Updated Spanish translation
[anjuta-extras.git] / po / es.po
blob311bb90e623dc139e732af6f9144e6e4e9d6733b
1 # translation of anjuta-extras.master.po to Español\r
2 # traducción de Anjuta al Español\r
3 # Copyright © 2001-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4 # This file is distributed under the same license as the anjuta package.\r
5 \r
6 # Javier Conde Rueda <f3285740@est.fib.upc.es>, 2003.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.es>, 2003, 2005.\r
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.\r
9 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010.\r
10 \r
11 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012, 2015.\r
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: anjuta-extras.master\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/anjuta-extras/issues\n"
16 "POT-Creation-Date: 2018-06-10 15:50+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2015-07-13 \n"
18 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
20 "Language: \n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "serrador@hispalinux.es>\n"
25 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:1
29 msgid "Sample Plugin"
30 msgstr "Complemento de ejemplo"
32 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2
33 msgid "Sample Plugin for Anjuta."
34 msgstr "Complemento de ejemplo para Anjuta."
36 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:1
37 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:487 ../plugins/scintilla/plugin.c:499
38 msgid "Scintilla Editor"
39 msgstr "Editor Scintilla"
41 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:2
42 msgid "An alternate editor based on Scintilla"
43 msgstr "Un editor alternativo basado en Scintilla"
45 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:1
46 msgid "Plus/Minus"
47 msgstr "Más/menos"
49 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:2
50 msgid "Arrows"
51 msgstr "Flechas"
53 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:3
54 msgid "Circular"
55 msgstr "Circular"
57 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:4
58 msgid "Squares"
59 msgstr "Cuadrados"
61 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:5
62 msgid "Choose autocomplete for single match"
63 msgstr "Elija autocompletar para coincidencia simple"
65 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:6
66 msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags"
67 msgstr "Autocompletar etiquetas de cierre XML/HTML"
69 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:7
70 msgid "Autocompletion pop up choices"
71 msgstr "Autocompletar elecciones emergentes"
73 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:8
74 msgid "Autocompletion"
75 msgstr "Autocompletado"
77 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:9
78 msgid "Enable code folding"
79 msgstr "Activar pliegue del código"
81 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:10
82 msgid "Enable comments folding"
83 msgstr "Activar pliegue de comentarios"
85 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:11
86 msgid "Enable Python comments folding"
87 msgstr "Activar pliegue de comentarios Python"
89 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:12
90 msgid "Enable Python quoted strings folding"
91 msgstr "Activar pliegue de cadenas Python citadas"
93 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:13
94 msgid "Enable HTML tags folding"
95 msgstr "Activar pliegue de etiquetas HTML"
97 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:14
98 msgid "Compact folding"
99 msgstr "Compactar plegado"
101 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:15
102 msgid "Draw line below folded lines"
103 msgstr "Dibujar una línea debajo de las líneas plegadas"
105 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:16
106 msgid "Collapse all code folds on file open"
107 msgstr "Contraer todos los pliegues de código al abrir un archivo"
109 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:17
110 msgid "Fold style:"
111 msgstr "Estilo de pliegue:"
113 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:18
114 msgid "Code folding"
115 msgstr "Plegado de código"
117 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:19
118 msgid "Disable syntax highlighting"
119 msgstr "Desactivar resaltado de sintaxis"
121 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:20
122 msgid "Enable braces check"
123 msgstr "Activar comprobación de llaves"
125 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:21
126 msgid "Strip trailing spaces on file save"
127 msgstr "Eliminar espacios finales al guardar"
129 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:22
130 msgid "Filter extraneous characters in DOS mode"
131 msgstr "Filtrar caracteres extraños en modo DOS"
133 #. Next bookmark at the end of the file will jump to the first bookmark from the beginning
134 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:24
135 msgid "Wrap bookmarks search around"
136 msgstr "Búsqueda circular de marcadores"
138 #. Column where a vertical line will be drawn to indicate that lines should not be longer
139 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:26
140 msgid "Edge column"
141 msgstr "Columna del borde"
143 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:27
144 msgid "Caret blink period in ms"
145 msgstr "Período de parpadeo del cursor en milisegundos"
147 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:28
148 msgid "Editor caret (cursor) width in pixels"
149 msgstr "Ancho en píxeles del símbolo del cursor"
151 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:29
152 msgid "Line numbers margin width in pixels"
153 msgstr "Ancho en píxeles del margen de número de línea"
155 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:30
156 msgid "Misc options"
157 msgstr "Opciones varias"
159 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:31
160 msgid "Colors & Fonts"
161 msgstr "Colores y tipografías"
163 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:32
164 msgid "Editor"
165 msgstr "Editor"
167 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:33
168 msgid "Enable automatic indentation"
169 msgstr "Activar sangría automática"
171 #. If the user presses enter, the indentation of the current line will automatically be added to the next line
172 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:35
173 msgid "Maintain past Indentation"
174 msgstr "Mantener sangrado anterior"
176 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:36
177 msgid "Pressing tab inserts indentation"
178 msgstr "Sangrar al pulsar el tabulador"
180 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:37
181 msgid "Pressing backspace un-indents"
182 msgstr "Reducir sangría al pulsar Supr"
184 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:38
185 msgid "Indent closing braces"
186 msgstr "Sangrar llaves de cierre"
188 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:39
189 msgid "Indent opening braces"
190 msgstr "Sangrar llaves de apertura"
192 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:40
193 msgid "Use tabs for indentation"
194 msgstr "Usar tabulador para sangrar"
196 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:41
197 msgid "Indentation size in spaces:"
198 msgstr "Tamaño de sangría en espacios:"
200 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:42
201 msgid "Tab size in spaces:"
202 msgstr "Tamaño del tabulador en espacios:"
204 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:43
205 msgid "Basic Indentation"
206 msgstr "Sangrado básico"
208 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:44
209 msgid "View EOL chars"
210 msgstr "Ver caracteres de fin de línea"
212 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:45
213 msgid "View Indentation Guides"
214 msgstr "Ver guías de sangría"
216 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:46
217 msgid "View Whitespaces"
218 msgstr "Ver espacios en blanco"
220 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:47
221 msgid "View indentation whitespaces"
222 msgstr "Ver espacios en blanco de la sangría"
224 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:48
225 msgid "View Line Wrap"
226 msgstr "Ver ajuste de líneas"
228 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:49
229 msgid "Margin Linenum visible"
230 msgstr "Número de línea en el margen visible"
232 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:50
233 msgid "Margin Marker visible"
234 msgstr "Marcador de márgenes visible"
236 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:51
237 msgid "Margin Fold visible"
238 msgstr "Pliegue en el margen visible"
240 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:52
241 msgid "Lines"
242 msgstr "Líneas"
244 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:53
245 msgid "Add line number every:"
246 msgstr "Añadir número de línea cada:"
248 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:54
249 msgid "Enable line wrap"
250 msgstr "Activar ajuste de líneas"
252 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:55
253 msgid "Add page header"
254 msgstr "Añadir cabecera de página"
256 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:56
257 msgid "Monochrome"
258 msgstr "Monocromo"
260 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:57
261 msgid "Colour"
262 msgstr "Color"
264 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:58
265 msgid "Mode:"
266 msgstr "Modo:"
268 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:59
269 msgid "Print options"
270 msgstr "Opciones de impresión"
272 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:60
273 msgid "Printing"
274 msgstr "Impresión"
276 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:61
277 msgid "Fonts and colors for editor"
278 msgstr "Tipografías y colores para el editor"
280 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:62
281 msgid "Select highlight style to edit:"
282 msgstr "Selecciona el estilo de resaltado para editar:"
284 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:63
285 msgid "Bold"
286 msgstr "Negrita"
288 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:64
289 msgid "Italic"
290 msgstr "Itálica"
292 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:65
293 msgid "Underlined"
294 msgstr "Subrayado"
296 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:66
297 msgid "Use default"
298 msgstr "Usar predeterminado"
300 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:67
301 msgid "Background color:"
302 msgstr "Color del fondo:"
304 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:68
305 msgid "Foreground color:"
306 msgstr "Color del primer plano:"
308 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:69
309 msgid "Attributes:"
310 msgstr "Atributos:"
312 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:70
313 msgid "Font:"
314 msgstr "Tipografía:"
316 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:71
317 msgid "Highlight style"
318 msgstr "Estilo de resaltado"
320 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:72
321 msgid "Caret (cursor) color:"
322 msgstr "Color del cursor:"
324 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:73
325 msgid "Calltip background:"
326 msgstr "Fondo del consejo de llamada:"
328 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:74
329 msgid "Selection background:"
330 msgstr "Fondo de la selección:"
332 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:75
333 msgid "Selection foreground:"
334 msgstr "Primer plano para selección:"
336 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:76
337 msgid "Other colors"
338 msgstr "Otros colores"
340 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:160
341 msgid "_Line Number Margin"
342 msgstr "Margen de _números línea"
344 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:161
345 msgid "Show/Hide line numbers"
346 msgstr "Mostrar/Ocultar número de línea en el margen"
348 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:163
349 msgid "_Marker Margin"
350 msgstr "_Margen de marcadores"
352 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:164
353 msgid "Show/Hide marker margin"
354 msgstr "Mostrar/Ocultar marcadores de márgenes"
356 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:166
357 msgid "_Code Fold Margin"
358 msgstr "Margen de plegado del _código"
360 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:167
361 msgid "Show/Hide code fold margin"
362 msgstr "Mostrar/Ocultar margen de persiana de código"
364 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:169
365 msgid "_Indentation Guides"
366 msgstr "Guías de _sangría"
368 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:170
369 msgid "Show/Hide indentation guides"
370 msgstr "Mostrar/Ocultar las guías de sangría"
372 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:172
373 msgid "_White Space"
374 msgstr "_Espacios en blanco"
376 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:173
377 msgid "Show/Hide white spaces"
378 msgstr "Mostrar/Ocultar espacios en blanco"
380 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:175
381 msgid "_Line End Characters"
382 msgstr "Mostrar fin de _línea"
384 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:176
385 msgid "Show/Hide line end characters"
386 msgstr "Mostrar/ocultar los caracteres de fin de línea"
388 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:178
389 msgid "Line _Wrapping"
390 msgstr "_Ajuste de línea"
392 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:179
393 msgid "Enable/disable line wrapping"
394 msgstr "Activar/desactivar ajuste de línea"
396 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:372
397 msgid "Editor view settings"
398 msgstr "Configuración de la vista del editor"
400 #: ../plugins/scintilla/print.c:660
401 #, c-format
402 msgid "File: %s"
403 msgstr "Archivo: %s"
405 #: ../plugins/scintilla/print.c:885
406 msgid "Unable to get text buffer for printing"
407 msgstr "No se puede obtener un búfer de texto para imprimir"
409 #: ../plugins/scintilla/print.c:963
410 msgid "No file to print!"
411 msgstr "No hay archivo para imprimir."
413 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:511
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "The file '%s' has been changed.\n"
417 "Do you want to reload it?"
418 msgstr ""
419 "Se ha cambiado el archivo «%s».\n"
420 "¿Quiere recargarlo?"
422 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:517
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "The file '%s' has been changed.\n"
426 "Do you want to lose your changes and reload it?"
427 msgstr ""
428 "Se ha cambiado el archivo «%s».\n"
429 "¿Quiere perder sus cambios y recargarlo?"
431 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:537
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "The file '%s' has been deleted.\n"
435 "Do you confirm and close it?"
436 msgstr ""
437 "Se ha eliminado el archivo «%s».\n"
438 "¿Confirmar y cerrar?"
440 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:544
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "The file '%s' has been deleted.\n"
444 "Do you want to lose your changes and close it?"
445 msgstr ""
446 "Se ha eliminado el archivo «%s».\n"
447 "¿Quiere perder sus cambios y cerrarlo?"
449 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1528
450 msgid "Could not get file info"
451 msgstr "No se pudo obtener la información del archivo"
453 #. DEBUG_PRINT ("%s", "This file is too big. Unable to allocate memory.");
454 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1540
455 msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
456 msgstr ""
457 "Este archivo es demasiado grande. No se puede reservar suficiente memoria."
459 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1549
460 msgid "Could not open file"
461 msgstr "No se pudo abrir el archivo"
463 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1560
464 msgid "Error while reading from file"
465 msgstr "Error al leer desde el archivo"
467 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1606
468 msgid ""
469 "The file does not look like a text file or the file encoding is not "
470 "supported. Please check if the encoding of file is in the supported "
471 "encodings list. If not, add it from the preferences."
472 msgstr ""
473 "El archivo no parece ser un archivo de texto o la codificación del archivo "
474 "no está soportada. Verifique que la codificación del archivo esté soportada "
475 "por la lista de codificaciones. Si no, añádala desde las preferencias."
477 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1789
478 msgid "Loading file..."
479 msgstr "Cargando archivo…"
481 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1798
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Could not load file: %s\n"
485 "\n"
486 "Details: %s"
487 msgstr ""
488 "No se puede cargar el archivo: %s\n"
489 "\n"
490 "Detalles: %s"
492 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1819
493 msgid "File loaded successfully"
494 msgstr "Archivo cargado correctamente"
496 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1840
497 msgid "Saving file..."
498 msgstr "Guardando archivo…"
500 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1849
501 #, c-format
502 msgid "Could not save intermediate file %s: %s"
503 msgstr "No se puede guardar el archivo intermedio %s: %s"
505 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1865
506 msgid "File saved successfully"
507 msgstr "Archivo guardado correctamente"
509 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:2238
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Cannot load Global defaults and configuration files:\n"
513 "%s.\n"
514 "This may result in improper behaviour or instabilities.\n"
515 "Anjuta will fall back to built in (limited) settings"
516 msgstr ""
517 "No se pueden cargar valores predeterminados y archivos de configuración "
518 "globales:\n"
519 "%s.\n"
520 "Esto puede provocar comportamientos inapropiados e inestabilidades.\n"
521 "Anjuta utilizará los valores integrados para casos de fallo (más limitados)"
523 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:1
524 #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:460 ../plugins/scratchbox/plugin.c:478
525 msgid "Scratchbox"
526 msgstr "Scratchbox"
528 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:2
529 msgid "Change build commands to use scratchbox 1 or 2"
530 msgstr "Cambiar los comandos de construcción para usar scratchbox 1 o 2"
532 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:1
533 msgid "Scratchbox directory:"
534 msgstr "Carpeta Scratchbox:"
536 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:2
537 msgid "Scratchbox version:"
538 msgstr "Versión de Scratchbox:"
540 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:3
541 msgid "Select Scratchbox Folder"
542 msgstr "Seleccionar la carpeta Scratchbox"
544 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:4
545 msgid "Scratchbox target:"
546 msgstr "Objetivo de Scratchbox:"
548 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:5
549 msgid "Scratchbox Options"
550 msgstr "Opciones del «Scratchbox»"
552 #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:209
553 #, c-format
554 msgid "Program '%s' does not exists"
555 msgstr "El programa «%s» no existe"
557 #~ msgid "Function Name"
558 #~ msgstr "Nombre de la función"
560 #~ msgid "Time"
561 #~ msgstr "Tiempo"
563 #~ msgid "Self"
564 #~ msgstr "Propio"
566 #~ msgid "Children"
567 #~ msgstr "Hijos"
569 #~ msgid "Calls"
570 #~ msgstr "Llamadas"
572 #~ msgid "% Time"
573 #~ msgstr "% Tiempo"
575 #~ msgid "Cumulative Seconds"
576 #~ msgstr "Segundos acumulativos"
578 #~ msgid "Self Seconds"
579 #~ msgstr "Segundos propios"
581 #~ msgid "Self ms/call"
582 #~ msgstr "ms/llamada propio"
584 #~ msgid "Total ms/call"
585 #~ msgstr "ms/llamada totales"
587 #~ msgid ""
588 #~ "Could not get profiling data.\n"
589 #~ "\n"
590 #~ "Please check the path to this target's profiling data file."
591 #~ msgstr ""
592 #~ "No se pudo obtener los datos del perfilado.\n"
593 #~ "\n"
594 #~ "Compruebe la ruta a este archivo de datos del perfilado destino."
596 #~| msgid ""
597 #~| "This target does not have any profiling data.\n"
598 #~| "\n"
599 #~| "Please ensure that the target is complied with profiling support (-p)and "
600 #~| "that it is run at least once."
601 #~ msgid ""
602 #~ "This target does not have any profiling data.\n"
603 #~ "\n"
604 #~ "Please ensure that the target is compiled with profiling support (-p)and "
605 #~ "that it is run at least once."
606 #~ msgstr ""
607 #~ "Este objetivo no tiene ningún dato de perfilado.\n"
608 #~ "\n"
609 #~ "Asegúrese de que el objetivo está compilado con soporte de perfilado (-p) "
610 #~ "y que se ejecuta al menos una vez."
612 #~ msgid "Debug"
613 #~ msgstr "Depurar"
615 #~ msgid "Profiler"
616 #~ msgstr "Perfilador"
618 #~ msgid "Select Target..."
619 #~ msgstr "Seleccionar objetivo…"
621 #~ msgid "Refresh"
622 #~ msgstr "Actualizar"
624 #~ msgid "Delete Data"
625 #~ msgstr "Eliminar datos"
627 #~ msgid "Application Performance Profiler"
628 #~ msgstr "Perfilador del rendimiento de la aplicación"
630 #~ msgid "Flat Profile"
631 #~ msgstr "Perfil plano"
633 #~ msgid "Call Graph"
634 #~ msgstr "Gráfica de llamadas"
636 #~ msgid "Function Call Tree"
637 #~ msgstr "Árbol de llamadas de funciones"
639 #~ msgid "Function Call Chart"
640 #~ msgstr "Gráfica de las llamadas a funciones"
642 #~ msgid "Options"
643 #~ msgstr "Opciones"
645 #~ msgid "Select debugging target"
646 #~ msgstr "Seleccione el objetivo de depuración"
648 #~ msgid "Valgrind"
649 #~ msgstr "Valgrind"
651 #~ msgid ""
652 #~ "No executable target selected for debugging with Valgrind. Please select "
653 #~ "one."
654 #~ msgstr ""
655 #~ "No se ha seleccionado un objetivo ejecutable para depurar con Valgrind. "
656 #~ "Seleccione uno."
658 #~ msgid ""
659 #~ "There aren't any available executable targets for this project.\n"
660 #~ "Please create one first."
661 #~ msgstr ""
662 #~ "No hay ningún objetivo ejecutable disponible para este proyecto.\n"
663 #~ "Cree uno primero."
665 #~ msgid "Choose file where to save Valgrind log"
666 #~ msgstr "Elija el archivo donde guardar el registro de Valgrind"
668 #~ msgid ""
669 #~ "The file '%s' already exists.\n"
670 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?"
671 #~ msgstr ""
672 #~ "El archivo «%s» ya existe.\n"
673 #~ "¿Desea sobreescribirlo con el que está intentando guardar?"
675 #~ msgid "_Replace"
676 #~ msgstr "_Reemplazar"
678 #~ msgid "Open Valgrind log file"
679 #~ msgstr "Abrir archivo de registros Valgrind"
681 #~ msgid "_Debug"
682 #~ msgstr "_Depurar"
684 #~ msgid "_Valgrind"
685 #~ msgstr "_Valgrind"
687 #~ msgid "_Select Tool and Run..."
688 #~ msgstr "_Seleccionar herramienta y ejecutar…"
690 #~ msgid "_Kill Execution"
691 #~ msgstr "_Matar ejecución"
693 #~ msgid "_Load Log"
694 #~ msgstr "_Cargar registro"
696 #~ msgid "S_ave Log"
697 #~ msgstr "Guardar _registro"
699 #~ msgid "Edit Rules"
700 #~ msgstr "Editar reglas"
702 #~ msgid "Use Valgrind debug tool"
703 #~ msgstr "Usar herramienta de depuración Valgrind"
705 #~ msgid "<b>Valgrind general preferences</b>"
706 #~ msgstr "<b>Preferencias generales de Valgrind</b>"
708 #~ msgid "Valgrind binary file path:"
709 #~ msgstr "Ruta al binario Valgrind:"
711 #~ msgid "Choose Valgrind Binary File Path..."
712 #~ msgstr "Elija la ruta al archivo binario Valgrind…"
714 #~ msgid "Preview"
715 #~ msgstr "Vista previa"
717 #~ msgid "lines above and below the target line."
718 #~ msgstr "líneas arriba y abajo de la línea objetivo."
720 #~ msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
721 #~ msgstr "Falló al crear el pipe a «%s»: %s"
723 #~ msgid "Failed to create child process '%s': %s"
724 #~ msgstr "Falló al cargar el proceso hijo «%s»: %s"
726 #~ msgid ""
727 #~ "Reached the end of the input file or error in parsing valgrind output."
728 #~ msgstr ""
729 #~ "Se llegó al final del archivo de entrada o un error al analizar la salida "
730 #~ "de valgrind."
732 #~ msgid "Process exited."
733 #~ msgstr "El proceso salió."
735 #~ msgid "Could not get the right valgrind-binary gconf key:"
736 #~ msgstr ""
737 #~ "No se puedo obtener la clave gconf correcta del binario de valgrind:"
739 #~ msgid ""
740 #~ "Valgrind binary [%s] does not exist. Please check the preferences or "
741 #~ "install Valgrind package."
742 #~ msgstr ""
743 #~ "El binario Valgrind [%s] no existe. Compruebe las preferencias o instale "
744 #~ "el paquete Valgrind."
746 #~ msgid "Could not get the right pipe for the process."
747 #~ msgstr "No se puedo obtener el conducto correcto para el proceso."
749 #~ msgid ""
750 #~ "Invalid syntax in settings '%s'.\n"
751 #~ "Please enter a value of the form \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
752 #~ msgstr ""
753 #~ "Sintaxis inválida en la configuración de «%s».\n"
754 #~ "Introduzca un valor en la forma \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
756 #~ msgid "Override default settings"
757 #~ msgstr "Tomar precedencia sobre la configuración predeterminada"
759 #~ msgid "Enter <size>,<assoc>,<line_size>:"
760 #~ msgstr "Introduzca <size>,<assoc>,<line_size>:"
762 #~ msgid "Cachegrind"
763 #~ msgstr "Cachegrind"
765 #~ msgid "Error contains"
766 #~ msgstr "El error contiene"
768 #~ msgid "Function contains"
769 #~ msgstr "La función contiene"
771 #~ msgid "Object contains"
772 #~ msgstr "El objeto contiene"
774 #~ msgid "Source filename contains"
775 #~ msgstr "El nombre del fuente contiene"
777 #~ msgid "Invalid regular expression: '%s': %s"
778 #~ msgstr "Expresión regular inválida: «%s»: %s"
780 #~ msgid "Valgrind Suppression Rules"
781 #~ msgstr "Reglas de supresión Valgrind"
783 #~ msgid "Valgrind Suppression"
784 #~ msgstr "Supresión Valgrind"
786 #~ msgid "Cu_t"
787 #~ msgstr "Cor_tar"
789 #~ msgid "_Copy"
790 #~ msgstr "_Copiar"
792 #~ msgid "_Paste"
793 #~ msgstr "_Pegar"
795 #~ msgid "Suppress"
796 #~ msgstr "Supresión"
798 #~ msgid "Edit in Custom Editor"
799 #~ msgstr "Editar en un editor personalizado"
801 #~ msgid "General"
802 #~ msgstr "General"
804 #~ msgid "Demangle C++ symbol names"
805 #~ msgstr "Desrevolver los nombres de símbolos C++"
807 #~ msgid "Show"
808 #~ msgstr "Mostrar"
810 #~ msgid "callers in stack trace"
811 #~ msgstr "llamadores en una traza de pila"
813 #~ msgid "Stop showing errors if there are too many"
814 #~ msgstr "Parar de mostrar errores si hay demasiados"
816 #~ msgid "Round malloc sizes to next word"
817 #~ msgstr "Redondear tamaños de malloc a la siguiente palabra"
819 #~ msgid "Trace any child processes forked off by the program being debugged"
820 #~ msgstr ""
821 #~ "Trazar cualquier proceso bifurcado por el programa que se está depurando"
823 #~ msgid "Track open file descriptors"
824 #~ msgstr "Seguimiento de descriptores de archivos abiertos"
826 #~ msgid "Add time stamps to log messages"
827 #~ msgstr "Añadir sello temporal a los mensajes de registro"
829 #~ msgid "Call __libc_freeres() at exit before checking for memory leaks"
830 #~ msgstr ""
831 #~ "Llamar __libc_freeres() a la salida antes de comprobar fugas de memoria"
833 #~ msgid "Suppressions File:"
834 #~ msgstr "Archivo de supresiones:"
836 #~ msgid "Choose Valgrind Suppressions File..."
837 #~ msgstr "Elija el archivos de supresiones Valgrind…"
839 #~ msgid "Helgrind"
840 #~ msgstr "Helgrind"
842 #~ msgid "Assume thread stacks are used privately"
843 #~ msgstr "Asumir que las pilas del hilo se usan de forma privada"
845 #~ msgid "Show location of last word access on error:"
846 #~ msgstr "Mostrar la ubicación del acceso de la última palabra en el error:"
848 #~ msgid "Memcheck"
849 #~ msgstr "Comprobación de memoria"
851 #~ msgid "Memory leaks"
852 #~ msgstr "Pérdidas de memoria"
854 #~ msgid "Leak check:"
855 #~ msgstr "Comprobación de pérdida:"
857 #~ msgid "Show reachable blocks in leak check"
858 #~ msgstr "Mostrar bloques accesibles en la comprobación de pérdidas"
860 #~ msgid "Leak resolution:"
861 #~ msgstr "Resolución de pérdidas:"
863 #~ msgid "Keep up to"
864 #~ msgstr "Mantener hasta"
866 #~ msgid "bytes in the queue after being free()'d"
867 #~ msgstr "bytes en la cola después de aplicarles free()"
869 #~ msgid "Work around bugs generated by gcc 2.96"
870 #~ msgstr "Solucionar errores producidos por gcc 2.96"
872 #~ msgid "Function"
873 #~ msgstr "Función"
875 #~ msgid "Shared Object"
876 #~ msgstr "Objeto compartido"
878 #~ msgid "Grow"
879 #~ msgstr "Agrandar"
881 #~ msgid "Shrink"
882 #~ msgstr "Encoger"
884 #~ msgid "Rule name:"
885 #~ msgstr "Nombre de la regla:"
887 #~ msgid "Suppress messages of type:"
888 #~ msgstr "Suprimir mensajes del tipo:"
890 #~ msgid "Suppress when using:"
891 #~ msgstr "Suprimir al usar:"
893 #~ msgid "System call:"
894 #~ msgstr "Llamada al sistema:"
896 #~ msgid "Call chain:"
897 #~ msgstr "Cadena de llamadas:"
899 #~ msgid "Error saving to suppression file '%s': %s"
900 #~ msgstr "Error al guardar en el archivo de supresión «%s»: %s"
902 #~ msgid "You have forgotten to name your suppression rule."
903 #~ msgstr "Ha olvidado nombrar su regla de supresión."
905 #~ msgid "_Edit"
906 #~ msgstr "_Editar"
908 #~ msgid "Cannot save suppression rules: %s"
909 #~ msgstr "No se pueden guardar las reglas de supresión: %s"
911 #~ msgid "You have not set a suppressions file in your settings."
912 #~ msgstr "No ha establecido un archivo de supresiones en su configuración."
914 #~ msgid "Application performance profiler"
915 #~ msgstr "Perfilador de rendimiento de la aplicación"
917 #~ msgid "Profile"
918 #~ msgstr "Perfil"
920 #~ msgid "Powerful debugging tool."
921 #~ msgstr "Potente herramienta de depuración."
923 #~ msgid "Valgrind Plugin"
924 #~ msgstr "Complemento Valgrind"
926 #~| msgid "Target: %s"
927 #~ msgid "Args: %s"
928 #~ msgstr "Args: %s"
930 #~ msgid "Update"
931 #~ msgstr "Actualizar"
933 #~ msgid "Inheritance Graph"
934 #~ msgstr "Gráfico de herencia"
936 #~ msgid "A graph painter for the inheritance of the classes."
937 #~ msgstr "Un dibujador de gráficas para la herencia de las clases."
939 #~ msgid "Class Inheritance"
940 #~ msgstr "Herencia de la clase"
942 #~ msgid "Anjuta IDE"
943 #~ msgstr "EID Anjuta"
945 #~ msgid "Develop software in an integrated development environment"
946 #~ msgstr "Software de desarrollo en un entorno integrado de desarrollo"
948 #~ msgid "Integrated Development Environment"
949 #~ msgstr "Entorno Integrado de Desarrollo"
951 #~ msgid "Unable to find plugin module %s"
952 #~ msgstr "No se puede encontrar se encuentra el módulo %s del complemento"
954 #~ msgid "Unable to find plugin registration function %s in module %s"
955 #~ msgstr ""
956 #~ "No se puede encontrar la función de registro %s del complemento en el "
957 #~ "módulo %s"
959 #~ msgid "Unknown error in module %s"
960 #~ msgstr "Error desconocido en el módulo %s"
962 #~ msgid "Missing location of plugin %s"
963 #~ msgstr "Falta la ubicación del complemento %s"
965 #~ msgid "Missing type defined by plugin %s"
966 #~ msgstr "Falta el tipo definido por el complemento %s"
968 #~ msgid "plugin %s fails to register type %s"
969 #~ msgstr "el complemento %s ha fallado al registrar el tipo %s"
971 #~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
972 #~ msgstr ""
973 #~ "El archivo que está intentando abrir contiene una cadena de byte no "
974 #~ "válida."
976 #~ msgid ""
977 #~ "anjuta was not able to automatically determine the encoding of the file "
978 #~ "you want to open."
979 #~ msgstr ""
980 #~ "Anjuta no pudo determinar automáticamente la codificación del archivo que "
981 #~ "quiere abrir."
983 #~ msgid "Unicode"
984 #~ msgstr "Unicode"
986 #~ msgid "Western"
987 #~ msgstr "Occidental"
989 #~ msgid "Central European"
990 #~ msgstr "Centroeuropeo"
992 #~ msgid "South European"
993 #~ msgstr "Sur de Europa"
995 #~ msgid "Baltic"
996 #~ msgstr "Báltico"
998 #~ msgid "Cyrillic"
999 #~ msgstr "Cirílico"
1001 #~ msgid "Arabic"
1002 #~ msgstr "Árabe"
1004 #~ msgid "Greek"
1005 #~ msgstr "Griego"
1007 #~ msgid "Hebrew Visual"
1008 #~ msgstr "Hebreo visual"
1010 #~ msgid "Hebrew"
1011 #~ msgstr "Hebreo"
1013 #~ msgid "Turkish"
1014 #~ msgstr "Turco"
1016 #~ msgid "Nordic"
1017 #~ msgstr "Nórdico"
1019 #~ msgid "Celtic"
1020 #~ msgstr "Celta"
1022 #~ msgid "Romanian"
1023 #~ msgstr "Rumano"
1025 #~ msgid "Armenian"
1026 #~ msgstr "Armenio"
1028 #~ msgid "Chinese Traditional"
1029 #~ msgstr "Chino tradicional"
1031 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
1032 #~ msgstr "Cirílico/Ruso"
1034 #~ msgid "Japanese"
1035 #~ msgstr "Japonés"
1037 #~ msgid "Korean"
1038 #~ msgstr "Coreano"
1040 #~ msgid "Chinese Simplified"
1041 #~ msgstr "Chino simplificado"
1043 #~ msgid "Georgian"
1044 #~ msgstr "Georgiano"
1046 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1047 #~ msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1049 #~ msgid "Vietnamese"
1050 #~ msgstr "Vietnamita"
1052 #~ msgid "Thai"
1053 #~ msgstr "Tailandés"
1055 #~ msgid "Unknown"
1056 #~ msgstr "Desconocido"
1058 #~ msgid "Cannot execute command: \"%s\""
1059 #~ msgstr "No se puede ejecutar el comando: \"%s\""
1061 #~ msgid "execvp failed"
1062 #~ msgstr "ha fallado execvp"
1064 #~ msgid "Anjuta Shell"
1065 #~ msgstr "Shell de Anjuta"
1067 #~ msgid "Anjuta shell that will contain the plugin"
1068 #~ msgstr "El shell de Anjuta que contendrá el complemento"
1070 #~ msgid "Plugin '%s' do not want to be deactivated"
1071 #~ msgstr "El complemento «%s» no quiere ser desactivado"
1073 #~ msgid ""
1074 #~ "Could not load %s\n"
1075 #~ "This usually means that your installation is corrupted. The error message "
1076 #~ "leading to this was:\n"
1077 #~ "%s"
1078 #~ msgstr ""
1079 #~ "No se pudo cargar %s\n"
1080 #~ "Esto generalmente significa que su instalación está dañada. El mensaje de "
1081 #~ "error que ha llevado a esto es:\n"
1082 #~ "%s"
1084 #~ msgid "Load"
1085 #~ msgstr "Carga"
1087 #~ msgid "Available Plugins"
1088 #~ msgstr "Complementos disponibles"
1090 #~ msgid "Preferred plugins"
1091 #~ msgstr "Complementos preferidos"
1093 #~ msgid "Only show user activatable plugins"
1094 #~ msgstr "Mostrar sólo los complementos activables por el usuario"
1096 #~ msgid ""
1097 #~ "These are the plugins selected by you when Anjuta prompted to choose one "
1098 #~ "of many suitable plugins. Removing the preferred plugin will let Anjuta "
1099 #~ "prompt you again to choose different plugin."
