Updated Spanish translation
[anjuta-extras.git] / po / zh_TW.po
blob4b525b5d7c6bc2b0cc251b927b0bd8a78a6f0671
1 # traditional Chinese translation of anjuta.
2 # Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001.
4 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003-2005.
5 # Hialan Liu <hialan.liu@gmail.com>, 2008.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: anjuta 2.3.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=anjuta&keywords=I18N+L10N&component=unknown\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-12-18 14:12+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-02-23 20:22+0800\n"
15 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (traditional) <Community@linuxhall.org>\n"
17 "Language: zh_TW\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
24 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:1
25 msgid "Sample Plugin"
26 msgstr "範例外掛程式"
28 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2
29 msgid "Sample Plugin for Anjuta."
30 msgstr "Anjuta 的範例外掛程式。"
32 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:1
33 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:487 ../plugins/scintilla/plugin.c:499
34 msgid "Scintilla Editor"
35 msgstr "Scintilla 編輯器"
37 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:2
38 msgid "An alternate editor based on Scintilla"
39 msgstr "基於 Scintilla 建立的替代編輯器"
41 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:1
42 msgid "Plus/Minus"
43 msgstr "加/減"
45 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:2
46 #, fuzzy
47 msgid "Arrows"
48 msgstr "箭"
50 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:3
51 #, fuzzy
52 msgid "Circular"
53 msgstr "圓"
55 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:4
56 #, fuzzy
57 msgid "Squares"
58 msgstr "方"
60 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:5
61 #, fuzzy
62 msgid "Choose autocomplete for single match"
63 msgstr "選擇自動補完"
65 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:6
66 msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags"
67 msgstr "自動補完 XML/HTML 關閉標籤"
69 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:7
70 msgid "Autocompletion pop up choices"
71 msgstr "自動跳出選擇"
73 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:8
74 msgid "Autocompletion"
75 msgstr "自動補完"
77 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:9
78 msgid "Enable code folding"
79 msgstr "啟用程式碼折疊"
81 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:10
82 msgid "Enable comments folding"
83 msgstr "啟用註解折疊"
85 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:11
86 msgid "Enable Python comments folding"
87 msgstr "啟用 Python 註解折疊"
89 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:12
90 msgid "Enable Python quoted strings folding"
91 msgstr "啟用 Python 引用字串折疊"
93 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:13
94 msgid "Enable HTML tags folding"
95 msgstr "啟用 HTML 標籤折疊"
97 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:14
98 msgid "Compact folding"
99 msgstr "精簡折疊"
101 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:15
102 msgid "Draw line below folded lines"
103 msgstr "在被折疊的程式碼下方畫線"
105 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:16
106 msgid "Collapse all code folds on file open"
107 msgstr "開啟檔案時將全部函式摺疊"
109 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:17
110 msgid "Fold style:"
111 msgstr "折疊樣式:"
113 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:18
114 msgid "Code folding"
115 msgstr "程式碼折疊"
117 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:19
118 msgid "Disable syntax highlighting"
119 msgstr "不使用語法標示"
121 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:20
122 msgid "Enable braces check"
123 msgstr "啟用括號檢查"
125 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:21
126 msgid "Strip trailling spaces on file save"
127 msgstr "儲存檔案時刪除末端多餘的空白字元"
129 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:22
130 msgid "Filter extraneous characters in DOS mode"
131 msgstr "過濾 DOS 模式下的額外字元"
133 #. Next bookmark at the end of the file will jump to the first bookmark from the beginning
134 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:24
135 msgid "Wrap bookmarks search around"
136 msgstr "在書籤搜尋前後循環"
138 #. Column where a vertical line will be drawn to indicate that lines should not be longer
139 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:26
140 msgid "Edge column"
141 msgstr "邊界欄"
143 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:27
144 msgid "Caret blink period in ms"
145 msgstr "游標閃爍時間 (毫秒)"
147 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:28
148 msgid "Editor caret (cursor) width in pixels"
149 msgstr "編輯游標寬度 (像素)"
151 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:29
152 msgid "Line numbers margin width in pixels"
153 msgstr "行號邊區的寬度 (像素)"
155 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:30
156 msgid "Misc options"
157 msgstr "其他選項"
159 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:31
160 msgid "Colors & Fonts"
161 msgstr "色彩及字型"
163 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:32
164 msgid "Editor"
165 msgstr "編輯器"
167 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:33
168 msgid "Enable automatic indentation"
169 msgstr "啟用自動縮排"
171 #. If the user presses enter, the indentation of the current line will automatically be added to the next line
172 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:35
173 msgid "Maintain past Indentation"
174 msgstr "維持之前縮排"
176 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:36
177 msgid "Pressing tab inserts indentation"
178 msgstr "按下 Tab 鍵增加縮排"
180 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:37
181 msgid "Pressing backspace un-indents"
182 msgstr "按下 Backspace 鍵減少縮排"
184 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:38
185 msgid "Indent closing braces"
186 msgstr "尾括號縮排"
188 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:39
189 msgid "Indent opening braces"
190 msgstr "頭括號縮排"
192 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:40
193 msgid "Use tabs for indentation"
194 msgstr "縮排使用 Tab"
196 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:41
197 msgid "Indentation size in spaces:"
198 msgstr "縮排長度 (空格數):"
200 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:42
201 msgid "Tab size in spaces:"
202 msgstr "Tab 長度 (空格數):"
204 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:43
205 msgid "Basic Indentation"
206 msgstr "基本縮排"
208 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:44
209 msgid "View EOL chars"
210 msgstr "檢視 EOL 字元"
212 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:45
213 msgid "View Indentation Guides"
214 msgstr "檢視縮排指引"
216 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:46
217 msgid "View Whitespaces"
218 msgstr "檢視空白字元"
220 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:47
221 msgid "View indentation whitespaces"
222 msgstr "檢視縮排空白"
224 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:48
225 msgid "View Line Wrap"
226 msgstr "檢視自動折行"
228 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:49
229 msgid "Margin Linenum visible"
230 msgstr "可見邊區行號"
232 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:50
233 msgid "Margin Marker visible"
234 msgstr "可見邊區標記"
236 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:51
237 msgid "Margin Fold visible"
238 msgstr "可見邊區展疊"
240 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:52
241 msgid "Lines"
242 msgstr "行"
244 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:53
245 msgid "Add line number every:"
246 msgstr "加入行號每隔:"
248 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:54
249 msgid "Enable line wrap"
250 msgstr "啟用自動折行"
252 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:55
253 msgid "Add page header"
254 msgstr "加入頁面標頭"
256 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:56
257 msgid "Monochrome"
258 msgstr "單色"
260 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:57
261 msgid "Colour"
262 msgstr "色彩"
264 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:58
265 msgid "Mode:"
266 msgstr "模式:"
268 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:59
269 msgid "Print options"
270 msgstr "列印選項"
272 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:60
273 msgid "Printing"
274 msgstr "列印"
276 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:61
277 msgid "Fonts and colors for editor"
278 msgstr "編輯器的字型及顏色"
280 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:62
281 msgid "Select highlight style to edit:"
282 msgstr "選擇語法強調風格以編輯:"
284 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:63
285 msgid "Bold"
286 msgstr "粗體"
288 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:64
289 msgid "Italic"
290 msgstr "斜體"
292 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:65
293 msgid "Underlined"
294 msgstr "加底線"
296 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:66
297 msgid "Use default"
298 msgstr "使用預設值"
300 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:67
301 msgid "Background color:"
302 msgstr "背景顏色:"
304 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:68
305 msgid "Foreground color:"
306 msgstr "前景顏色:"
308 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:69
309 msgid "Attributes:"
310 msgstr "屬性:"
312 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:70
313 msgid "Font:"
314 msgstr "字型:"
316 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:71
317 msgid "Highlight style"
318 msgstr "語法標示樣式"
320 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:72
321 msgid "Caret (cursor) color:"
322 msgstr "游標顏色:"
324 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:73
325 msgid "Calltip background:"
326 msgstr "Calltip 背景色彩:"
328 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:74
329 msgid "Selection background:"
330 msgstr "選擇範圍背景色彩:"
332 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:75
333 msgid "Selection foreground:"
334 msgstr "選擇範圍前景色彩:"
336 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:76
337 msgid "Other colors"
338 msgstr "其它色彩"
340 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:160
341 msgid "_Line Number Margin"
342 msgstr "行號邊區(_L)"
344 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:161
345 msgid "Show/Hide line numbers"
346 msgstr "顯示/隱藏行號"
348 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:163
349 msgid "_Marker Margin"
350 msgstr "標記邊區(_M)"
352 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:164
353 msgid "Show/Hide marker margin"
354 msgstr "顯示/隱藏標記邊區"
356 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:166
357 msgid "_Code Fold Margin"
358 msgstr "程式碼展疊邊區(_C)"
360 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:167
361 msgid "Show/Hide code fold margin"
362 msgstr "顯示/隱藏程式碼展疊邊區"
364 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:169
365 msgid "_Indentation Guides"
366 msgstr "縮排指引(_I)"
368 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:170
369 msgid "Show/Hide indentation guides"
370 msgstr "顯示 / 隱藏縮排指引"
372 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:172
373 msgid "_White Space"
374 msgstr "空白字元(_W)"
376 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:173
377 msgid "Show/Hide white spaces"
378 msgstr "顯示 / 隱藏空白字元"
380 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:175
381 msgid "_Line End Characters"
382 msgstr "行尾字元(_L)"
384 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:176
385 msgid "Show/Hide line end characters"
386 msgstr "顯示/隱藏行尾字元"
388 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:178
389 msgid "Line _Wrapping"
390 msgstr "折行(_W)"
392 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:179
393 msgid "Enable/disable line wrapping"
394 msgstr "啟用/停用折行"
396 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:372
397 msgid "Editor view settings"
398 msgstr "編輯器檢視設定值"
400 #: ../plugins/scintilla/print.c:658
401 #, c-format
402 msgid "File: %s"
403 msgstr "檔案:%s"
405 #: ../plugins/scintilla/print.c:883
406 msgid "Unable to get text buffer for printing"
407 msgstr "無法讀取準備列印的文字緩衝區"
409 #: ../plugins/scintilla/print.c:961
410 msgid "No file to print!"
411 msgstr "沒有可列印的檔案!"
413 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:511
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "The file '%s' has been changed.\n"
417 "Do you want to reload it?"
418 msgstr ""
419 "「%s」檔案已經更動。\n"
420 "您是否想要重新載入檔案?"
422 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:517
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "The file '%s' has been changed.\n"
426 "Do you want to loose your changes and reload it?"
427 msgstr ""
428 "「%s」檔案已經更動。\n"
429 "您是否想要放棄您所作的更動,並重新載入檔案?"
431 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:537
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "The file '%s' has been deleted.\n"
435 "Do you confirm and close it?"
436 msgstr ""
437 "「%s」檔案已經刪除。\n"
438 "您是否確認並將之關閉?"
440 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:544
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "The file '%s' has been deleted.\n"
444 "Do you want to lose your changes and close it?"
445 msgstr ""
446 "「%s」檔案已經刪除。\n"
447 "您是否想要放棄您所作的更動,並將之關閉?"
449 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1528
450 msgid "Could not get file info"
451 msgstr "無法取得檔案資訊"
453 #. DEBUG_PRINT ("%s", "This file is too big. Unable to allocate memory.");
454 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1540
455 msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
456 msgstr "檔案太大。無法配置記憶體。"
458 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1549
459 msgid "Could not open file"
460 msgstr "無法開啟檔案"
462 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1560
463 msgid "Error while reading from file"
464 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤"
466 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1606
467 msgid ""
468 "The file does not look like a text file or the file encoding is not "
469 "supported. Please check if the encoding of file is in the supported "
470 "encodings list. If not, add it from the preferences."
471 msgstr ""
472 "檔案看起來不像是文字檔,或檔案使用的編碼尚未支援。請檢查檔案的編碼有列在支援"
473 "的編碼清單中。如果沒有,請從偏好設定中加入編碼。"
475 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1789
476 msgid "Loading file..."
477 msgstr "正在載入檔案..."
479 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1798
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Could not load file: %s\n"
483 "\n"
484 "Details: %s"
485 msgstr ""
486 "無法載入檔案:%s\n"
487 "\n"
488 "詳細資料:%s"
490 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1819
491 msgid "File loaded successfully"
492 msgstr "檔案載入成功"
494 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1840
495 msgid "Saving file..."
496 msgstr "正在儲存檔案..."
498 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1849
499 #, c-format
500 msgid "Could not save intermediate file %s: %s"
501 msgstr "無法儲存中間檔案 %s:%s"
503 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1865
504 msgid "File saved successfully"
505 msgstr "檔案儲存成功"
507 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:2238
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "Cannot load Global defaults and configuration files:\n"
511 "%s.\n"
512 "This may result in improper behaviour or instabilities.\n"
513 "Anjuta will fall back to built in (limited) settings"
514 msgstr ""
515 "無法載入全域預設值與組態檔:\n"
516 "%s。\n"
517 "這可能導致程式行為異常或不穩。\n"
518 "Anjuta 會退回內建 (受限) 設定值"
520 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:1
521 #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:460 ../plugins/scratchbox/plugin.c:478
522 msgid "Scratchbox"
523 msgstr "Scratchbox"
525 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:2
526 msgid "Change build commands to use scratchbox 1 or 2"
527 msgstr "更換建置指令以使用 scratchbox 1 或 2"
529 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:1
530 msgid "Scratchbox directory:"
531 msgstr "Scratchbox 目錄:"
533 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:2
534 msgid "Scratchbox version:"
535 msgstr "Scratchbox 版本:"
537 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:3
538 msgid "Select Scratchbox Folder"
539 msgstr "選取 Scratchbox 資料夾"
541 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:4
542 msgid "Scratchbox target:"
543 msgstr "Scrachbox 目標:"
545 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:5
546 msgid "Scratchbox Options"
547 msgstr "Scratchbox 選項"
549 #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:209
550 #, c-format
551 msgid "Program '%s' does not exists"
552 msgstr "程式「%s」不存在"
554 #~ msgid "Anjuta IDE"
555 #~ msgstr "Anjuta 整合式開發環境"
557 #, fuzzy
558 #~ msgid "Develop software in an integrated development environment"
559 #~ msgstr "整合式開發環境"
561 #~ msgid "Integrated Development Environment"
562 #~ msgstr "整合式開發環境"
564 #, fuzzy
565 #~ msgid "Unable to find plugin module %s"
566 #~ msgstr "無法找到 pixmap:%s"
568 #~ msgid "Unknown error in module %s"
569 #~ msgstr "未知的錯誤於模組 %s"
571 #~ msgid "Western"
572 #~ msgstr "西歐"
574 #~ msgid "Central European"
575 #~ msgstr "中歐"
577 #~ msgid "South European"
578 #~ msgstr "南歐"
580 #~ msgid "Baltic"
581 #~ msgstr "波羅的海語系"
583 #~ msgid "Cyrillic"
584 #~ msgstr "斯拉夫文"
586 #~ msgid "Arabic"
587 #~ msgstr "阿拉伯文"
589 #~ msgid "Greek"
590 #~ msgstr "希臘文"
592 #~ msgid "Hebrew Visual"
593 #~ msgstr "希伯來文"
595 #~ msgid "Hebrew"
596 #~ msgstr "希伯來文"
598 #~ msgid "Turkish"
599 #~ msgstr "土耳其文"
601 #~ msgid "Nordic"
602 #~ msgstr "北歐"
604 #~ msgid "Celtic"
605 #~ msgstr "Celtic"
607 #~ msgid "Romanian"
608 #~ msgstr "羅馬尼亞文"
610 #~ msgid "Unicode"
611 #~ msgstr "統一碼(Unicode)"
613 #~ msgid "Armenian"
614 #~ msgstr "阿美尼亞文"
616 #~ msgid "Chinese Traditional"
617 #~ msgstr "繁體中文"
619 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
620 #~ msgstr "斯拉夫文/俄文"
622 #~ msgid "Japanese"
623 #~ msgstr "日文"
625 #~ msgid "Korean"
626 #~ msgstr "韓文"
628 #~ msgid "Chinese Simplified"
629 #~ msgstr "簡體中文"
631 #~ msgid "Georgian"
632 #~ msgstr "喬治亞文"
634 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
635 #~ msgstr "斯拉夫文/烏黑蘭文"
637 #~ msgid "Vietnamese"
638 #~ msgstr "越南文"
640 #~ msgid "Thai"
641 #~ msgstr "泰文"
643 #, fuzzy
644 #~ msgid "Stock Encodings"
645 #~ msgstr "定義"
647 #~ msgid "Supported Encodings"
648 #~ msgstr "支援的編碼"
650 #~ msgid "Cannot execute command: \"%s\""
651 #~ msgstr "無法執行指令:“%s”"
653 #, fuzzy
654 #~ msgid "execvp failed"
655 #~ msgstr "移除檔案"
657 #~ msgid "Anjuta Shell"
658 #~ msgstr "Anjuta Shell"
660 #~ msgid "Load"
661 #~ msgstr "載入"
663 #~ msgid "Available Plugins"
664 #~ msgstr "可用的外掛程式"
666 #~ msgid "Preferred plugins"
667 #~ msgstr "偏好的外掛程式"
669 #~ msgid "Only show user activatable plugins"
670 #~ msgstr "只顯示使用者可啟用的外掛程式"
672 #~ msgid "Select a plugin"
673 #~ msgstr "選擇外掛程式"
675 #~ msgid "Please select a plugin to activate"
676 #~ msgstr "請選擇欲啟用的外掛程式"
678 #~ msgid "Remember this selection"
679 #~ msgstr "記得此選擇"
681 #, fuzzy
682 #~ msgid "Profiles"
683 #~ msgstr "Po 檔:"
685 #~ msgid "Available plugins"
686 #~ msgstr "可用的外掛"
688 #~ msgid "Activated plugins"
689 #~ msgstr "已使用的外掛"
691 #~ msgid "Currently activated plugins"
692 #~ msgstr "目前活動中的外掛程式"
694 #~ msgid "Anjuta Status"
695 #~ msgstr "Anjuta 狀態"
697 #~ msgid "Loaded: "
698 #~ msgstr "已載入:"
700 #~ msgid "Plugin Manager"
701 #~ msgstr "外掛程式管理員"
703 #, fuzzy
704 #~ msgid "Profile Name"
705 #~ msgstr "專案名稱:"
707 #, fuzzy
708 #~ msgid "Profile Plugins"
709 #~ msgstr "編譯器選項"
711 #~ msgid "Synchronization URI"
712 #~ msgstr "同步 URI"
714 #~ msgid "Failed to read '%s': %s"
715 #~ msgstr "讀取 '%s' 失敗: %s"
717 #~ msgid "No read permission for: %s"
718 #~ msgstr "沒有閱讀權限:%s"
720 #, fuzzy
721 #~ msgid "Failed to read '%s': XML parse error"
722 #~ msgstr ""
723 #~ "無法開啟:%s\n"
724 #~ "XML 分析錯誤。"
726 #~ msgid "%s: Install it from '%s'\n"
727 #~ msgstr "%s:從 '%s' 安裝\n"
729 #~ msgid ""
730 #~ "Are you sure you want to reset the preferences to\n"
731 #~ "their default settings?"
732 #~ msgstr ""
733 #~ "是否確定要將偏好設定內的全部設定\n"
734 #~ "回復成預設?"
736 #~ msgid "_Reset"
737 #~ msgstr "重置(_R)"
739 #~ msgid "General"
740 #~ msgstr "一般"
742 #~ msgid "Anjuta Preferences"
743 #~ msgstr "Anjuta 偏好設定"
745 #~ msgid "Select the items to save:"
746 #~ msgstr "選擇項目以儲存:"
748 #~ msgid "If you do not save, all your changes will be lost."
749 #~ msgstr "如果您沒有儲存,將遺失所有修改。"
751 #~ msgid "Save"
752 #~ msgstr "儲存"
754 #~ msgid "Item"
755 #~ msgstr "項目"
757 #~ msgid "_Discard changes"
758 #~ msgstr "拋棄更改(_D)"
760 #~ msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?"
761 #~ msgstr "有一個項目尚未儲存修改。結束前儲存?"
763 #~ msgid "Action"
764 #~ msgstr "動作"
766 #~ msgid "Sensitive"
767 #~ msgstr "區分大小寫"
769 #~ msgid "Shortcut"
770 #~ msgstr "快捷鍵"
772 #~ msgid "Unable to read file: %s."
773 #~ msgstr "無法讀取檔案:%s。"
775 #~ msgid "Unable to create file: %s."
776 #~ msgstr "無法建立檔案:%s。"
778 #~ msgid "Unable to complete file copy"
779 #~ msgstr "無法完成檔案複製"
781 #~ msgid ""
782 #~ "\n"
783 #~ "System: "
784 #~ msgstr ""
785 #~ "\n"
786 #~ "系統:"
788 #, fuzzy
789 #~ msgid ""
790 #~ "The \"%s\" utility is not installed.\n"
791 #~ "Please install it."
792 #~ msgstr ""
793 #~ "您尚未安裝“%s”公用程式。\n"
794 #~ "安裝後請重新啟動 Anjuta。"
796 #~ msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n"
797 #~ msgstr "無法執行指令:%s(使用 shell %s)\n"
799 #~ msgid "Text"
800 #~ msgstr "文字"
802 #~ msgid "Widget not found: %s"
803 #~ msgstr "無法找到元件:%s"
805 #~ msgid "Could not find application pixmap file: %s"
806 #~ msgstr "無法找到程式圖示檔:%s"
808 #, fuzzy
809 #~ msgid "<b>Build Options:</b>"
810 #~ msgstr "<b>選項:</b>"
812 #~ msgid "<b>Build</b>"
813 #~ msgstr "<b>建置</b>"
815 #, fuzzy
816 #~ msgid "<b>Configure Options:</b>"
817 #~ msgstr "<b>選項:</b>"
819 #~ msgid "<b>Select Program to run:</b>"
820 #~ msgstr "<b>選擇程式以執行:</b>"
822 #~ msgid "Arguments:"
823 #~ msgstr "參數:"
825 #~ msgid "Install as root:"
826 #~ msgstr "以 root 身份安裝:"
828 #~ msgid "Path:"
829 #~ msgstr "路徑:"
831 #~ msgid "Run in terminal"
832 #~ msgstr "在終端機內執行"
834 #~ msgid "Select Program"
835 #~ msgstr "選擇程式"
837 #~ msgid "make: Entering directory '%s'"
838 #~ msgstr "make: 正在進入目錄 '%s'"
840 #~ msgid "make[%d]: Entering directory `%s'"
841 #~ msgstr "make[%d]: 正在進入目錄 `%s'"
843 #~ msgid "make: Entering directory `%s'"
844 #~ msgstr "make: 正在進入目錄 `%s'"
846 #~ msgid "Entering: %s"
847 #~ msgstr "正在進入: %s"
849 #~ msgid "make: Leaving directory '%s'"
850 #~ msgstr "make: 正在離開目錄 '%s'"
852 #~ msgid "make[%d]: Leaving directory `%s'"
853 #~ msgstr "make[%d]: 正在離開目錄 `%s'"
855 #~ msgid "make: Leaving directory `%s'"
856 #~ msgstr "make: 正在離開目錄 `%s'"
858 #~ msgid "Leaving: %s"
859 #~ msgstr "正在離開: %s"
861 #~ msgid "warning:"
862 #~ msgstr "警告:"
864 #~ msgid "Total time taken: %lu secs\n"
865 #~ msgstr "總共費時:%lu 秒\n"
867 #~ msgid "Completed successful\n"
868 #~ msgstr "已成功完成\n"
870 #~ msgid "Build %d: %s"
871 #~ msgstr "建置 %d: %s"
873 #~ msgid "Can not compile \"%s\": No compile rule defined for this file type."
874 #~ msgstr "無法編譯 \"%s\":沒有為此檔案類型定義任何編譯規則。"
876 #~ msgid "Configure"
877 #~ msgstr "設置"
879 #, fuzzy
880 #~ msgid "Autogenerate"
881 #~ msgstr "執行 Autogenerate(_A)..."
883 #~ msgid "_Build"
884 #~ msgstr "建置(_B)"
886 #~ msgid "_Build Project"
887 #~ msgstr "建置專案(_B)"
889 #~ msgid "Build whole project"
890 #~ msgstr "建置整個專案"
892 #~ msgid "_Install Project"
893 #~ msgstr "安裝專案(_I)"
895 #~ msgid "Install whole project"
896 #~ msgstr "安裝整個專案"
898 #~ msgid "_Clean Project"
899 #~ msgstr "清理專案(_C)"
901 #~ msgid "Clean whole project"
902 #~ msgstr "清除整個專案"
904 #~ msgid "Run C_onfigure..."
905 #~ msgstr "執行 C_onfigure..."
907 #~ msgid "Configure project"
908 #~ msgstr "設置專案"
910 #~ msgid "Run _Autogenerate..."
911 #~ msgstr "執行 Autogenerate(_A)..."
913 #~ msgid "Autogenerate project files"
914 #~ msgstr "自動產生專案檔"
916 #, fuzzy
917 #~ msgid "Build _Tarball"
918 #~ msgstr "全部編譯"
920 #, fuzzy
921 #~ msgid "Build project tarball distribution"
922 #~ msgstr "建立發行套件"
924 #~ msgid "_Execute Program..."
925 #~ msgstr "執行程式(_E)..."
927 #~ msgid "Execute program"
928 #~ msgstr "執行程式"
930 #~ msgid "_Build Module"
931 #~ msgstr "建置模組(_B)"
933 #~ msgid "_Install Module"
934 #~ msgstr "安裝模組(_I)"
936 #, fuzzy
937 #~ msgid "Install module associated with current file"
938 #~ msgstr "顯示該檔案目前的狀態"
940 #~ msgid "_Clean Module"
941 #~ msgstr "清除模組(_C)"
943 #, fuzzy
944 #~ msgid "Clean module associated with current file"
945 #~ msgstr "重新設定目前檔案的名稱"
947 #~ msgid "Co_mpile File"
948 #~ msgstr "編譯檔案(_M)"
950 #~ msgid "Compile current editor file"
951 #~ msgstr "編譯目前編輯器的檔案"
953 #~ msgid "_Compile"
954 #~ msgstr "編譯(_C)"
956 #~ msgid "Compile file"
957 #~ msgstr "編譯檔案"
959 #~ msgid "Build module"
960 #~ msgstr "建置模組"
962 #~ msgid "_Install"
963 #~ msgstr "安裝(_I)"
965 #~ msgid "Install module"
966 #~ msgstr "安裝模組"
968 #~ msgid "_Clean"
969 #~ msgstr "清理(_C)"
971 #~ msgid "Clean module"
972 #~ msgstr "清除模組"
974 #~ msgid "Co_mpile"
975 #~ msgstr "編譯(_M)"
977 #~ msgid "_Build (%s)"
978 #~ msgstr "建置(_B) (%s)"
980 #~ msgid "_Install (%s)"
981 #~ msgstr "安裝(%s)(_I)"
983 #~ msgid "_Clean (%s)"
984 #~ msgstr "清理(%s)(_C)"
986 #~ msgid "Co_mpile (%s)"
987 #~ msgstr "編譯(%s)(_M)"
989 #~ msgid "Build commands"
990 #~ msgstr "建置命令"
992 #, fuzzy
993 #~ msgid "Build popup commands"
994 #~ msgstr "建立訊息"
996 #~ msgid "Build Autotools"
997 #~ msgstr "建置 Autotools"
999 #~ msgid "Default"
1000 #~ msgstr "預設"
1002 #~ msgid "Debug"
1003 #~ msgstr "偵錯"
1005 #, fuzzy
1006 #~ msgid "Profiling"
1007 #~ msgstr "Po 檔:"
1009 #, fuzzy
1010 #~ msgid "Optimized"
1011 #~ msgstr "最優化"
1013 #~ msgid "No executables in this project!"
