1 # Serbian translation of anjuta
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
3 # Translation updated on 2008-04-25 by cp6linux team (http://cp6linux.org/)
4 # This file is distributed under the same license as the anjuta package.
5 # Maintainer: Slobodan Sredojević <ssl@uns.ns.ac.yu>
6 # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012.
9 "Project-Id-Version: 23.32\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=anjuta"
11 "&keywords=I18N+L10N&component=unknown\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-05-15 18:36+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-06-01 20:27+0200\n"
14 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
15 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
21 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 "X-Project-Style: gnome\n"
24 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:1
26 msgstr "Priključak uzorka"
28 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2
29 msgid "Sample Plugin for Anjuta."
30 msgstr "Priključak uzorka za Anjutu."
32 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:1
33 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:487 ../plugins/scintilla/plugin.c:499
34 msgid "Scintilla Editor"
35 msgstr "Uređivač iskrica"
37 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:2
38 msgid "An alternate editor based on Scintilla"
39 msgstr "Rezervni uređivač zasnovan na Iskrici"
41 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:1
45 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:2
49 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:3
53 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:4
57 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:5
58 msgid "Choose autocomplete for single match"
59 msgstr "Izaberi automatsku dopunu za jedno podudaranje"
61 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:6
62 msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags"
63 msgstr "Automatski dopuni IksML/HTML završne oznake"
65 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:7
66 msgid "Autocompletion pop up choices"
67 msgstr "Iskačući izbori za automatsku dopunu"
69 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:8
70 msgid "Autocompletion"
71 msgstr "Samodovršavanje"
73 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:9
74 msgid "Enable code folding"
75 msgstr "Omogući prikazivanje jezičkih struktura"
77 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:10
78 msgid "Enable comments folding"
79 msgstr "Omogući prikazivanje struktura napomena"
81 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:11
82 msgid "Enable python comments folding"
83 msgstr "Omogući python strukture napomena"
85 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:12
86 msgid "Enable python quoted strings folding"
87 msgstr "Omogući python strukture nizova znakova pod navodnicima"
89 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:13
90 msgid "Enable HTML tags folding"
91 msgstr "Omogući HTML jezičke strukture (funkcije/oznake)"
93 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:14
94 msgid "Compact folding"
95 msgstr "Skupi jezičku strukturu"
97 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:15
98 msgid "Draw line below folded lines"
99 msgstr "Iscrtaj linije ispod skupljenih jezičkih struktura"
101 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:16
102 msgid "Collapse all code folds on file open"
103 msgstr "Otvori sve jezičke strukture prilikom otvaranja datoteke"
105 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:17
107 msgstr "Stil jezičke strukture:"
109 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:18
110 #| msgid "<b>Code folding</b>"
112 msgstr "Skupljanje koda"
114 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:19
115 msgid "Disable syntax highlighting"
116 msgstr "Onemogući osvetljavanje koda"
118 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:20
119 msgid "Enable braces check"
120 msgstr "Omogući proveru zagrada"
122 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:21
123 msgid "Strip trailling spaces on file save"
124 msgstr "Ukloni prateći višak praznih mesta prilikom beleženja datoteke"
126 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:22
127 msgid "Filter extraneous characters in DOS mode"
128 msgstr "Filtriraj nepoznate znake u DOS modu"
130 #. Next bookmark at the end of the file will jump to the first bookmark from the beginning
131 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:24
132 msgid "Wrap bookmarks search around"
133 msgstr "Izvrši pretragu obeleživača u krug"
135 #. Column where a vertical line will be drawn to indicate that lines should not be longer
136 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:26
138 msgstr "Ivična kolona"
140 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:27
141 msgid "Caret blink period in ms"
142 msgstr "Treperenje kursora u mili-sekundama"
144 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:28
145 msgid "Editor caret (cursor) width in pixels"
146 msgstr "Širina kursora urednika teksta izražena u pikselima"
148 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:29
149 msgid "Line numbers margin width in pixels"
150 msgstr "Širina margine sa brojevima linija u pikselima"
152 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:30
153 #| msgid "<b>Misc options</b>"
155 msgstr "Razne opcije"
157 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:31
158 msgid "Colors & Fonts"
159 msgstr "Boje i pisma"
161 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:32
165 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:33
166 msgid "Enable automatic indentation"
167 msgstr "Omogući automatsko uvlačenje koda"
169 #. If the user presses enter, the indentation of the current line will automatically be added to the next line
170 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:35
171 msgid "Maintain past Indentation"
172 msgstr "Održi prethodno uvlačenje"
174 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:36
175 msgid "Pressing tab inserts indentation"
176 msgstr "Pritisnut tabulator umeće uvlačenje"
178 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:37
179 msgid "Pressing backspace un-indents"
180 msgstr "Pritisak na backspace izvlači"
182 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:38
183 msgid "Indent closing braces"
184 msgstr "Uvuci zagradu kraja bloka"
186 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:39
187 msgid "Indent opening braces"
188 msgstr "Uvuci zagradu početka bloka"
190 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:40
191 msgid "Use tabs for indentation"
192 msgstr "Koristi razmak za uvlačenje linija koda"
194 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:41
195 msgid "Indentation size in spaces:"
196 msgstr "Uvlačenje koda (u mestima):"
198 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:42
199 msgid "Tab size in spaces:"
200 msgstr "Razmak (u mestima):"
202 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:43
203 msgid "Basic Indentation"
204 msgstr "Osnovno uvlačenje"
206 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:44
207 msgid "View EOL chars"
208 msgstr "Vidi znake kraja reda"
210 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:45
211 msgid "View Indentation Guides"
212 msgstr "Vidi vođice uvlačenja redova"
214 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:46
215 msgid "View Whitespaces"
216 msgstr "Vidi prazne znake"
218 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:47
219 msgid "View indentation whitespaces"
220 msgstr "Vidi prazne znake uvlačenja"
222 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:48
223 msgid "View Line Wrap"
224 msgstr "Vidi prelom reda"
226 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:49
227 msgid "Margin Linenum visible"
228 msgstr "Broj margine je vidljiv"
230 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:50
231 msgid "Margin Marker visible"
232 msgstr "Oznaka margine je vidljiva"
234 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:51
235 msgid "Margin Fold visible"
236 msgstr "Ivica margine je vidljiva"
238 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:52
242 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:53
243 msgid "Add line number every:"
244 msgstr "Dodaj broj linije na svakih:"
246 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:54
247 msgid "Enable line wrap"
248 msgstr "Omogući prelom reda"
250 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:55
251 msgid "Add page header"
252 msgstr "Dodaj zaglavlje stranici"
254 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:56
258 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:57
262 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:58
266 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:59
267 #| msgid "<b>Print options</b>"
268 msgid "Print options"
269 msgstr "Podešavanje štampanja"
271 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:60
275 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:61
276 msgid "Fonts and colors for editor"
277 msgstr "Fontovi i boje za editor"
279 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:62
280 msgid "Select highlight style to edit:"
281 msgstr "Izaberite stil osvetljenja koji želite da uredite:"
283 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:63
287 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:64
291 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:65
295 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:66
297 msgstr "Koristi podrazumevano"
299 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:67
300 msgid "Background color:"
301 msgstr "Boja pozadine:"
303 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:68
304 msgid "Foreground color:"
305 msgstr "Boja teksta:"
307 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:69
311 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:70
315 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:71
316 #| msgid "<b>Highlight style</b>"
317 msgid "Highlight style"
318 msgstr "Stil isticanja"
320 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:72
321 msgid "Caret (cursor) color:"
322 msgstr "Boja kursora:"
324 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:73
325 msgid "Calltip background:"
326 msgstr "Boja pozadine prikaza prototipa funkcije:"
328 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:74
329 msgid "Selection background:"
330 msgstr "Boja označene pozadine:"
332 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:75
333 msgid "Selection foreground:"
334 msgstr "Boja označenog teksta:"
336 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:76
337 #| msgid "<b>Other colors</b>"
341 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:160
342 msgid "_Line Number Margin"
343 msgstr "_Margina brojeva redova"
345 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:161
346 msgid "Show/Hide line numbers"
347 msgstr "Prikažite/sakrijte brojeve redova"
349 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:163
350 msgid "_Marker Margin"
351 msgstr "_Margina sa oznakama"
353 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:164
354 msgid "Show/Hide marker margin"
355 msgstr "Prikažite/sakrijte marginu sa oznakama"
357 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:166
358 msgid "_Code Fold Margin"
359 msgstr "Margina _programske strukture"
361 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:167
362 msgid "Show/Hide code fold margin"
363 msgstr "Prikažite/sakrijte marginu programske strukture"
365 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:169
366 msgid "_Indentation Guides"
367 msgstr "_Vođice za uvlačenje"
369 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:170
370 msgid "Show/Hide indentation guides"
371 msgstr "Prikažite/sakrijte vođice za uvlačenje"
373 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:172
377 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:173
378 msgid "Show/Hide white spaces"
379 msgstr "Prikažite/sakrijte praznine"
381 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:175
382 msgid "_Line End Characters"
383 msgstr "_Znaci za kraj reda"
385 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:176
386 msgid "Show/Hide line end characters"
387 msgstr "Prikažite/sakrijte znake za kraj reda"
389 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:178
390 msgid "Line _Wrapping"
391 msgstr "Prelom _reda"
393 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:179
394 msgid "Enable/disable line wrapping"
395 msgstr "Uključite/isključite prelom reda"
397 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:372
398 msgid "Editor view settings"
399 msgstr "Podešavanja pregleda uređivača"
401 #: ../plugins/scintilla/print.c:660
404 msgstr "Datoteka: %s"
406 #: ../plugins/scintilla/print.c:889
407 msgid "Unable to get text buffer for printing"
408 msgstr "Ne mogu da pripremim tekst za štampu"
410 #: ../plugins/scintilla/print.c:967
411 msgid "No file to print!"
412 msgstr "Nema datoteke za štampanje!"
414 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:509
417 "The file '%s' has been changed.\n"
418 "Do you want to reload it ?"
420 "Datoteka „%s“ je izmenjena.\n"
421 "Da li želite da je ponovo učitate ?"
423 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:515
426 "The file '%s' has been changed.\n"
427 "Do you want to loose your changes and reload it ?"
429 "Datoteka „%s“ je izmenjena.\n"
430 "Da li želite da odbacite vaše izmene i da je ponovo učitate ?"
432 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:535
435 "The file '%s' has been deleted.\n"
436 "Do you confirm and close it ?"
438 "Datoteka „%s“ je obrisana.\n"
439 "Da li potvrđujete i zatvarate je ?"
441 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:542
444 "The file '%s' has been deleted.\n"
445 "Do you want to loose your changes and close it ?"
447 "Datoteka „%s“ je obrisana.\n"
448 "Da li želite da odbacite vaše izmene i da je ponovo učitate ?"
450 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1526
451 msgid "Could not get file info"
452 msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o datoteci"
454 #. DEBUG_PRINT ("%s", "This file is too big. Unable to allocate memory.");
455 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1538
456 msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
457 msgstr "Ova datoteka je prevelika. Ne mogu da dodelim memoriju."
459 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1547
460 msgid "Could not open file"
461 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku"
463 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1558
464 msgid "Error while reading from file"
465 msgstr "Greška tokom čitanja iz datoteke"
467 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1604
469 "The file does not look like a text file or the file encoding is not "
470 "supported. Please check if the encoding of file is in the supported "
471 "encodings list. If not, add it from the preferences."
473 "Ova datoteka izgleda da nije tekstualna datoteka ili koristi nepodržan način "
474 "zapisa. Molim proverite da li se kodiranje ove datoteke nalazi na spisku "
475 "podržanih kodiranja. Ukoliko nije, dodajte ga iz postavki."
477 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1787
478 msgid "Loading file..."
479 msgstr "Učitavam datoteku..."
481 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1796
484 "Could not load file: %s\n"
488 "Ne mogu učitam datoteku: %s\n"
492 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1817
493 msgid "File loaded successfully"
494 msgstr "Datoteka je uspešno učitana"
496 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1838
497 msgid "Saving file..."
498 msgstr "Čuvam datoteku..."
500 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1847
502 msgid "Could not save intermediate file %s: %s"
503 msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku %s: %s"
505 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1863
506 msgid "File saved successfully"
507 msgstr "Datoteka je uspešno sačuvana"
509 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:2236
512 "Cannot load Global defaults and configuration files:\n"
514 "This may result in improper behaviour or instabilities.\n"
515 "Anjuta will fall back to built in (limited) settings"
517 "Ne mogu da učitam datoteke opštih osnovnih i podešavanja:\n"
519 "Ovo može rezultirati nepravilnim ponašanjem ili nestabilnošću.\n"
520 "Anjuta će koristiti ugrađena (ograničena) podešavanja"
522 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:1
523 #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:460 ../plugins/scratchbox/plugin.c:482
527 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:2
528 msgid "Change build commands to use scratchbox 1 or 2"
529 msgstr "Izmenite ugrađene naredbe da koriste škrabalicu 1 ili 2"
531 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:1
532 msgid "Scratchbox directory:"
533 msgstr "Direktorijum škrabalice:"
535 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:2
536 msgid "Scratchbox version:"
537 msgstr "Izdanje škrabalice:"
539 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:3
540 msgid "Select Scratchbox Folder"
541 msgstr "Izaberi fasciklu škrabalice"
543 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:4
544 msgid "Scratchbox target:"
545 msgstr "Odredište škrabalice:"
547 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:5
548 msgid "Scratchbox Options"
549 msgstr "Opcije škrabalice"
551 #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:209
553 msgid "Program '%s' does not exists"
554 msgstr "Program „%s“ ne postoji"
556 #~ msgid "Anjuta IDE"
560 #~ msgid "Develop software in an integrated development environment"
561 #~ msgstr "Integrisano razvojno okruženje"
563 #~ msgid "Integrated Development Environment"
564 #~ msgstr "Integrisano razvojno okruženje"
567 #~ msgid "Unable to find plugin module %s"
568 #~ msgstr "Ne mogu pronaći pixmap datoteku: %s"
576 #~ msgid "Central European"
577 #~ msgstr "centralnoevropski"
579 #~ msgid "South European"
580 #~ msgstr "južnoevropski"
586 #~ msgstr "ćirilični"
594 #~ msgid "Hebrew Visual"
595 #~ msgstr "hebrejski vizuelni"
598 #~ msgstr "hebrejski"
604 #~ msgstr "nordijski"
613 #~ msgstr "jermenski"
615 #~ msgid "Chinese Traditional"
616 #~ msgstr "kineski tradicionalni"
618 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
619 #~ msgstr "ćirilični/ruski"
627 #~ msgid "Chinese Simplified"
628 #~ msgstr "kineski pojednostavljeni"
631 #~ msgstr "gruzijski"
633 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
634 #~ msgstr "ćirilični/ukrajinski"
636 #~ msgid "Vietnamese"
637 #~ msgstr "vijetnamski"
640 #~ msgstr "tajlandski"
642 #~ msgid "Cannot execute command: \"%s\""
643 #~ msgstr "Ne mogu da izvršim komandu: \"%s\""
646 #~ msgid "execvp failed"
647 #~ msgstr "Povraćanje nije uspelo"
649 #~ msgid "Anjuta Shell"
650 #~ msgstr "Anjuta školjka"
652 #~ msgid "Anjuta shell that will contain the plugin"
653 #~ msgstr "Anjuta školjka koja će sadržati ugradnu alatku"
658 #~ msgid "Available Plugins"
659 #~ msgstr "Dostupni dodaci"
662 #~ msgid "Preferred plugins"
663 #~ msgstr "Podešavanja"
665 #~ msgid "Only show user activatable plugins"
666 #~ msgstr "Prikazuj samo ugradne alatke koje korisnik može da aktivira"
669 #~ msgid "Forget selected plugin"
670 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju izbora\n"
673 #~ msgid "Select a plugin"
674 #~ msgstr "Anjuta dodatak"
677 #~ msgid "Remember this selection"
678 #~ msgstr "Obriši obeleženo"
682 #~ msgstr "Po datoteke:"
685 #~ msgid "Available plugins"
686 #~ msgstr "Dostupni dodaci"
689 #~ msgid "Activated plugins"
690 #~ msgstr "Anjuta dodatak"
693 #~ msgid "Currently activated plugins"
694 #~ msgstr "Ne mogu da aktiviram dodatak %s"
697 #~ msgid "Anjuta shell for which the plugins are"
698 #~ msgstr "Anjuta školjka koja će sadržati ugradnu alatku"
701 #~ msgid "Anjuta Status"
702 #~ msgstr "Anjuta makroi"
708 #~ msgid "Plugin Manager"
709 #~ msgstr "Upravljač dodacima"
712 #~ msgid "Profile Name"
713 #~ msgstr "Ime projekta:"
716 #~ msgid "Profile Plugins"
717 #~ msgstr "Podešavanje štampanja"
720 #~ msgid "Please select a plugin from the list"
721 #~ msgstr "Ukloni označeni tekst iz programa za uređivanje teksta"
724 #~ msgid "Failed to read '%s': %s"
726 #~ "Nisam uspeo da uklonim '%s':\n"
729 #~ msgid "No read permission for: %s"
730 #~ msgstr "Nemate dozvolu za čitanje za: %s."
733 #~ msgid "Failed to read '%s': XML parse error"
735 #~ "Ne mogu da otvorim: %s\n"
736 #~ "Greška u parsiranju XML-a."
739 #~ "Are you sure you want to reset the preferences to\n"
740 #~ "their default settings?"
742 #~ "Da li ste sigurni da želite da vratite podešavanja na\n"
743 #~ "njihove podrazumevane vrednosti?"
746 #~ msgstr "_Vrati postavku"
749 #~ msgstr "Kategorija"
754 #~ msgid "Anjuta Preferences"
755 #~ msgstr "Anjuta Podešavanja"
758 #~ msgid "Select the items to save:"
759 #~ msgstr "Izaberi temu"
762 #~ msgid "If you do not save, all your changes will be lost."
764 #~ "Da li ste sigurni da želite da ponovo učitate „%s“?\n"
765 #~ "Bilo koja nezabeležena promena će biti izgubljena."
775 #~ msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?"
777 #~ "Datoteka '%s' nije zabeležena.\n"
778 #~ "Da li želite da je zabeležite pre zatvaranja?"
787 #~ msgstr "Osetljiv na veličinu slova"
792 #~ msgid "Unable to read file: %s."
793 #~ msgstr "Ne mogu pročitati datoteku: %s."
795 #~ msgid "Unable to create file: %s."
796 #~ msgstr "Ne mogu napraviti datoteku: %s."
798 #~ msgid "Unable to complete file copy"
799 #~ msgstr "Ne mogu završiti umnožavanje datoteke"
809 #~ "The \"%s\" utility is not installed.\n"
810 #~ "Please install it."
812 #~ "Alatka „%s“ nije instalirana.\n"
813 #~ "Molim vas, instalirajte je."
815 #~ msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n"
816 #~ msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu: %s (koristim školjku %s)\n"
818 # bug: is install -> is installed
820 #~ "Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is "
821 #~ "install. It can be downloaded from http://anjuta.org"
823 #~ "Ne mogu da prikažem pomoć. Proverite da li je paket sa dokumentacijom "
824 #~ "Anjute instaliran. Možete ga preuzeti sa http://anjuta.org"
839 #~ msgid "Conflicted"
843 #~ msgid "Unversioned"
844 #~ msgstr "Podvučeno"
849 #~ msgid "Text to render"
850 #~ msgstr "Tekst koji se prikazuje"
852 #~ msgid "Pixbuf Object"
855 #~ msgid "The pixbuf to render."
856 #~ msgstr "Sličica koja se prikazuje"
858 #~ msgid "Widget not found: %s"
859 #~ msgstr "Element nije nađen: %s"
861 #~ msgid "Could not find application pixmap file: %s"
862 #~ msgstr "Ne mogu pronaći pixmap datoteku programa: %s"
865 #~ msgid "<b>Build</b>"
866 #~ msgstr "<b>Označi</b>"
869 #~ msgid "<b>Configuration:</b>"
870 #~ msgstr "Podešavanja"
873 #~ msgid "<b>Install</b>"
874 #~ msgstr "<b>Pokazatelji</b>"
877 #~ msgid "<b>Regenerate project</b>"
878 #~ msgstr "Automatski napravi projekat"
881 #~ msgid "<b>Select Program to run:</b>"
882 #~ msgstr "<b>Izvršavanje programa:</b>"
885 #~ msgid "Arguments:"
886 #~ msgstr "Argumenti:"
889 #~ msgid "Build Directory:"
890 #~ msgstr "Direktorijum"
893 #~ msgid "Configure Options:"
894 #~ msgstr "Podešavanja"
896 #~ msgid "Configure Project"
897 #~ msgstr "Podesi projekat"
900 #~ msgid "Install as root:"
901 #~ msgstr "Instaliraj projekat"
903 #~ msgid "Run in terminal"
904 #~ msgstr "Pokreni u terminalu"
907 #~ msgid "Select Program"
908 #~ msgstr "Izvrši program"
911 #~ msgid "Select a build directory"
912 #~ msgstr "Izaberite direktorijum"
915 #~ msgid "Translate messages"
916 #~ msgstr "Odseci dugačke poruke"
919 #~ msgstr "Podrazumevano"
922 #~ msgstr "Prati greške"
926 #~ msgstr "Omogući profilisanje"
930 #~ msgstr "Optimizacija"
933 #~ msgid "No executables in this project!"
934 #~ msgstr "Nema izvršne datoteke za ovaj program."
940 #~ msgid "No file or project currently opened."
941 #~ msgstr "Nema otvorenih datoteka ili projekata."
943 #~ msgid "Program '%s' is not a local file"
944 #~ msgstr "Program '%s' nije lokalni fajl"
946 #~ msgid "Program '%s' does not have execution permission"
947 #~ msgstr "Program '%s' nema dozvolu za izvršenje"
949 #~ msgid "No executable for this file."
950 #~ msgstr "Nema izvršne datoteke za ovaj program."
952 #~ msgid "Executable '%s' is not up-to-date."
953 #~ msgstr "Izvršni fajl '%s' nije savremen."
956 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'"
957 #~ msgstr "make[%d]: Ulazim u direktorijum `%s'"
960 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'"
961 #~ msgstr "make[%d]: Ulazim u direktorijum `%s'"
964 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'"
965 #~ msgstr "make[%d]: Napuštam direktorijum `%s'"
968 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'"
969 #~ msgstr "make[%d]: Napuštam direktorijum `%s'"
972 #~ msgid "Entering: %s"
973 #~ msgstr "Otvaram %s"
976 #~ msgid "Leaving: %s"
977 #~ msgstr "Pravim %s"
980 #~ msgstr " upozorenje: "
983 #~ msgid "Total time taken: %lu secs\n"
984 #~ msgstr "Ukupno trajanje: %lu sekunde\n"
987 #~ msgid "Completed unsuccessful\n"
988 #~ msgstr "Završeno ... neuspešno\n"
991 #~ msgid "Completed successful\n"
992 #~ msgstr "Završeno ... uspešno\n"
994 #~ msgid "Build %d: %s"
995 #~ msgstr "Izgradi %d: %s"
998 #~ msgstr "_Prevedi i poveži"
1000 #~ msgid "_Build Project"
1001 #~ msgstr "Prevedi i poveži projekat"
1003 #~ msgid "Build whole project"
1004 #~ msgstr "Prevedi i poveži ceo projekat"
1006 #~ msgid "_Install Project"
1007 #~ msgstr "Instaliraj projekat"
1009 #~ msgid "Install whole project"
1010 #~ msgstr "Instaliraj ceo projekat"
1012 #~ msgid "_Clean Project"
1013 #~ msgstr "_Očisti projekat"
1015 #~ msgid "Clean whole project"
1016 #~ msgstr "Očisti ceo projekat"
1019 #~ msgid "C_onfigure Project..."
1020 #~ msgstr "Podesi projekat"
1022 #~ msgid "Configure project"
1023 #~ msgstr "Podesi projekat"
1026 #~ msgid "Build _Tarball"
1027 #~ msgstr "Poveži s_ve"
1030 #~ msgid "Build project tarball distribution"
1031 #~ msgstr "Izgradi paket/arhivu"
1033 #~ msgid "_Build Module"
1034 #~ msgstr "_Prevedi i poveži modul"
1036 #~ msgid "Build module associated with current file"
1037 #~ msgstr "Prevedi i poveži modul asociran sa tekućim fajlom"
1039 #~ msgid "_Install Module"
1040 #~ msgstr "_Instaliraj modul"
1042 #~ msgid "Install module associated with current file"
1043 #~ msgstr "Instaliraj modul asociran sa trenutnim fajlom"
1045 #~ msgid "_Clean Module"
1046 #~ msgstr "Očisti modul"
1048 #~ msgid "Clean module associated with current file"
1049 #~ msgstr "Očisti modul asociran sa tekućim fajlom"
1051 #~ msgid "Co_mpile File"
1054 #~ msgid "Compile current editor file"
1055 #~ msgstr "Prevodi tekući fajl u uređivaču"
1058 #~ msgid "Select Configuration"
1059 #~ msgstr "Podešavanja projekta"
1062 #~ msgid "Select current configuration"
1063 #~ msgstr "Sačuvaj tekuću datoteku"
1066 #~ msgid "Remove Configuration"
1067 #~ msgstr "Podešavanja"
1070 #~ msgstr "_Prevedi"
1073 #~ msgid "Compile file"
1074 #~ msgstr "Pošalji datoteku"
1076 #~ msgid "Build module"
1077 #~ msgstr "Prevedi i poveži modul"
1080 #~ msgstr "_Instaliraj"
1082 #~ msgid "Install module"
1083 #~ msgstr "Instaliraj modul"
1088 #~ msgid "Clean module"
1089 #~ msgstr "Očisti modul"
1092 #~ msgid "_Cancel command"
1093 #~ msgstr "Naredbe:"
1096 #~ msgid "Cancel build command"
1097 #~ msgstr "Naredba za prevođenje:"
1099 #~ msgid "_Build (%s)"
1100 #~ msgstr "_Izgradi (%s)"
1102 #~ msgid "_Install (%s)"
1103 #~ msgstr "_Instaliraj (%s)"
1105 #~ msgid "_Clean (%s)"
1106 #~ msgstr "_Očisti (%s)"
1108 #~ msgid "Co_mpile (%s)"
1109 #~ msgstr "P_revedi (%s)"
1112 #~ msgstr "Pr_evedi"
1114 #~ msgid "Build commands"
1115 #~ msgstr "Naredbe za građenje"
1118 #~ msgid "Build popup commands"
1119 #~ msgstr "Naredbe za građenje"
1122 #~ msgid "Build Autotools"
1123 #~ msgstr "Opcije prevodioca"
1126 #~ msgid "Command aborted"
1132 #~ msgid "Update the graph"
1133 #~ msgstr "Osveži dijagram"
1135 #~ msgid "Inheritance Graph"
1136 #~ msgstr "Dijagram nasleđivanja"
1139 #~ msgid "<b>Class Elements</b>"
1140 #~ msgstr "<b>Komentar:</b>"
1143 #~ msgid "<b>General Class Properties</b>"
1144 #~ msgstr "<b>Opšte informacije:</b>"
1146 #~ msgid "Add to Project"
1147 #~ msgstr "Dodaj projektu"
1149 #~ msgid "Add to Repository"
1150 #~ msgstr "Dodaj u skladište"
1152 #~ msgid "Author Email:"
1153 #~ msgstr "e-pošta autora:"
1155 #~ msgid "Author Name:"
1156 #~ msgstr "Ime autora:"
1158 #~ msgid "Author/Date-Time"
1159 #~ msgstr "Autor/Datum-Vreme"
1162 #~ msgid "Author/Date/Time"
1163 #~ msgstr "Autor/Datum-Vreme"
1166 #~ msgid "Base Class Inheritance:"
1167 #~ msgstr "Osnovna klasa stabla nasleđivanja: "
1169 #~ msgid "Base Class:"
1170 #~ msgstr "Osnovna klasa: "
1173 #~ msgid "Class Function Prefix:"
1174 #~ msgstr "* Prefiks klasne funkcije:"
1177 #~ msgid "Class Name:"
1178 #~ msgstr "* Ime klase:"
1180 #~ msgid "Class Options:"
1181 #~ msgstr "Mogućnosti klase:"
1187 #~ msgid "GObject Class\t"
1188 #~ msgstr "GObject klasa"
1190 #~ msgid "Generic C++ Class"
1191 #~ msgstr "Osnovna C++ klasa"
1194 #~ msgid "Header File:"
1195 #~ msgstr "C/C++ fajl zaglavlja"
1197 #~ msgid "Inline the declaration and implementation"
1198 #~ msgstr "Ugnezdi deklaraciju i implementaciju"
1201 #~ msgstr "Licenca:"
1203 #~ msgid "Properties"
1204 #~ msgstr "Podešavanja"
1211 #~ msgid "Source File:"
1212 #~ msgstr "C izvorni fajl"
1214 #~ msgid "Source/Header Headings:"
1215 #~ msgstr "Izvor/Zaglavlje zaglavlja:"
1218 #~ msgid "Autogen template used for the header file"
1219 #~ msgstr "Korisi šablom za fajl zaglavlja"
1222 #~ msgid "Autogen template used for the implementation file"
1223 #~ msgstr "Izaberi implementacionu datoteku"
1226 #~ msgid "Failed to write autogen definition file"
1227 #~ msgstr "Nisam uspeo da upišem podatke u fajl."
