1 # Brazilian Portuguese translation of Anjuta.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the anjuta package.
4 # based on the GNOME 2.2 translation to Portuguese (pt) by
5 # Marcelo Elias Del Valle <marceloelias@iname.com>, 2002.
6 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003.
7 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003, 2004.
8 # Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>, 2004, 2005.
9 # Airton Arantes <airton.arantes@gmail.com>,2007 (last translator)
13 "Project-Id-Version: anjuta.HEAD.pt_BR\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-10-12 01:16-0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-10-12 19:19-0300\n"
17 "Last-Translator: Airton Arantes <airton.arantes@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: ../anjuta.desktop.in.in.h:1
27 #: ../anjuta.desktop.in.in.h:2
28 msgid "Develop software in an integrated development environment"
29 msgstr "Desenvolva software em um IDE (ambiente de desenvolvimento integrado)"
31 #: ../anjuta.desktop.in.in.h:3 ../src/about.c:187 ../src/main.c:339
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Integrado (IDE)"
35 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:140 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:166
36 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:207 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:248
37 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:151
38 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:177
39 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:223
40 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:266
44 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:142 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:209
45 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:244
46 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:153
47 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:225
48 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:262
49 msgid "Central European"
50 msgstr "Europeu Central"
52 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:144
53 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:155
54 msgid "South European"
57 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:146 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:162
58 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:258
59 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:157
60 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:173
61 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:276
65 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:148 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:211
66 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:224 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:228
67 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:246
68 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:159
69 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:227
70 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:240
71 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:244
72 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:246
73 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:264
77 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:150 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:217
78 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:256
79 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:161
80 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:233
81 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:274
85 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:152 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:250
86 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:163
87 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:268
91 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:154
92 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:165
94 msgstr "Hebreu Visual"
96 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:156 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:215
97 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:254
98 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:167
99 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:231
100 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:272
104 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:158 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:213
105 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:252
106 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:169
107 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:229
108 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:270
112 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:160
113 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:171
117 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:164
118 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:175
122 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:168
123 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:179
127 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:171 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:173
128 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:175 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:177
129 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:137
130 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:182
131 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:184
132 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:186
133 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:188
137 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:180
138 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:191
142 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:182 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:184
143 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:193
144 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:193
145 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:195
146 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:209
147 msgid "Chinese Traditional"
148 msgstr "Chinês Tradicional"
150 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:186
151 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:197
152 msgid "Cyrillic/Russian"
153 msgstr "Cilírico/Russo"
155 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:189 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:220
156 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:233
157 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:200
158 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:202
159 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:204
160 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:236
161 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:251
165 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:191 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:222
166 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:226 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:239
167 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:207
168 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:238
169 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:242
170 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:257
174 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:196 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:198
175 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:200 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:204
176 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:212
177 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:214
178 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:216
179 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:220
180 msgid "Chinese Simplified"
181 msgstr "Chinês Simplificado"
183 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:202
184 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:218
188 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:230
189 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:248
190 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
191 msgstr "Cilírico/Ucraniano"
193 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:235 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:241
194 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:260
195 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:253
196 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:259
197 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:278
201 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:237
202 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:255
206 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:772
207 msgid "Stock Encodings"
208 msgstr "Codificações Armazenadas"
210 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:791
211 msgid "Supported Encodings"
212 msgstr "Codificações com Suporte"
214 #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:858
215 msgid "launcher.c: Error while reading child pty\n"
216 msgstr "laucher.c: Erro enquanto lia child pty\n"
218 #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1080 ../libanjuta/resources.c:264
219 #: ../libanjuta/resources.c:273 ../plugins/devhelp/plugin.c:502
220 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:511 ../plugins/gdb/utilities.c:280
222 msgid "Cannot execute command: \"%s\""
223 msgstr "Impossível executar o comando: \"%s\""
225 #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1081
227 msgid "execvp failed"
228 msgstr "Falha ao reverter"
230 #: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:327 ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2229
232 msgstr "Shell do Anjuta"
234 #: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:328
235 msgid "Anjuta shell that will contain the plugin"
236 msgstr "Shell do Anjuta que conterá o plug-in"
238 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:556
239 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:581
241 msgid "Invalid plugin: %s"
242 msgstr "Plug-in inválido: %s"
244 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:798
247 "Could not load %s\n"
248 "This usually means that your installation is corrupted. The error message "
249 "leading to this was:\n"
252 "Não foi possível carregar %s\n"
253 "Isto normalmente significa que sua instalação está corrompida. A mensagem de "
257 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:897
258 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:781
262 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:919
263 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1859
264 msgid "Available Plugins"
265 msgstr "Plug-ins Disponíveis"
267 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1032 ../src/anjuta-app.c:794
269 msgid "Preferred plugins"
270 msgstr "Preferências"
272 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1146
273 msgid "Only show user activatable plugins"
274 msgstr "Mostra somente plug-ins ativáveis pelo usuário"
276 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1193
278 "These are the plugins selected by you when Anjuta prompted to choose one of "
279 "many suitable plugins. Removing the preferred plugin will let Anjuta prompt "
280 "you again to choose different plugin."
282 "Estes são os plug-ins selecionados por você quando Anjuta abre para escolher "
283 "os plug-ins disponíveis. Remover os plug-ins preferidos deixará o Anjuta "
284 "pedi-lo novamente que escolha um plug-in diferente."
286 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1352
287 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1457
288 #: ../plugins/debug-manager/queue.c:446
289 msgid "Select a plugin"
290 msgstr "Selecione um plug-in"
292 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1353
293 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1458
294 #: ../plugins/debug-manager/queue.c:447
295 msgid "Please select a plugin to activate"
296 msgstr "Por favor selecione um plug-in para ativar"
298 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1878
300 msgid "Remember this selection"
301 msgstr "Lembrar esta decisão"
303 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2210
306 msgstr "Arquivos po:"
308 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2211
309 msgid "Current stack of profiles"
310 msgstr "Perfis atuais"
312 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2216
313 msgid "Available plugins"
314 msgstr "Plug-ins disponíveis"
316 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2217
317 msgid "Currently available plugins found in plugin paths"
318 msgstr "Plug-ins disponíveis encontrados nos caminhos de plug-in"
320 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2223
321 msgid "Activated plugins"
322 msgstr "Plug-ins ativados"
324 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2224
326 msgid "Currently activated plugins"
327 msgstr "Falha ao ativar o plug-in: %s"
329 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2230
331 msgid "Anjuta shell for which the plugins are"
332 msgstr "Shell do Anjuta que conterá o plug-in"
334 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2238
336 msgid "Anjuta Status"
337 msgstr "Macros do Anjuta"
339 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2239
340 msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins"
341 msgstr "Status do Anjuta para carregar e descarregar plug-ins"
343 #. DEBUG_PRINT ("Icon: %s", icon_path);
344 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2398
348 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2398
352 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:214
353 msgid "Plugin Manager"
354 msgstr "Gerenciador de Plug-ins"
356 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:215
357 msgid "The plugin manager to use for resolving plugins"
358 msgstr "O gerenciador de plug-ins usado para resolução de plug-ins"
360 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:223
362 msgstr "Nome do Projeto"
364 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:224
365 msgid "Name of the plugin profile"
366 msgstr "Nome do perfil de plug-in"
368 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:232
370 msgid "Profile Plugins"
371 msgstr "Operações de perfil"
373 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:233
374 msgid "List of plugins for this profile"
375 msgstr "Lista de plug-ins para este perfil"
377 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:240
378 msgid "Synchronization URI"
379 msgstr "URI para sincronização"
381 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:241
382 msgid "URI to sync the proflie xml"
383 msgstr "URI para sincronizar o perfil xml"
385 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:512 ../libanjuta/anjuta-profile.c:535
386 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:548
388 msgid "Failed to read '%s': %s"
390 "Não foi possível remover \"%s\":\n"
393 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:526
395 msgid "No read permission for: %s"
396 msgstr "Sem permissão de leitura para: %s"
398 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:560 ../libanjuta/anjuta-profile.c:570
400 msgid "Failed to read '%s': XML parse error"
401 msgstr "Não foi possível ler \"%s\": erro de análise do XML"
403 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:581 ../libanjuta/anjuta-profile.c:732
406 "Failed to read '%s': XML parse error.Invalid or corrupted anjuta plugins "
409 "Não foi possível ler \"%s\": erro de análise do XML. Perfil inválido ou "
410 "corrompido de plug-ins do Anjuta corrompidos."
412 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:754
414 msgid "%s: Install it from '%s'\n"
415 msgstr "%s: Instalar a partir \"%s\"\n"
417 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:762
420 "Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing:\n"
423 "Não foi possível ler \"%s\": Os seguintes plug-ins estão faltando:\n"
426 #: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1393
428 "Are you sure you want to reset the preferences to\n"
429 "their default settings?"
431 "Você tem certeza que deseja restaurar as preferências\n"
432 "para as definições padrão originais?"
434 #: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1397
438 #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:101
439 #: ../plugins/gtodo/interface.c:226 ../plugins/gtodo/mcategory.c:36
443 #. FIXME: Make the general page first
444 #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:144
445 #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:147
446 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:15
447 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:172 ../src/anjuta.glade.h:6
448 #: ../src/anjuta-app.c:781
452 #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:242
453 msgid "Anjuta Preferences"
454 msgstr "Preferências do Anjuta"
456 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:165
458 msgid "Select the items to save:"
459 msgstr "Selecione o tema:"
461 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:188
463 msgid "If you do not save, all your changes will be lost."
465 "Você tem certeza de que deseja recarregar \"%s\"?\n"
466 "Todas as informações não gravadas serão perdidas."
468 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:195
469 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:550
473 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:202
478 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:208
479 msgid "_Discard changes"
480 msgstr "_Descartar mudanças"
482 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:303
484 msgid "There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?"
486 "O arquivo \"%s\" não foi salvo.\n"
487 "Deseja salvá-lo antes de fechar?"
489 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:310
491 msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?"
493 "O arquivo \"%s\" não foi salvo.\n"
494 "Deseja salvá-lo antes de fechar?"
496 #. gtk_tree_view_column_set_sizing (column, GTK_TREE_VIEW_COLUMN_AUTOSIZE);
497 #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:888
501 #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:906
505 #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:917
507 msgstr "Sensível à maiusculização"
509 #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:926
513 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:75
515 msgid "Unable to read file: %s."
516 msgstr "Impossível ler arquivo: %s."
518 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:85
520 msgid "Unable to create file: %s."
521 msgstr "Impossível criar arquivo: %s."
523 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:121
524 msgid "Unable to complete file copy"
525 msgstr "Impossível completar cópia de arquivo"
527 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:334
535 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:472
538 "The \"%s\" utility is not installed.\n"
541 "O utilitário \"%s\" não está instalado.\n"
542 "Por favor, instale-o."
544 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:772
546 msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n"
547 msgstr "Impossível executar o comando: %s (utilizando o shell %s)\n"
549 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:776
551 msgid "Cannot execute command %s (using shell %s)\n"
552 msgstr "Impossível executar o comando %s (utilizando o shell %s)\n"
554 #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:219
558 #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:220
559 msgid "Text to render"
560 msgstr "Texto a renderizar"
562 #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:226
563 msgid "Pixbuf Object"
564 msgstr "Objeto Pixbuf"
566 #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:227
567 msgid "The pixbuf to render."
568 msgstr "O pixbuf a renderizar."
570 #: ../libanjuta/resources.c:60
572 msgid "Widget not found: %s"
573 msgstr "Widget (componente) não encontrado: %s"
575 #: ../libanjuta/resources.c:76 ../libanjuta/resources.c:98
577 msgid "Could not find application pixmap file: %s"
578 msgstr "Não foi possível localizar o arquivo pixmap da aplicação: %s"
580 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:1
582 msgstr "<b>Compilação</b>"
584 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:2
585 msgid "<b>Program execution:</b>"
586 msgstr "<b>Execução do programa:</b>"
588 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:3
590 msgid "<b>Scratchbox Options</b>"
591 msgstr "<b>Opções CVS</b>"
593 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:4
595 msgstr "Argumentos: "
597 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:5
598 msgid "Highlight build message locations in editor"
599 msgstr "Destacar localizações de mensagem de compilação no editor"
601 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:6
603 msgid "Install as root:"
604 msgstr "Instalar o Projeto"
606 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:7
607 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:749
611 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:8
612 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:8
613 msgid "Run in terminal"
614 msgstr "Executar em um terminal"
616 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:9
617 msgid "Select execution program and args"
618 msgstr "Selecionar a execução do programa e seus argumentos"
620 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:10
621 msgid "Use scratchbox"
622 msgstr "Usar scratchbox"
624 #. The translations should match that of 'make' program
625 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:546
627 msgid "make[%d]: Entering directory '%s'"
628 msgstr "make[%d]: Entrando no diretório \"%s\""
630 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:547
632 msgid "make: Entering directory '%s'"
633 msgstr "make: Entrando no diretório\"%s\""
635 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:548
637 msgid "make[%d]: Entering directory `%s'"
638 msgstr "make[%d]: Entrando no diretório\"%s\""
640 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:549
642 msgid "make: Entering directory `%s'"
643 msgstr "make: Entrando no diretório\"%s\""
645 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:560
650 #. Translation for the following should match that of 'make' program
651 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:568
653 msgid "make[%d]: Leaving directory '%s'"
654 msgstr "make[%d]: Saindo do diretório \"%s\""
656 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:569
658 msgid "make: Leaving directory '%s'"
659 msgstr "make: Saindo do diretório \"%s\""
661 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:570
663 msgid "make[%d]: Leaving directory `%s'"
664 msgstr "make[%d]: Saindo do diretório \"%s\""
666 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:571
668 msgid "make: Leaving directory `%s'"
669 msgstr "make: Saindo do diretório \"%s\""
671 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:582
676 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:614
677 #: ../plugins/tools/execute.c:328
681 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:730
683 msgid "Total time taken: %lu secs\n"
684 msgstr "Tempo total utilizado: %lu segundos\n"
686 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:735
687 msgid "Completed... unsuccessful\n"
688 msgstr "Concluído... sem sucesso\n"
690 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:740
691 msgid "Completed... successful\n"
692 msgstr "Concluído... com sucesso\n"
694 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:792
697 msgstr "Compilar %d: %s"
699 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:993
701 msgid "Can not compile \"%s\": No compile rule defined for this file type."
704 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1032
705 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1060
706 msgid "Configure Parameters:"
707 msgstr "Configurar Parâmetros:"
709 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1263
710 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1337
711 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1347
712 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1365
713 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1375
714 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1541
718 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1267
719 msgid "_Build Project"
720 msgstr "Compilar _Projeto"
722 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1268
723 msgid "Build whole project"
724 msgstr "Compila todo o Projeto"
726 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1273
727 msgid "_Install Project"
728 msgstr "I_nstalar o Projeto"
730 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1274
731 msgid "Install whole project"
732 msgstr "Instala todo o Projeto"
734 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1279
735 msgid "_Clean Project"
736 msgstr "_Limpar o Projeto"
738 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1280
739 msgid "Clean whole project"
740 msgstr "Limpa todo o Projeto"
742 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1285
743 msgid "Run C_onfigure..."
744 msgstr "Executar C_onfiguração..."
746 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1286
747 msgid "Configure project"
748 msgstr "Configura o Projeto"
750 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1291
751 msgid "Run _Autogenerate..."
752 msgstr "Executar _Autogerar..."
754 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1292
756 msgid "Autogenerate project files"
757 msgstr "Gera automaticamente os arquivos do Projeto"
759 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1297
760 msgid "Build _Tarball"
761 msgstr "Compila o Pacote"
763 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1298
764 msgid "Build project tarball distribution"
765 msgstr "Compila o arquivo .tar.gz (tarball) para distribuição do projeto"
767 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1303
769 msgid "_Execute Program..."
770 msgstr "Executar o Programa"
772 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1304
773 msgid "Execute program"
774 msgstr "Executa o programa"
776 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1309
777 msgid "_Build Module"
778 msgstr "_Compilar Módulo"
780 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1310
781 msgid "Build module associated with current file"
782 msgstr "Compila o módulo associado com o arquivo atual"
784 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1315
785 msgid "_Install Module"
786 msgstr "Instalar _Módulo"
788 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1316
789 msgid "Install module associated with current file"
790 msgstr "Instala o módulo associado com o arquivo atual"
792 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1321
793 msgid "_Clean Module"
794 msgstr "_Limpar Módulo"
796 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1322
797 msgid "Clean module associated with current file"
798 msgstr "Limpa o módulo associado ao arquivo atual"
800 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1327
801 msgid "Co_mpile File"
802 msgstr "Co_mpilar Arquivo"
804 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1328
805 msgid "Compile current editor file"
806 msgstr "Compila o arquivo de código atualmente no editor"
808 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1341
809 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1369
813 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1342
814 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1370
816 msgstr "Compila o arquivo"
818 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1348
819 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1376
821 msgstr "Compila um módulo"
823 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1353
824 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1381
825 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1545
829 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1354
830 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1382
831 msgid "Install module"
832 msgstr "Instala o módulo"
834 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1359
835 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1387
836 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1549
840 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1360
841 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1388
843 msgstr "Limpa o módulo"
845 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1553
849 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1562
852 msgstr "_Compilar (%s)"
854 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1569
856 msgid "_Install (%s)"
857 msgstr "I_nstalar (%s)"
859 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1576
862 msgstr "_Limpar (%s)"
864 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1583
866 msgid "Co_mpile (%s)"
867 msgstr "Co_mpilar (%s)"
869 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1987
870 msgid "Build commands"
871 msgstr "Comandos de compilação"
873 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1994
874 msgid "Build popup commands"
875 msgstr "Comandos do menu de contexto de compilação"
877 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:2242
878 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:2262
880 msgid "Build Autotools"
881 msgstr "Opções de construção"
883 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:76
885 msgid "No executables in this project!"
886 msgstr "Nenhum executável para este arquivo."
888 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:154
892 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:255
893 msgid "No file or Project opened."
894 msgstr "Nenhum arquivo ou Projeto aberto."
896 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:295
898 msgid "Program '%s' is not a local file"
899 msgstr "O programa \"%s\" não é um arquivo local"
901 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:310
903 msgid "Program '%s' does not exists"
904 msgstr "O programa \"%s\" não existe"
906 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:318
908 msgid "Program '%s' does not have execution permission"
909 msgstr "O programa \"%s\" não possui permissão de execução"
911 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:350
912 msgid "No executable for this file."
913 msgstr "Nenhum executável para este arquivo."
915 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:356
917 msgid "Executable '%s' is not up-to-date."
918 msgstr "O executável \"%s\" não está atualizado."
920 #. create the check menuitem
921 #: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:132
922 msgid "Fixed data-view"
923 msgstr "Visualização de dados fixa"
925 #: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:914
926 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:130
927 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:274
928 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:119
932 #: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:915
933 msgid "Update the graph"
934 msgstr "Atualizar o gráfico"
936 #: ../plugins/class-inheritance/plugin.c:126
937 msgid "Inheritance Graph"
938 msgstr "Gráfico de Herança"
940 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:1
942 msgid "<b>Class Elements</b>"
943 msgstr "<b>Parâmetros</b>"
945 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:2
947 msgid "<b>General Class Properties</b>"
948 msgstr "<b>Informações Gerais</b>"
950 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:3
951 msgid "Add to Project"
952 msgstr "Adicionar ao Projeto"
954 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:4
955 msgid "Add to Repository"
956 msgstr "Adicionar ao Repositório"
958 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:5
959 msgid "Author Email:"
960 msgstr "E-mail do Autor:"
962 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:6
964 msgstr "Nome do Autor:"
966 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:7
967 msgid "Author/Date-Time"
968 msgstr "Autor/Data-Hora"
970 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:8
972 msgid "Base Class Inheritance:"
973 msgstr "Hereditariedade da classe base:"
975 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:9
979 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:10
981 msgid "Class Function Prefix:"
982 msgstr "* Prefixo de Função de Classe:"
984 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:11
987 msgstr "* Nome da Classe:"
989 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:12
990 msgid "Class Options:"
991 msgstr "Opções da Classe:"
993 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:13
994 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:6
998 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:14
1000 msgid "GObject Class\t"
1001 msgstr "Classe GObject"
1003 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:15
1005 msgid "GObject Prefix and Type:"
1006 msgstr "* Prefixo e Tipo do GObject:"
1008 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:16
1011 "General Public License (GPL)\n"
1012 "Lesser General Public License (LGPL)\n"
1015 "General Public License (GPL)\n"
1016 "Lesser General Public License (LGPL)\n"
1019 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:19
1020 msgid "Generic C++ Class"
1021 msgstr "Classe C++ Genérica"
1023 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:20
1025 msgid "Header File:"
1026 msgstr "Cabeçalhos C/C++"
1028 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:21
1029 msgid "Inline the declaration and implementation"
1030 msgstr "Torna inline a declaração e a implementação"
1032 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:22
1033 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:10
1034 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:9
1038 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:23
1039 msgid "Member Functions/Variables"
1040 msgstr "Funções-Membro/Variáveis"
1042 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:24
1043 #: ../plugins/glade/plugin.c:467
1045 msgstr "Propriedades"
1047 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:25
1052 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:26
1054 msgid "Source File:"
1055 msgstr "Arquivo de fonte em C"
1057 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:27
1058 msgid "Source/Header Headings:"
1059 msgstr "Cabeçalhos de Fonte/Cabeçalho:"
1061 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:28
1065 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:29
1069 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:30
1074 #: ../plugins/class-gen/generator.c:132
1075 msgid "Header or source file has not been created"
1076 msgstr "Cabeçalho ou código fonte não foi criado"
1078 #: ../plugins/class-gen/generator.c:294
1080 msgid "Autogen template used for the header file"
1081 msgstr "Utiliza um Modelo para o arquivo de Cabeçalho"
1083 #: ../plugins/class-gen/generator.c:302
1085 msgid "Autogen template used for the implementation file"
1086 msgstr "Navegar para o nome do arquivo de implementações."
1088 #: ../plugins/class-gen/generator.c:310 ../plugins/class-gen/generator.c:318
1089 msgid "File to which the processed template will be written"
1090 msgstr "Arquivo no qual o modelo processado será escrito"
1092 #: ../plugins/class-gen/generator.c:402
1094 msgid "Failed to write autogen definition file"
1095 msgstr "Não foi possível escrever os dados para o arquivo."
1097 #: ../plugins/class-gen/plugin.c:99 ../plugins/project-wizard/druid.c:828
1099 "Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You "
1100 "can get it from http://autogen.sourceforge.net"
1102 "Não foi possível localizar a versão 5 do autogen, por favor, instale o pacote do "
1103 "autogen. Você pode obtê-lo a partir do sítio: http://autogen.sourceforge.net"
1105 #: ../plugins/class-gen/plugin.c:263 ../plugins/class-gen/plugin.c:417
1107 msgid "Failed to execute autogen: %s"
1108 msgstr "Não foi possível ativar o plug-in: %s"
1110 #: ../plugins/class-gen/window.c:816
1111 msgid "XML description of the user interface"
1112 msgstr "Descrição XML de interface de usuário"
1114 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:1
1115 msgid "<b>CVS Options</b>"
1116 msgstr "<b>Opções CVS</b>"
1118 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:2
1119 msgid "<b>Module Details:</b>"
1120 msgstr "<b>Detalhes do Módulo: </b>"
1122 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:3
1123 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:1
1124 msgid "<b>Options:</b>"
1125 msgstr "<b>Opções:</b>"
1127 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:4
1128 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:13
1129 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:4
1130 msgid "<b>Options</b>"
1131 msgstr "<b>Opções</b>"
1133 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:5
1135 "<b>Please note: </b>\n"
1137 "Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course the file "
1138 "won't be removed from CVS before you use CVS Commit. <b>You have been warned!"
1141 "<b>Por favor, note que: </b>\n"
1143 "Ao pressionar OK você deletará o arquivo do disco e do CVS. Obviamente, o "
1144 "arquivo não será removido do CVS antes que você utilize o Commit CVS. "
1145 "<b>Você foi alertado!</b>"
1147 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:8
1148 msgid "<b>Repository: </b>"
1149 msgstr "<b>Repositório: </b>"
1151 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:9
1153 msgstr "Modo verbose"
1155 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:10
1156 msgid "CVS Preferences"
1157 msgstr "Preferências do CVS"
1159 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:11
1160 msgid "CVS: Add file/directory"
1161 msgstr "CVS: Adicionar arquivo/diretório"
1163 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:12
1164 msgid "CVS: Commit file/directory"
1165 msgstr "CVS: Commit arquivo/diretório"
1167 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:13
1168 msgid "CVS: Diff file/directory"
1169 msgstr "CVS: Diff de arquivo/diretório"
1171 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:14
1173 msgstr "CVS: Importar"
1175 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:15
1176 msgid "CVS: Log file/directory"
1177 msgstr "CVS: Log arquivo/diretório"
1179 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:16
1180 msgid "CVS: Remove file/directory"
1181 msgstr "CVS: Remover arquivo/diretório"
1183 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:17
1185 msgstr "CVS: Estado"
1187 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:18
1188 msgid "CVS: Status from file/directory"
1189 msgstr "CVS: Estado a partir do arquivo/diretório"
1191 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:19
1192 msgid "CVS: Update file/directory"
1193 msgstr "CVS: Atualizar arquivo/diretório"
1195 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:20
1199 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:21
1200 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:3
1201 msgid "Choose file or directory to add:"
1202 msgstr "Escolha o arquivo ou diretório a ser adicionado:"
1204 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:22
1205 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:4
1206 msgid "Choose file or directory to commit:"
1207 msgstr "Escolha o arquivo ou diretório para commit:"
1209 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:23
1210 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:5
1211 msgid "Choose file or directory to diff:"
1212 msgstr "Escolha o arquivo ou diretório para diff:"
1214 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:24
1215 msgid "Choose file or directory to get log:"
1216 msgstr "Escolha o arquivo ou diretório para obter log:"
1218 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:25
1219 msgid "Choose file or directory to get the status from:"
1220 msgstr "Escolha o arquivo ou diretório de onde obter o estado:"
1222 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:26
1223 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:6
1224 msgid "Choose file or directory to remove:"
1225 msgstr "Escolha o arquivo ou diretório a ser removido:"
1227 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:27
1228 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:7
1229 msgid "Choose file or directory to update:"
1230 msgstr "Escolha o arquivo ou diretório a ser atualizado:"
1232 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:28
1233 msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"
1234 msgstr "Nível de Compressão (0=nenhum, 10=máx):"
1236 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:29
1237 msgid "Create new directories"
1238 msgstr "Criar novos diretórios"
1240 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:30
1241 msgid "Delete empty directories"
1242 msgstr "Exclui diretórios vazios"
1244 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:31
1245 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:8
1246 msgid "Do not act recursively"
1247 msgstr "Não agir recursivamente"
1249 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:32
1250 msgid "File is binary"
1251 msgstr "O arquivo é binário"
1253 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:33
1254 msgid "Ignore .cvsrc file (recommend)"
1255 msgstr "Ignore o arquivo .cvsrc (recomendado)"
1257 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:34
1261 "Password server (pserver)\n"
1265 "Senha do servidor (pserver)\n"
1267 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:38
1268 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:10
1269 msgid "Log message:"
1270 msgstr "Mensagem de log:"
1272 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:39
1273 msgid "Module name:"
1274 msgstr "Nome do módulo:"
1276 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:40
1280 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:41
1281 msgid "Path to \"cvs\" command"
1282 msgstr "Caminho para o comando \"cvs\""
1284 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:42
1285 msgid "Project root directory:"
1286 msgstr "Diretório principal do Projeto:"
1288 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:43
1289 msgid "Release tag:"
1290 msgstr "Tag da versão:"
1292 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:44
1293 msgid "Reset sticky tags"
1294 msgstr "Redefine todas as tags associadas"
1296 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:45
1300 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:46
1306 "Diff de Estilo de Patch"
1308 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:48
1309 msgid "Unified format instead of context format"
1310 msgstr "Formato especial ao invés de formato de contexto"
1312 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:49
1313 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:26
1314 msgid "Use revision/tag: "
1315 msgstr "Utilizar revisão/tag: "
1317 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:50
1318 msgid "Use revision: "
1319 msgstr "Utilizar revisão: "
1321 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:51
1322 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:27
1324 msgstr "Nome do usuário: "
1326 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:52
1328 msgstr "Tag do vendedor:"
1330 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:53
1331 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:28
1332 msgid "Whole project"
1333 msgstr "Todo o projeto"
1335 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:54
1339 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:55
1343 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:48
1344 #: ../plugins/subversion/subversion-callbacks.c:56
1345 msgid "Please enter a filename!"
1346 msgstr "Por favor, digite um nome de arquivo!"
1348 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:61
1350 msgid "Please fill field: %s"
1351 msgstr "Por favor, preencha o campo: %s"
1353 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:81
1354 msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!"
1355 msgstr "O comando CVS está em execução! Por favor, aguarde sua finalização!"
1357 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:153
1358 msgid "Unable to delete file"
1359 msgstr "Impossível excluir arquivo"
1361 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:244
1362 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:458
1363 #: ../plugins/subversion/subversion-callbacks.c:243
1364 msgid "Are you sure that you do not want a log message?"
1365 msgstr "Você tem certeza de que não deseja uma mensagem de log?"
1367 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:434
1371 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:437
1375 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:440
1379 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:443
1383 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:447
1387 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:128
1388 msgid "CVS command failed! - See above for details"
1389 msgstr "O comando CVS falhou! - Veja os detalhes abaixo"
1391 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:133
1393 msgid "CVS command successful! - Time taken %ld secs."
1394 msgstr "O comando CVS teve sucesso! - Tempo decorrido %ld segundos."
1396 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:223
1397 msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!"
1398 msgstr "O comando CVS está em execução - por favor, aguarde sua finalização!"
1400 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:231
1401 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:235 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:489
1402 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:496 ../plugins/macro/macros.xml.h:9
1407 #. Stock icon, if any
1408 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:45 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:120
1413 #. Stock icon, if any
1414 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:53
1420 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:55
1421 msgid "Add a new file/directory to the CVS tree"
1422 msgstr "Adiciona um novo arquivo/diretório à árvore CVS"
1425 #. Stock icon, if any
1426 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:61
1432 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:63
1433 msgid "Remove a file/directory from CVS tree"
1434 msgstr "Remove um arquivo/diretório da árvore CVS"
1437 #. Stock icon, if any
1438 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:69 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:128
1444 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:71 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:130
1445 msgid "Commit your changes to the CVS tree"
1446 msgstr "Submete as suas alterações para a árvore CVS"
1449 #. Stock icon, if any
1450 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:77 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:136
1451 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:43
1452 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:37
1458 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:79 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:138
1459 msgid "Sync your local copy with the CVS tree"
1460 msgstr "Sincroniza sua cópia local com a árvore CVS"
1463 #. Stock icon, if any
1464 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:85 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:144
1470 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:87 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:146
1471 msgid "Show differences between your local copy and the tree"
1472 msgstr "Mostra as diferenças entre sua cópia local e a árvore"
1475 #. Stock icon, if any
1476 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:93 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:152
1477 msgid "_Show Status"
1478 msgstr "Mostrar o Estado"
1482 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:95 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:154
1483 msgid "Show the status of a file/directory"
1484 msgstr "Mostra o estado atual do arquivo/diretório"
1487 #. Stock icon, if any
1488 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:101 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:160
1490 msgstr "_Mostra Log"
1494 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:103 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:162
1495 msgid "Show the log of a file/directory"
1496 msgstr "Mostra o log do arquivo/diretório"
1499 #. Stock icon, if any
1500 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:109
1501 msgid "_Import Tree"
1502 msgstr "I_mportar Árvore"
1506 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:111
1507 msgid "Import a new source tree to CVS"
1508 msgstr "Importa uma nova árvore fonte para o CVS"
1510 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:350
1511 msgid "CVS operations"
1512 msgstr "Operações CVS"
1514 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:356
1516 msgid "CVS popup operations"
1517 msgstr "Operações CVS"
1519 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:1
1520 msgid "<b>Debugger:</b>"
1521 msgstr "<b>Depurador:</b>"
1523 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:2
1526 msgstr "Adicionar à Observação"
1528 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:3
1529 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:2
1530 msgid "Attach to process"
1531 msgstr "Anexar ao processo"
1533 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:4
1534 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:3
1535 msgid "Breakpoint properties"
1536 msgstr "Propriedades dos pontos de interrupção"
1538 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:5
1539 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1697
1540 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:4
1542 msgstr "Pontos de Interrupção"
1544 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:6
1545 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:5
1546 msgid "CPU Registers"
1547 msgstr "Registradores de CPU"
1549 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:7
1551 msgid "Change Watch"
1554 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:8
1556 msgid "Command Line Parameters:"
1557 msgstr "Parâmetros da Linha de Comando"
1559 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:9
1561 msgid "Debugger Target:"
1562 msgstr "Comando do Depurador:"
1564 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:10
1565 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:7
1566 msgid "Debugger command"
1567 msgstr "Comando do depurador"
1569 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:11
1570 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:8
1571 msgid "Debugger command:"
1572 msgstr "Comando do depurador:"
1574 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:12
1575 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:9
1576 msgid "Description:"
1579 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:13
1580 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:10
1581 msgid "Display process _tree"
1582 msgstr "Exibir a árvore de _processos"
1584 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:14
1585 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:11
1587 msgstr "_Habilitar tudo"
1589 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:15
1590 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:12
1591 msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data"
1592 msgstr "Digite um endereço HEXA ou selecione um nos dados"
1594 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:16
1595 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:14
1596 msgid "Hide process para_meters"
1597 msgstr "Ocultar parâ_metros de processo"
1599 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:17
1600 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:175
1601 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:15
1603 msgstr "Inspecionar"
1605 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:18
1606 msgid "Inspect/Evaluate"
1607 msgstr "Inspecionar/Avaliar"
1609 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:19
1610 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:937
1611 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1037 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:16
1612 msgid "Kernel Signals"
1613 msgstr "Sinais do Kernel"
1615 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:20
1616 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:17
1620 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:21
1621 #: ../plugins/debug-manager/memory.c:137 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:18
1625 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:22
1626 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:475 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:19
1630 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:23
1631 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:20
1635 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:24
1636 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:21
1637 msgid "Program Interrupt"
1638 msgstr "Interrupção do Programa"
1640 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:25
1642 msgid "Program parameters"
1643 msgstr "Argumentos do programa"
1645 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:26
1647 msgid "Run In Terminal"
1648 msgstr "Executar em um Terminal"
1650 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:27
1651 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:23
1655 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:28
1656 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:423 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:24
1657 msgid "Set Signal Property"
1658 msgstr "Definir Propriedades do Sinal"
1660 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:29
1661 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:25
1665 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:30
1666 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:26
1667 msgid "Source Directories"
1668 msgstr "Diretórios de Código Fonte"
1670 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:31
1671 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:27
1675 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:32
1676 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:193
1677 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:206
1678 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:219 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:28
1679 #: ../plugins/project-wizard/property.c:209
1683 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:33
1684 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:29
1688 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:34
1690 msgid "_Automatic update"
1693 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:35
1694 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:30
1698 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:36
1699 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:31
1700 msgid "_Disable all"
1701 msgstr "_Desabilitar todos"
1703 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:37
1704 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:32
1706 msgstr "_Ocultar caminhos"
1708 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:38
1709 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:33
1711 msgstr "_Localização:"
1713 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:39
1718 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:40
1719 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:34
1723 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:41
1724 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:35
1725 msgid "_Process to attach to:"
1726 msgstr "_Processo ao qual anexar:"
1728 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:42
1729 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:36
1731 msgstr "_Remover todos"
1733 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:44
1738 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:45
1739 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:9
1743 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:46
1744 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:38
1748 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:135
1752 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:135
1757 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:135
1758 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:617
1759 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:429 ../src/anjuta-app.c:580
1760 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:2
1764 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:135
1765 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:628
1766 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:438
1767 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:917
1768 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:928
1772 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:136
1773 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:639
1774 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:447
1775 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:133
1779 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:136
1780 #: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:124
1784 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:136
1785 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:650
1786 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:456
1790 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:136
1791 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:344
1795 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:137
1799 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:137
1803 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:137
1807 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1359
1808 msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
1809 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir todos os pontos de interrupção?"