1014 #~ msgstr "專案中沒有可執行檔。"
1016 #~ msgid "Program"
1017 #~ msgstr "程式"
1019 #~ msgid "No file or project currently opened."
1020 #~ msgstr "目前沒有開啟任何檔案或專案。"
1022 #~ msgid "Program '%s' is not a local file"
1023 #~ msgstr "程式 '%s' 不是本地檔案"
1025 #~ msgid "Program '%s' does not have execution permission"
1026 #~ msgstr "程式 '%s' 不具有執行權限"
1028 #~ msgid "No executable for this file."
1029 #~ msgstr "這不是一個可執行的檔案。"
1031 #~ msgid "Executable '%s' is not up-to-date."
1032 #~ msgstr "可執行檔 '%s' 並不是最新的。"
1034 #~ msgid "Update"
1035 #~ msgstr "更新"
1037 #~ msgid "Update the graph"
1038 #~ msgstr "更新圖表"
1040 #~ msgid "Inheritance Graph"
1041 #~ msgstr "繼承圖"
1043 #~ msgid "<b>Class Elements</b>"
1044 #~ msgstr "<b>類別成員</b>"
1046 #~ msgid "<b>General Class Properties</b>"
1047 #~ msgstr "<b>一般物件屬性</b>"
1049 #~ msgid "Add to Project"
1050 #~ msgstr "加入至專案"
1052 #, fuzzy
1053 #~ msgid "Add to Repository"
1054 #~ msgstr "加入至軟體庫"
1056 #~ msgid "Author Email:"
1057 #~ msgstr "作者電郵:"
1059 #~ msgid "Author Name:"
1060 #~ msgstr "作者名稱:"
1062 #~ msgid "Author/Date-Time"
1063 #~ msgstr "作者/日期-間"
1065 #~ msgid "Author/Date/Time"
1066 #~ msgstr "作者/日期/時間"
1068 #~ msgid "Base Class Inheritance:"
1069 #~ msgstr "繼承基底類別:"
1071 #~ msgid "Base Class:"
1072 #~ msgstr "基底類別:"
1074 #~ msgid "Class Function Prefix:"
1075 #~ msgstr "類別函式前置字串:"
1077 #~ msgid "Class Name:"
1078 #~ msgstr "類別名稱:"
1080 #~ msgid "Class Options:"
1081 #~ msgstr "類別選項:"
1083 #~ msgid "Create"
1084 #~ msgstr "建立"
1086 #~ msgid "GObject Class\t"
1087 #~ msgstr "GObject 類別\t"
1089 #, fuzzy
1090 #~ msgid "GObject Prefix and Type:"
1091 #~ msgstr "專案類別:"
1093 #~ msgid ""
1094 #~ "General Public License (GPL)\n"
1095 #~ "Lesser General Public License (LGPL)\n"
1096 #~ "No License"
1097 #~ msgstr ""
1098 #~ "GNU 通用公共許可證 (GPL)\n"
1099 #~ "GNU 較寬鬆公共許可證 (LGPL)\n"
1100 #~ "沒有許可證"
1102 #~ msgid "Generic C++ Class"
1103 #~ msgstr "產生 C++ 類別"
1105 #~ msgid "Header File:"
1106 #~ msgstr "標頭檔:"
1108 #~ msgid "License:"
1109 #~ msgstr "許可證:"
1111 #~ msgid "Member Functions/Variables"
1112 #~ msgstr "成員函式/變數"
1114 #~ msgid "Properties"
1115 #~ msgstr "屬性"
1117 #~ msgid "Signals"
1118 #~ msgstr "訊號"
1120 #~ msgid "Source File:"
1121 #~ msgstr "原始檔:"
1123 #, fuzzy
1124 #~ msgid "Failed to write autogen definition file"
1125 #~ msgstr "無法開啟檔案:%s\n"
1127 #~ msgid ""
1128 #~ "Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You "
1129 #~ "can get it from http://autogen.sourceforge.net"
1130 #~ msgstr ""
1131 #~ "找不到 autogen 第五版,請安裝 autogen 套件。您可以從 http://autogen."
1132 #~ "sourceforge.net 取得"
1134 #, fuzzy
1135 #~ msgid "Failed to execute autogen: %s"
1136 #~ msgstr "無法啟動增效模組 %s"
1138 #~ msgid "<b>CVS Options</b>"
1139 #~ msgstr "<b>CVS 選項</b>"
1141 #~ msgid "<b>Module Details:</b>"
1142 #~ msgstr "<b>模組詳細資料:</b>"
1144 #~ msgid "<b>Options:</b>"
1145 #~ msgstr "<b>選項:</b>"
1147 #~ msgid "<b>Options</b>"
1148 #~ msgstr "<b>選項</b>"
1150 #~ msgid "CVS Preferences"
1151 #~ msgstr "CVS 偏好設定"
1153 #~ msgid "CVS: Add file/directory"
1154 #~ msgstr "CVS:加入檔案/目錄"
1156 #~ msgid "CVS: Commit file/directory"
1157 #~ msgstr "CVS:提交檔案/目錄"
1159 #~ msgid "CVS: Diff file/directory"
1160 #~ msgstr "CVS: 差異檔案/目錄"
1162 #~ msgid "CVS: Import"
1163 #~ msgstr "CVS:匯入"
1165 #~ msgid "CVS: Log file/directory"
1166 #~ msgstr "CVS: 紀錄檔案/目錄"
1168 #~ msgid "CVS: Remove file/directory"
1169 #~ msgstr "CVS:移除檔案/目錄"
1171 #~ msgid "CVS: Status"
1172 #~ msgstr "CVS:狀態"
1174 #~ msgid "CVS: Status from file/directory"
1175 #~ msgstr "CVS: 從檔案/目錄取得狀態"
1177 #~ msgid "CVS: Update file/directory"
1178 #~ msgstr "CVS:更新檔案/目錄"
1180 #~ msgid "CVSROOT:"
1181 #~ msgstr "CVSROOT:"
1183 #~ msgid "Choose file or directory to add:"
1184 #~ msgstr "選取加入的檔案或目錄:"
1186 #~ msgid "Choose file or directory to commit:"
1187 #~ msgstr "選取提交的檔案或目錄:"
1189 #, fuzzy
1190 #~ msgid "Choose file or directory to diff:"
1191 #~ msgstr "選取目錄"
1193 #~ msgid "Choose file or directory to get log:"
1194 #~ msgstr "選擇檔案或目錄以取得紀錄:"
1196 #~ msgid "Choose file or directory to get the status from:"
1197 #~ msgstr "選擇檔案或目錄以取得狀態:"
1199 #~ msgid "Choose file or directory to remove:"
1200 #~ msgstr "選取移除的檔案或目錄:"
1202 #~ msgid "Choose file or directory to update:"
1203 #~ msgstr "選取更新的檔案或目錄:"
1205 #~ msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"
1206 #~ msgstr "壓縮程度(0=沒有,10=最大)"
1208 #~ msgid "Create new directories"
1209 #~ msgstr "建立新目錄"
1211 #~ msgid "Delete empty directories"
1212 #~ msgstr "刪除空的目錄"
1214 #~ msgid "Do not act recursively"
1215 #~ msgstr "不要遞迴運作"
1217 #~ msgid "File is binary"
1218 #~ msgstr "檔案是二元碼檔"
1220 #~ msgid "Ignore .cvsrc file (recommended)"
1221 #~ msgstr "忽略 .cvsrc 檔(建議)"
1223 #~ msgid ""
1224 #~ "Local\n"
1225 #~ "Extern (rsh)\n"
1226 #~ "Password server (pserver)\n"
1227 #~ msgstr ""
1228 #~ "本地\n"
1229 #~ "外部 (rsh)\n"
1230 #~ "密碼伺服器 (pserver)\n"
1232 #~ msgid "Log message:"
1233 #~ msgstr "紀錄訊息:"
1235 #~ msgid "Module name:"
1236 #~ msgstr "模組名稱:"
1238 #~ msgid "Password:"
1239 #~ msgstr "密碼: "
1241 #~ msgid "Path to \"cvs\" command"
1242 #~ msgstr "「cvs」 指令的路徑"
1244 #~ msgid "Project root directory:"
1245 #~ msgstr "專案根目錄:"
1247 #~ msgid "Revision: "
1248 #~ msgstr "修訂版:"
1250 #~ msgid "Use revision/tag: "
1251 #~ msgstr "使用修訂版/標籤:"
1253 #~ msgid "Use revision: "
1254 #~ msgstr "使用修訂版:"
1256 #~ msgid "Username:"
1257 #~ msgstr "使用者名稱:"
1259 #~ msgid "Whole project"
1260 #~ msgstr "整個專案"
1262 #~ msgid "Please enter a filename!"
1263 #~ msgstr "請輸入檔名!"
1265 #, fuzzy
1266 #~ msgid "Please fill field: %s"
1267 #~ msgstr "關閉全部檔案"
1269 #~ msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!"
1270 #~ msgstr "CVS 仍在執行中,請稍待。"
1272 #~ msgid "Unable to delete file"
1273 #~ msgstr "無法刪除檔案"
1275 #, fuzzy
1276 #~ msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"
1277 #~ msgstr "是否確定要刪除所有中斷點?"
1279 #~ msgid "CVSROOT"
1280 #~ msgstr "CVSROOT"
1282 #~ msgid "Module"
1283 #~ msgstr "模組"
1285 #~ msgid "Vendor"
1286 #~ msgstr "廠商"
1288 #, fuzzy
1289 #~ msgid "Release"
1290 #~ msgstr "取代"
1292 #~ msgid "Directory"
1293 #~ msgstr "目錄"
1295 #~ msgid "Are you sure that you do not want a log message?"
1296 #~ msgstr "您確定您不想要紀錄訊息?"
1298 #~ msgid "CVS command failed - See above for details"
1299 #~ msgstr "CVS 指令失敗 - 詳見以上細節"
1301 #~ msgid "CVS command successful! - Time taken: %ld second"
1302 #~ msgid_plural "CVS command successful! - Time taken: %ld seconds"
1303 #~ msgstr[0] "CVS 指令成功! - 費時: %ld 秒"
1305 #~ msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!"
1306 #~ msgstr "CVS 指令正在執行 - 請等候直到他結束!"
1308 #~ msgid "CVS"
1309 #~ msgstr "CVS"
1311 #~ msgid "_CVS"
1312 #~ msgstr "_CVS"
1314 #~ msgid "_Add"
1315 #~ msgstr "加入(_R)"
1317 #~ msgid "Add a new file/directory to the CVS tree"
1318 #~ msgstr "加入新檔案/目錄至 CVS 樹"
1320 #~ msgid "_Remove"
1321 #~ msgstr "移除(_R)"
1323 #~ msgid "Remove a file/directory from CVS tree"
1324 #~ msgstr "從 CVS 樹移除檔案/目錄"
1326 #~ msgid "_Commit"
1327 #~ msgstr "提交(_C)"
1329 #~ msgid "Commit your changes to the CVS tree"
1330 #~ msgstr "提交您的修改至 CVS 樹"
1332 #~ msgid "_Update"
1333 #~ msgstr "更新(_U)"
1335 #~ msgid "Sync your local copy with the CVS tree"
1336 #~ msgstr "將您本機的複本與 CVS 樹同步"
1338 #~ msgid "_Diff"
1339 #~ msgstr "差異(_D)"
1341 #~ msgid "_Show Status"
1342 #~ msgstr "顯示狀態(_S)"
1344 #~ msgid "Show the status of a file/directory"
1345 #~ msgstr "顯示檔案/目錄的狀態"
1347 #~ msgid "_Show Log"
1348 #~ msgstr "顯示紀錄(_S)"
1350 #~ msgid "Show the log of a file/directory"
1351 #~ msgstr "顯示檔案/目錄的紀錄檔"
1353 #~ msgid "_Import Tree"
1354 #~ msgstr "匯入樹(_I)"
1356 #~ msgid "Import a new source tree to CVS"
1357 #~ msgstr "匯入新來源樹至 CVS"
1359 #~ msgid "CVS operations"
1360 #~ msgstr "CVS 操作"
1362 #, fuzzy
1363 #~ msgid "CVS popup operations"
1364 #~ msgstr "編譯器選項"
1366 #~ msgid "<b>Debugger:</b>"
1367 #~ msgstr "<b>偵錯工具</b>"
1369 #~ msgid "Add Watch"
1370 #~ msgstr "新增監看"
1372 #~ msgid "Breakpoint properties"
1373 #~ msgstr "中斷點屬性"
1375 #~ msgid "Breakpoints"
1376 #~ msgstr "中斷點"
1378 #~ msgid "CPU Registers"
1379 #~ msgstr "CPU 暫存器"
1381 #~ msgid "Change Watch"
1382 #~ msgstr "修改監看"
1384 #~ msgid "Command Line Parameters:"
1385 #~ msgstr "命令列參數:"
1387 #~ msgid "Debugger Target:"
1388 #~ msgstr "偵錯工具目標:"
1390 #~ msgid "Debugger command"
1391 #~ msgstr "偵錯工具指令"
1393 #~ msgid "Debugger command:"
1394 #~ msgstr "偵錯工具指令:"
1396 #~ msgid "Description:"
1397 #~ msgstr "描述:"
1399 #~ msgid "Display process _tree"
1400 #~ msgstr "顯示行程樹(_T)"
1402 #~ msgid "Enable _all"
1403 #~ msgstr "全部啟用(_A)"
1405 #~ msgid "Hide process para_meters"
1406 #~ msgstr "隱藏行程參數(_M)"
1408 #~ msgid "Inspect"
1409 #~ msgstr "檢查"
1411 #~ msgid "Inspect/Evaluate"
1412 #~ msgstr "驗証及測試"
1414 #~ msgid "Kernel Signals"
1415 #~ msgstr "內核訊號"
1417 #~ msgid "Location"
1418 #~ msgstr "位置"
1420 #~ msgid "Memory"
1421 #~ msgstr "記憶體"
1423 #~ msgid "Pass:"
1424 #~ msgstr "通過:"
1426 #~ msgid "Print:"
1427 #~ msgstr "列印:"
1429 #~ msgid "Program Interrupt"
1430 #~ msgstr "程式中斷"
1432 #~ msgid "Program parameters"
1433 #~ msgstr "程式參數:"
1435 #~ msgid "Run In Terminal"
1436 #~ msgstr "在終端機內執行"
1438 #~ msgid "SIGINT"
1439 #~ msgstr "SIGINT"
1441 #~ msgid "Select one directory"
1442 #~ msgstr "選擇目錄"
1444 #~ msgid "Set Signal Property"
1445 #~ msgstr "編輯訊號內容"
1447 #~ msgid "Shared libraries"
1448 #~ msgstr "供享函式庫"
1450 #~ msgid "Signal:"
1451 #~ msgstr "訊號:"
1453 #~ msgid "Source Directories"
1454 #~ msgstr "源代碼目錄"
1456 #~ msgid "Start Debugger"
1457 #~ msgstr "啟動偵錯"
1459 #~ msgid "Stop:"
1460 #~ msgstr "停止:"
1462 #~ msgid "Yes"
1463 #~ msgstr "是"
1465 #~ msgid "_Automatic update"
1466 #~ msgstr "自動更新(_A)"
1468 #~ msgid "_Condition:"
1469 #~ msgstr "條件(_C):"
1471 #~ msgid "_Disable all"
1472 #~ msgstr "全部停用(_D):"
1474 #~ msgid "_Hide paths"
1475 #~ msgstr "隱藏路徑(_H)"
1477 #~ msgid "_Location:"
1478 #~ msgstr "位置(_L):"
1480 #~ msgid "_Name:"
1481 #~ msgstr "名稱(_N):"
1483 #, fuzzy
1484 #~ msgid "_Process to attach to:"
1485 #~ msgstr "選取要偵錯的進程:"
1487 #~ msgid "_Remove all"
1488 #~ msgstr "全部移除(_R)"
1490 #~ msgid "_Value:"
1491 #~ msgstr "變數值(_V):"
1493 #~ msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
1494 #~ msgstr "是否確定要刪除所有中斷點?"
1496 #~ msgid "_Breakpoints"
1497 #~ msgstr "中斷點(_B)"
1499 #, fuzzy
1500 #~ msgid "Toggle Breakpoint"
1501 #~ msgstr "切換中斷點狀況"
1503 #~ msgid "Toggle breakpoint at the current location"
1504 #~ msgstr "切換目前位置的中斷點狀況"
1506 #~ msgid "Add Breakpoint..."
1507 #~ msgstr "新增中斷點..."
1509 #~ msgid "Add a breakpoint"
1510 #~ msgstr "新增中斷點"
1512 #~ msgid "Remove Breakpoint"
1513 #~ msgstr "移除中斷點"
1515 #~ msgid "Remove a breakpoint"
1516 #~ msgstr "移除中斷點"
1518 #~ msgid "Edit Breakpoint"
1519 #~ msgstr "編輯中斷點"
1521 #~ msgid "Edit breakpoint properties"
1522 #~ msgstr "編輯中斷點屬性"
1524 #~ msgid "Enable Breakpoint"
1525 #~ msgstr "啟用中斷點"
1527 #~ msgid "Enable a breakpoint"
1528 #~ msgstr "啟用中斷點"
1530 #~ msgid "Disable All Breakpoints"
1531 #~ msgstr "停用全部中斷點"
1533 #~ msgid "Deactivate all breakpoints"
1534 #~ msgstr "將全部中斷點設為停止使用"
1536 #~ msgid "R_emove All Breakpoints"
1537 #~ msgstr "清除全部中斷點(_E)"
1539 #~ msgid "Remove all breakpoints"
1540 #~ msgstr "清除全部中斷點"
1542 #~ msgid "Jump to Breakpoint"
1543 #~ msgstr "跳至中斷點"
1545 #~ msgid "Jump to breakpoint location"
1546 #~ msgstr "跳至中斷點位置"
1548 #~ msgid "Disable Breakpoint"
1549 #~ msgstr "停用中斷點"
1551 #~ msgid "Disable a breakpoint"
1552 #~ msgstr "停用中斷點"
1554 #~ msgid "Enabled"
1555 #~ msgstr "啟用"
1557 #~ msgid "Address"
1558 #~ msgstr "位置"
1560 #~ msgid "Type"
1561 #~ msgstr "方式"
1563 #~ msgid "Condition"
1564 #~ msgstr "狀況"
1566 #~ msgid "State"
1567 #~ msgstr "狀態"
1569 #~ msgid "Breakpoint operations"
1570 #~ msgstr "中斷點操作"
1572 #, fuzzy
1573 #~ msgid "_Goto address"
1574 #~ msgstr "新增監察項目"
1576 #~ msgid "Variable"
1577 #~ msgstr "變數"
1579 #~ msgid "Value"
1580 #~ msgstr "變數值"
1582 #, fuzzy
1583 #~ msgid "Disassembly"
1584 #~ msgstr "已停用"
1586 #~ msgid "Information"
1587 #~ msgstr "資訊"
1589 #, fuzzy
1590 #~ msgid "Locals"
1591 #~ msgstr "區域變數"
1593 #~ msgid "Debugger Log"
1594 #~ msgstr "偵錯工具紀錄"
1596 #~ msgid "Debugger"
1597 #~ msgstr "偵錯工具"
1599 #~ msgid "Started"
1600 #~ msgstr "已起始"
1602 #~ msgid "Loaded"
1603 #~ msgstr "已載入"
1605 #~ msgid "Running..."
1606 #~ msgstr "正在執行..."
1608 #~ msgid "Stopped"
1609 #~ msgstr "已停止"
1611 #~ msgid "Unloaded"
1612 #~ msgstr "未載入"
1614 #~ msgid "_Debug"
1615 #~ msgstr "偵錯(_D)"
1617 #~ msgid "_Start Debugger"
1618 #~ msgstr "啟動偵錯器(_S)"
1620 #~ msgid "Run Target..."
1621 #~ msgstr "執行目標..."
1623 #~ msgid "load and start the target for debugging"
1624 #~ msgstr "載入並起始目標來偵錯"
1626 #~ msgid "Restart Target"
1627 #~ msgstr "重新啟動目標"
1629 #~ msgid "restart the same target for debugging"
1630 #~ msgstr "重新起始相同的目標來偵錯"
1632 #~ msgid "_Attach to Process..."
1633 #~ msgstr "依附行程(_A)..."
1635 #~ msgid "Attach to a running program"
1636 #~ msgstr "對一個正在執行中的程式進行偵錯"
1638 #~ msgid "Stop Debugger"
1639 #~ msgstr "停止偵錯工具"
1641 #~ msgid "Say goodbye to the debugger"
1642 #~ msgstr "跟偵錯工具說聲再見"
1644 #~ msgid "Add source paths..."
1645 #~ msgstr "加入原始檔路徑..."
1647 #~ msgid "Add additional source paths"
1648 #~ msgstr "加入額外的原始檔路徑"
1650 #~ msgid "Debugger Command..."
1651 #~ msgstr "偵錯工具指令..."
1653 #~ msgid "Custom debugger command"
1654 #~ msgstr "自訂偵錯器指令"
1656 #~ msgid "_Info"
1657 #~ msgstr "資訊(_I)"
1659 #~ msgid "Info _Target Files"
1660 #~ msgstr "執行環境(_T)"
1662 #~ msgid "Display information on the files the debugger is active with"
1663 #~ msgstr "顯示目前正在被偵錯的程式的執行環境的資訊"
1665 #~ msgid "Info _Program"
1666 #~ msgstr "程式資訊(_P)"
1668 #~ msgid "Display information on the execution status of the program"
1669 #~ msgstr "顯示程式的執行狀況資訊"
1671 #~ msgid "Info _Kernel User Struct"
1672 #~ msgstr "進程內核(_K)"
1674 #~ msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child"
1675 #~ msgstr "顯示目前進程的 CPU 暫存器數值,程式堆疊,資料區的位址及大小等等..."
1677 #~ msgid "Shared Libraries"
1678 #~ msgstr "共享函式庫"
1680 #~ msgid "Show shared libraries mappings"
1681 #~ msgstr "顯示共享函式庫對映"
1683 #~ msgid "Show kernel signals"
1684 #~ msgstr "顯示核心訊號"
1686 #~ msgid "Run/_Continue"
1687 #~ msgstr "執行 / 繼續執行(_C)"
1689 #~ msgid "Continue the execution of the program"
1690 #~ msgstr "繼續執進程式"
1692 #~ msgid "Step _In"
1693 #~ msgstr "步入(_I)"
1695 #~ msgid "Single step into function"
1696 #~ msgstr "步入目前函式內然後單步執行"
1698 #~ msgid "Step O_ver"
1699 #~ msgstr "步過(_V)"
1701 #~ msgid "Single step over function"
1702 #~ msgstr "單步執行目前函式"
1704 #~ msgid "Step _Out"
1705 #~ msgstr "步出(_O)"
1707 #~ msgid "Single step out of the function"
1708 #~ msgstr "執行目前函式內餘下程式碼後退回"
1710 #~ msgid "_Run to Cursor"
1711 #~ msgstr "執行至遊標(_R)"
1713 #~ msgid "Run to the cursor"
1714 #~ msgstr "程式執行至遊標目前位置時停止"
1716 #~ msgid "Info _Global Variables"
1717 #~ msgstr "全域變數資訊(_G)"
1719 #~ msgid "Display all global and static variables of the program"
1720 #~ msgstr "顯示程式的全區域及靜態變數"
1722 #~ msgid "Info _Current Frame"
1723 #~ msgstr "堆疊結構(_C)"
1725 #~ msgid "Display information about the current frame of execution"
1726 #~ msgstr "顯示目前堆疊結構內的資訊"
1728 #~ msgid "Info Function _Arguments"
1729 #~ msgstr "函式參數(_A)"
1731 #~ msgid "Display function arguments of the current frame"
1732 #~ msgstr "顯示目前堆疊結構所屬函式的參數"
1734 #~ msgid "Pa_use Program"
1735 #~ msgstr "暫停程式(_U)"
1737 #~ msgid "Pauses the execution of the program"
1738 #~ msgstr "暫停執行程式"
1740 #~ msgid "Debugger operations"
1741 #~ msgstr "偵錯工具操作"
1743 #~ msgid "Register"
1744 #~ msgstr "暫存器"
1746 #, fuzzy
1747 #~ msgid "Registers"
1748 #~ msgstr "暫存器"
1750 #~ msgid "Shared Object"
1751 #~ msgstr "共享物件"
1753 #~ msgid "From"
1754 #~ msgstr "起始位址"
1756 #~ msgid "To"
1757 #~ msgstr "結束位址"
1759 #, fuzzy
1760 #~ msgid "Symbols read"
1761 #~ msgstr "具有符號"
1763 #~ msgid "No"
1764 #~ msgstr "否"
1766 #~ msgid "Modify Signal"
1767 #~ msgstr "變更訊號"
1769 #~ msgid "Send to process"
1770 #~ msgstr "傳送至進程"
1772 #~ msgid "Kernel signals"
1773 #~ msgstr "內核訊號"
1775 #~ msgid "Signal"
1776 #~ msgstr "訊號"
1778 #~ msgid "Stop"
1779 #~ msgstr "停止"
1781 #~ msgid "Print"
1782 #~ msgstr "列印"
1784 #, fuzzy
1785 #~ msgid "Pass"
1786 #~ msgstr "通過"
1788 #~ msgid "Description"
1789 #~ msgstr "說明"
1791 #~ msgid " Stop: "
1792 #~ msgstr " 停止:"
1794 #~ msgid " Print: "
1795 #~ msgstr " 列印:"
1797 #~ msgid "Show Line Numbers"
1798 #~ msgstr "顯示行號"
1800 #~ msgid "Whether to display line numbers"
1801 #~ msgstr "是否顯示行號"
1803 #~ msgid "Show Line Markers"
1804 #~ msgstr "顯示行號區"
1806 #, fuzzy
1807 #~ msgid "Set current frame"
1808 #~ msgstr "儲存目前檔案"
1810 #~ msgid "View Source"
1811 #~ msgstr "顯示原始檔"
1813 #~ msgid "Active"
1814 #~ msgstr "啟用"
1816 #~ msgid "Frame"
1817 #~ msgstr "編號"
1819 #~ msgid "File"
1820 #~ msgstr "檔案"
1822 #~ msgid "Line"
1823 #~ msgstr "行"
1825 #~ msgid "Function"
1826 #~ msgstr "函式"
1828 #~ msgid "Arguments"
1829 #~ msgstr "參數"
1831 #~ msgid "Stack"
1832 #~ msgstr "堆疊"
1834 #, fuzzy
1835 #~ msgid "Stack frame operations"
1836 #~ msgstr "其它選項"
1838 #~ msgid "Pid"
1839 #~ msgstr "進程編號"
1841 #~ msgid "User"
1842 #~ msgstr "使用者"
1844 #~ msgid "Time"
1845 #~ msgstr "時間"
1847 #~ msgid "Command"
1848 #~ msgstr "指令"
1850 #~ msgid "Unable to execute: %s."