1230 #~ "Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You "
1231 #~ "can get it from http://autogen.sourceforge.net"
1233 #~ "Nisam uspeo da nađem autogen verziju 5, molim instalirajte autogen paket. "
1234 #~ "Možete ga naći na http://autogen.sourceforge.net"
1237 #~ msgid "Failed to execute autogen: %s"
1238 #~ msgstr "Ne mogu da aktiviram dodatak %s"
1240 #~ msgid "<b>CVS Options</b>"
1241 #~ msgstr "<b>CVS opcije</b>"
1243 #~ msgid "<b>Module Details:</b>"
1244 #~ msgstr "<b>Detalji modula:</b>"
1246 #~ msgid "<b>Options:</b>"
1247 #~ msgstr "<b>Mogućnosti:</b>"
1249 #~ msgid "<b>Options</b>"
1250 #~ msgstr "<b>Mogućnosti</b>"
1252 #~ msgid "<b>Repository: </b>"
1253 #~ msgstr "<b>Ostava: </b>"
1255 #~ msgid "Be verbose"
1256 #~ msgstr "Budi razgovoran"
1258 #~ msgid "CVS Preferences"
1259 #~ msgstr "CVS Podešavanja"
1261 #~ msgid "CVS: Add file/directory"
1262 #~ msgstr "CVS: Dodaj fajl/direktorijum"
1264 #~ msgid "CVS: Diff file/directory"
1265 #~ msgstr "CVS: Fajl/direktorijum sa razlikama"
1267 #~ msgid "CVS: Import"
1268 #~ msgstr "CVS: Uvezi"
1270 #~ msgid "CVS: Log file/directory"
1271 #~ msgstr "CVS: Fajl/direktorijum sa zapisnikom"
1273 #~ msgid "CVS: Remove file/directory"
1274 #~ msgstr "CVS: Ukloni fajl/direktorijum"
1276 #~ msgid "CVS: Status"
1277 #~ msgstr "CVS: Stanje"
1279 #~ msgid "CVS: Status from file/directory"
1280 #~ msgstr "CVS: Status iz fajla/direktorijuma"
1282 #~ msgid "CVS: Update file/directory"
1283 #~ msgstr "CVS: Ažuriraj fajl/direktorijum"
1286 #~ msgstr "CVSROOT:"
1288 #~ msgid "Choose file or directory to add:"
1289 #~ msgstr "Izaberi fajl/direktorijum za dodavanje:"
1292 #~ msgid "Choose file or directory to commit:"
1293 #~ msgstr "Izaberi direktorijume"
1296 #~ msgid "Choose file or directory to diff:"
1297 #~ msgstr "Izaberi direktorijume"
1299 #~ msgid "Choose file or directory to get log:"
1300 #~ msgstr "Izaberite fajl ili direktorijum da dobijete zapisnik:"
1302 #~ msgid "Choose file or directory to get the status from:"
1303 #~ msgstr "Izaberite fajl ili direktorijum iz koga ćete dobiti stanje:"
1305 #~ msgid "Choose file or directory to remove:"
1306 #~ msgstr "Izaberi fajl ili direktorijum za uklanjanje:"
1308 #~ msgid "Choose file or directory to update:"
1309 #~ msgstr "Izabrani fajl ili direktorijum za ažuriranje:"
1311 #~ msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"
1312 #~ msgstr "Nivo kompresije (0=isključen, 10=maksimalan):"
1314 #~ msgid "Create new directories"
1315 #~ msgstr "Napravi nove direktorijume"
1317 #~ msgid "Delete empty directories"
1318 #~ msgstr "Izbriši prazne direktorijume"
1321 #~ msgid "Do not act recursively"
1322 #~ msgstr "Ne ponašaj se rekurzivno"
1324 #~ msgid "File is binary"
1325 #~ msgstr "Fajl je binaran"
1328 #~ msgid "Ignore .cvsrc file (recommended)"
1329 #~ msgstr "Ignoriši .cvsrc fajl (preporučiti)"
1331 #~ msgid "Log message:"
1332 #~ msgstr "Zabeleži poruku: "
1334 #~ msgid "Module name:"
1335 #~ msgstr "Ime modula: "
1337 #~ msgid "Password:"
1338 #~ msgstr "Lozinka:"
1340 #~ msgid "Path to \"cvs\" command"
1341 #~ msgstr "Putanja za \"cvs\" naredbu"
1343 #~ msgid "Project root directory:"
1344 #~ msgstr "Koreni direktorijum projekta:"
1347 #~ msgid "Release tag:"
1348 #~ msgstr "Ime izdanja: "
1350 #~ msgid "Reset sticky tags"
1351 #~ msgstr "Preuredi lepljive oznake"
1353 #~ msgid "Revision: "
1354 #~ msgstr "Revizija: "
1357 #~ msgid "Use revision/tag: "
1358 #~ msgstr "Revizija: "
1360 #~ msgid "Use revision: "
1361 #~ msgstr "Koristi reviziju: "
1364 #~ msgid "Username:"
1365 #~ msgstr "Korisničko ime:"
1367 #~ msgid "Vendor tag:"
1368 #~ msgstr "Oznaka prodavca: "
1370 #~ msgid "Whole project"
1371 #~ msgstr "Ceo projekat"
1373 #~ msgid "Please enter a filename!"
1374 #~ msgstr "Molim unesite ime fajla!"
1376 #~ msgid "Please fill field: %s"
1377 #~ msgstr "Molim popunite polje: %s"
1380 #~ msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!"
1381 #~ msgstr "Neki poslovi su u toku, molim sačekajte dok se ne završe"
1383 #~ msgid "Unable to delete file"
1384 #~ msgstr "Ne mogu da obrišem fajl"
1387 #~ msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"
1388 #~ msgstr "Jeste li sigurni da ne želite poruku dnevnika?"
1397 #~ msgstr "Prodavac"
1402 #~ msgid "Directory"
1403 #~ msgstr "Direktorijum"
1405 #~ msgid "Are you sure that you do not want a log message?"
1406 #~ msgstr "Jeste li sigurni da ne želite poruku dnevnika?"
1409 #~ msgid "CVS command failed - See above for details"
1410 #~ msgstr "CVS naredba nije uspela! - Pogledajte detalje iznad"
1413 #~ msgid "CVS command successful! - Time taken: %ld second"
1414 #~ msgid_plural "CVS command successful! - Time taken: %ld seconds"
1415 #~ msgstr[0] "CVS naredba uspela! - Potrošeno vreme %ld sekundi."
1416 #~ msgstr[1] "CVS naredba uspela! - Potrošeno vreme %ld sekundi."
1418 #~ msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!"
1419 #~ msgstr "CVS naredba je u toku - molim sačekajte dok se ne završi!"
1430 #~ msgid "Add a new file/directory to the CVS tree"
1431 #~ msgstr "Dodaj nov fajl/direktorijum u CVS stablo"
1436 #~ msgid "Remove a file/directory from CVS tree"
1437 #~ msgstr "Ukloni fajl/direktorijum iz CVS drveta"
1440 #~ msgstr "_Pošalji"
1443 #~ msgid "Commit your changes to the CVS tree"
1444 #~ msgstr "Pošalji izmene na server"
1449 #~ msgid "Sync your local copy with the CVS tree"
1450 #~ msgstr "Sinhronizuj lokalnu kopiju sa CVS drvetom"
1456 #~ msgid "Show differences between your local copy and the tree"
1457 #~ msgstr "Pokaži razlike između lokalne kopije i drveta"
1459 #~ msgid "_Show Status"
1460 #~ msgstr "Prikaži _stanje"
1462 #~ msgid "Show the status of a file/directory"
1463 #~ msgstr "Prikaži stanje fajla/direktorijuma"
1465 #~ msgid "_Show Log"
1466 #~ msgstr "Prikaži _dnevnik"
1468 #~ msgid "Show the log of a file/directory"
1469 #~ msgstr "Prikaži dnevnik fajla/direktorijuma"
1471 #~ msgid "_Import Tree"
1472 #~ msgstr "_Uvezi stablo"
1474 #~ msgid "CVS operations"
1475 #~ msgstr "CVS operacije"
1478 #~ msgid "CVS popup operations"
1479 #~ msgstr "CVS operacije"
1481 #~ msgid "<b>Debugger:</b>"
1482 #~ msgstr "<b>Debager:</b>"
1485 #~ msgid "Add Watch"
1486 #~ msgstr "Dodaj za posmatranje"
1488 #~ msgid "Attach to process"
1489 #~ msgstr "Dodaj procesu"
1491 #~ msgid "Breakpoint properties"
1492 #~ msgstr "Postavka za tačke prekida"
1494 #~ msgid "Breakpoints"
1495 #~ msgstr "Tačke prekida"
1497 #~ msgid "CPU Registers"
1498 #~ msgstr "Procesorski registri"
1501 #~ msgid "Change Watch"
1502 #~ msgstr "Promeni stavku"
1505 #~ msgid "Choose a working directory"
1506 #~ msgstr "Radni direktorijum:"
1509 #~ msgid "Command Line Parameters:"
1510 #~ msgstr "Parametri linije za naredbe"
1513 #~ msgid "Debugger Target:"
1514 #~ msgstr "Naredba za prevođenje:"
1517 #~ msgid "Debugger command"
1518 #~ msgstr "Program za pronalaženje grešaka"
1521 #~ msgid "Debugger command:"
1522 #~ msgstr "Naredba za prevođenje:"
1524 #~ msgid "Description:"
1527 #~ msgid "Display process _tree"
1528 #~ msgstr "Prikaži _stablo procesa"
1530 #~ msgid "Enable _all"
1531 #~ msgstr "Omogući _sve"
1534 #~ msgid "Enter an address in hexadecimal or select one in the data"
1535 #~ msgstr "Unesite heksadecimalnu adresu ili izaberite jednu iz podataka"
1537 #~ msgid "Hide process para_meters"
1538 #~ msgstr "Sakrij para_metre procesa"
1541 #~ msgstr "Nadgledaj"
1543 #~ msgid "Inspect/Evaluate"
1544 #~ msgstr "Nadgledaj/Dodeli vrednost"
1546 #~ msgid "Kernel Signals"
1547 #~ msgstr "_Signali jezgra"
1553 #~ msgstr "Memorija"
1559 #~ msgstr "Štampaj:"
1561 #~ msgid "Program Interrupt"
1562 #~ msgstr "Programski prekid"
1565 #~ msgid "Program parameters"
1566 #~ msgstr "Argumenti programa"
1569 #~ msgid "Run In Terminal"
1570 #~ msgstr "Pokreni u terminalu"
1576 #~ msgid "Select one directory"
1577 #~ msgstr "Izaberite direktorijum"
1579 #~ msgid "Set Signal Property"
1580 #~ msgstr "Postavi osobinu signala"
1582 #~ msgid "Shared libraries"
1583 #~ msgstr "Deljene biblioteke"
1588 #~ msgid "Source Directories"
1589 #~ msgstr "Direktorijumi sa izvornim kodom"
1592 #~ msgid "Start Debugger"
1593 #~ msgstr "Pokreni program za pronalaženje _grešaka"
1596 #~ msgstr "Zaustavi:"
1599 #~ msgid "Working Directory:"
1600 #~ msgstr "Radni direktorijum:"
1609 #~ msgid "_Automatic update"
1610 #~ msgstr "Automatski"
1612 #~ msgid "_Condition:"
1615 #~ msgid "_Disable all"
1616 #~ msgstr "_Onemogući sve"
1618 #~ msgid "_Hide paths"
1619 #~ msgstr "_Sakrij putanje"
1621 #~ msgid "_Location:"
1629 #~ msgid "_Pass count:"
1630 #~ msgstr "_Prolaz:"
1632 #~ msgid "_Process to attach to:"
1633 #~ msgstr "_Dodaje se procesu:"
1635 #~ msgid "_Remove all"
1636 #~ msgstr "_Ukloni sve"
1640 #~ msgstr "Vrednost"
1642 #~ msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
1643 #~ msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite sve tačke prekida?"
1645 #~ msgid "_Breakpoints"
1646 #~ msgstr "_Tačke prekida"
1649 #~ msgid "Toggle Breakpoint"
1650 #~ msgstr "Postavi/ukloni oznaku"
1652 #~ msgid "Toggle breakpoint at the current location"
1653 #~ msgstr "Postavi/ukloni oznaku na tekućoj liniji"
1656 #~ msgid "Add Breakpoint..."
1657 #~ msgstr "Postavi tačku prekida ..."
1660 #~ msgid "Add a breakpoint"
1661 #~ msgstr "Postavi tačku prekida"
1664 #~ msgid "Remove Breakpoint"
1665 #~ msgstr "Tačke prekida"
1668 #~ msgid "Remove a breakpoint"
1669 #~ msgstr "Postavi tačku prekida"
1672 #~ msgid "Edit Breakpoint"
1673 #~ msgstr "Uredi tačke prekida"
1676 #~ msgid "Edit breakpoint properties"
1677 #~ msgstr "Postavka za tačke prekida"
1680 #~ msgid "Enable Breakpoint"
1681 #~ msgstr "Onemogući sve tačke prekida"
1684 #~ msgid "Enable a breakpoint"
1685 #~ msgstr "Postavi tačku prekida"
1688 #~ msgid "Disable All Breakpoints"
1689 #~ msgstr "Onemogući sve tačke prekida"
1691 #~ msgid "Deactivate all breakpoints"
1692 #~ msgstr "Deaktiviraj sve tačke prekida"
1695 #~ msgid "R_emove All Breakpoints"
1696 #~ msgstr "_Očisti sve tačke prekida"
1699 #~ msgid "Remove all breakpoints"
1700 #~ msgstr "Ukloni sve tačke prekida"
1703 #~ msgid "Jump to Breakpoint"
1704 #~ msgstr "Tačke prekida"
1707 #~ msgid "Jump to breakpoint location"
1708 #~ msgstr "Postavi/ukloni oznaku na tekućoj liniji"
1711 #~ msgid "Disable Breakpoint"
1712 #~ msgstr "Onemogući sve tačke prekida"
1715 #~ msgid "Disable a breakpoint"
1716 #~ msgstr "Onemogući sve tačke prekida"
1719 #~ msgstr "Omogućeno"
1727 #~ msgid "Condition"
1735 #~ msgid "Breakpoint operations"
1736 #~ msgstr "Postavka za tačke prekida"
1739 #~ msgid "_Goto address"
1743 #~ msgstr "Promenljiva"
1746 #~ msgstr "Vrednost"
1749 #~ msgid "Disassembly"
1750 #~ msgstr "Onemogućeno"
1752 #~ msgid "Information"
1759 #~ msgid "Debugger Log"
1760 #~ msgstr "Program za pronalaženje grešaka"
1764 #~ msgstr "Prati greške"
1775 #~ msgid "Running..."
1776 #~ msgstr "Pokreni _konfigurisanje"
1780 #~ msgstr "Zaustavi"
1787 #~ msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n"
1788 #~ msgstr "Program završen sa kodom greške: %s\n"
1791 #~ msgid "Program has received signal: %s\n"
1792 #~ msgstr "Program je primio signal %s (%s)\n"
1795 #~ msgstr "_Pronalaženje grešaka"
1797 #~ msgid "_Start Debugger"
1798 #~ msgstr "Pokreni program za pronalaženje _grešaka"
1801 #~ msgid "_Debug Program"
1802 #~ msgstr "Pa_uziraj program"
1805 #~ msgid "Start debugger and load the program"
1806 #~ msgstr "Zaustavi i ponovo pokreni program"
1809 #~ msgid "_Debug Process..."
1810 #~ msgstr "_Dodaj procesu ..."
1813 #~ msgid "Start debugger and attach to a running program"
1814 #~ msgstr "Dodaj trenutno aktivnom programu"
1817 #~ msgid "Stop Debugger"
1818 #~ msgstr "_Zaustavi program za pronalaženje grešaka"
1820 #~ msgid "Say goodbye to the debugger"
1821 #~ msgstr "Recite zbogom programu za pronalaženje grešaka!"
1824 #~ msgid "Add source paths..."
1825 #~ msgstr "Putanje do programa"
1828 #~ msgid "Add additional source paths"
1829 #~ msgstr "Dodatne opcije"
1832 #~ msgid "Debugger Command..."
1833 #~ msgstr "Program za pronalaženje grešaka je spreman.\n"
1838 #~ msgid "Info _Target Files"
1839 #~ msgstr "Prika_ži informacije o izlaznim datotekama"
1841 #~ msgid "Display information on the files the debugger is active with"
1843 #~ "Prikaži informacije o datotekama na kojima radi program za pronalaženje "
1846 #~ msgid "Info _Program"
1847 #~ msgstr "_Informacije o programu"
1849 #~ msgid "Display information on the execution status of the program"
1850 #~ msgstr "Prikaži informacije o stanju izvršenja programa"
1852 #~ msgid "Info _Kernel User Struct"
1853 #~ msgstr "Podaci o korisniku iz _jezgra"
1855 #~ msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child"
1856 #~ msgstr "Prikaži sadržaj strukture „user“ iz jezgra za tekući proces"
1859 #~ msgid "Shared Libraries"
1860 #~ msgstr "Deljene biblioteke"
1862 #~ msgid "Show shared libraries mappings"
1863 #~ msgstr "Pokaži plan deljenih biblioteka"
1865 #~ msgid "Show kernel signals"
1866 #~ msgstr "Pokaži signale jezgra"
1868 #~ msgid "Run/_Continue"
1869 #~ msgstr "_Pokreni/nastavi"
1871 #~ msgid "Continue the execution of the program"
1872 #~ msgstr "Nastavi izvršenje programa"
1875 #~ msgstr "Korak _unutar"
1877 #~ msgid "Single step into function"
1878 #~ msgstr "Jedan korak unutar funkcije"
1880 #~ msgid "Step O_ver"
1881 #~ msgstr "Korak _preko"
1883 #~ msgid "Single step over function"
1884 #~ msgstr "Jedan korak preko funkcije"
1886 #~ msgid "Step _Out"
1887 #~ msgstr "Korak _van"
1889 #~ msgid "Single step out of the function"
1890 #~ msgstr "Jedan korak van funkcije"
1893 #~ msgid "_Run to Cursor"
1894 #~ msgstr "_Izvrši do kursora"
1896 #~ msgid "Run to the cursor"
1897 #~ msgstr "Izvrši program do linije gde se nalazi kursor"
1900 #~ msgid "Info _Global Variables"
1901 #~ msgstr "Informacije o _globalnim promenljivama"
1903 #~ msgid "Display all global and static variables of the program"
1904 #~ msgstr "Prikaži sve globalne i statičke promenljive programa"
1906 #~ msgid "Info _Current Frame"
1907 #~ msgstr "In_formacije o tekućem okviru"
1909 #~ msgid "Display information about the current frame of execution"
1910 #~ msgstr "Prikaži informacije o tekućem okviru izvršenja"
1912 #~ msgid "Info Function _Arguments"
1913 #~ msgstr "Informacije o _argumentima funkcija"
1915 #~ msgid "Display function arguments of the current frame"
1916 #~ msgstr "Prikaži argumente funkcije tekućeg okvira"
1918 #~ msgid "Pa_use Program"
1919 #~ msgstr "Pa_uziraj program"
1921 #~ msgid "Pauses the execution of the program"
1922 #~ msgstr "Privremeno obustavi izvršavanje programa"
1925 #~ msgid "Debugger operations"
1926 #~ msgstr "Podešavanje poruka"
1929 #~ msgstr "Registar"
1932 #~ msgid "Registers"
1933 #~ msgstr "Registar"
1936 #~ msgid "Shared Object"
1937 #~ msgstr " Deljeni objekat "
1946 #~ msgid "Symbols read"
1952 #~ msgid "Modify Signal"
1953 #~ msgstr "Izmeni signal"
1955 #~ msgid "Send to process"
1956 #~ msgstr "Pošalji procesu"
1958 #~ msgid "Kernel signals"
1959 #~ msgstr "Signali jezgra"
1965 #~ msgstr "Zaustavi"
1968 #~ msgstr "Odštampaj"
1973 #~ msgid "Description"
1977 #~ msgstr " Zaustavi: "
1980 #~ msgstr " Odštampaj: "
1983 #~ msgid "Show Line Numbers"
1984 #~ msgstr "Prikaži/sakrij marginu sa brojevima linija"
1987 #~ msgid "Whether to display line numbers"
1988 #~ msgstr "Prikaži/sakrij marginu sa brojevima linija"
1991 #~ msgid "Show Line Markers"
1992 #~ msgstr "Prikaži/sakrij marginu sa oznakama"
1995 #~ msgid "Set current frame"
1996 #~ msgstr "Sačuvaj tekuću datoteku"
1998 #~ msgid "View Source"
1999 #~ msgstr "Prikaži program"
2008 #~ msgstr "Datoteka"
2014 #~ msgstr "Funkcija"
2016 #~ msgid "Arguments"
2017 #~ msgstr "Argumenti"
2023 #~ msgid "Stack frame operations"
2024 #~ msgstr "Operacije makroa"
2030 #~ msgstr "Korisnik"
2038 #~ msgid "Unable to execute: %s."
2039 #~ msgstr "Ne mogu da izvršim: %s."
2041 #~ msgid "Unable to open the file: %s\n"
2042 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku: %s\n"
2045 #~ msgid "Unable to open %s. Debugger cannot start."
2046 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim %s za pisanje"
2049 #~ msgid "Missing file %s"
2050 #~ msgstr "Prevodim i povezujem: %s ...\n"
2054 #~ msgstr "Putanja:"
2058 #~ "The program is running.\n"
2059 #~ "Do you still want to stop the debugger?"
2061 #~ "Program je pokrenut.\n"
2062 #~ "Da li i dalje želite da zaustavite program za pronalaženje grešaka?"
2065 #~ msgid "Set current thread"
2066 #~ msgstr "Sačuvaj tekuću datoteku"
2074 #~ msgstr "_Informacije o nitima"
2077 #~ msgid "Thread operations"
2078 #~ msgstr "Opcije prevodioca"
2081 #~ msgid "Ins_pect/Evaluate..."
2082 #~ msgstr "Nad_gledaj/Dodeli vrednost..."
2084 #~ msgid "Inspect or evaluate an expression or variable"
2085 #~ msgstr "Nadgledanje ili dodela vrednosti izrazu ili promenljivoj"
2088 #~ msgid "Add Watch..."
2089 #~ msgstr "Dodaj za posmatranje"
2092 #~ msgid "Remove Watch"
2093 #~ msgstr "_Ukloni sve"
2096 #~ msgid "Update Watch"
2097 #~ msgstr "Osveži sve"
2100 #~ msgid "Change Value"
2101 #~ msgstr "Promeni stavku"
2103 #~ msgid "Update all"
2104 #~ msgstr "Osveži sve"
2107 #~ msgid "Remove all"
2108 #~ msgstr "_Ukloni sve"
2111 #~ msgid "Automatic update"
2112 #~ msgstr "Automatski"
2115 #~ msgid "Watch operations"
2116 #~ msgstr "Operacije makroa"
2119 #~ msgstr "Praćenja"
2121 #~ msgid "Search Help:"
2122 #~ msgstr "Traži pomoć:"
2127 #~ msgid "Previous Help"
2128 #~ msgstr "Prethodna poruka"
2130 #~ msgid "Go to previous help page"
2131 #~ msgstr "Idi na prethodnu poruku"
2133 #~ msgid "Next Help"
2134 #~ msgstr "Sledeća poruka"
2137 #~ msgid "Go to next help page"
2138 #~ msgstr "Idi na sledeću poruku"
2141 #~ msgid "_API Reference"
2142 #~ msgstr "_API bibliografija"
2144 #~ msgid "Browse API Pages"
2145 #~ msgstr "Pregl_edaj API stranice"
2147 #~ msgid "_Context Help"
2148 #~ msgstr "_Pomoć na osnovu konteksta"
2150 #~ msgid "Search help for the current word in the editor"
2151 #~ msgstr "Pretraži pomoć za tekuću reč u programu za unos teksta"
2153 #~ msgid "_Search Help"
2154 #~ msgstr "_Traži pomoć"
2156 #~ msgid "Search for a term in help"
2157 #~ msgstr "Potraži izraz u pomoći"
2160 #~ msgid "Help operations"
2161 #~ msgstr "Operacije alata"
2173 #~ msgid "Help display"
2174 #~ msgstr "Prikaz pomoći"
2177 #~ "Are you sure you want to reload '%s'?\n"
2178 #~ "Any unsaved changes will be lost."
2180 #~ "Da li ste sigurni da želite da ponovo učitate „%s“?\n"
2181 #~ "Bilo koja nezabeležena promena će biti izgubljena."
2184 #~ msgstr "Pono_vo učitaj"
2187 #~ msgid "Close file"
2188 #~ msgstr "_Zatvori datoteku"
2191 #~ msgstr "Putanja:"
2193 #~ msgid "Open file"
2194 #~ msgstr "Otvori datoteku"
2196 #~ msgid "Save file as"
2197 #~ msgstr "Sačuvaj datoteku kao"
2202 #~ msgid "<b>Autosave</b>"
2203 #~ msgstr "<b>Automatsko snimanje</b>"
2205 #~ msgid "<b>Editor tabs</b>"
2206 #~ msgstr "<b>Jezičci uređivača</b>"
2208 #~ msgid "Do not show tabs"
2209 #~ msgstr "Ne prikazuj jezičke"
2211 #~ msgid "Enable files autosave"
2212 #~ msgstr "Omogući automatsko snimanje datoteka"
2214 #~ msgid "Position:"
2215 #~ msgstr "Pozicija:"
2217 #~ msgid "Save files interval in minutes"
2218 #~ msgstr "Interval automatskog snimanja izražen u minutima"
2220 #~ msgid "Save session interval in minutes"
2221 #~ msgstr "Interval rada izražen u minutima"
2223 #~ msgid "Sorted by most recent use"
2224 #~ msgstr "Poređano prema najskorijoj upotrebi"
2226 #~ msgid "Sorted in alphabetical order"
2227 #~ msgstr "Poređano po azbučnom redu"
2229 #~ msgid "Sorted in opening order"
2230 #~ msgstr "Poređano po redu otvaranja"
2233 #~ msgstr "_Sačuvaj"
2235 #~ msgid "Save current file"
2236 #~ msgstr "Sačuvaj tekuću datoteku"
2239 #~ msgid "Save _As..."
2240 #~ msgstr "Sačuvaj _kao ..."
2242 #~ msgid "Save the current file with a different name"
2243 #~ msgstr "Sačuvaj tekuću datoteku pod drugim imenom"
2245 #~ msgid "Save A_ll"
2246 #~ msgstr "Sačuvaj _sve"
2248 #~ msgid "Save all currently open files, except new files"
2249 #~ msgstr "Sačuvaj sve trenutno otvorene datoteke, izuzev novih datoteka"
2251 #~ msgid "_Close File"
2252 #~ msgstr "_Zatvori datoteku"
2254 #~ msgid "Close current file"
2255 #~ msgstr "Zatvori tekuću datoteku"
2258 #~ msgid "Close All"
2259 #~ msgstr "Očisti sve"
2261 #~ msgid "Close all files"
2262 #~ msgstr "Zatvori sve datoteke"
2264 #~ msgid "Reload F_ile"
2265 #~ msgstr "Ponovo učitaj _datoteku"
2267 #~ msgid "Reload current file"
2268 #~ msgstr "Ponovo učitaj tekuću datoteku"
2270 #~ msgid "Recent _Files"
2271 #~ msgstr "_Poslednje otvarane datoteke"
2274 #~ msgid "_Print..."
