1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
7 # lengli <allengli@yahoo.com.br>, 2014
8 # Rafael Neri <rafepel@gmail.com>, 2014
9 # Ricardo Souza <srrcdmk@gmail.com>, 2012
10 # Ricardo Souza <srrcdmk@gmail.com>, 2012-2014
11 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2014
12 # Victor Westmann <victor.westmann@gmail.com>, 2012
15 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-08-07 19:40+0000\n"
19 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
20 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pt_BR/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 #. Resource IDs: (188)
28 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
29 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
30 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
31 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
32 # A = Alt key (or blank if not used)
33 # C = Ctrl key (or blank if not used)
34 # S = Shift key (or blank if not used)
35 # X = upper case character
36 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
37 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
38 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
39 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
40 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
45 #. Resource IDs: (1262)
46 msgid "# authors shown individually:"
47 msgstr "# autores exibidos individualmente:"
49 #. Resource IDs: (357)
51 msgid "%.2f MiB transferred"
54 #. Resource IDs: (3868)
56 msgid "%1 contained an unexpected object."
57 msgstr "%1 continha um objeto inesperado."
59 #. Resource IDs: (3867)
61 msgid "%1 contains an incorrect path."
62 msgstr "%1 contém um caminho incorreto."
64 #. Resource IDs: (3868)
66 msgid "%1 contains an incorrect schema."
67 msgstr "%1 contém um esquema incorreto."
69 #. Resource IDs: (3868)
71 msgid "%1 has a bad format."
72 msgstr "%1 tem um formato inválido."
74 #. Resource IDs: (3867)
76 msgid "%1 was not found."
77 msgstr "%1 não foi encontrado."
79 #. Resource IDs: (601)
82 msgstr "%1!d! Dia atrás"
84 #. Resource IDs: (601)
86 msgid "%1!d! Days ago"
87 msgstr "%1!d! Dias atrás"
89 #. Resource IDs: (601)
91 msgid "%1!d! Hour ago"
92 msgstr "%1!d! Hora atrás"
94 #. Resource IDs: (601)
96 msgid "%1!d! Hours ago"
97 msgstr "%1!d! Horas atrás"
99 #. Resource IDs: (601)
101 msgid "%1!d! Minute ago"
102 msgstr "%1!d! Minuto atrás"
104 #. Resource IDs: (601)
106 msgid "%1!d! Month ago"
107 msgstr "%1!d! Mês atrás"
109 #. Resource IDs: (601)
111 msgid "%1!d! Months ago"
112 msgstr "%1!d! Meses atrás"
114 #. Resource IDs: (602)
116 msgid "%1!d! Second ago"
117 msgstr "%1!d! Segundo atrás"
119 #. Resource IDs: (602)
121 msgid "%1!d! Seconds ago"
122 msgstr "%1!d! Segundos atrás"
124 #. Resource IDs: (601)
126 msgid "%1!d! Week ago"
127 msgstr "%1!d! Semana atrás"
129 #. Resource IDs: (601)
131 msgid "%1!d! Weeks ago"
132 msgstr "%1!d! Semanas atrás"
134 #. Resource IDs: (601)
136 msgid "%1!d! Year ago"
137 msgstr "%1!d! Ano atrás"
139 #. Resource IDs: (601)
141 msgid "%1!d! Years ago"
142 msgstr "%1!d! Anos atrás"
144 #. Resource IDs: (90)
146 msgid "%1!d! items selected"
147 msgstr "%1!d! itens selecionados"
149 #. Resource IDs: (602)
151 msgid "%1!d! minutes ago"
152 msgstr "%1!d! minuto atrás"
154 #. Resource IDs: (90)
159 #. Resource IDs: (90)
163 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
164 msgstr "%1!s!\nExibindo %2!d! arquivos, %3!d! submódulos e %4!d! pastas, %5!d! itens no total"
166 #. Resource IDs: (90)
171 msgstr "%1!s!\nTamanho %2!s!"
173 #. Resource IDs: (3860)
177 "Continue running script?"
178 msgstr "%1: %2\nContinuar executando o script?"
180 #. Resource IDs: (3859)
184 "Cannot find this file.\n"
185 "Verify that the correct path and file name are given."
186 msgstr "%1\nNão pode encontrar o arquivo.\nVerifique se o caminho e nome do arquivo estão sendo informados corretamente."
188 #. Resource IDs: (91)
190 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
191 msgstr "%HOME%/gitconfig ou %XDGHOME%/gitconfig"
193 #. Resource IDs: (357)
195 msgid "%I64d Bytes transferred"
196 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
198 #. Resource IDs: (357)
200 msgid "%I64d KiB transferred"
203 #. Resource IDs: (75)
205 msgid "%d commits ahead \"%s\""
206 msgstr "%d submissões a frente de \"%s\""
208 #. Resource IDs: (1256)
210 msgid "%d files changed"
211 msgstr "%d arquivos modificados"
213 #. Resource IDs: (65)
215 msgid "%d files removed."
216 msgstr "%d arquivos removidos."
218 #. Resource IDs: (69)
220 msgid "%d files reverted to %s."
221 msgstr "%d arquivos revertidos para %s."
223 #. Resource IDs: (169)
225 msgid "%d files selected, %d files total"
226 msgstr "%d arquivos selecionados, %d arquivos no total"
228 #. Resource IDs: (246)
230 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
231 msgstr "%d autor(es) mais ativos com pelo menos %d submissões cada (%d %%)"
237 "click to toggle alpha\n"
238 "double click to automatically toggle alpha"
239 msgstr "%i%% opacidade\nclique para alternar a opacidade\nclique duplo para alternar a opacidade automaticamente"
241 #. Resource IDs: (226)
243 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
244 msgstr "%ld minuto(s) e %ld segundo(s)"
251 #. Resource IDs: (226)
253 msgid "%s - at revision: %d"
254 msgstr "%s - na revisão: %d"
256 #. Resource IDs: (3887)
258 msgid "%s [Recovered]"
259 msgstr "%s [Recuperado]"
261 #. Resource IDs: (226)
266 #. Resource IDs: (87)
268 msgid "%s requires Git >= %s"
269 msgstr "%s requer Git >= %s"
271 #. Resource IDs: (357)
276 #. Resource IDs: (151)
278 msgid "%s: Working Tree"
279 msgstr "%s: Cópia de Trabalho"
281 #. Resource IDs: (145)
283 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
284 msgstr "%s\\Exportar (%d) de %s"
286 #. Resource IDs: (145)
288 msgid "%s\\Export of %s"
289 msgstr "%s\\Exportar de %s"
291 #. Resource IDs: (3850)
298 #. Resource IDs: (376)
302 "Could not be cleanly patched."
303 msgstr "%s\nNão pode ser corrigido normalmente."
305 #. Resource IDs: (145)
309 "Do you want to remove it anyway?"
310 msgstr "%s\nVocê gostaria de removê-lo mesmo assim?"
312 #. Resource IDs: (69)
316 "is a directory, not a file!\n"
317 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
318 msgstr "%s\né um diretório, não um arquivo!\nTortoiseGitMerge não pode comparar diretórios."
320 #. Resource IDs: (16923)
324 #. Resource IDs: (1656)
326 msgstr "Comb. &3 vias"
328 #. Resource IDs: (57664)
329 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
330 msgstr "&Sobre TortoiseGitBlame..."
332 #. Resource IDs: (57664)
333 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
334 msgstr "&Sobre TortoiseGitMerge..."
336 #. Resource IDs: (16920)
340 #. Resource IDs: (1382)
344 #. Resource IDs: (17075)
346 msgstr "&Adicionar >>"
348 #. Resource IDs: (1505)
350 msgstr "&Adicionar Filtro"
352 #. Resource IDs: (1382)
353 msgid "&Add New/Save"
354 msgstr "&Novo/Salvar"
356 #. Resource IDs: (68)
360 #. Resource IDs: (1064)
361 msgid "&Add or Remove Buttons"
362 msgstr "&Adicionar ou Remover Botões"
364 #. Resource IDs: (8, 1098)
366 msgstr "&Adicionar..."
368 #. Resource IDs: (1090, 1093)
370 msgstr "&Avançado..."
372 #. Resource IDs: (1701)
376 #. Resource IDs: (3936)
377 msgid "&All Branches"
378 msgstr "&Todas as Ramificações"
380 #. Resource IDs: (65535)
381 msgid "&Application Look"
384 #. Resource IDs: (1613)
386 msgstr "&Aplicar Correções"
388 #. Resource IDs: (1013)
389 msgid "&Apply unified diff"
390 msgstr "&Aplicar comparação unificada"
392 #. Resource IDs: (65535)
394 msgstr "&Argumentos:"
396 #. Resource IDs: (16645)
400 #. Resource IDs: (16633)
401 msgid "&Associate double-click event with:"
402 msgstr "&Associar evento de duplo-clique com:"
404 #. Resource IDs: (1066)
406 msgstr "&Auto Ocultar"
408 #. Resource IDs: (65535)
409 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
410 msgstr "&Auto fechar janela do Git.exe:"
412 #. Resource IDs: (1505)
413 msgid "&Autoload Putty Key"
414 msgstr "C&arregar SSH"
416 #. Resource IDs: (1015)
417 msgid "&Backup original file"
418 msgstr "Fazer &backup do arquivo original"
420 #. Resource IDs: (13)
424 #. Resource IDs: (1254)
425 msgid "&Blame changes"
426 msgstr "Alteração de responsa&bilidade"
428 #. Resource IDs: (322, 1252)
429 msgid "&Blame revisions"
430 msgstr "&Acusar revisões"
432 #. Resource IDs: (65535)
436 #. Resource IDs: (65535)
440 #. Resource IDs: (1512)
444 #. Resource IDs: (4566)
448 #. Resource IDs: (1382)
450 msgstr "&Procurar Dir"
452 #. Resource IDs: (1251)
453 msgid "&Browse repository"
454 msgstr "&Navegar repositório"
456 #. Resource IDs: (1001, 1009)
460 #. Resource IDs: (16913)
461 msgid "&Button Appearance..."
462 msgstr "Aparência dos &Botões..."
464 #. Resource IDs: (65535)
465 msgid "&Button text:"
466 msgstr "Texto do &botão:"
468 #. Resource IDs: (1051)
476 #. Resource IDs: (65535)
478 msgstr "&Categorias:"
480 #. Resource IDs: (65535)
484 #. Resource IDs: (65535)
485 msgid "&Choose commands from:"
486 msgstr "Selecionar &comandos de:"
490 msgstr "&Limpar tudo..."
492 #. Resource IDs: (57632)
496 #. Resource IDs: (1686)
498 msgstr "&Limpar reserva"
500 #. Resource IDs: (1, 58112)
504 #. Resource IDs: (16922)
505 msgid "&Close Window(s)"
506 msgstr "Fe&char Janela(s)"
508 #. Resource IDs: (65535)
512 #. Resource IDs: (1625)
516 #. Resource IDs: (355)
517 msgid "&Commit submodule..."
518 msgstr "&Submeter submódulo..."
520 #. Resource IDs: (68)
522 msgstr "&Submeter w/o"
526 msgstr "&Submeter..."
528 #. Resource IDs: (1252)
529 msgid "&Compare revisions"
530 msgstr "&Comparar Revisões"
532 #. Resource IDs: (92)
533 msgid "&Compressed Graph"
534 msgstr "Gráfico &Compacto"
536 #. Resource IDs: (1239)
540 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
544 #. Resource IDs: (16911)
545 msgid "&Copy Button Image"
546 msgstr "Imagem do Botão &Copiar:"
548 #. Resource IDs: (57634)
549 msgid "&Copy\tCtrl+C"
550 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
552 #. Resource IDs: (1662)
554 msgstr "&Personalizar"
556 #. Resource IDs: (1269)
560 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
564 #. Resource IDs: (17)
565 msgid "&Delete (keep local)"
566 msgstr "&Excluir (manter local)"
568 #. Resource IDs: (1507)
569 msgid "&Delete Filter"
570 msgstr "&Excluir Filtro"
572 #. Resource IDs: (70)
573 msgid "&Delete remote && local"
574 msgstr "&Excluir remoto && local"
576 #. Resource IDs: (65535)
577 msgid "&Detect moved or copied lines"
578 msgstr "&Detectar linhas movidas ou copiadas"
580 #. Resource IDs: (65535)
581 msgid "&Detect moved or copied lines:"
582 msgstr "&Detectar linhas movidas ou copiadas:"
584 #. Resource IDs: (12)
588 #. Resource IDs: (14)
589 msgid "&Diff with previous version"
590 msgstr "&Comparar com revisão anterior"
592 #. Resource IDs: (65535)
596 #. Resource IDs: (32789)
598 msgstr "&Desabilitado"
600 #. Resource IDs: (71)
604 #. Resource IDs: (1412)
605 msgid "&Do the same for the rest"
606 msgstr "&Fazer o mesmo para o resto"
608 #. Resource IDs: (1066)
612 #. Resource IDs: (1384)
616 #. Resource IDs: (78, 1710)
620 #. Resource IDs: (65535)
624 #. Resource IDs: (84)
625 msgid "&Edit .git/config"
626 msgstr "&Editar .git/config"
628 #. Resource IDs: (1559)
630 msgstr "&Editar TUDO"
632 #. Resource IDs: (1506)
634 msgstr "&Editar Filtro"
636 #. Resource IDs: (12)
637 msgid "&Edit conflicts"
638 msgstr "&Editar Conflitos"
640 #. Resource IDs: (1099, 16510)
644 #. Resource IDs: (1614)
646 msgstr "&Enviar Correções"
648 #. Resource IDs: (65535)
652 #. Resource IDs: (1023)
653 msgid "&Enable Proxy Server"
654 msgstr "Habilitar S&ervidor Proxy"
656 #. Resource IDs: (32976)
658 msgstr "Habilitar &edição"
660 #. Resource IDs: (323)
661 msgid "&Export selection to..."
662 msgstr "&Exportar seleção para..."
664 #. Resource IDs: (1092, 1095)
668 #. Resource IDs: (65535)
672 #. Resource IDs: (1, 57636)
676 #. Resource IDs: (57636)
677 msgid "&Find\tCtrl+F"
678 msgstr "&Localizar\tCtrl+F"
680 #. Resource IDs: (32778)
681 msgid "&Fit images in window"
682 msgstr "&Ajustar imagens na janela"
684 #. Resource IDs: (1050)
685 msgid "&Fixed drives"
686 msgstr "Unidades &Fixas"
688 #. Resource IDs: (1065)
692 #. Resource IDs: (1638, 32782)
693 msgid "&Follow renames"
694 msgstr "&Seguir renomeações"
696 #. Resource IDs: (65535)
697 msgid "&Font for log messages:"
698 msgstr "&Fonte para mensagens de histórico:"
700 #. Resource IDs: (65535)
704 #. Resource IDs: (1521)
708 #. Resource IDs: (1480)
709 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
710 msgstr "&Forçar Sobrescrever Ramo Existente (Alterações podem ser perdidas)"
712 #. Resource IDs: (1607)
713 msgid "&Force Rebase"
714 msgstr "&Forçar Reorganização"
716 #. Resource IDs: (1608)
720 #. Resource IDs: (2153)
721 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
722 msgstr "Estilo de Submissão do &Git (--rmdir)"
724 #. Resource IDs: (220)
725 msgid "&Go to\tCtrl+G"
726 msgstr "&Ir para\tCtrl+G"
728 #. Resource IDs: (91)
729 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
730 msgstr "&Esfumaçar Caminhos Alterados Não Relacionados"
732 #. Resource IDs: (65535)
736 #. Resource IDs: (1511)
740 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
744 #. Resource IDs: (57667, 57670)
746 msgstr "&Tópicos da Ajuda"
748 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
752 #. Resource IDs: (1170)
754 msgstr "&Conjunto de Ícones:"
756 #. Resource IDs: (72)
760 #. Resource IDs: (15)
762 msgid "&Ignore %d items by name"
763 msgstr "&Ignorar %d itens por nome"
765 #. Resource IDs: (32786)
766 msgid "&Ignore whitespace"
767 msgstr "&Ignorar espaço em branco"
769 #. Resource IDs: (16914)
773 #. Resource IDs: (32790)
775 msgstr "Info da &Imagem"
777 #. Resource IDs: (16505)
779 msgstr " &Imagem apenas"
783 msgstr "&Importar..."
785 #. Resource IDs: (65535)
786 msgid "&Initial directory:"
787 msgstr "Diretório &inicial:"
789 #. Resource IDs: (1693)
790 msgid "&Initialize submodules (--init)"
791 msgstr "&Inicializar submódulos (--init)"
793 #. Resource IDs: (81)
797 #. Resource IDs: (1016)
798 msgid "&Jump to first difference when loading"
799 msgstr "&Saltar para a primeira diferença ao carregar"
801 #. Resource IDs: (1483)
805 #. Resource IDs: (68)
806 msgid "&Keep current state"
807 msgstr "&Manter estado atual"
809 #. Resource IDs: (92)
813 #. Resource IDs: (65535)
817 #. Resource IDs: (16653)
819 msgstr "Ícones &Grandes"
821 #. Resource IDs: (1602)
822 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
823 msgstr "&Lançar Reorganização Após Obter"
825 #. Resource IDs: (1065)
826 msgid "&Limit search to modified lines"
827 msgstr "&Limitar busca a linhas modificadas"
829 #. Resource IDs: (65535)
833 #. Resource IDs: (1078)
835 msgstr "Número da &linha"
837 #. Resource IDs: (88)
839 msgid "&Line number (%d - %d)"
840 msgstr "número da &linha (%d - %d)"
842 #. Resource IDs: (32797)
843 msgid "&Link image positions"
844 msgstr "&Vincular posições da imagem"
846 #. Resource IDs: (1172)
848 msgstr "Visão de &Lista"
850 #. Resource IDs: (1616)
851 msgid "&Local Branch:"
852 msgstr "&Ramo Local:"
854 #. Resource IDs: (92)
855 msgid "&Local branches"
856 msgstr "Ramos &locais"
858 #. Resource IDs: (1504)
862 #. Resource IDs: (65535)
864 msgstr "&Luminância:"
866 #. Resource IDs: (65535)
867 msgid "&Max line length for inline diffs"
868 msgstr "Tamanho &máximo de linha para comparações em linha"
870 #. Resource IDs: (16543)
871 msgid "&Menu animations:"
872 msgstr "Animações de &menu:"
874 #. Resource IDs: (16921)
875 msgid "&Menu contents:"
876 msgstr "Conteúdo &Menu :"
878 #. Resource IDs: (1735)
884 msgstr "&Combinar..."
886 #. Resource IDs: (1012)
890 #. Resource IDs: (1648)
894 #. Resource IDs: (1241)
898 #. Resource IDs: (16925)
902 #. Resource IDs: (32880)
903 msgid "&Moved blocks"
904 msgstr "Blocos &movidos"
906 #. Resource IDs: (1515)
910 #. Resource IDs: (65535)
914 #. Resource IDs: (65535)
918 #. Resource IDs: (1049)
919 msgid "&Network drives"
920 msgstr "U&nidades de Rede"
922 #. Resource IDs: (65535)
926 #. Resource IDs: (16509, 16615)
930 #. Resource IDs: (58114)
932 msgstr "Próximo Pági&na"
934 #. Resource IDs: (16632)
935 msgid "&No double-click event"
936 msgstr "Sem eve&nto de duplo-clique"
938 #. Resource IDs: (1734)
942 #. Resource IDs: (1702)
946 #. Resource IDs: (1661)
950 #. Resource IDs: (1, 66)
954 #. Resource IDs: (3845)
958 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
962 #. Resource IDs: (84)
963 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
964 msgstr "&Abrir WebSite do Git para Windows"
966 #. Resource IDs: (57601)
967 msgid "&Open...\tCtrl+O"
968 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
970 #. Resource IDs: (1382)
974 #. Resource IDs: (65535)
975 msgid "&Overlay Icon:"
976 msgstr "&Sobrepor Ícone:"
978 #. Resource IDs: (32772)
979 msgid "&Overlay images"
980 msgstr "S&obrepor imagens"
982 #. Resource IDs: (1411, 65535)
986 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
990 #. Resource IDs: (1560)
992 msgstr "&Pegar Todos"
994 #. Resource IDs: (1414)
998 #. Resource IDs: (1069)
999 msgid "&Print Preview"
1000 msgstr "Visualizar Im&pressão"
1002 #. Resource IDs: (58116)
1004 msgstr "Im&primir..."
1006 #. Resource IDs: (66)
1008 msgstr "&Prosseguir"
1010 #. Resource IDs: (76)
1014 #. Resource IDs: (1481)
1015 msgid "&Push all branches"
1016 msgstr "Em&purrar todos os ramos"
1018 #. Resource IDs: (72)
1020 msgstr "&Nova Submissão"
1022 #. Resource IDs: (1246)
1023 msgid "&Recent messages"
1024 msgstr "Mensagens &recentes"
1026 #. Resource IDs: (1694)
1030 #. Resource IDs: (65535)
1034 #. Resource IDs: (1253)
1038 #. Resource IDs: (1579)
1040 msgstr "&Referência:"
1042 #. Resource IDs: (1382)
1046 #. Resource IDs: (20093)
1047 msgid "&Regular Expression"
1048 msgstr "Expressão &Regular"
1050 #. Resource IDs: (1617)
1051 msgid "&Remote Branch:"
1052 msgstr "&Ramo Remoto:"
1054 #. Resource IDs: (92)
1055 msgid "&Remote branches"
1056 msgstr "Ramos &remotos"
1058 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1062 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1066 #. Resource IDs: (1411)
1067 msgid "&Remove this file from index"
1068 msgstr "&Remover este arquivo do índice"
1070 #. Resource IDs: (1511)
1074 #. Resource IDs: (15)
1075 msgid "&Repo-browser"
1076 msgstr "Navegador de &repositório"
1078 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1082 #. Resource IDs: (1019)
1083 msgid "&Reset Toolbar"
1084 msgstr "&Reiniciar Barra de Ferramentas"
1086 #. Resource IDs: (1355)
1087 msgid "&Reset filter"
1088 msgstr "&Restaurar filtro"
1090 #. Resource IDs: (16657)
1091 msgid "&Reset my usage data"
1092 msgstr "Limpa&r meus dados"
1094 #. Resource IDs: (16910)
1095 msgid "&Reset to Default"
1096 msgstr "&Restaurar padrão"
1098 #. Resource IDs: (66)
1102 #. Resource IDs: (69)
1106 #. Resource IDs: (68)
1107 msgid "&Restore old state"
1108 msgstr "&Restaurar estado antigo"
1110 #. Resource IDs: (1252)
1111 msgid "&Revert change by this commit"
1112 msgstr "&Reverter mudanças feitas nesta submissão"
1114 #. Resource IDs: (1252)
1115 msgid "&Revert changes by these commits"
1116 msgstr "&Reverter mudanças feitas nestas submissões"
1118 #. Resource IDs: (65535)
1119 msgid "&SSH client:"
1120 msgstr "Client &SSH:"
1122 #. Resource IDs: (65535)
1123 msgid "&Saturation:"
1124 msgstr "&Saturação:"
1126 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1130 #. Resource IDs: (1023)
1131 msgid "&Save authentication"
1132 msgstr "&Salvar autenticação"
1134 #. Resource IDs: (272, 32806)
1135 msgid "&Save graph as..."
1136 msgstr "&Salvar gráfico como..."
1138 #. Resource IDs: (322)
1139 msgid "&Save list of selected files to..."
1140 msgstr "&Salvar lista de arquivos selecionadas para..."
1142 #. Resource IDs: (84)
1143 msgid "&Set Git path"
1144 msgstr "&Definir caminho do Git"
1146 #. Resource IDs: (1486)
1147 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1148 msgstr "Configurar up&stream/rastrear ramo remoto"
1150 #. Resource IDs: (9)
1152 msgstr "&Configurações"
1154 #. Resource IDs: (32783)
1155 msgid "&Settings..."
1156 msgstr "&Configurações..."
1158 #. Resource IDs: (65535)
1159 msgid "&Show Menus for:"
1160 msgstr "Mo&strar Menus para:"
1162 #. Resource IDs: (16612)
1163 msgid "&Show text labels"
1164 msgstr "&Exibir etiquetas de texto"
1166 #. Resource IDs: (65535)
1167 msgid "&Signing key ID:"
1168 msgstr "ID da chave de a&ssinatura:"
1170 #. Resource IDs: (66)
1174 #. Resource IDs: (1524)
1178 #. Resource IDs: (1561)
1180 msgstr "&Esmagar TUDO"
1182 #. Resource IDs: (1616)
1186 #. Resource IDs: (16917)
1187 msgid "&Start Group"
1188 msgstr "&Iniciar Grupo"
1190 #. Resource IDs: (86)
1194 #. Resource IDs: (59393)
1196 msgstr "&Barra de Status"
1198 #. Resource IDs: (1525)
1199 msgid "&Switch to new branch"
1200 msgstr "&Mudar para um novo ramo"
1202 #. Resource IDs: (1173)
1203 msgid "&Symbol View"
1204 msgstr "&Ver Símbolo"
1206 #. Resource IDs: (65535)
1208 msgstr "&Tamanho da Tabulação:"
1210 #. Resource IDs: (1069)
1211 msgid "&Tabbed Document"
1212 msgstr "Documento com &Abas"
1214 #. Resource IDs: (1513)
1218 #. Resource IDs: (91)
1222 #. Resource IDs: (65535)
1224 msgstr "E&tiquetas:"
1226 #. Resource IDs: (16915)
1230 #. Resource IDs: (16506)
1232 msgstr "Somente &texto"
1234 #. Resource IDs: (1222)
1235 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1236 msgstr "&Timeout, em segundos, para parar a interpretação do autocompletar"
1238 #. Resource IDs: (59392)
1240 msgstr "&Barra de Ferramentas"
1242 #. Resource IDs: (65535)
1243 msgid "&Toolbar Name:"
1244 msgstr "Nome da &Barra de Ferramentas:"
1246 #. Resource IDs: (65535)
1247 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1248 msgstr "Barras de &Ferramentas de Janelas Ancoradas"
1250 #. Resource IDs: (65535)
1252 msgstr "&Barras de Ferramentas:"
1254 #. Resource IDs: (9)
1255 msgid "&TortoiseGit"
1256 msgstr "&TortoiseGit"
1258 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1259 msgid "&TortoiseGitMerge"
1260 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1262 #. Resource IDs: (1605)
1266 #. Resource IDs: (3845)
1268 msgstr "&Duas Páginas"
1270 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1274 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1278 #. Resource IDs: (110)
1279 msgid "&Unified diff"
1280 msgstr "Diferenças &unificadas"
1282 #. Resource IDs: (1256)
1283 msgid "&Unified diff with"
1284 msgstr "Diferenciar &unificado com"
1286 #. Resource IDs: (1061)
1287 msgid "&Unknown drives"
1288 msgstr "Drives &desconhecidos"
1290 #. Resource IDs: (1383)
1294 #. Resource IDs: (1253)
1295 msgid "&Update item to revision"
1296 msgstr "At&ualizar Item Para Revisão"
1298 #. Resource IDs: (4567)
1302 #. Resource IDs: (1184)
1303 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1304 msgstr "&Usar autocompletar para caminhos de arquivo e palavras-chave"
1306 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1310 #. Resource IDs: (65535)
1314 #. Resource IDs: (65535)
1318 #. Resource IDs: (1568)
1319 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1320 msgstr "&Avisar sobre ausência de Signed-off-by na submissão"
1322 #. Resource IDs: (1203)
1323 msgid "&Whole Project"
1324 msgstr "&Todo Projeto"
1326 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1328 msgstr "&Palavra inteira"
1330 #. Resource IDs: (32790)
1331 msgid "&Within file"
1332 msgstr "&Dentro do arquivo"
1334 #. Resource IDs: (1657)
1335 msgid "&ignore space change"
1336 msgstr "&ignorar dif. de espaço"
1338 #. Resource IDs: (1498)
1339 msgid "&known changes"
1342 #. Resource IDs: (88)
1343 msgid "(TortoiseGit default)"
1344 msgstr "(Padrão TortoiseGit)"
1346 #. Resource IDs: (85)
1351 #. Resource IDs: (213)
1352 msgid "(no changelist)"
1353 msgstr "(sem lista de alterações)"
1355 #. Resource IDs: (314)
1356 msgid "(no line number)"
1357 msgstr "(sem numeração de linhas)"
1359 #. Resource IDs: (214)
1361 msgstr "(sem valor)"
1363 #. Resource IDs: (314)
1365 msgstr "(não encontrado)"
1367 #. Resource IDs: (245)
1369 msgstr "(desconhecido)"
1371 #. Resource IDs: (188)
1376 #. Resource IDs: (188)
1381 #. Resource IDs: (86)
1385 #. Resource IDs: (1131)
1389 #. Resource IDs: (1007)
1391 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1392 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1394 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1395 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1399 #. Resource IDs: (16527)
1403 #. Resource IDs: (91)
1404 msgid ".git/config in the repository root"
1405 msgstr ".git/config na raiz do repositório"
1407 #. Resource IDs: (1691)
1408 msgid ".git/info/exclude"
1409 msgstr ".git/info/exclude"
1411 #. Resource IDs: (1690)
1412 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1413 msgstr ".gitignore nos diretórios dos itens"
1415 #. Resource IDs: (1689)
1416 msgid ".gitignore in the repository root"
1417 msgstr ".gitignore na raiz do repositório"
1419 #. Resource IDs: (91)
1420 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1421 msgstr ".tgitconfig na raiz do repositório"
1423 #. Resource IDs: (16506)
1427 #. Resource IDs: (65535)
1431 #. Resource IDs: (76)
1432 msgid "<All Branches>"
1433 msgstr "<Todas as Ramificações>"
1435 #. Resource IDs: (65)
1436 msgid "<Auto Generated by Git>"
1437 msgstr "<Auto Gerado pelo Git>"
1439 #. Resource IDs: (93)
1440 msgid "<Local Branches>"
1441 msgstr "<Ramos Locais>"
1443 #. Resource IDs: (76)
1445 msgstr "<Sem ramos>"
1447 #. Resource IDs: (1069)
1449 msgstr "<Separador>"
1451 #. Resource IDs: (1007)
1453 msgstr "<Sem Título>"
1455 #. Resource IDs: (145)
1457 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1458 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1459 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1460 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1461 "And <u>read the manual!</u>"
1462 msgstr "<b>TortoiseGit</b> é uma extensão da shell.\nIsto significa que é integrada no Windows explorer.\nPara usar o <b>TortoiseGit</b>, por favor, use o explorer e clique com o botão direito em qualquer pasta que quiser\npara trazer o menu de contexto onde você poderá encontrar todas os comandos do <b>TortoiseGit</b>.\nE <u>ler o manual!</u>"
1464 #. Resource IDs: (84)
1466 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1468 msgstr "<b>Aviso:</b> Não foi verificado se estes ramos foram combinados completamente com HEAD."
1470 #. Resource IDs: (84)
1471 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1472 msgstr "<b>Aviso:</b> Esta ação irá remover os ramos no servidor remoto."
1474 #. Resource IDs: (84)
1475 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1476 msgstr "<b>Aviso:</b> Este ramo não foi combinado completamente com HEAD."
1478 #. Resource IDs: (68)
1480 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1481 "Do you want to a create branch now?"
1482 msgstr "<ct=0x0000FF>HEAD Atual Destacada</ct>, você está trabalhando em (nenhum ramo).\nQuer criar um ramo agora?"
1484 #. Resource IDs: (70)
1485 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1486 msgstr "<ct=0x0000FF>Você realmente quer excluir <b>TODAS</b> as reservas?</ct>"
1488 #. Resource IDs: (72)
1489 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1490 msgstr "<ct=0x0000FF>Aplicação de reserva falhou!!!</ct>"
1492 #. Resource IDs: (85)
1493 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1494 msgstr "<ct=0x0000FF>Estouro de reserva falhou!!!</ct>"
1496 #. Resource IDs: (72)
1497 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1498 msgstr "<ct=0x0000FF>Reserva falhou!!!</ct>"
1500 #. Resource IDs: (66)
1502 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1505 msgstr "<ct=0x0000FF>diretório de reorganização anterior \"rebase-apply\" ainda existe mas foi dado um mbox</ct>\n\nVocê quer"
1507 #. Resource IDs: (85)
1508 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1509 msgstr "<ct=0x0000ff>Aplicação de reserva falhou, há conflitos</ct>"
1511 #. Resource IDs: (85)
1512 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1513 msgstr "<ct=0x0000FF>Estouro de reserva falhou, há conflitos</ct>"
1515 #. Resource IDs: (84)
1516 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1517 msgstr "<ct=0xff0000>Aplicação de reserva com sucesso</ct>"
1519 #. Resource IDs: (84)
1520 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1521 msgstr "<ct=0xff0000>Estouro de reserva com sucesso</ct>"
1523 #. Resource IDs: (72)
1524 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1525 msgstr "<ct=0xff0000>Reservado com sucesso</ct>"
1527 #. Resource IDs: (16603)
1531 #. Resource IDs: (209)
1532 msgid "<new changelist>"
1533 msgstr "<nova lista de alterações>"
1535 #. Resource IDs: (59392)
1536 msgid "<placeholder>"
1537 msgstr "<reservado>"
1539 #. Resource IDs: (32814)
1543 #. Resource IDs: (85)
1545 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1546 "This can cause problems so you should avoid it."
1547 msgstr "Um ramo com o mesmo nome que você entrou já existe (ou a referência curta é ambígua).\nIsto pode causar problemas, então você deve evitar isto."
1549 #. Resource IDs: (85)
1550 msgid "A branch with this name already exists."
1551 msgstr "Um ramo com este nome já existe."
1553 #. Resource IDs: (69)
1555 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1556 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1557 msgstr "Um processo de mesclagem está ativo, então esta submissão será uma submissão de mesclagem. Para cancelar a mesclagem você tem que fazer uma reversão ou restauração forçada"
1559 #. Resource IDs: (201)
1560 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1561 msgstr "Uma nova versão está disponível. Por favor baixe a versão atual!"
1563 #. Resource IDs: (195)
1565 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1566 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1567 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais as sobreposições de ícones serão exibidas.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final do caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro do caminho também serão inclusos."
1569 #. Resource IDs: (197)
1571 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1572 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1573 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1574 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais o menu de contexto será exibido.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final do caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também serão inclusos.\nUma lista vazia irá permitir o menu de contexto em todos os caminhos."
1576 #. Resource IDs: (194)
1578 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1579 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1580 "An empty list will allow overlays on all paths."
1581 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais não será utilizada sobreposição de ícones.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também são excluídos.\nUma lista vazia irá permitir sobreposição de ícones em todos os caminhos."
1583 #. Resource IDs: (3843)
1584 msgid "A required resource was unavailable."
1585 msgstr "Um recurso necessário estava indisponível."
1587 #. Resource IDs: (85)
1589 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1590 "This can cause problems so you should avoid it."
1591 msgstr "Uma etiqueta com o mesmo nome que você entrou já existe (ou a referência curta é ambígua).\nIsto pode causar problemas, então você deve evitar isto."
1593 #. Resource IDs: (85)
1594 msgid "A tag with this name already exists."
1595 msgstr "Uma etiqueta com este nome já existe."
1597 #. Resource IDs: (79)
1599 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1600 "If you don't have one use NotePad."
1601 msgstr "Um visualizador de arquivos para arquivos de comparação GNU (arquivos de correção).\nSe você não possui um, use o Bloco de Notas."
1603 #. Resource IDs: (66)
1607 #. Resource IDs: (9)
1611 #. Resource IDs: (1)
1615 #. Resource IDs: (1128)
1616 msgid "Abbreviate renamings"
1617 msgstr "Abreviar renomeações"
1619 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1621 msgstr "Interromper"
1623 #. Resource IDs: (15)
1624 msgid "Abort &Merge"
1625 msgstr "Abortar &Combinação"
1627 #. Resource IDs: (4592)
1629 msgstr "Cancelar Mesclagem"
1631 #. Resource IDs: (15)
1632 msgid "Aborts a running merge."
1633 msgstr "Cancela uma mesclagem em execução."
