Updated Polish translation
[anjuta-extras.git] / po / es.po
blob7becf593d58d072e8c0a311769605ab335c408aa
1 # translation of anjuta-extras.master.po to Español\r
2 # traducción de Anjuta al Español\r
3 # Copyright © 2001-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4 # This file is distributed under the same license as the anjuta package.\r
5 #\r
6 # Javier Conde Rueda <f3285740@est.fib.upc.es>, 2003.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.es>, 2003, 2005.\r
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.\r
9 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010.\r
10 #\r
11 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012, 2015.\r
12 msgid ""\r
13 msgstr ""\r
14 "Project-Id-Version: anjuta-extras.master\n"\r
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"\r
16 "product=anjuta&keywords=I18N+L10N&component=unknown\n"\r
17 "POT-Creation-Date: 2015-07-13 02:50+0000\n"\r
18 "PO-Revision-Date: 2015-07-13 \n"\r
19 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"\r
20 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"\r
21 "Language: \n"\r
22 "MIME-Version: 1.0\n"\r
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"\r
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"\r
25 "serrador@hispalinux.es>\n"\r
26 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"\r
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"\r
29 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:1\r
30 msgid "Sample Plugin"\r
31 msgstr "Complemento de ejemplo"\r
33 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2\r
34 msgid "Sample Plugin for Anjuta."\r
35 msgstr "Complemento de ejemplo para Anjuta."\r
37 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:1\r
38 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:487 ../plugins/scintilla/plugin.c:499\r
39 msgid "Scintilla Editor"\r
40 msgstr "Editor Scintilla"\r
42 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:2\r
43 msgid "An alternate editor based on Scintilla"\r
44 msgstr "Un editor alternativo basado en Scintilla"\r
46 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:1\r
47 msgid "Plus/Minus"\r
48 msgstr "Más/menos"\r
50 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:2\r
51 msgid "Arrows"\r
52 msgstr "Flechas"\r
54 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:3\r
55 msgid "Circular"\r
56 msgstr "Circular"\r
58 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:4\r
59 msgid "Squares"\r
60 msgstr "Cuadrados"\r
62 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:5\r
63 msgid "Choose autocomplete for single match"\r
64 msgstr "Elija autocompletar para coincidencia simple"\r
66 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:6\r
67 msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags"\r
68 msgstr "Autocompletar etiquetas de cierre XML/HTML"\r
70 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:7\r
71 msgid "Autocompletion pop up choices"\r
72 msgstr "Autocompletar elecciones emergentes"\r
74 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:8\r
75 msgid "Autocompletion"\r
76 msgstr "Autocompletado"\r
78 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:9\r
79 msgid "Enable code folding"\r
80 msgstr "Activar pliegue del código"\r
82 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:10\r
83 msgid "Enable comments folding"\r
84 msgstr "Activar pliegue de comentarios"\r
86 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:11\r
87 msgid "Enable Python comments folding"\r
88 msgstr "Activar pliegue de comentarios Python"\r
90 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:12\r
91 msgid "Enable Python quoted strings folding"\r
92 msgstr "Activar pliegue de cadenas Python citadas"\r
94 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:13\r
95 msgid "Enable HTML tags folding"\r
96 msgstr "Activar pliegue de etiquetas HTML"\r
98 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:14\r
99 msgid "Compact folding"\r
100 msgstr "Compactar plegado"\r
102 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:15\r
103 msgid "Draw line below folded lines"\r
104 msgstr "Dibujar una línea debajo de las líneas plegadas"\r
106 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:16\r
107 msgid "Collapse all code folds on file open"\r
108 msgstr "Contraer todos los pliegues de código al abrir un archivo"\r
110 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:17\r
111 msgid "Fold style:"\r
112 msgstr "Estilo de pliegue:"\r
114 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:18\r
115 msgid "Code folding"\r
116 msgstr "Plegado de código"\r
118 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:19\r
119 msgid "Disable syntax highlighting"\r
120 msgstr "Desactivar resaltado de sintaxis"\r
122 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:20\r
123 msgid "Enable braces check"\r
124 msgstr "Activar comprobación de llaves"\r
126 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:21\r
127 #| msgid "Strip trailling spaces on file save"\r
128 msgid "Strip trailing spaces on file save"\r
129 msgstr "Eliminar espacios finales al guardar"\r
131 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:22\r
132 msgid "Filter extraneous characters in DOS mode"\r
133 msgstr "Filtrar caracteres extraños en modo DOS"\r
135 #. Next bookmark at the end of the file will jump to the first bookmark from the beginning\r
136 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:24\r
137 msgid "Wrap bookmarks search around"\r
138 msgstr "Búsqueda circular de marcadores"\r
140 #. Column where a vertical line will be drawn to indicate that lines should not be longer\r
141 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:26\r
142 msgid "Edge column"\r
143 msgstr "Columna del borde"\r
145 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:27\r
146 msgid "Caret blink period in ms"\r
147 msgstr "Período de parpadeo del cursor en milisegundos"\r
149 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:28\r
150 msgid "Editor caret (cursor) width in pixels"\r
151 msgstr "Ancho en píxeles del símbolo del cursor"\r
153 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:29\r
154 msgid "Line numbers margin width in pixels"\r
155 msgstr "Ancho en píxeles del margen de número de línea"\r
157 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:30\r
158 msgid "Misc options"\r
159 msgstr "Opciones varias"\r
161 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:31\r
162 msgid "Colors & Fonts"\r
163 msgstr "Colores y tipografías"\r
165 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:32\r
166 msgid "Editor"\r
167 msgstr "Editor"\r
169 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:33\r
170 msgid "Enable automatic indentation"\r
171 msgstr "Activar sangría automática"\r
173 #. If the user presses enter, the indentation of the current line will automatically be added to the next line\r
174 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:35\r
175 msgid "Maintain past Indentation"\r
176 msgstr "Mantener sangrado anterior"\r
178 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:36\r
179 msgid "Pressing tab inserts indentation"\r
180 msgstr "Sangrar al pulsar el tabulador"\r
182 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:37\r
183 msgid "Pressing backspace un-indents"\r
184 msgstr "Reducir sangría al pulsar Supr"\r
186 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:38\r
187 msgid "Indent closing braces"\r
188 msgstr "Sangrar llaves de cierre"\r
190 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:39\r
191 msgid "Indent opening braces"\r
192 msgstr "Sangrar llaves de apertura"\r
194 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:40\r
195 msgid "Use tabs for indentation"\r
196 msgstr "Usar tabulador para sangrar"\r
198 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:41\r
199 msgid "Indentation size in spaces:"\r
200 msgstr "Tamaño de sangría en espacios:"\r
202 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:42\r
203 msgid "Tab size in spaces:"\r
204 msgstr "Tamaño del tabulador en espacios:"\r
206 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:43\r
207 msgid "Basic Indentation"\r
208 msgstr "Sangrado básico"\r
210 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:44\r
211 msgid "View EOL chars"\r
212 msgstr "Ver caracteres de fin de línea"\r
214 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:45\r
215 msgid "View Indentation Guides"\r
216 msgstr "Ver guías de sangría"\r
218 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:46\r
219 msgid "View Whitespaces"\r
220 msgstr "Ver espacios en blanco"\r
222 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:47\r
223 msgid "View indentation whitespaces"\r
224 msgstr "Ver espacios en blanco de la sangría"\r
226 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:48\r
227 msgid "View Line Wrap"\r
228 msgstr "Ver ajuste de líneas"\r
230 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:49\r
231 msgid "Margin Linenum visible"\r
232 msgstr "Número de línea en el margen visible"\r
234 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:50\r
235 msgid "Margin Marker visible"\r
236 msgstr "Marcador de márgenes visible"\r
238 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:51\r
239 msgid "Margin Fold visible"\r
240 msgstr "Pliegue en el margen visible"\r
242 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:52\r
243 msgid "Lines"\r
244 msgstr "Líneas"\r
246 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:53\r
247 msgid "Add line number every:"\r
248 msgstr "Añadir número de línea cada:"\r
250 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:54\r
251 msgid "Enable line wrap"\r
252 msgstr "Activar ajuste de líneas"\r
254 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:55\r
255 msgid "Add page header"\r
256 msgstr "Añadir cabecera de página"\r
258 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:56\r
259 msgid "Monochrome"\r
260 msgstr "Monocromo"\r
262 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:57\r
263 msgid "Colour"\r
264 msgstr "Color"\r
266 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:58\r
267 msgid "Mode:"\r
268 msgstr "Modo:"\r
270 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:59\r
271 msgid "Print options"\r
272 msgstr "Opciones de impresión"\r
274 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:60\r
275 msgid "Printing"\r
276 msgstr "Impresión"\r
278 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:61\r
279 msgid "Fonts and colors for editor"\r
280 msgstr "Tipografías y colores para el editor"\r
282 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:62\r
283 msgid "Select highlight style to edit:"\r
284 msgstr "Selecciona el estilo de resaltado para editar:"\r
286 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:63\r
287 msgid "Bold"\r
288 msgstr "Negrita"\r
290 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:64\r
291 msgid "Italic"\r
292 msgstr "Itálica"\r
294 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:65\r
295 msgid "Underlined"\r
296 msgstr "Subrayado"\r
298 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:66\r
299 msgid "Use default"\r
300 msgstr "Usar predeterminado"\r
302 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:67\r
303 msgid "Background color:"\r
304 msgstr "Color del fondo:"\r
306 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:68\r
307 msgid "Foreground color:"\r
308 msgstr "Color del primer plano:"\r
310 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:69\r
311 msgid "Attributes:"\r
312 msgstr "Atributos:"\r
314 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:70\r
315 msgid "Font:"\r
316 msgstr "Tipografía:"\r
318 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:71\r
319 msgid "Highlight style"\r
320 msgstr "Estilo de resaltado"\r
322 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:72\r
323 msgid "Caret (cursor) color:"\r
324 msgstr "Color del cursor:"\r
326 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:73\r
327 msgid "Calltip background:"\r
328 msgstr "Fondo del consejo de llamada:"\r
330 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:74\r
331 msgid "Selection background:"\r
332 msgstr "Fondo de la selección:"\r
334 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:75\r
335 msgid "Selection foreground:"\r
336 msgstr "Primer plano para selección:"\r
338 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:76\r
339 msgid "Other colors"\r
340 msgstr "Otros colores"\r
342 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:160\r
343 msgid "_Line Number Margin"\r
344 msgstr "Margen de _números línea"\r
346 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:161\r
347 msgid "Show/Hide line numbers"\r
348 msgstr "Mostrar/Ocultar número de línea en el margen"\r
350 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:163\r
351 msgid "_Marker Margin"\r
352 msgstr "_Margen de marcadores"\r
354 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:164\r
355 msgid "Show/Hide marker margin"\r
356 msgstr "Mostrar/Ocultar marcadores de márgenes"\r
358 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:166\r
359 msgid "_Code Fold Margin"\r
360 msgstr "Margen de plegado del _código"\r
362 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:167\r
363 msgid "Show/Hide code fold margin"\r
364 msgstr "Mostrar/Ocultar margen de persiana de código"\r
366 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:169\r
367 msgid "_Indentation Guides"\r
368 msgstr "Guías de _sangría"\r
370 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:170\r
371 msgid "Show/Hide indentation guides"\r
372 msgstr "Mostrar/Ocultar las guías de sangría"\r
374 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:172\r
375 msgid "_White Space"\r
376 msgstr "_Espacios en blanco"\r
378 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:173\r
379 msgid "Show/Hide white spaces"\r
380 msgstr "Mostrar/Ocultar espacios en blanco"\r
382 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:175\r
383 msgid "_Line End Characters"\r
384 msgstr "Mostrar fin de _línea"\r
386 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:176\r
387 msgid "Show/Hide line end characters"\r
388 msgstr "Mostrar/ocultar los caracteres de fin de línea"\r
390 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:178\r
391 msgid "Line _Wrapping"\r
392 msgstr "_Ajuste de línea"\r
394 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:179\r
395 msgid "Enable/disable line wrapping"\r
396 msgstr "Activar/desactivar ajuste de línea"\r
398 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:372\r
399 msgid "Editor view settings"\r
400 msgstr "Configuración de la vista del editor"\r
402 #: ../plugins/scintilla/print.c:658\r
403 #, c-format\r
404 msgid "File: %s"\r
405 msgstr "Archivo: %s"\r
407 #: ../plugins/scintilla/print.c:883\r
408 msgid "Unable to get text buffer for printing"\r
409 msgstr "No se puede obtener un búfer de texto para imprimir"\r
411 #: ../plugins/scintilla/print.c:961\r
412 msgid "No file to print!"\r
413 msgstr "No hay archivo para imprimir."\r
415 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:511\r
416 #, c-format\r
417 msgid ""\r
418 "The file '%s' has been changed.\n"\r
419 "Do you want to reload it?"\r
420 msgstr ""\r
421 "Se ha cambiado el archivo «%s».\n"\r
422 "¿Quiere recargarlo?"\r
424 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:517\r
425 #, c-format\r
426 #| msgid ""\r
427 #| "The file '%s' has been changed.\n"\r
428 #| "Do you want to loose your changes and reload it?"\r
429 msgid ""\r
430 "The file '%s' has been changed.\n"\r
431 "Do you want to lose your changes and reload it?"\r
432 msgstr ""\r
433 "Se ha cambiado el archivo «%s».\n"\r
434 "¿Quiere perder sus cambios y recargarlo?"\r
436 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:537\r
437 #, c-format\r
438 msgid ""\r
439 "The file '%s' has been deleted.\n"\r
440 "Do you confirm and close it?"\r
441 msgstr ""\r
442 "Se ha eliminado el archivo «%s».\n"\r
443 "¿Confirmar y cerrar?"\r
445 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:544\r
446 #, c-format\r
447 msgid ""\r
448 "The file '%s' has been deleted.\n"\r
449 "Do you want to lose your changes and close it?"\r
450 msgstr ""\r
451 "Se ha eliminado el archivo «%s».\n"\r
452 "¿Quiere perder sus cambios y cerrarlo?"\r
454 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1528\r
455 msgid "Could not get file info"\r
456 msgstr "No se pudo obtener la información del archivo"\r
458 #. DEBUG_PRINT ("%s", "This file is too big. Unable to allocate memory.");\r
459 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1540\r
460 msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."\r
461 msgstr ""\r
462 "Este archivo es demasiado grande. No se puede reservar suficiente memoria."\r
464 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1549\r
465 msgid "Could not open file"\r
466 msgstr "No se pudo abrir el archivo"\r
468 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1560\r
469 msgid "Error while reading from file"\r
470 msgstr "Error al leer desde el archivo"\r
472 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1606\r
473 msgid ""\r
474 "The file does not look like a text file or the file encoding is not "\r
475 "supported. Please check if the encoding of file is in the supported "\r
476 "encodings list. If not, add it from the preferences."\r
477 msgstr ""\r
478 "El archivo no parece ser un archivo de texto o la codificación del archivo "\r
479 "no está soportada. Verifique que la codificación del archivo esté soportada "\r
480 "por la lista de codificaciones. Si no, añádala desde las preferencias."\r
482 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1789\r
483 msgid "Loading file..."\r
484 msgstr "Cargando archivo…"\r
486 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1798\r
487 #, c-format\r
488 msgid ""\r
489 "Could not load file: %s\n"\r
490 "\n"\r
491 "Details: %s"\r
492 msgstr ""\r
493 "No se puede cargar el archivo: %s\n"\r
494 "\n"\r
495 "Detalles: %s"\r
497 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1819\r
498 msgid "File loaded successfully"\r
499 msgstr "Archivo cargado correctamente"\r
501 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1840\r
502 msgid "Saving file..."\r
503 msgstr "Guardando archivo…"\r
505 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1849\r
506 #, c-format\r
507 msgid "Could not save intermediate file %s: %s"\r
508 msgstr "No se puede guardar el archivo intermedio %s: %s"\r
510 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1865\r
511 msgid "File saved successfully"\r
512 msgstr "Archivo guardado correctamente"\r
514 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:2238\r
515 #, c-format\r
516 msgid ""\r
517 "Cannot load Global defaults and configuration files:\n"\r
518 "%s.\n"\r
519 "This may result in improper behaviour or instabilities.\n"\r
520 "Anjuta will fall back to built in (limited) settings"\r
521 msgstr ""\r
522 "No se pueden cargar valores predeterminados y archivos de configuración "\r
523 "globales:\n"\r
524 "%s.\n"\r
525 "Esto puede provocar comportamientos inapropiados e inestabilidades.\n"\r
526 "Anjuta utilizará los valores integrados para casos de fallo (más limitados)"\r
528 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:1\r
529 #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:460 ../plugins/scratchbox/plugin.c:478\r
530 msgid "Scratchbox"\r
531 msgstr "Scratchbox"\r
533 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:2\r
534 msgid "Change build commands to use scratchbox 1 or 2"\r
535 msgstr "Cambiar los comandos de construcción para usar scratchbox 1 o 2"\r
537 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:1\r
538 msgid "Scratchbox directory:"\r
539 msgstr "Carpeta Scratchbox:"\r
541 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:2\r
542 msgid "Scratchbox version:"\r
543 msgstr "Versión de Scratchbox:"\r
545 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:3\r
546 msgid "Select Scratchbox Folder"\r
547 msgstr "Seleccionar la carpeta Scratchbox"\r
549 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:4\r
550 msgid "Scratchbox target:"\r
551 msgstr "Objetivo de Scratchbox:"\r
553 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:5\r
554 msgid "Scratchbox Options"\r
555 msgstr "Opciones del «Scratchbox»"\r
557 #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:209\r
558 #, c-format\r
559 msgid "Program '%s' does not exists"\r
560 msgstr "El programa «%s» no existe"\r
562 #~ msgid "Function Name"\r
563 #~ msgstr "Nombre de la función"\r
565 #~ msgid "Time"\r
566 #~ msgstr "Tiempo"\r
568 #~ msgid "Self"\r
569 #~ msgstr "Propio"\r
571 #~ msgid "Children"\r
572 #~ msgstr "Hijos"\r
574 #~ msgid "Calls"\r
575 #~ msgstr "Llamadas"\r
577 #~ msgid "% Time"\r
578 #~ msgstr "% Tiempo"\r
580 #~ msgid "Cumulative Seconds"\r
581 #~ msgstr "Segundos acumulativos"\r
583 #~ msgid "Self Seconds"\r
584 #~ msgstr "Segundos propios"\r
586 #~ msgid "Self ms/call"\r
587 #~ msgstr "ms/llamada propio"\r
589 #~ msgid "Total ms/call"\r
590 #~ msgstr "ms/llamada totales"\r
592 #~ msgid ""\r
593 #~ "Could not get profiling data.\n"\r
594 #~ "\n"\r
595 #~ "Please check the path to this target's profiling data file."\r
596 #~ msgstr ""\r
597 #~ "No se pudo obtener los datos del perfilado.\n"\r
598 #~ "\n"\r
599 #~ "Compruebe la ruta a este archivo de datos del perfilado destino."\r
601 #~| msgid ""\r
602 #~| "This target does not have any profiling data.\n"\r
603 #~| "\n"\r
604 #~| "Please ensure that the target is complied with profiling support (-p)and "\r
605 #~| "that it is run at least once."\r
606 #~ msgid ""\r
607 #~ "This target does not have any profiling data.\n"\r
608 #~ "\n"\r
609 #~ "Please ensure that the target is compiled with profiling support (-p)and "\r
610 #~ "that it is run at least once."\r
611 #~ msgstr ""\r
612 #~ "Este objetivo no tiene ningún dato de perfilado.\n"\r
613 #~ "\n"\r
614 #~ "Asegúrese de que el objetivo está compilado con soporte de perfilado (-p) "\r
615 #~ "y que se ejecuta al menos una vez."\r
617 #~ msgid "Debug"\r
618 #~ msgstr "Depurar"\r
620 #~ msgid "Profiler"\r
621 #~ msgstr "Perfilador"\r
623 #~ msgid "Select Target..."\r
624 #~ msgstr "Seleccionar objetivo…"\r
626 #~ msgid "Refresh"\r
627 #~ msgstr "Actualizar"\r
629 #~ msgid "Delete Data"\r
630 #~ msgstr "Eliminar datos"\r
632 #~ msgid "Application Performance Profiler"\r
633 #~ msgstr "Perfilador del rendimiento de la aplicación"\r
635 #~ msgid "Flat Profile"\r
636 #~ msgstr "Perfil plano"\r
638 #~ msgid "Call Graph"\r
639 #~ msgstr "Gráfica de llamadas"\r
641 #~ msgid "Function Call Tree"\r
642 #~ msgstr "Árbol de llamadas de funciones"\r
644 #~ msgid "Function Call Chart"\r
645 #~ msgstr "Gráfica de las llamadas a funciones"\r
647 #~ msgid "Options"\r
648 #~ msgstr "Opciones"\r
650 #~ msgid "Select debugging target"\r
651 #~ msgstr "Seleccione el objetivo de depuración"\r
653 #~ msgid "Valgrind"\r
654 #~ msgstr "Valgrind"\r
656 #~ msgid ""\r
657 #~ "No executable target selected for debugging with Valgrind. Please select "\r
658 #~ "one."\r
659 #~ msgstr ""\r
660 #~ "No se ha seleccionado un objetivo ejecutable para depurar con Valgrind. "\r
661 #~ "Seleccione uno."\r
663 #~ msgid ""\r
664 #~ "There aren't any available executable targets for this project.\n"\r
665 #~ "Please create one first."\r
666 #~ msgstr ""\r
667 #~ "No hay ningún objetivo ejecutable disponible para este proyecto.\n"\r
668 #~ "Cree uno primero."\r
670 #~ msgid "Choose file where to save Valgrind log"\r
671 #~ msgstr "Elija el archivo donde guardar el registro de Valgrind"\r
673 #~ msgid ""\r
674 #~ "The file '%s' already exists.\n"\r
675 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?"\r
676 #~ msgstr ""\r
677 #~ "El archivo «%s» ya existe.\n"\r
678 #~ "¿Desea sobreescribirlo con el que está intentando guardar?"\r
680 #~ msgid "_Replace"\r
681 #~ msgstr "_Reemplazar"\r
683 #~ msgid "Open Valgrind log file"\r
684 #~ msgstr "Abrir archivo de registros Valgrind"\r
686 #~ msgid "_Debug"\r
687 #~ msgstr "_Depurar"\r
689 #~ msgid "_Valgrind"\r
690 #~ msgstr "_Valgrind"\r
692 #~ msgid "_Select Tool and Run..."\r
693 #~ msgstr "_Seleccionar herramienta y ejecutar…"\r
695 #~ msgid "_Kill Execution"\r
696 #~ msgstr "_Matar ejecución"\r
698 #~ msgid "_Load Log"\r
699 #~ msgstr "_Cargar registro"\r
701 #~ msgid "S_ave Log"\r
702 #~ msgstr "Guardar _registro"\r
704 #~ msgid "Edit Rules"\r
705 #~ msgstr "Editar reglas"\r
707 #~ msgid "Use Valgrind debug tool"\r
708 #~ msgstr "Usar herramienta de depuración Valgrind"\r
710 #~ msgid "<b>Valgrind general preferences</b>"\r
711 #~ msgstr "<b>Preferencias generales de Valgrind</b>"\r
713 #~ msgid "Valgrind binary file path:"\r
714 #~ msgstr "Ruta al binario Valgrind:"\r
716 #~ msgid "Choose Valgrind Binary File Path..."\r
717 #~ msgstr "Elija la ruta al archivo binario Valgrind…"\r
719 #~ msgid "Preview"\r
720 #~ msgstr "Vista previa"\r
722 #~ msgid "lines above and below the target line."\r
723 #~ msgstr "líneas arriba y abajo de la línea objetivo."\r
725 #~ msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"\r
726 #~ msgstr "Falló al crear el pipe a «%s»: %s"\r
728 #~ msgid "Failed to create child process '%s': %s"\r
729 #~ msgstr "Falló al cargar el proceso hijo «%s»: %s"\r
731 #~ msgid ""\r
732 #~ "Reached the end of the input file or error in parsing valgrind output."\r
733 #~ msgstr ""\r
734 #~ "Se llegó al final del archivo de entrada o un error al analizar la salida "\r
735 #~ "de valgrind."\r
737 #~ msgid "Process exited."\r
738 #~ msgstr "El proceso salió."\r
740 #~ msgid "Could not get the right valgrind-binary gconf key:"\r
741 #~ msgstr ""\r
742 #~ "No se puedo obtener la clave gconf correcta del binario de valgrind:"\r
744 #~ msgid ""\r
745 #~ "Valgrind binary [%s] does not exist. Please check the preferences or "\r
746 #~ "install Valgrind package."\r
747 #~ msgstr ""\r
748 #~ "El binario Valgrind [%s] no existe. Compruebe las preferencias o instale "\r
749 #~ "el paquete Valgrind."\r
751 #~ msgid "Could not get the right pipe for the process."\r
752 #~ msgstr "No se puedo obtener el conducto correcto para el proceso."\r
754 #~ msgid ""\r
755 #~ "Invalid syntax in settings '%s'.\n"\r
756 #~ "Please enter a value of the form \"<integer>,<integer>,<integer>\"."\r
757 #~ msgstr ""\r
758 #~ "Sintaxis inválida en la configuración de «%s».\n"\r
759 #~ "Introduzca un valor en la forma \"<integer>,<integer>,<integer>\"."\r
761 #~ msgid "Override default settings"\r
762 #~ msgstr "Tomar precedencia sobre la configuración predeterminada"\r
764 #~ msgid "Enter <size>,<assoc>,<line_size>:"\r
765 #~ msgstr "Introduzca <size>,<assoc>,<line_size>:"\r
767 #~ msgid "Cachegrind"\r
768 #~ msgstr "Cachegrind"\r
770 #~ msgid "Error contains"\r
771 #~ msgstr "El error contiene"\r
773 #~ msgid "Function contains"\r
774 #~ msgstr "La función contiene"\r
776 #~ msgid "Object contains"\r
777 #~ msgstr "El objeto contiene"\r
779 #~ msgid "Source filename contains"\r
780 #~ msgstr "El nombre del fuente contiene"\r
782 #~ msgid "Invalid regular expression: '%s': %s"\r
783 #~ msgstr "Expresión regular inválida: «%s»: %s"\r
785 #~ msgid "Valgrind Suppression Rules"\r
786 #~ msgstr "Reglas de supresión Valgrind"\r
788 #~ msgid "Valgrind Suppression"\r
789 #~ msgstr "Supresión Valgrind"\r
791 #~ msgid "Cu_t"\r
792 #~ msgstr "Cor_tar"\r
794 #~ msgid "_Copy"\r
795 #~ msgstr "_Copiar"\r
797 #~ msgid "_Paste"\r
798 #~ msgstr "_Pegar"\r
800 #~ msgid "Suppress"\r
801 #~ msgstr "Supresión"\r
803 #~ msgid "Edit in Custom Editor"\r
804 #~ msgstr "Editar en un editor personalizado"\r
806 #~ msgid "General"\r
807 #~ msgstr "General"\r
809 #~ msgid "Demangle C++ symbol names"\r
810 #~ msgstr "Desrevolver los nombres de símbolos C++"\r
812 #~ msgid "Show"\r
813 #~ msgstr "Mostrar"\r
815 #~ msgid "callers in stack trace"\r
816 #~ msgstr "llamadores en una traza de pila"\r
818 #~ msgid "Stop showing errors if there are too many"\r
819 #~ msgstr "Parar de mostrar errores si hay demasiados"\r