1812 #. Stock icon, if any
1813 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1489
1814 msgid "_Breakpoints"
1815 msgstr "_Pontos de Interrupção"
1818 #. Stock icon, if any
1819 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1497
1821 msgid "Toggle Breakpoint"
1822 msgstr "Alternar ponto de interrupção"
1826 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1499
1827 msgid "Toggle breakpoint at the current location"
1828 msgstr "Alterna o ponto de interrupção na localização atual"
1831 #. Stock icon, if any
1832 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1505
1834 msgid "Add Breakpoint..."
1835 msgstr "Definir Ponto de Interrupção..."
1839 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1507
1841 msgid "Add a breakpoint"
1842 msgstr "Define um ponto de interrupção"
1845 #. Stock icon, if any
1846 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1513
1848 msgid "Remove Breakpoint"
1849 msgstr "Pontos de Interrupção"
1853 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1515
1855 msgid "Remove a breakpoint"
1856 msgstr "Define um ponto de interrupção"
1859 #. Stock icon, if any
1860 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1521
1862 msgid "Jump to Breakpoint"
1863 msgstr "Pontos de Interrupção"
1867 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1523
1869 msgid "Jump to breakpoint location"
1870 msgstr "Alterna o ponto de interrupção na localização atual"
1873 #. Stock icon, if any
1874 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1529
1876 msgid "Edit Breakpoint"
1877 msgstr "Edita pontos de Interrupção"
1881 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1531
1883 msgid "Edit breakpoint properties"
1884 msgstr "Propriedades dos pontos de interrupção"
1887 #. Stock icon, if any
1888 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1537
1890 msgid "Enable Breakpoint"
1891 msgstr "Desabilita todos os Pontos de Interrupção"
1895 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1539
1897 msgid "Enable a breakpoint"
1898 msgstr "Define um ponto de interrupção"
1901 #. Stock icon, if any
1902 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1545
1904 msgid "Disable All Breakpoints"
1905 msgstr "Desabilita todos os Pontos de Interrupção"
1909 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1547
1910 msgid "Deactivate all breakpoints"
1911 msgstr "Desativa todos os pontos de interrupção"
1914 #. Stock icon, if any
1915 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1553
1917 msgid "C_lear All Breakpoints"
1918 msgstr "_Limpar todos os Pontos de Interrupção"
1922 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1555
1923 msgid "Delete all breakpoints"
1924 msgstr "Exclui todos os ponto de interrupção"
1926 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1679
1928 msgid "Breakpoint operations"
1929 msgstr "Propriedades dos pontos de interrupção"
1931 #: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:124 ../plugins/tools/editor.c:456
1935 #: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:124
1936 #: ../plugins/debug-manager/registers.c:431 ../plugins/tools/editor.c:462
1940 #: ../plugins/debug-manager/disassemble.c:781
1943 msgstr "Desabilitado"
1945 #: ../plugins/debug-manager/info.c:52 ../plugins/debug-manager/info.c:101
1947 msgstr "Informações"
1949 #: ../plugins/debug-manager/info.c:127 ../plugins/editor/editor.glade.h:47
1950 #: ../plugins/editor/print.c:1040 ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:19
1951 #: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:100
1955 #: ../plugins/debug-manager/locals.c:107
1959 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:339
1961 msgid "Debugger Log"
1962 msgstr "Comando do Depurador"
1964 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:410 ../plugins/debug-manager/plugin.c:445
1965 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:465 ../plugins/debug-manager/plugin.c:492
1966 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:540 ../plugins/debug-manager/plugin.c:575
1967 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:2
1972 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:410
1976 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:445
1979 msgstr "Carregado: "
1981 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:465
1984 msgstr "Executar C_onfiguração..."
1986 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:492
1991 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:540
1996 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:581
1998 msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n"
1999 msgstr "O programa terminou com o código de erro %s\n"
2001 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:594
2003 msgid "Program has received signal: %s\n"
2004 msgstr "O programa recebeu o sinal %s (%s)\n"
2007 #. Stock icon, if any
2008 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:829 ../plugins/valgrind/plugin.c:448
2012 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:837
2013 msgid "_Start Debugger"
2014 msgstr "I_niciar o Depurador"
2016 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:845
2018 msgid "Run Target..."
2019 msgstr "Executar _Autogerar..."
2021 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:847
2023 msgid "load and start the target for debugging"
2024 msgstr "Abre o executável para depuração"
2026 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:853
2028 msgid "Restart Target"
2029 msgstr "Pesquisar Alvo"
2031 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:855
2033 msgid "restart the same target for debugging"
2034 msgstr "Abre o executável para depuração"
2036 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:861
2037 msgid "_Attach to Process..."
2038 msgstr "_Anexar ao Processo..."
2040 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:863
2041 msgid "Attach to a running program"
2042 msgstr "Anexa a um programa em execução"
2044 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:869
2046 msgid "Stop Debugger"
2047 msgstr "_Parar o Depurador"
2049 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:871
2050 msgid "Say goodbye to the debugger"
2051 msgstr "Diga adeus para o depurador"
2054 #. Stock icon, if any
2055 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:881 ../plugins/debug-manager/plugin.c:989
2057 msgid "Debugger Command..."
2058 msgstr "Comando do depurador..."
2062 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:883 ../plugins/debug-manager/plugin.c:991
2063 msgid "Custom debugger command"
2064 msgstr "Comando personalizado do depurador"
2066 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:889 ../plugins/debug-manager/plugin.c:997
2070 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:897
2071 msgid "Info _Target Files"
2072 msgstr "Informações sobre Arquivos Al_vo"
2074 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:899
2075 msgid "Display information on the files the debugger is active with"
2076 msgstr "Exibe informações sobre os arquivos em que o depurador está operando"
2078 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:905
2079 msgid "Info _Program"
2080 msgstr "Informações sobre _Programa"
2082 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:907
2083 msgid "Display information on the execution status of the program"
2084 msgstr "Exibe informações sobre o estado da execução do programa"
2086 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:913
2087 msgid "Info _Kernel User Struct"
2088 msgstr "Informações sobre _Kernel User Struct"
2090 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:915
2091 msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child"
2092 msgstr "Exibe os conteúdos da \"user struct\" do kernel para o filho atual"
2094 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:929
2095 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1029
2097 msgid "Shared Libraries"
2098 msgstr "Bibliotecas compartilhadas"
2100 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:931
2101 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1031
2102 msgid "Show shared libraries mappings"
2103 msgstr "Mostra mapeamentos de bibliotecas compartilhadas"
2105 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:939
2106 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1039
2107 msgid "Show kernel signals"
2108 msgstr "Mostra os sinais do Kernel"
2111 #. Stock icon, if any
2112 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:949
2113 msgid "Run/_Continue"
2114 msgstr "Executar/_Continuar"
2118 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:951
2119 msgid "Continue the execution of the program"
2120 msgstr "Continua a execução do programa"
2122 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:957
2124 msgstr "Passo para _Dentro"
2126 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:959
2127 msgid "Single step into function"
2128 msgstr "Dá um passo para dentro da função"
2130 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:965
2132 msgstr "Passar Por _Cima"
2134 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:967
2135 msgid "Single step over function"
2136 msgstr "Dá um único passo que varre toda a função"
2138 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:973
2140 msgstr "Passo para _Fora"
2142 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:975
2143 msgid "Single step out of the function"
2144 msgstr "Dá um passo para sair da função"
2146 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:981
2148 msgid "_Run to Cursor"
2149 msgstr "_Executar até o cursor"
2151 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:983
2152 msgid "Run to the cursor"
2153 msgstr "Executa até o cursor"
2155 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1005
2157 msgid "Info _Global Variables"
2158 msgstr "Informações sobre Variáveis _Globais"
2160 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1007
2161 msgid "Display all global and static variables of the program"
2162 msgstr "Exibe todas as variáveis estáticas e globais do programa"
2164 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1013
2165 msgid "Info _Current Frame"
2166 msgstr "Informações sobre o F_rame Atual"
2168 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1015
2169 msgid "Display information about the current frame of execution"
2170 msgstr "Exibe informações sobre o frame atual da execução"
2172 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1021
2173 msgid "Info Function _Arguments"
2174 msgstr "Informações de _Argumentos de Funções"
2176 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1023
2177 msgid "Display function arguments of the current frame"
2178 msgstr "Exibe os argumentos do frame atual"
2181 #. Stock icon, if any
2182 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1049
2183 msgid "Pa_use Program"
2184 msgstr "Pa_usar o Programa"
2188 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1051
2189 msgid "Pauses the execution of the program"
2190 msgstr "Pausa a execução do programa"
2192 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1091
2193 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1097
2194 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1103
2195 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1109
2196 msgid "Debugger operations"
2197 msgstr "Operações de depuração"
2199 #: ../plugins/debug-manager/queue.c:433
2201 msgid "Unable to find one debugger plugin acception %s mime type"
2202 msgstr "Impossível localizar um plug-in depurador %s tipo mime"
2204 #: ../plugins/debug-manager/registers.c:424
2206 msgstr "Registrador"
2208 #: ../plugins/debug-manager/registers.c:451
2211 msgstr "Registrador"
2213 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:161
2214 msgid "Shared libraries"
2215 msgstr "Bibliotecas compartilhadas"
2217 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:183
2218 msgid " Shared Object "
2219 msgstr " Objeto Compartilhado "
2221 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:187
2225 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:191
2229 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:195
2231 msgstr "Leitura de Sysm"
2233 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:195
2234 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:208
2235 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:221
2236 #: ../plugins/project-wizard/property.c:211
2237 #: ../plugins/project-wizard/property.c:225
2241 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:260
2242 msgid "Modify Signal"
2243 msgstr "Modificar Sinal"
2245 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:267
2246 msgid "Send to process"
2247 msgstr "Enviar ao processo"
2249 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:309
2250 msgid "Kernel signals"
2251 msgstr "Sinais do Kernel"
2253 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:332
2257 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:336
2261 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:340 ../plugins/editor/print.c:1031
2262 #: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:90
2266 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:348
2270 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:467
2274 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:471
2276 msgstr " Imprimir: "
2278 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1175
2279 msgid "Show Line Numbers"
2280 msgstr "Mostrar o Número das Linhas"
2282 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1176
2283 msgid "Whether to display line numbers"
2284 msgstr "Exibir ou não números de linha"
2286 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1183
2287 msgid "Show Line Markers"
2288 msgstr "Mostrar Marcadores de Linha"
2290 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1184
2291 msgid "Whether to display line marker pixbufs"
2292 msgstr "Exibir ou não pixbufs marcadores de linha"
2295 #. Stock icon, if any
2296 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:540
2297 msgid "Set current frame"
2298 msgstr "Define o frame atual"
2300 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:548
2301 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:368
2303 msgstr "Ver Código Fonte"
2305 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:586
2306 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:404
2310 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:597
2314 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:661
2318 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:685
2322 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:744
2324 msgid "Stack frame operations"
2325 msgstr "Operações com macros"
2327 #: ../plugins/debug-manager/start.c:94
2331 #: ../plugins/debug-manager/start.c:94
2335 #: ../plugins/debug-manager/start.c:94 ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:2292
2336 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:334
2340 #: ../plugins/debug-manager/start.c:94
2344 #: ../plugins/debug-manager/start.c:598
2346 msgid "Unable to execute: %s."
2347 msgstr "Impossível executar o arquivo: %s."
2349 #: ../plugins/debug-manager/start.c:612
2351 msgid "Unable to open the file: %s\n"
2352 msgstr "Impossível abrir o arquivo: %s\n"
2354 #: ../plugins/debug-manager/start.c:862
2356 msgid "Missing file %s"
2357 msgstr "Construindo o arquivo: %s...\n"
2359 #: ../plugins/debug-manager/start.c:980
2360 msgid "Load Target to debug"
2361 msgstr "Carregar o Alvo para depuração"
2363 #: ../plugins/debug-manager/start.c:988 ../plugins/file-loader/plugin.c:411
2365 msgstr "Todos os arquivos"
2367 #: ../plugins/debug-manager/start.c:1042 ../plugins/gdb/debugger.c:1555
2370 "The program is running.\n"
2371 "Do you still want to stop the debugger?"
2373 "O programa está EM EXECUÇÃO.\n"
2374 "Ainda deseja parar o Depurador?"
2377 #. Stock icon, if any
2378 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:360
2380 msgid "Set current thread"
2381 msgstr "Define o frame atual"
2383 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:414
2388 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:480
2391 msgstr "Informações sobre _Threads"
2393 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:583
2395 msgid "Thread operations"
2396 msgstr "Operações com o Glade"
2399 #. Stock icon, if any
2400 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:356
2401 msgid "Ins_pect/Evaluate..."
2402 msgstr "Ins_pecionar/Avaliar..."
2406 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:358
2407 msgid "Inspect or evaluate an expression or variable"
2408 msgstr "Inspeciona ou avalia uma expressão ou variável"
2410 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:364
2412 msgid "Add Watch..."
2413 msgstr "Adicionar à Observação"
2415 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:372
2417 msgid "Remove Watch"
2418 msgstr "_Remover todos"
2420 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:380
2422 msgid "Update Watch"
2423 msgstr "Atualizar tudo"
2425 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:388
2427 msgid "Change Value"
2430 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:396
2432 msgstr "Atualizar tudo"
2434 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:404
2437 msgstr "_Remover todos"
2440 #. Stock icon, if any
2441 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:415
2443 msgid "Automatic update"
2446 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:441 ../plugins/debug-manager/watch.c:447
2448 msgid "Watch operations"
2449 msgstr "Operações com macros"
2451 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:525
2453 msgstr "Observações"
2455 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:181
2456 msgid "Search Help:"
2457 msgstr "Pesquisar Ajuda:"
2459 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:202 ../plugins/document-manager/plugin.c:240
2460 #: ../plugins/message-view/plugin.c:71 ../plugins/symbol-browser/plugin.c:279
2464 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:210
2465 msgid "Previous Help"
2466 msgstr "Ajuda Anterior"
2468 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:212
2469 msgid "Go to previous help page"
2470 msgstr "Vai para a página de ajuda anterior"
2472 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:218
2474 msgstr "Próxima Ajuda"
2476 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:220
2477 msgid "Go to next help page"
2478 msgstr "Vai para a próxima página de ajuda"
2480 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:227
2482 msgid "_API Reference"
2483 msgstr "Referências _API"
2485 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:229
2486 msgid "Browse API Pages"
2487 msgstr "Navegar as Páginas API"
2489 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:235
2490 msgid "_Context Help"
2491 msgstr "Ajuda de _Contexto"
2493 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:237
2494 msgid "Search help for the current word in the editor"
2495 msgstr "Pesquisa ajuda para a palavra atual no editor"
2497 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:243
2498 msgid "_Search Help"
2499 msgstr "_Pesquisar Ajuda"
2501 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:245
2502 msgid "Search for a term in help"
2503 msgstr "Pesquisa um termo no help"
2505 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:302
2507 msgid "Help operations"
2508 msgstr "Operações com ferramentas"
2510 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:337
2515 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:339 ../plugins/search/search-replace.c:977
2516 #: ../plugins/search/search-replace.c:1661
2517 #: ../plugins/search/search-replace.c:1668
2518 #: ../plugins/search/search-replace.c:1680
2519 #: ../plugins/search/search-replace.c:1994
2520 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1046 ../plugins/symbol-db/plugin.c:864
2524 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:344 ../src/anjuta-app.c:597
2528 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:347
2529 msgid "Help display"
2530 msgstr "Tela de ajuda"
2532 #: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:243
2535 "Are you sure you want to reload '%s'?\n"
2536 "Any unsaved changes will be lost."
2538 "Você tem certeza de que deseja recarregar \"%s\"?\n"
2539 "Todas as informações não gravadas serão perdidas."
2541 #: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:254
2542 #: ../plugins/editor/text_editor.c:339 ../plugins/sourceview/sourceview.c:195
2544 msgstr "_Recarregar"
2546 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:181
2549 msgstr "_Fechar Arquivo"
2551 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:313
2552 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:505 ../plugins/file-loader/plugin.c:768
2553 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:778 ../plugins/file-loader/plugin.c:791
2555 msgstr "Abre um arquivo"
2557 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:332
2558 #: ../plugins/message-view/message-view.c:94
2559 msgid "Save file as"
2560 msgstr "Salva o arquivo com outro nome"
2562 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:404
2563 #: ../plugins/file-wizard/file.c:240 ../plugins/valgrind/plugin.c:386
2566 "The file '%s' already exists.\n"
2567 "Do you want to replace it with the one you are saving?"
2569 "O arquivo \"%s\" já existe.\n"
2570 "Deseja sobrescrevê-lo?"
2572 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:412
2573 #: ../plugins/file-wizard/file.c:248 ../plugins/valgrind/plugin.c:394
2574 #: ../src/anjuta-callbacks.c:79
2576 msgstr "_Substituir"
2578 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:1
2579 msgid "<b>Autosave</b>"
2580 msgstr "<b>Salvar automaticamente</b>"
2582 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:2
2583 msgid "<b>Editor tabs</b>"
2584 msgstr "<b>Tabulações do editor</b>"
2586 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:3
2587 msgid "<b>Encoding to use when saving files</b>"
2588 msgstr "<b>Codificação usada para salvar arquivos</b>"
2590 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:4
2591 msgid "<b>Supported Encodings</b>"
2592 msgstr "<b>Codificações com Suporte</b>"
2594 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:5
2595 msgid "Always save in UTF-8 encoding (faster)"
2596 msgstr "Sempre salvar na codificação UTF-8 (mais rápido)"
2598 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:6
2599 msgid "Do not show tabs"
2600 msgstr "Não mostrar tabulações"
2602 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:7
2603 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1650
2604 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:2017
2605 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:2029
2609 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:8
2610 msgid "Enable files autosave"
2611 msgstr "Habilitar salvamento automático de arquivos"
2613 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:9
2615 msgstr "Codificações"
2617 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:10
2621 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:11
2622 msgid "Save files interval in minutes"
2623 msgstr "Intervalo para salvar arquivos, em minutos"
2625 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:12
2626 msgid "Save session interval in minutes"
2627 msgstr "Intervalo da sessão de salvamento em minutos"
2629 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:13
2630 msgid "Sorted by most recent use"
2631 msgstr "Ordenar pelo mais recentemente utilizado"
2633 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:14
2634 msgid "Sorted in alphabetical order"
2635 msgstr "Ordenar alfabeticamente"
2637 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:15
2638 msgid "Sorted in opening order"
2639 msgstr "Ordenar na ordem de abertura"
2641 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:16
2642 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:10
2654 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:20
2655 msgid "Try to save in current locale's encoding"
2656 msgstr "Tenta salvar na codificação local atualmente utilizada"
2658 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:21
2659 msgid "Try to save in original encoding"
2660 msgstr "Tenta salvar na codificação original"
2662 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:145
2667 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:146
2669 msgid "New empty file"
2670 msgstr "Novo arquivo"
2672 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:148
2676 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:149
2677 msgid "Save current file"
2678 msgstr "Salva o arquivo atual"
2680 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:150
2682 msgstr "Salvar _Como..."
2684 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:151
2685 msgid "Save the current file with a different name"
2686 msgstr "Salva o arquivo atual com um nome diferente"
2688 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:153
2690 msgstr "Salvar _Tudo"
2692 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:154
2693 msgid "Save all currently open files, except new files"
2694 msgstr "Salva todos os arquivos abertos, exceto os novos"
2696 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:156
2698 msgstr "_Fechar Arquivo"
2700 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:157
2701 msgid "Close current file"
2702 msgstr "Fecha o arquivo atual"
2704 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:159
2707 msgstr "Limpar Tudo"
2709 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:160
2710 msgid "Close all files"
2711 msgstr "Fecha todos os arquivos"
2713 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:162
2714 msgid "Reload F_ile"
2715 msgstr "Recarregar _Arquivo"
2717 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:163
2718 msgid "Reload current file"
2719 msgstr "Recarrega o arquivo atual"
2722 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:165
2723 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:292
2725 msgstr "Trocar .h/.c"
2727 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:166
2729 msgid "Swap c header and source files"
2730 msgstr "Troca entre o arquivo de cabeçalho o de fonte em c"
2732 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:168
2733 msgid "Recent _Files"
2734 msgstr "_Arquivos Recentes"
2736 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:172
2741 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:173
2742 msgid "Print the current file"
2743 msgstr "Imprime o arquivo atual"
2745 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:180
2746 msgid "_Print Preview"
2747 msgstr "Visualizar Im_pressão"
2749 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:181
2750 msgid "Preview the current file in print-format"
2751 msgstr "Visualiza o arquivo atual formatado para impressão"
2753 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:186
2755 msgstr "_Transformar"
2758 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:187
2759 msgid "_Make Selection Uppercase"
2760 msgstr "Converter a Seleção para _Maiúsculas"
2762 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:188
2763 msgid "Make the selected text uppercase"
2764 msgstr "Converte o texto selecionado para maiúsculas"
2766 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:190
2767 msgid "Make Selection Lowercase"
2768 msgstr "Converter a Seleção para Mi_núsculas"
2770 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:191
2771 msgid "Make the selected text lowercase"
2772 msgstr "Converte o texto selecionado para minúsculas"
2774 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:193
2776 msgid "Convert EOL to CRLF"
2777 msgstr "Converter caracteres EOL em CRLF"
2779 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:194
2780 msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)"
2781 msgstr "Converte caracteres Fim de Linha (EOL) em EOL DOS (CRLF)"
2783 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:196
2785 msgid "Convert EOL to LF"
2786 msgstr "Converter caracteres EOL em LF"
2788 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:197
2789 msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)"
2790 msgstr "Converte caracteres Fim de Linha (EOL) em EOL Unix (LF)"
2792 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:199
2794 msgid "Convert EOL to CR"
2795 msgstr "Converter caracteres EOL em CR"
2797 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:200
2798 msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)"
2799 msgstr "Converte caracteres Fim de Linha (EOL) em EOL Mac OS (CR)"
2801 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:202
2803 msgid "Convert EOL to Majority EOL"
2804 msgstr "Converter caracteres EOL para maioria EOL"
2806 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:203
2807 msgid "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file"
2809 "Converte caracteres Fim de Linha para a maioria dos EOL encontrados no "
2812 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:208
2814 msgstr "_Selecionar"
2816 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:215
2818 msgstr "Selecionar _Tudo"
2820 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:216
2821 msgid "Select all text in the editor"
2822 msgstr "Seleciona todo o texto no editor"
2824 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:218
2825 msgid "Select to _Brace"
2826 msgstr "Selecionar até a _Chave"
2828 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:219
2829 msgid "Select the text in the matching braces"
2830 msgstr "Seleciona o texto entre as chaves correspondentes"
2832 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:221
2833 msgid "Select _Code Block"
2834 msgstr "Selecionar Bloco de _Código"
2836 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:222
2837 msgid "Select the current code block"
2838 msgstr "Seleciona o bloco de código atual"
2840 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:227
2843 msgstr "Comentário:"
2846 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:228
2847 msgid "_Block Comment/Uncomment"
2848 msgstr "Comentar/Descomentar o _Bloco"
2850 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:229
2851 msgid "Block comment the selected text"
2852 msgstr "Comenta em bloco o texto selecionado"
2854 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:231
2855 msgid "Bo_x Comment/Uncomment"
2856 msgstr "Comentar/Descomentar a Cai_xa"
2858 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:232
2859 msgid "Box comment the selected text"
2860 msgstr "Comenta/descomenta o texto selecionado em uma caixa"
2862 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:234
2863 msgid "_Stream Comment/Uncomment"
2864 msgstr "Comentar/Descomentar o _Stream"
2866 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:235
2867 msgid "Stream comment the selected text"
2868 msgstr "Comenta/descomenta o texto selecionado em um stream"
2871 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:241
2873 msgid "_Line Number..."
2874 msgstr "_Linha número..."
2876 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:242
2877 msgid "Go to a particular line in the editor"
2878 msgstr "Vai para uma linha específica no editor"
2880 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:244
2881 msgid "Matching _Brace"
2882 msgstr "I_dentificar a Chave Correspondente"
2884 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:245
2885 msgid "Go to the matching brace in the editor"
2886 msgstr "Vai para a chave correspondente no editor"
2888 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:247
2890 msgid "_Start of Block"
2891 msgstr "Início do _bloco"
2893 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:248
2894 msgid "Go to the start of the current block"
2895 msgstr "Vai para o início do bloco atual"
2897 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:250
2899 msgid "_End of Block"
2900 msgstr "_Final do bloco"
2902 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:251
2903 msgid "Go to the end of the current block"
2904 msgstr "Vai para o final do bloco atual"
2906 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:253
2908 msgid "Previous _History"
2909 msgstr "_Histórico anterior"
2911 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:254
2912 msgid "Goto previous history"
2913 msgstr "Vai para o histórico anterior"
2915 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:256
2917 msgid "Next Histor_y"
2918 msgstr "Próximo his_tórico"
2920 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:257
2921 msgid "Goto next history"
2922 msgstr "Vai para o próximo histórico"
2924 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:262 ../plugins/search/plugin.c:185
2928 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:263
2930 msgid "_Quick Search"
2931 msgstr "Pesquisar Básico"
2933 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:264
2934 msgid "Quick editor embedded search"
2937 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:269 ../plugins/gtodo/interface.c:170
2938 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:18
2939 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:405 ../src/anjuta-actions.h:30
2940 #: ../src/shell.c:87 ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1349
2945 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:270
2949 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:277
2950 msgid "_Add Editor View"
2951 msgstr "_Adicionar Vista do Editor"
2953 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:278
2954 msgid "Add one more view of current document"
2955 msgstr "Adiciona mais uma vista ao documento atual"
2957 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:280
2958 msgid "_Remove Editor View"
2959 msgstr "_Remover Vista do Editor"
2961 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:281
2962 msgid "Remove current view of the document"
2963 msgstr "Remover a vista atual do documento"
2965 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:283
2969 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:284
2970 msgid "Undo the last action"
2971 msgstr "Desfaz a última ação"
2973 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:286
2977 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:287
2978 msgid "Redo the last undone action"
2979 msgstr "Refaz a última ação desfeita"
2981 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:289
2985 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:290
2986 msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard"
2987 msgstr "Corta o texto selecionado do editor para a área de transferência"
2989 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:292
2990 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1153
2994 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:293
2995 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
2996 msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência"
2998 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:295
2999 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1154
3003 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:296
3004 msgid "Paste the content of clipboard at the current position"
3005 msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência na posição atual"
3007 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:304
3011 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:305
3012 msgid "Delete the selected text from the editor"
3013 msgstr "Exclui o texto selecionado do editor"
3015 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:310
3017 msgid "_Line Number Margin"
3018 msgstr "Números das _Linhas na margem"
3020 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:311
3021 msgid "Show/Hide line numbers"
3022 msgstr "Mostra ou oculta os números de linha"
3024 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:313
3026 msgid "_Marker Margin"
3027 msgstr "_Marcadores de Margem"
3029 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:314
3031 msgid "Show/Hide marker margin"
3032 msgstr "Mostra ou oculta os marcadores de margem"
3034 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:316
3036 msgid "_Code Fold Margin"
3037 msgstr "Indi_cador de fold na margem"
3039 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:317
3040 msgid "Show/Hide code fold margin"
3041 msgstr "Mostra ou oculta um indicador de fold na margem da linha"
3043 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:319
3045 msgid "_Indentation Guides"
3046 msgstr "Guias de Recuo"
3048 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:320
3049 msgid "Show/Hide indentation guides"
3050 msgstr "Mostra ou oculta as guias de recuo"
3052 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:322
3054 msgid "_White Space"
3055 msgstr "_Espaços em branco"
3057 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:323
3058 msgid "Show/Hide white spaces"
3059 msgstr "Mostra ou oculta os espaços em branco"
3061 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:325
3063 msgid "_Line End Characters"
3064 msgstr "Caracteres de fim de _linha"
3066 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:326
3067 msgid "Show/Hide line end characters"
3068 msgstr "Mostra ou oculta os caracteres de fim de linha"
3070 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:328
3072 msgid "Line _Wrapping"
3073 msgstr "_Quebra de linha"
3075 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:329
3076 msgid "Enable/disable line wrapping"
3077 msgstr "Exibe/Oculta a quebra de linha"
3079 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:334
3083 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:335
3084 msgid "Zoom in: Increase font size"
3085 msgstr "Aproximar: Aumenta o tamanho da fonte"
3087 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:337
3091 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:338
3092 msgid "Zoom out: Decrease font size"
3093 msgstr "Afastar: Diminuir o tamanho do fonte"
3095 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:343
3096 msgid "_Highlight Mode"
3097 msgstr "_Modo de Realce"
3099 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:347
3100 msgid "_Close All Folds"
3101 msgstr "Fe_char Todos os Folds"
3103 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:348
3104 msgid "Close all code folds in the editor"
3105 msgstr "Fecha todos os folds de código no editor"
3107 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:350
3108 msgid "_Open All Folds"
3109 msgstr "_Abrir Todos os Folds"
3111 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:351
3112 msgid "Open all code folds in the editor"
3113 msgstr "Abre todos os folds de código no editor"
3115 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:353
3116 msgid "_Toggle Current Fold"
3117 msgstr "Al_ternar o Estado do Fold Atual"
3119 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:354
3120 msgid "Toggle current code fold in the editor"
3121 msgstr "Alterna o estado atual aberto/fechado do fold do código no editor"
3123 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:359
3127 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:360
3129 msgid "_Toggle Bookmark"
3130 msgstr "Alternar Marcador"
3132 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:361
3133 msgid "Toggle a bookmark at the current line position"
3134 msgstr "Alterna o marcador na posição da linha atual"
3136 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:363
3137 msgid "_First Bookmark"
3138 msgstr "_Primeiro Marcador"
3140 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:364
3141 msgid "Jump to the first bookmark in the file"
3142 msgstr "Pula para o primeiro marcador no arquivo"
3144 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:366
3145 msgid "_Previous Bookmark"
3146 msgstr "Marcador _Anterior"
3148 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:367
3149 msgid "Jump to the previous bookmark in the file"
3150 msgstr "Pula para o marcador anterior no arquivo"
3152 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:369
3154 msgid "_Next Bookmark"
3155 msgstr "Pró_ximo Marcador"
3157 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:370
3158 msgid "Jump to the next bookmark in the file"
3159 msgstr "Pula para o marcador seguinte no arquivo"
3161 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:372
3163 msgid "_Last Bookmark"
3164 msgstr "Ú_ltimo marcador"
3166 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:373
3167 msgid "Jump to the last bookmark in the file"
3168 msgstr "Pula para o último marcador no arquivo"
3170 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:375
3172 msgid "_Clear All Bookmarks"
3173 msgstr "Li_mpar todos os marcadores"
3175 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:376
3176 msgid "Clear bookmarks"
3177 msgstr "Limpa os marcadores existentes"
3179 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:395
3180 msgid "Editor file operations"
3181 msgstr "Operações do editor de arquivos"
3183 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:396
3184 msgid "Editor print operations"
3185 msgstr "Operações de impressão do editor"
3187 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:397
3188 msgid "Editor text transformation"
3189 msgstr "Transformação do editor de texto"
3191 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:398
3192 msgid "Editor text selection"
3193 msgstr "Seleção do editor de texto"
3195 #. { actions_insert, G_N_ELEMENTS (actions_insert), "ActionGroupEditorInsert", N_("Editor text insertions") },
3196 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:400
3197 msgid "Editor code commenting"
3198 msgstr "Comentários do editor de código"
3200 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:401
3201 msgid "Editor navigations"
3202 msgstr "Navegações do editor"
3204 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:402
3205 msgid "Editor edit operations"
3206 msgstr "Operações de edição do editor"
3208 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:403
3209 msgid "Editor zoom operations"
3210 msgstr "Operações de edição de zoom"
3212 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:404
3213 msgid "Editor syntax highlighting styles"
3214 msgstr "Estilos de realce de sintaxe do editor"
3216 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:405
3217 msgid "Editor text formating"
3218 msgstr "Formatação de texto do editor"
3220 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:406
3221 msgid "Editor bookmarks"
3222 msgstr "Marcadores do editor"
3224 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:407
3226 msgid "Simple searching"
3227 msgstr "Aplicando o patch...\n"
3229 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:411
3230 msgid "Editor view settings"
3231 msgstr "Definições de visualização do editor"
3233 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:546
3234 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1125
3238 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:554
3242 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:560
3246 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:910
3250 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:914
3254 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:916
3255 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:927
3259 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:918
3260 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:929
3264 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:919
3265 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:930
3269 #. Automatic highlight menu
3270 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:996
3274 #: ../plugins/document-manager/search-box.c:370
3276 msgid "Search for \"%s\" reached end and was continued on top!"
