Updated Polish translation
[anjuta-extras.git] / po / tr.po
blob72798d2da74a7193b2e767e9dc1a376d9a08f3b2
1 # Turkish translation of anjuta.
2 # Copyright (C) 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Serkan Kenar <serkan@ieee.metu.edu.tr> 2004.
4 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2008, 2009.
5 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014, 2015.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: anjuta\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=anjuta&keywords=I18N+L10N&component=unknown\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-12-31 15:53+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-12-31 22:33+0200\n"
14 "Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
16 "Language: tr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
23 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:1
24 msgid "Sample Plugin"
25 msgstr "Örnek Eklenti"
27 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2
28 msgid "Sample Plugin for Anjuta."
29 msgstr "Anjuta için Örnek Eklenti."
31 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:1
32 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:487 ../plugins/scintilla/plugin.c:499
33 msgid "Scintilla Editor"
34 msgstr "Scintilla Düzenleyici"
36 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:2
37 msgid "An alternate editor based on Scintilla"
38 msgstr "Scintilla temelli alternatif düzenleyici"
40 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:1
41 msgid "Plus/Minus"
42 msgstr "Artı/Eksi"
44 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:2
45 msgid "Arrows"
46 msgstr "Oklar"
48 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:3
49 msgid "Circular"
50 msgstr "Dairesel"
52 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:4
53 msgid "Squares"
54 msgstr "Kareler"
56 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:5
57 msgid "Choose autocomplete for single match"
58 msgstr "Tek eşleme için kendiliğinden tamamlamayı seç"
60 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:6
61 msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags"
62 msgstr "XML/HTML kapatma etiketlerini kendiliğnden tamamla"
64 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:7
65 msgid "Autocompletion pop up choices"
66 msgstr "Kendiliğinden tamamlama tercih açılan penceresi"
68 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:8
69 msgid "Autocompletion"
70 msgstr "Otomatik Tamamlama"
72 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:9
73 msgid "Enable code folding"
74 msgstr "Kod katlamayı etkinleştir"
76 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:10
77 msgid "Enable comments folding"
78 msgstr "Açıklamaları katlamayı etkinleştir"
80 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:11
81 msgid "Enable Python comments folding"
82 msgstr "Python açıklamalarını katlamayı etkinleştir"
84 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:12
85 msgid "Enable Python quoted strings folding"
86 msgstr "Pyton tırnak içine alınmış dizgeleri katlamayı etkinleştir"
88 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:13
89 msgid "Enable HTML tags folding"
90 msgstr "HTML etiketlerini katlamayı etkinleştir"
92 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:14
93 msgid "Compact folding"
94 msgstr "Sıkışık katlama"
96 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:15
97 msgid "Draw line below folded lines"
98 msgstr "Katlanmış satırlar arasına çizgi çiz"
100 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:16
101 msgid "Collapse all code folds on file open"
102 msgstr "Dosya açıldığında tüm kod katlamalarını kapat"
104 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:17
105 msgid "Fold style:"
106 msgstr "Katlama biçemi:"
108 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:18
109 msgid "Code folding"
110 msgstr "Kod katlama"
112 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:19
113 msgid "Disable syntax highlighting"
114 msgstr "Sözdizimi vurgulamayı kapat"
116 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:20
117 msgid "Enable braces check"
118 msgstr "Parentez kontrolünü etkinleştir"
120 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:21
121 #| msgid "Strip trailling spaces on file save"
122 msgid "Strip trailing spaces on file save"
123 msgstr "Dosya kaydedilirken satır sonlarındaki boşlukları temizle"
125 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:22
126 msgid "Filter extraneous characters in DOS mode"
127 msgstr "DOS kipinde sıra dışı karakterleri filtrele"
129 #. Next bookmark at the end of the file will jump to the first bookmark from the beginning
130 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:24
131 msgid "Wrap bookmarks search around"
132 msgstr "Yerimi aramasında başa dön"
134 #. Column where a vertical line will be drawn to indicate that lines should not be longer
135 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:26
136 msgid "Edge column"
137 msgstr "Kenar sütunu"
139 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:27
140 msgid "Caret blink period in ms"
141 msgstr "Mili saniye türünden yanıp sönme hızı"
143 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:28
144 msgid "Editor caret (cursor) width in pixels"
145 msgstr "Düzenleyici imleç genişliği piksel cinsinden"
147 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:29
148 msgid "Line numbers margin width in pixels"
149 msgstr "Piksel olarak satır numarası boşluğu"
151 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:30
152 msgid "Misc options"
153 msgstr "Çeşitli seçenekler"
155 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:31
156 msgid "Colors & Fonts"
157 msgstr "Renkler ve Yazıtipleri"
159 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:32
160 msgid "Editor"
161 msgstr "Düzenleyici"
163 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:33
164 msgid "Enable automatic indentation"
165 msgstr "Kendiliğinden girintilemeyi etkinleştir"
167 #. If the user presses enter, the indentation of the current line will automatically be added to the next line
168 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:35
169 msgid "Maintain past Indentation"
170 msgstr "Geçmiş girintilemeyi yönet"
172 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:36
173 msgid "Pressing tab inserts indentation"
174 msgstr "Sekme tuşuna basmak girintileme yapar"
176 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:37
177 msgid "Pressing backspace un-indents"
178 msgstr "Geri silme tuşuna basmak geriye girintiler"
180 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:38
181 msgid "Indent closing braces"
182 msgstr "Kapatma parantezini girintile"
184 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:39
185 msgid "Indent opening braces"
186 msgstr "Parantez açıldığında girintile"
188 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:40
189 msgid "Use tabs for indentation"
190 msgstr "Girintileme için sekmeler kullan"
192 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:41
193 msgid "Indentation size in spaces:"
194 msgstr "Boşluk cinsinden girintileme boyutu:"
196 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:42
197 msgid "Tab size in spaces:"
198 msgstr "Boşluk cinsinden sekme boyutu:"
200 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:43
201 msgid "Basic Indentation"
202 msgstr "Temel Girintileme"
204 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:44
205 msgid "View EOL chars"
206 msgstr "EOL karakterlerini göster"
208 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:45
209 msgid "View Indentation Guides"
210 msgstr "Girintileme Rehberlerini Göster"
212 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:46
213 msgid "View Whitespaces"
214 msgstr "Beyaz Boşlukları Göster"
216 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:47
217 msgid "View indentation whitespaces"
218 msgstr "Girintileme beyaz boşluklarını görüntüle"
220 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:48
221 msgid "View Line Wrap"
222 msgstr "Satır Bölmeleri Göster"
224 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:49
225 msgid "Margin Linenum visible"
226 msgstr "Kenar Boşluğu Satır numarası görünür"
228 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:50
229 msgid "Margin Marker visible"
230 msgstr "Kenar Boşluğu İşaretleyici görünür"
232 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:51
233 msgid "Margin Fold visible"
234 msgstr "Kenar Boşluğu Katlama görünür"
236 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:52
237 msgid "Lines"
238 msgstr "Çizgiler"
240 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:53
241 msgid "Add line number every:"
242 msgstr "Belirtilen seferde satır numarası ekle:"
244 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:54
245 msgid "Enable line wrap"
246 msgstr "Satır bölmeyi etkinleştir"
248 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:55
249 msgid "Add page header"
250 msgstr "Sayfa başlığı ekle"
252 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:56
253 msgid "Monochrome"
254 msgstr "Tek renkli"
256 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:57
257 msgid "Colour"
258 msgstr "Renk"
260 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:58
261 msgid "Mode:"
262 msgstr "Kip:"
264 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:59
265 msgid "Print options"
266 msgstr "Yazdırma seçenekleri"
268 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:60
269 msgid "Printing"
270 msgstr "Yazdırılıyor"
272 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:61
273 msgid "Fonts and colors for editor"
274 msgstr "Düzenleyici için yazıtipleri ve renkleri"
276 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:62
277 msgid "Select highlight style to edit:"
278 msgstr "Düzenleme için vurgulama biçemi seçin:"
280 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:63
281 msgid "Bold"
282 msgstr "Kalın"
284 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:64
285 msgid "Italic"
286 msgstr "Eğik"
288 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:65
289 msgid "Underlined"
290 msgstr "Altı çizili"
292 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:66
293 msgid "Use default"
294 msgstr "Öntanımlı kullan"
296 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:67
297 msgid "Background color:"
298 msgstr "Arkaplan rengi:"
300 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:68
301 msgid "Foreground color:"
302 msgstr "Önalan rengi:"
304 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:69
305 msgid "Attributes:"
306 msgstr "Öznitelikler:"
308 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:70
309 msgid "Font:"
310 msgstr "Yazıtipi:"
312 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:71
313 msgid "Highlight style"
314 msgstr "Vurgulama biçemi"
316 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:72
317 msgid "Caret (cursor) color:"
318 msgstr "İmleç rengi:"
320 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:73
321 msgid "Calltip background:"
322 msgstr "İpucu arkaplanı:"
324 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:74
325 msgid "Selection background:"
326 msgstr "Seçim arkaplanı:"
328 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:75
329 msgid "Selection foreground:"
330 msgstr "Seçim önalanı:"
332 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:76
333 msgid "Other colors"
334 msgstr "Diğer renkler"
336 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:160
337 msgid "_Line Number Margin"
338 msgstr "_Satır Numarası Boşluğu"
340 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:161
341 msgid "Show/Hide line numbers"
342 msgstr "Satır numaralarını göster/sakla"
344 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:163
345 msgid "_Marker Margin"
346 msgstr "İş_aretleyici Boşluğu"
348 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:164
349 msgid "Show/Hide marker margin"
350 msgstr "İşaretçi kenar boşluğunu sakla/göster"
352 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:166
353 msgid "_Code Fold Margin"
354 msgstr "_Kod Katlama Boşluğu"
356 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:167
357 msgid "Show/Hide code fold margin"
358 msgstr "Kod katlama kenar boşluğunu sakla/göster"
360 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:169
361 msgid "_Indentation Guides"
362 msgstr "_Girintileme Rehberleri"
364 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:170
365 msgid "Show/Hide indentation guides"
366 msgstr "Girintileme rehberlerini göster/sakla"
368 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:172
369 msgid "_White Space"
370 msgstr "_Beyaz Boşluk"
372 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:173
373 msgid "Show/Hide white spaces"
374 msgstr "Beyaz boşlukları göster/sakla"
376 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:175
377 msgid "_Line End Characters"
378 msgstr "_Satır Sonu Karakterleri"
380 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:176
381 msgid "Show/Hide line end characters"
382 msgstr "Satır sonu karakterlerini göster/sakla"
384 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:178
385 msgid "Line _Wrapping"
386 msgstr "_Satır Bölme"
388 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:179
389 msgid "Enable/disable line wrapping"
390 msgstr "Satır bölmeyi etkinleştir/kapat"
392 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:372
393 msgid "Editor view settings"
394 msgstr "Düzenleyici görünüm ayarları"
396 #: ../plugins/scintilla/print.c:658
397 #, c-format
398 msgid "File: %s"
399 msgstr "Dosya: %s"
401 #: ../plugins/scintilla/print.c:883
402 msgid "Unable to get text buffer for printing"
403 msgstr "Yazdırma için metin tamponu alınamıyor"
405 #: ../plugins/scintilla/print.c:961
406 msgid "No file to print!"
407 msgstr "Yazdırılacak dosya yok!"
409 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:511
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "The file '%s' has been changed.\n"
413 "Do you want to reload it?"
414 msgstr ""
415 "'%s' dosyası değişti.\n"
416 "Yeniden yüklemek ister misiniz?"
418 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:517
419 #, c-format
420 #| msgid ""
421 #| "The file '%s' has been changed.\n"
422 #| "Do you want to loose your changes and reload it?"
423 msgid ""
424 "The file '%s' has been changed.\n"
425 "Do you want to lose your changes and reload it?"
426 msgstr ""
427 "'%s' dosyası değiştirildi.\n"
428 "Değişikliklerinizi kaybedip yeniden yüklemek ister misiniz?"
430 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:537
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "The file '%s' has been deleted.\n"
434 "Do you confirm and close it?"
435 msgstr ""
436 "'%s' dosyası silinmiş.\n"
437 "Onaylayarak bu dosyayı kapatmak ister misiniz?"
439 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:544
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "The file '%s' has been deleted.\n"
443 "Do you want to lose your changes and close it?"
444 msgstr ""
445 "'%s' dosyası silinmiş.\n"
446 "Değişikliklerinizi kaybedip bu dosyayı kapatmak ister misiniz?"
448 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1528
449 msgid "Could not get file info"
450 msgstr "Dosya bilgisi alınamadı"
452 #. DEBUG_PRINT ("%s", "This file is too big. Unable to allocate memory.");
453 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1540
454 msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
455 msgstr "Dosya çok büyük. Yeterli bellek ayrılamıyor."
457 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1549
458 msgid "Could not open file"
459 msgstr "Dosya açılamadı"
461 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1560
462 msgid "Error while reading from file"
463 msgstr "Dosyadan okunurken hata"
465 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1606
466 msgid ""
467 "The file does not look like a text file or the file encoding is not "
468 "supported. Please check if the encoding of file is in the supported "
469 "encodings list. If not, add it from the preferences."
470 msgstr ""
471 "Dosya bir düz metin dosyasına benzemiyor veya kodlaması desteklenmiyor."
472 "Lütfen dosyanın kodlamasının desteklenen kodlamala listesinde olup "
473 "olmadığını denetleyin. Eğer listede değilse, tercihlerden ekleyin."
475 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1789
476 msgid "Loading file..."
477 msgstr "Dosya yükleniyor..."
479 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1798
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Could not load file: %s\n"
483 "\n"
484 "Details: %s"
485 msgstr ""
486 "Dosya yüklenemedi: %s\n"
487 "\n"
488 "Ayrıntılar: %s"
490 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1819
491 msgid "File loaded successfully"
492 msgstr "Dosya başarıyla yüklendi"
494 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1840
495 msgid "Saving file..."
496 msgstr "Dosya kaydediliyor..."
498 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1849
499 #, c-format
500 msgid "Could not save intermediate file %s: %s"
501 msgstr "Ara dosya %s kaydedilemedi: %s"
503 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1865
504 msgid "File saved successfully"
505 msgstr "Dosya başarıyla kaydedildi"
507 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:2238
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "Cannot load Global defaults and configuration files:\n"
511 "%s.\n"
512 "This may result in improper behaviour or instabilities.\n"
513 "Anjuta will fall back to built in (limited) settings"
514 msgstr ""
515 "Global öntanımlılar ve yapılandırma dosyaları yüklenemiyor:\n"
516 "%s.\n"
517 "Bu belirsiz işleyiş ve kararsızlıklara sebep olabilir.\n"
518 "Anjuta kendi ayarlarını (sınırlı) kullanacaktır"
520 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:1
521 #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:460 ../plugins/scratchbox/plugin.c:478
522 msgid "Scratchbox"
523 msgstr "Scratchbox"
525 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:2
526 msgid "Change build commands to use scratchbox 1 or 2"
527 msgstr "Scratchbox 1 ya da 2 kullanmak için inşa komutlarını değiştir"
529 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:1
530 msgid "Scratchbox directory:"
531 msgstr "Scratchbox dizini:"
533 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:2
534 msgid "Scratchbox version:"
535 msgstr "Scratchbox sürümü:"
537 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:3
538 msgid "Select Scratchbox Folder"
539 msgstr "Scratchbox Klasörünü Seç"
541 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:4
542 msgid "Scratchbox target:"
543 msgstr "Scratchbox hedefi:"
545 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:5
546 msgid "Scratchbox Options"
547 msgstr "Scratchbox Seçenekleri"
549 #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:209
550 #, c-format
551 msgid "Program '%s' does not exists"
552 msgstr "Program '%s' mevcut değil"
554 #~ msgid "Anjuta IDE"
555 #~ msgstr "Anjuta IDE"
557 #~ msgid "Develop software in an integrated development environment"
558 #~ msgstr "Bir bütünleşik geliştirme ortamında yazılım geliştirin"
560 #~ msgid "Integrated Development Environment"
561 #~ msgstr "Bütünleşik Geliştirme Ortamı"
563 #~ msgid "Unable to find plugin module %s"
564 #~ msgstr "Eklenti modülü %s bulunamadı"
566 #~ msgid "Unable to find plugin registration function %s in module %s"
567 #~ msgstr "Eklenti kayıt işlevi %s modül %s içerisinde bulunamadı"
569 #~ msgid "Unknown error in module %s"
570 #~ msgstr "Modül %s içerisinde bilinmeyen hata"
572 #~ msgid "Missing location of plugin %s"
573 #~ msgstr "%s eklentisinin eksik konumu"
575 #~ msgid "Missing type defined by plugin %s"
576 #~ msgstr "Eklenti %s tarafından tanımlanan eksik tür"
578 #~ msgid "plugin %s fails to register type %s"
579 #~ msgstr "eklenti %s tür %s kaydı yapamıyor"
581 #~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
582 #~ msgstr "Açmaya çalıştığınız dosya geçersiz bayt serisi içeriyor."
584 #~ msgid ""
585 #~ "anjuta was not able to automatically determine the encoding of the file "
586 #~ "you want to open."
587 #~ msgstr ""
588 #~ "anjuta açmak istediğiniz dosyanın kodlamasına kendiliğinden karar "
589 #~ "veremedi."
591 #~ msgid "Unicode"
592 #~ msgstr "Unikod"
594 #~ msgid "Western"
595 #~ msgstr "Batı"
597 #~ msgid "Central European"
598 #~ msgstr "Merkez Avrupa"
600 #~ msgid "South European"
601 #~ msgstr "Güney Avrupa"
603 #~ msgid "Baltic"
604 #~ msgstr "Baltık"
606 #~ msgid "Cyrillic"
607 #~ msgstr "Kiril"
609 #~ msgid "Arabic"
610 #~ msgstr "Arapça"
612 #~ msgid "Greek"
613 #~ msgstr "Yunanca"
615 #~ msgid "Hebrew Visual"
616 #~ msgstr "Görsel İbranice"
618 #~ msgid "Hebrew"
619 #~ msgstr "İbranice"
621 #~ msgid "Turkish"
622 #~ msgstr "Türkçe"
624 #~ msgid "Nordic"
625 #~ msgstr "Nordik"
627 #~ msgid "Celtic"
628 #~ msgstr "Keltik"
630 #~ msgid "Romanian"
631 #~ msgstr "Romence"
633 #~ msgid "Armenian"
634 #~ msgstr "Ermenice"
636 #~ msgid "Chinese Traditional"
637 #~ msgstr "Geleneksel Çince"
639 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
640 #~ msgstr "Kirilce/Rusça"
642 #~ msgid "Japanese"
643 #~ msgstr "Japonca"
645 #~ msgid "Korean"
646 #~ msgstr "Korece"
648 #~ msgid "Chinese Simplified"
649 #~ msgstr "Sadeleştirilmiş Çince"
651 #~ msgid "Georgian"
652 #~ msgstr "Gürcüce"
654 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
655 #~ msgstr "Kirilce/Ukraynaca"
657 #~ msgid "Vietnamese"
658 #~ msgstr "Vietnamca"
660 #~ msgid "Thai"
661 #~ msgstr "Tay Dili"
663 #~ msgid "Unknown"
664 #~ msgstr "Bilinmeyen"
666 #~ msgid "Cannot execute command: \"%s\""
667 #~ msgstr "Komut çalıştırılamıyor: \"%s\""
669 #~ msgid "execvp failed"
670 #~ msgstr "execvp başarısız"
672 #~ msgid "Anjuta Shell"
673 #~ msgstr "Anjuta Kabuğu"
675 #~ msgid "Anjuta shell that will contain the plugin"
676 #~ msgstr "Eklentiyi içeren Anjuta kabuğu"
678 #~ msgid "Plugin '%s' do not want to be deactivated"
679 #~ msgstr "Eklenti '%s' etkinliğinin kaldırılmasını istemiyor"
681 #~ msgid ""
682 #~ "Could not load %s\n"
683 #~ "This usually means that your installation is corrupted. The error message "
684 #~ "leading to this was:\n"
685 #~ "%s"
686 #~ msgstr ""
687 #~ "%s yüklenemedi\n"
688 #~ "Bu genellikle kurulumunuzun bozuk olduğu anlamına gelir. Buna sebep olan "
689 #~ "hatanın mesajı:\n"
690 #~ "%s"
692 #~ msgid "Load"
693 #~ msgstr "Yükle"
695 #~ msgid "Available Plugins"
696 #~ msgstr "Mevcut Eklentiler"
698 #~ msgid "Preferred plugins"
699 #~ msgstr "Tercih edilen eklentiler"
701 #~ msgid "Only show user activatable plugins"
702 #~ msgstr "Sadece kullanıcı tarafından etkinleştirilebilen eklentileri göster"
704 #~ msgid ""
705 #~ "These are the plugins selected by you when Anjuta prompted to choose one "
706 #~ "of many suitable plugins. Removing the preferred plugin will let Anjuta "
707 #~ "prompt you again to choose different plugin."
708 #~ msgstr ""
709 #~ "Anjuta uygun eklentilerden birini seçmenizi istediği zaman seçtiğiniz "
710 #~ "eklentiler var. Tercih edilen eklentiyi silmek Anjuta'nın size tekrar "
711 #~ "başka bir eklenti seçmeniz için sormasını sağlar."
713 #~ msgid "Forget selected plugin"
714 #~ msgstr "Seçili eklentiyi unut"
716 #~ msgid "Select a plugin"
717 #~ msgstr "Bir eklenti seçin"
719 #~ msgid "Please select a plugin to activate"
720 #~ msgstr "Etkinleştirmek için bir eklenti seçin"
722 #~ msgid "No plugin able to load other plugins in %s"
723 #~ msgstr "%s içindeki diğer eklentileri yükleyebilen hiçbir eklenti yok"
725 #~ msgid "Remember this selection"
726 #~ msgstr "Bu seçimi hatırla"
728 #~ msgid "Profiles"
729 #~ msgstr "Profiller"
731 #~ msgid "Current stack of profiles"
732 #~ msgstr "Mevcut profillerin yığını"
734 #~ msgid "Available plugins"
735 #~ msgstr "Mevut eklentiler"
737 #~ msgid "Currently available plugins found in plugin paths"
738 #~ msgstr "Şu an da eklenti yollarında bulunan mevcut eklentiler"
740 #~ msgid "Activated plugins"
741 #~ msgstr "Etkinleştirilen eklentiler"
743 #~ msgid "Currently activated plugins"
744 #~ msgstr "Şu an etkinleştirilmiş eklentiler"
746 #~ msgid "Anjuta shell for which the plugins are"
747 #~ msgstr "Eklentilerin ait olduğu Anjuta kabuğu"
749 #~ msgid "Anjuta Status"
750 #~ msgstr "Anjuta Durumu"
752 #~ msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins"
753 #~ msgstr "Eklentileri yüklerken ve kaldırırken kullanılacak Anjuta durumu"
755 #~ msgid "Loaded:"
756 #~ msgstr "Yüklenen:"
758 #~ msgid "Plugin Manager"
759 #~ msgstr "Eklenti Yöneticisi"
761 #~ msgid "The plugin manager to use for resolving plugins"
762 #~ msgstr "Eklentileri çözümlemek için kullanılacak eklenti yöneticisi"
764 #~ msgid "Profile Name"
765 #~ msgstr "Profil İsmi"
767 #~ msgid "Name of the plugin profile"
768 #~ msgstr "Eklenti profilinin ismi"
770 #~ msgid "Profile Plugins"
771 #~ msgstr "Profil Eklentileri"
773 #~ msgid "List of plugins for this profile"
774 #~ msgstr "Bu profil için eklentilerin listesi"
776 #~ msgid "Synchronization file"
777 #~ msgstr "Eş zamanlandırma dosyası"
779 #~ msgid "File to sync the profile xml"
780 #~ msgstr "Profil xml'ini eşzamanlandırmak için dosya"
782 #~ msgid "Please select a plugin from the list"
783 #~ msgstr "Lütfen listeden bir eklenti seçin"
785 #~ msgid ""
786 #~ "Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted anjuta plugins "
787 #~ "profile."
788 #~ msgstr ""
789 #~ "'%s' okumak başarısız oldu: XML ayrıştırma hatası. Geçersiz ya da bozuk "
790 #~ "anjuta eklentileri profili."
792 #~ msgid "%s: Install it from '%s'\n"
793 #~ msgstr "%s: '%s' konumundan yükle\n"
795 #~ msgid ""
796 #~ "Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing:\n"
797 #~ "%s"
798 #~ msgstr ""
799 #~ "'%s' okurken başarısız olundu: Aşağıdaki zorunlu eklentiler eksik:\n"
800 #~ "%s"
802 #~ msgid ""
803 #~ "Are you sure you want to reset the preferences to\n"
804 #~ "their default settings?"
805 #~ msgstr ""
806 #~ "Ayarları öntaınmlı değerlerine sıfırlamak istediğinize\n"
807 #~ "emin misiniz?"
809 #~ msgid "_Reset"
810 #~ msgstr "_Sıfırla"
812 #~ msgid "Category"
813 #~ msgstr "Kategori"
815 #~ msgid "General"
816 #~ msgstr "Genel"
818 #~ msgid "Anjuta Preferences"
819 #~ msgstr "Anjuta Tercihleri"
821 #~ msgid "Select the items to save:"
822 #~ msgstr "Kaydetmek için öğeleri seçin:"
824 #~ msgid "If you do not save, all your changes will be lost."
825 #~ msgstr "Eğer kaydetmezseniz, tüm değişiklikleriniz kaybolacak."
827 #~ msgid "Save"
828 #~ msgstr "Kaydet"
830 #~ msgid "Item"
831 #~ msgstr "Öğe"
833 #~ msgid "_Discard changes"
834 #~ msgstr "_Değişiklikleri sil"
836 #~ msgid ""
837 #~ "<b>There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?</b>"
838 #~ msgid_plural ""
839 #~ "<b>There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?</"
840 #~ "b>"
841 #~ msgstr[0] ""
842 #~ "<b>Kaydedilmemiş değişikliği olan %d öğe var. Kapatmadan önce "
843 #~ "değişiklikler kaydedilsin mi?</b>"
845 #~ msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?"
846 #~ msgstr ""
847 #~ "Değişiklikleri kaydedilmemiş bir öğe var. Kapatmadan önce değişiklikler "
848 #~ "kaydedilsin mi?"
850 #~ msgid "Action"
851 #~ msgstr "Eylem"
853 #~ msgid "Visible"
854 #~ msgstr "Görünür"
856 #~ msgid "Sensitive"
857 #~ msgstr "Duyarlı"
859 #~ msgid "Shortcut"
860 #~ msgstr "Kısayol"
862 #~ msgid "System:"
863 #~ msgstr "Sistem:"
865 #~ msgid ""
866 #~ "The \"%s\" utility is not installed.\n"
867 #~ "Please install it."
868 #~ msgstr ""
869 #~ "\"%s\" aracı kurulu değil.\n"
870 #~ "Lütfen onu kurun."
872 #~ msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n"
873 #~ msgstr "Komut çalıştırılamıyor: %s (kullanılan kabuk %s)\n"
875 #~ msgid ""
876 #~ "Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is "
877 #~ "install. It can be downloaded from http://anjuta.org"
878 #~ msgstr ""
879 #~ "Yardım gösterilemiyor. Lütfen Anjuta belgelendirme paketinin kurulu "
880 #~ "olduğundan emin olun. Belgeler http://anjuta.org adresinden indirilebilir"
882 #~ msgid "Modified"
883 #~ msgstr "Değiştirildi"
885 #~ msgid "Added"
886 #~ msgstr "Eklendi"
888 #~ msgid "Deleted"
889 #~ msgstr "Silindi"
891 #~ msgid "Conflicted"
892 #~ msgstr "Çakıştı"
894 #~ msgid "Missing"
895 #~ msgstr "Eksik"
897 #~ msgid "Unversioned"
898 #~ msgstr "Sürümsüz"
900 #~ msgid "Text"
901 #~ msgstr "Metin"
903 #~ msgid "Text to render"
904 #~ msgstr "Taramak için metin"
906 #~ msgid "Pixbuf Object"
907 #~ msgstr "Pixbuf Nesnesi"
909 #~ msgid "The pixbuf to render."
910 #~ msgstr "Taranacak pixbuf."
912 #~ msgid "Widget not found: %s"
913 #~ msgstr "Parça bulunamadı: %s"
915 #~ msgid "Could not find application pixmap file: %s"
916 #~ msgstr "Uygulama pixmap dosyası bulunamadı: %s"
918 #~ msgid "<b>Build</b>"
919 #~ msgstr "<b>İnşa Et</b>"
921 #~ msgid "<b>Configuration:</b>"
922 #~ msgstr "<b>Yapılandırma:</b>"
924 #~ msgid "<b>Install</b>"
925 #~ msgstr "<b>Yükle</b>"
927 #~ msgid "<b>Regenerate project</b>"
928 #~ msgstr "<b>Projeyi tekrar oluştur</b>"
930 #~ msgid "<b>Select Program to run:</b>"
931 #~ msgstr "<b>Çalıştırmak için program seçin:</b>"
933 #~ msgid "Arguments:"
934 #~ msgstr "Parametreler:"
936 #~ msgid "Build Directory:"
937 #~ msgstr "Dizini İnşa Et:"
939 #~ msgid "Configure Options:"
940 #~ msgstr "Yapılandırma Seçenekleri:"
942 #~ msgid "Configure Project"
943 #~ msgstr "Projeyi Yapılandır"
945 #~ msgid "Continue on errors"
946 #~ msgstr "Hatalar üzerine devam et"
948 #~ msgid "Highlight message locations in editor"
949 #~ msgstr "Düzenleyicide mesaj konumlarını vurgula"
951 #~ msgid "Install as root:"
952 #~ msgstr "root olarak yükle:"
954 #~ msgid "Run in terminal"
955 #~ msgstr "Uçbirim içinde çalıştır"
957 #~ msgid "Run several commands at a time:"
958 #~ msgstr "Aynı zamanda birden daha fazla komut çalıştır:"
960 #~ msgid "Select Program"
961 #~ msgstr "Program Seç"
963 #~ msgid "Select a build directory"
964 #~ msgstr "Bir inşa dizini seçin"
966 #~ msgid "Translate messages"
967 #~ msgstr "İletileri tercüme et"
969 #~ msgid "Default"
970 #~ msgstr "Öntanımlı"
972 #~ msgid "Debug"
973 #~ msgstr "Hata Ayıkla"
975 #~ msgid "Profiling"
976 #~ msgstr "Profilleme"
978 #~ msgid "Optimized"
979 #~ msgstr "Optimize edildi"
981 #~ msgid "No executables in this project!"
982 #~ msgstr "Bu projede hiçbir çalıştırılabilir yok!"
984 #~ msgid "Program"
985 #~ msgstr "Program"
987 #~ msgid "No file or project currently opened."
988 #~ msgstr "Şu an açılmış hiçbir dosya ya da proje yok."
990 #~ msgid "Program '%s' is not a local file"
991 #~ msgstr "Program '%s' yerel bir dosya değil"
993 #~ msgid "Program '%s' does not have execution permission"
994 #~ msgstr "Program '%s' çalıştırılabilir izninize sahip değil"
996 #~ msgid "No executable for this file."
997 #~ msgstr "Bu dosya için hiçbir çalıştırılabilir yok."
999 #~ msgid "Executable '%s' is not up-to-date."
1000 #~ msgstr "Çalıştırılabilir '%s' güncel değil."
1002 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'"
1003 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Girilen\\s+dizin\\s+`(.+)'"
1005 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'"
1006 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Girilen\\s+dizin\\s+'(.+)'"
1008 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'"
1009 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Terkedilen\\s+dizin\\s+`(.+)'"
1011 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'"
1012 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Terkedilen\\s+dizin\\s+'(.+)'"
1014 #~ msgid "Entering: %s"
1015 #~ msgstr "Giriş: %s"
1017 #~ msgid "Leaving: %s"
1018 #~ msgstr "Terkedilen: %s"
1020 #~ msgid "warning:"
1021 #~ msgstr "uyarı:"
1023 #~ msgid "Command exited with status %d"
1024 #~ msgstr "Komut %d durumu ile çıktı"
1026 #~ msgid "Command canceled by user"
1027 #~ msgstr "Komut kullanıcı tarafından iptal edildi"
1029 #~ msgid "Command aborted by user"
1030 #~ msgstr "Komut kullanıcı tarafından durduruld"
1032 #~ msgid "Command terminated with signal %d"
1033 #~ msgstr "Konut %d sinyali ile terkedildi"
1035 #~ msgid "Command terminated for an unknown reason"
1036 #~ msgstr "Komut bilinmeyen bir sebepten dolayı terkedildi"
1038 #~ msgid "Total time taken: %lu secs\n"
1039 #~ msgstr "Toplam süre : %lu saniye\n"
1041 #~ msgid "Completed unsuccessfully\n"
1042 #~ msgstr "Başarısız olarak tamamlandı\n"
1044 #~ msgid "Completed successfully\n"
1045 #~ msgstr "Başarılı olarak tamamlandı\n"
1047 #~ msgid "Build %d: %s"
1048 #~ msgstr "İnşa %d: %s"
1050 #~ msgid "Can not compile \"%s\": No compile rule defined for this file type."
1051 #~ msgstr ""
1052 #~ "\"%s\" derlenemiyor: Bu dosya türü için hiçbir derleme kuralı "
1053 #~ "tanımlanmamış."
1055 #~ msgid "Can not configure project: Missing configure script in %s."
1056 #~ msgstr "Proje yapılandırılamıyor: %s içinde eksik yapılandırma betiği."
1058 #~ msgid "_Build"
1059 #~ msgstr "İn_şa Et"
1061 #~ msgid "_Build Project"
1062 #~ msgstr "Projeyi İ_nşa Et"
1064 #~ msgid "Build whole project"
1065 #~ msgstr "Tüm projeyi inşa et"
1067 #~ msgid "_Install Project"
1068 #~ msgstr "Projeyi _Kur"
1070 #~ msgid "Install whole project"
1071 #~ msgstr "Tüm projeyi kur"
1073 #~ msgid "_Clean Project"
1074 #~ msgstr "Projeyi _Temizle"
1076 #~ msgid "Clean whole project"
1077 #~ msgstr "Tüm projeyi temizle"
1079 #~ msgid "C_onfigure Project..."
1080 #~ msgstr "Projeyi _Yapılandır..."
