Updated Spanish translation
[anjuta-extras.git] / po / pt.po
blob6a7691bcc940dda39d13df60a3a3c01fa0160ff2
1 # anjuta's Portuguese translation.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2008, 2009 anjuta
3 # This file is distributed under the same license as the anjuta package.
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2008, 2009.
5 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 2.26\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=anjuta&keywords=I18N+L10N&component=unknown\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-12-18 14:11+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-08-13 19:32+0100\n"
14 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n"
16 "Language: pt\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
23 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:1
24 msgid "Sample Plugin"
25 msgstr "Plugin de Demonstração"
27 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2
28 msgid "Sample Plugin for Anjuta."
29 msgstr "Plugin de Demonstração para o Anjuta."
31 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:1
32 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:487 ../plugins/scintilla/plugin.c:499
33 msgid "Scintilla Editor"
34 msgstr "Editor Scintilla"
36 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:2
37 msgid "An alternate editor based on Scintilla"
38 msgstr "Um editor alternativo baseado no Scintilla"
40 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:1
41 msgid "Plus/Minus"
42 msgstr "Mais/Menos"
44 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:2
45 msgid "Arrows"
46 msgstr "Setas"
48 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:3
49 msgid "Circular"
50 msgstr "Circular"
52 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:4
53 #| msgid "Squash"
54 msgid "Squares"
55 msgstr "Quadrados"
57 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:5
58 msgid "Choose autocomplete for single match"
59 msgstr "Seleccionar o completar automaticamente para equivalência única"
61 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:6
62 msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags"
63 msgstr "Completar automaticamente as etiquetas de fecho XML/HTML"
65 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:7
66 msgid "Autocompletion pop up choices"
67 msgstr "Opções do menu de contexto de completar automaticamente"
69 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:8
70 #| msgid "Autocomplete"
71 msgid "Autocompletion"
72 msgstr "Conclusão automática"
74 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:9
75 msgid "Enable code folding"
76 msgstr "Activar a agregação de blocos de código"
78 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:10
79 msgid "Enable comments folding"
80 msgstr "Activar a agregação de blocos de comentários"
82 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:11
83 #| msgid "Enable python comments folding"
84 msgid "Enable Python comments folding"
85 msgstr "Ativar dobra de comentários Python"
87 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:12
88 #| msgid "Enable python quoted strings folding"
89 msgid "Enable Python quoted strings folding"
90 msgstr "Ativar dobra de cadeias Python citadas"
92 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:13
93 msgid "Enable HTML tags folding"
94 msgstr "Activar a agregação em blocos de etiquetas HTML"
96 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:14
97 msgid "Compact folding"
98 msgstr "Blocos de código compactos"
100 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:15
101 msgid "Draw line below folded lines"
102 msgstr "Desenhar uma linha sob os blocos de código"
104 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:16
105 msgid "Collapse all code folds on file open"
106 msgstr "Recolher todos os blocos de código ao abrir o ficheiro"
108 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:17
109 msgid "Fold style:"
110 msgstr "Estilo de bloco de agregação:"
112 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:18
113 #| msgid "<b>Code folding</b>"
114 msgid "Code folding"
115 msgstr "Dobras de código"
117 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:19
118 msgid "Disable syntax highlighting"
119 msgstr "Desactivar o realce de sintaxe"
121 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:20
122 msgid "Enable braces check"
123 msgstr "Activar a verificação de chavetas"
125 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:21
126 #| msgid "Strip trailling spaces on file save"
127 msgid "Strip trailing spaces on file save"
128 msgstr "Remover espaços finais ao gravar o ficheiro"
130 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:22
131 msgid "Filter extraneous characters in DOS mode"
132 msgstr "Filtrar caracteres extra em modo DOS"
134 #. Next bookmark at the end of the file will jump to the first bookmark from the beginning
135 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:24
136 msgid "Wrap bookmarks search around"
137 msgstr "Dar a volta ao procurar marcadores"
139 #. Column where a vertical line will be drawn to indicate that lines should not be longer
140 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:26
141 msgid "Edge column"
142 msgstr "Coluna limite"
144 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:27
145 msgid "Caret blink period in ms"
146 msgstr "Intervalo de piscar, em milisegundos, do cursor"
148 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:28
149 msgid "Editor caret (cursor) width in pixels"
150 msgstr "Largura em pixels do cursor do editor"
152 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:29
153 msgid "Line numbers margin width in pixels"
154 msgstr "Largura da margem de númeração de linhas, em pixels"
156 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:30
157 #| msgid "<b>Misc options</b>"
158 msgid "Misc options"
159 msgstr "Opções várias"
161 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:31
162 msgid "Colors & Fonts"
163 msgstr "Cores & Fontes"
165 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:32
166 msgid "Editor"
167 msgstr "Editor"
169 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:33
170 msgid "Enable automatic indentation"
171 msgstr "Activar a indentação automática"
173 #. If the user presses enter, the indentation of the current line will automatically be added to the next line
174 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:35
175 msgid "Maintain past Indentation"
176 msgstr "Manter a indentação antiga"
178 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:36
179 msgid "Pressing tab inserts indentation"
180 msgstr "Premir tab acrescenta indentação"
182 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:37
183 msgid "Pressing backspace un-indents"
184 msgstr "Premir backspace remove a indentação"
186 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:38
187 msgid "Indent closing braces"
188 msgstr "Indentar chavetas de fecho"
190 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:39
191 msgid "Indent opening braces"
192 msgstr "Indentar chavetas de abertura"
194 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:40
195 msgid "Use tabs for indentation"
196 msgstr "Utilizar tabuladores como indentação"
198 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:41
199 msgid "Indentation size in spaces:"
200 msgstr "Tamanho de indentação em espaços:"
202 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:42
203 msgid "Tab size in spaces:"
204 msgstr "Tamanho da tabulação em espaços:"
206 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:43
207 msgid "Basic Indentation"
208 msgstr "Indentação Básica"
210 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:44
211 msgid "View EOL chars"
212 msgstr "Visualizar caracteres de fim de linha"
214 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:45
215 msgid "View Indentation Guides"
216 msgstr "Visualizar as Guias de Indentação"
218 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:46
219 msgid "View Whitespaces"
220 msgstr "Visualizar os Espaço em Branco"
222 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:47
223 msgid "View indentation whitespaces"
224 msgstr "Visualizar os espaço em branco de indentação"
226 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:48
227 msgid "View Line Wrap"
228 msgstr "Visualizar a Quebrar Linha"
230 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:49
231 msgid "Margin Linenum visible"
232 msgstr "Margem de Numeração de Linhas visível"
234 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:50
235 msgid "Margin Marker visible"
236 msgstr "Margem de Marcadores visível"
238 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:51
239 msgid "Margin Fold visible"
240 msgstr "Margem de Blocos de Agregação visível"
242 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:52
243 msgid "Lines"
244 msgstr "Linhas"
246 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:53
247 msgid "Add line number every:"
248 msgstr "Adicionar número de linha a cada:"
250 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:54
251 msgid "Enable line wrap"
252 msgstr "Activar a quebra de linha"
254 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:55
255 msgid "Add page header"
256 msgstr "Adicionar cabeçalho de página"
258 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:56
259 msgid "Monochrome"
260 msgstr "Monocromático"
262 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:57
263 msgid "Colour"
264 msgstr "Cor"
266 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:58
267 msgid "Mode:"
268 msgstr "Modo:"
270 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:59
271 #| msgid "<b>Print options</b>"
272 msgid "Print options"
273 msgstr "Opções de impressão"
275 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:60
276 msgid "Printing"
277 msgstr "A Imprimir"
279 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:61
280 msgid "Fonts and colors for editor"
281 msgstr "Fontes e cores do editor"
283 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:62
284 msgid "Select highlight style to edit:"
285 msgstr "Seleccionar o estilo de realce a editar:"
287 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:63
288 msgid "Bold"
289 msgstr "Negrito"
291 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:64
292 msgid "Italic"
293 msgstr "Itálico"
295 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:65
296 msgid "Underlined"
297 msgstr "Sublinhado"
299 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:66
300 msgid "Use default"
301 msgstr "Utilizar omissão"
303 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:67
304 msgid "Background color:"
305 msgstr "Cor de fundo:"
307 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:68
308 msgid "Foreground color:"
309 msgstr "Cor da fonte:"
311 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:69
312 msgid "Attributes:"
313 msgstr "Atributos:"
315 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:70
316 msgid "Font:"
317 msgstr "Fonte:"
319 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:71
320 #| msgid "<b>Highlight style</b>"
321 msgid "Highlight style"
322 msgstr "Estilo de realce"
324 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:72
325 msgid "Caret (cursor) color:"
326 msgstr "Cor do cursor:"
328 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:73
329 msgid "Calltip background:"
330 msgstr "Fundo da dica:"
332 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:74
333 msgid "Selection background:"
334 msgstr "Fundo da selecção:"
336 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:75
337 msgid "Selection foreground:"
338 msgstr "Cor da fonte da selecção:"
340 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:76
341 #| msgid "<b>Other colors</b>"
342 msgid "Other colors"
343 msgstr "Outras cores"
345 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:160
346 msgid "_Line Number Margin"
347 msgstr "Margem do Número da _Linha"
349 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:161
350 msgid "Show/Hide line numbers"
351 msgstr "Apresentar/Esconder o número das linhas"
353 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:163
354 msgid "_Marker Margin"
355 msgstr "Margem de _Marcadores"
357 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:164
358 msgid "Show/Hide marker margin"
359 msgstr "Apresentar/Esconder a margem de marcadores"
361 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:166
362 msgid "_Code Fold Margin"
363 msgstr "Margem de _Blocos de Código"
365 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:167
366 msgid "Show/Hide code fold margin"
367 msgstr "Apresentar/Esconder a margem de blocos de código"
369 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:169
370 msgid "_Indentation Guides"
371 msgstr "Guias de _Indentação"
373 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:170
374 msgid "Show/Hide indentation guides"
375 msgstr "Apresentar/Esconder as guias de indentação"
377 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:172
378 msgid "_White Space"
379 msgstr "Espaço em _Branco"
381 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:173
382 msgid "Show/Hide white spaces"
383 msgstr "Apresentar/Esconder os espaços em branco"
385 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:175
386 msgid "_Line End Characters"
387 msgstr "Caracteres de Final de _Linha"
389 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:176
390 msgid "Show/Hide line end characters"
391 msgstr "Apresentar/Esconder os caracteres de final de linha"
393 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:178
394 msgid "Line _Wrapping"
395 msgstr "_Quebra de Linha"
397 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:179
398 msgid "Enable/disable line wrapping"
399 msgstr "Activar/desactivar a quebra de linha"
401 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:372
402 msgid "Editor view settings"
403 msgstr "Definições de vista do editor"
405 #: ../plugins/scintilla/print.c:658
406 #, c-format
407 msgid "File: %s"
408 msgstr "Ficheiro: %s"
410 #: ../plugins/scintilla/print.c:883
411 msgid "Unable to get text buffer for printing"
412 msgstr "Impossível obter o buffer de texto a imprimir"
414 #: ../plugins/scintilla/print.c:961
415 msgid "No file to print!"
416 msgstr "Nenhum ficheiro para imprimir!"
418 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:511
419 #, c-format
420 #| msgid ""
421 #| "The file '%s' has been changed.\n"
422 #| "Do you want to reload it ?"
423 msgid ""
424 "The file '%s' has been changed.\n"
425 "Do you want to reload it?"
426 msgstr ""
427 "O ficheiro \"%s\" foi alterado.\n"
428 "Deseja recarregá-lo?"
430 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:517
431 #, c-format
432 #| msgid ""
433 #| "The file '%s' has been changed.\n"
434 #| "Do you want to loose your changes and reload it ?"
435 msgid ""
436 "The file '%s' has been changed.\n"
437 "Do you want to lose your changes and reload it?"
438 msgstr ""
439 "O ficheiro \"%s\" foi alterado.\n"
440 "Deseja perder todas as suas alterações e recarregá-lo?"
442 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:537
443 #, c-format
444 #| msgid ""
445 #| "The file '%s' has been deleted.\n"
446 #| "Do you confirm and close it ?"
447 msgid ""
448 "The file '%s' has been deleted.\n"
449 "Do you confirm and close it?"
450 msgstr ""
451 "O ficheiro \"%s\" foi eliminado.\n"
452 "Confirma-o e deseja fechar o ficheiro?"
454 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:544
455 #, c-format
456 #| msgid ""
457 #| "The file '%s' has been deleted.\n"
458 #| "Do you want to loose your changes and close it ?"
459 msgid ""
460 "The file '%s' has been deleted.\n"
461 "Do you want to lose your changes and close it?"
462 msgstr ""
463 "O ficheiro \"%s\" foi eliminado.\n"
464 "Deseja perder todas as suas alterações e fechá-lo?"
466 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1528
467 msgid "Could not get file info"
468 msgstr "Impossível obter informação do ficheiro"
470 #. DEBUG_PRINT ("%s", "This file is too big. Unable to allocate memory.");
471 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1540
472 msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
473 msgstr "Este ficheiro é demasiado grande. Impossível alocar memória."
475 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1549
476 msgid "Could not open file"
477 msgstr "Impossível abrir o ficheiro"
479 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1560
480 msgid "Error while reading from file"
481 msgstr "Erro ao ler do ficheiro"
483 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1606
484 msgid ""
485 "The file does not look like a text file or the file encoding is not "
486 "supported. Please check if the encoding of file is in the supported "
487 "encodings list. If not, add it from the preferences."
488 msgstr ""
489 "O ficheiro não parece ser de texto ou a sua codificação não é suportada. Por "
490 "favor, verifique se a codificação do ficheiro está na lista de codificações "
491 "suportadas. Caso não esteja, adicione-a nas preferências."
493 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1789
494 msgid "Loading file..."
495 msgstr "A carregar o ficheiro..."
497 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1798
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "Could not load file: %s\n"
501 "\n"
502 "Details: %s"
503 msgstr ""
504 "Impossível carregar o ficheiro: %s\n"
505 "\n"
506 "Detalhes: %s"
508 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1819
509 msgid "File loaded successfully"
510 msgstr "Ficheiro carregado com sucesso"
512 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1840
513 msgid "Saving file..."
514 msgstr "A gravar o ficheiro..."
516 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1849
517 #, c-format
518 msgid "Could not save intermediate file %s: %s"
519 msgstr "Impossível gravar o ficheiro intermédio %s: %s"
521 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1865
522 msgid "File saved successfully"
523 msgstr "Ficheiro gravado com sucesso"
525 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:2238
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Cannot load Global defaults and configuration files:\n"
529 "%s.\n"
530 "This may result in improper behaviour or instabilities.\n"
531 "Anjuta will fall back to built in (limited) settings"
532 msgstr ""
533 "Impossível carregar predefinições globais e ficheiros de configuração:\n"
534 "%s.\n"
535 "Tal pode resultar em comportamento inapropriado ou instabilidade.\n"
536 "O Anjuta funcionará com base nas predefinições base (limitadas)"
538 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:1
539 #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:460 ../plugins/scratchbox/plugin.c:478
540 msgid "Scratchbox"
541 msgstr "Sistema de testes"
543 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:2
544 msgid "Change build commands to use scratchbox 1 or 2"
545 msgstr ""
546 "Alterar os comandos de compilação para utilizarem o sistema de testes 1 ou 2"
548 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:1
549 msgid "Scratchbox directory:"
550 msgstr "Directório de sistema de testes:"
552 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:2
553 msgid "Scratchbox version:"
554 msgstr "Versão do sistema de testes:"
556 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:3
557 msgid "Select Scratchbox Folder"
558 msgstr "Seleccionar a Pasta do Sistema de Testes"
560 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:4
561 msgid "Scratchbox target:"
562 msgstr "Alvo do sistema de testes:"
564 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:5
565 #| msgid "<b>Scratchbox Options</b>\n"
566 msgid "Scratchbox Options"
567 msgstr "Opções de sistema de teste"
569 #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:209
570 #, c-format
571 msgid "Program '%s' does not exists"
572 msgstr "A aplicação '%s' não existe."
574 #~ msgid "Anjuta IDE"
575 #~ msgstr "IDE Anjuta"
577 #~ msgid "Develop software in an integrated development environment"
578 #~ msgstr ""
579 #~ "Desenvolva aplicações num ambiente integrado de desenvolvimento (IDE)"
581 #~ msgid "Integrated Development Environment"
582 #~ msgstr "Ambiente Integrado de Desenvolvimento (IDE)"
584 #~ msgid "Unable to find plugin module %s"
585 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o módulo do plugin %s"
587 #~ msgid "Unable to find plugin registration function %s in module %s"
588 #~ msgstr "Incapaz de encontrar a função de registo %s do plugin no módulo %s"
590 #~ msgid "Unknown error in module %s"
591 #~ msgstr "Erro desconhecido no módulo %s"
593 #~ msgid "Missing location of plugin %s"
594 #~ msgstr "Falta a localização do plugin %s"
596 #~ msgid "Missing type defined by plugin %s"
597 #~ msgstr "Falta o tipo definido pelo plugin %s"
599 #~ msgid "plugin %s fails to register type %s"
600 #~ msgstr "plugin %s falhou o registo do tipo %s"
602 #~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
603 #~ msgstr ""
604 #~ "O ficheiro que está a tentar abrir contém uma sequência inválida de bytes."
606 #~ msgid ""
607 #~ "anjuta was not able to automatically determine the encoding of the file "
608 #~ "you want to open."
609 #~ msgstr ""
610 #~ "O anjuta foi incapaz de determinar automaticamente a codificação do "
611 #~ "ficheiro que deseja abrir."
613 #~ msgid "Unicode"
614 #~ msgstr "Unicode"
616 #~ msgid "Western"
617 #~ msgstr "Ocidental"
619 #~ msgid "Central European"
620 #~ msgstr "Europeu Central"
622 #~ msgid "South European"
623 #~ msgstr "Europa do Sul"
625 #~ msgid "Baltic"
626 #~ msgstr "Báltico"
628 #~ msgid "Cyrillic"
629 #~ msgstr "Cirílico"
631 #~ msgid "Arabic"
632 #~ msgstr "Árabe"
634 #~ msgid "Greek"
635 #~ msgstr "Grego"
637 #~ msgid "Hebrew Visual"
638 #~ msgstr "Hebreu Visual"
640 #~ msgid "Hebrew"
641 #~ msgstr "Hebreu"
643 #~ msgid "Turkish"
644 #~ msgstr "Turco"
646 #~ msgid "Nordic"
647 #~ msgstr "Nórdico"
649 #~ msgid "Celtic"
650 #~ msgstr "Celta"
652 #~ msgid "Romanian"
653 #~ msgstr "Romeno"
655 #~ msgid "Armenian"
656 #~ msgstr "Arménico"
658 #~ msgid "Chinese Traditional"
659 #~ msgstr "Chinês Tradicional"
661 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
662 #~ msgstr "Cirílico/Russo"
664 #~ msgid "Japanese"
665 #~ msgstr "Japonês"
667 #~ msgid "Korean"
668 #~ msgstr "Coreano"
670 #~ msgid "Chinese Simplified"
671 #~ msgstr "Chinês Simplificado"
673 #~ msgid "Georgian"
674 #~ msgstr "Georgiano"
676 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
677 #~ msgstr "Cirílico/Ucraniano"
679 #~ msgid "Vietnamese"
680 #~ msgstr "Vietnamita"
682 #~ msgid "Thai"
683 #~ msgstr "Tailandês"
685 #~ msgid "Unknown"
686 #~ msgstr "Desconhecido"
688 #~ msgid "Cannot execute command: \"%s\""
689 #~ msgstr "Incapaz de executar o comando: \"%s\""
691 #~ msgid "execvp failed"
692 #~ msgstr "Falha no execvp"
694 #~ msgid "Anjuta Shell"
695 #~ msgstr "Consola Anjuta"
697 #~ msgid "Anjuta shell that will contain the plugin"
698 #~ msgstr "Consola Anjuta que irá conter o plugin"
700 #~ msgid "Plugin '%s' do not want to be deactivated"
701 #~ msgstr "O plugin '%s' não quer ser desactivado"
703 #~ msgid ""
704 #~ "Could not load %s\n"
705 #~ "This usually means that your installation is corrupted. The error message "
706 #~ "leading to this was:\n"
707 #~ "%s"
708 #~ msgstr ""
709 #~ "Incapaz de ler %s\n"
710 #~ "Normalmente tal significa que a sua instalação está corrompida. A "
711 #~ "mensagem de erro original foi:\n"
712 #~ "%s"
714 #~ msgid "Load"
715 #~ msgstr "Ler"
717 #~ msgid "Available Plugins"
718 #~ msgstr "Plugins Disponíveis"
720 #~ msgid "Preferred plugins"
721 #~ msgstr "Plugins Preferidos"
723 #~ msgid "Only show user activatable plugins"
724 #~ msgstr "Apenas apresentar plugins activáveis pelo utilizador"
726 #~ msgid ""
727 #~ "These are the plugins selected by you when Anjuta prompted to choose one "
728 #~ "of many suitable plugins. Removing the preferred plugin will let Anjuta "
729 #~ "prompt you again to choose different plugin."
730 #~ msgstr ""
731 #~ "Estes são os plugins por si seleccionados quando o Anjuta o questionou "
732 #~ "para seleccionar um de vários plugins adequados. Remover o plugin "
733 #~ "preferido irá permitir que o Anjuta o questione novamente para "
734 #~ "seleccionar um plugin diferente."
736 #~ msgid "Forget selected plugin"
737 #~ msgstr "Esquecer o plugin seleccionado"
739 #~ msgid "Select a plugin"
740 #~ msgstr "Seleccione um plugin"
742 #~ msgid "Please select a plugin to activate"
743 #~ msgstr "Seleccione um plugin a activar"
745 #~ msgid "No plugin able to load other plugins in %s"
746 #~ msgstr "Nenhum plugin capaz de ler outros plugins em %s"
748 #~ msgid "Remember this selection"
749 #~ msgstr "Recordar esta selecção"
751 #~ msgid "Profiles"
752 #~ msgstr "Perfis"
754 #~ msgid "Current stack of profiles"
755 #~ msgstr "Pilha actual de perfis"
757 #~ msgid "Available plugins"
758 #~ msgstr "Plugins disponíveis"
760 #~ msgid "Currently available plugins found in plugin paths"
761 #~ msgstr "Plugins actualmente disponíveis encontrados nos caminhos de plugins"
763 #~ msgid "Activated plugins"
764 #~ msgstr "Plugins activos"
766 #~ msgid "Currently activated plugins"
767 #~ msgstr "Plugins actualmente activos"
769 #~ msgid "Anjuta shell for which the plugins are"
770 #~ msgstr "Consola Anjuta onde estão os plugins"
772 #~ msgid "Anjuta Status"
773 #~ msgstr "Estado do Anjuta"
775 #~ msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins"
776 #~ msgstr "Estado do Anjuta para utilizar ao activar e desactivar plugins"
778 #~ msgid "Loaded:"
779 #~ msgstr "Activo:"
781 #~ msgid "Plugin Manager"
782 #~ msgstr "Gestor do Plugin"
784 #~ msgid "The plugin manager to use for resolving plugins"
785 #~ msgstr "O gestor de plugins a utilizar para resolver plugins"
787 #~ msgid "Profile Name"
788 #~ msgstr "Nome do Perfil"
790 #~ msgid "Name of the plugin profile"
791 #~ msgstr "Nome do perfil do plugin"
793 #~ msgid "Profile Plugins"
794 #~ msgstr "Plugins do Perfil"
796 #~ msgid "List of plugins for this profile"
797 #~ msgstr "Lista de plugins deste perfil"
799 #~ msgid "Synchronization file"
800 #~ msgstr "Ficheiro de sincronização"
802 #~ msgid "File to sync the profile xml"
803 #~ msgstr "Ficheiro para sincronizar o xml de perfil"
805 #~ msgid "Please select a plugin from the list"
806 #~ msgstr "Seleccione um plugin da lista"
808 #~ msgid ""
809 #~ "Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted anjuta plugins "
810 #~ "profile."
811 #~ msgstr ""
812 #~ "Falar ao ler '%s': erro de processamento do XML. Perfil de plugins anjuta "
813 #~ "inválido ou corrompido."
815 #~ msgid "%s: Install it from '%s'\n"
816 #~ msgstr "%s: Instalar a partir de '%s'\n"
818 #~ msgid ""
819 #~ "Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing:\n"
820 #~ "%s"
821 #~ msgstr ""
822 #~ "Falha ao ler '%s': Faltam os seguintes plugins obrigatórios:\n"
823 #~ "%s"
825 #~ msgid ""
826 #~ "Are you sure you want to reset the preferences to\n"
827 #~ "their default settings?"
828 #~ msgstr ""
829 #~ "Tem a certeza de que deseja repor as preferências\n"
830 #~ "nas suas definições por omissão?"
832 #~ msgid "_Reset"
833 #~ msgstr "_Reiniciar"
835 #~ msgid "Category"
836 #~ msgstr "Categoria"
838 #~ msgid "General"
839 #~ msgstr "Geral"
841 #~ msgid "Anjuta Preferences"
842 #~ msgstr "Preferências do Anjuta"
844 #~ msgid "Select the items to save:"
845 #~ msgstr "Seleccione os itens a gravar:"
847 #~ msgid "If you do not save, all your changes will be lost."
848 #~ msgstr "Se não gravar, todas as suas alterações serão perdidas."
850 #~ msgid "Save"
851 #~ msgstr "Gravar"
853 #~ msgid "Item"
854 #~ msgstr "Item"
856 #~ msgid "_Discard changes"
857 #~ msgstr "_Descartar as alterações"
859 #~ msgid ""
860 #~ "<b>There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?</b>"
861 #~ msgid_plural ""
862 #~ "<b>There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?</"
863 #~ "b>"
864 #~ msgstr[0] ""
865 #~ "<b>Existe %d item com alterações por gravar. Gravar as alterações antes "
866 #~ "de fechar?</b>"
867 #~ msgstr[1] ""
868 #~ "<b>Existem %d itens com alterações por gravar. Gravar as alterações antes "
869 #~ "de fechar?</b>"
871 #~ msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?"
872 #~ msgstr ""
873 #~ "Existe um item com alterações por gravar. Gravar as alterações antes de "
874 #~ "fechar?"
876 #~ msgid "Action"
877 #~ msgstr "Acção"
879 #~ msgid "Visible"
880 #~ msgstr "Visível"
882 #~ msgid "Sensitive"
883 #~ msgstr "Sensível"
885 #~ msgid "Shortcut"
886 #~ msgstr "Atalho"
888 #~ msgid "System:"
889 #~ msgstr "Sistema:"
891 #~ msgid ""
892 #~ "The \"%s\" utility is not installed.\n"
893 #~ "Please install it."
894 #~ msgstr ""
895 #~ "O utilitário \"%s\" não se encontra instalado.\n"
896 #~ "Instale-o."
898 #~ msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n"
899 #~ msgstr "Incapaz de executar o comando: %s (utilizando a consola %s)\n"
901 #~ msgid ""
902 #~ "Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is "
903 #~ "install. It can be downloaded from http://anjuta.org"
904 #~ msgstr ""
905 #~ "Incapaz de apresentar a ajuda. Certifique-se de que o pacote de "
906 #~ "documentação do Anjuta está instalado. Pode ser obtido em http://anjuta."
907 #~ "org"
909 #~ msgid "Modified"
910 #~ msgstr "Alterado"
912 #~ msgid "Added"
913 #~ msgstr "Adicionado"
915 #~ msgid "Deleted"
916 #~ msgstr "Apagado"
918 #~ msgid "Conflicted"
919 #~ msgstr "Em Conflito"
921 #~ msgid "Missing"
922 #~ msgstr "Em Falta"
924 #~ msgid "Unversioned"
925 #~ msgstr "Sem versão"
927 #~ msgid "Text"
928 #~ msgstr "Texto"
930 #~ msgid "Text to render"
931 #~ msgstr "Texto a renderizar"
933 #~ msgid "Pixbuf Object"
934 #~ msgstr "Objecto Pixbuf"
936 #~ msgid "The pixbuf to render."
937 #~ msgstr "A imagem a renderizar."
939 #~ msgid "Widget not found: %s"
940 #~ msgstr "Widget não encontrado: %s"
942 #~ msgid "Could not find application pixmap file: %s"
943 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro pixmap da aplicação: %s"
945 #~ msgid "<b>Build</b>"
946 #~ msgstr "<b>Compilar</b>"
948 #~ msgid "<b>Configuration:</b>"
949 #~ msgstr "<b>Configuração:</b>"
951 #~ msgid "<b>Install</b>"
952 #~ msgstr "<b>Instalar</b>"
954 #~ msgid "<b>Regenerate project</b>"
955 #~ msgstr "<b>Regerar o projecto</b>"
957 #~ msgid "<b>Select Program to run:</b>"
958 #~ msgstr "<b>Seleccionar a Aplicação a executar:</b>"
960 #~ msgid "Arguments:"
961 #~ msgstr "Argumentos:"
963 #~ msgid "Build Directory:"
964 #~ msgstr "Directório de Compilação:"
966 #~ msgid "Configure Options:"
967 #~ msgstr "Opções de Configuração:"
969 #~ msgid "Configure Project"
970 #~ msgstr "Configurar o Projecto"
972 #~ msgid "Continue on errors"
973 #~ msgstr "Prosseguir nos erros"
975 #~ msgid "Highlight message locations in editor"
976 #~ msgstr "Realçar no editor as localizações das mensagens"
978 #~ msgid "Install as root:"
979 #~ msgstr "Instalar como root:"
981 #~ msgid "Run in terminal"
982 #~ msgstr "Executar na consola"
984 #~ msgid "Run several commands at a time:"
985 #~ msgstr "Executar vários comandos de cada vez:"
987 #~ msgid "Select Program"
988 #~ msgstr "Seleccionar a Aplicação"
990 #~ msgid "Select a build directory"
991 #~ msgstr "Seleccione o directório de compilação"
993 #~ msgid "Translate messages"
994 #~ msgstr "Traduzir as mensagens"
996 #~ msgid "Default"
997 #~ msgstr "Omissão"
999 #~ msgid "Debug"
1000 #~ msgstr "Depuração"
1002 #~ msgid "Profiling"
1003 #~ msgstr "Análise de Desempenho"
1005 #~ msgid "Optimized"
1006 #~ msgstr "Optimizado"
1008 #~ msgid "No executables in this project!"
1009 #~ msgstr "Não existem executáveis neste projecto!"
1011 #~ msgid "Program"
1012 #~ msgstr "Aplicação"
1014 #~ msgid "No file or project currently opened."
1015 #~ msgstr "Nenhum ficheiro ou projecto actualmente aberto."
1017 #~ msgid "Program '%s' is not a local file"
1018 #~ msgstr "A aplicação '%s' não é um ficheiro local"
1020 #~ msgid "Program '%s' does not have execution permission"
1021 #~ msgstr "A aplicação '%s' não possui permissões de execução"
1023 #~ msgid "No executable for this file."
1024 #~ msgstr "Nenhum executável para este ficheiro."
1026 #~ msgid "Executable '%s' is not up-to-date."
1027 #~ msgstr "O executável '%s' não está actualizado."
1029 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'"
1030 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'"
1032 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'"
1033 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entrar\\s+directório\\s+`(.+)'"
1035 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'"
1036 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'"
1038 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'"
1039 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Sair\\s+directório\\s+`(.+)'"
1041 #~ msgid "Entering: %s"
1042 #~ msgstr "A entrar: %s"
1044 #~ msgid "Leaving: %s"
1045 #~ msgstr "A sair %s"
1047 #~ msgid "warning:"
1048 #~ msgstr "aviso:"
1050 #~ msgid "error:"
1051 #~ msgstr "erro:"
1053 #~ msgid "Command exited with status %d"
1054 #~ msgstr "Comando terminado com o estado %d"
1056 #~ msgid "Command canceled by user"
1057 #~ msgstr "Comando cancelado pelo utilizador"
1059 #~ msgid "Command aborted by user"
1060 #~ msgstr "Comando abortado pelo utilizador"
1062 #~ msgid "Command terminated with signal %d"
1063 #~ msgstr "Comando interrompido pelo sinal %d"
1065 #~ msgid "Command terminated for an unknown reason"
1066 #~ msgstr "Comando interrompido por um motivo desconhecido"
1068 #~ msgid "Total time taken: %lu secs\n"
1069 #~ msgstr "Tempo total utilizado: %lu segs\n"
1071 #~ msgid "Completed unsuccessfully\n"
1072 #~ msgstr "Terminado em erro\n"
1074 #~ msgid "Completed successfully\n"
1075 #~ msgstr "Terminado com sucesso\n"
1077 #~ msgid "Build %d: %s"
1078 #~ msgstr "Compilar %d: %s"
1080 #~ msgid "Can not compile \"%s\": No compile rule defined for this file type."
1081 #~ msgstr ""
1082 #~ "Incapaz de compilar \"%s\": Não existem regras de compilação definidas "
1083 #~ "para este tipo de ficheiro."
1085 #~ msgid "Can not configure project: Missing configure script in %s."
1086 #~ msgstr ""
1087 #~ "Incapaz de configurar o projecto: Falta o script de configuração em %s."
1089 #~ msgid "_Build"
1090 #~ msgstr "_Compilar"
1092 #~ msgid "_Build Project"
1093 #~ msgstr "_Compilar o Projecto"
1095 #~ msgid "Build whole project"
1096 #~ msgstr "Compilar o projecto todo"
1098 #~ msgid "_Install Project"
1099 #~ msgstr "_Instalar o Projecto"
1101 #~ msgid "Install whole project"
1102 #~ msgstr "Instalar o projecto todo"
1104 #~ msgid "_Clean Project"
1105 #~ msgstr "_Limpar o Projecto"
1107 #~ msgid "Clean whole project"
1108 #~ msgstr "Limpar o projecto todo"
1110 #~ msgid "C_onfigure Project..."
1111 #~ msgstr "C_onfigurar o Projecto..."