821 #~ msgid "Round malloc sizes to next word"\r
822 #~ msgstr "Redondear tamaños de malloc a la siguiente palabra"\r
824 #~ msgid "Trace any child processes forked off by the program being debugged"\r
825 #~ msgstr ""\r
826 #~ "Trazar cualquier proceso bifurcado por el programa que se está depurando"\r
828 #~ msgid "Track open file descriptors"\r
829 #~ msgstr "Seguimiento de descriptores de archivos abiertos"\r
831 #~ msgid "Add time stamps to log messages"\r
832 #~ msgstr "Añadir sello temporal a los mensajes de registro"\r
834 #~ msgid "Call __libc_freeres() at exit before checking for memory leaks"\r
835 #~ msgstr ""\r
836 #~ "Llamar __libc_freeres() a la salida antes de comprobar fugas de memoria"\r
838 #~ msgid "Suppressions File:"\r
839 #~ msgstr "Archivo de supresiones:"\r
841 #~ msgid "Choose Valgrind Suppressions File..."\r
842 #~ msgstr "Elija el archivos de supresiones Valgrind…"\r
844 #~ msgid "Helgrind"\r
845 #~ msgstr "Helgrind"\r
847 #~ msgid "Assume thread stacks are used privately"\r
848 #~ msgstr "Asumir que las pilas del hilo se usan de forma privada"\r
850 #~ msgid "Show location of last word access on error:"\r
851 #~ msgstr "Mostrar la ubicación del acceso de la última palabra en el error:"\r
853 #~ msgid "Memcheck"\r
854 #~ msgstr "Comprobación de memoria"\r
856 #~ msgid "Memory leaks"\r
857 #~ msgstr "Pérdidas de memoria"\r
859 #~ msgid "Leak check:"\r
860 #~ msgstr "Comprobación de pérdida:"\r
862 #~ msgid "Show reachable blocks in leak check"\r
863 #~ msgstr "Mostrar bloques accesibles en la comprobación de pérdidas"\r
865 #~ msgid "Leak resolution:"\r
866 #~ msgstr "Resolución de pérdidas:"\r
868 #~ msgid "Keep up to"\r
869 #~ msgstr "Mantener hasta"\r
871 #~ msgid "bytes in the queue after being free()'d"\r
872 #~ msgstr "bytes en la cola después de aplicarles free()"\r
874 #~ msgid "Work around bugs generated by gcc 2.96"\r
875 #~ msgstr "Solucionar errores producidos por gcc 2.96"\r
877 #~ msgid "Function"\r
878 #~ msgstr "Función"\r
880 #~ msgid "Shared Object"\r
881 #~ msgstr "Objeto compartido"\r
883 #~ msgid "Grow"\r
884 #~ msgstr "Agrandar"\r
886 #~ msgid "Shrink"\r
887 #~ msgstr "Encoger"\r
889 #~ msgid "Rule name:"\r
890 #~ msgstr "Nombre de la regla:"\r
892 #~ msgid "Suppress messages of type:"\r
893 #~ msgstr "Suprimir mensajes del tipo:"\r
895 #~ msgid "Suppress when using:"\r
896 #~ msgstr "Suprimir al usar:"\r
898 #~ msgid "System call:"\r
899 #~ msgstr "Llamada al sistema:"\r
901 #~ msgid "Call chain:"\r
902 #~ msgstr "Cadena de llamadas:"\r
904 #~ msgid "Error saving to suppression file '%s': %s"\r
905 #~ msgstr "Error al guardar en el archivo de supresión «%s»: %s"\r
907 #~ msgid "You have forgotten to name your suppression rule."\r
908 #~ msgstr "Ha olvidado nombrar su regla de supresión."\r
910 #~ msgid "_Edit"\r
911 #~ msgstr "_Editar"\r
913 #~ msgid "Cannot save suppression rules: %s"\r
914 #~ msgstr "No se pueden guardar las reglas de supresión: %s"\r
916 #~ msgid "You have not set a suppressions file in your settings."\r
917 #~ msgstr "No ha establecido un archivo de supresiones en su configuración."\r
919 #~ msgid "Application performance profiler"\r
920 #~ msgstr "Perfilador de rendimiento de la aplicación"\r
922 #~ msgid "Profile"\r
923 #~ msgstr "Perfil"\r
925 #~ msgid "Powerful debugging tool."\r
926 #~ msgstr "Potente herramienta de depuración."\r
928 #~ msgid "Valgrind Plugin"\r
929 #~ msgstr "Complemento Valgrind"\r
931 #~| msgid "Target: %s"\r
932 #~ msgid "Args: %s"\r
933 #~ msgstr "Args: %s"\r
935 #~ msgid "Update"\r
936 #~ msgstr "Actualizar"\r
938 #~ msgid "Inheritance Graph"\r
939 #~ msgstr "Gráfico de herencia"\r
941 #~ msgid "A graph painter for the inheritance of the classes."\r
942 #~ msgstr "Un dibujador de gráficas para la herencia de las clases."\r
944 #~ msgid "Class Inheritance"\r
945 #~ msgstr "Herencia de la clase"\r
947 #~ msgid "Anjuta IDE"\r
948 #~ msgstr "EID Anjuta"\r
950 #~ msgid "Develop software in an integrated development environment"\r
951 #~ msgstr "Software de desarrollo en un entorno integrado de desarrollo"\r
953 #~ msgid "Integrated Development Environment"\r
954 #~ msgstr "Entorno Integrado de Desarrollo"\r
956 #~ msgid "Unable to find plugin module %s"\r
957 #~ msgstr "No se puede encontrar se encuentra el módulo %s del complemento"\r
959 #~ msgid "Unable to find plugin registration function %s in module %s"\r
960 #~ msgstr ""\r
961 #~ "No se puede encontrar la función de registro %s del complemento en el "\r
962 #~ "módulo %s"\r
964 #~ msgid "Unknown error in module %s"\r
965 #~ msgstr "Error desconocido en el módulo %s"\r
967 #~ msgid "Missing location of plugin %s"\r
968 #~ msgstr "Falta la ubicación del complemento %s"\r
970 #~ msgid "Missing type defined by plugin %s"\r
971 #~ msgstr "Falta el tipo definido por el complemento %s"\r
973 #~ msgid "plugin %s fails to register type %s"\r
974 #~ msgstr "el complemento %s ha fallado al registrar el tipo %s"\r
976 #~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."\r
977 #~ msgstr ""\r
978 #~ "El archivo que está intentando abrir contiene una cadena de byte no "\r
979 #~ "válida."\r
981 #~ msgid ""\r
982 #~ "anjuta was not able to automatically determine the encoding of the file "\r
983 #~ "you want to open."\r
984 #~ msgstr ""\r
985 #~ "Anjuta no pudo determinar automáticamente la codificación del archivo que "\r
986 #~ "quiere abrir."\r
988 #~ msgid "Unicode"\r
989 #~ msgstr "Unicode"\r
991 #~ msgid "Western"\r
992 #~ msgstr "Occidental"\r
994 #~ msgid "Central European"\r
995 #~ msgstr "Centroeuropeo"\r
997 #~ msgid "South European"\r
998 #~ msgstr "Sur de Europa"\r
1000 #~ msgid "Baltic"\r
1001 #~ msgstr "Báltico"\r
1003 #~ msgid "Cyrillic"\r
1004 #~ msgstr "Cirílico"\r
1006 #~ msgid "Arabic"\r
1007 #~ msgstr "Árabe"\r
1009 #~ msgid "Greek"\r
1010 #~ msgstr "Griego"\r
1012 #~ msgid "Hebrew Visual"\r
1013 #~ msgstr "Hebreo visual"\r
1015 #~ msgid "Hebrew"\r
1016 #~ msgstr "Hebreo"\r
1018 #~ msgid "Turkish"\r
1019 #~ msgstr "Turco"\r
1021 #~ msgid "Nordic"\r
1022 #~ msgstr "Nórdico"\r
1024 #~ msgid "Celtic"\r
1025 #~ msgstr "Celta"\r
1027 #~ msgid "Romanian"\r
1028 #~ msgstr "Rumano"\r
1030 #~ msgid "Armenian"\r
1031 #~ msgstr "Armenio"\r
1033 #~ msgid "Chinese Traditional"\r
1034 #~ msgstr "Chino tradicional"\r
1036 #~ msgid "Cyrillic/Russian"\r
1037 #~ msgstr "Cirílico/Ruso"\r
1039 #~ msgid "Japanese"\r
1040 #~ msgstr "Japonés"\r
1042 #~ msgid "Korean"\r
1043 #~ msgstr "Coreano"\r
1045 #~ msgid "Chinese Simplified"\r
1046 #~ msgstr "Chino simplificado"\r
1048 #~ msgid "Georgian"\r
1049 #~ msgstr "Georgiano"\r
1051 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"\r
1052 #~ msgstr "Cirílico/Ucraniano"\r
1054 #~ msgid "Vietnamese"\r
1055 #~ msgstr "Vietnamita"\r
1057 #~ msgid "Thai"\r
1058 #~ msgstr "Tailandés"\r
1060 #~ msgid "Unknown"\r
1061 #~ msgstr "Desconocido"\r
1063 #~ msgid "Cannot execute command: \"%s\""\r
1064 #~ msgstr "No se puede ejecutar el comando: \"%s\""\r
1066 #~ msgid "execvp failed"\r
1067 #~ msgstr "ha fallado execvp"\r
1069 #~ msgid "Anjuta Shell"\r
1070 #~ msgstr "Shell de Anjuta"\r
1072 #~ msgid "Anjuta shell that will contain the plugin"\r
1073 #~ msgstr "El shell de Anjuta que contendrá el complemento"\r
1075 #~ msgid "Plugin '%s' do not want to be deactivated"\r
1076 #~ msgstr "El complemento «%s» no quiere ser desactivado"\r
1078 #~ msgid ""\r
1079 #~ "Could not load %s\n"\r
1080 #~ "This usually means that your installation is corrupted. The error message "\r
1081 #~ "leading to this was:\n"\r
1082 #~ "%s"\r
1083 #~ msgstr ""\r
1084 #~ "No se pudo cargar %s\n"\r
1085 #~ "Esto generalmente significa que su instalación está dañada. El mensaje de "\r
1086 #~ "error que ha llevado a esto es:\n"\r
1087 #~ "%s"\r
1089 #~ msgid "Load"\r
1090 #~ msgstr "Carga"\r
1092 #~ msgid "Available Plugins"\r
1093 #~ msgstr "Complementos disponibles"\r
1095 #~ msgid "Preferred plugins"\r
1096 #~ msgstr "Complementos preferidos"\r
1098 #~ msgid "Only show user activatable plugins"\r
1099 #~ msgstr "Mostrar sólo los complementos activables por el usuario"\r
1101 #~ msgid ""\r
1102 #~ "These are the plugins selected by you when Anjuta prompted to choose one "\r
1103 #~ "of many suitable plugins. Removing the preferred plugin will let Anjuta "\r
1104 #~ "prompt you again to choose different plugin."\r
1105 #~ msgstr ""\r
1106 #~ "Estos son los complementos seleccionados cuando Anjuta le preguntó para "\r
1107 #~ "elegir uno de los muchos complementos convenientes. Quitar el complemento "\r
1108 #~ "preferido hará que Anjuta le pregunte de nuevo para elegir un complemento "\r
1109 #~ "diferente."\r
1111 #~ msgid "Forget selected plugin"\r
1112 #~ msgstr "Olvidar el complemento seleccionado"\r
1114 #~ msgid "Select a plugin"\r
1115 #~ msgstr "Seleccione un complemento"\r
1117 #~ msgid "Please select a plugin to activate"\r
1118 #~ msgstr "Seleccione un complemento para activar"\r
1120 #~ msgid "No plugin able to load other plugins in %s"\r
1121 #~ msgstr "No existe un complemento capaz de cargar otros complementos en %s"\r
1123 #~ msgid "Remember this selection"\r
1124 #~ msgstr "Recordar esta decisión"\r
1126 #~ msgid "Profiles"\r
1127 #~ msgstr "Perfiles"\r
1129 #~ msgid "Current stack of profiles"\r
1130 #~ msgstr "Pila de perfiles actual"\r
1132 #~ msgid "Available plugins"\r
1133 #~ msgstr "Complementos disponibles"\r
1135 #~ msgid "Currently available plugins found in plugin paths"\r
1136 #~ msgstr ""\r
1137 #~ "Complementos actualmente disponibles encontrados en las rutas de los "\r
1138 #~ "complementos"\r
1140 #~ msgid "Activated plugins"\r
1141 #~ msgstr "Complementos activados"\r
1143 #~ msgid "Currently activated plugins"\r
1144 #~ msgstr "Complementos activados actualmente"\r
1146 #~ msgid "Anjuta shell for which the plugins are"\r
1147 #~ msgstr "El shell de Anjuta para el que son los complementos"\r
1149 #~ msgid "Anjuta Status"\r
1150 #~ msgstr "Estado de Anjuta"\r
1152 #~ msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins"\r
1153 #~ msgstr "El estado de anjuta a usar al cargar y descargar los complementos"\r
1155 #~ msgid "Loaded:"\r
1156 #~ msgstr "Cargado:"\r
1158 #~ msgid "Plugin Manager"\r
1159 #~ msgstr "Gestor de complementos"\r
1161 #~ msgid "The plugin manager to use for resolving plugins"\r
1162 #~ msgstr "El gestor de complementos a usar para resolver los complementos"\r
1164 #~ msgid "Profile Name"\r
1165 #~ msgstr "Nombre del perfil"\r
1167 #~ msgid "Name of the plugin profile"\r
1168 #~ msgstr "Nombre del perfil del complemento"\r
1170 #~ msgid "Profile Plugins"\r
1171 #~ msgstr "Complementos del perfil"\r
1173 #~ msgid "List of plugins for this profile"\r
1174 #~ msgstr "Lista de los complementos para este perfil"\r
1176 #~ msgid "Synchronization file"\r
1177 #~ msgstr "Archivo de sincronización"\r
1179 #~ msgid "File to sync the profile xml"\r
1180 #~ msgstr "Archivo en el que sincronizar el xml del perfil"\r
1182 #~ msgid "Please select a plugin from the list"\r
1183 #~ msgstr "Seleccione un complemento de la lista"\r
1185 #~ msgid ""\r
1186 #~ "Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted anjuta plugins "\r
1187 #~ "profile."\r
1188 #~ msgstr ""\r
1189 #~ "Falló al leer «%s»: error de análisis XML. Perfil de complementos de "\r
1190 #~ "Anjuta inválido o corrupto."\r
1192 #~ msgid "%s: Install it from '%s'\n"\r
1193 #~ msgstr "%s: Instálelo de «%s»\n"\r
1195 #~ msgid ""\r
1196 #~ "Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing:\n"\r
1197 #~ "%s"\r
1198 #~ msgstr ""\r
1199 #~ "Falló al leer «%s»: Faltan los siguientes complementos obligatorios:\n"\r
1200 #~ "%s"\r
1202 #~ msgid ""\r
1203 #~ "Are you sure you want to reset the preferences to\n"\r
1204 #~ "their default settings?"\r
1205 #~ msgstr ""\r
1206 #~ "¿Está seguro que desea reiniciar las preferencias\n"\r
1207 #~ "a sus valores originales?"\r
1209 #~ msgid "_Reset"\r
1210 #~ msgstr "_Restablecer"\r
1212 #~ msgid "Category"\r
1213 #~ msgstr "Categoría"\r
1215 #~ msgid "Anjuta Preferences"\r
1216 #~ msgstr "Preferencias de Anjuta"\r
1218 #~ msgid "Select the items to save:"\r
1219 #~ msgstr "Seleccione los elementos para guardar:"\r
1221 #~ msgid "If you do not save, all your changes will be lost."\r
1222 #~ msgstr "Si no guarda, se perderán todos sus cambios."\r
1224 #~ msgid "Save"\r
1225 #~ msgstr "Guardar"\r
1227 #~ msgid "Item"\r
1228 #~ msgstr "Elemento"\r
1230 #~ msgid "_Discard changes"\r
1231 #~ msgstr "_Descartar los cambios"\r
1233 #~ msgid ""\r
1234 #~ "<b>There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?</b>"\r
1235 #~ msgid_plural ""\r
1236 #~ "<b>There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?</"\r
1237 #~ "b>"\r
1238 #~ msgstr[0] ""\r
1239 #~ "<b>Hay %d elemento con cambios sin guardar. ¿Desea guardar los cambios "\r
1240 #~ "antes de cerrar?</b>"\r
1241 #~ msgstr[1] ""\r
1242 #~ "<b>Hay %d elementos con cambios sin guardar. ¿Desea guardar los cambios "\r
1243 #~ "antes de cerrar?</b>"\r
1245 #~ msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?"\r
1246 #~ msgstr ""\r
1247 #~ "Hay un elemento con cambios sin guardar. ¿Desea guardar los cambios antes "\r
1248 #~ "de cerrar?"\r
1250 #~ msgid "Action"\r
1251 #~ msgstr "Acción"\r
1253 #~ msgid "Visible"\r
1254 #~ msgstr "Visible"\r
1256 #~ msgid "Sensitive"\r
1257 #~ msgstr "Distinguir mayúsculas"\r
1259 #~ msgid "Shortcut"\r
1260 #~ msgstr "Combinación de teclas"\r
1262 #~ msgid "System:"\r
1263 #~ msgstr "Sistema:"\r
1265 #~ msgid ""\r
1266 #~ "The \"%s\" utility is not installed.\n"\r
1267 #~ "Please install it."\r
1268 #~ msgstr ""\r
1269 #~ "La utilidad «%s» no está instalada.\n"\r
1270 #~ "Instálela."\r
1272 #~ msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n"\r
1273 #~ msgstr "No se puede ejecutar el comando: %s (usando shell %s)\n"\r
1275 #~ msgid ""\r
1276 #~ "Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is "\r
1277 #~ "install. It can be downloaded from http://anjuta.org"\r
1278 #~ msgstr ""\r
1279 #~ "No se puede mostrar la ayuda. Asegúrese de que el paquete de "\r
1280 #~ "documentación de Anjuta está instalado. Puede ser descargado desde http://"\r
1281 #~ "anjuta.org"\r
1283 #~ msgid "Modified"\r
1284 #~ msgstr "Modificado"\r
1286 #~ msgid "Added"\r
1287 #~ msgstr "Añadido"\r
1289 #~ msgid "Deleted"\r
1290 #~ msgstr "Borrado"\r
1292 #~ msgid "Conflicted"\r
1293 #~ msgstr "En conflicto"\r
1295 #~ msgid "Missing"\r
1296 #~ msgstr "Faltante"\r
1298 #~ msgid "Unversioned"\r
1299 #~ msgstr "Sin versión"\r
1301 #~ msgid "Text"\r
1302 #~ msgstr "Texto"\r
1304 #~ msgid "Text to render"\r
1305 #~ msgstr "Texto a renderizar"\r
1307 #~ msgid "Pixbuf Object"\r
1308 #~ msgstr "Objeto Pixbuf"\r
1310 #~ msgid "The pixbuf to render."\r
1311 #~ msgstr "El pixbuf a renderizar."\r
1313 #~ msgid "Widget not found: %s"\r
1314 #~ msgstr "Widget no encontrado: %s"\r
1316 #~ msgid "Could not find application pixmap file: %s"\r
1317 #~ msgstr "No se puede encontrar el pixmap de la aplicación: %s"\r
1319 #~ msgid "<b>Build</b>"\r
1320 #~ msgstr "<b>Construir</b>"\r
1322 #~ msgid "<b>Configuration:</b>"\r
1323 #~ msgstr "<b>Configuración:</b>"\r
1325 #~ msgid "<b>Install</b>"\r
1326 #~ msgstr "<b>Instalar</b>"\r
1328 #~ msgid "<b>Regenerate project</b>"\r
1329 #~ msgstr "<b>Regenerar el proyecto</b>"\r
1331 #~ msgid "<b>Select Program to run:</b>"\r
1332 #~ msgstr "<b>Seleccionar programa que ejecutar:</b>"\r
1334 #~ msgid "Arguments:"\r
1335 #~ msgstr "Argumentos:"\r
1337 #~ msgid "Build Directory:"\r
1338 #~ msgstr "Directorio de construcción:"\r
1340 #~ msgid "Configure Options:"\r
1341 #~ msgstr "Opciones de configuración:"\r
1343 #~ msgid "Configure Project"\r
1344 #~ msgstr "Configurar el proyecto"\r
1346 #~ msgid "Continue on errors"\r
1347 #~ msgstr "Continuar en errores"\r
1349 #~ msgid "Highlight message locations in editor"\r
1350 #~ msgstr "Resaltar mensajes de ubicación en el editor"\r
1352 #~ msgid "Install as root:"\r
1353 #~ msgstr "Instalar como root:"\r
1355 #~ msgid "Run in terminal"\r
1356 #~ msgstr "Ejecutar en un terminal"\r
1358 #~ msgid "Run several commands at a time:"\r
1359 #~ msgstr "Ejecutar varios comandos al mismo tiempo:"\r
1361 #~ msgid "Select Program"\r
1362 #~ msgstr "Seleccione el programa"\r
1364 #~ msgid "Select a build directory"\r
1365 #~ msgstr "Seleccionar un directorio de construcción"\r
1367 #~ msgid "Translate messages"\r
1368 #~ msgstr "Traducir mensajes"\r
1370 #~ msgid "Default"\r
1371 #~ msgstr "Predeterminado"\r
1373 #~ msgid "Profiling"\r
1374 #~ msgstr "Perfilado"\r
1376 #~ msgid "Optimized"\r
1377 #~ msgstr "Optimizado"\r
1379 #~ msgid "No executables in this project!"\r
1380 #~ msgstr "No hay ejecutable para este proyecto."\r
1382 #~ msgid "Program"\r
1383 #~ msgstr "Programa"\r
1385 #~ msgid "No file or project currently opened."\r
1386 #~ msgstr "No hay archivo o proyecto abierto."\r
1388 #~ msgid "Program '%s' is not a local file"\r
1389 #~ msgstr "El programa «%s» no es un archivo local"\r
1391 #~ msgid "Program '%s' does not have execution permission"\r
1392 #~ msgstr "El programa «%s» no tiene permiso de ejecución"\r
1394 #~ msgid "No executable for this file."\r
1395 #~ msgstr "No hay ejecutable para este archivo."\r
1397 #~ msgid "Executable '%s' is not up-to-date."\r
1398 #~ msgstr "El ejecutable «%s» no está actualizado."\r
1400 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'"\r
1401 #~ msgstr ""\r
1402 #~ "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entrando\\s+en\\s+\\el\\s+directorio\\s+`(.+)'"\r
1404 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'"\r
1405 #~ msgstr ""\r
1406 #~ "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entrando\\s+en\\s+\\el\\s+directorio\\s+'(.+)'"\r
1408 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'"\r
1409 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Dejando\\s+\\el\\s+directorio\\s+`(.+)'"\r
1411 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'"\r
1412 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Dejando\\s+\\el\\s+directorio\\s+'(.+)'"\r
1414 #~ msgid "Entering: %s"\r
1415 #~ msgstr "Entrando en: %s"\r
1417 #~ msgid "Leaving: %s"\r
1418 #~ msgstr "Dejando: %s"\r
1420 #~ msgid "warning:"\r
1421 #~ msgstr "aviso:"\r
1423 #~ msgid "error:"\r
1424 #~ msgstr "error:"\r
1426 #~ msgid "Command exited with status %d"\r
1427 #~ msgstr "El comando salió con estado %d"\r
1429 #~ msgid "Command canceled by user"\r
1430 #~ msgstr "Comando cancelado por el usuario"\r
1432 #~ msgid "Command aborted by user"\r
1433 #~ msgstr "Comando abortado por el usuario"\r
1435 #~ msgid "Command terminated with signal %d"\r
1436 #~ msgstr "Comando terminado con la señal %d"\r
1438 #~ msgid "Command terminated for an unknown reason"\r
1439 #~ msgstr "Comando terminado por razón desconocida"\r
1441 #~ msgid "Total time taken: %lu secs\n"\r
1442 #~ msgstr "Tiempo total empleado: %lu segundos\n"\r
1444 #~ msgid "Completed unsuccessfully\n"\r
1445 #~ msgstr "Completado incorrectamente\n"\r
1447 #~ msgid "Completed successfully\n"\r
1448 #~ msgstr "Completado correctamente\n"\r
1450 #~ msgid "Build %d: %s"\r
1451 #~ msgstr "Construir %d: %s"\r
1453 #~ msgid "Can not compile \"%s\": No compile rule defined for this file type."\r
1454 #~ msgstr ""\r
1455 #~ "No se puede compilar «%s»: No se definió una regla de compilación para "\r
1456 #~ "este tipo de archivo."\r
1458 #~ msgid "Can not configure project: Missing configure script in %s."\r
1459 #~ msgstr ""\r
1460 #~ "No se puede configurar el proyecto: Falta el script de configuración en %"\r
1461 #~ "s."\r
1463 #~ msgid "_Build"\r
1464 #~ msgstr "_Construir"\r
1466 #~ msgid "_Build Project"\r
1467 #~ msgstr "_Construir proyecto"\r
1469 #~ msgid "Build whole project"\r
1470 #~ msgstr "Construye el proyecto completo"\r
1472 #~ msgid "_Install Project"\r
1473 #~ msgstr "_Instalar proyecto"\r
1475 #~ msgid "Install whole project"\r
1476 #~ msgstr "Instala todo el proyecto"\r
1478 #~ msgid "_Clean Project"\r
1479 #~ msgstr "_Limpiar proyecto"\r
1481 #~ msgid "Clean whole project"\r
1482 #~ msgstr "Limpia todo el proyecto"\r
1484 #~ msgid "C_onfigure Project..."\r
1485 #~ msgstr "C_onfigurar el proyecto…"\r
1487 #~ msgid "Configure project"\r
1488 #~ msgstr "Configura el proyecto"\r
1490 #~ msgid "Build _Tarball"\r
1491 #~ msgstr "Construir _tarball"\r
1493 #~ msgid "Build project tarball distribution"\r
1494 #~ msgstr "Construye un paquete del proyecto para distribuirlo"\r
1496 #~ msgid "_Build Module"\r
1497 #~ msgstr "_Construir módulo"\r
1499 #~ msgid "Build module associated with current file"\r
1500 #~ msgstr "Construye el módulo asociado al archivo actual"\r
1502 #~ msgid "_Install Module"\r
1503 #~ msgstr "_Instalar módulo"\r
1505 #~ msgid "Install module associated with current file"\r
1506 #~ msgstr "Instala un módulo asociado al archivo actual"\r
1508 #~ msgid "_Clean Module"\r
1509 #~ msgstr "_Limpiar módulo"\r
1511 #~ msgid "Clean module associated with current file"\r
1512 #~ msgstr "Limpia el módulo asociado al archivo actual"\r
1514 #~ msgid "Co_mpile File"\r
1515 #~ msgstr "Co_mpilar archivo"\r
1517 #~ msgid "Compile current editor file"\r
1518 #~ msgstr "Compila el archivo actual del editor"\r
1520 #~ msgid "Select Configuration"\r
1521 #~ msgstr "Seleccionar configuración"\r
1523 #~ msgid "Select current configuration"\r
1524 #~ msgstr "Seleccionar la configuración actual"\r
1526 #~ msgid "Remove Configuration"\r
1527 #~ msgstr "Eliminar configuración"\r
1529 #~ msgid ""\r
1530 #~ "Clean project (distclean) and remove configuration directory if possible"\r
1531 #~ msgstr ""\r
1532 #~ "Limpiar el proyecto (distclean) y eliminar el directorio de configuración "\r
1533 #~ "si es posible"\r
1535 #~ msgid "_Compile"\r
1536 #~ msgstr "_Compilar"\r
1538 #~ msgid "Compile file"\r
1539 #~ msgstr "Compilar el archivo"\r
1541 #~ msgid "Build module"\r
1542 #~ msgstr "Construir un módulo"\r
1544 #~ msgid "_Install"\r
1545 #~ msgstr "_Instalar"\r
1547 #~ msgid "Install module"\r
1548 #~ msgstr "Instalar un módulo"\r
1550 #~ msgid "_Clean"\r
1551 #~ msgstr "_Limpiar"\r
1553 #~ msgid "Clean module"\r
1554 #~ msgstr "Limpiar un módulo"\r
1556 #~ msgid "_Cancel command"\r
1557 #~ msgstr "Comando _cancelar"\r
1559 #~ msgid "Cancel build command"\r
1560 #~ msgstr "Comando cancelar construcción"\r
1562 #~ msgid "_Build (%s)"\r
1563 #~ msgstr "_Construir (%s)"\r
1565 #~ msgid "_Install (%s)"\r
1566 #~ msgstr "_Instalar (%s)"\r
1568 #~ msgid "_Clean (%s)"\r
1569 #~ msgstr "_Limpiar (%s)"\r
1571 #~ msgid "Co_mpile (%s)"\r
1572 #~ msgstr "Co_mpilar (%s)"\r
1574 #~ msgid "Co_mpile"\r
1575 #~ msgstr "Co_mpilar"\r
1577 #~ msgid "Build commands"\r
1578 #~ msgstr "Comandos de construcción"\r
1580 #~ msgid "Build popup commands"\r
1581 #~ msgstr "Comandos de construcción emergentes"\r
1583 #~ msgid "Build Autotools"\r
1584 #~ msgstr "Autotools de construcción"\r
1586 #~ msgid "Command aborted"\r
1587 #~ msgstr "Comando abortado"\r
1589 #~ msgid "Fixed data-view"\r
1590 #~ msgstr "Vista de datos fijos"\r
1592 #~ msgid "Update the graph"\r
1593 #~ msgstr "Actualizar la gráfica"\r
1595 #~ msgid "<b>Class Elements</b>"\r
1596 #~ msgstr "<b>Elementos de la clase</b>"\r
1598 #~ msgid "<b>General Class Properties</b>"\r
1599 #~ msgstr "<b>Propiedades generales de la clase</b>"\r
1601 #~ msgid "Add to Project"\r
1602 #~ msgstr "Añadir al proyecto"\r
1604 #~ msgid "Add to Repository"\r
1605 #~ msgstr "Añadir al repositorio"\r
1607 #~ msgid "Author Email:"\r
1608 #~ msgstr "Correo-e del autor:"\r
1610 #~ msgid "Author Name:"\r
1611 #~ msgstr "Nombre del autor:"\r
1613 #~ msgid "Author/Date-Time"\r
1614 #~ msgstr "Autor/Fecha-Hora"\r
1616 #~ msgid "Author/Date/Time"\r
1617 #~ msgstr "Autor/Fecha/Hora"\r
1619 #~ msgid "Base Class Inheritance:"\r
1620 #~ msgstr "Herencia base de la clase:"\r
1622 #~ msgid "Base Class:"\r
1623 #~ msgstr "Clase base:"\r
1625 #~ msgid "Class Function Prefix:"\r
1626 #~ msgstr "Prefijo de la función de la clase:"\r
1628 #~ msgid "Class Name:"\r
1629 #~ msgstr "Nombre de la clase:"\r
1631 #~ msgid "Class Options:"\r
1632 #~ msgstr "Opciones de clase:"\r
1634 #~ msgid "Create"\r
1635 #~ msgstr "Crear"\r
1637 #~ msgid "GObject Class\t"\r
1638 #~ msgstr "Clase GObject\t"\r
1640 #~ msgid "GObject Prefix and Type:"\r
1641 #~ msgstr "Tipo y prefijo GObject:"\r
1643 #~ msgid ""\r
1644 #~ "General Public License (GPL)\n"\r
1645 #~ "Lesser General Public License (LGPL)\n"\r
1646 #~ "No License"\r
1647 #~ msgstr ""\r
1648 #~ "Licencia Pública General (GPL)\n"\r
1649 #~ "Lesser General Public License (LGPL)\n"\r
1650 #~ "Sin licencia"\r
1652 #~ msgid "Generic C++ Class"\r
1653 #~ msgstr "Clase genérica C++"\r
1655 #~ msgid "Header File:"\r
1656 #~ msgstr "Archivo de cabeceras:"\r
1658 #~ msgid "Inline the declaration and implementation"\r
1659 #~ msgstr "Declaración e implementación en línea"\r
1661 #~ msgid "License:"\r
1662 #~ msgstr "Licencia:"\r
1664 #~ msgid "Member Functions/Variables"\r
1665 #~ msgstr "Funciones/Variables del miembro"\r
1667 #~ msgid "Properties"\r
1668 #~ msgstr "Propiedades"\r
1670 #~ msgid "Signals"\r
1671 #~ msgstr "Señales"\r
1673 #~ msgid "Source File:"\r
1674 #~ msgstr "Archivo de código fuente:"\r
1676 #~ msgid "Source/Header Headings:"\r
1677 #~ msgstr "Titulares de Fuente/Cabecera:"\r
1679 #~ msgid "Header or source file has not been created"\r
1680 #~ msgstr "No se ha creado el archivo de cabeceras o fuentes"\r
1682 #~ msgid "Autogen template used for the header file"\r
1683 #~ msgstr "Plantilla de Autogen usada para el archivo de cabecera"\r
1685 #~ msgid "Autogen template used for the implementation file"\r
1686 #~ msgstr "Plantilla de Autogen usada para el archivo de implementación"\r
1688 #~ msgid "File to which the processed template will be written"\r
1689 #~ msgstr "Archivo en el que se escribirá la plantilla procesada"\r
1691 #~ msgid "Failed to write autogen definition file"\r
1692 #~ msgstr "Falló al escribir el archivo de definición de Autogen"\r
1694 #~ msgid ""\r
1695 #~ "Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You "\r
1696 #~ "can get it from http://autogen.sourceforge.net"\r
1697 #~ msgstr ""\r
1698 #~ "No se pudo encontrar autogen versión 5, por favor instale el paquete "\r
1699 #~ "autogen. Puede obtenerlo en http://autogen.sourceforge.net"\r
1701 #~ msgid "Failed to execute autogen: %s"\r
1702 #~ msgstr "Fallo al ejecutar autogen: %s"\r
1704 #~ msgid "XML description of the user interface"\r
1705 #~ msgstr "Descripción XML del interfaz de usuario"\r
1707 #~ msgid "<b>CVS Options</b>"\r
1708 #~ msgstr "<b>Opciones del CVS</b>"\r
1710 #~ msgid "<b>Module Details:</b>"\r
1711 #~ msgstr "<b>Detalles del módulo:</b>"\r
1713 #~ msgid "<b>Options:</b>"\r
1714 #~ msgstr "<b>Opciones:</b>"\r
1716 #~ msgid "<b>Options</b>"\r
1717 #~ msgstr "<b>Opciones</b>"\r
1719 #~ msgid ""\r
1720 #~ "<b>Please note: </b>\n"\r
1721 #~ "\n"\r
1722 #~ "Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course the "\r
1723 #~ "file won't be removed from CVS before you use CVS Commit. <b>You have "\r
1724 #~ "been warned!</b>"\r
1725 #~ msgstr ""\r
1726 #~ "<b>Tenga en cuenta lo siguiente: </b>\n"\r
1727 #~ "\n"\r
1728 #~ "Al pulsar en Aceptar se borrará el archivo del disco y del CVS. Por "\r
1729 #~ "supuesto el archivo no será eliminado del CVS antes de que realice un CVS "\r
1730 #~ "commit. <b>Está advertido</b>"\r
1732 #~ msgid "<b>Repository: </b>"\r
1733 #~ msgstr "<b>Repositorio:</b>"\r
1735 #~ msgid "Be verbose"\r
1736 #~ msgstr "Ser prolijo"\r
1738 #~ msgid "CVS Preferences"\r
1739 #~ msgstr "Preferencias del CVS"\r
1741 #~ msgid "CVS: Add file/directory"\r
1742 #~ msgstr "CVS: Añadir archivo/directorio"\r
1744 #~ msgid "CVS: Commit file/directory"\r
1745 #~ msgstr "CVS: Efectuar archivo/directorio"\r
1747 #~ msgid "CVS: Diff file/directory"\r
1748 #~ msgstr "CVS: Diferencias del archivo/directorio"\r
1750 #~ msgid "CVS: Import"\r
1751 #~ msgstr "CVS: Importar"\r
1753 #~ msgid "CVS: Log file/directory"\r
1754 #~ msgstr "CVS: Archivo de registro/directorio"\r