1082 #~ msgid "Configure project"
1083 #~ msgstr "Projeyi yapılandır"
1085 #~ msgid "Build _Tarball"
1086 #~ msgstr "_Tarball İnşa Et"
1088 #~ msgid "Build project tarball distribution"
1089 #~ msgstr "Proje tar topu dağıtımı inşa et"
1091 #~ msgid "_Build Module"
1092 #~ msgstr "Modülü İ_nşa Et"
1094 #~ msgid "Build module associated with current file"
1095 #~ msgstr "Mevcut dosya ile ilişkili modülü inşa et"
1097 #~ msgid "_Install Module"
1098 #~ msgstr "Modülü _Kur"
1100 #~ msgid "Install module associated with current file"
1101 #~ msgstr "Mevcut dosya ile ilişkili modülü kur"
1103 #~ msgid "_Clean Module"
1104 #~ msgstr "Modülü _Temizle"
1106 #~ msgid "Clean module associated with current file"
1107 #~ msgstr "Mevcut dosya ile ilişkili modülü temizle"
1109 #~ msgid "Co_mpile File"
1110 #~ msgstr "Dosyayı _Derle"
1112 #~ msgid "Compile current editor file"
1113 #~ msgstr "Mevcut düzenleyici dosyasını derle"
1115 #~ msgid "Select Configuration"
1116 #~ msgstr "Yapılandırma Seç"
1118 #~ msgid "Select current configuration"
1119 #~ msgstr "Mevcut yapılandırmayı seç"
1121 #~ msgid "Remove Configuration"
1122 #~ msgstr "Yapılandırmayı Sil"
1124 #~ msgid ""
1125 #~ "Clean project (distclean) and remove configuration directory if possible"
1126 #~ msgstr "Projeyi temizle (distclean) ve mümkünse yapılandırma dizinini sil"
1128 #~ msgid "_Compile"
1129 #~ msgstr "_Derle"
1131 #~ msgid "Compile file"
1132 #~ msgstr "Dosyayı derle"
1134 #~ msgid "Build module"
1135 #~ msgstr "Modüle inşa et"
1137 #~ msgid "_Install"
1138 #~ msgstr "_Kur"
1140 #~ msgid "Install module"
1141 #~ msgstr "Modül kur"
1143 #~ msgid "_Clean"
1144 #~ msgstr "_Temizle"
1146 #~ msgid "Clean module"
1147 #~ msgstr "Modülü temizle"
1149 #~ msgid "_Cancel command"
1150 #~ msgstr "Komutu i_ptal et"
1152 #~ msgid "Cancel build command"
1153 #~ msgstr "İnşa etme komutunu iptal et"
1155 #~ msgid "_Build (%s)"
1156 #~ msgstr "İ_nşa Et (%s)"
1158 #~ msgid "_Install (%s)"
1159 #~ msgstr "_Kur (%s)"
1161 #~ msgid "_Clean (%s)"
1162 #~ msgstr "_Temizle (%s)"
1164 #~ msgid "Co_mpile (%s)"
1165 #~ msgstr "_Derle (%s)"
1167 #~ msgid "Co_mpile"
1168 #~ msgstr "_Derle"
1170 #~ msgid "Build commands"
1171 #~ msgstr "İnşa etme komutları"
1173 #~ msgid "Build popup commands"
1174 #~ msgstr "İnşa etme açılan pencere komutları"
1176 #~ msgid "Build Autotools"
1177 #~ msgstr "Autotools İnşa Et"
1179 #~ msgid "Command aborted"
1180 #~ msgstr "Komut durduruldu"
1182 #~ msgid "Fixed data-view"
1183 #~ msgstr "Sabit veri-görünümü"
1185 #~ msgid "Update"
1186 #~ msgstr "Güncelle"
1188 #~ msgid "Update the graph"
1189 #~ msgstr "Grafiği güncelle"
1191 #~ msgid "Inheritance Graph"
1192 #~ msgstr "Miras Grafiği"
1194 #~ msgid "<b>Class Elements</b>"
1195 #~ msgstr "<b>Sınıf Öğeleri</b>"
1197 #~ msgid "<b>General Class Properties</b>"
1198 #~ msgstr "<b>Genel Sınıf Özellikleri</b>"
1200 #~ msgid "Add to Project"
1201 #~ msgstr "Projeye Ekle"
1203 #~ msgid "Add to Repository"
1204 #~ msgstr "Depoya Ekle"
1206 #~ msgid "Author Email:"
1207 #~ msgstr "Yazanın E-postası:"
1209 #~ msgid "Author Name:"
1210 #~ msgstr "Yazanın İsmi:"
1212 #~ msgid "Author/Date-Time"
1213 #~ msgstr "Yazan/Tarih-Zaman"
1215 #~ msgid "Author/Date/Time"
1216 #~ msgstr "Yazan/Tarih/Zaman"
1218 #~ msgid "Base Class Inheritance:"
1219 #~ msgstr "Temel Sınıf Mirası:"
1221 #~ msgid "Base Class:"
1222 #~ msgstr "Temel Sınıf:"
1224 #~ msgid "Class Function Prefix:"
1225 #~ msgstr "Sınıf İşlev Öneki:"
1227 #~ msgid "Class Name:"
1228 #~ msgstr "Sınıf İsmi:"
1230 #~ msgid "Class Options:"
1231 #~ msgstr "Sınıf Seçenekleri:"
1233 #~ msgid "Create"
1234 #~ msgstr "Oluştur"
1236 #~ msgid "GObject Class\t"
1237 #~ msgstr "GObject Sınıfı\t"
1239 #~ msgid "GObject Prefix and Type:"
1240 #~ msgstr "GObject Önek ve Türü:"
1242 #~ msgid ""
1243 #~ "General Public License (GPL)\n"
1244 #~ "Lesser General Public License (LGPL)\n"
1245 #~ "No License"
1246 #~ msgstr ""
1247 #~ "Genel Kamu Lisansı (GPL)\n"
1248 #~ "Esnetilmiş Genel kamu Lisansı (LGPL)\n"
1249 #~ "Lisans Yok"
1251 #~ msgid "Generic C++ Class"
1252 #~ msgstr "Genel C++ Sınıfı"
1254 #~ msgid "Header File:"
1255 #~ msgstr "Başlık Dosyası:"
1257 #~ msgid "Inline the declaration and implementation"
1258 #~ msgstr "Tanımı ve uygulamayı satır arasına ekle"
1260 #~ msgid "License:"
1261 #~ msgstr "Lisans:"
1263 #~ msgid "Member Functions/Variables"
1264 #~ msgstr "Üye İşlevler/Değişkenler"
1266 #~ msgid "Properties"
1267 #~ msgstr "Seçenekler"
1269 #~ msgid "Signals"
1270 #~ msgstr "Sinyaller"
1272 #~ msgid "Source File:"
1273 #~ msgstr "Kaynak Dosyası:"
1275 #~ msgid "Source/Header Headings:"
1276 #~ msgstr "Kaynak/Başlık Başlıkları:"
1278 #~ msgid "Header or source file has not been created"
1279 #~ msgstr "Başlık ya da kaynak dosyası oluşturulmamış"
1281 #~ msgid "Autogen template used for the header file"
1282 #~ msgstr "Başlık dosyası için kullanılacak Autogen şablomu"
1284 #~ msgid "Autogen template used for the implementation file"
1285 #~ msgstr "Uygulama dosyası için kullanılacak Autogen şablomu"
1287 #~ msgid "File to which the processed template will be written"
1288 #~ msgstr "İşlenen şablomun yazılacağı dosya"
1290 #~ msgid "Failed to write autogen definition file"
1291 #~ msgstr "Autogen tanım dosyası yazımı başarısız oldu"
1293 #~ msgid ""
1294 #~ "Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You "
1295 #~ "can get it from http://autogen.sourceforge.net"
1296 #~ msgstr ""
1297 #~ "Autogen sürüm 5 bulunanadı, lütfen autogen paketini kurun. Paketi http://"
1298 #~ "autogen.sourceforge.net adresinden indirebilirsiniz"
1300 #~ msgid "Failed to execute autogen: %s"
1301 #~ msgstr "Autogen çalıştırılırken başarısız oldu: %s"
1303 #~ msgid "XML description of the user interface"
1304 #~ msgstr "Kullanıcı arayüzünün XML tanımı"
1306 #~ msgid "<b>CVS Options</b>"
1307 #~ msgstr "<b>CVS Seçenekleri</b>"
1309 #~ msgid "<b>Module Details:</b>"
1310 #~ msgstr "<b>Modül Ayrıntıları:</b>"
1312 #~ msgid "<b>Options:</b>"
1313 #~ msgstr "<b>Seçenekler:</b>"
1315 #~ msgid "<b>Options</b>"
1316 #~ msgstr "<b>Seçenekler</b>"
1318 #~ msgid ""
1319 #~ "<b>Please note: </b>\n"
1320 #~ "\n"
1321 #~ "Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course the "
1322 #~ "file won't be removed from CVS before you use CVS Commit. <b>You have "
1323 #~ "been warned!</b>"
1324 #~ msgstr ""
1325 #~ "<b>Lütfen dikkat edin:</b>\n"
1326 #~ "\n"
1327 #~ "Tamam' basmak dosyayı diskinizden ve CVS'den siler. Tabi ki dosya CVS "
1328 #~ "Commit kullanmadan önce silinmeyecek. <b>Uyarıldınız!</b>"
1330 #~ msgid "<b>Repository: </b>"
1331 #~ msgstr "<b>Depo: </b>"
1333 #~ msgid "Be verbose"
1334 #~ msgstr "Detaylı ol"
1336 #~ msgid "CVS Preferences"
1337 #~ msgstr "CVS Tercihleri"
1339 #~ msgid "CVS: Add file/directory"
1340 #~ msgstr "CVS: Dosya/dizin ekle"
1342 #~ msgid "CVS: Commit file/directory"
1343 #~ msgstr "CVS: Dosya/dizin commit"
1345 #~ msgid "CVS: Diff file/directory"
1346 #~ msgstr "CVS: Dosya/dizin diff"
1348 #~ msgid "CVS: Import"
1349 #~ msgstr "CVS: İçe aktar"
1351 #~ msgid "CVS: Log file/directory"
1352 #~ msgstr "CVS: Dosya/dizin günlüğü"
1354 #~ msgid "CVS: Remove file/directory"
1355 #~ msgstr "CVS: Dosya/dizin sil"
1357 #~ msgid "CVS: Status"
1358 #~ msgstr "CVS: Durum"
1360 #~ msgid "CVS: Status from file/directory"
1361 #~ msgstr "CVS: Dosya/dizin durumu"
1363 #~ msgid "CVS: Update file/directory"
1364 #~ msgstr "CVS: Dosya/dizin güncelle"
1366 #~ msgid "CVSROOT:"
1367 #~ msgstr "CVSROOT:"
1369 #~ msgid "Choose file or directory to add:"
1370 #~ msgstr "Eklemek için dosya ya da dizin seçin:"
1372 #~ msgid "Choose file or directory to commit:"
1373 #~ msgstr "Commit için dosya ya da dizin seçin:"
1375 #~ msgid "Choose file or directory to diff:"
1376 #~ msgstr "Diff için dosya ya da dizin seçin:"
1378 #~ msgid "Choose file or directory to get log:"
1379 #~ msgstr "Günlük almak için dosya ya da dizin seçin:"
1381 #~ msgid "Choose file or directory to get the status from:"
1382 #~ msgstr "Durum almak için dosya ya da dizin seçin:"
1384 #~ msgid "Choose file or directory to remove:"
1385 #~ msgstr "Silmek için dosya ya da dizin seçin:"
1387 #~ msgid "Choose file or directory to update:"
1388 #~ msgstr "Güncellemek için dosya ya da dizin seçin:"
1390 #~ msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"
1391 #~ msgstr "Sıkıştırma Seviyesi (0=kapalı, 10=azami):"
1393 # /main_menubar_def.h:1309
1394 #~ msgid "Create new directories"
1395 #~ msgstr "Yeni dizinler oluştur"
1397 #~ msgid "Delete empty directories"
1398 #~ msgstr "Boş dizinleri sil"
1400 #~ msgid "Do not act recursively"
1401 #~ msgstr "İç içe dizinlerde çalışma"
1403 #~ msgid "File is binary"
1404 #~ msgstr "Dosya bir ikili dosya"
1406 #~ msgid "Ignore .cvsrc file (recommended)"
1407 #~ msgstr ".cvsrc dosyasını yok say (önerilen)"
1409 #~ msgid ""
1410 #~ "Local\n"
1411 #~ "Extern (rsh)\n"
1412 #~ "Password server (pserver)\n"
1413 #~ msgstr ""
1414 #~ "Yerel\n"
1415 #~ "Harici (rsh)\n"
1416 #~ "Parola sunucusu (pserver)\n"
1418 #~ msgid "Log message:"
1419 #~ msgstr "Günlük mesajı:"
1421 #~ msgid "Module name:"
1422 #~ msgstr "Modül ismi:"
1424 #~ msgid "Password:"
1425 #~ msgstr "Parola:"
1427 #~ msgid "Path to \"cvs\" command"
1428 #~ msgstr "\"csv\" komutunun yolu"
1430 #~ msgid "Project root directory:"
1431 #~ msgstr "Proje kök dizini:"
1433 #~ msgid "Release tag:"
1434 #~ msgstr "Sürüm etiketi:"
1436 #~ msgid "Reset sticky tags"
1437 #~ msgstr "Yapışkan etiketlerini sıfırla"
1439 #~ msgid "Revision:"
1440 #~ msgstr "Gözden Geçirme:"
1442 #~ msgid ""
1443 #~ "Standard diff\n"
1444 #~ "Patch-Style diff"
1445 #~ msgstr ""
1446 #~ "Standart diff\n"
1447 #~ "Yama-Biçimi diff"
1449 #~ msgid "Unified format instead of context format"
1450 #~ msgstr "Bağlam biçimi yerine evrensel biçim"
1452 #~ msgid "Use revision/tag:"
1453 #~ msgstr "Yenileme/etiket kullan:"
1455 #~ msgid "Use revision:"
1456 #~ msgstr "Yenileme kullan:"
1458 #~ msgid "Username:"
1459 #~ msgstr "Kullanıcı adı:"
1461 #~ msgid "Vendor tag:"
1462 #~ msgstr "Üretici etiketi:"
1464 #~ msgid "Whole project"
1465 #~ msgstr "Tüm proje"
1467 #~ msgid "Please enter a filename!"
1468 #~ msgstr "Lütfen bir dosya ismi girin!"
1470 #~ msgid "Please fill field: %s"
1471 #~ msgstr "Lütfen alanı doldurun: %s"
1473 #~ msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!"
1474 #~ msgstr "CVS komutu çalışıyor! Lütfen o bitene kadar bekleyin!"
1476 #~ msgid "Unable to delete file"
1477 #~ msgstr "Dosya silinemedi"
1479 #~ msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"
1480 #~ msgstr "Boş bir günlük mesajı geçmek istemediğinizden emin misiniz?"
1482 #~ msgid "CVSROOT"
1483 #~ msgstr "CVSROOT"
1485 #~ msgid "Module"
1486 #~ msgstr "Modül"
1488 #~ msgid "Vendor"
1489 #~ msgstr "Üretici"
1491 #~ msgid "Release"
1492 #~ msgstr "Sürüm"
1494 #~ msgid "Directory"
1495 #~ msgstr "Dizin"
1497 #~ msgid "Are you sure that you do not want a log message?"
1498 #~ msgstr "Günlük mesajı istemediğinizden emin misiniz?"
1500 #~ msgid "CVS command failed - See above for details"
1501 #~ msgstr "CVS komutu başarısız oldu - Ayrıntılar için yukarıya bakın"
1503 #~ msgid "CVS command successful! - Time taken: %ld second"
1504 #~ msgid_plural "CVS command successful! - Time taken: %ld seconds"
1505 #~ msgstr[0] "CVS komutu başarılı! - Geçen süre %ld saniye"
1507 #~ msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!"
1508 #~ msgstr "CVS komutu çalışıyor - lütfen bitmesini bekleyin!"
1510 #~ msgid "CVS"
1511 #~ msgstr "CVS"
1513 #~ msgid "_CVS"
1514 #~ msgstr "_CVS"
1516 #~ msgid "_Add"
1517 #~ msgstr "_Ekle"
1519 #~ msgid "Add a new file/directory to the CVS tree"
1520 #~ msgstr "CVS ağacına yeni dosya/dizin ekle"
1522 #~ msgid "_Remove"
1523 #~ msgstr "_Sil"
1525 #~ msgid "Remove a file/directory from CVS tree"
1526 #~ msgstr "CVS ağacından bir dosya/dizin sil"
1528 #~ msgid "_Commit"
1529 #~ msgstr "_Commit"
1531 #~ msgid "Commit your changes to the CVS tree"
1532 #~ msgstr "CVS ağacına değiliklikleri commit et"
1534 #~ msgid "_Update"
1535 #~ msgstr "_Güncelle"
1537 #~ msgid "Sync your local copy with the CVS tree"
1538 #~ msgstr "CVS ağacı ile yerel kopyayı eş zamanlandır"
1540 #~ msgid "_Diff"
1541 #~ msgstr "_Diff"
1543 #~ msgid "Show differences between your local copy and the tree"
1544 #~ msgstr "Yerel kopya ile ağaç arasındaki farklılıkları gösterir"
1546 #~ msgid "_Show Status"
1547 #~ msgstr "_Durumu Göster"
1549 #~ msgid "Show the status of a file/directory"
1550 #~ msgstr "Bir dosya/dizin durumu gösterir"
1552 #~ msgid "_Show Log"
1553 #~ msgstr "_Günlük Göster"
1555 #~ msgid "Show the log of a file/directory"
1556 #~ msgstr "Bir dosya/dizin günlüğü gösterir"
1558 #~ msgid "_Import Tree"
1559 #~ msgstr "_Ağacı İçe Aktar"
1561 #~ msgid "Import a new source tree to CVS"
1562 #~ msgstr "CVS'e yeni bir kaynak ağacı aktarır"
1564 #~ msgid "CVS operations"
1565 #~ msgstr "CVS işlemleri"
1567 #~ msgid "CVS popup operations"
1568 #~ msgstr "CVS yeniden beliren işlemleri"
1570 #~ msgid "<b>Debugger:</b>"
1571 #~ msgstr "<b>Hata ayıklayıcı:</b>"
1573 #~ msgid "<b>Remote debugging</b>"
1574 #~ msgstr "<b>Uzaktan hata ayıklama</b>"
1576 #~ msgid "Add Watch"
1577 #~ msgstr "İzleme Ekle"
1579 #~ msgid "Address:"
1580 #~ msgstr "Adres:"
1582 #~ msgid "Attach to process"
1583 #~ msgstr "Sürece ekle"
1585 #~ msgid "Breakpoint properties"
1586 #~ msgstr "Kesme noktası özellikleri"
1588 #~ msgid "Breakpoints"
1589 #~ msgstr "Kesme noktaları"
1591 #~ msgid "CPU Registers"
1592 #~ msgstr "CPU Yazmaçlar"
1594 #~ msgid "Change Watch"
1595 #~ msgstr "İzlem Değiştir"
1597 #~ msgid "Connect to remote target"
1598 #~ msgstr "Uzaktaki hedefe bağlan"
1600 #~ msgid "Debugger command"
1601 #~ msgstr "Hata ayıklayıcı komutu"
1603 #~ msgid "Debugger command:"
1604 #~ msgstr "Hata ayıklayıcı komutu:"
1606 #~ msgid "Description:"
1607 #~ msgstr "Açıklama:"
1609 #~ msgid "Disable"
1610 #~ msgstr "Kapalı"
1612 #~ msgid "Display process _tree"
1613 #~ msgstr "Süreç _ağacını göster"
1615 #~ msgid "Enable _all"
1616 #~ msgstr "Hepsini _etkinleştir"
1618 #~ msgid "Enter an address in hexadecimal or select one in the data"
1619 #~ msgstr ""
1620 #~ "Onaltılık bir adres girin ya da bir tanesini veriler arasından seçin"
1622 #~ msgid "Hide process para_meters"
1623 #~ msgstr "Süreç _parametrelerini gizle"
1625 #~ msgid "Inspect"
1626 #~ msgstr "İncele"
1628 #~ msgid "Inspect/Evaluate"
1629 #~ msgstr "İncele/Değerlendir"
1631 #~ msgid "Kernel Signals"
1632 #~ msgstr "Çekirdek Sinyalleri"
1634 #~ msgid "Location"
1635 #~ msgstr "Konum"
1637 #~ msgid "Memory"
1638 #~ msgstr "Bellek"
1640 #~ msgid "Pass:"
1641 #~ msgstr "Geçiş:"
1643 #~ msgid "Port:"
1644 #~ msgstr "Port:"
1646 #~ msgid "Print:"
1647 #~ msgstr "Yazdır:"
1649 #~ msgid "Program Interrupt"
1650 #~ msgstr "Program Kesmesi"
1652 #~ msgid "SIGINT"
1653 #~ msgstr "SIGINT"
1655 #~ msgid "Select one directory"
1656 #~ msgstr "Bir dizin seçin"
1658 #~ msgid "Serial Line Connection"
1659 #~ msgstr "Seri Hat Bağlantısı"
1661 #~ msgid "Set Signal Property"
1662 #~ msgstr "Sinyal Özelliklerini Ayarla"
1664 #~ msgid "Shared libraries"
1665 #~ msgstr "Paylaşılan kütüphaneler"
1667 #~ msgid "Signal:"
1668 #~ msgstr "Sinyal:"
1670 #~ msgid "Source Directories"
1671 #~ msgstr "Kaynak Dizinler"
1673 #~ msgid "Start Debugger"
1674 #~ msgstr "Hata Ayıklayıcıyı Başlat"
1676 #~ msgid "Stop:"
1677 #~ msgstr "Dur:"
1679 #~ msgid "TCP/IP Connection"
1680 #~ msgstr "TCP/IP Bağlantısı"
1682 #~ msgid "Yes"
1683 #~ msgstr "Evet"
1685 #~ msgid "_Attach"
1686 #~ msgstr "_Ekle"
1688 #~ msgid "_Automatic update"
1689 #~ msgstr "_Kendiliğinden Güncelle"
1691 #~ msgid "_Condition:"
1692 #~ msgstr "_Koşul:"
1694 #~ msgid "_Disable all"
1695 #~ msgstr "Hepsini _kapat"
1697 #~ msgid "_Hide paths"
1698 #~ msgstr "Yolları _gizle"
1700 #~ msgid "_Location:"
1701 #~ msgstr "_Konum:"
1703 #~ msgid "_Name:"
1704 #~ msgstr "İ_sim:"
1706 #~ msgid "_Pass count:"
1707 #~ msgstr "_Geçiş sayısı:"
1709 #~ msgid "_Process to attach to:"
1710 #~ msgstr "İlişilecek _süreç:"
1712 #~ msgid "_Remove all"
1713 #~ msgstr "Hepsini _çıkart"
1715 #~ msgid "_Value:"
1716 #~ msgstr "_Değer:"
1718 #~ msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
1719 #~ msgstr "Bütün kesme noktarlarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
1721 #~ msgid "_Breakpoints"
1722 #~ msgstr "_Kesme Noktaları"
1724 #~ msgid "Toggle Breakpoint"
1725 #~ msgstr "Kesme Noktası Belirle"
1727 #~ msgid "Toggle breakpoint at the current location"
1728 #~ msgstr "Mevcut konumda kesme noktası belirle"
1730 #~ msgid "Add Breakpoint..."
1731 #~ msgstr "Kesme Noktası Ekle..."
1733 #~ msgid "Add a breakpoint"
1734 #~ msgstr "Kesme noktası ekler"
1736 #~ msgid "Remove Breakpoint"
1737 #~ msgstr "Kesme Noktası Kaldır"
1739 #~ msgid "Remove a breakpoint"
1740 #~ msgstr "Bir kesme noktasını kaldırır"
1742 #~ msgid "Edit Breakpoint"
1743 #~ msgstr "Kesme Noktası Düzenle"
1745 #~ msgid "Edit breakpoint properties"
1746 #~ msgstr "Kesme noktası özelliklerini düzenle"
1748 #~ msgid "Enable Breakpoint"
1749 #~ msgstr "Kesme Noktasını Etkinleştir"
1751 #~ msgid "Enable a breakpoint"
1752 #~ msgstr "Bir kesme noktasını etkinleştirir"
1754 #~ msgid "Disable All Breakpoints"
1755 #~ msgstr "Tüm Kesme Noktalarını Kapat"
1757 #~ msgid "Deactivate all breakpoints"
1758 #~ msgstr "Tüm kesme noktalarını etkisizleştirir"
1760 #~ msgid "R_emove All Breakpoints"
1761 #~ msgstr "Tüm _Kesme Noktalarını Kaldır"
1763 #~ msgid "Remove all breakpoints"
1764 #~ msgstr "Tüm kesme noktalarını kaldırır"
1766 #~ msgid "Jump to Breakpoint"
1767 #~ msgstr "Kesme Noktasına Atla"
1769 #~ msgid "Jump to breakpoint location"
1770 #~ msgstr "Kesme noktası konumuna atlar"
1772 #~ msgid "Disable Breakpoint"
1773 #~ msgstr "Kesme Noktasını Kapat"
1775 #~ msgid "Disable a breakpoint"
1776 #~ msgstr "Bir kesme noktasını kapatır"
1778 #~ msgid "Enabled"
1779 #~ msgstr "Etkin"
1781 #~ msgid "Address"
1782 #~ msgstr "Adres"
1784 #~ msgid "Type"
1785 #~ msgstr "Tür"
1787 #~ msgid "Condition"
1788 #~ msgstr "Koşul"
1790 #~ msgid "Pass count"
1791 #~ msgstr "Geçiş sayısı"
1793 #~ msgid "State"
1794 #~ msgstr "Durum"
1796 #~ msgid "Breakpoint operations"
1797 #~ msgstr "Kesme noktası işlemleri"
1799 #~ msgid "_Goto address"
1800 #~ msgstr "Adrese _git"
1802 #~ msgid "Variable"
1803 #~ msgstr "Değişken"
1805 #~ msgid "Value"
1806 #~ msgstr "Değer"
1808 #~ msgid "Disassembly"
1809 #~ msgstr "Geriye Çevir"
1811 #~ msgid "Information"
1812 #~ msgstr "Bilgi"
1814 #~ msgid "Locals"
1815 #~ msgstr "Yereller"
1817 #~ msgid "Debugger Log"
1818 #~ msgstr "Hata Ayıklayıcı Günlüğü"
1820 #~ msgid "Debugger"
1821 #~ msgstr "Hata Ayıklayıcı"
1823 #~ msgid "Started"
1824 #~ msgstr "Başlatılmış"
1826 #~ msgid "Loaded"
1827 #~ msgstr "Yüklenmiş"
1829 #~ msgid "Running..."
1830 #~ msgstr "Çalışıyor..."
1832 #~ msgid "Stopped"
1833 #~ msgstr "Durdurulmuş"
1835 #~ msgid "Unloaded"
1836 #~ msgstr "Kaldırılmış"
1838 #~ msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n"
1839 #~ msgstr "Hata ayıklayıcı hata %d ile sonlandı: %s\n"
1841 #~ msgid "Program has received signal: %s\n"
1842 #~ msgstr "Program sinyal aldı: %s\n"
1844 #~ msgid "_Debug"
1845 #~ msgstr "_Hata Ayıkla"
1847 #~ msgid "_Start Debugger"
1848 #~ msgstr "_Hata Ayıklayıcıyı Başlat"
1850 #~ msgid "_Debug Program"
1851 #~ msgstr "_Hata Ayıklama Programı"
1853 #~ msgid "Start debugger and load the program"
1854 #~ msgstr "Hata ayıklayıcıyı başlat ve programı yükle"
1856 #~ msgid "_Debug Process..."
1857 #~ msgstr "_Hata Ayıklama Süreci..."
1859 #~ msgid "Start debugger and attach to a running program"
1860 #~ msgstr "Hata ayıklayıcıyı başlat ve çalışan bir programa ekle"
1862 #~ msgid "Debug _Remote Target..."
1863 #~ msgstr "_Uzaktan Hata Ayıklama Hedefi..."
1865 #~ msgid "Connect to a remote debugging target"
1866 #~ msgstr "Uzaktaki hata ayıklama hedefine bağlan"
1868 #~ msgid "Stop Debugger"
1869 #~ msgstr "Hata Ayıklayıcıyı Durdur"
1871 #~ msgid "Say goodbye to the debugger"
1872 #~ msgstr "Hata ayıklayıcıyı hoşçakal de"
1874 #~ msgid "Add source paths..."
1875 #~ msgstr "Kaynak yolları ekle..."
1877 #~ msgid "Add additional source paths"
1878 #~ msgstr "Ek kaynak yolları ekler"
1880 #~ msgid "Debugger Command..."
1881 #~ msgstr "Hata Ayıklayıcı Komutu..."
1883 #~ msgid "Custom debugger command"
1884 #~ msgstr "Özel hata ayıklayıcı komutu"
1886 #~ msgid "_Info"
1887 #~ msgstr "_Bilgi"
1889 #~ msgid "Info _Target Files"
1890 #~ msgstr "_Hedef Dosyalar Bilgisi"
1892 #~ msgid "Display information on the files the debugger is active with"
1893 #~ msgstr "Hata ayıklayıcısı ile etkin olan dosyaların bilgilerini göster"
1895 #~ msgid "Info _Program"
1896 #~ msgstr "Programın _Bilgisi"
1898 #~ msgid "Display information on the execution status of the program"
1899 #~ msgstr "Programın çalışma durumu hakkındaki bilgileri göster"
1901 #~ msgid "Info _Kernel User Struct"
1902 #~ msgstr "Ç_ekirdek Kullanıcı Yapı Bilgisi"
1904 #~ msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child"
1905 #~ msgstr "Mevcut alt süreç için kullanıcı yapısı çekirdek içeriğini göster"
1907 #~ msgid "Shared Libraries"
1908 #~ msgstr "Paylaşılan Kütüphaneler"
1910 #~ msgid "Show shared libraries mappings"
1911 #~ msgstr "Paylaşılan kütüphane eşleşmelerini göster"
1913 #~ msgid "Show kernel signals"
1914 #~ msgstr "Çekirdek sinyallerini göster"
1916 #~ msgid "Run/_Continue"
1917 #~ msgstr "Çalıştır/_Devam"
1919 #~ msgid "Continue the execution of the program"
1920 #~ msgstr "Programın çalışmasına devam et"
1922 #~ msgid "Step _In"
1923 #~ msgstr "İçeri _Adımla"
1925 #~ msgid "Single step into function"
1926 #~ msgstr "İşlevin içine tek adımla"
1928 #~ msgid "Step O_ver"
1929 #~ msgstr "Üzerinden _Atla"
1931 #~ msgid "Single step over function"
1932 #~ msgstr "İşlevin üzerinden tek adım atla"
1934 #~ msgid "Step _Out"
1935 #~ msgstr "Dışa _Adımla"
1937 #~ msgid "Single step out of the function"
1938 #~ msgstr "İşlev dışına tek adımla"
1940 #~ msgid "_Run to Cursor"
1941 #~ msgstr "İmlece Kadar Ç_alıştır"
1943 #~ msgid "Run to the cursor"
1944 #~ msgstr "İmlece kadar çalıştır"
1946 #~ msgid "Info _Global Variables"
1947 #~ msgstr "Genel _Değişkenlerin Bilgisi"
1949 #~ msgid "Display all global and static variables of the program"
1950 #~ msgstr "Programdaki tüm genel ve kalıcı değişkenleri göster"
1952 #~ msgid "Info _Current Frame"
1953 #~ msgstr "_Mevcut Çerçeve Bilgisi"
1955 #~ msgid "Display information about the current frame of execution"
1956 #~ msgstr "Çalıştırmanın mevcut çerçevesi hakkında bilgi gösterir"
1958 #~ msgid "Info Function _Arguments"
1959 #~ msgstr "İşlev _Parametreleri Bilgisi"
1961 #~ msgid "Display function arguments of the current frame"
1962 #~ msgstr "Mevcut çerçevenin işlev parametrelerini göster"
1964 #~ msgid "Pa_use Program"
1965 #~ msgstr "Program _Duraklat"
1967 #~ msgid "Pauses the execution of the program"
1968 #~ msgstr "Programın çalışmasını duraklatır"
1970 #~ msgid "Debugger operations"
1971 #~ msgstr "Hata ayıklayıcı işlemleri"
1973 #~ msgid ""
1974 #~ "Unable to find one debugger plugin supporting a target with %s mime type"
1975 #~ msgstr ""
1976 #~ "%s mime türü ile hedefi kabul eden bir hata ayıklayıcı eklentisi "
1977 #~ "bulunamadı"
1979 #~ msgid "Register"
1980 #~ msgstr "Yazmaç"
1982 #~ msgid "Registers"
1983 #~ msgstr "Yazmaçlar"
1985 #~ msgid "Shared Object"
1986 #~ msgstr "Paylaşılan Nesne"
1988 #~ msgid "From"
1989 #~ msgstr "Kaynak"
1991 #~ msgid "To"
1992 #~ msgstr "Hedef"
1994 #~ msgid "Symbols read"
1995 #~ msgstr "Okunan semboller"
1997 #~ msgid "Shared library operations"
1998 #~ msgstr "Paylaşılan kütüphane işlemleri"
2000 #~ msgid "Signal"
2001 #~ msgstr "Sinyal"
2003 #~ msgid "Stop"
2004 #~ msgstr "Dur"
2006 #~ msgid "Print"
2007 #~ msgstr "Yazdır"
2009 #~ msgid "Pass"
2010 #~ msgstr "Geç"
2012 #~ msgid "Description"
2013 #~ msgstr "Açıklama"
2015 #~ msgid "Send to process"
2016 #~ msgstr "Sürece gönder"
2018 #~ msgid "Kernel signals"
2019 #~ msgstr "Çekirdek sinyalleri"
2021 #~ msgid "Signal operations"
2022 #~ msgstr "Sinyal işlemleri"
2024 #~ msgid "Show Line Numbers"
2025 #~ msgstr "Satır Numaralarını Göster"
2027 #~ msgid "Whether to display line numbers"
2028 #~ msgstr "Satır numaralarının gösterilmesi"
2030 #~ msgid "Show Line Markers"
2031 #~ msgstr "Satır İşaretleyicileri Göster"
2033 #~ msgid "Whether to display line marker pixbufs"
2034 #~ msgstr "Satır işaretleyici pixbuf'ların gösterilmesi"
2036 #~ msgid "Set current frame"
2037 #~ msgstr "Mevcut çerçeveyi ayarla"
2039 #~ msgid "View Source"
2040 #~ msgstr "Kaynağı Göster"
2042 #~ msgid "Active"
2043 #~ msgstr "Etkin"
2045 #~ msgid "Frame"
2046 #~ msgstr "Çerçeve"
2048 #~ msgid "File"
2049 #~ msgstr "Dosya"
2051 #~ msgid "Line"
2052 #~ msgstr "Satır"
2054 #~ msgid "Function"
2055 #~ msgstr "İşlev"
2057 #~ msgid "Arguments"
2058 #~ msgstr "Parametreler"
2060 #~ msgid "Stack"
2061 #~ msgstr "Yığın"
2063 #~ msgid "Stack frame operations"
2064 #~ msgstr "Yığın çerçevesi işlemleri"
2066 #~ msgid "Pid"
2067 #~ msgstr "Pid"
2069 #~ msgid "User"
2070 #~ msgstr "Kullanıcı"
2072 #~ msgid "Time"
2073 #~ msgstr "Zaman"
2075 #~ msgid "Command"
2076 #~ msgstr "Komut"
2078 #~ msgid "Unable to execute: %s."