3279 #: ../plugins/document-manager/search-box.c:376
3282 "Search for \"%s\" reached end and was continued on top but no new match was "
3286 #: ../plugins/document-manager/search-box.c:433
3288 msgid "Case sensitive"
3289 msgstr "Sensível à maiusculização"
3291 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:1
3292 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:1
3293 msgid "<b>Autocompletion</b>"
3294 msgstr "<b>Completar automaticamente</b>"
3296 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:2
3297 msgid "<b>Basic Indentation</b>"
3298 msgstr "<b>Recuo Básico</b>"
3300 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:3
3301 msgid "<b>Code folding</b>"
3302 msgstr "<b>Folding de código</b>"
3304 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:4
3305 msgid "<b>Highlight style</b>"
3306 msgstr "<b>Estilo de realce</b>"
3308 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:5
3309 msgid "<b>Misc options</b>"
3310 msgstr "<b>Miscelânea</b>"
3312 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:6
3313 msgid "<b>Other colors</b>"
3314 msgstr "<b>Outras cores</b>"
3316 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:7
3317 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:5
3318 msgid "<b>Print options</b>"
3319 msgstr "<b>Opções de impressão</b>"
3321 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:8
3322 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:6
3323 msgid "Add line number every:"
3324 msgstr "Adicionar um número de linha a cada:"
3326 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:9
3327 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:7
3328 msgid "Add page header"
3329 msgstr "Adicionar cabeçalho de página"
3331 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:10
3335 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:11
3336 msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags"
3337 msgstr "Completar automaticamente tags de encerramento XML/HML"
3339 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:12
3340 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:8
3341 msgid "Autocompletion pop up choices"
3342 msgstr "Escolhas do menu de contexto de completar automaticamente"
3344 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:13
3346 msgstr "Cor do plano de fundo:"
3348 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:14
3349 msgid "Basic Indentation"
3350 msgstr "Recuo Básico"
3352 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:15
3356 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:16
3357 msgid "Calltip background:"
3358 msgstr "Plano de Fundo da caixa de dica:"
3360 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:17
3361 msgid "Caret (cursor) color:"
3362 msgstr "Cor do cursor:"
3364 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:18
3365 msgid "Caret blink period in milli-seconds"
3366 msgstr "Intervalo de piscada do cursor em milissegundos"
3368 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:19
3370 msgid "Choose autocomplete for single match"
3371 msgstr "Escolher autocompletar para equivalência única"
3373 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:20
3374 msgid "Collapse all code folds on file open"
3375 msgstr "Recolher todas os foldings de código ao abrir arquivo"
3377 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:21
3379 msgid "Colors & Fonts"
3380 msgstr "Cores e fontes"
3382 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:22
3383 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:9
3387 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:23
3388 msgid "Compact folding"
3389 msgstr "Folding compactado"
3391 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:24
3392 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:10
3393 msgid "Disable syntax highlighting"
3394 msgstr "Desabilitar realce de sintaxe"
3396 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:25
3397 msgid "Draw line below folded lines"
3398 msgstr "Desenhar linhas abaixo das linhas em folding"
3400 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:26
3402 msgstr "Coluna da borda"
3404 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:27
3405 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:11
3410 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:28
3411 msgid "Editor caret (cursor) width in pixels"
3412 msgstr "Largura do cursor de edição em pixels"
3414 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:29
3415 msgid "Enable HTML tags folding"
3416 msgstr "Habilitar dobra de tags HTML"
3418 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:30
3419 msgid "Enable automatic indentation"
3420 msgstr "Habilitar recuo automático"
3422 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:31
3423 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:13
3424 msgid "Enable braces check"
3425 msgstr "Habilitar verificação de chaves"
3427 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:32
3428 msgid "Enable code folding"
3429 msgstr "Habilitar folding de código"
3431 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:33
3432 msgid "Enable comments folding"
3433 msgstr "Habilitar folding de comentários"
3435 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:34
3436 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:14
3437 msgid "Enable line wrap"
3438 msgstr "Habilitar quebra de linha"
3440 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:35
3441 msgid "Enable python comments folding"
3442 msgstr "Habilitar folding de comentários python"
3444 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:36
3445 msgid "Enable python quoted strings folding"
3446 msgstr "Habilitar folding de expressões python entre aspas"
3448 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:37
3449 msgid "Filter extraneous characters in DOS mode"
3450 msgstr "Filtrar caracteres estranhos em modo DOS"
3452 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:38
3454 msgstr "Estilo do indicador de folding:"
3456 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:39
3460 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:40
3461 msgid "Fonts and colors for editor"
3462 msgstr "Fontes e cores para o editor"
3464 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:41
3466 msgstr "Cor da frente:"
3468 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:42
3469 msgid "Indent closing braces"
3470 msgstr "Recuar chaves de fechamento"
3472 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:43
3473 msgid "Indent opening braces"
3474 msgstr "Recuar chaves de abertura"
3476 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:44
3477 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:18
3478 msgid "Indentation size in spaces:"
3479 msgstr "Tamanho do recuo em espaços:"
3481 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:45
3485 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:46
3486 msgid "Line numbers margin width in pixels"
3487 msgstr "Largura da margem de números de linha em pixels"
3489 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:48
3490 msgid "Maintain past Indentation"
3491 msgstr "Manter o recuo anterior"
3493 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:49
3494 msgid "Margin Fold visible"
3495 msgstr "Fold de Margem visível"
3497 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:50
3498 msgid "Margin Linenum visible"
3499 msgstr "Número da linha da margem visível"
3501 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:51
3502 msgid "Margin Marker visible"
3503 msgstr "Marcador da Margem visível"
3505 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:52
3506 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:20
3510 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:53
3511 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:21
3513 msgstr "Monocromático"
3515 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:54
3516 msgid "Pressing backspace un-indents"
3517 msgstr "Pressionar backspace desfaz o recuo"
3519 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:55
3520 msgid "Pressing tab inserts indentation"
3521 msgstr "Pressionar tab insere recuo"
3523 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:56
3524 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:22
3528 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:57
3529 msgid "Select highlight style to edit:"
3530 msgstr "Selecione o estilo de realce a editar:"
3532 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:58
3533 msgid "Selection background:"
3534 msgstr "Plano de fundo da seleção:"
3536 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:59
3537 msgid "Selection foreground:"
3538 msgstr "Plano de frente da seleção:"
3540 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:60
3541 msgid "Strip trailling spaces on file save"
3542 msgstr "Remover espaços no final de linhas ao salvar o arquivo"
3544 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:61
3545 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:25
3546 msgid "Tab size in spaces:"
3547 msgstr "Tamanho da tabulação em espaços:"
3549 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:62
3553 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:63
3555 msgstr "Usar padrão"
3557 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:64
3558 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:27
3559 msgid "Use tabs for indentation"
3560 msgstr "Utilizar tabulação para recuo"
3562 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:65
3563 msgid "View EOL chars"
3564 msgstr "Mostra caracteres EOL"
3566 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:66
3567 msgid "View Indentation Guides"
3568 msgstr "Ver Guias de Recuo"
3570 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:67
3571 msgid "View Line Wrap"
3572 msgstr "Ver Quebra de linha"
3574 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:68
3575 msgid "View Whitespaces"
3576 msgstr "Ver Espaços em Branco"
3578 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:69
3579 msgid "View indentation whitespaces"
3580 msgstr "Ver espaços em branco de recuo"
3582 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:70
3583 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:30
3584 msgid "Wrap bookmarks search around"
3585 msgstr "Continuar a busca por marcadores na outra extremidade"
3587 #: ../plugins/editor/print.c:482
3588 msgid "No file to print!"
3589 msgstr "Nenhum arquivo para imprimir!"
3591 #: ../plugins/editor/print.c:505
3592 msgid "Unable to get text buffer for printing"
3593 msgstr "Impossível obter buffer de texto para impressão"
3595 #: ../plugins/editor/print.c:759
3598 msgstr "Arquivo: %s"
3600 #: ../plugins/editor/print.c:872 ../plugins/editor/print.c:884
3602 msgstr "Imprimindo..."
3604 #: ../plugins/editor/print.c:1067
3605 msgid "Print Preview"
3606 msgstr "Visualizar Impressão"
3608 #: ../plugins/editor/plugin.c:121 ../plugins/editor/plugin.c:133
3609 #: ../plugins/editor/anjuta-editor.plugin.in.h:1
3610 msgid "Scintilla Editor"
3611 msgstr "Scintilla Editor"
3613 #: ../plugins/editor/text_editor.c:325 ../plugins/sourceview/sourceview.c:181
3616 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
3617 "the current buffer.\n"
3618 "Do you want to reload it?"
3620 "O arquivo \"%s\" no disco é mais recente que o\n"
3621 "disponível no buffer atualmente.\n"
3622 "Deseja recarregá-lo?"
3624 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1329
3625 msgid "Could not get file info"
3626 msgstr "Não foi possível obter as informações do arquivo"
3628 #. DEBUG_PRINT ("This file is too big. Unable to allocate memory.");
3629 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1336
3630 msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
3631 msgstr "O arquivo é muito grande. Impossível alocar memória."
3633 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1343
3634 msgid "Could not open file"
3635 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
3637 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1351
3638 msgid "Error while reading from file"
3639 msgstr "Erro ao ler o arquivo"
3641 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1397
3643 "The file does not look like a text file or the file encoding is not "
3644 "supported. Please check if the encoding of file is in the supported "
3645 "encodings list. If not, add it from the preferences."
3647 "O arquivo não parece ser um arquivo de texto ou não há suporte para sua "
3648 "codificação. Por favor, verifique se a codificação do arquivo está na lista "
3649 "das com suporte. Se ela não estiver, adicione-a a partir de Preferências."
3651 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1562
3653 msgid "Loading file..."
3654 msgstr "Carregando..."
3656 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1571
3659 "Could not load file: %s\n"
3663 "Não foi possível carregar o arquivo: %s\n"
3667 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1591
3669 msgid "File loaded successfully"
3670 msgstr "Projeto carregado com sucesso."
3672 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1612
3674 msgid "Saving file..."
3675 msgstr "Salva arquivo do Glade..."
3677 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1624
3679 msgid "Could not save intermediate file %s: %s."
3680 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo: %s."
3682 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1656
3684 msgid "Could not save file %s: %s."
3685 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo: %s."
3687 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1665
3689 msgid "File saved successfully"
3690 msgstr "Projeto salvo com sucesso"
3692 #: ../plugins/editor/text_editor.c:2030
3695 "Cannot load Global defaults and configuration files:\n"
3697 "This may result in improper behaviour or instabilities.\n"
3698 "Anjuta will fall back to built in (limited) settings"
3700 "Impossível carregar padrões Globais e arquivos de configuração:\n"
3702 "Isto pode resultar em um comportamento inapropriado ou instabilidades.\n"
3703 "O Anjuta vai reverter para as definições (limitadas) padrões"
3705 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:78
3709 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:85
3710 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:24
3711 #: ../plugins/search/search-replace.c:93
3715 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:94
3716 msgid "Tag Definition"
3717 msgstr "Definição de Tag"
3719 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:101
3720 msgid "Tag Declaration"
3721 msgstr "Declaração de Tag"
3723 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:109
3725 msgstr "Mensagem anterior"
3727 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:115
3729 msgstr "Próxima mensagem"
3731 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:121
3732 msgid "Prev bookmark"
3733 msgstr "Marcador anterior"
3735 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:127
3736 msgid "Next bookmark"
3737 msgstr "Próximo marcador"
3739 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:137
3740 msgid "Toggle breakpoint"
3741 msgstr "Alternar ponto de interrupção"
3743 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:144
3745 msgstr "Passo para dentro"
3747 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:150
3749 msgstr "Passo sobre"
3751 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:156
3753 msgstr "Passo para fora"
3755 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:162
3756 msgid "Run to cursor"
3757 msgstr "Executa até o cursor"
3759 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:168
3760 msgid "Run/Continue"
3761 msgstr "Executar/Continuar"
3763 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:182
3765 msgstr "Interromper"
3767 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:192
3768 msgid "Toggle Line numbers"
3769 msgstr "Alternar Número de Linhas"
3771 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:199
3772 msgid "Toggle Marker Margin"
3773 msgstr "Alternar Margem do Marcador"
3775 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:206
3776 msgid "Toggle Fold Margin"
3777 msgstr "Alternar Margem do Fold"
3779 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:213
3780 msgid "Toggle Guides"
3781 msgstr "Alternar Guias"
3783 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:221
3787 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:228
3792 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:240
3797 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:248
3798 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:74
3803 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:256
3808 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:266
3809 msgid "Context Help"
3810 msgstr "Ajuda de Contexto"
3813 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:276
3814 msgid "Toggle Bookmark"
3815 msgstr "Alternar Marcador"
3818 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:284
3820 msgstr "Auto formatar"
3823 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:302
3828 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:310
3829 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:432
3835 #. Stock icon, if any
3836 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:320 ../plugins/gdb/utilities.c:328
3837 #: ../plugins/profiler/plugin.c:718
3842 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:330 ../plugins/valgrind/plugin.c:148
3847 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:340
3850 msgstr "Pesquisar Usos da Região Selecionada"
3853 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:348
3854 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:490
3859 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:356
3863 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:142
3866 "<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n"
3868 "There is no plugin, default action, or application configured to handle this "
3873 "You may choose to try opening it with the following plugins or applications."
3875 "<b>Impossível abrir \"%s\"</b>.\n"
3877 "Não existe nenhum plugin, ação padrão, ou aplicação configurada para "
3878 "manipular este tipo de arquivo.\n"
3882 "Você pode escolher tentar abri-lo com os plug-ins ou aplicações a seguir."
3884 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:162
3888 #. Document manager plugin
3889 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:170
3890 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:1
3891 msgid "Document Manager"
3892 msgstr "Gerenciador de Documentos"
3894 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:416
3895 msgid "Anjuta Projects"
3896 msgstr "Projetos do Anjuta"
3898 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:422
3899 msgid "C/C++ source files"
3900 msgstr "Arquivos de código fonte em C/C++"
3902 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:434
3903 msgid "C# source files"
3904 msgstr "Arquivos de código fonte em C#"
3906 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:440
3907 msgid "Java source files"
3908 msgstr "Arquivos de código fonte em Java"
3910 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:446
3911 msgid "Pascal source files"
3912 msgstr "Arquivos de código fonte em Pascal"
3914 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:451
3915 msgid "PHP source files"
3916 msgstr "Arquivos de código fonte em PHP"
3918 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:458
3919 msgid "Perl source files"
3920 msgstr "Arquivos de código fonte em Perl"
3922 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:464
3923 msgid "Python source files"
3924 msgstr "Arquivo de código fonte em Python"
3926 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:469
3927 msgid "Hyper text markup files"
3928 msgstr "Hyper text markup files"
3930 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:478
3931 msgid "Shell scripts files"
3932 msgstr "Arquivos script de shell"
3934 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:483
3938 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:489
3940 msgstr "Arquivos Lua"
3942 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:494
3944 msgstr "Arquivos diff"
3946 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:710
3948 msgid "Failed to activate plugin: %s"
3949 msgstr "Não foi possível ativar o plug-in: %s"
3951 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:766
3955 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:777 ../plugins/file-loader/plugin.c:790
3959 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:784 ../plugins/file-loader/plugin.c:797
3963 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:785 ../plugins/file-loader/plugin.c:798
3967 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1113 ../plugins/file-loader/plugin.c:1119
3968 #: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:1
3970 msgstr "Carregador de Arquivo"
3972 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1126
3973 msgid "New file, project and project components."
3974 msgstr "Novo arquivo, Projeto e componentes de Projeto."
3976 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1135
3980 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1141
3981 msgid "Open _Recent"
3982 msgstr "Abrir _Recente"
3984 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1142
3985 msgid "Open recent file"
3986 msgstr "Abre um arquivo utilizado recentemente"
3988 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1152
3989 msgid "Open recent files"
3990 msgstr "Abre arquivos utilizados recentemente"
3992 #: ../plugins/file-manager/file-model.c:92
3993 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:869
3995 msgstr "Carregando..."
3997 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:313
4002 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:399
4007 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:400
4008 msgid "Uri of the top-most path displayed"
4011 #: ../plugins/file-manager/plugin.c:54 ../plugins/project-manager/plugin.c:747
4012 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:327
4016 #: ../plugins/file-manager/plugin.c:54
4017 msgid "Refresh file manager tree"
4018 msgstr "Atualizando a árvore do gerenciador de arquivo"
4020 #: ../plugins/file-manager/plugin.c:162
4021 msgid "File manager popup actions"
4022 msgstr "Ações do menu de contexto do gerenciador de arquivos"
4024 #: ../plugins/file-manager/plugin.c:195
4028 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:1
4029 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:1 ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:1
4030 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:1
4031 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:1
4035 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:2
4036 msgid "<span weight=\"bold\">File Information</span>"
4037 msgstr "<span weight=\"bold\">Informações do Arquivo</span>"
4039 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:3
4040 msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
4041 msgstr "<span weight=\"bold\">Opções</span>"
4043 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:4
4044 msgid "Add License Information"
4045 msgstr "Adiciona Informação de Licença"
4047 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:5
4048 msgid "Add to project"
4049 msgstr "Adicionar ao Projeto"
4051 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:6
4052 msgid "Add to repository"
4053 msgstr "Adicionar ao repositório"
4055 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:7
4056 msgid "Create corresponding header file"
4057 msgstr "Cria o arquivo de cabeçalho correspondente"
4059 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:8
4061 "Enter the File name.\n"
4062 "The extension will be added according to the type."
4064 "Digite o nome do Arquivo.\n"
4065 "A extensão será adicionada de acordo com o tipo de arquivo."
4067 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:11
4068 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:7
4069 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:6
4073 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:12
4075 msgstr "Cria um novo arquivo"
4077 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:13
4081 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:14
4082 msgid "Use Template for the Header file"
4083 msgstr "Utiliza um Modelo para o arquivo de Cabeçalho"
4085 #: ../plugins/file-wizard/file.c:82
4086 msgid "C Source File"
4087 msgstr "Arquivo de fonte em C"
4089 #: ../plugins/file-wizard/file.c:83
4090 msgid "C -C++ Header File"
4091 msgstr "Cabeçalhos C/C++"
4093 #: ../plugins/file-wizard/file.c:84
4094 msgid "C++ Source File"
4095 msgstr "Arquivos de fonte em C/C++"
4097 #: ../plugins/file-wizard/file.c:85
4098 msgid "C# Source File"
4099 msgstr "Arquivo de fonte em C#"
4101 #: ../plugins/file-wizard/file.c:86
4102 msgid "Java Source File"
4103 msgstr "Arquivos de fonte em Java"
4105 #: ../plugins/file-wizard/file.c:87
4106 msgid "Perl Source File"
4107 msgstr "Arquivo de fonte em Perl"
4109 #: ../plugins/file-wizard/file.c:88
4110 msgid "Python Source File"
4111 msgstr "Arquivo de fonte em Python"
4113 #: ../plugins/file-wizard/file.c:89
4114 msgid "Shell Script File"
4115 msgstr "Arquivos Script de Shell"
4117 #: ../plugins/file-wizard/file.c:90
4121 #: ../plugins/file-wizard/file.c:107
4122 msgid "General Public License (GPL)"
4123 msgstr "General Public License (GPL)"
4125 #: ../plugins/file-wizard/file.c:108
4126 msgid "Lesser General Public License (LGPL)"
4127 msgstr "Lesser General Public License (LGPL)"
4129 #: ../plugins/file-wizard/file.c:176
4130 msgid "Unable to build user interface for New File"
4131 msgstr "Impossível criar interface de usuário para o Novo Arquivo"
4133 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:6
4134 msgid "Command Line Parameters"
4135 msgstr "Parâmetros da Linha de Comando"
4137 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:13
4138 msgid "Execute Program"
4139 msgstr "Executar o Programa"
4141 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:22
4142 msgid "Run in Terminal"
4143 msgstr "Executar em um Terminal"
4145 #: ../plugins/gdb/debugger.c:650 ../plugins/gdb/debugger.c:862
4146 msgid "Loading Executable: "
4147 msgstr "Carregando Executável: "
4149 #: ../plugins/gdb/debugger.c:680
4150 msgid "Loading Core: "
4151 msgstr "Carregando Core: "
4153 #: ../plugins/gdb/debugger.c:731
4156 "Unable to find: %s.\n"
4157 "Unable to initialize debugger.\n"
4158 "Make sure Anjuta is installed correctly."
4160 "Impossível localizar: %s.\n"
4161 "Impossível inicializar o depurador.\n"
4162 "Certifique-se de que o Anjuta esteja instalado corretamente."
4164 #: ../plugins/gdb/debugger.c:856
4165 msgid "Getting ready to start debugging session...\n"
4166 msgstr "Preparando para iniciar a sessão de depuração...\n"
4168 #: ../plugins/gdb/debugger.c:871
4169 msgid "No executable specified.\n"
4170 msgstr "Nenhum executável especificado.\n"
4172 #: ../plugins/gdb/debugger.c:874
4173 msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n"
4174 msgstr "Abra um executável ou anexe a um processo para iniciar a depuração\n"
4176 #: ../plugins/gdb/debugger.c:883
4177 msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n"
4178 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do depurador.\n"
4180 #: ../plugins/gdb/debugger.c:887
4181 msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
4182 msgstr "Certifique-se de que o \"gdb\" esteja instalado no sistema.\n"
4184 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1178
4185 msgid "Program exited normally\n"
4186 msgstr "O programa terminou normalmente\n"
4188 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1189
4190 msgid "Program exited with error code %s\n"
4191 msgstr "O programa terminou com o código de erro %s\n"
4193 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1204
4195 msgid "Breakpoint number %s hit\n"
4196 msgstr "Ponto de Interrupção número %s atingido\n"
4198 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1213
4199 msgid "Function finished\n"
4200 msgstr "Função terminada\n"
4202 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1219
4203 msgid "Stepping finished\n"
4204 msgstr "Passo a passo terminado\n"
4206 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1225
4207 msgid "Location reached\n"
4208 msgstr "Local atingido\n"
4210 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1295
4211 msgid "Debugger is ready.\n"
4212 msgstr "O depurador está preparado.\n"
4214 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1552
4217 "The program is attached.\n"
4218 "Do you still want to stop the debugger?"
4220 "O programa está EM EXECUÇÃO.\n"
4221 "Ainda deseja parar o Depurador?"
4223 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1816
4224 msgid "Cannot execute gnome-terminal"
4225 msgstr "Impossível executar o gnome-terminal"
4227 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1852
4228 msgid "Cannot start terminal for debugging."
4229 msgstr "Impossível iniciar o terminal para depuração."
4231 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1944
4232 msgid "Program attached\n"
4233 msgstr "Programa anexado\n"
4235 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1961
4237 msgid "Attaching to process: %d...\n"
4238 msgstr "Anexando ao processo: %d...\n"
4240 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1987
4242 "A process is already running.\n"
4243 "Would you like to terminate it and attach the new process?"
4245 "Um processo já está em execução.\n"
4246 "Você gostaria de terminá-lo e anexar um novo processo?"
4248 #: ../plugins/gdb/debugger.c:2004
4249 msgid "Anjuta is unable to attach to itself."
4250 msgstr "O Anjunta não pode anexar-se a ele memo."
4252 #: ../plugins/gdb/debugger.c:2054
4253 msgid "Program terminated\n"
4254 msgstr "Programa terminado\n"
4256 #: ../plugins/gdb/debugger.c:2069
4257 msgid "Program detached\n"
4258 msgstr "Programa desanexado\n"
4260 #: ../plugins/gdb/debugger.c:2088
4261 msgid "Detaching the process...\n"
4262 msgstr "Desanexando o processo...\n"
4264 #: ../plugins/gdb/debugger.c:2110
4265 msgid "Interrupting the process\n"
4266 msgstr "Interrompendo o processo\n"
4268 #: ../plugins/gdb/debugger.c:3866
4270 msgid "Sending signal %s to the process: %d"
4271 msgstr "Enviando sinal %s ao processo: %d"
4273 #: ../plugins/gdb/debugger.c:3892
4274 msgid "Error whilst signaling the process."
4275 msgstr "Erro no momento em que sinalizava o processo."
4277 #: ../plugins/glade/plugin.c:457
4279 msgstr "Widgets (componentes)"
4281 #: ../plugins/glade/plugin.c:462
4285 #: ../plugins/glade/plugin.c:607
4287 msgid "Not local file: %s"
4288 msgstr "Não é um arquivo local: %s"
4290 #: ../plugins/glade/plugin.c:644
4292 msgid "Could not open: %s"
4293 msgstr "Não foi possível abrir: %s"
4295 #: ../plugins/glade/plugin.c:703
4296 msgid "Could not create a new glade project."
4297 msgstr "Não foi possível criar um novo Projeto do Glade."
4299 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:168
4300 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:172
4301 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:200
4302 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:205
4304 msgid "Glade project '%s' saved"
4305 msgstr "Projeto do Glade \"%s\" salvo"
4307 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:180
4308 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:213
4309 msgid "Invalid glade file name"
4310 msgstr "Nome de arquivo glade inválido"
4312 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:91
4313 msgid "You need to select a to do item before you can edit it"
4314 msgstr "Você deve selecionar uma tarefa antes que você possa editá-la"
4316 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:110
4318 msgstr "Adicionar Item"
4320 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:113
4322 msgstr "Editar Item"
4324 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:144 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:145
4325 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:42
4329 #. option menu label
4330 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:162
4331 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:5
4335 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:184 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:467
4336 #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:20 ../plugins/gtodo/todo_db.c:67
4337 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:68
4338 msgid "Edit Categories"
4339 msgstr "Editar Categorias"
4341 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:195 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:48
4342 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:54
4344 msgstr "Data de término:"
4346 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:214
4347 msgid "Notify when due"
4348 msgstr "Notificar quando executada"
4351 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:227 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:64
4352 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:71 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:77
4354 msgstr "Prioridade:"
4356 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:239 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:77
4357 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:124
4361 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:241 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:71
4362 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:123
4366 #. create a priority string
4367 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:243 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:65
4368 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:122
4372 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:254 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:255
4373 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:81
4375 msgstr "Comentário:"
4377 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:279
4381 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:285 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:331
4382 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:444
4386 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:285 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:292
4387 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:328 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:329
4391 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:292 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:335
4392 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:444
4397 #: ../plugins/gtodo/callback.c:12
4398 msgid "You need to select a todo item before you can remove it"
4399 msgstr "Você deve selecionar uma tarefa antes que você possa removê-la"
4401 #: ../plugins/gtodo/callback.c:15
4402 msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?"
4403 msgstr "Você tem certeza de que deseja remover a tarefa selecionada?"
4405 #: ../plugins/gtodo/callback.c:15 ../plugins/gtodo/callback.c:101
4409 #: ../plugins/gtodo/callback.c:98
4410 msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?"
4411 msgstr "Você tem certeza de que deseja remover todas as tarefas completadas?"
4413 #: ../plugins/gtodo/callback.c:99
4416 "Are you sure you want to remove all the completed todo items in the category "
4419 "Você tem certeza de que deseja remover todas as tarefas completadas na "
4422 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:296
4423 msgid "Display flags"
4424 msgstr "Exibe as flags"
4426 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:297
4427 msgid "Displayed date and/or time properties"
4428 msgstr "Propriedades de data e/ou hora exibidas"
4430 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:302
4432 msgstr "Modo relaxado"
4434 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:303
4435 msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
4436 msgstr "O modo relaxado não normaliza os valores de data e hora digitados"
4438 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:308
4442 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:309
4443 msgid "Displayed year"
4444 msgstr "Ano exibido"
4446 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:314
4450 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:315
4451 msgid "Displayed month"
4452 msgstr "Mês exibido"
4454 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:320
4458 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:321
4459 msgid "Displayed day of month"
4460 msgstr "Dia do mês exibido"
4462 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:326
4466 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:327
4467 msgid "Displayed hour"
4468 msgstr "Hora exibida"
4470 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:332
4474 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:333
4475 msgid "Displayed minute"
4476 msgstr "Minuto exibido"
4478 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:338
4482 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:339
4483 msgid "Displayed second"
4484 msgstr "Segundo exibido"
4486 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:344
4487 msgid "Lower limit year"
4488 msgstr "Ano limite inferior"
4490 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:345
4491 msgid "Year part of the lower date limit"
4492 msgstr "Parte em anos da data limite inferior"
4494 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:350
4495 msgid "Upper limit year"
4496 msgstr "Ano limite superior"
4498 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:351
4499 msgid "Year part of the upper date limit"
4500 msgstr "Parte em anos da data limite superior"
4502 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:356
4503 msgid "Lower limit month"
4504 msgstr "Mês limite inferior"
4506 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:357
4507 msgid "Month part of the lower date limit"
4508 msgstr "Parte em meses da data limite inferior"
4510 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:362
4511 msgid "Upper limit month"
4512 msgstr "Mês limite superior"
4514 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:363
4515 msgid "Month part of the upper date limit"
4516 msgstr "Parte em meses da data limite superior"
4518 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:368
4519 msgid "Lower limit day"
4520 msgstr "Dia limite inferior"
4522 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:369
4523 msgid "Day of month part of the lower date limit"
4524 msgstr "Parte de dia do mês da data limite inferior"
4526 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:374
4527 msgid "Upper limit day"
4528 msgstr "Dia limite superior"
4530 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:375
4531 msgid "Day of month part of the upper date limit"
4532 msgstr "Parte dia do mês da data limite superior"
4534 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:380
4535 msgid "Lower limit hour"
4536 msgstr "Hora limite inferior"
4538 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:381
4539 msgid "Hour part of the lower time limit"
4540 msgstr "Parte em horas da hora limite inferior"
4542 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:386
4543 msgid "Upper limit hour"
4544 msgstr "Hora limite superior"
4546 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:387
4547 msgid "Hour part of the upper time limit"
4548 msgstr "Parte em horas da hora limite superior"
4550 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:392
4551 msgid "Lower limit minute"
4552 msgstr "Minuto limite inferior"
4554 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:393
4555 msgid "Minute part of the lower time limit"
4556 msgstr "Parte em minutos da hora limite inferior"
4558 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:398
4559 msgid "Upper limit minute"
4560 msgstr "Minuto limite superior"
4562 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:399
4563 msgid "Minute part of the upper time limit"
4564 msgstr "Parte em minutos da hora limite superior"
4566 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:404
4567 msgid "Lower limit second"
4568 msgstr "Segundos limite inferior"
4570 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:405
4571 msgid "Second part of the lower time limit"
4572 msgstr "Parte em segundos da hora limite inferior"
4574 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:410
4575 msgid "Upper limit second"
4576 msgstr "Segundos limite superior"
4578 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:411
4579 msgid "Second part of the upper time limit"
4580 msgstr "Parte em segundos da hora limite superior"
4582 #. Translators: Change this if you want to start weeks at mondays.
4583 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:447
4584 msgid "week-starts-monday: yes"
4585 msgstr "semana-começa-segunda: sim"
4587 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:545
4591 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:546
4595 #. Translators: set this to anything else if you want to use a
4598 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:792
4602 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:796 ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1340
4603 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1344
4607 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:798 ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1341
4608 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1348
4612 #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
4613 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:806
4615 msgid "%02d:%02d:%02d %s"
4616 msgstr "%02d:%02d:%02d %s"
4618 #. Translators: This is hh:mm AM/PM.
4619 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:809
4621 msgid "%02d:%02d %s"
4622 msgstr "%02d:%02d %s"
4624 #. Translators: This is hh:mm:ss.
4625 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:813
4627 msgid "%02d:%02d:%02d"
4628 msgstr "%02d:%02d:%02d"
4630 #. Translators: This is hh:mm.
4631 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:816
4636 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1243 ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1295
4637 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:157
4641 #. TODO: should handle other display modes as well...
4642 #. Translators: This is yyyy-mm-dd.
4643 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1255
4645 msgid "%04d-%02d-%02d"
4646 msgstr "%04d-%02d-%02d"
4648 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1279 ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:2323
4650 msgstr "sem data de término"
4652 #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
4653 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1321
4658 #: ../plugins/gtodo/eggtrayicon.c:117
4662 #: ../plugins/gtodo/eggtrayicon.c:118
4663 msgid "The orientation of the tray."
4664 msgstr "A orientação da área de notificação."
4666 #: ../plugins/gtodo/export.c:21
4668 msgstr "Exporta para"
4670 #: ../plugins/gtodo/interface.c:34 ../src/anjuta-actions.h:38
4671 #: ../src/shell.c:88
4675 #: ../plugins/gtodo/interface.c:36
4677 msgstr "/Item/Editar"
4679 #: ../plugins/gtodo/interface.c:37
4680 msgid "/Item/Remove"
4681 msgstr "/Item/Remover"
4683 #: ../plugins/gtodo/interface.c:38
4685 msgstr "/Item/Adicionar"
4687 #: ../plugins/gtodo/interface.c:39
4688 msgid "/Item/Remove Completed Items"
4689 msgstr "/Item/Remover Itens Completados"
4691 #: ../plugins/gtodo/interface.c:40
4692 msgid "/ToDo/Edit Categories"
4693 msgstr "/Tarefas/Editar Categorias"
4695 #: ../plugins/gtodo/interface.c:148
4699 #: ../plugins/gtodo/interface.c:212
4703 #: ../plugins/gtodo/interface.c:219
4705 msgstr "Data de término"
4707 #: ../plugins/gtodo/interface.c:233
4708 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:12
4712 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:609
4713 msgid "No permission to read the file."
4714 msgstr "Sem permissão para ler o arquivo."
4716 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:636 ../plugins/gtodo/libgtodo.c:646
4717 msgid "Failed to parse xml structure"
4718 msgstr "Não foi possível analisar a estrutura xml"
4720 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:654
4721 msgid "File is not a valid gtodo file"
4722 msgstr "O arquivo não é um arquivo gtodo válido"
4724 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:666
4728 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:668
4732 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:670
4736 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:759
4737 msgid "No Gtodo Client to save."
4738 msgstr "Nenhum Cliente Gtodo para salvar."
4740 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:778
4742 msgid "Failed to delete %s."
4743 msgstr "Não foi possível excluir %s."
4745 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:794
4746 msgid "Failed to create/open file."
4747 msgstr "Não foi possível criar/abrir o arquivo."
4749 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:803
4750 msgid "Failed to write data to file."
4751 msgstr "Não foi possível escrever os dados para o arquivo."
4753 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:880
4754 msgid "No filename supplied."
4755 msgstr "Nenhum nome de arquivo fornecido."