1851 #~ msgstr "無法執行:%s。"
1853 #~ msgid "Unable to open the file: %s\n"
1854 #~ msgstr "無法開啟檔案:%s\n"
1856 #~ msgid "Missing file %s"
1857 #~ msgstr "遺失檔案 %s"
1859 #~ msgid "Load Target to debug"
1860 #~ msgstr "載入目標以偵錯"
1862 #~ msgid "All files"
1863 #~ msgstr "所有檔案"
1865 #~ msgid "Path"
1866 #~ msgstr "路徑"
1868 #, fuzzy
1869 #~ msgid ""
1870 #~ "The program is running.\n"
1871 #~ "Do you still want to stop the debugger?"
1872 #~ msgstr ""
1873 #~ "程式仍在執行中。\n"
1874 #~ "是否確定要停止偵錯工作?"
1876 #~ msgid "Set current thread"
1877 #~ msgstr "設定目前執行續"
1879 #, fuzzy
1880 #~ msgid "Id"
1881 #~ msgstr "_Id"
1883 #~ msgid "Thread"
1884 #~ msgstr "執行緒"
1886 #~ msgid "Thread operations"
1887 #~ msgstr "執行緒操作"
1889 #, fuzzy
1890 #~ msgid "Ins_pect/Evaluate..."
1891 #~ msgstr "驗証及測試 (_P)..."
1893 #~ msgid "Inspect or evaluate an expression or variable"
1894 #~ msgstr "驗証或測試一些表示式或變數"
1896 #~ msgid "Add Watch..."
1897 #~ msgstr "新增監看..."
1899 #~ msgid "Remove Watch"
1900 #~ msgstr "移除監看"
1902 #~ msgid "Update Watch"
1903 #~ msgstr "更新監看"
1905 #~ msgid "Change Value"
1906 #~ msgstr "更改值"
1908 #~ msgid "Update all"
1909 #~ msgstr "全部更新"
1911 #~ msgid "Remove all"
1912 #~ msgstr "全部移除"
1914 #~ msgid "Automatic update"
1915 #~ msgstr "自動更新"
1917 #~ msgid "Watch operations"
1918 #~ msgstr "監看操作"
1920 #~ msgid "Watches"
1921 #~ msgstr "監看"
1923 #~ msgid "Search Help:"
1924 #~ msgstr "搜尋說明:"
1926 #~ msgid "_Goto"
1927 #~ msgstr "前往(_G)"
1929 #~ msgid "Previous Help"
1930 #~ msgstr "上一個求助"
1932 #~ msgid "Go to previous help page"
1933 #~ msgstr "前往上一個求助頁"
1935 #~ msgid "Next Help"
1936 #~ msgstr "下一個求助"
1938 #~ msgid "Go to next help page"
1939 #~ msgstr "前往下一個求助頁"
1941 #~ msgid "_API Reference"
1942 #~ msgstr "API 參考(_A)"
1944 #~ msgid "Browse API Pages"
1945 #~ msgstr "瀏覽 API 頁面"
1947 #, fuzzy
1948 #~ msgid "_Context Help"
1949 #~ msgstr "即時說明"
1951 #~ msgid "Search help for the current word in the editor"
1952 #~ msgstr "在說明檔內搜尋目前文件內選定的字"
1954 #~ msgid "_Search Help"
1955 #~ msgstr "搜尋說明(_S)"
1957 #~ msgid "Search for a term in help"
1958 #~ msgstr "在求助中搜尋一個詞"
1960 #, fuzzy
1961 #~ msgid "Help operations"
1962 #~ msgstr "求助"
1964 #~ msgid "Books"
1965 #~ msgstr "書籍"
1967 #~ msgid "Search"
1968 #~ msgstr "搜尋"
1970 #~ msgid "Help"
1971 #~ msgstr "求助"
1973 #~ msgid "Help display"
1974 #~ msgstr "顯示求助"
1976 #, fuzzy
1977 #~ msgid ""
1978 #~ "Are you sure you want to reload '%s'?\n"
1979 #~ "Any unsaved changes will be lost."
1980 #~ msgstr ""
1981 #~ "是否確定要重新載入 %s。\n"
1982 #~ "之前尚未儲存的變更將無法復原。"
1984 #~ msgid "_Reload"
1985 #~ msgstr "重新載入(_R)"
1987 #~ msgid "Close file"
1988 #~ msgstr "關閉檔案"
1990 #~ msgid "Open file"
1991 #~ msgstr "開啟檔案"
1993 #~ msgid "Save file as"
1994 #~ msgstr "另存檔案為"
1996 #~ msgid "_Replace"
1997 #~ msgstr "取代(_R)"
1999 #~ msgid "<b>Autosave</b>"
2000 #~ msgstr "<b>自動儲存</b>"
2002 #~ msgid "<b>Editor tabs</b>"
2003 #~ msgstr "<b>編輯器分頁</b>"
2005 #~ msgid "<b>Encoding to use when saving files</b>"
2006 #~ msgstr "<b>儲存檔案時所使用的編碼</b>"
2008 #~ msgid "<b>Supported Encodings</b>"
2009 #~ msgstr "<b>支援的編碼</b>"
2011 #~ msgid "Always save in UTF-8 encoding (faster)"
2012 #~ msgstr "永遠以 UTF-8 編碼儲存(較快)"
2014 #~ msgid "Do not show tabs"
2015 #~ msgstr "不要顯示分頁"
2017 #~ msgid "Documents"
2018 #~ msgstr "文件"
2020 #~ msgid "Enable files autosave"
2021 #~ msgstr "可自動儲存檔案"
2023 #~ msgid "Encodings"
2024 #~ msgstr "編碼"
2026 #~ msgid "Position:"
2027 #~ msgstr "位置:"
2029 #~ msgid "Save files interval in minutes"
2030 #~ msgstr "相隔指定時間自動儲存檔案(分鐘)"
2032 #~ msgid "Sorted by most recent use"
2033 #~ msgstr "依最近使用排序"
2035 #~ msgid "Sorted in alphabetical order"
2036 #~ msgstr "依字母順序排序"
2038 #~ msgid "Sorted in opening order"
2039 #~ msgstr "依開啟順序排序"
2041 #~ msgid ""
2042 #~ "Top\n"
2043 #~ "Bottom\n"
2044 #~ "Left\n"
2045 #~ "Right"
2046 #~ msgstr ""
2047 #~ "頂端\n"
2048 #~ "底端\n"
2049 #~ "左邊\n"
2050 #~ "右邊"
2052 #~ msgid "Try to save in current locale's encoding"
2053 #~ msgstr "嘗試以目前地區編碼儲存"
2055 #~ msgid "Try to save in original encoding"
2056 #~ msgstr "嘗試以原始編碼儲存"
2058 #~ msgid "_New"
2059 #~ msgstr "新增(_N)"
2061 #~ msgid "New empty file"
2062 #~ msgstr "新增空白檔案"
2064 #~ msgid "_Save"
2065 #~ msgstr "儲存檔案(_S)"
2067 #~ msgid "Save current file"
2068 #~ msgstr "儲存目前檔案"
2070 #~ msgid "Save _As..."
2071 #~ msgstr "另存新檔(_A)..."
2073 #~ msgid "Save the current file with a different name"
2074 #~ msgstr "用另一名稱儲存目前檔案"
2076 #~ msgid "Save A_ll"
2077 #~ msgstr "全部儲存(_L)"
2079 #~ msgid "Save all currently open files, except new files"
2080 #~ msgstr "將全部目前開啟的檔案儲存,新增的檔案除外"
2082 #~ msgid "_Close File"
2083 #~ msgstr "關閉檔案(_C)"
2085 #~ msgid "Close current file"
2086 #~ msgstr "關閉目前檔案"
2088 #~ msgid "Close All"
2089 #~ msgstr "全部關閉"
2091 #~ msgid "Close all files"
2092 #~ msgstr "關閉全部檔案"
2094 #~ msgid "Reload F_ile"
2095 #~ msgstr "重新載入檔案(_I)"
2097 #~ msgid "Reload current file"
2098 #~ msgstr "重新載入目前檔案"
2100 #~ msgid "Swap .h/.c"
2101 #~ msgstr "相互切換 .h /.c 檔"
2103 #~ msgid "Swap c header and source files"
2104 #~ msgstr "切換 C 標頭檔與原始檔"
2106 #~ msgid "Recent _Files"
2107 #~ msgstr "最近開啟檔案 (_F)"
2109 #~ msgid "_Print..."
2110 #~ msgstr "列印(_P)..."
2112 #~ msgid "Print the current file"
2113 #~ msgstr "列印目前檔案的內容"
2115 #~ msgid "_Print Preview"
2116 #~ msgstr "預覽列印(_P)"
2118 #, fuzzy
2119 #~ msgid "Preview the current file in print-format"
2120 #~ msgstr "列印目前檔案的內容"
2122 #~ msgid "_Transform"
2123 #~ msgstr "轉換(_T)"
2125 #~ msgid "_Make Selection Uppercase"
2126 #~ msgstr "選定範圍為大寫 (_M)"
2128 #~ msgid "Make the selected text uppercase"
2129 #~ msgstr "將選定範圍內的字母轉為大寫字母"
2131 #~ msgid "Make Selection Lowercase"
2132 #~ msgstr "選定範圍為小寫"
2134 #~ msgid "Make the selected text lowercase"
2135 #~ msgstr "將選定範圍內的字母轉為小寫字母"
2137 #~ msgid "Convert EOL to CRLF"
2138 #~ msgstr "轉換 EOL 字元成 CRLF"
2140 #, fuzzy
2141 #~ msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)"
2142 #~ msgstr "將句子的結束字元 EOL 轉換為 Unix 的 LF 字元"
2144 #~ msgid "Convert EOL to LF"
2145 #~ msgstr "轉換 EOL 為 LF"
2147 #, fuzzy
2148 #~ msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)"
2149 #~ msgstr "將句子的結束字元 EOL 轉換為 Unix 的 LF 字元"
2151 #~ msgid "Convert EOL to CR"
2152 #~ msgstr "轉換 EOL 為 CR"
2154 #, fuzzy
2155 #~ msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)"
2156 #~ msgstr "將句子的結束字元 EOL 轉換為 Unix 的 LF 字元"
2158 #, fuzzy
2159 #~ msgid "Convert EOL to Majority EOL"
2160 #~ msgstr "EOL 成為 LF 字元"
2162 #, fuzzy
2163 #~ msgid ""
2164 #~ "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file"
2165 #~ msgstr "將句子的結束字元 EOL 轉換為 Unix 的 LF 字元"
2167 #~ msgid "_Select"
2168 #~ msgstr "選取(_S)"
2170 #~ msgid "Select _All"
2171 #~ msgstr "全部選取(_A)"
2173 #~ msgid "Select all text in the editor"
2174 #~ msgstr "選取文件內的全部文字"
2176 #~ msgid "Select to _Brace"
2177 #~ msgstr "括號內文字(_B)"
2179 #~ msgid "Select the text in the matching braces"
2180 #~ msgstr "選取目前括號至另一方的對稱括號內的文字"
2182 #, fuzzy
2183 #~ msgid "Select _Code Block"
2184 #~ msgstr "函式內原始碼"
2186 #~ msgid "Select the current code block"
2187 #~ msgstr "選取目前函式內的原始碼"
2189 #~ msgid "Co_mment"
2190 #~ msgstr "備註(_M)"
2192 #, fuzzy
2193 #~ msgid "_Block Comment/Uncomment"
2194 #~ msgstr "備註:"
2196 #, fuzzy
2197 #~ msgid "Block comment the selected text"
2198 #~ msgstr "將選定範圍內的字母轉為大寫字母"
2200 #, fuzzy
2201 #~ msgid "Bo_x Comment/Uncomment"
2202 #~ msgstr "備註:"
2204 #, fuzzy
2205 #~ msgid "Box comment the selected text"
2206 #~ msgstr "將選定範圍內的字母轉為大寫字母"
2208 #, fuzzy
2209 #~ msgid "_Stream Comment/Uncomment"
2210 #~ msgstr "備註:"
2212 #, fuzzy
2213 #~ msgid "Stream comment the selected text"
2214 #~ msgstr "將選定範圍內的字母轉為大寫字母"
2216 #~ msgid "_Line Number..."
2217 #~ msgstr "行號(_L)..."
2219 #~ msgid "Go to a particular line in the editor"
2220 #~ msgstr "前往文件內的指定行號"
2222 #, fuzzy
2223 #~ msgid "Matching _Brace"
2224 #~ msgstr "前往對應括號 (_B)"
2226 #~ msgid "Go to the matching brace in the editor"
2227 #~ msgstr "從目前括號前往另一面對應的括號"
2229 #~ msgid "_Start of Block"
2230 #~ msgstr "區塊開頭(_S)"
2232 #~ msgid "Go to the start of the current block"
2233 #~ msgstr "前往目前區塊的開始位置"
2235 #~ msgid "_End of Block"
2236 #~ msgstr "區塊結尾(_E)"
2238 #~ msgid "Go to the end of the current block"
2239 #~ msgstr "前往目前區塊的結束位置"
2241 #~ msgid "Previous _History"
2242 #~ msgstr "上一個歷史紀錄(_P)"
2244 #~ msgid "Goto previous history"
2245 #~ msgstr "前往上一個歷史紀錄"
2247 #~ msgid "Next Histor_y"
2248 #~ msgstr "下一個歷史紀錄(_Y)"
2250 #~ msgid "Goto next history"
2251 #~ msgstr "前往下一個歷史紀錄"
2253 #~ msgid "_Search"
2254 #~ msgstr "搜尋(_S)"
2256 #~ msgid "_Quick Search"
2257 #~ msgstr "快速搜尋(_Q)"
2259 #~ msgid "Quick _ReSearch"
2260 #~ msgstr "快速重新搜尋(_R)"
2262 #~ msgid "Repeat quick search"
2263 #~ msgstr "重複快速搜尋"
2265 #~ msgid "_Edit"
2266 #~ msgstr "編輯(_E)"
2268 #~ msgid "_Editor"
2269 #~ msgstr "編輯視窗(_E)"
2271 #~ msgid "_Add Editor View"
2272 #~ msgstr "加入編輯器檢視(_A)"
2274 #~ msgid "Add one more view of current document"
2275 #~ msgstr "為目前文件再增加一個檢視畫面"
2277 #~ msgid "_Remove Editor View"
2278 #~ msgstr "移除編輯器檢視(_R)"
2280 #~ msgid "Remove current view of the document"
2281 #~ msgstr "移除此文件的當前檢視畫面"
2283 #~ msgid "U_ndo"
2284 #~ msgstr "復原(_N)"
2286 #~ msgid "Undo the last action"
2287 #~ msgstr "取消剛完成的動作"
2289 #~ msgid "_Redo"
2290 #~ msgstr "重複(_R)"
2292 #~ msgid "Redo the last undone action"
2293 #~ msgstr "重複剛取消的動作"
2295 #~ msgid "C_ut"
2296 #~ msgstr "剪下(_U)"
2298 #~ msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard"
2299 #~ msgstr "剪下編輯器中選定的文字"
2301 #~ msgid "_Copy"
2302 #~ msgstr "複製(_C)"
2304 #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
2305 #~ msgstr "將選定範圍的文字複製到剪貼簿"
2307 #~ msgid "_Paste"
2308 #~ msgstr "貼上(_P)"
2310 #~ msgid "Paste the content of clipboard at the current position"
2311 #~ msgstr "將剪貼簿上的文字複製到目前遊標的位置"
2313 #~ msgid "_Clear"
2314 #~ msgstr "清除(_C)"
2316 #~ msgid "Delete the selected text from the editor"
2317 #~ msgstr "將選定範圍的文字刪除"
2319 #~ msgid "Zoom In"
2320 #~ msgstr "拉近"
2322 #~ msgid "Zoom in: Increase font size"
2323 #~ msgstr "拉近:增加字型大小"
2325 #~ msgid "Zoom Out"
2326 #~ msgstr "拉遠"
2328 #~ msgid "Zoom out: Decrease font size"
2329 #~ msgstr "拉遠:減少字型大小"
2331 #~ msgid "_Highlight Mode"
2332 #~ msgstr "語法標示模式(_H)"
2334 #~ msgid "_Close All Folds"
2335 #~ msgstr "函式全部摺疊(_C)"
2337 #~ msgid "Close all code folds in the editor"
2338 #~ msgstr "將全部函式的原始碼摺疊"
2340 #~ msgid "_Open All Folds"
2341 #~ msgstr "函式全部展開(_O)"
2343 #, fuzzy
2344 #~ msgid "Open all code folds in the editor"
2345 #~ msgstr "將全部函式的原始碼展開"
2347 #~ msgid "_Toggle Current Fold"
2348 #~ msgstr "切換目前折疊狀態(_T)"
2350 #~ msgid "Toggle current code fold in the editor"
2351 #~ msgstr "切換目前編輯器中程式碼的摺疊狀態"
2353 #~ msgid "Bookmar_k"
2354 #~ msgstr "紀錄(_K)"
2356 #~ msgid "_Toggle Bookmark"
2357 #~ msgstr "切換書籤狀態"
2359 #~ msgid "Toggle a bookmark at the current line position"
2360 #~ msgstr "切換目前所在行的書籤狀態"
2362 #~ msgid "_First Bookmark"
2363 #~ msgstr "第一個書籤(_F)"
2365 #~ msgid "Jump to the first bookmark in the file"
2366 #~ msgstr "跳至檔案中第一個書籤"
2368 #~ msgid "_Previous Bookmark"
2369 #~ msgstr "上一個書籤(_P)"
2371 #~ msgid "Jump to the previous bookmark in the file"
2372 #~ msgstr "跳至檔案中前一個書籤"
2374 #~ msgid "_Next Bookmark"
2375 #~ msgstr "下一個書籤(_N)"
2377 #~ msgid "Jump to the next bookmark in the file"
2378 #~ msgstr "跳至檔案中下一個書籤"
2380 #~ msgid "_Last Bookmark"
2381 #~ msgstr "最後一個書籤(_L)"
2383 #~ msgid "Jump to the last bookmark in the file"
2384 #~ msgstr "跳至檔案中最後一個書籤"
2386 #~ msgid "_Clear All Bookmarks"
2387 #~ msgstr "清除所有書籤(_C)"
2389 #~ msgid "Clear bookmarks"
2390 #~ msgstr "清除書籤"
2392 #~ msgid "Editor file operations"
2393 #~ msgstr "編輯器檔案操作"
2395 #~ msgid "Editor print operations"
2396 #~ msgstr "編輯器列印操作"
2398 #~ msgid "Editor text transformation"
2399 #~ msgstr "編輯器文字轉換"
2401 #~ msgid "Editor text selection"
2402 #~ msgstr "編輯器文字選取"
2404 #, fuzzy
2405 #~ msgid "Editor navigations"
2406 #~ msgstr "額外選項"
2408 #~ msgid "Editor edit operations"
2409 #~ msgstr "編輯器編輯操作"
2411 #~ msgid "Editor zoom operations"
2412 #~ msgstr "編輯器縮放操作"
2414 #~ msgid "Editor syntax highlighting styles"
2415 #~ msgstr "編輯器語法標示風格"
2417 #~ msgid "Editor text formating"
2418 #~ msgstr "編輯器文字格式"
2420 #~ msgid "Editor bookmarks"
2421 #~ msgstr "編輯器書籤"
2423 #~ msgid "Simple searching"
2424 #~ msgstr "簡易搜尋"
2426 #~ msgid "New"
2427 #~ msgstr "新增"
2429 #~ msgid "Reload"
2430 #~ msgstr "重新載入"
2432 #~ msgid "Goto"
2433 #~ msgstr "前往"
2435 #~ msgid "OVR"
2436 #~ msgstr "覆寫"
2438 #~ msgid "INS"
2439 #~ msgstr "插入"
2441 #~ msgid "Zoom"
2442 #~ msgstr "拉遠"
2444 #~ msgid "Col"
2445 #~ msgstr "欄"
2447 #~ msgid "Mode"
2448 #~ msgstr "模式"
2450 #~ msgid "Automatic"
2451 #~ msgstr "自動"
2453 #~ msgid "Autosave failed for %s"
2454 #~ msgstr "自動儲存 %s 失敗"
2456 #~ msgid "Autosave completed"
2457 #~ msgstr "自動儲存完畢"
2459 #~ msgid "Case sensitive"
2460 #~ msgstr "區分大小寫"
2462 #~ msgid "<b>Autocompletion</b>"
2463 #~ msgstr "<b>自動完成</b>"
2465 #~ msgid "<b>Basic Indentation</b>"
2466 #~ msgstr "<b>基本縮排</b>"
2468 #~ msgid ""
2469 #~ "Plus/Minus\n"
2470 #~ "Arrows\n"
2471 #~ "Circular\n"
2472 #~ "Squares"
2473 #~ msgstr ""
2474 #~ "加號/減號\n"
2475 #~ "箭頭\n"
2476 #~ "圓形\n"
2477 #~ "方形"
2479 #~ msgid "Printing..."
2480 #~ msgstr "正在列印..."
2482 #~ msgid "Print Preview"
2483 #~ msgstr "預覽列印"
2485 #~ msgid "Could not save file %s: %s."
2486 #~ msgstr "無法儲存檔案 %s:%s。"
2488 #~ msgid "Could not set file permissions %s: %s."
2489 #~ msgstr "無法設定檔案權限 %s:%s。"
2491 #~ msgid "Open with:"
2492 #~ msgstr "開啟以:"
2494 #~ msgid "Document Manager"
2495 #~ msgstr "文件管理員"
2497 #~ msgid "Anjuta Projects"
2498 #~ msgstr "Anjuta 專案"
2500 #~ msgid "C/C++ source files"
2501 #~ msgstr "C/C++ 原始檔"
2503 #~ msgid "C# source files"
2504 #~ msgstr "C#  原始檔"
2506 #~ msgid "Java source files"
2507 #~ msgstr "Java 原始檔"
2509 #~ msgid "Pascal source files"
2510 #~ msgstr "Pascal 原始檔"
2512 #~ msgid "PHP source files"
2513 #~ msgstr "PHP 原始檔"
2515 #~ msgid "Perl source files"
2516 #~ msgstr "Perl 原始檔"
2518 #~ msgid "Python source files"
2519 #~ msgstr "Python 原始檔"
2521 #, fuzzy
2522 #~ msgid "Shell scripts files"
2523 #~ msgstr "選取檔案"
2525 #~ msgid "Makefiles"
2526 #~ msgstr "Makefiles"
2528 #~ msgid "Lua files"
2529 #~ msgstr "Lua 檔案"
2531 #~ msgid "Diff files"
2532 #~ msgstr "Diff 檔"
2534 #, fuzzy
2535 #~ msgid "Failed to activate plugin: %s"
2536 #~ msgstr "無法啟動增效模組 %s"
2538 #~ msgid "_Open..."
2539 #~ msgstr "開啟(_O)..."
2541 #~ msgid "_Open"
2542 #~ msgstr "開啟(_O)"
2544 #~ msgid "Open _With"
2545 #~ msgstr "開啟以(_W)"
2547 #~ msgid "Open with"
2548 #~ msgstr "開啟以"
2550 #~ msgid "File Loader"
2551 #~ msgstr "檔案載入器"
2553 #, fuzzy
2554 #~ msgid "New file, project and project components."
2555 #~ msgstr "尚未有檔案或專案被開啟。"
2557 #~ msgid "Open"
2558 #~ msgstr "開啟"
2560 #~ msgid "Open _Recent"
2561 #~ msgstr "最近開啟(_R)"
2563 #~ msgid "Open recent file"
2564 #~ msgstr "最近開啟的檔案"
2566 #~ msgid "Open recent files"
2567 #~ msgstr "最近開啟的檔案"
2569 #~ msgid "<b>Filter</b>"
2570 #~ msgstr "<b>過濾器</b>"
2572 #~ msgid "<b>Global</b>"
2573 #~ msgstr "<b>全域</b>"
2575 #~ msgid "Choose Directory to show if no project is open"
2576 #~ msgstr "選擇在沒有任何專案開啟時要顯示的目錄"
2578 #~ msgid "Do not show backup files"
2579 #~ msgstr "不顯示備份檔"
2581 #~ msgid "Do not show binary files (.o, .la, etc.)"
2582 #~ msgstr "不顯示二位元檔 (.o, .la, etc.)"
2584 #~ msgid "Do not show hidden files"
2585 #~ msgstr "不顯示隱藏的檔案"
2587 #~ msgid "Root directory if no project is open:"
2588 #~ msgstr "沒有專案開啟時的根目錄:"
2590 #~ msgid "Loading..."
2591 #~ msgstr "正在載入..."
2593 #~ msgid "Filename"
2594 #~ msgstr "檔案名稱"
2596 #~ msgid "Base uri"
2597 #~ msgstr "基本 URI"
2599 #~ msgid "_Refresh"
2600 #~ msgstr "重新整理(_R)"
2602 #~ msgid "Refresh file manager tree"
2603 #~ msgstr "更新檔案管理員樹"
2605 #, fuzzy
2606 #~ msgid "File manager popup actions"
2607 #~ msgstr "編譯器及連結器選項"
2609 #~ msgid "Files"
2610 #~ msgstr "檔案"
2612 #~ msgid "File Manager"
2613 #~ msgstr "檔案管理員"
2615 #~ msgid "<b>File Information</b>"
2616 #~ msgstr "<b>檔案資訊</b>"
2618 #~ msgid "Add License Information"
2619 #~ msgstr "加入授權資訊"
2621 #~ msgid "Add to project"
2622 #~ msgstr "加入至專案"
2624 #, fuzzy
2625 #~ msgid "Add to repository"
2626 #~ msgstr "括號內文字 (_B)"
2628 #~ msgid "Name:"
2629 #~ msgstr "名稱:"
2631 #~ msgid "New File"
2632 #~ msgstr "新增檔案"
2634 #~ msgid "Type:"
2635 #~ msgstr "類型:"
2637 #~ msgid "C Source File"
2638 #~ msgstr "C 原始檔"
2640 #~ msgid "C/C++ Header File"
2641 #~ msgstr "C/C++ 標頭檔"
2643 #~ msgid "C++ Source File"
2644 #~ msgstr "C++ 原始檔"
2646 #~ msgid "C# Source File"
2647 #~ msgstr "C# 原始檔"
2649 #~ msgid "Java Source File"
2650 #~ msgstr "Java 原始檔"
2652 #~ msgid "Perl Source File"
2653 #~ msgstr "Perl 原始檔"
2655 #~ msgid "Python Source File"
2656 #~ msgstr "Python 原始檔"
2658 #, fuzzy
2659 #~ msgid "Shell Script File"
2660 #~ msgstr "選取檔案"
2662 #~ msgid "Other"
2663 #~ msgstr "其它"
2665 #~ msgid "General Public License (GPL)"
2666 #~ msgstr "GNU 通用公共許可證 (GPL)"
2668 #~ msgid "*"
2669 #~ msgstr "*"
2671 #~ msgid "Command Line Parameters"
2672 #~ msgstr "指令參數"
2674 #~ msgid "Execute Program"
2675 #~ msgstr "執進程式"
2677 #~ msgid "Run in Terminal"
2678 #~ msgstr "在終端機內執行"
2680 #~ msgid "Loading Executable: "
2681 #~ msgstr "正在載入執行檔:"
2683 #~ msgid "Loading Core: "
2684 #~ msgstr "正在載入 Core 檔:"
2686 #~ msgid ""
2687 #~ "Unable to find: %s.\n"
2688 #~ "Unable to initialize debugger.\n"
2689 #~ "Make sure Anjuta is installed correctly."