1100 #~ msgstr ""
1101 #~ "Estos son los complementos seleccionados cuando Anjuta le preguntó para "
1102 #~ "elegir uno de los muchos complementos convenientes. Quitar el complemento "
1103 #~ "preferido hará que Anjuta le pregunte de nuevo para elegir un complemento "
1104 #~ "diferente."
1106 #~ msgid "Forget selected plugin"
1107 #~ msgstr "Olvidar el complemento seleccionado"
1109 #~ msgid "Select a plugin"
1110 #~ msgstr "Seleccione un complemento"
1112 #~ msgid "Please select a plugin to activate"
1113 #~ msgstr "Seleccione un complemento para activar"
1115 #~ msgid "No plugin able to load other plugins in %s"
1116 #~ msgstr "No existe un complemento capaz de cargar otros complementos en %s"
1118 #~ msgid "Remember this selection"
1119 #~ msgstr "Recordar esta decisión"
1121 #~ msgid "Profiles"
1122 #~ msgstr "Perfiles"
1124 #~ msgid "Current stack of profiles"
1125 #~ msgstr "Pila de perfiles actual"
1127 #~ msgid "Available plugins"
1128 #~ msgstr "Complementos disponibles"
1130 #~ msgid "Currently available plugins found in plugin paths"
1131 #~ msgstr ""
1132 #~ "Complementos actualmente disponibles encontrados en las rutas de los "
1133 #~ "complementos"
1135 #~ msgid "Activated plugins"
1136 #~ msgstr "Complementos activados"
1138 #~ msgid "Currently activated plugins"
1139 #~ msgstr "Complementos activados actualmente"
1141 #~ msgid "Anjuta shell for which the plugins are"
1142 #~ msgstr "El shell de Anjuta para el que son los complementos"
1144 #~ msgid "Anjuta Status"
1145 #~ msgstr "Estado de Anjuta"
1147 #~ msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins"
1148 #~ msgstr "El estado de anjuta a usar al cargar y descargar los complementos"
1150 #~ msgid "Loaded:"
1151 #~ msgstr "Cargado:"
1153 #~ msgid "Plugin Manager"
1154 #~ msgstr "Gestor de complementos"
1156 #~ msgid "The plugin manager to use for resolving plugins"
1157 #~ msgstr "El gestor de complementos a usar para resolver los complementos"
1159 #~ msgid "Profile Name"
1160 #~ msgstr "Nombre del perfil"
1162 #~ msgid "Name of the plugin profile"
1163 #~ msgstr "Nombre del perfil del complemento"
1165 #~ msgid "Profile Plugins"
1166 #~ msgstr "Complementos del perfil"
1168 #~ msgid "List of plugins for this profile"
1169 #~ msgstr "Lista de los complementos para este perfil"
1171 #~ msgid "Synchronization file"
1172 #~ msgstr "Archivo de sincronización"
1174 #~ msgid "File to sync the profile xml"
1175 #~ msgstr "Archivo en el que sincronizar el xml del perfil"
1177 #~ msgid "Please select a plugin from the list"
1178 #~ msgstr "Seleccione un complemento de la lista"
1180 #~ msgid ""
1181 #~ "Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted anjuta plugins "
1182 #~ "profile."
1183 #~ msgstr ""
1184 #~ "Falló al leer «%s»: error de análisis XML. Perfil de complementos de "
1185 #~ "Anjuta inválido o corrupto."
1187 #~ msgid "%s: Install it from '%s'\n"
1188 #~ msgstr "%s: Instálelo de «%s»\n"
1190 #~ msgid ""
1191 #~ "Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing:\n"
1192 #~ "%s"
1193 #~ msgstr ""
1194 #~ "Falló al leer «%s»: Faltan los siguientes complementos obligatorios:\n"
1195 #~ "%s"
1197 #~ msgid ""
1198 #~ "Are you sure you want to reset the preferences to\n"
1199 #~ "their default settings?"
1200 #~ msgstr ""
1201 #~ "¿Está seguro que desea reiniciar las preferencias\n"
1202 #~ "a sus valores originales?"
1204 #~ msgid "_Reset"
1205 #~ msgstr "_Restablecer"
1207 #~ msgid "Category"
1208 #~ msgstr "Categoría"
1210 #~ msgid "Anjuta Preferences"
1211 #~ msgstr "Preferencias de Anjuta"
1213 #~ msgid "Select the items to save:"
1214 #~ msgstr "Seleccione los elementos para guardar:"
1216 #~ msgid "If you do not save, all your changes will be lost."
1217 #~ msgstr "Si no guarda, se perderán todos sus cambios."
1219 #~ msgid "Save"
1220 #~ msgstr "Guardar"
1222 #~ msgid "Item"
1223 #~ msgstr "Elemento"
1225 #~ msgid "_Discard changes"
1226 #~ msgstr "_Descartar los cambios"
1228 #~ msgid ""
1229 #~ "<b>There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?</b>"
1230 #~ msgid_plural ""
1231 #~ "<b>There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?</"
1232 #~ "b>"
1233 #~ msgstr[0] ""
1234 #~ "<b>Hay %d elemento con cambios sin guardar. ¿Desea guardar los cambios "
1235 #~ "antes de cerrar?</b>"
1236 #~ msgstr[1] ""
1237 #~ "<b>Hay %d elementos con cambios sin guardar. ¿Desea guardar los cambios "
1238 #~ "antes de cerrar?</b>"
1240 #~ msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?"
1241 #~ msgstr ""
1242 #~ "Hay un elemento con cambios sin guardar. ¿Desea guardar los cambios antes "
1243 #~ "de cerrar?"
1245 #~ msgid "Action"
1246 #~ msgstr "Acción"
1248 #~ msgid "Visible"
1249 #~ msgstr "Visible"
1251 #~ msgid "Sensitive"
1252 #~ msgstr "Distinguir mayúsculas"
1254 #~ msgid "Shortcut"
1255 #~ msgstr "Combinación de teclas"
1257 #~ msgid "System:"
1258 #~ msgstr "Sistema:"
1260 #~ msgid ""
1261 #~ "The \"%s\" utility is not installed.\n"
1262 #~ "Please install it."
1263 #~ msgstr ""
1264 #~ "La utilidad «%s» no está instalada.\n"
1265 #~ "Instálela."
1267 #~ msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n"
1268 #~ msgstr "No se puede ejecutar el comando: %s (usando shell %s)\n"
1270 #~ msgid ""
1271 #~ "Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is "
1272 #~ "install. It can be downloaded from http://anjuta.org"
1273 #~ msgstr ""
1274 #~ "No se puede mostrar la ayuda. Asegúrese de que el paquete de "
1275 #~ "documentación de Anjuta está instalado. Puede ser descargado desde http://"
1276 #~ "anjuta.org"
1278 #~ msgid "Modified"
1279 #~ msgstr "Modificado"
1281 #~ msgid "Added"
1282 #~ msgstr "Añadido"
1284 #~ msgid "Deleted"
1285 #~ msgstr "Borrado"
1287 #~ msgid "Conflicted"
1288 #~ msgstr "En conflicto"
1290 #~ msgid "Missing"
1291 #~ msgstr "Faltante"
1293 #~ msgid "Unversioned"
1294 #~ msgstr "Sin versión"
1296 #~ msgid "Text"
1297 #~ msgstr "Texto"
1299 #~ msgid "Text to render"
1300 #~ msgstr "Texto a renderizar"
1302 #~ msgid "Pixbuf Object"
1303 #~ msgstr "Objeto Pixbuf"
1305 #~ msgid "The pixbuf to render."
1306 #~ msgstr "El pixbuf a renderizar."
1308 #~ msgid "Widget not found: %s"
1309 #~ msgstr "Widget no encontrado: %s"
1311 #~ msgid "Could not find application pixmap file: %s"
1312 #~ msgstr "No se puede encontrar el pixmap de la aplicación: %s"
1314 #~ msgid "<b>Build</b>"
1315 #~ msgstr "<b>Construir</b>"
1317 #~ msgid "<b>Configuration:</b>"
1318 #~ msgstr "<b>Configuración:</b>"
1320 #~ msgid "<b>Install</b>"
1321 #~ msgstr "<b>Instalar</b>"
1323 #~ msgid "<b>Regenerate project</b>"
1324 #~ msgstr "<b>Regenerar el proyecto</b>"
1326 #~ msgid "<b>Select Program to run:</b>"
1327 #~ msgstr "<b>Seleccionar programa que ejecutar:</b>"
1329 #~ msgid "Arguments:"
1330 #~ msgstr "Argumentos:"
1332 #~ msgid "Build Directory:"
1333 #~ msgstr "Directorio de construcción:"
1335 #~ msgid "Configure Options:"
1336 #~ msgstr "Opciones de configuración:"
1338 #~ msgid "Configure Project"
1339 #~ msgstr "Configurar el proyecto"
1341 #~ msgid "Continue on errors"
1342 #~ msgstr "Continuar en errores"
1344 #~ msgid "Highlight message locations in editor"
1345 #~ msgstr "Resaltar mensajes de ubicación en el editor"
1347 #~ msgid "Install as root:"
1348 #~ msgstr "Instalar como root:"
1350 #~ msgid "Run in terminal"
1351 #~ msgstr "Ejecutar en un terminal"
1353 #~ msgid "Run several commands at a time:"
1354 #~ msgstr "Ejecutar varios comandos al mismo tiempo:"
1356 #~ msgid "Select Program"
1357 #~ msgstr "Seleccione el programa"
1359 #~ msgid "Select a build directory"
1360 #~ msgstr "Seleccionar un directorio de construcción"
1362 #~ msgid "Translate messages"
1363 #~ msgstr "Traducir mensajes"
1365 #~ msgid "Default"
1366 #~ msgstr "Predeterminado"
1368 #~ msgid "Profiling"
1369 #~ msgstr "Perfilado"
1371 #~ msgid "Optimized"
1372 #~ msgstr "Optimizado"
1374 #~ msgid "No executables in this project!"
1375 #~ msgstr "No hay ejecutable para este proyecto."
1377 #~ msgid "Program"
1378 #~ msgstr "Programa"
1380 #~ msgid "No file or project currently opened."
1381 #~ msgstr "No hay archivo o proyecto abierto."
1383 #~ msgid "Program '%s' is not a local file"
1384 #~ msgstr "El programa «%s» no es un archivo local"
1386 #~ msgid "Program '%s' does not have execution permission"
1387 #~ msgstr "El programa «%s» no tiene permiso de ejecución"
1389 #~ msgid "No executable for this file."
1390 #~ msgstr "No hay ejecutable para este archivo."
1392 #~ msgid "Executable '%s' is not up-to-date."
1393 #~ msgstr "El ejecutable «%s» no está actualizado."
1395 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'"
1396 #~ msgstr ""
1397 #~ "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entrando\\s+en\\s+\\el\\s+directorio\\s+`(.+)'"
1399 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'"
1400 #~ msgstr ""
1401 #~ "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entrando\\s+en\\s+\\el\\s+directorio\\s+'(.+)'"
1403 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'"
1404 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Dejando\\s+\\el\\s+directorio\\s+`(.+)'"
1406 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'"
1407 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Dejando\\s+\\el\\s+directorio\\s+'(.+)'"
1409 #~ msgid "Entering: %s"
1410 #~ msgstr "Entrando en: %s"
1412 #~ msgid "Leaving: %s"
1413 #~ msgstr "Dejando: %s"
1415 #~ msgid "warning:"
1416 #~ msgstr "aviso:"
1418 #~ msgid "error:"
1419 #~ msgstr "error:"
1421 #~ msgid "Command exited with status %d"
1422 #~ msgstr "El comando salió con estado %d"
1424 #~ msgid "Command canceled by user"
1425 #~ msgstr "Comando cancelado por el usuario"
1427 #~ msgid "Command aborted by user"
1428 #~ msgstr "Comando abortado por el usuario"
1430 #~ msgid "Command terminated with signal %d"
1431 #~ msgstr "Comando terminado con la señal %d"
1433 #~ msgid "Command terminated for an unknown reason"
1434 #~ msgstr "Comando terminado por razón desconocida"
1436 #~ msgid "Total time taken: %lu secs\n"
1437 #~ msgstr "Tiempo total empleado: %lu segundos\n"
1439 #~ msgid "Completed unsuccessfully\n"
1440 #~ msgstr "Completado incorrectamente\n"
1442 #~ msgid "Completed successfully\n"
1443 #~ msgstr "Completado correctamente\n"
1445 #~ msgid "Build %d: %s"
1446 #~ msgstr "Construir %d: %s"
1448 #~ msgid "Can not compile \"%s\": No compile rule defined for this file type."
1449 #~ msgstr ""
1450 #~ "No se puede compilar «%s»: No se definió una regla de compilación para "
1451 #~ "este tipo de archivo."
1453 #~ msgid "Can not configure project: Missing configure script in %s."
1454 #~ msgstr ""
1455 #~ "No se puede configurar el proyecto: Falta el script de configuración en "
1456 #~ "%s."
1458 #~ msgid "_Build"
1459 #~ msgstr "_Construir"
1461 #~ msgid "_Build Project"
1462 #~ msgstr "_Construir proyecto"
1464 #~ msgid "Build whole project"
1465 #~ msgstr "Construye el proyecto completo"
1467 #~ msgid "_Install Project"
1468 #~ msgstr "_Instalar proyecto"
1470 #~ msgid "Install whole project"
1471 #~ msgstr "Instala todo el proyecto"
1473 #~ msgid "_Clean Project"
1474 #~ msgstr "_Limpiar proyecto"
1476 #~ msgid "Clean whole project"
1477 #~ msgstr "Limpia todo el proyecto"
1479 #~ msgid "C_onfigure Project..."
1480 #~ msgstr "C_onfigurar el proyecto…"
1482 #~ msgid "Configure project"
1483 #~ msgstr "Configura el proyecto"
1485 #~ msgid "Build _Tarball"
1486 #~ msgstr "Construir _tarball"
1488 #~ msgid "Build project tarball distribution"
1489 #~ msgstr "Construye un paquete del proyecto para distribuirlo"
1491 #~ msgid "_Build Module"
1492 #~ msgstr "_Construir módulo"
1494 #~ msgid "Build module associated with current file"
1495 #~ msgstr "Construye el módulo asociado al archivo actual"
1497 #~ msgid "_Install Module"
1498 #~ msgstr "_Instalar módulo"
1500 #~ msgid "Install module associated with current file"
1501 #~ msgstr "Instala un módulo asociado al archivo actual"
1503 #~ msgid "_Clean Module"
1504 #~ msgstr "_Limpiar módulo"
1506 #~ msgid "Clean module associated with current file"
1507 #~ msgstr "Limpia el módulo asociado al archivo actual"
1509 #~ msgid "Co_mpile File"
1510 #~ msgstr "Co_mpilar archivo"
1512 #~ msgid "Compile current editor file"
1513 #~ msgstr "Compila el archivo actual del editor"
1515 #~ msgid "Select Configuration"
1516 #~ msgstr "Seleccionar configuración"
1518 #~ msgid "Select current configuration"
1519 #~ msgstr "Seleccionar la configuración actual"
1521 #~ msgid "Remove Configuration"
1522 #~ msgstr "Eliminar configuración"
1524 #~ msgid ""
1525 #~ "Clean project (distclean) and remove configuration directory if possible"
1526 #~ msgstr ""
1527 #~ "Limpiar el proyecto (distclean) y eliminar el directorio de configuración "
1528 #~ "si es posible"
1530 #~ msgid "_Compile"
1531 #~ msgstr "_Compilar"
1533 #~ msgid "Compile file"
1534 #~ msgstr "Compilar el archivo"
1536 #~ msgid "Build module"
1537 #~ msgstr "Construir un módulo"
1539 #~ msgid "_Install"
1540 #~ msgstr "_Instalar"
1542 #~ msgid "Install module"
1543 #~ msgstr "Instalar un módulo"
1545 #~ msgid "_Clean"
1546 #~ msgstr "_Limpiar"
1548 #~ msgid "Clean module"
1549 #~ msgstr "Limpiar un módulo"
1551 #~ msgid "_Cancel command"
1552 #~ msgstr "Comando _cancelar"
1554 #~ msgid "Cancel build command"
1555 #~ msgstr "Comando cancelar construcción"
1557 #~ msgid "_Build (%s)"
1558 #~ msgstr "_Construir (%s)"
1560 #~ msgid "_Install (%s)"
1561 #~ msgstr "_Instalar (%s)"
1563 #~ msgid "_Clean (%s)"
1564 #~ msgstr "_Limpiar (%s)"
1566 #~ msgid "Co_mpile (%s)"
1567 #~ msgstr "Co_mpilar (%s)"
1569 #~ msgid "Co_mpile"
1570 #~ msgstr "Co_mpilar"
1572 #~ msgid "Build commands"
1573 #~ msgstr "Comandos de construcción"
1575 #~ msgid "Build popup commands"
1576 #~ msgstr "Comandos de construcción emergentes"
1578 #~ msgid "Build Autotools"
1579 #~ msgstr "Autotools de construcción"
1581 #~ msgid "Command aborted"
1582 #~ msgstr "Comando abortado"
1584 #~ msgid "Fixed data-view"
1585 #~ msgstr "Vista de datos fijos"
1587 #~ msgid "Update the graph"
1588 #~ msgstr "Actualizar la gráfica"
1590 #~ msgid "<b>Class Elements</b>"
1591 #~ msgstr "<b>Elementos de la clase</b>"
1593 #~ msgid "<b>General Class Properties</b>"
1594 #~ msgstr "<b>Propiedades generales de la clase</b>"
1596 #~ msgid "Add to Project"
1597 #~ msgstr "Añadir al proyecto"
1599 #~ msgid "Add to Repository"
1600 #~ msgstr "Añadir al repositorio"
1602 #~ msgid "Author Email:"
1603 #~ msgstr "Correo-e del autor:"
1605 #~ msgid "Author Name:"
1606 #~ msgstr "Nombre del autor:"
1608 #~ msgid "Author/Date-Time"
1609 #~ msgstr "Autor/Fecha-Hora"
1611 #~ msgid "Author/Date/Time"
1612 #~ msgstr "Autor/Fecha/Hora"
1614 #~ msgid "Base Class Inheritance:"
1615 #~ msgstr "Herencia base de la clase:"
1617 #~ msgid "Base Class:"
1618 #~ msgstr "Clase base:"
1620 #~ msgid "Class Function Prefix:"
1621 #~ msgstr "Prefijo de la función de la clase:"
1623 #~ msgid "Class Name:"
1624 #~ msgstr "Nombre de la clase:"
1626 #~ msgid "Class Options:"
1627 #~ msgstr "Opciones de clase:"
1629 #~ msgid "Create"
1630 #~ msgstr "Crear"
1632 #~ msgid "GObject Class\t"
1633 #~ msgstr "Clase GObject\t"
1635 #~ msgid "GObject Prefix and Type:"
1636 #~ msgstr "Tipo y prefijo GObject:"
1638 #~ msgid ""
1639 #~ "General Public License (GPL)\n"
1640 #~ "Lesser General Public License (LGPL)\n"
1641 #~ "No License"
1642 #~ msgstr ""
1643 #~ "Licencia Pública General (GPL)\n"
1644 #~ "Lesser General Public License (LGPL)\n"
1645 #~ "Sin licencia"
1647 #~ msgid "Generic C++ Class"
1648 #~ msgstr "Clase genérica C++"
1650 #~ msgid "Header File:"
1651 #~ msgstr "Archivo de cabeceras:"
1653 #~ msgid "Inline the declaration and implementation"
1654 #~ msgstr "Declaración e implementación en línea"
1656 #~ msgid "License:"
1657 #~ msgstr "Licencia:"
1659 #~ msgid "Member Functions/Variables"
1660 #~ msgstr "Funciones/Variables del miembro"
1662 #~ msgid "Properties"
1663 #~ msgstr "Propiedades"
1665 #~ msgid "Signals"
1666 #~ msgstr "Señales"
1668 #~ msgid "Source File:"
1669 #~ msgstr "Archivo de código fuente:"
1671 #~ msgid "Source/Header Headings:"
1672 #~ msgstr "Titulares de Fuente/Cabecera:"
1674 #~ msgid "Header or source file has not been created"
1675 #~ msgstr "No se ha creado el archivo de cabeceras o fuentes"
1677 #~ msgid "Autogen template used for the header file"
1678 #~ msgstr "Plantilla de Autogen usada para el archivo de cabecera"
1680 #~ msgid "Autogen template used for the implementation file"
1681 #~ msgstr "Plantilla de Autogen usada para el archivo de implementación"
1683 #~ msgid "File to which the processed template will be written"
1684 #~ msgstr "Archivo en el que se escribirá la plantilla procesada"
1686 #~ msgid "Failed to write autogen definition file"
1687 #~ msgstr "Falló al escribir el archivo de definición de Autogen"
1689 #~ msgid ""
1690 #~ "Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You "
1691 #~ "can get it from http://autogen.sourceforge.net"
1692 #~ msgstr ""
1693 #~ "No se pudo encontrar autogen versión 5, por favor instale el paquete "
1694 #~ "autogen. Puede obtenerlo en http://autogen.sourceforge.net"
1696 #~ msgid "Failed to execute autogen: %s"
1697 #~ msgstr "Fallo al ejecutar autogen: %s"
1699 #~ msgid "XML description of the user interface"
1700 #~ msgstr "Descripción XML del interfaz de usuario"
1702 #~ msgid "<b>CVS Options</b>"
1703 #~ msgstr "<b>Opciones del CVS</b>"
1705 #~ msgid "<b>Module Details:</b>"
1706 #~ msgstr "<b>Detalles del módulo:</b>"
1708 #~ msgid "<b>Options:</b>"
1709 #~ msgstr "<b>Opciones:</b>"
1711 #~ msgid "<b>Options</b>"
1712 #~ msgstr "<b>Opciones</b>"
1714 #~ msgid ""
1715 #~ "<b>Please note: </b>\n"
1716 #~ "\n"
1717 #~ "Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course the "
1718 #~ "file won't be removed from CVS before you use CVS Commit. <b>You have "
1719 #~ "been warned!</b>"
1720 #~ msgstr ""
1721 #~ "<b>Tenga en cuenta lo siguiente: </b>\n"
1722 #~ "\n"
1723 #~ "Al pulsar en Aceptar se borrará el archivo del disco y del CVS. Por "
1724 #~ "supuesto el archivo no será eliminado del CVS antes de que realice un CVS "
1725 #~ "commit. <b>Está advertido</b>"
1727 #~ msgid "<b>Repository: </b>"
1728 #~ msgstr "<b>Repositorio:</b>"
1730 #~ msgid "Be verbose"
1731 #~ msgstr "Ser prolijo"
1733 #~ msgid "CVS Preferences"
1734 #~ msgstr "Preferencias del CVS"
1736 #~ msgid "CVS: Add file/directory"
1737 #~ msgstr "CVS: Añadir archivo/directorio"
1739 #~ msgid "CVS: Commit file/directory"
1740 #~ msgstr "CVS: Efectuar archivo/directorio"
1742 #~ msgid "CVS: Diff file/directory"
1743 #~ msgstr "CVS: Diferencias del archivo/directorio"
1745 #~ msgid "CVS: Import"
1746 #~ msgstr "CVS: Importar"
1748 #~ msgid "CVS: Log file/directory"
1749 #~ msgstr "CVS: Archivo de registro/directorio"
1751 #~ msgid "CVS: Remove file/directory"
1752 #~ msgstr "CVS: Eliminar archivo/directorio"
1754 #~ msgid "CVS: Status"
1755 #~ msgstr "CVS: Estado"
1757 #~ msgid "CVS: Status from file/directory"
1758 #~ msgstr "CVS: Estado del archivo/directorio"
1760 #~ msgid "CVS: Update file/directory"
1761 #~ msgstr "CVS: Actualizar archivo/directorio"
1763 #~ msgid "CVSROOT:"
1764 #~ msgstr "CVSROOT:"
1766 #~ msgid "Choose file or directory to add:"
1767 #~ msgstr "Elegir archivo o directorio para añadir:"
1769 #~ msgid "Choose file or directory to commit:"
1770 #~ msgstr "Elija un archivo o directorio que efectuar:"
1772 #~ msgid "Choose file or directory to diff:"
1773 #~ msgstr "Elija el archivo o directorio del que sacar diferencias:"
1775 #~ msgid "Choose file or directory to get log:"
1776 #~ msgstr "Elija el archivo o directorio del que obtener el registro:"
1778 #~ msgid "Choose file or directory to get the status from:"
1779 #~ msgstr "Elija el archivo o directorio del que obtener el estado:"
1781 #~ msgid "Choose file or directory to remove:"
1782 #~ msgstr "Elija el archivo o directorio a eliminar:"
1784 #~ msgid "Choose file or directory to update:"
1785 #~ msgstr "Elija el archivo o directorio para actualizar:"
1787 #~ msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"
1788 #~ msgstr "Nivel de compresión (0=ninguna, 10=máx):"
1790 #~ msgid "Create new directories"
1791 #~ msgstr "Crear directorios nuevos"
1793 #~ msgid "Delete empty directories"
1794 #~ msgstr "Borrar directorios vacíos"
1796 #~ msgid "Do not act recursively"
1797 #~ msgstr "No actuar recursivamente"
1799 #~ msgid "File is binary"
1800 #~ msgstr "El archivo es binario"
1802 #~ msgid "Ignore .cvsrc file (recommended)"
1803 #~ msgstr "Ignorar el archivo .cvsrc (recomendado)"
1805 #~ msgid ""
1806 #~ "Local\n"
1807 #~ "Extern (rsh)\n"
1808 #~ "Password server (pserver)\n"
1809 #~ msgstr ""
1810 #~ "Local\n"
1811 #~ "Externo (rsh)\n"
1812 #~ "Servidor de contraseñas (pserver)\n"
1814 #~ msgid "Log message:"
1815 #~ msgstr "Mensaje de registro:"
1817 #~ msgid "Module name:"
1818 #~ msgstr "Nombre del módulo:"
1820 #~ msgid "Password:"
1821 #~ msgstr "Contraseña:"
1823 #~ msgid "Path to \"cvs\" command"
1824 #~ msgstr "Ruta hasta el comando «cvs»"
1826 #~ msgid "Project root directory:"
1827 #~ msgstr "Directorio raíz del proyecto:"
1829 #~ msgid "Release tag:"
1830 #~ msgstr "Etiqueta de publicación [Release]:"
1832 #~ msgid "Reset sticky tags"
1833 #~ msgstr "Restablecer etiquetas persistentes"
1835 #~ msgid "Revision:"
1836 #~ msgstr "Revisión:"
1838 #~ msgid ""
1839 #~ "Standard diff\n"
1840 #~ "Patch-Style diff"
1841 #~ msgstr ""
1842 #~ "Diff estándar\n"
1843 #~ "Diff estilo patch"
1845 #~ msgid "Unified format instead of context format"
1846 #~ msgstr "Formato unificado en vez de formato contextual"
1848 #~ msgid "Use revision/tag:"
1849 #~ msgstr "Usar revisión/etiqueta:"
1851 #~ msgid "Use revision:"
1852 #~ msgstr "Usar revisión:"
1854 #~ msgid "Username:"
1855 #~ msgstr "Usuario:"
1857 #~ msgid "Vendor tag:"
1858 #~ msgstr "Etiqueta del fabricante:"
1860 #~ msgid "Whole project"
1861 #~ msgstr "Proyecto completo"
1863 #~ msgid "Please enter a filename!"
1864 #~ msgstr "Introduzca un nombre de archivo."
1866 #~ msgid "Please fill field: %s"
1867 #~ msgstr "Rellene el valor: %s"
1869 #~ msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!"
1870 #~ msgstr "Hay un comando CVS en ejecución ; espere hasta que termine."
1872 #~ msgid "Unable to delete file"
1873 #~ msgstr "No se puede borrar el archivo"
1875 #~ msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"
1876 #~ msgstr "¿Seguro que quiere pasar un un mensaje vacío de registro?"
1878 #~ msgid "CVSROOT"
1879 #~ msgstr "CVSROOT"
1881 #~ msgid "Module"
1882 #~ msgstr "Módulo"
1884 #~ msgid "Vendor"
1885 #~ msgstr "Fabricante"
1887 #~ msgid "Release"
1888 #~ msgstr "Publicación"
1890 #~ msgid "Directory"
1891 #~ msgstr "Directorio"
1893 #~ msgid "Are you sure that you do not want a log message?"
1894 #~ msgstr "¿Seguro que no quiere un mensaje de registro?"
1896 #~ msgid "CVS command failed - See above for details"
1897 #~ msgstr "El comando CVS ha fallado. Mire arriba para los detalles"
1899 #~ msgid "CVS command successful! - Time taken: %ld second"
1900 #~ msgid_plural "CVS command successful! - Time taken: %ld seconds"
1901 #~ msgstr[0] "Comando CVS exitoso; Tiempo empleado: %ld segundo"
1902 #~ msgstr[1] "Comando CVS exitoso; Tiempo empleado: %ld segundos"
1904 #~ msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!"
1905 #~ msgstr "Hay un comando CVS en ejecución; espere hasta que termine."
