Updated Spanish translation
[anjuta-git-plugin.git] / manuals / anjuta-manual / es / es.po
blob831894b40684f4b03f5fbd663df7523aa5975fd6
1 # translation of anjuta.help.HEAD.po to Español
2 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: anjuta.help.HEAD\n"
6 "POT-Creation-Date: 2008-07-13 23:19+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2008-07-15 18:17+0200\n"
8 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
9 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
14 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 #: C/anjuta-manual.xml:25(title)
17 msgid "Anjuta IDE Manual"
18 msgstr "Manual del EID Anjuta"
20 #: C/anjuta-manual.xml:26(edition)
21 msgid "v1.0.0"
22 msgstr "v1.0.0"
24 #: C/anjuta-manual.xml:28(para)
25 msgid "Manual for the Anjuta IDE"
26 msgstr "Manual para el  EID Anjuta"
28 #: C/anjuta-manual.xml:32(firstname)
29 msgid "Naba"
30 msgstr "Naba"
32 #: C/anjuta-manual.xml:33(surname)
33 msgid "Kumar"
34 msgstr "Kumar"
36 #: C/anjuta-manual.xml:36(firstname)
37 msgid "Andy"
38 msgstr "Andy"
40 #: C/anjuta-manual.xml:37(surname)
41 msgid "Piper"
42 msgstr "Piper"
44 #: C/anjuta-manual.xml:40(firstname)
45 msgid "Biswapesh"
46 msgstr "Biswapesh"
48 #: C/anjuta-manual.xml:41(surname)
49 msgid "Chattopadhyayr"
50 msgstr "Chattopadhyayr"
52 #: C/anjuta-manual.xml:44(firstname)
53 msgid "Johannes"
54 msgstr "Johannes"
56 #: C/anjuta-manual.xml:45(surname)
57 msgid "Schmid"
58 msgstr "Schmid"
60 #: C/anjuta-manual.xml:49(year)
61 msgid "2001-2002"
62 msgstr "2001-2002"
64 #: C/anjuta-manual.xml:50(year)
65 msgid "2006"
66 msgstr "2006"
68 #: C/anjuta-manual.xml:51(holder)
69 msgid "Naba Kumar, Andy Piper, Biswapesh Chattopadhyay"
70 msgstr "Naba Kumar, Andy Piper, Biswapesh Chattopadhyay"
72 #: C/anjuta-manual.xml:52(holder)
73 msgid "Johannes Schmid"
74 msgstr "Johannes Schmid"
76 #: C/anjuta-manual.xml:56(para)
77 msgid ""
78 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
79 "the terms of the <citetitle>GNU Free Documentation License</citetitle>, "
80 "Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation "
81 "with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. "
82 "You may obtain a copy of the <citetitle>GNU Free Documentation License</"
83 "citetitle> from the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http"
84 "\" url=\"http://www.fsf.org\">their Web site</ulink> or by writing to: Free "
85 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
86 "1301, USA."
87 msgstr ""
88 "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
89 "las condiciones de la <citetitle>GNU Free Documentation License</citetitle>, "
90 "Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software "
91 "Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de "
92 "contraportada. Encontrará una copia de la <citetitle>GNU Free Documentation "
93 "License</citetitle> visitando su <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf."
94 "org\">página web</ulink> o escribiendo a: Free Software Foundation, Inc., 51 "
95 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EE. UU."
97 #: C/anjuta-manual.xml:68(para)
98 msgid ""
99 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
100 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
101 "documentation, and those trademarks are made aware to the members of the "
102 "GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial "
103 "caps."
104 msgstr ""
105 "Muchos de los nombres usados por compañías para distinguir sus productos y "
106 "servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos "
107 "nombres en cualquier documentación GNOME, y para que los miembros del "
108 "proyecto de documentación las reconozcan dichas marcas comerciales, dichos "
109 "nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas."
111 #: C/anjuta-manual.xml:79(revnumber)
112 msgid "Anjuta Manual 2.1.0"
113 msgstr "Manual de Anjuta 2.1.0"
115 #: C/anjuta-manual.xml:80(date)
116 msgid "2007"
117 msgstr "2007"
119 #: C/anjuta-manual.xml:82(para)
120 msgid "Johannes Schmid<email>jhs@gnome.org</email>"
121 msgstr "Johannes Schmid<email>jhs@gnome.org</email>"
123 #: C/anjuta-manual.xml:84(para)
124 msgid "Anjuta Team"
125 msgstr "Equipo de Anjuta"
127 #: C/anjuta-manual.xml:3(title) C/anjuta-manual.xml:6(title)
128 msgid "Introduction"
129 msgstr "Introducción"
131 #: C/anjuta-manual.xml:4(para)
132 msgid ""
133 "<application>Anjuta</application> is a versatile Integrated Development "
134 "Environment (IDE) for the GNOME desktop. It features a number of advanced "
135 "programming facilities that include project management, application wizards, "
136 "an on-board interactive debugger, an integrated glade UI designer, "
137 "integrated devhelp API help, an integrated valgrind memory profiler, an "
138 "integrated gprof performance profiler, a class generator, a powerful source "
139 "editor, source browsing, and more. is a versatile Integrated Development "
140 "Environment"
141 msgstr ""
142 "<application>Anjuta</application> es un Editor Integrado de Desarrollo (EID) "
143 "versátil para el escritorio GNOME. Tiene ciertas características para "
144 "facilitar la programación que incluyen gestión de proyectos, asistentes de "
145 "aplicación, un depurador interactivo integrado, un diseñador de IU Glade "
146 "integrado, una ayuda API de devhelp integrada, un perfilador de memoria "
147 "valgrind integrado, un perfilador de rendimiento grpof integrado, un "
148 "generador de clases, un potente editor de código fuente, búsqueda de fuentes "
149 "y mucho más."
151 #: C/anjuta-manual.xml:15(para)
152 msgid ""
153 "Anjuta DevStudio has been designed to be simple to operate yet powerful "
154 "enough to fulfill all your programming needs. Many features have evolved "
155 "since the early days and several very attractive ones added. Our focus is on "
156 "delivering power and usability at the same time without overloading your "
157 "senses and making your software development a pleasurable process. We will "
158 "always be busy getting you one of the best IDE experiences by straighting up "
159 "all the neat features and stabilizing it. We hope you will have a good time "
160 "using Anjuta. If not, please help us make it better by reporting bugs and "
161 "suggestions. Here are some of the things you will find in Anjuta."
162 msgstr ""
163 "Anjuta Devstudio se ha diseñado para ser simple de operar pero "
164 "suficientemente potente para cumplir con todos sus necesidades de "
165 "programación. Muchas características han evolucionado desde los primeros "
166 "días y se han añadido algunas otras muy atractivas. Los desarrolladores se "
167 "centran en proporcionar potencia y usabilidad al mismo tiempo sin "
168 "sobrecargar los sentidos y haciendo que el desarrollo de su software sea "
169 "placentero. Los desarrolladores siempre estarán ocupados para ofrecerle una "
170 "de las mejores experiencias con EID, mejorando todas las características y "
171 "estabilizándolo. Los desarrolladores esperan que pase un buen rato usando "
172 "Anjuta. De lo contrario, ayudelos a mejorar Anjuta informando de errores y "
173 "haciendo sugerencias. Éstas son algunas de las cosas que encontrará en "
174 "Anjuta."
176 #: C/anjuta-manual.xml:29(title) C/anjuta-manual.xml:31(screeninfo)
177 msgid "Anjuta in action"
178 msgstr "Anjuta en acción"
180 #: C/anjuta-manual.xml:37(para)
181 msgid ""
182 "Anjuta has a very flexible and advanced docking system that allows you to "
183 "layout all views in whatever way you like. You can drag and drop the views "
184 "using drag bars and re-arrange the layout. The layouts are persistent for "
185 "each project so you can maintain different layouts required by projects. All "
186 "dock views are minimizable to avoid clutter in main window. Minimized views "
187 "appear as icons on left side of main window. All menu actions are "
188 "configurable either by type-in-the-menu (the usual GNOME way) or by a "
189 "dedicated shortcuts configuration UI."
190 msgstr ""
191 "Anjuta tiene un sistema de empotramiento muy flexible y avanzado que le "
192 "permite disponer todas las vistas de la forma que quiera. Puede arrastrar y "
193 "soltar las vistas usando las barras de arrastre y reordenar la disposición. "
194 "Las disposiciones son persistentes para cada proyecto, de tal forma que "
195 "puede mantener distintas disposiciones especiales por proyectos. Todas las "
196 "vistas empotrables son minimizables para evitar el desorden en la ventana "
197 "principal. Las vistas minimizadas aparecen como iconos en la parte izquierda "
198 "de la ventana principal. Todas las acciones de los menús son configurables "
199 "escribiendo en el menú (la forma usual de GNOME) o por una interfaz de "
200 "configuración de los atajos de teclado."
202 #: C/anjuta-manual.xml:48(para)
203 msgid ""
204 "Please report any problems with <application>Anjuta</application> - this "
205 "will help to improve the software, as well as helping the Open Source "
206 "community."
207 msgstr ""
208 "Por favor, informe de cualquier problema con <application>Anjuta</"
209 "application>: esto ayudará a mejorar el software así como ayuda a la "
210 "comunidad código abierto («Open Source»)."
212 #: C/anjuta-manual.xml:2(title)
213 msgid "Getting Familiar with Anjuta"
214 msgstr "Familiarizarse con Anjuta"
216 #: C/anjuta-manual.xml:5(title)
217 msgid "Menus and shortcuts"
218 msgstr "Menús y atajos de teclado"
220 #: C/anjuta-manual.xml:6(para)
221 msgid ""
222 "At the top of the <application>Anjuta</application> main window is the "
223 "menubar. Almost all of the functions are available by activating the "
224 "appropriate menu item. The functions have been grouped according to their "
225 "type. For example, the file operations have been grouped into the "
226 "<guisubmenu>File</guisubmenu> menu."
227 msgstr ""
228 "En la parte superior de la ventana principal de <application>Anjuta</"
229 "application> está la barra de menú. Casi todas las funciones están "
230 "disponibles al activar el elemento del menú apropiado. Las funciones se han "
231 "agrupado de acuerdo con su tipo. Por ejemplo, las operaciones con archivos "
232 "se han agrupado dentro del menú <guisubmenu>Archivo</guisubmenu>."
234 #: C/anjuta-manual.xml:15(title)
235 msgid "Menubar"
236 msgstr "Barra de menú"
238 #: C/anjuta-manual.xml:17(screeninfo)
239 msgid "Anjuta menubar"
240 msgstr "Barra de menú de Anjuta"
242 #: C/anjuta-manual.xml:22(para)
243 msgid ""
244 "Most of the menus and submenus can be detached. Click on the detach bar (the "
245 "dashed line just above the first menu item). Once the menu is detached, it "
246 "will become an independent window."
247 msgstr ""
248 "La mayoría de los menús y submenús se pueden desacoplar. Pulse en la barra "
249 "de desacoplamiento (la línea en puntos suspensivos justo encima del primer "
250 "elemento del menú). Una vez que el menú está desacoplado, será una ventana "
251 "independiente."
253 #: C/anjuta-manual.xml:29(title) C/anjuta-manual.xml:31(screeninfo)
254 msgid "File menu"
255 msgstr "Menú Archivo"
257 #: C/anjuta-manual.xml:36(para)
258 msgid ""
259 "Shortcut keys are available for many of the menu options. All of the "
260 "shortcut keys are shown alongside the corresponding menu items. A useful "
261 "reference to the shortcut keys which are not directly attached with the menu "
262 "is also available in the next section. Some useful shortcuts are listed here."
263 msgstr ""
264 "Las teclas rápidas, o aceleradores de teclado, están disponibles para muchas "
265 "de las opciones de los menús. Todas las teclas rápidas se muestran junto con "
266 "los elementos del menú correspondientes. También hay una referencia útil "
267 "acerca de las teclas rápidas que no están directamente adjuntas a los menús "
268 "en la siguiente sección. A continuación se listan algunas teclas rápidas "
269 "útiles."
271 #: C/anjuta-manual.xml:46(para)
272 msgid ""
273 "<emphasis>Switch Editor page:</emphasis> CTRL-TAB (forward) and CTRL-SHIFT-"
274 "TAB (backward) -- The pages could also be switched by right clicking on the "
275 "notebook tabs and selecting an editor tab (useful when all the tabs in the "
276 "editor are not visible at once). Some desktop configuration may already have "
277 "these shortcut keys assigned. In that case, you will need to reconfigure "
278 "them (not in anjuta, because they are fixed) if you want to avail these "
279 "shortcuts."
280 msgstr ""
281 "<emphasis>Página del editor de selección:</emphasis> Ctrl+Tab (adelante) y "
282 "Ctrl+Mayús+Tab (atrás). Las páginas también se pueden seleccionar pulsando "
283 "con el botón derecho del ratón en las solapas de notas y seleccionando una "
284 "solapa del editor (útil cuando no se pueden ver a la vez todas las solapas "
285 "del editor). Algunas configuraciones del escritorio pueden haber asignado "
286 "teclas de acceso rápido. En ese caso, deberá reconfigurarlas (no en Anjuta, "
287 "porque son fijas) si quiere disponer de esas combinaciones de teclas."
289 #: C/anjuta-manual.xml:55(para)
290 msgid ""
291 "<emphasis>Context Help:</emphasis> SHIFT-F1 -- Keep the cursor on the word "
292 "(for example, the function name) for which you want to get the API help and "
293 "press the shortcut. Context help only works if you have "
294 "<application>DevHelp</application> installed. If you do not have "
295 "<application>DevHelp</application> installed, the context help menu and "
296 "toolbar button will be inactive. You can get it from <application>DevHelp</"
297 "application> website. You will also have to install the related "
298 "<application>DevHelp</application> books."
299 msgstr ""
300 "<emphasis>Ayuda contextual:</emphasis> Mayús+F1; mantenga el cursor sobre "
301 "una palabra (por ejemplo, el nombre de la función) para la que quiere "
302 "obtener la ayuda de la API y pulse el atajo. La ayuda contextual sólo "
303 "funciona si tiene <emphasis>DevHelp</emphasis> instalado. Si no tiene "
304 "instalado <application>DevHelp</application>, el menú de ayuda contextual y "
305 "la barra de botones estarán inactivas. Puede obtenerlo de la página web de "
306 "<application>DevHelp</application>. También tendrá que instalar los libros "
307 "relacionados con<application>DevHelp</application>."
309 #: C/anjuta-manual.xml:65(para)
310 msgid ""
311 "<emphasis>Auto complete:</emphasis> CTRL-ENTER -- Press the shortcut with "
312 "the cursor placed at the end of incomplete word and a list of words matching "
313 "the remaining part will appear. Scroll and select the right word from the "
314 "list if you find one."
315 msgstr ""
316 "<emphasis>Autocompletar:</emphasis> Ctrl+Intro; pulse la combinación de "
317 "teclas con el cursor ubicado al final de una palabra incompleta y se "
318 "mostrará una lista de palabras que coincidan con la parte restante. Desplace "
319 "la lista y seleccione la palabra correcta de la lista, si encuentra una."
321 #: C/anjuta-manual.xml:72(para)
322 msgid ""
323 "<emphasis>More shortcuts:</emphasis> Look for the shortcut keys displayed on "
324 "right side of the menu item labels. They could also be changed as explained "
325 "in the tip below."
326 msgstr ""
327 "<emphasis>Más teclas rápidas:</emphasis> Consulte las teclas rápidas "
328 "mostradas en la parte derecha de las etiquetas de los elementos del menú. "
329 "También se pueden cambiar como se explica en el siguiente consejo."
331 #: C/anjuta-manual.xml:79(title)
332 msgid "Customize shortcuts"
333 msgstr "Personalizar los atajos de teclado"
335 #: C/anjuta-manual.xml:80(para)
336 msgid ""
337 "You can change the default shortcuts by using <menuchoice><guisubmenu>Edit</"
338 "guisubmenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> and selecting "
339 "the <interface> Shortcuts</interface> tab."
340 msgstr ""
341 "Puede cambiar las combinaciones de teclas predeterminadas usando "
342 "<menuchoice><guisubmenu>Editar</guisubmenu><guimenuitem>Preferencias</"
343 "guimenuitem></menuchoice> y seleccionando la solapa <interface>Combinaciones "
344 "de teclas</interface>."
346 #: C/anjuta-manual.xml:91(title)
347 msgid "Main Window"
348 msgstr "Ventana principal"
350 #: C/anjuta-manual.xml:92(para)
351 msgid ""
352 "In the main window, there are several views which can be reordered by "
353 "dragging on their title bars. They can also be minimized by clicking on the "
354 "minimize buttons on the left of title bars."
355 msgstr ""
356 "En la ventana principal hay varias vistas que se pueden reordenar soltando "
357 "sus barras de título. También se pueden minimizar pulsando en los botones de "
358 "minimizar en la parte izquierda de las barras de título."
360 #: C/anjuta-manual.xml:101(para)
361 msgid ""
362 "The <interface>Documents window</interface> will have one document active at "
363 "a time (if there are any files opened). All of the file commands will apply "
364 "to this active document. You can switch to any page by clicking on the page "
365 "tab. You can do the same by right-clicking on the page tabs and choosing the "
366 "document from the pop-up menu that will appear. This is especially useful "
367 "when you have a lot of files opened, but not all of them are visible in the "
368 "page tab area."
369 msgstr ""
370 "La <interface>ventana de documentos</interface> tendrá un documento activo "
371 "cada vez (si hay algún archivo abierto). Todos los comandos del archivo se "
372 "aplican en este documento. Puede cambiar a cualquier página pulsando en la "
373 "solapa de la página. Puede hacer lo mismo pulsando con el botón derecho del "
374 "ratón en las solapas de la página y escogiendo el documento del menú "
375 "emergente que aparecerá. Esto es especialmente útil cuando tiene muchos "
376 "archivos abiertos pero no todos son visibles en el área de las solapas de la "
377 "página."
379 #: C/anjuta-manual.xml:112(para)
380 msgid ""
381 "The <interface>Project window</interface> shows a tree of the project files "
382 "if you have a project opened. Otherwise, the <interface>Project window</"
383 "interface> is usually hidden. Double-clicking on any item in the "
384 "<interface>Project window</interface> will open that file."
385 msgstr ""
386 "La <interface>ventana de proyecto</interface> muestra un árbol con los "
387 "archivos del proyecto si tiene un proyecto abierto. De otra forma, la "
388 "<interface>Ventana de proyecto</interface> generalmente está oculta. Pulsar "
389 "dos veces sobre cualquier elemento en la <interface>Ventana de proyecto</"
390 "interface> abrirá ese archivo."
392 #: C/anjuta-manual.xml:120(para)
393 msgid ""
394 "The <interface>Files window</interface> shows a file tree. If no project is "
395 "open, the file tree usually points to the file system root but you can "
396 "change it in the preferences. If a project is open it shows all files inside "
397 "the project. Double clicking opens a file in the appropriate application as "
398 "configured in the gnome mime preferences. Right click opens a popup-menu "
399 "which gives you choices how to open the file."
400 msgstr ""
401 "La <interface>ventana de archivos</interface> muestra un árbol de archivos. "
402 "Si no hay un proyecto abierto, el árbol de archivos apunta al sistema de "
403 "archivos raíz, pero puede cambiarlo en las preferencias. Si un proyecto está "
404 "abierto muestra todos los archivos dentro del proyecto. Pulsar dos veces "
405 "abre un archivo en la aplicación apropiada según esté configurado en las "
406 "preferencias MIME de GNOME. Pulsar con el botón derecho abre un menú "
407 "emergente que le proporciona opciones sobre cómo abrir el archivo."
409 #: C/anjuta-manual.xml:129(para)
410 msgid ""
411 "The <interface>Symbols window</interface> shows shows a tree of available "
412 "symbols in the project generated from ctags parser. Double clicking opens an "
413 "editor window with the corresponding file and line."
414 msgstr ""
415 "La <interface>ventana de símbolos</interface> muestra un árbol con los "
416 "símbolos disponibles en el proyecto generados desde el analizador ctags. Al "
417 "pulsar dos veces se abre una ventana del editor con el archivo y líneas "
418 "correspondientes."
420 #: C/anjuta-manual.xml:134(para)
421 msgid ""
422 "There is also a <interface>Search tab</interface> in the Symbols window "
423 "where you can search for symbols."
424 msgstr ""
425 "También existe una <interface>Barra de búsqueda</interface> en la ventana "
426 "Símbolos en la que puede buscar símbolos."
428 #: C/anjuta-manual.xml:140(para)
429 msgid ""
430 "The <interface>Message window</interface> will list all the messages (both "
431 "<filename>stdout</filename> and <filename>stderr</filename> outputs) when an "
432 "external command is executed. The <interface>Message window</interface> is "
433 "usually hidden, but appears as soon as an external command is executed, such "
434 "as during file or project compilation, debugging sessions, searches, and "
435 "many other operations. <application>Anjuta</application> also adds its own "
436 "messages here when necessary."
437 msgstr ""
438 "La <interface>ventana de mensajes</interface> listará todos los mensajes "
439 "(salidas tanto <filename>stdout</filename> como <filename>stderr</filename>) "
440 "cuando se ejecute un comando externo. La <interface>ventana de mensajes</"
441 "interface> generalmente está oculta, pero aparece tan pronto como se ejecuta "
442 "un comando externo, ya sea durante la compilación del archivo o proyecto, "
443 "las sesiones de depuración, las búsquedas o muchas otras operaciones. "
444 "<application>Anjuta</application> también añade suspropios mensajes cuando "
445 "es necesario."
447 #: C/anjuta-manual.xml:148(para)
448 msgid ""
449 "The colors used to display the messages are important. Messages displayed in "
450 "the standard foreground color (usually Black) are normal messages. Those "
451 "displayed in Blue are important messages such as errors or other "
452 "information. Messages shown in Red are <emphasis>Hot Linked</emphasis>. "
453 "Double-clicking on such a message will take you to the particular file and "
454 "line number specified in the message."
455 msgstr ""
456 "Los colores que se usan para mostrar los mensajes son importantes. Los "
457 "mensajes mostrados en el color de fondo estándar (generalmente negro) son "
458 "mensajes normales. Los que se muestran en azul son mensajes importantes, "
459 "como mensajes de error u otra información. Los mensajes mostrados en rojo "
460 "están <emphasis>enlazados</emphasis>. Al pulsar dos veces sobre esos "
461 "mensajes irá a archivo y número de línea particulares especificados en el "
462 "mensaje."
464 #: C/anjuta-manual.xml:156(para)
465 msgid ""
466 "For example, when you compile a file which contains bugs, some red messages "
467 "will appear showing what the problems are, and where they occur. Double-"
468 "clicking on such messages will open the file and highlight the line "
469 "containing the error."
470 msgstr ""
471 "Por ejemplo, cuando compila un archivo que contiene errores aparecerán "
472 "algunos mensajes en rojo mostrando los problemas y dónde ocurren. Al pulsar "
473 "dos veces sobre dichos mensajes se abrirá el archivo y se resaltará la línea "
474 "que contiene el error."
476 #: C/anjuta-manual.xml:164(para)
477 msgid ""
478 "The <interface>Terminal window</interface> is a terminal emulation where you "
479 "can type commands just like in the gnome-terminal."
480 msgstr ""
481 "La <interface>Ventana del terminal</interface> es una emulación de un "
482 "terminal donde puede ejecutar comandos igual que en gnome-terminal."
484 #: C/anjuta-manual.xml:172(title)
485 msgid "Session management"
486 msgstr "Gestión de sesiones"
488 #: C/anjuta-manual.xml:173(para)
489 msgid ""
490 "All of the settings, including the window sizes and window positions, are "
491 "saved when you exit <application>Anjuta</application>. Session management is "
492 "still under development, so you should not exit <application>Anjuta</"
493 "application> with any unsaved documents. <application>Anjuta</application> "
494 "will display a warning if you try to exit with unsaved documents still open."
495 msgstr ""
496 "Todos los ajustes, incluyendo los tamaños y posiciones de las ventanas, se "
497 "guardan al salir de <application>Anjuta</application>. La gestión de las "
498 "sesiones aún está bajo desarrollo, así que no debería salir de "
499 "<application>Anjuta</application> sin haber guardado antes sus documentos. "
500 "<application>Anjuta</application> mostrará una advertencia si intenta salir "
501 "con documentos sin guardar abiertos."
503 #: C/anjuta-manual.xml:2(title)
504 msgid "File Operations"
505 msgstr "Operaciones con archivos"
507 #: C/anjuta-manual.xml:6(title)
508 msgid "Creating a New File and inserting texts"
509 msgstr "Crear un archivo nuevo e insertar texto"
511 #: C/anjuta-manual.xml:8(title)
512 msgid "Creating New File"
513 msgstr "Crear un archivo nuevo"
515 #: C/anjuta-manual.xml:9(para)
516 msgid ""
517 "To create a new file, choose <menuchoice><guisubmenu>File</"
518 "guisubmenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice> from the menubar, or "
519 "click on the <guibutton>New File</guibutton> button on the toolbar. A new "
520 "page will appear in the editor (or a new window if the parent document is "
521 "windowed). This new document will be named <filename>newfile#1</filename>, "
522 "<filename>newfile#2</filename>, <filename>newfile#3</filename> and so on."
523 msgstr ""
524 "Para crear un archivo nuevo, elija <menuchoice><guisubmenu>Archivo</"
525 "guisubmenu><guimenuitem>Nuevo</guimenuitem></menuchoice> de la barra de menú "
526 "o pulse el botón <guibutton>Archivo nuevo</guibutton> en la barra de "
527 "herramientas. Se abrirá una nueva página en el editor (o una nueva ventana "
528 "si el documento padre está en una ventana). Este nuevo documento se llamará "
529 "<filename>newfile#1</filename>, <filename>newfile#2</filename>, "
530 "<filename>newfile#3</filename> y demás."
532 #: C/anjuta-manual.xml:19(title)
533 msgid "Save file"
534 msgstr "Guardar archivo"
536 #: C/anjuta-manual.xml:20(para)
537 msgid ""
538 "You should save new documents as soon as possible to avoid any data loss in "
539 "case of a crash."
540 msgstr ""
541 "Debería guardar sus documentos nuevos tan pronto como le sea posible para "
542 "evitar cualquier pérdida de datos en caso de cuelgue."
544 #: C/anjuta-manual.xml:27(title)
545 msgid "File Wizard"
546 msgstr "Asistente de archivos"
548 #: C/anjuta-manual.xml:38(title)
549 msgid "New File Wizard"
550 msgstr "Nuevo asistente de archivos"
552 #: C/anjuta-manual.xml:40(screeninfo) C/anjuta-manual.xml:153(screeninfo)
553 msgid "The Open File dialog"
554 msgstr "El diálogo Abrir archivo"
556 #: C/anjuta-manual.xml:28(para)
557 msgid ""
558 "A wizard can also be used to create a new file. To create a new file, choose "
559 "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guisubmenu>New</"
560 "guisubmenu><guimenuitem>File</guimenuitem></menuchoice> from the menubar. "
561 "This will open the New File Wizard dialog. Select the file type. Enter the "
562 "File name. The suffix will be automatically added. You can add a license "
563 "information (according to your license choice) and a header. In case of C-C+"
564 "+ header file, you can also add an header template. Click <guibutton>OK</"
565 "guibutton> to validate the creation. <placeholder-1/>"
566 msgstr ""
567 "También se puede usar un asistente para crear un archivo nuevo. Para crear "
568 "un archivo nuevo, elija <menuchoice><guisubmenu>Archivo</"
569 "guisubmenu><guisubmenu>Nuevo</guisubmenu><guimenuitem>Archivo</guimenuitem></"
570 "menuchoice> de la barra de menú. Esto abrirá el diálogo Archivo nuevo. "
571 "Seleccione el tipo de archivo. Introduzca el nombre del archivo. El sufijo "
572 "se añadirá automáticamente. Puede añadir información sobre la licencia (de "
573 "acuerdo con la licencia a su elección) y una cabecera. En caso de que sea "
574 "una cabecera C o C++, también puede añadir una plantilla de cabecera. Pulse "
575 "<guibutton>Aceptar</guibutton> para validar la creación. <placeholder-1/>"
577 #: C/anjuta-manual.xml:45(para)
578 msgid ""
579 "<application>Anjuta</application> occasionally also creates new files during "
580 "some operations. For example, some CVS operations, such as diff, file log, "
581 "file status etc, create new files and add the output there. These could be "
582 "saved in real file just like normal new files."
583 msgstr ""
584 "<application>Anjuta</application> ocasionalmente crea nuevos archivos "
585 "durante algunas operaciones. Por ejemplo, algunas operaciones sobre CVS, "
586 "tales como diff, log de un archivo, status de un archivo, etc, crean "
587 "archivos nuevos y añaden la salida allí. Estos se pueden guardar en un "
588 "archivo real igual que los nuevos archivos normales."
590 #: C/anjuta-manual.xml:53(title)
591 msgid "Inserting Macros"
592 msgstr "Insertar macros"
594 #: C/anjuta-manual.xml:54(para)
595 msgid "Macros can be used to quickly edit repetitive sequences of text."
596 msgstr ""
597 "Se pueden usar macros para editar rápidamente secuencias repetitivas de "
598 "texto."
600 #: C/anjuta-manual.xml:58(para)
601 msgid "Macro plugin must be activated."
602 msgstr "El complemento de macros debe estar activado."
604 #: C/anjuta-manual.xml:63(title)
605 msgid "Inserting"
606 msgstr "Insertar"
608 #: C/anjuta-manual.xml:64(para)
609 msgid ""
610 "Two types of macros are available: Anjuta macros and User macros (My "
611 "macros). Anjuta macros are not modifiable by the user. On the other hand, "
612 "User macros can be defined and modified by the user."
613 msgstr ""
614 "Existen dos tipos de macros disponibles: Los macros de Anjuta y los macros "
615 "del usuario (Mis macros). Los macros de Anjuta no son modificables por el "
616 "usuario. Por otra parte, los macros del usuario se pueden definir y "
617 "modificar por el usuario."
619 #: C/anjuta-manual.xml:69(para)
620 msgid ""
621 "To insert macro, move the cursor at the desired place. Select "
622 "<menuchoice><guisubmenu>Edit</guisubmenu><guisubmenu>Macros</"
623 "guisubmenu><guimenuitem>Macros...</guimenuitem></menuchoice>. The dialog "
624 "window appears. Select the wanted macro in the list. The result of the macro "
625 "expansion is displayed in the window and a summary is shown in the dialog "
626 "window. Choose <guibutton>Insert</guibutton>. The expanded macro text is "
627 "inserted at the cursor position."
628 msgstr ""
629 "Para insertar una macro, mueva el cursor al lugar deseado. Seleccione "
630 "<menuchoice><guisubmenu>Editar</guisubmenu><guisubmenu>Macros</"
631 "guisubmenu><guimenuitem>Macros...</guimenuitem></menuchoice>. Aparecerá la "
632 "ventana de diálogo. Seleccione la macro deseada de la lista. El resultado de "
633 "la expansión de la macro se mostrará en la ventana así como un resumen en la "
634 "ventana de diálogo. Elija <guibutton>Insertar</guibutton>. Se insertará el "
635 "texto de la macro expandida en la posición del cursor."
637 #: C/anjuta-manual.xml:82(title)
638 msgid "Macro"
639 msgstr "Macro"
641 #: C/anjuta-manual.xml:84(screeninfo)
642 msgid "The Macro dialog"
643 msgstr "El diálogo Macro"
645 #: C/anjuta-manual.xml:77(para)
646 msgid ""
647 "Another possibility to insert macro is to select "
648 "<menuchoice><guisubmenu>Edit</guisubmenu><guisubmenu>Macros</"
649 "guisubmenu><guimenuitem>Insert Macro...</guimenuitem></menuchoice>, then to "
650 "press the wanted macro shortcut. <placeholder-1/>"
651 msgstr ""
652 "Otra posibilidad para insertar un macro es seleecionar "
653 "<menuchoice><guisubmenu>Editar</guisubmenu><guisubmenu>Macros</"
654 "guisubmenu><guimenuitem>Insertar macro…</guimenuitem></menuchoice>, después "
655 "pulsar el atajo de teclado sobre el macro seleccionado. <placeholder-1/>"
657 #: C/anjuta-manual.xml:91(title)
658 msgid "Defining Macros"
659 msgstr "Definir macros"
661 #: C/anjuta-manual.xml:92(para)
662 msgid ""
663 "From the Insert-Macro window, choose <guibutton>Add</guibutton> or select "
664 "<menuchoice><guisubmenu>Edit</guisubmenu><guisubmenu>Macros</"
665 "guisubmenu><guimenuitem>Add Macro... </guimenuitem></menuchoice>. The Add/"
666 "Edit window appears. Enter the macro name, choose or define a category and "
667 "enter a shortcut. Then edit text relative to your macro. The character ' | ' "
668 "will indicate the cursor position after the macro insertion. Choose "
669 "<guibutton>OK</guibutton>. The macro is added to the list."