4757 #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:145
4759 msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost"
4761 "Quando você deleta a categoria \"%s\", todos os itens contidos são eliminados"
4763 #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:146 ../plugins/subversion/svn-notify.c:79
4767 #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:166 ../plugins/gtodo/mcategory.c:174
4769 msgstr "digite o nome"
4771 #: ../plugins/gtodo/notification.c:66
4773 msgid "The following item is due in %i minutes:"
4775 "<spam weight=\"bold\" size=\"larger\">O seguinte item tem término em %i "
4779 #: ../plugins/gtodo/notification.c:74
4780 msgid "The following item is due:"
4781 msgstr "O seguinte item é necessário:"
4783 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(hbox), 9);
4784 #: ../plugins/gtodo/notification.c:114
4785 msgid "_Do not show again"
4786 msgstr "_Não mostrar novamente"
4788 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:65
4792 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:74
4793 msgid "Hide _Completed Items"
4794 msgstr "Ocultar Itens _Completados"
4796 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:76
4797 msgid "Hide completed todo items"
4798 msgstr "Ocultar tarefas completadas"
4800 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:83
4802 msgid "Hide Items Past _Due Date"
4803 msgstr "/Ver/Ocultar Itens que são de Data de Término Vencida"
4805 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:85
4806 msgid "Hide items that are past due date"
4807 msgstr "Oculta itens que ultrapassaram a data prevista de término"
4809 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:92
4811 msgid "Hide Items Without _End Date"
4812 msgstr "/Ver/Ocultar Itens sem Data de Término"
4814 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:94
4815 msgid "Hide items without an end date"
4816 msgstr "Oculta itens sem uma data de término"
4818 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:163
4819 msgid "Tasks manager"
4820 msgstr "Gerenciador de tarefas"
4822 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:169
4824 msgid "Tasks manager view"
4825 msgstr "Gerenciador de tarefas"
4827 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:175
4831 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:283 ../plugins/gtodo/plugin.c:292
4832 msgid "Todo Manager"
4833 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
4835 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:24
4836 msgid "Todo List Preferences"
4837 msgstr "Preferências da Lista de Tarefas"
4839 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:87
4843 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:91
4844 msgid "Show due date column"
4845 msgstr "Mostra a coluna do prazo de conclusão"
4847 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:99
4848 msgid "Show category column"
4849 msgstr "Mostra a coluna de categoria"
4851 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:104
4852 msgid "Show priority column"
4853 msgstr "Mostra a coluna de prioridades"
4855 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:109
4856 msgid "Tooltips in list"
4857 msgstr "Dicas na lista"
4859 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:120 ../plugins/gtodo/preferences.c:122
4860 msgid "Show in main window"
4861 msgstr "Mostra na janela principal"
4863 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:133 ../plugins/gtodo/preferences.c:135
4867 #. tb for highlighting due today
4868 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:145
4869 msgid "items that are due today"
4870 msgstr "itens que devem ser finalizados hoje"
4872 #. tb for highlighting due
4873 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:151
4874 msgid "items that are past due"
4875 msgstr "itens que estão finalizados no passado"
4877 #. tb for highlighting in x days
4878 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:157
4880 msgid "items that are due in the next %i days"
4881 msgstr "itens que estarão finalizados nos próximos %i dias"
4883 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:169
4887 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:172
4888 msgid "Auto purge completed items"
4889 msgstr "Remove qualquer vestígio de tarefas completadas"
4891 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:177
4892 msgid "Purge items after"
4893 msgstr "Remove qualquer vestígio dos itens após"
4895 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:181
4899 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:194 ../plugins/gtodo/preferences.c:196
4903 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:208 ../plugins/gtodo/preferences.c:210
4904 msgid "Notification"
4905 msgstr "Notificação"
4907 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:217
4909 msgid "Allow to do items to notifiy me when they are due in %i minutes"
4911 "Permite itens de tarefa notificar-me quando devem ser finalizados em %i "
4914 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:224
4915 msgid "Show Notification Tray Icon"
4916 msgstr "Mostra a Área de Ícones de Notificação"
4918 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:304
4920 "Showing Tooltips in the todo list is still very alpha.\n"
4921 "Because of some weird behaviour in gtk it only works with the column headers "
4923 "I hope to get this fixed soon"
4925 "Mostrar Dicas de Ferramenta na lista de tarefas está ainda em alfa.\n"
4926 "Devido a algum comportamento estranho no gtk, ele está apenas funcionando "
4927 "com os cabeçalhos de colunas desabilitados.\n"
4928 "Eu espero corrigir esse problema em breve"
4930 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:387
4931 msgid "/View/Sorting/Sort Ascending"
4932 msgstr "/Ver/Ordenar/Ordem Ascendente"
4934 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:388
4935 msgid "/View/Sorting/Sort Descending"
4936 msgstr "/Ver/Ordenar/Ordem Descendente"
4938 #. // gtk_check_menu_item_set_active(GTK_CHECK_MENU_ITEM(gtk_item_factory_get_widget(mw.item_factory, _("/View/Todo List/Hide Completed Items"))),settings.hide_done);
4940 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:397
4941 msgid "/View/Hide Completed Items"
4942 msgstr "/Ver/Ocultar Itens Completados"
4945 #. // gtk_check_menu_item_set_active(GTK_CHECK_MENU_ITEM(gtk_item_factory_get_widget(mw.item_factory, _("/View/Todo List/Hide Items that are past due"))),settings.hide_due);
4947 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:406
4948 msgid "/View/Hide Items that Are Past Due Date"
4949 msgstr "/Ver/Ocultar Itens que são de Data de Término Vencida"
4952 #. // gtk_check_menu_item_set_active(GTK_CHECK_MENU_ITEM(gtk_item_factory_get_widget(mw.item_factory, _("/View/Todo List/Hide Items without an end date"))), settings.hide_nodate);
4954 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:415
4955 msgid "/View/Hide Items Without an End Date"
4956 msgstr "/Ver/Ocultar Itens sem Data de Término"
4958 #: ../plugins/gtodo/tasklists.c:9
4959 msgid "Open a Task List"
4960 msgstr "Abrir uma Lista de Tarefas"
4962 #: ../plugins/gtodo/tasklists.c:30
4963 msgid "Create a Task List"
4964 msgstr "Criar uma Lista de Tarefas"
4966 #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:22
4970 #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:23
4974 #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:24
4978 #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:25
4982 #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:26
4986 #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:74 ../plugins/gtodo/tray-icon.c:132
4988 msgstr "Lista de Tarefas"
4990 #. setup the tray icon
4991 #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:281
4992 msgid "Todo List Manager"
4993 msgstr "Gerenciador de Lista de Tarefas"
4995 #: ../plugins/indent/indent-dialog.c:418 ../plugins/indent/indent-dialog.c:445
4996 msgid "indent parameter not known !"
4997 msgstr "parâmetro de recuo não conhecido !"
4999 #: ../plugins/indent/indent-dialog.c:483
5000 msgid "A Style has already this name !"
5001 msgstr "Um Style já tem esse nome !"
5003 #: ../plugins/indent/indent-dialog.c:512 ../plugins/indent/indent-dialog.c:543
5004 msgid "This Style is not modifiable !"
5005 msgstr "Este Style não é modificável !"
5007 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:1
5008 msgid "#Else #Endif "
5009 msgstr "#Else #Endif "
5011 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:2
5013 msgid "<b>'indent' arguments</b>"
5014 msgstr "<b>Parâmetros</b>"
5016 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:3
5017 msgid "<b>Autoformat style</b>"
5018 msgstr "<b>Estilo de formatação automática</b>"
5020 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:4
5022 msgid "<b>Blank lines</b>"
5023 msgstr "<b>Opções de impressão</b>"
5025 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:5
5027 msgid "<b>Breaking long lines</b>"
5028 msgstr "<b>Opções de impressão</b>"
5030 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:6
5032 msgid "<b>Comments</b>"
5033 msgstr "<b>Comentário:</b>"
5035 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:7
5037 msgid "<b>Declarations</b>"
5038 msgstr "<b>Ações</b>"
5040 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:8
5041 msgid "<b>Indentation</b>"
5042 msgstr "<b>Recuo</b>"
5044 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:9
5046 msgid "<b>Statements</b>"
5047 msgstr "<b>Parâmetros</b>"
5049 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:10
5051 msgid "After Declarations"
5052 msgstr "Vai para a De_claração"
5054 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:11
5055 msgid "After Procedures"
5056 msgstr "Após Processos"
5058 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:12
5060 msgid "All Comments"
5061 msgstr "Comentário:"
5063 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:13
5065 "Arguments associated with the selected autoformat style. \n"
5066 "Select the 'Indent Setting' button to manage the autoformat styles.\n"
5067 "Read the info page for 'indent' for more details"
5069 "Argumentos associados com o estilo de formatação automática. \n"
5070 "Selecione o botão \"Configurações de Recuo\" para gerenciar os estilos de \n"
5071 "formatação automática. \n"
5072 "Leia a página info de \"indent\" para mais detalhes"
5074 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:16
5079 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:17
5080 msgid "Braces after IF Line"
5081 msgstr "Chaves após IF"
5083 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:18
5084 msgid "Braces after Struct"
5085 msgstr "Chaves após Struct"
5087 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:19
5088 msgid "Braces on IF line"
5089 msgstr "Chaves em IF"
5091 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:20
5092 msgid "Braces on Struct"
5093 msgstr "Chaves em Struct"
5095 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:21
5096 msgid "Break before Boolean"
5097 msgstr "Interromper antes de um Booleano"
5099 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:22
5104 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:23
5106 msgid "Continuation"
5107 msgstr "Configuração"
5109 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:24
5111 msgid "Continue at Parenth."
5112 msgstr "Configurar Parâmetros"
5114 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:25
5116 "Create a new style with name defined in \"New Style\" entry (\"-gnu\" "
5117 "parameters by default)."
5119 "Criar um novo estilo com nome definido na entrada \"Novo Estilo\" (\"-gnu\" "
5120 "parameters by default)."
5122 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:26
5126 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:27
5128 "Cuddle up to the immediately preceding '}' in an if-then-else construct."
5129 msgstr "Colocar automaticamente \"}\" em laços if else"
5131 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:28
5133 msgid "Declaration "
5134 msgstr "Declaração de Tag"
5136 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:29
5138 msgid "Declarations "
5139 msgstr "Declaração de Tag"
5141 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:30
5143 msgid "Delete the style selected in the combo style selector."
5144 msgstr "Exclui o texto selecionado do editor"
5146 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:31
5147 msgid "Delimiters on BL"
5148 msgstr "Delimitadores em BL"
5150 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:32
5151 msgid "Display the indent output according the selected parameters."
5152 msgstr "Exibe a saída recuada de acordo com os parâmetros selecionados."
5154 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:33
5155 msgid "First Column"
5156 msgstr "Primeira Coluna"
5158 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:34
5159 msgid "Foece a space between an 'if' and the following parenthesis (default)."
5160 msgstr "Inserir um espaço entre um \"if\" e os seguintes parênteses (default)."
5162 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:35
5163 msgid "Force a blank line after every block of declarations."
5164 msgstr "Colocar uma linha em branco após cada declaração de bloco"
5166 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:36
5167 msgid "Force a blank line after every procedure body."
5168 msgstr "Colocar uma linha em branco após cada corpo de processo."
5170 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:37
5171 msgid "Force a newline after each comma in a declaration."
5172 msgstr "Colocar uma nova linha apoś cada vírgula em uma declaração."
5174 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:38
5175 msgid "Force a space between a 'for' and the following parenthesis (default)."
5177 "Inserir um espaço entre um \"for\" e os seguintes parênteses (default)."
5179 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:39
5181 "Force a space between a 'while' and the following parenthesis (default)."
5182 msgstr "Colocar um espaço entre um \"while\" e os parênteses seguintes (padrão)."
5184 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:40
5185 msgid "Format comments which begin after the first column."
5186 msgstr "Formatar comentários que começam depois da primeira coluna."
5188 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:41
5189 msgid "Format comments which begin in column one."
5190 msgstr "Formatar comentários que começam na coluna um."
5192 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:42
5193 msgid "Honour Newlines"
5194 msgstr "Novas linhas"
5196 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:43
5197 msgid "Honour newlines by giving them the highest possible priority."
5198 msgstr "Marcar novas linhas dando o máximo de prioridade possível."
5200 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:44
5204 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:45
5206 msgid "Indent Preferences"
5207 msgstr "Preferências do Anjuta"
5209 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:46
5210 msgid "Indent Setting"
5211 msgstr "Configurações de Recuo"
5213 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:47
5214 msgid "Insert a line before a Box comment."
5215 msgstr "Inserir uma linha antes de uma caixa de comentário."
5217 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:48
5220 msgstr "Linguagem: "
5222 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:49
5226 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:50
5227 msgid "Line Indent "
5228 msgstr "Recar Linha "
5230 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:51
5231 msgid "Line after Commas"
5232 msgstr "Linha após vírgulas"
5234 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:52
5235 msgid "Line before Box "
5236 msgstr "Linha antes da caixa"
5238 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:53
5240 "Line up continuation line to start at the character position just after the "
5241 "left parenthesis if a line has a left parenthesis which is not closed on "
5244 "Alinhar continuação da linha para começar na posição do caractere apenas "
5245 "após o parênteses da esquerda se uma linha tem um parênteses esquerdo que "
5246 "não está fechado naquela linha."
5248 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:54
5256 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:56
5259 msgstr "Parâmetros:"
5261 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:57
5263 msgid "Place a space after a cast operator."
5264 msgstr "Por favor, entre um nome ou ao menos um diretório."
5266 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:58
5268 "Place a space between the name of the procedure being called and the '('."
5269 msgstr "Pôr um espaço entre o nome do processo sendo chamado e os \"(\"."
5271 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:59
5272 msgid "Place stars at the beginning of multi-line comments."
5273 msgstr "Inserir asteriscos no início de comentários com mais de uma linha"
5275 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:60
5276 msgid "Place the '{' following a 'struct' declaration on the next line."
5277 msgstr "Colocar \"{\" seguindo uma declaração \"struct\" na próxima linha."
5279 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:61
5280 msgid "Place the '{' following a 'struct' declaration on the same line."
5281 msgstr "Pôr \"{\" seguindo uma declaração \"struct\" na mesma linha."
5283 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:62
5284 msgid "Place the brace on the line following the if test."
5285 msgstr "Pôr a chave na linha seguinte de um teste if"
5287 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:63
5288 msgid "Place the brace on the line of the if test."
5289 msgstr "Pôr chave na linha de teste if"
5291 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:64
5292 msgid "Place the comment delimiters on blank lines."
5293 msgstr "Pôr os delimitadores de comentário nas linhas em branco"
5295 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:65
5296 msgid "Place the type of a procedure beeing defined on the previous line."
5297 msgstr "Pôr o tipo de um processo definido na linha anterior."
5299 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:66
5300 msgid "Prefer to break long lines before the boolean operators '&&' and '||'."
5302 "Preferir quebrar linhas longas antes dos operadores booleanos \"&&\" and \"||"
5305 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:67 ../plugins/valgrind/preferences.c:162
5309 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:68
5310 msgid "Procnames start lines"
5311 msgstr "Início de linha Procnames"
5313 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:69
5315 msgid "Save the selected Style with the modified parameters."
5316 msgstr "Salva o arquivo atual com um nome diferente"
5318 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:70
5320 msgid "Space after Cast"
5321 msgstr "Salva o arquivo como"
5323 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:71
5324 msgid "Space after FOR"
5325 msgstr "Espaço após um FOR"
5327 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:72
5328 msgid "Space after IF"
5329 msgstr "Espaço após IF"
5331 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:73
5332 msgid "Space after Proc Call"
5333 msgstr "Espaço após chamada de processo"
5335 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:74
5336 msgid "Space after WHILE"
5337 msgstr "Espaço após WHILE"
5339 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:75
5340 msgid "Specify an amount by which comments are moved to the left."
5342 "Especificar uma quantidade de comentários que são movidos para a esquerda"
5344 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:76
5345 msgid "Specify how many spaces to indent type declarations."
5346 msgstr "Especificar quantidade de espaços para indetar tipos de declarações"
5348 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:77
5349 msgid "Specify the column for comments following code."
5350 msgstr "Especifica a coluna para os seguintes comentários do código."
5352 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:78
5353 msgid "Specify the column for comments following declarations."
5354 msgstr "Especifica a coluna para comentar as declarações seguintes"
5356 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:79
5357 msgid "Specify the column for comments following preprocessor directives."
5359 "Especifica a coluna para comentar as seguintes diretivas de preprocessador."
5361 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:80
5362 msgid "Specify the column of identifiers."
5363 msgstr "Especificar a coluna dos identificadores."
5365 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:81
5367 "Specify the indentation level when a statement is broken across two lines "
5370 "Especificar o nível de recuo quando uma instrução está quebrada através de "
5371 "duas linhas (padrão: 0)"
5373 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:82
5375 "Specify the maximum length of a line of C code, not including possible "
5376 "comments that follow it."
5378 "Especificar o tamanho máximo de uma linha de código C, sem incluir possíveis "
5379 "comentários que seguem."
5381 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:83
5382 msgid "Specify the number o spaces for a TAB (default 8)."
5383 msgstr "Especificar o número de espaços para um TAB (padrão 8)."
5385 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:84
5386 msgid "Specify the number of spaces by which braces are indented."
5387 msgstr "Especifcar o número de espaços on as chaves é recuada."
5389 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:85
5391 "Specify the number of spaces that 'case' labels should be indented to the "
5392 "right of the containing 'switch' statement."
5394 "Especifica o número de espaços que o label \"case\" deve ser recuado para a "
5395 "direita do conteúdo da instrução \"switch\"."
5397 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:86
5398 msgid "Specify the value of indentation for each level."
5399 msgstr "Especificar o valor de recuo para cada nível."
5401 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:87
5402 msgid "Star Left Side"
5405 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:88
5406 msgid "Swallow Optional"
5409 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:89
5410 msgid "Swallow optional blank lines."
5411 msgstr "Inserir linhas brancas opcionais."
5413 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:90
5415 msgstr "Tamanho TAB "
5417 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:91
5419 msgid "Update Style"
5420 msgstr "Atualizar tudo"
5422 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:92
5424 "You can modify the parameters either by \n"
5425 "using the above buttons or by editing them \n"
5426 "directly (See indent manual)."
5428 "Você pode modificar os parâmetros tanto \n"
5429 "usando os botões acima quanto editando-os \n"
5430 "diretamente. (Veja o manual do indent.)"
5432 #: ../plugins/indent/plugin.c:65
5434 msgid "Indent command failed with error code: %d"
5435 msgstr "O comando \"indent\" falhou com o código de erro: %d"
5437 #: ../plugins/indent/plugin.c:126
5439 msgid "Anjuta does not know %s!"
5440 msgstr "O Anjuta não conhece %s!"
5443 #. Stock icon, if any
5444 #: ../plugins/indent/plugin.c:168 ../plugins/patch/plugin.c:61
5445 #: ../plugins/tools/plugin.c:135
5447 msgstr "_Ferramentas"
5450 #. Stock icon, if any
5451 #: ../plugins/indent/plugin.c:176
5452 msgid "_Format Code with \"indent\""
5453 msgstr "_Formatar código com \"indent\""
5457 #: ../plugins/indent/plugin.c:178
5458 msgid "Format code with the \"indent\" command line utility"
5459 msgstr "Formata código com o utilitário de linha de comando \"indent\""
5461 #: ../plugins/indent/plugin.c:254
5463 msgid "Autoformat operations"
5464 msgstr "Operações com ferramentas"
5466 #: ../plugins/indent/plugin.c:333
5467 msgid "Indent Utility"
5468 msgstr "Utilitário de Recuo"
5470 #: ../plugins/indent/plugin.c:352
5471 msgid "Indent utility"
5472 msgstr "Utilitário de recuo"
5474 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:2
5475 msgid "<b>Macro details:</b>"
5476 msgstr "<b>Detalhes da macro: </b>"
5478 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:3
5479 msgid "<b>Macro text:</b>"
5480 msgstr "<b>Texto da macro:</b>"
5482 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:4
5483 msgid "<b>Macros:</b>"
5484 msgstr "<b>Macros:</b>"
5486 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:6
5490 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:7
5494 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:8
5498 #: ../plugins/macro/macro-actions.c:123
5499 msgid "Press macro shortcut..."
5500 msgstr "Pressione a tecla de atalho de macro..."
5502 #: ../plugins/macro/macro-actions.c:130
5503 msgid "Press shortcut"
5504 msgstr "Pressione a tecla de atalho"
5506 #: ../plugins/macro/macro-db.c:242
5507 msgid "Anjuta macros"
5508 msgstr "Macros do Anjuta"
5510 #: ../plugins/macro/macro-db.c:246
5512 msgstr "Minhas macros"
5514 #: ../plugins/macro/macro-dialog.c:256
5515 msgid "Insert macro"
5516 msgstr "Insere uma macro"
5518 #: ../plugins/macro/macro-edit.c:195
5519 msgid "Add/Edit macro"
5520 msgstr "Adiciona/Edita macro"
5522 #: ../plugins/macro/macro-util.c:59
5526 #: ../plugins/macro/macro-util.c:72
5530 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:1
5534 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:2
5538 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:3
5542 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:4
5546 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:5
5550 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:6
5554 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:7
5558 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:8
5562 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:10
5563 msgid "C_Custom_Indent"
5564 msgstr "C_Custom_Indent"
5566 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:11
5570 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:12
5574 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:13
5578 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:14
5582 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:15
5586 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:16
5590 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:17
5591 msgid "Header_csharp"
5592 msgstr "Header_csharp"
5594 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:18
5598 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:19
5600 msgstr "Header_perl"
5602 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:20
5603 msgid "Header_shell"
5604 msgstr "Header_shell"
5606 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:21
5610 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:22
5614 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:23
5618 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:24
5622 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:25
5626 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:26
5630 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:27
5634 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:28
5638 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:29
5642 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:30
5643 msgid "cvs_revision"
5644 msgstr "cvs_revision"
5646 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:31
5650 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:32
5654 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:33
5658 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:34
5662 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:35
5666 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:36
5670 #: ../plugins/macro/plugin.c:34
5674 #: ../plugins/macro/plugin.c:41
5675 msgid "_Insert Macro..."
5676 msgstr "I_nserir Macro..."
5678 #: ../plugins/macro/plugin.c:43
5679 msgid "Insert a macro using a shortcut"
5680 msgstr "Insere uma macro utilizando um atalho"
5682 #: ../plugins/macro/plugin.c:48
5683 msgid "_Add Macro..."
5684 msgstr "_Adicionar Macro..."
5686 #: ../plugins/macro/plugin.c:50
5688 msgstr "Adicionar uma macro"
5690 #: ../plugins/macro/plugin.c:55
5694 #: ../plugins/macro/plugin.c:57
5695 msgid "Add/Edit/Remove macros"
5696 msgstr "Adiciona/Edita/Remove macros"
5698 #: ../plugins/macro/plugin.c:115
5699 msgid "Macro operations"
5700 msgstr "Operações com macros"
5702 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:1
5703 msgid "<b>Indicators</b>"
5704 msgstr "<b>Indicadores</b>"
5706 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:2
5707 msgid "<b>Message colors</b>"
5708 msgstr "<b>Cores das mensagens</b>"
5710 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:3
5711 msgid "<b>Messages options</b>"
5712 msgstr "<b>Opções das mensagens</b>"
5714 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:4
5715 msgid "Error message indicator style:"
5716 msgstr "Estilo de indicador de mensagens erro:"
5718 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:5
5722 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:6
5723 msgid "Normal message indicator style:"
5724 msgstr "Estilo do indicador de mensagens normais:"
5726 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:7
5727 msgid "Number of first characters to show:"
5728 msgstr "Número de caracteres iniciais exibidos:"
5730 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:8
5731 msgid "Number of last characters to show:"
5732 msgstr "Número de caracteres finais exibidos:"
5734 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:9
5735 msgid "Tabs position:"
5736 msgstr "Posição das tabulações:"
5738 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:14
5739 msgid "Truncate long messages"
5740 msgstr "Truncar mensagens longas"
5742 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:15
5745 "Underline-Squiggle\n"
5751 "Underline-Squiggle\n"
5756 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:20
5757 msgid "Warning message indicator style:"
5758 msgstr "Estilo de indicador de mensagens aviso:"
5760 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:21
5764 #: ../plugins/message-view/anjuta-msgman.c:72
5766 msgid "Close all message tabs"
5767 msgstr "Sem detalhes de mensagens"
5769 #: ../plugins/message-view/message-view.c:315
5770 #: ../plugins/message-view/message-view.c:349
5771 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:170
5772 msgid "No message details"
5773 msgstr "Sem detalhes de mensagens"
5775 #: ../plugins/message-view/message-view.c:715
5779 #: ../plugins/message-view/message-view.c:728
5780 #: ../plugins/message-view/plugin.c:244 ../plugins/message-view/plugin.c:422
5781 #: ../plugins/message-view/plugin.c:433
5785 #: ../plugins/message-view/message-view.c:1074
5787 msgid "Error writing %s"
5788 msgstr "Erro ao escrever: %s"
5790 #: ../plugins/message-view/plugin.c:73
5791 msgid "_Next Message"
5792 msgstr "_Próxima Mensagem"
5794 #: ../plugins/message-view/plugin.c:74
5795 msgid "Next message"
5796 msgstr "Vai para a próxima mensagem"
5798 #: ../plugins/message-view/plugin.c:77
5799 msgid "_Previous Message"
5800 msgstr "Mensagem _Anterior"
5802 #: ../plugins/message-view/plugin.c:78
5803 msgid "Previous message"
5804 msgstr "Vai para a mensagem anterior"
5806 #: ../plugins/message-view/plugin.c:81
5807 msgid "_Save Message"
5808 msgstr "_Salvar Mensagem"
5810 #: ../plugins/message-view/plugin.c:82
5811 msgid "Save message"
5812 msgstr "Salva a mensagem"
5814 #: ../plugins/message-view/plugin.c:226
5815 msgid "Next/Prev Message"
5816 msgstr "Mensagem Anterior/Próxima"
5818 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:68
5819 msgid "File/Directory to patch"
5820 msgstr "Arquivo/Diretório para aplicar o patch"
5822 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:70
5824 msgstr "Arquivo de patch"
5826 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:118 ../plugins/patch/patch-plugin.glade.h:2
5830 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:133
5831 msgid "Please select the directory where the patch should be applied"
5832 msgstr "Selecione o diretório onde deverá ser aplicado o patch"
5834 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:144
5836 msgid "Patching %s using %s\n"
5837 msgstr "Aplicando o patch em %s utilizando %s\n"
5839 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:153
5840 msgid "Patching...\n"
5841 msgstr "Aplicando o patch...\n"
5843 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:168
5844 msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished"
5845 msgstr "Existem tarefas não terminadas, aguarde até que elas terminem"
5847 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:210
5850 "Please review the failure messages.\n"
5851 "Examine and remove any rejected files.\n"
5854 "Por favor, verifique as mensagens de erro.\n"
5855 "Examine e remova qualquer arquivo rejeitado.\n"
5857 #: ../plugins/patch/patch-plugin.glade.h:1
5863 #. Stock icon, if any
5864 #: ../plugins/patch/plugin.c:69
5868 #: ../plugins/patch/plugin.c:102
5869 msgid "Patch files/directories"
5870 msgstr "Aplica o patch nos arquivos/diretórios"
5872 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:308
5873 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:316
5874 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:324
5875 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:56
5876 #: ../plugins/profiler/gprof-function-call-tree-view.c:60
5878 msgid "Function Name"
5881 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:344
5882 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:352
5883 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:360
5885 msgstr "Personalização"
5887 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:369
5888 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:377
5889 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:385
5894 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:394
5895 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:402
5896 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:410
5897 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:93
5902 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:66
5907 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:75
5908 msgid "Cumulative Seconds"
5909 msgstr "Segundos Cumulativos"
5911 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:84
5913 msgid "Self Seconds"
5916 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:102
5917 msgid "Self ms/call"
5918 msgstr "Self ms/call"
5920 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:111
5921 msgid "Total ms/call"
5922 msgstr "Total ms/call"
5924 #: ../plugins/profiler/plugin.c:177
5926 "Could not get profiling data.\n"
5928 "Please check the path to this target's profiling data file"
5930 "Não foi possível obter os dados de perfilação.\n"
5932 "Por favor, verifique o caminho para o arquivo de dados de perfilação deste alvo."
5934 #: ../plugins/profiler/plugin.c:284
5936 "This target does not have any profiling data.\n"
5938 "Please ensure that the target is complied with profiling support and that it "
5939 "is run at least once."
5941 "Esse alvo não tem dados de perfilação.\n"
5943 "Por favor, certifique-se de que o alvo tenha sido compilado com suporte a perfilação e que ele tenha sido executado pelo menos uma vez."
5946 #. Stock icon, if any
5947 #: ../plugins/profiler/plugin.c:726 ../plugins/profiler/plugin.c:846
5948 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:3
5953 #. Stock icon, if any
5954 #: ../plugins/profiler/plugin.c:734
5956 msgid "Select Target..."
5957 msgstr "Pesquisar Alvo"
5960 #. Stock icon, if any
5961 #: ../plugins/profiler/plugin.c:742
5967 #. Stock icon, if any
5968 #: ../plugins/profiler/plugin.c:750
5973 #: ../plugins/profiler/plugin.c:801
5974 msgid "Application Performance Profiler"
5975 msgstr "Perfilador de Desempenho da Aplicação"
5977 #: ../plugins/profiler/plugin.c:823
5979 msgid "Flat Profile"
5980 msgstr "Arquivo de dados"
5982 #: ../plugins/profiler/plugin.c:828 ../plugins/profiler/profiler.glade.h:7
5984 msgstr "Chamar gráfico"
5986 #: ../plugins/profiler/plugin.c:833
5988 msgid "Function Call Tree"
5991 #: ../plugins/profiler/plugin.c:840
5992 msgid "Function Call Chart"
5993 msgstr "Gráfico de Chamada de Função"
5995 #: ../plugins/profiler/profiler-call-graph.glade.h:1
5996 msgid "<b>Called By</b>"
5997 msgstr "<b>Chamado por</b>"
5999 #: ../plugins/profiler/profiler-call-graph.glade.h:2
6001 msgid "<b>Called</b>"
6002 msgstr "<b>Filtro de arquivos</b>"
6004 #: ../plugins/profiler/profiler-call-graph.glade.h:3
6006 msgid "<b>Functions</b>"
6007 msgstr "<b>Ações</b>"
6009 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:1
6011 msgid "<b>Profiling Data</b>"
6012 msgstr "<b>Folding de código</b>"
6014 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:2
6016 msgid "<b>Select Target to Profile</b>"
6017 msgstr "<b>Pesquisar Variável</b>"
6019 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:3
6021 msgid "<b>Symbols</b>"
6022 msgstr "<b>Escopo</b>"
6024 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:4
6026 msgid "<b>Time Propagation</b>"
6027 msgstr "<b>Miscelânea</b>"
6029 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:5
6030 msgid "Automatically refresh profile data display"
6031 msgstr "Atualizar automaticamente a exibição dos dados de perfil"
6033 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:6
6038 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:8
6039 msgid "Do not propagate time for these symbols:"
6040 msgstr "Não propagar a hora para estes símbolos:"
6042 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:9
6044 msgid "Do not show static functions"
6045 msgstr "Não mostrar tabulações"
6047 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:10
6049 msgid "Do not show these symbols:"
6050 msgstr "Não mostrar tabulações"
6052 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:11
6054 "Enter one symbol specification per line.\n"
6056 "For information on symbol specifications, see section \n"
6057 "4.5 of the gprof info page. "
6059 "Digite uma especificação de símbolo por linha. \n"
6061 "Para mais informações sobre especificação de símbolo, veja a seção \n"
6062 "4.5 da página info do gprof."
6064 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:16
6065 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:6
6070 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:17
6072 msgid "Profiling Options"
6073 msgstr "Operações de perfil"
6075 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:18
6076 msgid "Propagate time for all symbols"
6077 msgstr "Propagar tempo para todos símbolos"
6079 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:19
6080 msgid "Propagate time for only these symbols:"
6081 msgstr "Propagar tempo para apenas estes símbolos:"
6083 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:20
6085 msgid "Select Other Target..."
6086 msgstr "Pesquisar Alvo"
6088 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:21
6090 msgid "Select Profiling Target"
6091 msgstr "Selecione o alvo de depuração"
6093 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:22
6095 msgid "Show all symbols"
6098 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:23
6099 msgid "Show functions that could have been called but never were"
6100 msgstr "Mostrar funções que podem ter sido chamadas mas nunca foram"
6102 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:24
6103 msgid "Show only these symbols:"
6104 msgstr "Mostrar apenas estes símbolos:"
6106 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:25
6108 msgid "Show uncalled functions"
6109 msgstr "Mostra uma dica para a função"
6111 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:26
6112 msgid "Use this profiling data file:"
6113 msgstr "Use este arquivo de dados de perfilação:"
6115 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.glade.h:1
6117 msgid "<b>Enter the base path of your project:</b>"
6118 msgstr "Digite o caminho base para o seu Projeto:"
6120 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.glade.h:2
6122 msgid "<b>Enter the project name:</b>"
6123 msgstr "Digite o nome do Projeto:"
6125 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.glade.h:3
6126 msgid "Import Project"
6127 msgstr "Importar Projeto"
6129 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.glade.h:4
6131 msgid "This wizard will import an existing project into Anjuta."
6133 "O assistente irá ajudá-lo a importar um projeto existende para o Anjuta."
6135 #: ../plugins/project-import/project-import.c:95
6138 "Could not find a valid project backend for the directory given (%s). Please "
6139 "select a different directory, or try upgrading to a newer version of the "
6140 "Gnome Build Framework."
6142 "Não foi possível localizar um projeto válido para o diretório fornecido (%"
6143 "s). Por favor, selecione um diretório diferente ou tente atualizar para uma "
6144 "nova versão do Gnome Build Framework."
6146 #: ../plugins/project-import/project-import.c:116
6149 "Project name: %s\n"
6150 "Project type: %s\n"
6151 "Project path: %s\n"
6153 "Nome do Projeto: %s\n"
6154 "Tipo do Projeto: %s\n"
6155 "Caminho do Projeto: %s\n"
6157 #: ../plugins/project-import/project-import.c:297
6159 "Generation of project file failed. Cannot find an appropriate project "
6160 "template to use. Please make sure your version of Anjuta is up to date."
6162 "Falha ao gerar o Projeto. Impossível localizar um modelo apropriado de "
6163 "projeto para utilizar. Por favor, certifique-se de que sua versão do Anjuta "
6164 "esteja atualizada."
6166 #: ../plugins/project-import/project-import.c:320
6168 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it ?"
6172 "Deseja criá-lo agora?"
6174 #: ../plugins/project-import/project-import.c:344
6177 "A file named \"%s\" cannot be written: %s. Check if you have write access "
6178 "to the project directory."