1113 #~ msgid "Configure project"
1114 #~ msgstr "Configurar o projecto"
1116 #~ msgid "Build _Tarball"
1117 #~ msgstr "Criar o Ficheiro _Tar"
1119 #~ msgid "Build project tarball distribution"
1120 #~ msgstr "Criar o ficheiro tar de distribuição do projecto"
1122 #~ msgid "_Build Module"
1123 #~ msgstr "_Compilar Módulo"
1125 #~ msgid "Build module associated with current file"
1126 #~ msgstr "Compilar o módulo associado ao ficheiro actual"
1128 #~ msgid "_Install Module"
1129 #~ msgstr "_Instalar Módulo"
1131 #~ msgid "Install module associated with current file"
1132 #~ msgstr "Instalar o módulo associado ao ficheiro actual"
1134 #~ msgid "_Clean Module"
1135 #~ msgstr "_Limpar Módulo"
1137 #~ msgid "Clean module associated with current file"
1138 #~ msgstr "Limpar o módulo associado ao ficheiro actual"
1140 #~ msgid "Co_mpile File"
1141 #~ msgstr "Co_mpilar Ficheiro"
1143 #~ msgid "Compile current editor file"
1144 #~ msgstr "Compilar o ficheiro actualmente aberto no editor"
1146 #~ msgid "Select Configuration"
1147 #~ msgstr "Seleccionar a Configuração"
1149 #~ msgid "Select current configuration"
1150 #~ msgstr "Seleccionar a configuração actual"
1152 #~ msgid "Remove Configuration"
1153 #~ msgstr "Remover Configuração"
1155 #~ msgid ""
1156 #~ "Clean project (distclean) and remove configuration directory if possible"
1157 #~ msgstr ""
1158 #~ "Limpar o projecto (distclean) e remover o directório de configuração, se "
1159 #~ "possível"
1161 #~ msgid "_Compile"
1162 #~ msgstr "_Compilar"
1164 #~ msgid "Compile file"
1165 #~ msgstr "Compilar o ficheiro"
1167 #~ msgid "Build module"
1168 #~ msgstr "Compilar o módulo"
1170 #~ msgid "_Install"
1171 #~ msgstr "_Instalar"
1173 #~ msgid "Install module"
1174 #~ msgstr "Instalar o módulo"
1176 #~ msgid "_Clean"
1177 #~ msgstr "_Limpar"
1179 #~ msgid "Clean module"
1180 #~ msgstr "Limpar o módulo"
1182 #~ msgid "_Cancel command"
1183 #~ msgstr "_Cancelar o comando"
1185 #~ msgid "Cancel build command"
1186 #~ msgstr "Cancelar o comando de compilação"
1188 #~ msgid "_Build (%s)"
1189 #~ msgstr "_Compilar (%s)"
1191 #~ msgid "_Install (%s)"
1192 #~ msgstr "_Instalar %s"
1194 #~ msgid "_Clean (%s)"
1195 #~ msgstr "_Limpar (%s)"
1197 #~ msgid "Co_mpile (%s)"
1198 #~ msgstr "Co_mpilar (%s)"
1200 #~ msgid "Co_mpile"
1201 #~ msgstr "Co_mpilar"
1203 #~ msgid "Build commands"
1204 #~ msgstr "Comandos de compilação"
1206 #~ msgid "Build popup commands"
1207 #~ msgstr "Comandos do popup de compilação"
1209 #~ msgid "Build Autotools"
1210 #~ msgstr "Autotools de Compilação"
1212 #~ msgid "Command aborted"
1213 #~ msgstr "Comando abortado"
1215 #~ msgid "Fixed data-view"
1216 #~ msgstr "Vista de dados fixa"
1218 #~ msgid "Update"
1219 #~ msgstr "Actualizar"
1221 #~ msgid "Update the graph"
1222 #~ msgstr "Actualizar o gráfico"
1224 #~ msgid "Inheritance Graph"
1225 #~ msgstr "Gráfico de Hereditariedade"
1227 #~ msgid "<b>Class Elements</b>"
1228 #~ msgstr "<b>Elementos da Classe</b>"
1230 #~ msgid "<b>General Class Properties</b>"
1231 #~ msgstr "<b>Propriedades Gerais da Classe</b>"
1233 #~ msgid "Add to Project"
1234 #~ msgstr "Adicionar ao Projecto"
1236 #~ msgid "Add to Repository"
1237 #~ msgstr "Adicionar ao Repositório"
1239 #~ msgid "Author Email:"
1240 #~ msgstr "Email do Autor:"
1242 #~ msgid "Author Name:"
1243 #~ msgstr "Nome do Autor:"
1245 #~ msgid "Author/Date-Time"
1246 #~ msgstr "Autor/Data-Hora"
1248 #~ msgid "Author/Date/Time"
1249 #~ msgstr "Autor/Data/Hora"
1251 #~ msgid "Base Class Inheritance:"
1252 #~ msgstr "Hereditariedade de Classe Base:"
1254 #~ msgid "Base Class:"
1255 #~ msgstr "Classe Base:"
1257 #~ msgid "Class Function Prefix:"
1258 #~ msgstr "Prefixo de Função da Classe:"
1260 #~ msgid "Class Name:"
1261 #~ msgstr "Nome da Classe:"
1263 #~ msgid "Class Options:"
1264 #~ msgstr "Opções da Classe:"
1266 #~ msgid "Create"
1267 #~ msgstr "Criar"
1269 #~ msgid "GObject Class\t"
1270 #~ msgstr "Classe GObject\t"
1272 #~ msgid "GObject Prefix and Type:"
1273 #~ msgstr "Tipo e Prefixo GObject:"
1275 #~ msgid ""
1276 #~ "General Public License (GPL)\n"
1277 #~ "Lesser General Public License (LGPL)\n"
1278 #~ "No License"
1279 #~ msgstr ""
1280 #~ "Licença Pública Geral (GPL)\n"
1281 #~ "Licença Pública Geral Restritiva (LGPL)\n"
1282 #~ "Nenhuma Licença"
1284 #~ msgid "Generic C++ Class"
1285 #~ msgstr "Classe C++ Genérica"
1287 #~ msgid "Header File:"
1288 #~ msgstr "Ficheiro Header:"
1290 #~ msgid "Inline the declaration and implementation"
1291 #~ msgstr "Embutir a declaração e implementação"
1293 #~ msgid "License:"
1294 #~ msgstr "Licença:"
1296 #~ msgid "Member Functions/Variables"
1297 #~ msgstr "Funções/Variáveis de Membro"
1299 #~ msgid "Properties"
1300 #~ msgstr "Propriedades"
1302 #~ msgid "Signals"
1303 #~ msgstr "Sinais"
1305 #~ msgid "Source File:"
1306 #~ msgstr "Ficheiro de Código:"
1308 #~ msgid "Source/Header Headings:"
1309 #~ msgstr "Cabeçalho do Código/Header:"
1311 #~ msgid "Header or source file has not been created"
1312 #~ msgstr "O ficheiro de código ou header não foi criado"
1314 #~ msgid "Autogen template used for the header file"
1315 #~ msgstr "Modelo autogen utilizado para o ficheiro de header"
1317 #~ msgid "Autogen template used for the implementation file"
1318 #~ msgstr "Modelo autogen utilizado para o ficheiro de implementação"
1320 #~ msgid "File to which the processed template will be written"
1321 #~ msgstr "Ficheiro onde será gravado o modelo processado"
1323 #~ msgid "Failed to write autogen definition file"
1324 #~ msgstr "Falha ao gravar o ficheiro de definição autogen"
1326 #~ msgid ""
1327 #~ "Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You "
1328 #~ "can get it from http://autogen.sourceforge.net"
1329 #~ msgstr ""
1330 #~ "Incapaz de encontrar o autogen versão 5, instale o pacote autogen. Poderá "
1331 #~ "obtê-lo em http://autogen.sourceforge.net"
1333 #~ msgid "Failed to execute autogen: %s"
1334 #~ msgstr "Falha ao executar o autogen: %s"
1336 #~ msgid "XML description of the user interface"
1337 #~ msgstr "Descrição XML do interface de utilizador"
1339 #~ msgid "<b>CVS Options</b>"
1340 #~ msgstr "<b>Opções CVS</b>"
1342 #~ msgid "<b>Module Details:</b>"
1343 #~ msgstr "<b>Detalhes do Módulo:</b>"
1345 #~ msgid "<b>Options:</b>"
1346 #~ msgstr "<b>Opções:</b>"
1348 #~ msgid "<b>Options</b>"
1349 #~ msgstr "<b>Opções</b>"
1351 #~ msgid ""
1352 #~ "<b>Please note: </b>\n"
1353 #~ "\n"
1354 #~ "Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course the "
1355 #~ "file won't be removed from CVS before you use CVS Commit. <b>You have "
1356 #~ "been warned!</b>"
1357 #~ msgstr ""
1358 #~ "<b>Nota: </b>\n"
1359 #~ "\n"
1360 #~ "Ao premir OK irá apagar o ficheiro do disco e do CVS. Claro que o "
1361 #~ "ficheiro não será removido do CVS até que persista as alterações. "
1362 #~ "<b>Considere-se avisado!</b>"
1364 #~ msgid "<b>Repository: </b>"
1365 #~ msgstr "<b>Repositório: </b>"
1367 #~ msgid "Be verbose"
1368 #~ msgstr "ser detalhado"
1370 #~ msgid "CVS Preferences"
1371 #~ msgstr "Preferências CVS"
1373 #~ msgid "CVS: Add file/directory"
1374 #~ msgstr "CVS: Adicionar ficheiro/directório"
1376 #~ msgid "CVS: Commit file/directory"
1377 #~ msgstr "CVS: Persistir um ficheiro/directório"
1379 #~ msgid "CVS: Diff file/directory"
1380 #~ msgstr "CVS: Diferenças de um ficheiro/directório"
1382 #~ msgid "CVS: Import"
1383 #~ msgstr "CVS: Importar"
1385 #~ msgid "CVS: Log file/directory"
1386 #~ msgstr "CVS: Registo de um ficheiro/directório"
1388 #~ msgid "CVS: Remove file/directory"
1389 #~ msgstr "CVS: Remover um ficheiro/directório"
1391 #~ msgid "CVS: Status"
1392 #~ msgstr "CVS: Estado"
1394 #~ msgid "CVS: Status from file/directory"
1395 #~ msgstr "CVS: Estado de um ficheiro/directório"
1397 #~ msgid "CVS: Update file/directory"
1398 #~ msgstr "CVS: Actualizar um ficheiro/directório"
1400 #~ msgid "CVSROOT:"
1401 #~ msgstr "CVSROOT:"
1403 #~ msgid "Choose file or directory to add:"
1404 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro ou directório a adicionar:"
1406 #~ msgid "Choose file or directory to commit:"
1407 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro ou directório a persistir:"
1409 #~ msgid "Choose file or directory to diff:"
1410 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro ou directório para verificar as diferenças:"
1412 #~ msgid "Choose file or directory to get log:"
1413 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro ou directório do qual obter o registo:"
1415 #~ msgid "Choose file or directory to get the status from:"
1416 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro ou directório do qual obter o estado:"
1418 #~ msgid "Choose file or directory to remove:"
1419 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro ou directório a remover:"
1421 #~ msgid "Choose file or directory to update:"
1422 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro ou directório a actualizar:"
1424 #~ msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"
1425 #~ msgstr "Nível de Compressão (0=nenhuma, 10=máx):"
1427 #~ msgid "Create new directories"
1428 #~ msgstr "Criar novos directórios"
1430 #~ msgid "Delete empty directories"
1431 #~ msgstr "Apagar os directórios vazios"
1433 #~ msgid "Do not act recursively"
1434 #~ msgstr "Não agir recursivamente"
1436 #~ msgid "File is binary"
1437 #~ msgstr "Ficheiro é binário"
1439 #~ msgid "Ignore .cvsrc file (recommended)"
1440 #~ msgstr "Ignorar o ficheiro .cvsrc (recomendado)"
1442 #~ msgid ""
1443 #~ "Local\n"
1444 #~ "Extern (rsh)\n"
1445 #~ "Password server (pserver)\n"
1446 #~ msgstr ""
1447 #~ "Local\n"
1448 #~ "Externo (rsh)\n"
1449 #~ "Servidor de senha (pserver)\n"
1451 #~ msgid "Log message:"
1452 #~ msgstr "Mensagem de registo:"
1454 #~ msgid "Module name:"
1455 #~ msgstr "Nome do módulo:"
1457 #~ msgid "Password:"
1458 #~ msgstr "Senha:"
1460 #~ msgid "Path to \"cvs\" command"
1461 #~ msgstr "Caminho para o comando \"cvs\""
1463 #~ msgid "Project root directory:"
1464 #~ msgstr "Directório raiz do projecto:"
1466 #~ msgid "Release tag:"
1467 #~ msgstr "Etiqueta de distribuição:"
1469 #~ msgid "Reset sticky tags"
1470 #~ msgstr "Reiniciar as etiquetas persistentes"
1472 #~ msgid "Revision:"
1473 #~ msgstr "Revisão:"
1475 #~ msgid ""
1476 #~ "Standard diff\n"
1477 #~ "Patch-Style diff"
1478 #~ msgstr ""
1479 #~ "Diferença padrão\n"
1480 #~ "Diferença em modo de alteração de código"
1482 #~ msgid "Unified format instead of context format"
1483 #~ msgstr "Formato unificado em vez do formato de contexto"
1485 #~ msgid "Use revision/tag:"
1486 #~ msgstr "Utilizar a revisão/etiqueta:"
1488 #~ msgid "Use revision:"
1489 #~ msgstr "Utilizar a revisão:"
1491 #~ msgid "Username:"
1492 #~ msgstr "Utilizador:"
1494 #~ msgid "Vendor tag:"
1495 #~ msgstr "Etiqueta do fabricante:"
1497 #~ msgid "Whole project"
1498 #~ msgstr "Todo o projecto"
1500 #~ msgid "Please enter a filename!"
1501 #~ msgstr "Introduza o nome de um ficheiro!"
1503 #~ msgid "Please fill field: %s"
1504 #~ msgstr "Preencha o campo: %s"
1506 #~ msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!"
1507 #~ msgstr "O comando CVS está em execução! Aguarde até que termine!"
1509 #~ msgid "Unable to delete file"
1510 #~ msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro"
1512 #~ msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"
1513 #~ msgstr "Tem a certeza de que deseja enviar uma mensagem de registo vazia?"
1515 #~ msgid "CVSROOT"
1516 #~ msgstr "CVSROOT"
1518 #~ msgid "Module"
1519 #~ msgstr "Módulo"
1521 #~ msgid "Vendor"
1522 #~ msgstr "Fabricante"
1524 #~ msgid "Release"
1525 #~ msgstr "Versão de Distribuição"
1527 #~ msgid "Directory"
1528 #~ msgstr "Directório"
1530 #~ msgid "Are you sure that you do not want a log message?"
1531 #~ msgstr "Tem a certeza de que não deseja indicar uma mensagem de registo?"
1533 #~ msgid "CVS command failed - See above for details"
1534 #~ msgstr "Falha no comando CVS - Consulte acima para detalhes"
1536 #~ msgid "CVS command successful! - Time taken: %ld second"
1537 #~ msgid_plural "CVS command successful! - Time taken: %ld seconds"
1538 #~ msgstr[0] ""
1539 #~ "Comando CVS terminado com sucesso! - Tempo dispendido: %ld segundo"
1540 #~ msgstr[1] ""
1541 #~ "Comando CVS terminado com sucesso! - Tempo dispendido: %ld segundos"
1543 #~ msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!"
1544 #~ msgstr "O comando CVS está em execução - aguarde até que termine!"
1546 #~ msgid "CVS"
1547 #~ msgstr "CVS"
1549 #~ msgid "_CVS"
1550 #~ msgstr "_CVS"
1552 #~ msgid "_Add"
1553 #~ msgstr "_Adicionar"
1555 #~ msgid "Add a new file/directory to the CVS tree"
1556 #~ msgstr "Adicionar um novo ficheiro/directório à árvore CVS"
1558 #~ msgid "_Remove"
1559 #~ msgstr "_Remover"
1561 #~ msgid "Remove a file/directory from CVS tree"
1562 #~ msgstr "Remover um ficheiro/directório da árvore CVS"
1564 #~ msgid "_Commit"
1565 #~ msgstr "_Persistir"
1567 #~ msgid "Commit your changes to the CVS tree"
1568 #~ msgstr "Persistir as suas alterações à árvore CVS"
1570 #~ msgid "_Update"
1571 #~ msgstr "_Actualizar"
1573 #~ msgid "Sync your local copy with the CVS tree"
1574 #~ msgstr "Sincronizar a sua cópia local com a árvore de CVS"
1576 #~ msgid "_Diff"
1577 #~ msgstr "_Diferenças"
1579 #~ msgid "Show differences between your local copy and the tree"
1580 #~ msgstr "Apresentar as diferenças entre a sua cópia local e a árvore"
1582 #~ msgid "_Show Status"
1583 #~ msgstr "_Apresentar o Estado"
1585 #~ msgid "Show the status of a file/directory"
1586 #~ msgstr "Apresentar o estado de um ficheiro/directório"
1588 #~ msgid "_Show Log"
1589 #~ msgstr "_Apresentar o Registo"
1591 #~ msgid "Show the log of a file/directory"
1592 #~ msgstr "Apresentar o registo de um ficheiro/directório"
1594 #~ msgid "_Import Tree"
1595 #~ msgstr "_Importar a Árvore"
1597 #~ msgid "Import a new source tree to CVS"
1598 #~ msgstr "Importar uma nova árvore de código para o CVS"
1600 #~ msgid "CVS operations"
1601 #~ msgstr "Operações CVS"
1603 #~ msgid "CVS popup operations"
1604 #~ msgstr "Operações de popup CVS"
1606 #~ msgid "<b>Debugger:</b>"
1607 #~ msgstr "<b>Depurador:</b>"
1609 #~ msgid "<b>Remote debugging</b>"
1610 #~ msgstr "<b>Depuração remota</b>"
1612 #~ msgid "Add Watch"
1613 #~ msgstr "Adicionar Observador"
1615 #~ msgid "Address:"
1616 #~ msgstr "Endereço:"
1618 #~ msgid "Attach to process"
1619 #~ msgstr "Acopular a um processo"
1621 #~ msgid "Breakpoint properties"
1622 #~ msgstr "Propriedades do ponto de paragem"
1624 #~ msgid "Breakpoints"
1625 #~ msgstr "Pontos de Paragem"
1627 #~ msgid "CPU Registers"
1628 #~ msgstr "Registos do CPU"
1630 #~ msgid "Change Watch"
1631 #~ msgstr "Alterar o Observador"
1633 #~ msgid "Connect to remote target"
1634 #~ msgstr "Ligar-se ao alvo remoto"
1636 #~ msgid "Debugger command"
1637 #~ msgstr "Comando do depurador"
1639 #~ msgid "Debugger command:"
1640 #~ msgstr "Comando do depurador:"
1642 #~ msgid "Description:"
1643 #~ msgstr "Descrição:"
1645 #~ msgid "Disable"
1646 #~ msgstr "Desactivar"
1648 #~ msgid "Display process _tree"
1649 #~ msgstr "Apresen_tar a árvore de processo"
1651 #~ msgid "Enable _all"
1652 #~ msgstr "Activar _todos"
1654 #~ msgid "Enter an address in hexadecimal or select one in the data"
1655 #~ msgstr "Introduza um endereço em hexadecimal ou seleccione um nos dados"
1657 #~ msgid "Hide process para_meters"
1658 #~ msgstr "Esconder os parâ_metros do processo"
1660 #~ msgid "Inspect"
1661 #~ msgstr "Inspeccionar"
1663 #~ msgid "Inspect/Evaluate"
1664 #~ msgstr "Inspeccionar/Avaliar"
1666 #~ msgid "Kernel Signals"
1667 #~ msgstr "Sinais de Kernel"
1669 #~ msgid "Location"
1670 #~ msgstr "Localização"
1672 #~ msgid "Memory"
1673 #~ msgstr "Memória"
1675 #~ msgid "Pass:"
1676 #~ msgstr "Passagem:"
1678 #~ msgid "Port:"
1679 #~ msgstr "Porto:"
1681 #~ msgid "Print:"
1682 #~ msgstr "Imprimir:"
1684 #~ msgid "Program Interrupt"
1685 #~ msgstr "Interruptor de Aplicação"
1687 #~ msgid "SIGINT"
1688 #~ msgstr "SIGINT"
1690 #~ msgid "Select one directory"
1691 #~ msgstr "Seleccione um directório"
1693 #~ msgid "Serial Line Connection"
1694 #~ msgstr "Ligação por Linha Série"
1696 #~ msgid "Set Signal Property"
1697 #~ msgstr "Definir a Propriedade do Sinal"
1699 #~ msgid "Shared libraries"
1700 #~ msgstr "Bibliotecas partilhadas"
1702 #~ msgid "Signal:"
1703 #~ msgstr "Sinal:"
1705 #~ msgid "Source Directories"
1706 #~ msgstr "Directórios de Código"
1708 #~ msgid "Start Debugger"
1709 #~ msgstr "Iniciar o Depurador"
1711 #~ msgid "Stop:"
1712 #~ msgstr "Parar:"
1714 #~ msgid "TCP/IP Connection"
1715 #~ msgstr "Ligação TCP/IP"
1717 #~ msgid "Yes"
1718 #~ msgstr "Sim"
1720 #~ msgid "_Attach"
1721 #~ msgstr "_Acopular"
1723 #~ msgid "_Automatic update"
1724 #~ msgstr "_Actualização automática"
1726 #~ msgid "_Condition:"
1727 #~ msgstr "_Condição::"
1729 #~ msgid "_Disable all"
1730 #~ msgstr "_Desactivar todos"
1732 #~ msgid "_Hide paths"
1733 #~ msgstr "_Esconder os caminhos"
1735 #~ msgid "_Location:"
1736 #~ msgstr "_Localização:"
1738 #~ msgid "_Name:"
1739 #~ msgstr "_Nome:"
1741 #~ msgid "_Pass count:"
1742 #~ msgstr "_Contagem de passagens:"
1744 #~ msgid "_Process to attach to:"
1745 #~ msgstr "_Processo ao qual se acopular:"
1747 #~ msgid "_Remove all"
1748 #~ msgstr "_Remover todos"
1750 #~ msgid "_Value:"
1751 #~ msgstr "_Valor:"
1753 #~ msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
1754 #~ msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar todos os pontos de paragem?"
1756 #~ msgid "_Breakpoints"
1757 #~ msgstr "_Pontos de Paragem"
1759 #~ msgid "Toggle Breakpoint"
1760 #~ msgstr "Alternar os Pontos de Paragem"
1762 #~ msgid "Toggle breakpoint at the current location"
1763 #~ msgstr "Alternar um ponto de paragem na localização actual"
1765 #~ msgid "Add Breakpoint..."
1766 #~ msgstr "Adicionar um Ponto de Paragem..."
1768 #~ msgid "Add a breakpoint"
1769 #~ msgstr "Adicionar um ponto de paragem"
1771 #~ msgid "Remove Breakpoint"
1772 #~ msgstr "Remover um Ponto de Paragem"
1774 #~ msgid "Remove a breakpoint"
1775 #~ msgstr "Remover um ponto de paragem"
1777 #~ msgid "Edit Breakpoint"
1778 #~ msgstr "Editar um Ponto de Paragem"
1780 #~ msgid "Edit breakpoint properties"
1781 #~ msgstr "Editar as propriedades de um ponto de paragem"
1783 #~ msgid "Enable Breakpoint"
1784 #~ msgstr "Activar um Ponto de Paragem"
1786 #~ msgid "Enable a breakpoint"
1787 #~ msgstr "Activar um ponto de paragem"
1789 #~ msgid "Disable All Breakpoints"
1790 #~ msgstr "Desactivar Todos os Pontos de Paragem"
1792 #~ msgid "Deactivate all breakpoints"
1793 #~ msgstr "Desactivar todos os pontos de paragem"
1795 #~ msgid "R_emove All Breakpoints"
1796 #~ msgstr "R_emover Todos os Pontos de Paragem"
1798 #~ msgid "Remove all breakpoints"
1799 #~ msgstr "Remover todos os pontos de paragem"
1801 #~ msgid "Jump to Breakpoint"
1802 #~ msgstr "Ir Para o Ponto de Paragem"
1804 #~ msgid "Jump to breakpoint location"
1805 #~ msgstr "Ir para a localização do ponto de paragem"
1807 #~ msgid "Disable Breakpoint"
1808 #~ msgstr "Desactivar o Ponto de Paragem"
1810 #~ msgid "Disable a breakpoint"
1811 #~ msgstr "Desactivar um ponto de paragem"
1813 #~ msgid "Enabled"
1814 #~ msgstr "Activo"
1816 #~ msgid "Address"
1817 #~ msgstr "Endereço"
1819 #~ msgid "Type"
1820 #~ msgstr "Tipo"
1822 #~ msgid "Condition"
1823 #~ msgstr "Condição"
1825 #~ msgid "Pass count"
1826 #~ msgstr "Contagem de passagens"
1828 #~ msgid "State"
1829 #~ msgstr "Estado"
1831 #~ msgid "Breakpoint operations"
1832 #~ msgstr "Operações de ponto de paragem"
1834 #~ msgid "_Goto address"
1835 #~ msgstr "_Ir para o endereço"
1837 #~ msgid "Variable"
1838 #~ msgstr "Variável"
1840 #~ msgid "Value"
1841 #~ msgstr "Valor"
1843 #~ msgid "Disassembly"
1844 #~ msgstr "Desassemblar"
1846 #~ msgid "Information"
1847 #~ msgstr "Informação"
1849 #~ msgid "Locals"
1850 #~ msgstr "Locais"
1852 #~ msgid "Debugger Log"
1853 #~ msgstr "Registo da depuração"
1855 #~ msgid "Debugger"
1856 #~ msgstr "Depurador"
1858 #~ msgid "Started"
1859 #~ msgstr "Iniciado"
1861 #~ msgid "Loaded"
1862 #~ msgstr "Carregado"
1864 #~ msgid "Running..."
1865 #~ msgstr "Em Execução..."
1867 #~ msgid "Stopped"
1868 #~ msgstr "Parado"
1870 #~ msgid "Unloaded"
1871 #~ msgstr "Descarregado"
1873 #~ msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n"
1874 #~ msgstr "O depurador terminou com o erro %d: %s\n"
1876 #~ msgid "Program has received signal: %s\n"
1877 #~ msgstr "A aplicação recebeu o sinal: %s\n"
1879 #~ msgid "_Debug"
1880 #~ msgstr "_Depurar"
1882 #~ msgid "_Start Debugger"
1883 #~ msgstr "_Iniciar o Depurador"
1885 #~ msgid "_Debug Program"
1886 #~ msgstr "Aplicação de _Depuração"
1888 #~ msgid "Start debugger and load the program"
1889 #~ msgstr "Iniciar o depurador e ler a aplicação"
1891 #~ msgid "_Debug Process..."
1892 #~ msgstr "_Depurar o Processo..."
1894 #~ msgid "Start debugger and attach to a running program"
1895 #~ msgstr "Iniciar o depurador e acopular a uma aplicação em execução"
1897 #~ msgid "Debug _Remote Target..."
1898 #~ msgstr "Depurar Alvo _Remoto..."
1900 #~ msgid "Connect to a remote debugging target"
1901 #~ msgstr "Ligar-se a um alvo a depurar remoto"
1903 #~ msgid "Stop Debugger"
1904 #~ msgstr "Parar o Depurador"
1906 #~ msgid "Say goodbye to the debugger"
1907 #~ msgstr "Terminar o depurador"
1909 #~ msgid "Add source paths..."
1910 #~ msgstr "Adicionar os caminhos para o código..."
1912 #~ msgid "Add additional source paths"
1913 #~ msgstr "Adicionar caminhos adicionais para o código..."
1915 #~ msgid "Debugger Command..."
1916 #~ msgstr "Comando de Depuração..."
1918 #~ msgid "Custom debugger command"
1919 #~ msgstr "Comando personalizado de depuração"
1921 #~ msgid "_Info"
1922 #~ msgstr "_Info"
1924 #~ msgid "Info _Target Files"
1925 #~ msgstr "_Info Sobre os Ficheiros Alvo"
1927 #~ msgid "Display information on the files the debugger is active with"
1928 #~ msgstr ""
1929 #~ "Apresentar informação sobre os ficheiros com os quais o depurador está "
1930 #~ "activo"
1932 #~ msgid "Info _Program"
1933 #~ msgstr "I_nfo Sobre a Aplicação"
1935 #~ msgid "Display information on the execution status of the program"
1936 #~ msgstr "Apresentar informação sobre o estado de execução da aplicação"
1938 #~ msgid "Info _Kernel User Struct"
1939 #~ msgstr "Info Sobre a Estrutura de Utilizador de _Kernel"
1941 #~ msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child"
1942 #~ msgstr "Apresentar o conteúdo da 'struct user' de kernel do filho actual"
1944 #~ msgid "Shared Libraries"
1945 #~ msgstr "Bibliotecas Partilhada"
1947 #~ msgid "Show shared libraries mappings"
1948 #~ msgstr "Apresentar os mapeamentos das bibliotecas partilhadas"
1950 #~ msgid "Show kernel signals"
1951 #~ msgstr "Apresentar os sinais de kernel"
1953 #~ msgid "Run/_Continue"
1954 #~ msgstr "Executar/_Continuar"
1956 #~ msgid "Continue the execution of the program"
1957 #~ msgstr "Continuar a execução da aplicação"
1959 #~ msgid "Step _In"
1960 #~ msgstr "Entrar _Em"
1962 #~ msgid "Single step into function"
1963 #~ msgstr "Avançar uma instrução entrando na função"
1965 #~ msgid "Step O_ver"
1966 #~ msgstr "Avançar S_obre"
1968 #~ msgid "Single step over function"
1969 #~ msgstr "Avançar para a instrução seguinte à função, executando-a"
1971 #~ msgid "Step _Out"
1972 #~ msgstr "Sair _De"
1974 #~ msgid "Single step out of the function"
1975 #~ msgstr "Executar o resto da função, saindo desta"
1977 #~ msgid "_Run to Cursor"
1978 #~ msgstr "E_xecutar Até ao Cursor"
1980 #~ msgid "Run to the cursor"
1981 #~ msgstr "Executar as instruções até ao cursor"
1983 #~ msgid "Info _Global Variables"
1984 #~ msgstr "Info Sobre Variáveis _Globais"
1986 #~ msgid "Display all global and static variables of the program"
1987 #~ msgstr "Apresentar todas as variáveis globais e estáticas da aplicação"
1989 #~ msgid "Info _Current Frame"
1990 #~ msgstr "Info da _Linha Actual"
1992 #~ msgid "Display information about the current frame of execution"
1993 #~ msgstr "Apresentar informação sobre a linha de execução actual"
1995 #~ msgid "Info Function _Arguments"
1996 #~ msgstr "Info Sobre os _Argumentos da Função"
1998 #~ msgid "Display function arguments of the current frame"
1999 #~ msgstr "Apresentar os argumentos da função na linha actual"
2001 #~ msgid "Pa_use Program"
2002 #~ msgstr "Pa_usar a Aplicação"
2004 #~ msgid "Pauses the execution of the program"
2005 #~ msgstr "Pausa a execução da aplicação"
2007 #~ msgid "Debugger operations"
2008 #~ msgstr "Operações do depurador"
2010 #~ msgid ""
2011 #~ "Unable to find one debugger plugin supporting a target with %s mime type"
2012 #~ msgstr ""
2013 #~ "Incapaz de encontrar um plugin de depurador que suporte um alvo com o "
2014 #~ "tipo mime %s"
2016 #~ msgid "Register"
2017 #~ msgstr "Registo"
2019 #~ msgid "Registers"
2020 #~ msgstr "Registos"
2022 #~ msgid "Shared Object"
2023 #~ msgstr "Objecto Partilhado"
2025 #~ msgid "From"
2026 #~ msgstr "De"
2028 #~ msgid "To"
2029 #~ msgstr "Para"
2031 #~ msgid "Symbols read"
2032 #~ msgstr "Símbolos lidos"
2034 #~ msgid "Shared library operations"
2035 #~ msgstr "Operações de bibliotecas partilhadas"
2037 #~ msgid "Signal"
2038 #~ msgstr "Sinal"
2040 #~ msgid "Stop"
2041 #~ msgstr "Parar"
2043 #~ msgid "Print"
2044 #~ msgstr "Imprimir"
2046 #~ msgid "Pass"
2047 #~ msgstr "Passagem"
2049 #~ msgid "Description"
2050 #~ msgstr "Descrição"
2052 #~ msgid "Send to process"
2053 #~ msgstr "Enviar para um processo"
2055 #~ msgid "Kernel signals"
2056 #~ msgstr "Sinais de kernel"
2058 #~ msgid "Signal operations"
2059 #~ msgstr "Operações de sinais"
2061 #~ msgid "Show Line Numbers"
2062 #~ msgstr "Apresentar o Número das Linhas"
2064 #~ msgid "Whether to display line numbers"
2065 #~ msgstr "Se apresentar ou não o número das linhas"
2067 #~ msgid "Show Line Markers"
2068 #~ msgstr "Apresentar Marcadores de Linhas"
2070 #~ msgid "Whether to display line marker pixbufs"
2071 #~ msgstr "Se apresentar ou não imagens de marcadores de linhas"
2073 #~ msgid "Set current frame"
2074 #~ msgstr "Definir a linha actual"
2076 #~ msgid "View Source"
2077 #~ msgstr "Visualizar o Código Fonte"
2079 #~ msgid "Active"
2080 #~ msgstr "Activo"
2082 #~ msgid "Frame"
2083 #~ msgstr "Linha de Execução"
2085 #~ msgid "File"
2086 #~ msgstr "Ficheiro"
2088 #~ msgid "Line"
2089 #~ msgstr "Linha de Código"
2091 #~ msgid "Function"
2092 #~ msgstr "Função"
2094 #~ msgid "Arguments"
2095 #~ msgstr "Argumentos"
2097 #~ msgid "Stack"
2098 #~ msgstr "Pilha (Stack)"
2100 #~ msgid "Stack frame operations"
2101 #~ msgstr "Operações de pilha de execução"
2103 #~ msgid "Pid"
2104 #~ msgstr "Pid"
2106 #~ msgid "User"
2107 #~ msgstr "Utilizador"
2109 #~ msgid "Time"
2110 #~ msgstr "Hora"
2112 #~ msgid "Command"
2113 #~ msgstr "Comando"
2115 #~ msgid "Unable to execute: %s."
2116 #~ msgstr "Incapaz de executar: %s."
2118 #~ msgid "Unable to open the file: %s\n"
2119 #~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro: %s\n"
2121 #~ msgid "Unable to open %s. Debugger cannot start."
2122 #~ msgstr "Incapaz de abrir %s. Incapaz de iniciar o depurador."
2124 #~ msgid "Unable to detect mime-type of %s. Debugger cannot start."
2125 #~ msgstr ""
2126 #~ "Incapaz de detectar o tipo mime de %s. Incapaz de iniciar o depurador."
2128 #~ msgid "Missing file %s"
2129 #~ msgstr "Ficheiro %s inexistente"
2131 #~ msgid "Path"
2132 #~ msgstr "Caminho"
2134 #~ msgid ""
2135 #~ "The program is running.\n"
2136 #~ "Do you still want to stop the debugger?"
2137 #~ msgstr ""
2138 #~ "A aplicação está em execução.\n"
2139 #~ "Ainda assim deseja parar o depurador?"
2141 #~ msgid "Set current thread"
2142 #~ msgstr "Definir a \"thread\" actual"
2144 #~ msgid "Id"
2145 #~ msgstr "Id"
2147 #~ msgid "Thread"
2148 #~ msgstr "\"Thread\""
2150 #~ msgid "Thread operations"
2151 #~ msgstr "Operações de \"thread\""
2153 #~ msgid "Ins_pect/Evaluate..."
2154 #~ msgstr "Ins_peccionar/Avaliar..."
2156 #~ msgid "Inspect or evaluate an expression or variable"
2157 #~ msgstr "Inspeccionar ou avaliar uma expressão ou variável"
2159 #~ msgid "Add Watch..."
2160 #~ msgstr "Adicionar Observador..."
2162 #~ msgid "Remove Watch"
2163 #~ msgstr "Remover Observador"
2165 #~ msgid "Update Watch"
2166 #~ msgstr "Actualizar Observador"
2168 #~ msgid "Change Value"
2169 #~ msgstr "Alterar o Valor"
2171 #~ msgid "Update all"
2172 #~ msgstr "Actualizar todos"
2174 #~ msgid "Remove all"
2175 #~ msgstr "Remover todos"
2177 #~ msgid "Automatic update"
2178 #~ msgstr "Actualização automática"
2180 #~ msgid "Watch operations"
2181 #~ msgstr "Operações de observação"
2183 #~ msgid "Watches"
2184 #~ msgstr "Observadores"
2186 #~ msgid "Search Help:"
2187 #~ msgstr "Procurar na Ajuda:"
2189 #~ msgid "_Goto"
2190 #~ msgstr "_Ir Para"
2192 #~ msgid "_API Reference"
2193 #~ msgstr "Referência da _API"
2195 #~ msgid "Browse API Pages"
2196 #~ msgstr "Navegar nas Páginas da API"
2198 #~ msgid "_Context Help"
2199 #~ msgstr "Ajuda de _Contexto"
2201 #~ msgid "Search help for the current word in the editor"
2202 #~ msgstr "Procurar ajuda sobre a palavra actualmente seleccionada no editor"
2204 #~ msgid "_Search Help"
2205 #~ msgstr "_Procurar Ajuda"
2207 #~ msgid "Search for a term in help"
2208 #~ msgstr "Procurar por uma expressão na ajuda"
2210 #~ msgid "Help operations"
2211 #~ msgstr "Operações de ajuda"
2213 #~ msgid "Online"
2214 #~ msgstr "Ligado"
2216 #~ msgid "Contents"
2217 #~ msgstr "Conteúdo"
2219 #~ msgid "Search"
2220 #~ msgstr "Procurar"
2222 #~ msgid "Help"
2223 #~ msgstr "Ajuda"
2225 #~ msgid "Help display"
2226 #~ msgstr "Apresentação de ajuda"
2228 #~ msgid ""
2229 #~ "Are you sure you want to reload '%s'?\n"
2230 #~ "Any unsaved changes will be lost."
2231 #~ msgstr ""
2232 #~ "Tem a certeza de que deseja reler '%s'?\n"
2233 #~ "Todas as alterações por gravar serão perdidas."
2235 #~ msgid "_Reload"
2236 #~ msgstr "_Reler"
2238 #~ msgid "Bookmarks"
2239 #~ msgstr "Marcadores"
2241 #~ msgid "Close file"
2242 #~ msgstr "Fechar o ficheiro"
2244 #~ msgid "Path:"
2245 #~ msgstr "Caminho:"
2247 #~ msgid "Open file"
2248 #~ msgstr "Abrir o ficheiro"
2250 #~ msgid "Save file as"
2251 #~ msgstr "Gravar o ficheiro como"
2253 #~ msgid ""
2254 #~ "The file '%s' already exists.\n"
2255 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?"