670 msgstr ""
671 "Desde la ventana de Insertar macro, elija <guibutton>Añadir</guibutton> o "
672 "seleccione <menuchoice><guisubmenu>Editar</guisubmenu><guisubmenu>Macros</"
673 "guisubmenu><guimenuitem>Añadir macro...</guimenuitem></menuchoice>. "
674 "Aparecerá la ventana de Añadir/editar. Introduzca el nombre de la macro, "
675 "elija o defina una categoría e introduzca un atajo. Después edite el texto "
676 "relativo a la macro. El carácter «|» indicará la posición del cursor después "
677 "de la inserción de la macro. Elija <guibutton>Aceptar</guibutton>. La macro "
678 "se añadirá a la lista."
680 #: C/anjuta-manual.xml:100(para)
681 msgid ""
682 "The user can also erase a macro by selecting it in the list (only My Macros) "
683 "then by choosing <guibutton>Remove</guibutton>."
684 msgstr ""
685 "El usuario también puede borrar un macro seleccionándolo en la lista (sólo "
686 "Mis macros) y después eligiendo <guibutton>Eliminar</guibutton>."
688 #: C/anjuta-manual.xml:108(title)
689 msgid "Add/Edit Macro"
690 msgstr "Añadir/Editar macro"
692 #: C/anjuta-manual.xml:110(screeninfo)
693 msgid "Add Edit dialog"
694 msgstr "Diálogo Añadir/Editar"
696 #: C/anjuta-manual.xml:104(para)
697 msgid ""
698 "Same manner, macro can be edited and modified by selecting it in the list "
699 "then by choosing <guibutton>Edit</guibutton>. <placeholder-1/>"
700 msgstr ""
701 "De la misma manera se puede editar un macro y modificarlo seleccionándolo en "
702 "la lista y después eligiendo <guibutton>Editar</guibutton>. <placeholder-1/>"
704 #: C/anjuta-manual.xml:117(title)
705 msgid "Macro Keywords"
706 msgstr "Palabras clave de los macros"
708 #: C/anjuta-manual.xml:118(para)
709 msgid ""
710 "Macros Keywords are available. They can be integrated in the macro "
711 "definitions. The names of these macro Keywords start and finish by the "
712 "character ' @ '."
713 msgstr ""
714 "Están disponibles las palabras clave para los macros. Pueden integrarse en "
715 "la definición del macro. Los nombres de estas palabras clave de los macros "
716 "comienzan y finalizan con el carácter «@»."
718 #: C/anjuta-manual.xml:126(title)
719 msgid "Keyword Macro"
720 msgstr "Palabra clave del macro"
722 #: C/anjuta-manual.xml:128(screeninfo)
723 msgid "The Keyword macro"
724 msgstr "La palabra clave del macro"
726 #: C/anjuta-manual.xml:122(para)
727 msgid ""
728 "Available macro keywords are : @DATE_TIME@, @DATE_YMD@, @DATE_Y@, "
729 "@USER_NAME@, @FILE_NAME@, @FILE_NAME_UP@, @FILE_NAME_UP_PREFIX@, @EMAIL@, "
730 "@TABSIZE@, @INDENTSIZE@, @USETABS@. <placeholder-1/>"
731 msgstr ""
732 "Las palabras clave de macro disponibles son: @DATE_TIME@, @DATE_YMD@, "
733 "@DATE_Y@, @USER_NAME@, @FILE_NAME@, @FILE_NAME_UP@, @FILE_NAME_UP_PREFIX@, "
734 "@EMAIL@, @TABSIZE@, @INDENTSIZE@, @USETABS@. <placeholder-1/>"
736 #: C/anjuta-manual.xml:139(title)
737 msgid "Opening and Saving Files"
738 msgstr "Abrir y guardar archivos"
740 #: C/anjuta-manual.xml:151(title)
741 msgid "Open File dialog"
742 msgstr "Diálogo Abrir archivo"
744 #: C/anjuta-manual.xml:143(para)
745 msgid ""
746 "<emphasis>Opening a file:</emphasis> To open an existing file, choose "
747 "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
748 "menuchoice> from the menubar, click on the <guibutton>Open</guibutton> "
749 "button on the toolbar, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
750 "keycap></keycombo>. This will display the <interface>Open File</interface> "
751 "dialog. <placeholder-1/> Select or enter the file you want to open, then "
752 "click <guibutton>Open</guibutton>. To open more than one file at once, "
753 "select multiple files to open by first pressing CTRL and clicking the files "
754 "in the list and press <guibutton>Open</guibutton>. If you change your mind, "
755 "click <guibutton>Cancel</guibutton> to dismiss the dialog without opening "
756 "the file."
757 msgstr ""
758 "<emphasis>Abrir un archivo:</emphasis> para abrir un archivo existente elija "
759 "<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Abrir</"
760 "guimenuitem></menuchoice> de la barra de menú, pulse el botón "
761 "<guibutton>Abrir</guibutton> de la barra de herramientas o pulse "
762 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>. Esto mostrará "
763 "el diálogo <interface>Abrir archivo</interface>. <placeholder-1/> Seleccione "
764 "o introduzca el archivo que quiere abrir, después pulse <guibutton>Abrir</"
765 "guibutton>. Para abrir más de un archivo a la vez, seleccione múltiples "
766 "archivos pulsando primero la tecla Ctrl y pulsando sobre los archivos en la "
767 "lista y pulse <guibutton>Abrir</guibutton>. Si cambia de opinión, pulse "
768 "<guibutton>Cancelar</guibutton> para cerrar el diálogo sin abrir el archivo."
770 #: C/anjuta-manual.xml:172(title)
771 msgid "Open Multiple File dialog"
772 msgstr "Diálogo Abrir múltiples archivos"
774 #: C/anjuta-manual.xml:174(screeninfo)
775 msgid "The Open File dialog in multiple-select mode"
776 msgstr "El diálogo Abrir archivo en el modo de múltiple selección"
778 #: C/anjuta-manual.xml:164(para)
779 msgid ""
780 "For selecting multiple files at once, select a file in the dialog and press "
781 "CTRL once. This will bring the file selection dialog in multiple-select mode "
782 "and multiple files could be selected from the list. Multiple file select "
783 "mode is similar to single file select mode, except that the file operation "
784 "(for which the file selection was being done) will be performed for all the "
785 "selected files. <placeholder-1/>"
786 msgstr ""
787 "Para seleccionar múltiples archivos a la vez, seleccione un archivo en el "
788 "diálogo y pulse Ctrl una vez. Esto cambiará el diálogo de selección al modo "
789 "de selección múltiple y se podrán seleccionar varios archivos de la lista. "
790 "El modo de selección múltiple de archivos es similar al modo de selección "
791 "única, excepto que la operación sobre archivos (para la que se está "
792 "realizando la selección de archivos) se realizará sobre todos los archivos "
793 "seleccionados. <placeholder-1/>"
795 #: C/anjuta-manual.xml:179(para)
796 msgid ""
797 "The <emphasis>Show Hidden Files</emphasis>, if switched on (Click right), "
798 "will make the hidden files (files starting with \".\"; visible in the file "
799 "list. Depress it to make them hide. <application>Anjuta</application> file "
800 "selection dialog also has inbuilt file type filter. Select the appropriate "
801 "file type filter in the dialog and the file list will be limited to the "
802 "files of the selected type only."
803 msgstr ""
804 "Si la opción <emphasis>mostrar archivos ocultos</emphasis> está seleccionada "
805 "(pulse con el botón derecho), hará que los archivos ocultos (archivos cuyo "
806 "nombre comienza por «.») sean visibles en la lista de archivos. Pulse de "
807 "nuevo para ocultarlos. El diálogo de selección de archivo de "
808 "<application>Anjuta</application> también tiene un filtro para tipos de "
809 "archivo incluido. Seleccione el filtro de tipo de archivo apropiado en el "
810 "diálogo y la lista de archivos se limitará a los archivos del tipo "
811 "seleccionado."
813 #: C/anjuta-manual.xml:199(screeninfo)
814 msgid "The Save As File"
815 msgstr "Guardar como archivo"
817 #: C/anjuta-manual.xml:189(para)
818 msgid ""
819 "<emphasis>Saving a file:</emphasis> To save a file, choose "
820 "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></"
821 "menuchoice> from the menubar, click on the <guibutton>Save</guibutton> "
822 "button on the toolbar, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
823 "keycap></keycombo>. This will save the file. If the file is new, a "
824 "<interface>Save As</interface> dialog will appear. Enter a filename and "
825 "click <guibutton>Save</guibutton> to save the new file with the name "
826 "supplied. <placeholder-1/>"
827 msgstr ""
828 "<emphasis>Guardar un archivo:</emphasis>. Para guardar un archivo elija "
829 "<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Guardar</"
830 "guimenuitem></menuchoice> de la barra de menú, pulse el botón "
831 "<guibutton>Guardar</guibutton> en la barra de herramientas, o pulse "
832 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>. Esto guardará "
833 "el archivo. Si el archivo es nuevo aparecerá un diálogo <interface>Guardar "
834 "como</interface>. Introduzca un nombre de archivo y pulse "
835 "<guibutton>Guardar</guibutton> para guardar el archivo nuevo con el nombre "
836 "proporcionado. <placeholder-1/>"
838 #: C/anjuta-manual.xml:204(title)
839 msgid "File auto save"
840 msgstr "Autoguardar archivos"
842 #: C/anjuta-manual.xml:205(para)
843 msgid ""
844 "If you have enabled auto-save, it will not auto-save any new files. You must "
845 "first save them manually. The same applies to the <guimenuitem>Save All</"
846 "guimenuitem> option: it will not save new files, if you haven't saved them "
847 "first manually. <emphasis>You must save a file manually before auto-save or "
848 "<guimenuitem>Save All</guimenuitem> will work with it.</emphasis>"
849 msgstr ""
850 "Si ha habilitado el autoguardado, no guardará ningún archivo nuevo. Primero "
851 "debe guardarlos manualmente. Lo mismo se aplica a la opción "
852 "<guimenuitem>Guardar todos</guimenuitem>: no guardará ningún archivo nuevo "
853 "si no los ha guardado antes manualmente. <emphasis>Debe guardar un archivo "
854 "manualmente para que el autoguardado o <guimenuitem>Guardar todos</"
855 "guimenuitem> funcionen con ellos.</emphasis>"
857 #: C/anjuta-manual.xml:216(para)
858 msgid ""
859 "<emphasis>Saving a file with a different name:</emphasis> You can explicitly "
860 "save a file with a new filename. To do this, choose "
861 "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
862 "menuchoice> from the menubar. A <interface>Save As</interface> dialog will "
863 "appear prompting you to enter the new filename. Enter the name and click "
864 "<guibutton>Save</guibutton>."
865 msgstr ""
866 "<emphasis>Guardar un archivo con un nombre diferente:</emphasis> Puede "
867 "guardar un archivo con un nombre nuevo explícitamente. Para hacerlo, elija "
868 "<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Guardar como</"
869 "guimenuitem></menuchoice> de la barra de menú. Aparecerá un diálogo "
870 "<interface>Guardar como</interface> preguntándole por el nombre de archivo "
871 "nuevo. Introduzca el nombre y pulse <guibutton>Guardar</guibutton>."
873 #: C/anjuta-manual.xml:224(title)
874 msgid "File save as overwrite"
875 msgstr "Sobreescribir archivo al guardar"
877 #: C/anjuta-manual.xml:225(para)
878 msgid ""
879 "When you use <guimenuitem>Save As</guimenuitem> with an existing file, the "
880 "original is not deleted. It is left unchanged since the last save. If a file "
881 "with the new filename already exists, a confirmation dialog will appear, to "
882 "ensure that you want to overwrite it. Clicking <guibutton>Yes</guibutton> "
883 "will overwrite the file with the file you are saving."
884 msgstr ""
885 "Cuando use <guimenuitem>Guardar como</guimenuitem> sobre un archivo ya "
886 "existente, el original no se borra. Se deja sin cambiar desde la última vez "
887 "que se guardó. Si un archivo con el nombre de archivo nuevo ya existe, "
888 "aparecerá un diálogo de confirmación, para asegurar que quiere "
889 "sobreescribirlo. Pulsar <guibutton>Sí</guibutton> sobreescribirá el archivo "
890 "con el archivo que está guardando."
892 #: C/anjuta-manual.xml:237(para)
893 msgid ""
894 "<emphasis>Closing a file:</emphasis> To close a file, choose "
895 "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></"
896 "menuchoice> from the menubar, or click on the <guibutton>Close</guibutton> "
897 "button on the toolbar. The file could also be closed by clicking the "
898 "<guibutton>cross</guibutton> in the filename tab. This will close the "
899 "current file. If the file is not saved, or is a new file, then "
900 "<application>Anjuta</application> will prompt you to save the file before "
901 "closing it."
902 msgstr ""
903 "<emphasis>Cerrar un archivo:</emphasis> para cerrar un archivo, elija "
904 "<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Cerrar</"
905 "guimenuitem></menuchoice> de la barra de menú, o pulse el botón "
906 "<guibutton>Cerrar</guibutton> de la barra de herramientas. El archivo "
907 "también se puede cerrar pulsando sobre la <guibutton>cruz</guibutton> en la "
908 "solapa del nombre del archivo. Esto cerrará el archivo actual. Si el archivo "
909 "no está guardado o es un archivo nuevo, entonces <application>Anjuta</"
910 "application> le preguntará si quiere salvar el archivo antes de cerrarlo."
912 #: C/anjuta-manual.xml:254(title)
913 msgid "Editing Files"
914 msgstr "Editar archivos"
916 #: C/anjuta-manual.xml:255(para)
917 msgid ""
918 "<application>Anjuta</application> has a number of helpful features which aid "
919 "in editing and working with source files. The following sections describe "
920 "how to use some of the interesting features available."
921 msgstr ""
922 "<application>Anjuta</application> posee cierto número de características de "
923 "ayuda para la edición y el trabajo con archivos de código fuente. Las "
924 "siguientes secciones describen cómo usar algunas de las interesantes "
925 "características disponibles."
927 #: C/anjuta-manual.xml:261(title) C/anjuta-manual.xml:270(title)
928 msgid "Editor Margins"
929 msgstr "Márgenes del editor"
931 #: C/anjuta-manual.xml:272(screeninfo) C/anjuta-manual.xml:320(screeninfo)
932 #: C/anjuta-manual.xml:415(screeninfo)
933 msgid "The Tags toolbar"
934 msgstr "La barra de herramientas de etiquetas"
936 #: C/anjuta-manual.xml:262(para)
937 msgid ""
938 "<emphasis>Editor Margins:</emphasis> Editor margins are the small area on "
939 "the left of the editor for some special purposes. There are three editor "
940 "margins available and all of them may not be available when you first start "
941 "<application>anjuta</application>. They are Line numbers margin, Markers "
942 "margin and Code fold margin. By default (that is, when you run "
943 "<application>anjuta</application> for the first time) only the code fold "
944 "margin will be visible. The rest could be made visible from "
945 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Editor</guisubmenu></"
946 "menuchoice>. <placeholder-1/>"
947 msgstr ""
948 "<emphasis>Márgenes del editor:</emphasis> los márgenes del editor son las "
949 "pequeñas áreas en la parte izquierda del editor que sirven para algunos "
950 "propósitos especiales. Existen tres márgenes de editor disponibles y puede "
951 "que no todos estén disponibles al iniciar <application>Anjuta</application>. "
952 "Son el Margen del número de línea, el Margen de marcadores y el Margen de "
953 "plegado del código. De forma predeterminada (esto es, cuando inicia "
954 "<application>Anjuta</application> por primera vez) sólo el margen de plegado "
955 "del código será visible. El resto se puede hacer visible desde el menú "
956 "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Editor</guisubmenu></"
957 "menuchoice>. <placeholder-1/>"
959 #: C/anjuta-manual.xml:277(para)
960 msgid ""
961 "The <emphasis>Line Numbers Margin</emphasis> is largest of all the three "
962 "margins (and slightly darker then rest) and displays the document's line "
963 "numbers. <emphasis>Line Number Margin</emphasis> could be made visible or "
964 "invisible by toggling <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Editor</"
965 "guisubmenu><guimenuitem>Line Numbers Margin</guimenuitem></menuchoice>. "
966 "Single left clicking on this margin will select the whole line (including "
967 "the last newline, if present). You can set the font properties for line "
968 "number margin in the preferences."
969 msgstr ""
970 "El <emphasis>Margen de números de línea</emphasis> es el más grande de los "
971 "tres márgenes (y ligeramente más oscuro que el resto) y muestra los números "
972 "de línea del documento. El <emphasis>Margen de números de línea</emphasis> "
973 "puede hacerse visible o invisible conmutando <menuchoice><guimenu>Ver</"
974 "guimenu><guisubmenu>Editor</guisubmenu><guimenuitem>Margen de números de "
975 "línea</guimenuitem></menuchoice>. Una simple pulsación en este margen "
976 "seleccionará la línea entera (incluyendo. si está presente, la última línea "
977 "nueva). Puede establecer las propiedades de la tipografía para el margen de "
978 "los números de línea en las preferencias."
980 #: C/anjuta-manual.xml:286(para)
981 msgid ""
982 "<emphasis>Markers Margin</emphasis> is the next margin which can be made "
983 "visible or invisible by selecting <menuchoice><guimenu>View</"
984 "guimenu><guisubmenu>Editor</guisubmenu><guimenuitem>Markers Margin</"
985 "guimenuitem></menuchoice>. This margin displays graphical icons to mark the "
986 "given line. The markers which will be displayed in this margin are Bookmark "
987 "marker (rectangular blue colored icon), Breakpoint marker (circular red "
988 "colored) and Line indicator (pointed arrow yellow colored). Bookmark marker "
989 "is used to indicate bookmarked lines which could be toggled from "
990 "<menuchoice><guimenu>Goto</guimenu><guisubmenu>Bookmark</"
991 "guisubmenu><guimenuitem> Toggle Bookmark</guimenuitem></menuchoice> with the "
992 "cursor placed in that line. The breakpoint marker is used in debugger to "
993 "mark the line with debugging breakpoints (see debugging section for more "
994 "details). The line indicator marker is used to indicate a line when we do a "
995 "jump from another part, for example when navigating the bookmarks and during "
996 "single stepping in debugger."
997 msgstr ""
998 "El <emphasis>Margen de marcadores</emphasis> es el siguiente margen que se "
999 "puede hacer visible o invisible seleccionando <menuchoice><guimenu>Ver</"
1000 "guimenu><guisubmenu>Editor</guisubmenu><guimenuitem>Margen de marcadores</"
1001 "guimenuitem></menuchoice>. Este margen muestra iconos gráficos para marcar "
1002 "la línea dada. Los marcadores que se mostrarán en éste margen son los "
1003 "Marcadores (icono rectangular azul), los Puntos de parada (círculo rojo) y "
1004 "los Indicadores de línea (flecha amarilla). Los Marcadores se usan para "
1005 "indicar líneas marcadas que se pueden cambiar desde <menuchoice><guimenu>Ir "
1006 "a</guimenu><guisubmenu>Marcador</guisubmenu><guimenuitem>Cambiar marcador</"
1007 "guimenuitem></menuchoice> con el cursor sobre esa línea. Los marcadores de "
1008 "puntos de parada se usan en la depuración para marcar la línea con puntos de "
1009 "para de la depuración (vea la sección de depuración para obtener más "
1010 "detalles). Los marcadores de indicadores se usan para indicar una línea "
1011 "cuando se salta de una parte a otra, por ejemplo, cuando se navega entre los "
1012 "marcadores y durante la depuración paso a paso."
1014 #: C/anjuta-manual.xml:299(para)
1015 msgid ""
1016 "<emphasis>Code folding margin</emphasis> is where the folding tree is "
1017 "visible. Clicking on these folding tree nodes will fold or unfold the code "
1018 "blocks. An underline will also be drawn below the folded line to make it "
1019 "more obvious that a block of code has been folded below the line. For more "
1020 "details on code folding, see the section <emphasis>Code Folding</emphasis> "
1021 "below."
1022 msgstr ""
1023 "El <emphasis>Margen de plegado del código</emphasis> es donde el árbol de "
1024 "plegado es visible. Pulsando sobre esos nodos del árbol de plegado plegará o "
1025 "desplegará los bloques de código. Se dibujará un guión bajo debajo de la "
1026 "línea plegada para que sea más obvio que se ha plegado un bloque de código "
1027 "bajo la línea. Para obtener más detalles acerca del plegado de código, "
1028 "consulte la sección <emphasis>Plegado de código</emphasis>."
1030 #: C/anjuta-manual.xml:307(title)
1031 msgid "Invisible margin marker"
1032 msgstr "Marcador de márgenes invisibles"
1034 #: C/anjuta-manual.xml:318(title)
1035 msgid "Editor markers when markers margin is invisible"
1036 msgstr "El editor marca cuando el margen del marcador es invisible"
1038 #: C/anjuta-manual.xml:308(para)
1039 msgid ""
1040 "If the marker margin is not visible, the markers will be displayed by "
1041 "changing the background color of the line. For example, if there a "
1042 "breakpoint marker is set in a line and the marker margin is not visible, "
1043 "that line will be displayed with red background. Similarly, for bookmark "
1044 "marker and line indication marker, the background color of the line will be "
1045 "sky blue and yellow, respectively. If you do not like this (perhaps due to "
1046 "some contrasting themes), enable the <emphasis>Markers Margins</emphasis> "
1047 "from <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Editor</"
1048 "guisubmenu><guimenuitem>Markers Margin</guimenuitem></menuchoice>. "
1049 "<placeholder-1/>"
1050 msgstr ""
1051 "Si no se ve el margen del marcador, los marcadores se mostrarán cambiando el "
1052 "color del fondo de la línea. Por ejemplo, si hay un marcador de punto de "
1053 "parada en una línea y el margen del marcador no se ve, esa línea se mostrará "
1054 "en un fondo rojo. De forma similar, para los marcadores y los marcadores "
1055 "indicadores de línea el color de fondo de la línea será azul cielo y "
1056 "amarillo respectivamente. Si no le gustan estos colores (quizá por el "
1057 "contraste entre ellos), active el <emphasis>Margen de marcadores</emphasis> "
1058 "desde <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Editor</"
1059 "guisubmenu><guimenuitem>Margen de marcadores</guimenuitem></menuchoice>. "
1060 "<placeholder-1/>"
1062 #: C/anjuta-manual.xml:328(title)
1063 msgid "Editor Guides"
1064 msgstr "Guías del editor"
1066 #: C/anjuta-manual.xml:329(para)
1067 msgid ""
1068 "The editor could be made to make certain document information, which "
1069 "otherwise are normally not visible. <emphasis>Indentation guides, white "
1070 "spaces and line end characters</emphasis> are such information which could "
1071 "be made visible for editing comfort. They could be make visible or invisible "
1072 "by toggling the menu items in <menuchoice><guimenu>View</"
1073 "guimenu><guisubmenu>Editor</guisubmenu></menuchoice>. Indentation guides are "
1074 "the small dotted lines drawn to connect the matching braces in the source "
1075 "code. When the cursor is over one such matching braces, the dotted "
1076 "indentation guide is highlighted to give a visual region of the indentation."
1077 msgstr ""
1078 "Se puede hacer que el editor cree cierta información del documento, que de "
1079 "otra manera no sería visible. Las <emphasis>Guías de sangría, espacios en "
1080 "blanco y los caracteres de fin de línea</emphasis> son ese tipo de "
1081 "información que se puede hacer visible para un confort visual. Se pueden "
1082 "hacer visibles o invisibles conmutando los elementos del menú en "
1083 "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Editor</guisubmenu></"
1084 "menuchoice>. Las guías de sangría son las pequeñas líneas punteadas "
1085 "dibujadas para conectar las llaves coincidentes en el código fuente. Cuando "
1086 "el cursor está encima de uno de esas llaves coincidentes, las guías de "
1087 "sangría punteadas se resaltan para proporcionar una región visual del "
1088 "sangrado."
1090 #: C/anjuta-manual.xml:339(title) C/anjuta-manual.xml:341(screeninfo)
1091 msgid "Editor with guides"
1092 msgstr "Editor con guías"
1094 #: C/anjuta-manual.xml:347(title)
1095 msgid "Syntax highlighting"
1096 msgstr "Resaltado de sintaxis"
1098 #: C/anjuta-manual.xml:348(para)
1099 msgid ""
1100 "<application>Anjuta</application> can highlight many different languages. "
1101 "This is usually done automatically by determining the type of the file from "
1102 "the file extension. If <application>Anjuta</application> cannot determine "
1103 "the type of the file, there will be no syntax highlighting. You can "
1104 "explicitly force a particular highlight style by selecting the style from "
1105 "the menu <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Editor</"
1106 "guisubmenu><guisubmenu> Highlight Mode</guisubmenu></menuchoice>."
1107 msgstr ""
1108 "<application>Anjuta</application> puede resaltar muchos lenguajes "
1109 "diferentes. Esto generalmente se hace automáticamente determinando el tipo "
1110 "del archivo desde la extensión de archivo. Si <application>Anjuta</"
1111 "application> no puede determinar el tipo del archivo, entonces no habrá "
1112 "resaltado de sintaxis. Puede forzar un estilo de resaltado particular "
1113 "seleccionándolo del menú <menuchoice><guimenu>Ver</"
1114 "guimenu><guisubmenu>Editor</guisubmenu><guisubmenu>Modo de resaltado</"
1115 "guisubmenu></menuchoice>."
1117 #: C/anjuta-manual.xml:359(title)
1118 msgid "Code folding"
1119 msgstr "Plegado de código"
1121 #: C/anjuta-manual.xml:360(para)
1122 msgid ""
1123 "Source files which have block coding properties (such as C, C++, Pascal, "
1124 "Java etc.), have the advantage of working with <emphasis>code folds</"
1125 "emphasis>. All of the code blocks in the source file can be folded or "
1126 "unfolded by clicking on the fold points in the fold margin of the "
1127 "<interface>Editor window</interface> (usually a +/- symbol or up/down "
1128 "arrow). These fold points automatically appear for source files which use "
1129 "code blocks."
1130 msgstr ""
1131 "Los archivos fuente que tienen un bloque de propiedades de código (tales "
1132 "como C, C++, Pascal, Java, etc.) tienen la ventaja de trabajar con "
1133 "<emphasis>plegados de código</emphasis>. Todos los bloques de código en el "
1134 "archivo fuente se pueden plegar o desplegar pulsando en los puntos de "
1135 "plegado en el margen de plegado de la <interface>ventana del editor</"
1136 "interface> (generalmente un símbolo +/- o unas flechas arriba/abajo). Estos "
1137 "puntos de plegado aparecen automáticamente para archivos fuente que usan "
1138 "bloques de código."
1140 #: C/anjuta-manual.xml:368(para)
1141 msgid ""
1142 "Code folding is especially useful when editing big source files that run to "
1143 "thousands of lines. Once the folds are closed, the document appears to "
1144 "become smaller, facilitating easy browsing and editing of the file."
1145 msgstr ""
1146 "El plegado de código es especialmente útil al editar archivos fuente grandes "
1147 "que se extienden varios miles de líneas. Una vez que se cierran los "
1148 "pliegues, el documento parece más pequeño, facilitando la examinación y el "
1149 "editado del archivo."
1151 #: C/anjuta-manual.xml:374(para)
1152 msgid ""
1153 "Please note that code folding and editor guides are only available in the "
1154 "scintilla based editor."
1155 msgstr ""
1156 "Note que el plegado del código y las guías del editor sólo están disponibles "
1157 "en el editor basado en Scintilla."
1159 #: C/anjuta-manual.xml:381(title)
1160 msgid "Auto-formatting source code"
1161 msgstr "Autoformatear el código fuente"
1163 #: C/anjuta-manual.xml:382(para)
1164 msgid ""
1165 "If the current file is a C or C++ source or header file, then it is possible "
1166 "to automatically indent (auto-format) the file. This gives a clean look to "
1167 "the source code, increases legibility, reduces the likelihood of syntax "
1168 "errors, and above all it saves time. This can be performed by choosing "
1169 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Auto Indent </guimenuitem></"
1170 "menuchoice> on the menubar. Change the style of formatting by customizing "
1171 "the choices in the preferences."
1172 msgstr ""
1173 "Si el archivo actual es un archivo fuente o de cabeceras de C o C++, "
1174 "entonces es posible sangrarlo automáticamente (autoformatearlo). Proporciona "
1175 "al código un aspecto limpio, aumentando su legibilidad, reduce la "
1176 "probabilidad de errores de sintaxis y, por encima de todo, ahorra tiempo. "
1177 "Esto se puede realizar eligiendo <menuchoice><guimenu>Editar</"
1178 "guimenu><guimenuitem>Sangría automática</guimenuitem></menuchoice> en la "
1179 "barra de menú. Cambie el estilo del formateo personalizando las opciones en "
1180 "las preferencias."
1182 #: C/anjuta-manual.xml:396(title)
1183 msgid "Symbol browser and Browsing Files"
1184 msgstr "Examinador de símbolos y Examinador de archivos"
1186 #: C/anjuta-manual.xml:397(para)
1187 msgid ""
1188 "All C and C++ source and header files can be browsed using the tags in the "
1189 "files. All of the open C and C++ source and header files are scanned for "
1190 "available tags (a \"tag\" refers to a function definition, structure, macro, "
1191 "etc.). Please note that Tag and Symbol is used synonymously in this manual, "
1192 "except when referring to Tags browser and Symbol browser, which two "
1193 "different interfaces."
1194 msgstr ""
1195 "Todos los archivos fuente y de cabeceras C y C++ se pueden examinar usando "
1196 "las etiquetas en los archivos. Todos los archivos C y C++ fuente y de "
1197 "cabeceras abiertos son analizados para sus etiquetas disponibles (una "
1198 "«etiqueta» se refiere a una definición de función, estructura, macro, etc.). "
1199 "Note que en este manual se usa «etiqueta» y «símbolo» como sinónimos, excepto "
1200 "al referirse al Examinador de etiquetas y al Examinador de símbolos, que "
1201 "tienen dos interfaces distintos."
1203 #: C/anjuta-manual.xml:413(title) C/anjuta-manual.xml:436(title)
1204 msgid "Tags toolbar"
1205 msgstr "Barra de herramientas de etiquetas"
1207 #: C/anjuta-manual.xml:419(title)
1208 msgid "Function symbols"
1209 msgstr "Símbolos de funciones"
1211 #: C/anjuta-manual.xml:420(para)
1212 msgid ""
1213 "Function prototype and definition, if present in the same file, can be "
1214 "usually distinguished from the corresponding line numbers. Prototypes "
1215 "usually comes before the definition, so they are likely to have smaller line "
1216 "numbers."
1217 msgstr ""
1218 "Las definiciones de función y los prototipos, si están presentes en el mismo "
1219 "archivo, se pueden distinguir de los correspondientes números de línea. Los "
1220 "prototipos generalmente están antes de la definición, de tal forma que "
1221 "suelen tener números de línea más pequeños."
1223 #: C/anjuta-manual.xml:406(para)
1224 msgid ""
1225 "<emphasis>Tags Browser:</emphasis> Tags browser is available on the Browser "
1226 "toolbar. It shows a list of tags available in the currently active file "
1227 "(source file). If there is no tags (or symbols) available in the file, the "
1228 "tags list will be invisible and a \"No Tags\" will be displayed instead. The "
1229 "tags in this list are shown along with the line numbers where they are "
1230 "found. If there are multiple symbols with the same name, they will be shown "
1231 "with different line numbers. <placeholder-1/><placeholder-2/>"
1232 msgstr ""
1233 "<emphasis>Examinador de etiquetas:</emphasis> el examinador de etiquetas "
1234 "está disponible desde la barra del examinador. Muestra una lista de las "
1235 "etiquetas disponibles en el archivo actualmente activo (archivo fuente). Si "
1236 "no hay ninguna etiqueta o símbolo disponible en el archivo, la lista de "
1237 "etiquetas será invisible y en su lugar se mostrará «No hay etiquetas». Las "
1238 "etiquetas en esta lista se muestran junto con los números de línea donde se "
1239 "han encontrado. Si hay múltiples símbolos con el mismo nombre, entonces se "
1240 "mostrarán con diferentes números de línea. <placeholder-1/><placeholder-2/>"
1242 #: C/anjuta-manual.xml:438(screeninfo)
1243 msgid "Symbol browser"
1244 msgstr "Examinador de símbolos"
1246 #: C/anjuta-manual.xml:428(para)
1247 msgid ""
1248 "<emphasis>Symbol Browser:</emphasis> If there is a project open, "
1249 "<application>Anjuta</application> will scan for tags in all of the source "
1250 "and header files of the project. This way it is possible to go to any "
1251 "function definition, structure definition, class definition etc. without "
1252 "manually opening the file. You don't even have to know which file that tag "
1253 "is found in (except in the case of function definitions). The symbol browser "
1254 "lists all the available symbols in the project. <placeholder-1/>"
1255 msgstr ""
1256 "<emphasis>Examinador de símbolos:</emphasis> si hay un proyecto abierto, "
1257 "<application>Anjuta</application> examinará las etiquetas en todos los "
1258 "fuentes y archivos de cabecera del proyecto. De esta forma es posible ir a "
1259 "cualquier definición de función, definición de estructura, definición de "
1260 "clase, etc. sin tener que operar manualmente el archivo. No necesita saber "
1261 "en qué archivo se encontró la etiqueta (excepto en el caso de las "
1262 "definiciones de funciones). El examinador de símbolos lista todos los "
1263 "símbolos disponibles en el proyecto. <placeholder-1/>"
1265 #: C/anjuta-manual.xml:446(title)
1266 msgid "Tags synchronization"
1267 msgstr "Sincronización de etiquetas"
1269 #: C/anjuta-manual.xml:447(para)
1270 msgid ""
1271 "You don't have to worry about the synchronization and update of the tag "
1272 "database. <application>Anjuta</application> will take care of everything. "
1273 "You just have to decide which tag you want to go to!"