1907 #~ msgid "CVS"
1908 #~ msgstr "CVS"
1910 #~ msgid "_CVS"
1911 #~ msgstr "C_VS"
1913 #~ msgid "_Add"
1914 #~ msgstr "_Añadir"
1916 #~ msgid "Add a new file/directory to the CVS tree"
1917 #~ msgstr "Añadir un archivo/directorio nuevo al árbol CVS"
1919 #~ msgid "_Remove"
1920 #~ msgstr "_Eliminar"
1922 #~ msgid "Remove a file/directory from CVS tree"
1923 #~ msgstr "Eliminar un archivo/directorio del árbol CVS"
1925 #~ msgid "_Commit"
1926 #~ msgstr "_Efectuar"
1928 #~ msgid "Commit your changes to the CVS tree"
1929 #~ msgstr "Efectuar cambios al árbol CVS"
1931 #~ msgid "_Update"
1932 #~ msgstr "_Actualizar"
1934 #~ msgid "Sync your local copy with the CVS tree"
1935 #~ msgstr "Sincronizar su copia local con el árbol CVS"
1937 #~ msgid "_Diff"
1938 #~ msgstr "_Diff"
1940 #~ msgid "Show differences between your local copy and the tree"
1941 #~ msgstr "Muestra las diferencias entre su copia local y el árbol"
1943 #~ msgid "_Show Status"
1944 #~ msgstr "_Ver estado"
1946 #~ msgid "Show the status of a file/directory"
1947 #~ msgstr "Muestra el estado de un archivo/directorio"
1949 #~ msgid "_Show Log"
1950 #~ msgstr "_Mostrar registro"
1952 #~ msgid "Show the log of a file/directory"
1953 #~ msgstr "Muestra el registro de un archivo/directorio"
1955 #~ msgid "_Import Tree"
1956 #~ msgstr "_Importar árbol"
1958 #~ msgid "Import a new source tree to CVS"
1959 #~ msgstr "Importa un árbol de fuentes nuevo al CVS"
1961 #~ msgid "CVS operations"
1962 #~ msgstr "Operaciones CVS"
1964 #~ msgid "CVS popup operations"
1965 #~ msgstr "Operaciones emergentes de CVS"
1967 #~ msgid "<b>Debugger:</b>"
1968 #~ msgstr "<b>Depurador:</b>"
1970 #~ msgid "<b>Remote debugging</b>"
1971 #~ msgstr "<b>Depuración remota</b>"
1973 #~ msgid "Add Watch"
1974 #~ msgstr "Añadir vigilancia"
1976 #~ msgid "Address:"
1977 #~ msgstr "Dirección:"
1979 #~ msgid "Attach to process"
1980 #~ msgstr "Acoplar al proceso"
1982 #~ msgid "Breakpoint properties"
1983 #~ msgstr "Propiedades de los puntos de parada"
1985 #~ msgid "Breakpoints"
1986 #~ msgstr "Puntos de parada"
1988 #~ msgid "CPU Registers"
1989 #~ msgstr "Registros CPU"
1991 #~ msgid "Change Watch"
1992 #~ msgstr "Cambiar vigilancia"
1994 #~ msgid "Connect to remote target"
1995 #~ msgstr "Conectar con objetivo remoto"
1997 #~ msgid "Debugger command"
1998 #~ msgstr "Comando del depurador"
2000 #~ msgid "Debugger command:"
2001 #~ msgstr "Comando del depurador:"
2003 #~ msgid "Description:"
2004 #~ msgstr "Descripción:"
2006 #~ msgid "Disable"
2007 #~ msgstr "Desactivar"
2009 #~ msgid "Display process _tree"
2010 #~ msgstr "Mostrar _árbol de procesos"
2012 #~ msgid "Enable _all"
2013 #~ msgstr "Activar _todos"
2015 #~ msgid "Enter an address in hexadecimal or select one in the data"
2016 #~ msgstr "Introduzca una dirección hexadecimal o seleccione una en los datos"
2018 #~ msgid "Hide process para_meters"
2019 #~ msgstr "Ocultar pará_metros del proceso"
2021 #~ msgid "Inspect"
2022 #~ msgstr "Inspeccionar"
2024 #~ msgid "Inspect/Evaluate"
2025 #~ msgstr "Inspeccionar/Evaluar"
2027 #~ msgid "Kernel Signals"
2028 #~ msgstr "Señales del núcleo"
2030 #~ msgid "Location"
2031 #~ msgstr "Ubicación"
2033 #~ msgid "Memory"
2034 #~ msgstr "Memoria"
2036 #~ msgid "Pass:"
2037 #~ msgstr "Pasar:"
2039 #~ msgid "Port:"
2040 #~ msgstr "Puerto:"
2042 #~ msgid "Print:"
2043 #~ msgstr "Imprimir:"
2045 #~ msgid "Program Interrupt"
2046 #~ msgstr "Interrupción del programa"
2048 #~ msgid "SIGINT"
2049 #~ msgstr "SIGINT"
2051 #~ msgid "Select one directory"
2052 #~ msgstr "Seleccionar un directorio"
2054 #~ msgid "Serial Line Connection"
2055 #~ msgstr "Conexión serie"
2057 #~ msgid "Set Signal Property"
2058 #~ msgstr "Propiedades de la señal"
2060 #~ msgid "Shared libraries"
2061 #~ msgstr "Bibliotecas compartidas"
2063 #~ msgid "Signal:"
2064 #~ msgstr "Señal:"
2066 #~ msgid "Source Directories"
2067 #~ msgstr "Directorios de fuentes"
2069 #~ msgid "Start Debugger"
2070 #~ msgstr "Iniciar el depurador"
2072 #~ msgid "Stop:"
2073 #~ msgstr "Detener:"
2075 #~ msgid "TCP/IP Connection"
2076 #~ msgstr "Conexión TCP/IP"
2078 #~ msgid "Yes"
2079 #~ msgstr "Sí"
2081 #~ msgid "_Attach"
2082 #~ msgstr "_Acoplar"
2084 #~ msgid "_Automatic update"
2085 #~ msgstr "_Autoactualizar"
2087 #~ msgid "_Condition:"
2088 #~ msgstr "_Condición:"
2090 #~ msgid "_Disable all"
2091 #~ msgstr "_Desactivar todos"
2093 #~ msgid "_Hide paths"
2094 #~ msgstr "_Ocultar rutas"
2096 #~ msgid "_Location:"
2097 #~ msgstr "_Ubicación:"
2099 #~ msgid "_Name:"
2100 #~ msgstr "_Nombre:"
2102 #~ msgid "_Pass count:"
2103 #~ msgstr "Conteo de _pasadas:"
2105 #~ msgid "_Process to attach to:"
2106 #~ msgstr "_Proceso al que acoplarse:"
2108 #~ msgid "_Remove all"
2109 #~ msgstr "Elimina_r todo"
2111 #~ msgid "_Value:"
2112 #~ msgstr "_Valor:"
2114 #~ msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
2115 #~ msgstr "¿Está seguro de querer borrar todos los puntos de parada?"
2117 #~ msgid "_Breakpoints"
2118 #~ msgstr "_Puntos de parada"
2120 #~ msgid "Toggle Breakpoint"
2121 #~ msgstr "Conmutar punto de parada"
2123 #~ msgid "Toggle breakpoint at the current location"
2124 #~ msgstr "Activar un punto de parada en la posición actual"
2126 #~ msgid "Add Breakpoint..."
2127 #~ msgstr "Añadir punto de parada…"
2129 #~ msgid "Add a breakpoint"
2130 #~ msgstr "Añadir un punto de parada"
2132 #~ msgid "Remove Breakpoint"
2133 #~ msgstr "Quitar punto de parada"
2135 #~ msgid "Remove a breakpoint"
2136 #~ msgstr "Quitar un punto de parada"
2138 #~ msgid "Edit Breakpoint"
2139 #~ msgstr "Editar punto de parada"
2141 #~ msgid "Edit breakpoint properties"
2142 #~ msgstr "Editar las propiedades de un punto de parada"
2144 #~ msgid "Enable Breakpoint"
2145 #~ msgstr "Activar punto de parada"
2147 #~ msgid "Enable a breakpoint"
2148 #~ msgstr "Activar un punto de parada"
2150 #~ msgid "Disable All Breakpoints"
2151 #~ msgstr "Desactivar todos los puntos de parada"
2153 #~ msgid "Deactivate all breakpoints"
2154 #~ msgstr "Desactivar todos los puntos de parada"
2156 #~ msgid "R_emove All Breakpoints"
2157 #~ msgstr "_Quitar todos los puntos de parada"
2159 #~ msgid "Remove all breakpoints"
2160 #~ msgstr "Quitar todos los puntos de parada"
2162 #~ msgid "Jump to Breakpoint"
2163 #~ msgstr "Saltar a punto de parada"
2165 #~ msgid "Jump to breakpoint location"
2166 #~ msgstr "Saltar a la ubicación de un punto de parada"
2168 #~ msgid "Disable Breakpoint"
2169 #~ msgstr "Desactivar el punto de parada"
2171 #~ msgid "Disable a breakpoint"
2172 #~ msgstr "Desactivar un punto de parada"
2174 #~ msgid "Enabled"
2175 #~ msgstr "Activado"
2177 #~ msgid "Address"
2178 #~ msgstr "Dirección"
2180 #~ msgid "Type"
2181 #~ msgstr "Tipo"
2183 #~ msgid "Condition"
2184 #~ msgstr "Condición"
2186 #~ msgid "Pass count"
2187 #~ msgstr "Conteo de pasadas"
2189 #~ msgid "State"
2190 #~ msgstr "Estado"
2192 #~ msgid "Breakpoint operations"
2193 #~ msgstr "Operaciones de los puntos de parada"
2195 #~ msgid "_Goto address"
2196 #~ msgstr "_Ir a la dirección"
2198 #~ msgid "Variable"
2199 #~ msgstr "Variable"
2201 #~ msgid "Value"
2202 #~ msgstr "Valor"
2204 #~ msgid "Disassembly"
2205 #~ msgstr "Desensamblado"
2207 #~ msgid "Information"
2208 #~ msgstr "Información"
2210 #~ msgid "Locals"
2211 #~ msgstr "Locales"
2213 #~ msgid "Debugger Log"
2214 #~ msgstr "Registro del depurador"
2216 #~ msgid "Debugger"
2217 #~ msgstr "Depurador"
2219 #~ msgid "Started"
2220 #~ msgstr "Iniciado"
2222 #~ msgid "Loaded"
2223 #~ msgstr "Cargado"
2225 #~ msgid "Running..."
2226 #~ msgstr "Ejecutándose…"
2228 #~ msgid "Stopped"
2229 #~ msgstr "Parado"
2231 #~ msgid "Unloaded"
2232 #~ msgstr "Descargado"
2234 #~ msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n"
2235 #~ msgstr "El depurador salió con el error %d:%s\n"
2237 #~ msgid "Program has received signal: %s\n"
2238 #~ msgstr "El programa ha recibido la señal: %s\n"
2240 #~ msgid "_Start Debugger"
2241 #~ msgstr "_Iniciar depurador"
2243 #~ msgid "_Debug Program"
2244 #~ msgstr "_Depurar programa"
2246 #~ msgid "Start debugger and load the program"
2247 #~ msgstr "Iniciar el depurador y cargar el programa"
2249 #~ msgid "_Debug Process..."
2250 #~ msgstr "_Depurar proceso…"
2252 #~ msgid "Start debugger and attach to a running program"
2253 #~ msgstr "Iniciar el depurador y acoplarlo al programa en ejecución"
2255 #~ msgid "Debug _Remote Target..."
2256 #~ msgstr "Depurar objetivo _remoto…"
2258 #~ msgid "Connect to a remote debugging target"
2259 #~ msgstr "Conectar con un objetivo de depuración remoto"
2261 #~ msgid "Stop Debugger"
2262 #~ msgstr "Detener el depurador"
2264 #~ msgid "Say goodbye to the debugger"
2265 #~ msgstr "Despídase del depurador"
2267 #~ msgid "Add source paths..."
2268 #~ msgstr "Añadir rutas de fuentes…"
2270 #~ msgid "Add additional source paths"
2271 #~ msgstr "Añadir rutas de fuentes adicionales"
2273 #~ msgid "Debugger Command..."
2274 #~ msgstr "Comando de depuración…"
2276 #~ msgid "Custom debugger command"
2277 #~ msgstr "Comando personalizado de depuración"
2279 #~ msgid "_Info"
2280 #~ msgstr "_Info"
2282 #~ msgid "Info _Target Files"
2283 #~ msgstr "Archivos _objetivo"
2285 #~ msgid "Display information on the files the debugger is active with"
2286 #~ msgstr ""
2287 #~ "Mostrar información de los archivos con los que el depurador está "
2288 #~ "trabajando"
2290 #~ msgid "Info _Program"
2291 #~ msgstr "_Programa"
2293 #~ msgid "Display information on the execution status of the program"
2294 #~ msgstr "Obtener información sobre el estado de la ejecución del programa"
2296 #~ msgid "Info _Kernel User Struct"
2297 #~ msgstr "User struct del _núcleo"
2299 #~ msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child"
2300 #~ msgstr ""
2301 #~ "Mostrar el contenido de la estructura de usuario del núcleo para el hijo "
2302 #~ "actual"
2304 #~ msgid "Shared Libraries"
2305 #~ msgstr "Bibliotecas compartidas"
2307 #~ msgid "Show shared libraries mappings"
2308 #~ msgstr "Mostrar mapas de bibliotecas compartidas"
2310 #~ msgid "Show kernel signals"
2311 #~ msgstr "Mostrar señales del núcleo"
2313 #~ msgid "Run/_Continue"
2314 #~ msgstr "Eje_cutar/Seguir"
2316 #~ msgid "Continue the execution of the program"
2317 #~ msgstr "Continuar la ejecución del programa"
2319 #~ msgid "Step _In"
2320 #~ msgstr "Avan_zar"
2322 #~ msgid "Single step into function"
2323 #~ msgstr "Avanzar un paso en la función"
2325 #~ msgid "Step O_ver"
2326 #~ msgstr "A_vanzar sobre"
2328 #~ msgid "Single step over function"
2329 #~ msgstr "Avanzar hasta llamada a función"
2331 #~ msgid "Step _Out"
2332 #~ msgstr "Avanzar al fina_l"
2334 #~ msgid "Single step out of the function"
2335 #~ msgstr "Avanzar hasta el final de la función actual"
2337 #~ msgid "_Run to Cursor"
2338 #~ msgstr "_Ejecutar hasta cursor"
2340 #~ msgid "Run to the cursor"
2341 #~ msgstr "Ejecutar hasta el cursor"
2343 #~ msgid "Info _Global Variables"
2344 #~ msgstr "Variables _globales"
2346 #~ msgid "Display all global and static variables of the program"
2347 #~ msgstr "Todas las variables globales y estáticas del programa"
2349 #~ msgid "Info _Current Frame"
2350 #~ msgstr "Mar_co actual"
2352 #~ msgid "Display information about the current frame of execution"
2353 #~ msgstr "Mostrar la información sobre el marco actual de ejecución"
2355 #~ msgid "Info Function _Arguments"
2356 #~ msgstr "_Argumento de función"
2358 #~ msgid "Display function arguments of the current frame"
2359 #~ msgstr "Argumentos de la función del marco actual"
2361 #~ msgid "Pa_use Program"
2362 #~ msgstr "Pa_usar el programa"
2364 #~ msgid "Pauses the execution of the program"
2365 #~ msgstr "Pausa la ejecución del programa"
2367 #~ msgid "Debugger operations"
2368 #~ msgstr "Operaciones de depuración"
2370 #~ msgid ""
2371 #~ "Unable to find one debugger plugin supporting a target with %s mime type"
2372 #~ msgstr ""
2373 #~ "No se puede encontrar un complemento de depuración que soporte un "
2374 #~ "objetivo con un tipo MIME %s"
2376 #~ msgid "Register"
2377 #~ msgstr "Registro"
2379 #~ msgid "Registers"
2380 #~ msgstr "Registros"
2382 #~ msgid "From"
2383 #~ msgstr "De"
2385 #~ msgid "To"
2386 #~ msgstr "Para"
2388 #~ msgid "Symbols read"
2389 #~ msgstr "Símbolos leídos"
2391 #~ msgid "Shared library operations"
2392 #~ msgstr "Operaciones con bibliotecas compartidas"
2394 #~ msgid "Signal"
2395 #~ msgstr "Señal"
2397 #~ msgid "Stop"
2398 #~ msgstr "Detener"
2400 #~ msgid "Print"
2401 #~ msgstr "Imprimir"
2403 #~ msgid "Pass"
2404 #~ msgstr "Pasar"
2406 #~ msgid "Description"
2407 #~ msgstr "Descripción"
2409 #~ msgid "Send to process"
2410 #~ msgstr "Enviar al proceso"
2412 #~ msgid "Kernel signals"
2413 #~ msgstr "Señales del núcleo"
2415 #~ msgid "Signal operations"
2416 #~ msgstr "Operaciones con señales"
2418 #~ msgid "Show Line Numbers"
2419 #~ msgstr "Mostrar números de línea"
2421 #~ msgid "Whether to display line numbers"
2422 #~ msgstr "Si se deben mostrar los números de línea"
2424 #~ msgid "Show Line Markers"
2425 #~ msgstr "Mostrar los marcadores de línea"
2427 #~ msgid "Whether to display line marker pixbufs"
2428 #~ msgstr "Si se deben mostrar los marcadores de línea pixbuf"
2430 #~ msgid "Set current frame"
2431 #~ msgstr "Establecer el marco actual"
2433 #~ msgid "View Source"
2434 #~ msgstr "Ver fuente"
2436 #~ msgid "Active"
2437 #~ msgstr "Activar"
2439 #~ msgid "Frame"
2440 #~ msgstr "Marco"
2442 #~ msgid "File"
2443 #~ msgstr "Archivo"
2445 #~ msgid "Line"
2446 #~ msgstr "Línea"
2448 #~ msgid "Arguments"
2449 #~ msgstr "Argumentos"
2451 #~ msgid "Stack"
2452 #~ msgstr "Pila"
2454 #~ msgid "Stack frame operations"
2455 #~ msgstr "Operaciones con la pila de marcos"
2457 #~ msgid "Pid"
2458 #~ msgstr "Pid"
2460 #~ msgid "User"
2461 #~ msgstr "Usuario"
2463 #~ msgid "Command"
2464 #~ msgstr "Comando"
2466 #~ msgid "Unable to execute: %s."
2467 #~ msgstr "No se puede ejecutar: %s."
2469 #~ msgid "Unable to open the file: %s\n"
2470 #~ msgstr "No se puede abrir el archivo: %s\n"
2472 #~ msgid "Unable to open %s. Debugger cannot start."
2473 #~ msgstr "No se pudo abrir %s. El depurador no puede iniciarse."
2475 #~ msgid "Unable to detect mime-type of %s. Debugger cannot start."
2476 #~ msgstr ""
2477 #~ "No se puede detectar el tipo MIME de %s. El depurador no puede iniciarse."
2479 #~ msgid "Missing file %s"
2480 #~ msgstr "Falta el archivo %s"
2482 #~ msgid "Path"
2483 #~ msgstr "Ruta"
2485 #~ msgid ""
2486 #~ "The program is running.\n"
2487 #~ "Do you still want to stop the debugger?"
2488 #~ msgstr ""
2489 #~ "El programa se está ejecutando.\n"
2490 #~ "¿Aún quiere parar el depurador?"
2492 #~ msgid "Set current thread"
2493 #~ msgstr "Establecer el hilo actual"
2495 #~ msgid "Id"
2496 #~ msgstr "Id"
2498 #~ msgid "Thread"
2499 #~ msgstr "Hilo"
2501 #~ msgid "Thread operations"
2502 #~ msgstr "Operaciones con los hilos"
2504 #~ msgid "Ins_pect/Evaluate..."
2505 #~ msgstr "Ins_peccionar/Evaluar…"
2507 #~ msgid "Inspect or evaluate an expression or variable"
2508 #~ msgstr "Inspeccionar o evaluar una expresión o variable"
2510 #~ msgid "Add Watch..."
2511 #~ msgstr "Añadir vigilancia…"
2513 #~ msgid "Remove Watch"
2514 #~ msgstr "Eliminar vigilancia"
2516 #~ msgid "Update Watch"
2517 #~ msgstr "Actualizar vigilancia"
2519 #~ msgid "Change Value"
2520 #~ msgstr "Cambiar valor"
2522 #~ msgid "Update all"
2523 #~ msgstr "Actualizar todo"
2525 #~ msgid "Remove all"
2526 #~ msgstr "Eliminar todo"
2528 #~ msgid "Automatic update"
2529 #~ msgstr "Autoactualizar"
2531 #~ msgid "Watch operations"
2532 #~ msgstr "Operaciones de vigilancia"
2534 #~ msgid "Watches"
2535 #~ msgstr "Vigilancias"
2537 #~ msgid "Search Help:"
2538 #~ msgstr "Buscar en la ayuda:"
2540 #~ msgid "_Goto"
2541 #~ msgstr "_Ir a"
2543 #~ msgid "_API Reference"
2544 #~ msgstr "Referencia del _API"
2546 #~ msgid "Browse API Pages"
2547 #~ msgstr "Examinar las páginas del API"
2549 #~ msgid "_Context Help"
2550 #~ msgstr "Ayuda _contextual"
2552 #~ msgid "Search help for the current word in the editor"
2553 #~ msgstr "Buscar una cadena o expresión en el editor"
2555 #~ msgid "_Search Help"
2556 #~ msgstr "_Buscar ayuda"
2558 #~ msgid "Search for a term in help"
2559 #~ msgstr "Buscar un término en la ayuda"
2561 #~ msgid "Help operations"
2562 #~ msgstr "Operaciones con ayuda"
2564 #~ msgid "Online"
2565 #~ msgstr "En línea"
2567 #~ msgid "Contents"
2568 #~ msgstr "Contenido"
2570 #~ msgid "Search"
2571 #~ msgstr "Buscar"
2573 #~ msgid "Help"
2574 #~ msgstr "Ayuda"
2576 #~ msgid "Help display"
2577 #~ msgstr "Visor de ayuda"
2579 #~ msgid ""
2580 #~ "Are you sure you want to reload '%s'?\n"
2581 #~ "Any unsaved changes will be lost."
2582 #~ msgstr ""
2583 #~ "¿Seguro que desea recargar «%s». ?\n"
2584 #~ "Perderá todas las modificaciones sin guardar."
2586 #~ msgid "_Reload"
2587 #~ msgstr "_Recargar"
2589 #~ msgid "Bookmarks"
2590 #~ msgstr "Marcadores"
2592 #~ msgid "Close file"
2593 #~ msgstr "Cerrar archivo"
2595 #~ msgid "Path:"
2596 #~ msgstr "Ruta:"
2598 #~ msgid "Open file"
2599 #~ msgstr "Abre un archivo"
2601 #~ msgid "Save file as"
2602 #~ msgstr "Guardar archivo como"
2604 #~ msgid "[read-only]"
2605 #~ msgstr "[sólo-lectura]"
2607 #~ msgid "<b>Autosave</b>"
2608 #~ msgstr "<b>Autoguardar</b>"
2610 #~ msgid "<b>Editor tabs</b>"
2611 #~ msgstr "<b>Solapas del editor</b>"
2613 #~ msgid "Do not show tabs"
2614 #~ msgstr "No mostrar tabuladores"
2616 #~ msgid "Enable files autosave"
2617 #~ msgstr "Activar autoguardado de archivos"
2619 #~ msgid "Position:"
2620 #~ msgstr "Posición:"
2622 #~ msgid "Save files interval in minutes"
2623 #~ msgstr "Intervalo de guardado de archivos en minutos"
2625 #~ msgid "Save session interval in minutes"
2626 #~ msgstr "Intervalo de guardado de la sesión en minutos"
2628 #~ msgid "Sorted by most recent use"
2629 #~ msgstr "Ordenadas por uso más reciente"
2631 #~ msgid "Sorted in alphabetical order"
2632 #~ msgstr "Ordenadas en orden alfabético"
2634 #~ msgid "Sorted in opening order"
2635 #~ msgstr "Ordenadas en orden de apertura"
2637 #~ msgid ""
2638 #~ "Top\n"
2639 #~ "Bottom\n"
2640 #~ "Left\n"
2641 #~ "Right"
2642 #~ msgstr ""
2643 #~ "Superior\n"
2644 #~ "Inferior\n"
2645 #~ "Izquierda\n"
2646 #~ "Derecha"
2648 #~ msgid "_Save"
2649 #~ msgstr "_Guardar"
2651 #~ msgid "Save current file"
2652 #~ msgstr "Guarda el archivo actual"
2654 #~ msgid "Save _As..."
2655 #~ msgstr "Guardar _como…"
2657 #~ msgid "Save the current file with a different name"
2658 #~ msgstr "Guarda el archivo actual con un nombre distinto"
2660 #~ msgid "Save A_ll"
2661 #~ msgstr "Guardar _todos"
2663 #~ msgid "Save all currently open files, except new files"
2664 #~ msgstr "Guarda todos los archivos abiertos, excepto los nuevos"
2666 #~ msgid "_Close File"
2667 #~ msgstr "_Cerrar archivo"
2669 #~ msgid "Close current file"
2670 #~ msgstr "Cierra el archivo actual"
2672 #~ msgid "Close All"
2673 #~ msgstr "Cerrar todos"
2675 #~ msgid "Close all files"
2676 #~ msgstr "Cierra todos los archivos"
2678 #~ msgid "Reload F_ile"
2679 #~ msgstr "Recargar _archivo"
2681 #~ msgid "Reload current file"
2682 #~ msgstr "Recarga el archivo actual"
2684 #~ msgid "Recent _Files"
2685 #~ msgstr "_Archivos recientes"
2687 #~ msgid "_Print..."
2688 #~ msgstr "Im_primir…"
2690 #~ msgid "Print the current file"
2691 #~ msgstr "Imprime el archivo actual"
2693 #~ msgid "_Print Preview"
2694 #~ msgstr "Vista previa de im_presión"
2696 #~ msgid "Preview the current file in print-format"
2697 #~ msgstr "Vista previa de impresión del archivo actual"
2699 #~ msgid "_Transform"
2700 #~ msgstr "_Transformar"
2702 #~ msgid "_Make Selection Uppercase"
2703 #~ msgstr "Convertir selección a _mayúsculas"
2705 #~ msgid "Make the selected text uppercase"
2706 #~ msgstr "Convierte el texto seleccionado en mayúsculas"
2708 #~ msgid "Make Selection Lowercase"
2709 #~ msgstr "Convertir selección a minúsculas"
2711 #~ msgid "Make the selected text lowercase"
2712 #~ msgstr "Convierte el texto seleccionado en minúsculas"
2714 #~ msgid "Convert EOL to CRLF"
2715 #~ msgstr "Convertir EOL a CRLF"
2717 #~ msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)"
2718 #~ msgstr "Convierte los caracteres de fin de línea a EOL tipo DOS (CRLF)"
2720 #~ msgid "Convert EOL to LF"
2721 #~ msgstr "Convertir EOL a LF"
2723 #~ msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)"
2724 #~ msgstr "Convierte los caracteres de fin de línea a EOL tipo Unix (LF)"
2726 #~ msgid "Convert EOL to CR"
2727 #~ msgstr "Convertir EOL a CR"
2729 #~ msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)"
2730 #~ msgstr "Convierte los caracteres de fin de línea a EOL tipo Mac OS (CR)"
2732 #~ msgid "Convert EOL to Majority EOL"
2733 #~ msgstr "Convertir EOL a mayoría de EOL"
2735 #~ msgid ""
2736 #~ "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file"
2737 #~ msgstr ""
2738 #~ "Convierte caracteres de fin de línea a la mayoría de los EOL en el archivo"
2740 #~ msgid "_Select"
2741 #~ msgstr "_Seleccionar"
2743 #~ msgid "Select _All"
2744 #~ msgstr "Seleccionar _todo"
2746 #~ msgid "Select all text in the editor"
2747 #~ msgstr "Selecciona todo el texto en el editor"
2749 #~ msgid "Select _Code Block"
2750 #~ msgstr "Seleccionar _bloque de código"
2752 #~ msgid "Select the current code block"
2753 #~ msgstr "Selecciona el bloque de código actual"
2755 #~ msgid "Co_mment"
2756 #~ msgstr "Co_mentario"
2758 #~ msgid "_Block Comment/Uncomment"
2759 #~ msgstr "Comentar/Descomentar en _bloque"
2761 #~ msgid "Block comment the selected text"
2762 #~ msgstr "Convertir la selección en un bloque de comentarios"
2764 #~ msgid "Bo_x Comment/Uncomment"
2765 #~ msgstr "Comentar/Descomentar en _caja"
2767 #~ msgid "Box comment the selected text"
2768 #~ msgstr "Convertir la selección en una caja de comentarios"
2770 #~ msgid "_Stream Comment/Uncomment"
2771 #~ msgstr "Comentar/Descomentar en _flujo"
2773 #~ msgid "Stream comment the selected text"
2774 #~ msgstr "Comentar el texto seleccionado en flujo"
2776 #~ msgid "_Line Number..."
2777 #~ msgstr "_Número de línea…"
2779 #~ msgid "Go to a particular line in the editor"
2780 #~ msgstr "Ir a un número de línea en el editor"
2782 #~ msgid "Matching _Brace"
2783 #~ msgstr "Llave _compañera"
2785 #~ msgid "Go to the matching brace in the editor"
2786 #~ msgstr "Ir a la llave compañera en el editor"
2788 #~ msgid "_Start of Block"
2789 #~ msgstr "_Inicio de bloque"
2791 #~ msgid "Go to the start of the current block"
2792 #~ msgstr "Ir al principio del bloque de código actual"
2794 #~ msgid "_End of Block"
2795 #~ msgstr "_Fin de bloque"
2797 #~ msgid "Go to the end of the current block"
2798 #~ msgstr "Ir al final del bloque de código actual"
2800 #~ msgid "Previous _History"
2801 #~ msgstr "_Histórico anterior"
2803 #~ msgid "Goto previous history"
2804 #~ msgstr "Ir al histórico anterior"
2806 #~ msgid "Next Histor_y"
2807 #~ msgstr "H_istórico siguiente"
2809 #~ msgid "Goto next history"
2810 #~ msgstr "Ir al histórico siguiente"
2812 #~ msgid "_Search"
2813 #~ msgstr "_Buscar"
2815 #~ msgid "_Quick Search"
2816 #~ msgstr "_Búsqueda rápida"
2818 #~ msgid "Quick editor embedded search"
2819 #~ msgstr "Búsqueda empotrada rápida del editor"
2821 #~ msgid "Quick _ReSearch"
2822 #~ msgstr "_Repetir búsqueda rápida"
2824 #~ msgid "Repeat quick search"
2825 #~ msgstr "Repetir la búsqueda rápida"
2827 #~ msgid "_Editor"
2828 #~ msgstr "_Editor"
2830 #~ msgid "_Add Editor View"
2831 #~ msgstr "_Añadir vista del editor"
2833 #~ msgid "Add one more view of current document"
2834 #~ msgstr "Añade una vista más del documento actual"
2836 #~ msgid "_Remove Editor View"
2837 #~ msgstr "_Quitar vista del editor"
2839 #~ msgid "Remove current view of the document"
2840 #~ msgstr "Quita la vista actual del documento"
2842 #~ msgid "U_ndo"
2843 #~ msgstr "Des_hacer"
2845 #~ msgid "Undo the last action"
2846 #~ msgstr "Deshace la última acción"
2848 #~ msgid "_Redo"
2849 #~ msgstr "_Rehacer"
2851 #~ msgid "Redo the last undone action"
2852 #~ msgstr "Rehace la última acción deshecha"
2854 #~ msgid "C_ut"
2855 #~ msgstr "C_ortar"
2857 #~ msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard"
2858 #~ msgstr "Corta el texto seleccionado al portapapeles"
2860 #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
2861 #~ msgstr "Copia el texto seleccionado al portapapeles"
2863 #~ msgid "Paste the content of clipboard at the current position"
2864 #~ msgstr "Pega el contenido del portapapeles a la posición actual"
2866 #~ msgid "_Clear"
2867 #~ msgstr "_Borrar"
2869 #~ msgid "Delete the selected text from the editor"
2870 #~ msgstr "Borra el texto seleccionado del editor"
2872 #~ msgid "Zoom In"
2873 #~ msgstr "Ampliar"
2875 #~ msgid "Zoom in: Increase font size"
2876 #~ msgstr "Ampliar: Incrementar el tamaño de la letra"
2878 #~ msgid "Zoom Out"
2879 #~ msgstr "Reducir"
2881 #~ msgid "Zoom out: Decrease font size"
2882 #~ msgstr "Reducir: Reducir el tamaño de la letra"
2884 #~ msgid "_Highlight Mode"
2885 #~ msgstr "Modo de _resaltado"
2887 #~ msgid "_Close All Folds"
2888 #~ msgstr "_Cerrar todos los pliegues"
2890 #~ msgid "Close all code folds in the editor"
2891 #~ msgstr "Cierra todos los pliegues de código en el editor"
2893 #~ msgid "_Open All Folds"
2894 #~ msgstr "_Abrir todos los pliegues"
2896 #~ msgid "Open all code folds in the editor"
2897 #~ msgstr "Abrir todos los pliegues de código en el editor"
2899 #~ msgid "_Toggle Current Fold"
2900 #~ msgstr "_Cambiar pliegue actual"
2902 #~ msgid "Toggle current code fold in the editor"
2903 #~ msgstr "Cambiar pliegue actual del código en el editor"
2905 #~ msgid "_Documents"
2906 #~ msgstr "_Documentos"
2908 #~ msgid "Previous Document"
2909 #~ msgstr "Documento anterior"
2911 #~ msgid "Switch to previous document"
2912 #~ msgstr "Cambiar al documento anterior"
2914 #~ msgid "Next Document"
2915 #~ msgstr "Siguiente documento"
2917 #~ msgid "Switch to next document"
2918 #~ msgstr "Cambiar al siguiente documento"
2920 #~ msgid "Bookmar_k"
2921 #~ msgstr "_Marcar"
2923 #~ msgid "_Add Bookmark"
2924 #~ msgstr "_Añadir marcador"
2926 #~ msgid "Add a bookmark at the current line position"
2927 #~ msgstr "Añadir un marcador en la posición de línea actual"
2929 #~ msgid "_Previous Bookmark"
2930 #~ msgstr "Marcador _anterior"
2932 #~ msgid "Jump to the previous bookmark in the file"
2933 #~ msgstr "Ir al marcador anterior en este documento"
2935 #~ msgid "_Next Bookmark"
2936 #~ msgstr "Marcador _siguiente"
2938 #~ msgid "Jump to the next bookmark in the file"
2939 #~ msgstr "Ir al siguiente marcador en este documento"
2941 #~ msgid "_Clear All Bookmarks"
2942 #~ msgstr "_Vacía todos los marcadores"
2944 #~ msgid "Clear bookmarks"
2945 #~ msgstr "Vaciar marcadores"
2947 #~ msgid "Editor file operations"
2948 #~ msgstr "Operaciones de edición de archivos"
2950 #~ msgid "Editor print operations"
2951 #~ msgstr "Operaciones de edición de impresión"
2953 #~ msgid "Editor text transformation"
2954 #~ msgstr "Transformación del editor de texto"
2956 #~ msgid "Editor text selection"
2957 #~ msgstr "Selección de texto del editor"
2959 #~ msgid "Editor code commenting"
2960 #~ msgstr "Comentado de código del editor"
2962 #~ msgid "Editor navigations"
2963 #~ msgstr "Navegación con el editor"
2965 #~ msgid "Editor edit operations"
2966 #~ msgstr "Operaciones de edición del editor"
2968 #~ msgid "Editor zoom operations"
2969 #~ msgstr "Operaciones de ampliación del editor"
2971 #~ msgid "Editor syntax highlighting styles"
2972 #~ msgstr "Estilos de resaltado de sintaxis del editor"
2974 #~ msgid "Editor text formating"
2975 #~ msgstr "Formateado del texto del editor"
2977 #~ msgid "Simple searching"
2978 #~ msgstr "Busqueda simple"
2980 #~ msgid "Documents"
2981 #~ msgstr "Documentos"
2983 #~ msgid "Reload"
2984 #~ msgstr "Recargar"
2986 #~ msgid "Goto"
2987 #~ msgstr "Ir a"
2989 #~ msgid "OVR"
2990 #~ msgstr "SOB"
2992 #~ msgid "INS"
2993 #~ msgstr "INS"
2995 #~ msgid "Zoom"
2996 #~ msgstr "Ampliación"
2998 #~ msgid "Col"
2999 #~ msgstr "Col"
3001 #~ msgid "Mode"
3002 #~ msgstr "Modo"
3004 #~ msgid "Automatic"
3005 #~ msgstr "Automático"
3007 #~ msgid "Autosave failed for %s"
3008 #~ msgstr "Falló el autoguardado para el archivo %s"
3010 #~ msgid "Autosave completed"
3011 #~ msgstr "Completado el autoguardado"
3013 #~ msgid "Search for \"%s\" reached end and was continued on top."