1635 #. Resource IDs: (156)
1639 #. Resource IDs: (129)
1640 msgid "About TortoiseGit"
1641 msgstr "Sobre TortoiseGit"
1643 #. Resource IDs: (100)
1644 msgid "About TortoiseGitBlame"
1645 msgstr "Sobre TortoiseGitBlame"
1647 #. Resource IDs: (136)
1648 msgid "About TortoiseGitMerge"
1649 msgstr "Sobre oTortoiseGitMerge"
1651 #. Resource IDs: (3867)
1653 msgid "Access to %1 was denied."
1654 msgstr "O acesso a %1 foi negado."
1656 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1660 #. Resource IDs: (65535)
1662 msgstr "Histórico de Ações"
1664 #. Resource IDs: (1251)
1668 #. Resource IDs: (3826)
1669 msgid "Activate Task List"
1670 msgstr "Ativar Lista de Tarefas"
1672 #. Resource IDs: (1066)
1673 msgid "Active Files"
1674 msgstr "Arquivos ativos"
1676 #. Resource IDs: (3865)
1679 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1680 "Discard all changes to %1?"
1681 msgstr "Objetos ActiveX não podem ser salvos ao sair do Windows!\nDescartar todas as mudanças em %1?"
1683 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1687 #. Resource IDs: (1482)
1688 msgid "Add &Signed-off-by"
1689 msgstr "Adicionar &Signed-off-by"
1691 #. Resource IDs: (1253)
1693 msgid "Add '%s' to dictionary"
1694 msgstr "Adicionar '%s' ao dicionário"
1696 #. Resource IDs: (323)
1698 msgstr "Adicionar Remoto"
1700 #. Resource IDs: (1482)
1701 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1702 msgstr "Adicionar \"&Signed-off-by\""
1704 #. Resource IDs: (110)
1705 msgid "Add extension specific diff program"
1706 msgstr "Adicionar programa de comparação para extensão específica"
1708 #. Resource IDs: (110)
1709 msgid "Add extension specific merge program"
1710 msgstr "Adicionar programa de combinação para extensão específica"
1712 #. Resource IDs: (1065)
1713 msgid "Add new files automatically to Git"
1714 msgstr "Adicionar novos arquivos automaticamente ao Git"
1716 #. Resource IDs: (13)
1717 msgid "Add to &ignore list"
1718 msgstr "Adicionar à lista de &ignorados"
1720 #. Resource IDs: (1068)
1721 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1722 msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
1724 #. Resource IDs: (209, 1279)
1726 msgstr "Adicionar..."
1728 #. Resource IDs: (171)
1729 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1730 msgstr "Adicionar/Editar Programa de Comparação/Combinação para Extensão Específica"
1732 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1736 #. Resource IDs: (145)
1739 "Added the file pattern(s)\n"
1741 "to the ignore list."
1742 msgstr "Adicionado(s) o(s) padrão(ões) de arquivo\n%s\nà lista de ignorados."
1744 #. Resource IDs: (263)
1746 msgstr "Adicionando"
1748 #. Resource IDs: (9)
1749 msgid "Adds file(s) to Git control"
1750 msgstr "Adicionar arquivo(s) ao controle do Git"
1752 #. Resource IDs: (13)
1753 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1754 msgstr "Adiciona os arquivo(s) selecionado(s) ou a máscara de arquivos à lista de 'ignorados'"
1756 #. Resource IDs: (2049)
1758 "Adjust the settings\n"
1760 msgstr "Ajustar preferências\nPreferências"
1762 #. Resource IDs: (340)
1766 #. Resource IDs: (170)
1767 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1768 msgstr "Opções de Comparação/Combinação Avançadas"
1770 #. Resource IDs: (110)
1771 msgid "Advanced diff settings"
1772 msgstr "Opções avançadas de comparação"
1774 #. Resource IDs: (110)
1775 msgid "Advanced merge settings"
1776 msgstr "Opções avançadas de combinação"
1778 #. Resource IDs: (606)
1782 #. Resource IDs: (1007)
1783 msgid "All Commands"
1784 msgstr "Todos os comandos"
1786 #. Resource IDs: (3841)
1787 msgid "All Files (*.*)"
1788 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)"
1790 #. Resource IDs: (157)
1791 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1792 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
1794 #. Resource IDs: (1256)
1796 msgstr "Todos os Pais"
1798 #. Resource IDs: (93)
1799 msgid "All local branches"
1800 msgstr "Todas as ramificações locais"
1802 #. Resource IDs: (9690)
1803 msgid "All tags only"
1804 msgstr "Apenas etiquetas"
1806 #. Resource IDs: (1008)
1808 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1810 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar todas as barras de ferramentas e menus?"
1812 #. Resource IDs: (1008)
1814 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1816 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar os atalhos de teclado?"
1818 #. Resource IDs: (1008)
1821 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1822 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar o menu '%s'?"
1824 #. Resource IDs: (1007)
1827 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1828 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar a barra de ferramentas '%s'?"
1830 #. Resource IDs: (2062)
1832 "Allow Editing for this view\n"
1834 msgstr "Permitir Edição nesta visualização\nPermitir Edição"
1836 #. Resource IDs: (90)
1837 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1838 msgstr "Permitir utilizar URL do Gravatar personalizada"
1840 #. Resource IDs: (66)
1841 msgid "Already up to date."
1842 msgstr "Já está atualizado."
1844 #. Resource IDs: (1482)
1845 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1846 msgstr "Sempre empurrar para o arquivo remoto selecionado para este ramo local"
1848 #. Resource IDs: (1485)
1849 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1850 msgstr "Sempre empurrar para o ramo remoto selecionado para este ramo local"
1852 #. Resource IDs: (197)
1853 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1854 msgstr "Sempre usar as configurações de local e tempo do sistema para exibir horas e datas"
1856 #. Resource IDs: (67)
1860 #. Resource IDs: (1555)
1861 msgid "Amend &Last Commit"
1862 msgstr "Corrigir ú<ima submissão"
1864 #. Resource IDs: (80)
1866 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1867 msgstr "Um editor alternativo. Deve preferivelmente suportar quebras-de-linha *nix."
1869 #. Resource IDs: (78)
1872 "An external diff program used\r\n"
1873 "for comparing different revisions of files\r\n"
1875 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1876 "%base: the base file\r\n"
1877 "%mine: the modified file"
1878 msgstr "Um programa de comparação externo, usado\npara comparar diferentes revisões de arquivos\n\nVocê pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n%base: o arquivo base\n%mine: o arquivo modificado"
1880 #. Resource IDs: (79)
1883 "An external merge program used\r\n"
1884 "to resolve conflicted files.\r\n"
1886 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1887 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1888 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1889 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1890 "%base: the original file without your changes"
1891 msgstr "Um programa de combinação externo, usado\npara comparar resolver conflitos.\n\nVocê pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n%merged: o arquivo com conflitos, onde salvar\n%theirs: o arquivo como está no repositório\n%mine: seu próprio arquivo, com suas mudanças\n%base: o arquivo original sem suas mudanças"
1893 #. Resource IDs: (3867)
1895 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1896 msgstr "Um arquivo inválido foi associado com %1."
1898 #. Resource IDs: (3843)
1899 msgid "An unknown error has occurred."
1900 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
1902 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1904 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1905 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao acessar %1."
1907 #. Resource IDs: (63)
1909 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1910 msgstr "Um tipo de linha desconhecido foi encontrado na linha %d !"
1912 #. Resource IDs: (251)
1913 msgid "Append right block"
1914 msgstr "Anexar bloco direito"
1916 #. Resource IDs: (251)
1917 msgid "Append this block to left"
1918 msgstr "Anexar este bloco à esquerda"
1920 #. Resource IDs: (65535)
1921 msgid "Application Frame Menus: "
1922 msgstr "Menus de Molduras da Aplicação:"
1924 #. Resource IDs: (20)
1925 msgid "Apply Patch Serial..."
1926 msgstr "Aplicar Série de Correções..."
1928 #. Resource IDs: (603)
1929 msgid "Apply Patch..."
1930 msgstr "Aplicar Correções..."
1932 #. Resource IDs: (311)
1933 msgid "Apply Patches"
1934 msgstr "Aplicar Correções"
1936 #. Resource IDs: (22)
1937 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1938 msgstr "Aplica uma série de arquivos de correções de uma caixa de e-mail"
1940 #. Resource IDs: (1072)
1941 msgid "Apply unified diff"
1942 msgstr "Apicar Comparação Unificada"
1944 #. Resource IDs: (156, 626)
1946 msgstr "Estilo Aqua"
1948 #. Resource IDs: (65535)
1952 #. Resource IDs: (1495)
1953 msgid "Arbitrary &URL:"
1956 #. Resource IDs: (1258)
1957 msgid "Are you sure to reset columns?"
1960 #. Resource IDs: (68)
1961 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1962 msgstr "Tem certeza de que quer abortar o processo de reorganização?"
1964 #. Resource IDs: (145)
1965 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1966 msgstr "Você tem certeza que deseja marcar o(s) arquivo(s) em conflito como resolvido(s)?"
1968 #. Resource IDs: (79)
1971 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1972 " since the last update!"
1973 msgstr "Você tem certeza de que quer reverter %d item(s)? Você irá perder <b>todas</b> as alterações desde a última atualização!"
1975 #. Resource IDs: (91)
1977 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1978 msgstr "Tem certeza de quer deseja salvar para \"%s\"?"
1980 #. Resource IDs: (32793)
1981 msgid "Arrange &vertical"
1982 msgstr "Organizar &verticalmente"
1984 #. Resource IDs: (264)
1986 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1987 msgstr "Associado a lista de alterações '%s'"
1989 #. Resource IDs: (16528)
1990 msgid "Assigned to:"
1991 msgstr "Associado a:"
1993 #. Resource IDs: (10)
1994 msgid "Assume Unchanged"
1995 msgstr "Assumir Não Modificado"
1997 #. Resource IDs: (1550)
1998 msgid "Assume valid/unchanged"
1999 msgstr "Assumir valido/não modificado"
2001 #. Resource IDs: (1550)
2002 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2003 msgstr "Assumit válido/não modificado (\"Needs-lock\" no TortoiseSVN)"
2005 #. Resource IDs: (32792)
2006 msgid "At file &creation"
2007 msgstr "Na &criação do arquivo"
2009 #. Resource IDs: (2054)
2010 msgid "At file creation"
2011 msgstr "Na criação do arquivo"
2013 #. Resource IDs: (77)
2015 msgid "At revision: %d"
2016 msgstr "Na revisão: %d"
2018 #. Resource IDs: (84)
2019 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2020 msgstr "No momento, você só pode renomear ramos."
2022 #. Resource IDs: (3843)
2023 msgid "Attempted an unsupported operation."
2024 msgstr "Houve uma tentativa de realizar uma operação não suportada."
2026 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2028 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2029 msgstr "Tentativa de acessar %1 feita depois de seu término."
2031 #. Resource IDs: (3868)
2033 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2034 msgstr "Tentativa de leitura feita em %1 que está sendo escrito."
2036 #. Resource IDs: (3868)
2038 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2039 msgstr "Tentativa de escrita feita em %1 que está sendo lido."
2041 #. Resource IDs: (65535)
2042 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2043 msgstr "Atenção: Este comando afeta a cópia de trabalho inteira!"
2045 #. Resource IDs: (131, 160)
2046 msgid "Authentication"
2047 msgstr "Autenticação"
2049 #. Resource IDs: (1278)
2050 msgid "Authentication data"
2051 msgstr "Dados de Autenticação"
2053 #. Resource IDs: (207, 1251)
2057 #. Resource IDs: (605)
2058 msgid "Author Email"
2059 msgstr "Autor Email"
2061 #. Resource IDs: (65535)
2062 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2063 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
2065 #. Resource IDs: (116)
2069 #. Resource IDs: (1265)
2070 msgid "Authors case sensitive"
2071 msgstr "Autores sensível a caixa"
2073 #. Resource IDs: (65535)
2077 #. Resource IDs: (65535)
2079 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2080 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2081 msgstr "Autores:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2083 #. Resource IDs: (65535)
2084 msgid "Auto CrLf convert"
2085 msgstr "Converter automaticamente CrLf"
2087 #. Resource IDs: (65535)
2091 #. Resource IDs: (1003)
2093 msgstr "Ocultar automaticamente"
2095 #. Resource IDs: (1003)
2096 msgid "Auto Hide All"
2097 msgstr "Ocultar Todos Automaticamente"
2099 #. Resource IDs: (1631)
2103 #. Resource IDs: (222)
2104 msgid "Auto-close if no conflicts"
2105 msgstr "Fechar automaticamente se não houver conflitos"
2107 #. Resource IDs: (222)
2108 msgid "Auto-close if no errors"
2109 msgstr "Fechar automaticamente se não houver erros"
2111 #. Resource IDs: (222)
2112 msgid "Auto-close if no further options are available"
2113 msgstr "Auto fechar se mais nenhuma opção estiver disponível"
2115 #. Resource IDs: (222)
2116 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2117 msgstr "Fechar automaticamente se não houver combinações, adições ou exclusões"
2119 #. Resource IDs: (195)
2121 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2122 "from the files that you have changed as you type a log message."
2123 msgstr "O autocompletar sugere palavras (geralmente nomes de classes ou\nmembros)\nda lista de arquivos que você alterou a medida que você digita sua mensagem de histórico."
2125 #. Resource IDs: (1505)
2126 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2127 msgstr "Carregar &Chave SSH"
2129 #. Resource IDs: (1619)
2130 msgid "Autoload Putty &Key"
2131 msgstr "Carregar &Chave SSH"
2133 #. Resource IDs: (438)
2137 #. Resource IDs: (1073)
2138 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2139 msgstr "Verificar, semanalmente, se existem &novas versões"
2141 #. Resource IDs: (306)
2142 msgid "Autotext Tester"
2143 msgstr "Testador de Autotexto"
2145 #. Resource IDs: (1157)
2149 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2151 msgstr "N&avegar..."
2153 #. Resource IDs: (1064)
2157 #. Resource IDs: (65535)
2161 #. Resource IDs: (246)
2163 msgstr "Gráfico em Barra"
2165 #. Resource IDs: (1522)
2169 #. Resource IDs: (65535)
2171 msgstr "Arquivo Base:"
2173 #. Resource IDs: (1005)
2174 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2175 msgstr "Baseado em TortoiseIDiff do TortoiseSVN"
2177 #. Resource IDs: (1)
2179 msgstr "Informações básicas"
2181 #. Resource IDs: (65535)
2182 msgid "Between files:"
2183 msgstr "Entre arquivos:"
2185 #. Resource IDs: (5060)
2186 msgid "Big5 (Traditional)"
2187 msgstr "Big5 (Tradicional)"
2189 #. Resource IDs: (11)
2191 msgstr "Bifurcação ruim"
2193 #. Resource IDs: (9)
2195 msgstr "Bifurcação boa"
2197 #. Resource IDs: (11)
2198 msgid "Bisect reset"
2199 msgstr "Restaurar bifurcação"
2201 #. Resource IDs: (9, 4574)
2202 msgid "Bisect start"
2203 msgstr "Iniciar bifurcação"
2205 #. Resource IDs: (3850)
2209 msgstr "Bitmap\num bitmap"
2211 #. Resource IDs: (156, 626)
2213 msgstr "Estilo Preto"
2215 #. Resource IDs: (1252)
2217 msgstr "Responsabilidade"
2219 #. Resource IDs: (1)
2221 msgstr "Erro de acusação"
2223 #. Resource IDs: (32776)
2224 msgid "Blame previous revision"
2225 msgstr "Acusar revisão anterior"
2227 #. Resource IDs: (13)
2228 msgid "Blames each line of a file on an author"
2229 msgstr "Atribui a responsabilidade de cada linha de um arquivo a um autor"
2231 #. Resource IDs: (32812)
2233 msgstr "Mesclar transparência"
2235 #. Resource IDs: (156, 626)
2237 msgstr "Estilo Azul"
2239 #. Resource IDs: (1)
2243 #. Resource IDs: (83)
2245 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2246 "Only one of those can be specified."
2247 msgstr "Os parâmetros /logmsg e /logmsgfile foram especificados!\nSomente um destes pode ser especificado."
2249 #. Resource IDs: (70)
2251 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2252 msgstr "O caminho para o arquivo de correção e o caminho do alvo precisam ser caminhos absolutos!"
2254 #. Resource IDs: (188)
2255 msgid "Bottom View:"
2256 msgstr "Visão Inferior:"
2258 #. Resource IDs: (1007)
2260 msgstr "&Navegar..."
2262 #. Resource IDs: (1510)
2266 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2270 #. Resource IDs: (604)
2273 "Branch %s behind %s\r\n"
2274 "%s will fastforward to %s"
2275 msgstr "Criar ramo %s atrás de %s\n%s irá avançar rápido para %s"
2277 #. Resource IDs: (93)
2279 msgstr "Ramificação (FF)"
2281 #. Resource IDs: (68)
2283 msgstr "Nome do Ramo"
2285 #. Resource IDs: (64)
2286 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2287 msgstr "Nome do ramo/etiqueta inválido."
2289 #. Resource IDs: (602)
2290 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2291 msgstr "Nome do ramo/etiqueta não pode ser vazio ou é inválido."
2293 #. Resource IDs: (1518)
2297 #. Resource IDs: (1383)
2301 #. Resource IDs: (21)
2302 msgid "Browse References"
2303 msgstr "Navegar referências"
2305 #. Resource IDs: (78)
2306 msgid "Browse for the external diff program"
2307 msgstr "Buscar pelo programa externo de comparação"
2309 #. Resource IDs: (322)
2310 msgid "Browse references"
2311 msgstr "Navegar referências"
2313 #. Resource IDs: (1069)
2317 #. Resource IDs: (1251)
2321 #. Resource IDs: (1578)
2322 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2323 msgstr "E&xpressão Bug-ID:"
2325 #. Resource IDs: (1119)
2326 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2327 msgstr "Bug-ID/Issue-Nr:"
2329 #. Resource IDs: (117)
2333 #. Resource IDs: (65535)
2337 #. Resource IDs: (327)
2338 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2339 msgstr "Testador de Regex Bugtraq - TortoiseGit"
2341 #. Resource IDs: (16132)
2342 msgid "Button Appearance"
2343 msgstr "Aparência do Botão"
2345 #. Resource IDs: (1382)
2349 #. Resource IDs: (1383)
2353 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2355 msgstr "&Verificar Agora"
2357 #. Resource IDs: (65535)
2361 #. Resource IDs: (77)
2362 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2363 msgstr "C&ria um ramo/rótulo a partir da revisão"
2365 #. Resource IDs: (65535)
2366 msgid "C&urrent Keys:"
2367 msgstr "Chaves At&uais:"
2369 #. Resource IDs: (501)
2373 #. Resource IDs: (3697)
2377 #. Resource IDs: (65535)
2381 #. Resource IDs: (1741)
2385 #. Resource IDs: (1127)
2386 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2387 msgstr "Duplo clique na lista do histórico para comparar com versão anterior"
2389 #. Resource IDs: (3865)
2390 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2391 msgstr "Impossível ativar um objeto ActiveX estático."
2393 #. Resource IDs: (82)
2400 msgstr "Não é possível copiar \n%s\npara\n%s"
2402 #. Resource IDs: (1001)
2403 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2404 msgstr "Não é possível copiar imagem bitmap para o clipboard!"
2406 #. Resource IDs: (1001)
2407 msgid "Can't create a new image!"
2408 msgstr "Não foi possível criar uma nova imagem!"
2410 #. Resource IDs: (1001)
2411 msgid "Can't customize menus!"
2412 msgstr "Não é possível editar os menus!"
2414 #. Resource IDs: (1001)
2415 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2416 msgstr "Não é possível colar imagem bitmap a partir do clipboard!"
2418 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2422 #. Resource IDs: (315)
2425 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2426 msgstr "Cancelar\nNão sai do TortoiseGitMerge"
2428 #. Resource IDs: (315)
2431 "Don't switch the views"
2432 msgstr "Cancelar\nNão alterna as visões"
2434 #. Resource IDs: (314)
2437 "Keep the empty file."
2438 msgstr "Cancelar\nManter o arquivo vazio."
2440 #. Resource IDs: (315)
2443 "Resolve the conflicts first."
2444 msgstr "Cancelar\nResolver os conflitos primeiro."
2446 #. Resource IDs: (315)
2449 "Stay with current files"
2450 msgstr "Cancelar\nManter os arquivos atuais"
2452 #. Resource IDs: (315)
2455 "Stay with current settings"
2456 msgstr "Cancelar\nManter as configurações atuais"
2458 #. Resource IDs: (70)
2460 "Cannot combine commits now.\r\n"
2461 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2462 msgstr "Não é possível combinar submissões agora.\nCertifique-se de que você está visualizando o histórico do ramo atual sem filtros aplicados."
2464 #. Resource IDs: (94)
2466 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2468 msgstr "Não é possível forçar a atualização do ramo atual. Use o comando restaurar se você quer fazê-lo."
2470 #. Resource IDs: (1)
2472 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2473 msgstr "Não é possível exibir culpar. \"%s\" não está sob o controle de versão do git."
2475 #. Resource IDs: (68)
2476 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2477 msgstr "Não é possível exibir a comparação por causa de quebras de linha inconsistentes no fim do arquivo."
2479 #. Resource IDs: (16926)
2483 #. Resource IDs: (65535)
2484 msgid "Cascaded context menu"
2485 msgstr "Menu de contexto em cascata"
2487 #. Resource IDs: (65535)
2488 msgid "Cate&gories:"
2489 msgstr "Cate&gorias:"
2491 #. Resource IDs: (65535)
2495 #. Resource IDs: (65535)
2496 msgid "Central European"
2497 msgstr "Centro Europeu"
2499 #. Resource IDs: (1697)
2501 msgstr "Histórico de mudanças"
2503 #. Resource IDs: (3601)
2505 "Change the printer and printing options\n"
2507 msgstr "Mude a impressora e as opções de impressão\nOpções de Impressão"
2509 #. Resource IDs: (3601)
2511 "Change the printing options\n"
2513 msgstr "Alterar opções de impressão\nConfigurar de Página"
2515 #. Resource IDs: (626)
2517 "Change the style of the application\n"
2519 msgstr "Muda o estilo da aplicação\nAlterar Estilo"
2521 #. Resource IDs: (3825)
2522 msgid "Change the window position"
2523 msgstr "Alterar posição da janela"
2525 #. Resource IDs: (3825)
2526 msgid "Change the window size"
2527 msgstr "Alterar o tamanho da janela"
2529 #. Resource IDs: (95)
2531 msgstr "Mudar o tipo"
2533 #. Resource IDs: (199)
2534 msgid "Changed Files"
2535 msgstr "Arquivos Alterados"
2537 #. Resource IDs: (324)
2539 msgid "Changed files between %s and %s"
2540 msgstr "Arquivos modificados entre %s e %s"
2542 #. Resource IDs: (324)
2544 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2545 msgstr "Arquivos alterados entre %s, %s e %s, %s"
2547 #. Resource IDs: (163)
2549 msgid "Changed files: %d"
2550 msgstr "Arquivos alterados: %d"
2552 #. Resource IDs: (2054)
2553 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2554 msgstr "Linhas alteradas incluindo arquivos adicionados/excluídos"
2556 #. Resource IDs: (2054)
2557 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2558 msgstr "Linhas alteradas incluindo arquivos adicionados/excluídos por data"
2560 #. Resource IDs: (2054)
2561 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2562 msgstr "Linhas alteradas não incluindo arquivos adicionados/excluídos"
2564 #. Resource IDs: (2054)
2565 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2566 msgstr "Linhas alteradas não incluindo arquivos adicionados/excluídos por data"
2568 #. Resource IDs: (264)
2570 msgid "Changelist %s moved"
2571 msgstr "Lista de alterações %s foi movida"
2573 #. Resource IDs: (1242)
2574 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2575 msgstr "Alterações feitas (duplo clique no arquivo para comparar):"
2577 #. Resource IDs: (2060)
2578 msgid "Changes the style of the application"
2579 msgstr "Muda o estilo da aplicação"
2581 #. Resource IDs: (65535)
2582 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2583 msgstr "Posição do caractere onde exibir uma linha de borda nas caixas de texto de submissão:"
2585 #. Resource IDs: (3887)
2589 #. Resource IDs: (174)
2590 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2591 msgstr "Verificar Por Atualizações - TortoiseGit"
2593 #. Resource IDs: (1031)
2594 msgid "Check For Updates..."
2595 msgstr "Verificar Atualizações..."
2597 #. Resource IDs: (13)
2598 msgid "Check for modi&fications"
2599 msgstr "Veri&ficar alterações"
2601 #. Resource IDs: (251)
2602 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2603 msgstr "Verifique o caminho e/ou a URL entrados."
2605 #. Resource IDs: (194)
2607 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2608 "of the TortoiseGit submenu"
2609 msgstr "Marque as entradas de menu que você quer que apareça no menu de contexto principal ao invés do submenu TortoiseGit"
2611 #. Resource IDs: (173)
2613 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2614 "menu (SHIFT + left click)"
2615 msgstr "Marque as entradas de menu que você quer que apareça apenas no menu de contexto estendido (SHIFT + clique direito)"
2617 #. Resource IDs: (81)
2618 msgid "Check to show relative times in log messages"
2619 msgstr "Marque para exibir tempos relativos em mensagens de histórico"
2621 #. Resource IDs: (80)
2622 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2623 msgstr "Marque para usar um formato de data e hora mais conciso nos comentários"
2625 #. Resource IDs: (1700)
2629 #. Resource IDs: (77)
2633 #. Resource IDs: (93)
2634 msgid "Checkout with merge"
2635 msgstr "Restaurar com merclagem"
2637 #. Resource IDs: (67)
2639 msgstr "Escolha Seletiva"
2641 #. Resource IDs: (70)
2642 msgid "Cherry Pick failed"
2643 msgstr "Escolha Seletiva falhou"
2645 #. Resource IDs: (1257)
2646 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2647 msgstr "Escolha Seletiva nas submissões selecionadas..."
2649 #. Resource IDs: (1255)
2650 msgid "Cherry Pick this commit..."
2651 msgstr "Escolha Seletiva nesta submissão..."
2653 #. Resource IDs: (90)
2654 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2655 msgstr "A escolha seletiva falhou! Pular esta submissão?"
2657 #. Resource IDs: (65535)
2661 #. Resource IDs: (602)
2662 msgid "Choose Repository"
2663 msgstr "Escolha Repositório"
2665 #. Resource IDs: (88)
2666 msgid "Chronological reversed (git default)"
2667 msgstr "Cronológica invertida (padrão do git)"
2669 #. Resource IDs: (4572)
2673 #. Resource IDs: (1630)
2675 msgstr "Limpar Tipo"
2677 #. Resource IDs: (96)
2678 msgid "Clean permanently"
2681 #. Resource IDs: (96)
2682 msgid "Clean to recycle bin"
2685 #. Resource IDs: (76)
2686 msgid "Clean up stale remote branches"
2687 msgstr "Limpar ramos remotos órfãos"
2689 #. Resource IDs: (145)
2693 #. Resource IDs: (146)
2694 msgid "Cleaning up."
2697 #. Resource IDs: (83)
2700 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2702 msgstr "Falha ao efetuar a limpeza dos seguintes caminhos:\n%s"
2704 #. Resource IDs: (79)
2707 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2709 msgstr "A limpeza foi efetuada com sucesso nos seguintes caminhos:\n%s"
2711 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2715 #. Resource IDs: (1057)
2719 msgstr "Ferramenta Limpar\nLimpar"
2721 #. Resource IDs: (196)
2723 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2724 msgstr "Limpar %ld URLs armazenadas para %ld cópias de trabalho"
2726 #. Resource IDs: (196)
2728 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2729 msgstr "Limpar %ld mensagens de histórico para %ld cópias de trabalho"
2731 #. Resource IDs: (196)
2734 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2735 msgstr "Limpar %ld pares usuário/senha, %ld certificados ssl e %ld usuários"
2737 #. Resource IDs: (197)
2739 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2740 msgstr "Limpar históricos armazenados dos %ld repositórios"
2742 #. Resource IDs: (195)
2744 "Clears the stored authentication.\r\n"
2745 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2746 msgstr "Apagar as autenticações gravadas.\nVocê terá que digitar seu nome de usuário e senha novamente para todos os repositórios."
2748 #. Resource IDs: (196)
2750 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2751 msgstr "Limpar os tamanhos e posições salvos de %ld diálogos"
2753 #. Resource IDs: (1466)
2754 msgid "Click here to go to the website"
2755 msgstr "Clique aqui para acessar o website"
2757 #. Resource IDs: (170)
2758 msgid "Click here to select a recently typed message"
2759 msgstr "Clique aqui para selecionar uma das mensagens recentes"
2761 #. Resource IDs: (65535)
2763 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2765 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de comparação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2767 #. Resource IDs: (65535)
2769 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2771 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de combinação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2773 #. Resource IDs: (2058)
2775 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2777 msgstr "Clique para ser os comandos para mover blocos de texto\nUsar blocos de texto"
2779 #. Resource IDs: (257)
2781 msgstr "Área de transferência"
2783 #. Resource IDs: (606)
2787 #. Resource IDs: (1572)
2788 msgid "Clone Existing Repository"
2789 msgstr "Clonar Repositório Existente"
2791 #. Resource IDs: (22)
2792 msgid "Clone a repository"
2793 msgstr "Clonar um repositório"
2795 #. Resource IDs: (1653)
2796 msgid "Clone into Bare Repo"
2797 msgstr "Clonar em um Repositório Nu"
2799 #. Resource IDs: (14)
2803 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2807 #. Resource IDs: (1065)
2808 msgid "Close Full Screen"
2809 msgstr "Fechar Tela Cheia"
2811 #. Resource IDs: (3633)
2813 "Close Print Preview\n"
2815 msgstr "Fechar Visualização de Impressão\nFe&char"
2817 #. Resource IDs: (222)
2818 msgid "Close manually"
2819 msgstr "Fechar manualmente"
2821 #. Resource IDs: (3841)
2823 "Close print preview mode\n"
2825 msgstr "Fechar modo de visualização de impressão\nCancelar Visualização"
2827 #. Resource IDs: (3601)
2829 "Close the active document\n"
2831 msgstr "Fechar o documento ativo\nFechar"
2833 #. Resource IDs: (3825)
2834 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2835 msgstr "Fecha a janela ativa e pede para salvar os documentos"
2837 #. Resource IDs: (156)
2841 #. Resource IDs: (2055)
2843 "Collapse unchanged sections\n"
2845 msgstr "Encolher seções inalteradas\nEncolher"
2847 #. Resource IDs: (16662)
2851 #. Resource IDs: (32785)
2852 msgid "Color by age, &continuous"
2853 msgstr "Cor por idade, &contínua"
2855 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2859 #. Resource IDs: (65535)
2863 #. Resource IDs: (1481)
2864 msgid "Combine One Mail"
2865 msgstr "Combinar em Um E-mail"
2867 #. Resource IDs: (1255)
2868 msgid "Combine to one commit"
2869 msgstr "Combinar em uma submissão"
2871 #. Resource IDs: (65535)
2875 #. Resource IDs: (220, 1002)
2879 #. Resource IDs: (198)
2880 msgid "Command Line"
2881 msgstr "Linha de Comando"
2883 #. Resource IDs: (1336)
2884 msgid "Command Line To Execute:"
2885 msgstr "Linha de Comando para Executar:"
2887 #. Resource IDs: (3857)
2888 msgid "Command failed."
2889 msgstr "Comando falhou."
2891 #. Resource IDs: (16104)
2895 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2899 #. Resource IDs: (94)
2901 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2902 msgstr "Submissão %s não encontrada em \"%s\". Atualizar submódulo agora?"
2904 #. Resource IDs: (1255)
2906 msgstr "Submeter Data"
2908 #. Resource IDs: (1255)
2909 msgid "Commit Email"
2910 msgstr "Submeter Email"
2912 #. Resource IDs: (603)
2913 msgid "Commit Finish"
2914 msgstr "Término da Submissão"
2916 #. Resource IDs: (1260)
2918 msgstr "Submeter Info"
2920 #. Resource IDs: (66)
2921 msgid "Commit Message"
2922 msgstr "Mensagem de Submissão"
2924 #. Resource IDs: (1255)
2926 msgstr "Submeter Nome"
2928 #. Resource IDs: (1750)
2929 msgid "Commit Ordering:"
2930 msgstr "Ordem das Submissões:"
2932 #. Resource IDs: (1110)
2934 msgstr "Submeter em:"
2936 #. Resource IDs: (209, 1255)
2938 msgstr "Submeter..."
2940 #. Resource IDs: (244)
2941 msgid "Commits by author"
2942 msgstr "Submissões por autor"
2944 #. Resource IDs: (244)
2945 msgid "Commits by date"
2946 msgstr "Submissões por data"
2948 #. Resource IDs: (604)
2950 msgid "Commits each %s"
2951 msgstr "Submeter cada %s"
2953 #. Resource IDs: (1135)
2954 msgid "Commits each week:"
2955 msgstr "Submissões a cada semana:"
2957 #. Resource IDs: (9)
2958 msgid "Commits your changes to the repository"
2959 msgstr "Submete as suas alterações para o repositório"
2961 #. Resource IDs: (605)
2962 msgid "Committer Email"
2963 msgstr "Email de quem submeteu"
2965 #. Resource IDs: (170)
2967 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2968 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2970 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2971 msgstr "Adicionar uma pasta não versionada não irá adicionar suas subpastas recursivamente!\nVocê pode querer adicionar estas pastas recursivamente usando o menu de contexto 'Adicionar...'.\n\nTem certeza de que você quer continuar?"
2973 #. Resource IDs: (2054)
2974 msgid "Compare &HEAD revisions"
2975 msgstr "Comparar revisões do &HEAD"
2977 #. Resource IDs: (79)
2978 msgid "Compare selected refs"
2979 msgstr "Comparar referências selecionadas"
2981 #. Resource IDs: (64)
2982 msgid "Compare two files"
2983 msgstr "Comparar dois arquivos"
2985 #. Resource IDs: (156)
2986 msgid "Compare whitespaces"
2987 msgstr "Comparar espaços em branco"
2989 #. Resource IDs: (1251)
2990 msgid "Compare with &working tree"
2991 msgstr "Comparar com a cópia de &trabalho"
2993 #. Resource IDs: (138)
2994 msgid "Compare with b&ase"
2995 msgstr "Comparar com a b&ase"
2997 #. Resource IDs: (1251)
2998 msgid "Compare with previous revision"
2999 msgstr "Comparar com revisão anterior"
3001 #. Resource IDs: (2055)
3003 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3004 "Compare whitespaces"
3005 msgstr "Compara todos espaços em branco ao comparar\nComparar espaços em branco"
3007 #. Resource IDs: (12)
3009 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3011 msgstr "Compara o arquivo com a última revisão submetida para exibir as alterações que você fez"
3013 #. Resource IDs: (120)
3015 msgid "Comparing %s to %s"
3016 msgstr "Comparando %s to %s"
3018 #. Resource IDs: (74)
3022 #. Resource IDs: (65535)
3026 #. Resource IDs: (65535)
3027 msgid "Config source"
3028 msgstr "Fonte da config"
3030 #. Resource IDs: (65535)
3031 msgid "Config type:"
3032 msgstr "Tipo de configuração:"
3034 #. Resource IDs: (7)
3035 msgid "Configure Filter Regexes"
3036 msgstr "Configurar Expressões de Filtro"
3038 #. Resource IDs: (236)
3039 msgid "Configure Hook Scripts"
3040 msgstr "Configurar Scripts de Gancho"
3042 #. Resource IDs: (284)
3043 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3044 msgstr "Configurar a integração de um Rastreador de Problemas"
3046 #. Resource IDs: (65535)
3048 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3050 msgstr "Configure um editor alternativo. Preferencialmente que possa lidar com quebras-de-linha *nix."
3052 #. Resource IDs: (65535)
3053 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3054 msgstr "Configura o programa usado para comparar diferentes revisões dos arquivos."
3056 #. Resource IDs: (65535)
3057 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3058 msgstr "Configure o programa usado para resolver arquivos em conflito."