1274 msgstr ""
1275 "No tiene que preocuparse sobre la sincronización y actualización de la base "
1276 "de datos de las etiquetas. <application>Anjuta</application> se encargará de "
1277 "todo. Sólo tiene que decidir a qué etiqueta quiere ir."
1279 #: C/anjuta-manual.xml:458(title)
1280 msgid "Searching for and Replacing text in files"
1281 msgstr "Buscar y reemplazar texto en los archivos"
1283 #: C/anjuta-manual.xml:460(title)
1284 msgid "Searching"
1285 msgstr "Búsqueda"
1287 #: C/anjuta-manual.xml:461(para)
1288 msgid ""
1289 "To search for a <emphasis>text</emphasis> or <emphasis>regular expression</"
1290 "emphasis> string in the current file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1291 "guimenu><guisubmenu>Search</guisubmenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
1292 "menuchoice> or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></"
1293 "keycombo>. This will open the <interface>Find</interface> dialog."
1294 msgstr ""
1295 "Para buscar un <emphasis>texto</emphasis> o una <emphasis>expresión regular</"
1296 "emphasis> en el archivo actual, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
1297 "guimenu><guisubmenu>Buscar</guisubmenu><guimenuitem>Buscar...</guimenuitem></"
1298 "menuchoice> o pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></"
1299 "keycombo>. Esto abrirá el diálogo <interface>Buscar</interface>."
1301 #: C/anjuta-manual.xml:468(para)
1302 msgid ""
1303 "Use the text box to specify the string to search for, and select whether it "
1304 "is a normal string or a regular expression (RegExp). It is also possible to "
1305 "specify the direction of search, whether the search is case-sensitive or "
1306 "not, and the scope of the search. Click <guibutton>Search</guibutton> to "
1307 "start searching."
1308 msgstr ""
1309 "Use la caja de texto para especificar la cadena para buscar y seleccione si "
1310 "es una cadena normal o una expresión regular (RegExp). También es posible "
1311 "especificar la dirección de la búsqueda, si la búsqueda es sensible a "
1312 "capitalización o no y el ámbito de búsqueda."
1314 #: C/anjuta-manual.xml:474(para)
1315 msgid ""
1316 "If the search is successful, the matched text in the document will be "
1317 "highlighted, marked... (according to the search action choice). If the "
1318 "search is not successful, a <emphasis>The match \"search text\" was not "
1319 "found</emphasis> message will be displayed."
1320 msgstr ""
1321 "Si la búsqueda tiene éxito, se resaltará el texto coincidente en el "
1322 "documento, marcado... (en concordancia con la elección de la acción de "
1323 "búsqueda). Si la búsqueda no tiene éxito, se mostrará el diálogo "
1324 "<emphasis>No se ha encontrado ninguna coincidencia con «el texto buscado»</"
1325 "emphasis>."
1327 #: C/anjuta-manual.xml:479(para)
1328 msgid ""
1329 "If you want to search again, click on the <guibutton>Search</guibutton> "
1330 "button on the main toolbar or press <keycombo><keycap>Ctrl</"
1331 "keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. This will find the next match "
1332 "(<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
1333 "keycombo> for the previous match). You can even change the search text when "
1334 "you do this. Enter the new string in the <guilabel>Search Expression</"
1335 "guilabel> text box in the main toolbar."
1336 msgstr ""
1337 "Si quiere buscar de nuevo, pulse el botón <guibutton>Buscar</guibutton> en "
1338 "la barra de herramientas principal o pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
1339 "keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Esto buscará la siguiente coincidencia "
1340 "(<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
1341 "keycombo> para la coincidencia anterior). Puede incluso cambiar el texto de "
1342 "búsqueda cuando haga esto. Introduzca la cadena nueva en la caja de texto "
1343 "<guilabel>Expresión de búsqueda</guilabel> en la barra de herramientas "
1344 "principal."
1346 #: C/anjuta-manual.xml:488(title)
1347 msgid "Search Text dialog"
1348 msgstr "Diálogo de búsqueda de texto"
1350 #: C/anjuta-manual.xml:493(para)
1351 msgid "To stop a long research, choose <guibutton>Stop</guibutton> button."
1352 msgstr ""
1353 "Para parar una búsqueda prolongada, pulse el botón <guibutton>Detener</"
1354 "guibutton>."
1356 #: C/anjuta-manual.xml:496(para)
1357 msgid ""
1358 "If the \"Basic Search\" option is selected in the Setting window, the search "
1359 "direction can be chosen from the Expression window."
1360 msgstr ""
1361 "Si la opción «Búsqueda básica» está seleccionada en la ventana Ajustes, la "
1362 "dirección de búsqueda se puede elegir desde la ventana Expresión."
1364 #: C/anjuta-manual.xml:501(title)
1365 msgid "Basic Search Text dialog"
1366 msgstr "Diálogo de texto Búsqueda básica"
1368 #: C/anjuta-manual.xml:508(title)
1369 msgid "Specifying Search Range"
1370 msgstr "Especificar el ámbito de búsqueda"
1372 #: C/anjuta-manual.xml:509(para)
1373 msgid ""
1374 "In the \"Search Target dialog\", define the search location and the action "
1375 "to be done in case of search success."
1376 msgstr ""
1377 "En el diálogo «Buscar objetivo», defina la ubicación de la búsqueda y la "
1378 "acción que realizar en caso de que la búsqueda tenga éxito."
1380 #: C/anjuta-manual.xml:513(para)
1381 msgid "The maximum number actions can be defined by User."
1382 msgstr "El usuario puede definir el máximo número de acciones."
1384 #: C/anjuta-manual.xml:517(title)
1385 msgid "Search Target dialog"
1386 msgstr "Diálogo Buscar objetivo"
1388 #: C/anjuta-manual.xml:522(para)
1389 msgid "The user can select where the text will be searched."
1390 msgstr "El usuario puede seleccionar dónde se buscará el texto."
1392 #: C/anjuta-manual.xml:526(title)
1393 msgid "Search Target In choice"
1394 msgstr "Buscar en el objetivo elegido"
1396 #: C/anjuta-manual.xml:532(title)
1397 msgid "Searching in Files"
1398 msgstr "Buscar en archivos"
1400 #: C/anjuta-manual.xml:533(para)
1401 msgid ""
1402 "To find text in your project, select \"search in\" <menuchoice><guimenu> All "
1403 "Project Files</guimenu></menuchoice>."
1404 msgstr ""
1405 "Para buscar un texto en su proyecto, seleccione «Buscar en» "
1406 "<menuchoice><guimenu>Todos los archivos del proyecto</guimenu></menuchoice>."
1408 #: C/anjuta-manual.xml:537(para)
1409 msgid ""
1410 "Enter the text you want to search and specify search options (case-"
1411 "sensitive, complete words ...). Click <guibutton>Search</guibutton> to start "
1412 "searching."
1413 msgstr ""
1414 "Introduzca el texto que quiere buscar y especifique las opciones de búsqueda "
1415 "(capitalización, palabras completas...). Pulse <guibutton>Buscar</guibutton> "
1416 "para comenzar la búsqueda."
1418 #: C/anjuta-manual.xml:542(para)
1419 msgid ""
1420 "To find text in File list, select \"search in\" <menuchoice><guimenu> "
1421 "Specifying File List</guimenu></menuchoice>. Define the Search variables. "
1422 "Click <guibutton>Search</guibutton> to start searching."
1423 msgstr ""
1424 "Para buscar texto en la lista de archivos, seleccione «Buscar en» "
1425 "<menuchoice><guimenu>Especificar la lista de archivos</guimenu></"
1426 "menuchoice>. Defina las variables de búsqueda. Pulse <guibutton>Buscar</"
1427 "guibutton> para comenzar la búsqueda."
1429 #: C/anjuta-manual.xml:548(title)
1430 msgid "Search File Pattern"
1431 msgstr "Buscar patrones de archivo"
1433 #: C/anjuta-manual.xml:558(title)
1434 msgid "Specifying Search Action"
1435 msgstr "Especificar la acción de la búsqueda"
1437 #: C/anjuta-manual.xml:559(para)
1438 msgid "The user selects which action will be done in case of search success."
1439 msgstr ""
1440 "El usuario selecciona qué acción se realizará en caso de que la búsqueda "
1441 "tenga éxito."
1443 #: C/anjuta-manual.xml:562(para)
1444 msgid ""
1445 "According to the previous selections (Search in, Search direction ...), some "
1446 "actions could be unavailable."
1447 msgstr ""
1448 "En concordancia con las secciones anteriores (Buscar en, Dirección de "
1449 "búsqueda...) algunas acciones pueden no estar disponibles."
1451 #: C/anjuta-manual.xml:567(title)
1452 msgid "Search Target Action choice"
1453 msgstr "Selección de búsqueda de acción de objetivo"
1455 #: C/anjuta-manual.xml:575(title) C/anjuta-manual.xml:583(title)
1456 msgid "Replacing"
1457 msgstr "Reemplazar"
1459 #: C/anjuta-manual.xml:576(para)
1460 msgid ""
1461 "Search and replace is similar to just finding text, except that you also "
1462 "specify the replace text in the <guilabel>Replace With:</guilabel> text box, "
1463 "and whether or not you want to be prompted before the replace takes place "
1464 "(Replace First Match or Replace All Matches)."
1465 msgstr ""
1466 "Buscar y reemplazar es similar a la busqueda simple de texto, excepto que "
1467 "también especifica el texto de reemplazo en la caja de texto "
1468 "<guilabel>Reemplazar por:</guilabel>, y si se debe preguntar antes de "
1469 "realizar la acción de reemplazar (Reemplazar la siguiente coincidencia o "
1470 "Reemplazar todas las coincidencias)."
1472 #: C/anjuta-manual.xml:588(para)
1473 msgid ""
1474 "Choose <guibutton>Replace</guibutton> to replace the matched text or "
1475 "<guibutton>Forward</guibutton> to jump to the next matched text."
1476 msgstr ""
1477 "Elija <guibutton>Reemplazar</guibutton> para reemplazar la cadena "
1478 "coincidente o <guibutton>Adelante</guibutton> para saltar al siguiente texto "
1479 "coincidente."
1481 #: C/anjuta-manual.xml:595(title)
1482 msgid "Search Setting"
1483 msgstr "Ajustes de búsqueda"
1485 #: C/anjuta-manual.xml:596(para)
1486 msgid "The user has the possibility of saving the setting of his search options."
1487 msgstr ""
1488 "El usuario tiene la posibilidad de guardar el ajuste de sus opciones de "
1489 "búsqueda."
1491 #: C/anjuta-manual.xml:599(para)
1492 msgid ""
1493 "Item highlighted in red is the active item. Item by default is the search "
1494 "setting which is loaded at Anjuta launching."
1495 msgstr ""
1496 "El elemento resaltado en rojo es el elemento activo. El elemento "
1497 "predeterminado es el ajuste de búsqueda que se carga al lanzar Anjuta."
1499 #: C/anjuta-manual.xml:604(title)
1500 msgid "Search Setting dialog"
1501 msgstr "Diálogo de ajustes de búsqueda"
1503 #: C/anjuta-manual.xml:615(title)
1504 msgid "Printing a file"
1505 msgstr "Imprimir un archivo"
1507 #: C/anjuta-manual.xml:624(title)
1508 msgid "Print preview of a C file"
1509 msgstr "Vista preliminar de impresión de un archivo C"
1511 #: C/anjuta-manual.xml:626(screeninfo)
1512 msgid "Print preview"
1513 msgstr "Vista previa de impresión"
1515 #: C/anjuta-manual.xml:616(para)
1516 msgid ""
1517 "Print preview could be taken by selecting <menuchoice><guisubmenu>File</"
1518 "guisubmenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></menuchoice>. It will "
1519 "render the current file and present a preview of the print. Source codes "
1520 "which are highlighted in the editor are also highlighted similarly in the "
1521 "print (or preview). Additional options are available to print with the line "
1522 "numbers, wrapped lines and/or headers in the <guilabel>Printing</guilabel> "
1523 "tab of your editor plugin preferences. <placeholder-1/>"
1524 msgstr ""
1525 "La vista previa de impresión se puede obtener seleccionando "
1526 "<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Vista previa de "
1527 "impresión</guimenuitem></menuchoice>. Renderizará el archivo actual y "
1528 "presentará una vista previa de la impresión. Los códigos fuente que estén "
1529 "resaltados en el editor también se resaltarán de forma similar en la "
1530 "impresión (o vista previa). Existen opciones adicionales para imprimir los "
1531 "números de línea, ajustar líneas y/o cabeceras en las preferencias de "
1532 "impresión del editor en la solapa <guilabel>Impresión</guilabel> de las "
1533 "preferencias del complemento del editor. <placeholder-1/>"
1535 #: C/anjuta-manual.xml:633(title)
1536 msgid "Print Preferences"
1537 msgstr "Preferencias de impresión"
1539 #: C/anjuta-manual.xml:635(screeninfo)
1540 msgid "Print preferences"
1541 msgstr "Preferencias de impresión"
1543 #: C/anjuta-manual.xml:640(para)
1544 msgid ""
1545 "When you are ready to print and satisfied with the preview, select "
1546 "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
1547 "menuchoice> or <guibutton>Print</guibutton> from the print preview window. "
1548 "This will bring up the actual print dialog as shown below. Select the "
1549 "appropriate print parameters and print the file with <guibutton>Print</"
1550 "guibutton> on it."
1551 msgstr ""
1552 "Cuando esté listo para imprimir y satisfecho con la vista previa, seleccione "
1553 "<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Imprimir</"
1554 "guimenuitem></menuchoice> o <guibutton>Imprimir</guibutton> de la ventana de "
1555 "vista previa de impresión. Esto mostrará el diálogo de impresión actual tal "
1556 "y como se muestra debajo. Seleccione los parámetros de impresión adecuados e "
1557 "imprima el archivo con el botón <guibutton>Imprimir</guibutton>."
1559 #: C/anjuta-manual.xml:647(para)
1560 msgid ""
1561 "Landscaped or portrait page layout, paper size, page orientation and paper "
1562 "type could also be set. Remember to set them up properly according to your "
1563 "printer, otherwise printing may not come up properly."
1564 msgstr ""
1565 "Se puede ajustar la distribución horizontal o vertical, el tamaño del papel, "
1566 "la orientación del papel y el tipo de papel. Recuerde ajustarlo debidamente "
1567 "en concordancia con su impresora, de otra manera puede que no se imprima "
1568 "correctamente."
1570 #: C/anjuta-manual.xml:654(title) C/anjuta-manual.xml:656(screeninfo)
1571 msgid "Print Dialog"
1572 msgstr "Diálogo de impresión"
1574 #: C/anjuta-manual.xml:3(title)
1575 msgid "Project Management"
1576 msgstr "Gestión de proyectos"
1578 #: C/anjuta-manual.xml:5(para)
1579 msgid ""
1580 "Anjuta has a powerful Project Manager plugin which can open most <ulink type="
1581 "\"info\" url=\"info:automake\">automake/autoconf</ulink> based projects. It "
1582 "might fail on some oddly configured projects, but as long as the project is "
1583 "done by using automake/autoconf in a typical way, it should work."
1584 msgstr ""
1585 "Anjuta tiene un potente complemento de Gestión de proyectos que puede abrir "
1586 "la mayoría de los proyectos basados en <ulink type=\"info\" url=\"info:"
1587 "automake\">automake/autoconf</ulink>. Puede que falle en algunos proyectos "
1588 "con configuración antigua, pero siempre que el proyecto esté realizado "
1589 "usando automake/autoconf de forma típica, entonces debería funcionar."
1591 #: C/anjuta-manual.xml:13(para)
1592 msgid ""
1593 "The neat thing is that it does not store any project information beyond what "
1594 "is already available in project structure. That is, there is no separate "
1595 "project data maintained by Anjuta and all project processing are done "
1596 "directly within the project structure. This allows the project to be "
1597 "maintained or developed outside Anjuta without having to so-called 'porting' "
1598 "or 'switching' to a new platform. Since technically Anjuta projects are just "
1599 "automake projects, mixed development of it (Anjuta and non-Anjuta users) or "
1600 "switching back and forth between Anjuta and other tools is quite possible "
1601 "without any hindrance."
1602 msgstr ""
1603 "Lo interesante es que no almacena ninguna información del proyecto aparte de "
1604 "la que ya está disponible en la estructura del proyecto. Esto es, no hay "
1605 "datos de proyecto separados y mantenidos por Anjuta, y todos los "
1606 "procesamientos de los proyectos se realizan directamente con la propia "
1607 "estructura del proyecto. Esto permite que el proyecto se mantenga o "
1608 "desarrolle fuera de Anjuta sin tener que realizar «portes» o «cambios» a otras "
1609 "plataformas. Ya que técnicamente los proyectos en Anjuta son simplemente "
1610 "proyectos automake, se puede desarrollar junto con otras plataformas, "
1611 "programas o herramientas sin ningún problema."
1613 #: C/anjuta-manual.xml:26(title)
1614 msgid "Creating a New Project"
1615 msgstr "Crear un proyecto nuevo"
1617 #: C/anjuta-manual.xml:28(title)
1618 msgid "New project from template"
1619 msgstr "Proyecto nuevo desde una plantilla"
1621 #: C/anjuta-manual.xml:29(para)
1622 msgid ""
1623 "The project wizard plugin uses a powerful template processing engine called "
1624 "<application>autogen</application>. All new projects are created from "
1625 "templates that are written in <application>autogen</application> syntax. "
1626 "Project wizard lets you create new projects from a selection of project "
1627 "templates. The selection includes simple generic, flat (no subdirectory), gtk"
1628 "+, gnome, java, python projects and more. New templates can be easily "
1629 "downloaded and installed since they are just a collection of text files."
1630 msgstr ""
1631 "El complemento de asistente de proyecto usa un potente motor de procesado de "
1632 "plantillas llamado <application>autogen</application>. Todos los proyectos "
1633 "nuevos se crean desde plantillas escritas con sintaxis <application>autogen</"
1634 "application>. El asistente de proyectos le permite crear proyectos nuevos "
1635 "desde una selección de plantillas de proyectos. La selección incluye "
1636 "proyectos genéricos, planos (sin subdirectorios), GTK+, GNOME, Java, Python "
1637 "y muchos más. Se pueden descargar e instalar plantillas nuevas de forma "
1638 "sencilla ya que simplemente son una colección de archivos de texto."
1640 #: C/anjuta-manual.xml:41(para)
1641 msgid ""
1642 "Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>File</"
1643 "guisubmenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guimenuitem>Project …</guimenuitem></"
1644 "menuchoice> to start the application wizard. Read the <interface>first page</"
1645 "interface> carefully. Click on <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
1646 msgstr ""
1647 "Elija el elemento del menú <menuchoice><guisubmenu>Archivo</"
1648 "guisubmenu><guisubmenu>Nuevo</guisubmenu><guimenuitem>Proyecto...</"
1649 "guimenuitem></menuchoice> para iniciar el asistente. Lea la "
1650 "<interface>primera página</interface> cuidadosamente. Pulse en "
1651 "<guibutton>Siguiente</guibutton> para continuar."
1653 #: C/anjuta-manual.xml:48(para)
1654 msgid ""
1655 "Select the type of application you want to create in the <interface>second "
1656 "page</interface>. Click on <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
1657 msgstr ""
1658 "En la <interface>segunda página</interface> seleccione el tipo de aplicación "
1659 "que desea crear. Pulse <guibutton>Siguiente</guibutton> para continuar."
1661 #: C/anjuta-manual.xml:54(para)
1662 msgid ""
1663 "On the next pages, enter all necessary details for your project. You can "
1664 "change these settings later also, but it is advisable to put them right in "
1665 "first run to maintain the project's integrity. White spaces or any non-"
1666 "alphanumeric characters, except underscore (_) and dash (-), are not allowed "
1667 "in many of the entry boxes that would follow (except perhaps the "
1668 "<guilabel>Author</guilabel> text box)."
1669 msgstr ""
1670 "Introduzca todos los detalles necesarios para su proyecto en las siguientes "
1671 "páginas. Puede cambiar estos ajustes posteriormente pero no es recomendable "
1672 "no prestarlos atención para mantener mejor la integridad del proyecto. En "
1673 "muchas de las cajas de entrada que seguirán (excepto la caja de "
1674 "<guilabel>Autor</guilabel>) no se permiten los espacios en blanco o "
1675 "cualquier carácter no alfanumérico, excepto el guión bajo (_) y el guión (-)."
1677 #: C/anjuta-manual.xml:65(para)
1678 msgid ""
1679 "You can also specify whether your project will have "
1680 "<emphasis>internationalization support</emphasis> using "
1681 "<application>gettext</application> (read the <ulink type=\"info\" url=\"info:"
1682 "gettext\">gettext info page</ulink> for more details). This gives your "
1683 "project multilingual support for different regional languages such as "
1684 "English, French, Dutch etc.. The rest of the options are for setting whether "
1685 "the GNU copyright statement should appear in the comments at the top of each "
1686 "file, and enabling GNOME desktop menu information if necessary. Shared "
1687 "library support allows adding shared library modules later in the project. "
1688 "If you plan to have libraries in your project, it would be good to enable. "
1689 "Depending on the project type that is being created, there would be other "
1690 "information requested."
1691 msgstr ""
1692 "También puede especificar si su proyecto tendrá <emphasis>soporte de "
1693 "internacionalización</emphasis> usando <application>gettext</application> "
1694 "(para obtener más detalles lea la <ulink type=\"info\" url=\"info:gettext"
1695 "\">página de información de gettext</ulink>). Esto le dará a su proyecto "
1696 "soporte multi-idioma para diferentes idiomas regionales tales como el "
1697 "español, el inglés, el francés, etc. El resto de las opciones son para "
1698 "ajustar si la nota de derechos de autor de GNU debe aparecer en los "
1699 "comentarios en la parte superior de cada archivo, y permitir la información "
1700 "de menú del escritorio GNOME si es necesario. El soporte de bibliotecas "
1701 "compartidas permite añadir módulos de bibliotecas compartidas en el proyecto "
1702 "posteriormente, Si está pensando tener bibliotecas en su proyecto, sería "
1703 "buena idea activarlo. Dependiendo del tipo de proyecto que se esté creando, "
1704 "se podría pedir otra información."
1706 #: C/anjuta-manual.xml:81(para)
1707 msgid ""
1708 "The final step is to verify the information you have just supplied. Click on "
1709 "<guibutton>Finish</guibutton> to start generating the project."
1710 msgstr ""
1711 "El paso final es comprobar la información que acaba de proporcionar. Pulse "
1712 "<guibutton>Terminar</guibutton> para comenzar a generar el proyecto."
1714 #: C/anjuta-manual.xml:86(para)
1715 msgid ""
1716 "Once project generation is over, you can try it out by building the project "
1717 "and executing it."
1718 msgstr ""
1719 "Una vez que la generación del proyecto ha terminado, puede probarla "
1720 "construyendo el proyecto y ejecutándolo."
1722 #: C/anjuta-manual.xml:92(title)
1723 msgid "Importing Projects"
1724 msgstr "Importar proyectos"
1726 #: C/anjuta-manual.xml:93(para)
1727 msgid ""
1728 "The import project feature is used to import an already existing project and "
1729 "convert it into <application>anjuta</application> project. Activate the "
1730 "import project wizard from <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenu>New</"
1731 "guimenu><guimenuitem>Project from existing sources</guimenuitem></"
1732 "menuchoice> and follow instructions dictated by the wizard. Once the project "
1733 "is imported, it could be opened in <application>anjuta</application> "
1734 "subsequently just like any other <application> anjuta</application> project."
1735 msgstr ""
1736 "La característica de importación de proyectos se usa para importar un "
1737 "proyecto ya existente y convertirlo en un proyecto <application>Anjuta</"
1738 "application>. Active el asistente de importación de proyectos desde "
1739 "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenu>Nuevo</"
1740 "guimenu><guimenuitem>Proyecto desde fuentes existentes</guimenuitem></"
1741 "menuchoice> y siga las instrucciones dictadas por el asistente. Una vez que "
1742 "el proyecto esté importado, se podrá abrir en <application>Anjuta</"
1743 "application> como cualquier otro proyecto de <application>Anjuta</"
1744 "application>."
1746 #: C/anjuta-manual.xml:103(para)
1747 msgid ""
1748 "The import project features only works if your existing project is using "
1749 "<ulink type=\"info\" url=\"info:automake\">autoconf/automake</ulink> and, to "
1750 "a very limited extend, plain makefiles."
1751 msgstr ""
1752 "La característica de importación de proyectos sólo funciona para proyectos "
1753 "existentes que usen<ulink type=\"info\" url=\"info:automake\">autoconf/"
1754 "automake</ulink> y para un número muy limitado de archivos planos makefile."
1756 #: C/anjuta-manual.xml:113(title)
1757 msgid "Loading and Saving Projects"
1758 msgstr "Cargar y guardar proyectos"
1760 #: C/anjuta-manual.xml:115(title)
1761 msgid "Loading Projects"
1762 msgstr "Cargar proyectos"
1764 #: C/anjuta-manual.xml:116(para)
1765 msgid ""
1766 "To open a project, choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>File</"
1767 "guisubmenu><guimenuitem>Open …</guimenuitem></menuchoice>. Select the "
1768 "project file (<filename>*.anjuta</filename>) in the dialog and click "
1769 "<guibutton>OK</guibutton>."
1770 msgstr ""
1771 "Para abrir un proyecto elija el elemento del menú "
1772 "<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Abrir...</"
1773 "guimenuitem></menuchoice>. Seleccione el archivo de proyecto (<filename>*."
1774 "anjuta</filename>) en el diálogo y pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>."
1776 #: C/anjuta-manual.xml:123(para)
1777 msgid ""
1778 "If the project has recently been opened, then you will find it listed in the "
1779 "menu <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guisubmenu>Recent</"
1780 "guisubmenu></menuchoice>. Choose the project file from the list, and the "
1781 "project will be opened."
1782 msgstr ""
1783 "Si el proyecto se ha abierto recientemente, entonces lo encontrará listado "
1784 "en el menú <menuchoice><guisubmenu>Archivo</"
1785 "guisubmenu><guisubmenu>Recientes</guisubmenu></menuchoice>. Elija el archivo "
1786 "de proyecto de la lista y se abrirá el proyecto."
1788 #: C/anjuta-manual.xml:128(para)
1789 msgid ""
1790 "As soon as a project is opened, <application>Anjuta</application> will enter "
1791 "<emphasis>Project mode</emphasis>. There are three panes in the project "
1792 "window. The first is the project pane and lists the project files organized "
1793 "in file types. The second is the symbol browser, which has already been "
1794 "discussed in section <emphasis>Symbol Browser and tags Browser</emphasis>. "
1795 "The third pane is the file view of the project and is more or less similar "
1796 "to a mini file-manager. In file view, all the files present in the project "
1797 "tree is visible. Right clicking on these files will pop up the file "
1798 "<guimenu>Operation menu</guimenu>."
1799 msgstr ""
1800 "Tan pronto como se abra el proyecto, <application>Anjuta</application> "
1801 "entrará en el <emphasis>modo proyecto</emphasis>. Hay tres paneles en la "
1802 "ventana de proyecto. La primera es el panel del proyecto y lista los "
1803 "archivos de proyecto organizados por tipos de archivo. La segunda es el "
1804 "examinador de símbolos, que ya se ha discutido en la sección "
1805 "<emphasis>Examinador de símbolos y Examinador de archivos</emphasis>. El "
1806 "tercer panel es la vista de archivo del proyecto y es más o menos similar a "
1807 "un gestor de archivos en miniatura. En la vista de archivo todos los "
1808 "archivos presentes en el árbol de proyecto son visibles. Al pulsar con el "
1809 "botón derecho del ratón sobre esos archivos aparecerá la ventana emergente "
1810 "del <application>menú de operación</application>."
1812 #: C/anjuta-manual.xml:138(para)
1813 msgid ""
1814 "If the project is also a CVS tree, then corresponding file revision numbers "
1815 "are also listing on the right of file names in the file view pane."
1816 msgstr ""
1817 "Si el proyecto es un árbol CVS, entonces también se listarán los números de "
1818 "revisión de archivo correspondientes a la derecha de los nombres de archivo "
1819 "en el panel de vista de archivo."
1821 #: C/anjuta-manual.xml:144(title)
1822 msgid "Saving Projects"
1823 msgstr "Guardar proyectos"
1825 #: C/anjuta-manual.xml:145(para)
1826 msgid ""
1827 "The project is automatically saved when you close because all changes are "
1828 "made directly in the project structure."
1829 msgstr ""
1830 "El proyecto se guarda automáticamente al cerrar porque todos los cambios se "
1831 "realizan directamente en la estructura del proyecto."
1833 #: C/anjuta-manual.xml:153(title)
1834 msgid "Project structure"
1835 msgstr "Estructura del proyecto"
1837 #: C/anjuta-manual.xml:159(title)
1838 msgid "Project window"
1839 msgstr "Ventana de proyecto"
1841 #: C/anjuta-manual.xml:161(screeninfo)
1842 msgid "The Project window"
1843 msgstr "La ventana de proyecto"
1845 #: C/anjuta-manual.xml:154(para)
1846 msgid ""
1847 "Here is the <interface>Project window</interface> with the the "
1848 "<guimenu>Operation menu</guimenu> (accessible by clicking on the right mouse "
1849 "button). <placeholder-1/>"
1850 msgstr ""
1851 "Aquí está la <interface>ventana de proyecto</interface> con el <guimenu>menú "
1852 "de operación</guimenu> (accesible pulsando con el botón derecho del ratón). "
1853 "<placeholder-1/>"
1855 #: C/anjuta-manual.xml:166(para)
1856 msgid ""
1857 "<interface>Project window</interface> lists the project in standard <ulink "
1858 "type=\"info\" url=\"info:automake\"><application>automake</application></"
1859 "ulink> hierarchy organized into groups of targets. <emphasis>Groups</"
1860 "emphasis> correspond to directories in your project and <emphasis>targets</"
1861 "emphasis> correspond to normal <application>automake</application> targets "
1862 "(not to be confused with make targets). <interface>Project window</"
1863 "interface> actually has two parts; one part (lower one) shows complete "
1864 "project hierarchy and the other part (upper one) lists important targets "
1865 "directly. Important targets constitute executable and library targets -- "
1866 "making them very accessible in from the view. This is particularly useful in "
1867 "big projects where the hierarchy could be deep and hard to navigate from the "
1868 "tree alone. Targets are, in turn, composed of source files."
1869 msgstr ""
1870 "La <interface>ventana de proyecto</interface> lista el proyecto en una "
1871 "jerarquía estándar de <ulink type=\"info\" url=\"info:automake"
1872 "\"><application>automake</application></ulink> organizada en grupos de "
1873 "objetivos. Los <emphasis>grupos</emphasis> corresponden con los directorios "
1874 "de su proyecto y los <emphasis>objetivos</emphasis> corresponden con "
1875 "objetivos <application>automake</application> normales (no confundir con "
1876 "objetivos de make). La <interface>ventana de proyecto</interface> tiene dos "
1877 "partes; una parte (la inferior) muestra la jerarquía completa del proyecto y "
1878 "la otra parte (la superior) lista directamente objetivos importantes. Los "
1879 "objetivos importantes los constituyen los archivos ejecutables y las "
1880 "bibliotecas objetivo; haciendolos muy accesibles desde la vista. Esto es "
1881 "particularmente útil en proyectos grandes donde la jerarquía puede ser muy "
1882 "profunda y difícil de navegar sólo desde el árbol. Los objetivos están "
1883 "compuestos de archivos de fuentes."
1885 #: C/anjuta-manual.xml:186(para)
1886 msgid ""
1887 "<emphasis>Groups</emphasis> are used to logically organize targets. A "
1888 "project can contain any number of groups. Each group can have sub-groups as "
1889 "well as targets. In automake projects, groups are just sub-directories in "
1890 "the project. The top level group is called root and is always \"/\"."
1891 msgstr ""
1892 "Los <emphasis>grupos</emphasis> se usan para organizar lógicamente los "
1893 "objetivos. Un proyecto puede contener cualquier número de grupos. Cada grupo "
1894 "puede tener tanto subgrupos como objetivos. En proyectos automake, los "
1895 "grupos son sólo subdirectorios en el proyecto. El nivel superior del grupo "
1896 "se llama «raíz» y siempre es «/»."
1898 #: C/anjuta-manual.xml:194(para)
1899 msgid ""
1900 "<emphasis>Targets</emphasis> are the build targets in project, such as "
1901 "programs (executable binaries), scripts, libraries, miscellaneous data etc. "
1902 "Not all target types are built from sources, but exist just to organize the "
1903 "sources and therefore may not exist physically (e.g. Miscellaneous data "
1904 "target). Targets exist under groups. See <link linkend=\"adding-target\">"
1905 "\"Adding targets\"</link> for full list of available target types."