3014 #~ msgstr "La búsqueda de «%s» llegó al final y continuó por el principio."
3016 #~ msgid ""
3017 #~ "Search for \"%s\" reached end and was continued on top but no new match "
3018 #~ "was found."
3019 #~ msgstr ""
3020 #~ "La búsqueda de «%s» llegó al final y continuó por el principio pero no se "
3021 #~ "encontró ninguna ocurrencia más."
3023 #~ msgid "Match case"
3024 #~ msgstr "Coincidir con capitalización"
3026 #~ msgid "No items found"
3027 #~ msgstr "No se encontraron elementos"
3029 #~ msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3030 #~ msgstr "No se ha encontrado el recurso reciente con URI «%s»"
3032 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3033 #~ msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
3035 #~ msgid "Open '%s'"
3036 #~ msgstr "Abrir «%s»"
3038 #~ msgid "Unknown item"
3039 #~ msgstr "Elementos desconocido"
3041 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
3042 #~ msgstr "_%d. %s"
3044 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
3045 #~ msgstr "%d. %s"
3047 #~ msgid ""
3048 #~ "Can not open \"%s\".\n"
3049 #~ "\n"
3050 #~ "%s"
3051 #~ msgstr ""
3052 #~ "No se pudo abrir «%s».\n"
3053 #~ "\n"
3054 #~ "%s"
3056 #~ msgid ""
3057 #~ "<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n"
3058 #~ "\n"
3059 #~ "There is no plugin, default action, or application configured to handle "
3060 #~ "this file type.\n"
3061 #~ "\n"
3062 #~ "Mime type: %s\n"
3063 #~ "\n"
3064 #~ "You may choose to try opening it with the following plugins or "
3065 #~ "applications."
3066 #~ msgstr ""
3067 #~ "<b>No se puede abrir «%s»</b>.\n"
3068 #~ "\n"
3069 #~ "No hay un complemento, acción predeterminada o aplicación configurada "
3070 #~ "para manipular este tipo de archivo. \n"
3071 #~ "\n"
3072 #~ "Tipo MIME: %s.\n"
3073 #~ "\n"
3074 #~ "Quizá quiera intentar abrirlo con los siguientes complementos o "
3075 #~ "aplicaciones."
3077 #~ msgid "Open with:"
3078 #~ msgstr "Abrir con:"
3080 #~ msgid "Document Manager"
3081 #~ msgstr "Administrador de documentación"
3083 #~ msgid "All files"
3084 #~ msgstr "Todos los archivos"
3086 #~ msgid "Anjuta Projects"
3087 #~ msgstr "Proyectos de Anjuta"
3089 #~ msgid "C/C++ source files"
3090 #~ msgstr "Archivos de código fuente C/C++"
3092 #~ msgid "C# source files"
3093 #~ msgstr "Archivos de código fuente C#"
3095 #~ msgid "Java source files"
3096 #~ msgstr "Archivos de código fuente Java"
3098 #~ msgid "Pascal source files"
3099 #~ msgstr "Archivos de código fuente Pascal"
3101 #~ msgid "PHP source files"
3102 #~ msgstr "Archivos de código fuente PHP"
3104 #~ msgid "Perl source files"
3105 #~ msgstr "Archivos de código fuente Perl"
3107 #~ msgid "Python source files"
3108 #~ msgstr "Archivos de código fuente Python"
3110 #~ msgid "Hyper text markup files"
3111 #~ msgstr "Archivos de marcado de hipertexto"
3113 #~ msgid "Shell scripts files"
3114 #~ msgstr "Archivos script de shell"
3116 #~ msgid "Makefiles"
3117 #~ msgstr "Makefiles"
3119 #~ msgid "Lua files"
3120 #~ msgstr "Archivos lua"
3122 #~ msgid "Diff files"
3123 #~ msgstr "Archivos diff"
3125 #~ msgid "Failed to activate plugin: %s"
3126 #~ msgstr "Falló al activar el complemento: %s"
3128 #~ msgid "_New"
3129 #~ msgstr "_Nuevo"
3131 #~ msgid "New empty file"
3132 #~ msgstr "Archivo vacío nuevo"
3134 #~ msgid "_Open..."
3135 #~ msgstr "_Abrir…"
3137 #~ msgid "_Open"
3138 #~ msgstr "_Abrir"
3140 #~ msgid "Open _With"
3141 #~ msgstr "Abrir _con"
3143 #~ msgid "Open with"
3144 #~ msgstr "Abrir con"
3146 #~ msgid "File Loader"
3147 #~ msgstr "Cargador de archivos"
3149 #~ msgid "New"
3150 #~ msgstr "Nuevo"
3152 #~ msgid "New file, project and project components."
3153 #~ msgstr "Archivo proyecto o componentes de proyectos nuevos."
3155 #~ msgid "Open"
3156 #~ msgstr "Abrir"
3158 #~ msgid "Open _Recent"
3159 #~ msgstr "Abrir _recientes"
3161 #~ msgid "Open recent file"
3162 #~ msgstr "Abrir archivo reciente"
3164 #~ msgid "Open recent files"
3165 #~ msgstr "Abre archivos recientes"
3167 #~ msgid "Open a file"
3168 #~ msgstr "Abrir un archivo"
3170 #~ msgid "File not found"
3171 #~ msgstr "No se encontró el archivo"
3173 #~ msgid "Please select a plugin to open <b>%s</b>."
3174 #~ msgstr "Seleccione un complemento para abrir. <b>%s</b>."
3176 #~ msgid "Open With"
3177 #~ msgstr "Abrir con"
3179 #~ msgid "<b>Filter</b>"
3180 #~ msgstr "<b>Filtro</b>"
3182 #~ msgid "<b>Global</b>"
3183 #~ msgstr "<b>Global</b>"
3185 #~ msgid "Choose Directory to show if no project is open"
3186 #~ msgstr "Elegir el directorio que mostrar si no hay ningún proyecto abierto"
3188 #~ msgid "Do not show backup files"
3189 #~ msgstr "No mostrar los archivos de respaldo"
3191 #~ msgid "Do not show binary files (.o, .la, etc.)"
3192 #~ msgstr "No mostrar los archivos binarios (.o, .la, etc.)"
3194 #~ msgid "Do not show hidden files"
3195 #~ msgstr "No mostrar los archivos ocultos"
3197 #~ msgid "Do not show unversioned files"
3198 #~ msgstr "No mostrar los archivos sin versión"
3200 #~ msgid "Root directory if no project is open:"
3201 #~ msgstr "Directorio raíz si no hay ningún proyecto abierto:"
3203 #~ msgid "Loading..."
3204 #~ msgstr "Cargando…"
3206 #~ msgid "Up-to-date"
3207 #~ msgstr "Actualizado"
3209 #~ msgid "Locked"
3210 #~ msgstr "Bloqueado"
3212 #~ msgid "Ignored"
3213 #~ msgstr "Ignorado"
3215 #~ msgid "Filename"
3216 #~ msgstr "Nombre de archivo"
3218 #~ msgid "Base uri"
3219 #~ msgstr "URI base"
3221 #~ msgid "Uri of the top-most path displayed"
3222 #~ msgstr "URI de la ruta superior mostrada"
3224 #~ msgid "_Rename"
3225 #~ msgstr "_Renombrar"
3227 #~ msgid "Rename file or directory"
3228 #~ msgstr "Renombrar el archivo o directorio"
3230 #~ msgid "File manager popup actions"
3231 #~ msgstr "Acciones emergentes el administrador de archivos"
3233 #~ msgid "Files"
3234 #~ msgstr "Archivos"
3236 #~ msgid "File Manager"
3237 #~ msgstr "Gestor de archivos"
3239 #~ msgid "<b>File Information</b>"
3240 #~ msgstr "<b>Información del archivo</b>"
3242 #~ msgid "Add License Information"
3243 #~ msgstr "Añadir información de licencia"
3245 #~ msgid "Add to project"
3246 #~ msgstr "Añadir al proyecto"
3248 #~ msgid "Add to repository"
3249 #~ msgstr "Añadir al repositorio"
3251 #~ msgid "Create corresponding header file"
3252 #~ msgstr "Crear el archivo de cabecera correspondiente"
3254 #~ msgid ""
3255 #~ "Enter the File name.\n"
3256 #~ "The extension will be added according to the type."
3257 #~ msgstr ""
3258 #~ "Introduzca el nombre del archivo.\n"
3259 #~ "La extensión será añadida de acuerdo con el tipo."
3261 #~ msgid "Name:"
3262 #~ msgstr "Nombre:"
3264 #~ msgid "New File"
3265 #~ msgstr "Archivo nuevo"
3267 #~ msgid "Type:"
3268 #~ msgstr "Tipo:"
3270 #~ msgid "Use Template for the Header file"
3271 #~ msgstr "Usar plantilla para el archivo de cabecera"
3273 #~ msgid "C Source File"
3274 #~ msgstr "Archivo de código fuente C"
3276 #~ msgid "C/C++ Header File"
3277 #~ msgstr "Archivo de cabeceras C/C++"
3279 #~ msgid "C++ Source File"
3280 #~ msgstr "Archivo de código fuente C++"
3282 #~ msgid "C# Source File"
3283 #~ msgstr "Archivo de código fuente C#"
3285 #~ msgid "Java Source File"
3286 #~ msgstr "Archivo de código fuente Java"
3288 #~ msgid "Perl Source File"
3289 #~ msgstr "Archivo de código fuente Perl"
3291 #~ msgid "Python Source File"
3292 #~ msgstr "Archivo de código fuente Python"
3294 #~ msgid "Shell Script File"
3295 #~ msgstr "Archivo de script de shell"
3297 #~ msgid "Other"
3298 #~ msgstr "Otros"
3300 #~ msgid "General Public License (GPL)"
3301 #~ msgstr "General Public License (GPL)"
3303 #~ msgid "Lesser General Public License (LGPL)"
3304 #~ msgstr "Lesser General Public License (LGPL)"
3306 #~ msgid "BSD Public License"
3307 #~ msgstr "Licencia Pública BSD"
3309 #~ msgid "Unable to build user interface for New File"
3310 #~ msgstr "No se pudo construir el interfaz de usuario para «Archivo nuevo»"
3312 #~ msgid "Invalid GbfAmConfigValue type"
3313 #~ msgstr "Tipo GbfAmConfigValue no válido"
3315 #~ msgid "<b>Select Package to add:</b>"
3316 #~ msgstr "<b>Seleccione un paquete para añadir:</b>"
3318 #~ msgid "Add _Package"
3319 #~ msgstr "Añadir _paquete"
3321 #~ msgid "Add _module"
3322 #~ msgstr "Añadir _módulo"
3324 #~ msgid "Packages"
3325 #~ msgstr "Paquetes"
3327 #~ msgid "Select package"
3328 #~ msgstr "Seleccionar el paquete"
3330 #~ msgid "Variables"
3331 #~ msgstr "Variables"
3333 #~ msgid "Group doesn't exist"
3334 #~ msgstr "El grupo no existe"
3336 #~ msgid "Target doesn't exist"
3337 #~ msgstr "El objetivo no existe"
3339 #~ msgid "Unable to update project"
3340 #~ msgstr "No se pudo actualizar el proyecto"
3342 #~ msgid "Invalid or remote path (only local paths supported)"
3343 #~ msgstr "Ruta no válida o remota (sólo se soportan rutas locales)"
3345 #~ msgid "Project doesn't exist or invalid path"
3346 #~ msgstr "El proyecto no existe o ruta no válida"
3348 #~ msgid "Malformed project"
3349 #~ msgstr "Proyecto deformado"
3351 #~ msgid "Please specify group name"
3352 #~ msgstr "Especifique el nombre del grupo"
3354 #~ msgid "Group name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
3355 #~ msgstr ""
3356 #~ "El nombre del grupo sólo puede contener caracteres alfanuméricos, «_», "
3357 #~ "«-» o «.»"
3359 #~ msgid "Parent group doesn't exist"
3360 #~ msgstr "El grupo padre no existe"
3362 #~ msgid "Group already exists"
3363 #~ msgstr "El grupo ya existe"
3365 #~ msgid "Group couldn't be created"
3366 #~ msgstr "No se pudo crear el grupo"
3368 #~ msgid "Group couldn't be removed"
3369 #~ msgstr "No se pudo eliminar el grupo"
3371 #~ msgid "Please specify target name"
3372 #~ msgstr "Especifique el nombre del objetivo"
3374 #~ msgid ""
3375 #~ "Target name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
3376 #~ msgstr ""
3377 #~ "El nombre del objetivo sólo puede contener caracteres alfanuméricos, «_», "
3378 #~ "«-» o «.»"
3380 #~ msgid "Shared library target name must be of the form 'libxxx.la'"
3381 #~ msgstr ""
3382 #~ "El nombre de la biblioteca compartida del objetivo debe ser de la forma "
3383 #~ "«libxxx.la»"
3385 #~ msgid "Static library target name must be of the form 'libxxx.a'"
3386 #~ msgstr ""
3387 #~ "El nombre de la biblioteca estática del objetivo debe ser de la forma "
3388 #~ "«libxxx.a»"
3390 #~ msgid "Target already exists"
3391 #~ msgstr "El objetivo ya existe"
3393 #~ msgid "General failure in target creation"
3394 #~ msgstr "Fallo general al crear el objetivo"
3396 #~ msgid "Newly created target could not be identified"
3397 #~ msgstr "No se pudo identificar el objetivo recién creado"
3399 #~ msgid "Target couldn't be removed"
3400 #~ msgstr "El objetivo no se ha podido eliminar"
3402 #~ msgid "Static Library"
3403 #~ msgstr "Biblioteca estática"
3405 #~ msgid "Shared Library"
3406 #~ msgstr "Biblioteca compartida"
3408 #~ msgid "Header Files"
3409 #~ msgstr "Archivos de cabecera"
3411 #~ msgid "Man Documentation"
3412 #~ msgstr "Documentación man"
3414 #~ msgid "Miscellaneous Data"
3415 #~ msgstr "Datos misceláneos"
3417 #~ msgid "Script"
3418 #~ msgstr "Script"
3420 #~ msgid "Info Documentation"
3421 #~ msgstr "Documentación"
3423 #~ msgid "Java Module"
3424 #~ msgstr "Módulo Java"
3426 #~ msgid "Python Module"
3427 #~ msgstr "Módulo Python"
3429 #~ msgid "Source doesn't exist"
3430 #~ msgstr "El código fuente no existe"
3432 #~ msgid ""
3433 #~ "Source file name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
3434 #~ msgstr ""
3435 #~ "El nombre de archivo de origen sólo puede contener caracteres "
3436 #~ "alfanuméricos, «_», «-» o «.»"
3438 #~ msgid "Source file is already in given target"
3439 #~ msgstr "El archivo fuente ya encuentra en el objetivo"
3441 #~ msgid "General failure in adding source file"
3442 #~ msgstr "Fallo general al añadir el archivo de código"
3444 #~ msgid "Newly added source file could not be identified"
3445 #~ msgstr "No se pudo identificar el archivo fuente recién creado"
3447 #~ msgid "Source couldn't be removed"
3448 #~ msgstr "El código no pudo ser eliminado"
3450 #~ msgid "Project directory"
3451 #~ msgstr "Directorio del proyecto"
3453 #~ msgid "Enter new module"
3454 #~ msgstr "Introduzca el módulo nuevo"
3456 #~ msgid "Module/Packages"
3457 #~ msgstr "Módulo/paquetes"
3459 #~ msgid "Version"
3460 #~ msgstr "Versión"
3462 #~ msgid ""
3463 #~ "Are you sure you want to remove module \"%s\" and all its associated "
3464 #~ "packages?"
3465 #~ msgstr ""
3466 #~ "¿Seguro que quiere quitar el módulo «%s» y todos los paquetes asociados?"
3468 #~ msgid "Are you sure you want to remove package \"%s\"?"
3469 #~ msgstr "¿Seguro que quiere quitar el paquete «%s»?"
3471 #~ msgid "Enter new variable"
3472 #~ msgstr "Introduzca la nueva variable"
3474 #~ msgid "Are you sure you want to remove variable \"%s\"?"
3475 #~ msgstr "¿Seguro que quiere quitar la variable «%s»?"
3477 #~ msgid "Project:"
3478 #~ msgstr "Proyecto:"
3480 #~ msgid "Package name:"
3481 #~ msgstr "Nombre del paquete:"
3483 #~ msgid "Version:"
3484 #~ msgstr "Versión:"
3486 #~ msgid "Url:"
3487 #~ msgstr "URL:"
3489 #~ msgid "Use"
3490 #~ msgstr "Uso"
3492 #~ msgid "Group name:"
3493 #~ msgstr "Nombre del grupo:"
3495 #~ msgid "Advanced"
3496 #~ msgstr "Avanzada"
3498 #~ msgid "C compiler flags:"
3499 #~ msgstr "Opciones del compilador de C:"
3501 #~ msgid "C preprocessor flags:"
3502 #~ msgstr "Opciones de preprocesado de C:"
3504 #~ msgid "C++ compiler flags:"
3505 #~ msgstr "Opciones del compilador de C++:"
3507 #~ msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time):"
3508 #~ msgstr "Opciones del compilador gcj (antes de tiempo):"
3510 #~ msgid "Java compiler flags (just-in-time):"
3511 #~ msgstr "Opciones del compilador de Java (en el momento):"
3513 #~ msgid "Fortran compiler flags:"
3514 #~ msgstr "Opciones del compilador de Fortran:"
3516 #~ msgid "Includes (deprecated):"
3517 #~ msgstr "Incluye (obsoleto):"
3519 #~ msgid "Install directories:"
3520 #~ msgstr "Directorios de instalación:"
3522 #~ msgid "C preprocessor flags"
3523 #~ msgstr "Opciones de preprocesado de C"
3525 #~ msgid "C++ compiler flags"
3526 #~ msgstr "Opciones del compilador de C++"
3528 #~ msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time)"
3529 #~ msgstr "Opciones del compilador gcj (antes de tiempo)"
3531 #~ msgid "Linker flags:"
3532 #~ msgstr "Opciones del enlazador:"
3534 #~ msgid "Libraries:"
3535 #~ msgstr "Bibliotecas:"
3537 #~ msgid "Dependencies:"
3538 #~ msgstr "Dependencias:"
3540 #~ msgid "Advanced options"
3541 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
3543 #~ msgid "Target name:"
3544 #~ msgstr "Nombre del objetivo:"
3546 #~ msgid "Group:"
3547 #~ msgstr "Grupo:"
3549 #~ msgid "Install directory:"
3550 #~ msgstr "Directorio de instalación:"
3552 #~ msgid "Advanced..."
3553 #~ msgstr "Avanzado…"
3555 #~ msgid "Invalid GbfMkfileConfigValue type"
3556 #~ msgstr "Tipo GbfMkfileConfigValue no válido"
3558 #~ msgid "Project doesn't exist"
3559 #~ msgstr "El proyecto no existe"
3561 #~ msgid "Group coudn't be removed"
3562 #~ msgstr "El grupo no se ha podido eliminar"
3564 #~ msgid "Target couldn't be created"
3565 #~ msgstr "No se pudo crear el objetivo"
3567 #~ msgid "Target coudn't be removed"
3568 #~ msgstr "No se pudo eliminar el objetivo"
3570 #~ msgid "Source file must be inside the project directory"
3571 #~ msgstr "El archivo de código debe estar dentro del directorio del proyecto"
3573 #~ msgid "Source is already in target"
3574 #~ msgstr "El código ya se encuentra en el objetivo"
3576 #~ msgid "Source couldn't be added"
3577 #~ msgstr "No se pudo añadir el código"
3579 #~ msgid "Source coudn't be removed"
3580 #~ msgstr "No se pudo eliminar el código"
3582 #~ msgid "Includes:"
3583 #~ msgstr "Inclusiones:"
3585 #~ msgid "*"
3586 #~ msgstr "*"
3588 #~ msgid "Command Line Parameters"
3589 #~ msgstr "Parámetros de la línea de comandos"
3591 #~ msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data"
3592 #~ msgstr "Introduzca una dirección hex. o seleccione una en los datos"
3594 #~ msgid "Execute Program"
3595 #~ msgstr "Ejecutar el programa"
3597 #~ msgid "Run in Terminal"
3598 #~ msgstr "Ejecutar en un terminal"
3600 #~ msgid "_Pass:"
3601 #~ msgstr "_Pasada:"
3603 #~ msgid "Loading Executable: %s\n"
3604 #~ msgstr "Cargando ejecutable: %s\n"
3606 #~ msgid "Loading Core: %s\n"
3607 #~ msgstr "Cargando core: %s\n"
3609 #~ msgid ""
3610 #~ "Unable to find: %s.\n"
3611 #~ "Unable to initialize debugger.\n"
3612 #~ "Make sure Anjuta is installed correctly."
3613 #~ msgstr ""
3614 #~ "No es posible encontrar: %s.\n"
3615 #~ "No es posible inicializar el depurador.\n"
3616 #~ "Asegúrese de que Anjuta está instalado correctamente."
3618 #~ msgid "Getting ready to start debugging session...\n"
3619 #~ msgstr "Preparándose para iniciar la sesión de depuración…\n"
3621 #~ msgid "Loading Executable: "
3622 #~ msgstr "Cargando ejecutable: "
3624 #~ msgid "No executable specified.\n"
3625 #~ msgstr "No hay ningún ejecutable especificado.\n"
3627 #~ msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n"
3628 #~ msgstr ""
3629 #~ "Abre un ejecutable o se acopla a un proceso para iniciar la depuración.\n"
3631 #~ msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n"
3632 #~ msgstr "Hubo un error al lanzar el depurador.\n"
3634 #~ msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
3635 #~ msgstr "Asegúrese de que «gdb» está instalado en el sistema.\n"
3637 #~ msgid "Program exited normally\n"
3638 #~ msgstr "El programa salió normalmente\n"
3640 #~ msgid "Program exited with error code %s\n"
3641 #~ msgstr "El programa salió con el código de error %s\n"
3643 #~ msgid "Breakpoint number %s hit\n"
3644 #~ msgstr "Se llegó al punto de parada %s\n"
3646 #~ msgid "Function finished\n"
3647 #~ msgstr "Función terminada\n"
3649 #~ msgid "Stepping finished\n"
3650 #~ msgstr "Paso terminado\n"
3652 #~ msgid "Location reached\n"
3653 #~ msgstr "Ubicación alcanzada\n"
3655 #~ msgid ""
3656 #~ "The program is attached.\n"
3657 #~ "Do you still want to stop the debugger?"
3658 #~ msgstr ""
3659 #~ "El programa está adjuntado.\n"
3660 #~ "¿Aún quiere parar el depurador?"
3662 #~ msgid ""
3663 #~ "Unable to connect to remote target, %s\n"
3664 #~ "Do you want to try again?"
3665 #~ msgstr ""
3666 #~ "No se pudo conectar con el objetivo remoto, %s.\n"
3667 #~ "¿Quiere intentarlo de nuevo?"
3669 #~ msgid "Debugger connected\n"
3670 #~ msgstr "Depurador conectado\n"
3672 #~ msgid "Program attached\n"
3673 #~ msgstr "Programa acoplado\n"
3675 #~ msgid "Attaching to process: %d...\n"
3676 #~ msgstr "Acoplándose al proceso: %d…\n"
3678 #~ msgid ""
3679 #~ "A process is already running.\n"
3680 #~ "Would you like to terminate it and attach the new process?"
3681 #~ msgstr ""
3682 #~ "Ya se está ejecutando un proceso.\n"
3683 #~ "¿Quiere terminarlo y acoplarse al proceso nuevo?"
3685 #~ msgid "Anjuta is unable to attach to itself."
3686 #~ msgstr "Anjuta no puede acoplarse a sí mismo."
3688 #~ msgid "Program terminated\n"
3689 #~ msgstr "Programa terminado\n"
3691 #~ msgid "Program detached\n"
3692 #~ msgstr "Programa desacoplado\n"
3694 #~ msgid "Detaching the process...\n"
3695 #~ msgstr "Desacoplando el proceso…\n"
3697 #~ msgid "Interrupting the process\n"
3698 #~ msgstr "Interrumpiendo el proceso\n"
3700 #~ msgid "Sending signal %s to the process: %d"
3701 #~ msgstr "Enviar la señal %s al proceso: %d"
3703 #~ msgid "Error whilst signaling the process."
3704 #~ msgstr "Error al mandar señales al proceso."
3706 #~ msgid ""
3707 #~ "Failed to create fifo file named %s. The program will run without a "
3708 #~ "terminal."
3709 #~ msgstr ""
3710 #~ "Falló al crear el archivo FIFO con nombre %s. El programa se ejecutará "
3711 #~ "sin una terminal."
3713 #~ msgid "Cannot start terminal for debugging."
3714 #~ msgstr "No se pudo iniciar el terminal para depurar."
3716 #~ msgid "<b>Bad revision:</b>"
3717 #~ msgstr "<b>Revisión errónea:</b>"
3719 #~ msgid "<b>Branch name:</b>"
3720 #~ msgstr "<b>Nombre de la rama:</b>"
3722 #~ msgid "<b>Branch to delete:</b>"
3723 #~ msgstr "<b>Rama que borrar:</b>"
3725 #~ msgid "<b>Branch to switch to:</b>"
3726 #~ msgstr "<b>Rama a la que cambiar:</b>"
3728 #~ msgid "<b>Branch:</b>"
3729 #~ msgstr "<b>Rama:</b>"
3731 #~ msgid "<b>Changes:</b>"
3732 #~ msgstr "<b>Cambios:</b>"
3734 #~ msgid "<b>Commit to revert:</b>"
3735 #~ msgstr "<b>Commit que revertir:</b>"
3737 #~ msgid "<b>Filters</b>"
3738 #~ msgstr "<b>Filtros</b>"
3740 #~ msgid "<b>Folder to create patches in:</b>"
3741 #~ msgstr "<b>Carpeta donde crear los parches:</b>"
3743 #~ msgid "<b>Generate patches relative to:</b>"
3744 #~ msgstr "<b>Generar parches relativos a:</b>"
3746 #~ msgid "<b>Good revision:</b>"
3747 #~ msgstr "<b>Revisión buena:</b>"
3749 #~ msgid "<b>Log Message:</b>"
3750 #~ msgstr "<b>Mensaje de registro:</b>"
3752 #~ msgid "<b>Log message:</b>"
3753 #~ msgstr "<b>Mensaje de registro:</b>"
3755 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
3756 #~ msgstr "<b>Modo:</b>"
3758 #~ msgid "<b>Remote branch to rebase from:</b>"
3759 #~ msgstr "<b>Rama remota que utilizar como base:</b>"
3761 #~ msgid "<b>Remote to delete:</b>"
3762 #~ msgstr "<b>Remota que borrar:</b>"
3764 #~ msgid "<b>Repository to pull from:</b>"
3765 #~ msgstr "<b>Repositorio desde el que actualizar:</b>"
3767 #~ msgid "<b>Reset to:</b>"
3768 #~ msgstr "<b>Restablecer a:</b>"
3770 #~ msgid "<b>Revision:</b>"
3771 #~ msgstr "<b>Revisión:</b>"
3773 #~ msgid "<b>Select Files to Check Out:</b>"
3774 #~ msgstr "<b>Seleccione archivos para descargar (checkout):</b>"
3776 #~ msgid "<b>Select Files to Commit:</b>"
3777 #~ msgstr "<b>Seleccione archivos para subir:</b>"
3779 #~ msgid "<b>Select Files to Ignore:</b>"
3780 #~ msgstr "<b>Seleccione archivos para ignorar:</b>"
3782 #~ msgid "<b>Select Files to Mark as Resolved:</b>"
3783 #~ msgstr "<b>Seleccione archivos para marcar como resueltos:</b>"
3785 #~ msgid "<b>Select Files to Unstage:</b>"
3786 #~ msgstr "<b>Seleccionar los archivos sobre los que realizar «unstage»:</b>"
3788 #~ msgid "<b>Select file to add:</b>"
3789 #~ msgstr "<b>Seleccione archivos para añadir:</b>"
3791 #~ msgid "<b>Select file to remove:</b>"
3792 #~ msgstr "<b>Seleccione archivos para quitar:</b>"
3794 #~ msgid "<b>Tag name:</b>"
3795 #~ msgstr "<b>Nombre de la etiqueta:</b>"
3797 #~ msgid "<b>URL:</b>"
3798 #~ msgstr "<b>URL:</b>"
3800 #~ msgid "<b>View the Log for File/Folder:</b>"
3801 #~ msgstr "<b>Ver el registro para el/la archivo/carpeta:</b>"
3803 #~ msgid "Add File"
3804 #~ msgstr "Añadir archivo"
3806 #~ msgid "Add Remote Branch"
3807 #~ msgstr "Añadir rama remota"
3809 #~ msgid "Add signed off by line"
3810 #~ msgstr "Añadir la línea «asignado por»"
3812 #~ msgid "Annotate this tag"
3813 #~ msgstr "Anotar esta etiqueta"
3815 #~ msgid "Append fetch data"
3816 #~ msgstr "Añadir fecha de obtención"
3818 #~ msgid "Author/Grep"
3819 #~ msgstr "Autor/Grep"
3821 #~ msgid "Author:"
3822 #~ msgstr "Autor:"
3824 #~ msgid "Branch must be fully merged"
3825 #~ msgstr "La rama debe estar completamente mezclada"
3827 #~ msgid "Check Out Files"
3828 #~ msgstr "Descargar (checkout) archivos"
3830 #~ msgid "Check out the branch after it is created"
3831 #~ msgstr "Descargar (checkout) la rama después de que se haya creado"
3833 #~ msgid "Commit Changes"
3834 #~ msgstr "Efectuar cambios"
3836 #~ msgid "Commit on fast-forward merges"
3837 #~ msgstr "Commit al mezclar en modo rápido"
3839 #~ msgid "Create Branch"
3840 #~ msgstr "Crear rama"
3842 #~ msgid "Create Tag"
3843 #~ msgstr "Crear etiqueta"
3845 #~ msgid "Create patch series"
3846 #~ msgstr "Crear serie de parches"
3848 #~ msgid "Date"
3849 #~ msgstr "Fecha"
3851 #~ msgid "Delete Branch"
3852 #~ msgstr "Borrar rama"
3854 #~ msgid "Delete Remote Branch"
3855 #~ msgstr "Borrar rama remota"
3857 #~ msgid "Do not commit"
3858 #~ msgstr "No efectuar commit"
3860 #~ msgid "Do not follow tags"
3861 #~ msgstr "No seguir etiquetas"
3863 #~ msgid "Fetch remote branches after creation"
3864 #~ msgstr "Obtener ramas remotas después de crearlas"
3866 #~ msgid "Force"
3867 #~ msgstr "Forzar"
3869 #~ msgid "From:"
3870 #~ msgstr "De:"
3872 #~ msgid "Grep:"
3873 #~ msgstr "Grep:"
3875 #~ msgid "Hard"
3876 #~ msgstr "Duro"
3878 #~ msgid "Head"
3879 #~ msgstr "Cabecera"
3881 #~ msgid "Ignore Files"
3882 #~ msgstr "Ignorar archivos"
3884 #~ msgid "Merge"
3885 #~ msgstr "Mezclar"
3887 #~ msgid "Mixed"
3888 #~ msgstr "Mezclado"
3890 #~ msgid "Previous commit"
3891 #~ msgstr "Commit anterior"
3893 #~ msgid "Pull"
3894 #~ msgstr "Descargar (pull)"
3896 #~ msgid "Rebase"
3897 #~ msgstr "Ajustar a base (rebase)"
3899 #~ msgid "Remove File"
3900 #~ msgstr "Quitar archivo"
3902 #~ msgid "Reset Tree"
3903 #~ msgstr "Restablecer árbol"
3905 #~ msgid "Retrieving status..."