2275 #~ msgstr "_Štampaj"
2277 #~ msgid "Print the current file"
2278 #~ msgstr "Odštampaj tekuću datoteku"
2280 #~ msgid "_Print Preview"
2281 #~ msgstr "_Pogledaj pre štampanja"
2284 #~ msgid "Preview the current file in print-format"
2285 #~ msgstr "Pogledaj izgled tekuće datoteke pre štampanja"
2287 #~ msgid "_Transform"
2288 #~ msgstr "_Transformiši"
2290 #~ msgid "_Make Selection Uppercase"
2291 #~ msgstr "_Pretvori označeno u velika slova"
2293 #~ msgid "Make the selected text uppercase"
2294 #~ msgstr "Pretvara označeni tekst u velika slova"
2296 #~ msgid "Make Selection Lowercase"
2297 #~ msgstr "Pretvori označeno u mala slova"
2299 #~ msgid "Make the selected text lowercase"
2300 #~ msgstr "Pretvara označeni tekst u mala slova"
2303 #~ msgid "Convert EOL to CRLF"
2304 #~ msgstr "Pretvori EOL znake u CRLF znake"
2306 #~ msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)"
2308 #~ "Pretvori specijalne znake za kraj reda (EOL) u DOS znake novi red/prazna "
2312 #~ msgid "Convert EOL to LF"
2313 #~ msgstr "Pretvori EOL znake u LF znake"
2315 #~ msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)"
2316 #~ msgstr "Pretvori znake za kraj reda u Juniks(Unix) znake za kraj reda (LF)"
2319 #~ msgid "Convert EOL to CR"
2320 #~ msgstr "Pretvori EOL znake u CR znake"
2322 #~ msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)"
2323 #~ msgstr "Pretvori znake za kraj reda u Mek(Mac OS) znake za kraj reda (CR)"
2326 #~ msgid "Convert EOL to Majority EOL"
2327 #~ msgstr "Pretvori EOL znake u većinske EOL znake"
2330 #~ "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file"
2332 #~ "Pretvori znake za kraj reda u većinske znake za kraj reda (EOL) pronađene "
2338 #~ msgid "Select _All"
2339 #~ msgstr "_Odaberi sve"
2341 #~ msgid "Select all text in the editor"
2342 #~ msgstr "Označi sav tekst u uredniku"
2344 #~ msgid "Select to _Brace"
2345 #~ msgstr "_Označi unutar zagrada"
2347 #~ msgid "Select the text in the matching braces"
2348 #~ msgstr "Označi tekst u srodnim zagradama"
2350 #~ msgid "Select _Code Block"
2351 #~ msgstr "Odaberi _blok koda"
2353 #~ msgid "Select the current code block"
2354 #~ msgstr "Označi blok koda u kojem se nalazi kursor"
2358 #~ msgstr "Napomena:"
2361 #~ msgid "_Block Comment/Uncomment"
2362 #~ msgstr "Izkomentariši/komentariši u vidu bloka"
2364 #~ msgid "Block comment the selected text"
2365 #~ msgstr "Postavi/ukloni linijsku napomenu za označeni tekst"
2368 #~ msgid "Bo_x Comment/Uncomment"
2369 #~ msgstr "Izkomentariši/komentariši u vidu pravougaonika"
2372 #~ msgid "Box comment the selected text"
2373 #~ msgstr "Postavi/ukloni linijsku napomenu za označeni tekst"
2376 #~ msgid "_Stream Comment/Uncomment"
2377 #~ msgstr "Izkomentariši/komentariši u vidu toka"
2380 #~ msgid "Stream comment the selected text"
2381 #~ msgstr "Izkomentariši/komentariši izabrani tekst u vidu toka"
2384 #~ msgid "_Line Number..."
2385 #~ msgstr "_Broj linije..."
2387 #~ msgid "Go to a particular line in the editor"
2388 #~ msgstr "Premešta kursor na određeni broj linije u uredniku teksta"
2390 #~ msgid "Matching _Brace"
2391 #~ msgstr "Odgovarajuća _zagradu"
2393 #~ msgid "Go to the matching brace in the editor"
2395 #~ "Pređi na odgovarajuću (otvarajuću/zatvarajuću) zagradu u programu za "
2399 #~ msgid "_Start of Block"
2400 #~ msgstr "Po_četak bloka"
2402 #~ msgid "Go to the start of the current block"
2403 #~ msgstr "Pomera kursor na početak bloka u kojem se nalazi"
2406 #~ msgid "_End of Block"
2407 #~ msgstr "_Kraj bloka"
2409 #~ msgid "Go to the end of the current block"
2410 #~ msgstr "Pomera kursor na kraj bloka u kojem se nalazi"
2413 #~ msgid "Previous _History"
2414 #~ msgstr "_Prethodna istorija"
2416 #~ msgid "Goto previous history"
2417 #~ msgstr "Idi na prethodnu istorija"
2420 #~ msgid "Next Histor_y"
2421 #~ msgstr "_Sledeća istorija"
2423 #~ msgid "Goto next history"
2424 #~ msgstr "Idi na sledeću istoriju"
2430 #~ msgid "_Quick Search"
2431 #~ msgstr "Osnovna pretraga"
2434 #~ msgid "Quick _ReSearch"
2435 #~ msgstr "Osnovna pretraga"
2441 #~ msgstr "_Urednik"
2443 #~ msgid "_Add Editor View"
2444 #~ msgstr "_Dodaj izgled editora"
2447 #~ msgid "Add one more view of current document"
2448 #~ msgstr "Pogledaj izgled tekuće datoteke pre štampanja"
2450 #~ msgid "_Remove Editor View"
2451 #~ msgstr "_Ukloni izgled editora"
2454 #~ msgid "Remove current view of the document"
2455 #~ msgstr "Ukloni tekuću datoteku sa servera"
2458 #~ msgstr "_Poništi"
2460 #~ msgid "Undo the last action"
2461 #~ msgstr "Poništava poslednju radnju"
2466 #~ msgid "Redo the last undone action"
2467 #~ msgstr "Ponavlja poslednju poništenu radnju"
2472 #~ msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard"
2474 #~ "Iseca označeni tekst iz programa za uređenje teksta na spisak isečaka"
2479 #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
2480 #~ msgstr "Umnožava označeni tekst na spisak isečaka"
2485 #~ msgid "Paste the content of clipboard at the current position"
2486 #~ msgstr "Ubaci poslednju stavku na spisku isečaka na mesto kursora"
2491 #~ msgid "Delete the selected text from the editor"
2492 #~ msgstr "Ukloni označeni tekst iz programa za uređivanje teksta"
2498 #~ msgid "Zoom in: Increase font size"
2499 #~ msgstr "Uvećaj: Povećaj veličinu fonta"
2505 #~ msgid "Zoom out: Decrease font size"
2506 #~ msgstr "Umanji: Smanji veličinu fonta"
2508 #~ msgid "_Highlight Mode"
2509 #~ msgstr "_Režim osvetljenja"
2511 #~ msgid "_Close All Folds"
2512 #~ msgstr "_Zatvori sve jezičke strukture"
2514 #~ msgid "Close all code folds in the editor"
2515 #~ msgstr "Zatvori sve programske jezičke strukture u uredniku teksta"
2517 #~ msgid "_Open All Folds"
2518 #~ msgstr "O_tvori sve jezičke strukture"
2520 #~ msgid "Open all code folds in the editor"
2521 #~ msgstr "Otvori sve programske jezičke strukture u uredniku teksta"
2523 #~ msgid "_Toggle Current Fold"
2524 #~ msgstr "_Promeni stanje prikaza jezičkih struktura"
2526 #~ msgid "Toggle current code fold in the editor"
2527 #~ msgstr "Promeni trenutno stanje prikaza jezičkih struktura u uredniku teksta"
2529 #~ msgid "Bookmar_k"
2533 #~ msgid "_Toggle Bookmark"
2534 #~ msgstr "Prikaži/ukloni oznaku"
2536 #~ msgid "Toggle a bookmark at the current line position"
2537 #~ msgstr "Postavi ili ukloni oznaku na tekućoj liniji"
2540 #~ msgid "_First Bookmark"
2541 #~ msgstr "_Prva oznaka"
2543 #~ msgid "Jump to the first bookmark in the file"
2544 #~ msgstr "Idi na prvu oznaku u datoteci"
2547 #~ msgid "_Previous Bookmark"
2548 #~ msgstr "_Prethodna oznaka"
2550 #~ msgid "Jump to the previous bookmark in the file"
2551 #~ msgstr "Idi na prethodnu oznaku u datoteci"
2554 #~ msgid "_Next Bookmark"
2555 #~ msgstr "_Sledeća oznaka"
2557 #~ msgid "Jump to the next bookmark in the file"
2558 #~ msgstr "Idi na sledeću oznaku u datoteci"
2561 #~ msgid "_Last Bookmark"
2562 #~ msgstr "_Poslednja oznaka"
2564 #~ msgid "Jump to the last bookmark in the file"
2565 #~ msgstr "Idi na poslednju oznaku u datoteci"
2568 #~ msgid "_Clear All Bookmarks"
2569 #~ msgstr "_Ukloni sve oznake"
2571 #~ msgid "Clear bookmarks"
2572 #~ msgstr "Ukloni sve oznake"
2575 #~ msgid "_Documents"
2576 #~ msgstr "Dokumenti"
2579 #~ msgid "Previous Document"
2580 #~ msgstr "Prethodno p_ojavljivanje"
2583 #~ msgid "Next Document"
2584 #~ msgstr "Dokumenti"
2587 #~ msgid "Editor file operations"
2588 #~ msgstr "Dodatne opcije prilikom prevođenja:"
2591 #~ msgid "Editor print operations"
2592 #~ msgstr "Podešavanje štampanja"
2595 #~ msgid "Editor text transformation"
2596 #~ msgstr "Informacije o projektu"
2599 #~ msgid "Editor text selection"
2600 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju izbora\n"
2602 #~ msgid "Editor code commenting"
2603 #~ msgstr "Komentarisanje koda uređivača"
2606 #~ msgid "Editor navigations"
2607 #~ msgstr "Listovi uređivača"
2610 #~ msgid "Editor edit operations"
2611 #~ msgstr "Podešavanje štampanja"
2613 #~ msgid "Editor zoom operations"
2614 #~ msgstr "Operacije uvećanja uređivača"
2617 #~ msgid "Editor syntax highlighting styles"
2618 #~ msgstr "Stil osvetljavanja koda"
2621 #~ msgid "Editor text formating"
2622 #~ msgstr "Greška prilikom automatskog formatiranja..."
2625 #~ msgid "Editor bookmarks"
2626 #~ msgstr "_Prva oznaka"
2629 #~ msgid "Simple searching"
2630 #~ msgstr "Probna akcija"
2632 #~ msgid "Documents"
2633 #~ msgstr "Dokumenti"
2636 #~ msgstr "Ponovo učitaj"
2639 #~ msgstr "Pređi na"
2648 #~ msgstr "Uvećanje"
2657 #~ msgid "Automatic"
2658 #~ msgstr "Automatski"
2661 #~ msgid "Autosave failed for %s"
2662 #~ msgstr "Automatsko snimanje „%s“ — neuspešno"
2665 #~ msgid "Autosave completed"
2666 #~ msgstr "_Automatski dopuni"
2669 #~ msgid "Case sensitive"
2670 #~ msgstr "Mala i velika slova se ne razlikuju"
2673 #~ msgid "<b>Autocompletion</b>"
2674 #~ msgstr "<b>Samodopuna</b>"
2677 #~ msgid "<b>Basic Indentation</b>"
2678 #~ msgstr "<b>Detalji makroa:</b>"
2681 #~ msgid "Printing..."
2682 #~ msgstr "Štampam ..."
2684 #~ msgid "Print Preview"
2685 #~ msgstr "Prikaz pre štampe"
2688 #~ msgid "Open '%s'"
2689 #~ msgstr "Otvaram %s"
2693 #~ "Can not open \"%s\".\n"
2697 #~ "Ne mogu da otvorim %s\n"
2702 #~ "<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n"
2704 #~ "There is no plugin, default action, or application configured to handle "
2705 #~ "this file type.\n"
2707 #~ "Mime type: %s\n"
2709 #~ "You may choose to try opening it with the following plugins or "
2712 #~ "<b>Ne mogu da otvorim \"%s\"</b>.\n"
2714 #~ "Nema dodatka, podrazumevane akcije, ili aplikacije podešene da rukuje "
2715 #~ "ovim tipom datoteka.\n"
2717 #~ "Mime tip: %s.\n"
2719 #~ "Možete izabrati da pokušate otvaranje sa navedenim dodacima ili "
2722 #~ msgid "Open with:"
2723 #~ msgstr "Otvori sa:"
2725 #~ msgid "Document Manager"
2726 #~ msgstr "Upravljač dokumentom"
2728 #~ msgid "All files"
2729 #~ msgstr "Sve datoteke"
2731 #~ msgid "Anjuta Projects"
2732 #~ msgstr "Anjuta projekti"
2734 #~ msgid "C/C++ source files"
2735 #~ msgstr "C/C++ programi"
2737 #~ msgid "C# source files"
2738 #~ msgstr "C# izvorni fajlovi"
2740 #~ msgid "Java source files"
2741 #~ msgstr "Java programi"
2743 #~ msgid "Pascal source files"
2744 #~ msgstr "Pascal izvorni fajlovi"
2746 #~ msgid "PHP source files"
2747 #~ msgstr "PHP izvorni fajlovi"
2749 #~ msgid "Perl source files"
2750 #~ msgstr "Perl izvorni fajlovi"
2752 #~ msgid "Python source files"
2753 #~ msgstr "Python izvorni fajlovi"
2755 #~ msgid "Hyper text markup files"
2756 #~ msgstr "HTML fajlovi"
2759 #~ msgid "Shell scripts files"
2760 #~ msgstr "Skripte interpretatora naredbi"
2763 #~ msgid "Makefiles"
2764 #~ msgstr "Makefile"
2766 #~ msgid "Lua files"
2767 #~ msgstr "Lua fajlovi"
2769 #~ msgid "Diff files"
2770 #~ msgstr "Diff datoteke"
2772 #~ msgid "Failed to activate plugin: %s"
2773 #~ msgstr "Ne mogu da aktiviram dodatak %s"
2780 #~ msgid "New empty file"
2781 #~ msgstr "Nova datoteka"
2785 #~ msgstr "_Otvori ..."
2790 #~ msgid "Open _With"
2791 #~ msgstr "Otvori _sa"
2793 #~ msgid "Open with"
2794 #~ msgstr "Otvori sa"
2801 #~ msgid "File Loader"
2802 #~ msgstr "Učitavač fajlova"
2807 #~ msgid "New file, project and project components."
2808 #~ msgstr "Novi fajl, projekat i komponente projekta."
2813 #~ msgid "Open _Recent"
2814 #~ msgstr "Otvori _skorašnji"
2816 #~ msgid "Open recent file"
2817 #~ msgstr "Otvori skorašnji fajl"
2819 #~ msgid "Open recent files"
2820 #~ msgstr "Otvori skorašnje fajlove"
2823 #~ msgid "<b>Filter</b>"
2824 #~ msgstr "<b>Filter datoteka</b>"
2827 #~ msgid "<b>Global</b>"
2828 #~ msgstr "<b>Automatsko snimanje</b>"
2831 #~ msgid "Choose Directory to show if no project is open"
2832 #~ msgstr "<b>Koreni direktorijum ako nijedan projekat nije otvoren:</b>"
2835 #~ msgid "Do not show backup files"
2836 #~ msgstr "Ne prikazuj skrivene datoteke"
2839 #~ msgid "Do not show binary files (.o, .la, etc.)"
2840 #~ msgstr "Ne prikazuj skrivene datoteke"
2842 #~ msgid "Do not show hidden files"
2843 #~ msgstr "Ne prikazuj skrivene datoteke"
2846 #~ msgid "Root directory if no project is open:"
2847 #~ msgstr "<b>Koreni direktorijum ako nijedan projekat nije otvoren:</b>"
2850 #~ msgid "Loading..."
2851 #~ msgstr "Učitavanje..."
2855 #~ msgstr "Datoteka"
2866 #~ msgid "Rename file or directory"
2867 #~ msgstr "CVS: Ukloni fajl/direktorijum"
2870 #~ msgid "File manager popup actions"
2871 #~ msgstr "Podešavanje prevodioca i programa za povezivanje"
2874 #~ msgstr "Datoteke"
2877 #~ msgid "File Manager"
2878 #~ msgstr "Učitavač fajlova"
2881 #~ msgid "<b>File Information</b>"
2882 #~ msgstr "<b>Opšte informacije:</b>"
2884 #~ msgid "Add License Information"
2885 #~ msgstr "Dodaj informacije licence"
2887 #~ msgid "Add to project"
2888 #~ msgstr "Dodaj u projekat"
2890 #~ msgid "Add to repository"
2891 #~ msgstr "Dodaj u skladište"
2893 #~ msgid "Create corresponding header file"
2894 #~ msgstr "Napravi odgovarajući fajl zaglavlja"
2897 #~ "Enter the File name.\n"
2898 #~ "The extension will be added according to the type."
2900 #~ "Unesi ime fajla.\n"
2901 #~ "Nastavak će biti dodat na osnovu tipa."
2907 #~ msgstr "Nova datoteka"
2912 #~ msgid "Use Template for the Header file"
2913 #~ msgstr "Korisi šablom za fajl zaglavlja"
2915 #~ msgid "C Source File"
2916 #~ msgstr "C izvorni fajl"
2919 #~ msgid "C/C++ Header File"
2920 #~ msgstr "C/C++ fajl zaglavlja"
2922 #~ msgid "C++ Source File"
2923 #~ msgstr "C/C++ izvorni fajl"
2925 #~ msgid "C# Source File"
2926 #~ msgstr "C# izvorni fajl"
2928 #~ msgid "Java Source File"
2929 #~ msgstr "Java izvorni fajl"
2931 #~ msgid "Perl Source File"
2932 #~ msgstr "Perl izvorni fajl"
2934 #~ msgid "Python Source File"
2935 #~ msgstr "Python izvorni fajl"
2938 #~ msgid "Shell Script File"
2939 #~ msgstr "Skripte interpretatora naredbi"
2945 #~ msgid "Unable to build user interface for New File"
2946 #~ msgstr "Ne mogu prikazati prozor za izbor/filtriranje datoteka"
2951 #~ msgid "Command Line Parameters"
2952 #~ msgstr "Parametri linije za naredbe"
2954 #~ msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data"
2955 #~ msgstr "Unesite heksadecimalnu adresu ili izaberite jednu iz podataka"
2957 #~ msgid "Execute Program"
2958 #~ msgstr "Izvrši program"
2960 #~ msgid "Run in Terminal"
2961 #~ msgstr "Pokreni u terminalu"
2964 #~ msgstr "_Prolaz:"
2966 #~ msgid "Loading Executable: "
2967 #~ msgstr "Učitavam izvršnu datoteku: "
2969 #~ msgid "Loading Core: "
2970 #~ msgstr "Učitava memoriju: "
2973 #~ "Unable to find: %s.\n"
2974 #~ "Unable to initialize debugger.\n"
2975 #~ "Make sure Anjuta is installed correctly."
2977 #~ "Ne mogu pronaći: %s.\n"
2978 #~ "Ne mogu pokrenuti program za pronalaženje grešaka.\n"
2979 #~ "Proverite da li je Anjuta pravilno instalirana."
2982 #~ msgid "Getting ready to start debugging session...\n"
2983 #~ msgstr "Pripremam se za pokretanje okruženja za pronalaženje grešaka ...\n"
2985 #~ msgid "No executable specified.\n"
2986 #~ msgstr "Niste naveli izvršnu datoteku\n"
2988 #~ msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n"
2990 #~ "Otvori izvršnu datoteku ili poveži sa procesom radi pronalaženja grešaka\n"
2992 #~ msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n"
2993 #~ msgstr "Dogodila se greška pri pokretanju programa za pronalaženje grešaka.\n"
2995 #~ msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
2996 #~ msgstr "Proverite da li je 'gdb' instaliran na sistemu.\n"
2998 #~ msgid "Program exited normally\n"
2999 #~ msgstr "Program je završen normalno\n"
3001 #~ msgid "Program exited with error code %s\n"
3002 #~ msgstr "Program završen sa kodom greške: %s\n"
3004 #~ msgid "Breakpoint number %s hit\n"
3005 #~ msgstr "Tačka prekida broj %s pogođena\n"
3007 #~ msgid "Function finished\n"
3008 #~ msgstr "Funkcija završena\n"
3010 #~ msgid "Location reached\n"
3011 #~ msgstr "Lokacija je dostignuta\n"
3015 #~ "The program is attached.\n"
3016 #~ "Do you still want to stop the debugger?"
3018 #~ "Program je pokrenut.\n"
3019 #~ "Da li i dalje želite da zaustavite program za pronalaženje grešaka?"
3022 #~ msgid "Program attached\n"
3023 #~ msgstr "Program prekinut\n"
3026 #~ msgid "Attaching to process: %d...\n"
3027 #~ msgstr "Dodajem procesu: %d\n"
3030 #~ "A process is already running.\n"
3031 #~ "Would you like to terminate it and attach the new process?"
3033 #~ "Proces je već pokrenut.\n"
3034 #~ "Da li želite da ga prekinete i da dodate novi proces?"
3036 #~ msgid "Anjuta is unable to attach to itself."
3037 #~ msgstr "Anjuta proces se ne može dodati"
3039 #~ msgid "Program terminated\n"
3040 #~ msgstr "Program prekinut\n"
3043 #~ msgid "Program detached\n"
3044 #~ msgstr "Program prekinut\n"
3047 #~ msgid "Detaching the process...\n"
3048 #~ msgstr "Odvajam proces\n"
3050 #~ msgid "Interrupting the process\n"
3051 #~ msgstr "Prekidam proces\n"
3053 #~ msgid "Sending signal %s to the process: %d"
3054 #~ msgstr "Šaljem signal %s procesu: %d"
3057 #~ msgid "Error whilst signaling the process."
3058 #~ msgstr "Greška pri signaliziranju procesa."
3060 #~ msgid "Cannot start terminal for debugging."
3061 #~ msgstr "Ne mogu pokrenuti terminal za pronalaženje grešaka"
3064 #~ msgid "<b>Bad revision:</b>"
3065 #~ msgstr "<b>Makroi:</b>"
3068 #~ msgid "<b>Branch name:</b>"
3069 #~ msgstr "<b>Tekst makroa:</b>"
3072 #~ msgid "<b>Branch to delete:</b>"
3073 #~ msgstr "<b>Filter direktorijuma:</b>"
3076 #~ msgid "<b>Branch to switch to:</b>"
3077 #~ msgstr "<b>Tekst makroa:</b>"
3080 #~ msgid "<b>Branch:</b>"
3081 #~ msgstr "<b>Makroi:</b>"
3084 #~ msgid "<b>Changes:</b>"
3085 #~ msgstr "<b>Makroi:</b>"
3088 #~ msgid "<b>Commit to revert:</b>"
3089 #~ msgstr "<b>Komentar:</b>"
3092 #~ msgid "<b>Filters</b>"
3093 #~ msgstr "<b>Filter datoteka</b>"
3096 #~ msgid "<b>Generate patches relative to:</b>"
3097 #~ msgstr "<b>Opšte informacije:</b>"
3100 #~ msgid "<b>Good revision:</b>"
3101 #~ msgstr "<b>Detalji modula:</b>"
3104 #~ msgid "<b>Log Message:</b>"
3105 #~ msgstr "Zabeleži poruku: "
3108 #~ msgid "<b>Log message:</b>"
3109 #~ msgstr "Zabeleži poruku: "
3112 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
3113 #~ msgstr "<b>Makroi:</b>"
3116 #~ msgid "<b>Remote to delete:</b>"
3117 #~ msgstr "<b>Filter direktorijuma:</b>"
3120 #~ msgid "<b>Repository to pull from:</b>"
3121 #~ msgstr "<b>Ostava: </b>"
3124 #~ msgid "<b>Reset to:</b>"
3125 #~ msgstr "<b>Ostava: </b>"
3128 #~ msgid "<b>Revision:</b>"
3129 #~ msgstr "<b>Ostava: </b>"
3132 #~ msgid "<b>Select Files to Commit:</b>"
3133 #~ msgstr "<b>Filter fajlova:</b>"
3136 #~ msgid "<b>Select Files to Ignore:</b>"
3137 #~ msgstr "<b>Filter datoteka</b>"
3140 #~ msgid "<b>Select Files to Unstage:</b>"
3141 #~ msgstr "<b>Filter datoteka</b>"
3144 #~ msgid "<b>Select file to add:</b>"
3145 #~ msgstr "<b>Filter fajlova:</b>"
3148 #~ msgid "<b>Select file to remove:</b>"
3149 #~ msgstr "<b>Filter fajlova:</b>"
3152 #~ msgid "<b>Tag name:</b>"
3153 #~ msgstr "<b>Tema</b>"
3156 #~ msgid "<b>URL:</b>"
3157 #~ msgstr "<b>Makroi:</b>"
3160 #~ msgid "<b>View the Log for File/Folder:</b>"
3161 #~ msgstr "<b>Filter direktorijuma:</b>"
3164 #~ msgstr "Dodaj datoteku"
3167 #~ msgid "Add Remote Branch"
3168 #~ msgstr "Dodaj za posmatranje"
3171 #~ msgid "Author/Grep"
3178 #~ msgid "Check Out Files"
3179 #~ msgstr "Nedavne datoteke"
3182 #~ msgid "Commit Changes"
3183 #~ msgstr "Pošalji datoteku"
3186 #~ msgid "Create Branch"
3190 #~ msgid "Create Tag"
3194 #~ msgid "Create patch series"
3195 #~ msgstr "Napravi listu zadataka"
3202 #~ msgid "Delete Branch"
3203 #~ msgstr "Ukloni temu"
3206 #~ msgid "Delete Remote Branch"
3207 #~ msgstr "Ukloni temu"
3210 #~ msgid "Do not commit"
3211 #~ msgstr "Ne prikazuj jezičke"
3214 #~ msgid "Do not follow tags"
3215 #~ msgstr "Ne prikazuj jezičke"
3231 #~ msgstr "Zaglavlja"
3234 #~ msgid "Ignore Files"
3235 #~ msgstr "Zanemari datoteke:"
3242 #~ msgid "Previous commit"
3243 #~ msgstr "_Prethodna istorija"
3250 #~ msgid "Remove File"
3251 #~ msgstr "_Ukloni sve"
3254 #~ msgid "Reset Tree"
3258 #~ msgid "Revert Commit"
3259 #~ msgstr "_Povrati"
3262 #~ msgid "Revision/Tag:"
3263 #~ msgstr "Revizija: "
3266 #~ msgid "Revision:"
3267 #~ msgstr "Revizija: "
3270 #~ msgid "Tag/Commit"
3271 #~ msgstr "_Pošalji"
3278 #~ msgid "Unstage Files"
3279 #~ msgstr "Prika_ži informacije o izlaznim datotekama"
3282 #~ msgid "Use a custom log message"
3283 #~ msgstr "Odseci dugačke poruke"
3287 #~ msgstr "Pogledaj"
3290 #~ msgid "Please select a file."
3291 #~ msgstr "Molim unesite ime fajla!"
3294 #~ msgid "Please enter a branch name."
3295 #~ msgstr "Molim unesite ime fajla!"
3298 #~ msgid "Please enter a URL."
3299 #~ msgstr "Molim unesite ime fajla!"
3302 #~ msgid "Git: Fetching..."
3303 #~ msgstr "Primenjujem zakrpu...\n"
3306 #~ msgid "Please enter a revision."
3307 #~ msgstr "Molim unesite ime fajla!"
3310 #~ msgid "Git: Commit complete."
3311 #~ msgstr "Pošalji datoteku"
3314 #~ msgid "Please enter a tag name."
3315 #~ msgstr "Molim unesite ime fajla!"
3318 #~ msgid "Git: Fetch complete."
3319 #~ msgstr "Ažuriranje završeno"
3322 #~ msgid "Please enter a path."
3323 #~ msgstr "Molim unesite ime fajla!"
3326 #~ msgid "<b>Branch:</b> %s"
3327 #~ msgstr "<b>Makroi:</b>"
3330 #~ msgid "<b>Tag:</b> %s"
3331 #~ msgstr "<b>Pregled:</b>\t%s"
3334 #~ msgid "<b>Remote:</b> %s"
3337 #~ "<b>Datum dospeća:</b>\t%s"
3340 #~ msgid "Git: Merge complete."
3341 #~ msgstr "Ažuriranje završeno"
3344 #~ msgid "Git: Pull complete."
3345 #~ msgstr "Stanje završeno"
3352 #~ msgid "_Commit..."
3353 #~ msgstr "_Pošalji"
3361 #~ msgstr "_Vrati postavku"
3364 #~ msgid "_Continue"
3365 #~ msgstr "_Pokreni/nastavi"
3369 #~ msgstr "Preskoči"
3376 #~ msgid "_Unstage files..."
3377 #~ msgstr "Čuvam datoteku..."
3380 #~ msgid "Create patch series..."
3381 #~ msgstr "Napravio sam izgled projekta ..."
3384 #~ msgid "_Reset tree..."
3385 #~ msgstr "_Vrati postavku"
3389 #~ msgstr "_Vrati postavku"
3400 #~ msgid "_View log..."
3401 #~ msgstr "_Nov ..."
3408 #~ msgid "_Remove..."
3412 #~ msgid "_Create branch..."
3413 #~ msgstr "_Podešavanja..."
3416 #~ msgid "_Delete..."
3420 #~ msgid "_Create tag..."
3424 #~ msgid "_Set good revision"
3425 #~ msgstr "Koristi reviziju: "
3428 #~ msgid "_Set bad revision"
3429 #~ msgstr "Koristi reviziju: "
3432 #~ msgid "Git operations"
3433 #~ msgstr "Opcije prevodioca"
3436 #~ msgid "Git log operations"
3437 #~ msgstr "Opcije prevodioca"
3440 #~ msgid "Git FM operations"
3441 #~ msgstr "Opcije prevodioca"
3451 #~ msgid "Not local file: %s"
3452 #~ msgstr "Nije lokalni fajl: %s."