3060 #. Resource IDs: (65535)
3061 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3062 msgstr "Configurar visualizador para arquivos comparação GNU (arquivos de correções)"
3064 #. Resource IDs: (1768)
3065 msgid "Confirm to kill running git process"
3066 msgstr "Confirmar finalização do processo do git em execução"
3068 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3072 #. Resource IDs: (67)
3073 msgid "Conflict Files"
3074 msgstr "Conflitar Arquivos"
3076 #. Resource IDs: (65535)
3077 msgid "Conflict resolved"
3078 msgstr "Conflito resolvido"
3080 #. Resource IDs: (263, 65535)
3082 msgstr "Conflitante"
3084 #. Resource IDs: (86)
3088 #. Resource IDs: (188)
3090 msgid "Conflicts: %d"
3091 msgstr "Conflitos: %d"
3093 #. Resource IDs: (16520)
3094 msgid "Context Menus: "
3095 msgstr "Menus de Contexto:"
3097 #. Resource IDs: (65535)
3098 msgid "Context lines for patches"
3101 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3105 #. Resource IDs: (1001)
3106 msgid "Contract docked window"
3107 msgstr "Janela ancorada de contrato"
3109 #. Resource IDs: (501)
3110 msgid "Convert spaces to tabs"
3111 msgstr "Converter espaços para tabulações"
3113 #. Resource IDs: (501)
3114 msgid "Convert tabs to spaces"
3115 msgstr "Converter tabulações para espaços"
3117 #. Resource IDs: (1253)
3121 #. Resource IDs: (73)
3125 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3129 #. Resource IDs: (229)
3131 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3132 msgstr "Copiar %s para %s, Revisão %s"
3134 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3135 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3136 msgstr "Copiar SHA-1 para o clipboard"
3138 #. Resource IDs: (1057)
3142 msgstr "Ferramenta Copiar\nCopiar"
3144 #. Resource IDs: (209)
3145 msgid "Copy all information to clipboard"
3146 msgstr "Copiar todas as informações para a área de transferência"
3148 #. Resource IDs: (146)
3149 msgid "Copy and rename"
3150 msgstr "Copiar e renomear"
3152 #. Resource IDs: (1252)
3153 msgid "Copy log messages to clipboard"
3154 msgstr "Copiar mensagens de histórico para a área de trabalho"
3156 #. Resource IDs: (32777)
3157 msgid "Copy log to clipboard"
3158 msgstr "Copiar histórico para a área de transferência"
3160 #. Resource IDs: (209)
3161 msgid "Copy paths to clipboard"
3162 msgstr "Copiar caminhos para a área de transferência"
3164 #. Resource IDs: (90)
3165 msgid "Copy ref names"
3166 msgstr "Copiar nomes das referências"
3168 #. Resource IDs: (323)
3169 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3170 msgstr "Copiar seleção ¶ a área de transferência"
3172 #. Resource IDs: (3603)
3174 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3176 msgstr "Copiar a seleção e colocá-la na área de transferência\nCopiar"
3178 #. Resource IDs: (1252)
3179 msgid "Copy to clipboard"
3180 msgstr "Copiar para a área de transferência"
3182 #. Resource IDs: (98)
3184 msgid "Copy: New name for %s"
3185 msgstr "Copiar: Novo nome para %s"
3187 #. Resource IDs: (80)
3190 msgstr "Copiando %s"
3192 #. Resource IDs: (80)
3194 msgstr "Copiando..."
3196 #. Resource IDs: (1001)
3197 msgid "Copyright (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3198 msgstr "Copyright (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3200 #. Resource IDs: (1254)
3204 #. Resource IDs: (81)
3206 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3207 msgstr "%s não pôde ser adicionado à lista de ignorados!"
3209 #. Resource IDs: (201)
3210 msgid "Could not check for a newer version!"
3211 msgstr "Não foi possível verficar a existência de uma nova versão!"
3213 #. Resource IDs: (93)
3215 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3216 msgstr "Não foi possível verficar a existência de uma nova versão! (Código de erro: 0x%08X)"
3218 #. Resource IDs: (81)
3221 "Could not copy the files!\n"
3224 msgstr "Não foi possível copiar os arquivos!\n\n%s"
3226 #. Resource IDs: (3867)
3228 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3229 msgstr "%1 não pôde ser criado porque o diretório está cheio."
3231 #. Resource IDs: (83)
3232 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3233 msgstr "Não foi possível determinar a revisão mais recente submetida!"
3235 #. Resource IDs: (565)
3236 msgid "Could not find Super-project"
3237 msgstr "Não foi possível encontrar o Super-projeto"
3239 #. Resource IDs: (81)
3240 msgid "Could not get the status!"
3241 msgstr "Não foi possível obter o status!"
3243 #. Resource IDs: (3867)
3245 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3246 msgstr "%1 não pôde ser aberto porque há um número excessivo de arquivos abertos."
3248 #. Resource IDs: (69)
3251 "Could not open the file\n"
3253 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo\n%s"
3255 #. Resource IDs: (3867)
3257 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3258 msgstr "%1 não pôde ser removido porque é o diretório atual."
3260 #. Resource IDs: (82)
3262 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3263 msgstr "Não foi possível remover %s da lista de ignorados"
3265 #. Resource IDs: (70)
3266 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3267 msgstr "Não foi possível restaurar à primeira submissão (primeiro passo). Abortando..."
3269 #. Resource IDs: (70)
3270 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3271 msgstr "Não foi possível restaurar para a última submissão (segundo passo). Abortando..."
3273 #. Resource IDs: (70)
3274 msgid "Could not reset to original HEAD."
3275 msgstr "Não foi possível restaurar para o original em HEAD."
3277 #. Resource IDs: (81)
3280 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3282 msgstr "Não foi possível recuperar a URL do arquivo!\n%s"
3284 #. Resource IDs: (66)
3287 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3288 "Patching is not possible!"
3289 msgstr "Não foi possível recuperar a revisão %s do arquivo %s.\nNão é possível fazer a correção!"
3291 #. Resource IDs: (64)
3292 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3293 msgstr "Não foi possível iniciar TortoiseGitBlame"
3295 #. Resource IDs: (81)
3298 "Could not start diff viewer!\n"
3301 msgstr "Não foi possível iniciar o comparador!\n\n%s"
3303 #. Resource IDs: (81)
3306 "Could not start external diff program!\n"
3309 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de comparação externo!\n\n%s"
3311 #. Resource IDs: (81)
3314 "Could not start external merge program!\n"
3317 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de combinação externo!\n\n%s"
3319 #. Resource IDs: (3857)
3320 msgid "Could not start print job."
3321 msgstr "Não foi possível iniciar o trabalho de impressão."
3323 #. Resource IDs: (83)
3326 "Could not start text viewer!\n"
3329 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de texto!\n\n%s"
3331 #. Resource IDs: (603)
3332 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3333 msgstr "Não foi possível iniciar o Agente Putty (pageant)."
3335 #. Resource IDs: (1253)
3336 msgid "Could not start thread!"
3337 msgstr "Não foi possível iniciar a thread!"
3339 #. Resource IDs: (1501)
3343 #. Resource IDs: (94)
3345 msgid "Count: %u matches."
3346 msgstr "Contagem: %u correspondências."
3348 #. Resource IDs: (1683)
3349 msgid "Create &Library"
3350 msgstr "Criar Bibi&lioteca"
3352 #. Resource IDs: (1641)
3353 msgid "Create .gitignore file"
3354 msgstr "Criar arquivo .gitignore"
3356 #. Resource IDs: (82)
3357 msgid "Create Branch"
3360 #. Resource IDs: (1254)
3361 msgid "Create Branch at this version..."
3362 msgstr "Criar Ramo nesta versão..."
3364 #. Resource IDs: (9)
3365 msgid "Create Branch..."
3366 msgstr "Criar Ramo..."
3368 #. Resource IDs: (243)
3369 msgid "Create Changelist"
3370 msgstr "Criar Lista de Alterações"
3372 #. Resource IDs: (1527)
3373 msgid "Create New Branch"
3374 msgstr "Criar Novo Ramo"
3376 #. Resource IDs: (20)
3377 msgid "Create Patch Serial..."
3378 msgstr "Criar Série de Arquivos de Correção"
3380 #. Resource IDs: (81)
3382 msgstr "Criar Etiqueta"
3384 #. Resource IDs: (1254)
3385 msgid "Create Tag at this version..."
3386 msgstr "Criar Etiqueta nesta versão..."
3388 #. Resource IDs: (20)
3389 msgid "Create Tag..."
3390 msgstr "Criar Etiqueta..."
3392 #. Resource IDs: (3601)
3394 "Create a new document\n"
3396 msgstr "Criar um novo documento\nNovo"
3398 #. Resource IDs: (604)
3400 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3401 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3402 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3403 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3404 "history, and would want to send in fixes as patches."
3405 msgstr "Cria um clone superficial com o histórico parcial até o número especificado de revisões. Um repositório superficial tem um número de limitações (você não pode clonar ou obter dele, nem empurrar de nenhum lugar para ele), mas é adequado se você está apenas interessado no histórico recente de um grande projeto com um longo histórico, e quer enviar correções como arquivos de correções."
3407 #. Resource IDs: (156)
3408 msgid "Create patch file"
3409 msgstr "Criar arquivo de correções"
3411 #. Resource IDs: (72)
3412 msgid "Create pull &request"
3413 msgstr "Criar pedido de puxa&r"
3415 #. Resource IDs: (8)
3416 msgid "Create repositor&y here..."
3417 msgstr "Criar &repositório aqui..."
3419 #. Resource IDs: (85)
3423 #. Resource IDs: (10)
3424 msgid "Creates a branch or tag"
3425 msgstr "Cria um ramo ou etiqueta"
3427 #. Resource IDs: (76)
3428 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3429 msgstr "Cria uma pasta biblioteca com configurações especiais para cópias de trabalho do Git"
3431 #. Resource IDs: (2052)
3433 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3435 msgstr "Cria um arquivo de correções com as diferenças dos dos arquivos\nCriar arquivo de correções"
3437 #. Resource IDs: (10)
3438 msgid "Creates a repository database at the current location"
3439 msgstr "Cria um repositório no local corrente"
3441 #. Resource IDs: (14)
3442 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3443 msgstr "Cria um arquivo de comparação unificado com todas as alterações feitas por você"
3445 #. Resource IDs: (605)
3446 msgid "Creating pull-request..."
3447 msgstr "Criando pedido de puxar..."
3449 #. Resource IDs: (89)
3450 msgid "Credential helper must not be empty."
3451 msgstr "O assistente de credenciais não pode ficar vazio."
3453 #. Resource IDs: (65535)
3454 msgid "Credential helper:"
3455 msgstr "Assistente de credenciais:"
3457 #. Resource IDs: (65535)
3459 msgstr "Credenciais"
3461 #. Resource IDs: (65535)
3465 #. Resource IDs: (1253)
3469 #. Resource IDs: (65535)
3473 #. Resource IDs: (65535)
3474 msgid "Current Branch"
3477 #. Resource IDs: (65535)
3478 msgid "Current Branch:"
3479 msgstr "Remificação Atual:"
3481 #. Resource IDs: (603)
3484 "Current branch %s is up to date\r\n"
3486 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3487 msgstr "O ramo atual %s já está atualizado\n\nSe você quer forçar a reorganização mesmo se o ramo atual é um descentende da submissão que você está reorganizando, por favor, marque a caixa \"Forçar Reorganização\" abaixo."
3489 #. Resource IDs: (1113)
3490 msgid "Current version is:"
3491 msgstr "A versão atual é:"
3493 #. Resource IDs: (201)
3495 msgid "Current version is: %s"
3496 msgstr "A versão atual é: %s"
3498 #. Resource IDs: (17079)
3499 msgid "Cus&tomize..."
3500 msgstr "&Personalizar..."
3502 #. Resource IDs: (16963)
3504 msgstr "Customizado"
3506 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3508 msgstr "Personalizar"
3510 #. Resource IDs: (17076)
3511 msgid "Customize Keyboard"
3512 msgstr "Configurar Teclado"
3514 #. Resource IDs: (1069)
3515 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3516 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
3518 #. Resource IDs: (1068)
3519 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3520 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido..."
3522 #. Resource IDs: (1258)
3523 msgid "Customize..."
3524 msgstr "Customizar..."
3526 #. Resource IDs: (3603)
3528 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3530 msgstr "Recorta a seleção e a coloca na Área de Transferência\nRecorta"
3532 #. Resource IDs: (65535)
3536 #. Resource IDs: (1624)
3537 msgid "DCommit Type"
3538 msgstr "DSubmeter Tipo"
3540 #. Resource IDs: (14)
3544 #. Resource IDs: (208, 1251)
3548 #. Resource IDs: (68)
3549 msgid "Date Last Commit"
3550 msgstr "Data da Última Submissão"
3552 #. Resource IDs: (1008)
3556 #. Resource IDs: (1007)
3557 msgid "Default Menu"
3558 msgstr "Menu Padrão"
3560 #. Resource IDs: (1007)
3561 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3562 msgstr "Menu padrão da aplicação. Aparece quando nenhum documento está aberto."
3564 #. Resource IDs: (1064)
3565 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3566 msgstr "Usar codificação UTF-8 por padrão"
3568 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3572 #. Resource IDs: (81)
3574 msgid "Delete %d branches"
3575 msgstr "Excluir %d ramos"
3577 #. Resource IDs: (80)
3579 msgid "Delete %d remote branches"
3580 msgstr "Excluir %d ramos remotos"
3582 #. Resource IDs: (84)
3584 msgid "Delete %d tags"
3585 msgstr "Excluir %d etiquetas"
3587 #. Resource IDs: (70)
3588 msgid "Delete &local"
3589 msgstr "Excluir &local"
3591 #. Resource IDs: (21)
3592 msgid "Delete Ref..."
3593 msgstr "Excluir Referência..."
3595 #. Resource IDs: (87)
3596 msgid "Delete all tags"
3597 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3599 #. Resource IDs: (22)
3601 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3602 msgstr "Excluir e &ignorar %d itens por nome"
3604 #. Resource IDs: (23)
3605 msgid "Delete and add to &ignore list"
3606 msgstr "Excluir e adicionar para a lista de &ignorados"
3608 #. Resource IDs: (23)
3610 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3611 msgstr "Excluir e ignorar %d itens por &extensão"
3613 #. Resource IDs: (80)
3614 msgid "Delete branch"
3615 msgstr "Excluir ramo"
3617 #. Resource IDs: (1255)
3618 msgid "Delete branch/tag"
3619 msgstr "Excluir ramo/etiqueta"
3621 #. Resource IDs: (80)
3622 msgid "Delete remote branch"
3623 msgstr "Excluir ramo remoto"
3625 #. Resource IDs: (4579)
3626 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3627 msgstr "Excluir etiqueta remota - TortoiseGit"
3629 #. Resource IDs: (95)
3631 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3632 msgstr "Excluir etiquetas remotas em \"%s\"..."
3634 #. Resource IDs: (86)
3635 msgid "Delete remote tags..."
3636 msgstr "Excluir etiquetas remotas..."
3638 #. Resource IDs: (605)
3639 msgid "Delete submodule"
3640 msgstr "Apagar submódulo"
3642 #. Resource IDs: (83)
3644 msgstr "Apagar etiqueta"
3646 #. Resource IDs: (85)
3647 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3648 msgstr "Exclua o ramo existente ou use um nome direfente."
3650 #. Resource IDs: (314)
3653 "The file is removed."
3654 msgstr "Excluir\nO arquivo é removido."
3656 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3660 #. Resource IDs: (4570)
3661 msgid "Deleted merge conflict"
3662 msgstr "Conflito de combinação excluído"
3664 #. Resource IDs: (23)
3666 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3667 msgstr "Exclui e adiciona os arquivos selecionados ou a máscara de arquivos à lista de 'ignorados'"
3669 #. Resource IDs: (11)
3670 msgid "Deletes files/folders from version control"
3671 msgstr "Excluir arquivos/pastas do controle de versão"
3673 #. Resource IDs: (18)
3674 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3675 msgstr "Excluir arquivos/pastas do controle de versão, mas mantêm o arquivo"
3677 #. Resource IDs: (198)
3678 msgid "Deletes the action log file"
3679 msgstr "Exclui o arquivo de histórico de ações"
3681 #. Resource IDs: (263)
3685 #. Resource IDs: (88)
3686 msgid "Deleting remote refs..."
3687 msgstr "Excluindo referências remotas..."
3689 #. Resource IDs: (65535)
3693 #. Resource IDs: (1002)
3697 #. Resource IDs: (65535)
3698 msgid "Description:"
3701 #. Resource IDs: (213)
3702 msgid "Deselect changelist"
3703 msgstr "Desmarcar lista de alterações"
3705 #. Resource IDs: (1501)
3709 #. Resource IDs: (3859)
3710 msgid "Destination disk drive is full."
3711 msgstr "O disco de destino está cheio."
3713 #. Resource IDs: (2056)
3714 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3715 msgstr "Detectar e destacar blocos movidos"
3717 #. Resource IDs: (2050)
3718 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3719 msgstr "Detectar linhas movidas ou copiadas dos arquivos existentes em qualquer submissão"
3721 #. Resource IDs: (2050)
3723 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3724 "destination file has been created"
3725 msgstr "Detectar linhas movidas ou copiadas de arquivos existentes na submissão que o arquivo de destino foi criado"
3727 #. Resource IDs: (2050)
3728 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3729 msgstr "Detectar linhas movidas ou copiadas dos arquivos modificados na mesma submissão"
3731 #. Resource IDs: (2050)
3732 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3733 msgstr "Detectar linhas movidas ou copiadas em um arquivo"
3735 #. Resource IDs: (3849)
3737 "Device Independent Bitmap\n"
3738 "a device independent bitmap"
3739 msgstr "Device Independent Bitmap\num bitmap independente de disposivito"
3741 #. Resource IDs: (1277)
3742 msgid "Dialog sizes and positions"
3743 msgstr "Dimensões e posições dos diálogos"
3745 #. Resource IDs: (65535)
3749 #. Resource IDs: (1789)
3750 msgid "Diff Options"
3751 msgstr "Opções de Comparação"
3753 #. Resource IDs: (22)
3754 msgid "Diff Two Commits"
3755 msgstr "Diferenciar Duas Submissões"
3757 #. Resource IDs: (192)
3759 msgstr "Visualizador de Diferenças"
3761 #. Resource IDs: (193)
3762 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3763 msgstr "Visualizador de Diferenças::Ferramenta de Combinação"
3765 #. Resource IDs: (65535)
3767 msgstr "Arquivo de comparação:"
3769 #. Resource IDs: (15)
3771 msgstr "Comparar depois"
3773 #. Resource IDs: (15)
3775 msgid "Diff with \"%s\""
3776 msgstr "Comparar com \"%s\""
3778 #. Resource IDs: (81)
3780 msgid "Diff with parent %d"
3781 msgstr "Comparar com o pai %d"
3783 #. Resource IDs: (1302)
3784 msgid "Difference between"
3785 msgstr "Diferença entre"
3787 #. Resource IDs: (1022)
3791 #. Resource IDs: (2054)
3792 msgid "Diffing commits"
3793 msgstr "Comparando submissões"
3795 #. Resource IDs: (14)
3796 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3797 msgstr "Compara o arquivo da cópia de trabalho com um antes da última submissão"
3799 #. Resource IDs: (22)
3800 msgid "Diffs two any commits"
3801 msgstr "Diferenciar duas submissões quaisquer"
3803 #. Resource IDs: (71)
3807 #. Resource IDs: (65535)
3811 #. Resource IDs: (195)
3813 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3814 "too much disk access when browsing the working tree."
3815 msgstr "Desabilite esta opção se você tem cópias de trabalho realmente grandes e experimentar\nmuito acesso ao disco ao navegar pela cópia de trabalho"
3817 #. Resource IDs: (2054)
3819 msgstr "Desabilitado"
3821 #. Resource IDs: (3867)
3823 msgid "Disk full while accessing %1."
3824 msgstr "Disco cheio ao acessar %1."
3826 #. Resource IDs: (3860)
3828 msgid "Dispatch exception: %1"
3829 msgstr "Disparar exceção: %1"
3831 #. Resource IDs: (65535)
3832 msgid "Display &buttons in this order"
3833 msgstr "Exibição e &botões nesta ordem"
3835 #. Resource IDs: (3601)
3837 "Display full pages\n"
3839 msgstr "Exibir páginas inteiras\nVisualizar Impressão"
3841 #. Resource IDs: (3605)
3843 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3845 msgstr "Exibe a ajuda para os botões, menus e janelas clicadas\nAjuda"
3847 #. Resource IDs: (3605)
3849 "Display help for current task or command\n"
3851 msgstr "Exibe a ajuda para a tarefa ou comando atual\nAjuda"
3853 #. Resource IDs: (3605)
3855 "Display instructions about how to use help\n"
3857 msgstr "Exibe as instruções de uso da ajuda\nAjuda"
3859 #. Resource IDs: (3605)
3861 "Display program information, version number and copyright\n"
3863 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais\nSobre"
3865 #. Resource IDs: (86)
3866 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Continue is selected)"
3867 msgstr "&Não exibir este aviso novamente (se Continue estiver selecionado)"
3869 #. Resource IDs: (84)
3870 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Ignore is selected)"
3871 msgstr "&Não exibir esta mensagem novamente (se Ignorar estiver selecionado)"
3873 #. Resource IDs: (1669)
3874 msgid "Do not autoselect submodules"
3875 msgstr "Não autoselecionar submódulos"
3877 #. Resource IDs: (65535)
3878 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3879 msgstr "Não exibir o menu de contexto para os seguintes caminhos:"
3881 #. Resource IDs: (1730)
3882 msgid "Do not use recycle bin"
3883 msgstr "Não utilizar a lixeira"
3885 #. Resource IDs: (70)
3887 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3888 msgstr "Você realmente quer <ct=0x0000FF>excluir</ct> <b>%s</b>?"
3890 #. Resource IDs: (1007)
3892 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3893 msgstr "Você realmente deseja excluir a barra de ferramentas '%s'?"
3895 #. Resource IDs: (88)
3896 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3897 msgstr "Você realmente deseja marcar o(s) arquivo(s) selecionado(s) como \"assumir válido\"?"
3899 #. Resource IDs: (88)
3900 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3901 msgstr "Você realmente deseja marcar o(s) arquivo(s) selecionado(s) como \"pular pasta de trabalho\"?"
3903 #. Resource IDs: (145)
3904 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3905 msgstr "Você realmente deseja mover esse arquivo ou pasta?"
3907 #. Resource IDs: (70)
3910 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3911 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3912 msgstr "Você realmente quer excluir permanentemente %d referências selecionadas? Isto <ct=0x0000FF><b>NÃO</b></ct> pode ser recuperado!"
3914 #. Resource IDs: (71)
3916 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3917 msgstr "Você realmente quer remover \"%s\"?"
3919 #. Resource IDs: (69)
3921 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3922 "have done after creating the copy."
3923 msgstr "Você realmente quer restaurar a cópia? Você irá perder todas as mudanças que você tiver feito após criar a cópia."
3925 #. Resource IDs: (119)
3928 "Do you really want to revert all changes in\n"
3930 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3931 msgstr "Você deseja reverter todas as alterações em\n%s\ne voltar para esta revisão? As alterações serão desfeitas revertendo as combinações da revisão de sua cópia de trabalho."
3933 #. Resource IDs: (76)
3936 "Do you really want to revert all changes in\n"
3938 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3939 msgstr "Você deseja reverter todas as alterações em\n%s\nque foram feitas nesta revisão? As alterações serão desfeitas revertendo as combinações da revisão de sua cópia de trabalho."
3941 #. Resource IDs: (93)
3943 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
3945 msgstr "Você realmente deseja desmarcar os arquivos selecionados como skit-worktree ou assume-unchanged?"
3947 #. Resource IDs: (86)
3948 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3949 msgstr "Você quer obter ramos remotos do remoto que foi adicionado?"
3951 #. Resource IDs: (315)
3952 msgid "Do you want to load the changed files?"
3953 msgstr "Você deseja carregar os arquivos modificados?"
3955 #. Resource IDs: (319)
3958 "Do you want to mark the file\n"
3961 msgstr "Você quer marcar o arquivo\n%s\ncomo resolvido?"
3963 #. Resource IDs: (3887)
3964 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3965 msgstr "Você quer recuperar estes documentos salvos automaticamente?"
3967 #. Resource IDs: (313)
3969 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3970 "Note: you will lose all changes you've made!"
3971 msgstr "Você deseja recarregar os documentos para refletir as configurações alteradas?\nNota: você perderá todas as alterações que você fez!"
3973 #. Resource IDs: (66)
3974 msgid "Do you want to see changes?"
3975 msgstr "Quer visualizar as mudanças?"
3977 #. Resource IDs: (604)
3978 msgid "Do you want to stash pop now?"
3979 msgstr "Você quer restaurar a reserva agora?"
3981 #. Resource IDs: (65535)
3983 msgstr "Documento :"
3985 #. Resource IDs: (75)
3987 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3988 msgstr "Não sei o que empurrar por causa de um ramo desconhecido \"%s\""
3990 #. Resource IDs: (75)
3991 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3992 msgstr "Não sei o que empurrar porque você não informou a URL"
3994 #. Resource IDs: (3887)
3996 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3997 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3998 msgstr "Não recuperar documentos salvos automaticamente\nUsar as últimas versões salvas explicitamente."
4000 #. Resource IDs: (315)
4003 "Close the views without saving the modifications"
4004 msgstr "Não salvar\nFechar a visualização sem salvar as modificações"
4006 #. Resource IDs: (315)
4009 "Reload the views without saving the modifications"
4010 msgstr "Não salvar\nRecarregar a visualização sem salvar as modificações"
4012 #. Resource IDs: (73, 80)
4013 msgid "Don't show this message again"
4014 msgstr "Não exibir essa mensagem novamente"
4016 #. Resource IDs: (66, 602)
4020 #. Resource IDs: (1385)
4024 #. Resource IDs: (1698)
4028 #. Resource IDs: (1002)
4029 msgid "Drag to make this menu float"
4030 msgstr "Arraste para fazer este menu flutuar"
4032 #. Resource IDs: (16513)
4036 #. Resource IDs: (1073)
4037 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4038 msgstr "Desenhar etiquetas/rótulos de ramos no lado direito"
4040 #. Resource IDs: (1079)
4042 msgstr "Tipos de dispositivos"
4044 #. Resource IDs: (1731)
4048 #. Resource IDs: (1279)
4049 msgid "Dummy Button Form "
4050 msgstr "Botão Fictício do Formulário "
4052 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4053 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4054 msgstr "Grupo Falso Para localizar TabCtr"
4056 #. Resource IDs: (65535)
4057 msgid "E&xclude paths:"
4058 msgstr "E&xcluir caminhos:"
4060 #. Resource IDs: (105, 57665)
4064 #. Resource IDs: (9)
4066 msgstr "E&xportar..."
4068 #. Resource IDs: (1097)
4072 #. Resource IDs: (303)
4076 #. Resource IDs: (5064)
4080 #. Resource IDs: (65535)
4081 msgid "Eastern European"
4082 msgstr "Leste Europeu"
4084 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4088 #. Resource IDs: (84)
4089 msgid "Edit &global .gitconfig"
4090 msgstr "Editar .gitconfig &global"
4092 #. Resource IDs: (1383)
4093 msgid "Edit &local .git/config"
4094 msgstr "Editar .git/config &local"
4096 #. Resource IDs: (1755)
4097 msgid "Edit .tgitconfig"
4098 msgstr "Editar .tgitconfig"
4100 #. Resource IDs: (16133)
4101 msgid "Edit Button Image"
4102 msgstr "Editar Imagem do Botão"
4104 #. Resource IDs: (75, 1255)
4106 msgstr "Editar Notas"
4108 #. Resource IDs: (1252)
4110 msgstr "Editar autor"
4112 #. Resource IDs: (86)
4113 msgid "Edit description"
4114 msgstr "Editar descrição"
4116 #. Resource IDs: (110)
4117 msgid "Edit extension specific diff program"
4118 msgstr "Editar programa de comparação para extensões específicas"
4120 #. Resource IDs: (110)
4121 msgid "Edit extension specific merge program"
4122 msgstr "Atribuir programa de combinação para extensões específicas"
4124 #. Resource IDs: (1382)
4125 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4126 msgstr "Editar .gitconfig gl&obal"
4128 #. Resource IDs: (1718)
4129 msgid "Edit global &XDG config"
4130 msgstr "Editar configuração global &XDG"
4132 #. Resource IDs: (71)
4133 msgid "Edit local git config"
4134 msgstr "Editar git config local"
4136 #. Resource IDs: (1254)
4137 msgid "Edit log message"
4138 msgstr "Editar mensagem de histórico"
4140 #. Resource IDs: (1384)
4141 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4142 msgstr "gitconfig do &sistema"
4144 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4148 #. Resource IDs: (1770)
4152 #. Resource IDs: (79)
4153 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4154 msgstr "Nome ou IP do servidor proxy"
4156 #. Resource IDs: (1057)
4160 msgstr "Ferramenta Elipse\nElipse"
4162 #. Resource IDs: (1255)
4166 #. Resource IDs: (602)
4167 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4168 msgstr "Os endereços de e-mail Para e CC não pode ser vazios ao mesmo tempo."
4170 #. Resource IDs: (87)
4174 #. Resource IDs: (65535)
4178 #. Resource IDs: (156)
4180 msgstr "Habilitar Edição"
4182 #. Resource IDs: (1510)
4183 msgid "Enable EditorConfig"
4186 #. Resource IDs: (1766)
4187 msgid "Enable Gravatar"
4188 msgstr "Habilitar Gravatar"
4190 #. Resource IDs: (1788)
4191 msgid "Enable drag context menu"
4192 msgstr "Habilitar menu de contexto ao arrastar"
4194 #. Resource IDs: (87)
4196 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4197 msgstr "Permitir carregar/salvar arquivos de cachê do log (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4199 #. Resource IDs: (1744)
4200 msgid "Enable log cache"
4201 msgstr "Permitir cachê do log"
4203 #. Resource IDs: (90)
4204 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4205 msgstr "Habilitar exibição de imagens do Gravatar na Janela de Hitórico"
4207 #. Resource IDs: (65535)
4208 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4209 msgstr "Manipuladores de Sobreposição Ativados"
4211 #. Resource IDs: (65535)
4215 #. Resource IDs: (300, 301)
4217 msgstr "Codificação"
4219 #. Resource IDs: (3867)
4221 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4222 msgstr "Foi encontrado um erro E/S de hardware durante o acesso a %1."
4224 #. Resource IDs: (3867)
4226 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4227 msgstr "Uma violação de bloqueio ocorreu ao acessar %1."
4229 #. Resource IDs: (3867)
4231 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4232 msgstr "Uma violação de compartilhamento ocorreu durante o acesso a %1."
4234 #. Resource IDs: (3843)
4235 msgid "Encountered an improper argument."
4236 msgstr "Um argumento incorreto foi encontrado."
4238 #. Resource IDs: (3859)
4240 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4241 msgstr "Um erro inesperado ocorreu durante a leitura de %1."
4243 #. Resource IDs: (3859)
4245 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4246 msgstr "Um erro inesperado ocorreu durante a escrita de %1."
4248 #. Resource IDs: (1759)
4250 msgstr "Criptografia"
4252 #. Resource IDs: (1617)
4256 #. Resource IDs: (252)
4257 msgid "End of Line Style"
4258 msgstr "Estilo do final de linha"
4260 #. Resource IDs: (3825)
4261 msgid "Enlarge the window to full size"
4262 msgstr "Expandir a janela para a tela cheia"
4264 #. Resource IDs: (241)
4265 msgid "Enter Log Message"
4266 msgstr "Inserir Mensagem de Histórico:"
4268 #. Resource IDs: (80)
4270 msgstr "Inserir URL"
4272 #. Resource IDs: (3858)
4273 msgid "Enter a GUID."
4274 msgstr "Insira um GUID."
4276 #. Resource IDs: (3858)
4277 msgid "Enter a currency."
4278 msgstr "Insira uma moeda."
4280 #. Resource IDs: (3858)
4281 msgid "Enter a date and/or time."
4282 msgstr "Insira uma data e/ou hora."
4284 #. Resource IDs: (3858)
4285 msgid "Enter a date."
4286 msgstr "Insira uma data."
4288 #. Resource IDs: (65535)
4289 msgid "Enter a name for the changelist:"
4290 msgstr "Digite um nome para a lista de alterações:"
4292 #. Resource IDs: (3858)
4294 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4295 msgstr "Insira um número entre %1 e %2."
4297 #. Resource IDs: (3858)
4298 msgid "Enter a number."
4299 msgstr "Insira um número."
4301 #. Resource IDs: (3858)
4302 msgid "Enter a positive integer."
4303 msgstr "Insira um inteiro positivo."
4305 #. Resource IDs: (3858)
4306 msgid "Enter a time."
4307 msgstr "Insira uma hora."
4309 #. Resource IDs: (3858)
4311 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4312 msgstr "Insira um inteiro entre %1 e %2."
4314 #. Resource IDs: (3858)
4315 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4316 msgstr "Insira um inteiro entre 0 and 255."
4318 #. Resource IDs: (3858)
4319 msgid "Enter an integer."
4320 msgstr "Insira um inteiro."
4322 #. Resource IDs: (65535)
4323 msgid "Enter file content to test for below:"
4324 msgstr "Entre o conteúdo do arquivo para testar abaixo:"
4326 #. Resource IDs: (1065)
4327 msgid "Enter log &message:"
4328 msgstr "Insira &mensagem de histórico:"
4330 #. Resource IDs: (3858)
4332 msgid "Enter no more than %1 characters."
4333 msgstr "Não insira mais que %1 caracteres."
4335 #. Resource IDs: (65535)
4336 msgid "Enter the regex string below:"
4337 msgstr "Entre a expressão regular abaixo:"
4339 #. Resource IDs: (3603)
4341 "Erase everything\n"
4343 msgstr "Apaga tudo\nApagar Todos"
4345 #. Resource IDs: (3603)
4347 "Erase the selection\n"
4349 msgstr "Apagar a seleção\nApagar"
4351 #. Resource IDs: (82, 602)
4355 #. Resource IDs: (145)
4356 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4357 msgstr "Erro ao resconstruir o cache de ícones do Shell!"
4359 #. Resource IDs: (70)
4362 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4364 msgstr "Erro durante leitura/escrita da chave de registro %s\n%s"
4366 #. Resource IDs: (75)
4367 msgid "Everything updated."
4368 msgstr "Tudo atualizado."
4370 #. Resource IDs: (1002)
4372 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4373 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4374 msgstr "Executável (*.exe)|*.exe|Arquivos de comando (*.com)|*.com|Informações (*.pdf)|*.pdf|Arquivos de lotes (*.bat)|*.bat|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
4376 #. Resource IDs: (11028)
4377 msgid "Executable (+x)"
4378 msgstr "Executável (+x)"
4380 #. Resource IDs: (1002)
4384 #. Resource IDs: (156)
4388 #. Resource IDs: (1002)
4391 msgstr "Expandir (%s)"
4393 #. Resource IDs: (1001)
4394 msgid "Expand docked window"
4395 msgstr "Expandir janelas ancoradas"
4397 #. Resource IDs: (209)
4401 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4405 #. Resource IDs: (1383)
4406 msgid "Export Zip File"
4407 msgstr "Exportar Arquivo Zip"
4409 #. Resource IDs: (94)
4410 msgid "Export directory:"
4411 msgstr "Exportar diretório:"
4413 #. Resource IDs: (1258)
4414 msgid "Export selection to..."
4415 msgstr "Exportar seleção para..."
4417 #. Resource IDs: (1254)
4418 msgid "Export this version..."
4419 msgstr "Exportar esta versão..."
4421 #. Resource IDs: (79)
4422 msgid "Export unversioned files too"
4423 msgstr "Exportar também arquivos sem controle de versão"
4425 #. Resource IDs: (284)
4427 msgid "Exporting %s"
4428 msgstr "Exportando %s"
4430 #. Resource IDs: (79)
4431 msgid "Exporting..."