3906 #~ msgstr "Obteniendo el estado…"
3908 #~ msgid "Revert Commit"
3909 #~ msgstr "Revertir commit"
3911 #~ msgid "Revision/Tag:"
3912 #~ msgstr "Revisión/Etiqueta:"
3914 #~ msgid "Select A Folder"
3915 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
3917 #~ msgid "Set Conflicts as Resolved"
3918 #~ msgstr "Establecer conflictos como resueltos"
3920 #~ msgid "Soft"
3921 #~ msgstr "Blando"
3923 #~ msgid "Switch to Another Branch"
3924 #~ msgstr "Cambiar a otra rama"
3926 #~ msgid "Tag/Commit"
3927 #~ msgstr "Etiqueta/Commit"
3929 #~ msgid "This commit concludes a failed merge (use -i)"
3930 #~ msgstr "Este commit finaliza con una mezcla fallida (use -i)"
3932 #~ msgid "To:"
3933 #~ msgstr "Para:"
3935 #~ msgid "Unstage Files"
3936 #~ msgstr "Realizar «unstage» de archivos"
3938 #~ msgid "Use a custom log message"
3939 #~ msgstr "Usar un mensaje de registro personalizado"
3941 #~ msgid "View log"
3942 #~ msgstr "Ver el registro"
3944 #~ msgid "Git: File staged for add."
3945 #~ msgstr "Git: Archivo «staged» que añadir."
3947 #~ msgid "Please select a file."
3948 #~ msgstr "Seleccione un archivo."
3950 #~ msgid "Git: Added remote branch \"%s\"."
3951 #~ msgstr "Git: Rama remota «%s» añadida."
3953 #~ msgid "Please enter a branch name."
3954 #~ msgstr "Introduzca el nombre de una rama."
3956 #~ msgid "Please enter a URL."
3957 #~ msgstr "Introduzca un URL."
3959 #~ msgid "Git: Fetching..."
3960 #~ msgstr "Git: Obteniendo…"
3962 #~ msgid "Please enter a revision."
3963 #~ msgstr "Introduzca una revisión."
3965 #~ msgid "Git: File retrieved."
3966 #~ msgstr "Git: Archivo recuperado."
3968 #~ msgid "Git: Files checked out."
3969 #~ msgstr "Git: Archivos descargados (checkout)."
3971 #~ msgid "Git: Commit complete."
3972 #~ msgstr "Git: Commit completo."
3974 #~ msgid "Git: Created branch \"%s\"."
3975 #~ msgstr "Git: Rama «%s» creada."
3977 #~ msgid "Git: Created tag \"%s\"."
3978 #~ msgstr "Git: Etiqueta «%s» creada."
3980 #~ msgid "Please enter a tag name."
3981 #~ msgstr "Introduzca un nombre de etiqueta."
3983 #~ msgid "Git: Deleted branch \"%s\"."
3984 #~ msgstr "Git: Rama «%s» borrada."
3986 #~ msgid "Git: Fetch complete."
3987 #~ msgstr "Git: Obtención complea."
3989 #~ msgid "Graph"
3990 #~ msgstr "Gráfico"
3992 #~ msgid "Short log"
3993 #~ msgstr "Registro corto"
3995 #~ msgid "Author"
3996 #~ msgstr "Autor"
3998 #~ msgid "Git: Retrieving log..."
3999 #~ msgstr "Git: Obteniendo el registro…"
4001 #~ msgid "Please enter a path."
4002 #~ msgstr "Introduzca una ruta."
4004 #~ msgid "<b>Branch:</b> %s"
4005 #~ msgstr "<b>Rama:</b> %s"
4007 #~ msgid "<b>Tag:</b> %s"
4008 #~ msgstr "<b>Etiqueta:</b> %s"
4010 #~ msgid "<b>Remote:</b> %s"
4011 #~ msgstr "<b>Remoto:</b> %s"
4013 #~ msgid "Git: Merge complete."
4014 #~ msgstr "Git: Mezcla completada."
4016 #~ msgid "Git: Pull complete."
4017 #~ msgstr "Git: Carga completa"
4019 #~ msgid "Please enter the URL of the repository to pull from."
4020 #~ msgstr "Introduzca el URL del repositorio del que descargar."
4022 #~ msgid "Git: Rebasing"
4023 #~ msgstr "Git: Ajustar a una base"
4025 #~ msgid "Git: File removed."
4026 #~ msgstr "Git: Archivo borrado."
4028 #~ msgid "Git: Resolve complete."
4029 #~ msgstr "Git: Resolución completada."
4031 #~ msgid "Git: Branch checkout complete."
4032 #~ msgstr "Git: Descarga (checkout) de rama completa."
4034 #~ msgid "Git"
4035 #~ msgstr "Git"
4037 #~ msgid "Git: Diff complete."
4038 #~ msgstr "Git: Diff completado."
4040 #~ msgid "Git: Files unstaged."
4041 #~ msgstr "Git: Archivos «unstaged»"
4043 #~ msgid "_Git"
4044 #~ msgstr "_Git"
4046 #~ msgid "_Commit..."
4047 #~ msgstr "_Efectuar…"
4049 #~ msgid "_Fetch"
4050 #~ msgstr "_Obtener"
4052 #~ msgid "_Rebase"
4053 #~ msgstr "Ajustar a _base"
4055 #~ msgid "_Start..."
4056 #~ msgstr "_Iniciar…"
4058 #~ msgid "_Continue"
4059 #~ msgstr "_Continuar"
4061 #~ msgid "_Skip"
4062 #~ msgstr "_Saltar"
4064 #~ msgid "_Abort"
4065 #~ msgstr "_Abortar"
4067 #~ msgid "_Pull..."
4068 #~ msgstr "Ca_rgar (pull)…"
4070 #~ msgid "_Unstage files..."
4071 #~ msgstr "Realizar «unstage» de archivos"
4073 #~ msgid "_Check out files..."
4074 #~ msgstr "_Descargar (checkout) archivos…"
4076 #~ msgid "_Resolve conflicts..."
4077 #~ msgstr "_Resolver conflictos…"
4079 #~ msgid "Create patch series..."
4080 #~ msgstr "Crear serie de parches…"
4082 #~ msgid "_Reset tree..."
4083 #~ msgstr "_Restablecer árbol…"
4085 #~ msgid "_Revert commit..."
4086 #~ msgstr "_Revertir commit…"
4088 #~ msgid "_Bisect"
4089 #~ msgstr "_Vivisección (bisect)"
4091 #~ msgid "_Good"
4092 #~ msgstr "_Buena"
4094 #~ msgid "_Bad"
4095 #~ msgstr "_Mala"
4097 #~ msgid "_View log..."
4098 #~ msgstr "_Ver el registro…"
4100 #~ msgid "_Add..."
4101 #~ msgstr "_Añadir…"
4103 #~ msgid "_Remove..."
4104 #~ msgstr "_Eliminar…"
4106 #~ msgid "_Ignore..."
4107 #~ msgstr "_Ignorar…"
4109 #~ msgid "_Create branch..."
4110 #~ msgstr "_Crear rama…"
4112 #~ msgid "_Delete branch..."
4113 #~ msgstr "_Borrar rama…"
4115 #~ msgid "_Switch to another branch..."
4116 #~ msgstr "Cambia_r a otra rama…"
4118 #~ msgid "_Merge..."
4119 #~ msgstr "_Mezclar…"
4121 #~ msgid "_Remote branches"
4122 #~ msgstr "Ramas _remotas"
4124 #~ msgid "_Delete..."
4125 #~ msgstr "_Borrar…"
4127 #~ msgid "_Create tag..."
4128 #~ msgstr "_Crear etiqueta…"
4130 #~ msgid "_Diff uncommitted changes"
4131 #~ msgstr "_Diff de los cambios sin subir"
4133 #~ msgid "_Show commit diff"
4134 #~ msgstr "_Mostrar el diff del commit"
4136 #~ msgid "_View selected revision"
4137 #~ msgstr "_Ver la revisión seleccionada"
4139 #~ msgid "_Set good revision"
4140 #~ msgstr "_Establecer como revisión buena"
4142 #~ msgid "_Set bad revision"
4143 #~ msgstr "_Establecer como revisión mala"
4145 #~ msgid "Git operations"
4146 #~ msgstr "Operaciones de Git"
4148 #~ msgid "Git log operations"
4149 #~ msgstr "Operaciones de registro de Git"
4151 #~ msgid "Git FM operations"
4152 #~ msgstr "Operaciones FM de Git"
4154 #~ msgid "Git Log"
4155 #~ msgstr "Registro de Git"
4157 #~ msgid "<b>Handler template</b>"
4158 #~ msgstr "<b>Plantilla del gestor</b>"
4160 #~ msgid "<b>Manage associations</b>"
4161 #~ msgstr "<b>Gestionar asociaciones</b>"
4163 #~ msgid "<b>New association</b>"
4164 #~ msgstr "<b>Asociación nueva</b>"
4166 #~ msgid "Associate"
4167 #~ msgstr "Asociar"
4169 #~ msgid "Automatically add resources"
4170 #~ msgstr "Añadir recursos automáticamente"
4172 #~ msgid "Designer"
4173 #~ msgstr "Diseñador"
4175 #~ msgid "Insert handler on edit"
4176 #~ msgstr "Insertar gestor al editar"
4178 #~ msgid "Position type"
4179 #~ msgstr "Tipo de posición"
4181 #~ msgid "Separated designer layout"
4182 #~ msgstr "Distribución del diseñador separada"
4184 #~ msgid "Special regexp"
4185 #~ msgstr "ExpReg especial"
4187 #~ msgid "Widget name"
4188 #~ msgstr "Nombre del widget"
4190 #~ msgid "on_widget_signal"
4191 #~ msgstr "a_la_señal_del_widget"
4193 #~ msgid "widget_signal_cb"
4194 #~ msgstr "señal_cb_del_widget"
4196 #~ msgid "Association item has no designer"
4197 #~ msgstr "El elemento de asociación no tiene diseñador"
4199 #~ msgid "Association item has no editor"
4200 #~ msgstr "El elemento de asociación no tiene editor"
4202 #~ msgid "Bad association item option in the node %s"
4203 #~ msgstr "Opción del elemento de asociación errónea en el nodo %s"
4205 #~ msgid "no filename found in the node %s"
4206 #~ msgstr "no se encontró el nombre de archivo en el nodo %s"
4208 #~ msgid "invalid %s property value"
4209 #~ msgstr "valor de la propiedad %s no válido"
4211 #~ msgid "Association item filename has no path"
4212 #~ msgstr "El nombre del archivo del elemento de asociación no tiene ruta"
4214 #~ msgid "No associations initialized, nothing to save"
4215 #~ msgstr "No se inicializó ninguna asociación, no hay nada que guardar"
4217 #~ msgid "Couldn't save associations because project root isn't set"
4218 #~ msgstr ""
4219 #~ "No se pudieron guardar las asociaciones porque el proyecto raíz no está "
4220 #~ "configurado"
4222 #~ msgid "Failed to save associations"
4223 #~ msgstr "Falló al guardar las asociaciones"
4225 #~ msgid "Couldn't introspect the signal"
4226 #~ msgstr "No se pudo inspeccionar la señal"
4228 #~ msgid "Python language isn't supported yet"
4229 #~ msgstr "El lenguaje Python no está soportado aún"
4231 #~ msgid "Vala language isn't supported yet"
4232 #~ msgstr "El lenguaje Vala no está soportado aún"
4234 #~ msgid "There is no associated editor for the designer"
4235 #~ msgstr "No hay un editor asociado para el diseñador"
4237 #~ msgid "Unknown language of the editor \"%s\""
4238 #~ msgstr "Editor del lenguaje «%s» desconocido"
4240 #~ msgid "Error while adding a new handler stub: %s"
4241 #~ msgstr "Error al añadir un nuevo gestor de esbozos: %s"
4243 #~ msgid "Couldn't find a signal information"
4244 #~ msgstr "No se pudo encontrar una señal de información"
4246 #~ msgid "Error while adding a new handler stub: No current editor"
4247 #~ msgstr ""
4248 #~ "Error al añadir un nuevo gestor de esbozos: No existe un editor actual"
4250 #~ msgid ""
4251 #~ "To avoid this messages turn off \"Insert handler on edit\" flag in "
4252 #~ "Preferences->Glade GUI Designer"
4253 #~ msgstr ""
4254 #~ "Para evitar estos mensajes desactive la opción «Insertar gestor al "
4255 #~ "editar» en Preferencias->Diseñador de IGU Glade"
4257 #~ msgid "Those documents are already associated"
4258 #~ msgstr "Esos documentos ya están asociados"
4260 #~ msgid "Unable to read file: %s."
4261 #~ msgstr "No se puede leer el archivo: %s."
4263 #~ msgid "Couldn't find a default signal name"
4264 #~ msgstr "No se pudo encontrar un nombre de señal predeterminado"
4266 #~ msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
4267 #~ msgstr ""
4268 #~ "El proyecto %s no tiene widgets obsoletos o inconsistencias entre "
4269 #~ "versiones."
4271 #~ msgid "There is no Glade project"
4272 #~ msgstr "No hay ningún proyecto de Glade"
4274 #~ msgid "_Glade"
4275 #~ msgstr "_Glade"
4277 #~ msgid "Switch between designer/code"
4278 #~ msgstr "Cambiar entre diseñador/código"
4280 #~ msgid "Insert handler stub"
4281 #~ msgstr "Insertar gestor de esbozos"
4283 #~ msgid "Insert handler stub, autoposition"
4284 #~ msgstr "Insertar gestor de esbozos, posición automática"
4286 #~ msgid "Associate last designer and last editor"
4287 #~ msgstr "Asociar el último diseñador y el último editor"
4289 #~ msgid "Associate last designer and editor"
4290 #~ msgstr "Asociar el último diseñador y editor"
4292 #~ msgid "Associations dialog..."
4293 #~ msgstr "Diálogo de asociaciones..."
4295 #~ msgid "Versioning..."
4296 #~ msgstr "Versionado…"
4298 #~ msgid "Switch between library versions and check deprecations"
4299 #~ msgstr ""
4300 #~ "Cambiar entre las versiones de bibliotecas y comprobar las obsolescencias"
4302 #~ msgid "Set as default resource target"
4303 #~ msgstr "Establecer como objetivo de recurso predeterminado"
4305 #~ msgid "Current default target"
4306 #~ msgstr "Objetivo predeterminado actual"
4308 #~ msgid "Close the current file"
4309 #~ msgstr "Cerrar el archivo actual"
4311 #~ msgid "Save the current file"
4312 #~ msgstr "Guardar el archivo actual"
4314 #~ msgid "Redo the last action"
4315 #~ msgstr "Rehacer la última acción"
4317 #~ msgid "Cut the selection"
4318 #~ msgstr "Cortar la selección"
4320 #~ msgid "Copy the selection"
4321 #~ msgstr "Copiar la selección"
4323 #~ msgid "Paste the clipboard"
4324 #~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
4326 #~ msgid "Delete the selection"
4327 #~ msgstr "Borrar la selección"
4329 #~ msgid "Glade designer operations"
4330 #~ msgstr "Operaciones del diseñador de Glade"
4332 #~ msgid "Go back in undo history"
4333 #~ msgstr "Ir atrás en el historial de deshacer"
4335 #~ msgid "Go forward in undo history"
4336 #~ msgstr "Ir adelante en el historial de deshacer"
4338 #~ msgid "Glade Clipboard"
4339 #~ msgstr "Portapapeles de Glade"
4341 #~ msgid "Widgets"
4342 #~ msgstr "Widgets"
4344 #~ msgid "Palette"
4345 #~ msgstr "Paleta"
4347 #~ msgid "Not local file: %s"
4348 #~ msgstr "Archivo no local: %s"
4350 #~ msgid "Could not open %s"
4351 #~ msgstr "No se pudo abrir: %s"
4353 #~ msgid "Could not create a new glade project."
4354 #~ msgstr "No se puede crear un proyecto nuevo de glade."
4356 #~ msgid "Glade GUI Designer"
4357 #~ msgstr "Diseñador de IGU Glade"
4359 #~ msgid "Glade project '%s' saved"
4360 #~ msgstr "Proyecto Glade «%s» guardado"
4362 #~ msgid "Invalid glade file name"
4363 #~ msgstr "Nombre de archivo glade inválido"
4365 #~ msgid "You need to select a to do item before you can edit it"
4366 #~ msgstr ""
4367 #~ "Necesita seleccionar un elemento pendiente antes de que pueda editarlo"
4369 #~ msgid "Add Item"
4370 #~ msgstr "Añadir elemento"
4372 #~ msgid "Edit Item"
4373 #~ msgstr "Editar elemento"
4375 #~ msgid "Summary:"
4376 #~ msgstr "Resumen:"
4378 #~ msgid "Category:"
4379 #~ msgstr "Categoría:"
4381 #~ msgid "Edit Categories"
4382 #~ msgstr "Editar categoría"
4384 #~ msgid "Due date:"
4385 #~ msgstr "Fecha de vencimiento:"
4387 #~ msgid "Notify when due"
4388 #~ msgstr "Notificar cuando venza"
4390 #~ msgid "Priority:"
4391 #~ msgstr "Prioridad:"
4393 #~ msgid "High"
4394 #~ msgstr "Alta"
4396 #~ msgid "Medium"
4397 #~ msgstr "Media"
4399 #~ msgid "Low"
4400 #~ msgstr "Baja"
4402 #~ msgid "Comment:"
4403 #~ msgstr "Comentario:"
4405 #~ msgid "Completed"
4406 #~ msgstr "Completado"
4408 #~ msgid "started:"
4409 #~ msgstr "iniciado:"
4411 #~ msgid "n/a"
4412 #~ msgstr "n/d"
4414 #~ msgid "stopped:"
4415 #~ msgstr "detenido:"
4417 #~ msgid "You need to select a todo item before you can remove it"
4418 #~ msgstr ""
4419 #~ "Necesita seleccionar un elemento pendiente antes de que pueda eliminarlo"
4421 #~ msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?"
4422 #~ msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el elemento pendiente seleccionado?"
4424 #~ msgid "Remove"
4425 #~ msgstr "Eliminar"
4427 #~ msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?"
4428 #~ msgstr ""
4429 #~ "¿Seguro que quiere eliminar todos los elementos pendientes completados?"
4431 #~ msgid ""
4432 #~ "Are you sure you want to remove all the completed todo items in the "
4433 #~ "category \"%s\"?"
4434 #~ msgstr ""
4435 #~ "¿Seguro que desea eliminar todos los elementos pendientes completados en "
4436 #~ "la categoría «%s» del proyecto?"
4438 #~ msgid "Export task list"
4439 #~ msgstr "Exportar la lista de tareas"
4441 #~ msgid "XML"
4442 #~ msgstr "XML"
4444 #~ msgid "Plain Text"
4445 #~ msgstr "Texto plano"
4447 #~ msgid "HTML"
4448 #~ msgstr "HTML"
4450 #~ msgid "Export current category only"
4451 #~ msgstr "Exportar sólo la categoría actual"
4453 #~ msgid "<b>HTML export options:</b>"
4454 #~ msgstr "<b>Opciones de exportación HTML:</b>"
4456 #~ msgid "Embed default (CSS) style sheet"
4457 #~ msgstr "Empotrar hoja de estilo (CSS) predeterminada"
4459 #~ msgid "Custom (CSS) style sheet"
4460 #~ msgstr "Hoja de estilo (CSS) personalizada"
4462 #~ msgid "_View"
4463 #~ msgstr "_Ver"
4465 #~ msgid "All"
4466 #~ msgstr "Todo"
4468 #~ msgid "_Export"
4469 #~ msgstr "_Exportar"
4471 #~ msgid "Priority"
4472 #~ msgstr "Prioridad"
4474 #~ msgid "Due date"
4475 #~ msgstr "Fecha de vencimiento"
4477 #~ msgid "Summary"
4478 #~ msgstr "Resumen"
4480 #~ msgid "No permission to read the file."
4481 #~ msgstr "Sin permiso para leer el archivo."
4483 #~ msgid "Failed to read file"
4484 #~ msgstr "Falló al leer el archivo"
4486 #~ msgid "Failed to parse xml structure"
4487 #~ msgstr "Falló al analizar la estructura xml"
4489 #~ msgid "File is not a valid gtodo file"
4490 #~ msgstr "El archivo no es un archivo gtodo válido"
4492 #~ msgid "Personal"
4493 #~ msgstr "Privado"
4495 #~ msgid "Business"
4496 #~ msgstr "Trabajo"
4498 #~ msgid "Unfiled"
4499 #~ msgstr "No archivado"
4501 #~ msgid "No Gtodo Client to save."
4502 #~ msgstr "No hay un cliente GTodo para guardar."
4504 #~ msgid "No filename supplied."
4505 #~ msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de archivo."
4507 #~ msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost"
4508 #~ msgstr ""
4509 #~ "Cuando borre la categoría «%s», todos los elementos contenidos se pierden"
4511 #~ msgid "Delete"
4512 #~ msgstr "Borrar"
4514 #~ msgid "<New category (%d)>"
4515 #~ msgstr "<Categoría nueva (%d)>"
4517 #~ msgid "The following item is due in %i minute:"
4518 #~ msgid_plural "The following item is due in %i minutes:"
4519 #~ msgstr[0] "El elemento siguiente caduca en %i minutos:"
4520 #~ msgstr[1] "El elemento siguiente caduca en %i minutos:"
4522 #~ msgid "The following item is due:"
4523 #~ msgstr "El siguiente elemento está caducado:"
4525 #~ msgid "_Do not show again"
4526 #~ msgstr "_No mostrar de nuevo"
4528 #~ msgid "_Tasks"
4529 #~ msgstr "_Tareas"
4531 #~ msgid "Hide _Completed Items"
4532 #~ msgstr "Ocultar elementos _completados"
4534 #~ msgid "Hide completed todo items"
4535 #~ msgstr "Ocultar elementos completados"
4537 #~ msgid "Hide Items Past _Due Date"
4538 #~ msgstr "Ocultar elementos posteriores a su fecha de _vencimiento"
4540 #~ msgid "Hide items that are past due date"
4541 #~ msgstr "Ocultar elementos que tengan una fecha de vencimiento pasada"
4543 #~ msgid "Hide Items Without _End Date"
4544 #~ msgstr "Ocultar elementos sin una fecha de finali_zación"
4546 #~ msgid "Hide items without an end date"
4547 #~ msgstr "Ocultar elementos sin una fecha de terminación"
4549 #~ msgid "Tasks manager"
4550 #~ msgstr "Administrador de tareas"
4552 #~ msgid "Tasks manager view"
4553 #~ msgstr "Vista del administrador de tareas"
4555 #~ msgid "Tasks"
4556 #~ msgstr "Tareas"
4558 #~ msgid "Todo Manager"
4559 #~ msgstr "Gestión de pendientes"
4561 #~ msgid "Todo List Preferences"
4562 #~ msgstr "Preferencias de la lista de pendientes"
4564 #~ msgid "Interface"
4565 #~ msgstr "Interfaz"
4567 #~ msgid "Show due date column"
4568 #~ msgstr "Mostrar columna de fecha de vencimiento"
4570 #~ msgid "Show category column"
4571 #~ msgstr "Mostrar columna de categorías"
4573 #~ msgid "Show priority column"
4574 #~ msgstr "Mostrar columna de prioridad"
4576 #~ msgid "Tooltips in list"
4577 #~ msgstr "Consejos en la lista"
4579 #~ msgid "Show in main window"
4580 #~ msgstr "Mostrar la ventana principal"
4582 #~ msgid "Highlight"
4583 #~ msgstr "Resaltado"
4585 #~ msgid "Items that are due today"
4586 #~ msgstr "Elementos que caducan hoy"
4588 #~ msgid "Items that are past due"
4589 #~ msgstr "Elementos que han caducado"
4591 #~ msgid "Items that are due in the next %i day"
4592 #~ msgid_plural "Items that are due in the next %i days"
4593 #~ msgstr[0] "Elementos que caducan en el siguiente %i día"
4594 #~ msgstr[1] "Elementos que caducan en los siguientes %i días"
4596 #~ msgid "Misc"
4597 #~ msgstr "Varios"
4599 #~ msgid "Auto purge completed items"
4600 #~ msgstr "Auto purgar elementos terminados"
4602 #~ msgid "Purge items after"
4603 #~ msgstr "Purgar elementos después de"
4605 #~ msgid "days."
4606 #~ msgstr "días."
4608 #~ msgid "Auto Purge"
4609 #~ msgstr "Autopurgar"
4611 #~ msgid "Notification"
4612 #~ msgstr "Notificación"
4614 #~ msgid "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minute"
4615 #~ msgid_plural ""
4616 #~ "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minutes"
4617 #~ msgstr[0] ""
4618 #~ "Permitir a los elementos pendientes notificarme cuando venzan en %i minuto"
4619 #~ msgstr[1] ""
4620 #~ "Permitir a los elementos pendientes notificarme cuando venzan en %i "
4621 #~ "minutos"
4623 #~ msgid "Open a Task List"
4624 #~ msgstr "Abrir una lista de tareas"
4626 #~ msgid "Create a Task List"
4627 #~ msgstr "Crear una lista de tareas"
4629 #~ msgid "No Date"
4630 #~ msgstr "Sin fecha"
4632 #~ msgid "<b>Macro details:</b>"
4633 #~ msgstr "<b>Detalles de macro:</b>"
4635 #~ msgid "<b>Macro text:</b>"
4636 #~ msgstr "<b>Texto de la macro:</b>"
4638 #~ msgid "<b>Macros:</b>"
4639 #~ msgstr "<b>Macros:</b>"
4641 #~ msgid "Edit..."
4642 #~ msgstr "Editar…"
4644 #~ msgid "Shortcut:"
4645 #~ msgstr "Tecla rápida:"
4647 #~ msgid "Press macro shortcut..."
4648 #~ msgstr "Presionar combinación de teclas de macro…"
4650 #~ msgid "Press shortcut"
4651 #~ msgstr "Presionar combinación de teclas"
4653 #~ msgid "Anjuta macros"
4654 #~ msgstr "Macros de Anjuta"
4656 #~ msgid "My macros"
4657 #~ msgstr "Mis macros"
4659 #~ msgid ""
4660 #~ "Name:\t %s\n"
4661 #~ "Category:\t %s\n"
4662 #~ "Shortcut:\t %c\n"
4663 #~ msgstr ""
4664 #~ "Nombre:\t\t %s\n"
4665 #~ "Categoría:\t %s\n"
4666 #~ "Atajo:\t\t %c\n"
4668 #~ msgid "Insert"
4669 #~ msgstr "Insertar"
4671 #~ msgid "Insert macro"
4672 #~ msgstr "Insertar macro"
4674 #~ msgid "Add/Edit macro"
4675 #~ msgstr "Añadir/Editar macro"
4677 #~ msgid "%Y-%m-%d"
4678 #~ msgstr "%Y-%m-%d"
4680 #~ msgid "%Y"
4681 #~ msgstr "%Y"
4683 #~ msgid "Macros"
4684 #~ msgstr "Macros"
4686 #~ msgid "_Insert Macro..."
4687 #~ msgstr "_Insertar macro…"
4689 #~ msgid "Insert a macro using a shortcut"
4690 #~ msgstr "Insertar una macro usando una combinación de teclas"
4692 #~ msgid "_Add Macro..."
4693 #~ msgstr "_Añadir macro…"
4695 #~ msgid "Add a macro"
4696 #~ msgstr "Añade una macro"
4698 #~ msgid "Macros..."
4699 #~ msgstr "Macros…"
4701 #~ msgid "Add/Edit/Remove macros"
4702 #~ msgstr "Añade/Edita/Elimina macros"
4704 #~ msgid "Macro operations"
4705 #~ msgstr "Operaciones con macros"
4707 #~ msgid "<b>Indicators</b>"
4708 #~ msgstr "<b>Indicadores</b>"
4710 #~ msgid "<b>Message colors</b>"
4711 #~ msgstr "<b>Colores de los mensajes</b>"
4713 #~ msgid "<b>Messages options</b>"
4714 #~ msgstr "<b>Opciones de mensajes</b>"
4716 #~ msgid "Error message indicator style:"
4717 #~ msgstr "Estilo de indicador de mensaje de error:"
4719 #~ msgid "Normal message indicator style:"
4720 #~ msgstr "Estilo de indicador de mensaje normal:"
4722 #~ msgid "Number of first characters to show:"
4723 #~ msgstr "Número de caracteres iniciales a mostrar:"
4725 #~ msgid "Number of last characters to show:"
4726 #~ msgstr "Número de caracteres finales a mostrar:"
4728 #~ msgid "Tabs position:"
4729 #~ msgstr "Posición de las solapas:"
4731 #~ msgid "Truncate long messages"
4732 #~ msgstr "Truncar mensajes largos"
4734 #~ msgid ""
4735 #~ "Underline-Plain\n"
4736 #~ "Underline-Squiggle\n"
4737 #~ "Underline-TT\n"
4738 #~ "Diagonal\n"
4739 #~ "Strike-Out"
4740 #~ msgstr ""
4741 #~ "Subrayado-plano\n"
4742 #~ "Subrayado-garabato\n"
4743 #~ "Subrayado-TT\n"
4744 #~ "Diagonal\n"
4745 #~ "Tachado"
4747 #~ msgid "Warning message indicator style:"
4748 #~ msgstr "Estilo de indicador de mensaje de advertencia:"
4750 #~ msgid "Warnings:"
4751 #~ msgstr "Advertencias:"
4753 #~ msgid "Close all message tabs"
4754 #~ msgstr "Cerrar todas las solapas de mensajes"
4756 #~ msgid "No message details"
4757 #~ msgstr "Sin detalles de los mensajes"
4759 #~ msgid "No Messages"
4760 #~ msgstr "Sin mensajes"
4762 #~ msgid "No Infos"
4763 #~ msgstr "Sin información"
4765 #~ msgid "No Warnings"
4766 #~ msgstr "Sin advertencias"
4768 #~ msgid "No Errors"
4769 #~ msgstr "Sin errores"
4771 #~ msgid "Icon"
4772 #~ msgstr "Icono"
4774 #~ msgid "Messages"
4775 #~ msgstr "Mensajes"
4777 #~ msgid "Error writing %s"
4778 #~ msgstr "Error al escribir %s"
4780 #~ msgid "%d Message"
4781 #~ msgid_plural "%d Messages"
4782 #~ msgstr[0] "%d mensaje"
4783 #~ msgstr[1] "%d mensajes"
4785 #~ msgid "%d Info"
4786 #~ msgid_plural "%d Infos"
4787 #~ msgstr[0] "%d información"
4788 #~ msgstr[1] "%d informaciones"
4790 #~ msgid "%d Warning"
4791 #~ msgid_plural "%d Warnings"
4792 #~ msgstr[0] "%d advertencias"
4793 #~ msgstr[1] "%d advertencias"
4795 #~ msgid "%d Error"
4796 #~ msgid_plural "%d Errors"
4797 #~ msgstr[0] "%d error"
4798 #~ msgstr[1] "%d errores"
4800 #~ msgid "_Copy Message"
4801 #~ msgstr "_Copiar mensaje"
4803 #~ msgid "Copy message"
4804 #~ msgstr "Copiar mensaje"
4806 #~ msgid "_Next Message"
4807 #~ msgstr "Mensaje _siguiente"
4809 #~ msgid "Next message"
4810 #~ msgstr "Mensaje siguiente"
4812 #~ msgid "_Previous Message"
4813 #~ msgstr "Mensaje _anterior"
4815 #~ msgid "Previous message"
4816 #~ msgstr "Mensaje anterior"
4818 #~ msgid "_Save Message"
4819 #~ msgstr "_Guardar mensaje"
4821 #~ msgid "Save message"
4822 #~ msgstr "Guardar mensaje"
4824 #~ msgid "Next/Previous Message"
4825 #~ msgstr "Siguiente/Anterior mensaje"
4827 #~ msgid "File/Directory to patch"
4828 #~ msgstr "Archivo/Directorio para parchear"
4830 #~ msgid "Patch file"
4831 #~ msgstr "Archivo parche"
4833 #~ msgid "Patches"
4834 #~ msgstr "Parches"
4836 #~ msgid "Patch"
4837 #~ msgstr "Parchear"
4839 #~ msgid "Please select the directory where the patch should be applied"
4840 #~ msgstr "Seleccione el directorio donde el parche debería ser aplicado"
4842 #~ msgid "Patching %s using %s\n"
4843 #~ msgstr "Parcheando %s usando %s\n"
4845 #~ msgid "Patching...\n"
4846 #~ msgstr "Parcheando…\n"
4848 #~ msgid "Patching..."