1756 #~ msgid "CVS: Remove file/directory"\r
1757 #~ msgstr "CVS: Eliminar archivo/directorio"\r
1759 #~ msgid "CVS: Status"\r
1760 #~ msgstr "CVS: Estado"\r
1762 #~ msgid "CVS: Status from file/directory"\r
1763 #~ msgstr "CVS: Estado del archivo/directorio"\r
1765 #~ msgid "CVS: Update file/directory"\r
1766 #~ msgstr "CVS: Actualizar archivo/directorio"\r
1768 #~ msgid "CVSROOT:"\r
1769 #~ msgstr "CVSROOT:"\r
1771 #~ msgid "Choose file or directory to add:"\r
1772 #~ msgstr "Elegir archivo o directorio para añadir:"\r
1774 #~ msgid "Choose file or directory to commit:"\r
1775 #~ msgstr "Elija un archivo o directorio que efectuar:"\r
1777 #~ msgid "Choose file or directory to diff:"\r
1778 #~ msgstr "Elija el archivo o directorio del que sacar diferencias:"\r
1780 #~ msgid "Choose file or directory to get log:"\r
1781 #~ msgstr "Elija el archivo o directorio del que obtener el registro:"\r
1783 #~ msgid "Choose file or directory to get the status from:"\r
1784 #~ msgstr "Elija el archivo o directorio del que obtener el estado:"\r
1786 #~ msgid "Choose file or directory to remove:"\r
1787 #~ msgstr "Elija el archivo o directorio a eliminar:"\r
1789 #~ msgid "Choose file or directory to update:"\r
1790 #~ msgstr "Elija el archivo o directorio para actualizar:"\r
1792 #~ msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"\r
1793 #~ msgstr "Nivel de compresión (0=ninguna, 10=máx):"\r
1795 #~ msgid "Create new directories"\r
1796 #~ msgstr "Crear directorios nuevos"\r
1798 #~ msgid "Delete empty directories"\r
1799 #~ msgstr "Borrar directorios vacíos"\r
1801 #~ msgid "Do not act recursively"\r
1802 #~ msgstr "No actuar recursivamente"\r
1804 #~ msgid "File is binary"\r
1805 #~ msgstr "El archivo es binario"\r
1807 #~ msgid "Ignore .cvsrc file (recommended)"\r
1808 #~ msgstr "Ignorar el archivo .cvsrc (recomendado)"\r
1810 #~ msgid ""\r
1811 #~ "Local\n"\r
1812 #~ "Extern (rsh)\n"\r
1813 #~ "Password server (pserver)\n"\r
1814 #~ msgstr ""\r
1815 #~ "Local\n"\r
1816 #~ "Externo (rsh)\n"\r
1817 #~ "Servidor de contraseñas (pserver)\n"\r
1819 #~ msgid "Log message:"\r
1820 #~ msgstr "Mensaje de registro:"\r
1822 #~ msgid "Module name:"\r
1823 #~ msgstr "Nombre del módulo:"\r
1825 #~ msgid "Password:"\r
1826 #~ msgstr "Contraseña:"\r
1828 #~ msgid "Path to \"cvs\" command"\r
1829 #~ msgstr "Ruta hasta el comando «cvs»"\r
1831 #~ msgid "Project root directory:"\r
1832 #~ msgstr "Directorio raíz del proyecto:"\r
1834 #~ msgid "Release tag:"\r
1835 #~ msgstr "Etiqueta de publicación [Release]:"\r
1837 #~ msgid "Reset sticky tags"\r
1838 #~ msgstr "Restablecer etiquetas persistentes"\r
1840 #~ msgid "Revision:"\r
1841 #~ msgstr "Revisión:"\r
1843 #~ msgid ""\r
1844 #~ "Standard diff\n"\r
1845 #~ "Patch-Style diff"\r
1846 #~ msgstr ""\r
1847 #~ "Diff estándar\n"\r
1848 #~ "Diff estilo patch"\r
1850 #~ msgid "Unified format instead of context format"\r
1851 #~ msgstr "Formato unificado en vez de formato contextual"\r
1853 #~ msgid "Use revision/tag:"\r
1854 #~ msgstr "Usar revisión/etiqueta:"\r
1856 #~ msgid "Use revision:"\r
1857 #~ msgstr "Usar revisión:"\r
1859 #~ msgid "Username:"\r
1860 #~ msgstr "Usuario:"\r
1862 #~ msgid "Vendor tag:"\r
1863 #~ msgstr "Etiqueta del fabricante:"\r
1865 #~ msgid "Whole project"\r
1866 #~ msgstr "Proyecto completo"\r
1868 #~ msgid "Please enter a filename!"\r
1869 #~ msgstr "Introduzca un nombre de archivo."\r
1871 #~ msgid "Please fill field: %s"\r
1872 #~ msgstr "Rellene el valor: %s"\r
1874 #~ msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!"\r
1875 #~ msgstr "Hay un comando CVS en ejecución ; espere hasta que termine."\r
1877 #~ msgid "Unable to delete file"\r
1878 #~ msgstr "No se puede borrar el archivo"\r
1880 #~ msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"\r
1881 #~ msgstr "¿Seguro que quiere pasar un un mensaje vacío de registro?"\r
1883 #~ msgid "CVSROOT"\r
1884 #~ msgstr "CVSROOT"\r
1886 #~ msgid "Module"\r
1887 #~ msgstr "Módulo"\r
1889 #~ msgid "Vendor"\r
1890 #~ msgstr "Fabricante"\r
1892 #~ msgid "Release"\r
1893 #~ msgstr "Publicación"\r
1895 #~ msgid "Directory"\r
1896 #~ msgstr "Directorio"\r
1898 #~ msgid "Are you sure that you do not want a log message?"\r
1899 #~ msgstr "¿Seguro que no quiere un mensaje de registro?"\r
1901 #~ msgid "CVS command failed - See above for details"\r
1902 #~ msgstr "El comando CVS ha fallado. Mire arriba para los detalles"\r
1904 #~ msgid "CVS command successful! - Time taken: %ld second"\r
1905 #~ msgid_plural "CVS command successful! - Time taken: %ld seconds"\r
1906 #~ msgstr[0] "Comando CVS exitoso; Tiempo empleado: %ld segundo"\r
1907 #~ msgstr[1] "Comando CVS exitoso; Tiempo empleado: %ld segundos"\r
1909 #~ msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!"\r
1910 #~ msgstr "Hay un comando CVS en ejecución; espere hasta que termine."\r
1912 #~ msgid "CVS"\r
1913 #~ msgstr "CVS"\r
1915 #~ msgid "_CVS"\r
1916 #~ msgstr "C_VS"\r
1918 #~ msgid "_Add"\r
1919 #~ msgstr "_Añadir"\r
1921 #~ msgid "Add a new file/directory to the CVS tree"\r
1922 #~ msgstr "Añadir un archivo/directorio nuevo al árbol CVS"\r
1924 #~ msgid "_Remove"\r
1925 #~ msgstr "_Eliminar"\r
1927 #~ msgid "Remove a file/directory from CVS tree"\r
1928 #~ msgstr "Eliminar un archivo/directorio del árbol CVS"\r
1930 #~ msgid "_Commit"\r
1931 #~ msgstr "_Efectuar"\r
1933 #~ msgid "Commit your changes to the CVS tree"\r
1934 #~ msgstr "Efectuar cambios al árbol CVS"\r
1936 #~ msgid "_Update"\r
1937 #~ msgstr "_Actualizar"\r
1939 #~ msgid "Sync your local copy with the CVS tree"\r
1940 #~ msgstr "Sincronizar su copia local con el árbol CVS"\r
1942 #~ msgid "_Diff"\r
1943 #~ msgstr "_Diff"\r
1945 #~ msgid "Show differences between your local copy and the tree"\r
1946 #~ msgstr "Muestra las diferencias entre su copia local y el árbol"\r
1948 #~ msgid "_Show Status"\r
1949 #~ msgstr "_Ver estado"\r
1951 #~ msgid "Show the status of a file/directory"\r
1952 #~ msgstr "Muestra el estado de un archivo/directorio"\r
1954 #~ msgid "_Show Log"\r
1955 #~ msgstr "_Mostrar registro"\r
1957 #~ msgid "Show the log of a file/directory"\r
1958 #~ msgstr "Muestra el registro de un archivo/directorio"\r
1960 #~ msgid "_Import Tree"\r
1961 #~ msgstr "_Importar árbol"\r
1963 #~ msgid "Import a new source tree to CVS"\r
1964 #~ msgstr "Importa un árbol de fuentes nuevo al CVS"\r
1966 #~ msgid "CVS operations"\r
1967 #~ msgstr "Operaciones CVS"\r
1969 #~ msgid "CVS popup operations"\r
1970 #~ msgstr "Operaciones emergentes de CVS"\r
1972 #~ msgid "<b>Debugger:</b>"\r
1973 #~ msgstr "<b>Depurador:</b>"\r
1975 #~ msgid "<b>Remote debugging</b>"\r
1976 #~ msgstr "<b>Depuración remota</b>"\r
1978 #~ msgid "Add Watch"\r
1979 #~ msgstr "Añadir vigilancia"\r
1981 #~ msgid "Address:"\r
1982 #~ msgstr "Dirección:"\r
1984 #~ msgid "Attach to process"\r
1985 #~ msgstr "Acoplar al proceso"\r
1987 #~ msgid "Breakpoint properties"\r
1988 #~ msgstr "Propiedades de los puntos de parada"\r
1990 #~ msgid "Breakpoints"\r
1991 #~ msgstr "Puntos de parada"\r
1993 #~ msgid "CPU Registers"\r
1994 #~ msgstr "Registros CPU"\r
1996 #~ msgid "Change Watch"\r
1997 #~ msgstr "Cambiar vigilancia"\r
1999 #~ msgid "Connect to remote target"\r
2000 #~ msgstr "Conectar con objetivo remoto"\r
2002 #~ msgid "Debugger command"\r
2003 #~ msgstr "Comando del depurador"\r
2005 #~ msgid "Debugger command:"\r
2006 #~ msgstr "Comando del depurador:"\r
2008 #~ msgid "Description:"\r
2009 #~ msgstr "Descripción:"\r
2011 #~ msgid "Disable"\r
2012 #~ msgstr "Desactivar"\r
2014 #~ msgid "Display process _tree"\r
2015 #~ msgstr "Mostrar _árbol de procesos"\r
2017 #~ msgid "Enable _all"\r
2018 #~ msgstr "Activar _todos"\r
2020 #~ msgid "Enter an address in hexadecimal or select one in the data"\r
2021 #~ msgstr "Introduzca una dirección hexadecimal o seleccione una en los datos"\r
2023 #~ msgid "Hide process para_meters"\r
2024 #~ msgstr "Ocultar pará_metros del proceso"\r
2026 #~ msgid "Inspect"\r
2027 #~ msgstr "Inspeccionar"\r
2029 #~ msgid "Inspect/Evaluate"\r
2030 #~ msgstr "Inspeccionar/Evaluar"\r
2032 #~ msgid "Kernel Signals"\r
2033 #~ msgstr "Señales del núcleo"\r
2035 #~ msgid "Location"\r
2036 #~ msgstr "Ubicación"\r
2038 #~ msgid "Memory"\r
2039 #~ msgstr "Memoria"\r
2041 #~ msgid "Pass:"\r
2042 #~ msgstr "Pasar:"\r
2044 #~ msgid "Port:"\r
2045 #~ msgstr "Puerto:"\r
2047 #~ msgid "Print:"\r
2048 #~ msgstr "Imprimir:"\r
2050 #~ msgid "Program Interrupt"\r
2051 #~ msgstr "Interrupción del programa"\r
2053 #~ msgid "SIGINT"\r
2054 #~ msgstr "SIGINT"\r
2056 #~ msgid "Select one directory"\r
2057 #~ msgstr "Seleccionar un directorio"\r
2059 #~ msgid "Serial Line Connection"\r
2060 #~ msgstr "Conexión serie"\r
2062 #~ msgid "Set Signal Property"\r
2063 #~ msgstr "Propiedades de la señal"\r
2065 #~ msgid "Shared libraries"\r
2066 #~ msgstr "Bibliotecas compartidas"\r
2068 #~ msgid "Signal:"\r
2069 #~ msgstr "Señal:"\r
2071 #~ msgid "Source Directories"\r
2072 #~ msgstr "Directorios de fuentes"\r
2074 #~ msgid "Start Debugger"\r
2075 #~ msgstr "Iniciar el depurador"\r
2077 #~ msgid "Stop:"\r
2078 #~ msgstr "Detener:"\r
2080 #~ msgid "TCP/IP Connection"\r
2081 #~ msgstr "Conexión TCP/IP"\r
2083 #~ msgid "Yes"\r
2084 #~ msgstr "Sí"\r
2086 #~ msgid "_Attach"\r
2087 #~ msgstr "_Acoplar"\r
2089 #~ msgid "_Automatic update"\r
2090 #~ msgstr "_Autoactualizar"\r
2092 #~ msgid "_Condition:"\r
2093 #~ msgstr "_Condición:"\r
2095 #~ msgid "_Disable all"\r
2096 #~ msgstr "_Desactivar todos"\r
2098 #~ msgid "_Hide paths"\r
2099 #~ msgstr "_Ocultar rutas"\r
2101 #~ msgid "_Location:"\r
2102 #~ msgstr "_Ubicación:"\r
2104 #~ msgid "_Name:"\r
2105 #~ msgstr "_Nombre:"\r
2107 #~ msgid "_Pass count:"\r
2108 #~ msgstr "Conteo de _pasadas:"\r
2110 #~ msgid "_Process to attach to:"\r
2111 #~ msgstr "_Proceso al que acoplarse:"\r
2113 #~ msgid "_Remove all"\r
2114 #~ msgstr "Elimina_r todo"\r
2116 #~ msgid "_Value:"\r
2117 #~ msgstr "_Valor:"\r
2119 #~ msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"\r
2120 #~ msgstr "¿Está seguro de querer borrar todos los puntos de parada?"\r
2122 #~ msgid "_Breakpoints"\r
2123 #~ msgstr "_Puntos de parada"\r
2125 #~ msgid "Toggle Breakpoint"\r
2126 #~ msgstr "Conmutar punto de parada"\r
2128 #~ msgid "Toggle breakpoint at the current location"\r
2129 #~ msgstr "Activar un punto de parada en la posición actual"\r
2131 #~ msgid "Add Breakpoint..."\r
2132 #~ msgstr "Añadir punto de parada…"\r
2134 #~ msgid "Add a breakpoint"\r
2135 #~ msgstr "Añadir un punto de parada"\r
2137 #~ msgid "Remove Breakpoint"\r
2138 #~ msgstr "Quitar punto de parada"\r
2140 #~ msgid "Remove a breakpoint"\r
2141 #~ msgstr "Quitar un punto de parada"\r
2143 #~ msgid "Edit Breakpoint"\r
2144 #~ msgstr "Editar punto de parada"\r
2146 #~ msgid "Edit breakpoint properties"\r
2147 #~ msgstr "Editar las propiedades de un punto de parada"\r
2149 #~ msgid "Enable Breakpoint"\r
2150 #~ msgstr "Activar punto de parada"\r
2152 #~ msgid "Enable a breakpoint"\r
2153 #~ msgstr "Activar un punto de parada"\r
2155 #~ msgid "Disable All Breakpoints"\r
2156 #~ msgstr "Desactivar todos los puntos de parada"\r
2158 #~ msgid "Deactivate all breakpoints"\r
2159 #~ msgstr "Desactivar todos los puntos de parada"\r
2161 #~ msgid "R_emove All Breakpoints"\r
2162 #~ msgstr "_Quitar todos los puntos de parada"\r
2164 #~ msgid "Remove all breakpoints"\r
2165 #~ msgstr "Quitar todos los puntos de parada"\r
2167 #~ msgid "Jump to Breakpoint"\r
2168 #~ msgstr "Saltar a punto de parada"\r
2170 #~ msgid "Jump to breakpoint location"\r
2171 #~ msgstr "Saltar a la ubicación de un punto de parada"\r
2173 #~ msgid "Disable Breakpoint"\r
2174 #~ msgstr "Desactivar el punto de parada"\r
2176 #~ msgid "Disable a breakpoint"\r
2177 #~ msgstr "Desactivar un punto de parada"\r
2179 #~ msgid "Enabled"\r
2180 #~ msgstr "Activado"\r
2182 #~ msgid "Address"\r
2183 #~ msgstr "Dirección"\r
2185 #~ msgid "Type"\r
2186 #~ msgstr "Tipo"\r
2188 #~ msgid "Condition"\r
2189 #~ msgstr "Condición"\r
2191 #~ msgid "Pass count"\r
2192 #~ msgstr "Conteo de pasadas"\r
2194 #~ msgid "State"\r
2195 #~ msgstr "Estado"\r
2197 #~ msgid "Breakpoint operations"\r
2198 #~ msgstr "Operaciones de los puntos de parada"\r
2200 #~ msgid "_Goto address"\r
2201 #~ msgstr "_Ir a la dirección"\r
2203 #~ msgid "Variable"\r
2204 #~ msgstr "Variable"\r
2206 #~ msgid "Value"\r
2207 #~ msgstr "Valor"\r
2209 #~ msgid "Disassembly"\r
2210 #~ msgstr "Desensamblado"\r
2212 #~ msgid "Information"\r
2213 #~ msgstr "Información"\r
2215 #~ msgid "Locals"\r
2216 #~ msgstr "Locales"\r
2218 #~ msgid "Debugger Log"\r
2219 #~ msgstr "Registro del depurador"\r
2221 #~ msgid "Debugger"\r
2222 #~ msgstr "Depurador"\r
2224 #~ msgid "Started"\r
2225 #~ msgstr "Iniciado"\r
2227 #~ msgid "Loaded"\r
2228 #~ msgstr "Cargado"\r
2230 #~ msgid "Running..."\r
2231 #~ msgstr "Ejecutándose…"\r
2233 #~ msgid "Stopped"\r
2234 #~ msgstr "Parado"\r
2236 #~ msgid "Unloaded"\r
2237 #~ msgstr "Descargado"\r
2239 #~ msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n"\r
2240 #~ msgstr "El depurador salió con el error %d:%s\n"\r
2242 #~ msgid "Program has received signal: %s\n"\r
2243 #~ msgstr "El programa ha recibido la señal: %s\n"\r
2245 #~ msgid "_Start Debugger"\r
2246 #~ msgstr "_Iniciar depurador"\r
2248 #~ msgid "_Debug Program"\r
2249 #~ msgstr "_Depurar programa"\r
2251 #~ msgid "Start debugger and load the program"\r
2252 #~ msgstr "Iniciar el depurador y cargar el programa"\r
2254 #~ msgid "_Debug Process..."\r
2255 #~ msgstr "_Depurar proceso…"\r
2257 #~ msgid "Start debugger and attach to a running program"\r
2258 #~ msgstr "Iniciar el depurador y acoplarlo al programa en ejecución"\r
2260 #~ msgid "Debug _Remote Target..."\r
2261 #~ msgstr "Depurar objetivo _remoto…"\r
2263 #~ msgid "Connect to a remote debugging target"\r
2264 #~ msgstr "Conectar con un objetivo de depuración remoto"\r
2266 #~ msgid "Stop Debugger"\r
2267 #~ msgstr "Detener el depurador"\r
2269 #~ msgid "Say goodbye to the debugger"\r
2270 #~ msgstr "Despídase del depurador"\r
2272 #~ msgid "Add source paths..."\r
2273 #~ msgstr "Añadir rutas de fuentes…"\r
2275 #~ msgid "Add additional source paths"\r
2276 #~ msgstr "Añadir rutas de fuentes adicionales"\r
2278 #~ msgid "Debugger Command..."\r
2279 #~ msgstr "Comando de depuración…"\r
2281 #~ msgid "Custom debugger command"\r
2282 #~ msgstr "Comando personalizado de depuración"\r
2284 #~ msgid "_Info"\r
2285 #~ msgstr "_Info"\r
2287 #~ msgid "Info _Target Files"\r
2288 #~ msgstr "Archivos _objetivo"\r
2290 #~ msgid "Display information on the files the debugger is active with"\r
2291 #~ msgstr ""\r
2292 #~ "Mostrar información de los archivos con los que el depurador está "\r
2293 #~ "trabajando"\r
2295 #~ msgid "Info _Program"\r
2296 #~ msgstr "_Programa"\r
2298 #~ msgid "Display information on the execution status of the program"\r
2299 #~ msgstr "Obtener información sobre el estado de la ejecución del programa"\r
2301 #~ msgid "Info _Kernel User Struct"\r
2302 #~ msgstr "User struct del _núcleo"\r
2304 #~ msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child"\r
2305 #~ msgstr ""\r
2306 #~ "Mostrar el contenido de la estructura de usuario del núcleo para el hijo "\r
2307 #~ "actual"\r
2309 #~ msgid "Shared Libraries"\r
2310 #~ msgstr "Bibliotecas compartidas"\r
2312 #~ msgid "Show shared libraries mappings"\r
2313 #~ msgstr "Mostrar mapas de bibliotecas compartidas"\r
2315 #~ msgid "Show kernel signals"\r
2316 #~ msgstr "Mostrar señales del núcleo"\r
2318 #~ msgid "Run/_Continue"\r
2319 #~ msgstr "Eje_cutar/Seguir"\r
2321 #~ msgid "Continue the execution of the program"\r
2322 #~ msgstr "Continuar la ejecución del programa"\r
2324 #~ msgid "Step _In"\r
2325 #~ msgstr "Avan_zar"\r
2327 #~ msgid "Single step into function"\r
2328 #~ msgstr "Avanzar un paso en la función"\r
2330 #~ msgid "Step O_ver"\r
2331 #~ msgstr "A_vanzar sobre"\r
2333 #~ msgid "Single step over function"\r
2334 #~ msgstr "Avanzar hasta llamada a función"\r
2336 #~ msgid "Step _Out"\r
2337 #~ msgstr "Avanzar al fina_l"\r
2339 #~ msgid "Single step out of the function"\r
2340 #~ msgstr "Avanzar hasta el final de la función actual"\r
2342 #~ msgid "_Run to Cursor"\r
2343 #~ msgstr "_Ejecutar hasta cursor"\r
2345 #~ msgid "Run to the cursor"\r
2346 #~ msgstr "Ejecutar hasta el cursor"\r
2348 #~ msgid "Info _Global Variables"\r
2349 #~ msgstr "Variables _globales"\r
2351 #~ msgid "Display all global and static variables of the program"\r
2352 #~ msgstr "Todas las variables globales y estáticas del programa"\r
2354 #~ msgid "Info _Current Frame"\r
2355 #~ msgstr "Mar_co actual"\r
2357 #~ msgid "Display information about the current frame of execution"\r
2358 #~ msgstr "Mostrar la información sobre el marco actual de ejecución"\r
2360 #~ msgid "Info Function _Arguments"\r
2361 #~ msgstr "_Argumento de función"\r
2363 #~ msgid "Display function arguments of the current frame"\r
2364 #~ msgstr "Argumentos de la función del marco actual"\r
2366 #~ msgid "Pa_use Program"\r
2367 #~ msgstr "Pa_usar el programa"\r
2369 #~ msgid "Pauses the execution of the program"\r
2370 #~ msgstr "Pausa la ejecución del programa"\r
2372 #~ msgid "Debugger operations"\r
2373 #~ msgstr "Operaciones de depuración"\r
2375 #~ msgid ""\r
2376 #~ "Unable to find one debugger plugin supporting a target with %s mime type"\r
2377 #~ msgstr ""\r
2378 #~ "No se puede encontrar un complemento de depuración que soporte un "\r
2379 #~ "objetivo con un tipo MIME %s"\r
2381 #~ msgid "Register"\r
2382 #~ msgstr "Registro"\r
2384 #~ msgid "Registers"\r
2385 #~ msgstr "Registros"\r
2387 #~ msgid "From"\r
2388 #~ msgstr "De"\r
2390 #~ msgid "To"\r
2391 #~ msgstr "Para"\r
2393 #~ msgid "Symbols read"\r
2394 #~ msgstr "Símbolos leídos"\r
2396 #~ msgid "Shared library operations"\r
2397 #~ msgstr "Operaciones con bibliotecas compartidas"\r
2399 #~ msgid "Signal"\r
2400 #~ msgstr "Señal"\r
2402 #~ msgid "Stop"\r
2403 #~ msgstr "Detener"\r
2405 #~ msgid "Print"\r
2406 #~ msgstr "Imprimir"\r
2408 #~ msgid "Pass"\r
2409 #~ msgstr "Pasar"\r
2411 #~ msgid "Description"\r
2412 #~ msgstr "Descripción"\r
2414 #~ msgid "Send to process"\r
2415 #~ msgstr "Enviar al proceso"\r
2417 #~ msgid "Kernel signals"\r
2418 #~ msgstr "Señales del núcleo"\r
2420 #~ msgid "Signal operations"\r
2421 #~ msgstr "Operaciones con señales"\r
2423 #~ msgid "Show Line Numbers"\r
2424 #~ msgstr "Mostrar números de línea"\r
2426 #~ msgid "Whether to display line numbers"\r
2427 #~ msgstr "Si se deben mostrar los números de línea"\r
2429 #~ msgid "Show Line Markers"\r
2430 #~ msgstr "Mostrar los marcadores de línea"\r
2432 #~ msgid "Whether to display line marker pixbufs"\r
2433 #~ msgstr "Si se deben mostrar los marcadores de línea pixbuf"\r
2435 #~ msgid "Set current frame"\r
2436 #~ msgstr "Establecer el marco actual"\r
2438 #~ msgid "View Source"\r
2439 #~ msgstr "Ver fuente"\r
2441 #~ msgid "Active"\r
2442 #~ msgstr "Activar"\r
2444 #~ msgid "Frame"\r
2445 #~ msgstr "Marco"\r
2447 #~ msgid "File"\r
2448 #~ msgstr "Archivo"\r
2450 #~ msgid "Line"\r
2451 #~ msgstr "Línea"\r
2453 #~ msgid "Arguments"\r
2454 #~ msgstr "Argumentos"\r
2456 #~ msgid "Stack"\r
2457 #~ msgstr "Pila"\r
2459 #~ msgid "Stack frame operations"\r
2460 #~ msgstr "Operaciones con la pila de marcos"\r
2462 #~ msgid "Pid"\r
2463 #~ msgstr "Pid"\r
2465 #~ msgid "User"\r
2466 #~ msgstr "Usuario"\r
2468 #~ msgid "Command"\r
2469 #~ msgstr "Comando"\r
2471 #~ msgid "Unable to execute: %s."\r
2472 #~ msgstr "No se puede ejecutar: %s."\r
2474 #~ msgid "Unable to open the file: %s\n"\r
2475 #~ msgstr "No se puede abrir el archivo: %s\n"\r
2477 #~ msgid "Unable to open %s. Debugger cannot start."\r
2478 #~ msgstr "No se pudo abrir %s. El depurador no puede iniciarse."\r
2480 #~ msgid "Unable to detect mime-type of %s. Debugger cannot start."\r
2481 #~ msgstr ""\r
2482 #~ "No se puede detectar el tipo MIME de %s. El depurador no puede iniciarse."\r
2484 #~ msgid "Missing file %s"\r
2485 #~ msgstr "Falta el archivo %s"\r
2487 #~ msgid "Path"\r
2488 #~ msgstr "Ruta"\r
2490 #~ msgid ""\r
2491 #~ "The program is running.\n"\r
2492 #~ "Do you still want to stop the debugger?"\r
2493 #~ msgstr ""\r
2494 #~ "El programa se está ejecutando.\n"\r
2495 #~ "¿Aún quiere parar el depurador?"\r
2497 #~ msgid "Set current thread"\r
2498 #~ msgstr "Establecer el hilo actual"\r
2500 #~ msgid "Id"\r
2501 #~ msgstr "Id"\r
2503 #~ msgid "Thread"\r
2504 #~ msgstr "Hilo"\r
2506 #~ msgid "Thread operations"\r
2507 #~ msgstr "Operaciones con los hilos"\r
2509 #~ msgid "Ins_pect/Evaluate..."\r
2510 #~ msgstr "Ins_peccionar/Evaluar…"\r
2512 #~ msgid "Inspect or evaluate an expression or variable"\r
2513 #~ msgstr "Inspeccionar o evaluar una expresión o variable"\r
2515 #~ msgid "Add Watch..."\r
2516 #~ msgstr "Añadir vigilancia…"\r
2518 #~ msgid "Remove Watch"\r
2519 #~ msgstr "Eliminar vigilancia"\r
2521 #~ msgid "Update Watch"\r
2522 #~ msgstr "Actualizar vigilancia"\r
2524 #~ msgid "Change Value"\r
2525 #~ msgstr "Cambiar valor"\r
2527 #~ msgid "Update all"\r
2528 #~ msgstr "Actualizar todo"\r
2530 #~ msgid "Remove all"\r
2531 #~ msgstr "Eliminar todo"\r
2533 #~ msgid "Automatic update"\r
2534 #~ msgstr "Autoactualizar"\r
2536 #~ msgid "Watch operations"\r
2537 #~ msgstr "Operaciones de vigilancia"\r
2539 #~ msgid "Watches"\r
2540 #~ msgstr "Vigilancias"\r
2542 #~ msgid "Search Help:"\r
2543 #~ msgstr "Buscar en la ayuda:"\r
2545 #~ msgid "_Goto"\r
2546 #~ msgstr "_Ir a"\r
2548 #~ msgid "_API Reference"\r
2549 #~ msgstr "Referencia del _API"\r
2551 #~ msgid "Browse API Pages"\r
2552 #~ msgstr "Examinar las páginas del API"\r
2554 #~ msgid "_Context Help"\r
2555 #~ msgstr "Ayuda _contextual"\r
2557 #~ msgid "Search help for the current word in the editor"\r
2558 #~ msgstr "Buscar una cadena o expresión en el editor"\r
2560 #~ msgid "_Search Help"\r
2561 #~ msgstr "_Buscar ayuda"\r
2563 #~ msgid "Search for a term in help"\r
2564 #~ msgstr "Buscar un término en la ayuda"\r
2566 #~ msgid "Help operations"\r
2567 #~ msgstr "Operaciones con ayuda"\r
2569 #~ msgid "Online"\r
2570 #~ msgstr "En línea"\r
2572 #~ msgid "Contents"\r
2573 #~ msgstr "Contenido"\r
2575 #~ msgid "Search"\r
2576 #~ msgstr "Buscar"\r
2578 #~ msgid "Help"\r
2579 #~ msgstr "Ayuda"\r
2581 #~ msgid "Help display"\r
2582 #~ msgstr "Visor de ayuda"\r
2584 #~ msgid ""\r
2585 #~ "Are you sure you want to reload '%s'?\n"\r
2586 #~ "Any unsaved changes will be lost."\r
2587 #~ msgstr ""\r
2588 #~ "¿Seguro que desea recargar «%s». ?\n"\r
2589 #~ "Perderá todas las modificaciones sin guardar."\r
2591 #~ msgid "_Reload"\r
2592 #~ msgstr "_Recargar"\r
2594 #~ msgid "Bookmarks"\r
2595 #~ msgstr "Marcadores"\r
2597 #~ msgid "Close file"\r
2598 #~ msgstr "Cerrar archivo"\r
2600 #~ msgid "Path:"\r
2601 #~ msgstr "Ruta:"\r
2603 #~ msgid "Open file"\r
2604 #~ msgstr "Abre un archivo"\r
2606 #~ msgid "Save file as"\r
2607 #~ msgstr "Guardar archivo como"\r
2609 #~ msgid "[read-only]"\r
2610 #~ msgstr "[sólo-lectura]"\r
2612 #~ msgid "<b>Autosave</b>"\r
2613 #~ msgstr "<b>Autoguardar</b>"\r
2615 #~ msgid "<b>Editor tabs</b>"\r
2616 #~ msgstr "<b>Solapas del editor</b>"\r
2618 #~ msgid "Do not show tabs"\r
2619 #~ msgstr "No mostrar tabuladores"\r
2621 #~ msgid "Enable files autosave"\r
2622 #~ msgstr "Activar autoguardado de archivos"\r
2624 #~ msgid "Position:"\r
2625 #~ msgstr "Posición:"\r
2627 #~ msgid "Save files interval in minutes"\r
2628 #~ msgstr "Intervalo de guardado de archivos en minutos"\r
2630 #~ msgid "Save session interval in minutes"\r
2631 #~ msgstr "Intervalo de guardado de la sesión en minutos"\r
2633 #~ msgid "Sorted by most recent use"\r
2634 #~ msgstr "Ordenadas por uso más reciente"\r
2636 #~ msgid "Sorted in alphabetical order"\r
2637 #~ msgstr "Ordenadas en orden alfabético"\r
2639 #~ msgid "Sorted in opening order"\r
2640 #~ msgstr "Ordenadas en orden de apertura"\r
2642 #~ msgid ""\r
2643 #~ "Top\n"\r
2644 #~ "Bottom\n"\r
2645 #~ "Left\n"\r
2646 #~ "Right"\r
2647 #~ msgstr ""\r
2648 #~ "Superior\n"\r
2649 #~ "Inferior\n"\r
2650 #~ "Izquierda\n"\r
2651 #~ "Derecha"\r
2653 #~ msgid "_Save"\r
2654 #~ msgstr "_Guardar"\r
2656 #~ msgid "Save current file"\r
2657 #~ msgstr "Guarda el archivo actual"\r
2659 #~ msgid "Save _As..."\r
2660 #~ msgstr "Guardar _como…"\r
2662 #~ msgid "Save the current file with a different name"\r
2663 #~ msgstr "Guarda el archivo actual con un nombre distinto"\r
2665 #~ msgid "Save A_ll"\r
2666 #~ msgstr "Guardar _todos"\r
2668 #~ msgid "Save all currently open files, except new files"\r
2669 #~ msgstr "Guarda todos los archivos abiertos, excepto los nuevos"\r
2671 #~ msgid "_Close File"\r
2672 #~ msgstr "_Cerrar archivo"\r
2674 #~ msgid "Close current file"\r
2675 #~ msgstr "Cierra el archivo actual"\r
2677 #~ msgid "Close All"\r
2678 #~ msgstr "Cerrar todos"\r
2680 #~ msgid "Close all files"\r
2681 #~ msgstr "Cierra todos los archivos"\r
2683 #~ msgid "Reload F_ile"\r
2684 #~ msgstr "Recargar _archivo"\r
2686 #~ msgid "Reload current file"\r
2687 #~ msgstr "Recarga el archivo actual"\r
2689 #~ msgid "Recent _Files"\r
2690 #~ msgstr "_Archivos recientes"\r
2692 #~ msgid "_Print..."\r
2693 #~ msgstr "Im_primir…"\r
2695 #~ msgid "Print the current file"\r
2696 #~ msgstr "Imprime el archivo actual"\r
2698 #~ msgid "_Print Preview"\r
2699 #~ msgstr "Vista previa de im_presión"\r
2701 #~ msgid "Preview the current file in print-format"\r
2702 #~ msgstr "Vista previa de impresión del archivo actual"\r
2704 #~ msgid "_Transform"\r
2705 #~ msgstr "_Transformar"\r
2707 #~ msgid "_Make Selection Uppercase"\r
2708 #~ msgstr "Convertir selección a _mayúsculas"\r
2710 #~ msgid "Make the selected text uppercase"\r
2711 #~ msgstr "Convierte el texto seleccionado en mayúsculas"\r
2713 #~ msgid "Make Selection Lowercase"\r
2714 #~ msgstr "Convertir selección a minúsculas"\r
2716 #~ msgid "Make the selected text lowercase"\r
2717 #~ msgstr "Convierte el texto seleccionado en minúsculas"\r
2719 #~ msgid "Convert EOL to CRLF"\r
2720 #~ msgstr "Convertir EOL a CRLF"\r
2722 #~ msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)"\r
2723 #~ msgstr "Convierte los caracteres de fin de línea a EOL tipo DOS (CRLF)"\r
2725 #~ msgid "Convert EOL to LF"\r
2726 #~ msgstr "Convertir EOL a LF"\r
2728 #~ msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)"\r
2729 #~ msgstr "Convierte los caracteres de fin de línea a EOL tipo Unix (LF)"\r
2731 #~ msgid "Convert EOL to CR"\r
2732 #~ msgstr "Convertir EOL a CR"\r
2734 #~ msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)"\r
2735 #~ msgstr "Convierte los caracteres de fin de línea a EOL tipo Mac OS (CR)"\r
2737 #~ msgid "Convert EOL to Majority EOL"\r
2738 #~ msgstr "Convertir EOL a mayoría de EOL"\r
2740 #~ msgid ""\r
2741 #~ "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file"\r
2742 #~ msgstr ""\r
2743 #~ "Convierte caracteres de fin de línea a la mayoría de los EOL en el archivo"\r
2745 #~ msgid "_Select"\r
2746 #~ msgstr "_Seleccionar"\r
2748 #~ msgid "Select _All"\r
2749 #~ msgstr "Seleccionar _todo"\r
2751 #~ msgid "Select all text in the editor"\r
2752 #~ msgstr "Selecciona todo el texto en el editor"\r
2754 #~ msgid "Select _Code Block"\r
2755 #~ msgstr "Seleccionar _bloque de código"\r
2757 #~ msgid "Select the current code block"\r
2758 #~ msgstr "Selecciona el bloque de código actual"\r
2760 #~ msgid "Co_mment"\r
2761 #~ msgstr "Co_mentario"\r
2763 #~ msgid "_Block Comment/Uncomment"\r
2764 #~ msgstr "Comentar/Descomentar en _bloque"\r
2766 #~ msgid "Block comment the selected text"\r
2767 #~ msgstr "Convertir la selección en un bloque de comentarios"\r
2769 #~ msgid "Bo_x Comment/Uncomment"\r
2770 #~ msgstr "Comentar/Descomentar en _caja"\r
2772 #~ msgid "Box comment the selected text"\r
2773 #~ msgstr "Convertir la selección en una caja de comentarios"\r
2775 #~ msgid "_Stream Comment/Uncomment"\r
2776 #~ msgstr "Comentar/Descomentar en _flujo"\r
2778 #~ msgid "Stream comment the selected text"\r