4432 msgstr "Exportando..."
4434 #. Resource IDs: (10)
4435 msgid "Exports a revision to a zip file"
4436 msgstr "Exporta uma revisão para um arquivo zip"
4438 #. Resource IDs: (74, 207)
4442 #. Resource IDs: (1722)
4443 msgid "Extension specific programs"
4444 msgstr "Programas específicos para extensão"
4446 #. Resource IDs: (65535)
4450 #. Resource IDs: (65535)
4451 msgid "Extern DLL Path:"
4452 msgstr "Caminho para DLL Externa:"
4454 #. Resource IDs: (74)
4458 #. Resource IDs: (65535)
4459 msgid "External Program:"
4460 msgstr "Programa Externo:"
4462 #. Resource IDs: (1070)
4466 #. Resource IDs: (65)
4470 #. Resource IDs: (74)
4471 msgid "Failed revert"
4472 msgstr "Reversão falhou"
4474 #. Resource IDs: (1)
4476 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4477 msgstr "Falha ao restaurar arquivo \"%s\""
4479 #. Resource IDs: (69)
4481 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4482 msgstr "Falha ao restaurar arquivo \"%s\" da revisão %s to \"%s\"."
4484 #. Resource IDs: (3865)
4486 "Failed to connect.\n"
4487 "Link may be broken."
4488 msgstr "Falha ao conectar.\nO link pode estar quebrado."
4490 #. Resource IDs: (3865)
4491 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4492 msgstr "Falha ao converter objeto ActiveX."
4494 #. Resource IDs: (3857)
4495 msgid "Failed to create empty document."
4496 msgstr "Falha ao criar documento vazio."
4498 #. Resource IDs: (3865)
4500 "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system"
4502 msgstr "Falha ao criar objeto. Tenha certeza de que a aplicação está vinculada ao registro do sistema."
4504 #. Resource IDs: (72)
4505 msgid "Failed to create pull-request."
4506 msgstr "Falha ao criar pedido de puxar"
4508 #. Resource IDs: (69)
4509 msgid "Failed to get base file."
4510 msgstr "Falha ao acessar arquivo base."
4512 #. Resource IDs: (69)
4513 msgid "Failed to get merge file."
4514 msgstr "Falha ao acessar arquivo de combinação"
4516 #. Resource IDs: (3857)
4517 msgid "Failed to launch help."
4518 msgstr "Falha ao invocar a ajuda."
4520 #. Resource IDs: (3865)
4521 msgid "Failed to launch server application."
4522 msgstr "Falha ao lançar aplicação servidora."
4524 #. Resource IDs: (3857)
4525 msgid "Failed to open document."
4526 msgstr "Falha ao abrir documento."
4528 #. Resource IDs: (3865)
4529 msgid "Failed to perform server operation."
4530 msgstr "Falha ao executar operação no servidor."
4532 #. Resource IDs: (3857)
4533 msgid "Failed to save document."
4534 msgstr "Falha ao salvar documento."
4536 #. Resource IDs: (264)
4538 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4539 msgstr "Falha ao definir/remover a lista de alterações '%s'"
4541 #. Resource IDs: (83)
4544 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4546 msgstr "Falha ao iniciar o provedor COM do rastreador de problemas '%s'.\n%s"
4548 #. Resource IDs: (72)
4549 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4550 msgstr "Falha esperando por pegeant terminar de carregar a chave."
4552 #. Resource IDs: (220)
4556 #. Resource IDs: (75)
4557 msgid "Fast Forward"
4558 msgstr "Avanço Rápido"
4560 #. Resource IDs: (1484)
4561 msgid "Fast Forward o&nly"
4562 msgstr "Ape&nas Avanço Rápido"
4564 #. Resource IDs: (67)
4566 msgid "Fast forward to %s"
4567 msgstr "Avançar rápido para %s"
4569 #. Resource IDs: (76)
4573 #. Resource IDs: (22, 66)
4577 #. Resource IDs: (14)
4578 msgid "Fetch from SVN repository"
4579 msgstr "Obter de um repositório SVN"
4581 #. Resource IDs: (78)
4583 msgid "Fetch from \"%s\""
4584 msgstr "Obter de \"%s\""
4586 #. Resource IDs: (76)
4587 msgid "Fetch&&Re&base"
4588 msgstr "Obter && Re&organizar"
4590 #. Resource IDs: (20)
4594 #. Resource IDs: (1251)
4595 msgid "Fetching Status..."
4596 msgstr "Obtendo Estado..."
4598 #. Resource IDs: (81)
4599 msgid "Fetching changed files..."
4600 msgstr "Obtendo arquivos modificados..."
4602 #. Resource IDs: (313)
4603 msgid "Fetching file..."
4604 msgstr "Obtendo arquivo..."
4606 #. Resource IDs: (313)
4608 msgid "Fetching revision %s of file:"
4609 msgstr "Obtendo revisão %s do arquivo:"
4611 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4615 #. Resource IDs: (252)
4616 msgid "File Encoding"
4617 msgstr "Codificação do arquivo"
4619 #. Resource IDs: (605)
4621 msgid "File changes each %s"
4622 msgstr "Mudanças no arquivo em cada %s"
4624 #. Resource IDs: (1138)
4625 msgid "File changes each week:"
4626 msgstr "Alterações de arquivos a cada semana:"
4628 #. Resource IDs: (376)
4630 msgstr "Diferenças entre arquivos"
4632 #. Resource IDs: (319)
4633 msgid "File has no conflicts"
4634 msgstr "O arquivo não tem conflitos"
4636 #. Resource IDs: (314)
4637 msgid "File is empty."
4638 msgstr "O arquivo está vazio."
4640 #. Resource IDs: (213)
4641 msgid "File list is empty"
4642 msgstr "Lista de arquivos vazia"
4644 #. Resource IDs: (135, 376)
4645 msgid "File patches"
4646 msgstr "Correções de arquivo"
4648 #. Resource IDs: (7)
4651 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4652 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4653 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4654 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4655 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4656 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4658 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4660 #. Resource IDs: (8)
4663 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4664 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4665 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4666 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4667 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4668 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4671 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4672 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4673 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4674 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4675 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4676 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4678 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"
4680 #. Resource IDs: (7)
4683 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4684 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4685 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4686 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4687 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4688 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4690 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4692 #. Resource IDs: (7)
4695 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4696 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4697 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4698 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4699 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4700 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4703 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4704 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4705 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4706 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4707 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4708 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4710 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"
4712 #. Resource IDs: (208)
4714 msgstr "Nome do arquivo"
4716 #. Resource IDs: (1707)
4720 #. Resource IDs: (1057)
4724 msgstr "Ferramenta Preencher\nPreencher"
4726 #. Resource IDs: (116)
4728 msgstr "Filtrar por"
4730 #. Resource IDs: (321)
4731 msgid "Filter paths"
4732 msgstr "Filtro de caminhos para arquivos"
4734 #. Resource IDs: (1479)
4738 #. Resource IDs: (20090)
4742 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4746 #. Resource IDs: (3603)
4748 "Find the specified text\n"
4750 msgstr "Localizar o texto especificado\nLocalizar"
4752 #. Resource IDs: (95)
4754 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4755 msgstr "Localizar: Não foi possível encontrar o texto \"%s\""
4757 #. Resource IDs: (95)
4759 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4760 msgstr "Localizar: Primeira ocorrência do final encontrada. Início do documento alcançado."
4762 #. Resource IDs: (95)
4763 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4764 msgstr "Localizar: Primeira ocorrência do topo encontrada. Fim do documento alcançado."
4766 #. Resource IDs: (67)
4770 #. Resource IDs: (67)
4771 msgid "Finished rebasing."
4772 msgstr "Reorganização concluída."
4774 #. Resource IDs: (77, 219)
4778 #. Resource IDs: (1126)
4779 msgid "First Parent"
4780 msgstr "Primeiro Pai"
4782 #. Resource IDs: (119)
4783 msgid "First Parent Only"
4784 msgstr "Somente o Primeiro Pai"
4786 #. Resource IDs: (1617)
4787 msgid "First known &bad:"
4788 msgstr "Primeira &ruim conhecida:"
4790 #. Resource IDs: (32818)
4791 msgid "Fit image &heights"
4792 msgstr "Ajustar à &altura da imagem"
4794 #. Resource IDs: (32817)
4795 msgid "Fit image &widths"
4796 msgstr "Ajustar à &largura da imagem"
4798 #. Resource IDs: (1315)
4799 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4800 msgstr "Disquetes (A: B:)"
4802 #. Resource IDs: (1002)
4806 #. Resource IDs: (1675)
4807 msgid "Follow renames"
4808 msgstr "Seguir renomeações"
4810 #. Resource IDs: (65535)
4814 #. Resource IDs: (3585)
4815 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4816 msgstr "Para ajuda, pressione F1. Role a barra de rolamento horizontalmente com CTRL-roda do mouse"
4818 #. Resource IDs: (119)
4819 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4820 msgstr "Para histórico completo deselecione 'Parar em cópia/renomeação'"
4822 #. Resource IDs: (1521)
4826 #. Resource IDs: (82)
4828 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4829 msgstr "Forcar criação de um ramo/etiqueta - mesmo que uma com o mesmo nome já exista."
4831 #. Resource IDs: (96)
4833 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
4834 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
4835 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
4838 #. Resource IDs: (603)
4840 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4841 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4842 msgstr "Força a reorganização mesmo se o ramo atual é um descendente da submissão que você está reorganizando.\nNormalmente o comando irá sair com a mensagem \"Ramo atual já está atualizado\" nesta situação."
4844 #. Resource IDs: (1796)
4845 msgid "Force: May discard"
4848 #. Resource IDs: (1796)
4850 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
4851 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
4852 "This option corresponds to the --force git option."
4855 #. Resource IDs: (312)
4856 msgid "Format Patch"
4857 msgstr "Formatar Correção"
4859 #. Resource IDs: (1255)
4860 msgid "Format Patch..."
4861 msgstr "Formatar Arquivo de Correções..."
4863 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4867 #. Resource IDs: (95)
4872 #. Resource IDs: (68)
4874 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4876 msgstr "Encontrada uma mensagem de submissão em branco. Você tem que informar uma ou a reorganização não pode prosseguir."
4878 #. Resource IDs: (65535)
4879 msgid "Found auto words:"
4880 msgstr "Palavras encontradas:"
4882 #. Resource IDs: (65535)
4883 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4884 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4886 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4890 #. Resource IDs: (1604)
4891 msgid "From &SVN Repository"
4892 msgstr "Do Repositório &SVN"
4894 #. Resource IDs: (32793)
4895 msgid "From &existing files"
4896 msgstr "De arquivos &existentes"
4898 #. Resource IDs: (32791)
4899 msgid "From &modified files"
4900 msgstr "De arquivos &modificados"
4902 #. Resource IDs: (1603)
4903 msgid "From SVN Repository"
4904 msgstr "De Repositório SVN"
4906 #. Resource IDs: (2054)
4907 msgid "From existing files"
4908 msgstr "De arquivos existentes"
4910 #. Resource IDs: (2054)
4911 msgid "From modified files"
4912 msgstr "De arquivos modificados"
4914 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4918 #. Resource IDs: (1065)
4922 #. Resource IDs: (20086)
4923 msgid "Full text search"
4924 msgstr "Busca de texto completa"
4926 #. Resource IDs: (19)
4927 msgid "Fully recursive"
4928 msgstr "Completamente recursivo"
4930 #. Resource IDs: (65535)
4931 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4932 msgstr "Mais opções para a janela de submissão estão na página Diálogos 3."
4934 #. Resource IDs: (92)
4938 #. Resource IDs: (5061)
4939 msgid "GB2312 (Simplified)"
4940 msgstr "GB2312 (Simplificado)"
4942 #. Resource IDs: (273)
4943 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4944 msgstr "GDI+ não pôde ser iniciado!"
4946 #. Resource IDs: (273)
4948 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4949 msgstr "GDI+ não pôde criar um objeto bitmap. Você provavelmente não possui memória suficiente."
4951 #. Resource IDs: (284)
4952 msgid "Gathering information. Please wait..."
4953 msgstr "Obtendo informações. Por favor, aguarde..."
4955 #. Resource IDs: (2054)
4956 msgid "Gathering statistics"
4957 msgstr "Reunindo estatísticas"
4959 #. Resource IDs: (107, 143)
4963 #. Resource IDs: (333)
4964 msgid "General::Alternative editor"
4965 msgstr "Geral::Editor alternativo"
4967 #. Resource IDs: (315)
4968 msgid "General::Colors 1"
4969 msgstr "Geral::Cores 1"
4971 #. Resource IDs: (212)
4972 msgid "General::Colors 2"
4973 msgstr "Geral::Cores 2"
4975 #. Resource IDs: (316)
4976 msgid "General::Colors 3"
4977 msgstr "Geral::Cores 3"
4979 #. Resource IDs: (195)
4980 msgid "General::Context Menu"
4981 msgstr "Geral::Menu de Contexto"
4983 #. Resource IDs: (196)
4984 msgid "General::Dialogs 1"
4985 msgstr "Geral::Diálogos 1"
4987 #. Resource IDs: (197)
4988 msgid "General::Dialogs 2"
4989 msgstr "Geral::Diálogos 2"
4991 #. Resource IDs: (4593)
4992 msgid "General::Dialogs 3"
4993 msgstr "Geral::Diálogos 3"
4995 #. Resource IDs: (4573)
4996 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4997 msgstr "Geral::Definir Item de Menu Estendido"
4999 #. Resource IDs: (1254)
5000 msgid "Get merge logs"
5001 msgstr "Pegar histórico de combinação"
5003 #. Resource IDs: (119)
5005 msgid "Getting file %s"
5006 msgstr "Obtendo arquivo %s"
5008 #. Resource IDs: (120)
5010 msgid "Getting file %s, revision %s"
5011 msgstr "Obtendo arquivo %s, revisão %s"
5013 #. Resource IDs: (120)
5014 msgid "Getting information..."
5015 msgstr "Obtendo informações..."
5017 #. Resource IDs: (220)
5018 msgid "Getting required information..."
5019 msgstr "Obtendo informação requisitada..."
5021 #. Resource IDs: (119)
5022 msgid "Getting unified diff"
5023 msgstr "Obtendo comparação unificada"
5025 #. Resource IDs: (4569)
5029 #. Resource IDs: (300)
5030 msgid "Git Command Progress"
5031 msgstr "Progresso do Comando Git"
5033 #. Resource IDs: (12)
5034 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5035 msgstr "Copiar e adicionar arquivos para esta Cópia de Trabalho (WC) com o Git"
5037 #. Resource IDs: (16)
5038 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5039 msgstr "Copiar e renomear itens versionados aqui com o Git"
5041 #. Resource IDs: (13)
5042 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5043 msgstr "Copiar itens versionados aqui com o Git"
5045 #. Resource IDs: (14)
5046 msgid "Git Export all items here"
5047 msgstr "Exportar todos os itens aqui com o Git"
5049 #. Resource IDs: (14)
5050 msgid "Git Export versioned items here"
5051 msgstr "Exportar itens versionados aqui com o Git"
5053 #. Resource IDs: (330)
5057 #. Resource IDs: (79)
5058 msgid "Git Install Path"
5059 msgstr "Caminho de Instalação do Git"
5061 #. Resource IDs: (1270)
5065 #. Resource IDs: (17)
5066 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5067 msgstr "Mover e renomear itens versionados aqui com o Git"
5069 #. Resource IDs: (12)
5070 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5071 msgstr "Mover itens versionados aqui com o Git"
5073 #. Resource IDs: (84)
5074 msgid "Git Remote Settings"
5075 msgstr "Configurações do Git Remoto"
5077 #. Resource IDs: (1260)
5078 msgid "Git Revision List"
5079 msgstr "Lista de Revisão Git"
5081 #. Resource IDs: (22)
5082 msgid "Git SVN DCommit"
5083 msgstr "DCommit do Git SVN"
5085 #. Resource IDs: (22)
5086 msgid "Git SVN Rebase"
5087 msgstr "Reorganização do Git SVN"
5089 #. Resource IDs: (326)
5090 msgid "Git Synchronization"
5091 msgstr "Sincronização Git"
5093 #. Resource IDs: (297)
5094 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5095 msgstr "Git clone - TortoiseGit"
5097 #. Resource IDs: (71)
5098 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5099 msgstr "Diretório do Git não definido (veja página de configurações \"Geral\")."
5101 #. Resource IDs: (65535)
5102 msgid "Git for Windows"
5103 msgstr "Git para Windows"
5105 #. Resource IDs: (84)
5106 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5107 msgstr "Git para Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) não encontrado."
5109 #. Resource IDs: (79)
5110 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5111 msgstr "Git reportou um erro ao criar repositório!\n"
5113 #. Resource IDs: (2050)
5114 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5115 msgstr "A lista de revisões do Git contém o histórico completo de arquivos"
5117 #. Resource IDs: (2049)
5118 msgid "Git revision list follows file renames"
5119 msgstr "A lista de revisões do Git segue renomeações de arquivo"
5121 #. Resource IDs: (93)
5123 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5124 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5125 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5126 "Select any level to see the values stored there.\n"
5127 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5128 msgstr "O Git usa o conceito de configuração hierárquica.\nEx.: há múltiplos níveis; configurações em níveis mais altos sobrepõem valores em níveis mais baixos.\nA aba \"Efetiva\" exibe os valores efetivos do escopo atual (somente leitura).\nSelecione qualquer nível para ver os valores armazenados lá.\nPara mudar configurações selecione um nível, entre os valores e selecione onde armazená-los."
5130 #. Resource IDs: (65535)
5131 msgid "Git.exe Path:"
5132 msgstr "Caminho Git.exe:"
5134 #. Resource IDs: (4591)
5135 msgid "Git::Credential"
5136 msgstr "Git::Credencial"
5138 #. Resource IDs: (4570)
5140 msgstr "Git::Remoto"
5142 #. Resource IDs: (89)
5146 #. Resource IDs: (155)
5148 msgstr "Ir Para Linha"
5150 #. Resource IDs: (221)
5152 msgstr "Ir para linha"
5154 #. Resource IDs: (2051)
5156 "Go to the next conflict\n"
5158 msgstr "Ir para o próximo conflito\nPróximo conflito"
5160 #. Resource IDs: (2049)
5162 "Go to the next difference\n"
5164 msgstr "Ir para a próxima diferença\nPróxima diferença"
5166 #. Resource IDs: (2055)
5168 "Go to the next inline difference\n"
5169 "Next inline difference"
5170 msgstr "Ir para a próxima diferença em linha\nPróxima diferença em linha"
5172 #. Resource IDs: (2051)
5174 "Go to the previous conflict\n"
5176 msgstr "Ir para conflito anterior\nConflito anterior"
5178 #. Resource IDs: (2049)
5180 "Go to the previous difference\n"
5181 "Previous difference"
5182 msgstr "Ir para diferença anterior\nDiferença anterior"
5184 #. Resource IDs: (2055)
5186 "Go to the previous inline difference\n"
5187 "Previous inline difference"
5188 msgstr "Ir para a diferença em linha anterior\nDiferença em linha anterior"
5190 #. Resource IDs: (156)
5192 msgstr "Ir para Linha"
5194 #. Resource IDs: (1251)
5198 #. Resource IDs: (1134)
5200 msgstr "Tipo de gráfico:"
5202 #. Resource IDs: (16972)
5206 #. Resource IDs: (65535)
5210 #. Resource IDs: (1255)
5211 msgid "Group changelists"
5212 msgstr "Agrupar listas de alterações"
5214 #. Resource IDs: (1229)
5215 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5216 msgstr "Ocultar Cam&inhos Alterados Não Relacionados"
5218 #. Resource IDs: (65535)
5222 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5226 #. Resource IDs: (65535)
5230 #. Resource IDs: (89)
5234 #. Resource IDs: (1552)
5235 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5236 msgstr "Hard: Restaura a cópia de trabalho e o índice (descarta todas as mudanças locais)"
5238 #. Resource IDs: (65535)
5242 #. Resource IDs: (9, 73)
5246 #. Resource IDs: (16982)
5247 msgid "Help Keyboard"
5248 msgstr "Teclado de Ajuda"
5250 #. Resource IDs: (65535)
5254 #. Resource IDs: (65535)
5256 msgstr "Auxiliares:"
5258 #. Resource IDs: (16974)
5262 #. Resource IDs: (1660)
5263 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5264 msgstr "Ocultar Menus para caminhos não versionados"
5266 #. Resource IDs: (71)
5267 msgid "Hide Patch<<"
5268 msgstr "Ocultar Correções"
5270 #. Resource IDs: (1001)
5271 msgid "Hide docked window"
5272 msgstr "Ocultar janela ancorada"
5274 #. Resource IDs: (1326)
5275 msgid "Hide the script while running"
5276 msgstr "Ocultar scrip durante execução"
5278 #. Resource IDs: (95)
5279 msgid "Hide unchanged"
5280 msgstr "Assumir Não Modificado"
5282 #. Resource IDs: (95, 1781)
5283 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5284 msgstr "Ocultar referências não modificadas na Lista de Comparação de Referências"
5286 #. Resource IDs: (156)
5287 msgid "Hide/Show the patch file list"
5288 msgstr "Ocultar/Exibir a lista de arquivos de correção"
5290 #. Resource IDs: (2052)
5292 "Hide/Show the patch file list\n"
5293 "Hides or shows the patch file list"
5294 msgstr "Ocultar/Exibir a lista de arquivos corrigidos\nOculta ou exibe a lista de arquivos corrigidos"
5296 #. Resource IDs: (92)
5300 #. Resource IDs: (16519)
5302 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5303 "toolbar buttons into the menu window."
5304 msgstr "Dica: selecione o menu de contexto, mude para \"Comandos\" e arraste os botões da barra de ferramentas para o menu da janela."
5306 #. Resource IDs: (1064)
5310 #. Resource IDs: (103)
5311 msgid "Hook Scripts"
5312 msgstr "Scripts de Gancho"
5314 #. Resource IDs: (4571)
5315 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5316 msgstr "Hook Scripts::Configuração dos Rastreadores de Problemas"
5318 #. Resource IDs: (283)
5319 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5320 msgstr "Hook Scripts::Integração com o Rastreador de Problemas"
5322 #. Resource IDs: (198)
5324 msgstr "Tipo de Gancho"
5326 #. Resource IDs: (1334)
5328 msgstr "Tipo de Gancho:"
5330 #. Resource IDs: (65535)
5331 msgid "I&nclude paths:"
5332 msgstr "I&ncluir caminhos:"
5334 #. Resource IDs: (1580)
5335 msgid "IBugTraqProvider"
5336 msgstr "Provedor IBugTraq"
5338 #. Resource IDs: (1251)
5342 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5343 msgid "ID:220:V C +G"
5344 msgstr "ID:220:V C +G"
5346 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5347 msgid "ID:32772:V +O"
5348 msgstr "ID:32772:V +O"
5350 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5351 msgid "ID:32773:V C +O"
5352 msgstr "ID:32773:V C +O"
5354 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5355 msgid "ID:32774:V C +T"
5356 msgstr "ID:32774:V C +T"
5358 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5359 msgid "ID:32775:V C +D"
5360 msgstr "ID:32775:V C +D"
5362 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5363 msgid "ID:32778:V +F"
5364 msgstr "ID:32778:V +F"
5366 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5367 msgid "ID:32779:V +S"
5368 msgstr "ID:32779:V +S"
5370 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5371 msgid "ID:32793:V C +V"
5372 msgstr "ID:32793:V C +V"
5374 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5375 msgid "ID:32794:V C +R"
5376 msgstr "ID:32794:V C +R"
5378 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5379 msgid "ID:32811:V C +U"
5380 msgstr "ID:32811:V C +U"
5382 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5383 msgid "ID:32817:V +W"
5384 msgstr "ID:32817:V +W"
5386 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5387 msgid "ID:32818:V +H"
5388 msgstr "ID:32818:V +H"
5390 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5391 msgid "ID:32822:V C +F"
5392 msgstr "ID:32822:V C +F"
5394 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5395 msgid "ID:32825:V C +L"
5396 msgstr "ID:32825:V C +L"
5398 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5399 msgid "ID:32825:VA +D"
5400 msgstr "ID:32825:VA +D"
5402 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5403 msgid "ID:32837:VA +M"
5404 msgstr "ID:32837:VA +M"
5406 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5407 msgid "ID:32857:VA +F"
5408 msgstr "ID:32857:VA +F"
5410 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5411 msgid "ID:32870:V C +L"
5412 msgstr "ID:32870:V C +L"
5414 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5415 msgid "ID:32881:V C +P"
5416 msgstr "ID:32881:V C +P"
5418 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5419 msgid "ID:32883:V C +A"
5420 msgstr "ID:32883:V C +A"
5422 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5423 msgid "ID:32893:V C +G"
5424 msgstr "ID:32893:V C +G"
5426 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5427 msgid "ID:32976:V C +E"
5428 msgstr "ID:32976:V C +E"
5430 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5431 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5432 msgid "ID:57601:V C +O"
5433 msgstr "ID:57601:V C +O"
5435 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5436 msgid "ID:57603:V C +S"
5437 msgstr "ID:57603:V C +S"
5439 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5440 msgid "ID:57604:V CS+S"
5441 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5443 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5444 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5445 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5446 msgid "ID:57634:V C +C"
5447 msgstr "ID:57634:V C +C"
5449 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5450 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5451 msgid "ID:57635:V C +X"
5452 msgstr "ID:57635:V C +X"
5454 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5455 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5456 msgid "ID:57636:V C +F"
5457 msgstr "ID:57636:V C +F"
5459 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5460 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5461 msgid "ID:57637:V C +V"
5462 msgstr "ID:57637:V C +V"
5464 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5465 msgid "ID:57643:V C +Z"
5466 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5468 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5469 msgid "ID:57665:V C +Q"
5470 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5472 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5473 msgid "ID:57665:V C +W"
5474 msgstr "ID:57665:V C +W"
5476 #. Resource IDs: (5029)
5480 #. Resource IDs: (5038)
5482 msgstr "ISO 8859-10"
5484 #. Resource IDs: (5039)
5486 msgstr "ISO 8859-11"
5488 #. Resource IDs: (5040)
5490 msgstr "ISO 8859-13"
5492 #. Resource IDs: (5041)
5494 msgstr "ISO 8859-14"
5496 #. Resource IDs: (5042)
5498 msgstr "ISO 8859-15"
5500 #. Resource IDs: (5043)
5502 msgstr "ISO 8859-16"
5504 #. Resource IDs: (5030)
5508 #. Resource IDs: (5031)
5512 #. Resource IDs: (5032)
5516 #. Resource IDs: (5033)
5520 #. Resource IDs: (5034)
5524 #. Resource IDs: (5035)
5528 #. Resource IDs: (5036)
5532 #. Resource IDs: (5037)
5536 #. Resource IDs: (106)
5537 msgid "Icon Overlays"
5538 msgstr "Sobreposição de Ícones"
5540 #. Resource IDs: (184)
5541 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5542 msgstr "Sobreposição de Ícones::Conjunto de Ícones"
5544 #. Resource IDs: (338)
5545 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5546 msgstr "Sobreposição de Ícones::Gerenciadores de Sobreposição"
5548 #. Resource IDs: (92)
5550 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5551 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5552 msgstr "Ícones (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
5554 #. Resource IDs: (65535)
5555 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5556 msgstr "Ícones/Design/Código:\t\tLuebbe Onken"
5558 #. Resource IDs: (194)
5560 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5561 "'save as...' or 'open' dialogs"
5562 msgstr "Se ativado, impede que as sobreposições ou menus de contexto apareçam nas caixas de diálogos \"Salvar como..\" ou \"Abrir\""
5564 #. Resource IDs: (85)
5566 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5567 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5568 msgstr "Se marcado --track é passado para o git, se desmarcado --no-track é passado para o git, se não nenhum dos dois é passado para o git (veja a ajuda)."
5570 #. Resource IDs: (197)
5572 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5573 "the previous revision"
5574 msgstr "Se marcado, um clique duplo em uma revisão na lista do histórico compara o item com sua revisão anterior"
5576 #. Resource IDs: (196)
5578 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5579 "while preserving your last selection and log message."
5580 msgstr "Se marcado, o diálogo de submissão será reaberto automaticamente após um erro,\npreservando sua última seleção e mensagem de histórico."
5582 #. Resource IDs: (194)
5584 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5585 msgstr "Se habilitado, o TortoiseGit checa uma vez por semana por uma nova versão disponível"
5587 #. Resource IDs: (197)
5589 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5590 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5591 msgstr "Se habilitado, as pastas da cópia de trabalho que estão excluídas de\nexibir as sobreposições ainda exibirão a sobreposição para o status 'normal'"
5593 #. Resource IDs: (196)
5595 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5596 "The status control is used for example in the commit dialog."
5597 msgstr "Se marcado, arquivos de pastas não versionadas poderão ser exibidos no controle de status.\nO controle de status é usado, por exemplo, no diálogo de submissão."
5599 #. Resource IDs: (196)
5601 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5602 "i.e. they get the modified overlay icon."
5603 msgstr "Se marcado, arquivos não versionados irão marcar o status do diretório pai como modificado\nou seja, eles exibem a sobreposição do ícone de modificação."
5605 #. Resource IDs: (1654)
5607 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5608 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5609 "folder should have a name that ends with '.git')"
5610 msgstr "Se você planeja trabalhar nesta pasta, deixe isto desmarcado. Tipicamente um repositório nu pode apenas ter mudanças 'empurradas' para ele. (Por convenção, a pasta de um repositório nu deve ter um nome que termine em '.git')"
5612 #. Resource IDs: (73)
5616 #. Resource IDs: (14)
5618 msgid "Ignore %d items by &extension"
5619 msgstr "Ignorar %d itens por &extensão"
5621 #. Resource IDs: (156)
5622 msgid "Ignore Comments"
5623 msgstr "Ignorar Comentários"
5625 #. Resource IDs: (1692)
5627 msgstr "Ignorar Arquivo"
5629 #. Resource IDs: (1686)
5631 msgstr "Ignorar Tipo"
5633 #. Resource IDs: (94)
5634 msgid "Ignore all space"
5635 msgstr "Ignorar todo espaço"
5637 #. Resource IDs: (156)
5638 msgid "Ignore all whitespace changes"
5639 msgstr "&Ignorar alterações de espaços em branco"
5641 #. Resource IDs: (94)
5642 msgid "Ignore blank lines"
5643 msgstr "Ignorar linhas em branco"
5645 #. Resource IDs: (1067)
5646 msgid "Ignore case cha&nges"
5647 msgstr "Ignora alterações de &caixa"
5649 #. Resource IDs: (315)
5652 "Ignore the outside changes."
5653 msgstr "Ignorar mudanças\nIgnora mudanças exteriores."
5655 #. Resource IDs: (1687)
5656 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5657 msgstr "Ignorar itens apenas nas pastas"
5659 #. Resource IDs: (1688)
5660 msgid "Ignore item(s) recursively"
5661 msgstr "Ignorar itens recursivamente"
5663 #. Resource IDs: (1018)
5664 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5665 msgstr "Ignorar fins d&e linha (recomendado)"
5667 #. Resource IDs: (94)
5668 msgid "Ignore space at EOL"
5669 msgstr "Ignorar espaços no FDL"
5671 #. Resource IDs: (94)
5672 msgid "Ignore space change"
5673 msgstr "Ignorar alterações de espaço"
5675 #. Resource IDs: (1676)
5676 msgid "Ignore whitespace"
5677 msgstr "Ignorar espaço em branco"
5679 #. Resource IDs: (156)
5680 msgid "Ignore whitespace changes"
5681 msgstr "Ignorar alterações de espaços em branco"
5683 #. Resource IDs: (2050)
5684 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5685 msgstr "Ignorar espaços em branco quando comparar versões pai e filha"
5687 #. Resource IDs: (1432)
5691 #. Resource IDs: (78)
5692 msgid "Ignored Files"
5693 msgstr "Arquivos Ignorados"
5695 #. Resource IDs: (2055)
5697 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5698 "Ignore all whitespace changes"
5699 msgstr "Ignora todas alterações de espaços em branco ao comparar\nIgnorar todas alterações de espaços em branco"
5701 #. Resource IDs: (2055)
5703 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5704 "Ignore whitespace changes"
5705 msgstr "Ignora alterações de espaços em branco ao comparar\nIgnorar alterações de espaços em branco"
5707 #. Resource IDs: (16916)
5708 msgid "Image &and Text"
5709 msgstr "Im&agem e Texto"
5711 #. Resource IDs: (16507)
5712 msgid "Image &and text"
5713 msgstr "Im&agem e texto"
5715 #. Resource IDs: (16508)
5719 #. Resource IDs: (19)
5720 msgid "Immediate children, including folders"
5721 msgstr "Filhos diretos, incluindo pastas"
5723 #. Resource IDs: (77)
5727 #. Resource IDs: (229)
5729 msgid "Import %s to %s%s"
5730 msgstr "Importar %s para %s%s"
5732 #. Resource IDs: (22, 329)
5733 msgid "Import SVN Ignore"
5734 msgstr "Importar Ignorados do SNV"
5736 #. Resource IDs: (22)
5737 msgid "Import SVN Ignore ..."
5738 msgstr "Importar Ignorados do SNV..."
5740 #. Resource IDs: (1640)
5742 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5743 msgstr "Importar arquivo de ignorados do svn para o arquivo .git/info/exclude (o arquivo será sobrescrito)"
5745 #. Resource IDs: (120)
5747 msgid "Importing file %s"
5748 msgstr "Obtendo arquivo %s"
5750 #. Resource IDs: (75)
5751 msgid "In ChangeList"
5752 msgstr "Na Lista de Alterações"
5754 #. Resource IDs: (75)
5756 msgstr "Em Submissões"
5758 #. Resource IDs: (1649)
5759 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5760 msgstr "Para cancelar o processo de mesclagem, uma restauração (para HEAD) é necessária."
5762 #. Resource IDs: (1499)
5763 msgid "Include &Tags"
5764 msgstr "Incluir E&tiquetas"
5766 #. Resource IDs: (1068)
5767 msgid "Include &ignored files"
5768 msgstr "Incluir &ignorados"
5770 #. Resource IDs: (65535)
5771 msgid "Include only the following revision range:"
5772 msgstr "Incluir apenas esta faixa de revisões:"
5774 #. Resource IDs: (3857)
5775 msgid "Incorrect filename."
5776 msgstr "Nome de arquivo incorreto."
5778 #. Resource IDs: (76)
5779 msgid "Initial import"
5780 msgstr "Importação inicial"
5782 #. Resource IDs: (87)
5784 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5785 msgstr "Repositório Git vazio inicializado em %s."
5787 #. Resource IDs: (156)
5789 msgstr "Comparação em linha"
5791 #. Resource IDs: (156)
5792 msgid "Inline diff word-wise"
5793 msgstr "Comparação em linha por palavra"
5795 #. Resource IDs: (65535)
5796 msgid "Inline differences"
5797 msgstr "Diferenças em linha"
5799 #. Resource IDs: (161)
5803 #. Resource IDs: (3603)
5805 "Insert Clipboard contents\n"
5807 msgstr "Inserir o conteúdo da Área de Transferência\nColar"
5809 #. Resource IDs: (3857)
5810 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5811 msgstr "Memória insuficiente para realizar a operação."
5813 #. Resource IDs: (3857)
5814 msgid "Internal application error."
5815 msgstr "Erro interno da aplicação."
5817 #. Resource IDs: (3850)
5818 msgid "Invalid Currency."
5819 msgstr "Moeda inválida."
5821 #. Resource IDs: (82)
5822 msgid "Invalid revision number!"
5823 msgstr "Número de revisão inválido!"
5825 #. Resource IDs: (145)
5827 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5828 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5829 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5830 msgstr "Não é possível renomear um arquivo apenas alterando a caixa (maiúsculas/minúsculas) de seu nome.\nPor exemplo, você não pode fazer com que MeuArquivo.txt se torne MEUARQUIVO.txt.\nPor favor, consulte a documentação para uma maneira de contornar esta limitação."