4849 #~ msgstr "Parcheando…"
4851 #~ msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished."
4852 #~ msgstr "Hay trabajos no finalizados, espere hasta que estén terminados."
4854 #~ msgid ""
4855 #~ "Patch failed.\n"
4856 #~ "Please review the failure messages.\n"
4857 #~ "Examine and remove any rejected files.\n"
4858 #~ msgstr ""
4859 #~ "El parcheado falló.\n"
4860 #~ "Revise los mensajes de fallo.\n"
4861 #~ "Examine y quite cualquier archivo rechazado.\n"
4863 #~ msgid "Patching complete"
4864 #~ msgstr "Aplicación del parche completado"
4866 #~ msgid "Dry run"
4867 #~ msgstr "Ejecución en seco"
4869 #~ msgid "File/Directory to patch:"
4870 #~ msgstr "Archivo/Directorio para parchear:"
4872 #~ msgid "Patch file:"
4873 #~ msgstr "Archivo parche:"
4875 #~ msgid "Patch level:"
4876 #~ msgstr "Nivel del parche:"
4878 #~ msgid "_Tools"
4879 #~ msgstr "_Herramientas"
4881 #~ msgid "_Patch..."
4882 #~ msgstr "_Parchear…"
4884 #~ msgid "Patch files/directories"
4885 #~ msgstr "Parcheararchivos/directorios"
4887 #~ msgid "<b>Called By</b>"
4888 #~ msgstr "<b>Invocado por</b>"
4890 #~ msgid "<b>Called</b>"
4891 #~ msgstr "<b>Invocado</b>"
4893 #~ msgid "<b>Functions</b>"
4894 #~ msgstr "<b>Funciones</b>"
4896 #~ msgid "<b>Profiling Data</b>"
4897 #~ msgstr "<b>Datos de perfilado</b>"
4899 #~ msgid "<b>Select Target to Profile</b>"
4900 #~ msgstr "<b>Seleccione objetivo para perfilar</b>"
4902 #~ msgid "<b>Symbols</b>"
4903 #~ msgstr "<b>Símbolos</b>"
4905 #~ msgid "<b>Time Propagation</b>"
4906 #~ msgstr "<b>Propagación del tiempo</b>"
4908 #~ msgid "Automatically refresh profile data display"
4909 #~ msgstr "Refrescar automáticamente el monitor de los datos del perfil"
4911 #~ msgid "Browse..."
4912 #~ msgstr "Examinar…"
4914 #~ msgid "Do not propagate time for these symbols:"
4915 #~ msgstr "No propagar el tiempo para estos símbolos:"
4917 #~ msgid "Do not show static functions"
4918 #~ msgstr "No mostrar funciones estáticas"
4920 #~ msgid "Do not show these symbols:"
4921 #~ msgstr "No mostrar estos símbolos:"
4923 #~ msgid ""
4924 #~ "Enter one symbol specification per line.\n"
4925 #~ "\n"
4926 #~ "For information on symbol specifications, see section \n"
4927 #~ "4.5 of the gprof info page."
4928 #~ msgstr ""
4929 #~ "Introduzca una especificación de símbolo por línea.\n"
4930 #~ "\n"
4931 #~ "Para obtener más información acerca de las especificaciones \n"
4932 #~ "de símbolo, vea la sección 4.5 de la página de información de gprof."
4934 #~ msgid "Options..."
4935 #~ msgstr "Opciones…"
4937 #~ msgid "Profiling Options"
4938 #~ msgstr "Opciones del perfilado"
4940 #~ msgid "Propagate time for all symbols"
4941 #~ msgstr "Propagar el tiempo para todos estos símbolos"
4943 #~ msgid "Propagate time for only these symbols:"
4944 #~ msgstr "Propagar el tiempo sólo para estos símbolos:"
4946 #~ msgid "Select Other Target..."
4947 #~ msgstr "Seleccionar otro objetivo…"
4949 #~ msgid "Select Profiling Target"
4950 #~ msgstr "Seleccione el objetivo del perfilado"
4952 #~ msgid "Show all symbols"
4953 #~ msgstr "Mostrar todos los símbolos"
4955 #~ msgid "Show functions that could have been called but never were"
4956 #~ msgstr ""
4957 #~ "Mostrar funciones que pudieron haber sido llamadas pero nunca lo fueron"
4959 #~ msgid "Show only these symbols:"
4960 #~ msgstr "Mostrar sólo estos símbolos:"
4962 #~ msgid "Show uncalled functions"
4963 #~ msgstr "Mostrar funciones no llamadas"
4965 #~ msgid "Use this profiling data file:"
4966 #~ msgstr "Usar este archivo de perfilado de datos:"
4968 #~ msgid ""
4969 #~ "Could not find a valid project backend for the directory given (%s). "
4970 #~ "Please select a different directory, or try upgrading to a newer version "
4971 #~ "of Anjuta."
4972 #~ msgstr ""
4973 #~ "No se pudo encontrar un «backend» válido del proyecto para el directorio "
4974 #~ "dado (%s). Seleccione un directorio diferente, o intente actualizar a una "
4975 #~ "versión más moderna de Anjuta."
4977 #~ msgid "Please, fix the configuration"
4978 #~ msgstr "Arregle la configuración"
4980 #~ msgid ""
4981 #~ "Project name: %s\n"
4982 #~ "Project type: %s\n"
4983 #~ "Project path: %s\n"
4984 #~ msgstr ""
4985 #~ "Nombre del proyecto: %s\n"
4986 #~ "Tipo de proyecto: %s\n"
4987 #~ "Ruta del proyecto: %s\n"
4989 #~ msgid "This assistant will import an existing project into Anjuta."
4990 #~ msgstr "Este asistente importará en Anjuta un proyecto ya existente."
4992 #~ msgid "Import Project"
4993 #~ msgstr "Importar un proyecto"
4995 #~ msgid "<b>Enter the project name:</b>"
4996 #~ msgstr "<b>Introduzca el nombre del proyecto:</b>"
4998 #~ msgid "<b>Enter the base path of your project:</b>"
4999 #~ msgstr "<b>Introduzca la ruta base de su proyecto:</b>"
5001 #~ msgid "Select project directory"
5002 #~ msgstr "Seleccionar el directorio del proyecto"
5004 #~ msgid "Project to Import"
5005 #~ msgstr "Proyecto que importar"
5007 #~ msgid "Confirmation"
5008 #~ msgstr "Confirmación"
5010 #~ msgid ""
5011 #~ "Generation of project file failed. Cannot find an appropriate project "
5012 #~ "template to use. Please make sure your version of Anjuta is up to date."
5013 #~ msgstr ""
5014 #~ "Ha fallado la generación del archivo del proyecto. No se puede encontrar "
5015 #~ "una plantilla de proyecto apropiada para usar. Asegúrese de que su "
5016 #~ "versión de Anjuta está actualizada."
5018 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
5019 #~ msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
5021 #~ msgid ""
5022 #~ "A file named \"%s\" cannot be written: %s.  Check if you have write "
5023 #~ "access to the project directory."
5024 #~ msgstr ""
5025 #~ "No se puede escribir el archivo de nombre «%s»: %s. Compruebe si tiene "
5026 #~ "acceso de escritura al directorio del proyecto."
5028 #~ msgid "Add Source"
5029 #~ msgstr "Añadir fuente"
5031 #~ msgid "New Group"
5032 #~ msgstr "Grupo nuevo"
5034 #~ msgid "New Target"
5035 #~ msgstr "Objetivo nuevo"
5037 #~ msgid "Select the _target for the new source files:"
5038 #~ msgstr "Seleccionar el _objetivo para los nuevos archivos de código:"
5040 #~ msgid "Source files:"
5041 #~ msgstr "Archivos de código:"
5043 #~ msgid "Specify _where to create the group:"
5044 #~ msgstr "Especificar _donde crear el grupo:"
5046 #~ msgid "Specify _where to create the target:"
5047 #~ msgstr "Especificar _donde crear el objetivo:"
5049 #~ msgid "Target _name:"
5050 #~ msgstr "_Nombre del objetivo:"
5052 #~ msgid "Target _type:"
5053 #~ msgstr "_Tipo de objetivo:"
5055 #~ msgid "TargetTypes"
5056 #~ msgstr "Tipos de objetivo"
5058 #~ msgid "_Group name:"
5059 #~ msgstr "Nombre del _grupo:"
5061 #~ msgid "_Select file to add..."
5062 #~ msgstr "_Seleccionar un archivo para añadir…"
5064 #~ msgid "Project"
5065 #~ msgstr "Proyecto"
5067 #~ msgid "GbfProject Object"
5068 #~ msgstr "Objeto GbfProjec"
5070 #~ msgid "No project loaded"
5071 #~ msgstr "No se ha cargado ningún proyecto"
5073 #~ msgid "Couldn't load glade file"
5074 #~ msgstr "No se pudo cargar el archivo glade"
5076 #~ msgid "Can not add group"
5077 #~ msgstr "No se puede añadir el grupo"
5079 #~ msgid "No parent group selected"
5080 #~ msgstr "No ha seleccionado el grupo padre"
5082 #~ msgid "Can not add target"
5083 #~ msgstr "No se puede añadir el objetivo"
5085 #~ msgid "No group selected"
5086 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún grupo"
5088 #~ msgid "Select sources..."
5089 #~ msgstr "Seleccionar fuentes…"
5091 #~ msgid "Can not add source files"
5092 #~ msgstr "No se pueden añadir los archivos de código"
5094 #~ msgid "No target has been selected"
5095 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún objetivo"
5097 #~ msgid "Project properties"
5098 #~ msgstr "Propiedades del proyecto"
5100 #~ msgid "Target properties"
5101 #~ msgstr "Propiedades del objetivo"
5103 #~ msgid "Group properties"
5104 #~ msgstr "Propiedades del grupo"
5106 #~ msgid "No properties available for this target"
5107 #~ msgstr "Sin propiedades disponibles para este destino"
5109 #~ msgid "Failed to refresh project: %s"
5110 #~ msgstr "Falló al refrescar el proyecto: %s"
5112 #~ msgid ""
5113 #~ "Are you sure you want to remove the following group from project?\n"
5114 #~ "\n"
5115 #~ msgstr ""
5116 #~ "¿Seguro que quiere eliminar el siguiente grupo del proyecto?\n"
5117 #~ "\n"
5119 #~ msgid ""
5120 #~ "Group: %s\n"
5121 #~ "\n"
5122 #~ "The group will not be deleted from file system."
5123 #~ msgstr ""
5124 #~ "Grupo: %s\n"
5125 #~ "\n"
5126 #~ "El grupo no se borrará del sistema de archivos."
5128 #~ msgid ""
5129 #~ "Are you sure you want to remove the following target from project?\n"
5130 #~ "\n"
5131 #~ msgstr ""
5132 #~ "¿Seguro que quiere eliminar el siguiente archivo objetivo del proyecto?\n"
5133 #~ "\n"
5135 #~ msgid ""
5136 #~ "Are you sure you want to remove the following source file from project?\n"
5137 #~ "\n"
5138 #~ msgstr ""
5139 #~ "¿Seguro que quiere eliminar el siguiente archivo fuente del proyecto?\n"
5140 #~ "\n"
5142 #~ msgid ""
5143 #~ "Source: %s\n"
5144 #~ "\n"
5145 #~ "The source file will not be deleted from file system."
5146 #~ msgstr ""
5147 #~ "Fuente: %s\n"
5148 #~ "\n"
5149 #~ "El archivo fuente no se borrará del sistema."
5151 #~ msgid ""
5152 #~ "Failed to remove '%s':\n"
5153 #~ "%s"
5154 #~ msgstr ""
5155 #~ "Falló al eliminar «%s»:\n"
5156 #~ "%s"
5158 #~ msgid "Failed to retrieve URI info of %s: %s"
5159 #~ msgstr "Falló al obtener el URI info de %s: %s"
5161 #~ msgid "_Project"
5162 #~ msgstr "_Proyecto"
5164 #~ msgid "_Properties"
5165 #~ msgstr "_Propiedades"
5167 #~ msgid "_Refresh"
5168 #~ msgstr "_Refrescar"
5170 #~ msgid "Refresh project manager tree"
5171 #~ msgstr "Refrescar el árbol del adm. de proyectos"
5173 #~ msgid "Add _Group..."
5174 #~ msgstr "Añadir _grupo…"
5176 #~ msgid "Add a group to project"
5177 #~ msgstr "Añade un grupo a un proyecto"
5179 #~ msgid "Add _Target..."
5180 #~ msgstr "Añadir _objetivo…"
5182 #~ msgid "Add a target to project"
5183 #~ msgstr "Añadir un objetivo al proyecto"
5185 #~ msgid "Add _Source File..."
5186 #~ msgstr "Añadir archivo _fuente…"
5188 #~ msgid "Add a source file to project"
5189 #~ msgstr "Añade un archivo fuente al proyecto"
5191 #~ msgid "Close Pro_ject"
5192 #~ msgstr "Cerrar pro_yecto"
5194 #~ msgid "Close project"
5195 #~ msgstr "Cerrar proyecto"
5197 #~ msgid "Properties of group/target/source"
5198 #~ msgstr "Propiedades del grupo/objetivo/fuente"
5200 #~ msgid "_Add To Project"
5201 #~ msgstr "_Añadir al proyecto"
5203 #~ msgid "Add _Group"
5204 #~ msgstr "Añadir _grupo"
5206 #~ msgid "Add _Target"
5207 #~ msgstr "Añadir _objetivo"
5209 #~ msgid "Add _Source File"
5210 #~ msgstr "Añadir archivo _fuente"
5212 #~ msgid "Re_move"
5213 #~ msgstr "Qui_tar"
5215 #~ msgid "Remove from project"
5216 #~ msgstr "Quita del proyecto"
5218 #~ msgid "Loading project: %s"
5219 #~ msgstr "Cargando proyecto: %s"
5221 #~ msgid "Created project view..."
5222 #~ msgstr "Vista de proyecto creada…"
5224 #~ msgid ""
5225 #~ "Failed to parse project (the project is opened, but there will be no "
5226 #~ "project view) %s: %s\n"
5227 #~ msgstr ""
5228 #~ "Falló al analalizar el proyecto (el proyecto está abierto pero no habrá "
5229 #~ "ninguna vista de proyecto) %s: %s\n"
5231 #~ msgid "Error closing project: %s"
5232 #~ msgstr "Error al cerrar el proyecto: %s"
5234 #~ msgid "Project manager actions"
5235 #~ msgstr "Acciones del administrador de proyectos"
5237 #~ msgid "Project manager popup actions"
5238 #~ msgstr "Acciones emergentes el administrador de proyectos"
5240 #~ msgid "Initializing Project..."
5241 #~ msgstr "Inicializando el proyecto…"
5243 #~ msgid "Project Loaded"
5244 #~ msgstr "Proyecto cargado"
5246 #~ msgid "<b>Details</b>"
5247 #~ msgstr "<b>Detalles</b>"
5249 #~ msgid "Error"
5250 #~ msgstr "Error"
5252 #~ msgid "Warning"
5253 #~ msgstr "Advertencia"
5255 #~ msgid "Message"
5256 #~ msgstr "Mensaje"
5258 #~ msgid ""
5259 #~ "<b>Confirm the following information:</b>\n"
5260 #~ "\n"
5261 #~ msgstr ""
5262 #~ "<b>Confirme la siguiente información:</b>\n"
5263 #~ "\n"
5265 #~ msgid "Project Type: %s\n"
5266 #~ msgstr "Tipo de proyecto: %s\n"
5268 #~ msgid "Unable to find any project template in %s"
5269 #~ msgstr "No se puede encontrar ninguna plantilla de proyecto en %s"
5271 #~ msgid ""
5272 #~ "\n"
5273 #~ "Field \"%s\" is mandatory. Please enter it."
5274 #~ msgstr ""
5275 #~ "\n"
5276 #~ "El campo «%s» es obligatorio. Introdúzcalo."
5278 #~ msgid ""
5279 #~ "Field \"%s\" must start with a letter, a digit or an underscore and "
5280 #~ "contains only letters, digits, underscore, minus and dot. Please fix it."
5281 #~ msgstr ""
5282 #~ "El campo «%s» debe comenzar por una letra, un dígito o un guión bajo, y "
5283 #~ "contener sólo letras, dígitos, guión bajo, menos y punto. Arréglelo."
5285 #~ msgid "Unknown error."
5286 #~ msgstr "Elementos desconocido."
5288 #~ msgid ""
5289 #~ "Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files "
5290 #~ "cannot be written. Do you want to continue?"
5291 #~ msgstr ""
5292 #~ "El directorio «%s» no está vacío. La creación del proyecto podría fallar "
5293 #~ "si algunos archivos no se pudiesen escribir. ¿Quiere continuar?"
5295 #~ msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
5296 #~ msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
5298 #~ msgid "Invalid entry"
5299 #~ msgstr "Entrada no válida"
5301 #~ msgid "Dubious entry"
5302 #~ msgstr "Entrada dudosa"
5304 #~ msgid ""
5305 #~ "\n"
5306 #~ "Missing programs: %s."
5307 #~ msgstr ""
5308 #~ "\n"
5309 #~ "Faltan programas: %s"
5311 #~ msgid ""
5312 #~ "\n"
5313 #~ "Missing packages: %s."
5314 #~ msgstr ""
5315 #~ "\n"
5316 #~ "Faltan paquetes: %s."
5318 #~ msgid ""
5319 #~ "Some important programs or development packages required to build this "
5320 #~ "project are missing. Please make sure they are installed properly before "
5321 #~ "generating the project.\n"
5322 #~ msgstr ""
5323 #~ "Se requieren algunos programas o paquetes de desarrollo importantes que "
5324 #~ "faltan para construir este proyecto. Asegúrese de que están instalados "
5325 #~ "adecuadamente antes de generar el proyecto.\n"
5327 #~ msgid ""
5328 #~ "The missing programs are usually part of some distrubution packages and "
5329 #~ "can be searched in your Application Manager. Similarly, the development "
5330 #~ "packages are contained in special packages that your distribution provide "
5331 #~ "to allow development of projects based on them. They usually end with -"
5332 #~ "dev or -devel suffix in package names and can be found by searching in "
5333 #~ "your Application Manager."
5334 #~ msgstr ""
5335 #~ "Los programas faltantes generalmente son parte de alguna distribución de "
5336 #~ "paquetes y se pueden buscar en su Gestor de aplicaciones. De forma "
5337 #~ "similar, los paquetes de desarrollo están contenidos en paquetes "
5338 #~ "especiales que su distribución proporciona para permitir el desarrollo de "
5339 #~ "proyectos basados en ellos. Generalmente acaban con el sufijo -dev o -"
5340 #~ "devel en el nombre del paquete y se pueden encontrar buscando en su "
5341 #~ "Gestor de aplicaciones."
5343 #~ msgid "Missing components"
5344 #~ msgstr "Faltan componentes"
5346 #~ msgid "Unable to build project assistant user interface reading %s."
5347 #~ msgstr ""
5348 #~ "No se pudo construir la interfaz de usuario del asistente de proyectos "
5349 #~ "leyendo %s."
5351 #~ msgid "New project has been created successfully."
5352 #~ msgstr "El proyecto nuevo se ha creado correctamente."
5354 #~ msgid "New project creation has failed."
5355 #~ msgstr "La creación del proyecto nuevo ha fallado."
5357 #~ msgid "Skipping %s: file already exists"
5358 #~ msgstr "Saltando %s: el archivo ya existe"
5360 #~ msgid "Creating %s ... Fail to create directory"
5361 #~ msgstr "Creando %s … Falló al crear el directorio"
5363 #~ msgid "Creating %s (using AutoGen)... %s"
5364 #~ msgstr "Creando %s (usando AutoGen)… %s"
5366 #~ msgid "Creating %s ... %s"
5367 #~ msgstr "Creando %s … %s"
5369 #~ msgid "Executing: %s"
5370 #~ msgstr "Ejecutando: %s"
5372 #~ msgid "New Project Assistant"
5373 #~ msgstr "Asistente para proyecto nuevo"
5375 #~ msgid "No"
5376 #~ msgstr "No"
5378 #~ msgid "Select directory"
5379 #~ msgstr "Seleccionar directorio"
5381 #~ msgid "Select file"
5382 #~ msgstr "Seleccionar archivo"
5384 #~ msgid "Choose directory"
5385 #~ msgstr "Elija un directorio"
5387 #~ msgid "Choose file"
5388 #~ msgstr "Elija un archivo"
5390 #~ msgid "Icon choice"
5391 #~ msgstr "Elección del icono"
5393 #~ msgid "A GNOME applet project"
5394 #~ msgstr "Un proyecto de miniaplicación de GNOME"
5396 #~ msgid "A generic C++ project"
5397 #~ msgstr "Un proyecto C++ genérico"
5399 #~ msgid "A generic GTK+ project"
5400 #~ msgstr "Un proyecto GTK+ genérico"
5402 #~ msgid "A generic GTKmm (C++) project"
5403 #~ msgstr "Un proyecto GTKmm (C++) genérico"
5405 #~ msgid "A generic Xlib dock applet"
5406 #~ msgstr "Una miniaplicación empotrable Xlib genérica"
5408 #~ msgid "A generic Xlib project"
5409 #~ msgstr "Un proyecto Xlib genérico"
5411 #~ msgid "A generic java project using automake project management"
5412 #~ msgstr ""
5413 #~ "Un proyecto Java genérico usando la gestión de proyectos de automake"
5415 #~ msgid "A generic minimal and flat project"
5416 #~ msgstr "Un proyecto pequeño y plano genérico"
5418 #~ msgid ""
5419 #~ "A generic natively compiled java project using the GNU Java Compiler (gcj)"
5420 #~ msgstr ""
5421 #~ "Un proyecto compilado en Java nativo usando el el compilador de Java de "
5422 #~ "GNU (gcj)"
5424 #~ msgid "A generic project"
5425 #~ msgstr "Un proyecto genérico"
5427 #~ msgid "A generic python project using automake project management"
5428 #~ msgstr ""
5429 #~ "Un proyecto Python genérico usando la gestión de proyectos de automake"
5431 #~ msgid "A generic wx Widgets project"
5432 #~ msgstr "Un proyecto wx Widgets genérico"
5434 #~ msgid "A sample SDL project"
5435 #~ msgstr "Un proyecto SDL de ejemplo"
5437 #~ msgid "Add C++ support:"
5438 #~ msgstr "Añadir soporte C++:"
5440 #~ msgid "Add gtk-doc system:"
5441 #~ msgstr "Añadir el sistema gtk-doc:"
5443 #~ msgid "Add internationalization:"
5444 #~ msgstr "Añadir internacionalización:"
5446 #~ msgid "Add shared library support:"
5447 #~ msgstr "Añadir soporte para bibliotecas compartidas:"
5449 #~ msgid ""
5450 #~ "Adds C++ support to the project so that C++ source files can be built"
5451 #~ msgstr ""
5452 #~ "Añade soporte para C++ al proyecto de tal forma que se pueden construir "
5453 #~ "archivos fuente C++"
5455 #~ msgid "Adds support for building shared libraries in your project"
5456 #~ msgstr "Añade soporte para construir bibliotecas compartidas en su proyecto"
5458 #~ msgid ""
5459 #~ "Adds support for internationalization so that your project can have "
5460 #~ "translations in different languages"
5461 #~ msgstr ""
5462 #~ "Añade soporte para internacionalización de tal forma que su proyecto "
5463 #~ "puede traducirse a diferentes idiomas"
5465 #~ msgid "Anjuta Plugin"
5466 #~ msgstr "Complemento de Anjuta"
5468 #~ msgid "Anjuta plugin project that uses libanjuta framework"
5469 #~ msgstr ""
5470 #~ "Proyecto de complemento de Anjuta que usa el entorno de trabajo libanjuta"
5472 #~ msgid "Applet Title:"
5473 #~ msgstr "Título de la miniaplicación:"
5475 #~ msgid "Basic information"
5476 #~ msgstr "Información básica"
5478 #~ msgid "Berkeley Software Distribution License (BSD)"
5479 #~ msgstr "Licencia de Distribución de Software Berkeley (BSD)"
5481 #~ msgid ""
5482 #~ "Comma separated, other plugins that this plugin depends on. It could be "
5483 #~ "either primary interface name or plugin location (library:class)"
5484 #~ msgstr ""
5485 #~ "Separados por comas, otros complementos de los que depende este "
5486 #~ "complemento. Podría ser tanto el nombre de la interfaz primaria o la "
5487 #~ "ubicación del complemento (biblioteca:clase)"
5489 #~ msgid "Configure external packages"
5490 #~ msgstr "Configurar paquetes externos"
5492 #~ msgid "Configure external packages:"
5493 #~ msgstr "Configurar paquetes externos:"
5495 #~ msgid "Create a template glade interface file"
5496 #~ msgstr "Crear un archivo de plantilla glade para el interfaz"
5498 #~ msgid "Create glade interface file"
5499 #~ msgstr "Crear un archivo de interfaz glade"
5501 #~ msgid "Destination:"
5502 #~ msgstr "Destino:"
5504 #~ msgid "Display description of the applet"
5505 #~ msgstr "Mostrar la descripción de la miniaplicación"
5507 #~ msgid "Display description of the plugin"
5508 #~ msgstr "Mostrar la descripción del complemento"
5510 #~ msgid "Display title of the applet"
5511 #~ msgstr "Mostrar el título de la miniaplicación"
5513 #~ msgid "Display title of the plugin"
5514 #~ msgstr "Mostrar el título del complemento"
5516 #~ msgid "Django Project"
5517 #~ msgstr "Proyecto Django"
5519 #~ msgid "Django Project information"
5520 #~ msgstr "Información del proyecto Django"
5522 #~ msgid "Email address:"
5523 #~ msgstr "Dirección de correo-e:"
5525 #~ msgid "GCJ needs to know which class contains the main() function"
5526 #~ msgstr "GCJ necesita saber qué clase contiene la función main()"
5528 #~ msgid "GNOME Applet"
5529 #~ msgstr "Miniaplicación de GNOME"
5531 #~ msgid "GTK+"
5532 #~ msgstr "GTK+"
5534 #~ msgid "GTKmm"
5535 #~ msgstr "GTKmm"
5537 #~ msgid "General Project Information"
5538 #~ msgstr "Información general del proyecto"
5540 #~ msgid "Generic"
5541 #~ msgstr "Genérico"
5543 #~ msgid "Generic (Minimal)"
5544 #~ msgstr "Genérico (pequeño)"
5546 #~ msgid "Generic C++"
5547 #~ msgstr "C++ genérico"
5549 #~ msgid "Generic gcj compiled java"
5550 #~ msgstr "Java genérico compilado con gcj"
5552 #~ msgid "Generic java (automake)"
5553 #~ msgstr "Java genérico (automake)"
5555 #~ msgid "Generic python (automake)"
5556 #~ msgstr "Python genérico (automake)"
5558 #~ msgid ""
5559 #~ "Give a package name that your project require. You may also mention what "
5560 #~ "is the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or "
5561 #~ "'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"
5562 #~ msgstr ""
5563 #~ "Proporcione un nombre de paquete que requiere su proyecto. También puede "
5564 #~ "mencionar cuál es la versión requerida del paquete. Por ejemplo, "
5565 #~ "«libgnomeui-2.0» o «libgnomeui-2.0 >= 2.2.0»"
5567 #~ msgid "Icon File:"
5568 #~ msgstr "Archivo del icono:"
5570 #~ msgid "Icon file for the plugin"
5571 #~ msgstr "Icono para el complemento"
5573 #~ msgid "Implement plugin interfaces"
5574 #~ msgstr "Implementar interfaces de complementos"
5576 #~ msgid "Interface implemented by the plugin"
5577 #~ msgstr "Interfaz implementado por el complemento"
5579 #~ msgid "Interface:"
5580 #~ msgstr "Interfaz:"
5582 #~ msgid "License"
5583 #~ msgstr "Licencia"
5585 #~ msgid "Main Class:"
5586 #~ msgstr "Clase principal:"
5588 #~ msgid "Main class"
5589 #~ msgstr "Clase principal"
5591 #~ msgid "Makefile project"
5592 #~ msgstr "Proyecto Makefile"
5594 #~ msgid "Makefile-based project"
5595 #~ msgstr "Proyecto basado en Makefile"
5597 #~ msgid "Mininum SDL version required"
5598 #~ msgstr "Versión inferior de SDL requerida"
5600 #~ msgid "Name of the value to watch"
5601 #~ msgstr "Nombre del valor a vigilar"
5603 #~ msgid "No license"
5604 #~ msgstr "Sin licencia"
5606 #~ msgid "Options for project build system"
5607 #~ msgstr "Opciones para el sistema de construcción del proyecto"
5609 #~ msgid "Plugin Class Name:"
5610 #~ msgstr "Nombre de la clase del complemento:"
5612 #~ msgid "Plugin Dependencies:"
5613 #~ msgstr "Dependencias del complemento:"
5615 #~ msgid "Plugin Description:"
5616 #~ msgstr "Descripción del complemento:"
5618 #~ msgid "Plugin Title:"
5619 #~ msgstr "Título del complemento:"
5621 #~ msgid "Plugin class name"
5622 #~ msgstr "Nombre de la clase del complemento"
5624 #~ msgid "Plugin has menus or/and toolbars"
5625 #~ msgstr "El complemento tiene menús y/o barras de herramientas"
5627 #~ msgid "Plugin interfaces to implement"
5628 #~ msgstr "Interfaces del complemento para implementar"
5630 #~ msgid "Project Name:"
5631 #~ msgstr "Nombre del proyecto:"
5633 #~ msgid "Project directory, output file etc."
5634 #~ msgstr "Directorio del proyecto, archivo de salida, etc."
5636 #~ msgid "Project directory:"
5637 #~ msgstr "Directorio del proyecto:"
5639 #~ msgid ""
5640 #~ "Project name must not contain spaces, because it will be the name of the "
5641 #~ "project build target (executable, library etc.)"
5642 #~ msgstr ""
5643 #~ "El nombre del proyecto no debe contener espacios porque será el nombre "
5644 #~ "del proyecto objetivo (ejecutable, biblioteca, etc.)"
5646 #~ msgid "Project name:"
5647 #~ msgstr "Nombre del proyecto:"
5649 #~ msgid "Project options"
5650 #~ msgstr "Opciones del proyecto"
5652 #~ msgid "Python webproject using Django Web Framework"
5653 #~ msgstr "Proyecto web Python usando el entorno de trabajo web Django"
5655 #~ msgid "Require Package:"
5656 #~ msgstr "Requiere el paquete:"
5658 #~ msgid "Require SDL version:"
5659 #~ msgstr "Requiere la versión de SDL:"
5661 #~ msgid "Require SDL_gfx library"
5662 #~ msgstr "Requiere la versión de la biblioteca SDL_gfx"
5664 #~ msgid "Require SDL_gfx:"
5665 #~ msgstr "Requiere la versión de SDL_gfx:"
5667 #~ msgid "Require SDL_image library"
5668 #~ msgstr "Requiere la versión de la biblioteca SDL_image"
5670 #~ msgid "Require SDL_image:"
5671 #~ msgstr "Requiere la versión de SDL_image:"
5673 #~ msgid "Require SDL_mixer library"
5674 #~ msgstr "Requiere la versión de la biblioteca SDL_mixer"
5676 #~ msgid "Require SDL_mixer:"
5677 #~ msgstr "Requiere la versión de SDL_mixer:"
5679 #~ msgid "Require SDL_net library"
5680 #~ msgstr "Requiere la versión de la biblioteca SDL_net"
5682 #~ msgid "Require SDL_net:"
5683 #~ msgstr "Requiere la versión de SDL_net:"
5685 #~ msgid "Require SDL_ttf library"
5686 #~ msgstr "Requiere la versión de la biblioteca SDL_ttf"
5688 #~ msgid "Require SDL_ttf:"
5689 #~ msgstr "Requiere la versión de SDL_ttf:"
5691 #~ msgid "SDL"
5692 #~ msgstr "SDL"
5694 #~ msgid "Select code license"
5695 #~ msgstr "Seleccionar la licencia del código"
5697 #~ msgid "Shell values to watch"
5698 #~ msgstr "Valores del Shell a vigilar"
5700 #~ msgid "Use pkg-config to add library support from other packages"
5701 #~ msgstr ""
5702 #~ "Usar pkg-config para añadir soporte para bibliotecas desde otros paquetes"
5704 #~ msgid "Value Name:"
5705 #~ msgstr "Nombre del valor:"
5707 #~ msgid "Values to watch"
5708 #~ msgstr "Valores a vigilar"
5710 #~ msgid "Whether the plugin has menus or toolbars"
5711 #~ msgstr "Indica si el complemento tiene menús o barras de herramientas"
5713 #~ msgid "Wx Widgets"
5714 #~ msgstr "Wx Widgets"
5716 #~ msgid "Xlib"
5717 #~ msgstr "Xlib"
5719 #~ msgid "Xlib dock"
5720 #~ msgstr "Empotrable Xlib"
5722 #~ msgid ""
5723 #~ "gtk-doc is used to compile API documentations for GObject based classes"
5724 #~ msgstr ""
5725 #~ "gtk-doc se usa para compilar la documentación de la API para las clases "
5726 #~ "basadas en GObject"
5728 #~ msgid "project name"
5729 #~ msgstr "nombre del proyecto"
5731 #~ msgid "Choose a working directory"
5732 #~ msgstr "Elija un directorio de trabajo"
5734 #~ msgid "Environment Variables:"
5735 #~ msgstr "Variables de entorno:"
5737 #~ msgid "Program Parameters"
5738 #~ msgstr "Parámetros del programa"
5740 #~ msgid "Program:"
5741 #~ msgstr "Programa:"
5743 #~ msgid "Run In Terminal"
5744 #~ msgstr "Ejecutar en un terminal"
5746 #~ msgid "Working Directory:"
5747 #~ msgstr "Directorio de trabajo:"
5749 #~ msgid "Program '%s' does not exist"
5750 #~ msgstr "El programa «%s» no existe"
5752 #~ msgid "Program directory '%s' is not local"
5753 #~ msgstr "El directorio del programa «%s» no es local"
5755 #~ msgid "Load Target to run"
5756 #~ msgstr "Cargar objetivo que ejecutar"
5758 #~ msgid "Name"
5759 #~ msgstr "Nombre"
5761 #~ msgid ""
5762 #~ "The program is running.\n"
5763 #~ "Do you want to restart it?"
