Fixed issue #1220: ext/CrashServer/CommonLibs/Zlib/Zlib.vcproj immediate dir Win32...
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_zh_TW.po
blob5c91c662fd4bf72800c077e04a87cb492fdc7f22
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # ch3 cooli <ch3cooli@gmail.com>, 2012.
8 # ch cooli <ch3cooli@gmail.com>, 2012.
9 # 鋰 乙酸 <ch3cooli@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
14 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-06-09 22:25+0000\n"
16 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
17 "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.net/projects/p/tortoisegit/language/zh_TW/)\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: zh_TW\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
24 #. Resource IDs: (188)
25 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
26 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
27 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
28 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
29 #    A = Alt key     (or blank if not used)
30 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
31 #    S = Shift key   (or blank if not used)
32 #    X = upper case character
33 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
34 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
35 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
36 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
37 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
38 #, c-format
39 msgid "! %d"
40 msgstr "! %d"
42 #. Resource IDs: (1262)
43 msgid "# authors shown individually:"
44 msgstr "# 個別顯示作者:"
46 #. Resource IDs: (357)
47 #, c-format
48 msgid "%.2f MBytes transferred"
49 msgstr "傳輸了 %.2f M位元組"
51 #. Resource IDs: (357)
52 #, c-format
53 msgid "%.2f kBytes/s"
54 msgstr "%.2f k位元組/秒"
56 #. Resource IDs: (3868)
57 #, c-format
58 msgid "%1 contained an unexpected object."
59 msgstr "%1 含有預期之外的物件。"
61 #. Resource IDs: (3867)
62 #, c-format
63 msgid "%1 contains an incorrect path."
64 msgstr "%1 含有不正確的路徑。"
66 #. Resource IDs: (3868)
67 #, c-format
68 msgid "%1 contains an incorrect schema."
69 msgstr "%1 含有不正確的綱要。"
71 #. Resource IDs: (3868)
72 #, c-format
73 msgid "%1 has a bad format."
74 msgstr "%1 格式錯誤。"
76 #. Resource IDs: (3867)
77 #, c-format
78 msgid "%1 was not found."
79 msgstr "找不到 %1。"
81 #. Resource IDs: (601)
82 #, c-format
83 msgid "%1!d! Day ago"
84 msgstr "%1!d!天前"
86 #. Resource IDs: (601)
87 #, c-format
88 msgid "%1!d! Days ago"
89 msgstr "%1!d!天前"
91 #. Resource IDs: (601)
92 #, c-format
93 msgid "%1!d! Hour ago"
94 msgstr "%1!d!小時前"
96 #. Resource IDs: (601)
97 #, c-format
98 msgid "%1!d! Hours ago"
99 msgstr "%1!d!小時前"
101 #. Resource IDs: (601)
102 #, c-format
103 msgid "%1!d! Minute ago"
104 msgstr "%1!d!分鐘前"
106 #. Resource IDs: (601)
107 #, c-format
108 msgid "%1!d! Month ago"
109 msgstr "%1!d!個月前"
111 #. Resource IDs: (601)
112 #, c-format
113 msgid "%1!d! Months ago"
114 msgstr "%1!d!個月前"
116 #. Resource IDs: (602)
117 #, c-format
118 msgid "%1!d! Second ago"
119 msgstr "%1!d!秒前"
121 #. Resource IDs: (602)
122 #, c-format
123 msgid "%1!d! Seconds ago"
124 msgstr "%1!d!秒前"
126 #. Resource IDs: (601)
127 #, c-format
128 msgid "%1!d! Week ago"
129 msgstr "%1!d!星期前"
131 #. Resource IDs: (601)
132 #, c-format
133 msgid "%1!d! Weeks ago"
134 msgstr "%1!d!星期前"
136 #. Resource IDs: (601)
137 #, c-format
138 msgid "%1!d! Year ago"
139 msgstr "%1!d!年前"
141 #. Resource IDs: (601)
142 #, c-format
143 msgid "%1!d! Years ago"
144 msgstr "%1!d!年前"
146 #. Resource IDs: (602)
147 #, c-format
148 msgid "%1!d! minutes ago"
149 msgstr "%1!d!分鐘前"
151 #. Resource IDs: (3860)
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "%1: %2\n"
155 "Continue running script?"
156 msgstr "%1: %2\n要繼續執行?"
158 #. Resource IDs: (3859)
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "%1\n"
162 "Cannot find this file.\n"
163 "Verify that the correct path and file name are given."
164 msgstr "%1\n找不到這個檔案。\n請確定輸入了正確的路徑和檔案名稱。"
166 #. Resource IDs: (357)
167 #, c-format
168 msgid "%I64d Bytes transferred"
169 msgstr "傳輸了 %I64d k位元組"
171 #. Resource IDs: (357)
172 #, c-format
173 msgid "%I64d kBytes transferred"
174 msgstr "傳輸了 %I64d k位元組"
176 #. Resource IDs: (1256)
177 #, c-format
178 msgid "%d Parent"
179 msgstr "%d 父節點"
181 #. Resource IDs: (75)
182 #, c-format
183 msgid "%d commits ahead \"%s\""
184 msgstr "%d 個版本在前面 \"%s\""
186 #. Resource IDs: (1256)
187 #, c-format
188 msgid "%d files changed"
189 msgstr "%d 個檔案已修改"
191 #. Resource IDs: (65)
192 #, c-format
193 msgid "%d files removed."
194 msgstr "%d 個檔案已移除."
196 #. Resource IDs: (69)
197 #, c-format
198 msgid "%d files reverted to %s."
199 msgstr "%d 個檔案已還原到 %s."
201 #. Resource IDs: (169)
202 #, c-format
203 msgid "%d files selected, %d files total"
204 msgstr "選擇了 %d 個檔案, 共有 %d 個檔案"
206 #. Resource IDs: (246)
207 #, c-format
208 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
209 msgstr "%d 個最活躍的作者 (至少有 %d(%d%%) 次提交數)"
211 #. Resource IDs: (8)
212 #, c-format
213 msgid ""
214 "%i%% alpha\n"
215 "click to toggle alpha\n"
216 "double click to automatically toggle alpha"
217 msgstr "%i%% 半透明\n單擊以切換半透明模式\n雙擊以自動切換半透明模式"
219 #. Resource IDs: (357)
220 #, c-format
221 msgid "%ld Bytes/s"
222 msgstr "%ld 位元組/秒"
224 #. Resource IDs: (226)
225 #, c-format
226 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
227 msgstr "%ld 分鐘 %ld 秒"
229 #. Resource IDs: (7)
230 #, c-format
231 msgid "%ld of %ld"
232 msgstr "%ld 之 %ld"
234 #. Resource IDs: (226)
235 #, c-format
236 msgid "%s - at revision: %d"
237 msgstr "%s - 於版本: %d"
239 #. Resource IDs: (226)
240 #, c-format
241 msgid "%s in %s"
242 msgstr "%s 於 %s"
244 #. Resource IDs: (357)
245 #, c-format
246 msgid "%s, at %s"
247 msgstr "%s,於 %s"
249 #. Resource IDs: (151)
250 #, c-format
251 msgid "%s: Working Tree"
252 msgstr "%s: 工作目錄"
254 #. Resource IDs: (145)
255 #, c-format
256 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
257 msgstr "%s\\匯出 (%d) 筆%s"
259 #. Resource IDs: (145)
260 #, c-format
261 msgid "%s\\Export of %s"
262 msgstr "%s\\匯出 %s"
264 #. Resource IDs: (3850)
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "%s\n"
268 "%s"
269 msgstr "%s\n%s"
271 #. Resource IDs: (145)
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "%s\n"
275 "Do you want to remove it anyway?"
276 msgstr "%s\n確定真的要移除嗎?"
278 #. Resource IDs: (69)
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "%s\n"
282 "is a directory, not a file!\n"
283 "TortoiseMerge can't diff directories."
284 msgstr "%s\n是目錄, 不是檔案!\nTortoiseMerge無法比對目錄差異."
286 #. Resource IDs: (16923)
287 msgid "&..."
288 msgstr "&..."
290 #. Resource IDs: (1656)
291 msgid "&3 way merge"
292 msgstr "3路合併(&3)"
294 #. Resource IDs: (57664)
295 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
296 msgstr "關於 TortoiseGitBlame(&A)..."
298 #. Resource IDs: (57664)
299 msgid "&About TortoiseMerge..."
300 msgstr "關於 TortoiseMerge(&A)..."
302 #. Resource IDs: (16920)
303 msgid "&Activate"
304 msgstr "啟動(&A)"
306 #. Resource IDs: (1382)
307 msgid "&Add"
308 msgstr "增加(&A)"
310 #. Resource IDs: (17075)
311 msgid "&Add >>"
312 msgstr "增加(&A) >>"
314 #. Resource IDs: (1382)
315 msgid "&Add New/Save"
316 msgstr "增加/保存(&A)"
318 #. Resource IDs: (68)
319 msgid "&Add it"
320 msgstr "增加它(&A)"
322 #. Resource IDs: (1064)
323 msgid "&Add or Remove Buttons"
324 msgstr "新增或移除按鈕(&A)"
326 #. Resource IDs: (8, 1098)
327 msgid "&Add..."
328 msgstr "增加(&A)..."
330 #. Resource IDs: (1090, 1093)
331 msgid "&Advanced..."
332 msgstr "進階設定(&A)..."
334 #. Resource IDs: (3936)
335 msgid "&All Branches"
336 msgstr "所有分支(&A)"
338 #. Resource IDs: (65535)
339 msgid "&Application Look"
340 msgstr "應用程式外觀(&A)"
342 #. Resource IDs: (1613)
343 msgid "&Apply Patch"
344 msgstr "套用補綴(&A)"
346 #. Resource IDs: (1013)
347 msgid "&Apply unified diff"
348 msgstr "套用單一差異檔(&A)"
350 #. Resource IDs: (218, 32852)
351 msgid "&Aqua Style"
352 msgstr "水藍色樣式(&A)"
354 #. Resource IDs: (65535)
355 msgid "&Arguments:"
356 msgstr "參數(&A):"
358 #. Resource IDs: (16645)
359 msgid "&Assign"
360 msgstr "指派(&A)"
362 #. Resource IDs: (16633)
363 msgid "&Associate double-click event with:"
364 msgstr "設定雙擊事件關連(&A):"
366 #. Resource IDs: (1066)
367 msgid "&Auto Hide"
368 msgstr "自動隱藏(&A)"
370 #. Resource IDs: (65535)
371 msgid "&Autoclose:"
372 msgstr "自動關閉(&A):"
374 #. Resource IDs: (1505)
375 msgid "&Autoload Putty Key"
376 msgstr "自動載入putty鑰(&A)"
378 #. Resource IDs: (1015)
379 msgid "&Backup original file"
380 msgstr "備份原始檔(&B)"
382 #. Resource IDs: (13)
383 msgid "&Blame"
384 msgstr "譴責(&B)"
386 #. Resource IDs: (1254)
387 msgid "&Blame changes"
388 msgstr "譴責變更(&B)"
390 #. Resource IDs: (322, 1252)
391 msgid "&Blame revisions"
392 msgstr "譴責修訂(&B)"
394 #. Resource IDs: (215, 32849)
395 msgid "&Blue Style"
396 msgstr "藍色樣式(&B)"
398 #. Resource IDs: (65535)
399 msgid "&Blue:"
400 msgstr "藍(&B):"
402 #. Resource IDs: (1512)
403 msgid "&Branch"
404 msgstr "分支(&B)"
406 #. Resource IDs: (4566)
407 msgid "&Branch:"
408 msgstr "分支(&B):"
410 #. Resource IDs: (1382)
411 msgid "&Browse Dir"
412 msgstr "瀏覽目錄(&B)"
414 #. Resource IDs: (1251)
415 msgid "&Browse repository"
416 msgstr "瀏覽檔案庫(&B)"
418 #. Resource IDs: (1001, 1009)
419 msgid "&Browse..."
420 msgstr "瀏覽(&B)..."
422 #. Resource IDs: (16913)
423 msgid "&Button Appearance..."
424 msgstr "按鈕外觀(&B)..."
426 #. Resource IDs: (65535)
427 msgid "&Button text:"
428 msgstr "按鈕文字(&B):"
430 #. Resource IDs: (1051)
431 msgid "&CD-ROM"
432 msgstr "光碟機(&R)"
434 #. Resource IDs: (2)
435 msgid "&Cancel"
436 msgstr "取消(&C)"
438 #. Resource IDs: (65535)
439 msgid "&Categories:"
440 msgstr "類別(&C):"
442 #. Resource IDs: (65535)
443 msgid "&Category:"
444 msgstr "類別(&C):"
446 #. Resource IDs: (65535)
447 msgid "&Choose commands from:"
448 msgstr "選擇命令從(&C):"
450 #. Resource IDs: (8)
451 msgid "&Clean up..."
452 msgstr "清理(&C)"
454 #. Resource IDs: (57632)
455 msgid "&Clear"
456 msgstr "清除(&C)"
458 #. Resource IDs: (1, 58112)
459 msgid "&Close"
460 msgstr "關閉(&C)"
462 #. Resource IDs: (16922)
463 msgid "&Close Window(s)"
464 msgstr "關閉視窗(&C)"
466 #. Resource IDs: (65535)
467 msgid "&Command:"
468 msgstr "命令(&C):"
470 #. Resource IDs: (1625)
471 msgid "&Commit"
472 msgstr "提交(&C)"
474 #. Resource IDs: (68)
475 msgid "&Commit w/o"
476 msgstr "提交但不(&C)"
478 #. Resource IDs: (8)
479 msgid "&Commit..."
480 msgstr "提交(&C)..."
482 #. Resource IDs: (1252)
483 msgid "&Compare revisions"
484 msgstr "比對版本差異(&C)"
486 #. Resource IDs: (1019)
487 msgid "&Compare whitespaces"
488 msgstr "比對空白字元(&C)"
490 #. Resource IDs: (1239)
491 msgid "&Configure"
492 msgstr "設定(&C)"
494 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
495 msgid "&Copy"
496 msgstr "複製(&C)"
498 #. Resource IDs: (16911)
499 msgid "&Copy Button Image"
500 msgstr "複製按鈕影像(&C)"
502 #. Resource IDs: (57634)
503 msgid "&Copy\tCtrl+C"
504 msgstr "複製(&C)\tCtrl+C"
506 #. Resource IDs: (1662)
507 msgid "&Custom"
508 msgstr "自訂(&C)"
510 #. Resource IDs: (1269)
511 msgid "&Default"
512 msgstr "預設(&D)"
514 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
515 msgid "&Delete"
516 msgstr "刪除(&D)"
518 #. Resource IDs: (17)
519 msgid "&Delete (keep local)"
520 msgstr "刪除並保留檔案(&D)"
522 #. Resource IDs: (70)
523 msgid "&Delete remote && local"
524 msgstr "刪除遠端及本地(&D)"
526 #. Resource IDs: (12)
527 msgid "&Diff"
528 msgstr "比對差異(&D)"
530 #. Resource IDs: (14)
531 msgid "&Diff with previous version"
532 msgstr "與前一個版本比對(&D)"
534 #. Resource IDs: (65535)
535 msgid "&Directory:"
536 msgstr "目錄(&D)"
538 #. Resource IDs: (71)
539 msgid "&Discard"
540 msgstr "放棄(&D)"
542 #. Resource IDs: (1066)
543 msgid "&Docking"
544 msgstr "視窗停駐(&D)"
546 #. Resource IDs: (1384)
547 msgid "&Down"
548 msgstr "向下(&D)"
550 #. Resource IDs: (65535)
551 msgid "&Edit"
552 msgstr "編輯(&E)"
554 #. Resource IDs: (84)
555 msgid "&Edit .git/config"
556 msgstr "編輯(&E) .git/config"
558 #. Resource IDs: (1559)
559 msgid "&Edit ALL"
560 msgstr "編輯全部(&E)"
562 #. Resource IDs: (12)
563 msgid "&Edit conflicts"
564 msgstr "編輯衝突(&E)"
566 #. Resource IDs: (1099, 16510)
567 msgid "&Edit..."
568 msgstr "編輯(&E)..."
570 #. Resource IDs: (1614)
571 msgid "&Email Patch"
572 msgstr "電郵補綴(&E)"
574 #. Resource IDs: (65535)
575 msgid "&Email:"
576 msgstr "&電郵:"
578 #. Resource IDs: (1023)
579 msgid "&Enable Proxy Server"
580 msgstr "啟用代理伺服器(&E)"
582 #. Resource IDs: (323)
583 msgid "&Export selection to..."
584 msgstr "匯出選取範圍至(&E)..."
586 #. Resource IDs: (1092, 1095)
587 msgid "&External"
588 msgstr "外部(&E)"
590 #. Resource IDs: (65535)
591 msgid "&File"
592 msgstr "檔案(&F)"
594 #. Resource IDs: (1, 57636)
595 msgid "&Find"
596 msgstr "搜尋(&F)"
598 #. Resource IDs: (57636)
599 msgid "&Find\tCtrl+F"
600 msgstr "搜尋(&F)\tCtrl+F"
602 #. Resource IDs: (32778)
603 msgid "&Fit images in window"
604 msgstr "圖片符合視窗大小(&F)"
606 #. Resource IDs: (1050)
607 msgid "&Fixed drives"
608 msgstr "硬式磁碟(&F)"
610 #. Resource IDs: (1065)
611 msgid "&Floating"
612 msgstr "浮動(&F)"
614 #. Resource IDs: (1638, 32782)
615 msgid "&Follow renames"
616 msgstr "跟隨重新命名(&F)"
618 #. Resource IDs: (65535)
619 msgid "&Font for log messages:"
620 msgstr "訊息紀錄字型(&F):"
622 #. Resource IDs: (65535)
623 msgid "&Font:"
624 msgstr "字型(&F):"
626 #. Resource IDs: (1521)
627 msgid "&Force"
628 msgstr "強制(&F)"
630 #. Resource IDs: (1480)
631 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
632 msgstr "強制覆蓋已存在的分支(可能失去改動) (&F)"
634 #. Resource IDs: (1607)
635 msgid "&Force Rebase"
636 msgstr "強制變基(rebase)(&F)"
638 #. Resource IDs: (1608)
639 msgid "&From"
640 msgstr "從(&F)"
642 #. Resource IDs: (2153)
643 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
644 msgstr "Git形式提交(--rmdir)(&G)"
646 #. Resource IDs: (220)
647 msgid "&Go to\tCtrl+G"
648 msgstr "前往(&G)\tCtrl+G"
650 #. Resource IDs: (65535)
651 msgid "&Green:"
652 msgstr "綠(&G):"
654 #. Resource IDs: (1511)
655 msgid "&HEAD"
656 msgstr "&HEAD"
658 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
659 msgid "&Help"
660 msgstr "說明(&H)"
662 #. Resource IDs: (57667, 57670)
663 msgid "&Help Topics"
664 msgstr "說明主題(&H)"
666 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
667 msgid "&Hide"
668 msgstr "隱藏 (&H)"
670 #. Resource IDs: (1170)
671 msgid "&Icon Set:"
672 msgstr "圖示集(&I):"
674 #. Resource IDs: (72)
675 msgid "&Ignore"
676 msgstr "忽略(&I)"
678 #. Resource IDs: (15)
679 #, c-format
680 msgid "&Ignore %d items by name"
681 msgstr "依名稱忽略 %d 項(&I)"
683 #. Resource IDs: (1021)
684 msgid "&Ignore whitespace changes"
685 msgstr "無視空白字元變更(&I)"
687 #. Resource IDs: (16914)
688 msgid "&Image"
689 msgstr "影像(&I)"
691 #. Resource IDs: (32790)
692 msgid "&Image info"
693 msgstr "影像資訊(&I)"
695 #. Resource IDs: (16505)
696 msgid "&Image only"
697 msgstr "僅影像(&I)"
699 #. Resource IDs: (9)
700 msgid "&Import..."
701 msgstr "匯入(&I)..."
703 #. Resource IDs: (65535)
704 msgid "&Initial directory:"
705 msgstr "初始目錄(&I):"
707 #. Resource IDs: (32825)
708 msgid "&Inline diff word-wise"
709 msgstr "行內逐字比較差異(&I)"
711 #. Resource IDs: (1016)
712 msgid "&Jump to first difference when loading"
713 msgstr "載入時跳至第一個差異處(&J)"
715 #. Resource IDs: (1483)
716 msgid "&Keep CR"
717 msgstr "保持换行符號(&K)"
719 #. Resource IDs: (68)
720 msgid "&Keep current state"
721 msgstr "保持現時狀態(&K)"
723 #. Resource IDs: (65535)
724 msgid "&Language:"
725 msgstr "語系(&L):"
727 #. Resource IDs: (16653)
728 msgid "&Large Icons"
729 msgstr "大圖示(&L)"
731 #. Resource IDs: (1602)
732 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
733 msgstr "下載後執行變基(&L)"
735 #. Resource IDs: (1065)
736 msgid "&Limit search to modified lines"
737 msgstr "僅搜尋修改過的行(&L)"
739 #. Resource IDs: (32797)
740 msgid "&Link image positions"
741 msgstr "連結影像位置(&L)"
743 #. Resource IDs: (1172)
744 msgid "&List View"
745 msgstr "清單檢視(&L)"
747 #. Resource IDs: (1616)
748 msgid "&Local Branch:"
749 msgstr "本地分支(&L)"
751 #. Resource IDs: (1504)
752 msgid "&Local:"
753 msgstr "本地(&L)"
755 #. Resource IDs: (65535)
756 msgid "&Lum:"
757 msgstr "亮度(&L):"
759 #. Resource IDs: (16543)
760 msgid "&Menu animations:"
761 msgstr "選單動畫效果(&M):"
763 #. Resource IDs: (16921)
764 msgid "&Menu contents:"
765 msgstr "選單內容(&M):"
767 #. Resource IDs: (9)
768 msgid "&Merge..."
769 msgstr "合併(&M)..."
771 #. Resource IDs: (1012)
772 msgid "&Merging"
773 msgstr "合併(&M)"
775 #. Resource IDs: (1648)
776 msgid "&Message"
777 msgstr "記錄信息(&M)"
779 #. Resource IDs: (1241)
780 msgid "&Message:"
781 msgstr "記錄信息(&M):"
783 #. Resource IDs: (16925)
784 msgid "&Minimize"
785 msgstr "最小化(&M)"
787 #. Resource IDs: (1515)
788 msgid "&Name"
789 msgstr "名字(&N)"
791 #. Resource IDs: (65535)
792 msgid "&Name:"
793 msgstr "名字(&N):"
795 #. Resource IDs: (65535)
796 msgid "&Navigate"
797 msgstr "導覽(&N)"
799 #. Resource IDs: (1049)
800 msgid "&Network drives"
801 msgstr "網路磁碟(&N)"
803 #. Resource IDs: (65535)
804 msgid "&New "
805 msgstr "新增(&N)"
807 #. Resource IDs: (16509, 16615)
808 msgid "&New..."
809 msgstr "新增(&N)..."
811 #. Resource IDs: (115)
812 #, c-format
813 msgid "&Next %ld"
814 msgstr "下 %ld(&N)"
816 #. Resource IDs: (32779)
817 msgid "&Next Difference"
818 msgstr "下一筆差異(&N)"
820 #. Resource IDs: (58114)
821 msgid "&Next Page"
822 msgstr "下一頁(&N)"
824 #. Resource IDs: (16632)
825 msgid "&No double-click event"
826 msgstr "無雙擊事件(&N)"
828 #. Resource IDs: (1661)
829 msgid "&Notepad2"
830 msgstr "&Notepad2"
832 #. Resource IDs: (1, 66)
833 msgid "&OK"
834 msgstr "確定(&O)"
836 #. Resource IDs: (3845)
837 msgid "&One Page"
838 msgstr "單頁(&O)"
840 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
841 msgid "&Open"
842 msgstr "開啟(&O)"
844 #. Resource IDs: (84)
845 msgid "&Open msysGit WebSite"
846 msgstr "開啟 msysGit 網站"
848 #. Resource IDs: (57601)
849 msgid "&Open...\tCtrl+O"
850 msgstr "開啟(&O)...\tCtrl+O"
852 #. Resource IDs: (1382)
853 msgid "&Options"
854 msgstr "選項(&O)"
856 #. Resource IDs: (32772)
857 msgid "&Overlay images"
858 msgstr "覆蓋圖示(&O)"
860 #. Resource IDs: (1411, 65535)
861 msgid "&Password:"
862 msgstr "密碼(&P):"
864 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
865 msgid "&Paste"
866 msgstr "貼上(&P)"
868 #. Resource IDs: (1560)
869 msgid "&Pick ALL"
870 msgstr "選取全部(&P)"
872 #. Resource IDs: (1414)
873 msgid "&Port:"
874 msgstr "埠(&P):"
876 #. Resource IDs: (32780)
877 msgid "&Previous Difference"
878 msgstr "前一筆差異(&P)"
880 #. Resource IDs: (1069)
881 msgid "&Print Preview"
882 msgstr "預覽列印(&P)"
884 #. Resource IDs: (58116)
885 msgid "&Print..."
886 msgstr "列印(&P)..."