5832 #. Resource IDs: (1074)
5833 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5834 msgstr "P&ular para o primeiro conflito ao carregar"
5836 #. Resource IDs: (65535)
5840 #. Resource IDs: (5068)
5844 #. Resource IDs: (5067)
5848 #. Resource IDs: (92)
5852 #. Resource IDs: (1126)
5853 msgid "Keep changelists"
5854 msgstr "Manter listas de alterações"
5856 #. Resource IDs: (65)
5857 msgid "Keep file locally?"
5858 msgstr "Manter arquivo localmente?"
5860 #. Resource IDs: (316)
5863 "Jump to first unresolved conflict"
5864 msgstr "Continuar resolvendo\nPular para o primeiro conflito não resolvido"
5866 #. Resource IDs: (16136)
5870 #. Resource IDs: (65535)
5871 msgid "Keyboard shortcuts:"
5872 msgstr "Atalhos de teclado:"
5874 #. Resource IDs: (1002)
5878 #. Resource IDs: (65535)
5882 #. Resource IDs: (65535)
5886 #. Resource IDs: (65535)
5890 #. Resource IDs: (65535)
5894 #. Resource IDs: (65535)
5898 #. Resource IDs: (65535)
5902 #. Resource IDs: (65535)
5906 #. Resource IDs: (65535)
5910 #. Resource IDs: (65535)
5914 #. Resource IDs: (65535)
5918 #. Resource IDs: (85)
5920 msgstr "Último Autor"
5922 #. Resource IDs: (68)
5924 msgstr "Última Submissão:"
5926 #. Resource IDs: (86)
5927 msgid "Last Modified"
5928 msgstr "Última Modificação"
5930 #. Resource IDs: (65535)
5931 msgid "Last Modified:"
5932 msgstr "Última Modificação:"
5934 #. Resource IDs: (1616)
5935 msgid "Last known &good:"
5936 msgstr "Ultimo &bom conhecido:"
5938 #. Resource IDs: (12)
5939 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5940 msgstr "Executa um programa de comparação/combinação externo para resolver os conflitos"
5942 #. Resource IDs: (1137)
5943 msgid "Least active author:"
5944 msgstr "Autor menos ativo:"
5946 #. Resource IDs: (319)
5948 "Leave as conflicted\n"
5949 "The conflict status of the file is kept"
5950 msgstr "Deixar como conflito\nO status de conflito do arquivo é mantido"
5952 #. Resource IDs: (188)
5954 msgstr "Visão da Esquerda:"
5956 #. Resource IDs: (65535)
5958 msgstr "Imagem esquerda:"
5960 #. Resource IDs: (246)
5962 msgstr "Gráfico em Linha"
5964 #. Resource IDs: (1057)
5968 msgstr "Ferramenta Linha\nLinha"
5970 #. Resource IDs: (32853)
5971 msgid "Line diff bar"
5972 msgstr "Linha da barra de diferenças"
5974 #. Resource IDs: (65535)
5975 msgid "Line differences"
5976 msgstr "Diferenças de linha"
5978 #. Resource IDs: (176)
5980 msgid "Line moved from line %ld"
5981 msgstr "Linha movida da linha %ld"
5983 #. Resource IDs: (176)
5985 msgid "Line moved to line %ld"
5986 msgstr "Linha movida para linha %ld"
5988 #. Resource IDs: (65535)
5990 msgstr "Largura da linha"
5992 #. Resource IDs: (65535)
5996 #. Resource IDs: (269)
5999 msgstr "Linha: %*ld"
6001 #. Resource IDs: (64, 601)
6003 msgstr "Linhas adicionadas"
6005 #. Resource IDs: (64, 601)
6006 msgid "Lines removed"
6007 msgstr "Linhas removidas"
6009 #. Resource IDs: (3605)
6011 "List Help topics\n"
6013 msgstr "Listar Tópicos de Ajuda \nTópicos de Ajuda"
6015 #. Resource IDs: (85)
6017 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6018 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6019 msgstr "Lista um arquivo renomeado como \"caminho/longo/{do => para}/arquivo.txt\" ao invés de \"caminho/longo/para/arquivo.txt (de caminho/longo/do/arquivo.txt)\"."
6021 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6025 #. Resource IDs: (130)
6027 msgstr "Carregar Imagens"
6029 #. Resource IDs: (1505)
6030 msgid "Load Putty &Key"
6031 msgstr "Carregar &Chave SSH"
6033 #. Resource IDs: (315)
6036 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6037 msgstr "Carregar modificações\nAs modificações feitas no TortoiseGitMerge serão perdidos e substituidos com o novo contexto."
6039 #. Resource IDs: (315)
6042 "The views are updated with the new content."
6043 msgstr "Carregar modificações\nAs visualizações são atualizadas com o novo contexto."
6045 #. Resource IDs: (369,1379)
6047 msgstr "Carregando..."
6049 #. Resource IDs: (89)
6053 #. Resource IDs: (65535)
6054 msgid "Local Branch"
6057 #. Resource IDs: (93)
6059 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6061 msgstr "Mudanças locais ignoradas (arquivos marcados como assumido como válido/não modificado ou pular diretório de trabalho)"
6063 #. Resource IDs: (63)
6064 msgid "Local status"
6065 msgstr "Status local"
6067 #. Resource IDs: (65535)
6071 #. Resource IDs: (94)
6073 "Location where the contents of the\n"
6074 "selected revision of the repository will be saved to."
6075 msgstr "Local onde o conteúdo da revisão\nselecionada do repositório será salvo."
6077 #. Resource IDs: (32854)
6079 msgstr "Barra de Localização"
6081 #. Resource IDs: (65)
6085 #. Resource IDs: (65535)
6086 msgid "Log Branch Line"
6087 msgstr "Histórico de Linha de Ramo"
6089 #. Resource IDs: (65535)
6091 msgstr "Gráfico de Histórico"
6093 #. Resource IDs: (211)
6097 #. Resource IDs: (130)
6098 msgid "Log Messages"
6099 msgstr "Mensagens de Histórico"
6101 #. Resource IDs: (345)
6102 msgid "Log commit ordering"
6103 msgstr "Ordem do log de submissões"
6105 #. Resource IDs: (65535)
6106 msgid "Log messages"
6107 msgstr "Mensagens de Histórico"
6109 #. Resource IDs: (1274)
6110 msgid "Log messages (Input dialog)"
6111 msgstr "Mensagens de histórico (Caixa de diálogo de entrada)"
6113 #. Resource IDs: (1280)
6114 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6115 msgstr "Mensagens de histórico (Exibir diálogo de histórico)"
6117 #. Resource IDs: (1760)
6121 #. Resource IDs: (238)
6123 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6124 msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld"
6126 #. Resource IDs: (238)
6129 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6131 msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld - Revisão Mais Recente: %ld"
6133 #. Resource IDs: (16973)
6137 #. Resource IDs: (90)
6141 #. Resource IDs: (5066)
6145 #. Resource IDs: (1582)
6149 #. Resource IDs: (3866)
6150 msgid "Mail system DLL is invalid."
6151 msgstr "DLL do sistema de correio inválida."
6153 #. Resource IDs: (156)
6157 #. Resource IDs: (1653)
6158 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6159 msgstr "Torná-lo Nu (Sem diretórios de trabalho)"
6161 #. Resource IDs: (1382)
6165 #. Resource IDs: (1483)
6169 #. Resource IDs: (79, 1382)
6170 msgid "Manage Remotes"
6171 msgstr "Gerenciar Remotos"
6173 #. Resource IDs: (282)
6174 msgid "Mark as resolved"
6175 msgstr "Marcar como resolvido"
6177 #. Resource IDs: (319)
6179 "Mark as resolved\n"
6180 "The file status is changed to modified"
6181 msgstr "Marcar como resolvido\nO estado do arquivo foi alterado para modificado"
6183 #. Resource IDs: (252)
6184 msgid "Mark this block"
6185 msgstr "Marcar este block"
6187 #. Resource IDs: (2051)
6189 "Marks a file as resolved in Git\n"
6191 msgstr "Marca um arquivo como resolvido no Git\nMarcar como resolvido"
6193 #. Resource IDs: (13)
6194 msgid "Marks revision as bad"
6195 msgstr "Marcar revisão como ruim"
6197 #. Resource IDs: (12)
6198 msgid "Marks revision as good"
6199 msgstr "Marcar revisão como boa"
6201 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6203 msgstr "Coincidir &caso"
6205 #. Resource IDs: (1159)
6209 #. Resource IDs: (1317)
6210 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6211 msgstr "Máximo de itens no histórico de mensagens"
6213 #. Resource IDs: (65535)
6214 msgid "Max. lines in action log"
6215 msgstr "Máx. de linhas no histórico de ações"
6217 #. Resource IDs: (16655)
6218 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6219 msgstr "Me&nus exibem comandos recentemente usados primeiro"
6221 #. Resource IDs: (16134)
6225 #. Resource IDs: (1001)
6227 msgstr "Barra do Menu"
6229 #. Resource IDs: (16626)
6230 msgid "Menu s&hadows"
6231 msgstr "S&ombras do menu"
6233 #. Resource IDs: (78, 313)
6237 #. Resource IDs: (1635)
6238 msgid "Merge &Message"
6239 msgstr "&Mensagem de Combinação"
6241 #. Resource IDs: (606)
6243 msgstr "Ponto de mescla"
6245 #. Resource IDs: (221)
6246 msgid "Merge Reintegrate"
6247 msgstr "Reintegrar Combinação"
6249 #. Resource IDs: (90)
6251 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6253 msgstr "Mesclar entre ramo original, conteúdo da pasta de trabalho, e ramo para o qual trocar"
6255 #. Resource IDs: (1252)
6257 msgid "Merge to \"%s\"..."
6258 msgstr "Combinar com \"%s\"..."
6260 #. Resource IDs: (263, 1257)
6264 #. Resource IDs: (76)
6265 msgid "Merged Files"
6266 msgstr "Arquivos Combinados"
6268 #. Resource IDs: (10)
6269 msgid "Merges another branch"
6270 msgstr "Combina com outro ramo"
6272 #. Resource IDs: (1073)
6276 #. Resource IDs: (229)
6278 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6279 msgstr "Combinando de %s, revisão %s para %s, revisão %s em %s, %s%s"
6281 #. Resource IDs: (83)
6283 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6284 msgstr "Combinar, requer diferentes revisões ou diferentes URLs em 'De:' e 'Para:'"
6286 #. Resource IDs: (229)
6288 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6289 msgstr "Combinando as revisões %s de %s em %s, %s%s"
6291 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6295 #. Resource IDs: (1719)
6296 msgid "Message onl&y"
6297 msgstr "Apenas mensage&m"
6299 #. Resource IDs: (1579)
6300 msgid "Message part &expression:"
6301 msgstr "&Expressão para mensagem:"
6303 #. Resource IDs: (116)
6307 #. Resource IDs: (1158)
6311 #. Resource IDs: (263)
6315 #. Resource IDs: (1068)
6316 msgid "Minimize the Ribbon"
6317 msgstr "Minimizar a Faixa de Opções"
6319 #. Resource IDs: (65535)
6320 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6321 msgstr "Número mínimo de caracteres para uma mensagem de submissão:"
6323 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6327 #. Resource IDs: (3887)
6331 #. Resource IDs: (1551)
6332 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6333 msgstr "Mixed: Deixar cópia de trabalho intocada, restaurar índice"
6335 #. Resource IDs: (208)
6336 msgid "Modification date"
6337 msgstr "Data de modificação:"
6339 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6343 #. Resource IDs: (76)
6344 msgid "Modified Files"
6345 msgstr "Arquivos Modificados"
6347 #. Resource IDs: (1070)
6351 #. Resource IDs: (1002)
6352 msgid "More Buttons"
6353 msgstr "Mais Botões"
6355 #. Resource IDs: (1069)
6356 msgid "More Commands..."
6357 msgstr "Mais Comandos..."
6359 #. Resource IDs: (438)
6360 msgid "More colors..."
6361 msgstr "Mais cores..."
6363 #. Resource IDs: (438)
6367 #. Resource IDs: (1136)
6368 msgid "Most active author:"
6369 msgstr "Autor mais ativo:"
6371 #. Resource IDs: (16135)
6375 #. Resource IDs: (17026)
6377 msgstr "Mover para &Baixo"
6379 #. Resource IDs: (17025)
6381 msgstr "Mover para &Cima"
6383 #. Resource IDs: (1002)
6384 msgid "Move Item Down"
6385 msgstr "Mover item para baixo"
6387 #. Resource IDs: (1002)
6388 msgid "Move Item Up"
6389 msgstr "Mover item para cima"
6391 #. Resource IDs: (147)
6392 msgid "Move and rename"
6393 msgstr "Mover e renomear"
6395 #. Resource IDs: (209)
6396 msgid "Move to changelist"
6397 msgstr "Mover para a lista de alterações"
6399 #. Resource IDs: (65535)
6400 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6401 msgstr "Mover para o menu de contexto estendido (pressione shift para mostrá-lo)"
6403 #. Resource IDs: (229)
6405 msgstr "Mover/Renomear"
6407 #. Resource IDs: (98)
6409 msgid "Move: New name for %s"
6410 msgstr "Mover: Novo nome para %s"
6412 #. Resource IDs: (197)
6413 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6414 msgstr "Move os arquivos modificados para a lixeira antes de reverter"
6416 #. Resource IDs: (80)
6421 #. Resource IDs: (80)
6425 #. Resource IDs: (65535)
6427 msgstr "Meu arquivo:"
6429 #. Resource IDs: (3697)
6433 #. Resource IDs: (1071)
6437 #. Resource IDs: (65535)
6441 #. Resource IDs: (156)
6445 #. Resource IDs: (2056)
6447 "Navigate to a specific line in the view\n"
6449 msgstr "Navegar para uma linha específica na visualização\nIr para Linha"
6451 #. Resource IDs: (17004)
6452 msgid "Navigation Pane Options"
6453 msgstr "Opções do Painel de Navegação"
6455 #. Resource IDs: (1065)
6456 msgid "Navigation Pane Options..."
6457 msgstr "Opções do Painel de Navegação..."
6459 #. Resource IDs: (213)
6463 #. Resource IDs: (102)
6467 #. Resource IDs: (321)
6468 msgid "Network::Email"
6469 msgstr "Network::Email"
6471 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6475 #. Resource IDs: (1076)
6477 msgstr "Novo &nome:"
6479 #. Resource IDs: (309)
6480 msgid "New Branch\\Tag"
6481 msgstr "Novo Ramo\\Etiqueta"
6483 #. Resource IDs: (1001)
6487 #. Resource IDs: (95)
6491 #. Resource IDs: (95)
6493 msgstr "Nova mensagem"
6495 #. Resource IDs: (97)
6497 msgid "New name for %s"
6498 msgstr "Novo nome para %s"
6500 #. Resource IDs: (92)
6501 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6502 msgstr "O novo nome não pode ser vazio ou o mesmo que o nome original!"
6504 #. Resource IDs: (98)
6508 #. Resource IDs: (605)
6509 msgid "New submodule"
6510 msgstr "Novo submódulo"
6512 #. Resource IDs: (605)
6513 msgid "Newer commit time"
6514 msgstr "Nova hora de submissão"
6516 #. Resource IDs: (101)
6518 msgstr "Quebras-de-linha"
6520 #. Resource IDs: (20308)
6524 #. Resource IDs: (3633)
6528 msgstr "Próxima Página\nPróxima Página"
6530 #. Resource IDs: (156)
6531 msgid "Next conflict"
6532 msgstr "Próximo Conflito"
6534 #. Resource IDs: (156)
6535 msgid "Next difference"
6536 msgstr "Próxima Diferença"
6538 #. Resource IDs: (156)
6539 msgid "Next inline difference"
6540 msgstr "Prócima diferença em linha"
6542 #. Resource IDs: (73)
6546 #. Resource IDs: (1481)
6547 msgid "No &Fast Forward"
6548 msgstr "Sem &Avanço Rápido"
6550 #. Resource IDs: (92)
6552 msgstr "Sem &combinações"
6554 #. Resource IDs: (1716)
6556 msgstr "Sem Restaurar"
6558 #. Resource IDs: (1482)
6560 msgstr "Não Sub&meter"
6562 #. Resource IDs: (67)
6563 msgid "No HEAD found"
6564 msgstr "HEAD não encontrada"
6566 #. Resource IDs: (81)
6568 "No command specified!\n"
6570 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6571 msgstr "Nenhum comando especificado!\n\nTortoiseGitProc.exe é utilizado pela extensão do sistema e não deve ser executado diretamente!"
6573 #. Resource IDs: (81)
6574 msgid "No command value specified!"
6575 msgstr "Nenhum comando especificado!"
6577 #. Resource IDs: (87)
6578 msgid "No differences found!"
6579 msgstr "Nenhuma diferença encontrada!"
6581 #. Resource IDs: (82)
6583 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6584 msgstr "Nenhuma diferença encontrada! O submódulo pode estar atualizado. Atualizar submódulo agora?"
6586 #. Resource IDs: (3843)
6587 msgid "No error message is available."
6588 msgstr "Nenhuma messagem de erro."
6590 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6591 msgid "No error occurred."
6592 msgstr "Não ocorreu nenhum erro."
6594 #. Resource IDs: (82)
6596 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6598 msgstr "Nenhum arquivo ou pasta foi modificado. Não há o que o TortoiseGit reverter!"
6600 #. Resource IDs: (239)
6602 "No files to show with the current setting.\n"
6603 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6604 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6605 msgstr "Nenhum arquivo para exibir com as opções atuais.\nMarque uma ou mais opções abaixo para ver arquivos não versionados, ignorados e/ou não modificados.\nPara ver mudanças remotas, clique em 'Verificar Repositório'"
6607 #. Resource IDs: (77)
6609 "No files were changed or added since\n"
6610 "the last commit. There's nothing\n"
6611 "for TortoiseGit to do here..."
6612 msgstr "Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado desde\na última submissão. Não há o que\no TortoiseGit fazer aqui..."
6614 #. Resource IDs: (170)
6616 "No files were changed or added since\n"
6617 "the last commit. There's nothing\n"
6618 "for TortoiseGit to do here...\n"
6619 "Do you want to see the unversioned files?"
6620 msgstr "Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado desde\na última submissão. Não há o que\no TortoiseGit fazer aqui...\nVocê quer ver os arquivos não versionados?"
6622 #. Resource IDs: (173)
6623 msgid "No graph available"
6624 msgstr "Nenhum gfáfico disponível"
6626 #. Resource IDs: (273)
6628 msgid "No image encoder found for %s."
6629 msgstr "Nenhum codificador de imagens encontrado para %s."
6631 #. Resource IDs: (86)
6632 msgid "No more revisions found."
6633 msgstr "Não encontra mais revisões."
6635 #. Resource IDs: (70)
6636 msgid "No previous version."
6637 msgstr "Nenhuma versão anterior."
6639 #. Resource IDs: (603)
6640 msgid "No reference found"
6641 msgstr "Nenhuma referência encontrada"
6643 #. Resource IDs: (1254)
6644 msgid "No spell corrections"
6645 msgstr "Não há correções de ortografia"
6647 #. Resource IDs: (196)
6649 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6651 msgstr "Sem status de cache. Apenas as pastas com controle de versão são sobrepostas, os arquivos não são"
6653 #. Resource IDs: (1253)
6654 msgid "No thesaurus suggestions"
6655 msgstr "Não há sugestões de sinônimos"
6657 #. Resource IDs: (65)
6658 msgid "No working directory found."
6659 msgstr "Nenhum diretório de trabalho encontrado."
6661 #. Resource IDs: (65535)
6663 msgstr "Tamanho do nó"
6665 #. Resource IDs: (1272)
6669 #. Resource IDs: (264, 65535)
6673 #. Resource IDs: (2152)
6674 msgid "Normal &SVN Commit"
6675 msgstr "Submissão Normal &SVN"
6677 #. Resource IDs: (65535)
6678 msgid "North European"
6679 msgstr "Norte Europeu"
6681 #. Resource IDs: (78)
6682 msgid "Not Versioned Files"
6683 msgstr "Arquivos Não Versionados"
6685 #. Resource IDs: (83)
6686 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6687 msgstr "Nem todos os arquivos puderam ser baixados e verificados."
6689 #. Resource IDs: (3857)
6690 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6691 msgstr "Nem todas as entradas de registro (ou arquivo INI) foram removidas."
6693 #. Resource IDs: (83)
6694 msgid "Not enough memory to complete operation."
6695 msgstr "Memória insuficiente para completar a operação."
6697 #. Resource IDs: (606)
6699 "Not enough memory!\n"
6700 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6701 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6702 msgstr "Memória insuficiente!\nTente reduzir o tamanho do gráfico de revisões\nfechando nós ou reduzindo o zoom."
6704 #. Resource IDs: (72)
6705 msgid "Not patches generated."
6706 msgstr "Nenhum arquivo de correção gerado."
6708 #. Resource IDs: (65535)
6712 #. Resource IDs: (3887)
6714 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6715 "explicitly save them to overwrite the original documents. If you choose to "
6716 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6717 msgstr "Note que se você escolher recuperar os documentos, você precisa salválos explicitamente para sobrescreverem os originais. Se você escolher não recuperar as versões salvas automaticamente, elas serão excluídas."
6719 #. Resource IDs: (1481)
6720 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6721 msgstr "Nota: a pasta contém items não versionados"
6723 #. Resource IDs: (65535)
6724 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6725 msgstr "Nota: as opções de fonte também afetam o visualizador TortoiseUDiff"
6727 #. Resource IDs: (65535)
6728 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6729 msgstr "Nota: isto afetar todos os aplicativos Tortoise, não apenas o TortoiseGit!"
6731 #. Resource IDs: (82)
6735 #. Resource IDs: (604)
6738 "Nothing need rebase\r\n"
6740 msgstr "Nada precisa ser reorganizado\n%s igual a %s"
6742 #. Resource IDs: (67)
6743 msgid "Nothing to Rebase"
6744 msgstr "Nada para Reorganizar"
6746 #. Resource IDs: (603)
6747 msgid "Nothing to commit"
6748 msgstr "Nada para submeter"
6750 #. Resource IDs: (88)
6754 #. Resource IDs: (1534)
6755 msgid "Number Commits"
6756 msgstr "Numerar submissões"
6758 #. Resource IDs: (604)
6760 msgid "Number of %s"
6761 msgstr "Número de %s"
6763 #. Resource IDs: (1161)
6764 msgid "Number of authors:"
6765 msgstr "Número de autores:"
6767 #. Resource IDs: (65535)
6768 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6769 msgstr "Número de caracteres necessário para detecção de linhas movidas ou copiadas:"
6771 #. Resource IDs: (1160)
6772 msgid "Number of weeks:"
6773 msgstr "Número de semanas:"
6775 #. Resource IDs: (5045)
6779 #. Resource IDs: (5046)
6783 #. Resource IDs: (5047)
6787 #. Resource IDs: (5048)
6791 #. Resource IDs: (5049)
6795 #. Resource IDs: (5050)
6799 #. Resource IDs: (5051)
6803 #. Resource IDs: (5052)
6807 #. Resource IDs: (5053)
6808 msgid "OEM 860: Portuguese"
6809 msgstr "OEM 860: Português"
6811 #. Resource IDs: (5054)
6812 msgid "OEM 861: Icelandic"
6813 msgstr "OEM 861: Islandês"
6815 #. Resource IDs: (5055)
6819 #. Resource IDs: (5056)
6820 msgid "OEM 863: French"
6821 msgstr "OEM 863: Francês"
6823 #. Resource IDs: (5057)
6824 msgid "OEM 865: Nordic"
6825 msgstr "OEM 865: Nórdico"
6827 #. Resource IDs: (5058)
6831 #. Resource IDs: (5059)
6835 #. Resource IDs: (5044)
6839 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6843 #. Resource IDs: (7)
6845 "OLE initialization failed. Make sure that the OLE libraries are the correct"
6847 msgstr "A inicialização OLE falhou. Verifique se as bibliotecas OLE são da versão correta."
6849 #. Resource IDs: (156, 626)
6851 msgstr "Office 2003"
6853 #. Resource IDs: (156)
6855 msgstr "Office 2007"
6857 #. Resource IDs: (626)
6858 msgid "Office 2007 colors"
6859 msgstr "Cores do Office 2007"
6861 #. Resource IDs: (156, 626)
6865 #. Resource IDs: (95)
6867 msgstr "Cifra antiga"
6869 #. Resource IDs: (95)
6871 msgstr "Mensagem antiga"
6873 #. Resource IDs: (605)
6874 msgid "Older commit time"
6875 msgstr "Antiga hoa de submissão"
6877 #. Resource IDs: (65535)
6879 msgstr "Linhas mais antigas"
6881 #. Resource IDs: (87)
6883 msgstr "Sob demanda"
6885 #. Resource IDs: (3887)
6886 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6887 msgstr "Um ou mais documentos salvos automaticamente foram encontrados."
6889 #. Resource IDs: (219)
6890 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6891 msgstr "Um ou mais arquivos estão em estado de conflito."
6893 #. Resource IDs: (1542)
6894 msgid "Only Current Branch"
6895 msgstr "Apenas o Ramo Atual"
6897 #. Resource IDs: (1543)
6898 msgid "Only Local Branches"
6901 #. Resource IDs: (1256)
6902 msgid "Only Merged Files"
6903 msgstr "Apenas Arquivos Combinados"
6905 #. Resource IDs: (19)
6906 msgid "Only file children"
6907 msgstr "Apenas arquivos filhos"
6909 #. Resource IDs: (169)
6911 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6913 msgstr "Apenas números (opcionalmente separados por\nvígulas) são permitidos!"
6915 #. Resource IDs: (19)
6916 msgid "Only this item"
6917 msgstr "Apenas esse ítem"
6919 #. Resource IDs: (3841)
6923 #. Resource IDs: (3601)
6925 "Open an existing document\n"
6927 msgstr "Abrir um documento existente\nAbrir"
6929 #. Resource IDs: (3601)
6931 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6933 msgstr "Abre arquivos para comparar ou aplicar correções\nAbrir arquivos"
6935 #. Resource IDs: (1132)
6936 msgid "Open from clipboard"
6937 msgstr "Copiar a partir da área de transferência"
6939 #. Resource IDs: (7)
6940 msgid "Open image file..."
6941 msgstr "Abrir arquivo de imagem..."
6943 #. Resource IDs: (282)
6944 msgid "Open parent folder"
6945 msgstr "Abrir pasta acima"
6947 #. Resource IDs: (3602)
6948 msgid "Open this document"
6949 msgstr "Abrir este documento"
6951 #. Resource IDs: (1251)
6952 msgid "Open with..."
6953 msgstr "Abrir com..."
6955 #. Resource IDs: (3605)
6959 msgstr "Abre a Ajuda\nTópicos de Ajuda"
6961 #. Resource IDs: (21)
6962 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6963 msgstr "Abre o Navegador de Referências."
6965 #. Resource IDs: (15)
6966 msgid "Opens the repository browser"
6967 msgstr "Abre o navegador de repositório"
6969 #. Resource IDs: (357, 1517)
6973 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6977 #. Resource IDs: (32779)
6978 msgid "Ori&ginal size"
6979 msgstr "Tamanho ori&ginal"
6981 #. Resource IDs: (1531)
6983 msgstr "Nome da Origem"
6985 #. Resource IDs: (1065)
6986 msgid "Other Task Panes"
6987 msgstr "Outro Painel de Tarefas"
6989 #. Resource IDs: (245)
6993 #. Resource IDs: (75)
6994 msgid "Out ChangeList"
6995 msgstr "Fora da Lista de Alterações"
6997 #. Resource IDs: (75)
6999 msgstr "Fora das Submissões"
7001 #. Resource IDs: (3843)
7002 msgid "Out of memory."
7003 msgstr "Sem memória."
7005 #. Resource IDs: (1538)
7006 msgid "Output Directory"
7007 msgstr "Diretório de Saída"
7009 #. Resource IDs: (3845)
7013 #. Resource IDs: (1523)
7014 msgid "Override branch if exists"
7015 msgstr "Sobrescrever ramo se já existir"
7017 #. Resource IDs: (92)
7019 msgstr "Sobrescrever"
7021 #. Resource IDs: (3845)
7026 #. Resource IDs: (3845)
7031 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
7033 #. Resource IDs: (65535)
7037 #. Resource IDs: (1258)
7041 #. Resource IDs: (1258)
7045 #. Resource IDs: (63)
7049 #. Resource IDs: (1477)
7051 msgstr "Parâmetros:"
7053 #. Resource IDs: (1256)
7058 #. Resource IDs: (70)
7060 msgid "Parent %d does not exist"
7061 msgstr "Pai %d não existe"
7063 #. Resource IDs: (606)
7067 #. Resource IDs: (606)
7071 #. Resource IDs: (1)
7075 #. Resource IDs: (65535)
7076 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7077 msgstr "Parte do código veio do TortoiseSVN Blame"
7079 #. Resource IDs: (4585)
7083 #. Resource IDs: (69, 65535)
7087 #. Resource IDs: (156)
7091 #. Resource IDs: (603)
7092 msgid "Paste Recent Message..."
7093 msgstr "Colar Mensagem Recente..."
7095 #. Resource IDs: (1057)
7099 msgstr "Ferramenta Colar\nColar"
7101 #. Resource IDs: (172)
7102 msgid "Paste filename list"
7103 msgstr "Colar lista de nomes de arquivos"
7105 #. Resource IDs: (172)
7106 msgid "Paste last commit message"
7107 msgstr "Colar última mensagem de submissão"
7109 #. Resource IDs: (15)
7111 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7113 msgstr "Cola o caminho svn da área de transferência, resultando em uma operação de mover (recortar) ou copiar"
7115 #. Resource IDs: (65)
7119 #. Resource IDs: (1076)
7120 msgid "Patch &all items"
7121 msgstr "Corrigir &todos os itens"
7123 #. Resource IDs: (1075)
7124 msgid "Patch &selected item"
7125 msgstr "Corrigir itens &selecionados"
7127 #. Resource IDs: (1579)
7128 msgid "Patch As Attachment"
7129 msgstr "Correção Como Anexo"
7131 #. Resource IDs: (376)
7132 msgid "Patch all files"
7133 msgstr "Corrigir todos os arquivos"
7135 #. Resource IDs: (376)
7136 msgid "Patch selected files"
7137 msgstr "Corrigir arquivos selecionados"
7139 #. Resource IDs: (157)
7140 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7141 msgstr "Arquivos de correção (*.diff,*.patch)|*.diff;*.patch|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
7143 #. Resource IDs: (169)
7147 #. Resource IDs: (169)
7149 msgid "Patching file '%s'"
7150 msgstr "Corrigindo arquivo '%s'"
7152 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7156 #. Resource IDs: (314)
7157 msgid "Path found that matches the patch better."
7158 msgstr "Encontrado um caminho que corresponde melhor à correção."
7160 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7164 #. Resource IDs: (116)
7168 #. Resource IDs: (1057)
7172 msgstr "Ferramenta Lápis\nLápis"
7174 #. Resource IDs: (605)
7175 msgid "Percent of authorship"
7176 msgstr "Percentual de autoria"
7178 #. Resource IDs: (605)
7180 msgstr "Percentuais"
7182 #. Resource IDs: (16538)
7183 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7184 msgstr "Menus e Barras de Ferramentas Personalizados"
7186 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7190 #. Resource IDs: (90)
7191 msgid "Pick commit hash"
7192 msgstr "Pegar hash da submissão"
7194 #. Resource IDs: (90)
7195 msgid "Pick commit message"
7196 msgstr "Pegar mensagem da submissão"
7198 #. Resource IDs: (69)
7201 msgstr "Selecionar %s"
7203 #. Resource IDs: (3849)
7205 "Picture (Metafile)\n"
7207 msgstr "Figura (Metafile)\numa figura"
7209 #. Resource IDs: (65535)
7213 #. Resource IDs: (157)
7215 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7216 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7218 msgstr "Imagens (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Gráficos (*.gv)|*.gv|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
7220 #. Resource IDs: (157)
7222 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7223 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7224 msgstr "Imagens (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
7226 #. Resource IDs: (246)
7228 msgstr "Gráfico em Pizza"
7230 #. Resource IDs: (83)
7231 msgid "Please enter a hook script to execute."
7232 msgstr "Por favor especifique o script de gancho para executar."
7234 #. Resource IDs: (83)
7235 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7236 msgstr "Por favor especifique o caminho onde o script de gancho deve ser aplicado."
7238 #. Resource IDs: (83)
7239 msgid "Please select a hook type"
7240 msgstr "Por favor selecione um tipo de gancho"
7242 #. Resource IDs: (94)
7243 msgid "Please select branch"
7244 msgstr "Por favor, selecione o ramo"
7246 #. Resource IDs: (94)
7247 msgid "Please select upstream"
7248 msgstr "Por favor, selecione o upstream"
7250 #. Resource IDs: (94)
7251 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7252 msgstr "Por favor, dê uma olhada nas submissões puladas"
7254 #. Resource IDs: (13)
7255 msgid "Please wait while cancelling..."
7256 msgstr "Por favor, aguarde, cancelando..."
7258 #. Resource IDs: (319)
7259 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7260 msgstr "Por favor, aguarde enquanto as diferenças são encontradas..."
7262 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7263 msgid "Please wait..."
7264 msgstr "Por favor, aguarde..."
7266 #. Resource IDs: (65535)
7270 #. Resource IDs: (65535)
7274 #. Resource IDs: (1758)
7278 #. Resource IDs: (569)
7279 msgid "Post-Commit Hook"
7280 msgstr "Pós-Submeter Gancho"
7282 #. Resource IDs: (604)
7283 msgid "Post-Push Hook"
7284 msgstr "Hook de Pós-Empurrar"
7286 #. Resource IDs: (58115)
7288 msgstr "Página &Anterior"
7290 #. Resource IDs: (569)
7291 msgid "Pre-Commit Hook"
7292 msgstr "Pré-Submeter Gancho"
7294 #. Resource IDs: (604)
7295 msgid "Pre-Push Hook"
7296 msgstr "Hook de Pré-Empurrar"
7298 #. Resource IDs: (68)
7299 msgid "Preparing commit..."
7300 msgstr "Preparando submissão"
7302 #. Resource IDs: (251)
7303 msgid "Prepend right block"
7304 msgstr "Inserir bloco direito"
7306 #. Resource IDs: (251)
7307 msgid "Prepend this block to left"
7308 msgstr "Inserir este bloco à esquerda"
7310 #. Resource IDs: (65535)
7311 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7312 msgstr "Pressione a &Nova Tecla de Atalho:"
7314 #. Resource IDs: (65535)
7315 msgid "Press &new shortcut key:"
7316 msgstr "Pressione a &nova tecla de atalho:"
7318 #. Resource IDs: (1069)
7320 msgstr "Pré visualizar"
7322 #. Resource IDs: (376)
7323 msgid "Preview patched file"
7324 msgstr "Pré visualizar arquivo corrigido"
7326 #. Resource IDs: (65535)
7328 msgstr "Previsualização:"
7330 #. Resource IDs: (20309)
7334 #. Resource IDs: (3633)
7338 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
7340 #. Resource IDs: (72)
7341 msgid "Previous Version"
7342 msgstr "Versão Anterior"
7344 #. Resource IDs: (156)
7345 msgid "Previous conflict"
7346 msgstr "Conflito anterior"
7348 #. Resource IDs: (156)
7349 msgid "Previous difference"
7350 msgstr "Diferença anterior"
7352 #. Resource IDs: (156)
7353 msgid "Previous inline difference"
7354 msgstr "Diferença em linha aterior"
7356 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7360 #. Resource IDs: (3633)
7364 msgstr "Imprimir Documento\nIm&primir"
7366 #. Resource IDs: (3601)
7368 "Print the active document using current options\n"
7370 msgstr "Imprimir o documento ativo usando as configurações atuais\nImpressão Rápida"
7372 #. Resource IDs: (3601)
7374 "Print the active document\n"
7376 msgstr "Imprimir o documento ativo\nImprimir"
7378 #. Resource IDs: (3845)
7379 msgid "Print to File"
7380 msgstr "Imprimir para Arquivo"
7382 #. Resource IDs: (65535)
7384 msgstr "Impressora :"
7386 #. Resource IDs: (3845)
7387 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7388 msgstr "Arquivos de Impressora (*.prn)|*.prn|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
7390 #. Resource IDs: (65535)
7394 #. Resource IDs: (74)
7398 #. Resource IDs: (157)
7399 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7400 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
7402 #. Resource IDs: (134)
7406 #. Resource IDs: (91, 1772)
7410 #. Resource IDs: (11)
7412 msgstr "Propriedade"
7414 #. Resource IDs: (107)
7415 msgid "Property Page"
7416 msgstr "Página de Propriedade"
7418 #. Resource IDs: (63)
7422 #. Resource IDs: (1586)
7423 msgid "Provider para&meters:"
7424 msgstr "Parâ&metros do provedor:"
7426 #. Resource IDs: (1581)
7427 msgid "Provider uuid win&32:"
7428 msgstr "UUID win&32 do provedor:"
7430 #. Resource IDs: (1583)
7431 msgid "Provider uuid x6&4:"
7432 msgstr "UUID x6&4 do provedor:"
7434 #. Resource IDs: (1475)
7438 #. Resource IDs: (1080)
7439 msgid "Proxy Settings"
7440 msgstr "Configurações de Proxy"
7442 #. Resource IDs: (1603)
7446 #. Resource IDs: (1785)
7447 msgid "Prune (All remotes)"
7448 msgstr "Aparar (Todos os remotos)"
7450 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7454 #. Resource IDs: (75)
7455 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7456 msgstr "Puxar requer que o ramo local selecionado seja o ramo atual."