2690 #~ msgstr ""
2691 #~ "找不到:%s。\n"
2692 #~ "無法初始化偵錯工具。\n"
2693 #~ "請確定 Anjuta 是否安裝正確。"
2695 #~ msgid "Getting ready to start debugging session...\n"
2696 #~ msgstr "準備啟動偵錯階段...\n"
2698 #~ msgid "No executable specified.\n"
2699 #~ msgstr "尚未指定執行檔\n"
2701 #~ msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n"
2702 #~ msgstr "請開啟一個執行檔或對一個正在執行中的進程進行偵錯。\n"
2704 #, fuzzy
2705 #~ msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n"
2706 #~ msgstr "當載入偵錯工具時發生錯誤!!\n"
2708 #~ msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
2709 #~ msgstr "請確定 'gdb' 是否已安裝在系統內。\n"
2711 #~ msgid "Program exited normally\n"
2712 #~ msgstr "程式正常結束\n"
2714 #~ msgid "Program exited with error code %s\n"
2715 #~ msgstr "程式不正常結束。錯誤碼 %s\n"
2717 #, fuzzy
2718 #~ msgid "Breakpoint number %s hit\n"
2719 #~ msgstr "中斷點"
2721 #, fuzzy
2722 #~ msgid "Function finished\n"
2723 #~ msgstr "函式結束\n"
2725 #~ msgid ""
2726 #~ "The program is attached.\n"
2727 #~ "Do you still want to stop the debugger?"
2728 #~ msgstr ""
2729 #~ "程式仍在執行中。\n"
2730 #~ "是否仍要停止偵錯工作?"
2732 #~ msgid "Program attached\n"
2733 #~ msgstr "已依附程式\n"
2735 #~ msgid "Attaching to process: %d...\n"
2736 #~ msgstr "正在依附行程:%d...\n"
2738 #~ msgid ""
2739 #~ "A process is already running.\n"
2740 #~ "Would you like to terminate it and attach the new process?"
2741 #~ msgstr ""
2742 #~ "已有一個進程正在執行。\n"
2743 #~ "是否先將它終止後再對新的進程進行進程偵錯?"
2745 #~ msgid "Program terminated\n"
2746 #~ msgstr "程式終結\n"
2748 #~ msgid "Program detached\n"
2749 #~ msgstr "已離開程式\n"
2751 #~ msgid "Detaching the process...\n"
2752 #~ msgstr "正在離開行程...\n"
2754 #~ msgid "Interrupting the process\n"
2755 #~ msgstr "中斷此行程\n"
2757 #~ msgid "Sending signal %s to the process: %d"
2758 #~ msgstr "傳送訊號 %s 給行程:%d"
2760 #, fuzzy
2761 #~ msgid "Error whilst signaling the process."
2762 #~ msgstr "傳送一個訊號給進程時發生錯誤。"
2764 #~ msgid "Cannot start terminal for debugging."
2765 #~ msgstr "無法開啟終端機進行偵錯。"
2767 #, fuzzy
2768 #~ msgid "Widgets"
2769 #~ msgstr "寬度"
2771 #, fuzzy
2772 #~ msgid "Palette"
2773 #~ msgstr "貼上"
2775 #~ msgid "Not local file: %s"
2776 #~ msgstr "不是本地檔案:%s"
2778 #~ msgid "Could not open %s"
2779 #~ msgstr "無法開啟 %s"
2781 #~ msgid "Could not create a new glade project."
2782 #~ msgstr "無法建立新 Glade 專案。"
2784 #~ msgid "Glade project '%s' saved"
2785 #~ msgstr "已儲存 Glade 專案 '%s'"
2787 #~ msgid "Invalid glade file name"
2788 #~ msgstr "無效的 glade 檔案名稱"
2790 #~ msgid "Add Item"
2791 #~ msgstr "加入項目"
2793 #~ msgid "Edit Item"
2794 #~ msgstr "編輯項目"
2796 #~ msgid "Summary:"
2797 #~ msgstr "摘要:"
2799 #~ msgid "Due date:"
2800 #~ msgstr "到期日:"
2802 #~ msgid "Notify when due"
2803 #~ msgstr "當到期時通知"
2805 #~ msgid "Priority:"
2806 #~ msgstr "優先等級:"
2808 #~ msgid "High"
2809 #~ msgstr "高"
2811 #~ msgid "Medium"
2812 #~ msgstr "中"
2814 #~ msgid "Low"
2815 #~ msgstr "低"
2817 #~ msgid "Comment:"
2818 #~ msgstr "備註:"
2820 #~ msgid "Completed"
2821 #~ msgstr "已完成"
2823 #~ msgid "started:"
2824 #~ msgstr "已啟動:"
2826 #~ msgid "stopped:"
2827 #~ msgstr "已停止:"
2829 #~ msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?"
2830 #~ msgstr "確定移除已選的待辦事項?"
2832 #~ msgid "Remove"
2833 #~ msgstr "移除"
2835 #~ msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?"
2836 #~ msgstr "是否確定要刪除所有已完成的代辦事項?"
2838 #, fuzzy
2839 #~ msgid ""
2840 #~ "Are you sure you want to remove all the completed todo items in the "
2841 #~ "category \"%s\"?"
2842 #~ msgstr ""
2843 #~ "是否確定將 \"%s\" \n"
2844 #~ "從專案內移除?"
2846 #~ msgid "Export to"
2847 #~ msgstr "匯出至"
2849 #~ msgid "_View"
2850 #~ msgstr "檢視(_V)"
2852 #~ msgid "All"
2853 #~ msgstr "全部"
2855 #~ msgid "Priority"
2856 #~ msgstr "優先等級"
2858 #~ msgid "Due date"
2859 #~ msgstr "到期日"
2861 #~ msgid "Summary"
2862 #~ msgstr "摘要"
2864 #~ msgid "No permission to read the file."
2865 #~ msgstr "沒有足夠權限讀取檔案。"
2867 #~ msgid "Failed to parse xml structure"
2868 #~ msgstr "分析 xml 結構失敗"
2870 #~ msgid "File is not a valid gtodo file"
2871 #~ msgstr "檔案並不是一個有效的 gtodo 檔"
2873 #~ msgid "Personal"
2874 #~ msgstr "個人"
2876 #~ msgid "Business"
2877 #~ msgstr "商業"
2879 #, fuzzy
2880 #~ msgid "Unfiled"
2881 #~ msgstr "開啟檔案"
2883 #~ msgid "Failed to delete %s."
2884 #~ msgstr "刪除 %s 失敗。"
2886 #~ msgid "Failed to create/open file."
2887 #~ msgstr "無法建立/開啟檔案。"
2889 #~ msgid "Failed to write data to file."
2890 #~ msgstr "無法將資料寫入檔案。"
2892 #~ msgid "No filename supplied."
2893 #~ msgstr "沒有提供檔案名稱。"
2895 #~ msgid "Delete"
2896 #~ msgstr "刪除"
2898 #~ msgid "The following item is due in %i minute:"
2899 #~ msgid_plural "The following item is due in %i minutes:"
2900 #~ msgstr[0] "下列事項在 %i 分鐘內到期:"
2902 #~ msgid "The following item is due:"
2903 #~ msgstr "下列項目已到期:"
2905 #~ msgid "_Do not show again"
2906 #~ msgstr "不再顯示(_D)"
2908 #~ msgid "_Tasks"
2909 #~ msgstr "任務(_T)"
2911 #~ msgid "Hide _Completed Items"
2912 #~ msgstr "隱藏已完成項目(_C)"
2914 #~ msgid "Hide completed todo items"
2915 #~ msgstr "隱藏已完成項目"
2917 #~ msgid "Hide Items Past _Due Date"
2918 #~ msgstr "隱藏已過期的項目(_D)"
2920 #~ msgid "Hide items that are past due date"
2921 #~ msgstr "隱藏已過期的項目"
2923 #~ msgid "Hide Items Without _End Date"
2924 #~ msgstr "隱藏沒有結束日期的項目(_E)"
2926 #~ msgid "Hide items without an end date"
2927 #~ msgstr "隱藏沒有結束日期的項目"
2929 #~ msgid "Tasks manager"
2930 #~ msgstr "工作管理員"
2932 #~ msgid "Tasks manager view"
2933 #~ msgstr "工作管理員檢視"
2935 #~ msgid "Tasks"
2936 #~ msgstr "工作"
2938 #~ msgid "Todo Manager"
2939 #~ msgstr "待辦事項管理員"
2941 #~ msgid "Todo List Preferences"
2942 #~ msgstr "待辦事項偏好設定"
2944 #~ msgid "Interface"
2945 #~ msgstr "介面"
2947 #~ msgid "Show due date column"
2948 #~ msgstr "顯示到期日欄位"
2950 #, fuzzy
2951 #~ msgid "Show category column"
2952 #~ msgstr "顯示使用組合碼輸出記憶體內容的視窗"
2954 #~ msgid "Show priority column"
2955 #~ msgstr "顯示優先順序欄位"
2957 #~ msgid "Show in main window"
2958 #~ msgstr "顯示於主視窗中"
2960 #~ msgid "Highlight"
2961 #~ msgstr "標示"
2963 #~ msgid "Items that are due today"
2964 #~ msgstr "在今日到期的項目"
2966 #~ msgid "Items that are past due"
2967 #~ msgstr "過去到期的項目"
2969 #~ msgid "Items that are due in the next %i day"
2970 #~ msgid_plural "Items that are due in the next %i days"
2971 #~ msgstr[0] "項目在未來 %i 天內到期"
2973 #~ msgid "Misc"
2974 #~ msgstr "雜項"
2976 #~ msgid "Auto purge completed items"
2977 #~ msgstr "自動清除已完成的項目"
2979 #~ msgid "days."
2980 #~ msgstr "天。"
2982 #~ msgid "Auto Purge"
2983 #~ msgstr "自動清除"
2985 #~ msgid "Notification"
2986 #~ msgstr "通知"
2988 #~ msgid "Open a Task List"
2989 #~ msgstr "開啟任務清單"
2991 #~ msgid "Create a Task List"
2992 #~ msgstr "建立任務清單"
2994 #~ msgid "No Date"
2995 #~ msgstr "沒有日期"
2997 #~ msgid "/_New"
2998 #~ msgstr "/新增(_N)"
3000 #~ msgid "/_Hide"
3001 #~ msgstr "/隱藏(_H)"
3003 #~ msgid "/_Show"
3004 #~ msgstr "/顯示(_S)"
3006 #~ msgid "/_Quit"
3007 #~ msgstr "/離開(_Q)"
3009 #~ msgid "Todo List"
3010 #~ msgstr "待辦事項清單"
3012 #~ msgid "Todo List Manager"
3013 #~ msgstr "待辦事項清單管理程式"
3015 #~ msgid "<b>Macro details:</b>"
3016 #~ msgstr "<b>巨集詳細資料:</b>"
3018 #~ msgid "<b>Macro text:</b>"
3019 #~ msgstr "<b>巨集文字:</b>"
3021 #~ msgid "<b>Macros:</b>"
3022 #~ msgstr "<b>巨集:</b>"
3024 #~ msgid "Edit..."
3025 #~ msgstr "編輯..."
3027 #~ msgid "Shortcut:"
3028 #~ msgstr "快捷鍵:"
3030 #~ msgid "Press macro shortcut..."
3031 #~ msgstr "請輸入巨集快捷鍵..."
3033 #~ msgid "Press shortcut"
3034 #~ msgstr "按下快捷鍵"
3036 #~ msgid "Anjuta macros"
3037 #~ msgstr "Anjuta 巨集"
3039 #~ msgid "My macros"
3040 #~ msgstr "我的巨集"
3042 #~ msgid "Insert macro"
3043 #~ msgstr "插入巨集"
3045 #~ msgid "Add/Edit macro"
3046 #~ msgstr "加入/編輯巨集"
3048 #~ msgid "%Y-%m-%d"
3049 #~ msgstr "%Y-%m-%d"
3051 #~ msgid "%Y"
3052 #~ msgstr "%Y"
3054 #~ msgid "Macros"
3055 #~ msgstr "巨集"
3057 #~ msgid "_Insert Macro..."
3058 #~ msgstr "插入巨集(_I)..."
3060 #~ msgid "Insert a macro using a shortcut"
3061 #~ msgstr "使用快捷鍵插入巨集"
3063 #~ msgid "_Add Macro..."
3064 #~ msgstr "加入巨集(_A)..."
3066 #~ msgid "Add a macro"
3067 #~ msgstr "加入巨集"
3069 #~ msgid "Macros..."
3070 #~ msgstr "巨集 ..."
3072 #~ msgid "Add/Edit/Remove macros"
3073 #~ msgstr "加入/編輯/移除巨集"
3075 #, fuzzy
3076 #~ msgid "Macro operations"
3077 #~ msgstr "其它選項"
3079 #~ msgid "<b>Message colors</b>"
3080 #~ msgstr "<b>訊息色彩</b>"
3082 #~ msgid "<b>Messages options</b>"
3083 #~ msgstr "<b>訊息選項</b>"
3085 #~ msgid "Errors:"
3086 #~ msgstr "錯誤:"
3088 #, fuzzy
3089 #~ msgid "Number of first characters to show:"
3090 #~ msgstr "可顯示的開端字元數目"
3092 #, fuzzy
3093 #~ msgid "Number of last characters to show:"
3094 #~ msgstr "可顯示的末端字元數目"
3096 #~ msgid "Tabs position:"
3097 #~ msgstr "分頁位置:"
3099 #~ msgid "Truncate long messages"
3100 #~ msgstr "縮短過長的訊息"
3102 #~ msgid "Warnings:"
3103 #~ msgstr "警告:"
3105 #~ msgid "Close all message tabs"
3106 #~ msgstr "關閉所有訊息分頁"
3108 #~ msgid "No message details"
3109 #~ msgstr "沒有訊息細節"
3111 #~ msgid "Icon"
3112 #~ msgstr "圖示"
3114 #~ msgid "Messages"
3115 #~ msgstr "訊息"
3117 #~ msgid "Error writing %s"
3118 #~ msgstr "寫入資料到 %s 時發生錯誤"
3120 #~ msgid "_Next Message"
3121 #~ msgstr "下一個訊息(_N)"
3123 #~ msgid "Next message"
3124 #~ msgstr "下一個訊息"
3126 #~ msgid "_Previous Message"
3127 #~ msgstr "上一個訊息(_P)"
3129 #~ msgid "Previous message"
3130 #~ msgstr "上一個訊息"
3132 #~ msgid "_Save Message"
3133 #~ msgstr "儲存訊息(_S)"
3135 #~ msgid "Save message"
3136 #~ msgstr "儲存訊息"
3138 #~ msgid "Next/Previous Message"
3139 #~ msgstr "下一個/上一個訊息"
3141 #, fuzzy
3142 #~ msgid "File/Directory to patch"
3143 #~ msgstr "準備加入的檔案/目錄:"
3145 #~ msgid "Patch file"
3146 #~ msgstr "修補檔"
3148 #~ msgid "Patch"
3149 #~ msgstr "修補"
3151 #~ msgid "Patching...\n"
3152 #~ msgstr "正在修補檔案...\n"
3154 #~ msgid "_Tools"
3155 #~ msgstr "工具(_T)"
3157 #~ msgid "_Patch..."
3158 #~ msgstr "修補(_P)..."
3160 #~ msgid "Patch files/directories"
3161 #~ msgstr "修補檔案/目錄"
3163 #~ msgid "Function Name"
3164 #~ msgstr "函式名稱"
3166 #, fuzzy
3167 #~ msgid "Children"
3168 #~ msgstr "清理"
3170 #, fuzzy
3171 #~ msgid "Calls"
3172 #~ msgstr "關閉"
3174 #, fuzzy
3175 #~ msgid "% Time"
3176 #~ msgstr "時間"
3178 #, fuzzy
3179 #~ msgid "Profiler"
3180 #~ msgstr "Po 檔:"
3182 #~ msgid "Select Target..."
3183 #~ msgstr "選擇目標..."
3185 #~ msgid "Refresh"
3186 #~ msgstr "重新整理"
3188 #~ msgid "Delete Data"
3189 #~ msgstr "刪除資料"
3191 #, fuzzy
3192 #~ msgid "Flat Profile"
3193 #~ msgstr "資料檔"
3195 #~ msgid "Call Graph"
3196 #~ msgstr "呼叫圖"
3198 #~ msgid "Function Call Tree"
3199 #~ msgstr "函式呼叫樹"
3201 #~ msgid "Function Call Chart"
3202 #~ msgstr "函數呼叫圖表"
3204 #~ msgid "<b>Called</b>"
3205 #~ msgstr "<b>已叫用</b>"
3207 #~ msgid "<b>Functions</b>"
3208 #~ msgstr "<b>函式</b>"
3210 #, fuzzy
3211 #~ msgid "<b>Profiling Data</b>"
3212 #~ msgstr "展疊區 (_C)"
3214 #, fuzzy
3215 #~ msgid "<b>Select Target to Profile</b>"
3216 #~ msgstr "<b>搜尋變數</b>"
3218 #~ msgid "<b>Symbols</b>"
3219 #~ msgstr "<b>符號</b>"
3221 #, fuzzy
3222 #~ msgid "<b>Time Propagation</b>"
3223 #~ msgstr "其它選項"
3225 #~ msgid "Browse..."
3226 #~ msgstr "瀏覽..."
3228 #~ msgid "Do not show static functions"
3229 #~ msgstr "不顯示靜態函式"
3231 #~ msgid "Do not show these symbols:"
3232 #~ msgstr "不要顯示這些符號:"
3234 #~ msgid "Options..."
3235 #~ msgstr "選項..."
3237 #, fuzzy
3238 #~ msgid "Profiling Options"
3239 #~ msgstr "編譯器選項"
3241 #~ msgid "Select Other Target..."
3242 #~ msgstr "選擇其他目標..."
3244 #, fuzzy
3245 #~ msgid "Select Profiling Target"
3246 #~ msgstr "選取地區語言"
3248 #~ msgid "Show all symbols"
3249 #~ msgstr "顯示所有符號"
3251 #~ msgid "Show only these symbols:"
3252 #~ msgstr "只顯示這些符號:"
3254 #~ msgid "Show uncalled functions"
3255 #~ msgstr "顯示未呼叫的函式"
3257 #~ msgid "<b>Enter the base path of your project:</b>"
3258 #~ msgstr "<b>輸入您的專案的基礎路徑:</b>"
3260 #~ msgid "<b>Enter the project name:</b>"
3261 #~ msgstr "<b>輸入專案名稱:</b>"
3263 #~ msgid "Import Project"
3264 #~ msgstr "匯入專案"
3266 #~ msgid ""
3267 #~ "Project name: %s\n"
3268 #~ "Project type: %s\n"
3269 #~ "Project path: %s\n"
3270 #~ msgstr ""
3271 #~ "專案名稱: %s\n"
3272 #~ "專案類型: %s\n"
3273 #~ "專案路徑: %s\n"
3275 #, fuzzy
3276 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
3277 #~ msgstr ""
3278 #~ "檔案‘%s’已經存在。\n"
3279 #~ "您是否要以現在準備儲存的檔案覆寫它?"
3281 #, fuzzy
3282 #~ msgid "Failed to refresh project: %s"
3283 #~ msgstr "無法載入專案:%s"
3285 #~ msgid "Project properties"
3286 #~ msgstr "專案屬性"
3288 #~ msgid "No properties available for this target"
3289 #~ msgstr "沒有可用的屬性給此目標"
3291 #~ msgid "Target properties"
3292 #~ msgstr "目標屬性"
3294 #~ msgid "Group properties"
3295 #~ msgstr "群組屬性"
3297 #~ msgid "Close"
3298 #~ msgstr "關閉"
3300 #~ msgid "No properties available for this group"
3301 #~ msgstr "沒有可用的屬性給此群組"
3303 #~ msgid ""
3304 #~ "Are you sure you want to remove the following group from project?\n"
3305 #~ "\n"
3306 #~ msgstr ""
3307 #~ "您是否確定將下列群組從專案中移除?\n"
3308 #~ "\n"
3310 #~ msgid ""
3311 #~ "Group: %s\n"
3312 #~ "\n"
3313 #~ "The group will not be deleted from file system."
3314 #~ msgstr ""
3315 #~ "群組:%s\n"
3316 #~ "\n"
3317 #~ "該群組將不會從檔案系統中刪除。"
3319 #~ msgid ""
3320 #~ "Are you sure you want to remove the following target from project?\n"
3321 #~ "\n"
3322 #~ msgstr ""
3323 #~ "您是否確定將下列目標從專案中移除?\n"
3324 #~ "\n"
3326 #~ msgid "Target: %s"
3327 #~ msgstr "目標:%s"
3329 #~ msgid ""
3330 #~ "Are you sure you want to remove the following source file from project?\n"
3331 #~ "\n"
3332 #~ msgstr ""
3333 #~ "是否確定將下列原始檔從專案中移除?\n"
3334 #~ "\n"
3336 #~ msgid ""
3337 #~ "Source: %s\n"
3338 #~ "\n"
3339 #~ "The source file will not be deleted from file system."
3340 #~ msgstr ""
3341 #~ "來源:%s\n"
3342 #~ "\n"
3343 #~ "該來源檔將不會從檔案系統中刪除。"
3345 #~ msgid ""
3346 #~ "Failed to remove '%s':\n"
3347 #~ "%s"
3348 #~ msgstr ""
3349 #~ "移除‘%s’失敗:\n"
3350 #~ "%s"
3352 #~ msgid "The file you selected is a link and can't be added to the project"
3353 #~ msgstr "您選擇的檔案是一個連結,無法加入到專案中。"
3355 #, fuzzy
3356 #~ msgid "Failed to retrieve URI info of %s: %s"
3357 #~ msgstr ""
3358 #~ "移除‘%s’失敗:\n"
3359 #~ "%s"
3361 #~ msgid "_Project"
3362 #~ msgstr "專案(_P)"
3364 #~ msgid "_Properties"
3365 #~ msgstr "屬性(_P)"
3367 #~ msgid "Refresh project manager tree"
3368 #~ msgstr "更新專案管理員專案樹"
3370 #~ msgid "Add _Group..."
3371 #~ msgstr "加入群組(_G)..."
3373 #~ msgid "Add a group to project"
3374 #~ msgstr "加入群組至專案"
3376 #~ msgid "Add _Target..."
3377 #~ msgstr "新增目標(_T)..."
3379 #~ msgid "Add a target to project"
3380 #~ msgstr "新增目標至專案"
3382 #~ msgid "Add _Source File..."
3383 #~ msgstr "加入原始檔(_S)"
3385 #~ msgid "Add a source file to project"
3386 #~ msgstr "加入原始檔至專案"
3388 #~ msgid "Close Pro_ject"
3389 #~ msgstr "關閉專案 (_J)"
3391 #~ msgid "Close project"
3392 #~ msgstr "關閉專案"
3394 #~ msgid "_Add To Project"
3395 #~ msgstr "加入至專案(_A)"
3397 #~ msgid "Add _Group"
3398 #~ msgstr "加入群組(_G)"
3400 #~ msgid "Add _Target"
3401 #~ msgstr "新增目標(_T)"
3403 #~ msgid "Add _Source File"
3404 #~ msgstr "加入原始檔(_S)"
3406 #~ msgid "Re_move"
3407 #~ msgstr "移除(_M)"
3409 #~ msgid "Remove from project"
3410 #~ msgstr "從專案中移除"
3412 #~ msgid "Loading project: %s"
3413 #~ msgstr "正在載入專案:%s"
3415 #~ msgid "Created project view..."
3416 #~ msgstr "已建立專案檢視..."
3418 #~ msgid "Project"
3419 #~ msgstr "專案"
3421 #~ msgid "Error closing project: %s"
3422 #~ msgstr "關閉專案時錯誤:%s"
3424 #~ msgid "Project manager actions"
3425 #~ msgstr "專案管理員動作"
3427 #, fuzzy
3428 #~ msgid "Project manager popup actions"
3429 #~ msgstr "專案設定"
3431 #~ msgid "Loaded Project... Initializing"
3432 #~ msgstr "已載入專案...正在初始化"
3434 #~ msgid "Loaded Project..."
3435 #~ msgstr "已載入專案..."
3437 #~ msgid "<b>Project description:</b>"
3438 #~ msgstr "<b>專案說明:</b>"
3440 #, fuzzy
3441 #~ msgid "<b>Select the type of application to be developed</b>"
3442 #~ msgstr "選取您想要發展的應用程式類別"
3444 #~ msgid "Application Assistent"
3445 #~ msgstr "應用程式助理"
3447 #~ msgid "Author:"
3448 #~ msgstr "作者:"
3450 #~ msgid "Basic Information"
3451 #~ msgstr "基本資訊"
3453 #, fuzzy
3454 #~ msgid "Destination:"
3455 #~ msgstr "描述:\n"
3457 #~ msgid "Enter the basic Project information"
3458 #~ msgstr "輸入基本的專案資訊"
3460 #~ msgid "Project Name:"
3461 #~ msgstr "專案名稱:"
3463 #~ msgid "Project Type"
3464 #~ msgstr "專案類型"
3466 #, fuzzy
3467 #~ msgid ""
3468 #~ "The Application Assistent will generate a basic skeleton for a project, "
3469 #~ "including all of the build files. It will ask for details of the initial "
3470 #~ "structure for the application. Please answer the questions carefully, as "
3471 #~ "it may not be possible to change some of the settings later."
3472 #~ msgstr ""
3473 #~ "程式精靈將會產生一些專案所需的基本檔案,包括用作將源代碼編譯成為程式的檔"
3474 #~ "案。它也會詢問一些有關該程式的結構。\n"
3475 #~ "\n"
3476 #~ "請小心回答問題,因為有部分設定在事後是無法更改的。"
3478 #~ msgid "Version:"
3479 #~ msgstr "版本:"
3481 #~ msgid "label"
3482 #~ msgstr "標籤"
3484 #~ msgid ""
3485 #~ "Confirm the following information:\n"
3486 #~ "\n"
3487 #~ msgstr ""
3488 #~ "確定以下資訊:\n"
3489 #~ "\n"
3491 #~ msgid "Project Type: "
3492 #~ msgstr "專案類型:"
3494 #~ msgid "Unable to find any project template in %s"
3495 #~ msgstr "無法找到任何專案樣本於 %s"
3497 #~ msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
3498 #~ msgstr "檔案 \"%s\" 已存在。您是否想要覆蓋他?"
3500 #, fuzzy
3501 #~ msgid "Unable to build project assistent user interface."
3502 #~ msgstr "無法載入專案:%s"
3504 #~ msgid "New project has been created successfully."
3505 #~ msgstr "新的專案已成功建立。"
3507 #~ msgid "New project creation has failed."