888 #. Resource IDs: (76)
889 msgid "&Pull"
890 msgstr "拉取(&P)"
892 #. Resource IDs: (1481)
893 msgid "&Push all branches"
894 msgstr "推送所有分支(&P)"
896 #. Resource IDs: (72)
897 msgid "&ReCommit"
898 msgstr "重新提交(&R)"
900 #. Resource IDs: (1246)
901 msgid "&Recent messages"
902 msgstr "最近的紀錄訊息(&R)"
904 #. Resource IDs: (65535)
905 msgid "&Red:"
906 msgstr "紅色(&R):"
908 #. Resource IDs: (1253)
909 msgid "&Redo"
910 msgstr "取消復原(&R)"
912 #. Resource IDs: (1382)
913 msgid "&Refresh"
914 msgstr "重新整理(&R)"
916 #. Resource IDs: (1617)
917 msgid "&Remote Branch:"
918 msgstr "遠端分支(&R)"
920 #. Resource IDs: (1490, 1503)
921 msgid "&Remote:"
922 msgstr "遠端(&R)"
924 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
925 msgid "&Remove"
926 msgstr "移除(&R)"
928 #. Resource IDs: (15)
929 msgid "&Repo-browser"
930 msgstr "檔案庫瀏覽器(&R)"
932 #. Resource IDs: (16613, 16624)
933 msgid "&Reset"
934 msgstr "重置(&R)"
936 #. Resource IDs: (1019)
937 msgid "&Reset Toolbar"
938 msgstr "重設工具列(&R)"
940 #. Resource IDs: (16657)
941 msgid "&Reset my usage data"
942 msgstr "重設個人使用紀錄(&R)"
944 #. Resource IDs: (16910)
945 msgid "&Reset to Default"
946 msgstr "還原至預設值(&R)"
948 #. Resource IDs: (66)
949 msgid "&Resolved"
950 msgstr "已解決(&R)"
952 #. Resource IDs: (69)
953 msgid "&Restore"
954 msgstr "還原(&R)"
956 #. Resource IDs: (68)
957 msgid "&Restore old state"
958 msgstr "還原舊狀態(&R)"
960 #. Resource IDs: (1252)
961 msgid "&Revert change by this commit"
962 msgstr "復原這個版本的變更(&R)"
964 #. Resource IDs: (1252)
965 msgid "&Revert changes by these commits"
966 msgstr "復原這些版本的變更(&R)"
968 #. Resource IDs: (65535)
969 msgid "&SSH client:"
970 msgstr "SSH 用戶端(&S):"
972 #. Resource IDs: (65535)
973 msgid "&Sat:"
974 msgstr "濃度(&S):"
976 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
977 msgid "&Save"
978 msgstr "儲存(&S)"
980 #. Resource IDs: (1023)
981 msgid "&Save authentication"
982 msgstr "儲存認證(&S)"
984 #. Resource IDs: (272, 32806)
985 msgid "&Save graph as..."
986 msgstr "圖形另存新檔(&S)..."
988 #. Resource IDs: (322)
989 msgid "&Save list of selected files to..."
990 msgstr "儲存選擇的檔案清單至(&S)..."
992 #. Resource IDs: (84)
993 msgid "&Set MSysGit path"
994 msgstr "設定 MSysGit 路徑(&S)"
996 #. Resource IDs: (9)
997 msgid "&Settings"
998 msgstr "設定(&S)"
1000 #. Resource IDs: (32783)
1001 msgid "&Settings..."
1002 msgstr "設定(&S)..."
1004 #. Resource IDs: (65535)
1005 msgid "&Show Menus for:"
1006 msgstr "顯示選單於(&S):"
1008 #. Resource IDs: (16612)
1009 msgid "&Show text labels"
1010 msgstr "顯示文字標籤(&S)"
1012 #. Resource IDs: (65535)
1013 msgid "&Signing key ID:"
1014 msgstr "&Signing key ID:"
1016 #. Resource IDs: (217, 32851)
1017 msgid "&Silver Style"
1018 msgstr "銀色樣式(&S)"
1020 #. Resource IDs: (66)
1021 msgid "&Skip"
1022 msgstr "跳過(&S)"
1024 #. Resource IDs: (1524)
1025 msgid "&Squash"
1026 msgstr "聚合(&S)"
1028 #. Resource IDs: (1561)
1029 msgid "&Squash ALL"
1030 msgstr "聚合全部(&S)"
1032 #. Resource IDs: (1616)
1033 msgid "&Start"
1034 msgstr "開始(&S)"
1036 #. Resource IDs: (16917)
1037 msgid "&Start Group"
1038 msgstr "啟動群組(&S)"
1040 #. Resource IDs: (59393)
1041 msgid "&Status Bar"
1042 msgstr "狀態列(&S)"
1044 #. Resource IDs: (1525)
1045 msgid "&Switch to new branch"
1046 msgstr "切换到新分支(&S)"
1048 #. Resource IDs: (1173)
1049 msgid "&Symbol View"
1050 msgstr "符號檢視(&S)"
1052 #. Resource IDs: (65535)
1053 msgid "&Tab size:"
1054 msgstr "Tab 寬度(&T):"
1056 #. Resource IDs: (1069)
1057 msgid "&Tabbed Document"
1058 msgstr "分頁的文件(&T)"
1060 #. Resource IDs: (1513)
1061 msgid "&Tags"
1062 msgstr "標籤(&T)"
1064 #. Resource IDs: (16915)
1065 msgid "&Text"
1066 msgstr "文字(&T)"
1068 #. Resource IDs: (16506)
1069 msgid "&Text only"
1070 msgstr "僅文字(&T)"
1072 #. Resource IDs: (1222)
1073 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1074 msgstr "停止自動完成列表處理的時間上限(&T)"
1076 #. Resource IDs: (59392)
1077 msgid "&Toolbar"
1078 msgstr "工具列(&V)"
1080 #. Resource IDs: (65535)
1081 msgid "&Toolbar Name:"
1082 msgstr "工具列名稱(&T):"
1084 #. Resource IDs: (65535)
1085 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1086 msgstr "工具列及停駐視窗"
1088 #. Resource IDs: (65535)
1089 msgid "&Toolbars:"
1090 msgstr "工具列(&T):"
1092 #. Resource IDs: (9)
1093 msgid "&TortoiseGit"
1094 msgstr "&TortoiseGit"
1096 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1097 msgid "&TortoiseMerge"
1098 msgstr "&TortoiseMerge"
1100 #. Resource IDs: (1605)
1101 msgid "&Trunk"
1102 msgstr "主幹(&T)"
1104 #. Resource IDs: (3845)
1105 msgid "&Two Page"
1106 msgstr "雙頁(&T)"
1108 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1109 msgid "&URL:"
1110 msgstr "&URL:"
1112 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1113 msgid "&Undo"
1114 msgstr "復原(&U)"
1116 #. Resource IDs: (1256)
1117 msgid "&Unified diff with"
1118 msgstr "單一差異檔(&U)"
1120 #. Resource IDs: (1061)
1121 msgid "&Unknown drives"
1122 msgstr "未知磁碟(&U)"
1124 #. Resource IDs: (1383)
1125 msgid "&Up"
1126 msgstr "向上(&U)"
1128 #. Resource IDs: (4567)
1129 msgid "&UpStream:"
1130 msgstr "上游(&U)"
1132 #. Resource IDs: (1253)
1133 msgid "&Update item to revision"
1134 msgstr "更新項目至版本(&U)"
1136 #. Resource IDs: (1184)
1137 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1138 msgstr "使用自動完成檔案名稱及關鍵字(&U)"
1140 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1141 msgid "&Username:"
1142 msgstr "用戶名稱(&U):"
1144 #. Resource IDs: (1514)
1145 msgid "&Version"
1146 msgstr "版本(&V)"
1148 #. Resource IDs: (65535)
1149 msgid "&View"
1150 msgstr "檢視(&V)"
1152 #. Resource IDs: (65535)
1153 msgid "&View:"
1154 msgstr "檢視(&V):"
1156 #. Resource IDs: (1568)
1157 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1158 msgstr "在提交記錄中缺少Signed-Off-By時發出警告"
1160 #. Resource IDs: (32774)
1161 msgid "&Whitespaces"
1162 msgstr "空白字元(&W)"
1164 #. Resource IDs: (1203)
1165 msgid "&Whole Project"
1166 msgstr "整個專案(&W)"
1168 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1169 msgid "&Whole word"
1170 msgstr "符合全字(&W)"
1172 #. Resource IDs: (212, 32846)
1173 msgid "&Windows XP"
1174 msgstr "&Windows XP"
1176 #. Resource IDs: (1657)
1177 msgid "&ignore space change"
1178 msgstr "忽略空格改動(&i)"
1180 #. Resource IDs: (85)
1181 #, c-format
1182 msgid "(from %s)"
1183 msgstr "(由 %s)"
1185 #. Resource IDs: (213)
1186 msgid "(no changelist)"
1187 msgstr "(沒有變更列表)"
1189 #. Resource IDs: (314)
1190 msgid "(no line number)"
1191 msgstr "(無行號)"
1193 #. Resource IDs: (214)
1194 msgid "(no value)"
1195 msgstr "(無此值)"
1197 #. Resource IDs: (314)
1198 msgid "(not found)"
1199 msgstr "(找不到)"
1201 #. Resource IDs: (245)
1202 msgid "(unknown)"
1203 msgstr "(不明)"
1205 #. Resource IDs: (1555)
1206 msgid "*Amend &Last Commit"
1207 msgstr "×修改上次提交"
1209 #. Resource IDs: (1255)
1210 msgid "*Combine to one commit"
1211 msgstr "×合併到一個提交"
1213 #. Resource IDs: (1254)
1214 #, c-format
1215 msgid "*Rebase \"%s\" onto this..."
1216 msgstr "*變基 \"%s\" 到這..."
1218 #. Resource IDs: (20)
1219 msgid "*Rebase..."
1220 msgstr "×變基(rebase)..."
1222 #. Resource IDs: (188)
1223 #, c-format
1224 msgid "+ %d"
1225 msgstr "+ %d"
1227 #. Resource IDs: (188)
1228 #, c-format
1229 msgid "- %d"
1230 msgstr "- %d"
1232 #. Resource IDs: (1007)
1233 msgid ""
1234 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1235 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1237 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1238 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1239 msgid "..."
1240 msgstr "..."
1242 #. Resource IDs: (16527)
1243 msgid "....."
1244 msgstr "....."
1246 #. Resource IDs: (16506)
1247 msgid "<.....>"
1248 msgstr "<...>"
1250 #. Resource IDs: (76)
1251 msgid "<All Branches>"
1252 msgstr "<所有分支>"
1254 #. Resource IDs: (65)
1255 msgid "<Auto Generated by Git>"
1256 msgstr "<由 Git 自動產生>"
1258 #. Resource IDs: (76)
1259 msgid "<No branch>"
1260 msgstr "<沒有分支>"
1262 #. Resource IDs: (1069)
1263 msgid "<Separator>"
1264 msgstr "<分隔線>"
1266 #. Resource IDs: (1007)
1267 msgid "<Untitled>"
1268 msgstr "<未命名>"
1270 #. Resource IDs: (145)
1271 msgid ""
1272 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1273 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1274 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1275 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1276 "And <u>read the manual!</u>"
1277 msgstr "<b>TortoiseGit</b> 是 shell 延伸程式。\n它與 Windows 檔案總管整合。\n要使用 <b>TortoiseGit</b> 請從檔案總管中右鍵點擊任何目錄\n以帶出快顯式選單。從那裡就可以找到所有 <b>TortoiseGit</b> 的指令\n並請<u>閱讀說明書!</u>"
1279 #. Resource IDs: (84)
1280 msgid ""
1281 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1282 "merged into HEAD."
1283 msgstr "<b>警告:</b> 未檢查這些分支是否已完全合併進 HEAD"
1285 #. Resource IDs: (84)
1286 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1287 msgstr "<b>警告:</b> 這會移除遠端的分支"
1289 #. Resource IDs: (84)
1290 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1291 msgstr "<b>警告:</b> 這分支未完全合併進 HEAD"
1293 #. Resource IDs: (68)
1294 msgid ""
1295 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1296 "Do you want to a create branch now?"
1297 msgstr "<ct=0x0000FF>現在的 HEAD 脫離了</ct>,你正在 (沒有分支)工作。\n要現在建立分支嗎?"
1299 #. Resource IDs: (70)
1300 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1301 msgstr "<ct=0x0000FF>確定要刪除 <b>所有</b> 藏起?</ct>"
1303 #. Resource IDs: (72)
1304 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1305 msgstr "<ct=0x0000FF>藏起套用失敗</ct>"
1307 #. Resource IDs: (85)
1308 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1309 msgstr "<ct=0x0000FF>藏起取出失敗</ct>"
1311 #. Resource IDs: (72)
1312 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1313 msgstr "<ct=0x0000FF>藏起失敗</ct>"
1315 #. Resource IDs: (66)
1316 msgid ""
1317 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1318 "\n"
1319 "Do you want to"
1320 msgstr "<ct=0x0000FF>前一個變基目錄 rebase-apply 仍存在,但 mbox given</ct>\n\n你想"
1322 #. Resource IDs: (85)
1323 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1324 msgstr "<ct=0x0000ff>藏起套用失敗,因為有衝突</ct>"
1326 #. Resource IDs: (85)
1327 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1328 msgstr "<ct=0x0000ff>藏起取出失敗,因為有衝突</ct>"
1330 #. Resource IDs: (84)
1331 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1332 msgstr "<ct=0xff0000>藏起套用成功</ct>"
1334 #. Resource IDs: (84)
1335 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1336 msgstr "<ct=0xff0000>藏起取出成功</ct>"
1338 #. Resource IDs: (72)
1339 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1340 msgstr "<ct=0xff0000>藏起成功</ct>"
1342 #. Resource IDs: (16603)
1343 msgid "<descr>"
1344 msgstr "<描述>"
1346 #. Resource IDs: (209)
1347 msgid "<new changelist>"
1348 msgstr "<新變更列表>"
1350 #. Resource IDs: (59392)
1351 msgid "<placeholder>"
1352 msgstr "<佔位符>"
1354 #. Resource IDs: (32814)
1355 msgid "?"
1356 msgstr "?"
1358 #. Resource IDs: (201)
1359 msgid ""
1360 "A newer version is available. Please go to "
1361 "http://code.google.com/p/tortoisegit and download the current version! Click"
1362 " _here_ to go directly to our website."
1363 msgstr "發現更新的版本。請至 http://code.google.com/p/tortoisegit 下載!"
1365 #. Resource IDs: (195)
1366 msgid ""
1367 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1368 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1369 msgstr "以換行分隔的列表, 包含要顯示圖示覆蓋的目錄.\r\n如果你在路徑後面加上 '*', 那麼此路徑下的所有檔案及子目錄也都會顯示."
1371 #. Resource IDs: (197)
1372 msgid ""
1373 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1374 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1375 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1376 msgstr "以換行分隔的列表,列出的目錄不顯示圖示覆蓋。\r\n如果你在路徑後面加上 '*', 那麼此路徑下的所有檔案及子目錄也都不會顯示。\n列表為空時表示所有路徑都顯示圖示覆蓋。"
1378 #. Resource IDs: (194)
1379 msgid ""
1380 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1381 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1382 "An empty list will allow overlays on all paths."
1383 msgstr "以換行分隔的列表,列出的目錄不顯示圖示覆蓋。\r\n如果你在路徑後面加上 '*',那麼此路徑下的所有檔案及子目錄也都不會顯示。\r\n列表為空時表示所有路徑都顯示圖示覆蓋。"
1385 #. Resource IDs: (3843)
1386 msgid "A required resource was unavailable."
1387 msgstr "找不到需要的資源檔。"
1389 #. Resource IDs: (79)
1390 msgid ""
1391 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1392 "If you don't have one use NotePad."
1393 msgstr "用來檢視 GNU 差異檔 (補綴檔) 的程式。\r\n如果沒有,可以使用記事本。"
1395 #. Resource IDs: (66)
1396 msgid "A&bort"
1397 msgstr "中止(&B)"
1399 #. Resource IDs: (9)
1400 msgid "A&bout"
1401 msgstr "關於(&B)"
1403 #. Resource IDs: (1)
1404 msgid "A&pply"
1405 msgstr "套用(&p)"
1407 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1408 msgid "Abort"
1409 msgstr "放棄"
1411 #. Resource IDs: (129)
1412 msgid "About TortoiseGit"
1413 msgstr "關於 TortoiseGit"
1415 #. Resource IDs: (100)
1416 msgid "About TortoiseGitBlame"
1417 msgstr "關於 TortoiseGitBlame"
1419 #. Resource IDs: (136)
1420 msgid "About TortoiseMerge"
1421 msgstr "關於 TortoiseMerge"
1423 #. Resource IDs: (3867)
1424 #, c-format
1425 msgid "Access to %1 was denied."
1426 msgstr "拒絕存取 %1。"
1428 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1429 msgid "Action"
1430 msgstr "行動"
1432 #. Resource IDs: (65535)
1433 msgid "Action log"
1434 msgstr "行為紀錄"
1436 #. Resource IDs: (1251)
1437 msgid "Actions"
1438 msgstr "行動"
1440 #. Resource IDs: (3826)
1441 msgid "Activate Task List"
1442 msgstr "目前工作列表"
1444 #. Resource IDs: (1066)
1445 msgid "Active Files"
1446 msgstr "啟用中檔案"
1448 #. Resource IDs: (3865)
1449 #, c-format
1450 msgid ""
1451 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1452 "Discard all changes to %1?"
1453 msgstr "ActiveX 物件無法在離開視窗時儲存!\n要放棄所有對 %1 的更動嗎?"
1455 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1456 msgid "Add"
1457 msgstr "加入"
1459 #. Resource IDs: (1482)
1460 msgid "Add &Signed-off-by"
1461 msgstr "加入 &Signed-off-by"
1463 #. Resource IDs: (1253)
1464 #, c-format
1465 msgid "Add '%s' to dictionary"
1466 msgstr "將 '%s' 加入字典"
1468 #. Resource IDs: (16)
1469 msgid "Add (as replacement)..."
1470 msgstr "新增(代替)..."
1472 #. Resource IDs: (323)
1473 msgid "Add Remote"
1474 msgstr "加入遠端伺服器"
1476 #. Resource IDs: (1482)
1477 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1478 msgstr "加入 \"&Signed-off-by\""
1480 #. Resource IDs: (110)
1481 msgid "Add extension specific diff program"
1482 msgstr "根據副檔名加入差異比對程式"
1484 #. Resource IDs: (110)
1485 msgid "Add extension specific merge program"
1486 msgstr "根據副檔名加入合併程式"
1488 #. Resource IDs: (13)
1489 msgid "Add to &ignore list"
1490 msgstr "加入忽略列表(&I)"
1492 #. Resource IDs: (1068)
1493 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1494 msgstr "新增至快速存取工具列"
1496 #. Resource IDs: (209, 1279)
1497 msgid "Add..."
1498 msgstr "加入..."
1500 #. Resource IDs: (171)
1501 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1502 msgstr "加入/編輯針對副檔名的差異比對/合併工具"
1504 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1505 msgid "Added"
1506 msgstr "已加入"
1508 #. Resource IDs: (65535)
1509 msgid "Added node"
1510 msgstr "新加入的節點"
1512 #. Resource IDs: (145)
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "Added the file pattern(s)\n"
1516 "%s\n"
1517 "to the ignore list."
1518 msgstr "加入檔名樣式(們)\n%s\n至忽略列表。"
1520 #. Resource IDs: (263)
1521 msgid "Adding"
1522 msgstr "正在加入"
1524 #. Resource IDs: (9)
1525 msgid "Adds file(s) to Git control"
1526 msgstr "加入檔案至 Git 版本控制"
1528 #. Resource IDs: (13)
1529 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1530 msgstr "將選定的檔案遮罩加入忽略列表"
1532 #. Resource IDs: (2049)
1533 msgid ""
1534 "Adjust the settings\n"
1535 "Settings"
1536 msgstr "調校設定值\n設定"
1538 #. Resource IDs: (340)
1539 msgid "Advanced"
1540 msgstr "進階"
1542 #. Resource IDs: (170)
1543 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1544 msgstr "進階差異比對/合併設定"
1546 #. Resource IDs: (110)
1547 msgid "Advanced diff settings"
1548 msgstr "進階差異比對設定"
1550 #. Resource IDs: (110)
1551 msgid "Advanced merge settings"
1552 msgstr "進階合併設定"
1554 #. Resource IDs: (1007)
1555 msgid "All Commands"
1556 msgstr "全部命令"
1558 #. Resource IDs: (3841)
1559 msgid "All Files (*.*)"
1560 msgstr "所有檔案 (*.*)"
1562 #. Resource IDs: (157)
1563 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1564 msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*||"
1566 #. Resource IDs: (1256)
1567 msgid "All Parents"
1568 msgstr "所有父版本"
1570 #. Resource IDs: (1008)
1571 msgid ""
1572 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1573 "menus?"
1574 msgstr "全部的變更都會消失!確定要重置所有工具列和選單嗎?"
1576 #. Resource IDs: (1008)
1577 msgid ""
1578 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1579 "assignments?"
1580 msgstr "全部的變更都會消失!確定要重置鍵盤配置嗎?"
1582 #. Resource IDs: (1008)
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1586 msgstr "全部的變更都會消失!確定要重置選單 '%s' 嗎?"
1588 #. Resource IDs: (1007)
1589 #, c-format
1590 msgid ""
1591 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1592 msgstr "全部的變更都會消失!確定要重置工具列 '%s' 嗎?"
1594 #. Resource IDs: (66)
1595 msgid "Already up to date."
1596 msgstr "己經是最新的"
1598 #. Resource IDs: (197)
1599 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1600 msgstr "一律使用系統語系顯示時間與日期"
1602 #. Resource IDs: (67)
1603 msgid "Amend"
1604 msgstr "更正"
1606 #. Resource IDs: (80)
1607 msgid ""
1608 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1609 msgstr "編輯器,能夠支援*nix換行符號"
1611 #. Resource IDs: (78)
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "An external diff program used\r\n"
1615 "for comparing different revisions of files\r\n"
1616 "\r\n"
1617 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1618 "%base: the base file\r\n"
1619 "%mine: the modified file"
1620 msgstr "用來比對不同版本間檔案差\r\n異的外部程式.\r\n\r\n你可以指定以下的參數至路徑中:\r\n%base : 檔案名稱\r\n%mine : 修改過的檔案."
1622 #. Resource IDs: (79)
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "An external merge program used\r\n"
1626 "to resolve conflicted files.\r\n"
1627 "\r\n"
1628 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1629 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1630 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1631 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1632 "%base: the original file without your changes"
1633 msgstr "用來解決衝突檔案\r\n的外部程式, \r\n\r\n你可以指定以下參數至路徑中:\r\n%merged : 發生衝突的檔案存放位置\r\n%theirs : 倉儲中存放的檔案\r\n%mine : 包含你所做變更的檔案\r\n%base : 不包含你所做變更的原始檔"
1635 #. Resource IDs: (3867)
1636 #, c-format
1637 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1638 msgstr "%1 關聯到不正確的檔案代碼."
1640 #. Resource IDs: (3843)
1641 msgid "An unknown error has occurred."
1642 msgstr "發生不明錯誤."
1644 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1645 #, c-format
1646 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1647 msgstr "存取 %1 時發生不明錯誤."
1649 #. Resource IDs: (63)
1650 #, c-format
1651 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1652 msgstr "在第 %d 行發現不明型態資料!"
1654 #. Resource IDs: (65535)
1655 msgid "Application Frame Menus: "
1656 msgstr "應用程式窗框選單:"
1658 #. Resource IDs: (20)
1659 msgid "Apply Patch Serial..."
1660 msgstr "套用補綴序列(&P)..."
1662 #. Resource IDs: (603)
1663 msgid "Apply Patch..."
1664 msgstr "套用補綴..."
1666 #. Resource IDs: (311)
1667 msgid "Apply Patches"
1668 msgstr "套用補綴"
1670 #. Resource IDs: (22)
1671 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1672 msgstr "從郵箱套用補綴序列"
1674 #. Resource IDs: (1072)
1675 msgid "Apply unified diff"
1676 msgstr "套用單一差異檔"
1678 #. Resource IDs: (65535)
1679 msgid "Arabic"
1680 msgstr "阿拉伯"
1682 #. Resource IDs: (1492)
1683 msgid "Arbitary &URL:"
1684 msgstr "其他&URL"
1686 #. Resource IDs: (1495)
1687 msgid "Arbitrary &URL:"
1688 msgstr "任意 &URL:"
1690 #. Resource IDs: (68)
1691 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1692 msgstr "確定要中止變基過程?"
1694 #. Resource IDs: (145)
1695 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1696 msgstr "確定要把衝突的檔案(們)標記為已解決嗎?"
1698 #. Resource IDs: (79)
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1702 " since the last update!"
1703 msgstr "確定要復原 %d 項目嗎?從上一版本之後的<b>所有</b>變更都會消失!"
1705 #. Resource IDs: (32793)
1706 msgid "Arrange &vertical"
1707 msgstr "垂直排列(&V)"
1709 #. Resource IDs: (264)
1710 #, c-format
1711 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1712 msgstr "指定為變更列表 '%s'"
1714 #. Resource IDs: (16528)
1715 msgid "Assigned to:"
1716 msgstr "指定給:"
1718 #. Resource IDs: (77)
1719 #, c-format
1720 msgid "At revision: %d"
1721 msgstr "於版本: %d"
1723 #. Resource IDs: (84)
1724 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1725 msgstr "這時候只能重新命名分支。"
1727 #. Resource IDs: (3843)
1728 msgid "Attempted an unsupported operation."
1729 msgstr "試圖進行不支援的作業."
1731 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1732 #, c-format
1733 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1734 msgstr "試圖存取超過 %1 長度的部分."
1736 #. Resource IDs: (3868)
1737 #, c-format
1738 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1739 msgstr "試圖讀取寫入中的 %1."
1741 #. Resource IDs: (3868)
1742 #, c-format
1743 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1744 msgstr "試圖寫入讀取中的 %1."