2256 #~ msgstr ""
2257 #~ "O ficheiro '%s' já existe.\n"
2258 #~ "Deseja substituí-lo pelo que está a gravar?"
2260 #~ msgid "_Replace"
2261 #~ msgstr "_Substituir"
2263 #~ msgid "[read-only]"
2264 #~ msgstr "[apenas de leitura]"
2266 #~ msgid "<b>Autosave</b>"
2267 #~ msgstr "<b>Gravação automática</b>"
2269 #~ msgid "<b>Editor tabs</b>"
2270 #~ msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
2272 #~ msgid "Do not show tabs"
2273 #~ msgstr "Não apresentar separadores"
2275 #~ msgid "Enable files autosave"
2276 #~ msgstr "Activar a gravação automática de ficheiros"
2278 #~ msgid "Position:"
2279 #~ msgstr "Posição:"
2281 #~ msgid "Save files interval in minutes"
2282 #~ msgstr "Intervalo de gravação de ficheiros em minutos"
2284 #~ msgid "Save session interval in minutes"
2285 #~ msgstr "Intervalo de gravação de sessão em minutos"
2287 #~ msgid "Sorted by most recent use"
2288 #~ msgstr "Ordenado pelos utilizados mais recentemente"
2290 #~ msgid "Sorted in alphabetical order"
2291 #~ msgstr "Ordenado alfabeticamente"
2293 #~ msgid "Sorted in opening order"
2294 #~ msgstr "Ordenado por abertura"
2296 #~ msgid ""
2297 #~ "Top\n"
2298 #~ "Bottom\n"
2299 #~ "Left\n"
2300 #~ "Right"
2301 #~ msgstr ""
2302 #~ "Superior\n"
2303 #~ "Inferior\n"
2304 #~ "Esquerda\n"
2305 #~ "Direita"
2307 #~ msgid "_Save"
2308 #~ msgstr "_Gravar"
2310 #~ msgid "Save current file"
2311 #~ msgstr "Gravar o ficheiro actual"
2313 #~ msgid "Save _As..."
2314 #~ msgstr "Gravar _Como..."
2316 #~ msgid "Save the current file with a different name"
2317 #~ msgstr "Gravar o ficheiro actual com um nome diferente"
2319 #~ msgid "Save A_ll"
2320 #~ msgstr "Gravar _Todos"
2322 #~ msgid "Save all currently open files, except new files"
2323 #~ msgstr "Gravar todos os ficheiros actualmente abertos excepto os novos"
2325 #~ msgid "_Close File"
2326 #~ msgstr "_Fechar o Ficheiro"
2328 #~ msgid "Close current file"
2329 #~ msgstr "Fechar o ficheiro actual"
2331 #~ msgid "Close All"
2332 #~ msgstr "Fechar Todos"
2334 #~ msgid "Close all files"
2335 #~ msgstr "Fechar todos os ficheiros"
2337 #~ msgid "Reload F_ile"
2338 #~ msgstr "Reler o F_icheiro"
2340 #~ msgid "Reload current file"
2341 #~ msgstr "Reler o ficheiro actual"
2343 #~ msgid "Recent _Files"
2344 #~ msgstr "_Ficheiros Recentes"
2346 #~ msgid "_Print..."
2347 #~ msgstr "Im_primir..."
2349 #~ msgid "Print the current file"
2350 #~ msgstr "Imprimir o ficheiro actual"
2352 #~ msgid "_Print Preview"
2353 #~ msgstr "_Antever a Impressão"
2355 #~ msgid "Preview the current file in print-format"
2356 #~ msgstr "Antever o ficheiro actual em formato de impressão"
2358 #~ msgid "_Transform"
2359 #~ msgstr "_Transformar"
2361 #~ msgid "_Make Selection Uppercase"
2362 #~ msgstr "_Alterar a Selecção para Maiúsculas"
2364 #~ msgid "Make the selected text uppercase"
2365 #~ msgstr "Alterar o texto seleccionado para ser todo em maiúsculas"
2367 #~ msgid "Make Selection Lowercase"
2368 #~ msgstr "_Alterar a Selecção para Minúsculas"
2370 #~ msgid "Make the selected text lowercase"
2371 #~ msgstr "Alterar o texto seleccionado para ser todo em minúsculas"
2373 #~ msgid "Convert EOL to CRLF"
2374 #~ msgstr "Converter EOL em CRLF"
2376 #~ msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)"
2377 #~ msgstr "Converter caracteres Fim de Linha (EOL) em EOL do DOS (CRLF)"
2379 #~ msgid "Convert EOL to LF"
2380 #~ msgstr "Converter EOL em LF"
2382 #~ msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)"
2383 #~ msgstr "Converter caracteres Fim de Linha (EOL) em EOL do Unix (LF)"
2385 #~ msgid "Convert EOL to CR"
2386 #~ msgstr "Converter EOL em CR"
2388 #~ msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)"
2389 #~ msgstr "Converter caracteres Fim de Linha (EOL) em EOL do Mac OS (CR)"
2391 #~ msgid "Convert EOL to Majority EOL"
2392 #~ msgstr "Converter caracteres EOL em maioria EOL"
2394 #~ msgid ""
2395 #~ "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file"
2396 #~ msgstr ""
2397 #~ "Converter os caracteres Fim de Linha no tipo encontrado no ficheiro que "
2398 #~ "estiver em maioria"
2400 #~ msgid "_Select"
2401 #~ msgstr "_Seleccionar"
2403 #~ msgid "Select _All"
2404 #~ msgstr "Seleccionar _Tudo"
2406 #~ msgid "Select all text in the editor"
2407 #~ msgstr "Seleccionar todo o texto no editor"
2409 #~ msgid "Select _Code Block"
2410 #~ msgstr "Seleccionar Bloco de _Código"
2412 #~ msgid "Select the current code block"
2413 #~ msgstr "Seleccionar o bloco de código actual"
2415 #~ msgid "Co_mment"
2416 #~ msgstr "Co_mentário"
2418 #~ msgid "_Block Comment/Uncomment"
2419 #~ msgstr "Comentar/Descomentar em _Bloco"
2421 #~ msgid "Block comment the selected text"
2422 #~ msgstr "Comentar em bloco o texto seleccionado"
2424 #~ msgid "Bo_x Comment/Uncomment"
2425 #~ msgstr "Comentar/Descomentar em Cai_xa"
2427 #~ msgid "Box comment the selected text"
2428 #~ msgstr "Comentar em caixa o texto seleccionado"
2430 #~ msgid "_Stream Comment/Uncomment"
2431 #~ msgstr "Comentar/Descomentar em _Fluxo"
2433 #~ msgid "Stream comment the selected text"
2434 #~ msgstr "Comentar em fluxo o texto seleccionado"
2436 #~ msgid "_Line Number..."
2437 #~ msgstr "Número da _Linha..."
2439 #~ msgid "Go to a particular line in the editor"
2440 #~ msgstr "Ir para uma linha específica no editor"
2442 #~ msgid "Matching _Brace"
2443 #~ msgstr "_Chaveta Emparelhada"
2445 #~ msgid "Go to the matching brace in the editor"
2446 #~ msgstr "Ir para a chaveta emparelhada no editor"
2448 #~ msgid "_Start of Block"
2449 #~ msgstr "_Início do Bloco"
2451 #~ msgid "Go to the start of the current block"
2452 #~ msgstr "Ir para o início do bloco actual"
2454 #~ msgid "_End of Block"
2455 #~ msgstr "_Final do Bloco"
2457 #~ msgid "Go to the end of the current block"
2458 #~ msgstr "Ir para o final do bloco actual"
2460 #~ msgid "Previous _History"
2461 #~ msgstr "_Histórico Anterior"
2463 #~ msgid "Goto previous history"
2464 #~ msgstr "Ir para o histórico anterior"
2466 #~ msgid "Next Histor_y"
2467 #~ msgstr "Histórico _Seguinte"
2469 #~ msgid "Goto next history"
2470 #~ msgstr "Ir para o histórico seguinte"
2472 #~ msgid "_Search"
2473 #~ msgstr "_Procurar"
2475 #~ msgid "_Quick Search"
2476 #~ msgstr "Procura _Rápida"
2478 #~ msgid "Quick editor embedded search"
2479 #~ msgstr "Procura rápida embutida no editor"
2481 #~ msgid "Quick _ReSearch"
2482 #~ msgstr "_Nova Procura Rápida"
2484 #~ msgid "Repeat quick search"
2485 #~ msgstr "Repetir a procura rápida"
2487 #~ msgid "_Edit"
2488 #~ msgstr "_Editar"
2490 #~ msgid "_Editor"
2491 #~ msgstr "_Editor"
2493 #~ msgid "_Add Editor View"
2494 #~ msgstr "_Adicionar uma Vista de Edição"
2496 #~ msgid "Add one more view of current document"
2497 #~ msgstr "Adicionar uma ou mais vistas do documento actual"
2499 #~ msgid "_Remove Editor View"
2500 #~ msgstr "_Remover a Vista de Edição"
2502 #~ msgid "Remove current view of the document"
2503 #~ msgstr "Remover a vista actual no documento"
2505 #~ msgid "U_ndo"
2506 #~ msgstr "Desfa_zer"
2508 #~ msgid "Undo the last action"
2509 #~ msgstr "Desfazer a última acção"
2511 #~ msgid "_Redo"
2512 #~ msgstr "_Refazer"
2514 #~ msgid "Redo the last undone action"
2515 #~ msgstr "Refazer a última acção desfeita"
2517 #~ msgid "C_ut"
2518 #~ msgstr "C_ortar"
2520 #~ msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard"
2521 #~ msgstr "Cortar o texto seleccionado do editor para a área de transferência"
2523 #~ msgid "_Copy"
2524 #~ msgstr "_Copiar"
2526 #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
2527 #~ msgstr "Copiar o texto seleccionado para a área de transferência"
2529 #~ msgid "_Paste"
2530 #~ msgstr "Co_lar"
2532 #~ msgid "Paste the content of clipboard at the current position"
2533 #~ msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência na posição actual"
2535 #~ msgid "_Clear"
2536 #~ msgstr "_Limpar"
2538 #~ msgid "Delete the selected text from the editor"
2539 #~ msgstr "Apagar o texto seleccionado do editor"
2541 #~ msgid "Zoom In"
2542 #~ msgstr "Aumentar o Zoom"
2544 #~ msgid "Zoom in: Increase font size"
2545 #~ msgstr "Aumentar o zoom: Aumentar o tamanho da fonte"
2547 #~ msgid "Zoom Out"
2548 #~ msgstr "Reduzir o Zoom"
2550 #~ msgid "Zoom out: Decrease font size"
2551 #~ msgstr "Reduzir o zoom: Reduzir o tamanho da fonte"
2553 #~ msgid "_Highlight Mode"
2554 #~ msgstr "M_odo de Realce"
2556 #~ msgid "_Close All Folds"
2557 #~ msgstr "_Recolher Todos os Blocos"
2559 #~ msgid "Close all code folds in the editor"
2560 #~ msgstr "Recolher todos os blocos de código no editor"
2562 #~ msgid "_Open All Folds"
2563 #~ msgstr "_Expandir Todos os Blocos"
2565 #~ msgid "Open all code folds in the editor"
2566 #~ msgstr "Expandir todos os blocos de código no editor"
2568 #~ msgid "_Toggle Current Fold"
2569 #~ msgstr "_Alternar o Bloco Actual"
2571 #~ msgid "Toggle current code fold in the editor"
2572 #~ msgstr "Alternar o bloco de código actual no documento"
2574 #~ msgid "_Documents"
2575 #~ msgstr "_Documentos"
2577 #~ msgid "Previous Document"
2578 #~ msgstr "Documento Anterior"
2580 #~ msgid "Switch to previous document"
2581 #~ msgstr "Ir para o documento anterior"
2583 #~ msgid "Next Document"
2584 #~ msgstr "Documento Seguinte"
2586 #~ msgid "Switch to next document"
2587 #~ msgstr "Ir para o documento seguinte"
2589 #~ msgid "Bookmar_k"
2590 #~ msgstr "_Marcar"
2592 #~ msgid "_Add Bookmark"
2593 #~ msgstr "_Adicionar Marcador"
2595 #~ msgid "Add a bookmark at the current line position"
2596 #~ msgstr "Adicionar um marcador na linha da posição actual"
2598 #~ msgid "_Previous Bookmark"
2599 #~ msgstr "Marcador _Anterior"
2601 #~ msgid "Jump to the previous bookmark in the file"
2602 #~ msgstr "Ir para o marcador anterior do ficheiro"
2604 #~ msgid "_Next Bookmark"
2605 #~ msgstr "Marcador _Seguinte"
2607 #~ msgid "Jump to the next bookmark in the file"
2608 #~ msgstr "Ir para o marcador seguinte do ficheiro"
2610 #~ msgid "_Clear All Bookmarks"
2611 #~ msgstr "_Limpar Todos os Marcadores"
2613 #~ msgid "Clear bookmarks"
2614 #~ msgstr "Limpar os marcadores"
2616 #~ msgid "Editor file operations"
2617 #~ msgstr "Operações de ficheiros do editor"
2619 #~ msgid "Editor print operations"
2620 #~ msgstr "Operações de impressão do editor"
2622 #~ msgid "Editor text transformation"
2623 #~ msgstr "Transformação de texto do editor"
2625 #~ msgid "Editor text selection"
2626 #~ msgstr "Selecção de texto do editor"
2628 #~ msgid "Editor code commenting"
2629 #~ msgstr "Comentar código no editor"
2631 #~ msgid "Editor navigations"
2632 #~ msgstr "Navegação no editor"
2634 #~ msgid "Editor edit operations"
2635 #~ msgstr "Operações de edição do editor"
2637 #~ msgid "Editor zoom operations"
2638 #~ msgstr "Operações de zoom do editor"
2640 #~ msgid "Editor syntax highlighting styles"
2641 #~ msgstr "Estilos de realce de sintaxe do editor"
2643 #~ msgid "Editor text formating"
2644 #~ msgstr "Formatação de texto do editor"
2646 #~ msgid "Simple searching"
2647 #~ msgstr "Procura simples"
2649 #~ msgid "Documents"
2650 #~ msgstr "Documentos"
2652 #~ msgid "Reload"
2653 #~ msgstr "Reler"
2655 #~ msgid "Goto"
2656 #~ msgstr "Ir para"
2658 #~ msgid "OVR"
2659 #~ msgstr "SOBR"
2661 #~ msgid "INS"
2662 #~ msgstr "INS"
2664 #~ msgid "Zoom"
2665 #~ msgstr "Zoom"
2667 # 48x48/emblems/emblem-cool.icon.in.h:1
2668 #~ msgid "Col"
2669 #~ msgstr "Col"
2671 #~ msgid "Mode"
2672 #~ msgstr "Modo"
2674 #~ msgid "Automatic"
2675 #~ msgstr "Automático"
2677 #~ msgid "Autosave failed for %s"
2678 #~ msgstr "Gravação automática falho para %s"
2680 #~ msgid "Autosave completed"
2681 #~ msgstr "Gravação automática terminada"
2683 #~ msgid "Search for \"%s\" reached end and was continued on top."
2684 #~ msgstr "A procura por \"%s\" alcançou o final e recomeçou no topo."
2686 #~ msgid ""
2687 #~ "Search for \"%s\" reached end and was continued on top but no new match "
2688 #~ "was found."
2689 #~ msgstr ""
2690 #~ "A procura por \"%s\" alcançou o final e recomeçou no topo mas não foi "
2691 #~ "encontrada nenhuma equivalência."
2693 #~ msgid "Match case"
2694 #~ msgstr "Coincidir a capitalização"
2696 #~ msgid "No items found"
2697 #~ msgstr "Nenhum item encontrado"
2699 #~ msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2700 #~ msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI `%s'"
2702 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2703 #~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe '%s'"
2705 #~ msgid "Open '%s'"
2706 #~ msgstr "Abrir '%s'"
2708 #~ msgid "Unknown item"
2709 #~ msgstr "Item desconhecido"
2711 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
2712 #~ msgstr "_%d. %s"
2714 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
2715 #~ msgstr "%d. %s"
2717 #~ msgid ""
2718 #~ "Can not open \"%s\".\n"
2719 #~ "\n"
2720 #~ "%s"
2721 #~ msgstr ""
2722 #~ "Incapaz de abrir \"%s\".\n"
2723 #~ "\n"
2724 #~ "%s"
2726 #~ msgid ""
2727 #~ "<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n"
2728 #~ "\n"
2729 #~ "There is no plugin, default action, or application configured to handle "
2730 #~ "this file type.\n"
2731 #~ "\n"
2732 #~ "Mime type: %s\n"
2733 #~ "\n"
2734 #~ "You may choose to try opening it with the following plugins or "
2735 #~ "applications."
2736 #~ msgstr ""
2737 #~ "<b>Incapaz de abrir \"%s\"</b>.\n"
2738 #~ "\n"
2739 #~ "Não existe plugin, acção por omissão, ou aplicação configurada para "
2740 #~ "manipular este tipo de ficheiro.\n"
2741 #~ "\n"
2742 #~ "Tipo Mime: %s\n"
2743 #~ "\n"
2744 #~ "Poderá tentar abrí-lo com os seguintes plugins ou aplicações."
2746 #~ msgid "Open with:"
2747 #~ msgstr "Abrir com:"
2749 #~ msgid "Document Manager"
2750 #~ msgstr "Gestor de Documentos"
2752 #~ msgid "All files"
2753 #~ msgstr "Todos os ficheiros"
2755 #~ msgid "Anjuta Projects"
2756 #~ msgstr "Projectos Anjuta"
2758 #~ msgid "C/C++ source files"
2759 #~ msgstr "Ficheiros de código C/C++"
2761 #~ msgid "C# source files"
2762 #~ msgstr "Ficheiros de código C#"
2764 #~ msgid "Java source files"
2765 #~ msgstr "Ficheiros de código Java"
2767 #~ msgid "Pascal source files"
2768 #~ msgstr "Ficheiros de código Pascal"
2770 #~ msgid "PHP source files"
2771 #~ msgstr "Ficheiros de código PHP"
2773 #~ msgid "Perl source files"
2774 #~ msgstr "Ficheiros de código Perl"
2776 #~ msgid "Python source files"
2777 #~ msgstr "Ficheiros de código Python"
2779 #~ msgid "Hyper text markup files"
2780 #~ msgstr "Ficheiros de código HTML"
2782 #~ msgid "Shell scripts files"
2783 #~ msgstr "Ficheiros de scripts de consola"
2785 #~ msgid "Makefiles"
2786 #~ msgstr "Ficheiros Makefile"
2788 #~ msgid "Lua files"
2789 #~ msgstr "Ficheiros lua"
2791 #~ msgid "Diff files"
2792 #~ msgstr "Ficheiros de diferenças"
2794 #~ msgid "Failed to activate plugin: %s"
2795 #~ msgstr "Falha ao activar o plugin: %s"
2797 #~ msgid "_New"
2798 #~ msgstr "_Novo"
2800 #~ msgid "New empty file"
2801 #~ msgstr "Novo ficheiro vazio"
2803 #~ msgid "_Open..."
2804 #~ msgstr "_Abrir..."
2806 #~ msgid "_Open"
2807 #~ msgstr "_Abrir"
2809 #~ msgid "Open _With"
2810 #~ msgstr "Abrir _Com"
2812 #~ msgid "Open with"
2813 #~ msgstr "Abrir com"
2815 #~ msgid "File Loader"
2816 #~ msgstr "Leitor de Ficheiros"
2818 #~ msgid "New"
2819 #~ msgstr "Novo"
2821 #~ msgid "New file, project and project components."
2822 #~ msgstr "Novo ficheiro, projecto e componentes de projecto."
2824 #~ msgid "Open"
2825 #~ msgstr "Abrir"
2827 #~ msgid "Open _Recent"
2828 #~ msgstr "Abrir _Recente"
2830 #~ msgid "Open recent file"
2831 #~ msgstr "Abrir um ficheiro recentemente alterado"
2833 #~ msgid "Open recent files"
2834 #~ msgstr "Abrir ficheiros recentemente alterados"
2836 #~ msgid "Open a file"
2837 #~ msgstr "Abrir um ficheiro"
2839 #~ msgid "File not found"
2840 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro"
2842 #~ msgid "Please select a plugin to open <b>%s</b>."
2843 #~ msgstr "Seleccione um plugin para abrir <b>%s</b>."
2845 #~ msgid "Open With"
2846 #~ msgstr "Abrir Com"
2848 #~ msgid "<b>Filter</b>"
2849 #~ msgstr "<b>Filtro</b>"
2851 #~ msgid "<b>Global</b>"
2852 #~ msgstr "<b>Global</b>"
2854 #~ msgid "Choose Directory to show if no project is open"
2855 #~ msgstr ""
2856 #~ "Seleccione o directório a apresentar se não estiver nenhum projecto aberto"
2858 #~ msgid "Do not show backup files"
2859 #~ msgstr "Não apresentar as cópias de segurança de ficheiros"
2861 #~ msgid "Do not show binary files (.o, .la, etc.)"
2862 #~ msgstr "Não apresentar os ficheiros binários (.o, .la, etc.)"
2864 #~ msgid "Do not show hidden files"
2865 #~ msgstr "Não apresentar os ficheiros escondidos"
2867 #~ msgid "Do not show unversioned files"
2868 #~ msgstr "Não apresentar ficheiros sem versão"
2870 #~ msgid "Root directory if no project is open:"
2871 #~ msgstr "Directório raiz caso não esteja nenhum projecto aberto:"
2873 #~ msgid "Loading..."
2874 #~ msgstr "A Ler..."
2876 #~ msgid "Up-to-date"
2877 #~ msgstr "Actualizado"
2879 #~ msgid "Locked"
2880 #~ msgstr "Trancado"
2882 #~ msgid "Ignored"
2883 #~ msgstr "Ignorado"
2885 #~ msgid "Filename"
2886 #~ msgstr "Ficheiro"
2888 #~ msgid "Base uri"
2889 #~ msgstr "Uri base"
2891 #~ msgid "Uri of the top-most path displayed"
2892 #~ msgstr "Uri do caminho da raiz apresentada"
2894 #~ msgid "_Rename"
2895 #~ msgstr "_Renomear"
2897 #~ msgid "Rename file or directory"
2898 #~ msgstr "Renomear o ficheiro ou directório"
2900 #~ msgid "File manager popup actions"
2901 #~ msgstr "Acções do menu de contexto do gestor de ficheiros"
2903 #~ msgid "Files"
2904 #~ msgstr "Ficheiros"
2906 #~ msgid "File Manager"
2907 #~ msgstr "Gestor de Ficheiros"
2909 #~ msgid "<b>File Information</b>"
2910 #~ msgstr "<b>Informação do Ficheiro</b>"
2912 #~ msgid "Add License Information"
2913 #~ msgstr "Adicionar Informação de Licença"
2915 #~ msgid "Add to project"
2916 #~ msgstr "Adicionar ao projecto"
2918 #~ msgid "Add to repository"
2919 #~ msgstr "Adicionar ao repositório"
2921 #~ msgid "Create corresponding header file"
2922 #~ msgstr "Criar um ficheiro header correspondente"
2924 #~ msgid ""
2925 #~ "Enter the File name.\n"
2926 #~ "The extension will be added according to the type."
2927 #~ msgstr ""
2928 #~ "Introduza o nome do Ficheiro.\n"
2929 #~ "A extensão será adicionada de acordo com o tipo."
2931 #~ msgid "Name:"
2932 #~ msgstr "Nome:"
2934 #~ msgid "New File"
2935 #~ msgstr "Novo Ficheiro"
2937 #~ msgid "Type:"
2938 #~ msgstr "Tipo:"
2940 #~ msgid "Use Template for the Header file"
2941 #~ msgstr "Utilizar Modelo para o ficheiro Header"
2943 #~ msgid "C Source File"
2944 #~ msgstr "Ficheiro de Código C"
2946 #~ msgid "C/C++ Header File"
2947 #~ msgstr "Ficheiro Header C/C++"
2949 #~ msgid "C++ Source File"
2950 #~ msgstr "Ficheiro de Código C++"
2952 #~ msgid "C# Source File"
2953 #~ msgstr "Ficheiro de Código C#"
2955 #~ msgid "Java Source File"
2956 #~ msgstr "Ficheiro de Código Java"
2958 #~ msgid "Perl Source File"
2959 #~ msgstr "Ficheiro de Código Perl"
2961 #~ msgid "Python Source File"
2962 #~ msgstr "Ficheiro de Código Python"
2964 #~ msgid "Shell Script File"
2965 #~ msgstr "Ficheiro de Script de Consola"
2967 #~ msgid "Other"
2968 #~ msgstr "Outro"
2970 #~ msgid "General Public License (GPL)"
2971 #~ msgstr "Licença Pública Genérica GNU (GPL)"
2973 #~ msgid "Lesser General Public License (LGPL)"
2974 #~ msgstr "Licença Pública Genérica Restrita GNU (LGPL)"
2976 #~ msgid "BSD Public License"
2977 #~ msgstr "Licença Pública BSD"
2979 #~ msgid "Unable to build user interface for New File"
2980 #~ msgstr "Incapaz de criar o interface de utilizador do Novo Ficheiro"
2982 #~ msgid "Invalid GbfAmConfigValue type"
2983 #~ msgstr "Tipo GbfAmConfigValue inválido"
2985 #~ msgid "<b>Select Package to add:</b>"
2986 #~ msgstr "<b>Seleccionar o Pacote a adicionar:</b>"
2988 #~ msgid "Add _Package"
2989 #~ msgstr "Adicionar _Pacote"
2991 #~ msgid "Add _module"
2992 #~ msgstr "Adicionar _módulo"
2994 #~ msgid "Packages"
2995 #~ msgstr "Pacotes"
2997 #~ msgid "Select package"
2998 #~ msgstr "Seleccionar o pacote"
3000 #~ msgid "Variables"
3001 #~ msgstr "Variáveis"
3003 #~ msgid "Group doesn't exist"
3004 #~ msgstr "O grupo não existe"
3006 #~ msgid "Target doesn't exist"
3007 #~ msgstr "O alvo não existe"
3009 #~ msgid "Unable to update project"
3010 #~ msgstr "Incapaz de actualizar o projecto"
3012 #~ msgid "Invalid or remote path (only local paths supported)"
3013 #~ msgstr "Caminho inválido ou remoto (apenas são suportados caminhos locais)"
3015 #~ msgid "Project doesn't exist or invalid path"
3016 #~ msgstr "Projecto não existe ou o caminho é inválido"
3018 #~ msgid "Malformed project"
3019 #~ msgstr "Projecto mal-formado"
3021 #~ msgid "Please specify group name"
3022 #~ msgstr "Especifique o nome do grupo"
3024 #~ msgid "Group name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
3025 #~ msgstr ""
3026 #~ "O nome do grupo apenas pode conter caracteres alfanuméricos, '_', '-' ou "
3027 #~ "'.'"
3029 #~ msgid "Parent group doesn't exist"
3030 #~ msgstr "O grupo pai não existe"
3032 #~ msgid "Group already exists"
3033 #~ msgstr "O grupo já existe"
3035 #~ msgid "Group couldn't be created"
3036 #~ msgstr "Incapaz de criar o grupo"
3038 #~ msgid "Group couldn't be removed"
3039 #~ msgstr "Incapaz de remover o grupo"
3041 #~ msgid "Please specify target name"
3042 #~ msgstr "Especifique o nome do alvo"
3044 #~ msgid ""
3045 #~ "Target name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
3046 #~ msgstr ""
3047 #~ "O nome do alvo apenas pode conter caracteres alfanuméricos, '_', '-' ou "
3048 #~ "'.'"
3050 #~ msgid "Shared library target name must be of the form 'libxxx.la'"
3051 #~ msgstr ""
3052 #~ "O nome da biblioteca partilhada alvo tem de ser no formato 'libxxx.la'"
3054 #~ msgid "Static library target name must be of the form 'libxxx.a'"
3055 #~ msgstr "O nome da biblioteca estática alvo tem de ser no formato 'libxxx.a'"
3057 #~ msgid "Target already exists"
3058 #~ msgstr "O alvo já existe"
3060 #~ msgid "General failure in target creation"
3061 #~ msgstr "Falha geral na criação do alvo"
3063 #~ msgid "Newly created target could not be identified"
3064 #~ msgstr "Incapaz de identificar o alvo que acabou de ser criado"
3066 #~ msgid "Target couldn't be removed"
3067 #~ msgstr "Incapaz de remover o alvo"
3069 #~ msgid "Static Library"
3070 #~ msgstr "Biblioteca Estática"
3072 #~ msgid "Shared Library"
3073 #~ msgstr "Biblioteca Partilhada"
3075 #~ msgid "Header Files"
3076 #~ msgstr "Ficheiros Header"
3078 #~ msgid "Man Documentation"
3079 #~ msgstr "Documentação Man"
3081 #~ msgid "Miscellaneous Data"
3082 #~ msgstr "Dados Vários"
3084 #~ msgid "Script"
3085 #~ msgstr "Script"
3087 #~ msgid "Info Documentation"
3088 #~ msgstr "Documentação Info"
3090 #~ msgid "Java Module"
3091 #~ msgstr "Módulo Java"
3093 #~ msgid "Python Module"
3094 #~ msgstr "Módulo Python"
3096 #~ msgid "Source doesn't exist"
3097 #~ msgstr "O ficheiro de código não existe"
3099 #~ msgid ""
3100 #~ "Source file name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
3101 #~ msgstr ""
3102 #~ "O nome do ficheiro de código apenas pode conter caracteres alfanuméricos, "
3103 #~ "'_', '-' ou '.'"
3105 #~ msgid "Source file is already in given target"
3106 #~ msgstr "Ficheiro de código já se encontra no alvo especificado"
3108 #~ msgid "General failure in adding source file"
3109 #~ msgstr "Falha geral ao adicionar ficheiro de código"
3111 #~ msgid "Newly added source file could not be identified"
3112 #~ msgstr "Incapaz de identificar o ficheiro de código acabado de adicionar"
3114 #~ msgid "Source couldn't be removed"
3115 #~ msgstr "Incapaz de remover o ficheiro de código"
3117 #~ msgid "Project directory"
3118 #~ msgstr "Directório do projecto"
3120 #~ msgid "Enter new module"
3121 #~ msgstr "Introduza o novo módulo"
3123 #~ msgid "Module/Packages"
3124 #~ msgstr "Modulo/Pacotes"
3126 #~ msgid "Version"
3127 #~ msgstr "Versão"
3129 #~ msgid ""
3130 #~ "Are you sure you want to remove module \"%s\" and all its associated "
3131 #~ "packages?"
3132 #~ msgstr ""
3133 #~ "Tem a certeza de que deseja remover o módulo \"%s\" e todos os pacotes "
3134 #~ "associados?"
3136 #~ msgid "Are you sure you want to remove package \"%s\"?"
3137 #~ msgstr "Tem a certeza de que deseja remover o pacote \"%s\"?"
3139 #~ msgid "Enter new variable"
3140 #~ msgstr "Introduza a nova variáveis"
3142 #~ msgid "Are you sure you want to remove variable \"%s\"?"
3143 #~ msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar a variável \"%s\"?"
3145 #~ msgid "Project:"
3146 #~ msgstr "Projecto:"
3148 #~ msgid "Package name:"
3149 #~ msgstr "Nome do pacote:"
3151 #~ msgid "Version:"
3152 #~ msgstr "Versão:"
3154 #~ msgid "Url:"
3155 #~ msgstr "Url:"
3157 #~ msgid "Use"
3158 #~ msgstr "Utilização"
3160 #~ msgid "Group name:"
3161 #~ msgstr "Nome do grupo:"
3163 #~ msgid "Advanced"
3164 #~ msgstr "Avançado"
3166 #~ msgid "C compiler flags:"
3167 #~ msgstr "Parâmetros do c_ompilador:"
3169 #~ msgid "C preprocessor flags:"
3170 #~ msgstr "Parâmetros do pré-processador C"
3172 #~ msgid "C++ compiler flags:"
3173 #~ msgstr "Parâmetros do compilador C++:"
3175 #~ msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time):"
3176 #~ msgstr "Parâmetros do compilador gcj (preventiva):"
3178 #~ msgid "Java compiler flags (just-in-time):"
3179 #~ msgstr "Parâmetros do compilador gcj (na hora):"
3181 #~ msgid "Fortran compiler flags:"
3182 #~ msgstr "Parâmetros do compilador fortran:"
3184 #~ msgid "Includes (deprecated):"
3185 #~ msgstr "Ficheiros Include (obsoleto):"
3187 #~ msgid "Install directories:"
3188 #~ msgstr "Directórios de instalação:"
3190 #~ msgid "C preprocessor flags"
3191 #~ msgstr "Parâmetros do pré-processador C"
3193 #~ msgid "C++ compiler flags"
3194 #~ msgstr "Parâmetros do compilador C++"
3196 #~ msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time)"
3197 #~ msgstr "Parâmetros do compilador gcj (preventiva)"
3199 #~ msgid "Linker flags:"
3200 #~ msgstr "Parâmetros do linker:"
3202 #~ msgid "Libraries:"
3203 #~ msgstr "Bibliotecas:"
3205 #~ msgid "Dependencies:"
3206 #~ msgstr "Dependências:"
3208 #~ msgid "Advanced options"
3209 #~ msgstr "Opções avançadas"
3211 #~ msgid "Target name:"
3212 #~ msgstr "Nome do alvo:"
3214 #~ msgid "Group:"
3215 #~ msgstr "Grupo:"
3217 #~ msgid "Install directory:"
3218 #~ msgstr "Directório de instalação:"
3220 #~ msgid "Advanced..."
3221 #~ msgstr "Avançado..."
3223 #~ msgid "Invalid GbfMkfileConfigValue type"
3224 #~ msgstr "Tipo GbfMkfileConfigValue inválido"
3226 #~ msgid "Project doesn't exist"
3227 #~ msgstr "O projecto não existe"
3229 #~ msgid "Group coudn't be removed"
3230 #~ msgstr "Incapaz de remover o grupo"
3232 #~ msgid "Target couldn't be created"
3233 #~ msgstr "Incapaz de criar o alvo"
3235 #~ msgid "Target coudn't be removed"
3236 #~ msgstr "Incapaz de remover o alvo"
3238 #~ msgid "Source file must be inside the project directory"
3239 #~ msgstr "O ficheiro de código tem de estar dentro do directório do projecto"
3241 #~ msgid "Source is already in target"
3242 #~ msgstr "O ficheiro de código já se encontra no alvo"
3244 #~ msgid "Source couldn't be added"
3245 #~ msgstr "Incapaz de adicionar o ficheiro de código"
3247 #~ msgid "Source coudn't be removed"
3248 #~ msgstr "Incapaz de remover o ficheiro de código"
3250 #~ msgid "Includes:"
3251 #~ msgstr "Ficheiros Include:"
3253 #~ msgid "*"
3254 #~ msgstr "*"
3256 #~ msgid "Command Line Parameters"
3257 #~ msgstr "Parâmetros da Linha de Comando"
3259 #~ msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data"
3260 #~ msgstr "Introduza um endereço hexa ou seleccione um nos dados"
3262 #~ msgid "Execute Program"
3263 #~ msgstr "Executar a Aplicação"
3265 #~ msgid "Run in Terminal"
3266 #~ msgstr "Executar na Consola"
3268 #~ msgid "_Pass:"
3269 #~ msgstr "_Passagem:"
3271 #~ msgid "Loading Executable: %s\n"
3272 #~ msgstr "A Ler o Executável: %s\n"
3274 #~ msgid "Loading Core: %s\n"
3275 #~ msgstr "A Ler o Core: %s\n"
3277 #~ msgid ""
3278 #~ "Unable to find: %s.\n"
3279 #~ "Unable to initialize debugger.\n"
3280 #~ "Make sure Anjuta is installed correctly."
3281 #~ msgstr ""
3282 #~ "Incapaz de encontrar: %s.\n"
3283 #~ "Incapaz de inicializar o depurador.\n"
3284 #~ "Certifique-se de que o Anjuta está correctamente instalado."