6180 "A geração do arquivo de projeto falhou. Por favor, verifique se você tem as "
6181 "permissões de escrita para o diretório de projeto: %s"
6183 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:343
6185 msgid "Failed to refresh project: %s"
6186 msgstr "Não foi possível recarregar o Projeto: %s"
6188 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:366
6189 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:742
6190 msgid "Project properties"
6191 msgstr "Propriedades do Projeto"
6193 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:381
6194 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:473
6195 msgid "No properties available for this target"
6196 msgstr "Nenhuma propriedade disponível para este alvo"
6198 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:458
6199 msgid "Target properties"
6200 msgstr "Propriedades do alvo"
6202 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:487
6203 msgid "Group properties"
6204 msgstr "Propriedades do grupo"
6206 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:502
6207 msgid "No properties available for this group"
6208 msgstr "Nenhuma propriedade disponível para este grupo"
6210 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:584
6215 "The group will not be deleted from file system."
6219 "O grupo não será deletado pelo sistema."
6221 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:587
6223 msgid "%sTarget: %s"
6226 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:590
6231 "The source file will not be deleted from file system."
6235 "O arquivo fonte não será deletado pelo sistema."
6237 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:599
6239 "Are you sure you want to remove the following from project?\n"
6242 "Você tem certeza de que deseja remover o seguinte do Projeto?\n"
6245 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:645
6248 "Failed to remove '%s':\n"
6251 "Não foi possível remover \"%s\":\n"
6254 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:701
6256 msgstr "URI é um link"
6258 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:703
6260 msgid "Failed to retried URI info of %s: %s"
6261 msgstr "Não foi possível obter a informação de URI de %s: %s"
6263 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:738
6267 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:742
6268 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:776
6270 msgstr "_Propriedades"
6272 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:747
6273 msgid "Refresh project manager tree"
6274 msgstr "Atualizando a árvore do gerenciador de Projeto"
6276 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:752
6278 msgid "Add _Group..."
6279 msgstr "Adicionar _Grupo"
6281 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:752
6282 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:786
6283 msgid "Add a group to project"
6284 msgstr "Adicionar um grupo ao Projeto"
6286 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:757
6288 msgid "Add _Target..."
6289 msgstr "Adicionar Al_vo"
6291 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:757
6292 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:791
6293 msgid "Add a target to project"
6294 msgstr "Adicionar um alvo ao Projeto"
6296 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:762
6298 msgid "Add _Source File..."
6299 msgstr "Adicionar Arquivo _Fonte"
6301 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:762
6302 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:781
6303 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:796
6304 msgid "Add a source file to project"
6305 msgstr "Adiciona um arquivo de código fonte ao Projeto"
6307 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:767
6308 msgid "Close Pro_ject"
6309 msgstr "Fechar Pro_jeto"
6311 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:767
6312 msgid "Close project"
6313 msgstr "Fecha o projeto"
6315 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:776
6316 msgid "Properties of group/target/source"
6317 msgstr "Propriedades do grupo/alvo/fonte"
6319 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:781
6320 msgid "_Add To Project"
6321 msgstr "_Adicionar ao Projeto"
6323 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:786
6325 msgstr "Adicionar _Grupo"
6327 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:791
6329 msgstr "Adicionar Al_vo"
6331 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:796
6332 msgid "Add _Source File"
6333 msgstr "Adicionar Arquivo _Fonte"
6335 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:801
6339 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:801
6340 msgid "Remove from project"
6341 msgstr "Remove do Projeto"
6343 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1159
6345 msgid "Loading project: %s"
6346 msgstr "Carregando o Projeto: %s"
6348 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1167
6349 msgid "Created project view..."
6350 msgstr "Vista do projeto criada..."
6352 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1180
6355 "Failed to parse project (the project is opened, but there will be no project "
6358 "Não foi possível analisar o projeto (o projeto está aberto, mas não existe nenhum "
6359 "projeto visível) %s: %s\n"
6361 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1200
6362 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1276
6363 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1448
6364 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:1
6368 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1364
6370 msgid "Error closing project: %s"
6371 msgstr "Erro ao carregar Projeto: %s"
6373 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1427
6374 msgid "Project manager actions"
6375 msgstr "Ações do gerenciador de projeto"
6377 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1435
6378 msgid "Project manager popup actions"
6379 msgstr "Ações do menu de contexto do gerenciador de projeto"
6381 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:2354
6382 msgid "Loaded Project... Initializing"
6383 msgstr "Projeto Carregado... Inicializando"
6385 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:2365
6387 msgid "Loaded Project..."
6388 msgstr "Perfil Carregado..."
6390 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:2
6391 msgid "<b>Project description:</b>"
6392 msgstr "<b>Descrição do Projeto:</b>"
6394 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:3
6395 msgid "<b>Select the type of application to be developed</b>"
6396 msgstr "<b>Selecione o tipo de aplicação a ser desenvolvida</b>"
6398 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:4
6399 msgid "Application Wizard"
6400 msgstr "Assistente de Aplicação"
6402 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:5
6403 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:8
6407 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:6
6408 msgid "Basic Information"
6409 msgstr "Informações Básicas"
6411 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:7
6412 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:16
6413 msgid "Destination:"
6414 msgstr "Destinação:"
6416 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:8
6417 msgid "Enter the basic Project information"
6418 msgstr "Digite as informações básicas do Projeto"
6420 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:10
6421 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:46
6422 msgid "Project Name:"
6423 msgstr "Nome do Projeto:"
6425 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:11
6426 msgid "Project Type"
6427 msgstr "Tipo de Projeto"
6429 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:13
6431 "The Application Wizard will generate a basic skeleton for a project, "
6432 "including all of the build files. It will ask for details of the initial "
6433 "structure for the application. Please answer the questions carefully, as it "
6434 "may not be possible to change some of the settings later."
6436 "O Assistente de Aplicação irá gerar a estrutura básica de um Projeto, "
6437 "incluindo todos os arquivos de compilação. Ele solicitará alguns detalhes "
6438 "sobre a estrutura inicial da aplicação. Por favor, Responda atentamente às "
6439 "questões, já que poderá não ser possível modificar algumas destas definições "
6442 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:14
6443 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:69
6447 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:15
6451 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:177
6453 "Confim the following information:\n"
6456 "Confirme as seguintes informações:\n"
6459 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:179
6460 msgid "Project Type: "
6461 msgstr "Tipo de Projeto: "
6463 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:303
6465 msgid "Unable to find any project template in %s"
6466 msgstr "Impossível localizar algum modelo de Projeto em %s"
6468 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:479
6470 msgid "Field \"%s\" is mandatory. Please enter it."
6471 msgstr "O campo \"%s\" é obrigatório. Por favor, digite-o."
6473 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:512
6476 "Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files "
6477 "cannot be written. Do you want to continue?"
6479 "O diretório \"%s\" já existe. A criação do Projeto pode falhar se alguns "
6480 "arquivos não puderem ser escritos. Você deseja continuar?"
6482 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:514
6484 msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it ?"
6488 "Deseja criá-lo agora?"
6490 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:836
6491 msgid "Unable to build project wizard user interface"
6492 msgstr "Impossível criar interface do assistente de Projeto"
6494 #: ../plugins/project-wizard/install.c:387
6495 msgid "New project has been created successfully"
6496 msgstr "Um novo Projeto foi criado com sucesso"
6498 #: ../plugins/project-wizard/install.c:394
6499 msgid "New project creation has failed"
6500 msgstr "Criação de novo projeto falhou"
6502 #: ../plugins/project-wizard/install.c:440
6504 msgid "Skipping %s: file already exists"
6505 msgstr "Pulando %s: o arquivo já existe"
6507 #: ../plugins/project-wizard/install.c:481
6509 msgid "Creating %s ... Fail to create directory"
6510 msgstr "Criando %s ... Falha ao criar diretório"
6512 #: ../plugins/project-wizard/install.c:497
6514 msgid "Creating %s (using AutoGen)... %s"
6515 msgstr "Criando %s (utilizando o AutoGen)"
6517 #: ../plugins/project-wizard/install.c:502
6519 msgid "Creating %s ... %s"
6522 #: ../plugins/project-wizard/install.c:544
6524 msgstr "Executando: "
6526 #: ../plugins/project-wizard/plugin.c:150
6527 msgid "New Project Wizard"
6528 msgstr "Assistente de Criação de um Novo Projeto"
6530 #: ../plugins/project-wizard/property.c:264
6532 msgstr "Escolha do ícone"
6534 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:1
6535 msgid "Add C++ support:"
6536 msgstr "Adicionar suporte C++:"
6538 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:2
6539 msgid "Add gtk-doc system:"
6540 msgstr "Adicionar sistema gtk-doc:"
6542 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:3
6544 msgid "Add internationalization:"
6545 msgstr "Opções Adicionais"
6547 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:4
6549 msgid "Add shared library support:"
6550 msgstr "Bibliotecas compartilhadas"
6552 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:5
6553 msgid "Adds c++ support to the project so that c++ source files can be built"
6555 "Adiciona suporte a C++ ao projeto para que o código possa ser compilado"
6557 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:6
6558 msgid "Adds supports for building shared libraries in your project"
6560 "Adiciona suporte para construção de bibliotecas compartilhadas em seu "
6563 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:7
6565 "Adds supports for internationalization so that your project can have "
6566 "translations in different languages"
6568 "Adiciona suporte a internacionalização de modo que seu projeto possa ser "
6569 "traduzido em diferentes idiomas"
6571 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:9
6573 msgid "Basic information"
6574 msgstr "Informações Básicas"
6576 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:10
6577 msgid "Berkeley Software Distribution License(BSD)"
6578 msgstr "Berkeley Software Distribution License (BSD)"
6580 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:11
6582 "Comma separated, other plugins that this plugin depends on. It could be "
6583 "either primary interface name or plugin location (library:class)"
6585 "Outros plug-ins dos quais este depende, separados por vírgula. Podem ser "
6586 "tanto os nomes de interface ou a localização do plug-in (biblioteca:classe)"
6588 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:12
6590 msgid "Configure external packages"
6591 msgstr "Configurar ferramentas externas"
6593 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:13
6595 msgid "Configure external packages:"
6596 msgstr "Configurar ferramentas externas"
6598 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:14
6599 msgid "Create a template glade interface file"
6600 msgstr "Cria um modelo do arquivo de interface glade"
6602 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:15
6604 msgid "Create glade interface file"
6605 msgstr "Cria o arquivo de cabeçalho correspondente"
6607 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:17
6608 msgid "Display description of the plugin"
6609 msgstr "Exibe a descrição do plug-in"
6611 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:18
6612 msgid "Display title of the plugin"
6613 msgstr "Exibe o título do plug-in"
6615 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:19
6617 msgid "Django Project information"
6618 msgstr " Informações do Projeto "
6620 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:20
6622 msgid "Email address:"
6623 msgstr "Email do usuário:"
6625 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:21
6626 msgid "GCJ needs to know which class contains the main() function"
6627 msgstr "GCJ precisa saber qual classe contém a função main()"
6629 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:22
6631 msgid "General Project Information"
6632 msgstr " Informações do Projeto "
6634 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:23
6636 msgid "General Project Infromation"
6637 msgstr " Informações do Projeto "
6639 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:24
6641 msgid "General Public License(GPL)"
6642 msgstr "General Public License (GPL)"
6644 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:25
6646 "Give a package name that your project require. You may also mention what is "
6647 "the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or "
6648 "'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"
6650 "Dá um nome de pacote que seu projeto necessita, você também pode mencionar "
6651 "qual é a versão necessária do pacote, Por exemplo, \"libgnomeui-2.0\" ou "
6652 "\"libgnomeui-2.0 >= 2.2.0\""
6654 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:26
6657 msgstr "Arquivos Recentes:"
6659 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:27
6660 msgid "Icon file for the plugin"
6661 msgstr "Arquivo de ícone para o plug-in"
6663 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:28
6664 msgid "Implement plugin interfaces"
6665 msgstr "Implementa interfaces de plug-in"
6667 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:29
6668 msgid "Interface implemented by the plugin"
6669 msgstr "Interface implementada pelo plug-in"
6671 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:30
6676 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:31
6678 msgid "Lesser General Public License(LGPL)"
6679 msgstr "Lesser General Public License (LGPL)"
6681 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:32
6686 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:33
6689 msgstr "ClasseBase:"
6691 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:34
6694 msgstr "Páginas man"
6696 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:35
6697 msgid "Mininum SDL version required"
6698 msgstr "Versão mínima SDL necessária"
6700 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:36
6701 msgid "Name of the value to watch"
6702 msgstr "Nome do valor a ser acompanhado"
6704 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:37
6709 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:38
6710 msgid "Options for project build system"
6711 msgstr "Opções de construção de projeto"
6713 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:39
6715 msgid "Plugin Class Name:"
6716 msgstr "* Nome da Classe:"
6718 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:40
6719 msgid "Plugin Dependencies:"
6720 msgstr "Dependências do Plug-in:"
6722 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:41
6724 msgid "Plugin Description:"
6725 msgstr "Descrição do Plug-in:"
6727 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:42
6728 msgid "Plugin Title:"
6729 msgstr "Título do Plug-in:"
6731 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:43
6733 msgid "Plugin class name"
6734 msgstr "Gerenciador de plug-ins"
6736 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:44
6737 msgid "Plugin has menus or/and toolbars"
6738 msgstr "Plugin tem menus e/ou barra de ferramentas"
6740 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:45
6741 msgid "Plugin interfaces to implement"
6742 msgstr "Interfaces de plug-in para implementar"
6744 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:47
6745 msgid "Project directory, output file etc."
6746 msgstr "Diretório do projeto, saída de arquivo etc."
6748 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:48
6750 msgid "Project directory:"
6751 msgstr "Diretório principal do Projeto:"
6753 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:49
6755 "Project name must not contain spaces, because it will be the name of the "
6756 "project build target (executable, library etc.)"
6758 "Nome do projeto não deve conter espaços, pois o mesmo será o nome do projeto "
6759 "principal construído (executável, bibliotecas etc.)"
6761 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:50
6763 msgid "Project name:"
6764 msgstr "Nome do Projeto:"
6766 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:51
6768 msgid "Project options"
6769 msgstr "Propriedades do Projeto"
6771 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:52
6772 msgid "Require Package:"
6773 msgstr "Pacote Necessário:"
6775 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:53
6776 msgid "Require SDL version:"
6777 msgstr "Requer SDL version:"
6779 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:54
6780 msgid "Require SDL_gfx library"
6781 msgstr "Requer SDL_gfx library"
6783 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:55
6784 msgid "Require SDL_gfx:"
6785 msgstr "Requer SDL_gfx:"
6787 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:56
6788 msgid "Require SDL_image library"
6789 msgstr "Requer SDL_image library"
6791 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:57
6792 msgid "Require SDL_image:"
6793 msgstr "Requer SDL_image:"
6795 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:58
6796 msgid "Require SDL_mixer library"
6797 msgstr "Requer SDL_mixer library"
6799 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:59
6800 msgid "Require SDL_mixer:"
6801 msgstr "Requer SDL_mixer:"
6803 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:60
6804 msgid "Require SDL_net library"
6805 msgstr "Requer SDL_net library"
6807 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:61
6808 msgid "Require SDL_net:"
6809 msgstr "Requer SDL_net:"
6811 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:62
6812 msgid "Require SDL_ttf library"
6813 msgstr "Requer SDL_ttf library"
6815 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:63
6816 msgid "Require SDL_ttf:"
6817 msgstr "Requer SDL_ttf:"
6819 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:64
6821 msgid "Select code license"
6822 msgstr "Selecionar Bloco de _Código"
6824 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:65
6825 msgid "Shell values to watch"
6826 msgstr "Valores do Shell para visualização"
6828 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:66
6829 msgid "Use pkg-config to add library supports from other packages"
6830 msgstr "Usar pkg-config para adicionar suporte a bibliotecas de outros pacotes"
6832 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:67
6837 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:68
6838 msgid "Values to watch"
6839 msgstr "Valores para observar"
6841 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:70
6842 msgid "Whether the plugin has menus or toolbars"
6843 msgstr "Se o plug-in tem menus ou barra de ferramentas"
6845 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:71
6846 msgid "gtk-doc is used to compile API documentations for GObject based classes"
6848 "gtk-doc é usado para compilar documentação API para classes baseadas em "
6851 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:72
6853 msgid "project name"
6854 msgstr "Nome do Projeto:"
6857 #. Stock icon, if any
6858 #: ../plugins/sample1/plugin.c:56
6859 msgid "_Sample action"
6860 msgstr "_Ação de exemplo"
6864 #: ../plugins/sample1/plugin.c:58
6865 msgid "Sample action"
6866 msgstr "Ação de exemplo"
6868 #: ../plugins/sample1/plugin.c:79
6869 msgid "Sample file operations"
6870 msgstr "Operações de arquivo de exemplo"
6872 #: ../plugins/sample1/plugin.c:85
6873 msgid "SamplePlugin"
6874 msgstr "PlugInExemplo"
6876 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:1
6880 "$(module.source.files) $(module.include.files)"
6881 msgstr "$(module.source.files) $(module.include.files)"
6883 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:3
6889 msgstr "CVS intl po"
6891 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:6
6893 msgid "*.so *.o *.a *.la\n"
6894 msgstr "*.so *.o *.a *.la"
6896 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:8
6900 "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp\n"
6901 "*.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* README "
6902 "AUTHORS ChangeLog *.m4"
6904 "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* "
6905 "README AUTHORS ChangeLog *.m4"
6907 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:11
6908 msgid "<b>Actions</b>"
6909 msgstr "<b>Ações</b>"
6911 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:12
6912 msgid "<b>File Filter</b>"
6913 msgstr "<b>Filtro de Arquivos</b>"
6915 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:14
6916 msgid "<b>Parameters</b>"
6917 msgstr "<b>Parâmetros</b>"
6919 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:15
6920 msgid "<b>Scope</b>"
6921 msgstr "<b>Escopo</b>"
6923 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:16
6924 msgid "<b>Search Variable</b>"
6925 msgstr "<b>Pesquisar Variável</b>"
6927 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:17
6928 #: ../plugins/search/search-replace.c:94
6932 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:18
6933 msgid "Basic Search & Replace"
6934 msgstr "Pesquisar e Substituir Básico"
6936 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:19
6937 msgid "Case insensitive"
6938 msgstr "Insensível à maiusculização"
6940 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:20
6941 msgid "Choose Directories:"
6942 msgstr "Escolher Diretórios:"
6944 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:21
6945 msgid "Choose Files:"
6946 msgstr "Escolher Arquivos:"
6948 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:22
6949 msgid "Expand regex back references"
6950 msgstr "Expandir referências anteriores do regex"
6952 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:23
6953 msgid "Find & Replace"
6954 msgstr "Localizar & Substituir"
6956 #. the order of these matters - it must match the order of the corresponding
6957 #. radio buttons on another page
6958 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:25
6959 #: ../plugins/search/search-replace.c:92
6961 msgstr "Buffer Cheio"
6963 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:26
6964 msgid "Greedy matching"
6965 msgstr "Busca gulosa"
6967 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:27
6968 msgid "Ignore Binary Files"
6969 msgstr "Ignora Arquivos Binários"
6971 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:28
6972 msgid "Ignore Directories:"
6973 msgstr "Ignorar Diretórios:"
6975 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:29
6976 msgid "Ignore Files:"
6977 msgstr "Ignorar Arquivos:"
6979 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:30
6980 msgid "Ignore Hidden Directories"
6981 msgstr "Ignorar Diretórios Ocultos"
6983 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:31
6984 msgid "Ignore Hidden Files"
6985 msgstr "Ignora Arquivos Ocultos"
6987 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:32
6988 msgid "Match at start of word"
6989 msgstr "Coincidir no início da palavra"
6991 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:33
6992 msgid "Match complete lines"
6993 msgstr "Coincidir com linhas completas"
6995 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:34
6996 msgid "Match complete words"
6997 msgstr "Coincidir com palavras completas"
6999 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:35
7000 msgid "Max. Actions"
7003 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:36
7007 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:37
7011 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:38
7015 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:39
7016 msgid "Regular Expression"
7017 msgstr "Expressão Regular"
7019 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:40
7020 msgid "Replace With:"
7021 msgstr "Substituir por:"
7023 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:41
7024 msgid "Search Action:"
7025 msgstr "Ação de Pesquisa:"
7027 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:42
7028 msgid "Search Direction:"
7029 msgstr "Direção de Busca:"
7031 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:43
7032 msgid "Search Expression"
7033 msgstr "Pesquisa Expressão"
7035 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:44
7036 msgid "Search Expression:"
7037 msgstr "Pesquisar Expressão:"
7039 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:45
7041 msgstr "Pesquisar Em:"
7043 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:46
7044 msgid "Search Recursively"
7045 msgstr "Pesquisar Recursivamente"
7047 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:47
7048 msgid "Search Target"
7049 msgstr "Pesquisar Alvo"
7051 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:48
7053 msgstr "Configurações"
7055 #: ../plugins/search/plugin.c:186
7057 msgstr "_Localizar..."
7059 #: ../plugins/search/plugin.c:187
7060 msgid "Search for a string or regular expression in the editor"
7061 msgstr "Pesquisa uma expressão ou expressão regular no editor"
7063 #: ../plugins/search/plugin.c:189
7065 msgstr "Localizar Próxi_mo"
7067 #: ../plugins/search/plugin.c:190 ../plugins/search/plugin.c:194
7068 msgid "Repeat the last Find command"
7069 msgstr "Repete o último comando Localizar"
7071 #: ../plugins/search/plugin.c:192
7072 msgid "Find _Previous"
7073 msgstr "Localizar _Anterior"
7075 #: ../plugins/search/plugin.c:196
7076 msgid "Find and R_eplace..."
7077 msgstr "Localizar e Su_bstituir..."
7079 #: ../plugins/search/plugin.c:198
7081 "Search for and replace a string or regular expression with another string"
7083 "Pesquisa e substitui uma expressão ou expressão regular por outra expressão"
7085 #: ../plugins/search/plugin.c:200
7086 msgid "Advanced Search And Replace"
7087 msgstr "Pesquisar e Substituir Avançado"
7089 #: ../plugins/search/plugin.c:201
7090 msgid "New advance search And replace stuff"
7091 msgstr "Novo procedimento de pesquisa e substituição avançado"
7093 #: ../plugins/search/plugin.c:203
7095 msgid "Fin_d in Files..."
7096 msgstr "Localizar nos Arquivos..."
7098 #: ../plugins/search/plugin.c:204
7099 msgid "Search for a string in multiple files or directories"
7100 msgstr "Pesquisa uma expressão em vários arquivos ou diretórios"
7102 #: ../plugins/search/plugin.c:207
7104 msgid "Ne_xt Occurrence"
7105 msgstr "Pró_xima ocorrência"
7107 #: ../plugins/search/plugin.c:208
7108 msgid "Find the next occurrence of current word"
7109 msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra atual"
7111 #: ../plugins/search/plugin.c:211
7113 msgid "Pre_vious Occurrence"
7114 msgstr "Ocorrência _anterior"
7116 #: ../plugins/search/plugin.c:212
7117 msgid "Find the previous occurrence of current word"
7118 msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra atual"
7120 #: ../plugins/search/plugin.c:229
7122 msgid "Searching..."
7123 msgstr "Aplicando o patch...\n"
7125 #: ../plugins/search/search_preferences.c:44
7126 msgid "Basic Search"
7127 msgstr "Pesquisar Básico"
7129 #: ../plugins/search/search_preferences.c:523
7130 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:3
7134 #: ../plugins/search/search_preferences.c:534
7138 #: ../plugins/search/search-replace.c:99
7140 msgid "Current Buffer"
7141 msgstr "Nome do _Usuário Atual"
7143 #: ../plugins/search/search-replace.c:100
7145 msgid "Current Selection"
7146 msgstr "Corta a seleção"
7148 #: ../plugins/search/search-replace.c:101
7149 msgid "Current Block"
7152 #: ../plugins/search/search-replace.c:102
7154 msgid "Current Function"
7157 #: ../plugins/search/search-replace.c:103
7159 msgid "All Open Buffers"
7160 msgstr "Buffer Cheio"
7162 #: ../plugins/search/search-replace.c:104
7164 msgid "All Project Files"
7165 msgstr "Arquivos de Projeto do Anjuta"
7167 #. {SR_VARIABLE, N_("Specify File List")},
7168 #: ../plugins/search/search-replace.c:106
7169 msgid "Specify File Patterns"
7172 #: ../plugins/search/search-replace.c:111
7174 msgid "Select next match"
7175 msgstr "Selecione o tema:"
7177 #: ../plugins/search/search-replace.c:112
7178 msgid "Bookmark all matched lines"
7181 #: ../plugins/search/search-replace.c:113
7182 msgid "Mark all matches"
7185 #: ../plugins/search/search-replace.c:114
7186 msgid "List matches in find pane"
7189 #: ../plugins/search/search-replace.c:115
7191 msgid "Replace next match"
7192 msgstr "Sustituir Por:"
7194 #: ../plugins/search/search-replace.c:116
7196 msgid "Replace all matches"
7197 msgstr "Substituir Tudo"
7199 #: ../plugins/search/search-replace.c:320
7201 msgstr "Localizar: "
7203 #: ../plugins/search/search-replace.c:478
7207 #: ../plugins/search/search-replace.c:603
7209 msgid "Search complete"
7210 msgstr "Estado completado"
7212 #: ../plugins/search/search-replace.c:980
7213 #: ../plugins/search/search-replace.c:1675
7215 msgstr "Substituir Tudo"
7217 #: ../plugins/search/search-replace.c:1022
7219 msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
7221 "A equivalência \"%s\" não foi encontrada. Continuar a busca dando a volta no "
7224 #: ../plugins/search/search-replace.c:1042
7226 msgid "The match \"%s\" was not found."
7227 msgstr "A equivalência \"%s\" não foi encontrada."
7229 #: ../plugins/search/search-replace.c:1057
7230 msgid "The maximum number of results has been reached."
7231 msgstr "O número máximo de resultados foi alcançado."
7233 #: ../plugins/search/search-replace.c:1070
7235 msgid "%d matches have been replaced."
7236 msgstr "%d equivalências foram substituidas."
7238 #: ../plugins/search/search-replace.c:1235
7239 msgid "Unable to build user interface for Search And Replace"
7240 msgstr "Impossível criar interface de usuário para Pesquisar e Substituir"
7243 #: ../plugins/sourceview/anjuta-document-saver.c:521
7245 msgid "Could not obtain backup filename"
7246 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
7248 #: ../plugins/sourceview/anjuta-document.c:490
7249 #: ../plugins/sourceview/anjuta-document.c:571
7251 msgid "Unsaved Document %d"
7252 msgstr "Documento Não Salvo %d"
7254 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:441
7256 msgstr "Desconhecido"
7258 #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:309
7261 msgstr "Carregando..."
7263 #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:332
7266 msgstr "Salva arquivo do Glade..."
7268 #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:339
7270 msgid "The file %s was modified by another application. Save it anyway?"
7271 msgstr "O arquivo %s foi modifcado por outra aplicação. Salvar assim mesmo?"
7273 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:1
7275 msgid "<b>Colors:</b>"
7276 msgstr "<b>Outras cores</b>"
7278 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:2
7280 msgid "<b>Font:</b>"
7281 msgstr "<b>Comentário:</b>"
7283 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:3
7284 msgid "<b>Indentation and auto-format options</b>"
7285 msgstr "<b>Opções de recuo e formatação automática</b>"
7287 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:8
7290 msgstr "Plano de Fundo da caixa de dica:"
7292 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:12
7294 msgid "Enable VFS file monitoring"
7295 msgstr "Habilitar Análise de Perfil"
7297 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:15
7302 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:16
7307 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:17
7308 msgid "Highlight current line"
7309 msgstr "Destacar linha atual"
7311 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:23
7313 msgid "Selected text: "
7314 msgstr "Selecione o tema:"
7316 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:24
7319 msgstr "_Selecionar"
7321 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:26
7326 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:28
7327 msgid "Use theme colors"
7328 msgstr "Usar cores do tema"
7330 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:29
7331 msgid "Use theme font"
7332 msgstr "Usar fonte do tema"
7334 #: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:145
7335 msgid "Print preview"
7336 msgstr "Visualiza a impressão"
7338 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:2
7339 msgid "<b>Subversion Options</b>"
7340 msgstr "<b>Opções de Subversion</b>"
7342 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:9
7346 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:11
7350 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:12
7354 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:13
7358 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:14
7362 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:15
7363 msgid "Remember Password"
7364 msgstr "Lembrar Senha"
7366 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:16
7367 msgid "Remember this decision"
7368 msgstr "Lembrar esta decisão"
7370 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:17
7371 msgid "Repository authorization"
7372 msgstr "Autorização do repositório"
7374 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:18
7375 msgid "Subversion Preferences"
7376 msgstr "Preferências de Subversion"
7378 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:19
7379 msgid "Subversion: Add file/directory"
7380 msgstr "Subversion: Adicionar arquivo/diretório"
7382 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:20
7383 msgid "Subversion: Commit file/directory"
7384 msgstr "Subversion: CVS: Commit arquivo/diretório"
7386 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:21
7388 msgid "Subversion: Diff file/directory"
7389 msgstr "Subversion: Adicionar arquivo/diretório"
7391 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:22
7392 msgid "Subversion: Remove file/directory"
7393 msgstr "Subversion: Remover arquivo/diretório"
7395 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:23
7396 msgid "Subversion: Update file/directory"
7397 msgstr "Subversion: CVS: Atualizar arquivo/diretório"
7399 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:24
7403 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:25
7404 msgid "Trust server"
7405 msgstr "Servidor confiável"
7407 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:29
7412 #. Stock icon, if any
7413 #: ../plugins/subversion/plugin.c:43 ../plugins/subversion/plugin.c:94
7415 msgstr "_Subversion"
7418 #. Stock icon, if any
7419 #: ../plugins/subversion/plugin.c:51
7426 #: ../plugins/subversion/plugin.c:53
7427 msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree"
7428 msgstr "Adicionar um novo arquivo/diretório à árvore do Subversion"
7431 #. Stock icon, if any
7432 #: ../plugins/subversion/plugin.c:59
7439 #: ../plugins/subversion/plugin.c:61
7440 msgid "Remove a file/directory from Subversion tree"
7441 msgstr "Remover um arquivo/diretório da árvore do Subversion"
7444 #. Stock icon, if any
7445 #: ../plugins/subversion/plugin.c:67 ../plugins/subversion/plugin.c:102
7452 #: ../plugins/subversion/plugin.c:69 ../plugins/subversion/plugin.c:104
7453 msgid "Commit your changes to the Subversion tree"
7454 msgstr "Submeter as suas alterações para a árvore do Subversion"
7457 #. Stock icon, if any
7458 #: ../plugins/subversion/plugin.c:75 ../plugins/subversion/plugin.c:110
7465 #: ../plugins/subversion/plugin.c:77 ../plugins/subversion/plugin.c:112
7466 msgid "Sync your local copy with the Subversion tree"
7467 msgstr "Sincronizar sua cópia local com a árvore do Subversion"
7470 #. Stock icon, if any
7471 #: ../plugins/subversion/plugin.c:83
7478 #: ../plugins/subversion/plugin.c:85
7479 msgid "Diff local tree with repositry"
7480 msgstr "Diff da árvore local com o repositório"
7482 #: ../plugins/subversion/plugin.c:316
7483 msgid "Subversion operations"
7484 msgstr "Operações do Subversion"
7486 #: ../plugins/subversion/plugin.c:322
7487 msgid "Subversion popup operations"
7488 msgstr "Operações do menu de contexto do Subversion"
7490 #: ../plugins/subversion/subversion-callbacks.c:72
7491 msgid "Subversion command is running! Please wait until it is finished!"
7493 "Um comando do Subversion está em execução - por favor, aguarde sua "
7496 #: ../plugins/subversion/subversion-callbacks.c:297
7500 #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:88 ../plugins/subversion/svn-auth.c:138
7501 #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:195
7502 msgid "Authentication canceled"
7503 msgstr "Autenticação cancelada"
7505 #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:169
7509 #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:170
7510 msgid "Fingerprint: "
7511 msgstr "Impressão digital: "
7513 #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:171
7514 msgid "Valid from: "
7515 msgstr "Válido de: "
7517 #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:172
7518 msgid "Valid until: "
7519 msgstr "Válido até:"
7521 #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:173
7523 msgstr "Issuer DN: "
7525 #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:174
7526 msgid "DER certificate: "
7527 msgstr "Certificado DER: "
7529 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:69
7533 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:84
7537 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:89
7541 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:94
7542 msgid "Revert failed"
7543 msgstr "Falha ao reverter"
7545 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:99
7549 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:104
7553 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:109
7554 msgid "Update delete"
7555 msgstr "Atualizar exclusão"
7557 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:114
7559 msgstr "Atualizar adicionado"
7561 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:124
7562 msgid "Update completed"
7563 msgstr "Atualizar completado"
7565 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:129
7566 msgid "Update external"
7567 msgstr "Atualizar externo"
7569 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:134
7570 msgid "Status completed"
7571 msgstr "Estado completado"
7573 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:139
7574 msgid "Status external"
7575 msgstr "Estado externo"
7577 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:144
7578 msgid "Commit modified"
7579 msgstr "Submeter modificado"
7581 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:149
7582 msgid "Commit added"
7583 msgstr "Submeter adicionado"
7585 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:154
7586 msgid "Commit deleted"
7587 msgstr "Submeter excluído"
7589 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:159
7590 msgid "Commit replaced"
7591 msgstr "Submeter substituído"
7593 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:164
7594 msgid "Commit postfix"
7595 msgstr "Submeter postfix"
7597 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:169
7598 msgid "Blame revision"
7599 msgstr "Responsável pela revisão"
7601 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:174
7603 msgid "Unknown notification"
7604 msgstr "Notificação"
7606 #: ../plugins/subversion/svn-thread.c:73 ../plugins/subversion/svn-thread.c:77
7607 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:2
7611 #: ../plugins/subversion/svn-thread.c:155
7612 msgid "Subversion command finished!"
7613 msgstr "O comando do Subversion terminou!"
7615 #: ../plugins/subversion/svn-thread.c:176
7617 msgid "Subversion thread started..."
7618 msgstr "O comando do Subversion terminou!"
7620 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-locals.c:62
7621 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:565
7622 #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-view-locals.c:92
7623 #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-view.c:437
7627 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:326
7628 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:522
7629 msgid "Select directory"
7630 msgstr "Selecione um diretório"
7632 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:391
7633 msgid "Directories to scan"
7634 msgstr "Diretórios a serem pesquisados"
7636 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:431
7637 msgid "Please enter a name and at least one directory."
7638 msgstr "Por favor, digite um nome ou ao menos um diretório."