5764 #~ msgstr ""
5765 #~ "El programa se está ejecutando.\n"
5766 #~ "¿Quiere reiniciarlo?"
5768 #~ msgid "_Run"
5769 #~ msgstr "_Ejecutar"
5771 #~ msgid "Execute"
5772 #~ msgstr "Ejecutar"
5774 #~ msgid "Run program without debugger"
5775 #~ msgstr "Ejecutar el programa sin el depurador"
5777 #~ msgid "Stop Program"
5778 #~ msgstr "Parar programa"
5780 #~ msgid "Kill program"
5781 #~ msgstr "Matar programa"
5783 #~ msgid "Program Parameters..."
5784 #~ msgstr "Parámetros del programa…"
5786 #~ msgid "Set current program, arguments and so on"
5787 #~ msgstr "Establecer el programa actual, los argumentos y demás"
5789 #~ msgid "Run operations"
5790 #~ msgstr "Ejecutar operaciones"
5792 #~ msgid "_Sample action"
5793 #~ msgstr "Acción de _ejemplo"
5795 #~ msgid "Sample action"
5796 #~ msgstr "Acción de ejemplo"
5798 #~ msgid "Sample file operations"
5799 #~ msgstr "Operaciones de archivo de ejemplo"
5801 #~ msgid "SamplePlugin"
5802 #~ msgstr "Complemento de ejemplo"
5804 #~ msgid "<b>Autocompletion</b>"
5805 #~ msgstr "<b>Autocompletado</b>"
5807 #~ msgid "<b>Basic Indentation</b>"
5808 #~ msgstr "<b>Sangrado básico</b>"
5810 #~ msgid ""
5811 #~ "Plus/Minus\n"
5812 #~ "Arrows\n"
5813 #~ "Circular\n"
5814 #~ "Squares"
5815 #~ msgstr ""
5816 #~ "Más/Menos\n"
5817 #~ "Flechas\n"
5818 #~ "Circular\n"
5819 #~ "Cuadrados"
5821 #~ msgid "<b>Actions</b>"
5822 #~ msgstr "<b>Acciones</b>"
5824 #~ msgid "<b>File Filter</b>"
5825 #~ msgstr "<b>Filtro de archivo</b>"
5827 #~ msgid "<b>Parameters</b>"
5828 #~ msgstr "<b>Parámetros</b>"
5830 #~ msgid "<b>Scope</b>"
5831 #~ msgstr "<b>Ámbito</b>"
5833 #~ msgid "<b>Search variable</b>"
5834 #~ msgstr "<b>Variable de búsqueda</b>"
5836 #~ msgid "Backward"
5837 #~ msgstr "Hacia atrás"
5839 #~ msgid "Basic Search & Replace"
5840 #~ msgstr "Búsqueda y reemplazo básicos"
5842 #~ msgid "Choose Directories:"
5843 #~ msgstr "Elegir directorios:"
5845 #~ msgid "Choose Files:"
5846 #~ msgstr "Elegir archivos:"
5848 #~ msgid "Expand regex back references"
5849 #~ msgstr "Expandir referencias hacia atrás de regex"
5851 #~ msgid "Find & Replace"
5852 #~ msgstr "Buscar y reemplazar"
5854 #~ msgid "Forward"
5855 #~ msgstr "Hacia adelante"
5857 #~ msgid "Full Buffer"
5858 #~ msgstr "Rellenar búfer"
5860 #~ msgid "Greedy matching"
5861 #~ msgstr "Coincidencia voraz"
5863 #~ msgid "Ignore Binary Files"
5864 #~ msgstr "Ignorar archivos binarios"
5866 #~ msgid "Ignore Directories:"
5867 #~ msgstr "Ignorar directorios:"
5869 #~ msgid "Ignore Files:"
5870 #~ msgstr "Ignorar archivos:"
5872 #~ msgid "Ignore Hidden Directories"
5873 #~ msgstr "Ignorar directorios ocultos"
5875 #~ msgid "Ignore Hidden Files"
5876 #~ msgstr "Ignorar archivos ocultos"
5878 #~ msgid "Match at start of word"
5879 #~ msgstr "Coincidir con el inicio de palabra"
5881 #~ msgid "Match complete lines"
5882 #~ msgstr "Coincidir con líneas completas"
5884 #~ msgid "Match complete words"
5885 #~ msgstr "Coincidir con palabras completas"
5887 #~ msgid "Maximum Actions"
5888 #~ msgstr "Acciones máximas"
5890 #~ msgid "Modify"
5891 #~ msgstr "Modificar"
5893 #~ msgid "New Name:"
5894 #~ msgstr "Nombre nuevo:"
5896 #~ msgid "No Limit"
5897 #~ msgstr "Sin límite"
5899 #~ msgid "Regular expression"
5900 #~ msgstr "Expresión regular"
5902 #~ msgid "Replace With:"
5903 #~ msgstr "Reemplazar con:"
5905 #~ msgid "Search Action:"
5906 #~ msgstr "Acción de búsqueda:"
5908 #~ msgid "Search Direction:"
5909 #~ msgstr "Dirección de búsqueda:"
5911 #~ msgid "Search Expression"
5912 #~ msgstr "Buscar expresión"
5914 #~ msgid "Search Expression:"
5915 #~ msgstr "Buscar expresión:"
5917 #~ msgid "Search In:"
5918 #~ msgstr "Buscar en:"
5920 #~ msgid "Search Recursively"
5921 #~ msgstr "Buscar recursivamente"
5923 #~ msgid "Search Target"
5924 #~ msgstr "Buscar objetivo"
5926 #~ msgid "Setting"
5927 #~ msgstr "Ajuste"
5929 #~ msgid "_Find..."
5930 #~ msgstr "_Buscar…"
5932 #~ msgid "Search for a string or regular expression in the editor"
5933 #~ msgstr "Buscar una cadena o expresión regular en el editor"
5935 #~ msgid "Find _Next"
5936 #~ msgstr "Buscar siguie_nte"
5938 #~ msgid "Repeat the last Find command"
5939 #~ msgstr "Repetir el último comando de búsqueda"
5941 #~ msgid "Find _Previous"
5942 #~ msgstr "Buscar _anterior"
5944 #~ msgid "Find and R_eplace..."
5945 #~ msgstr "Buscar y _reemplazar…"
5947 #~ msgid ""
5948 #~ "Search for and replace a string or regular expression with another string"
5949 #~ msgstr "Busca y reemplaza una cadena o expresión regular con otra cadena"
5951 #~ msgid "Search and Replace"
5952 #~ msgstr "Buscar y reemplazar"
5954 #~ msgid "Fin_d in Files..."
5955 #~ msgstr "_Buscar en archivos…"
5957 #~ msgid "Search for a string in multiple files or directories"
5958 #~ msgstr "Buscar una cadena en múltiples archivos o directorios"
5960 #~ msgid "Searching..."
5961 #~ msgstr "Buscando…"
5963 #~ msgid "Basic Search"
5964 #~ msgstr "Búsqueda básica"
5966 #~ msgid "Current Buffer"
5967 #~ msgstr "Búfer actual"
5969 #~ msgid "Current Selection"
5970 #~ msgstr "Selección actual"
5972 #~ msgid "Current Block"
5973 #~ msgstr "Bloque actual"
5975 #~ msgid "Current Function"
5976 #~ msgstr "Función actual"
5978 #~ msgid "All Open Buffers"
5979 #~ msgstr "Todos los búferes abiertos"
5981 #~ msgid "All Project Files"
5982 #~ msgstr "Todos los archivos del proyecto"
5984 #~ msgid "Specify File Patterns"
5985 #~ msgstr "Especificar patrones de archivo"
5987 #~ msgid "Select next match"
5988 #~ msgstr "Seleccionar la siguiente coincidencia"
5990 #~ msgid "Bookmark all matched lines"
5991 #~ msgstr "Marcar todas las líneas que hayan coincidido"
5993 #~ msgid "Mark all matches"
5994 #~ msgstr "Marcar todas las coincidencias"
5996 #~ msgid "List matches in find pane"
5997 #~ msgstr "Listar las coincidencias en el panel de búsqueda"
5999 #~ msgid "Replace next match"
6000 #~ msgstr "Reemplazar la siguiente coincidencia"
6002 #~ msgid "Replace all matches"
6003 #~ msgstr "Reemplazar todas las coincidencias"
6005 #~ msgid "Find:"
6006 #~ msgstr "Buscar:"
6008 #~ msgid "Replace"
6009 #~ msgstr "Reemplazar"
6011 #~ msgid "Search complete"
6012 #~ msgstr "Búsqueda completada"
6014 #~ msgid "Replace All"
6015 #~ msgstr "Reemplazar todo"
6017 #~ msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
6018 #~ msgstr ""
6019 #~ "No se ha encontrado ninguna coincidencia con «%s». ¿Quiere continuar "
6020 #~ "desde el principio del documento?"
6022 #~ msgid "The match \"%s\" was not found."
6023 #~ msgstr "No se ha encontrado ninguna coincidencia con «%s»."
6025 #~ msgid "The maximum number of results has been reached."
6026 #~ msgstr "Se ha alcanzado el máximo número de resultados."
6028 #~ msgid "%d match has been replaced."
6029 #~ msgid_plural "%d matches have been replaced."
6030 #~ msgstr[0] "Se ha reemplazado %d coincidencia."
6031 #~ msgstr[1] "Se han reemplazado %d coincidencias."
6033 #~ msgid "Unable to build user interface for Search And Replace"
6034 #~ msgstr ""
6035 #~ "No se pudo construir el interfaz de usuario para «Buscar y reemplazar»"
6037 #~ msgid ""
6038 #~ "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer.\n"
6039 #~ "Do you want to reload it?"
6040 #~ msgstr ""
6041 #~ "El archivo «%s» en el disco es más reciente que el búfer actual.\n"
6042 #~ "¿Quiere recargarlo?"
6044 #~ msgid ""
6045 #~ "The file '%s' has been deleted on the disk.\n"
6046 #~ "Do you want to close it?"
6047 #~ msgstr ""
6048 #~ "Se ha borrado del disco el archivo «%s».\n"
6049 #~ "¿Quiere cerrarlo?"
6051 #~ msgid "Could not open %s: %s"
6052 #~ msgstr "No se pudo abrir %s: %s"
6054 #~ msgid "The file '%s' is read-only! Edit anyway?"
6055 #~ msgstr "El archivo «%s» es de sólo lectura. ¿Editarlo de todas formas?"
6057 #~ msgid "Could not save %s: %s"
6058 #~ msgstr "No se puede guardar %s: %s."
6060 #~ msgid "Could not save file because filename not yet specified"
6061 #~ msgstr ""
6062 #~ "No se puede guardar el archivo porque el nombre de archivo aún no se ha "
6063 #~ "especificado"
6065 #~ msgid "New file %d"
6066 #~ msgstr "Archivo nuevo %d"
6068 #~ msgid "Preparing pages for printing"
6069 #~ msgstr "Preparando páginas para imprimir"
6071 #~ msgid "<b>Color scheme:</b>"
6072 #~ msgstr "<b>Esquema de colores:</b>"
6074 #~ msgid "<b>Font:</b>"
6075 #~ msgstr "<b>Tipografía:</b>"
6077 #~ msgid "<b>Indentation and auto-format options</b>"
6078 #~ msgstr "<b>Opciones de sangría y autoformato</b>"
6080 #~ msgid "<b>View</b>"
6081 #~ msgstr "<b>Ver</b>"
6083 #~ msgid "Create backup files"
6084 #~ msgstr "Crear archivos de respaldo"
6086 #~ msgid "Font"
6087 #~ msgstr "Tipografía"
6089 #~ msgid "Highlight current line"
6090 #~ msgstr "Resaltar línea actual"
6092 #~ msgid "Highlight matching brackets"
6093 #~ msgstr "Resaltar corchetes coincidentes"
6095 #~ msgid "Highlight syntax"
6096 #~ msgstr "Resaltar sintaxis"
6098 #~ msgid "Print Linenumbers"
6099 #~ msgstr "Imprimir números de línea"
6101 #~ msgid "Print page footer"
6102 #~ msgstr "Imprimir pie de página"
6104 #~ msgid "Print page header"
6105 #~ msgstr "Imprimir cabeceras de página"
6107 #~ msgid "Right margin position in characters"
6108 #~ msgstr "Posición del margen derecho en caracteres"
6110 #~ msgid "Show line numbers"
6111 #~ msgstr "Mostrar números de línea"
6113 #~ msgid "Show marks"
6114 #~ msgstr "Mostrar las marcas"
6116 #~ msgid "Show right margin"
6117 #~ msgstr "Mostrar el margen derecho"
6119 #~ msgid "Use theme font"
6120 #~ msgstr "Usar tipografía del tema"
6122 #~ msgid "Wrap long lines to fit on paper"
6123 #~ msgstr "Ajustar las líneas largas para que quepan en el papel"
6125 #~ msgid "Starter"
6126 #~ msgstr "Iniciado"
6128 #~ msgid "Create File/Project"
6129 #~ msgstr "Crear archivo/proyecto"
6131 #~ msgid "Recent Projects"
6132 #~ msgstr "Proyectos recientes"
6134 #~ msgid "Links"
6135 #~ msgstr "Enlaces"
6137 #~ msgid "Anjuta Home Page"
6138 #~ msgstr "Página web de Anjuta"
6140 #~ msgid "Anjuta Manual"
6141 #~ msgstr "Manual de Anjuta"
6143 #~ msgid "Gnome Online API Documentation"
6144 #~ msgstr "Documentación en línea de la API de GNOME"
6146 #~ msgid "<b>Branch/Tag URL:</b>"
6147 #~ msgstr "<b>URL de la rama/etiqueta:</b>"
6149 #~ msgid "<b>End Revision:</b>"
6150 #~ msgstr "<b>Revisión de fin:</b>"
6152 #~ msgid "<b>File or directory to diff:</b>"
6153 #~ msgstr "<b>Archivo o directorio para hacer un diff:</b>"
6155 #~ msgid "<b>File/URL to Remove:</b>"
6156 #~ msgstr "<b>Archivo/URL que eliminar:</b>"
6158 #~ msgid "<b>First Path:</b>"
6159 #~ msgstr "<b>Primera ruta:</b>"
6161 #~ msgid "<b>Second Path:</b>"
6162 #~ msgstr "<b>Segunda ruta:</b>"
6164 #~ msgid "<b>Select Changes to Revert:</b>"
6165 #~ msgstr "<b>Seleccione los cambios que revertir:</b>"
6167 #~ msgid "<b>Source/Destination Paths:</b>"
6168 #~ msgstr "<b>Rutas de origen/destino:</b>"
6170 #~ msgid "<b>Start Revision:</b>"
6171 #~ msgstr "<b>Revisión de inicio:</b>"
6173 #~ msgid "<b>Subversion Options</b>"
6174 #~ msgstr "<b>Opciones de subversion</b>"
6176 #~ msgid "<b>Working Copy Path:</b>"
6177 #~ msgstr "<b>Ruta a la copia de trabajo:</b>"
6179 #~ msgid "Add file/directory"
6180 #~ msgstr "Añadir archivo/directorio"
6182 #~ msgid "Copy files/folders"
6183 #~ msgstr "Copiar archivos/carpetas"
6185 #~ msgid "Diff Selected Revisions"
6186 #~ msgstr "Diff de las revisiones seleccionadas"
6188 #~ msgid "Diff file/directory"
6189 #~ msgstr "Diferencias del archivo/directorio"
6191 #~ msgid "Diff to Previous"
6192 #~ msgstr "Diff con la anterior"
6194 #~ msgid "Ignore ancestry"
6195 #~ msgstr "Ignorar ancestros"
6197 #~ msgid "Merge changes into working copy"
6198 #~ msgstr "Mezclar los cambios en la copia de trabajo"
6200 #~ msgid "Other Revision:"
6201 #~ msgstr "Otra revisión:"
6203 #~ msgid "Realm:"
6204 #~ msgstr "Reino:"
6206 #~ msgid "Recurse"
6207 #~ msgstr "Recursivo"
6209 #~ msgid "Remember Password"
6210 #~ msgstr "Recordar contraseña"
6212 #~ msgid "Remember this decision"
6213 #~ msgstr "Recordar esta decisión"
6215 #~ msgid "Remove file/directory"
6216 #~ msgstr "Eliminar archivo/directorio"
6218 #~ msgid "Repository Head"
6219 #~ msgstr "Repositorio"
6221 #~ msgid "Repository authorization"
6222 #~ msgstr "Autorización del repositorio"
6224 #~ msgid "Revert Changes"
6225 #~ msgstr "Revertir cambios"
6227 #~ msgid "Save open files before diffing"
6228 #~ msgstr "Guardar los archivos abiertos antes de hacer el diff"
6230 #~ msgid "Source:"
6231 #~ msgstr "Origen:"
6233 #~ msgid "Subversion Preferences"
6234 #~ msgstr "Preferencias de Subversion"
6236 #~ msgid "Switch to branch/tag"
6237 #~ msgstr "Cambiar a una rama/etiqueta"
6239 #~ msgid "Trust server"
6240 #~ msgstr "Confiar en el servidor"
6242 #~ msgid "Update file/directory"
6243 #~ msgstr "Actualizar archivo/directorio"
6245 #~ msgid "Use first path"
6246 #~ msgstr "Usar la primera ruta"
6248 #~ msgid "View Log"
6249 #~ msgstr "Ver el registro"
6251 #~ msgid "View Selected Revision"
6252 #~ msgstr "Ver la revisión seleccionada"
6254 #~ msgid "Whole Project"
6255 #~ msgstr "Proyecto completo"
6257 #~ msgid "Working Copy"
6258 #~ msgstr "Copia de trabajo"
6260 #~ msgid "realm"
6261 #~ msgstr "reino"
6263 #~ msgid "_Subversion"
6264 #~ msgstr "_Subversion"
6266 #~ msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree"
6267 #~ msgstr "Añadir un archivo/directorio nuevo al árbol Subversion"
6269 #~ msgid "Remove a file/directory from Subversion tree"
6270 #~ msgstr "Eliminar un archivo/directorio del árbol Subversion"
6272 #~ msgid "Commit your changes to the Subversion tree"
6273 #~ msgstr "Efectuar sus cambios al árbol Subversion"
6275 #~ msgid "_Revert..."
6276 #~ msgstr "_Revertir…"
6278 #~ msgid "Revert changes to your working copy."
6279 #~ msgstr "Revertir los cambios a su copia de trabajo."
6281 #~ msgid "_Resolve Conflicts..."
6282 #~ msgstr "_Resolver conflictos…"
6284 #~ msgid "Resolve conflicts in your working copy."
6285 #~ msgstr "Resolver conflictos en su copia de trabajo."
6287 #~ msgid "_Update..."
6288 #~ msgstr "_Actualizar…"
6290 #~ msgid "Sync your local copy with the Subversion tree"
6291 #~ msgstr "Sincronizar su copia local con el árbol Subversion"
6293 #~ msgid "Copy Files/Folders..."
6294 #~ msgstr "Copiar archivos/carpetas…"
6296 #~ msgid "Copy files/folders in the repository"
6297 #~ msgstr "Copiar archivos/carpetas en el repositorio"
6299 #~ msgid "Switch to a Branch/Tag..."
6300 #~ msgstr "Cambiar a una rama/etiqueta…"
6302 #~ msgid "Switch your local copy to a branch or tag in the repository"
6303 #~ msgstr "Cambiar su copia local por una rama o etiqueta del repositorio"
6305 #~ msgid "Merge..."
6306 #~ msgstr "Mezclar…"
6308 #~ msgid "Merge changes into your working copy"
6309 #~ msgstr "Mezclar los cambios en su copia de trabajo"
6311 #~ msgid "_View Log..."
6312 #~ msgstr "_Ver el registro…"
6314 #~ msgid "View file history"
6315 #~ msgstr "Ver el histórico del archivo"
6317 #~ msgid "_Diff..."
6318 #~ msgstr "_Diff…"
6320 #~ msgid "Diff local tree with repository"
6321 #~ msgstr "Diff del árbol local con el repositorio"
6323 #~ msgid "Copy..."
6324 #~ msgstr "Copiar…"
6326 #~ msgid "Diff..."
6327 #~ msgstr "Diff…"
6329 #~ msgid "Subversion operations"
6330 #~ msgstr "Operaciones de Subversion"
6332 #~ msgid "Subversion popup operations"
6333 #~ msgstr "Operaciones emergentes de Subversion"
6335 #~ msgid "Subversion Log"
6336 #~ msgstr "Registro de Subversion"
6338 #~ msgid "Subversion: File will be added on next commit."
6339 #~ msgstr "Subversion: El archivo se añadirá en la siguiente operación."
6341 #~ msgid "Subversion: Commit complete."
6342 #~ msgstr "Subversion: Carga completada."
6344 #~ msgid "Subversion: Committing changes to the repository..."
6345 #~ msgstr "Subversion: Efectuando los cambios sobre el repositorio…"
6347 #~ msgid "Subversion: Copy complete."
6348 #~ msgstr "Subversion: Copia completada."
6350 #~ msgid "Please enter a source path."
6351 #~ msgstr "Introduzca una ruta de origen."
6353 #~ msgid "Please enter a destination path."
6354 #~ msgstr "Introduzca una ruta de destino."
6356 #~ msgid "[Head/Working Copy]"
6357 #~ msgstr "[Head/Copia de trabajo]"
6359 #~ msgid "Subversion: Retrieving diff..."
6360 #~ msgstr "Subversion: Obteniendo Diff…"
6362 #~ msgid "Diff"
6363 #~ msgstr "Diff"
6365 #~ msgid "Revision"
6366 #~ msgstr "Revisión"
6368 #~ msgid "Short Log"
6369 #~ msgstr "Registro corto"
6371 #~ msgid "Subversion: Retrieving log..."
6372 #~ msgstr "Subversion: Obteniendo el registro…"
6374 #~ msgid "Subversion: File retrieved."
6375 #~ msgstr "Subversion: Archivo obtenido."
6377 #~ msgid "Subversion: Retrieving file..."
6378 #~ msgstr "Subversion: Obteniendo archivo…"
6380 #~ msgid "Subversion: Merge complete."
6381 #~ msgstr "Subversion: Mezcla completada."
6383 #~ msgid "Please enter the first path."
6384 #~ msgstr "Introduzca la primera ruta."
6386 #~ msgid "Please enter the second path."
6387 #~ msgstr "Introduzca la segunda ruta."
6389 #~ msgid "Please enter a working copy path."
6390 #~ msgstr "Introduzca una ruta de la copia de trabajo."
6392 #~ msgid "Please enter the start revision."
6393 #~ msgstr "Introduzca la revisión inicial."
6395 #~ msgid "Please enter the end revision."
6396 #~ msgstr "Introduzca la revisión final."
6398 #~ msgid "Subversion: File will be removed on next commit."
6399 #~ msgstr "Subversion: El archivo se eliminará en la siguiente operación."
6401 #~ msgid "Subversion: Resolve complete."
6402 #~ msgstr "Subversion: Resolución completada."
6404 #~ msgid "Subversion: Revert complete."
6405 #~ msgstr "Subversion: Reversión completada."
6407 #~ msgid "Subversion: Switch complete."
6408 #~ msgstr "Subversion: Cambio completado."
6410 #~ msgid "Please enter a branch/tag URL."
6411 #~ msgstr "Introduzca una URL de rama/etiqueta."
6413 #~ msgid "Subversion"
6414 #~ msgstr "Subversión"
6416 #~ msgid "Subversion: Diff complete."
6417 #~ msgstr "Subversion: Diff completado."
6419 #~ msgid "Subversion: Update complete."
6420 #~ msgstr "Subversion: Actualización completada."
6422 #~ msgid "Authentication canceled"
6423 #~ msgstr "Autenticación cancelada"
6425 #~ msgid "Hostname:"
6426 #~ msgstr "Nombre del equipo:"
6428 #~ msgid "Fingerprint:"
6429 #~ msgstr "Huella:"
6431 #~ msgid "Valid from:"
6432 #~ msgstr "Válido desde:"
6434 #~ msgid "Valid until:"
6435 #~ msgstr "Válido hasta:"
6437 #~ msgid "Issuer DN:"
6438 #~ msgstr "ND del emisor:"
6440 #~ msgid "DER certificate:"
6441 #~ msgstr "Certificado DER:"
6443 #~ msgid "Deleted: %s"
6444 #~ msgstr "Borrados: %s"
6446 #~ msgid "Added: %s"
6447 #~ msgstr "Añadidos: %s"
6449 #~ msgid "Resolved: %s"
6450 #~ msgstr "Resueltos: %s"
6452 #~ msgid "Updated: %s"
6453 #~ msgstr "Actualizados: %s"
6455 #~ msgid "Externally Updated: %s"
6456 #~ msgstr "Actualizados externamente: %s"
6458 #~ msgid "Modified: %s"
6459 #~ msgstr "Modificados: %s"
6461 #~ msgid "Merged: %s"
6462 #~ msgstr "Mezclados: %s"
6464 #~ msgid "Conflicted: %s"
6465 #~ msgstr "Con conflictos: %s"
6467 #~ msgid "Missing: %s"
6468 #~ msgstr "Faltan: %s"
6470 #~ msgid "Obstructed: %s"
6471 #~ msgstr "Obstruídos: %s"
6473 #~ msgid "Package is not parseable"
6474 #~ msgstr "El paquete no se puede analizar"
6476 #~ msgid "Symbol Database"
6477 #~ msgstr "Base de datos de símbolos"
6479 #~ msgid "API Tags"
6480 #~ msgstr "Etiquetas del API"
6482 #~ msgid "Resuming glb scan."
6483 #~ msgstr "Resumiendo el análisis glb."
6485 #~ msgid "<b>Available API tags</b>"
6486 #~ msgstr "<b>Etiquetas de la API disponibles</b>"
6488 #~ msgid "Automatically scan project's packages"
6489 #~ msgstr "Analizar automáticamente los paquetes del proyecto"
6491 #~ msgid "Automatically update symbols without saving file"
6492 #~ msgstr "Actualizar automáticamente los símbolos sin guardar el archivo"
6494 #~ msgid "Checking if package is parseable..."
6495 #~ msgstr "Comprobando si el paquete se puede analizar…"
6497 #~ msgid "Ctags executable:"
6498 #~ msgstr "Ctags ejecutables:"
6500 #~ msgid "Parallel scan of project and global symbols"
6501 #~ msgstr "Análisis paralelo de símbolos global y del proyecto"
6503 #~ msgid "<b>Terminal options</b>"
6504 #~ msgstr "<b>Opciones de terminal</b>"
6506 #~ msgid ""
6507 #~ "Default\n"
6508 #~ "\n"
6509 #~ msgstr ""
6510 #~ "Predeterminado\n"
6511 #~ "\n"
6513 #~ msgid "Use GNOME terminal profile:"
6514 #~ msgstr "Usar el perfil del terminal de GNOME:"
6516 #~ msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal"
6517 #~ msgstr "Usar el perfil actualmente seleccionado en el terminal de GNOME"
6519 #~ msgid "terminal operations"
6520 #~ msgstr "operaciones en la terminal"
6522 #~ msgid "Terminal"
6523 #~ msgstr "Terminal"
6525 #~ msgid "<b>Tools</b>"
6526 #~ msgstr "<b>Herramientas</b>"
6528 #~ msgid "Command:"
6529 #~ msgstr "Comando:"
6531 #~ msgid "Edit as script"
6532 #~ msgstr "Editar como script"
6534 #~ msgid "Edit command as script in Anjuta on close"
6535 #~ msgstr "Editar comando como script de Anjuta al cerrar"
6537 #~ msgid "Parameters:"
6538 #~ msgstr "Parámetros:"
6540 #~ msgid "Save all files"
6541 #~ msgstr "Guardar todos los archivos"
6543 #~ msgid "Short cut:"
6544 #~ msgstr "Tecla rápida:"
6546 #~ msgid "Standard error:"
6547 #~ msgstr "Error estándar:"
6549 #~ msgid "Standard input:"
6550 #~ msgstr "Entrada estándar:"
6552 #~ msgid "Standard output:"
6553 #~ msgstr "Salida estándar:"
6555 #~ msgid "Tool Editor"
6556 #~ msgstr "Editor de herramientas"
6558 #~ msgid "Variable list"
6559 #~ msgstr "Lista de variables"
6561 #~ msgid "Working directory:"
6562 #~ msgstr "Directorio de trabajo:"
6564 #~ msgid "_Variable..."
6565 #~ msgstr "_Variable…"
6567 #~ msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?"
6568 #~ msgstr "¿Está seguro de querer borrar la herramienta «%s»?"
6570 #~ msgid "Tool"
6571 #~ msgstr "Herramienta"
6573 #~ msgid "ask at runtime"
6574 #~ msgstr "preguntar en tiempo de ejecución"
6576 #~ msgid "undefined"
6577 #~ msgstr "indefinido"
6579 #~ msgid "Unable to build user interface for tool variable"
6580 #~ msgstr ""
6581 #~ "No se pudo construir el interfaz de usuario para la herramienta de "
6582 #~ "variable"
6584 #~ msgid "Meaning"
6585 #~ msgstr "Significado"
6587 #~ msgid "Disabled"
6588 #~ msgstr "Desactivado"
6590 #~ msgid "You must provide a tool name!"
6591 #~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de herramienta."
6593 #~ msgid "You must provide a tool command!"
6594 #~ msgstr "Debe proporcionar un comando de herramienta."
6596 #~ msgid "A tool with the same name already exists!"
6597 #~ msgstr "Ya existe una herramienta con el mismo nombre."
6599 #~ msgid ""
6600 #~ "The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want "
6601 #~ "to keep it anyway?"
6602 #~ msgstr ""
6603 #~ "La combinación ya se usa en otro componente de Anjuta. ¿Quiere "
6604 #~ "conservarlo de todas formas?"
6606 #~ msgid "Unable to edit script"
6607 #~ msgstr "No se puede editar el script"
6609 #~ msgid "New accelerator..."