3455 #~ msgid "Could not open %s"
3456 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim: %s."
3459 #~ msgid "Could not create a new glade project."
3460 #~ msgstr "Ne mogu napraviti datoteku sa slikom ikonice...\n"
3463 #~ msgid "Glade project '%s' saved"
3464 #~ msgstr "LibGlade projekat"
3467 #~ msgid "Invalid glade file name"
3468 #~ msgstr "Neispravno ime datoteke %s."
3470 #~ msgid "You need to select a to do item before you can edit it"
3471 #~ msgstr "Morate izabrati zadatak da bi mogli da ga menjate"
3474 #~ msgstr "Dodaj stavku"
3476 #~ msgid "Edit Item"
3477 #~ msgstr "Izmeni stavku"
3480 #~ msgstr "Pregled:"
3482 #~ msgid "Category:"
3483 #~ msgstr "Kategorija:"
3485 #~ msgid "Edit Categories"
3486 #~ msgstr "Izmeni kategorija"
3489 #~ msgid "Due date:"
3492 #~ msgid "Priority:"
3493 #~ msgstr "Prioritet:"
3505 #~ msgstr "Napomena:"
3507 #~ msgid "Completed"
3508 #~ msgstr "Završeno"
3519 #~ msgstr "Zaustavi:"
3521 #~ msgid "You need to select a todo item before you can remove it"
3522 #~ msgstr "Morate izabrati zadatak da bi mogli da ga uklonite"
3524 #~ msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?"
3525 #~ msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite izabrani zadatak?"
3530 #~ msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?"
3531 #~ msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite završene zadatke?"
3534 #~ "Are you sure you want to remove all the completed todo items in the "
3535 #~ "category \"%s\"?"
3537 #~ "Da li ste sigurni da želite da uklonite sve završene zadatke u kategoriji "
3540 #~ msgid "Export to"
3541 #~ msgstr "Izvezi u"
3550 #~ msgstr "Prioritet"
3554 #~ msgstr "Datum dospeća"
3559 #~ msgid "No permission to read the file."
3560 #~ msgstr "Nemate dozvolu za čitanje fajla."
3562 #~ msgid "Failed to parse xml structure"
3563 #~ msgstr "Nisam uspeo da parsujem xml strukturu"
3566 #~ msgid "File is not a valid gtodo file"
3567 #~ msgstr "Datoteka „%s“ nije datoteka sa zaglavljem."
3578 #~ msgstr "Otvori datoteku"
3580 #~ msgid "No Gtodo Client to save."
3581 #~ msgstr "Nema Gtodo klijenta da ga sačuvam"
3583 #~ msgid "Failed to delete %s."
3584 #~ msgstr "Nisam uspeo da izbrišem %s."
3586 #~ msgid "Failed to create/open file."
3587 #~ msgstr "Nisam uspeo da napravim/otvorim fajl."
3589 #~ msgid "Failed to write data to file."
3590 #~ msgstr "Nisam uspeo da upišem podatke u fajl."
3592 #~ msgid "No filename supplied."
3593 #~ msgstr "Nije dato ime fajla."
3595 #~ msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost"
3597 #~ "Kada izbrišete kategoriju \"%s\" sve sadržanes tavke će biti izgubljene"
3603 #~ msgid "The following item is due in %i minute:"
3604 #~ msgid_plural "The following item is due in %i minutes:"
3606 #~ "<spam weight=\"bold\" size=\"larger\">Navedena stavka dospeva za %i "
3607 #~ "minuta:</span>\n"
3610 #~ "<spam weight=\"bold\" size=\"larger\">Navedena stavka dospeva za %i "
3611 #~ "minuta:</span>\n"
3614 #~ msgid "_Do not show again"
3615 #~ msgstr "_Ne prikazuj ponovo"
3620 #~ msgid "Hide _Completed Items"
3621 #~ msgstr "Sakrij _završene stavke"
3623 #~ msgid "Hide completed todo items"
3624 #~ msgstr "Sakrij završene zadatke"
3627 #~ msgid "Hide Items Past _Due Date"
3628 #~ msgstr "/Izgled/Sakrij stavke kojima je prošao datum dospeća"
3630 #~ msgid "Hide items that are past due date"
3631 #~ msgstr "Sakrij stavke kojima je prošao datum dospeća"
3634 #~ msgid "Hide Items Without _End Date"
3635 #~ msgstr "/Izgled/Sakrij stavke bez krajnjeg datuma"
3637 #~ msgid "Hide items without an end date"
3638 #~ msgstr "Sakrij stavke bez krajnjeg datuma"
3640 #~ msgid "Tasks manager"
3641 #~ msgstr "Upravljač zadataka"
3644 #~ msgid "Tasks manager view"
3645 #~ msgstr "Upravljač zadataka"
3651 #~ msgid "Todo Manager"
3652 #~ msgstr "Upravljač listom zadataka"
3654 #~ msgid "Todo List Preferences"
3655 #~ msgstr "Podešavanja liste zadataka"
3657 #~ msgid "Interface"
3658 #~ msgstr "Interfejs"
3661 #~ msgid "Show due date column"
3662 #~ msgstr "Prikaži/sakrij marginu programske jezičke strukture"
3665 #~ msgid "Show category column"
3666 #~ msgstr "Prikaži prozor sa ispisom memorije"
3668 #~ msgid "Show priority column"
3669 #~ msgstr "Prikaži kolonu prvenstva"
3671 #~ msgid "Show in main window"
3672 #~ msgstr "Pokaži u glavnom prozoru"
3674 #~ msgid "Highlight"
3675 #~ msgstr "Osvetljenje"
3678 #~ msgid "Items that are due today"
3679 #~ msgstr "stavke koje su očekivane danas"
3682 #~ msgid "Items that are past due"
3683 #~ msgstr "stavke kojima je prošao rok"
3686 #~ msgid "Items that are due in the next %i day"
3687 #~ msgid_plural "Items that are due in the next %i days"
3688 #~ msgstr[0] "stavke koje se očekuju u sledećih %i dana"
3689 #~ msgstr[1] "stavke koje se očekuju u sledećih %i dana"
3695 #~ msgid "Auto purge completed items"
3696 #~ msgstr "Automatsko formatiranje je završeno"
3698 #~ msgid "Purge items after"
3699 #~ msgstr "Očisti stavke posle"
3704 #~ msgid "Auto Purge"
3705 #~ msgstr "Automatski očisti"
3707 #~ msgid "Notification"
3708 #~ msgstr "Obaveštenje"
3711 #~ msgid "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minute"
3713 #~ "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minutes"
3714 #~ msgstr[0] "Dozvoli zadacima da me obaveste kada im je rok za %i minuta"
3715 #~ msgstr[1] "Dozvoli zadacima da me obaveste kada im je rok za %i minuta"
3717 #~ msgid "Open a Task List"
3718 #~ msgstr "Otvori listu zadataka"
3720 #~ msgid "Create a Task List"
3721 #~ msgstr "Napravi listu zadataka"
3724 #~ msgstr "Nema datuma"
3730 #~ msgstr "/_Sakrij"
3733 #~ msgstr "/_Pokaži"
3738 #~ msgid "Todo List"
3739 #~ msgstr "Lista zadataka"
3741 #~ msgid "Todo List Manager"
3742 #~ msgstr "Upravljač listom zadataka"
3744 #~ msgid "<b>Macro details:</b>"
3745 #~ msgstr "<b>Detalji makroa:</b>"
3747 #~ msgid "<b>Macro text:</b>"
3748 #~ msgstr "<b>Tekst makroa:</b>"
3750 #~ msgid "<b>Macros:</b>"
3751 #~ msgstr "<b>Makroi:</b>"
3754 #~ msgstr "Uredi..."
3756 #~ msgid "Shortcut:"
3757 #~ msgstr "Prečica:"
3760 #~ msgid "Press macro shortcut..."
3761 #~ msgstr "Pritisni prečicu makroa ..."
3763 #~ msgid "Press shortcut"
3764 #~ msgstr "Pritisni prečicu"
3766 #~ msgid "Anjuta macros"
3767 #~ msgstr "Anjuta makroi"
3769 #~ msgid "My macros"
3770 #~ msgstr "Moji makroi"
3774 #~ msgstr "Nadgledaj"
3776 #~ msgid "Insert macro"
3777 #~ msgstr "Umetni makro"
3779 #~ msgid "Add/Edit macro"
3780 #~ msgstr "Dodaj/Izmeni makro"
3783 #~ msgstr "%d.%m.%Y."
3792 #~ msgid "_Insert Macro..."
3793 #~ msgstr "_Umetni makro ..."
3795 #~ msgid "Insert a macro using a shortcut"
3796 #~ msgstr "Unesi makro korišćenjem prečice"
3799 #~ msgid "_Add Macro..."
3800 #~ msgstr "_Dodaj makro"
3802 #~ msgid "Add a macro"
3803 #~ msgstr "Dodaj makro"
3806 #~ msgid "Macros..."
3807 #~ msgstr "Makroi..."
3809 #~ msgid "Add/Edit/Remove macros"
3810 #~ msgstr "Dodaj/Izmeni/Ukloni makroe"
3812 #~ msgid "Macro operations"
3813 #~ msgstr "Operacije makroa"
3815 #~ msgid "<b>Indicators</b>"
3816 #~ msgstr "<b>Pokazatelji</b>"
3818 #~ msgid "<b>Message colors</b>"
3819 #~ msgstr "<b>Boje poruka</b>"
3821 #~ msgid "<b>Messages options</b>"
3822 #~ msgstr "<b>Podešavanja poruka</b>"
3824 #~ msgid "Error message indicator style:"
3825 #~ msgstr "Stil indikatora poruka o greškama:"
3828 #~ msgstr "Greške: "
3830 #~ msgid "Normal message indicator style:"
3831 #~ msgstr "Normalni stil indikatora poruka:"
3833 #~ msgid "Number of first characters to show:"
3834 #~ msgstr "Broj početnih znakova koje treba prikazati:"
3836 #~ msgid "Number of last characters to show:"
3837 #~ msgstr "Broj krajnjih znakova koje treba prikazati:"
3839 #~ msgid "Tabs position:"
3840 #~ msgstr "Pozicija jezičaka:"
3842 #~ msgid "Truncate long messages"
3843 #~ msgstr "Odseci dugačke poruke"
3845 #~ msgid "Warning message indicator style:"
3846 #~ msgstr "Stil indikatora obaveštenja:"
3848 #~ msgid "Warnings:"
3849 #~ msgstr "Upozorenja:"
3852 #~ msgid "Close all message tabs"
3853 #~ msgstr "Nema detalja poruke"
3855 #~ msgid "No message details"
3856 #~ msgstr "Nema detalja poruke"
3859 #~ msgid "0 Messages"
3863 #~ msgid "0 Warnings"
3864 #~ msgstr "Upozorenja"
3868 #~ msgstr "Greške: "
3877 #~ msgid "Error writing %s"
3878 #~ msgstr "Greška pri upisu u %s."
3881 #~ msgid "%d Message"
3882 #~ msgid_plural "%d Messages"
3883 #~ msgstr[0] "Poruke"
3884 #~ msgstr[1] "Poruke"
3887 #~ msgid "%d Warning"
3888 #~ msgid_plural "%d Warnings"
3889 #~ msgstr[0] "Upozorenje"
3890 #~ msgstr[1] "Upozorenje"
3894 #~ msgid_plural "%d Errors"
3895 #~ msgstr[0] "Greške: "
3896 #~ msgstr[1] "Greške: "
3899 #~ msgid "_Next Message"
3900 #~ msgstr "S_ledeća poruka"
3902 #~ msgid "Next message"
3903 #~ msgstr "Sledeća poruka"
3906 #~ msgid "_Previous Message"
3907 #~ msgstr "_Prethodna poruka"
3909 #~ msgid "Previous message"
3910 #~ msgstr "Prethodna poruka"
3913 #~ msgid "_Save Message"
3914 #~ msgstr "_Sačuvaj poruku"
3916 #~ msgid "Save message"
3917 #~ msgstr "Sačuvaj poruku"
3920 #~ msgid "Next/Previous Message"
3921 #~ msgstr "Sledeća/prethodna poruka"
3923 #~ msgid "File/Directory to patch"
3924 #~ msgstr "Fajl/Direktorijum za krpljenje"
3926 #~ msgid "Patch file"
3931 #~ msgstr "Praćenja"
3936 #~ msgid "Please select the directory where the patch should be applied"
3937 #~ msgstr "Molim izaberite direktorijum na koji se primenjuje zakrpa"
3939 #~ msgid "Patching %s using %s\n"
3940 #~ msgstr "Krpim %s koristeći %s\n"
3942 #~ msgid "Patching...\n"
3943 #~ msgstr "Primenjujem zakrpu...\n"
3946 #~ msgid "Patching..."
3947 #~ msgstr "Primenjujem zakrpu...\n"
3950 #~ msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished."
3951 #~ msgstr "Postoje nezavršeni poslovi, molim sačekajte dok se ne završe"
3954 #~ "Patch failed.\n"
3955 #~ "Please review the failure messages.\n"
3956 #~ "Examine and remove any rejected files.\n"
3958 #~ "Dodavanje zakrpe nije uspelo.\n"
3959 #~ "Molim pogledajte poruke sa greškama.\n"
3960 #~ "Proučite i uklonite sve odbijene datoteke.\n"
3963 #~ msgid "Patching complete"
3964 #~ msgstr "Poklapanje cele linije"
3967 #~ msgid "File/Directory to patch:"
3968 #~ msgstr "Fajl/Direktorijum za krpljenje"
3971 #~ msgid "Patch file:"
3975 #~ msgid "Patch level:"
3982 #~ msgid "_Patch..."
3986 #~ msgid "Patch files/directories"
3987 #~ msgstr "Zanemari datoteke i direktorijume"
3990 #~ msgid "Function Name"
3991 #~ msgstr "Funkcija"
4006 #~ msgid "Self Seconds"
4011 #~ msgstr "Po datoteke:"
4014 #~ msgid "Select Target..."
4015 #~ msgstr "Traženi niz"
4022 #~ msgid "Delete Data"
4026 #~ msgid "Flat Profile"
4027 #~ msgstr "Datoteka sa podacima"
4030 #~ msgid "Function Call Tree"
4031 #~ msgstr "Funkcija"
4034 #~ msgid "<b>Called</b>"
4035 #~ msgstr "<b>Filter datoteka</b>"
4038 #~ msgid "<b>Functions</b>"
4039 #~ msgstr "<b>Akcije</b>"
4042 #~ msgid "<b>Profiling Data</b>"
4043 #~ msgstr "<b>Skupljanje koda</b>"
4046 #~ msgid "<b>Select Target to Profile</b>"
4047 #~ msgstr "Promenljiva pretrage"
4050 #~ msgid "<b>Symbols</b>"
4051 #~ msgstr "<b>Opseg</b>"
4054 #~ msgid "<b>Time Propagation</b>"
4055 #~ msgstr "Razna podešavanja"
4058 #~ msgid "Browse..."
4062 #~ msgid "Do not show static functions"
4063 #~ msgstr "Ne prikazuj jezičke"
4066 #~ msgid "Do not show these symbols:"
4067 #~ msgstr "Ne prikazuj jezičke"
4070 #~ msgid "Options..."
4071 #~ msgstr "Mogućnosti"
4074 #~ msgid "Profiling Options"
4075 #~ msgstr "Podešavanje štampanja"
4078 #~ msgid "Select Other Target..."
4079 #~ msgstr "Traženi niz"
4082 #~ msgid "Select Profiling Target"
4083 #~ msgstr "Izaberite metu debagovanja"
4086 #~ msgid "Show all symbols"
4090 #~ msgid "Show uncalled functions"
4091 #~ msgstr "Prikaži prototip funkcije"
4094 #~ msgid "Please, fix the configuration"
4095 #~ msgstr "Podešavanja projekta"
4099 #~ "Project name: %s\n"
4100 #~ "Project type: %s\n"
4101 #~ "Project path: %s\n"
4103 #~ "Ime projekta: %s\n"
4104 #~ "Putanja projekta: %s\n"
4107 #~ msgid "This assistant will import an existing project into Anjuta."
4109 #~ "Ovaj čarobnjak će vam pomoći da uvezete postojeći automake/autoconf vođeni "
4110 #~ "projekat u anjuta-u."
4112 #~ msgid "Import Project"
4113 #~ msgstr "_Uvezi projekat"
4116 #~ msgid "<b>Enter the project name:</b>"
4117 #~ msgstr "Unesite ime projekta:"
4120 #~ msgid "<b>Enter the base path of your project:</b>"
4122 #~ "Unesite osnovnu putanju vašeg projekta (gde se može naći configure.in):"
4125 #~ msgid "Select project directory"
4126 #~ msgstr "Podrazumevani direktorijum projekta "
4129 #~ msgid "Project to Import"
4130 #~ msgstr "Čarobnjak za uvoz projekta"
4133 #~ msgid "Confirmation"
4134 #~ msgstr "Podešavanja"
4137 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
4139 #~ "Datoteka „%s“ već postoji.\n"
4140 #~ "Da li želite da je zamenite sa onom koju beležite?"
4144 #~ "A file named \"%s\" cannot be written: %s. Check if you have write "
4145 #~ "access to the project directory."
4147 #~ "Generisanje fajla projekta nije uspelo. Molim vas proverite da li imate "
4148 #~ "dozovlu za pisanje u direktorijum projekta: %s"
4150 #~ msgid "Project properties"
4151 #~ msgstr "Osobine projekta"
4154 #~ msgid "Target properties"
4155 #~ msgstr "Postavka za tačke prekida"
4157 #~ msgid "Group properties"
4158 #~ msgstr "Osobine grupe"
4160 #~ msgid "No properties available for this target"
4161 #~ msgstr "Nema dostupnih osobina za ovu metu"
4163 #~ msgid "Failed to refresh project: %s"
4164 #~ msgstr "Nisam uspeo da osvežim projekat: %s"
4168 #~ "Are you sure you want to remove the following group from project?\n"
4171 #~ "Da li ste sigurni da želite da uklonite navedeno iz projekta?\n"
4178 #~ "The group will not be deleted from file system."
4182 #~ "Grupa neće biti izbrisana iz podatkovnog sistema."
4186 #~ "Are you sure you want to remove the following target from project?\n"
4189 #~ "Da li ste sigurni da želite da uklonite navedeno iz projekta?\n"
4193 #~ msgid "Target: %s"
4194 #~ msgstr "%sMeta: %s"
4198 #~ "Are you sure you want to remove the following source file from project?\n"
4201 #~ "Da li ste sigurni da želite da uklonite navedeno iz projekta?\n"
4208 #~ "The source file will not be deleted from file system."
4212 #~ "Izvorni fajl neće biti obrisan iz podatkovnog sistema."
4215 #~ "Failed to remove '%s':\n"
4218 #~ "Nisam uspeo da uklonim '%s':\n"
4222 #~ msgid "Failed to retrieve URI info of %s: %s"
4224 #~ "Nisam uspeo da uklonim '%s':\n"
4228 #~ msgstr "_Projekat"
4230 #~ msgid "_Properties"
4231 #~ msgstr "_Podešavanja"
4236 #~ msgid "Refresh project manager tree"
4237 #~ msgstr "Osveži stablo upravljača projekta"
4240 #~ msgid "Add _Group..."
4241 #~ msgstr "Dodaj _grupu"
4243 #~ msgid "Add a group to project"
4244 #~ msgstr "Dodaj drupu projektu"
4247 #~ msgid "Add _Target..."
4248 #~ msgstr "Dodaj me_tu"
4250 #~ msgid "Add a target to project"
4251 #~ msgstr "Dodaj metu u projekat"
4254 #~ msgid "Add _Source File..."
4255 #~ msgstr "Dodaj datoteku sa izvornim kodom"
4257 #~ msgid "Add a source file to project"
4258 #~ msgstr "Dodaj datotteku sa izvornim kodom u projekat"
4260 #~ msgid "Close Pro_ject"
4261 #~ msgstr "_Zatvori projekat"
4263 #~ msgid "Close project"
4264 #~ msgstr "Zatvori projekat"
4266 #~ msgid "Properties of group/target/source"
4267 #~ msgstr "Podešavanja grupe/mete/izvora"
4269 #~ msgid "_Add To Project"
4270 #~ msgstr "_Dodaj projektu"
4272 #~ msgid "Add _Group"
4273 #~ msgstr "Dodaj _grupu"
4275 #~ msgid "Add _Target"
4276 #~ msgstr "Dodaj me_tu"
4278 #~ msgid "Add _Source File"
4279 #~ msgstr "Dodaj datoteku sa izvornim kodom"
4284 #~ msgid "Remove from project"
4285 #~ msgstr "Ukloni iz projekta"
4287 #~ msgid "Loading project: %s"
4288 #~ msgstr "Učitavam projekat: %s"
4291 #~ msgid "Created project view..."
4292 #~ msgstr "Napravio sam izgled projekta ..."
4295 #~ msgstr "Projekat"
4298 #~ msgid "Error closing project: %s"
4299 #~ msgstr "Greška pri učitavanju projekta: %s"
4301 #~ msgid "Project manager actions"
4302 #~ msgstr "Akcije upravljača projekta"
4304 #~ msgid "Project manager popup actions"
4305 #~ msgstr "Akcije iskačućih prozora upravljača projekta"
4308 #~ msgid "Loaded Project... Initializing"
4309 #~ msgstr "Učitao sam projekat ... Započinjem"
4312 #~ msgid "Loaded Project..."
4313 #~ msgstr "Učitao sam profil ..."
4315 #~ msgid "<b>Project description:</b>"
4316 #~ msgstr "<b>Opis projekta:</b>"
4318 #~ msgid "<b>Select the type of application to be developed</b>"
4319 #~ msgstr "<b>Izaberite vrstu aplikacije koju ćete razvijati</b>"
4322 #~ msgid "Application Assistant"
4323 #~ msgstr "Čarobnjak za programe"
4326 #~ msgid "Application Assistent"
4327 #~ msgstr "Čarobnjak za programe"
4329 #~ msgid "Basic Information"
4330 #~ msgstr "Osnovne informacije"
4332 #~ msgid "Destination:"
4333 #~ msgstr "Odredište:"
4335 #~ msgid "Enter the basic Project information"
4336 #~ msgstr "Unesite osnovne informacije o projektu"
4338 #~ msgid "Project Name:"
4339 #~ msgstr "Ime projekta:"
4341 #~ msgid "Project Type"
4342 #~ msgstr "Vrsta projekta"
4346 #~ "The Application Assistant will generate a basic skeleton for a project, "
4347 #~ "including all of the build files. It will ask for details of the initial "
4348 #~ "structure for the application. Please answer the questions carefully, as "
4349 #~ "it may not be possible to change some of the settings later."
4351 #~ "Čarobnjak za stvaranje programa će napraviti osnovni okvir projekta, "
4352 #~ "uključujući sve datoteke za prevođenje. Pitaće vas za detalje početne "
4353 #~ "strukture vašeg programa.Molim odgovorite pažljivo na pitanja jer možda "
4354 #~ "neće biti moguće promeniti neka podešavanja kasnije."
4357 #~ msgstr "Verzija:"
4363 #~ "Confirm the following information:\n"
4366 #~ "Potvrdite sledeće informacije:\n"
4369 #~ msgid "Project Type: "
4370 #~ msgstr "Vrsta projekta:"
4372 #~ msgid "Unable to find any project template in %s"
4373 #~ msgstr "Ne mogu da nađem nijedan šablon projekta u %s"
4375 #~ msgid "Field \"%s\" is mandatory. Please enter it."
4376 #~ msgstr "Polje \"%s\" je obavezno. Molim, popunite ga."
4380 #~ "Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files "
4381 #~ "cannot be written. Do you want to continue?"
4383 #~ "Direktorijum \"%s\" već posotji. Stvaranje projekta bi moglo da ne uspe "
4384 #~ "ako neki fajlovi ne mogu da se napišu. Da li želite da nastavite?"
4387 #~ msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
4388 #~ msgstr "Već postoji otvoren projekat.Da li želite da ga zatvorite prvo?"
4391 #~ msgid "Missing components"
4392 #~ msgstr "Nedostaje ime alata"
4395 #~ msgid "Unable to build project assistant user interface."
4396 #~ msgstr "Ne mogu da napravim korisnički interfejst čarobnjaka za projekat"
4399 #~ msgid "New project has been created successfully."
4400 #~ msgstr "Nov projekat je uspešno napravljen"
4402 #~ msgid "Skipping %s: file already exists"
4403 #~ msgstr "Preskačem %s: fajl već postoji"
4406 #~ msgid "Creating %s (using AutoGen)... %s"
4407 #~ msgstr "Pravim %s (koristim AutoGen)"
4410 #~ msgid "Creating %s ... %s"
4411 #~ msgstr "Pravim %s"
4413 #~ msgid "Executing: "
4414 #~ msgstr "Izvršavam:"
4417 #~ msgid "New Project Assistant"
4418 #~ msgstr "Čarobnjak za nov projekat"
4421 #~ msgid "Choose directory"
4422 #~ msgstr "Izaberi direktorijume"
4425 #~ msgid "Choose file"
4426 #~ msgstr "Izaberi datoteke"
4428 #~ msgid "Icon choice"
4429 #~ msgstr "Izbor ikone "
4432 #~ msgid "A generic C++ project"
4433 #~ msgstr "Automatski napravi projekat"
4436 #~ msgid "A generic GNOME project"
4437 #~ msgstr "Automatski napravi projekat"
4440 #~ msgid "A generic GTK+ project"
4441 #~ msgstr "Automatski napravi projekat"
4444 #~ msgid "A generic Xlib project"
4445 #~ msgstr "Automatski napravi projekat"
4448 #~ msgid "A generic project"
4449 #~ msgstr "Automatski napravi projekat"
4452 #~ msgid "A generic wx Widgets project"
4453 #~ msgstr "Automatski napravi projekat"
4456 #~ msgid "A sample SDL project"
4457 #~ msgstr "Dodaj drupu projektu"
4460 #~ msgid "Add internationalization:"
4461 #~ msgstr "Dodatne opcije"
4464 #~ msgid "Add shared library support:"
4465 #~ msgstr "Deljene biblioteke"
4468 #~ msgid "Anjuta Plugin"
4469 #~ msgstr "Anjuta dodaci"
4472 #~ msgid "Basic information"
4473 #~ msgstr "Osnovne informacije"
4476 #~ msgid "Configure external packages"
4477 #~ msgstr "Podesi spoljne alate"
4480 #~ msgid "Configure external packages:"
4481 #~ msgstr "Podesi spoljne alate"
4484 #~ msgid "Create glade interface file"
4485 #~ msgstr "Napravi odgovarajući fajl zaglavlja"
4488 #~ msgid "Django Project"
4489 #~ msgstr "_Očisti projekat"
4492 #~ msgid "Django Project information"
4493 #~ msgstr "Informacije o projektu"
4496 #~ msgid "Email address:"
4497 #~ msgstr "Korisnička adresa e-pošte:"
4500 #~ msgid "General Project Information"
4501 #~ msgstr "Informacije o projektu"
4508 #~ msgid "Generic C++"
4509 #~ msgstr "Osnovna C++ klasa"
4512 #~ msgid "Icon File:"
4513 #~ msgstr "Nedavne datoteke"
4516 #~ msgid "Interface:"
4517 #~ msgstr "Interfejs"
4521 #~ msgstr "Licenca:"
4524 #~ msgid "Main Class:"
4525 #~ msgstr "Osnovna klasa: "
4528 #~ msgid "Main class"
4529 #~ msgstr "Man stranice"
4532 #~ msgid "Makefile project"
4533 #~ msgstr "Zabeleži projekat"
4536 #~ msgid "Makefile-based project"
4537 #~ msgstr "Zabeleži projekat"
4540 #~ msgid "No license"
4541 #~ msgstr "Licenca:"
4544 #~ msgid "Plugin Class Name:"
4545 #~ msgstr "* Ime klase:"
4548 #~ msgid "Plugin Description:"
4552 #~ msgid "Plugin class name"
4553 #~ msgstr "Upravljač dodacima"
4556 #~ msgid "Project directory:"
4557 #~ msgstr "Koreni direktorijum projekta:"
4560 #~ msgid "Project name:"
4561 #~ msgstr "Ime projekta:"
4564 #~ msgid "Project options"
4565 #~ msgstr "Osobine projekta"
4568 #~ msgid "Select code license"
4569 #~ msgstr "Odaberi _blok koda"
4572 #~ msgid "Value Name:"
4573 #~ msgstr "Novo ime:"
4576 #~ msgid "Wx Widgets"
4580 #~ msgid "project name"
4581 #~ msgstr "Ime projekta:"
4584 #~ msgid "Program Parameters"
4585 #~ msgstr "Argumenti programa"
4592 #~ msgid "Program '%s' does not exist"
4593 #~ msgstr "Program '%s' ne postoji"
4596 #~ msgid "Program directory '%s' is not local"
4597 #~ msgstr "Program '%s' nije lokalni fajl"
4604 #~ "The program is running.\n"
4605 #~ "Do you want to restart it?"