1906 msgstr ""
1907 "Los <emphasis>objetivos</emphasis> son los objetivos de construcción en el "
1908 "proyecto, tales como los programas (binarios ejecutables), scripts, "
1909 "bibliotecas, datos misceláneos, etc. No todos los tipos de objetivos se "
1910 "construyen desde los fuentes, pero existen  para organizar las fuentes y por "
1911 "ello puede que no existan físicamente (ej. un objetivo de datos "
1912 "misceláneos). Los objetivos existen bajo grupos. Consulte <link linkend="
1913 "\"adding-target\">Añadir objetivos</link> para ver una lista completa de los "
1914 "tipos de objetivos disponibles."
1916 #: C/anjuta-manual.xml:205(para)
1917 msgid ""
1918 "<emphasis>Source files</emphasis> are the files used to build the targets or "
1919 "just to be part of it. They exist only under targets. Many target types "
1920 "expect certain type of source files (e.g. programs and libraries target "
1921 "types), but some can accept any file (e.g. Miscellaneous data target)."
1922 msgstr ""
1923 "Los <emphasis>archivos fuente</emphasis> son los archivos usados para "
1924 "construir los objetivos o sólo son parte de ellos. Sólo existen bajo los "
1925 "objetivos. Muchos tipos de objetivos esperan cierto tipo de archivos fuente "
1926 "(ej. tipos de objetivo de programas y bibliotecas), pero algunos pueden "
1927 "aceptar cualquier arachivo (ej. los objetivos de datos misceláneos)."
1929 #: C/anjuta-manual.xml:215(para)
1930 msgid ""
1931 "Each of the project groups and targets is configurable in standard "
1932 "<application>automake</application> way. You can set complier and linker "
1933 "flags directly for each target, or set configure variables. Groups allow "
1934 "setting installation destinations for its targets."
1935 msgstr ""
1936 "Cada uno de los grupos de proyecto y objetivos es configurable de una forma "
1937 "<application>automake</application> estándar. Puede ajustar las opciones del "
1938 "compilador y del enlazador directamente para cada objetivo, o ajustar "
1939 "variables de configuración. Los grupos permiten establecer destinos de "
1940 "instalación para sus objetivos."
1942 #: C/anjuta-manual.xml:222(para)
1943 msgid ""
1944 "Just like file manager, project manager view also has convenience actions "
1945 "(accessible from the <guimenu>Operation menu</guimenu>) for the source files "
1946 "and targets."
1947 msgstr ""
1948 "Al igual que un gestor de archivos, la vista del gestor de proyecto también "
1949 "tiene acciones convenientes (accesibles desde el <guimenu>menú de operación</"
1950 "guimenu>) para los archivos de fuentes y objetivos."
1952 #: C/anjuta-manual.xml:228(para)
1953 msgid ""
1954 "Many command-line tools are available to maintain and manage a project, and "
1955 "each tool has its own specific rules and capabilities. <application>Anjuta</"
1956 "application> tries to automate most of the common operations using plugins. "
1957 "However, you might occasionally still need to do them manually."
1958 msgstr ""
1959 "Muchas herramientas de la línea de comandos están disponibles para mantener "
1960 "y gestionar un proyecto y cada herramienta tiene sus reglas y capacidades "
1961 "específicas. <application>Anjuta</application> intenta automatizar la "
1962 "mayoría de las operaciones comunes usando complementos. No obstante, puede "
1963 "que ocasionalmente deba realizar algunas de ellas manualmente."
1965 #: C/anjuta-manual.xml:236(para)
1966 msgid ""
1967 "It is possible to make use of other tools or hand edit the project files "
1968 "simultaneously. It doesn't matter if the project is loaded in "
1969 "<application>Anjuta</application> or not. <application>Anjuta</application> "
1970 "would update itself with any external changes made to project."
1971 msgstr ""
1972 "Es posible usar otras herramientas o editar los archivos de proyecto a mano "
1973 "simultáneamente. No importa si el proyecto está cargado en "
1974 "<application>Anjuta</application> o no, <application>Anjuta</application> se "
1975 "actualizará con cualquier cambio externo que se realice sobre el proyecto."
1977 #: C/anjuta-manual.xml:245(title)
1978 msgid "Groups and targets"
1979 msgstr "Grupos y objetivos"
1981 #: C/anjuta-manual.xml:248(title)
1982 msgid "Adding Groups"
1983 msgstr "Añadir grupos"
1985 #: C/anjuta-manual.xml:253(para)
1986 msgid ""
1987 "Select <menuchoice><guisubmenu>Project</guisubmenu><guimenuitem>Add Group</"
1988 "guimenuitem></menuchoice> and a dialog to add a new group would popup."
1989 msgstr ""
1990 "Seleccione <menuchoice><guisubmenu>Proyecto</guisubmenu><guimenuitem>Añadir "
1991 "grupo</guimenuitem></menuchoice> y aparecerá un diálogo para añadir un grupo "
1992 "nuevo."
1994 #: C/anjuta-manual.xml:260(para)
1995 msgid "Select the group under which to add new group."
1996 msgstr "Seleccione el grupo bajo el cuál quiere añadir el grupo nuevo."
1998 #: C/anjuta-manual.xml:263(para)
1999 msgid "Give a name of the new group and click Ok."
2000 msgstr "Proporcione el nombre del grupo nuevo y pulse Aceptar."
2002 #: C/anjuta-manual.xml:249(para)
2003 msgid ""
2004 "To add a new group (a directory in automake based projects): <placeholder-1/"
2005 "> With automake projects, a new directory with the given name would be "
2006 "created under the parent group's directory."
2007 msgstr ""
2008 "Para añadir un grupo nuevo (un directorio en proyectos basados en automake): "
2009 "<placeholder-1/> Con proyectos en automake, se creará un directorio nuevo "
2010 "con el nombre proporcionado bajo el directorio padre del grupo."
2012 #: C/anjuta-manual.xml:270(para)
2013 msgid ""
2014 "New group can also be added from the <guimenu>Operation menu</guimenu> in "
2015 "<interface>Project window</interface> by selecting <guimenuitem>Add Group</"
2016 "guimenuitem>. First select the group under which to add the group in "
2017 "<interface>Project window</interface>."
2018 msgstr ""
2019 "El grupo nuevo también se puede añadir desde el <guimenu>menú de operación</"
2020 "guimenu> en la <interface>ventana de proyecto</interface> seleccionando "
2021 "<guimenuitem>Añadir grupo</guimenuitem>. Primero seleccione el grupo bajo el "
2022 "cual quiere añadir el grupo en la <interface>ventana de proyecto</interface>."
2024 #: C/anjuta-manual.xml:279(title)
2025 msgid "Removing Groups"
2026 msgstr "Quitar grupos"
2028 #: C/anjuta-manual.xml:284(para)
2029 msgid "Select the target in <interface>Project Manager view</interface>."
2030 msgstr ""
2031 "Seleccione el objetivo en la <interface>vista del gestor de proyecto</"
2032 "interface>."
2034 #: C/anjuta-manual.xml:287(para) C/anjuta-manual.xml:426(para)
2035 msgid ""
2036 "Select <guimenuitem>Remove</guimenuitem> from the <guimenu>Operation menu</"
2037 "guimenu>."
2038 msgstr ""
2039 "Seleccione <guimenuitem>Eliminar</guimenuitem> del <guimenu>menú de "
2040 "operación</guimenu>."
2042 #: C/anjuta-manual.xml:280(para)
2043 msgid ""
2044 "To remove a group: <placeholder-1/> The target and sources associated with "
2045 "the group will also be removed from the project (they are not deleted from "
2046 "the file system, though. You can still add them later)."
2047 msgstr ""
2048 "Para eliminar un grupo: <placeholder-1/> también se eliminarán del proyecto "
2049 "el objetivo y los fuentes asociados con el grupo (no se borrar del sistema "
2050 "de archivos, aún podrá añadirlos posteriormente)."
2052 #: C/anjuta-manual.xml:298(title)
2053 msgid "Adding Targets"
2054 msgstr "Añadir objetivos"
2056 #: C/anjuta-manual.xml:303(para)
2057 msgid ""
2058 "Select <menuchoice><guisubmenu>Project</guisubmenu><guimenuitem>Add Target</"
2059 "guimenuitem></menuchoice> and a dialog to add a new target would popup."
2060 msgstr ""
2061 "Seleccione <menuchoice><guisubmenu>Proyecto</guisubmenu><guimenuitem>Añadir "
2062 "objetivo</guimenuitem></menuchoice> y aparecerá un diálogo para añadir un "
2063 "objetivo nuevo."
2065 #: C/anjuta-manual.xml:308(para)
2066 msgid "Select the group under which to add the target."
2067 msgstr "Seleccione el grupo bajo el cual quiere añadir el objetivo."
2069 #: C/anjuta-manual.xml:311(para)
2070 msgid "Select the target type."
2071 msgstr "Seleccione el tipo de objetivo."
2073 #: C/anjuta-manual.xml:314(para)
2074 msgid "Give a name of the new target and click Ok."
2075 msgstr "Proporcione un nombre para el objetivo nuevo y pulse Aceptar."
2077 #: C/anjuta-manual.xml:299(para)
2078 msgid "To add a new target: <placeholder-1/>"
2079 msgstr "Para añadir un objetivo nuevo: <placeholder-1/>"
2081 #: C/anjuta-manual.xml:318(para)
2082 msgid ""
2083 "New target can also be added from the <guimenu>Operation menu</guimenu> in "
2084 "<interface>Project window</interface> by selecting <guimenuitem>Add target</"
2085 "guimenuitem>. First select the group under which to add the target in "
2086 "<interface>Project window</interface>."
2087 msgstr ""
2088 "El nuevo objetivo también se puede añadir desde el menú de "
2089 "<guimenu>operación</guimenu> en la <interface>ventana de proyecto</"
2090 "interface> seleccionando <guimenuitem>Añadir objetivo</guimenuitem>. Primero "
2091 "seleccione el grupo bajo el cual quiere añadir el objetivo en la "
2092 "<interface>ventana de proyecto</interface>."
2094 #: C/anjuta-manual.xml:324(para)
2095 msgid ""
2096 "Target names usually require some standard prefix and suffix, depending on "
2097 "the type of target. Anjuta would warn if the name is not valid and may give "
2098 "an example of a name."
2099 msgstr ""
2100 "El nombre del objetivo generalmente requiere algunos prefijos y sufijos "
2101 "estándar, dependiendo del tipo de objetivo. Anjuta le advertirá si el nombre "
2102 "no es válido y puede proporcionarle un ejemplo de nombre."
2104 #: C/anjuta-manual.xml:333(para)
2105 msgid ""
2106 "<emphasis>Program</emphasis> target type is for executable binaries. Select "
2107 "this if you want to add an executable to the project. By default, all "
2108 "program targets would be installed in standard executable directory, e.g. /"
2109 "usr/bin or /usr/local/bin. You can override it by specifying a different "
2110 "installation directory in its group properties."
2111 msgstr ""
2112 "El tipo de objetivo <emphasis>programa</emphasis> es para binarios "
2113 "ejecutables. Seleccione esto si quiere añadir un ejecutable al proyecto. De "
2114 "forma predeterminada todos los objetivos programa se instalarán en el "
2115 "directorio estándar para los ejecutables, ej. /usr/bin o /üsr/local/bin. "
2116 "Puede evitarlo especificando un directorio de instalación diferente en las "
2117 "propiedades del grupo."
2119 #: C/anjuta-manual.xml:342(para)
2120 msgid ""
2121 "<emphasis>Shared Library</emphasis> target type is for shared or dynamic "
2122 "libraries. Select this if you are adding a shared library to the project. By "
2123 "default, all shared libraries are installed in standard libraries directory, "
2124 "e.g. /usr/lib or /usr/local/lib. You can override it by specifying a "
2125 "different installation directory in its group properties."
2126 msgstr ""
2127 "El tipo de objetivo <emphasis>biblioteca compartida</emphasis> es para "
2128 "bibliotecas dinámicas o compartidas. Seleccione esto si está añadiendo una "
2129 "biblioteca compartida al proyecto. De forma predeterminada todas las "
2130 "bibliotecas compartidas se instalan en el directorio estándar para las "
2131 "bibliotecas compartidas, ej. /usr/lib o /usr/local/lib. Puede evitarlo "
2132 "especificando un directorio de instalación diferente en las propiedades del "
2133 "grupo."
2135 #: C/anjuta-manual.xml:351(para)
2136 msgid ""
2137 "<emphasis>Static Library</emphasis> target type is for static library. "
2138 "Select this if you are adding a static library to the project. By default, "
2139 "all static libraries are installed in standard libraries directory, e.g. /"
2140 "usr/lib or /usr/local/lib. You can override it by specifying a different "
2141 "installation directory in its group properties."
2142 msgstr ""
2143 "El tipo de objetivo <emphasis>biblioteca estática</emphasis> es para "
2144 "bibliotecas estáticas. Seleccione esto si está añadiendo una biblioteca "
2145 "estática al proyecto. De forma predeterminada todas las bibliotecas "
2146 "estáticas se instalan en el directorio estándar para bibliotecas estáticas, "
2147 "ej. /usr/lib o /usr/lib/local. Puede evitarlo especificando un directorio de "
2148 "instalación diferente en las propiedades del grupo."
2150 #: C/anjuta-manual.xml:360(para)
2151 msgid ""
2152 "<emphasis>Java module</emphasis> target type is for java module. Select this "
2153 "if you are grouping java sources into a module. You need to provide an "
2154 "installation directory for this target where the .class files will be "
2155 "installed. It can be set in group properties of the group where this target "
2156 "belongs."
2157 msgstr ""
2158 "El tipo de objetivo <emphasis>módulo de Java</emphasis> es para el módulo de "
2159 "Java. Seleccione esto si está agrupando los fuentes de Java en un módulo. "
2160 "Debe proporcionar un directorio de instalación para este objetivo donde se "
2161 "instalarán los archivos .class. Se puede establecer en las propiedades de "
2162 "grupo del grupo al que pertenece este objetivo."
2164 #: C/anjuta-manual.xml:368(para)
2165 msgid ""
2166 "There can really be only one java module in a group. This is a restriction "
2167 "put by automake. Please read automake info page for more details."
2168 msgstr ""
2169 "Sólo puede haber un módulo de Java en un grupo. Esta es una restricción de "
2170 "automake. Para obtener más detalles, lea las páginas de información de "
2171 "automake."
2173 #: C/anjuta-manual.xml:376(para)
2174 msgid ""
2175 "<emphasis>Python module</emphasis> target type is for python module. Select "
2176 "this if you are grouping python sources into a module. You need to provide "
2177 "an installation directory for this target where the sources will be "
2178 "installed. It can be set in group properties of the group where this target "
2179 "belongs."
2180 msgstr ""
2181 "El tipo de objetivo <emphasis>módulo de Python</emphasis> es para el módulo "
2182 "de Python. Seleccione esto si está agrupando los fuentes de Python en un "
2183 "módulo. Debe proporcionar un directorio de instalación para este objetivo "
2184 "donde se instalarán los archivos de fuentes. Se puede establecer en las "
2185 "propiedades de grupo del grupo al que pertenece este objetivo."
2187 #: C/anjuta-manual.xml:385(para)
2188 msgid ""
2189 "<emphasis>Scripts</emphasis> target is to group scripts. They will be "
2190 "installed in standard executable directory."
2191 msgstr ""
2192 "El objetivo <emphasis>scripts</emphasis> es para agrupar scripts. Se "
2193 "instalarán en el directorio estándar de los ejecutables."
2195 #: C/anjuta-manual.xml:391(para)
2196 msgid ""
2197 "<emphasis>Miscellaneous Data</emphasis> target type is to group simple files "
2198 "in the project. An installation directory needs to be specified in its group "
2199 "properties."
2200 msgstr ""
2201 "El tipo de objetivo <emphasis>datos misceláneos</emphasis> es para agrupar "
2202 "archivos simples en el proyecto. Se debe especificar un directorio de "
2203 "instalación en las propiedades del grupo."
2205 #: C/anjuta-manual.xml:398(para)
2206 msgid ""
2207 "<emphasis>Header Files</emphasis> target type is to group C/C++ header files "
2208 "that need to be installed in system (for example as part of library API). "
2209 "For header files that do not need to be installed, make them part of the "
2210 "Program target along with the sources. They will be installed in standard "
2211 "include directory unless installation path is specified in its group "
2212 "properties."
2213 msgstr ""
2214 "El tipo de objetivo <emphasis>archivos de cabecera</emphasis> es para "
2215 "agrupar los archivos de cabecera C/C++ que deben ser instalados en el "
2216 "sistema (por ejemplo como parte del API de una biblioteca). Para los "
2217 "archivos de cabeceras que no necesitan instalarse, hágalos parte del "
2218 "objetivo Programa junto con los fuentes. Se instalarán en el directorio "
2219 "«inlcude» estándar a no ser que la ruta de instalación esté especificada en "
2220 "sus propiedades de grupo."
2222 #: C/anjuta-manual.xml:408(para)
2223 msgid ""
2224 "<emphasis>Man documentation</emphasis> and <emphasis>Info documentation</"
2225 "emphasis> target types are for grouping man and info documentation "
2226 "respectively. By default, they will be installed in standard installation "
2227 "directories."
2228 msgstr ""
2229 "Los tipos de objetivo <emphasis>documentación de man</emphasis> y "
2230 "<emphasis>información de documentación</emphasis> son para agrupar la "
2231 "documentación de man y de la información respectivamente. De forma "
2232 "predeterminada se instalarán en los directorios estándar de instalación."
2234 #: C/anjuta-manual.xml:329(para)
2235 msgid ""
2236 "There are several target types for automake project. They are: <placeholder-"
2237 "1/>"
2238 msgstr ""
2239 "Existen varios tipos de objetivos para un proyecto automake. Éstos son: "
2240 "<placeholder-1/>"
2242 #: C/anjuta-manual.xml:418(title)
2243 msgid "Removing Targets"
2244 msgstr "Eliminar objetivos"
2246 #: C/anjuta-manual.xml:423(para)
2247 msgid "Select the target in <interface>Project Manager view</interface>"
2248 msgstr ""
2249 "Seleccione el objetivo en la <interface>vista del gestor de proyecto</"
2250 "interface>"
2252 #: C/anjuta-manual.xml:419(para)
2253 msgid ""
2254 "To remove a target: <placeholder-1/> The sources associated with the targets "
2255 "will also be removed from the project (they are not deleted from the file "
2256 "system, though)."
2257 msgstr ""
2258 "Para eliminar un objetivo: <placeholder-1/> También se eliminarán del "
2259 "proyecto los fuentes asociados con los objetivos (no se borran del sistema "
2260 "de archivos)."
2262 #: C/anjuta-manual.xml:438(title)
2263 msgid "Adding and Removing Files"
2264 msgstr "Añadir y quitar archivos"
2266 #: C/anjuta-manual.xml:440(title)
2267 msgid "Adding Source Files"
2268 msgstr "Añadir archivos de fuentes"
2270 #: C/anjuta-manual.xml:441(para)
2271 msgid ""
2272 "Select menu item <menuchoice><guisubmenu>Project</"
2273 "guisubmenu><guimenuitem>Add Source File</guimenuitem></menuchoice>. From the "
2274 "dialog, select the target to which the file should be added and the file "
2275 "itself. You can add multiple files at once. To do that, select multiple "
2276 "files from the file selection dialog using either SHIFT or CONTROL key. Then "
2277 "click <guibutton>Add</guibutton> button to finally add the files in project."
2278 msgstr ""
2279 "Seleccione el elemento del menú <menuchoice><guisubmenu>Proyecto</"
2280 "guisubmenu><guimenuitem>Añadir archivo fuente</guimenuitem></menuchoice>. En "
2281 "el diálogo seleccione el objetivo al que se debería añadir el archivo y el "
2282 "archivo propiamente dicho. Puede añadir varios archivos de una vez. Para "
2283 "ello, seleccione múltiples archivos en el diálogo de selección usando la "
2284 "tecla Mayús o Ctrl. Después pulse el botón <guibutton>Añadir</guibutton> "
2285 "para añadir los archivos al proyecto."
2287 #: C/anjuta-manual.xml:450(para)
2288 msgid ""
2289 "By default, current editor file would be preselected for addition in the "
2290 "dialog. Other convenient way to add a file is to select it in "
2291 "<interface>File Manager</interface> and choosing <guimenuitem>Add to "
2292 "project</guimenuitem> from the <guimenu>Operation menu</guimenu>."
2293 msgstr ""
2294 "De forma predeterminada el editor de archivos estará preseleccionado para la "
2295 "adición en el diálogo. Otra forma conveniente de añadir un archivo es "
2296 "seleccionarlo en el <interface>gestor de archivos</interface> y elegir "
2297 "<guimenuitem>Añadir al proyecto</guimenuitem> desde la ventana emergente del "
2298 "<guimenu>menú de operación</guimenu>."
2300 #: C/anjuta-manual.xml:457(para)
2301 msgid ""
2302 "If the file you choose has already been added to the project, then "
2303 "<application>Anjuta</application> will not add it again. It will also give "
2304 "you a warning that the file is already added."
2305 msgstr ""
2306 "Si el archivo que ha seleccionado ya se ha añadido al proyecto, entonces "
2307 "<application>Anjuta</application> no lo añadirá de nuevo. También le "
2308 "advertirá que el archivo ya se ha añadido."
2310 #: C/anjuta-manual.xml:462(para)
2311 msgid ""
2312 "If the file you choose is not in the project directory, you will be asked to "
2313 "confirm that you wish to copy the file into the target's directory. "
2314 "<application>Anjuta</application> cannot add files which are outside of "
2315 "target's directory."
2316 msgstr ""
2317 "Si el archivo que ha elegido no está en el directorio del proyecto, se le "
2318 "pedirá una confirmación para copiar el archivo en el directorio del "
2319 "objetivo. <application>Anjuta</application> no puede añadir archivos que "
2320 "están fuera del directorio del objetivo."
2322 #: C/anjuta-manual.xml:470(title)
2323 msgid "Removing Source Files"
2324 msgstr "Eliminar archivos de fuentes"
2326 #: C/anjuta-manual.xml:471(para)
2327 msgid ""
2328 "To remove a file from the project, select the file you want to remove from "
2329 "the <interface>Project window</interface>, right-click to open the "
2330 "<guimenu>Operation menu</guimenu> and choose <guimenuitem>Remove</"
2331 "guimenuitem>."
2332 msgstr ""
2333 "Para eliminar un archivo del proyecto seleccione el archivo que quiere "
2334 "eliminar desde la <interface>ventana de proyecto</interface>, pulse con el "
2335 "botón derecho del ratón para abrir la ventana emergente del <guimenu>menú de "
2336 "operación</guimenu> y elija <guimenuitem>Eliminar</guimenuitem>."
2338 #: C/anjuta-manual.xml:477(para)
2339 msgid ""
2340 "A confirmation dialog will appear, and the file will be removed from the "
2341 "project."
2342 msgstr "Aparecerá un diálogo de confirmación y se eliminará el archivo del proyecto."
2344 #: C/anjuta-manual.xml:482(title)
2345 msgid "The file is not deleted!"
2346 msgstr "El archivo no se borra."
2348 #: C/anjuta-manual.xml:483(para)
2349 msgid ""
2350 "The file is not deleted from the filesystem. It still exists, and you can "
2351 "add it back again later if you so wish. The file is only removed from the "
2352 "project listing, and will not take part in any of the project operations "
2353 "such as compiling, building, distribution etc.."
2354 msgstr ""
2355 "El archivo no se borra del sistema de archivos. Sigue existiendo y puede "
2356 "añadirlo de nuevo posteriormente. El archivo sólo se elimina de la lista del "
2357 "proyecto y no se tendrá en cuenta para ninguna de las operaciones del "
2358 "proyecto tales como la compilación, construcción, distribución, etc."
2360 #: C/anjuta-manual.xml:494(title)
2361 msgid "Project Configuration"
2362 msgstr "Configurar un proyecto"
2364 #: C/anjuta-manual.xml:495(para)
2365 msgid ""
2366 "Project configuration involves setting the correct build flags for targets, "
2367 "groups and project itself. You can set these flags in their respective "
2368 "properties dialog."
2369 msgstr ""
2370 "La configuración de un proyecto incluye ajustar las opciones de compilación "
2371 "correctas para los objetivos, grupos y para el proyecto en si. Puede "
2372 "establecer estas opciones en sus respectivos diálogos de propiedades."
2374 #: C/anjuta-manual.xml:501(para)
2375 msgid ""
2376 "You can freely use autoconf and automake variables that are automatically "
2377 "set for the project during configuration. Apart from these automatically set "
2378 "variables, you can also defined your own variables in <link linkend="
2379 "\"project-properties\">Project Properties</link> use them in properties. "
2380 "This will make it easy to update flags later, especially when the variable "
2381 "is used in several targets."
2382 msgstr ""
2383 "Puede usar libremente las variables de autoconf y automake que se ajustan "
2384 "automáticamente para el proyecto durante la configuración. Aparte de las "
2385 "variables ajustadas automáticamente, también puede definir sus propias "
2386 "variables en las <link linkend=\"project-properties\">Propiedades del "
2387 "proyecto</link>. Esto hará más sencilla la actualización de las opciones "
2388 "posteriormente, especialmente cuando la variable se usa en diversos "
2389 "objetivos."
2391 #: C/anjuta-manual.xml:516(para)
2392 msgid ""
2393 "<emphasis>$(prefix)</emphasis>: The installation prefix. The project is "
2394 "installed under various sub-directories under this prefix. By default it is /"
2395 "usr/local."
2396 msgstr ""
2397 "<emphasis>$(prefix)</emphasis>: El prefijo de instalación. El proyecto se "
2398 "instala en varios subdirectorios bajo este prefijo. De forma predeterminada "
2399 "es /usr/local."
2401 #: C/anjuta-manual.xml:523(para)
2402 msgid ""
2403 "<emphasis>$(bindir)</emphasis>: The installation directory for executable "
2404 "binaries. All your executable and scripts targets would be installed in this "
2405 "directory. By default, it is $(prefix)/bin."
2406 msgstr ""
2407 "<emphasis>($bindir)</emphasis>: El directorio de instalación de los binarios "
2408 "ejecutables. Todos sus objetivos ejecutables y los scripts se instarán en "
2409 "este directorio. De forma predeterminada es $(prefix)/bin."
2411 #: C/anjuta-manual.xml:530(para)
2412 msgid ""
2413 "<emphasis>$(libdir)</emphasis>: The installation directory for libraries. "
2414 "All your library targets (both shared and static) would be installed in this "
2415 "directory or a subdirectory below it. By default, it is $(prefix)/lib."
2416 msgstr ""
2417 "<emphasis>$(libdir)</emphasis>: El directorio de instalación para las "
2418 "bibliotecas. Todas las bibliotecas de sus destimos (las compartidas y las "
2419 "estáticas) se instalarán en este directorio o un subdirectorio bajo él. De "
2420 "forma predeterminada es $(prefix)/lib."
2422 #: C/anjuta-manual.xml:538(para)
2423 msgid ""
2424 "<emphasis>$(module_CFLAGS)</emphasis> and $(module_LIBS): These flags are "
2425 "set by configure for the packages that your project depends on. The packages "
2426 "used by the project are set in <link linkend=\"project-properties\">Project "
2427 "Properties</link>. 'module' is the packages group that you give in project "
2428 "properties."
2429 msgstr ""
2430 "<emphasis>$(module_CFLAGS)</emphasis> y $(module_LIBS): Estas opciones se "
2431 "establecen por configuración para los paquetes de los que su proyecto "
2432 "depende. Los paquetes que usa el proyecto se establecen en las <link linkend="
2433 "\"project-properties\">Propiedades del proyecto</link>. «module» es grupo de "
2434 "paquetes que proporciona en las propiedades del proyecto."
2436 #: C/anjuta-manual.xml:510(para)
2437 msgid ""
2438 "Some of the many common variables are listed here. For full list of them see "
2439 "<ulink url=\"info:automake\">automake info documentation</ulink>. "
2440 "<placeholder-1/>"
2441 msgstr ""
2442 "Algunas de las variables más comunes están listadas aquí. Para ver la lista "
2443 "completa consulte <ulink url=\"info:automake\">documentación de información "
2444 "de automake</ulink>. <placeholder-1/>"
2446 #: C/anjuta-manual.xml:552(title)
2447 msgid "Project properties"
2448 msgstr "Propiedades del proyecto"
2450 #: C/anjuta-manual.xml:559(para)
2451 msgid ""
2452 "Set project name, version and URL in <guibutton>General</guibutton> page. "
2453 "Configure variables can also be use in these fields. The URL is the bug "
2454 "report URL for the project."
2455 msgstr ""
2456 "Establezca el nombre del proyecto, la versión y el URL en la página "
2457 "<guibutton>General</guibutton>. Las variables de configuración también se "
2458 "pueden usar en estos campos. El URL es la página donde se han de enviar los "
2459 "informes de error del proyecto."
2461 #: C/anjuta-manual.xml:566(para)
2462 msgid ""
2463 "Add and remove dependencies for your project in <guibutton>Packages</"
2464 "guibutton> page. See below for details."
2465 msgstr ""
2466 "Añada y elimine dependencias para su proyecto en la página "
2467 "<guibutton>Paquetes</guibutton>. Consulte más abajo para obtener más "
2468 "detalles."
2470 #: C/anjuta-manual.xml:572(para)
2471 msgid ""
2472 "Create more configure variables in <guibutton>Variables</guibutton> page to "
2473 "use in group and target properties."
2474 msgstr ""
2475 "Cree más variables de configuración en la página <guibutton>Variables</"
2476 "guibutton> para usarlas en las propiedades de grupo y objetivo."
2478 #: C/anjuta-manual.xml:553(para)
2479 msgid ""
2480 "Project properties dialog can be only brought by choosing "
2481 "<menuchoice><guisubmenu>Project</guisubmenu><guimenuitem>Properties</"
2482 "guimenuitem></menuchoice>. You can: <placeholder-1/>"
2483 msgstr ""
2484 "El diálogo de propiedades del proyecto sólo se puede obtener eligiendo "
2485 "<menuchoice><guisubmenu>Proyecto</guisubmenu><guimenuitem>Propiedades</"
2486 "guimenuitem></menuchoice>. Puede: <placeholder-1/>"
2488 #: C/anjuta-manual.xml:587(title) C/anjuta-manual.xml:589(screeninfo)
2489 msgid "Project properties dialog"
2490 msgstr "Diálogo Propiedades del proyecto"
2492 #: C/anjuta-manual.xml:579(para)
2493 msgid ""
2494 "Dependencies are external packages that the project uses and hence required "
2495 "to build it. Only packages installed using <ulink url=\"info:pkg-config"
2496 "\">pkg-config</ulink> can be added from this interface. For others, the "
2497 "configure.ac file can be edited manually. <placeholder-1/>"
2498 msgstr ""
2499 "Las dependencias son paquetes externos que usa el proyecto y que son "
2500 "necesarios para construirlo. Sólo los paquetes instalados usando <ulink url="
2501 "\"info:pkg-config\">pkg-config</ulink> se pueden añadir desde esta interfaz. "
2502 "Se puede editar manualmente el archivo configure.ac para los demás. "
2503 "<placeholder-1/>"
2505 #: C/anjuta-manual.xml:594(para)
2506 msgid ""
2507 "External package dependencies are grouped into <emphasis>modules</emphasis>, "
2508 "so that their combined build flags can be conveniently added to different "
2509 "targets. <emphasis>Modules</emphasis> are just arbitrary names given to "
2510 "group the packages and can be named anything (only alphanumeric and _ are "
2511 "allowed in module name). Usually, they follow the name of targets they would "
2512 "be use in. Consequently, for small projects with single targets, just one "
2513 "module to hold all dependencies is enough."
2514 msgstr ""
2515 "Las dependencias de paquetes externos se agrupan en <emphasis>módulos</"
2516 "emphasis>, de tal forma que sus opciones de construcción combinadas se "
2517 "pueden añadir convenientemente a diferentes objetivos. Los "
2518 "<emphasis>módulos</emphasis> simplemente son nombres arbitrarios dados a los "
2519 "grupos de paquetes y se pueden llamar de cualquier forma (sólo se permiten "
2520 "caracteres alfanuméricos y guión bajo «_» en el nombre del módulo). "
2521 "Generalmente siguen el nombre de los objetivos en los que se usarán. "
2522 "Consecuentemente, para proyectos pequeños con un solo objetivo solamente un "
2523 "módulo es suficiente para mantener todas las dependencias."
2525 #: C/anjuta-manual.xml:603(para)
2526 msgid ""
2527 "Each package exports a set of <emphasis>compiler flags</emphasis> and "
2528 "<emphasis>libraries</emphasis>. They are aggregated together for all "
2529 "packages under a module and configure variables <emphasis>$(module_CFLAGS)</"
2530 "emphasis> and <emphasis>$(module_LIBS)</emphasis> are defined. These "
2531 "variables can then be used in <link linkend=\"group-properties\">Group "
2532 "properties</link> and <link linkend=\"target-properties\">Target properties</"
2533 "link>."