2079 #~ msgstr "Çalıştırılamıyor: %s."
2081 #~ msgid "Unable to open the file: %s\n"
2082 #~ msgstr "Doya açılamıyor: %s\n"
2084 #~ msgid "Unable to open %s. Debugger cannot start."
2085 #~ msgstr "%s açılamıyor. Hata ayıklayıcı başlatılamıyor."
2087 #~ msgid "Unable to detect mime-type of %s. Debugger cannot start."
2088 #~ msgstr "%s için mime tipi tespit edilemedi. Hata ayıklayıcı başlatılamıyor."
2090 #~ msgid "Missing file %s"
2091 #~ msgstr "Eksik dosya %s"
2093 #~ msgid "Path"
2094 #~ msgstr "Yol"
2096 #~ msgid ""
2097 #~ "The program is running.\n"
2098 #~ "Do you still want to stop the debugger?"
2099 #~ msgstr ""
2100 #~ "Program çalışıyor.\n"
2101 #~ "Hata ayıklayıcıyı gene de durdurmak istiyor musunuz?"
2103 #~ msgid "Set current thread"
2104 #~ msgstr "Mevcut dalı ata"
2106 #~ msgid "Id"
2107 #~ msgstr "Kimlik"
2109 #~ msgid "Thread"
2110 #~ msgstr "Dal"
2112 #~ msgid "Thread operations"
2113 #~ msgstr "Dal işlemleri"
2115 #~ msgid "Ins_pect/Evaluate..."
2116 #~ msgstr "İ_ncele/Değerlendir..."
2118 #~ msgid "Inspect or evaluate an expression or variable"
2119 #~ msgstr "İfade veya değişkeni incele ya da değerlendir"
2121 #~ msgid "Add Watch..."
2122 #~ msgstr "İzlem Ekle..."
2124 #~ msgid "Remove Watch"
2125 #~ msgstr "İzlem Kaldır"
2127 #~ msgid "Update Watch"
2128 #~ msgstr "İzlem Güncelle"
2130 #~ msgid "Change Value"
2131 #~ msgstr "Değer Değiştir"
2133 #~ msgid "Update all"
2134 #~ msgstr "Hepsini güncelle"
2136 #~ msgid "Remove all"
2137 #~ msgstr "Hepsini kaldır"
2139 #~ msgid "Automatic update"
2140 #~ msgstr "Kendiliğinden güncelleme"
2142 #~ msgid "Watch operations"
2143 #~ msgstr "İzlem işlemleri"
2145 #~ msgid "Watches"
2146 #~ msgstr "İzlemler"
2148 #~ msgid "Search Help:"
2149 #~ msgstr "Yarımı Ara:"
2151 #~ msgid "_Goto"
2152 #~ msgstr "_Git"
2154 #~ msgid "_API Reference"
2155 #~ msgstr "_API Referansı"
2157 #~ msgid "Browse API Pages"
2158 #~ msgstr "API Sayfalarına Göz At"
2160 #~ msgid "_Context Help"
2161 #~ msgstr "_Bağlam Yardımı"
2163 #~ msgid "Search help for the current word in the editor"
2164 #~ msgstr "Düzenleyicide mevcut kelime için yardımı ara"
2166 #~ msgid "_Search Help"
2167 #~ msgstr "_Yardım Arama"
2169 #~ msgid "Search for a term in help"
2170 #~ msgstr "Yardımı bir terim için ara"
2172 #~ msgid "Help operations"
2173 #~ msgstr "Yardım işlemleri"
2175 #~ msgid "Online"
2176 #~ msgstr "Çevirim İçi"
2178 #~ msgid "Contents"
2179 #~ msgstr "İçindekiler"
2181 #~ msgid "Search"
2182 #~ msgstr "Arama"
2184 #~ msgid "Help"
2185 #~ msgstr "Yardım"
2187 #~ msgid "Help display"
2188 #~ msgstr "Yardım gösterimi"
2190 #~ msgid ""
2191 #~ "Are you sure you want to reload '%s'?\n"
2192 #~ "Any unsaved changes will be lost."
2193 #~ msgstr ""
2194 #~ "'%s' yeniden yüklemek istediğinize emin misiniz?\n"
2195 #~ "Kaydetmediğiniz değişiklikler kaybolacaktır."
2197 #~ msgid "_Reload"
2198 #~ msgstr "_Tekrar Yükle"
2200 #~ msgid "Bookmarks"
2201 #~ msgstr "Yer İmleri"
2203 #~ msgid "Close file"
2204 #~ msgstr "Dosya seç"
2206 #~ msgid "Path:"
2207 #~ msgstr "Yol:"
2209 #~ msgid "Open file"
2210 #~ msgstr "Dosya aç"
2212 #~ msgid "Save file as"
2213 #~ msgstr "Dosyayı farklı kaydet"
2215 #~ msgid ""
2216 #~ "The file '%s' already exists.\n"
2217 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?"
2218 #~ msgstr ""
2219 #~ "'%s' isimli bir dosya zaten var.\n"
2220 #~ "Bu dosyanın üzerine yazmak istiyor musunuz?"
2222 #~ msgid "_Replace"
2223 #~ msgstr "Üzerine _Yaz"
2225 #~ msgid "[read-only]"
2226 #~ msgstr "[salt-okunur]"
2228 #~ msgid "<b>Autosave</b>"
2229 #~ msgstr "<b>Kendiliğinden Kayıt</b>"
2231 #~ msgid "<b>Editor tabs</b>"
2232 #~ msgstr "<b>Editör sekmeleri</b>"
2234 #~ msgid "Do not show tabs"
2235 #~ msgstr "Sekmeleri gösterme"
2237 #~ msgid "Enable files autosave"
2238 #~ msgstr "Dosyaları otomatik kayıt etkin"
2240 #~ msgid "Position:"
2241 #~ msgstr "Konum:"
2243 #~ msgid "Save files interval in minutes"
2244 #~ msgstr "Dosya kaydetme dakika cinsinden aralık"
2246 #~ msgid "Save session interval in minutes"
2247 #~ msgstr "Oturum kaydetme dakika cinsinden aralık"
2249 #~ msgid "Sorted by most recent use"
2250 #~ msgstr "En son kullanılan sırasıyla sıralı"
2252 #~ msgid "Sorted in alphabetical order"
2253 #~ msgstr "Alfabetik sıra ile sıralı"
2255 #~ msgid "Sorted in opening order"
2256 #~ msgstr "Açılma sırasına göre sıralı"
2258 #~ msgid ""
2259 #~ "Top\n"
2260 #~ "Bottom\n"
2261 #~ "Left\n"
2262 #~ "Right"
2263 #~ msgstr ""
2264 #~ "Üst\n"
2265 #~ "Alt\n"
2266 #~ "Sol\n"
2267 #~ "Sağ"
2269 #~ msgid "_Save"
2270 #~ msgstr "_Kaydet"
2272 #~ msgid "Save current file"
2273 #~ msgstr "Mevcut dosyayı kaydet"
2275 #~ msgid "Save _As..."
2276 #~ msgstr "Farklı _Kaydet..."
2278 #~ msgid "Save the current file with a different name"
2279 #~ msgstr "Mevcut dosyayı farklı bir isimle kaydet"
2281 #~ msgid "Save A_ll"
2282 #~ msgstr "_Hepsini Kaydet"
2284 #~ msgid "Save all currently open files, except new files"
2285 #~ msgstr "Yeni dosyalar hariç, mevcut açık olan tüm dosyaları kaydet"
2287 #~ msgid "_Close File"
2288 #~ msgstr "_Dosyayı Kapat"
2290 #~ msgid "Close current file"
2291 #~ msgstr "Mevcut dosyayı kapat"
2293 #~ msgid "Close All"
2294 #~ msgstr "Hepsini Kapat"
2296 #~ msgid "Close all files"
2297 #~ msgstr "Tüm dosyaları kapat"
2299 #~ msgid "Reload F_ile"
2300 #~ msgstr "Dosyayı _Tekrar Yükle"
2302 #~ msgid "Reload current file"
2303 #~ msgstr "Mevcut dosyayı tekrar yükle"
2305 #~ msgid "Recent _Files"
2306 #~ msgstr "Son Kullanılan _Dosyalar"
2308 #~ msgid "_Print..."
2309 #~ msgstr "_Yazdır..."
2311 #~ msgid "Print the current file"
2312 #~ msgstr "Mevcut dosyayı yazdır"
2314 #~ msgid "_Print Preview"
2315 #~ msgstr "_Yazdırma Önizlemesi"
2317 #~ msgid "Preview the current file in print-format"
2318 #~ msgstr "Mevcut dosyayı yazdırma-biçiminde önizle"
2320 #~ msgid "_Transform"
2321 #~ msgstr "_Değiştir"
2323 #~ msgid "_Make Selection Uppercase"
2324 #~ msgstr "_Seçili Alanı Büyük Harf Yap"
2326 #~ msgid "Make the selected text uppercase"
2327 #~ msgstr "Seçili yazıyı büyük harfe çevir"
2329 #~ msgid "Make Selection Lowercase"
2330 #~ msgstr "Seçili Alanı Küçük Harf Yap"
2332 #~ msgid "Make the selected text lowercase"
2333 #~ msgstr "Seçili yazıyı küçük harfe çevir"
2335 #~ msgid "Convert EOL to CRLF"
2336 #~ msgstr "EOL'i CRLF'e Çevir"
2338 #~ msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)"
2339 #~ msgstr "Satır sonu karakterlerini DOS EOL (CRLF)'e çevir"
2341 #~ msgid "Convert EOL to LF"
2342 #~ msgstr "EOL'i LF'e Çevir"
2344 #~ msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)"
2345 #~ msgstr "Satır sonu karakterlerini UNIX EOL (LF)'e çevir"
2347 #~ msgid "Convert EOL to CR"
2348 #~ msgstr "EOL'i CR'e çevir"
2350 #~ msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)"
2351 #~ msgstr "Satır sonu karakterlerini Mac OS EOL (CR)'ye çevir"
2353 #~ msgid "Convert EOL to Majority EOL"
2354 #~ msgstr "EOL'i EOL'e çevir"
2356 #~ msgid ""
2357 #~ "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file"
2358 #~ msgstr "Satır sonu karakterlerini dosyada bulunan çoğunluk EOL'ye çevir"
2360 #~ msgid "_Select"
2361 #~ msgstr "_Seç"
2363 #~ msgid "Select _All"
2364 #~ msgstr "_Hepsini Seç"
2366 #~ msgid "Select all text in the editor"
2367 #~ msgstr "Düzenleyici içindeki bütün yazıyı seç"
2369 #~ msgid "Select _Code Block"
2370 #~ msgstr "_Kod Bloğunu Seç"
2372 #~ msgid "Select the current code block"
2373 #~ msgstr "Mevcut kod bloğunu seç"
2375 #~ msgid "Co_mment"
2376 #~ msgstr "_Açıklama"
2378 #~ msgid "_Block Comment/Uncomment"
2379 #~ msgstr "_Bloğu Açıklamaya Çevir/Çevirme"
2381 #~ msgid "Block comment the selected text"
2382 #~ msgstr "Seçili metni açıklamaya çevir"
2384 #~ msgid "Bo_x Comment/Uncomment"
2385 #~ msgstr "_Kutu Açıklamaya Çevir/Çevirme"
2387 #~ msgid "Box comment the selected text"
2388 #~ msgstr "Seçili metni kutu açıklamaya çevir"
2390 #~ msgid "_Stream Comment/Uncomment"
2391 #~ msgstr "_Akım Açıklamaya Çevir/Çevirme"
2393 #~ msgid "Stream comment the selected text"
2394 #~ msgstr "Seçili metni akım açıklamaya çevir"
2396 #~ msgid "_Line Number..."
2397 #~ msgstr "_Satır Numarasına..."
2399 #~ msgid "Go to a particular line in the editor"
2400 #~ msgstr "Düzenleyicie belirli bir satıra git"
2402 #~ msgid "Matching _Brace"
2403 #~ msgstr "Eşleşen _Parantez"
2405 #~ msgid "Go to the matching brace in the editor"
2406 #~ msgstr "Düzenleyicide eşleşen paranteze git"
2408 #~ msgid "_Start of Block"
2409 #~ msgstr "Bloğun _Başı"
2411 #~ msgid "Go to the start of the current block"
2412 #~ msgstr "Mevcut bloğun başına git"
2414 #~ msgid "_End of Block"
2415 #~ msgstr "Bloğun _Sonu"
2417 #~ msgid "Go to the end of the current block"
2418 #~ msgstr "Mevcut bloğun sonuna git"
2420 #~ msgid "Previous _History"
2421 #~ msgstr "Önceki _Geçmiş"
2423 #~ msgid "Goto previous history"
2424 #~ msgstr "Bir geçmişte geriye git"
2426 #~ msgid "Next Histor_y"
2427 #~ msgstr "Sonraki G_eçmiş"
2429 #~ msgid "Goto next history"
2430 #~ msgstr "Geçmişte ileriye git"
2432 #~ msgid "_Search"
2433 #~ msgstr "_Arama"
2435 #~ msgid "_Quick Search"
2436 #~ msgstr "_Hızlı Arama"
2438 #~ msgid "Quick editor embedded search"
2439 #~ msgstr "Düzenleyiciye gömülü hızlı arama"
2441 #~ msgid "Quick _ReSearch"
2442 #~ msgstr "Hızlı Tekrar _Arama"
2444 #~ msgid "Repeat quick search"
2445 #~ msgstr "Hızlı aramayı tekrarla"
2447 #~ msgid "_Edit"
2448 #~ msgstr "_Düzenle"
2450 #~ msgid "_Editor"
2451 #~ msgstr "_Düzenleyici"
2453 #~ msgid "_Add Editor View"
2454 #~ msgstr "_Düzenleyici Görünümü Ekle"
2456 #~ msgid "Add one more view of current document"
2457 #~ msgstr "Mevcut belgeye bir tane daha görünüm ekle"
2459 #~ msgid "_Remove Editor View"
2460 #~ msgstr "Düzenleyici Görünümünü _Sil"
2462 #~ msgid "Remove current view of the document"
2463 #~ msgstr "Belgenin mevcut görünümünü sil"
2465 #~ msgid "U_ndo"
2466 #~ msgstr "Geri _Al"
2468 #~ msgid "Undo the last action"
2469 #~ msgstr "Son işlemi geri al"
2471 #~ msgid "_Redo"
2472 #~ msgstr "_Tekrar Yap"
2474 #~ msgid "Redo the last undone action"
2475 #~ msgstr "En son geri alınan işlemi tekrar yap"
2477 #~ msgid "C_ut"
2478 #~ msgstr "_Kes"
2480 #~ msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard"
2481 #~ msgstr "Düzenleyicideki seçili metni panoya kes"
2483 #~ msgid "_Copy"
2484 #~ msgstr "_Kopyala"
2486 #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
2487 #~ msgstr "Seçili metni panoya kopyala"
2489 #~ msgid "_Paste"
2490 #~ msgstr "_Yapıştır"
2492 #~ msgid "Paste the content of clipboard at the current position"
2493 #~ msgstr "Pano içeriğini mevcut pozisyona yapıştır"
2495 #~ msgid "_Clear"
2496 #~ msgstr "_Temizle"
2498 #~ msgid "Delete the selected text from the editor"
2499 #~ msgstr "Düzenleyiciden seçili metni temizle"
2501 #~ msgid "Zoom In"
2502 #~ msgstr "Yaklaştır"
2504 #~ msgid "Zoom in: Increase font size"
2505 #~ msgstr "Yaklaştır: Yazıtipi boyutunu büyült"
2507 #~ msgid "Zoom Out"
2508 #~ msgstr "Uzaklaştır"
2510 #~ msgid "Zoom out: Decrease font size"
2511 #~ msgstr "Uzaklaştır: Yazıtipi boyutunu küçült"
2513 #~ msgid "_Highlight Mode"
2514 #~ msgstr "_Vurgulama Kipi"
2516 #~ msgid "_Close All Folds"
2517 #~ msgstr "_Tüm Katlamaları Kapat"
2519 #~ msgid "Close all code folds in the editor"
2520 #~ msgstr "Düzenleyicideki tüm kod katlamalarını kapat"
2522 #~ msgid "_Open All Folds"
2523 #~ msgstr "_Tüm Katlamaları Aç"
2525 #~ msgid "Open all code folds in the editor"
2526 #~ msgstr "Düzenleyicideki tüm katlamaları aç"
2528 #~ msgid "_Toggle Current Fold"
2529 #~ msgstr "_Mevcut Katlamayı Çevir"
2531 #~ msgid "Toggle current code fold in the editor"
2532 #~ msgstr "Düzenleyicideki mevcut kod katlamasını değiştir"
2534 #~ msgid "_Documents"
2535 #~ msgstr "_Belgeler"
2537 #~ msgid "Previous Document"
2538 #~ msgstr "Önceki _Belge"
2540 #~ msgid "Switch to previous document"
2541 #~ msgstr "Önceki belgeye geç"
2543 #~ msgid "Next Document"
2544 #~ msgstr "Sonraki Belge"
2546 #~ msgid "Switch to next document"
2547 #~ msgstr "Sonraki belgeye geç"
2549 #~ msgid "Bookmar_k"
2550 #~ msgstr "_Yer imi"
2552 #~ msgid "_Add Bookmark"
2553 #~ msgstr "_Yer İmi Ekle"
2555 #~ msgid "Add a bookmark at the current line position"
2556 #~ msgstr "Mevcut satır pozisyonunda bir yer imi ekle"
2558 #~ msgid "_Previous Bookmark"
2559 #~ msgstr "Önceki _Yerimi"
2561 #~ msgid "Jump to the previous bookmark in the file"
2562 #~ msgstr "Dosyadaki bir önceki yer imine atla"
2564 #~ msgid "_Next Bookmark"
2565 #~ msgstr "_Sonraki Yerimi"
2567 #~ msgid "Jump to the next bookmark in the file"
2568 #~ msgstr "Dosyadaki bir sonraki yer imine atla"
2570 #~ msgid "_Clear All Bookmarks"
2571 #~ msgstr "Tüm Yerimlerini _Temizle"
2573 #~ msgid "Clear bookmarks"
2574 #~ msgstr "Yer imlerini temizler"
2576 #~ msgid "Editor file operations"
2577 #~ msgstr "Düzenleyici dosya işlemleri"
2579 #~ msgid "Editor print operations"
2580 #~ msgstr "Düzenleyici yazdırma işlemleri"
2582 #~ msgid "Editor text transformation"
2583 #~ msgstr "Düzenleyici metin değişimleri"
2585 #~ msgid "Editor text selection"
2586 #~ msgstr "Düzenleyici metin seçimi"
2588 #~ msgid "Editor code commenting"
2589 #~ msgstr "Düzenleyici kod açıklama"
2591 #~ msgid "Editor navigations"
2592 #~ msgstr "Düzenleyici gezimi"
2594 #~ msgid "Editor edit operations"
2595 #~ msgstr "Düzenleyici düzenleme işlemleri"
2597 #~ msgid "Editor zoom operations"
2598 #~ msgstr "Düzenleyici yaklaştırma işlemleri"
2600 #~ msgid "Editor syntax highlighting styles"
2601 #~ msgstr "Düzenleyici söz dizimi vurgulama biçemleri"
2603 #~ msgid "Editor text formating"
2604 #~ msgstr "Düzenleyici metin biçimleme"
2606 #~ msgid "Simple searching"
2607 #~ msgstr "Basit arama"
2609 #~ msgid "Documents"
2610 #~ msgstr "Belgeler"
2612 #~ msgid "Reload"
2613 #~ msgstr "Tekrar Yükle"
2615 #~ msgid "Goto"
2616 #~ msgstr "Git"
2618 #~ msgid "OVR"
2619 #~ msgstr "ÜZR"
2621 #~ msgid "INS"
2622 #~ msgstr "ARY"
2624 #~ msgid "Zoom"
2625 #~ msgstr "Yaklaştır"
2627 #~ msgid "Col"
2628 #~ msgstr "Süt"
2630 #~ msgid "Mode"
2631 #~ msgstr "Kip"
2633 #~ msgid "Automatic"
2634 #~ msgstr "Kendiliğinden"
2636 #~ msgid "Autosave failed for %s"
2637 #~ msgstr "%s için kendiliğinen kaydetme başarısız"
2639 #~ msgid "Autosave completed"
2640 #~ msgstr "Kendiliğinen kaydetme tamamlandı"
2642 #~ msgid "Search for \"%s\" reached end and was continued on top."
2643 #~ msgstr "\"%s\" için arama sona ulaştı ve baştan devam edildi."
2645 #~ msgid ""
2646 #~ "Search for \"%s\" reached end and was continued on top but no new match "
2647 #~ "was found."
2648 #~ msgstr ""
2649 #~ "\"%s\" için arama sona ulaştı ve baştan devam edildi ancak yeni eşleşme "
2650 #~ "bulunamadı."
2652 #~ msgid "Match case"
2653 #~ msgstr "Büyük Küçük Harf Eşleştir"
2655 #~ msgid "No items found"
2656 #~ msgstr "Hiçbir öğe bulunamadı"
2658 #~ msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2659 #~ msgstr "URI `%s' ile en son kullanılan hiçbir kaynak bulunamadı"
2661 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2662 #~ msgstr "'%s' sınıfındaki parçalar için bu işlev uyarlanmamış"
2664 #~ msgid "Open '%s'"
2665 #~ msgstr "Aç '%s'"
2667 #~ msgid "Unknown item"
2668 #~ msgstr "Bilinmeyen öğe"
2670 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
2671 #~ msgstr "_%d. %s"
2673 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
2674 #~ msgstr "%d. %s"
2676 #~ msgid ""
2677 #~ "Can not open \"%s\".\n"
2678 #~ "\n"
2679 #~ "%s"
2680 #~ msgstr ""
2681 #~ "\"%s\" açılamadı.\n"
2682 #~ "\n"
2683 #~ "%s"
2685 #~ msgid ""
2686 #~ "<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n"
2687 #~ "\n"
2688 #~ "There is no plugin, default action, or application configured to handle "
2689 #~ "this file type.\n"
2690 #~ "\n"
2691 #~ "Mime type: %s\n"
2692 #~ "\n"
2693 #~ "You may choose to try opening it with the following plugins or "
2694 #~ "applications."
2695 #~ msgstr ""
2696 #~ "<b>\"%s\" açılamıyor</b>.\n"
2697 #~ "\n"
2698 #~ "Bu dosya türünü işlemek için yapılandırılmış hiçbir eklenti, öntanımlı "
2699 #~ "eylem, ya da uygulama yok.\n"
2700 #~ "\n"
2701 #~ "Mime türü: %s\n"
2702 #~ "\n"
2703 #~ "Aşağıdaki eklentileri ya da uygulamaları kullanarak açmayı "
2704 #~ "deneyebilirsiniz."
2706 #~ msgid "Open with:"
2707 #~ msgstr "Birlikte aç:"
2709 #~ msgid "Document Manager"
2710 #~ msgstr "Belge Yöneticisi"
2712 #~ msgid "All files"
2713 #~ msgstr "Tüm dosyalar"
2715 #~ msgid "Anjuta Projects"
2716 #~ msgstr "Anjuta Projeleri"
2718 #~ msgid "C/C++ source files"
2719 #~ msgstr "C/C++ kaynak dosyaları"
2721 #~ msgid "C# source files"
2722 #~ msgstr "C#kaynak dosyaları"
2724 #~ msgid "Java source files"
2725 #~ msgstr "Java kaynak dosyaları"
2727 #~ msgid "Pascal source files"
2728 #~ msgstr "Pascal kaynak dosyaları"
2730 #~ msgid "PHP source files"
2731 #~ msgstr "PHP kaynak dosyaları"
2733 #~ msgid "Perl source files"
2734 #~ msgstr "Perl kaynak dosyaları"
2736 #~ msgid "Python source files"
2737 #~ msgstr "Python kaynak dosyaları"
2739 #~ msgid "Hyper text markup files"
2740 #~ msgstr "HTML dosyaları"
2742 #~ msgid "Shell scripts files"
2743 #~ msgstr "Kabuk betik dosyaları"
2745 #~ msgid "Makefiles"
2746 #~ msgstr "Makefile'lar"
2748 #~ msgid "Lua files"
2749 #~ msgstr "Lua dosyaları"
2751 #~ msgid "Diff files"
2752 #~ msgstr "Diff dosyaları"
2754 #~ msgid "Failed to activate plugin: %s"
2755 #~ msgstr "Eklenti başlatma başarısız oldu: %s"
2757 #~ msgid "_New"
2758 #~ msgstr "_Yeni"
2760 #~ msgid "New empty file"
2761 #~ msgstr "Yeni boş dosya"
2763 #~ msgid "_Open..."
2764 #~ msgstr "_Aç..."
2766 #~ msgid "_Open"
2767 #~ msgstr "_Aç"
2769 #~ msgid "Open _With"
2770 #~ msgstr "_Birlikte Aç"
2772 #~ msgid "Open with"
2773 #~ msgstr "Birlikte aç"
2775 #~ msgid "File Loader"
2776 #~ msgstr "Dosya Yükleyici"
2778 #~ msgid "New"
2779 #~ msgstr "Yeni"
2781 #~ msgid "New file, project and project components."
2782 #~ msgstr "Yeni dosya, proje ya da proje bileşenleri."
2784 #~ msgid "Open"
2785 #~ msgstr "Aç"
2787 #~ msgid "Open _Recent"
2788 #~ msgstr "_Son Kullanılan Aç"
2790 #~ msgid "Open recent file"
2791 #~ msgstr "Son kullanılan dosya aç"
2793 #~ msgid "Open recent files"
2794 #~ msgstr "Son kullanılan dosyaları aç"
2796 #~ msgid "Open a file"
2797 #~ msgstr "Dosya aç"
2799 #~ msgid "File not found"
2800 #~ msgstr "Dosya bulunamadı"
2802 #~ msgid "Please select a plugin to open <b>%s</b>."
2803 #~ msgstr "Lütfen <b>%s</b> açmak için bir eklenti seçin."
2805 #~ msgid "Open With"
2806 #~ msgstr "Birlikte Aç"
2808 #~ msgid "<b>Filter</b>"
2809 #~ msgstr "<b>Filtre</b>"
2811 #~ msgid "<b>Global</b>"
2812 #~ msgstr "<b>Genel</b>"
2814 #~ msgid "Choose Directory to show if no project is open"
2815 #~ msgstr "Eğer hiçbir proje açık değilse Dizin Seç göster"
2817 #~ msgid "Do not show backup files"
2818 #~ msgstr "Yedek dosyalarını gösterme"
2820 #~ msgid "Do not show binary files (.o, .la, etc.)"
2821 #~ msgstr "İkili dosyaları gösterme (.o, .la vb.)"
2823 #~ msgid "Do not show hidden files"
2824 #~ msgstr "Gizli dosyaları gösterme"
2826 #~ msgid "Do not show unversioned files"
2827 #~ msgstr "Sürümlendirilmemiş dosyaları gösterme"
2829 #~ msgid "Root directory if no project is open:"
2830 #~ msgstr "Hiçbir proje açık değilse kök dizini:"
2832 #~ msgid "Loading..."
2833 #~ msgstr "Yükleniyor..."
2835 #~ msgid "Up-to-date"
2836 #~ msgstr "Güncel"
2838 #~ msgid "Locked"
2839 #~ msgstr "Kilitli"
2841 #~ msgid "Ignored"
2842 #~ msgstr "Yoksayılmış"
2844 #~ msgid "Filename"
2845 #~ msgstr "Dosya İsmi"
2847 #~ msgid "Base uri"
2848 #~ msgstr "Temel uri"
2850 #~ msgid "Uri of the top-most path displayed"
2851 #~ msgstr "Gösterilecek en üst yolun uri'si"
2853 #~ msgid "_Rename"
2854 #~ msgstr "_Yeniden Adlandır"
2856 #~ msgid "Rename file or directory"
2857 #~ msgstr "Dosya ya da dizini yeniden adlandır"
2859 #~ msgid "File manager popup actions"
2860 #~ msgstr "Dosya yöneticisi beliren pencere eylemleri"
2862 #~ msgid "Files"
2863 #~ msgstr "Dosyalar"
2865 #~ msgid "File Manager"
2866 #~ msgstr "Dosya Yöneticisi"
2868 #~ msgid "<b>File Information</b>"
2869 #~ msgstr "<b>Dosya Bilgisi</b>"
2871 #~ msgid "Add License Information"
2872 #~ msgstr "Lisans Bilgisi Ekle"
2874 #~ msgid "Add to project"
2875 #~ msgstr "Projeye ekle"
2877 #~ msgid "Add to repository"
2878 #~ msgstr "Depoya ekle"
2880 #~ msgid "Create corresponding header file"
2881 #~ msgstr "Uygun olan başlık dosyasını oluştur"
2883 #~ msgid ""
2884 #~ "Enter the File name.\n"
2885 #~ "The extension will be added according to the type."
2886 #~ msgstr ""
2887 #~ "Dosya ismini girin.\n"
2888 #~ "Türe uygun olan uzantı eklenecektir."
2890 #~ msgid "Name:"
2891 #~ msgstr "İsim:"
2893 #~ msgid "New File"
2894 #~ msgstr "Yeni Dosya"
2896 #~ msgid "Type:"
2897 #~ msgstr "Tür:"
2899 #~ msgid "Use Template for the Header file"
2900 #~ msgstr "Başlık dosyası için Şablom kullan"
2902 #~ msgid "C Source File"
2903 #~ msgstr "C Kaynak Dosyası"
2905 #~ msgid "C/C++ Header File"
2906 #~ msgstr "C/C++ Başlık Dosyası"
2908 #~ msgid "C++ Source File"
2909 #~ msgstr "C++ Kaynak Dosyası"
2911 #~ msgid "C# Source File"
2912 #~ msgstr "C# Kaynak Dosyası"
2914 #~ msgid "Java Source File"
2915 #~ msgstr "Java Kaynak Dosyası"
2917 #~ msgid "Perl Source File"
2918 #~ msgstr "Perl Kaynak Dosyası"
2920 #~ msgid "Python Source File"
2921 #~ msgstr "Python Kaynak Dosyası"
2923 #~ msgid "Shell Script File"
2924 #~ msgstr "Kabuk Betiği Dosyası"
2926 #~ msgid "Other"
2927 #~ msgstr "Diğer"
2929 #~ msgid "General Public License (GPL)"
2930 #~ msgstr "Genel Kamu Lisansı (GPL)"
2932 #~ msgid "Lesser General Public License (LGPL)"
2933 #~ msgstr "Esnetilmiş Genel Kamu Lisansı (LGPL)"
2935 #~ msgid "BSD Public License"
2936 #~ msgstr "BSD Kamu Lisansı"
2938 #~ msgid "Unable to build user interface for New File"
2939 #~ msgstr "Yeni Dosya için kullanıcı arayüzü inşa edilemedi"
2941 #~ msgid "Invalid GbfAmConfigValue type"
2942 #~ msgstr "Geçersiz GbfAmConfigValue türü"
2944 #~ msgid "<b>Select Package to add:</b>"
2945 #~ msgstr "<b>Eklemek için Paket seç:</b>"
2947 #~ msgid "Add _Package"
2948 #~ msgstr "_Paket Ekle"
2950 #~ msgid "Add _module"
2951 #~ msgstr "_Modül ekle"
2953 #~ msgid "Packages"
2954 #~ msgstr "Paketler"
2956 #~ msgid "Select package"
2957 #~ msgstr "Paket seç"
2959 #~ msgid "Variables"
2960 #~ msgstr "Değişkenler"
2962 #~ msgid "Group doesn't exist"
2963 #~ msgstr "Grup mevcut değil"
2965 #~ msgid "Target doesn't exist"
2966 #~ msgstr "Hedef mevcut değil"
2968 #~ msgid "Unable to update project"
2969 #~ msgstr "Proje güncellenemedi"
2971 #~ msgid "Invalid or remote path (only local paths supported)"
2972 #~ msgstr "Geçersiz ya da uzaktaki yol (sadece yerel yollar desteklenmektedir)"
2974 #~ msgid "Project doesn't exist or invalid path"
2975 #~ msgstr "Proje mevcut değil ya da geçersiz yol"
2977 #~ msgid "Malformed project"
2978 #~ msgstr "Bozulmuş proje"
2980 #~ msgid "Please specify group name"
2981 #~ msgstr "Lütfen bir grup ismi belirtin"
2983 #~ msgid "Group name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
2984 #~ msgstr ""
2985 #~ "Grup ismi sadece alfanümerik, '_', '-' ya da '.' karakterlerini içerebilir"
2987 #~ msgid "Parent group doesn't exist"
2988 #~ msgstr "Üst grup mevcut değil"
2990 #~ msgid "Group already exists"
2991 #~ msgstr "Grup zaten mevcut"
2993 #~ msgid "Group couldn't be created"
2994 #~ msgstr "Grup oluşturulamadı"
2996 #~ msgid "Group couldn't be removed"
2997 #~ msgstr "Grup silinemedi"
2999 #~ msgid "Please specify target name"
3000 #~ msgstr "Lütfen bir hedef ismi belirleyin"
3002 #~ msgid ""
3003 #~ "Target name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
3004 #~ msgstr ""
3005 #~ "Hedef ismi sadece alfanümerik, '_', '-' ya da '.' karakterlerini "
3006 #~ "içerebilir."