1746 #. Resource IDs: (65535)
1747 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1748 msgstr ""
1750 #. Resource IDs: (131, 160)
1751 msgid "Authentication"
1752 msgstr "認證"
1754 #. Resource IDs: (1278)
1755 msgid "Authentication data"
1756 msgstr "認證資料"
1758 #. Resource IDs: (207, 1251)
1759 msgid "Author"
1760 msgstr "作者"
1762 #. Resource IDs: (65535)
1763 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1764 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
1766 #. Resource IDs: (116)
1767 msgid "Authors"
1768 msgstr "作者"
1770 #. Resource IDs: (1265)
1771 msgid "Authors case sensitive"
1772 msgstr "作者欄有大小寫之分"
1774 #. Resource IDs: (65535)
1775 msgid "Authors:"
1776 msgstr "作者:"
1778 #. Resource IDs: (65535)
1779 msgid ""
1780 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1781 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1782 msgstr "作者:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1784 #. Resource IDs: (65535)
1785 msgid "Auto CrLf convert"
1786 msgstr "自動轉換DOS\\UNIX換行符號"
1788 #. Resource IDs: (65535)
1789 msgid "Auto Crlf:"
1790 msgstr "自動轉換DOS\\UNIX換行符號:"
1792 #. Resource IDs: (1003)
1793 msgid "Auto Hide"
1794 msgstr "自動隱藏"
1796 #. Resource IDs: (1003)
1797 msgid "Auto Hide All"
1798 msgstr "自動隱藏全部"
1800 #. Resource IDs: (1631)
1801 msgid "Auto&Crlf"
1802 msgstr "自動轉換換行符號(&C)"
1804 #. Resource IDs: (222)
1805 msgid "Auto-close for local operations"
1806 msgstr "本地作業時自動關閉"
1808 #. Resource IDs: (222)
1809 msgid "Auto-close if no conflicts"
1810 msgstr "無衝突時自動關閉視窗"
1812 #. Resource IDs: (222)
1813 msgid "Auto-close if no errors"
1814 msgstr "無錯誤時自動關閉"
1816 #. Resource IDs: (222)
1817 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1818 msgstr "無合併, 新增, 刪除時自動關閉"
1820 #. Resource IDs: (195)
1821 msgid ""
1822 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1823 "from the files that you have changed as you type a log message."
1824 msgstr "在輸入記錄訊息時, 自動從這次有修改的檔案內\r\n容中提示單字(通常是類別或成員的名字)."
1826 #. Resource IDs: (1505)
1827 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1828 msgstr "自動載入putty鑰(&K)"
1830 #. Resource IDs: (1619)
1831 msgid "Autoload Putty &Key"
1832 msgstr "自動載入putty鑰(&K)"
1834 #. Resource IDs: (438)
1835 msgid "Automatic"
1836 msgstr "自動"
1838 #. Resource IDs: (1073)
1839 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1840 msgstr "每週自動檢查新版(&N)"
1842 #. Resource IDs: (1157)
1843 msgid "Average"
1844 msgstr "平均"
1846 #. Resource IDs: (216, 32850)
1847 msgid "B&lack Style"
1848 msgstr "黑色樣式(&L)"
1850 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1851 msgid "B&rowse..."
1852 msgstr "瀏覽(&R)..."
1854 #. Resource IDs: (1064)
1855 msgid "Back"
1856 msgstr "上一步"
1858 #. Resource IDs: (65535)
1859 msgid "Baltic"
1860 msgstr "波羅的海"
1862 #. Resource IDs: (246)
1863 msgid "Bar Graph"
1864 msgstr "長條圖"
1866 #. Resource IDs: (1522)
1867 msgid "Base On"
1868 msgstr "基於"
1870 #. Resource IDs: (65535)
1871 msgid "Base file:"
1872 msgstr "基礎檔案:"
1874 #. Resource IDs: (1005)
1875 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1876 msgstr "基於 TortoiseSVN 的 TortoiseIDiff"
1878 #. Resource IDs: (1)
1879 msgid "Basic Info"
1880 msgstr "基本資訊"
1882 #. Resource IDs: (69)
1883 msgid ""
1884 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1885 "Recommendation: Use attachments."
1886 msgstr "留意電郵軟體傾向自動換行,建議用附件"
1888 #. Resource IDs: (5060)
1889 msgid "Big5 (Traditional)"
1890 msgstr "Big5 (繁體)"
1892 #. Resource IDs: (11)
1893 msgid "Bisect bad"
1894 msgstr "二分法 - 壞的"
1896 #. Resource IDs: (9)
1897 msgid "Bisect good"
1898 msgstr "二分法 - 好的"
1900 #. Resource IDs: (11)
1901 msgid "Bisect reset"
1902 msgstr "二分法 - 重設"
1904 #. Resource IDs: (9, 4574)
1905 msgid "Bisect start"
1906 msgstr "二分法 - 開始"
1908 #. Resource IDs: (3850)
1909 msgid ""
1910 "Bitmap\n"
1911 "a bitmap"
1912 msgstr "點陣圖\n點陣圖"
1914 #. Resource IDs: (65535)
1915 msgid "BlAMEPOPUP"
1916 msgstr "BlAMEPOPUP"
1918 #. Resource IDs: (1252)
1919 msgid "Blame"
1920 msgstr "譴責"
1922 #. Resource IDs: (1)
1923 msgid "Blame error"
1924 msgstr "譴責錯誤"
1926 #. Resource IDs: (32776)
1927 msgid "Blame previous revision"
1928 msgstr "譴責前一修訂"
1930 #. Resource IDs: (13)
1931 msgid "Blames each line of a file on an author"
1932 msgstr "列出檔案每一行的作者"
1934 #. Resource IDs: (32812)
1935 msgid "Blend alpha"
1936 msgstr "混合半透明"
1938 #. Resource IDs: (1)
1939 msgid "Body"
1940 msgstr "內文"
1942 #. Resource IDs: (83)
1943 msgid ""
1944 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
1945 "Only one of those can be specified."
1946 msgstr "同時指定了 /logmsg 和 /logsmgfile!\n請指定其中一個參數."
1948 #. Resource IDs: (1007)
1949 msgid "Br&owse..."
1950 msgstr "瀏覽(&O)..."
1952 #. Resource IDs: (1510)
1953 msgid "Branc&h"
1954 msgstr "分支(&h)"
1956 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
1957 msgid "Branch"
1958 msgstr "分支"
1960 #. Resource IDs: (604)
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "Branch %s behind %s\r\n"
1964 "%s will fastforward to %s"
1965 msgstr "分支%s是%s的子節點\r\n%s能直接遷移到%s"
1967 #. Resource IDs: (64)
1968 msgid "Branch/Tag name is invalid."
1969 msgstr "分支/標籤名字無效"
1971 #. Resource IDs: (602)
1972 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
1973 msgstr "分支/標籤名字無效或空白"
1975 #. Resource IDs: (115)
1976 msgid "Branch/tag created successfully!"
1977 msgstr "建立分支/標籤成功!"
1979 #. Resource IDs: (1518)
1980 msgid "Branch:"
1981 msgstr "分支:"
1983 #. Resource IDs: (68)
1984 msgid "Branchname"
1985 msgstr "分支名稱"
1987 #. Resource IDs: (1383)
1988 msgid "Bro&wse"
1989 msgstr "瀏覽(&W)"
1991 #. Resource IDs: (21)
1992 msgid "Browse Reference"
1993 msgstr "瀏覽參考點"
1995 #. Resource IDs: (78)
1996 msgid "Browse for the external diff program"
1997 msgstr "尋找外部比對差異工具"
1999 #. Resource IDs: (322)
2000 msgid "Browse references"
2001 msgstr "瀏覽參考點"
2003 #. Resource IDs: (1069)
2004 msgid "Browse..."
2005 msgstr "瀏覽..."
2007 #. Resource IDs: (1251)
2008 msgid "Bug-ID"
2009 msgstr "Bug編號"
2011 #. Resource IDs: (1119)
2012 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2013 msgstr "Bug編號 / 問題編號:"
2015 #. Resource IDs: (117)
2016 msgid "Bug-IDs"
2017 msgstr "Bug編號"
2019 #. Resource IDs: (1269)
2020 msgid "Build"
2021 msgstr "Build"
2023 #. Resource IDs: (16132)
2024 msgid "Button Appearance"
2025 msgstr "按鈕外觀"
2027 #. Resource IDs: (1382)
2028 msgid "Button1"
2029 msgstr "Button1"
2031 #. Resource IDs: (1383)
2032 msgid "Button3"
2033 msgstr "Button3"
2035 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2036 msgid "C&heck now"
2037 msgstr "立即檢查(&H)"
2039 #. Resource IDs: (65535)
2040 msgid "C&ommands:"
2041 msgstr "命令(&O):"
2043 #. Resource IDs: (77)
2044 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2045 msgstr "從版本建立分支/標記(&R)"
2047 #. Resource IDs: (65535)
2048 msgid "C&urrent Keys:"
2049 msgstr "目前按鍵(&U):"
2051 #. Resource IDs: (501)
2052 msgid "C&ut"
2053 msgstr "剪下(&U)"
2055 #. Resource IDs: (3697)
2056 msgid "CAP"
2057 msgstr "CAP"
2059 #. Resource IDs: (65535)
2060 msgid "CC:"
2061 msgstr "抄送:"
2063 #. Resource IDs: (1127)
2064 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2065 msgstr "可使用雙擊與前一個版本比對"
2067 #. Resource IDs: (3865)
2068 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2069 msgstr "無法啟動靜態的 ActiveX 物件"
2071 #. Resource IDs: (82)
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Can't copy \n"
2075 "%s\n"
2076 "to\n"
2077 "%s"
2078 msgstr "無法複製 \n%s\n 至 \n%s"
2080 #. Resource IDs: (1001)
2081 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2082 msgstr "無法複製點陣影像至剪貼簿!"
2084 #. Resource IDs: (1001)
2085 msgid "Can't create a new image!"
2086 msgstr "無法建立新影像!"
2088 #. Resource IDs: (1001)
2089 msgid "Can't customize menues!"
2090 msgstr "無法自訂選單!"
2092 #. Resource IDs: (1001)
2093 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2094 msgstr "無法從剪貼簿上貼上點陣圖!"
2096 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2097 msgid "Cancel"
2098 msgstr "取消"
2100 #. Resource IDs: (70)
2101 msgid ""
2102 "Cannot combine commits now.\r\n"
2103 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2104 msgstr "現在無法合併提交\r\n請確定你正在檢視當前分支及沒有套用過濾器"
2106 #. Resource IDs: (1)
2107 #, c-format
2108 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2109 msgstr "無法顯示譴責,\"%s\"不被版本控制"
2111 #. Resource IDs: (68)
2112 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2113 msgstr "無法比對差異, 因為檔案中的換行字元不一致."
2115 #. Resource IDs: (16926)
2116 msgid "Cascade"
2117 msgstr "顯層式顯示"
2119 #. Resource IDs: (65535)
2120 msgid "Cascaded context menu"
2121 msgstr "階層式快顯功能表"
2123 #. Resource IDs: (65535)
2124 msgid "Cate&gories:"
2125 msgstr "類別(&G):"
2127 #. Resource IDs: (65535)
2128 msgid "Celtic"
2129 msgstr "塞爾特語"
2131 #. Resource IDs: (65535)
2132 msgid "Central European"
2133 msgstr "中歐"
2135 #. Resource IDs: (3601)
2136 msgid ""
2137 "Change the printer and printing options\n"
2138 "Print Setup"
2139 msgstr "列印設定"
2141 #. Resource IDs: (3601)
2142 msgid ""
2143 "Change the printing options\n"
2144 "Page Setup"
2145 msgstr "頁面設定"
2147 #. Resource IDs: (3825)
2148 msgid "Change the window position"
2149 msgstr "更改視窗位置"
2151 #. Resource IDs: (3825)
2152 msgid "Change the window size"
2153 msgstr "更改視窗大小"
2155 #. Resource IDs: (199)
2156 msgid "Changed Files"
2157 msgstr "已變動的檔案"
2159 #. Resource IDs: (324)
2160 #, c-format
2161 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2162 msgstr "%s, %s 至 %s, %s 間變更的檔案"
2164 #. Resource IDs: (163)
2165 #, c-format
2166 msgid "Changed files: %d"
2167 msgstr "已變動檔案數:%d"
2169 #. Resource IDs: (264)
2170 #, c-format
2171 msgid "Changelist %s moved"
2172 msgstr "移動了變更列表 %s"
2174 #. Resource IDs: (1242)
2175 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2176 msgstr "變動(雙點可查詢細節):"
2178 #. Resource IDs: (3887)
2179 msgid "Check"
2180 msgstr "勾選"
2182 #. Resource IDs: (174)
2183 msgid "Check For Updates"
2184 msgstr "檢查更新"
2186 #. Resource IDs: (1031)
2187 msgid "Check For Updates..."
2188 msgstr "檢查更新..."
2190 #. Resource IDs: (13)
2191 msgid "Check for modi&fications"
2192 msgstr "檢查變動(&F)"
2194 #. Resource IDs: (251)
2195 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2196 msgstr "請檢查你輸入的路徑或 URL."
2198 #. Resource IDs: (194)
2199 msgid ""
2200 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2201 "of the TortoiseGit submenu"
2202 msgstr "勾選你希望出現在第一層選單, 而不是子選單中的選單項目"
2204 #. Resource IDs: (173)
2205 msgid ""
2206 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2207 "menu (SHIFT + left click)"
2208 msgstr "選擇你想移到擴展右鍵選單的項目(需要按住Shift鍵)"
2210 #. Resource IDs: (81)
2211 msgid "Check to show relative times in log messages"
2212 msgstr "在歷史記錄中顯示相對時間"
2214 #. Resource IDs: (80)
2215 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2216 msgstr "勾選可在記錄訊息中使用較簡短的日期及時間"
2218 #. Resource IDs: (65535)
2219 msgid "Checking if a newer version of TortoiseGit is available..."
2220 msgstr "正在檢查是否有更新版本的 TortoiseGit..."
2222 #. Resource IDs: (77)
2223 msgid "Checkout"
2224 msgstr "取出"
2226 #. Resource IDs: (229)
2227 #, c-format
2228 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2229 msgstr "自 %s 取得檔案, 版本 %s, %s, %s"
2231 #. Resource IDs: (67)
2232 msgid "Cherry Pick"
2233 msgstr "摘取"
2235 #. Resource IDs: (70)
2236 msgid "Cherry Pick failed"
2237 msgstr "摘取失敗"
2239 #. Resource IDs: (1257)
2240 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2241 msgstr "摘取選中的版本..."
2243 #. Resource IDs: (1255)
2244 msgid "Cherry Pick this commit..."
2245 msgstr "摘取這個版本"
2247 #. Resource IDs: (20)
2248 msgid "Cherry Pick..."
2249 msgstr "摘取..."
2251 #. Resource IDs: (65535)
2252 msgid "Chinese"
2253 msgstr "中文"
2255 #. Resource IDs: (602)
2256 msgid "Choose Repository"
2257 msgstr "選擇倉儲"
2259 #. Resource IDs: (4572)
2260 msgid "Clean"
2261 msgstr "清除"
2263 #. Resource IDs: (1630)
2264 msgid "Clean Type"
2265 msgstr "清除類型"
2267 #. Resource IDs: (145)
2268 msgid "Cleaning up"
2269 msgstr "正在清除."
2271 #. Resource IDs: (146)
2272 msgid "Cleaning up."
2273 msgstr "正在清除."
2275 #. Resource IDs: (83)
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2279 "%s"
2280 msgstr "清理以下路徑時發生錯誤:\n%s"
2282 #. Resource IDs: (79)
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2286 "%s"
2287 msgstr "以下路徑已清理完成:\n%s"
2289 #. Resource IDs: (76)
2290 msgid "Cleanup stale remote banches"
2291 msgstr "清除陳舊的遠端分支"
2293 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2294 msgid "Clear"
2295 msgstr "清除"
2297 #. Resource IDs: (1057)
2298 msgid ""
2299 "Clear Tool\n"
2300 "Clear"
2301 msgstr "清除工具\n清除"
2303 #. Resource IDs: (196)
2304 #, c-format
2305 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2306 msgstr "清除了 %ld 組 URL (自 %ld 份工作目錄)"
2308 #. Resource IDs: (196)
2309 #, c-format
2310 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2311 msgstr "清除了 %ld 組訊息紀錄 (自 %ld 份工作目錄)"
2313 #. Resource IDs: (196)
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2317 msgstr "清除了 %ld 組帳號密碼, %ld 份 SSL 憑證, 以及 %ld 組帳號"
2319 #. Resource IDs: (197)
2320 #, c-format
2321 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2322 msgstr "從 %ld 個倉儲中清除快取紀錄訊息"
2324 #. Resource IDs: (195)
2325 msgid ""
2326 "Clears the stored authentication.\r\n"
2327 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2328 msgstr "清除儲存的認證.\r\n你需要為全部的倉儲重新輸入帳號和密碼."
2330 #. Resource IDs: (196)
2331 #, c-format
2332 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2333 msgstr "清除儲存的 %ld 個視窗位置及大小"
2335 #. Resource IDs: (1466)
2336 msgid "Click here to go to the website"
2337 msgstr "點擊這裡前往網站"
2339 #. Resource IDs: (170)
2340 msgid "Click here to select a recently typed message"
2341 msgstr "點擊這裡以選擇最近輸入過的訊息"
2343 #. Resource IDs: (1467)
2344 msgid "Click here to view change log"
2345 msgstr "點擊這裡檢視更改記錄"
2347 #. Resource IDs: (65535)
2348 msgid ""
2349 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2350 "extension"
2351 msgstr "點擊 \"進階設定\" 可根據不同副檔名指定不同的差異比對程式"
2353 #. Resource IDs: (65535)
2354 msgid ""
2355 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2356 "extension"
2357 msgstr "點擊 \"進階設定\" 可根據不同副檔名指定不同合併程式"
2359 #. Resource IDs: (257)
2360 msgid "Clipboard"
2361 msgstr "剪貼簿"
2363 #. Resource IDs: (1572)
2364 msgid "Clone Existing Repository"
2365 msgstr "克隆存在的倉儲"
2367 #. Resource IDs: (22)
2368 msgid "Clone a repository"
2369 msgstr "克隆倉儲"
2371 #. Resource IDs: (1653)
2372 msgid "Clone into Bare Repo"
2373 msgstr "克隆成純倉儲"
2375 #. Resource IDs: (14)
2376 msgid "Clone..."
2377 msgstr "克隆..."
2379 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2380 msgid "Close"
2381 msgstr "關閉"
2383 #. Resource IDs: (1065)
2384 msgid "Close Full Screen"
2385 msgstr "關閉全螢幕"
2387 #. Resource IDs: (3633)
2388 msgid ""
2389 "Close Print Preview\n"
2390 "&Close"
2391 msgstr "關閉列印預覽\n關閉(&C)"
2393 #. Resource IDs: (222)
2394 msgid "Close manually"
2395 msgstr "手動關閉"
2397 #. Resource IDs: (3841)
2398 msgid ""
2399 "Close print preview mode\n"
2400 "Cancel Preview"
2401 msgstr "取消預覽列印"
2403 #. Resource IDs: (3601)
2404 msgid ""
2405 "Close the active document\n"
2406 "Close"
2407 msgstr "關閉文件"
2409 #. Resource IDs: (3825)
2410 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2411 msgstr "關閉目前視窗並提示儲存文件"
2413 #. Resource IDs: (65535)
2414 msgid ""
2415 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2416 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2417 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2419 #. Resource IDs: (16662)
2420 msgid "Color"
2421 msgstr "色彩"
2423 #. Resource IDs: (1068)
2424 msgid "Color co&de in-line changes"
2425 msgstr "以顏色標記行內程式碼變更(&D)"
2427 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2428 msgid "Colors"
2429 msgstr "色彩"
2431 #. Resource IDs: (65535)
2432 msgid "Colors:"
2433 msgstr "色彩:"
2435 #. Resource IDs: (1481)
2436 msgid "Combine One Mail"
2437 msgstr "合併成一份郵件"
2439 #. Resource IDs: (65535)
2440 msgid "Comman&ds:"
2441 msgstr "命令(&D):"
2443 #. Resource IDs: (220, 1002)
2444 msgid "Command"
2445 msgstr "命令"
2447 #. Resource IDs: (198)
2448 msgid "Command Line"
2449 msgstr "命令列"
2451 #. Resource IDs: (1336)
2452 msgid "Command Line To Execute:"
2453 msgstr "要執行的命令列:"
2455 #. Resource IDs: (3857)
2456 msgid "Command failed."
2457 msgstr "命令失敗。"
2459 #. Resource IDs: (16104)
2460 msgid "Commands"
2461 msgstr "命令"
2463 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2464 msgid "Commit"
2465 msgstr "提交"
2467 #. Resource IDs: (1255)
2468 msgid "Commit Date"
2469 msgstr "提交日期"
2471 #. Resource IDs: (1255)
2472 msgid "Commit Email"
2473 msgstr "提交者電郵"
2475 #. Resource IDs: (603)
2476 msgid "Commit Finish"
2477 msgstr "完成提交"
2479 #. Resource IDs: (1260)
2480 msgid "Commit Info"
2481 msgstr "提交資訊"
2483 #. Resource IDs: (66)
2484 msgid "Commit Message"
2485 msgstr "提交訊息"
2487 #. Resource IDs: (1255)
2488 msgid "Commit Name"
2489 msgstr "提交者名字"
2491 #. Resource IDs: (1110)
2492 msgid "Commit to:"
2493 msgstr "提交至:"
2495 #. Resource IDs: (209, 1255)
2496 msgid "Commit..."
2497 msgstr "提交..."
2499 #. Resource IDs: (244)
2500 msgid "Commits by author"
2501 msgstr "依作者排序的提交紀錄"
2503 #. Resource IDs: (244)
2504 msgid "Commits by date"
2505 msgstr "依日期排序的提交紀錄"
2507 #. Resource IDs: (604)
2508 #, c-format
2509 msgid "Commits each %s"
2510 msgstr "每個提交 %s"
2512 #. Resource IDs: (1135)
2513 msgid "Commits each week:"
2514 msgstr "每週提交:"
2516 #. Resource IDs: (9)
2517 msgid "Commits your changes to the repository"
2518 msgstr "將你所做的修改送交至倉儲"
2520 #. Resource IDs: (170)
2521 msgid ""
2522 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2523 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2524 "\n"
2525 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2526 msgstr "提交無版本控制的資料夾並不會自動加入底下的子項目!\n使用 '加入...' 選項可以加入底下全部的子資料夾和檔案.\n\n確定要進行送交嗎?"
2528 #. Resource IDs: (1254)
2529 msgid "Compare and blame with previous revision"
2530 msgstr "與前一個版本比對並譴責"
2532 #. Resource IDs: (79)
2533 msgid "Compare selected refs"
2534 msgstr "比對已選的參考點"
2536 #. Resource IDs: (64)
2537 msgid "Compare two files"
2538 msgstr "比對兩個檔案"
2540 #. Resource IDs: (1251)
2541 msgid "Compare with &working tree"
2542 msgstr "與工作目錄比對(&W)"
2544 #. Resource IDs: (138)
2545 msgid "Compare with b&ase"
2546 msgstr "與基礎檔比對(&A)"
2548 #. Resource IDs: (1251)
2549 msgid "Compare with previous revision"
2550 msgstr "與前一個版本比對"
2552 #. Resource IDs: (12)
2553 msgid ""
2554 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2555 "you made"
2556 msgstr "比對此檔案與上次送交的版本並列出你所做的變動"
2558 #. Resource IDs: (120)
2559 #, c-format
2560 msgid "Comparing %s to %s"
2561 msgstr "正在比對 %s 與 %s"
2563 #. Resource IDs: (74)
2564 msgid "Completed"
2565 msgstr "完畢"
2567 #. Resource IDs: (65535)
2568 msgid "Config"
2569 msgstr "組態"
2571 #. Resource IDs: (236)
2572 msgid "Configure Hook Scripts"
2573 msgstr "設定掛勾指令檔"
2575 #. Resource IDs: (284)
2576 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2577 msgstr "設定 Bug 追蹤系統整合功能"
2579 #. Resource IDs: (65535)
2580 msgid ""
2581 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2582 "endings."
2583 msgstr "設定用來比對不同版本檔案的工具程式,最好能處理*nix檔案."
2585 #. Resource IDs: (65535)
2586 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2587 msgstr "設定用來比對不同版本檔案的工具程式."
2589 #. Resource IDs: (65535)
2590 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2591 msgstr "設定用來解決衝突檔案的工具程式."
2593 #. Resource IDs: (65535)
2594 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2595 msgstr "設定檢視 GNU 差異檔(補綴檔)的工具程式."
2597 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2598 msgid "Conflict"
2599 msgstr "衝突"
2601 #. Resource IDs: (67)
2602 msgid "Conflict Files"
2603 msgstr "衝突檔案"
2605 #. Resource IDs: (65535)
2606 msgid "Conflict resolved"
2607 msgstr "已解決衝突"
2609 #. Resource IDs: (263, 65535)
2610 msgid "Conflicted"
2611 msgstr "衝突"
2613 #. Resource IDs: (188)
2614 #, c-format
2615 msgid "Conflicts: %d"
2616 msgstr "衝突: %d"
2618 #. Resource IDs: (16520)
2619 msgid "Context Menus: "
2620 msgstr "快顯式選單:"
2622 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2623 msgid "Continue"
2624 msgstr "繼續"
2626 #. Resource IDs: (1001)
2627 msgid "Contract docked window"
2628 msgstr "縮短停駐的視窗"
2630 #. Resource IDs: (1253)
2631 msgid "Cop&y"
2632 msgstr "複製(&Y)"
2634 #. Resource IDs: (73)
2635 msgid "Copied"
2636 msgstr "已複製"
2638 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2639 msgid "Copy"
2640 msgstr "複製"
2642 #. Resource IDs: (229)
2643 #, c-format
2644 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2645 msgstr "複製 %s 至 %s, 版本 %s"
2647 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2648 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2649 msgstr "複製 SHA-1 到剪貼薄"
2651 #. Resource IDs: (1057)
2652 msgid ""
2653 "Copy Tool\n"
2654 "Copy"
2655 msgstr "複製工具\n複製"
2657 #. Resource IDs: (209)
2658 msgid "Copy all information to clipboard"
2659 msgstr "複製所有訊息到剪貼簿"
2661 #. Resource IDs: (146)
2662 msgid "Copy and rename"
2663 msgstr "複製及重新命名"
2665 #. Resource IDs: (32777)
2666 msgid "Copy log to clipboard"
2667 msgstr "複製記錄到剪貼簿"
2669 #. Resource IDs: (209)
2670 msgid "Copy paths to clipboard"
2671 msgstr "複製路徑到剪貼簿"
2673 #. Resource IDs: (323)
2674 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2675 msgstr "複製選取區域至剪貼簿(&P)"
2677 #. Resource IDs: (3603)
2678 msgid ""
2679 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2680 "Copy"
2681 msgstr "將選擇的區塊複製至剪貼簿\n複製"
2683 #. Resource IDs: (1252)
2684 msgid "Copy to clipboard"
2685 msgstr "複製至剪貼簿"
2687 #. Resource IDs: (98)
2688 #, c-format
2689 msgid "Copy: New name for %s"
2690 msgstr "複製: %s 的新名稱"
2692 #. Resource IDs: (80)
2693 #, c-format
2694 msgid "Copying %s"
2695 msgstr "正在複製 %s"
2697 #. Resource IDs: (80)
2698 msgid "Copying..."
