Fix typo (loose)
[anjuta-extras.git] / po / es.po
blob1bf198474e8725b8b6cdfd7902be60e125c82ac5
1 # translation of anjuta-extras.master.po to Español
2 # traducción de Anjuta al Español
3 # Copyright © 2001-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the anjuta package.
6 # Javier Conde Rueda <f3285740@est.fib.upc.es>, 2003.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.es>, 2003, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010.
10 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: anjuta-extras.master\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=anjuta&keywords=I18N+L10N&component=unknown\n"
17 "POT-Creation-Date: 2012-12-25 11:12+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2012-12-31 12:14+0100\n"
19 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "Language: \n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "serrador@hispalinux.es>\n"
26 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:1
30 msgid "Sample Plugin"
31 msgstr "Complemento de ejemplo"
33 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2
34 msgid "Sample Plugin for Anjuta."
35 msgstr "Complemento de ejemplo para Anjuta."
37 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:1
38 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:487 ../plugins/scintilla/plugin.c:499
39 msgid "Scintilla Editor"
40 msgstr "Editor Scintilla"
42 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:2
43 msgid "An alternate editor based on Scintilla"
44 msgstr "Un editor alternativo basado en Scintilla"
46 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:1
47 msgid "Plus/Minus"
48 msgstr "Más/menos"
50 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:2
51 msgid "Arrows"
52 msgstr "Flechas"
54 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:3
55 msgid "Circular"
56 msgstr "Circular"
58 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:4
59 msgid "Squares"
60 msgstr "Cuadrados"
62 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:5
63 msgid "Choose autocomplete for single match"
64 msgstr "Elija autocompletar para coincidencia simple"
66 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:6
67 msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags"
68 msgstr "Autocompletar etiquetas de cierre XML/HTML"
70 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:7
71 msgid "Autocompletion pop up choices"
72 msgstr "Autocompletar elecciones emergentes"
74 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:8
75 msgid "Autocompletion"
76 msgstr "Autocompletado"
78 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:9
79 msgid "Enable code folding"
80 msgstr "Activar pliegue del código"
82 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:10
83 msgid "Enable comments folding"
84 msgstr "Activar pliegue de comentarios"
86 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:11
87 msgid "Enable Python comments folding"
88 msgstr "Activar pliegue de comentarios Python"
90 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:12
91 msgid "Enable Python quoted strings folding"
92 msgstr "Activar pliegue de cadenas Python citadas"
94 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:13
95 msgid "Enable HTML tags folding"
96 msgstr "Activar pliegue de etiquetas HTML"
98 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:14
99 msgid "Compact folding"
100 msgstr "Compactar plegado"
102 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:15
103 msgid "Draw line below folded lines"
104 msgstr "Dibujar una línea debajo de las líneas plegadas"
106 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:16
107 msgid "Collapse all code folds on file open"
108 msgstr "Contraer todos los pliegues de código al abrir un archivo"
110 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:17
111 msgid "Fold style:"
112 msgstr "Estilo de pliegue:"
114 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:18
115 msgid "Code folding"
116 msgstr "Plegado de código"
118 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:19
119 msgid "Disable syntax highlighting"
120 msgstr "Desactivar resaltado de sintaxis"
122 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:20
123 msgid "Enable braces check"
124 msgstr "Activar comprobación de llaves"
126 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:21
127 msgid "Strip trailling spaces on file save"
128 msgstr "Eliminar espacios finales al guardar"
130 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:22
131 msgid "Filter extraneous characters in DOS mode"
132 msgstr "Filtrar caracteres extraños en modo DOS"
134 #. Next bookmark at the end of the file will jump to the first bookmark from the beginning
135 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:24
136 msgid "Wrap bookmarks search around"
137 msgstr "Búsqueda circular de marcadores"
139 #. Column where a vertical line will be drawn to indicate that lines should not be longer
140 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:26
141 msgid "Edge column"
142 msgstr "Columna del borde"
144 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:27
145 msgid "Caret blink period in ms"
146 msgstr "Período de parpadeo del cursor en milisegundos"
148 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:28
149 msgid "Editor caret (cursor) width in pixels"
150 msgstr "Ancho en píxeles del símbolo del cursor"
152 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:29
153 msgid "Line numbers margin width in pixels"
154 msgstr "Ancho en píxeles del margen de número de línea"
156 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:30
157 msgid "Misc options"
158 msgstr "Opciones varias"
160 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:31
161 msgid "Colors & Fonts"
162 msgstr "Colores y tipografías"
164 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:32
165 msgid "Editor"
166 msgstr "Editor"
168 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:33
169 msgid "Enable automatic indentation"
170 msgstr "Activar sangría automática"
172 #. If the user presses enter, the indentation of the current line will automatically be added to the next line
173 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:35
174 msgid "Maintain past Indentation"
175 msgstr "Mantener sangrado anterior"
177 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:36
178 msgid "Pressing tab inserts indentation"
179 msgstr "Sangrar al pulsar el tabulador"
181 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:37
182 msgid "Pressing backspace un-indents"
183 msgstr "Reducir sangría al pulsar Supr"
185 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:38
186 msgid "Indent closing braces"
187 msgstr "Sangrar llaves de cierre"
189 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:39
190 msgid "Indent opening braces"
191 msgstr "Sangrar llaves de apertura"
193 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:40
194 msgid "Use tabs for indentation"
195 msgstr "Usar tabulador para sangrar"
197 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:41
198 msgid "Indentation size in spaces:"
199 msgstr "Tamaño de sangría en espacios:"
201 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:42
202 msgid "Tab size in spaces:"
203 msgstr "Tamaño del tabulador en espacios:"
205 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:43
206 msgid "Basic Indentation"
207 msgstr "Sangrado básico"
209 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:44
210 msgid "View EOL chars"
211 msgstr "Ver caracteres de fin de línea"
213 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:45
214 msgid "View Indentation Guides"
215 msgstr "Ver guías de sangría"
217 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:46
218 msgid "View Whitespaces"
219 msgstr "Ver espacios en blanco"
221 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:47
222 msgid "View indentation whitespaces"
223 msgstr "Ver espacios en blanco de la sangría"
225 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:48
226 msgid "View Line Wrap"
227 msgstr "Ver ajuste de líneas"
229 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:49
230 msgid "Margin Linenum visible"
231 msgstr "Número de línea en el margen visible"
233 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:50
234 msgid "Margin Marker visible"
235 msgstr "Marcador de márgenes visible"
237 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:51
238 msgid "Margin Fold visible"
239 msgstr "Pliegue en el margen visible"
241 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:52
242 msgid "Lines"
243 msgstr "Líneas"
245 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:53
246 msgid "Add line number every:"
247 msgstr "Añadir número de línea cada:"
249 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:54
250 msgid "Enable line wrap"
251 msgstr "Activar ajuste de líneas"
253 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:55
254 msgid "Add page header"
255 msgstr "Añadir cabecera de página"
257 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:56
258 msgid "Monochrome"
259 msgstr "Monocromo"
261 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:57
262 msgid "Colour"
263 msgstr "Color"
265 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:58
266 msgid "Mode:"
267 msgstr "Modo:"
269 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:59
270 msgid "Print options"
271 msgstr "Opciones de impresión"
273 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:60
274 msgid "Printing"
275 msgstr "Impresión"
277 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:61
278 msgid "Fonts and colors for editor"
279 msgstr "Tipografías y colores para el editor"
281 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:62
282 msgid "Select highlight style to edit:"
283 msgstr "Selecciona el estilo de resaltado para editar:"
285 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:63
286 msgid "Bold"
287 msgstr "Negrita"
289 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:64
290 msgid "Italic"
291 msgstr "Itálica"
293 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:65
294 msgid "Underlined"
295 msgstr "Subrayado"
297 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:66
298 msgid "Use default"
299 msgstr "Usar predeterminado"
301 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:67
302 msgid "Background color:"
303 msgstr "Color del fondo:"
305 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:68
306 msgid "Foreground color:"
307 msgstr "Color del primer plano:"
309 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:69
310 msgid "Attributes:"
311 msgstr "Atributos:"
313 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:70
314 msgid "Font:"
315 msgstr "Tipografía:"
317 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:71
318 msgid "Highlight style"
319 msgstr "Estilo de resaltado"
321 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:72
322 msgid "Caret (cursor) color:"
323 msgstr "Color del cursor:"
325 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:73
326 msgid "Calltip background:"
327 msgstr "Fondo del consejo de llamada:"
329 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:74
330 msgid "Selection background:"
331 msgstr "Fondo de la selección:"
333 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:75
334 msgid "Selection foreground:"
335 msgstr "Primer plano para selección:"
337 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:76
338 msgid "Other colors"
339 msgstr "Otros colores"
341 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:160
342 msgid "_Line Number Margin"
343 msgstr "Margen de _números línea"
345 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:161
346 msgid "Show/Hide line numbers"
347 msgstr "Mostrar/Ocultar número de línea en el margen"
349 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:163
350 msgid "_Marker Margin"
351 msgstr "_Margen de marcadores"
353 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:164
354 msgid "Show/Hide marker margin"
355 msgstr "Mostrar/Ocultar marcadores de márgenes"
357 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:166
358 msgid "_Code Fold Margin"
359 msgstr "Margen de plegado del _código"
361 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:167
362 msgid "Show/Hide code fold margin"
363 msgstr "Mostrar/Ocultar margen de persiana de código"
365 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:169
366 msgid "_Indentation Guides"
367 msgstr "Guías de _sangría"
369 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:170
370 msgid "Show/Hide indentation guides"
371 msgstr "Mostrar/Ocultar las guías de sangría"
373 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:172
374 msgid "_White Space"
375 msgstr "_Espacios en blanco"
377 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:173
378 msgid "Show/Hide white spaces"
379 msgstr "Mostrar/Ocultar espacios en blanco"
381 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:175
382 msgid "_Line End Characters"
383 msgstr "Mostrar fin de _línea"
385 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:176
386 msgid "Show/Hide line end characters"
387 msgstr "Mostrar/ocultar los caracteres de fin de línea"
389 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:178
390 msgid "Line _Wrapping"
391 msgstr "_Ajuste de línea"
393 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:179
394 msgid "Enable/disable line wrapping"
395 msgstr "Activar/desactivar ajuste de línea"
397 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:372
398 msgid "Editor view settings"
399 msgstr "Configuración de la vista del editor"
401 #: ../plugins/scintilla/print.c:660
402 #, c-format
403 msgid "File: %s"
404 msgstr "Archivo: %s"
406 #: ../plugins/scintilla/print.c:889
407 msgid "Unable to get text buffer for printing"
408 msgstr "No se puede obtener un búfer de texto para imprimir"
410 #: ../plugins/scintilla/print.c:967
411 msgid "No file to print!"
412 msgstr "No hay archivo para imprimir."
414 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:509
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "The file '%s' has been changed.\n"
418 "Do you want to reload it?"
419 msgstr ""
420 "Se ha cambiado el archivo «%s».\n"
421 "¿Quiere recargarlo?"
423 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:515
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "The file '%s' has been changed.\n"
427 "Do you want to loose your changes and reload it?"
428 msgstr ""
429 "Se ha cambiado el archivo «%s».\n"
430 "¿Quiere perder sus cambios y recargarlo?"
432 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:535
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "The file '%s' has been deleted.\n"
436 "Do you confirm and close it?"
437 msgstr ""
438 "Se ha eliminado el archivo «%s».\n"
439 "¿Confirmar y cerrar?"
441 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:542
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "The file '%s' has been deleted.\n"
445 "Do you want to lose your changes and close it?"
446 msgstr ""
447 "Se ha eliminado el archivo «%s».\n"
448 "¿Quiere perder sus cambios y cerrarlo?"
450 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1526
451 msgid "Could not get file info"
452 msgstr "No se pudo obtener la información del archivo"
454 #. DEBUG_PRINT ("%s", "This file is too big. Unable to allocate memory.");
455 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1538
456 msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
457 msgstr ""
458 "Este archivo es demasiado grande. No se puede reservar suficiente memoria."
460 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1547
461 msgid "Could not open file"
462 msgstr "No se pudo abrir el archivo"
464 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1558
465 msgid "Error while reading from file"
466 msgstr "Error al leer desde el archivo"
468 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1604
469 msgid ""
470 "The file does not look like a text file or the file encoding is not "
471 "supported. Please check if the encoding of file is in the supported "
472 "encodings list. If not, add it from the preferences."
473 msgstr ""
474 "El archivo no parece ser un archivo de texto o la codificación del archivo "
475 "no está soportada. Verifique que la codificación del archivo esté soportada "
476 "por la lista de codificaciones. Si no, añádala desde las preferencias."
478 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1787
479 msgid "Loading file..."
480 msgstr "Cargando archivo…"
482 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1796
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Could not load file: %s\n"
486 "\n"
487 "Details: %s"
488 msgstr ""
489 "No se puede cargar el archivo: %s\n"
490 "\n"
491 "Detalles: %s"
493 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1817
494 msgid "File loaded successfully"
495 msgstr "Archivo cargado correctamente"
497 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1838
498 msgid "Saving file..."
499 msgstr "Guardando archivo…"
501 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1847
502 #, c-format
503 msgid "Could not save intermediate file %s: %s"
504 msgstr "No se puede guardar el archivo intermedio %s: %s"
506 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1863
507 msgid "File saved successfully"
508 msgstr "Archivo guardado correctamente"
510 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:2236
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "Cannot load Global defaults and configuration files:\n"
514 "%s.\n"
515 "This may result in improper behaviour or instabilities.\n"
516 "Anjuta will fall back to built in (limited) settings"
517 msgstr ""
518 "No se pueden cargar valores predeterminados y archivos de configuración "
519 "globales:\n"
520 "%s.\n"
521 "Esto puede provocar comportamientos inapropiados e inestabilidades.\n"
522 "Anjuta utilizará los valores integrados para casos de fallo (más limitados)"
524 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:1
525 #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:460 ../plugins/scratchbox/plugin.c:482
526 msgid "Scratchbox"
527 msgstr "Scratchbox"
529 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:2
530 msgid "Change build commands to use scratchbox 1 or 2"
531 msgstr "Cambiar los comandos de construcción para usar scratchbox 1 o 2"
533 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:1
534 msgid "Scratchbox directory:"
535 msgstr "Carpeta Scratchbox:"
537 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:2
538 msgid "Scratchbox version:"
539 msgstr "Versión de Scratchbox:"
541 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:3
542 msgid "Select Scratchbox Folder"
543 msgstr "Seleccionar la carpeta Scratchbox"
545 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:4
546 msgid "Scratchbox target:"
547 msgstr "Objetivo de Scratchbox:"
549 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:5
550 msgid "Scratchbox Options"
551 msgstr "Opciones del «Scratchbox»"
553 #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:209
554 #, c-format
555 msgid "Program '%s' does not exists"
556 msgstr "El programa «%s» no existe"
558 #~ msgid "Function Name"
559 #~ msgstr "Nombre de la función"
561 #~ msgid "Time"
562 #~ msgstr "Tiempo"
564 #~ msgid "Self"
565 #~ msgstr "Propio"
567 #~ msgid "Children"
568 #~ msgstr "Hijos"
570 #~ msgid "Calls"
571 #~ msgstr "Llamadas"
573 #~ msgid "% Time"
574 #~ msgstr "% Tiempo"
576 #~ msgid "Cumulative Seconds"
577 #~ msgstr "Segundos acumulativos"
579 #~ msgid "Self Seconds"
580 #~ msgstr "Segundos propios"
582 #~ msgid "Self ms/call"
583 #~ msgstr "ms/llamada propio"
585 #~ msgid "Total ms/call"
586 #~ msgstr "ms/llamada totales"
588 #~ msgid ""
589 #~ "Could not get profiling data.\n"
590 #~ "\n"
591 #~ "Please check the path to this target's profiling data file."
592 #~ msgstr ""
593 #~ "No se pudo obtener los datos del perfilado.\n"
594 #~ "\n"
595 #~ "Compruebe la ruta a este archivo de datos del perfilado destino."
597 #~| msgid ""
598 #~| "This target does not have any profiling data.\n"
599 #~| "\n"
600 #~| "Please ensure that the target is complied with profiling support (-p)and "
601 #~| "that it is run at least once."
602 #~ msgid ""
603 #~ "This target does not have any profiling data.\n"
604 #~ "\n"
605 #~ "Please ensure that the target is compiled with profiling support (-p)and "
606 #~ "that it is run at least once."
607 #~ msgstr ""
608 #~ "Este objetivo no tiene ningún dato de perfilado.\n"
609 #~ "\n"
610 #~ "Asegúrese de que el objetivo está compilado con soporte de perfilado (-p) "
611 #~ "y que se ejecuta al menos una vez."
613 #~ msgid "Debug"
614 #~ msgstr "Depurar"
616 #~ msgid "Profiler"
617 #~ msgstr "Perfilador"
619 #~ msgid "Select Target..."
620 #~ msgstr "Seleccionar objetivo…"
622 #~ msgid "Refresh"
623 #~ msgstr "Actualizar"
625 #~ msgid "Delete Data"
626 #~ msgstr "Eliminar datos"
628 #~ msgid "Application Performance Profiler"
629 #~ msgstr "Perfilador del rendimiento de la aplicación"
631 #~ msgid "Flat Profile"
632 #~ msgstr "Perfil plano"
634 #~ msgid "Call Graph"
635 #~ msgstr "Gráfica de llamadas"
637 #~ msgid "Function Call Tree"
638 #~ msgstr "Árbol de llamadas de funciones"
640 #~ msgid "Function Call Chart"
641 #~ msgstr "Gráfica de las llamadas a funciones"
643 #~ msgid "Options"
644 #~ msgstr "Opciones"
646 #~ msgid "Select debugging target"
647 #~ msgstr "Seleccione el objetivo de depuración"
649 #~ msgid "Valgrind"
650 #~ msgstr "Valgrind"
652 #~ msgid ""
653 #~ "No executable target selected for debugging with Valgrind. Please select "
654 #~ "one."
655 #~ msgstr ""
656 #~ "No se ha seleccionado un objetivo ejecutable para depurar con Valgrind. "
657 #~ "Seleccione uno."
659 #~ msgid ""
660 #~ "There aren't any available executable targets for this project.\n"
661 #~ "Please create one first."
662 #~ msgstr ""
663 #~ "No hay ningún objetivo ejecutable disponible para este proyecto.\n"
664 #~ "Cree uno primero."
666 #~ msgid "Choose file where to save Valgrind log"
667 #~ msgstr "Elija el archivo donde guardar el registro de Valgrind"
669 #~ msgid ""
670 #~ "The file '%s' already exists.\n"
671 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?"
672 #~ msgstr ""
673 #~ "El archivo «%s» ya existe.\n"
674 #~ "¿Desea sobreescribirlo con el que está intentando guardar?"
676 #~ msgid "_Replace"
677 #~ msgstr "_Reemplazar"
679 #~ msgid "Open Valgrind log file"
680 #~ msgstr "Abrir archivo de registros Valgrind"
682 #~ msgid "_Debug"
683 #~ msgstr "_Depurar"
685 #~ msgid "_Valgrind"
686 #~ msgstr "_Valgrind"
688 #~ msgid "_Select Tool and Run..."
689 #~ msgstr "_Seleccionar herramienta y ejecutar…"
691 #~ msgid "_Kill Execution"
692 #~ msgstr "_Matar ejecución"
694 #~ msgid "_Load Log"
695 #~ msgstr "_Cargar registro"
697 #~ msgid "S_ave Log"
698 #~ msgstr "Guardar _registro"
700 #~ msgid "Edit Rules"
701 #~ msgstr "Editar reglas"
703 #~ msgid "Use Valgrind debug tool"
704 #~ msgstr "Usar herramienta de depuración Valgrind"
706 #~ msgid "<b>Valgrind general preferences</b>"
707 #~ msgstr "<b>Preferencias generales de Valgrind</b>"
709 #~ msgid "Valgrind binary file path:"
710 #~ msgstr "Ruta al binario Valgrind:"
712 #~ msgid "Choose Valgrind Binary File Path..."
713 #~ msgstr "Elija la ruta al archivo binario Valgrind…"
715 #~ msgid "Preview"
716 #~ msgstr "Vista previa"
718 #~ msgid "lines above and below the target line."
719 #~ msgstr "líneas arriba y abajo de la línea objetivo."
721 #~ msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
722 #~ msgstr "Falló al crear el pipe a «%s»: %s"
724 #~ msgid "Failed to create child process '%s': %s"
725 #~ msgstr "Falló al cargar el proceso hijo «%s»: %s"
727 #~ msgid ""
728 #~ "Reached the end of the input file or error in parsing valgrind output."
729 #~ msgstr ""
730 #~ "Se llegó al final del archivo de entrada o un error al analizar la salida "
731 #~ "de valgrind."
733 #~ msgid "Process exited."
734 #~ msgstr "El proceso salió."
736 #~ msgid "Could not get the right valgrind-binary gconf key:"
737 #~ msgstr ""
738 #~ "No se puedo obtener la clave gconf correcta del binario de valgrind:"
740 #~ msgid ""
741 #~ "Valgrind binary [%s] does not exist. Please check the preferences or "
742 #~ "install Valgrind package."
743 #~ msgstr ""
744 #~ "El binario Valgrind [%s] no existe. Compruebe las preferencias o instale "
745 #~ "el paquete Valgrind."
747 #~ msgid "Could not get the right pipe for the process."
748 #~ msgstr "No se puedo obtener el conducto correcto para el proceso."
750 #~ msgid ""
751 #~ "Invalid syntax in settings '%s'.\n"
752 #~ "Please enter a value of the form \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
753 #~ msgstr ""
754 #~ "Sintaxis inválida en la configuración de «%s».\n"
755 #~ "Introduzca un valor en la forma \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
757 #~ msgid "Override default settings"
758 #~ msgstr "Tomar precedencia sobre la configuración predeterminada"
760 #~ msgid "Enter <size>,<assoc>,<line_size>:"
761 #~ msgstr "Introduzca <size>,<assoc>,<line_size>:"
763 #~ msgid "Cachegrind"
764 #~ msgstr "Cachegrind"
766 #~ msgid "Error contains"
767 #~ msgstr "El error contiene"
769 #~ msgid "Function contains"
770 #~ msgstr "La función contiene"
772 #~ msgid "Object contains"
773 #~ msgstr "El objeto contiene"
775 #~ msgid "Source filename contains"
776 #~ msgstr "El nombre del fuente contiene"
778 #~ msgid "Invalid regular expression: '%s': %s"
779 #~ msgstr "Expresión regular inválida: «%s»: %s"
781 #~ msgid "Valgrind Suppression Rules"
782 #~ msgstr "Reglas de supresión Valgrind"
784 #~ msgid "Valgrind Suppression"
785 #~ msgstr "Supresión Valgrind"
787 #~ msgid "Cu_t"
788 #~ msgstr "Cor_tar"
790 #~ msgid "_Copy"
791 #~ msgstr "_Copiar"
793 #~ msgid "_Paste"
794 #~ msgstr "_Pegar"
796 #~ msgid "Suppress"
797 #~ msgstr "Supresión"
799 #~ msgid "Edit in Custom Editor"
800 #~ msgstr "Editar en un editor personalizado"
802 #~ msgid "General"
803 #~ msgstr "General"
805 #~ msgid "Demangle C++ symbol names"
806 #~ msgstr "Desrevolver los nombres de símbolos C++"
808 #~ msgid "Show"
809 #~ msgstr "Mostrar"
811 #~ msgid "callers in stack trace"
812 #~ msgstr "llamadores en una traza de pila"
814 #~ msgid "Stop showing errors if there are too many"
815 #~ msgstr "Parar de mostrar errores si hay demasiados"
817 #~ msgid "Round malloc sizes to next word"
818 #~ msgstr "Redondear tamaños de malloc a la siguiente palabra"
820 #~ msgid "Trace any child processes forked off by the program being debugged"
821 #~ msgstr ""
822 #~ "Trazar cualquier proceso bifurcado por el programa que se está depurando"
824 #~ msgid "Track open file descriptors"
825 #~ msgstr "Seguimiento de descriptores de archivos abiertos"
827 #~ msgid "Add time stamps to log messages"
828 #~ msgstr "Añadir sello temporal a los mensajes de registro"
830 #~ msgid "Call __libc_freeres() at exit before checking for memory leaks"
831 #~ msgstr ""
832 #~ "Llamar __libc_freeres() a la salida antes de comprobar fugas de memoria"
834 #~ msgid "Suppressions File:"
835 #~ msgstr "Archivo de supresiones:"
837 #~ msgid "Choose Valgrind Suppressions File..."
838 #~ msgstr "Elija el archivos de supresiones Valgrind…"
840 #~ msgid "Helgrind"
841 #~ msgstr "Helgrind"
843 #~ msgid "Assume thread stacks are used privately"
844 #~ msgstr "Asumir que las pilas del hilo se usan de forma privada"
846 #~ msgid "Show location of last word access on error:"
847 #~ msgstr "Mostrar la ubicación del acceso de la última palabra en el error:"
849 #~ msgid "Memcheck"
850 #~ msgstr "Comprobación de memoria"
852 #~ msgid "Memory leaks"
853 #~ msgstr "Pérdidas de memoria"
855 #~ msgid "Leak check:"
856 #~ msgstr "Comprobación de pérdida:"
858 #~ msgid "Show reachable blocks in leak check"
859 #~ msgstr "Mostrar bloques accesibles en la comprobación de pérdidas"
861 #~ msgid "Leak resolution:"
862 #~ msgstr "Resolución de pérdidas:"
864 #~ msgid "Keep up to"
865 #~ msgstr "Mantener hasta"
867 #~ msgid "bytes in the queue after being free()'d"
868 #~ msgstr "bytes en la cola después de aplicarles free()"
870 #~ msgid "Work around bugs generated by gcc 2.96"
871 #~ msgstr "Solucionar errores producidos por gcc 2.96"
873 #~ msgid "Function"
874 #~ msgstr "Función"
876 #~ msgid "Shared Object"
877 #~ msgstr "Objeto compartido"
879 #~ msgid "Grow"
880 #~ msgstr "Agrandar"
882 #~ msgid "Shrink"
883 #~ msgstr "Encoger"
885 #~ msgid "Rule name:"
886 #~ msgstr "Nombre de la regla:"
888 #~ msgid "Suppress messages of type:"
889 #~ msgstr "Suprimir mensajes del tipo:"
891 #~ msgid "Suppress when using:"
892 #~ msgstr "Suprimir al usar:"
894 #~ msgid "System call:"
895 #~ msgstr "Llamada al sistema:"
897 #~ msgid "Call chain:"
898 #~ msgstr "Cadena de llamadas:"
900 #~ msgid "Error saving to suppression file '%s': %s"
901 #~ msgstr "Error al guardar en el archivo de supresión «%s»: %s"
903 #~ msgid "You have forgotten to name your suppression rule."
904 #~ msgstr "Ha olvidado nombrar su regla de supresión."
906 #~ msgid "_Edit"
907 #~ msgstr "_Editar"
909 #~ msgid "Cannot save suppression rules: %s"
910 #~ msgstr "No se pueden guardar las reglas de supresión: %s"
912 #~ msgid "You have not set a suppressions file in your settings."
913 #~ msgstr "No ha establecido un archivo de supresiones en su configuración."
915 #~ msgid "Application performance profiler"
916 #~ msgstr "Perfilador de rendimiento de la aplicación"
918 #~ msgid "Profile"
919 #~ msgstr "Perfil"
921 #~ msgid "Powerful debugging tool."
922 #~ msgstr "Potente herramienta de depuración."
924 #~ msgid "Valgrind Plugin"
925 #~ msgstr "Complemento Valgrind"
927 #~| msgid "Target: %s"
928 #~ msgid "Args: %s"
929 #~ msgstr "Args: %s"
931 #~ msgid "Update"
932 #~ msgstr "Actualizar"
934 #~ msgid "Inheritance Graph"
935 #~ msgstr "Gráfico de herencia"
937 #~ msgid "A graph painter for the inheritance of the classes."
938 #~ msgstr "Un dibujador de gráficas para la herencia de las clases."
940 #~ msgid "Class Inheritance"
941 #~ msgstr "Herencia de la clase"
943 #~ msgid "Anjuta IDE"
944 #~ msgstr "EID Anjuta"
946 #~ msgid "Develop software in an integrated development environment"
947 #~ msgstr "Software de desarrollo en un entorno integrado de desarrollo"
949 #~ msgid "Integrated Development Environment"
950 #~ msgstr "Entorno Integrado de Desarrollo"
952 #~ msgid "Unable to find plugin module %s"
953 #~ msgstr "No se puede encontrar se encuentra el módulo %s del complemento"
955 #~ msgid "Unable to find plugin registration function %s in module %s"
956 #~ msgstr ""
957 #~ "No se puede encontrar la función de registro %s del complemento en el "
958 #~ "módulo %s"
960 #~ msgid "Unknown error in module %s"
961 #~ msgstr "Error desconocido en el módulo %s"
963 #~ msgid "Missing location of plugin %s"
964 #~ msgstr "Falta la ubicación del complemento %s"
966 #~ msgid "Missing type defined by plugin %s"
967 #~ msgstr "Falta el tipo definido por el complemento %s"
969 #~ msgid "plugin %s fails to register type %s"
970 #~ msgstr "el complemento %s ha fallado al registrar el tipo %s"
972 #~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
973 #~ msgstr ""
974 #~ "El archivo que está intentando abrir contiene una cadena de byte no "
975 #~ "válida."
977 #~ msgid ""
978 #~ "anjuta was not able to automatically determine the encoding of the file "
979 #~ "you want to open."
980 #~ msgstr ""
981 #~ "Anjuta no pudo determinar automáticamente la codificación del archivo que "
982 #~ "quiere abrir."
984 #~ msgid "Unicode"
985 #~ msgstr "Unicode"
987 #~ msgid "Western"
988 #~ msgstr "Occidental"
990 #~ msgid "Central European"
991 #~ msgstr "Centroeuropeo"
993 #~ msgid "South European"
994 #~ msgstr "Sur de Europa"
996 #~ msgid "Baltic"
997 #~ msgstr "Báltico"
999 #~ msgid "Cyrillic"
1000 #~ msgstr "Cirílico"
1002 #~ msgid "Arabic"
1003 #~ msgstr "Árabe"
1005 #~ msgid "Greek"
1006 #~ msgstr "Griego"
1008 #~ msgid "Hebrew Visual"
1009 #~ msgstr "Hebreo visual"
1011 #~ msgid "Hebrew"
1012 #~ msgstr "Hebreo"
1014 #~ msgid "Turkish"
1015 #~ msgstr "Turco"
1017 #~ msgid "Nordic"
1018 #~ msgstr "Nórdico"
1020 #~ msgid "Celtic"
1021 #~ msgstr "Celta"
1023 #~ msgid "Romanian"
1024 #~ msgstr "Rumano"
1026 #~ msgid "Armenian"
1027 #~ msgstr "Armenio"
1029 #~ msgid "Chinese Traditional"
1030 #~ msgstr "Chino tradicional"
1032 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
1033 #~ msgstr "Cirílico/Ruso"
1035 #~ msgid "Japanese"
1036 #~ msgstr "Japonés"
1038 #~ msgid "Korean"
1039 #~ msgstr "Coreano"
1041 #~ msgid "Chinese Simplified"
1042 #~ msgstr "Chino simplificado"
1044 #~ msgid "Georgian"
1045 #~ msgstr "Georgiano"
1047 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1048 #~ msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1050 #~ msgid "Vietnamese"
1051 #~ msgstr "Vietnamita"
1053 #~ msgid "Thai"
1054 #~ msgstr "Tailandés"
1056 #~ msgid "Unknown"
1057 #~ msgstr "Desconocido"
1059 #~ msgid "Cannot execute command: \"%s\""
1060 #~ msgstr "No se puede ejecutar el comando: \"%s\""
1062 #~ msgid "execvp failed"
1063 #~ msgstr "ha fallado execvp"
1065 #~ msgid "Anjuta Shell"
1066 #~ msgstr "Shell de Anjuta"
1068 #~ msgid "Anjuta shell that will contain the plugin"
1069 #~ msgstr "El shell de Anjuta que contendrá el complemento"
1071 #~ msgid "Plugin '%s' do not want to be deactivated"
1072 #~ msgstr "El complemento «%s» no quiere ser desactivado"
1074 #~ msgid ""
1075 #~ "Could not load %s\n"
1076 #~ "This usually means that your installation is corrupted. The error message "
1077 #~ "leading to this was:\n"
1078 #~ "%s"
1079 #~ msgstr ""
1080 #~ "No se pudo cargar %s\n"
1081 #~ "Esto generalmente significa que su instalación está dañada. El mensaje de "
1082 #~ "error que ha llevado a esto es:\n"
1083 #~ "%s"
1085 #~ msgid "Load"
1086 #~ msgstr "Carga"
1088 #~ msgid "Available Plugins"
1089 #~ msgstr "Complementos disponibles"
1091 #~ msgid "Preferred plugins"
1092 #~ msgstr "Complementos preferidos"
1094 #~ msgid "Only show user activatable plugins"
1095 #~ msgstr "Mostrar sólo los complementos activables por el usuario"
1097 #~ msgid ""
1098 #~ "These are the plugins selected by you when Anjuta prompted to choose one "
1099 #~ "of many suitable plugins. Removing the preferred plugin will let Anjuta "
1100 #~ "prompt you again to choose different plugin."