7458 #. Resource IDs: (14)
7462 #. Resource IDs: (302)
7464 msgstr "Puxar/Obter"
7466 #. Resource IDs: (66)
7468 msgstr "Comparação Puxada"
7470 #. Resource IDs: (66)
7472 msgstr "Histórico Puxado"
7474 #. Resource IDs: (75)
7478 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7482 #. Resource IDs: (1786)
7483 msgid "Push Default"
7484 msgstr "Empurrar Padrão"
7486 #. Resource IDs: (65535)
7488 msgstr "URL para empurrar:"
7490 #. Resource IDs: (1385)
7492 msgstr "Notas de empurrar"
7494 #. Resource IDs: (76)
7496 msgstr "Empurrar eti&quetas"
7498 #. Resource IDs: (14, 64)
7500 msgstr "Empurrar..."
7502 #. Resource IDs: (65535)
7504 msgstr "Chave Putty:"
7506 #. Resource IDs: (71)
7507 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7508 msgstr "Chave Privada Putty (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7510 #. Resource IDs: (246)
7515 #. Resource IDs: (3605)
7517 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7519 msgstr "Encerra a aplicação; pede para salvar documentos\nSair"
7521 #. Resource IDs: (315)
7524 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7525 msgstr "Sair\nSai do TortoiseGitMerge sem salvar as modificações"
7527 #. Resource IDs: (1633)
7531 #. Resource IDs: (1073)
7533 msgstr "Unidades R&AM"
7535 #. Resource IDs: (16623)
7539 #. Resource IDs: (1252)
7540 msgid "R&evert to this revision"
7541 msgstr "R&everter para essa revisão"
7543 #. Resource IDs: (1255)
7545 msgstr "REORGANIZAR"
7547 #. Resource IDs: (1769)
7548 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7549 msgstr "Alternar posição inicial da Janela de Sincronização"
7551 #. Resource IDs: (91)
7553 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7554 "the Pull button of same dialog"
7555 msgstr "Alterar posição inicial da Janala de Sincrinização. Isto evita pressionar o botão de Puxar da mesma janela"
7557 #. Resource IDs: (1535)
7561 #. Resource IDs: (1736)
7563 msgstr "Re&organizar"
7565 #. Resource IDs: (1494)
7569 #. Resource IDs: (1048)
7570 msgid "Re&movable drives"
7571 msgstr "&Mídias removíveis"
7573 #. Resource IDs: (11)
7575 msgstr "Re&nomear..."
7577 #. Resource IDs: (16613)
7581 #. Resource IDs: (16647)
7583 msgstr "Reiniciar &Tudo"
7585 #. Resource IDs: (1382)
7586 msgid "Re&store defaults"
7587 msgstr "Re&staurar padrões"
7589 #. Resource IDs: (8)
7591 msgstr "Re&verter..."
7593 #. Resource IDs: (606)
7597 #. Resource IDs: (12)
7598 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7599 msgstr "Leia o 'Guia de Uso Diário' antes que você fique empacado..."
7601 #. Resource IDs: (318)
7603 msgstr "Reorganizar"
7605 #. Resource IDs: (1254)
7607 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7608 msgstr "Reorganizar \"%s\" sobre este..."
7610 #. Resource IDs: (20)
7612 msgstr "Reorganizar..."
7614 #. Resource IDs: (67)
7616 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7617 msgstr "Reorganizando ... (%d/%d)"
7619 #. Resource IDs: (1002)
7623 #. Resource IDs: (57616)
7625 msgstr "Arquivo Recente"
7627 #. Resource IDs: (65535)
7628 msgid "Recently modified lines"
7629 msgstr "Linhas recentemente modificadas"
7631 #. Resource IDs: (276)
7635 #. Resource IDs: (3887)
7637 "Recover the auto-saved documents\n"
7638 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7639 msgstr "Recuperar documentos salvos automaticamente\nAbrir versões salvas automaticamente em vez das salvas explicitamente"
7641 #. Resource IDs: (603)
7642 msgid "Recover to the status before rebase"
7643 msgstr "Recuperar para o estado antes da reorganização"
7645 #. Resource IDs: (1057)
7649 msgstr "Ferramenta Retângulo\nRetângulo"
7651 #. Resource IDs: (1487)
7652 msgid "Recurse submodule"
7653 msgstr "Recursar submodulo"
7655 #. Resource IDs: (1654)
7659 #. Resource IDs: (3603)
7661 "Redo the previously undone action\n"
7663 msgstr "Refazer a ação previamente desfeita\nRefazer"
7665 #. Resource IDs: (3825)
7666 msgid "Reduce the window to an icon"
7667 msgstr "Reduz a janela a um ícone"
7669 #. Resource IDs: (604, 1579)
7673 #. Resource IDs: (20087)
7674 msgid "Ref (Click it then go to)"
7675 msgstr "Referência (Clique e depois vá para)"
7677 #. Resource IDs: (95)
7679 msgstr "Lista de Referências"
7681 #. Resource IDs: (69)
7683 msgstr "ProcurarRef"
7685 #. Resource IDs: (69, 1588)
7689 #. Resource IDs: (83)
7691 msgstr "Nome da referência"
7693 #. Resource IDs: (135, 1382)
7697 #. Resource IDs: (75)
7698 msgid "Refreshing..."
7699 msgstr "Atualizando..."
7701 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7702 msgid "Regex Filter"
7703 msgstr "Filtro de Expressões Regulares"
7705 #. Resource IDs: (164)
7706 msgid "Regex Filters"
7707 msgstr "Filtros de Expressões Regulares"
7709 #. Resource IDs: (65535)
7711 msgstr "Expressão Regular:"
7713 #. Resource IDs: (117)
7715 "Regular expressions filter:\r\n"
7716 ". : any character\r\n"
7717 "c+ : match character c one or more times\r\n"
7718 "c* : match character c zero or more times\r\n"
7719 "^ : start of line\r\n"
7720 "$ : end of line\r\n"
7721 "(string){n} : match string n times\r\n"
7722 "(abcd) : subexpression\r\n"
7723 "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n"
7724 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7726 "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7727 "\\W : any non-alphanumeric character\r\n"
7728 "\\d : digits 0-9\r\n"
7730 msgstr "Filtro de expressões regulares:\n. : qualquer caractere\nc+ : corresponde a 'c' uma ou mais vezes\nc* : corresponde a 'c' zero ou mais vezes\n^ : início de linha\n$ : fim de linha\n(texto){n} : corresponde ao 'texto' n vezes\n(abcd) : subexpressão\n[aei0-9] : corresponde a 'a,e,i' e '0..9'\n[^aei0-9] : qualquer coisa exceto 'a,e,i' e '0..9'\n\n\\w : corresponde a 'a-z,A-Z,0-9' e '_'\n\\W : qualquer caractere não alfa-numérico\n\\d : dígitos 0-9\n\\s : espaços em branco"
7732 #. Resource IDs: (7)
7734 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7735 msgstr "Pedaços de correção rejeitados para '%s'"
7737 #. Resource IDs: (1072)
7738 msgid "Relative Times in log"
7739 msgstr "Tempos Relativos no histórico"
7741 #. Resource IDs: (32794)
7745 #. Resource IDs: (2050)
7747 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7749 msgstr "Recarrega os arquivos abertos e reverte todas as alterações.\nRecarregar"
7751 #. Resource IDs: (1660)
7752 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7753 msgstr "Lembrar seleção (\"svn.rmdir\" opção)"
7755 #. Resource IDs: (1649)
7756 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7757 msgstr "Lembrete: Submeta suas mudanças após resolver"
7759 #. Resource IDs: (1573)
7763 #. Resource IDs: (65535)
7764 msgid "Remote &Branch:"
7765 msgstr "Ramo &Remoto:"
7767 #. Resource IDs: (1618)
7768 msgid "Remote &URL:"
7769 msgstr "&URL Remota:"
7771 #. Resource IDs: (1754)
7772 msgid "Remote &tracking branch"
7773 msgstr "Ramificação remota ras&treada"
7775 #. Resource IDs: (65535)
7776 msgid "Remote Branch"
7777 msgstr "Ramo Remoto"
7779 #. Resource IDs: (71)
7780 msgid "Remote URL must not be empty."
7781 msgstr "URL Remota não deve ser vazia."
7783 #. Resource IDs: (76)
7784 msgid "Remote Update"
7785 msgstr "Atualizar Remoto"
7787 #. Resource IDs: (71)
7788 msgid "Remote name must not be empty."
7789 msgstr "Nome remoto não pode ser vazio."
7791 #. Resource IDs: (63)
7792 msgid "Remote status"
7793 msgstr "Status remoto"
7795 #. Resource IDs: (65535)
7799 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7803 #. Resource IDs: (126)
7805 msgid "Remove %ld items"
7806 msgstr "Remover %ld itens"
7808 #. Resource IDs: (126)
7813 #. Resource IDs: (1627)
7814 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7815 msgstr "Remover &todos os arquivos não monitorados (-fx)"
7817 #. Resource IDs: (75)
7818 msgid "Remove &branch"
7819 msgstr "Remover &ramo"
7821 #. Resource IDs: (1628)
7822 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7823 msgstr "Remover arquivos não monitorados que não não são ignorados (-f)"
7825 #. Resource IDs: (2057)
7827 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7829 msgstr "Remove todos os comentários antes de fazer a comparação para que mudanças dentro de comentários não apareçam como diferenças"
7831 #. Resource IDs: (15)
7832 msgid "Remove from &ignore list"
7833 msgstr "Remover da lista de &ignorados"
7835 #. Resource IDs: (1068)
7836 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7837 msgstr "Remover da Barra de Acesso Rápido"
7839 #. Resource IDs: (209)
7840 msgid "Remove from changelist"
7841 msgstr "Remover da lista de alterações"
7843 #. Resource IDs: (1629)
7844 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7845 msgstr "Remover arquivos ignorados (-fX)"
7847 #. Resource IDs: (1626)
7848 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7849 msgstr "Remover diretórios não monitorados (-d)"
7851 #. Resource IDs: (9)
7852 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7853 msgstr "Remover arquivos não monitorados da cópia de trabalho, ..."
7855 #. Resource IDs: (65535)
7859 #. Resource IDs: (264)
7860 msgid "Removed from changelist"
7861 msgstr "Removido da lista de alterações"
7863 #. Resource IDs: (145)
7866 "Removed the file pattern(s)\n"
7868 "from the ignore list."
7869 msgstr "Removido(s) o(s) arquivo(s )modelo\n%s\nda lista de ignorados."
7871 #. Resource IDs: (15)
7872 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7873 msgstr "Remove o arquivo ou a máscara de arquivos da lista de ignorados"
7875 #. Resource IDs: (16616)
7877 msgstr "Reno&mear..."
7879 #. Resource IDs: (79, 1257)
7883 #. Resource IDs: (97)
7886 msgstr "Renomear %s"
7888 #. Resource IDs: (151)
7889 msgid "Rename - TortoiseGit"
7890 msgstr "Renomear - TortoiseGit"
7892 #. Resource IDs: (92)
7894 msgid "Rename \"%s\":"
7895 msgstr "Renomear \"%s\":"
7897 #. Resource IDs: (221)
7899 msgstr "Renomear/mover"
7901 #. Resource IDs: (11)
7902 msgid "Renames files/folders inside version control"
7903 msgstr "Renomeia arquivos/pastas dentro do controle de versão"
7905 #. Resource IDs: (3603)
7907 "Repeat the last action\n"
7909 msgstr "Repetir a última ação\nRepetir"
7911 #. Resource IDs: (1512)
7912 msgid "Replace &All"
7915 #. Resource IDs: (3603)
7917 "Replace specific text with different text\n"
7919 msgstr "Substituir determinado texto por texto diferente\nSubstituir"
7921 #. Resource IDs: (65535)
7922 msgid "Replace with:"
7925 #. Resource IDs: (65535)
7927 msgstr "Substituir:"
7929 #. Resource IDs: (95)
7931 msgid "Replaced %d matches"
7934 #. Resource IDs: (74)
7936 msgstr "Substituindo"
7938 #. Resource IDs: (1618)
7939 msgid "Repository &URL"
7940 msgstr "&URL do Repositório"
7942 #. Resource IDs: (153)
7943 msgid "Repository Browser"
7944 msgstr "Navegador de Repositório"
7946 #. Resource IDs: (65535)
7948 msgstr "Repositório:"
7950 #. Resource IDs: (334)
7951 msgid "Request pull"
7952 msgstr "Pedir para puxar"
7954 #. Resource IDs: (65535)
7955 msgid "Requests a username and a password"
7956 msgstr "Solicita um nome de usuário e uma senha"
7958 #. Resource IDs: (82)
7959 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7960 msgstr "Requer GPG e uma chave sem senha."
7962 #. Resource IDs: (8)
7964 msgstr "Res&olver..."
7966 #. Resource IDs: (317)
7970 #. Resource IDs: (16614)
7972 msgstr "Reiniciar &Tudo"
7974 #. Resource IDs: (1554)
7976 msgstr "Redefinir Tipo"
7978 #. Resource IDs: (1255)
7980 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7981 msgstr "Redefinir \"%s\" para isso..."
7983 #. Resource IDs: (1553)
7984 msgid "Reset active branch"
7985 msgstr "Redefinir ramo ativo"
7987 #. Resource IDs: (1255)
7988 msgid "Reset columns"
7989 msgstr "Reiniciar colunas"
7991 #. Resource IDs: (64)
7993 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7994 msgstr "Restaurar o ramo atual \"%s\" para"
7996 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
8000 #. Resource IDs: (282)
8001 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8002 msgstr "Resolver conflito usando \"meu\""
8004 #. Resource IDs: (282)
8005 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8006 msgstr "Resolver conflito usando \"deles\""
8008 #. Resource IDs: (74, 209)
8012 #. Resource IDs: (282)
8017 msgstr "Resolvido:\n%s"
8019 #. Resource IDs: (9)
8020 msgid "Resolves conflicted files"
8021 msgstr "Resolve os arquivos com conflito"
8023 #. Resource IDs: (66)
8024 msgid "Restart rebase"
8027 #. Resource IDs: (64)
8031 #. Resource IDs: (1254)
8032 msgid "Restore Default"
8033 msgstr "Restaurar padrão"
8035 #. Resource IDs: (65)
8036 msgid "Restore after commit"
8037 msgstr "Restaurar depois de submissão"
8039 #. Resource IDs: (3826)
8040 msgid "Restore the window to normal size"
8041 msgstr "Restaura a janela para o tamanho normal"
8043 #. Resource IDs: (73)
8047 #. Resource IDs: (73)
8049 msgstr "Tentar novamente"
8051 #. Resource IDs: (602)
8052 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8053 msgstr "Tentando novamente em 2 segundos..."
8055 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8059 #. Resource IDs: (69)
8060 msgid "Revert commit"
8061 msgstr "Reverter submissão"
8063 #. Resource IDs: (69)
8065 msgid "Revert commit %s"
8066 msgstr "Reverter submissão %s"
8068 #. Resource IDs: (1258)
8069 msgid "Revert to parent revision"
8070 msgstr "Reverter para a revisão pai"
8072 #. Resource IDs: (323)
8074 msgid "Revert to revision %s"
8075 msgstr "Reverter para revisão %s"
8077 #. Resource IDs: (73)
8081 #. Resource IDs: (9)
8082 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8083 msgstr "Reverter todas as alterações que você fez desde a última atualização"
8085 #. Resource IDs: (14)
8086 msgid "Reverts an addition to version control"
8087 msgstr "Reverte uma adição ao controle de versão"
8089 #. Resource IDs: (603)
8090 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8091 msgstr "Rever Correções com TortoiseGitMerge"
8093 #. Resource IDs: (14)
8094 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8095 msgstr "Rever/aplicar um arquivo de correções unificado com o TortoiseGitMerge"
8097 #. Resource IDs: (13)
8098 msgid "Review/apply single &patch..."
8099 msgstr "Rever/aplicar única &correção..."
8101 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8105 #. Resource IDs: (119)
8110 #. Resource IDs: (120)
8115 #. Resource IDs: (23)
8116 msgid "Revision &graph"
8117 msgstr "&Gráfico de revisão"
8119 #. Resource IDs: (67)
8120 msgid "Revision Files"
8121 msgstr "Arquivos de Revisão"
8123 #. Resource IDs: (4580)
8124 msgid "Revision Graph"
8125 msgstr "Gráfico de revisão"
8127 #. Resource IDs: (4584)
8128 msgid "Revision Graph Filter"
8129 msgstr "Filtro do Gráfico de revisão"
8131 #. Resource IDs: (65535)
8132 msgid "Revision graph"
8133 msgstr "Gráfico de revisões"
8135 #. Resource IDs: (86)
8137 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8138 msgstr "Revisões revertidas. Todas as mudanças foram integradas em sua pasta de trabalho."
8140 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8144 #. Resource IDs: (605)
8148 #. Resource IDs: (95)
8151 msgstr "Rebobinar %d"
8153 #. Resource IDs: (3850)
8156 "text with font and paragraph formatting"
8157 msgstr "Rich Text (RTF)\ntexto com formatação de fonte e parágrafo"
8159 #. Resource IDs: (188)
8160 msgid "Right View: "
8161 msgstr "Visão da Direita:"
8163 #. Resource IDs: (65535)
8165 msgstr "Imagem direita"
8167 #. Resource IDs: (1070)
8169 msgid "Row %d of %d"
8170 msgstr "Linha %d de %d"
8172 #. Resource IDs: (1070)
8174 msgid "Row %d-%d of %d"
8175 msgstr "Linha %d-%d de %d"
8177 #. Resource IDs: (1070)
8179 msgstr "Linha Abaixo"
8181 #. Resource IDs: (1070)
8183 msgstr "Linha Acima"
8185 #. Resource IDs: (17045)
8187 msgstr "S&elecionar..."
8189 #. Resource IDs: (1065)
8190 msgid "S&how Buttons on One Row"
8191 msgstr "Exibir Botões em Uma Lin&ha"
8193 #. Resource IDs: (1065)
8194 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8195 msgstr "Exibir Botões em Duas Lin&has"
8197 #. Resource IDs: (17078)
8198 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8199 msgstr "Mo&strar Barra de Acesso Rápido na Faixa de Opções"
8201 #. Resource IDs: (1132)
8203 msgstr "Es&tatísticas"
8205 #. Resource IDs: (9)
8206 msgid "S&witch/Checkout..."
8207 msgstr "&Trocar/Restaurar"
8209 #. Resource IDs: (604, 1251)
8213 #. Resource IDs: (1585)
8214 msgid "SMTP Server requires authentication"
8215 msgstr "O Servidor SMTP requer autenticação"
8217 #. Resource IDs: (1757)
8218 msgid "SMTP Server:"
8219 msgstr "Servidor SMTP:"
8221 #. Resource IDs: (90)
8222 msgid "SMTP, directly to destination server"
8223 msgstr "SMTP, diretamente para o servidor de destino"
8225 #. Resource IDs: (1081)
8229 #. Resource IDs: (331)
8230 msgid "SVN Commit Type"
8231 msgstr "Tipo de Submissão do SVN"
8233 #. Resource IDs: (22)
8234 msgid "SVN DCommit..."
8235 msgstr "DCommit do SVN..."
8237 #. Resource IDs: (13)
8239 msgstr "Obter do SVN"
8241 #. Resource IDs: (21)
8243 msgstr "Reorganização do SVN"
8245 #. Resource IDs: (1256)
8249 #. Resource IDs: (65535)
8251 msgstr "CrLf Se&guro:"
8253 #. Resource IDs: (65535)
8255 msgstr "Crlf Seguro:"
8257 #. Resource IDs: (95)
8261 #. Resource IDs: (605)
8262 msgid "Same commit time"
8263 msgstr "Mesma hora de submissão"
8265 #. Resource IDs: (93)
8267 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8269 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #78. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8272 "Update issue #101\n"
8273 "Fixes issue #202\n"
8274 "Fixed issue #123\n"
8275 "Resolves issue #88.\n"
8276 "Closes issue #99.\n"
8277 msgstr "Mensagem de histórico de amostra para testar o bugtraq: cadeias de expressões regulares.\n\nTestando mensões de problemas dentro de um texto: Mensionando um único problema #55. Mensionando problemas #77, #78, e #78. Mensionando mais problemas #123, #124 e #125 e mais algumas separadas: Problema #45, problema #46 e problema #47.\n\nAtualiza problema #101\nCorrige problema #202\nProblema #123 corrigido\nResolve problema #88.\nFeha problema #99.\n"
8279 #. Resource IDs: (1612)
8280 msgid "Sample text:"
8281 msgstr "Texto de amostra:"
8283 #. Resource IDs: (156)
8287 #. Resource IDs: (101)
8289 msgstr "Salv&ar como..."
8291 #. Resource IDs: (3841)
8293 msgstr "Salvar Como"
8295 #. Resource IDs: (316)
8297 "Save Bottom File as\n"
8298 "You're asked where to save the bottom file"
8299 msgstr "Salvar Arquivo Inferior Como\nVocê será perguntado onde salvar o arquivo inferior"
8301 #. Resource IDs: (316)
8303 msgstr "Salvar Arquivo"
8305 #. Resource IDs: (316)
8307 "Save Left File as\n"
8308 "You're asked where to save the left file"
8309 msgstr "Salvar Arquivo Esquerdo Como\nVocê será perguntado onde salvar o arquivo esquerdo"
8311 #. Resource IDs: (316)
8315 "The modifications are saved to\n"
8317 msgstr "Salvar Arquivo Esquerdo\nAs modificações serão salvas em\n%s"
8319 #. Resource IDs: (316)
8321 "Save Right File as\n"
8322 "You're asked where to save the right file"
8323 msgstr "Salvar Arquivo Direito Como\nVocê será perguntado onde salvar o arquivo direito"
8325 #. Resource IDs: (316)
8329 "The modifications are saved to\n"
8331 msgstr "Salvar Arquivo Direito\nAs modificações serão salvar em\n%s"
8333 #. Resource IDs: (316)
8336 "Both Files are saved"
8337 msgstr "Salvar tudo\nOs arquivos foram salvos"
8339 #. Resource IDs: (156)
8341 msgstr "Salvar como"
8343 #. Resource IDs: (313)
8345 msgstr "Salvar como..."
8347 #. Resource IDs: (315)
8350 "You're asked where to save the file"
8351 msgstr "Salvar como\nVocê será perguntado onde salvar o arquivo"
8353 #. Resource IDs: (3857)
8355 msgid "Save changes to %1?"
8356 msgstr "Salvar alterações para %1?"
8358 #. Resource IDs: (314)
8359 msgid "Save modifications."
8360 msgstr "Salvar modificações."
8362 #. Resource IDs: (1253)
8363 msgid "Save revision &to..."
8364 msgstr "Salvar revisão ¶..."
8366 #. Resource IDs: (3601)
8368 "Save the active document with a new name\n"
8370 msgstr "Salvar o documento ativo com um novo nome\nSalvar Como"
8372 #. Resource IDs: (3601)
8374 "Save the active document\n"
8376 msgstr "Salvar o documento ativo\nSalvar"
8378 #. Resource IDs: (3601)
8380 "Save the modified file\n"
8382 msgstr "Salvar o arquivo modificado\nSalvar arquivo"
8384 #. Resource IDs: (1132)
8385 msgid "Save to clipboard"
8386 msgstr "Salvar para a área de transferência"
8388 #. Resource IDs: (65535)
8392 #. Resource IDs: (1385)
8393 msgid "Save unified diff"
8394 msgstr "Salvar dif. unifi."
8396 #. Resource IDs: (1385)
8397 msgid "Save unified diff since HEAD"
8398 msgstr "Salvar dif. unificadas desde HEAD"
8400 #. Resource IDs: (315)
8403 "Save the file with the conflict markers."
8404 msgstr "Salvar\nSalva o arquivo com as marcas de conflito."
8406 #. Resource IDs: (314)
8410 "The modifications are saved to\n"
8412 msgstr "Salvar\nAs modificações serão salvas em\n%s"
8414 #. Resource IDs: (108)
8416 msgstr "Dados salvos"
8418 #. Resource IDs: (71)
8420 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8421 msgstr "Falha ao salvar configuração (chave: \"%s\", valor: \"%s\")."
8423 #. Resource IDs: (75)
8424 msgid "Saving notes failed."
8425 msgstr "Falha ao salvar notas."
8427 #. Resource IDs: (1522)
8431 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8435 #. Resource IDs: (1003)
8437 msgstr "Rolar para Esquerda"
8439 #. Resource IDs: (1003)
8440 msgid "Scroll Right"
8441 msgstr "Rolar para Direita"
8443 #. Resource IDs: (1253)
8444 msgid "Search &log messages..."
8445 msgstr "Pesquisar &histórico..."
8447 #. Resource IDs: (1074)
8451 #. Resource IDs: (65535)
8455 #. Resource IDs: (169)
8456 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8457 msgstr "Procurando por um caminho melhor para aplicar correções..."
8459 #. Resource IDs: (3867)
8461 msgid "Seek failed on %1"
8462 msgstr "Busca falhou em %1"
8464 #. Resource IDs: (8)
8468 #. Resource IDs: (1253)
8470 msgstr "Selecionar &Tudo"
8472 #. Resource IDs: (16529)
8473 msgid "Select &User-defined Image: "
8474 msgstr "Selecionar Imagem definida pelo &Usuário: "
8476 #. Resource IDs: (16508)
8477 msgid "Select &context menu:"
8478 msgstr "Selecionar menu de &contexto:"
8480 #. Resource IDs: (65535)
8481 msgid "Select &window:"
8482 msgstr "Selecionar &janela"
8484 #. Resource IDs: (1057)
8486 "Select Color Tool\n"
8488 msgstr "Selecionar Ferramenta de Cores\nSelecionar Cor"
8490 #. Resource IDs: (13)
8491 msgid "Select File..."
8492 msgstr "Selecionar Arquivo..."
8494 #. Resource IDs: (78)
8495 msgid "Select SSH client"
8496 msgstr "Selecionar cliente SSH"
8498 #. Resource IDs: (3858)
8499 msgid "Select a button."
8500 msgstr "Selecione um botão."
8502 #. Resource IDs: (3585)
8503 msgid "Select an object on which to get Help"
8504 msgstr "Selecionar um objeto para o qual obter Ajuda"
8506 #. Resource IDs: (213)
8507 msgid "Select changelist"
8508 msgstr "Selecionar lista de alterações"
8510 #. Resource IDs: (78)
8511 msgid "Select diff application"
8512 msgstr "Selecionar aplicação de comparação"
8514 #. Resource IDs: (93)
8516 msgstr "Selecionar arquivo"
8518 #. Resource IDs: (64)
8519 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8520 msgstr "Selecionar a pasta para associar ao rastreador de problemas"
8522 #. Resource IDs: (79)
8524 "Select folder to export to.\n"
8525 "You might need to create a new folder before performing this export."
8526 msgstr "Selecionar pasta para a qual exportar.\nVocê pode precisar criar uma nova pasta antes de exportar."
8528 #. Resource IDs: (197)
8529 msgid "Select folder to run script for"
8530 msgstr "Selecionar pasta para execução do script"
8532 #. Resource IDs: (119)
8533 msgid "Select folder to save the selected files to"
8534 msgstr "Selecione a pasta onde os aquivos selecionados serão salvos"
8536 #. Resource IDs: (197)
8537 msgid "Select hook script file"
8538 msgstr "Selecionar arquivo script de gancho"
8540 #. Resource IDs: (1405)
8541 msgid "Select items automatically"
8542 msgstr "Selecionar itens automaticamente"
8544 #. Resource IDs: (78)
8545 msgid "Select merge application"
8546 msgstr "Selecionar aplicação de combinação"
8548 #. Resource IDs: (119)
8549 msgid "Select merge target"
8550 msgstr "Selecionar alvo para combinar"
8552 #. Resource IDs: (79)
8554 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8555 msgstr "Selecione o comportamento do diálogo de progresso ao final da operação."
8557 #. Resource IDs: (3603)
8559 "Select the entire document\n"
8561 msgstr "Selecionar o documento inteiro\nSelecionar Tudo"
8563 #. Resource IDs: (65535)
8565 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8566 "checker used for commit messages."
8567 msgstr "Selecione o idioma que este projeto usa. Esta configuração afeta o corretor ortográfico usado para as mensagens de submissão."
8569 #. Resource IDs: (78)
8570 msgid "Select viewer for diff-files"
8571 msgstr "Selecionar visualizador para arquivos de comparação"
8573 #. Resource IDs: (316)
8574 msgid "Select what file you want to save as"
8575 msgstr "Selecione qual arquivo que deseja salvar como"
8577 #. Resource IDs: (316)
8579 "Select what file you want to save as\n"
8580 "Note: There is unresolved conflict!"
8581 msgstr "Selecione que arquivo você quer salvar como\nNota: Existem conflitos não resolvidos!"
8583 #. Resource IDs: (1067)
8584 msgid "Select/deselect &all"
8585 msgstr "Marc&ar/desmarcar todos"
8587 #. Resource IDs: (1)
8591 #. Resource IDs: (602)
8593 msgstr "Enviar Email"
8595 #. Resource IDs: (1587)
8596 msgid "Send Mail after create"
8597 msgstr "Enviar Mail após criar"
8599 #. Resource IDs: (3866)
8600 msgid "Send Mail failed to send message."
8601 msgstr "SendMail falhou ao enviar mensagem."
8603 #. Resource IDs: (21, 603)
8604 msgid "Send Mail..."
8605 msgstr "Enviar Mail..."
8607 #. Resource IDs: (320)
8609 msgstr "Enviar Arquivo de Correções"
8611 #. Resource IDs: (602)
8612 msgid "Send Patch by Email"
8613 msgstr "Enviar Correções por E-mail"
8615 #. Resource IDs: (21)
8616 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8617 msgstr "Enviar Arquivos de Correção por E-Mail"
8619 #. Resource IDs: (74)
8620 msgid "Sending content"
8621 msgstr "Enviando conteúdo"
8623 #. Resource IDs: (602)
8625 msgstr "Enviando..."
8627 #. Resource IDs: (1409)
8628 msgid "Server &address:"
8629 msgstr "&Endereço do Servidor:"
8631 #. Resource IDs: (65535)
8632 msgid "Set Accelerator &for:"
8633 msgstr "Ativar Acelerador ¶:"
8635 #. Resource IDs: (1558)
8637 msgstr "Definir au&tor"
8639 #. Resource IDs: (1557)
8640 msgid "Set author &date"
8641 msgstr "Definir &data de autoria:"
8643 #. Resource IDs: (86)
8644 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8645 msgstr "Configura o remoto como o \"pushremote\" para o ramo local selecionado."
8647 #. Resource IDs: (86)
8649 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8650 msgstr "Configura o ramo remoto como o \"pushbranch\" para o ramo local selecionado."
8652 #. Resource IDs: (13)
8653 msgid "Setting properties..."
8654 msgstr "Ajuste de propriedades..."
8656 #. Resource IDs: (107)
8658 msgstr "Preferências"
8660 #. Resource IDs: (80)
8661 msgid "Settings - TortoiseGit"
8662 msgstr "Configurações - TortoiseGit"
8664 #. Resource IDs: (1270)
8668 #. Resource IDs: (1271)
8669 msgid "Shell Extended"
8670 msgstr "Shell Estendido"
8672 #. Resource IDs: (145)
8673 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8674 msgstr "Cache de ícones do shell resconstruido!"
8676 #. Resource IDs: (5062)
8680 #. Resource IDs: (1105)
8681 msgid "Short &date/time format in log messages"
8682 msgstr "Formato curto de &data/hora no histórico"
8684 #. Resource IDs: (1255)
8685 msgid "Shorten property list"
8686 msgstr "Lista de propriedades reduzida"
8688 #. Resource IDs: (1382)
8692 #. Resource IDs: (16996)
8693 msgid "Show &Accelerator for:"
8694 msgstr "Exibir &Acelerador para:"
8696 #. Resource IDs: (20)
8697 msgid "Show &Reflog"
8698 msgstr "Exibir &Reflog"
8700 #. Resource IDs: (1073)
8701 msgid "Show &Unversioned Files"
8702 msgstr "Exibir Arquivos &Não Versionados"
8704 #. Resource IDs: (1208)
8705 msgid "Show &Whole Project"
8706 msgstr "Exibir &Todo o Projeto"
8708 #. Resource IDs: (1254)
8709 msgid "Show &changes"
8710 msgstr "Exibir &alterações..."
8712 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8714 msgstr "Exibir &histórico"
8716 #. Resource IDs: (1031)
8717 msgid "Show &log..."
8718 msgstr "Mensagens de &histórico..."