2779 #~ msgstr "Comentar el texto seleccionado en flujo"\r
2781 #~ msgid "_Line Number..."\r
2782 #~ msgstr "_Número de línea…"\r
2784 #~ msgid "Go to a particular line in the editor"\r
2785 #~ msgstr "Ir a un número de línea en el editor"\r
2787 #~ msgid "Matching _Brace"\r
2788 #~ msgstr "Llave _compañera"\r
2790 #~ msgid "Go to the matching brace in the editor"\r
2791 #~ msgstr "Ir a la llave compañera en el editor"\r
2793 #~ msgid "_Start of Block"\r
2794 #~ msgstr "_Inicio de bloque"\r
2796 #~ msgid "Go to the start of the current block"\r
2797 #~ msgstr "Ir al principio del bloque de código actual"\r
2799 #~ msgid "_End of Block"\r
2800 #~ msgstr "_Fin de bloque"\r
2802 #~ msgid "Go to the end of the current block"\r
2803 #~ msgstr "Ir al final del bloque de código actual"\r
2805 #~ msgid "Previous _History"\r
2806 #~ msgstr "_Histórico anterior"\r
2808 #~ msgid "Goto previous history"\r
2809 #~ msgstr "Ir al histórico anterior"\r
2811 #~ msgid "Next Histor_y"\r
2812 #~ msgstr "H_istórico siguiente"\r
2814 #~ msgid "Goto next history"\r
2815 #~ msgstr "Ir al histórico siguiente"\r
2817 #~ msgid "_Search"\r
2818 #~ msgstr "_Buscar"\r
2820 #~ msgid "_Quick Search"\r
2821 #~ msgstr "_Búsqueda rápida"\r
2823 #~ msgid "Quick editor embedded search"\r
2824 #~ msgstr "Búsqueda empotrada rápida del editor"\r
2826 #~ msgid "Quick _ReSearch"\r
2827 #~ msgstr "_Repetir búsqueda rápida"\r
2829 #~ msgid "Repeat quick search"\r
2830 #~ msgstr "Repetir la búsqueda rápida"\r
2832 #~ msgid "_Editor"\r
2833 #~ msgstr "_Editor"\r
2835 #~ msgid "_Add Editor View"\r
2836 #~ msgstr "_Añadir vista del editor"\r
2838 #~ msgid "Add one more view of current document"\r
2839 #~ msgstr "Añade una vista más del documento actual"\r
2841 #~ msgid "_Remove Editor View"\r
2842 #~ msgstr "_Quitar vista del editor"\r
2844 #~ msgid "Remove current view of the document"\r
2845 #~ msgstr "Quita la vista actual del documento"\r
2847 #~ msgid "U_ndo"\r
2848 #~ msgstr "Des_hacer"\r
2850 #~ msgid "Undo the last action"\r
2851 #~ msgstr "Deshace la última acción"\r
2853 #~ msgid "_Redo"\r
2854 #~ msgstr "_Rehacer"\r
2856 #~ msgid "Redo the last undone action"\r
2857 #~ msgstr "Rehace la última acción deshecha"\r
2859 #~ msgid "C_ut"\r
2860 #~ msgstr "C_ortar"\r
2862 #~ msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard"\r
2863 #~ msgstr "Corta el texto seleccionado al portapapeles"\r
2865 #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"\r
2866 #~ msgstr "Copia el texto seleccionado al portapapeles"\r
2868 #~ msgid "Paste the content of clipboard at the current position"\r
2869 #~ msgstr "Pega el contenido del portapapeles a la posición actual"\r
2871 #~ msgid "_Clear"\r
2872 #~ msgstr "_Borrar"\r
2874 #~ msgid "Delete the selected text from the editor"\r
2875 #~ msgstr "Borra el texto seleccionado del editor"\r
2877 #~ msgid "Zoom In"\r
2878 #~ msgstr "Ampliar"\r
2880 #~ msgid "Zoom in: Increase font size"\r
2881 #~ msgstr "Ampliar: Incrementar el tamaño de la letra"\r
2883 #~ msgid "Zoom Out"\r
2884 #~ msgstr "Reducir"\r
2886 #~ msgid "Zoom out: Decrease font size"\r
2887 #~ msgstr "Reducir: Reducir el tamaño de la letra"\r
2889 #~ msgid "_Highlight Mode"\r
2890 #~ msgstr "Modo de _resaltado"\r
2892 #~ msgid "_Close All Folds"\r
2893 #~ msgstr "_Cerrar todos los pliegues"\r
2895 #~ msgid "Close all code folds in the editor"\r
2896 #~ msgstr "Cierra todos los pliegues de código en el editor"\r
2898 #~ msgid "_Open All Folds"\r
2899 #~ msgstr "_Abrir todos los pliegues"\r
2901 #~ msgid "Open all code folds in the editor"\r
2902 #~ msgstr "Abrir todos los pliegues de código en el editor"\r
2904 #~ msgid "_Toggle Current Fold"\r
2905 #~ msgstr "_Cambiar pliegue actual"\r
2907 #~ msgid "Toggle current code fold in the editor"\r
2908 #~ msgstr "Cambiar pliegue actual del código en el editor"\r
2910 #~ msgid "_Documents"\r
2911 #~ msgstr "_Documentos"\r
2913 #~ msgid "Previous Document"\r
2914 #~ msgstr "Documento anterior"\r
2916 #~ msgid "Switch to previous document"\r
2917 #~ msgstr "Cambiar al documento anterior"\r
2919 #~ msgid "Next Document"\r
2920 #~ msgstr "Siguiente documento"\r
2922 #~ msgid "Switch to next document"\r
2923 #~ msgstr "Cambiar al siguiente documento"\r
2925 #~ msgid "Bookmar_k"\r
2926 #~ msgstr "_Marcar"\r
2928 #~ msgid "_Add Bookmark"\r
2929 #~ msgstr "_Añadir marcador"\r
2931 #~ msgid "Add a bookmark at the current line position"\r
2932 #~ msgstr "Añadir un marcador en la posición de línea actual"\r
2934 #~ msgid "_Previous Bookmark"\r
2935 #~ msgstr "Marcador _anterior"\r
2937 #~ msgid "Jump to the previous bookmark in the file"\r
2938 #~ msgstr "Ir al marcador anterior en este documento"\r
2940 #~ msgid "_Next Bookmark"\r
2941 #~ msgstr "Marcador _siguiente"\r
2943 #~ msgid "Jump to the next bookmark in the file"\r
2944 #~ msgstr "Ir al siguiente marcador en este documento"\r
2946 #~ msgid "_Clear All Bookmarks"\r
2947 #~ msgstr "_Vacía todos los marcadores"\r
2949 #~ msgid "Clear bookmarks"\r
2950 #~ msgstr "Vaciar marcadores"\r
2952 #~ msgid "Editor file operations"\r
2953 #~ msgstr "Operaciones de edición de archivos"\r
2955 #~ msgid "Editor print operations"\r
2956 #~ msgstr "Operaciones de edición de impresión"\r
2958 #~ msgid "Editor text transformation"\r
2959 #~ msgstr "Transformación del editor de texto"\r
2961 #~ msgid "Editor text selection"\r
2962 #~ msgstr "Selección de texto del editor"\r
2964 #~ msgid "Editor code commenting"\r
2965 #~ msgstr "Comentado de código del editor"\r
2967 #~ msgid "Editor navigations"\r
2968 #~ msgstr "Navegación con el editor"\r
2970 #~ msgid "Editor edit operations"\r
2971 #~ msgstr "Operaciones de edición del editor"\r
2973 #~ msgid "Editor zoom operations"\r
2974 #~ msgstr "Operaciones de ampliación del editor"\r
2976 #~ msgid "Editor syntax highlighting styles"\r
2977 #~ msgstr "Estilos de resaltado de sintaxis del editor"\r
2979 #~ msgid "Editor text formating"\r
2980 #~ msgstr "Formateado del texto del editor"\r
2982 #~ msgid "Simple searching"\r
2983 #~ msgstr "Busqueda simple"\r
2985 #~ msgid "Documents"\r
2986 #~ msgstr "Documentos"\r
2988 #~ msgid "Reload"\r
2989 #~ msgstr "Recargar"\r
2991 #~ msgid "Goto"\r
2992 #~ msgstr "Ir a"\r
2994 #~ msgid "OVR"\r
2995 #~ msgstr "SOB"\r
2997 #~ msgid "INS"\r
2998 #~ msgstr "INS"\r
3000 #~ msgid "Zoom"\r
3001 #~ msgstr "Ampliación"\r
3003 #~ msgid "Col"\r
3004 #~ msgstr "Col"\r
3006 #~ msgid "Mode"\r
3007 #~ msgstr "Modo"\r
3009 #~ msgid "Automatic"\r
3010 #~ msgstr "Automático"\r
3012 #~ msgid "Autosave failed for %s"\r
3013 #~ msgstr "Falló el autoguardado para el archivo %s"\r
3015 #~ msgid "Autosave completed"\r
3016 #~ msgstr "Completado el autoguardado"\r
3018 #~ msgid "Search for \"%s\" reached end and was continued on top."\r
3019 #~ msgstr "La búsqueda de «%s» llegó al final y continuó por el principio."\r
3021 #~ msgid ""\r
3022 #~ "Search for \"%s\" reached end and was continued on top but no new match "\r
3023 #~ "was found."\r
3024 #~ msgstr ""\r
3025 #~ "La búsqueda de «%s» llegó al final y continuó por el principio pero no se "\r
3026 #~ "encontró ninguna ocurrencia más."\r
3028 #~ msgid "Match case"\r
3029 #~ msgstr "Coincidir con capitalización"\r
3031 #~ msgid "No items found"\r
3032 #~ msgstr "No se encontraron elementos"\r
3034 #~ msgid "No recently used resource found with URI `%s'"\r
3035 #~ msgstr "No se ha encontrado el recurso reciente con URI «%s»"\r
3037 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"\r
3038 #~ msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"\r
3040 #~ msgid "Open '%s'"\r
3041 #~ msgstr "Abrir «%s»"\r
3043 #~ msgid "Unknown item"\r
3044 #~ msgstr "Elementos desconocido"\r
3046 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"\r
3047 #~ msgstr "_%d. %s"\r
3049 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"\r
3050 #~ msgstr "%d. %s"\r
3052 #~ msgid ""\r
3053 #~ "Can not open \"%s\".\n"\r
3054 #~ "\n"\r
3055 #~ "%s"\r
3056 #~ msgstr ""\r
3057 #~ "No se pudo abrir «%s».\n"\r
3058 #~ "\n"\r
3059 #~ "%s"\r
3061 #~ msgid ""\r
3062 #~ "<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n"\r
3063 #~ "\n"\r
3064 #~ "There is no plugin, default action, or application configured to handle "\r
3065 #~ "this file type.\n"\r
3066 #~ "\n"\r
3067 #~ "Mime type: %s\n"\r
3068 #~ "\n"\r
3069 #~ "You may choose to try opening it with the following plugins or "\r
3070 #~ "applications."\r
3071 #~ msgstr ""\r
3072 #~ "<b>No se puede abrir «%s»</b>.\n"\r
3073 #~ "\n"\r
3074 #~ "No hay un complemento, acción predeterminada o aplicación configurada "\r
3075 #~ "para manipular este tipo de archivo. \n"\r
3076 #~ "\n"\r
3077 #~ "Tipo MIME: %s.\n"\r
3078 #~ "\n"\r
3079 #~ "Quizá quiera intentar abrirlo con los siguientes complementos o "\r
3080 #~ "aplicaciones."\r
3082 #~ msgid "Open with:"\r
3083 #~ msgstr "Abrir con:"\r
3085 #~ msgid "Document Manager"\r
3086 #~ msgstr "Administrador de documentación"\r
3088 #~ msgid "All files"\r
3089 #~ msgstr "Todos los archivos"\r
3091 #~ msgid "Anjuta Projects"\r
3092 #~ msgstr "Proyectos de Anjuta"\r
3094 #~ msgid "C/C++ source files"\r
3095 #~ msgstr "Archivos de código fuente C/C++"\r
3097 #~ msgid "C# source files"\r
3098 #~ msgstr "Archivos de código fuente C#"\r
3100 #~ msgid "Java source files"\r
3101 #~ msgstr "Archivos de código fuente Java"\r
3103 #~ msgid "Pascal source files"\r
3104 #~ msgstr "Archivos de código fuente Pascal"\r
3106 #~ msgid "PHP source files"\r
3107 #~ msgstr "Archivos de código fuente PHP"\r
3109 #~ msgid "Perl source files"\r
3110 #~ msgstr "Archivos de código fuente Perl"\r
3112 #~ msgid "Python source files"\r
3113 #~ msgstr "Archivos de código fuente Python"\r
3115 #~ msgid "Hyper text markup files"\r
3116 #~ msgstr "Archivos de marcado de hipertexto"\r
3118 #~ msgid "Shell scripts files"\r
3119 #~ msgstr "Archivos script de shell"\r
3121 #~ msgid "Makefiles"\r
3122 #~ msgstr "Makefiles"\r
3124 #~ msgid "Lua files"\r
3125 #~ msgstr "Archivos lua"\r
3127 #~ msgid "Diff files"\r
3128 #~ msgstr "Archivos diff"\r
3130 #~ msgid "Failed to activate plugin: %s"\r
3131 #~ msgstr "Falló al activar el complemento: %s"\r
3133 #~ msgid "_New"\r
3134 #~ msgstr "_Nuevo"\r
3136 #~ msgid "New empty file"\r
3137 #~ msgstr "Archivo vacío nuevo"\r
3139 #~ msgid "_Open..."\r
3140 #~ msgstr "_Abrir…"\r
3142 #~ msgid "_Open"\r
3143 #~ msgstr "_Abrir"\r
3145 #~ msgid "Open _With"\r
3146 #~ msgstr "Abrir _con"\r
3148 #~ msgid "Open with"\r
3149 #~ msgstr "Abrir con"\r
3151 #~ msgid "File Loader"\r
3152 #~ msgstr "Cargador de archivos"\r
3154 #~ msgid "New"\r
3155 #~ msgstr "Nuevo"\r
3157 #~ msgid "New file, project and project components."\r
3158 #~ msgstr "Archivo proyecto o componentes de proyectos nuevos."\r
3160 #~ msgid "Open"\r
3161 #~ msgstr "Abrir"\r
3163 #~ msgid "Open _Recent"\r
3164 #~ msgstr "Abrir _recientes"\r
3166 #~ msgid "Open recent file"\r
3167 #~ msgstr "Abrir archivo reciente"\r
3169 #~ msgid "Open recent files"\r
3170 #~ msgstr "Abre archivos recientes"\r
3172 #~ msgid "Open a file"\r
3173 #~ msgstr "Abrir un archivo"\r
3175 #~ msgid "File not found"\r
3176 #~ msgstr "No se encontró el archivo"\r
3178 #~ msgid "Please select a plugin to open <b>%s</b>."\r
3179 #~ msgstr "Seleccione un complemento para abrir. <b>%s</b>."\r
3181 #~ msgid "Open With"\r
3182 #~ msgstr "Abrir con"\r
3184 #~ msgid "<b>Filter</b>"\r
3185 #~ msgstr "<b>Filtro</b>"\r
3187 #~ msgid "<b>Global</b>"\r
3188 #~ msgstr "<b>Global</b>"\r
3190 #~ msgid "Choose Directory to show if no project is open"\r
3191 #~ msgstr "Elegir el directorio que mostrar si no hay ningún proyecto abierto"\r
3193 #~ msgid "Do not show backup files"\r
3194 #~ msgstr "No mostrar los archivos de respaldo"\r
3196 #~ msgid "Do not show binary files (.o, .la, etc.)"\r
3197 #~ msgstr "No mostrar los archivos binarios (.o, .la, etc.)"\r
3199 #~ msgid "Do not show hidden files"\r
3200 #~ msgstr "No mostrar los archivos ocultos"\r
3202 #~ msgid "Do not show unversioned files"\r
3203 #~ msgstr "No mostrar los archivos sin versión"\r
3205 #~ msgid "Root directory if no project is open:"\r
3206 #~ msgstr "Directorio raíz si no hay ningún proyecto abierto:"\r
3208 #~ msgid "Loading..."\r
3209 #~ msgstr "Cargando…"\r
3211 #~ msgid "Up-to-date"\r
3212 #~ msgstr "Actualizado"\r
3214 #~ msgid "Locked"\r
3215 #~ msgstr "Bloqueado"\r
3217 #~ msgid "Ignored"\r
3218 #~ msgstr "Ignorado"\r
3220 #~ msgid "Filename"\r
3221 #~ msgstr "Nombre de archivo"\r
3223 #~ msgid "Base uri"\r
3224 #~ msgstr "URI base"\r
3226 #~ msgid "Uri of the top-most path displayed"\r
3227 #~ msgstr "URI de la ruta superior mostrada"\r
3229 #~ msgid "_Rename"\r
3230 #~ msgstr "_Renombrar"\r
3232 #~ msgid "Rename file or directory"\r
3233 #~ msgstr "Renombrar el archivo o directorio"\r
3235 #~ msgid "File manager popup actions"\r
3236 #~ msgstr "Acciones emergentes el administrador de archivos"\r
3238 #~ msgid "Files"\r
3239 #~ msgstr "Archivos"\r
3241 #~ msgid "File Manager"\r
3242 #~ msgstr "Gestor de archivos"\r
3244 #~ msgid "<b>File Information</b>"\r
3245 #~ msgstr "<b>Información del archivo</b>"\r
3247 #~ msgid "Add License Information"\r
3248 #~ msgstr "Añadir información de licencia"\r
3250 #~ msgid "Add to project"\r
3251 #~ msgstr "Añadir al proyecto"\r
3253 #~ msgid "Add to repository"\r
3254 #~ msgstr "Añadir al repositorio"\r
3256 #~ msgid "Create corresponding header file"\r
3257 #~ msgstr "Crear el archivo de cabecera correspondiente"\r
3259 #~ msgid ""\r
3260 #~ "Enter the File name.\n"\r
3261 #~ "The extension will be added according to the type."\r
3262 #~ msgstr ""\r
3263 #~ "Introduzca el nombre del archivo.\n"\r
3264 #~ "La extensión será añadida de acuerdo con el tipo."\r
3266 #~ msgid "Name:"\r
3267 #~ msgstr "Nombre:"\r
3269 #~ msgid "New File"\r
3270 #~ msgstr "Archivo nuevo"\r
3272 #~ msgid "Type:"\r
3273 #~ msgstr "Tipo:"\r
3275 #~ msgid "Use Template for the Header file"\r
3276 #~ msgstr "Usar plantilla para el archivo de cabecera"\r
3278 #~ msgid "C Source File"\r
3279 #~ msgstr "Archivo de código fuente C"\r
3281 #~ msgid "C/C++ Header File"\r
3282 #~ msgstr "Archivo de cabeceras C/C++"\r
3284 #~ msgid "C++ Source File"\r
3285 #~ msgstr "Archivo de código fuente C++"\r
3287 #~ msgid "C# Source File"\r
3288 #~ msgstr "Archivo de código fuente C#"\r
3290 #~ msgid "Java Source File"\r
3291 #~ msgstr "Archivo de código fuente Java"\r
3293 #~ msgid "Perl Source File"\r
3294 #~ msgstr "Archivo de código fuente Perl"\r
3296 #~ msgid "Python Source File"\r
3297 #~ msgstr "Archivo de código fuente Python"\r
3299 #~ msgid "Shell Script File"\r
3300 #~ msgstr "Archivo de script de shell"\r
3302 #~ msgid "Other"\r
3303 #~ msgstr "Otros"\r
3305 #~ msgid "General Public License (GPL)"\r
3306 #~ msgstr "General Public License (GPL)"\r
3308 #~ msgid "Lesser General Public License (LGPL)"\r
3309 #~ msgstr "Lesser General Public License (LGPL)"\r
3311 #~ msgid "BSD Public License"\r
3312 #~ msgstr "Licencia Pública BSD"\r
3314 #~ msgid "Unable to build user interface for New File"\r
3315 #~ msgstr "No se pudo construir el interfaz de usuario para «Archivo nuevo»"\r
3317 #~ msgid "Invalid GbfAmConfigValue type"\r
3318 #~ msgstr "Tipo GbfAmConfigValue no válido"\r
3320 #~ msgid "<b>Select Package to add:</b>"\r
3321 #~ msgstr "<b>Seleccione un paquete para añadir:</b>"\r
3323 #~ msgid "Add _Package"\r
3324 #~ msgstr "Añadir _paquete"\r
3326 #~ msgid "Add _module"\r
3327 #~ msgstr "Añadir _módulo"\r
3329 #~ msgid "Packages"\r
3330 #~ msgstr "Paquetes"\r
3332 #~ msgid "Select package"\r
3333 #~ msgstr "Seleccionar el paquete"\r
3335 #~ msgid "Variables"\r
3336 #~ msgstr "Variables"\r
3338 #~ msgid "Group doesn't exist"\r
3339 #~ msgstr "El grupo no existe"\r
3341 #~ msgid "Target doesn't exist"\r
3342 #~ msgstr "El objetivo no existe"\r
3344 #~ msgid "Unable to update project"\r
3345 #~ msgstr "No se pudo actualizar el proyecto"\r
3347 #~ msgid "Invalid or remote path (only local paths supported)"\r
3348 #~ msgstr "Ruta no válida o remota (sólo se soportan rutas locales)"\r
3350 #~ msgid "Project doesn't exist or invalid path"\r
3351 #~ msgstr "El proyecto no existe o ruta no válida"\r
3353 #~ msgid "Malformed project"\r
3354 #~ msgstr "Proyecto deformado"\r
3356 #~ msgid "Please specify group name"\r
3357 #~ msgstr "Especifique el nombre del grupo"\r
3359 #~ msgid "Group name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"\r
3360 #~ msgstr ""\r
3361 #~ "El nombre del grupo sólo puede contener caracteres alfanuméricos, «_», «-» "\r
3362 #~ "o «.»"\r
3364 #~ msgid "Parent group doesn't exist"\r
3365 #~ msgstr "El grupo padre no existe"\r
3367 #~ msgid "Group already exists"\r
3368 #~ msgstr "El grupo ya existe"\r
3370 #~ msgid "Group couldn't be created"\r
3371 #~ msgstr "No se pudo crear el grupo"\r
3373 #~ msgid "Group couldn't be removed"\r
3374 #~ msgstr "No se pudo eliminar el grupo"\r
3376 #~ msgid "Please specify target name"\r
3377 #~ msgstr "Especifique el nombre del objetivo"\r
3379 #~ msgid ""\r
3380 #~ "Target name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"\r
3381 #~ msgstr ""\r
3382 #~ "El nombre del objetivo sólo puede contener caracteres alfanuméricos, «_», "\r
3383 #~ "«-» o «.»"\r
3385 #~ msgid "Shared library target name must be of the form 'libxxx.la'"\r
3386 #~ msgstr ""\r
3387 #~ "El nombre de la biblioteca compartida del objetivo debe ser de la forma "\r
3388 #~ "«libxxx.la»"\r
3390 #~ msgid "Static library target name must be of the form 'libxxx.a'"\r
3391 #~ msgstr ""\r
3392 #~ "El nombre de la biblioteca estática del objetivo debe ser de la forma "\r
3393 #~ "«libxxx.a»"\r
3395 #~ msgid "Target already exists"\r
3396 #~ msgstr "El objetivo ya existe"\r
3398 #~ msgid "General failure in target creation"\r
3399 #~ msgstr "Fallo general al crear el objetivo"\r
3401 #~ msgid "Newly created target could not be identified"\r
3402 #~ msgstr "No se pudo identificar el objetivo recién creado"\r
3404 #~ msgid "Target couldn't be removed"\r
3405 #~ msgstr "El objetivo no se ha podido eliminar"\r
3407 #~ msgid "Static Library"\r
3408 #~ msgstr "Biblioteca estática"\r
3410 #~ msgid "Shared Library"\r
3411 #~ msgstr "Biblioteca compartida"\r
3413 #~ msgid "Header Files"\r
3414 #~ msgstr "Archivos de cabecera"\r
3416 #~ msgid "Man Documentation"\r
3417 #~ msgstr "Documentación man"\r
3419 #~ msgid "Miscellaneous Data"\r
3420 #~ msgstr "Datos misceláneos"\r
3422 #~ msgid "Script"\r
3423 #~ msgstr "Script"\r
3425 #~ msgid "Info Documentation"\r
3426 #~ msgstr "Documentación"\r
3428 #~ msgid "Java Module"\r
3429 #~ msgstr "Módulo Java"\r
3431 #~ msgid "Python Module"\r
3432 #~ msgstr "Módulo Python"\r
3434 #~ msgid "Source doesn't exist"\r
3435 #~ msgstr "El código fuente no existe"\r
3437 #~ msgid ""\r
3438 #~ "Source file name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"\r
3439 #~ msgstr ""\r
3440 #~ "El nombre de archivo de origen sólo puede contener caracteres "\r
3441 #~ "alfanuméricos, «_», «-» o «.»"\r
3443 #~ msgid "Source file is already in given target"\r
3444 #~ msgstr "El archivo fuente ya encuentra en el objetivo"\r
3446 #~ msgid "General failure in adding source file"\r
3447 #~ msgstr "Fallo general al añadir el archivo de código"\r
3449 #~ msgid "Newly added source file could not be identified"\r
3450 #~ msgstr "No se pudo identificar el archivo fuente recién creado"\r
3452 #~ msgid "Source couldn't be removed"\r
3453 #~ msgstr "El código no pudo ser eliminado"\r
3455 #~ msgid "Project directory"\r
3456 #~ msgstr "Directorio del proyecto"\r
3458 #~ msgid "Enter new module"\r
3459 #~ msgstr "Introduzca el módulo nuevo"\r
3461 #~ msgid "Module/Packages"\r
3462 #~ msgstr "Módulo/paquetes"\r
3464 #~ msgid "Version"\r
3465 #~ msgstr "Versión"\r
3467 #~ msgid ""\r
3468 #~ "Are you sure you want to remove module \"%s\" and all its associated "\r
3469 #~ "packages?"\r
3470 #~ msgstr ""\r
3471 #~ "¿Seguro que quiere quitar el módulo «%s» y todos los paquetes asociados?"\r
3473 #~ msgid "Are you sure you want to remove package \"%s\"?"\r
3474 #~ msgstr "¿Seguro que quiere quitar el paquete «%s»?"\r
3476 #~ msgid "Enter new variable"\r
3477 #~ msgstr "Introduzca la nueva variable"\r
3479 #~ msgid "Are you sure you want to remove variable \"%s\"?"\r
3480 #~ msgstr "¿Seguro que quiere quitar la variable «%s»?"\r
3482 #~ msgid "Project:"\r
3483 #~ msgstr "Proyecto:"\r
3485 #~ msgid "Package name:"\r
3486 #~ msgstr "Nombre del paquete:"\r
3488 #~ msgid "Version:"\r
3489 #~ msgstr "Versión:"\r
3491 #~ msgid "Url:"\r
3492 #~ msgstr "URL:"\r
3494 #~ msgid "Use"\r
3495 #~ msgstr "Uso"\r
3497 #~ msgid "Group name:"\r
3498 #~ msgstr "Nombre del grupo:"\r
3500 #~ msgid "Advanced"\r
3501 #~ msgstr "Avanzada"\r
3503 #~ msgid "C compiler flags:"\r
3504 #~ msgstr "Opciones del compilador de C:"\r
3506 #~ msgid "C preprocessor flags:"\r
3507 #~ msgstr "Opciones de preprocesado de C:"\r
3509 #~ msgid "C++ compiler flags:"\r
3510 #~ msgstr "Opciones del compilador de C++:"\r
3512 #~ msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time):"\r
3513 #~ msgstr "Opciones del compilador gcj (antes de tiempo):"\r
3515 #~ msgid "Java compiler flags (just-in-time):"\r
3516 #~ msgstr "Opciones del compilador de Java (en el momento):"\r
3518 #~ msgid "Fortran compiler flags:"\r
3519 #~ msgstr "Opciones del compilador de Fortran:"\r
3521 #~ msgid "Includes (deprecated):"\r
3522 #~ msgstr "Incluye (obsoleto):"\r
3524 #~ msgid "Install directories:"\r
3525 #~ msgstr "Directorios de instalación:"\r
3527 #~ msgid "C preprocessor flags"\r
3528 #~ msgstr "Opciones de preprocesado de C"\r
3530 #~ msgid "C++ compiler flags"\r
3531 #~ msgstr "Opciones del compilador de C++"\r
3533 #~ msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time)"\r
3534 #~ msgstr "Opciones del compilador gcj (antes de tiempo)"\r
3536 #~ msgid "Linker flags:"\r
3537 #~ msgstr "Opciones del enlazador:"\r
3539 #~ msgid "Libraries:"\r
3540 #~ msgstr "Bibliotecas:"\r
3542 #~ msgid "Dependencies:"\r
3543 #~ msgstr "Dependencias:"\r
3545 #~ msgid "Advanced options"\r
3546 #~ msgstr "Opciones avanzadas"\r
3548 #~ msgid "Target name:"\r
3549 #~ msgstr "Nombre del objetivo:"\r
3551 #~ msgid "Group:"\r
3552 #~ msgstr "Grupo:"\r
3554 #~ msgid "Install directory:"\r
3555 #~ msgstr "Directorio de instalación:"\r
3557 #~ msgid "Advanced..."\r
3558 #~ msgstr "Avanzado…"\r
3560 #~ msgid "Invalid GbfMkfileConfigValue type"\r
3561 #~ msgstr "Tipo GbfMkfileConfigValue no válido"\r
3563 #~ msgid "Project doesn't exist"\r
3564 #~ msgstr "El proyecto no existe"\r
3566 #~ msgid "Group coudn't be removed"\r
3567 #~ msgstr "El grupo no se ha podido eliminar"\r
3569 #~ msgid "Target couldn't be created"\r
3570 #~ msgstr "No se pudo crear el objetivo"\r
3572 #~ msgid "Target coudn't be removed"\r
3573 #~ msgstr "No se pudo eliminar el objetivo"\r
3575 #~ msgid "Source file must be inside the project directory"\r
3576 #~ msgstr "El archivo de código debe estar dentro del directorio del proyecto"\r
3578 #~ msgid "Source is already in target"\r
3579 #~ msgstr "El código ya se encuentra en el objetivo"\r
3581 #~ msgid "Source couldn't be added"\r
3582 #~ msgstr "No se pudo añadir el código"\r
3584 #~ msgid "Source coudn't be removed"\r
3585 #~ msgstr "No se pudo eliminar el código"\r
3587 #~ msgid "Includes:"\r
3588 #~ msgstr "Inclusiones:"\r
3590 #~ msgid "*"\r
3591 #~ msgstr "*"\r
3593 #~ msgid "Command Line Parameters"\r
3594 #~ msgstr "Parámetros de la línea de comandos"\r
3596 #~ msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data"\r
3597 #~ msgstr "Introduzca una dirección hex. o seleccione una en los datos"\r
3599 #~ msgid "Execute Program"\r
3600 #~ msgstr "Ejecutar el programa"\r
3602 #~ msgid "Run in Terminal"\r
3603 #~ msgstr "Ejecutar en un terminal"\r
3605 #~ msgid "_Pass:"\r
3606 #~ msgstr "_Pasada:"\r
3608 #~ msgid "Loading Executable: %s\n"\r
3609 #~ msgstr "Cargando ejecutable: %s\n"\r
3611 #~ msgid "Loading Core: %s\n"\r
3612 #~ msgstr "Cargando core: %s\n"\r
3614 #~ msgid ""\r
3615 #~ "Unable to find: %s.\n"\r
3616 #~ "Unable to initialize debugger.\n"\r
3617 #~ "Make sure Anjuta is installed correctly."\r
3618 #~ msgstr ""\r
3619 #~ "No es posible encontrar: %s.\n"\r
3620 #~ "No es posible inicializar el depurador.\n"\r
3621 #~ "Asegúrese de que Anjuta está instalado correctamente."\r
3623 #~ msgid "Getting ready to start debugging session...\n"\r
3624 #~ msgstr "Preparándose para iniciar la sesión de depuración…\n"\r
3626 #~ msgid "Loading Executable: "\r
3627 #~ msgstr "Cargando ejecutable: "\r
3629 #~ msgid "No executable specified.\n"\r
3630 #~ msgstr "No hay ningún ejecutable especificado.\n"\r
3632 #~ msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n"\r
3633 #~ msgstr ""\r
3634 #~ "Abre un ejecutable o se acopla a un proceso para iniciar la depuración.\n"\r
3636 #~ msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n"\r
3637 #~ msgstr "Hubo un error al lanzar el depurador.\n"\r
3639 #~ msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"\r
3640 #~ msgstr "Asegúrese de que «gdb» está instalado en el sistema.\n"\r
3642 #~ msgid "Program exited normally\n"\r
3643 #~ msgstr "El programa salió normalmente\n"\r
3645 #~ msgid "Program exited with error code %s\n"\r
3646 #~ msgstr "El programa salió con el código de error %s\n"\r
3648 #~ msgid "Breakpoint number %s hit\n"\r
3649 #~ msgstr "Se llegó al punto de parada %s\n"\r
3651 #~ msgid "Function finished\n"\r
3652 #~ msgstr "Función terminada\n"\r
3654 #~ msgid "Stepping finished\n"\r
3655 #~ msgstr "Paso terminado\n"\r
3657 #~ msgid "Location reached\n"\r
3658 #~ msgstr "Ubicación alcanzada\n"\r
3660 #~ msgid ""\r
3661 #~ "The program is attached.\n"\r
3662 #~ "Do you still want to stop the debugger?"\r
3663 #~ msgstr ""\r
3664 #~ "El programa está adjuntado.\n"\r
3665 #~ "¿Aún quiere parar el depurador?"\r
3667 #~ msgid ""\r
3668 #~ "Unable to connect to remote target, %s\n"\r
3669 #~ "Do you want to try again?"\r
3670 #~ msgstr ""\r
3671 #~ "No se pudo conectar con el objetivo remoto, %s.\n"\r
3672 #~ "¿Quiere intentarlo de nuevo?"\r
3674 #~ msgid "Debugger connected\n"\r
3675 #~ msgstr "Depurador conectado\n"\r
3677 #~ msgid "Program attached\n"\r
3678 #~ msgstr "Programa acoplado\n"\r
3680 #~ msgid "Attaching to process: %d...\n"\r
3681 #~ msgstr "Acoplándose al proceso: %d…\n"\r
3683 #~ msgid ""\r
3684 #~ "A process is already running.\n"\r
3685 #~ "Would you like to terminate it and attach the new process?"\r
3686 #~ msgstr ""\r
3687 #~ "Ya se está ejecutando un proceso.\n"\r
3688 #~ "¿Quiere terminarlo y acoplarse al proceso nuevo?"\r
3690 #~ msgid "Anjuta is unable to attach to itself."\r
3691 #~ msgstr "Anjuta no puede acoplarse a sí mismo."\r
3693 #~ msgid "Program terminated\n"\r
3694 #~ msgstr "Programa terminado\n"\r
3696 #~ msgid "Program detached\n"\r
3697 #~ msgstr "Programa desacoplado\n"\r
3699 #~ msgid "Detaching the process...\n"\r
3700 #~ msgstr "Desacoplando el proceso…\n"\r
3702 #~ msgid "Interrupting the process\n"\r
3703 #~ msgstr "Interrumpiendo el proceso\n"\r
3705 #~ msgid "Sending signal %s to the process: %d"\r
3706 #~ msgstr "Enviar la señal %s al proceso: %d"\r
3708 #~ msgid "Error whilst signaling the process."\r
3709 #~ msgstr "Error al mandar señales al proceso."\r
3711 #~ msgid ""\r
3712 #~ "Failed to create fifo file named %s. The program will run without a "\r
3713 #~ "terminal."\r
3714 #~ msgstr ""\r
3715 #~ "Falló al crear el archivo FIFO con nombre %s. El programa se ejecutará "\r
3716 #~ "sin una terminal."\r
3718 #~ msgid "Cannot start terminal for debugging."\r
3719 #~ msgstr "No se pudo iniciar el terminal para depurar."\r
3721 #~ msgid "<b>Bad revision:</b>"\r
3722 #~ msgstr "<b>Revisión errónea:</b>"\r
3724 #~ msgid "<b>Branch name:</b>"\r
3725 #~ msgstr "<b>Nombre de la rama:</b>"\r
3727 #~ msgid "<b>Branch to delete:</b>"\r
3728 #~ msgstr "<b>Rama que borrar:</b>"\r
3730 #~ msgid "<b>Branch to switch to:</b>"\r
3731 #~ msgstr "<b>Rama a la que cambiar:</b>"\r
3733 #~ msgid "<b>Branch:</b>"\r
3734 #~ msgstr "<b>Rama:</b>"\r
3736 #~ msgid "<b>Changes:</b>"\r