7640 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:531
7641 msgid "Anjuta tags files"
7642 msgstr "Arquivos de tags do Anjuta"
7644 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:674
7646 msgid "Scanning package: %s"
7647 msgstr "Verificando pacote: %s"
7649 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:729
7650 msgid "Completed system tags generation"
7651 msgstr "Sistema de geração de tags concluído"
7653 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:770
7654 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:864
7655 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser.plugin.in.h:1
7657 msgid "Symbol Browser"
7660 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:789
7664 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:204
7666 msgid "No file details"
7667 msgstr "Sem detalhes de mensagens"
7669 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:1
7670 msgid "<b>Available API tags:</b>"
7671 msgstr "<b>Tags API disponíveis:</b>"
7673 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:2
7674 msgid "<b>Create API tags:</b>"
7675 msgstr "<b>Criar tags API:</b>"
7677 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:3
7678 msgid "Add directories in the list to scan:"
7679 msgstr "Adicionar diretórios na lista para ser pesquisado:"
7681 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:4
7682 msgid "Add directory"
7683 msgstr "Adicionar diretório"
7685 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:5
7689 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:8
7691 msgid "Update globale tags"
7692 msgstr "Atualizar completado"
7694 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:10
7698 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:283
7699 msgid "Tag _Definition"
7700 msgstr "_Definição de Tag"
7702 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:285
7703 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:305
7704 msgid "Goto symbol definition"
7705 msgstr "Vai para a definição de símbolo"
7707 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:291
7708 msgid "Tag De_claration"
7709 msgstr "De_claração de Tag"
7711 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:293
7712 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:313
7713 msgid "Goto symbol declaration"
7714 msgstr "Vai para declaração de símbolos"
7716 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:303
7717 msgid "Goto _Definition"
7718 msgstr "Vai para a _Definição"
7720 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:311
7721 msgid "Goto De_claration"
7722 msgstr "Vai para a De_claração"
7724 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:319
7726 msgstr "_Localizar Utilização"
7728 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:321
7729 msgid "Find usage of symbol in project"
7730 msgstr "Localizar a utilização do símbolo no Projeto"
7732 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:329
7733 msgid "Refresh symbol browser tree"
7734 msgstr "Atualiza a árvore do gerenciador de arquivo"
7736 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:398 ../plugins/symbol-db/plugin.c:748
7738 msgid "Created symbols..."
7739 msgstr "Símbolos criandos..."
7741 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1005 ../plugins/symbol-db/plugin.c:826
7746 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1025 ../plugins/symbol-db/plugin.c:847
7750 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1069
7752 msgid "Symbol browser actions"
7753 msgstr "Ações de popup do navegador de símbolos"
7755 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1076
7756 msgid "Symbol browser popup actions"
7757 msgstr "Ações de do menu de contexto do navegador de símbolos"
7759 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1085
7761 msgstr "Vai para o símbolo"
7763 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1086
7764 msgid "Select the symbol to go"
7765 msgstr "Selecione o símbolo para ir"
7767 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1095
7768 msgid "Symbol navigations"
7769 msgstr "Navegações de símbolos"
7771 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1104 ../plugins/symbol-db/plugin.c:902
7775 #: ../plugins/symbol-db/symbol-db.glade.h:1
7777 msgid "Anjuta Plugin User Interface"
7778 msgstr "Plug-ins do Anjuta"
7780 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:2
7781 msgid "<b>Terminal options</b>"
7782 msgstr "<b>Opções do terminal</b>"
7784 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:4
7785 msgid "Use GNOME terminal profile:"
7786 msgstr "Usar perfil de terminal GNOME:"
7788 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:5
7789 msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal"
7790 msgstr "Utilizar o perfil atualmente selecionado no terminal GNOME"
7792 #: ../plugins/terminal/terminal.c:621 ../plugins/terminal/terminal.c:732
7793 #: ../plugins/terminal/terminal.c:748
7794 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:1
7798 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:1
7802 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:2
7803 msgid "Edit as script"
7804 msgstr "Editar como script"
7806 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:3
7807 msgid "Edit command in Anjuta on close"
7808 msgstr "Editar o comando no Anjuta ao sair"
7810 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:4
7814 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:5
7816 msgstr "Itens do Menu:"
7818 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:7
7820 msgstr "Parâmetros:"
7822 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:9
7823 msgid "Save all files"
7824 msgstr "Salva todos arquivos"
7826 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:10
7830 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:11
7831 msgid "Standard error:"
7832 msgstr "Erro padrão:"
7834 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:12
7835 msgid "Standard input:"
7836 msgstr "Entrada padrão:"
7838 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:13
7839 msgid "Standard output:"
7840 msgstr "Saída padrão:"
7842 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:14
7844 msgstr "Editor de Ferramentas"
7846 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:15
7848 msgstr "Ferramentas do Usuário"
7850 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:16
7851 msgid "Variable list"
7852 msgstr "Lista variável"
7854 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:17
7855 msgid "Working directory:"
7856 msgstr "Diretório de trabalho:"
7858 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:19
7859 msgid "_Variable..."
7860 msgstr "_Variável..."
7862 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:20
7866 #: ../plugins/tools/dialog.c:177
7868 msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?"
7869 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a ferramenta \"%s\"?"
7871 #: ../plugins/tools/dialog.c:340
7872 msgid "Unable to build user interface for tool list"
7873 msgstr "Impossível criar interface de usuário para a lista de ferramentas"
7875 #: ../plugins/tools/dialog.c:360
7879 #: ../plugins/tools/editor.c:304
7880 msgid "ask at runtime"
7881 msgstr "perguntar no momento da execução"
7883 #: ../plugins/tools/editor.c:309
7885 msgstr "não definido"
7887 #: ../plugins/tools/editor.c:443
7888 msgid "Unable to build user interface for tool variable"
7889 msgstr "Impossível criar interface de usuário para a variável da ferramenta"
7891 #: ../plugins/tools/editor.c:459
7893 msgstr "Significando"
7895 #: ../plugins/tools/editor.c:534
7897 msgstr "Desabilitado"
7899 #: ../plugins/tools/editor.c:697
7900 msgid "You must provide a tool name!"
7901 msgstr "Você deve informar um nome para a ferramenta!"
7903 #: ../plugins/tools/editor.c:705
7904 msgid "You must provide a tool command!"
7905 msgstr "Você deve informar um comando para a ferramenta!"
7907 #: ../plugins/tools/editor.c:713
7908 msgid "A tool with the same name already exists!"
7909 msgstr "Já existe uma ferramenta com o mesmo nome!"
7911 #: ../plugins/tools/editor.c:730
7913 "The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want to "
7916 "Este atalho já é utilizado por outro componente do Anjuta. Você deseja mantê-"
7919 #: ../plugins/tools/editor.c:815
7920 msgid "Unable to edit script"
7921 msgstr "Impossível editar o script"
7923 #: ../plugins/tools/editor.c:953
7924 msgid "New accelerator..."
7925 msgstr "Novo acelerador..."
7927 #: ../plugins/tools/editor.c:978
7928 msgid "Unable to build user interface for tool editor"
7929 msgstr "Impossível criar interface de usuário para o editor ferramentas"
7931 #: ../plugins/tools/execute.c:312
7936 #: ../plugins/tools/execute.c:333
7940 #. Only for output data
7941 #: ../plugins/tools/execute.c:404
7945 #. Only for error data
7946 #: ../plugins/tools/execute.c:409
7950 #: ../plugins/tools/execute.c:460
7951 msgid "Running command: "
7952 msgstr "Comando de Execução: "
7954 #: ../plugins/tools/execute.c:500
7955 msgid "Completed... unsuccessful with "
7956 msgstr "Concluído... sem sucesso com "
7958 #: ../plugins/tools/execute.c:506
7959 msgid "Completed... successful"
7960 msgstr "Concluído... com sucesso"
7962 #: ../plugins/tools/execute.c:619
7963 msgid "Unable to create a buffer, command aborted"
7964 msgstr "Impossível criar um buffer, comando abortado"
7966 #: ../plugins/tools/execute.c:631
7967 msgid "No document currently open, command aborted"
7968 msgstr "Nenhum documento está aberto atualmente, comando abortado"
7970 #: ../plugins/tools/execute.c:1004
7972 msgid "Unable to open input file %s, Command aborted"
7973 msgstr "Impossível abrir o arquivo de entrada %s, Comando abortado"
7975 #: ../plugins/tools/fileop.c:248
7976 msgid "Missing tool name"
7977 msgstr "Nome da ferramente perdido"
7979 #: ../plugins/tools/fileop.c:258
7981 msgid "Unexpected element \"%s\""
7982 msgstr "Elemento não esperado \"%s\""
7984 #: ../plugins/tools/fileop.c:537
7985 msgid "Error when loading external tools"
7986 msgstr "Erro ao carregar ferramentas externas"
7988 #: ../plugins/tools/fileop.c:703
7990 msgid "Unable to open %s for writing"
7991 msgstr "Impossível abrir %s para escrita"
7993 #: ../plugins/tools/plugin.c:143
7995 msgstr "_Configurar"
7997 #: ../plugins/tools/plugin.c:145
7998 msgid "Configure external tools"
7999 msgstr "Configurar ferramentas externas"
8001 #: ../plugins/tools/plugin.c:185
8002 msgid "Tool operations"
8003 msgstr "Operações com ferramentas"
8005 #: ../plugins/tools/variable.c:488
8006 msgid "Command line parameters"
8007 msgstr "Parâmetros da linha de comando"
8009 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:1
8011 msgid "<b>Program to test:</b>"
8012 msgstr "<b>Execução do programa:</b>"
8014 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:2
8016 msgid "<b>Valgrind</b>"
8017 msgstr "<b>Ações</b>"
8019 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:3
8029 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:7
8031 msgid "Select Tool:"
8032 msgstr "Selecionar _Tudo"
8034 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:8
8036 msgid "Select Valgrind Target"
8037 msgstr "Selecione o alvo de depuração"
8039 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:261
8040 msgid "Select debugging target"
8041 msgstr "Selecione o alvo de depuração"
8043 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:315 ../plugins/valgrind/plugin.c:436
8044 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:671 ../plugins/valgrind/plugin.c:681
8048 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:343
8050 "No executable target selected for debugging with Valgrind.Please select one."
8052 "Nenhum executável selecionado para depuração com Valgrind. Por favor, "
8055 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:352
8057 "There aren't any available executable targets for this project.\n"
8058 "Please create one first."
8060 "Não existe nenhum alvo executável disponível para este projeto.\n"
8061 "Por favor, crie um primeiro."
8063 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:364
8065 msgid "Choose file where to save Valgrind log"
8066 msgstr "Escolha o arquivo ou diretório para obter log:"
8068 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:414
8070 msgid "Open Valgrind log file"
8071 msgstr "Abre um arquivo utilizado recentemente"
8074 #. Stock icon, if any
8075 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:456
8080 #. Stock icon, if any
8081 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:464
8082 msgid "_Select Tool and Run..."
8083 msgstr "_Selecionar Ferramenta e Executar..."
8086 #. Stock icon, if any
8087 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:472
8089 msgid "_Kill Execution"
8093 #. Stock icon, if any
8094 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:480
8100 #. Stock icon, if any
8101 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:488
8107 #. Stock icon, if any
8108 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:496
8111 msgstr "Editar Item"
8113 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:561
8114 msgid "Use Valgrind debug tool"
8115 msgstr "Usar ferramenta de depuração Valgrind"
8117 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:123
8119 msgid "<b>Valgrind general preferences</b>"
8120 msgstr "<b>Ações</b>"
8122 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:129
8123 msgid "Valgrind binary file path:"
8124 msgstr "Caminho do arquivo binário Valgrind:"
8126 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:143
8127 msgid "Choose Valgrind Binary File Path..."
8128 msgstr "Escolher caminho do arquivo binário Valgrind"
8130 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:175
8131 msgid "lines above and below the target line."
8132 msgstr "linhas acima e abaixo da linha principal"
8134 #: ../plugins/valgrind/process.c:55
8136 msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
8137 msgstr "Não foi possível obter a informação de URI de %s: %s"
8139 #: ../plugins/valgrind/process.c:110
8141 msgid "Failed to create child process '%s': %s"
8142 msgstr "Não foi possível carregar o Projeto %s: %s"
8144 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:168
8145 msgid "Reached the end of the input file or error in parsing valgrind output."
8146 msgstr "Chegou ao fim do arquivo de entrada ou erro ao analisar a saída do Valgrind."
8148 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:177
8149 msgid "Process exited."
8150 msgstr "Processo encerrado."
8152 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:197
8153 msgid "Could not get the right valgrind-binary gconf key:"
8154 msgstr "Não pôde obter a chave correta de valgrind-binary gconf"
8156 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:205
8159 "Valgrind binary [%s] does not exist. Please check the preferences or install "
8162 "O binário Valgrind [%s] não existe. Por favor, verifique as preferências ou "
8163 "instale o pacote Valgrind."
8165 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:241 ../plugins/valgrind/vgactions.c:248
8166 msgid "Could not get the right pipe for the process."
8167 msgstr "Não foi possível obter o pipe correto para o processo."
8169 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:197
8172 "Invalid syntax in settings '%s'.\n"
8173 "Please enter a value of the form \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
8175 "Sintaxe inválida em \"%s\".\n"
8176 "Por favor, digite valor na forma \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
8178 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:234
8179 msgid "Override default settings"
8180 msgstr "Sobrescrever configuração padrão"
8182 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:244
8183 msgid "Enter <size>,<assoc>,<line_size>:"
8184 msgstr "Entrar <size>,<assoc>,<line_size>:"
8186 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:278
8190 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:190
8192 msgid "Error contains"
8193 msgstr "Erro ao escrever: %s"
8195 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:191
8197 msgid "Function contains"
8200 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:192
8202 msgid "Object contains"
8203 msgstr "Classe GObject"
8205 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:193
8207 msgid "Source filename contains"
8208 msgstr "Arquivos de código fonte:"
8210 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:230
8212 msgid "Invalid regular expression: '%s': %s"
8213 msgstr "Expressão regular inválida: \"%s\": %s"
8215 #. FIXME: we should really get this title from somewhere else?
8216 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:757
8217 msgid "Valgrind Suppression Rules"
8218 msgstr "Regras de Supressão Valgrind"
8220 #. FIXME: we should really get this title from somewhere else?
8221 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1102
8222 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:134
8223 msgid "Valgrind Suppression"
8224 msgstr "Supressão do Valgrind"
8226 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1152
8230 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1156
8234 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1158
8235 msgid "Edit in Custom Editor"
8236 msgstr "Editar em Editor Personalizado"
8238 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:178
8239 msgid "Demangle c++ symbol names"
8240 msgstr "Usar demangle nos nomes de símbolos C++"
8242 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:186
8247 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:198
8248 msgid "callers in stack trace"
8249 msgstr "Chamadores na linha de pilha"
8251 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:205
8252 msgid "Stop showing errors if there are too many"
8253 msgstr "Parar de mostrar erros caso sejam muitos"
8255 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:213
8256 msgid "Round malloc sizes to next word"
8257 msgstr "Tamanho específico malloc para próxima palavra"
8259 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:221
8260 msgid "Trace any child processes forked off by the program being debugged"
8261 msgstr "Seguir todo processo filho do programa sendo depurado"
8263 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:229
8264 msgid "Track open file descriptors"
8265 msgstr "Acompanhar descritores do arquivo aberto"
8267 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:237
8268 msgid "Add time stamps to log messages"
8269 msgstr "Adicionar hora em mensagens de log"
8271 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:245
8272 msgid "Call __libc_freeres() at exit before checking for memory leaks"
8274 "chamar __libc_freeres() na saída antes da verificação de leaks de memória"
8276 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:253
8278 msgid "Suppressions File:"
8279 msgstr "Nível de compressão CVS:"
8281 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:273
8282 msgid "Choose Valgrind Suppressions File..."
8283 msgstr "Escolher Arquivo de Supressão Valgrind..."
8285 #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:165
8289 #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:170
8290 msgid "Assume thread stacks are used privately"
8291 msgstr "Supor que thread stacks são usadas privativamente"
8293 #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:179
8294 msgid "Show location of last word access on error:"
8295 msgstr "Mostrar localização do último acesso da palavra no erro:"
8297 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:189
8301 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:194
8303 msgid "Memory leaks"
8306 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:199
8308 msgstr "Verficação de saída:"
8310 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:210
8311 msgid "Show reachable blocks in leak check"
8312 msgstr "Mostrar blocos estendidos na verificação de saída"
8314 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:218
8316 msgid "Leak resolution:"
8317 msgstr "Direção de Busca:"
8319 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:236
8321 msgstr "Continuar até"
8323 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:248
8324 msgid "bytes in the queue after being free()'d"
8325 msgstr "bytes na fila após serem liberados com free()"
8327 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:255
8328 msgid "Work around bugs generated by gcc 2.96"
8329 msgstr "Contornar erros gerados pelo gcc 2.96"
8331 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:138
8333 msgid "Shared Object"
8334 msgstr " Objeto Compartilhado "
8336 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:197
8341 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:201
8345 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:227
8348 msgstr "Nome do módulo:"
8350 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:237
8351 msgid "Suppress messages of type:"
8352 msgstr "Esconder mensagens do tipo:"
8354 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:247
8355 msgid "Suppress when using:"
8356 msgstr "Esconder quando usar:"
8358 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:260
8360 msgid "System call:"
8365 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:271
8369 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:529
8370 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:544
8372 msgid "Error saving to suppression file `%s': %s"
8373 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s."
8375 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:176 ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:245
8376 msgid "You have forgotten to name your suppression rule."
8377 msgstr "Você esqueceu de nomear sua regra."
8379 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:650
8381 msgid "Cannot save suppression rules: %s"
8382 msgstr "Erro ao salvar as regras de supressão: %s"
8384 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:652
8385 msgid "You have not set a suppressions file in your settings."
8386 msgstr "Você não configurou um arquivo de supressão em seus ajustes."
8388 #: ../src/about.c:185
8389 msgid "Copyright (c) Naba Kumar"
8390 msgstr "Copyright (c) Naba Kumar"
8392 #: ../src/about.c:239
8394 msgid "Anjuta Plugin"
8395 msgstr "Plug-in do Anjuta"
8397 #: ../src/action-callbacks.c:109
8399 "Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is "
8400 "install. It can be downloaded from http://anjuta.org"
8402 "Impossível exibir a ajuda. Por favor, certifique-se de que o pacote de "
8403 "documentação do Anjuta tenha sido instalado. Ele pode ser obtido a partir do "
8404 "endereço http://anjuta.org"
8406 #: ../src/anjuta.c:495
8407 msgid "Loaded Session..."
8408 msgstr "Sessão Carregada..."
8410 #: ../src/anjuta.glade.h:1
8411 msgid "<b>General Information:</b>"
8412 msgstr "<b>Informações Gerais</b>"
8414 #: ../src/anjuta.glade.h:2
8416 msgid "<b>Session:</b>"
8417 msgstr "<b>Opções:</b>"
8419 #: ../src/anjuta.glade.h:3
8420 msgid "Default project directory"
8421 msgstr "Diretório padrão do Projeto"
8423 #: ../src/anjuta.glade.h:4
8424 msgid "Do not load last project and files on startup"
8425 msgstr "Não carregar último projeto e arquivos na inicilização"
8427 #: ../src/anjuta.glade.h:5
8428 msgid "Do not load last session on startup"
8429 msgstr "Não carregar última sessão na inicialização"
8431 #: ../src/anjuta.glade.h:7
8432 msgid "User email address"
8433 msgstr "Endereço de correio eletrônico do usuário"
8435 #: ../src/anjuta.glade.h:8
8437 msgstr "Nome do usuário"
8439 #: ../src/anjuta-actions.h:23 ../src/shell.c:86
8443 #: ../src/anjuta-actions.h:24 ../src/shell.c:94
8447 #: ../src/anjuta-actions.h:25
8448 msgid "Quit Anjuta IDE"
8449 msgstr "Sai do Anjuta IDE"
8451 #: ../src/anjuta-actions.h:32
8453 msgid "_Preferences"
8454 msgstr "Preferências"
8456 #: ../src/anjuta-actions.h:33
8457 msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
8458 msgstr "Prefere café ou chá? Verifique."
8460 #: ../src/anjuta-actions.h:40
8461 msgid "_Reset Dock Layout"
8462 msgstr "_Redefinir o Layout de Docagem"
8464 #: ../src/anjuta-actions.h:41
8465 msgid "Reset the widgets docking layout to default"
8466 msgstr "Redefine o layout dos componentes de docagem para o padrão"
8468 #: ../src/anjuta-actions.h:43
8470 msgstr "Barras de Ferramen_ta"
8472 #: ../src/anjuta-actions.h:48
8473 msgid "_Full Screen"
8474 msgstr "_Tela Cheia"
8476 #: ../src/anjuta-actions.h:49
8477 msgid "Toggle fullscreen mode"
8478 msgstr "Al_ternar o modo de tela cheia"
8480 #: ../src/anjuta-actions.h:52
8481 msgid "_Lock Dock Layout"
8482 msgstr "_Travar o Layout de Docagem"
8484 #: ../src/anjuta-actions.h:53
8485 msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved"
8487 "Trava a disposição atual de docagem de modo que os componentes não possam ser "
8490 #: ../src/anjuta-actions.h:58 ../src/shell.c:90
8494 #: ../src/anjuta-actions.h:60
8495 msgid "_User's Manual"
8496 msgstr "Manual do _Usuário"
8498 #: ../src/anjuta-actions.h:61
8499 msgid "Anjuta user's manual"
8500 msgstr "Manual do usuário do Anjuta"
8502 #: ../src/anjuta-actions.h:64
8503 msgid "Kick start _tutorial"
8504 msgstr "_Tutorial para Início Rápido"
8506 #: ../src/anjuta-actions.h:65
8507 msgid "Anjuta Kick start tutorial"
8508 msgstr "Manual para início rápido do Anjuta"
8510 #: ../src/anjuta-actions.h:68
8511 msgid "_Advanced tutorial"
8512 msgstr "Tutorial _Avançado"
8514 #: ../src/anjuta-actions.h:69
8515 msgid "Anjuta advanced tutorial"
8516 msgstr "Tutorial avançado do Anjuta"
8518 #: ../src/anjuta-actions.h:72
8520 msgid "_Frequently Asked Questions"
8521 msgstr "Perguntas _freqüentes"
8523 #: ../src/anjuta-actions.h:73
8524 msgid "Anjuta frequently asked questions"
8525 msgstr "Perguntas freqüentes do Anjuta"
8527 #: ../src/anjuta-actions.h:76
8528 msgid "Anjuta _Home Page"
8529 msgstr "_Home Page do Anjuta"
8531 #: ../src/anjuta-actions.h:77
8532 msgid "Online documentation and resources"
8533 msgstr "Documentação online e recursos"
8535 #: ../src/anjuta-actions.h:80
8536 msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"
8537 msgstr "Relatar _Bugs/Patches/Funcionalidades"
8539 #: ../src/anjuta-actions.h:81
8540 msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta"
8542 "Submete um relatório de bug, um patch ou uma requisição de funcionalidade "
8545 #: ../src/anjuta-actions.h:84
8547 msgid "Ask a _Question"
8548 msgstr "Enviar uma per_gunta"
8550 #: ../src/anjuta-actions.h:85
8551 msgid "Submit a question for FAQs"
8552 msgstr "Envia uma questão para as FAQs (Perguntas Frequentes)"
8554 #: ../src/anjuta-actions.h:88
8558 #: ../src/anjuta-actions.h:89
8559 msgid "About Anjuta"
8560 msgstr "Sobre o Anjuta"
8562 #: ../src/anjuta-actions.h:92
8563 msgid "About External _Plugins"
8564 msgstr "Sobre _Plug-ins Externos"
8566 #: ../src/anjuta-actions.h:93
8567 msgid "About third party Anjuta plugins"
8568 msgstr "Sobre os plug-ins do Anjuta criados por terceiros"
8570 #: ../src/anjuta-app.c:584
8574 #: ../src/anjuta-app.c:588
8578 #: ../src/anjuta-app.c:593
8580 msgstr "Alternar Vistas"
8582 #: ../src/anjuta-app.c:792
8584 msgid "Installed plugins"
8585 msgstr "Plug-in do Anjuta"
8587 #: ../src/anjuta-app.c:796
8592 #: ../src/anjuta-app.c:868 ../src/shell.c:232
8593 msgid "Value doesn't exist"
8594 msgstr "O valor não existe"
8596 #: ../src/anjuta-callbacks.c:48
8597 msgid "Could not open file for writing"
8598 msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita"
8600 #: ../src/anjuta-callbacks.c:72
8603 "The file '%s' already exists.\n"
8604 "Do you want to replace it with the one you are saving?."
8606 "O arquivo \"%s\" já existe.\n"
8607 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8610 msgid "Specify the size and location of the main window"
8611 msgstr "Especifica o tamanho e a localização da janela principal"
8614 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
8615 msgstr "LARGURAxALTURA+XOFF+YOFF"
8618 msgid "Do not show the splashscreen"
8619 msgstr "Não mostrar a tela de logotipo"
8622 msgid "Start a new instance and do not open the file in a existing"
8623 msgstr "Iniciar uma nova instância e não abrir o arquivo existente"
8626 msgid "Do not open last session on startup"
8627 msgstr "Não abrir última sessão na inicialização"
8631 msgid "Do not open last project and files on startup"
8632 msgstr "Impossível abrir o arquivo de Projeto gerado"
8634 #: ../src/main.c:100
8635 msgid "Shutdown anjuta properly releasing all resources (for debugging)"
8637 "Desligando o anjuta corretamente liberando todos os recursos (para depuração)"
8639 #: ../src/main.c:312
8641 msgid "- Integrated Development Environment"
8642 msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Integrado (IDE)"
8644 #: ../src/main.c:377
8649 #: ../src/shell.c:76
8650 msgid "Anjuta Plugins"
8651 msgstr "Plug-ins do Anjuta"
8653 #: ../src/shell.c:89
8655 msgstr "Co_nfigurar"
8657 #: ../src/shell.c:96
8658 msgid "Quit Anjuta Test Shell"
8659 msgstr "Sai do Shell de Teste do Anjuta"
8661 #: ../src/shell.c:102
8662 msgid "_Preferences..."
8663 msgstr "_Preferências..."
8665 #: ../src/shell.c:104
8667 msgstr "Preferências"
8669 #: ../src/shell.c:110
8670 msgid "C_ustomize shortcuts"
8671 msgstr "_Personalizar atalhos"
8673 #: ../src/shell.c:112
8674 msgid "Customize shortcuts associated with menu items"
8675 msgstr "Personaliza atalhos associados aos itens de menu"
8677 #: ../src/shell.c:183
8678 msgid "Test shell action group"
8679 msgstr "Testa o grupo de ação do shell"
8681 #: ../src/shell.c:442
8682 msgid "Anjuta test shell"
8683 msgstr "Shell de teste do Anjuta"
8685 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:2
8687 msgid "<b>C, C++ and Java smart Indentation</b>"
8690 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:3
8692 msgid "<b>Calltips</b>"
8693 msgstr "<b>Opções</b>"
8695 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:4
8696 msgid "<b>Indentation parameters</b>"
8697 msgstr "<b>Parâmetros de recuo</b>"
8699 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:5
8700 msgid "Add '(' after function call autocompletion"
8701 msgstr "Adicionar \"(\" após completar automaticamente a chamada da função"
8703 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:6
8704 msgid "Add a space after function call autocompletion"
8705 msgstr "Adicionar um espaço após completar automaticamente a chamada da função"
8707 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:7
8709 msgid "Autocomplete"
8710 msgstr "Completar _Automaticamente"
8712 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:9
8714 msgid "Brace indentation size in spaces:"
8715 msgstr "Tamanho do recuo em espaços:"
8717 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:10
8719 msgid "Enable adaptive indentation"
8720 msgstr "Habilitar o recuo automático"
8722 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:11
8724 msgid "Enable code completion"
8725 msgstr "Habilitar folding de código"
8727 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:12
8729 msgid "Enable smart indentation"
8730 msgstr "Habilitar o recuo automático"
8732 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:13
8733 msgid "Pressing tab indents"
8734 msgstr "Pressionar tab faz um recuo"
8736 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:14
8737 msgid "Show calltips"
8738 msgstr "Mostrar dicas de ferramenta"
8740 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:15
8742 msgid "Smart Indentation"
8745 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:16
8747 msgid "Statement indentation size in spaces:"
8748 msgstr "Tamanho do recuo em espaços:"
8750 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1355
8751 msgid "_AutoComplete"
8752 msgstr "_AutoCompletar"
8754 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1356
8755 msgid "AutoComplete the current word"
8756 msgstr "Completa automaticamente a palavra atual"
8758 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1362
8760 msgstr "Recuar Automaticamente"
8762 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1363
8763 msgid "Auto indent current line or selection based on indentation settings"
8765 "Recua automaticamente a linha atual ou seleção com base nas configurações de "
8768 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1415
8769 msgid "Cpp/Java Assistance"
8770 msgstr "Assistência Cpp/Java"
8772 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1503
8773 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1512
8777 #: ../plugins/sourceview/plugin.c:152 ../plugins/sourceview/plugin.c:169
8778 msgid "GtkSourceView Editor"
8779 msgstr "GtkSourceView Editor"
8781 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:1
8785 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:2
8787 msgstr "Plug-in do Gdb."
8789 #: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:1
8794 #: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:2
8795 msgid "Devhelp Plugin for Anjuta."
8796 msgstr "Plug-in Devhelp para Anjuta"
8798 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:2
8799 msgid "Provides document management capabilities."
8800 msgstr "Fornece capacidades de administrar documento"
8802 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:1
8804 msgid "Anjuta File Wizard Plugin"
8805 msgstr "Plug-ins do Anjuta"
8807 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:3
8810 msgstr "_Assistente"
8812 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:1
8813 msgid "A Subversion client plugin based on libsvn"
8814 msgstr "Um plug-in cliente de Subversion baseado na libsvn"
8816 #: ../plugins/class-inheritance/anjuta-class-inheritance.plugin.in.h:1
8817 msgid "A graph painter for the inheritance of the classes."
8818 msgstr "Um criador de gráfico para herança de classe."
8820 #: ../plugins/class-inheritance/anjuta-class-inheritance.plugin.in.h:2
8822 msgid "Class Inheritance"
8823 msgstr "Hereditariedade da classe base:"
8825 #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:1
8828 msgstr "Recarregar _Arquivo"
8830 #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:2
8831 msgid "Glade Plugin for Anjuta."
8832 msgstr "Plug-in do Glade para Anjuta"
8834 #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:3
8835 msgid "Glade interface designer"
8836 msgstr "Projetor de interface Glade"
8838 #: ../plugins/gtodo/anjuta-gtodo.plugin.in.h:1
8840 msgid "Task Manager"
8841 msgstr "Gerenciador de tarefas"
8843 #: ../plugins/gtodo/anjuta-gtodo.plugin.in.h:2
8844 msgid "Todo Plugin for Anjuta."
8845 msgstr "Plug-in de Tarefas para Anjuta"
8847 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.plugin.in.h:1
8848 msgid "Insert predefined macros into Editor"
8849 msgstr "Inserir macros pré-definidos no editor"
8851 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.plugin.in.h:2
8853 msgid "Macro Plugin"
8854 msgstr "Plug-ins do Anjuta"
8856 #: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:1
8858 msgid "Patch Plugin"
8859 msgstr "Plug-ins do Anjuta"
8861 #: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:2
8863 msgid "Patches files and directories."
8864 msgstr "Aplica o patch nos arquivos/diretórios"
8866 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.plugin.in.h:1
8869 msgstr "_Ferramentas"
8871 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.plugin.in.h:2
8872 msgid "Use external program from Anjuta"
8873 msgstr "Usar um programa externo a partir do Anjuta"
8875 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:1
8877 msgid "Sample Plugin"
8878 msgstr "Plug-in de Exemplo"
8880 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2
8882 msgid "Sample Plugin for Anjuta."
8883 msgstr "Exemplo de Plug-in para o Anjuta"
8885 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:1
8887 msgid "Automake Build"
8890 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:2
8891 msgid "Basic autotools build plugin."
8892 msgstr "Plug-in básico de compilação com autotools."
8894 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:3
8899 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:2
8900 msgid "Terminal Plugin for Anjuta."
8901 msgstr "Plug-in do Terminal para Anjuta"
8903 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:1
8904 msgid "A version control system plugin"
8905 msgstr "Um plug-in de controle de versão de sistema"
8907 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:2
8910 msgstr "Plug-in de CVS"
8912 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:1
8914 msgid "Import an existing autotools project to anjuta"
8916 "O assistente irá ajudá-lo a importar um Projeto existende gerenciado pelo "
8917 "automake/autoconf para o anjuta."
8919 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:2
8920 msgid "Project From Existing Sources"
8921 msgstr "Projeto a partir de código existente"
8923 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:3
8924 msgid "Project Import Wizard"
8925 msgstr "Assistente de Importação de Projeto"
8927 #: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:1
8928 msgid "An alternate editor based on GtkSourceview"
8929 msgstr "Um editor alternativo baseado em GtkSourceview"
8931 #: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:2
8932 msgid "GtkSourceview editor"
8933 msgstr "Editor GtkSourceview"
8935 #: ../plugins/editor/anjuta-editor.plugin.in.h:2
8936 msgid "Scintilla based component for editing files"
8937 msgstr "Componente baseado em Scintilla para edição de arquivos"
8939 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:1
8940 msgid "C++ and Java support Plugin"
8941 msgstr "Plug-in de suporte a C++ e Java"
8943 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:2
8944 msgid "C++ and Java support plugin for code completion, auto indentation etc."
8946 "Plug-in para completação automática, recuo automático etc. de código C++ e "
8949 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:2
8951 msgid "Project Wizard"
8952 msgstr "Assistente de Criação de um Novo Projeto"
8954 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:1
8955 msgid "Application performance profiler"
8956 msgstr "Perfil de desempenho da aplicação"
8958 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:2
8961 msgstr "Arquivos po:"
8963 #: ../plugins/search/anjuta-search.plugin.in.h:1
8964 msgid "Component for searching"
8965 msgstr "Chave de pesquisa"
8967 #: ../plugins/search/anjuta-search.plugin.in.h:2
8970 msgstr "Aplicando o patch...\n"
8972 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:1
8973 msgid "Anjuta Class Generator Plugin"
8974 msgstr "Plug-in Gerador de Classe para o Anjuta"
8976 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:2
8978 msgid "C++/GObject Class"
8979 msgstr "Classe GObject"
8981 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:3
8982 msgid "Class Generator"
8983 msgstr "Gerador de Classe"
8985 #: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:1
8987 msgid "Project Manager"
8988 msgstr "Ações do gerenciador de Projeto"
8990 #: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:2
8992 msgid "Project Manager Plugin for Anjuta."