4609 #~ "Da li želite sada da ga stvorite ?"
4612 #~ msgid "Run program without debugger"
4613 #~ msgstr "Zaustavi program koji se ispituje"
4616 #~ msgid "Stop Program"
4617 #~ msgstr "_Zaustavi program"
4620 #~ msgid "Kill program"
4624 #~ msgid "Program Parameters..."
4625 #~ msgstr "Argumenti programa"
4628 #~ msgid "Run operations"
4629 #~ msgstr "CVS operacije"
4631 #~ msgid "_Sample action"
4632 #~ msgstr "_Probna akcija"
4634 #~ msgid "Sample action"
4635 #~ msgstr "Probna akcija"
4637 #~ msgid "Sample file operations"
4638 #~ msgstr "Operacije probnog fajla"
4640 #~ msgid "SamplePlugin"
4641 #~ msgstr "Probni dodatak"
4643 #~ msgid "<b>Actions</b>"
4644 #~ msgstr "<b>Akcije</b>"
4646 #~ msgid "<b>File Filter</b>"
4647 #~ msgstr "<b>Filter datoteka</b>"
4649 #~ msgid "<b>Parameters</b>"
4650 #~ msgstr "<b>Parametri</b>"
4652 #~ msgid "<b>Scope</b>"
4653 #~ msgstr "<b>Opseg</b>"
4656 #~ msgid "<b>Search variable</b>"
4657 #~ msgstr "Promenljiva pretrage"
4662 #~ msgid "Basic Search & Replace"
4663 #~ msgstr "Osnovno traženje i zamena"
4665 #~ msgid "Case insensitive"
4666 #~ msgstr "Mala i velika slova se ne razlikuju"
4668 #~ msgid "Choose Directories:"
4669 #~ msgstr "Izaberi direktorijume:"
4671 #~ msgid "Choose Files:"
4672 #~ msgstr "Izaberi datoteke:"
4674 #~ msgid "Expand regex back references"
4675 #~ msgstr "Razluči reference unazad za regularne izraze"
4677 #~ msgid "Find & Replace"
4678 #~ msgstr "Pronađi & zameni"
4684 #~ msgid "Full Buffer"
4685 #~ msgstr "Pun bafer"
4687 #~ msgid "Greedy matching"
4688 #~ msgstr "Uporno poklapanje"
4690 #~ msgid "Ignore Binary Files"
4691 #~ msgstr "Ignoriši izvršne datoteke"
4693 #~ msgid "Ignore Directories:"
4694 #~ msgstr "Zanemari direktorijume:"
4696 #~ msgid "Ignore Files:"
4697 #~ msgstr "Zanemari datoteke:"
4699 #~ msgid "Ignore Hidden Directories"
4700 #~ msgstr "Zanemari skrivene direktorijume"
4702 #~ msgid "Ignore Hidden Files"
4703 #~ msgstr "Zanemari skrivene datoteke"
4705 #~ msgid "Match at start of word"
4706 #~ msgstr "Poklapanje na početku reči"
4708 #~ msgid "Match complete lines"
4709 #~ msgstr "Poklapanje cele linije"
4711 #~ msgid "Match complete words"
4712 #~ msgstr "Poklapanje svih reči"
4715 #~ msgid "Maximum Actions"
4716 #~ msgstr "Najviše radnji"
4721 #~ msgid "New Name:"
4722 #~ msgstr "Novo ime:"
4725 #~ msgstr "Bez ograničenja"
4727 #~ msgid "Regular Expression"
4728 #~ msgstr "Regularan izraz"
4730 #~ msgid "Replace With:"
4731 #~ msgstr "Zameni sa:"
4733 #~ msgid "Search Action:"
4734 #~ msgstr "Dejstvo pretrage:"
4736 #~ msgid "Search Direction:"
4737 #~ msgstr "Smer pretraživanja:"
4739 #~ msgid "Search Expression"
4740 #~ msgstr "Izraz koji tražite"
4742 #~ msgid "Search Expression:"
4743 #~ msgstr "Izraz koji tražite:"
4745 #~ msgid "Search In:"
4746 #~ msgstr "Traži u:"
4748 #~ msgid "Search Recursively"
4749 #~ msgstr "Rekurzivna pretraga"
4751 #~ msgid "Search Target"
4752 #~ msgstr "Traženi niz"
4755 #~ msgstr "Podešavanje"
4759 #~ msgstr "_Pronađi ..."
4761 #~ msgid "Search for a string or regular expression in the editor"
4762 #~ msgstr "Traži niz znakova ili regularni izraz u uredniku"
4764 #~ msgid "Find _Next"
4765 #~ msgstr "_Pronađi sledeće"
4767 #~ msgid "Repeat the last Find command"
4768 #~ msgstr "Ponovi poslednje pretraživanje"
4770 #~ msgid "Find _Previous"
4771 #~ msgstr "_Pronađi prethodno"
4774 #~ msgid "Find and R_eplace..."
4775 #~ msgstr "_Pronađi i zameni ..."
4778 #~ "Search for and replace a string or regular expression with another string"
4780 #~ "Pronađi i zameni niz znakova ili regularni izraz sa drugim nizom znakova"
4783 #~ msgid "Search and Replace"
4784 #~ msgstr "Napredna pretraga i zamena"
4787 #~ msgid "Fin_d in Files..."
4788 #~ msgstr "_Pronađi u datotekama ..."
4790 #~ msgid "Search for a string in multiple files or directories"
4791 #~ msgstr "Traži niz znakova u datotekama ili direktorijumima"
4794 #~ msgid "Ne_xt Occurrence"
4795 #~ msgstr "Sledeće _pojavljivanje"
4797 #~ msgid "Find the next occurrence of current word"
4798 #~ msgstr "Pronađi sledeću pojavu tekuće reči u tekstu programa"
4801 #~ msgid "Pre_vious Occurrence"
4802 #~ msgstr "Prethodno p_ojavljivanje"
4804 #~ msgid "Find the previous occurrence of current word"
4805 #~ msgstr "Pronađi prethodno pojavljivanje tekuće reči u tekstu programa"
4808 #~ msgid "Searching..."
4809 #~ msgstr "Primenjujem zakrpu...\n"
4811 #~ msgid "Basic Search"
4812 #~ msgstr "Osnovna pretraga"
4815 #~ msgid "Current Buffer"
4816 #~ msgstr "Trenutno _korisničko ime"
4819 #~ msgid "Current Selection"
4820 #~ msgstr "Iseci obeleženo"
4823 #~ msgid "Current Function"
4824 #~ msgstr "Funkcija"
4827 #~ msgid "All Open Buffers"
4828 #~ msgstr "Pun bafer"
4831 #~ msgid "All Project Files"
4832 #~ msgstr "Anjuta projektne datoteke"
4835 #~ msgid "Select next match"
4836 #~ msgstr "_Označi unutar zagrada"
4839 #~ msgid "Replace next match"
4840 #~ msgstr "Zameni sa:"
4843 #~ msgid "Replace all matches"
4844 #~ msgstr "Zameni sve"
4847 #~ msgstr "Pronađi:"
4853 #~ msgid "Search complete"
4854 #~ msgstr "Stanje završeno"
4856 #~ msgid "Replace All"
4857 #~ msgstr "Zameni sve"
4860 #~ msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
4862 #~ "Nema traženog teksta. Da li da nastavim pretragu od početka dokumenta?"
4864 #~ msgid "The match \"%s\" was not found."
4865 #~ msgstr "Znakovni niz \"%s\" nije pronađen."
4867 #~ msgid "The maximum number of results has been reached."
4868 #~ msgstr "Najveći dozvoljeni broj rezultata je dostignut."
4872 #~ msgid "%d match has been replaced."
4873 #~ msgid_plural "%d matches have been replaced."
4874 #~ msgstr[0] "Zamenjeno je %d poklapanja."
4875 #~ msgstr[1] "Zamenjeno je %d poklapanja."
4877 #~ msgid "Unable to build user interface for Search And Replace"
4878 #~ msgstr "Ne mogu prikazati prozor za pretragu i zamenu"
4882 #~ "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer.\n"
4883 #~ "Do you want to reload it?"
4885 #~ "Datoteka '%s' na disku je novija od \n"
4886 #~ "trenutnog prikaza.\n"
4887 #~ "Da li želite da je ponovo učitate?"
4890 #~ msgid "Could not open %s: %s"
4891 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim: %s."
4894 #~ msgid "Could not save %s: %s"
4895 #~ msgstr "Ne mogu sačuvati datoteku: %s."
4898 #~ msgid "New file %d"
4899 #~ msgstr "Nova datoteka"
4902 #~ msgid "<b>Color scheme:</b>"
4903 #~ msgstr "<b>Tema</b>"
4906 #~ msgid "<b>Font:</b>"
4907 #~ msgstr "<b>Komentar:</b>"
4909 #~ msgid "<b>Indentation and auto-format options</b>"
4910 #~ msgstr "Podešavanje uvlačenja i automatskog formatiranja"
4913 #~ msgid "<b>View</b>"
4914 #~ msgstr "<b>Opseg</b>"
4921 #~ msgid "Highlight current line"
4922 #~ msgstr "Zatvori tekuću datoteku"
4925 #~ msgid "Highlight syntax"
4926 #~ msgstr "Osvetljenje"
4929 #~ msgid "Print Linenumbers"
4930 #~ msgstr "_Idi na broj linije "
4933 #~ msgid "Print page header"
4934 #~ msgstr "Dodaj zaglavlje stranici"
4937 #~ msgid "Show line numbers"
4938 #~ msgstr "Prikaži/sakrij marginu sa brojevima linija"
4941 #~ msgid "Show marks"
4942 #~ msgstr "Prikaži _stanje"
4945 #~ msgid "Show right margin"
4946 #~ msgstr "Prikaži/sakrij marginu sa oznakama"
4949 #~ msgid "<b>End Revision:</b>"
4950 #~ msgstr "<b>Ostava: </b>"
4953 #~ msgid "<b>File or directory to diff:</b>"
4954 #~ msgstr "Izaberi direktorijume"
4957 #~ msgid "<b>File/URL to Remove:</b>"
4958 #~ msgstr "<b>Filter fajlova:</b>"
4961 #~ msgid "<b>First Path:</b>"
4962 #~ msgstr "<b>Filter fajlova:</b>"
4965 #~ msgid "<b>Second Path:</b>"
4966 #~ msgstr "<b>Tekst makroa:</b>"
4969 #~ msgid "<b>Source/Destination Paths:</b>"
4970 #~ msgstr "<b>Subversion opcije</b>"
4973 #~ msgid "<b>Start Revision:</b>"
4974 #~ msgstr "<b>Opis projekta:</b>"
4976 #~ msgid "<b>Subversion Options</b>"
4977 #~ msgstr "<b>Subversion opcije</b>"
4980 #~ msgid "<b>Working Copy Path:</b>"
4981 #~ msgstr "<b>Podešavanje štampanja</b>"
4984 #~ msgid "Add file/directory"
4985 #~ msgstr "CVS: Dodaj fajl/direktorijum"
4988 #~ msgid "Diff file/directory"
4989 #~ msgstr "CVS: Fajl/direktorijum sa razlikama"
4992 #~ msgid "Diff to Previous"
4993 #~ msgstr "_Pronađi prethodno"
4996 #~ msgid "Ignore ancestry"
4997 #~ msgstr "Zanemari datoteke"
5000 #~ msgid "Other Revision:"
5001 #~ msgstr "Revizija: "
5009 #~ msgid "Remember Password"
5010 #~ msgstr "Upamti lozinku"
5013 #~ msgid "Remember this decision"
5014 #~ msgstr "Upamti lozinku"
5017 #~ msgid "Remove file/directory"
5018 #~ msgstr "CVS: Ukloni fajl/direktorijum"
5021 #~ msgid "Repository Head"
5022 #~ msgstr "<b>Ostava: </b>"
5024 #~ msgid "Repository authorization"
5025 #~ msgstr "Odobravanje spremišta"
5028 #~ msgid "Revert Changes"
5029 #~ msgstr "Povraćanje nije uspelo"
5032 #~ msgid "Save open files before diffing"
5033 #~ msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku za pisanje"
5039 #~ msgid "Subversion Preferences"
5040 #~ msgstr "Subversion podešavanja"
5043 #~ msgid "Update file/directory"
5044 #~ msgstr "CVS: Ažuriraj fajl/direktorijum"
5048 #~ msgstr "Pogledaj"
5051 #~ msgid "Whole Project"
5052 #~ msgstr "Ceo projekat"
5055 #~ msgid "Working Copy"
5056 #~ msgstr "Radni direktorijum:"
5061 #~ msgid "_Subversion"
5062 #~ msgstr "_Subversion"
5064 #~ msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree"
5065 #~ msgstr "Dodaj nov fajl/direktorijum u Subversion stablo"
5067 #~ msgid "Remove a file/directory from Subversion tree"
5068 #~ msgstr "Ukloni fajl/direktorijum iz Subversion stabla"
5071 #~ msgid "Commit your changes to the Subversion tree"
5072 #~ msgstr "Pošalji izmene na server"
5075 #~ msgid "_Revert..."
5076 #~ msgstr "_Povrati"
5079 #~ msgid "_Update..."
5082 #~ msgid "Sync your local copy with the Subversion tree"
5083 #~ msgstr "Sinhronizuj lokalnu kopiju sa Subversion stablom"
5086 #~ msgid "Copy files/folders in the repository"
5087 #~ msgstr "Zatvori sve programske jezičke strukture u uredniku teksta"
5090 #~ msgid "_View Log..."
5091 #~ msgstr "_Nov ..."
5094 #~ msgid "View file history"
5095 #~ msgstr "_Sledeća istorija"
5102 #~ msgid "Diff local tree with repository"
5103 #~ msgstr "Pošalji lokalne izmene na server"
5113 #~ msgid "Subversion operations"
5114 #~ msgstr "Subversion operacije"
5117 #~ msgid "Subversion popup operations"
5118 #~ msgstr "Subversion operacije"
5121 #~ msgid "Subversion Log"
5122 #~ msgstr "Subversion"
5125 #~ msgid "Subversion: Commit complete."
5126 #~ msgstr "Subversion operacije"
5129 #~ msgid "Subversion: Copy complete."
5130 #~ msgstr "Subversion operacije"
5133 #~ msgid "Please enter a source path."
5134 #~ msgstr "Molim unesite ime fajla!"
5137 #~ msgid "Please enter a destination path."
5138 #~ msgstr "Molim unesite ime fajla!"
5150 #~ msgstr "_Revizija"
5153 #~ msgid "Short Log"
5154 #~ msgstr "Prikaži _dnevnik"
5157 #~ msgid "Subversion: Retrieving log..."
5158 #~ msgstr "Subversion operacije"
5161 #~ msgid "Subversion: File retrieved."
5162 #~ msgstr "Subversion: Dodaj fajl/direktorijum"
5165 #~ msgid "Subversion: Retrieving file..."
5166 #~ msgstr "Subversion: Ukloni fajl/direktorijum"
5169 #~ msgid "Subversion: Merge complete."
5170 #~ msgstr "Subversion podešavanja"
5173 #~ msgid "Please enter the first path."
5174 #~ msgstr "Molim unesite ime fajla!"
5177 #~ msgid "Please enter the second path."
5178 #~ msgstr "Molim unesite ime fajla!"
5181 #~ msgid "Please enter a working copy path."
5182 #~ msgstr "Molim unesite ime fajla!"
5185 #~ msgid "Please enter the start revision."
5186 #~ msgstr "Molim unesite ime fajla!"
5189 #~ msgid "Please enter the end revision."
5190 #~ msgstr "Molim unesite ime fajla!"
5193 #~ msgid "Subversion: Resolve complete."
5194 #~ msgstr "Subversion: Ukloni fajl/direktorijum"
5197 #~ msgid "Subversion: Revert complete."
5198 #~ msgstr "Subversion: Ukloni fajl/direktorijum"
5201 #~ msgid "Subversion: Switch complete."
5202 #~ msgstr "Subversion operacije"
5205 #~ msgid "Please enter a branch/tag URL."
5206 #~ msgstr "Molim unesite ime fajla!"
5208 #~ msgid "Subversion"
5209 #~ msgstr "Subversion"
5212 #~ msgid "Subversion: Diff complete."
5213 #~ msgstr "Subversion operacije"
5216 #~ msgid "Subversion: Update complete."
5217 #~ msgstr "Subversion: Ažuriraj fajl/direktorijum"
5219 #~ msgid "Authentication canceled"
5220 #~ msgstr "Potvrđivanje tačnosti otkazano"
5223 #~ msgid "Hostname: "
5224 #~ msgstr "Korisničko ime: "
5227 #~ msgid "Deleted: %s"
5231 #~ msgid "Added: %s"
5232 #~ msgstr "P_onovi: %s"
5235 #~ msgid "Resolved: %s"
5239 #~ msgid "Updated: %s"
5243 #~ msgid "Modified: %s"
5244 #~ msgstr "Datoteka: %s"
5247 #~ msgid "Merged: %s"
5248 #~ msgstr "%sMeta: %s"
5251 #~ msgid "Obstructed: %s"
5252 #~ msgstr "<i>početo: %s</i>"
5257 #~ msgid "Select directory"
5258 #~ msgstr "Izaberite direktorijum"
5260 #~ msgid "Directories to scan"
5261 #~ msgstr "Direktorijumi za pregled"
5263 #~ msgid "Please enter a name and at least one directory."
5264 #~ msgstr "Molim unesite ime i bar jedan direktorijum."
5267 #~ msgid "Anjuta tags files"
5268 #~ msgstr "Anjuta projektne datoteke"
5271 #~ msgid "Symbol Browser"
5275 #~ msgstr "API oznake"
5278 #~ msgid "No file details"
5279 #~ msgstr "Nema detalja poruke"
5281 #~ msgid "<b>Available API tags:</b>"
5282 #~ msgstr "<b>Dostupne API oznake:</b>"
5284 #~ msgid "<b>Create API tags:</b>"
5285 #~ msgstr "<b>Napravi API oznake:</b>"
5288 #~ msgid "Add Directory"
5289 #~ msgstr "Dodaj direktorijum"
5291 #~ msgid "Add directories in the list to scan:"
5292 #~ msgstr "Dodaj direktorijume u listu za skeniranje:"
5295 #~ msgid "Create API tags"
5296 #~ msgstr "<b>Napravi API oznake:</b>"
5299 #~ msgid "Load API tags from project configuration"
5300 #~ msgstr "Podešavanja projekta"
5303 #~ msgid "Update Global Tags"
5304 #~ msgstr "Osveži sve"
5306 #~ msgid "Tag _Definition"
5307 #~ msgstr "_Definicija oznake"
5309 #~ msgid "Goto symbol definition"
5310 #~ msgstr "Idi na definiciju simbola"
5312 #~ msgid "Tag De_claration"
5313 #~ msgstr "De_klaracija oznake"
5316 #~ msgid "Goto symbol declaration"
5317 #~ msgstr "Idi na deklaraciju simbola"
5320 #~ msgid "Goto _Definition"
5321 #~ msgstr "Definicija naredbe skoka"
5324 #~ msgid "Goto De_claration"
5325 #~ msgstr "Deklaracija naredbe skoka"
5327 #~ msgid "_Find Usage"
5328 #~ msgstr "_Nađi primenu"
5330 #~ msgid "Find usage of symbol in project"
5331 #~ msgstr "Nađi kori primenu simbola u projektu"
5333 #~ msgid "Refresh symbol browser tree"
5334 #~ msgstr "Osveži stablo pregledača simbola"
5337 #~ msgid "Created symbols..."
5338 #~ msgstr "Napravljeni simboli..."
5345 #~ msgid "Symbol browser actions"
5346 #~ msgstr "Akcije iskačućih prozora pregledača simbola"
5349 #~ msgid "Symbol browser popup actions"
5350 #~ msgstr "Akcije iskačućih prozora pregledača simbola"
5352 #~ msgid "Symbol navigations"
5353 #~ msgstr "Navigacije simbola"
5359 #~ msgid "Symbol Database"
5363 #~ msgid "<b>Available API tags</b>"
5364 #~ msgstr "<b>Dostupne API oznake:</b>"
5367 #~ msgid "Automatically scan projetc's packages."
5368 #~ msgstr "Automatski učitaj poslednji projekat"
5371 #~ msgid "Ctags executable:"
5372 #~ msgstr "Učitavam izvršnu datoteku: "
5374 #~ msgid "<b>Terminal options</b>"
5375 #~ msgstr "<b>Opcije terminala</b>"
5381 #~ msgstr "Podrazumevano"
5383 #~ msgid "Use GNOME terminal profile:"
5384 #~ msgstr "Koristi Gnom terminal postavku:"
5386 #~ msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal"
5387 #~ msgstr "Koristi trenutno izabranu postavku u Gnom termunalu"
5390 #~ msgid "terminal operations"
5391 #~ msgstr "Subversion operacije"
5394 #~ msgstr "Terminal"
5397 #~ msgid "<b>Tools</b>"
5398 #~ msgstr "<b>Mogućnosti</b>"
5401 #~ msgstr "Naredba:"
5403 #~ msgid "Edit as script"
5404 #~ msgstr "Uredi kao skript"
5406 #~ msgid "Parameters:"
5407 #~ msgstr "Parametri:"
5409 #~ msgid "Save all files"
5410 #~ msgstr "Sačuvaj sve datoteke"
5412 #~ msgid "Short cut:"
5413 #~ msgstr "Prečica:"
5415 #~ msgid "Standard error:"
5416 #~ msgstr "Standardne greške:"
5418 #~ msgid "Standard input:"
5419 #~ msgstr "Standardni ulaz:"
5421 #~ msgid "Standard output:"
5422 #~ msgstr "Standardni izlaz:"
5424 #~ msgid "Tool Editor"
5425 #~ msgstr "Uredi alat"
5427 #~ msgid "Variable list"
5428 #~ msgstr "Spisak promenljivih"
5430 #~ msgid "Working directory:"
5431 #~ msgstr "Radni direktorijum:"
5433 #~ msgid "_Variable..."
5434 #~ msgstr "_Promenljiva..."
5436 #~ msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?"
5437 #~ msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete alat „%s“?"
5442 #~ msgid "ask at runtime"
5443 #~ msgstr "pitaj tokom izvršavanja"
5445 #~ msgid "undefined"
5446 #~ msgstr "nedefinisano "
5449 #~ msgid "Unable to build user interface for tool variable"
5450 #~ msgstr "Ne mogu prikazati prozor za parametre alata"
5453 #~ msgstr "Značenje"
5456 #~ msgstr "Onemogućeno"
5458 #~ msgid "You must provide a tool name!"
5459 #~ msgstr "Morate navesti ime alata!"
5461 #~ msgid "You must provide a tool command!"
5462 #~ msgstr "Morate navesti naredbu alata!"
5464 #~ msgid "A tool with the same name already exists!"
5465 #~ msgstr "Već postoji alat sa istim imenom!"
5469 #~ "The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want "
5470 #~ "to keep it anyway?"
5472 #~ "Neka druga komponenta Anjuta-e već koristi ovu prečicu. Da li želite da "
5473 #~ "je zadržite u svakom slučaju?"
5475 #~ msgid "Unable to edit script"
5476 #~ msgstr "Ne mogu da izmenim skriptu"
5478 #~ msgid "New accelerator..."
5479 #~ msgstr "Nov ubrzivač..."
5481 #~ msgid "Unable to build user interface for tool editor"
5482 #~ msgstr "Ne mogu prikazati prozor za uređenje alatki"
5484 #~ msgid "Opening %s"
5485 #~ msgstr "Otvaram %s"
5488 #~ msgstr "greška: "
5494 #~ msgstr "(greška)"
5497 #~ msgid "Running command: "
5498 #~ msgstr "Naredba za prevođenje:"
5501 #~ msgid "Completed unsuccessful with status code %d\n"
5502 #~ msgstr "Završeno ... neuspešno"
5505 #~ msgid "Unable to create a buffer, command aborted"
5506 #~ msgstr "Ne mogu pripremiti tekst za štampu"
5508 #~ msgid "No document currently open, command aborted"
5509 #~ msgstr "Naredba je otkazana jer nema otvorenih dokumenata"
5512 #~ msgid "Unable to open input file %s, command aborted"
5513 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim ulazni fajl %s, naredba je prekinuta"
5515 #~ msgid "Missing tool name"
5516 #~ msgstr "Nedostaje ime alata"
5518 #~ msgid "Unexpected element \"%s\""
5519 #~ msgstr "Neočekivani element \"%s\""
5521 #~ msgid "Error when loading external tools"
5522 #~ msgstr "Greška tokom učitavanja spoljnih alata"
5524 #~ msgid "Unable to open %s for writing"
5525 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim %s za pisanje"
5527 #~ msgid "Tool operations"
5528 #~ msgstr "Operacije alata"
5534 #~ msgid "Command line parameters"
5535 #~ msgstr "Parametri linije naredbi"
5538 #~ msgid "Same than output"
5539 #~ msgstr "Standardni izlaz:"
5542 #~ msgid "Existing message pane"
5543 #~ msgstr "Sledeća poruka"
5546 #~ msgid "New message pane"
5547 #~ msgstr "Sledeća poruka"
5550 #~ msgid "New buffer"
5551 #~ msgstr "Nova datoteka"
5554 #~ msgid "Replace buffer"
5558 #~ msgid "Insert in buffer"
5559 #~ msgstr "Ubaci zaglavlje datoteke"
5562 #~ msgid "Replace selection"
5563 #~ msgstr "Obriši obeleženo"
5566 #~ msgid "Discard output"
5567 #~ msgstr "Standardni izlaz:"
5574 #~ msgid "Current buffer"
5575 #~ msgstr "Trenutno _korisničko ime"
5578 #~ msgid "Current selection"
5579 #~ msgstr "Iseci obeleženo"
5583 #~ msgstr "Podešavanje"
5586 #~ msgid "<b>Program to test:</b>"
5587 #~ msgstr "<b>Izvršavanje programa:</b>"
5590 #~ msgid "<b>Valgrind</b>"
5591 #~ msgstr "<b>Mogućnosti</b>"
5594 #~ msgid "Select Tool:"
5595 #~ msgstr "_Odaberi sve"
5598 #~ msgid "Select Valgrind Target"
5599 #~ msgstr "Izaberite metu debagovanja"
5602 #~ msgstr "Mogućnosti"
5605 #~ msgid "Select debugging target"
5606 #~ msgstr "Izaberite metu debagovanja"
5609 #~ msgid "Choose file where to save Valgrind log"
5610 #~ msgstr "Izaberite fajl ili direktorijum da dobijete zapisnik:"
5613 #~ msgid "Open Valgrind log file"
5614 #~ msgstr "Otvori skorašnji fajl"
5617 #~ msgid "_Kill Execution"
5618 #~ msgstr "_Izvršenje"
5621 #~ msgid "_Load Log"
5625 #~ msgid "S_ave Log"
5629 #~ msgid "Edit Rules"
5630 #~ msgstr "Izmeni stavku"
5634 #~ msgstr "Prikaz pre štampe"
5637 #~ msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
5639 #~ "Nisam uspeo da uklonim '%s':\n"
5643 #~ msgid "Failed to create child process '%s': %s"
5644 #~ msgstr "Nisam uspeo da učitam projekat: %s"
5647 #~ msgid "Error contains"
5648 #~ msgstr "Greška pri upisu u %s."
5651 #~ msgid "Function contains"
5652 #~ msgstr "Funkcije"
5655 #~ msgid "Object contains"
5656 #~ msgstr "GObject klasa"
5659 #~ msgid "Source filename contains"
5660 #~ msgstr "Datoteke sa izvornim kodom:"
5667 #~ msgstr "Podržava"
5671 #~ msgstr "/_Pokaži"
5674 #~ msgid "Suppressions File:"
5675 #~ msgstr "CVS nivo kompresije:"
5678 #~ msgid "Memory leaks"
5679 #~ msgstr "Memorija"
5682 #~ msgid "Leak resolution:"
5683 #~ msgstr "Smer pretraživanja:"
5690 #~ msgid "Rule name:"
5691 #~ msgstr "Ime modula: "
5694 #~ msgid "System call:"
5700 #~ msgid "Error saving to suppression file '%s': %s"
5701 #~ msgstr "Greška pri upisu u datoteku: %s."
5703 #~ msgid "Copyright (c) Naba Kumar"
5704 #~ msgstr "Sva prava zadržana (c) Naba Kumar"
5707 #~ msgid "Loaded Session..."
5708 #~ msgstr "Učitana sesija..."