3008 #~ msgid "Shared library target name must be of the form 'libxxx.la'"
3009 #~ msgstr "Paylaşılan kütüphane hedef ismi 'libxxx.la' biçiminde olmalıdır"
3011 #~ msgid "Static library target name must be of the form 'libxxx.a'"
3012 #~ msgstr "Sabit kütüphane hedef isimi 'libxxx.a' biçiminde olmalıdır"
3014 #~ msgid "Target already exists"
3015 #~ msgstr "Hedef zaten mevcut"
3017 #~ msgid "General failure in target creation"
3018 #~ msgstr "Hedef oluşturmada genel hata"
3020 #~ msgid "Newly created target could not be identified"
3021 #~ msgstr "Yeni oluşturulan hedef tanımlanamadı"
3023 #~ msgid "Target couldn't be removed"
3024 #~ msgstr "Hedef silinemedi"
3026 #~ msgid "Static Library"
3027 #~ msgstr "Sabit Kütüphane"
3029 #~ msgid "Shared Library"
3030 #~ msgstr "Paylaşılan Kütüphane"
3032 #~ msgid "Header Files"
3033 #~ msgstr "Başlık Dosyaları"
3035 #~ msgid "Man Documentation"
3036 #~ msgstr "Kılavuz Belgelendirmesi"
3038 #~ msgid "Miscellaneous Data"
3039 #~ msgstr "Çeşitli Veri"
3041 #~ msgid "Script"
3042 #~ msgstr "Betik"
3044 #~ msgid "Info Documentation"
3045 #~ msgstr "Bilgi Belgelendirmesi"
3047 #~ msgid "Java Module"
3048 #~ msgstr "Java Modülü"
3050 #~ msgid "Python Module"
3051 #~ msgstr "Python Modülü"
3053 #~ msgid "Source doesn't exist"
3054 #~ msgstr "Kaynak mevcut değil"
3056 #~ msgid ""
3057 #~ "Source file name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
3058 #~ msgstr ""
3059 #~ "Kaynak dosyası ismi sadece alfanümerik, '_', '-' ya da '.' karakterlerini "
3060 #~ "içerebilir"
3062 #~ msgid "Source file is already in given target"
3063 #~ msgstr "Kaynak dosya zaten girilen hedef içerisinde"
3065 #~ msgid "General failure in adding source file"
3066 #~ msgstr "Kaynak dosyasını eklerken genel hata"
3068 #~ msgid "Newly added source file could not be identified"
3069 #~ msgstr "Yeni eklenen kaynak dosyası tanımlanamadı"
3071 #~ msgid "Source couldn't be removed"
3072 #~ msgstr "Kaynak silinemedi"
3074 #~ msgid "Project directory"
3075 #~ msgstr "Proje dizini"
3077 #~ msgid "Enter new module"
3078 #~ msgstr "Yeni modül girin"
3080 #~ msgid "Module/Packages"
3081 #~ msgstr "Modül/Paketler"
3083 #~ msgid "Version"
3084 #~ msgstr "Sürüm"
3086 #~ msgid ""
3087 #~ "Are you sure you want to remove module \"%s\" and all its associated "
3088 #~ "packages?"
3089 #~ msgstr ""
3090 #~ "\"%s\" modülünü ve onun tüm ilişkili paketlerini silmek istediğinizden "
3091 #~ "emin misiniz?"
3093 #~ msgid "Are you sure you want to remove package \"%s\"?"
3094 #~ msgstr "\"%s\" paketini silmek istediğinizden emin misiniz?"
3096 #~ msgid "Enter new variable"
3097 #~ msgstr "Yeni değişken girin"
3099 #~ msgid "Are you sure you want to remove variable \"%s\"?"
3100 #~ msgstr "\"%s\" değişkenini silmek istediğinizden emin misiniz?"
3102 #~ msgid "Project:"
3103 #~ msgstr "Proje:"
3105 #~ msgid "Package name:"
3106 #~ msgstr "Paket ismi:"
3108 #~ msgid "Version:"
3109 #~ msgstr "Sürüm:"
3111 #~ msgid "Url:"
3112 #~ msgstr "Url:"
3114 #~ msgid "Use"
3115 #~ msgstr "Kullan"
3117 #~ msgid "Group name:"
3118 #~ msgstr "Grup ismi:"
3120 #~ msgid "Advanced"
3121 #~ msgstr "Gelişmiş"
3123 #~ msgid "C compiler flags:"
3124 #~ msgstr "C derleyici imleri:"
3126 #~ msgid "C preprocessor flags:"
3127 #~ msgstr "C ön işleyici imleri:"
3129 #~ msgid "C++ compiler flags:"
3130 #~ msgstr "C++ derleyici imleri:"
3132 #~ msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time):"
3133 #~ msgstr "gcj derleyici imleri (ahead-of-time):"
3135 #~ msgid "Java compiler flags (just-in-time):"
3136 #~ msgstr "Java derleyici imleri (just-in-time):"
3138 #~ msgid "Fortran compiler flags:"
3139 #~ msgstr "Fortran derleyici imleri:"
3141 #~ msgid "Includes (deprecated):"
3142 #~ msgstr "Dahil edilenler (kullanılmıyor):"
3144 #~ msgid "Install directories:"
3145 #~ msgstr "Yükleme dizinleri:"
3147 #~ msgid "C preprocessor flags"
3148 #~ msgstr "C ön işleyici imleri"
3150 #~ msgid "C++ compiler flags"
3151 #~ msgstr "C++ derleyici imleri"
3153 #~ msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time)"
3154 #~ msgstr "gcj derleyici imleri (ahead-of-time)"
3156 #~ msgid "Linker flags:"
3157 #~ msgstr "Bağlayıcı imleri:"
3159 #~ msgid "Libraries:"
3160 #~ msgstr "Kütüphaneler:"
3162 #~ msgid "Dependencies:"
3163 #~ msgstr "Bağımlılıklar:"
3165 #~ msgid "Advanced options"
3166 #~ msgstr "Gelişmiş seçenekler"
3168 #~ msgid "Target name:"
3169 #~ msgstr "Hedef ismi:"
3171 #~ msgid "Group:"
3172 #~ msgstr "Grup:"
3174 #~ msgid "Install directory:"
3175 #~ msgstr "Kurulum dizini:"
3177 #~ msgid "Advanced..."
3178 #~ msgstr "Gelişmiş..."
3180 #~ msgid "Invalid GbfMkfileConfigValue type"
3181 #~ msgstr "Geçersiz GbfMkfileConfigValue türü"
3183 #~ msgid "Project doesn't exist"
3184 #~ msgstr "Proje mevcut değil"
3186 #~ msgid "Group coudn't be removed"
3187 #~ msgstr "Grup silinemedi"
3189 #~ msgid "Target couldn't be created"
3190 #~ msgstr "Hedef oluşturulamadı"
3192 #~ msgid "Target coudn't be removed"
3193 #~ msgstr "Hedef silinemedi"
3195 #~ msgid "Source file must be inside the project directory"
3196 #~ msgstr "Kaynak dosyası proje dizinini içerisinde olmalıdır"
3198 #~ msgid "Source is already in target"
3199 #~ msgstr "Kaynak zaten hedefin içerisinde"
3201 #~ msgid "Source couldn't be added"
3202 #~ msgstr "Kaynak eklenemedi"
3204 #~ msgid "Source coudn't be removed"
3205 #~ msgstr "Kaynak silinemedi"
3207 #~ msgid "Includes:"
3208 #~ msgstr "Include'ler:"
3210 #~ msgid "*"
3211 #~ msgstr "*"
3213 #~ msgid "Command Line Parameters"
3214 #~ msgstr "Komut Satırı Parametreleri"
3216 #~ msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data"
3217 #~ msgstr "Onaltılık bir adres girin ya da veriler arasından seçin"
3219 #~ msgid "Execute Program"
3220 #~ msgstr "Programı Çalıştır"
3222 #~ msgid "Run in Terminal"
3223 #~ msgstr "Uçbirim İçinde Çalıştır"
3225 #~ msgid "_Pass:"
3226 #~ msgstr "_Geçiş:"
3228 #~ msgid "Loading Executable: %s\n"
3229 #~ msgstr "Çalıştırılabilir Dosya Yükleniyor: %s\n"
3231 #~ msgid "Loading Core: %s\n"
3232 #~ msgstr "'Core' Dosya Yükleniyor: %s\n"
3234 #~ msgid ""
3235 #~ "Unable to find: %s.\n"
3236 #~ "Unable to initialize debugger.\n"
3237 #~ "Make sure Anjuta is installed correctly."
3238 #~ msgstr ""
3239 #~ "Bulunamıyor: %s.\n"
3240 #~ "Hata ayıklayıcı başlatılamıyor.\n"
3241 #~ "Anjuta'nın doğru olarak kurulduğundan emin olun."
3243 #~ msgid "Getting ready to start debugging session...\n"
3244 #~ msgstr "Hata ayıklayıcısı oturumu başlamaya hazırlanıyor...\n"
3246 #~ msgid "Loading Executable: "
3247 #~ msgstr "Çalıştırılabilir Dosya Yükleniyor: "
3249 #~ msgid "No executable specified.\n"
3250 #~ msgstr "Hiçbir çalıştırılabilir belirtilmemiş\n"
3252 #~ msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n"
3253 #~ msgstr ""
3254 #~ "Hata ayıklama işlemine başlamak için bir sürece veya bir "
3255 #~ "çalıştırılabilene bağlyınn.\n"
3257 #~ msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n"
3258 #~ msgstr "Hata ayıklayıcısı başlatılırken hata oluştu.\n"
3260 #~ msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
3261 #~ msgstr "'gdb'nin sistemde kurulu olduğundan emin olun.\n"
3263 #~ msgid "Program exited normally\n"
3264 #~ msgstr "Program normal olarak çıktı\n"
3266 #~ msgid "Program exited with error code %s\n"
3267 #~ msgstr "Program hata kodu %s ile çıktı\n"
3269 #~ msgid "Breakpoint number %s hit\n"
3270 #~ msgstr "Kesme noktası numara %s ulaşıldı\n"
3272 #~ msgid "Function finished\n"
3273 #~ msgstr "İşlev bitti\n"
3275 #~ msgid "Stepping finished\n"
3276 #~ msgstr "Adımlama bitti\n"
3278 #~ msgid "Location reached\n"
3279 #~ msgstr "Konuma ulaşıldı\n"
3281 #~ msgid ""
3282 #~ "The program is attached.\n"
3283 #~ "Do you still want to stop the debugger?"
3284 #~ msgstr ""
3285 #~ "Program bağlı.\n"
3286 #~ "Hata ayıklayıcıyı yine de durdurmak istiyor musunuz?"
3288 #~ msgid ""
3289 #~ "Unable to connect to remote target, %s\n"
3290 #~ "Do you want to try again?"
3291 #~ msgstr ""
3292 #~ "Uzaktaki hedef %s ile bağlantı kurulamadı\n"
3293 #~ "Tekrar denemek ister misiniz?"
3295 #~ msgid "Debugger connected\n"
3296 #~ msgstr "Hata ayıklayıcı bağlandı\n"
3298 #~ msgid "Program attached\n"
3299 #~ msgstr "Program bağlı\n"
3301 #~ msgid "Attaching to process: %d...\n"
3302 #~ msgstr "Sürece bağlanılıyor: %d...\n"
3304 #~ msgid ""
3305 #~ "A process is already running.\n"
3306 #~ "Would you like to terminate it and attach the new process?"
3307 #~ msgstr ""
3308 #~ "Bir süreç zaten çalışıyor.\n"
3309 #~ "Bu süreci sonlandırıp yeni sürece bağlanmak ister misiniz?"
3311 #~ msgid "Anjuta is unable to attach to itself."
3312 #~ msgstr "Anjuta kendisine bağlanamıyor."
3314 #~ msgid "Program terminated\n"
3315 #~ msgstr "Program sonlandırıldı\n"
3317 #~ msgid "Program detached\n"
3318 #~ msgstr "Program ayrıldı\n"
3320 #~ msgid "Detaching the process...\n"
3321 #~ msgstr "Süreçten ayrılınıyor...\n"
3323 #~ msgid "Interrupting the process\n"
3324 #~ msgstr "Süreç kesmeye uğratılıyor\n"
3326 #~ msgid "Sending signal %s to the process: %d"
3327 #~ msgstr "Sinyal %s sürece gönderiliyor: %d"
3329 #~ msgid "Error whilst signaling the process."
3330 #~ msgstr "Sürece sinyal gönderilirken hata oluştu."
3332 #~ msgid ""
3333 #~ "Failed to create fifo file named %s. The program will run without a "
3334 #~ "terminal."
3335 #~ msgstr ""
3336 #~ "%s isimli fifo dosyası oluşturulamadı. Program bir uçbirim olmadan "
3337 #~ "çalışacak."
3339 #~ msgid "Cannot start terminal for debugging."
3340 #~ msgstr "Hata ayıklama için uçbirim başlatılamadı."
3342 #~ msgid "<b>Bad revision:</b>"
3343 #~ msgstr "<b>Kötü gözden geçirme:</b>"
3345 #~ msgid "<b>Branch name:</b>"
3346 #~ msgstr "<b>Branş ismi:</b>"
3348 #~ msgid "<b>Branch to delete:</b>"
3349 #~ msgstr "<b>Silinecek branş:</b>"
3351 #~ msgid "<b>Branch to switch to:</b>"
3352 #~ msgstr "<b>Geçilecek branş:</b>"
3354 #~ msgid "<b>Branch:</b>"
3355 #~ msgstr "<b>Branş:</b>"
3357 #~ msgid "<b>Changes:</b>"
3358 #~ msgstr "<b>Değişiklikler:</b>"
3360 #~ msgid "<b>Commit to revert:</b>"
3361 #~ msgstr "<b>Geriye çevirmek için ata:</b>"
3363 #~ msgid "<b>Filters</b>"
3364 #~ msgstr "<b>Filtreler</b>"
3366 #~ msgid "<b>Folder to create patches in:</b>"
3367 #~ msgstr "<b>Yamaların oluşturulacağı klasör:</b>"
3369 #~ msgid "<b>Generate patches relative to:</b>"
3370 #~ msgstr "<b>Yamaları göreceli olarak oluştur:</b>"
3372 #~ msgid "<b>Good revision:</b>"
3373 #~ msgstr "<b>İyi gözden geçirme:</b>"
3375 #~ msgid "<b>Log Message:</b>"
3376 #~ msgstr "<b>Günlük Mesajı:</b>"
3378 #~ msgid "<b>Log message:</b>"
3379 #~ msgstr "<b>Günlük mesajı:</b>"
3381 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
3382 #~ msgstr "<b>Kip:</b>"
3384 #~ msgid "<b>Remote branch to rebase from:</b>"
3385 #~ msgstr "<b>Yeniden temellendirme için uzaktaki branş kaynapı:</b>"
3387 #~ msgid "<b>Remote to delete:</b>"
3388 #~ msgstr "<b>Silmek için uzaktaki:</b>"
3390 #~ msgid "<b>Repository to pull from:</b>"
3391 #~ msgstr "<b>Çekme (pull) yapılacak depo: </b>"
3393 #~ msgid "<b>Reset to:</b>"
3394 #~ msgstr "<b>Sıfırla:</b>"
3396 #~ msgid "<b>Revision:</b>"
3397 #~ msgstr "<b>Gözden Geçirme:</b>"
3399 #~ msgid "<b>Select Files to Check Out:</b>"
3400 #~ msgstr "<b>Denemek (check out) için Dosyaları Seç:</b>"
3402 #~ msgid "<b>Select Files to Commit:</b>"
3403 #~ msgstr "<b>Commit için Dosyaları Seç:</b>"
3405 #~ msgid "<b>Select Files to Ignore:</b>"
3406 #~ msgstr "<b>Yok Saymak için Dosyaları Seç:</b>"
3408 #~ msgid "<b>Select Files to Mark as Resolved:</b>"
3409 #~ msgstr "<b>Çözüldü Olarak İşaretlenecek Dosyaları Seçin:</b>"
3411 #~ msgid "<b>Select Files to Unstage:</b>"
3412 #~ msgstr "<b>Unstage için Dosyaları Seç:</b>"
3414 #~ msgid "<b>Select file to add:</b>"
3415 #~ msgstr "<b>Eklemek için dosya seç:</b>"
3417 #~ msgid "<b>Select file to remove:</b>"
3418 #~ msgstr "<b>Silmek için dosya seç:</b>"
3420 #~ msgid "<b>Tag name:</b>"
3421 #~ msgstr "<b>Etiket ismi:</b>"
3423 #~ msgid "<b>URL:</b>"
3424 #~ msgstr "<b>URL:</b>"
3426 #~ msgid "<b>View the Log for File/Folder:</b>"
3427 #~ msgstr "<b>Dosya/Klasör için Günlüğü Görüntüle:</b>"
3429 #~ msgid "Add File"
3430 #~ msgstr "Dosya Ekle"
3432 #~ msgid "Add Remote Branch"
3433 #~ msgstr "Uzaktaki Branşı Ekle"
3435 #~ msgid "Add signed off by line"
3436 #~ msgstr "Satır satır sign off ekle"
3438 #~ msgid "Annotate this tag"
3439 #~ msgstr "Bu etiket hakkında anlatım"
3441 #~ msgid "Append fetch data"
3442 #~ msgstr "Alma verisini ekle"
3444 #~ msgid "Author/Grep"
3445 #~ msgstr "Yazar/Grep"
3447 #~ msgid "Author:"
3448 #~ msgstr "Yazar:"
3450 #~ msgid "Branch must be fully merged"
3451 #~ msgstr "Branşın tam olarak birleştirilmesi gerekiyor"
3453 #~ msgid "Check Out Files"
3454 #~ msgstr "Dosyaları Dene (Check Out)"
3456 #~ msgid "Check out the branch after it is created"
3457 #~ msgstr "Oluşturulduktan sonra branşı dene (check out)"
3459 #~ msgid "Commit Changes"
3460 #~ msgstr "Değişiklikleri Commit Et"
3462 #~ msgid "Commit on fast-forward merges"
3463 #~ msgstr "Hızlı ileri birleşimlerinin üzerine commit"
3465 #~ msgid "Create Branch"
3466 #~ msgstr ""
3467 #~ "Branş \n"
3468 #~ "Oluştur"
3470 #~ msgid "Create Tag"
3471 #~ msgstr "Etiket Oluştur"
3473 #~ msgid "Create patch series"
3474 #~ msgstr "Yama serileri oluştur"
3476 #~ msgid "Date"
3477 #~ msgstr "Tarih"
3479 #~ msgid "Delete Branch"
3480 #~ msgstr "Branş Sil"
3482 #~ msgid "Delete Remote Branch"
3483 #~ msgstr "Uzaktaki Branşı Sil"
3485 #~ msgid "Do not commit"
3486 #~ msgstr "Gönderme (commit)"
3488 #~ msgid "Do not follow tags"
3489 #~ msgstr "Etiketleri takip etme"
3491 #~ msgid "Fetch remote branches after creation"
3492 #~ msgstr "Oluşturduktan sonra uzaktaki branşları al"
3494 #~ msgid "Force"
3495 #~ msgstr "Zorla"
3497 #~ msgid "From:"
3498 #~ msgstr "Kaynak:"
3500 #~ msgid "Grep:"
3501 #~ msgstr "Grep:"
3503 #~ msgid "Hard"
3504 #~ msgstr "Sert"
3506 #~ msgid "Head"
3507 #~ msgstr "Başlık"
3509 #~ msgid "Ignore Files"
3510 #~ msgstr "Dosyaları Yoksay"
3512 #~ msgid "Merge"
3513 #~ msgstr "Birleştir"
3515 #~ msgid "Mixed"
3516 #~ msgstr "Karışık"
3518 #~ msgid "Previous commit"
3519 #~ msgstr "Önceki gönderme (commit)"
3521 #~ msgid "Pull"
3522 #~ msgstr "Çek (pull)"
3524 #~ msgid "Rebase"
3525 #~ msgstr "Tekrar temelle"
3527 #~ msgid "Remove File"
3528 #~ msgstr "Dosyayı Sil"
3530 #~ msgid "Reset Tree"
3531 #~ msgstr "Ağacı Sıfırla"
3533 #~ msgid "Retrieving status..."
3534 #~ msgstr "Durum alınıyor..."
3536 #~ msgid "Revert Commit"
3537 #~ msgstr "Gönderimi Geriye Çevir"
3539 #~ msgid "Revision/Tag:"
3540 #~ msgstr "Gözden Geçirme/Etiket:"
3542 #~ msgid "Select A Folder"
3543 #~ msgstr "Bir Klasör Seç"
3545 #~ msgid "Set Conflicts as Resolved"
3546 #~ msgstr "Çakışmaları Çözülmüş Olarak Ata"
3548 #~ msgid "Soft"
3549 #~ msgstr "Yumuşak"
3551 #~ msgid "Switch to Another Branch"
3552 #~ msgstr "Başka Bir Branşa Geç"
3554 #~ msgid "Tag/Commit"
3555 #~ msgstr "Etiket/Gönderim"
3557 #~ msgid "This commit concludes a failed merge (use -i)"
3558 #~ msgstr "Bu commit başarısız bir birleştirme içeriyir (-i kullanın)"
3560 #~ msgid "To:"
3561 #~ msgstr "Hedef:"
3563 #~ msgid "Unstage Files"
3564 #~ msgstr "Dosyaları Unstage Et"
3566 #~ msgid "Use a custom log message"
3567 #~ msgstr "Özel günlük mesajı kullan"
3569 #~ msgid "View log"
3570 #~ msgstr "Günlük görüntüle"
3572 #~ msgid "Git: File staged for add."
3573 #~ msgstr "Git: Dosya ekleme için durumlandırıldı."
3575 #~ msgid "Please select a file."
3576 #~ msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
3578 #~ msgid "Git: Added remote branch \"%s\"."
3579 #~ msgstr "Git: Uzaktaki branş \"%s\" eklendi."
3581 #~ msgid "Please enter a branch name."
3582 #~ msgstr "Lütfen bir branş ismi girin."
3584 #~ msgid "Please enter a URL."
3585 #~ msgstr "Lütfen bir URL girin."
3587 #~ msgid "Git: Fetching..."
3588 #~ msgstr "Git: Alınıyor..."
3590 #~ msgid "Please enter a revision."
3591 #~ msgstr "Lütfen bir gözden geçirme numarası girin."
3593 #~ msgid "Git: File retrieved."
3594 #~ msgstr "Git: Dosya alındı."
3596 #~ msgid "Git: Files checked out."
3597 #~ msgstr "Git: Dosyalar denendi (check out)."
3599 #~ msgid "Git: Commit complete."
3600 #~ msgstr "Git: Commit tamamlandı."
3602 #~ msgid "Git: Created branch \"%s\"."
3603 #~ msgstr "Git: Branş \"%s\" oluşturuldu."
3605 #~ msgid "Git: Created tag \"%s\"."
3606 #~ msgstr "Git: Etiket \"%s\" oluşturuldu."
3608 #~ msgid "Please enter a tag name."
3609 #~ msgstr "Lütfen bir etiket ismi girin."
3611 #~ msgid "Git: Deleted branch \"%s\"."
3612 #~ msgstr "Git: Branş \"%s\" silindi."
3614 #~ msgid "Git: Fetch complete."
3615 #~ msgstr "Git: Alma tamamlandı."
3617 #~ msgid "Graph"
3618 #~ msgstr "Grafik"
3620 #~ msgid "Short log"
3621 #~ msgstr "Kısa günlük"
3623 #~ msgid "Author"
3624 #~ msgstr "Yazar"
3626 #~ msgid "Git: Retrieving log..."
3627 #~ msgstr "Git: Günlük alınıyor..."
3629 #~ msgid "Please enter a path."
3630 #~ msgstr "Lütfen bir yol girin."
3632 #~ msgid "<b>Branch:</b> %s"
3633 #~ msgstr "<b>Branş:</b>. %s"
3635 #~ msgid "<b>Tag:</b> %s"
3636 #~ msgstr "<b>Etiket:</b> %s"
3638 #~ msgid "<b>Remote:</b> %s"
3639 #~ msgstr "<b>Uzaktaki:</b> %s"
3641 #~ msgid "Git: Merge complete."
3642 #~ msgstr "Git: Birleşme tamamlandı."
3644 #~ msgid "Git: Pull complete."
3645 #~ msgstr "Git: Çekme (pull) tamam."
3647 #~ msgid "Please enter the URL of the repository to pull from."
3648 #~ msgstr "Lütfen deponun çekileceği (pull) URL'yi girin."
3650 #~ msgid "Git: Rebasing"
3651 #~ msgstr "Git: Tekrar temellendiriliyor"
3653 #~ msgid "Git: File removed."
3654 #~ msgstr "Git: Dosya silindi."
3656 #~ msgid "Git: Resolve complete."
3657 #~ msgstr "Git: Çözümleme tamamlandı."
3659 #~ msgid "Git: Branch checkout complete."
3660 #~ msgstr "Git: Branş denemesi (check out) tamamlandı."
3662 #~ msgid "Git"
3663 #~ msgstr "Git"
3665 #~ msgid "Git: Diff complete."
3666 #~ msgstr "Git: Diff tamamlandı."
3668 #~ msgid "Git: Files unstaged."
3669 #~ msgstr "Git: Dosyalar unstage durumunda."
3671 #~ msgid "_Git"
3672 #~ msgstr "_Git"
3674 #~ msgid "_Commit..."
3675 #~ msgstr "_Commit Et..."
3677 #~ msgid "_Fetch"
3678 #~ msgstr "_Al"
3680 #~ msgid "_Rebase"
3681 #~ msgstr "_Tekrar Temelle"
3683 #~ msgid "_Start..."
3684 #~ msgstr "_Başlat..."
3686 #~ msgid "_Continue"
3687 #~ msgstr "_Devam"
3689 #~ msgid "_Skip"
3690 #~ msgstr "_Atla"
3692 #~ msgid "_Abort"
3693 #~ msgstr "_Durdur"
3695 #~ msgid "_Pull..."
3696 #~ msgstr "Ç_ek (Pull)..."
3698 #~ msgid "_Unstage files..."
3699 #~ msgstr "Dosyalar _Unstage Ediliyor..."
3701 #~ msgid "_Check out files..."
3702 #~ msgstr "_Dosyaları dene (Check out)..."
3704 #~ msgid "_Resolve conflicts..."
3705 #~ msgstr "Çakışmaları çö_z..."
3707 #~ msgid "Create patch series..."
3708 #~ msgstr "Yama serilerini oluştur..."
3710 #~ msgid "_Reset tree..."
3711 #~ msgstr "_Ağacı sıfırla..."
3713 #~ msgid "_Revert commit..."
3714 #~ msgstr "_Commit'i geri çevir..."
3716 #~ msgid "_Bisect"
3717 #~ msgstr "_Bisect"
3719 #~ msgid "_Good"
3720 #~ msgstr "İ_yi"
3722 #~ msgid "_Bad"
3723 #~ msgstr "_Kötü"
3725 #~ msgid "_View log..."
3726 #~ msgstr "_Günlük görüntüle..."
3728 #~ msgid "_Add..."
3729 #~ msgstr "_Ekle..."
3731 #~ msgid "_Remove..."
3732 #~ msgstr "_Sil..."
3734 #~ msgid "_Ignore..."
3735 #~ msgstr "_Yoksay..."
3737 #~ msgid "_Create branch..."
3738 #~ msgstr "_Branş oluştur..."
3740 #~ msgid "_Delete branch..."
3741 #~ msgstr "_Branş sil..."
3743 #~ msgid "_Switch to another branch..."
3744 #~ msgstr "_Başka bir branşa geç..."
3746 #~ msgid "_Merge..."
3747 #~ msgstr "_Birleştir..."
3749 #~ msgid "_Remote branches"
3750 #~ msgstr "_Uzaktaki branşlar"
3752 #~ msgid "_Delete..."
3753 #~ msgstr "_Sil..."
3755 #~ msgid "_Create tag..."
3756 #~ msgstr "_Etiket oluştur..."
3758 #~ msgid "_Diff uncommitted changes"
3759 #~ msgstr "_Commit edilmemiş değişikliklerin diff'i"
3761 #~ msgid "_Show commit diff"
3762 #~ msgstr "_Commit diff'ini göster"
3764 #~ msgid "_View selected revision"
3765 #~ msgstr "_Seçilen gözden geçirmeyi görüntüle"
3767 #~ msgid "_Set good revision"
3768 #~ msgstr "İyi _gözden geçirmeyi ata"
3770 #~ msgid "_Set bad revision"
3771 #~ msgstr "_Kötü gözden geçirmeyi ata"
3773 #~ msgid "Git operations"
3774 #~ msgstr "Git işlemleri"
3776 #~ msgid "Git log operations"
3777 #~ msgstr "Git günlük işlemleri"
3779 #~ msgid "Git FM operations"
3780 #~ msgstr "Git Dİ işlemleri"
3782 #~ msgid "Git Log"
3783 #~ msgstr "Git Günlüğü"
3785 #~ msgid "<b>Handler template</b>"
3786 #~ msgstr "<b>İşleyici şablomu</b>"
3788 #~ msgid "<b>Manage associations</b>"
3789 #~ msgstr "<b>İlişkilendirmeleri yönet</b>"
3791 #~ msgid "<b>New association</b>"
3792 #~ msgstr "<b>Yeni ilişkilendirme</b>"
3794 #~ msgid "Associate"
3795 #~ msgstr "İlişkilendir"
3797 #~ msgid "Automatically add resources"
3798 #~ msgstr "Kaynakları kendiliğinden ekle"
3800 #~ msgid "Designer"
3801 #~ msgstr "Tasarımcı"
3803 #~ msgid "Insert handler on edit"
3804 #~ msgstr "İşleyiciyi düzenlemede ekle"
3806 #~ msgid "Position type"
3807 #~ msgstr "Konum türü"
3809 #~ msgid "Separated designer layout"
3810 #~ msgstr "Ayrılmış tasarımcı düzeni"
3812 #~ msgid "Special regexp"
3813 #~ msgstr "Özel regexp"
3815 #~ msgid "Widget name"
3816 #~ msgstr "Parça ismi"
3818 #~ msgid "on_widget_signal"
3819 #~ msgstr "on_widget_signal"
3821 #~ msgid "widget_signal_cb"
3822 #~ msgstr "widget_signal_cb"
3824 #~ msgid "Association item has no designer"
3825 #~ msgstr "İlişkilendirme öğesinin tasarımcısı yok"
3827 #~ msgid "Association item has no editor"
3828 #~ msgstr "İlişkilendirme öğesinin düzenleyicisi yok"
3830 #~ msgid "Bad association item option in the node %s"
3831 #~ msgstr "Bağ %s içerisinde bozuk ilişkilendirme öğesi"
3833 #~ msgid "no filename found in the node %s"
3834 #~ msgstr "düğüm %s içerisinde hiçbir dosya ismi bulunamadı"
3836 #~ msgid "invalid %s property value"
3837 #~ msgstr "geçersiz %s özellik değeri"
3839 #~ msgid "Association item filename has no path"
3840 #~ msgstr "İlişkilendirme öğesi dosya isminde yol yok"
3842 #~ msgid "No associations initialized, nothing to save"
3843 #~ msgstr "Hiçbir ilişkilendirme başlatılamadı, kaydedilecek bir şey yok"
3845 #~ msgid "Couldn't save associations because project root isn't set"
3846 #~ msgstr "Proje kökü atanmadığı için ilişkilendirmeler kaydedilemedi"
3848 #~ msgid "Failed to save associations"
3849 #~ msgstr "İlişkilendirmeler kaydedilemedi"
3851 #~ msgid "Couldn't introspect the signal"
3852 #~ msgstr "Sinyal introrespect'i yapılamadı"
3854 #~ msgid "Python language isn't supported yet"
3855 #~ msgstr "Python dili henüz desteklenmiyor"
3857 #~ msgid "Vala language isn't supported yet"
3858 #~ msgstr "Vala dili henüz desteklenmiyor"
3860 #~ msgid "There is no associated editor for the designer"
3861 #~ msgstr "Tasarımcı için hiçbir ilişkili düzenleyici yok"
3863 #~ msgid "Unknown language of the editor \"%s\""
3864 #~ msgstr "Düzenleyici \"%s\" için bilinmeyen dil"
3866 #~ msgid "Error while adding a new handler stub: %s"
3867 #~ msgstr "Yeni işleyici stub'ı eklerken hata: %s"
3869 #~ msgid "Couldn't find a signal information"
3870 #~ msgstr "Sinyal bilgisi bulunamadı"
3872 #~ msgid "Error while adding a new handler stub: No current editor"
3873 #~ msgstr "Yeni işleyici taslağı eklerken hata: Mevcut düzenleyici yok"
3875 #~ msgid ""
3876 #~ "To avoid this messages turn off \"Insert handler on edit\" flag in "
3877 #~ "Preferences->Glade GUI Designer"
3878 #~ msgstr ""
3879 #~ "Bu iletileri kapatmak için Tercihler->Glade Arayüz Tasarımcısı içinde "
3880 #~ "\"İşleyiciyi düzenlemede ekle\" işaretini kapatın"
3882 #~ msgid "Those documents are already associated"
3883 #~ msgstr "Bu belgeler zaten ilişkilendirilmiş"
3885 #~ msgid "Unable to read file: %s."
3886 #~ msgstr "Dosya okunamadı: %s."
3888 #~ msgid "Couldn't find a default signal name"
3889 #~ msgstr "Öntanımlı sinyal ismi bulunamadı"
3891 #~ msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
3892 #~ msgstr "Proje %s hiçbir eski parça ya da sürüm uyumsuzluğu içermiyor."