2699 msgstr "正在複製..."
2701 #. Resource IDs: (1001)
2702 msgid "Copyright (C) 2009-2011 TortoiseGit"
2703 msgstr "Copyright (C) 2009-2011 TortoiseGit"
2705 #. Resource IDs: (1254)
2706 msgid "Corrections"
2707 msgstr "修正"
2709 #. Resource IDs: (81)
2710 #, c-format
2711 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2712 msgstr "無法加入 %s 至忽略列表!"
2714 #. Resource IDs: (201)
2715 msgid "Could not check for a newer version!"
2716 msgstr "無法檢查新版!"
2718 #. Resource IDs: (81)
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Could not copy the files!\n"
2722 "<hr=100%%>\n"
2723 "%s"
2724 msgstr "無法複製檔案!\n<hr=100%%>\n%s"
2726 #. Resource IDs: (3867)
2727 #, c-format
2728 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2729 msgstr "因為目錄已滿, %1  無法建立."
2731 #. Resource IDs: (83)
2732 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2733 msgstr "無法判斷最後提交的版本!"
2735 #. Resource IDs: (565)
2736 msgid "Could not find Super-project"
2737 msgstr "無法找到 Super-project"
2739 #. Resource IDs: (81)
2740 msgid "Could not get the status!"
2741 msgstr "無法取得狀態!"
2743 #. Resource IDs: (3867)
2744 #, c-format
2745 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2746 msgstr "無法開啟 %1, 因為已經開啟過多的檔案."
2748 #. Resource IDs: (69)
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Could not open the file\n"
2752 "%s"
2753 msgstr "無法開啟檔案\n%s"
2755 #. Resource IDs: (3867)
2756 #, c-format
2757 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2758 msgstr "%1 是目前目錄, 無法移除."
2760 #. Resource IDs: (82)
2761 #, c-format
2762 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2763 msgstr "無法從忽略列表中移除 %s"
2765 #. Resource IDs: (70)
2766 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2767 msgstr "無法重設到第一個提交(第一步). 中止中..."
2769 #. Resource IDs: (70)
2770 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2771 msgstr "無法重設到最後一個提交(第二步). 中止中..."
2773 #. Resource IDs: (70)
2774 msgid "Could not reset to original HEAD."
2775 msgstr "無法重設到原先的 HEAD"
2777 #. Resource IDs: (81)
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2781 "%s"
2782 msgstr "無法取得檔案的 URL!\n%s"
2784 #. Resource IDs: (66)
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2788 "Patching is not possible!"
2789 msgstr "無法取得 %s 版本的 %s 檔案.\n無法進行補綴!"
2791 #. Resource IDs: (64)
2792 #, c-format
2793 msgid "Could not save the file %s!"
2794 msgstr "無法儲存檔案 %s!"
2796 #. Resource IDs: (64)
2797 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2798 msgstr "無法啟動TortoiseGitBlame"
2800 #. Resource IDs: (81)
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Could not start diff viewer!\n"
2804 "<hr=100%%>\n"
2805 "%s"
2806 msgstr "無法啟動差異檢視工具!\n<hr=100%%>\n%s"
2808 #. Resource IDs: (81)
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Could not start external diff program!\n"
2812 "<hr=100%%>\n"
2813 "%s"
2814 msgstr "無法啟動外部差異比對工具!\n<hr=100%%>\n%s"
2816 #. Resource IDs: (81)
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Could not start external merge program!\n"
2820 "<hr=100%%>\n"
2821 "%s"
2822 msgstr "無法啟動外部合併工具!\n<hr=100%%>\n%s"
2824 #. Resource IDs: (3857)
2825 msgid "Could not start print job."
2826 msgstr "無法啟動列印工作."
2828 #. Resource IDs: (83)
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Could not start text viewer!\n"
2832 "<hr=100%%>\n"
2833 "%s"
2834 msgstr "無法啟動文字檢視器!\n<hr=100%%>\n%s"
2836 #. Resource IDs: (603)
2837 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2838 msgstr "無法啟動 Putty Agent (pageant)"
2840 #. Resource IDs: (1253)
2841 msgid "Could not start thread!"
2842 msgstr "無法啟動執行緒!"
2844 #. Resource IDs: (1683)
2845 msgid "Create &Library"
2846 msgstr "建立媒體櫃(&L)"
2848 #. Resource IDs: (1641)
2849 msgid "Create .gitignore file"
2850 msgstr "建立.gitignore檔案"
2852 #. Resource IDs: (82)
2853 msgid "Create Branch"
2854 msgstr "建立分支"
2856 #. Resource IDs: (1254)
2857 msgid "Create Branch at this version..."
2858 msgstr "在這版本建立分支..."
2860 #. Resource IDs: (9)
2861 msgid "Create Branch..."
2862 msgstr "建立分支..."
2864 #. Resource IDs: (243)
2865 msgid "Create Changelist"
2866 msgstr "建立變更列表"
2868 #. Resource IDs: (1527)
2869 msgid "Create New Branch"
2870 msgstr "建立新分支"
2872 #. Resource IDs: (20)
2873 msgid "Create Patch Serial..."
2874 msgstr "建立補綴序列..."
2876 #. Resource IDs: (81)
2877 msgid "Create Tag"
2878 msgstr "建立標籤"
2880 #. Resource IDs: (1254)
2881 msgid "Create Tag at this version..."
2882 msgstr "在這版本建立標籤..."
2884 #. Resource IDs: (20)
2885 msgid "Create Tag..."
2886 msgstr "建立標籤..."
2888 #. Resource IDs: (3601)
2889 msgid ""
2890 "Create a new document\n"
2891 "New"
2892 msgstr "建立一個新的文件\n新"
2894 #. Resource IDs: (604)
2895 msgid ""
2896 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2897 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2898 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2899 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2900 "history, and would want to send in fixes as patches."
2901 msgstr "建立一個淺層克隆的倉儲。這個倉儲有限定數量的歷史記錄(你不能克隆、拉取、獲取和推送)。你僅僅感興趣最近的歷史和發送補綴。"
2903 #. Resource IDs: (72)
2904 msgid "Create pull &request"
2905 msgstr "建立拉取要求(&R)"
2907 #. Resource IDs: (8)
2908 msgid "Create repositor&y here..."
2909 msgstr "在此建立倉儲(&Y)..."
2911 #. Resource IDs: (32828)
2912 msgid "Create unified diff file"
2913 msgstr "建立單一差異檔"
2915 #. Resource IDs: (85)
2916 msgid "Created"
2917 msgstr "已建立"
2919 #. Resource IDs: (10)
2920 msgid "Creates a branch or tag"
2921 msgstr "建立一個分支或標籤"
2923 #. Resource IDs: (76)
2924 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
2925 msgstr "建立一個媒體櫃資料夾並含有為Git工作目錄的特別設定"
2927 #. Resource IDs: (2052)
2928 msgid ""
2929 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
2930 "Create patch file"
2931 msgstr "根據兩個檔案的差異建立補綴檔\n建立補綴檔"
2933 #. Resource IDs: (10)
2934 msgid "Creates a repository database at the current location"
2935 msgstr "在目前位址建立檔案資料庫"
2937 #. Resource IDs: (14)
2938 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
2939 msgstr "建立包含你所有修改的統一變動檔"
2941 #. Resource IDs: (65535)
2942 msgid "Credits:"
2943 msgstr "作者:"
2945 #. Resource IDs: (1253)
2946 msgid "Cu&t"
2947 msgstr "剪下(&T)"
2949 #. Resource IDs: (57635)
2950 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
2951 msgstr "剪下(&T)\tCtrl+X"
2953 #. Resource IDs: (65535)
2954 msgid "Current"
2955 msgstr "目前"
2957 #. Resource IDs: (65535)
2958 msgid "Current Branch"
2959 msgstr "現在分支"
2961 #. Resource IDs: (65535)
2962 msgid "Current Branch:"
2963 msgstr "現在分支:"
2965 #. Resource IDs: (65535)
2966 msgid "Current Filter"
2967 msgstr "現在過濾器"
2969 #. Resource IDs: (603)
2970 msgid ""
2971 "Current Working Tree is not clear\r\n"
2972 " Do you want to stash change?"
2973 msgstr "現在工作目錄有改動\r\n你想藏起(stash)改動嗎?"
2975 #. Resource IDs: (603)
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "Current branch %s is up to date\r\n"
2979 "\r\n"
2980 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
2981 msgstr "現在分支%s已經是最新\n\n如果你想強制變基,請選擇下面“強制變基”選項"
2983 #. Resource IDs: (1113)
2984 msgid "Current version is:"
2985 msgstr "目前版本是:"
2987 #. Resource IDs: (201)
2988 #, c-format
2989 msgid "Current version is: %s"
2990 msgstr "目前版本是: %s"
2992 #. Resource IDs: (17079)
2993 msgid "Cus&tomize..."
2994 msgstr "自定(&T)..."
2996 #. Resource IDs: (16963)
2997 msgid "Custom"
2998 msgstr "自訂"
3000 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3001 msgid "Customize"
3002 msgstr "自訂"
3004 #. Resource IDs: (17076)
3005 msgid "Customize Keyboard"
3006 msgstr "自訂鍵盤"
3008 #. Resource IDs: (1069)
3009 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3010 msgstr "自訂快速存取工具列"
3012 #. Resource IDs: (1068)
3013 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3014 msgstr "自訂快速存取工具列..."
3016 #. Resource IDs: (1258)
3017 msgid "Customize..."
3018 msgstr "自訂..."
3020 #. Resource IDs: (3603)
3021 msgid ""
3022 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3023 "Cut"
3024 msgstr "剪下選擇的區塊並放到剪貼簿\n剪下"
3026 #. Resource IDs: (65535)
3027 msgid "Cyrillic"
3028 msgstr "西里爾"
3030 #. Resource IDs: (1624)
3031 msgid "DCommit Type"
3032 msgstr "DCommit類型"
3034 #. Resource IDs: (208, 1251)
3035 msgid "Date"
3036 msgstr "日期"
3038 #. Resource IDs: (68)
3039 msgid "Date Last Commit"
3040 msgstr "上次提交日期"
3042 #. Resource IDs: (1269)
3043 msgid "Debug"
3044 msgstr "偵錯"
3046 #. Resource IDs: (1008)
3047 msgid "Default"
3048 msgstr "預設"
3050 #. Resource IDs: (1007)
3051 msgid "Default Menu"
3052 msgstr "預設選單"
3054 #. Resource IDs: (1007)
3055 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3056 msgstr "預設程式選單. 沒開啟文件時使用."
3058 #. Resource IDs: (1064)
3059 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3060 msgstr "預設使用 UTF-8 編碼"
3062 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3063 msgid "Delete"
3064 msgstr "刪除"
3066 #. Resource IDs: (81)
3067 #, c-format
3068 msgid "Delete %d branches"
3069 msgstr "刪除 %d 個分支"
3071 #. Resource IDs: (80)
3072 #, c-format
3073 msgid "Delete %d remote branches"
3074 msgstr "刪除 %d 個遠端分支"
3076 #. Resource IDs: (84)
3077 #, c-format
3078 msgid "Delete %d tags"
3079 msgstr "刪除 %d 個標籤"
3081 #. Resource IDs: (70)
3082 msgid "Delete &local"
3083 msgstr "刪除本地(&L)"
3085 #. Resource IDs: (21)
3086 msgid "Delete Ref..."
3087 msgstr "刪除參考點..."
3089 #. Resource IDs: (22)
3090 #, c-format
3091 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3092 msgstr "依名稱刪除並忽略 %d 項(&I)"
3094 #. Resource IDs: (23)
3095 msgid "Delete and add to &ignore list"
3096 msgstr "刪除並加入忽略列表(&I)"
3098 #. Resource IDs: (23)
3099 #, c-format
3100 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3101 msgstr "依副檔名刪除並忽略 %d 項(&E)"
3103 #. Resource IDs: (80)
3104 msgid "Delete branch"
3105 msgstr "刪除分支"
3107 #. Resource IDs: (1255)
3108 msgid "Delete branch/tag"
3109 msgstr "刪除分支/標籤"
3111 #. Resource IDs: (80)
3112 msgid "Delete remote branch"
3113 msgstr "刪除遠端分支"
3115 #. Resource IDs: (83)
3116 msgid "Delete tag"
3117 msgstr "刪除標籤"
3119 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3120 msgid "Deleted"
3121 msgstr "已刪除"
3123 #. Resource IDs: (4570)
3124 msgid "Deleted merge conflict"
3125 msgstr "刪除分支合併衝突"
3127 #. Resource IDs: (65535)
3128 msgid "Deleted node"
3129 msgstr "已刪除的節點"
3131 #. Resource IDs: (23)
3132 msgid ""
3133 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3134 msgstr "將選定的檔案遮罩刪除並加入忽略列表"
3136 #. Resource IDs: (11)
3137 msgid "Deletes files/folders from version control"
3138 msgstr "從版本控制樹中刪除檔案/資料夾"
3140 #. Resource IDs: (18)
3141 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3142 msgstr "從版本控制樹中刪除但保留檔案"
3144 #. Resource IDs: (198)
3145 msgid "Deletes the action log file"
3146 msgstr "刪除動作紀錄"
3148 #. Resource IDs: (263)
3149 msgid "Deleting"
3150 msgstr "正在刪除"
3152 #. Resource IDs: (1002)
3153 msgid "Description"
3154 msgstr "描述"
3156 #. Resource IDs: (65535)
3157 msgid "Description:"
3158 msgstr "描述:"
3160 #. Resource IDs: (213)
3161 msgid "Deselect changelist"
3162 msgstr "取消選取變更列表"
3164 #. Resource IDs: (1501)
3165 msgid "Destination"
3166 msgstr "目的目錄"
3168 #. Resource IDs: (3859)
3169 msgid "Destination disk drive is full."
3170 msgstr "目的磁碟已滿."
3172 #. Resource IDs: (3849)
3173 msgid ""
3174 "Device Independent Bitmap\n"
3175 "a device independent bitmap"
3176 msgstr "裝置無關點陣圖\n與裝置無關的點陣圖"
3178 #. Resource IDs: (1277)
3179 msgid "Dialog sizes and positions"
3180 msgstr "視窗大小與位置"
3182 #. Resource IDs: (22)
3183 msgid "Diff Two Commits"
3184 msgstr "比較兩個版本差異"
3186 #. Resource IDs: (192)
3187 msgid "Diff Viewer"
3188 msgstr "差異檢視器"
3190 #. Resource IDs: (193)
3191 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3192 msgstr "差異檢視::合併工具"
3194 #. Resource IDs: (65535)
3195 msgid "Diff file:"
3196 msgstr "差異檔:"
3198 #. Resource IDs: (32780)
3199 msgid "Diff previous revision"
3200 msgstr "與前一修訂比較"
3202 #. Resource IDs: (81)
3203 #, c-format
3204 msgid "Diff with parent %d"
3205 msgstr "與父版本 %d 比對"
3207 #. Resource IDs: (1302)
3208 msgid "Difference between"
3209 msgstr "兩者之間的差異:"
3211 #. Resource IDs: (1022)
3212 msgid "Diffing"
3213 msgstr "比較差異"
3215 #. Resource IDs: (14)
3216 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3217 msgstr "比較工作目錄檔案與前次送交版本的差異."
3219 #. Resource IDs: (22)
3220 msgid "Diffs two any commits"
3221 msgstr "比較任個兩個提交"
3223 #. Resource IDs: (71)
3224 msgid "Dir..."
3225 msgstr "目錄(Dir)..."
3227 #. Resource IDs: (65535)
3228 msgid "Directory:"
3229 msgstr "目錄:"
3231 #. Resource IDs: (195)
3232 msgid ""
3233 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3234 "too much disk access when browsing the working tree."
3235 msgstr "如果你有很大的工作複本, 在瀏覽工作複本目錄時\r\n曾經發生過大量磁碟動作. 建議取消此選項."
3237 #. Resource IDs: (3867)
3238 #, c-format
3239 msgid "Disk full while accessing %1."
3240 msgstr "存取 %1 時磁碟已滿."
3242 #. Resource IDs: (3860)
3243 #, c-format
3244 msgid "Dispatch exception: %1"
3245 msgstr "分派異常: %1"
3247 #. Resource IDs: (65535)
3248 msgid "Display &buttons in this order"
3249 msgstr "依此次序顯示按鈕(&B)"
3251 #. Resource IDs: (3601)
3252 msgid ""
3253 "Display full pages\n"
3254 "Print Preview"
3255 msgstr "顯示全部頁面\n預覽列印"
3257 #. Resource IDs: (3605)
3258 msgid ""
3259 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3260 "Help"
3261 msgstr "顯示點選的按鈕, 選單, 或視窗的說明\n說明"
3263 #. Resource IDs: (3605)
3264 msgid ""
3265 "Display help for current task or command\n"
3266 "Help"
3267 msgstr "顯示目前工作或命令的說明\n說明"
3269 #. Resource IDs: (3605)
3270 msgid ""
3271 "Display instructions about how to use help\n"
3272 "Help"
3273 msgstr "顯示如何使用說明\n說明"
3275 #. Resource IDs: (3605)
3276 msgid ""
3277 "Display program information, version number and copyright\n"
3278 "About"
3279 msgstr "顯示檔案資訊, 版本號碼, 以及版權宣告\n關於"
3281 #. Resource IDs: (84)
3282 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3283 msgstr "不再顯示這警告(若忽略已選) (&N)"
3285 #. Resource IDs: (1669)
3286 msgid "Do not autoselect submodules"
3287 msgstr "不自動選擇子模組"
3289 #. Resource IDs: (65535)
3290 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3291 msgstr "在以下路徑中不顯示快顯式選單:"
3293 #. Resource IDs: (70)
3294 #, c-format
3295 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3296 msgstr "確定要 <ct=0x0000FF>刪除</ct> <b>%s</b>?"
3298 #. Resource IDs: (1007)
3299 #, c-format
3300 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3301 msgstr "確定要刪除工具列 '%s' 嗎?"
3303 #. Resource IDs: (145)
3304 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3305 msgstr "確定要移動這個檔案或資料夾嗎?"
3307 #. Resource IDs: (70)
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3311 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3312 msgstr "確定要永久刪除已選的%d個參考點?這是<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>恢復過來的!"
3314 #. Resource IDs: (71)
3315 #, c-format
3316 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3317 msgstr "確定要移除 \"%s\"?"
3319 #. Resource IDs: (69)
3320 msgid ""
3321 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3322 "have done after creating the copy."
3323 msgstr "確定要還原這複本?你會丟失所有改動"
3325 #. Resource IDs: (119)
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "Do you really want to revert all changes in\n"
3329 "%s\n"
3330 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3331 msgstr "確定要復原\n%s\n中的所有變更並回到這個版本? 這些變更將會反向合併至工作目錄."
3333 #. Resource IDs: (76)
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "Do you really want to revert all changes in\n"
3337 "%s\n"
3338 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3339 msgstr "確定要復原\n%s\n此版本的所有變更? 這些變更將會反向合併至工作目錄."
3341 #. Resource IDs: (313)
3342 msgid ""
3343 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3344 "Note: you will lose all changes you've made!"
3345 msgstr "確定要重新載入文件以反映設定變更嗎?\n注意: 所有變更將不會儲存!"
3347 #. Resource IDs: (313)
3348 msgid "Do you want to save your changes?"
3349 msgstr "是否要儲存你所做的變動?"
3351 #. Resource IDs: (66)
3352 msgid "Do you want to see changes?"
3353 msgstr "要檢視變更嗎?"
3355 #. Resource IDs: (65535)
3356 msgid "Document :"
3357 msgstr "文件 :"
3359 #. Resource IDs: (75)
3360 #, c-format
3361 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3362 msgstr "不知有什麼可以推送,因為不知名的分支 \"%s\""
3364 #. Resource IDs: (75)
3365 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3366 msgstr "不知有什麼可以推送,因為你輸入 URL"
3368 #. Resource IDs: (73, 80)
3369 msgid "Don't show this message again"
3370 msgstr "不再顯示此訊息"
3372 #. Resource IDs: (66, 602)
3373 msgid "Done"
3374 msgstr "完成"
3376 #. Resource IDs: (1385)
3377 msgid "Down"
3378 msgstr "向下"
3380 #. Resource IDs: (1002)
3381 msgid "Drag to make this menu float"
3382 msgstr "拖曳可使此選單浮動化"
3384 #. Resource IDs: (16513)
3385 msgid "Draw"
3386 msgstr "繪圖"
3388 #. Resource IDs: (1079)
3389 msgid "Drive Types"
3390 msgstr "磁碟機類型"
3392 #. Resource IDs: (1279)
3393 msgid "Dummy Button Form "
3394 msgstr "Dummy Button Form "
3396 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3397 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3398 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
3400 #. Resource IDs: (65535)
3401 msgid "E&xclude paths:"
3402 msgstr "除外路徑(&X):"
3404 #. Resource IDs: (105, 57665)
3405 msgid "E&xit"
3406 msgstr "離開(&X)"
3408 #. Resource IDs: (9)
3409 msgid "E&xport..."
3410 msgstr "匯出(&X)..."
3412 #. Resource IDs: (1097)
3413 msgid "E&xternal"
3414 msgstr "外部(&x)"
3416 #. Resource IDs: (5064)
3417 msgid "EUC-KR"
3418 msgstr "EUC-KR"
3420 #. Resource IDs: (3697)
3421 msgid "EXT"
3422 msgstr "EXT"
3424 #. Resource IDs: (65535)
3425 msgid "Eastern European"
3426 msgstr "東歐"
3428 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3429 msgid "Edit"
3430 msgstr "編輯"
3432 #. Resource IDs: (84)
3433 msgid "Edit &global .gitconfig"
3434 msgstr "編輯全域 .git/config(&G)"
3436 #. Resource IDs: (1383)
3437 msgid "Edit &local .git/config"
3438 msgstr "編輯本地 .git/config(&L)"
3440 #. Resource IDs: (16133)
3441 msgid "Edit Button Image"
3442 msgstr "編輯按鈕影像"
3444 #. Resource IDs: (75, 1255)
3445 msgid "Edit Notes"
3446 msgstr "編輯備註"
3448 #. Resource IDs: (1252)
3449 msgid "Edit author"
3450 msgstr "編輯作者"
3452 #. Resource IDs: (115)
3453 msgid "Edit author name"
3454 msgstr "編輯作者姓名"
3456 #. Resource IDs: (110)
3457 msgid "Edit extension specific diff program"
3458 msgstr "編輯根據副檔名的差異比對程式"
3460 #. Resource IDs: (110)
3461 msgid "Edit extension specific merge program"
3462 msgstr "編輯根據副檔名的合併程式"
3464 #. Resource IDs: (1382)
3465 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3466 msgstr "編輯全域 .git/config(&O)"
3468 #. Resource IDs: (71)
3469 msgid "Edit local git config"
3470 msgstr "編輯本地 .git/config"
3472 #. Resource IDs: (115, 1254)
3473 msgid "Edit log message"
3474 msgstr "編輯紀錄訊息"
3476 #. Resource IDs: (1384)
3477 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3478 msgstr "編輯系統 .git/config(&Y)"
3480 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3481 msgid "Edit..."
3482 msgstr "編輯..."
3484 #. Resource IDs: (79)
3485 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3486 msgstr "輸入 proxy 伺服器的 IP 或名稱"
3488 #. Resource IDs: (1057)
3489 msgid ""
3490 "Ellipse Tools\n"
3491 "Ellipse"
3492 msgstr "橢圓工具\n橢圓"
3494 #. Resource IDs: (1255)
3495 msgid "Email"
3496 msgstr "電郵"
3498 #. Resource IDs: (602)
3499 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3500 msgstr "電郵地址及抄送地址不能同時留空"
3502 #. Resource IDs: (65535)
3503 msgid "Empty"
3504 msgstr "空的"
3506 #. Resource IDs: (65535)
3507 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3508 msgstr "已啟用圖示覆蓋"
3510 #. Resource IDs: (65535)
3511 msgid "Encode"
3512 msgstr "編碼"
3514 #. Resource IDs: (3867)
3515 #, c-format
3516 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3517 msgstr "存取 %1 時發生硬體 I/O 錯誤。"
3519 #. Resource IDs: (3867)
3520 #, c-format
3521 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3522 msgstr "存取 %1 時發生鎖定錯誤。"
3524 #. Resource IDs: (3867)
3525 #, c-format
3526 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3527 msgstr "存取 %1 時發生共享錯誤。"
3529 #. Resource IDs: (3843)
3530 msgid "Encountered an improper argument."
3531 msgstr "發現不正確的參數。"
3533 #. Resource IDs: (3859)
3534 #, c-format
3535 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3536 msgstr "讀取 %1 時發生預期外的錯誤。"
3538 #. Resource IDs: (3859)
3539 #, c-format
3540 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3541 msgstr "寫入 %1 時發生預期外的錯誤。"
3543 #. Resource IDs: (1617)
3544 msgid "End"
3545 msgstr "結束"
3547 #. Resource IDs: (3825)
3548 msgid "Enlarge the window to full size"
3549 msgstr "將視窗放到最大"
3551 #. Resource IDs: (241)
3552 msgid "Enter Log Message"
3553 msgstr "輸入紀錄訊息"
3555 #. Resource IDs: (80)
3556 msgid "Enter URL"
3557 msgstr "輸入 URL"
3559 #. Resource IDs: (3858)
3560 msgid "Enter a GUID."
3561 msgstr "請輸入 GUID。"
3563 #. Resource IDs: (3858)
3564 msgid "Enter a currency."
3565 msgstr "請輸入貨幣。"
3567 #. Resource IDs: (3858)
3568 msgid "Enter a date and/or time."
3569 msgstr "請輸入日期或時間。"
3571 #. Resource IDs: (3858)
3572 msgid "Enter a date."