5711 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5712 #~ msgstr "<b>Parametri</b>"
5715 #~ msgid "<b>Project Defaults</b>"
5716 #~ msgstr "<b>Opis projekta:</b>"
5719 #~ msgid "<b>Session</b>"
5720 #~ msgstr "<b>Mogućnosti</b>"
5723 #~ msgid "Default project directory:"
5724 #~ msgstr "Podrazumevani direktorijum projekta "
5727 #~ msgid "Developer email address:"
5728 #~ msgstr "Korisnička adresa e-pošte:"
5731 #~ msgid "Developer name:"
5732 #~ msgstr "Korisničko ime:"
5735 #~ msgid "Dock switcher style:"
5736 #~ msgstr "Pripojene stavke"
5739 #~ msgid "Select projects directory"
5740 #~ msgstr "Podrazumevani direktorijum projekta "
5748 #~ msgid "Quit Anjuta IDE"
5749 #~ msgstr "Napusti Anjuta IDE"
5752 #~ msgid "_Preferences"
5753 #~ msgstr "Podešavanja"
5755 #~ msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
5756 #~ msgstr "Da li više volite kafu ili čaj? Proverite to."
5758 #~ msgid "_Toolbars"
5759 #~ msgstr "_Linija sa alatima"
5761 #~ msgid "_Full Screen"
5762 #~ msgstr "_Ceo ekran"
5765 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
5766 #~ msgstr "_Promeni stanje prikaza jezičkih struktura"
5769 #~ msgid "_Lock Dock Layout"
5770 #~ msgstr "_Zaključaj spojnice"
5776 #~ msgid "_User's Manual"
5777 #~ msgstr "_Uputstvo"
5780 #~ msgid "Anjuta user's manual"
5781 #~ msgstr "Uputstvo za Anjutu"
5783 #~ msgid "Kick start _tutorial"
5784 #~ msgstr "Brzi _časovi"
5786 #~ msgid "Anjuta Kick start tutorial"
5787 #~ msgstr "Brzi vodič kroz Anjutu"
5789 #~ msgid "_Advanced tutorial"
5790 #~ msgstr "_Napredni vodič"
5792 #~ msgid "Anjuta advanced tutorial"
5793 #~ msgstr "Napredni vodič kroz Anjutu"
5796 #~ msgid "_Frequently Asked Questions"
5797 #~ msgstr "_Često postavljana pitanja"
5799 #~ msgid "Anjuta frequently asked questions"
5800 #~ msgstr "Često postavljana pitanja za Anjuta-u"
5802 #~ msgid "Anjuta _Home Page"
5803 #~ msgstr "Internet stranica Anjuta projekta"
5805 #~ msgid "Online documentation and resources"
5806 #~ msgstr "Dokumentacija i izvori znanja dostupni na mreži"
5808 #~ msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"
5809 #~ msgstr "Prijavi _Greške/Zakrpe/Potražnje"
5811 #~ msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta"
5812 #~ msgstr "Pošaljite izveštaj o grešci, zakrpu ili zahtev za dodatkom za Anjuta"
5815 #~ msgid "Ask a _Question"
5816 #~ msgstr "_Postavite pitanje"
5818 #~ msgid "Submit a question for FAQs"
5819 #~ msgstr "Pošaljite pitanje za spisak najčešćihj pitanja (FAQ)"
5825 #~ msgid "About Anjuta"
5826 #~ msgstr "O Anjuta-i"
5828 #~ msgid "About External _Plugins"
5829 #~ msgstr "O s_poljnim dodacima"
5831 #~ msgid "About third party Anjuta plugins"
5832 #~ msgstr "O dodacima trećih lica za Anjuta-u"
5838 #~ msgstr "Pogledaj"
5841 #~ msgid "Installed plugins"
5842 #~ msgstr "Anjuta dodatak"
5845 #~ msgid "Shortcuts"
5848 #~ msgid "Value doesn't exist"
5849 #~ msgstr "Vrednost ne postoji"
5851 #~ msgid "Specify the size and location of the main window"
5852 #~ msgstr "Odredi veličinu i mesto glavnog prozora"
5854 #~ msgid "Do not show the splashscreen"
5855 #~ msgstr "Ne prikazuj uvodnu sliku"
5858 #~ msgid "Do not open last project and files on startup"
5859 #~ msgstr "Ne mogu otvoriti stvorenu projektnu datoteku"
5861 #~ msgid "Shutdown anjuta properly releasing all resources (for debugging)"
5862 #~ msgstr "Isključi anjuta propisno, oslobađajući sve resurse (za debagovanje)"
5865 #~ msgid "- Integrated Development Environment"
5866 #~ msgstr "Integrisano razvojno okruženje"
5873 #~ msgid "<b>Autocompletion (C/C++/Java only)</b>"
5874 #~ msgstr "<b>Samodopuna</b>"
5877 #~ msgid "<b>Calltips</b>"
5878 #~ msgstr "<b>Mogućnosti</b>"
5881 #~ msgid "<b>Indentation parameters</b>"
5882 #~ msgstr "<b>Parametri</b>"
5885 #~ msgid "<b>Smart Indentation</b>"
5886 #~ msgstr "<b>Detalji makroa:</b>"
5889 #~ msgid "Brace indentation size in spaces:"
5890 #~ msgstr "Uvlačenje koda (u mestima):"
5893 #~ msgid "Enable adaptive indentation"
5894 #~ msgstr "Omogući automatsko uvlačenje koda"
5897 #~ msgid "Enable code completion"
5898 #~ msgstr "Omogući prikazivanje jezičkih struktura"
5901 #~ msgid "Enable smart brace completion"
5902 #~ msgstr "Omogući proveru zagrada"
5905 #~ msgid "Enable smart indentation"
5906 #~ msgstr "Omogući automatsko uvlačenje koda"
5908 #~ msgid "Pressing tab indents"
5909 #~ msgstr "Pritisak na tabulator uvlači"
5912 #~ msgid "Show calltips"
5913 #~ msgstr "Prikaži prototip"
5916 #~ msgid "Smart Indentation"
5917 #~ msgstr "Uvlačenje"
5920 #~ msgid "Statement indentation size in spaces:"
5921 #~ msgstr "Uvlačenje koda (u mestima):"
5923 #~ msgid "_AutoComplete"
5924 #~ msgstr "_Automatski dopuni"
5926 #~ msgid "AutoComplete the current word"
5927 #~ msgstr "Automatski dopuni tekuću reč"
5930 #~ msgid "Auto Indent"
5931 #~ msgstr "Posebno uvlačenje"
5933 #~ msgid "Swap .h/.c"
5934 #~ msgstr "Zameni .h/.c"
5937 #~ msgid "Swap c header and source files"
5938 #~ msgstr "Zameni c izvorne i fajlove zaglavlja"
5945 #~ msgid "Anjuta File Assistant Plugin"
5946 #~ msgstr "Anjuta dodaci"
5949 #~ msgid "Class Inheritance"
5950 #~ msgstr "Osnovna klasa stabla nasleđivanja: "
5953 #~ msgid "Glade File"
5954 #~ msgstr "Ponovo učitaj _datoteku"
5957 #~ msgid "Task Manager"
5958 #~ msgstr "Upravljač zadataka"
5961 #~ msgid "Macro Plugin"
5962 #~ msgstr "Anjuta dodaci"
5965 #~ msgid "Patch Plugin"
5969 #~ msgid "Patches files and directories."
5970 #~ msgstr "Zanemari datoteke i direktorijume"
5973 #~ msgid "Automake Build"
5974 #~ msgstr "Automatski"
5978 #~ msgstr "_Izvrši:"
5981 #~ msgid "CVS Plugin"
5982 #~ msgstr "Probni dodatak"
5985 #~ msgid "Import an existing autotools project to anjuta"
5987 #~ "Ovaj čarobnjak će vam pomoći da uvezete postojeći automake/autoconf vođeni "
5988 #~ "projekat u anjuta-u."
5991 #~ msgid "Project Import Assistant"
5992 #~ msgstr "Čarobnjak za uvoz projekta"
5995 #~ msgid "Project Assistant"
5996 #~ msgstr "Verzija projekta"
6000 #~ msgstr "Po datoteke:"
6003 #~ msgid "Searching"
6007 #~ msgid "Anjuta Class Generator Plugin"
6008 #~ msgstr "Generator klasa"
6011 #~ msgid "C++/GObject Class"
6012 #~ msgstr "GObject klasa"
6014 #~ msgid "Class Generator"
6015 #~ msgstr "Generator klasa"
6018 #~ msgid "Project Manager"
6019 #~ msgstr "Akcije upravljača projekta"
6022 #~ msgid "Project Manager Plugin for Anjuta."
6023 #~ msgstr "Akcije upravljača projekta"
6026 #~ msgid "Message Manager"
6027 #~ msgstr "Upravljač zadataka"
6030 #~ msgid "Debug Manager plugin."
6031 #~ msgstr "Podešavanje poruka"
6034 #~ msgid "Allow to execute program without debugger."
6035 #~ msgstr "Zaustavi program koji se ispituje"
6038 #~ msgid "Run Program"
6042 #~ msgid "Language Manager"
6043 #~ msgstr "Upravljanje rasporedom"
6048 #~ msgid "<: Enter Here"
6049 #~ msgstr "<: Ukucajte ovde"
6051 #~ msgid "Additional"
6054 #~ msgid "Additional Libraries (LDADD):"
6055 #~ msgstr "Dodatne biblioteke (LDADD):"
6057 #~ msgid "Additional build options:"
6058 #~ msgstr "Dodatne opcije prilikom prevođenja:"
6060 #~ msgid "Anjuta help search"
6061 #~ msgstr "Pretraživanje Anjuta dokumentacije"
6063 #~ msgid "Anjuta start with dialog"
6064 #~ msgstr "Anjuta se pokreće sa prozorčetom"
6066 #~ msgid "Ask for parameters at run-time"
6067 #~ msgstr "Traži parametre u vreme izvršenja"
6069 #~ msgid "Autosave editor files before build starts"
6070 #~ msgstr "Automatski zabeleži datoteke u uredniku teksta pre prevođenja"
6072 #~ msgid "Beep on job complete"
6073 #~ msgstr "Zvuk na kraju posla"
6078 #~ msgid "Build file browser automatically"
6079 #~ msgstr "Automatski izgradi preglednik datoteka"
6081 #~ msgid "Build files"
6082 #~ msgstr "Prevedi datoteke"
6084 #~ msgid "Build symbol browser automatically"
6085 #~ msgstr "Automatski izgradi preglednik simbola"
6087 #~ msgid "CVS command options"
6088 #~ msgstr "Opcije programa CVS"
6090 #~ msgid "CVS context diff format"
6091 #~ msgstr "CVS kontekstni format razlika"
6093 #~ msgid "CVS unified diff format"
6094 #~ msgstr "CVS jedinstveni diff format"
6096 #~ msgid "CVS update and prune directories [-dP]"
6097 #~ msgstr "CVS dopuna i čišćenje direktorijuma [-dP]"
6099 #~ msgid "C_ompile:"
6100 #~ msgstr "P_revedi:"
6102 #~ msgid "Combo Popdown:"
6103 #~ msgstr "Padajući meni:"
6109 #~ msgstr "Prevodilac"
6111 #~ msgid "Compiler Flags (CFLAGS):"
6112 #~ msgstr "Opcije programskog prevodioca (CFLAGS):"
6114 #~ msgid "Compiler and linker options"
6115 #~ msgstr "Podešavanje prevodioca i programa za povezivanje"
6117 #~ msgid "Configuration script segments"
6118 #~ msgstr "Delovi skripte za podešavanje"
6120 #~ msgid "Configure Parameters"
6121 #~ msgstr "Podesi parametre"
6123 #~ msgid "Data module Makefile.am"
6124 #~ msgstr "Modul sa podacima Makefile.am"
6126 #~ msgid "Debugging and Profiling"
6127 #~ msgstr "Pronalaženje grešaka i merenje"
6130 #~ msgstr "Definiše"
6132 #~ msgid "Dialog on job complete"
6133 #~ msgstr "Prikaži prozorče kada se završi posao"
6135 #~ msgid "Directories"
6136 #~ msgstr "Direktorijumi"
6138 #~ msgid "Disable overwriting files"
6139 #~ msgstr "Onemogući da se datoteke prepišu"
6141 #~ msgid "Do not show start with dialog again."
6142 #~ msgstr "Nemoj više prikazivati pokretanje pomoću prozorčeta."
6144 #~ msgid "Document module Makefile.am"
6145 #~ msgstr "Dokument modul Makefile.am"
6147 #~ msgid "Enable Debugging"
6148 #~ msgstr "Omogući praćenje grešaka"
6150 #~ msgid "File level"
6151 #~ msgstr "Nivo datoteke"
6156 #~ msgid "GUI editor command:"
6157 #~ msgstr "Naredba za program za grafičko uređenje izgleda programa:"
6160 #~ "Give a space separated list of directories to be built after source "
6161 #~ "module. This will be set in configure and Makefiles will be generated for "
6162 #~ "them. They will be built after the source (src/) directory during \"make"
6165 #~ "Zadajte spisak direktorijuma odvojenih praznim mestom, koji se prevode i "
6166 #~ "povezuju posle modula sa izvornim kodom. Ovo će biti postavljeno u "
6167 #~ "configure skripti i za njih će biti stvorene Makefile skripte. Oni će biti "
6168 #~ "prevedeni posle src/ direktorijuma sa izvornim kodom za vreme poziva "
6169 #~ "naredbe „make“."
6172 #~ "Give a space separated list of directories to be built before source "
6173 #~ "module. This will be set in configure.in and Makefiles will be generated "
6174 #~ "for them. They will be built before the source (src/) directory during "
6177 #~ "Zadajte spisak direktorijuma odvojenih praznim mestom, koji se prevode i "
6178 #~ "povezuju pre modula sa izvornim kodom. Ovo će biti postavljeno u configure "
6179 #~ "skripti i za njih će biti stvorene Makefile skripte. Oni će biti prevedeni "
6180 #~ "pre src/ direktorijuma sa izvornim kodom za vreme poziva naredbe „make“."
6182 #~ msgid "Gnome API"
6183 #~ msgstr "Gnom API"
6185 #~ msgid "HTML _viewer:"
6186 #~ msgstr "HTML _pregledač:"
6188 #~ msgid "Help module Makefile.am"
6189 #~ msgstr "Pomoć o modulu Makefile.am"
6191 #~ msgid "High-Level Optimization (Functions inlined wherever possible)"
6192 #~ msgstr "Optimizacija visokog nivoa (Funkcije se ugnežđuju gde god je moguće"
6194 #~ msgid "History sizes"
6195 #~ msgstr "Veličina istorije"
6197 #~ msgid "Ignore files and directories"
6198 #~ msgstr "Zanemari datoteke i direktorijume"
6200 #~ msgid "Import Wizard"
6201 #~ msgstr "Čarobnjak za uvoz"
6204 #~ "Import existing project. The Import Wizard will guide you to import an "
6205 #~ "existing Project into Anjuta and convert it into Anjuta Project. There "
6206 #~ "will be no data loss or modification done to the project."
6208 #~ "Uvezite postojeći projekat. Čarobnjak za uvoz će vam pomoći da uvezete "
6209 #~ "jedan postojeći projekat u Anjutu i pretvorite ga u Anjuta projekat. "
6210 #~ "Podaci projekta koji se uvoze neće biti izgubljeni niti menjani."
6212 #~ msgid "Include Paths"
6213 #~ msgstr "Uključi putanje"
6215 #~ msgid "Include module Makefile.am"
6216 #~ msgstr "Uključi modul Makefile.am"
6218 #~ msgid "Info Pages"
6219 #~ msgstr "Info stranice"
6221 #~ msgid "Input string:"
6222 #~ msgstr "Ulazni niz znakova:"
6224 #~ msgid "Keep going when some targets cannot be made"
6225 #~ msgstr "Nastavi i kada neke delovi ne mogu da se urade"
6227 #~ msgid "Language-specific commands:"
6228 #~ msgstr "_Posebne nardbe jezika:"
6230 #~ msgid "Libraries"
6231 #~ msgstr "Biblioteke"
6233 #~ msgid "Library Paths"
6234 #~ msgstr "Putanje biblioteka"
6236 #~ msgid "Linker Flags (LDFLAGS):"
6237 #~ msgstr "Opcije programa za povezivanje (LDFLAGS):"
6239 #~ msgid "Load _global defaults"
6240 #~ msgstr "Učitaj _opšte podešavanja"
6242 #~ msgid "Load _user defaults"
6243 #~ msgstr "Učitaj korisnička podešavanja"
6245 #~ msgid "Low-Level Optimization (Machine dependent optimization)"
6246 #~ msgstr "Optimizacija na niskom nivou (mašinski zavisna optimizacija)"
6248 #~ msgid "Makefile.am"
6249 #~ msgstr "Makefile.am"
6251 #~ msgid "Maximum number of independent jobs (0 == no limit)"
6252 #~ msgstr "Maksimalni broj nezavisnih poslova (0 == bez ograničenja)"
6254 #~ msgid "Medium-Level Optimization (Without space-speed trade-off)"
6256 #~ "Optimizacija srednjeg nivoa (Bez kompromisa u pogledu prostora-brzine)"
6258 #~ msgid "Menu icon:"
6259 #~ msgstr "Ikonica menija:"
6261 #~ msgid "Menu location:"
6262 #~ msgstr "Mesto menija:"
6267 #~ msgid "No Optimization"
6268 #~ msgstr "Bez optimizacije"
6271 #~ "Note: If there is a project open, the preferences in this page are "
6272 #~ "project preferences and will be loaded from and saved with the project. "
6273 #~ "If there is no project open, they will be global preferences."
6275 #~ "Napomena: Ako postoji otvoren projekat, postavke na ovoj stranici su "
6276 #~ "postavke projekta i biće učitane iz i zabeležene sa projektom. Ako nema "
6277 #~ "otvorenih projekata, koristiće se opšte postavke."
6279 #~ msgid "Open Project"
6280 #~ msgstr "Otvori projekat"
6282 #~ msgid "Open existing Project."
6283 #~ msgstr "Otvori postojeći projekat"
6285 #~ msgid "Open existing file or create a new file."
6286 #~ msgstr "Otvori postojeću datoteku ili napravi novu datoteku"
6288 #~ msgid "Open last working Project"
6289 #~ msgstr "Otvori poslednji rađeni projekat"
6294 #~ msgid "Output files"
6295 #~ msgstr "Izlazne datoteke"
6297 #~ msgid "Pixmap module Makefile.am"
6298 #~ msgstr "Pixmap modul Makefile.am"
6300 #~ msgid "Po module (translation) Makefile.am"
6301 #~ msgstr "Po modul (prevod) Makefile.am"
6304 #~ msgstr "Programi"
6306 #~ msgid "Project Description"
6307 #~ msgstr "Opis projekta"
6309 #~ msgid "Project configure.in"
6310 #~ msgstr "Projektna configure.in datoteka"
6312 #~ msgid "Project level"
6313 #~ msgstr "Nivo projekta"
6315 #~ msgid "Projects:"
6316 #~ msgstr "Projekti:"
6318 #~ msgid "Recent Projects:"
6319 #~ msgstr "Nedavni projekti"
6321 #~ msgid "Reset all sticky tags during update (looses branch) [-A]"
6322 #~ msgstr "Vrati sve lepljive oznake pri osvežavanju (gubi granu) [-A]"
6324 #~ msgid "Run Configure Script"
6325 #~ msgstr "Pokreni skriptu za podešavanje"
6327 #~ msgid "Run detached"
6328 #~ msgstr "Pokreni odvojeno"
6330 #~ msgid "Scripts at the end of top level Makefile.am"
6331 #~ msgstr "Skripte na kraju korene Makefile.am datoteke"
6334 #~ msgstr "Podešavanja"
6336 #~ msgid "Show tooltips"
6337 #~ msgstr "Prikaži pomoć iznad ikonica"
6339 #~ msgid "Silent. That is, do not echo shell commads during make"
6341 #~ "Ne prikazuj naredbe interpretatora naredbi za vreme poziva programa make"
6343 #~ msgid "Source module Makefile.am"
6344 #~ msgstr "Modul izvornog koda Makefile.am"
6347 #~ "Start with a new Project. Application wizard will guide you with Project "
6348 #~ "creation. With the Application Wizard, you will be able to create the "
6349 #~ "skeleton of various Project types."
6351 #~ "Otpočnite sa novim projektom. Čarobnjak za izradu programa će vas voditi "
6352 #~ "kroz to stvaranje. Sa čarobnjakom za izradu programa, moći ćete da izradite "
6353 #~ "okvir različitih tipova projekata."
6356 #~ msgstr "Izlazna datoteka:"
6358 #~ msgid "Top level Makefile.am"
6359 #~ msgstr "Koreni Makefile.am"
6361 #~ msgid "Update tags image automatically"
6362 #~ msgstr "Automatski dopuni spisak funkcija/promenljivih"
6364 #~ msgid "User Tools"
6365 #~ msgstr "Korisnički alati"
6367 #~ msgid "User information"
6368 #~ msgstr "Korisnički podaci"
6370 #~ msgid "Warn when an undefined variable is referenced in the Makefile"
6372 #~ "Upozori kada se uzima adresa nedefinisane promenljive u datoteci Makefile"
6374 #~ msgid "_Build a file:"
6375 #~ msgstr "_Prevedi datoteku:"
6377 #~ msgid "_Image editor:"
6378 #~ msgstr "_Obrada slika:"
6380 #~ msgid "_Language:"
6383 #~ msgid "_Make a file:"
6384 #~ msgstr "_Prevedi datoteku:"
6386 #~ msgid "_Pixmap editor:"
6387 #~ msgstr "_Uređivanje sličica:"
6389 #~ msgid "_Terminal:"
6390 #~ msgstr "_Terminal:"
6392 #~ msgid "Stock Encodings"
6393 #~ msgstr "Isporučena kodiranja"
6395 #~ msgid "Supported Encodings"
6396 #~ msgstr "Podržana kodiranja"
6398 #~ msgid "launcher.c: Error while reading child pty\n"
6399 #~ msgstr "launcher.c: greška pri čitanju sadržanog terminala\n"
6401 #~ msgid "Anjuta Preferences Dialog"
6402 #~ msgstr "Prozorče za Anjuta podešavanja"
6404 #~ msgid "Cannot execute command %s (using shell %s)\n"
6405 #~ msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu %s (koristim školjku %s)\n"
6413 #~ msgid "Text in the entry"
6414 #~ msgstr "Tekst u unosu"
6416 #~ msgid "Line %d character %d: %s"
6417 #~ msgstr "Red %d, znak %d: %s"
6420 #~ msgid "The value \"%s\" is not part of the enum \"%s\""
6421 #~ msgstr "Vrednost \"%s\" nije deo enum \"%s\""
6423 #~ msgid "The type \"%s\" is not a valid type."
6424 #~ msgstr "Tip \"%s\" nije validan"
6427 #~ msgid "The type \"%s\" is not a cell renderer type."
6428 #~ msgstr "Datoteka „%s“ nije datoteka sa zaglavljem."
6430 #~ msgid "No type attribute specified."
6431 #~ msgstr "Nije naveden tip atributa."
6433 #~ msgid "Saved layouts"
6434 #~ msgstr "Sačuvani rasporedi"
6436 #~ msgid "_Lock dock items"
6437 #~ msgstr "_Zaključaj spojnice"
6439 #~ msgid "Incremental search"
6440 #~ msgstr "Linearna pretraga"
6442 #~ msgid "This file has not been saved. Save it first and then build."
6443 #~ msgstr "Ova datoteka nije zabeležena. Prvo je zabeležite a zatim prevedite."
6445 #~ msgid "The executable is up-to-date, there is no need to build it again."
6447 #~ "Izvršna datoteka je najnovija tako da nema potrebe da je ponovo prevodite."
6449 #~ msgid "No build command has been specified for this type of file."
6450 #~ msgstr "Nije navedena naredba za prevođenje za ovaj tip datoteke."
6452 #~ msgid "Completed ... unsuccessful"
6453 #~ msgstr "Završeno ... neuspešno"
6455 #~ msgid "Completed ... successful"
6456 #~ msgstr "Završeno ... uspešno"
6458 #~ msgid "Unable to build module. Check Settings->Commands."
6459 #~ msgstr "Ne mogu povezati modul. Proverite Podešavanja -> Naredbe."
6461 #~ msgid "Build Project"
6462 #~ msgstr "Prevedi i poveži projekat"
6464 #~ msgid "Building source directory of the Project: "
6466 #~ "Prevodim i povezujem sve pod direktorijumom sa izvornim kodom projekta: "
6468 #~ msgid "Unable to build Project. Check Settings->Commands."
6469 #~ msgstr "Ne mogu izgraditi projekat. Proverite Podešavanja -> Naredbe."
6471 #~ msgid "Building the whole Project: "
6472 #~ msgstr "Prevođenje celog projekta: "
6474 #~ msgid "Unable to build tarball. Check Settings->Commands."
6475 #~ msgstr "Ne mogu izgraditi arhivu. Proverite Podešavanja -> Naredbe."
6477 #~ msgid "Build Distribution"
6478 #~ msgstr "Izgradi paket/arhivu"
6480 #~ msgid "Building the distribution package of the Project: "
6481 #~ msgstr "Izgradi paket/arhivu projekta:"
6483 #~ msgid "Do you prefer installing as root ?"
6485 #~ "Da li više volite da instalirate program kao administrator sistema rut"
6488 #~ msgid "Unable to auto generate. Check Settings->Commands."
6489 #~ msgstr "Ne mogu automatski napraviti. Proverite Podešavanja -> Naredbe."
6491 #~ msgid "Auto generating the Project: "
6492 #~ msgstr "Automatski napravi projekat: "
6494 #~ msgid "Unable to install Project. Check Settings->Commands."
6495 #~ msgstr "Ne mogu instalirati projekat. Proverite Podešavanja -> naredbe."
6497 #~ msgid "Installing the Project: "
6498 #~ msgstr "Instaliranje projekta: "
6500 #~ msgid "Unable to clean Project. Check Settings->Commands."
6501 #~ msgstr "Ne mogu očistiti projekat. Proverite Podešavanja -> Naredbe."
6503 #~ msgid "Cleaning the source directory of the Project: "
6504 #~ msgstr "Uklanja sve objektne datoteke iz direktorijuma projekta: "
6506 #~ msgid "Unable to Clean All for the Project. Check Settings->Commands."
6508 #~ "Ne mogu izvesti „Očisti Sve“ za projekat. Proverite Podešavanja -> Naredbe."
6510 #~ msgid "Cleaning whole of the Project: "
6511 #~ msgstr "Čišćenje celog projekta: "
6513 #~ msgid "This file has not been saved. Save it first and then compile."
6514 #~ msgstr "Ova datoteka nije zabeležena. Prvo je zabeležite a zatim prevedite."
6516 #~ msgid "The object file is up-to-date, there is no need to compile it again."
6518 #~ "Objektna datoteka je najnovija tako da nema potrebe da je prevodite "
6521 #~ msgid "No compile command has been specified for this type of file."
6522 #~ msgstr "Nije navedena naredba za prevođenje za ovaj tip datoteke."
6527 #~ msgid "Compiling file: %s ...\n"
6528 #~ msgstr "Prevodim datoteku: %s ...\n"
6531 #~ "You have changed some of the compiler options of the project,\n"
6532 #~ "would you like the next build action to perform a complete\n"
6533 #~ "rebuild of the project?"
6535 #~ "Izmenili ste neke od opcija prevodioca za projekat,\n"
6536 #~ "želite li da naredna akcija prevođenja i povezivanja izvrši\n"
6537 #~ "potpuno prevođenje projekta?"
6539 #~ msgid "Do you want to clear the list?"
6540 #~ msgstr "Da li želite da očistite spisak?"
6542 #~ msgid "Include paths"
6543 #~ msgstr "Putanje do datoteka sa zaglavljima"
6545 #~ msgid "Libraries paths"
6546 #~ msgstr "Putanje biblioteka"
6548 #~ msgid "Libraries and modules"
6549 #~ msgstr "Biblioteke i moduli"
6552 #~ msgstr "Isporučeno"
6554 #~ msgid "Stock Defines"
6555 #~ msgstr "Isporučene definicije"
6558 #~ "Project does not have an executable configure script.\n"
6559 #~ "Auto generate the Project first."
6561 #~ "Projekat nema izvršnu skriptu za podešavanje.\n"
6562 #~ "Prvo automatski napravite projekat."
6564 #~ msgid "Configuring the Project ....\n"
6565 #~ msgstr "Podešavanje projekta ....\n"
6567 #~ msgid "The target executable of this Project is unknown"
6568 #~ msgstr "Tip izlazne datoteke ovog projekta je nepoznat"
6570 #~ msgid "The target executable of this Project is not executable"
6571 #~ msgstr "Tip izlazne datoteke ovog projekta nije izvršni"
6573 #~ msgid "The target executable does not exist for this Project"
6574 #~ msgstr "Izvršna izlazna datoteka ne postoji za ovaj projekat "
6576 #~ msgid "Executable is not up-to-date."
6577 #~ msgstr "Izvršna datoteka nije nova."
6579 #~ msgid "Unable to execute Project. Check Settings->Commands."