3894 #~ msgid "There is no Glade project"
3895 #~ msgstr "Hiçbir Glade projesi yok"
3897 #~ msgid "_Glade"
3898 #~ msgstr "_Glade"
3900 #~ msgid "Switch between designer/code"
3901 #~ msgstr "Tasarımcı/kod arasında geçiş yap"
3903 #~ msgid "Insert handler stub"
3904 #~ msgstr "İleyici stub'ı ekle"
3906 #~ msgid "Insert handler stub, autoposition"
3907 #~ msgstr "İşleyici stub'ı ekle, kendiliğinden konumlandır"
3909 #~ msgid "Associate last designer and last editor"
3910 #~ msgstr "Son tasarımcı ve son düzenleyiciyi ilişkilendir"
3912 #~ msgid "Associate last designer and editor"
3913 #~ msgstr "Son tasarımcıyı ve düzenleyiciyi ilişkilendir"
3915 #~ msgid "Associations dialog..."
3916 #~ msgstr "İlişkilendirme penceresi..."
3918 #~ msgid "Versioning..."
3919 #~ msgstr "Sürümlendirme..."
3921 #~ msgid "Switch between library versions and check deprecations"
3922 #~ msgstr ""
3923 #~ "Kütüphane sürümleri arasında geçiş yap ve artık kullanılmayanları kontrol "
3924 #~ "et"
3926 #~ msgid "Set as default resource target"
3927 #~ msgstr "Öntanımlı kaynak hedefi olarak ata"
3929 #~ msgid "Current default target"
3930 #~ msgstr "Mevcut öntanımlı hedef"
3932 #~ msgid "Close the current file"
3933 #~ msgstr "Mevcut dosyayı kapat"
3935 #~ msgid "Save the current file"
3936 #~ msgstr "Mevcut dosyayı kaydet"
3938 #~ msgid "Redo the last action"
3939 #~ msgstr "Son işlemi tekrar yap"
3941 #~ msgid "Cut the selection"
3942 #~ msgstr "Seçimi kes"
3944 #~ msgid "Copy the selection"
3945 #~ msgstr "Seçimi kopyala"
3947 #~ msgid "Paste the clipboard"
3948 #~ msgstr "Panoyu yapıştır"
3950 #~ msgid "Delete the selection"
3951 #~ msgstr "Seçimi sil"
3953 #~ msgid "Glade designer operations"
3954 #~ msgstr "Glade tasarımcı işlemleri"
3956 #~ msgid "Go back in undo history"
3957 #~ msgstr "Geri al geçmişinde geriye git"
3959 #~ msgid "Go forward in undo history"
3960 #~ msgstr "Geri al geçmişinde ileriye git"
3962 #~ msgid "Glade Clipboard"
3963 #~ msgstr "Glade Panosu"
3965 #~ msgid "Widgets"
3966 #~ msgstr "Parçalar"
3968 #~ msgid "Palette"
3969 #~ msgstr "Palet"
3971 #~ msgid "Not local file: %s"
3972 #~ msgstr "Yerel dosya değil: %s"
3974 #~ msgid "Could not open %s"
3975 #~ msgstr "%s açılamadı"
3977 #~ msgid "Could not create a new glade project."
3978 #~ msgstr "Yeni bir glade projesi oluşturulamadı."
3980 #~ msgid "Glade GUI Designer"
3981 #~ msgstr "Glade Arayüz Tasarımcısı"
3983 #~ msgid "Glade project '%s' saved"
3984 #~ msgstr "Glade projesi '%s' kaydedildi"
3986 #~ msgid "Invalid glade file name"
3987 #~ msgstr "Geçersiz glade dosya ismi"
3989 #~ msgid "You need to select a to do item before you can edit it"
3990 #~ msgstr "Kaydetmeden önce bir yapılacak öğesi seçmeniz gerekiyor"
3992 #~ msgid "Add Item"
3993 #~ msgstr "Öğe ekle"
3995 #~ msgid "Edit Item"
3996 #~ msgstr "Öğe Düzenle"
3998 #~ msgid "Summary:"
3999 #~ msgstr "Özet:"
4001 #~ msgid "Category:"
4002 #~ msgstr "Kategori:"
4004 #~ msgid "Edit Categories"
4005 #~ msgstr "Kategorileri Düzenle"
4007 #~ msgid "Due date:"
4008 #~ msgstr "Teslim tarihi:"
4010 #~ msgid "Notify when due"
4011 #~ msgstr "Tesim zamanı uyar"
4013 #~ msgid "Priority:"
4014 #~ msgstr "Öncelik:"
4016 #~ msgid "High"
4017 #~ msgstr "Yüksek"
4019 #~ msgid "Medium"
4020 #~ msgstr "Orta"
4022 #~ msgid "Low"
4023 #~ msgstr "Düşük"
4025 #~ msgid "Comment:"
4026 #~ msgstr "Açıklama:"
4028 #~ msgid "Completed"
4029 #~ msgstr "Tamamlandı"
4031 #~ msgid "started:"
4032 #~ msgstr "başlatıldı:"
4034 #~ msgid "n/a"
4035 #~ msgstr "yok"
4037 #~ msgid "stopped:"
4038 #~ msgstr "durduruldu:"
4040 #~ msgid "You need to select a todo item before you can remove it"
4041 #~ msgstr "Silmeden önce bir yapılacak öğesi seçmeniz lazım"
4043 #~ msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?"
4044 #~ msgstr "Seçilen yapılacak öğesini silmek istediniğinizden emin misiniz?"
4046 #~ msgid "Remove"
4047 #~ msgstr "Sil"
4049 #~ msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?"
4050 #~ msgstr ""
4051 #~ "Tüm tamamlanmış yapılacak öğelerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
4053 #~ msgid ""
4054 #~ "Are you sure you want to remove all the completed todo items in the "
4055 #~ "category \"%s\"?"
4056 #~ msgstr ""
4057 #~ "\"%s\" kategorisindeki tüm tamamlanmış yapılacak öğelerini silmek "
4058 #~ "istediğinizden emin misiniz?"
4060 #~ msgid "Export task list"
4061 #~ msgstr "Görev listesini aktar"
4063 #~ msgid "XML"
4064 #~ msgstr "XML"
4066 #~ msgid "Plain Text"
4067 #~ msgstr "Düz Metin"
4069 #~ msgid "HTML"
4070 #~ msgstr "HTML"
4072 #~ msgid "Export current category only"
4073 #~ msgstr "Sadece mevcut kategorileri aktar"
4075 #~ msgid "<b>HTML export options:</b>"
4076 #~ msgstr "<b>HTML aktarma seçenekleri:</b>"
4078 #~ msgid "Embed default (CSS) style sheet"
4079 #~ msgstr "Öntanımlı (CSS) biçem çizelgesini göm"
4081 #~ msgid "Custom (CSS) style sheet"
4082 #~ msgstr "Özel (CSS) biçem çizelgesi"
4084 #~ msgid "_View"
4085 #~ msgstr "_Görünüm"
4087 #~ msgid "All"
4088 #~ msgstr "Hepsi "
4090 #~ msgid "_Export"
4091 #~ msgstr "_Aktar"
4093 #~ msgid "Priority"
4094 #~ msgstr "Öncelik"
4096 #~ msgid "Due date"
4097 #~ msgstr "Teslim tarihi"
4099 #~ msgid "Summary"
4100 #~ msgstr "Özet"
4102 #~ msgid "No permission to read the file."
4103 #~ msgstr "Dosyayı okumak için izin yok."
4105 #~ msgid "Failed to read file"
4106 #~ msgstr "Dosya okuma başarısız oldu"
4108 #~ msgid "Failed to parse xml structure"
4109 #~ msgstr "Xml yapısı ayrıştırılırken başarısız olundu"
4111 #~ msgid "File is not a valid gtodo file"
4112 #~ msgstr "Dosya geçerli bir gtodo dosyası değil"
4114 #~ msgid "Personal"
4115 #~ msgstr "Kişisel"
4117 #~ msgid "Business"
4118 #~ msgstr "İş"
4120 #~ msgid "Unfiled"
4121 #~ msgstr "Dosyalanmamış"
4123 #~ msgid "No Gtodo Client to save."
4124 #~ msgstr "Kaydedecek Gtodo istemcisi yok"
4126 #~ msgid "No filename supplied."
4127 #~ msgstr "Hiçbir dosya adı belirtilmemiş."
4129 #~ msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost"
4130 #~ msgstr "\"%s\" kategorisini sildinizde, sahip olduğu tüm öğeler kaybolacak"
4132 #~ msgid "Delete"
4133 #~ msgstr "Sil"
4135 #~ msgid "<New category (%d)>"
4136 #~ msgstr "<Yeni kategori (%d)>"
4138 #~ msgid "The following item is due in %i minute:"
4139 #~ msgid_plural "The following item is due in %i minutes:"
4140 #~ msgstr[0] "Aşağıdaki öğenin teslim tarihi %i dakika sonra dolacak:"
4142 #~ msgid "The following item is due:"
4143 #~ msgstr "Aşağıdaki öğenin teslim tarihi gelmiş:"
4145 #~ msgid "_Do not show again"
4146 #~ msgstr "_Tekrar gösterme"
4148 #~ msgid "_Tasks"
4149 #~ msgstr "_Görevler"
4151 #~ msgid "Hide _Completed Items"
4152 #~ msgstr "_Tamamlanmış Öğeleri Sakla"
4154 #~ msgid "Hide completed todo items"
4155 #~ msgstr "Tamamlanmış yapılacak öğelerini sakla"
4157 #~ msgid "Hide Items Past _Due Date"
4158 #~ msgstr "_Teslim Tarihini Geçen Öğeleri Sakla"
4160 #~ msgid "Hide items that are past due date"
4161 #~ msgstr "Teslim tarihi geçmiş öğeleri sakla"
4163 #~ msgid "Hide Items Without _End Date"
4164 #~ msgstr "_Bitiş Tarihi Olmayan Öğeleri Sakla"
4166 #~ msgid "Hide items without an end date"
4167 #~ msgstr "Bitiş tarihi olmayan öğeleri sakla"
4169 #~ msgid "Tasks manager"
4170 #~ msgstr "Görev yöneticisi"
4172 #~ msgid "Tasks manager view"
4173 #~ msgstr "Görev yöneticisi görünümü"
4175 #~ msgid "Tasks"
4176 #~ msgstr "Görevler"
4178 #~ msgid "Todo Manager"
4179 #~ msgstr "Yapılacak Yöneticisi"
4181 #~ msgid "Todo List Preferences"
4182 #~ msgstr "Yapılacak Listesi Tercihleri"
4184 #~ msgid "Interface"
4185 #~ msgstr "Arayüz"
4187 #~ msgid "Show due date column"
4188 #~ msgstr "Teslim tarihi sütununu göster"
4190 #~ msgid "Show category column"
4191 #~ msgstr "Kategori sütununu gösterkat"
4193 #~ msgid "Show priority column"
4194 #~ msgstr "Öncelik sütununu göster"
4196 #~ msgid "Tooltips in list"
4197 #~ msgstr "Listedeki balonlar"
4199 #~ msgid "Show in main window"
4200 #~ msgstr "Ana pencere içinde göster"
4202 #~ msgid "Highlight"
4203 #~ msgstr "Vurgulama"
4205 #~ msgid "Items that are due today"
4206 #~ msgstr "Öğelerin teslim tarihi bugün"
4208 #~ msgid "Items that are past due"
4209 #~ msgstr "Öğelerin teslim tarihi geçmiş"
4211 #~ msgid "Items that are due in the next %i day"
4212 #~ msgid_plural "Items that are due in the next %i days"
4213 #~ msgstr[0] "Sonraki %i gün içerisinde teslim edilmesi gereken öğeler"
4215 #~ msgid "Misc"
4216 #~ msgstr "Çeşitli"
4218 #~ msgid "Auto purge completed items"
4219 #~ msgstr "Tamamlanan öğeleri kendiliğinden temizle"
4221 #~ msgid "Purge items after"
4222 #~ msgstr "Öğeleri temizleme beklemesi"
4224 #~ msgid "days."
4225 #~ msgstr "gün."
4227 #~ msgid "Auto Purge"
4228 #~ msgstr "Kendiliğinden Temizle"
4230 #~ msgid "Notification"
4231 #~ msgstr "Uyarı"
4233 #~ msgid "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minute"
4234 #~ msgid_plural ""
4235 #~ "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minutes"
4236 #~ msgstr[0] ""
4237 #~ "Öğelerin %i dakika içerisinde teslim edilmesi gerekiyorsa beni "
4238 #~ "uyarmalarına olanak sağla"
4240 #~ msgid "Open a Task List"
4241 #~ msgstr "Bir Görev Listesi Aç"
4243 #~ msgid "Create a Task List"
4244 #~ msgstr "Bir Görev Listesi Oluştur"
4246 #~ msgid "No Date"
4247 #~ msgstr "Tarih Yok"
4249 #~ msgid "<b>Macro details:</b>"
4250 #~ msgstr "<b>Makro ayrıntıları:</b>"
4252 #~ msgid "<b>Macro text:</b>"
4253 #~ msgstr "<b>Makro metni:</b>"
4255 #~ msgid "<b>Macros:</b>"
4256 #~ msgstr "<b>Makrolar:</b>"
4258 #~ msgid "Edit..."
4259 #~ msgstr "Düzenle..."
4261 #~ msgid "Shortcut:"
4262 #~ msgstr "Kısayol:"
4264 #~ msgid "Press macro shortcut..."
4265 #~ msgstr "Makro kısayoluna basın..."
4267 #~ msgid "Press shortcut"
4268 #~ msgstr "Kısayola basın"
4270 #~ msgid "Anjuta macros"
4271 #~ msgstr "Anjuta makroları"
4273 #~ msgid "My macros"
4274 #~ msgstr "Benım makrolarım"
4276 #~ msgid ""
4277 #~ "Name:\t %s\n"
4278 #~ "Category:\t %s\n"
4279 #~ "Shortcut:\t %c\n"
4280 #~ msgstr ""
4281 #~ "İsim:\t %s\n"
4282 #~ "Kategori:\t %s\n"
4283 #~ "Kısayol:\t %c\n"
4285 #~ msgid "Insert"
4286 #~ msgstr "Araya Ekle"
4288 #~ msgid "Insert macro"
4289 #~ msgstr "Makro ekle"
4291 #~ msgid "Add/Edit macro"
4292 #~ msgstr "Makro ekle/düzenle"
4294 #~ msgid "%Y-%m-%d"
4295 #~ msgstr "%Y-%m-%d"
4297 #~ msgid "%Y"
4298 #~ msgstr "%Y"
4300 #~ msgid "Macros"
4301 #~ msgstr "Makrolar"
4303 #~ msgid "_Insert Macro..."
4304 #~ msgstr "_Makro Ekle..."
4306 #~ msgid "Insert a macro using a shortcut"
4307 #~ msgstr "Bir kısayol kullanarak makro ekle"
4309 #~ msgid "_Add Macro..."
4310 #~ msgstr "Makro _Ekle..."
4312 #~ msgid "Add a macro"
4313 #~ msgstr "Bir makro ekle"
4315 #~ msgid "Macros..."
4316 #~ msgstr "Makrolar..."
4318 #~ msgid "Add/Edit/Remove macros"
4319 #~ msgstr "Makroları ekle/düzenle/sil"
4321 #~ msgid "Macro operations"
4322 #~ msgstr "Makro işlemleri"
4324 #~ msgid "<b>Indicators</b>"
4325 #~ msgstr "<b>Belirteçler</b>"
4327 #~ msgid "<b>Message colors</b>"
4328 #~ msgstr "<b>Mesaj renkleri</b>"
4330 #~ msgid "<b>Messages options</b>"
4331 #~ msgstr "<b>Mesaj seçenekleri</b>"
4333 #~ msgid "Error message indicator style:"
4334 #~ msgstr "Hata mesajı belirteç biçemi"
4336 #~ msgid "Errors:"
4337 #~ msgstr "Hatalar:"
4339 #~ msgid "Normal message indicator style:"
4340 #~ msgstr "Normal mesaj belirteç biçemi:"
4342 #~ msgid "Number of first characters to show:"
4343 #~ msgstr "Baştan gösterilecek karakter sayısı:"
4345 #~ msgid "Number of last characters to show:"
4346 #~ msgstr "Sondan gösterilecek karakter sayısı:"
4348 #~ msgid "Tabs position:"
4349 #~ msgstr "Sekmelerin konumu:"
4351 #~ msgid "Truncate long messages"
4352 #~ msgstr "Uzun mesajların sonunu kes"
4354 #~ msgid ""
4355 #~ "Underline-Plain\n"
4356 #~ "Underline-Squiggle\n"
4357 #~ "Underline-TT\n"
4358 #~ "Diagonal\n"
4359 #~ "Strike-Out"
4360 #~ msgstr ""
4361 #~ "Altçizgi-Düz\n"
4362 #~ "Altçizgi-Squiggle\n"
4363 #~ "Altçizgi-TT\n"
4364 #~ "Diagonal\n"
4365 #~ "Üstü Çizili"
4367 #~ msgid "Warning message indicator style:"
4368 #~ msgstr "Uyarı mesaj gösterim biçemi:"
4370 #~ msgid "Warnings:"
4371 #~ msgstr "Uyarılar:"
4373 #~ msgid "Close all message tabs"
4374 #~ msgstr "Tüm mesaj sekmelerini kapat"
4376 #~ msgid "No message details"
4377 #~ msgstr "Hiçbir mesaj ayrıntısı yok"
4379 #~ msgid "No Messages"
4380 #~ msgstr "İleti yok"
4382 #~ msgid "No Infos"
4383 #~ msgstr "Bilgi Yok"
4385 #~ msgid "No Warnings"
4386 #~ msgstr "Uyarı Yok"
4388 #~ msgid "No Errors"
4389 #~ msgstr "Hata Yok"
4391 #~ msgid "Icon"
4392 #~ msgstr "Simge"
4394 #~ msgid "Messages"
4395 #~ msgstr "İletiler"
4397 #~ msgid "Error writing %s"
4398 #~ msgstr "%s yazma hatası"
4400 #~ msgid "%d Message"
4401 #~ msgid_plural "%d Messages"
4402 #~ msgstr[0] "%d İleti"
4404 #~ msgid "%d Info"
4405 #~ msgid_plural "%d Infos"
4406 #~ msgstr[0] "%d Bilgi"
4408 #~ msgid "%d Warning"
4409 #~ msgid_plural "%d Warnings"
4410 #~ msgstr[0] "%d Uyarı"
4412 #~ msgid "%d Error"
4413 #~ msgid_plural "%d Errors"
4414 #~ msgstr[0] "%d Hata"
4416 #~ msgid "_Copy Message"
4417 #~ msgstr "İ_letiyi Kopyala"
4419 #~ msgid "Copy message"
4420 #~ msgstr "İletiyi kopyala"
4422 #~ msgid "_Next Message"
4423 #~ msgstr "_Sonraki Mesaj"
4425 #~ msgid "Next message"
4426 #~ msgstr "Sonraki mesaj"
4428 #~ msgid "_Previous Message"
4429 #~ msgstr "Önceki _Mesaj"
4431 #~ msgid "Previous message"
4432 #~ msgstr "Önceki mesaj"
4434 #~ msgid "_Save Message"
4435 #~ msgstr "Mesajı _Kaydet"
4437 #~ msgid "Save message"
4438 #~ msgstr "Mesajı kaydet"
4440 #~ msgid "Next/Previous Message"
4441 #~ msgstr "Sonraki/Önceki Mesaj"
4443 #~ msgid "File/Directory to patch"
4444 #~ msgstr "Yamalanacak dosya/dizin"
4446 #~ msgid "Patch file"
4447 #~ msgstr "Yama dosyası"
4449 #~ msgid "Patches"
4450 #~ msgstr "Yamalar"
4452 #~ msgid "Patch"
4453 #~ msgstr "Yama"
4455 #~ msgid "Please select the directory where the patch should be applied"
4456 #~ msgstr "Lütfen yamanın uygulanacağı dizini seçin"
4458 #~ msgid "Patching %s using %s\n"
4459 #~ msgstr "%s, %s kullanılarak yamalanıyor\n"
4461 #~ msgid "Patching...\n"
4462 #~ msgstr "Yamalanıyor...\n"
4464 #~ msgid "Patching..."
4465 #~ msgstr "Yamalanıyor..."
4467 #~ msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished."
4468 #~ msgstr "Henüz bitmemiş işler var, lütfen işler bitene kadar bekleyiniz."
4470 #~ msgid ""
4471 #~ "Patch failed.\n"
4472 #~ "Please review the failure messages.\n"
4473 #~ "Examine and remove any rejected files.\n"
4474 #~ msgstr ""
4475 #~ "Yamalama başarısız.\n"
4476 #~ "Lütfen hata mesajlarını gözden geçirin.\n"
4477 #~ "Reddedilen dosyaları inceleyin ve silin.\n"
4479 #~ msgid "Patching complete"
4480 #~ msgstr "Yamalama tamam"
4482 #~ msgid "Dry run"
4483 #~ msgstr "Kuru deneme"
4485 #~ msgid "File/Directory to patch:"
4486 #~ msgstr "Yamalanacak Dosya/Dizin:"
4488 #~ msgid "Patch file:"
4489 #~ msgstr "Yama dosyası:"
4491 #~ msgid "Patch level:"
4492 #~ msgstr "Yama seviyesi:"
4494 #~ msgid "_Tools"
4495 #~ msgstr "_Araçlar"
4497 #~ msgid "_Patch..."
4498 #~ msgstr "_Yama..."
4500 #~ msgid "Patch files/directories"
4501 #~ msgstr "Dosyaları/dizinleri yamala"
4503 #~ msgid "Function Name"
4504 #~ msgstr "İşlev İsmi"
4506 #~ msgid "Self"
4507 #~ msgstr "Kendi"
4509 #~ msgid "Children"
4510 #~ msgstr "Altlar"
4512 #~ msgid "Calls"
4513 #~ msgstr "Çağrılar"
4515 #~ msgid "% Time"
4516 #~ msgstr "% Zaman"
4518 #~ msgid "Cumulative Seconds"
4519 #~ msgstr "Toplam Saniye"
4521 #~ msgid "Self Seconds"
4522 #~ msgstr "Kendi Saniyeleri"
4524 #~ msgid "Self ms/call"
4525 #~ msgstr "Kendi ms/çağrı"
4527 #~ msgid "Total ms/call"
4528 #~ msgstr "Toplam ms/çağrı"
4530 #~ msgid ""
4531 #~ "Could not get profiling data.\n"
4532 #~ "\n"
4533 #~ "Please check the path to this target's profiling data file."
4534 #~ msgstr ""
4535 #~ "Profil verisi alınamadı.\n"
4536 #~ "\n"
4537 #~ "Lütfen hedefin profil verisini almak için kontrol edin."
4539 #~ msgid ""
4540 #~ "This target does not have any profiling data.\n"
4541 #~ "\n"
4542 #~ "Please ensure that the target is complied with profiling support and that "
4543 #~ "it is run at least once."
4544 #~ msgstr ""
4545 #~ "Bu hedefin hiçbir profil verisi yok.\n"
4546 #~ "\n"
4547 #~ "Lütfen hedefin profil desteği ile derlendiğinden ve en az bir kez "
4548 #~ "çalıştırıldığından emin olun."
4550 #~ msgid "Profiler"
4551 #~ msgstr "Profilci"
4553 #~ msgid "Select Target..."
4554 #~ msgstr "Hedef Seçin..."
4556 #~ msgid "Refresh"
4557 #~ msgstr "Tazele"
4559 #~ msgid "Delete Data"
4560 #~ msgstr "Veri Sil"
4562 #~ msgid "Application Performance Profiler"
4563 #~ msgstr "Uygulama Performans Profilcisi"
4565 #~ msgid "Flat Profile"
4566 #~ msgstr "Düz Profil"
4568 #~ msgid "Call Graph"
4569 #~ msgstr "Çağrı Grafiği"
4571 #~ msgid "Function Call Tree"
4572 #~ msgstr "İşlev Çağrı Ağacı"
4574 #~ msgid "Function Call Chart"
4575 #~ msgstr "İşlev Çağrı Çizelgesi"
4577 #~ msgid "<b>Called By</b>"
4578 #~ msgstr "<b>Çağıran</b>"
4580 #~ msgid "<b>Called</b>"
4581 #~ msgstr "<b>Çağırılma</b>"
4583 #~ msgid "<b>Functions</b>"
4584 #~ msgstr "<b>İşlevler</b>"
4586 #~ msgid "<b>Profiling Data</b>"
4587 #~ msgstr "<b>Profil Bilgisi</b>"
4589 #~ msgid "<b>Select Target to Profile</b>"
4590 #~ msgstr "<b>Profillenecek Hedefi Seçin</b>"
4592 #~ msgid "<b>Symbols</b>"
4593 #~ msgstr "<b>Semboller</b>"
4595 #~ msgid "<b>Time Propagation</b>"
4596 #~ msgstr "<b>Geçen Zaman</b>"
4598 #~ msgid "Automatically refresh profile data display"
4599 #~ msgstr "Profil bilgisi görünümünü kendiliğinden tazele"
4601 #~ msgid "Browse..."
4602 #~ msgstr "Gözat..."
4604 #~ msgid "Do not propagate time for these symbols:"
4605 #~ msgstr "Bu semboller için zamanı toplama:"
4607 #~ msgid "Do not show static functions"
4608 #~ msgstr "Sabit işlevleri gösterme"
4610 #~ msgid "Do not show these symbols:"
4611 #~ msgstr "Bu sembolleri gösterme:"
4613 #~ msgid ""
4614 #~ "Enter one symbol specification per line.\n"
4615 #~ "\n"
4616 #~ "For information on symbol specifications, see section \n"
4617 #~ "4.5 of the gprof info page."
4618 #~ msgstr ""
4619 #~ "Her satır için bir sembol belirtimi girin.\n"
4620 #~ "\n"
4621 #~ "Sembol belirtimleri bilgileri için, gprof bilgi sayfasında bölüm\n"
4622 #~ "4.5'e bakın."
4624 #~ msgid "Options..."
4625 #~ msgstr "Seçenekler..."
4627 #~ msgid "Profiling Options"
4628 #~ msgstr "Profil Seçenekleri"
4630 #~ msgid "Propagate time for all symbols"
4631 #~ msgstr "Tüm semboller için zamana bak"
4633 #~ msgid "Propagate time for only these symbols:"
4634 #~ msgstr "Sadece bu semboller için zamana bak:"
4636 #~ msgid "Select Other Target..."
4637 #~ msgstr "Diğer Hedefi Seçin..."
4639 #~ msgid "Select Profiling Target"
4640 #~ msgstr "Profil Hedefini Seçin"
4642 #~ msgid "Show all symbols"
4643 #~ msgstr "Tüm sembolleri göster"
4645 #~ msgid "Show functions that could have been called but never were"
4646 #~ msgstr "Çağırılabilen ancak hiç çağırılmamış işlevleri göster"
4648 #~ msgid "Show only these symbols:"
4649 #~ msgstr "Sadece bu sembolleri göster:"
4651 #~ msgid "Show uncalled functions"
4652 #~ msgstr "Çağırılmamış işlevleri göster"
4654 #~ msgid "Use this profiling data file:"
4655 #~ msgstr "Bu profil bilgisi dosyasını kullan:"
4657 #~ msgid ""
4658 #~ "Could not find a valid project backend for the directory given (%s). "
4659 #~ "Please select a different directory, or try upgrading to a newer version "
4660 #~ "of Anjuta."
4661 #~ msgstr ""
4662 #~ "Girilen dizin (%s) için geçerli bir proje arkaucu bulunmadı. Lütfen "
4663 #~ "farklı bir dizin seçin, ya da Anjuta'yı yeni bir sürüme güncellemeyi "
4664 #~ "deneyin."
4666 #~ msgid "Please, fix the configuration"
4667 #~ msgstr "Lütfen yapılandırmayı düzeltin"
4669 #~ msgid ""
4670 #~ "Project name: %s\n"
4671 #~ "Project type: %s\n"
4672 #~ "Project path: %s\n"
4673 #~ msgstr ""
4674 #~ "Proje ismi: %s\n"
4675 #~ "Proje türü: %s\n"
4676 #~ "Proje yolu: %s\n"
4678 #~ msgid "This assistant will import an existing project into Anjuta."
4679 #~ msgstr "Bu yardımcı mevcut bir projeyi Anjuta içerisine aktaracak."
4681 #~ msgid "Import Project"
4682 #~ msgstr "Proje İçe Aktar"
4684 #~ msgid "<b>Enter the project name:</b>"
4685 #~ msgstr "<b>Proje ismini girin:</b>"
4687 #~ msgid "<b>Enter the base path of your project:</b>"
4688 #~ msgstr "<b>Projenizin taban yolunu girin:</b>"
4690 #~ msgid "Select project directory"
4691 #~ msgstr "Proje dizini seçin"
4693 #~ msgid "Project to Import"
4694 #~ msgstr "İçe Aktarma için Proje"
4696 #~ msgid "Confirmation"
4697 #~ msgstr "Onay"
4699 #~ msgid ""
4700 #~ "Generation of project file failed. Cannot find an appropriate project "
4701 #~ "template to use. Please make sure your version of Anjuta is up to date."
4702 #~ msgstr ""
4703 #~ "Proje dosyası oluşturma başarısız oldu. Kullanılacak uygun bir proje "
4704 #~ "şablomu bulunamıyor. Lütfen Anjuta'nın güncel olduğundan emin olun."
4706 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
4707 #~ msgstr ""
4708 #~ "\"%s\" isimli bir dosya zaten var. Bu dosyanın üzerine yazmak istiyor "
4709 #~ "musunuz?"
4711 #~ msgid ""
4712 #~ "A file named \"%s\" cannot be written: %s.  Check if you have write "
4713 #~ "access to the project directory."
4714 #~ msgstr ""
4715 #~ "\"%s\" isimli dosyaya yazılamıyor: %s. Proje dizinine yazma izniniz "
4716 #~ "olduğunu kontrol edin."
4718 #~ msgid "Add Source"
4719 #~ msgstr "Kaynak Ekle"
4721 #~ msgid "New Group"
4722 #~ msgstr "Yeni Grup"
4724 #~ msgid "New Target"
4725 #~ msgstr "Yeni Hedef"
4727 #~ msgid "Select the _target for the new source files:"
4728 #~ msgstr "Yeni kaynak dosyaları için _hedef seçin:"
4730 #~ msgid "Source files:"
4731 #~ msgstr "Kaynak dosyaları:"
4733 #~ msgid "Specify _where to create the group:"
4734 #~ msgstr "Grubun _nereye oluşturulacağını belirtin:"
4736 #~ msgid "Specify _where to create the target:"
4737 #~ msgstr "Hedefin _neyere oluşturulacağını belirtin:"
4739 #~ msgid "Target _name:"
4740 #~ msgstr "Hedef i_smi:"
4742 #~ msgid "Target _type:"
4743 #~ msgstr "Hedef _türü:"
4745 #~ msgid "TargetTypes"
4746 #~ msgstr "Hedef Türleri"
4748 #~ msgid "_Group name:"
4749 #~ msgstr "_Grup ismi:"
4751 #~ msgid "_Select file to add..."
4752 #~ msgstr "_Eklemek için dosya seçin..."
4754 #~ msgid "Project"
4755 #~ msgstr "Proje"
4757 #~ msgid "GbfProject Object"
4758 #~ msgstr "GbfProject Nesnesi"
4760 #~ msgid "No project loaded"
4761 #~ msgstr "Hiçbir proje yüklenmedi"
4763 #~ msgid "Couldn't load glade file"
4764 #~ msgstr "Glade dosyası yüklenemedi"
4766 #~ msgid "Can not add group"
4767 #~ msgstr "Grup eklenemiyor"
4769 #~ msgid "No parent group selected"
4770 #~ msgstr "Hiçbir üst grup seçilmemiş"
4772 #~ msgid "Can not add target"
4773 #~ msgstr "Hedef eklenemiyor"
4775 #~ msgid "No group selected"
4776 #~ msgstr "Hiçbir grup seçilmemiş"
4778 #~ msgid "Select sources..."
4779 #~ msgstr "Kaynakları seçin..."
4781 #~ msgid "Can not add source files"
4782 #~ msgstr "Kaynak dosyaları eklenemiyor"
4784 #~ msgid "No target has been selected"
4785 #~ msgstr "Hiçbir hedef seçilmemiş"
4787 #~ msgid "Project properties"
4788 #~ msgstr "Proje özellikleri"
4790 #~ msgid "Target properties"
4791 #~ msgstr "Hedef özellikleri"
4793 #~ msgid "Group properties"
4794 #~ msgstr "Grup özellikleri"
4796 #~ msgid "No properties available for this target"
4797 #~ msgstr "Bu hedef için hiçbir özellik mevcut değil"
4799 #~ msgid "Failed to refresh project: %s"
4800 #~ msgstr "Proje tazeleme başarısız oldu: %s"
4802 #~ msgid ""
4803 #~ "Are you sure you want to remove the following group from project?\n"
4804 #~ "\n"
4805 #~ msgstr ""
4806 #~ "Aşağıdaki grubu projeden silmek istediğinizden emin misiniz?\n"
4807 #~ "\n"
4809 #~ msgid ""
4810 #~ "Group: %s\n"
4811 #~ "\n"
4812 #~ "The group will not be deleted from file system."
4813 #~ msgstr ""
4814 #~ "Grup:%s\n"
4815 #~ "\n"
4816 #~ "Grup dosya sisteminden silinmeyecek."
4818 #~ msgid ""
4819 #~ "Are you sure you want to remove the following target from project?\n"
4820 #~ "\n"
4821 #~ msgstr ""
4822 #~ "Aşağıdaki hedefi projeden silmek istediğinizden emin misiniz?\n"
4823 #~ "\n"
4825 #~ msgid "Target: %s"
4826 #~ msgstr "Hedef: %s"
4828 #~ msgid ""
4829 #~ "Are you sure you want to remove the following source file from project?\n"
4830 #~ "\n"
4831 #~ msgstr ""
4832 #~ "Aşağıdaki kaynak dosyasını projeden silmek istediğinizden emin misiniz?\n"
4833 #~ "\n"
4835 #~ msgid ""
4836 #~ "Source: %s\n"
4837 #~ "\n"
4838 #~ "The source file will not be deleted from file system."
4839 #~ msgstr ""
4840 #~ "Kaynak: %s\n"
4841 #~ "\n"
4842 #~ "Kaynak dosyası dosya sisteminden silinmeyecek."