3573 msgstr "請輸入日期。"
3575 #. Resource IDs: (65535)
3576 msgid "Enter a name for the changelist:"
3577 msgstr "輸入此變更列表的名稱:"
3579 #. Resource IDs: (3858)
3580 #, c-format
3581 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3582 msgstr "請輸入介於 %1 與 %2 之間的數字。"
3584 #. Resource IDs: (3858)
3585 msgid "Enter a number."
3586 msgstr "請輸入數字。"
3588 #. Resource IDs: (3858)
3589 msgid "Enter a positive integer."
3590 msgstr "請輸入正整數。"
3592 #. Resource IDs: (3858)
3593 msgid "Enter a time."
3594 msgstr "請輸入時間。"
3596 #. Resource IDs: (3858)
3597 #, c-format
3598 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3599 msgstr "請輸入介於 %1 與 %2 之間的整數。"
3601 #. Resource IDs: (3858)
3602 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3603 msgstr "請輸入介於 0 到 255 之間的整數。"
3605 #. Resource IDs: (3858)
3606 msgid "Enter an integer."
3607 msgstr "請輸入整數。"
3609 #. Resource IDs: (1065)
3610 msgid "Enter log &message:"
3611 msgstr "輸入紀錄訊息(&M):"
3613 #. Resource IDs: (3858)
3614 #, c-format
3615 msgid "Enter no more than %1 characters."
3616 msgstr "請勿輸入超過 %1 個字。"
3618 #. Resource IDs: (3603)
3619 msgid ""
3620 "Erase everything\n"
3621 "Erase All"
3622 msgstr "清除全部\n清除全部"
3624 #. Resource IDs: (3603)
3625 msgid ""
3626 "Erase the selection\n"
3627 "Erase"
3628 msgstr "清除選擇區\n清除"
3630 #. Resource IDs: (82, 602)
3631 msgid "Error"
3632 msgstr "錯誤"
3634 #. Resource IDs: (145)
3635 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3636 msgstr "建立圖示快取失敗!"
3638 #. Resource IDs: (70)
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3642 "%s"
3643 msgstr "讀寫註冊樹時發生錯誤: %s\n%s"
3645 #. Resource IDs: (75)
3646 msgid "Everything updated."
3647 msgstr "全部已更新"
3649 #. Resource IDs: (1002)
3650 msgid ""
3651 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3652 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3653 msgstr "可執行檔 (*.exe)|*.exe|可執行檔 (*.com)|*.com|文件 (*.pdf)|*.pdf|批次檔 (*.bat)|*.bat|所有檔案 (*.*)|*.*||"
3655 #. Resource IDs: (1002)
3656 msgid "Existing"
3657 msgstr "已存在"
3659 #. Resource IDs: (1002)
3660 #, c-format
3661 msgid "Expand (%s)"
3662 msgstr "展開 (%s)"
3664 #. Resource IDs: (1001)
3665 msgid "Expand docked window"
3666 msgstr "展開停駐的視窗"
3668 #. Resource IDs: (209)
3669 msgid "Explore to"
3670 msgstr "瀏覽至"
3672 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3673 msgid "Export"
3674 msgstr "匯出"
3676 #. Resource IDs: (1383)
3677 msgid "Export Zip File"
3678 msgstr "匯出 zip 檔案:"
3680 #. Resource IDs: (94)
3681 msgid "Export directory:"
3682 msgstr "匯出目錄:"
3684 #. Resource IDs: (1254)
3685 msgid "Export this version..."
3686 msgstr "匯出這個版本..."
3688 #. Resource IDs: (79)
3689 msgid "Export unversioned files too"
3690 msgstr "匯出無版本控制的檔案"
3692 #. Resource IDs: (284)
3693 #, c-format
3694 msgid "Exporting %s"
3695 msgstr "正在匯出 %s"
3697 #. Resource IDs: (79)
3698 msgid "Exporting..."
3699 msgstr "正在匯出..."
3701 #. Resource IDs: (10)
3702 msgid "Exports a revision to a zip file"
3703 msgstr "匯出修訂為zip檔案"
3705 #. Resource IDs: (74, 207)
3706 msgid "Extension"
3707 msgstr "副檔名"
3709 #. Resource IDs: (65535)
3710 msgid "Extension or mime-type:"
3711 msgstr "副檔名或 mime-類型:"
3713 #. Resource IDs: (65535)
3714 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3715 msgstr "根據副檔名或mime-類型的程式"
3717 #. Resource IDs: (65535)
3718 msgid "Extern DLL Path:"
3719 msgstr "外部的DLL路徑:"
3721 #. Resource IDs: (74)
3722 msgid "External"
3723 msgstr "外部"
3725 #. Resource IDs: (65535)
3726 msgid "External Program:"
3727 msgstr "外部程式:"
3729 #. Resource IDs: (65)
3730 msgid "Fail"
3731 msgstr "失敗"
3733 #. Resource IDs: (74)
3734 msgid "Failed revert"
3735 msgstr "復原失敗"
3737 #. Resource IDs: (1)
3738 #, c-format
3739 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3740 msgstr "取出檔案 \"%s\" 失敗"
3742 #. Resource IDs: (69)
3743 #, c-format
3744 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3745 msgstr "取出檔案 \"%s\" 失敗,版本為 %s 至 %s"
3747 #. Resource IDs: (3865)
3748 msgid ""
3749 "Failed to connect.\n"
3750 "Link may be broken."
3751 msgstr "無法連線.\n連接可能已經中斷."
3753 #. Resource IDs: (3865)
3754 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3755 msgstr "無法轉換 ActiveX 物件."
3757 #. Resource IDs: (3857)
3758 msgid "Failed to create empty document."
3759 msgstr "無法建立空文件."
3761 #. Resource IDs: (3865)
3762 msgid ""
3763 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3764 " registry."
3765 msgstr "無法建立物件. 請確定系統註冊樹中有此應用程式."
3767 #. Resource IDs: (72)
3768 msgid "Failed to create pull-request."
3769 msgstr "建立拉取要求失敗"
3771 #. Resource IDs: (69)
3772 msgid "Failed to get base file."
3773 msgstr "取得基底檔案失敗"
3775 #. Resource IDs: (69)
3776 msgid "Failed to get merge file."
3777 msgstr "取得合併檔案失敗"
3779 #. Resource IDs: (3857)
3780 msgid "Failed to launch help."
3781 msgstr "無法啟動說明."
3783 #. Resource IDs: (3865)
3784 msgid "Failed to launch server application."
3785 msgstr "無法啟動伺服器."
3787 #. Resource IDs: (3857)
3788 msgid "Failed to open document."
3789 msgstr "開啟文件失敗."
3791 #. Resource IDs: (3865)
3792 msgid "Failed to perform server operation."
3793 msgstr "無法完成伺服器作業."
3795 #. Resource IDs: (3857)
3796 msgid "Failed to save document."
3797 msgstr "儲存文件失敗."
3799 #. Resource IDs: (264)
3800 #, c-format
3801 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3802 msgstr "無法設定/移除變更列表: '%s'"
3804 #. Resource IDs: (83)
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3808 "%s"
3809 msgstr "無法啟動Bug 追踪系統的 COM 提供者 '%s'.\n%s"
3811 #. Resource IDs: (72)
3812 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3813 msgstr "等待 pageant 完成載入鑰匙失敗"
3815 #. Resource IDs: (220)
3816 msgid "Failed!"
3817 msgstr "失敗!"
3819 #. Resource IDs: (75)
3820 msgid "Fast Forward"
3821 msgstr "直接遷移"
3823 #. Resource IDs: (1484)
3824 msgid "Fast Forward o&nly"
3825 msgstr "只限直接遷移(&N)"
3827 #. Resource IDs: (67)
3828 #, c-format
3829 msgid "Fast forward to %s"
3830 msgstr "直接遷移至 %s"
3832 #. Resource IDs: (76)
3833 msgid "Fetc&h"
3834 msgstr "獲取(&H)"
3836 #. Resource IDs: (22, 66)
3837 msgid "Fetch"
3838 msgstr "獲取"
3840 #. Resource IDs: (14)
3841 msgid "Fetch from SVN repository"
3842 msgstr "從 SVN 獲取"
3844 #. Resource IDs: (78)
3845 #, c-format
3846 msgid "Fetch from \"%s\""
3847 msgstr "從 \"%s\" 獲取"
3849 #. Resource IDs: (76)
3850 msgid "Fetch&&Re&base"
3851 msgstr "獲取及變基(&B)"
3853 #. Resource IDs: (20)
3854 msgid "Fetch..."
3855 msgstr "獲取..."
3857 #. Resource IDs: (1251)
3858 msgid "Fetching Status..."
3859 msgstr "獲取狀態中..."
3861 #. Resource IDs: (81)
3862 msgid "Fetching changed files..."
3863 msgstr "獲取變更的檔案中..."
3865 #. Resource IDs: (313)
3866 msgid "Fetching file..."
3867 msgstr "正在取得檔案..."
3869 #. Resource IDs: (313)
3870 #, c-format
3871 msgid "Fetching revision %s of file:"
3872 msgstr "正在取得第 %s 版的:"
3874 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3875 msgid "File"
3876 msgstr "檔案"
3878 #. Resource IDs: (605)
3879 #, c-format
3880 msgid "File changes each %s"
3881 msgstr "每%s修改次數"
3883 #. Resource IDs: (1138)
3884 msgid "File changes each week:"
3885 msgstr "每週檔案變更:"
3887 #. Resource IDs: (376)
3888 msgid "File diffs"
3889 msgstr "檔案差異"
3891 #. Resource IDs: (213)
3892 msgid "File list is empty"
3893 msgstr "檔案列表是空的"
3895 #. Resource IDs: (135, 376)
3896 msgid "File patches"
3897 msgstr "檔案補綴"
3899 #. Resource IDs: (7)
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3903 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3904 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3905 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3906 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3907 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3908 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3909 msgstr "檔案大小:\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld pixel\n高度:\t\t\t%ld pixel\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%"
3911 #. Resource IDs: (8)
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3915 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3916 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3917 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3918 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3919 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3920 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
3921 "\n"
3922 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3923 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3924 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3925 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3926 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3927 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3928 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3929 msgstr "檔案大小:\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%\n\n檔案大小:\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%"
3931 #. Resource IDs: (7)
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3935 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3936 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3937 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3938 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3939 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3940 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3941 msgstr "檔案大小:\t\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%"
3943 #. Resource IDs: (7)
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3947 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3948 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3949 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3950 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3951 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3952 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
3953 "\n"
3954 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3955 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3956 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3957 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3958 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3959 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3960 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3961 msgstr "檔案大小:\t\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%\n\n檔案大小:\t\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%"
3963 #. Resource IDs: (208)
3964 msgid "Filename"
3965 msgstr "檔案名稱"
3967 #. Resource IDs: (1057)
3968 msgid ""
3969 "Fill Tool\n"
3970 "Fill"
3971 msgstr "填滿工具\n填滿"
3973 #. Resource IDs: (116)
3974 msgid "Filter by"
3975 msgstr "過濾由"
3977 #. Resource IDs: (321)
3978 msgid "Filter paths"
3979 msgstr "過濾路徑"
3981 #. Resource IDs: (20090)
3982 msgid "Filter: "
3983 msgstr "過濾器:"
3985 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
3986 msgid "Find"
3987 msgstr "搜尋"
3989 #. Resource IDs: (3603)
3990 msgid ""
3991 "Find the specified text\n"
3992 "Find"
3993 msgstr "搜尋指定文字\n搜尋"
3995 #. Resource IDs: (67)
3996 msgid "Finish"
3997 msgstr "完成"
3999 #. Resource IDs: (67)
4000 msgid "Finished rebasing."
4001 msgstr "完成變基"
4003 #. Resource IDs: (77, 219)
4004 msgid "Finished!"
4005 msgstr "完成!"
4007 #. Resource IDs: (1126)
4008 msgid "First Parent"
4009 msgstr "第一個父節點"
4011 #. Resource IDs: (119)
4012 msgid "First Parent Only"
4013 msgstr "只限第一個父節點"
4015 #. Resource IDs: (1617)
4016 msgid "First known &bad:"
4017 msgstr "一個已知壞的版本(&b):"
4019 #. Resource IDs: (32810)
4020 msgid "Fit image &sizes"
4021 msgstr "符合影像大小(&S)"
4023 #. Resource IDs: (1315)
4024 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4025 msgstr "軟磁碟機(A:B:)"
4027 #. Resource IDs: (1002)
4028 msgid "Folder"
4029 msgstr "資料夾"
4031 #. Resource IDs: (1675)
4032 msgid "Follow renames"
4033 msgstr "跟隨重新命名"
4035 #. Resource IDs: (65535)
4036 msgid "Font"
4037 msgstr "字型"
4039 #. Resource IDs: (3585)
4040 msgid "For Help, press F1"
4041 msgstr "請按 F1 以取得說明"
4043 #. Resource IDs: (3585)
4044 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4045 msgstr "請按 F1 以取得說明. 使用 Ctrl-捲動可進行橫向捲動."
4047 #. Resource IDs: (119)
4048 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4049 msgstr "要列出完整歷程紀錄請勿選擇 '複製/重新命名時停止'"
4051 #. Resource IDs: (1521)
4052 msgid "Force"
4053 msgstr "強制"
4055 #. Resource IDs: (82)
4056 msgid ""
4057 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4058 msgstr "強制建立分支/標籤,即使已存在"
4060 #. Resource IDs: (603)
4061 msgid ""
4062 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4063 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4064 msgstr "儘管現在分支是你想變基到的後裔節點,也要強制變基。\r\n正常情况命令列印「現在分支已經最新(Current branch is up to date)」,然後退出。"
4066 #. Resource IDs: (312)
4067 msgid "Format Patch"
4068 msgstr "建立補綴"
4070 #. Resource IDs: (1255)
4071 msgid "Format Patch..."
4072 msgstr "建立電郵補綴..."
4074 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4075 msgid "Forward"
4076 msgstr "向前"
4078 #. Resource IDs: (68)
4079 msgid ""
4080 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4081 "proceed."
4082 msgstr "找到空白的提交訊息,請輸入提交訊息,否則不能繼續變基"
4084 #. Resource IDs: (65535)
4085 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4086 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4088 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4089 msgid "From"
4090 msgstr "由"
4092 #. Resource IDs: (1604)
4093 msgid "From &SVN Repository"
4094 msgstr "從&SVN倉儲"
4096 #. Resource IDs: (1603)
4097 msgid "From SVN Repository"
4098 msgstr "從SVN倉儲"
4100 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4101 msgid "From:"
4102 msgstr "由:"
4104 #. Resource IDs: (1065)
4105 msgid "Full Screen"
4106 msgstr "全螢幕"
4108 #. Resource IDs: (20086)
4109 msgid "Full text search"
4110 msgstr "全文檢索"
4112 #. Resource IDs: (19)
4113 msgid "Fully recursive"
4114 msgstr "全部遞迴"
4116 #. Resource IDs: (5061)
4117 msgid "GB2312 (Simplified)"
4118 msgstr "GB2312 (簡體)"
4120 #. Resource IDs: (273)
4121 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4122 msgstr "無法初始化 GDI+ !"
4124 #. Resource IDs: (273)
4125 msgid ""
4126 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4127 msgstr "GDI+ 無法建立點陣圖物件. 你可能沒有足夠的記憶體."
4129 #. Resource IDs: (284)
4130 msgid "Gathering information. Please wait..."
4131 msgstr "正在取得資訊,請稍候..."
4133 #. Resource IDs: (107, 143)
4134 msgid "General"
4135 msgstr "一般設定"
4137 #. Resource IDs: (333)
4138 msgid "General::Alternative editor"
4139 msgstr "一般::編輯器"
4141 #. Resource IDs: (315)
4142 msgid "General::Colors 1"
4143 msgstr "一般::顏色1"
4145 #. Resource IDs: (212)
4146 msgid "General::Colors 2"
4147 msgstr "一般::顏色2"
4149 #. Resource IDs: (316)
4150 msgid "General::Colors 3"
4151 msgstr "一般::顏色3"
4153 #. Resource IDs: (195)
4154 msgid "General::Context Menu"
4155 msgstr "一般::快顯式選單"
4157 #. Resource IDs: (196)
4158 msgid "General::Dialogs"
4159 msgstr "一般::對話視窗"
4161 #. Resource IDs: (4573)
4162 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4163 msgstr "一般::擴展選單項目"
4165 #. Resource IDs: (1254)
4166 msgid "Get merge logs"
4167 msgstr "取得合併紀錄"
4169 #. Resource IDs: (119)
4170 #, c-format
4171 msgid "Getting file %s"
4172 msgstr "正在取得檔案 %s"
4174 #. Resource IDs: (120)
4175 #, c-format
4176 msgid "Getting file %s, revision %s"
4177 msgstr "正在取得檔案 %s,版本 %s"
4179 #. Resource IDs: (120)
4180 msgid "Getting information..."
4181 msgstr "正在取得資訊..."
4183 #. Resource IDs: (220)
4184 msgid "Getting required information..."
4185 msgstr "正在取得必要資訊..."
4187 #. Resource IDs: (119)
4188 msgid "Getting unified diff"
4189 msgstr "正在取得單一差異檔"
4191 #. Resource IDs: (4569)
4192 msgid "Git"
4193 msgstr "Git"
4195 #. Resource IDs: (16)
4196 msgid "Git Author"
4197 msgstr "Git作者"
4199 #. Resource IDs: (300)
4200 msgid "Git Command Progress"
4201 msgstr "Git命令進度"
4203 #. Resource IDs: (12)
4204 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4205 msgstr "Git 複製和加入檔案到工作複本"
4207 #. Resource IDs: (16)
4208 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4209 msgstr "Git 複製版本控制的項目到這裡並重新命名"
4211 #. Resource IDs: (13)
4212 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4213 msgstr "Git 複製版本控制的項目到這裡"
4215 #. Resource IDs: (14)
4216 msgid "Git Export all items here"
4217 msgstr "Git 匯出所有項目到這裡"
4219 #. Resource IDs: (14)
4220 msgid "Git Export versioned items here"
4221 msgstr "Git 匯出版本控制的項目到這裡"
4223 #. Resource IDs: (330)
4224 msgid "Git Init"
4225 msgstr "Git 初始化"
4227 #. Resource IDs: (1270)
4228 msgid "Git Log"
4229 msgstr "Git 記錄"
4231 #. Resource IDs: (17)
4232 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4233 msgstr "Git 移動版本控制的項目到這裡並重新命名"
4235 #. Resource IDs: (12)
4236 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4237 msgstr "Git 移動版本控制的項目到這裡"
4239 #. Resource IDs: (84)
4240 msgid "Git Remote Settings"
4241 msgstr "Git 遠端設定"
4243 #. Resource IDs: (11)
4244 msgid "Git Revision"
4245 msgstr "Git 修訂"
4247 #. Resource IDs: (1260)
4248 msgid "Git Revision List"
4249 msgstr "Git 修訂列表"
4251 #. Resource IDs: (22)
4252 msgid "Git SVN DCommit"
4253 msgstr "Git SVN DCommit"
4255 #. Resource IDs: (22)
4256 msgid "Git SVN Rebase"
4257 msgstr "Git SVN Rebase"
4259 #. Resource IDs: (11)
4260 msgid "Git Status"
4261 msgstr "Git 狀態"
4263 #. Resource IDs: (326)
4264 msgid "Git Synchronization"
4265 msgstr "Git同步"
4267 #. Resource IDs: (12)
4268 msgid "Git URL"
4269 msgstr "Git URL"
4271 #. Resource IDs: (297)
4272 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4273 msgstr "Git克隆 - TortoiseGit"
4275 #. Resource IDs: (79)
4276 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4277 msgstr "當建立倉儲時,Git報告錯誤\n"
4279 #. Resource IDs: (12)
4280 msgid "Git short URL"
4281 msgstr "Git 短 URL"
4283 #. Resource IDs: (65535)
4284 msgid "Git.exe Path:"
4285 msgstr "Git.exe 路徑:"
4287 #. Resource IDs: (4570)
4288 msgid "Git::Remote"
4289 msgstr "Git::遠端"
4291 #. Resource IDs: (221)
4292 msgid "Go to line"
4293 msgstr "前往行數"
4295 #. Resource IDs: (2051)
4296 msgid ""
4297 "Go to the next conflict\n"
4298 "Next conflict"
4299 msgstr "跳至下一個衝突處\n下一衝突"
4301 #. Resource IDs: (2049)
4302 msgid ""
4303 "Go to the next difference\n"
4304 "Next difference"
4305 msgstr "跳至下一個差異處\n下一差異"
4307 #. Resource IDs: (2051)
4308 msgid ""
4309 "Go to the previous conflict\n"
4310 "Previous conflict"
4311 msgstr "跳至前一個衝突處\n前一衝突"
4313 #. Resource IDs: (2049)
4314 msgid ""
4315 "Go to the previous difference\n"
4316 "Previous difference"
4317 msgstr "跳至前一個差異處\n前一差異"
4319 #. Resource IDs: (1251)
4320 msgid "Graph"
4321 msgstr "版本圖"
4323 #. Resource IDs: (1134)
4324 msgid "Graph type:"
4325 msgstr "圖型類別:"
4327 #. Resource IDs: (16972)
4328 msgid "Gray"
4329 msgstr "灰色"
4331 #. Resource IDs: (65535)
4332 msgid "Greek"
4333 msgstr "希臘語"
4335 #. Resource IDs: (1255)
4336 msgid "Group changelists"
4337 msgstr "變更列表分組"
4339 #. Resource IDs: (1229)
4340 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4341 msgstr "隱藏無關的變動路徑(&H)"
4343 #. Resource IDs: (65535)
4344 msgid "H&ue:"
4345 msgstr "色相(&U):"
4347 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4348 msgid "HEAD"
4349 msgstr "HEAD"
4351 #. Resource IDs: (65535)
4352 msgid "HEAD:"
4353 msgstr "HEAD:"
4355 #. Resource IDs: (1552)
4356 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4357 msgstr "Hard:重設 工作複本和索引(放棄本地改動)"
4359 #. Resource IDs: (65535)
4360 msgid "Hebrew"
4361 msgstr "希伯來文"
4363 #. Resource IDs: (9, 73)
4364 msgid "Help"
4365 msgstr "說明"
4367 #. Resource IDs: (16982)
4368 msgid "Help Keyboard"
4369 msgstr "鍵盤說明"
4371 #. Resource IDs: (16974)
4372 msgid "Hex"
4373 msgstr "Hex"
4375 #. Resource IDs: (1660)
4376 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4377 msgstr "隱藏未版本控制路徑的選單"
4379 #. Resource IDs: (71)
4380 msgid "Hide Patch<<"
4381 msgstr "隱藏補綴<<"
4383 #. Resource IDs: (1001)
4384 msgid "Hide docked window"
4385 msgstr "隱藏停駐的視窗"
4387 #. Resource IDs: (1326)
4388 msgid "Hide the script while running"
4389 msgstr "隱藏執行中的指令檔"
4391 #. Resource IDs: (2052)
4392 msgid ""
4393 "Hide/Show the patch file list\n"
4394 "Hides or shows the patch file list"
4395 msgstr "隱藏/顯示補綴檔列表\n隱藏或顯示補綴檔案列表"
4397 #. Resource IDs: (16519)
4398 msgid ""
4399 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4400 "toolbar buttons into the menu window."
4401 msgstr "小提示: 選擇快顯式選單, 切換至'命令'頁面, 再將工具列按鈕拖至選單視窗中."