3737 #~ msgstr "<b>Cambios:</b>"\r
3739 #~ msgid "<b>Commit to revert:</b>"\r
3740 #~ msgstr "<b>Commit que revertir:</b>"\r
3742 #~ msgid "<b>Filters</b>"\r
3743 #~ msgstr "<b>Filtros</b>"\r
3745 #~ msgid "<b>Folder to create patches in:</b>"\r
3746 #~ msgstr "<b>Carpeta donde crear los parches:</b>"\r
3748 #~ msgid "<b>Generate patches relative to:</b>"\r
3749 #~ msgstr "<b>Generar parches relativos a:</b>"\r
3751 #~ msgid "<b>Good revision:</b>"\r
3752 #~ msgstr "<b>Revisión buena:</b>"\r
3754 #~ msgid "<b>Log Message:</b>"\r
3755 #~ msgstr "<b>Mensaje de registro:</b>"\r
3757 #~ msgid "<b>Log message:</b>"\r
3758 #~ msgstr "<b>Mensaje de registro:</b>"\r
3760 #~ msgid "<b>Mode:</b>"\r
3761 #~ msgstr "<b>Modo:</b>"\r
3763 #~ msgid "<b>Remote branch to rebase from:</b>"\r
3764 #~ msgstr "<b>Rama remota que utilizar como base:</b>"\r
3766 #~ msgid "<b>Remote to delete:</b>"\r
3767 #~ msgstr "<b>Remota que borrar:</b>"\r
3769 #~ msgid "<b>Repository to pull from:</b>"\r
3770 #~ msgstr "<b>Repositorio desde el que actualizar:</b>"\r
3772 #~ msgid "<b>Reset to:</b>"\r
3773 #~ msgstr "<b>Restablecer a:</b>"\r
3775 #~ msgid "<b>Revision:</b>"\r
3776 #~ msgstr "<b>Revisión:</b>"\r
3778 #~ msgid "<b>Select Files to Check Out:</b>"\r
3779 #~ msgstr "<b>Seleccione archivos para descargar (checkout):</b>"\r
3781 #~ msgid "<b>Select Files to Commit:</b>"\r
3782 #~ msgstr "<b>Seleccione archivos para subir:</b>"\r
3784 #~ msgid "<b>Select Files to Ignore:</b>"\r
3785 #~ msgstr "<b>Seleccione archivos para ignorar:</b>"\r
3787 #~ msgid "<b>Select Files to Mark as Resolved:</b>"\r
3788 #~ msgstr "<b>Seleccione archivos para marcar como resueltos:</b>"\r
3790 #~ msgid "<b>Select Files to Unstage:</b>"\r
3791 #~ msgstr "<b>Seleccionar los archivos sobre los que realizar «unstage»:</b>"\r
3793 #~ msgid "<b>Select file to add:</b>"\r
3794 #~ msgstr "<b>Seleccione archivos para añadir:</b>"\r
3796 #~ msgid "<b>Select file to remove:</b>"\r
3797 #~ msgstr "<b>Seleccione archivos para quitar:</b>"\r
3799 #~ msgid "<b>Tag name:</b>"\r
3800 #~ msgstr "<b>Nombre de la etiqueta:</b>"\r
3802 #~ msgid "<b>URL:</b>"\r
3803 #~ msgstr "<b>URL:</b>"\r
3805 #~ msgid "<b>View the Log for File/Folder:</b>"\r
3806 #~ msgstr "<b>Ver el registro para el/la archivo/carpeta:</b>"\r
3808 #~ msgid "Add File"\r
3809 #~ msgstr "Añadir archivo"\r
3811 #~ msgid "Add Remote Branch"\r
3812 #~ msgstr "Añadir rama remota"\r
3814 #~ msgid "Add signed off by line"\r
3815 #~ msgstr "Añadir la línea «asignado por»"\r
3817 #~ msgid "Annotate this tag"\r
3818 #~ msgstr "Anotar esta etiqueta"\r
3820 #~ msgid "Append fetch data"\r
3821 #~ msgstr "Añadir fecha de obtención"\r
3823 #~ msgid "Author/Grep"\r
3824 #~ msgstr "Autor/Grep"\r
3826 #~ msgid "Author:"\r
3827 #~ msgstr "Autor:"\r
3829 #~ msgid "Branch must be fully merged"\r
3830 #~ msgstr "La rama debe estar completamente mezclada"\r
3832 #~ msgid "Check Out Files"\r
3833 #~ msgstr "Descargar (checkout) archivos"\r
3835 #~ msgid "Check out the branch after it is created"\r
3836 #~ msgstr "Descargar (checkout) la rama después de que se haya creado"\r
3838 #~ msgid "Commit Changes"\r
3839 #~ msgstr "Efectuar cambios"\r
3841 #~ msgid "Commit on fast-forward merges"\r
3842 #~ msgstr "Commit al mezclar en modo rápido"\r
3844 #~ msgid "Create Branch"\r
3845 #~ msgstr "Crear rama"\r
3847 #~ msgid "Create Tag"\r
3848 #~ msgstr "Crear etiqueta"\r
3850 #~ msgid "Create patch series"\r
3851 #~ msgstr "Crear serie de parches"\r
3853 #~ msgid "Date"\r
3854 #~ msgstr "Fecha"\r
3856 #~ msgid "Delete Branch"\r
3857 #~ msgstr "Borrar rama"\r
3859 #~ msgid "Delete Remote Branch"\r
3860 #~ msgstr "Borrar rama remota"\r
3862 #~ msgid "Do not commit"\r
3863 #~ msgstr "No efectuar commit"\r
3865 #~ msgid "Do not follow tags"\r
3866 #~ msgstr "No seguir etiquetas"\r
3868 #~ msgid "Fetch remote branches after creation"\r
3869 #~ msgstr "Obtener ramas remotas después de crearlas"\r
3871 #~ msgid "Force"\r
3872 #~ msgstr "Forzar"\r
3874 #~ msgid "From:"\r
3875 #~ msgstr "De:"\r
3877 #~ msgid "Grep:"\r
3878 #~ msgstr "Grep:"\r
3880 #~ msgid "Hard"\r
3881 #~ msgstr "Duro"\r
3883 #~ msgid "Head"\r
3884 #~ msgstr "Cabecera"\r
3886 #~ msgid "Ignore Files"\r
3887 #~ msgstr "Ignorar archivos"\r
3889 #~ msgid "Merge"\r
3890 #~ msgstr "Mezclar"\r
3892 #~ msgid "Mixed"\r
3893 #~ msgstr "Mezclado"\r
3895 #~ msgid "Previous commit"\r
3896 #~ msgstr "Commit anterior"\r
3898 #~ msgid "Pull"\r
3899 #~ msgstr "Descargar (pull)"\r
3901 #~ msgid "Rebase"\r
3902 #~ msgstr "Ajustar a base (rebase)"\r
3904 #~ msgid "Remove File"\r
3905 #~ msgstr "Quitar archivo"\r
3907 #~ msgid "Reset Tree"\r
3908 #~ msgstr "Restablecer árbol"\r
3910 #~ msgid "Retrieving status..."\r
3911 #~ msgstr "Obteniendo el estado…"\r
3913 #~ msgid "Revert Commit"\r
3914 #~ msgstr "Revertir commit"\r
3916 #~ msgid "Revision/Tag:"\r
3917 #~ msgstr "Revisión/Etiqueta:"\r
3919 #~ msgid "Select A Folder"\r
3920 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"\r
3922 #~ msgid "Set Conflicts as Resolved"\r
3923 #~ msgstr "Establecer conflictos como resueltos"\r
3925 #~ msgid "Soft"\r
3926 #~ msgstr "Blando"\r
3928 #~ msgid "Switch to Another Branch"\r
3929 #~ msgstr "Cambiar a otra rama"\r
3931 #~ msgid "Tag/Commit"\r
3932 #~ msgstr "Etiqueta/Commit"\r
3934 #~ msgid "This commit concludes a failed merge (use -i)"\r
3935 #~ msgstr "Este commit finaliza con una mezcla fallida (use -i)"\r
3937 #~ msgid "To:"\r
3938 #~ msgstr "Para:"\r
3940 #~ msgid "Unstage Files"\r
3941 #~ msgstr "Realizar «unstage» de archivos"\r
3943 #~ msgid "Use a custom log message"\r
3944 #~ msgstr "Usar un mensaje de registro personalizado"\r
3946 #~ msgid "View log"\r
3947 #~ msgstr "Ver el registro"\r
3949 #~ msgid "Git: File staged for add."\r
3950 #~ msgstr "Git: Archivo «staged» que añadir."\r
3952 #~ msgid "Please select a file."\r
3953 #~ msgstr "Seleccione un archivo."\r
3955 #~ msgid "Git: Added remote branch \"%s\"."\r
3956 #~ msgstr "Git: Rama remota «%s» añadida."\r
3958 #~ msgid "Please enter a branch name."\r
3959 #~ msgstr "Introduzca el nombre de una rama."\r
3961 #~ msgid "Please enter a URL."\r
3962 #~ msgstr "Introduzca un URL."\r
3964 #~ msgid "Git: Fetching..."\r
3965 #~ msgstr "Git: Obteniendo…"\r
3967 #~ msgid "Please enter a revision."\r
3968 #~ msgstr "Introduzca una revisión."\r
3970 #~ msgid "Git: File retrieved."\r
3971 #~ msgstr "Git: Archivo recuperado."\r
3973 #~ msgid "Git: Files checked out."\r
3974 #~ msgstr "Git: Archivos descargados (checkout)."\r
3976 #~ msgid "Git: Commit complete."\r
3977 #~ msgstr "Git: Commit completo."\r
3979 #~ msgid "Git: Created branch \"%s\"."\r
3980 #~ msgstr "Git: Rama «%s» creada."\r
3982 #~ msgid "Git: Created tag \"%s\"."\r
3983 #~ msgstr "Git: Etiqueta «%s» creada."\r
3985 #~ msgid "Please enter a tag name."\r
3986 #~ msgstr "Introduzca un nombre de etiqueta."\r
3988 #~ msgid "Git: Deleted branch \"%s\"."\r
3989 #~ msgstr "Git: Rama «%s» borrada."\r
3991 #~ msgid "Git: Fetch complete."\r
3992 #~ msgstr "Git: Obtención complea."\r
3994 #~ msgid "Graph"\r
3995 #~ msgstr "Gráfico"\r
3997 #~ msgid "Short log"\r
3998 #~ msgstr "Registro corto"\r
4000 #~ msgid "Author"\r
4001 #~ msgstr "Autor"\r
4003 #~ msgid "Git: Retrieving log..."\r
4004 #~ msgstr "Git: Obteniendo el registro…"\r
4006 #~ msgid "Please enter a path."\r
4007 #~ msgstr "Introduzca una ruta."\r
4009 #~ msgid "<b>Branch:</b> %s"\r
4010 #~ msgstr "<b>Rama:</b> %s"\r
4012 #~ msgid "<b>Tag:</b> %s"\r
4013 #~ msgstr "<b>Etiqueta:</b> %s"\r
4015 #~ msgid "<b>Remote:</b> %s"\r
4016 #~ msgstr "<b>Remoto:</b> %s"\r
4018 #~ msgid "Git: Merge complete."\r
4019 #~ msgstr "Git: Mezcla completada."\r
4021 #~ msgid "Git: Pull complete."\r
4022 #~ msgstr "Git: Carga completa"\r
4024 #~ msgid "Please enter the URL of the repository to pull from."\r
4025 #~ msgstr "Introduzca el URL del repositorio del que descargar."\r
4027 #~ msgid "Git: Rebasing"\r
4028 #~ msgstr "Git: Ajustar a una base"\r
4030 #~ msgid "Git: File removed."\r
4031 #~ msgstr "Git: Archivo borrado."\r
4033 #~ msgid "Git: Resolve complete."\r
4034 #~ msgstr "Git: Resolución completada."\r
4036 #~ msgid "Git: Branch checkout complete."\r
4037 #~ msgstr "Git: Descarga (checkout) de rama completa."\r
4039 #~ msgid "Git"\r
4040 #~ msgstr "Git"\r
4042 #~ msgid "Git: Diff complete."\r
4043 #~ msgstr "Git: Diff completado."\r
4045 #~ msgid "Git: Files unstaged."\r
4046 #~ msgstr "Git: Archivos «unstaged»"\r
4048 #~ msgid "_Git"\r
4049 #~ msgstr "_Git"\r
4051 #~ msgid "_Commit..."\r
4052 #~ msgstr "_Efectuar…"\r
4054 #~ msgid "_Fetch"\r
4055 #~ msgstr "_Obtener"\r
4057 #~ msgid "_Rebase"\r
4058 #~ msgstr "Ajustar a _base"\r
4060 #~ msgid "_Start..."\r
4061 #~ msgstr "_Iniciar…"\r
4063 #~ msgid "_Continue"\r
4064 #~ msgstr "_Continuar"\r
4066 #~ msgid "_Skip"\r
4067 #~ msgstr "_Saltar"\r
4069 #~ msgid "_Abort"\r
4070 #~ msgstr "_Abortar"\r
4072 #~ msgid "_Pull..."\r
4073 #~ msgstr "Ca_rgar (pull)…"\r
4075 #~ msgid "_Unstage files..."\r
4076 #~ msgstr "Realizar «unstage» de archivos"\r
4078 #~ msgid "_Check out files..."\r
4079 #~ msgstr "_Descargar (checkout) archivos…"\r
4081 #~ msgid "_Resolve conflicts..."\r
4082 #~ msgstr "_Resolver conflictos…"\r
4084 #~ msgid "Create patch series..."\r
4085 #~ msgstr "Crear serie de parches…"\r
4087 #~ msgid "_Reset tree..."\r
4088 #~ msgstr "_Restablecer árbol…"\r
4090 #~ msgid "_Revert commit..."\r
4091 #~ msgstr "_Revertir commit…"\r
4093 #~ msgid "_Bisect"\r
4094 #~ msgstr "_Vivisección (bisect)"\r
4096 #~ msgid "_Good"\r
4097 #~ msgstr "_Buena"\r
4099 #~ msgid "_Bad"\r
4100 #~ msgstr "_Mala"\r
4102 #~ msgid "_View log..."\r
4103 #~ msgstr "_Ver el registro…"\r
4105 #~ msgid "_Add..."\r
4106 #~ msgstr "_Añadir…"\r
4108 #~ msgid "_Remove..."\r
4109 #~ msgstr "_Eliminar…"\r
4111 #~ msgid "_Ignore..."\r
4112 #~ msgstr "_Ignorar…"\r
4114 #~ msgid "_Create branch..."\r
4115 #~ msgstr "_Crear rama…"\r
4117 #~ msgid "_Delete branch..."\r
4118 #~ msgstr "_Borrar rama…"\r
4120 #~ msgid "_Switch to another branch..."\r
4121 #~ msgstr "Cambia_r a otra rama…"\r
4123 #~ msgid "_Merge..."\r
4124 #~ msgstr "_Mezclar…"\r
4126 #~ msgid "_Remote branches"\r
4127 #~ msgstr "Ramas _remotas"\r
4129 #~ msgid "_Delete..."\r
4130 #~ msgstr "_Borrar…"\r
4132 #~ msgid "_Create tag..."\r
4133 #~ msgstr "_Crear etiqueta…"\r
4135 #~ msgid "_Diff uncommitted changes"\r
4136 #~ msgstr "_Diff de los cambios sin subir"\r
4138 #~ msgid "_Show commit diff"\r
4139 #~ msgstr "_Mostrar el diff del commit"\r
4141 #~ msgid "_View selected revision"\r
4142 #~ msgstr "_Ver la revisión seleccionada"\r
4144 #~ msgid "_Set good revision"\r
4145 #~ msgstr "_Establecer como revisión buena"\r
4147 #~ msgid "_Set bad revision"\r
4148 #~ msgstr "_Establecer como revisión mala"\r
4150 #~ msgid "Git operations"\r
4151 #~ msgstr "Operaciones de Git"\r
4153 #~ msgid "Git log operations"\r
4154 #~ msgstr "Operaciones de registro de Git"\r
4156 #~ msgid "Git FM operations"\r
4157 #~ msgstr "Operaciones FM de Git"\r
4159 #~ msgid "Git Log"\r
4160 #~ msgstr "Registro de Git"\r
4162 #~ msgid "<b>Handler template</b>"\r
4163 #~ msgstr "<b>Plantilla del manejador</b>"\r
4165 #~ msgid "<b>Manage associations</b>"\r
4166 #~ msgstr "<b>Gestionar asociaciones</b>"\r
4168 #~ msgid "<b>New association</b>"\r
4169 #~ msgstr "<b>Asociación nueva</b>"\r
4171 #~ msgid "Associate"\r
4172 #~ msgstr "Asociar"\r
4174 #~ msgid "Automatically add resources"\r
4175 #~ msgstr "Añadir recursos automáticamente"\r
4177 #~ msgid "Designer"\r
4178 #~ msgstr "Diseñador"\r
4180 #~ msgid "Insert handler on edit"\r
4181 #~ msgstr "Insertar manejador al editar"\r
4183 #~ msgid "Position type"\r
4184 #~ msgstr "Tipo de posición"\r
4186 #~ msgid "Separated designer layout"\r
4187 #~ msgstr "Distribución del diseñador separada"\r
4189 #~ msgid "Special regexp"\r
4190 #~ msgstr "ExpReg especial"\r
4192 #~ msgid "Widget name"\r
4193 #~ msgstr "Nombre del widget"\r
4195 #~ msgid "on_widget_signal"\r
4196 #~ msgstr "a_la_señal_del_widget"\r
4198 #~ msgid "widget_signal_cb"\r
4199 #~ msgstr "señal_cb_del_widget"\r
4201 #~ msgid "Association item has no designer"\r
4202 #~ msgstr "El elemento de asociación no tiene diseñador"\r
4204 #~ msgid "Association item has no editor"\r
4205 #~ msgstr "El elemento de asociación no tiene editor"\r
4207 #~ msgid "Bad association item option in the node %s"\r
4208 #~ msgstr "Opción del elemento de asociación errónea en el nodo %s"\r
4210 #~ msgid "no filename found in the node %s"\r
4211 #~ msgstr "no se encontró el nombre de archivo en el nodo %s"\r
4213 #~ msgid "invalid %s property value"\r
4214 #~ msgstr "valor de la propiedad %s no válido"\r
4216 #~ msgid "Association item filename has no path"\r
4217 #~ msgstr "El nombre del archivo del elemento de asociación no tiene ruta"\r
4219 #~ msgid "No associations initialized, nothing to save"\r
4220 #~ msgstr "No se inicializó ninguna asociación, no hay nada que guardar"\r
4222 #~ msgid "Couldn't save associations because project root isn't set"\r
4223 #~ msgstr ""\r
4224 #~ "No se pudieron guardar las asociaciones porque el proyecto raíz no está "\r
4225 #~ "configurado"\r
4227 #~ msgid "Failed to save associations"\r
4228 #~ msgstr "Falló al guardar las asociaciones"\r
4230 #~ msgid "Couldn't introspect the signal"\r
4231 #~ msgstr "No se pudo inspeccionar la señal"\r
4233 #~ msgid "Python language isn't supported yet"\r
4234 #~ msgstr "El lenguaje Python no está soportado aún"\r
4236 #~ msgid "Vala language isn't supported yet"\r
4237 #~ msgstr "El lenguaje Vala no está soportado aún"\r
4239 #~ msgid "There is no associated editor for the designer"\r
4240 #~ msgstr "No hay un editor asociado para el diseñador"\r
4242 #~ msgid "Unknown language of the editor \"%s\""\r
4243 #~ msgstr "Editor del lenguaje «%s» desconocido"\r
4245 #~ msgid "Error while adding a new handler stub: %s"\r
4246 #~ msgstr "Error al añadir un nuevo manejador de esbozos: %s"\r
4248 #~ msgid "Couldn't find a signal information"\r
4249 #~ msgstr "No se pudo encontrar una señal de información"\r
4251 #~ msgid "Error while adding a new handler stub: No current editor"\r
4252 #~ msgstr ""\r
4253 #~ "Error al añadir un nuevo manejador de esbozos: No existe un editor actual"\r
4255 #~ msgid ""\r
4256 #~ "To avoid this messages turn off \"Insert handler on edit\" flag in "\r
4257 #~ "Preferences->Glade GUI Designer"\r
4258 #~ msgstr ""\r
4259 #~ "Para evitar estos mensajes desactive la opción «Insertar manejador al "\r
4260 #~ "editar» en Preferencias->Diseñador de IGU Glade"\r
4262 #~ msgid "Those documents are already associated"\r
4263 #~ msgstr "Esos documentos ya están asociados"\r
4265 #~ msgid "Unable to read file: %s."\r
4266 #~ msgstr "No se puede leer el archivo: %s."\r
4268 #~ msgid "Couldn't find a default signal name"\r
4269 #~ msgstr "No se pudo encontrar un nombre de señal predeterminado"\r
4271 #~ msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."\r
4272 #~ msgstr ""\r
4273 #~ "El proyecto %s no tiene widgets obsoletos o inconsistencias entre "\r
4274 #~ "versiones."\r
4276 #~ msgid "There is no Glade project"\r
4277 #~ msgstr "No hay ningún proyecto de Glade"\r
4279 #~ msgid "_Glade"\r
4280 #~ msgstr "_Glade"\r
4282 #~ msgid "Switch between designer/code"\r
4283 #~ msgstr "Cambiar entre diseñador/código"\r
4285 #~ msgid "Insert handler stub"\r
4286 #~ msgstr "Insertar manejador de esbozos"\r
4288 #~ msgid "Insert handler stub, autoposition"\r
4289 #~ msgstr "Insertar manejador de esbozos, posición automática"\r
4291 #~ msgid "Associate last designer and last editor"\r
4292 #~ msgstr "Asociar el último diseñador y el último editor"\r
4294 #~ msgid "Associate last designer and editor"\r
4295 #~ msgstr "Asociar el último diseñador y editor"\r
4297 #~ msgid "Associations dialog..."\r
4298 #~ msgstr "Diálogo de asociaciones..."\r
4300 #~ msgid "Versioning..."\r
4301 #~ msgstr "Versionado…"\r
4303 #~ msgid "Switch between library versions and check deprecations"\r
4304 #~ msgstr ""\r
4305 #~ "Cambiar entre las versiones de bibliotecas y comprobar las obsolescencias"\r
4307 #~ msgid "Set as default resource target"\r
4308 #~ msgstr "Establecer como objetivo de recurso predeterminado"\r
4310 #~ msgid "Current default target"\r
4311 #~ msgstr "Objetivo predeterminado actual"\r
4313 #~ msgid "Close the current file"\r
4314 #~ msgstr "Cerrar el archivo actual"\r
4316 #~ msgid "Save the current file"\r
4317 #~ msgstr "Guardar el archivo actual"\r
4319 #~ msgid "Redo the last action"\r
4320 #~ msgstr "Rehacer la última acción"\r
4322 #~ msgid "Cut the selection"\r
4323 #~ msgstr "Cortar la selección"\r
4325 #~ msgid "Copy the selection"\r
4326 #~ msgstr "Copiar la selección"\r
4328 #~ msgid "Paste the clipboard"\r
4329 #~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"\r
4331 #~ msgid "Delete the selection"\r
4332 #~ msgstr "Borrar la selección"\r
4334 #~ msgid "Glade designer operations"\r
4335 #~ msgstr "Operaciones del diseñador de Glade"\r
4337 #~ msgid "Go back in undo history"\r
4338 #~ msgstr "Ir atrás en el historial de deshacer"\r
4340 #~ msgid "Go forward in undo history"\r
4341 #~ msgstr "Ir adelante en el historial de deshacer"\r
4343 #~ msgid "Glade Clipboard"\r
4344 #~ msgstr "Portapapeles de Glade"\r
4346 #~ msgid "Widgets"\r
4347 #~ msgstr "Widgets"\r
4349 #~ msgid "Palette"\r
4350 #~ msgstr "Paleta"\r
4352 #~ msgid "Not local file: %s"\r
4353 #~ msgstr "Archivo no local: %s"\r
4355 #~ msgid "Could not open %s"\r
4356 #~ msgstr "No se pudo abrir: %s"\r
4358 #~ msgid "Could not create a new glade project."\r
4359 #~ msgstr "No se puede crear un proyecto nuevo de glade."\r
4361 #~ msgid "Glade GUI Designer"\r
4362 #~ msgstr "Diseñador de IGU Glade"\r
4364 #~ msgid "Glade project '%s' saved"\r
4365 #~ msgstr "Proyecto Glade «%s» guardado"\r
4367 #~ msgid "Invalid glade file name"\r
4368 #~ msgstr "Nombre de archivo glade inválido"\r
4370 #~ msgid "You need to select a to do item before you can edit it"\r
4371 #~ msgstr ""\r
4372 #~ "Necesita seleccionar un elemento pendiente antes de que pueda editarlo"\r
4374 #~ msgid "Add Item"\r
4375 #~ msgstr "Añadir elemento"\r
4377 #~ msgid "Edit Item"\r
4378 #~ msgstr "Editar elemento"\r
4380 #~ msgid "Summary:"\r
4381 #~ msgstr "Resumen:"\r
4383 #~ msgid "Category:"\r
4384 #~ msgstr "Categoría:"\r
4386 #~ msgid "Edit Categories"\r
4387 #~ msgstr "Editar categoría"\r
4389 #~ msgid "Due date:"\r
4390 #~ msgstr "Fecha de vencimiento:"\r
4392 #~ msgid "Notify when due"\r
4393 #~ msgstr "Notificar cuando venza"\r
4395 #~ msgid "Priority:"\r
4396 #~ msgstr "Prioridad:"\r
4398 #~ msgid "High"\r
4399 #~ msgstr "Alta"\r
4401 #~ msgid "Medium"\r
4402 #~ msgstr "Media"\r
4404 #~ msgid "Low"\r
4405 #~ msgstr "Baja"\r
4407 #~ msgid "Comment:"\r
4408 #~ msgstr "Comentario:"\r
4410 #~ msgid "Completed"\r
4411 #~ msgstr "Completado"\r
4413 #~ msgid "started:"\r
4414 #~ msgstr "iniciado:"\r
4416 #~ msgid "n/a"\r
4417 #~ msgstr "n/d"\r
4419 #~ msgid "stopped:"\r
4420 #~ msgstr "detenido:"\r
4422 #~ msgid "You need to select a todo item before you can remove it"\r
4423 #~ msgstr ""\r
4424 #~ "Necesita seleccionar un elemento pendiente antes de que pueda eliminarlo"\r
4426 #~ msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?"\r
4427 #~ msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el elemento pendiente seleccionado?"\r
4429 #~ msgid "Remove"\r
4430 #~ msgstr "Eliminar"\r
4432 #~ msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?"\r
4433 #~ msgstr ""\r
4434 #~ "¿Seguro que quiere eliminar todos los elementos pendientes completados?"\r
4436 #~ msgid ""\r
4437 #~ "Are you sure you want to remove all the completed todo items in the "\r
4438 #~ "category \"%s\"?"\r
4439 #~ msgstr ""\r
4440 #~ "¿Seguro que desea eliminar todos los elementos pendientes completados en "\r
4441 #~ "la categoría «%s» del proyecto?"\r
4443 #~ msgid "Export task list"\r
4444 #~ msgstr "Exportar la lista de tareas"\r
4446 #~ msgid "XML"\r
4447 #~ msgstr "XML"\r
4449 #~ msgid "Plain Text"\r
4450 #~ msgstr "Texto plano"\r
4452 #~ msgid "HTML"\r
4453 #~ msgstr "HTML"\r
4455 #~ msgid "Export current category only"\r
4456 #~ msgstr "Exportar sólo la categoría actual"\r
4458 #~ msgid "<b>HTML export options:</b>"\r
4459 #~ msgstr "<b>Opciones de exportación HTML:</b>"\r
4461 #~ msgid "Embed default (CSS) style sheet"\r
4462 #~ msgstr "Empotrar hoja de estilo (CSS) predeterminada"\r
4464 #~ msgid "Custom (CSS) style sheet"\r
4465 #~ msgstr "Hoja de estilo (CSS) personalizada"\r
4467 #~ msgid "_View"\r
4468 #~ msgstr "_Ver"\r
4470 #~ msgid "All"\r
4471 #~ msgstr "Todo"\r
4473 #~ msgid "_Export"\r
4474 #~ msgstr "_Exportar"\r
4476 #~ msgid "Priority"\r
4477 #~ msgstr "Prioridad"\r
4479 #~ msgid "Due date"\r
4480 #~ msgstr "Fecha de vencimiento"\r
4482 #~ msgid "Summary"\r
4483 #~ msgstr "Resumen"\r
4485 #~ msgid "No permission to read the file."\r
4486 #~ msgstr "Sin permiso para leer el archivo."\r
4488 #~ msgid "Failed to read file"\r
4489 #~ msgstr "Falló al leer el archivo"\r
4491 #~ msgid "Failed to parse xml structure"\r
4492 #~ msgstr "Falló al analizar la estructura xml"\r
4494 #~ msgid "File is not a valid gtodo file"\r
4495 #~ msgstr "El archivo no es un archivo gtodo válido"\r
4497 #~ msgid "Personal"\r
4498 #~ msgstr "Privado"\r
4500 #~ msgid "Business"\r
4501 #~ msgstr "Trabajo"\r
4503 #~ msgid "Unfiled"\r
4504 #~ msgstr "No archivado"\r
4506 #~ msgid "No Gtodo Client to save."\r
4507 #~ msgstr "No hay un cliente GTodo para guardar."\r
4509 #~ msgid "No filename supplied."\r
4510 #~ msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de archivo."\r
4512 #~ msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost"\r
4513 #~ msgstr ""\r
4514 #~ "Cuando borre la categoría «%s», todos los elementos contenidos se pierden"\r
4516 #~ msgid "Delete"\r
4517 #~ msgstr "Borrar"\r
4519 #~ msgid "<New category (%d)>"\r
4520 #~ msgstr "<Categoría nueva (%d)>"\r
4522 #~ msgid "The following item is due in %i minute:"\r
4523 #~ msgid_plural "The following item is due in %i minutes:"\r
4524 #~ msgstr[0] "El elemento siguiente caduca en %i minutos:"\r
4525 #~ msgstr[1] "El elemento siguiente caduca en %i minutos:"\r
4527 #~ msgid "The following item is due:"\r
4528 #~ msgstr "El siguiente elemento está caducado:"\r
4530 #~ msgid "_Do not show again"\r
4531 #~ msgstr "_No mostrar de nuevo"\r
4533 #~ msgid "_Tasks"\r
4534 #~ msgstr "_Tareas"\r
4536 #~ msgid "Hide _Completed Items"\r
4537 #~ msgstr "Ocultar elementos _completados"\r
4539 #~ msgid "Hide completed todo items"\r
4540 #~ msgstr "Ocultar elementos completados"\r
4542 #~ msgid "Hide Items Past _Due Date"\r
4543 #~ msgstr "Ocultar elementos posteriores a su fecha de _vencimiento"\r
4545 #~ msgid "Hide items that are past due date"\r
4546 #~ msgstr "Ocultar elementos que tengan una fecha de vencimiento pasada"\r
4548 #~ msgid "Hide Items Without _End Date"\r
4549 #~ msgstr "Ocultar elementos sin una fecha de finali_zación"\r
4551 #~ msgid "Hide items without an end date"\r
4552 #~ msgstr "Ocultar elementos sin una fecha de terminación"\r
4554 #~ msgid "Tasks manager"\r
4555 #~ msgstr "Administrador de tareas"\r
4557 #~ msgid "Tasks manager view"\r
4558 #~ msgstr "Vista del administrador de tareas"\r
4560 #~ msgid "Tasks"\r
4561 #~ msgstr "Tareas"\r
4563 #~ msgid "Todo Manager"\r
4564 #~ msgstr "Gestión de pendientes"\r
4566 #~ msgid "Todo List Preferences"\r
4567 #~ msgstr "Preferencias de la lista de pendientes"\r
4569 #~ msgid "Interface"\r
4570 #~ msgstr "Interfaz"\r
4572 #~ msgid "Show due date column"\r
4573 #~ msgstr "Mostrar columna de fecha de vencimiento"\r
4575 #~ msgid "Show category column"\r
4576 #~ msgstr "Mostrar columna de categorías"\r
4578 #~ msgid "Show priority column"\r
4579 #~ msgstr "Mostrar columna de prioridad"\r
4581 #~ msgid "Tooltips in list"\r
4582 #~ msgstr "Consejos en la lista"\r
4584 #~ msgid "Show in main window"\r
4585 #~ msgstr "Mostrar la ventana principal"\r
4587 #~ msgid "Highlight"\r
4588 #~ msgstr "Resaltado"\r
4590 #~ msgid "Items that are due today"\r
4591 #~ msgstr "Elementos que caducan hoy"\r
4593 #~ msgid "Items that are past due"\r
4594 #~ msgstr "Elementos que han caducado"\r
4596 #~ msgid "Items that are due in the next %i day"\r
4597 #~ msgid_plural "Items that are due in the next %i days"\r
4598 #~ msgstr[0] "Elementos que caducan en el siguiente %i día"\r
4599 #~ msgstr[1] "Elementos que caducan en los siguientes %i días"\r
4601 #~ msgid "Misc"\r
4602 #~ msgstr "Varios"\r
4604 #~ msgid "Auto purge completed items"\r
4605 #~ msgstr "Auto purgar elementos terminados"\r
4607 #~ msgid "Purge items after"\r
4608 #~ msgstr "Purgar elementos después de"\r
4610 #~ msgid "days."\r
4611 #~ msgstr "días."\r
4613 #~ msgid "Auto Purge"\r
4614 #~ msgstr "Autopurgar"\r
4616 #~ msgid "Notification"\r
4617 #~ msgstr "Notificación"\r
4619 #~ msgid "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minute"\r
4620 #~ msgid_plural ""\r
4621 #~ "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minutes"\r
4622 #~ msgstr[0] ""\r
4623 #~ "Permitir a los elementos pendientes notificarme cuando venzan en %i minuto"\r
4624 #~ msgstr[1] ""\r
4625 #~ "Permitir a los elementos pendientes notificarme cuando venzan en %i "\r
4626 #~ "minutos"\r
4628 #~ msgid "Open a Task List"\r
4629 #~ msgstr "Abrir una lista de tareas"\r
4631 #~ msgid "Create a Task List"\r
4632 #~ msgstr "Crear una lista de tareas"\r
4634 #~ msgid "No Date"\r
4635 #~ msgstr "Sin fecha"\r
4637 #~ msgid "<b>Macro details:</b>"\r
4638 #~ msgstr "<b>Detalles de macro:</b>"\r
4640 #~ msgid "<b>Macro text:</b>"\r
4641 #~ msgstr "<b>Texto de la macro:</b>"\r
4643 #~ msgid "<b>Macros:</b>"\r
4644 #~ msgstr "<b>Macros:</b>"\r
4646 #~ msgid "Edit..."\r
4647 #~ msgstr "Editar…"\r
4649 #~ msgid "Shortcut:"\r
4650 #~ msgstr "Tecla rápida:"\r
4652 #~ msgid "Press macro shortcut..."\r
4653 #~ msgstr "Presionar combinación de teclas de macro…"\r
4655 #~ msgid "Press shortcut"\r
4656 #~ msgstr "Presionar combinación de teclas"\r
4658 #~ msgid "Anjuta macros"\r
4659 #~ msgstr "Macros de Anjuta"\r
4661 #~ msgid "My macros"\r
4662 #~ msgstr "Mis macros"\r
4664 #~ msgid ""\r
4665 #~ "Name:\t %s\n"\r
4666 #~ "Category:\t %s\n"\r
4667 #~ "Shortcut:\t %c\n"\r
4668 #~ msgstr ""\r
4669 #~ "Nombre:\t\t %s\n"\r
4670 #~ "Categoría:\t %s\n"\r
4671 #~ "Atajo:\t\t %c\n"\r
4673 #~ msgid "Insert"\r
4674 #~ msgstr "Insertar"\r
4676 #~ msgid "Insert macro"\r
4677 #~ msgstr "Insertar macro"\r
4679 #~ msgid "Add/Edit macro"\r
4680 #~ msgstr "Añadir/Editar macro"\r
4682 #~ msgid "%Y-%m-%d"\r
4683 #~ msgstr "%Y-%m-%d"\r
4685 #~ msgid "%Y"\r
4686 #~ msgstr "%Y"\r
4688 #~ msgid "Macros"\r
4689 #~ msgstr "Macros"\r
4691 #~ msgid "_Insert Macro..."\r
4692 #~ msgstr "_Insertar macro…"\r
4694 #~ msgid "Insert a macro using a shortcut"\r
4695 #~ msgstr "Insertar una macro usando una combinación de teclas"\r
4697 #~ msgid "_Add Macro..."\r
4698 #~ msgstr "_Añadir macro…"\r
4700 #~ msgid "Add a macro"\r
4701 #~ msgstr "Añade una macro"\r
4703 #~ msgid "Macros..."\r
4704 #~ msgstr "Macros…"\r
4706 #~ msgid "Add/Edit/Remove macros"\r
4707 #~ msgstr "Añade/Edita/Elimina macros"\r
4709 #~ msgid "Macro operations"\r
4710 #~ msgstr "Operaciones con macros"\r
4712 #~ msgid "<b>Indicators</b>"\r
4713 #~ msgstr "<b>Indicadores</b>"\r
4715 #~ msgid "<b>Message colors</b>"\r
4716 #~ msgstr "<b>Colores de los mensajes</b>"\r
4718 #~ msgid "<b>Messages options</b>"\r
4719 #~ msgstr "<b>Opciones de mensajes</b>"\r
4721 #~ msgid "Error message indicator style:"\r
4722 #~ msgstr "Estilo de indicador de mensaje de error:"\r
4724 #~ msgid "Normal message indicator style:"\r
4725 #~ msgstr "Estilo de indicador de mensaje normal:"\r
4727 #~ msgid "Number of first characters to show:"\r
4728 #~ msgstr "Número de caracteres iniciales a mostrar:"\r
4730 #~ msgid "Number of last characters to show:"\r
4731 #~ msgstr "Número de caracteres finales a mostrar:"\r
4733 #~ msgid "Tabs position:"\r
4734 #~ msgstr "Posición de las solapas:"\r