3286 #~ msgid "Getting ready to start debugging session...\n"
3287 #~ msgstr "A preparar-se para iniciar a sessão de depuração...\n"
3289 #~ msgid "Loading Executable: "
3290 #~ msgstr "A Ler o Executável: "
3292 #~ msgid "No executable specified.\n"
3293 #~ msgstr "Nenhum executável especificado.\n"
3295 #~ msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n"
3296 #~ msgstr "Abra um executável ou anexe a um processo para iniciar depuração.\n"
3298 #~ msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n"
3299 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o depurador.\n"
3301 #~ msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
3302 #~ msgstr "Certifique-se de que o 'gdb' está instalado no sistema.\n"
3304 #~ msgid "Program exited normally\n"
3305 #~ msgstr "A aplicação terminou normalmente\n"
3307 #~ msgid "Program exited with error code %s\n"
3308 #~ msgstr "A aplicação terminou com o código de erro %s\n"
3310 #~ msgid "Breakpoint number %s hit\n"
3311 #~ msgstr "O ponto de paragem número %s foi alcançado\n"
3313 #~ msgid "Function finished\n"
3314 #~ msgstr "Função terminou\n"
3316 #~ msgid "Stepping finished\n"
3317 #~ msgstr "Passo terminado\n"
3319 #~ msgid "Location reached\n"
3320 #~ msgstr "Localização alcançada\n"
3322 #~ msgid ""
3323 #~ "The program is attached.\n"
3324 #~ "Do you still want to stop the debugger?"
3325 #~ msgstr ""
3326 #~ "A aplicação está acopulada.\n"
3327 #~ "Ainda assim deseja parar o depurador?"
3329 #~ msgid ""
3330 #~ "Unable to connect to remote target, %s\n"
3331 #~ "Do you want to try again?"
3332 #~ msgstr ""
3333 #~ "Incapaz de se ligar ao alvo remoto, %s\n"
3334 #~ "Deseja tentar novamente?"
3336 #~ msgid "Debugger connected\n"
3337 #~ msgstr "Depurador ligado\n"
3339 #~ msgid "Program attached\n"
3340 #~ msgstr "Aplicação acopulada\n"
3342 #~ msgid "Attaching to process: %d...\n"
3343 #~ msgstr "A acopular ao processo: %d...\n"
3345 #~ msgid ""
3346 #~ "A process is already running.\n"
3347 #~ "Would you like to terminate it and attach the new process?"
3348 #~ msgstr ""
3349 #~ "Já se encontra um processo em execução.\n"
3350 #~ "Deseja terminá-lo e acopular ao novo processo?"
3352 #~ msgid "Anjuta is unable to attach to itself."
3353 #~ msgstr "O Anjuta é incapaz de se acopular a ele próprio."
3355 #~ msgid "Program terminated\n"
3356 #~ msgstr "Aplicação terminou\n"
3358 #~ msgid "Program detached\n"
3359 #~ msgstr "Aplicação desacopulada\n"
3361 #~ msgid "Detaching the process...\n"
3362 #~ msgstr "A desacopular do processo...\n"
3364 #~ msgid "Interrupting the process\n"
3365 #~ msgstr "A interromper o processo\n"
3367 #~ msgid "Sending signal %s to the process: %d"
3368 #~ msgstr "A enviar o sinal %s para o processo: %d"
3370 #~ msgid "Error whilst signaling the process."
3371 #~ msgstr "Erro ao sinalizar o processo."
3373 #~ msgid ""
3374 #~ "Failed to create fifo file named %s. The program will run without a "
3375 #~ "terminal."
3376 #~ msgstr ""
3377 #~ "Falha ao criar um ficheiro fifo denominado %s. A aplicação irá ser "
3378 #~ "executada sem uma consola."
3380 #~ msgid "Cannot start terminal for debugging."
3381 #~ msgstr "Incapaz de iniciar uma consola para depuração."
3383 #~ msgid "<b>Bad revision:</b>"
3384 #~ msgstr "<b>Revisão incorrecta:</b>"
3386 #~ msgid "<b>Branch name:</b>"
3387 #~ msgstr "<b>Nome do ramo:</b>"
3389 #~ msgid "<b>Branch to delete:</b>"
3390 #~ msgstr "<b>Ramo a apagar:</b>"
3392 #~ msgid "<b>Branch to switch to:</b>"
3393 #~ msgstr "<b>Ramo para o qual alternar:</b>"
3395 #~ msgid "<b>Branch:</b>"
3396 #~ msgstr "<b>Ramo:</b>"
3398 #~ msgid "<b>Changes:</b>"
3399 #~ msgstr "<b>Alterações:</b>"
3401 #~ msgid "<b>Commit to revert:</b>"
3402 #~ msgstr "<b>Persistir para reverter:</b>"
3404 #~ msgid "<b>Filters</b>"
3405 #~ msgstr "<b>Filtros</b>"
3407 #~ msgid "<b>Folder to create patches in:</b>"
3408 #~ msgstr "<b>Pasta onde criar os ficheiros de diferenças:</b>"
3410 #~ msgid "<b>Generate patches relative to:</b>"
3411 #~ msgstr "<b>Gerar ficheiros de diferenças em relação a:</b>"
3413 #~ msgid "<b>Good revision:</b>"
3414 #~ msgstr "<b>Revisão correcta:</b>"
3416 #~ msgid "<b>Log Message:</b>"
3417 #~ msgstr "<b>Mensagem de Registo:</b>"
3419 #~ msgid "<b>Log message:</b>"
3420 #~ msgstr "<b>Mensagem de registo:</b>"
3422 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
3423 #~ msgstr "<b>Modo:</b>"
3425 #~ msgid "<b>Remote branch to rebase from:</b>"
3426 #~ msgstr "<b>Ramo remoto a utilizar como base:</b>"
3428 #~ msgid "<b>Remote to delete:</b>"
3429 #~ msgstr "<b>Remoto a apagar:</b>"
3431 #~ msgid "<b>Repository to pull from:</b>"
3432 #~ msgstr "<b>Repositório de onde obter:</b>"
3434 #~ msgid "<b>Reset to:</b>"
3435 #~ msgstr "<b>Repor em:</b>"
3437 #~ msgid "<b>Revision:</b>"
3438 #~ msgstr "<b>Revisão:</b>"
3440 #~ msgid "<b>Select Files to Check Out:</b>"
3441 #~ msgstr "<b>Seleccionar os Ficheiros a Obter:</b>"
3443 #~ msgid "<b>Select Files to Commit:</b>"
3444 #~ msgstr "<b>Seleccionar os Ficheiros a Persistir:</b>"
3446 #~ msgid "<b>Select Files to Ignore:</b>"
3447 #~ msgstr "<b>Seleccionar os Ficheiros a Ignorar:</b>"
3449 #~ msgid "<b>Select Files to Mark as Resolved:</b>"
3450 #~ msgstr "<b>Seleccionar os Ficheiros a Marcar como Resolvidos:</b>"
3452 #~ msgid "<b>Select Files to Unstage:</b>"
3453 #~ msgstr "<b>Seleccionar os Ficheiros a Realizar \"Unstage\":</b>"
3455 #~ msgid "<b>Select file to add:</b>"
3456 #~ msgstr "<b>Seleccionar o ficheiro a adicionar:</b>"
3458 #~ msgid "<b>Select file to remove:</b>"
3459 #~ msgstr "<b>Seleccionar o ficheiro a remover:</b>"
3461 #~ msgid "<b>Tag name:</b>"
3462 #~ msgstr "<b>Nome da etiqueta:</b>"
3464 #~ msgid "<b>URL:</b>"
3465 #~ msgstr "<b>URL:</b>"
3467 #~ msgid "<b>View the Log for File/Folder:</b>"
3468 #~ msgstr "<b>Visualizar o Registo do Ficheiro/Pasta:</b>"
3470 #~ msgid "Add File"
3471 #~ msgstr "Adicionar Ficheiro"
3473 #~ msgid "Add Remote Branch"
3474 #~ msgstr "Adicionar Ramo Remoto"
3476 #~ msgid "Add signed off by line"
3477 #~ msgstr "Adicionar a linha 'assinado por'"
3479 #~ msgid "Annotate this tag"
3480 #~ msgstr "Anotar esta etiqueta"
3482 #~ msgid "Append fetch data"
3483 #~ msgstr "Acrescentar data de obtenção"
3485 #~ msgid "Author/Grep"
3486 #~ msgstr "Autor/Grep"
3488 #~ msgid "Author:"
3489 #~ msgstr "Autor:"
3491 #~ msgid "Branch must be fully merged"
3492 #~ msgstr "O ramo tem de ser completamente unido"
3494 #~ msgid "Check Out Files"
3495 #~ msgstr "Obter Ficheiros"
3497 #~ msgid "Check out the branch after it is created"
3498 #~ msgstr "Obter o ramo (check out) após o criar"
3500 #~ msgid "Commit Changes"
3501 #~ msgstr "Persistir as Alterações"
3503 #~ msgid "Commit on fast-forward merges"
3504 #~ msgstr "Persistir ao unir em modo rápido"
3506 #~ msgid "Create Branch"
3507 #~ msgstr "Criar Ramo"
3509 #~ msgid "Create Tag"
3510 #~ msgstr "Criar Etiqueta"
3512 #~ msgid "Create patch series"
3513 #~ msgstr "Criar conjunto de ficheiros de diferenças"
3515 #~ msgid "Date"
3516 #~ msgstr "Data"
3518 #~ msgid "Delete Branch"
3519 #~ msgstr "Apagar Ramo"
3521 #~ msgid "Delete Remote Branch"
3522 #~ msgstr "Apagar Ramo Remoto"
3524 #~ msgid "Do not commit"
3525 #~ msgstr "Não persistir"
3527 #~ msgid "Do not follow tags"
3528 #~ msgstr "Não seguir as etiquetas"
3530 #~ msgid "Fetch remote branches after creation"
3531 #~ msgstr "Obter os ramos remotos após criar"
3533 #~ msgid "Force"
3534 #~ msgstr "Forçar"
3536 #~ msgid "From:"
3537 #~ msgstr "De:"
3539 #~ msgid "Grep:"
3540 #~ msgstr "Grep:"
3542 #~ msgid "Hard"
3543 #~ msgstr "Duro"
3545 #~ msgid "Head"
3546 #~ msgstr "Head"
3548 #~ msgid "Ignore Files"
3549 #~ msgstr "Ignorar Ficheiros"
3551 #~ msgid "Merge"
3552 #~ msgstr "Juntar"
3554 #~ msgid "Mixed"
3555 #~ msgstr "Misturado"
3557 #~ msgid "Previous commit"
3558 #~ msgstr "Persistência anterior"
3560 #~ msgid "Pull"
3561 #~ msgstr "Puxar"
3563 #~ msgid "Rebase"
3564 #~ msgstr "Ajustar a base"
3566 #~ msgid "Remove File"
3567 #~ msgstr "Remover Ficheiro"
3569 #~ msgid "Reset Tree"
3570 #~ msgstr "Reiniciar a Árvore"
3572 #~ msgid "Retrieving status..."
3573 #~ msgstr "A obter o estado..."
3575 #~ msgid "Revert Commit"
3576 #~ msgstr "Reverter a Persistência"
3578 #~ msgid "Revision/Tag:"
3579 #~ msgstr "Revisão/Etiqueta:"
3581 #~ msgid "Select A Folder"
3582 #~ msgstr "Seleccionar Uma Pasta"
3584 #~ msgid "Set Conflicts as Resolved"
3585 #~ msgstr "Definir os Conflitos como Resolvidos"
3587 #~ msgid "Soft"
3588 #~ msgstr "Suave"
3590 #~ msgid "Switch to Another Branch"
3591 #~ msgstr "Alternar para Outro Ramo"
3593 #~ msgid "Tag/Commit"
3594 #~ msgstr "Etiqueta/Persistir"
3596 #~ msgid "This commit concludes a failed merge (use -i)"
3597 #~ msgstr "Esta persistência termina uma união falhada (utilize -i)"
3599 #~ msgid "To:"
3600 #~ msgstr "Para:"
3602 #~ msgid "Unstage Files"
3603 #~ msgstr "Realizar 'Unstage' de Ficheiros"
3605 #~ msgid "Use a custom log message"
3606 #~ msgstr "Utilizar uma mensagem de registo personalizada"
3608 #~ msgid "View log"
3609 #~ msgstr "Visualizar o registo"
3611 #~ msgid "Git: File staged for add."
3612 #~ msgstr "Git: Ficheiro 'staged' para adicionar."
3614 #~ msgid "Please select a file."
3615 #~ msgstr "Seleccione um ficheiro."
3617 #~ msgid "Git: Added remote branch \"%s\"."
3618 #~ msgstr "Git: Adicionado ramo remoto \"%s\"."
3620 #~ msgid "Please enter a branch name."
3621 #~ msgstr "Introduza o nome de um ramo."
3623 #~ msgid "Please enter a URL."
3624 #~ msgstr "Introduza um URL."
3626 #~ msgid "Git: Fetching..."
3627 #~ msgstr "Git: A obter..."
3629 #~ msgid "Please enter a revision."
3630 #~ msgstr "Introduza uma revisão."
3632 #~ msgid "Git: File retrieved."
3633 #~ msgstr "Git: Ficheiro obtido."
3635 #~ msgid "Git: Files checked out."
3636 #~ msgstr "Git: Ficheiros obtidos."
3638 #~ msgid "Git: Commit complete."
3639 #~ msgstr "Git: Persistência terminada."
3641 #~ msgid "Git: Created branch \"%s\"."
3642 #~ msgstr "Git Ramo \"%s\" criado."
3644 #~ msgid "Git: Created tag \"%s\"."
3645 #~ msgstr "Git: Etiqueta \"%s\" criada."
3647 #~ msgid "Please enter a tag name."
3648 #~ msgstr "Introduza o nome de uma etiqueta."
3650 #~ msgid "Git: Deleted branch \"%s\"."
3651 #~ msgstr "Git: Ramo \"%s\" apagado."
3653 #~ msgid "Git: Fetch complete."
3654 #~ msgstr "Git: Obtenção terminada."
3656 #~ msgid "Graph"
3657 #~ msgstr "Gráfico"
3659 #~ msgid "Short log"
3660 #~ msgstr "Registo abreviado"
3662 #~ msgid "Author"
3663 #~ msgstr "Autor"
3665 #~ msgid "Git: Retrieving log..."
3666 #~ msgstr "Git: A obter o registo..."
3668 #~ msgid "Please enter a path."
3669 #~ msgstr "Introduza um caminho."
3671 #~ msgid "<b>Branch:</b> %s"
3672 #~ msgstr "<b>Ramo:</b> %s"
3674 #~ msgid "<b>Tag:</b> %s"
3675 #~ msgstr "<b>Etiqueta:</b> %s"
3677 #~ msgid "<b>Remote:</b> %s"
3678 #~ msgstr "<b>Remoto:</b> %s"
3680 #~ msgid "Git: Merge complete."
3681 #~ msgstr "Git: Junção terminada."
3683 #~ msgid "Git: Pull complete."
3684 #~ msgstr "Git: Puxada terminada."
3686 #~ msgid "Please enter the URL of the repository to pull from."
3687 #~ msgstr "Introduza o URL do repositório de onde puxar."
3689 #~ msgid "Git: Rebasing"
3690 #~ msgstr "Git: A ajustar a base"
3692 #~ msgid "Git: File removed."
3693 #~ msgstr "Git: Ficheiro removido."
3695 #~ msgid "Git: Resolve complete."
3696 #~ msgstr "Git: Resolução terminada."
3698 #~ msgid "Git: Branch checkout complete."
3699 #~ msgstr "Git: Obtenção de ramo terminada."
3701 #~ msgid "Git"
3702 #~ msgstr "Git"
3704 #~ msgid "Git: Diff complete."
3705 #~ msgstr "Git: Verificação de diferenças terminada."
3707 #~ msgid "Git: Files unstaged."
3708 #~ msgstr "Git: Ficheiros 'unstaged'."
3710 #~ msgid "_Git"
3711 #~ msgstr "_Git"
3713 #~ msgid "_Commit..."
3714 #~ msgstr "_Persistir..."
3716 #~ msgid "_Fetch"
3717 #~ msgstr "_Obter"
3719 #~ msgid "_Rebase"
3720 #~ msgstr "_Ajustar a Base"
3722 #~ msgid "_Start..."
3723 #~ msgstr "_Iniciar..."
3725 #~ msgid "_Continue"
3726 #~ msgstr "_Continuar"
3728 #~ msgid "_Skip"
3729 #~ msgstr "_Saltar"
3731 #~ msgid "_Abort"
3732 #~ msgstr "_Abortar"
3734 #~ msgid "_Pull..."
3735 #~ msgstr "_Puxar..."
3737 #~ msgid "_Unstage files..."
3738 #~ msgstr "_Relizar 'unstage' de ficheiros..."
3740 #~ msgid "_Check out files..."
3741 #~ msgstr "_Obter ficheiros..."
3743 #~ msgid "_Resolve conflicts..."
3744 #~ msgstr "_Resolver conflitos..."
3746 #~ msgid "Create patch series..."
3747 #~ msgstr "Criar conjunto de diferenças..."
3749 #~ msgid "_Reset tree..."
3750 #~ msgstr "_Repor a árvore..."
3752 #~ msgid "_Revert commit..."
3753 #~ msgstr "_Reverter persistência..."
3755 #~ msgid "_Bisect"
3756 #~ msgstr "_Dissecar"
3758 #~ msgid "_Good"
3759 #~ msgstr "_Bom"
3761 #~ msgid "_Bad"
3762 #~ msgstr "_Mau"
3764 #~ msgid "_View log..."
3765 #~ msgstr "_Visualizar registo..."
3767 #~ msgid "_Add..."
3768 #~ msgstr "_Adicionar..."
3770 #~ msgid "_Remove..."
3771 #~ msgstr "_Remover..."
3773 #~ msgid "_Ignore..."
3774 #~ msgstr "_Ignorar..."
3776 #~ msgid "_Create branch..."
3777 #~ msgstr "_Criar ramo..."
3779 #~ msgid "_Delete branch..."
3780 #~ msgstr "_Apagar ramo..."
3782 #~ msgid "_Switch to another branch..."
3783 #~ msgstr "Alternar para _outro ramo..."
3785 #~ msgid "_Merge..."
3786 #~ msgstr "_Juntar..."
3788 #~ msgid "_Remote branches"
3789 #~ msgstr "_Ramos remotos"
3791 #~ msgid "_Delete..."
3792 #~ msgstr "_Apagar..."
3794 #~ msgid "_Create tag..."
3795 #~ msgstr "_Criar etiqueta..."
3797 #~ msgid "_Diff uncommitted changes"
3798 #~ msgstr "_Diferença das alterações por persistir"
3800 #~ msgid "_Show commit diff"
3801 #~ msgstr "_Apresentar diferenças da persistência"
3803 #~ msgid "_View selected revision"
3804 #~ msgstr "_Visualizar a revisão seleccionada"
3806 #~ msgid "_Set good revision"
3807 #~ msgstr "_Definir a revisão boa"
3809 #~ msgid "_Set bad revision"
3810 #~ msgstr "_Definir a revisão má"
3812 #~ msgid "Git operations"
3813 #~ msgstr "Operações git"
3815 #~ msgid "Git log operations"
3816 #~ msgstr "Operações de registo git"
3818 #~ msgid "Git FM operations"
3819 #~ msgstr "Operações git FM"
3821 #~ msgid "Git Log"
3822 #~ msgstr "Registo Git"
3824 #~ msgid "<b>Handler template</b>"
3825 #~ msgstr "<b>Modelo do manipulador</b>"
3827 #~ msgid "<b>Manage associations</b>"
3828 #~ msgstr "<b>Gerir as associações</b>"
3830 #~ msgid "<b>New association</b>"
3831 #~ msgstr "<b>Nova associação</b>"
3833 #~ msgid "Associate"
3834 #~ msgstr "Associar"
3836 #~ msgid "Automatically add resources"
3837 #~ msgstr "Adicionar recursos automaticamente"
3839 #~ msgid "Designer"
3840 #~ msgstr "Desenhador"
3842 #~ msgid "Insert handler on edit"
3843 #~ msgstr "Inserir manipulador ao editar"
3845 #~ msgid "Position type"
3846 #~ msgstr "Tipo de posição"
3848 #~ msgid "Separated designer layout"
3849 #~ msgstr "Disposição de desenho separada"
3851 #~ msgid "Special regexp"
3852 #~ msgstr "Expressão regular especial"
3854 #~ msgid "Widget name"
3855 #~ msgstr "Nome do widget"
3857 #~ msgid "on_widget_signal"
3858 #~ msgstr "on_widget_signal"
3860 #~ msgid "widget_signal_cb"
3861 #~ msgstr "widget_signal_cb"
3863 #~ msgid "Association item has no designer"
3864 #~ msgstr "Item de associação não tem nenhum desenho"
3866 #~ msgid "Association item has no editor"
3867 #~ msgstr "Item de associação não tem nenhum editor"
3869 #~ msgid "Bad association item option in the node %s"
3870 #~ msgstr "Opção de item de associação inválida no nó %s"
3872 #~ msgid "no filename found in the node %s"
3873 #~ msgstr "nenhum nome de ficheiro encontrado no nó %s"
3875 #~ msgid "invalid %s property value"
3876 #~ msgstr "valor de propriedade %s inválido"
3878 #~ msgid "Association item filename has no path"
3879 #~ msgstr "Ficheiro do item de associação não tem caminho"
3881 #~ msgid "No associations initialized, nothing to save"
3882 #~ msgstr "Nenhuma associação inicializada, nada para gravar"
3884 #~ msgid "Couldn't save associations because project root isn't set"
3885 #~ msgstr ""
3886 #~ "Incapaz de gravar as associações porque a raiz do projecto não está "
3887 #~ "definida"
3889 #~ msgid "Failed to save associations"
3890 #~ msgstr "Falha ao gravar as associações"
3892 #~ msgid "Couldn't introspect the signal"
3893 #~ msgstr "Incapaz de analisar o sinal"
3895 #~ msgid "Python language isn't supported yet"
3896 #~ msgstr "A linguagem Python ainda não é suportada"
3898 #~ msgid "Vala language isn't supported yet"
3899 #~ msgstr "A linguagem Vala ainda não é suportada"
3901 #~ msgid "There is no associated editor for the designer"
3902 #~ msgstr "Não existe nenhum editor associado ao desenhador"
3904 #~ msgid "Unknown language of the editor \"%s\""
3905 #~ msgstr "Linguagem desconhecida no editor \"%s\""
3907 #~ msgid "Error while adding a new handler stub: %s"
3908 #~ msgstr "Erro ao adicionar um esqueleto de manipulador: %s"
3910 #~ msgid "Couldn't find a signal information"
3911 #~ msgstr "Incapaz de encontrar a informação de um sinal"
3913 #~ msgid "Error while adding a new handler stub: No current editor"
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "Erro ao adicionar o esqueleto de um novo manipulador: Nenhum editor actual"
3917 #~ msgid ""
3918 #~ "To avoid this messages turn off \"Insert handler on edit\" flag in "
3919 #~ "Preferences->Glade GUI Designer"
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "Para evitar estas mensagens desligue o parâmetro \"Inserir manipulador ao "
3922 #~ "editar\" nas Preferências->Desenhador de Interfaces Glade"
3924 #~ msgid "Those documents are already associated"
3925 #~ msgstr "Esses documentos já se encontram associados"
3927 #~ msgid "Unable to read file: %s."
3928 #~ msgstr "Incapaz de ler o ficheiro: %s."
3930 #~ msgid "Couldn't find a default signal name"
3931 #~ msgstr "Incapaz de encontrar um nome de sinal por omissão"
3933 #~ msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
3934 #~ msgstr ""
3935 #~ "O projecto %s não contém widgets obsoletos nem incompatibilidades de "
3936 #~ "versão."
3938 #~ msgid "There is no Glade project"
3939 #~ msgstr "Não existe nenhum projecto Glade"
3941 #~ msgid "_Glade"
3942 #~ msgstr "_Glade"
3944 #~ msgid "Switch between designer/code"
3945 #~ msgstr "Alternar entre o desenhador/código"
3947 #~ msgid "Insert handler stub"
3948 #~ msgstr "Inserir esqueleto de manipulador"
3950 #~ msgid "Insert handler stub, autoposition"
3951 #~ msgstr "Inserir esqueleto de manipulador, posicionar automaticamente"
3953 #~ msgid "Associate last designer and last editor"
3954 #~ msgstr "Associar o último desenhador e editor"
3956 #~ msgid "Associate last designer and editor"
3957 #~ msgstr "Associar o último desenhador e editor"
3959 #~ msgid "Associations dialog..."
3960 #~ msgstr "Diálogo de associações..."
3962 #~ msgid "Versioning..."
3963 #~ msgstr "Versionamento..."
3965 #~ msgid "Switch between library versions and check deprecations"
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "Alternar entre versões de uma biblioteca e verificar por obsolescências"
3969 #~ msgid "Set as default resource target"
3970 #~ msgstr "Definir como alvo de recursos por omissão"
3972 #~ msgid "Current default target"
3973 #~ msgstr "Alvo por omissão actual"
3975 #~ msgid "Close the current file"
3976 #~ msgstr "Fechar o ficheiro actual"
3978 #~ msgid "Save the current file"
3979 #~ msgstr "Gravar o ficheiro actual"
3981 #~ msgid "Redo the last action"
3982 #~ msgstr "Refazer a última acção"
3984 #~ msgid "Cut the selection"
3985 #~ msgstr "Cortar a selecção"
3987 #~ msgid "Copy the selection"
3988 #~ msgstr "Copiar a selecção"
3990 #~ msgid "Paste the clipboard"
3991 #~ msgstr "Colar da área de trabalho"
3993 #~ msgid "Delete the selection"
3994 #~ msgstr "Apagar a selecção"
3996 #~ msgid "Glade designer operations"
3997 #~ msgstr "Operações do desenhador Glade"
3999 #~ msgid "Go back in undo history"
4000 #~ msgstr "Retroceder no histórico de desfazer"
4002 #~ msgid "Go forward in undo history"
4003 #~ msgstr "Avançar no histórico de desfazer"
4005 #~ msgid "Glade Clipboard"
4006 #~ msgstr "Área de Transferência Glade"
4008 #~ msgid "Widgets"
4009 #~ msgstr "Widgets"
4011 #~ msgid "Palette"
4012 #~ msgstr "Paleta"
4014 #~ msgid "Not local file: %s"
4015 #~ msgstr "Não é um ficheiro local: %s"
4017 #~ msgid "Could not open %s"
4018 #~ msgstr "Incapaz de abrir %s"
4020 #~ msgid "Could not create a new glade project."
4021 #~ msgstr "Incapaz de criar um novo projecto glade."
4023 #~ msgid "Glade GUI Designer"
4024 #~ msgstr "Desenhador de Interfaces Glade"
4026 #~ msgid "Glade project '%s' saved"
4027 #~ msgstr "Projecto glade '%s' gravado"
4029 #~ msgid "Invalid glade file name"
4030 #~ msgstr "Nome de ficheiro glade inválido"
4032 #~ msgid "You need to select a to do item before you can edit it"
4033 #~ msgstr "Tem de seleccionar um item a-fazer antes de o poder editar"
4035 #~ msgid "Add Item"
4036 #~ msgstr "Adicionar Item"
4038 #~ msgid "Edit Item"
4039 #~ msgstr "Editar Item"
4041 #~ msgid "Summary:"
4042 #~ msgstr "Resumo:"
4044 #~ msgid "Category:"
4045 #~ msgstr "Categoria:"
4047 #~ msgid "Edit Categories"
4048 #~ msgstr "Editar Categorias"
4050 #~ msgid "Due date:"
4051 #~ msgstr "Data limite:"
4053 #~ msgid "Notify when due"
4054 #~ msgstr "Notificar quando a data limite for atingida"
4056 #~ msgid "Priority:"
4057 #~ msgstr "Prioridade:"
4059 #~ msgid "High"
4060 #~ msgstr "Alto"
4062 #~ msgid "Medium"
4063 #~ msgstr "Médio"
4065 #~ msgid "Low"
4066 #~ msgstr "Baixo"
4068 #~ msgid "Comment:"
4069 #~ msgstr "Comentário:"
4071 #~ msgid "Completed"
4072 #~ msgstr "Terminada"
4074 #~ msgid "started:"
4075 #~ msgstr "iniciada:"
4077 #~ msgid "n/a"
4078 #~ msgstr "n/a"
4080 #~ msgid "stopped:"
4081 #~ msgstr "parada:"
4083 #~ msgid "You need to select a todo item before you can remove it"
4084 #~ msgstr "Tem de seleccionar um item de a-fazer antes de o poder remover"
4086 #~ msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?"
4087 #~ msgstr "Tem a certeza de que deseja remover o item a-fazer seleccionado?"
4089 #~ msgid "Remove"
4090 #~ msgstr "Remover"
4092 #~ msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?"
4093 #~ msgstr ""
4094 #~ "Tem a certeza de que deseja remover todos os itens a-fazer terminados?"
4096 #~ msgid ""
4097 #~ "Are you sure you want to remove all the completed todo items in the "
4098 #~ "category \"%s\"?"
4099 #~ msgstr ""
4100 #~ "Tem a certeza de que deseja remover todos os itens a-fazer terminados na "
4101 #~ "categoria \"%s\"?"
4103 #~ msgid "Export task list"
4104 #~ msgstr "Exportar a lista de tarefas"
4106 #~ msgid "XML"
4107 #~ msgstr "XML"
4109 #~ msgid "Plain Text"
4110 #~ msgstr "Texto Simples"
4112 #~ msgid "HTML"
4113 #~ msgstr "HTML"
4115 #~ msgid "Export current category only"
4116 #~ msgstr "Exportar apenas a categoria actual"
4118 #~ msgid "<b>HTML export options:</b>"
4119 #~ msgstr "<b>Opções da exportação HMTL:</b>"
4121 #~ msgid "Embed default (CSS) style sheet"
4122 #~ msgstr "Embutir a folha de estilos (CSS) por omissão"
4124 #~ msgid "Custom (CSS) style sheet"
4125 #~ msgstr "Folha de estilos (CSS) personalizada"
4127 #~ msgid "_View"
4128 #~ msgstr "_Ver"
4130 #~ msgid "All"
4131 #~ msgstr "Tudo"
4133 #~ msgid "_Export"
4134 #~ msgstr "_Exportar"
4136 #~ msgid "Priority"
4137 #~ msgstr "Prioridade"
4139 #~ msgid "Due date"
4140 #~ msgstr "Data limite"
4142 #~ msgid "Summary"
4143 #~ msgstr "Resumo"
4145 #~ msgid "No permission to read the file."
4146 #~ msgstr "Permissões insuficientes para ler o ficheiro."
4148 #~ msgid "Failed to read file"
4149 #~ msgstr "Falha ao ler o ficheiro"
4151 #~ msgid "Failed to parse xml structure"
4152 #~ msgstr "Falha ao processar a estrutura xml"
4154 #~ msgid "File is not a valid gtodo file"
4155 #~ msgstr "O ficheiro não é um ficheiro gtodo válido"
4157 #~ msgid "Personal"
4158 #~ msgstr "Pessoal"
4160 #~ msgid "Business"
4161 #~ msgstr "Profissional"
4163 #~ msgid "Unfiled"
4164 #~ msgstr "Por categorizar"
4166 #~ msgid "No Gtodo Client to save."
4167 #~ msgstr "Nenhum Cliente Gtodo para gravar."
4169 #~ msgid "No filename supplied."
4170 #~ msgstr "Nenhum ficheiro indicado."
4172 #~ msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost"
4173 #~ msgstr ""
4174 #~ "Ao apagar a categoria \"%s\", todos os itens contidos serão perdidos"
4176 #~ msgid "Delete"
4177 #~ msgstr "Apagar"
4179 #~ msgid "<New category (%d)>"
4180 #~ msgstr "<Nova categoria (%d)>"
4182 #~ msgid "The following item is due in %i minute:"
4183 #~ msgid_plural "The following item is due in %i minutes:"
4184 #~ msgstr[0] "A data limite do seguinte item é dentro de %i minuto:"
4185 #~ msgstr[1] "A data limite do seguinte item é dentro de %i minutos:"
4187 #~ msgid "The following item is due:"
4188 #~ msgstr "Foi atingida a data limite do seguinte item:"
4190 #~ msgid "_Do not show again"
4191 #~ msgstr "_Não apresentar novamente"
4193 #~ msgid "_Tasks"
4194 #~ msgstr "_Tarefas"
4196 #~ msgid "Hide _Completed Items"
4197 #~ msgstr "Esconder os Itens _Terminados"
4199 #~ msgid "Hide completed todo items"
4200 #~ msgstr "Esconder os itens a-fazer terminados"
4202 #~ msgid "Hide Items Past _Due Date"
4203 #~ msgstr "Esconder os Itens _Atrasados"
4205 #~ msgid "Hide items that are past due date"
4206 #~ msgstr "Esconder os itens cuja data limite já passou"
4208 #~ msgid "Hide Items Without _End Date"
4209 #~ msgstr "Esconder os Itens _Sem Data Limite"
4211 #~ msgid "Hide items without an end date"
4212 #~ msgstr "Esconder os itens sem uma data limite"
4214 #~ msgid "Tasks manager"
4215 #~ msgstr "Gestor de tarefas"
4217 #~ msgid "Tasks manager view"
4218 #~ msgstr "Vista de gestor de tarefas"
4220 #~ msgid "Tasks"
4221 #~ msgstr "Tarefas"
4223 #~ msgid "Todo Manager"
4224 #~ msgstr "Gestor de Itens A-Fazer"
4226 #~ msgid "Todo List Preferences"
4227 #~ msgstr "Preferências da Lista de Itens de A-Fazer"
4229 #~ msgid "Interface"
4230 #~ msgstr "Interface"
4232 #~ msgid "Show due date column"
4233 #~ msgstr "Apresentar a coluna de data limite"
4235 #~ msgid "Show category column"
4236 #~ msgstr "Apresentar a coluna de categoria"
4238 #~ msgid "Show priority column"
4239 #~ msgstr "Apresentar a coluna de prioridade"
4241 #~ msgid "Tooltips in list"
4242 #~ msgstr "Dicas na lista"
4244 #~ msgid "Show in main window"
4245 #~ msgstr "Apresentar na janela principal"
4247 #~ msgid "Highlight"
4248 #~ msgstr "Realçar"
4250 #~ msgid "Items that are due today"
4251 #~ msgstr "Itens cuja data limite é hoje"
4253 #~ msgid "Items that are past due"
4254 #~ msgstr "Itens atrasados"
4256 #~ msgid "Items that are due in the next %i day"
4257 #~ msgid_plural "Items that are due in the next %i days"
4258 #~ msgstr[0] "Itens cuja data limite é dentro de %i dia"
4259 #~ msgstr[1] "Itens cuja data limite é dentro de %i dias"
4261 #~ msgid "Misc"
4262 #~ msgstr "Misc"
4264 #~ msgid "Auto purge completed items"
4265 #~ msgstr "Apagar automaticamente os itens terminados"
4267 #~ msgid "Purge items after"
4268 #~ msgstr "Apagar os itens após"
4270 #~ msgid "days."
4271 #~ msgstr "dias."
4273 #~ msgid "Auto Purge"
4274 #~ msgstr "Apagar Automaticamente"
4276 #~ msgid "Notification"
4277 #~ msgstr "Notificação"
4279 #~ msgid "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minute"
4280 #~ msgid_plural ""
4281 #~ "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minutes"
4282 #~ msgstr[0] ""
4283 #~ "Permitir que os itens a-fazer emitam notificações quando faltar %i minuto "
4284 #~ "para a sua data limite"
4285 #~ msgstr[1] ""
4286 #~ "Permitir que os itens a-fazer emitam notificações quando faltarem %i "
4287 #~ "minutos para a sua data limite"
4289 #~ msgid "Open a Task List"
4290 #~ msgstr "Abrir uma Lista de Tarefas"
4292 #~ msgid "Create a Task List"
4293 #~ msgstr "Criar uma Lista de Tarefas"
4295 #~ msgid "No Date"
4296 #~ msgstr "Nenhuma Data"
4298 #~ msgid "<b>Macro details:</b>"
4299 #~ msgstr "<b>Detalhes da macro:</b>"
4301 #~ msgid "<b>Macro text:</b>"
4302 #~ msgstr "<b>Texto da macro:</b>"
4304 #~ msgid "<b>Macros:</b>"
4305 #~ msgstr "<b>Macros:</b>"
4307 #~ msgid "Edit..."
4308 #~ msgstr "Editar..."
4310 #~ msgid "Shortcut:"
4311 #~ msgstr "Atalho:"
4313 #~ msgid "Press macro shortcut..."
4314 #~ msgstr "Prima o atalho da macro..."