1101 #~ msgstr ""
1102 #~ "Estos son los complementos seleccionados cuando Anjuta le preguntó para "
1103 #~ "elegir uno de los muchos complementos convenientes. Quitar el complemento "
1104 #~ "preferido hará que Anjuta le pregunte de nuevo para elegir un complemento "
1105 #~ "diferente."
1107 #~ msgid "Forget selected plugin"
1108 #~ msgstr "Olvidar el complemento seleccionado"
1110 #~ msgid "Select a plugin"
1111 #~ msgstr "Seleccione un complemento"
1113 #~ msgid "Please select a plugin to activate"
1114 #~ msgstr "Seleccione un complemento para activar"
1116 #~ msgid "No plugin able to load other plugins in %s"
1117 #~ msgstr "No existe un complemento capaz de cargar otros complementos en %s"
1119 #~ msgid "Remember this selection"
1120 #~ msgstr "Recordar esta decisión"
1122 #~ msgid "Profiles"
1123 #~ msgstr "Perfiles"
1125 #~ msgid "Current stack of profiles"
1126 #~ msgstr "Pila de perfiles actual"
1128 #~ msgid "Available plugins"
1129 #~ msgstr "Complementos disponibles"
1131 #~ msgid "Currently available plugins found in plugin paths"
1132 #~ msgstr ""
1133 #~ "Complementos actualmente disponibles encontrados en las rutas de los "
1134 #~ "complementos"
1136 #~ msgid "Activated plugins"
1137 #~ msgstr "Complementos activados"
1139 #~ msgid "Currently activated plugins"
1140 #~ msgstr "Complementos activados actualmente"
1142 #~ msgid "Anjuta shell for which the plugins are"
1143 #~ msgstr "El shell de Anjuta para el que son los complementos"
1145 #~ msgid "Anjuta Status"
1146 #~ msgstr "Estado de Anjuta"
1148 #~ msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins"
1149 #~ msgstr "El estado de anjuta a usar al cargar y descargar los complementos"
1151 #~ msgid "Loaded:"
1152 #~ msgstr "Cargado:"
1154 #~ msgid "Plugin Manager"
1155 #~ msgstr "Gestor de complementos"
1157 #~ msgid "The plugin manager to use for resolving plugins"
1158 #~ msgstr "El gestor de complementos a usar para resolver los complementos"
1160 #~ msgid "Profile Name"
1161 #~ msgstr "Nombre del perfil"
1163 #~ msgid "Name of the plugin profile"
1164 #~ msgstr "Nombre del perfil del complemento"
1166 #~ msgid "Profile Plugins"
1167 #~ msgstr "Complementos del perfil"
1169 #~ msgid "List of plugins for this profile"
1170 #~ msgstr "Lista de los complementos para este perfil"
1172 #~ msgid "Synchronization file"
1173 #~ msgstr "Archivo de sincronización"
1175 #~ msgid "File to sync the profile xml"
1176 #~ msgstr "Archivo en el que sincronizar el xml del perfil"
1178 #~ msgid "Please select a plugin from the list"
1179 #~ msgstr "Seleccione un complemento de la lista"
1181 #~ msgid ""
1182 #~ "Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted anjuta plugins "
1183 #~ "profile."
1184 #~ msgstr ""
1185 #~ "Falló al leer «%s»: error de análisis XML. Perfil de complementos de "
1186 #~ "Anjuta inválido o corrupto."
1188 #~ msgid "%s: Install it from '%s'\n"
1189 #~ msgstr "%s: Instálelo de «%s»\n"
1191 #~ msgid ""
1192 #~ "Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing:\n"
1193 #~ "%s"
1194 #~ msgstr ""
1195 #~ "Falló al leer «%s»: Faltan los siguientes complementos obligatorios:\n"
1196 #~ "%s"
1198 #~ msgid ""
1199 #~ "Are you sure you want to reset the preferences to\n"
1200 #~ "their default settings?"
1201 #~ msgstr ""
1202 #~ "¿Está seguro que desea reiniciar las preferencias\n"
1203 #~ "a sus valores originales?"
1205 #~ msgid "_Reset"
1206 #~ msgstr "_Restablecer"
1208 #~ msgid "Category"
1209 #~ msgstr "Categoría"
1211 #~ msgid "Anjuta Preferences"
1212 #~ msgstr "Preferencias de Anjuta"
1214 #~ msgid "Select the items to save:"
1215 #~ msgstr "Seleccione los elementos para guardar:"
1217 #~ msgid "If you do not save, all your changes will be lost."
1218 #~ msgstr "Si no guarda, se perderán todos sus cambios."
1220 #~ msgid "Save"
1221 #~ msgstr "Guardar"
1223 #~ msgid "Item"
1224 #~ msgstr "Elemento"
1226 #~ msgid "_Discard changes"
1227 #~ msgstr "_Descartar los cambios"
1229 #~ msgid ""
1230 #~ "<b>There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?</b>"
1231 #~ msgid_plural ""
1232 #~ "<b>There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?</"
1233 #~ "b>"
1234 #~ msgstr[0] ""
1235 #~ "<b>Hay %d elemento con cambios sin guardar. ¿Desea guardar los cambios "
1236 #~ "antes de cerrar?</b>"
1237 #~ msgstr[1] ""
1238 #~ "<b>Hay %d elementos con cambios sin guardar. ¿Desea guardar los cambios "
1239 #~ "antes de cerrar?</b>"
1241 #~ msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?"
1242 #~ msgstr ""
1243 #~ "Hay un elemento con cambios sin guardar. ¿Desea guardar los cambios antes "
1244 #~ "de cerrar?"
1246 #~ msgid "Action"
1247 #~ msgstr "Acción"
1249 #~ msgid "Visible"
1250 #~ msgstr "Visible"
1252 #~ msgid "Sensitive"
1253 #~ msgstr "Distinguir mayúsculas"
1255 #~ msgid "Shortcut"
1256 #~ msgstr "Combinación de teclas"
1258 #~ msgid "System:"
1259 #~ msgstr "Sistema:"
1261 #~ msgid ""
1262 #~ "The \"%s\" utility is not installed.\n"
1263 #~ "Please install it."
1264 #~ msgstr ""
1265 #~ "La utilidad «%s» no está instalada.\n"
1266 #~ "Instálela."
1268 #~ msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n"
1269 #~ msgstr "No se puede ejecutar el comando: %s (usando shell %s)\n"
1271 #~ msgid ""
1272 #~ "Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is "
1273 #~ "install. It can be downloaded from http://anjuta.org"
1274 #~ msgstr ""
1275 #~ "No se puede mostrar la ayuda. Asegúrese de que el paquete de "
1276 #~ "documentación de Anjuta está instalado. Puede ser descargado desde http://"
1277 #~ "anjuta.org"
1279 #~ msgid "Modified"
1280 #~ msgstr "Modificado"
1282 #~ msgid "Added"
1283 #~ msgstr "Añadido"
1285 #~ msgid "Deleted"
1286 #~ msgstr "Borrado"
1288 #~ msgid "Conflicted"
1289 #~ msgstr "En conflicto"
1291 #~ msgid "Missing"
1292 #~ msgstr "Faltante"
1294 #~ msgid "Unversioned"
1295 #~ msgstr "Sin versión"
1297 #~ msgid "Text"
1298 #~ msgstr "Texto"
1300 #~ msgid "Text to render"
1301 #~ msgstr "Texto a renderizar"
1303 #~ msgid "Pixbuf Object"
1304 #~ msgstr "Objeto Pixbuf"
1306 #~ msgid "The pixbuf to render."
1307 #~ msgstr "El pixbuf a renderizar."
1309 #~ msgid "Widget not found: %s"
1310 #~ msgstr "Widget no encontrado: %s"
1312 #~ msgid "Could not find application pixmap file: %s"
1313 #~ msgstr "No se puede encontrar el pixmap de la aplicación: %s"
1315 #~ msgid "<b>Build</b>"
1316 #~ msgstr "<b>Construir</b>"
1318 #~ msgid "<b>Configuration:</b>"
1319 #~ msgstr "<b>Configuración:</b>"
1321 #~ msgid "<b>Install</b>"
1322 #~ msgstr "<b>Instalar</b>"
1324 #~ msgid "<b>Regenerate project</b>"
1325 #~ msgstr "<b>Regenerar el proyecto</b>"
1327 #~ msgid "<b>Select Program to run:</b>"
1328 #~ msgstr "<b>Seleccionar programa que ejecutar:</b>"
1330 #~ msgid "Arguments:"
1331 #~ msgstr "Argumentos:"
1333 #~ msgid "Build Directory:"
1334 #~ msgstr "Directorio de construcción:"
1336 #~ msgid "Configure Options:"
1337 #~ msgstr "Opciones de configuración:"
1339 #~ msgid "Configure Project"
1340 #~ msgstr "Configurar el proyecto"
1342 #~ msgid "Continue on errors"
1343 #~ msgstr "Continuar en errores"
1345 #~ msgid "Highlight message locations in editor"
1346 #~ msgstr "Resaltar mensajes de ubicación en el editor"
1348 #~ msgid "Install as root:"
1349 #~ msgstr "Instalar como root:"
1351 #~ msgid "Run in terminal"
1352 #~ msgstr "Ejecutar en un terminal"
1354 #~ msgid "Run several commands at a time:"
1355 #~ msgstr "Ejecutar varios comandos al mismo tiempo:"
1357 #~ msgid "Select Program"
1358 #~ msgstr "Seleccione el programa"
1360 #~ msgid "Select a build directory"
1361 #~ msgstr "Seleccionar un directorio de construcción"
1363 #~ msgid "Translate messages"
1364 #~ msgstr "Traducir mensajes"
1366 #~ msgid "Default"
1367 #~ msgstr "Predeterminado"
1369 #~ msgid "Profiling"
1370 #~ msgstr "Perfilado"
1372 #~ msgid "Optimized"
1373 #~ msgstr "Optimizado"
1375 #~ msgid "No executables in this project!"
1376 #~ msgstr "No hay ejecutable para este proyecto."
1378 #~ msgid "Program"
1379 #~ msgstr "Programa"
1381 #~ msgid "No file or project currently opened."
1382 #~ msgstr "No hay archivo o proyecto abierto."
1384 #~ msgid "Program '%s' is not a local file"
1385 #~ msgstr "El programa «%s» no es un archivo local"
1387 #~ msgid "Program '%s' does not have execution permission"
1388 #~ msgstr "El programa «%s» no tiene permiso de ejecución"
1390 #~ msgid "No executable for this file."
1391 #~ msgstr "No hay ejecutable para este archivo."
1393 #~ msgid "Executable '%s' is not up-to-date."
1394 #~ msgstr "El ejecutable «%s» no está actualizado."
1396 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'"
1397 #~ msgstr ""
1398 #~ "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entrando\\s+en\\s+\\el\\s+directorio\\s+`(.+)'"
1400 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'"
1401 #~ msgstr ""
1402 #~ "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entrando\\s+en\\s+\\el\\s+directorio\\s+'(.+)'"
1404 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'"
1405 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Dejando\\s+\\el\\s+directorio\\s+`(.+)'"
1407 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'"
1408 #~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Dejando\\s+\\el\\s+directorio\\s+'(.+)'"
1410 #~ msgid "Entering: %s"
1411 #~ msgstr "Entrando en: %s"
1413 #~ msgid "Leaving: %s"
1414 #~ msgstr "Dejando: %s"
1416 #~ msgid "warning:"
1417 #~ msgstr "aviso:"
1419 #~ msgid "error:"
1420 #~ msgstr "error:"
1422 #~ msgid "Command exited with status %d"
1423 #~ msgstr "El comando salió con estado %d"
1425 #~ msgid "Command canceled by user"
1426 #~ msgstr "Comando cancelado por el usuario"
1428 #~ msgid "Command aborted by user"
1429 #~ msgstr "Comando abortado por el usuario"
1431 #~ msgid "Command terminated with signal %d"
1432 #~ msgstr "Comando terminado con la señal %d"
1434 #~ msgid "Command terminated for an unknown reason"
1435 #~ msgstr "Comando terminado por razón desconocida"
1437 #~ msgid "Total time taken: %lu secs\n"
1438 #~ msgstr "Tiempo total empleado: %lu segundos\n"
1440 #~ msgid "Completed unsuccessfully\n"
1441 #~ msgstr "Completado incorrectamente\n"
1443 #~ msgid "Completed successfully\n"
1444 #~ msgstr "Completado correctamente\n"
1446 #~ msgid "Build %d: %s"
1447 #~ msgstr "Construir %d: %s"
1449 #~ msgid "Can not compile \"%s\": No compile rule defined for this file type."
1450 #~ msgstr ""
1451 #~ "No se puede compilar «%s»: No se definió una regla de compilación para "
1452 #~ "este tipo de archivo."
1454 #~ msgid "Can not configure project: Missing configure script in %s."
1455 #~ msgstr ""
1456 #~ "No se puede configurar el proyecto: Falta el script de configuración en "
1457 #~ "%s."
1459 #~ msgid "_Build"
1460 #~ msgstr "_Construir"
1462 #~ msgid "_Build Project"
1463 #~ msgstr "_Construir proyecto"
1465 #~ msgid "Build whole project"
1466 #~ msgstr "Construye el proyecto completo"
1468 #~ msgid "_Install Project"
1469 #~ msgstr "_Instalar proyecto"
1471 #~ msgid "Install whole project"
1472 #~ msgstr "Instala todo el proyecto"
1474 #~ msgid "_Clean Project"
1475 #~ msgstr "_Limpiar proyecto"
1477 #~ msgid "Clean whole project"
1478 #~ msgstr "Limpia todo el proyecto"
1480 #~ msgid "C_onfigure Project..."
1481 #~ msgstr "C_onfigurar el proyecto…"
1483 #~ msgid "Configure project"
1484 #~ msgstr "Configura el proyecto"
1486 #~ msgid "Build _Tarball"
1487 #~ msgstr "Construir _tarball"
1489 #~ msgid "Build project tarball distribution"
1490 #~ msgstr "Construye un paquete del proyecto para distribuirlo"
1492 #~ msgid "_Build Module"
1493 #~ msgstr "_Construir módulo"
1495 #~ msgid "Build module associated with current file"
1496 #~ msgstr "Construye el módulo asociado al archivo actual"
1498 #~ msgid "_Install Module"
1499 #~ msgstr "_Instalar módulo"
1501 #~ msgid "Install module associated with current file"
1502 #~ msgstr "Instala un módulo asociado al archivo actual"
1504 #~ msgid "_Clean Module"
1505 #~ msgstr "_Limpiar módulo"
1507 #~ msgid "Clean module associated with current file"
1508 #~ msgstr "Limpia el módulo asociado al archivo actual"
1510 #~ msgid "Co_mpile File"
1511 #~ msgstr "Co_mpilar archivo"
1513 #~ msgid "Compile current editor file"
1514 #~ msgstr "Compila el archivo actual del editor"
1516 #~ msgid "Select Configuration"
1517 #~ msgstr "Seleccionar configuración"
1519 #~ msgid "Select current configuration"
1520 #~ msgstr "Seleccionar la configuración actual"
1522 #~ msgid "Remove Configuration"
1523 #~ msgstr "Eliminar configuración"
1525 #~ msgid ""
1526 #~ "Clean project (distclean) and remove configuration directory if possible"
1527 #~ msgstr ""
1528 #~ "Limpiar el proyecto (distclean) y eliminar el directorio de configuración "
1529 #~ "si es posible"
1531 #~ msgid "_Compile"
1532 #~ msgstr "_Compilar"
1534 #~ msgid "Compile file"
1535 #~ msgstr "Compilar el archivo"
1537 #~ msgid "Build module"
1538 #~ msgstr "Construir un módulo"
1540 #~ msgid "_Install"
1541 #~ msgstr "_Instalar"
1543 #~ msgid "Install module"
1544 #~ msgstr "Instalar un módulo"
1546 #~ msgid "_Clean"
1547 #~ msgstr "_Limpiar"
1549 #~ msgid "Clean module"
1550 #~ msgstr "Limpiar un módulo"
1552 #~ msgid "_Cancel command"
1553 #~ msgstr "Comando _cancelar"
1555 #~ msgid "Cancel build command"
1556 #~ msgstr "Comando cancelar construcción"
1558 #~ msgid "_Build (%s)"
1559 #~ msgstr "_Construir (%s)"
1561 #~ msgid "_Install (%s)"
1562 #~ msgstr "_Instalar (%s)"
1564 #~ msgid "_Clean (%s)"
1565 #~ msgstr "_Limpiar (%s)"
1567 #~ msgid "Co_mpile (%s)"
1568 #~ msgstr "Co_mpilar (%s)"
1570 #~ msgid "Co_mpile"
1571 #~ msgstr "Co_mpilar"
1573 #~ msgid "Build commands"
1574 #~ msgstr "Comandos de construcción"
1576 #~ msgid "Build popup commands"
1577 #~ msgstr "Comandos de construcción emergentes"
1579 #~ msgid "Build Autotools"
1580 #~ msgstr "Autotools de construcción"
1582 #~ msgid "Command aborted"
1583 #~ msgstr "Comando abortado"
1585 #~ msgid "Fixed data-view"
1586 #~ msgstr "Vista de datos fijos"
1588 #~ msgid "Update the graph"
1589 #~ msgstr "Actualizar la gráfica"
1591 #~ msgid "<b>Class Elements</b>"
1592 #~ msgstr "<b>Elementos de la clase</b>"
1594 #~ msgid "<b>General Class Properties</b>"
1595 #~ msgstr "<b>Propiedades generales de la clase</b>"
1597 #~ msgid "Add to Project"
1598 #~ msgstr "Añadir al proyecto"
1600 #~ msgid "Add to Repository"
1601 #~ msgstr "Añadir al repositorio"
1603 #~ msgid "Author Email:"
1604 #~ msgstr "Correo-e del autor:"
1606 #~ msgid "Author Name:"
1607 #~ msgstr "Nombre del autor:"
1609 #~ msgid "Author/Date-Time"
1610 #~ msgstr "Autor/Fecha-Hora"
1612 #~ msgid "Author/Date/Time"
1613 #~ msgstr "Autor/Fecha/Hora"
1615 #~ msgid "Base Class Inheritance:"
1616 #~ msgstr "Herencia base de la clase:"
1618 #~ msgid "Base Class:"
1619 #~ msgstr "Clase base:"
1621 #~ msgid "Class Function Prefix:"
1622 #~ msgstr "Prefijo de la función de la clase:"
1624 #~ msgid "Class Name:"
1625 #~ msgstr "Nombre de la clase:"
1627 #~ msgid "Class Options:"
1628 #~ msgstr "Opciones de clase:"
1630 #~ msgid "Create"
1631 #~ msgstr "Crear"
1633 #~ msgid "GObject Class\t"
1634 #~ msgstr "Clase GObject\t"
1636 #~ msgid "GObject Prefix and Type:"
1637 #~ msgstr "Tipo y prefijo GObject:"
1639 #~ msgid ""
1640 #~ "General Public License (GPL)\n"
1641 #~ "Lesser General Public License (LGPL)\n"
1642 #~ "No License"
1643 #~ msgstr ""
1644 #~ "Licencia Pública General (GPL)\n"
1645 #~ "Lesser General Public License (LGPL)\n"
1646 #~ "Sin licencia"
1648 #~ msgid "Generic C++ Class"
1649 #~ msgstr "Clase genérica C++"
1651 #~ msgid "Header File:"
1652 #~ msgstr "Archivo de cabeceras:"
1654 #~ msgid "Inline the declaration and implementation"
1655 #~ msgstr "Declaración e implementación en línea"
1657 #~ msgid "License:"
1658 #~ msgstr "Licencia:"
1660 #~ msgid "Member Functions/Variables"
1661 #~ msgstr "Funciones/Variables del miembro"
1663 #~ msgid "Properties"
1664 #~ msgstr "Propiedades"
1666 #~ msgid "Signals"
1667 #~ msgstr "Señales"
1669 #~ msgid "Source File:"
1670 #~ msgstr "Archivo de código fuente:"
1672 #~ msgid "Source/Header Headings:"
1673 #~ msgstr "Titulares de Fuente/Cabecera:"
1675 #~ msgid "Header or source file has not been created"
1676 #~ msgstr "No se ha creado el archivo de cabeceras o fuentes"
1678 #~ msgid "Autogen template used for the header file"
1679 #~ msgstr "Plantilla de Autogen usada para el archivo de cabecera"
1681 #~ msgid "Autogen template used for the implementation file"
1682 #~ msgstr "Plantilla de Autogen usada para el archivo de implementación"
1684 #~ msgid "File to which the processed template will be written"
1685 #~ msgstr "Archivo en el que se escribirá la plantilla procesada"
1687 #~ msgid "Failed to write autogen definition file"
1688 #~ msgstr "Falló al escribir el archivo de definición de Autogen"
1690 #~ msgid ""
1691 #~ "Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You "
1692 #~ "can get it from http://autogen.sourceforge.net"
1693 #~ msgstr ""
1694 #~ "No se pudo encontrar autogen versión 5, por favor instale el paquete "
1695 #~ "autogen. Puede obtenerlo en http://autogen.sourceforge.net"
1697 #~ msgid "Failed to execute autogen: %s"
1698 #~ msgstr "Fallo al ejecutar autogen: %s"
1700 #~ msgid "XML description of the user interface"
1701 #~ msgstr "Descripción XML del interfaz de usuario"
1703 #~ msgid "<b>CVS Options</b>"
1704 #~ msgstr "<b>Opciones del CVS</b>"
1706 #~ msgid "<b>Module Details:</b>"
1707 #~ msgstr "<b>Detalles del módulo:</b>"
1709 #~ msgid "<b>Options:</b>"
1710 #~ msgstr "<b>Opciones:</b>"
1712 #~ msgid "<b>Options</b>"
1713 #~ msgstr "<b>Opciones</b>"
1715 #~ msgid ""
1716 #~ "<b>Please note: </b>\n"
1717 #~ "\n"
1718 #~ "Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course the "
1719 #~ "file won't be removed from CVS before you use CVS Commit. <b>You have "
1720 #~ "been warned!</b>"
1721 #~ msgstr ""
1722 #~ "<b>Tenga en cuenta lo siguiente: </b>\n"
1723 #~ "\n"
1724 #~ "Al pulsar en Aceptar se borrará el archivo del disco y del CVS. Por "
1725 #~ "supuesto el archivo no será eliminado del CVS antes de que realice un CVS "
1726 #~ "commit. <b>Está advertido</b>"
1728 #~ msgid "<b>Repository: </b>"
1729 #~ msgstr "<b>Repositorio:</b>"
1731 #~ msgid "Be verbose"
1732 #~ msgstr "Ser prolijo"
1734 #~ msgid "CVS Preferences"
1735 #~ msgstr "Preferencias del CVS"
1737 #~ msgid "CVS: Add file/directory"
1738 #~ msgstr "CVS: Añadir archivo/directorio"
1740 #~ msgid "CVS: Commit file/directory"
1741 #~ msgstr "CVS: Efectuar archivo/directorio"
1743 #~ msgid "CVS: Diff file/directory"
1744 #~ msgstr "CVS: Diferencias del archivo/directorio"
1746 #~ msgid "CVS: Import"
1747 #~ msgstr "CVS: Importar"
1749 #~ msgid "CVS: Log file/directory"
1750 #~ msgstr "CVS: Archivo de registro/directorio"
1752 #~ msgid "CVS: Remove file/directory"
1753 #~ msgstr "CVS: Eliminar archivo/directorio"
1755 #~ msgid "CVS: Status"
1756 #~ msgstr "CVS: Estado"
1758 #~ msgid "CVS: Status from file/directory"
1759 #~ msgstr "CVS: Estado del archivo/directorio"
1761 #~ msgid "CVS: Update file/directory"
1762 #~ msgstr "CVS: Actualizar archivo/directorio"
1764 #~ msgid "CVSROOT:"
1765 #~ msgstr "CVSROOT:"
1767 #~ msgid "Choose file or directory to add:"
1768 #~ msgstr "Elegir archivo o directorio para añadir:"
1770 #~ msgid "Choose file or directory to commit:"
1771 #~ msgstr "Elija un archivo o directorio que efectuar:"
1773 #~ msgid "Choose file or directory to diff:"
1774 #~ msgstr "Elija el archivo o directorio del que sacar diferencias:"
1776 #~ msgid "Choose file or directory to get log:"
1777 #~ msgstr "Elija el archivo o directorio del que obtener el registro:"
1779 #~ msgid "Choose file or directory to get the status from:"
1780 #~ msgstr "Elija el archivo o directorio del que obtener el estado:"
1782 #~ msgid "Choose file or directory to remove:"
1783 #~ msgstr "Elija el archivo o directorio a eliminar:"
1785 #~ msgid "Choose file or directory to update:"
1786 #~ msgstr "Elija el archivo o directorio para actualizar:"
1788 #~ msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"
1789 #~ msgstr "Nivel de compresión (0=ninguna, 10=máx):"
1791 #~ msgid "Create new directories"
1792 #~ msgstr "Crear directorios nuevos"
1794 #~ msgid "Delete empty directories"
1795 #~ msgstr "Borrar directorios vacíos"
1797 #~ msgid "Do not act recursively"
1798 #~ msgstr "No actuar recursivamente"
1800 #~ msgid "File is binary"
1801 #~ msgstr "El archivo es binario"
1803 #~ msgid "Ignore .cvsrc file (recommended)"
1804 #~ msgstr "Ignorar el archivo .cvsrc (recomendado)"
1806 #~ msgid ""
1807 #~ "Local\n"
1808 #~ "Extern (rsh)\n"
1809 #~ "Password server (pserver)\n"
1810 #~ msgstr ""
1811 #~ "Local\n"
1812 #~ "Externo (rsh)\n"
1813 #~ "Servidor de contraseñas (pserver)\n"
1815 #~ msgid "Log message:"
1816 #~ msgstr "Mensaje de registro:"
1818 #~ msgid "Module name:"
1819 #~ msgstr "Nombre del módulo:"
1821 #~ msgid "Password:"
1822 #~ msgstr "Contraseña:"
1824 #~ msgid "Path to \"cvs\" command"
1825 #~ msgstr "Ruta hasta el comando «cvs»"
1827 #~ msgid "Project root directory:"
1828 #~ msgstr "Directorio raíz del proyecto:"
1830 #~ msgid "Release tag:"
1831 #~ msgstr "Etiqueta de publicación [Release]:"
1833 #~ msgid "Reset sticky tags"
1834 #~ msgstr "Restablecer etiquetas persistentes"
1836 #~ msgid "Revision:"
1837 #~ msgstr "Revisión:"
1839 #~ msgid ""
1840 #~ "Standard diff\n"
1841 #~ "Patch-Style diff"
1842 #~ msgstr ""
1843 #~ "Diff estándar\n"
1844 #~ "Diff estilo patch"
1846 #~ msgid "Unified format instead of context format"
1847 #~ msgstr "Formato unificado en vez de formato contextual"
1849 #~ msgid "Use revision/tag:"
1850 #~ msgstr "Usar revisión/etiqueta:"
1852 #~ msgid "Use revision:"
1853 #~ msgstr "Usar revisión:"
1855 #~ msgid "Username:"
1856 #~ msgstr "Usuario:"
1858 #~ msgid "Vendor tag:"
1859 #~ msgstr "Etiqueta del fabricante:"
1861 #~ msgid "Whole project"
1862 #~ msgstr "Proyecto completo"
1864 #~ msgid "Please enter a filename!"
1865 #~ msgstr "Introduzca un nombre de archivo."
1867 #~ msgid "Please fill field: %s"
1868 #~ msgstr "Rellene el valor: %s"
1870 #~ msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!"
1871 #~ msgstr "Hay un comando CVS en ejecución ; espere hasta que termine."
1873 #~ msgid "Unable to delete file"
1874 #~ msgstr "No se puede borrar el archivo"
1876 #~ msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"
1877 #~ msgstr "¿Seguro que quiere pasar un un mensaje vacío de registro?"
1879 #~ msgid "CVSROOT"
1880 #~ msgstr "CVSROOT"
1882 #~ msgid "Module"
1883 #~ msgstr "Módulo"
1885 #~ msgid "Vendor"
1886 #~ msgstr "Fabricante"
1888 #~ msgid "Release"
1889 #~ msgstr "Publicación"
1891 #~ msgid "Directory"
1892 #~ msgstr "Directorio"
1894 #~ msgid "Are you sure that you do not want a log message?"
1895 #~ msgstr "¿Seguro que no quiere un mensaje de registro?"
1897 #~ msgid "CVS command failed - See above for details"
1898 #~ msgstr "El comando CVS ha fallado. Mire arriba para los detalles"
1900 #~ msgid "CVS command successful! - Time taken: %ld second"
1901 #~ msgid_plural "CVS command successful! - Time taken: %ld seconds"
1902 #~ msgstr[0] "Comando CVS exitoso; Tiempo empleado: %ld segundo"
1903 #~ msgstr[1] "Comando CVS exitoso; Tiempo empleado: %ld segundos"
1905 #~ msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!"
1906 #~ msgstr "Hay un comando CVS en ejecución; espere hasta que termine."