2534 msgstr ""
2535 "Cada paquete exporta un conjunto de <emphasis>opciones de compilación</"
2536 "emphasis> y <emphasis>bibliotecas</emphasis>. Se añaden todas juntas para "
2537 "todos los paquetes bajo un módulo y se definen las variables de "
2538 "configuración <emphasis>$(module_CFLAGS)</emphasis> y <emphasis>"
2539 "$(module_LIBS)</emphasis>. Éstas variables se pueden usar en las <link "
2540 "linkend=\"group-properties\">Propiedades del grupo</link> y las <link "
2541 "linkend=\"target-properties\">Propiedades del objetivo</link>."
2543 #: C/anjuta-manual.xml:616(para)
2544 msgid ""
2545 "Select <menuchoice><guisubmenu>Project</guisubmenu><guimenuitem>Properties</"
2546 "guimenuitem></menuchoice> to bring up project properties dialog."
2547 msgstr ""
2548 "Seleccione <menuchoice><guisubmenu>Proyecto</"
2549 "guisubmenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></menuchoice> para mostrar "
2550 "el diálogo de propiedades del proyecto."
2552 #: C/anjuta-manual.xml:623(para)
2553 msgid "Select the tab <guibutton>Packages</guibutton> to bring up packages page."
2554 msgstr ""
2555 "Seleccione la solapa <guibutton>Paquetes</guibutton> para mostrar la página "
2556 "de los paquetes."
2558 #: C/anjuta-manual.xml:627(para)
2559 msgid ""
2560 "Select the <emphasis>module</emphasis> to add the package to. If there is no "
2561 "module created yet or there is no appropriate module, create one by clicking "
2562 "<guibutton>Add module</guibutton>. Give a sensible name to the module, "
2563 "preferably in UPPERCASE to match with rest of configure variables (only use "
2564 "alphanumeric and '_' characters) and press <keycap>Enter</keycap> to create "
2565 "it."
2566 msgstr ""
2567 "Seleccione el <emphasis>módulo</emphasis> para añadir al paquete. Si no hay "
2568 "ningún módulo creado o no hay un módulo apropiado, cree uno pulsando "
2569 "<guibutton>Añadir módulo</guibutton>.  Proporcione un nombre al módulo, "
2570 "preferiblemente en LETRAS MAYÚSCULAS (se distinguen mayúsculas y minúsculas) "
2571 "para que coincida con el resto de las variables de configuración (use "
2572 "caracteres alfanuméricos y el guión bajo «_» exclusivamente) y pulse "
2573 "<keycap>Intro</keycap> para crearlo."
2575 #: C/anjuta-manual.xml:637(para)
2576 msgid ""
2577 "Click <guibutton>Add Package</guibutton> to bring up package selection "
2578 "dialog."
2579 msgstr ""
2580 "Pulse <guibutton>Añadir paquete</guibutton> para mostrar el diálogo de "
2581 "selección de paquetes."
2583 #: C/anjuta-manual.xml:640(para)
2584 msgid "Select the package to add and click <guibutton>Add</guibutton>."
2585 msgstr "Seleccione el paquete para añadir y pulse <guibutton>Añadir</guibutton>."
2587 #: C/anjuta-manual.xml:643(para)
2588 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
2589 msgstr "Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de propiedades."
2591 #: C/anjuta-manual.xml:612(para)
2592 msgid "To add a package dependency: <placeholder-1/>"
2593 msgstr "Para añadir una dependencia de un paquete: <placeholder-1/>"
2595 #: C/anjuta-manual.xml:650(title)
2596 msgid "Group properties"
2597 msgstr "Propiedades del grupo"
2599 #: C/anjuta-manual.xml:651(para)
2600 msgid ""
2601 "To set group properties, select it in the <interface>Project window</"
2602 "interface> and active it. You can also bring it by selecting "
2603 "<menuchoice><guimenu>Operation menu</guimenu><guimenuitem>Properties</"
2604 "guimenuitem></menuchoice>"
2605 msgstr ""
2606 "Para establecer propiedades del grupo selecciónelas en la <interface>ventana "
2607 "de proyecto</interface> y actívelo. También puede acceder al menú "
2608 "seleccionando <menuchoice><guimenu>Menú de operación</"
2609 "guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></menuchoice>."
2611 #: C/anjuta-manual.xml:667(para)
2612 msgid ""
2613 "<emphasis>Includes</emphasis>: Set your $(module_CFLAGS) variables and other "
2614 "include directories for your c and c++ targets. You need to provide the full "
2615 "include options of the compiler here, e.g. -I/usr/include/blah. The include "
2616 "paths will be use to find the include files in your source files. You can "
2617 "also add other sort of compiler flags here, but they are preferred to be set "
2618 "in their respective compiler flags properties (see below)."
2619 msgstr ""
2620 "<emphasis>Inclusiones</emphasis>: establezca sus variables $(modulo_CFLAGS) "
2621 "y otros directorios de inclusión para sus objetivos C y C++. Aquí debe "
2622 "proporcionar las opciones completas de inclusión del compilador, ej. -I/usr/"
2623 "include/blah. Las rutas de inclusión se usarán para buscar los archivos de "
2624 "inclusión en sus archivos de fuentes. Aquí también puede añadir otras "
2625 "opciones del compilador, pero es preferible establecerlas en sus respectivas "
2626 "propiedades de opciones del compilador (ver más abajo)."
2628 #: C/anjuta-manual.xml:677(para)
2629 msgid ""
2630 "Usually your configure script would also make some automatically determined "
2631 "compiler flags. The variables usually end with _CFLAGS, e.g "
2632 "$(PACKAGE_CFLAGS). They are also set here. See setting <link linkend="
2633 "\"project-properties\">Project properties</link> for more details on these "
2634 "variables."
2635 msgstr ""
2636 "Generalmente su script de configuración también creará algunas opciones de "
2637 "compilación determinadas automáticamente. Las variables generalmente "
2638 "terminan con _CFLAGS, ej. $(PAQUETE_CFLAGS). También están establecidas "
2639 "aquí. Para obtener más detalles acerca de estas variables consulte las <link "
2640 "linkend=\"project-properties\">Propiedades del proyecto</link>."
2642 #: C/anjuta-manual.xml:687(para) C/anjuta-manual.xml:728(para)
2643 msgid ""
2644 "<emphasis>Compiler settings</emphasis>: Set your compiler specific flags "
2645 "here. There are different fields for different compiler categories. Flags "
2646 "that can be set here depend on the actual compiler used. The default "
2647 "compiler use for c/c++ is gcc/g++ (gnu c compiler). Check out <ulink url="
2648 "\"info:gcc\">gcc info documentation</ulink> for more details."
2649 msgstr ""
2650 "<emphasis>Ajustes del compilador</emphasis>: establezca aquí las opciones "
2651 "específicas del compilador. Existen campos diferentes para las distintas "
2652 "categorías del compilador. Las opciones que se pueden establecer dependen "
2653 "del compilador usado actualmente. El compilador predeterminado para C/C++ es "
2654 "gcc/g++ (el compilador GNU de C). Para obtener más detalles consulte la "
2655 "<ulink url=\"info:gcc\">información de documentación de gcc</ulink>."
2657 #: C/anjuta-manual.xml:697(para)
2658 msgid ""
2659 "<emphasis>Install directories</emphasis>: Targets in the group that require "
2660 "installation directories would each get a field to enter the installation "
2661 "directory. Set their installation directories as relative to one of the many "
2662 "automake directory variables, such as $(prefix), $(bindir), $(libdir), "
2663 "$(datadir) etc."
2664 msgstr ""
2665 "<emphasis>Directorios de instalación</emphasis>: los objetivos del grupo que "
2666 "requieren directorios de instalación obtendrán un campo para introducir el "
2667 "directorio de instalación. De tal forma que sus directorios de instalación "
2668 "son relativos a una de las muchas variables de directorio de automake, tales "
2669 "como $(prefix), $(bindir), $(libdir), $(datadir), etc."
2671 #: C/anjuta-manual.xml:658(para)
2672 msgid ""
2673 "<emphasis>Group Properties</emphasis> set to a group applies to all the "
2674 "targets under it. So any compiler or linker flags set there would be "
2675 "automatically be part of all the targets in it (in addition the targets "
2676 "individual properties). Following flags are available in group properties. "
2677 "<placeholder-1/>"
2678 msgstr ""
2679 "Las <emphasis>Propiedades del grupo</emphasis> establecidas para un grupo, "
2680 "se aplican a todos los objetivos bajo él. De tal forma que cualquier opción "
2681 "del compilador o enlazador aquí establecidas serán automáticamente parte de "
2682 "todos los objetivos en él (además de las propiedades individuales del "
2683 "objetivo). Las siguientes opciones están disponibles en las propiedades de "
2684 "grupo. <placeholder-1/>"
2686 #: C/anjuta-manual.xml:712(title)
2687 msgid "Target properties"
2688 msgstr "Propiedades del destino"
2690 #: C/anjuta-manual.xml:713(para)
2691 msgid ""
2692 "To set target properties, select it in the <interface>Project window</"
2693 "interface> and active it. You can also bring it by selecting "
2694 "<menuchoice><guimenu>Operation menu</guimenu><guimenuitem>Properties</"
2695 "guimenuitem></menuchoice>"
2696 msgstr ""
2697 "Para establecer las propiedades del objetivo, selecciónelo en la "
2698 "<interface>ventana de proyecto</interface> y actívelo. También puede acceder "
2699 "al menú seleccionando el<menuchoice><guimenu>Menú de operación</"
2700 "guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></menuchoice>"
2702 #: C/anjuta-manual.xml:738(para)
2703 msgid ""
2704 "<emphasis>Linker flags</emphasis>: Set linker flags that should be used when "
2705 "linking the target. It applies only to Program and library targets. See "
2706 "<ulink url=\"info:ld\">ld info documentation</ulink> for available linker "
2707 "options."
2708 msgstr ""
2709 "<emphasis>Opciones del enlazador:</emphasis> Establezca las opciones del "
2710 "enlazador que se usarán al enlazar el objetivo. Se aplica sólo a objetivos "
2711 "tipo programa y biblioteca. Consulte <ulink url=\"info:ld\">documentación de "
2712 "ld</ulink> para ver las opciones disponibles del enlazador."
2714 #: C/anjuta-manual.xml:746(para)
2715 msgid ""
2716 "<emphasis>Libraries</emphasis>: Set the libraries that the target depends "
2717 "on. Usually they are the $(module_LIBS) configure variables. See setting "
2718 "<link linkend=\"project-properties\">Project properties</link> for more "
2719 "details on these variables."
2720 msgstr ""
2721 "<emphasis>Bibliotecas:</emphasis> Establezca las bibliotecas de las que "
2722 "depende el objetivo. Generalmente son las variables de configuración "
2723 "$(module_LIBS). Para obtener más detalles acerca de estas variables, "
2724 "consulte los ajustes de las <link linkend=\"project-properties\">Propiedades "
2725 "del proyecto</link>."
2727 #: C/anjuta-manual.xml:720(para)
2728 msgid ""
2729 "<emphasis>Target Properties</emphasis> set to a target applies to that "
2730 "target. So any compiler or linker flags set there would be just part of it "
2731 "(in addition the its group properties). Following flags are available in "
2732 "target properties. <placeholder-1/>"
2733 msgstr ""
2734 "Las <emphasis>Propiedades del objetivo</emphasis> se establecen para un "
2735 "objetivo. De tal forma que cualquier opción del compilador o enlazador "
2736 "establecidas aquí serán simplemente parte de él (además de sus propiedades "
2737 "de grupo). Las siguientes opciones están disponibles en las propiedades del "
2738 "objetivo. <placeholder-1/>"
2740 #: C/anjuta-manual.xml:761(title)
2741 msgid "Compiling and Building"
2742 msgstr "Compilar y construir"
2744 #: C/anjuta-manual.xml:763(title)
2745 msgid "Overview"
2746 msgstr "Vista general"
2748 #: C/anjuta-manual.xml:764(para)
2749 msgid "An executable for a project is generated in two steps:"
2750 msgstr "Para un proyecto un ejecutable se genera en dos pasos:"
2752 #: C/anjuta-manual.xml:769(para)
2753 msgid "Compiling"
2754 msgstr "Compilar"
2756 #: C/anjuta-manual.xml:770(para)
2757 msgid "Linking"
2758 msgstr "Enlazar"
2760 #: C/anjuta-manual.xml:773(para)
2761 msgid ""
2762 "These steps are collectively known as <emphasis>Building</emphasis>. Some "
2763 "other steps may also be involved in the build process, but for the sake of "
2764 "simplicity, we will only look at these two steps."
2765 msgstr ""
2766 "Estos pases se conocen en conjunto como la <emphasis>construcción</"
2767 "emphasis>. Puede que algunos otros pasos estén involucrados en el proceso, "
2768 "pero para hacerlo más sencillo sólo se revisarán éstos dos."
2770 #: C/anjuta-manual.xml:778(para)
2771 msgid ""
2772 "<emphasis>Compiling</emphasis> is the step in which object files are "
2773 "generated from their corresponding source files. For instance, a source file "
2774 "<filename>hello.c</filename> will generate <filename>hello.o</filename> "
2775 "after compilation. Usually you do not need to worry about these object files "
2776 "— just think of them as intermediate files involved in creating the final "
2777 "executable."
2778 msgstr ""
2779 "<emphasis>Compilar</emphasis> es el paso en el que se generan los archivos "
2780 "objeto desde sus correspondientes archivos fuente. Por ejemplo, un archivo "
2781 "fuente <filename>hola.c</filename> generará <filename>hola.o</filename> tras "
2782 "su compilación. Generalmente no necesita preocuparse acerca de esos archivos "
2783 "objeto; simplemente piense en ellos como archivos intermedios involucrados "
2784 "en la creación del ejecutable final."
2786 #: C/anjuta-manual.xml:785(para)
2787 msgid ""
2788 "Once the object files (<filename>*.o</filename> files) are ready, they are "
2789 "all linked together (along with any libraries) to generate the final "
2790 "executable. This step is called <emphasis>Linking</emphasis>."
2791 msgstr ""
2792 "Uva vez que los archivos objeto (<filename>*.o</filename>) están listos, se "
2793 "enlazan todos juntos (junto con cualquier biblioteca) para generar el "
2794 "ejecutable final. Este paso se llama <emphasis>enlazado</emphasis>."
2796 #: C/anjuta-manual.xml:792(title)
2797 msgid "Compiling the source"
2798 msgstr "Compilar los fuentes"
2800 #: C/anjuta-manual.xml:793(para)
2801 msgid ""
2802 "In a project, the individual source files can be compiled separately into "
2803 "objects (<filename>*.o</filename> files). Although you do not have to worry "
2804 "about these object files, sometimes it is handy to compile a file first (for "
2805 "example, to make sure there are no syntax errors). Building a whole project "
2806 "can take a lot of time, especially in the case of larger and more complex "
2807 "applications. Therefore, you will probably go through a series of edit-"
2808 "compile-edit-compile-.... loops while a developing the project."
2809 msgstr ""
2810 "En un proyecto los archivos fuente individuales se pueden compilar "
2811 "separadamente en objetos (archivos <filename>*.o</filename>). Aunque no debe "
2812 "preocuparse por esos archivos objeto, a veces es útil compilar un archivo "
2813 "primero (por ejemplo, para asegurarse de que no hay errores de sintaxis). "
2814 "Compilar un proyecto entero puede llevar mucho tiempo, especialmente en el "
2815 "caso de aplicaciones grandes y complejas. Por ello probablemente pasará por "
2816 "series de bucles edición-compilación-edición-compilación... mientras esté "
2817 "desarrollando el proyecto."
2819 #: C/anjuta-manual.xml:801(para)
2820 msgid ""
2821 "To compile a file, choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>Build</"
2822 "guisubmenu><guimenuitem>Compile</guimenuitem></menuchoice> or press "
2823 "<keycap>F11</keycap>. This will compile the active file."
2824 msgstr ""
2825 "Para compilar un archivo elija el elemento del menú "
2826 "<menuchoice><guisubmenu>Construcción</guisubmenu><guimenuitem>Compilar</"
2827 "guimenuitem></menuchoice> o pulse <keycap>F11</keycap>. Esto compilará el "
2828 "archivo activo."
2830 #: C/anjuta-manual.xml:808(title)
2831 msgid "Building an executable"
2832 msgstr "Construir un ejecutable"
2834 #: C/anjuta-manual.xml:809(para)
2835 msgid ""
2836 "<application>Anjuta</application> has no separate link command, simply "
2837 "because it is not necessary. The build process will compile all the source "
2838 "files and link them together along with the libraries. The build command "
2839 "will note recompile those files which are already up-to-date (this is called "
2840 "the <emphasis>dependency check</emphasis>). If you have already compiled all "
2841 "of the files individually, then the only thing the build step performs is "
2842 "the link. If you have already built the project and no dependent file has "
2843 "been modified, even the link stage will be skipped."
2844 msgstr ""
2845 "<application>Anjuta</application> no tiene línea de comandos separada, "
2846 "simplemente porque no es necesario. El proceso de construcción compilará "
2847 "todos los archivos fuente y los enlazará junto a las bibliotecas. El comando "
2848 "de construcción no recompilará aquellos archivos que ya están actualizados "
2849 "(esto es la <emphasis>comprobación de dependencias</emphasis>). Si ya ha "
2850 "compilado todos los archivos individualmente, entonces la única tarea que el "
2851 "proceso de construcción realizará es el enlazado. Si ya ha construido el "
2852 "proyecto y no se ha modificado ningún archivo dependiente, también se "
2853 "evitará el proceso de enlazado."
2855 #: C/anjuta-manual.xml:818(para)
2856 msgid ""
2857 "So how exactly does the dependency check influence the project development? "
2858 "If you have modified a file, then all of the source files that depend on the "
2859 "modified file are recompiled. All files (not only the object files and "
2860 "executable) in the project are checked for these dependencies during the "
2861 "build process. If it is found that a particular file is dependent on some "
2862 "other file which has been modified, then that file will be re-generated."
2863 msgstr ""
2864 "¿Entonces cómo influye la comprobación de las dependencias en el desarrollo "
2865 "del proyecto? Si ha modificado un archivo, entonces todos los archivos de "
2866 "fuentes que dependen del archivo modificado se recompilan. Durante el "
2867 "proceso de construcción se comprueban todos los archivos (no sólo los "
2868 "archivos objeto y el ejecutable) para estas dependencias. Si se encuentra "
2869 "que un archivo en particular depende de algún otro archivo que se ha "
2870 "modificado, entonces ese archivo se regenerará."
2872 #: C/anjuta-manual.xml:826(para)
2873 msgid ""
2874 "Since you have now got a rough understanding of the value of the dependency "
2875 "check, can you imagine how your life (as a programmer) would be if it had "
2876 "not been there? If you cannot answer just yet, then will find out when you "
2877 "start developing big projects!"
2878 msgstr ""
2879 "Ya que ahora ha entendido el valor de las comprobaciones de las "
2880 "dependencias, ¿puede imaginarse cómo sería su vida (de programador) si no "
2881 "estuviese allí? Si aún no puede responder, entonces lo descubrirá cuando "
2882 "comience a desarrollar proyectos."
2884 #: C/anjuta-manual.xml:831(para)
2885 msgid ""
2886 "<menuchoice><guisubmenu>Build</guisubmenu><guimenuitem>Build</guimenuitem></"
2887 "menuchoice> will build all of the files in the <filename class=\"directory"
2888 "\">src</filename> (source) directory, and generate the executable. "
2889 "<menuchoice><guisubmenu>Build</guisubmenu><guimenuitem>Build Project</"
2890 "guimenuitem></menuchoice> will build the whole project — all of the "
2891 "subdirectories (including <filename class=\"directory\">src</filename>), are "
2892 "built recursively."
2893 msgstr ""
2894 "<menuchoice><guisubmenu>Construir</guisubmenu><guimenuitem>Construir</"
2895 "guimenuitem></menuchoice> construirá todos los archivos en el directorio "
2896 "<filename class=\"directory\">src</filename> y generará el ejecutable. "
2897 "<menuchoice><guisubmenu>Construir</guisubmenu><guimenuitem>Construir "
2898 "proyecto</guimenuitem></menuchoice> construirá el proyecto entero; se "
2899 "construyen recursivamente todos los subdirectorios (incluyendo <filename "
2900 "class=\"directory\">src</filename>)."
2902 #: C/anjuta-manual.xml:841(title)
2903 msgid "Creating a distribution package"
2904 msgstr "Crear un paquete de distribución"
2906 #: C/anjuta-manual.xml:842(para)
2907 msgid ""
2908 "To build the tarball distribution of the project choose "
2909 "<menuchoice><guisubmenu>Build</guisubmenu><guimenuitem>Build Tarball</"
2910 "guimenuitem></menuchoice>. This will create a tarball (<filename>*.tar.gz</"
2911 "filename>) and put it in the top level project directory. Copy the file to a "
2912 "safe place for distribution."
2913 msgstr ""
2914 "Para construir la distribución tarball del proyecto, elija "
2915 "<menuchoice><guisubmenu>Construir</guisubmenu><guimenuitem>Construir "
2916 "tarball</guimenuitem></menuchoice>. Esto creará el tarball (<filename>*.tar."
2917 "gz</filename>) y lo pondrá en el nivel superior del directorio del proyecto. "
2918 "Copie el archivo a un lugar seguro para su distribución."
2920 #: C/anjuta-manual.xml:850(title)
2921 msgid "Install"
2922 msgstr "Instalación"
2924 #: C/anjuta-manual.xml:851(para)
2925 msgid ""
2926 "Choosing the menu item <menuchoice><guisubmenu>Build</"
2927 "guisubmenu><guimenuitem>Install</guimenuitem></menuchoice> will install the "
2928 "generated application on your system."
2929 msgstr ""
2930 "Eligiendo el elemento del menú <menuchoice><guisubmenu>Construir</"
2931 "guisubmenu><guimenuitem>Instalar</guimenuitem></menuchoice> instalará la "
2932 "aplicación generada en su sistema."
2934 #: C/anjuta-manual.xml:857(title)
2935 msgid "System wide installation"
2936 msgstr "Instalación amplia en el sistema"
2938 #: C/anjuta-manual.xml:858(para)
2939 msgid ""
2940 "You must be logged in as root to perform a system-wide install. Also note "
2941 "that for a GNOME application to use the pixmaps in the project, it must be "
2942 "installed as a system-wide application. Otherwise, when the application is "
2943 "executed in your project, there will be lots of \"pixmap not found\" errors. "
2944 "You can configure anjuta to use <command>sudo</command> or <command>su</"
2945 "command> before installing the project in the build preferences."
2946 msgstr ""
2947 "Debe haber iniciado sesión como «root» para realizar una instalación amplia "
2948 "en el sistema. También note que para que una aplicación de GNOME use los "
2949 "pixmaps en el proyecto, debe estar instalado como una aplicación amplia en "
2950 "el sistema. De otra forma, cuando la aplicación se ejecute en su proyecto, "
2951 "habrá muchos errores \"pixmap no encontrado\". Puede configurar Anjuta para "
2952 "que use <command>sudo</command> o <command>su</command> antes de instalar el "
2953 "proyecto, en las preferencias de construcción."
2955 #: C/anjuta-manual.xml:868(title)
2956 msgid "Configure"
2957 msgstr "Configurar"
2959 #: C/anjuta-manual.xml:869(para)
2960 msgid ""
2961 "To run the <filename>configure</filename> script found in the top level "
2962 "project directory, choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>Build</"
2963 "guisubmenu><guimenuitem>Run Configure…</guimenuitem></menuchoice>. The "
2964 "script will determine the system configuration and create some of the files "
2965 "required to perform a build (such as <filename>Makefile</filename> and "
2966 "<filename>config.h</filename>). This is necessary because the application "
2967 "may depend on specific configuration of some of these options."
2968 msgstr ""
2969 "Para ejecutar el script <filename>configure</filename> ubicado en el nivel "
2970 "superior del directorio del proyecto, elija el elemento del menú "
2971 "<menuchoice><guisubmenu>Construir</guisubmenu><guimenuitem>Ejecutar "
2972 "configure...</guimenuitem></menuchoice>. El script determinará la "
2973 "configuración del sistema y creará algunos de los archivos necesarios para "
2974 "realizar una construcción (tales como el <filename>makefile</filename> y "
2975 "<filename>config.h</filename>). Esto es necesario porque la aplicación puede "
2976 "depender de una configuración específica de algunas de esas opciones."
2978 #: C/anjuta-manual.xml:878(title)
2979 msgid "When to run configure"
2980 msgstr "Cuando ejecutar configure"
2982 #: C/anjuta-manual.xml:879(para)
2983 msgid ""
2984 "Until you run <filename>configure</filename>, you cannot start building the "
2985 "project."
2986 msgstr ""
2987 "Hasta que no ejecute <filename>configure</filename> no podrá iniciar la "
2988 "construcción del proyecto."
2990 #: C/anjuta-manual.xml:884(para)
2991 msgid ""
2992 "The <filename>configure</filename> script is (usually) run only once at the "
2993 "beginning of the first build process — for example, just after you have "
2994 "extracted a source tarball of a project distribution. After that, "
2995 "configuration is automatically handled by the subsequent build processes. If "
2996 "you have used the <emphasis>Application Wizard</emphasis> to create the "
2997 "application, then you will not need to run <filename>configure</filename> "
2998 "separately: the wizard will run it as a part of the project generation "
2999 "process."
3000 msgstr ""
3001 "El script <filename>configure</filename> generalmente se ejecuta una sola "
3002 "vez al comienzo del proceso de construcción; por ejemplo, cuando ha extraído "
3003 "los fuentes de un archivador de la distribución de un proyecto. Después de "
3004 "eso, la configuración se gestiona automáticamente por los procesos de "
3005 "construcción subsecuentes. Si ha usado el <emphasis>Asistente de "
3006 "configuración</emphasis> para crear la aplicación, entonces no necesitará "
3007 "ejecutar <filename>configure</filename> de forma separada: el asistente lo "
3008 "ejecutará como parte del proceso de generación del proyecto."
3010 #: C/anjuta-manual.xml:892(para)
3011 msgid ""
3012 "You can also supply additional options to the configuration script. After "
3013 "choosing the <guimenuitem>Run Configure…</guimenuitem> menu item, a dialog "
3014 "will appear to prompt for additional options."
3015 msgstr ""
3016 "También puede proporcionar opciones adicionales al script de configuración. "
3017 "Después de elegir el elemento del menú <guimenuitem>Ejecutar configure...</"
3018 "guimenuitem> se mostrará un diálogo preguntándole opciones adicionales."
3020 #: C/anjuta-manual.xml:898(title) C/anjuta-manual.xml:900(screeninfo)
3021 msgid "Configure options dialog"
3022 msgstr "Diálogo de opciones de configuración"
3024 #: C/anjuta-manual.xml:904(para)
3025 msgid ""
3026 "Enter any options (or leave it blank to accept the defaults) and click "
3027 "<guibutton>OK</guibutton>. To find out the options available to the "
3028 "<filename>configure</filename> script, enter <userinput>--help</userinput> "
3029 "in the option entry box and click <guibutton>OK</guibutton>. The options "
3030 "will be displayed in the <interface>Message window</interface>."
3031 msgstr ""
3032 "Introduzca cualquier opción (o déjelo vacío para aceptar las "
3033 "predeterminadas) y pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. Para encontrar las "
3034 "opciones disponibles para el script <filename>configure</filename>, "
3035 "introduzca <userinput>--help</userinput> en la caja de texto de entrada y "
3036 "pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. Se mostrarán las opciones en la "
3037 "<interface>ventana de mensaje</interface>."
3039 #: C/anjuta-manual.xml:911(para)
3040 msgid ""
3041 "There is no requirement to run <filename>configure</filename> only once. It "
3042 "can be run at any time, usually when the configuration options need to be "
3043 "changed. One thing to note is that, if the <filename>config.h</filename> "
3044 "file in the top level directory is changed, running <filename>configure</"
3045 "filename> again will not overwrite it."
3046 msgstr ""
3047 "No existe ningún requerimiento para ejecutar <filename>configure</filename> "
3048 "una sola vez. Se puede ejecutar en cualquier momento, generalmente cuando se "
3049 "necesitan cambiar las opciones de configuración. Algo que notar es que si el "
3050 "archivo <filename>config.h</filename> del directorio del nivel superior se "
3051 "cambia, ejecutar <filename>configure</filename> de nuevo no lo "
3052 "sobreescribirá."
3054 #: C/anjuta-manual.xml:919(title)
3055 msgid "Auto generate"
3056 msgstr "Autogenerar"
3058 #: C/anjuta-manual.xml:920(para)
3059 msgid ""
3060 "Auto generation consists of two steps: running <application>automake</"
3061 "application> and then running <application>autoconf</application>. If an "
3062 "executable <filename>autogen.sh</filename> script is found in the top level "
3063 "project directory, this file will be executed instead of the two steps. Like "
3064 "<emphasis>configuration</emphasis>, auto generation is automatically handled "
3065 "by the build process. It can also be run in cases where it is difficult to "
3066 "configure the project (such as lots of errors reported due to mis-"
3067 "synchronization after modifying lots of build files)."
3068 msgstr ""
3069 "La autogeneración consiste en dos pasos: ejecutar <application>automake</"
3070 "application> y después ejecutar <application>autoconf</application>. Si se "
3071 "encuentra un script ejecutable <filename>autogen.sh</filename> en el nivel "
3072 "superior del directorio del proyecto, entonces se ejecutará este archivo en "
3073 "lugar de realizar los dos pasos. Al igual que la <emphasis>configuración</"
3074 "emphasis>, la autogeneración se gestiona automáticamente por el proceso de "
3075 "construcción. También se puede ejecutar en casos donde es difícil configurar "
3076 "el proyecto (tales como montones de errores debidos a una falta de "
3077 "sincronización después de modificar muchos archivos de construcción)."
3079 #: C/anjuta-manual.xml:931(title)
3080 msgid "When to run autogen.sh"
3081 msgstr "Cuando ejecutar autogen.sh"
3083 #: C/anjuta-manual.xml:932(para)
3084 msgid ""
3085 "Unlike configuration, auto generation does not need to be run even once — in "
3086 "fact, it does not need to be run at all! The option is available because it "
3087 "can be handy in some circumstances."
3088 msgstr ""
3089 "A diferencia de la configuración la autogeneración no necesita ejecutarse ni "
3090 "siquiera una vez; de hecho, no es necesario ejecutarla. La opción está "
3091 "disponible porque puede ser útil en algunas circunstancias."
3093 #: C/anjuta-manual.xml:938(para)
3094 msgid ""
3095 "Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>Build</"
3096 "guisubmenu><guimenuitem>Run Autogenerate…</guimenuitem></menuchoice> to auto "
3097 "generate the project."
3098 msgstr ""
3099 "Elija el elemento del menú <menuchoice><guisubmenu>Construir</"
3100 "guisubmenu><guimenuitem>Ejecutar autogeneración...</guimenuitem></"
3101 "menuchoice> para autogenerar el proyecto."
3103 #: C/anjuta-manual.xml:942(para)
3104 msgid ""
3105 "Read the info pages of <ulink type=\"info\" url=\"info:automake"
3106 "\"><application>automake</application></ulink> and <ulink type=\"info\" url="
3107 "\"info:autoconf\"><application>autoconf</application></ulink> for more "
3108 "details on how these tools work."
3109 msgstr ""
3110 "Para obtener más detalles acerca de cómo funcionan éstas herramientas, lea "
3111 "las páginas de información acerca de <ulink type=\"info\" url=\"info:automake"
3112 "\"><application>automake</application></ulink> y <ulink type=\"info\" url="
3113 "\"info:autoconf\"><application>autoconf</application></ulink>."
3115 #: C/anjuta-manual.xml:949(title)
3116 msgid "Clean"
3117 msgstr "Limpiar"
3119 #: C/anjuta-manual.xml:950(para)
3120 msgid ""
3121 "This option cleans the project and leaves it in a state that requires "
3122 "<guimenuitem>Build Project</guimenuitem> to be performed. It deletes all of "
3123 "the files generated by the build process, including all object files "
3124 "(<filename>*.o</filename> files) and the executable(s) in the <filename "
3125 "class=\"directory\">src</filename> directory (and other directories)."
3126 msgstr ""
3127 "Esta opción limpia el proyecto y lo deja en el estado que requiere "
3128 "<guimenuitem>Construir proyecto</guimenuitem> para que se pueda realizar. "
3129 "Borra todos los archivos generados por el proceso de construcción, "
3130 "incluyendo los archivos objeto (archivos <filename>*.o</filename>) y los "
3131 "ejecutables en el directorio <filename class=\"directory\">src</filename> (y "
3132 "otros directorios)."
3134 #: C/anjuta-manual.xml:957(para)
3135 msgid ""
3136 "Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>Build</"
3137 "guisubmenu><guimenuitem>Clean</guimenuitem></menuchoice> to clean the "
3138 "project."
3139 msgstr ""
3140 "Elija el elemento del menú <menuchoice><guisubmenu>Construir</"
3141 "guisubmenu><guimenuitem>Limpiar</guimenuitem></menuchoice> para limpiar el "
3142 "proyecto."