8993 msgstr "Ações do gerenciador de Projeto"
8995 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser.plugin.in.h:2
8996 msgid "Symbol Browser Plugin for Anjuta."
8997 msgstr "Plug-in Navegador de Símbolos para Anjuta."
8999 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:1
9000 msgid "Manages messages from external apps"
9001 msgstr "Administrar mensagens de aplicações externas"
9003 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:2
9005 msgid "Message Manager"
9006 msgstr "Gerenciador de tarefas"
9008 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:1
9009 msgid "Powerful debugging tool."
9010 msgstr "Poderosa ferramenta de depuração"
9012 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:2
9013 msgid "Valgrind Plugin"
9014 msgstr "Plug-in de Valgrind"
9016 #: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:2
9017 msgid "File loader to load different files"
9018 msgstr "Carregador de arquivo para carregar arquivos diferentes"
9020 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:1
9021 msgid "Debug Manager plugin."
9022 msgstr "Plug-in Gerenciador de Depuração."
9025 #~ msgid "Go to Line number:"
9026 #~ msgstr "_Vai Para o Número de Linha"
9028 #~ msgid "Close All Files"
9029 #~ msgstr "Fechar Todos os Arquivos"
9031 #~ msgid "_Goto Line number"
9032 #~ msgstr "_Vai Para o Número de Linha"
9034 #~ msgid "Goto line"
9035 #~ msgstr "Vai para a linha"
9037 #~ msgid "Enter the line number to jump and press enter"
9038 #~ msgstr "Digite o número de linha para onde ir e pressione enter"
9040 #~ msgid "Editor quick navigations"
9041 #~ msgstr "Navegações rápidas do editor"
9044 #~ msgstr "_Novo..."
9046 #~ msgid "New empty editor."
9047 #~ msgstr "Novo editor vazio."
9049 #~ msgid "No matches. Wrap search around the document?"
9051 #~ "Nenhuma equivalência. Continuar a busca a partir do início do documento?"
9054 #~ "Incremental search for '%s' failed. Press Enter or click Find to continue "
9055 #~ "searching at the top."
9057 #~ "Não foi possível realizar a pesquisa incremental de \"%s\". Pressione Enter ou clique Pesquisar "
9058 #~ "para continuar a pesquisa a partir do topo."
9060 #~ msgid "Incremental search for '%s' (continued at top) failed."
9062 #~ "Pesquisa incremental para \"%s\" (continuada a partir do topo) falhou."
9064 #~ msgid "_Enter Selection/I-Search"
9065 #~ msgstr "Utilizar S_eleção/I-Pesquisa"
9067 #~ msgid "Enter the selected text as the search target"
9068 #~ msgstr "Utiliza o texto selecionado como alvo da pesquisa"
9070 #~ msgid "Incremental search"
9071 #~ msgstr "Pesquisa incremental"
9074 #~ msgid "Search Toolbar"
9075 #~ msgstr "Pesquisar Alvo"
9080 #~ msgid "<: Enter Here"
9081 #~ msgstr "<: Informe Aqui"
9083 #~ msgid "Additional"
9084 #~ msgstr "Adicional"
9086 #~ msgid "Additional Libraries (LDADD):"
9087 #~ msgstr "Bibliotecas Adicionais (LDADD):"
9089 #~ msgid "Additional build options:"
9090 #~ msgstr "Opções adicionais de compilação:"
9092 #~ msgid "Anjuta help search"
9093 #~ msgstr "Pesquisa de ajuda do Anjuta"
9095 #~ msgid "Anjuta start with dialog"
9096 #~ msgstr "Iniciar o Anjuta com uma caixa de diálogo de opções"
9098 #~ msgid "Ask for parameters at run-time"
9099 #~ msgstr "Solicitar parâmetros durante a execução"
9101 #~ msgid "Automatically load last Project"
9102 #~ msgstr "Carregar o último Projeto automaticamente"
9104 #~ msgid "Autosave editor files before build starts"
9106 #~ "Salvar automaticamente os arquivos abertos no editor antes do início da "
9109 #~ msgid "Beep on job complete"
9110 #~ msgstr "Soar um beep ao terminar tarefa"
9113 #~ msgstr "Compilar"
9115 #~ msgid "Build command:"
9116 #~ msgstr "Comando de compilação:"
9118 #~ msgid "Build file browser automatically"
9119 #~ msgstr "Compila o navegador de arquivos automaticamente"
9121 #~ msgid "Build files"
9122 #~ msgstr "Compila arquivos"
9124 #~ msgid "Build symbol browser automatically"
9125 #~ msgstr "Compila o navegador de símbolos automaticamente"
9127 #~ msgid "CVS command options"
9128 #~ msgstr "Opções de comando CVS"
9130 #~ msgid "CVS context diff format"
9131 #~ msgstr "Formato diff de contexto CVS"
9133 #~ msgid "CVS unified diff format"
9134 #~ msgstr "Formato diff unificado CVS"
9136 #~ msgid "CVS update and prune directories [-dP]"
9137 #~ msgstr "Diretórios CVS de atualização e recorte [-dP]"
9139 #~ msgid "C_ompile:"
9140 #~ msgstr "C_ompilar:"
9142 #~ msgid "Combo Popdown:"
9143 #~ msgstr "Caixa de Combinação:"
9146 #~ msgstr "Comandos"
9148 #~ msgid "Common commands:"
9149 #~ msgstr "Comandos comuns:"
9152 #~ msgstr "Compilador"
9154 #~ msgid "Compiler Flags (CFLAGS):"
9155 #~ msgstr "Flags do Compilador (CFLAGS):"
9157 #~ msgid "Compiler and linker options"
9158 #~ msgstr "Opções de compilação e linkagem"
9160 #~ msgid "Configuration"
9161 #~ msgstr "Configuração"
9163 #~ msgid "Configuration script segments"
9164 #~ msgstr "Segmentos de scripts de configuração"
9166 #~ msgid "Configure Parameters"
9167 #~ msgstr "Configurar Parâmetros"
9169 #~ msgid "Data module Makefile.am"
9170 #~ msgstr "Makefile.am de módulo de dados"
9172 #~ msgid "Debugging and Profiling"
9173 #~ msgstr "Depuração e Análise de Perfil"
9178 #~ msgid "Dialog on job complete"
9179 #~ msgstr "Exibir um diálogo ao terminar tarefa"
9181 #~ msgid "Directories"
9182 #~ msgstr "Diretórios"
9184 #~ msgid "Disable overwriting files"
9185 #~ msgstr "Deshabilitar sobrescrita de arquivos"
9187 #~ msgid "Do not show start with dialog again."
9188 #~ msgstr "Não inciar o Anjuta com este diálogo novamente."
9190 #~ msgid "Document module Makefile.am"
9191 #~ msgstr "Makefile.am do módulo de documentação"
9193 #~ msgid "Enable Debugging"
9194 #~ msgstr "Habilitar Depuração"
9196 #~ msgid "File level"
9197 #~ msgstr "Nível do arquivo"
9200 #~ msgstr "Formatar"
9202 #~ msgid "GUI editor command:"
9203 #~ msgstr "Comando do editor de Interface Gráfica (GUI):"
9206 #~ "Give a space separated list of directories to be built after source "
9207 #~ "module. This will be set in configure and Makefiles will be generated for "
9208 #~ "them. They will be built after the source (src/) directory during \"make"
9211 #~ "Forneça uma lista separada por espaços de diretórios a serem compilados "
9212 #~ "depois do módulo fonte. Isto será definido no arquivo configure.in e "
9213 #~ "Makefiles serão gerados para eles. Eles serão compilados depois do "
9214 #~ "diretório fonte (src/) durante o \"make\"."
9217 #~ "Give a space separated list of directories to be built before source "
9218 #~ "module. This will be set in configure.in and Makefiles will be generated "
9219 #~ "for them. They will be built before the source (src/) directory during "
9222 #~ "Forneça uma lista separada por espaços de diretórios a serem compilados "
9223 #~ "antes do módulo fonte. Isto será definido no arquivo configure.in e "
9224 #~ "Makefiles serão gerados para eles. Eles serão compilados antes do "
9225 #~ "diretório fonte (src/) durante o \"make\"."
9227 #~ msgid "Gnome API"
9228 #~ msgstr "API Gnome"
9230 #~ msgid "HTML _viewer:"
9231 #~ msgstr "_Visualizador HTML:"
9234 #~ msgstr "Cabeçalhos"
9236 #~ msgid "Help module Makefile.am"
9237 #~ msgstr "Makefile.am do módulo de ajuda"
9239 #~ msgid "High-Level Optimization (Functions inlined wherever possible)"
9241 #~ "Otimização de Alto Nível (utilizar funções inlined sempre que possível)"
9243 #~ msgid "History sizes"
9244 #~ msgstr "Tamanhos do histórico"
9246 #~ msgid "Ignore files and directories"
9247 #~ msgstr "Ignorar arquivos e diretórios"
9249 #~ msgid "Import Wizard"
9250 #~ msgstr "Assistente de Importação"
9253 #~ "Import existing project. The Import Wizard will guide you to import an "
9254 #~ "existing Project into Anjuta and convert it into Anjuta Project. There "
9255 #~ "will be no data loss or modification done to the project."
9257 #~ "Importar um Projeto existente. O Assistente de Importação irá guiá-lo na "
9258 #~ "importação e conversão de um Projeto já existente para um Projeto Anjuta. "
9259 #~ "Não haverá perda de dados ou modificações no Projeto original."
9261 #~ msgid "Include Paths"
9262 #~ msgstr "Caminhos dos Includes"
9264 #~ msgid "Include module Makefile.am"
9265 #~ msgstr "Makefile.am do módulo de include"
9267 #~ msgid "Info Pages"
9268 #~ msgstr "Páginas Info"
9270 #~ msgid "Input string:"
9271 #~ msgstr "String de entrada:"
9273 #~ msgid "Keep going when some targets cannot be made"
9274 #~ msgstr "Continuar mesmo quando alguns alvos não puderem ser compilados"
9276 #~ msgid "Language-specific commands:"
9277 #~ msgstr "Comandos específicos da linguagem:"
9279 #~ msgid "Libraries"
9280 #~ msgstr "Bibliotecas"
9282 #~ msgid "Library Paths"
9283 #~ msgstr "Caminhos das Bibliotecas"
9285 #~ msgid "Linker Flags (LDFLAGS):"
9286 #~ msgstr "Flags do Linkador (LDFLAGS):"
9288 #~ msgid "Load _global defaults"
9289 #~ msgstr "Carregar padrões _globais"
9291 #~ msgid "Load _user defaults"
9292 #~ msgstr "Carregar padrões do _usuário"
9294 #~ msgid "Low-Level Optimization (Machine dependent optimization)"
9295 #~ msgstr "Otimização de Baixo Nível (otimização dependente da máquina)"
9297 #~ msgid "Makefile.am"
9298 #~ msgstr "Makefile.am"
9300 #~ msgid "Maximum number of independent jobs (0 == no limit)"
9301 #~ msgstr "Número máximo de tarefas independentes (0 == sem limite)"
9303 #~ msgid "Medium-Level Optimization (Without space-speed trade-off)"
9304 #~ msgstr "Otimização de Nível Médio (sem compromisso tamanho-velocidade)"
9306 #~ msgid "Menu icon:"
9307 #~ msgstr "Ícone de menu:"
9309 #~ msgid "Menu location:"
9310 #~ msgstr "Localização do menu:"
9315 #~ msgid "No Optimization"
9316 #~ msgstr "Sem Otimização"
9319 #~ "Note: If there is a project open, the preferences in this page are "
9320 #~ "project preferences and will be loaded from and saved with the project. "
9321 #~ "If there is no project open, they will be global preferences."
9323 #~ "Nota: se já existe um Projeto aberto, as preferências desta página serão "
9324 #~ "preferências deste Projeto, sendo carregadas e salvas com ele. Se nenhum "
9325 #~ "Projeto estiver aberto, elas serão consideradas preferências globais."
9327 #~ msgid "Open Project"
9328 #~ msgstr "Abre um Projeto"
9330 #~ msgid "Open existing Project."
9331 #~ msgstr "Abre um Projeto existente."
9333 #~ msgid "Open existing file or create a new file."
9334 #~ msgstr "Abre um arquivo existente ou cria um novo arquivo."
9336 #~ msgid "Open last working Project"
9337 #~ msgstr "Abre o último Projeto trabalhado"
9339 #~ msgid "Optimization"
9340 #~ msgstr "Otimização"
9345 #~ msgid "Output files"
9346 #~ msgstr "Arquivos de saída"
9348 #~ msgid "Pixmap module Makefile.am"
9349 #~ msgstr "Makefile.am do módulo de pixmaps"
9351 #~ msgid "Po module (translation) Makefile.am"
9352 #~ msgstr "Makefile.am do módulo po (tradução)"
9355 #~ msgstr "Programas"
9357 #~ msgid "Project Configuration"
9358 #~ msgstr "Configuração do Projeto"
9360 #~ msgid "Project Description"
9361 #~ msgstr "Descrição do Projeto"
9363 #~ msgid "Project Version"
9364 #~ msgstr "Versão do Projeto"
9366 #~ msgid "Project configure.in"
9367 #~ msgstr "Configure.in do Projeto"
9369 #~ msgid "Project level"
9370 #~ msgstr "Nível do Projeto"
9372 #~ msgid "Projects:"
9373 #~ msgstr "Projetos:"
9375 #~ msgid "Recent Projects:"
9376 #~ msgstr "Projetos Recentes:"
9378 #~ msgid "Reset all sticky tags during update (looses branch) [-A]"
9380 #~ "Reinicializar todas as tags associadas durante a atualização (perde "
9383 #~ msgid "Run Configure Script"
9384 #~ msgstr "Executar Script de Configuração"
9386 #~ msgid "Run detached"
9387 #~ msgstr "Executar separadamente"
9389 #~ msgid "Scripts at the end of top level Makefile.am"
9390 #~ msgstr "Scripts ao final do arquivo Makefile.am do diretório raíz"
9393 #~ msgstr "Definições"
9395 #~ msgid "Show tooltips"
9396 #~ msgstr "Mostrar dicas de ferramentas (tootlips)"
9398 #~ msgid "Silent. That is, do not echo shell commads during make"
9399 #~ msgstr "Silencioso. Isto é, não enviar comandos de shell durante o make"
9401 #~ msgid "Source module Makefile.am"
9402 #~ msgstr "Makefile.am do módulo fonte"
9405 #~ "Start with a new Project. Application wizard will guide you with Project "
9406 #~ "creation. With the Application Wizard, you will be able to create the "
9407 #~ "skeleton of various Project types."
9409 #~ "Iniciar um novo Projeto. O Assistente de Aplicação irá guiá-lo durante a "
9410 #~ "criação do Projeto. Com a ajuda do Assistente de Aplicação, você poderá "
9411 #~ "criar a estrutura de vários tipos de Projetos diferentes."
9413 #~ msgid "Supports are only available to File mode compilation and build."
9415 #~ "O suporte está disponível apenas para o modo de compilação "
9421 #~ msgid "Top level Makefile.am"
9422 #~ msgstr "Makefile.am do diretório raíz"
9424 #~ msgid "Update tags image automatically"
9425 #~ msgstr "Atualizar tags de imagem automaticamente"
9427 #~ msgid "User information"
9428 #~ msgstr "Informações do usuário"
9430 #~ msgid "User name:"
9431 #~ msgstr "Nome do usuário:"
9433 #~ msgid "Warn when an undefined variable is referenced in the Makefile"
9434 #~ msgstr "Avisar quando uma variável não definida é referenciada no Makefile"
9439 #~ msgid "_Build a file:"
9440 #~ msgstr "_Compila um arquivo:"
9442 #~ msgid "_Image editor:"
9443 #~ msgstr "_Editor de imagens:"
9445 #~ msgid "_Language:"
9446 #~ msgstr "_Linguagem:"
9448 #~ msgid "_Make a file:"
9449 #~ msgstr "_Compilar um arquivo com make:"
9451 #~ msgid "_Pixmap editor:"
9452 #~ msgstr "Editor de _pixmaps:"
9454 #~ msgid "_Terminal:"
9455 #~ msgstr "_Terminal:"
9458 #~ msgstr "diálogo4"
9460 #~ msgid "Anjuta Preferences Dialog"
9461 #~ msgstr "Diálogo de Preferências do Anjuta"
9466 #~ msgid "Model for the combo box"
9467 #~ msgstr "Modelo para o combo box"
9472 #~ msgid "Width of the entry."
9473 #~ msgstr "Largura da entrada."
9475 #~ msgid "Text in the entry"
9476 #~ msgstr "Texto na entrada"
9478 #~ msgid "Accelerator key"
9479 #~ msgstr "Tecla aceleradora"
9481 #~ msgid "Accelerator modifiers"
9482 #~ msgstr "Modificadores do acelerador"
9484 #~ msgid "Accelerator Mode"
9485 #~ msgstr "Modo de Tecla Aceleradora"
9487 #~ msgid "The type of accelerator."
9488 #~ msgstr "O tipo de acelerador."
9490 #~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
9491 #~ msgstr "Tecle um novo acelerador, ou pressione Backspace para limpar"
9493 #~ msgid "Type a new accelerator"
9494 #~ msgstr "Tecle um novo acelerador"
9496 #~ msgid "The child model"
9497 #~ msgstr "O modelo filho"
9499 #~ msgid "The model for the filtermodel to filter"
9500 #~ msgstr "O modelo para o filtermodel filtrar"
9502 #~ msgid "The virtual root"
9503 #~ msgstr "A raíz virtual"
9505 #~ msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
9506 #~ msgstr "A raíz virtual (relativo ao modelo filho) para este filtermodel"
9508 #~ msgid "Line %d character %d: %s"
9509 #~ msgstr "Linha %d caracter %d: %s"
9511 #~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
9512 #~ msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" como um inteiro"
9514 #~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
9515 #~ msgstr "Não entendi os caracteres \"%s\" no final da string \"%s\""
9517 #~ msgid "Integer %ld must be positive"
9518 #~ msgstr "O inteiro %ld deve ser positivo"
9520 #~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
9521 #~ msgstr "O inteiro %ld é muito grande, o valor máximo atula é %d"
9523 #~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
9525 #~ "Os valores booleanos devem ser \"verdadeiro\" ou \"falso\", não \"%s\""
9527 #~ msgid "The value \"%s\" is not part of the enum \"%s\""
9528 #~ msgstr "O valor \"%s\" não é um parte de enum \"%s\""
9530 #~ msgid "The type \"%s\" can't be parsed from a string"
9531 #~ msgstr "O tipo \"%s\" não pode ser analisar a partir de uma string"
9533 #~ msgid "The property \"%s\" does not exist"
9534 #~ msgstr "A propriedade \"%s\" não existe"
9536 #~ msgid "The type attribute can only be specified once."
9537 #~ msgstr "O tipo de atributo pode ser especificado apenas uma vez."
9539 #~ msgid "The type \"%s\" is not a valid type."
9540 #~ msgstr "O tipo \"%s\" não é um tipo válido."
9542 #~ msgid "The type \"%s\" is not a cell renderer type."
9543 #~ msgstr "O tipo \"%s\" não é um tipo de célula de renderização."
9545 #~ msgid "No type attribute specified."
9546 #~ msgstr "Nenhum tipo de atributo especificado."
9548 #~ msgid "Outermost element in theme must be <treeview_state> not <%s>"
9550 #~ "O elemento mais no extremo do tema deve ser <treeview_state> não <%s>"
9552 #~ msgid "Element inside of <treeview_state> must be <treeview> not <%s>"
9553 #~ msgstr "O elemento interno ao <treeview_state> deve ser <treeview> não <%s>"
9555 #~ msgid "Element inside of <treeview> must be <column> not <%s>"
9556 #~ msgstr "O elemento dentro de <treeview> deve ser <column> não <%s>"
9558 #~ msgid "Element inside of <column> must be <cell> not <%s>"
9559 #~ msgstr "O elemento interno à <column> deve ser <cell> não <%s>"
9561 #~ msgid "The <cell> element must not have any children."
9562 #~ msgstr "O elemento <cell> não deve ter nenhum filho."
9564 #~ msgid "Dock items"
9565 #~ msgstr "Itens docados"
9567 #~ msgid "Layout Managment"
9568 #~ msgstr "Gerenciamento de Layout"
9570 #~ msgid "Saved layouts"
9571 #~ msgstr "Layouts salvos"
9573 #~ msgid "_Lock dock items"
9574 #~ msgstr "_Travar itens docados"
9576 #~ msgid "This file has not been saved. Save it first and then build."
9578 #~ "Este arquivo não foi salvo. Salve-o primeiro e então compile."
9580 #~ msgid "The executable is up-to-date, there is no need to build it again."
9582 #~ "O executável está atualizado, não é necessário compilá-lo novamente."
9584 #~ msgid "No build command has been specified for this type of file."
9586 #~ "Não foi especificado nenhum comando de compilação para este tipo de "
9589 #~ msgid "Completed... unsuccessful"
9590 #~ msgstr "Concluído... sem sucesso"
9592 #~ msgid "Unable to build module. Check Settings->Commands."
9593 #~ msgstr "Não foi possível compilar o módulo. Verifique Definições->Comandos."
9595 #~ msgid "Build Project"
9596 #~ msgstr "Compilar Projeto"
9598 #~ msgid "Building source directory of the Project: "
9599 #~ msgstr "Compilando o diretório fonte do Projeto: "
9601 #~ msgid "Unable to build Project. Check Settings->Commands."
9602 #~ msgstr "Não foi possível compilara o Projeto. Verifique Definições->Comandos."
9604 #~ msgid "Building the whole Project: "
9605 #~ msgstr "Compilando todo o Projeto: "
9607 #~ msgid "Unable to build tarball. Check Settings->Commands."
9608 #~ msgstr "Não foi possível compilar o pacote. Verifique Definições->Comandos."
9610 #~ msgid "Build Distribution"
9611 #~ msgstr "Compilar Distribuição"
9613 #~ msgid "Building the distribution package of the Project: "
9614 #~ msgstr "Compilando o pacote de distribuição para o Projeto: "
9616 #~ msgid "Do you prefer installing as root ?"
9617 #~ msgstr "Você refere instalar como root?"
9619 #~ msgid "Unable to auto generate. Check Settings->Commands."
9620 #~ msgstr "Impossível autogerar. Verifique Definições->Comandos."
9622 #~ msgid "Auto generate Project"
9623 #~ msgstr "Autogerar o Projeto"
9625 #~ msgid "Auto generating the Project: "
9626 #~ msgstr "Gerando o Projeto automaticamente: "
9628 #~ msgid "Unable to install Project. Check Settings->Commands."
9629 #~ msgstr "Impossível instalar o Projeto. Verifique Opções->Comandos."
9631 #~ msgid "Installing the Project: "
9632 #~ msgstr "Instalando o Projeto: "
9634 #~ msgid "Unable to clean Project. Check Settings->Commands."
9635 #~ msgstr "Impossível limpar o Projeto. Verifique Opções->Comandos."
9637 #~ msgid "Cleaning the source directory of the Project: "
9638 #~ msgstr "Limpando o diretório de código fonte do Projeto: "
9640 #~ msgid "Unable to Clean All for the Project. Check Settings->Commands."
9641 #~ msgstr "Impossível Limpar Todo o Projeto. Verifique Opções->Comandos."
9643 #~ msgid "Cleaning whole of the Project: "
9644 #~ msgstr "Limpando todo o Projeto: "
9646 #~ msgid "This file has not been saved. Save it first and then compile."
9647 #~ msgstr "O arquivo não foi salvo. Salve-o primeiro e então compile."
9649 #~ msgid "The object file is up-to-date, there is no need to compile it again."
9651 #~ "O arquivo objeto está atualizado, não é necessário compilá-lo novamente."
9653 #~ msgid "No compile command has been specified for this type of file."
9655 #~ "Nenhum comando de compilação foi especificado para este tipo de arquivo."
9658 #~ msgstr "Compilar"
9660 #~ msgid "Compiling file: %s...\n"
9661 #~ msgstr "Compilando o arquivo: %s...\n"
9664 #~ "You have changed some of the compiler options of the project,\n"
9665 #~ "would you like the next build action to perform a complete\n"
9666 #~ "rebuild of the project?"
9668 #~ "Você alterou algumas das opções de compilação do Projeto, você\n"
9669 #~ "gostaria que a primeira ação de compilação provocasse uma\n"
9670 #~ "recompilação completa do Projeto?"
9672 #~ msgid "Do you want to clear the list?"
9673 #~ msgstr "Você deseja limpar a lista?"
9675 #~ msgid "Include paths"
9676 #~ msgstr "Caminhos dos includes"
9678 #~ msgid "Libraries paths"
9679 #~ msgstr "Caminhos das bibliotecas"
9681 #~ msgid "Libraries and modules"
9682 #~ msgstr "Bibliotecas e módulos"
9685 #~ msgstr "Elementos"
9687 #~ msgid "Stock Defines"
9688 #~ msgstr "Definições de Elementos"
9694 #~ "Project does not have an executable configure script.\n"
9695 #~ "Auto generate the Project first."
9697 #~ "O Projeto não tem um script executável \"configure\".\n"
9698 #~ "Você deve autogerar o Projeto primeiro."
9700 #~ msgid "Configure"
9701 #~ msgstr "Configurar"
9703 #~ msgid "Configuring the Project...\n"
9704 #~ msgstr "Configurando o Projeto....\n"
9706 #~ msgid "The target executable of this Project is unknown"
9707 #~ msgstr "O alvo executável deste Projeto é desconhecido"
9709 #~ msgid "The target executable of this Project is not executable"
9710 #~ msgstr "O alvo executável deste Projeto não é executável"
9712 #~ msgid "The target executable does not exist for this Project"
9713 #~ msgstr "O alvo executável não existe para este Projeto"
9715 #~ msgid "Executable is not up-to-date."
9716 #~ msgstr "O executável não está atualizado."
9718 #~ msgid "Unable to execute Project. Check Settings->Commands."
9719 #~ msgstr "Impossível executar o Projeto. Verifique Definições->Comandos."
9721 #~ msgid "This file has not been saved. Save it first."
9722 #~ msgstr "Este arquivo não foi salvo. Salve-o primeiro."
9724 #~ msgid "Unable to execute file. Check Settings->Commands."
9725 #~ msgstr "Impossível executar o arquivo. Verifique Definições->Comandos."
9727 #~ msgid "_Execute program"
9728 #~ msgstr "_Executar o programa"
9730 #~ msgid "Select header file"
9731 #~ msgstr "Arquivo de cabeçalho selecionado"
9733 #~ msgid "Select source file"
9734 #~ msgstr "Arquivo de código fonte selecionado"
9736 #~ msgid "* Class name:"
9737 #~ msgstr "* Nome da classe:"
9739 #~ msgid "* Output Header File:"
9740 #~ msgstr "* Arquivo Cabeçalho de Saída:"
9742 #~ msgid "* Output Source File:"
9743 #~ msgstr "* Arquivo Fonte de Saída:"
9746 #~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">GObject Class Template Builder</span>"
9748 #~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Construtor de Modelo de Classe "
9752 #~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Generic C++ Class Builder</span>"
9754 #~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Construtor de Classe C++ Genérica</"
9757 #~ msgid "Add to current Project?"
9758 #~ msgstr "Adicionar ao Projeto atual?"
9760 #~ msgid "Browse for the declaration file name."
9761 #~ msgstr "Navega para o nome do arquivo de declarações."
9763 #~ msgid "Enter the name for the class you want to add."
9764 #~ msgstr "Digite o nome da classe que deseja adicionar."
9766 #~ msgid "Enter the name of the class your new class will inherit from."
9767 #~ msgstr "Digite o nome da classe que a sua nova classe irá herdar."
9769 #~ msgid "License: "
9770 #~ msgstr "Licença: "
9773 #~ "This plugin will create a class of the type you specify and add it to "
9774 #~ "your project. Note that the creating class's parameters will be taken "
9775 #~ "from the active tab. Please be sure to fill all required fields marked by "
9778 #~ "Este plugin irá criar uma classe do tipo especificado e vai adicioná-la "
9779 #~ "ao seu Projeto. Note que os parâmetros da classe criada serão obtidos a "
9780 #~ "partir da aba ativa. Por favor, tenha certeza de preencher todos os "
9781 #~ "campos requeridos marcados com um *."
9783 #~ msgid "Virtual destructor"
9784 #~ msgstr "Destructor virtual"
9798 #~ msgid "Please check your required fields."
9799 #~ msgstr "Por favor, verifique os campos requeridos."
9802 #~ "An error occurred when trying to write GObject Class Template. Check file "
9805 #~ "Um erro ocorreu ao tentar escrever o Modelo de Classe GObject. Verifique "
9806 #~ "as permissões do arquivo."
9808 #~ msgid "Please fill required fields."
9809 #~ msgstr "Por favor, preencha os campos requeridos."
9811 #~ msgid "Error in writing files"
9812 #~ msgstr "Erro ao escrever arquivos"
9814 #~ msgid "/usr/bin/cvs"
9815 #~ msgstr "/usr/bin/cvs"
9817 #~ msgid "Start the debugging session"
9818 #~ msgstr "Inicia a sessão de depuração"
9820 #~ msgid "Load debugging target..."
9821 #~ msgstr "Carrega o alvo de depuração..."
9826 #~ msgid "Devhelp navigation operations"
9827 #~ msgstr "Operações de navegação do Devhelp"
9829 #~ msgid "Do_n't save"
9830 #~ msgstr "_Não salvar"
9832 #~ msgid "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp"
9833 #~ msgstr "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp"
9838 #~ msgid "<b>Theme</b>"
9839 #~ msgstr "<b>Tema</b>"
9848 #~ msgstr "Circular"
9850 #~ msgid "Delete Theme"
9851 #~ msgstr "Exclui Tema"
9853 #~ msgid "Disable auto-format"
9854 #~ msgstr "Desabilitar formatação automática"
9857 #~ msgstr "Esquerda"
9859 #~ msgid "Plus/Minus"
9860 #~ msgstr "Mais/Menos"
9862 #~ msgid "Reload Session Defaults"
9863 #~ msgstr "Recarrega os Padrões da Sessão"
9865 #~ msgid "Reload System Defaults"
9866 #~ msgstr "Recarrega os Padrões do Sistema"
9871 #~ msgid "Space-seperated list of directory name patterns to ignore"
9873 #~ "Lista separada por espaços de padrões de nomes de diretórios que devem "
9876 #~ msgid "Space-seperated list of directory name patterns to match"
9878 #~ "Lista separada por espaços de padrões de nomes de diretório que devem ser "
9881 #~ msgid "Space-seperated list of file name patterns to ignore"
9883 #~ "Lista separada por espaços de padrões de nomes de arquivos que devem ser "
9886 #~ msgid "Space-seperated list of file name patterns to match"
9888 #~ "Lista separada por espaços de padrões de nomes de arquivos que devem ser "
9892 #~ msgstr "Quadrados"
9897 #~ msgid "_Save Theme As"
9898 #~ msgstr "_Salvar Tema Como"
9900 #~ msgid "<b>Go to Line number:</b>"
9901 #~ msgstr "<b>Vai Para a Linha número:</b>"
9903 #~ msgid "Co_mment code"
9904 #~ msgstr "Co_mentar código"
9907 #~ msgstr "For_matar"
9909 #~ msgid "Auto _Format"
9910 #~ msgstr "Auto_Formatar"
9912 #~ msgid "Autoformat the current source file"
9913 #~ msgstr "Formata automaticamente o arquivo de código atual"
9915 #~ msgid "_Toggle bookmark"
9916 #~ msgstr "Al_ternar marcador"
9919 #~ "Auto format is currently disabled. Change the setting in Preferences."
9921 #~ "A formatação automática está desabilitada. Altere os padrões em Preferências."
9924 #~ msgid "Auto formatting..."
9925 #~ msgstr "Auto formatar"
9927 #~ msgid "Error in auto formatting..."
9928 #~ msgstr "Erro na formatação automática..."
9931 #~ "Error in auto formatting...\n"
9934 #~ "Erro na formatação automática...\n"
9938 #~ msgid "Auto formatting completed"
9939 #~ msgstr "Remove qualquer vestígio de tarefas completadas"
9942 #~ msgid "Autosaved \"%s\""
9943 #~ msgstr "Autosalvamento de \"%s\" -- Falhou"
9945 #~ msgid "Autosave \"%s\" -- Failed"
9946 #~ msgstr "Autosalvamento de \"%s\" -- Falhou"
9951 #~ msgid "<b>Directory filter:</b>"
9952 #~ msgstr "<b>Filtro de diretório:</b>"
9954 #~ msgid "<b>File filter:</b>"
9955 #~ msgstr "<b>Filtro de arquivos:</b>"
9957 #~ msgid "<b>Root directory if no project is open:</b>"
9958 #~ msgstr "<b>Diretório root se nenhum projeto está aberto:</b>"
9960 #~ msgid "Choose directories"
9961 #~ msgstr "Escolher diretórios"
9963 #~ msgid "Choose files"
9964 #~ msgstr "Escolher arquivos"
9966 #~ msgid "Directory "
9967 #~ msgstr "Diretório"
9969 #~ msgid "Do not show files ignored by version control"
9970 #~ msgstr "Não mostrar arquivos ignorados pelo controle de versão"
9972 #~ msgid "Do not show hidden directories"
9973 #~ msgstr "Não mostrar diretórios ocultos"
9975 #~ msgid "Do not show hidden files"
9976 #~ msgstr "Não mostrar arquivos ocultos"
9978 #~ msgid "Ignore directories"
9979 #~ msgstr "Ignorar diretórios"
9981 #~ msgid "Ignore files"
9982 #~ msgstr "Ignorar arquivos"
9984 #~ msgid "Space-separated list of directory name patterns to ignore"
9986 #~ "Lista separada por espaços de padrões de nomes de diretórios que devem "
9989 #~ msgid "Space-separated list of directory name patterns to match"
9991 #~ "Lista separada por espaços de padrões de nomes de diretório que devem ser "
9994 #~ msgid "Space-separated list of file name patterns to ignore"
9996 #~ "Lista separada por espaços de padrões de nomes de arquivos que devem ser "
9999 #~ msgid "Space-separated list of file name patterns to match"
10001 #~ "Lista separada por espaços de padrões de nomes de arquivos que devem ser "
10004 #~ msgid "%s is not a '.h' file !"
10005 #~ msgstr " \"%s\" não é um arquivo \".h\"!"