4844 #~ msgid ""
4845 #~ "Failed to remove '%s':\n"
4846 #~ "%s"
4847 #~ msgstr ""
4848 #~ "'%s' silerken başarısız olundu:\n"
4849 #~ "%s"
4851 #~ msgid "Failed to retrieve URI info of %s: %s"
4852 #~ msgstr "%s bilgisi URI'si alırken başarısız olundu: %s"
4854 #~ msgid "_Project"
4855 #~ msgstr "_Proje"
4857 #~ msgid "_Properties"
4858 #~ msgstr "_Özellikler"
4860 #~ msgid "_Refresh"
4861 #~ msgstr "_Tazele"
4863 #~ msgid "Refresh project manager tree"
4864 #~ msgstr "Proje yöneticisi ağacını tazele"
4866 #~ msgid "Add _Group..."
4867 #~ msgstr "_Grup Ekle..."
4869 #~ msgid "Add a group to project"
4870 #~ msgstr "Projeye bir grup ekle"
4872 #~ msgid "Add _Target..."
4873 #~ msgstr "_Hedef Ekle..."
4875 #~ msgid "Add a target to project"
4876 #~ msgstr "Projeye bir hedef ekle"
4878 #~ msgid "Add _Source File..."
4879 #~ msgstr "_Kaynak Dosyası Ekle..."
4881 #~ msgid "Add a source file to project"
4882 #~ msgstr "Projeye bir kaynak dosyası ekle"
4884 #~ msgid "Close Pro_ject"
4885 #~ msgstr "_Projeyı Kapat"
4887 #~ msgid "Close project"
4888 #~ msgstr "Projeyi kapat"
4890 #~ msgid "Properties of group/target/source"
4891 #~ msgstr "Grup/hedef/kaynak özellikleri"
4893 #~ msgid "_Add To Project"
4894 #~ msgstr "Projeye _Ekle"
4896 #~ msgid "Add _Group"
4897 #~ msgstr "_Grup Ekle"
4899 #~ msgid "Add _Target"
4900 #~ msgstr "Hedef _Ekle"
4902 #~ msgid "Add _Source File"
4903 #~ msgstr "_Kaynak Dosyası Ekle"
4905 #~ msgid "Re_move"
4906 #~ msgstr "Çı_kart"
4908 #~ msgid "Remove from project"
4909 #~ msgstr "Projeden çıkart"
4911 #~ msgid "Loading project: %s"
4912 #~ msgstr "Proje yükleniyor: %s"
4914 #~ msgid "Created project view..."
4915 #~ msgstr "Oluşturulan proje görünümü..."
4917 #~ msgid ""
4918 #~ "Failed to parse project (the project is opened, but there will be no "
4919 #~ "project view) %s: %s\n"
4920 #~ msgstr ""
4921 #~ "Proje %s ayrıştırma başarısız oldu (proje açıldı, ancak hiçbir proje "
4922 #~ "görünümü olmaycak: %s\n"
4924 #~ msgid "Error closing project: %s"
4925 #~ msgstr "Proje kapatılırken hata: %s"
4927 #~ msgid "Project manager actions"
4928 #~ msgstr "Proje yöneticisi eylemleri"
4930 #~ msgid "Project manager popup actions"
4931 #~ msgstr "Proje yöneticis beliren pencere eylemleri"
4933 #~ msgid "Initializing Project..."
4934 #~ msgstr "Proje Başlatılıyor..."
4936 #~ msgid "Project Loaded"
4937 #~ msgstr "Proje Yüklendi"
4939 #~ msgid "<b>Details</b>"
4940 #~ msgstr "<b>Ayrıntılar</b>"
4942 #~ msgid "Error"
4943 #~ msgstr "Hata"
4945 #~ msgid "Warning"
4946 #~ msgstr "Uyarı"
4948 #~ msgid "Message"
4949 #~ msgstr "İleti"
4951 #~ msgid ""
4952 #~ "<b>Confirm the following information:</b>\n"
4953 #~ "\n"
4954 #~ msgstr ""
4955 #~ "<b>Aşağıdaki bilgileri onaylayınız:</b>\n"
4956 #~ "\n"
4958 #~ msgid "Project Type: %s\n"
4959 #~ msgstr "Proje Türü: %s\n"
4961 #~ msgid "Unable to find any project template in %s"
4962 #~ msgstr "%s içinde proje şablomu bulunamadı"
4964 #~ msgid ""
4965 #~ "\n"
4966 #~ "Field \"%s\" is mandatory. Please enter it."
4967 #~ msgstr ""
4968 #~ "\n"
4969 #~ "\"%s\" alanı zorunludur. Lütfen onu girin."
4971 #~ msgid ""
4972 #~ "Field \"%s\" must start with a letter, a digit or an underscore and "
4973 #~ "contains only letters, digits, underscore, minus and dot. Please fix it."
4974 #~ msgstr ""
4975 #~ "Alan \"%s\" bir harf, rakam ya da bir alt çizli ile başlamalı ve sadece "
4976 #~ "harfler, rakamlar, alt çizgi, eksi ve nokta içermelidir. Lütfen düzeltin."
4978 #~ msgid "Unknown error."
4979 #~ msgstr "Bilinmeyen hata."
4981 #~ msgid ""
4982 #~ "Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files "
4983 #~ "cannot be written. Do you want to continue?"
4984 #~ msgstr ""
4985 #~ "Dizin \"%s\" boş değil. Proje oluşturma bazı dosyalar yazılamıyorsa "
4986 #~ "başarısız olabilir. Devam etmek istiyor musunuz?"
4988 #~ msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
4989 #~ msgstr "Dosya \"%s\" zaten mevcut. Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
4991 #~ msgid "Invalid entry"
4992 #~ msgstr "Geçersiz giriş"
4994 #~ msgid "Dubious entry"
4995 #~ msgstr "Benzeri olan giriş"
4997 #~ msgid ""
4998 #~ "\n"
4999 #~ "Missing programs: %s."
5000 #~ msgstr ""
5001 #~ "\n"
5002 #~ "Eksik programlar: %s."
5004 #~ msgid ""
5005 #~ "\n"
5006 #~ "Missing packages: %s."
5007 #~ msgstr ""
5008 #~ "\n"
5009 #~ "Eksik paketler: %s."
5011 #~ msgid ""
5012 #~ "Some important programs or development packages required to build this "
5013 #~ "project are missing. Please make sure they are installed properly before "
5014 #~ "generating the project.\n"
5015 #~ msgstr ""
5016 #~ "Bu projeyi inşa etmek için bazı önemli programlar ya da geliştirici "
5017 #~ "paketleri eksik. Lütfen projeyi oluşturmadan önce onların düzgün "
5018 #~ "yüklendiğinden emin olun.\n"
5020 #~ msgid ""
5021 #~ "The missing programs are usually part of some distrubution packages and "
5022 #~ "can be searched in your Application Manager. Similarly, the development "
5023 #~ "packages are contained in special packages that your distribution provide "
5024 #~ "to allow development of projects based on them. They usually end with -"
5025 #~ "dev or -devel suffix in package names and can be found by searching in "
5026 #~ "your Application Manager."
5027 #~ msgstr ""
5028 #~ "Eksik programlar bazı dağıtım paketlerinin parçası olabilir ve Uygulama "
5029 #~ "Yönetici'niz içerisinde aratılabilir. Benzer bir şekilde, dağıtımınız "
5030 #~ "projeleri temellerindirerek geliştirmeye olanak sağlamak için sağladığı "
5031 #~ "özel paketlerde geliştirici paketlerini bulabilirsiniz. Bu paketler "
5032 #~ "genllikle paket isminde -dev ya da -devel son ekini taşırlar ve Uygulama "
5033 #~ "Yönetici ile aratarak bulunabilirler."
5035 #~ msgid "Missing components"
5036 #~ msgstr "Eksik bileşenler"
5038 #~ msgid "Unable to build project assistant user interface reading %s."
5039 #~ msgstr "Proje yardımcısı kullanıcı arayüzü %s okunarak inşa edilemiyor."
5041 #~ msgid "New project has been created successfully."
5042 #~ msgstr "Yeni proje başarıyla oluşturuldu."
5044 #~ msgid "New project creation has failed."
5045 #~ msgstr "Yeni proje oluşturma başarısız oldu."
5047 #~ msgid "Skipping %s: file already exists"
5048 #~ msgstr "%s geçiliyor: dosya zaten mevcut"
5050 #~ msgid "Creating %s ... Fail to create directory"
5051 #~ msgstr "%s oluşturuluyor. Dizin oluşturma başarısız oldu"
5053 #~ msgid "Creating %s (using AutoGen)... %s"
5054 #~ msgstr "%s oluşturuluyor (AutoGen kullanarak)... %s"
5056 #~ msgid "Creating %s ... %s"
5057 #~ msgstr "%s oluşturuluyor... %s"
5059 #~ msgid "Executing: %s"
5060 #~ msgstr "Çalıştırılıyor: %s"
5062 #~ msgid "New Project Assistant"
5063 #~ msgstr "Yeni Proje Yardımcısı"
5065 #~ msgid "No"
5066 #~ msgstr "No"
5068 #~ msgid "Select directory"
5069 #~ msgstr "Dizin seçiniz"
5071 #~ msgid "Select file"
5072 #~ msgstr "Dosya seçin"
5074 #~ msgid "Choose directory"
5075 #~ msgstr "Dizin seç"
5077 #~ msgid "Choose file"
5078 #~ msgstr "Dosya seç"
5080 #~ msgid "Icon choice"
5081 #~ msgstr "Simge seç"
5083 #~ msgid "A GNOME applet project"
5084 #~ msgstr "Bir GNOME uygulamacık projesi"
5086 #~ msgid "A generic C++ project"
5087 #~ msgstr "Genel C++ projesi"
5089 #~ msgid "A generic GNOME project"
5090 #~ msgstr "Genel GNOME projesi"
5092 #~ msgid "A generic GTK+ project"
5093 #~ msgstr "Genel GTK+ projesi"
5095 #~ msgid "A generic GTKmm (C++) project"
5096 #~ msgstr "Genel GTKmm (C++) projesi"
5098 #~ msgid "A generic Xlib dock applet"
5099 #~ msgstr "Genel Xlib sabitleme uygulamacığı"
5101 #~ msgid "A generic Xlib project"
5102 #~ msgstr "Genel Xlib projesi"
5104 #~ msgid "A generic java project using automake project management"
5105 #~ msgstr "Genel java projesi automake proje yönetimi kullanılarak"
5107 #~ msgid "A generic minimal and flat project"
5108 #~ msgstr "Genel minik ve düz proje"
5110 #~ msgid ""
5111 #~ "A generic natively compiled java project using the GNU Java Compiler (gcj)"
5112 #~ msgstr ""
5113 #~ "Genel asıl derlenmiş java projesı GNU Java Derleyici kullanılarak (gcj)"
5115 #~ msgid "A generic project"
5116 #~ msgstr "Genel proje"
5118 #~ msgid "A generic python project using automake project management"
5119 #~ msgstr "Genel python projesi automake proje yöneticisi kullanan"
5121 #~ msgid "A generic wx Widgets project"
5122 #~ msgstr "Genel wx Widgets projesi"
5124 #~ msgid "A sample SDL project"
5125 #~ msgstr "Örnek SDL projesi"
5127 #~ msgid "Add C++ support:"
5128 #~ msgstr "C++ desteği ekle:"
5130 #~ msgid "Add gtk-doc system:"
5131 #~ msgstr "gtk-doc sistemi ekle:"
5133 #~ msgid "Add internationalization:"
5134 #~ msgstr "Uluslarlarasılaştırma ekle:"
5136 #~ msgid "Add shared library support:"
5137 #~ msgstr "Paylaşılan kütüphane desteği ekle:"
5139 #~ msgid ""
5140 #~ "Adds C++ support to the project so that C++ source files can be built"
5141 #~ msgstr ""
5142 #~ "Projeye C++ desteği ekler bu sayede C++ kaynak dosyaları inşa edilebilir"
5144 #~ msgid "Adds support for building shared libraries in your project"
5145 #~ msgstr "Projenize paylaşılan kütüphane inşa etme desteğini ekler"
5147 #~ msgid ""
5148 #~ "Adds support for internationalization so that your project can have "
5149 #~ "translations in different languages"
5150 #~ msgstr ""
5151 #~ "Projenize uluslararasılaştırma desteği ekler, böylelikle projenizin "
5152 #~ "farklı dillerde tercümeleri olabilirfarklı dillere tercüme edilebilir"
5154 #~ msgid "Anjuta Plugin"
5155 #~ msgstr "Anjuta Eklentisi"
5157 #~ msgid "Anjuta plugin project that uses libanjuta framework"
5158 #~ msgstr "Libanjuta alt yapısını kullanan Anjuta eklenti projesi"
5160 #~ msgid "Applet Title:"
5161 #~ msgstr "Uygulamacık Başlığı:"
5163 #~ msgid "Basic information"
5164 #~ msgstr "Temel bilgi"
5166 #~ msgid "Berkeley Software Distribution License (BSD)"
5167 #~ msgstr "Berkeley Yazılım Dağıtım Lisansı (BSD)"
5169 #~ msgid ""
5170 #~ "Comma separated, other plugins that this plugin depends on. It could be "
5171 #~ "either primary interface name or plugin location (library:class)"
5172 #~ msgstr ""
5173 #~ "Virgül ile ayrılmış, bu eklentinin bağlı olduğu diğer eklentiler. Temel "
5174 #~ "arayüz ismi ya da eklenti konumu olabilir (kütüphane:sınıf)"
5176 #~ msgid "Configure external packages"
5177 #~ msgstr "Harici paketleri yapılandır"
5179 #~ msgid "Configure external packages:"
5180 #~ msgstr "Harici paketleri yapılandır:"
5182 #~ msgid "Create a template glade interface file"
5183 #~ msgstr "Bir şablom glade arayüz dosyası oluştur"
5185 #~ msgid "Create glade interface file"
5186 #~ msgstr "Glade arayüz dosyası oluştur"
5188 #~ msgid "Destination:"
5189 #~ msgstr "Hedef:"
5191 #~ msgid "Display description of the applet"
5192 #~ msgstr "Uygulamacığın tanımını göster"
5194 #~ msgid "Display description of the plugin"
5195 #~ msgstr "Eklentinin tanımını göster"
5197 #~ msgid "Display title of the applet"
5198 #~ msgstr "Uygulamacığın başlığını göster"
5200 #~ msgid "Display title of the plugin"
5201 #~ msgstr "Eklentinin başlığını göster"
5203 #~ msgid "Django Project"
5204 #~ msgstr "Django Projesi"
5206 #~ msgid "Django Project information"
5207 #~ msgstr "Django Proje bilgisi"
5209 #~ msgid "Email address:"
5210 #~ msgstr "E-posta adresi:"
5212 #~ msgid "GCJ needs to know which class contains the main() function"
5213 #~ msgstr "GCJ'nin hangi sınıfın main() işlevini içerdiğini bilmesi gerekiyor"
5215 #~ msgid "GNOME"
5216 #~ msgstr "GNOME"
5218 #~ msgid "GNOME Applet"
5219 #~ msgstr "GNOME Uygulamacığı"
5221 #~ msgid "GTK+"
5222 #~ msgstr "GTK+"
5224 #~ msgid "GTKmm"
5225 #~ msgstr "GTKmm"
5227 #~ msgid "General Project Information"
5228 #~ msgstr "Genel Proje Bilgisi"
5230 #~ msgid "Generic"
5231 #~ msgstr "Genel"
5233 #~ msgid "Generic (Minimal)"
5234 #~ msgstr "Genel (Minik)"
5236 #~ msgid "Generic C++"
5237 #~ msgstr "Genel C++"
5239 #~ msgid "Generic gcj compiled java"
5240 #~ msgstr "Genel gcj derlenmiş java"
5242 #~ msgid "Generic java (automake)"
5243 #~ msgstr "Genel java (automake)"
5245 #~ msgid "Generic python (automake)"
5246 #~ msgstr "Genel python (automake)"
5248 #~ msgid ""
5249 #~ "Give a package name that your project require. You may also mention what "
5250 #~ "is the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or "
5251 #~ "'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"
5252 #~ msgstr ""
5253 #~ "Projenizin ihtiyaç duyduğu paket ismini girin. Ayrıca paketin hangi "
5254 #~ "sürümünün gerekli olduğunu da belirtebilirsiniz. Örneğin, "
5255 #~ "'libgnomeui-2.0' ya da 'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"
5257 #~ msgid "Icon File:"
5258 #~ msgstr "Simge Dosyası:"
5260 #~ msgid "Icon file for the plugin"
5261 #~ msgstr "Eklenti için simge dosyası"
5263 #~ msgid "Implement plugin interfaces"
5264 #~ msgstr "Eklenti arayüzlerini uygula"
5266 #~ msgid "Interface implemented by the plugin"
5267 #~ msgstr "Eklenti tarafından arayüz uygulaması"
5269 #~ msgid "Interface:"
5270 #~ msgstr "Arayüz:"
5272 #~ msgid "License"
5273 #~ msgstr "Lisans"
5275 #~ msgid "Main Class:"
5276 #~ msgstr "Ana Sınıf:"
5278 #~ msgid "Main class"
5279 #~ msgstr "Ana sınıf"
5281 #~ msgid "Makefile project"
5282 #~ msgstr "Makefile projesi"
5284 #~ msgid "Makefile-based project"
5285 #~ msgstr "Makefile-tabanlı proje"
5287 #~ msgid "Mininum SDL version required"
5288 #~ msgstr "Gerekli olan asgari SDL sürümü"
5290 #~ msgid "Name of the value to watch"
5291 #~ msgstr "İzlenecek değerin ismi"
5293 #~ msgid "No license"
5294 #~ msgstr "Lisans yok"
5296 #~ msgid "Options for project build system"
5297 #~ msgstr "Proje inşa sistemi için seçenekler"
5299 #~ msgid "Plugin Class Name:"
5300 #~ msgstr "Eklenti Sınıf İsmi:"
5302 #~ msgid "Plugin Dependencies:"
5303 #~ msgstr "Eklenti Bağımlılıkları:"
5305 #~ msgid "Plugin Description:"
5306 #~ msgstr "Ekleti Tanımlaması:"
5308 #~ msgid "Plugin Title:"
5309 #~ msgstr "Eklenti Başlığı:"
5311 #~ msgid "Plugin class name"
5312 #~ msgstr "Eklenti sınıf ismi"
5314 #~ msgid "Plugin has menus or/and toolbars"
5315 #~ msgstr "Eklentinin menüsü ve/veya araç çubukları var"
5317 #~ msgid "Plugin interfaces to implement"
5318 #~ msgstr "Uygulanacak eklenti arayüzleri"
5320 #~ msgid "Project Name:"
5321 #~ msgstr "Projenin Adı:"
5323 #~ msgid "Project directory, output file etc."
5324 #~ msgstr "Proje dizini, çıktı dosyası vb."
5326 #~ msgid "Project directory:"
5327 #~ msgstr "Proje dizini:"
5329 #~ msgid ""
5330 #~ "Project name must not contain spaces, because it will be the name of the "
5331 #~ "project build target (executable, library etc.)"
5332 #~ msgstr ""
5333 #~ "Proje ismi boşluk içermemelidir, çünkü bu isim inşa hedefinin ismi olacak "
5334 #~ "(çalıştırılabilir, kütüğühane vb.)"
5336 #~ msgid "Project name:"
5337 #~ msgstr "Proje ismi:"
5339 #~ msgid "Project options"
5340 #~ msgstr "Proje seçenekleri"
5342 #~ msgid "Python webproject using Django Web Framework"
5343 #~ msgstr "Django Web Alt Yapısı kullanan python web projesi"
5345 #~ msgid "Require Package:"
5346 #~ msgstr "Paket İçeriyor:"
5348 #~ msgid "Require SDL version:"
5349 #~ msgstr "Gereken SDL sürümü:"
5351 #~ msgid "Require SDL_gfx library"
5352 #~ msgstr "Gereken SDL_gfx kütüphane"
5354 #~ msgid "Require SDL_gfx:"
5355 #~ msgstr "Gereken SDL_gfx:"
5357 #~ msgid "Require SDL_image library"
5358 #~ msgstr "Gereken SDL_image kütüphanesi"
5360 #~ msgid "Require SDL_image:"
5361 #~ msgstr "Gereken SDL_image:"
5363 #~ msgid "Require SDL_mixer library"
5364 #~ msgstr "Gereken SDL_mixer kütüphanesi"
5366 #~ msgid "Require SDL_mixer:"
5367 #~ msgstr "Gereken SDL_mixer:"
5369 #~ msgid "Require SDL_net library"
5370 #~ msgstr "Gereken SDL_net kütüphanesi"
5372 #~ msgid "Require SDL_net:"
5373 #~ msgstr "Gereken SDL_net:"
5375 #~ msgid "Require SDL_ttf library"
5376 #~ msgstr "Gereken SDL_ttf kütüphanesi"
5378 #~ msgid "Require SDL_ttf:"
5379 #~ msgstr "Gereken SDL_ttf:"
5381 #~ msgid "SDL"
5382 #~ msgstr "SDL"
5384 #~ msgid "Select code license"
5385 #~ msgstr "Kod lisansı seç"
5387 #~ msgid "Shell values to watch"
5388 #~ msgstr "İzlenecek kabuk değerleri"
5390 #~ msgid "Use libglade for the UI"
5391 #~ msgstr "Kullanıcı arayüzü için libglade kullan"
5393 #~ msgid "Use pkg-config to add library support from other packages"
5394 #~ msgstr "Diğer paketlerden kütüphane desteği eklerken pkg-config kullan"
5396 #~ msgid ""
5397 #~ "Use the libglade-2.0 library to load the glade interface file at runtime"
5398 #~ msgstr ""
5399 #~ "Çalışma zamanında glade arayüz dosyası yüklemek için libglade-2.0 kullan"
5401 #~ msgid "Value Name:"
5402 #~ msgstr "Değer ismi:"
5404 #~ msgid "Values to watch"
5405 #~ msgstr "İzlenecek değerler"
5407 #~ msgid "Whether the plugin has menus or toolbars"
5408 #~ msgstr "Eklentinin menülerinin ya da araç çubuklarının olması"
5410 #~ msgid "Wx Widgets"
5411 #~ msgstr "Wx Widgets"
5413 #~ msgid "Xlib"
5414 #~ msgstr "Xlib"
5416 #~ msgid "Xlib dock"
5417 #~ msgstr "Xlib dock"
5419 #~ msgid ""
5420 #~ "gtk-doc is used to compile API documentations for GObject based classes"
5421 #~ msgstr ""
5422 #~ "GObject temelli sınıflar için API belgelendirmeleri derlemek için gtk-doc "
5423 #~ "kullanılacak"
5425 #~ msgid "project name"
5426 #~ msgstr "proje ismi"
5428 #~ msgid "Choose a working directory"
5429 #~ msgstr "Çalışma dizinini seçin"
5431 #~ msgid "Environment Variables:"
5432 #~ msgstr "Çevresel Değişiklikler:"
5434 #~ msgid "Program Parameters"
5435 #~ msgstr "Program Parametreleri"
5437 #~ msgid "Program:"
5438 #~ msgstr "Program:"
5440 #~ msgid "Run In Terminal"
5441 #~ msgstr "Terminalde Çalıştır"
5443 #~ msgid "Working Directory:"
5444 #~ msgstr "Çalışma Dizini:"
5446 #~ msgid "Program '%s' does not exist"
5447 #~ msgstr "Program '%s' mevcut değil"
5449 #~ msgid "Program directory '%s' is not local"
5450 #~ msgstr "Program dizini '%s' yerel değil"
5452 #~ msgid "Load Target to run"
5453 #~ msgstr "Çalıştırmak için hedefi yükle"
5455 #~ msgid "Name"
5456 #~ msgstr "İsim"
5458 #~ msgid ""
5459 #~ "The program is running.\n"
5460 #~ "Do you want to restart it?"
5461 #~ msgstr ""
5462 #~ "Program çalışıyor.\n"
5463 #~ "Yeniden başlatılmasını ister misiniz?"
5465 #~ msgid "_Run"
5466 #~ msgstr "Ç_alıştır"
5468 #~ msgid "Execute"
5469 #~ msgstr "Çalşıtır"
5471 #~ msgid "Run program without debugger"
5472 #~ msgstr "Programı hata ayıklayıcı olmadan çalıştır"
5474 #~ msgid "Stop Program"
5475 #~ msgstr "Programı Durdur"
5477 #~ msgid "Kill program"
5478 #~ msgstr "Programı Öldür"
5480 #~ msgid "Program Parameters..."
5481 #~ msgstr "Program Parametreleri..."
5483 #~ msgid "Set current program, arguments and so on"
5484 #~ msgstr "Mevcut programı, parametrelerini ve başka şeyleri ata"
5486 #~ msgid "Run operations"
5487 #~ msgstr "Çalıştırma işlemleri"
5489 #~ msgid "_Sample action"
5490 #~ msgstr "Ö_rnek eylem"
5492 #~ msgid "Sample action"
5493 #~ msgstr "Örnek eylem"
5495 #~ msgid "Sample file operations"
5496 #~ msgstr "Örnek dosya işlemleri"
5498 #~ msgid "SamplePlugin"
5499 #~ msgstr "ÖrnekEklenti"
5501 #~ msgid "<b>Autocompletion</b>"
5502 #~ msgstr "<b>Kendiliğinden Tamamlama</b>"
5504 #~ msgid "<b>Basic Indentation</b>"
5505 #~ msgstr "<b>Temel Girintileme</b>"
5507 #~ msgid ""
5508 #~ "Plus/Minus\n"
5509 #~ "Arrows\n"
5510 #~ "Circular\n"
5511 #~ "Squares"
5512 #~ msgstr ""
5513 #~ "Artı/Eksi\n"
5514 #~ "Oklar\n"
5515 #~ "Dairesel\n"
5516 #~ "Kareler"
5518 #~ msgid "<b>Actions</b>"
5519 #~ msgstr "<b>Eylemler</b>"
5521 #~ msgid "<b>File Filter</b>"
5522 #~ msgstr "<b>Dosya Filtresi</b>"
5524 #~ msgid "<b>Parameters</b>"
5525 #~ msgstr "<b>Parametreler</b>"
5527 #~ msgid "<b>Scope</b>"
5528 #~ msgstr "<b>Kapsam</b>"
5530 #~ msgid "<b>Search variable</b>"
5531 #~ msgstr "<b>Değişken ara</b>"
5533 #~ msgid "Backward"
5534 #~ msgstr "Geri"
5536 #~ msgid "Basic Search & Replace"
5537 #~ msgstr "Temel Arama ve Değiştirme"
5539 #~ msgid "Choose Directories:"
5540 #~ msgstr "Dizinleri Seç:"
5542 #~ msgid "Choose Files:"
5543 #~ msgstr "Dosyaları Seç:"
5545 #~ msgid "Expand regex back references"
5546 #~ msgstr "Düzenli ifade geri referanslarını genişlet"
5548 #~ msgid "Find & Replace"
5549 #~ msgstr "Bul ve Değiştir"
5551 #~ msgid "Forward"
5552 #~ msgstr "İleri"
5554 #~ msgid "Full Buffer"
5555 #~ msgstr "Tam Tampon"
5557 #~ msgid "Greedy matching"
5558 #~ msgstr "Aç gözlü eşleme"
5560 #~ msgid "Ignore Binary Files"
5561 #~ msgstr "İkili Dosyaları Yoksay"
5563 #~ msgid "Ignore Directories:"
5564 #~ msgstr "Dizinleri Yoksay:"
5566 #~ msgid "Ignore Files:"
5567 #~ msgstr "Dosyaları Yoksay:"
5569 #~ msgid "Ignore Hidden Directories"
5570 #~ msgstr "Gizli Dizinleri Yoksay"
5572 #~ msgid "Ignore Hidden Files"
5573 #~ msgstr "Gizli Dosyaları Yoksay"
5575 #~ msgid "Match at start of word"
5576 #~ msgstr "Kelime başında eşle"
5578 #~ msgid "Match complete lines"
5579 #~ msgstr "Tüm satırları eşle"
5581 #~ msgid "Match complete words"
5582 #~ msgstr "Tüm kelimeleri eşle"
5584 #~ msgid "Maximum Actions"
5585 #~ msgstr "Azami Eylemler"
5587 #~ msgid "Modify"
5588 #~ msgstr "Düzenle"
5590 #~ msgid "New Name:"
5591 #~ msgstr "Yeni İsim:"
5593 #~ msgid "No Limit"
5594 #~ msgstr "Sınırsız"
5596 #~ msgid "Regular expression"
5597 #~ msgstr "Düzenli ifade"
5599 #~ msgid "Replace With:"
5600 #~ msgstr "Değiştir:"
5602 #~ msgid "Search Action:"
5603 #~ msgstr "Arama Eylemi:"
5605 #~ msgid "Search Direction:"
5606 #~ msgstr "Arama Yönü:"
5608 #~ msgid "Search Expression"
5609 #~ msgstr "Arama İfadesi"
5611 #~ msgid "Search Expression:"
5612 #~ msgstr "Arama İfadesi:"
5614 #~ msgid "Search In:"
5615 #~ msgstr "İçinde Ara:"
5617 #~ msgid "Search Recursively"
5618 #~ msgstr "İç İçe Arama"
5620 #~ msgid "Search Target"
5621 #~ msgstr "Arama Hedefi"
5623 #~ msgid "Setting"
5624 #~ msgstr "Ayar"
5626 #~ msgid "_Find..."
5627 #~ msgstr "_Bul..."
5629 #~ msgid "Search for a string or regular expression in the editor"
5630 #~ msgstr "Düzenleyicide bir dizgi ya da düzenli ifade için ara"
5632 #~ msgid "Find _Next"
5633 #~ msgstr "_Sonrakini Bul"
5635 #~ msgid "Repeat the last Find command"
5636 #~ msgstr "Son Bul komutunu tekrarla"
5638 #~ msgid "Find _Previous"
5639 #~ msgstr "Öncekini _Bul"
5641 #~ msgid "Find and R_eplace..."
5642 #~ msgstr "Bul ve D_eğiştir..."
5644 #~ msgid ""
5645 #~ "Search for and replace a string or regular expression with another string"
5646 #~ msgstr "Dizgi veya düzenli ifade için ara ve başka bir dizgi ile değiştir"
5648 #~ msgid "Search and Replace"
5649 #~ msgstr "Ara ve Değiştir"
5651 #~ msgid "Fin_d in Files..."
5652 #~ msgstr "Dosyalar içinde _Bul..."
5654 #~ msgid "Search for a string in multiple files or directories"
5655 #~ msgstr "Birden fazla dosya veya dizin içinde dizgi ara"
5657 #~ msgid "Searching..."
5658 #~ msgstr "Aranıyor..."
5660 #~ msgid "Basic Search"
5661 #~ msgstr "Temel Arama"
5663 #~ msgid "Current Buffer"
5664 #~ msgstr "Mevctu Tampon"
5666 #~ msgid "Current Selection"
5667 #~ msgstr "Mevcut Seçim"
5669 #~ msgid "Current Block"
5670 #~ msgstr "Mevcut Blok"
5672 #~ msgid "Current Function"
5673 #~ msgstr "Mevcut İşlev"
5675 #~ msgid "All Open Buffers"
5676 #~ msgstr "Tüm Açık Tamponlar"
5678 #~ msgid "All Project Files"
5679 #~ msgstr "Tüm Proje Dosyaları"
5681 #~ msgid "Specify File Patterns"
5682 #~ msgstr "Dosya Şablomlarını Belirt"
5684 #~ msgid "Select next match"
5685 #~ msgstr "Sonraki eşleşmeyi seç"
5687 #~ msgid "Bookmark all matched lines"
5688 #~ msgstr "Tüm eşleşen satırları yer imine ekle"
5690 #~ msgid "Mark all matches"
5691 #~ msgstr "Tüm eşleşmeleri işaretle"
5693 #~ msgid "List matches in find pane"
5694 #~ msgstr "Bul panelinde eşleşmeleri listele"
5696 #~ msgid "Replace next match"
5697 #~ msgstr "Sonraki eşleşmeyi değiştir"
5699 #~ msgid "Replace all matches"
5700 #~ msgstr "Tüm eşleşmeleri değiştir"
5702 #~ msgid "Find:"
5703 #~ msgstr "Bul:"
5705 #~ msgid "Replace"
5706 #~ msgstr "Değiştir"
5708 #~ msgid "Search complete"
5709 #~ msgstr "Arama tamam"
5711 #~ msgid "Replace All"
5712 #~ msgstr "Hepsini Değiştir"
5714 #~ msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
5715 #~ msgstr "\"%s\" eşleşmesi bulunamadı. Belgedede başa dönülüp aransın mı?"
5717 #~ msgid "The match \"%s\" was not found."
5718 #~ msgstr "\"%s\" eşleşmesi bulunamadı."
5720 #~ msgid "The maximum number of results has been reached."
5721 #~ msgstr "Azami sonuca ulaşıldı."
5723 #~ msgid "%d match has been replaced."
5724 #~ msgid_plural "%d matches have been replaced."
5725 #~ msgstr[0] "%d eşleşme değiştirildi."
5727 #~ msgid "Unable to build user interface for Search And Replace"
5728 #~ msgstr "Ara ve Değiştir için kullanıcı arayüzü inşa edilemedi"
5730 #~ msgid ""
5731 #~ "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer.\n"
5732 #~ "Do you want to reload it?"
5733 #~ msgstr ""
5734 #~ "'%s' dosyasının diskteki hali mevcut tampondaki halinden daha yeni.\n"
5735 #~ "Tekrar yüklemek ister misiniz?"
5737 #~ msgid ""
5738 #~ "The file '%s' has been deleted on the disk.\n"
5739 #~ "Do you want to close it?"
5740 #~ msgstr ""
5741 #~ "'%s' dosyası diskten silinmiş.\n"
5742 #~ "Kapatmak ister misiniz?"
5744 #~ msgid "Could not open %s: %s"
5745 #~ msgstr "%s açılamadı: %s"
5747 #~ msgid "The file '%s' is read-only! Edit anyway?"
5748 #~ msgstr "Dosya '%s' salt-okunur! Gene de düzenlensin mi?"