1908 #~ msgid "CVS"
1909 #~ msgstr "CVS"
1911 #~ msgid "_CVS"
1912 #~ msgstr "C_VS"
1914 #~ msgid "_Add"
1915 #~ msgstr "_Añadir"
1917 #~ msgid "Add a new file/directory to the CVS tree"
1918 #~ msgstr "Añadir un archivo/directorio nuevo al árbol CVS"
1920 #~ msgid "_Remove"
1921 #~ msgstr "_Eliminar"
1923 #~ msgid "Remove a file/directory from CVS tree"
1924 #~ msgstr "Eliminar un archivo/directorio del árbol CVS"
1926 #~ msgid "_Commit"
1927 #~ msgstr "_Efectuar"
1929 #~ msgid "Commit your changes to the CVS tree"
1930 #~ msgstr "Efectuar cambios al árbol CVS"
1932 #~ msgid "_Update"
1933 #~ msgstr "_Actualizar"
1935 #~ msgid "Sync your local copy with the CVS tree"
1936 #~ msgstr "Sincronizar su copia local con el árbol CVS"
1938 #~ msgid "_Diff"
1939 #~ msgstr "_Diff"
1941 #~ msgid "Show differences between your local copy and the tree"
1942 #~ msgstr "Muestra las diferencias entre su copia local y el árbol"
1944 #~ msgid "_Show Status"
1945 #~ msgstr "_Ver estado"
1947 #~ msgid "Show the status of a file/directory"
1948 #~ msgstr "Muestra el estado de un archivo/directorio"
1950 #~ msgid "_Show Log"
1951 #~ msgstr "_Mostrar registro"
1953 #~ msgid "Show the log of a file/directory"
1954 #~ msgstr "Muestra el registro de un archivo/directorio"
1956 #~ msgid "_Import Tree"
1957 #~ msgstr "_Importar árbol"
1959 #~ msgid "Import a new source tree to CVS"
1960 #~ msgstr "Importa un árbol de fuentes nuevo al CVS"
1962 #~ msgid "CVS operations"
1963 #~ msgstr "Operaciones CVS"
1965 #~ msgid "CVS popup operations"
1966 #~ msgstr "Operaciones emergentes de CVS"
1968 #~ msgid "<b>Debugger:</b>"
1969 #~ msgstr "<b>Depurador:</b>"
1971 #~ msgid "<b>Remote debugging</b>"
1972 #~ msgstr "<b>Depuración remota</b>"
1974 #~ msgid "Add Watch"
1975 #~ msgstr "Añadir vigilancia"
1977 #~ msgid "Address:"
1978 #~ msgstr "Dirección:"
1980 #~ msgid "Attach to process"
1981 #~ msgstr "Acoplar al proceso"
1983 #~ msgid "Breakpoint properties"
1984 #~ msgstr "Propiedades de los puntos de parada"
1986 #~ msgid "Breakpoints"
1987 #~ msgstr "Puntos de parada"
1989 #~ msgid "CPU Registers"
1990 #~ msgstr "Registros CPU"
1992 #~ msgid "Change Watch"
1993 #~ msgstr "Cambiar vigilancia"
1995 #~ msgid "Connect to remote target"
1996 #~ msgstr "Conectar con objetivo remoto"
1998 #~ msgid "Debugger command"
1999 #~ msgstr "Comando del depurador"
2001 #~ msgid "Debugger command:"
2002 #~ msgstr "Comando del depurador:"
2004 #~ msgid "Description:"
2005 #~ msgstr "Descripción:"
2007 #~ msgid "Disable"
2008 #~ msgstr "Desactivar"
2010 #~ msgid "Display process _tree"
2011 #~ msgstr "Mostrar _árbol de procesos"
2013 #~ msgid "Enable _all"
2014 #~ msgstr "Activar _todos"
2016 #~ msgid "Enter an address in hexadecimal or select one in the data"
2017 #~ msgstr "Introduzca una dirección hexadecimal o seleccione una en los datos"
2019 #~ msgid "Hide process para_meters"
2020 #~ msgstr "Ocultar pará_metros del proceso"
2022 #~ msgid "Inspect"
2023 #~ msgstr "Inspeccionar"
2025 #~ msgid "Inspect/Evaluate"
2026 #~ msgstr "Inspeccionar/Evaluar"
2028 #~ msgid "Kernel Signals"
2029 #~ msgstr "Señales del núcleo"
2031 #~ msgid "Location"
2032 #~ msgstr "Ubicación"
2034 #~ msgid "Memory"
2035 #~ msgstr "Memoria"
2037 #~ msgid "Pass:"
2038 #~ msgstr "Pasar:"
2040 #~ msgid "Port:"
2041 #~ msgstr "Puerto:"
2043 #~ msgid "Print:"
2044 #~ msgstr "Imprimir:"
2046 #~ msgid "Program Interrupt"
2047 #~ msgstr "Interrupción del programa"
2049 #~ msgid "SIGINT"
2050 #~ msgstr "SIGINT"
2052 #~ msgid "Select one directory"
2053 #~ msgstr "Seleccionar un directorio"
2055 #~ msgid "Serial Line Connection"
2056 #~ msgstr "Conexión serie"
2058 #~ msgid "Set Signal Property"
2059 #~ msgstr "Propiedades de la señal"
2061 #~ msgid "Shared libraries"
2062 #~ msgstr "Bibliotecas compartidas"
2064 #~ msgid "Signal:"
2065 #~ msgstr "Señal:"
2067 #~ msgid "Source Directories"
2068 #~ msgstr "Directorios de fuentes"
2070 #~ msgid "Start Debugger"
2071 #~ msgstr "Iniciar el depurador"
2073 #~ msgid "Stop:"
2074 #~ msgstr "Detener:"
2076 #~ msgid "TCP/IP Connection"
2077 #~ msgstr "Conexión TCP/IP"
2079 #~ msgid "Yes"
2080 #~ msgstr "Sí"
2082 #~ msgid "_Attach"
2083 #~ msgstr "_Acoplar"
2085 #~ msgid "_Automatic update"
2086 #~ msgstr "_Autoactualizar"
2088 #~ msgid "_Condition:"
2089 #~ msgstr "_Condición:"
2091 #~ msgid "_Disable all"
2092 #~ msgstr "_Desactivar todos"
2094 #~ msgid "_Hide paths"
2095 #~ msgstr "_Ocultar rutas"
2097 #~ msgid "_Location:"
2098 #~ msgstr "_Ubicación:"
2100 #~ msgid "_Name:"
2101 #~ msgstr "_Nombre:"
2103 #~ msgid "_Pass count:"
2104 #~ msgstr "Conteo de _pasadas:"
2106 #~ msgid "_Process to attach to:"
2107 #~ msgstr "_Proceso al que acoplarse:"
2109 #~ msgid "_Remove all"
2110 #~ msgstr "Elimina_r todo"
2112 #~ msgid "_Value:"
2113 #~ msgstr "_Valor:"
2115 #~ msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
2116 #~ msgstr "¿Está seguro de querer borrar todos los puntos de parada?"
2118 #~ msgid "_Breakpoints"
2119 #~ msgstr "_Puntos de parada"
2121 #~ msgid "Toggle Breakpoint"
2122 #~ msgstr "Conmutar punto de parada"
2124 #~ msgid "Toggle breakpoint at the current location"
2125 #~ msgstr "Activar un punto de parada en la posición actual"
2127 #~ msgid "Add Breakpoint..."
2128 #~ msgstr "Añadir punto de parada…"
2130 #~ msgid "Add a breakpoint"
2131 #~ msgstr "Añadir un punto de parada"
2133 #~ msgid "Remove Breakpoint"
2134 #~ msgstr "Quitar punto de parada"
2136 #~ msgid "Remove a breakpoint"
2137 #~ msgstr "Quitar un punto de parada"
2139 #~ msgid "Edit Breakpoint"
2140 #~ msgstr "Editar punto de parada"
2142 #~ msgid "Edit breakpoint properties"
2143 #~ msgstr "Editar las propiedades de un punto de parada"
2145 #~ msgid "Enable Breakpoint"
2146 #~ msgstr "Activar punto de parada"
2148 #~ msgid "Enable a breakpoint"
2149 #~ msgstr "Activar un punto de parada"
2151 #~ msgid "Disable All Breakpoints"
2152 #~ msgstr "Desactivar todos los puntos de parada"
2154 #~ msgid "Deactivate all breakpoints"
2155 #~ msgstr "Desactivar todos los puntos de parada"
2157 #~ msgid "R_emove All Breakpoints"
2158 #~ msgstr "_Quitar todos los puntos de parada"
2160 #~ msgid "Remove all breakpoints"
2161 #~ msgstr "Quitar todos los puntos de parada"
2163 #~ msgid "Jump to Breakpoint"
2164 #~ msgstr "Saltar a punto de parada"
2166 #~ msgid "Jump to breakpoint location"
2167 #~ msgstr "Saltar a la ubicación de un punto de parada"
2169 #~ msgid "Disable Breakpoint"
2170 #~ msgstr "Desactivar el punto de parada"
2172 #~ msgid "Disable a breakpoint"
2173 #~ msgstr "Desactivar un punto de parada"
2175 #~ msgid "Enabled"
2176 #~ msgstr "Activado"
2178 #~ msgid "Address"
2179 #~ msgstr "Dirección"
2181 #~ msgid "Type"
2182 #~ msgstr "Tipo"
2184 #~ msgid "Condition"
2185 #~ msgstr "Condición"
2187 #~ msgid "Pass count"
2188 #~ msgstr "Conteo de pasadas"
2190 #~ msgid "State"
2191 #~ msgstr "Estado"
2193 #~ msgid "Breakpoint operations"
2194 #~ msgstr "Operaciones de los puntos de parada"
2196 #~ msgid "_Goto address"
2197 #~ msgstr "_Ir a la dirección"
2199 #~ msgid "Variable"
2200 #~ msgstr "Variable"
2202 #~ msgid "Value"
2203 #~ msgstr "Valor"
2205 #~ msgid "Disassembly"
2206 #~ msgstr "Desensamblado"
2208 #~ msgid "Information"
2209 #~ msgstr "Información"
2211 #~ msgid "Locals"
2212 #~ msgstr "Locales"
2214 #~ msgid "Debugger Log"
2215 #~ msgstr "Registro del depurador"
2217 #~ msgid "Debugger"
2218 #~ msgstr "Depurador"
2220 #~ msgid "Started"
2221 #~ msgstr "Iniciado"
2223 #~ msgid "Loaded"
2224 #~ msgstr "Cargado"
2226 #~ msgid "Running..."
2227 #~ msgstr "Ejecutándose…"
2229 #~ msgid "Stopped"
2230 #~ msgstr "Parado"
2232 #~ msgid "Unloaded"
2233 #~ msgstr "Descargado"
2235 #~ msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n"
2236 #~ msgstr "El depurador salió con el error %d:%s\n"
2238 #~ msgid "Program has received signal: %s\n"
2239 #~ msgstr "El programa ha recibido la señal: %s\n"
2241 #~ msgid "_Start Debugger"
2242 #~ msgstr "_Iniciar depurador"
2244 #~ msgid "_Debug Program"
2245 #~ msgstr "_Depurar programa"
2247 #~ msgid "Start debugger and load the program"
2248 #~ msgstr "Iniciar el depurador y cargar el programa"
2250 #~ msgid "_Debug Process..."
2251 #~ msgstr "_Depurar proceso…"
2253 #~ msgid "Start debugger and attach to a running program"
2254 #~ msgstr "Iniciar el depurador y acoplarlo al programa en ejecución"
2256 #~ msgid "Debug _Remote Target..."
2257 #~ msgstr "Depurar objetivo _remoto…"
2259 #~ msgid "Connect to a remote debugging target"
2260 #~ msgstr "Conectar con un objetivo de depuración remoto"
2262 #~ msgid "Stop Debugger"
2263 #~ msgstr "Detener el depurador"
2265 #~ msgid "Say goodbye to the debugger"
2266 #~ msgstr "Despídase del depurador"
2268 #~ msgid "Add source paths..."
2269 #~ msgstr "Añadir rutas de fuentes…"
2271 #~ msgid "Add additional source paths"
2272 #~ msgstr "Añadir rutas de fuentes adicionales"
2274 #~ msgid "Debugger Command..."
2275 #~ msgstr "Comando de depuración…"
2277 #~ msgid "Custom debugger command"
2278 #~ msgstr "Comando personalizado de depuración"
2280 #~ msgid "_Info"
2281 #~ msgstr "_Info"
2283 #~ msgid "Info _Target Files"
2284 #~ msgstr "Archivos _objetivo"
2286 #~ msgid "Display information on the files the debugger is active with"
2287 #~ msgstr ""
2288 #~ "Mostrar información de los archivos con los que el depurador está "
2289 #~ "trabajando"
2291 #~ msgid "Info _Program"
2292 #~ msgstr "_Programa"
2294 #~ msgid "Display information on the execution status of the program"
2295 #~ msgstr "Obtener información sobre el estado de la ejecución del programa"
2297 #~ msgid "Info _Kernel User Struct"
2298 #~ msgstr "User struct del _núcleo"
2300 #~ msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child"
2301 #~ msgstr ""
2302 #~ "Mostrar el contenido de la estructura de usuario del núcleo para el hijo "
2303 #~ "actual"
2305 #~ msgid "Shared Libraries"
2306 #~ msgstr "Bibliotecas compartidas"
2308 #~ msgid "Show shared libraries mappings"
2309 #~ msgstr "Mostrar mapas de bibliotecas compartidas"
2311 #~ msgid "Show kernel signals"
2312 #~ msgstr "Mostrar señales del núcleo"
2314 #~ msgid "Run/_Continue"
2315 #~ msgstr "Eje_cutar/Seguir"
2317 #~ msgid "Continue the execution of the program"
2318 #~ msgstr "Continuar la ejecución del programa"
2320 #~ msgid "Step _In"
2321 #~ msgstr "Avan_zar"
2323 #~ msgid "Single step into function"
2324 #~ msgstr "Avanzar un paso en la función"
2326 #~ msgid "Step O_ver"
2327 #~ msgstr "A_vanzar sobre"
2329 #~ msgid "Single step over function"
2330 #~ msgstr "Avanzar hasta llamada a función"
2332 #~ msgid "Step _Out"
2333 #~ msgstr "Avanzar al fina_l"
2335 #~ msgid "Single step out of the function"
2336 #~ msgstr "Avanzar hasta el final de la función actual"
2338 #~ msgid "_Run to Cursor"
2339 #~ msgstr "_Ejecutar hasta cursor"
2341 #~ msgid "Run to the cursor"
2342 #~ msgstr "Ejecutar hasta el cursor"
2344 #~ msgid "Info _Global Variables"
2345 #~ msgstr "Variables _globales"
2347 #~ msgid "Display all global and static variables of the program"
2348 #~ msgstr "Todas las variables globales y estáticas del programa"
2350 #~ msgid "Info _Current Frame"
2351 #~ msgstr "Mar_co actual"
2353 #~ msgid "Display information about the current frame of execution"
2354 #~ msgstr "Mostrar la información sobre el marco actual de ejecución"
2356 #~ msgid "Info Function _Arguments"
2357 #~ msgstr "_Argumento de función"
2359 #~ msgid "Display function arguments of the current frame"
2360 #~ msgstr "Argumentos de la función del marco actual"
2362 #~ msgid "Pa_use Program"
2363 #~ msgstr "Pa_usar el programa"
2365 #~ msgid "Pauses the execution of the program"
2366 #~ msgstr "Pausa la ejecución del programa"
2368 #~ msgid "Debugger operations"
2369 #~ msgstr "Operaciones de depuración"
2371 #~ msgid ""
2372 #~ "Unable to find one debugger plugin supporting a target with %s mime type"
2373 #~ msgstr ""
2374 #~ "No se puede encontrar un complemento de depuración que soporte un "
2375 #~ "objetivo con un tipo MIME %s"
2377 #~ msgid "Register"
2378 #~ msgstr "Registro"
2380 #~ msgid "Registers"
2381 #~ msgstr "Registros"
2383 #~ msgid "From"
2384 #~ msgstr "De"
2386 #~ msgid "To"
2387 #~ msgstr "Para"
2389 #~ msgid "Symbols read"
2390 #~ msgstr "Símbolos leídos"
2392 #~ msgid "Shared library operations"
2393 #~ msgstr "Operaciones con bibliotecas compartidas"
2395 #~ msgid "Signal"
2396 #~ msgstr "Señal"
2398 #~ msgid "Stop"
2399 #~ msgstr "Detener"
2401 #~ msgid "Print"
2402 #~ msgstr "Imprimir"
2404 #~ msgid "Pass"
2405 #~ msgstr "Pasar"
2407 #~ msgid "Description"
2408 #~ msgstr "Descripción"
2410 #~ msgid "Send to process"
2411 #~ msgstr "Enviar al proceso"
2413 #~ msgid "Kernel signals"
2414 #~ msgstr "Señales del núcleo"
2416 #~ msgid "Signal operations"
2417 #~ msgstr "Operaciones con señales"
2419 #~ msgid "Show Line Numbers"
2420 #~ msgstr "Mostrar números de línea"
2422 #~ msgid "Whether to display line numbers"
2423 #~ msgstr "Si se deben mostrar los números de línea"
2425 #~ msgid "Show Line Markers"
2426 #~ msgstr "Mostrar los marcadores de línea"
2428 #~ msgid "Whether to display line marker pixbufs"
2429 #~ msgstr "Si se deben mostrar los marcadores de línea pixbuf"
2431 #~ msgid "Set current frame"
2432 #~ msgstr "Establecer el marco actual"
2434 #~ msgid "View Source"
2435 #~ msgstr "Ver fuente"
2437 #~ msgid "Active"
2438 #~ msgstr "Activar"
2440 #~ msgid "Frame"
2441 #~ msgstr "Marco"
2443 #~ msgid "File"
2444 #~ msgstr "Archivo"
2446 #~ msgid "Line"
2447 #~ msgstr "Línea"
2449 #~ msgid "Arguments"
2450 #~ msgstr "Argumentos"
2452 #~ msgid "Stack"
2453 #~ msgstr "Pila"
2455 #~ msgid "Stack frame operations"
2456 #~ msgstr "Operaciones con la pila de marcos"
2458 #~ msgid "Pid"
2459 #~ msgstr "Pid"
2461 #~ msgid "User"
2462 #~ msgstr "Usuario"
2464 #~ msgid "Command"
2465 #~ msgstr "Comando"
2467 #~ msgid "Unable to execute: %s."
2468 #~ msgstr "No se puede ejecutar: %s."
2470 #~ msgid "Unable to open the file: %s\n"
2471 #~ msgstr "No se puede abrir el archivo: %s\n"
2473 #~ msgid "Unable to open %s. Debugger cannot start."
2474 #~ msgstr "No se pudo abrir %s. El depurador no puede iniciarse."
2476 #~ msgid "Unable to detect mime-type of %s. Debugger cannot start."
2477 #~ msgstr ""
2478 #~ "No se puede detectar el tipo MIME de %s. El depurador no puede iniciarse."
2480 #~ msgid "Missing file %s"
2481 #~ msgstr "Falta el archivo %s"
2483 #~ msgid "Path"
2484 #~ msgstr "Ruta"
2486 #~ msgid ""
2487 #~ "The program is running.\n"
2488 #~ "Do you still want to stop the debugger?"
2489 #~ msgstr ""
2490 #~ "El programa se está ejecutando.\n"
2491 #~ "¿Aún quiere parar el depurador?"
2493 #~ msgid "Set current thread"
2494 #~ msgstr "Establecer el hilo actual"
2496 #~ msgid "Id"
2497 #~ msgstr "Id"
2499 #~ msgid "Thread"
2500 #~ msgstr "Hilo"
2502 #~ msgid "Thread operations"
2503 #~ msgstr "Operaciones con los hilos"
2505 #~ msgid "Ins_pect/Evaluate..."
2506 #~ msgstr "Ins_peccionar/Evaluar…"
2508 #~ msgid "Inspect or evaluate an expression or variable"
2509 #~ msgstr "Inspeccionar o evaluar una expresión o variable"
2511 #~ msgid "Add Watch..."
2512 #~ msgstr "Añadir vigilancia…"
2514 #~ msgid "Remove Watch"
2515 #~ msgstr "Eliminar vigilancia"
2517 #~ msgid "Update Watch"
2518 #~ msgstr "Actualizar vigilancia"
2520 #~ msgid "Change Value"
2521 #~ msgstr "Cambiar valor"
2523 #~ msgid "Update all"
2524 #~ msgstr "Actualizar todo"
2526 #~ msgid "Remove all"
2527 #~ msgstr "Eliminar todo"
2529 #~ msgid "Automatic update"
2530 #~ msgstr "Autoactualizar"
2532 #~ msgid "Watch operations"
2533 #~ msgstr "Operaciones de vigilancia"
2535 #~ msgid "Watches"
2536 #~ msgstr "Vigilancias"
2538 #~ msgid "Search Help:"
2539 #~ msgstr "Buscar en la ayuda:"
2541 #~ msgid "_Goto"
2542 #~ msgstr "_Ir a"
2544 #~ msgid "_API Reference"
2545 #~ msgstr "Referencia del _API"
2547 #~ msgid "Browse API Pages"
2548 #~ msgstr "Examinar las páginas del API"
2550 #~ msgid "_Context Help"
2551 #~ msgstr "Ayuda _contextual"
2553 #~ msgid "Search help for the current word in the editor"
2554 #~ msgstr "Buscar una cadena o expresión en el editor"
2556 #~ msgid "_Search Help"
2557 #~ msgstr "_Buscar ayuda"
2559 #~ msgid "Search for a term in help"
2560 #~ msgstr "Buscar un término en la ayuda"
2562 #~ msgid "Help operations"
2563 #~ msgstr "Operaciones con ayuda"
2565 #~ msgid "Online"
2566 #~ msgstr "En línea"
2568 #~ msgid "Contents"
2569 #~ msgstr "Contenido"
2571 #~ msgid "Search"
2572 #~ msgstr "Buscar"
2574 #~ msgid "Help"
2575 #~ msgstr "Ayuda"
2577 #~ msgid "Help display"
2578 #~ msgstr "Visor de ayuda"
2580 #~ msgid ""
2581 #~ "Are you sure you want to reload '%s'?\n"
2582 #~ "Any unsaved changes will be lost."
2583 #~ msgstr ""
2584 #~ "¿Seguro que desea recargar «%s». ?\n"
2585 #~ "Perderá todas las modificaciones sin guardar."
2587 #~ msgid "_Reload"
2588 #~ msgstr "_Recargar"
2590 #~ msgid "Bookmarks"
2591 #~ msgstr "Marcadores"
2593 #~ msgid "Close file"
2594 #~ msgstr "Cerrar archivo"
2596 #~ msgid "Path:"
2597 #~ msgstr "Ruta:"
2599 #~ msgid "Open file"
2600 #~ msgstr "Abre un archivo"
2602 #~ msgid "Save file as"
2603 #~ msgstr "Guardar archivo como"
2605 #~ msgid "[read-only]"
2606 #~ msgstr "[sólo-lectura]"
2608 #~ msgid "<b>Autosave</b>"
2609 #~ msgstr "<b>Autoguardar</b>"
2611 #~ msgid "<b>Editor tabs</b>"
2612 #~ msgstr "<b>Solapas del editor</b>"
2614 #~ msgid "Do not show tabs"
2615 #~ msgstr "No mostrar tabuladores"
2617 #~ msgid "Enable files autosave"
2618 #~ msgstr "Activar autoguardado de archivos"
2620 #~ msgid "Position:"
2621 #~ msgstr "Posición:"
2623 #~ msgid "Save files interval in minutes"
2624 #~ msgstr "Intervalo de guardado de archivos en minutos"
2626 #~ msgid "Save session interval in minutes"
2627 #~ msgstr "Intervalo de guardado de la sesión en minutos"
2629 #~ msgid "Sorted by most recent use"
2630 #~ msgstr "Ordenadas por uso más reciente"
2632 #~ msgid "Sorted in alphabetical order"
2633 #~ msgstr "Ordenadas en orden alfabético"
2635 #~ msgid "Sorted in opening order"
2636 #~ msgstr "Ordenadas en orden de apertura"
2638 #~ msgid ""
2639 #~ "Top\n"
2640 #~ "Bottom\n"
2641 #~ "Left\n"
2642 #~ "Right"
2643 #~ msgstr ""
2644 #~ "Superior\n"
2645 #~ "Inferior\n"
2646 #~ "Izquierda\n"
2647 #~ "Derecha"
2649 #~ msgid "_Save"
2650 #~ msgstr "_Guardar"
2652 #~ msgid "Save current file"
2653 #~ msgstr "Guarda el archivo actual"
2655 #~ msgid "Save _As..."
2656 #~ msgstr "Guardar _como…"
2658 #~ msgid "Save the current file with a different name"
2659 #~ msgstr "Guarda el archivo actual con un nombre distinto"
2661 #~ msgid "Save A_ll"
2662 #~ msgstr "Guardar _todos"
2664 #~ msgid "Save all currently open files, except new files"
2665 #~ msgstr "Guarda todos los archivos abiertos, excepto los nuevos"
2667 #~ msgid "_Close File"
2668 #~ msgstr "_Cerrar archivo"
2670 #~ msgid "Close current file"
2671 #~ msgstr "Cierra el archivo actual"
2673 #~ msgid "Close All"
2674 #~ msgstr "Cerrar todos"
2676 #~ msgid "Close all files"
2677 #~ msgstr "Cierra todos los archivos"
2679 #~ msgid "Reload F_ile"
2680 #~ msgstr "Recargar _archivo"
2682 #~ msgid "Reload current file"
2683 #~ msgstr "Recarga el archivo actual"
2685 #~ msgid "Recent _Files"
2686 #~ msgstr "_Archivos recientes"
2688 #~ msgid "_Print..."
2689 #~ msgstr "Im_primir…"
2691 #~ msgid "Print the current file"
2692 #~ msgstr "Imprime el archivo actual"
2694 #~ msgid "_Print Preview"
2695 #~ msgstr "Vista previa de im_presión"
2697 #~ msgid "Preview the current file in print-format"
2698 #~ msgstr "Vista previa de impresión del archivo actual"
2700 #~ msgid "_Transform"
2701 #~ msgstr "_Transformar"
2703 #~ msgid "_Make Selection Uppercase"
2704 #~ msgstr "Convertir selección a _mayúsculas"
2706 #~ msgid "Make the selected text uppercase"
2707 #~ msgstr "Convierte el texto seleccionado en mayúsculas"
2709 #~ msgid "Make Selection Lowercase"
2710 #~ msgstr "Convertir selección a minúsculas"
2712 #~ msgid "Make the selected text lowercase"
2713 #~ msgstr "Convierte el texto seleccionado en minúsculas"
2715 #~ msgid "Convert EOL to CRLF"
2716 #~ msgstr "Convertir EOL a CRLF"
2718 #~ msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)"
2719 #~ msgstr "Convierte los caracteres de fin de línea a EOL tipo DOS (CRLF)"
2721 #~ msgid "Convert EOL to LF"
2722 #~ msgstr "Convertir EOL a LF"
2724 #~ msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)"
2725 #~ msgstr "Convierte los caracteres de fin de línea a EOL tipo Unix (LF)"
2727 #~ msgid "Convert EOL to CR"
2728 #~ msgstr "Convertir EOL a CR"
2730 #~ msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)"
2731 #~ msgstr "Convierte los caracteres de fin de línea a EOL tipo Mac OS (CR)"
2733 #~ msgid "Convert EOL to Majority EOL"
2734 #~ msgstr "Convertir EOL a mayoría de EOL"
2736 #~ msgid ""
2737 #~ "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file"
2738 #~ msgstr ""
2739 #~ "Convierte caracteres de fin de línea a la mayoría de los EOL en el archivo"
2741 #~ msgid "_Select"
2742 #~ msgstr "_Seleccionar"
2744 #~ msgid "Select _All"
2745 #~ msgstr "Seleccionar _todo"
2747 #~ msgid "Select all text in the editor"
2748 #~ msgstr "Selecciona todo el texto en el editor"
2750 #~ msgid "Select _Code Block"
2751 #~ msgstr "Seleccionar _bloque de código"
2753 #~ msgid "Select the current code block"
2754 #~ msgstr "Selecciona el bloque de código actual"
2756 #~ msgid "Co_mment"
2757 #~ msgstr "Co_mentario"
2759 #~ msgid "_Block Comment/Uncomment"
2760 #~ msgstr "Comentar/Descomentar en _bloque"
2762 #~ msgid "Block comment the selected text"
2763 #~ msgstr "Convertir la selección en un bloque de comentarios"
2765 #~ msgid "Bo_x Comment/Uncomment"
2766 #~ msgstr "Comentar/Descomentar en _caja"
2768 #~ msgid "Box comment the selected text"
2769 #~ msgstr "Convertir la selección en una caja de comentarios"
2771 #~ msgid "_Stream Comment/Uncomment"
2772 #~ msgstr "Comentar/Descomentar en _flujo"
2774 #~ msgid "Stream comment the selected text"
2775 #~ msgstr "Comentar el texto seleccionado en flujo"
2777 #~ msgid "_Line Number..."
2778 #~ msgstr "_Número de línea…"
2780 #~ msgid "Go to a particular line in the editor"
2781 #~ msgstr "Ir a un número de línea en el editor"
2783 #~ msgid "Matching _Brace"
2784 #~ msgstr "Llave _compañera"
2786 #~ msgid "Go to the matching brace in the editor"
2787 #~ msgstr "Ir a la llave compañera en el editor"
2789 #~ msgid "_Start of Block"
2790 #~ msgstr "_Inicio de bloque"
2792 #~ msgid "Go to the start of the current block"
2793 #~ msgstr "Ir al principio del bloque de código actual"
2795 #~ msgid "_End of Block"
2796 #~ msgstr "_Fin de bloque"
2798 #~ msgid "Go to the end of the current block"
2799 #~ msgstr "Ir al final del bloque de código actual"
2801 #~ msgid "Previous _History"
2802 #~ msgstr "_Histórico anterior"
2804 #~ msgid "Goto previous history"
2805 #~ msgstr "Ir al histórico anterior"
2807 #~ msgid "Next Histor_y"
2808 #~ msgstr "H_istórico siguiente"
2810 #~ msgid "Goto next history"
2811 #~ msgstr "Ir al histórico siguiente"
2813 #~ msgid "_Search"
2814 #~ msgstr "_Buscar"
2816 #~ msgid "_Quick Search"
2817 #~ msgstr "_Búsqueda rápida"
2819 #~ msgid "Quick editor embedded search"
2820 #~ msgstr "Búsqueda empotrada rápida del editor"
2822 #~ msgid "Quick _ReSearch"
2823 #~ msgstr "_Repetir búsqueda rápida"
2825 #~ msgid "Repeat quick search"
2826 #~ msgstr "Repetir la búsqueda rápida"
2828 #~ msgid "_Editor"
2829 #~ msgstr "_Editor"
2831 #~ msgid "_Add Editor View"
2832 #~ msgstr "_Añadir vista del editor"
2834 #~ msgid "Add one more view of current document"
2835 #~ msgstr "Añade una vista más del documento actual"
2837 #~ msgid "_Remove Editor View"
2838 #~ msgstr "_Quitar vista del editor"
2840 #~ msgid "Remove current view of the document"
2841 #~ msgstr "Quita la vista actual del documento"
2843 #~ msgid "U_ndo"
2844 #~ msgstr "Des_hacer"
2846 #~ msgid "Undo the last action"
2847 #~ msgstr "Deshace la última acción"
2849 #~ msgid "_Redo"
2850 #~ msgstr "_Rehacer"
2852 #~ msgid "Redo the last undone action"
2853 #~ msgstr "Rehace la última acción deshecha"
2855 #~ msgid "C_ut"
2856 #~ msgstr "C_ortar"
2858 #~ msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard"
2859 #~ msgstr "Corta el texto seleccionado al portapapeles"
2861 #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
2862 #~ msgstr "Copia el texto seleccionado al portapapeles"
2864 #~ msgid "Paste the content of clipboard at the current position"
2865 #~ msgstr "Pega el contenido del portapapeles a la posición actual"
2867 #~ msgid "_Clear"
2868 #~ msgstr "_Borrar"
2870 #~ msgid "Delete the selected text from the editor"
2871 #~ msgstr "Borra el texto seleccionado del editor"
2873 #~ msgid "Zoom In"
2874 #~ msgstr "Ampliar"
2876 #~ msgid "Zoom in: Increase font size"
2877 #~ msgstr "Ampliar: Incrementar el tamaño de la letra"
2879 #~ msgid "Zoom Out"
2880 #~ msgstr "Reducir"
2882 #~ msgid "Zoom out: Decrease font size"
2883 #~ msgstr "Reducir: Reducir el tamaño de la letra"
2885 #~ msgid "_Highlight Mode"
2886 #~ msgstr "Modo de _resaltado"
2888 #~ msgid "_Close All Folds"
2889 #~ msgstr "_Cerrar todos los pliegues"
2891 #~ msgid "Close all code folds in the editor"
2892 #~ msgstr "Cierra todos los pliegues de código en el editor"
2894 #~ msgid "_Open All Folds"
2895 #~ msgstr "_Abrir todos los pliegues"
2897 #~ msgid "Open all code folds in the editor"
2898 #~ msgstr "Abrir todos los pliegues de código en el editor"
2900 #~ msgid "_Toggle Current Fold"
2901 #~ msgstr "_Cambiar pliegue actual"
2903 #~ msgid "Toggle current code fold in the editor"
2904 #~ msgstr "Cambiar pliegue actual del código en el editor"
2906 #~ msgid "_Documents"
2907 #~ msgstr "_Documentos"
2909 #~ msgid "Previous Document"
2910 #~ msgstr "Documento anterior"
2912 #~ msgid "Switch to previous document"
2913 #~ msgstr "Cambiar al documento anterior"
2915 #~ msgid "Next Document"
2916 #~ msgstr "Siguiente documento"
2918 #~ msgid "Switch to next document"
2919 #~ msgstr "Cambiar al siguiente documento"
2921 #~ msgid "Bookmar_k"
2922 #~ msgstr "_Marcar"
2924 #~ msgid "_Add Bookmark"
2925 #~ msgstr "_Añadir marcador"
2927 #~ msgid "Add a bookmark at the current line position"
2928 #~ msgstr "Añadir un marcador en la posición de línea actual"
2930 #~ msgid "_Previous Bookmark"
2931 #~ msgstr "Marcador _anterior"
2933 #~ msgid "Jump to the previous bookmark in the file"
2934 #~ msgstr "Ir al marcador anterior en este documento"
2936 #~ msgid "_Next Bookmark"
2937 #~ msgstr "Marcador _siguiente"
2939 #~ msgid "Jump to the next bookmark in the file"
2940 #~ msgstr "Ir al siguiente marcador en este documento"
2942 #~ msgid "_Clear All Bookmarks"
2943 #~ msgstr "_Vacía todos los marcadores"
2945 #~ msgid "Clear bookmarks"
2946 #~ msgstr "Vaciar marcadores"
2948 #~ msgid "Editor file operations"
2949 #~ msgstr "Operaciones de edición de archivos"
2951 #~ msgid "Editor print operations"
2952 #~ msgstr "Operaciones de edición de impresión"
2954 #~ msgid "Editor text transformation"
2955 #~ msgstr "Transformación del editor de texto"
2957 #~ msgid "Editor text selection"
2958 #~ msgstr "Selección de texto del editor"
2960 #~ msgid "Editor code commenting"
2961 #~ msgstr "Comentado de código del editor"
2963 #~ msgid "Editor navigations"
2964 #~ msgstr "Navegación con el editor"
2966 #~ msgid "Editor edit operations"
2967 #~ msgstr "Operaciones de edición del editor"
2969 #~ msgid "Editor zoom operations"
2970 #~ msgstr "Operaciones de ampliación del editor"
2972 #~ msgid "Editor syntax highlighting styles"
2973 #~ msgstr "Estilos de resaltado de sintaxis del editor"
2975 #~ msgid "Editor text formating"
2976 #~ msgstr "Formateado del texto del editor"
2978 #~ msgid "Simple searching"
2979 #~ msgstr "Busqueda simple"
2981 #~ msgid "Documents"
2982 #~ msgstr "Documentos"
2984 #~ msgid "Reload"
2985 #~ msgstr "Recargar"
2987 #~ msgid "Goto"
2988 #~ msgstr "Ir a"
2990 #~ msgid "OVR"
2991 #~ msgstr "SOB"
2993 #~ msgid "INS"
2994 #~ msgstr "INS"
2996 #~ msgid "Zoom"
2997 #~ msgstr "Ampliación"
2999 #~ msgid "Col"
3000 #~ msgstr "Col"
3002 #~ msgid "Mode"
3003 #~ msgstr "Modo"
3005 #~ msgid "Automatic"
3006 #~ msgstr "Automático"
3008 #~ msgid "Autosave failed for %s"
3009 #~ msgstr "Falló el autoguardado para el archivo %s"
3011 #~ msgid "Autosave completed"
3012 #~ msgstr "Completado el autoguardado"
3014 #~ msgid "Search for \"%s\" reached end and was continued on top."