4316 #~ msgid "Press shortcut"
4317 #~ msgstr "Prima o atalho"
4319 #~ msgid "Anjuta macros"
4320 #~ msgstr "Macros do Anjuta"
4322 #~ msgid "My macros"
4323 #~ msgstr "As minhas macros"
4325 #~ msgid ""
4326 #~ "Name:\t %s\n"
4327 #~ "Category:\t %s\n"
4328 #~ "Shortcut:\t %c\n"
4329 #~ msgstr ""
4330 #~ "Nome:\t %s\n"
4331 #~ "Categoria:\t %s\n"
4332 #~ "Atalho:\t %c\n"
4334 #~ msgid "Insert"
4335 #~ msgstr "Inserir"
4337 #~ msgid "Insert macro"
4338 #~ msgstr "Inserir macro"
4340 #~ msgid "Add/Edit macro"
4341 #~ msgstr "Adicionar/Editar macro"
4343 #~ msgid "%Y-%m-%d"
4344 #~ msgstr "%Y-%m-%d"
4346 #~ msgid "%Y"
4347 #~ msgstr "%Y"
4349 #~ msgid "Macros"
4350 #~ msgstr "Macros"
4352 #~ msgid "_Insert Macro..."
4353 #~ msgstr "_Inserir Macro..."
4355 #~ msgid "Insert a macro using a shortcut"
4356 #~ msgstr "Inserir uma macro utilizando um atalho"
4358 #~ msgid "_Add Macro..."
4359 #~ msgstr "_Adicionar uma Macro..."
4361 #~ msgid "Add a macro"
4362 #~ msgstr "Adicionar uma macro"
4364 #~ msgid "Macros..."
4365 #~ msgstr "Macros..."
4367 #~ msgid "Add/Edit/Remove macros"
4368 #~ msgstr "Adicionar/Editar/Remover macros"
4370 #~ msgid "Macro operations"
4371 #~ msgstr "Operações sobre macros"
4373 #~ msgid "<b>Indicators</b>"
4374 #~ msgstr "<b>Indicadores</b>"
4376 #~ msgid "<b>Message colors</b>"
4377 #~ msgstr "<b>Cores da mensagem</b>"
4379 #~ msgid "<b>Messages options</b>"
4380 #~ msgstr "<b>Opções da mensagem</b>"
4382 #~ msgid "Error message indicator style:"
4383 #~ msgstr "Estilo do indicador de mensagem de erro:"
4385 #~ msgid "Errors:"
4386 #~ msgstr "Erros:"
4388 #~ msgid "Normal message indicator style:"
4389 #~ msgstr "Estilo do indicador de mensagem normal:"
4391 #~ msgid "Number of first characters to show:"
4392 #~ msgstr "Número de primeiros caracteres a apresentar:"
4394 #~ msgid "Number of last characters to show:"
4395 #~ msgstr "Número de últimos caracteres a apresentar:"
4397 #~ msgid "Tabs position:"
4398 #~ msgstr "Posição dos separadores:"
4400 #~ msgid "Truncate long messages"
4401 #~ msgstr "Truncar mensagens extensas"
4403 #~ msgid ""
4404 #~ "Underline-Plain\n"
4405 #~ "Underline-Squiggle\n"
4406 #~ "Underline-TT\n"
4407 #~ "Diagonal\n"
4408 #~ "Strike-Out"
4409 #~ msgstr ""
4410 #~ "Sublinhado-simples\n"
4411 #~ "Sublinhado-ondulado\n"
4412 #~ "Sublinhado-TT\n"
4413 #~ "Diagonal\n"
4414 #~ "Riscado"
4416 #~ msgid "Warning message indicator style:"
4417 #~ msgstr "Estilo do indicador de mensagem de aviso:"
4419 #~ msgid "Warnings:"
4420 #~ msgstr "Avisos:"
4422 #~ msgid "Close all message tabs"
4423 #~ msgstr "Fechar todos os separadores de mensagens"
4425 #~ msgid "No message details"
4426 #~ msgstr "Nenhum detalhe de mensagem"
4428 #~ msgid "No Messages"
4429 #~ msgstr "Nenhuma Mensagem"
4431 #~ msgid "No Infos"
4432 #~ msgstr "Nenhuma Informação"
4434 #~ msgid "No Warnings"
4435 #~ msgstr "Nenhum Aviso"
4437 #~ msgid "No Errors"
4438 #~ msgstr "Nenhum Erro"
4440 #~ msgid "Icon"
4441 #~ msgstr "Ícone"
4443 #~ msgid "Messages"
4444 #~ msgstr "Mensagens"
4446 #~ msgid "Error writing %s"
4447 #~ msgstr "Erro ao escrever em %s"
4449 #~ msgid "%d Message"
4450 #~ msgid_plural "%d Messages"
4451 #~ msgstr[0] "%d Mensagem"
4452 #~ msgstr[1] "%d Mensagens"
4454 #~ msgid "%d Info"
4455 #~ msgid_plural "%d Infos"
4456 #~ msgstr[0] "%d Informação"
4457 #~ msgstr[1] "%d Informações"
4459 #~ msgid "%d Warning"
4460 #~ msgid_plural "%d Warnings"
4461 #~ msgstr[0] "%d Aviso"
4462 #~ msgstr[1] "%d Avisos"
4464 #~ msgid "%d Error"
4465 #~ msgid_plural "%d Errors"
4466 #~ msgstr[0] "%d Erro"
4467 #~ msgstr[1] "%d Erros"
4469 #~ msgid "_Copy Message"
4470 #~ msgstr "_Copiar a Mensagem"
4472 #~ msgid "Copy message"
4473 #~ msgstr "Copiar a mensagem"
4475 #~ msgid "_Next Message"
4476 #~ msgstr "Mensagem Segui_nte"
4478 #~ msgid "Next message"
4479 #~ msgstr "Mensagem seguinte"
4481 #~ msgid "_Previous Message"
4482 #~ msgstr "Mensagem _Anterior"
4484 #~ msgid "Previous message"
4485 #~ msgstr "Mensagem anterior"
4487 #~ msgid "_Save Message"
4488 #~ msgstr "_Gravar a Mensagem"
4490 #~ msgid "Save message"
4491 #~ msgstr "Gravar a mensagem"
4493 #~ msgid "Next/Previous Message"
4494 #~ msgstr "Mensagem Seguinte/Anterior"
4496 #~ msgid "File/Directory to patch"
4497 #~ msgstr "Ficheiro/Directório onde aplicar o patch"
4499 #~ msgid "Patch file"
4500 #~ msgstr "Ficheiro de patch"
4502 #~ msgid "Patches"
4503 #~ msgstr "Patches"
4505 #~ msgid "Patch"
4506 #~ msgstr "Aplicar Patch"
4508 #~ msgid "Please select the directory where the patch should be applied"
4509 #~ msgstr "Seleccione o directório onde deverá ser aplicado o patch"
4511 #~ msgid "Patching %s using %s\n"
4512 #~ msgstr "A aplicar o patch em %s utilizando %s\n"
4514 #~ msgid "Patching...\n"
4515 #~ msgstr "A aplicar o patch...\n"
4517 #~ msgid "Patching..."
4518 #~ msgstr "A aplicar o patch..."
4520 #~ msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished."
4521 #~ msgstr "Existem processos por terminar, aguarde até que terminem."
4523 #~ msgid ""
4524 #~ "Patch failed.\n"
4525 #~ "Please review the failure messages.\n"
4526 #~ "Examine and remove any rejected files.\n"
4527 #~ msgstr ""
4528 #~ "Falha ao aplicar o patch.\n"
4529 #~ "Consulte as mensagens de erro.\n"
4530 #~ "Examine e remova os ficheiros de rejeição.\n"
4532 #~ msgid "Patching complete"
4533 #~ msgstr "Aplicação de patch terminada"
4535 #~ msgid "Dry run"
4536 #~ msgstr "Execução de teste"
4538 #~ msgid "File/Directory to patch:"
4539 #~ msgstr "Ficheiro/Directório onde aplicar o patch:"
4541 #~ msgid "Patch file:"
4542 #~ msgstr "Ficheiro de patch:"
4544 #~ msgid "Patch level:"
4545 #~ msgstr "Nível de patch:"
4547 #~ msgid "_Tools"
4548 #~ msgstr "_Ferramentas"
4550 #~ msgid "_Patch..."
4551 #~ msgstr "Aplicar _Patch..."
4553 #~ msgid "Patch files/directories"
4554 #~ msgstr "Aplicar patch sobre ficheiros/directórios"
4556 #~ msgid "Function Name"
4557 #~ msgstr "Nome da Função"
4559 #~ msgid "Self"
4560 #~ msgstr "Própria"
4562 #~ msgid "Children"
4563 #~ msgstr "Filhos"
4565 #~ msgid "Calls"
4566 #~ msgstr "Invocações"
4568 #~ msgid "% Time"
4569 #~ msgstr "% Tempo"
4571 #~ msgid "Cumulative Seconds"
4572 #~ msgstr "Segundos Acumulados"
4574 #~ msgid "Self Seconds"
4575 #~ msgstr "Segundos na Própria"
4577 #~ msgid "Self ms/call"
4578 #~ msgstr "ms/invocação na própria"
4580 #~ msgid "Total ms/call"
4581 #~ msgstr "Total de ms/invocação"
4583 #~ msgid ""
4584 #~ "Could not get profiling data.\n"
4585 #~ "\n"
4586 #~ "Please check the path to this target's profiling data file."
4587 #~ msgstr ""
4588 #~ "Incapaz de obter dados de an+alise.\n"
4589 #~ "\n"
4590 #~ "Verifique o caminho para o ficheiro de dados de análise deste alvo."
4592 #~ msgid ""
4593 #~ "This target does not have any profiling data.\n"
4594 #~ "\n"
4595 #~ "Please ensure that the target is complied with profiling support and that "
4596 #~ "it is run at least once."
4597 #~ msgstr ""
4598 #~ "Este alvo não possui quaisquer dados de análise.\n"
4599 #~ "\n"
4600 #~ "Certifique-se de que o alvo é compilado com suporte para geração de dados "
4601 #~ "de análise e que é executado pelo menos uma vez."
4603 #~ msgid "Profiler"
4604 #~ msgstr "Análise de Desempenho"
4606 #~ msgid "Select Target..."
4607 #~ msgstr "Seleccionar o Alvo..."
4609 #~ msgid "Refresh"
4610 #~ msgstr "Actualizar"
4612 #~ msgid "Delete Data"
4613 #~ msgstr "Apagar os Dados"
4615 #~ msgid "Application Performance Profiler"
4616 #~ msgstr "Análise de Desempenho de Aplicações"
4618 #~ msgid "Flat Profile"
4619 #~ msgstr "Análise Simples"
4621 #~ msgid "Call Graph"
4622 #~ msgstr "Gráfico de Invocações"
4624 #~ msgid "Function Call Tree"
4625 #~ msgstr "Árvore de Invocação de Funções"
4627 #~ msgid "Function Call Chart"
4628 #~ msgstr "Gráfico de Invocação de Funções"
4630 #~ msgid "<b>Called By</b>"
4631 #~ msgstr "<b>Invocada Por</b>"
4633 #~ msgid "<b>Called</b>"
4634 #~ msgstr "<b>Invocada</b>"
4636 #~ msgid "<b>Functions</b>"
4637 #~ msgstr "<b>Funções</b>"
4639 #~ msgid "<b>Profiling Data</b>"
4640 #~ msgstr "<b>Dados de Análise</b>"
4642 #~ msgid "<b>Select Target to Profile</b>"
4643 #~ msgstr "<b>Seleccione o Alvo a Analisar</b>"
4645 #~ msgid "<b>Symbols</b>"
4646 #~ msgstr "<b>Símbolos</b>"
4648 #~ msgid "<b>Time Propagation</b>"
4649 #~ msgstr "<b>Propagação de Tempo</b>"
4651 #~ msgid "Automatically refresh profile data display"
4652 #~ msgstr "Actualizar automaticamente os dados de análise apresentados"
4654 #~ msgid "Browse..."
4655 #~ msgstr "Procurar..."
4657 #~ msgid "Do not propagate time for these symbols:"
4658 #~ msgstr "Não propagar o tempo para estes símbolos:"
4660 #~ msgid "Do not show static functions"
4661 #~ msgstr "Não apresentar as funções estáticas"
4663 #~ msgid "Do not show these symbols:"
4664 #~ msgstr "Não apresentar estes símbolos:"
4666 #~ msgid ""
4667 #~ "Enter one symbol specification per line.\n"
4668 #~ "\n"
4669 #~ "For information on symbol specifications, see section \n"
4670 #~ "4.5 of the gprof info page."
4671 #~ msgstr ""
4672 #~ "Introduza uma especificação de símbolo por linha.\n"
4673 #~ "\n"
4674 #~ "Para informação sobre especificações de símbolos, consulte \n"
4675 #~ "a secção 4.5 da página de info do gprof. "
4677 #~ msgid "Options..."
4678 #~ msgstr "Opções..."
4680 #~ msgid "Profiling Options"
4681 #~ msgstr "Opções de Análise"
4683 #~ msgid "Propagate time for all symbols"
4684 #~ msgstr "Propagar o tempo para todos os símbolos"
4686 #~ msgid "Propagate time for only these symbols:"
4687 #~ msgstr "Propagar o tempo apenas para estes símbolos:"
4689 #~ msgid "Select Other Target..."
4690 #~ msgstr "Seleccionar Outro Alvo..."
4692 #~ msgid "Select Profiling Target"
4693 #~ msgstr "Seleccionar o Alvo a Analisar"
4695 #~ msgid "Show all symbols"
4696 #~ msgstr "Apresentar todos os símbolos"
4698 #~ msgid "Show functions that could have been called but never were"
4699 #~ msgstr ""
4700 #~ "Apresentar as funções que poderiam ter sido invocadas mas nunca o foram"
4702 #~ msgid "Show only these symbols:"
4703 #~ msgstr "Apenas apresentar estes símbolos:"
4705 #~ msgid "Show uncalled functions"
4706 #~ msgstr "Apresentar as funções por invocar"
4708 #~ msgid "Use this profiling data file:"
4709 #~ msgstr "Utilizar este ficheiro de dados de análise:"
4711 #~ msgid ""
4712 #~ "Could not find a valid project backend for the directory given (%s). "
4713 #~ "Please select a different directory, or try upgrading to a newer version "
4714 #~ "of Anjuta."
4715 #~ msgstr ""
4716 #~ "Incapaz de encontrar um motor de projecto válido para o directório "
4717 #~ "indicado (%s). Seleccione outro directório ou tente actualizar a versão "
4718 #~ "do Anjuta."
4720 #~ msgid "Please, fix the configuration"
4721 #~ msgstr "Corrija a configuração"
4723 #~ msgid ""
4724 #~ "Project name: %s\n"
4725 #~ "Project type: %s\n"
4726 #~ "Project path: %s\n"
4727 #~ msgstr ""
4728 #~ "Nome do projecto: %s\n"
4729 #~ "Tipo do projecto: %s\n"
4730 #~ "Caminho do projecto: %s\n"
4732 #~ msgid "This assistant will import an existing project into Anjuta."
4733 #~ msgstr "Este assistente irá importar um projecto existente para o Anjuta."
4735 #~ msgid "Import Project"
4736 #~ msgstr "Importar o Projecto"
4738 #~ msgid "<b>Enter the project name:</b>"
4739 #~ msgstr "<b>Introduza o nome do projecto:</b>"
4741 #~ msgid "<b>Enter the base path of your project:</b>"
4742 #~ msgstr "<b>Introduza o caminho base do seu projecto:</b>"
4744 #~ msgid "Select project directory"
4745 #~ msgstr "Seleccione o directório do projecto"
4747 #~ msgid "Project to Import"
4748 #~ msgstr "Projecto a Importar"
4750 #~ msgid "Confirmation"
4751 #~ msgstr "Confirmação"
4753 #~ msgid ""
4754 #~ "Generation of project file failed. Cannot find an appropriate project "
4755 #~ "template to use. Please make sure your version of Anjuta is up to date."
4756 #~ msgstr ""
4757 #~ "Falha na geração do ficheiro de projecto. Incapaz de encontrar um modelo "
4758 #~ "de projecto apropriado para utilizar. Certifique-se de que a sua versão "
4759 #~ "do Anjuta é a mais actual."
4761 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
4762 #~ msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". Deseja substituí-lo?"
4764 #~ msgid ""
4765 #~ "A file named \"%s\" cannot be written: %s.  Check if you have write "
4766 #~ "access to the project directory."
4767 #~ msgstr ""
4768 #~ "Não pode ser gravado um ficheiro denominado \"%s\": %s. Certifique-se de "
4769 #~ "que possui permissões de escrita no directório do projecto."
4771 #~ msgid "Add Source"
4772 #~ msgstr "Adicionar Ficheiro de Código"
4774 #~ msgid "New Group"
4775 #~ msgstr "Novo Grupo"
4777 #~ msgid "New Target"
4778 #~ msgstr "Novo Alvo"
4780 #~ msgid "Select the _target for the new source files:"
4781 #~ msgstr "Seleccione o _alvo para os novos ficheiros de código:"
4783 #~ msgid "Source files:"
4784 #~ msgstr "Ficheiros de código:"
4786 #~ msgid "Specify _where to create the group:"
4787 #~ msgstr "Especifique _onde criar o grupo:"
4789 #~ msgid "Specify _where to create the target:"
4790 #~ msgstr "Especifique _onde criar o alvo:"
4792 #~ msgid "Target _name:"
4793 #~ msgstr "_Nome do alvo:"
4795 #~ msgid "Target _type:"
4796 #~ msgstr "_Tipo do alvo:"
4798 #~ msgid "TargetTypes"
4799 #~ msgstr "TiposAlvo"
4801 #~ msgid "_Group name:"
4802 #~ msgstr "Nome do _grupo:"
4804 #~ msgid "_Select file to add..."
4805 #~ msgstr "_Seleccionar o ficheiro a adicionar..."
4807 #~ msgid "Project"
4808 #~ msgstr "Projecto"
4810 #~ msgid "GbfProject Object"
4811 #~ msgstr "Objecto GbfProject"
4813 #~ msgid "No project loaded"
4814 #~ msgstr "Nenhum projecto lido"
4816 #~ msgid "Couldn't load glade file"
4817 #~ msgstr "Incapaz de ler o ficheiro glade"
4819 #~ msgid "Can not add group"
4820 #~ msgstr "Incapaz de adicionar o grupo"
4822 #~ msgid "No parent group selected"
4823 #~ msgstr "Nenhum grupo pai seleccionado"
4825 #~ msgid "Can not add target"
4826 #~ msgstr "Incapaz de adicionar o alvo"
4828 #~ msgid "No group selected"
4829 #~ msgstr "Nenhum grupo seleccionado"
4831 #~ msgid "Select sources..."
4832 #~ msgstr "Seleccionar ficheiros de código..."
4834 #~ msgid "Can not add source files"
4835 #~ msgstr "Incapaz de adicionar ficheiros de código"
4837 #~ msgid "No target has been selected"
4838 #~ msgstr "Não foi seleccionado nenhum alvo"
4840 #~ msgid "Project properties"
4841 #~ msgstr "Propriedades do projecto"
4843 #~ msgid "Target properties"
4844 #~ msgstr "Propriedades do alvo"
4846 #~ msgid "Group properties"
4847 #~ msgstr "Propriedades do grupo"
4849 #~ msgid "No properties available for this target"
4850 #~ msgstr "Nenhuma propriedade disponível para este alvo"
4852 #~ msgid "Failed to refresh project: %s"
4853 #~ msgstr "Falha ao actualizar o projecto: %s"
4855 #~ msgid ""
4856 #~ "Are you sure you want to remove the following group from project?\n"
4857 #~ "\n"
4858 #~ msgstr ""
4859 #~ "Tem a certeza de que deseja remover o seguinte grupo do projecto?\n"
4860 #~ "\n"
4862 #~ msgid ""
4863 #~ "Group: %s\n"
4864 #~ "\n"
4865 #~ "The group will not be deleted from file system."
4866 #~ msgstr ""
4867 #~ "Grupo: %s\n"
4868 #~ "\n"
4869 #~ "O grupo não irá ser apagado do sistema de ficheiros."
4871 #~ msgid ""
4872 #~ "Are you sure you want to remove the following target from project?\n"
4873 #~ "\n"
4874 #~ msgstr ""
4875 #~ "Tem a certeza de que deseja remover o seguinte alvo do projecto?\n"
4876 #~ "\n"
4878 #~ msgid "Target: %s"
4879 #~ msgstr "Alvo: %s"
4881 #~ msgid ""
4882 #~ "Are you sure you want to remove the following source file from project?\n"
4883 #~ "\n"
4884 #~ msgstr ""
4885 #~ "Tem a certeza de que deseja remover o ficheiro de código seguinte do "
4886 #~ "projecto?\n"
4887 #~ "\n"
4889 #~ msgid ""
4890 #~ "Source: %s\n"
4891 #~ "\n"
4892 #~ "The source file will not be deleted from file system."
4893 #~ msgstr ""
4894 #~ "Código: %s\n"
4895 #~ "\n"
4896 #~ "O ficheiro de código não irá ser apagado do sistema de ficheiros."
4898 #~ msgid ""
4899 #~ "Failed to remove '%s':\n"
4900 #~ "%s"
4901 #~ msgstr ""
4902 #~ "Falha ao remover '%s':\n"
4903 #~ "%s"
4905 #~ msgid "Failed to retrieve URI info of %s: %s"
4906 #~ msgstr "Falha ao obter a informação de URI de %s: %s"
4908 #~ msgid "_Project"
4909 #~ msgstr "_Projecto"
4911 #~ msgid "_Properties"
4912 #~ msgstr "_Propriedades"
4914 #~ msgid "_Refresh"
4915 #~ msgstr "Actuali_zar"
4917 #~ msgid "Refresh project manager tree"
4918 #~ msgstr "Actualizar a árvore do gestor de projecto"
4920 #~ msgid "Add _Group..."
4921 #~ msgstr "Adicionar _Grupo..."
4923 #~ msgid "Add a group to project"
4924 #~ msgstr "Adicionar um grupo ao projecto"
4926 #~ msgid "Add _Target..."
4927 #~ msgstr "Adicionar _Alvo..."
4929 #~ msgid "Add a target to project"
4930 #~ msgstr "Adicionar um alvo ao projecto"
4932 #~ msgid "Add _Source File..."
4933 #~ msgstr "Adicionar Ficheiro de _Código..."
4935 #~ msgid "Add a source file to project"
4936 #~ msgstr "Adicionar um ficheiro de código ao projecto"
4938 #~ msgid "Close Pro_ject"
4939 #~ msgstr "Fechar o Pro_jecto"
4941 #~ msgid "Close project"
4942 #~ msgstr "Fechar o projecto"
4944 #~ msgid "Properties of group/target/source"
4945 #~ msgstr "Propriedades do grupo/alvo/código"
4947 #~ msgid "_Add To Project"
4948 #~ msgstr "_Adicionar ao Projecto"
4950 #~ msgid "Add _Group"
4951 #~ msgstr "Adicionar um _Grupo"
4953 #~ msgid "Add _Target"
4954 #~ msgstr "Adicionar Al_vo"
4956 #~ msgid "Add _Source File"
4957 #~ msgstr "Adicionar Ficheiro de _Código"
4959 #~ msgid "Re_move"
4960 #~ msgstr "Re_mover"
4962 #~ msgid "Remove from project"
4963 #~ msgstr "Remover do projecto"
4965 #~ msgid "Loading project: %s"
4966 #~ msgstr "A ler o projecto: %s"
4968 #~ msgid "Created project view..."
4969 #~ msgstr "Criada a vista de projecto..."
4971 #~ msgid ""
4972 #~ "Failed to parse project (the project is opened, but there will be no "
4973 #~ "project view) %s: %s\n"
4974 #~ msgstr ""
4975 #~ "Falha ao processar o projecto (o projecto está aberto mas não existirá "
4976 #~ "uma vista de projecto) %s: %s\n"
4978 #~ msgid "Error closing project: %s"
4979 #~ msgstr "Erro ao fechar o projecto: %s"
4981 #~ msgid "Project manager actions"
4982 #~ msgstr "Acções do gestor de projectos"
4984 #~ msgid "Project manager popup actions"
4985 #~ msgstr "Acções do menu de contexto do gestor de projectos"
4987 #~ msgid "Initializing Project..."
4988 #~ msgstr "A Inicializar o Projecto..."
4990 #~ msgid "Project Loaded"
4991 #~ msgstr "Projecto Lido"
4993 #~ msgid "<b>Details</b>"
4994 #~ msgstr "<b>Detalhes</b>"
4996 #~ msgid "Error"
4997 #~ msgstr "Erro"
4999 #~ msgid "Warning"
5000 #~ msgstr "Aviso"
5002 #~ msgid "Message"
5003 #~ msgstr "Mensagem"
5005 #~ msgid ""
5006 #~ "<b>Confirm the following information:</b>\n"
5007 #~ "\n"
5008 #~ msgstr ""
5009 #~ "<b>Confirme a informação seguinte:</b>\n"
5010 #~ "\n"
5012 #~ msgid "Project Type: %s\n"
5013 #~ msgstr "Tipo de Projecto: %s\n"
5015 #~ msgid "Unable to find any project template in %s"
5016 #~ msgstr "Incapaz de encontrar um qualquer modelo de projecto em %s"
5018 #~ msgid ""
5019 #~ "\n"
5020 #~ "Field \"%s\" is mandatory. Please enter it."
5021 #~ msgstr ""
5022 #~ "\n"
5023 #~ "O campo \"%s\" é obrigatório. Preencha-o."
5025 #~ msgid ""
5026 #~ "Field \"%s\" must start with a letter, a digit or an underscore and "
5027 #~ "contains only letters, digits, underscore, minus and dot. Please fix it."
5028 #~ msgstr ""
5029 #~ "O campo \"%s\" tem de começar por uma letra, um dígito ou \"_\" e conter "
5030 #~ "apenas letras, dígitos, \"_\", menos e ponto. Corrija-a."
5032 #~ msgid "Unknown error."
5033 #~ msgstr "Erro desconhecido."
5035 #~ msgid ""
5036 #~ "Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files "
5037 #~ "cannot be written. Do you want to continue?"
5038 #~ msgstr ""
5039 #~ "O directório \"%s\" não está vazio. A criação do projecto poderá falhar "
5040 #~ "se alguns dos ficheiros não puderem ser sobrepostos. Deseja continuar?"
5042 #~ msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
5043 #~ msgstr "O ficheiro \"%s\" já existe. Deseja sobrepô-lo?"
5045 #~ msgid "Invalid entry"
5046 #~ msgstr "Entrada inválida"
5048 #~ msgid "Dubious entry"
5049 #~ msgstr "Entrada dúbia"
5051 #~ msgid ""
5052 #~ "\n"
5053 #~ "Missing programs: %s."
5054 #~ msgstr ""
5055 #~ "\n"
5056 #~ "Aplicações em falta: %s."
5058 #~ msgid ""
5059 #~ "\n"
5060 #~ "Missing packages: %s."
5061 #~ msgstr ""
5062 #~ "\n"
5063 #~ "Pacotes em falta: %s."
5065 #~ msgid ""
5066 #~ "Some important programs or development packages required to build this "
5067 #~ "project are missing. Please make sure they are installed properly before "
5068 #~ "generating the project.\n"
5069 #~ msgstr ""
5070 #~ "Faltam algumas aplicações ou pacotes de desenvolvimento importantes que "
5071 #~ "são necessários para compilar este projecto. Certifique-se de que estão "
5072 #~ "instalados correctamente antes de gerar o projecto.\n"
5074 #~ msgid ""
5075 #~ "The missing programs are usually part of some distrubution packages and "
5076 #~ "can be searched in your Application Manager. Similarly, the development "
5077 #~ "packages are contained in special packages that your distribution provide "
5078 #~ "to allow development of projects based on them. They usually end with -"
5079 #~ "dev or -devel suffix in package names and can be found by searching in "
5080 #~ "your Application Manager."
5081 #~ msgstr ""
5082 #~ "As aplicações em falta normalmente fazem parte de alguns pacotes das "
5083 #~ "distribuições e podem ser procurados no seu Gestor de Aplicações. De "
5084 #~ "igual forma, os pacotes de desenvolvimento são contidos em pacotes "
5085 #~ "especiais que a sua distribuição disponibiliza para permitir o "
5086 #~ "desenvolvimento de projectos baseados nestes. Normalmente o nome dos "
5087 #~ "pacotes termina com sufixo -dev ou -devel e podem ser encontrados "
5088 #~ "procurando no seu Gestor de Aplicações."
5090 #~ msgid "Missing components"
5091 #~ msgstr "Componentes em falta"
5093 #~ msgid "Unable to build project assistant user interface reading %s."
5094 #~ msgstr ""
5095 #~ "Incapaz de compilar o interface de utilizador do assistente de projecto "
5096 #~ "ao ler %s."
5098 #~ msgid "New project has been created successfully."
5099 #~ msgstr "Foi criado com sucesso um projecto novo."
5101 #~ msgid "New project creation has failed."
5102 #~ msgstr "Falha ao criar um projecto novo."
5104 #~ msgid "Skipping %s: file already exists"
5105 #~ msgstr "A saltar %s: o ficheiro já existe"
5107 #~ msgid "Creating %s ... Fail to create directory"
5108 #~ msgstr "A criar %s ... Falha ao criar o directório"
5110 #~ msgid "Creating %s (using AutoGen)... %s"
5111 #~ msgstr "A criar %s (utilizando o AutoGen)... %s"
5113 #~ msgid "Creating %s ... %s"
5114 #~ msgstr "A criar %s ... %s"
5116 #~ msgid "Executing: %s"
5117 #~ msgstr "A executar: %s"
5119 #~ msgid "New Project Assistant"
5120 #~ msgstr "Assistente de Novo Projecto"
5122 #~ msgid "No"
5123 #~ msgstr "Não"
5125 #~ msgid "Select directory"
5126 #~ msgstr "Seleccionar o directório"
5128 #~ msgid "Select file"
5129 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro"
5131 #~ msgid "Choose directory"
5132 #~ msgstr "Seleccione o directório"
5134 #~ msgid "Choose file"
5135 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro"
5137 #~ msgid "Icon choice"
5138 #~ msgstr "Selecção de ícone"
5140 #~ msgid "A GNOME applet project"
5141 #~ msgstr "Um projecto GNOME applet"
5143 #~ msgid "A generic C++ project"
5144 #~ msgstr "Um projecto C++ genérico"
5146 #~ msgid "A generic GTK+ project"
5147 #~ msgstr "Um projecto GTK+ genérico"
5149 #~ msgid "A generic GTKmm (C++) project"
5150 #~ msgstr "Um projecto GTKmm (C++) genérico"
5152 #~ msgid "A generic Xlib dock applet"
5153 #~ msgstr "Uma applet Xlib genérica"
5155 #~ msgid "A generic Xlib project"
5156 #~ msgstr "Um projecto Xlib genérico"
5158 #~ msgid "A generic java project using automake project management"
5159 #~ msgstr ""
5160 #~ "Um projecto java genérico utilizando o automake para a gestão de projecto"
5162 #~ msgid "A generic minimal and flat project"
5163 #~ msgstr "Um projecto genérico pequeno e simples"
5165 #~ msgid ""
5166 #~ "A generic natively compiled java project using the GNU Java Compiler (gcj)"
5167 #~ msgstr ""
5168 #~ "Um projecto java genérico compilado nativamente utilizando o Compilador "
5169 #~ "Java GNU (gcj)"
5171 #~ msgid "A generic project"
5172 #~ msgstr "Um projecto genérico"
5174 #~ msgid "A generic python project using automake project management"
5175 #~ msgstr ""
5176 #~ "Um projecto python genérico utilizando o automake para a gestão de "
5177 #~ "projecto"
5179 #~ msgid "A generic wx Widgets project"
5180 #~ msgstr "Um projecto wx Widgets genérico"
5182 #~ msgid "A sample SDL project"
5183 #~ msgstr "Um projecto SDL exemplificativo"
5185 #~ msgid "Add C++ support:"
5186 #~ msgstr "Adicionar suporte para C++:"
5188 #~ msgid "Add gtk-doc system:"
5189 #~ msgstr "Adicionar sistema gtk-doc:"
5191 #~ msgid "Add internationalization:"
5192 #~ msgstr "Adicionar internacionalização"
5194 #~ msgid "Add shared library support:"
5195 #~ msgstr "Adicionar suporte para biblioteca partilhada:"
5197 #~ msgid ""
5198 #~ "Adds C++ support to the project so that C++ source files can be built"
5199 #~ msgstr ""
5200 #~ "Adiciona suporte para C++ ao projecto para que os ficheiros C++ possam "
5201 #~ "ser compilados"
5203 #~ msgid "Adds support for building shared libraries in your project"
5204 #~ msgstr ""
5205 #~ "Adiciona suporte para poder compilar bibliotecas partilhadas no seu "
5206 #~ "projecto"
5208 #~ msgid ""
5209 #~ "Adds support for internationalization so that your project can have "
5210 #~ "translations in different languages"
5211 #~ msgstr ""
5212 #~ "Adiciona suporte para internacionalização para que o seu projecto possa "
5213 #~ "ser traduzido para vários idiomas"
5215 #~ msgid "Anjuta Plugin"
5216 #~ msgstr "Plugin Anjuta"
5218 #~ msgid "Anjuta plugin project that uses libanjuta framework"
5219 #~ msgstr "Projecto de plugin anjuta que utiliza a arquitectura libanjuta"
5221 #~ msgid "Applet Title:"
5222 #~ msgstr "Título da Applet:"
5224 #~ msgid "Basic information"
5225 #~ msgstr "Informação basica"
5227 #~ msgid "Berkeley Software Distribution License (BSD)"
5228 #~ msgstr "Licença de Distribuição de Aplicações Berkeley (BSD)"
5230 #~ msgid ""
5231 #~ "Comma separated, other plugins that this plugin depends on. It could be "
5232 #~ "either primary interface name or plugin location (library:class)"
5233 #~ msgstr ""
5234 #~ "Separados por vírgulas, outros plugins dos quais este depende. Pode ser o "
5235 #~ "nome principal do interface ou a localização do plugin (biblioteca:classe)"
5237 #~ msgid "Configure external packages"
5238 #~ msgstr "Configurar pacotes externos"
5240 #~ msgid "Configure external packages:"
5241 #~ msgstr "Configurar pacotes externos:"
5243 #~ msgid "Create a template glade interface file"
5244 #~ msgstr "Criar um modelo de um ficheiro de interface glade"
5246 #~ msgid "Create glade interface file"
5247 #~ msgstr "Criar um ficheiro de interface glade"
5249 #~ msgid "Destination:"
5250 #~ msgstr "Destino:"
5252 #~ msgid "Display description of the applet"
5253 #~ msgstr "Apresentar a descrição da applet"
5255 #~ msgid "Display description of the plugin"
5256 #~ msgstr "Apresentar a descrição do plugin"
5258 #~ msgid "Display title of the applet"
5259 #~ msgstr "Apresentar o título da applet"
5261 #~ msgid "Display title of the plugin"
5262 #~ msgstr "Apresentar o título do plugin"
5264 #~ msgid "Django Project"
5265 #~ msgstr "Projecto Django"
5267 #~ msgid "Django Project information"
5268 #~ msgstr "Informação do Projecto Django"
5270 #~ msgid "Email address:"
5271 #~ msgstr "Endereço de email:"
5273 #~ msgid "GCJ needs to know which class contains the main() function"
5274 #~ msgstr "O GCJ necessita saber qual a classe que contém a função main()"
5276 #~ msgid "GNOME Applet"
5277 #~ msgstr "Applet GNOME"
5279 #~ msgid "GTK+"
5280 #~ msgstr "GTK+"
5282 #~ msgid "GTKmm"
5283 #~ msgstr "GTKmm"
5285 #~ msgid "General Project Information"
5286 #~ msgstr "Informação Geral do Projecto"
5288 #~ msgid "Generic"
5289 #~ msgstr "Genérico"
5291 #~ msgid "Generic (Minimal)"
5292 #~ msgstr "Genérico (Minimalista)"
5294 #~ msgid "Generic C++"
5295 #~ msgstr "C++ genérico"
5297 #~ msgid "Generic gcj compiled java"
5298 #~ msgstr "Java compilado com gcj genérico"
5300 #~ msgid "Generic java (automake)"
5301 #~ msgstr "Java genérico (automake)"
5303 #~ msgid "Generic python (automake)"
5304 #~ msgstr "Python genérico (automake)"
5306 #~ msgid ""
5307 #~ "Give a package name that your project require. You may also mention what "
5308 #~ "is the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or "
5309 #~ "'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"
5310 #~ msgstr ""
5311 #~ "Indique o nome de um pacote que o seu projecto requeira. Pode também "
5312 #~ "mencionar qual a versão necessária do pacote. Por exemplo, "
5313 #~ "'libgnomeui-2.0' ou 'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"
5315 #~ msgid "Icon File:"
5316 #~ msgstr "Ficheiro de Ícone:"
5318 #~ msgid "Icon file for the plugin"
5319 #~ msgstr "Ficheiro de ícone para o plugin"
5321 #~ msgid "Implement plugin interfaces"
5322 #~ msgstr "Implementa interfaces de plugin"
5324 #~ msgid "Interface implemented by the plugin"
5325 #~ msgstr "Interfaces implementadas pelo plugin"
5327 #~ msgid "Interface:"
5328 #~ msgstr "Interface:"
5330 #~ msgid "License"
5331 #~ msgstr "Licença"
5333 #~ msgid "Main Class:"
5334 #~ msgstr "Classe Principal:"
5336 #~ msgid "Main class"
5337 #~ msgstr "Classe principal"
5339 #~ msgid "Makefile project"
5340 #~ msgstr "Projecto com Makefile"
5342 #~ msgid "Makefile-based project"
5343 #~ msgstr "Projecto baseado numa Makefile"
5345 #~ msgid "Mininum SDL version required"
5346 #~ msgstr "Versão SDL mínima necessária"
5348 #~ msgid "Name of the value to watch"
5349 #~ msgstr "Nome do valor a observar"
5351 #~ msgid "No license"
5352 #~ msgstr "Nenhuma licença"
5354 #~ msgid "Options for project build system"
5355 #~ msgstr "Opções para o sistema de compilação do projecto"
5357 #~ msgid "Plugin Class Name:"
5358 #~ msgstr "Nome da Classe de Plugin:"
5360 #~ msgid "Plugin Dependencies:"
5361 #~ msgstr "Dependências do Plugin:"
5363 #~ msgid "Plugin Description:"
5364 #~ msgstr "Descrição do Plugin:"
5366 #~ msgid "Plugin Title:"
5367 #~ msgstr "Título do Plugin:"
5369 #~ msgid "Plugin class name"
5370 #~ msgstr "Nome da classe do plugin"
5372 #~ msgid "Plugin has menus or/and toolbars"
5373 #~ msgstr "Plugin tem menus e/ou barras de ferramentas"
5375 #~ msgid "Plugin interfaces to implement"
5376 #~ msgstr "Interfaces de plugin a implementar"
5378 #~ msgid "Project Name:"
5379 #~ msgstr "Nome do Projecto:"
5381 #~ msgid "Project directory, output file etc."