3144 #: C/anjuta-manual.xml:963(title)
3145 msgid "Clean Project"
3146 msgstr "Limpiar proyecto"
3148 #: C/anjuta-manual.xml:964(para)
3149 msgid ""
3150 "There is not a great deal to say about <guimenuitem>Clean Project</"
3151 "guimenuitem> (which might also be called <emphasis>Clean distribution</"
3152 "emphasis>, or <emphasis>clean dist</emphasis> for short). It cleans the "
3153 "project and leaves it in a state that requires <guimenuitem>Run Configure…</"
3154 "guimenuitem> and <guimenuitem>Build Project</guimenuitem> to be performed. "
3155 "It deletes all of the files generated by the build processes, including all "
3156 "the object files (<filename>*.o</filename> files), executable(s) and "
3157 "Makefiles. In other words, it leaves the project as though it has just been "
3158 "extracted from a distribution tarball."
3159 msgstr ""
3160 "No hay mucho que decir acerca de <guimenuitem>Limpiar proyecto</guimenuitem> "
3161 "(también se puede llamar <emphasis>Limpiar distribución</emphasis> o "
3162 "<emphasis>limpiar dist</emphasis>). Limpia el proyecto y lo deja en el "
3163 "estado que requieren <guimenuitem>Ejecutar configure...</guimenuitem> y "
3164 "<guimenuitem>Construir proyecto</guimenuitem> para llevarse a cabo. Borra "
3165 "todos los archivos generados por el proceso de construcción, incluyendo "
3166 "todos los archivos objeto (archivos<filename>*.o</filename>), ejecutables y "
3167 "Makefile. En otras palabras, deja el proyecto como si se acabase de extraer "
3168 "de un paquete de distribución."
3170 #: C/anjuta-manual.xml:974(para)
3171 msgid ""
3172 "Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>Build</"
3173 "guisubmenu><guimenuitem>Clean Project</guimenuitem></menuchoice> to "
3174 "completely clean the project."
3175 msgstr ""
3176 "Elija el elemento del menú <menuchoice><guisubmenu>Construir</"
3177 "guisubmenu><guimenuitem>Limpiar proyecto</guimenuitem></menuchoice> para "
3178 "limpiar completamente el proyecto."
3180 #: C/anjuta-manual.xml:981(title)
3181 msgid "Executing program"
3182 msgstr "Ejecutar un programa"
3184 #: C/anjuta-manual.xml:982(para)
3185 msgid ""
3186 "Once an executable is ready after the build, you can execute it by choosing "
3187 "the menu item <menuchoice><guisubmenu>Build</"
3188 "guisubmenu><guimenuitem>Execute</guimenuitem></menuchoice>, or pressing "
3189 "<keycap>F3</keycap>. You can specify which executable you want to use in "
3190 "case your project provides more than one and specify command line arguments."
3191 msgstr ""
3192 "Una vez que un ejecutable está preparado después de la construcción puede "
3193 "ejecutarlo eligiendo el elemento del menú "
3194 "<menuchoice><guisubmenu>Construcción</guisubmenu><guimenuitem>Ejecutar</"
3195 "guimenuitem></menuchoice> o pulsando <keycap>F3</keycap>. Puede especificar "
3196 "qué ejecutable quiere usar en el caso de que su proyecto proporcione más de "
3197 "uno, así como especificar argumentos para la línea de comandos."
3199 #: C/anjuta-manual.xml:989(title)
3200 msgid "Dependencies"
3201 msgstr "Dependencias"
3203 #: C/anjuta-manual.xml:990(para)
3204 msgid ""
3205 "Unlike the build stage, execution doesn't check for dependencies (at least "
3206 "for the time being). In other words, it does not check if the executable is "
3207 "up-to-date before it executes the program. So, <emphasis>you must take care "
3208 "of that yourself.</emphasis>"
3209 msgstr ""
3210 "A diferencia de la fase de construcción, la ejecución no comprueba las "
3211 "dependencias (al menos no de momento). En otras palabras, no comprueba si el "
3212 "ejecutable está actualizado antes de ejecutar el programa. De tal forma que "
3213 "<emphasis>debe hacerlo usted mismo</emphasis>."
3215 #: C/anjuta-manual.xml:1000(title)
3216 msgid "Choose executable and set program parameters"
3217 msgstr "Elija el ejecutable y establezca los parámetros del programa"
3219 #: C/anjuta-manual.xml:1002(screeninfo)
3220 msgid "Setting program parameters"
3221 msgstr "Establecer los parámetros del programa"
3223 #: C/anjuta-manual.xml:3(title)
3224 msgid "Debugging"
3225 msgstr "Depurar"
3227 #: C/anjuta-manual.xml:5(emphasis)
3228 msgid "To debug is human. To fix it is divine..."
3229 msgstr "Depurar es de humanos, reparar es divino..."
3231 #: C/anjuta-manual.xml:7(para)
3232 msgid ""
3233 "Well, the <emphasis>human</emphasis> part is what this section is about. The "
3234 "<emphasis>divine</emphasis> part is up to you!"
3235 msgstr ""
3236 "Bien, la parte <emphasis>humana</emphasis> es de lo que trata esta sección. "
3237 "¡La parte <emphasis>divina</emphasis> es cosa suya!"
3239 #: C/anjuta-manual.xml:11(para)
3240 msgid ""
3241 "When a program does not behave in the way it is supposed to, we say the "
3242 "program contains a bug or bugs. This does not refer to compilation errors — "
3243 "those are simply errors and they are relatively easy to clear, because the "
3244 "compiler tells you where the problems are. On the other hand, "
3245 "<emphasis>bugs</emphasis> are errors that happen during the execution of the "
3246 "program and they can be hard (sometimes very hard!) to detect."
3247 msgstr ""
3248 "Cuando un programa no se comporta de la forma que se supone que debería, se "
3249 "dice que el programa tiene errores o «bugs». Esto no se refiere a errores de "
3250 "compilación —esos son simplemente errores y son relativamente fáciles de "
3251 "eliminar, porque el compilador proporciona información acerca de dónde "
3252 "están. Por otra parte, los <emphasis>bugs</emphasis> son errores que suceden "
3253 "durante la ejecución del programa y que pueden ser muy difíciles de detectar."
3255 #: C/anjuta-manual.xml:19(para)
3256 msgid ""
3257 "Any program that you think is bug-free is never completely bug-free. All we "
3258 "can try to do is to reduce the number of bugs contained in the program. The "
3259 "process of removing bugs is known as <emphasis>debugging</emphasis>, and the "
3260 "tool that is used for debugging is called the <emphasis>debugger</emphasis>. "
3261 "<application>Anjuta</application> provides a very user-friendly and powerful "
3262 "debugging environment (actually, a GUI wrapper over <application>gdb</"
3263 "application>, a powerful command line debugging tool and standard on Linux)."
3264 msgstr ""
3265 "Cualquier programa que piense que no tiene errores realmente nunca está "
3266 "libre de ellos. Todo lo que se puede hacer es tratar de reducir los errores "
3267 "al mínimo. El proceso de eliminar errores se conoce como "
3268 "<emphasis>depuración</emphasis>. <emphasis>Anjuta</emphasis> proporciona un "
3269 "entorno de depuración muy potente y amigable (realmente es un envoltorio IGU "
3270 "sobre <application>gdb</application>, una herramienta de la línea de "
3271 "comandos para depurar que es estándar en GNU/Linux)."
3273 #: C/anjuta-manual.xml:27(para)
3274 msgid ""
3275 "A debugger tracks and traces the execution of the program and provides "
3276 "various views of information needed to study the execution of the program."
3277 msgstr ""
3278 "El depurador sigue y traza la ejecución de un programa y proporciona varias "
3279 "vistas de información necesarias para estudiar la ejecución del programa."
3281 #: C/anjuta-manual.xml:35(title)
3282 msgid "Start and stop"
3283 msgstr "Iniciar y parar"
3285 #: C/anjuta-manual.xml:40(emphasis) C/anjuta-manual.xml:46(title)
3286 msgid "Running an executable"
3287 msgstr "Ejecutar un ejecutable"
3289 #: C/anjuta-manual.xml:41(emphasis)
3290 msgid "Attaching to a process"
3291 msgstr "Acoplar un proceso"
3293 #: C/anjuta-manual.xml:37(para)
3294 msgid ""
3295 "The debugger is always started with a program loaded. There are two ways to "
3296 "do this: <placeholder-1/>"
3297 msgstr ""
3298 "El depurador siempre se inicia con un programa cargado. Hay dos formas de "
3299 "hacerlo: <placeholder-1/>"
3301 #: C/anjuta-manual.xml:52(para)
3302 msgid "The program that you want to debug"
3303 msgstr "El programa que quiere depurar"
3305 #: C/anjuta-manual.xml:53(para)
3306 msgid "The command line parameters"
3307 msgstr "Los parámetros de la línea de comandos"
3309 #: C/anjuta-manual.xml:54(para)
3310 msgid "If you want a terminal or not (the Anjuta terminal plugin is used)"
3311 msgstr "Si quiere o no una terminal (se usa el complemento del terminal de Anjuta)"
3313 #: C/anjuta-manual.xml:55(para)
3314 msgid "If you want to stop the program at the beginning or not"
3315 msgstr "Si quiere parar el programa al inicio o no"
3317 #: C/anjuta-manual.xml:47(para)
3318 msgid ""
3319 "Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
3320 "guisubmenu><guimenuitem>Run Target…</guimenuitem></menuchoice> to display a "
3321 "dialog box where you can select: <placeholder-1/>"
3322 msgstr ""
3323 "Elija el elemento del menú <menuchoice><guisubmenu>Depurar</"
3324 "guisubmenu><guimenuitem>Ejecutar objetivo…</guimenuitem></menuchoice> para "
3325 "mostrar la una caja de diálogo donde puede seleccionar: <placeholder-1/>"
3327 #: C/anjuta-manual.xml:58(para)
3328 msgid ""
3329 "The drop-down menu of the target drop-down combination box is already filled "
3330 "with all executables of the current project. But you can select another "
3331 "executable not part of the project. The debugger accepts libtool executable, "
3332 "it means script,generated by libtool, wrapping the real executable. Note "
3333 "that an URI is expected here, not a file path even if the debugger currently "
3334 "supports only local files."
3335 msgstr ""
3336 "El menú desplegable de la caja de combinación desplegable del objetivo ya "
3337 "está rellenada con todos los ejecutables del proyecto actual. Pero puede "
3338 "seleccionar otro ejecutable que no forme parte del proyecto. El depurador "
3339 "acepta ejecutables de libtool, es decir scripts generados por libtool, que "
3340 "envuelven al ejecutable real. Nótese que se espera un URI, no una ruta de "
3341 "archivo incluso si actualmente el depurador sólo soporta archivos locales."
3343 #: C/anjuta-manual.xml:66(para)
3344 msgid ""
3345 "When you have set everything you can click on <guibutton>Execute</guibutton> "
3346 "to start the debugger, load your program and stop at its beginning if "
3347 "requested."
3348 msgstr ""
3349 "Cuando haya establecido todo puede pulsar <guibutton>Ejecutar</guibutton> "
3350 "para iniciar el depurador, cargue su programa y párelo al inicio si lo desea."
3352 #: C/anjuta-manual.xml:71(para)
3353 msgid ""
3354 "In order to better user the debugger, it is strongly recommended to debug "
3355 "program with debugging information (-g for gcc) and no optimization (-O0 for "
3356 "gcc)."
3357 msgstr ""
3358 "Para hacer un mejor uso del depurador, se recomienda encarecidamente que "
3359 "depure el programa con la información de depuración (-g para gcc) y sin "
3360 "optimización (-O0 para gcc)."
3362 #: C/anjuta-manual.xml:79(title)
3363 msgid "Attaching to a Process"
3364 msgstr "Acoplar a un proceso"
3366 #: C/anjuta-manual.xml:80(para)
3367 msgid ""
3368 "It is also possible to attach to a running process and debugging it by "
3369 "choosing the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
3370 "guisubmenu><guimenuitem>Attach to Process …</guimenuitem></menuchoice>. A "
3371 "list of all the process running on the system will appear."
3372 msgstr ""
3373 "También es posible acoplar a un proceso en ejecución y depurarlo eligiendo "
3374 "el elemento del menú <menuchoice><guisubmenu>Depurar</"
3375 "guisubmenu><guimenuitem>Acoplar al proceso...</guimenuitem></menuchoice>. "
3376 "Aparecerá una lista de todos los procesos en ejecución del sistema."
3378 #: C/anjuta-manual.xml:87(title) C/anjuta-manual.xml:89(screeninfo)
3379 msgid "Attach to Process dialog"
3380 msgstr "Diálogo Acoplar al proceso"
3382 #: C/anjuta-manual.xml:93(para)
3383 msgid ""
3384 "Select the process to attach to and click <guibutton>OK</guibutton> to start "
3385 "the debugger, attach to the selected process and stop it."
3386 msgstr ""
3387 "Seleccione el proceso que acoplar y pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> "
3388 "para iniciar el depurador, acóplelo al proceso seleccionado y párelo."
3390 #: C/anjuta-manual.xml:98(para)
3391 msgid ""
3392 "It is currently not possible to load symbol informations for the attached "
3393 "process. They should be included in the process."
3394 msgstr ""
3395 "Actualmente no es posible cargar la información de los símbolos para los "
3396 "procesos acoplados. Deben incluirse en el proceso."
3398 #: C/anjuta-manual.xml:106(title)
3399 msgid "Restarting an executable"
3400 msgstr "Reiniciar un ejecutable"
3402 #: C/anjuta-manual.xml:107(para)
3403 msgid ""
3404 "After running an executable at least one time, you can choose the menu item "
3405 "<menuchoice><guisubmenu>Debug</guisubmenu><guimenuitem>Restart Target</"
3406 "guimenuitem></menuchoice> to restart your program. It is just a shortcut "
3407 "that will stop the debugger if it is currently running and restart it with "
3408 "the last executable without displaying the start dialog."
3409 msgstr ""
3410 "Después de ejecutar un ejecutable al menos una vez puede elegir el elemento "
3411 "del menú <menuchoice><guisubmenu>Depurar</guisubmenu><guimenuitem>Reiniciar "
3412 "objetivo</guimenuitem></menuchoice> para reiniciar su programa. Sólo es un "
3413 "atajo que parará el depurador si se está ejecutando y lo reiniciará con el "
3414 "último ejecutable sin mostrar el diálogo de inicio."
3416 #: C/anjuta-manual.xml:117(title)
3417 msgid "Stopping the Debugger"
3418 msgstr "Parar el depurador"
3420 #: C/anjuta-manual.xml:118(para)
3421 msgid ""
3422 "Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
3423 "guisubmenu><guimenuitem>Stop Debugger</guimenuitem></menuchoice> to stop the "
3424 "debugger. This option will kill the program which is being debugged. If the "
3425 "debugger has been attached to a running process, it will just detach from it "
3426 "without killing it. You will get a confirmation box if a program is "
3427 "currently attached or running."
3428 msgstr ""
3429 "Elija el elemento del menú <menuchoice><guisubmenu>Depurar</"
3430 "guisubmenu><guimenuitem>Detener el depurador</guimenuitem></menuchoice> para "
3431 "parar el depurador. Esta opción matará el programa que se está depurando. Si "
3432 "el depurador se ha acoplado a un proceso en ejecución, simplemente se "
3433 "desacoplará sin matarlo. Obtendrá una caja de confirmación si un programa "
3434 "está actualmente acoplado o ejecutándose."
3436 #: C/anjuta-manual.xml:128(title)
3437 msgid "Adding source directories"
3438 msgstr "Añadir directorios fuente"
3440 #: C/anjuta-manual.xml:129(para)
3441 msgid ""
3442 "Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
3443 "guisubmenu><guimenuitem>Add source paths…</guimenuitem></menuchoice> to "
3444 "display a dialog box allowing you to add and remove source directories."
3445 msgstr ""
3446 "Elija el elemento del menú <menuchoice><guisubmenu>Depurar</"
3447 "guisubmenu><guimenuitem>Añadir rutas de fuentes…</guimenuitem></menuchoice> "
3448 "para mostrar una caja de diálogo que le permitirá añadir y quitar "
3449 "directorios de fuentes."
3451 #: C/anjuta-manual.xml:134(para)
3452 msgid ""
3453 "Most executables include full file paths, so defining the directories where "
3454 "are the source files is not useful. But some executables include only file "
3455 "names without paths, in this case, the source files will be searched in all "
3456 "these directories by the debugger. The directories order can be important if "
3457 "several files have the same name, so you can change it using the "
3458 "<guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons. The "
3459 "directories list is send to the debugger when it is started. After changing "
3460 "it, you need to restart the debugger to take it in account."
3461 msgstr ""
3462 "La mayoría de los ejecutables incluyen rutas de archivo completas, de tal "
3463 "forma que definir los directorios donde están los archivos de fuentes no es "
3464 "útil. Pero algunos ejecutables incluyen sólo los nombres de archivo sin "
3465 "rutas, en este caso el depurador buscará los archivos de fuentes en todos "
3466 "esos directorios. El orden de los directorios puede ser importante si varios "
3467 "archivos tienen el mismo nombre, así que puede cambiarlo usando los botones "
3468 "<guibutton>Arriba</guibutton> y <guibutton>Abajo</guibutton>. La lista de "
3469 "directorios se envía al depurador al iniciarse. Después de cambiarla, deberá "
3470 "reiniciar el depurador para que los cambios se tengan en cuenta."
3472 #: C/anjuta-manual.xml:150(title)
3473 msgid "Execution"
3474 msgstr "Ejecución"
3476 #: C/anjuta-manual.xml:151(para)
3477 msgid ""
3478 "Execution of a program in the debugger can be finely controlled. The program "
3479 "can be executed in single steps, or allowed to continue until it encounters "
3480 "a breakpoint. Executing like this is essential for tracking program "
3481 "behavior. Like a video editing session, the program can be executed in "
3482 "<emphasis>slow motion</emphasis> with the ability to go forward, pause, "
3483 "stop, and so on. You cannot go backward yet though."
3484 msgstr ""
3485 "Se puede controlar al detalle la ejecución de un programa en el depurador. "
3486 "El programa se puede ejecutar paso a paso o permitir que continúe hasta que "
3487 "encuentre un punto de parada. Esta ejecución es esencial para seguir el "
3488 "comportamiento del programa. Como la edición de vídeo, el programa se puede "
3489 "ejecutar a <emphasis>cámara lenta</emphasis> con la capacidad de ir hacia "
3490 "atrás, pausar, parar y demás. Aunque aún no se puede ir hacia atrás."
3492 #: C/anjuta-manual.xml:158(para)
3493 msgid ""
3494 "The methods those can be used to execute a program in the debugger are "
3495 "described in the next sections. These commands are available only when the "
3496 "program is already started."
3497 msgstr ""
3498 "Los métodos que se pueden ejecutar en el programa mientras se está depurando "
3499 "se describen en las siguientes secciones. Esos comandos están disponibles "
3500 "sólo cuando el programa ya se ha iniciado."
3502 #: C/anjuta-manual.xml:165(title)
3503 msgid "Single stepping (step in)"
3504 msgstr "Paso a paso (avanzar)"
3506 #: C/anjuta-manual.xml:166(para)
3507 msgid ""
3508 "Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
3509 "guisubmenu><guimenuitem>Step In</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
3510 "<guibutton>Step In</guibutton> icon in the <interface>Debug toolbar</"
3511 "interface> to step into a program."
3512 msgstr ""
3513 "Elija el elemento del menú <menuchoice><guisubmenu>Depurar</"
3514 "guisubmenu><guimenuitem>Avanzar</guimenuitem></menuchoice> o pulse el icono "
3515 "<guibutton>Avanzar</guibutton> en la <interface>barra de herramientas del "
3516 "depurador</interface> para avanzar un paso en un programa."
3518 #: C/anjuta-manual.xml:172(para)
3519 msgid ""
3520 "Single stepping executes only one statement of the program (from the place "
3521 "where it has stopped) and then returns control. If the statement that is "
3522 "executed contains one or more functions, the debugger tries to step inside "
3523 "the functions (in the sequence in which the functions are executed). Once "
3524 "the statement is executed and control is passed back, it is possible to "
3525 "study the various program parameters."
3526 msgstr ""
3527 "La ejecución paso a paso ejecuta sólo una sentencia del programa (desde el "
3528 "lugar donde se ha parado) y después devuelve el control. Si la sentencia que "
3529 "se está ejecutando contiene una o más funciones, el depurador trata de "
3530 "entrar en las funciones y ejecutarlas paso a paso (en la secuencia en la que "
3531 "las funciones se ejecutan). Una vez que la sentencia se ha ejecutado y se ha "
3532 "devuelto el control, es posible estudiar varios parámetros del programa."
3534 #: C/anjuta-manual.xml:179(para)
3535 msgid ""
3536 "If the <interface>Disassembly window</interface> has the focus when this "
3537 "command is selected, it executes only one assembler instruction."
3538 msgstr ""
3539 "Si la <interface>ventana de desensamblado</interface> tiene el foco cuando "
3540 "se selecciona este comando, ejecuta sólo una instrucción del ensamblador."
3542 #: C/anjuta-manual.xml:186(title)
3543 msgid "Single stepping (step over)"
3544 msgstr "Paso a paso (avanzar sobre)"
3546 #: C/anjuta-manual.xml:187(para)
3547 msgid ""
3548 "Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
3549 "guisubmenu><guimenuitem>Step Over</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
3550 "<guibutton>Step Over</guibutton> icon in the <interface>Debug toolbar</"
3551 "interface> to step over statements in a program."
3552 msgstr ""
3553 "Elija el elemento del menú <menuchoice><guisubmenu>Depurar</"
3554 "guisubmenu><guimenuitem>Avanzar sobre</guimenuitem></menuchoice> o pulse el "
3555 "icono <guibutton>Avanzar sobre</guibutton> en la <interface>barra de "
3556 "herramientas del depurador</interface> para avanzar sobre sentencias en un "
3557 "programa."
3559 #: C/anjuta-manual.xml:193(para)
3560 msgid ""
3561 "<emphasis>Step over</emphasis> is similar to <emphasis>step in</emphasis>, "
3562 "except that it does not step inside any function in the statement being "
3563 "executed. The statement will be executed in one go."
3564 msgstr ""
3565 "<emphasis>Avanzar sobre</emphasis> es similar a <emphasis>avanzar</"
3566 "emphasis>, excepto que no ejecuta paso a paso ninguna función de la "
3567 "sentencia. La sentencia se ejecutará de una pasada."
3569 #: C/anjuta-manual.xml:198(para)
3570 msgid ""
3571 "If the <interface>Disassembly window</interface> has the focus when this "
3572 "command is selected, it executes one assembler instruction but does not stop "
3573 "inside if this instruction is a call to a subroutine."
3574 msgstr ""
3575 "Si la <interface>ventana de desensamblado</interface> tiene el foco cuando "
3576 "se selecciona este comando, entonces ejecuta una instrucción de ensamblador "
3577 "pero no para dentro si esta instrucción llama a una subrutina."
3579 #: C/anjuta-manual.xml:204(para)
3580 msgid ""
3581 "If a dynamic library is loaded during the step, the program will not stop at "
3582 "the end of the step. But it will run until it finds a breakpoint or you stop "
3583 "it."
3584 msgstr ""
3585 "Si se carga una biblioteca dinámica durante el paso, el programa no se "
3586 "parará al final del paso. Se ejecutará hasta que encuentre un punto de "
3587 "parada o lo pare manualmente."
3589 #: C/anjuta-manual.xml:213(title)
3590 msgid "Single stepping (step out)"
3591 msgstr "Paso a paso (avanzar al final)"
3593 #: C/anjuta-manual.xml:214(para)
3594 msgid ""
3595 "Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
3596 "guisubmenu><guimenuitem>Step Out</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
3597 "<guibutton>Step Out</guibutton> icon in the <interface>Debug toolbar</"
3598 "interface> to step out in a program."
3599 msgstr ""
3600 "Elija el elemento del menú <menuchoice><guisubmenu>Depurar</"
3601 "guisubmenu><guimenuitem>Avanzar al final</guimenuitem></menuchoice> o pulse "
3602 "el icono <guibutton>Avanzar al final</guibutton> en la <interface>barra de "
3603 "herramientas del depurador</interface> para avanzar al final en un programa."
3605 #: C/anjuta-manual.xml:220(para)
3606 msgid ""
3607 "<emphasis>Step out</emphasis> will execute the current function until it "
3608 "returns. The program will be stopped once it exits from the function. Step "
3609 "out is not really single stepping, because it does not only execute a single "
3610 "statement — it executes the whole function until that function returns to "
3611 "the calling function."
3612 msgstr ""
3613 "<emphasis>Avanzar al final</emphasis> ejecutará la función actual hasta que "
3614 "salga. El programa se parará una vez que salga de la función. Avanzar al "
3615 "final no es realmente una ejecución paso a paso porque no sólo ejecuta una "
3616 "sentencia, ejecuta la función entera hasta que la función vuelve a la "
3617 "función que la llamó."
3619 #: C/anjuta-manual.xml:230(title)
3620 msgid "Run/Continue"
3621 msgstr "Ejecutar/Seguir"
3623 #: C/anjuta-manual.xml:231(para)
3624 msgid ""
3625 "Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
3626 "guisubmenu><guimenuitem>Run/Continue</guimenuitem></menuchoice> or click on "
3627 "the <guibutton>Run/Continue</guibutton> icon in the <interface>Debug "
3628 "toolbar</interface> to continue the execution of a program."
3629 msgstr ""
3630 "Elija el elemento del menú <menuchoice><guisubmenu>Depurar</"
3631 "guisubmenu><guimenuitem>Ejecutar/Seguir</guimenuitem></menuchoice> o pulse "
3632 "en el icono <guibutton>Ejecutar/Seguir</guibutton> en la <interface>barra de "
3633 "herramientas del depurador</interface> para continuar con la ejecución de un "
3634 "programa."
3636 #: C/anjuta-manual.xml:237(para)
3637 msgid ""
3638 "This option continues the execution of the program until a breakpoint is "
3639 "encountered, or the program exits."
3640 msgstr ""
3641 "Esta opción continua la ejecución del programa hasta que se encuentra un "
3642 "punto de parada o el programa finalice."
3644 #: C/anjuta-manual.xml:244(title)
3645 msgid "Run To"
3646 msgstr "Ejecutar hasta"
3648 #: C/anjuta-manual.xml:245(para)
3649 msgid ""
3650 "Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
3651 "guisubmenu><guimenuitem>Run to Cursor</guimenuitem></menuchoice> or click on "
3652 "the <guibutton>Run to Cursor</guibutton> icon in the <interface>Debug "
3653 "toolbar</interface> to run until the line at cursor is reached."
3654 msgstr ""
3655 "Elija el elemento del menú <menuchoice><guisubmenu>Depurar</"
3656 "guisubmenu><guimenuitem>Ejecutar hasta cursor</guimenuitem></menuchoice> o "
3657 "pulse en el icono <guibutton>Ejecutar hasta cursor</guibutton> en la "
3658 "<interface>barra de herramientas del depurador</interface> para ejecutar "
3659 "hasta la línea en la que se encuentra el cursor."
3661 #: C/anjuta-manual.xml:251(para)
3662 msgid ""
3663 "This option continues the execution of the program until the line or the "
3664 "address (if the <interface>Disassembly window</interface> has the focus) "
3665 "where the cursor is reached."
3666 msgstr ""
3667 "Esta opción continua la ejecución del programa hasta la línea o la dirección "
3668 "(si la <interface>ventana de desensamblado</interface> tiene el foco) donde "
3669 "se alcanza al cursor."
3671 #: C/anjuta-manual.xml:259(title)
3672 msgid "Stop Program"
3673 msgstr "Parar el programa"
3675 #: C/anjuta-manual.xml:260(para)
3676 msgid ""
3677 "While the program is running and has control, no debugging tasks can be "
3678 "performed. To obtain control while the program is running, choose the menu "
3679 "item <menuchoice><guisubmenu>Debug</guisubmenu><guimenuitem>Pause Program</"
3680 "guimenuitem></menuchoice> or click on the <guibutton>Pause Program</"
3681 "guibutton> icon in the <interface>Debug toolbar</interface>. This will "
3682 "interrupt the program and return control to the debugger."
3683 msgstr ""
3684 "Mientras el programa se está ejecutando y tiene el control no se puede "
3685 "realizar ninguna acción de depuración. Para obtener el control mientras el "
3686 "programa se está ejecutando elija el elemento del menú "
3687 "<menuchoice><guisubmenu>Depurar</guisubmenu><guimenuitem>Pausar el programa</"
3688 "guimenuitem></menuchoice> o pulse en el icono <guibutton>Pausar el programa</"
3689 "guibutton> en la <interface>barra de herramientas del depurador</interface>. "
3690 "Esto interrumpirá el programa y devolverá el control al depurador."
3692 #: C/anjuta-manual.xml:275(title)
3693 msgid "Breakpoints"
3694 msgstr "Puntos de parada"
3696 #: C/anjuta-manual.xml:276(para)
3697 msgid ""
3698 "When debugging a program, it is useful to be able to stop the execution of "
3699 "the program at a particular point, so that the state of the program can be "
3700 "examined at that location. Breakpoints enable this to happen. Breakpoints "
3701 "can be set at different locations in a source file and then the program is "
3702 "allowed to run. When a breakpoint is encountered, the execution of the "
3703 "program is suspended, enabling expressions to be evaluated, variables to be "
3704 "inspected, the stack trace to be studied, and so on."
3705 msgstr ""
3706 "Al depurar un programa es útil poder parar la ejecución del programa en un "
3707 "punto en particular, de tal forma que se pueda examinar el estado del "
3708 "programa en esa ubicación. Los puntos de parada permiten que esto pase. Los "
3709 "puntos de parada se pueden establecer en diferentes ubicaciones en un "
3710 "archivo fuente para después hacer que el programa se ejecute. Cuando se "
3711 "encuentra un punto de parada se suspende la ejecución del programa, "
3712 "activando las expresiones para que se evalúen, que las variables se "
3713 "inspecciones, que se estudie la traza de la pila y demás."
3715 #: C/anjuta-manual.xml:286(title)
3716 msgid "Listing Breakpoints"
3717 msgstr "Listar los puntos de parada"
3719 #: C/anjuta-manual.xml:287(para)
3720 msgid ""
3721 "The <interface>Breakpoint list window</interface> can be opened by choosing "
3722 "<menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Breakpoints</"
3723 "guimenuitem></menuchoice>"
3724 msgstr ""
3725 "La <interface>ventana lista de puntos de parada</interface> se puede abrir "
3726 "eligiendo <menuchoice><guisubmenu>Ver</guisubmenu><guimenuitem>Puntos de "
3727 "parada</guimenuitem></menuchoice>."
3729 #: C/anjuta-manual.xml:294(title) C/anjuta-manual.xml:296(screeninfo)
3730 msgid "Breakpoint view"
3731 msgstr "Vista del punto de parada"
3733 #: C/anjuta-manual.xml:305(term) C/anjuta-manual.xml:401(term)
3734 msgid "Location"
3735 msgstr "Ubicación"
3737 #: C/anjuta-manual.xml:307(para)
3738 msgid ""
3739 "This is the position of the breakpoint in the source file. When the "
3740 "breakpoint is set by the debugger, you can get additional information like "
3741 "the function where is the breakpoint."
3742 msgstr ""
3743 "Esta es la posición del punto de parada en el archivo fuente. Cuando el "
3744 "punto de parada lo establece el depurador, puede obtener información "
3745 "adicional tal como la función donde está el punto de parada."
3747 #: C/anjuta-manual.xml:315(term)
3748 msgid "Address"
3749 msgstr "Dirección"
3751 #: C/anjuta-manual.xml:317(para)
3752 msgid ""
3753 "This field is filled with the address of the breakpoint when it is set by "
3754 "the debugger."
3755 msgstr ""
3756 "Este campo está rellenado con la dirección del punto de parada cuando el "
3757 "depurador lo establece."
3759 #: C/anjuta-manual.xml:324(term)
3760 msgid "Type"
3761 msgstr "Tipo"
3763 #: C/anjuta-manual.xml:326(para)
3764 msgid ""
3765 "This displays always \"breakpoint\". It will be used in a next version "
3766 "supporting different kind of breakpoints."
3767 msgstr ""
3768 "Esto siempre muestra «punto de parada». Se usará en una versión posterior "
3769 "soportando diferentes tipos de puntos de parada."
3771 #: C/anjuta-manual.xml:333(term) C/anjuta-manual.xml:428(term)
3772 msgid "Condition"
3773 msgstr "Condición"
3775 #: C/anjuta-manual.xml:335(para)
3776 msgid "This is the breakpoint condition, it is empty if no condition is defined."
3777 msgstr ""
3778 "Esta es la condición del punto de parada, está vacía si no se define ninguna "
3779 "condición."
3781 #: C/anjuta-manual.xml:341(term)
3782 msgid "Pass count"
3783 msgstr "Conteo de pasadas"
3785 #: C/anjuta-manual.xml:343(para)
3786 msgid ""
3787 "When the debugger is not running, this column displays the pass count of the "
3788 "breakpoint, zero if it is not defined."
3789 msgstr ""
3790 "Cuando el depurador no se está ejecutando, ésta columna muestra el conteo de "
3791 "pasadas del punto de parada, será cero si no se ha definido."
3793 #: C/anjuta-manual.xml:347(para)
3794 msgid ""
3795 "When the debugger is running, if pass count is zero, this column displays "
3796 "the number of time this breakpoint has been triggered. If pass count is not "
3797 "zero, both numbers are displayed. The pass count is the second number."