4736 #~ msgid "Truncate long messages"\r
4737 #~ msgstr "Truncar mensajes largos"\r
4739 #~ msgid ""\r
4740 #~ "Underline-Plain\n"\r
4741 #~ "Underline-Squiggle\n"\r
4742 #~ "Underline-TT\n"\r
4743 #~ "Diagonal\n"\r
4744 #~ "Strike-Out"\r
4745 #~ msgstr ""\r
4746 #~ "Subrayado-plano\n"\r
4747 #~ "Subrayado-garabato\n"\r
4748 #~ "Subrayado-TT\n"\r
4749 #~ "Diagonal\n"\r
4750 #~ "Tachado"\r
4752 #~ msgid "Warning message indicator style:"\r
4753 #~ msgstr "Estilo de indicador de mensaje de advertencia:"\r
4755 #~ msgid "Warnings:"\r
4756 #~ msgstr "Advertencias:"\r
4758 #~ msgid "Close all message tabs"\r
4759 #~ msgstr "Cerrar todas las solapas de mensajes"\r
4761 #~ msgid "No message details"\r
4762 #~ msgstr "Sin detalles de los mensajes"\r
4764 #~ msgid "No Messages"\r
4765 #~ msgstr "Sin mensajes"\r
4767 #~ msgid "No Infos"\r
4768 #~ msgstr "Sin información"\r
4770 #~ msgid "No Warnings"\r
4771 #~ msgstr "Sin advertencias"\r
4773 #~ msgid "No Errors"\r
4774 #~ msgstr "Sin errores"\r
4776 #~ msgid "Icon"\r
4777 #~ msgstr "Icono"\r
4779 #~ msgid "Messages"\r
4780 #~ msgstr "Mensajes"\r
4782 #~ msgid "Error writing %s"\r
4783 #~ msgstr "Error al escribir %s"\r
4785 #~ msgid "%d Message"\r
4786 #~ msgid_plural "%d Messages"\r
4787 #~ msgstr[0] "%d mensaje"\r
4788 #~ msgstr[1] "%d mensajes"\r
4790 #~ msgid "%d Info"\r
4791 #~ msgid_plural "%d Infos"\r
4792 #~ msgstr[0] "%d información"\r
4793 #~ msgstr[1] "%d informaciones"\r
4795 #~ msgid "%d Warning"\r
4796 #~ msgid_plural "%d Warnings"\r
4797 #~ msgstr[0] "%d advertencias"\r
4798 #~ msgstr[1] "%d advertencias"\r
4800 #~ msgid "%d Error"\r
4801 #~ msgid_plural "%d Errors"\r
4802 #~ msgstr[0] "%d error"\r
4803 #~ msgstr[1] "%d errores"\r
4805 #~ msgid "_Copy Message"\r
4806 #~ msgstr "_Copiar mensaje"\r
4808 #~ msgid "Copy message"\r
4809 #~ msgstr "Copiar mensaje"\r
4811 #~ msgid "_Next Message"\r
4812 #~ msgstr "Mensaje _siguiente"\r
4814 #~ msgid "Next message"\r
4815 #~ msgstr "Mensaje siguiente"\r
4817 #~ msgid "_Previous Message"\r
4818 #~ msgstr "Mensaje _anterior"\r
4820 #~ msgid "Previous message"\r
4821 #~ msgstr "Mensaje anterior"\r
4823 #~ msgid "_Save Message"\r
4824 #~ msgstr "_Guardar mensaje"\r
4826 #~ msgid "Save message"\r
4827 #~ msgstr "Guardar mensaje"\r
4829 #~ msgid "Next/Previous Message"\r
4830 #~ msgstr "Siguiente/Anterior mensaje"\r
4832 #~ msgid "File/Directory to patch"\r
4833 #~ msgstr "Archivo/Directorio para parchear"\r
4835 #~ msgid "Patch file"\r
4836 #~ msgstr "Archivo parche"\r
4838 #~ msgid "Patches"\r
4839 #~ msgstr "Parches"\r
4841 #~ msgid "Patch"\r
4842 #~ msgstr "Parchear"\r
4844 #~ msgid "Please select the directory where the patch should be applied"\r
4845 #~ msgstr "Seleccione el directorio donde el parche debería ser aplicado"\r
4847 #~ msgid "Patching %s using %s\n"\r
4848 #~ msgstr "Parcheando %s usando %s\n"\r
4850 #~ msgid "Patching...\n"\r
4851 #~ msgstr "Parcheando…\n"\r
4853 #~ msgid "Patching..."\r
4854 #~ msgstr "Parcheando…"\r
4856 #~ msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished."\r
4857 #~ msgstr "Hay trabajos no finalizados, espere hasta que estén terminados."\r
4859 #~ msgid ""\r
4860 #~ "Patch failed.\n"\r
4861 #~ "Please review the failure messages.\n"\r
4862 #~ "Examine and remove any rejected files.\n"\r
4863 #~ msgstr ""\r
4864 #~ "El parcheado falló.\n"\r
4865 #~ "Revise los mensajes de fallo.\n"\r
4866 #~ "Examine y quite cualquier archivo rechazado.\n"\r
4868 #~ msgid "Patching complete"\r
4869 #~ msgstr "Aplicación del parche completado"\r
4871 #~ msgid "Dry run"\r
4872 #~ msgstr "Ejecución en seco"\r
4874 #~ msgid "File/Directory to patch:"\r
4875 #~ msgstr "Archivo/Directorio para parchear:"\r
4877 #~ msgid "Patch file:"\r
4878 #~ msgstr "Archivo parche:"\r
4880 #~ msgid "Patch level:"\r
4881 #~ msgstr "Nivel del parche:"\r
4883 #~ msgid "_Tools"\r
4884 #~ msgstr "_Herramientas"\r
4886 #~ msgid "_Patch..."\r
4887 #~ msgstr "_Parchear…"\r
4889 #~ msgid "Patch files/directories"\r
4890 #~ msgstr "Parcheararchivos/directorios"\r
4892 #~ msgid "<b>Called By</b>"\r
4893 #~ msgstr "<b>Invocado por</b>"\r
4895 #~ msgid "<b>Called</b>"\r
4896 #~ msgstr "<b>Invocado</b>"\r
4898 #~ msgid "<b>Functions</b>"\r
4899 #~ msgstr "<b>Funciones</b>"\r
4901 #~ msgid "<b>Profiling Data</b>"\r
4902 #~ msgstr "<b>Datos de perfilado</b>"\r
4904 #~ msgid "<b>Select Target to Profile</b>"\r
4905 #~ msgstr "<b>Seleccione objetivo para perfilar</b>"\r
4907 #~ msgid "<b>Symbols</b>"\r
4908 #~ msgstr "<b>Símbolos</b>"\r
4910 #~ msgid "<b>Time Propagation</b>"\r
4911 #~ msgstr "<b>Propagación del tiempo</b>"\r
4913 #~ msgid "Automatically refresh profile data display"\r
4914 #~ msgstr "Refrescar automáticamente el monitor de los datos del perfil"\r
4916 #~ msgid "Browse..."\r
4917 #~ msgstr "Examinar…"\r
4919 #~ msgid "Do not propagate time for these symbols:"\r
4920 #~ msgstr "No propagar el tiempo para estos símbolos:"\r
4922 #~ msgid "Do not show static functions"\r
4923 #~ msgstr "No mostrar funciones estáticas"\r
4925 #~ msgid "Do not show these symbols:"\r
4926 #~ msgstr "No mostrar estos símbolos:"\r
4928 #~ msgid ""\r
4929 #~ "Enter one symbol specification per line.\n"\r
4930 #~ "\n"\r
4931 #~ "For information on symbol specifications, see section \n"\r
4932 #~ "4.5 of the gprof info page."\r
4933 #~ msgstr ""\r
4934 #~ "Introduzca una especificación de símbolo por línea.\n"\r
4935 #~ "\n"\r
4936 #~ "Para obtener más información acerca de las especificaciones \n"\r
4937 #~ "de símbolo, vea la sección 4.5 de la página de información de gprof."\r
4939 #~ msgid "Options..."\r
4940 #~ msgstr "Opciones…"\r
4942 #~ msgid "Profiling Options"\r
4943 #~ msgstr "Opciones del perfilado"\r
4945 #~ msgid "Propagate time for all symbols"\r
4946 #~ msgstr "Propagar el tiempo para todos estos símbolos"\r
4948 #~ msgid "Propagate time for only these symbols:"\r
4949 #~ msgstr "Propagar el tiempo sólo para estos símbolos:"\r
4951 #~ msgid "Select Other Target..."\r
4952 #~ msgstr "Seleccionar otro objetivo…"\r
4954 #~ msgid "Select Profiling Target"\r
4955 #~ msgstr "Seleccione el objetivo del perfilado"\r
4957 #~ msgid "Show all symbols"\r
4958 #~ msgstr "Mostrar todos los símbolos"\r
4960 #~ msgid "Show functions that could have been called but never were"\r
4961 #~ msgstr ""\r
4962 #~ "Mostrar funciones que pudieron haber sido llamadas pero nunca lo fueron"\r
4964 #~ msgid "Show only these symbols:"\r
4965 #~ msgstr "Mostrar sólo estos símbolos:"\r
4967 #~ msgid "Show uncalled functions"\r
4968 #~ msgstr "Mostrar funciones no llamadas"\r
4970 #~ msgid "Use this profiling data file:"\r
4971 #~ msgstr "Usar este archivo de perfilado de datos:"\r
4973 #~ msgid ""\r
4974 #~ "Could not find a valid project backend for the directory given (%s). "\r
4975 #~ "Please select a different directory, or try upgrading to a newer version "\r
4976 #~ "of Anjuta."\r
4977 #~ msgstr ""\r
4978 #~ "No se pudo encontrar un «backend» válido del proyecto para el directorio "\r
4979 #~ "dado (%s). Seleccione un directorio diferente, o intente actualizar a una "\r
4980 #~ "versión más moderna de Anjuta."\r
4982 #~ msgid "Please, fix the configuration"\r
4983 #~ msgstr "Arregle la configuración"\r
4985 #~ msgid ""\r
4986 #~ "Project name: %s\n"\r
4987 #~ "Project type: %s\n"\r
4988 #~ "Project path: %s\n"\r
4989 #~ msgstr ""\r
4990 #~ "Nombre del proyecto: %s\n"\r
4991 #~ "Tipo de proyecto: %s\n"\r
4992 #~ "Ruta del proyecto: %s\n"\r
4994 #~ msgid "This assistant will import an existing project into Anjuta."\r
4995 #~ msgstr "Este asistente importará en Anjuta un proyecto ya existente."\r
4997 #~ msgid "Import Project"\r
4998 #~ msgstr "Importar un proyecto"\r
5000 #~ msgid "<b>Enter the project name:</b>"\r
5001 #~ msgstr "<b>Introduzca el nombre del proyecto:</b>"\r
5003 #~ msgid "<b>Enter the base path of your project:</b>"\r
5004 #~ msgstr "<b>Introduzca la ruta base de su proyecto:</b>"\r
5006 #~ msgid "Select project directory"\r
5007 #~ msgstr "Seleccionar el directorio del proyecto"\r
5009 #~ msgid "Project to Import"\r
5010 #~ msgstr "Proyecto que importar"\r
5012 #~ msgid "Confirmation"\r
5013 #~ msgstr "Confirmación"\r
5015 #~ msgid ""\r
5016 #~ "Generation of project file failed. Cannot find an appropriate project "\r
5017 #~ "template to use. Please make sure your version of Anjuta is up to date."\r
5018 #~ msgstr ""\r
5019 #~ "Ha fallado la generación del archivo del proyecto. No se puede encontrar "\r
5020 #~ "una plantilla de proyecto apropiada para usar. Asegúrese de que su "\r
5021 #~ "versión de Anjuta está actualizada."\r
5023 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"\r
5024 #~ msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"\r
5026 #~ msgid ""\r
5027 #~ "A file named \"%s\" cannot be written: %s.  Check if you have write "\r
5028 #~ "access to the project directory."\r
5029 #~ msgstr ""\r
5030 #~ "No se puede escribir el archivo de nombre «%s»: %s. Compruebe si tiene "\r
5031 #~ "acceso de escritura al directorio del proyecto."\r
5033 #~ msgid "Add Source"\r
5034 #~ msgstr "Añadir fuente"\r
5036 #~ msgid "New Group"\r
5037 #~ msgstr "Grupo nuevo"\r
5039 #~ msgid "New Target"\r
5040 #~ msgstr "Objetivo nuevo"\r
5042 #~ msgid "Select the _target for the new source files:"\r
5043 #~ msgstr "Seleccionar el _objetivo para los nuevos archivos de código:"\r
5045 #~ msgid "Source files:"\r
5046 #~ msgstr "Archivos de código:"\r
5048 #~ msgid "Specify _where to create the group:"\r
5049 #~ msgstr "Especificar _donde crear el grupo:"\r
5051 #~ msgid "Specify _where to create the target:"\r
5052 #~ msgstr "Especificar _donde crear el objetivo:"\r
5054 #~ msgid "Target _name:"\r
5055 #~ msgstr "_Nombre del objetivo:"\r
5057 #~ msgid "Target _type:"\r
5058 #~ msgstr "_Tipo de objetivo:"\r
5060 #~ msgid "TargetTypes"\r
5061 #~ msgstr "Tipos de objetivo"\r
5063 #~ msgid "_Group name:"\r
5064 #~ msgstr "Nombre del _grupo:"\r
5066 #~ msgid "_Select file to add..."\r
5067 #~ msgstr "_Seleccionar un archivo para añadir…"\r
5069 #~ msgid "Project"\r
5070 #~ msgstr "Proyecto"\r
5072 #~ msgid "GbfProject Object"\r
5073 #~ msgstr "Objeto GbfProjec"\r
5075 #~ msgid "No project loaded"\r
5076 #~ msgstr "No se ha cargado ningún proyecto"\r
5078 #~ msgid "Couldn't load glade file"\r
5079 #~ msgstr "No se pudo cargar el archivo glade"\r
5081 #~ msgid "Can not add group"\r
5082 #~ msgstr "No se puede añadir el grupo"\r
5084 #~ msgid "No parent group selected"\r
5085 #~ msgstr "No ha seleccionado el grupo padre"\r
5087 #~ msgid "Can not add target"\r
5088 #~ msgstr "No se puede añadir el objetivo"\r
5090 #~ msgid "No group selected"\r
5091 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún grupo"\r
5093 #~ msgid "Select sources..."\r
5094 #~ msgstr "Seleccionar fuentes…"\r
5096 #~ msgid "Can not add source files"\r
5097 #~ msgstr "No se pueden añadir los archivos de código"\r
5099 #~ msgid "No target has been selected"\r
5100 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún objetivo"\r
5102 #~ msgid "Project properties"\r
5103 #~ msgstr "Propiedades del proyecto"\r
5105 #~ msgid "Target properties"\r
5106 #~ msgstr "Propiedades del objetivo"\r
5108 #~ msgid "Group properties"\r
5109 #~ msgstr "Propiedades del grupo"\r
5111 #~ msgid "No properties available for this target"\r
5112 #~ msgstr "Sin propiedades disponibles para este destino"\r
5114 #~ msgid "Failed to refresh project: %s"\r
5115 #~ msgstr "Falló al refrescar el proyecto: %s"\r
5117 #~ msgid ""\r
5118 #~ "Are you sure you want to remove the following group from project?\n"\r
5119 #~ "\n"\r
5120 #~ msgstr ""\r
5121 #~ "¿Seguro que quiere eliminar el siguiente grupo del proyecto?\n"\r
5122 #~ "\n"\r
5124 #~ msgid ""\r
5125 #~ "Group: %s\n"\r
5126 #~ "\n"\r
5127 #~ "The group will not be deleted from file system."\r
5128 #~ msgstr ""\r
5129 #~ "Grupo: %s\n"\r
5130 #~ "\n"\r
5131 #~ "El grupo no se borrará del sistema de archivos."\r
5133 #~ msgid ""\r
5134 #~ "Are you sure you want to remove the following target from project?\n"\r
5135 #~ "\n"\r
5136 #~ msgstr ""\r
5137 #~ "¿Seguro que quiere eliminar el siguiente archivo objetivo del proyecto?\n"\r
5138 #~ "\n"\r
5140 #~ msgid ""\r
5141 #~ "Are you sure you want to remove the following source file from project?\n"\r
5142 #~ "\n"\r
5143 #~ msgstr ""\r
5144 #~ "¿Seguro que quiere eliminar el siguiente archivo fuente del proyecto?\n"\r
5145 #~ "\n"\r
5147 #~ msgid ""\r
5148 #~ "Source: %s\n"\r
5149 #~ "\n"\r
5150 #~ "The source file will not be deleted from file system."\r
5151 #~ msgstr ""\r
5152 #~ "Fuente: %s\n"\r
5153 #~ "\n"\r
5154 #~ "El archivo fuente no se borrará del sistema."\r
5156 #~ msgid ""\r
5157 #~ "Failed to remove '%s':\n"\r
5158 #~ "%s"\r
5159 #~ msgstr ""\r
5160 #~ "Falló al eliminar «%s»:\n"\r
5161 #~ "%s"\r
5163 #~ msgid "Failed to retrieve URI info of %s: %s"\r
5164 #~ msgstr "Falló al obtener el URI info de %s: %s"\r
5166 #~ msgid "_Project"\r
5167 #~ msgstr "_Proyecto"\r
5169 #~ msgid "_Properties"\r
5170 #~ msgstr "_Propiedades"\r
5172 #~ msgid "_Refresh"\r
5173 #~ msgstr "_Refrescar"\r
5175 #~ msgid "Refresh project manager tree"\r
5176 #~ msgstr "Refrescar el árbol del adm. de proyectos"\r
5178 #~ msgid "Add _Group..."\r
5179 #~ msgstr "Añadir _grupo…"\r
5181 #~ msgid "Add a group to project"\r
5182 #~ msgstr "Añade un grupo a un proyecto"\r
5184 #~ msgid "Add _Target..."\r
5185 #~ msgstr "Añadir _objetivo…"\r
5187 #~ msgid "Add a target to project"\r
5188 #~ msgstr "Añadir un objetivo al proyecto"\r
5190 #~ msgid "Add _Source File..."\r
5191 #~ msgstr "Añadir archivo _fuente…"\r
5193 #~ msgid "Add a source file to project"\r
5194 #~ msgstr "Añade un archivo fuente al proyecto"\r
5196 #~ msgid "Close Pro_ject"\r
5197 #~ msgstr "Cerrar pro_yecto"\r
5199 #~ msgid "Close project"\r
5200 #~ msgstr "Cerrar proyecto"\r
5202 #~ msgid "Properties of group/target/source"\r
5203 #~ msgstr "Propiedades del grupo/objetivo/fuente"\r
5205 #~ msgid "_Add To Project"\r
5206 #~ msgstr "_Añadir al proyecto"\r
5208 #~ msgid "Add _Group"\r
5209 #~ msgstr "Añadir _grupo"\r
5211 #~ msgid "Add _Target"\r
5212 #~ msgstr "Añadir _objetivo"\r
5214 #~ msgid "Add _Source File"\r
5215 #~ msgstr "Añadir archivo _fuente"\r
5217 #~ msgid "Re_move"\r
5218 #~ msgstr "Qui_tar"\r
5220 #~ msgid "Remove from project"\r
5221 #~ msgstr "Quita del proyecto"\r
5223 #~ msgid "Loading project: %s"\r
5224 #~ msgstr "Cargando proyecto: %s"\r
5226 #~ msgid "Created project view..."\r
5227 #~ msgstr "Vista de proyecto creada…"\r
5229 #~ msgid ""\r
5230 #~ "Failed to parse project (the project is opened, but there will be no "\r
5231 #~ "project view) %s: %s\n"\r
5232 #~ msgstr ""\r
5233 #~ "Falló al analalizar el proyecto (el proyecto está abierto pero no habrá "\r
5234 #~ "ninguna vista de proyecto) %s: %s\n"\r
5236 #~ msgid "Error closing project: %s"\r
5237 #~ msgstr "Error al cerrar el proyecto: %s"\r
5239 #~ msgid "Project manager actions"\r
5240 #~ msgstr "Acciones del administrador de proyectos"\r
5242 #~ msgid "Project manager popup actions"\r
5243 #~ msgstr "Acciones emergentes el administrador de proyectos"\r
5245 #~ msgid "Initializing Project..."\r
5246 #~ msgstr "Inicializando el proyecto…"\r
5248 #~ msgid "Project Loaded"\r
5249 #~ msgstr "Proyecto cargado"\r
5251 #~ msgid "<b>Details</b>"\r
5252 #~ msgstr "<b>Detalles</b>"\r
5254 #~ msgid "Error"\r
5255 #~ msgstr "Error"\r
5257 #~ msgid "Warning"\r
5258 #~ msgstr "Advertencia"\r
5260 #~ msgid "Message"\r
5261 #~ msgstr "Mensaje"\r
5263 #~ msgid ""\r
5264 #~ "<b>Confirm the following information:</b>\n"\r
5265 #~ "\n"\r
5266 #~ msgstr ""\r
5267 #~ "<b>Confirme la siguiente información:</b>\n"\r
5268 #~ "\n"\r
5270 #~ msgid "Project Type: %s\n"\r
5271 #~ msgstr "Tipo de proyecto: %s\n"\r
5273 #~ msgid "Unable to find any project template in %s"\r
5274 #~ msgstr "No se puede encontrar ninguna plantilla de proyecto en %s"\r
5276 #~ msgid ""\r
5277 #~ "\n"\r
5278 #~ "Field \"%s\" is mandatory. Please enter it."\r
5279 #~ msgstr ""\r
5280 #~ "\n"\r
5281 #~ "El campo «%s» es obligatorio. Introdúzcalo."\r
5283 #~ msgid ""\r
5284 #~ "Field \"%s\" must start with a letter, a digit or an underscore and "\r
5285 #~ "contains only letters, digits, underscore, minus and dot. Please fix it."\r
5286 #~ msgstr ""\r
5287 #~ "El campo «%s» debe comenzar por una letra, un dígito o un guión bajo, y "\r
5288 #~ "contener sólo letras, dígitos, guión bajo, menos y punto. Arréglelo."\r
5290 #~ msgid "Unknown error."\r
5291 #~ msgstr "Elementos desconocido."\r
5293 #~ msgid ""\r
5294 #~ "Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files "\r
5295 #~ "cannot be written. Do you want to continue?"\r
5296 #~ msgstr ""\r
5297 #~ "El directorio «%s» no está vacío. La creación del proyecto podría fallar "\r
5298 #~ "si algunos archivos no se pudiesen escribir. ¿Quiere continuar?"\r
5300 #~ msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"\r
5301 #~ msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"\r
5303 #~ msgid "Invalid entry"\r
5304 #~ msgstr "Entrada no válida"\r
5306 #~ msgid "Dubious entry"\r
5307 #~ msgstr "Entrada dudosa"\r
5309 #~ msgid ""\r
5310 #~ "\n"\r
5311 #~ "Missing programs: %s."\r
5312 #~ msgstr ""\r
5313 #~ "\n"\r
5314 #~ "Faltan programas: %s"\r
5316 #~ msgid ""\r
5317 #~ "\n"\r
5318 #~ "Missing packages: %s."\r
5319 #~ msgstr ""\r
5320 #~ "\n"\r
5321 #~ "Faltan paquetes: %s."\r
5323 #~ msgid ""\r
5324 #~ "Some important programs or development packages required to build this "\r
5325 #~ "project are missing. Please make sure they are installed properly before "\r
5326 #~ "generating the project.\n"\r
5327 #~ msgstr ""\r
5328 #~ "Se requieren algunos programas o paquetes de desarrollo importantes que "\r
5329 #~ "faltan para construir este proyecto. Asegúrese de que están instalados "\r
5330 #~ "adecuadamente antes de generar el proyecto.\n"\r
5332 #~ msgid ""\r
5333 #~ "The missing programs are usually part of some distrubution packages and "\r
5334 #~ "can be searched in your Application Manager. Similarly, the development "\r
5335 #~ "packages are contained in special packages that your distribution provide "\r
5336 #~ "to allow development of projects based on them. They usually end with -"\r
5337 #~ "dev or -devel suffix in package names and can be found by searching in "\r
5338 #~ "your Application Manager."\r
5339 #~ msgstr ""\r
5340 #~ "Los programas faltantes generalmente son parte de alguna distribución de "\r
5341 #~ "paquetes y se pueden buscar en su Gestor de aplicaciones. De forma "\r
5342 #~ "similar, los paquetes de desarrollo están contenidos en paquetes "\r
5343 #~ "especiales que su distribución proporciona para permitir el desarrollo de "\r
5344 #~ "proyectos basados en ellos. Generalmente acaban con el sufijo -dev o -"\r
5345 #~ "devel en el nombre del paquete y se pueden encontrar buscando en su "\r
5346 #~ "Gestor de aplicaciones."\r
5348 #~ msgid "Missing components"\r
5349 #~ msgstr "Faltan componentes"\r
5351 #~ msgid "Unable to build project assistant user interface reading %s."\r
5352 #~ msgstr ""\r
5353 #~ "No se pudo construir la interfaz de usuario del asistente de proyectos "\r
5354 #~ "leyendo %s."\r
5356 #~ msgid "New project has been created successfully."\r
5357 #~ msgstr "El proyecto nuevo se ha creado correctamente."\r
5359 #~ msgid "New project creation has failed."\r
5360 #~ msgstr "La creación del proyecto nuevo ha fallado."\r
5362 #~ msgid "Skipping %s: file already exists"\r
5363 #~ msgstr "Saltando %s: el archivo ya existe"\r
5365 #~ msgid "Creating %s ... Fail to create directory"\r
5366 #~ msgstr "Creando %s … Falló al crear el directorio"\r
5368 #~ msgid "Creating %s (using AutoGen)... %s"\r
5369 #~ msgstr "Creando %s (usando AutoGen)… %s"\r
5371 #~ msgid "Creating %s ... %s"\r
5372 #~ msgstr "Creando %s … %s"\r
5374 #~ msgid "Executing: %s"\r
5375 #~ msgstr "Ejecutando: %s"\r
5377 #~ msgid "New Project Assistant"\r
5378 #~ msgstr "Asistente para proyecto nuevo"\r
5380 #~ msgid "No"\r
5381 #~ msgstr "No"\r
5383 #~ msgid "Select directory"\r
5384 #~ msgstr "Seleccionar directorio"\r
5386 #~ msgid "Select file"\r
5387 #~ msgstr "Seleccionar archivo"\r
5389 #~ msgid "Choose directory"\r
5390 #~ msgstr "Elija un directorio"\r
5392 #~ msgid "Choose file"\r
5393 #~ msgstr "Elija un archivo"\r
5395 #~ msgid "Icon choice"\r
5396 #~ msgstr "Elección del icono"\r
5398 #~ msgid "A GNOME applet project"\r
5399 #~ msgstr "Un proyecto de miniaplicación de GNOME"\r
5401 #~ msgid "A generic C++ project"\r
5402 #~ msgstr "Un proyecto C++ genérico"\r
5404 #~ msgid "A generic GTK+ project"\r
5405 #~ msgstr "Un proyecto GTK+ genérico"\r
5407 #~ msgid "A generic GTKmm (C++) project"\r
5408 #~ msgstr "Un proyecto GTKmm (C++) genérico"\r
5410 #~ msgid "A generic Xlib dock applet"\r
5411 #~ msgstr "Una miniaplicación empotrable Xlib genérica"\r
5413 #~ msgid "A generic Xlib project"\r
5414 #~ msgstr "Un proyecto Xlib genérico"\r
5416 #~ msgid "A generic java project using automake project management"\r
5417 #~ msgstr ""\r
5418 #~ "Un proyecto Java genérico usando la gestión de proyectos de automake"\r
5420 #~ msgid "A generic minimal and flat project"\r
5421 #~ msgstr "Un proyecto pequeño y plano genérico"\r
5423 #~ msgid ""\r
5424 #~ "A generic natively compiled java project using the GNU Java Compiler (gcj)"\r
5425 #~ msgstr ""\r
5426 #~ "Un proyecto compilado en Java nativo usando el el compilador de Java de "\r
5427 #~ "GNU (gcj)"\r
5429 #~ msgid "A generic project"\r
5430 #~ msgstr "Un proyecto genérico"\r
5432 #~ msgid "A generic python project using automake project management"\r
5433 #~ msgstr ""\r
5434 #~ "Un proyecto Python genérico usando la gestión de proyectos de automake"\r
5436 #~ msgid "A generic wx Widgets project"\r
5437 #~ msgstr "Un proyecto wx Widgets genérico"\r
5439 #~ msgid "A sample SDL project"\r
5440 #~ msgstr "Un proyecto SDL de ejemplo"\r
5442 #~ msgid "Add C++ support:"\r
5443 #~ msgstr "Añadir soporte C++:"\r
5445 #~ msgid "Add gtk-doc system:"\r
5446 #~ msgstr "Añadir el sistema gtk-doc:"\r
5448 #~ msgid "Add internationalization:"\r
5449 #~ msgstr "Añadir internacionalización:"\r
5451 #~ msgid "Add shared library support:"\r
5452 #~ msgstr "Añadir soporte para bibliotecas compartidas:"\r
5454 #~ msgid ""\r
5455 #~ "Adds C++ support to the project so that C++ source files can be built"\r
5456 #~ msgstr ""\r
5457 #~ "Añade soporte para C++ al proyecto de tal forma que se pueden construir "\r
5458 #~ "archivos fuente C++"\r
5460 #~ msgid "Adds support for building shared libraries in your project"\r
5461 #~ msgstr "Añade soporte para construir bibliotecas compartidas en su proyecto"\r
5463 #~ msgid ""\r
5464 #~ "Adds support for internationalization so that your project can have "\r
5465 #~ "translations in different languages"\r
5466 #~ msgstr ""\r
5467 #~ "Añade soporte para internacionalización de tal forma que su proyecto "\r
5468 #~ "puede traducirse a diferentes idiomas"\r
5470 #~ msgid "Anjuta Plugin"\r
5471 #~ msgstr "Complemento de Anjuta"\r
5473 #~ msgid "Anjuta plugin project that uses libanjuta framework"\r
5474 #~ msgstr ""\r
5475 #~ "Proyecto de complemento de Anjuta que usa el entorno de trabajo libanjuta"\r
5477 #~ msgid "Applet Title:"\r
5478 #~ msgstr "Título de la miniaplicación:"\r
5480 #~ msgid "Basic information"\r
5481 #~ msgstr "Información básica"\r
5483 #~ msgid "Berkeley Software Distribution License (BSD)"\r
5484 #~ msgstr "Licencia de Distribución de Software Berkeley (BSD)"\r
5486 #~ msgid ""\r
5487 #~ "Comma separated, other plugins that this plugin depends on. It could be "\r
5488 #~ "either primary interface name or plugin location (library:class)"\r
5489 #~ msgstr ""\r
5490 #~ "Separados por comas, otros complementos de los que depende este "\r
5491 #~ "complemento. Podría ser tanto el nombre de la interfaz primaria o la "\r
5492 #~ "ubicación del complemento (biblioteca:clase)"\r
5494 #~ msgid "Configure external packages"\r
5495 #~ msgstr "Configurar paquetes externos"\r
5497 #~ msgid "Configure external packages:"\r
5498 #~ msgstr "Configurar paquetes externos:"\r
5500 #~ msgid "Create a template glade interface file"\r
5501 #~ msgstr "Crear un archivo de plantilla glade para el interfaz"\r
5503 #~ msgid "Create glade interface file"\r
5504 #~ msgstr "Crear un archivo de interfaz glade"\r
5506 #~ msgid "Destination:"\r
5507 #~ msgstr "Destino:"\r
5509 #~ msgid "Display description of the applet"\r
5510 #~ msgstr "Mostrar la descripción de la miniaplicación"\r
5512 #~ msgid "Display description of the plugin"\r
5513 #~ msgstr "Mostrar la descripción del complemento"\r
5515 #~ msgid "Display title of the applet"\r
5516 #~ msgstr "Mostrar el título de la miniaplicación"\r
5518 #~ msgid "Display title of the plugin"\r
5519 #~ msgstr "Mostrar el título del complemento"\r
5521 #~ msgid "Django Project"\r
5522 #~ msgstr "Proyecto Django"\r
5524 #~ msgid "Django Project information"\r
5525 #~ msgstr "Información del proyecto Django"\r
5527 #~ msgid "Email address:"\r
5528 #~ msgstr "Dirección de correo-e:"\r
5530 #~ msgid "GCJ needs to know which class contains the main() function"\r
5531 #~ msgstr "GCJ necesita saber qué clase contiene la función main()"\r
5533 #~ msgid "GNOME Applet"\r
5534 #~ msgstr "Miniaplicación de GNOME"\r
5536 #~ msgid "GTK+"\r
5537 #~ msgstr "GTK+"\r
5539 #~ msgid "GTKmm"\r
5540 #~ msgstr "GTKmm"\r
5542 #~ msgid "General Project Information"\r
5543 #~ msgstr "Información general del proyecto"\r
5545 #~ msgid "Generic"\r
5546 #~ msgstr "Genérico"\r
5548 #~ msgid "Generic (Minimal)"\r
5549 #~ msgstr "Genérico (pequeño)"\r
5551 #~ msgid "Generic C++"\r
5552 #~ msgstr "C++ genérico"\r
5554 #~ msgid "Generic gcj compiled java"\r
5555 #~ msgstr "Java genérico compilado con gcj"\r
5557 #~ msgid "Generic java (automake)"\r
5558 #~ msgstr "Java genérico (automake)"\r
5560 #~ msgid "Generic python (automake)"\r
5561 #~ msgstr "Python genérico (automake)"\r
5563 #~ msgid ""\r
5564 #~ "Give a package name that your project require. You may also mention what "\r
5565 #~ "is the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or "\r
5566 #~ "'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"\r
5567 #~ msgstr ""\r
5568 #~ "Proporcione un nombre de paquete que requiere su proyecto. También puede "\r
5569 #~ "mencionar cuál es la versión requerida del paquete. Por ejemplo, "\r
5570 #~ "«libgnomeui-2.0» o «libgnomeui-2.0 >= 2.2.0»"\r
5572 #~ msgid "Icon File:"\r
5573 #~ msgstr "Archivo del icono:"\r
5575 #~ msgid "Icon file for the plugin"\r
5576 #~ msgstr "Icono para el complemento"\r
5578 #~ msgid "Implement plugin interfaces"\r
5579 #~ msgstr "Implementar interfaces de complementos"\r
5581 #~ msgid "Interface implemented by the plugin"\r
5582 #~ msgstr "Interfaz implementado por el complemento"\r
5584 #~ msgid "Interface:"\r
5585 #~ msgstr "Interfaz:"\r
5587 #~ msgid "License"\r
5588 #~ msgstr "Licencia"\r
5590 #~ msgid "Main Class:"\r
5591 #~ msgstr "Clase principal:"\r
5593 #~ msgid "Main class"\r
5594 #~ msgstr "Clase principal"\r
5596 #~ msgid "Makefile project"\r
5597 #~ msgstr "Proyecto Makefile"\r
5599 #~ msgid "Makefile-based project"\r
5600 #~ msgstr "Proyecto basado en Makefile"\r
5602 #~ msgid "Mininum SDL version required"\r
5603 #~ msgstr "Versión inferior de SDL requerida"\r
5605 #~ msgid "Name of the value to watch"\r
5606 #~ msgstr "Nombre del valor a vigilar"\r
5608 #~ msgid "No license"\r
5609 #~ msgstr "Sin licencia"\r
5611 #~ msgid "Options for project build system"\r
5612 #~ msgstr "Opciones para el sistema de construcción del proyecto"\r
5614 #~ msgid "Plugin Class Name:"\r
5615 #~ msgstr "Nombre de la clase del complemento:"\r
5617 #~ msgid "Plugin Dependencies:"\r
5618 #~ msgstr "Dependencias del complemento:"\r
5620 #~ msgid "Plugin Description:"\r
5621 #~ msgstr "Descripción del complemento:"\r
5623 #~ msgid "Plugin Title:"\r
5624 #~ msgstr "Título del complemento:"\r
5626 #~ msgid "Plugin class name"\r
5627 #~ msgstr "Nombre de la clase del complemento"\r