4403 #. Resource IDs: (314)
4404 msgid "History"
4405 msgstr "歷史"
4407 #. Resource IDs: (1064)
4408 msgid "Home"
4409 msgstr "Home"
4411 #. Resource IDs: (103)
4412 msgid "Hook Scripts"
4413 msgstr "掛勾指令檔"
4415 #. Resource IDs: (4571)
4416 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4417 msgstr "掛勾指令檔::Bug 追踪組態"
4419 #. Resource IDs: (283)
4420 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4421 msgstr "掛勾指令檔::Bug 追踪整合"
4423 #. Resource IDs: (198)
4424 msgid "Hook Type"
4425 msgstr "掛勾類型"
4427 #. Resource IDs: (1334)
4428 msgid "Hook Type:"
4429 msgstr "掛勾類型:"
4431 #. Resource IDs: (65535)
4432 msgid "I&nclude paths:"
4433 msgstr "包含路徑(&N):"
4435 #. Resource IDs: (1251)
4436 msgid "ID"
4437 msgstr "ID"
4439 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4440 msgid "ID:220:V C +G"
4441 msgstr "ID:220:V C +G"
4443 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4444 msgid "ID:32772:V   +O"
4445 msgstr "ID:32772:V   +O"
4447 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4448 msgid "ID:32773:V C +O"
4449 msgstr "ID:32773:V C +O"
4451 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4452 msgid "ID:32774:V C +T"
4453 msgstr "ID:32774:V C +T"
4455 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4456 msgid "ID:32775:V C +D"
4457 msgstr "ID:32775:V C +D"
4459 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4460 msgid "ID:32778:V   +F"
4461 msgstr "ID:32778:V   +F"
4463 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4464 msgid "ID:32779:V   +S"
4465 msgstr "ID:32779:V   +S"
4467 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4468 msgid "ID:32793:V C +V"
4469 msgstr "ID:32793:V C +V"
4471 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4472 msgid "ID:32794:V C +R"
4473 msgstr "ID:32794:V C +R"
4475 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4476 msgid "ID:32810:V   +T"
4477 msgstr "ID:32810:V   +T"
4479 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4480 msgid "ID:32822:V C +F"
4481 msgstr "ID:32822:V C +F"
4483 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4484 msgid "ID:32825:V C +L"
4485 msgstr "ID:32825:V C +L"
4487 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4488 msgid "ID:32825:VA  +D"
4489 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4491 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4492 msgid "ID:32837:VA  +M"
4493 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4495 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4496 msgid "ID:32883:V C +A"
4497 msgstr "ID:32883:V C +A"
4499 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4500 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4501 msgid "ID:57601:V C +O"
4502 msgstr "ID:57601:V C +O"
4504 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4505 msgid "ID:57603:V C +S"
4506 msgstr "ID:57603:V C +S"
4508 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4509 msgid "ID:57604:V CS+S"
4510 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4512 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4513 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4514 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4515 msgid "ID:57634:V C +C"
4516 msgstr "ID:57634:V C +C"
4518 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4519 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4520 msgid "ID:57635:V C +X"
4521 msgstr "ID:57635:V C +X"
4523 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4524 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4525 msgid "ID:57636:V C +F"
4526 msgstr "ID:57636:V C +F"
4528 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4529 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4530 msgid "ID:57637:V C +V"
4531 msgstr "ID:57637:V C +V"
4533 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4534 msgid "ID:57643:V C +Z"
4535 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4537 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4538 msgid "ID:57665:V C +Q"
4539 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4541 #. Resource IDs: (5029)
4542 msgid "ISO 8859-1"
4543 msgstr "ISO 8859-1"
4545 #. Resource IDs: (5038)
4546 msgid "ISO 8859-10"
4547 msgstr "ISO 8859-10"
4549 #. Resource IDs: (5039)
4550 msgid "ISO 8859-11"
4551 msgstr "ISO 8859-11"
4553 #. Resource IDs: (5040)
4554 msgid "ISO 8859-13"
4555 msgstr "ISO 8859-13"
4557 #. Resource IDs: (5041)
4558 msgid "ISO 8859-14"
4559 msgstr "ISO 8859-14"
4561 #. Resource IDs: (5042)
4562 msgid "ISO 8859-15"
4563 msgstr "ISO 8859-15"
4565 #. Resource IDs: (5043)
4566 msgid "ISO 8859-16"
4567 msgstr "ISO 8859-16"
4569 #. Resource IDs: (5030)
4570 msgid "ISO 8859-2"
4571 msgstr "ISO 8859-2"
4573 #. Resource IDs: (5031)
4574 msgid "ISO 8859-3"
4575 msgstr "ISO 8859-3"
4577 #. Resource IDs: (5032)
4578 msgid "ISO 8859-4"
4579 msgstr "ISO 8859-4"
4581 #. Resource IDs: (5033)
4582 msgid "ISO 8859-5"
4583 msgstr "ISO 8859-5"
4585 #. Resource IDs: (5034)
4586 msgid "ISO 8859-6"
4587 msgstr "ISO 8859-6"
4589 #. Resource IDs: (5035)
4590 msgid "ISO 8859-7"
4591 msgstr "ISO 8859-7"
4593 #. Resource IDs: (5036)
4594 msgid "ISO 8859-8"
4595 msgstr "ISO 8859-8"
4597 #. Resource IDs: (5037)
4598 msgid "ISO 8859-9"
4599 msgstr "ISO 8859-9"
4601 #. Resource IDs: (106)
4602 msgid "Icon Overlays"
4603 msgstr "圖示覆蓋"
4605 #. Resource IDs: (65535)
4606 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4607 msgstr "圖示覆蓋 / 狀態列"
4609 #. Resource IDs: (184)
4610 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4611 msgstr "圖示覆蓋::圖示集"
4613 #. Resource IDs: (338)
4614 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4615 msgstr "圖示覆蓋::覆蓋處理程式"
4617 #. Resource IDs: (65535)
4618 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4619 msgstr "圖示/設計/程式:\\t\\tLuebbe Onken"
4621 #. Resource IDs: (194)
4622 msgid ""
4623 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4624 "'save as...' or 'open' dialogs"
4625 msgstr "如果選了這項,在“另存為...”或“開啟”對話視窗中不顯示覆蓋圖示和上下文功能表。"
4627 #. Resource IDs: (85)
4628 msgid ""
4629 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4630 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4631 msgstr "若選取則把 --track 傳給 git;若不選取則把 --no-track 傳給 git;否則兩者都不傳給 git"
4633 #. Resource IDs: (197)
4634 msgid ""
4635 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4636 "the previous revision"
4637 msgstr "如果選中該項,可以在記錄列表中的一個版本上雙擊,與其比較"
4639 #. Resource IDs: (196)
4640 msgid ""
4641 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4642 "while preserving your last selection and log message."
4643 msgstr "勾選此選項時, 在送交中發生錯誤後, 會自動重新顯示送交視窗,\r\n並保留先前的選項與送交訊息."
4645 #. Resource IDs: (194)
4646 msgid ""
4647 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4648 msgstr "啟用時, TortoiseGit 每週會檢查一次最新版本"
4650 #. Resource IDs: (197)
4651 msgid ""
4652 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4653 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4654 msgstr "啟用時, 工作目錄中設定為除外的資料夾\n仍然會顯示 '正常' 狀態的覆蓋圖示."
4656 #. Resource IDs: (196)
4657 msgid ""
4658 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4659 "The status control is used for example in the commit dialog."
4660 msgstr "設定此選項時, 位於無版本控制目錄下的檔案也會在狀態中顯示.\r\n在提交視窗中就會用到這個功能."
4662 #. Resource IDs: (196)
4663 msgid ""
4664 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4665 "i.e. they get the modified overlay icon."
4666 msgstr "設定此選項時, 含有無版本控制的檔案會使上層的資料夾顯示為已修改\r\n也就是會顯示已修改的圖示."
4668 #. Resource IDs: (1654)
4669 msgid ""
4670 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4671 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4672 "folder should have a name that ends with '.git')"
4673 msgstr "如果你計劃在這個目錄工作,不選要選此項。典型的純倉儲僅用於推送。(一般純倉儲使用'.git'結尾)。"
4675 #. Resource IDs: (73)
4676 msgid "Ignore"
4677 msgstr "忽略"
4679 #. Resource IDs: (14)
4680 #, c-format
4681 msgid "Ignore %d items by &extension"
4682 msgstr "依副檔名忽略 %d 項(&E)"
4684 #. Resource IDs: (1020)
4685 msgid "Ignore &all whitespaces"
4686 msgstr "忽略所有空白字元(&A)"
4688 #. Resource IDs: (1067)
4689 msgid "Ignore &case changes"
4690 msgstr "無視大小寫變更(&C)"
4692 #. Resource IDs: (1018)
4693 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4694 msgstr "(建議)忽略換行CRLF符號(&E)"
4696 #. Resource IDs: (1432)
4697 msgid "Ignored"
4698 msgstr "忽略"
4700 #. Resource IDs: (78)
4701 msgid "Ignored Files"
4702 msgstr "忽略的檔案"
4704 #. Resource IDs: (16916)
4705 msgid "Image &and Text"
4706 msgstr "影像與文字(&A)"
4708 #. Resource IDs: (16507)
4709 msgid "Image &and text"
4710 msgstr "影像與文字(&A)"
4712 #. Resource IDs: (16508)
4713 msgid "Images"
4714 msgstr "影像"
4716 #. Resource IDs: (19)
4717 msgid "Immediate children, including folders"
4718 msgstr "第一層檔案與目錄"
4720 #. Resource IDs: (77)
4721 msgid "Import"
4722 msgstr "匯入"
4724 #. Resource IDs: (229)
4725 #, c-format
4726 msgid "Import %s to %s%s"
4727 msgstr "匯入 %s 至 %s%s"
4729 #. Resource IDs: (22, 329)
4730 msgid "Import SVN Ignore"
4731 msgstr "匯入SVN 忽略"
4733 #. Resource IDs: (22)
4734 msgid "Import SVN Ignore ..."
4735 msgstr "匯入 SVN 忽略.."
4737 #. Resource IDs: (1640)
4738 msgid ""
4739 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4740 msgstr "匯入 SVN 忽略檔到 .git/info/exclude (覆寫這檔案)"
4742 #. Resource IDs: (120)
4743 #, c-format
4744 msgid "Importing file %s"
4745 msgstr "正在匯入檔案 %s"
4747 #. Resource IDs: (75)
4748 msgid "In ChangeList"
4749 msgstr "在變更列表"
4751 #. Resource IDs: (75)
4752 msgid "In Commits"
4753 msgstr "在版本"
4755 #. Resource IDs: (1499)
4756 msgid "Include &Tags"
4757 msgstr "包含標籤(&T)"
4759 #. Resource IDs: (1068)
4760 msgid "Include &ignored files"
4761 msgstr "包含忽略的檔案(&I)"
4763 #. Resource IDs: (3857)
4764 msgid "Incorrect filename."
4765 msgstr "檔案名稱錯誤."
4767 #. Resource IDs: (76)
4768 msgid "Initial import"
4769 msgstr "初次匯入"
4771 #. Resource IDs: (65535)
4772 msgid "Inline differences"
4773 msgstr "行內差異"
4775 #. Resource IDs: (161)
4776 msgid "Input"
4777 msgstr "輸入"
4779 #. Resource IDs: (3603)
4780 msgid ""
4781 "Insert Clipboard contents\n"
4782 "Paste"
4783 msgstr "插入剪貼簿內容\n貼上"
4785 #. Resource IDs: (3857)
4786 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4787 msgstr "記憶體不足, 無法完成作業."
4789 #. Resource IDs: (3857)
4790 msgid "Internal application error."
4791 msgstr "內部程式錯誤."
4793 #. Resource IDs: (3850)
4794 msgid "Invalid Currency."
4795 msgstr "不正確的貨幣."
4797 #. Resource IDs: (82)
4798 msgid "Invalid revision number!"
4799 msgstr "錯誤的版本編號!"
4801 #. Resource IDs: (83)
4802 msgid ""
4803 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
4804 "HEAD\n"
4805 "positive decimal numbers,\n"
4806 "dates in one of the following example forms:\n"
4807 "{2002-02-17}\n"
4808 "{15:30}\n"
4809 "{15:30:00.200000}\n"
4810 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
4811 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
4812 "{2002-02-17T15:30}\n"
4813 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
4814 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
4815 "{20020217T1530}\n"
4816 "{20020217T1530Z}\n"
4817 "{20020217T1530-0500}"
4818 msgstr "錯誤的版本編號! 正確的版本如下:\nHEAD\n十進位正整數\n如下格式之一的日期:\n{2002-02-17}\n{15:30}\n{15:30:00.200000}\n{\"2002-02-1715:30\"}\n{\"2002-02-17 15:30+0230\"}\n{2002-02-17T15:30}\n{2002-02-17T15:30Z}\n{2002-02-17T15:30-04:00}\n{20020217T1530}\n{20020217T1530Z}\n{20020217T1530-0500}"
4820 #. Resource IDs: (83)
4821 msgid ""
4822 "Invalid revision range!\n"
4823 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
4824 "A range can be specified with a dash.\n"
4825 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4826 msgstr "版本範圍錯誤!\n正確的版本包括數字或 HEAD, 以逗號分隔.\n可以使用 - 號來表示範圍.\n例如: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4828 #. Resource IDs: (145)
4829 msgid ""
4830 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4831 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4832 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4833 msgstr "僅修改檔名大小寫並不能修改檔名.\n例如, 不能把 MyFile.txt 改名為 MYFILE.txt.\n請查詢文件中關於此項限制的暫時解法."
4835 #. Resource IDs: (65535)
4836 msgid "Japanese"
4837 msgstr "日文"
4839 #. Resource IDs: (5068)
4840 msgid "KOI8-R"
4841 msgstr "KOI8-R"
4843 #. Resource IDs: (5067)
4844 msgid "KOI8-U"
4845 msgstr "KOI8-U"
4847 #. Resource IDs: (1126)
4848 msgid "Keep changelists"
4849 msgstr "保留變更列表"
4851 #. Resource IDs: (65)
4852 msgid "Keep file locally?"
4853 msgstr "保留檔案在本地?"
4855 #. Resource IDs: (16136)
4856 msgid "Keyboard"
4857 msgstr "鍵盤"
4859 #. Resource IDs: (65535)
4860 msgid "Keyboard shortcuts:"
4861 msgstr "鍵盤捷徑:"
4863 #. Resource IDs: (1002)
4864 msgid "Keys"
4865 msgstr "按鍵"
4867 #. Resource IDs: (65535)
4868 msgid "Korean"
4869 msgstr "韓文"
4871 #. Resource IDs: (65535)
4872 msgid "LINE1"
4873 msgstr "列1"
4875 #. Resource IDs: (65535)
4876 msgid "LINE2"
4877 msgstr "列2"
4879 #. Resource IDs: (65535)
4880 msgid "LINE3"
4881 msgstr "列3"
4883 #. Resource IDs: (65535)
4884 msgid "LINE4"
4885 msgstr "列4"
4887 #. Resource IDs: (65535)
4888 msgid "LINE5"
4889 msgstr "列5"
4891 #. Resource IDs: (65535)
4892 msgid "LINE6"
4893 msgstr "列6"
4895 #. Resource IDs: (65535)
4896 msgid "LINE7"
4897 msgstr "列7"
4899 #. Resource IDs: (65535)
4900 msgid "LINE8"
4901 msgstr "列8"
4903 #. Resource IDs: (68)
4904 msgid "Last Commit"
4905 msgstr "上次提交"
4907 #. Resource IDs: (65535)
4908 msgid "Last Modified:"
4909 msgstr "上次修改:"
4911 #. Resource IDs: (1616)
4912 msgid "Last known &good:"
4913 msgstr "最後已知好的版本:"
4915 #. Resource IDs: (11)
4916 msgid "Last saved revision of item"
4917 msgstr "上一次儲存的項目版本"
4919 #. Resource IDs: (12)
4920 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
4921 msgstr "啟動外部差異比對/合併程式處理衝突"
4923 #. Resource IDs: (1137)
4924 msgid "Least active author:"
4925 msgstr "最不活躍作者:"
4927 #. Resource IDs: (188)
4928 msgid "Left View: "
4929 msgstr "左側檢視:"
4931 #. Resource IDs: (65535)
4932 msgid "Left image"
4933 msgstr "左側影像"
4935 #. Resource IDs: (246)
4936 msgid "Line Graph"
4937 msgstr "直線圖"
4939 #. Resource IDs: (1057)
4940 msgid ""
4941 "Line Tool\n"
4942 "Line"
4943 msgstr "畫線工具\n畫線"
4945 #. Resource IDs: (32853)
4946 msgid "Line diff bar"
4947 msgstr "單行差異列"
4949 #. Resource IDs: (65535)
4950 msgid "Line differences"
4951 msgstr "單行差異"
4953 #. Resource IDs: (65535)
4954 msgid "Line:"
4955 msgstr "行:"
4957 #. Resource IDs: (269)
4958 #, c-format
4959 msgid "Line: %*ld"
4960 msgstr "行: %*ld"
4962 #. Resource IDs: (64, 601)
4963 msgid "Lines added"
4964 msgstr "增加的行"
4966 #. Resource IDs: (64, 601)
4967 msgid "Lines removed"
4968 msgstr "移除的行"
4970 #. Resource IDs: (3605)
4971 msgid ""
4972 "List Help topics\n"
4973 "Help Topics"
4974 msgstr "列出說明主題\n說明主題"
4976 #. Resource IDs: (16631, 16992)
4977 msgid "List1"
4978 msgstr "List1"
4980 #. Resource IDs: (130)
4981 msgid "Load Images"
4982 msgstr "載入影像"
4984 #. Resource IDs: (1505)
4985 msgid "Load Putty &Key"
4986 msgstr "載入putty鑰(&key)"
4988 #. Resource IDs: (65535)
4989 msgid "Local Branch"
4990 msgstr "本地分支"
4992 #. Resource IDs: (63)
4993 msgid "Local status"
4994 msgstr "本地狀態"
4996 #. Resource IDs: (65535)
4997 msgid ""
4998 "Local:"
4999 "                                                                                            "
5000 msgstr "本地:"
5002 #. Resource IDs: (94)
5003 msgid ""
5004 "Location where the contents of the\n"
5005 "repository URL will be saved to."
5006 msgstr "儲存倉儲 URL 內容\n的位置."
5008 #. Resource IDs: (32854)
5009 msgid "Locator Bar"
5010 msgstr "定位列"
5012 #. Resource IDs: (1529)
5013 msgid "Locked (not used by TortoiseGit)"
5014 msgstr "已鎖定(不被TortoiseGit使用)"
5016 #. Resource IDs: (65)
5017 msgid "Log"
5018 msgstr "紀錄"
5020 #. Resource IDs: (65535)
5021 msgid "Log Branch Line"
5022 msgstr "歷史中的分支行"
5024 #. Resource IDs: (65535)
5025 msgid "Log Graphic"
5026 msgstr "歷史版本圖"
5028 #. Resource IDs: (211)
5029 msgid "Log History"
5030 msgstr "訊息紀錄"
5032 #. Resource IDs: (130)
5033 msgid "Log Messages"
5034 msgstr "紀錄訊息"
5036 #. Resource IDs: (65535)
5037 msgid "Log messages"
5038 msgstr "紀錄訊息"
5040 #. Resource IDs: (1274)
5041 msgid "Log messages (Input dialog)"
5042 msgstr "紀錄訊息(輸入視窗)"
5044 #. Resource IDs: (1280)
5045 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5046 msgstr "紀錄訊息 (顯示紀錄視窗)"
5048 #. Resource IDs: (65535)
5049 msgid "Login:"
5050 msgstr "登入名稱:"
5052 #. Resource IDs: (238)
5053 #, c-format
5054 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5055 msgstr "最低版本: %ld - 最高版本: %ld"
5057 #. Resource IDs: (238)
5058 #, c-format
5059 msgid ""
5060 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5061 "%ld"
5062 msgstr "最低版本: %ld - 最高版本: %ld - 最新版本: %ld"
5064 #. Resource IDs: (16973)
5065 msgid "Lum"
5066 msgstr "Lum"
5068 #. Resource IDs: (65535)
5069 msgid "MSysGit"
5070 msgstr "MSysGit"
5072 #. Resource IDs: (84)
5073 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5074 msgstr "找不到 MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/)"
5076 #. Resource IDs: (71)
5077 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5078 msgstr "未設定 MSysGit 目錄 (見 「一般」 設定頁)"
5080 #. Resource IDs: (5066)
5081 msgid "Macintosh"
5082 msgstr "Macintosh"
5084 #. Resource IDs: (1582)
5085 msgid "Mail"
5086 msgstr "郵件"
5088 #. Resource IDs: (3866)
5089 msgid "Mail system DLL is invalid."
5090 msgstr "郵件系統 DLL 錯誤."
5092 #. Resource IDs: (1653)
5093 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5094 msgstr "設為純倉儲(没有工作複本)"
5096 #. Resource IDs: (1382)
5097 msgid "Mana&ge"
5098 msgstr "管理(&g)"
5100 #. Resource IDs: (1483)
5101 msgid "Manage"
5102 msgstr "管理"
5104 #. Resource IDs: (79, 1382)
5105 msgid "Manage Remotes"
5106 msgstr "管理遠端"
5108 #. Resource IDs: (32808)
5109 msgid "Mark as &resolved"
5110 msgstr "標記為已解決(&R)"
5112 #. Resource IDs: (282)
5113 msgid "Mark as resolved"
5114 msgstr "標記為已解決"
5116 #. Resource IDs: (2051)
5117 msgid ""
5118 "Marks a file as resolved in Subversion\n"
5119 "Mark as resolved"
5120 msgstr "將檔案標記為已解決衝突狀態\n標記為已解決"
5122 #. Resource IDs: (13)
5123 msgid "Marks revision as bad"
5124 msgstr "標示為壞的版本"
5126 #. Resource IDs: (12)
5127 msgid "Marks revision as good"
5128 msgstr "標示為好的版本"
5130 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5131 msgid "Match &case"
5132 msgstr "符合大小寫(&C)"
5134 #. Resource IDs: (1159)
5135 msgid "Max"
5136 msgstr "最大"
5138 #. Resource IDs: (1317)
5139 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5140 msgstr "訊息紀錄最大保留筆數"
5142 #. Resource IDs: (65535)
5143 msgid "Max. lines in action log"
5144 msgstr "行為紀錄最大行數"
5146 #. Resource IDs: (16655)
5147 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5148 msgstr "選單優先顯示最近使用的指令(&N)"
5150 #. Resource IDs: (16134)
5151 msgid "Menu"
5152 msgstr "選單"
5154 #. Resource IDs: (1001)
5155 msgid "Menu Bar"
5156 msgstr "選單列"
5158 #. Resource IDs: (16626)
5159 msgid "Menu s&hadows"
5160 msgstr "選單陰影(&H)"
5162 #. Resource IDs: (78, 313)
5163 msgid "Merge"
5164 msgstr "合併"
5166 #. Resource IDs: (1635)
5167 msgid "Merge &Message"
5168 msgstr "合併訊息(&M)"
5170 #. Resource IDs: (221)
5171 msgid "Merge Reintegrate"
5172 msgstr "合併-重新整合"
5174 #. Resource IDs: (1432)
5175 msgid "Merge non-interactive"
5176 msgstr "合併 非互動模式"
5178 #. Resource IDs: (1252)
5179 #, c-format
5180 msgid "Merge to \"%s\"..."
5181 msgstr "合併至 \"%s\"..."
5183 #. Resource IDs: (263, 1257)
5184 msgid "Merged"
5185 msgstr "已合併"
5187 #. Resource IDs: (76)
5188 msgid "Merged Files"
5189 msgstr "已合併的檔案"
5191 #. Resource IDs: (10)
5192 msgid "Merges another branch"
5193 msgstr "合併另一分支"
5195 #. Resource IDs: (1073)
5196 msgid "Merging"
5197 msgstr "正在合併"
5199 #. Resource IDs: (229)
5200 #, c-format
5201 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5202 msgstr "正在自 %s 合併檔案, 版本 %s 至 %s, 版本 %s 併入 %s, %s%s"
5204 #. Resource IDs: (83)
5205 msgid ""
5206 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5207 msgstr "合併時, '從:' 和 '到:' 的 URL 或是版本不可以相同"
5209 #. Resource IDs: (229)
5210 #, c-format
5211 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5212 msgstr "合併版本 %s 至 %s, 併入 %s, %s%s"
5214 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5215 msgid "Message"
5216 msgstr "訊息"
5218 #. Resource IDs: (116)
5219 msgid "Messages"
5220 msgstr "訊息"
5222 #. Resource IDs: (78)
5223 msgid "Mime type"
5224 msgstr "MIME 類型"
5226 #. Resource IDs: (1158)
5227 msgid "Min"
5228 msgstr "最小"
5230 #. Resource IDs: (263)
5231 msgid "Mine"
5232 msgstr "我的"
5234 #. Resource IDs: (1068)
5235 msgid "Minimize the Ribbon"
5236 msgstr "最小化功能區"
5238 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5239 msgid "Misc"
5240 msgstr "其他"
5242 #. Resource IDs: (3887)
5243 msgid "Mixed"
5244 msgstr "混合"
5246 #. Resource IDs: (1551)
5247 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5248 msgstr "Mixed:保持工作複不變,重設索引"
5250 #. Resource IDs: (208)
5251 msgid "Modification date"
5252 msgstr "修改日期"
5254 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5255 msgid "Modified"
5256 msgstr "已修改"
5258 #. Resource IDs: (76)
5259 msgid "Modified Files"
5260 msgstr "已修改的檔案"
5262 #. Resource IDs: (1070)
5263 msgid "More"
5264 msgstr "更多"
5266 #. Resource IDs: (1002)
5267 msgid "More Buttons"
5268 msgstr "更多按鈕"
5270 #. Resource IDs: (1069)
5271 msgid "More Commands..."
5272 msgstr "更多命令..."
5274 #. Resource IDs: (438)
5275 msgid "More colors..."
5276 msgstr "其它顏色..."
5278 #. Resource IDs: (438)
5279 msgid "More..."
5280 msgstr "更多..."
5282 #. Resource IDs: (1136)
5283 msgid "Most active author:"
5284 msgstr "最活躍作者:"
5286 #. Resource IDs: (16135)
5287 msgid "Mouse"
5288 msgstr "滑鼠"
5290 #. Resource IDs: (17026)
5291 msgid "Move &Down"
5292 msgstr "往下移動(&D)"
5294 #. Resource IDs: (17025)
5295 msgid "Move &Up"
5296 msgstr "往上移動(&U)"
5298 #. Resource IDs: (1002)
5299 msgid "Move Item Down"
5300 msgstr "向下移動項目"
5302 #. Resource IDs: (1002)
5303 msgid "Move Item Up"
5304 msgstr "向上移動項目"
5306 #. Resource IDs: (147)
5307 msgid "Move and rename"
5308 msgstr "移動並重新命名"
5310 #. Resource IDs: (209)
5311 msgid "Move to changelist"
5312 msgstr "移至變更列表"
5314 #. Resource IDs: (65535)
5315 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5316 msgstr "移動到擴展右鍵選單的項目(需要按住Shift鍵)"
5318 #. Resource IDs: (229)
5319 msgid "Move/Rename"
5320 msgstr "移動/重新命名"
5322 #. Resource IDs: (98)
5323 #, c-format
5324 msgid "Move: New name for %s"
5325 msgstr "移動: %s 的新名稱"
5327 #. Resource IDs: (197)
5328 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5329 msgstr "將修改過的檔案移至資源回收筒再進行復原"
5331 #. Resource IDs: (80)
5332 #, c-format
5333 msgid "Moving %s"
5334 msgstr "正在移動 %s"
5336 #. Resource IDs: (80)
5337 msgid "Moving..."
5338 msgstr "正在移動..."
5340 #. Resource IDs: (79)
5341 msgid "MsysGit Install Path"
5342 msgstr "MsysGit安裝路徑"
5344 #. Resource IDs: (65535)
5345 msgid "My file:"
5346 msgstr "我的檔案:"
5348 #. Resource IDs: (32804)
5349 msgid "N&ext Conflict"
5350 msgstr "下一個衝突(&E)"
5352 #. Resource IDs: (3697)
5353 msgid "NUM"
5354 msgstr "NUM"
5356 #. Resource IDs: (65535)
5357 msgid "Name:"
5358 msgstr "名字:"
5360 #. Resource IDs: (17004)
5361 msgid "Navigation Pane Options"
5362 msgstr "導覽面板選項"
5364 #. Resource IDs: (1065)
5365 msgid "Navigation Pane Options..."
5366 msgstr "導覽面板選項..."