3015 #~ msgstr "La búsqueda de «%s» llegó al final y continuó por el principio."
3017 #~ msgid ""
3018 #~ "Search for \"%s\" reached end and was continued on top but no new match "
3019 #~ "was found."
3020 #~ msgstr ""
3021 #~ "La búsqueda de «%s» llegó al final y continuó por el principio pero no se "
3022 #~ "encontró ninguna ocurrencia más."
3024 #~ msgid "Match case"
3025 #~ msgstr "Coincidir con capitalización"
3027 #~ msgid "No items found"
3028 #~ msgstr "No se encontraron elementos"
3030 #~ msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3031 #~ msgstr "No se ha encontrado el recurso reciente con URI «%s»"
3033 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3034 #~ msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
3036 #~ msgid "Open '%s'"
3037 #~ msgstr "Abrir «%s»"
3039 #~ msgid "Unknown item"
3040 #~ msgstr "Elementos desconocido"
3042 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
3043 #~ msgstr "_%d. %s"
3045 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
3046 #~ msgstr "%d. %s"
3048 #~ msgid ""
3049 #~ "Can not open \"%s\".\n"
3050 #~ "\n"
3051 #~ "%s"
3052 #~ msgstr ""
3053 #~ "No se pudo abrir «%s».\n"
3054 #~ "\n"
3055 #~ "%s"
3057 #~ msgid ""
3058 #~ "<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n"
3059 #~ "\n"
3060 #~ "There is no plugin, default action, or application configured to handle "
3061 #~ "this file type.\n"
3062 #~ "\n"
3063 #~ "Mime type: %s\n"
3064 #~ "\n"
3065 #~ "You may choose to try opening it with the following plugins or "
3066 #~ "applications."
3067 #~ msgstr ""
3068 #~ "<b>No se puede abrir «%s»</b>.\n"
3069 #~ "\n"
3070 #~ "No hay un complemento, acción predeterminada o aplicación configurada "
3071 #~ "para manipular este tipo de archivo. \n"
3072 #~ "\n"
3073 #~ "Tipo MIME: %s.\n"
3074 #~ "\n"
3075 #~ "Quizá quiera intentar abrirlo con los siguientes complementos o "
3076 #~ "aplicaciones."
3078 #~ msgid "Open with:"
3079 #~ msgstr "Abrir con:"
3081 #~ msgid "Document Manager"
3082 #~ msgstr "Administrador de documentación"
3084 #~ msgid "All files"
3085 #~ msgstr "Todos los archivos"
3087 #~ msgid "Anjuta Projects"
3088 #~ msgstr "Proyectos de Anjuta"
3090 #~ msgid "C/C++ source files"
3091 #~ msgstr "Archivos de código fuente C/C++"
3093 #~ msgid "C# source files"
3094 #~ msgstr "Archivos de código fuente C#"
3096 #~ msgid "Java source files"
3097 #~ msgstr "Archivos de código fuente Java"
3099 #~ msgid "Pascal source files"
3100 #~ msgstr "Archivos de código fuente Pascal"
3102 #~ msgid "PHP source files"
3103 #~ msgstr "Archivos de código fuente PHP"
3105 #~ msgid "Perl source files"
3106 #~ msgstr "Archivos de código fuente Perl"
3108 #~ msgid "Python source files"
3109 #~ msgstr "Archivos de código fuente Python"
3111 #~ msgid "Hyper text markup files"
3112 #~ msgstr "Archivos de marcado de hipertexto"
3114 #~ msgid "Shell scripts files"
3115 #~ msgstr "Archivos script de shell"
3117 #~ msgid "Makefiles"
3118 #~ msgstr "Makefiles"
3120 #~ msgid "Lua files"
3121 #~ msgstr "Archivos lua"
3123 #~ msgid "Diff files"
3124 #~ msgstr "Archivos diff"
3126 #~ msgid "Failed to activate plugin: %s"
3127 #~ msgstr "Falló al activar el complemento: %s"
3129 #~ msgid "_New"
3130 #~ msgstr "_Nuevo"
3132 #~ msgid "New empty file"
3133 #~ msgstr "Archivo vacío nuevo"
3135 #~ msgid "_Open..."
3136 #~ msgstr "_Abrir…"
3138 #~ msgid "_Open"
3139 #~ msgstr "_Abrir"
3141 #~ msgid "Open _With"
3142 #~ msgstr "Abrir _con"
3144 #~ msgid "Open with"
3145 #~ msgstr "Abrir con"
3147 #~ msgid "File Loader"
3148 #~ msgstr "Cargador de archivos"
3150 #~ msgid "New"
3151 #~ msgstr "Nuevo"
3153 #~ msgid "New file, project and project components."
3154 #~ msgstr "Archivo proyecto o componentes de proyectos nuevos."
3156 #~ msgid "Open"
3157 #~ msgstr "Abrir"
3159 #~ msgid "Open _Recent"
3160 #~ msgstr "Abrir _recientes"
3162 #~ msgid "Open recent file"
3163 #~ msgstr "Abrir archivo reciente"
3165 #~ msgid "Open recent files"
3166 #~ msgstr "Abre archivos recientes"
3168 #~ msgid "Open a file"
3169 #~ msgstr "Abrir un archivo"
3171 #~ msgid "File not found"
3172 #~ msgstr "No se encontró el archivo"
3174 #~ msgid "Please select a plugin to open <b>%s</b>."
3175 #~ msgstr "Seleccione un complemento para abrir. <b>%s</b>."
3177 #~ msgid "Open With"
3178 #~ msgstr "Abrir con"
3180 #~ msgid "<b>Filter</b>"
3181 #~ msgstr "<b>Filtro</b>"
3183 #~ msgid "<b>Global</b>"
3184 #~ msgstr "<b>Global</b>"
3186 #~ msgid "Choose Directory to show if no project is open"
3187 #~ msgstr "Elegir el directorio que mostrar si no hay ningún proyecto abierto"
3189 #~ msgid "Do not show backup files"
3190 #~ msgstr "No mostrar los archivos de respaldo"
3192 #~ msgid "Do not show binary files (.o, .la, etc.)"
3193 #~ msgstr "No mostrar los archivos binarios (.o, .la, etc.)"
3195 #~ msgid "Do not show hidden files"
3196 #~ msgstr "No mostrar los archivos ocultos"
3198 #~ msgid "Do not show unversioned files"
3199 #~ msgstr "No mostrar los archivos sin versión"
3201 #~ msgid "Root directory if no project is open:"
3202 #~ msgstr "Directorio raíz si no hay ningún proyecto abierto:"
3204 #~ msgid "Loading..."
3205 #~ msgstr "Cargando…"
3207 #~ msgid "Up-to-date"
3208 #~ msgstr "Actualizado"
3210 #~ msgid "Locked"
3211 #~ msgstr "Bloqueado"
3213 #~ msgid "Ignored"
3214 #~ msgstr "Ignorado"
3216 #~ msgid "Filename"
3217 #~ msgstr "Nombre de archivo"
3219 #~ msgid "Base uri"
3220 #~ msgstr "URI base"
3222 #~ msgid "Uri of the top-most path displayed"
3223 #~ msgstr "URI de la ruta superior mostrada"
3225 #~ msgid "_Rename"
3226 #~ msgstr "_Renombrar"
3228 #~ msgid "Rename file or directory"
3229 #~ msgstr "Renombrar el archivo o directorio"
3231 #~ msgid "File manager popup actions"
3232 #~ msgstr "Acciones emergentes el administrador de archivos"
3234 #~ msgid "Files"
3235 #~ msgstr "Archivos"
3237 #~ msgid "File Manager"
3238 #~ msgstr "Gestor de archivos"
3240 #~ msgid "<b>File Information</b>"
3241 #~ msgstr "<b>Información del archivo</b>"
3243 #~ msgid "Add License Information"
3244 #~ msgstr "Añadir información de licencia"
3246 #~ msgid "Add to project"
3247 #~ msgstr "Añadir al proyecto"
3249 #~ msgid "Add to repository"
3250 #~ msgstr "Añadir al repositorio"
3252 #~ msgid "Create corresponding header file"
3253 #~ msgstr "Crear el archivo de cabecera correspondiente"
3255 #~ msgid ""
3256 #~ "Enter the File name.\n"
3257 #~ "The extension will be added according to the type."
3258 #~ msgstr ""
3259 #~ "Introduzca el nombre del archivo.\n"
3260 #~ "La extensión será añadida de acuerdo con el tipo."
3262 #~ msgid "Name:"
3263 #~ msgstr "Nombre:"
3265 #~ msgid "New File"
3266 #~ msgstr "Archivo nuevo"
3268 #~ msgid "Type:"
3269 #~ msgstr "Tipo:"
3271 #~ msgid "Use Template for the Header file"
3272 #~ msgstr "Usar plantilla para el archivo de cabecera"
3274 #~ msgid "C Source File"
3275 #~ msgstr "Archivo de código fuente C"
3277 #~ msgid "C/C++ Header File"
3278 #~ msgstr "Archivo de cabeceras C/C++"
3280 #~ msgid "C++ Source File"
3281 #~ msgstr "Archivo de código fuente C++"
3283 #~ msgid "C# Source File"
3284 #~ msgstr "Archivo de código fuente C#"
3286 #~ msgid "Java Source File"
3287 #~ msgstr "Archivo de código fuente Java"
3289 #~ msgid "Perl Source File"
3290 #~ msgstr "Archivo de código fuente Perl"
3292 #~ msgid "Python Source File"
3293 #~ msgstr "Archivo de código fuente Python"
3295 #~ msgid "Shell Script File"
3296 #~ msgstr "Archivo de script de shell"
3298 #~ msgid "Other"
3299 #~ msgstr "Otros"
3301 #~ msgid "General Public License (GPL)"
3302 #~ msgstr "General Public License (GPL)"
3304 #~ msgid "Lesser General Public License (LGPL)"
3305 #~ msgstr "Lesser General Public License (LGPL)"
3307 #~ msgid "BSD Public License"
3308 #~ msgstr "Licencia Pública BSD"
3310 #~ msgid "Unable to build user interface for New File"
3311 #~ msgstr "No se pudo construir el interfaz de usuario para «Archivo nuevo»"
3313 #~ msgid "Invalid GbfAmConfigValue type"
3314 #~ msgstr "Tipo GbfAmConfigValue no válido"
3316 #~ msgid "<b>Select Package to add:</b>"
3317 #~ msgstr "<b>Seleccione un paquete para añadir:</b>"
3319 #~ msgid "Add _Package"
3320 #~ msgstr "Añadir _paquete"
3322 #~ msgid "Add _module"
3323 #~ msgstr "Añadir _módulo"
3325 #~ msgid "Packages"
3326 #~ msgstr "Paquetes"
3328 #~ msgid "Select package"
3329 #~ msgstr "Seleccionar el paquete"
3331 #~ msgid "Variables"
3332 #~ msgstr "Variables"
3334 #~ msgid "Group doesn't exist"
3335 #~ msgstr "El grupo no existe"
3337 #~ msgid "Target doesn't exist"
3338 #~ msgstr "El objetivo no existe"
3340 #~ msgid "Unable to update project"
3341 #~ msgstr "No se pudo actualizar el proyecto"
3343 #~ msgid "Invalid or remote path (only local paths supported)"
3344 #~ msgstr "Ruta no válida o remota (sólo se soportan rutas locales)"
3346 #~ msgid "Project doesn't exist or invalid path"
3347 #~ msgstr "El proyecto no existe o ruta no válida"
3349 #~ msgid "Malformed project"
3350 #~ msgstr "Proyecto deformado"
3352 #~ msgid "Please specify group name"
3353 #~ msgstr "Especifique el nombre del grupo"
3355 #~ msgid "Group name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
3356 #~ msgstr ""
3357 #~ "El nombre del grupo sólo puede contener caracteres alfanuméricos, «_», "
3358 #~ "«-» o «.»"
3360 #~ msgid "Parent group doesn't exist"
3361 #~ msgstr "El grupo padre no existe"
3363 #~ msgid "Group already exists"
3364 #~ msgstr "El grupo ya existe"
3366 #~ msgid "Group couldn't be created"
3367 #~ msgstr "No se pudo crear el grupo"
3369 #~ msgid "Group couldn't be removed"
3370 #~ msgstr "No se pudo eliminar el grupo"
3372 #~ msgid "Please specify target name"
3373 #~ msgstr "Especifique el nombre del objetivo"
3375 #~ msgid ""
3376 #~ "Target name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
3377 #~ msgstr ""
3378 #~ "El nombre del objetivo sólo puede contener caracteres alfanuméricos, «_», "
3379 #~ "«-» o «.»"
3381 #~ msgid "Shared library target name must be of the form 'libxxx.la'"
3382 #~ msgstr ""
3383 #~ "El nombre de la biblioteca compartida del objetivo debe ser de la forma "
3384 #~ "«libxxx.la»"
3386 #~ msgid "Static library target name must be of the form 'libxxx.a'"
3387 #~ msgstr ""
3388 #~ "El nombre de la biblioteca estática del objetivo debe ser de la forma "
3389 #~ "«libxxx.a»"
3391 #~ msgid "Target already exists"
3392 #~ msgstr "El objetivo ya existe"
3394 #~ msgid "General failure in target creation"
3395 #~ msgstr "Fallo general al crear el objetivo"
3397 #~ msgid "Newly created target could not be identified"
3398 #~ msgstr "No se pudo identificar el objetivo recién creado"
3400 #~ msgid "Target couldn't be removed"
3401 #~ msgstr "El objetivo no se ha podido eliminar"
3403 #~ msgid "Static Library"
3404 #~ msgstr "Biblioteca estática"
3406 #~ msgid "Shared Library"
3407 #~ msgstr "Biblioteca compartida"
3409 #~ msgid "Header Files"
3410 #~ msgstr "Archivos de cabecera"
3412 #~ msgid "Man Documentation"
3413 #~ msgstr "Documentación man"
3415 #~ msgid "Miscellaneous Data"
3416 #~ msgstr "Datos misceláneos"
3418 #~ msgid "Script"
3419 #~ msgstr "Script"
3421 #~ msgid "Info Documentation"
3422 #~ msgstr "Documentación"
3424 #~ msgid "Java Module"
3425 #~ msgstr "Módulo Java"
3427 #~ msgid "Python Module"
3428 #~ msgstr "Módulo Python"
3430 #~ msgid "Source doesn't exist"
3431 #~ msgstr "El código fuente no existe"
3433 #~ msgid ""
3434 #~ "Source file name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
3435 #~ msgstr ""
3436 #~ "El nombre de archivo de origen sólo puede contener caracteres "
3437 #~ "alfanuméricos, «_», «-» o «.»"
3439 #~ msgid "Source file is already in given target"
3440 #~ msgstr "El archivo fuente ya encuentra en el objetivo"
3442 #~ msgid "General failure in adding source file"
3443 #~ msgstr "Fallo general al añadir el archivo de código"
3445 #~ msgid "Newly added source file could not be identified"
3446 #~ msgstr "No se pudo identificar el archivo fuente recién creado"
3448 #~ msgid "Source couldn't be removed"
3449 #~ msgstr "El código no pudo ser eliminado"
3451 #~ msgid "Project directory"
3452 #~ msgstr "Directorio del proyecto"
3454 #~ msgid "Enter new module"
3455 #~ msgstr "Introduzca el módulo nuevo"
3457 #~ msgid "Module/Packages"
3458 #~ msgstr "Módulo/paquetes"
3460 #~ msgid "Version"
3461 #~ msgstr "Versión"
3463 #~ msgid ""
3464 #~ "Are you sure you want to remove module \"%s\" and all its associated "
3465 #~ "packages?"
3466 #~ msgstr ""
3467 #~ "¿Seguro que quiere quitar el módulo «%s» y todos los paquetes asociados?"
3469 #~ msgid "Are you sure you want to remove package \"%s\"?"
3470 #~ msgstr "¿Seguro que quiere quitar el paquete «%s»?"
3472 #~ msgid "Enter new variable"
3473 #~ msgstr "Introduzca la nueva variable"
3475 #~ msgid "Are you sure you want to remove variable \"%s\"?"
3476 #~ msgstr "¿Seguro que quiere quitar la variable «%s»?"
3478 #~ msgid "Project:"
3479 #~ msgstr "Proyecto:"
3481 #~ msgid "Package name:"
3482 #~ msgstr "Nombre del paquete:"
3484 #~ msgid "Version:"
3485 #~ msgstr "Versión:"
3487 #~ msgid "Url:"
3488 #~ msgstr "URL:"
3490 #~ msgid "Use"
3491 #~ msgstr "Uso"
3493 #~ msgid "Group name:"
3494 #~ msgstr "Nombre del grupo:"
3496 #~ msgid "Advanced"
3497 #~ msgstr "Avanzada"
3499 #~ msgid "C compiler flags:"
3500 #~ msgstr "Opciones del compilador de C:"
3502 #~ msgid "C preprocessor flags:"
3503 #~ msgstr "Opciones de preprocesado de C:"
3505 #~ msgid "C++ compiler flags:"
3506 #~ msgstr "Opciones del compilador de C++:"
3508 #~ msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time):"
3509 #~ msgstr "Opciones del compilador gcj (antes de tiempo):"
3511 #~ msgid "Java compiler flags (just-in-time):"
3512 #~ msgstr "Opciones del compilador de Java (en el momento):"
3514 #~ msgid "Fortran compiler flags:"
3515 #~ msgstr "Opciones del compilador de Fortran:"
3517 #~ msgid "Includes (deprecated):"
3518 #~ msgstr "Incluye (obsoleto):"
3520 #~ msgid "Install directories:"
3521 #~ msgstr "Directorios de instalación:"
3523 #~ msgid "C preprocessor flags"
3524 #~ msgstr "Opciones de preprocesado de C"
3526 #~ msgid "C++ compiler flags"
3527 #~ msgstr "Opciones del compilador de C++"
3529 #~ msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time)"
3530 #~ msgstr "Opciones del compilador gcj (antes de tiempo)"
3532 #~ msgid "Linker flags:"
3533 #~ msgstr "Opciones del enlazador:"
3535 #~ msgid "Libraries:"
3536 #~ msgstr "Bibliotecas:"
3538 #~ msgid "Dependencies:"
3539 #~ msgstr "Dependencias:"
3541 #~ msgid "Advanced options"
3542 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
3544 #~ msgid "Target name:"
3545 #~ msgstr "Nombre del objetivo:"
3547 #~ msgid "Group:"
3548 #~ msgstr "Grupo:"
3550 #~ msgid "Install directory:"
3551 #~ msgstr "Directorio de instalación:"
3553 #~ msgid "Advanced..."
3554 #~ msgstr "Avanzado…"
3556 #~ msgid "Invalid GbfMkfileConfigValue type"
3557 #~ msgstr "Tipo GbfMkfileConfigValue no válido"
3559 #~ msgid "Project doesn't exist"
3560 #~ msgstr "El proyecto no existe"
3562 #~ msgid "Group coudn't be removed"
3563 #~ msgstr "El grupo no se ha podido eliminar"
3565 #~ msgid "Target couldn't be created"
3566 #~ msgstr "No se pudo crear el objetivo"
3568 #~ msgid "Target coudn't be removed"
3569 #~ msgstr "No se pudo eliminar el objetivo"
3571 #~ msgid "Source file must be inside the project directory"
3572 #~ msgstr "El archivo de código debe estar dentro del directorio del proyecto"
3574 #~ msgid "Source is already in target"
3575 #~ msgstr "El código ya se encuentra en el objetivo"
3577 #~ msgid "Source couldn't be added"
3578 #~ msgstr "No se pudo añadir el código"
3580 #~ msgid "Source coudn't be removed"
3581 #~ msgstr "No se pudo eliminar el código"
3583 #~ msgid "Includes:"
3584 #~ msgstr "Inclusiones:"
3586 #~ msgid "*"
3587 #~ msgstr "*"
3589 #~ msgid "Command Line Parameters"
3590 #~ msgstr "Parámetros de la línea de comandos"
3592 #~ msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data"
3593 #~ msgstr "Introduzca una dirección hex. o seleccione una en los datos"
3595 #~ msgid "Execute Program"
3596 #~ msgstr "Ejecutar el programa"
3598 #~ msgid "Run in Terminal"
3599 #~ msgstr "Ejecutar en un terminal"
3601 #~ msgid "_Pass:"
3602 #~ msgstr "_Pasada:"
3604 #~ msgid "Loading Executable: %s\n"
3605 #~ msgstr "Cargando ejecutable: %s\n"
3607 #~ msgid "Loading Core: %s\n"
3608 #~ msgstr "Cargando core: %s\n"
3610 #~ msgid ""
3611 #~ "Unable to find: %s.\n"
3612 #~ "Unable to initialize debugger.\n"
3613 #~ "Make sure Anjuta is installed correctly."
3614 #~ msgstr ""
3615 #~ "No es posible encontrar: %s.\n"
3616 #~ "No es posible inicializar el depurador.\n"
3617 #~ "Asegúrese de que Anjuta está instalado correctamente."
3619 #~ msgid "Getting ready to start debugging session...\n"
3620 #~ msgstr "Preparándose para iniciar la sesión de depuración…\n"
3622 #~ msgid "Loading Executable: "
3623 #~ msgstr "Cargando ejecutable: "
3625 #~ msgid "No executable specified.\n"
3626 #~ msgstr "No hay ningún ejecutable especificado.\n"
3628 #~ msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n"
3629 #~ msgstr ""
3630 #~ "Abre un ejecutable o se acopla a un proceso para iniciar la depuración.\n"
3632 #~ msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n"
3633 #~ msgstr "Hubo un error al lanzar el depurador.\n"
3635 #~ msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
3636 #~ msgstr "Asegúrese de que «gdb» está instalado en el sistema.\n"
3638 #~ msgid "Program exited normally\n"
3639 #~ msgstr "El programa salió normalmente\n"
3641 #~ msgid "Program exited with error code %s\n"
3642 #~ msgstr "El programa salió con el código de error %s\n"
3644 #~ msgid "Breakpoint number %s hit\n"
3645 #~ msgstr "Se llegó al punto de parada %s\n"
3647 #~ msgid "Function finished\n"
3648 #~ msgstr "Función terminada\n"
3650 #~ msgid "Stepping finished\n"
3651 #~ msgstr "Paso terminado\n"
3653 #~ msgid "Location reached\n"
3654 #~ msgstr "Ubicación alcanzada\n"
3656 #~ msgid ""
3657 #~ "The program is attached.\n"
3658 #~ "Do you still want to stop the debugger?"
3659 #~ msgstr ""
3660 #~ "El programa está adjuntado.\n"
3661 #~ "¿Aún quiere parar el depurador?"
3663 #~ msgid ""
3664 #~ "Unable to connect to remote target, %s\n"
3665 #~ "Do you want to try again?"
3666 #~ msgstr ""
3667 #~ "No se pudo conectar con el objetivo remoto, %s.\n"
3668 #~ "¿Quiere intentarlo de nuevo?"
3670 #~ msgid "Debugger connected\n"
3671 #~ msgstr "Depurador conectado\n"
3673 #~ msgid "Program attached\n"
3674 #~ msgstr "Programa acoplado\n"
3676 #~ msgid "Attaching to process: %d...\n"
3677 #~ msgstr "Acoplándose al proceso: %d…\n"
3679 #~ msgid ""
3680 #~ "A process is already running.\n"
3681 #~ "Would you like to terminate it and attach the new process?"
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "Ya se está ejecutando un proceso.\n"
3684 #~ "¿Quiere terminarlo y acoplarse al proceso nuevo?"
3686 #~ msgid "Anjuta is unable to attach to itself."
3687 #~ msgstr "Anjuta no puede acoplarse a sí mismo."
3689 #~ msgid "Program terminated\n"
3690 #~ msgstr "Programa terminado\n"
3692 #~ msgid "Program detached\n"
3693 #~ msgstr "Programa desacoplado\n"
3695 #~ msgid "Detaching the process...\n"
3696 #~ msgstr "Desacoplando el proceso…\n"
3698 #~ msgid "Interrupting the process\n"
3699 #~ msgstr "Interrumpiendo el proceso\n"
3701 #~ msgid "Sending signal %s to the process: %d"
3702 #~ msgstr "Enviar la señal %s al proceso: %d"
3704 #~ msgid "Error whilst signaling the process."
3705 #~ msgstr "Error al mandar señales al proceso."
3707 #~ msgid ""
3708 #~ "Failed to create fifo file named %s. The program will run without a "
3709 #~ "terminal."
3710 #~ msgstr ""
3711 #~ "Falló al crear el archivo FIFO con nombre %s. El programa se ejecutará "
3712 #~ "sin una terminal."
3714 #~ msgid "Cannot start terminal for debugging."
3715 #~ msgstr "No se pudo iniciar el terminal para depurar."
3717 #~ msgid "<b>Bad revision:</b>"
3718 #~ msgstr "<b>Revisión errónea:</b>"
3720 #~ msgid "<b>Branch name:</b>"
3721 #~ msgstr "<b>Nombre de la rama:</b>"
3723 #~ msgid "<b>Branch to delete:</b>"
3724 #~ msgstr "<b>Rama que borrar:</b>"
3726 #~ msgid "<b>Branch to switch to:</b>"
3727 #~ msgstr "<b>Rama a la que cambiar:</b>"
3729 #~ msgid "<b>Branch:</b>"
3730 #~ msgstr "<b>Rama:</b>"
3732 #~ msgid "<b>Changes:</b>"
3733 #~ msgstr "<b>Cambios:</b>"
3735 #~ msgid "<b>Commit to revert:</b>"
3736 #~ msgstr "<b>Commit que revertir:</b>"
3738 #~ msgid "<b>Filters</b>"
3739 #~ msgstr "<b>Filtros</b>"
3741 #~ msgid "<b>Folder to create patches in:</b>"
3742 #~ msgstr "<b>Carpeta donde crear los parches:</b>"
3744 #~ msgid "<b>Generate patches relative to:</b>"
3745 #~ msgstr "<b>Generar parches relativos a:</b>"
3747 #~ msgid "<b>Good revision:</b>"
3748 #~ msgstr "<b>Revisión buena:</b>"
3750 #~ msgid "<b>Log Message:</b>"
3751 #~ msgstr "<b>Mensaje de registro:</b>"
3753 #~ msgid "<b>Log message:</b>"
3754 #~ msgstr "<b>Mensaje de registro:</b>"
3756 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
3757 #~ msgstr "<b>Modo:</b>"
3759 #~ msgid "<b>Remote branch to rebase from:</b>"
3760 #~ msgstr "<b>Rama remota que utilizar como base:</b>"
3762 #~ msgid "<b>Remote to delete:</b>"
3763 #~ msgstr "<b>Remota que borrar:</b>"
3765 #~ msgid "<b>Repository to pull from:</b>"
3766 #~ msgstr "<b>Repositorio desde el que actualizar:</b>"
3768 #~ msgid "<b>Reset to:</b>"
3769 #~ msgstr "<b>Restablecer a:</b>"
3771 #~ msgid "<b>Revision:</b>"
3772 #~ msgstr "<b>Revisión:</b>"
3774 #~ msgid "<b>Select Files to Check Out:</b>"
3775 #~ msgstr "<b>Seleccione archivos para descargar (checkout):</b>"
3777 #~ msgid "<b>Select Files to Commit:</b>"
3778 #~ msgstr "<b>Seleccione archivos para subir:</b>"
3780 #~ msgid "<b>Select Files to Ignore:</b>"
3781 #~ msgstr "<b>Seleccione archivos para ignorar:</b>"
3783 #~ msgid "<b>Select Files to Mark as Resolved:</b>"
3784 #~ msgstr "<b>Seleccione archivos para marcar como resueltos:</b>"
3786 #~ msgid "<b>Select Files to Unstage:</b>"
3787 #~ msgstr "<b>Seleccionar los archivos sobre los que realizar «unstage»:</b>"
3789 #~ msgid "<b>Select file to add:</b>"
3790 #~ msgstr "<b>Seleccione archivos para añadir:</b>"
3792 #~ msgid "<b>Select file to remove:</b>"
3793 #~ msgstr "<b>Seleccione archivos para quitar:</b>"
3795 #~ msgid "<b>Tag name:</b>"
3796 #~ msgstr "<b>Nombre de la etiqueta:</b>"
3798 #~ msgid "<b>URL:</b>"
3799 #~ msgstr "<b>URL:</b>"
3801 #~ msgid "<b>View the Log for File/Folder:</b>"
3802 #~ msgstr "<b>Ver el registro para el/la archivo/carpeta:</b>"
3804 #~ msgid "Add File"
3805 #~ msgstr "Añadir archivo"
3807 #~ msgid "Add Remote Branch"
3808 #~ msgstr "Añadir rama remota"
3810 #~ msgid "Add signed off by line"
3811 #~ msgstr "Añadir la línea «asignado por»"
3813 #~ msgid "Annotate this tag"
3814 #~ msgstr "Anotar esta etiqueta"
3816 #~ msgid "Append fetch data"
3817 #~ msgstr "Añadir fecha de obtención"
3819 #~ msgid "Author/Grep"
3820 #~ msgstr "Autor/Grep"
3822 #~ msgid "Author:"
3823 #~ msgstr "Autor:"
3825 #~ msgid "Branch must be fully merged"
3826 #~ msgstr "La rama debe estar completamente mezclada"
3828 #~ msgid "Check Out Files"
3829 #~ msgstr "Descargar (checkout) archivos"
3831 #~ msgid "Check out the branch after it is created"
3832 #~ msgstr "Descargar (checkout) la rama después de que se haya creado"
3834 #~ msgid "Commit Changes"
3835 #~ msgstr "Efectuar cambios"
3837 #~ msgid "Commit on fast-forward merges"
3838 #~ msgstr "Commit al mezclar en modo rápido"
3840 #~ msgid "Create Branch"
3841 #~ msgstr "Crear rama"
3843 #~ msgid "Create Tag"
3844 #~ msgstr "Crear etiqueta"
3846 #~ msgid "Create patch series"
3847 #~ msgstr "Crear serie de parches"
3849 #~ msgid "Date"
3850 #~ msgstr "Fecha"
3852 #~ msgid "Delete Branch"
3853 #~ msgstr "Borrar rama"
3855 #~ msgid "Delete Remote Branch"
3856 #~ msgstr "Borrar rama remota"
3858 #~ msgid "Do not commit"
3859 #~ msgstr "No efectuar commit"
3861 #~ msgid "Do not follow tags"
3862 #~ msgstr "No seguir etiquetas"
3864 #~ msgid "Fetch remote branches after creation"
3865 #~ msgstr "Obtener ramas remotas después de crearlas"
3867 #~ msgid "Force"
3868 #~ msgstr "Forzar"
3870 #~ msgid "From:"
3871 #~ msgstr "De:"
3873 #~ msgid "Grep:"
3874 #~ msgstr "Grep:"
3876 #~ msgid "Hard"
3877 #~ msgstr "Duro"
3879 #~ msgid "Head"
3880 #~ msgstr "Cabecera"
3882 #~ msgid "Ignore Files"
3883 #~ msgstr "Ignorar archivos"
3885 #~ msgid "Merge"
3886 #~ msgstr "Mezclar"
3888 #~ msgid "Mixed"
3889 #~ msgstr "Mezclado"
3891 #~ msgid "Previous commit"
3892 #~ msgstr "Commit anterior"
3894 #~ msgid "Pull"
3895 #~ msgstr "Descargar (pull)"
3897 #~ msgid "Rebase"
3898 #~ msgstr "Ajustar a base (rebase)"
3900 #~ msgid "Remove File"
3901 #~ msgstr "Quitar archivo"
3903 #~ msgid "Reset Tree"
3904 #~ msgstr "Restablecer árbol"
3906 #~ msgid "Retrieving status..."