3508 #~ msgstr "建立新專案失敗。"
3510 #~ msgid "Skipping %s: file already exists"
3511 #~ msgstr "略過 %s:檔案已經存在"
3513 #~ msgid "Creating %s ... Fail to create directory"
3514 #~ msgstr "正在建立 %s ... 建立目錄失敗"
3516 #~ msgid "Creating %s (using AutoGen)... %s"
3517 #~ msgstr "正在建立 %s (使用 AutoGen)... %s"
3519 #~ msgid "Creating %s ... %s"
3520 #~ msgstr "正在建立 %s ... %s"
3522 #~ msgid "Executing: "
3523 #~ msgstr "正在執行:"
3525 #~ msgid "New Project Assistent"
3526 #~ msgstr "新專案助理"
3528 #~ msgid "Choose directory"
3529 #~ msgstr "選取目錄"
3531 #~ msgid "Choose file"
3532 #~ msgstr "選取檔案"
3534 #~ msgid "Icon choice"
3535 #~ msgstr "選取圖示"
3537 #~ msgid "Add C++ support:"
3538 #~ msgstr "加入 C++ 支援:"
3540 #~ msgid "Add gtk-doc system:"
3541 #~ msgstr "加入 gtk-doc 系統:"
3543 #, fuzzy
3544 #~ msgid "Add internationalization:"
3545 #~ msgstr "額外選項"
3547 #~ msgid "Add shared library support:"
3548 #~ msgstr "加入共享函式庫支援:"
3550 #~ msgid "Basic information"
3551 #~ msgstr "基本資訊"
3553 #~ msgid "Berkeley Software Distribution License (BSD)"
3554 #~ msgstr "柏克萊軟體散佈許可證 (BSD)"
3556 #~ msgid "Configure external packages"
3557 #~ msgstr "設定外部套件"
3559 #~ msgid "Configure external packages:"
3560 #~ msgstr "設定外部套件:"
3562 #~ msgid "Create a template glade interface file"
3563 #~ msgstr "建立 Glade 介面樣板檔"
3565 #~ msgid "Create glade interface file"
3566 #~ msgstr "建立 glade 介面檔"
3568 #~ msgid "Display description of the plugin"
3569 #~ msgstr "顯示外掛程式的描述"
3571 #~ msgid "Display title of the plugin"
3572 #~ msgstr "顯示外掛程式的標題"
3574 #~ msgid "Django Project information"
3575 #~ msgstr "Django 專案資訊"
3577 #~ msgid "Email address:"
3578 #~ msgstr "Email 地址:"
3580 #~ msgid "General Project Information"
3581 #~ msgstr "一般專案資訊"
3583 #~ msgid "Icon File:"
3584 #~ msgstr "圖示檔:"
3586 #~ msgid "Icon file for the plugin"
3587 #~ msgstr "外掛程式的圖示檔"
3589 #~ msgid "Implement plugin interfaces"
3590 #~ msgstr "實做外掛程式介面"
3592 #~ msgid "Interface:"
3593 #~ msgstr "介面:"
3595 #~ msgid "License"
3596 #~ msgstr "授權"
3598 #~ msgid "Main Class:"
3599 #~ msgstr "主類別:"
3601 #~ msgid "Main class"
3602 #~ msgstr "主類別"
3604 #~ msgid "No license"
3605 #~ msgstr "沒有授權"
3607 #~ msgid "Plugin Class Name:"
3608 #~ msgstr "外掛程式類別名稱:"
3610 #~ msgid "Plugin Dependencies:"
3611 #~ msgstr "外掛程式描述:"
3613 #~ msgid "Plugin Description:"
3614 #~ msgstr "外掛程式描述:"
3616 #~ msgid "Plugin Title:"
3617 #~ msgstr "外掛程式標題:"
3619 #~ msgid "Plugin class name"
3620 #~ msgstr "外掛程式類別名稱:"
3622 #~ msgid "Plugin interfaces to implement"
3623 #~ msgstr "欲實做的外掛程式介面"
3625 #~ msgid "Project directory, output file etc."
3626 #~ msgstr "專案目錄,輸出檔案等"
3628 #~ msgid "Project directory:"
3629 #~ msgstr "專案目錄:"
3631 #~ msgid "Project name:"
3632 #~ msgstr "專案名稱:"
3634 #~ msgid "Project options"
3635 #~ msgstr "專案選項"
3637 #~ msgid "Require Package:"
3638 #~ msgstr "需要套件:"
3640 #~ msgid "Require SDL version:"
3641 #~ msgstr "需要 SDL 版本:"
3643 #~ msgid "Require SDL_gfx library"
3644 #~ msgstr "需要 SDL_gfx 函式庫"
3646 #~ msgid "Require SDL_gfx:"
3647 #~ msgstr "需要 SDL_gfx:"
3649 #~ msgid "Require SDL_image library"
3650 #~ msgstr "需要 SDL_image 函式庫"
3652 #~ msgid "Require SDL_image:"
3653 #~ msgstr "需要 SDL_image:"
3655 #~ msgid "Require SDL_mixer library"
3656 #~ msgstr "需要 SDL_mixer 函式庫"
3658 #~ msgid "Require SDL_mixer:"
3659 #~ msgstr "需要 SDL_mixer:"
3661 #~ msgid "Require SDL_net library"
3662 #~ msgstr "需要 SDL_net 函式庫"
3664 #~ msgid "Require SDL_net:"
3665 #~ msgstr "需要 SDL_net:"
3667 #~ msgid "Require SDL_ttf library"
3668 #~ msgstr "需要 SDL_ttf 函式庫"
3670 #~ msgid "Require SDL_ttf:"
3671 #~ msgstr "需要 SDL_ttf:"
3673 #~ msgid "Select code license"
3674 #~ msgstr "選擇原始碼授權"
3676 #~ msgid "Use libglade for the UI"
3677 #~ msgstr "使用者介面使用 libglade 函式庫"
3679 #~ msgid "Use pkg-config to add library support from other packages"
3680 #~ msgstr "使用 pkg"
3682 #, fuzzy
3683 #~ msgid "Value Name:"
3684 #~ msgstr "新的名稱:"
3686 #~ msgid "project name"
3687 #~ msgstr "專案名稱"
3689 #, fuzzy
3690 #~ msgid "_Sample action"
3691 #~ msgstr "範例增效模組"
3693 #, fuzzy
3694 #~ msgid "Sample action"
3695 #~ msgstr "範例增效模組"
3697 #, fuzzy
3698 #~ msgid "Sample file operations"
3699 #~ msgstr "編譯器選項"
3701 #, fuzzy
3702 #~ msgid "SamplePlugin"
3703 #~ msgstr "範例增效模組"
3705 #~ msgid "<b>Actions</b>"
3706 #~ msgstr "<b>動作</b>"
3708 #~ msgid "<b>File Filter</b>"
3709 #~ msgstr "<b>檔案過濾器</b>"
3711 #~ msgid "<b>Parameters</b>"
3712 #~ msgstr "<b>參數</b>"
3714 #~ msgid "<b>Scope</b>"
3715 #~ msgstr "<b>範圍</b>"
3717 #~ msgid "<b>Search variable</b>"
3718 #~ msgstr "<b>搜尋變數</b>"
3720 #~ msgid "Backward"
3721 #~ msgstr "向後"
3723 #~ msgid "Basic Search & Replace"
3724 #~ msgstr "基本搜尋及取代"
3726 #~ msgid "Case insensitive"
3727 #~ msgstr "不區分大小寫"
3729 #~ msgid "Choose Directories:"
3730 #~ msgstr "選取目錄:"
3732 #~ msgid "Choose Files:"
3733 #~ msgstr "選取檔案:"
3735 #~ msgid "Find & Replace"
3736 #~ msgstr "搜尋及取代"
3738 #~ msgid "Forward"
3739 #~ msgstr "向前"
3741 #~ msgid "Full Buffer"
3742 #~ msgstr "緩衝區全部"
3744 #~ msgid "Ignore Binary Files"
3745 #~ msgstr "不理會二元檔"
3747 #~ msgid "Ignore Directories:"
3748 #~ msgstr "不理會目錄:"
3750 #~ msgid "Ignore Files:"
3751 #~ msgstr "不理會檔案:"
3753 #~ msgid "Ignore Hidden Directories"
3754 #~ msgstr "不理會隱藏的目錄"
3756 #~ msgid "Ignore Hidden Files"
3757 #~ msgstr "不理會隱藏的檔案"
3759 #~ msgid "Match complete lines"
3760 #~ msgstr "符合整行"
3762 #~ msgid "Match complete words"
3763 #~ msgstr "符合完整單字"
3765 #~ msgid "Maximum Actions"
3766 #~ msgstr "最多動作次數"
3768 #~ msgid "Modify"
3769 #~ msgstr "變更"
3771 #~ msgid "New Name:"
3772 #~ msgstr "新的名稱:"
3774 #~ msgid "No Limit"
3775 #~ msgstr "沒有限制"
3777 #~ msgid "Regular Expression"
3778 #~ msgstr "正規表示式"
3780 #~ msgid "Replace With:"
3781 #~ msgstr "取代為:"
3783 #~ msgid "Search Action:"
3784 #~ msgstr "搜尋動作:"
3786 #~ msgid "Search Direction:"
3787 #~ msgstr "搜尋方向:"
3789 #~ msgid "Search Expression"
3790 #~ msgstr "搜尋表示式"
3792 #~ msgid "Search Expression:"
3793 #~ msgstr "搜尋表示式:"
3795 #~ msgid "Search In:"
3796 #~ msgstr "搜尋於:"
3798 #~ msgid "Search Recursively"
3799 #~ msgstr "遞迴搜尋"
3801 #~ msgid "Setting"
3802 #~ msgstr "設定"
3804 #~ msgid "_Find..."
3805 #~ msgstr "搜尋(_F)..."
3807 #, fuzzy
3808 #~ msgid "Search for a string or regular expression in the editor"
3809 #~ msgstr "使用正規表示式或一般方式進行搜尋一句句子"
3811 #~ msgid "Find _Next"
3812 #~ msgstr "搜尋下一個 (_N)"
3814 #~ msgid "Repeat the last Find command"
3815 #~ msgstr "重複上一個搜尋指令"
3817 #~ msgid "Find _Previous"
3818 #~ msgstr "找上一個(_P)"
3820 #~ msgid "Find and R_eplace..."
3821 #~ msgstr "搜尋及取代(_E)..."
3823 #, fuzzy
3824 #~ msgid ""
3825 #~ "Search for and replace a string or regular expression with another string"
3826 #~ msgstr "使用正規表示式或一般方式進行搜尋及取代一句句子"
3828 #~ msgid "Search and Replace"
3829 #~ msgstr "搜尋及取代"
3831 #~ msgid "Fin_d in Files..."
3832 #~ msgstr "在檔案中尋找(_D)..."
3834 #~ msgid "Search for a string in multiple files or directories"
3835 #~ msgstr "在多個檔案或目錄內搜尋指定句子"
3837 #~ msgid "Ne_xt Occurrence"
3838 #~ msgstr "下一次出現(_X)"
3840 #~ msgid "Pre_vious Occurrence"
3841 #~ msgstr "上一次出現(_V)"
3843 # 快捷鍵設定視窗...
3844 #~ msgid "Searching..."
3845 #~ msgstr "搜尋..."
3847 #~ msgid "Basic Search"
3848 #~ msgstr "基本搜尋"
3850 #~ msgid "Name"
3851 #~ msgstr "名稱"
3853 #~ msgid "Current Buffer"
3854 #~ msgstr "目前的緩衝區"
3856 #~ msgid "Current Selection"
3857 #~ msgstr "目前選取區域"
3859 #~ msgid "Current Block"
3860 #~ msgstr "目前所在區塊"
3862 #~ msgid "Current Function"
3863 #~ msgstr "目前所在函式"
3865 #~ msgid "All Open Buffers"
3866 #~ msgstr "所有已開啟的緩衝區"
3868 #~ msgid "All Project Files"
3869 #~ msgstr "專案中的全部檔案"
3871 #~ msgid "Select next match"
3872 #~ msgstr "選擇下一個符合的項目"
3874 #~ msgid "Mark all matches"
3875 #~ msgstr "標記所有符合的項目"
3877 #~ msgid "Replace next match"
3878 #~ msgstr "取代下一個符合的項目"
3880 #~ msgid "Replace all matches"
3881 #~ msgstr "全部取代符合的項目"
3883 #~ msgid "Find: "
3884 #~ msgstr "尋找:"
3886 #~ msgid "Replace"
3887 #~ msgstr "取代"
3889 #~ msgid "Search complete"
3890 #~ msgstr "搜尋完成"
3892 #~ msgid "Replace All"
3893 #~ msgstr "全部取代"
3895 #, fuzzy
3896 #~ msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
3897 #~ msgstr "找不到符合目標的句子。是否要從頭開始搜尋?"
3899 #, fuzzy
3900 #~ msgid "The match \"%s\" was not found."
3901 #~ msgstr "在選定的範圍內找不到與這個 \"%s\" 相同的句子"
3903 #~ msgid "Could not obtain backup filename"
3904 #~ msgstr "無法取得備份檔名"
3906 #~ msgid "Unsaved Document %d"
3907 #~ msgstr "未儲存文件 %d"
3909 #~ msgid "Unknown"
3910 #~ msgstr "未知"
3912 #~ msgid "Loading"
3913 #~ msgstr "正在載入"
3915 #~ msgid "Saving..."
3916 #~ msgstr "正在儲存..."
3918 #~ msgid "The file %s was modified by another application. Save it anyway?"
3919 #~ msgstr "檔案 %s 已被其他應用程式修改。無論如何都要儲存?"
3921 #~ msgid "Preparing pages for printing"
3922 #~ msgstr "正在準備頁面以提供列印"
3924 #~ msgid "<b>Colors:</b>"
3925 #~ msgstr "<b>色彩:</b>"
3927 #~ msgid "<b>Font:</b>"
3928 #~ msgstr "<b>字型:</b>"
3930 #~ msgid "<b>View</b>"
3931 #~ msgstr "<b>檢視</b>"
3933 #~ msgid "Background:"
3934 #~ msgstr "背景:"
3936 #, fuzzy
3937 #~ msgid "Enable VFS file monitoring"
3938 #~ msgstr "啟用優化程序"
3940 #~ msgid "Font"
3941 #~ msgstr "字型"
3943 #~ msgid "Highlight current line"
3944 #~ msgstr "語法標示所在行"
3946 #~ msgid "Highlight syntax"
3947 #~ msgstr "語法標示"
3949 #~ msgid "Print Linenumbers"
3950 #~ msgstr "印出行號"
3952 #~ msgid "Print page footer"
3953 #~ msgstr "列印頁面註腳"
3955 #~ msgid "Print page header"
3956 #~ msgstr "列印頁面標頭"
3958 #~ msgid "Selected text:"
3959 #~ msgstr "已選文字:"
3961 #, fuzzy
3962 #~ msgid "Selection:"
3963 #~ msgstr "選取 (_S)"
3965 #~ msgid "Show line numbers"
3966 #~ msgstr "顯示行號"
3968 #, fuzzy
3969 #~ msgid "Show marks"
3970 #~ msgstr "顯示狀態(_S)"
3972 #~ msgid "Show right margin"
3973 #~ msgstr "顯示右邊界"
3975 #~ msgid "Text:"
3976 #~ msgstr "文字:"
3978 #~ msgid "Use theme colors"
3979 #~ msgstr "使用主題顏色"
3981 #~ msgid "Use theme font"
3982 #~ msgstr "使用主題字型"
3984 #~ msgid "<b>Changes:</b>"
3985 #~ msgstr "<b>更改:</b>"
3987 #~ msgid "<b>End Revision:</b>"
3988 #~ msgstr "<b>結束修訂版:</b>"
3990 #, fuzzy
3991 #~ msgid "<b>File or directory to diff:</b>"
3992 #~ msgstr "選取目錄"
3994 #~ msgid "<b>File/URL to Remove:</b>"
3995 #~ msgstr "<b>檔案/網址以移除:</b>"
3997 #~ msgid "<b>First Path:</b>"
3998 #~ msgstr "<b>第一路徑:</b>"
4000 #~ msgid "<b>Log Message:</b>"
4001 #~ msgstr "<b>紀錄訊息:</b>"
4003 #~ msgid "<b>Revision:</b>"
4004 #~ msgstr "<b>修訂版:</b>"
4006 #~ msgid "<b>Second Path:</b>"
4007 #~ msgstr "<b>第二路徑:</b>"
4009 #~ msgid "<b>Select Files to Commit:</b>"
4010 #~ msgstr "<b>選擇檔案以提交:</b>"
4012 #~ msgid "<b>Source/Destination Paths:</b>"
4013 #~ msgstr "<b>來源/目標路徑:</b>"
4015 #~ msgid "<b>Start Revision:</b>"
4016 #~ msgstr "<b>起始修訂版:</b>"
4018 #~ msgid "<b>Subversion Options</b>"
4019 #~ msgstr "<b>Subversion 選項</b>"
4021 #~ msgid "<b>View the Log for File/Folder:</b>"
4022 #~ msgstr "<b>檢視檔案/資料夾的紀錄檔:</b>"
4024 #~ msgid "<b>Working Copy Path:</b>"
4025 #~ msgstr "<b>工作副本路徑:</b>"
4027 #~ msgid "Add file/directory"
4028 #~ msgstr "加入檔案/目錄"
4030 #~ msgid "Commit Changes"
4031 #~ msgstr "提交修改"
4033 #~ msgid "Copy files/folders"
4034 #~ msgstr "複製檔案/資料夾"
4036 #~ msgid "Diff file/directory"
4037 #~ msgstr "差異檔案/目錄"
4039 #, fuzzy
4040 #~ msgid "Diff to Previous"
4041 #~ msgstr "找上一個(_P)"
4043 #~ msgid "Force"
4044 #~ msgstr "強制"
4046 #, fuzzy
4047 #~ msgid "Ignore ancestry"
4048 #~ msgstr "不理會檔案"
4050 #~ msgid "Other Revision:"
4051 #~ msgstr "其他修訂版:"
4053 #, fuzzy
4054 #~ msgid "Recurse"
4055 #~ msgstr "暫存器視窗 (_R)"
4057 #~ msgid "Remember Password"
4058 #~ msgstr "記得密碼"
4060 #~ msgid "Remember this decision"
4061 #~ msgstr "記得此決定"
4063 #~ msgid "Remove file/directory"
4064 #~ msgstr "移除檔案/目錄"
4066 #, fuzzy
4067 #~ msgid "Repository Head"
4068 #~ msgstr "暫存器"
4070 #, fuzzy
4071 #~ msgid "Revert Changes"
4072 #~ msgstr "移除檔案"
4074 #~ msgid "Revision:"
4075 #~ msgstr "修訂版:"
4077 #, fuzzy
4078 #~ msgid "Save open files before diffing"
4079 #~ msgstr "無法開啟檔案來寫入資料"
4081 #~ msgid "Source:"
4082 #~ msgstr "來源:"
4084 #~ msgid "Subversion Preferences"
4085 #~ msgstr "Subversion 偏好設定"
4087 #~ msgid "Trust server"
4088 #~ msgstr "信任的伺服器"
4090 #~ msgid "Update file/directory"
4091 #~ msgstr "更新檔案/目錄"
4093 #~ msgid "Use first path"
4094 #~ msgstr "使用第一路徑"
4096 #~ msgid "View Log"
4097 #~ msgstr "檢視紀錄"
4099 #~ msgid "View Selected Revision"
4100 #~ msgstr "檢視所選的修訂版"
4102 #~ msgid "Whole Project"
4103 #~ msgstr "整個專案"
4105 #~ msgid "Working Copy"
4106 #~ msgstr "工作副本"
4108 #, fuzzy
4109 #~ msgid "realm"
4110 #~ msgstr "編號"
4112 #~ msgid "_Subversion"
4113 #~ msgstr "_Subversion"
4115 #~ msgid "_Add..."
4116 #~ msgstr "加入(_A)..."
4118 #~ msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree"
4119 #~ msgstr "加入新檔案/目錄至 Subversion 樹"
4121 #~ msgid "_Remove..."
4122 #~ msgstr "移除(_R)..."
4124 #~ msgid "Remove a file/directory from Subversion tree"
4125 #~ msgstr "從 Subversion 樹移除檔案/目錄 "
4127 #~ msgid "_Commit..."
4128 #~ msgstr "提交(_C)..."
4130 #~ msgid "Commit your changes to the Subversion tree"
4131 #~ msgstr "提交您的修改至 Subversion 樹"
4133 #, fuzzy
4134 #~ msgid "_Revert..."
4135 #~ msgstr "暫存器視窗 (_R)"
4137 #~ msgid "_Update..."
4138 #~ msgstr "更新(_U)..."
4140 #~ msgid "Copy Files/Folders..."
4141 #~ msgstr "複製檔案/資料夾..."
4143 #, fuzzy
4144 #~ msgid "Copy files/folders in the repository"
4145 #~ msgstr "將全部函式的原始碼摺疊"
4147 #~ msgid "Merge..."
4148 #~ msgstr "合併..."
4150 #~ msgid "_View Log..."
4151 #~ msgstr "檢視紀錄(_V)..."
4153 #~ msgid "View file history"
4154 #~ msgstr "檢視檔案歷史"
4156 #~ msgid "_Diff..."
4157 #~ msgstr "差異(_D)..."
4159 #~ msgid "Copy..."
4160 #~ msgstr "複製..."
4162 #~ msgid "Diff..."
4163 #~ msgstr "差異..."
4165 #~ msgid "Subversion operations"
4166 #~ msgstr "Subversion 操作"
4168 #, fuzzy
4169 #~ msgid "Subversion popup operations"
4170 #~ msgstr "終端機選項"
4172 #~ msgid "Subversion Log"
4173 #~ msgstr "Subversion 紀錄"
4175 #~ msgid "Subversion: File will be added on next commit."
4176 #~ msgstr "Subversion: 在下次提交時將加入此檔案。"
4178 #~ msgid "Please enter a path."
4179 #~ msgstr "請輸入路徑。"
4181 #~ msgid "Subversion: Commit complete."
4182 #~ msgstr "Subversion: 提交完成。"
4184 #~ msgid "Subversion: Copy complete."
4185 #~ msgstr "Subversion: 複製完成。"
4187 #~ msgid "Please enter a source path."
4188 #~ msgstr "請輸入來源路徑。"
4190 #~ msgid "Please enter a destination path."
4191 #~ msgstr "請輸入目標路徑。"
4193 #~ msgid "Please enter a revision."
4194 #~ msgstr "請輸入修訂版。"
4196 #, fuzzy
4197 #~ msgid "Subversion: Retrieving log..."
4198 #~ msgstr "終端機選項"
4200 #, fuzzy
4201 #~ msgid "Subversion: File retrieved."
4202 #~ msgstr "偏好設定"
4204 #, fuzzy
4205 #~ msgid "Subversion: Retrieving file..."
4206 #~ msgstr "偏好設定"
4208 #~ msgid "Subversion: Merge complete."
4209 #~ msgstr "Subversion: 合併完成。"
4211 #~ msgid "Please enter the first path."
4212 #~ msgstr "請輸入第一路徑。"
4214 #~ msgid "Please enter the second path."
4215 #~ msgstr "請輸入第二路徑。"
4217 #~ msgid "Please enter a working copy path."
4218 #~ msgstr "請輸入工作副本路徑。"
4220 #~ msgid "Please enter the start revision."
4221 #~ msgstr "請輸入起始修訂版。"
4223 #~ msgid "Please enter the end revision."
4224 #~ msgstr "請輸入結束修訂版。"
4226 #~ msgid "Subversion: File will be removed on next commit."
4227 #~ msgstr "Subversion: 在下次提交時將移除此檔案。"
4229 #, fuzzy
4230 #~ msgid "Subversion: Resolve complete."
4231 #~ msgstr "終端機選項"
4233 #, fuzzy
4234 #~ msgid "Subversion: Revert complete."
4235 #~ msgstr "偏好設定"
4237 #~ msgid "Subversion: Switch complete."
4238 #~ msgstr "Subversion: 切換完成。"
4240 #, fuzzy
4241 #~ msgid "Please enter a branch/tag URL."
4242 #~ msgstr "請輸入檔名!"
4244 #~ msgid "Subversion"
4245 #~ msgstr "Subversion"
4247 #~ msgid "Subversion: Diff complete."
4248 #~ msgstr "Subversion: 差異比對完成。"
4250 #~ msgid "Subversion: Update complete."
4251 #~ msgstr "Subversion: 更新完成。"
4253 #~ msgid "Authentication canceled"
4254 #~ msgstr "認證取消"
4256 #~ msgid "Hostname: "
4257 #~ msgstr "主機名稱:"
4259 #~ msgid "Fingerprint: "
4260 #~ msgstr "指紋:"
4262 #~ msgid "Deleted: %s"
4263 #~ msgstr "已刪除: %s"
4265 #~ msgid "Added: %s"
4266 #~ msgstr "已新增: %s"
4268 #~ msgid "Resolved: %s"
4269 #~ msgstr "已處理:%s"
4271 #~ msgid "Updated: %s"
4272 #~ msgstr "已更新: %s"
4274 #~ msgid "Modified: %s"
4275 #~ msgstr "已修改: %s"
4277 #~ msgid "Merged: %s"
4278 #~ msgstr "已合併: %s"
4280 #~ msgid "Missing: %s"
4281 #~ msgstr "遺失: %s"
4283 #~ msgid "Symbol"
4284 #~ msgstr "符號"
4286 #~ msgid "Directories to scan"
4287 #~ msgstr "要掃描的目錄"
4289 #~ msgid "Please enter a name and at least one directory."
4290 #~ msgstr "請輸入名稱以及至少一個目錄。"
4292 #~ msgid "Anjuta tags files"
4293 #~ msgstr "Anjuta 標籤檔案"
4295 #~ msgid "Scanning package: %s"
4296 #~ msgstr "正在掃描套件:%s"
4298 #~ msgid "Symbol Browser"
4299 #~ msgstr "符號瀏覽器"
4301 #~ msgid "API Tags"
4302 #~ msgstr "API 標籤"
4304 #~ msgid "No file details"
4305 #~ msgstr "沒有檔案細節"
4307 #~ msgid "<b>Available API tags:</b>"
4308 #~ msgstr "<b>可用的 API 標籤:</b>"
4310 #~ msgid "<b>Create API tags:</b>"
4311 #~ msgstr "<b>建立 API 標籤:</b>"
4313 #~ msgid "Add Directory"
4314 #~ msgstr "新增目錄"
4316 #~ msgid "Add directories in the list to scan:"
4317 #~ msgstr "加入目錄至列表中以進行掃描:"
4319 #~ msgid "Create API tags"
4320 #~ msgstr "建立 API 標籤"
4322 #~ msgid "Update Global Tags"
4323 #~ msgstr "更新全域標籤"
4325 #~ msgid "Tag _Definition"
4326 #~ msgstr "標籤定義(_D)"
4328 #~ msgid "Goto symbol definition"
4329 #~ msgstr "前往符號定義"
4331 #~ msgid "Tag De_claration"
4332 #~ msgstr "標籤宣告(_C)"
4334 #~ msgid "Goto symbol declaration"
4335 #~ msgstr "前往符號宣告"
4337 #~ msgid "Goto _Definition"
4338 #~ msgstr "移至定義(_D)"
4340 #~ msgid "Goto De_claration"
4341 #~ msgstr "移至宣告(_C)"
4343 #~ msgid "_Find Usage"
4344 #~ msgstr "搜尋使用方法(_F)..."
4346 #~ msgid "Refresh symbol browser tree"
4347 #~ msgstr "更新符號瀏覽器樹狀圖"
4349 #~ msgid "Created symbols..."
4350 #~ msgstr "已建立的符號..."