3798 msgstr ""
3799 "Cuando el depurador se está ejecutando, si el conteo de pasadas es cero, "
3800 "esta columna muestra el número de veces que este punto de parada se ha "
3801 "disparado. Si el conteo de pasadas no es cero, entonces se muestran ambos "
3802 "números. El conteo de pasadas es el segundo número."
3804 #: C/anjuta-manual.xml:355(term)
3805 msgid "State"
3806 msgstr "Estado"
3808 #: C/anjuta-manual.xml:360(para)
3809 msgid "Pending: breakpoint is not set in your program."
3810 msgstr "Pendiente: el punto de parada no está establecido en su programa."
3812 #: C/anjuta-manual.xml:361(para)
3813 msgid "Permanent: breakpoint is set (id number in given inside the parenthesis)."
3814 msgstr ""
3815 "Permanente: el punto de parada está establecido (el número de ID entre los "
3816 "paréntesis)."
3818 #: C/anjuta-manual.xml:362(para)
3819 msgid "Temporary: breakpoint is set but will be deleted if reached."
3820 msgstr "Temporal: el punto de parada está establecido peor se borrará al alcanzarse."
3822 #: C/anjuta-manual.xml:357(para)
3823 msgid "This is the state of the breakpoint. You could have. <placeholder-1/>"
3824 msgstr "Éste es el estado del punto de parada. Puede tener: <placeholder-1/>"
3826 #: C/anjuta-manual.xml:301(para)
3827 msgid "The view has the following columns: <placeholder-1/>"
3828 msgstr "La vista tiene las siguientes columnas: <placeholder-1/>"
3830 #: C/anjuta-manual.xml:370(para)
3831 msgid ""
3832 "All breakpoints are kept across anjuta session even if they correspond to a "
3833 "non existing place. In this case their state are set as pending.The "
3834 "interface try to set them each time the program is started or a new dynamic "
3835 "library is loaded."
3836 msgstr ""
3837 "Todos los puntos de parada se mantienen entre las sesiones de Anjuta incluso "
3838 "si corresponden con ubicaciones no existentes. En este caso su estado pasa a "
3839 "ser pendiente. El interfaz trata de establecerlos cada vez que el programa "
3840 "se inicia o se carga una nueva biblioteca dinámica."
3842 #: C/anjuta-manual.xml:379(title)
3843 msgid "Adding or Setting Breakpoints"
3844 msgstr "Añadir o establecer puntos de parada"
3846 #: C/anjuta-manual.xml:380(para)
3847 msgid ""
3848 "Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
3849 "guisubmenu><guimenuitem>Add Breakpoint…</guimenuitem></menuchoice> or "
3850 "<menuchoice><guimenuitem>Add Breakpoint…</guimenuitem></menuchoice> in the "
3851 "breakpoint list popup menu to open the add breakpoint dialog."
3852 msgstr ""
3853 "Elija el elemento del menú <menuchoice><guisubmenu>Depurar</"
3854 "guisubmenu><guimenuitem>Añadir punto de parada…</guimenuitem></menuchoice> o "
3855 "<menuchoice><guimenuitem>Añadir punto de parada…</guimenuitem></menuchoice> "
3856 "en el menú emergente de la lista de puntos de parada para abrir el diálogo "
3857 "añadir nuevo punto de parada."
3859 #: C/anjuta-manual.xml:388(title) C/anjuta-manual.xml:390(screeninfo)
3860 msgid "Breakpoint add dialog"
3861 msgstr "Diálogo de adición de punto de parada"
3863 #: C/anjuta-manual.xml:403(para)
3864 msgid ""
3865 "Enter the location at which to set the breakpoint. It has to be specified in "
3866 "one of the following formats:"
3867 msgstr ""
3868 "Introduzca la ubicación en la que quiere establecer el punto de parada. Se "
3869 "debe especificar en uno de los siguientes formatos:"
3871 #: C/anjuta-manual.xml:409(para)
3872 msgid "File_name:Line_number"
3873 msgstr "Nombre_de_archivo:Número_de_línea"
3875 #: C/anjuta-manual.xml:410(para)
3876 msgid "Function_name"
3877 msgstr "Nombre_de_la_función"
3879 #: C/anjuta-manual.xml:411(para)
3880 msgid "File:Function_name"
3881 msgstr "Archivo:Nombre_de_la_función"
3883 #: C/anjuta-manual.xml:414(para)
3884 msgid ""
3885 "The first one is obvious — The location refers to the line number "
3886 "<emphasis>Line_number</emphasis> in the source file <emphasis>File</"
3887 "emphasis>. The second refers to the first line of the function "
3888 "<emphasis>Function_name</emphasis>. The third is similar to the second, "
3889 "except that this notation is used where there is more than one function with "
3890 "the name <emphasis>Function_name</emphasis> in the program. It is possible "
3891 "to differentiate between them by providing the <emphasis>File</emphasis>, so "
3892 "the notation refers to the function <emphasis>Function_name</emphasis> in "
3893 "the file <emphasis>File</emphasis>."
3894 msgstr ""
3895 "El primero es obvio; la ubicación se refiere al número de línea "
3896 "<emphasis>Número_de_línea</emphasis> en el archivo fuente <emphasis>Archivo</"
3897 "emphasis>. La segunda se refiere a la primera línea de la función "
3898 "<emphasis>Nombre_de_la_función</emphasis>. La tercera es similar a la "
3899 "segunda, excepto que esta notación se usa donde existe más de una función "
3900 "con el nombre <emphasis>Nombre_de_la_función</emphasis> en el programa. Es "
3901 "posible diferenciarlas proporcionando el <emphasis>Archivo</emphasis>, de "
3902 "tal forma que la notación se refiere a la función "
3903 "<emphasis>Nombre_de_la_función</emphasis> en el archivo <emphasis>Archivo</"
3904 "emphasis>."
3906 #: C/anjuta-manual.xml:430(para)
3907 msgid ""
3908 "The <emphasis>Condition</emphasis> parameter displays a associated "
3909 "expression which should evaluate to a Boolean value — that is, the "
3910 "evaluation of the expression should result in either TRUE(1) or FALSE(0). If "
3911 "the final evaluation value is not a Boolean value, then it will be "
3912 "appropriately type casted to a Boolean."
3913 msgstr ""
3914 "El parámetro <emphasis>condición</emphasis> muestra una expresión asociada "
3915 "que se debería evaluar con un valor booleano; esto es, la evaluación de la "
3916 "expresión debe resultar en «TRUE(1)» o «FALSE(0)». Si la evaluación final no "
3917 "es un valor booleano, entonces se hará un cambio de tipo («typecast») a "
3918 "booleano."
3920 #: C/anjuta-manual.xml:437(para)
3921 msgid ""
3922 "Every time the breakpoint is encountered during the execution, the break "
3923 "condition will be evaluated. The debugger will break the execution only if "
3924 "the evaluation results in a TRUE value, otherwise it will continue the "
3925 "execution as though there had been no breakpoint."
3926 msgstr ""
3927 "Cada vez que se encuentre el punto de parada durante la ejecución se "
3928 "evaluará la condición. El depurador parará la ejecución sólo si la "
3929 "evaluación devuelve un valor «TRUE», de otra forma continuará con la "
3930 "ejecución como si no hubiese habido un punto de parada."
3932 #: C/anjuta-manual.xml:443(para)
3933 msgid ""
3934 "The default value, if you left this field blank, of <emphasis>Break "
3935 "condition</emphasis> is TRUE. The debugger will always break the execution "
3936 "at the breakpoint location."
3937 msgstr ""
3938 "El valor predeterminado, si dejó el campo vacío, de la <emphasis>Condición "
3939 "de parada</emphasis> es siempre TRUE. El depurador parará la ejecución en la "
3940 "posición del punto de parada."
3942 #: C/anjuta-manual.xml:450(term)
3943 msgid "Pass Count"
3944 msgstr "Conteo de pasadas"
3946 #: C/anjuta-manual.xml:452(para)
3947 msgid ""
3948 "The <emphasis>Pass count</emphasis> is an integer (unsigned) value which "
3949 "tells the debugger to skip the breakpoint that number of times before it is "
3950 "considered. <emphasis>Pass count</emphasis> has a higher priority than the "
3951 "<emphasis>Break condition</emphasis>. Only when the <emphasis>Pass count</"
3952 "emphasis> reaches zero will the debugger evaluate the <emphasis>Break "
3953 "condition</emphasis> (if any condition is present). If there is no "
3954 "condition, the debugger will break the execution once the <emphasis>Pass "
3955 "count</emphasis> counts down to zero."
3956 msgstr ""
3957 "El <emphasis>conteo de pasadas</emphasis> es un valor entero (sin signo) que "
3958 "le dice al depurador que salte el punto de parada ése número de veces antes "
3959 "de considerarlo. El <emphasis>conteo de pasadas</emphasis> tiene una "
3960 "prioridad más alta que la <emphasis>condición de parada</emphasis>. Sólo "
3961 "cuando el <emphasis>conteo de pasadas</emphasis> llega a cero el depurador "
3962 "evaluará la <emphasis>condición de parada</emphasis> (si hay alguna "
3963 "condición establecida). Si no hay ninguna condición establecida, el "
3964 "depurador parará la ejecución una vez que el <emphasis>conteo de pasadas</"
3965 "emphasis> llegue a cero."
3967 #: C/anjuta-manual.xml:462(para)
3968 msgid ""
3969 "The default value, if you left this field blank, of the <emphasis>Pass "
3970 "count</emphasis> is zero. The breakpoint will be considered when it is first "
3971 "encountered."
3972 msgstr ""
3973 "El valor predeterminado, si dejó el campo vacío, del <emphasis>Conteo de "
3974 "pasadas</emphasis> es cero. El punto de parada se considerará cuando se "
3975 "encuentre por primera vez."
3977 #: C/anjuta-manual.xml:395(para)
3978 msgid ""
3979 "You need to enter the location and optionally, the break condition and the "
3980 "pass count then click <guibutton>OK</guibutton> to set the breakpoint. "
3981 "<placeholder-1/>"
3982 msgstr ""
3983 "Debe introducir la ubicación y opcionalmente, la condición de parada y el "
3984 "conteo de pasadas, después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para "
3985 "establecer el punto de parada. <placeholder-1/>"
3987 #: C/anjuta-manual.xml:470(para)
3988 msgid ""
3989 "A breakpoint may also be set by selecting a line in the editor and choosing "
3990 "the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</guisubmenu><guimenuitem>Toggle "
3991 "Breakpoint</guimenuitem></menuchoice> in the editor popup menu item or the "
3992 "<guibutton>Toggle Breakpoint</guibutton> icon in the <interface>Debug "
3993 "toolbar</interface>."
3994 msgstr ""
3995 "Un punto de parada también se puede establecer seleccionando una línea en el "
3996 "editor y eligiendo el elemento del menú <menuchoice><guisubmenu>Depurar</"
3997 "guisubmenu><guimenuitem>Conmutar punto de parada</guimenuitem></menuchoice> "
3998 "en el elemento del menú emergente o pulsando el icono <guibutton>Conmutar "
3999 "punto de parada</guibutton> en la <interface>barra de herramientas del "
4000 "depurador</interface>."
4002 #: C/anjuta-manual.xml:479(para)
4003 msgid ""
4004 "Breakpoints can be added even if the debugger is not started or in dynamic "
4005 "library not loaded yet. But they cannot be added while a program is running "
4006 "under control of the debugger."
4007 msgstr ""
4008 "Los puntos de parada se pueden añadir incluso si el depurador no se ha "
4009 "iniciado o la biblioteca dinámica no se ha cargado aún. Pero no se pueden "
4010 "añadir mientras un programa se está ejecutando bajo el control del depurador."
4012 #: C/anjuta-manual.xml:488(title)
4013 msgid "Editing Breakpoints"
4014 msgstr "Editar puntos de parada"
4016 #: C/anjuta-manual.xml:489(para)
4017 msgid ""
4018 "It is possible to change the condition and the pass count by selecting the "
4019 "breakpoint in the breakpoint list and click in the popup menu item "
4020 "<menuchoice><guimenuitem>Edit Breakpoint</guimenuitem></menuchoice>."
4021 msgstr ""
4022 "Se puede cambiar la condición y el conteo de pasadas seleccionando el punto "
4023 "de parada en la lista de puntos de parada y pulsando en el elemento "
4024 "<menuchoice><guimenuitem>Editar punto de parada</guimenuitem></menuchoice> "
4025 "del menú emergente."
4027 #: C/anjuta-manual.xml:494(para)
4028 msgid ""
4029 "Edit the entries as required and click on <guibutton>OK</guibutton> to "
4030 "commit the changes."
4031 msgstr ""
4032 "Edite las entradas como se requiere y pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> "
4033 "para efectuar los cambios."
4035 #: C/anjuta-manual.xml:501(title)
4036 msgid "Deleting Breakpoints"
4037 msgstr "Borrar puntos de parada"
4039 #: C/anjuta-manual.xml:502(para)
4040 msgid ""
4041 "Select the breakpoint in the breakpoint list view and click on "
4042 "<menuchoice><guimenuitem>Remove Breakpoint</guimenuitem></menuchoice> to "
4043 "delete it."
4044 msgstr ""
4045 "Seleccione el pinto de parada en la vista de la lista de puntos de parada y "
4046 "pulse <menuchoice><guimenuitem>Quitar punto de parada</guimenuitem></"
4047 "menuchoice> para borrarlo."
4049 #: C/anjuta-manual.xml:506(para)
4050 msgid ""
4051 "A existing breakpoint may also be deleted by selecting the line in the "
4052 "editor and choosing the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
4053 "guisubmenu><guimenuitem>Toggle Breakpoint</guimenuitem></menuchoice>, the "
4054 "editor popup menu item <menuchoice><guimenuitem>Toggle Breakpoint</"
4055 "guimenuitem></menuchoice> or the <guibutton>Toggle Breakpoint</guibutton> "
4056 "icon in the <interface>Debug toolbar</interface>."
4057 msgstr ""
4058 "Un punto de parada existente también se puede borrar seleccionando la línea "
4059 "en el editor y eligiendo el elemento del menú "
4060 "<menuchoice><guisubmenu>Depurar</guisubmenu><guimenuitem>Conmutar punto de "
4061 "parada</guimenuitem></menuchoice>, el elemento del menú emergente "
4062 "<menuchoice><guimenuitem>Conmutar punto de parada</guimenuitem></menuchoice> "
4063 "o el icono <guibutton>Conmutar punto de parada</guibutton> en la "
4064 "<interface>barra de herramientas del depurador</interface>."
4066 #: C/anjuta-manual.xml:515(para)
4067 msgid ""
4068 "It is possible to remove all breakpoints by clicking on "
4069 "<menuchoice><guisubmenu>Debug</guisubmenu><guimenuitem>Remove All "
4070 "Breakpoints</guimenuitem></menuchoice> or on <menuchoice><guimenuitem>Remove "
4071 "All Breakpoints</guimenuitem></menuchoice> in the breakpoint list popup menu."
4072 msgstr ""
4073 "Es posible quitar todos los puntos de parada pulsando en "
4074 "<menuchoice><guisubmenu>Depurar</guisubmenu><guimenuitem>Quitar todos los "
4075 "puntos de parada</guimenuitem></menuchoice> o en "
4076 "<menuchoice><guimenuitem>Quitar todos los puntos de parada</guimenuitem></"
4077 "menuchoice> en el menú emergente de lista de puntos de parada."
4079 #: C/anjuta-manual.xml:524(title)
4080 msgid "Enabling or Disabling Breakpoints"
4081 msgstr "Activar o desactivar puntos de parada"
4083 #: C/anjuta-manual.xml:525(para)
4084 msgid ""
4085 "Click on the Enable column of the <interface>Breakpoint list window</"
4086 "interface> or in the menu item <menuchoice><guimenuitem>Enable Breakpoint</"
4087 "guimenuitem></menuchoice> to enable or disable the selected breakpoint. The "
4088 "breakpoint will be enabled or disabled, depending on its current state."
4089 msgstr ""
4090 "Pulse en la columna Activar de la <interface>ventana de lista de puntos de "
4091 "parada</interface> o en el elemento del menú <menuchoice><guimenuitem>Editar "
4092 "punto de parada</guimenuitem></menuchoice> para activar o desactivar el "
4093 "punto de parada seleccionado. El punto de parada se activará o desactivará, "
4094 "dependiendo de su estado actual."
4096 #: C/anjuta-manual.xml:531(para)
4097 msgid ""
4098 "To disable all breakpoints, click on <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
4099 "guisubmenu><guimenuitem>Disable All Breakpoints</guimenuitem></menuchoice> "
4100 "or on <menuchoice><guimenuitem>Disable All Breakpoints</guimenuitem></"
4101 "menuchoice> in the breakpoint list popup menu."
4102 msgstr ""
4103 "Para desactivar todos los puntos de parada pulse en "
4104 "<menuchoice><guisubmenu>Depurar</guisubmenu><guimenuitem>Desactivar todos "
4105 "los puntos de parada</guimenuitem></menuchoice> o pulse "
4106 "<menuchoice><guimenuitem>Desactivar todos los puntos de parada</"
4107 "guimenuitem></menuchoice> en el menú emergente de la lista de puntos de "
4108 "parada."
4110 #: C/anjuta-manual.xml:542(title)
4111 msgid "Expressions"
4112 msgstr "Expresiones"
4114 #: C/anjuta-manual.xml:545(title)
4115 msgid "Listing local variable"
4116 msgstr "Listar una variable local"
4118 #: C/anjuta-manual.xml:546(para)
4119 msgid ""
4120 "When a program is running under the control of the debugger, the "
4121 "<interface>Locals list window</interface> can be opened by choosing "
4122 "<menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Locals</guimenuitem></"
4123 "menuchoice>"
4124 msgstr ""
4125 "Cuando un programa se está ejecutando bajo el control del depurador, la "
4126 "<interface>ventanta lista de locales</interface> se puede abrir eligiendo "
4127 "<menuchoice><guisubmenu>Ver</guisubmenu><guimenuitem>Locales</guimenuitem></"
4128 "menuchoice>."
4130 #: C/anjuta-manual.xml:560(title) C/anjuta-manual.xml:562(screeninfo)
4131 msgid "Local variables"
4132 msgstr "Variables locales"
4134 #: C/anjuta-manual.xml:552(para)
4135 msgid ""
4136 "Local variables of the current frame (the current function in which the "
4137 "program control is present) are displayed in the <interface>Locals list "
4138 "window</interface>. During execution of the program (eg. during single "
4139 "stepping), local variables will be updated. If any variable value was "
4140 "changed in the last debugging step, its value will be highlight in red. The "
4141 "variables are presented in a tree form for easy view. <placeholder-1/>"
4142 msgstr ""
4143 "Las variables locales del marco actual (la función actual en la que el "
4144 "control de programa está presente) se muestran en la <interface>ventana "
4145 "lista de locales</interface>. Durante la ejecución del programa (ej. durante "
4146 "la ejecución paso a paso) se actualizarán las variables locales. Si el valor "
4147 "de alguna variable cambió en el último paso de depuración, su valor se "
4148 "resaltará en rojo. Las variables se presentan en una forma de árbol fácil de "
4149 "ver: <placeholder-1/>"
4151 #: C/anjuta-manual.xml:567(para)
4152 msgid ""
4153 "The value of a local variable can be modified by selecting it and clicking "
4154 "in the value column."
4155 msgstr ""
4156 "El valor de una variable local se puede modificar seleccionándola y pulsando "
4157 "en la columna valor."
4159 #: C/anjuta-manual.xml:572(para)
4160 msgid ""
4161 "Gdb is more and more often used as a back end for a graphical front end. It "
4162 "has been improved recently in this area. It is recommended to use the latest "
4163 "version (6.6) of gdb. On older version, gdb can crash when the front end ask "
4164 "for an pointer with an invalid (but not used) value."
4165 msgstr ""
4166 "Glib cada vez se usa más y más como «backend» para un «frontend» gráfico. Se "
4167 "ha mejorado recientemente en ésta área. Se recomienda usar la última versión "
4168 "(6.6) de gdb. En versiones anteriores gdb se puede colgar cuando el "
4169 "«frontend» pregunta por un puntero con un valor no válido (pero no usado)."
4171 #: C/anjuta-manual.xml:582(title)
4172 msgid "Listing watched expressions"
4173 msgstr "Listar las expresiones vigiladas"
4175 #: C/anjuta-manual.xml:583(para)
4176 msgid ""
4177 "Inspecting or evaluating an expression provides the result only once. To "
4178 "continuously monitor some variables or expressions, use <emphasis>expression "
4179 "watch</emphasis>."
4180 msgstr ""
4181 "Inspeccionar o evaluar una expresión proporciona el resultado sólo una vez. "
4182 "Para monitorizar continuamente algunas variables o expresiones, use la "
4183 "<emphasis>vigilancia de expresiones</emphasis>."
4185 #: C/anjuta-manual.xml:587(para)
4186 msgid ""
4187 "Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>View</"
4188 "guisubmenu><guimenuitem>Watches</guimenuitem></menuchoice> to display the "
4189 "<interface>expression watch window</interface>."
4190 msgstr ""
4191 "Elija el elemento del menú <menuchoice><guisubmenu>Ver</"
4192 "guisubmenu><guimenuitem>Vigilancias</guimenuitem></menuchoice> para mostrar "
4193 "la <interface>ventana de vigilancia de expresiones</interface>."
4195 #: C/anjuta-manual.xml:594(title)
4196 msgid "Adding an expression to watch"
4197 msgstr "Añadir una expresión para vigilar"
4199 #: C/anjuta-manual.xml:595(para)
4200 msgid ""
4201 "Right-click on the <interface>expression watch window</interface> to open "
4202 "the <interface>Operation menu</interface>. Choose the menu item "
4203 "<guimenuitem>Add Watch…</guimenuitem>. Alternatively, you can use "
4204 "<menuchoice><guisubmenu>Debug</guisubmenu><guimenuitem>Add Watch…</"
4205 "guimenuitem></menuchoice> A dialog prompting for the expression will appear. "
4206 "Enter the expression and click <guibutton>OK</guibutton>."
4207 msgstr ""
4208 "Pulse con el botón derecho del ratón en la <interface>ventana de vigilancia "
4209 "de expresiones</interface> para abrir el <interface>menú de operación</"
4210 "interface>. Elija el elemento del menú <guimenuitem>Añadir vigilancia…</"
4211 "guimenuitem>. Alternativamente  puede usar <menuchoice><guisubmenu>Depurar</"
4212 "guisubmenu><guimenuitem>Añadir vigilancia…</guimenuitem></menuchoice>. "
4213 "Aparecerá un diálogo preguntando por la expresión. Introduzca la expresión y "
4214 "pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>."
4216 #: C/anjuta-manual.xml:604(para)
4217 msgid ""
4218 "By default watch expression are updated automatically each time the program "
4219 "is stopped. This can be changed in the add watch dialog or later using the "
4220 "<guimenuitem>Automatic update</guimenuitem> menu item in the "
4221 "<interface>expression watch window</interface> popup menu. A watched "
4222 "expression can be update manually by choosing <guimenuitem>Update Watch</"
4223 "guimenuitem> or <guimenuitem>Update All</guimenuitem> in the previous menu."
4224 msgstr ""
4225 "De forma predeterminada las expresiones vigiladas se actualizan "
4226 "automáticamente cada vez que el programa se para. Esto se puede cambiar en "
4227 "el diálogo añadir vigilancia o posteriormente usando el elemento del menú "
4228 "<guimenuitem>Autoactualizar</guimenuitem> en el menú emergente de la "
4229 "<interface>ventana de vigilancia de expresiones</interface>. Una expresión "
4230 "vigilada se puede actualzar manualmente eligiendo <guimenuitem>Actualizar "
4231 "vigilancia</guimenuitem> o <guimenuitem>Actualizar todo</guimenuitem> en el "
4232 "menú anterior."
4234 #: C/anjuta-manual.xml:613(para)
4235 msgid ""
4236 "It is not necessary to have the debugger running to add a new watch "
4237 "expression. If the debugger is not running or the corresponding expression "
4238 "cannot be found, the front end will try to create the watch expression, each "
4239 "time the program is stopped."
4240 msgstr ""
4241 "No es necesario que el depurador se esté ejecutando para añadir una nueva "
4242 "expresión a la vigilancia. Si el depurador no se está ejecutando o la "
4243 "expresión correspondiente no se puede encontrar, el «frontend» tratará de "
4244 "crear la vigilancia de la expresión cada vez que el programa se pare."
4246 #: C/anjuta-manual.xml:622(title)
4247 msgid "Removing an expression from watch"
4248 msgstr "Quitar una expresión de la vigilancia"
4250 #: C/anjuta-manual.xml:623(para)
4251 msgid ""
4252 "Select the watch expression that you want to remove in the "
4253 "<interface>expression watch window</interface>, then open the "
4254 "<interface>Operation menu</interface>, clicking with the right mouse button, "
4255 "and choose the menu item <guimenuitem>Remove</guimenuitem> to remove it."
4256 msgstr ""
4257 "Seleccione la expresión para vigilar que quiere quitar en la "
4258 "<interface>ventana de vigilancia de expresiones</interface>, después abra el "
4259 "<interface>menú de operación</interface> pulsando con el botón derecho del "
4260 "ratón y elija el elemento del menú <guimenuitem>Eliminar</guimenuitem>."
4262 #: C/anjuta-manual.xml:629(para)
4263 msgid ""
4264 "All watch can be removed by choosing <guimenuitem>Remove All</guimenuitem> "
4265 "in the popup menu of the <interface>expression watch window</interface>."
4266 msgstr ""
4267 "Se puede quitar toda vigilancia eligiendo <guimenuitem>Eliminar todo</"
4268 "guimenuitem> en el menú emergente de la <interface>ventana de vigilancia de "
4269 "expresiones</interface>."
4271 #: C/anjuta-manual.xml:636(title)
4272 msgid "Evaluating expressions"
4273 msgstr "Evaluar expresiones"
4275 #: C/anjuta-manual.xml:637(para)
4276 msgid ""
4277 "When control is returned from a program — possibly at a breakpoint — it is "
4278 "possible to evaluate expressions or inspect the values of variables in the "
4279 "program. Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
4280 "guisubmenu><guimenuitem>Inspect/Evaluate …</guimenuitem></menuchoice>, "
4281 "<menuchoice><guimenuitem>Inspect/Evaluate …</guimenuitem></menuchoice> in "
4282 "the popup menu of the editor or click the <guibutton>Inspect</guibutton> "
4283 "button on the <interface>Debug Toolbar</interface>."
4284 msgstr ""
4285 "Cuando un programa devuelve el control —posiblemente en un punto de parada— "
4286 "es posible evaluar expresiones o inspeccionar los valores de las variables "
4287 "en el programa. Elija el elemento del menú <menuchoice><guisubmenu>Depurar</"
4288 "guisubmenu><guimenuitem>Inspeccionar/Evaluar...</guimenuitem></menuchoice>, "
4289 "<menuchoice><guimenuitem>Inspeccionar/Evaluar...</guimenuitem></menuchoice> "
4290 "en el menú emergente del editor o pulse el botón <guibutton>Inspeccionar</"
4291 "guibutton> en la <interface>barra de herramientas de depuración</interface>."
4293 #: C/anjuta-manual.xml:646(para)
4294 msgid ""
4295 "A window will appear showing the evaluation of the expression highlighted in "
4296 "the editor. You can evaluate a new expression by clicking on the name column "
4297 "and entering the new one."
4298 msgstr ""
4299 "Aparecerá una ventana mostrando la evaluación de la expresión resaltada en "
4300 "el editor. Puede evaluar una nueva expresión pulsando en la columna nombre e "
4301 "introduciendo la nueva expresión."
4303 #: C/anjuta-manual.xml:652(para)
4304 msgid ""
4305 "The expression can be added directly in the list of watched expressions by "
4306 "clicking on <guibutton>Add</guibutton> button."
4307 msgstr ""
4308 "La expresión se puede añadir directamente en la lista de expresiones para "
4309 "vigilar pulsando el botón <guibutton>Añadir</guibutton>."
4311 #: C/anjuta-manual.xml:659(title)
4312 msgid "Inspecting expressions in editor window"
4313 msgstr "Inspeccionar expresiones en la ventana del editor"
4315 #: C/anjuta-manual.xml:660(para)
4316 msgid ""
4317 "When the debugger is active with the program stopped, you can get the value "
4318 "of an expression just by putting the pointer over it and stay here for a few "
4319 "time. If the expression is already present in the local or watch window, its "
4320 "value is displayed in a tool tips window."
4321 msgstr ""
4322 "Cuando la depuración está activada con el programa parado, puede obtener el "
4323 "valor de una expresión simplemente poniendo el puntero sobre ella y "
4324 "dejándolo un tiempo corto. Si la expresión ya está presente en la ventana "
4325 "local o la ventana de vigilancia su valor se mostrará en una ventana de "
4326 "consejo."
4328 #: C/anjuta-manual.xml:666(para)
4329 msgid ""
4330 "It is currently working only for simple variable, not for structures or "
4331 "arrays."
4332 msgstr ""
4333 "Actualmente sólo funciona para una variable simple, no para estructuras o "
4334 "vectores («array»)."
4336 #: C/anjuta-manual.xml:675(title)
4337 msgid "Stack Trace"
4338 msgstr "Traza de la pila"
4340 #: C/anjuta-manual.xml:678(title)
4341 msgid "Stack Window"
4342 msgstr "Ventana de pila"
4344 #: C/anjuta-manual.xml:679(para)
4345 msgid ""
4346 "The <interface>Stack trace window</interface> shows the contents of the "
4347 "program stack. It lists all of the functions and their arguments in the "
4348 "sequence they were called. There is also a number representing each call. "
4349 "This number is called the <emphasis>Frame</emphasis>. Each call in the trace "
4350 "exists in a different frame. This starts from frame 0 (the last function "
4351 "called) and grows higher as the function nesting become deeper."
4352 msgstr ""
4353 "La <interface>ventana de la traza de la pila</interface> muestra el "
4354 "contenido de la pila del programa. Lista todas las funciones y sus "
4355 "argumentos en la secuencia en la que se llamaron. También hay un número que "
4356 "representa cada llamada. Este número se llama <emphasis>marco</emphasis>. "
4357 "Cada llamada en la traza existe en un marco diferente. Esto comienza desde "
4358 "el marco 0 (la última función llamada) y crece a medida que el anidamiento "
4359 "de funciones se haga mayor."
4361 #: C/anjuta-manual.xml:687(para)
4362 msgid ""
4363 "Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>View </"
4364 "guisubmenu><guimenuitem>Stack</guimenuitem></menuchoice>, to open the stack "
4365 "trace for the program being debugged."
4366 msgstr ""
4367 "Elija el elemento del menú <menuchoice><guisubmenu>Ver</"
4368 "guisubmenu><guimenuitem>Pila</guimenuitem></menuchoice> para abrir la traza "
4369 "de la pila para el programa que se está depurando."
4371 #: C/anjuta-manual.xml:694(title) C/anjuta-manual.xml:696(screeninfo)
4372 msgid "Stack trace window"
4373 msgstr "Ventana de la traza de la pila"
4375 #: C/anjuta-manual.xml:701(para)
4376 msgid ""
4377 "A small arrow points to the currently selected frame in the stack trace. By "
4378 "default, this will be frame 0, the last function called. All of the "
4379 "evaluation and inspection of expressions or variables will be with reference "
4380 "to this selected frame. The scope of the variables or expressions being "
4381 "evaluated will be limited to the selected frame only. The same applies for "
4382 "new expressions only in the watch."
4383 msgstr ""
4384 "Una pequeña flecha apunta al marco seleccionado actualmente en la traza de "
4385 "la pila. De forma predeterminada, éste será el marco 0, la última función "
4386 "llamada. Toda la evaluación e inspección de expresiones o variables se "
4387 "referenciará a este marco. El rango de las variables o expresiones evaluadas "
4388 "se limitará a las del marco seleccionado. Lo mismo se aplica para "
4389 "expresiones nuevas sólo en la vigilancia."
4391 #: C/anjuta-manual.xml:711(title)
4392 msgid "Setting the current frame"
4393 msgstr "Establecer el marco actual"
4395 #: C/anjuta-manual.xml:712(para)
4396 msgid ""
4397 "Double-clicking on any frame in the stack trace set that frame as the "
4398 "currently selected frame (the arrow will point to the frame, indicating that "
4399 "it has been selected as the current frame). Alternatively, open the "
4400 "<interface>Operation menu</interface> by right-clicking on the "
4401 "<interface>Stack trace window</interface>, and choose the menu item "
4402 "<guimenuitem>Set current frame</guimenuitem> to set the frame."
4403 msgstr ""
4404 "Al pulsar dos veces sobre cualquier marco de traza la pila se establecerá "
4405 "ese marco como el marco actualmente seleccionado (la flecha apuntará al "
4406 "marco, indicando que se ha seleccionado como el marco actual). "
4407 "Alternativamente, abra el <interface>menú de operaciones</interface> "
4408 "pulsando con el botón derecho sobre la <interface>ventana de traza de la "
4409 "pila</interface> y elija el elemento del menú <guimenuitem>Establecer el "
4410 "marco actual</guimenuitem> para establecer el marco."