10007 #~ msgid "_Insert text"
10008 #~ msgstr "I_nserir texto"
10010 #~ msgid "C _template"
10011 #~ msgstr "Modelo do C"
10013 #~ msgid "_CVS keyword"
10014 #~ msgstr "Palavra-Chave _CVS"
10016 #~ msgid "_General"
10020 #~ msgstr "Cabeçal_ho"
10022 #~ msgid "Insert a file header"
10023 #~ msgstr "Insere um cabeçalho de arquivo"
10025 #~ msgid "/_* GPL Notice */"
10026 #~ msgstr "/_* Aviso GPL */"
10028 #~ msgid "Insert GPL notice with C style comments"
10029 #~ msgstr "Insere um aviso GPL com comentário no estilo C"
10031 #~ msgid "/_/ GPL Notice"
10032 #~ msgstr "/_/ Aviso GPL"
10034 #~ msgid "Insert GPL notice with C++ style comments"
10035 #~ msgstr "Insere um aviso GPL com comentário no estilo C++"
10037 #~ msgid "_# GPL Notice"
10038 #~ msgstr "_# Aviso GPL"
10040 #~ msgid "Insert GPL notice with Python style comments"
10041 #~ msgstr "Insere um aviso GPL com comentário no estilo Python"
10043 #~ msgid "Insert name of current user"
10044 #~ msgstr "Insere o nome do usuário atual"
10046 #~ msgid "Current _Date & Time"
10047 #~ msgstr "_Data e Hora Atuais"
10049 #~ msgid "Insert current date & time"
10050 #~ msgstr "Insere a data e hora atuais"
10052 #~ msgid "Header File _Template"
10053 #~ msgstr "Modelo de Arquivo de _Cabeçalho"
10055 #~ msgid "Insert a standard header file template"
10056 #~ msgstr "Insere um modelo padrão de arquivo de cabeçalho"
10058 #~ msgid "ChangeLog entry"
10059 #~ msgstr "Registro ChangeLog"
10061 #~ msgid "Insert a ChangeLog entry"
10062 #~ msgstr "Insere uma entrada no ChangeLog"
10065 #~ msgstr "_switch"
10067 #~ msgid "Insert a switch template"
10068 #~ msgstr "Insere um modelo de switch"
10073 #~ msgid "Insert a for template"
10074 #~ msgstr "Insere um modelo de for"
10079 #~ msgid "Insert a while template"
10080 #~ msgstr "Insere um modelo de while"
10082 #~ msgid "_if...else"
10083 #~ msgstr "i_f...else"
10085 #~ msgid "Insert an if...else template"
10086 #~ msgstr "Insere um modelo de if...else"
10091 #~ msgid "Insert the CVS Author keyword (author of the change)"
10092 #~ msgstr "Insere a palavra-chave CVS Author (autor da alteração)"
10097 #~ msgid "Insert the CVS Date keyword (date and time of the change)"
10098 #~ msgstr "Insere a palavra-chave CVS Date (data e hora da alteração)"
10101 #~ "Insert the CVS Header keyword (full path revision, date, author, state)"
10103 #~ "Insere a palavra-chave CVS Header (caminho completo, revisão, data, autor "
10106 #~ msgid "Insert the CVS Id keyword (file revision, date, author)"
10107 #~ msgstr "Insere a palavra-chave CVS Id (arquivo, revisão, data e autor)"
10110 #~ msgstr "Iniciar _Sessão"
10112 #~ msgid "Insert the CVS Log keyword (log message)"
10113 #~ msgstr "Insere a palavra-chave CVS Log (mensagem de log)"
10118 #~ msgid "Insert the CVS Name keyword (name of the sticky tag)"
10119 #~ msgstr "Insere a palavra-chave CVS Name (nome da tag grudada)"
10121 #~ msgid "_Revision"
10122 #~ msgstr "_Revisão"
10124 #~ msgid "Insert the CVS Revision keyword (revision number)"
10125 #~ msgstr "Insere a palavra-chave CVS Revision (número da revisão)"
10128 #~ msgstr "_Código Fonte"
10130 #~ msgid "Insert the CVS Source keyword (full path)"
10131 #~ msgstr "Insere a palavra-chave CVS Source (caminho completo)"
10133 #~ msgid "File wizard operations"
10134 #~ msgstr "Operações de arquivo de assistência"
10136 #~ msgid "You must give a valid location to set the breakpoint."
10138 #~ "Você deve fornecer um local válido para definir o ponto de interrupção."
10140 #~ msgid "All breakpoints disabled.\n"
10141 #~ msgstr "Todos os pontos de interrupção desabilitados\n"
10143 #~ msgid "All breakpoints enabled.\n"
10144 #~ msgstr "Todos os pontos de interrupção habilitados\n"
10146 #~ msgid "All breakpoints removed.\n"
10147 #~ msgstr "Todos os pontos de interrupção excluídos\n"
10149 #~ msgid "Local Variables"
10150 #~ msgstr "Variáveis Locais"
10152 #~ msgid "Default format"
10153 #~ msgstr "Formato padrão"
10156 #~ msgstr "Binário"
10161 #~ msgid "Signed decimal"
10162 #~ msgstr "Decimal com sinal"
10164 #~ msgid "Unsigned decimal"
10165 #~ msgstr "Decimal sem sinal"
10171 #~ msgstr "Caractere"
10173 #~ msgid "Inspect memory"
10174 #~ msgstr "Inspeciona a memória"
10176 #~ msgid "Program received signal %s (%s) and exited\n"
10177 #~ msgstr "O programa recebeu o sinal %s (%s) e terminou\n"
10179 #~ msgid "gdb terminated unexpectedly. Restarting gdb\n"
10180 #~ msgstr "O gdb foi terminado inesperadamente. Reiniciando o gdb\n"
10183 #~ "Program is ATTACHED.\n"
10184 #~ "Do you still want to stop Debugger?"
10186 #~ "O programa está ANEXADO.\n"
10187 #~ "Ainda deseja parar o Depurador?"
10189 #~ msgid "Unable to build user interface for Memory\n"
10190 #~ msgstr "Impossível criar interface de usuário para a Memória\n"
10192 #~ msgid "_Breakpoints..."
10193 #~ msgstr "_Pontos de Interrupção..."
10195 #~ msgid "Display the IDs of currently known threads"
10196 #~ msgstr "Exibe os IDs dos threads conhecidos no momento"
10198 #~ msgid "Info _Local variables"
10199 #~ msgstr "Informações sobre Variáveis _Locais"
10201 #~ msgid "Display local variables of the current frame"
10202 #~ msgstr "Exibe variáveis locais do frame atual"
10204 #~ msgid "Examine _Memory"
10205 #~ msgstr "Examinar a _Memória"
10207 #~ msgid "Display accessible memory"
10208 #~ msgstr "Exibir a memória acessível"
10210 #~ msgid "_Restart Program"
10211 #~ msgstr "_Reiniciar o Programa"
10213 #~ msgid "Stop and restart the program"
10214 #~ msgstr "Para e reinicia o programa"
10216 #~ msgid "S_top Program"
10217 #~ msgstr "_Parar o Programa"
10219 #~ msgid "Stop the program being debugged"
10220 #~ msgstr "Para o programa sendo depurado"
10222 #~ msgid "_Detach Debugger"
10223 #~ msgstr "_Desanexar o Depurador"
10225 #~ msgid "Detach from an attached program"
10226 #~ msgstr "Desanexa de um programa anexado"
10228 #~ msgid "Si_gnal to Process"
10229 #~ msgstr "_Envia um Sinal para o Processo"
10231 #~ msgid "Send a kernel signal to the process being debugged"
10232 #~ msgstr "Enviando sinal de kernel para o processo sendo depurado"
10234 #~ msgid "Add Expression in _Watch..."
10235 #~ msgstr "Adicionar uma Expressão ao _Observador..."
10237 #~ msgid "Add expression or variable to the watch"
10238 #~ msgstr "Adiciona uma expressão ou variável a ser observada"
10240 #~ msgid "Registers..."
10241 #~ msgstr "Registradores..."
10243 #~ msgid "Show CPU register contents"
10244 #~ msgstr "Mostra o conteúdo do registrador da CPU"
10246 #~ msgid "Shared Libraries..."
10247 #~ msgstr "Bibliotecas Compartilhadas..."
10249 #~ msgid "Kernel Signals..."
10250 #~ msgstr "Sinais do Kernel..."
10252 #~ msgid "Location: %s, line %d\n"
10253 #~ msgstr "Local: %s, linha %d\n"
10255 #~ msgid "Gdb (debugger) commands"
10256 #~ msgstr "Comandos do Gdb (depurador)"
10261 #~ msgid "Frame info"
10262 #~ msgstr "Informações do Frame"
10264 #~ msgid "< Not defined in current context >"
10265 #~ msgstr "< Não definido no contexto atual >"
10267 #~ msgid "Add expression"
10268 #~ msgstr "Adicionar expressão"
10273 #~ msgid "Add Watch Expression"
10274 #~ msgstr "Adicionar Expressão a ser Observada"
10276 #~ msgid "Add expression to watch"
10277 #~ msgstr "Adiciona uma nova expressão a ser observada"
10279 #~ msgid "Modify Watch Expression"
10280 #~ msgstr "Modificar Expressão em Observação"
10282 #~ msgid "Modify watched expression"
10283 #~ msgstr "Modifica a expressão atualmente em observação"
10285 #~ msgid "Inspect/Evaluate Expression"
10286 #~ msgstr "Inspecionar/Avaliar Expressão"
10288 #~ msgid "_Undo: %s"
10289 #~ msgstr "_Desfazer: %s"
10292 #~ msgstr "_Desfazer"
10294 #~ msgid "_Redo: %s"
10295 #~ msgstr "_Refazer: %s"
10297 #~ msgid "Save glade file..."
10298 #~ msgstr "Salva arquivo do Glade..."
10300 #~ msgid "Save glade file as..."
10301 #~ msgstr "Salva o arquivo do Glade como..."
10304 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to glade project \"%s"
10305 #~ "\" before closing?</span>\n"
10307 #~ "Your changes will be lost if you don't save them.\n"
10309 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Salvar alterações para o projeto "
10310 #~ "glade \"%s\" antes de fechar?</span>\n"
10312 #~ "Suas alterações serão perdidas se você não salvá-las.\n"
10314 #~ msgid "_Close without Saving"
10315 #~ msgstr "_Fechara sem Salvar"
10317 #~ msgid "Save glade project..."
10318 #~ msgstr "Salva o Projeto do Glade..."
10323 #~ msgid "Undo last action"
10324 #~ msgstr "Desfaz a última ação"
10326 #~ msgid "Redo last undone action"
10327 #~ msgstr "Refaz a última ação desfeita"
10329 #~ msgid "Copy selection"
10330 #~ msgstr "Copia a seleção"
10332 #~ msgid "Paste selection"
10333 #~ msgstr "Cola a seleção"
10336 #~ msgstr "_Excluir"
10338 #~ msgid "Delete selection"
10339 #~ msgstr "Exclui a seleção"
10341 #~ msgid "_Show Clipboard"
10342 #~ msgstr "_Mostra a Área de Transferência"
10344 #~ msgid "Show clipboard"
10345 #~ msgstr "Mostra a área de transferência"
10347 #~ msgid "Save glade project"
10348 #~ msgstr "Salva o Projeto do Glade"
10350 #~ msgid "Save as glade project"
10351 #~ msgstr "Salva como um Projeto do Glade"
10354 #~ msgstr "F_echar"
10356 #~ msgid "Close current glade project"
10357 #~ msgstr "Fecha o Projeto atual do Glade"
10359 #~ msgid "<b>Summary:</b>"
10360 #~ msgstr "<b>Resumo:</b>"
10362 #~ msgid "<i>started: n/a</i>"
10363 #~ msgstr "<i>iniciada: n/a</i>"
10365 #~ msgid "<i>stopped: n/a</i>"
10366 #~ msgstr "<i>paralisada: n/a</i>"
10368 #~ msgid "<i>started: %s</i>"
10369 #~ msgstr "<i>iniciada: %s</i>"
10371 #~ msgid "<i>stopped: %s</i>"
10372 #~ msgstr "<i>paralisada: %s</i>"
10374 #~ msgid "<i>started: %s \tstopped: %s</i>"
10375 #~ msgstr "<i>iniciada: %s \tparalisada: %s</i>"
10377 #~ msgid "/View/Sorting/Done, Date, Priority"
10378 #~ msgstr "/Ver/Ordenar/Executada, Data, Prioridade"
10380 #~ msgid "/View/Sorting/Done, Priority, Date"
10381 #~ msgstr "/Ver/Ordenar/Executada, Prioridade, Data"
10383 #~ msgid "/View/Sorting/Priority, Date, Done"
10384 #~ msgstr "/Ver/Ordenar/Prioridade, Data, Executada"
10386 #~ msgid "/View/Sorting/Priority, Done, Date"
10387 #~ msgstr "/Ver/Ordenar/Prioridade, Executada, Data"
10389 #~ msgid "/View/Sorting/Date, Priority, Done"
10390 #~ msgstr "/Ver/Ordenar/Data, Prioridade, Executada"
10392 #~ msgid "/View/Sorting/Date, Done, Priority"
10393 #~ msgstr "/Ver/Ordenar/Data, Executada, Prioridade"
10396 #~ msgstr "/_Tarefas"
10398 #~ msgid "/ToDo/_New Task List"
10399 #~ msgstr "/Tarefas/_Nova Lista de Tarefas"
10401 #~ msgid "/ToDo/_Open Task List"
10402 #~ msgstr "/Tarefas/_Abrir Lista de Tarefas"
10404 #~ msgid "/ToDo/_Export to"
10405 #~ msgstr "/Tarefas/_Exportar para"
10407 #~ msgid "/ToDo/Export to/html"
10408 #~ msgstr "/Tarefas/Exportar para/html"
10410 #~ msgid "/ToDo/Export to/task list"
10411 #~ msgstr "/Tarefas/Exportar para/lista de tarefas"
10413 #~ msgid "/ToDo/_Hide or Show Window"
10414 #~ msgstr "/Tarefas/_Ocultar ou Mostrar Janela"
10416 #~ msgid "/ToDo/_Preferences"
10417 #~ msgstr "/Tarefas/_Preferências"
10419 #~ msgid "/ToDo/_Edit Categories"
10420 #~ msgstr "/Tarefas/_Editar Categorias"
10422 #~ msgid "/ToDo/_Quit"
10423 #~ msgstr "/Tarefas/_Sair"
10425 #~ msgid "/Item/_Add"
10426 #~ msgstr "/Item/_Adicionar"
10428 #~ msgid "/Item/_Edit"
10429 #~ msgstr "/Item/_Editar"
10431 #~ msgid "/Item/_Remove"
10432 #~ msgstr "/Item/_Remover"
10434 #~ msgid "/Item/Remove _Completed Items"
10435 #~ msgstr "/Item/Remover Itens _Completados"
10440 #~ msgid "/_View/_Sorting"
10441 #~ msgstr "/_Ver/_Ordenar"
10444 #~ msgstr "/_Ajuda"
10446 #~ msgid "/Help/_About"
10447 #~ msgstr "/Ajuda/_Sobre"
10449 #~ msgid "About gToDo"
10450 #~ msgstr "Sobre o gToDo"
10452 #~ msgid "gToDo %s"
10453 #~ msgstr "gToDo %s"
10455 #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>gToDo %s</b></span>"
10456 #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>gToDo %s</b></span>"
10458 #~ msgid "gToDo is a small and simple todo list written in gtk+-2.0"
10459 #~ msgstr "gToDo é uma pequena e simples lista de tarefas escrita em gtk+-2.0"
10461 #~ msgid "Copyright © 2003-2004 Qball Cow (Qball@qball.homelinux.org)"
10462 #~ msgstr "Copyright © 2003-2004 Qball Cow (Qball@qball.homelinux.org)"
10465 #~ "<span size=\"small\">Copyright © 2003-2004 Qball Cow (Qball@qball."
10466 #~ "homelinux.org)</span>"
10468 #~ "<span size=\"small\">Copyright © 2003-2004 Qball Cow (Qball@qball."
10469 #~ "homelinux.org)</span>"
10471 #~ msgid "<b>Summary:</b>\t%s"
10472 #~ msgstr "<b>Resumo:</b>\t%s"
10476 #~ "<b>Due date:</b>\t%s"
10479 #~ "<b>Data de término:</b>\t%s"
10483 #~ "<b>Due date:</b>\t%s at %02i:%02i"
10486 #~ "<b>Data limite:</b>\t%s at %02i:%02i"
10490 #~ "<b>Priority:</b>\t\t<span color=\"dark green\">%s</span>"
10493 #~ "<b>Prioridade:</b>\t\t<span color=\"dark green\">%s</span>"
10497 #~ "<b>Priority:</b>\t\t%s"
10500 #~ "<b>Prioridade:</b>\t\t%s"
10504 #~ "<b>Priority:</b>\t\t<span color=\"red\">%s</span>"
10507 #~ "<b>Prioridade:</b>\t\t<span color=\"red\">%s</span>"
10511 #~ "<b>Comment:</b>\t%s"
10514 #~ "<b>Comentário:</b>\t%s"
10521 #~ "gtodo has the following command-line options:\n"
10522 #~ "-s\t--show\tShows a todo item by its ID.\n"
10523 #~ " only useful for programs calling gtodo\n"
10524 #~ "-?\t--help\tThis Message.\n"
10527 #~ "gtodo possui as seguintes opções de linha de comando:\n"
10528 #~ "-s\t--show\tMostra um item de tarefa pelo seu ID.\n"
10529 #~ " somente possui utilidade em programas que chamam o gtodo\n"
10530 #~ "-?\t--help\tEsta Mensagem.\n"
10535 #~ msgid "The --show option take a to do item ID as argument\n"
10536 #~ msgstr "O comando --show pega o ID de um item de tarefa como um argumento\n"
10542 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The following item is due:</span>\n"
10545 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">O seguinte item é obrigatório:</"
10549 #~ msgid "Hide items that are past _due date"
10550 #~ msgstr "Ocultar os itens que ultrapassaram a _data limite"
10552 #~ msgid "Hide items without an _end date"
10553 #~ msgstr "Ocultar itens sem uma d_ata de término"
10555 #~ msgid "<b>Show in main window</b>"
10556 #~ msgstr "<b>Mostra na janela principal</b>"
10558 #~ msgid "<b>Auto Purge</b>"
10559 #~ msgstr "<b>Auto Purge</b>"
10561 #~ msgid "<b>Notification</b>"
10562 #~ msgstr "<b>Notificação</b>"
10564 #~ msgid "Diagonal"
10565 #~ msgstr "Diagonal"
10567 #~ msgid "Enable automatic messages indicators"
10568 #~ msgstr "Habilitar indicadores automáticos de mensagens"
10570 #~ msgid "Information:"
10571 #~ msgstr "Informação:"
10573 #~ msgid "Pick a color"
10574 #~ msgstr "Escolha uma cor"
10576 #~ msgid "Strike-Out"
10577 #~ msgstr "Riscado"
10579 #~ msgid "Underline Plain"
10580 #~ msgstr "Sublinhado Simples"
10582 #~ msgid "Underline Squiggle"
10583 #~ msgstr "Sublinhado Ondulado"
10585 #~ msgid "Underline-TT"
10586 #~ msgstr "Sublinhado TT"
10588 #~ msgid "Patch successful.\n"
10589 #~ msgstr "A aplicação do patch teve sucesso.\n"
10595 #~ "Cannot open: %s\n"
10598 #~ "Impossível abrir: %s\n"
10602 #~ "Cannot open: %s\n"
10603 #~ "Does not look like a valid Anjuta project."
10605 #~ "Impossível abrir: %s\n"
10606 #~ "Não parece um arquivo de projeto válido do Anjuta."
10608 #~ msgid "Loaded default profile..."
10609 #~ msgstr "Perfil padrão carregado..."
10611 #~ msgid "Loading project. Please wait ..."
10612 #~ msgstr "Carregando o Projeto. Por favor, aguarde..."
10617 #~ msgid "GNU General Public License"
10618 #~ msgstr "GNU General Public License"
10620 #~ msgid "Set _Default Preferences"
10621 #~ msgstr "Utilizar Preferências _Padrão"
10623 #~ msgid "But I prefer tea."
10624 #~ msgstr "Mas eu prefiro chá."
10626 #~ msgid "Manipulate plugins manager items"
10627 #~ msgstr "Manipula itens do gerenciador de plug-ins"
10630 #~ "One or more files are not saved.\n"
10631 #~ "Do you still want to exit?"
10633 #~ "Um ou mais arquivos não foram salvos.\n"
10634 #~ "Deseja sair mesmo assim?"
10637 #~ "The editor is being used as output buffer for an operation.\n"
10638 #~ "Closing it will result in stopping the process.\n"
10639 #~ "Do you still want close the editor?"
10641 #~ "O editor está sendo usado como buffer de saída para uma operação.\n"
10642 #~ "Fechá-lo resultará na parada do processo.\n"
10643 #~ "Deseja mesmo fechar o editor?"
10645 #~ msgid "There is no line number %d in \"%s\"."
10646 #~ msgstr "Não existe linha número %d em \"%s\"."
10648 #~ msgid "<b>Custom autoformate style</b>"
10649 #~ msgstr "<b>Estilo personalizado de formatação automática</b>"
10651 #~ msgid "Anjuta coding style"
10652 #~ msgstr "Estilo de código Anjuta"
10654 #~ msgid "Custom style"
10655 #~ msgstr "Estilo personalizado"
10658 #~ "Enter the command line arguments for the 'indent' program. Read the info "
10659 #~ "page for 'indent' for more details"
10661 #~ "Digit os argumentos de linha de comando para o programa \"indent\". "
10662 #~ "Leia a página info do \"indent\" para maiores detalhes"
10664 #~ msgid "GNU coding style"
10665 #~ msgstr "Estilo de código GNU"
10667 #~ msgid "Kernighan and Ritchie style"
10668 #~ msgstr "Estilo Kernighan & Ritchie"
10670 #~ msgid "Original Berkeley style"
10671 #~ msgstr "Estilo Berkeley original"
10673 #~ msgid "Style of Kangleipak"
10674 #~ msgstr "Estilo de Kangleipak"
10676 #~ msgid "Editor text searching"
10677 #~ msgstr "Pesquisa do editor de texto"
10680 #~ msgstr "Localizar"
10682 #~ msgid "Unable to load Project: %s"
10683 #~ msgstr "Impossível carregar o Projeto: %s"
10686 #~ "Anjuta version %s or later is required to open this Project.\n"
10687 #~ "Please upgrade to the latest version of Anjuta (Help for more "
10690 #~ "É necessário o Anjuta versão %s ou posterior para abrir este Projeto.\n"
10691 #~ "Atualize o Anjuta para a versão mais recente (Ajuda para mais "
10694 #~ msgid "Unable to save the Project."
10695 #~ msgstr "Impossível salvar o Projeto."
10698 #~ "A .glade file does not exist in the top level Project directory. If you "
10699 #~ "do not use glade for GUI editing, please specify a custom command for it "
10700 #~ "in [Project]->[Project Configuration]->[GUI editor command]"
10702 #~ "Não existe um arquivo .glade no diretório principal do Projeto. Se você "
10703 #~ "não utiliza o glade para a edição da Interface Gráfica do Usuário (GUI), "
10704 #~ "por favor, especifique um comando personalizado para edição de interface "
10705 #~ "em [Projeto]->[Configurar o Projeto]->[Geral]->[Comando do editor de "
10706 #~ "Interface Gráfica]"
10709 #~ "A .glade file does not\n"
10710 #~ "exist in the top level Project directory."
10712 #~ "Não existe um arquivo .glade\n"
10713 #~ "no diretório principal do Projeto."
10715 #~ msgid "Recent Projects "
10716 #~ msgstr "Projetos Recentes "
10718 #~ msgid "Project: "
10719 #~ msgstr "Projeto: "
10722 #~ "Unable to get relative file name for %s\n"
10725 #~ "Impossível obter nome relativo do arquivo para %s\n"
10728 #~ msgid " already exists in the project"
10729 #~ msgstr " já existe no Projeto"
10731 #~ msgid "Error while copying the file inside the module."
10732 #~ msgstr "Erro ao copiar o arquivo dentro do módulo."
10735 #~ "Are you sure you want to remove the item\n"
10736 #~ "'%s' from the Project?"
10738 #~ "Você tem certeza que quer remover o item\n"
10739 #~ "\"%s\" do Projeto?"
10741 #~ msgid "There is already a Project open.Do you want to close it first?"
10742 #~ msgstr "Já existe um Projeto aberto. Deseja fechá-lo primeiro?"
10744 #~ msgid "Help files"
10745 #~ msgstr "Arquivos de ajuda"
10747 #~ msgid "Pascal files"
10748 #~ msgstr "Arquivos Pascal"
10750 #~ msgid "PHP files"
10751 #~ msgstr "Arquivos PHP"
10753 #~ msgid "Perl files"
10754 #~ msgstr "Arquivos Perl"
10756 #~ msgid "Python files"
10757 #~ msgstr "Arquivos Python"
10759 #~ msgid "Shell Script files"
10760 #~ msgstr "Arquivos Script de Shell"
10762 #~ msgid "Visual Basic files"
10763 #~ msgstr "Arquivos Visual Basic"
10765 #~ msgid ".lua files"
10766 #~ msgstr "Arquivos .lua"
10768 #~ msgid "PNG files"
10769 #~ msgstr "Arquivos PNG"
10771 #~ msgid "JPG files"
10772 #~ msgstr "Arquivos JPG"
10774 #~ msgid "BMP files"
10775 #~ msgstr "Arquivos BMP"
10777 #~ msgid "GIF files"
10778 #~ msgstr "Arquivos GIF"
10780 #~ msgid "Text files"
10781 #~ msgstr "Arquivos texto"
10783 #~ msgid "XML files"
10784 #~ msgstr "Arquivos XML"
10786 #~ msgid "HTML files"
10787 #~ msgstr "Arquivos HTML"
10789 #~ msgid "DOC files"
10790 #~ msgstr "Arquivos DOC"
10792 #~ msgid "PO files"
10793 #~ msgstr "Arquivos PO"
10795 #~ msgid "C/C++ Headers"
10796 #~ msgstr "Headers C/C++"
10798 #~ msgid "Add file to module: "
10799 #~ msgstr "Adicionar arquivo ao módulo: "
10801 #~ msgid "Include file"
10802 #~ msgstr "Arquivo de include"
10804 #~ msgid "Source file"
10805 #~ msgstr "Arquivo de código fonte"
10807 #~ msgid "Help file"
10808 #~ msgstr "Arquivo de ajuda"
10810 #~ msgid "Pixmap file"
10811 #~ msgstr "Arquivo pixmap"
10813 #~ msgid "Translation file"
10814 #~ msgstr "Arquivo de tradução"
10816 #~ msgid "Doc file"
10817 #~ msgstr "Arquivo doc"
10819 #~ msgid "Add File"
10820 #~ msgstr "Adicionar Arquivo"
10822 #~ msgid "Open in default viewer"
10823 #~ msgstr "Abrir no visualizador padrão"
10825 #~ msgid "Open in Anjuta"
10826 #~ msgstr "Abrir no Anjuta"
10828 #~ msgid "Configure Project"
10829 #~ msgstr "Configurar o Projeto"
10831 #~ msgid "Project Info"
10832 #~ msgstr "Informações do Projeto"
10834 #~ msgid "Project Information"
10835 #~ msgstr "Informações do Projeto"
10837 #~ msgid "Program Name:"
10838 #~ msgstr "Nome do Programa:"
10840 #~ msgid "Help files:"
10841 #~ msgstr "Arquivos de ajuda:"
10843 #~ msgid "Data files:"
10844 #~ msgstr "Arquivos de dados:"
10846 #~ msgid "Pixmap files:"
10847 #~ msgstr "Arquivos pixmap:"
10849 #~ msgid "Doc files:"
10850 #~ msgstr "Arquivos doc:"
10852 #~ msgid "GUI editable by Glade:"
10853 #~ msgstr "Interface Gráfica (GUI) editável pelo Glade:"
10855 #~ msgid "Makefiles managed:"
10856 #~ msgstr "Makefiles gerenciados:"
10858 #~ msgid "Gettext support:"
10859 #~ msgstr "Suporte para Gettext:"
10861 #~ msgid "Project Type:"
10862 #~ msgstr "Tipo de Projeto:"
10865 #~ "Project is not saved.\n"
10866 #~ "Do you want to save it before closing?"
10868 #~ "O Projeto não está salvo.\n"
10869 #~ "Deseja salvá-lo antes de fechar?"
10875 #~ msgstr "Catalão"
10881 #~ msgstr "Dinamarquês"
10886 #~ msgid "Esperanto"
10887 #~ msgstr "Esperanto"
10890 #~ msgstr "Espanhol"
10893 #~ msgstr "Finlandês"
10896 #~ msgstr "Francês"
10901 #~ msgid "Croatian"
10904 #~ msgid "Hungarian"
10905 #~ msgstr "Húngaro"
10907 #~ msgid "Islandic"
10908 #~ msgstr "Islandês"
10911 #~ msgstr "Italiano"
10913 #~ msgid "Macedonian"
10914 #~ msgstr "Macedônio"
10917 #~ msgstr "Holandês"
10919 #~ msgid "Norwegian"
10920 #~ msgstr "Norueguês"
10923 #~ msgstr "Polonês"
10925 #~ msgid "Portuguese"
10926 #~ msgstr "Português"
10932 #~ msgstr "Eslovaco"
10934 #~ msgid "Simplified Chinese"
10935 #~ msgstr "Chinês Simplificado"
10940 #~ msgid "Estonian"
10941 #~ msgstr "Estônio"
10943 #~ msgid "Select regional language"
10944 #~ msgstr "Seleciona o idioma regional"
10946 #~ msgid "Select regional language:"
10947 #~ msgstr "Selecione o idioma regional:"
10949 #~ msgid "Unable to find pixmap file: %s"
10950 #~ msgstr "Impossível localizar o arquivo pixmap: %s"
10952 #~ msgid "Not a regular file: %s."
10953 #~ msgstr "Não é um arquivo normal: %s."
10957 #~ "does not exist in the current module directory.\n"
10958 #~ "Do you want to IMPORT (copy) it into the module?"
10961 #~ "não existe no diretório de módulos atual.\n"
10962 #~ "Deseja IMPORTÁ-LO (copiá-lo) para dentro do módulo?"
10964 #~ msgid "Unable to find import script %s"
10965 #~ msgstr "Impossível localizar o script de importação %s"
10967 #~ msgid "%s: Not a regular file"
10968 #~ msgstr "%s: Não é um arquivo normal"
10970 #~ msgid "Importing Project from %s...\n"
10971 #~ msgstr "Importando o Projeto de %s...\n"
10973 #~ msgid "Could not launch script!\n"
10974 #~ msgstr "Não foi possível executar o script!\n"
10976 #~ msgid "Importing Project... please wait"
10977 #~ msgstr "Importando o Projeto... por favor, aguarde"
10979 #~ msgid "Project import completed... unsuccessful\n"
10980 #~ msgstr "Importação do Projeto concluída... sem sucesso\n"
10982 #~ msgid "Project import completed... unsuccessful"
10983 #~ msgstr "Importação do Projeto concluída... sem sucesso"
10985 #~ msgid "Project import completed... successful\n"
10986 #~ msgstr "Importação de Projeto finalizada... com sucesso\n"
10988 #~ msgid "Project import completed... successful"
10989 #~ msgstr "Importação do Projeto finalizada... com sucesso"
10991 #~ msgid "Could not import Project: no project file found!"
10992 #~ msgstr "Não foi possível importar Projeto: nenhum arquivo de Projeto encontrado!"
10994 #~ msgid "Opening Project... please wait"
10995 #~ msgstr "Abrindo o Projeto... por favor, aguarde"
10997 #~ msgid "Please complete all of the required fields"
10998 #~ msgstr "Complete todos os campos solicitados"
11001 #~ "Confirm the following information:\n"
11004 #~ "Confirme as seguintes informações:\n"
11007 #~ msgid "Project Name: "
11008 #~ msgstr "Nome do Projeto: "
11010 #~ msgid "Project Type: "
11011 #~ msgstr "Tipo de Projeto: "
11013 #~ msgid "Target Type: "
11014 #~ msgstr "Tipo de Alvo: "
11016 #~ msgid "Source Target: "
11017 #~ msgstr "Fonte do Alvo: "
11019 #~ msgid "Version: "
11020 #~ msgstr "Versão: "
11022 #~ msgid "Author: "
11023 #~ msgstr "Autor: "
11025 #~ msgid "Gettext Support: "
11026 #~ msgstr "Suporte para Gettext: "
11029 #~ "The import operation has already begun.\n"
11030 #~ "Click Cancel to skip the customisation stage, or Next to continue."
11032 #~ "A operação de importação já foi iniciada.\n"
11033 #~ "Clique em Cancelar para passar a fase de personalização, ou Avançar para "
11037 #~ "The Project Import Wizard scans the directory of an\n"
11038 #~ "existing code project, and attempts to import the structure\n"
11039 #~ "into an Anjuta Project. There will be a chance to update\n"
11040 #~ "any autodetected values during the import process.\n"
11042 #~ "THIS IS AN EXPERIMENTAL FEATURE\n"
11044 #~ "O Assistente de Importação de Projeto pesquisa o diretório\n"
11045 #~ "de um Projeto já existente e tenta importar a sua estrutura\n"
11046 #~ "para um Projeto Anjuta. Haverá uma oportunidade de se\n"
11047 #~ "atualizar todos os valores detectados automaticamente durante o processo\n"
11048 #~ "de importação.\n"
11050 #~ "ESTA É UMA FUNCIONALIDADE EXPERIMENTAL\n"
11052 #~ msgid "Select top level directory of an existing project"
11053 #~ msgstr "Selecione o diretório raiz de um Projeto já existente"
11055 #~ msgid "Select existing project directory"
11056 #~ msgstr "Selecione o diretório do um Projeto já existente"
11058 #~ msgid "Click Forward to begin the import"
11059 #~ msgstr "Clique Avançar para iniciar a importação"
11061 #~ msgid "Error writing to: %s."
11062 #~ msgstr "Erro ao escrever em: %s."
11064 #~ msgid "Source Paths"
11065 #~ msgstr "Caminhos de Código"
11067 #~ msgid "Printing .."
11068 #~ msgstr "Imprimindo..."
11071 #~ "Enter the base path of your project (where configure.in can be found):"
11073 #~ "Digite o caminho base para seu Projeto (onde o arquivo configure.in "
11074 #~ "pode ser encontrado):"
11077 #~ "This does not look like a project root dir!\n"
11078 #~ "Continue anyway?"
11080 #~ "Isto não se parece com um diretório raiz de Projeto!\n"
11081 #~ "Continuar mesmo assim?"