3907 #~ msgstr "Obteniendo el estado…"
3909 #~ msgid "Revert Commit"
3910 #~ msgstr "Revertir commit"
3912 #~ msgid "Revision/Tag:"
3913 #~ msgstr "Revisión/Etiqueta:"
3915 #~ msgid "Select A Folder"
3916 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
3918 #~ msgid "Set Conflicts as Resolved"
3919 #~ msgstr "Establecer conflictos como resueltos"
3921 #~ msgid "Soft"
3922 #~ msgstr "Blando"
3924 #~ msgid "Switch to Another Branch"
3925 #~ msgstr "Cambiar a otra rama"
3927 #~ msgid "Tag/Commit"
3928 #~ msgstr "Etiqueta/Commit"
3930 #~ msgid "This commit concludes a failed merge (use -i)"
3931 #~ msgstr "Este commit finaliza con una mezcla fallida (use -i)"
3933 #~ msgid "To:"
3934 #~ msgstr "Para:"
3936 #~ msgid "Unstage Files"
3937 #~ msgstr "Realizar «unstage» de archivos"
3939 #~ msgid "Use a custom log message"
3940 #~ msgstr "Usar un mensaje de registro personalizado"
3942 #~ msgid "View log"
3943 #~ msgstr "Ver el registro"
3945 #~ msgid "Git: File staged for add."
3946 #~ msgstr "Git: Archivo «staged» que añadir."
3948 #~ msgid "Please select a file."
3949 #~ msgstr "Seleccione un archivo."
3951 #~ msgid "Git: Added remote branch \"%s\"."
3952 #~ msgstr "Git: Rama remota «%s» añadida."
3954 #~ msgid "Please enter a branch name."
3955 #~ msgstr "Introduzca el nombre de una rama."
3957 #~ msgid "Please enter a URL."
3958 #~ msgstr "Introduzca un URL."
3960 #~ msgid "Git: Fetching..."
3961 #~ msgstr "Git: Obteniendo…"
3963 #~ msgid "Please enter a revision."
3964 #~ msgstr "Introduzca una revisión."
3966 #~ msgid "Git: File retrieved."
3967 #~ msgstr "Git: Archivo recuperado."
3969 #~ msgid "Git: Files checked out."
3970 #~ msgstr "Git: Archivos descargados (checkout)."
3972 #~ msgid "Git: Commit complete."
3973 #~ msgstr "Git: Commit completo."
3975 #~ msgid "Git: Created branch \"%s\"."
3976 #~ msgstr "Git: Rama «%s» creada."
3978 #~ msgid "Git: Created tag \"%s\"."
3979 #~ msgstr "Git: Etiqueta «%s» creada."
3981 #~ msgid "Please enter a tag name."
3982 #~ msgstr "Introduzca un nombre de etiqueta."
3984 #~ msgid "Git: Deleted branch \"%s\"."
3985 #~ msgstr "Git: Rama «%s» borrada."
3987 #~ msgid "Git: Fetch complete."
3988 #~ msgstr "Git: Obtención complea."
3990 #~ msgid "Graph"
3991 #~ msgstr "Gráfico"
3993 #~ msgid "Short log"
3994 #~ msgstr "Registro corto"
3996 #~ msgid "Author"
3997 #~ msgstr "Autor"
3999 #~ msgid "Git: Retrieving log..."
4000 #~ msgstr "Git: Obteniendo el registro…"
4002 #~ msgid "Please enter a path."
4003 #~ msgstr "Introduzca una ruta."
4005 #~ msgid "<b>Branch:</b> %s"
4006 #~ msgstr "<b>Rama:</b> %s"
4008 #~ msgid "<b>Tag:</b> %s"
4009 #~ msgstr "<b>Etiqueta:</b> %s"
4011 #~ msgid "<b>Remote:</b> %s"
4012 #~ msgstr "<b>Remoto:</b> %s"
4014 #~ msgid "Git: Merge complete."
4015 #~ msgstr "Git: Mezcla completada."
4017 #~ msgid "Git: Pull complete."
4018 #~ msgstr "Git: Carga completa"
4020 #~ msgid "Please enter the URL of the repository to pull from."
4021 #~ msgstr "Introduzca el URL del repositorio del que descargar."
4023 #~ msgid "Git: Rebasing"
4024 #~ msgstr "Git: Ajustar a una base"
4026 #~ msgid "Git: File removed."
4027 #~ msgstr "Git: Archivo borrado."
4029 #~ msgid "Git: Resolve complete."
4030 #~ msgstr "Git: Resolución completada."
4032 #~ msgid "Git: Branch checkout complete."
4033 #~ msgstr "Git: Descarga (checkout) de rama completa."
4035 #~ msgid "Git"
4036 #~ msgstr "Git"
4038 #~ msgid "Git: Diff complete."
4039 #~ msgstr "Git: Diff completado."
4041 #~ msgid "Git: Files unstaged."
4042 #~ msgstr "Git: Archivos «unstaged»"
4044 #~ msgid "_Git"
4045 #~ msgstr "_Git"
4047 #~ msgid "_Commit..."
4048 #~ msgstr "_Efectuar…"
4050 #~ msgid "_Fetch"
4051 #~ msgstr "_Obtener"
4053 #~ msgid "_Rebase"
4054 #~ msgstr "Ajustar a _base"
4056 #~ msgid "_Start..."
4057 #~ msgstr "_Iniciar…"
4059 #~ msgid "_Continue"
4060 #~ msgstr "_Continuar"
4062 #~ msgid "_Skip"
4063 #~ msgstr "_Saltar"
4065 #~ msgid "_Abort"
4066 #~ msgstr "_Abortar"
4068 #~ msgid "_Pull..."
4069 #~ msgstr "Ca_rgar (pull)…"
4071 #~ msgid "_Unstage files..."
4072 #~ msgstr "Realizar «unstage» de archivos"
4074 #~ msgid "_Check out files..."
4075 #~ msgstr "_Descargar (checkout) archivos…"
4077 #~ msgid "_Resolve conflicts..."
4078 #~ msgstr "_Resolver conflictos…"
4080 #~ msgid "Create patch series..."
4081 #~ msgstr "Crear serie de parches…"
4083 #~ msgid "_Reset tree..."
4084 #~ msgstr "_Restablecer árbol…"
4086 #~ msgid "_Revert commit..."
4087 #~ msgstr "_Revertir commit…"
4089 #~ msgid "_Bisect"
4090 #~ msgstr "_Vivisección (bisect)"
4092 #~ msgid "_Good"
4093 #~ msgstr "_Buena"
4095 #~ msgid "_Bad"
4096 #~ msgstr "_Mala"
4098 #~ msgid "_View log..."
4099 #~ msgstr "_Ver el registro…"
4101 #~ msgid "_Add..."
4102 #~ msgstr "_Añadir…"
4104 #~ msgid "_Remove..."
4105 #~ msgstr "_Eliminar…"
4107 #~ msgid "_Ignore..."
4108 #~ msgstr "_Ignorar…"
4110 #~ msgid "_Create branch..."
4111 #~ msgstr "_Crear rama…"
4113 #~ msgid "_Delete branch..."
4114 #~ msgstr "_Borrar rama…"
4116 #~ msgid "_Switch to another branch..."
4117 #~ msgstr "Cambia_r a otra rama…"
4119 #~ msgid "_Merge..."
4120 #~ msgstr "_Mezclar…"
4122 #~ msgid "_Remote branches"
4123 #~ msgstr "Ramas _remotas"
4125 #~ msgid "_Delete..."
4126 #~ msgstr "_Borrar…"
4128 #~ msgid "_Create tag..."
4129 #~ msgstr "_Crear etiqueta…"
4131 #~ msgid "_Diff uncommitted changes"
4132 #~ msgstr "_Diff de los cambios sin subir"
4134 #~ msgid "_Show commit diff"
4135 #~ msgstr "_Mostrar el diff del commit"
4137 #~ msgid "_View selected revision"
4138 #~ msgstr "_Ver la revisión seleccionada"
4140 #~ msgid "_Set good revision"
4141 #~ msgstr "_Establecer como revisión buena"
4143 #~ msgid "_Set bad revision"
4144 #~ msgstr "_Establecer como revisión mala"
4146 #~ msgid "Git operations"
4147 #~ msgstr "Operaciones de Git"
4149 #~ msgid "Git log operations"
4150 #~ msgstr "Operaciones de registro de Git"
4152 #~ msgid "Git FM operations"
4153 #~ msgstr "Operaciones FM de Git"
4155 #~ msgid "Git Log"
4156 #~ msgstr "Registro de Git"
4158 #~ msgid "<b>Handler template</b>"
4159 #~ msgstr "<b>Plantilla del manejador</b>"
4161 #~ msgid "<b>Manage associations</b>"
4162 #~ msgstr "<b>Gestionar asociaciones</b>"
4164 #~ msgid "<b>New association</b>"
4165 #~ msgstr "<b>Asociación nueva</b>"
4167 #~ msgid "Associate"
4168 #~ msgstr "Asociar"
4170 #~ msgid "Automatically add resources"
4171 #~ msgstr "Añadir recursos automáticamente"
4173 #~ msgid "Designer"
4174 #~ msgstr "Diseñador"
4176 #~ msgid "Insert handler on edit"
4177 #~ msgstr "Insertar manejador al editar"
4179 #~ msgid "Position type"
4180 #~ msgstr "Tipo de posición"
4182 #~ msgid "Separated designer layout"
4183 #~ msgstr "Distribución del diseñador separada"
4185 #~ msgid "Special regexp"
4186 #~ msgstr "ExpReg especial"
4188 #~ msgid "Widget name"
4189 #~ msgstr "Nombre del widget"
4191 #~ msgid "on_widget_signal"
4192 #~ msgstr "a_la_señal_del_widget"
4194 #~ msgid "widget_signal_cb"
4195 #~ msgstr "señal_cb_del_widget"
4197 #~ msgid "Association item has no designer"
4198 #~ msgstr "El elemento de asociación no tiene diseñador"
4200 #~ msgid "Association item has no editor"
4201 #~ msgstr "El elemento de asociación no tiene editor"
4203 #~ msgid "Bad association item option in the node %s"
4204 #~ msgstr "Opción del elemento de asociación errónea en el nodo %s"
4206 #~ msgid "no filename found in the node %s"
4207 #~ msgstr "no se encontró el nombre de archivo en el nodo %s"
4209 #~ msgid "invalid %s property value"
4210 #~ msgstr "valor de la propiedad %s no válido"
4212 #~ msgid "Association item filename has no path"
4213 #~ msgstr "El nombre del archivo del elemento de asociación no tiene ruta"
4215 #~ msgid "No associations initialized, nothing to save"
4216 #~ msgstr "No se inicializó ninguna asociación, no hay nada que guardar"
4218 #~ msgid "Couldn't save associations because project root isn't set"
4219 #~ msgstr ""
4220 #~ "No se pudieron guardar las asociaciones porque el proyecto raíz no está "
4221 #~ "configurado"
4223 #~ msgid "Failed to save associations"
4224 #~ msgstr "Falló al guardar las asociaciones"
4226 #~ msgid "Couldn't introspect the signal"
4227 #~ msgstr "No se pudo inspeccionar la señal"
4229 #~ msgid "Python language isn't supported yet"
4230 #~ msgstr "El lenguaje Python no está soportado aún"
4232 #~ msgid "Vala language isn't supported yet"
4233 #~ msgstr "El lenguaje Vala no está soportado aún"
4235 #~ msgid "There is no associated editor for the designer"
4236 #~ msgstr "No hay un editor asociado para el diseñador"
4238 #~ msgid "Unknown language of the editor \"%s\""
4239 #~ msgstr "Editor del lenguaje «%s» desconocido"
4241 #~ msgid "Error while adding a new handler stub: %s"
4242 #~ msgstr "Error al añadir un nuevo manejador de esbozos: %s"
4244 #~ msgid "Couldn't find a signal information"
4245 #~ msgstr "No se pudo encontrar una señal de información"
4247 #~ msgid "Error while adding a new handler stub: No current editor"
4248 #~ msgstr ""
4249 #~ "Error al añadir un nuevo manejador de esbozos: No existe un editor actual"
4251 #~ msgid ""
4252 #~ "To avoid this messages turn off \"Insert handler on edit\" flag in "
4253 #~ "Preferences->Glade GUI Designer"
4254 #~ msgstr ""
4255 #~ "Para evitar estos mensajes desactive la opción «Insertar manejador al "
4256 #~ "editar» en Preferencias->Diseñador de IGU Glade"
4258 #~ msgid "Those documents are already associated"
4259 #~ msgstr "Esos documentos ya están asociados"
4261 #~ msgid "Unable to read file: %s."
4262 #~ msgstr "No se puede leer el archivo: %s."
4264 #~ msgid "Couldn't find a default signal name"
4265 #~ msgstr "No se pudo encontrar un nombre de señal predeterminado"
4267 #~ msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
4268 #~ msgstr ""
4269 #~ "El proyecto %s no tiene widgets obsoletos o inconsistencias entre "
4270 #~ "versiones."
4272 #~ msgid "There is no Glade project"
4273 #~ msgstr "No hay ningún proyecto de Glade"
4275 #~ msgid "_Glade"
4276 #~ msgstr "_Glade"
4278 #~ msgid "Switch between designer/code"
4279 #~ msgstr "Cambiar entre diseñador/código"
4281 #~ msgid "Insert handler stub"
4282 #~ msgstr "Insertar manejador de esbozos"
4284 #~ msgid "Insert handler stub, autoposition"
4285 #~ msgstr "Insertar manejador de esbozos, posición automática"
4287 #~ msgid "Associate last designer and last editor"
4288 #~ msgstr "Asociar el último diseñador y el último editor"
4290 #~ msgid "Associate last designer and editor"
4291 #~ msgstr "Asociar el último diseñador y editor"
4293 #~ msgid "Associations dialog..."
4294 #~ msgstr "Diálogo de asociaciones..."
4296 #~ msgid "Versioning..."
4297 #~ msgstr "Versionado…"
4299 #~ msgid "Switch between library versions and check deprecations"
4300 #~ msgstr ""
4301 #~ "Cambiar entre las versiones de bibliotecas y comprobar las obsolescencias"
4303 #~ msgid "Set as default resource target"
4304 #~ msgstr "Establecer como objetivo de recurso predeterminado"
4306 #~ msgid "Current default target"
4307 #~ msgstr "Objetivo predeterminado actual"
4309 #~ msgid "Close the current file"
4310 #~ msgstr "Cerrar el archivo actual"
4312 #~ msgid "Save the current file"
4313 #~ msgstr "Guardar el archivo actual"
4315 #~ msgid "Redo the last action"
4316 #~ msgstr "Rehacer la última acción"
4318 #~ msgid "Cut the selection"
4319 #~ msgstr "Cortar la selección"
4321 #~ msgid "Copy the selection"
4322 #~ msgstr "Copiar la selección"
4324 #~ msgid "Paste the clipboard"
4325 #~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
4327 #~ msgid "Delete the selection"
4328 #~ msgstr "Borrar la selección"
4330 #~ msgid "Glade designer operations"
4331 #~ msgstr "Operaciones del diseñador de Glade"
4333 #~ msgid "Go back in undo history"
4334 #~ msgstr "Ir atrás en el historial de deshacer"
4336 #~ msgid "Go forward in undo history"
4337 #~ msgstr "Ir adelante en el historial de deshacer"
4339 #~ msgid "Glade Clipboard"
4340 #~ msgstr "Portapapeles de Glade"
4342 #~ msgid "Widgets"
4343 #~ msgstr "Widgets"
4345 #~ msgid "Palette"
4346 #~ msgstr "Paleta"
4348 #~ msgid "Not local file: %s"
4349 #~ msgstr "Archivo no local: %s"
4351 #~ msgid "Could not open %s"
4352 #~ msgstr "No se pudo abrir: %s"
4354 #~ msgid "Could not create a new glade project."
4355 #~ msgstr "No se puede crear un proyecto nuevo de glade."
4357 #~ msgid "Glade GUI Designer"
4358 #~ msgstr "Diseñador de IGU Glade"
4360 #~ msgid "Glade project '%s' saved"
4361 #~ msgstr "Proyecto Glade «%s» guardado"
4363 #~ msgid "Invalid glade file name"
4364 #~ msgstr "Nombre de archivo glade inválido"
4366 #~ msgid "You need to select a to do item before you can edit it"
4367 #~ msgstr ""
4368 #~ "Necesita seleccionar un elemento pendiente antes de que pueda editarlo"
4370 #~ msgid "Add Item"
4371 #~ msgstr "Añadir elemento"
4373 #~ msgid "Edit Item"
4374 #~ msgstr "Editar elemento"
4376 #~ msgid "Summary:"
4377 #~ msgstr "Resumen:"
4379 #~ msgid "Category:"
4380 #~ msgstr "Categoría:"
4382 #~ msgid "Edit Categories"
4383 #~ msgstr "Editar categoría"
4385 #~ msgid "Due date:"
4386 #~ msgstr "Fecha de vencimiento:"
4388 #~ msgid "Notify when due"
4389 #~ msgstr "Notificar cuando venza"
4391 #~ msgid "Priority:"
4392 #~ msgstr "Prioridad:"
4394 #~ msgid "High"
4395 #~ msgstr "Alta"
4397 #~ msgid "Medium"
4398 #~ msgstr "Media"
4400 #~ msgid "Low"
4401 #~ msgstr "Baja"
4403 #~ msgid "Comment:"
4404 #~ msgstr "Comentario:"
4406 #~ msgid "Completed"
4407 #~ msgstr "Completado"
4409 #~ msgid "started:"
4410 #~ msgstr "iniciado:"
4412 #~ msgid "n/a"
4413 #~ msgstr "n/d"
4415 #~ msgid "stopped:"
4416 #~ msgstr "detenido:"
4418 #~ msgid "You need to select a todo item before you can remove it"
4419 #~ msgstr ""
4420 #~ "Necesita seleccionar un elemento pendiente antes de que pueda eliminarlo"
4422 #~ msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?"
4423 #~ msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el elemento pendiente seleccionado?"
4425 #~ msgid "Remove"
4426 #~ msgstr "Eliminar"
4428 #~ msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?"
4429 #~ msgstr ""
4430 #~ "¿Seguro que quiere eliminar todos los elementos pendientes completados?"
4432 #~ msgid ""
4433 #~ "Are you sure you want to remove all the completed todo items in the "
4434 #~ "category \"%s\"?"
4435 #~ msgstr ""
4436 #~ "¿Seguro que desea eliminar todos los elementos pendientes completados en "
4437 #~ "la categoría «%s» del proyecto?"
4439 #~ msgid "Export task list"
4440 #~ msgstr "Exportar la lista de tareas"
4442 #~ msgid "XML"
4443 #~ msgstr "XML"
4445 #~ msgid "Plain Text"
4446 #~ msgstr "Texto plano"
4448 #~ msgid "HTML"
4449 #~ msgstr "HTML"
4451 #~ msgid "Export current category only"
4452 #~ msgstr "Exportar sólo la categoría actual"
4454 #~ msgid "<b>HTML export options:</b>"
4455 #~ msgstr "<b>Opciones de exportación HTML:</b>"
4457 #~ msgid "Embed default (CSS) style sheet"
4458 #~ msgstr "Empotrar hoja de estilo (CSS) predeterminada"
4460 #~ msgid "Custom (CSS) style sheet"
4461 #~ msgstr "Hoja de estilo (CSS) personalizada"
4463 #~ msgid "_View"
4464 #~ msgstr "_Ver"
4466 #~ msgid "All"
4467 #~ msgstr "Todo"
4469 #~ msgid "_Export"
4470 #~ msgstr "_Exportar"
4472 #~ msgid "Priority"
4473 #~ msgstr "Prioridad"
4475 #~ msgid "Due date"
4476 #~ msgstr "Fecha de vencimiento"
4478 #~ msgid "Summary"
4479 #~ msgstr "Resumen"
4481 #~ msgid "No permission to read the file."
4482 #~ msgstr "Sin permiso para leer el archivo."
4484 #~ msgid "Failed to read file"
4485 #~ msgstr "Falló al leer el archivo"
4487 #~ msgid "Failed to parse xml structure"
4488 #~ msgstr "Falló al analizar la estructura xml"
4490 #~ msgid "File is not a valid gtodo file"
4491 #~ msgstr "El archivo no es un archivo gtodo válido"
4493 #~ msgid "Personal"
4494 #~ msgstr "Privado"
4496 #~ msgid "Business"
4497 #~ msgstr "Trabajo"
4499 #~ msgid "Unfiled"
4500 #~ msgstr "No archivado"
4502 #~ msgid "No Gtodo Client to save."
4503 #~ msgstr "No hay un cliente GTodo para guardar."
4505 #~ msgid "No filename supplied."
4506 #~ msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de archivo."
4508 #~ msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost"
4509 #~ msgstr ""
4510 #~ "Cuando borre la categoría «%s», todos los elementos contenidos se pierden"
4512 #~ msgid "Delete"
4513 #~ msgstr "Borrar"
4515 #~ msgid "<New category (%d)>"
4516 #~ msgstr "<Categoría nueva (%d)>"
4518 #~ msgid "The following item is due in %i minute:"
4519 #~ msgid_plural "The following item is due in %i minutes:"
4520 #~ msgstr[0] "El elemento siguiente caduca en %i minutos:"
4521 #~ msgstr[1] "El elemento siguiente caduca en %i minutos:"
4523 #~ msgid "The following item is due:"
4524 #~ msgstr "El siguiente elemento está caducado:"
4526 #~ msgid "_Do not show again"
4527 #~ msgstr "_No mostrar de nuevo"
4529 #~ msgid "_Tasks"
4530 #~ msgstr "_Tareas"
4532 #~ msgid "Hide _Completed Items"
4533 #~ msgstr "Ocultar elementos _completados"
4535 #~ msgid "Hide completed todo items"
4536 #~ msgstr "Ocultar elementos completados"
4538 #~ msgid "Hide Items Past _Due Date"
4539 #~ msgstr "Ocultar elementos posteriores a su fecha de _vencimiento"
4541 #~ msgid "Hide items that are past due date"
4542 #~ msgstr "Ocultar elementos que tengan una fecha de vencimiento pasada"
4544 #~ msgid "Hide Items Without _End Date"
4545 #~ msgstr "Ocultar elementos sin una fecha de finali_zación"
4547 #~ msgid "Hide items without an end date"
4548 #~ msgstr "Ocultar elementos sin una fecha de terminación"
4550 #~ msgid "Tasks manager"
4551 #~ msgstr "Administrador de tareas"
4553 #~ msgid "Tasks manager view"
4554 #~ msgstr "Vista del administrador de tareas"
4556 #~ msgid "Tasks"
4557 #~ msgstr "Tareas"
4559 #~ msgid "Todo Manager"
4560 #~ msgstr "Gestión de pendientes"
4562 #~ msgid "Todo List Preferences"
4563 #~ msgstr "Preferencias de la lista de pendientes"
4565 #~ msgid "Interface"
4566 #~ msgstr "Interfaz"
4568 #~ msgid "Show due date column"
4569 #~ msgstr "Mostrar columna de fecha de vencimiento"
4571 #~ msgid "Show category column"
4572 #~ msgstr "Mostrar columna de categorías"
4574 #~ msgid "Show priority column"
4575 #~ msgstr "Mostrar columna de prioridad"
4577 #~ msgid "Tooltips in list"
4578 #~ msgstr "Consejos en la lista"
4580 #~ msgid "Show in main window"
4581 #~ msgstr "Mostrar la ventana principal"
4583 #~ msgid "Highlight"
4584 #~ msgstr "Resaltado"
4586 #~ msgid "Items that are due today"
4587 #~ msgstr "Elementos que caducan hoy"
4589 #~ msgid "Items that are past due"
4590 #~ msgstr "Elementos que han caducado"
4592 #~ msgid "Items that are due in the next %i day"
4593 #~ msgid_plural "Items that are due in the next %i days"
4594 #~ msgstr[0] "Elementos que caducan en el siguiente %i día"
4595 #~ msgstr[1] "Elementos que caducan en los siguientes %i días"
4597 #~ msgid "Misc"
4598 #~ msgstr "Varios"
4600 #~ msgid "Auto purge completed items"
4601 #~ msgstr "Auto purgar elementos terminados"
4603 #~ msgid "Purge items after"
4604 #~ msgstr "Purgar elementos después de"
4606 #~ msgid "days."
4607 #~ msgstr "días."
4609 #~ msgid "Auto Purge"
4610 #~ msgstr "Autopurgar"
4612 #~ msgid "Notification"
4613 #~ msgstr "Notificación"
4615 #~ msgid "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minute"
4616 #~ msgid_plural ""
4617 #~ "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minutes"
4618 #~ msgstr[0] ""
4619 #~ "Permitir a los elementos pendientes notificarme cuando venzan en %i minuto"
4620 #~ msgstr[1] ""
4621 #~ "Permitir a los elementos pendientes notificarme cuando venzan en %i "
4622 #~ "minutos"
4624 #~ msgid "Open a Task List"
4625 #~ msgstr "Abrir una lista de tareas"
4627 #~ msgid "Create a Task List"
4628 #~ msgstr "Crear una lista de tareas"
4630 #~ msgid "No Date"
4631 #~ msgstr "Sin fecha"
4633 #~ msgid "<b>Macro details:</b>"
4634 #~ msgstr "<b>Detalles de macro:</b>"
4636 #~ msgid "<b>Macro text:</b>"
4637 #~ msgstr "<b>Texto de la macro:</b>"
4639 #~ msgid "<b>Macros:</b>"
4640 #~ msgstr "<b>Macros:</b>"
4642 #~ msgid "Edit..."
4643 #~ msgstr "Editar…"
4645 #~ msgid "Shortcut:"
4646 #~ msgstr "Tecla rápida:"
4648 #~ msgid "Press macro shortcut..."
4649 #~ msgstr "Presionar combinación de teclas de macro…"
4651 #~ msgid "Press shortcut"
4652 #~ msgstr "Presionar combinación de teclas"
4654 #~ msgid "Anjuta macros"
4655 #~ msgstr "Macros de Anjuta"
4657 #~ msgid "My macros"
4658 #~ msgstr "Mis macros"
4660 #~ msgid ""
4661 #~ "Name:\t %s\n"
4662 #~ "Category:\t %s\n"
4663 #~ "Shortcut:\t %c\n"
4664 #~ msgstr ""
4665 #~ "Nombre:\t\t %s\n"
4666 #~ "Categoría:\t %s\n"
4667 #~ "Atajo:\t\t %c\n"
4669 #~ msgid "Insert"
4670 #~ msgstr "Insertar"
4672 #~ msgid "Insert macro"
4673 #~ msgstr "Insertar macro"
4675 #~ msgid "Add/Edit macro"
4676 #~ msgstr "Añadir/Editar macro"
4678 #~ msgid "%Y-%m-%d"
4679 #~ msgstr "%Y-%m-%d"
4681 #~ msgid "%Y"
4682 #~ msgstr "%Y"
4684 #~ msgid "Macros"
4685 #~ msgstr "Macros"
4687 #~ msgid "_Insert Macro..."
4688 #~ msgstr "_Insertar macro…"
4690 #~ msgid "Insert a macro using a shortcut"
4691 #~ msgstr "Insertar una macro usando una combinación de teclas"
4693 #~ msgid "_Add Macro..."
4694 #~ msgstr "_Añadir macro…"
4696 #~ msgid "Add a macro"
4697 #~ msgstr "Añade una macro"
4699 #~ msgid "Macros..."
4700 #~ msgstr "Macros…"
4702 #~ msgid "Add/Edit/Remove macros"
4703 #~ msgstr "Añade/Edita/Elimina macros"
4705 #~ msgid "Macro operations"
4706 #~ msgstr "Operaciones con macros"
4708 #~ msgid "<b>Indicators</b>"
4709 #~ msgstr "<b>Indicadores</b>"
4711 #~ msgid "<b>Message colors</b>"
4712 #~ msgstr "<b>Colores de los mensajes</b>"
4714 #~ msgid "<b>Messages options</b>"
4715 #~ msgstr "<b>Opciones de mensajes</b>"
4717 #~ msgid "Error message indicator style:"
4718 #~ msgstr "Estilo de indicador de mensaje de error:"
4720 #~ msgid "Normal message indicator style:"
4721 #~ msgstr "Estilo de indicador de mensaje normal:"
4723 #~ msgid "Number of first characters to show:"
4724 #~ msgstr "Número de caracteres iniciales a mostrar:"
4726 #~ msgid "Number of last characters to show:"
4727 #~ msgstr "Número de caracteres finales a mostrar:"
4729 #~ msgid "Tabs position:"
4730 #~ msgstr "Posición de las solapas:"
4732 #~ msgid "Truncate long messages"
4733 #~ msgstr "Truncar mensajes largos"
4735 #~ msgid ""
4736 #~ "Underline-Plain\n"
4737 #~ "Underline-Squiggle\n"
4738 #~ "Underline-TT\n"
4739 #~ "Diagonal\n"
4740 #~ "Strike-Out"
4741 #~ msgstr ""
4742 #~ "Subrayado-plano\n"
4743 #~ "Subrayado-garabato\n"
4744 #~ "Subrayado-TT\n"
4745 #~ "Diagonal\n"
4746 #~ "Tachado"
4748 #~ msgid "Warning message indicator style:"
4749 #~ msgstr "Estilo de indicador de mensaje de advertencia:"
4751 #~ msgid "Warnings:"
4752 #~ msgstr "Advertencias:"
4754 #~ msgid "Close all message tabs"
4755 #~ msgstr "Cerrar todas las solapas de mensajes"
4757 #~ msgid "No message details"
4758 #~ msgstr "Sin detalles de los mensajes"
4760 #~ msgid "No Messages"
4761 #~ msgstr "Sin mensajes"
4763 #~ msgid "No Infos"
4764 #~ msgstr "Sin información"
4766 #~ msgid "No Warnings"
4767 #~ msgstr "Sin advertencias"
4769 #~ msgid "No Errors"
4770 #~ msgstr "Sin errores"
4772 #~ msgid "Icon"
4773 #~ msgstr "Icono"
4775 #~ msgid "Messages"
4776 #~ msgstr "Mensajes"
4778 #~ msgid "Error writing %s"
4779 #~ msgstr "Error al escribir %s"
4781 #~ msgid "%d Message"
4782 #~ msgid_plural "%d Messages"
4783 #~ msgstr[0] "%d mensaje"
4784 #~ msgstr[1] "%d mensajes"
4786 #~ msgid "%d Info"
4787 #~ msgid_plural "%d Infos"
4788 #~ msgstr[0] "%d información"
4789 #~ msgstr[1] "%d informaciones"
4791 #~ msgid "%d Warning"
4792 #~ msgid_plural "%d Warnings"
4793 #~ msgstr[0] "%d advertencias"
4794 #~ msgstr[1] "%d advertencias"
4796 #~ msgid "%d Error"
4797 #~ msgid_plural "%d Errors"
4798 #~ msgstr[0] "%d error"
4799 #~ msgstr[1] "%d errores"
4801 #~ msgid "_Copy Message"
4802 #~ msgstr "_Copiar mensaje"
4804 #~ msgid "Copy message"
4805 #~ msgstr "Copiar mensaje"
4807 #~ msgid "_Next Message"
4808 #~ msgstr "Mensaje _siguiente"
4810 #~ msgid "Next message"
4811 #~ msgstr "Mensaje siguiente"
4813 #~ msgid "_Previous Message"
4814 #~ msgstr "Mensaje _anterior"
4816 #~ msgid "Previous message"
4817 #~ msgstr "Mensaje anterior"
4819 #~ msgid "_Save Message"
4820 #~ msgstr "_Guardar mensaje"
4822 #~ msgid "Save message"
4823 #~ msgstr "Guardar mensaje"
4825 #~ msgid "Next/Previous Message"
4826 #~ msgstr "Siguiente/Anterior mensaje"
4828 #~ msgid "File/Directory to patch"
4829 #~ msgstr "Archivo/Directorio para parchear"
4831 #~ msgid "Patch file"
4832 #~ msgstr "Archivo parche"
4834 #~ msgid "Patches"
4835 #~ msgstr "Parches"
4837 #~ msgid "Patch"
4838 #~ msgstr "Parchear"
4840 #~ msgid "Please select the directory where the patch should be applied"
4841 #~ msgstr "Seleccione el directorio donde el parche debería ser aplicado"
4843 #~ msgid "Patching %s using %s\n"
4844 #~ msgstr "Parcheando %s usando %s\n"
4846 #~ msgid "Patching...\n"
4847 #~ msgstr "Parcheando…\n"
4849 #~ msgid "Patching..."