5382 #~ msgstr "Directório do projecto, ficheiros de saída, etc."
5384 #~ msgid "Project directory:"
5385 #~ msgstr "Directório do projecto:"
5387 #~ msgid ""
5388 #~ "Project name must not contain spaces, because it will be the name of the "
5389 #~ "project build target (executable, library etc.)"
5390 #~ msgstr ""
5391 #~ "O nome do projecto não pode conter espaços pois irá ser o nome do alvo de "
5392 #~ "compilação do projecto (executável, biblioteca, etc.)"
5394 #~ msgid "Project name:"
5395 #~ msgstr "Nome do projecto:"
5397 #~ msgid "Project options"
5398 #~ msgstr "Opções do projecto"
5400 #~ msgid "Python webproject using Django Web Framework"
5401 #~ msgstr "Projecto web em python utilizando a Arquitectura Web Django"
5403 #~ msgid "Require Package:"
5404 #~ msgstr "Necessita dos Pacotes:"
5406 #~ msgid "Require SDL version:"
5407 #~ msgstr "Necessita da versão SDL:"
5409 #~ msgid "Require SDL_gfx library"
5410 #~ msgstr "Necessita da biblioteca SDL_gfx"
5412 #~ msgid "Require SDL_gfx:"
5413 #~ msgstr "Necessita da SDL_gfx:"
5415 #~ msgid "Require SDL_image library"
5416 #~ msgstr "Necessita da biblioteca SDL_image"
5418 #~ msgid "Require SDL_image:"
5419 #~ msgstr "Necessita da SDL_image:"
5421 #~ msgid "Require SDL_mixer library"
5422 #~ msgstr "Necessita da biblioteca SDL_mixer"
5424 #~ msgid "Require SDL_mixer:"
5425 #~ msgstr "Necessita da SDL_mixer:"
5427 #~ msgid "Require SDL_net library"
5428 #~ msgstr "Necessita da biblioteca SDL_net"
5430 #~ msgid "Require SDL_net:"
5431 #~ msgstr "Necessita da SDL_net:"
5433 #~ msgid "Require SDL_ttf library"
5434 #~ msgstr "Necessita da biblioteca SDL_ttf"
5436 #~ msgid "Require SDL_ttf:"
5437 #~ msgstr "Necessita da SDL_ttf:"
5439 #~ msgid "SDL"
5440 #~ msgstr "SDL"
5442 #~ msgid "Select code license"
5443 #~ msgstr "Seleccionar a licença do código"
5445 #~ msgid "Shell values to watch"
5446 #~ msgstr "Valores de consola a observer"
5448 #~ msgid "Use pkg-config to add library support from other packages"
5449 #~ msgstr ""
5450 #~ "Utilizar o pkg-config para adicionar suporte de bibliotecas de outros "
5451 #~ "pacotes"
5453 #~ msgid "Value Name:"
5454 #~ msgstr "Nome do Valor:"
5456 #~ msgid "Values to watch"
5457 #~ msgstr "Valores a observar"
5459 #~ msgid "Whether the plugin has menus or toolbars"
5460 #~ msgstr "Se o plugin tem menus ou barras de ferramentas"
5462 #~ msgid "Wx Widgets"
5463 #~ msgstr "Wx Widgets"
5465 #~ msgid "Xlib"
5466 #~ msgstr "Xlib"
5468 #~ msgid "Xlib dock"
5469 #~ msgstr "Applet Xlib"
5471 #~ msgid ""
5472 #~ "gtk-doc is used to compile API documentations for GObject based classes"
5473 #~ msgstr ""
5474 #~ "grk-doc é utilizado para compilar documentação de API de classes baseadas "
5475 #~ "no GObject"
5477 #~ msgid "project name"
5478 #~ msgstr "nome do projecto"
5480 #~ msgid "Choose a working directory"
5481 #~ msgstr "Seleccione um directório de trabalho"
5483 #~ msgid "Environment Variables:"
5484 #~ msgstr "Variáveis de Ambiente:"
5486 #~ msgid "Program Parameters"
5487 #~ msgstr "Parâmetros da Aplicação"
5489 #~ msgid "Program:"
5490 #~ msgstr "Aplicação:"
5492 #~ msgid "Run In Terminal"
5493 #~ msgstr "Executar na Consola"
5495 #~ msgid "Working Directory:"
5496 #~ msgstr "Directório de Trabalho:"
5498 #~ msgid "Program '%s' does not exist"
5499 #~ msgstr "A aplicação '%s' não existe"
5501 #~ msgid "Program directory '%s' is not local"
5502 #~ msgstr "O directório da aplicação '%s' não é local"
5504 #~ msgid "Load Target to run"
5505 #~ msgstr "Ler Alvo a executar"
5507 #~ msgid "Name"
5508 #~ msgstr "Nome"
5510 #~ msgid ""
5511 #~ "The program is running.\n"
5512 #~ "Do you want to restart it?"
5513 #~ msgstr ""
5514 #~ "A aplicação está em execução.\n"
5515 #~ "Deseja reiniciá-la?"
5517 #~ msgid "_Run"
5518 #~ msgstr "_Executar"
5520 #~ msgid "Execute"
5521 #~ msgstr "Executar"
5523 #~ msgid "Run program without debugger"
5524 #~ msgstr "Executar a aplicação sem depurador"
5526 #~ msgid "Stop Program"
5527 #~ msgstr "Parar a Aplicação"
5529 #~ msgid "Kill program"
5530 #~ msgstr "Matar a aplicação"
5532 #~ msgid "Program Parameters..."
5533 #~ msgstr "Parâmetros da Aplicação..."
5535 #~ msgid "Set current program, arguments and so on"
5536 #~ msgstr "Definir a aplicação actual, argumentos, etc."
5538 #~ msgid "Run operations"
5539 #~ msgstr "Executar as operações"
5541 #~ msgid "_Sample action"
5542 #~ msgstr "_Acção de teste"
5544 #~ msgid "Sample action"
5545 #~ msgstr "Acção de teste"
5547 #~ msgid "Sample file operations"
5548 #~ msgstr "Operações de ficheiros de teste"
5550 #~ msgid "SamplePlugin"
5551 #~ msgstr "PluginDeTeste"
5553 #~ msgid "<b>Autocompletion</b>"
5554 #~ msgstr "<b>Completar Automaticamente</b>"
5556 #~ msgid "<b>Basic Indentation</b>"
5557 #~ msgstr "<b>Indentação Básica</b>"
5559 #~ msgid ""
5560 #~ "Plus/Minus\n"
5561 #~ "Arrows\n"
5562 #~ "Circular\n"
5563 #~ "Squares"
5564 #~ msgstr ""
5565 #~ "Mais/Menos\n"
5566 #~ "Setas\n"
5567 #~ "Circular\n"
5568 #~ "Quadrados"
5570 #~ msgid "<b>Actions</b>"
5571 #~ msgstr "<b>Acções</b>"
5573 #~ msgid "<b>File Filter</b>"
5574 #~ msgstr "<b>Filtro de Ficheiro</b>"
5576 #~ msgid "<b>Parameters</b>"
5577 #~ msgstr "<b>Parâmetros</b>"
5579 #~ msgid "<b>Scope</b>"
5580 #~ msgstr "<b>Âmbito</b>"
5582 #~ msgid "<b>Search variable</b>"
5583 #~ msgstr "<b>Procurar a variável</b>"
5585 #~ msgid "Backward"
5586 #~ msgstr "Retroceder"
5588 #~ msgid "Basic Search & Replace"
5589 #~ msgstr "Procurar & Substituir Básicos"
5591 #~ msgid "Choose Directories:"
5592 #~ msgstr "Seleccionar Directórios:"
5594 #~ msgid "Choose Files:"
5595 #~ msgstr "Seleccionar Ficheiros:"
5597 #~ msgid "Expand regex back references"
5598 #~ msgstr "Expandir referências anteriores das regexp"
5600 #~ msgid "Find & Replace"
5601 #~ msgstr "Procurar & Substituir"
5603 #~ msgid "Forward"
5604 #~ msgstr "Avançar"
5606 #~ msgid "Full Buffer"
5607 #~ msgstr "Buffer Cheio"
5609 #~ msgid "Greedy matching"
5610 #~ msgstr "Equivalência ambiciosa"
5612 #~ msgid "Ignore Binary Files"
5613 #~ msgstr "Ignorar os Ficheiros Binários"
5615 #~ msgid "Ignore Directories:"
5616 #~ msgstr "Ignorar os Directórios:"
5618 #~ msgid "Ignore Files:"
5619 #~ msgstr "Ignorar os Ficheiros:"
5621 #~ msgid "Ignore Hidden Directories"
5622 #~ msgstr "Ignorar os Directórios Escondidos"
5624 #~ msgid "Ignore Hidden Files"
5625 #~ msgstr "Ignorar os Ficheiros Escondidos"
5627 #~ msgid "Match at start of word"
5628 #~ msgstr "Coincidir no início da palavra"
5630 #~ msgid "Match complete lines"
5631 #~ msgstr "Coincidir linhas inteiras"
5633 #~ msgid "Match complete words"
5634 #~ msgstr "Coincidir palavras inteiras"
5636 #~ msgid "Maximum Actions"
5637 #~ msgstr "Máximo de Acções"
5639 #~ msgid "Modify"
5640 #~ msgstr "Alterar"
5642 #~ msgid "New Name:"
5643 #~ msgstr "Novo Nome:"
5645 #~ msgid "No Limit"
5646 #~ msgstr "Sem Limite"
5648 #~ msgid "Regular expression"
5649 #~ msgstr "Expressão regular"
5651 #~ msgid "Replace With:"
5652 #~ msgstr "Substituir Por:"
5654 #~ msgid "Search Action:"
5655 #~ msgstr "Acção de Procura:"
5657 #~ msgid "Search Direction:"
5658 #~ msgstr "Direcção da Procura:"
5660 #~ msgid "Search Expression"
5661 #~ msgstr "Expressão a Procurar"
5663 #~ msgid "Search Expression:"
5664 #~ msgstr "Expressão a Procurar:"
5666 #~ msgid "Search In:"
5667 #~ msgstr "Procurar Em:"
5669 #~ msgid "Search Recursively"
5670 #~ msgstr "Procurar Recursivamente"
5672 #~ msgid "Search Target"
5673 #~ msgstr "Alvo da Procura"
5675 #~ msgid "Setting"
5676 #~ msgstr "Definição"
5678 #~ msgid "_Find..."
5679 #~ msgstr "_Procurar..."
5681 #~ msgid "Search for a string or regular expression in the editor"
5682 #~ msgstr "Procurar uma expressão ou expressão regular no editor"
5684 #~ msgid "Find _Next"
5685 #~ msgstr "Procurar _Seguinte"
5687 #~ msgid "Repeat the last Find command"
5688 #~ msgstr "Repetir o último comando de Procura"
5690 #~ msgid "Find _Previous"
5691 #~ msgstr "Procurar _Anterior"
5693 #~ msgid "Find and R_eplace..."
5694 #~ msgstr "Procurar e S_ubstituir..."
5696 #~ msgid ""
5697 #~ "Search for and replace a string or regular expression with another string"
5698 #~ msgstr ""
5699 #~ "Procurar e substituir uma expressão ou expressão regular por outra "
5700 #~ "expressão"
5702 #~ msgid "Search and Replace"
5703 #~ msgstr "Procurar e Substituir"
5705 #~ msgid "Fin_d in Files..."
5706 #~ msgstr "Pr_ocurar nos Ficheiros..."
5708 #~ msgid "Search for a string in multiple files or directories"
5709 #~ msgstr "Procurar uma expressão em múltiplos ficheiros ou directórios"
5711 #~ msgid "Searching..."
5712 #~ msgstr "A Procurar..."
5714 #~ msgid "Basic Search"
5715 #~ msgstr "Procura Básica"
5717 #~ msgid "Current Buffer"
5718 #~ msgstr "Buffer Actual"
5720 #~ msgid "Current Selection"
5721 #~ msgstr "Selecção Actual"
5723 #~ msgid "Current Block"
5724 #~ msgstr "Bloco Actual"
5726 #~ msgid "Current Function"
5727 #~ msgstr "Função Actual"
5729 #~ msgid "All Open Buffers"
5730 #~ msgstr "Todos os Buffers Abertos"
5732 #~ msgid "All Project Files"
5733 #~ msgstr "Todos os Ficheiros do Projecto"
5735 #~ msgid "Specify File Patterns"
5736 #~ msgstr "Especificar Padrões de Ficheiros"
5738 #~ msgid "Select next match"
5739 #~ msgstr "Seleccionar a coincidência seguinte"
5741 #~ msgid "Bookmark all matched lines"
5742 #~ msgstr "Marcar todas as linhas com equivalência"
5744 #~ msgid "Mark all matches"
5745 #~ msgstr "Marcar todas as equivalências"
5747 #~ msgid "List matches in find pane"
5748 #~ msgstr "Listar todas as equivalências no painel de procura"
5750 #~ msgid "Replace next match"
5751 #~ msgstr "Substituir a coincidência seguinte"
5753 #~ msgid "Replace all matches"
5754 #~ msgstr "Substituir todas as coincidências"
5756 #~ msgid "Find:"
5757 #~ msgstr "Procurar:"
5759 #~ msgid "Replace"
5760 #~ msgstr "Substituir"
5762 #~ msgid "Search complete"
5763 #~ msgstr "Procura terminada"
5765 #~ msgid "Replace All"
5766 #~ msgstr "Substituir Todas"
5768 #~ msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
5769 #~ msgstr ""
5770 #~ "A expressão \"%s\" não foi encontrada. Reiniciar a procura a partir do "
5771 #~ "início do documento?"
5773 #~ msgid "The match \"%s\" was not found."
5774 #~ msgstr "A expressão \"%s\" não foi encontrada."
5776 #~ msgid "The maximum number of results has been reached."
5777 #~ msgstr "Foi atingido o número máximo de resultados."
5779 #~ msgid "%d match has been replaced."
5780 #~ msgid_plural "%d matches have been replaced."
5781 #~ msgstr[0] "Foi substituída %d equivalência."
5782 #~ msgstr[1] "Foram substituídas %d equivalências."
5784 #~ msgid "Unable to build user interface for Search And Replace"
5785 #~ msgstr ""
5786 #~ "Incapaz de criar o interface de utilizador para o Procurar E Substituir"
5788 #~ msgid ""
5789 #~ "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer.\n"
5790 #~ "Do you want to reload it?"
5791 #~ msgstr ""
5792 #~ "O ficheiro '%s' no disco é mais recente do que o buffer actual.\n"
5793 #~ "Deseja relê-lo?"
5795 #~ msgid ""
5796 #~ "The file '%s' has been deleted on the disk.\n"
5797 #~ "Do you want to close it?"
5798 #~ msgstr ""
5799 #~ "O ficheiro '%s' foi apagado no disco.\n"
5800 #~ "Deseja fechá-lo?"
5802 #~ msgid "Could not open %s: %s"
5803 #~ msgstr "Incapaz de abrir %s: %s"
5805 #~ msgid "The file '%s' is read-only! Edit anyway?"
5806 #~ msgstr "O ficheiro '%s' é apenas de leitura! Ainda assim deseja editá-lo?"
5808 #~ msgid "Could not save %s: %s"
5809 #~ msgstr "Incapaz de gravar %s: %s"
5811 #~ msgid "Could not save file because filename not yet specified"
5812 #~ msgstr ""
5813 #~ "Incapaz de gravar o ficheiro pois ainda não foi especificado um nome de "
5814 #~ "ficheiro"
5816 #~ msgid "New file %d"
5817 #~ msgstr "Novo ficheiro %d"
5819 #~ msgid "Preparing pages for printing"
5820 #~ msgstr "A preparar as páginas para impressão"
5822 #~ msgid "<b>Color scheme:</b>"
5823 #~ msgstr "<b>Esquema de cores:</b>"
5825 #~ msgid "<b>Font:</b>"
5826 #~ msgstr "<b>Fonte:</b>"
5828 #~ msgid "<b>Indentation and auto-format options</b>"
5829 #~ msgstr "<b>Opções de indentação e auto-formatação</b>"
5831 #~ msgid "<b>View</b>"
5832 #~ msgstr "<b>Vista</b>"
5834 #~ msgid "Create backup files"
5835 #~ msgstr "Criar ficheiros de cópia de segurança"
5837 #~ msgid "Font"
5838 #~ msgstr "Fonte"
5840 #~ msgid "Highlight current line"
5841 #~ msgstr "Realçar a linha actual"
5843 #~ msgid "Highlight matching brackets"
5844 #~ msgstr "Realçar chavetas coincidentes"
5846 #~ msgid "Highlight syntax"
5847 #~ msgstr "Realçar a sintaxe"
5849 #~ msgid "Print Linenumbers"
5850 #~ msgstr "Imprimir a Numeração de Linhas"
5852 #~ msgid "Print page footer"
5853 #~ msgstr "Imprimir o rodapé de página"
5855 #~ msgid "Print page header"
5856 #~ msgstr "Imprimir o cabeçalho de página"
5858 #~ msgid "Right margin position in characters"
5859 #~ msgstr "Posição da margem direita em caracteres"
5861 #~ msgid "Show line numbers"
5862 #~ msgstr "Apresentar a numeração de linhas"
5864 #~ msgid "Show marks"
5865 #~ msgstr "Apresentar as marcas"
5867 #~ msgid "Show right margin"
5868 #~ msgstr "Apresentar a margem direita"
5870 #~ msgid "Use theme font"
5871 #~ msgstr "Utilizar a fonte do tema"
5873 #~ msgid "Wrap long lines to fit on paper"
5874 #~ msgstr "Quebrar as linhas extensas para caberem no papel"
5876 #~ msgid "Starter"
5877 #~ msgstr "Iniciador"
5879 #~ msgid "Create File/Project"
5880 #~ msgstr "Criar Ficheiro/Projecto"
5882 #~ msgid "Recent Projects"
5883 #~ msgstr "Projectos Recentes"
5885 #~ msgid "Links"
5886 #~ msgstr "Links"
5888 #~ msgid "Anjuta Home Page"
5889 #~ msgstr "Página Web do Anjuta"
5891 #~ msgid "Anjuta Manual"
5892 #~ msgstr "Manual do Anjuta"
5894 #~ msgid "Gnome Online API Documentation"
5895 #~ msgstr "Documentação da API do GNOME disponível na Internet"
5897 #~ msgid "<b>Branch/Tag URL:</b>"
5898 #~ msgstr "<b>URL do Ramo/Etiqueta:</b>"
5900 #~ msgid "<b>End Revision:</b>"
5901 #~ msgstr "<b>Revisão Final:</b>"
5903 #~ msgid "<b>File or directory to diff:</b>"
5904 #~ msgstr "<b>Ficheiro ou directório onde verificar diferenças:</b>"
5906 #~ msgid "<b>File/URL to Remove:</b>"
5907 #~ msgstr "<b>Ficheiro/URL a Remover:</b>"
5909 #~ msgid "<b>First Path:</b>"
5910 #~ msgstr "<b>Primeiro Caminho:</b>"
5912 #~ msgid "<b>Second Path:</b>"
5913 #~ msgstr "<b>Segundo Caminho:</b>"
5915 #~ msgid "<b>Select Changes to Revert:</b>"
5916 #~ msgstr "<b>Seleccionar as Alterações a Reverter:</b>"
5918 #~ msgid "<b>Source/Destination Paths:</b>"
5919 #~ msgstr "<b>Caminhos de Origem/Destino:</b>"
5921 #~ msgid "<b>Start Revision:</b>"
5922 #~ msgstr "<b>Revisão Inicial:</b>"
5924 #~ msgid "<b>Subversion Options</b>"
5925 #~ msgstr "<b>Opções do Subversion</b>"
5927 #~ msgid "<b>Working Copy Path:</b>"
5928 #~ msgstr "<b>Caminho para a Cópia de Trabalho:</b>"
5930 #~ msgid "Add file/directory"
5931 #~ msgstr "Adicionar um ficheiro/directório"
5933 #~ msgid "Copy files/folders"
5934 #~ msgstr "Copiar ficheiros/pastas"
5936 #~ msgid "Diff Selected Revisions"
5937 #~ msgstr "Diferenças Entre as Revisões Seleccionadas"
5939 #~ msgid "Diff file/directory"
5940 #~ msgstr "Diferenças num ficheiro/directório"
5942 #~ msgid "Diff to Previous"
5943 #~ msgstr "Diferenças Face à Anterior"
5945 #~ msgid "Ignore ancestry"
5946 #~ msgstr "Ignorar antepassados"
5948 #~ msgid "Merge changes into working copy"
5949 #~ msgstr "Juntar as alterações à cópia de trabalho"
5951 #~ msgid "Other Revision:"
5952 #~ msgstr "Outra Revisão:"
5954 #~ msgid "Realm:"
5955 #~ msgstr "Domínio:"
5957 #~ msgid "Recurse"
5958 #~ msgstr "Recursiva"
5960 #~ msgid "Remember Password"
5961 #~ msgstr "Recordar a Senha"
5963 #~ msgid "Remember this decision"
5964 #~ msgstr "Recordar esta decisão"
5966 #~ msgid "Remove file/directory"
5967 #~ msgstr "Remover o ficheiro/directório"
5969 #~ msgid "Repository Head"
5970 #~ msgstr "Ramo Principal do Repositório (Head)"
5972 #~ msgid "Repository authorization"
5973 #~ msgstr "Autorização para o repositório"
5975 #~ msgid "Revert Changes"
5976 #~ msgstr "Reverter as Alterações"
5978 #~ msgid "Save open files before diffing"
5979 #~ msgstr "Gravar os ficheiros abertos antes de verificar as diferenças"
5981 #~ msgid "Source:"
5982 #~ msgstr "Origem:"
5984 #~ msgid "Subversion Preferences"
5985 #~ msgstr "Preferências do Subversion"
5987 #~ msgid "Switch to branch/tag"
5988 #~ msgstr "Alternar para o ramo/etiqueta"
5990 #~ msgid "Trust server"
5991 #~ msgstr "Confiar no servidor"
5993 #~ msgid "Update file/directory"
5994 #~ msgstr "Actualizar o ficheiro/directório"
5996 #~ msgid "Use first path"
5997 #~ msgstr "Utilizar o primeiro caminho"
5999 #~ msgid "View Log"
6000 #~ msgstr "Visualizar o Registo"
6002 #~ msgid "View Selected Revision"
6003 #~ msgstr "Visualizar a Revisão Seleccionada"
6005 #~ msgid "Whole Project"
6006 #~ msgstr "Todo o Projecto"
6008 #~ msgid "Working Copy"
6009 #~ msgstr "Cópia de Trabalho"
6011 #~ msgid "realm"
6012 #~ msgstr "domínio"
6014 #~ msgid "_Subversion"
6015 #~ msgstr "_Subversion"
6017 #~ msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree"
6018 #~ msgstr "Adicionar um ficheiro/directório novo à árvore Subversion"
6020 #~ msgid "Remove a file/directory from Subversion tree"
6021 #~ msgstr "Remover um ficheiro/directório da árvore Subversion"
6023 #~ msgid "Commit your changes to the Subversion tree"
6024 #~ msgstr "Persistir as suas alterações na árvore Subversion"
6026 #~ msgid "_Revert..."
6027 #~ msgstr "_Reverter..."
6029 #~ msgid "Revert changes to your working copy."
6030 #~ msgstr "Reverter as alterações na sua cópia de trabalho."
6032 #~ msgid "_Resolve Conflicts..."
6033 #~ msgstr "_Resolver Conflitos..."
6035 #~ msgid "Resolve conflicts in your working copy."
6036 #~ msgstr "Resolver os conflitos na sua cópia de trabalho."
6038 #~ msgid "_Update..."
6039 #~ msgstr "_Actualizar..."
6041 #~ msgid "Sync your local copy with the Subversion tree"
6042 #~ msgstr "Sincronizar a sua cópia de trabalho com a árvore Subversion"
6044 #~ msgid "Copy Files/Folders..."
6045 #~ msgstr "Copiar Ficheiros/Pastas..."
6047 #~ msgid "Copy files/folders in the repository"
6048 #~ msgstr "Copiar os ficheiros/pastas no repositório"
6050 #~ msgid "Switch to a Branch/Tag..."
6051 #~ msgstr "Alternar para o Ramo/Etiqueta..."
6053 #~ msgid "Switch your local copy to a branch or tag in the repository"
6054 #~ msgstr "Alternar a sua cópia local para um ramo ou etiqueta no repositório"
6056 #~ msgid "Merge..."
6057 #~ msgstr "Juntar..."
6059 #~ msgid "Merge changes into your working copy"
6060 #~ msgstr "Juntar as alterações à sua cópia de trabalho"
6062 #~ msgid "_View Log..."
6063 #~ msgstr "_Visualizar Registo..."
6065 #~ msgid "View file history"
6066 #~ msgstr "Visualizar o histórico de ficheiro"
6068 #~ msgid "_Diff..."
6069 #~ msgstr "_Diferenças..."
6071 #~ msgid "Diff local tree with repository"
6072 #~ msgstr "Diferenças entre a árvore local e o repositório"
6074 #~ msgid "Copy..."
6075 #~ msgstr "Copiar..."
6077 #~ msgid "Diff..."
6078 #~ msgstr "Diferenças..."
6080 #~ msgid "Subversion operations"
6081 #~ msgstr "Operações Subversion"
6083 #~ msgid "Subversion popup operations"
6084 #~ msgstr "Operações Subversion no menu de contexto"
6086 #~ msgid "Subversion Log"
6087 #~ msgstr "Registo do Subversion"
6089 #~ msgid "Subversion: File will be added on next commit."
6090 #~ msgstr "Subversion: O ficheiro será adicionado na próxima persistência."
6092 #~ msgid "Subversion: Commit complete."
6093 #~ msgstr "Subversion: Persistência terminada."
6095 #~ msgid "Subversion: Committing changes to the repository..."
6096 #~ msgstr "Subversion: A persistir as alterações no repositório..."
6098 #~ msgid "Subversion: Copy complete."
6099 #~ msgstr "Subversion: Cópia terminada."
6101 #~ msgid "Please enter a source path."
6102 #~ msgstr "Introduza um caminho de origem."
6104 #~ msgid "Please enter a destination path."
6105 #~ msgstr "Introduza um caminho de destino."
6107 #~ msgid "[Head/Working Copy]"
6108 #~ msgstr "[Principal/Cópia de Trabalho]"
6110 #~ msgid "Subversion: Retrieving diff..."
6111 #~ msgstr "Subversion: A obter as diferenças..."
6113 #~ msgid "Diff"
6114 #~ msgstr "Diferenças"
6116 #~ msgid "Revision"
6117 #~ msgstr "Revisão"
6119 #~ msgid "Short Log"
6120 #~ msgstr "Registo Abreviado"
6122 #~ msgid "Subversion: Retrieving log..."
6123 #~ msgstr "Subversion: A obter o registo..."
6125 #~ msgid "Subversion: File retrieved."
6126 #~ msgstr "Subversion: Ficheiro obtido."
6128 #~ msgid "Subversion: Retrieving file..."
6129 #~ msgstr "Subversion: A obter o ficheiro..."
6131 #~ msgid "Subversion: Merge complete."
6132 #~ msgstr "Subversion: Junção terminada."
6134 #~ msgid "Please enter the first path."
6135 #~ msgstr "Introduza o primeiro caminho."
6137 #~ msgid "Please enter the second path."
6138 #~ msgstr "Introduza o segundo caminho."
6140 #~ msgid "Please enter a working copy path."
6141 #~ msgstr "Introduza o caminho para uma cópia de trabalho."
6143 #~ msgid "Please enter the start revision."
6144 #~ msgstr "Introduza a revisão inicial."
6146 #~ msgid "Please enter the end revision."
6147 #~ msgstr "Introduza a revisão final."
6149 #~ msgid "Subversion: File will be removed on next commit."
6150 #~ msgstr "Subversion: O ficheiro será removido na próxima persistência."
6152 #~ msgid "Subversion: Resolve complete."
6153 #~ msgstr "Subversion: Resolução terminada."
6155 #~ msgid "Subversion: Revert complete."
6156 #~ msgstr "Subversion: Reversão terminada."
6158 #~ msgid "Subversion: Switch complete."
6159 #~ msgstr "Subversion: Alternação terminada."
6161 #~ msgid "Please enter a branch/tag URL."
6162 #~ msgstr "Introduza o URL de um ramo/etiqueta."
6164 #~ msgid "Subversion"
6165 #~ msgstr "Subversion"
6167 #~ msgid "Subversion: Diff complete."
6168 #~ msgstr "Subversion: Verificação de diferenças terminada."
6170 #~ msgid "Subversion: Update complete."
6171 #~ msgstr "Subversion: Actualização terminada."
6173 #~ msgid "Authentication canceled"
6174 #~ msgstr "Autenticação cancelada"
6176 #~ msgid "Hostname:"
6177 #~ msgstr "Nome da Máquina:"
6179 #~ msgid "Fingerprint:"
6180 #~ msgstr "Impressão Digital:"
6182 #~ msgid "Valid from:"
6183 #~ msgstr "Válida a partir de:"
6185 #~ msgid "Valid until:"
6186 #~ msgstr "Válida até:"
6188 #~ msgid "Issuer DN:"
6189 #~ msgstr "DN Emissor:"
6191 #~ msgid "DER certificate:"
6192 #~ msgstr "Certificado DER:"
6194 #~ msgid "Deleted: %s"
6195 #~ msgstr "Apagado: %s"
6197 #~ msgid "Added: %s"
6198 #~ msgstr "Adicionado: %s"
6200 #~ msgid "Resolved: %s"
6201 #~ msgstr "Resolvido: %s"
6203 #~ msgid "Updated: %s"
6204 #~ msgstr "Actualizado: %s"
6206 #~ msgid "Externally Updated: %s"
6207 #~ msgstr "Actualizado Externamente: %s"
6209 #~ msgid "Modified: %s"
6210 #~ msgstr "Alterado: %s"
6212 #~ msgid "Merged: %s"
6213 #~ msgstr "Junto: %s"
6215 #~ msgid "Conflicted: %s"
6216 #~ msgstr "Em Conflito: %s"
6218 #~ msgid "Missing: %s"
6219 #~ msgstr "Em Falta: %s"
6221 #~ msgid "Obstructed: %s"
6222 #~ msgstr "Obstruído: %s"
6224 #~ msgid "Package is not parseable"
6225 #~ msgstr "Pacote não é processável"
6227 #~ msgid "Symbol Database"
6228 #~ msgstr "Base de Dados de Símbolos"
6230 #~ msgid "API Tags"
6231 #~ msgstr "Etiquetas de API"
6233 #~ msgid "Resuming glb scan."
6234 #~ msgstr "A retomar a procura glb."
6236 #~ msgid "<b>Available API tags</b>"
6237 #~ msgstr "<b>Etiquetas de API disponíveis</b>"
6239 #~ msgid "Automatically scan project's packages"
6240 #~ msgstr "Analisar automaticamente os pacotes do projecto"
6242 #~ msgid "Automatically update symbols without saving file"
6243 #~ msgstr "Actualizar automaticamente os símbolos sem gravar o ficheiro"
6245 #~ msgid "Checking if package is parseable..."
6246 #~ msgstr "A verificar se o pacote é processável..."
6248 #~ msgid "Ctags executable:"
6249 #~ msgstr "Executável ctags:"
6251 #~ msgid "Parallel scan of project and global symbols"
6252 #~ msgstr "Análise paralela de símbolos do projecto e globais"
6254 #~ msgid "<b>Terminal options</b>"
6255 #~ msgstr "<b>Opções de consola</b>"
6257 #~ msgid ""
6258 #~ "Default\n"
6259 #~ "\n"
6260 #~ msgstr ""
6261 #~ "Omissão\n"
6262 #~ "\n"
6264 #~ msgid "Use GNOME terminal profile:"
6265 #~ msgstr "Utilizar o perfil da consola GNOME:"
6267 #~ msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal"
6268 #~ msgstr "Utilizar o perfil actualmente seleccionado na consola GNOME"
6270 #~ msgid "terminal operations"
6271 #~ msgstr "operações de consola"
6273 #~ msgid "Terminal"
6274 #~ msgstr "Consola"
6276 #~ msgid "<b>Tools</b>"
6277 #~ msgstr "<b>Ferramentas</b>"
6279 #~ msgid "Command:"
6280 #~ msgstr "Comando:"
6282 #~ msgid "Edit as script"
6283 #~ msgstr "Editar como script"
6285 #~ msgid "Edit command as script in Anjuta on close"
6286 #~ msgstr "Editar o comando como um script no Anjuta ao fechar"
6288 #~ msgid "Parameters:"
6289 #~ msgstr "Parâmetros:"
6291 #~ msgid "Save all files"
6292 #~ msgstr "Gravar todos os ficheiros"
6294 #~ msgid "Short cut:"
6295 #~ msgstr "Atalho:"
6297 #~ msgid "Standard error:"
6298 #~ msgstr "Consola de erros (stderr):"
6300 #~ msgid "Standard input:"
6301 #~ msgstr "Consola de entrada (stdin):"
6303 #~ msgid "Standard output:"
6304 #~ msgstr "Consola de saída (stdout):"
6306 #~ msgid "Tool Editor"
6307 #~ msgstr "Editor Ferramentas"
6309 #~ msgid "Variable list"
6310 #~ msgstr "Lista de variáveis"
6312 #~ msgid "Working directory:"
6313 #~ msgstr "Directório de trabalho:"
6315 #~ msgid "_Variable..."
6316 #~ msgstr "_Variável..."
6318 #~ msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?"
6319 #~ msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar a ferramenta '%s'?"
6321 #~ msgid "Tool"
6322 #~ msgstr "Ferramenta"
6324 #~ msgid "ask at runtime"
6325 #~ msgstr "perguntar ao executar"
6327 #~ msgid "undefined"
6328 #~ msgstr "indefinido"
6330 #~ msgid "Unable to build user interface for tool variable"
6331 #~ msgstr ""
6332 #~ "Incapaz de criar o interface de utilizador para a variável de variáveis"
6334 #~ msgid "Meaning"
6335 #~ msgstr "Significado"
6337 #~ msgid "Disabled"
6338 #~ msgstr "Inactivo"
6340 #~ msgid "You must provide a tool name!"