6580 #~ msgstr "Ne mogu izvršiti projekat. Proverite Podešavanja -> naredbe."
6582 #~ msgid "This file has not been saved. Save it first."
6583 #~ msgstr "Ova datoteka nije zabeležena. Prvo je zabeležite."
6585 #~ msgid "Unable to execute file. Check Settings->Commands."
6586 #~ msgstr "Ne mogu pokrenuti program. Proverite Podešavanja -> naredbe"
6588 #~ msgid "Configure Parameters:"
6589 #~ msgstr "Podesi parametre"
6591 #~ msgid "Run _Autogenerate ..."
6592 #~ msgstr "Pokreni _automatsko generisanje"
6594 #~ msgid "Autogenrate project files"
6595 #~ msgstr "Automatski napravi projektne datoteke"
6597 #~ msgid "_Execute program"
6598 #~ msgstr "Izvrši program"
6600 #~ msgid "Execute program"
6601 #~ msgstr "Izvrši program"
6603 #~ msgid "Select header file"
6604 #~ msgstr "Izaberite fajl zaglavlja"
6606 #~ msgid "Select source file"
6607 #~ msgstr "Izaberite izvorni fajl"
6609 #~ msgid "* Output Header File:"
6610 #~ msgstr "* Izlazni fajl zaglavlja:"
6612 #~ msgid "* Output Source File:"
6613 #~ msgstr "* Izlazni fajl zaglavlja:"
6615 #~ msgid "Add to current Project?"
6616 #~ msgstr "Dodaj u tekući projekat?"
6618 #~ msgid "Browse for the declaration file name."
6619 #~ msgstr "Izaberi datoteku sa deklaracijama."
6621 #~ msgid "Enter the name for the class you want to add."
6622 #~ msgstr "Zadajte ime klase koju želite da dodate."
6624 #~ msgid "Enter the name of the class your new class will inherit from."
6625 #~ msgstr "Navedite ime klase od koje vaša klasa nasleđuje osobine."
6627 #~ msgid "License: "
6628 #~ msgstr "Licenca: "
6630 #~ msgid "Virtual destructor"
6631 #~ msgstr "Virtualni destruktor"
6633 #~ msgid "Please check your required fields."
6634 #~ msgstr "Molim proverite zahtevana polja"
6636 #~ msgid "Please fill required fields."
6637 #~ msgstr "Molim popunite sva zahtevana polja"
6639 #~ msgid "Error in writing files"
6640 #~ msgstr "Greška u pisanju datoteka"
6642 #~ msgid "Password: "
6643 #~ msgstr "Lozinka: "
6645 #~ msgid "Start the debugging session"
6646 #~ msgstr "Pokreni okruženje za traženje grešaka"
6649 #~ msgid "Load debugging target ..."
6650 #~ msgstr "Učitavam projekat...\n"
6653 #~ msgid "Open the target for debugging"
6654 #~ msgstr "Učitaj izvršni program u program za pronalaženje grešaka"
6660 #~ "The editor is being used as output buffer for an operation.\n"
6661 #~ "Closing it will result in stopping the process.\n"
6662 #~ "Do you still want close the editor?"
6664 #~ "Program za uređenje teksta se koristi kao izlaz jedne operacije.\n"
6665 #~ "Njegovim zatvaranjem zaustavljate proces.\n"
6666 #~ "Da li i dalje želite da zatvorite program za uređenje teksta?"
6668 #~ msgid "Do_n't save"
6669 #~ msgstr "_Nemoj da sačuvaš"
6671 #~ msgid "There is no line number %d in \"%s\"."
6672 #~ msgstr "Ne postoji broj linije %d u „%s“."
6674 #~ msgid "No matches. Wrap search around the document?"
6676 #~ "Nema traženog niza znakova. Da li da nastavim pretragu sa početka "
6679 #~ msgid "$(module.source.files) $(module.include.files)"
6680 #~ msgstr "$(module.source.files) $(module.include.files)"
6682 #~ msgid "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp"
6683 #~ msgstr "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp"
6686 #~ "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* "
6687 #~ "README AUTHORS ChangeLog *.m4"
6689 #~ "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* "
6690 #~ "README AUTHORS ChangeLog *.m4"
6692 #~ msgid "*.so *.o *.a *.la"
6693 #~ msgstr "*.so *.o *.a *.la"
6699 #~ msgid "<b>Autoformat style</b>"
6700 #~ msgstr "<b>Stil samoformatiranja</b>"
6702 #~ msgid "<b>Encoding to use when saving files</b>"
6703 #~ msgstr "<b>Kodiranje koje se koristi za čuvanje datoteka</b>"
6705 #~ msgid "<b>Supported Encodings</b>"
6706 #~ msgstr "Podržana kodiranja"
6708 #~ msgid "Always save in UTF-8 encoding (faster)"
6709 #~ msgstr "Uvek sačuvaj u UTF-8 zapisu (brže)"
6711 #~ msgid "Anjuta coding style"
6712 #~ msgstr "Anjuta stil kodiranja"
6717 #~ msgid "CVS intl po"
6718 #~ msgstr "CVS intl po"
6720 #~ msgid "Custom style"
6721 #~ msgstr "Proizvoljan stil"
6723 #~ msgid "Disable auto-format"
6724 #~ msgstr "Onemogući automatsko formatiranje"
6726 #~ msgid "Encodings"
6727 #~ msgstr "Kodiranja"
6730 #~ "Enter the command line arguments for the 'indent' program. Read the info "
6731 #~ "page for 'indent' for more details"
6733 #~ "Zadajte argumente na liniji naredbi za program 'indent'. Za više detalja "
6734 #~ "pročitajte info stranicu programa 'indent'"
6736 #~ msgid "GNU coding style"
6737 #~ msgstr "GNU programerski stil"
6739 #~ msgid "Kernighan and Ritchie style"
6740 #~ msgstr "Kernigan (Kernighan) & Riči (Ritchi) stil"
6745 #~ msgid "Original Berkeley style"
6746 #~ msgstr "Originalni Berkli (Berkeley) stil"
6748 #~ msgid "Reload Session Defaults"
6749 #~ msgstr "Ponovo učitaj podešavanja radnog okruženja"
6751 #~ msgid "Reload System Defaults"
6752 #~ msgstr "Ponovo učitaj sistemska podešavanja"
6757 #~ msgid "Space-seperated list of directory name patterns to ignore"
6758 #~ msgstr "Spisak direktorijuma odvojen praznim mestom koji se ignorišu"
6760 #~ msgid "Space-seperated list of directory name patterns to match"
6761 #~ msgstr "Spisak izraza odvojen praznim mestom koji se poklapaju"
6763 #~ msgid "Space-seperated list of file name patterns to ignore"
6764 #~ msgstr "Spisak izraza odvojen praznim mestom koji se ignorišu"
6766 #~ msgid "Space-seperated list of file name patterns to match"
6767 #~ msgstr "Spisak izraza odvojen praznim mestom za poklapanje"
6769 #~ msgid "Style of Kangleipak"
6770 #~ msgstr "Kangleipak stil"
6775 #~ msgid "Try to save in current locale's encoding"
6776 #~ msgstr "Pokušaj da sačuvaj u kodiranju tekućeg lokaliteta"
6778 #~ msgid "Try to save in original encoding"
6779 #~ msgstr "Pokušaj da sačuvaj u izvornom kodiranju"
6781 #~ msgid "_Save Theme As"
6782 #~ msgstr "_Sačuvaj temu kao"
6784 #~ msgid "<b>Go to Line number:</b>"
6785 #~ msgstr "<b>Idi na broj linije:</b>"
6787 #~ msgid "Close All Files"
6788 #~ msgstr "Zatvori sve datoteke"
6791 #~ msgid "New advance search And replace stuff"
6792 #~ msgstr "Pronađi i zameni prozorče"
6794 #~ msgid "_Enter Selection/I-Search"
6795 #~ msgstr "P_ronađi označeno"
6797 #~ msgid "Enter the selected text as the search target"
6798 #~ msgstr "Prosledite označeni tekst kao niz znakova koji tražite"
6800 #~ msgid "Co_mment code"
6801 #~ msgstr "_Komentari"
6806 #~ msgid "Auto _Format"
6807 #~ msgstr "_Automatsko formatiranje"
6809 #~ msgid "Autoformat the current source file"
6810 #~ msgstr "Automatski prepoznaj i formatiraj programski kod"
6812 #~ msgid "_Toggle bookmark"
6813 #~ msgstr "_Postavi/ukloni oznaku"
6819 #~ msgid "Goto line"
6820 #~ msgstr "Deklaracija naredbe skoka"
6823 #~ msgid "Enter the line number to jump and press enter"
6824 #~ msgstr "Zadajte broj linije na koju se prelazi"
6829 #~ msgid "Printing .."
6830 #~ msgstr "Štampam .."
6833 #~ "Auto format is currently disabled. Change the setting in Preferences."
6835 #~ "Automatsko formatiranje je trenutno onemogućeno. Promenite to u "
6838 #~ msgid "Error in auto formatting ..."
6839 #~ msgstr "Greška prilikom automatskog formatiranja..."
6841 #~ msgid "Anjuta does not know %s!"
6842 #~ msgstr "Anjuta ne poznaje %s!"
6845 #~ "Error in auto formatting ...\n"
6848 #~ "Greška prilikom automatskog formatiranja...\n"
6854 #~ msgid "Tag Definition"
6855 #~ msgstr "Definicija funkcije/promenljive"
6857 #~ msgid "Tag Declaration"
6858 #~ msgstr "Deklaracija funkcije/promenljive"
6860 #~ msgid "Prev mesg"
6861 #~ msgstr "Prethodna poruka"
6863 #~ msgid "Next mesg"
6864 #~ msgstr "Sledeća poruka"
6866 #~ msgid "Prev bookmark"
6867 #~ msgstr "Prethodna oznaka"
6869 #~ msgid "Next bookmark"
6870 #~ msgstr "Sledeća oznaka"
6875 #~ msgid "Step over"
6876 #~ msgstr "Korak preko"
6879 #~ msgstr "Korak van"
6881 #~ msgid "Run to cursor"
6882 #~ msgstr "Izvrši do kursora"
6884 #~ msgid "Run/Continue"
6885 #~ msgstr "Izvrši/nastavi"
6887 #~ msgid "Interrupt"
6890 #~ msgid "Toggle Line numbers"
6891 #~ msgstr "Prikaz brojeva pored linije"
6893 #~ msgid "Toggle Marker Margin"
6894 #~ msgstr "Prikaz margine sa oznakama"
6896 #~ msgid "Toggle Fold Margin"
6897 #~ msgstr "Prikaz margine jezičke strukture"
6899 #~ msgid "Toggle Guides"
6900 #~ msgstr "Prikaz vertikalnih linija programskih struktura"
6903 #~ msgstr "++Uvećanje"
6906 #~ msgstr "--Umanjenje"
6914 #~ msgid "Context Help"
6915 #~ msgstr "Kontekstna pomoć"
6917 #~ msgid "Auto format"
6918 #~ msgstr "Automatsko formatiranje"
6921 #~ msgstr "Funkcije i promenljive"
6923 #~ msgid "Find Usage"
6924 #~ msgstr "Traži u datotekama"
6927 #~ msgstr "Prikačen"
6930 #~ msgstr "_Čarobnjak"
6933 #~ msgstr "Revizija"
6935 #~ msgid "Directory "
6936 #~ msgstr "Direktorijum "
6938 #~ msgid "Do not show hidden directories"
6939 #~ msgstr "Ne prikazuj skrivene direktorijume"
6941 #~ msgid "Ignore directories"
6942 #~ msgstr "Zanemari direktorijume"
6945 #~ msgid "Space-separated list of directory name patterns to ignore"
6946 #~ msgstr "Spisak direktorijuma koji se ignorišu odvojenih praznim mestom"
6949 #~ msgid "Space-separated list of directory name patterns to match"
6950 #~ msgstr "Spisak izraza odvojen praznim mestom koji se poklapaju"
6953 #~ msgid "Space-separated list of file name patterns to ignore"
6954 #~ msgstr "Spisak izraza odvojen praznim mestom koji se ignorišu"
6957 #~ msgid "Space-separated list of file name patterns to match"
6958 #~ msgstr "Spisak izraza odvojen praznim mestom za poklapanje"
6960 #~ msgid "%s is not a '.h' file !"
6961 #~ msgstr "%s nije '.h' fajl!"
6963 #~ msgid "_Insert text"
6964 #~ msgstr "_Ubaci tekst"
6966 #~ msgid "C _template"
6967 #~ msgstr "C _kalup"
6969 #~ msgid "_CVS keyword"
6970 #~ msgstr "_CVS ključna reč"
6976 #~ msgstr "_Zaglavlje"
6979 #~ msgid "/_* GPL Notice */"
6980 #~ msgstr "/* OJL napomena*/"
6982 #~ msgid "Insert GPL notice with C style comments"
6983 #~ msgstr "Uključi OJL napomenu zajedno sa napomenama programskog jezika C"
6986 #~ msgid "/_/ GPL Notice"
6987 #~ msgstr "// OJL napomena"
6989 #~ msgid "Insert GPL notice with C++ style comments"
6990 #~ msgstr "Uključi OJL napomenu zajedno sa napomenama programskog jezika C++"
6993 #~ msgid "_# GPL Notice"
6994 #~ msgstr "# OJL napomena"
6996 #~ msgid "Insert GPL notice with Python style comments"
6998 #~ "Uključi OJL napomenu zajedno sa napomenama programskog jezika Pajton"
7001 #~ msgid "Insert name of current user"
7002 #~ msgstr "Ubaci ime trenutnog korisnika"
7004 #~ msgid "Current _Date & Time"
7005 #~ msgstr "Trenutni _datum i vreme"
7007 #~ msgid "Insert current date & time"
7008 #~ msgstr "Ubaci trenutni datum i vreme"
7010 #~ msgid "Header File _Template"
7011 #~ msgstr "Kalup da_toteke zaglavlja"
7013 #~ msgid "Insert a standard header file template"
7014 #~ msgstr "Ubaci standardni kalup datoteke zaglavlja"
7016 #~ msgid "ChangeLog entry"
7017 #~ msgstr "Dnevnik promena stavka"
7019 #~ msgid "Insert a ChangeLog entry"
7020 #~ msgstr "Ubaci dnevnik promena"
7022 #~ msgid "Insert a switch template"
7023 #~ msgstr "Ubaci jedan switch kalup"
7025 #~ msgid "Insert a for template"
7026 #~ msgstr "Ubaci jedan for kalup"
7032 #~ msgid "Insert a while template"
7033 #~ msgstr "Ubaci jedan while kalup"
7035 #~ msgid "Insert an if...else template"
7036 #~ msgstr "Ubaci jedan if...else kalup"
7038 #~ msgid "Insert the CVS Author keyword (author of the change)"
7039 #~ msgstr "Dodaj CVS Autor ključnu reč (autor CVS izmene)"
7041 #~ msgid "Insert the CVS Date keyword (date and time of the change)"
7042 #~ msgstr "Dodaj CVS datum ključnu reč (datum i vreme CVS izmene)"
7046 #~ "Insert the CVS Header keyword (full path revision, date, author, state)"
7048 #~ "Dodaj CVS zaglavlje ključnu reč ( puna putanja, revizija, datum, autor, "
7052 #~ msgid "Insert the CVS Id keyword (file revision, date, author)"
7053 #~ msgstr "Dodaj CVS Id ključnu reč (datoteka, revizija, datum, autor)"
7056 #~ msgstr "_Dnevnik"
7058 #~ msgid "Insert the CVS Log keyword (log message)"
7059 #~ msgstr "Dodaj CVS dnevnik ključnu reč (dnevnik poruka)"
7064 #~ msgid "Insert the CVS Name keyword (name of the sticky tag)"
7065 #~ msgstr "Dodaj CVS Ime ključnu reč (ime lepljive oznake)"
7067 #~ msgid "Insert the CVS Revision keyword (revision number)"
7068 #~ msgstr "Dodaj CVS Revizija ključnu reč (broj revizije)"
7070 #~ msgid "Insert the CVS Source keyword (full path)"
7071 #~ msgstr "Dodaj CVS datoteka izvornog koda ključnu reč (puna putanja)"
7073 #~ msgid "File wizard operations"
7074 #~ msgstr "Operacije čarobnjaka fajlova"
7082 #~ msgid "You must give a valid location to set the breakpoint."
7083 #~ msgstr "Morate navesti tačno mesto gde se postavlja tačka prekida."
7085 #~ msgid "All breakpoints disabled.\n"
7086 #~ msgstr "Sve tačke prekida su onemogućene.\n"
7088 #~ msgid "All breakpoints enabled.\n"
7089 #~ msgstr "Sve tačke prekida su omogućene.\n"
7091 #~ msgid "All breakpoints removed.\n"
7092 #~ msgstr "Sve tačke prekida su uklonjene.\n"
7094 #~ msgid "Local Variables"
7095 #~ msgstr "Lokalne promenljivame"
7097 #~ msgid "Default format"
7098 #~ msgstr "Podrazumevani format"
7106 #~ msgid "Signed decimal"
7107 #~ msgstr "Označeni decimalni"
7109 #~ msgid "Unsigned decimal"
7110 #~ msgstr "Neoznačeni decimalni"
7113 #~ msgstr "Heksadecimalni"
7116 #~ msgstr "Znakovni"
7118 #~ msgid "Inspect memory"
7119 #~ msgstr "Nadgledaj memoriju"
7121 #~ msgid "Debugger is ready.\n"
7122 #~ msgstr "Program za pronalaženje grešaka je spreman.\n"
7125 #~ "Program is ATTACHED.\n"
7126 #~ "Do you still want to stop Debugger?"
7128 #~ "Program je PRIDRUŽEN.\n"
7129 #~ "Da li i dalje želite da zautavite program za pronalaženje grešaka?"
7131 #~ msgid "Cannot execute gnome-terminal"
7132 #~ msgstr "Ne mogu pokrenuti gnom-terminal (gnome-terminal)"
7134 #~ msgid "Unable to build user interface for Memory\n"
7135 #~ msgstr "Ne mogu prikazati prozor za memoriju\n"
7137 #~ msgid "_Breakpoints ..."
7138 #~ msgstr "_Tačke prekida ..."
7140 #~ msgid "Display the IDs of currently known threads"
7141 #~ msgstr "Prikaži identifikacione brojeve trenutno poznatih niti"
7143 #~ msgid "Info _Local variables"
7144 #~ msgstr "Informacije o _lokalnim promenljivama"
7146 #~ msgid "Display local variables of the current frame"
7147 #~ msgstr "Prikaži lokalne promenljive tekućeg okvira programa"
7149 #~ msgid "Examine _Memory"
7150 #~ msgstr "Istraži _memoriju"
7152 #~ msgid "Display accessible memory"
7153 #~ msgstr "Prikaži memoriju kojoj se pristupa"
7155 #~ msgid "_Restart Program"
7156 #~ msgstr "_Iznova pokreni program"
7158 #~ msgid "_Detach Debugger"
7159 #~ msgstr "_Odvoj program za pronalaženje grešaka"
7161 #~ msgid "Detach from an attached program"
7162 #~ msgstr "Odvaja program za pronalaženje grešaka sa pridruženog programa"
7164 #~ msgid "Si_gnal to Process"
7165 #~ msgstr "Pošalji signal procesu"
7167 #~ msgid "Send a kernel signal to the process being debugged"
7168 #~ msgstr "Pošalji signal jezgra procesu koji se ispituje"
7170 #~ msgid "Add Expression in _Watch ..."
7171 #~ msgstr "_Dodaj izraz u spisak za nadgledanje ..."
7173 #~ msgid "Add expression or variable to the watch"
7174 #~ msgstr "Dodaj izraz ili promenljivu na spisak za nadgledanje"
7176 #~ msgid "Registers ..."
7177 #~ msgstr "Registri..."
7179 #~ msgid "Show CPU register contents"
7180 #~ msgstr "Prikaži sadržaj registara"
7182 #~ msgid "Shared Libraries ..."
7183 #~ msgstr "Deljene biblioteke..."
7185 #~ msgid "Kernel Signals ..."
7186 #~ msgstr "Signali jezgra..."
7189 #~ msgid "Location: %s, line %d\n"
7190 #~ msgstr "Krpim %s koristeći %s\n"
7192 #~ msgid "Sysm Read"
7193 #~ msgstr "Sysm čitanje"
7195 #~ msgid "Frame info"
7196 #~ msgstr "Podaci o okviru"
7198 #~ msgid "< Not defined in current context >"
7199 #~ msgstr "< Nije definisan u trenutnom kontekstu >"
7201 #~ msgid "Add expression"
7202 #~ msgstr "Dodaj izraz"
7207 #~ msgid "Add Watch Expression"
7208 #~ msgstr "Dodaj izraz koji se posmatra"
7210 #~ msgid "Add expression to watch"
7211 #~ msgstr "Dodaj izraz koji će se pratiti"
7213 #~ msgid "Modify Watch Expression"
7214 #~ msgstr "Izmeni izraz koji se posmatra"
7216 #~ msgid "Modify watched expression"
7217 #~ msgstr "Izmeni izraz koji se prati"
7219 #~ msgid "Inspect/Evaluate Expression"
7220 #~ msgstr "Nadgledaj/dodeli vrednost izrazu"
7222 #~ msgid "_Undo: %s"
7223 #~ msgstr "_Poništi: %s"
7226 #~ msgstr "_Poništi"
7229 #~ msgid "Save glade project..."
7230 #~ msgstr "Beležim projekat...\n"
7234 #~ msgstr "Pono_vo učitaj"
7236 #~ msgid "Undo last action"
7237 #~ msgstr "Poništi poslednju radnju"
7239 #~ msgid "Redo last undone action"
7240 #~ msgstr "Ponovi poslednju poništenu radnju"
7242 #~ msgid "Copy selection"
7243 #~ msgstr "Kopiraj obeleženo"
7246 #~ msgid "_Show Clipboard"
7247 #~ msgstr "Prikaži prototip"
7250 #~ msgid "Show clipboard"
7251 #~ msgstr "Pošalji na spisak isečaka"
7254 #~ msgid "Save as glade project"
7255 #~ msgstr "Zabeleži projekat"
7258 #~ msgstr "_Zatvori"
7261 #~ msgid "Close current glade project"
7262 #~ msgstr "Zatvori tekući projekat"
7264 #~ msgid "<b>Summary:</b>"
7265 #~ msgstr "<b>Pregled:</b>"
7280 #~ msgstr "_Nema datuma"
7282 #~ msgid "Orientation"
7283 #~ msgstr "Usmerenje"
7286 #~ msgid "The orientation of the tray."
7287 #~ msgstr "Usmerenje pripojene stavke"
7290 #~ msgstr "/_Zadaci"
7292 #~ msgid "/ToDo/_Preferences"
7293 #~ msgstr "/Zadaci/_Podešavanja"
7295 #~ msgid "/Item/_Edit"
7296 #~ msgstr "/Stavka/_Uredi"
7298 #~ msgid "/Item/_Remove"
7299 #~ msgstr "/Stavka/_Ukloni"
7302 #~ msgstr "/_Izgled"
7307 #~ msgid "/Item/Remove"
7308 #~ msgstr "/Stavka/Ukloni"
7310 #~ msgid "/Item/Add"
7311 #~ msgstr "/Stavka/Dodaj"
7316 #~ msgid "<b>Show in main window</b>"
7317 #~ msgstr "<b>Pokaži u glavnom prozoru</b>"
7323 #~ msgid "/* GPL */"
7324 #~ msgstr "/* OJL napomena*/"
7327 #~ msgid "/* LGPL */"
7328 #~ msgstr "/* OJL napomena*/"
7332 #~ msgstr "// OJL napomena"
7336 #~ msgstr "// OJL napomena"
7341 #~ msgid "Changelog"
7342 #~ msgstr "Dnevnik promena"
7344 #~ msgid "Copyright"
7345 #~ msgstr "Autorsko pravo"
7347 #~ msgid "Date_Time"
7348 #~ msgstr "Datum_Vreme"
7352 #~ msgstr "Zaglavlje"
7355 #~ msgid "Header_cpp"
7356 #~ msgstr "Zaglavlje"
7359 #~ msgid "Header_csharp"
7360 #~ msgstr "Zaglavlja"
7364 #~ msgstr "Zaglavlje"
7367 #~ msgid "Header_perl"
7368 #~ msgstr "Zaglavlje"
7371 #~ msgid "Header_shell"
7372 #~ msgstr "Zaglavlja"
7378 #~ msgstr "Korisničko ime"
7385 #~ msgid "cvs_header"
7386 #~ msgstr "Zaglavlje"
7389 #~ msgid "cvs_revision"
7390 #~ msgstr "Revizija: "
7396 #~ msgstr "Dijagonalno"
7398 #~ msgid "Enable automatic messages indicators"
7399 #~ msgstr "Omogući automatske indikatore poruka"
7401 #~ msgid "Information:"
7404 #~ msgid "Pick a color"
7405 #~ msgstr "Izaberi boju"
7407 #~ msgid "Strike-Out"
7408 #~ msgstr "Precrtano"
7410 #~ msgid "Underline Plain"
7411 #~ msgstr "Obično podvučeno"
7414 #~ msgid "Underline Squiggle"
7415 #~ msgstr "Podvučeno krivudavo"
7418 #~ msgid "Underline-TT"
7419 #~ msgstr "Podvučeno cik-cak"
7421 #~ msgid "Patch successful.\n"
7422 #~ msgstr "Zakrpa primenjena uspešno.\n"
7427 #~ msgid "Loaded default profile ..."
7428 #~ msgstr "Učitao sam podrazumevani profil ..."
7430 #~ msgid "Loading project. Please wait ..."
7431 #~ msgstr "Učitavam projekat. Molim sačekajte..."
7433 #~ msgid "Unable to load Project: %s"
7434 #~ msgstr "Ne uspevam učitati projekat: %s"
7437 #~ "Anjuta version %s or later is required to open this Project.\n"
7438 #~ "Please upgrade to the latest version of Anjuta (Help for more "
7441 #~ "Potrebna je %s verzija programa Anjuta ili novija kako bi mogli otvoriti "
7442 #~ "ovaj projekat.\n"
7443 #~ "Molim, nadogradite program na poslednju verziju. (Pomoć za više "
7446 #~ msgid "Unable to save the Project."
7447 #~ msgstr "Ne uspevam zabeležiti projekat"
7450 #~ "A .glade file does not exist in the top level Project directory. If you "
7451 #~ "do not use glade for GUI editing, please specify a custom command for it "
7452 #~ "in [Project]->[Project Configuration]->[GUI editor command]"
7454 #~ "Datoteka sa nastavkom .glade ne postoji u korenom direktorijumu projekta. "
7455 #~ "Ako ne koristite program Glejd(Glade) za uređivanje grafičkog izgleda "
7456 #~ "programa, molim navedite naredbu programa koji koristite u [Projekat] -> "
7457 #~ "[Podešavanje projekta] -> [Naredba za program za grafičko uređenje izgleda "
7461 #~ "A .glade file does not\n"
7462 #~ "exist in the top level Project directory."
7464 #~ "Datoteka sa nastavkom .glade ne postoji\n"
7465 #~ "u korenom direktorijumu projekta."
7467 #~ msgid "Recent Projects "
7468 #~ msgstr "Poslednji otvarani projekti"
7470 #~ msgid "Project: "
7471 #~ msgstr "Projekat: "
7474 #~ "Unable to get relative file name for %s\n"
7477 #~ "Ne mogu dobiti samo ime datoteke iz %s\n"
7480 #~ msgid " already exists in the project"
7481 #~ msgstr " već postoji u projektu"
7483 #~ msgid "Error while copying the file inside the module."
7484 #~ msgstr "Greška prilikom prenosa datoteke unutar modula."
7487 #~ "Are you sure you want to remove the item\n"
7488 #~ "'%s' from the Project?"
7490 #~ "Da li ste sigurni da želite da uklonite ovu stavku\n"
7491 #~ "%s iz projekta?"