4850 #~ msgstr "Parcheando…"
4852 #~ msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished."
4853 #~ msgstr "Hay trabajos no finalizados, espere hasta que estén terminados."
4855 #~ msgid ""
4856 #~ "Patch failed.\n"
4857 #~ "Please review the failure messages.\n"
4858 #~ "Examine and remove any rejected files.\n"
4859 #~ msgstr ""
4860 #~ "El parcheado falló.\n"
4861 #~ "Revise los mensajes de fallo.\n"
4862 #~ "Examine y quite cualquier archivo rechazado.\n"
4864 #~ msgid "Patching complete"
4865 #~ msgstr "Aplicación del parche completado"
4867 #~ msgid "Dry run"
4868 #~ msgstr "Ejecución en seco"
4870 #~ msgid "File/Directory to patch:"
4871 #~ msgstr "Archivo/Directorio para parchear:"
4873 #~ msgid "Patch file:"
4874 #~ msgstr "Archivo parche:"
4876 #~ msgid "Patch level:"
4877 #~ msgstr "Nivel del parche:"
4879 #~ msgid "_Tools"
4880 #~ msgstr "_Herramientas"
4882 #~ msgid "_Patch..."
4883 #~ msgstr "_Parchear…"
4885 #~ msgid "Patch files/directories"
4886 #~ msgstr "Parcheararchivos/directorios"
4888 #~ msgid "<b>Called By</b>"
4889 #~ msgstr "<b>Invocado por</b>"
4891 #~ msgid "<b>Called</b>"
4892 #~ msgstr "<b>Invocado</b>"
4894 #~ msgid "<b>Functions</b>"
4895 #~ msgstr "<b>Funciones</b>"
4897 #~ msgid "<b>Profiling Data</b>"
4898 #~ msgstr "<b>Datos de perfilado</b>"
4900 #~ msgid "<b>Select Target to Profile</b>"
4901 #~ msgstr "<b>Seleccione objetivo para perfilar</b>"
4903 #~ msgid "<b>Symbols</b>"
4904 #~ msgstr "<b>Símbolos</b>"
4906 #~ msgid "<b>Time Propagation</b>"
4907 #~ msgstr "<b>Propagación del tiempo</b>"
4909 #~ msgid "Automatically refresh profile data display"
4910 #~ msgstr "Refrescar automáticamente el monitor de los datos del perfil"
4912 #~ msgid "Browse..."
4913 #~ msgstr "Examinar…"
4915 #~ msgid "Do not propagate time for these symbols:"
4916 #~ msgstr "No propagar el tiempo para estos símbolos:"
4918 #~ msgid "Do not show static functions"
4919 #~ msgstr "No mostrar funciones estáticas"
4921 #~ msgid "Do not show these symbols:"
4922 #~ msgstr "No mostrar estos símbolos:"
4924 #~ msgid ""
4925 #~ "Enter one symbol specification per line.\n"
4926 #~ "\n"
4927 #~ "For information on symbol specifications, see section \n"
4928 #~ "4.5 of the gprof info page."
4929 #~ msgstr ""
4930 #~ "Introduzca una especificación de símbolo por línea.\n"
4931 #~ "\n"
4932 #~ "Para obtener más información acerca de las especificaciones \n"
4933 #~ "de símbolo, vea la sección 4.5 de la página de información de gprof."
4935 #~ msgid "Options..."
4936 #~ msgstr "Opciones…"
4938 #~ msgid "Profiling Options"
4939 #~ msgstr "Opciones del perfilado"
4941 #~ msgid "Propagate time for all symbols"
4942 #~ msgstr "Propagar el tiempo para todos estos símbolos"
4944 #~ msgid "Propagate time for only these symbols:"
4945 #~ msgstr "Propagar el tiempo sólo para estos símbolos:"
4947 #~ msgid "Select Other Target..."
4948 #~ msgstr "Seleccionar otro objetivo…"
4950 #~ msgid "Select Profiling Target"
4951 #~ msgstr "Seleccione el objetivo del perfilado"
4953 #~ msgid "Show all symbols"
4954 #~ msgstr "Mostrar todos los símbolos"
4956 #~ msgid "Show functions that could have been called but never were"
4957 #~ msgstr ""
4958 #~ "Mostrar funciones que pudieron haber sido llamadas pero nunca lo fueron"
4960 #~ msgid "Show only these symbols:"
4961 #~ msgstr "Mostrar sólo estos símbolos:"
4963 #~ msgid "Show uncalled functions"
4964 #~ msgstr "Mostrar funciones no llamadas"
4966 #~ msgid "Use this profiling data file:"
4967 #~ msgstr "Usar este archivo de perfilado de datos:"
4969 #~ msgid ""
4970 #~ "Could not find a valid project backend for the directory given (%s). "
4971 #~ "Please select a different directory, or try upgrading to a newer version "
4972 #~ "of Anjuta."
4973 #~ msgstr ""
4974 #~ "No se pudo encontrar un «backend» válido del proyecto para el directorio "
4975 #~ "dado (%s). Seleccione un directorio diferente, o intente actualizar a una "
4976 #~ "versión más moderna de Anjuta."
4978 #~ msgid "Please, fix the configuration"
4979 #~ msgstr "Arregle la configuración"
4981 #~ msgid ""
4982 #~ "Project name: %s\n"
4983 #~ "Project type: %s\n"
4984 #~ "Project path: %s\n"
4985 #~ msgstr ""
4986 #~ "Nombre del proyecto: %s\n"
4987 #~ "Tipo de proyecto: %s\n"
4988 #~ "Ruta del proyecto: %s\n"
4990 #~ msgid "This assistant will import an existing project into Anjuta."
4991 #~ msgstr "Este asistente importará en Anjuta un proyecto ya existente."
4993 #~ msgid "Import Project"
4994 #~ msgstr "Importar un proyecto"
4996 #~ msgid "<b>Enter the project name:</b>"
4997 #~ msgstr "<b>Introduzca el nombre del proyecto:</b>"
4999 #~ msgid "<b>Enter the base path of your project:</b>"
5000 #~ msgstr "<b>Introduzca la ruta base de su proyecto:</b>"
5002 #~ msgid "Select project directory"
5003 #~ msgstr "Seleccionar el directorio del proyecto"
5005 #~ msgid "Project to Import"
5006 #~ msgstr "Proyecto que importar"
5008 #~ msgid "Confirmation"
5009 #~ msgstr "Confirmación"
5011 #~ msgid ""
5012 #~ "Generation of project file failed. Cannot find an appropriate project "
5013 #~ "template to use. Please make sure your version of Anjuta is up to date."
5014 #~ msgstr ""
5015 #~ "Ha fallado la generación del archivo del proyecto. No se puede encontrar "
5016 #~ "una plantilla de proyecto apropiada para usar. Asegúrese de que su "
5017 #~ "versión de Anjuta está actualizada."
5019 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
5020 #~ msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
5022 #~ msgid ""
5023 #~ "A file named \"%s\" cannot be written: %s.  Check if you have write "
5024 #~ "access to the project directory."
5025 #~ msgstr ""
5026 #~ "No se puede escribir el archivo de nombre «%s»: %s. Compruebe si tiene "
5027 #~ "acceso de escritura al directorio del proyecto."
5029 #~ msgid "Add Source"
5030 #~ msgstr "Añadir fuente"
5032 #~ msgid "New Group"
5033 #~ msgstr "Grupo nuevo"
5035 #~ msgid "New Target"
5036 #~ msgstr "Objetivo nuevo"
5038 #~ msgid "Select the _target for the new source files:"
5039 #~ msgstr "Seleccionar el _objetivo para los nuevos archivos de código:"
5041 #~ msgid "Source files:"
5042 #~ msgstr "Archivos de código:"
5044 #~ msgid "Specify _where to create the group:"
5045 #~ msgstr "Especificar _donde crear el grupo:"
5047 #~ msgid "Specify _where to create the target:"
5048 #~ msgstr "Especificar _donde crear el objetivo:"
5050 #~ msgid "Target _name:"
5051 #~ msgstr "_Nombre del objetivo:"
5053 #~ msgid "Target _type:"
5054 #~ msgstr "_Tipo de objetivo:"
5056 #~ msgid "TargetTypes"
5057 #~ msgstr "Tipos de objetivo"
5059 #~ msgid "_Group name:"
5060 #~ msgstr "Nombre del _grupo:"
5062 #~ msgid "_Select file to add..."
5063 #~ msgstr "_Seleccionar un archivo para añadir…"
5065 #~ msgid "Project"
5066 #~ msgstr "Proyecto"
5068 #~ msgid "GbfProject Object"
5069 #~ msgstr "Objeto GbfProjec"
5071 #~ msgid "No project loaded"
5072 #~ msgstr "No se ha cargado ningún proyecto"
5074 #~ msgid "Couldn't load glade file"
5075 #~ msgstr "No se pudo cargar el archivo glade"
5077 #~ msgid "Can not add group"
5078 #~ msgstr "No se puede añadir el grupo"
5080 #~ msgid "No parent group selected"
5081 #~ msgstr "No ha seleccionado el grupo padre"
5083 #~ msgid "Can not add target"
5084 #~ msgstr "No se puede añadir el objetivo"
5086 #~ msgid "No group selected"
5087 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún grupo"
5089 #~ msgid "Select sources..."
5090 #~ msgstr "Seleccionar fuentes…"
5092 #~ msgid "Can not add source files"
5093 #~ msgstr "No se pueden añadir los archivos de código"
5095 #~ msgid "No target has been selected"
5096 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún objetivo"
5098 #~ msgid "Project properties"
5099 #~ msgstr "Propiedades del proyecto"
5101 #~ msgid "Target properties"
5102 #~ msgstr "Propiedades del objetivo"
5104 #~ msgid "Group properties"
5105 #~ msgstr "Propiedades del grupo"
5107 #~ msgid "No properties available for this target"
5108 #~ msgstr "Sin propiedades disponibles para este destino"
5110 #~ msgid "Failed to refresh project: %s"
5111 #~ msgstr "Falló al refrescar el proyecto: %s"
5113 #~ msgid ""
5114 #~ "Are you sure you want to remove the following group from project?\n"
5115 #~ "\n"
5116 #~ msgstr ""
5117 #~ "¿Seguro que quiere eliminar el siguiente grupo del proyecto?\n"
5118 #~ "\n"
5120 #~ msgid ""
5121 #~ "Group: %s\n"
5122 #~ "\n"
5123 #~ "The group will not be deleted from file system."
5124 #~ msgstr ""
5125 #~ "Grupo: %s\n"
5126 #~ "\n"
5127 #~ "El grupo no se borrará del sistema de archivos."
5129 #~ msgid ""
5130 #~ "Are you sure you want to remove the following target from project?\n"
5131 #~ "\n"
5132 #~ msgstr ""
5133 #~ "¿Seguro que quiere eliminar el siguiente archivo objetivo del proyecto?\n"
5134 #~ "\n"
5136 #~ msgid ""
5137 #~ "Are you sure you want to remove the following source file from project?\n"
5138 #~ "\n"
5139 #~ msgstr ""
5140 #~ "¿Seguro que quiere eliminar el siguiente archivo fuente del proyecto?\n"
5141 #~ "\n"
5143 #~ msgid ""
5144 #~ "Source: %s\n"
5145 #~ "\n"
5146 #~ "The source file will not be deleted from file system."
5147 #~ msgstr ""
5148 #~ "Fuente: %s\n"
5149 #~ "\n"
5150 #~ "El archivo fuente no se borrará del sistema."
5152 #~ msgid ""
5153 #~ "Failed to remove '%s':\n"
5154 #~ "%s"
5155 #~ msgstr ""
5156 #~ "Falló al eliminar «%s»:\n"
5157 #~ "%s"
5159 #~ msgid "Failed to retrieve URI info of %s: %s"
5160 #~ msgstr "Falló al obtener el URI info de %s: %s"
5162 #~ msgid "_Project"
5163 #~ msgstr "_Proyecto"
5165 #~ msgid "_Properties"
5166 #~ msgstr "_Propiedades"
5168 #~ msgid "_Refresh"
5169 #~ msgstr "_Refrescar"
5171 #~ msgid "Refresh project manager tree"
5172 #~ msgstr "Refrescar el árbol del adm. de proyectos"
5174 #~ msgid "Add _Group..."
5175 #~ msgstr "Añadir _grupo…"
5177 #~ msgid "Add a group to project"
5178 #~ msgstr "Añade un grupo a un proyecto"
5180 #~ msgid "Add _Target..."
5181 #~ msgstr "Añadir _objetivo…"
5183 #~ msgid "Add a target to project"
5184 #~ msgstr "Añadir un objetivo al proyecto"
5186 #~ msgid "Add _Source File..."
5187 #~ msgstr "Añadir archivo _fuente…"
5189 #~ msgid "Add a source file to project"
5190 #~ msgstr "Añade un archivo fuente al proyecto"
5192 #~ msgid "Close Pro_ject"
5193 #~ msgstr "Cerrar pro_yecto"
5195 #~ msgid "Close project"
5196 #~ msgstr "Cerrar proyecto"
5198 #~ msgid "Properties of group/target/source"
5199 #~ msgstr "Propiedades del grupo/objetivo/fuente"
5201 #~ msgid "_Add To Project"
5202 #~ msgstr "_Añadir al proyecto"
5204 #~ msgid "Add _Group"
5205 #~ msgstr "Añadir _grupo"
5207 #~ msgid "Add _Target"
5208 #~ msgstr "Añadir _objetivo"
5210 #~ msgid "Add _Source File"
5211 #~ msgstr "Añadir archivo _fuente"
5213 #~ msgid "Re_move"
5214 #~ msgstr "Qui_tar"
5216 #~ msgid "Remove from project"
5217 #~ msgstr "Quita del proyecto"
5219 #~ msgid "Loading project: %s"
5220 #~ msgstr "Cargando proyecto: %s"
5222 #~ msgid "Created project view..."
5223 #~ msgstr "Vista de proyecto creada…"
5225 #~ msgid ""
5226 #~ "Failed to parse project (the project is opened, but there will be no "
5227 #~ "project view) %s: %s\n"
5228 #~ msgstr ""
5229 #~ "Falló al analalizar el proyecto (el proyecto está abierto pero no habrá "
5230 #~ "ninguna vista de proyecto) %s: %s\n"
5232 #~ msgid "Error closing project: %s"
5233 #~ msgstr "Error al cerrar el proyecto: %s"
5235 #~ msgid "Project manager actions"
5236 #~ msgstr "Acciones del administrador de proyectos"
5238 #~ msgid "Project manager popup actions"
5239 #~ msgstr "Acciones emergentes el administrador de proyectos"
5241 #~ msgid "Initializing Project..."
5242 #~ msgstr "Inicializando el proyecto…"
5244 #~ msgid "Project Loaded"
5245 #~ msgstr "Proyecto cargado"
5247 #~ msgid "<b>Details</b>"
5248 #~ msgstr "<b>Detalles</b>"
5250 #~ msgid "Error"
5251 #~ msgstr "Error"
5253 #~ msgid "Warning"
5254 #~ msgstr "Advertencia"
5256 #~ msgid "Message"
5257 #~ msgstr "Mensaje"
5259 #~ msgid ""
5260 #~ "<b>Confirm the following information:</b>\n"
5261 #~ "\n"
5262 #~ msgstr ""
5263 #~ "<b>Confirme la siguiente información:</b>\n"
5264 #~ "\n"
5266 #~ msgid "Project Type: %s\n"
5267 #~ msgstr "Tipo de proyecto: %s\n"
5269 #~ msgid "Unable to find any project template in %s"
5270 #~ msgstr "No se puede encontrar ninguna plantilla de proyecto en %s"
5272 #~ msgid ""
5273 #~ "\n"
5274 #~ "Field \"%s\" is mandatory. Please enter it."
5275 #~ msgstr ""
5276 #~ "\n"
5277 #~ "El campo «%s» es obligatorio. Introdúzcalo."
5279 #~ msgid ""
5280 #~ "Field \"%s\" must start with a letter, a digit or an underscore and "
5281 #~ "contains only letters, digits, underscore, minus and dot. Please fix it."
5282 #~ msgstr ""
5283 #~ "El campo «%s» debe comenzar por una letra, un dígito o un guión bajo, y "
5284 #~ "contener sólo letras, dígitos, guión bajo, menos y punto. Arréglelo."
5286 #~ msgid "Unknown error."
5287 #~ msgstr "Elementos desconocido."
5289 #~ msgid ""
5290 #~ "Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files "
5291 #~ "cannot be written. Do you want to continue?"
5292 #~ msgstr ""
5293 #~ "El directorio «%s» no está vacío. La creación del proyecto podría fallar "
5294 #~ "si algunos archivos no se pudiesen escribir. ¿Quiere continuar?"
5296 #~ msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
5297 #~ msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
5299 #~ msgid "Invalid entry"
5300 #~ msgstr "Entrada no válida"
5302 #~ msgid "Dubious entry"
5303 #~ msgstr "Entrada dudosa"
5305 #~ msgid ""
5306 #~ "\n"
5307 #~ "Missing programs: %s."
5308 #~ msgstr ""
5309 #~ "\n"
5310 #~ "Faltan programas: %s"
5312 #~ msgid ""
5313 #~ "\n"
5314 #~ "Missing packages: %s."
5315 #~ msgstr ""
5316 #~ "\n"
5317 #~ "Faltan paquetes: %s."
5319 #~ msgid ""
5320 #~ "Some important programs or development packages required to build this "
5321 #~ "project are missing. Please make sure they are installed properly before "
5322 #~ "generating the project.\n"
5323 #~ msgstr ""
5324 #~ "Se requieren algunos programas o paquetes de desarrollo importantes que "
5325 #~ "faltan para construir este proyecto. Asegúrese de que están instalados "
5326 #~ "adecuadamente antes de generar el proyecto.\n"
5328 #~ msgid ""
5329 #~ "The missing programs are usually part of some distrubution packages and "
5330 #~ "can be searched in your Application Manager. Similarly, the development "
5331 #~ "packages are contained in special packages that your distribution provide "
5332 #~ "to allow development of projects based on them. They usually end with -"
5333 #~ "dev or -devel suffix in package names and can be found by searching in "
5334 #~ "your Application Manager."
5335 #~ msgstr ""
5336 #~ "Los programas faltantes generalmente son parte de alguna distribución de "
5337 #~ "paquetes y se pueden buscar en su Gestor de aplicaciones. De forma "
5338 #~ "similar, los paquetes de desarrollo están contenidos en paquetes "
5339 #~ "especiales que su distribución proporciona para permitir el desarrollo de "
5340 #~ "proyectos basados en ellos. Generalmente acaban con el sufijo -dev o -"
5341 #~ "devel en el nombre del paquete y se pueden encontrar buscando en su "
5342 #~ "Gestor de aplicaciones."
5344 #~ msgid "Missing components"
5345 #~ msgstr "Faltan componentes"
5347 #~ msgid "Unable to build project assistant user interface reading %s."
5348 #~ msgstr ""
5349 #~ "No se pudo construir la interfaz de usuario del asistente de proyectos "
5350 #~ "leyendo %s."
5352 #~ msgid "New project has been created successfully."
5353 #~ msgstr "El proyecto nuevo se ha creado correctamente."
5355 #~ msgid "New project creation has failed."
5356 #~ msgstr "La creación del proyecto nuevo ha fallado."
5358 #~ msgid "Skipping %s: file already exists"
5359 #~ msgstr "Saltando %s: el archivo ya existe"
5361 #~ msgid "Creating %s ... Fail to create directory"
5362 #~ msgstr "Creando %s … Falló al crear el directorio"
5364 #~ msgid "Creating %s (using AutoGen)... %s"
5365 #~ msgstr "Creando %s (usando AutoGen)… %s"
5367 #~ msgid "Creating %s ... %s"
5368 #~ msgstr "Creando %s … %s"
5370 #~ msgid "Executing: %s"
5371 #~ msgstr "Ejecutando: %s"
5373 #~ msgid "New Project Assistant"
5374 #~ msgstr "Asistente para proyecto nuevo"
5376 #~ msgid "No"
5377 #~ msgstr "No"
5379 #~ msgid "Select directory"
5380 #~ msgstr "Seleccionar directorio"
5382 #~ msgid "Select file"
5383 #~ msgstr "Seleccionar archivo"
5385 #~ msgid "Choose directory"
5386 #~ msgstr "Elija un directorio"
5388 #~ msgid "Choose file"
5389 #~ msgstr "Elija un archivo"
5391 #~ msgid "Icon choice"
5392 #~ msgstr "Elección del icono"
5394 #~ msgid "A GNOME applet project"
5395 #~ msgstr "Un proyecto de miniaplicación de GNOME"
5397 #~ msgid "A generic C++ project"
5398 #~ msgstr "Un proyecto C++ genérico"
5400 #~ msgid "A generic GTK+ project"
5401 #~ msgstr "Un proyecto GTK+ genérico"
5403 #~ msgid "A generic GTKmm (C++) project"
5404 #~ msgstr "Un proyecto GTKmm (C++) genérico"
5406 #~ msgid "A generic Xlib dock applet"
5407 #~ msgstr "Una miniaplicación empotrable Xlib genérica"
5409 #~ msgid "A generic Xlib project"
5410 #~ msgstr "Un proyecto Xlib genérico"
5412 #~ msgid "A generic java project using automake project management"
5413 #~ msgstr ""
5414 #~ "Un proyecto Java genérico usando la gestión de proyectos de automake"
5416 #~ msgid "A generic minimal and flat project"
5417 #~ msgstr "Un proyecto pequeño y plano genérico"
5419 #~ msgid ""
5420 #~ "A generic natively compiled java project using the GNU Java Compiler (gcj)"
5421 #~ msgstr ""
5422 #~ "Un proyecto compilado en Java nativo usando el el compilador de Java de "
5423 #~ "GNU (gcj)"
5425 #~ msgid "A generic project"
5426 #~ msgstr "Un proyecto genérico"
5428 #~ msgid "A generic python project using automake project management"
5429 #~ msgstr ""
5430 #~ "Un proyecto Python genérico usando la gestión de proyectos de automake"
5432 #~ msgid "A generic wx Widgets project"
5433 #~ msgstr "Un proyecto wx Widgets genérico"
5435 #~ msgid "A sample SDL project"
5436 #~ msgstr "Un proyecto SDL de ejemplo"
5438 #~ msgid "Add C++ support:"
5439 #~ msgstr "Añadir soporte C++:"
5441 #~ msgid "Add gtk-doc system:"
5442 #~ msgstr "Añadir el sistema gtk-doc:"
5444 #~ msgid "Add internationalization:"
5445 #~ msgstr "Añadir internacionalización:"
5447 #~ msgid "Add shared library support:"
5448 #~ msgstr "Añadir soporte para bibliotecas compartidas:"
5450 #~ msgid ""
5451 #~ "Adds C++ support to the project so that C++ source files can be built"
5452 #~ msgstr ""
5453 #~ "Añade soporte para C++ al proyecto de tal forma que se pueden construir "
5454 #~ "archivos fuente C++"
5456 #~ msgid "Adds support for building shared libraries in your project"
5457 #~ msgstr "Añade soporte para construir bibliotecas compartidas en su proyecto"
5459 #~ msgid ""
5460 #~ "Adds support for internationalization so that your project can have "
5461 #~ "translations in different languages"
5462 #~ msgstr ""
5463 #~ "Añade soporte para internacionalización de tal forma que su proyecto "
5464 #~ "puede traducirse a diferentes idiomas"
5466 #~ msgid "Anjuta Plugin"
5467 #~ msgstr "Complemento de Anjuta"
5469 #~ msgid "Anjuta plugin project that uses libanjuta framework"
5470 #~ msgstr ""
5471 #~ "Proyecto de complemento de Anjuta que usa el entorno de trabajo libanjuta"
5473 #~ msgid "Applet Title:"
5474 #~ msgstr "Título de la miniaplicación:"
5476 #~ msgid "Basic information"
5477 #~ msgstr "Información básica"
5479 #~ msgid "Berkeley Software Distribution License (BSD)"
5480 #~ msgstr "Licencia de Distribución de Software Berkeley (BSD)"
5482 #~ msgid ""
5483 #~ "Comma separated, other plugins that this plugin depends on. It could be "
5484 #~ "either primary interface name or plugin location (library:class)"
5485 #~ msgstr ""
5486 #~ "Separados por comas, otros complementos de los que depende este "
5487 #~ "complemento. Podría ser tanto el nombre de la interfaz primaria o la "
5488 #~ "ubicación del complemento (biblioteca:clase)"
5490 #~ msgid "Configure external packages"
5491 #~ msgstr "Configurar paquetes externos"
5493 #~ msgid "Configure external packages:"
5494 #~ msgstr "Configurar paquetes externos:"
5496 #~ msgid "Create a template glade interface file"
5497 #~ msgstr "Crear un archivo de plantilla glade para el interfaz"
5499 #~ msgid "Create glade interface file"
5500 #~ msgstr "Crear un archivo de interfaz glade"
5502 #~ msgid "Destination:"
5503 #~ msgstr "Destino:"
5505 #~ msgid "Display description of the applet"
5506 #~ msgstr "Mostrar la descripción de la miniaplicación"
5508 #~ msgid "Display description of the plugin"
5509 #~ msgstr "Mostrar la descripción del complemento"
5511 #~ msgid "Display title of the applet"
5512 #~ msgstr "Mostrar el título de la miniaplicación"
5514 #~ msgid "Display title of the plugin"
5515 #~ msgstr "Mostrar el título del complemento"
5517 #~ msgid "Django Project"
5518 #~ msgstr "Proyecto Django"
5520 #~ msgid "Django Project information"
5521 #~ msgstr "Información del proyecto Django"
5523 #~ msgid "Email address:"
5524 #~ msgstr "Dirección de correo-e:"
5526 #~ msgid "GCJ needs to know which class contains the main() function"
5527 #~ msgstr "GCJ necesita saber qué clase contiene la función main()"
5529 #~ msgid "GNOME Applet"
5530 #~ msgstr "Miniaplicación de GNOME"
5532 #~ msgid "GTK+"
5533 #~ msgstr "GTK+"
5535 #~ msgid "GTKmm"
5536 #~ msgstr "GTKmm"
5538 #~ msgid "General Project Information"
5539 #~ msgstr "Información general del proyecto"
5541 #~ msgid "Generic"
5542 #~ msgstr "Genérico"
5544 #~ msgid "Generic (Minimal)"
5545 #~ msgstr "Genérico (pequeño)"
5547 #~ msgid "Generic C++"
5548 #~ msgstr "C++ genérico"
5550 #~ msgid "Generic gcj compiled java"
5551 #~ msgstr "Java genérico compilado con gcj"
5553 #~ msgid "Generic java (automake)"
5554 #~ msgstr "Java genérico (automake)"
5556 #~ msgid "Generic python (automake)"
5557 #~ msgstr "Python genérico (automake)"
5559 #~ msgid ""
5560 #~ "Give a package name that your project require. You may also mention what "
5561 #~ "is the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or "
5562 #~ "'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"
5563 #~ msgstr ""
5564 #~ "Proporcione un nombre de paquete que requiere su proyecto. También puede "
5565 #~ "mencionar cuál es la versión requerida del paquete. Por ejemplo, "
5566 #~ "«libgnomeui-2.0» o «libgnomeui-2.0 >= 2.2.0»"
5568 #~ msgid "Icon File:"
5569 #~ msgstr "Archivo del icono:"
5571 #~ msgid "Icon file for the plugin"
5572 #~ msgstr "Icono para el complemento"
5574 #~ msgid "Implement plugin interfaces"
5575 #~ msgstr "Implementar interfaces de complementos"
5577 #~ msgid "Interface implemented by the plugin"
5578 #~ msgstr "Interfaz implementado por el complemento"
5580 #~ msgid "Interface:"
5581 #~ msgstr "Interfaz:"
5583 #~ msgid "License"
5584 #~ msgstr "Licencia"
5586 #~ msgid "Main Class:"
5587 #~ msgstr "Clase principal:"
5589 #~ msgid "Main class"
5590 #~ msgstr "Clase principal"
5592 #~ msgid "Makefile project"
5593 #~ msgstr "Proyecto Makefile"
5595 #~ msgid "Makefile-based project"
5596 #~ msgstr "Proyecto basado en Makefile"
5598 #~ msgid "Mininum SDL version required"
5599 #~ msgstr "Versión inferior de SDL requerida"
5601 #~ msgid "Name of the value to watch"
5602 #~ msgstr "Nombre del valor a vigilar"
5604 #~ msgid "No license"
5605 #~ msgstr "Sin licencia"
5607 #~ msgid "Options for project build system"
5608 #~ msgstr "Opciones para el sistema de construcción del proyecto"
5610 #~ msgid "Plugin Class Name:"
5611 #~ msgstr "Nombre de la clase del complemento:"
5613 #~ msgid "Plugin Dependencies:"
5614 #~ msgstr "Dependencias del complemento:"
5616 #~ msgid "Plugin Description:"
5617 #~ msgstr "Descripción del complemento:"
5619 #~ msgid "Plugin Title:"
5620 #~ msgstr "Título del complemento:"
5622 #~ msgid "Plugin class name"
5623 #~ msgstr "Nombre de la clase del complemento"
5625 #~ msgid "Plugin has menus or/and toolbars"
5626 #~ msgstr "El complemento tiene menús y/o barras de herramientas"
5628 #~ msgid "Plugin interfaces to implement"
5629 #~ msgstr "Interfaces del complemento para implementar"
5631 #~ msgid "Project Name:"
5632 #~ msgstr "Nombre del proyecto:"
5634 #~ msgid "Project directory, output file etc."
5635 #~ msgstr "Directorio del proyecto, archivo de salida, etc."
5637 #~ msgid "Project directory:"
5638 #~ msgstr "Directorio del proyecto:"
5640 #~ msgid ""
5641 #~ "Project name must not contain spaces, because it will be the name of the "
5642 #~ "project build target (executable, library etc.)"
5643 #~ msgstr ""
5644 #~ "El nombre del proyecto no debe contener espacios porque será el nombre "
5645 #~ "del proyecto objetivo (ejecutable, biblioteca, etc.)"
5647 #~ msgid "Project name:"
5648 #~ msgstr "Nombre del proyecto:"
5650 #~ msgid "Project options"
5651 #~ msgstr "Opciones del proyecto"
5653 #~ msgid "Python webproject using Django Web Framework"
5654 #~ msgstr "Proyecto web Python usando el entorno de trabajo web Django"
5656 #~ msgid "Require Package:"
5657 #~ msgstr "Requiere el paquete:"
5659 #~ msgid "Require SDL version:"
5660 #~ msgstr "Requiere la versión de SDL:"
5662 #~ msgid "Require SDL_gfx library"
5663 #~ msgstr "Requiere la versión de la biblioteca SDL_gfx"
5665 #~ msgid "Require SDL_gfx:"
5666 #~ msgstr "Requiere la versión de SDL_gfx:"
5668 #~ msgid "Require SDL_image library"
5669 #~ msgstr "Requiere la versión de la biblioteca SDL_image"
5671 #~ msgid "Require SDL_image:"
5672 #~ msgstr "Requiere la versión de SDL_image:"
5674 #~ msgid "Require SDL_mixer library"
5675 #~ msgstr "Requiere la versión de la biblioteca SDL_mixer"
5677 #~ msgid "Require SDL_mixer:"
5678 #~ msgstr "Requiere la versión de SDL_mixer:"
5680 #~ msgid "Require SDL_net library"
5681 #~ msgstr "Requiere la versión de la biblioteca SDL_net"
5683 #~ msgid "Require SDL_net:"
5684 #~ msgstr "Requiere la versión de SDL_net:"
5686 #~ msgid "Require SDL_ttf library"
5687 #~ msgstr "Requiere la versión de la biblioteca SDL_ttf"
5689 #~ msgid "Require SDL_ttf:"
5690 #~ msgstr "Requiere la versión de SDL_ttf:"
5692 #~ msgid "SDL"
5693 #~ msgstr "SDL"
5695 #~ msgid "Select code license"
5696 #~ msgstr "Seleccionar la licencia del código"
5698 #~ msgid "Shell values to watch"
5699 #~ msgstr "Valores del Shell a vigilar"
5701 #~ msgid "Use pkg-config to add library support from other packages"
5702 #~ msgstr ""
5703 #~ "Usar pkg-config para añadir soporte para bibliotecas desde otros paquetes"
5705 #~ msgid "Value Name:"
5706 #~ msgstr "Nombre del valor:"
5708 #~ msgid "Values to watch"
5709 #~ msgstr "Valores a vigilar"
5711 #~ msgid "Whether the plugin has menus or toolbars"
5712 #~ msgstr "Indica si el complemento tiene menús o barras de herramientas"
5714 #~ msgid "Wx Widgets"
5715 #~ msgstr "Wx Widgets"
5717 #~ msgid "Xlib"
5718 #~ msgstr "Xlib"
5720 #~ msgid "Xlib dock"
5721 #~ msgstr "Empotrable Xlib"
5723 #~ msgid ""
5724 #~ "gtk-doc is used to compile API documentations for GObject based classes"
5725 #~ msgstr ""
5726 #~ "gtk-doc se usa para compilar la documentación de la API para las clases "
5727 #~ "basadas en GObject"
5729 #~ msgid "project name"
5730 #~ msgstr "nombre del proyecto"
5732 #~ msgid "Choose a working directory"
5733 #~ msgstr "Elija un directorio de trabajo"
5735 #~ msgid "Environment Variables:"
5736 #~ msgstr "Variables de entorno:"
5738 #~ msgid "Program Parameters"
5739 #~ msgstr "Parámetros del programa"
5741 #~ msgid "Program:"
5742 #~ msgstr "Programa:"
5744 #~ msgid "Run In Terminal"
5745 #~ msgstr "Ejecutar en un terminal"
5747 #~ msgid "Working Directory:"
5748 #~ msgstr "Directorio de trabajo:"
5750 #~ msgid "Program '%s' does not exist"
5751 #~ msgstr "El programa «%s» no existe"
5753 #~ msgid "Program directory '%s' is not local"
5754 #~ msgstr "El directorio del programa «%s» no es local"
5756 #~ msgid "Load Target to run"
5757 #~ msgstr "Cargar objetivo que ejecutar"
5759 #~ msgid "Name"
5760 #~ msgstr "Nombre"
5762 #~ msgid ""
5763 #~ "The program is running.\n"
5764 #~ "Do you want to restart it?"