5368 #. Resource IDs: (1550)
5369 msgid "Needs-lock (not used by TortoiseGit)"
5370 msgstr "需要鎖定(不被TortoiseGit使用)"
5372 #. Resource IDs: (213)
5373 msgid "Nested"
5374 msgstr "多層次"
5376 #. Resource IDs: (102)
5377 msgid "Network"
5378 msgstr "網路"
5380 #. Resource IDs: (321)
5381 msgid "Network::Email"
5382 msgstr "網路::郵件"
5384 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5385 msgid "New"
5386 msgstr "新增"
5388 #. Resource IDs: (1076)
5389 msgid "New &name:"
5390 msgstr "新名稱(&N):"
5392 #. Resource IDs: (309)
5393 msgid "New Branch\\Tag"
5394 msgstr "新增分支/標籤"
5396 #. Resource IDs: (1001)
5397 msgid "New Menu"
5398 msgstr "新增選單"
5400 #. Resource IDs: (97)
5401 #, c-format
5402 msgid "New name for %s"
5403 msgstr "%s 的新名稱"
5405 #. Resource IDs: (98)
5406 msgid "New name:"
5407 msgstr "新名稱:"
5409 #. Resource IDs: (20308)
5410 msgid "Next"
5411 msgstr "下一個"
5413 #. Resource IDs: (3633)
5414 msgid ""
5415 "Next Page\n"
5416 "Next Page"
5417 msgstr "下一頁\n下一頁"
5419 #. Resource IDs: (73)
5420 msgid "No"
5421 msgstr "否"
5423 #. Resource IDs: (1482)
5424 msgid "No &Commit"
5425 msgstr "不提交(&C)"
5427 #. Resource IDs: (1481)
5428 msgid "No &Fast Forward"
5429 msgstr "非 Fast Forward(&F)"
5431 #. Resource IDs: (67)
5432 msgid "No HEAD found"
5433 msgstr "找不到 HEAD"
5435 #. Resource IDs: (81)
5436 #, c-format
5437 msgid ""
5438 "No command specified!\n"
5439 "<hr=100%>\n"
5440 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5441 msgstr "未指定命令!\n<hr=100%>\nTortoiseProc.exe 用於 shell extension, 請勿直接執行!"
5443 #. Resource IDs: (81)
5444 msgid "No command value specified!"
5445 msgstr "尚未指定命令值!"
5447 #. Resource IDs: (82)
5448 msgid "No differences found!"
5449 msgstr "找不到差異!"
5451 #. Resource IDs: (3843)
5452 msgid "No error message is available."
5453 msgstr "沒有錯誤訊息."
5455 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5456 msgid "No error occurred."
5457 msgstr "沒有發生錯誤."
5459 #. Resource IDs: (82)
5460 msgid ""
5461 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5462 "revert!"
5463 msgstr "沒有變動的檔案或目錄, 不需要 TortoiseGit 復原!"
5465 #. Resource IDs: (239)
5466 msgid ""
5467 "No files to show with the current setting.\n"
5468 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5469 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5470 msgstr "目前設定下沒有可顯示的檔案.\n勾選以下的設定以顯示無版本控制的, 忽略的, 或是無變更的檔案.\n選擇 '檢查倉儲' 可顯示遠端變更."
5472 #. Resource IDs: (77)
5473 msgid ""
5474 "No files were changed or added since\n"
5475 "the last commit. There's nothing\n"
5476 "for TortoiseGit to do here..."
5477 msgstr "從上次提交以來沒有任何檔案\n變動或加入. TortoiseGit 沒有\n什麼事可做."
5479 #. Resource IDs: (170)
5480 msgid ""
5481 "No files were changed or added since\n"
5482 "the last commit. There's nothing\n"
5483 "for TortoiseGit to do here...\n"
5484 "Do you want to see the unversioned files?"
5485 msgstr "從上次提交以來沒有任何檔案\n變動或加入. TortoiseGit 沒有\n什麼事可做...\n要檢視未加入版本控制的檔案嗎?"
5487 #. Resource IDs: (273)
5488 #, c-format
5489 msgid "No image encoder found for %s."
5490 msgstr "找不到 %s 的圖型編碼程式."
5492 #. Resource IDs: (70)
5493 msgid "No previous version."
5494 msgstr "沒有前一版本"
5496 #. Resource IDs: (603)
5497 msgid "No reference found"
5498 msgstr "沒有找到參考點"
5500 #. Resource IDs: (1254)
5501 msgid "No spell corrections"
5502 msgstr "沒有拼字修正"
5504 #. Resource IDs: (196)
5505 msgid ""
5506 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5507 "overlay"
5508 msgstr "無狀態快取, 僅目錄有圖示, 檔案沒有."
5510 #. Resource IDs: (1253)
5511 msgid "No thesaurus suggestions"
5512 msgstr "沒有同義字建議"
5514 #. Resource IDs: (65)
5515 msgid "No working directory found."
5516 msgstr "找不到工作目錄"
5518 #. Resource IDs: (1272)
5519 msgid "None"
5520 msgstr "無"
5522 #. Resource IDs: (264, 65535)
5523 msgid "Normal"
5524 msgstr "正常"
5526 #. Resource IDs: (2152)
5527 msgid "Normal &SVN Commit"
5528 msgstr "正常&SVN Commit"
5530 #. Resource IDs: (65535)
5531 msgid "North European"
5532 msgstr "北歐"
5534 #. Resource IDs: (78)
5535 msgid "Not Versioned Files"
5536 msgstr "未版本控制的檔案"
5538 #. Resource IDs: (3857)
5539 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5540 msgstr "並未移除全部的登錄紀錄 (或 INI 檔案)."
5542 #. Resource IDs: (83)
5543 msgid "Not enough memory to complete operation."
5544 msgstr "記憶體不足, 無法完成作業."
5546 #. Resource IDs: (72)
5547 msgid "Not patches generated."
5548 msgstr "沒有產生補綴檔"
5550 #. Resource IDs: (1481)
5551 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5552 msgstr "注意: 資料夾含有無版本控制的檔案"
5554 #. Resource IDs: (65535)
5555 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5556 msgstr "注意: 字型設定也會影響 TortoiseDiff"
5558 #. Resource IDs: (65535)
5559 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5560 msgstr "注意:這將影響到所有的Tortoise客户端,不僅僅是TortoiseGit!"
5562 #. Resource IDs: (82)
5563 msgid "Notes"
5564 msgstr "備註"
5566 #. Resource IDs: (604)
5567 #, c-format
5568 msgid ""
5569 "Nothing need rebase\r\n"
5570 "%s equal %s"
5571 msgstr "不需要變基\r\n%s 等於 %s"
5573 #. Resource IDs: (67)
5574 msgid "Nothing to Rebase"
5575 msgstr "沒有東西要變基"
5577 #. Resource IDs: (603)
5578 msgid "Nothing to commit"
5579 msgstr "没有可提交的内容"
5581 #. Resource IDs: (88)
5582 msgid "Notice"
5583 msgstr "注意"
5585 #. Resource IDs: (1534)
5586 msgid "Number Commits"
5587 msgstr "提交數量"
5589 #. Resource IDs: (604)
5590 #, c-format
5591 msgid "Number of %s"
5592 msgstr "%s數"
5594 #. Resource IDs: (1161)
5595 msgid "Number of authors:"
5596 msgstr "作者數:"
5598 #. Resource IDs: (1160)
5599 msgid "Number of weeks:"
5600 msgstr "週數:"
5602 #. Resource IDs: (5045)
5603 msgid "OEM 720"
5604 msgstr "OEM 720"
5606 #. Resource IDs: (5046)
5607 msgid "OEM 737"
5608 msgstr "OEM 737"
5610 #. Resource IDs: (5047)
5611 msgid "OEM 775"
5612 msgstr "OEM 775"
5614 #. Resource IDs: (5048)
5615 msgid "OEM 850"
5616 msgstr "OEM 850"
5618 #. Resource IDs: (5049)
5619 msgid "OEM 852"
5620 msgstr "OEM 852"
5622 #. Resource IDs: (5050)
5623 msgid "OEM 855"
5624 msgstr "OEM 855"
5626 #. Resource IDs: (5051)
5627 msgid "OEM 857"
5628 msgstr "OEM 857"
5630 #. Resource IDs: (5052)
5631 msgid "OEM 858"
5632 msgstr "OEM 858"
5634 #. Resource IDs: (5053)
5635 msgid "OEM 860: Portuguese"
5636 msgstr "OEM 860: Portuguese"
5638 #. Resource IDs: (5054)
5639 msgid "OEM 861: Icelandic"
5640 msgstr "OEM 861: Icelandic"
5642 #. Resource IDs: (5055)
5643 msgid "OEM 862"
5644 msgstr "OEM 862"
5646 #. Resource IDs: (5056)
5647 msgid "OEM 863: French"
5648 msgstr "OEM 863: French"
5650 #. Resource IDs: (5057)
5651 msgid "OEM 865: Nordic"
5652 msgstr "OEM 865: Nordic"
5654 #. Resource IDs: (5058)
5655 msgid "OEM 866"
5656 msgstr "OEM 866"
5658 #. Resource IDs: (5059)
5659 msgid "OEM 869"
5660 msgstr "OEM 869"
5662 #. Resource IDs: (5044)
5663 msgid "OEM-US"
5664 msgstr "OEM-US"
5666 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5667 msgid "OK"
5668 msgstr "確定"
5670 #. Resource IDs: (7)
5671 msgid ""
5672 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5673 " version."
5674 msgstr "OLE 初始化失敗,請確定版本正確"
5676 #. Resource IDs: (3697)
5677 msgid "OVR"
5678 msgstr "OVR"
5680 #. Resource IDs: (211, 32845)
5681 msgid "Office &XP"
5682 msgstr "Office &XP"
5684 #. Resource IDs: (213, 32847)
5685 msgid "Office 200&3"
5686 msgstr "Office 200&3"
5688 #. Resource IDs: (65535)
5689 msgid "Office 200&7"
5690 msgstr "Office 200&7"
5692 #. Resource IDs: (218)
5693 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5694 msgstr "Office 2007 (水藍樣式)(&A)"
5696 #. Resource IDs: (215)
5697 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5698 msgstr "Office 2007 (藍色樣式)(&B)"
5700 #. Resource IDs: (217)
5701 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5702 msgstr "Office 2007 (銀色樣式)(&S)"
5704 #. Resource IDs: (216)
5705 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5706 msgstr "Office 2007 (黑色樣式)(&L)"
5708 #. Resource IDs: (65535)
5709 msgid "Older lines"
5710 msgstr "之前的行"
5712 #. Resource IDs: (63)
5713 msgid ""
5714 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
5715 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
5716 "\n"
5717 "Are you sure you want to move the selected paths?"
5718 msgstr "你想要移動的路徑中可能有特殊路徑\n(例如 'branches', 'tags', 或 'trunk').\n\n確定要移動選定的路徑嗎?"
5720 #. Resource IDs: (219)
5721 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5722 msgstr "尚有一個以上的檔案處於衝突狀態."
5724 #. Resource IDs: (1256)
5725 msgid "Only Merged Files"
5726 msgstr "只包含已合併的檔案"
5728 #. Resource IDs: (19)
5729 msgid "Only file children"
5730 msgstr "僅包含檔案"
5732 #. Resource IDs: (169)
5733 msgid ""
5734 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5735 "are allowed!"
5736 msgstr "只可以輸入數字(可以用逗\n點分隔)!"
5738 #. Resource IDs: (19)
5739 msgid "Only this item"
5740 msgstr "僅此項目"
5742 #. Resource IDs: (3841)
5743 msgid "Open"
5744 msgstr "開啟"
5746 #. Resource IDs: (3601)
5747 msgid ""
5748 "Open an existing document\n"
5749 "Open"
5750 msgstr "開啟現有文件\n開啟"
5752 #. Resource IDs: (3601)
5753 msgid "Open file"
5754 msgstr "開啟檔案"
5756 #. Resource IDs: (1132)
5757 msgid "Open from clipboard"
5758 msgstr "自剪貼簿開啟"
5760 #. Resource IDs: (7)
5761 msgid "Open image file..."
5762 msgstr "開啟影像檔..."
5764 #. Resource IDs: (282)
5765 msgid "Open parent folder"
5766 msgstr "開啟上層目錄"
5768 #. Resource IDs: (3602)
5769 msgid "Open this document"
5770 msgstr "開啟此文件"
5772 #. Resource IDs: (1251)
5773 msgid "Open with..."
5774 msgstr "開啟程式..."
5776 #. Resource IDs: (3605)
5777 msgid ""
5778 "Opens Help\n"
5779 "Help Topics"
5780 msgstr "開啟說明\n說明主題"
5782 #. Resource IDs: (15)
5783 msgid "Opens the repository browser"
5784 msgstr "開啟檔案庫瀏覽器"
5786 #. Resource IDs: (357, 1517)
5787 msgid "Option"
5788 msgstr "選項"
5790 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5791 msgid "Options"
5792 msgstr "選項"
5794 #. Resource IDs: (32779)
5795 msgid "Ori&ginal size"
5796 msgstr "原始大小(&G)"
5798 #. Resource IDs: (1065)
5799 msgid "Other Task Panes"
5800 msgstr "其它工作面板"
5802 #. Resource IDs: (245)
5803 msgid "Others"
5804 msgstr "其它"
5806 #. Resource IDs: (75)
5807 msgid "Out ChangeList"
5808 msgstr "輸出的變更列表"
5810 #. Resource IDs: (75)
5811 msgid "Out Commits"
5812 msgstr "輸出的提交"
5814 #. Resource IDs: (3843)
5815 msgid "Out of memory."
5816 msgstr "記憶體不足."
5818 #. Resource IDs: (1538)
5819 msgid "Output Directory"
5820 msgstr "輸出目錄"
5822 #. Resource IDs: (3845)
5823 msgid "Output.prn"
5824 msgstr "Output.prn"
5826 #. Resource IDs: (1523)
5827 msgid "Override branch if exists"
5828 msgstr "覆寫已存在的分支"
5830 #. Resource IDs: (32802)
5831 msgid "P&revious Conflict"
5832 msgstr "前一個衝突(&R)"
5834 #. Resource IDs: (3845)
5835 #, c-format
5836 msgid "Page %u"
5837 msgstr "頁 %u"
5839 #. Resource IDs: (3845)
5840 #, c-format
5841 msgid ""
5842 "Page %u\n"
5843 "Pages %u-%u\n"
5844 msgstr "頁 %u\n頁面 %u-%u\n"
5846 #. Resource IDs: (65535)
5847 msgid "Page :"
5848 msgstr "頁:"
5850 #. Resource IDs: (1258)
5851 msgid "Pane 1"
5852 msgstr "窗格1"
5854 #. Resource IDs: (1258)
5855 msgid "Pane 2"
5856 msgstr "窗格2"
5858 #. Resource IDs: (63)
5859 msgid "Parameters"
5860 msgstr "參數"
5862 #. Resource IDs: (1477)
5863 msgid "Parameters:"
5864 msgstr "參數:"
5866 #. Resource IDs: (70)
5867 #, c-format
5868 msgid "Parent %d does not exist"
5869 msgstr "父節點 %d 不存在"
5871 #. Resource IDs: (1)
5872 msgid "Parent(s)"
5873 msgstr "父版本"
5875 #. Resource IDs: (65535)
5876 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5877 msgstr "部分原始碼來由 TortoiseSVN Blame"
5879 #. Resource IDs: (69, 65535)
5880 msgid "Password:"
5881 msgstr "密碼:"
5883 #. Resource IDs: (603)
5884 msgid "Paste Recent Message..."
5885 msgstr "貼上上次提交的訊息..."
5887 #. Resource IDs: (1057)
5888 msgid ""
5889 "Paste Tool\n"
5890 "Paste"
5891 msgstr "粘貼工具\n貼上"
5893 #. Resource IDs: (172)
5894 msgid "Paste filename list"
5895 msgstr "貼上檔名列表"
5897 #. Resource IDs: (172)
5898 msgid "Paste last commit message"
5899 msgstr "貼上上次提交的訊息"
5901 #. Resource IDs: (15)
5902 msgid ""
5903 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
5904 "operation"
5905 msgstr "自剪貼簿貼上 svn 路徑, 並進行移動(剪下)或複製動作"
5907 #. Resource IDs: (65)
5908 msgid "Patch"
5909 msgstr "修補"
5911 #. Resource IDs: (1076)
5912 msgid "Patch &all items"
5913 msgstr "修補全部項目(&A)"
5915 #. Resource IDs: (1075)
5916 msgid "Patch &selected item"
5917 msgstr "修補選定項目(&S)"
5919 #. Resource IDs: (1579)
5920 msgid "Patch As Attachment"
5921 msgstr "補綴作為附件"
5923 #. Resource IDs: (376)
5924 msgid "Patch all"
5925 msgstr "全部修補"
5927 #. Resource IDs: (376)
5928 msgid "Patch selected"
5929 msgstr "修補選定的項目"
5931 #. Resource IDs: (157)
5932 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
5933 msgstr "補綴檔 (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|所有檔案 (*.*)|*.*||"
5935 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
5936 msgid "Path"
5937 msgstr "路徑"
5939 #. Resource IDs: (1580, 65535)
5940 msgid "Path:"
5941 msgstr "路徑:"
5943 #. Resource IDs: (116)
5944 msgid "Paths"
5945 msgstr "路徑"
5947 #. Resource IDs: (1057)
5948 msgid ""
5949 "Pencil Tool\n"
5950 "Pencil"
5951 msgstr "鉛筆工具\n鉛筆"
5953 #. Resource IDs: (605)
5954 msgid "Percent of authorship"
5955 msgstr "著作比例"
5957 #. Resource IDs: (605)
5958 msgid "Percents"
5959 msgstr "比例"
5961 #. Resource IDs: (16538)
5962 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
5963 msgstr "個人化選單與工具列"
5965 #. Resource IDs: (1254, 1258)
5966 msgid "Pick"
5967 msgstr "選取"
5969 #. Resource IDs: (69)
5970 #, c-format
5971 msgid "Pick up %s"
5972 msgstr "提取 %s"
5974 #. Resource IDs: (3849)
5975 msgid ""
5976 "Picture (Metafile)\n"
5977 "a picture"
5978 msgstr "圖片 (Metafile)\n圖片"
5980 #. Resource IDs: (65535)
5981 msgid "Picture:"
5982 msgstr "圖片:"
5984 #. Resource IDs: (157)
5985 msgid ""
5986 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5987 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
5988 msgstr "圖片 (*.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|所有檔案 (*.*)|*.*||"
5990 #. Resource IDs: (246)
5991 msgid "Pie Graph"
5992 msgstr "圓餅圖"
5994 #. Resource IDs: (83)
5995 msgid "Please enter a hook script to execute."
5996 msgstr "請輸入要指定的掛勾指令檔"
5998 #. Resource IDs: (83)
5999 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6000 msgstr "請輸入要套用這個掛勾指令檔的路徑"
6002 #. Resource IDs: (83)
6003 msgid "Please select a hook type"
6004 msgstr "請選擇掛勾類型"
6006 #. Resource IDs: (13)
6007 msgid "Please wait while cancelling..."
6008 msgstr "正在取消, 請稍候..."
6010 #. Resource IDs: (319)
6011 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6012 msgstr "正在比對差異, 請稍候..."
6014 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6015 msgid "Please wait..."
6016 msgstr "請稍候..."
6018 #. Resource IDs: (65535)
6019 msgid "Popup"
6020 msgstr "彈出"
6022 #. Resource IDs: (65535)
6023 msgid "Port :"
6024 msgstr "埠:"
6026 #. Resource IDs: (65535)
6027 msgid "Port:"
6028 msgstr "埠:"
6030 #. Resource IDs: (569)
6031 msgid "Post-Commit Hook"
6032 msgstr "提交後掛勾"
6034 #. Resource IDs: (604)
6035 msgid "Post-Push Hook"
6036 msgstr "推送後掛勾"
6038 #. Resource IDs: (570)
6039 msgid "Post-Update Hook"
6040 msgstr "更新後掛勾"
6042 #. Resource IDs: (58115)
6043 msgid "Pre&v Page"
6044 msgstr "前一頁(&V)"
6046 #. Resource IDs: (569)
6047 msgid "Pre-Commit Hook"
6048 msgstr "提交前掛勾"
6050 #. Resource IDs: (604)
6051 msgid "Pre-Push Hook"
6052 msgstr "推送前掛勾"
6054 #. Resource IDs: (570)
6055 msgid "Pre-Update Hook"
6056 msgstr "更新前掛勾"
6058 #. Resource IDs: (68)
6059 msgid "Preparing commit..."
6060 msgstr "提交準備中..."
6062 #. Resource IDs: (65535)
6063 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6064 msgstr "按下新的快捷鍵(&N):"
6066 #. Resource IDs: (65535)
6067 msgid "Press &new shortcut key:"
6068 msgstr "按下新的快捷鍵(&N):"
6070 #. Resource IDs: (1069)
6071 msgid "Preview"
6072 msgstr "預覽"
6074 #. Resource IDs: (376)
6075 msgid "Preview patched file"
6076 msgstr "預覽補綴後的檔案"
6078 #. Resource IDs: (65535)
6079 msgid "Preview: "
6080 msgstr "預覽:"
6082 #. Resource IDs: (20309)
6083 msgid "Previous"
6084 msgstr "上一個"
6086 #. Resource IDs: (3633)
6087 msgid ""
6088 "Previous Page\n"
6089 "Previous Page"
6090 msgstr "上一頁\n上一頁"
6092 #. Resource IDs: (72)
6093 msgid "Previous Version"
6094 msgstr "前一版本"
6096 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6097 msgid "Print"
6098 msgstr "列印"
6100 #. Resource IDs: (3633)
6101 msgid ""
6102 "Print Document\n"
6103 "&Print"
6104 msgstr "列印文件\n列印(&P)"
6106 #. Resource IDs: (3601)
6107 msgid ""
6108 "Print the active document using current options\n"
6109 "Quick Print"
6110 msgstr "以現在的選項列印現行文件\n快速列印"
6112 #. Resource IDs: (3601)
6113 msgid ""
6114 "Print the active document\n"
6115 "Print"
6116 msgstr "列印現行文件\n列印"
6118 #. Resource IDs: (3845)
6119 msgid "Print to File"
6120 msgstr "列印至檔案"
6122 #. Resource IDs: (65535)
6123 msgid "Printer :"
6124 msgstr "印表機:"
6126 #. Resource IDs: (3845)
6127 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6128 msgstr "印表檔案 (*.prn)|*.prn|全部檔案 (*.*)|*.*||"
6130 #. Resource IDs: (65535)
6131 msgid "Printing"
6132 msgstr "列印中"
6134 #. Resource IDs: (74)
6135 msgid "Program"
6136 msgstr "程式"
6138 #. Resource IDs: (157)
6139 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6140 msgstr "程式 (*.exe)|*.exe|所有檔案 (*.*)|*.*||"
6142 #. Resource IDs: (134)
6143 msgid "Progress"
6144 msgstr "進度"
6146 #. Resource IDs: (11)
6147 msgid "Property"
6148 msgstr "性質"
6150 #. Resource IDs: (107)
6151 msgid "Property Page"
6152 msgstr "性質頁面"
6154 #. Resource IDs: (63)
6155 msgid "Provider"
6156 msgstr "提供者"
6158 #. Resource IDs: (1475)
6159 msgid "Provider:"
6160 msgstr "提供者:"
6162 #. Resource IDs: (1080)
6163 msgid "Proxy Settings"
6164 msgstr "Proxy 設定"
6166 #. Resource IDs: (1603)
6167 msgid ""
6168 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6169 msgstr "整理(移除不存在遠端追蹤分支)"
6171 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6172 msgid "Pull"
6173 msgstr "拉取"
6175 #. Resource IDs: (75)
6176 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6177 msgstr "拉取要求已選的分支為現在分支"
6179 #. Resource IDs: (14)
6180 msgid "Pull..."
6181 msgstr "拉取..."
6183 #. Resource IDs: (302)
6184 msgid "Pull/Fetch"
6185 msgstr "拉取/獲取"
6187 #. Resource IDs: (66)
6188 msgid "Pulled Diff"
6189 msgstr "已拉取的差異"
6191 #. Resource IDs: (66)
6192 msgid "Pulled Log"
6193 msgstr "已拉取的記錄"
6195 #. Resource IDs: (75)
6196 msgid "Pus&h"
6197 msgstr "推送(&H)"
6199 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6200 msgid "Push"
6201 msgstr "推送"
6203 #. Resource IDs: (76)
6204 msgid "Push ta&gs"
6205 msgstr "推送標籤(&g)"
6207 #. Resource IDs: (14, 64)
6208 msgid "Push..."
6209 msgstr "推送..."
6211 #. Resource IDs: (65535)
6212 msgid "Putty Key:"
6213 msgstr "putty鑰:"
6215 #. Resource IDs: (71)
6216 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6217 msgstr "Putty 私有鑰 (*.ppk)|*.ppk|所有檔案 (*.*)|*.*||"
6219 #. Resource IDs: (246)
6220 #, c-format
6221 msgid "Q%d/%.2d"
6222 msgstr "Q%d/%.2d"
6224 #. Resource IDs: (3605)
6225 msgid ""
6226 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6227 "Exit"
6228 msgstr "結束程式; 提示儲存文件\n離開"
6230 #. Resource IDs: (1073)
6231 msgid "R&AM drives"
6232 msgstr "虛擬磁碟(&A)"
6234 #. Resource IDs: (16623)
6235 msgid "R&eset"
6236 msgstr "重置(&E)"
6238 #. Resource IDs: (1252)
6239 msgid "R&evert to this revision"
6240 msgstr "復原至此版本(&E)"
6242 #. Resource IDs: (1255)
6243 msgid "REBASE"
6244 msgstr "變基"
6246 #. Resource IDs: (3697)
6247 msgid "REC"
6248 msgstr "REC"
6250 #. Resource IDs: (1535)
6251 msgid "Range"
6252 msgstr "範圍"
6254 #. Resource IDs: (1494)
6255 msgid "Re&mote:"
6256 msgstr "遠端(&m)"
6258 #. Resource IDs: (1048)
6259 msgid "Re&movable drives"
6260 msgstr "卸除式磁碟(&M)"
6262 #. Resource IDs: (11)
6263 msgid "Re&name..."