4352 #~ msgid "Local"
4353 #~ msgstr "區域"
4355 #~ msgid "Global"
4356 #~ msgstr "全域"
4358 #~ msgid "Symbol browser actions"
4359 #~ msgstr "符號瀏覽器動作"
4361 #~ msgid "Goto symbol"
4362 #~ msgstr "前往符號"
4364 #~ msgid "Select the symbol to go"
4365 #~ msgstr "選擇符號以前往"
4367 #~ msgid "Symbol navigations"
4368 #~ msgstr "符號領航"
4370 #~ msgid "Symbols"
4371 #~ msgstr "符號"
4373 #~ msgid "<b>Terminal options</b>"
4374 #~ msgstr "<b>終端機選項</b>"
4376 #~ msgid "Use GNOME terminal profile:"
4377 #~ msgstr "使用 Gnome 終端機的設定組合:"
4379 #~ msgid "Terminal"
4380 #~ msgstr "終端機"
4382 #~ msgid "Command:"
4383 #~ msgstr "指令:"
4385 #~ msgid "Menu Items:"
4386 #~ msgstr "選單項目:"
4388 #~ msgid "Parameters:"
4389 #~ msgstr "參數:"
4391 #~ msgid "Save all files"
4392 #~ msgstr "儲存所有檔案"
4394 #~ msgid "Short cut:"
4395 #~ msgstr "捷徑:"
4397 #~ msgid "Standard error:"
4398 #~ msgstr "標準錯誤:"
4400 #~ msgid "Standard input:"
4401 #~ msgstr "標準輸入:"
4403 #~ msgid "Standard output:"
4404 #~ msgstr "標準輸出:"
4406 #~ msgid "Tool Editor"
4407 #~ msgstr "工具列編輯器"
4409 #~ msgid "User Tools"
4410 #~ msgstr "使用者工具"
4412 #~ msgid "Variable list"
4413 #~ msgstr "變數清單"
4415 #~ msgid "Working directory:"
4416 #~ msgstr "工作目錄:"
4418 #~ msgid "_Variable..."
4419 #~ msgstr "變數(_V)..."
4421 #~ msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?"
4422 #~ msgstr "是否確定刪除 ‘%s’ 工具?"
4424 #~ msgid "Tool"
4425 #~ msgstr "工具"
4427 #~ msgid "ask at runtime"
4428 #~ msgstr "在執行時詢問"
4430 #~ msgid "undefined"
4431 #~ msgstr "未定義"
4433 #~ msgid "Meaning"
4434 #~ msgstr "意義"
4436 #~ msgid "Disabled"
4437 #~ msgstr "已停用"
4439 #~ msgid "You must provide a tool name!"
4440 #~ msgstr "您必須提供工具的名稱!"
4442 #~ msgid "You must provide a tool command!"
4443 #~ msgstr "您必須提供執行該工具的指令!"
4445 #~ msgid "A tool with the same name already exists!"
4446 #~ msgstr "相同名稱的工具已經存在!"
4448 #, fuzzy
4449 #~ msgid ""
4450 #~ "The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want "
4451 #~ "to keep it anyway?"
4452 #~ msgstr "有一個專案已經開啟。是否先將它關閉?"
4454 #, fuzzy
4455 #~ msgid "Unable to edit script"
4456 #~ msgstr "無法載入專案:%s"
4458 #~ msgid "Opening %s"
4459 #~ msgstr "正在開啟 %s"
4461 #~ msgid "error:"
4462 #~ msgstr "錯誤:"
4464 #~ msgid "(output)"
4465 #~ msgstr "(輸出)"
4467 #~ msgid "(error)"
4468 #~ msgstr "(錯誤)"
4470 #~ msgid "Running command: "
4471 #~ msgstr "執行指令:"
4473 #, fuzzy
4474 #~ msgid "Completed unsuccessful with status code %d\n"
4475 #~ msgstr "已運行編譯程序 ... 失敗"
4477 #~ msgid "Unable to create a buffer, command aborted"
4478 #~ msgstr "無法建立緩衝區,指令中斷"
4480 #~ msgid "No document currently open, command aborted"
4481 #~ msgstr "目前沒有文件被開啟,指令中斷"
4483 #~ msgid "Unable to open input file %s, command aborted"
4484 #~ msgstr "無法開啟輸入檔 %s,命令中止"
4486 #~ msgid "Missing tool name"
4487 #~ msgstr "遺失工具名稱"
4489 #~ msgid "Unexpected element \"%s\""
4490 #~ msgstr "未預期的元素 \"%s\""
4492 #~ msgid "Error when loading external tools"
4493 #~ msgstr "載入外部工具時錯誤"
4495 #~ msgid "Unable to open %s for writing"
4496 #~ msgstr "無法在開啟 %s 來寫入"
4498 #~ msgid "_Configure"
4499 #~ msgstr "設置(_C)"
4501 #~ msgid "Configure external tools"
4502 #~ msgstr "設置外置工具"
4504 #, fuzzy
4505 #~ msgid "Tool operations"
4506 #~ msgstr "終端機選項"
4508 #~ msgid "Command line parameters"
4509 #~ msgstr "指令參數"
4511 #~ msgid "<b>Program to test:</b>"
4512 #~ msgstr "<b>要測試的程式:</b>"
4514 #~ msgid "<b>Valgrind</b>"
4515 #~ msgstr "<b>Valgrind</b>"
4517 #~ msgid "Select Tool:"
4518 #~ msgstr "選擇工具:"
4520 #~ msgid "Select Valgrind Target"
4521 #~ msgstr "選擇 Valgrind 目標"
4523 #~ msgid "Options"
4524 #~ msgstr "選項"
4526 #~ msgid "Select debugging target"
4527 #~ msgstr "選擇要除錯的目標"
4529 #~ msgid "Valgrind"
4530 #~ msgstr "Valgrind"
4532 #~ msgid "Choose file where to save Valgrind log"
4533 #~ msgstr "選擇要將 Valgrind 紀錄儲存在哪裡"
4535 #~ msgid "Open Valgrind log file"
4536 #~ msgstr "開啟 Valgrind 紀錄檔"
4538 #~ msgid "_Valgrind"
4539 #~ msgstr "_Valgrind"
4541 #~ msgid "_Select Tool and Run..."
4542 #~ msgstr "選擇工具並執行(_S)..."
4544 #~ msgid "_Kill Execution"
4545 #~ msgstr "終止執行(_K)"
4547 #~ msgid "_Load Log"
4548 #~ msgstr "載入紀錄(_L)"
4550 #~ msgid "S_ave Log"
4551 #~ msgstr "儲存紀錄(_A)"
4553 #~ msgid "Edit Rules"
4554 #~ msgstr "編輯規則"
4556 #~ msgid "Use Valgrind debug tool"
4557 #~ msgstr "使用 Valgrind 除錯工具"
4559 #~ msgid "<b>Valgrind general preferences</b>"
4560 #~ msgstr "<b>Valgrind 一般偏好設定</b>"
4562 #~ msgid "Valgrind binary file path:"
4563 #~ msgstr "Valgrind 二位元檔案路徑:"
4565 #~ msgid "Choose Valgrind Binary File Path..."
4566 #~ msgstr "選擇 Valgrind 二位元檔案路徑..."
4568 #~ msgid "Preview"
4569 #~ msgstr "預覽"
4571 #~ msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
4572 #~ msgstr "建立管線至 '%s' 失敗:%s"
4574 #~ msgid "Failed to create child process '%s': %s"
4575 #~ msgstr "建立子行程 '%s' 失敗:%s"
4577 #~ msgid "Override default settings"
4578 #~ msgstr "覆蓋預設設定"
4580 #~ msgid "Error contains"
4581 #~ msgstr "錯誤包含"
4583 #~ msgid "Function contains"
4584 #~ msgstr "函式包含"
4586 #~ msgid "Object contains"
4587 #~ msgstr "物件包含"
4589 #~ msgid "Source filename contains"
4590 #~ msgstr "原始檔名包含"
4592 #~ msgid "Cu_t"
4593 #~ msgstr "剪下(_T)"
4595 #, fuzzy
4596 #~ msgid "Suppress"
4597 #~ msgstr "支援"
4599 #~ msgid "Edit in Custom Editor"
4600 #~ msgstr "在自訂編輯器中編輯"
4602 #~ msgid "Show"
4603 #~ msgstr "顯示"
4605 #~ msgid "Stop showing errors if there are too many"
4606 #~ msgstr "如果錯誤太多則停止顯示那些錯誤"
4608 #, fuzzy
4609 #~ msgid "Suppressions File:"
4610 #~ msgstr "CVS 資料壓縮程度:"
4612 #~ msgid "Memcheck"
4613 #~ msgstr "記憶體檢查"
4615 #, fuzzy
4616 #~ msgid "Leak resolution:"
4617 #~ msgstr "搜尋方向:"
4619 #, fuzzy
4620 #~ msgid "Grow"
4621 #~ msgstr "執行"
4623 #~ msgid "Rule name:"
4624 #~ msgstr "規則名稱:"
4626 #~ msgid "System call:"
4627 #~ msgstr "系統呼叫:"
4629 #, fuzzy
4630 #~ msgid "Error saving to suppression file '%s': %s"
4631 #~ msgstr "寫入資料到檔案:%s 時發生錯誤。"
4633 #~ msgid "Copyright (c) Naba Kumar"
4634 #~ msgstr "版權所有 © Naba Kumar"
4636 #~ msgid "Anjuta Plugin"
4637 #~ msgstr "Anjuta 外掛程式"
4639 #~ msgid ""
4640 #~ "Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is "
4641 #~ "install. It can be downloaded from http://anjuta.org"
4642 #~ msgstr ""
4643 #~ "無法顯示求助。請確定 Anjuta 文件套件已安裝。他可以從 http://anjuta.org 下"
4644 #~ "載"
4646 #~ msgid "Loaded Session..."
4647 #~ msgstr "正在載入階段..."
4649 #, fuzzy
4650 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
4651 #~ msgstr "<b>參數</b>"
4653 #~ msgid "<b>Project Defaults</b>"
4654 #~ msgstr "<b>專案預設值</b>"
4656 #~ msgid "<b>Session</b>"
4657 #~ msgstr "<b>階段</b>"
4659 #~ msgid "Default project directory:"
4660 #~ msgstr "預設的專案目錄:"
4662 #~ msgid "Developer email address:"
4663 #~ msgstr "開發者的電郵地址:"
4665 #~ msgid "Developer name:"
4666 #~ msgstr "開發者名稱:"
4668 #~ msgid "Do not load last project and files on startup"
4669 #~ msgstr "不要在啟動時載入最後一次專案及檔案"
4671 #~ msgid "Do not load last session on startup"
4672 #~ msgstr "不要在啟動時載入最後一次作業階段"
4674 #~ msgid ""
4675 #~ "Text\n"
4676 #~ "Icons\n"
4677 #~ "Text + Icons\n"
4678 #~ "Gnome toolbar setting\n"
4679 #~ "Tabs"
4680 #~ msgstr ""
4681 #~ "文字\n"
4682 #~ "圖示\n"
4683 #~ "文字 + 圖示\n"
4684 #~ "Gnome 工具列設定\n"
4685 #~ "分頁"
4687 #~ msgid "_File"
4688 #~ msgstr "檔案(_F)"
4690 #~ msgid "_Quit"
4691 #~ msgstr "離開(_Q)"
4693 #~ msgid "Quit Anjuta IDE"
4694 #~ msgstr "離開 Anjuta IDE"
4696 #~ msgid "_Preferences"
4697 #~ msgstr "偏好設定(_P)"
4699 #~ msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
4700 #~ msgstr "編輯本程式的有關設定。"
4702 #~ msgid "_Toolbars"
4703 #~ msgstr "工具列(_T)"
4705 #~ msgid "_Full Screen"
4706 #~ msgstr "全螢幕(_F)"
4708 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
4709 #~ msgstr "切換全螢幕模式"
4711 #~ msgid "_Help"
4712 #~ msgstr "求助(_H)"
4714 #~ msgid "_User's Manual"
4715 #~ msgstr "使用手冊(_U)"
4717 #~ msgid "Anjuta user's manual"
4718 #~ msgstr "Anjuta 使用者手冊"
4720 #~ msgid "_Advanced tutorial"
4721 #~ msgstr "進階教學(_A)"
4723 #~ msgid "Anjuta advanced tutorial"
4724 #~ msgstr "Anjuta 進階教學"
4726 #~ msgid "_Frequently Asked Questions"
4727 #~ msgstr "常見問題(_F)"
4729 #~ msgid "Anjuta frequently asked questions"
4730 #~ msgstr "Anjuta 常見問題"
4732 #~ msgid "Anjuta _Home Page"
4733 #~ msgstr "Anjuta 的網頁(_H)"
4735 #~ msgid "Online documentation and resources"
4736 #~ msgstr "瀏覽網上文件及其它資訊"
4738 #~ msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"
4739 #~ msgstr "報告 錯誤/修補/請求(_B)"
4741 #~ msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta"
4742 #~ msgstr "傳送 Anjuta 的錯誤報告、修補、或是一些功能建議"
4744 #~ msgid "Ask a _Question"
4745 #~ msgstr "詢問問題(_Q)"
4747 #~ msgid "Submit a question for FAQs"
4748 #~ msgstr "傳送一個問題至 FAQs"
4750 #~ msgid "_About"
4751 #~ msgstr "關於(_A)"
4753 #~ msgid "About Anjuta"
4754 #~ msgstr "關於 Anjuta"
4756 #~ msgid "About External _Plugins"
4757 #~ msgstr "關於外部外掛程式(_P)"
4759 #~ msgid "About third party Anjuta plugins"
4760 #~ msgstr "關於第三方 Anjuta 外掛程式"
4762 #~ msgid "Edit"
4763 #~ msgstr "編輯"
4765 #~ msgid "View"
4766 #~ msgstr "顯示"
4768 #~ msgid "Installed plugins"
4769 #~ msgstr "已安裝的外掛程式"
4771 #~ msgid "Shortcuts"
4772 #~ msgstr "快捷鍵"
4774 #~ msgid "Value doesn't exist"
4775 #~ msgstr "值不存在"
4777 #~ msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
4778 #~ msgstr "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
4780 #~ msgid "Do not show the splashscreen"
4781 #~ msgstr "不要顯示起始圖像"
4783 #~ msgid "Do not open last session on startup"
4784 #~ msgstr "啟動時不要開啟最後一次作業階段"
4786 #~ msgid "Do not open last project and files on startup"
4787 #~ msgstr "不要在啟動時開啟最後一次編輯的專案及檔案"
4789 #~ msgid "- Integrated Development Environment"
4790 #~ msgstr "- 整合式開發環境"
4792 #~ msgid "Anjuta"
4793 #~ msgstr "Anjuta"
4795 #~ msgid "<b>Autocompletion (C/C++/Java only)</b>"
4796 #~ msgstr "<b>自動填字 (只有C/C++/Java)</b>"
4798 #, fuzzy
4799 #~ msgid "<b>Calltips</b>"
4800 #~ msgstr "<b>選項</b>"
4802 #, fuzzy
4803 #~ msgid "<b>Indentation parameters</b>"
4804 #~ msgstr "<b>參數</b>"
4806 #, fuzzy
4807 #~ msgid "<b>Smart Indentation</b>"
4808 #~ msgstr "<b>巨集詳細資料:</b>"
4810 #~ msgid "Add '(' after function call autocompletion"
4811 #~ msgstr "在自動補完函式名稱後加上 '('"
4813 #~ msgid "Add a space after function call autocompletion"
4814 #~ msgstr "在自動補完函式名稱後加上一個空格"
4816 #, fuzzy
4817 #~ msgid "Brace indentation size in spaces:"
4818 #~ msgstr "顯示 / 隱藏縮排導線"
4820 #, fuzzy
4821 #~ msgid "Enable adaptive indentation"
4822 #~ msgstr "啟用自動縮排功能"
4824 #~ msgid "Enable code completion"
4825 #~ msgstr "啟用程式碼自動填字"
4827 #, fuzzy
4828 #~ msgid "Enable smart brace completion"
4829 #~ msgstr "啟用程式碼自動填字"
4831 #, fuzzy
4832 #~ msgid "Enable smart indentation"
4833 #~ msgstr "啟用自動縮排功能"
4835 #~ msgid "Pressing tab indents"
4836 #~ msgstr "按下 Tab 可以增加縮排"
4838 #, fuzzy
4839 #~ msgid "Show calltips"
4840 #~ msgstr "顯示參數提示 (_H)"
4842 #~ msgid "Smart Indentation"
4843 #~ msgstr "智慧縮排"
4845 #~ msgid "Statement indentation size in spaces:"
4846 #~ msgstr "使用空白個數表示縮排大小:"
4848 #~ msgid "_AutoComplete"
4849 #~ msgstr "自動補完(_A)"
4851 #~ msgid "AutoComplete the current word"
4852 #~ msgstr "自動補完目前的字"
4854 #~ msgid "Auto Indent"
4855 #~ msgstr "自動縮排"
4857 #~ msgid "C++/Java Assistance"
4858 #~ msgstr "C++/Java 援助"
4860 #~ msgid "C/C++/Java/Vala"
4861 #~ msgstr "C/C++/Java/Vala"
4863 #~ msgid "GtkSourceView Editor"
4864 #~ msgstr "GtkSourceView 編輯器"
4866 #~ msgid "Gdb"
4867 #~ msgstr "Gdb"
4869 #~ msgid "Gdb plugin."
4870 #~ msgstr "Gdb 外掛程式。"
4872 #~ msgid "API Help"
4873 #~ msgstr "API求助"
4875 #~ msgid "Devhelp Plugin for Anjuta."
4876 #~ msgstr "給 Anjuta 的 Devhelp 外掛程式。"
4878 #~ msgid "Anjuta File Assistent Plugin"
4879 #~ msgstr "Anjuta 檔案助理外掛程式"
4881 #~ msgid "File Assistent"
4882 #~ msgstr "檔案助理"
4884 #~ msgid "A Subversion client plugin based on libsvn"
4885 #~ msgstr "基於 libsvn 的 Subversion 客戶端外掛程式"
4887 #~ msgid "Class Inheritance"
4888 #~ msgstr "類別繼承"
4890 #~ msgid "Glade File"
4891 #~ msgstr "Glade 檔案"
4893 #~ msgid "Glade Plugin for Anjuta."
4894 #~ msgstr "給 Anjuta 的 Glade 外掛程式。"
4896 #~ msgid "Glade interface designer"
4897 #~ msgstr "Glade 介面設計程式"
4899 #~ msgid "Task Manager"
4900 #~ msgstr "工作管理員"
4902 #~ msgid "Todo Plugin for Anjuta."
4903 #~ msgstr "給 Anjuta 的待辦事項外掛程式。"
4905 #~ msgid "Insert predefined macros into Editor"
4906 #~ msgstr "插入預先定義好的巨集至編輯器"
4908 #~ msgid "Macro Plugin"
4909 #~ msgstr "巨集外掛程式"
4911 #~ msgid "Patch Plugin"
4912 #~ msgstr "修補外掛程式"
4914 #~ msgid "Patches files and directories."
4915 #~ msgstr "修補檔案及目錄。"
4917 #~ msgid "Tools"
4918 #~ msgstr "工具"
4920 #~ msgid "Automake Build"
4921 #~ msgstr "自動建置"
4923 #~ msgid "Basic autotools build plugin."
4924 #~ msgstr "基本 Autotools 建置外掛程式。"
4926 #~ msgid "Execute"
4927 #~ msgstr "執行"
4929 #~ msgid "Terminal Plugin for Anjuta."
4930 #~ msgstr "給 Anjuta 的終端機外掛程式"
4932 #~ msgid "A version control system plugin"
4933 #~ msgstr "一個版本控制系統外掛程式"
4935 #~ msgid "CVS Plugin"
4936 #~ msgstr "CVS 外掛程式"
4938 #~ msgid "Import an existing autotools project to anjuta"
4939 #~ msgstr "匯入已存在的 Autotools 專案至 Anjuta"
4941 #~ msgid "Project From Existing Sources"
4942 #~ msgstr "從現有原始碼產生專案"
4944 #~ msgid "Project Import Assistent"
4945 #~ msgstr "專案匯入助理"
4947 #~ msgid "GtkSourceview editor"
4948 #~ msgstr "GtkSourceview 編輯器"
4950 #~ msgid "C++ and Java support Plugin"
4951 #~ msgstr "C++ 及 Java 支援外掛程式"
4953 #~ msgid ""
4954 #~ "C++ and Java support plugin for code completion, auto indentation etc."
4955 #~ msgstr "C++ 及 Java 支援外掛程式,提供程式碼自動補完、自動縮排等功能。"
4957 #~ msgid "Project Assistent"
4958 #~ msgstr "專案助理"
4960 #, fuzzy
4961 #~ msgid "Profile"
4962 #~ msgstr "Po 檔:"
4964 #~ msgid "Searching"
4965 #~ msgstr "正在搜尋"
4967 #~ msgid "Anjuta Class Generator Plugin"
4968 #~ msgstr "Anjuta 類別產生器外掛程式"
4970 #~ msgid "C++/GObject Class"
4971 #~ msgstr "C++/GObject 類別"
4973 #~ msgid "Class Generator"
4974 #~ msgstr "類別產生器"
4976 #~ msgid "Project Manager"
4977 #~ msgstr "專案管理員"
4979 #~ msgid "Project Manager Plugin for Anjuta."
4980 #~ msgstr "Anjuta 的專案管理員外掛程式"
4982 #~ msgid "Symbol Browser Plugin for Anjuta."
4983 #~ msgstr "Anjuta 的符號瀏覽器外掛程式"
4985 #~ msgid "Manages messages from external apps"
4986 #~ msgstr "管理從外部應用程式來的訊息"
4988 #~ msgid "Message Manager"
4989 #~ msgstr "訊息管理員"
4991 #~ msgid "Powerful debugging tool."
4992 #~ msgstr "強大的除錯工具。"
4994 #~ msgid "Valgrind Plugin"
4995 #~ msgstr "Valgrind 外掛程式"
4997 #~ msgid "Debug Manager plugin."
4998 #~ msgstr "除錯管理員外掛程式"
5000 #~ msgid "Configure Parameters:"
5001 #~ msgstr "Configure 參數:"
5003 #~ msgid "    "
5004 #~ msgstr "    "
5006 #~ msgid "<: Enter Here"
5007 #~ msgstr "<: 在此輸入"
5009 #~ msgid "Additional Libraries (LDADD):"
5010 #~ msgstr "額外函式庫 (LDADD):"
5012 #~ msgid "Automatically load last Project"
5013 #~ msgstr "自動載入上一個專案"
5015 #~ msgid "Autosave editor files before build starts"
5016 #~ msgstr "編譯前自動儲存編輯器中的檔案"
5018 #~ msgid "Beep on job complete"
5019 #~ msgstr "工作完成後發出聲響"
5021 #~ msgid "CVS command options"
5022 #~ msgstr "CVS 指令選項"
5024 #~ msgid "CVS context diff format"
5025 #~ msgstr "CVS context diff 格式"
5027 #~ msgid "CVS unified diff format"
5028 #~ msgstr "CVS unified diff 格式"
5030 #~ msgid "C_ompile:"
5031 #~ msgstr "編譯(_O):"
5033 #, fuzzy
5034 #~ msgid "Combo Popdown:"
5035 #~ msgstr "下拉式元件:"
5037 #~ msgid "Commands"
5038 #~ msgstr "指令"
5040 #~ msgid "Common commands:"
5041 #~ msgstr "一般指令:"
5043 #~ msgid "Compiler"
5044 #~ msgstr "編譯器"
5046 #~ msgid "Compiler Flags (CFLAGS):"
5047 #~ msgstr "編譯器旗標 (CFLAGS):"
5049 #~ msgid "Compiler and linker options"
5050 #~ msgstr "編譯器及連結器選項"
5052 #~ msgid "Configure Parameters"
5053 #~ msgstr "Configure 參數"
5055 #~ msgid "Data module Makefile.am"
5056 #~ msgstr "資料檔目錄內的 Makefile.am"
5058 #~ msgid "Debugging and Profiling"
5059 #~ msgstr "偵錯及效能測試"
5061 #~ msgid "Defines"
5062 #~ msgstr "定義"
5064 #~ msgid "Dialog on job complete"
5065 #~ msgstr "工作完成時顯示對話方塊"
5067 #~ msgid "Directories"
5068 #~ msgstr "目錄"
5070 #~ msgid "Disable overwriting files"
5071 #~ msgstr "不覆寫檔案"
5073 #~ msgid "Document module Makefile.am"
5074 #~ msgstr "說明文件目錄內的 Makefile.am"
5076 #~ msgid "Enable Debugging"
5077 #~ msgstr "啟用偵錯程序"
5079 #~ msgid "Format"
5080 #~ msgstr "格式化"
5082 #~ msgid "GUI editor command:"
5083 #~ msgstr "GUI 編輯器指令:"
5085 #~ msgid "Gnome API"
5086 #~ msgstr "Gnome API"
5088 #~ msgid "HTML _viewer:"
5089 #~ msgstr "HTML 顯示器(_V):"
5091 #~ msgid "Headers"
5092 #~ msgstr "標頭"
5094 #~ msgid "Help module Makefile.am"
5095 #~ msgstr "說明檔目錄內的 Makefile.am"
5097 #, fuzzy
5098 #~ msgid "High-Level Optimization (Functions inlined wherever possible)"
5099 #~ msgstr "原始碼最優化 ( 使用 gcc 的 -O3 選項 )"
5101 #~ msgid "Ignore files and directories"
5102 #~ msgstr "忽略檔案及目錄"
5104 #~ msgid "Import Wizard"
5105 #~ msgstr "匯入精靈"
5107 #~ msgid "Include Paths"
5108 #~ msgstr "標頭檔路徑"
5110 #~ msgid "Include module Makefile.am"
5111 #~ msgstr "標頭檔目錄內的 Makefile.am"
5113 #~ msgid "Info Pages"
5114 #~ msgstr "Info 文件"
5116 #, fuzzy
5117 #~ msgid "Keep going when some targets cannot be made"
5118 #~ msgstr "某些目的檔未能建立時亦需繼續執行建立的工作"
5120 #, fuzzy
5121 #~ msgid "Language-specific commands:"
5122 #~ msgstr "編程語言特定指令:"
5124 #~ msgid "Libraries"
5125 #~ msgstr "函式庫"
5127 #~ msgid "Library Paths"
5128 #~ msgstr "函式庫路徑"
5130 #~ msgid "Linker Flags (LDFLAGS):"
5131 #~ msgstr "連結器的旗標 (LDFLAGS):"
5133 #~ msgid "Load _global defaults"
5134 #~ msgstr "載入系統的預設值(_G)"
5136 #~ msgid "Load _user defaults"
5137 #~ msgstr "載入使用者的預設值(_U)"
5139 #, fuzzy
5140 #~ msgid "Low-Level Optimization (Machine dependent optimization)"
5141 #~ msgstr "低階最優化 ( 使用 gcc 的 -O1 選項 )"
5143 #~ msgid "Makefile.am"
5144 #~ msgstr "Makefile.am"
5146 #, fuzzy
5147 #~ msgid "Medium-Level Optimization (Without space-speed trade-off)"
5148 #~ msgstr "高階最優化 ( 使用 gcc 的 -O2 選項 )"
5150 #~ msgid "Menu icon:"
5151 #~ msgstr "選單圖示:"
5153 #~ msgid "Menu location:"
5154 #~ msgstr "選單位置:"
5156 #~ msgid "Modules"
5157 #~ msgstr "模組"
5159 #~ msgid "No Optimization"
5160 #~ msgstr "不會最優化"
5162 #~ msgid "Open Project"
5163 #~ msgstr "開啟專案"
5165 #~ msgid "Open existing Project."