8720 #. Resource IDs: (1088)
8721 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8722 msgstr "Visualizar s&obreposições apenas no explorer"
8724 #. Resource IDs: (1069)
8725 msgid "Show Above the Ribbon"
8726 msgstr "Exibir Acima da Faixa de Opções"
8728 #. Resource IDs: (1069)
8729 msgid "Show Below the Ribbon"
8730 msgstr "Exibir Abaixo da Faixa de Opções"
8732 #. Resource IDs: (1382)
8733 msgid "Show Environment Variables"
8734 msgstr "Exibir Variáveis de Ambiente"
8736 #. Resource IDs: (1065)
8737 msgid "Show Fewer Buttons"
8738 msgstr "Exibir Menos Botões"
8740 #. Resource IDs: (2051)
8741 msgid "Show HEAD revision nodes"
8742 msgstr "Exibir nós da revisão HEAD"
8744 #. Resource IDs: (2052)
8746 "Show Inline-Diff word by word\n"
8747 "Inline diff word-wise"
8748 msgstr "Exibir Diferenças em Linhas palavra por palavra\nDiferença em linha por palavra"
8750 #. Resource IDs: (2056)
8752 "Show Inline-Diff\n"
8754 msgstr "Exibir Diferenças Em Linha\nDiferenças em Linha"
8756 #. Resource IDs: (1065)
8757 msgid "Show More Buttons"
8758 msgstr "Exibir Mais Botões"
8760 #. Resource IDs: (1068)
8761 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8762 msgstr "Exibir Barra de Acesso Rápido Acima da Faixa de Opções"
8764 #. Resource IDs: (1068)
8765 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8766 msgstr "Exibir Barra de Acesso Rápido Abaixo da Faixa de Opções"
8768 #. Resource IDs: (16651)
8769 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8770 msgstr "Mos&trar dicas em barras de ferramentas"
8772 #. Resource IDs: (156)
8773 msgid "Show Whitespaces"
8774 msgstr "Exibir Espaços Em Branco"
8776 #. Resource IDs: (2051)
8777 msgid "Show an overview of the whole graph"
8778 msgstr "Exibir resumo do gráfico inteiro"
8780 #. Resource IDs: (32775)
8782 msgstr "Exibir autor"
8784 #. Resource IDs: (1251)
8785 msgid "Show branches this commit is on"
8786 msgstr "Exibir ramos que submissão está"
8788 #. Resource IDs: (1251)
8789 msgid "Show changes as &unified diff"
8790 msgstr "Exibir diferenças como comparação &unificada"
8792 #. Resource IDs: (32787)
8793 msgid "Show com&plete log"
8794 msgstr "Exibir histórico com&pleto"
8796 #. Resource IDs: (32864)
8797 msgid "Show complete log"
8798 msgstr "Exibir histórico completo"
8800 #. Resource IDs: (32784)
8802 msgstr "Exibir data"
8804 #. Resource IDs: (83)
8805 msgid "Show destination folder"
8806 msgstr "Exibir pasta de destino"
8808 #. Resource IDs: (1696)
8810 msgstr "Exibir diferenças"
8812 #. Resource IDs: (1556)
8813 msgid "Show diff to last commit"
8814 msgstr "Exibir comparação com a última submissão"
8816 #. Resource IDs: (1126)
8817 msgid "Show excluded folders as normal"
8818 msgstr "Apresentar pastas apagadas como normal"
8820 #. Resource IDs: (16656)
8821 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8822 msgstr "Exibir men&us completos após uma breve pausa"
8824 #. Resource IDs: (2051, 32802)
8825 msgid "Show file name"
8826 msgstr "Mostrar nome do arquivo"
8828 #. Resource IDs: (1782)
8829 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
8830 msgstr "Exibir tempos e momento de execução do git.exe"
8832 #. Resource IDs: (1264)
8833 msgid "Show i&gnored files"
8834 msgstr "Exibir arquivos i&gnorados"
8836 #. Resource IDs: (1265)
8837 msgid "Show ignore local changes flagged files"
8838 msgstr "Exibir arquivos marcados para ignorar mudanças locais"
8840 #. Resource IDs: (92)
8841 msgid "Show la&beled commits only"
8842 msgstr "Exibir apenas submissões &rotuladas"
8844 #. Resource IDs: (1063)
8845 msgid "Show linenumber&s"
8846 msgstr "Exibir linhas numerada&s"
8848 #. Resource IDs: (64)
8850 msgstr "Exibir histórico"
8852 #. Resource IDs: (65)
8853 msgid "Show log &before rename/copy"
8854 msgstr "Exibir histórico &antes de renomear/copiar"
8856 #. Resource IDs: (88)
8858 msgid "Show log of %s"
8859 msgstr "Exibir histórico de %s"
8861 #. Resource IDs: (81)
8862 msgid "Show log of submodule"
8863 msgstr "Exibir histórico do submódulo"
8865 #. Resource IDs: (14)
8866 msgid "Show log of this folder"
8867 msgstr "Exibir histórico desta pasta"
8869 #. Resource IDs: (1256)
8871 msgstr "Exibir histórico..."
8873 #. Resource IDs: (1382)
8874 msgid "Show modified files in working tree"
8875 msgstr "Exibir arquivos modificados na cópia de trabalho"
8877 #. Resource IDs: (1270)
8879 "Show next change of selected commit\n"
8881 msgstr "Exibir a próxima mudança na submissão selecionada\nExibir próxima"
8883 #. Resource IDs: (2051)
8884 msgid "Show oldest node at top"
8885 msgstr "Exibir nós mais velhos em cima"
8887 #. Resource IDs: (2054)
8889 "Show or hide the line diff bar\n"
8890 "Toggle LineDiffBar"
8891 msgstr "Exibir ou ocultar a linha da barra de comparação\nAlternar LineDiffBar"
8893 #. Resource IDs: (2054)
8895 "Show or hide the locator bar\n"
8897 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de localização\nAlternar LocatorBar"
8899 #. Resource IDs: (3713)
8901 "Show or hide the status bar\n"
8903 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de estado\nAlternar Barra de Estado"
8905 #. Resource IDs: (3713)
8907 "Show or hide the status bar\n"
8909 msgstr "Visualizar ou ocultar a barra de status\nAlternar Barra de Status"
8911 #. Resource IDs: (3713)
8913 "Show or hide the toolbar\n"
8915 msgstr "Visualizar ou ocultar a barra de ferramentas\nAlternar Barra de Ferramentas"
8917 #. Resource IDs: (2051, 32803)
8918 msgid "Show original line number"
8919 msgstr "Exibir número de linha original"
8921 #. Resource IDs: (1270)
8923 "Show previous change of selected commit\n"
8925 msgstr "Exibir mudança anterior da submissão selecionada\nExibir anterior"
8927 #. Resource IDs: (1252)
8928 msgid "Show revision properties"
8929 msgstr "Exibir propriedades da revisão"
8931 #. Resource IDs: (16652)
8932 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8933 msgstr "Exibir &teclas de atalho nas dicas"
8935 #. Resource IDs: (2049)
8937 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8939 msgstr "Exibir caracteres especiais para espaços em branco\nExibir Espaços em Branco"
8941 #. Resource IDs: (87)
8942 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8943 msgstr "Exibir símbolos nos rótulos de referência para substituir parte dos nomes"
8945 #. Resource IDs: (1209)
8946 msgid "Show un&modified files"
8947 msgstr "Exibir arquivos não &modificados"
8949 #. Resource IDs: (1073)
8950 msgid "Show un&versioned files"
8951 msgstr "Exibir arquivos sem co&ntrole de versão"
8953 #. Resource IDs: (198)
8955 msgstr "Exibir /Ocultar"
8957 #. Resource IDs: (93)
8959 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
8960 msgstr "Exibindo %1!d! referência(s), %2!d! referência(s) selecionada(s)"
8962 #. Resource IDs: (76)
8965 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8966 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8967 msgstr "Exibindo %ld revisões, da revisão %s até a revisão %s - %ld revisões selecionadas, %ld arquivos selecionados\n"
8969 #. Resource IDs: (24)
8970 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8971 msgstr "Exibir representação gráfica de cópias/etiquetas/ramos"
8973 #. Resource IDs: (13)
8975 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8977 msgstr "Exibir todos os arquivos que foram alterados deste a última atualização, localmente e no repositório"
8979 #. Resource IDs: (10)
8980 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8981 msgstr "Exibe informações sobre o TortoiseGit"
8983 #. Resource IDs: (20)
8984 msgid "Shows reference log"
8985 msgstr "Exibir histórico de referência"
8987 #. Resource IDs: (198)
8988 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8989 msgstr "Exibe o arquivo de histórico de ações no editor de texto padrão"
8991 #. Resource IDs: (12)
8992 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8993 msgstr "Exibe o histórico para o arquivo/pasta selecionado"
8995 #. Resource IDs: (1523)
8999 #. Resource IDs: (156, 626)
9000 msgid "Silver Style"
9001 msgstr "Estilo Prata"
9003 #. Resource IDs: (1532)
9007 #. Resource IDs: (74)
9011 #. Resource IDs: (1254, 1258)
9015 #. Resource IDs: (66)
9017 msgid "Skip Patch: %s"
9018 msgstr "Pular Correção: %s"
9020 #. Resource IDs: (11029)
9021 msgid "Skip worktree"
9022 msgstr "Pular cópia de trabalho"
9024 #. Resource IDs: (1529)
9025 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9026 msgstr "Pular cópia de trabalho (\"Locked\" no TortoiseSVN)"
9028 #. Resource IDs: (74)
9032 #. Resource IDs: (263)
9033 msgid "Skipped missing target"
9034 msgstr "Arquivo ausente ignorado"
9036 #. Resource IDs: (1070)
9040 #. Resource IDs: (156)
9041 msgid "Smart tab char"
9042 msgstr "Caractere de tabulação inteligente"
9044 #. Resource IDs: (89)
9048 #. Resource IDs: (1550)
9049 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9050 msgstr "Soft: Deixa a cópia de trabalho e o índice intocados"
9052 #. Resource IDs: (314)
9054 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9055 "Do you want to load the changes?"
9056 msgstr "Alguns arquivos foram alterados fora do TortoiseGitMerge.\nVocê quer carregar as alterações?"
9058 #. Resource IDs: (314)
9060 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9061 "Would you like to reload and lose your changes?"
9062 msgstr "Alguns arquivos foram alterados fora do TortoiseGitMerge.\nVocê quer carregá-los e perder suas alterações?"
9064 #. Resource IDs: (1126)
9065 msgid "Sort by commit count"
9066 msgstr "Ordenar com contagem de submissões"
9068 #. Resource IDs: (1795)
9069 msgid "Sort tag list in reversed order"
9072 #. Resource IDs: (196)
9074 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9076 msgstr "Especifica quantos itens você quer manter no diálogo de mensagens de histórico mais recentes."
9078 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9082 #. Resource IDs: (1253)
9084 msgstr "Separar linhas"
9086 #. Resource IDs: (3604)
9088 "Split the active window into panes\n"
9090 msgstr "Dividir a janela ativa em painéis\nDividir"
9092 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9096 #. Resource IDs: (246)
9097 msgid "Stacked Bar Graph"
9098 msgstr "Barra de Gráfico em Pilha"
9100 #. Resource IDs: (246)
9101 msgid "Stacked Line Graph"
9102 msgstr "Barra de Gráfico em Linha"
9104 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9108 #. Resource IDs: (68)
9109 msgid "Start (FastFwd)"
9110 msgstr "Iniciar (Av.Ráp.)"
9112 #. Resource IDs: (67)
9113 msgid "Start Cherry Pick"
9114 msgstr "Iniciar Escolha Seletiva"
9116 #. Resource IDs: (569)
9117 msgid "Start Commit Hook"
9118 msgstr "Iniciar Submissão de Gancho"
9120 #. Resource IDs: (67, 68)
9121 msgid "Start Rebase"
9122 msgstr "Reorganizar"
9124 #. Resource IDs: (12)
9125 msgid "Start bisect mode..."
9126 msgstr "Iniciar modo de bifurcação..."
9128 #. Resource IDs: (1542)
9129 msgid "Start registry editor"
9130 msgstr "Iniciar editor de registro"
9132 #. Resource IDs: (14)
9133 msgid "Starts a git server running git protocol"
9134 msgstr "Iniciar um servidor git rodando o protocolo git"
9136 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9140 #. Resource IDs: (1673)
9141 msgid "Stash &Message"
9142 msgstr "&Mensagem de Reserva"
9144 #. Resource IDs: (20)
9146 msgstr "Aplicar Reserva"
9148 #. Resource IDs: (20)
9150 msgstr "Lista de Reserva"
9152 #. Resource IDs: (22)
9154 msgstr "Arrebentar Reserva"
9156 #. Resource IDs: (20)
9158 msgstr "Salvar Reserva"
9160 #. Resource IDs: (80)
9161 msgid "Stash operation running..."
9162 msgstr "Executando operação Stash..."
9164 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9168 #. Resource IDs: (179, 245)
9170 msgstr "Estatísticas"
9172 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9176 #. Resource IDs: (1068)
9177 msgid "Status Bar Configuration"
9178 msgstr "Configuração da Barra de Status"
9180 #. Resource IDs: (65535)
9181 msgid "Status and action colors"
9182 msgstr "Status e cores de ações"
9184 #. Resource IDs: (65535)
9185 msgid "Status cache"
9186 msgstr "Status do Cache"
9188 #. Resource IDs: (197)
9190 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9191 msgstr "Cachê de estado para uma pasta apenas, com sobreposições recursivas completas"
9193 #. Resource IDs: (196)
9195 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9196 " the overlay recursively"
9197 msgstr "Cachê de estado mantido em um processo externo que detecta mudanças, pode exibir sobreposições recursivamente"
9199 #. Resource IDs: (196)
9200 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9201 msgstr "Cache de status para apenas uma pasta, sem sobreposições recursivas"
9203 #. Resource IDs: (13)
9204 msgid "Stops bisect mode"
9205 msgstr "Para o modo de bifurcação"
9207 #. Resource IDs: (15)
9209 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9210 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9211 msgstr "Armazena o caminho do arquivo à ser usado para uma comparação em um clique direito posterior. Segure a tecla Ctrl para remover o último caminho salvo."
9213 #. Resource IDs: (1)
9217 #. Resource IDs: (1406)
9218 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9219 msgstr "Remover linhas iniciadas com \"#\" em mensagens de submissão"
9221 #. Resource IDs: (156)
9225 #. Resource IDs: (1, 65)
9229 #. Resource IDs: (65535)
9233 #. Resource IDs: (1639)
9237 #. Resource IDs: (11)
9238 msgid "Submodule &Update..."
9239 msgstr "&Atualizar Submódulo"
9241 #. Resource IDs: (1589)
9242 msgid "Submodule Add"
9243 msgstr "Adicionar Submódulo "
9245 #. Resource IDs: (20)
9246 msgid "Submodule Add..."
9247 msgstr "Adicionar Submódulo..."
9249 #. Resource IDs: (4576)
9250 msgid "Submodule Diff"
9251 msgstr "Comparar Submódulo"
9253 #. Resource IDs: (1585)
9254 msgid "Submodule Info"
9255 msgstr "Inforçações do Submódulo"
9257 #. Resource IDs: (76)
9258 msgid "Submodule Init"
9259 msgstr "Inicializar Submódulo"
9261 #. Resource IDs: (20, 77)
9262 msgid "Submodule Sync"
9263 msgstr "Sincronizar Submódulo"
9265 #. Resource IDs: (76)
9266 msgid "Submodule Update"
9267 msgstr "Atualizar Submódulo"
9269 #. Resource IDs: (1624)
9270 msgid "Submodule Update Options"
9271 msgstr "Opções de Atualização de Submódulos"
9273 #. Resource IDs: (90)
9276 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9278 msgstr "Submódulo \"%1!s!\"\nRevisão %2!s!"
9280 #. Resource IDs: (1708)
9284 #. Resource IDs: (65)
9288 #. Resource IDs: (65535)
9290 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9291 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9292 "<djszapi@archlinux.us>"
9293 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9295 #. Resource IDs: (78)
9299 #. Resource IDs: (229)
9301 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9302 msgstr "Alternar %s para %s, Revisão %s"
9304 #. Resource IDs: (1522)
9308 #. Resource IDs: (3606)
9310 "Switch back to the previous window pane\n"
9312 msgstr "Voltar ao painel anterior\nPainel Anterior"
9314 #. Resource IDs: (156)
9315 msgid "Switch between single and double pane view"
9316 msgstr "Alternar entre visualização de painel único ou duplo"
9318 #. Resource IDs: (2049)
9320 "Switch between single and double pane view\n"
9321 "Switch between single and double pane view"
9322 msgstr "Alternar entre visão de painel simples e dupla\nAlterna entre visão de painel simples e dupla"
9324 #. Resource IDs: (156)
9325 msgid "Switch left and right view"
9326 msgstr "Alternar visualização direita e esquerda"
9328 #. Resource IDs: (2051)
9330 "Switch the contents of the left and right view\n"
9331 "Switch left and right view"
9332 msgstr "Alternar os cunteúdos da visão da esquerda para a direita\nAlternar visão esquerda e direita"
9334 #. Resource IDs: (3825)
9335 msgid "Switch to the next document window"
9336 msgstr "Alternar para a próxima janela de documento"
9338 #. Resource IDs: (3606)
9340 "Switch to the next window pane\n"
9342 msgstr "Ir para o próximo painel\nPróximo Painel"
9344 #. Resource IDs: (3825)
9345 msgid "Switch to the previous document window"
9346 msgstr "Voltar à janela de documento anterior"
9348 #. Resource IDs: (304)
9349 msgid "Switch/Checkout"
9350 msgstr "Trocar/Restaurar"
9352 #. Resource IDs: (1256)
9353 msgid "Switch/Checkout to"
9354 msgstr "Trocar/Restaurar para"
9356 #. Resource IDs: (1254)
9357 msgid "Switch/Checkout to this..."
9358 msgstr "Trocar/Restaurar para este ..."
9360 #. Resource IDs: (9)
9361 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9362 msgstr "Trocar/Restaurar cópia de trabalho para outro ramo/etiqueta"
9364 #. Resource IDs: (325)
9365 msgid "Switches the comparison left<->right"
9366 msgstr "Inverte a comparação esquerda<->direita"
9368 #. Resource IDs: (1733)
9369 msgid "Symbolize ref names"
9370 msgstr "Simbolizar referências"
9372 #. Resource IDs: (11031)
9374 msgstr "Link simbólico"
9376 #. Resource IDs: (22)
9377 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9378 msgstr "Sincronizar Repositórios Remotos, incluindo puxar, empurrar, enviar correções por e-mail e o que mais puder"
9380 #. Resource IDs: (22)
9382 msgstr "Sincronizar..."
9384 #. Resource IDs: (89)
9388 #. Resource IDs: (1556)
9389 msgid "System &sounds"
9390 msgstr "&Sons do sistema"
9392 #. Resource IDs: (93)
9393 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9394 msgstr "Sistema no modo off-line. Verifique o Internet Explorer."
9396 #. Resource IDs: (3857)
9398 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9400 msgstr "As entradas no registro do sistema foram removidas e o arquivo INI (se existia) foi excluído."
9402 #. Resource IDs: (5065)
9406 #. Resource IDs: (7)
9407 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9408 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9410 #. Resource IDs: (1513)
9412 msgstr "Eti&quetas:"
9414 #. Resource IDs: (16970)
9415 msgid "Tab Placeholder"
9416 msgstr "Espaço Reservado para Tab"
9418 #. Resource IDs: (65535)
9420 msgstr "Tamanho da Tabulação:"
9422 #. Resource IDs: (82)
9426 #. Resource IDs: (1382)
9428 msgstr "Etiqueta (FF)"
9430 #. Resource IDs: (82)
9432 msgstr "Informações da Etiqueta"
9434 #. Resource IDs: (79)
9436 msgid "Tagged the working tree to %s"
9437 msgstr "Etiquetada a cópia de trabalho para %s"
9439 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9443 #. Resource IDs: (65535)
9447 #. Resource IDs: (64)
9451 #. Resource IDs: (1064)
9453 msgstr "Painel de Tarefas"
9455 #. Resource IDs: (65535)
9456 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9457 msgstr "Arquivos temporários (incluindo imagens do Gravatar)"
9459 #. Resource IDs: (1787)
9463 #. Resource IDs: (219)
9465 msgstr "Apenas Testar"
9467 #. Resource IDs: (157)
9468 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9469 msgstr "Arquivos de Texto (*.txt)|*.txt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
9471 #. Resource IDs: (65535)
9475 #. Resource IDs: (71)
9477 "The Remote Config was changed.\n"
9478 "Do you want to save now or discard changes?"
9479 msgstr "A Configuração Remota foi alterada.\nVocê quer salvar agora ou descartar as mudanças?"
9481 #. Resource IDs: (70)
9484 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9486 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9487 msgstr "O ramo \"%s\" é um ramo <i>remoto</i>.\n\nVocê realmente quer <ct=0x0000FF>excluí-lo</ct>?"
9489 #. Resource IDs: (63)
9490 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9491 msgstr "O tamanho do bloco não coincide com o número de linhas adicionadas/removidas!"
9493 #. Resource IDs: (67)
9494 msgid "The commit message must not be empty."
9495 msgstr "A mensagem de submissão não pode ser vazia."
9497 #. Resource IDs: (89)
9500 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9501 "Do you want to overwrite it?"
9502 msgstr "O endereço do auxiliar de credenciais \"%s\" já existe.\nVocê deseja sobrescreve-lo?"
9504 #. Resource IDs: (89)
9506 "The credential helper was changed.\n"
9507 "Do you want to save now or discard changes?"
9508 msgstr "O auxiliar de credenciais foi alterado.\nVocê deseja salvar agora ou descartar as mudanças?"
9510 #. Resource IDs: (603)
9512 "The current working tree is not clean.\n"
9513 "Do you want to stash the changes?"
9514 msgstr "A cópia de trabalho atual não está limpa.\nVocê quer reservar as mudanças?"
9516 #. Resource IDs: (68)
9519 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9521 msgstr "O mecanismo de comparação foi interrompido devido a um erro:\n%s"
9523 #. Resource IDs: (85)
9525 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9526 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9527 msgstr "A referência informada é ambígua.\nVocê tem que torná-la única (ex.: adicionando \"refs/heads/\" como um prefixo para ramos ou \"refs/tags/\" para etiquetas)!"
9529 #. Resource IDs: (64)
9531 msgid "The file %s does not exist!"
9532 msgstr "O arquivo %s não existe!"
9534 #. Resource IDs: (64)
9536 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9537 msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no arquivo de correção!"
9539 #. Resource IDs: (64)
9542 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9543 "Do you want to select another file to diff?"
9544 msgstr "O arquivo \"%s\" não existe na sua cópia de trabalho.\nVocê quer selecionar outro arquivo para comparar?"
9546 #. Resource IDs: (314)
9552 "Do you want to remove the file?"
9553 msgstr "O arquivo \n%s\nestá vazio.\nVocê deseja removê-lo?"
9555 #. Resource IDs: (69)
9556 msgid "The file is too big"
9557 msgstr "O arquivo é muito grande"
9559 #. Resource IDs: (3857)
9560 msgid "The file is too large to open."
9561 msgstr "O arquivo é muito grande para ser aberto."
9563 #. Resource IDs: (80)
9568 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9569 msgstr "O arquivo\n%s\njá existe! Você deseja sobrescrevê-lo?"
9571 #. Resource IDs: (69)
9576 "is not a valid text file!"
9577 msgstr "O arquivo\n%s\nnão é um arquivo de texto válido!"
9579 #. Resource IDs: (145)
9583 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9584 msgstr "A pasta %s\ncontém arquivo(s) sem controle de versão e/ou arquivo(s) modificado(s). Você quer remover mesmo assim?"
9586 #. Resource IDs: (88)
9592 "Would you like to create it first?"
9593 msgstr "A pasta \n%s\nnão existe.\nGostaria de criá-la antes?"
9595 #. Resource IDs: (83)
9598 "The hook script returned an error:\n"
9600 msgstr "O script de gancho retornou um erro:\n%s"
9602 #. Resource IDs: (7)
9603 msgid "The image can not be shown."
9604 msgstr "A imagem não pode ser exibida."
9606 #. Resource IDs: (63)
9608 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9609 "installed correctly."
9610 msgstr "O provedor do rastreador de problemas não pode ser criado. Por favor, verifique se ele foi instalado corretamente."
9612 #. Resource IDs: (64)
9613 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9614 msgstr "O provedor do rastreador de problemas foi incapaz de validar a sequência de parâmetros"
9616 #. Resource IDs: (63)
9618 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9619 msgstr "A linha indicando o novo arquivo era esperada na linha %d !"
9621 #. Resource IDs: (88)
9623 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9624 msgstr "O número de linha deve estar entre %d e %d"
9626 #. Resource IDs: (86)
9628 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9629 msgstr "O ramo local \"%s\" não avança rápido para o ramo remoto \"%s\"."
9631 #. Resource IDs: (64)
9633 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9635 msgstr "O nome do ramo local e do ramo remoto estão vazios.\nContinuar?"
9637 #. Resource IDs: (64)
9639 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9641 msgstr "O nome do ramo/etiqueta está vazio. Isto resulta em uma remoção remota.\nContinuar?"
9643 #. Resource IDs: (198)
9645 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9646 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9647 msgstr "O número máximo de linhas de ação para manter no histórico.\nQualquer linha adicionada acima do limite irá remover a mais antiga do arquivo."
9649 #. Resource IDs: (220)
9650 msgid "The operation failed."
9651 msgstr "A operação falhou."
9653 #. Resource IDs: (74)
9655 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9656 "You must only specify one of them."
9657 msgstr "Os parâmetros '/path' e '/pathfile' são mutuamente exclusivos.\nVocê deve escolher apenas um deles."
9659 #. Resource IDs: (7)
9662 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9663 "Patching is not possible!"
9664 msgstr "A correção não se aplica claramente à %s e nenhuma informação de versão foi dada.\nNão é possível aplicar a correção!"
9666 #. Resource IDs: (64)
9669 "The patch seems outdated! The file line\n"
9671 "and the patchline\n"
9674 msgstr "A correção parece desatualizada! A linha do arquivo\n%s\ne a linha da correção\n%s\nnão conincidem!"
9676 #. Resource IDs: (88)
9678 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9679 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9681 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9682 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9684 "Do you want to proceed anyway?"
9685 msgstr "O caminho/URL que você digitou parece ser ilegal no Windows!\nVocê pode tentar mesmo assim, mas isso poderá gerar um erro.\n\nUm caminho válido no windows não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVocê deseja continuar?"
9687 #. Resource IDs: (314)
9692 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9693 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9695 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9696 msgstr "O caminho\n%s\nparece não combinar com os caminhos no arquivo de correções.\nMas o TortoiseGitMerge encontrou o caminho\n%s\nque combina melhor. Deseja utilizar o caminho sugerido?"
9698 #. Resource IDs: (91)
9700 "The process is still running.\n"
9701 "Are you sure to abort?"
9702 msgstr "O processo ainda está em execução.\nTem certeza de que quer abortar?"
9704 #. Resource IDs: (70)
9706 "The regular expression is invalid!\n"
9707 "Please enter a valid regular expression."
9708 msgstr "A expressão regulas é inválida!\nPor favor, entre uma expressão regular válida."
9710 #. Resource IDs: (71)
9713 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9714 "Do you want to overwrite it?"
9715 msgstr "O servidor remoto \"%s\" já existe.\nVocê quer sobrescrevê-lo?"
9717 #. Resource IDs: (80)
9718 msgid "The repository was successfully created."
9719 msgstr "O repositório foi criado com sucesso."
9721 #. Resource IDs: (78)
9723 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9724 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9725 msgstr "O arquivo selecionado parece ainda conter uma ou mais marcas de conflito.\nVocê tem certeza que quer marcar como resolvido?"
9727 #. Resource IDs: (170)
9730 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9731 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9732 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9733 msgstr "O submódulo \"%s\" está sujo.\nMeramente submetendo o superprojeto não pode rastrear ou salvar tais mudanças no submódulo.\nSubmeter o submódulo agora ou ignorar as mudanças sujas?"
9735 #. Resource IDs: (93)
9738 "The target folder \n"
9740 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9741 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9742 msgstr "A pasta alvo\n%s\né uma pasta especial e não é indicada para ser uma raiz de repositório!\nVocê tem certeza de que quer inicializar um repositório dentro desta pasta?"
9744 #. Resource IDs: (88)
9747 "The target folder \n"
9750 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9751 msgstr "A pasta destino ⏎ %s⏎ não está vazia!⏎ Você tem certeza de que você quer inicializar um repositório git dentro desta pasta?"
9753 #. Resource IDs: (101)
9755 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9756 "The following differences were found:"
9757 msgstr "O texto é idêntico, mas os arquivos não batem!\nAs seguintes diferenças foram encontradas:"
9759 #. Resource IDs: (195)
9761 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9762 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9763 "but maybe not scan all files."
9764 msgstr "O tempo em segundos após o qual o processamento dos arquivos selecionados deverá parar.\nUm valor menor irá fazer a lista do autocompletar disponível mais rápido,\nmas talvez sem retornar todos os arquivos."
9766 #. Resource IDs: (82)
9768 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9769 "It's not possible to show the log messages between them!"
9770 msgstr "As duas URL's selecionadas não foram criadas a partir da mesma raiz.\nNão é possível exibir as mensagens de histórico entre elas!"
9772 #. Resource IDs: (65535)
9774 msgstr "Arquivo deles:"
9776 #. Resource IDs: (263)
9780 #. Resource IDs: (169)
9782 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9783 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9784 msgstr "Há mudanças ou itens não versionados dentro de um ou mais submódulos.\nEstes arquivos não são listados para submissão. Você precisa submeter estes arquivos neste submódulo"
9786 #. Resource IDs: (198)
9789 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9791 msgstr "Há atualmente %d gerenciadores de sobreposição além dos que o Tortoise usa."
9793 #. Resource IDs: (316)
9795 "There are more editable views.\n"
9796 "What view do you want to save?"
9797 msgstr "Não há mais visualizações editáveis.\nQue visualização você deseja salvar?"
9799 #. Resource IDs: (64)
9800 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9801 msgstr "Não há provedores de rastreadores de problemas disponíveis."
9803 #. Resource IDs: (66)
9806 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9807 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9808 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9809 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9810 msgstr "Ainda existem conflitos não resolvidos na linha %d!\nVocê deve resolver esses conflitos antes de salvar. \nVocê deseja salvar o arquivo mesmo com os conflitos?\nSe você clicar em SIM, você terá que resolver os conflitos manualmente usando outro editor!"
9812 #. Resource IDs: (313)
9814 "There are unsaved modifications!\n"
9815 "Do you want to save your changes?"
9816 msgstr "Existem alterações não salvas!\nVocê deseja salvar suas alterações?"
9818 #. Resource IDs: (82)
9820 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9821 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9822 msgstr "Não há o que adicionar. Todos os arquivos e pastas já estão sob controle de versão ou foram ignorados pela propriedade ignore ou pela configuração ignore global."
9824 #. Resource IDs: (1253)
9828 #. Resource IDs: (3887)
9830 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9831 "changes that were made before the application closed."
9832 msgstr "Existem versões mais recentes dos documentos abertos e contém mudanças que foram feitas antes da aplicação fechar."
9834 #. Resource IDs: (78)
9835 msgid "This field is required and must not be empty."
9836 msgstr "Este campo é necessário e não pode ser vazio"
9838 #. Resource IDs: (83)
9840 "This is not a valid URL.\n"
9841 "Please enter an URL here."
9842 msgstr "Essa não é uma URL válida.\nPor favor, tente outra URL aqui."
9844 #. Resource IDs: (82)
9846 "This is not a valid path!\n"
9847 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9848 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9849 msgstr "Esse não é um caminho válido!\nUm caminho válido não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9851 #. Resource IDs: (3857)
9854 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9855 " may have an incompatible version of %s."
9856 msgstr "Esse programa está associado à %s ausente no arquivo %s. Essa máquina contêm uma versão incompatível do %s."
9858 #. Resource IDs: (3857)
9860 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9861 msgstr "Esse programa requer o arquivo %s, que não foi encontrado no sistema."
9863 #. Resource IDs: (15)
9864 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9865 msgstr "Essa propriedade é permitida apenas para pastas, não em arquivos."
9867 #. Resource IDs: (95)
9869 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
9870 "Please use another name"
9871 msgstr "Este nome de remoto colide com a referência obtida de outros remotos\nPor favor, use outro nome"
9873 #. Resource IDs: (67)
9874 msgid "This task requires a clean working tree."
9875 msgstr "Esta tarefa requer uma cópia de trabalho limpa."
9877 #. Resource IDs: (1016)
9879 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9880 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9881 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9882 msgstr "Isto irá excluir os comandos que você usou nesta aplicação e restaurará o conjunto de comandos visíveis aos menus e ferramentas. Isto não irá desfazer qualquer customização explícita. Você tem certeza de que quer fazer isto?"
9884 #. Resource IDs: (604)
9885 msgid "Three way diff"
9886 msgstr "Comparação de Três Vias"
9888 #. Resource IDs: (16928)
9889 msgid "Tile &Vertically"
9890 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
9892 #. Resource IDs: (16924)
9893 msgid "Tile Hori&zontally"
9894 msgstr "Dividir Hori&zontalmente"
9896 #. Resource IDs: (1676)
9900 #. Resource IDs: (1422)
9902 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9903 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9904 "Disable tag fetching?"
9905 msgstr "Para evitar obter etiquetas incorretas, se este não é um remoto oficial,\né recomendável que você desabilite a obtenção de tags deste remoto.\nDesabilitar obtenção de tags?"
9907 #. Resource IDs: (606)
9909 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
9911 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
9912 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
9913 msgstr "Para limpar arquivos temporários você deve se certificar que nenhuma outra aplicação TortoiseGit está em execução.\n\nSe você deseja limpar completamente as imagens do Gravatar,\nvocê precisará limpar também os Arquivos Temporários do Internet Explorer."
9915 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9919 #. Resource IDs: (3633)
9921 "Toggle One/Two Pages display\n"
9922 "Toggle One/Two Pages display"
9923 msgstr "Alternar Exibição de Uma/Duas Páginas\nAlternar Exibição de Uma/Duas Páginas"
9925 #. Resource IDs: (93)
9926 msgid "Toggle filters"
9927 msgstr "Alternar filtros"
9929 #. Resource IDs: (65535)
9931 msgstr "Barra de Ferramentas"
9933 #. Resource IDs: (16130)
9934 msgid "Toolbar Name"
9935 msgstr "Nome da Barra de Ferramentas"
9937 #. Resource IDs: (1064)
9938 msgid "Toolbar Options"
9939 msgstr "Opções da Barra de Ferramentas"
9941 #. Resource IDs: (1001)
9942 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9943 msgstr "Erro interno da barra de ferramentas. Por favor contate o vendedor da sua aplicação."
9945 #. Resource IDs: (16105)
9947 msgstr "Barras de Ferramentas"
9949 #. Resource IDs: (16928)
9951 msgstr "Ferramentas"
9953 #. Resource IDs: (65535)
9955 msgstr "Ferramentas:"
9957 #. Resource IDs: (65, 65535)
9959 msgstr "TortoiseGit"
9961 #. Resource IDs: (107)
9963 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9964 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Construir %d - %s, %s"
9966 #. Resource IDs: (107)
9969 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9971 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9973 #. Resource IDs: (1410)
9976 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9977 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9979 "Do you want to remove it from the index?"
9980 msgstr "TortoiseGit detectou que o arquivo \"%s\" não existe, mas está marcado como \"Adicionado\".\nA janela de submissão não consegue lidar com isto.\n\nDeseja remover o arquivo do índice?"
9982 #. Resource IDs: (98)
9985 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9986 "to be renamed too?"
9987 msgstr "TortoiseGit detectou nomes de arquivos similares. Você quer que os arquivos: %s\nsejam renomeados também?"
9989 #. Resource IDs: (198)
9991 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9992 msgstr "TortoiseGit não irá exibir as seguintes sobreposições: %s"
9994 #. Resource IDs: (1096)
9995 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9996 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9998 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9999 msgid "TortoiseGitBlame"
10000 msgstr "TortoiseGitBlame"
10002 #. Resource IDs: (1)
10005 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10006 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10007 msgstr "TortoiseGitBlame já foi inicializado para o repositório \"%s\". Não é possível trocar para outro repositório (\"%s\") em tempo de execução."
10009 #. Resource IDs: (1)
10011 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10012 msgstr "TortoiseGitBlame, Versão %d.%d.%d.%d"
10014 #. Resource IDs: (1)
10016 "TortoiseGitBlame\n"
10018 "TortoiseGitBlam\n"
10021 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10022 "TortoiseGitBlame.Document"
10023 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
10025 #. Resource IDs: (7, 153)
10026 msgid "TortoiseGitIDiff"
10027 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10029 #. Resource IDs: (65535)
10030 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10031 msgstr "TortoiseIDiff - Um comparador de imagens, parte do TortoiseGit"
10033 #. Resource IDs: (7)
10035 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10037 "Available command line parameters are:\n"
10038 "/left:\"path to left picture\"\n"
10039 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10040 "/right:\"path to right picture\"\n"
10041 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10042 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10043 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10044 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10045 msgstr "TortoiseIDiff: o visualizador para comparação entre imagens para TortoiseSVN\n\nParâmetros disponíveis por linha de comando são:\n/left:\"caminho para a figura a esquerda\"\n/lefttitle:\"titulo para a figura da esquerda\"\n/right:\"caminho para a figura da direita\"\n/righttitle:\"titulo para a figura da direita\"\n/overlay\t\tpara o modo de sobreposição\n/fit\t\tpara ajustar o tamanho das imagens\n/showinfo\t\tpara exibir as caixas de informações das imagens"
10047 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
10048 msgid "TortoiseGitMerge"
10049 msgstr "TortoiseGitMerge"
10051 #. Resource IDs: (107)
10053 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10054 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10056 #. Resource IDs: (107)
10059 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10060 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10062 "apr-util %d.%d.%d"
10063 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
10065 #. Resource IDs: (7)
10068 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10070 msgstr "TortoiseGitMerge não pôde processar este arquivo de correções. O arquivo \"%s\" aparece mais de uma vez."