5629 #~ msgid "Plugin has menus or/and toolbars"\r
5630 #~ msgstr "El complemento tiene menús y/o barras de herramientas"\r
5632 #~ msgid "Plugin interfaces to implement"\r
5633 #~ msgstr "Interfaces del complemento para implementar"\r
5635 #~ msgid "Project Name:"\r
5636 #~ msgstr "Nombre del proyecto:"\r
5638 #~ msgid "Project directory, output file etc."\r
5639 #~ msgstr "Directorio del proyecto, archivo de salida, etc."\r
5641 #~ msgid "Project directory:"\r
5642 #~ msgstr "Directorio del proyecto:"\r
5644 #~ msgid ""\r
5645 #~ "Project name must not contain spaces, because it will be the name of the "\r
5646 #~ "project build target (executable, library etc.)"\r
5647 #~ msgstr ""\r
5648 #~ "El nombre del proyecto no debe contener espacios porque será el nombre "\r
5649 #~ "del proyecto objetivo (ejecutable, biblioteca, etc.)"\r
5651 #~ msgid "Project name:"\r
5652 #~ msgstr "Nombre del proyecto:"\r
5654 #~ msgid "Project options"\r
5655 #~ msgstr "Opciones del proyecto"\r
5657 #~ msgid "Python webproject using Django Web Framework"\r
5658 #~ msgstr "Proyecto web Python usando el entorno de trabajo web Django"\r
5660 #~ msgid "Require Package:"\r
5661 #~ msgstr "Requiere el paquete:"\r
5663 #~ msgid "Require SDL version:"\r
5664 #~ msgstr "Requiere la versión de SDL:"\r
5666 #~ msgid "Require SDL_gfx library"\r
5667 #~ msgstr "Requiere la versión de la biblioteca SDL_gfx"\r
5669 #~ msgid "Require SDL_gfx:"\r
5670 #~ msgstr "Requiere la versión de SDL_gfx:"\r
5672 #~ msgid "Require SDL_image library"\r
5673 #~ msgstr "Requiere la versión de la biblioteca SDL_image"\r
5675 #~ msgid "Require SDL_image:"\r
5676 #~ msgstr "Requiere la versión de SDL_image:"\r
5678 #~ msgid "Require SDL_mixer library"\r
5679 #~ msgstr "Requiere la versión de la biblioteca SDL_mixer"\r
5681 #~ msgid "Require SDL_mixer:"\r
5682 #~ msgstr "Requiere la versión de SDL_mixer:"\r
5684 #~ msgid "Require SDL_net library"\r
5685 #~ msgstr "Requiere la versión de la biblioteca SDL_net"\r
5687 #~ msgid "Require SDL_net:"\r
5688 #~ msgstr "Requiere la versión de SDL_net:"\r
5690 #~ msgid "Require SDL_ttf library"\r
5691 #~ msgstr "Requiere la versión de la biblioteca SDL_ttf"\r
5693 #~ msgid "Require SDL_ttf:"\r
5694 #~ msgstr "Requiere la versión de SDL_ttf:"\r
5696 #~ msgid "SDL"\r
5697 #~ msgstr "SDL"\r
5699 #~ msgid "Select code license"\r
5700 #~ msgstr "Seleccionar la licencia del código"\r
5702 #~ msgid "Shell values to watch"\r
5703 #~ msgstr "Valores del Shell a vigilar"\r
5705 #~ msgid "Use pkg-config to add library support from other packages"\r
5706 #~ msgstr ""\r
5707 #~ "Usar pkg-config para añadir soporte para bibliotecas desde otros paquetes"\r
5709 #~ msgid "Value Name:"\r
5710 #~ msgstr "Nombre del valor:"\r
5712 #~ msgid "Values to watch"\r
5713 #~ msgstr "Valores a vigilar"\r
5715 #~ msgid "Whether the plugin has menus or toolbars"\r
5716 #~ msgstr "Indica si el complemento tiene menús o barras de herramientas"\r
5718 #~ msgid "Wx Widgets"\r
5719 #~ msgstr "Wx Widgets"\r
5721 #~ msgid "Xlib"\r
5722 #~ msgstr "Xlib"\r
5724 #~ msgid "Xlib dock"\r
5725 #~ msgstr "Empotrable Xlib"\r
5727 #~ msgid ""\r
5728 #~ "gtk-doc is used to compile API documentations for GObject based classes"\r
5729 #~ msgstr ""\r
5730 #~ "gtk-doc se usa para compilar la documentación de la API para las clases "\r
5731 #~ "basadas en GObject"\r
5733 #~ msgid "project name"\r
5734 #~ msgstr "nombre del proyecto"\r
5736 #~ msgid "Choose a working directory"\r
5737 #~ msgstr "Elija un directorio de trabajo"\r
5739 #~ msgid "Environment Variables:"\r
5740 #~ msgstr "Variables de entorno:"\r
5742 #~ msgid "Program Parameters"\r
5743 #~ msgstr "Parámetros del programa"\r
5745 #~ msgid "Program:"\r
5746 #~ msgstr "Programa:"\r
5748 #~ msgid "Run In Terminal"\r
5749 #~ msgstr "Ejecutar en un terminal"\r
5751 #~ msgid "Working Directory:"\r
5752 #~ msgstr "Directorio de trabajo:"\r
5754 #~ msgid "Program '%s' does not exist"\r
5755 #~ msgstr "El programa «%s» no existe"\r
5757 #~ msgid "Program directory '%s' is not local"\r
5758 #~ msgstr "El directorio del programa «%s» no es local"\r
5760 #~ msgid "Load Target to run"\r
5761 #~ msgstr "Cargar objetivo que ejecutar"\r
5763 #~ msgid "Name"\r
5764 #~ msgstr "Nombre"\r
5766 #~ msgid ""\r
5767 #~ "The program is running.\n"\r
5768 #~ "Do you want to restart it?"\r
5769 #~ msgstr ""\r
5770 #~ "El programa se está ejecutando.\n"\r
5771 #~ "¿Quiere reiniciarlo?"\r
5773 #~ msgid "_Run"\r
5774 #~ msgstr "_Ejecutar"\r
5776 #~ msgid "Execute"\r
5777 #~ msgstr "Ejecutar"\r
5779 #~ msgid "Run program without debugger"\r
5780 #~ msgstr "Ejecutar el programa sin el depurador"\r
5782 #~ msgid "Stop Program"\r
5783 #~ msgstr "Parar programa"\r
5785 #~ msgid "Kill program"\r
5786 #~ msgstr "Matar programa"\r
5788 #~ msgid "Program Parameters..."\r
5789 #~ msgstr "Parámetros del programa…"\r
5791 #~ msgid "Set current program, arguments and so on"\r
5792 #~ msgstr "Establecer el programa actual, los argumentos y demás"\r
5794 #~ msgid "Run operations"\r
5795 #~ msgstr "Ejecutar operaciones"\r
5797 #~ msgid "_Sample action"\r
5798 #~ msgstr "Acción de _ejemplo"\r
5800 #~ msgid "Sample action"\r
5801 #~ msgstr "Acción de ejemplo"\r
5803 #~ msgid "Sample file operations"\r
5804 #~ msgstr "Operaciones de archivo de ejemplo"\r
5806 #~ msgid "SamplePlugin"\r
5807 #~ msgstr "Complemento de ejemplo"\r
5809 #~ msgid "<b>Autocompletion</b>"\r
5810 #~ msgstr "<b>Autocompletado</b>"\r
5812 #~ msgid "<b>Basic Indentation</b>"\r
5813 #~ msgstr "<b>Sangrado básico</b>"\r
5815 #~ msgid ""\r
5816 #~ "Plus/Minus\n"\r
5817 #~ "Arrows\n"\r
5818 #~ "Circular\n"\r
5819 #~ "Squares"\r
5820 #~ msgstr ""\r
5821 #~ "Más/Menos\n"\r
5822 #~ "Flechas\n"\r
5823 #~ "Circular\n"\r
5824 #~ "Cuadrados"\r
5826 #~ msgid "<b>Actions</b>"\r
5827 #~ msgstr "<b>Acciones</b>"\r
5829 #~ msgid "<b>File Filter</b>"\r
5830 #~ msgstr "<b>Filtro de archivo</b>"\r
5832 #~ msgid "<b>Parameters</b>"\r
5833 #~ msgstr "<b>Parámetros</b>"\r
5835 #~ msgid "<b>Scope</b>"\r
5836 #~ msgstr "<b>Ámbito</b>"\r
5838 #~ msgid "<b>Search variable</b>"\r
5839 #~ msgstr "<b>Variable de búsqueda</b>"\r
5841 #~ msgid "Backward"\r
5842 #~ msgstr "Hacia atrás"\r
5844 #~ msgid "Basic Search & Replace"\r
5845 #~ msgstr "Búsqueda y reemplazo básicos"\r
5847 #~ msgid "Choose Directories:"\r
5848 #~ msgstr "Elegir directorios:"\r
5850 #~ msgid "Choose Files:"\r
5851 #~ msgstr "Elegir archivos:"\r
5853 #~ msgid "Expand regex back references"\r
5854 #~ msgstr "Expandir referencias hacia atrás de regex"\r
5856 #~ msgid "Find & Replace"\r
5857 #~ msgstr "Buscar y reemplazar"\r
5859 #~ msgid "Forward"\r
5860 #~ msgstr "Hacia adelante"\r
5862 #~ msgid "Full Buffer"\r
5863 #~ msgstr "Rellenar búfer"\r
5865 #~ msgid "Greedy matching"\r
5866 #~ msgstr "Coincidencia voraz"\r
5868 #~ msgid "Ignore Binary Files"\r
5869 #~ msgstr "Ignorar archivos binarios"\r
5871 #~ msgid "Ignore Directories:"\r
5872 #~ msgstr "Ignorar directorios:"\r
5874 #~ msgid "Ignore Files:"\r
5875 #~ msgstr "Ignorar archivos:"\r
5877 #~ msgid "Ignore Hidden Directories"\r
5878 #~ msgstr "Ignorar directorios ocultos"\r
5880 #~ msgid "Ignore Hidden Files"\r
5881 #~ msgstr "Ignorar archivos ocultos"\r
5883 #~ msgid "Match at start of word"\r
5884 #~ msgstr "Coincidir con el inicio de palabra"\r
5886 #~ msgid "Match complete lines"\r
5887 #~ msgstr "Coincidir con líneas completas"\r
5889 #~ msgid "Match complete words"\r
5890 #~ msgstr "Coincidir con palabras completas"\r
5892 #~ msgid "Maximum Actions"\r
5893 #~ msgstr "Acciones máximas"\r
5895 #~ msgid "Modify"\r
5896 #~ msgstr "Modificar"\r
5898 #~ msgid "New Name:"\r
5899 #~ msgstr "Nombre nuevo:"\r
5901 #~ msgid "No Limit"\r
5902 #~ msgstr "Sin límite"\r
5904 #~ msgid "Regular expression"\r
5905 #~ msgstr "Expresión regular"\r
5907 #~ msgid "Replace With:"\r
5908 #~ msgstr "Reemplazar con:"\r
5910 #~ msgid "Search Action:"\r
5911 #~ msgstr "Acción de búsqueda:"\r
5913 #~ msgid "Search Direction:"\r
5914 #~ msgstr "Dirección de búsqueda:"\r
5916 #~ msgid "Search Expression"\r
5917 #~ msgstr "Buscar expresión"\r
5919 #~ msgid "Search Expression:"\r
5920 #~ msgstr "Buscar expresión:"\r
5922 #~ msgid "Search In:"\r
5923 #~ msgstr "Buscar en:"\r
5925 #~ msgid "Search Recursively"\r
5926 #~ msgstr "Buscar recursivamente"\r
5928 #~ msgid "Search Target"\r
5929 #~ msgstr "Buscar objetivo"\r
5931 #~ msgid "Setting"\r
5932 #~ msgstr "Ajuste"\r
5934 #~ msgid "_Find..."\r
5935 #~ msgstr "_Buscar…"\r
5937 #~ msgid "Search for a string or regular expression in the editor"\r
5938 #~ msgstr "Buscar una cadena o expresión regular en el editor"\r
5940 #~ msgid "Find _Next"\r
5941 #~ msgstr "Buscar siguie_nte"\r
5943 #~ msgid "Repeat the last Find command"\r
5944 #~ msgstr "Repetir el último comando de búsqueda"\r
5946 #~ msgid "Find _Previous"\r
5947 #~ msgstr "Buscar _anterior"\r
5949 #~ msgid "Find and R_eplace..."\r
5950 #~ msgstr "Buscar y _reemplazar…"\r
5952 #~ msgid ""\r
5953 #~ "Search for and replace a string or regular expression with another string"\r
5954 #~ msgstr "Busca y reemplaza una cadena o expresión regular con otra cadena"\r
5956 #~ msgid "Search and Replace"\r
5957 #~ msgstr "Buscar y reemplazar"\r
5959 #~ msgid "Fin_d in Files..."\r
5960 #~ msgstr "_Buscar en archivos…"\r
5962 #~ msgid "Search for a string in multiple files or directories"\r
5963 #~ msgstr "Buscar una cadena en múltiples archivos o directorios"\r
5965 #~ msgid "Searching..."\r
5966 #~ msgstr "Buscando…"\r
5968 #~ msgid "Basic Search"\r
5969 #~ msgstr "Búsqueda básica"\r
5971 #~ msgid "Current Buffer"\r
5972 #~ msgstr "Búfer actual"\r
5974 #~ msgid "Current Selection"\r
5975 #~ msgstr "Selección actual"\r
5977 #~ msgid "Current Block"\r
5978 #~ msgstr "Bloque actual"\r
5980 #~ msgid "Current Function"\r
5981 #~ msgstr "Función actual"\r
5983 #~ msgid "All Open Buffers"\r
5984 #~ msgstr "Todos los búferes abiertos"\r
5986 #~ msgid "All Project Files"\r
5987 #~ msgstr "Todos los archivos del proyecto"\r
5989 #~ msgid "Specify File Patterns"\r
5990 #~ msgstr "Especificar patrones de archivo"\r
5992 #~ msgid "Select next match"\r
5993 #~ msgstr "Seleccionar la siguiente coincidencia"\r
5995 #~ msgid "Bookmark all matched lines"\r
5996 #~ msgstr "Marcar todas las líneas que hayan coincidido"\r
5998 #~ msgid "Mark all matches"\r
5999 #~ msgstr "Marcar todas las coincidencias"\r
6001 #~ msgid "List matches in find pane"\r
6002 #~ msgstr "Listar las coincidencias en el panel de búsqueda"\r
6004 #~ msgid "Replace next match"\r
6005 #~ msgstr "Reemplazar la siguiente coincidencia"\r
6007 #~ msgid "Replace all matches"\r
6008 #~ msgstr "Reemplazar todas las coincidencias"\r
6010 #~ msgid "Find:"\r
6011 #~ msgstr "Buscar:"\r
6013 #~ msgid "Replace"\r
6014 #~ msgstr "Reemplazar"\r
6016 #~ msgid "Search complete"\r
6017 #~ msgstr "Búsqueda completada"\r
6019 #~ msgid "Replace All"\r
6020 #~ msgstr "Reemplazar todo"\r
6022 #~ msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"\r
6023 #~ msgstr ""\r
6024 #~ "No se ha encontrado ninguna coincidencia con «%s». ¿Quiere continuar desde "\r
6025 #~ "el principio del documento?"\r
6027 #~ msgid "The match \"%s\" was not found."\r
6028 #~ msgstr "No se ha encontrado ninguna coincidencia con «%s»."\r
6030 #~ msgid "The maximum number of results has been reached."\r
6031 #~ msgstr "Se ha alcanzado el máximo número de resultados."\r
6033 #~ msgid "%d match has been replaced."\r
6034 #~ msgid_plural "%d matches have been replaced."\r
6035 #~ msgstr[0] "Se ha reemplazado %d coincidencia."\r
6036 #~ msgstr[1] "Se han reemplazado %d coincidencias."\r
6038 #~ msgid "Unable to build user interface for Search And Replace"\r
6039 #~ msgstr ""\r
6040 #~ "No se pudo construir el interfaz de usuario para «Buscar y reemplazar»"\r
6042 #~ msgid ""\r
6043 #~ "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer.\n"\r
6044 #~ "Do you want to reload it?"\r
6045 #~ msgstr ""\r
6046 #~ "El archivo «%s» en el disco es más reciente que el búfer actual.\n"\r
6047 #~ "¿Quiere recargarlo?"\r
6049 #~ msgid ""\r
6050 #~ "The file '%s' has been deleted on the disk.\n"\r
6051 #~ "Do you want to close it?"\r
6052 #~ msgstr ""\r
6053 #~ "Se ha borrado del disco el archivo «%s».\n"\r
6054 #~ "¿Quiere cerrarlo?"\r
6056 #~ msgid "Could not open %s: %s"\r
6057 #~ msgstr "No se pudo abrir %s: %s"\r
6059 #~ msgid "The file '%s' is read-only! Edit anyway?"\r
6060 #~ msgstr "El archivo «%s» es de sólo lectura. ¿Editarlo de todas formas?"\r
6062 #~ msgid "Could not save %s: %s"\r
6063 #~ msgstr "No se puede guardar %s: %s."\r
6065 #~ msgid "Could not save file because filename not yet specified"\r
6066 #~ msgstr ""\r
6067 #~ "No se puede guardar el archivo porque el nombre de archivo aún no se ha "\r
6068 #~ "especificado"\r
6070 #~ msgid "New file %d"\r
6071 #~ msgstr "Archivo nuevo %d"\r
6073 #~ msgid "Preparing pages for printing"\r
6074 #~ msgstr "Preparando páginas para imprimir"\r
6076 #~ msgid "<b>Color scheme:</b>"\r
6077 #~ msgstr "<b>Esquema de colores:</b>"\r
6079 #~ msgid "<b>Font:</b>"\r
6080 #~ msgstr "<b>Tipografía:</b>"\r
6082 #~ msgid "<b>Indentation and auto-format options</b>"\r
6083 #~ msgstr "<b>Opciones de sangría y autoformato</b>"\r
6085 #~ msgid "<b>View</b>"\r
6086 #~ msgstr "<b>Ver</b>"\r
6088 #~ msgid "Create backup files"\r
6089 #~ msgstr "Crear archivos de respaldo"\r
6091 #~ msgid "Font"\r
6092 #~ msgstr "Tipografía"\r
6094 #~ msgid "Highlight current line"\r
6095 #~ msgstr "Resaltar línea actual"\r
6097 #~ msgid "Highlight matching brackets"\r
6098 #~ msgstr "Resaltar corchetes coincidentes"\r
6100 #~ msgid "Highlight syntax"\r
6101 #~ msgstr "Resaltar sintaxis"\r
6103 #~ msgid "Print Linenumbers"\r
6104 #~ msgstr "Imprimir números de línea"\r
6106 #~ msgid "Print page footer"\r
6107 #~ msgstr "Imprimir pie de página"\r
6109 #~ msgid "Print page header"\r
6110 #~ msgstr "Imprimir cabeceras de página"\r
6112 #~ msgid "Right margin position in characters"\r
6113 #~ msgstr "Posición del margen derecho en caracteres"\r
6115 #~ msgid "Show line numbers"\r
6116 #~ msgstr "Mostrar números de línea"\r
6118 #~ msgid "Show marks"\r
6119 #~ msgstr "Mostrar las marcas"\r
6121 #~ msgid "Show right margin"\r
6122 #~ msgstr "Mostrar el margen derecho"\r
6124 #~ msgid "Use theme font"\r
6125 #~ msgstr "Usar tipografía del tema"\r
6127 #~ msgid "Wrap long lines to fit on paper"\r
6128 #~ msgstr "Ajustar las líneas largas para que quepan en el papel"\r
6130 #~ msgid "Starter"\r
6131 #~ msgstr "Iniciado"\r
6133 #~ msgid "Create File/Project"\r
6134 #~ msgstr "Crear archivo/proyecto"\r
6136 #~ msgid "Recent Projects"\r
6137 #~ msgstr "Proyectos recientes"\r
6139 #~ msgid "Links"\r
6140 #~ msgstr "Enlaces"\r
6142 #~ msgid "Anjuta Home Page"\r
6143 #~ msgstr "Página web de Anjuta"\r
6145 #~ msgid "Anjuta Manual"\r
6146 #~ msgstr "Manual de Anjuta"\r
6148 #~ msgid "Gnome Online API Documentation"\r
6149 #~ msgstr "Documentación en línea de la API de GNOME"\r
6151 #~ msgid "<b>Branch/Tag URL:</b>"\r
6152 #~ msgstr "<b>URL de la rama/etiqueta:</b>"\r
6154 #~ msgid "<b>End Revision:</b>"\r
6155 #~ msgstr "<b>Revisión de fin:</b>"\r
6157 #~ msgid "<b>File or directory to diff:</b>"\r
6158 #~ msgstr "<b>Archivo o directorio para hacer un diff:</b>"\r
6160 #~ msgid "<b>File/URL to Remove:</b>"\r
6161 #~ msgstr "<b>Archivo/URL que eliminar:</b>"\r
6163 #~ msgid "<b>First Path:</b>"\r
6164 #~ msgstr "<b>Primera ruta:</b>"\r
6166 #~ msgid "<b>Second Path:</b>"\r
6167 #~ msgstr "<b>Segunda ruta:</b>"\r
6169 #~ msgid "<b>Select Changes to Revert:</b>"\r
6170 #~ msgstr "<b>Seleccione los cambios que revertir:</b>"\r
6172 #~ msgid "<b>Source/Destination Paths:</b>"\r
6173 #~ msgstr "<b>Rutas de origen/destino:</b>"\r
6175 #~ msgid "<b>Start Revision:</b>"\r
6176 #~ msgstr "<b>Revisión de inicio:</b>"\r
6178 #~ msgid "<b>Subversion Options</b>"\r
6179 #~ msgstr "<b>Opciones de subversion</b>"\r
6181 #~ msgid "<b>Working Copy Path:</b>"\r
6182 #~ msgstr "<b>Ruta a la copia de trabajo:</b>"\r
6184 #~ msgid "Add file/directory"\r
6185 #~ msgstr "Añadir archivo/directorio"\r
6187 #~ msgid "Copy files/folders"\r
6188 #~ msgstr "Copiar archivos/carpetas"\r
6190 #~ msgid "Diff Selected Revisions"\r
6191 #~ msgstr "Diff de las revisiones seleccionadas"\r
6193 #~ msgid "Diff file/directory"\r
6194 #~ msgstr "Diferencias del archivo/directorio"\r
6196 #~ msgid "Diff to Previous"\r
6197 #~ msgstr "Diff con la anterior"\r
6199 #~ msgid "Ignore ancestry"\r
6200 #~ msgstr "Ignorar ancestros"\r
6202 #~ msgid "Merge changes into working copy"\r
6203 #~ msgstr "Mezclar los cambios en la copia de trabajo"\r
6205 #~ msgid "Other Revision:"\r
6206 #~ msgstr "Otra revisión:"\r
6208 #~ msgid "Realm:"\r
6209 #~ msgstr "Reino:"\r
6211 #~ msgid "Recurse"\r
6212 #~ msgstr "Recursivo"\r
6214 #~ msgid "Remember Password"\r
6215 #~ msgstr "Recordar contraseña"\r
6217 #~ msgid "Remember this decision"\r
6218 #~ msgstr "Recordar esta decisión"\r
6220 #~ msgid "Remove file/directory"\r
6221 #~ msgstr "Eliminar archivo/directorio"\r
6223 #~ msgid "Repository Head"\r
6224 #~ msgstr "Repositorio"\r
6226 #~ msgid "Repository authorization"\r
6227 #~ msgstr "Autorización del repositorio"\r
6229 #~ msgid "Revert Changes"\r
6230 #~ msgstr "Revertir cambios"\r
6232 #~ msgid "Save open files before diffing"\r
6233 #~ msgstr "Guardar los archivos abiertos antes de hacer el diff"\r
6235 #~ msgid "Source:"\r
6236 #~ msgstr "Origen:"\r
6238 #~ msgid "Subversion Preferences"\r
6239 #~ msgstr "Preferencias de Subversion"\r
6241 #~ msgid "Switch to branch/tag"\r
6242 #~ msgstr "Cambiar a una rama/etiqueta"\r
6244 #~ msgid "Trust server"\r
6245 #~ msgstr "Confiar en el servidor"\r
6247 #~ msgid "Update file/directory"\r
6248 #~ msgstr "Actualizar archivo/directorio"\r
6250 #~ msgid "Use first path"\r
6251 #~ msgstr "Usar la primera ruta"\r
6253 #~ msgid "View Log"\r
6254 #~ msgstr "Ver el registro"\r
6256 #~ msgid "View Selected Revision"\r
6257 #~ msgstr "Ver la revisión seleccionada"\r
6259 #~ msgid "Whole Project"\r
6260 #~ msgstr "Proyecto completo"\r
6262 #~ msgid "Working Copy"\r
6263 #~ msgstr "Copia de trabajo"\r
6265 #~ msgid "realm"\r
6266 #~ msgstr "reino"\r
6268 #~ msgid "_Subversion"\r
6269 #~ msgstr "_Subversion"\r
6271 #~ msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree"\r
6272 #~ msgstr "Añadir un archivo/directorio nuevo al árbol Subversion"\r
6274 #~ msgid "Remove a file/directory from Subversion tree"\r
6275 #~ msgstr "Eliminar un archivo/directorio del árbol Subversion"\r
6277 #~ msgid "Commit your changes to the Subversion tree"\r
6278 #~ msgstr "Efectuar sus cambios al árbol Subversion"\r
6280 #~ msgid "_Revert..."\r
6281 #~ msgstr "_Revertir…"\r
6283 #~ msgid "Revert changes to your working copy."\r
6284 #~ msgstr "Revertir los cambios a su copia de trabajo."\r
6286 #~ msgid "_Resolve Conflicts..."\r
6287 #~ msgstr "_Resolver conflictos…"\r
6289 #~ msgid "Resolve conflicts in your working copy."\r
6290 #~ msgstr "Resolver conflictos en su copia de trabajo."\r
6292 #~ msgid "_Update..."\r
6293 #~ msgstr "_Actualizar…"\r
6295 #~ msgid "Sync your local copy with the Subversion tree"\r
6296 #~ msgstr "Sincronizar su copia local con el árbol Subversion"\r
6298 #~ msgid "Copy Files/Folders..."\r
6299 #~ msgstr "Copiar archivos/carpetas…"\r
6301 #~ msgid "Copy files/folders in the repository"\r
6302 #~ msgstr "Copiar archivos/carpetas en el repositorio"\r
6304 #~ msgid "Switch to a Branch/Tag..."\r
6305 #~ msgstr "Cambiar a una rama/etiqueta…"\r
6307 #~ msgid "Switch your local copy to a branch or tag in the repository"\r
6308 #~ msgstr "Cambiar su copia local por una rama o etiqueta del repositorio"\r
6310 #~ msgid "Merge..."\r
6311 #~ msgstr "Mezclar…"\r
6313 #~ msgid "Merge changes into your working copy"\r
6314 #~ msgstr "Mezclar los cambios en su copia de trabajo"\r
6316 #~ msgid "_View Log..."\r
6317 #~ msgstr "_Ver el registro…"\r
6319 #~ msgid "View file history"\r
6320 #~ msgstr "Ver el histórico del archivo"\r
6322 #~ msgid "_Diff..."\r
6323 #~ msgstr "_Diff…"\r
6325 #~ msgid "Diff local tree with repository"\r
6326 #~ msgstr "Diff del árbol local con el repositorio"\r
6328 #~ msgid "Copy..."\r
6329 #~ msgstr "Copiar…"\r
6331 #~ msgid "Diff..."\r
6332 #~ msgstr "Diff…"\r
6334 #~ msgid "Subversion operations"\r
6335 #~ msgstr "Operaciones de Subversion"\r
6337 #~ msgid "Subversion popup operations"\r
6338 #~ msgstr "Operaciones emergentes de Subversion"\r
6340 #~ msgid "Subversion Log"\r
6341 #~ msgstr "Registro de Subversion"\r
6343 #~ msgid "Subversion: File will be added on next commit."\r
6344 #~ msgstr "Subversion: El archivo se añadirá en la siguiente operación."\r
6346 #~ msgid "Subversion: Commit complete."\r
6347 #~ msgstr "Subversion: Carga completada."\r
6349 #~ msgid "Subversion: Committing changes to the repository..."\r
6350 #~ msgstr "Subversion: Efectuando los cambios sobre el repositorio…"\r
6352 #~ msgid "Subversion: Copy complete."\r
6353 #~ msgstr "Subversion: Copia completada."\r
6355 #~ msgid "Please enter a source path."\r
6356 #~ msgstr "Introduzca una ruta de origen."\r
6358 #~ msgid "Please enter a destination path."\r
6359 #~ msgstr "Introduzca una ruta de destino."\r
6361 #~ msgid "[Head/Working Copy]"\r
6362 #~ msgstr "[Head/Copia de trabajo]"\r
6364 #~ msgid "Subversion: Retrieving diff..."\r
6365 #~ msgstr "Subversion: Obteniendo Diff…"\r
6367 #~ msgid "Diff"\r
6368 #~ msgstr "Diff"\r
6370 #~ msgid "Revision"\r
6371 #~ msgstr "Revisión"\r
6373 #~ msgid "Short Log"\r
6374 #~ msgstr "Registro corto"\r
6376 #~ msgid "Subversion: Retrieving log..."\r
6377 #~ msgstr "Subversion: Obteniendo el registro…"\r
6379 #~ msgid "Subversion: File retrieved."\r
6380 #~ msgstr "Subversion: Archivo obtenido."\r
6382 #~ msgid "Subversion: Retrieving file..."\r
6383 #~ msgstr "Subversion: Obteniendo archivo…"\r
6385 #~ msgid "Subversion: Merge complete."\r
6386 #~ msgstr "Subversion: Mezcla completada."\r
6388 #~ msgid "Please enter the first path."\r
6389 #~ msgstr "Introduzca la primera ruta."\r
6391 #~ msgid "Please enter the second path."\r
6392 #~ msgstr "Introduzca la segunda ruta."\r
6394 #~ msgid "Please enter a working copy path."\r
6395 #~ msgstr "Introduzca una ruta de la copia de trabajo."\r
6397 #~ msgid "Please enter the start revision."\r
6398 #~ msgstr "Introduzca la revisión inicial."\r
6400 #~ msgid "Please enter the end revision."\r
6401 #~ msgstr "Introduzca la revisión final."\r
6403 #~ msgid "Subversion: File will be removed on next commit."\r
6404 #~ msgstr "Subversion: El archivo se eliminará en la siguiente operación."\r
6406 #~ msgid "Subversion: Resolve complete."\r
6407 #~ msgstr "Subversion: Resolución completada."\r
6409 #~ msgid "Subversion: Revert complete."\r
6410 #~ msgstr "Subversion: Reversión completada."\r
6412 #~ msgid "Subversion: Switch complete."\r
6413 #~ msgstr "Subversion: Cambio completado."\r
6415 #~ msgid "Please enter a branch/tag URL."\r
6416 #~ msgstr "Introduzca una URL de rama/etiqueta."\r
6418 #~ msgid "Subversion"\r
6419 #~ msgstr "Subversión"\r
6421 #~ msgid "Subversion: Diff complete."\r
6422 #~ msgstr "Subversion: Diff completado."\r
6424 #~ msgid "Subversion: Update complete."\r
6425 #~ msgstr "Subversion: Actualización completada."\r
6427 #~ msgid "Authentication canceled"\r
6428 #~ msgstr "Autenticación cancelada"\r
6430 #~ msgid "Hostname:"\r
6431 #~ msgstr "Nombre del equipo:"\r
6433 #~ msgid "Fingerprint:"\r
6434 #~ msgstr "Huella:"\r
6436 #~ msgid "Valid from:"\r
6437 #~ msgstr "Válido desde:"\r
6439 #~ msgid "Valid until:"\r
6440 #~ msgstr "Válido hasta:"\r
6442 #~ msgid "Issuer DN:"\r
6443 #~ msgstr "ND del emisor:"\r
6445 #~ msgid "DER certificate:"\r
6446 #~ msgstr "Certificado DER:"\r
6448 #~ msgid "Deleted: %s"\r
6449 #~ msgstr "Borrados: %s"\r
6451 #~ msgid "Added: %s"\r
6452 #~ msgstr "Añadidos: %s"\r
6454 #~ msgid "Resolved: %s"\r
6455 #~ msgstr "Resueltos: %s"\r
6457 #~ msgid "Updated: %s"\r
6458 #~ msgstr "Actualizados: %s"\r
6460 #~ msgid "Externally Updated: %s"\r
6461 #~ msgstr "Actualizados externamente: %s"\r
6463 #~ msgid "Modified: %s"\r
6464 #~ msgstr "Modificados: %s"\r
6466 #~ msgid "Merged: %s"\r
6467 #~ msgstr "Mezclados: %s"\r
6469 #~ msgid "Conflicted: %s"\r
6470 #~ msgstr "Con conflictos: %s"\r
6472 #~ msgid "Missing: %s"\r
6473 #~ msgstr "Faltan: %s"\r
6475 #~ msgid "Obstructed: %s"\r
6476 #~ msgstr "Obstruídos: %s"\r
6478 #~ msgid "Package is not parseable"\r
6479 #~ msgstr "El paquete no se puede analizar"\r
6481 #~ msgid "Symbol Database"\r
6482 #~ msgstr "Base de datos de símbolos"\r
6484 #~ msgid "API Tags"\r
6485 #~ msgstr "Etiquetas del API"\r
6487 #~ msgid "Resuming glb scan."\r
6488 #~ msgstr "Resumiendo el análisis glb."\r
6490 #~ msgid "<b>Available API tags</b>"\r
6491 #~ msgstr "<b>Etiquetas de la API disponibles</b>"\r
6493 #~ msgid "Automatically scan project's packages"\r
6494 #~ msgstr "Analizar automáticamente los paquetes del proyecto"\r
6496 #~ msgid "Automatically update symbols without saving file"\r
6497 #~ msgstr "Actualizar automáticamente los símbolos sin guardar el archivo"\r
6499 #~ msgid "Checking if package is parseable..."\r
6500 #~ msgstr "Comprobando si el paquete se puede analizar…"\r
6502 #~ msgid "Ctags executable:"\r
6503 #~ msgstr "Ctags ejecutables:"\r
6505 #~ msgid "Parallel scan of project and global symbols"\r
6506 #~ msgstr "Análisis paralelo de símbolos global y del proyecto"\r
6508 #~ msgid "<b>Terminal options</b>"\r
6509 #~ msgstr "<b>Opciones de terminal</b>"\r
6511 #~ msgid ""\r
6512 #~ "Default\n"\r
6513 #~ "\n"\r
6514 #~ msgstr ""\r
6515 #~ "Predeterminado\n"\r
6516 #~ "\n"\r
6518 #~ msgid "Use GNOME terminal profile:"\r
6519 #~ msgstr "Usar el perfil del terminal de GNOME:"\r
6521 #~ msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal"\r
6522 #~ msgstr "Usar el perfil actualmente seleccionado en el terminal de GNOME"\r
6524 #~ msgid "terminal operations"\r
6525 #~ msgstr "operaciones en la terminal"\r
6527 #~ msgid "Terminal"\r
6528 #~ msgstr "Terminal"\r
6530 #~ msgid "<b>Tools</b>"\r
6531 #~ msgstr "<b>Herramientas</b>"\r
6533 #~ msgid "Command:"\r
6534 #~ msgstr "Comando:"\r
6536 #~ msgid "Edit as script"\r
6537 #~ msgstr "Editar como script"\r
6539 #~ msgid "Edit command as script in Anjuta on close"\r
6540 #~ msgstr "Editar comando como script de Anjuta al cerrar"\r
6542 #~ msgid "Parameters:"\r
6543 #~ msgstr "Parámetros:"\r
6545 #~ msgid "Save all files"\r
6546 #~ msgstr "Guardar todos los archivos"\r
6548 #~ msgid "Short cut:"\r
6549 #~ msgstr "Tecla rápida:"\r
6551 #~ msgid "Standard error:"\r
6552 #~ msgstr "Error estándar:"\r
6554 #~ msgid "Standard input:"\r
6555 #~ msgstr "Entrada estándar:"\r
6557 #~ msgid "Standard output:"\r
6558 #~ msgstr "Salida estándar:"\r
6560 #~ msgid "Tool Editor"\r
6561 #~ msgstr "Editor de herramientas"\r
6563 #~ msgid "Variable list"\r
6564 #~ msgstr "Lista de variables"\r
6566 #~ msgid "Working directory:"\r
6567 #~ msgstr "Directorio de trabajo:"\r
6569 #~ msgid "_Variable..."\r
6570 #~ msgstr "_Variable…"\r
6572 #~ msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?"\r
6573 #~ msgstr "¿Está seguro de querer borrar la herramienta «%s»?"\r
6575 #~ msgid "Tool"\r
6576 #~ msgstr "Herramienta"\r
6578 #~ msgid "ask at runtime"\r
6579 #~ msgstr "preguntar en tiempo de ejecución"\r
6581 #~ msgid "undefined"\r
6582 #~ msgstr "indefinido"\r
6584 #~ msgid "Unable to build user interface for tool variable"\r
6585 #~ msgstr ""\r
6586 #~ "No se pudo construir el interfaz de usuario para la herramienta de "\r
6587 #~ "variable"\r
6589 #~ msgid "Meaning"\r
6590 #~ msgstr "Significado"\r
6592 #~ msgid "Disabled"\r
6593 #~ msgstr "Desactivado"\r
6595 #~ msgid "You must provide a tool name!"\r
6596 #~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de herramienta."\r
6598 #~ msgid "You must provide a tool command!"\r
6599 #~ msgstr "Debe proporcionar un comando de herramienta."\r
6601 #~ msgid "A tool with the same name already exists!"\r
6602 #~ msgstr "Ya existe una herramienta con el mismo nombre."\r