5166 #~ msgstr "開啟現有的專案"
5168 #~ msgid "Open existing file or create a new file."
5169 #~ msgstr "開啟現有的檔案,或者新增檔案。"
5171 #~ msgid "Open last working Project"
5172 #~ msgstr "開啟上一個專案"
5174 #~ msgid "Others"
5175 #~ msgstr "其它"
5177 #~ msgid "Output files"
5178 #~ msgstr "輸出檔"
5180 #~ msgid "Pixmap module Makefile.am"
5181 #~ msgstr "Pixmap 目錄內的 Makefile.am"
5183 #~ msgid "Po module (translation) Makefile.am"
5184 #~ msgstr "翻譯檔目錄內的 Makefile.am"
5186 #~ msgid "Project Configuration"
5187 #~ msgstr "專案設定"
5189 #~ msgid "Project Description"
5190 #~ msgstr "專案說明"
5192 #~ msgid "Project configure.in"
5193 #~ msgstr "專案的 configure.in"
5195 #~ msgid "Projects:"
5196 #~ msgstr "專案:"
5198 #~ msgid "Recent Projects:"
5199 #~ msgstr "最近開啟的專案:"
5201 #, fuzzy
5202 #~ msgid "Scripts at the end of top level Makefile.am"
5203 #~ msgstr "最上層目錄內的 Makefile.am 末端的其它描述碼"
5205 #~ msgid "Settings"
5206 #~ msgstr "設定(_S)"
5208 #~ msgid "Show tooltips"
5209 #~ msgstr "顯示工具提示"
5211 #~ msgid "Source module Makefile.am"
5212 #~ msgstr "源代碼目錄內的 Makefile.am"
5214 #~ msgid "Top level Makefile.am"
5215 #~ msgstr "最上層目錄內的 Makefile.am"
5217 #, fuzzy
5218 #~ msgid "Update tags image automatically"
5219 #~ msgstr "自動更新原始碼索引"
5221 #~ msgid "User information"
5222 #~ msgstr "使用者資訊"
5224 #~ msgid "Warn when an undefined variable is referenced in the Makefile"
5225 #~ msgstr "當發現 Makefile 使用未定義的變數時發出警告"
5227 #~ msgid "Warnings"
5228 #~ msgstr "警告"
5230 #~ msgid "_Language:"
5231 #~ msgstr "語言(_L):"
5233 #~ msgid "_Pixmap editor:"
5234 #~ msgstr "_Pixmap 編輯器:"
5236 #~ msgid "_Terminal:"
5237 #~ msgstr "終端機(_T):"
5239 #~ msgid "dialog2"
5240 #~ msgstr "dialog2"
5242 #~ msgid "dialog4"
5243 #~ msgstr "dialog4"
5245 #~ msgid "Anjuta Preferences Dialog"
5246 #~ msgstr "Anjuta 偏好設定對話視窗"
5248 #~ msgid "Cannot execute command %s (using shell %s)\n"
5249 #~ msgstr "無法執行指令 %s(使用 shell %s)\n"
5251 #, fuzzy
5252 #~ msgid "Model"
5253 #~ msgstr "模式:"
5255 #~ msgid "Width"
5256 #~ msgstr "寬度"
5258 #, fuzzy
5259 #~ msgid "Text in the entry"
5260 #~ msgstr "在原始碼檔內的函式"
5262 #, fuzzy
5263 #~ msgid "Line %d character %d: %s"
5264 #~ msgstr "句子結束字元 (_L)"
5266 #, fuzzy
5267 #~ msgid "The value \"%s\" is not part of the enum \"%s\""
5268 #~ msgstr "這個檔案尚未儲存。請先將它儲存。"
5270 #, fuzzy
5271 #~ msgid "The type \"%s\" is not a valid type."
5272 #~ msgstr "這個檔案尚未儲存。請先將它儲存。"
5274 #, fuzzy
5275 #~ msgid "The type \"%s\" is not a cell renderer type."
5276 #~ msgstr "這個檔案尚未儲存。請先將它儲存。"
5278 #, fuzzy
5279 #~ msgid "No type attribute specified."
5280 #~ msgstr "尚未指定執行檔\n"
5282 #~ msgid "This file has not been saved. Save it first and then build."
5283 #~ msgstr "這個檔案尚未儲存。編譯前請先將它儲存。"
5285 #~ msgid "The executable is up-to-date, there is no need to build it again."
5286 #~ msgstr "執行檔已是最新的,無需再次編譯。"
5288 #~ msgid "Completed ... unsuccessful"
5289 #~ msgstr "已完成 ... 不成功"
5291 #~ msgid "Completed ... successful"
5292 #~ msgstr "已完成 ... 成功"
5294 #, fuzzy
5295 #~ msgid "Unable to build module. Check Settings->Commands."
5296 #~ msgstr "無法建立模組。請檢查\"設定\"選單下的\"指令\"副選單內的設定。"
5298 #~ msgid "Build Project"
5299 #~ msgstr "建立專案"
5301 #~ msgid "Building source directory of the Project: "
5302 #~ msgstr "編譯及連結原始檔目錄內的檔案,專案:"
5304 #, fuzzy
5305 #~ msgid "Unable to build Project. Check Settings->Commands."
5306 #~ msgstr "無法執進程式。請檢查\"設定\"選單下的\"指令\"副選單內的設定。"
5308 #~ msgid "Building the whole Project: "
5309 #~ msgstr "建立整個專案:"
5311 #, fuzzy
5312 #~ msgid "Unable to build tarball. Check Settings->Commands."
5313 #~ msgstr ""
5314 #~ "無法建立用作發行的壓縮檔。請檢查\"設定\"選單下的\"指令\"副選單內的設定。"
5316 #~ msgid "Build Distribution"
5317 #~ msgstr "建立發行套件"
5319 #~ msgid "Building the distribution package of the Project: "
5320 #~ msgstr "建立發行套件,專案為:"
5322 #~ msgid "Do you prefer installing as root ?"
5323 #~ msgstr "您想不想以 root 的身分來安裝?"
5325 #, fuzzy
5326 #~ msgid "Unable to auto generate. Check Settings->Commands."
5327 #~ msgstr ""
5328 #~ "無法產生用作建立程式的檔案。請檢查\"設定\"選單下的\"指令\"副選單內的設定。"
5330 #, fuzzy
5331 #~ msgid "Unable to install Project. Check Settings->Commands."
5332 #~ msgstr "無法執進程式。請檢查\"設定\"選單下的\"指令\"副選單內的設定。"
5334 #~ msgid "Installing the Project: "
5335 #~ msgstr "安裝專案:"
5337 #, fuzzy
5338 #~ msgid "Unable to clean Project. Check Settings->Commands."
5339 #~ msgstr "無法執進程式。請檢查\"設定\"選單下的\"指令\"副選單內的設定。"
5341 #, fuzzy
5342 #~ msgid "Cleaning the source directory of the Project: "
5343 #~ msgstr "清除原始檔目錄內多餘的檔案,專案:"
5345 #, fuzzy
5346 #~ msgid "Unable to Clean All for the Project. Check Settings->Commands."
5347 #~ msgstr "無法執進程式。請檢查\"設定\"選單下的\"指令\"副選單內的設定。"
5349 #, fuzzy
5350 #~ msgid "Cleaning whole of the Project: "
5351 #~ msgstr "清除整個專案內的多餘檔案:"
5353 #~ msgid "This file has not been saved. Save it first and then compile."
5354 #~ msgstr "這個檔案尚未儲存。編譯前請先將它儲存。"
5356 #~ msgid "The object file is up-to-date, there is no need to compile it again."
5357 #~ msgstr "該目的檔已經是最新的,無需再次編譯。"
5359 #~ msgid "Compile"
5360 #~ msgstr "編譯"
5362 #~ msgid "Compiling file: %s ...\n"
5363 #~ msgstr "正在編譯檔案:%s ...\n"
5365 #~ msgid "Do you want to clear the list?"
5366 #~ msgstr "是否確定清除清單?"
5368 #~ msgid "Include paths"
5369 #~ msgstr "標頭檔路徑"
5371 #~ msgid "Libraries paths"
5372 #~ msgstr "函式庫路徑"
5374 #~ msgid "Libraries and modules"
5375 #~ msgstr "函式庫及模組"
5377 #, fuzzy
5378 #~ msgid "Stock"
5379 #~ msgstr "可用函式庫"
5381 #, fuzzy
5382 #~ msgid "Stock Defines"
5383 #~ msgstr "定義"
5385 #~ msgid "Warning"
5386 #~ msgstr "警告"
5388 #, fuzzy
5389 #~ msgid ""
5390 #~ "Project does not have an executable configure script.\n"
5391 #~ "Auto generate the Project first."
5392 #~ msgstr ""
5393 #~ "專案內尚未有可執行的配置檔 (configure)。\n"
5394 #~ "您必須先執行\"產生建程檔案\"。"
5396 #, fuzzy
5397 #~ msgid "Configuring the Project ....\n"
5398 #~ msgstr "配置專案 ...\n"
5400 #, fuzzy
5401 #~ msgid "The target executable of this Project is unknown"
5402 #~ msgstr "專案具有不詳的目的檔類別"
5404 #, fuzzy
5405 #~ msgid "The target executable of this Project is not executable"
5406 #~ msgstr "專案的目的檔類別並非可執行檔"
5408 #, fuzzy
5409 #~ msgid "The target executable does not exist for this Project"
5410 #~ msgstr "在這個專案內找不到執行檔。"
5412 #~ msgid "Executable is not up-to-date."
5413 #~ msgstr "並非最近期的可執行檔。"
5415 #, fuzzy
5416 #~ msgid "Unable to execute Project. Check Settings->Commands."
5417 #~ msgstr "無法執進程式。請檢查\"設定\"選單下的\"指令\"副選單內的設定。"
5419 #, fuzzy
5420 #~ msgid "This file has not been saved. Save it first."
5421 #~ msgstr "這個檔案尚未儲存。請先將它儲存。"
5423 #~ msgid "Unable to execute file. Check Settings->Commands."
5424 #~ msgstr "無法執行檔案。請檢查\"設定\"選單下的\"指令\"副選單內的設定。"
5426 #, fuzzy
5427 #~ msgid "Select execution program and args"
5428 #~ msgstr "選取編程語言:"
5430 #~ msgid "_Execute program"
5431 #~ msgstr "執行程式(_E)"
5433 #~ msgid "Select header file"
5434 #~ msgstr "選取標頭檔"
5436 #~ msgid "Select source file"
5437 #~ msgstr "選取原始檔"
5439 #, fuzzy
5440 #~ msgid "* Output Header File:"
5441 #~ msgstr "標頭檔案:"
5443 #, fuzzy
5444 #~ msgid "* Output Source File:"
5445 #~ msgstr "原始檔"
5447 #~ msgid "Add to current Project?"
5448 #~ msgstr "加入至目前的專案?"
5450 #~ msgid "License: "
5451 #~ msgstr "許可證:"
5453 #~ msgid "Error in writing files"
5454 #~ msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
5456 #~ msgid "/usr/bin/cvs"
5457 #~ msgstr "/usr/bin/cvs"
5459 #~ msgid "Password: "
5460 #~ msgstr "密碼: "
5462 #, fuzzy
5463 #~ msgid "none"
5464 #~ msgstr "無"
5466 #~ msgid "dialog1"
5467 #~ msgstr "dialog1"
5469 #~ msgid "Start the debugging session"
5470 #~ msgstr "啟動偵錯環境"
5472 #, fuzzy
5473 #~ msgid "Load debugging target ..."
5474 #~ msgstr "正在載入專案 ...\n"
5476 #~ msgid "Contents"
5477 #~ msgstr "內容"
5479 #~ msgid "Do_n't save"
5480 #~ msgstr "不要儲存(_N)"
5482 #, fuzzy
5483 #~ msgid "There is no line number %d in \"%s\"."
5484 #~ msgstr "在檔案 \"%2$s\" 內,無法找到行號 %1$d。"
5486 #~ msgid "No matches. Wrap search around the document?"
5487 #~ msgstr "找不到符合目標的句子。是否要從頭開始搜尋?"
5489 #~ msgid "$(module.source.files) $(module.include.files)"
5490 #~ msgstr "$(module.source.files) $(module.include.files)"
5492 #~ msgid "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp"
5493 #~ msgstr "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp"
5495 #~ msgid ""
5496 #~ "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* "
5497 #~ "README AUTHORS ChangeLog *.m4"
5498 #~ msgstr ""
5499 #~ "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* "
5500 #~ "README AUTHORS ChangeLog *.m4"
5502 #~ msgid "*.so *.o *.a *.la"
5503 #~ msgstr "*.so *.o *.a *.la"
5505 #~ msgid "*\\.*"
5506 #~ msgstr "*\\.*"
5508 #~ msgid "<b>Autoformat style</b>"
5509 #~ msgstr "<b>自動格式風格</b>"
5511 #~ msgid "<b>Custom autoformate style</b>"
5512 #~ msgstr "<b>自訂自動格式風格</b>"
5514 #, fuzzy
5515 #~ msgid "Anjuta coding style"
5516 #~ msgstr "GNU 程式碼慣用樣式"
5518 #~ msgid "Bottom"
5519 #~ msgstr "底"
5521 #~ msgid "CVS intl po"
5522 #~ msgstr "CVS intl po"
5524 #~ msgid "Custom style"
5525 #~ msgstr "自選樣式"
5527 #~ msgid "Delete Theme"
5528 #~ msgstr "刪除佈景"
5530 #~ msgid "Disable auto-format"
5531 #~ msgstr "取消自動格式"
5533 #~ msgid ""
5534 #~ "Enter the command line arguments for the 'indent' program. Read the info "
5535 #~ "page for 'indent' for more details"
5536 #~ msgstr ""
5537 #~ "請輸入 'indent' 程式用作格式化文件的參數。如果需要更多資料,請參"
5538 #~ "考‘indent’程式的 info 文件。"
5540 #~ msgid "GNU coding style"
5541 #~ msgstr "GNU 程式碼慣用樣式"
5543 #~ msgid "Left"
5544 #~ msgstr "左"
5546 #~ msgid "Original Berkeley style"
5547 #~ msgstr "原來的 Berkeley 慣用樣式"
5549 #~ msgid "Right"
5550 #~ msgstr "右"
5552 #~ msgid "Top"
5553 #~ msgstr "頂"
5555 #~ msgid "_Save Theme As"
5556 #~ msgstr "另儲佈景為(_S)"
5558 #~ msgid "<b>Go to Line number:</b>"
5559 #~ msgstr "<b>前往行號:</b>"
5561 #~ msgid "Close All Files"
5562 #~ msgstr "關閉全部檔案"
5564 #, fuzzy
5565 #~ msgid "New advance search And replace stuff"
5566 #~ msgstr "搜尋及取代特定句子"
5568 #, fuzzy
5569 #~ msgid "Enter the selected text as the search target"
5570 #~ msgstr "將選定範圍的文字刪除"
5572 #, fuzzy
5573 #~ msgid "Co_mment code"
5574 #~ msgstr "備註:"
5576 #~ msgid "For_mat"
5577 #~ msgstr "格式 (_M)"
5579 #~ msgid "Auto _Format"
5580 #~ msgstr "自動格式 (_F)"
5582 #, fuzzy
5583 #~ msgid "Autoformat the current source file"
5584 #~ msgstr "編譯目前檔案"
5586 #~ msgid "_Toggle bookmark"
5587 #~ msgstr "切換紀錄狀況 (_T)"
5589 #~ msgid "Find"
5590 #~ msgstr "搜尋"
5592 #~ msgid "Goto line"
5593 #~ msgstr "前往行"
5595 #, fuzzy
5596 #~ msgid "Enter the line number to jump and press enter"
5597 #~ msgstr "輸入要前往的行號"
5599 #~ msgid "%d"
5600 #~ msgstr "%d"
5602 #~ msgid "Printing .."
5603 #~ msgstr "列印中 .."
5605 #~ msgid ""
5606 #~ "Auto format is currently disabled. Change the setting in Preferences."
5607 #~ msgstr "自動格式目前已停用。請在偏好設定中更改。"
5609 #~ msgid "Error in auto formatting ..."
5610 #~ msgstr "自動格式化時發生錯誤 ..."
5612 #~ msgid "Anjuta does not know %s!"
5613 #~ msgstr "Anjuta 不明白 %s!"
5615 #~ msgid ""
5616 #~ "Error in auto formatting ...\n"
5617 #~ "Details: %s"
5618 #~ msgstr ""
5619 #~ "自動格式化時發生錯誤 ...\n"
5620 #~ "詳細資料:%s"
5622 #, fuzzy
5623 #~ msgid "Tag Definition"
5624 #~ msgstr "/物件類別定義 (_C)"
5626 #, fuzzy
5627 #~ msgid "Tag Declaration"
5628 #~ msgstr "宣告"
5630 #~ msgid "Prev mesg"
5631 #~ msgstr "上一個訊息"
5633 #~ msgid "Next mesg"
5634 #~ msgstr "下一個訊息"
5636 #~ msgid "Prev bookmark"
5637 #~ msgstr "上一個紀錄"
5639 #~ msgid "Next bookmark"
5640 #~ msgstr "下一個紀錄"
5642 #~ msgid "Step in"
5643 #~ msgstr "步入"
5645 #~ msgid "Step over"
5646 #~ msgstr "步過"
5648 #~ msgid "Step out"
5649 #~ msgstr "步出"
5651 #~ msgid "Run to cursor"
5652 #~ msgstr "執行至遊標"
5654 #~ msgid "Run/Continue"
5655 #~ msgstr "執行 / 繼續執行"
5657 #~ msgid "Interrupt"
5658 #~ msgstr "中斷"
5660 #, fuzzy
5661 #~ msgid "Toggle Line numbers"
5662 #~ msgstr "隱藏 / 顯示行號區"
5664 #~ msgid "Toggle Marker Margin"
5665 #~ msgstr "隱藏 / 顯示標號區"
5667 #~ msgid "Toggle Fold Margin"
5668 #~ msgstr "隱藏 / 顯示展疊區"
5670 #~ msgid "Toggle Guides"
5671 #~ msgstr "隱藏 / 顯示縮排導線"
5673 #~ msgid "++Zoom"
5674 #~ msgstr "++放大"
5676 #~ msgid "--Zoom"
5677 #~ msgstr "--縮小"
5679 #~ msgid "Cut"
5680 #~ msgstr "剪下"
5682 #~ msgid "Paste"
5683 #~ msgstr "貼上"
5685 #~ msgid "Context Help"
5686 #~ msgstr "即時說明"
5688 #~ msgid "Auto format"
5689 #~ msgstr "自動格式"
5691 #, fuzzy
5692 #~ msgid "Tags"
5693 #~ msgstr "索引:"
5695 #~ msgid "_Wizard"
5696 #~ msgstr "精靈(_W)"
5698 #~ msgid "Directory "
5699 #~ msgstr "目錄"
5701 #~ msgid "Do not show hidden directories"
5702 #~ msgstr "不顯示隱藏的目錄"
5704 #~ msgid "Ignore directories"
5705 #~ msgstr "不理會目錄"
5707 #~ msgid "dialog3"
5708 #~ msgstr "dialog3"
5710 #~ msgid "%s is not a '.h' file !"
5711 #~ msgstr "%s 不是一個‘.h’檔!"
5713 #~ msgid "<span weight=\"bold\">File Information</span>"
5714 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">檔案資訊</span>"
5716 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
5717 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">選項</span>"
5719 #~ msgid "_Insert text"
5720 #~ msgstr "寫入資訊 (_I)"
5722 #, fuzzy
5723 #~ msgid "C _template"
5724 #~ msgstr "寫入資訊 (_I)"
5726 #~ msgid "_CVS keyword"
5727 #~ msgstr "_CVS 關鍵字"
5729 #~ msgid "_General"
5730 #~ msgstr "一般(_G)"
5732 #~ msgid "_Header"
5733 #~ msgstr "標頭檔(_H)"
5735 #~ msgid "/_* GPL Notice */"
5736 #~ msgstr "/_* GPL 通告 */"
5738 #~ msgid "Insert GPL notice with C style comments"
5739 #~ msgstr "用 C 語言備註格式寫入 GPL 通告"
5741 #~ msgid "/_/ GPL Notice"
5742 #~ msgstr "/_/ GPL 通告"
5744 #~ msgid "Insert GPL notice with C++ style comments"
5745 #~ msgstr "用 C++ 語言備註格式寫入 GPL 通告"
5747 #~ msgid "_# GPL Notice"
5748 #~ msgstr "_# GPL 通告"
5750 #, fuzzy
5751 #~ msgid "Insert GPL notice with Python style comments"
5752 #~ msgstr "用 C 語言備註格式寫入 GPL 通告"
5754 #~ msgid "Insert name of current user"
5755 #~ msgstr "插入目前使用者的名稱"
5757 #, fuzzy
5758 #~ msgid "Current _Date & Time"
5759 #~ msgstr "目前日期及時間"
5761 #~ msgid "Insert current date & time"
5762 #~ msgstr "寫入目前日期及時間"
5764 #, fuzzy
5765 #~ msgid "Header File _Template"
5766 #~ msgstr "標頭檔案:"
5768 #~ msgid "_for"
5769 #~ msgstr "_for"
5771 #, fuzzy
5772 #~ msgid "Insert a for template"
5773 #~ msgstr "寫入資訊 (_I)"
5775 #~ msgid "_while"
5776 #~ msgstr "_while"
5778 #~ msgid "_if...else"
5779 #~ msgstr "_if...else"
5781 #~ msgid "_Author"
5782 #~ msgstr "作者(_A)"
5784 #~ msgid "_Date"
5785 #~ msgstr "日期(_D)"
5787 #~ msgid "_Log"
5788 #~ msgstr "日誌(_L)"
5790 #~ msgid "_Name"
5791 #~ msgstr "名稱(_N)"
5793 #, fuzzy
5794 #~ msgid "_Revision"
5795 #~ msgstr "版本:"
5797 #~ msgid "File wizard operations"
5798 #~ msgstr "檔案精靈動作"
5800 #, fuzzy
5801 #~ msgid "Enb"
5802 #~ msgstr "前往區塊結尾"
5804 #~ msgid "ID"
5805 #~ msgstr "ID"
5807 #, fuzzy
5808 #~ msgid "Times"
5809 #~ msgstr "時間"
5811 #, fuzzy
5812 #~ msgid "Disp"
5813 #~ msgstr "丹麥文"
5815 #~ msgid "You must give a valid location to set the breakpoint."
5816 #~ msgstr "您必須指定有效的位置來設置中斷點。"
5818 #, fuzzy
5819 #~ msgid "All breakpoints disabled.\n"
5820 #~ msgstr "全部中斷點已停用:\n"
5822 #, fuzzy
5823 #~ msgid "All breakpoints enabled.\n"
5824 #~ msgstr "全部中斷點已啟用:\n"
5826 #, fuzzy
5827 #~ msgid "All breakpoints removed.\n"
5828 #~ msgstr "全部中斷點已啟用:\n"
5830 #, fuzzy
5831 #~ msgid "Local Variables"
5832 #~ msgstr "區域變數 (_L)"
5834 #~ msgid "Default format"
5835 #~ msgstr "預設格式"
5837 #~ msgid "Hex"
5838 #~ msgstr "十六進位"
5840 #~ msgid "Char"
5841 #~ msgstr "字符"
5843 #, fuzzy
5844 #~ msgid "Inspect memory"
5845 #~ msgstr "檢查"
5847 #~ msgid "Debugger is ready.\n"
5848 #~ msgstr "偵錯工具已就緒。\n"
5850 #~ msgid ""
5851 #~ "Program is ATTACHED.\n"
5852 #~ "Do you still want to stop Debugger?"
5853 #~ msgstr ""
5854 #~ "尚有執行中的程式正在被偵錯。\n"
5855 #~ "是否確定要停止偵錯工作?"
5857 #~ msgid "Cannot execute gnome-terminal"
5858 #~ msgstr "無法執行 gnome 終端機"
5860 #~ msgid "_Breakpoints ..."
5861 #~ msgstr "中斷點 (_B) ..."
5863 #~ msgid "Display the IDs of currently known threads"
5864 #~ msgstr "顯示目前已知的線程的識別編號"
5866 #~ msgid "Info _Local variables"
5867 #~ msgstr "區域變數 (_L)"
5869 #~ msgid "Display local variables of the current frame"
5870 #~ msgstr "顯示程式的區域變數"
5872 #, fuzzy
5873 #~ msgid "Examine _Memory"
5874 #~ msgstr "程式資訊 (_P)"
5876 #~ msgid "Stop and restart the program"
5877 #~ msgstr "停止後重新啟動程式"
5879 #~ msgid "S_top Program"
5880 #~ msgstr "停止執進程式 (_T)"
5882 #~ msgid "Stop the program being debugged"
5883 #~ msgstr "停止執行正在被偵錯的程式"
5885 #~ msgid "_Detach Debugger"
5886 #~ msgstr "停止進程偵錯 (_D)"
5888 #~ msgid "Detach from an attached program"
5889 #~ msgstr "取消先前對正在執行中的程式的偵錯工作"
5891 #~ msgid "Si_gnal to Process"
5892 #~ msgstr "傳送內核訊號"
5894 #~ msgid "Send a kernel signal to the process being debugged"
5895 #~ msgstr "傳送一個內核訊號給正在被偵錯的進程"
5897 #~ msgid "Add Expression in _Watch ..."
5898 #~ msgstr "新增監察項目 (W)..."
5900 #~ msgid "Add expression or variable to the watch"
5901 #~ msgstr "加入表示式或變數到監察視窗"
5903 #~ msgid "Registers ..."
5904 #~ msgstr "暫存器 ..."
5906 #, fuzzy
5907 #~ msgid "Show CPU register contents"
5908 #~ msgstr "顯示 CPU 暫存器及它的內容"
5910 #~ msgid "Shared Libraries ..."
5911 #~ msgstr "共享函式庫 ..."
5913 #~ msgid "Kernel Signals ..."
5914 #~ msgstr "內核訊號 ..."
5916 #~ msgid "Location: %s, line %d\n"
5917 #~ msgstr "位置:%s,行 %d\n"
5919 #~ msgid "Gdb (debugger) commands"
5920 #~ msgstr "Gdb(除錯工具)指令"
5922 #~ msgid "Frame info"
5923 #~ msgstr "堆疊結構資訊"
5925 #~ msgid "< Not defined in current context >"
5926 #~ msgstr "< 在目前內文內尚未定義 >"
5928 #~ msgid "Add expression"
5929 #~ msgstr "新增監察項目"
5931 #~ msgid "Clear"
5932 #~ msgstr "清除"
5934 #~ msgid "Add Watch Expression"
5935 #~ msgstr "新增監察項目"
5937 #~ msgid "Add expression to watch"
5938 #~ msgstr "新增監察項目到監察視窗"
5940 #, fuzzy
5941 #~ msgid "Modify Watch Expression"
5942 #~ msgstr "新增監察項目"
5944 #, fuzzy
5945 #~ msgid "Modify watched expression"
5946 #~ msgstr "新增監察項目"
5948 #~ msgid "Inspect/Evaluate Expression"
5949 #~ msgstr "驗証及測試表示式"
5951 #~ msgid "_Undo: %s"
5952 #~ msgstr "復原:%s(_U)"
5954 #~ msgid "_Undo"
5955 #~ msgstr "復原(_U)"
5957 #~ msgid "Save glade file as ..."