6341 #~ msgstr "Tem de indicar um nome de ferramenta!"
6343 #~ msgid "You must provide a tool command!"
6344 #~ msgstr "Tem de indicar um comando de ferramenta!"
6346 #~ msgid "A tool with the same name already exists!"
6347 #~ msgstr "Já existe uma ferramenta com o mesmo nome!"
6349 #~ msgid ""
6350 #~ "The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want "
6351 #~ "to keep it anyway?"
6352 #~ msgstr ""
6353 #~ "O atalho já está a ser utilizado por outro componente no Anjuta. Ainda "
6354 #~ "assim deseja mantê-lo?"
6356 #~ msgid "Unable to edit script"
6357 #~ msgstr "Incapaz de editar o script"
6359 #~ msgid "New accelerator..."
6360 #~ msgstr "Novo atalho..."
6362 #~ msgid "Unable to build user interface for tool editor"
6363 #~ msgstr ""
6364 #~ "Incapaz de criar o interface de utilizador para o editor de ferramentas"
6366 #~ msgid "Opening %s"
6367 #~ msgstr "A abrir %s"
6369 #~ msgid "(output)"
6370 #~ msgstr "(saída)"
6372 #~ msgid "(error)"
6373 #~ msgstr "(erro)"
6375 #~ msgid "Running command: %s...\n"
6376 #~ msgstr "A executar o comando: %s...\n"
6378 #~ msgid "Completed unsuccessfully with status code %d\n"
6379 #~ msgstr "Terminado em erro com o código de estado %d\n"
6381 #~ msgid "Unable to create a buffer, command aborted"
6382 #~ msgstr "Incapaz de criar um buffer, comando abortado"
6384 #~ msgid "No document currently open, command aborted"
6385 #~ msgstr "Nenhum documento actualmente aberto, comando abortado"
6387 #~ msgid "Unable to open input file %s, command aborted"
6388 #~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de entrada %s, comando abortado"
6390 #~ msgid "Missing tool name"
6391 #~ msgstr "Nome de ferramenta inexistente"
6393 #~ msgid "Unexpected element \"%s\""
6394 #~ msgstr "Elemento \"%s\" inesperado"
6396 #~ msgid "Error when loading external tools"
6397 #~ msgstr "Erro ao ler ferramentas externas"
6399 #~ msgid "Unable to open %s for writing"
6400 #~ msgstr "Incapaz de abrir %s para escrita"
6402 #~ msgid "Tool operations"
6403 #~ msgstr "Operações de ferramentas"
6405 #~ msgid "Tools"
6406 #~ msgstr "Ferramentas"
6408 #~ msgid "Command line parameters"
6409 #~ msgstr "Parâmetros de linha de comando"
6411 #~ msgid "Same as output"
6412 #~ msgstr "Mesmo que o resultado"
6414 #~ msgid "Existing message pane"
6415 #~ msgstr "Painel de mensagens existente"
6417 #~ msgid "New message pane"
6418 #~ msgstr "Novo painel de mensagens"
6420 #~ msgid "New buffer"
6421 #~ msgstr "Novo buffer"
6423 #~ msgid "Replace buffer"
6424 #~ msgstr "Substituir o buffer"
6426 #~ msgid "Insert in buffer"
6427 #~ msgstr "Inserir no buffer"
6429 #~ msgid "Append to buffer"
6430 #~ msgstr "Acrescentar ao buffer"
6432 #~ msgid "Replace selection"
6433 #~ msgstr "Substituir a selecção"
6435 #~ msgid "Popup dialog"
6436 #~ msgstr "Diálogo de popup"
6438 #~ msgid "Discard output"
6439 #~ msgstr "Descartar o resultado"
6441 #~ msgid "None"
6442 #~ msgstr "Nenhum"
6444 #~ msgid "Current buffer"
6445 #~ msgstr "Buffer actual"
6447 #~ msgid "Current selection"
6448 #~ msgstr "Selecção actual"
6450 #~ msgid "String"
6451 #~ msgstr "Expressão"
6453 #~ msgid "<b>Program to test:</b>"
6454 #~ msgstr "<b>Aplicação a testar:</b>"
6456 #~ msgid "<b>Valgrind</b>"
6457 #~ msgstr "<b>Valgrind</b>"
6459 #~ msgid ""
6460 #~ "Memcheck\n"
6461 #~ "Addrcheck\n"
6462 #~ "Helgrind"
6463 #~ msgstr ""
6464 #~ "Verificar memória\n"
6465 #~ "Verificar endereços\n"
6466 #~ "Helgrind"
6468 #~ msgid "Select Tool:"
6469 #~ msgstr "Seleccionar a Ferramenta:"
6471 #~ msgid "Select Valgrind Target"
6472 #~ msgstr "Seleccionar o Alvo do Valgrind"
6474 #~ msgid "Options"
6475 #~ msgstr "Opções"
6477 #~ msgid "Select debugging target"
6478 #~ msgstr "Seleccionar o alvo a depurar"
6480 #~ msgid "Valgrind"
6481 #~ msgstr "Valgrind"
6483 #~ msgid ""
6484 #~ "No executable target selected for debugging with Valgrind. Please select "
6485 #~ "one."
6486 #~ msgstr ""
6487 #~ "Nenhum alvo executável seleccionado para depuração pelo Valgrind. "
6488 #~ "Seleccione um."
6490 #~ msgid ""
6491 #~ "There aren't any available executable targets for this project.\n"
6492 #~ "Please create one first."
6493 #~ msgstr ""
6494 #~ "Não existem alvos executáveis disponíveis para este projecto.\n"
6495 #~ "Crie um primeiro."
6497 #~ msgid "Choose file where to save Valgrind log"
6498 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro onde gravar o registo do Valgrind"
6500 #~ msgid "Open Valgrind log file"
6501 #~ msgstr "Abrir o ficheiro de registo do Valgrind"
6503 #~ msgid "_Valgrind"
6504 #~ msgstr "_Valgrind"
6506 #~ msgid "_Select Tool and Run..."
6507 #~ msgstr "_Seleccionar a Ferramenta e Executar..."
6509 #~ msgid "_Kill Execution"
6510 #~ msgstr "_Matar a Execução"
6512 #~ msgid "_Load Log"
6513 #~ msgstr "_Ler o Registo"
6515 #~ msgid "S_ave Log"
6516 #~ msgstr "Gr_avar o Registo"
6518 #~ msgid "Edit Rules"
6519 #~ msgstr "Editar as Regras"
6521 #~ msgid "Use Valgrind debug tool"
6522 #~ msgstr "Utilizar a ferramenta de depuração Valgrind"
6524 #~ msgid "<b>Valgrind general preferences</b>"
6525 #~ msgstr "<b>Preferências gerais do Valgrind</b>"
6527 #~ msgid "Valgrind binary file path:"
6528 #~ msgstr "Caminho do ficheiro binário do Valgrind:"
6530 #~ msgid "Choose Valgrind Binary File Path..."
6531 #~ msgstr "Seleccione o Caminho do Ficheiro Binário do Valgrind..."
6533 #~ msgid "Preview"
6534 #~ msgstr "Antever"
6536 #~ msgid "lines above and below the target line."
6537 #~ msgstr "linhas acima e abaixo da linha alvo."
6539 #~ msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
6540 #~ msgstr "Falha ao criar ligação a '%s': %s"
6542 #~ msgid "Failed to create child process '%s': %s"
6543 #~ msgstr "Falha ao criar o processo filho '%s': %s"
6545 #~ msgid ""
6546 #~ "Reached the end of the input file or error in parsing valgrind output."
6547 #~ msgstr ""
6548 #~ "Alcançado o final do ficheiro de entrada ou erro ao processar o resultado "
6549 #~ "do valgrind."
6551 #~ msgid "Process exited."
6552 #~ msgstr "Processo terminou."
6554 #~ msgid "Could not get the right valgrind-binary gconf key:"
6555 #~ msgstr "Incapaz de obter a chave gconf valgrind-binary correcta:"
6557 #~ msgid ""
6558 #~ "Valgrind binary [%s] does not exist. Please check the preferences or "
6559 #~ "install Valgrind package."
6560 #~ msgstr ""
6561 #~ "O binário do Valgrind [%s] não existe. Verifique as suas preferências ou "
6562 #~ "instale o pacote do Valgrind."
6564 #~ msgid "Could not get the right pipe for the process."
6565 #~ msgstr "Incapaz de obter o canal adequado para o processo."
6567 #~ msgid ""
6568 #~ "Invalid syntax in settings '%s'.\n"
6569 #~ "Please enter a value of the form \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
6570 #~ msgstr ""
6571 #~ "Sintaxe inválida na definição '%s'.\n"
6572 #~ "Introduza um valor válido no formato \"<inteiro>,<inteiro>,<inteiro>\"."
6574 #~ msgid "Override default settings"
6575 #~ msgstr "Ignorar as definições por omissão"
6577 #~ msgid "Enter <size>,<assoc>,<line_size>:"
6578 #~ msgstr "Introduza <tamanho>,<assoc>,<tamanho_linha>:"
6580 #~ msgid "Cachegrind"
6581 #~ msgstr "Cachegrind"
6583 #~ msgid "Error contains"
6584 #~ msgstr "Erro contém"
6586 #~ msgid "Function contains"
6587 #~ msgstr "Função contém"
6589 #~ msgid "Object contains"
6590 #~ msgstr "Objecto contém"
6592 #~ msgid "Source filename contains"
6593 #~ msgstr "Ficheiro de código contém"
6595 #~ msgid "Invalid regular expression: '%s': %s"
6596 #~ msgstr "Expressão regular inválida: '%s': %s"
6598 #~ msgid "Valgrind Suppression Rules"
6599 #~ msgstr "Regras de Supressão Valgrind"
6601 #~ msgid "Valgrind Suppression"
6602 #~ msgstr "Supressão Valgrind"
6604 #~ msgid "Cu_t"
6605 #~ msgstr "Cor_tar"
6607 #~ msgid "Suppress"
6608 #~ msgstr "Suprimir"
6610 #~ msgid "Edit in Custom Editor"
6611 #~ msgstr "Editar num Editor Personalizado"
6613 #~ msgid "Demangle C++ symbol names"
6614 #~ msgstr "Decifrar os nomes dos símbolos C++"
6616 #~ msgid "Show"
6617 #~ msgstr "Apresentar"
6619 #~ msgid "callers in stack trace"
6620 #~ msgstr "invocadores na pilha de trace"
6622 #~ msgid "Stop showing errors if there are too many"
6623 #~ msgstr "Parar de apresentar erros caso existam demasiados"
6625 #~ msgid "Round malloc sizes to next word"
6626 #~ msgstr "Arredondar os tamanhos malloc para a 'word' seguinte"
6628 #~ msgid "Trace any child processes forked off by the program being debugged"
6629 #~ msgstr ""
6630 #~ "Acompanhar quaisquer processos filhos lançados pela aplicação a ser "
6631 #~ "depurada"
6633 #~ msgid "Track open file descriptors"
6634 #~ msgstr "Acompanhar descritores de ficheiro abertos"
6636 #~ msgid "Add time stamps to log messages"
6637 #~ msgstr "Adicionar a data e hora às mensagens de registo"
6639 #~ msgid "Call __libc_freeres() at exit before checking for memory leaks"
6640 #~ msgstr ""
6641 #~ "Invocar __libc_freeres() ao sair antes de verificar fugas de memória"
6643 #~ msgid "Suppressions File:"
6644 #~ msgstr "Ficheiro de Supressões:"
6646 #~ msgid "Choose Valgrind Suppressions File..."
6647 #~ msgstr "Seleccione o Ficheiro de Supressões Valgrind..."
6649 #~ msgid "Helgrind"
6650 #~ msgstr "Helgrind"
6652 #~ msgid "Assume thread stacks are used privately"
6653 #~ msgstr "Assumir que as pilhas de threads são utilizadas em privado"
6655 #~ msgid "Show location of last word access on error:"
6656 #~ msgstr ""
6657 #~ "Apresentar a localização do último acesso à 'word', ao ocorrer um erro:"
6659 #~ msgid "Memcheck"
6660 #~ msgstr "Memcheck"
6662 #~ msgid "Memory leaks"
6663 #~ msgstr "Fugas de memória"
6665 #~ msgid "Leak check:"
6666 #~ msgstr "Verificar fugas:"
6668 #~ msgid "Show reachable blocks in leak check"
6669 #~ msgstr "Apresentar blocos alcançáveis na verificação de fugas"
6671 #~ msgid "Leak resolution:"
6672 #~ msgstr "Resolução de fugas:"
6674 #~ msgid "Keep up to"
6675 #~ msgstr "Manter até"
6677 #~ msgid "bytes in the queue after being free()'d"
6678 #~ msgstr "bytes na fila após serem libertados (free())"
6680 #~ msgid "Work around bugs generated by gcc 2.96"
6681 #~ msgstr "Contornar os bugs gerados pelo gcc 2.96"
6683 #~ msgid "Grow"
6684 #~ msgstr "Crescer"
6686 #~ msgid "Shrink"
6687 #~ msgstr "Encolher"
6689 #~ msgid "Rule name:"
6690 #~ msgstr "Nome da regra:"
6692 #~ msgid "Suppress messages of type:"
6693 #~ msgstr "Suprimir mensagens do tipo:"
6695 #~ msgid "Suppress when using:"
6696 #~ msgstr "Suprimir ao utilizar:"
6698 #~ msgid "System call:"
6699 #~ msgstr "Invocação de sistema:"
6701 #~ msgid "Call chain:"
6702 #~ msgstr "Cadeia de invocações:"
6704 #~ msgid "Error saving to suppression file '%s': %s"
6705 #~ msgstr "Erro ao gravar para o ficheiro de supressões `%s': %s"
6707 #~ msgid "You have forgotten to name your suppression rule."
6708 #~ msgstr "Tem de especificar um nome para a regra de supressões."
6710 #~ msgid "Cannot save suppression rules: %s"
6711 #~ msgstr "Incapaz de gravar as regras de supressão: %s"
6713 #~ msgid "You have not set a suppressions file in your settings."
6714 #~ msgstr "Não foi definido um ficheiro de supressões, nas definições."
6716 #~ msgid "Copyright (c) Naba Kumar"
6717 #~ msgstr "Copyright © Naba Kumar"
6719 #~ msgid "Loaded Session..."
6720 #~ msgstr "Sessão Lida..."
6722 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6723 #~ msgstr "<b>Aparência</b>"
6725 #~ msgid "<b>Project Defaults</b>"
6726 #~ msgstr "<b>Omissões do Projecto</b>"
6728 #~ msgid "<b>Session</b>"
6729 #~ msgstr "<b>Sessão</b>"
6731 #~ msgid ""
6732 #~ "Default\n"
6733 #~ "Text below icons\n"
6734 #~ "Text beside icons\n"
6735 #~ "Icons only\n"
6736 #~ "Text only"
6737 #~ msgstr ""
6738 #~ "Omissão\n"
6739 #~ "Texto abaixo dos ícones\n"
6740 #~ "Texto ao lado dos ícones\n"
6741 #~ "Apenas ícones\n"
6742 #~ "Apenas texto"
6744 #~ msgid "Default project directory:"
6745 #~ msgstr "Directório por omissão do projecto:"
6747 #~ msgid "Developer email address:"
6748 #~ msgstr "Endereço de email do programador:"
6750 #~ msgid "Developer name:"
6751 #~ msgstr "Nome do programador:"
6753 #~ msgid "Do not load last project and files on startup"
6754 #~ msgstr "Não ler o último projecto e ficheiros ao iniciar"
6756 #~ msgid "Do not load last session on startup"
6757 #~ msgstr "Não ler a última sessão ao iniciar"
6759 #~ msgid "Dock switcher style:"
6760 #~ msgstr "Estilo do alternador de anexações:"
6762 #~ msgid "Select projects directory"
6763 #~ msgstr "Seleccione o directório de projectos"
6765 #~ msgid ""
6766 #~ "Text\n"
6767 #~ "Icons\n"
6768 #~ "Text + Icons\n"
6769 #~ "Gnome toolbar setting\n"
6770 #~ "Tabs"
6771 #~ msgstr ""
6772 #~ "Texto\n"
6773 #~ "Ícones\n"
6774 #~ "Texto + Ícones\n"
6775 #~ "Definições da barra GNOME\n"
6776 #~ "Separadores"
6778 #~ msgid "Toolbar button labels:"
6779 #~ msgstr "Etiquetas dos botões da barra de ferramentas:"
6781 #~ msgid "_File"
6782 #~ msgstr "_Ficheiro"
6784 #~ msgid "_Quit"
6785 #~ msgstr "_Sair"
6787 #~ msgid "Quit Anjuta IDE"
6788 #~ msgstr "Sair do Anjuta"
6790 #~ msgid "_Preferences"
6791 #~ msgstr "_Preferências"
6793 #~ msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
6794 #~ msgstr "Prefere café ou chá? Verifique-o."
6796 #~ msgid "_Reset Dock Layout"
6797 #~ msgstr "_Repor Valores por Omissão da Disposição de Anexações"
6799 #~ msgid "Reset the widgets docking layout to default"
6800 #~ msgstr "Repor os valores por omissão da disposição de anexações dos widgets"
6802 #~ msgid "_Full Screen"
6803 #~ msgstr "_Ecrã Completo"
6805 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
6806 #~ msgstr "Alternar o modo de ecrã completo"
6808 #~ msgid "_Lock Dock Layout"
6809 #~ msgstr "_Trancar a Disposição dos Anexáveis"
6811 #~ msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved"
6812 #~ msgstr ""
6813 #~ "Trancar a disposição actual dos widgets anexáveis para que estes não "
6814 #~ "possam ser movidos"
6816 #~ msgid "_Toolbar"
6817 #~ msgstr "Barra de Ferramen_tas"
6819 #~ msgid "Show or hide the toolbar"
6820 #~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
6822 #~ msgid "_Help"
6823 #~ msgstr "_Ajuda"
6825 #~ msgid "_User's Manual"
6826 #~ msgstr "Manual do _Utilizador"
6828 #~ msgid "Anjuta user's manual"
6829 #~ msgstr "Manual do utilizador do Anjuta"
6831 #~ msgid "Kick start _tutorial"
6832 #~ msgstr "_Manual de iniciação rápida"
6834 #~ msgid "Anjuta Kick start tutorial"
6835 #~ msgstr "Manual de iniciação rápida do Anjuta"
6837 #~ msgid "_Advanced tutorial"
6838 #~ msgstr "Manual _avançado"
6840 #~ msgid "Anjuta advanced tutorial"
6841 #~ msgstr "Manual avançado do Anjuta"
6843 #~ msgid "_Frequently Asked Questions"
6844 #~ msgstr "Questões _Frequentes"
6846 #~ msgid "Anjuta frequently asked questions"
6847 #~ msgstr "As questões frequentemente colocadas sobre o Anjuta"
6849 #~ msgid "Anjuta _Home Page"
6850 #~ msgstr "Página _Web do Anjuta"
6852 #~ msgid "Online documentation and resources"
6853 #~ msgstr "Documentação e recursos online"
6855 #~ msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"
6856 #~ msgstr "Relatar _Erros/Alterações/Pedidos"
6858 #~ msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta"
6859 #~ msgstr ""
6860 #~ "Enviar um relatório de erro, alteração ao código ou pedido de novas "
6861 #~ "funcionalidades para o Anjuta"
6863 #~ msgid "Ask a _Question"
6864 #~ msgstr "Colocar uma _Questão"
6866 #~ msgid "Submit a question for FAQs"
6867 #~ msgstr "Enviar uma questão para as Perguntas Frequentes"
6869 #~ msgid "_About"
6870 #~ msgstr "_Sobre"
6872 #~ msgid "About Anjuta"
6873 #~ msgstr "Sobre o Anjuta"
6875 #~ msgid "About External _Plugins"
6876 #~ msgstr "Sobre os _Plugins Externos"
6878 #~ msgid "About third party Anjuta plugins"
6879 #~ msgstr "Sobre os plugins para o Anjuta desenvolvidos por terceiros"
6881 #~ msgid "Edit"
6882 #~ msgstr "Editar"
6884 #~ msgid "View"
6885 #~ msgstr "Ver"
6887 #~ msgid "Installed plugins"
6888 #~ msgstr "Plugins instalados"
6890 #~ msgid "Shortcuts"
6891 #~ msgstr "Atalhos"
6893 #~ msgid "Value doesn't exist"
6894 #~ msgstr "O valor não existe"
6896 #~ msgid "Specify the size and location of the main window"
6897 #~ msgstr "Especificar o tamanho e localização da janela principal"
6899 #~ msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
6900 #~ msgstr "LARGURAxALTURA+DESLX+DESLY"
6902 #~ msgid "Do not show the splashscreen"
6903 #~ msgstr "Não apresentar o ecrã de logotipo"
6905 #~ msgid "Start a new instance and do not open the file in a existing"
6906 #~ msgstr "Iniciar uma nova instância e não abrir o ficheiro numa existente"
6908 #~ msgid "Do not open last session on startup"
6909 #~ msgstr "Não abrir a última sessão ao iniciar"
6911 #~ msgid "Do not open last project and files on startup"
6912 #~ msgstr "Não abrir o último projecto e ficheiros ao iniciar"
6914 #~ msgid "Shutdown anjuta properly releasing all resources (for debugging)"
6915 #~ msgstr ""
6916 #~ "Terminar o anjuta adequadamente fechando todos os recursos (para "
6917 #~ "depuração)"
6919 #~ msgid "- Integrated Development Environment"
6920 #~ msgstr "- Ambiente Integrado de Desenvolvimento"
6922 #~ msgid "Anjuta"
6923 #~ msgstr "Anjuta"
6925 #~ msgid "<b>Autocompletion (C/C++/Java only)</b>"
6926 #~ msgstr "<b>Completar Automaticamente (apenas para C/C++/Java)</b>"
6928 #~ msgid "<b>Calltips</b>"
6929 #~ msgstr "<b>Dicas de invocação</b>"
6931 #~ msgid "<b>Indentation parameters</b>"
6932 #~ msgstr "<b>Parâmetros de indentação</b>"
6934 #~ msgid "<b>Smart Indentation</b>"
6935 #~ msgstr "<b>Indentação Inteligente</b>"
6937 #~ msgid "Add '(' after function call autocompletion"
6938 #~ msgstr ""
6939 #~ "Adicionar '(' após completar automaticamente a invocação de uma função"
6941 #~ msgid "Add a space after function call autocompletion"
6942 #~ msgstr ""
6943 #~ "Adicionar um espaço após completar automaticamente a invocação de uma "
6944 #~ "função"
6946 #~ msgid "Brace indentation size in spaces:"
6947 #~ msgstr "Tamanho de indentação de chavetas em espaços:"
6949 #~ msgid "Enable adaptive indentation"
6950 #~ msgstr "Activar a indentação adaptativa"
6952 #~ msgid "Enable code completion"
6953 #~ msgstr "Activar o completar de código"
6955 #~ msgid "Enable smart brace completion"
6956 #~ msgstr "Activar o completar inteligente de chavetas"
6958 #~ msgid "Enable smart indentation"
6959 #~ msgstr "Activar a indentação inteligente"
6961 #~ msgid "Pressing tab indents"
6962 #~ msgstr "Premir 'tab' indenta"
6964 #~ msgid "Show calltips"
6965 #~ msgstr "Apresentar dicas de invocação"
6967 #~ msgid "Smart Indentation"
6968 #~ msgstr "Indentação Inteligente"
6970 #~ msgid "Statement indentation size in spaces:"
6971 #~ msgstr "Tamanho da indentação da linha em espaços:"
6973 #~ msgid "_AutoComplete"
6974 #~ msgstr "Completar _Automaticamente"
6976 #~ msgid "AutoComplete the current word"
6977 #~ msgstr "Completar automaticamente a palavra actual"
6979 #~ msgid "Auto Indent"
6980 #~ msgstr "Indentar Automaticamente"
6982 #~ msgid "Auto indent current line or selection based on indentation settings"
6983 #~ msgstr ""
6984 #~ "Indentar automaticamente a linha ou selecção actual baseada nas "
6985 #~ "definições de indentação"
6987 #~ msgid "Swap .h/.c"
6988 #~ msgstr "Alternar .h/.c"
6990 #~ msgid "Swap c header and source files"
6991 #~ msgstr "Alternar entre o ficheiro de código e o de header"
6993 #~ msgid "C++/Java Assistance"
6994 #~ msgstr "Assistência C++/Java"
6996 #~ msgid "C/C++/Java/Vala"
6997 #~ msgstr "C/C++/Java/Vala"
6999 #~ msgid "GtkSourceView Editor"
7000 #~ msgstr "Editor GtkSourceView"
7002 #~ msgid "Gdb"
7003 #~ msgstr "Gdb"
7005 #~ msgid "Gdb plugin."
7006 #~ msgstr "Plugin gdb."
7008 #~ msgid "Git version control"
7009 #~ msgstr "Controlo de versões git"
7011 #~ msgid "API Help"
7012 #~ msgstr "Ajuda de API"
7014 #~ msgid "Devhelp Plugin for Anjuta."
7015 #~ msgstr "Plugin Devhelp para o Anjuta."
7017 #~ msgid "Provides document management capabilities."
7018 #~ msgstr "Disponibiliza capacidades de gestão documental."
7020 #~ msgid "Anjuta File Assistant Plugin"
7021 #~ msgstr "Plugin de Assistente de Ficheiros Anjuta"
7023 #~ msgid "File Assistant"
7024 #~ msgstr "Assistente de Ficheiros"
7026 #~ msgid "File manager for project and single files"
7027 #~ msgstr "Gestor de ficheiros para ficheiros isolados de projecto"
7029 #~ msgid "A Subversion client plugin based on libsvn"
7030 #~ msgstr "Um plugin cliente de Subversion baseado no libsvn"
7032 #~ msgid "A graph painter for the inheritance of the classes."
7033 #~ msgstr "Um desenhador gráfico para a hereditariedade de classes."
7035 #~ msgid "Class Inheritance"
7036 #~ msgstr "Hereditariedade de Classes"
7038 #~ msgid "Glade File"
7039 #~ msgstr "Ficheiro Glade"
7041 #~ msgid "Glade Plugin for Anjuta."
7042 #~ msgstr "Plugin Glade para o Anjuta."
7044 #~ msgid "Glade interface designer"
7045 #~ msgstr "Desenhador de interfaces Glade"
7047 #~ msgid "Task Manager"
7048 #~ msgstr "Gestor de Tarefas"
7050 #~ msgid "Todo Plugin for Anjuta."
7051 #~ msgstr "Plugin de Itens A-Fazer para o Anjuta."
7053 #~ msgid "Insert predefined macros into Editor"
7054 #~ msgstr "Inserir as macros pré-definidas no Editor"
7056 #~ msgid "Macro Plugin"
7057 #~ msgstr "Plugin de Macros"
7059 #~ msgid "Patch Plugin"
7060 #~ msgstr "Plugin de Ficheiros de Alterações (Patch)"
7062 #~ msgid "Patches files and directories."
7063 #~ msgstr "Aplica ficheiros de alterações (patch) em ficheiros e directórios."
7065 #~ msgid "Use external program from Anjuta"
7066 #~ msgstr "Utilizar aplicação externa a partir do Anjuta"
7068 #~ msgid "Automake Build"
7069 #~ msgstr "Compilação Automake"
7071 #~ msgid "Basic autotools build plugin."
7072 #~ msgstr "Plugin básico de compilação com as autotools."
7074 #~ msgid "Terminal Plugin for Anjuta."
7075 #~ msgstr "Plugin de Consola para o Anjuta."
7077 #~ msgid "A version control system plugin"
7078 #~ msgstr "Um plugin de sistema de controlo de versões"
7080 #~ msgid "CVS Plugin"
7081 #~ msgstr "Plugin CVS"
7083 #~ msgid "Import an existing autotools project to anjuta"
7084 #~ msgstr "Importar um projecto autotools existente para o Anjuta"
7086 #~ msgid "Project From Existing Sources"
7087 #~ msgstr "Projecto a Partir de Código Existente"
7089 #~ msgid "Project Import Assistant"
7090 #~ msgstr "Assistente de Importação de Projecto"
7092 #~ msgid "GtkSourceview editor"
7093 #~ msgstr "Editor GtkSourceview"
7095 #~ msgid "The default editor based on GtkSourceview"
7096 #~ msgstr "O editor por omissão baseado no GtkSourceview"
7098 #~ msgid "Welcome page with most common actions."
7099 #~ msgstr "Página de boas vindas com as acções mais comuns."
7101 #~ msgid "C++ and Java support Plugin"
7102 #~ msgstr "Plugin de suporte para C++ e Java"
7104 #~ msgid ""
7105 #~ "C++ and Java support plugin for code completion, auto indentation etc."
7106 #~ msgstr ""
7107 #~ "Plugin de suporte para C++ e Java para completar automaticamente o "
7108 #~ "código, indentação, etc."
7110 #~ msgid "Project Assistant"
7111 #~ msgstr "Assistente de Projecto"
7113 #~ msgid "Application performance profiler"
7114 #~ msgstr "Análise de desempenho da aplicação"
7116 #~ msgid "Profile"
7117 #~ msgstr "Perfil"
7119 #~ msgid "Component for searching"
7120 #~ msgstr "Componente de procura"
7122 #~ msgid "Searching"
7123 #~ msgstr "A procurar"
7125 #~ msgid "Anjuta Class Generator Plugin"
7126 #~ msgstr "Plugin de Geração de Classes do Anjuta"
7128 #~ msgid "C++/GObject Class"
7129 #~ msgstr "Classe C++/GObject"
7131 #~ msgid "Class Generator"
7132 #~ msgstr "Gerador de Classes"
7134 #~ msgid "Project Manager"
7135 #~ msgstr "Gestor de Projectos"
7137 #~ msgid "Project Manager Plugin for Anjuta."
7138 #~ msgstr "Plugin de Gestão de Projectos para o Anjuta."
7140 #~ msgid "Symbol Database Plugin for Anjuta (unstable)."
7141 #~ msgstr "Plugin de Base de Dados de Símbolos para o Anjuta (instável)."
7143 #~ msgid "Manages messages from external apps"
7144 #~ msgstr "Gere mensagens de aplicações externas"
7146 #~ msgid "Message Manager"
7147 #~ msgstr "Gestor de Mensagens"
7149 #~ msgid "Powerful debugging tool."
7150 #~ msgstr "Poderosa ferramenta de depuração."
7152 #~ msgid "Valgrind Plugin"
7153 #~ msgstr "Plugin Valgrind"
7155 #~ msgid "File loader to load different files"
7156 #~ msgstr "Leitor de ficheiros para ler ficheiros diferentes"
7158 #~ msgid "Debug Manager plugin."
7159 #~ msgstr "Plugin de gestão de depuração."
7161 #~ msgid "Allow to execute program without debugger."
7162 #~ msgstr "Permitir executar a aplicação sem depurador."
7164 #~ msgid "Run Program"
7165 #~ msgstr "Executar a Aplicação"
7167 #~ msgid "Language Manager"
7168 #~ msgstr "Gestor de Linguagens"
7170 #~ msgid "Plugin to keep track of multiple programming languages"
7171 #~ msgstr "Plugin para gerir múltiplas linguagens de programação"
7173 #~ msgid "Makefile backend"
7174 #~ msgstr "Motor de manipulação de Makefile"
7176 #~ msgid "Makefile backend for project manager"
7177 #~ msgstr "Motor de manipulação de Makefile para o gestor de projecto"
7179 #~ msgid "Autotools backend"
7180 #~ msgstr "Motor de manipulação Autotools"
7182 #~ msgid "Autotools backend for project manager"
7183 #~ msgstr "Motor de manipulação Autotools para o gestor de projecto"
7185 #~ msgid "Loaded: "
7186 #~ msgstr "Activo: "
7188 #~ msgid "Failed to read '%s': %s"
7189 #~ msgstr "Falha ao ler '%s': %s"
7191 #~ msgid "No read permission for: %s"
7192 #~ msgstr "Sem permissões de leitura para: %s"
7194 #~ msgid "Failed to read '%s': XML parse error"
7195 #~ msgstr "Falha ao ler '%s': erro de processamento do XML"
7197 #~ msgid "Unable to create file: %s."
7198 #~ msgstr "Incapaz de criar o ficheiro: %s."
7200 #~ msgid "Unable to complete file copy"
7201 #~ msgstr "Incapaz de terminar a cópia de ficheiro"
7203 #~ msgid "Revision: "
7204 #~ msgstr "Revisão: "
7206 #~ msgid "Command Line Parameters:"
7207 #~ msgstr "Parâmetros da Linha de Comando:"
7209 #~ msgid "Program parameters"
7210 #~ msgstr "Parâmetros da aplicação"
7212 #~ msgid "Stop at beginning"
7213 #~ msgstr "Parar no início"
7215 #~ msgid "Modify Signal"
7216 #~ msgstr "Alterar o Sinal"
7218 #~ msgid " Stop: "
7219 #~ msgstr " Parar: "
7221 #~ msgid " Print: "
7222 #~ msgstr " Imprimir: "
7224 #~ msgid "Previous Help"
7225 #~ msgstr "Ajuda Anterior"
7227 #~ msgid "Go to previous help page"
7228 #~ msgstr "Ir para a página de ajuda anterior"
7230 #~ msgid "Next Help"
7231 #~ msgstr "Ajuda Seguinte"
7233 #~ msgid "Go to next help page"
7234 #~ msgstr "Ir para a página de ajuda seguinte"
7236 #~ msgid "Books"
7237 #~ msgstr "Livros"
7239 #~ msgid "_Toggle Bookmark"
7240 #~ msgstr "Al_ternar um Marcador"
7242 #~ msgid "_First Bookmark"
7243 #~ msgstr "_Primeiro Marcador"
7245 #~ msgid "Jump to the first bookmark in the file"
7246 #~ msgstr "Ir para o primeiro marcador do ficheiro"
7248 #~ msgid "_Last Bookmark"
7249 #~ msgstr "Ú_ltimo Marcador"
7251 #~ msgid "Jump to the last bookmark in the file"
7252 #~ msgstr "Ir para o último marcador do ficheiro"
7254 #~ msgid "Editor bookmarks"
7255 #~ msgstr "Marcadores do editor"
7257 #~ msgid "Case sensitive"
7258 #~ msgstr "Sensibilidade à capitalização"
7260 #~ msgid "Print Preview"
7261 #~ msgstr "Antever a Impressão"
7263 #~ msgid "Failed to delete %s."
7264 #~ msgstr "Falha ao apagar %s."
7266 #~ msgid "Failed to write data to file."
7267 #~ msgstr "Falha ao escrever dados no ficheiro."
7269 #~ msgid "Show Notification Tray Icon"
7270 #~ msgstr "Apresentar o Ícone de Notificação na Área de Notificação"
7272 #~ msgid "/_New"
7273 #~ msgstr "/_Nova"
7275 #~ msgid "/_Hide"
7276 #~ msgstr "/_Esconder"
7278 #~ msgid "/_Show"
7279 #~ msgstr "/_Apresentar"
7281 #~ msgid "/_Quit"
7282 #~ msgstr "/_Sair"
7284 #~ msgid "Todo List"
7285 #~ msgstr "Lista de Itens A-Fazer"
7287 #~ msgid "Todo List Manager"
7288 #~ msgstr "Gestor de Lista de Itens A-Fazer"
7290 #~ msgid "The file you selected is a link and can't be added to the project"
7291 #~ msgstr ""
7292 #~ "O ficheiro que seleccionou é um atalho e não pode ser adicionado ao "
7293 #~ "projecto"
7295 #~ msgid "Loaded Project... Initializing"
7296 #~ msgstr "Projecto Lido... A Inicializar"
7298 #~ msgid "Loaded Project..."
7299 #~ msgstr "Projecto Lido..."
7301 #~ msgid "<b>Project description:</b>"
7302 #~ msgstr "<b>Descrição do projecto:</b>"
7304 #~ msgid "<b>Select the type of application to be developed</b>"
7305 #~ msgstr "<b>Seleccione o tipo de aplicação a ser desenvolvida</b>"
7307 #~ msgid "Application Assistant"
7308 #~ msgstr "Assistente de Aplicação"
7310 #~ msgid "Application Assistent"
7311 #~ msgstr "Assistente de Aplicação"
7313 #~ msgid "Basic Information"
7314 #~ msgstr "Informação Básica"
7316 #~ msgid "Enter the basic Project information"
7317 #~ msgstr "Introduza a informação básica do Projecto"
7319 #~ msgid "Project Type"
7320 #~ msgstr "Tipo de Projecto"
7322 #~ msgid ""
7323 #~ "The Application Assistant will generate a basic skeleton for a project, "
7324 #~ "including all of the build files. It will ask for details of the initial "
7325 #~ "structure for the application. Please answer the questions carefully, as "
7326 #~ "it may not be possible to change some of the settings later."