4412 #: C/anjuta-manual.xml:720(para)
4413 msgid ""
4414 "Changing the stack frame changes the <interface>Locals list window</"
4415 "interface> content, but not the <interface>expression watch window</"
4416 "interface> as each expression is evaluated in the frame used when it was "
4417 "defined."
4418 msgstr ""
4419 "Cambiar el marco de la pila cambia el contenido de la <interface>ventana de "
4420 "lista de locales</interface> pero no la <interface>ventana de vigilancia de "
4421 "expresión</interface> ya que cada expresión se evalúa en el marco usado "
4422 "cuando se definió."
4424 #: C/anjuta-manual.xml:730(title)
4425 msgid "Thread"
4426 msgstr "Hilos"
4428 #: C/anjuta-manual.xml:733(title)
4429 msgid "Thread Window"
4430 msgstr "Ventana de hilos"
4432 #: C/anjuta-manual.xml:734(para)
4433 msgid ""
4434 "The <interface>Thread window</interface> show all threads used by the "
4435 "program and display the current thread. Choose the menu item "
4436 "<menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Thread</guimenuitem></"
4437 "menuchoice>, to open this window."
4438 msgstr ""
4439 "La <interface>ventana de hilos</interface> muestra todos los hilos usados "
4440 "por el programa y muestra el hilo actual. Para abrir esta ventana elija el "
4441 "elemento del menú <menuchoice><guisubmenu>Ver</guisubmenu><guimenuitem>Hilo</"
4442 "guimenuitem></menuchoice>."
4444 #: C/anjuta-manual.xml:739(para)
4445 msgid ""
4446 "A small arrow points to the current thread. When the program is stopped, it "
4447 "correspond to the thread which has been interrupted. Each thread has its own "
4448 "stack frame,so changing the current thread change the current stack frame."
4449 msgstr ""
4450 "Una pequeña flecha apunta al hilo actual. Cuando el programa se para, "
4451 "corresponde al hilo en el que se ha interrumpido. Cada hilo tiene su propio "
4452 "marco de la pila, de tal forma que cambiar el hilo actual cambia el marco de "
4453 "la pila actual."
4455 #: C/anjuta-manual.xml:748(title)
4456 msgid "Setting the current thread"
4457 msgstr "Establecer el hilo actual"
4459 #: C/anjuta-manual.xml:749(para)
4460 msgid ""
4461 "Double-clicking on any thread in the thread list will set that thread as the "
4462 "currently selected thread (the arrow will point to the thread, indicating "
4463 "that it has been selected as the current thread). Alternatively, open the "
4464 "<interface>Operation menu</interface> by right-clicking on the "
4465 "<interface>Thread list window</interface>, and choose the menu item "
4466 "<guimenuitem>Set current thread</guimenuitem> to set the thread."
4467 msgstr ""
4468 "Al pulsar dos veces sobre cualquier hilo en la lista de hilos se establecerá "
4469 "ese hilo como el hilo actualmente seleccionado (la flecha apuntará al hilo, "
4470 "indicando que se ha seleccionado como el hilo actual). Alternativamente, "
4471 "abra el <interface>menú de operaciones</interface> pulsando con el botón "
4472 "derecho sobre la <interface>ventana de la lista de hilos</interface> y elija "
4473 "el elemento del menú <guimenuitem>Establecer hilo</guimenuitem> para "
4474 "establecer el hilo."
4476 #: C/anjuta-manual.xml:757(para)
4477 msgid ""
4478 "Changing the thread changes the value of CPU registers and the current stack "
4479 "frame, so the <interface>Locals list window</interface> change too."
4480 msgstr ""
4481 "Al cambiar el hilo también cambiará el valor de los registros de la CPU y el "
4482 "marco actual de la pila, de tal forma que la <interface>ventana de lista de "
4483 "locales</interface> también cambiará."
4485 #: C/anjuta-manual.xml:766(title)
4486 msgid "CPU"
4487 msgstr "CPU"
4489 #: C/anjuta-manual.xml:769(title)
4490 msgid "Register window"
4491 msgstr "Ventana de registros"
4493 #: C/anjuta-manual.xml:770(para)
4494 msgid ""
4495 "It is possible to examine the contents of the internal registers of the CPU "
4496 "(microprocessor). Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>View</"
4497 "guisubmenu><guimenuitem>Registers</guimenuitem></menuchoice>. A window "
4498 "listing all of the available registers in the microprocessor and their "
4499 "corresponding contents will appear."
4500 msgstr ""
4501 "Es posible examinar el contenido de los registros internos de la CPU "
4502 "(microprocesador). Elija el elemento del menú <menuchoice><guisubmenu>Ver</"
4503 "guisubmenu><guimenuitem>Registros</guimenuitem></menuchoice>. Aparecerá una "
4504 "ventana listando todos los registros disponibles en el microprocesador y su "
4505 "correspondiente contenido."
4507 #: C/anjuta-manual.xml:777(para)
4508 msgid ""
4509 "If any register value was changed in the last debugging step, its value will "
4510 "be highlight in red. It is possible to change one register value by "
4511 "selecting it and clicking in the value column."
4512 msgstr ""
4513 "Si cualquier valor de un registro se cambió en el último paso de depuración, "
4514 "su valor se resaltará en rojo. Es posible cambiar el valor de un registro "
4515 "seleccionándolo y pulsando en la columna de valor."
4517 #: C/anjuta-manual.xml:785(title)
4518 msgid "Memory window"
4519 msgstr "Ventana de memoria"
4521 #: C/anjuta-manual.xml:786(para)
4522 msgid ""
4523 "Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>View</"
4524 "guisubmenu><guimenuitem>Memory </guimenuitem></menuchoice>, to open the "
4525 "<interface>memory window</interface> for the program being debugged. This "
4526 "window shows the contents of all memory."
4527 msgstr ""
4528 "Elija el elemento del menú <menuchoice><guisubmenu>Ver</"
4529 "guisubmenu><guimenuitem>Memoria</guimenuitem></menuchoice> para abrir la "
4530 "<interface>ventana de memoria</interface> para el programa que se está "
4531 "depurando. Esta ventana muestra el contenido de toda la memoria."
4533 #: C/anjuta-manual.xml:791(para)
4534 msgid ""
4535 "The first is the memory address in hexadecimal, the second is the memory "
4536 "content in hexadecimal too and the last column is the memory content in "
4537 "ASCII."
4538 msgstr ""
4539 "Lo primero son las direcciones de memoria en hexadecimal, lo segundo es el "
4540 "contenido de la memoria en hexadecimal y la última columna es el contenido "
4541 "de la memoria en ASCII."
4543 #: C/anjuta-manual.xml:795(para)
4544 msgid ""
4545 "The addressing space of even a 32 bits microprocessor is quite big(4 Giga "
4546 "bytes), so it is very difficult to go to a particular address with the "
4547 "scrollbar. But you can click on the right mouse button, get a new menu and "
4548 "select <menuchoice><guimenuitem>Goto address</guimenuitem></menuchoice> to "
4549 "get a small edit box where you can enter an address in hexadecimal."
4550 msgstr ""
4551 "Hasta el espacio de direccionamiento de un microprocesador de 32 bits es "
4552 "bastante grande (4 Gigabytes) de tal forma que es bastante difícil ir a una "
4553 "dirección en particular con la barra de desplazamiento. Pero puede pulsar "
4554 "con el botón derecho del ratón, obtener un nuevo menú y seleccionar "
4555 "<menuchoice><guimenuitem>Ir a la dirección</guimenuitem></menuchoice> para "
4556 "obtener una pequeña caja de texto editable donde puede introducir una "
4557 "dirección en hexadecimal."
4559 #: C/anjuta-manual.xml:805(title)
4560 msgid "Disassembly window"
4561 msgstr "Ventaba de desensamblado"
4563 #: C/anjuta-manual.xml:806(para)
4564 msgid ""
4565 "Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>View</"
4566 "guisubmenu><guimenuitem>Disassembly </guimenuitem></menuchoice>, to open the "
4567 "<interface>disassembly window</interface> for the program being debugged."
4568 msgstr ""
4569 "Elija el elemento del menú <menuchoice><guisubmenu>Ver</"
4570 "guisubmenu><guimenuitem>Desensamblado</guimenuitem></menuchoice> para abrir "
4571 "la <interface>ventana de desensamblado</interface> para el programa que se "
4572 "está depurando."
4574 #: C/anjuta-manual.xml:811(para)
4575 msgid ""
4576 "The first column is the address in hexadecimal. In the second column, you "
4577 "can have a label starting at the beginning of the line and ended with a "
4578 "colon or a assembler instruction starting after 4 space characters."
4579 msgstr ""
4580 "La primera columna es la dirección en hexadecimal. En la segunda columna "
4581 "puede tener una etiqueta al comienzo de la línea que termina con un punto y "
4582 "coma, o una instrucción en ensamblador que comienza tras 4 caracteres "
4583 "espacio."
4585 #: C/anjuta-manual.xml:816(para)
4586 msgid ""
4587 "Again, as the addressing space is very big, the scrollbar is quite useless. "
4588 "You can click on the right mouse button, get a new menu and select "
4589 "<menuchoice><guimenuitem>Goto address</guimenuitem></menuchoice> to get a "
4590 "small edit box where you can enter an address in hexadecimal. The position "
4591 "in the disassembly window will be changed to the program counter value when "
4592 "the program is stopped."
4593 msgstr ""
4594 "De nuevo, ya que el espacio de direccionamiento es muy grande, la barra de "
4595 "desplazamiento es bastante inútil. Puede pulsar con el botón derecho del "
4596 "ratón, obtener un nuevo menú y seleccionar <menuchoice><guimenuitem>Ir a la "
4597 "dirección</guimenuitem></menuchoice> para obtener una pequeña caja de texto "
4598 "editable donde puede introducir una dirección en hexadecimal. La posición en "
4599 "la ventana de desensamblado se cambiará al valor del contador del programa "
4600 "cuando se pare el programa."
4602 #: C/anjuta-manual.xml:829(title)
4603 msgid "Others"
4604 msgstr "Otros"
4606 #: C/anjuta-manual.xml:831(para)
4607 msgid ""
4608 "There are a number of other debugger features used less frequently and not "
4609 "very well integrated in the new front end but which are still working."
4610 msgstr ""
4611 "Existe cierto número de características del depurador que se no se usan tan "
4612 "frecuentemente y no están muy bien integradas en el nuevo front-end pero se "
4613 "está trabajando en ello."
4615 #: C/anjuta-manual.xml:837(title)
4616 msgid "Dynamically loaded Libraries"
4617 msgstr "Bibliotecas cargadas dinámicamente"
4619 #: C/anjuta-manual.xml:838(para)
4620 msgid ""
4621 "To obtain a list of the dynamic libraries used by the program, choose the "
4622 "menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</guisubmenu><guisubmenu>Info</"
4623 "guisubmenu><guimenuitem>Shared Libraries</guimenuitem></menuchoice>. This "
4624 "will bring open a window which will list all the shared libraries the "
4625 "program has loaded and their locations in the memory. It also shows whether "
4626 "the symbol table is loaded or not (Yes/No)."
4627 msgstr ""
4628 "Para obtener una lista de las bibliotecas usadas dinámicamente por el "
4629 "programa, elija el elemento del menú <menuchoice><guisubmenu>Depurar</"
4630 "guisubmenu><guisubmenu>Información</guisubmenu><guimenuitem>Bibliotecas "
4631 "compartidas</guimenuitem></menuchoice>. Esto abrirá una nueva ventana que "
4632 "listará todas las bibliotecas compartidas que el programa ha cargado y sus "
4633 "ubicaciones en la memoria. También muestra si la tabla de símbolos se ha "
4634 "cargado o no (Sí/No)."
4636 #: C/anjuta-manual.xml:848(title) C/anjuta-manual.xml:850(screeninfo)
4637 msgid "Shared Libraries window"
4638 msgstr "Ventana de bibliotecas compartidas"
4640 #: C/anjuta-manual.xml:858(title)
4641 msgid "Kernel Signals"
4642 msgstr "Señales del núcleo"
4644 #: C/anjuta-manual.xml:859(para)
4645 msgid ""
4646 "Kernel signals are a way of signaling between processes in Linux. The list "
4647 "of signals available for a program can be displayed by choosing the menu "
4648 "item <menuchoice><guisubmenu>Debug</guisubmenu><guisubmenu>Info</"
4649 "guisubmenu><guimenuitem>Kernel Signals</guimenuitem></menuchoice>. A window "
4650 "will open which lists all of the signals available in the system along with "
4651 "a brief description of each signal."
4652 msgstr ""
4653 "Las señales del núcleo son una forma de señalizar procesos en Linux. La "
4654 "lista de señales disponibles para un programa se puede mostrar eligiendo el "
4655 "elemento del menú <menuchoice><guisubmenu>Depurar</"
4656 "guisubmenu><guisubmenu>Información</guisubmenu><guimenuitem>Señales del "
4657 "núcleo</guimenuitem></menuchoice>. Se abrirá una ventana listando todas las "
4658 "señales disponibles en el sistema junto con una breve descripción de cada "
4659 "señal."
4661 #: C/anjuta-manual.xml:868(title) C/anjuta-manual.xml:870(screeninfo)
4662 msgid "Kernel Signals window"
4663 msgstr "Ventana de señales del núcleo"
4665 #: C/anjuta-manual.xml:875(para)
4666 msgid "There are three columns which specify what to do when the signal is received:"
4667 msgstr "Existen tres columnas que especifican qué hacer cuando se recibe una señal:"
4669 #: C/anjuta-manual.xml:881(para)
4670 msgid ""
4671 "<emphasis>Stop</emphasis> — this tells the debugger whether to stop the "
4672 "program execution (and return control) when the program receives this signal."
4673 msgstr ""
4674 "<emphasis>Parar</emphasis>; esto le dice al depurador si debe parar la "
4675 "ejecución del programa (y devolver el control) cuando el programa recibe "
4676 "esta señal."
4678 #: C/anjuta-manual.xml:887(para)
4679 msgid ""
4680 "<emphasis>Print</emphasis> — this tells the debugger whether to display the "
4681 "received signal."
4682 msgstr ""
4683 "<emphasis>Imprimir</emphasis>; esto de dice al depurador si debe mostrar la "
4684 "señal recibida."
4686 #: C/anjuta-manual.xml:892(para)
4687 msgid ""
4688 "<emphasis>Pass</emphasis> — this tells the debugger whether to pass the "
4689 "signal to the program."
4690 msgstr ""
4691 "<emphasis>Pasar</emphasis>; esto le dice al depurador si debe pasar la señal "
4692 "al programa."
4694 #: C/anjuta-manual.xml:898(para)
4695 msgid ""
4696 "The popup menu that is displayed when you click on the right mouse button "
4697 "has all its item disabled because the corresponding functions are not "
4698 "implemented yet."
4699 msgstr ""
4700 "El menú emergente que se muestra al pulsar con el botón derecho del ratón "
4701 "tiene todos sus elementos desactivados porque las funciones correspondientes "
4702 "no están aún implementadas."
4704 #: C/anjuta-manual.xml:907(title)
4705 msgid "Information about used files"
4706 msgstr "Información acerca de archivos usados"
4708 #: C/anjuta-manual.xml:908(para)
4709 msgid ""
4710 "It is possible to get some information about the files used by the debugged "
4711 "program. by choosing the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
4712 "guisubmenu><guisubmenu>Information</guisubmenu><guimenuitem>Target files</"
4713 "guimenuitem></menuchoice>. A window will open displaying all informations."
4714 msgstr ""
4715 "Es posible obtener alguna información acerca de los archivos usados por el "
4716 "programa depurado, eligiendo el elemento del menú "
4717 "<menuchoice><guisubmenu>Depurar</guisubmenu><guisubmenu>Información</"
4718 "guisubmenu><guimenuitem>Información de archivos objetivo</guimenuitem></"
4719 "menuchoice>. Se abrirá una ventana mostrando toda la información."
4721 #: C/anjuta-manual.xml:917(title)
4722 msgid "Information about debugged program"
4723 msgstr "Información acerca del programa depurado"
4725 #: C/anjuta-manual.xml:918(para)
4726 msgid ""
4727 "It is possible to get some information about the debugged program by "
4728 "choosing the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
4729 "guisubmenu><guisubmenu>Information</guisubmenu><guimenuitem>Program</"
4730 "guimenuitem></menuchoice>. A window will open displaying all informations."
4731 msgstr ""
4732 "Es posible obtener alguna información acerca del programa depurado eligiendo "
4733 "el elemento del menú <menuchoice><guisubmenu>Depurar</"
4734 "guisubmenu><guisubmenu>Información</guisubmenu><guimenuitem>Programa</"
4735 "guimenuitem></menuchoice>. Se abrirá una ventana mostrando toda la "
4736 "información."
4738 #: C/anjuta-manual.xml:927(title)
4739 msgid "Information about kernel structure"
4740 msgstr "Información acerca de la estructura del núcleo"
4742 #: C/anjuta-manual.xml:928(para)
4743 msgid ""
4744 "It is possible to get some information kernel data on the current process by "
4745 "choosing the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
4746 "guisubmenu><guisubmenu>Information</guisubmenu><guimenuitem>Kernel user "
4747 "struct</guimenuitem></menuchoice>. A window will open displaying all "
4748 "informations."
4749 msgstr ""
4750 "Es posible obtener alguna información de los datos del núcleo acerca de los "
4751 "procesos actuales eligiendo el elemento del menú "
4752 "<menuchoice><guisubmenu>Depurar</guisubmenu><guisubmenu>Información</"
4753 "guisubmenu><guimenuitem>Información del user struct del núcleo</"
4754 "guimenuitem></menuchoice>. Se abrirá una ventana mostrando toda la "
4755 "información."
4757 #: C/anjuta-manual.xml:937(title)
4758 msgid "Information about global variables"
4759 msgstr "Información acerca de las variables globales"
4761 #: C/anjuta-manual.xml:938(para)
4762 msgid ""
4763 "It is possible to list all global variables by choosing the menu item "
4764 "<menuchoice><guisubmenu>Debug</guisubmenu><guisubmenu>Information</"
4765 "guisubmenu><guimenuitem>Info Global Variable</guimenuitem></menuchoice>. A "
4766 "window will open listing all global variables."
4767 msgstr ""
4768 "Es posible listar todas las variables globales eligiendo el elemento del "
4769 "menú <menuchoice><guisubmenu>Depurar</guisubmenu><guisubmenu>Información</"
4770 "guisubmenu><guimenuitem>Info variables globales</guimenuitem></menuchoice>. "
4771 "Se abrirá una ventana listando todas las variables globales."
4773 #: C/anjuta-manual.xml:947(title)
4774 msgid "Information about the current frame"
4775 msgstr "Información acerca del marco actual"
4777 #: C/anjuta-manual.xml:948(para)
4778 msgid ""
4779 "It is possible to obtain information about the currently selected frame by "
4780 "choosing the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
4781 "guisubmenu><guisubmenu>Information</guisubmenu><guimenuitem>Info Current "
4782 "Frame</guimenuitem></menuchoice>. A window will open describing the current "
4783 "frame."
4784 msgstr ""
4785 "Es posible obtener información acerca del marco actualmente seleccionado "
4786 "eligiendo el elemento del menú <menuchoice><guisubmenu>Depurar</"
4787 "guisubmenu><guisubmenu>Información</guisubmenu><guimenuitem>Marco actual</"
4788 "guimenuitem></menuchoice>. Se abrirá una ventana describiendo el marco "
4789 "actual."
4791 #: C/anjuta-manual.xml:957(title)
4792 msgid "Information about the current function arguments"
4793 msgstr "Información acerca de los argumentos actuales de la función"
4795 #: C/anjuta-manual.xml:958(para)
4796 msgid ""
4797 "It is possible to obtain information about the arguments of the current "
4798 "function by choosing the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
4799 "guisubmenu><guisubmenu>Information</guisubmenu><guimenuitem>Arguments</"
4800 "guimenuitem></menuchoice>. A window will open describing the arguments."
4801 msgstr ""
4802 "Es posible obtener información acerca de los argumentos de la función actual "
4803 "eligiendo el elemento del menú <menuchoice><guisubmenu>Depurar</"
4804 "guisubmenu><guisubmenu>Información</guisubmenu><guimenuitem>Argumentos</"
4805 "guimenuitem></menuchoice>. Se abrirá una ventana describiendo los argumentos."
4807 #: C/anjuta-manual.xml:967(title)
4808 msgid "User command"
4809 msgstr "Comando de usuario"
4811 #: C/anjuta-manual.xml:968(para)
4812 msgid ""
4813 "To send directly a command to the back end choose the menu item "
4814 "<menuchoice><guimenu>Debug</guimenu><guimenuitem>Debugger command</"
4815 "guimenuitem></menuchoice>. This will bring a small dialog where you can "
4816 "enter commands that will be send to the debugger when you press "
4817 "<keycap>Return</keycap>."
4818 msgstr ""
4819 "Para enviar directamente un comando al «backend» elija el elemento del menú "
4820 "<menuchoice><guimenu>Depurar</guimenu><guimenuitem>Comando del depurador</"
4821 "guimenuitem></menuchoice>. Se mostrará un pequeño diálogo donde podrá "
4822 "introducir los comandos que se enviarán al depurador cuando pulse "
4823 "<keycap>Intro</keycap>."
4825 #: C/anjuta-manual.xml:976(para)
4826 msgid ""
4827 "The front end sends this command directly to the back end without doing any "
4828 "check. By example if you set a breakpoint like this, it will not appear in "
4829 "the <interface>breakpoint list window</interface>. It is better to avoid "
4830 "using this command unless you know exactly what you are doing."
4831 msgstr ""
4832 "El «frontend» envía este comando directamente al «backend» sin ninguna "
4833 "comprobación. Por ejemplo, si establece un punto de parada como este, no "
4834 "aparecerá en la <interface>ventana de lista de puntos de parada</interface>. "
4835 "Es mejor evitar el uso de este comando a no ser que sepa exactamente qué "
4836 "está haciendo."
4838 #: C/anjuta-manual.xml:3(title)
4839 msgid "Preferences"
4840 msgstr "Preferencias"
4842 #: C/anjuta-manual.xml:4(para)
4843 msgid ""
4844 "Preferences are ways to customize <application>anjuta</application> to suit "
4845 "your tastes. Activate <menuchoice><guimenu>Settings</"
4846 "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> to bring up the "
4847 "preferences dialog. If you want to reset the preferences to their default "
4848 "values, it can be done from <menuchoice><guimenu>Settings</"
4849 "guimenu><guimenuitem> Set Default Preferences</guimenuitem></menuchoice>. "
4850 "Some are explained below."
4851 msgstr ""
4852 "Las preferencias siempre son personalizables para que <application>Anjuta</"
4853 "application> se ajuste a sus gustos. Active <menuchoice><guimenu>Opciones</"
4854 "guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el "
4855 "diálogo de preferencias. Si quiere restablecer las preferencias a los "
4856 "valores predeterminados, puede hacerlo desde <menuchoice><guimenu>Opciones</"
4857 "guimenu><guimenuitem>Preferencias predeterminadas</guimenuitem></"
4858 "menuchoice>. Algunas se explican debajo."
4860 #: C/anjuta-manual.xml:11(title)
4861 msgid "General"
4862 msgstr "General"
4864 #: C/anjuta-manual.xml:13(para)
4865 msgid ""
4866 "<emphasis>Project Directory</emphasis> is the path where you plan to put all "
4867 "your projects. Application wizard creates new projects in this directory "
4868 "only. The default project directory is ~/Projects and generally, this is "
4869 "just fine for most people. Also, when Open project is activated, this is the "
4870 "base directory where the file selection will start."
4871 msgstr ""
4872 "<emphasis>Directorio del proyecto:</emphasis> Es la ruta donde planea poner "
4873 "todos sus proyectos. El asistente de aplicación crea los nuevos proyectos "
4874 "sólo en este directorio. El directorio de proyecto predeterminado es ~/"
4875 "Projects y generalmente es suficiente para la mayoría de las personas. "
4876 "Además, cuando Abrir proyecto está activado, es el directorio base donde el "
4877 "selector de archivos comenzará."
4879 #: C/anjuta-manual.xml:20(para)
4880 msgid ""
4881 "<emphasis>User Info:</emphasis> Provide your correct Name and Email address "
4882 "here. They are not used to do software registration (pun), rather they are "
4883 "used to create ChangeLog entries and other insert text bits."
4884 msgstr ""
4885 "<emphasis>Información del usuario:</emphasis> Proporciona su nombre y "
4886 "dirección de correo electrónico. No se utilizan para registrar el software, "
4887 "sino para crear entradas en el archivo ChangeLog e insertar otros bits de "
4888 "texto."
4890 #: C/anjuta-manual.xml:27(title)
4891 msgid "File Manager"
4892 msgstr "Gestor de archivos"
4894 #: C/anjuta-manual.xml:29(para)
4895 msgid ""
4896 "<emphasis>Root directory if no project is open</emphasis> is the path where "
4897 "the root of the file manager points to if no project is currently open."
4898 msgstr ""
4899 "<emphasis>Directorio raíz si no hay un proyecto abierto</emphasis> es la "
4900 "ruta donde apunta la raíz del gestor de archivos si actualmente no hay "
4901 "ningún proyecto abierto."
4903 #: C/anjuta-manual.xml:34(para)
4904 msgid ""
4905 "<emphasis>File Filter:</emphasis> It is possible to filter out some file "
4906 "from the file tree, for example hidden files or files that are ignored by "
4907 "the version control system which usually means they are generated at build "
4908 "time and should not be changed."
4909 msgstr ""
4910 "<emphasis>Filtro de archivos:</emphasis> Es posible filtrar algunos archivos "
4911 "del árbol de archivos, por ejemplo los archivos ocultos o los archivos "
4912 "ignorados por el sistema de control de versiones que generalmente significa "
4913 "que se general durante la compilación y no se deberían cambiar."
4915 #: C/anjuta-manual.xml:3(title)
4916 msgid "User-defined Tools"
4917 msgstr "Herramientas definidas por el usuario"
4919 #: C/anjuta-manual.xml:7(para)
4920 msgid ""
4921 "Often, you'll find the inbuilt functionality provided by Anjuta to be "
4922 "insufficient. In these cases, you might be tempted to either add the feature "
4923 "yourself to the Anjuta codebase or submit a feature request to implement the "
4924 "feature. However, both approaches are likely to be slow and problematic, "
4925 "especially if your tool is a specialized one. In these circumstances, it is "
4926 "advisable to use the Anjuta tools framework instead."
4927 msgstr ""
4928 "A menudo encontrará que las funcionalidades propias proporcionadas por "
4929 "Anjuta son insuficientes. En estos casos, puede que esté tentado a añadir la "
4930 "característica al código fuente de Anjuta usted mismo o enviar una petición "
4931 "de implementación de característica. No obstante, ambos casos suelen ser "
4932 "lentos y problemáticos, especialmente si su herramienta es especializada. "
4933 "Bajo estas circunstancias, es mejor usar el entorno de trabajo de las "
4934 "herramientas de Anjuta."
4936 #: C/anjuta-manual.xml:16(para)
4937 msgid ""
4938 "Anjuta provides a powerful framework for defining user-defined tools for "
4939 "extending it's functionality. Tools have access to almost all features of "
4940 "the IDE through the use of variables. You can add tools under any menu item, "
4941 "specify input, output and error redirection within the GUI framework and "
4942 "supply command line parameters to the tool."
4943 msgstr ""
4944 "Anjuta proporciona un potente entorno de trabajo para definir herramientas "
4945 "definidas por el usuario para extender su funcionalidad. Las herramientas "
4946 "acceden a casi todas las características del EID a través del uso de "
4947 "variables. Puede añadir herramientas bajo cualquier elemento del menú, "
4948 "entradas específicas, salidas y redirecciones de errores dentro del entorno "
4949 "de trabajo del IGU así como proporcionar parámetros de la línea de comandos "
4950 "a la herramienta."
4952 #: C/anjuta-manual.xml:24(para)
4953 msgid "The tools plugin has to be enabled to use this feature!"
4954 msgstr ""
4955 "El complemento de herramientas debe estar activado para usar esta "
4956 "característica."
4958 #: C/anjuta-manual.xml:31(title)
4959 msgid "Tools Examples"
4960 msgstr "Ejemplos de herramientas"
4962 #: C/anjuta-manual.xml:32(para)
4963 msgid ""
4964 "This is a simple example how to use the tools plugin to integrate the GNOME "
4965 "ChangeLog generation script"
4966 msgstr ""
4967 "Este es un simple ejemplo de cómo usar el complemento de herramientas para "
4968 "integrar el script generador de registro de cambios de GNOME."
4970 #: C/anjuta-manual.xml:38(title) C/anjuta-manual.xml:40(screeninfo)
4971 msgid "The tool editor"
4972 msgstr "La herramienta de edición"
4974 #: C/anjuta-manual.xml:2(title)
4975 msgid "Authors"
4976 msgstr "Autores"
4978 #: C/anjuta-manual.xml:3(para)
4979 msgid ""
4980 "The <application>Anjuta</application> project was founded by Naba Kumar. "
4981 "Please visit <ulink type=\"http\" url=\"http://anjuta.org?page=authors/"
4982 "\">this online list</ulink> to know all Anjuta contributors."
4983 msgstr ""
4984 "Naba Kumar fundó el proyecto <application>Anjuta</application>. Visite "
4985 "<ulink type=\"http\" url=\"http://anjuta.org?page=authors/\">esta lista en "
4986 "línea</ulink> para conocer todos los contribuidores de Anjuta."
4988 #: C/anjuta-manual.xml:10(para)
4989 msgid ""
4990 "For more information on <application>Anjuta</application>, please visit the "
4991 "project website at <ulink type=\"http\" url=\"http://anjuta.org/\">http://"
4992 "anjuta.org</ulink>. Bug reports should be made using the Bug Tracker at the "
4993 "project development site <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sourceforge."
4994 "net/projects/anjuta\"> http://www.sourceforge.net/projects/anjuta</ulink>"
4995 msgstr ""
4996 "Para obtener más información acerca de <application>Anjuta</application>, "
4997 "visite la página web del proyecto en <ulink type=\"http\" url=\"http://"
4998 "anjuta.org/\">http://anjuta.org</ulink>. Los informes de error se deben "
4999 "rellenar usando Bug Tracker en la página web de desarrollo del proyecto en "
5000 "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.sourceforge.net/projects/anjuta\"> "
5001 "http://www.sourceforge.net/projects/anjuta</ulink>."
5003 #: C/anjuta-manual.xml:18(para)
5004 msgid ""
5005 "This manual was written by Naba Kumar and Andy Piper. Please send all "
5006 "comments and suggestions regarding this manual to Anjuta Devel list "
5007 "<email>anjuta-devel@list.sourceforge.net</email>. Comments may also be "
5008 "submitted via the project trackers at SourceForge."
5009 msgstr ""
5010 "Naba Kumar y Andy Piper escribieron este manual. Envíe cualquier comentario "
5011 "y sugerencia acerca de este manual a la lista de desarrollo de Anjuta "
5012 "<email>anjuta-devel@list.sourceforge.net</email>. También se pueden enviar "
5013 "comentarios a traes de la página del proyecto en SourceForge."
5015 #: C/anjuta-manual.xml:2(title)
5016 msgid "License"
5017 msgstr "Licencia"
5019 #: C/anjuta-manual.xml:3(para)
5020 msgid ""
5021 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
5022 "under the terms of the <ulink type=\"ghelp\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU "
5023 "General Public License</ulink> as published by the Free Software Foundation; "
5024 "either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
5025 msgstr ""
5026 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
5027 "los términos de la <ulink type=\"ghelp\" url=\"gnome-help:gpl\">Licencia "
5028 "Pública General GNU</ulink> tal como la publica la Free Software Foundation; "
5029 "tanto en la versión 2 de la Licencia, o (a su opción) cualquier otra versión "
5030 "posterior."
5032 #: C/anjuta-manual.xml:10(para)
5033 msgid ""
5034 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5035 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5036 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <citetitle>GNU General Public "
5037 "License</citetitle> for more details."
5038 msgstr ""
5039 "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN "
5040 "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o "
5041 "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la <citetitle>Licencia Pública "
5042 "General GNU</citetitle> para más detalles."
5044 #: C/anjuta-manual.xml:16(para)
5045 msgid ""
5046 "A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is included "
5047 "as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also "
5048 "obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> from "
5049 "the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http\" url=\"http://"
5050 "www.fsf.org\"> their Web site</ulink> or by writing to <address> Free "
5051 "Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street</street> Fifth Floor "
5052 "<city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</"
5053 "postcode><country>USA</country></address>"
5054 msgstr ""
5055 "Una copia de la <citetitle>Licencia Pública General GNU</citetitle> está "
5056 "incluidacomo un apéndice de la <citetitle>Guía del usuario de GNOME</"
5057 "citetitle>. También puede obtener una copia de la <citetitle>Licencia "
5058 "Pública General GNU</citetitle> a través de la Free Software Foundation "
5059 "visitando <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">su página web</"
5060 "ulink> o escribiendo a la <address> Free Software Foundation, Inc. "
5061 "<street>51 Franklin Street</street> Fifth Floor <city>Boston</city>, "
5062 "<state>MA</state><postcode>02110-1301</postcode><country>EE. UU.</country></"
5063 "address>"
5065 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
5066 #: C/anjuta-manual.xml:0(None)
5067 msgid "translator-credits"
5068 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008."