5958 #~ msgstr "另存 glade 檔案為 ..."
5960 #~ msgid "_Close without Saving"
5961 #~ msgstr "關閉但不儲存(_C)"
5963 #~ msgid "Save glade project..."
5964 #~ msgstr "儲存glade 專案..."
5966 #~ msgid "_Glade"
5967 #~ msgstr "_Glade"
5969 #, fuzzy
5970 #~ msgid "Undo last action"
5971 #~ msgstr "取消剛完成的動作"
5973 #, fuzzy
5974 #~ msgid "Redo last undone action"
5975 #~ msgstr "重複剛取消的動作"
5977 #, fuzzy
5978 #~ msgid "Copy selection"
5979 #~ msgstr "選取"
5981 #, fuzzy
5982 #~ msgid "Paste selection"
5983 #~ msgstr "選取"
5985 #~ msgid "_Delete"
5986 #~ msgstr "刪除(_D)"
5988 #~ msgid "_Show Clipboard"
5989 #~ msgstr "顯示剪貼簿(_S)"
5991 #, fuzzy
5992 #~ msgid "Show clipboard"
5993 #~ msgstr "剪下至剪貼簿"
5995 #~ msgid "Save glade project"
5996 #~ msgstr "儲存 glade 專案"
5998 #~ msgid "Save as glade project"
5999 #~ msgstr "另存為 glade 專案"
6001 #~ msgid "Clos_e"
6002 #~ msgstr "關閉(_E)"
6004 #~ msgid "Close current glade project"
6005 #~ msgstr "關閉目前的 glade 專案"
6007 #~ msgid "Year"
6008 #~ msgstr "年"
6010 #~ msgid "Month"
6011 #~ msgstr "月"
6013 #~ msgid "Hour"
6014 #~ msgstr "時"
6016 #~ msgid "Minute"
6017 #~ msgstr "分"
6019 #~ msgid "_Today"
6020 #~ msgstr "今天(_T)"
6022 #~ msgid "_No Date"
6023 #~ msgstr "沒有日期(_N)"
6025 #~ msgid "AM"
6026 #~ msgstr "上午"
6028 #~ msgid "PM"
6029 #~ msgstr "下午"
6031 #~ msgid "%02d:%02d:%02d %s"
6032 #~ msgstr "%02d:%02d:%02d %s"
6034 #~ msgid "%02d:%02d %s"
6035 #~ msgstr "%02d:%02d %s"
6037 #~ msgid "%02d:%02d:%02d"
6038 #~ msgstr "%02d:%02d:%02d"
6040 #~ msgid "%02d:%02d"
6041 #~ msgstr "%02d:%02d"
6043 #~ msgid "%04d-%02d-%02d"
6044 #~ msgstr "%04d-%02d-%02d"
6046 #~ msgid "%u:%u:%u"
6047 #~ msgstr "%u:%u:%u"
6049 #~ msgid "Orientation"
6050 #~ msgstr "方向"
6052 #~ msgid "The orientation of the tray."
6053 #~ msgstr "面板的方向。"
6055 #~ msgid "/View/Sorting/Done, Date, Priority"
6056 #~ msgstr "/顯示/排序/完成、日期、優先等級"
6058 #~ msgid "/View/Sorting/Done, Priority, Date"
6059 #~ msgstr "/顯示/排序/完成、優先等級、日期"
6061 #~ msgid "/View/Sorting/Priority, Date, Done"
6062 #~ msgstr "/顯示/排序/優先等級、日期、完成"
6064 #~ msgid "/View/Sorting/Priority, Done, Date"
6065 #~ msgstr "/顯示/排序/優先等級、完成、日期"
6067 #~ msgid "/View/Sorting/Date, Priority, Done"
6068 #~ msgstr "/顯示/排序/日期、優先等級、完成"
6070 #~ msgid "/View/Sorting/Date, Done, Priority"
6071 #~ msgstr "/顯示/排序/日期、完成、優先等級"
6073 #~ msgid "/_ToDo"
6074 #~ msgstr "/待辦事項(_T)"
6076 #~ msgid "/ToDo/_New Task List"
6077 #~ msgstr "/待辦事項/新任務清單(_N)"
6079 #~ msgid "/ToDo/_Open Task List"
6080 #~ msgstr "/待辦事項/開啟務清單(_O)"
6082 #~ msgid "/ToDo/_Export to"
6083 #~ msgstr "/待辦事項/匯出至(_E)"
6085 #~ msgid "/ToDo/Export to/html"
6086 #~ msgstr "/待辦事項/匯出至/html"
6088 #~ msgid "/ToDo/Export to/task list"
6089 #~ msgstr "/待辦事項/匯出至/任務清單"
6091 #~ msgid "/ToDo/_Hide or Show Window"
6092 #~ msgstr "/待辦事項/隱藏或顯示視窗(_H)"
6094 #~ msgid "/ToDo/_Preferences"
6095 #~ msgstr "/待辦事項/偏好設定(_P)"
6097 #~ msgid "/ToDo/_Edit Categories"
6098 #~ msgstr "/待辦事項/編輯分類(_E)"
6100 #~ msgid "/ToDo/_Quit"
6101 #~ msgstr "/待辦事項/離開(_Q)"
6103 #~ msgid "/Item/_Add"
6104 #~ msgstr "/項目/加入(_A)"
6106 #~ msgid "/Item/_Edit"
6107 #~ msgstr "/項目/編輯(_E)"
6109 #~ msgid "/Item/_Remove"
6110 #~ msgstr "/項目/移除(_R)"
6112 #~ msgid "/Item/Remove _Completed Items"
6113 #~ msgstr "/項目/移除已完成項目(_C)"
6115 #~ msgid "/_View"
6116 #~ msgstr "/顯示(_V)"
6118 #~ msgid "/_View/_Sorting"
6119 #~ msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)"
6121 #~ msgid "/View/Hide Completed Items"
6122 #~ msgstr "/顯示/隱藏已完成項目"
6124 #~ msgid "/_Help"
6125 #~ msgstr "/求助(_H)"
6127 #~ msgid "/Help/_About"
6128 #~ msgstr "/求助/關於(_A)"
6130 #~ msgid "/Item/Edit"
6131 #~ msgstr "/項目/編輯"
6133 #~ msgid "/Item/Remove"
6134 #~ msgstr "/項目/移除"
6136 #~ msgid "/Item/Add"
6137 #~ msgstr "/項目/加入"
6139 #~ msgid "/Item/Remove Completed Items"
6140 #~ msgstr "/項目/移除已完成項目"
6142 #~ msgid "/ToDo/Edit Categories"
6143 #~ msgstr "/待辦事項/編輯分類"
6145 #~ msgid "About gToDo"
6146 #~ msgstr "關於 gToDo"
6148 #~ msgid "gToDo %s"
6149 #~ msgstr "gToDo %s"
6151 #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>gToDo %s</b></span>"
6152 #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>gToDo %s</b></span>"
6154 #~ msgid "gToDo is a small and simple todo list written in gtk+-2.0"
6155 #~ msgstr "gToDo 是一個以 gtk+-2.0 編寫的小型及簡單的待辦事頁程式"
6157 #~ msgid "Copyright © 2003-2004 Qball Cow (Qball@qball.homelinux.org)"
6158 #~ msgstr "版權所有 © 2003-2004 Qball Cow (Qball@qball.homelinux.org)"
6160 #~ msgid ""
6161 #~ "<span size=\"small\">Copyright © 2003-2004 Qball Cow (Qball@qball."
6162 #~ "homelinux.org)</span>"
6163 #~ msgstr ""
6164 #~ "<span size=\"small\">版權所有 © 2003-2004 Qball Cow (Qball@qball."
6165 #~ "homelinux.org)</span>"
6167 #~ msgid ""
6168 #~ "\n"
6169 #~ "<b>Priority:</b>\t\t<span color=\"dark green\">%s</span>"
6170 #~ msgstr ""
6171 #~ "\n"
6172 #~ "<b>優先等級:</b>\t\t<span color=\"dark green\">%s</span>"
6174 #~ msgid ""
6175 #~ "\n"
6176 #~ "<b>Priority:</b>\t\t%s"
6177 #~ msgstr ""
6178 #~ "\n"
6179 #~ "<b>優先等級:</b>\t\t%s"
6181 #~ msgid ""
6182 #~ "\n"
6183 #~ "<b>Priority:</b>\t\t<span color=\"red\">%s</span>"
6184 #~ msgstr ""
6185 #~ "\n"
6186 #~ "<b>優先等級:</b>\t\t<span color=\"red\">%s</span>"
6188 #~ msgid ""
6189 #~ "\n"
6190 #~ "<b>Comment:</b>\t%s"
6191 #~ msgstr ""
6192 #~ "\n"
6193 #~ "<b>備註:</b>\t%s"
6195 #~ msgid "--help"
6196 #~ msgstr "--help"
6198 #~ msgid "--show"
6199 #~ msgstr "--show"
6201 #~ msgid "--new"
6202 #~ msgstr "--new"
6204 #, fuzzy
6205 #~ msgid "<b>Show in main window</b>"
6206 #~ msgstr "顯示紀錄視窗"
6208 #~ msgid "Name: "
6209 #~ msgstr "名稱: "
6211 #~ msgid "# GPL"
6212 #~ msgstr "# GPL"
6214 #~ msgid "# LGPL"
6215 #~ msgstr "# LGPL"
6217 #~ msgid "/* GPL */"
6218 #~ msgstr "/* GPL */"
6220 #~ msgid "/* LGPL */"
6221 #~ msgstr "/* LGPL */"
6223 #~ msgid "// GPL"
6224 #~ msgstr "// GPL"
6226 #~ msgid "// LGPL"
6227 #~ msgstr "// LGPL"
6229 #~ msgid "C"
6230 #~ msgstr "C"
6232 #, fuzzy
6233 #~ msgid "Copyright"
6234 #~ msgstr "複製"
6236 #, fuzzy
6237 #~ msgid "Date_Time"
6238 #~ msgstr "時間"
6240 #~ msgid "Header_c"
6241 #~ msgstr "Header_c"
6243 #~ msgid "Header_cpp"
6244 #~ msgstr "Header_cpp"
6246 #~ msgid "Header_csharp"
6247 #~ msgstr "Header_csharp"
6249 #~ msgid "Header_h"
6250 #~ msgstr "Header_h"
6252 #~ msgid "Header_perl"
6253 #~ msgstr "Header_perl"
6255 #~ msgid "Header_shell"
6256 #~ msgstr "Header_shell"
6258 #~ msgid "Licenses"
6259 #~ msgstr "許可證"
6261 #~ msgid "UserName"
6262 #~ msgstr "使用者名稱"
6264 #~ msgid "cvs_author"
6265 #~ msgstr "cvs_author"
6267 #~ msgid "cvs_date"
6268 #~ msgstr "cvs_date"
6270 #~ msgid "cvs_header"
6271 #~ msgstr "cvs_header"
6273 #~ msgid "cvs_id"
6274 #~ msgstr "cvs_id"
6276 #~ msgid "cvs_log"
6277 #~ msgstr "cvs_log"
6279 #~ msgid "cvs_name"
6280 #~ msgstr "cvs_name"
6282 #~ msgid "cvs_revision"
6283 #~ msgstr "cvs_revision"
6285 #~ msgid "cvs_source"
6286 #~ msgstr "cvs_source"
6288 #~ msgid "do_while"
6289 #~ msgstr "do_while"
6291 #~ msgid "for"
6292 #~ msgstr "for"
6294 #~ msgid "if...else"
6295 #~ msgstr "if...else"
6297 #~ msgid "while"
6298 #~ msgstr "while"
6300 #~ msgid "Information:"
6301 #~ msgstr "資訊:"
6303 #~ msgid "Pick a color"
6304 #~ msgstr "選取顏色"
6306 #, fuzzy
6307 #~ msgid "Underline Plain"
6308 #~ msgstr "加底線"
6310 #, fuzzy
6311 #~ msgid "Underline Squiggle"
6312 #~ msgstr "加底線"
6314 #~ msgid "Patch successful.\n"
6315 #~ msgstr "修補檔案完成。\n"
6317 #~ msgid " ..."
6318 #~ msgstr " ..."
6320 #~ msgid ""
6321 #~ "Cannot open: %s\n"
6322 #~ "&s"
6323 #~ msgstr ""
6324 #~ "無法開啟:%s。\n"
6325 #~ "&s"
6327 #~ msgid ""
6328 #~ "Cannot open: %s\n"
6329 #~ "Does not look like a valid Anjuta project."
6330 #~ msgstr ""
6331 #~ "無法開啟:%s\n"
6332 #~ "看來不是有效的 Anjuta 專案。"
6334 #, fuzzy
6335 #~ msgid "Loaded default profile ..."
6336 #~ msgstr "載入 Core 檔 (_C)..."
6338 #~ msgid "URI is link"
6339 #~ msgstr "URI 是連結"
6341 #~ msgid "Loading project. Please wait ..."
6342 #~ msgstr "正在載入專案,請稍候 ..."
6344 #~ msgid "Unable to load Project: %s"
6345 #~ msgstr "無法載入專案:%s"
6347 #, fuzzy
6348 #~ msgid ""
6349 #~ "Anjuta version %s or later is required to open this Project.\n"
6350 #~ "Please upgrade to the latest version of Anjuta (Help for more "
6351 #~ "information)."
6352 #~ msgstr ""
6353 #~ "您需要使用版本 %s 或更近期的 Anjuta 才可開啟這個專案。\n"
6354 #~ "請先更新 Anjuta 後再試。\n"
6355 #~ "(輸入 Help 以便讀取更多有關資訊)。"
6357 #~ msgid "Unable to save the Project."
6358 #~ msgstr "無法儲存專案。"
6360 #, fuzzy
6361 #~ msgid ""
6362 #~ "A .glade file does not\n"
6363 #~ "exist in the top level Project directory."
6364 #~ msgstr ""
6365 #~ "專案內的 glade 檔案並不存在\n"
6366 #~ "於最頂層的專案目錄內。"
6368 #~ msgid "Recent Projects "
6369 #~ msgstr "最近開啟專案"
6371 #~ msgid "Project: "
6372 #~ msgstr "專案:"
6374 #, fuzzy
6375 #~ msgid ""
6376 #~ "Unable to get relative file name for %s\n"
6377 #~ " in %s"
6378 #~ msgstr "無法開啟檔案:%s\n"
6380 #~ msgid " already exists in the project"
6381 #~ msgstr " 已經在專案中存在"
6383 #~ msgid "Error while copying the file inside the module."
6384 #~ msgstr "複製檔案到專案的目錄內時發生錯誤。"
6386 #, fuzzy
6387 #~ msgid ""
6388 #~ "Are you sure you want to remove the item\n"
6389 #~ "'%s' from the Project?"
6390 #~ msgstr ""
6391 #~ "是否確定將 \"%s\" \n"
6392 #~ "從專案內移除?"
6394 #~ msgid "Help files"
6395 #~ msgstr "說明檔案"
6397 #~ msgid "Pascal files"
6398 #~ msgstr "Pascal 檔案"
6400 #~ msgid "PHP files"
6401 #~ msgstr "PHP 檔案"
6403 #~ msgid "Perl files"
6404 #~ msgstr "Perl 檔案"
6406 #~ msgid "Python files"
6407 #~ msgstr "Python 檔案"
6409 #~ msgid "Visual Basic files"
6410 #~ msgstr "Visual Basic 檔案"
6412 #~ msgid ".lua files"
6413 #~ msgstr ".lua 檔案"
6415 #~ msgid "PNG files"
6416 #~ msgstr "PNG 圖像檔"
6418 #~ msgid "JPG files"
6419 #~ msgstr "JPG 圖像檔"
6421 #~ msgid "BMP files"
6422 #~ msgstr "BMP 圖像檔"
6424 #~ msgid "GIF files"
6425 #~ msgstr "GIF 圖像檔"
6427 #~ msgid "Text files"
6428 #~ msgstr "文字檔案"
6430 #~ msgid "XML files"
6431 #~ msgstr "XML 檔案"
6433 #~ msgid "HTML files"
6434 #~ msgstr "HTML 檔案"
6436 #~ msgid "DOC files"
6437 #~ msgstr "DOC 文件"
6439 #~ msgid "PO files"
6440 #~ msgstr "PO 翻譯檔"
6442 #~ msgid "C/C++ Headers"
6443 #~ msgstr "C/C++ 標頭檔"
6445 #~ msgid "Include file"
6446 #~ msgstr "標頭檔"
6448 #~ msgid "Source file"
6449 #~ msgstr "原始檔"
6451 #~ msgid "Help file"
6452 #~ msgstr "說明檔"
6454 #~ msgid "Pixmap file"
6455 #~ msgstr "圖示檔"
6457 #~ msgid "Translation file"
6458 #~ msgstr "繙譯檔"
6460 #~ msgid "Doc file"
6461 #~ msgstr "說明文件"
6463 #~ msgid "Add File"
6464 #~ msgstr "加入檔案"
6466 #~ msgid "Open in default viewer"
6467 #~ msgstr "在預該的顯示程式中開啟"
6469 #~ msgid "Open in Anjuta"
6470 #~ msgstr "在 Anjuta 中開啟"
6472 #~ msgid "Configure Project"
6473 #~ msgstr "配置專案"
6475 #~ msgid "Project Info"
6476 #~ msgstr "專案資訊"
6478 #~ msgid "Project Information"
6479 #~ msgstr "專案資訊"
6481 #~ msgid "Program Name:"
6482 #~ msgstr "程式名稱:"
6484 #~ msgid "Help files:"
6485 #~ msgstr "說明檔:"
6487 #~ msgid "Data files:"
6488 #~ msgstr "資料檔:"
6490 #~ msgid "Pixmap files:"
6491 #~ msgstr "Pixmap 檔:"
6493 #~ msgid "Doc files:"
6494 #~ msgstr "文件檔:"
6496 #~ msgid "GUI editable by Glade:"
6497 #~ msgstr "可用 Glade 編輯的圖形介面:"
6499 #~ msgid "Makefiles managed:"
6500 #~ msgstr "可管理的 Makefile:"
6502 #~ msgid "Gettext support:"
6503 #~ msgstr "本地化支援:"
6505 #~ msgid "Project Type:"
6506 #~ msgstr "專案類別:"
6508 #~ msgid ""
6509 #~ "Project is not saved.\n"
6510 #~ "Do you want to save it before closing?"
6511 #~ msgstr ""
6512 #~ "專案尚未儲存。\n"
6513 #~ "是否關閉前先將它儲存?"
6515 #~ msgid "Breton"
6516 #~ msgstr "布列塔尼文"
6518 #~ msgid "Catalan"
6519 #~ msgstr "加泰隆文"
6521 #~ msgid "Czech"
6522 #~ msgstr "捷克文"
6524 #~ msgid "Danish"
6525 #~ msgstr "丹麥文"
6527 #~ msgid "German"
6528 #~ msgstr "德文"
6530 #~ msgid "Esperanto"
6531 #~ msgstr "世界語"
6533 #~ msgid "Spanish"
6534 #~ msgstr "西班牙文"
6536 #~ msgid "Finnish"
6537 #~ msgstr "芬蘭文"
6539 #~ msgid "French"
6540 #~ msgstr "法文"
6542 #~ msgid "Herbrew"
6543 #~ msgstr "希伯來文"
6545 #~ msgid "Croatian"
6546 #~ msgstr "克羅地亞文"
6548 #~ msgid "Hungarian"
6549 #~ msgstr "匈牙利文"
6551 #~ msgid "Islandic"
6552 #~ msgstr "冰島文"
6554 #~ msgid "Italian"
6555 #~ msgstr "意大利文"
6557 #~ msgid "Macedonian"
6558 #~ msgstr "馬其頓文"
6560 #~ msgid "Dutch"
6561 #~ msgstr "荷蘭文"
6563 #~ msgid "Norwegian"
6564 #~ msgstr "挪威文"
6566 #~ msgid "Polish"
6567 #~ msgstr "波蘭文"
6569 #~ msgid "Portuguese"
6570 #~ msgstr "葡萄牙文"
6572 #~ msgid "Russian"
6573 #~ msgstr "俄羅斯文"
6575 #~ msgid "Slovak"
6576 #~ msgstr "斯洛伐克文"
6578 #~ msgid "Simplified Chinese"
6579 #~ msgstr "簡體中文"
6581 #~ msgid "Chinese"
6582 #~ msgstr "中文"
6584 #~ msgid "Estonian"
6585 #~ msgstr "愛沙尼亞文"
6587 #~ msgid "Select regional language"
6588 #~ msgstr "選取地區語言"
6590 #, fuzzy
6591 #~ msgid "Select regional language:"
6592 #~ msgstr "選取地區語言"
6594 #~ msgid ""
6595 #~ "\"%s\"\n"
6596 #~ "does not exist.\n"
6597 #~ "Do you want to create it now ?"
6598 #~ msgstr ""
6599 #~ "“%s”\n"
6600 #~ "不存在。\n"
6601 #~ "您現在要建立它嗎?"
6603 #~ msgid "Not a regular file: %s."
6604 #~ msgstr "不是普通檔案:%s。"
6606 #, fuzzy
6607 #~ msgid ""
6608 #~ "\"%s\"\n"
6609 #~ "does not exist in the current module directory.\n"
6610 #~ "Do you want to IMPORT (copy) it into the module?"
6611 #~ msgstr ""
6612 #~ "\"%s\"\n"
6613 #~ "這個檔案不在專案的目錄內。\n"
6614 #~ "是否要匯入 (複製) 這個檔案?"
6616 #, fuzzy
6617 #~ msgid "Unable to find import script %s"
6618 #~ msgstr "無法載入專案:%s"
6620 #, fuzzy
6621 #~ msgid "%s: Not a regular file"
6622 #~ msgstr "不是一個正常的檔案:%s。"
6624 #~ msgid "Importing Project from %s ...\n"
6625 #~ msgstr "從 %s 匯入專案 ...\n"
6627 #~ msgid "Importing Project...please wait"
6628 #~ msgstr "正在匯入專案...請稍候"
6630 #~ msgid "Project import completed...unsuccessful\n"
6631 #~ msgstr "轉案匯入完成 ... 不成功\n"
6633 #~ msgid "Project import completed...unsuccessful"
6634 #~ msgstr "轉案匯入完成 ... 不成功"
6636 #~ msgid "Project import completed...successful\n"
6637 #~ msgstr "轉案匯入完成 ... 成功\n"
6639 #~ msgid "Project import completed...successful"
6640 #~ msgstr "轉案匯入完成 ... 成功"
6642 #~ msgid "Could not import Project: no project file found!"
6643 #~ msgstr "無法匯入專案:找不到任何專案!"
6645 #~ msgid "Opening Project...please wait"
6646 #~ msgstr "正在開啟專案...請稍候"
6648 #~ msgid "Project Name:    "
6649 #~ msgstr "專案名稱:"
6651 #~ msgid "Project Type:    "
6652 #~ msgstr "專案類別:"
6654 #, fuzzy
6655 #~ msgid "Target Type:     "
6656 #~ msgstr "目的檔類別:"
6658 #, fuzzy
6659 #~ msgid "Source Target:   "
6660 #~ msgstr "程式名稱:"
6662 #~ msgid "Version:         "
6663 #~ msgstr "版本:"
6665 #~ msgid "Author:          "
6666 #~ msgstr "作者:"
6668 #~ msgid "Language:        "
6669 #~ msgstr "語言:"
6671 #~ msgid "Gettext Support: "
6672 #~ msgstr "Gettext 支援:"
6674 #, fuzzy
6675 #~ msgid "Select top level directory of an existing project"
6676 #~ msgstr "清除原始檔目錄內多餘的檔案,專案:"
6678 #, fuzzy
6679 #~ msgid "Select existing project directory"
6680 #~ msgstr "清除專案在編譯時在全部目錄內所產生的全部檔案"
6682 #~ msgid "Click Forward to begin the import"
6683 #~ msgstr "按「下一步」來開始匯入"
6685 #~ msgid "Error writing to: %s."
6686 #~ msgstr "寫入資料到:%s 時發生錯誤。"
6688 #~ msgid ""
6689 #~ "Confim the following information:\n"
6690 #~ "\n"
6691 #~ msgstr ""
6692 #~ "確定以下資訊:\n"
6693 #~ "\n"
6695 #~ msgid "TODO!"
6696 #~ msgstr "待辦事項!"
6698 #~ msgid "svn.diff"
6699 #~ msgstr "svn.diff"
6701 #~ msgid "Add"
6702 #~ msgstr "加入"
6704 #~ msgid "Skip"
6705 #~ msgstr "略過"
6707 #, fuzzy
6708 #~ msgid "Update delete"
6709 #~ msgstr "更新檔案"
6711 #, fuzzy
6712 #~ msgid "Update add"
6713 #~ msgstr "全部更新"
6715 #, fuzzy
6716 #~ msgid "Update external"
6717 #~ msgstr "全部更新"
6719 #, fuzzy
6720 #~ msgid "Commit modified"
6721 #~ msgstr "編譯檔案:"
6723 #, fuzzy
6724 #~ msgid "Commit deleted"
6725 #~ msgstr "編譯檔案:"
6727 #, fuzzy
6728 #~ msgid "Commit replaced"
6729 #~ msgstr "關閉專案"
6731 #, fuzzy
6732 #~ msgid "Commit postfix"
6733 #~ msgstr "編譯檔案:"
6735 #~ msgid "Crea_te"
6736 #~ msgstr "建立(_T)"
6738 #, fuzzy
6739 #~ msgid "Tree"
6740 #~ msgstr "希臘文"
6742 #~ msgid "toggle"
6743 #~ msgstr "切換"
6745 #~ msgid "GNU General Public License"
6746 #~ msgstr "GNU 通用公共許可證"
6748 #~ msgid "User email address"
6749 #~ msgstr "使用者的電郵地址"
6751 #~ msgid "User name"
6752 #~ msgstr "使用者名稱"
6754 #~ msgid "_Settings"
6755 #~ msgstr "設定 (_S)"
6757 #~ msgid "_Preferences ..."
6758 #~ msgstr "偏好設定 (_P)..."
6760 #~ msgid "Set _Default Preferences"
6761 #~ msgstr "重設偏好設定 (_D)"
6763 #~ msgid "But I prefer tea."
6764 #~ msgstr "將偏好設定內的內容回復為預設。"
6766 #~ msgid "C_ustomize shortcuts"
6767 #~ msgstr "自訂捷徑(_U)"
6769 #, fuzzy
6770 #~ msgid "Toggle View"
6771 #~ msgstr "隱藏 / 顯示縮排導線"
6773 #~ msgid ""
6774 #~ "The file '%s' already exists.\n"
6775 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?."
6776 #~ msgstr ""
6777 #~ "檔案‘%s’已經存在。\n"
6778 #~ "您是否要以現在準備儲存的檔案覆寫它?"
6780 #~ msgid ""
6781 #~ "One or more files are not saved.\n"
6782 #~ "Do you still want to exit?"
6783 #~ msgstr ""
6784 #~ "有一些檔案(或專案)仍未儲存。\n"
6785 #~ "是否確定要結束本程式?"