6610 #~ msgstr "Acelerador nuevo…"
6612 #~ msgid "Unable to build user interface for tool editor"
6613 #~ msgstr ""
6614 #~ "No se pudo construir el interfaz de usuario para el editor de herramientas"
6616 #~ msgid "Opening %s"
6617 #~ msgstr "Abriendo %s"
6619 #~ msgid "(output)"
6620 #~ msgstr "(salida)"
6622 #~ msgid "(error)"
6623 #~ msgstr "(error)"
6625 #~ msgid "Running command: %s...\n"
6626 #~ msgstr "Comando en ejecución: %s...\n"
6628 #~ msgid "Completed unsuccessfully with status code %d\n"
6629 #~ msgstr "Completado incorrectamente con el código de estado %d\n"
6631 #~ msgid "Unable to create a buffer, command aborted"
6632 #~ msgstr "No se puede crear un búfer, comando abortado"
6634 #~ msgid "No document currently open, command aborted"
6635 #~ msgstr "Actualmente no hay ningún documento abierto, comando abortado"
6637 #~ msgid "Unable to open input file %s, command aborted"
6638 #~ msgstr "No se puede abrir el archivo de entrada %s, comando abortado"
6640 #~ msgid "Missing tool name"
6641 #~ msgstr "Falta el nombre de la herramienta"
6643 #~ msgid "Unexpected element \"%s\""
6644 #~ msgstr "Elemento inesperado «%s»"
6646 #~ msgid "Error when loading external tools"
6647 #~ msgstr "Error al cargar herramientas externas"
6649 #~ msgid "Unable to open %s for writing"
6650 #~ msgstr "No se puede abrir el archivo %s para escribir"
6652 #~ msgid "Tool operations"
6653 #~ msgstr "Operaciones con herramientas"
6655 #~ msgid "Tools"
6656 #~ msgstr "Herramientas"
6658 #~ msgid "Command line parameters"
6659 #~ msgstr "Parámetros del comando"
6661 #~ msgid "Same as output"
6662 #~ msgstr "La misma que la salida"
6664 #~ msgid "Existing message pane"
6665 #~ msgstr "Panel de mensajes existente"
6667 #~ msgid "New message pane"
6668 #~ msgstr "Panel de mensajes nuevo"
6670 #~ msgid "New buffer"
6671 #~ msgstr "Búfer nuevo"
6673 #~ msgid "Replace buffer"
6674 #~ msgstr "Reemplazar búfer"
6676 #~ msgid "Insert in buffer"
6677 #~ msgstr "Insertar en el búfer"
6679 #~ msgid "Append to buffer"
6680 #~ msgstr "Añadir al búfer"
6682 #~ msgid "Replace selection"
6683 #~ msgstr "Reemplazar selección"
6685 #~ msgid "Popup dialog"
6686 #~ msgstr "Diálogo emergente"
6688 #~ msgid "Discard output"
6689 #~ msgstr "Descartar la salida"
6691 #~ msgid "None"
6692 #~ msgstr "Ninguna"
6694 #~ msgid "Current buffer"
6695 #~ msgstr "Búfer actual"
6697 #~ msgid "Current selection"
6698 #~ msgstr "Selección actual"
6700 #~ msgid "String"
6701 #~ msgstr "Cadena"
6703 #~ msgid "<b>Program to test:</b>"
6704 #~ msgstr "<b>Programa a probar:</b>"
6706 #~ msgid "<b>Valgrind</b>"
6707 #~ msgstr "<b>Valgrind</b>"
6709 #~ msgid ""
6710 #~ "Memcheck\n"
6711 #~ "Addrcheck\n"
6712 #~ "Helgrind"
6713 #~ msgstr ""
6714 #~ "Memcheck\n"
6715 #~ "Addrcheck\n"
6716 #~ "Helgrind"
6718 #~ msgid "Select Tool:"
6719 #~ msgstr "Herramienta de selección:"
6721 #~ msgid "Select Valgrind Target"
6722 #~ msgstr "Seleccione el objetivo Valgrind"
6724 #~ msgid "Copyright (c) Naba Kumar"
6725 #~ msgstr "Copyright © Naba Kumar"
6727 #~ msgid "Loaded Session..."
6728 #~ msgstr "Sesión cargada…"
6730 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6731 #~ msgstr "<b>Apariencia</b>"
6733 #~ msgid "<b>Project Defaults</b>"
6734 #~ msgstr "<b>Valores predeterminados del proyecto</b>"
6736 #~ msgid "<b>Session</b>"
6737 #~ msgstr "<b>Sesión</b>"
6739 #~ msgid ""
6740 #~ "Default\n"
6741 #~ "Text below icons\n"
6742 #~ "Text beside icons\n"
6743 #~ "Icons only\n"
6744 #~ "Text only"
6745 #~ msgstr ""
6746 #~ "Predeterminado\n"
6747 #~ "Texto debajo de los iconos\n"
6748 #~ "Texto junto a los iconos\n"
6749 #~ "Sólo iconos\n"
6750 #~ "Sólo texto"
6752 #~ msgid "Default project directory:"
6753 #~ msgstr "Directorio de proyecto predeterminado:"
6755 #~ msgid "Developer email address:"
6756 #~ msgstr "Correo-e del desarrollador:"
6758 #~ msgid "Developer name:"
6759 #~ msgstr "Nombre del desarrollador:"
6761 #~ msgid "Do not load last project and files on startup"
6762 #~ msgstr "No cargar el último proyecto y los archivos al iniciar"
6764 #~ msgid "Do not load last session on startup"
6765 #~ msgstr "No cargar la última sesión al iniciar"
6767 #~ msgid "Dock switcher style:"
6768 #~ msgstr "Estilo de los anclajes:"
6770 #~ msgid "Select projects directory"
6771 #~ msgstr "Seleccionar el directorio de proyectos"
6773 #~ msgid ""
6774 #~ "Text\n"
6775 #~ "Icons\n"
6776 #~ "Text + Icons\n"
6777 #~ "Gnome toolbar setting\n"
6778 #~ "Tabs"
6779 #~ msgstr ""
6780 #~ "Texto\n"
6781 #~ "Iconos\n"
6782 #~ "Texto e iconos\n"
6783 #~ "Ajustes de la barra de herramientas de GNOME\n"
6784 #~ "Solapas"
6786 #~ msgid "Toolbar button labels:"
6787 #~ msgstr "Etiquetas de los botones de la barra de herramientas:"
6789 #~ msgid "_File"
6790 #~ msgstr "_Archivo"
6792 #~ msgid "_Quit"
6793 #~ msgstr "_Salir"
6795 #~ msgid "Quit Anjuta IDE"
6796 #~ msgstr "Salir del IDE Anjuta"
6798 #~ msgid "_Preferences"
6799 #~ msgstr "Prefere_ncias"
6801 #~ msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
6802 #~ msgstr "¿Prefieres té o café? Descúbralo."
6804 #~ msgid "_Reset Dock Layout"
6805 #~ msgstr "_Restaurar distribución del empotrable"
6807 #~ msgid "Reset the widgets docking layout to default"
6808 #~ msgstr "Restaura la distribución de los widgets a la predeterminada"
6810 #~ msgid "_Full Screen"
6811 #~ msgstr "Pantalla _completa"
6813 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
6814 #~ msgstr "Cambiar a modo a pantalla completa"
6816 #~ msgid "_Lock Dock Layout"
6817 #~ msgstr "_Bloquear distribución del empotrable"
6819 #~ msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved"
6820 #~ msgstr ""
6821 #~ "Bloquea la distribución del empotrable actual de manera que los widgets "
6822 #~ "no se puedan mover"
6824 #~ msgid "_Toolbar"
6825 #~ msgstr "Barra de _herramientas"
6827 #~ msgid "Show or hide the toolbar"
6828 #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
6830 #~ msgid "_Help"
6831 #~ msgstr "Ay_uda"
6833 #~ msgid "_User's Manual"
6834 #~ msgstr "Manual del _usuario"
6836 #~ msgid "Anjuta user's manual"
6837 #~ msgstr "Manual del usuario de Anjuta"
6839 #~ msgid "Kick start _tutorial"
6840 #~ msgstr "_Cursillo acelerado"
6842 #~ msgid "Anjuta Kick start tutorial"
6843 #~ msgstr "Cursillo de acelerado de Anjuta"
6845 #~ msgid "_Advanced tutorial"
6846 #~ msgstr "Cursillo _avanzado"
6848 #~ msgid "Anjuta advanced tutorial"
6849 #~ msgstr "Cursillo avanzado de Anjuta"
6851 #~ msgid "_Frequently Asked Questions"
6852 #~ msgstr "Preguntas _frecuentes"
6854 #~ msgid "Anjuta frequently asked questions"
6855 #~ msgstr "Preguntas frecuentes sobre Anjuta"
6857 #~ msgid "Anjuta _Home Page"
6858 #~ msgstr "Página _web de Anjuta"
6860 #~ msgid "Online documentation and resources"
6861 #~ msgstr "Documentación en línea e información"
6863 #~ msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"
6864 #~ msgstr "Informar de _Fallos/Parches/Peticiones"
6866 #~ msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta"
6867 #~ msgstr ""
6868 #~ "Envíe un informe de fallos, parche o una petición de una característica "
6869 #~ "nueva para Anjuta"
6871 #~ msgid "Ask a _Question"
6872 #~ msgstr "_Preguntar"
6874 #~ msgid "Submit a question for FAQs"
6875 #~ msgstr "Enviar preguntas para las P+F (Preguntas más frecuentes)"
6877 #~ msgid "_About"
6878 #~ msgstr "A_cerca de"
6880 #~ msgid "About Anjuta"
6881 #~ msgstr "Acerca de Anjuta"
6883 #~ msgid "About External _Plugins"
6884 #~ msgstr "Acerca de los com_plementos de Anjuta"
6886 #~ msgid "About third party Anjuta plugins"
6887 #~ msgstr "Acerca de los complementos de terceros"
6889 #~ msgid "Edit"
6890 #~ msgstr "Editar"
6892 #~ msgid "View"
6893 #~ msgstr "Vista"
6895 #~ msgid "Installed plugins"
6896 #~ msgstr "Complementos instalados"
6898 #~ msgid "Shortcuts"
6899 #~ msgstr "Combinaciones de teclas"
6901 #~ msgid "Value doesn't exist"
6902 #~ msgstr "El valor no existe"
6904 #~ msgid "Specify the size and location of the main window"
6905 #~ msgstr "Especificar el tamaño y ubicación de la ventana principal"
6907 #~ msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
6908 #~ msgstr "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
6910 #~ msgid "Do not show the splashscreen"
6911 #~ msgstr "No mostrar la pantalla de inicio"
6913 #~ msgid "Start a new instance and do not open the file in a existing"
6914 #~ msgstr "Iniciar una instancia nueva y no abrir el archivo en la existente"
6916 #~ msgid "Do not open last session on startup"
6917 #~ msgstr "No abrir la última sesión al iniciar"
6919 #~ msgid "Do not open last project and files on startup"
6920 #~ msgstr "No abrir el último proyecto y los archivos al iniciar"
6922 #~ msgid "Shutdown anjuta properly releasing all resources (for debugging)"
6923 #~ msgstr ""
6924 #~ "Detener anjuta apropiadamente liberando todos los recursos (para "
6925 #~ "depuración)"
6927 #~ msgid "- Integrated Development Environment"
6928 #~ msgstr "- Entorno Integrado de Desarrollo"
6930 #~ msgid "Anjuta"
6931 #~ msgstr "Anjuta"
6933 #~ msgid "<b>Autocompletion (C/C++/Java only)</b>"
6934 #~ msgstr "<b>Autocompletado (sólo C/C++/Java)</b>"
6936 #~ msgid "<b>Calltips</b>"
6937 #~ msgstr "<b>Consejos de llamada</b>"
6939 #~ msgid "<b>Indentation parameters</b>"
6940 #~ msgstr "<b>Parámetros de la sangría</b>"
6942 #~ msgid "<b>Smart Indentation</b>"
6943 #~ msgstr "<b>Sangrado inteligente</b>"
6945 #~ msgid "Add '(' after function call autocompletion"
6946 #~ msgstr "Añadir «(» después de la llamada de autocompletado de la función"
6948 #~ msgid "Add a space after function call autocompletion"
6949 #~ msgstr ""
6950 #~ "Añadir un espacio después de la llamada de autocompletado de la función"
6952 #~ msgid "Brace indentation size in spaces:"
6953 #~ msgstr "Tamaño de la sangría de la llave en espacios:"
6955 #~ msgid "Enable adaptive indentation"
6956 #~ msgstr "Activar sangría adaptativa"
6958 #~ msgid "Enable code completion"
6959 #~ msgstr "Activar completado del código"
6961 #~ msgid "Enable smart brace completion"
6962 #~ msgstr "Activar completado inteligente de llaves"
6964 #~ msgid "Enable smart indentation"
6965 #~ msgstr "Activar sangría inteligente"
6967 #~ msgid "Pressing tab indents"
6968 #~ msgstr "Sangrar al pulsar el tabulador"
6970 #~ msgid "Show calltips"
6971 #~ msgstr "Mostrar consejos de llamada"
6973 #~ msgid "Smart Indentation"
6974 #~ msgstr "Sangrado inteligente"
6976 #~ msgid "Statement indentation size in spaces:"
6977 #~ msgstr "Tamaño de sangría en espacios:"
6979 #~ msgid "_AutoComplete"
6980 #~ msgstr "_Autocompletar"
6982 #~ msgid "AutoComplete the current word"
6983 #~ msgstr "Autocompletar la palabra actual"
6985 #~ msgid "Auto Indent"
6986 #~ msgstr "Sangría automática"
6988 #~ msgid "Auto indent current line or selection based on indentation settings"
6989 #~ msgstr ""
6990 #~ "Auto sangrar la línea actual o la selección basándose en los ajustes de "
6991 #~ "sangrado"
6993 #~ msgid "Swap .h/.c"
6994 #~ msgstr "Intercambiar .h/.c"
6996 #~ msgid "Swap c header and source files"
6997 #~ msgstr "Intercambia la cabecera c y el archivo fuente"
6999 #~ msgid "C++/Java Assistance"
7000 #~ msgstr "Asistencia para C++/Java"
7002 #~ msgid "C/C++/Java/Vala"
7003 #~ msgstr "C/C++/Java/Vala"
7005 #~ msgid "GtkSourceView Editor"
7006 #~ msgstr "Editor GtkSourceView"
7008 #~ msgid "Gdb"
7009 #~ msgstr "Gdb"
7011 #~ msgid "Gdb plugin."
7012 #~ msgstr "Complemento Gdb."
7014 #~ msgid "Git version control"
7015 #~ msgstr "Control de versiones Git"
7017 #~ msgid "API Help"
7018 #~ msgstr "Ayuda"
7020 #~ msgid "Devhelp Plugin for Anjuta."
7021 #~ msgstr "Complemento Devhelp para Anjuta."
7023 #~ msgid "Provides document management capabilities."
7024 #~ msgstr "Proporciona capacidades de gestión de documentos."
7026 #~ msgid "Anjuta File Assistant Plugin"
7027 #~ msgstr "Complemento del asistente de archivos de Anjuta"
7029 #~ msgid "File Assistant"
7030 #~ msgstr "Asistente de archivos"
7032 #~ msgid "File manager for project and single files"
7033 #~ msgstr "Gestor de archivos para proyectos y archivos"
7035 #~ msgid "A Subversion client plugin based on libsvn"
7036 #~ msgstr "Un complemento de Subversion basado en libsvn"
7038 #~ msgid "Glade File"
7039 #~ msgstr "Archivo glade"
7041 #~ msgid "Glade Plugin for Anjuta."
7042 #~ msgstr "Complemento de Glade para Anjuta."
7044 #~ msgid "Glade interface designer"
7045 #~ msgstr "Diseñador de interfaces Glade"
7047 #~ msgid "Task Manager"
7048 #~ msgstr "Administrador de tareas"
7050 #~ msgid "Todo Plugin for Anjuta."
7051 #~ msgstr "Complemento de PorHacer (ToDo) para Anjuta."
7053 #~ msgid "Insert predefined macros into Editor"
7054 #~ msgstr "Insertar macros predefinidos en el editor"
7056 #~ msgid "Macro Plugin"
7057 #~ msgstr "Complemento de macros"
7059 #~ msgid "Patch Plugin"
7060 #~ msgstr "Complemento de parches"
7062 #~ msgid "Patches files and directories."
7063 #~ msgstr "Parchea archivos y directorios."
7065 #~ msgid "Use external program from Anjuta"
7066 #~ msgstr "Usar un programa externo desde Anjuta"
7068 #~ msgid "Automake Build"
7069 #~ msgstr "Construcción con automake"
7071 #~ msgid "Basic autotools build plugin."
7072 #~ msgstr "Complemento básico para la construcción con autotools."
7074 #~ msgid "Terminal Plugin for Anjuta."
7075 #~ msgstr "Complemento de terminal para Anjuta."
7077 #~ msgid "A version control system plugin"
7078 #~ msgstr "Un complemento de cvs"
7080 #~ msgid "CVS Plugin"
7081 #~ msgstr "Complemento CVS"
7083 #~ msgid "Import an existing autotools project to anjuta"
7084 #~ msgstr "Importar un proyecto de autotools existente en Anjuta"
7086 #~ msgid "Project From Existing Sources"
7087 #~ msgstr "Proyecto desde fuentes existentes"
7089 #~ msgid "Project Import Assistant"
7090 #~ msgstr "Asistente de importación de proyectos"
7092 #~ msgid "GtkSourceview editor"
7093 #~ msgstr "Editor GtkSourceview"
7095 #~ msgid "The default editor based on GtkSourceview"
7096 #~ msgstr "El editor predeterminado basado en GtkSourceview"
7098 #~ msgid "Welcome page with most common actions."
7099 #~ msgstr "Página de bienvenida con las acciones más comunes."
7101 #~ msgid "C++ and Java support Plugin"
7102 #~ msgstr "Complemento de soporte para C++ y Java"
7104 #~ msgid ""
7105 #~ "C++ and Java support plugin for code completion, auto indentation etc."
7106 #~ msgstr ""
7107 #~ "Complemento de soporte para C++ y Java para completado de código, auto "
7108 #~ "sangrado, etc."
7110 #~ msgid "Project Assistant"
7111 #~ msgstr "Asistente de proyectos"
7113 #~ msgid "Component for searching"
7114 #~ msgstr "Componente para buscar"
7116 #~ msgid "Searching"
7117 #~ msgstr "Buscando"
7119 #~ msgid "Anjuta Class Generator Plugin"
7120 #~ msgstr "Complemento generador de clases para Anjuta"
7122 #~ msgid "C++/GObject Class"
7123 #~ msgstr "Clase C++/GObject"
7125 #~ msgid "Class Generator"
7126 #~ msgstr "Generador de clases"
7128 #~ msgid "Project Manager"
7129 #~ msgstr "Gestor de proyectos"
7131 #~ msgid "Project Manager Plugin for Anjuta."
7132 #~ msgstr "Complemento de gestor de proyectos para Anjuta."
7134 #~ msgid "Symbol Database Plugin for Anjuta (unstable)."
7135 #~ msgstr "Complemento de base de datos de símbolos para Anjuta (inestable)"
7137 #~ msgid "Manages messages from external apps"
7138 #~ msgstr "Gestiona mensajes de aplicaciones externas"
7140 #~ msgid "Message Manager"
7141 #~ msgstr "Gestor de mensajes"
7143 #~ msgid "File loader to load different files"
7144 #~ msgstr "Cargador de archivos para cargar diferentes archivos"
7146 #~ msgid "Debug Manager plugin."
7147 #~ msgstr "Complemento de gestión de depuración."
7149 #~ msgid "Allow to execute program without debugger."
7150 #~ msgstr "Permitir ejecutar el programa sin el depurador."
7152 #~ msgid "Run Program"
7153 #~ msgstr "Ejecutar programa"
7155 #~ msgid "Language Manager"
7156 #~ msgstr "Gestor de lenguajes"
7158 #~ msgid "Plugin to keep track of multiple programming languages"
7159 #~ msgstr ""
7160 #~ "Complemento para mantener el seguimiento de los múltiples lenguajes de "
7161 #~ "programación"
7163 #~ msgid "Makefile backend"
7164 #~ msgstr "Backend de makefile"
7166 #~ msgid "Makefile backend for project manager"
7167 #~ msgstr "Backend de makefile para el gestor de proyectos"
7169 #~ msgid "Autotools backend"
7170 #~ msgstr "Backend de autotools"
7172 #~ msgid "Autotools backend for project manager"
7173 #~ msgstr "Backend de autotools para el gestor de proyectos"
7175 #~ msgid "A generic GNOME project"
7176 #~ msgstr "Un proyecto GNOME genérico"
7178 #~ msgid "GNOME"
7179 #~ msgstr "GNOME"
7181 #~ msgid "Use libglade for the UI"
7182 #~ msgstr "Usar libglade para el IU"
7184 #~ msgid ""
7185 #~ "Use the libglade-2.0 library to load the glade interface file at runtime"
7186 #~ msgstr ""
7187 #~ "Usar la biblioteca libglade-2.0 para cargar el archivo de interfaz glade "
7188 #~ "al ejecutar"
7190 #~ msgid "gtk-close"
7191 #~ msgstr "gtk-close"
7193 #~ msgid "gtk-save"
7194 #~ msgstr "gtk-save"
7196 #~ msgid "no current editor"
7197 #~ msgstr "no hay editor actual"
7199 #~ msgid "Preferences"
7200 #~ msgstr "Preferencias"
7202 #~ msgid "Close"
7203 #~ msgstr "Cerrar"
7205 #~ msgid "Undo"
7206 #~ msgstr "Deshacer"
7208 #~ msgid "Redo"
7209 #~ msgstr "Rehacer"
7211 #~ msgid "Cut"
7212 #~ msgstr "Cortar"
7214 #~ msgid "Copy"
7215 #~ msgstr "Copiar"
7217 #~ msgid "Paste"
7218 #~ msgstr "Pegar"
7220 #~ msgid "Removed"
7221 #~ msgstr "Eliminado"
7223 #~ msgid "Outdated"
7224 #~ msgstr "Obsoleto"
7226 #~ msgid "Modify Signal"
7227 #~ msgstr "Modificar señal"
7229 #~ msgid "Select to _Brace"
7230 #~ msgstr "Seleccionar hasta la _llave"
7232 #~ msgid "Select the text in the matching braces"
7233 #~ msgstr "Selecciona el texto entre los paréntesis o llaves"
7235 #~ msgid "/_New"
7236 #~ msgstr "/_Nuevo"
7238 #~ msgid "/_Hide"
7239 #~ msgstr "/_Ocultar"
7241 #~ msgid "/_Show"
7242 #~ msgstr "/_Mostrar"
7244 #~ msgid "/_Quit"
7245 #~ msgstr "/_Salir"
7247 #~ msgid "Todo List"
7248 #~ msgstr "Lista de pendientes"
7250 #~ msgid "Todo List Manager"
7251 #~ msgstr "Administrador de lista de pendientes"
7253 #~ msgid "Scintilla based component for editing files"
7254 #~ msgstr "Componente basado en Scintilla para editar archivos"
7256 #~ msgid "Print Preview"
7257 #~ msgstr "Vista previa de la impresión"
7259 #~ msgid "Show Notification Tray Icon"
7260 #~ msgstr "Mostrar icono de notificación en la bandeja"
7262 #~ msgid "The file you selected is a link and can't be added to the project"
7263 #~ msgstr ""
7264 #~ "El archivo que ha seleccionado es un enlace y no se puede añadir al "
7265 #~ "proyecto"
7267 #~ msgid "Loaded: "
7268 #~ msgstr "Cargado: "
7270 #~ msgid "Revision: "
7271 #~ msgstr "Revisión: "
7273 #~ msgid "Use revision/tag: "
7274 #~ msgstr "Usar revisión/etiqueta"
7276 #~| msgid "Please, fix the configuration"
7277 #~ msgid "Page de confirmation"
7278 #~ msgstr "Página de confirmación"
7280 #~ msgid "label"
7281 #~ msgstr "etiqueta"
7283 #~ msgid "<b>Project description:</b>"
7284 #~ msgstr "<b>Descripción del proyecto:</b>"
7286 #~ msgid "<b>Select the type of application to be developed</b>"
7287 #~ msgstr "<b>Seleccione el tipo de aplicación que desea desarrollar</b>"
7289 #~ msgid "Application Assistant"
7290 #~ msgstr "Asistente para aplicaciones"
7292 #~ msgid "Basic Information"
7293 #~ msgstr "Información básica"
7295 #~ msgid "Enter the basic Project information"
7296 #~ msgstr "Introduzca la información básica del proyecto"
7298 #~ msgid "Project Type"
7299 #~ msgstr "Tipo de proyecto"
7301 #~ msgid ""
7302 #~ "The Application Assistant will generate a basic skeleton for a project, "
7303 #~ "including all of the build files. It will ask for details of the initial "
7304 #~ "structure for the application. Please answer the questions carefully, as "
7305 #~ "it may not be possible to change some of the settings later."
7306 #~ msgstr ""
7307 #~ "El asistente para Aplicaciones generará un esqueleto básico para un "
7308 #~ "proyecto, incluyendo todos los archivos de compilación. Le preguntará "
7309 #~ "detalles acerca de la estructura inicial para la aplicación. Responda las "
7310 #~ "preguntas cuidadosamente, ya que puede que no sea posible cambiar algunos "
7311 #~ "valores más tarde."
7313 #~ msgid " Stop: "
7314 #~ msgstr " Detener: "
7316 #~ msgid " Print: "
7317 #~ msgstr " Imprimir: "
7319 #~ msgid "Failed to delete %s."
7320 #~ msgstr "Falló al borrar %s."
7322 #~ msgid "gtk-apply"
7323 #~ msgstr "gtk-apply"
7325 #~ msgid "gtk-connect"
7326 #~ msgstr "gtk-connect"
7328 #~ msgid "Loaded Project... Initializing"
7329 #~ msgstr "Proyecto cargado… Inicializando"
7331 #~ msgid "Loaded Project..."
7332 #~ msgstr "Proyecto cargado…"
7334 #~ msgid "Ne_xt Occurrence"
7335 #~ msgstr "_Siguiente coincidencia"
7337 #~ msgid "Find the next occurrence of current word"
7338 #~ msgstr "Buscar la siguiente coincidencia de la palabra actual"
7340 #~ msgid "Pre_vious Occurrence"
7341 #~ msgstr "Coincidencia _anterior"
7343 #~ msgid "Find the previous occurrence of current word"
7344 #~ msgstr "Buscar la coincidencia anterior de la palabra actual"
7346 #~ msgid "Symbol"
7347 #~ msgstr "Símbolo"
7349 #~ msgid "Directories to scan"
7350 #~ msgstr "Directorios que escrutar"
7352 #~ msgid "Please enter a name and at least one directory."
7353 #~ msgstr "Seleccione un nombre y al menos un directorio."
7355 #~ msgid "Anjuta tags files"
7356 #~ msgstr "Archivos de etiquetas de Anjuta"
7358 #~ msgid "Scanning package: %s"
7359 #~ msgstr "Escaneando el paquete: %s"
7361 #~ msgid "Completed system tags generation"
7362 #~ msgstr "Se completó la generación de etiquetas del sistema"
7364 #~ msgid "Symbol Browser"
7365 #~ msgstr "Examinador de símbolos"
7367 #~ msgid "No file details"
7368 #~ msgstr "Sin detalles de los archivos"
7370 #~ msgid "<b>Available API tags:</b>"
7371 #~ msgstr "<b>Etiquetas del API disponibles:</b>"
7373 #~ msgid "<b>Create API tags:</b>"
7374 #~ msgstr "<b>Crear etiquetas del API:</b>"
7376 #~ msgid "Add Directory"
7377 #~ msgstr "Añadir directorio"
7379 #~ msgid "Add directories in the list to scan:"
7380 #~ msgstr "Añadir directorios en la lista para escrutar:"
7382 #~ msgid "Create API tags"
7383 #~ msgstr "Crear etiquetas del API"
7385 #~ msgid "Load API tags from project configuration"
7386 #~ msgstr "Cargar las etiquetas de la API desde la configuración del proyecto"
7388 #~ msgid "Update Global Tags"
7389 #~ msgstr "Actualizar etiquetas globales"
7391 #~ msgid "Tag _Definition"
7392 #~ msgstr "_Definición de etiqueta"
7394 #~ msgid "Goto symbol definition"
7395 #~ msgstr "Ir a definición del símbolo"
7397 #~ msgid "Tag De_claration"
7398 #~ msgstr "Declaración de _etiqueta"
7400 #~ msgid "Goto symbol declaration"
7401 #~ msgstr "Ir a declaración del símbolo"
7403 #~ msgid "Goto _Definition"
7404 #~ msgstr "_Definición goto"
7406 #~ msgid "Goto De_claration"
7407 #~ msgstr "_Declaración goto"
7409 #~ msgid "_Find Usage"
7410 #~ msgstr "_Buscar uso"
7412 #~ msgid "Find usage of symbol in project"
7413 #~ msgstr "Buscar uso del símbolo en el proyecto"
7415 #~ msgid "Refresh symbol browser tree"
7416 #~ msgstr "Refrescar el árbol del explorador de símbolos"
7418 #~ msgid "Created symbols..."
7419 #~ msgstr "Símbolos creados…"
7421 #~ msgid "Local"
7422 #~ msgstr "Local"
7424 #~ msgid "Global"
7425 #~ msgstr "Global"
7427 #~ msgid "Symbol browser actions"
7428 #~ msgstr "Acciones del explorador de símbolos"
7430 #~ msgid "Symbol browser popup actions"
7431 #~ msgstr "Acciones emergentes el explorador de símbolos"
7433 #~ msgid "Symbol navigations"
7434 #~ msgstr "Navegación de símbolos"
7436 #~ msgid "Symbols"
7437 #~ msgstr "Símbolos"
7439 #~ msgid "Symbol Browser Plugin for Anjuta."
7440 #~ msgstr "Complemento examinador de símbolos para Anjuta."
7442 #~ msgid "_Toggle Bookmark"
7443 #~ msgstr "Cam_biar marcador"
7445 #~ msgid "_First Bookmark"
7446 #~ msgstr "_Primer marcador"
7448 #~ msgid "Jump to the first bookmark in the file"
7449 #~ msgstr "Ir al primer marcador en este documento"
7451 #~ msgid "_Last Bookmark"
7452 #~ msgstr "Ú_ltimo marcador"
7454 #~ msgid "Jump to the last bookmark in the file"
7455 #~ msgstr "Ir al último marcador en el documento"
7457 #~ msgid "Editor bookmarks"
7458 #~ msgstr "Marcadores del editor"
7460 #~ msgid "Case sensitive"
7461 #~ msgstr "Coincidir con capitalización"
7463 #~ msgid "Failed to write data to file."
7464 #~ msgstr "Falló al escribir los datos al archivo."
7466 #~ msgid "Case insensitive"
7467 #~ msgstr "Distinguir capitalización"
7469 #~ msgid "Unable to create file: %s."
7470 #~ msgstr "No se puede crear el archivo: %s."
7472 #~ msgid "Unable to complete file copy"
7473 #~ msgstr "No se puede copiar el archivo"
7475 #~ msgid "Previous Help"
7476 #~ msgstr "Ayuda anterior"
7478 #~ msgid "Go to previous help page"
7479 #~ msgstr "Ir a la página de ayuda anterior"
7481 #~ msgid "Next Help"
7482 #~ msgstr "Siguiente ayuda"
7484 #~ msgid "Go to next help page"
7485 #~ msgstr "Ir a la siguiente página de ayuda"
7487 #~ msgid "Books"
7488 #~ msgstr "Libros"
7490 #~ msgid "Failed to read '%s': %s"
7491 #~ msgstr "Falló al leer «%s»: %s"
7493 #~ msgid "No read permission for: %s"
7494 #~ msgstr "No hay permiso de lectura para: %s"
7496 #~ msgid "Failed to read '%s': XML parse error"
7497 #~ msgstr "Fallo al leer «%s»: Error de análisis XML"
7499 #~ msgid "Command Line Parameters:"
7500 #~ msgstr "Parámetros del comando:"
7502 #~ msgid "Program parameters"
7503 #~ msgstr "Parámetros del programa"
7505 #~ msgid "Stop at beginning"
7506 #~ msgstr "Parar al comienzo"
7508 #~ msgid "Application Assistent"
7509 #~ msgstr "Asistente para aplicaciones"
7511 #~ msgid ""
7512 #~ "/usr/bin/ctags\n"
7513 #~ "/usr/local/bin/ctags"
7514 #~ msgstr ""
7515 #~ "/usr/bin/ctags\n"
7516 #~ "/usr/local/bin/ctags"
7518 #~ msgid "Choose ctags executable"
7519 #~ msgstr "Seleccionar las ctags ejecutables"
7521 #~ msgid "Visible whitespaces"
7522 #~ msgstr "Espacios en blanco visibles"
7524 #~ msgid ""
7525 #~ "Anjuta terminal plugin is not installed. The program will be run without "
7526 #~ "a terminal."
7527 #~ msgstr ""
7528 #~ "El complemento del terminal de Anjuta no está instalado. El programa se "
7529 #~ "ejecutará sin una terminal."
7531 #~ msgid "gtk-ok"
7532 #~ msgstr "gtk-ok"