5765 #~ msgstr ""
5766 #~ "El programa se está ejecutando.\n"
5767 #~ "¿Quiere reiniciarlo?"
5769 #~ msgid "_Run"
5770 #~ msgstr "_Ejecutar"
5772 #~ msgid "Execute"
5773 #~ msgstr "Ejecutar"
5775 #~ msgid "Run program without debugger"
5776 #~ msgstr "Ejecutar el programa sin el depurador"
5778 #~ msgid "Stop Program"
5779 #~ msgstr "Parar programa"
5781 #~ msgid "Kill program"
5782 #~ msgstr "Matar programa"
5784 #~ msgid "Program Parameters..."
5785 #~ msgstr "Parámetros del programa…"
5787 #~ msgid "Set current program, arguments and so on"
5788 #~ msgstr "Establecer el programa actual, los argumentos y demás"
5790 #~ msgid "Run operations"
5791 #~ msgstr "Ejecutar operaciones"
5793 #~ msgid "_Sample action"
5794 #~ msgstr "Acción de _ejemplo"
5796 #~ msgid "Sample action"
5797 #~ msgstr "Acción de ejemplo"
5799 #~ msgid "Sample file operations"
5800 #~ msgstr "Operaciones de archivo de ejemplo"
5802 #~ msgid "SamplePlugin"
5803 #~ msgstr "Complemento de ejemplo"
5805 #~ msgid "<b>Autocompletion</b>"
5806 #~ msgstr "<b>Autocompletado</b>"
5808 #~ msgid "<b>Basic Indentation</b>"
5809 #~ msgstr "<b>Sangrado básico</b>"
5811 #~ msgid ""
5812 #~ "Plus/Minus\n"
5813 #~ "Arrows\n"
5814 #~ "Circular\n"
5815 #~ "Squares"
5816 #~ msgstr ""
5817 #~ "Más/Menos\n"
5818 #~ "Flechas\n"
5819 #~ "Circular\n"
5820 #~ "Cuadrados"
5822 #~ msgid "<b>Actions</b>"
5823 #~ msgstr "<b>Acciones</b>"
5825 #~ msgid "<b>File Filter</b>"
5826 #~ msgstr "<b>Filtro de archivo</b>"
5828 #~ msgid "<b>Parameters</b>"
5829 #~ msgstr "<b>Parámetros</b>"
5831 #~ msgid "<b>Scope</b>"
5832 #~ msgstr "<b>Ámbito</b>"
5834 #~ msgid "<b>Search variable</b>"
5835 #~ msgstr "<b>Variable de búsqueda</b>"
5837 #~ msgid "Backward"
5838 #~ msgstr "Hacia atrás"
5840 #~ msgid "Basic Search & Replace"
5841 #~ msgstr "Búsqueda y reemplazo básicos"
5843 #~ msgid "Choose Directories:"
5844 #~ msgstr "Elegir directorios:"
5846 #~ msgid "Choose Files:"
5847 #~ msgstr "Elegir archivos:"
5849 #~ msgid "Expand regex back references"
5850 #~ msgstr "Expandir referencias hacia atrás de regex"
5852 #~ msgid "Find & Replace"
5853 #~ msgstr "Buscar y reemplazar"
5855 #~ msgid "Forward"
5856 #~ msgstr "Hacia adelante"
5858 #~ msgid "Full Buffer"
5859 #~ msgstr "Rellenar búfer"
5861 #~ msgid "Greedy matching"
5862 #~ msgstr "Coincidencia voraz"
5864 #~ msgid "Ignore Binary Files"
5865 #~ msgstr "Ignorar archivos binarios"
5867 #~ msgid "Ignore Directories:"
5868 #~ msgstr "Ignorar directorios:"
5870 #~ msgid "Ignore Files:"
5871 #~ msgstr "Ignorar archivos:"
5873 #~ msgid "Ignore Hidden Directories"
5874 #~ msgstr "Ignorar directorios ocultos"
5876 #~ msgid "Ignore Hidden Files"
5877 #~ msgstr "Ignorar archivos ocultos"
5879 #~ msgid "Match at start of word"
5880 #~ msgstr "Coincidir con el inicio de palabra"
5882 #~ msgid "Match complete lines"
5883 #~ msgstr "Coincidir con líneas completas"
5885 #~ msgid "Match complete words"
5886 #~ msgstr "Coincidir con palabras completas"
5888 #~ msgid "Maximum Actions"
5889 #~ msgstr "Acciones máximas"
5891 #~ msgid "Modify"
5892 #~ msgstr "Modificar"
5894 #~ msgid "New Name:"
5895 #~ msgstr "Nombre nuevo:"
5897 #~ msgid "No Limit"
5898 #~ msgstr "Sin límite"
5900 #~ msgid "Regular expression"
5901 #~ msgstr "Expresión regular"
5903 #~ msgid "Replace With:"
5904 #~ msgstr "Reemplazar con:"
5906 #~ msgid "Search Action:"
5907 #~ msgstr "Acción de búsqueda:"
5909 #~ msgid "Search Direction:"
5910 #~ msgstr "Dirección de búsqueda:"
5912 #~ msgid "Search Expression"
5913 #~ msgstr "Buscar expresión"
5915 #~ msgid "Search Expression:"
5916 #~ msgstr "Buscar expresión:"
5918 #~ msgid "Search In:"
5919 #~ msgstr "Buscar en:"
5921 #~ msgid "Search Recursively"
5922 #~ msgstr "Buscar recursivamente"
5924 #~ msgid "Search Target"
5925 #~ msgstr "Buscar objetivo"
5927 #~ msgid "Setting"
5928 #~ msgstr "Ajuste"
5930 #~ msgid "_Find..."
5931 #~ msgstr "_Buscar…"
5933 #~ msgid "Search for a string or regular expression in the editor"
5934 #~ msgstr "Buscar una cadena o expresión regular en el editor"
5936 #~ msgid "Find _Next"
5937 #~ msgstr "Buscar siguie_nte"
5939 #~ msgid "Repeat the last Find command"
5940 #~ msgstr "Repetir el último comando de búsqueda"
5942 #~ msgid "Find _Previous"
5943 #~ msgstr "Buscar _anterior"
5945 #~ msgid "Find and R_eplace..."
5946 #~ msgstr "Buscar y _reemplazar…"
5948 #~ msgid ""
5949 #~ "Search for and replace a string or regular expression with another string"
5950 #~ msgstr "Busca y reemplaza una cadena o expresión regular con otra cadena"
5952 #~ msgid "Search and Replace"
5953 #~ msgstr "Buscar y reemplazar"
5955 #~ msgid "Fin_d in Files..."
5956 #~ msgstr "_Buscar en archivos…"
5958 #~ msgid "Search for a string in multiple files or directories"
5959 #~ msgstr "Buscar una cadena en múltiples archivos o directorios"
5961 #~ msgid "Searching..."
5962 #~ msgstr "Buscando…"
5964 #~ msgid "Basic Search"
5965 #~ msgstr "Búsqueda básica"
5967 #~ msgid "Current Buffer"
5968 #~ msgstr "Búfer actual"
5970 #~ msgid "Current Selection"
5971 #~ msgstr "Selección actual"
5973 #~ msgid "Current Block"
5974 #~ msgstr "Bloque actual"
5976 #~ msgid "Current Function"
5977 #~ msgstr "Función actual"
5979 #~ msgid "All Open Buffers"
5980 #~ msgstr "Todos los búferes abiertos"
5982 #~ msgid "All Project Files"
5983 #~ msgstr "Todos los archivos del proyecto"
5985 #~ msgid "Specify File Patterns"
5986 #~ msgstr "Especificar patrones de archivo"
5988 #~ msgid "Select next match"
5989 #~ msgstr "Seleccionar la siguiente coincidencia"
5991 #~ msgid "Bookmark all matched lines"
5992 #~ msgstr "Marcar todas las líneas que hayan coincidido"
5994 #~ msgid "Mark all matches"
5995 #~ msgstr "Marcar todas las coincidencias"
5997 #~ msgid "List matches in find pane"
5998 #~ msgstr "Listar las coincidencias en el panel de búsqueda"
6000 #~ msgid "Replace next match"
6001 #~ msgstr "Reemplazar la siguiente coincidencia"
6003 #~ msgid "Replace all matches"
6004 #~ msgstr "Reemplazar todas las coincidencias"
6006 #~ msgid "Find:"
6007 #~ msgstr "Buscar:"
6009 #~ msgid "Replace"
6010 #~ msgstr "Reemplazar"
6012 #~ msgid "Search complete"
6013 #~ msgstr "Búsqueda completada"
6015 #~ msgid "Replace All"
6016 #~ msgstr "Reemplazar todo"
6018 #~ msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
6019 #~ msgstr ""
6020 #~ "No se ha encontrado ninguna coincidencia con «%s». ¿Quiere continuar "
6021 #~ "desde el principio del documento?"
6023 #~ msgid "The match \"%s\" was not found."
6024 #~ msgstr "No se ha encontrado ninguna coincidencia con «%s»."
6026 #~ msgid "The maximum number of results has been reached."
6027 #~ msgstr "Se ha alcanzado el máximo número de resultados."
6029 #~ msgid "%d match has been replaced."
6030 #~ msgid_plural "%d matches have been replaced."
6031 #~ msgstr[0] "Se ha reemplazado %d coincidencia."
6032 #~ msgstr[1] "Se han reemplazado %d coincidencias."
6034 #~ msgid "Unable to build user interface for Search And Replace"
6035 #~ msgstr ""
6036 #~ "No se pudo construir el interfaz de usuario para «Buscar y reemplazar»"
6038 #~ msgid ""
6039 #~ "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer.\n"
6040 #~ "Do you want to reload it?"
6041 #~ msgstr ""
6042 #~ "El archivo «%s» en el disco es más reciente que el búfer actual.\n"
6043 #~ "¿Quiere recargarlo?"
6045 #~ msgid ""
6046 #~ "The file '%s' has been deleted on the disk.\n"
6047 #~ "Do you want to close it?"
6048 #~ msgstr ""
6049 #~ "Se ha borrado del disco el archivo «%s».\n"
6050 #~ "¿Quiere cerrarlo?"
6052 #~ msgid "Could not open %s: %s"
6053 #~ msgstr "No se pudo abrir %s: %s"
6055 #~ msgid "The file '%s' is read-only! Edit anyway?"
6056 #~ msgstr "El archivo «%s» es de sólo lectura. ¿Editarlo de todas formas?"
6058 #~ msgid "Could not save %s: %s"
6059 #~ msgstr "No se puede guardar %s: %s."
6061 #~ msgid "Could not save file because filename not yet specified"
6062 #~ msgstr ""
6063 #~ "No se puede guardar el archivo porque el nombre de archivo aún no se ha "
6064 #~ "especificado"
6066 #~ msgid "New file %d"
6067 #~ msgstr "Archivo nuevo %d"
6069 #~ msgid "Preparing pages for printing"
6070 #~ msgstr "Preparando páginas para imprimir"
6072 #~ msgid "<b>Color scheme:</b>"
6073 #~ msgstr "<b>Esquema de colores:</b>"
6075 #~ msgid "<b>Font:</b>"
6076 #~ msgstr "<b>Tipografía:</b>"
6078 #~ msgid "<b>Indentation and auto-format options</b>"
6079 #~ msgstr "<b>Opciones de sangría y autoformato</b>"
6081 #~ msgid "<b>View</b>"
6082 #~ msgstr "<b>Ver</b>"
6084 #~ msgid "Create backup files"
6085 #~ msgstr "Crear archivos de respaldo"
6087 #~ msgid "Font"
6088 #~ msgstr "Tipografía"
6090 #~ msgid "Highlight current line"
6091 #~ msgstr "Resaltar línea actual"
6093 #~ msgid "Highlight matching brackets"
6094 #~ msgstr "Resaltar corchetes coincidentes"
6096 #~ msgid "Highlight syntax"
6097 #~ msgstr "Resaltar sintaxis"
6099 #~ msgid "Print Linenumbers"
6100 #~ msgstr "Imprimir números de línea"
6102 #~ msgid "Print page footer"
6103 #~ msgstr "Imprimir pie de página"
6105 #~ msgid "Print page header"
6106 #~ msgstr "Imprimir cabeceras de página"
6108 #~ msgid "Right margin position in characters"
6109 #~ msgstr "Posición del margen derecho en caracteres"
6111 #~ msgid "Show line numbers"
6112 #~ msgstr "Mostrar números de línea"
6114 #~ msgid "Show marks"
6115 #~ msgstr "Mostrar las marcas"
6117 #~ msgid "Show right margin"
6118 #~ msgstr "Mostrar el margen derecho"
6120 #~ msgid "Use theme font"
6121 #~ msgstr "Usar tipografía del tema"
6123 #~ msgid "Wrap long lines to fit on paper"
6124 #~ msgstr "Ajustar las líneas largas para que quepan en el papel"
6126 #~ msgid "Starter"
6127 #~ msgstr "Iniciado"
6129 #~ msgid "Create File/Project"
6130 #~ msgstr "Crear archivo/proyecto"
6132 #~ msgid "Recent Projects"
6133 #~ msgstr "Proyectos recientes"
6135 #~ msgid "Links"
6136 #~ msgstr "Enlaces"
6138 #~ msgid "Anjuta Home Page"
6139 #~ msgstr "Página web de Anjuta"
6141 #~ msgid "Anjuta Manual"
6142 #~ msgstr "Manual de Anjuta"
6144 #~ msgid "Gnome Online API Documentation"
6145 #~ msgstr "Documentación en línea de la API de GNOME"
6147 #~ msgid "<b>Branch/Tag URL:</b>"
6148 #~ msgstr "<b>URL de la rama/etiqueta:</b>"
6150 #~ msgid "<b>End Revision:</b>"
6151 #~ msgstr "<b>Revisión de fin:</b>"
6153 #~ msgid "<b>File or directory to diff:</b>"
6154 #~ msgstr "<b>Archivo o directorio para hacer un diff:</b>"
6156 #~ msgid "<b>File/URL to Remove:</b>"
6157 #~ msgstr "<b>Archivo/URL que eliminar:</b>"
6159 #~ msgid "<b>First Path:</b>"
6160 #~ msgstr "<b>Primera ruta:</b>"
6162 #~ msgid "<b>Second Path:</b>"
6163 #~ msgstr "<b>Segunda ruta:</b>"
6165 #~ msgid "<b>Select Changes to Revert:</b>"
6166 #~ msgstr "<b>Seleccione los cambios que revertir:</b>"
6168 #~ msgid "<b>Source/Destination Paths:</b>"
6169 #~ msgstr "<b>Rutas de origen/destino:</b>"
6171 #~ msgid "<b>Start Revision:</b>"
6172 #~ msgstr "<b>Revisión de inicio:</b>"
6174 #~ msgid "<b>Subversion Options</b>"
6175 #~ msgstr "<b>Opciones de subversion</b>"
6177 #~ msgid "<b>Working Copy Path:</b>"
6178 #~ msgstr "<b>Ruta a la copia de trabajo:</b>"
6180 #~ msgid "Add file/directory"
6181 #~ msgstr "Añadir archivo/directorio"
6183 #~ msgid "Copy files/folders"
6184 #~ msgstr "Copiar archivos/carpetas"
6186 #~ msgid "Diff Selected Revisions"
6187 #~ msgstr "Diff de las revisiones seleccionadas"
6189 #~ msgid "Diff file/directory"
6190 #~ msgstr "Diferencias del archivo/directorio"
6192 #~ msgid "Diff to Previous"
6193 #~ msgstr "Diff con la anterior"
6195 #~ msgid "Ignore ancestry"
6196 #~ msgstr "Ignorar ancestros"
6198 #~ msgid "Merge changes into working copy"
6199 #~ msgstr "Mezclar los cambios en la copia de trabajo"
6201 #~ msgid "Other Revision:"
6202 #~ msgstr "Otra revisión:"
6204 #~ msgid "Realm:"
6205 #~ msgstr "Reino:"
6207 #~ msgid "Recurse"
6208 #~ msgstr "Recursivo"
6210 #~ msgid "Remember Password"
6211 #~ msgstr "Recordar contraseña"
6213 #~ msgid "Remember this decision"
6214 #~ msgstr "Recordar esta decisión"
6216 #~ msgid "Remove file/directory"
6217 #~ msgstr "Eliminar archivo/directorio"
6219 #~ msgid "Repository Head"
6220 #~ msgstr "Repositorio"
6222 #~ msgid "Repository authorization"
6223 #~ msgstr "Autorización del repositorio"
6225 #~ msgid "Revert Changes"
6226 #~ msgstr "Revertir cambios"
6228 #~ msgid "Save open files before diffing"
6229 #~ msgstr "Guardar los archivos abiertos antes de hacer el diff"
6231 #~ msgid "Source:"
6232 #~ msgstr "Origen:"
6234 #~ msgid "Subversion Preferences"
6235 #~ msgstr "Preferencias de Subversion"
6237 #~ msgid "Switch to branch/tag"
6238 #~ msgstr "Cambiar a una rama/etiqueta"
6240 #~ msgid "Trust server"
6241 #~ msgstr "Confiar en el servidor"
6243 #~ msgid "Update file/directory"
6244 #~ msgstr "Actualizar archivo/directorio"
6246 #~ msgid "Use first path"
6247 #~ msgstr "Usar la primera ruta"
6249 #~ msgid "View Log"
6250 #~ msgstr "Ver el registro"
6252 #~ msgid "View Selected Revision"
6253 #~ msgstr "Ver la revisión seleccionada"
6255 #~ msgid "Whole Project"
6256 #~ msgstr "Proyecto completo"
6258 #~ msgid "Working Copy"
6259 #~ msgstr "Copia de trabajo"
6261 #~ msgid "realm"
6262 #~ msgstr "reino"
6264 #~ msgid "_Subversion"
6265 #~ msgstr "_Subversion"
6267 #~ msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree"
6268 #~ msgstr "Añadir un archivo/directorio nuevo al árbol Subversion"
6270 #~ msgid "Remove a file/directory from Subversion tree"
6271 #~ msgstr "Eliminar un archivo/directorio del árbol Subversion"
6273 #~ msgid "Commit your changes to the Subversion tree"
6274 #~ msgstr "Efectuar sus cambios al árbol Subversion"
6276 #~ msgid "_Revert..."
6277 #~ msgstr "_Revertir…"
6279 #~ msgid "Revert changes to your working copy."
6280 #~ msgstr "Revertir los cambios a su copia de trabajo."
6282 #~ msgid "_Resolve Conflicts..."
6283 #~ msgstr "_Resolver conflictos…"
6285 #~ msgid "Resolve conflicts in your working copy."
6286 #~ msgstr "Resolver conflictos en su copia de trabajo."
6288 #~ msgid "_Update..."
6289 #~ msgstr "_Actualizar…"
6291 #~ msgid "Sync your local copy with the Subversion tree"
6292 #~ msgstr "Sincronizar su copia local con el árbol Subversion"
6294 #~ msgid "Copy Files/Folders..."
6295 #~ msgstr "Copiar archivos/carpetas…"
6297 #~ msgid "Copy files/folders in the repository"
6298 #~ msgstr "Copiar archivos/carpetas en el repositorio"
6300 #~ msgid "Switch to a Branch/Tag..."
6301 #~ msgstr "Cambiar a una rama/etiqueta…"
6303 #~ msgid "Switch your local copy to a branch or tag in the repository"
6304 #~ msgstr "Cambiar su copia local por una rama o etiqueta del repositorio"
6306 #~ msgid "Merge..."
6307 #~ msgstr "Mezclar…"
6309 #~ msgid "Merge changes into your working copy"
6310 #~ msgstr "Mezclar los cambios en su copia de trabajo"
6312 #~ msgid "_View Log..."
6313 #~ msgstr "_Ver el registro…"
6315 #~ msgid "View file history"
6316 #~ msgstr "Ver el histórico del archivo"
6318 #~ msgid "_Diff..."
6319 #~ msgstr "_Diff…"
6321 #~ msgid "Diff local tree with repository"
6322 #~ msgstr "Diff del árbol local con el repositorio"
6324 #~ msgid "Copy..."
6325 #~ msgstr "Copiar…"
6327 #~ msgid "Diff..."
6328 #~ msgstr "Diff…"
6330 #~ msgid "Subversion operations"
6331 #~ msgstr "Operaciones de Subversion"
6333 #~ msgid "Subversion popup operations"
6334 #~ msgstr "Operaciones emergentes de Subversion"
6336 #~ msgid "Subversion Log"
6337 #~ msgstr "Registro de Subversion"
6339 #~ msgid "Subversion: File will be added on next commit."
6340 #~ msgstr "Subversion: El archivo se añadirá en la siguiente operación."
6342 #~ msgid "Subversion: Commit complete."
6343 #~ msgstr "Subversion: Carga completada."
6345 #~ msgid "Subversion: Committing changes to the repository..."
6346 #~ msgstr "Subversion: Efectuando los cambios sobre el repositorio…"
6348 #~ msgid "Subversion: Copy complete."
6349 #~ msgstr "Subversion: Copia completada."
6351 #~ msgid "Please enter a source path."
6352 #~ msgstr "Introduzca una ruta de origen."
6354 #~ msgid "Please enter a destination path."
6355 #~ msgstr "Introduzca una ruta de destino."
6357 #~ msgid "[Head/Working Copy]"
6358 #~ msgstr "[Head/Copia de trabajo]"
6360 #~ msgid "Subversion: Retrieving diff..."
6361 #~ msgstr "Subversion: Obteniendo Diff…"
6363 #~ msgid "Diff"
6364 #~ msgstr "Diff"
6366 #~ msgid "Revision"
6367 #~ msgstr "Revisión"
6369 #~ msgid "Short Log"
6370 #~ msgstr "Registro corto"
6372 #~ msgid "Subversion: Retrieving log..."
6373 #~ msgstr "Subversion: Obteniendo el registro…"
6375 #~ msgid "Subversion: File retrieved."
6376 #~ msgstr "Subversion: Archivo obtenido."
6378 #~ msgid "Subversion: Retrieving file..."
6379 #~ msgstr "Subversion: Obteniendo archivo…"
6381 #~ msgid "Subversion: Merge complete."
6382 #~ msgstr "Subversion: Mezcla completada."
6384 #~ msgid "Please enter the first path."
6385 #~ msgstr "Introduzca la primera ruta."
6387 #~ msgid "Please enter the second path."
6388 #~ msgstr "Introduzca la segunda ruta."
6390 #~ msgid "Please enter a working copy path."
6391 #~ msgstr "Introduzca una ruta de la copia de trabajo."
6393 #~ msgid "Please enter the start revision."
6394 #~ msgstr "Introduzca la revisión inicial."
6396 #~ msgid "Please enter the end revision."
6397 #~ msgstr "Introduzca la revisión final."
6399 #~ msgid "Subversion: File will be removed on next commit."
6400 #~ msgstr "Subversion: El archivo se eliminará en la siguiente operación."
6402 #~ msgid "Subversion: Resolve complete."
6403 #~ msgstr "Subversion: Resolución completada."
6405 #~ msgid "Subversion: Revert complete."
6406 #~ msgstr "Subversion: Reversión completada."
6408 #~ msgid "Subversion: Switch complete."
6409 #~ msgstr "Subversion: Cambio completado."
6411 #~ msgid "Please enter a branch/tag URL."
6412 #~ msgstr "Introduzca una URL de rama/etiqueta."
6414 #~ msgid "Subversion"
6415 #~ msgstr "Subversión"
6417 #~ msgid "Subversion: Diff complete."
6418 #~ msgstr "Subversion: Diff completado."
6420 #~ msgid "Subversion: Update complete."
6421 #~ msgstr "Subversion: Actualización completada."
6423 #~ msgid "Authentication canceled"
6424 #~ msgstr "Autenticación cancelada"
6426 #~ msgid "Hostname:"
6427 #~ msgstr "Nombre del equipo:"
6429 #~ msgid "Fingerprint:"
6430 #~ msgstr "Huella:"
6432 #~ msgid "Valid from:"
6433 #~ msgstr "Válido desde:"
6435 #~ msgid "Valid until:"
6436 #~ msgstr "Válido hasta:"
6438 #~ msgid "Issuer DN:"
6439 #~ msgstr "ND del emisor:"
6441 #~ msgid "DER certificate:"
6442 #~ msgstr "Certificado DER:"
6444 #~ msgid "Deleted: %s"
6445 #~ msgstr "Borrados: %s"
6447 #~ msgid "Added: %s"
6448 #~ msgstr "Añadidos: %s"
6450 #~ msgid "Resolved: %s"
6451 #~ msgstr "Resueltos: %s"
6453 #~ msgid "Updated: %s"
6454 #~ msgstr "Actualizados: %s"
6456 #~ msgid "Externally Updated: %s"
6457 #~ msgstr "Actualizados externamente: %s"
6459 #~ msgid "Modified: %s"
6460 #~ msgstr "Modificados: %s"
6462 #~ msgid "Merged: %s"
6463 #~ msgstr "Mezclados: %s"
6465 #~ msgid "Conflicted: %s"
6466 #~ msgstr "Con conflictos: %s"
6468 #~ msgid "Missing: %s"
6469 #~ msgstr "Faltan: %s"
6471 #~ msgid "Obstructed: %s"
6472 #~ msgstr "Obstruídos: %s"
6474 #~ msgid "Package is not parseable"
6475 #~ msgstr "El paquete no se puede analizar"
6477 #~ msgid "Symbol Database"
6478 #~ msgstr "Base de datos de símbolos"
6480 #~ msgid "API Tags"
6481 #~ msgstr "Etiquetas del API"
6483 #~ msgid "Resuming glb scan."
6484 #~ msgstr "Resumiendo el análisis glb."
6486 #~ msgid "<b>Available API tags</b>"
6487 #~ msgstr "<b>Etiquetas de la API disponibles</b>"
6489 #~ msgid "Automatically scan project's packages"
6490 #~ msgstr "Analizar automáticamente los paquetes del proyecto"
6492 #~ msgid "Automatically update symbols without saving file"
6493 #~ msgstr "Actualizar automáticamente los símbolos sin guardar el archivo"
6495 #~ msgid "Checking if package is parseable..."
6496 #~ msgstr "Comprobando si el paquete se puede analizar…"
6498 #~ msgid "Ctags executable:"
6499 #~ msgstr "Ctags ejecutables:"
6501 #~ msgid "Parallel scan of project and global symbols"
6502 #~ msgstr "Análisis paralelo de símbolos global y del proyecto"
6504 #~ msgid "<b>Terminal options</b>"
6505 #~ msgstr "<b>Opciones de terminal</b>"
6507 #~ msgid ""
6508 #~ "Default\n"
6509 #~ "\n"
6510 #~ msgstr ""
6511 #~ "Predeterminado\n"
6512 #~ "\n"
6514 #~ msgid "Use GNOME terminal profile:"
6515 #~ msgstr "Usar el perfil del terminal de GNOME:"
6517 #~ msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal"
6518 #~ msgstr "Usar el perfil actualmente seleccionado en el terminal de GNOME"
6520 #~ msgid "terminal operations"
6521 #~ msgstr "operaciones en la terminal"
6523 #~ msgid "Terminal"
6524 #~ msgstr "Terminal"
6526 #~ msgid "<b>Tools</b>"
6527 #~ msgstr "<b>Herramientas</b>"
6529 #~ msgid "Command:"
6530 #~ msgstr "Comando:"
6532 #~ msgid "Edit as script"
6533 #~ msgstr "Editar como script"
6535 #~ msgid "Edit command as script in Anjuta on close"
6536 #~ msgstr "Editar comando como script de Anjuta al cerrar"
6538 #~ msgid "Parameters:"
6539 #~ msgstr "Parámetros:"
6541 #~ msgid "Save all files"
6542 #~ msgstr "Guardar todos los archivos"
6544 #~ msgid "Short cut:"
6545 #~ msgstr "Tecla rápida:"
6547 #~ msgid "Standard error:"
6548 #~ msgstr "Error estándar:"
6550 #~ msgid "Standard input:"
6551 #~ msgstr "Entrada estándar:"
6553 #~ msgid "Standard output:"
6554 #~ msgstr "Salida estándar:"
6556 #~ msgid "Tool Editor"
6557 #~ msgstr "Editor de herramientas"
6559 #~ msgid "Variable list"
6560 #~ msgstr "Lista de variables"
6562 #~ msgid "Working directory:"
6563 #~ msgstr "Directorio de trabajo:"
6565 #~ msgid "_Variable..."
6566 #~ msgstr "_Variable…"
6568 #~ msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?"
6569 #~ msgstr "¿Está seguro de querer borrar la herramienta «%s»?"
6571 #~ msgid "Tool"
6572 #~ msgstr "Herramienta"
6574 #~ msgid "ask at runtime"
6575 #~ msgstr "preguntar en tiempo de ejecución"
6577 #~ msgid "undefined"
6578 #~ msgstr "indefinido"
6580 #~ msgid "Unable to build user interface for tool variable"
6581 #~ msgstr ""
6582 #~ "No se pudo construir el interfaz de usuario para la herramienta de "
6583 #~ "variable"
6585 #~ msgid "Meaning"
6586 #~ msgstr "Significado"
6588 #~ msgid "Disabled"
6589 #~ msgstr "Desactivado"
6591 #~ msgid "You must provide a tool name!"
6592 #~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de herramienta."
6594 #~ msgid "You must provide a tool command!"
6595 #~ msgstr "Debe proporcionar un comando de herramienta."
6597 #~ msgid "A tool with the same name already exists!"
6598 #~ msgstr "Ya existe una herramienta con el mismo nombre."
6600 #~ msgid ""
6601 #~ "The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want "
6602 #~ "to keep it anyway?"
6603 #~ msgstr ""
6604 #~ "La combinación ya se usa en otro componente de Anjuta. ¿Quiere "
6605 #~ "conservarlo de todas formas?"
6607 #~ msgid "Unable to edit script"
6608 #~ msgstr "No se puede editar el script"
6610 #~ msgid "New accelerator..."