10072 #. Resource IDs: (1739)
10073 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10074 msgstr "Total de linhas alteradas incluindo arquivos adicionados/excluídos:"
10076 #. Resource IDs: (1737)
10077 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10078 msgstr "Total de linhas alteradas não incluindo arquivos adicionados/excluídos:"
10080 #. Resource IDs: (1162)
10081 msgid "Total commits analyzed:"
10082 msgstr "Total de submissões analizadas:"
10084 #. Resource IDs: (1163)
10085 msgid "Total file changes:"
10086 msgstr "Total de alterações de arquivos:"
10088 #. Resource IDs: (1520)
10092 #. Resource IDs: (1520)
10096 #. Resource IDs: (11023)
10097 msgid "Tracked Remote Branch:"
10098 msgstr "Ramo Remoto Monitorado:"
10100 #. Resource IDs: (94)
10101 msgid "Tracked branch"
10102 msgstr "Ramo rastreado"
10104 #. Resource IDs: (357)
10106 msgid "Transferring at %s"
10107 msgstr "Transferindo a %s"
10109 #. Resource IDs: (32816)
10110 msgid "Transparent &color..."
10111 msgstr "&Cor de transparência..."
10113 #. Resource IDs: (501)
10115 msgstr "Aparar à direita"
10117 #. Resource IDs: (251)
10118 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10119 msgstr "Tente uma 'Limpeza'. Se isto não funcionar, você precisará fazer uma restauração fresca."
10121 #. Resource IDs: (73)
10123 msgstr "Tentar novamente"
10125 #. Resource IDs: (65535)
10129 #. Resource IDs: (10)
10130 msgid "Tweak TortoiseGit"
10131 msgstr "Ajustar o TortoiseGit"
10133 #. Resource IDs: (1642)
10137 #. Resource IDs: (1720)
10141 #. Resource IDs: (164, 207)
10145 #. Resource IDs: (71)
10146 msgid "URL and directory must not be empty."
10147 msgstr "URL e diretório não podem estar vazios."
10149 #. Resource IDs: (1272)
10150 msgid "URL history"
10151 msgstr "Histórico de URLs"
10153 #. Resource IDs: (65535)
10157 #. Resource IDs: (5071)
10161 #. Resource IDs: (5070)
10165 #. Resource IDs: (5069)
10169 #. Resource IDs: (3866)
10170 msgid "Unable to load mail system support."
10171 msgstr "Impossível carregar o suporte ao sistema de correio."
10173 #. Resource IDs: (3865)
10174 msgid "Unable to process command, server busy."
10175 msgstr "Incapaz de processar comando, servidor ocupado."
10177 #. Resource IDs: (3859)
10179 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10180 msgstr "Impossível ler de %1, está aberto por outra pessoa."
10182 #. Resource IDs: (3865)
10183 msgid "Unable to read write-only property."
10184 msgstr "Impossível ler propriedade somente-escrita."
10186 #. Resource IDs: (119)
10188 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10189 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10190 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10191 "from the top pane in the log dialog."
10192 msgstr "Impossível reconstruir caminho da cópia de trabalho!\nIsso pode acontecer quando o arquivo é renomeado.\nPor favor, inicie o diálogo de histórico apenas nesse arquivo específico e então reverta as alterações\na partir do painel superior no diálogo de histórico."
10194 #. Resource IDs: (3865)
10195 msgid "Unable to write read-only property."
10196 msgstr "Impossível escrever propriedade somente-leitura."
10198 #. Resource IDs: (3859)
10200 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10201 msgstr "Impossível escrever para %1, é somente-leitura ou está aberto por outra pessoa."
10203 #. Resource IDs: (3887)
10207 #. Resource IDs: (156)
10211 #. Resource IDs: (1069)
10213 msgid "Undo %d Actions"
10214 msgstr "Desfazer Ações %d"
10216 #. Resource IDs: (1069)
10217 msgid "Undo 1 Action"
10218 msgstr "Desfazer 1 Ação"
10220 #. Resource IDs: (14)
10221 msgid "Undo Add..."
10222 msgstr "Desfazer Adicionar..."
10224 #. Resource IDs: (3603)
10226 "Undo the last action\n"
10228 msgstr "Desfazer a última ação\nDesfazer"
10230 #. Resource IDs: (3603)
10232 "Undo the last modifications\n"
10234 msgstr "Desfazer as últimas alterações\nDesfazer"
10236 #. Resource IDs: (3859)
10237 msgid "Unexpected file format."
10238 msgstr "Formato de arquivo inesperado."
10240 #. Resource IDs: (93)
10241 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10242 msgstr "Desmarcar como skip-worktree e assume-unchanged"
10244 #. Resource IDs: (1070)
10248 #. Resource IDs: (3850)
10250 "Unformatted Text\n"
10251 "text without any formatting"
10252 msgstr "Texto sem Formatação\ntexto sem nenhuma formatação"
10254 #. Resource IDs: (2054)
10255 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10256 msgstr "Correções &unificadas das revisões do HEAD"
10258 #. Resource IDs: (1258)
10260 msgstr "Desconhecido"
10262 #. Resource IDs: (20)
10263 msgid "Unknown depth"
10264 msgstr "Profundidade desconhecida"
10266 #. Resource IDs: (252)
10267 msgid "Unmark this block"
10268 msgstr "Desmarcar este bloco"
10270 #. Resource IDs: (315)
10271 msgid "Unresolved conflicts!"
10272 msgstr "Conflitos não resolvidos!"
10274 #. Resource IDs: (3841)
10276 msgstr "Sem Título"
10278 #. Resource IDs: (1462)
10279 msgid "Unversioned"
10280 msgstr "Não versionado"
10282 #. Resource IDs: (1313)
10283 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10284 msgstr "Arquivos sem controle de versão marcam o diretório pai como modificado"
10286 #. Resource IDs: (286)
10288 msgid "Unversioning %s"
10289 msgstr "Retirando do controle de versões de %s"
10291 #. Resource IDs: (1384)
10295 #. Resource IDs: (1710)
10299 #. Resource IDs: (607)
10301 msgstr "Atualizar referência"
10303 #. Resource IDs: (65)
10304 msgid "Update Submodules"
10305 msgstr "Atualizando Submódulos"
10307 #. Resource IDs: (74)
10309 msgstr "Atualizado"
10311 #. Resource IDs: (3849)
10312 msgid "Updating ActiveX objects"
10313 msgstr "Atualizando os objetos ActiveX"
10315 #. Resource IDs: (68)
10316 msgid "Updating index"
10317 msgstr "Atualizando índice"
10319 #. Resource IDs: (16530)
10320 msgid "Use &Default Image: "
10321 msgstr "Usar Imagem pa&drão:"
10323 #. Resource IDs: (1024)
10324 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10325 msgstr "Usar visualização em um painel p&or padrão para comparação de 2 arquivos"
10327 #. Resource IDs: (251)
10328 msgid "Use &other text block"
10329 msgstr "Usar &outro bloco de texto"
10331 #. Resource IDs: (156)
10332 msgid "Use 'mine' text block"
10333 msgstr "Usar 'meu' bloco de texto"
10335 #. Resource IDs: (156)
10336 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10337 msgstr "Usar 'meu' bloco de texto e então o 'deles'"
10339 #. Resource IDs: (156)
10340 msgid "Use 'theirs' text block"
10341 msgstr "Usar bloco de texto 'deles'"
10343 #. Resource IDs: (156)
10344 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10345 msgstr "Usar bloco de texto 'deles' depois o 'meu'"
10347 #. Resource IDs: (156)
10349 msgstr "Usar Blocos"
10351 #. Resource IDs: (1761)
10352 msgid "Use HTTP path component"
10353 msgstr "Usar componente de caminho HTTP"
10355 #. Resource IDs: (1066)
10356 msgid "Use Ribbons"
10357 msgstr "Usar Ribbons"
10359 #. Resource IDs: (1500)
10360 msgid "Use Task Dialog"
10361 msgstr "Usar Janela de Tarefas"
10363 #. Resource IDs: (1497)
10364 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10365 msgstr "Usar &Pacote Fino (Para conexões lentas)"
10367 #. Resource IDs: (1064)
10368 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10369 msgstr "Usar Comparação Unificada a partir da área de transferência"
10371 #. Resource IDs: (85)
10372 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10373 msgstr "Use um nome direfente ou use a opção \"Forçar\" para sobrescrevê-lo."
10375 #. Resource IDs: (85)
10376 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10377 msgstr "Use um nome diferente ou use a opção \"Sobrepor ramo\"."
10379 #. Resource IDs: (2054)
10381 "Use all content from the left view\n"
10383 msgstr "Usar o conteúdo completo da esquerda\nUsar arquivo da esquerda"
10385 #. Resource IDs: (32857)
10386 msgid "Use block from left before right"
10387 msgstr "Usar bloco de texto da esquerda antes do da direita"
10389 #. Resource IDs: (2054)
10391 "Use block from left view before block from right view\n"
10392 "Use block from left before right"
10393 msgstr "Usar bloqueio da visualização esquerda antes do bloqueio da visualização direita\nUsar bloqueio da esquerda antes da direita"
10395 #. Resource IDs: (32859)
10396 msgid "Use block from right before left"
10397 msgstr "Usar bloco de texto da direita antes do da esquerda"
10399 #. Resource IDs: (2054)
10401 "Use block from right view before block from left view\n"
10402 "Use block from right before left"
10403 msgstr "Usar bloqueio da visualização direita antes do bloqueio da visualização esquerda\nUsar bloqueio da direita antes da esquerda"
10405 #. Resource IDs: (251)
10406 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10407 msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui primeiro)"
10409 #. Resource IDs: (251)
10410 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10411 msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui último)"
10413 #. Resource IDs: (156)
10414 msgid "Use left block"
10415 msgstr "Usar bloco da esquerda"
10417 #. Resource IDs: (32856)
10418 msgid "Use left file"
10419 msgstr "Usar arquivo da esquerda"
10421 #. Resource IDs: (252)
10422 msgid "Use left file except marked blocks"
10423 msgstr "Usar arquivo da esquerda, exceto blocos marcados"
10425 #. Resource IDs: (1762)
10426 msgid "Use local branch color for current branch"
10427 msgstr "Usar cor do ramo local para o ramo atual"
10429 #. Resource IDs: (1432)
10430 msgid "Use recycle bin when reverting"
10431 msgstr "Usar lixeira para fazer reversão"
10433 #. Resource IDs: (116)
10434 msgid "Use regular expression"
10435 msgstr "Usar expressão regular"
10437 #. Resource IDs: (251)
10438 msgid "Use right block"
10439 msgstr "Usar bloco direito"
10441 #. Resource IDs: (156)
10443 msgstr "Usar espaços"
10445 #. Resource IDs: (1426)
10446 msgid "Use system locale for date/time"
10447 msgstr "Usar local do sistema para data/hora"
10449 #. Resource IDs: (251)
10450 msgid "Use text block from '&mine'"
10451 msgstr "Use bloco de texto de '&meu'"
10453 #. Resource IDs: (251)
10454 msgid "Use text block from '&theirs'"
10455 msgstr "Use bloco de texto de '&deles'"
10457 #. Resource IDs: (251)
10458 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10459 msgstr "Use bloco de texto de '&meu' antes de 'deles'"
10461 #. Resource IDs: (2052)
10463 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10464 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10465 msgstr "Usar bloco de texto do 'meu' antes do 'deles'\nUsar bloco do 'meu', depois do 'deles'"
10467 #. Resource IDs: (2052)
10469 "Use text block from 'mine'\n"
10470 "Use 'mine' text block"
10471 msgstr "Usar bloco de texto do 'meu'\nUsar 'meu' bloco de texto"
10473 #. Resource IDs: (251)
10474 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10475 msgstr "Usar bloco de texto 'd&eles' antes do 'meu'"
10477 #. Resource IDs: (2052)
10479 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10480 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10481 msgstr "Usar bloco de texto 'deles' antes do 'meu'\nUsar bloco 'deles' antes do 'meu'"
10483 #. Resource IDs: (2052)
10485 "Use text block from 'theirs'\n"
10486 "Use 'theirs' text block"
10487 msgstr "Usar bloco de texto 'deles'\nUsar bloco 'deles'"
10489 #. Resource IDs: (2054)
10491 "Use text block from the left view\n"
10493 msgstr "Usar bloco de texto da esquerdae \"deles\"\nUse \"deles\" do bloco de texto"
10495 #. Resource IDs: (251)
10496 msgid "Use th&is text block"
10497 msgstr "Usar e&sse bloco de texto"
10499 #. Resource IDs: (314)
10502 "Use the found path.\n"
10503 "Apply the patch to\n"
10505 msgstr "Usar o caminho encontrado.\nAplicar correção à\n%s"
10507 #. Resource IDs: (314)
10510 "Use the original path.\n"
10511 "Apply the patch to\n"
10513 msgstr "usar o caminho original.\nAplicar a correção à\n%s"
10515 #. Resource IDs: (251)
10516 msgid "Use this &whole file"
10517 msgstr "Use esse arquivo &inteiro"
10519 #. Resource IDs: (251)
10520 msgid "Use this block on left"
10521 msgstr "Usar este bloco à esquerda"
10523 #. Resource IDs: (251)
10524 msgid "Use whole other &file"
10525 msgstr "Use o outro &arquivo inteiro"
10527 #. Resource IDs: (119)
10528 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10529 msgstr "Usado para corrigir a ponta do ramo atual."
10531 #. Resource IDs: (65535)
10532 msgid "User Email:"
10533 msgstr "Email do Usuário:"
10535 #. Resource IDs: (65535)
10537 msgstr "Info do Usuário"
10539 #. Resource IDs: (65535)
10541 msgstr "Nome do Usuário:"
10543 #. Resource IDs: (74)
10544 msgid "User cancelled"
10545 msgstr "Cancelado pelo usuário"
10547 #. Resource IDs: (72)
10549 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10550 " Do you want to set these now?"
10551 msgstr "O nome de usuário e e-mail devem ser configurados antes de submeter.\nVocê quer configurá-los agora?"
10553 #. Resource IDs: (1650)
10555 msgstr "&Nome de usuário:"
10557 #. Resource IDs: (69)
10561 #. Resource IDs: (313)
10563 "Valid command line options are:\n"
10564 "/base:<path to base file>\n"
10565 "/theirs:<path to their file>\n"
10566 "/mine:<path to your file>\n"
10567 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10568 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10569 "/patchpath:<path to folder>"
10570 msgstr "As opções de linha de comando válidas são:\n/base:<caminho para o arquivo base>\n/theirs:<caminho para o arquivo deles>\n/mine:<caminho para o seu arquivo>\n/merged:<caminho para o arquivo combinado gerado>\n/diff:<caminho para o arquivo de comparação unificado>\n/patchpath:<caminho para a pasta>"
10572 #. Resource IDs: (11, 357)
10576 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10580 #. Resource IDs: (7)
10582 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10583 msgstr "Versão %d.%d.%d.%d"
10585 #. Resource IDs: (72, 1644)
10589 #. Resource IDs: (72)
10590 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10591 msgstr "Versão 1 (Nova hora de submissão)"
10593 #. Resource IDs: (72, 1645)
10594 msgid "Version 2 (Base)"
10595 msgstr "Versão 2 (Base)"
10597 #. Resource IDs: (72)
10598 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10599 msgstr "Versão 2 (Base) (Nova hora de submissão)"
10601 #. Resource IDs: (1075)
10602 msgid "Version Information"
10603 msgstr "Informação sobre a versão"
10605 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10609 #. Resource IDs: (264)
10611 msgstr "Versionados"
10613 #. Resource IDs: (65535)
10615 msgstr "Vietnamita"
10617 #. Resource IDs: (156)
10621 #. Resource IDs: (90)
10622 msgid "View .tgitconfig"
10623 msgstr "Ver .tgitconfig"
10625 #. Resource IDs: (328, 603)
10627 msgstr "Ver Correções"
10629 #. Resource IDs: (71, 1637)
10630 msgid "View Patch>>"
10631 msgstr "Ver Correções>>"
10633 #. Resource IDs: (1252)
10634 msgid "View revision for path in &webviewer"
10635 msgstr "Visualizar revisão do caminho no &webviewer"
10637 #. Resource IDs: (1252)
10638 msgid "View revision in alternative editor"
10639 msgstr "Ver revisão no editor alternativo"
10641 #. Resource IDs: (1717)
10642 msgid "View system&wide gitconfig"
10643 msgstr "Visuali&zar gitconfig do sistema"
10645 #. Resource IDs: (1084)
10646 msgid "Visit our website"
10647 msgstr "Visite nosso website"
10649 #. Resource IDs: (156, 626)
10650 msgid "Visual Studio 2005"
10651 msgstr "Visual Studio 2005"
10653 #. Resource IDs: (156, 626)
10654 msgid "Visual Studio 2008"
10655 msgstr "Visual Studio 2008"
10657 #. Resource IDs: (65535)
10660 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10661 "To set the values to their default, delete the value text."
10662 msgstr "AVISO:\nSomente mude estas configurações se você tem certeza absoluta do que está fazendo!\nPara ajustar estes valores para o padrão, exclua o texto do valor."
10664 #. Resource IDs: (198)
10668 #. Resource IDs: (1327)
10669 msgid "Wait for the script to finish"
10670 msgstr "Aguardar encerramento do script"
10672 #. Resource IDs: (75)
10673 msgid "Waiting for input"
10674 msgstr "Aguardando por entrada"
10676 #. Resource IDs: (1776)
10677 msgid "Walk Be&haviour"
10678 msgstr "Comportamento de &Travessia"
10680 #. Resource IDs: (88)
10684 #. Resource IDs: (219)
10688 #. Resource IDs: (70)
10691 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10693 "Do you really want to continue?"
10694 msgstr "Aviso: \"%s\" irá ser permanentemente excluído. <ct=0x0000FF><b>NÃO</b></ct> será possível recuperá-lo!\n\nTem certeza de que quer continuar?"
10696 #. Resource IDs: (71)
10700 #. Resource IDs: (65535)
10701 msgid "Western European"
10702 msgstr "Oeste Europeu"
10704 #. Resource IDs: (198)
10706 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10707 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10708 msgstr "Quando ativado, segure a tecla SHIFT quando clicar com o botão direito para ter os menus TortoiseGit adicionados ao menu de contexto"
10710 #. Resource IDs: (604)
10712 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10714 msgstr "Ao aplicar uma correção, ignorar mudanças no espaço em branco nas linhas de contexto se necessário"
10716 #. Resource IDs: (91)
10718 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10719 "confirmation before killing it"
10720 msgstr "Ao fechar uma janela de progresso com um processo do git em execução, pedir confirmação antes de finalizá-lo"
10722 #. Resource IDs: (94)
10724 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10725 "dragging folders / files"
10726 msgstr "Quando habilitada, o TortoiseGit move os itens do menu de contexto para estarem disponíveis quando arrastar pastas / arquivos"
10728 #. Resource IDs: (95)
10730 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
10731 "versions are usually more useful."
10734 #. Resource IDs: (197)
10736 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10737 "automatically selected"
10738 msgstr "Quando habilitado, os itens com controle de versão listados no diálogo de submissão serão automaticamente selecionados "
10740 #. Resource IDs: (604)
10742 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10743 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10744 "blobs available locally."
10745 msgstr "Quando as correções não são aplicadas corretamente, recorrer à combinação de 3 vias se a correção tem a identificação dos registros que é suposta a aplicar e estes estão disponíveis localmente."
10747 #. Resource IDs: (92)
10749 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10750 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10751 msgstr "Quando você digitar a URL, o nome remoto será preenchido automaticamente com \"origin\" se o nome remoto estiver vazio, para que você não precise digitar."
10753 #. Resource IDs: (1409)
10755 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10756 "authentication and/or encryption."
10757 msgstr "Enquanto executar o daemon, todos os dados deste repositório serão expostos sem autenticação e/ou codificação."
10759 #. Resource IDs: (101)
10760 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10761 msgstr "Mudanças de espaço em branco (tabulações, espaços)"
10763 #. Resource IDs: (65535)
10764 msgid "Whitespaces"
10765 msgstr "Espaços em branco"
10767 #. Resource IDs: (1065)
10768 msgid "Window Position"
10769 msgstr "Posição da janela"
10771 #. Resource IDs: (16927)
10775 #. Resource IDs: (156, 626)
10776 msgid "Windows 2000"
10777 msgstr "Windows 2000"
10779 #. Resource IDs: (156, 626)
10783 #. Resource IDs: (156, 626)
10785 msgstr "Windows XP"
10787 #. Resource IDs: (5020)
10788 msgid "Windows-1250"
10789 msgstr "Windows-1250"
10791 #. Resource IDs: (5021)
10792 msgid "Windows-1251"
10793 msgstr "Windows-1251"
10795 #. Resource IDs: (5022)
10796 msgid "Windows-1252"
10797 msgstr "Windows-1252"
10799 #. Resource IDs: (5023)
10800 msgid "Windows-1253"
10801 msgstr "Windows-1253"
10803 #. Resource IDs: (5024)
10804 msgid "Windows-1254"
10805 msgstr "Windows-1254"
10807 #. Resource IDs: (5025)
10808 msgid "Windows-1255"
10809 msgstr "Windows-1255"
10811 #. Resource IDs: (5026)
10812 msgid "Windows-1256"
10813 msgstr "Windows-1256"
10815 #. Resource IDs: (5027)
10816 msgid "Windows-1257"
10817 msgstr "Windows-1257"
10819 #. Resource IDs: (5028)
10820 msgid "Windows-1258"
10821 msgstr "Windows-1258"
10823 #. Resource IDs: (65535)
10824 msgid "Within a file:"
10825 msgstr "Dentro de um arquivo:"
10827 #. Resource IDs: (2054)
10828 msgid "Within file"
10829 msgstr "Dentro do arquivo"
10831 #. Resource IDs: (20, 158)
10832 msgid "Working Tree"
10833 msgstr "Cópia de Trabalho"
10835 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10836 msgid "Working Tree Path:"
10837 msgstr "Caminho da Cópia de Trabalho:"
10839 #. Resource IDs: (1253)
10840 msgid "Working dir changes"
10841 msgstr "Mudanças no diretório de trabalho"
10843 #. Resource IDs: (156)
10844 msgid "Wrap long lines"
10845 msgstr "Quebrar linhas longas"
10847 #. Resource IDs: (2056)
10849 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10851 msgstr "Quebrar linhas longas na borda direita da visualização\nQuebrar linhas longas"
10853 #. Resource IDs: (73)
10857 #. Resource IDs: (145)
10859 msgstr "Sim para todos"
10861 #. Resource IDs: (201)
10862 msgid "You already have the latest version installed."
10863 msgstr "Você já possui a versão mais atual instalada."
10865 #. Resource IDs: (65535)
10867 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10868 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10869 msgstr "Você pode desabilitar gerenciadores de Sobreposição aqui.\nGerenciadores desabilitados não usarão o espaço e darão a chance de outas extensões do shell exibirem suas sobreposições."
10871 #. Resource IDs: (1001)
10873 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10874 msgstr "Você pode colar bitmaps apenas com o tamanho (%d x %d) !"
10876 #. Resource IDs: (1016)
10878 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10879 msgstr "Você não pode criar mais do que %d barras de ferramentas definidas pelo usuário!"
10881 #. Resource IDs: (16)
10883 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10884 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10885 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10886 msgstr "Essa propriedade não pode ser atribuida a diretórios, somente a arquivos!\nSe deseja atribuí-la aos arquivos que pertencem a esse diretório, \ndeve ativar a caixa de seleção 'recursivo'."
10888 #. Resource IDs: (84)
10889 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10890 msgstr "Você não pode mudar o tipo desta referência ao renomear."
10892 #. Resource IDs: (84)
10894 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10896 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10897 msgstr "Você tem uma versão antiga do Git para Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) instalada.\n\nVocê deve considerar uma atualização para 1.7.10+, que suporta UTF-8 e é compatível com a versão *nix do git."
10899 #. Resource IDs: (86)
10901 "You have checked \"include untracked\".\n"
10902 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10903 msgstr "Você marcou \"incluir não rastreados\".\nIsto inclui uma chamada \"git clean -fd\", então arquivos/diretórios ignorados serão removidos sem usar a lixeira."
10905 #. Resource IDs: (16)
10907 "You have modified properties without saving them first.\n"
10908 "Do you want to save them now?"
10909 msgstr "Você modificou propriedades, mas não salvou.\nDeseja salvá-las agora?"
10911 #. Resource IDs: (87)
10914 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10915 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10916 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10917 msgstr "Você selecionou %d itens para exibir as diferenças.\nPara cada um destes itens, uma nova instância do visualizador de diferenças será iniciada.\nVocê realmente deseja exibir as diferenças de tantos itens de uma vez?"
10919 #. Resource IDs: (169)
10921 "You haven't entered an issue number!\n"
10922 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10923 msgstr "Você não informou um número de ocorrência!\nVocê tem certeza de que quer gravar sem um número de ocorrência?"
10925 #. Resource IDs: (68)
10926 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10927 msgstr "Você não inseriu sua linha Signed-Off-By!"
10929 #. Resource IDs: (68)
10931 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10932 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10933 msgstr "Você marcou alguns arquivos como \"Restaurar após submissão\".\nVocê quer restaurá-los agora? Você pode perder todas as mudanças que fez nestes arquivos após marcá-los."
10935 #. Resource IDs: (1002)
10937 msgid "You may define up to %d tools."
10938 msgstr "Você pode definir no máximo %d ferramentas."
10940 #. Resource IDs: (170)
10941 msgid "You must enter a log message for the commit"
10942 msgstr "Você deve escrever uma mensagem de histórico antes de submeter"
10944 #. Resource IDs: (196)
10945 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10946 msgstr "O sistema deve ser reiniciado "
10948 #. Resource IDs: (65)
10949 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10950 msgstr "Você deve escolher um nome de arquivo para o arquivo Zip!"
10952 #. Resource IDs: (65)
10954 "You selected a folder.\r\n"
10955 "Exports are only possible to a (zip) file."
10956 msgstr "Você selecionou uma pasta.\nÉ possível expotar apenas para um arquivo (zip)."
10958 #. Resource IDs: (77)
10960 "You selected an unversioned file.\n"
10961 "The file will be added to version control when you commit."
10962 msgstr "Você selecionou um arquivo sem controle de versão.\nO arquivo será adcionado ao controle de versão quando você gravar."
10964 #. Resource IDs: (1001)
10965 msgid "You should enter a text!"
10966 msgstr "Você deveria ter preenchido com um texto!"
10968 #. Resource IDs: (1001)
10969 msgid "You should select an image!"
10970 msgstr "Você deveria ter selecionado uma imagem!"
10972 #. Resource IDs: (195)
10975 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10976 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10977 msgstr "Você alterou o conjunto de ícones de <i>%s</i> para <i>%s</i>.\nEssa alteração não terá efeito até que você reinicie seu computador ou efetue logoff e logon novamente!"
10979 #. Resource IDs: (170)
10981 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10982 "Click here to read and insert them again."
10983 msgstr "Suas mensagens de histórico anteriores foram salvas. \nClique aqui para lê-las e inserí-las novamente."
10985 #. Resource IDs: (1112)
10986 msgid "Your version is:"
10987 msgstr "Sua versão é:"
10989 #. Resource IDs: (201)
10991 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10992 msgstr "Sua versão é: %d.%d.%d.%d"
10994 #. Resource IDs: (1074)
10996 msgstr "Arquivo Zip"
10998 #. Resource IDs: (32783)
11000 msgstr "Menos zoo&m"
11002 #. Resource IDs: (1069)
11006 #. Resource IDs: (58117)
11008 msgstr "Ma&is zoom"
11010 #. Resource IDs: (58118)
11012 msgstr "Men&os zoom"
11014 #. Resource IDs: (2051)
11019 #. Resource IDs: (3633)
11023 msgstr "Mais Zoom\nMais Zoom"
11025 #. Resource IDs: (3633)
11029 msgstr "Menos zoom\nMenos zoom"
11031 #. Resource IDs: (32784)
11033 msgstr "M&ais zoom"
11035 #. Resource IDs: (2049)
11039 #. Resource IDs: (2049)
11041 msgstr "Menos zoom"
11043 #. Resource IDs: (2051)
11044 msgid "Zoom to fit"
11045 msgstr "Zoom para caber"
11047 #. Resource IDs: (2051)
11048 msgid "Zoom to fit in height"
11049 msgstr "Zoom para altura"
11051 #. Resource IDs: (2051)
11052 msgid "Zoom to fit in width"
11053 msgstr "Zoom para largura"
11055 #. Resource IDs: (1070)
11059 #. Resource IDs: (1001)
11060 msgid "[Unassigned]"
11061 msgstr "[Não assinado]"
11063 #. Resource IDs: (93)
11066 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11067 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11068 msgstr "\"%s\" contém um repositório do git. Ele não funcionará como um submódulo como está.\nVocê quer excluir o .git-entry e adicionar todos os arquivos ao repositório principal ou mantê-lo como um repositório separado em uma sub pasta?"
11070 #. Resource IDs: (92)
11073 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11074 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11075 msgstr "\"%s\" contém um submódulo do git. É provável que ele não funcione mais no destino após a cópia.\nVocê quer excluir o .git-entry e adicionar todos os arquivos ao repositório principal ou ignorar este possível problema e mantê-lo?"
11077 #. Resource IDs: (72)
11079 msgid "\"%s\" is invalid."
11080 msgstr "\"%s\" é inválido."
11082 #. Resource IDs: (602)
11084 msgid "\"%s\" is not git repository"
11085 msgstr "\"%s\" não é um repositório git"
11087 #. Resource IDs: (65)
11089 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11090 "Do you want to abort?"
11091 msgstr "\"git am\" ainda está no modo de aplicação.\nVocê quer cancelar a operação?"
11093 #. Resource IDs: (65535)
11097 #. Resource IDs: (1682)
11098 msgid "add \"cherry picked from\""
11099 msgstr "adicionar \"coletado seletivamente de\""
11101 #. Resource IDs: (10)
11103 msgstr "adicionado"
11105 #. Resource IDs: (65535)
11106 msgid "added files"
11107 msgstr "arquivos adicionados"
11109 #. Resource IDs: (3841)
11110 msgid "an unnamed file"
11111 msgstr "um arquivo sem nome"
11113 #. Resource IDs: (1085)
11114 msgid "and support the developers"
11115 msgstr "e apóie os desenvolvedores"
11117 #. Resource IDs: (195)
11118 msgid "assume-valid"
11119 msgstr "assume-valid"
11121 #. Resource IDs: (245)
11125 #. Resource IDs: (65535)
11126 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11127 msgstr "baseado em TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11129 #. Resource IDs: (65535)
11130 msgid "bugtraq.append"
11131 msgstr "bugtraq.append"
11133 #. Resource IDs: (65535)
11134 msgid "bugtraq.label"
11135 msgstr "bugtraq.label"
11137 #. Resource IDs: (65535)
11138 msgid "bugtraq.logregex"
11139 msgstr "bugtraq.logregex"
11141 #. Resource IDs: (65535)
11142 msgid "bugtraq.message"
11143 msgstr "bugtraq.message"
11145 #. Resource IDs: (65535)
11146 msgid "bugtraq.number"
11147 msgstr "bugtraq.number"
11149 #. Resource IDs: (65535)
11150 msgid "bugtraq.url"
11151 msgstr "bugtraq.url"
11153 #. Resource IDs: (65535)
11154 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11155 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11157 #. Resource IDs: (244, 245)
11159 msgstr "submissões"
11161 #. Resource IDs: (11)
11163 msgstr "em conflito"
11165 #. Resource IDs: (208)
11169 "%s - revision %ld"
11170 msgstr "copiado de\r\n%s - revisão %ld"
11172 #. Resource IDs: (605)
11176 #. Resource IDs: (10)
11180 #. Resource IDs: (1646)
11182 msgstr "profundidade"
11184 #. Resource IDs: (58116)
11188 #. Resource IDs: (1580)
11189 msgid "eMail settings"
11190 msgstr "Configurações de eMail"
11192 #. Resource IDs: (79)
11199 msgstr "exportado\n%s\npara\n%s"
11201 #. Resource IDs: (13)
11205 #. Resource IDs: (66)
11207 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11208 msgstr "o git não saiu corretamente (código de saída %d)"
11210 #. Resource IDs: (13)
11214 #. Resource IDs: (1130)
11215 msgid "include &untracked"
11216 msgstr "incluir não &monitorados"
11218 #. Resource IDs: (13)
11220 msgstr "incompleto"
11222 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11226 #. Resource IDs: (214)
11227 msgid "item kept locally"
11228 msgstr "ítem mantido localmente"
11230 #. Resource IDs: (65535)
11231 msgid "keep the file lists in English"
11232 msgstr "manter listas de arquivo em inglês"
11234 #. Resource IDs: (69)
11237 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11241 msgstr "linhas: %d(+) %d(-) arquivos: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11243 #. Resource IDs: (69)
11246 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11252 msgstr "linhas: %d(+) %d(-) arquivos: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11254 #. Resource IDs: (1494)
11258 #. Resource IDs: (11, 65535)
11262 #. Resource IDs: (10)
11266 #. Resource IDs: (65535)
11267 msgid "missing/deleted/replaced"
11268 msgstr "faltando/excluído/substituído"
11270 #. Resource IDs: (10)
11272 msgstr "modificado"
11274 #. Resource IDs: (65535)
11275 msgid "modified/copied"
11276 msgstr "modificado/copiado"
11278 #. Resource IDs: (245)
11282 #. Resource IDs: (1681)
11286 #. Resource IDs: (18)
11290 #. Resource IDs: (10)
11291 msgid "no description for this command is available"
11292 msgstr "não existe descrição para esse comando"
11294 #. Resource IDs: (10)
11295 msgid "non-versioned"
11296 msgstr "sem controle de versão"
11298 #. Resource IDs: (10)
11302 #. Resource IDs: (1256)
11304 msgstr "não encontrado"
11306 #. Resource IDs: (11)
11310 #. Resource IDs: (3845)
11315 #. Resource IDs: (3869)
11319 #. Resource IDs: (65535)
11320 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11321 msgstr "conflito/obstrução possível ou real"
11323 #. Resource IDs: (3845)
11327 #. Resource IDs: (245)
11328 msgid "quarter of year"
11331 #. Resource IDs: (65535)
11335 #. Resource IDs: (10)
11337 msgstr "substituído"
11339 #. Resource IDs: (169)
11340 msgid "scanning path:"
11341 msgstr "analisando caminho:"
11343 #. Resource IDs: (195)
11344 msgid "skip-worktree"
11345 msgstr "skip-worktree"
11347 #. Resource IDs: (208)
11352 msgstr "alternado para\r\n%s"
11354 #. Resource IDs: (1386)
11355 msgid "take care of submodule changes"
11356 msgstr "cuidar de mudanças de submódulos"
11358 #. Resource IDs: (3845)
11363 #. Resource IDs: (80, 284)
11368 #. Resource IDs: (1480)
11369 msgid "u&nknown changes"
11372 #. Resource IDs: (245)
11376 #. Resource IDs: (89)
11377 msgid "wincred - all Windows users"
11378 msgstr "wincred - todos usuários do Windows"
11380 #. Resource IDs: (88)
11381 msgid "wincred - current Windows user"
11382 msgstr "wincred - usuário atual do Windows"
11384 #. Resource IDs: (88)
11385 msgid "wincred - this repository only"
11386 msgstr "wincred - apenas este repositório"
11388 #. Resource IDs: (88)
11389 msgid "winstore - current Windows user"
11390 msgstr "winstore - usuário atual do Windows"
11392 #. Resource IDs: (88)
11393 msgid "winstore - this repository only"
11394 msgstr "winstore - apenas este repositório"
11396 #. Resource IDs: (245)
11400 #. Resource IDs: (18)
11404 #. Resource IDs: (1382)
11408 #. Resource IDs: (65535)