7327 #~ msgstr ""
7328 #~ "O Assistente de Aplicação irá gerar um esqueleto básico de um projecto, "
7329 #~ "incluindo todos os ficheiros de compilação. Irá pedir detalhes sobre a "
7330 #~ "estrutura da aplicação. Responda cuidadosamente às questões, já que "
7331 #~ "poderá não ser possível alterar mais tarde algumas das definições."
7333 #~ msgid "label"
7334 #~ msgstr "etiqueta"
7336 #~ msgid "GNOME"
7337 #~ msgstr "GNOME"
7339 #~ msgid "Use libglade for the UI"
7340 #~ msgstr "Utilizar libglade para o IU"
7342 #~ msgid ""
7343 #~ "Use the libglade-2.0 library to load the glade interface file at runtime"
7344 #~ msgstr ""
7345 #~ "Utilizar a biblioteca libglade-2.0 para ler o ficheiro de intergace glade "
7346 #~ "aquando da execução"
7348 #~ msgid "Case insensitive"
7349 #~ msgstr "Insensível à capitalização"
7351 #~ msgid "Ne_xt Occurrence"
7352 #~ msgstr "Ocorrência _Seguinte"
7354 #~ msgid "Find the next occurrence of current word"
7355 #~ msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da palavra actual"
7357 #~ msgid "Pre_vious Occurrence"
7358 #~ msgstr "Ocorrência _Anterior"
7360 #~ msgid "Find the previous occurrence of current word"
7361 #~ msgstr "Procurar a ocorrência anterior da palavra actual"
7363 #~ msgid "Symbol"
7364 #~ msgstr "Símbolo"
7366 #~ msgid "Directories to scan"
7367 #~ msgstr "Directórios a analisar"
7369 #~ msgid "Please enter a name and at least one directory."
7370 #~ msgstr "Introduza um nome e pelo menos um directório."
7372 #~ msgid "Anjuta tags files"
7373 #~ msgstr "Ficheiros de etiqueta do Anjuta"
7375 #~ msgid "Scanning package: %s"
7376 #~ msgstr "A analisar o pacote: %s"
7378 #~ msgid "Completed system tags generation"
7379 #~ msgstr "Terminada a geração de etiquetas de sistema"
7381 #~ msgid "Symbol Browser"
7382 #~ msgstr "Navegador de Símbolos"
7384 #~ msgid "No file details"
7385 #~ msgstr "Nenhuns detalhes de ficheiro"
7387 #~ msgid "<b>Available API tags:</b>"
7388 #~ msgstr "<b>Etiquetas de API disponíveis:</b>"
7390 #~ msgid "<b>Create API tags:</b>"
7391 #~ msgstr "<b>Criar etiquetas de API:</b>"
7393 #~ msgid "Add Directory"
7394 #~ msgstr "Adicionar Directório"
7396 #~ msgid "Add directories in the list to scan:"
7397 #~ msgstr "Adicionar directórios à lista a analisar:"
7399 #~ msgid "Create API tags"
7400 #~ msgstr "Criar etiquetas de API"
7402 #~ msgid "Load API tags from project configuration"
7403 #~ msgstr "Ler as etiquetas de API da configuração do projecto"
7405 #~ msgid "Update Global Tags"
7406 #~ msgstr "Actualizar as Etiquetas Globais"
7408 #~ msgid "Tag _Definition"
7409 #~ msgstr "_Definição de Etiqueta"
7411 #~ msgid "Goto symbol definition"
7412 #~ msgstr "Ir para a definição do símbolo"
7414 #~ msgid "Tag De_claration"
7415 #~ msgstr "De_claração de Etiqueta"
7417 #~ msgid "Goto symbol declaration"
7418 #~ msgstr "Ir para a declaração do símbolo"
7420 #~ msgid "Goto _Definition"
7421 #~ msgstr "Ir Para a _Definição"
7423 #~ msgid "Goto De_claration"
7424 #~ msgstr "Ir Para a De_claração"
7426 #~ msgid "_Find Usage"
7427 #~ msgstr "Procurar a _Utilização"
7429 #~ msgid "Find usage of symbol in project"
7430 #~ msgstr "Procurar a utilização do símbolo no projecto"
7432 #~ msgid "Refresh symbol browser tree"
7433 #~ msgstr "Actualizar a árvore de navegação de símbolos"
7435 #~ msgid "Created symbols..."
7436 #~ msgstr "Símbolos criados..."
7438 #~ msgid "Local"
7439 #~ msgstr "Local"
7441 #~ msgid "Global"
7442 #~ msgstr "Global"
7444 #~ msgid "Symbol browser actions"
7445 #~ msgstr "Acções do navegador de símbolos"
7447 #~ msgid "Symbol browser popup actions"
7448 #~ msgstr "Acções do menu de contexto do navegador de símbolos"
7450 #~ msgid "Symbol navigations"
7451 #~ msgstr "Navegação de símbolos"
7453 #~ msgid "Symbols"
7454 #~ msgstr "Símbolos"
7456 #~ msgid ""
7457 #~ "/usr/bin/ctags\n"
7458 #~ "/usr/local/bin/ctags"
7459 #~ msgstr ""
7460 #~ "/usr/bin/ctags\n"
7461 #~ "/usr/local/bin/ctags"
7463 #~ msgid "Scintilla based component for editing files"
7464 #~ msgstr "Componente baseado no scintilla para editar ficheiros"
7466 #~ msgid "Symbol Browser Plugin for Anjuta."
7467 #~ msgstr "Plugin de Navegação de Símbolos para o Anjuta."
7469 #~ msgid "Choose ctags executable"
7470 #~ msgstr "Seleccione o executável ctags"
7472 #~ msgid ""
7473 #~ "Anjuta terminal plugin is not installed. The program will be run without "
7474 #~ "a terminal."
7475 #~ msgstr ""
7476 #~ "O plugin de consola do Anjuta não está instalado. A aplicação irá ser "
7477 #~ "executada sem uma consola."
7479 #~ msgid "gtk-cancel"
7480 #~ msgstr "gtk-cancelar"
7482 #~ msgid "gtk-clear"
7483 #~ msgstr "gtk-limpar"
7485 #~ msgid "gtk-ok"
7486 #~ msgstr "gtk-ok"
7488 #~ msgid "Visible whitespaces"
7489 #~ msgstr "Espaço em branco visíveis"
7491 #~ msgid "Close"
7492 #~ msgstr "Fechar"
7494 #~ msgid "No properties available for this group"
7495 #~ msgstr "Nenhuma propriedade disponível para este grupo"
7497 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
7498 #~ msgstr "Seleccione uma pasta"
7500 #~ msgid "Stock Encodings"
7501 #~ msgstr "Codificações Base"
7503 #~ msgid "Supported Encodings"
7504 #~ msgstr "Codificações Suportadas"
7506 #~ msgid "make: Entering directory '%s'"
7507 #~ msgstr "make: A entrar no directório '%s'"
7509 #~ msgid "make[%d]: Entering directory `%s'"
7510 #~ msgstr "make[%d]: A entrar no directório `%s'"
7512 #~ msgid "make: Entering directory `%s'"
7513 #~ msgstr "make: A entrar no directório `%s'"
7515 #~ msgid "make: Leaving directory '%s'"
7516 #~ msgstr "make: A sair do directório '%s'"
7518 #~ msgid "make[%d]: Leaving directory `%s'"
7519 #~ msgstr "make[%d]: A sair do directório `%s'"
7521 #~ msgid "make: Leaving directory `%s'"
7522 #~ msgstr "make: A sair do directório `%s'"
7524 #~ msgid "Configure Parameters:"
7525 #~ msgstr "Parâmetros do Configure:"
7527 #~ msgid "Run C_onfigure..."
7528 #~ msgstr "Executar o C_onfigure..."
7530 #~ msgid "Run _Autogenerate..."
7531 #~ msgstr "Executar o _Autogenerate..."
7533 #~ msgid "Autogenerate project files"
7534 #~ msgstr "Gerar automaticamente os ficheiros do projecto"
7536 #~ msgid "_Execute Program..."
7537 #~ msgstr "_Executar a Aplicação..."
7539 #~ msgid "Execute program"
7540 #~ msgstr "Executar a aplicação"
7542 #~ msgid "Run Target..."
7543 #~ msgstr "Executar o Alvo..."
7545 #~ msgid "load and start the target for debugging"
7546 #~ msgstr "abrir e iniciar o alvo para depuração"
7548 #~ msgid "restart the same target for debugging"
7549 #~ msgstr "reiniciar o mesmo alvo para depuração"
7551 #~ msgid "<b>Encoding to use when saving files</b>"
7552 #~ msgstr "<b>Codificação a utilizar ao gravar ficheiros</b>"
7554 #~ msgid "<b>Supported Encodings</b>"
7555 #~ msgstr "<b>Codificações Suportadas</b>"
7557 #~ msgid "Always save in UTF-8 encoding (faster)"
7558 #~ msgstr "Gravar sempre na codificação UTF-8 (mais rápido)"
7560 #~ msgid "Encodings"
7561 #~ msgstr "Codificações"
7563 #~ msgid "Try to save in current locale's encoding"
7564 #~ msgstr "Tentar gravar na codificação da configuração regional actual"
7566 #~ msgid "Try to save in original encoding"
7567 #~ msgstr "Tentar gravar na codificação original"
7569 #~ msgid "Could not set file permissions %s: %s."
7570 #~ msgstr "Incapaz de definir as permissões do ficheiro %s: %s."
7572 #~ msgid "Refresh file manager tree"
7573 #~ msgstr "Actualizar a árvore de navegação de ficheiros"
7575 #~ msgid "Could not obtain backup filename"
7576 #~ msgstr "Incapaz de obter o nome do ficheiro de cópia de segurança"
7578 #~ msgid "Unsaved Document %d"
7579 #~ msgstr "Documento por Gravar %d"
7581 #~ msgid "Loading"
7582 #~ msgstr "A ler"
7584 #~ msgid "Saving..."
7585 #~ msgstr "A gravar..."
7587 #~ msgid "The file %s was modified by another application. Save it anyway?"
7588 #~ msgstr "O ficheiro %s foi alterado por outra aplicação. Ainda assim gravar?"
7590 #~ msgid "Background:"
7591 #~ msgstr "Fundo:"
7593 #~ msgid "Enable VFS file monitoring"
7594 #~ msgstr "Activar a monitorização de ficheiros VFS"
7596 #~ msgid "Selected text:"
7597 #~ msgstr "Texto seleccionado:"
7599 #~ msgid "Selection:"
7600 #~ msgstr "Selecção:"
7602 #~ msgid "Text:"
7603 #~ msgstr "Texto:"
7605 #~ msgid "Goto symbol"
7606 #~ msgstr "Ir para o símbolo"
7608 #~ msgid "Select the symbol to go"
7609 #~ msgstr "Seleccione o símbolo para o qual ir"
7611 #~ msgid "Menu Items:"
7612 #~ msgstr "Itens de Menu:"
7614 #~ msgid "User Tools"
7615 #~ msgstr "Ferramentas de Utilizador"
7617 #~ msgid "Unable to build user interface for tool list"
7618 #~ msgstr "Incapaz de criar o interface de utilizador para a lista de a-fazer"
7620 #~ msgid "_Configure"
7621 #~ msgstr "_Configurar"
7623 #~ msgid "Configure external tools"
7624 #~ msgstr "Configurar ferramentas externas"
7626 #~ msgid ""
7627 #~ "Showing Tooltips in the todo list is still very alpha.\n"
7628 #~ "Because of some weird behaviour in gtk it only works with the column "
7629 #~ "headers disabled.\n"
7630 #~ "I hope to get this fixed soon"
7631 #~ msgstr ""
7632 #~ "Apresentar Dicas na lista de itens a-fazer é uma funcionalidade "
7633 #~ "experimental.\n"
7634 #~ "Devido a um comportamento irregular do gtk, apenas funciona com os "
7635 #~ "cabeçalhos de colunas inactivos.\n"
7636 #~ "É esperado que tal seja corrigido brevemente"
7638 #~ msgid "Could not open file for writing"
7639 #~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro para escrita"
7641 #~ msgid ""
7642 #~ "The file '%s' already exists.\n"
7643 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?."
7644 #~ msgstr ""
7645 #~ "O ficheiro '%s' já existe.\n"
7646 #~ "Deseja substituí-lo pelo que está a gravar?"
7648 #~ msgid "..."
7649 #~ msgstr "..."
7651 #~ msgid ""
7652 #~ "There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?"
7653 #~ msgstr ""
7654 #~ "Existem %d itens com alterações por gravar. Gravar as alterações antes de "
7655 #~ "fechar?"
7657 #~ msgid "Cannot execute command %s (using shell %s)\n"
7658 #~ msgstr "Incapaz de executar o comando %s (utilizando a consola %s)\n"
7660 #~ msgid "Select execution program and args"
7661 #~ msgstr "Seleccione a aplicação a executar e argumentos"
7663 #~ msgid "C_lear All Breakpoints"
7664 #~ msgstr "_Limpar Todos os Pontos de Paragem"
7666 #~ msgid "Delete all breakpoints"
7667 #~ msgstr "Apagar todos os pontos de paragem"
7669 #~ msgid "  Shared Object  "
7670 #~ msgstr "  Objecto Partilhado  "
7672 #~ msgid "Back"
7673 #~ msgstr "Retroceder"
7675 #~ msgid "Tag Definition"
7676 #~ msgstr "Definição de Etiquetas"
7678 #~ msgid "Tag Declaration"
7679 #~ msgstr "Declaração de Etiquetas"
7681 #~ msgid "Prev mesg"
7682 #~ msgstr "Mensagem anterior"
7684 #~ msgid "Next mesg"
7685 #~ msgstr "Mensagem seguinte"
7687 #~ msgid "Prev bookmark"
7688 #~ msgstr "Marcador anterior"
7690 #~ msgid "Next bookmark"
7691 #~ msgstr "Marcador seguinte"
7693 #~ msgid "Toggle breakpoint"
7694 #~ msgstr "Alternar ponto de paragem"
7696 #~ msgid "Step in"
7697 #~ msgstr "Entrar em"
7699 #~ msgid "Step over"
7700 #~ msgstr "Avançar sobre"
7702 #~ msgid "Step out"
7703 #~ msgstr "Sair de"
7705 #~ msgid "Run to cursor"
7706 #~ msgstr "Executar até ao cursor"
7708 #~ msgid "Run/Continue"
7709 #~ msgstr "Executar/Continuar"
7711 #~ msgid "Interrupt"
7712 #~ msgstr "Interromper"
7714 #~ msgid "Toggle Line numbers"
7715 #~ msgstr "Alternar a numeração de linhas"
7717 #~ msgid "Toggle Marker Margin"
7718 #~ msgstr "Alternar a Margem de Marcadores"
7720 #~ msgid "Toggle Fold Margin"
7721 #~ msgstr "Alternar a Margem de Blocos de Agregação"
7723 #~ msgid "Toggle Guides"
7724 #~ msgstr "Alternar as Guias"
7726 #~ msgid "++Zoom"
7727 #~ msgstr "++Zoom"
7729 #~ msgid "--Zoom"
7730 #~ msgstr "--Zoom"
7732 #~ msgid "Cut"
7733 #~ msgstr "Cortar"
7735 #~ msgid "Copy"
7736 #~ msgstr "Copiar"
7738 #~ msgid "Paste"
7739 #~ msgstr "Colar"
7741 #~ msgid "Context Help"
7742 #~ msgstr "Ajuda de Contexto"
7744 #~ msgid "Toggle Bookmark"
7745 #~ msgstr "Alternar Marcador"
7747 #~ msgid "Auto format"
7748 #~ msgstr "Formatação automática"
7750 #~ msgid "Go"
7751 #~ msgstr "Ir"
7753 #~ msgid "Tags"
7754 #~ msgstr "Etiquetas"
7756 #~ msgid "Find Usage"
7757 #~ msgstr "Procurar Utilização"
7759 #~ msgid "<span weight=\"bold\">File Information</span>"
7760 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Informação de Ficheiro</span>"
7762 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
7763 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Opções</span>"
7765 #~ msgid "New advance search And replace stuff"
7766 #~ msgstr "Opções da nova Procurar & Substituir"
7768 #~ msgid "Populating symbols' db..."
7769 #~ msgstr "A popular a base de dados de símbolos..."
7771 #~ msgid "Anjuta Plugin User Interface"
7772 #~ msgstr "Plugin de Interface de Utilizador do Anjuta"
7774 #~ msgid "toggle"
7775 #~ msgstr "alternar"
7777 #~ msgid "User name"
7778 #~ msgstr "Nome do utilizador"
7780 #~ msgid "Additional Libraries (LDADD):"
7781 #~ msgstr "Bibliotecas Adicionais (LDADD):"
7783 #~ msgid "Ask for parameters at run-time"
7784 #~ msgstr "Pedir parâmetros ao executar"
7786 #~ msgid "Autosave editor files before build starts"
7787 #~ msgstr "Gravar automaticamente ficheiros no editor antes de compilar"
7789 #~ msgid "CVS unified diff format"
7790 #~ msgstr "Formato diff unificado de CVS"
7792 #~ msgid "CVS update and prune directories [-dP]"
7793 #~ msgstr "Actualizar CVS e expurgar directórios [-dP]"
7795 #~ msgid "Data module Makefile.am"
7796 #~ msgstr "Makefile.am do módulo de dados"
7798 #~ msgid "Debugging and Profiling"
7799 #~ msgstr "Depuração e Análise de Desempenho"
7801 #~ msgid ""
7802 #~ "Give a space separated list of directories to be built after source "
7803 #~ "module. This will be set in configure and Makefiles will be generated for "
7804 #~ "them. They will be built after the source (src/) directory during \"make"
7805 #~ "\"."
7806 #~ msgstr ""
7807 #~ "Indique uma lista, separada por espaços, de directórios a compilar após o "
7808 #~ "módulo de código. Estes serão definido no ficheiro configure e serão "
7809 #~ "gerados ficheiros Makefiles para eles. Serão compilados após o directório "
7810 #~ "de código (src/) durante o \"make\"."
7812 #~ msgid ""
7813 #~ "Give a space separated list of directories to be built before source "
7814 #~ "module. This will be set in configure.in and Makefiles will be generated "
7815 #~ "for them. They will be built before the source (src/) directory during "
7816 #~ "\"make\"."
7817 #~ msgstr ""
7818 #~ "Indique uma lista, separada por espaços, de directórios a compilar antes "
7819 #~ "do módulo de código. Estes serão definido no ficheiro configure e serão "
7820 #~ "gerados ficheiros Makefiles para eles. Serão compilados antes do "
7821 #~ "directório de código (src/) durante o \"make\"."
7823 #~ msgid "Help module Makefile.am"
7824 #~ msgstr "Makefile.am do módulo de Ajuda"
7826 #~ msgid "High-Level Optimization (Functions inlined wherever possible)"
7827 #~ msgstr "Optimização de Alto-Nível (Funções na mesma linha quando possível)"
7829 #~ msgid ""
7830 #~ "Import existing project. The Import Wizard will guide you to import an "
7831 #~ "existing Project into Anjuta and convert it into Anjuta Project. There "
7832 #~ "will be no data loss or modification done to the project."
7833 #~ msgstr ""
7834 #~ "Importar um projecto existente. O Assistente de Importação irá guiá-lo "
7835 #~ "durante a importação de um Projecto existente para o Anjuta e convertê-lo "
7836 #~ "num Projecto Anjuta. Não ocorrerão quaisquer percas de dados nem "
7837 #~ "alterações ao projecto."
7839 #~ msgid "Keep going when some targets cannot be made"
7840 #~ msgstr "Continuar quando falhar a compilação de alguns alvos"
7842 #~ msgid "Low-Level Optimization (Machine dependent optimization)"
7843 #~ msgstr "Optimização de Baixo-Nível (Optmização dependente da máquina)"
7845 #~ msgid "Maximum number of independent jobs (0 == no limit)"
7846 #~ msgstr "Número máximo de processos independentes (0 == sem limite)"
7848 #~ msgid "Medium-Level Optimization (Without space-speed trade-off)"
7849 #~ msgstr "Optimização de Médio-Nível (Sem compromisso espaço-velocidade)"
7851 #~ msgid ""
7852 #~ "Note: If there is a project open, the preferences in this page are "
7853 #~ "project preferences and will be loaded from and saved with the project. "
7854 #~ "If there is no project open, they will be global preferences."
7855 #~ msgstr ""
7856 #~ "Nota: Se estiver um projecto aberto, as preferências nesta página são as "
7857 #~ "preferências do projecto e serão lidas e gravadas com o projecto. Se não "
7858 #~ "estiver um projecto aberto, serão preferências globais."
7860 #~ msgid "Pixmap module Makefile.am"
7861 #~ msgstr "Makefile.am do módulo Pixmap"
7863 #~ msgid "Reset all sticky tags during update (looses branch) [-A]"
7864 #~ msgstr ""
7865 #~ "Limpar todas as etiquetas persistentes durante a actualização (perde o "
7866 #~ "ramo) [-A]"
7868 #~ msgid "Scripts at the end of top level Makefile.am"
7869 #~ msgstr "Scripts no final do Makefile.am de topo"
7871 #~ msgid "Silent. That is, do not echo shell commads during make"
7872 #~ msgstr ""
7873 #~ "Silencioso. Isto é, não apresentar os comandos na consola durante o make"
7875 #~ msgid "Source module Makefile.am"
7876 #~ msgstr "Makefile.am do módulo de código"
7878 #~ msgid ""
7879 #~ "Start with a new Project. Application wizard will guide you with Project "
7880 #~ "creation. With the Application Wizard, you will be able to create the "
7881 #~ "skeleton of various Project types."
7882 #~ msgstr ""
7883 #~ "Iniciar com um novo Projecto. O assistente de aplicação irá guiá-lo "
7884 #~ "através da criação do Projecto. Com o Assistente de Aplicação, poderá "
7885 #~ "criar o esqueleto de vários tipos de Projectos."
7887 #~ msgid "Warn when an undefined variable is referenced in the Makefile"
7888 #~ msgstr "Avisar quando uma variável não definida é referenciada na Makefile"
7890 #~ msgid "The executable is up-to-date, there is no need to build it again."
7891 #~ msgstr "O executável está actualizado, não é necessário recompilá-lo."
7893 #~ msgid "Unable to build module. Check Settings->Commands."
7894 #~ msgstr "Incapaz de compilar o módulo. Verifique Definições->Comandos."
7896 #~ msgid "Building source directory of the Project: "
7897 #~ msgstr "A compilar o directório de código do Projecto: "
7899 #~ msgid "Unable to build Project. Check Settings->Commands."
7900 #~ msgstr "Incapaz de compilar o Projecto. Verifique Definições->Comandos."
7902 #~ msgid "Unable to build tarball. Check Settings->Commands."
7903 #~ msgstr "Incapaz de criar o ficheiro tar. Verifique Definições->Comandos."
7905 #~ msgid "Building the distribution package of the Project: "
7906 #~ msgstr "A compilar o pacote de distribuição do Projecto: "
7908 #~ msgid "Do you prefer installing as root ?"
7909 #~ msgstr "Prefere instalar como root ?"
7911 #~ msgid "Unable to auto generate. Check Settings->Commands."
7912 #~ msgstr "Incapaz de gerar automaticamente. Verifique Definições->Comandos."
7914 #~ msgid "Unable to install Project. Check Settings->Commands."
7915 #~ msgstr "Incapaz de instalar o Projecto. Verifique Definições->Comandos."
7917 #~ msgid "Unable to clean Project. Check Settings->Commands."
7918 #~ msgstr "Incapaz de limpar o Projecto. Verifique Definições->Comandos."
7920 #~ msgid "Unable to Clean All for the Project. Check Settings->Commands."
7921 #~ msgstr "Incapaz de Limpar Tudo no Projecto. Verifique Definições->Comandos."
7923 #~ msgid ""
7924 #~ "You have changed some of the compiler options of the project,\n"
7925 #~ "would you like the next build action to perform a complete\n"
7926 #~ "rebuild of the project?"
7927 #~ msgstr ""
7928 #~ "Alterou algumas das opções de compilação do projecto,\n"
7929 #~ "deseja que a próxima acção de compilação efectue uma\n"
7930 #~ "recompilação completa de todo o projecto?"
7932 #~ msgid ""
7933 #~ "Project does not have an executable configure script.\n"
7934 #~ "Auto generate the Project first."
7935 #~ msgstr ""
7936 #~ "O Projecto não tem um script configure executável.\n"
7937 #~ "Primeiro terá de gerar automaticamente o Projecto."
7939 #~ msgid "The target executable of this Project is not executable"
7940 #~ msgstr "O alvo executável deste Projecto não é executável"
7942 #~ msgid "Executable is not up-to-date."
7943 #~ msgstr "Executável não está actualizado."
7945 #~ msgid ""
7946 #~ "The editor is being used as output buffer for an operation.\n"
7947 #~ "Closing it will result in stopping the process.\n"
7948 #~ "Do you still want close the editor?"
7949 #~ msgstr ""
7950 #~ "O editor está a ser utilizado como buffer de saída para uma operação.\n"
7951 #~ "Fechá-lo resultará na paragem do processo.\n"
7952 #~ "Ainda assim deseja fechar o editor?"
7954 #~ msgid "No matches. Wrap search around the document?"
7955 #~ msgstr "Nenhuma equivalência. Dar a volta ao documento?"
7957 #~ msgid "$(module.source.files) $(module.include.files)"
7958 #~ msgstr "$(ficheiros.código.módulo) $(ficheiros.include.módulo)"
7960 #~ msgid "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp"
7961 #~ msgstr "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp"
7963 #~ msgid ""
7964 #~ "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* "
7965 #~ "README AUTHORS ChangeLog *.m4"
7966 #~ msgstr ""
7967 #~ "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* "
7968 #~ "README AUTHORS ChangeLog *.m4"
7970 #~ msgid "*.so *.o *.a *.la"
7971 #~ msgstr "*.so *.o *.a *.la"
7973 #~ msgid "*\\.*"
7974 #~ msgstr "*\\.*"
7976 #~ msgid "CVS intl po"
7977 #~ msgstr "CVS intl po"
7979 #~ msgid ""
7980 #~ "Enter the command line arguments for the 'indent' program. Read the info "
7981 #~ "page for 'indent' for more details"
7982 #~ msgstr ""
7983 #~ "Introduza os parâmetros de linha de comando para a aplicação 'indent'. "
7984 #~ "Leia a página de info do 'indent' para mais detalhes"
7986 #~ msgid "Kernighan and Ritchie style"
7987 #~ msgstr "Estilo Kernighan e Ritchie"
7989 #~ msgid "Space-seperated list of directory name patterns to ignore"
7990 #~ msgstr "Lista separada por espaços de padrões de directórios a ignorar"
7992 #~ msgid "Space-seperated list of directory name patterns to match"
7993 #~ msgstr "Lista separada por espaços de padrões de directórios a coincidir"
7995 #~ msgid "Space-seperated list of file name patterns to ignore"
7996 #~ msgstr "Lista separada por espaços de padrões de ficheiros a ignorar"
7998 #~ msgid "Space-seperated list of file name patterns to match"
7999 #~ msgstr "Lista separada por espaços de padrões de ficheiros a coincidir"
8001 #~ msgid "Style of Kangleipak"
8002 #~ msgstr "Estilo de Kangleipak"
8004 #~ msgid ""
8005 #~ "Auto format is currently disabled. Change the setting in Preferences."
8006 #~ msgstr ""
8007 #~ "A formatação automática está inactiva. Altere as definições nas "
8008 #~ "Preferências."
8010 #~ msgid "Anjuta does not know %s!"
8011 #~ msgstr "Anjuta desconhece %s!"
8013 #~ msgid "Space-separated list of directory name patterns to ignore"
8014 #~ msgstr "Lista separada por espaços de padrões de directórios a ignorar"
8016 #~ msgid "Space-separated list of directory name patterns to match"
8017 #~ msgstr "Lista separada por espaços de padrões de directórios a coincidir"
8019 #~ msgid "Space-separated list of file name patterns to ignore"
8020 #~ msgstr "Lista separada por espaços de padrões de ficheiros a ignorar"
8022 #~ msgid "Space-separated list of file name patterns to match"
8023 #~ msgstr "Lista separada por espaços de padrões de ficheiros a coincidir"
8025 #~ msgid "/_* GPL Notice */"
8026 #~ msgstr "/_* Aviso GPL */"
8028 #~ msgid "Insert GPL notice with C style comments"
8029 #~ msgstr "Inserir aviso GPL num comentário do estilo C"
8031 #~ msgid "Insert GPL notice with C++ style comments"
8032 #~ msgstr "Inserir aviso GPL num comentário do estilo C++"
8034 #~ msgid "Insert GPL notice with Python style comments"
8035 #~ msgstr "Inserir aviso GPL num comentário do estilo Python"
8037 #~ msgid "Insert a standard header file template"
8038 #~ msgstr "Inserir um modelo padrão de ficheiro header"
8040 #~ msgid "_while"
8041 #~ msgstr "_while"
8043 #~ msgid "Insert an if...else template"
8044 #~ msgstr "Inserir um modelo de if...else"
8046 #~ msgid "Insert the CVS Author keyword (author of the change)"
8047 #~ msgstr "Inserir a expressão CVS Author (o autor da alteração)"
8049 #~ msgid "Insert the CVS Date keyword (date and time of the change)"
8050 #~ msgstr "Inserir a expressão CVS Date (a data e hora da alteração)"
8052 #~ msgid ""
8053 #~ "Insert the CVS Header keyword (full path revision, date, author, state)"
8054 #~ msgstr ""
8055 #~ "Inserir a expressão CVS Header (revisão do caminho completo, data, autor "
8056 #~ "e estado)"
8058 #~ msgid "Insert the CVS Id keyword (file revision, date, author)"
8059 #~ msgstr "Inserir a expressão CVS Id (revisão do ficheiro, data e autor)"
8061 #~ msgid "Insert the CVS Log keyword (log message)"
8062 #~ msgstr "Inserir a expressão CVS Log (mensagem de registo)"
8064 #~ msgid "Insert the CVS Name keyword (name of the sticky tag)"
8065 #~ msgstr "Inserir a expressão CVS Name (nome da etiqueta persistente)"
8067 #~ msgid "Insert the CVS Revision keyword (revision number)"
8068 #~ msgstr "Inserir a expressão CVS Revision (número da revisão)"
8070 #~ msgid "Insert the CVS Source keyword (full path)"
8071 #~ msgstr "Inserir a expressão CVS Source (caminho completo)"
8073 #~ msgid "You must give a valid location to set the breakpoint."
8074 #~ msgstr ""
8075 #~ "Tem de indicar uma localização válida para definir o ponto de paragem."
8077 #~ msgid "All breakpoints disabled.\n"
8078 #~ msgstr "Todos os pontos de paragem inactivos.\n"
8080 #~ msgid "Debugger is ready.\n"
8081 #~ msgstr "Depurador está preparado.\n"
8083 #~ msgid ""
8084 #~ "Program is ATTACHED.\n"
8085 #~ "Do you still want to stop Debugger?"
8086 #~ msgstr ""
8087 #~ "Aplicação está ACOPULADA.\n"
8088 #~ "Ainda assim deseja parar o Depurador?"
8090 #~ msgid "_Breakpoints ..."
8091 #~ msgstr "_Pontos de Paragem ..."
8093 #~ msgid "Send a kernel signal to the process being debugged"
8094 #~ msgstr "Enviar um sinal de kernel ao processo em depuração"
8096 #~ msgid "Add Expression in _Watch ..."
8097 #~ msgstr "Adicionar Expressão à _Observação ..."
8099 #~ msgid "Add expression or variable to the watch"
8100 #~ msgstr "Adicionar expressão ou variável à observação"
8102 #~ msgid "Gdb (debugger) commands"
8103 #~ msgstr "Comandos gdb (depurador)"
8105 #~ msgid "/* GPL */"
8106 #~ msgstr "/* GPL */"
8108 #~ msgid "/* LGPL */"
8109 #~ msgstr "/* LGPL */"
8111 #~ msgid "// GPL"
8112 #~ msgstr "// GPL"
8114 #~ msgid "// LGPL"
8115 #~ msgstr "// LGPL"
8117 #~ msgid "while"
8118 #~ msgstr "while"
8120 #~ msgid ""
8121 #~ "Anjuta version %s or later is required to open this Project.\n"
8122 #~ "Please upgrade to the latest version of Anjuta (Help for more "
8123 #~ "information)."
8124 #~ msgstr ""
8125 #~ "É necessária a versão %s ou posterior do Anjuta para abrir este "
8126 #~ "Projecto.\n"
8127 #~ "Actualize o Anjuta para a versão mais recente (Ajuda para mais "
8128 #~ "informações)."
8130 #~ msgid ""
8131 #~ "A .glade file does not exist in the top level Project directory. If you "
8132 #~ "do not use glade for GUI editing,  please specify a custom command for it "
8133 #~ "in [Project]->[Project Configuration]->[GUI editor command]"
8134 #~ msgstr ""
8135 #~ "Não existe um ficheiro .glade no directório de topo do Projecto. Caso não "
8136 #~ "utilize o glade para edição do IG, especifique um comando personalizado "
8137 #~ "para o editor em [Projecto]->[Configuração do Projecto]->[Comando do "
8138 #~ "editor de IG]"
8140 #~ msgid ""
8141 #~ "A .glade file does not\n"
8142 #~ "exist in the top level Project directory."
8143 #~ msgstr ""
8144 #~ "Não existe um ficheiro .glade\n"
8145 #~ "no directório de topo do Projecto."
8147 #~ msgid ""
8148 #~ "\"%s\"\n"
8149 #~ "does not exist in the current module directory.\n"
8150 #~ "Do you want to IMPORT (copy) it into the module?"
8151 #~ msgstr ""
8152 #~ "\"%s\"\n"
8153 #~ "não existe no directório actual do módulo.\n"
8154 #~ "Deseja IMPORTÁ-LO (copiá-lo) para dentro do módulo?"
8156 #~ msgid "Project import completed...unsuccessful\n"
8157 #~ msgstr "Importação de projecto terminada...insucesso\n"
8159 #~ msgid "Gettext Support: "
8160 #~ msgstr "Suporte Gettext: "
8162 #~ msgid ""
8163 #~ "The import operation has already begun.\n"
8164 #~ "Click Cancel to skip the customisation stage, or Next to continue."
8165 #~ msgstr ""
8166 #~ "A operação de importação já foi iniciada.\n"
8167 #~ "Prima Cancelar para saltar a fase de personalização, ou Seguinte para "
8168 #~ "prosseguir."
8170 #~ msgid ""
8171 #~ "The Project Import Wizard scans the directory of an\n"
8172 #~ "existing code project, and attempts to import the structure\n"
8173 #~ "into an Anjuta Project. There will be a chance to update\n"
8174 #~ "any autodetected values during the import process.\n"
8175 #~ "\n"
8176 #~ "THIS IS AN EXPERIMENTAL FEATURE\n"
8177 #~ msgstr ""
8178 #~ "O Assistente de Importação de Projecto pesquisa o directório de um\n"
8179 #~ "projecto de código existente, e tenta importar a estrutura para um\n"
8180 #~ "Projecto Anjuta. Existirá a possibilidade de actualizar todos os\n"
8181 #~ "valores detectados automaticamente durante o processo de importação.\n"
8182 #~ "\n"
8183 #~ "ESTA É UMA FUNCIONALIDADE EXPERIMENTAL\n"
8185 #~ msgid "Select top level directory of an existing project"
8186 #~ msgstr "Seleccionar directório de topo de um projecto existente"
8188 #~ msgid "Subversion command is running! Please wait until it is finished!"
8189 #~ msgstr "O comando do subversion está a ser executado! Aguarde que termine!"
8191 #~ msgid "But I prefer tea."
8192 #~ msgstr "Mas eu prefiro chá."
8194 #~ msgid "Customize shortcuts associated with menu items"
8195 #~ msgstr "Personalizar atalhos associados aos itens de menu"
8197 #~ msgid "Anjuta test shell"
8198 #~ msgstr "Consola de teste do Anjuta"