6611 #~ msgstr "Acelerador nuevo…"
6613 #~ msgid "Unable to build user interface for tool editor"
6614 #~ msgstr ""
6615 #~ "No se pudo construir el interfaz de usuario para el editor de herramientas"
6617 #~ msgid "Opening %s"
6618 #~ msgstr "Abriendo %s"
6620 #~ msgid "(output)"
6621 #~ msgstr "(salida)"
6623 #~ msgid "(error)"
6624 #~ msgstr "(error)"
6626 #~ msgid "Running command: %s...\n"
6627 #~ msgstr "Comando en ejecución: %s...\n"
6629 #~ msgid "Completed unsuccessfully with status code %d\n"
6630 #~ msgstr "Completado incorrectamente con el código de estado %d\n"
6632 #~ msgid "Unable to create a buffer, command aborted"
6633 #~ msgstr "No se puede crear un búfer, comando abortado"
6635 #~ msgid "No document currently open, command aborted"
6636 #~ msgstr "Actualmente no hay ningún documento abierto, comando abortado"
6638 #~ msgid "Unable to open input file %s, command aborted"
6639 #~ msgstr "No se puede abrir el archivo de entrada %s, comando abortado"
6641 #~ msgid "Missing tool name"
6642 #~ msgstr "Falta el nombre de la herramienta"
6644 #~ msgid "Unexpected element \"%s\""
6645 #~ msgstr "Elemento inesperado «%s»"
6647 #~ msgid "Error when loading external tools"
6648 #~ msgstr "Error al cargar herramientas externas"
6650 #~ msgid "Unable to open %s for writing"
6651 #~ msgstr "No se puede abrir el archivo %s para escribir"
6653 #~ msgid "Tool operations"
6654 #~ msgstr "Operaciones con herramientas"
6656 #~ msgid "Tools"
6657 #~ msgstr "Herramientas"
6659 #~ msgid "Command line parameters"
6660 #~ msgstr "Parámetros del comando"
6662 #~ msgid "Same as output"
6663 #~ msgstr "La misma que la salida"
6665 #~ msgid "Existing message pane"
6666 #~ msgstr "Panel de mensajes existente"
6668 #~ msgid "New message pane"
6669 #~ msgstr "Panel de mensajes nuevo"
6671 #~ msgid "New buffer"
6672 #~ msgstr "Búfer nuevo"
6674 #~ msgid "Replace buffer"
6675 #~ msgstr "Reemplazar búfer"
6677 #~ msgid "Insert in buffer"
6678 #~ msgstr "Insertar en el búfer"
6680 #~ msgid "Append to buffer"
6681 #~ msgstr "Añadir al búfer"
6683 #~ msgid "Replace selection"
6684 #~ msgstr "Reemplazar selección"
6686 #~ msgid "Popup dialog"
6687 #~ msgstr "Diálogo emergente"
6689 #~ msgid "Discard output"
6690 #~ msgstr "Descartar la salida"
6692 #~ msgid "None"
6693 #~ msgstr "Ninguna"
6695 #~ msgid "Current buffer"
6696 #~ msgstr "Búfer actual"
6698 #~ msgid "Current selection"
6699 #~ msgstr "Selección actual"
6701 #~ msgid "String"
6702 #~ msgstr "Cadena"
6704 #~ msgid "<b>Program to test:</b>"
6705 #~ msgstr "<b>Programa a probar:</b>"
6707 #~ msgid "<b>Valgrind</b>"
6708 #~ msgstr "<b>Valgrind</b>"
6710 #~ msgid ""
6711 #~ "Memcheck\n"
6712 #~ "Addrcheck\n"
6713 #~ "Helgrind"
6714 #~ msgstr ""
6715 #~ "Memcheck\n"
6716 #~ "Addrcheck\n"
6717 #~ "Helgrind"
6719 #~ msgid "Select Tool:"
6720 #~ msgstr "Herramienta de selección:"
6722 #~ msgid "Select Valgrind Target"
6723 #~ msgstr "Seleccione el objetivo Valgrind"
6725 #~ msgid "Copyright (c) Naba Kumar"
6726 #~ msgstr "Copyright © Naba Kumar"
6728 #~ msgid "Loaded Session..."
6729 #~ msgstr "Sesión cargada…"
6731 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6732 #~ msgstr "<b>Apariencia</b>"
6734 #~ msgid "<b>Project Defaults</b>"
6735 #~ msgstr "<b>Valores predeterminados del proyecto</b>"
6737 #~ msgid "<b>Session</b>"
6738 #~ msgstr "<b>Sesión</b>"
6740 #~ msgid ""
6741 #~ "Default\n"
6742 #~ "Text below icons\n"
6743 #~ "Text beside icons\n"
6744 #~ "Icons only\n"
6745 #~ "Text only"
6746 #~ msgstr ""
6747 #~ "Predeterminado\n"
6748 #~ "Texto debajo de los iconos\n"
6749 #~ "Texto junto a los iconos\n"
6750 #~ "Sólo iconos\n"
6751 #~ "Sólo texto"
6753 #~ msgid "Default project directory:"
6754 #~ msgstr "Directorio de proyecto predeterminado:"
6756 #~ msgid "Developer email address:"
6757 #~ msgstr "Correo-e del desarrollador:"
6759 #~ msgid "Developer name:"
6760 #~ msgstr "Nombre del desarrollador:"
6762 #~ msgid "Do not load last project and files on startup"
6763 #~ msgstr "No cargar el último proyecto y los archivos al iniciar"
6765 #~ msgid "Do not load last session on startup"
6766 #~ msgstr "No cargar la última sesión al iniciar"
6768 #~ msgid "Dock switcher style:"
6769 #~ msgstr "Estilo de los anclajes:"
6771 #~ msgid "Select projects directory"
6772 #~ msgstr "Seleccionar el directorio de proyectos"
6774 #~ msgid ""
6775 #~ "Text\n"
6776 #~ "Icons\n"
6777 #~ "Text + Icons\n"
6778 #~ "Gnome toolbar setting\n"
6779 #~ "Tabs"
6780 #~ msgstr ""
6781 #~ "Texto\n"
6782 #~ "Iconos\n"
6783 #~ "Texto e iconos\n"
6784 #~ "Ajustes de la barra de herramientas de GNOME\n"
6785 #~ "Solapas"
6787 #~ msgid "Toolbar button labels:"
6788 #~ msgstr "Etiquetas de los botones de la barra de herramientas:"
6790 #~ msgid "_File"
6791 #~ msgstr "_Archivo"
6793 #~ msgid "_Quit"
6794 #~ msgstr "_Salir"
6796 #~ msgid "Quit Anjuta IDE"
6797 #~ msgstr "Salir del IDE Anjuta"
6799 #~ msgid "_Preferences"
6800 #~ msgstr "Prefere_ncias"
6802 #~ msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
6803 #~ msgstr "¿Prefieres té o café? Descúbralo."
6805 #~ msgid "_Reset Dock Layout"
6806 #~ msgstr "_Restaurar distribución del empotrable"
6808 #~ msgid "Reset the widgets docking layout to default"
6809 #~ msgstr "Restaura la distribución de los widgets a la predeterminada"
6811 #~ msgid "_Full Screen"
6812 #~ msgstr "Pantalla _completa"
6814 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
6815 #~ msgstr "Cambiar a modo a pantalla completa"
6817 #~ msgid "_Lock Dock Layout"
6818 #~ msgstr "_Bloquear distribución del empotrable"
6820 #~ msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved"
6821 #~ msgstr ""
6822 #~ "Bloquea la distribución del empotrable actual de manera que los widgets "
6823 #~ "no se puedan mover"
6825 #~ msgid "_Toolbar"
6826 #~ msgstr "Barra de _herramientas"
6828 #~ msgid "Show or hide the toolbar"
6829 #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
6831 #~ msgid "_Help"
6832 #~ msgstr "Ay_uda"
6834 #~ msgid "_User's Manual"
6835 #~ msgstr "Manual del _usuario"
6837 #~ msgid "Anjuta user's manual"
6838 #~ msgstr "Manual del usuario de Anjuta"
6840 #~ msgid "Kick start _tutorial"
6841 #~ msgstr "_Cursillo acelerado"
6843 #~ msgid "Anjuta Kick start tutorial"
6844 #~ msgstr "Cursillo de acelerado de Anjuta"
6846 #~ msgid "_Advanced tutorial"
6847 #~ msgstr "Cursillo _avanzado"
6849 #~ msgid "Anjuta advanced tutorial"
6850 #~ msgstr "Cursillo avanzado de Anjuta"
6852 #~ msgid "_Frequently Asked Questions"
6853 #~ msgstr "Preguntas _frecuentes"
6855 #~ msgid "Anjuta frequently asked questions"
6856 #~ msgstr "Preguntas frecuentes sobre Anjuta"
6858 #~ msgid "Anjuta _Home Page"
6859 #~ msgstr "Página _web de Anjuta"
6861 #~ msgid "Online documentation and resources"
6862 #~ msgstr "Documentación en línea e información"
6864 #~ msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"
6865 #~ msgstr "Informar de _Fallos/Parches/Peticiones"
6867 #~ msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta"
6868 #~ msgstr ""
6869 #~ "Envíe un informe de fallos, parche o una petición de una característica "
6870 #~ "nueva para Anjuta"
6872 #~ msgid "Ask a _Question"
6873 #~ msgstr "_Preguntar"
6875 #~ msgid "Submit a question for FAQs"
6876 #~ msgstr "Enviar preguntas para las P+F (Preguntas más frecuentes)"
6878 #~ msgid "_About"
6879 #~ msgstr "A_cerca de"
6881 #~ msgid "About Anjuta"
6882 #~ msgstr "Acerca de Anjuta"
6884 #~ msgid "About External _Plugins"
6885 #~ msgstr "Acerca de los com_plementos de Anjuta"
6887 #~ msgid "About third party Anjuta plugins"
6888 #~ msgstr "Acerca de los complementos de terceros"
6890 #~ msgid "Edit"
6891 #~ msgstr "Editar"
6893 #~ msgid "View"
6894 #~ msgstr "Vista"
6896 #~ msgid "Installed plugins"
6897 #~ msgstr "Complementos instalados"
6899 #~ msgid "Shortcuts"
6900 #~ msgstr "Combinaciones de teclas"
6902 #~ msgid "Value doesn't exist"
6903 #~ msgstr "El valor no existe"
6905 #~ msgid "Specify the size and location of the main window"
6906 #~ msgstr "Especificar el tamaño y ubicación de la ventana principal"
6908 #~ msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
6909 #~ msgstr "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
6911 #~ msgid "Do not show the splashscreen"
6912 #~ msgstr "No mostrar la pantalla de inicio"
6914 #~ msgid "Start a new instance and do not open the file in a existing"
6915 #~ msgstr "Iniciar una instancia nueva y no abrir el archivo en la existente"
6917 #~ msgid "Do not open last session on startup"
6918 #~ msgstr "No abrir la última sesión al iniciar"
6920 #~ msgid "Do not open last project and files on startup"
6921 #~ msgstr "No abrir el último proyecto y los archivos al iniciar"
6923 #~ msgid "Shutdown anjuta properly releasing all resources (for debugging)"
6924 #~ msgstr ""
6925 #~ "Detener anjuta apropiadamente liberando todos los recursos (para "
6926 #~ "depuración)"
6928 #~ msgid "- Integrated Development Environment"
6929 #~ msgstr "- Entorno Integrado de Desarrollo"
6931 #~ msgid "Anjuta"
6932 #~ msgstr "Anjuta"
6934 #~ msgid "<b>Autocompletion (C/C++/Java only)</b>"
6935 #~ msgstr "<b>Autocompletado (sólo C/C++/Java)</b>"
6937 #~ msgid "<b>Calltips</b>"
6938 #~ msgstr "<b>Consejos de llamada</b>"
6940 #~ msgid "<b>Indentation parameters</b>"
6941 #~ msgstr "<b>Parámetros de la sangría</b>"
6943 #~ msgid "<b>Smart Indentation</b>"
6944 #~ msgstr "<b>Sangrado inteligente</b>"
6946 #~ msgid "Add '(' after function call autocompletion"
6947 #~ msgstr "Añadir «(» después de la llamada de autocompletado de la función"
6949 #~ msgid "Add a space after function call autocompletion"
6950 #~ msgstr ""
6951 #~ "Añadir un espacio después de la llamada de autocompletado de la función"
6953 #~ msgid "Brace indentation size in spaces:"
6954 #~ msgstr "Tamaño de la sangría de la llave en espacios:"
6956 #~ msgid "Enable adaptive indentation"
6957 #~ msgstr "Activar sangría adaptativa"
6959 #~ msgid "Enable code completion"
6960 #~ msgstr "Activar completado del código"
6962 #~ msgid "Enable smart brace completion"
6963 #~ msgstr "Activar completado inteligente de llaves"
6965 #~ msgid "Enable smart indentation"
6966 #~ msgstr "Activar sangría inteligente"
6968 #~ msgid "Pressing tab indents"
6969 #~ msgstr "Sangrar al pulsar el tabulador"
6971 #~ msgid "Show calltips"
6972 #~ msgstr "Mostrar consejos de llamada"
6974 #~ msgid "Smart Indentation"
6975 #~ msgstr "Sangrado inteligente"
6977 #~ msgid "Statement indentation size in spaces:"
6978 #~ msgstr "Tamaño de sangría en espacios:"
6980 #~ msgid "_AutoComplete"
6981 #~ msgstr "_Autocompletar"
6983 #~ msgid "AutoComplete the current word"
6984 #~ msgstr "Autocompletar la palabra actual"
6986 #~ msgid "Auto Indent"
6987 #~ msgstr "Sangría automática"
6989 #~ msgid "Auto indent current line or selection based on indentation settings"
6990 #~ msgstr ""
6991 #~ "Auto sangrar la línea actual o la selección basándose en los ajustes de "
6992 #~ "sangrado"
6994 #~ msgid "Swap .h/.c"
6995 #~ msgstr "Intercambiar .h/.c"
6997 #~ msgid "Swap c header and source files"
6998 #~ msgstr "Intercambia la cabecera c y el archivo fuente"
7000 #~ msgid "C++/Java Assistance"
7001 #~ msgstr "Asistencia para C++/Java"
7003 #~ msgid "C/C++/Java/Vala"
7004 #~ msgstr "C/C++/Java/Vala"
7006 #~ msgid "GtkSourceView Editor"
7007 #~ msgstr "Editor GtkSourceView"
7009 #~ msgid "Gdb"
7010 #~ msgstr "Gdb"
7012 #~ msgid "Gdb plugin."
7013 #~ msgstr "Complemento Gdb."
7015 #~ msgid "Git version control"
7016 #~ msgstr "Control de versiones Git"
7018 #~ msgid "API Help"
7019 #~ msgstr "Ayuda"
7021 #~ msgid "Devhelp Plugin for Anjuta."
7022 #~ msgstr "Complemento Devhelp para Anjuta."
7024 #~ msgid "Provides document management capabilities."
7025 #~ msgstr "Proporciona capacidades de gestión de documentos."
7027 #~ msgid "Anjuta File Assistant Plugin"
7028 #~ msgstr "Complemento del asistente de archivos de Anjuta"
7030 #~ msgid "File Assistant"
7031 #~ msgstr "Asistente de archivos"
7033 #~ msgid "File manager for project and single files"
7034 #~ msgstr "Gestor de archivos para proyectos y archivos"
7036 #~ msgid "A Subversion client plugin based on libsvn"
7037 #~ msgstr "Un complemento de Subversion basado en libsvn"
7039 #~ msgid "Glade File"
7040 #~ msgstr "Archivo glade"
7042 #~ msgid "Glade Plugin for Anjuta."
7043 #~ msgstr "Complemento de Glade para Anjuta."
7045 #~ msgid "Glade interface designer"
7046 #~ msgstr "Diseñador de interfaces Glade"
7048 #~ msgid "Task Manager"
7049 #~ msgstr "Administrador de tareas"
7051 #~ msgid "Todo Plugin for Anjuta."
7052 #~ msgstr "Complemento de PorHacer (ToDo) para Anjuta."
7054 #~ msgid "Insert predefined macros into Editor"
7055 #~ msgstr "Insertar macros predefinidos en el editor"
7057 #~ msgid "Macro Plugin"
7058 #~ msgstr "Complemento de macros"
7060 #~ msgid "Patch Plugin"
7061 #~ msgstr "Complemento de parches"
7063 #~ msgid "Patches files and directories."
7064 #~ msgstr "Parchea archivos y directorios."
7066 #~ msgid "Use external program from Anjuta"
7067 #~ msgstr "Usar un programa externo desde Anjuta"
7069 #~ msgid "Automake Build"
7070 #~ msgstr "Construcción con automake"
7072 #~ msgid "Basic autotools build plugin."
7073 #~ msgstr "Complemento básico para la construcción con autotools."
7075 #~ msgid "Terminal Plugin for Anjuta."
7076 #~ msgstr "Complemento de terminal para Anjuta."
7078 #~ msgid "A version control system plugin"
7079 #~ msgstr "Un complemento de cvs"
7081 #~ msgid "CVS Plugin"
7082 #~ msgstr "Complemento CVS"
7084 #~ msgid "Import an existing autotools project to anjuta"
7085 #~ msgstr "Importar un proyecto de autotools existente en Anjuta"
7087 #~ msgid "Project From Existing Sources"
7088 #~ msgstr "Proyecto desde fuentes existentes"
7090 #~ msgid "Project Import Assistant"
7091 #~ msgstr "Asistente de importación de proyectos"
7093 #~ msgid "GtkSourceview editor"
7094 #~ msgstr "Editor GtkSourceview"
7096 #~ msgid "The default editor based on GtkSourceview"
7097 #~ msgstr "El editor predeterminado basado en GtkSourceview"
7099 #~ msgid "Welcome page with most common actions."
7100 #~ msgstr "Página de bienvenida con las acciones más comunes."
7102 #~ msgid "C++ and Java support Plugin"
7103 #~ msgstr "Complemento de soporte para C++ y Java"
7105 #~ msgid ""
7106 #~ "C++ and Java support plugin for code completion, auto indentation etc."
7107 #~ msgstr ""
7108 #~ "Complemento de soporte para C++ y Java para completado de código, auto "
7109 #~ "sangrado, etc."
7111 #~ msgid "Project Assistant"
7112 #~ msgstr "Asistente de proyectos"
7114 #~ msgid "Component for searching"
7115 #~ msgstr "Componente para buscar"
7117 #~ msgid "Searching"
7118 #~ msgstr "Buscando"
7120 #~ msgid "Anjuta Class Generator Plugin"
7121 #~ msgstr "Complemento generador de clases para Anjuta"
7123 #~ msgid "C++/GObject Class"
7124 #~ msgstr "Clase C++/GObject"
7126 #~ msgid "Class Generator"
7127 #~ msgstr "Generador de clases"
7129 #~ msgid "Project Manager"
7130 #~ msgstr "Gestor de proyectos"
7132 #~ msgid "Project Manager Plugin for Anjuta."
7133 #~ msgstr "Complemento de gestor de proyectos para Anjuta."
7135 #~ msgid "Symbol Database Plugin for Anjuta (unstable)."
7136 #~ msgstr "Complemento de base de datos de símbolos para Anjuta (inestable)"
7138 #~ msgid "Manages messages from external apps"
7139 #~ msgstr "Gestiona mensajes de aplicaciones externas"
7141 #~ msgid "Message Manager"
7142 #~ msgstr "Gestor de mensajes"
7144 #~ msgid "File loader to load different files"
7145 #~ msgstr "Cargador de archivos para cargar diferentes archivos"
7147 #~ msgid "Debug Manager plugin."
7148 #~ msgstr "Complemento de gestión de depuración."
7150 #~ msgid "Allow to execute program without debugger."
7151 #~ msgstr "Permitir ejecutar el programa sin el depurador."
7153 #~ msgid "Run Program"
7154 #~ msgstr "Ejecutar programa"
7156 #~ msgid "Language Manager"
7157 #~ msgstr "Gestor de lenguajes"
7159 #~ msgid "Plugin to keep track of multiple programming languages"
7160 #~ msgstr ""
7161 #~ "Complemento para mantener el seguimiento de los múltiples lenguajes de "
7162 #~ "programación"
7164 #~ msgid "Makefile backend"
7165 #~ msgstr "Backend de makefile"
7167 #~ msgid "Makefile backend for project manager"
7168 #~ msgstr "Backend de makefile para el gestor de proyectos"
7170 #~ msgid "Autotools backend"
7171 #~ msgstr "Backend de autotools"
7173 #~ msgid "Autotools backend for project manager"
7174 #~ msgstr "Backend de autotools para el gestor de proyectos"
7176 #~ msgid "A generic GNOME project"
7177 #~ msgstr "Un proyecto GNOME genérico"
7179 #~ msgid "GNOME"
7180 #~ msgstr "GNOME"
7182 #~ msgid "Use libglade for the UI"
7183 #~ msgstr "Usar libglade para el IU"
7185 #~ msgid ""
7186 #~ "Use the libglade-2.0 library to load the glade interface file at runtime"
7187 #~ msgstr ""
7188 #~ "Usar la biblioteca libglade-2.0 para cargar el archivo de interfaz glade "
7189 #~ "al ejecutar"
7191 #~ msgid "gtk-close"
7192 #~ msgstr "gtk-close"
7194 #~ msgid "gtk-save"
7195 #~ msgstr "gtk-save"
7197 #~ msgid "no current editor"
7198 #~ msgstr "no hay editor actual"
7200 #~ msgid "Preferences"
7201 #~ msgstr "Preferencias"
7203 #~ msgid "Close"
7204 #~ msgstr "Cerrar"
7206 #~ msgid "Undo"
7207 #~ msgstr "Deshacer"
7209 #~ msgid "Redo"
7210 #~ msgstr "Rehacer"
7212 #~ msgid "Cut"
7213 #~ msgstr "Cortar"
7215 #~ msgid "Copy"
7216 #~ msgstr "Copiar"
7218 #~ msgid "Paste"
7219 #~ msgstr "Pegar"
7221 #~ msgid "Removed"
7222 #~ msgstr "Eliminado"
7224 #~ msgid "Outdated"
7225 #~ msgstr "Obsoleto"
7227 #~ msgid "Modify Signal"
7228 #~ msgstr "Modificar señal"
7230 #~ msgid "Select to _Brace"
7231 #~ msgstr "Seleccionar hasta la _llave"
7233 #~ msgid "Select the text in the matching braces"
7234 #~ msgstr "Selecciona el texto entre los paréntesis o llaves"
7236 #~ msgid "/_New"
7237 #~ msgstr "/_Nuevo"
7239 #~ msgid "/_Hide"
7240 #~ msgstr "/_Ocultar"
7242 #~ msgid "/_Show"
7243 #~ msgstr "/_Mostrar"
7245 #~ msgid "/_Quit"
7246 #~ msgstr "/_Salir"
7248 #~ msgid "Todo List"
7249 #~ msgstr "Lista de pendientes"
7251 #~ msgid "Todo List Manager"
7252 #~ msgstr "Administrador de lista de pendientes"
7254 #~ msgid "Scintilla based component for editing files"
7255 #~ msgstr "Componente basado en Scintilla para editar archivos"
7257 #~ msgid "Print Preview"
7258 #~ msgstr "Vista previa de la impresión"
7260 #~ msgid "Show Notification Tray Icon"
7261 #~ msgstr "Mostrar icono de notificación en la bandeja"
7263 #~ msgid "The file you selected is a link and can't be added to the project"
7264 #~ msgstr ""
7265 #~ "El archivo que ha seleccionado es un enlace y no se puede añadir al "
7266 #~ "proyecto"
7268 #~ msgid "Loaded: "
7269 #~ msgstr "Cargado: "
7271 #~ msgid "Revision: "
7272 #~ msgstr "Revisión: "
7274 #~ msgid "Use revision/tag: "
7275 #~ msgstr "Usar revisión/etiqueta"
7277 #~| msgid "Please, fix the configuration"
7278 #~ msgid "Page de confirmation"
7279 #~ msgstr "Página de confirmación"
7281 #~ msgid "label"
7282 #~ msgstr "etiqueta"
7284 #~ msgid "<b>Project description:</b>"
7285 #~ msgstr "<b>Descripción del proyecto:</b>"
7287 #~ msgid "<b>Select the type of application to be developed</b>"
7288 #~ msgstr "<b>Seleccione el tipo de aplicación que desea desarrollar</b>"
7290 #~ msgid "Application Assistant"
7291 #~ msgstr "Asistente para aplicaciones"
7293 #~ msgid "Basic Information"
7294 #~ msgstr "Información básica"
7296 #~ msgid "Enter the basic Project information"
7297 #~ msgstr "Introduzca la información básica del proyecto"
7299 #~ msgid "Project Type"
7300 #~ msgstr "Tipo de proyecto"
7302 #~ msgid ""
7303 #~ "The Application Assistant will generate a basic skeleton for a project, "
7304 #~ "including all of the build files. It will ask for details of the initial "
7305 #~ "structure for the application. Please answer the questions carefully, as "
7306 #~ "it may not be possible to change some of the settings later."
7307 #~ msgstr ""
7308 #~ "El asistente para Aplicaciones generará un esqueleto básico para un "
7309 #~ "proyecto, incluyendo todos los archivos de compilación. Le preguntará "
7310 #~ "detalles acerca de la estructura inicial para la aplicación. Responda las "
7311 #~ "preguntas cuidadosamente, ya que puede que no sea posible cambiar algunos "
7312 #~ "valores más tarde."
7314 #~ msgid " Stop: "
7315 #~ msgstr " Detener: "
7317 #~ msgid " Print: "
7318 #~ msgstr " Imprimir: "
7320 #~ msgid "Failed to delete %s."
7321 #~ msgstr "Falló al borrar %s."
7323 #~ msgid "gtk-apply"
7324 #~ msgstr "gtk-apply"
7326 #~ msgid "gtk-connect"
7327 #~ msgstr "gtk-connect"
7329 #~ msgid "Loaded Project... Initializing"
7330 #~ msgstr "Proyecto cargado… Inicializando"
7332 #~ msgid "Loaded Project..."
7333 #~ msgstr "Proyecto cargado…"
7335 #~ msgid "Ne_xt Occurrence"
7336 #~ msgstr "_Siguiente coincidencia"
7338 #~ msgid "Find the next occurrence of current word"
7339 #~ msgstr "Buscar la siguiente coincidencia de la palabra actual"
7341 #~ msgid "Pre_vious Occurrence"
7342 #~ msgstr "Coincidencia _anterior"
7344 #~ msgid "Find the previous occurrence of current word"
7345 #~ msgstr "Buscar la coincidencia anterior de la palabra actual"
7347 #~ msgid "Symbol"
7348 #~ msgstr "Símbolo"
7350 #~ msgid "Directories to scan"
7351 #~ msgstr "Directorios que escrutar"
7353 #~ msgid "Please enter a name and at least one directory."
7354 #~ msgstr "Seleccione un nombre y al menos un directorio."
7356 #~ msgid "Anjuta tags files"
7357 #~ msgstr "Archivos de etiquetas de Anjuta"
7359 #~ msgid "Scanning package: %s"
7360 #~ msgstr "Escaneando el paquete: %s"
7362 #~ msgid "Completed system tags generation"
7363 #~ msgstr "Se completó la generación de etiquetas del sistema"
7365 #~ msgid "Symbol Browser"
7366 #~ msgstr "Examinador de símbolos"
7368 #~ msgid "No file details"
7369 #~ msgstr "Sin detalles de los archivos"
7371 #~ msgid "<b>Available API tags:</b>"
7372 #~ msgstr "<b>Etiquetas del API disponibles:</b>"
7374 #~ msgid "<b>Create API tags:</b>"
7375 #~ msgstr "<b>Crear etiquetas del API:</b>"
7377 #~ msgid "Add Directory"
7378 #~ msgstr "Añadir directorio"
7380 #~ msgid "Add directories in the list to scan:"
7381 #~ msgstr "Añadir directorios en la lista para escrutar:"
7383 #~ msgid "Create API tags"
7384 #~ msgstr "Crear etiquetas del API"
7386 #~ msgid "Load API tags from project configuration"
7387 #~ msgstr "Cargar las etiquetas de la API desde la configuración del proyecto"
7389 #~ msgid "Update Global Tags"
7390 #~ msgstr "Actualizar etiquetas globales"
7392 #~ msgid "Tag _Definition"
7393 #~ msgstr "_Definición de etiqueta"
7395 #~ msgid "Goto symbol definition"
7396 #~ msgstr "Ir a definición del símbolo"
7398 #~ msgid "Tag De_claration"
7399 #~ msgstr "Declaración de _etiqueta"
7401 #~ msgid "Goto symbol declaration"
7402 #~ msgstr "Ir a declaración del símbolo"
7404 #~ msgid "Goto _Definition"
7405 #~ msgstr "_Definición goto"
7407 #~ msgid "Goto De_claration"
7408 #~ msgstr "_Declaración goto"
7410 #~ msgid "_Find Usage"
7411 #~ msgstr "_Buscar uso"
7413 #~ msgid "Find usage of symbol in project"
7414 #~ msgstr "Buscar uso del símbolo en el proyecto"
7416 #~ msgid "Refresh symbol browser tree"
7417 #~ msgstr "Refrescar el árbol del explorador de símbolos"
7419 #~ msgid "Created symbols..."
7420 #~ msgstr "Símbolos creados…"
7422 #~ msgid "Local"
7423 #~ msgstr "Local"
7425 #~ msgid "Global"
7426 #~ msgstr "Global"
7428 #~ msgid "Symbol browser actions"
7429 #~ msgstr "Acciones del explorador de símbolos"
7431 #~ msgid "Symbol browser popup actions"
7432 #~ msgstr "Acciones emergentes el explorador de símbolos"
7434 #~ msgid "Symbol navigations"
7435 #~ msgstr "Navegación de símbolos"
7437 #~ msgid "Symbols"
7438 #~ msgstr "Símbolos"
7440 #~ msgid "Symbol Browser Plugin for Anjuta."
7441 #~ msgstr "Complemento examinador de símbolos para Anjuta."
7443 #~ msgid "_Toggle Bookmark"
7444 #~ msgstr "Cam_biar marcador"
7446 #~ msgid "_First Bookmark"
7447 #~ msgstr "_Primer marcador"
7449 #~ msgid "Jump to the first bookmark in the file"
7450 #~ msgstr "Ir al primer marcador en este documento"
7452 #~ msgid "_Last Bookmark"
7453 #~ msgstr "Ú_ltimo marcador"
7455 #~ msgid "Jump to the last bookmark in the file"
7456 #~ msgstr "Ir al último marcador en el documento"
7458 #~ msgid "Editor bookmarks"
7459 #~ msgstr "Marcadores del editor"
7461 #~ msgid "Case sensitive"
7462 #~ msgstr "Coincidir con capitalización"
7464 #~ msgid "Failed to write data to file."
7465 #~ msgstr "Falló al escribir los datos al archivo."
7467 #~ msgid "Case insensitive"
7468 #~ msgstr "Distinguir capitalización"
7470 #~ msgid "Unable to create file: %s."
7471 #~ msgstr "No se puede crear el archivo: %s."
7473 #~ msgid "Unable to complete file copy"
7474 #~ msgstr "No se puede copiar el archivo"
7476 #~ msgid "Previous Help"
7477 #~ msgstr "Ayuda anterior"
7479 #~ msgid "Go to previous help page"
7480 #~ msgstr "Ir a la página de ayuda anterior"
7482 #~ msgid "Next Help"
7483 #~ msgstr "Siguiente ayuda"
7485 #~ msgid "Go to next help page"
7486 #~ msgstr "Ir a la siguiente página de ayuda"
7488 #~ msgid "Books"
7489 #~ msgstr "Libros"
7491 #~ msgid "Failed to read '%s': %s"
7492 #~ msgstr "Falló al leer «%s»: %s"
7494 #~ msgid "No read permission for: %s"
7495 #~ msgstr "No hay permiso de lectura para: %s"
7497 #~ msgid "Failed to read '%s': XML parse error"
7498 #~ msgstr "Fallo al leer «%s»: Error de análisis XML"
7500 #~ msgid "Command Line Parameters:"
7501 #~ msgstr "Parámetros del comando:"
7503 #~ msgid "Program parameters"
7504 #~ msgstr "Parámetros del programa"
7506 #~ msgid "Stop at beginning"
7507 #~ msgstr "Parar al comienzo"
7509 #~ msgid "Application Assistent"
7510 #~ msgstr "Asistente para aplicaciones"
7512 #~ msgid ""
7513 #~ "/usr/bin/ctags\n"
7514 #~ "/usr/local/bin/ctags"
7515 #~ msgstr ""
7516 #~ "/usr/bin/ctags\n"
7517 #~ "/usr/local/bin/ctags"
7519 #~ msgid "Choose ctags executable"
7520 #~ msgstr "Seleccionar las ctags ejecutables"
7522 #~ msgid "Visible whitespaces"
7523 #~ msgstr "Espacios en blanco visibles"
7525 #~ msgid ""
7526 #~ "Anjuta terminal plugin is not installed. The program will be run without "
7527 #~ "a terminal."
7528 #~ msgstr ""
7529 #~ "El complemento del terminal de Anjuta no está instalado. El programa se "
7530 #~ "ejecutará sin una terminal."
7532 #~ msgid "gtk-ok"
7533 #~ msgstr "gtk-ok"