5750 #~ msgid "Could not save %s: %s"
5751 #~ msgstr "Dosya %s kaydedilemedi: %s"
5753 #~ msgid "Could not save file because filename not yet specified"
5754 #~ msgstr "Dosya kaydedilemedi çünkü dosya ismi belirtilmemiş"
5756 #~ msgid "New file %d"
5757 #~ msgstr "Yeni dosya %d"
5759 #~ msgid "Preparing pages for printing"
5760 #~ msgstr "Sayfalar yazdırma için hazırlanıyor"
5762 #~ msgid "<b>Color scheme:</b>"
5763 #~ msgstr "<b>Renk şeması:</b>"
5765 #~ msgid "<b>Font:</b>"
5766 #~ msgstr "<b>Yazıtipi:</b>"
5768 #~ msgid "<b>Indentation and auto-format options</b>"
5769 #~ msgstr "<b>Girintileme ve kendiliğinden biçimleme seçenekleri</b>"
5771 #~ msgid "<b>View</b>"
5772 #~ msgstr "<b>Görünüm</b>"
5774 #~ msgid "Create backup files"
5775 #~ msgstr "Yedek dosyaları oluştur"
5777 #~ msgid "Font"
5778 #~ msgstr "Yazıtipi"
5780 #~ msgid "Highlight current line"
5781 #~ msgstr "Mevcut satırı vurgula"
5783 #~ msgid "Highlight matching brackets"
5784 #~ msgstr "Eşleşen parantezleri vurgula"
5786 #~ msgid "Highlight syntax"
5787 #~ msgstr "Söz dizimini vurgula"
5789 #~ msgid "Print Linenumbers"
5790 #~ msgstr "Satır Numaralarını Yazdır"
5792 #~ msgid "Print page footer"
5793 #~ msgstr "Sayfa dipnotunu yazdır"
5795 #~ msgid "Print page header"
5796 #~ msgstr "Sayfa başlığını yazdır"
5798 #~ msgid "Right margin position in characters"
5799 #~ msgstr "Karakter cinsinden sağ kenar boşluk pozisyonu"
5801 #~ msgid "Show line numbers"
5802 #~ msgstr "Satır numaralarını göster"
5804 #~ msgid "Show marks"
5805 #~ msgstr "İşaretleri göster"
5807 #~ msgid "Show right margin"
5808 #~ msgstr "Sağ kenar boşluğu göster"
5810 #~ msgid "Use theme font"
5811 #~ msgstr "Tema yazıtipini kullan"
5813 #~ msgid "Wrap long lines to fit on paper"
5814 #~ msgstr "Sayfaya uyması için uzun satırları böl"
5816 #~ msgid "Starter"
5817 #~ msgstr "Başlatıcı"
5819 #~ msgid "Create File/Project"
5820 #~ msgstr "Dosya/Proje Oluştur"
5822 #~ msgid "Recent Projects"
5823 #~ msgstr "Son Açılan Projeler"
5825 #~ msgid "Links"
5826 #~ msgstr "Bağlar"
5828 #~ msgid "Anjuta Home Page"
5829 #~ msgstr "Anjuta Ana Sayfası"
5831 #~ msgid "Anjuta Manual"
5832 #~ msgstr "Anjuta Kılavuzu"
5834 #~ msgid "Gnome Online API Documentation"
5835 #~ msgstr "Gnome Çevirim İçi API Belgelendirmesi"
5837 #~ msgid "<b>Branch/Tag URL:</b>"
5838 #~ msgstr "<b>Branş/Etiket URL'si:</b>"
5840 #~ msgid "<b>End Revision:</b>"
5841 #~ msgstr "<b>Son Gözden Geçirme:</b>"
5843 #~ msgid "<b>File or directory to diff:</b>"
5844 #~ msgstr "<b>Diff için dosya ya da dizin:</b>"
5846 #~ msgid "<b>File/URL to Remove:</b>"
5847 #~ msgstr "<b>Silmek için Dosya/URL:</b>"
5849 #~ msgid "<b>First Path:</b>"
5850 #~ msgstr "<b>İlk Yol:</b>"
5852 #~ msgid "<b>Second Path:</b>"
5853 #~ msgstr "<b>İkinci Yol:</b>"
5855 #~ msgid "<b>Select Changes to Revert:</b>"
5856 #~ msgstr "<b>Geriye Çevirme için Değişiklikleri Seç:</b>"
5858 #~ msgid "<b>Source/Destination Paths:</b>"
5859 #~ msgstr "<b>Kaynak/Hedef Yolları:</n>"
5861 #~ msgid "<b>Start Revision:</b>"
5862 #~ msgstr "<b>Başlangıç Gözden Geçirmesi:</b>"
5864 #~ msgid "<b>Subversion Options</b>"
5865 #~ msgstr "<b>Subversion Seçenekleri</b>"
5867 #~ msgid "<b>Working Copy Path:</b>"
5868 #~ msgstr "<b>Çalışan Kopya Yolu:</b>"
5870 #~ msgid "Add file/directory"
5871 #~ msgstr "Dosya/dizin ekle"
5873 #~ msgid "Copy files/folders"
5874 #~ msgstr "Dosyaları/klasörleri kopyala"
5876 #~ msgid "Diff Selected Revisions"
5877 #~ msgstr "Seçili Gözden Geçirmeleri Diff Et"
5879 #~ msgid "Diff file/directory"
5880 #~ msgstr "Diff dosya/dizin"
5882 #~ msgid "Diff to Previous"
5883 #~ msgstr "Önceki ile Dif Et"
5885 #~ msgid "Ignore ancestry"
5886 #~ msgstr "Öncekileri yoksay"
5888 #~ msgid "Merge changes into working copy"
5889 #~ msgstr "Değişiklilkleri çalışan kopyayla birleştir"
5891 #~ msgid "Other Revision:"
5892 #~ msgstr "Diğer Gözden Geçirme:"
5894 #~ msgid "Realm:"
5895 #~ msgstr "Alan:"
5897 #~ msgid "Recurse"
5898 #~ msgstr "İç İçe"
5900 #~ msgid "Remember Password"
5901 #~ msgstr "Parola Hatırla"
5903 #~ msgid "Remember this decision"
5904 #~ msgstr "Bu kararı hatırla"
5906 #~ msgid "Remove file/directory"
5907 #~ msgstr "Dosya/dizin sil"
5909 #~ msgid "Repository Head"
5910 #~ msgstr "Depo Başlığı"
5912 #~ msgid "Repository authorization"
5913 #~ msgstr "Depo kimlik doğrulaması"
5915 #~ msgid "Revert Changes"
5916 #~ msgstr "Değişiklikleri Geri Al"
5918 #~ msgid "Save open files before diffing"
5919 #~ msgstr "Diff etmeden önce açık dosyaları kaydet"
5921 #~ msgid "Source:"
5922 #~ msgstr "Kaynak:"
5924 #~ msgid "Subversion Preferences"
5925 #~ msgstr "Subversion Tercihleri"
5927 #~ msgid "Switch to branch/tag"
5928 #~ msgstr "Branş/etiket değiştir"
5930 #~ msgid "Trust server"
5931 #~ msgstr "Sunucuya güven"
5933 #~ msgid "Update file/directory"
5934 #~ msgstr "Dosya/dizin güncelle"
5936 #~ msgid "Use first path"
5937 #~ msgstr "İlk yolu kullan"
5939 #~ msgid "View Log"
5940 #~ msgstr "Günlük Görüntüle"
5942 #~ msgid "View Selected Revision"
5943 #~ msgstr "Seçili Gözden Geçirmeyi Görüntüle"
5945 #~ msgid "Whole Project"
5946 #~ msgstr "Tüm Proje"
5948 #~ msgid "Working Copy"
5949 #~ msgstr "Çalışan Kopya"
5951 #~ msgid "realm"
5952 #~ msgstr "alan"
5954 #~ msgid "_Subversion"
5955 #~ msgstr "_Subversion"
5957 #~ msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree"
5958 #~ msgstr "Subversion ağacına yeni dosya/dizin ekle"
5960 #~ msgid "Remove a file/directory from Subversion tree"
5961 #~ msgstr "Subversion ağacından dosya/dizin sil"
5963 #~ msgid "Commit your changes to the Subversion tree"
5964 #~ msgstr "Subversion ağacına değişiklikleri commit et"
5966 #~ msgid "_Revert..."
5967 #~ msgstr "_Geri çevir..."
5969 #~ msgid "Revert changes to your working copy."
5970 #~ msgstr "Çalışan kopyanızda yapılan değişiklikleri geri çevir."
5972 #~ msgid "_Resolve Conflicts..."
5973 #~ msgstr "Çakışmaları Çö_z..."
5975 #~ msgid "Resolve conflicts in your working copy."
5976 #~ msgstr "Çalışan kopyanızdaki çakışmaları çözün."
5978 #~ msgid "_Update..."
5979 #~ msgstr "_Güncelle..."
5981 #~ msgid "Sync your local copy with the Subversion tree"
5982 #~ msgstr "Subversion ağacı ile yerel kopyanızı eşzamanlandırın"
5984 #~ msgid "Copy Files/Folders..."
5985 #~ msgstr "Dosyaları/Klasörleri Kopyala..."
5987 #~ msgid "Copy files/folders in the repository"
5988 #~ msgstr "Depodaki dosyaları/klasörleri kopyala"
5990 #~ msgid "Switch to a Branch/Tag..."
5991 #~ msgstr "Bir branşa/etikete geç..."
5993 #~ msgid "Switch your local copy to a branch or tag in the repository"
5994 #~ msgstr "Yerel kopyanızı depodaki bir branş ya da etikete değiştir"
5996 #~ msgid "Merge..."
5997 #~ msgstr "Birleştir..."
5999 #~ msgid "Merge changes into your working copy"
6000 #~ msgstr "Çalışan kopyanızla değişiklikleri birleştirin"
6002 #~ msgid "_View Log..."
6003 #~ msgstr "_Günlük Görüntüle..."
6005 #~ msgid "View file history"
6006 #~ msgstr "Dosya geçmişini göster"
6008 #~ msgid "_Diff..."
6009 #~ msgstr "_Diff..."
6011 #~ msgid "Diff local tree with repository"
6012 #~ msgstr "Depo ile yerel ağacı diff et"
6014 #~ msgid "Copy..."
6015 #~ msgstr "Kopyala..."
6017 #~ msgid "Diff..."
6018 #~ msgstr "Diff..."
6020 #~ msgid "Subversion operations"
6021 #~ msgstr "Subversion işlemleri"
6023 #~ msgid "Subversion popup operations"
6024 #~ msgstr "Subversion beliren pencere işlemleri"
6026 #~ msgid "Subversion Log"
6027 #~ msgstr "Subversion Günlüğü"
6029 #~ msgid "Subversion: File will be added on next commit."
6030 #~ msgstr "Subversion: Dosya bir sonraki commit edildiğinde eklenecek."
6032 #~ msgid "Subversion: Commit complete."
6033 #~ msgstr "Subversion: Commit tamamlandı."
6035 #~ msgid "Subversion: Committing changes to the repository..."
6036 #~ msgstr "Subversion: Değişiklikleriniz depoya commit ediliyor..."
6038 #~ msgid "Subversion: Copy complete."
6039 #~ msgstr "Subversion: Kopyalama tamamlandı."
6041 #~ msgid "Please enter a source path."
6042 #~ msgstr "Lütfen bir kaynak yolu girin."
6044 #~ msgid "Please enter a destination path."
6045 #~ msgstr "Lütfen bir hedef yolu girin."
6047 #~ msgid "[Head/Working Copy]"
6048 #~ msgstr "[Head/Çalışan Kopya]"
6050 #~ msgid "Subversion: Retrieving diff..."
6051 #~ msgstr "Subversion: Diff alınıyor..."
6053 #~ msgid "Diff"
6054 #~ msgstr "Diff"
6056 #~ msgid "Revision"
6057 #~ msgstr "Gözden Geçirme"
6059 #~ msgid "Short Log"
6060 #~ msgstr "Kısa Günlük"
6062 #~ msgid "Subversion: Retrieving log..."
6063 #~ msgstr "Subversion: Günlük alınıyor..."
6065 #~ msgid "Subversion: File retrieved."
6066 #~ msgstr "Subversion: Dosya alındı."
6068 #~ msgid "Subversion: Retrieving file..."
6069 #~ msgstr "Subversion: Dosya alınıyor..."
6071 #~ msgid "Subversion: Merge complete."
6072 #~ msgstr "Subversion: Birleşme tamamlandı."
6074 #~ msgid "Please enter the first path."
6075 #~ msgstr "Lütfen ilk yolu girin."
6077 #~ msgid "Please enter the second path."
6078 #~ msgstr "Lütfen ikinci yolu girin."
6080 #~ msgid "Please enter a working copy path."
6081 #~ msgstr "Bir çalışan kopya yolunu girin."
6083 #~ msgid "Please enter the start revision."
6084 #~ msgstr "Lütfen başlangıç gözden geçirmesini girin."
6086 #~ msgid "Please enter the end revision."
6087 #~ msgstr "Lütfen son gözden geçirmeyi girin."
6089 #~ msgid "Subversion: File will be removed on next commit."
6090 #~ msgstr "Subversion: Dosya bir sonraki commit ettiğinizde silinecek."
6092 #~ msgid "Subversion: Resolve complete."
6093 #~ msgstr "Subversion: Çözümleme tamamlandı."
6095 #~ msgid "Subversion: Revert complete."
6096 #~ msgstr "Subversion: Geri çevirme tamamlandı."
6098 #~ msgid "Subversion: Switch complete."
6099 #~ msgstr "Subversion: Çevirme tamamlandı."
6101 #~ msgid "Please enter a branch/tag URL."
6102 #~ msgstr "Lütfen bir branş/etiket URL'si girin."
6104 #~ msgid "Subversion"
6105 #~ msgstr "Subversion"
6107 #~ msgid "Subversion: Diff complete."
6108 #~ msgstr "Subversion: Diff tamamlandı."
6110 #~ msgid "Subversion: Update complete."
6111 #~ msgstr "Subversion: Güncelleme tamamlandı."
6113 #~ msgid "Authentication canceled"
6114 #~ msgstr "Kimlik denetimi iptal edildi"
6116 #~ msgid "Hostname:"
6117 #~ msgstr "Makine ismi:"
6119 #~ msgid "Fingerprint:"
6120 #~ msgstr "Parma izi:"
6122 #~ msgid "Valid from:"
6123 #~ msgstr "Geçerlilik başlangıcı:"
6125 #~ msgid "Valid until:"
6126 #~ msgstr "Geçerlilik bitişi:"
6128 #~ msgid "Issuer DN:"
6129 #~ msgstr "Verenin DN'i:"
6131 #~ msgid "DER certificate:"
6132 #~ msgstr "DER sertifikası:"
6134 #~ msgid "Deleted: %s"
6135 #~ msgstr "Silindi: %s"
6137 #~ msgid "Added: %s"
6138 #~ msgstr "Eklendi: %s"
6140 #~ msgid "Resolved: %s"
6141 #~ msgstr "Çözüldü: %s"
6143 #~ msgid "Updated: %s"
6144 #~ msgstr "Güncellendi: %s"
6146 #~ msgid "Externally Updated: %s"
6147 #~ msgstr "Harici Olarak Güncellendi: %s"
6149 #~ msgid "Modified: %s"
6150 #~ msgstr "Değiştirildi: %s"
6152 #~ msgid "Merged: %s"
6153 #~ msgstr "Birleştirildi: %s"
6155 #~ msgid "Conflicted: %s"
6156 #~ msgstr "Çakıştı: %s"
6158 #~ msgid "Missing: %s"
6159 #~ msgstr "Eksik: %s"
6161 #~ msgid "Obstructed: %s"
6162 #~ msgstr "Engellenmiş: %s"
6164 #~ msgid "Package is not parseable"
6165 #~ msgstr "Paket ayrıştırılabilir değil"
6167 #~ msgid "Symbol Database"
6168 #~ msgstr "Sembol Veritabanı"
6170 #~ msgid "API Tags"
6171 #~ msgstr "API Etiketleri"
6173 #~ msgid "Resuming glb scan."
6174 #~ msgstr "glb taramasını devam ettir."
6176 #~ msgid "<b>Available API tags</b>"
6177 #~ msgstr "<b>Geçerli API etiketleri</b>"
6179 #~ msgid "Automatically scan project's packages"
6180 #~ msgstr "Projenin paketlerini kendiliğinden tara"
6182 #~ msgid "Automatically update symbols without saving file"
6183 #~ msgstr "Dosyayı kaydetmeden sembolleri kendiliğinden güncelle"
6185 #~ msgid "Checking if package is parseable..."
6186 #~ msgstr "Paketin ayrıştırılabilir olup olmadıgığı kontrol ediliyor..."
6188 #~ msgid "Ctags executable:"
6189 #~ msgstr "Ctags çalıştırılabiliri:"
6191 #~ msgid "Parallel scan of project and global symbols"
6192 #~ msgstr "Proje ve genel sembollerin paralel taraması"
6194 #~ msgid "<b>Terminal options</b>"
6195 #~ msgstr "<b>Uçbirm seçenekleri</b>"
6197 #~ msgid ""
6198 #~ "Default\n"
6199 #~ "\n"
6200 #~ msgstr ""
6201 #~ "Öntanımlı\n"
6202 #~ "\n"
6204 #~ msgid "Use GNOME terminal profile:"
6205 #~ msgstr "GNOME uçbirim profilini kullan:"
6207 #~ msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal"
6208 #~ msgstr "GNOME uçbiriminde seçilen profili kullan"
6210 #~ msgid "terminal operations"
6211 #~ msgstr "uçbirim işlemleri"
6213 #~ msgid "Terminal"
6214 #~ msgstr "Uçbirim"
6216 #~ msgid "<b>Tools</b>"
6217 #~ msgstr "<b>Araçlar</b>"
6219 #~ msgid "Command:"
6220 #~ msgstr "Komut:"
6222 #~ msgid "Edit as script"
6223 #~ msgstr "Betik olarak düzenle"
6225 #~ msgid "Edit command as script in Anjuta on close"
6226 #~ msgstr "Kapatma sırasında Anjuta içerisinde komutu betik olarak düzenle"
6228 #~ msgid "Parameters:"
6229 #~ msgstr "Parametreler:"
6231 #~ msgid "Save all files"
6232 #~ msgstr "Tüm dosyaları kaydet"
6234 #~ msgid "Short cut:"
6235 #~ msgstr "Kısayol:"
6237 #~ msgid "Standard error:"
6238 #~ msgstr "Standart hata:"
6240 #~ msgid "Standard input:"
6241 #~ msgstr "Standart giriş:"
6243 #~ msgid "Standard output:"
6244 #~ msgstr "Standart çıktı:"
6246 #~ msgid "Tool Editor"
6247 #~ msgstr "Araç Düzenleyicisi"
6249 #~ msgid "Variable list"
6250 #~ msgstr "Değişken listesi"
6252 #~ msgid "Working directory:"
6253 #~ msgstr "Çalışma dizini:"
6255 #~ msgid "_Variable..."
6256 #~ msgstr "_Değişken..."
6258 #~ msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?"
6259 #~ msgstr "'%s' aracını silmek istediğinizden emin misiniz?"
6261 #~ msgid "Tool"
6262 #~ msgstr "Araç"
6264 #~ msgid "ask at runtime"
6265 #~ msgstr "çalışma zamanında sor"
6267 #~ msgid "undefined"
6268 #~ msgstr "tanımsız"
6270 #~ msgid "Unable to build user interface for tool variable"
6271 #~ msgstr "Araç değişkeni için kullanıcı arabirimi oluşturulamadı"
6273 #~ msgid "Meaning"
6274 #~ msgstr "Anlam"
6276 #~ msgid "Disabled"
6277 #~ msgstr "Kapalı"
6279 #~ msgid "You must provide a tool name!"
6280 #~ msgstr "Bir araç ismi belirtmelisiniz!"
6282 #~ msgid "You must provide a tool command!"
6283 #~ msgstr "Bir araç komutu sağlamalısınız!"
6285 #~ msgid "A tool with the same name already exists!"
6286 #~ msgstr "Aynı isimde bir araç zaten mevcut!"
6288 #~ msgid ""
6289 #~ "The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want "
6290 #~ "to keep it anyway?"
6291 #~ msgstr ""
6292 #~ "Kısayol Anjuta içerisinde başka bir bileşen tarafından kullanılıyor. Gene "
6293 #~ "de saklamak istiyor musunuz?"
6295 #~ msgid "Unable to edit script"
6296 #~ msgstr "Betik düzenlenemedi"
6298 #~ msgid "New accelerator..."
6299 #~ msgstr "Yeni hızlandırıcı..."
6301 #~ msgid "Unable to build user interface for tool editor"
6302 #~ msgstr "Araç düzenleyici için kullanıcı arayüzü inşa edilemedi"
6304 #~ msgid "Opening %s"
6305 #~ msgstr "%s Açılıyor"
6307 #~ msgid "error:"
6308 #~ msgstr "hata:"
6310 #~ msgid "(output)"
6311 #~ msgstr "(çıktı)"
6313 #~ msgid "(error)"
6314 #~ msgstr "(hata)"
6316 #~ msgid "Running command: %s...\n"
6317 #~ msgstr "Çalışan komut: %s...\n"
6319 #~ msgid "Completed unsuccessfully with status code %d\n"
6320 #~ msgstr "%d kodu ile başarısız olarak tamamlandı\n"
6322 #~ msgid "Unable to create a buffer, command aborted"
6323 #~ msgstr "Bir tampon oluştutulamadı, komut iptal edildi"
6325 #~ msgid "No document currently open, command aborted"
6326 #~ msgstr "Hiçbir belge henüz açık değil, komut iptal edildi"
6328 #~ msgid "Unable to open input file %s, command aborted"
6329 #~ msgstr "Girdi dosyası %s açılamadı, komut iptal edildi"
6331 #~ msgid "Missing tool name"
6332 #~ msgstr "Eksik araç ismi"
6334 #~ msgid "Unexpected element \"%s\""
6335 #~ msgstr "Beklenmeyen öğe \"%s\""
6337 #~ msgid "Error when loading external tools"
6338 #~ msgstr "Harici araçlar yüklenirken hata"
6340 #~ msgid "Unable to open %s for writing"
6341 #~ msgstr "%s yazmak için açılamadı"
6343 #~ msgid "Tool operations"
6344 #~ msgstr "Araç işlemleri"
6346 #~ msgid "Tools"
6347 #~ msgstr "Araçlar"
6349 #~ msgid "Command line parameters"
6350 #~ msgstr "Komut satırı parametreleri"
6352 #~ msgid "Same as output"
6353 #~ msgstr "Çıktı ile aynı"
6355 #~ msgid "Existing message pane"
6356 #~ msgstr "Mevcut ileti paneli"
6358 #~ msgid "New message pane"
6359 #~ msgstr "Yeni ileti paneli"
6361 #~ msgid "New buffer"
6362 #~ msgstr "Yeni tampon"
6364 #~ msgid "Replace buffer"
6365 #~ msgstr "Tamponun yerine koy"
6367 #~ msgid "Insert in buffer"
6368 #~ msgstr "Tampona ekle"
6370 #~ msgid "Append to buffer"
6371 #~ msgstr "Tamponun sonuna ekle"
6373 #~ msgid "Replace selection"
6374 #~ msgstr "Seçimin yerine koy"
6376 #~ msgid "Popup dialog"
6377 #~ msgstr "Beliren pencere"
6379 #~ msgid "Discard output"
6380 #~ msgstr "Çıktıyı sil"
6382 #~ msgid "None"
6383 #~ msgstr "Hiçbiri"
6385 #~ msgid "Current buffer"
6386 #~ msgstr "Mevcut tampon"
6388 #~ msgid "Current selection"
6389 #~ msgstr "Mevcut seçim"
6391 #~ msgid "String"
6392 #~ msgstr "Dizgi"
6394 #~ msgid "<b>Program to test:</b>"
6395 #~ msgstr "<b>Sınamak için program:</b>"
6397 #~ msgid "<b>Valgrind</b>"
6398 #~ msgstr "<b>Valgrind</b>"
6400 #~ msgid ""
6401 #~ "Memcheck\n"
6402 #~ "Addrcheck\n"
6403 #~ "Helgrind"
6404 #~ msgstr ""
6405 #~ "Memcheck\n"
6406 #~ "Addrcheck\n"
6407 #~ "Helgrind"
6409 #~ msgid "Select Tool:"
6410 #~ msgstr "Araç Seç:"
6412 #~ msgid "Select Valgrind Target"
6413 #~ msgstr "Valgrind Hedefi Seç"
6415 #~ msgid "Options"
6416 #~ msgstr "Seçenekler"
6418 #~ msgid "Select debugging target"
6419 #~ msgstr "Hata ayıklama hedefini seç"
6421 #~ msgid "Valgrind"
6422 #~ msgstr "Valgrind"
6424 #~ msgid ""
6425 #~ "No executable target selected for debugging with Valgrind. Please select "
6426 #~ "one."
6427 #~ msgstr ""
6428 #~ "Valgrind ile hata ayıklama için hiçbir çalıştırılabilir hedef yok. Lütfen "
6429 #~ "bir tane seçin."
6431 #~ msgid ""
6432 #~ "There aren't any available executable targets for this project.\n"
6433 #~ "Please create one first."
6434 #~ msgstr ""
6435 #~ "Bu proje için hiçbir çalıştırılabilir hedefleri yok.\n"
6436 #~ "Lütfen bir tane oluşturun."
6438 #~ msgid "Choose file where to save Valgrind log"
6439 #~ msgstr "Valgrind günlüğünün kaydedileceği dosyayı seçin"
6441 #~ msgid "Open Valgrind log file"
6442 #~ msgstr "Valgrind günlük dosyasını aç"
6444 #~ msgid "_Valgrind"
6445 #~ msgstr "_Valgrind"
6447 #~ msgid "_Select Tool and Run..."
6448 #~ msgstr "_Araç Seç ve Çalıştır..."
6450 #~ msgid "_Kill Execution"
6451 #~ msgstr "Çalışanı _Kapat"
6453 #~ msgid "_Load Log"
6454 #~ msgstr "_Günlük Yükle"
6456 #~ msgid "S_ave Log"
6457 #~ msgstr "_Günlüğü Kaydet"
6459 #~ msgid "Edit Rules"
6460 #~ msgstr "Kuralları Düzenle"
6462 #~ msgid "Use Valgrind debug tool"
6463 #~ msgstr "Valgrind hata ayıklama aracını kullan"
6465 #~ msgid "<b>Valgrind general preferences</b>"
6466 #~ msgstr "<b>Valgrind genel tercihleri</b>"
6468 #~ msgid "Valgrind binary file path:"
6469 #~ msgstr "Valgrind ikili dosya yolu:"
6471 #~ msgid "Choose Valgrind Binary File Path..."
6472 #~ msgstr "Valgrind İkili Dosya Yolunu Seç..."
6474 #~ msgid "Preview"
6475 #~ msgstr "Önizleme"
6477 #~ msgid "lines above and below the target line."
6478 #~ msgstr "hedef satırın altında ve üstünde satır."
6480 #~ msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
6481 #~ msgstr "'%s' için boru hattı oluşturma başarısız oldu: %s"
6483 #~ msgid "Failed to create child process '%s': %s"
6484 #~ msgstr "Alt süreç '%s' oluşturma başarısız oldu: %s"
6486 #~ msgid ""
6487 #~ "Reached the end of the input file or error in parsing valgrind output."
6488 #~ msgstr ""
6489 #~ "Girdi dosyasının sonuna ulaşıldı ya da valgrind çıktısı ayrıştırma hatası."
6491 #~ msgid "Process exited."
6492 #~ msgstr "Süreçten çıkıldı."
6494 #~ msgid "Could not get the right valgrind-binary gconf key:"
6495 #~ msgstr "Doğru valgrind-binary gconf anahtarı alınamadı:"
6497 #~ msgid ""
6498 #~ "Valgrind binary [%s] does not exist. Please check the preferences or "
6499 #~ "install Valgrind package."
6500 #~ msgstr ""
6501 #~ "Valgrind ikilisi [%s] mevcut değil. Lütfen tercihlerinizi kontrol edin ya "
6502 #~ "da Valgrind paketini yükleyin."
6504 #~ msgid "Could not get the right pipe for the process."
6505 #~ msgstr "Süreç için doğru boru alınamadı."
6507 #~ msgid ""
6508 #~ "Invalid syntax in settings '%s'.\n"
6509 #~ "Please enter a value of the form \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
6510 #~ msgstr ""
6511 #~ "'%s' ayarlarında geçersiz sözdizimi.\n"
6512 #~ "Lütfen \"<integer>,<integer>,<integer>\" biçimden bir değer girin."
6514 #~ msgid "Override default settings"
6515 #~ msgstr "Öntanımlı değerlerin üzerine çık"
6517 #~ msgid "Enter <size>,<assoc>,<line_size>:"
6518 #~ msgstr "<size>,<assoc>,<line_size> girin:"
6520 #~ msgid "Cachegrind"
6521 #~ msgstr "Cachegrind"
6523 #~ msgid "Error contains"
6524 #~ msgstr "Hata içerir"
6526 #~ msgid "Function contains"
6527 #~ msgstr "İşlev içerir"
6529 #~ msgid "Object contains"
6530 #~ msgstr "Nesne içerir"
6532 #~ msgid "Source filename contains"
6533 #~ msgstr "Kaynak dosya ismi içerir"
6535 #~ msgid "Invalid regular expression: '%s': %s"
6536 #~ msgstr "Geçersiz düzenli ifade: '%s': %s"
6538 #~ msgid "Valgrind Suppression Rules"
6539 #~ msgstr "Valgrind Durdurma Kuralları"
6541 #~ msgid "Valgrind Suppression"
6542 #~ msgstr "Valgrind Durdurma"
6544 #~ msgid "Cu_t"
6545 #~ msgstr "_Kes"
6547 #~ msgid "Suppress"
6548 #~ msgstr "Durdur"
6550 #~ msgid "Edit in Custom Editor"
6551 #~ msgstr "Özel Düzenleyicide Düzenle"
6553 #~ msgid "Demangle C++ symbol names"
6554 #~ msgstr "C++ sembol isimlerini düzenle"
6556 #~ msgid "Show"
6557 #~ msgstr "Göster"
6559 #~ msgid "callers in stack trace"
6560 #~ msgstr "yığın takibinde çağıranlar"
6562 #~ msgid "Stop showing errors if there are too many"
6563 #~ msgstr "Eğer çok fazla varsa hataları göstermeyi bırak"
6565 #~ msgid "Round malloc sizes to next word"
6566 #~ msgstr "Malloc boyutlarını bir sonraki word'e yuvarla"
6568 #~ msgid "Trace any child processes forked off by the program being debugged"
6569 #~ msgstr ""
6570 #~ "Hata ayıklaması yapılan brogram tarafından çatallanan tüm alt işlevleri "
6571 #~ "takip et"
6573 #~ msgid "Track open file descriptors"
6574 #~ msgstr "Açık dosya tanımlayıcılarını izle"
6576 #~ msgid "Add time stamps to log messages"
6577 #~ msgstr "Günlük mesajlarına zaman etiketleri ekle"
6579 #~ msgid "Call __libc_freeres() at exit before checking for memory leaks"
6580 #~ msgstr ""
6581 #~ "Bellek sızıntılarını kontrol etmeden önce çıkışta __libc_freeres() çağır"
6583 #~ msgid "Suppressions File:"
6584 #~ msgstr "Durdurmalar Dosyası:"
6586 #~ msgid "Choose Valgrind Suppressions File..."
6587 #~ msgstr "Valgrind Durdurmalar Dosyasını Seç..."
6589 #~ msgid "Helgrind"
6590 #~ msgstr "Helgrind"
6592 #~ msgid "Assume thread stacks are used privately"
6593 #~ msgstr "Dallanma yığınlarının özel olarak kullanıldığını var say"
6595 #~ msgid "Show location of last word access on error:"
6596 #~ msgstr "Hata esnasındaki son word erişiminin konumunu göster:"
6598 #~ msgid "Memcheck"
6599 #~ msgstr "Memcheck"
6601 #~ msgid "Memory leaks"
6602 #~ msgstr "Bellek sızmaları"
6604 #~ msgid "Leak check:"
6605 #~ msgstr "Sızma kontrolü:"
6607 #~ msgid "Show reachable blocks in leak check"
6608 #~ msgstr "Sızma kontrolünde ulaşılabilir blokları göster"
6610 #~ msgid "Leak resolution:"
6611 #~ msgstr "Sızma cözümü:"
6613 #~ msgid "Keep up to"
6614 #~ msgstr "En fazla"
6616 #~ msgid "bytes in the queue after being free()'d"
6617 #~ msgstr "free() sonrası sırada bayt tut"
6619 #~ msgid "Work around bugs generated by gcc 2.96"
6620 #~ msgstr "gcc 2.96 tarafından oluşturulan hatalar için çözümler üret"
6622 #~ msgid "Grow"
6623 #~ msgstr "Büyü"
6625 #~ msgid "Shrink"
6626 #~ msgstr "Daralt"
6628 #~ msgid "Rule name:"
6629 #~ msgstr "Kural ismi:"
6631 #~ msgid "Suppress messages of type:"
6632 #~ msgstr "Durdurma mesajlarını türü:"
6634 #~ msgid "Suppress when using:"
6635 #~ msgstr "Kullanılırken durdur:"
6637 #~ msgid "System call:"
6638 #~ msgstr "Sistem çağrısı:"
6640 #~ msgid "Call chain:"
6641 #~ msgstr "Çağrı halkası:"
6643 #~ msgid "Error saving to suppression file '%s': %s"
6644 #~ msgstr "Durdurma dosyası '%s' kaydederken hata: %s"
6646 #~ msgid "You have forgotten to name your suppression rule."
6647 #~ msgstr "Durdurma kuralınızı isimlendirmeyi unuttunuz."
6649 #~ msgid "Cannot save suppression rules: %s"
6650 #~ msgstr "Durdurma kuralları kaydedilemiyor: %s"
6652 #~ msgid "You have not set a suppressions file in your settings."
6653 #~ msgstr "Ayarlarınızda durdumalar dosyası atamamışsınız."
6655 #~ msgid "Copyright (c) Naba Kumar"
6656 #~ msgstr "Telif Hakkı (c) Naba Kumar"
6658 #~ msgid "Loaded Session..."
6659 #~ msgstr "Yüklenen Oturum..."