6604 #~ msgid ""\r
6605 #~ "The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want "\r
6606 #~ "to keep it anyway?"\r
6607 #~ msgstr ""\r
6608 #~ "La combinación ya se usa en otro componente de Anjuta. ¿Quiere "\r
6609 #~ "conservarlo de todas formas?"\r
6611 #~ msgid "Unable to edit script"\r
6612 #~ msgstr "No se puede editar el script"\r
6614 #~ msgid "New accelerator..."\r
6615 #~ msgstr "Acelerador nuevo…"\r
6617 #~ msgid "Unable to build user interface for tool editor"\r
6618 #~ msgstr ""\r
6619 #~ "No se pudo construir el interfaz de usuario para el editor de herramientas"\r
6621 #~ msgid "Opening %s"\r
6622 #~ msgstr "Abriendo %s"\r
6624 #~ msgid "(output)"\r
6625 #~ msgstr "(salida)"\r
6627 #~ msgid "(error)"\r
6628 #~ msgstr "(error)"\r
6630 #~ msgid "Running command: %s...\n"\r
6631 #~ msgstr "Comando en ejecución: %s...\n"\r
6633 #~ msgid "Completed unsuccessfully with status code %d\n"\r
6634 #~ msgstr "Completado incorrectamente con el código de estado %d\n"\r
6636 #~ msgid "Unable to create a buffer, command aborted"\r
6637 #~ msgstr "No se puede crear un búfer, comando abortado"\r
6639 #~ msgid "No document currently open, command aborted"\r
6640 #~ msgstr "Actualmente no hay ningún documento abierto, comando abortado"\r
6642 #~ msgid "Unable to open input file %s, command aborted"\r
6643 #~ msgstr "No se puede abrir el archivo de entrada %s, comando abortado"\r
6645 #~ msgid "Missing tool name"\r
6646 #~ msgstr "Falta el nombre de la herramienta"\r
6648 #~ msgid "Unexpected element \"%s\""\r
6649 #~ msgstr "Elemento inesperado «%s»"\r
6651 #~ msgid "Error when loading external tools"\r
6652 #~ msgstr "Error al cargar herramientas externas"\r
6654 #~ msgid "Unable to open %s for writing"\r
6655 #~ msgstr "No se puede abrir el archivo %s para escribir"\r
6657 #~ msgid "Tool operations"\r
6658 #~ msgstr "Operaciones con herramientas"\r
6660 #~ msgid "Tools"\r
6661 #~ msgstr "Herramientas"\r
6663 #~ msgid "Command line parameters"\r
6664 #~ msgstr "Parámetros del comando"\r
6666 #~ msgid "Same as output"\r
6667 #~ msgstr "La misma que la salida"\r
6669 #~ msgid "Existing message pane"\r
6670 #~ msgstr "Panel de mensajes existente"\r
6672 #~ msgid "New message pane"\r
6673 #~ msgstr "Panel de mensajes nuevo"\r
6675 #~ msgid "New buffer"\r
6676 #~ msgstr "Búfer nuevo"\r
6678 #~ msgid "Replace buffer"\r
6679 #~ msgstr "Reemplazar búfer"\r
6681 #~ msgid "Insert in buffer"\r
6682 #~ msgstr "Insertar en el búfer"\r
6684 #~ msgid "Append to buffer"\r
6685 #~ msgstr "Añadir al búfer"\r
6687 #~ msgid "Replace selection"\r
6688 #~ msgstr "Reemplazar selección"\r
6690 #~ msgid "Popup dialog"\r
6691 #~ msgstr "Diálogo emergente"\r
6693 #~ msgid "Discard output"\r
6694 #~ msgstr "Descartar la salida"\r
6696 #~ msgid "None"\r
6697 #~ msgstr "Ninguna"\r
6699 #~ msgid "Current buffer"\r
6700 #~ msgstr "Búfer actual"\r
6702 #~ msgid "Current selection"\r
6703 #~ msgstr "Selección actual"\r
6705 #~ msgid "String"\r
6706 #~ msgstr "Cadena"\r
6708 #~ msgid "<b>Program to test:</b>"\r
6709 #~ msgstr "<b>Programa a probar:</b>"\r
6711 #~ msgid "<b>Valgrind</b>"\r
6712 #~ msgstr "<b>Valgrind</b>"\r
6714 #~ msgid ""\r
6715 #~ "Memcheck\n"\r
6716 #~ "Addrcheck\n"\r
6717 #~ "Helgrind"\r
6718 #~ msgstr ""\r
6719 #~ "Memcheck\n"\r
6720 #~ "Addrcheck\n"\r
6721 #~ "Helgrind"\r
6723 #~ msgid "Select Tool:"\r
6724 #~ msgstr "Herramienta de selección:"\r
6726 #~ msgid "Select Valgrind Target"\r
6727 #~ msgstr "Seleccione el objetivo Valgrind"\r
6729 #~ msgid "Copyright (c) Naba Kumar"\r
6730 #~ msgstr "Copyright © Naba Kumar"\r
6732 #~ msgid "Loaded Session..."\r
6733 #~ msgstr "Sesión cargada…"\r
6735 #~ msgid "<b>Appearance</b>"\r
6736 #~ msgstr "<b>Apariencia</b>"\r
6738 #~ msgid "<b>Project Defaults</b>"\r
6739 #~ msgstr "<b>Valores predeterminados del proyecto</b>"\r
6741 #~ msgid "<b>Session</b>"\r
6742 #~ msgstr "<b>Sesión</b>"\r
6744 #~ msgid ""\r
6745 #~ "Default\n"\r
6746 #~ "Text below icons\n"\r
6747 #~ "Text beside icons\n"\r
6748 #~ "Icons only\n"\r
6749 #~ "Text only"\r
6750 #~ msgstr ""\r
6751 #~ "Predeterminado\n"\r
6752 #~ "Texto debajo de los iconos\n"\r
6753 #~ "Texto junto a los iconos\n"\r
6754 #~ "Sólo iconos\n"\r
6755 #~ "Sólo texto"\r
6757 #~ msgid "Default project directory:"\r
6758 #~ msgstr "Directorio de proyecto predeterminado:"\r
6760 #~ msgid "Developer email address:"\r
6761 #~ msgstr "Correo-e del desarrollador:"\r
6763 #~ msgid "Developer name:"\r
6764 #~ msgstr "Nombre del desarrollador:"\r
6766 #~ msgid "Do not load last project and files on startup"\r
6767 #~ msgstr "No cargar el último proyecto y los archivos al iniciar"\r
6769 #~ msgid "Do not load last session on startup"\r
6770 #~ msgstr "No cargar la última sesión al iniciar"\r
6772 #~ msgid "Dock switcher style:"\r
6773 #~ msgstr "Estilo de los anclajes:"\r
6775 #~ msgid "Select projects directory"\r
6776 #~ msgstr "Seleccionar el directorio de proyectos"\r
6778 #~ msgid ""\r
6779 #~ "Text\n"\r
6780 #~ "Icons\n"\r
6781 #~ "Text + Icons\n"\r
6782 #~ "Gnome toolbar setting\n"\r
6783 #~ "Tabs"\r
6784 #~ msgstr ""\r
6785 #~ "Texto\n"\r
6786 #~ "Iconos\n"\r
6787 #~ "Texto e iconos\n"\r
6788 #~ "Ajustes de la barra de herramientas de GNOME\n"\r
6789 #~ "Solapas"\r
6791 #~ msgid "Toolbar button labels:"\r
6792 #~ msgstr "Etiquetas de los botones de la barra de herramientas:"\r
6794 #~ msgid "_File"\r
6795 #~ msgstr "_Archivo"\r
6797 #~ msgid "_Quit"\r
6798 #~ msgstr "_Salir"\r
6800 #~ msgid "Quit Anjuta IDE"\r
6801 #~ msgstr "Salir del IDE Anjuta"\r
6803 #~ msgid "_Preferences"\r
6804 #~ msgstr "Prefere_ncias"\r
6806 #~ msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."\r
6807 #~ msgstr "¿Prefieres té o café? Descúbralo."\r
6809 #~ msgid "_Reset Dock Layout"\r
6810 #~ msgstr "_Restaurar distribución del empotrable"\r
6812 #~ msgid "Reset the widgets docking layout to default"\r
6813 #~ msgstr "Restaura la distribución de los widgets a la predeterminada"\r
6815 #~ msgid "_Full Screen"\r
6816 #~ msgstr "Pantalla _completa"\r
6818 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"\r
6819 #~ msgstr "Cambiar a modo a pantalla completa"\r
6821 #~ msgid "_Lock Dock Layout"\r
6822 #~ msgstr "_Bloquear distribución del empotrable"\r
6824 #~ msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved"\r
6825 #~ msgstr ""\r
6826 #~ "Bloquea la distribución del empotrable actual de manera que los widgets "\r
6827 #~ "no se puedan mover"\r
6829 #~ msgid "_Toolbar"\r
6830 #~ msgstr "Barra de _herramientas"\r
6832 #~ msgid "Show or hide the toolbar"\r
6833 #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"\r
6835 #~ msgid "_Help"\r
6836 #~ msgstr "Ay_uda"\r
6838 #~ msgid "_User's Manual"\r
6839 #~ msgstr "Manual del _usuario"\r
6841 #~ msgid "Anjuta user's manual"\r
6842 #~ msgstr "Manual del usuario de Anjuta"\r
6844 #~ msgid "Kick start _tutorial"\r
6845 #~ msgstr "_Cursillo acelerado"\r
6847 #~ msgid "Anjuta Kick start tutorial"\r
6848 #~ msgstr "Cursillo de acelerado de Anjuta"\r
6850 #~ msgid "_Advanced tutorial"\r
6851 #~ msgstr "Cursillo _avanzado"\r
6853 #~ msgid "Anjuta advanced tutorial"\r
6854 #~ msgstr "Cursillo avanzado de Anjuta"\r
6856 #~ msgid "_Frequently Asked Questions"\r
6857 #~ msgstr "Preguntas _frecuentes"\r
6859 #~ msgid "Anjuta frequently asked questions"\r
6860 #~ msgstr "Preguntas frecuentes sobre Anjuta"\r
6862 #~ msgid "Anjuta _Home Page"\r
6863 #~ msgstr "Página _web de Anjuta"\r
6865 #~ msgid "Online documentation and resources"\r
6866 #~ msgstr "Documentación en línea e información"\r
6868 #~ msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"\r
6869 #~ msgstr "Informar de _Fallos/Parches/Peticiones"\r
6871 #~ msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta"\r
6872 #~ msgstr ""\r
6873 #~ "Envíe un informe de fallos, parche o una petición de una característica "\r
6874 #~ "nueva para Anjuta"\r
6876 #~ msgid "Ask a _Question"\r
6877 #~ msgstr "_Preguntar"\r
6879 #~ msgid "Submit a question for FAQs"\r
6880 #~ msgstr "Enviar preguntas para las P+F (Preguntas más frecuentes)"\r
6882 #~ msgid "_About"\r
6883 #~ msgstr "A_cerca de"\r
6885 #~ msgid "About Anjuta"\r
6886 #~ msgstr "Acerca de Anjuta"\r
6888 #~ msgid "About External _Plugins"\r
6889 #~ msgstr "Acerca de los com_plementos de Anjuta"\r
6891 #~ msgid "About third party Anjuta plugins"\r
6892 #~ msgstr "Acerca de los complementos de terceros"\r
6894 #~ msgid "Edit"\r
6895 #~ msgstr "Editar"\r
6897 #~ msgid "View"\r
6898 #~ msgstr "Vista"\r
6900 #~ msgid "Installed plugins"\r
6901 #~ msgstr "Complementos instalados"\r
6903 #~ msgid "Shortcuts"\r
6904 #~ msgstr "Combinaciones de teclas"\r
6906 #~ msgid "Value doesn't exist"\r
6907 #~ msgstr "El valor no existe"\r
6909 #~ msgid "Specify the size and location of the main window"\r
6910 #~ msgstr "Especificar el tamaño y ubicación de la ventana principal"\r
6912 #~ msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"\r
6913 #~ msgstr "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"\r
6915 #~ msgid "Do not show the splashscreen"\r
6916 #~ msgstr "No mostrar la pantalla de inicio"\r
6918 #~ msgid "Start a new instance and do not open the file in a existing"\r
6919 #~ msgstr "Iniciar una instancia nueva y no abrir el archivo en la existente"\r
6921 #~ msgid "Do not open last session on startup"\r
6922 #~ msgstr "No abrir la última sesión al iniciar"\r
6924 #~ msgid "Do not open last project and files on startup"\r
6925 #~ msgstr "No abrir el último proyecto y los archivos al iniciar"\r
6927 #~ msgid "Shutdown anjuta properly releasing all resources (for debugging)"\r
6928 #~ msgstr ""\r
6929 #~ "Detener anjuta apropiadamente liberando todos los recursos (para "\r
6930 #~ "depuración)"\r
6932 #~ msgid "- Integrated Development Environment"\r
6933 #~ msgstr "- Entorno Integrado de Desarrollo"\r
6935 #~ msgid "Anjuta"\r
6936 #~ msgstr "Anjuta"\r
6938 #~ msgid "<b>Autocompletion (C/C++/Java only)</b>"\r
6939 #~ msgstr "<b>Autocompletado (sólo C/C++/Java)</b>"\r
6941 #~ msgid "<b>Calltips</b>"\r
6942 #~ msgstr "<b>Consejos de llamada</b>"\r
6944 #~ msgid "<b>Indentation parameters</b>"\r
6945 #~ msgstr "<b>Parámetros de la sangría</b>"\r
6947 #~ msgid "<b>Smart Indentation</b>"\r
6948 #~ msgstr "<b>Sangrado inteligente</b>"\r
6950 #~ msgid "Add '(' after function call autocompletion"\r
6951 #~ msgstr "Añadir «(» después de la llamada de autocompletado de la función"\r
6953 #~ msgid "Add a space after function call autocompletion"\r
6954 #~ msgstr ""\r
6955 #~ "Añadir un espacio después de la llamada de autocompletado de la función"\r
6957 #~ msgid "Brace indentation size in spaces:"\r
6958 #~ msgstr "Tamaño de la sangría de la llave en espacios:"\r
6960 #~ msgid "Enable adaptive indentation"\r
6961 #~ msgstr "Activar sangría adaptativa"\r
6963 #~ msgid "Enable code completion"\r
6964 #~ msgstr "Activar completado del código"\r
6966 #~ msgid "Enable smart brace completion"\r
6967 #~ msgstr "Activar completado inteligente de llaves"\r
6969 #~ msgid "Enable smart indentation"\r
6970 #~ msgstr "Activar sangría inteligente"\r
6972 #~ msgid "Pressing tab indents"\r
6973 #~ msgstr "Sangrar al pulsar el tabulador"\r
6975 #~ msgid "Show calltips"\r
6976 #~ msgstr "Mostrar consejos de llamada"\r
6978 #~ msgid "Smart Indentation"\r
6979 #~ msgstr "Sangrado inteligente"\r
6981 #~ msgid "Statement indentation size in spaces:"\r
6982 #~ msgstr "Tamaño de sangría en espacios:"\r
6984 #~ msgid "_AutoComplete"\r
6985 #~ msgstr "_Autocompletar"\r
6987 #~ msgid "AutoComplete the current word"\r
6988 #~ msgstr "Autocompletar la palabra actual"\r
6990 #~ msgid "Auto Indent"\r
6991 #~ msgstr "Sangría automática"\r
6993 #~ msgid "Auto indent current line or selection based on indentation settings"\r
6994 #~ msgstr ""\r
6995 #~ "Auto sangrar la línea actual o la selección basándose en los ajustes de "\r
6996 #~ "sangrado"\r
6998 #~ msgid "Swap .h/.c"\r
6999 #~ msgstr "Intercambiar .h/.c"\r
7001 #~ msgid "Swap c header and source files"\r
7002 #~ msgstr "Intercambia la cabecera c y el archivo fuente"\r
7004 #~ msgid "C++/Java Assistance"\r
7005 #~ msgstr "Asistencia para C++/Java"\r
7007 #~ msgid "C/C++/Java/Vala"\r
7008 #~ msgstr "C/C++/Java/Vala"\r
7010 #~ msgid "GtkSourceView Editor"\r
7011 #~ msgstr "Editor GtkSourceView"\r
7013 #~ msgid "Gdb"\r
7014 #~ msgstr "Gdb"\r
7016 #~ msgid "Gdb plugin."\r
7017 #~ msgstr "Complemento Gdb."\r
7019 #~ msgid "Git version control"\r
7020 #~ msgstr "Control de versiones Git"\r
7022 #~ msgid "API Help"\r
7023 #~ msgstr "Ayuda"\r
7025 #~ msgid "Devhelp Plugin for Anjuta."\r
7026 #~ msgstr "Complemento Devhelp para Anjuta."\r
7028 #~ msgid "Provides document management capabilities."\r
7029 #~ msgstr "Proporciona capacidades de gestión de documentos."\r
7031 #~ msgid "Anjuta File Assistant Plugin"\r
7032 #~ msgstr "Complemento del asistente de archivos de Anjuta"\r
7034 #~ msgid "File Assistant"\r
7035 #~ msgstr "Asistente de archivos"\r
7037 #~ msgid "File manager for project and single files"\r
7038 #~ msgstr "Gestor de archivos para proyectos y archivos"\r
7040 #~ msgid "A Subversion client plugin based on libsvn"\r
7041 #~ msgstr "Un complemento de Subversion basado en libsvn"\r
7043 #~ msgid "Glade File"\r
7044 #~ msgstr "Archivo glade"\r
7046 #~ msgid "Glade Plugin for Anjuta."\r
7047 #~ msgstr "Complemento de Glade para Anjuta."\r
7049 #~ msgid "Glade interface designer"\r
7050 #~ msgstr "Diseñador de interfaces Glade"\r
7052 #~ msgid "Task Manager"\r
7053 #~ msgstr "Administrador de tareas"\r
7055 #~ msgid "Todo Plugin for Anjuta."\r
7056 #~ msgstr "Complemento de PorHacer (ToDo) para Anjuta."\r
7058 #~ msgid "Insert predefined macros into Editor"\r
7059 #~ msgstr "Insertar macros predefinidos en el editor"\r
7061 #~ msgid "Macro Plugin"\r
7062 #~ msgstr "Complemento de macros"\r
7064 #~ msgid "Patch Plugin"\r
7065 #~ msgstr "Complemento de parches"\r
7067 #~ msgid "Patches files and directories."\r
7068 #~ msgstr "Parchea archivos y directorios."\r
7070 #~ msgid "Use external program from Anjuta"\r
7071 #~ msgstr "Usar un programa externo desde Anjuta"\r
7073 #~ msgid "Automake Build"\r
7074 #~ msgstr "Construcción con automake"\r
7076 #~ msgid "Basic autotools build plugin."\r
7077 #~ msgstr "Complemento básico para la construcción con autotools."\r
7079 #~ msgid "Terminal Plugin for Anjuta."\r
7080 #~ msgstr "Complemento de terminal para Anjuta."\r
7082 #~ msgid "A version control system plugin"\r
7083 #~ msgstr "Un complemento de cvs"\r
7085 #~ msgid "CVS Plugin"\r
7086 #~ msgstr "Complemento CVS"\r
7088 #~ msgid "Import an existing autotools project to anjuta"\r
7089 #~ msgstr "Importar un proyecto de autotools existente en Anjuta"\r
7091 #~ msgid "Project From Existing Sources"\r
7092 #~ msgstr "Proyecto desde fuentes existentes"\r
7094 #~ msgid "Project Import Assistant"\r
7095 #~ msgstr "Asistente de importación de proyectos"\r
7097 #~ msgid "GtkSourceview editor"\r
7098 #~ msgstr "Editor GtkSourceview"\r
7100 #~ msgid "The default editor based on GtkSourceview"\r
7101 #~ msgstr "El editor predeterminado basado en GtkSourceview"\r
7103 #~ msgid "Welcome page with most common actions."\r
7104 #~ msgstr "Página de bienvenida con las acciones más comunes."\r
7106 #~ msgid "C++ and Java support Plugin"\r
7107 #~ msgstr "Complemento de soporte para C++ y Java"\r
7109 #~ msgid ""\r
7110 #~ "C++ and Java support plugin for code completion, auto indentation etc."\r
7111 #~ msgstr ""\r
7112 #~ "Complemento de soporte para C++ y Java para completado de código, auto "\r
7113 #~ "sangrado, etc."\r
7115 #~ msgid "Project Assistant"\r
7116 #~ msgstr "Asistente de proyectos"\r
7118 #~ msgid "Component for searching"\r
7119 #~ msgstr "Componente para buscar"\r
7121 #~ msgid "Searching"\r
7122 #~ msgstr "Buscando"\r
7124 #~ msgid "Anjuta Class Generator Plugin"\r
7125 #~ msgstr "Complemento generador de clases para Anjuta"\r
7127 #~ msgid "C++/GObject Class"\r
7128 #~ msgstr "Clase C++/GObject"\r
7130 #~ msgid "Class Generator"\r
7131 #~ msgstr "Generador de clases"\r
7133 #~ msgid "Project Manager"\r
7134 #~ msgstr "Gestor de proyectos"\r
7136 #~ msgid "Project Manager Plugin for Anjuta."\r
7137 #~ msgstr "Complemento de gestor de proyectos para Anjuta."\r
7139 #~ msgid "Symbol Database Plugin for Anjuta (unstable)."\r
7140 #~ msgstr "Complemento de base de datos de símbolos para Anjuta (inestable)"\r
7142 #~ msgid "Manages messages from external apps"\r
7143 #~ msgstr "Gestiona mensajes de aplicaciones externas"\r
7145 #~ msgid "Message Manager"\r
7146 #~ msgstr "Gestor de mensajes"\r
7148 #~ msgid "File loader to load different files"\r
7149 #~ msgstr "Cargador de archivos para cargar diferentes archivos"\r
7151 #~ msgid "Debug Manager plugin."\r
7152 #~ msgstr "Complemento de gestión de depuración."\r
7154 #~ msgid "Allow to execute program without debugger."\r
7155 #~ msgstr "Permitir ejecutar el programa sin el depurador."\r
7157 #~ msgid "Run Program"\r
7158 #~ msgstr "Ejecutar programa"\r
7160 #~ msgid "Language Manager"\r
7161 #~ msgstr "Gestor de lenguajes"\r
7163 #~ msgid "Plugin to keep track of multiple programming languages"\r
7164 #~ msgstr ""\r
7165 #~ "Complemento para mantener el seguimiento de los múltiples lenguajes de "\r
7166 #~ "programación"\r
7168 #~ msgid "Makefile backend"\r
7169 #~ msgstr "Backend de makefile"\r
7171 #~ msgid "Makefile backend for project manager"\r
7172 #~ msgstr "Backend de makefile para el gestor de proyectos"\r
7174 #~ msgid "Autotools backend"\r
7175 #~ msgstr "Backend de autotools"\r
7177 #~ msgid "Autotools backend for project manager"\r
7178 #~ msgstr "Backend de autotools para el gestor de proyectos"\r
7180 #~ msgid "A generic GNOME project"\r
7181 #~ msgstr "Un proyecto GNOME genérico"\r
7183 #~ msgid "GNOME"\r
7184 #~ msgstr "GNOME"\r
7186 #~ msgid "Use libglade for the UI"\r
7187 #~ msgstr "Usar libglade para el IU"\r
7189 #~ msgid ""\r
7190 #~ "Use the libglade-2.0 library to load the glade interface file at runtime"\r
7191 #~ msgstr ""\r
7192 #~ "Usar la biblioteca libglade-2.0 para cargar el archivo de interfaz glade "\r
7193 #~ "al ejecutar"\r
7195 #~ msgid "gtk-close"\r
7196 #~ msgstr "gtk-close"\r
7198 #~ msgid "gtk-save"\r
7199 #~ msgstr "gtk-save"\r
7201 #~ msgid "no current editor"\r
7202 #~ msgstr "no hay editor actual"\r
7204 #~ msgid "Preferences"\r
7205 #~ msgstr "Preferencias"\r
7207 #~ msgid "Close"\r
7208 #~ msgstr "Cerrar"\r
7210 #~ msgid "Undo"\r
7211 #~ msgstr "Deshacer"\r
7213 #~ msgid "Redo"\r
7214 #~ msgstr "Rehacer"\r
7216 #~ msgid "Cut"\r
7217 #~ msgstr "Cortar"\r
7219 #~ msgid "Copy"\r
7220 #~ msgstr "Copiar"\r
7222 #~ msgid "Paste"\r
7223 #~ msgstr "Pegar"\r
7225 #~ msgid "Removed"\r
7226 #~ msgstr "Eliminado"\r
7228 #~ msgid "Outdated"\r
7229 #~ msgstr "Obsoleto"\r
7231 #~ msgid "Modify Signal"\r
7232 #~ msgstr "Modificar señal"\r
7234 #~ msgid "Select to _Brace"\r
7235 #~ msgstr "Seleccionar hasta la _llave"\r
7237 #~ msgid "Select the text in the matching braces"\r
7238 #~ msgstr "Selecciona el texto entre los paréntesis o llaves"\r
7240 #~ msgid "/_New"\r
7241 #~ msgstr "/_Nuevo"\r
7243 #~ msgid "/_Hide"\r
7244 #~ msgstr "/_Ocultar"\r
7246 #~ msgid "/_Show"\r
7247 #~ msgstr "/_Mostrar"\r
7249 #~ msgid "/_Quit"\r
7250 #~ msgstr "/_Salir"\r
7252 #~ msgid "Todo List"\r
7253 #~ msgstr "Lista de pendientes"\r
7255 #~ msgid "Todo List Manager"\r
7256 #~ msgstr "Administrador de lista de pendientes"\r
7258 #~ msgid "Scintilla based component for editing files"\r
7259 #~ msgstr "Componente basado en Scintilla para editar archivos"\r
7261 #~ msgid "Print Preview"\r
7262 #~ msgstr "Vista previa de la impresión"\r
7264 #~ msgid "Show Notification Tray Icon"\r
7265 #~ msgstr "Mostrar icono de notificación en la bandeja"\r
7267 #~ msgid "The file you selected is a link and can't be added to the project"\r
7268 #~ msgstr ""\r
7269 #~ "El archivo que ha seleccionado es un enlace y no se puede añadir al "\r
7270 #~ "proyecto"\r
7272 #~ msgid "Loaded: "\r
7273 #~ msgstr "Cargado: "\r
7275 #~ msgid "Revision: "\r
7276 #~ msgstr "Revisión: "\r
7278 #~ msgid "Use revision/tag: "\r
7279 #~ msgstr "Usar revisión/etiqueta"\r
7281 #~| msgid "Please, fix the configuration"\r
7282 #~ msgid "Page de confirmation"\r
7283 #~ msgstr "Página de confirmación"\r
7285 #~ msgid "label"\r
7286 #~ msgstr "etiqueta"\r
7288 #~ msgid "<b>Project description:</b>"\r
7289 #~ msgstr "<b>Descripción del proyecto:</b>"\r
7291 #~ msgid "<b>Select the type of application to be developed</b>"\r
7292 #~ msgstr "<b>Seleccione el tipo de aplicación que desea desarrollar</b>"\r
7294 #~ msgid "Application Assistant"\r
7295 #~ msgstr "Asistente para aplicaciones"\r
7297 #~ msgid "Basic Information"\r
7298 #~ msgstr "Información básica"\r
7300 #~ msgid "Enter the basic Project information"\r
7301 #~ msgstr "Introduzca la información básica del proyecto"\r
7303 #~ msgid "Project Type"\r
7304 #~ msgstr "Tipo de proyecto"\r
7306 #~ msgid ""\r
7307 #~ "The Application Assistant will generate a basic skeleton for a project, "\r
7308 #~ "including all of the build files. It will ask for details of the initial "\r
7309 #~ "structure for the application. Please answer the questions carefully, as "\r
7310 #~ "it may not be possible to change some of the settings later."\r
7311 #~ msgstr ""\r
7312 #~ "El asistente para Aplicaciones generará un esqueleto básico para un "\r
7313 #~ "proyecto, incluyendo todos los archivos de compilación. Le preguntará "\r
7314 #~ "detalles acerca de la estructura inicial para la aplicación. Responda las "\r
7315 #~ "preguntas cuidadosamente, ya que puede que no sea posible cambiar algunos "\r
7316 #~ "valores más tarde."\r
7318 #~ msgid " Stop: "\r
7319 #~ msgstr " Detener: "\r
7321 #~ msgid " Print: "\r
7322 #~ msgstr " Imprimir: "\r
7324 #~ msgid "Failed to delete %s."\r
7325 #~ msgstr "Falló al borrar %s."\r
7327 #~ msgid "gtk-apply"\r
7328 #~ msgstr "gtk-apply"\r
7330 #~ msgid "gtk-connect"\r
7331 #~ msgstr "gtk-connect"\r
7333 #~ msgid "Loaded Project... Initializing"\r
7334 #~ msgstr "Proyecto cargado… Inicializando"\r
7336 #~ msgid "Loaded Project..."\r
7337 #~ msgstr "Proyecto cargado…"\r
7339 #~ msgid "Ne_xt Occurrence"\r
7340 #~ msgstr "_Siguiente coincidencia"\r
7342 #~ msgid "Find the next occurrence of current word"\r
7343 #~ msgstr "Buscar la siguiente coincidencia de la palabra actual"\r
7345 #~ msgid "Pre_vious Occurrence"\r
7346 #~ msgstr "Coincidencia _anterior"\r
7348 #~ msgid "Find the previous occurrence of current word"\r
7349 #~ msgstr "Buscar la coincidencia anterior de la palabra actual"\r
7351 #~ msgid "Symbol"\r
7352 #~ msgstr "Símbolo"\r
7354 #~ msgid "Directories to scan"\r
7355 #~ msgstr "Directorios que escrutar"\r
7357 #~ msgid "Please enter a name and at least one directory."\r
7358 #~ msgstr "Seleccione un nombre y al menos un directorio."\r
7360 #~ msgid "Anjuta tags files"\r
7361 #~ msgstr "Archivos de etiquetas de Anjuta"\r
7363 #~ msgid "Scanning package: %s"\r
7364 #~ msgstr "Escaneando el paquete: %s"\r
7366 #~ msgid "Completed system tags generation"\r
7367 #~ msgstr "Se completó la generación de etiquetas del sistema"\r
7369 #~ msgid "Symbol Browser"\r
7370 #~ msgstr "Examinador de símbolos"\r
7372 #~ msgid "No file details"\r
7373 #~ msgstr "Sin detalles de los archivos"\r
7375 #~ msgid "<b>Available API tags:</b>"\r
7376 #~ msgstr "<b>Etiquetas del API disponibles:</b>"\r
7378 #~ msgid "<b>Create API tags:</b>"\r
7379 #~ msgstr "<b>Crear etiquetas del API:</b>"\r
7381 #~ msgid "Add Directory"\r
7382 #~ msgstr "Añadir directorio"\r
7384 #~ msgid "Add directories in the list to scan:"\r
7385 #~ msgstr "Añadir directorios en la lista para escrutar:"\r
7387 #~ msgid "Create API tags"\r
7388 #~ msgstr "Crear etiquetas del API"\r
7390 #~ msgid "Load API tags from project configuration"\r
7391 #~ msgstr "Cargar las etiquetas de la API desde la configuración del proyecto"\r
7393 #~ msgid "Update Global Tags"\r
7394 #~ msgstr "Actualizar etiquetas globales"\r
7396 #~ msgid "Tag _Definition"\r
7397 #~ msgstr "_Definición de etiqueta"\r
7399 #~ msgid "Goto symbol definition"\r
7400 #~ msgstr "Ir a definición del símbolo"\r
7402 #~ msgid "Tag De_claration"\r
7403 #~ msgstr "Declaración de _etiqueta"\r
7405 #~ msgid "Goto symbol declaration"\r
7406 #~ msgstr "Ir a declaración del símbolo"\r
7408 #~ msgid "Goto _Definition"\r
7409 #~ msgstr "_Definición goto"\r
7411 #~ msgid "Goto De_claration"\r
7412 #~ msgstr "_Declaración goto"\r
7414 #~ msgid "_Find Usage"\r
7415 #~ msgstr "_Buscar uso"\r
7417 #~ msgid "Find usage of symbol in project"\r
7418 #~ msgstr "Buscar uso del símbolo en el proyecto"\r
7420 #~ msgid "Refresh symbol browser tree"\r
7421 #~ msgstr "Refrescar el árbol del explorador de símbolos"\r
7423 #~ msgid "Created symbols..."\r
7424 #~ msgstr "Símbolos creados…"\r
7426 #~ msgid "Local"\r
7427 #~ msgstr "Local"\r
7429 #~ msgid "Global"\r
7430 #~ msgstr "Global"\r
7432 #~ msgid "Symbol browser actions"\r
7433 #~ msgstr "Acciones del explorador de símbolos"\r
7435 #~ msgid "Symbol browser popup actions"\r
7436 #~ msgstr "Acciones emergentes el explorador de símbolos"\r
7438 #~ msgid "Symbol navigations"\r
7439 #~ msgstr "Navegación de símbolos"\r
7441 #~ msgid "Symbols"\r
7442 #~ msgstr "Símbolos"\r
7444 #~ msgid "Symbol Browser Plugin for Anjuta."\r
7445 #~ msgstr "Complemento examinador de símbolos para Anjuta."\r
7447 #~ msgid "_Toggle Bookmark"\r
7448 #~ msgstr "Cam_biar marcador"\r
7450 #~ msgid "_First Bookmark"\r
7451 #~ msgstr "_Primer marcador"\r
7453 #~ msgid "Jump to the first bookmark in the file"\r
7454 #~ msgstr "Ir al primer marcador en este documento"\r
7456 #~ msgid "_Last Bookmark"\r
7457 #~ msgstr "Ú_ltimo marcador"\r
7459 #~ msgid "Jump to the last bookmark in the file"\r
7460 #~ msgstr "Ir al último marcador en el documento"\r
7462 #~ msgid "Editor bookmarks"\r
7463 #~ msgstr "Marcadores del editor"\r
7465 #~ msgid "Case sensitive"\r
7466 #~ msgstr "Coincidir con capitalización"\r
7468 #~ msgid "Failed to write data to file."\r
7469 #~ msgstr "Falló al escribir los datos al archivo."\r
7471 #~ msgid "Case insensitive"\r
7472 #~ msgstr "Distinguir capitalización"\r
7474 #~ msgid "Unable to create file: %s."\r
7475 #~ msgstr "No se puede crear el archivo: %s."\r
7477 #~ msgid "Unable to complete file copy"\r
7478 #~ msgstr "No se puede copiar el archivo"\r
7480 #~ msgid "Previous Help"\r
7481 #~ msgstr "Ayuda anterior"\r
7483 #~ msgid "Go to previous help page"\r
7484 #~ msgstr "Ir a la página de ayuda anterior"\r
7486 #~ msgid "Next Help"\r
7487 #~ msgstr "Siguiente ayuda"\r
7489 #~ msgid "Go to next help page"\r
7490 #~ msgstr "Ir a la siguiente página de ayuda"\r
7492 #~ msgid "Books"\r
7493 #~ msgstr "Libros"\r
7495 #~ msgid "Failed to read '%s': %s"\r
7496 #~ msgstr "Falló al leer «%s»: %s"\r
7498 #~ msgid "No read permission for: %s"\r
7499 #~ msgstr "No hay permiso de lectura para: %s"\r
7501 #~ msgid "Failed to read '%s': XML parse error"\r
7502 #~ msgstr "Fallo al leer «%s»: Error de análisis XML"\r
7504 #~ msgid "Command Line Parameters:"\r
7505 #~ msgstr "Parámetros del comando:"\r
7507 #~ msgid "Program parameters"\r
7508 #~ msgstr "Parámetros del programa"\r
7510 #~ msgid "Stop at beginning"\r
7511 #~ msgstr "Parar al comienzo"\r
7513 #~ msgid "Application Assistent"\r
7514 #~ msgstr "Asistente para aplicaciones"\r
7516 #~ msgid ""\r
7517 #~ "/usr/bin/ctags\n"\r
7518 #~ "/usr/local/bin/ctags"\r
7519 #~ msgstr ""\r
7520 #~ "/usr/bin/ctags\n"\r
7521 #~ "/usr/local/bin/ctags"\r
7523 #~ msgid "Choose ctags executable"\r
7524 #~ msgstr "Seleccionar las ctags ejecutables"\r
7526 #~ msgid "Visible whitespaces"\r
7527 #~ msgstr "Espacios en blanco visibles"\r
7529 #~ msgid ""\r
7530 #~ "Anjuta terminal plugin is not installed. The program will be run without "\r
7531 #~ "a terminal."\r
7532 #~ msgstr ""\r
7533 #~ "El complemento del terminal de Anjuta no está instalado. El programa se "\r
7534 #~ "ejecutará sin una terminal."\r
7536 #~ msgid "gtk-ok"\r
7537 #~ msgstr "gtk-ok"\r