7493 #~ msgid "Help files"
7494 #~ msgstr "Pomoć datoteke"
7496 #~ msgid "Pascal files"
7497 #~ msgstr "Paskal programi"
7499 #~ msgid "PHP files"
7500 #~ msgstr "PHP programi"
7502 #~ msgid "Perl files"
7503 #~ msgstr "Perl programi"
7505 #~ msgid "Python files"
7506 #~ msgstr "Pajton programi"
7508 #~ msgid "Shell Script files"
7509 #~ msgstr "Skripte interpretatora naredbi"
7511 #~ msgid "Visual Basic files"
7512 #~ msgstr "Visual Basic datoteke"
7514 #~ msgid ".lua files"
7515 #~ msgstr ".lua datoteke"
7517 #~ msgid "PNG files"
7518 #~ msgstr "PNG datoteke"
7520 #~ msgid "JPG files"
7521 #~ msgstr "JPG datoteke"
7523 #~ msgid "BMP files"
7524 #~ msgstr "BMP datoteke"
7526 #~ msgid "GIF files"
7527 #~ msgstr "GIF datoteke"
7529 #~ msgid "Text files"
7530 #~ msgstr "Tekstualne datoteke"
7532 #~ msgid "XML files"
7533 #~ msgstr "XML datoteke"
7535 #~ msgid "HTML files"
7536 #~ msgstr "HTML datoteke"
7538 #~ msgid "DOC files"
7539 #~ msgstr "DOC datoteke"
7542 #~ msgstr "PO datoteke"
7544 #~ msgid "C/C++ Headers"
7545 #~ msgstr "C/C++ zaglavlja"
7547 #~ msgid "Add file to module: "
7548 #~ msgstr "Dodaj datoteku u modul:"
7550 #~ msgid "Include file"
7551 #~ msgstr "Datoteka sa prototipima"
7553 #~ msgid "Source file"
7554 #~ msgstr "Datoteka sa izvornim kodom"
7556 #~ msgid "Help file"
7557 #~ msgstr "Datoteka koja sadrži pomoć"
7559 #~ msgid "Pixmap file"
7560 #~ msgstr "Pixmap datoteka"
7562 #~ msgid "Translation file"
7563 #~ msgstr "Datoteka sa prevodom"
7566 #~ msgstr "Dokumentacija"
7568 #~ msgid "Open in default viewer"
7569 #~ msgstr "Otvori u podrazumevanom pregledniku"
7571 #~ msgid "Open in Anjuta"
7572 #~ msgstr "Otvori u Anjuta-i"
7574 #~ msgid "Project Info"
7575 #~ msgstr "Podaci o projektu"
7577 #~ msgid "Project Information"
7578 #~ msgstr "Informacije o projektu"
7580 #~ msgid "Program Name:"
7581 #~ msgstr "Ime programa:"
7583 #~ msgid "Help files:"
7584 #~ msgstr "Pomoć datoteke:"
7586 #~ msgid "Data files:"
7587 #~ msgstr "Datoteke sa podacima:"
7589 #~ msgid "Pixmap files:"
7590 #~ msgstr "Pixmap datoteke:"
7592 #~ msgid "Doc files:"
7593 #~ msgstr "Doc datoteke:"
7595 #~ msgid "GUI editable by Glade:"
7596 #~ msgstr "Koristi Glejd (Glade) za grafički izgled programa:"
7598 #~ msgid "Makefiles managed:"
7599 #~ msgstr "Upravljanje pomoću Makefile datoteka:"
7601 #~ msgid "Gettext support:"
7602 #~ msgstr "Gettekst(Gettext) podrška:"
7604 #~ msgid "Project Type:"
7605 #~ msgstr "Vrsta projekta:"
7608 #~ "Project is not saved.\n"
7609 #~ "Do you want to save it before closing?"
7611 #~ "Projekat nije zabeležen.\n"
7612 #~ "Da li želite da ga zabeležite pre zatvaranja?"
7615 #~ msgstr "bretanjski"
7618 #~ msgstr "katalonski"
7629 #~ msgid "Esperanto"
7630 #~ msgstr "esperanto"
7639 #~ msgstr "francuski"
7642 #~ msgstr "hebrejski"
7645 #~ msgstr "hrvatski"
7647 #~ msgid "Hungarian"
7648 #~ msgstr "mađarski"
7651 #~ msgstr "islandski"
7654 #~ msgstr "italijanski"
7656 #~ msgid "Macedonian"
7657 #~ msgstr "makedonski"
7660 #~ msgstr "holandski"
7662 #~ msgid "Norwegian"
7663 #~ msgstr "norveški"
7668 #~ msgid "Portuguese"
7669 #~ msgstr "portugalski"
7675 #~ msgstr "slovački"
7677 #~ msgid "Simplified Chinese"
7678 #~ msgstr "pojednostavljeni kineski"
7684 #~ msgstr "estonski"
7686 #~ msgid "Select regional language"
7687 #~ msgstr "Izaberite jezik"
7689 #~ msgid "Select regional language:"
7690 #~ msgstr "Izaberite jezik:"
7692 #~ msgid "Not a regular file: %s."
7693 #~ msgstr "Neodgovarajuća datoteka: %s."
7697 #~ "does not exist in the current module directory.\n"
7698 #~ "Do you want to IMPORT (copy) it into the module?"
7701 #~ "ne postoji u tekućem direktorijumu sa modulima.\n"
7702 #~ "Želite li da ga uvezete (umnožite) u module?"
7704 #~ msgid "Unable to find import script %s"
7705 #~ msgstr "Ne mogu pronaći skriptu za uvoz %s"
7707 #~ msgid "%s: Not a regular file"
7708 #~ msgstr "%s: nije ispravna datoteka"
7710 #~ msgid "Importing Project from %s ...\n"
7711 #~ msgstr "Uvozim projekat iz %s ...\n"
7713 #~ msgid "Could not launch script!\n"
7714 #~ msgstr "Ne mogu pokrenuti skriptu!\n"
7716 #~ msgid "Importing Project...please wait"
7717 #~ msgstr "Uvozim projekat...molim sačekajte"
7719 #~ msgid "Project import completed...unsuccessful\n"
7720 #~ msgstr "Uvoz projekta završen...neuspešno\n"
7722 #~ msgid "Project import completed...unsuccessful"
7723 #~ msgstr "Uvoz projekta završen...uspešno"
7725 #~ msgid "Project import completed...successful\n"
7726 #~ msgstr "Uvoz projekta završen....uspešno\n"
7728 #~ msgid "Project import completed...successful"
7729 #~ msgstr "Uvoz projekta završen....uspešno"
7731 #~ msgid "Could not import Project: no project file found!"
7732 #~ msgstr "Ne mogu uvesti projekat: nije pronađena projektna datoteka!"
7734 #~ msgid "Opening Project...please wait"
7735 #~ msgstr "Otvaram projekat...molim sačekajte"
7737 #~ msgid "Please complete all of the required fields"
7738 #~ msgstr "Molim popunite sva zahtevana polja"
7740 #~ msgid "Project Name: "
7741 #~ msgstr "Ime projekta: "
7743 #~ msgid "Project Type: "
7744 #~ msgstr "Vrsta projekta: "
7746 #~ msgid "Target Type: "
7747 #~ msgstr "Tip izlazne datoteke: "
7749 #~ msgid "Source Target: "
7750 #~ msgstr "Tip izlaznog izvornog programa: "
7752 #~ msgid "Version: "
7753 #~ msgstr "Verzija: "
7758 #~ msgid "Language: "
7761 #~ msgid "Gettext Support: "
7762 #~ msgstr "Gettekst podrška: "
7765 #~ "The import operation has already begun.\n"
7766 #~ "Click Cancel to skip the customisation stage, or Next to continue."
7768 #~ "Uvoz je već započet. Pritisnite Poništi kako bi preskočili\n"
7769 #~ "etapu podešavanja, ili Dalje kako bi nastavili."
7772 #~ "The Project Import Wizard scans the directory of an\n"
7773 #~ "existing code project, and attempts to import the structure\n"
7774 #~ "into an Anjuta Project. There will be a chance to update\n"
7775 #~ "any autodetected values during the import process.\n"
7777 #~ "THIS IS AN EXPERIMENTAL FEATURE\n"
7779 #~ "Čarobnjak za uvoz projekata analizira direktorijum jednog\n"
7780 #~ "postojećeg programerskog projekta, i pokušava da uveze tu strukturu\n"
7781 #~ "u Anjuta projekat. Dobićete priliku da dopunite \n"
7782 #~ "svaku automatski prepoznatu vrednost tokom uvoza.\n"
7784 #~ "OVO JE JEDNA EKSPERIMENTALNA MOGUĆNOST\n"
7786 #~ msgid "Select top level directory of an existing project"
7787 #~ msgstr "Izaberi koreni direktorijum jednog postojećeg projekta"
7789 #~ msgid "Select existing project directory"
7790 #~ msgstr "Izaberi postojeći projektni direktorijum"
7792 #~ msgid "Click Forward to begin the import"
7793 #~ msgstr "Pritisnite Napred da bi započeli uvoz"
7795 #~ msgid "Error writing to: %s."
7796 #~ msgstr "Greška pri upisu u: %s."
7799 #~ "Confim the following information:\n"
7802 #~ "Potvrdite sledeće informacije:\n"
7805 #~ msgid "Subversion command is running! Please wait until it is finished!"
7806 #~ msgstr "Subversion naredba je u toku! Molim sačekajte dok se ne završi!"
7808 #~ msgid "Update delete"
7809 #~ msgstr "Osveži brisanje"
7811 #~ msgid "Update add"
7812 #~ msgstr "Osveži dodavanje"
7815 #~ msgid "Update external"
7816 #~ msgstr "Osveži sve"
7819 #~ msgid "Commit modified"
7820 #~ msgstr "Pošalji datoteku"
7823 #~ msgid "Commit replaced"
7824 #~ msgstr "Pošalji datoteku"
7827 #~ msgid "Commit postfix"
7828 #~ msgstr "Pošalji datoteku"
7831 #~ msgstr "_Napravi"
7837 #~ msgid "Goto symbol"
7838 #~ msgstr "Tražim simbol"
7841 #~ msgid "Select the symbol to go"
7842 #~ msgstr "Izaberi temu"
7849 #~ msgid "Unable to build user interface for tool list"
7850 #~ msgstr "Ne mogu prikazati prozor za uređenje alatki"
7852 #~ msgid "_Configure"
7855 #~ msgid "User email address"
7856 #~ msgstr "Korisnička adresa e-pošte "
7858 #~ msgid "User name"
7859 #~ msgstr "Korisničko ime "
7861 #~ msgid "_Settings"
7862 #~ msgstr "_Podešavanja"
7864 #~ msgid "Set _Default Preferences"
7865 #~ msgstr "_Postavi podrazumevana podešavanja"
7867 #~ msgid "But I prefer tea."
7868 #~ msgstr "Postavi podrazumevana podešavanja"
7870 #~ msgid "C_ustomize shortcuts"
7871 #~ msgstr "Prilagodi _prečice"
7873 #~ msgid "Customize shortcuts associated with menu items"
7874 #~ msgstr "Prilagodi prečice sa tastature koje otvaraju stavke menija"
7876 #~ msgid "Toggle View"
7877 #~ msgstr "Promeni prikaz"
7881 #~ "The file '%s' already exists.\n"
7882 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?."
7884 #~ "Datoteka „%s“ već postoji.\n"
7885 #~ "Da li želite da je zamenite sa onom koju beležite?."
7888 #~ "One or more files are not saved.\n"
7889 #~ "Do you still want to exit?"
7891 #~ "Jedna ili više datoteka nisu zabeležene.\n"
7892 #~ "Da li i dalje želite da napustite program?"
7894 #~ msgid "Anjuta test shell"
7895 #~ msgstr "Anjuta školjka za testiranje"
7897 #~ msgid "Model for the combo box"
7898 #~ msgstr "Model za padajuću listu"
7900 #~ msgid "Width of the entry."
7901 #~ msgstr "Širina unosa."
7903 #~ msgid "Accelerator key"
7904 #~ msgstr "Tipka ubrzivača"
7906 #~ msgid "Accelerator modifiers"
7907 #~ msgstr "Modifikatori ubrzivača"
7909 #~ msgid "Accelerator Mode"
7910 #~ msgstr "Režim ubrzivača"
7912 #~ msgid "The type of accelerator."
7913 #~ msgstr "Tip ubrzivača."
7915 #~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
7916 #~ msgstr "Upišite nov ubrzivač, ili pritisnite Backspace za brisanje"
7918 #~ msgid "Type a new accelerator"
7919 #~ msgstr "Upišite nov ubrzivač"
7921 #~ msgid "The child model"
7922 #~ msgstr "Model deteta"
7924 #~ msgid "The virtual root"
7925 #~ msgstr "Virtuelni koren"
7927 #~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
7928 #~ msgstr "Ne mogu da parsujem \"%s\" kao ceo broj"
7930 #~ msgid "Integer %ld must be positive"
7931 #~ msgstr "Integer %ld mora biti pozitivan"
7933 #~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
7934 #~ msgstr "Integer %ld je preveliki, trenutni maksimum je %d"
7936 #~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
7937 #~ msgstr "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
7939 #~ msgid "The type \"%s\" can't be parsed from a string"
7940 #~ msgstr "Tip \"%s\" ne može se parsovati iz stringa"
7942 #~ msgid "The property \"%s\" does not exist"
7943 #~ msgstr "Osobina \"%s\" ne postoji"
7945 #~ msgid "The type attribute can only be specified once."
7946 #~ msgstr "Atribut tipa se može odrediti samo jednom."
7948 #~ msgid "Outermost element in theme must be <treeview_state> not <%s>"
7949 #~ msgstr "Spoljnji element teme mora biti <treeview_state> a ne <%s>"
7951 #~ msgid "Element inside of <treeview_state> must be <treeview> not <%s>"
7952 #~ msgstr "Element u <treeview_state> mora biti <treeview>, a ne <%s>"
7954 #~ msgid "Element inside of <treeview> must be <column> not <%s>"
7955 #~ msgstr "Element u <treeview> mora biti <column>, a ne <%s>"
7957 #~ msgid "Element inside of <column> must be <cell> not <%s>"
7958 #~ msgstr "Element u <column> mora biti <cell>, a ne <%s>"
7960 #~ msgid "The <cell> element must not have any children."
7961 #~ msgstr "<cell> element ne sme imati decu."
7963 #~ msgid "Select execution program and args"
7964 #~ msgstr "Izaberite program za izvršavanje i argumente"
7966 #~ msgid "make: Entering directory `%s'"
7967 #~ msgstr "make: Ulazim u direktorijum `%s'"
7969 #~ msgid "* Class name:"
7970 #~ msgstr "* Ime klase:"
7973 #~ "This plugin will create a class of the type you specify and add it to "
7974 #~ "your project. Note that the creating class's parameters will be taken "
7975 #~ "from the active tab. Please be sure to fill all required fields marked by "
7978 #~ "Ovaj dodatak će napraviti klasu tipa koji navedete i dodati je u vaš "
7979 #~ "projekat. Primetite da će parametri napravljene klase biti uzeti iz "
7980 #~ "aktivne kartice. Molim, utvrdite da ste popunili sva obavezna polja, "
7997 #~ "An error occurred when trying to write GObject Class Template. Check file "
8000 #~ "Pojavila se greška kad sam pokušao da napišem GObject Class Template. "
8001 #~ "Proverite dozvole fajla."
8003 #~ msgid "/usr/bin/cvs"
8004 #~ msgstr "/usr/bin/cvs"
8006 #~ msgid "Devhelp navigation operations"
8007 #~ msgstr "Navigacione radnje Devhelp-a"
8009 #~ msgid "<b>Custom autoformate style</b>"
8010 #~ msgstr "<b>Uobičajen stil automatskog formatiranja</b>"
8012 #~ msgid "Editor text searching"
8013 #~ msgstr "Pretraživanje teksta uređivača"
8015 #~ msgid "Editor quick navigations"
8016 #~ msgstr "Brza navigacija uređivača"
8018 #~ msgid "New empty editor."
8019 #~ msgstr "Nov prazan editor."
8021 #~ msgid "Do not show files ignored by version control"
8022 #~ msgstr "Ne prikazuj fajlove koje kontrola verzije ignoriše"
8024 #~ msgid "Refresh file manager tree"
8025 #~ msgstr "Osveži stablo upravljača fajlovima"
8027 #~ msgid "<span weight=\"bold\">File Information</span>"
8028 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Informacije o fajlu</span>"
8030 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
8031 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Opcije</span>"
8039 #~ msgid "_if...else"
8040 #~ msgstr "_if...else"
8045 #~ msgid "Program received signal %s (%s) and exited\n"
8046 #~ msgstr "Program je primio signal %s (%s) i završio se\n"
8048 #~ msgid "gdb terminated unexpectedly. Restarting gdb\n"
8049 #~ msgstr "gdb neočekivano završen. Restartujem gdb\n"
8053 #~ msgstr "Numerički"
8055 #~ msgid "_Close without Saving"
8056 #~ msgstr "_Zatvori bez snimanja"
8058 #~ msgid "Paste selection"
8059 #~ msgstr "Prilepi obeleženo"
8061 #~ msgid "<i>started: n/a</i>"
8062 #~ msgstr "<i>početo: n/a</i>"
8064 #~ msgid "<i>stopped: n/a</i>"
8065 #~ msgstr "<i>zaustavljeno: n/a</i>"
8067 #~ msgid "<i>stopped: %s</i>"
8068 #~ msgstr "<i>zaustavljeno: %s</i>"
8070 #~ msgid "<i>started: %s \tstopped: %s</i>"
8071 #~ msgstr "<i>početo: %s \tzaustavljeno: %s</i>"
8073 #~ msgid "Display flags"
8074 #~ msgstr "Prikaži oznake"
8076 #~ msgid "Displayed date and/or time properties"
8077 #~ msgstr "Prikazana podešavanja datuma i/ili vremena"
8079 #~ msgid "Lazy mode"
8080 #~ msgstr "Lenji režim"
8082 #~ msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
8083 #~ msgstr "Lenji režim ne normalizuje unesene vrednosti datuma i vremena"
8085 #~ msgid "Displayed year"
8086 #~ msgstr "Prikazana godina"
8088 #~ msgid "Displayed month"
8089 #~ msgstr "Prikazani mesec"
8094 #~ msgid "Displayed day of month"
8095 #~ msgstr "Prikazani dan u mesecu"
8097 #~ msgid "Displayed hour"
8098 #~ msgstr "Prikazani sat"
8100 #~ msgid "Displayed minute"
8101 #~ msgstr "Prikazani minut"
8103 #~ msgid "Displayed second"
8104 #~ msgstr "Prikazani sekund"
8106 #~ msgid "Lower limit year"
8107 #~ msgstr "Godina donje granice"
8109 #~ msgid "Year part of the lower date limit"
8110 #~ msgstr "Godina datuma donje granice"
8112 #~ msgid "Upper limit year"
8113 #~ msgstr "Godina gornje granice"
8115 #~ msgid "Year part of the upper date limit"
8116 #~ msgstr "Godina datuma gornje granice"
8118 #~ msgid "Lower limit month"
8119 #~ msgstr "Mesec donje granice"
8121 #~ msgid "Month part of the lower date limit"
8122 #~ msgstr "Mesec datuma donje granice"
8124 #~ msgid "Upper limit month"
8125 #~ msgstr "Mesec gornje granice"
8127 #~ msgid "Month part of the upper date limit"
8128 #~ msgstr "Mesec datuma gornje granice"
8130 #~ msgid "Lower limit day"
8131 #~ msgstr "Dan donje granice"
8133 #~ msgid "Day of month part of the lower date limit"
8134 #~ msgstr "Dan meseca datuma donje granice"
8136 #~ msgid "Upper limit day"
8137 #~ msgstr "Dan gornje granice"
8139 #~ msgid "Day of month part of the upper date limit"
8140 #~ msgstr "Dan meseca datuma gornje granice"
8142 #~ msgid "Lower limit hour"
8143 #~ msgstr "Sat donje granice"
8145 #~ msgid "Hour part of the lower time limit"
8146 #~ msgstr "Sat vremena donje granice"
8148 #~ msgid "Upper limit hour"
8149 #~ msgstr "Sat gornje granice"
8151 #~ msgid "Hour part of the upper time limit"
8152 #~ msgstr "Sat vremena gornje granice"
8154 #~ msgid "Lower limit minute"
8155 #~ msgstr "Minut donje granice"
8157 #~ msgid "Minute part of the lower time limit"
8158 #~ msgstr "Minut vremena donje granice"
8160 #~ msgid "Upper limit minute"
8161 #~ msgstr "Minut gornje granice"
8163 #~ msgid "Minute part of the upper time limit"
8164 #~ msgstr "Minut vremena gornje granice"
8166 #~ msgid "Lower limit second"
8167 #~ msgstr "Sekunda donje granice"
8169 #~ msgid "Second part of the lower time limit"
8170 #~ msgstr "Sekunda vremena donje granice"
8172 #~ msgid "Upper limit second"
8173 #~ msgstr "Sekunda gornje granice"
8175 #~ msgid "Second part of the upper time limit"
8176 #~ msgstr "Sekunda vremena gornje granice"
8178 #~ msgid "week-starts-monday: yes"
8179 #~ msgstr "sedmica počinje ponedeljkom: da"
8193 #~ msgid "%02d:%02d:%02d %s"
8194 #~ msgstr "%02d.%02d.%02d %s"
8196 #~ msgid "%02d:%02d %s"
8197 #~ msgstr "%02d.%02d %s"
8199 #~ msgid "%02d:%02d:%02d"
8200 #~ msgstr "%02d.%02d.%02d"
8202 #~ msgid "%02d:%02d"
8203 #~ msgstr "%02d.%02d"
8205 #~ msgid "%04d-%02d-%02d"
8206 #~ msgstr "%04d.%02d.%02d."
8208 #~ msgid "no end time"
8209 #~ msgstr "nema krajnjeg vremena"
8212 #~ msgstr "%u.%u.%u"
8214 #~ msgid "/View/Sorting/Done, Date, Priority"
8215 #~ msgstr "/Izgled/Sortiranje/Urađeno, Datum, Prvenstvo"
8217 #~ msgid "/View/Sorting/Done, Priority, Date"
8218 #~ msgstr "/Izgled/Sortiranje/Urađeno, Prvenstvo, Datum"
8220 #~ msgid "/View/Sorting/Priority, Date, Done"
8221 #~ msgstr "/Izgled/Sortiranje/Prvenstvo, Datum, Urađeno"
8223 #~ msgid "/View/Sorting/Priority, Done, Date"
8224 #~ msgstr "/Izgled/Sortiranje/Prvenstvo, Urađeno, Datum"
8226 #~ msgid "/View/Sorting/Date, Priority, Done"
8227 #~ msgstr "/Izgled/Sortiranje/Datum, Prvenstvo, Urađeno"
8229 #~ msgid "/View/Sorting/Date, Done, Priority"
8230 #~ msgstr "/Izgled/Sortiranje/Datum, Urađeno, Prvenstvo"
8232 #~ msgid "/ToDo/_New Task List"
8233 #~ msgstr "/Zadaci/_Nova lista zadataka"
8235 #~ msgid "/ToDo/_Open Task List"
8236 #~ msgstr "/Zadaci/_Otvori listu zadataka"
8238 #~ msgid "/ToDo/_Export to"
8239 #~ msgstr "/Zadaci/_Izvezi u"
8241 #~ msgid "/ToDo/Export to/html"
8242 #~ msgstr "/Zadaci/Izvezi u/html"
8244 #~ msgid "/ToDo/Export to/task list"
8245 #~ msgstr "/Zadaci/Izvezi u/Lista zadataka"
8247 #~ msgid "/ToDo/_Hide or Show Window"
8248 #~ msgstr "/Zadaci/_Sakrij ili pokaži prozor"
8250 #~ msgid "/ToDo/_Edit Categories"
8251 #~ msgstr "/Zadaci/_Uredi kategorije"
8253 #~ msgid "/ToDo/_Quit"
8254 #~ msgstr "/Zadaci/_Napusti"
8256 #~ msgid "/Item/_Add"
8257 #~ msgstr "/Stavka/Dod_aj"
8259 #~ msgid "/Item/Remove _Completed Items"
8260 #~ msgstr "/Stavka/Ukloni _kompletirane stavke"
8262 #~ msgid "/_View/_Sorting"
8263 #~ msgstr "/_Izgled/_Sortiranje"
8265 #~ msgid "/View/Sorting/Sort Ascending"
8266 #~ msgstr "/Izgled/Sortiranje/Uredi rastuće"
8268 #~ msgid "/View/Sorting/Sort Descending"
8269 #~ msgstr "/Izgled/Sortiranje/Uredi opadajuće"
8271 #~ msgid "/View/Hide Completed Items"
8272 #~ msgstr "/Izgled/Sakrij dovršene stavke"
8274 #~ msgid "/Help/_About"
8275 #~ msgstr "/Pomoć/_O programu"
8277 #~ msgid "/Item/Edit"
8278 #~ msgstr "/Stavka/Uredi"
8280 #~ msgid "/Item/Remove Completed Items"
8281 #~ msgstr "/Stavka/Ukloni završene stavke"
8283 #~ msgid "/ToDo/Edit Categories"
8284 #~ msgstr "/Zadaci/Uredi kategorije"
8286 #~ msgid "About gToDo"
8290 #~ msgstr "gToDo %s"
8292 #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>gToDo %s</b></span>"
8293 #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>gToDo %s</b></span>"
8295 #~ msgid "gToDo is a small and simple todo list written in gtk+-2.0"
8296 #~ msgstr "gToDo je mala i jednostavna lista zadataka napisana u gtk+-2.0"
8299 #~ msgid "Copyright © 2003-2004 Qball Cow (Qball@qball.homelinux.org)"
8300 #~ msgstr "Autorska prava © 2003-2004 Qball Cow (Qball@qball.homelinux.org)"
8304 #~ "<span size=\"small\">Copyright © 2003-2004 Qball Cow (Qball@qball."
8305 #~ "homelinux.org)</span>"
8307 #~ "<span size=\"small\">Autorska prava © 2003-2004 Qball Cow (Qball@qball."
8308 #~ "homelinux.org)</span>"
8312 #~ "<b>Due date:</b>\t%s at %02i:%02i"
8315 #~ "<b>Datum dospeća:</b>\t%s u %02i.%02i"
8319 #~ "<b>Priority:</b>\t\t<span color=\"dark green\">%s</span>"
8322 #~ "<b>Prioritet:</b>\t\t<span color=\"dark green\">%s</span>"
8326 #~ "<b>Priority:</b>\t\t%s"
8329 #~ "<b>Prioritet:</b>\t\t%s"
8333 #~ "<b>Priority:</b>\t\t<span color=\"red\">%s</span>"
8336 #~ "<b>Prioritet:</b>\t\t<span color=\"red\">%s</span>"
8340 #~ "<b>Comment:</b>\t%s"
8343 #~ "<b>Komentar:</b>\t%s"
8347 #~ "gtodo has the following command-line options:\n"
8348 #~ "-s\t--show\tShows a todo item by its ID.\n"
8349 #~ " only useful for programs calling gtodo\n"
8350 #~ "-?\t--help\tThis Message.\n"
8353 #~ "gtodo ima sledeće konzolne opcije:\n"
8354 #~ "-s\t--pokaži\tPrikazuje zadatak po njegovom ID-u\n"
8355 #~ " korisno samo za programe koji pozivaju gtodo\n"
8356 #~ "-?\t--pomoć\tOva poruka.\n"
8359 #~ msgstr "--pokaži"
8361 #~ msgid "The --show option take a to do item ID as argument\n"
8362 #~ msgstr "Opcija --pokaži uzima ID zadatka kao argument\n"
8367 #~ msgid "enter name"
8368 #~ msgstr "unesi ime"
8371 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The following item is due:</span>\n"
8374 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Navedena stavka dospeva:</span>\n"
8377 #~ msgid "Hide items that are past _due date"
8378 #~ msgstr "Sakrij stavke kojima je prošao _datum dospeća"
8380 #~ msgid "Hide items without an _end date"
8381 #~ msgstr "Sakrij stavke bez _krajnjeg datuma"
8383 #~ msgid "<b>Auto Purge</b>"
8384 #~ msgstr "<b>Automatski očisti</b>"
8386 #~ msgid "<b>Notification</b>"
8387 #~ msgstr "<b>Obaveštenje</b>"
8396 #~ msgstr "cvs_zapis"
8401 #~ msgid "cvs_source"
8402 #~ msgstr "cvs_izvor"
8405 #~ msgstr "do_while"
8410 #~ msgid "if...else"
8411 #~ msgstr "if...else"
8417 #~ "Cannot open: %s\n"
8418 #~ "Does not look like a valid Anjuta project."
8420 #~ "Ne mogu da otvorim: %s\n"
8421 #~ "Ne liči na validan Anjuta projekat."
8424 #~ "This does not look like a project root dir!\n"
8425 #~ "Continue anyway?"
8427 #~ "Ovo ne liči na koreni direktorijum projekta!\n"
8428 #~ "Da nastavim u svakom slučaju?"
8430 #~ msgid "No properties available for this group"
8431 #~ msgstr "Nema dostupnih osobina za ovu grupu"
8433 #~ msgid "URI is link"
8434 #~ msgstr "URI je link"
8437 #~ msgstr "ZADATAK!"
8440 #~ msgstr "svn.diff"
8443 #~ msgid "Blame revision"
8444 #~ msgstr "Zameni izraz"
8446 #~ msgid "Subversion command finished!"
8447 #~ msgstr "Subversion naredba završena!"
8449 #~ msgid "Menu Items:"
8450 #~ msgstr "Elementi menija:"
8452 #~ msgid "Manipulate plugins manager items"
8453 #~ msgstr "Rukovodi stavkama upravljača dodataka"
8455 #~ msgid "Quit Anjuta Test Shell"
8456 #~ msgstr "Napusti Anjuta školjku za testiranje"
8458 #~ msgid "Test shell action group"
8459 #~ msgstr "Akciona grupa školjke za testiranje"