6661 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6662 #~ msgstr "<b>Görünüm</b>"
6664 #~ msgid "<b>Project Defaults</b>"
6665 #~ msgstr "<b>Proje Öntanımlıları</b>"
6667 #~ msgid "<b>Session</b>"
6668 #~ msgstr "<b>Oturum</b>"
6670 #~ msgid ""
6671 #~ "Default\n"
6672 #~ "Text below icons\n"
6673 #~ "Text beside icons\n"
6674 #~ "Icons only\n"
6675 #~ "Text only"
6676 #~ msgstr ""
6677 #~ "Öntanımlı\n"
6678 #~ "Simgelerin altında metin\n"
6679 #~ "Simgelerin yanında metin\n"
6680 #~ "Sadece simgeler\n"
6681 #~ "Sadece metin"
6683 #~ msgid "Default project directory:"
6684 #~ msgstr "Öntanımlı proje dizini:"
6686 #~ msgid "Developer email address:"
6687 #~ msgstr "Geliştirici e-posta adresi:"
6689 #~ msgid "Developer name:"
6690 #~ msgstr "Geliştirici ismi:"
6692 #~ msgid "Do not load last project and files on startup"
6693 #~ msgstr "Başlangıçta son proje ve dosyalarını yükleme"
6695 #~ msgid "Do not load last session on startup"
6696 #~ msgstr "Başlangıçta son oturumu yükleme"
6698 #~ msgid "Dock switcher style:"
6699 #~ msgstr "Sabitleyici çeviriçi biçemi:"
6701 #~ msgid "Select projects directory"
6702 #~ msgstr "Projeler sizinini seç"
6704 #~ msgid ""
6705 #~ "Text\n"
6706 #~ "Icons\n"
6707 #~ "Text + Icons\n"
6708 #~ "Gnome toolbar setting\n"
6709 #~ "Tabs"
6710 #~ msgstr ""
6711 #~ "Metin\n"
6712 #~ "Simgeler\n"
6713 #~ "Metin + Simgeler\n"
6714 #~ "Gnome araç çubuğu ayarları\n"
6715 #~ "Sekmeler"
6717 #~ msgid "Toolbar button labels:"
6718 #~ msgstr "Araç çubuğu düğme etiketleri:"
6720 #~ msgid "_File"
6721 #~ msgstr "_Dosya"
6723 #~ msgid "_Quit"
6724 #~ msgstr "Çı_k"
6726 #~ msgid "Quit Anjuta IDE"
6727 #~ msgstr "Anjuta IDE'sinden Çık"
6729 #~ msgid "_Preferences"
6730 #~ msgstr "_Tercihler"
6732 #~ msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
6733 #~ msgstr "Çay yerine kahveyi tercih eder misiniz? Onu kontrol edin."
6735 #~ msgid "_Reset Dock Layout"
6736 #~ msgstr "_Sabitleme Düzenini Sıfırla"
6738 #~ msgid "Reset the widgets docking layout to default"
6739 #~ msgstr "Parça sabitleme düzenini öntanımlıya sıfırla"
6741 #~ msgid "_Full Screen"
6742 #~ msgstr "_Tam Ekran"
6744 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
6745 #~ msgstr "Tam ekran kipini seç"
6747 #~ msgid "_Lock Dock Layout"
6748 #~ msgstr "Sabitleme Düzenini _Kilitle"
6750 #~ msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved"
6751 #~ msgstr "Mevcut sabitleem düzenini kilitle böylelikle parçalar taşınamasın"
6753 #~ msgid "_Toolbar"
6754 #~ msgstr "_Araç Çubuğu"
6756 #~ msgid "Show or hide the toolbar"
6757 #~ msgstr "Araç çubuğunu göster ya da gizle"
6759 #~ msgid "_Help"
6760 #~ msgstr "_Yardım"
6762 #~ msgid "_User's Manual"
6763 #~ msgstr "_Kullanıcı Kılavuzu"
6765 #~ msgid "Anjuta user's manual"
6766 #~ msgstr "Anjuta kullanıcı kılavusu"
6768 #~ msgid "Kick start _tutorial"
6769 #~ msgstr "Hemen başlama öğ_retici belgesi"
6771 #~ msgid "Anjuta Kick start tutorial"
6772 #~ msgstr "Anjuta hemen başlama öğretici belgesi"
6774 #~ msgid "_Advanced tutorial"
6775 #~ msgstr "_Gelişmiş öğretici belge"
6777 #~ msgid "Anjuta advanced tutorial"
6778 #~ msgstr "Anjuta gelişmiş öğretici belgesi"
6780 #~ msgid "_Frequently Asked Questions"
6781 #~ msgstr "_Sık Sorulan Sorular"
6783 #~ msgid "Anjuta frequently asked questions"
6784 #~ msgstr "Anuta sık sorulan sorular"
6786 #~ msgid "Anjuta _Home Page"
6787 #~ msgstr "Anjuta _Ana Sayfası"
6789 #~ msgid "Online documentation and resources"
6790 #~ msgstr "Çevirim için belgelendirme ve kaynakları"
6792 #~ msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"
6793 #~ msgstr "_Hata/Yama/İstek Bildir"
6795 #~ msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta"
6796 #~ msgstr "Anjuta için bir hata, yama ya da özellik isteği bildirin"
6798 #~ msgid "Ask a _Question"
6799 #~ msgstr "Bir _Soru Sor"
6801 #~ msgid "Submit a question for FAQs"
6802 #~ msgstr "SSS'ler için bir soru gönder"
6804 #~ msgid "_About"
6805 #~ msgstr "_Hakkında"
6807 #~ msgid "About Anjuta"
6808 #~ msgstr "Anjuta Hakkında"
6810 #~ msgid "About External _Plugins"
6811 #~ msgstr "Harici _Eklentiler Hakkında"
6813 #~ msgid "About third party Anjuta plugins"
6814 #~ msgstr "Üçüncü parti Anjuta eklentileri hakkında"
6816 #~ msgid "Edit"
6817 #~ msgstr "Düzenle"
6819 #~ msgid "View"
6820 #~ msgstr "Görünüm"
6822 #~ msgid "Installed plugins"
6823 #~ msgstr "Kurulmuş eklentiler"
6825 #~ msgid "Shortcuts"
6826 #~ msgstr "Kısayollar"
6828 #~ msgid "Value doesn't exist"
6829 #~ msgstr "Değer mevcut değil"
6831 #~ msgid "Specify the size and location of the main window"
6832 #~ msgstr "Ana pencerenin konumunu ve boyutunu belirtin"
6834 #~ msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
6835 #~ msgstr "GENİŞLİKxYÜKSEKLİK+XOFF+YOFF"
6837 #~ msgid "Do not show the splashscreen"
6838 #~ msgstr "Açılış ekranını gösterme"
6840 #~ msgid "Start a new instance and do not open the file in a existing"
6841 #~ msgstr "Yeni bir oluşum başlat ve dosyayı mevcut olan içine açma"
6843 #~ msgid "Do not open last session on startup"
6844 #~ msgstr "Başlangıçta son oturumu açma"
6846 #~ msgid "Do not open last project and files on startup"
6847 #~ msgstr "Başlangıçta son projeyi ve dosyalarını açma"
6849 #~ msgid "Shutdown anjuta properly releasing all resources (for debugging)"
6850 #~ msgstr ""
6851 #~ "Anjutayı tüm kaynakları tam olarak bırakarak kapat (hata ayıklamak için)"
6853 #~ msgid "- Integrated Development Environment"
6854 #~ msgstr "- Bütünleşik Geliştirme Ortamı"
6856 #~ msgid "Anjuta"
6857 #~ msgstr "Anjuta"
6859 #~ msgid "<b>Autocompletion (C/C++/Java only)</b>"
6860 #~ msgstr "<b>Kendiliğinden Tamamlama (sadece C/C++/Java)</b>"
6862 #~ msgid "<b>Calltips</b>"
6863 #~ msgstr "<b>Çağrı İpuçları</b>"
6865 #~ msgid "<b>Indentation parameters</b>"
6866 #~ msgstr "<b>Girintileme parametreleri</b>"
6868 #~ msgid "<b>Smart Indentation</b>"
6869 #~ msgstr "<b>Akıllı Girintileme</b>"
6871 #~ msgid "Add '(' after function call autocompletion"
6872 #~ msgstr "Çağrı kendiliğinden tamamlamada işlev sonrası '(' ekle"
6874 #~ msgid "Add a space after function call autocompletion"
6875 #~ msgstr "Çağrı kendiliğinden tamamlamada işlev sonuna boşluk ekle"
6877 #~ msgid "Brace indentation size in spaces:"
6878 #~ msgstr "Boşluk cinsinden parantez girintileme:"
6880 #~ msgid "Enable adaptive indentation"
6881 #~ msgstr "Uyarlanabilir girintilemeyi etkinleştir"
6883 #~ msgid "Enable code completion"
6884 #~ msgstr "Kod tamamlamayı etkinleştir"
6886 #~ msgid "Enable smart brace completion"
6887 #~ msgstr "Akılı parantez tamamlamayı etkinleştir"
6889 #~ msgid "Enable smart indentation"
6890 #~ msgstr "Akıllı girintilemeyi etkinleştir"
6892 #~ msgid "Pressing tab indents"
6893 #~ msgstr "Sekme tuşuna başma girintileri"
6895 #~ msgid "Show calltips"
6896 #~ msgstr "Çağrı ipuçlarını göster"
6898 #~ msgid "Smart Indentation"
6899 #~ msgstr "Akıllı Girintileme"
6901 #~ msgid "Statement indentation size in spaces:"
6902 #~ msgstr "Boşluk cinsinden belirtim girintileme boyutu:"
6904 #~ msgid "_AutoComplete"
6905 #~ msgstr "_Kendiliğinden Tamamlama"
6907 #~ msgid "AutoComplete the current word"
6908 #~ msgstr "Mevcut kelimede Kendiliğinden Tamamlama"
6910 #~ msgid "Auto Indent"
6911 #~ msgstr "Kendiliğinden Girintileme"
6913 #~ msgid "Auto indent current line or selection based on indentation settings"
6914 #~ msgstr ""
6915 #~ "Girintileme ayarlarına göre seçimi ya da mevcut satırı kendiliğinden "
6916 #~ "girintile"
6918 #~ msgid "Swap .h/.c"
6919 #~ msgstr "Değiştir .h/.c"
6921 #~ msgid "Swap c header and source files"
6922 #~ msgstr "C başlık ve kaynak dosyaları değiştir"
6924 #~ msgid "C++/Java Assistance"
6925 #~ msgstr "C++/Java Yardımcısı"
6927 #~ msgid "C/C++/Java/Vala"
6928 #~ msgstr "C/C++/Java/Vala"
6930 #~ msgid "GtkSourceView Editor"
6931 #~ msgstr "GtkSourceView Düzenleyicisi"
6933 #~ msgid "Gdb"
6934 #~ msgstr "Gdb"
6936 #~ msgid "Gdb plugin."
6937 #~ msgstr "Gdb eklentisi."
6939 #~ msgid "Git version control"
6940 #~ msgstr "Git sürüm denetimi"
6942 #~ msgid "API Help"
6943 #~ msgstr "API Yardımı"
6945 #~ msgid "Devhelp Plugin for Anjuta."
6946 #~ msgstr "Anjuta için Devhelp Eklentisi."
6948 #~ msgid "Provides document management capabilities."
6949 #~ msgstr "Belge yönetim kabiliyetleri sağlar."
6951 #~ msgid "Anjuta File Assistant Plugin"
6952 #~ msgstr "Anjuta Dosya Yardımcısı Eklentisi"
6954 #~ msgid "File Assistant"
6955 #~ msgstr "Dosya Yardımcısı"
6957 #~ msgid "File manager for project and single files"
6958 #~ msgstr "Proje ve tekli dosyalar için dosya yöneticisi"
6960 #~ msgid "A Subversion client plugin based on libsvn"
6961 #~ msgstr "libsvn tabanlı bir subversion istemcisi eklentisi"
6963 #~ msgid "A graph painter for the inheritance of the classes."
6964 #~ msgstr "Sınıfların mirasları için grafik çizici."
6966 #~ msgid "Class Inheritance"
6967 #~ msgstr "Sınıf Mirası"
6969 #~ msgid "Glade File"
6970 #~ msgstr "Glade Dosyası"
6972 #~ msgid "Glade Plugin for Anjuta."
6973 #~ msgstr "Anjuta için Glade Eklentisi"
6975 #~ msgid "Glade interface designer"
6976 #~ msgstr "Glade arayüz tasarımcısı"
6978 #~ msgid "Task Manager"
6979 #~ msgstr "Görev Yöneticisi"
6981 #~ msgid "Todo Plugin for Anjuta."
6982 #~ msgstr "Anjuta için Yapılacak Eklentisi."
6984 #~ msgid "Insert predefined macros into Editor"
6985 #~ msgstr "Düzenleyiciye önceden tanımlanmış makroları ekle"
6987 #~ msgid "Macro Plugin"
6988 #~ msgstr "Makro Eklentisi"
6990 #~ msgid "Patch Plugin"
6991 #~ msgstr "Yama Eklentisi"
6993 #~ msgid "Patches files and directories."
6994 #~ msgstr "Dosyaları ve dizinleri yamalar."
6996 #~ msgid "Use external program from Anjuta"
6997 #~ msgstr "Anjuta'dan harici programları kullan"
6999 #~ msgid "Automake Build"
7000 #~ msgstr "Automake İnşası"
7002 #~ msgid "Basic autotools build plugin."
7003 #~ msgstr "Temel autotools inşa eklentisi."
7005 #~ msgid "Terminal Plugin for Anjuta."
7006 #~ msgstr "Anjuta için Uçbirim Eklentisi"
7008 #~ msgid "A version control system plugin"
7009 #~ msgstr "Bir sürüm kontrol sistemi eklentisi"
7011 #~ msgid "CVS Plugin"
7012 #~ msgstr "CVS Eklentisi"
7014 #~ msgid "Import an existing autotools project to anjuta"
7015 #~ msgstr "Var olan bir autotools projesini anjuta'ya aktar"
7017 #~ msgid "Project From Existing Sources"
7018 #~ msgstr "Var Olan Kaynaklardan Projeye"
7020 #~ msgid "Project Import Assistant"
7021 #~ msgstr "Proje İçe Aktarıcı Yardımcısı"
7023 #~ msgid "GtkSourceview editor"
7024 #~ msgstr "GtkSourceview düzenleyicisi"
7026 #~ msgid "The default editor based on GtkSourceview"
7027 #~ msgstr "GtkSourceview temelli öntanımlı düzenleyici"
7029 #~ msgid "Welcome page with most common actions."
7030 #~ msgstr "Yaygın eylemler ile hoşgeldin sayfası."
7032 #~ msgid "C++ and Java support Plugin"
7033 #~ msgstr "C++ ve Java Desteği Eklentisi"
7035 #~ msgid ""
7036 #~ "C++ and Java support plugin for code completion, auto indentation etc."
7037 #~ msgstr ""
7038 #~ "Kod tamamlama, kendiliğinden girintileme vb. için c++ ve Java desteği "
7039 #~ "eklentisijava"
7041 #~ msgid "Project Assistant"
7042 #~ msgstr "Proje Yardımcısı"
7044 #~ msgid "Application performance profiler"
7045 #~ msgstr "Uygulama performans profilleyici"
7047 #~ msgid "Profile"
7048 #~ msgstr "Profil"
7050 #~ msgid "Component for searching"
7051 #~ msgstr "Arama için bileşen"
7053 #~ msgid "Searching"
7054 #~ msgstr "Aranıyor"
7056 #~ msgid "Anjuta Class Generator Plugin"
7057 #~ msgstr "Anjuta Sınıf Oluşturucu Eklentisi"
7059 #~ msgid "C++/GObject Class"
7060 #~ msgstr "C++/GObject Sınıfı"
7062 #~ msgid "Class Generator"
7063 #~ msgstr "Sınıf Oluşturucu"
7065 #~ msgid "Project Manager"
7066 #~ msgstr "Proje Yöneticisi"
7068 #~ msgid "Project Manager Plugin for Anjuta."
7069 #~ msgstr "Anjuta için Proje Yöneticisi Eklentisi"
7071 #~ msgid "Symbol Database Plugin for Anjuta (unstable)."
7072 #~ msgstr "Anjuta için Sembol Tarayıcı Eklentisi (kararsız)."
7074 #~ msgid "Manages messages from external apps"
7075 #~ msgstr "Harici uygulamalardan mesjaları yönetir"
7077 #~ msgid "Message Manager"
7078 #~ msgstr "Mesaj Yöneticisi"
7080 #~ msgid "Powerful debugging tool."
7081 #~ msgstr "Güçlü hata ayıklayıcı aracı."
7083 #~ msgid "Valgrind Plugin"
7084 #~ msgstr "Valgrind Eklentisi"
7086 #~ msgid "File loader to load different files"
7087 #~ msgstr "Farklı dosyaları yüklemek için dosya yükleyici"
7089 #~ msgid "Debug Manager plugin."
7090 #~ msgstr "Hata Ayıklayıcı Yöneticisi eklentisi."
7092 #~ msgid "Allow to execute program without debugger."
7093 #~ msgstr "Programı hata ayıklayıcı olmadan çalıştırmaya izin ver."
7095 #~ msgid "Run Program"
7096 #~ msgstr "Programı Çalıştır"
7098 #~ msgid "Language Manager"
7099 #~ msgstr "Dil Yöneticisi"
7101 #~ msgid "Plugin to keep track of multiple programming languages"
7102 #~ msgstr "Birden çok programlama dilini takip etmek için eklenti"
7104 #~ msgid "Makefile backend"
7105 #~ msgstr "Makefile aracı"
7107 #~ msgid "Makefile backend for project manager"
7108 #~ msgstr "Proje yöneticisi için makefile aracı"
7110 #~ msgid "Autotools backend"
7111 #~ msgstr "Autotools aracı"
7113 #~ msgid "Autotools backend for project manager"
7114 #~ msgstr "Proje yöneticisi için autotools aracı"
7116 #~ msgid "Loaded: "
7117 #~ msgstr "Yüklenen: "
7119 #~ msgid "Failed to read '%s': %s"
7120 #~ msgstr "'%s' okuma başarısız oldu: %s"
7122 #~ msgid "No read permission for: %s"
7123 #~ msgstr "Okuma izini yok: %s"
7125 #~ msgid "Failed to read '%s': XML parse error"
7126 #~ msgstr "'%s' okumak başarısız oldu: XML ayrıştırma hatası"
7128 #~ msgid "Unable to create file: %s."
7129 #~ msgstr "Dosya oluşturulamadı: %s."
7131 #~ msgid "Unable to complete file copy"
7132 #~ msgstr "Dosya kopyalama tamamlanamadı"
7134 #~ msgid "Revision: "
7135 #~ msgstr "Yenileme: "
7137 #~ msgid "Command Line Parameters:"
7138 #~ msgstr "Komut Satırı Parametreleri:"
7140 #~ msgid "Program parameters"
7141 #~ msgstr "Program parametreleri"
7143 #~ msgid "Stop at beginning"
7144 #~ msgstr "Başlangıçta dur"
7146 #~ msgid "Modify Signal"
7147 #~ msgstr "Sinyali Düzenle"
7149 #~ msgid " Stop: "
7150 #~ msgstr " Dur: "
7152 #~ msgid " Print: "
7153 #~ msgstr " Yazdır: "
7155 #~ msgid "Previous Help"
7156 #~ msgstr "Önceki Yardım"
7158 #~ msgid "Go to previous help page"
7159 #~ msgstr "Önceki yardım sayfasın git"
7161 #~ msgid "Next Help"
7162 #~ msgstr "Sonraki Yardım"
7164 #~ msgid "Go to next help page"
7165 #~ msgstr "Sonraki yardım sayfasına git"
7167 #~ msgid "Books"
7168 #~ msgstr "Kitaplar"
7170 #~ msgid "_Toggle Bookmark"
7171 #~ msgstr "Yerm İmi _Seç"
7173 #~ msgid "_First Bookmark"
7174 #~ msgstr "İlk _Yerimi"
7176 #~ msgid "Jump to the first bookmark in the file"
7177 #~ msgstr "Dosyadaki ilk yer imine atla"
7179 #~ msgid "_Last Bookmark"
7180 #~ msgstr "S_on Yerimi"
7182 #~ msgid "Jump to the last bookmark in the file"
7183 #~ msgstr "Dosyadaki son yer imine atla"
7185 #~ msgid "Editor bookmarks"
7186 #~ msgstr "Düzenlyeci yer imleri"
7188 #~ msgid "Case sensitive"
7189 #~ msgstr "Büyük küçük harf duyarlı"
7191 #~ msgid "Print Preview"
7192 #~ msgstr "Yazdırma Önizlemesi"
7194 #~ msgid "Failed to delete %s."
7195 #~ msgstr "%s silinirken başarısız olundu."
7197 #~ msgid "Failed to write data to file."
7198 #~ msgstr "Dosyaya yazma başarısız oldu."
7200 #~ msgid "Show Notification Tray Icon"
7201 #~ msgstr "Uyarı Alanı Simgesini Göster"
7203 #~ msgid "/_New"
7204 #~ msgstr "/_Yeni"
7206 #~ msgid "/_Hide"
7207 #~ msgstr "/_Gizle"
7209 #~ msgid "/_Show"
7210 #~ msgstr "/_Göster"
7212 #~ msgid "/_Quit"
7213 #~ msgstr "/Çı_k"
7215 #~ msgid "Todo List"
7216 #~ msgstr "Yapılacak List"
7218 #~ msgid "Todo List Manager"
7219 #~ msgstr "Yapılacak Listesi Yöneticisi"
7221 #~ msgid "The file you selected is a link and can't be added to the project"
7222 #~ msgstr "Seçtiğiniz dosya bir bağ ve projeye eklenemez"
7224 #~ msgid "Loaded Project... Initializing"
7225 #~ msgstr "Proje Yüklendi... Başlatılıyor"
7227 #~ msgid "Loaded Project..."
7228 #~ msgstr "Proje Yüklendi..."
7230 #~ msgid "<b>Project description:</b>"
7231 #~ msgstr "<b>Proje açıklaması:</b>"
7233 #~ msgid "<b>Select the type of application to be developed</b>"
7234 #~ msgstr "<b>Geliştirmek istediğiniz uygulama türünü seçiniz</b>"
7236 #~ msgid "Application Assistant"
7237 #~ msgstr "Uygulama Yardımcısı"
7239 #~ msgid "Application Assistent"
7240 #~ msgstr "Uygulama Yardımcısı"
7242 #~ msgid "Basic Information"
7243 #~ msgstr "Temel Bilgi"
7245 #~ msgid "Enter the basic Project information"
7246 #~ msgstr "Temel Proje bilgisini giriniz"
7248 #~ msgid "Project Type"
7249 #~ msgstr "Proje Türü"
7251 #~ msgid ""
7252 #~ "The Application Assistant will generate a basic skeleton for a project, "
7253 #~ "including all of the build files. It will ask for details of the initial "
7254 #~ "structure for the application. Please answer the questions carefully, as "
7255 #~ "it may not be possible to change some of the settings later."
7256 #~ msgstr ""
7257 #~ "Uygulama Yardımcısı projeniz için inşa dosyalarıyla birlikte bir temel "
7258 #~ "iskelet oluşturur. Bunun için uygulamanın ilk yapısı hakkındaki "
7259 #~ "ayrıntıları soracaktır. Lütfen sorulara dikkatli cevap veriniz, çünkü "
7260 #~ "bazı ayarları daha sonradan değiştirmek mümkün olmayabilir."
7262 #~ msgid "label"
7263 #~ msgstr "etiket"
7265 #~ msgid "Case insensitive"
7266 #~ msgstr "Büyük küçük harf duyarlı"
7268 #~ msgid "Ne_xt Occurrence"
7269 #~ msgstr "_Sonraki Geçtiği Yer"
7271 #~ msgid "Find the next occurrence of current word"
7272 #~ msgstr "Mevcut kelimenin sonraki  geçtiği yeri bul"
7274 #~ msgid "Pre_vious Occurrence"
7275 #~ msgstr "Önceki _Geçtiği Yer"
7277 #~ msgid "Find the previous occurrence of current word"
7278 #~ msgstr "Mevcut kelimenin daha önce geçtiği yeri bul"
7280 #~ msgid "Symbol"
7281 #~ msgstr "Sembol"
7283 #~ msgid "Directories to scan"
7284 #~ msgstr "Taranacak dizinler"
7286 #~ msgid "Please enter a name and at least one directory."
7287 #~ msgstr "Lütfen bir isim ve en az bir dizin girin."
7289 #~ msgid "Anjuta tags files"
7290 #~ msgstr "Anjuta etiketler dosyası"
7292 #~ msgid "Scanning package: %s"
7293 #~ msgstr "Paket taranıyor: %s"
7295 #~ msgid "Completed system tags generation"
7296 #~ msgstr "Sistem etiketleri oluşturma tamamlandı"
7298 #~ msgid "Symbol Browser"
7299 #~ msgstr "Sembol Tarayıcı"
7301 #~ msgid "No file details"
7302 #~ msgstr "Dosya ayrıntıları yok"
7304 #~ msgid "<b>Available API tags:</b>"
7305 #~ msgstr "<b>Geçerli API etiketleri:</b>"
7307 #~ msgid "<b>Create API tags:</b>"
7308 #~ msgstr "<b>API etiketlerini oluştur:</b>"
7310 #~ msgid "Add Directory"
7311 #~ msgstr "Dizin Ekle"
7313 #~ msgid "Add directories in the list to scan:"
7314 #~ msgstr "Taramak için listeye dizinler ekleyin:"
7316 #~ msgid "Create API tags"
7317 #~ msgstr "API etiketleri oluştur"
7319 #~ msgid "Load API tags from project configuration"
7320 #~ msgstr "Proje yapılandırmasından API etiketleirni yükle"
7322 #~ msgid "Update Global Tags"
7323 #~ msgstr "Genel Etiketleri Güncelle"
7325 #~ msgid "Tag _Definition"
7326 #~ msgstr "Etiket _Tanımı"
7328 #~ msgid "Goto symbol definition"
7329 #~ msgstr "Sembol tanımına git"
7331 #~ msgid "Tag De_claration"
7332 #~ msgstr "Etiket _Bildirimi"
7334 #~ msgid "Goto symbol declaration"
7335 #~ msgstr "Sembol bildirimine git"
7337 #~ msgid "Goto _Definition"
7338 #~ msgstr "_Bildirime Git"
7340 #~ msgid "Goto De_claration"
7341 #~ msgstr "_Bildirime Git"
7343 #~ msgid "_Find Usage"
7344 #~ msgstr "Kullanım _Bul"
7346 #~ msgid "Find usage of symbol in project"
7347 #~ msgstr "Projede sembol kullanımını bul"
7349 #~ msgid "Refresh symbol browser tree"
7350 #~ msgstr "Sembol tarayıcı ağacını tazele"
7352 #~ msgid "Created symbols..."
7353 #~ msgstr "Oluşturulan semboller..."
7355 #~ msgid "Local"
7356 #~ msgstr "Yerel"
7358 #~ msgid "Global"
7359 #~ msgstr "Genel"
7361 #~ msgid "Symbol browser actions"
7362 #~ msgstr "Sembol tarayıcı eylemleri"
7364 #~ msgid "Symbol browser popup actions"
7365 #~ msgstr "Sembol tarayıcı açılan pencere eylemleri"
7367 #~ msgid "Symbol navigations"
7368 #~ msgstr "Sembol gezinimi"
7370 #~ msgid "Symbols"
7371 #~ msgstr "Semboller"
7373 #~ msgid "Choose ctags executable"
7374 #~ msgstr "Ctags çalıştırılabilirini seç"
7376 #~ msgid "Scintilla based component for editing files"
7377 #~ msgstr "Dosyaları düzenlemek için scintilla tabanlı bileşen"
7379 #~ msgid "Symbol Browser Plugin for Anjuta."
7380 #~ msgstr "Anjuta için Sembol Tarayıcı Eklentisi"
7382 #~ msgid "gtk-cancel"
7383 #~ msgstr "gtk-cancel"
7385 #~ msgid "gtk-clear"
7386 #~ msgstr "gtk-clear"
7388 #~ msgid "gtk-ok"
7389 #~ msgstr "gtk-ok"
7391 #~ msgid "Visible whitespaces"
7392 #~ msgstr "Görünür beyaz boşluklar"
7394 #~ msgid "Stock Encodings"
7395 #~ msgstr "Depo Kodlamalar"
7397 #~ msgid "Supported Encodings"
7398 #~ msgstr "Desteklenen Kodlamalar"
7400 #~ msgid "make: Entering directory '%s'"
7401 #~ msgstr "make: '%s' dizinine giriş"
7403 #~ msgid "make[%d]: Entering directory `%s'"
7404 #~ msgstr "make[%d]: `%s' dizinine giriş"
7406 #~ msgid "make: Entering directory `%s'"
7407 #~ msgstr "make: `%s' dizinine giriş"
7409 #~ msgid "make: Leaving directory '%s'"
7410 #~ msgstr "make: Terkedilen dizin '%s'"
7412 #~ msgid "make[%d]: Leaving directory `%s'"
7413 #~ msgstr "make[%d]: Terkedilen dizin `%s'"
7415 #~ msgid "make: Leaving directory `%s'"
7416 #~ msgstr "make: Terkedilen dizin `%s'"
7418 #~ msgid "Configure Parameters:"
7419 #~ msgstr "Yapılandırma Parametreleri:"
7421 #~ msgid "Run C_onfigure..."
7422 #~ msgstr "_Configure Çalıştır..."
7424 #~ msgid "Run _Autogenerate..."
7425 #~ msgstr "_Autogenerate Çalıştır..."
7427 #~ msgid "_Execute Program..."
7428 #~ msgstr "_Programı Çalıştır..."
7430 #~ msgid "Execute program"
7431 #~ msgstr "Programı çalıştır"
7433 #~ msgid "Run Target..."
7434 #~ msgstr "Hedef Çalıştır..."
7436 #~ msgid "load and start the target for debugging"
7437 #~ msgstr "hedefi hata ayıklamak için yükle ve başlat"
7439 #~ msgid "restart the same target for debugging"
7440 #~ msgstr "hata ayıklama için aynı hedefi tekrar başlat"
7442 #~ msgid "<b>Encoding to use when saving files</b>"
7443 #~ msgstr "<b>Dosyaları kaydederken kullanılacak kodlama</b>olan "
7445 #~ msgid "<b>Supported Encodings</b>"
7446 #~ msgstr "<b>Desteklenen Kodlamalar</b>"
7448 #~ msgid "Always save in UTF-8 encoding (faster)"
7449 #~ msgstr "Her zaman UTF-8 olarak kaydet (daha hızlı)"
7451 #~ msgid "Encodings"
7452 #~ msgstr "Kodlamalar"
7454 #~ msgid "Try to save in current locale's encoding"
7455 #~ msgstr "Mevcut yerelin kodlaması ile kaydedilmeye çalışılıyor"
7457 #~ msgid "Try to save in original encoding"
7458 #~ msgstr "Özgün kodlama ile kaydedilmeye çalışılıyor"
7460 #~ msgid "Could not set file permissions %s: %s."
7461 #~ msgstr "Dosya izinleri %s atanamadı: %s."
7463 #~ msgid "Refresh file manager tree"
7464 #~ msgstr "Dosya yöneticisi ağacını tazele"
7466 #~ msgid ""
7467 #~ "Anjuta terminal plugin is not installed. The program will be run without "
7468 #~ "a terminal."
7469 #~ msgstr ""
7470 #~ "Anjuta uçbirim eklentisi yüklenmemiş. Program uçbirim olmadan çalışacak."
7472 #~ msgid ""
7473 #~ "Showing Tooltips in the todo list is still very alpha.\n"
7474 #~ "Because of some weird behaviour in gtk it only works with the column "
7475 #~ "headers disabled.\n"
7476 #~ "I hope to get this fixed soon"
7477 #~ msgstr ""
7478 #~ "Yapılacak listesinde balonları göstermek hala alfa sürecinde.\n"
7479 #~ "gtk içerisindeki bazı garipliklerden dolayı sadece sütun başlıkları "
7480 #~ "kapalıyken çalışıyor.\n"
7481 #~ "Umarım bu en kısa zamanda düzelir"
7483 #~ msgid "Close"
7484 #~ msgstr "Kapat"
7486 #~ msgid "No properties available for this group"
7487 #~ msgstr "Bu grup için hiçbir özellik mevcut değil"
7489 #~ msgid "Could not obtain backup filename"
7490 #~ msgstr "Yedek dosya ismi tespit edilemedi"
7492 #~ msgid "Unsaved Document %d"
7493 #~ msgstr "Kaydedilmeyen Belge %d"
7495 #~ msgid "Loading"
7496 #~ msgstr "Yükleniyor"
7498 #~ msgid "Saving..."
7499 #~ msgstr "Kaydediliyor..."
7501 #~ msgid "The file %s was modified by another application. Save it anyway?"
7502 #~ msgstr ""
7503 #~ "Dosya %s başka bir uygulama tarafından değiştirildi. Gene de kaydedilsin "
7504 #~ "mi?"
7506 #~ msgid "Background:"
7507 #~ msgstr "Arkaplan:"
7509 #~ msgid "Enable VFS file monitoring"
7510 #~ msgstr "VFS dosya izlemesini etkinleştir"
7512 #~ msgid "Selected text:"
7513 #~ msgstr "Seçili metin:"
7515 #~ msgid "Selection:"
7516 #~ msgstr "Seçim:"
7518 #~ msgid "Text:"
7519 #~ msgstr "Metin:"
7521 #~ msgid "Goto symbol"
7522 #~ msgstr "Sembole git"
7524 #~ msgid "Select the symbol to go"
7525 #~ msgstr "Gidilecek sembolü seçin"
7527 #~ msgid "Menu Items:"
7528 #~ msgstr "Menü Öğeleri:"
7530 #~ msgid "User Tools"
7531 #~ msgstr "Kullanıcı Araçları"
7533 #~ msgid "Unable to build user interface for tool list"
7534 #~ msgstr "Araç listesi için kullanıcı arayüzü oluşturulamadı"
7536 #~ msgid "_Configure"
7537 #~ msgstr "_Yapılandır"
7539 #~ msgid "Configure external tools"
7540 #~ msgstr "Harici araçları yapılandır"
7542 #~ msgid "Could not open file for writing"
7543 #~ msgstr "Dosya yazdırmak için açılamadı"
7545 #~ msgid ""
7546 #~ "The file '%s' already exists.\n"
7547 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?."
7548 #~ msgstr ""
7549 #~ "Dosy '%s' zaten mevcut.\n"
7550 #~ "Şu an kaydetmekte olduğunuz dosya ile değiştirmek istiyor musunuz?"