6264 msgstr "重新命名(&N)..."
6266 #. Resource IDs: (16613)
6267 msgid "Re&set"
6268 msgstr "重置(&S)"
6270 #. Resource IDs: (16647)
6271 msgid "Re&set All"
6272 msgstr "全部重置(&S)"
6274 #. Resource IDs: (1382)
6275 msgid "Re&store defaults"
6276 msgstr "還原預設值(&S)"
6278 #. Resource IDs: (8)
6279 msgid "Re&vert..."
6280 msgstr "復原(&V)..."
6282 #. Resource IDs: (12)
6283 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6284 msgstr "在你卡住之前, 請先閱讀日常使用指南..."
6286 #. Resource IDs: (318)
6287 msgid "Rebase"
6288 msgstr "變基"
6290 #. Resource IDs: (67)
6291 #, c-format
6292 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6293 msgstr "變基中... (%d/%d)"
6295 #. Resource IDs: (1002)
6296 msgid "Recent"
6297 msgstr "最近"
6299 #. Resource IDs: (57616)
6300 msgid "Recent File"
6301 msgstr "最近檔案"
6303 #. Resource IDs: (65535)
6304 msgid "Recently modified lines"
6305 msgstr "最近修改過的行"
6307 #. Resource IDs: (276)
6308 msgid "Record Only"
6309 msgstr "僅紀錄"
6311 #. Resource IDs: (603)
6312 msgid "Recover to the status before rebase"
6313 msgstr "復原到變基前的狀態"
6315 #. Resource IDs: (1057)
6316 msgid ""
6317 "Rectangle Tool\n"
6318 "Rectangle"
6319 msgstr "長方形工具\n長方形"
6321 #. Resource IDs: (1654)
6322 msgid "Recursive"
6323 msgstr "遞迴"
6325 #. Resource IDs: (3603)
6326 msgid ""
6327 "Redo the previously undone action\n"
6328 "Redo"
6329 msgstr "重做上次還原的動作\n重做"
6331 #. Resource IDs: (3825)
6332 msgid "Reduce the window to an icon"
6333 msgstr "縮小視窗為圖示"
6335 #. Resource IDs: (604, 1579)
6336 msgid "Ref"
6337 msgstr "參考點"
6339 #. Resource IDs: (20087)
6340 msgid "Ref (Click it then go to)"
6341 msgstr "參考點 (點擊跳到)"
6343 #. Resource IDs: (69)
6344 msgid "RefBrowse"
6345 msgstr "參考點瀏覽"
6347 #. Resource IDs: (69, 1588)
6348 msgid "RefLog"
6349 msgstr "參考點記錄"
6351 #. Resource IDs: (135, 1382)
6352 msgid "Refresh"
6353 msgstr "重新整理"
6355 #. Resource IDs: (75)
6356 msgid "Refreshing..."
6357 msgstr "重新整理中..."
6359 #. Resource IDs: (117)
6360 msgid ""
6361 "Regular expressions filter:\r\n"
6362 ".   : any character\r\n"
6363 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6364 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6365 "^   : start of line\r\n"
6366 "$   : end of line\r\n"
6367 "(string){n} : match string n times\r\n"
6368 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6369 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6370 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6371 "\r\n"
6372 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6373 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6374 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6375 "\\s   : whitespaces"
6376 msgstr "正規表示式過濾器:\r\n. : 任意字元\r\nc+ : 匹配一個以上的字元 c\r\nc* : 匹配零個以上的字元 c\r\n^ : 一行的開頭\r\n$ : 一行的結尾\r\n(string){n} : 匹配重複n次的字串\r\n(abcd) : 群組\r\n[aei0-9] : 匹配a, e, i, 及 0到9\r\n[^aei0-9] : 匹配除了a, e, i, 和 0到9 之外的字\r\n<hr=100%>\r\n\\w : 匹配 a到z, A到Z, 0到9, 以及 _\r\n\\W : 匹配任何非英文, 數字的字元\r\n\\d : 數字 0到9\r\n\\s : 空白字元"
6378 #. Resource IDs: (1072)
6379 msgid "Relative Times in log"
6380 msgstr "歷史中使用相對时間"
6382 #. Resource IDs: (32794)
6383 msgid "Reload"
6384 msgstr "重新載入"
6386 #. Resource IDs: (2050)
6387 msgid ""
6388 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6389 "Reload"
6390 msgstr "重新載入所有已開啟的檔案並且還原所有變更.\n重新載入"
6392 #. Resource IDs: (80)
6393 msgid "Relocating..."
6394 msgstr "正在重新定位..."
6396 #. Resource IDs: (1660)
6397 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6398 msgstr "記住 (\"svn.rmdir\"選項)"
6400 #. Resource IDs: (1649)
6401 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6402 msgstr "留意:在解決衝突後提交改動"
6404 #. Resource IDs: (1573)
6405 msgid "Remote"
6406 msgstr "遠端"
6408 #. Resource IDs: (65535)
6409 msgid "Remote &Branch:"
6410 msgstr "遠端分支(&B):"
6412 #. Resource IDs: (1618)
6413 msgid "Remote &URL:"
6414 msgstr "遠端URL(&URL)"
6416 #. Resource IDs: (65535)
6417 msgid "Remote Branch"
6418 msgstr "遠端分支"
6420 #. Resource IDs: (71)
6421 msgid "Remote URL must not be empty."
6422 msgstr "遠端 URL 不能為空"
6424 #. Resource IDs: (76)
6425 msgid "Remote Update"
6426 msgstr "遠端更新"
6428 #. Resource IDs: (71)
6429 msgid "Remote name must not be empty."
6430 msgstr "遠端名稱不能為空"
6432 #. Resource IDs: (63)
6433 msgid "Remote status"
6434 msgstr "遠端狀態"
6436 #. Resource IDs: (65535)
6437 msgid "Remote:"
6438 msgstr "遠端:"
6440 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6441 msgid "Remove"
6442 msgstr "移除"
6444 #. Resource IDs: (126)
6445 #, c-format
6446 msgid "Remove %ld items"
6447 msgstr "移除 %ld 項"
6449 #. Resource IDs: (126)
6450 #, c-format
6451 msgid "Remove %s"
6452 msgstr "移除 %s"
6454 #. Resource IDs: (1627)
6455 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6456 msgstr ""
6458 #. Resource IDs: (75)
6459 msgid "Remove &branch"
6460 msgstr "移除分支(&B)"
6462 #. Resource IDs: (1628)
6463 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6464 msgstr ""
6466 #. Resource IDs: (15)
6467 msgid "Remove from &ignore list"
6468 msgstr "自忽略列表移除(&I)"
6470 #. Resource IDs: (1068)
6471 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6472 msgstr "從快速存取工具列中移除"
6474 #. Resource IDs: (209)
6475 msgid "Remove from changelist"
6476 msgstr "自變更列表移除"
6478 #. Resource IDs: (1629)
6479 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6480 msgstr ""
6482 #. Resource IDs: (1626)
6483 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6484 msgstr ""
6486 #. Resource IDs: (9)
6487 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6488 msgstr "從工作目錄移除不受版本控制的檔案"
6490 #. Resource IDs: (65535)
6491 msgid "Removed"
6492 msgstr "移除"
6494 #. Resource IDs: (264)
6495 msgid "Removed from changelist"
6496 msgstr "已自變更列表移除"
6498 #. Resource IDs: (145)
6499 #, c-format
6500 msgid ""
6501 "Removed the file pattern(s)\n"
6502 "%s\n"
6503 "from the ignore list."
6504 msgstr "自忽略列表移除\n%s\n檔名樣式."
6506 #. Resource IDs: (15)
6507 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6508 msgstr "從忽略列表中移除檔案或檔案遮罩"
6510 #. Resource IDs: (16616)
6511 msgid "Rena&me..."
6512 msgstr "重新命名(&M)"
6514 #. Resource IDs: (79, 1257)
6515 msgid "Rename"
6516 msgstr "重新命名"
6518 #. Resource IDs: (97)
6519 #, c-format
6520 msgid "Rename %s"
6521 msgstr "重新命名 %s"
6523 #. Resource IDs: (151)
6524 msgid "Rename - TortoiseGit"
6525 msgstr "重新命名 - TortoiseGit"
6527 #. Resource IDs: (221)
6528 msgid "Rename/move"
6529 msgstr "重新命名/移動"
6531 #. Resource IDs: (65535)
6532 msgid "Renamed node"
6533 msgstr "重新命名的節點"
6535 #. Resource IDs: (11)
6536 msgid "Renames files/folders inside version control"
6537 msgstr "重新命名版本控制樹中的檔案/資料夾"
6539 #. Resource IDs: (209)
6540 msgid "Repair move"
6541 msgstr "修復移動"
6543 #. Resource IDs: (3603)
6544 msgid ""
6545 "Repeat the last action\n"
6546 "Repeat"
6547 msgstr "重覆上次動作\n重覆"
6549 #. Resource IDs: (3603)
6550 msgid ""
6551 "Replace specific text with different text\n"
6552 "Replace"
6553 msgstr "用指定的文字取代特定文字\n取代"
6555 #. Resource IDs: (65535)
6556 msgid "Replaced node"
6557 msgstr "被取代的節點"
6559 #. Resource IDs: (74)
6560 msgid "Replacing"
6561 msgstr "正在取代"
6563 #. Resource IDs: (1618)
6564 msgid "Repository &URL"
6565 msgstr "倉儲 URL"
6567 #. Resource IDs: (153)
6568 msgid "Repository Browser"
6569 msgstr "檔案庫瀏覽器"
6571 #. Resource IDs: (65535)
6572 msgid "Repository:"
6573 msgstr "倉儲:"
6575 #. Resource IDs: (334)
6576 msgid "Request pull"
6577 msgstr "要求拉取"
6579 #. Resource IDs: (65535)
6580 msgid "Requests a username and a password"
6581 msgstr "需要帳號和密碼"
6583 #. Resource IDs: (82)
6584 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6585 msgstr "要求 GPG 及密鑰但沒有密碼"
6587 #. Resource IDs: (8)
6588 msgid "Res&olve..."
6589 msgstr "解決(&O)..."
6591 #. Resource IDs: (317)
6592 msgid "Reset"
6593 msgstr "重設"
6595 #. Resource IDs: (16614)
6596 msgid "Reset &All"
6597 msgstr "全部重設(&A)"
6599 #. Resource IDs: (1554)
6600 msgid "Reset Type"
6601 msgstr "重設類型"
6603 #. Resource IDs: (1255)
6604 #, c-format
6605 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6606 msgstr "重設 \"%s\" 到這個版本..."
6608 #. Resource IDs: (1553)
6609 msgid "Reset active branch"
6610 msgstr "重設現在分支"
6612 #. Resource IDs: (1255)
6613 msgid "Reset columns"
6614 msgstr "重設行"
6616 #. Resource IDs: (64)
6617 #, c-format
6618 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6619 msgstr "重設現在分支從%s到%s"
6621 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6622 msgid "Resolve"
6623 msgstr "解決"
6625 #. Resource IDs: (282)
6626 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6627 msgstr "使用本地端解決衝突"
6629 #. Resource IDs: (282)
6630 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6631 msgstr "使用遠端解決衝突"
6633 #. Resource IDs: (74, 209)
6634 msgid "Resolved"
6635 msgstr "已解決"
6637 #. Resource IDs: (282)
6638 #, c-format
6639 msgid ""
6640 "Resolved:\n"
6641 "%s"
6642 msgstr "已解決:\n%s"
6644 #. Resource IDs: (9)
6645 msgid "Resolves conflicted files"
6646 msgstr "解決有衝突的檔案"
6648 #. Resource IDs: (66)
6649 msgid "Restart rebase"
6650 msgstr "重新開始變基"
6652 #. Resource IDs: (64)
6653 msgid "Restore"
6654 msgstr "還原"
6656 #. Resource IDs: (1254)
6657 msgid "Restore Default"
6658 msgstr "還原預設值"
6660 #. Resource IDs: (65)
6661 msgid "Restore after commit"
6662 msgstr "提交後還原"
6664 #. Resource IDs: (3826)
6665 msgid "Restore the window to normal size"
6666 msgstr "還原視窗至一般大小"
6668 #. Resource IDs: (73)
6669 msgid "Restored"
6670 msgstr "己還原"
6672 #. Resource IDs: (73)
6673 msgid "Retry"
6674 msgstr "重試"
6676 #. Resource IDs: (602)
6677 msgid "Retrying..."
6678 msgstr "重試中..."
6680 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6681 msgid "Revert"
6682 msgstr "復原"
6684 #. Resource IDs: (69)
6685 msgid "Revert commit"
6686 msgstr "復原版本"
6688 #. Resource IDs: (69)
6689 #, c-format
6690 msgid "Revert commit %s"
6691 msgstr "復原版本 %s"
6693 #. Resource IDs: (73)
6694 msgid "Reverted"
6695 msgstr "已復原"
6697 #. Resource IDs: (9)
6698 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6699 msgstr "復原從上次更新之後全部的變動"
6701 #. Resource IDs: (14)
6702 msgid "Reverts an addition to version control"
6703 msgstr "取消加入檔案至版本控制"
6705 #. Resource IDs: (376)
6706 msgid "Review Patch"
6707 msgstr "審查補綴"
6709 #. Resource IDs: (603)
6710 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6711 msgstr "在TortosieMerge中審查補綴"
6713 #. Resource IDs: (14)
6714 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6715 msgstr "使用TortoiseMerge審查/套用單一補綴..."
6717 #. Resource IDs: (13)
6718 msgid "Review/apply single &patch..."
6719 msgstr "審查/套用單一補綴..."
6721 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6722 msgid "Revision"
6723 msgstr "版本"
6725 #. Resource IDs: (119)
6726 #, c-format
6727 msgid "Revision %d"
6728 msgstr "版本 %d"
6730 #. Resource IDs: (120)
6731 #, c-format
6732 msgid "Revision %s"
6733 msgstr "版本 %s"
6735 #. Resource IDs: (67)
6736 msgid "Revision Files"
6737 msgstr "版本檔案"
6739 #. Resource IDs: (65535)
6740 msgid "Revision graph"
6741 msgstr "版本圖"
6743 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6744 msgid "Revision:"
6745 msgstr "版本: "
6747 #. Resource IDs: (116)
6748 msgid "Revisions"
6749 msgstr "版本"
6751 #. Resource IDs: (3850)
6752 msgid ""
6753 "Rich Text (RTF)\n"
6754 "text with font and paragraph formatting"
6755 msgstr "Rich Text (RTF)\n有字型和段落樣式設定的文字"
6757 #. Resource IDs: (188)
6758 msgid "Right View: "
6759 msgstr "右側檢視:"
6761 #. Resource IDs: (65535)
6762 msgid "Right image"
6763 msgstr "右側影像"
6765 #. Resource IDs: (1070)
6766 #, c-format
6767 msgid "Row %d of %d"
6768 msgstr "列 %d / %d"
6770 #. Resource IDs: (1070)
6771 #, c-format
6772 msgid "Row %d-%d of %d"
6773 msgstr "列 %d-%d / %d"
6775 #. Resource IDs: (17045)
6776 msgid "S&elect..."
6777 msgstr "選擇(&E)..."
6779 #. Resource IDs: (32782)
6780 msgid "S&ettings"
6781 msgstr "設定(&E)"
6783 #. Resource IDs: (1065)
6784 msgid "S&how Buttons on One Row"
6785 msgstr "以單列方式顯示按鈕(&H)"
6787 #. Resource IDs: (1065)
6788 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6789 msgstr "以兩列方式顯示按鈕(&H)"
6791 #. Resource IDs: (17078)
6792 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6793 msgstr "在功能區下方顯示快速存取工具列(&H)"
6795 #. Resource IDs: (1132)
6796 msgid "S&tatistics"
6797 msgstr "統計資料(&T)"
6799 #. Resource IDs: (9)
6800 msgid "S&witch/Checkout..."
6801 msgstr "切換(&W)/取出..."
6803 #. Resource IDs: (3697)
6804 msgid "SCRL"
6805 msgstr "SCRL"
6807 #. Resource IDs: (604, 1251)
6808 msgid "SHA-1"
6809 msgstr "SHA-1"
6811 #. Resource IDs: (1585)
6812 msgid "SMTP Server requires authentication"
6813 msgstr "SMTP伺服器要求授權"
6815 #. Resource IDs: (65535)
6816 msgid "SMTP Server:"
6817 msgstr "SMTP伺服器:"
6819 #. Resource IDs: (1081)
6820 msgid "SSH"
6821 msgstr "SSH"
6823 #. Resource IDs: (331)
6824 msgid "SVN Commit Type"
6825 msgstr "SVN Commit類型"
6827 #. Resource IDs: (22)
6828 msgid "SVN DCommit..."
6829 msgstr "SVN DCommit..."
6831 #. Resource IDs: (13)
6832 msgid "SVN Fetch"
6833 msgstr "SVN 獲取"
6835 #. Resource IDs: (21)
6836 msgid "SVN Rebase..."
6837 msgstr "SVN 變基..."
6839 #. Resource IDs: (65535)
6840 msgid "Sa&feCrLf:"
6841 msgstr "檢查换行符號(&f)"
6843 #. Resource IDs: (65535)
6844 msgid "Safe Crlf:"
6845 msgstr "檢查换行符號"
6847 #. Resource IDs: (57604)
6848 msgid "Save &As..."
6849 msgstr "另存新檔(&A)..."
6851 #. Resource IDs: (101)
6852 msgid "Save &as..."
6853 msgstr "另存新檔(&A)..."
6855 #. Resource IDs: (3841)
6856 msgid "Save As"
6857 msgstr "另存新檔"
6859 #. Resource IDs: (1567)
6860 msgid "Save as &Global"
6861 msgstr "另存為全域(&G)"
6863 #. Resource IDs: (313)
6864 msgid "Save as..."
6865 msgstr "另存新檔..."
6867 #. Resource IDs: (3857)
6868 #, c-format
6869 msgid "Save changes to %1?"
6870 msgstr "是否儲存 %1 的變動?"
6872 #. Resource IDs: (1253)
6873 msgid "Save revision &to..."
6874 msgstr "儲存版本至(&T)..."
6876 #. Resource IDs: (3601)
6877 msgid ""
6878 "Save the active document with a new name\n"
6879 "Save As"
6880 msgstr "以新檔名儲存現行文件\n另存為"
6882 #. Resource IDs: (3601)
6883 msgid ""
6884 "Save the active document\n"
6885 "Save"
6886 msgstr "儲存現行文件\n儲存"
6888 #. Resource IDs: (3601)
6889 msgid ""
6890 "Save the modified file\n"
6891 "Save file"
6892 msgstr "儲存已修改的檔案\n儲存檔案"
6894 #. Resource IDs: (1132)
6895 msgid "Save to clipboard"
6896 msgstr "複製至剪貼簿"
6898 #. Resource IDs: (1385)
6899 msgid "Save unified diff"
6900 msgstr "保存標準差異檔案"
6902 #. Resource IDs: (1385)
6903 msgid "Save unified diff since HEAD"
6904 msgstr "自從HEAD儲存差異檔案"
6906 #. Resource IDs: (108)
6907 msgid "Saved Data"
6908 msgstr "已存資料"
6910 #. Resource IDs: (71)
6911 #, c-format
6912 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
6913 msgstr "儲存組態失敗(key: \"%s\", value: \"%s\")"
6915 #. Resource IDs: (75)
6916 msgid "Saving notes failed."
6917 msgstr "儲存備註失敗"
6919 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
6920 msgid "Scintilla"
6921 msgstr "Scintilla"
6923 #. Resource IDs: (1003)
6924 msgid "Scroll Left"
6925 msgstr "向左捲動"
6927 #. Resource IDs: (1003)
6928 msgid "Scroll Right"
6929 msgstr "向右捲動"
6931 #. Resource IDs: (1253)
6932 msgid "Search &log messages..."
6933 msgstr "搜尋記錄訊息(&L)..."
6935 #. Resource IDs: (65535)
6936 msgid "Search for:"
6937 msgstr "搜尋:"
6939 #. Resource IDs: (3867)
6940 #, c-format
6941 msgid "Seek failed on %1"
6942 msgstr "搜尋錯誤: %1"
6944 #. Resource IDs: (1253)
6945 msgid "Select &All"
6946 msgstr "全選(&A)"
6948 #. Resource IDs: (16529)
6949 msgid "Select &User-defined Image: "
6950 msgstr "選擇使用者自定影像(&U):"
6952 #. Resource IDs: (16508)
6953 msgid "Select &context menu:"
6954 msgstr "選擇快顯功能表(&C):"
6956 #. Resource IDs: (65535)
6957 msgid "Select &window:"
6958 msgstr "選擇視窗(&W):"
6960 #. Resource IDs: (1057)
6961 msgid ""
6962 "Select Color Tool\n"
6963 "Select Color"
6964 msgstr "色彩設定工具\n選擇顏色"
6966 #. Resource IDs: (13)
6967 msgid "Select File..."
6968 msgstr "選擇檔案..."
6970 #. Resource IDs: (78)
6971 msgid "Select SSH client"
6972 msgstr "選擇 SSH 用戶端程式"
6974 #. Resource IDs: (3858)
6975 msgid "Select a button."
6976 msgstr "請選擇按鈕."
6978 #. Resource IDs: (3585)
6979 msgid "Select an object on which to get Help"
6980 msgstr "選擇要查詢說明的物件"
6982 #. Resource IDs: (213)
6983 msgid "Select changelist"
6984 msgstr "選擇變更列表"
6986 #. Resource IDs: (78)
6987 msgid "Select diff application"
6988 msgstr "選擇比對差異工具"
6990 #. Resource IDs: (313)
6991 msgid "Select diff file..."
6992 msgstr "選擇差異檔..."
6994 #. Resource IDs: (64)
6995 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
6996 msgstr "請選擇要和此 bug 追踪程式關聯的資料匣"
6998 #. Resource IDs: (79)
6999 msgid ""
7000 "Select folder to export to.\n"
7001 "You might need to create a new folder before performing this export."
7002 msgstr "選擇要匯出至的資料夾.\n你可能需要在進行匯出之前先建立新資料夾."
7004 #. Resource IDs: (197)
7005 msgid "Select folder to run script for"
7006 msgstr "請選擇要執行指令檔的目錄"
7008 #. Resource IDs: (119)
7009 msgid "Select folder to save the selected files to"
7010 msgstr "請選擇要儲存檔案的目錄"
7012 #. Resource IDs: (197)
7013 msgid "Select hook script file"
7014 msgstr "請選擇掛勾指令檔"
7016 #. Resource IDs: (1405)
7017 msgid "Select items automatically"
7018 msgstr "自動選擇項目"
7020 #. Resource IDs: (78)
7021 msgid "Select merge application"
7022 msgstr "選擇合併工具"
7024 #. Resource IDs: (119)
7025 msgid "Select merge target"
7026 msgstr "選擇合併目標"
7028 #. Resource IDs: (79)
7029 msgid ""
7030 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7031 msgstr "選擇作業完成時進度視窗的行為"
7033 #. Resource IDs: (3603)
7034 msgid ""
7035 "Select the entire document\n"
7036 "Select All"
7037 msgstr "選取整份文件\n全選"
7039 #. Resource IDs: (78)
7040 msgid "Select viewer for diff-files"
7041 msgstr "選擇檢視差異檔工具"
7043 #. Resource IDs: (1067)
7044 msgid "Select/Deselect &All"
7045 msgstr "全部選擇或取消(&A)"
7047 #. Resource IDs: (1067)
7048 msgid "Select/deselect &all"
7049 msgstr "全部選擇或取消(&A)"
7051 #. Resource IDs: (1)
7052 msgid "Send"
7053 msgstr "傳送"
7055 #. Resource IDs: (602)
7056 msgid "Send Email"
7057 msgstr "傳送郵件"
7059 #. Resource IDs: (1587)
7060 msgid "Send Mail after create"
7061 msgstr "建立郵件後發送"
7063 #. Resource IDs: (3866)
7064 msgid "Send Mail failed to send message."
7065 msgstr "發送郵件功能無法寄出訊息."
7067 #. Resource IDs: (21, 603)
7068 msgid "Send Mail..."
7069 msgstr "傳送郵件..."
7071 #. Resource IDs: (320)
7072 msgid "Send Patch"
7073 msgstr "傳送補綴"
7075 #. Resource IDs: (602)
7076 msgid "Send Patch by Email"
7077 msgstr "用郵件傳送補綴"
7079 #. Resource IDs: (21)
7080 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7081 msgstr "用郵件傳送補綴"
7083 #. Resource IDs: (74)
7084 msgid "Sending content"
7085 msgstr "正在傳送內容"
7087 #. Resource IDs: (602)
7088 msgid "Sending..."
7089 msgstr "傳送中..."
7091 #. Resource IDs: (1409)
7092 msgid "Server &address:"
7093 msgstr "伺服器位址(&A):"
7095 #. Resource IDs: (65535)
7096 msgid "Set Accelerator &for:"
7097 msgstr "設定快捷鍵(&F):"
7099 #. Resource IDs: (1557)
7100 msgid "Set commit &date"
7101 msgstr "將檔案日期設定(&d)"
7103 #. Resource IDs: (1580)
7104 msgid "Set up SMTP Server"
7105 msgstr "設定 SMTP伺服器"
7107 #. Resource IDs: (13)
7108 msgid "Setting properties..."
7109 msgstr "正在設定性質..."
7111 #. Resource IDs: (107)
7112 msgid "Settings"
7113 msgstr "設定"
7115 #. Resource IDs: (80)
7116 msgid "Settings - TortoiseGit"
7117 msgstr "設定 - TortoiseGit"
7119 #. Resource IDs: (1270)
7120 msgid "Shell"
7121 msgstr "檔案總管"
7123 #. Resource IDs: (1271)
7124 msgid "Shell Extended"
7125 msgstr "檔案總管增強"
7127 #. Resource IDs: (145)
7128 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7129 msgstr "重新建立圖示快取!"
7131 #. Resource IDs: (5062)
7132 msgid "Shift-JIS"
7133 msgstr "Shift-JIS"
7135 #. Resource IDs: (1105)
7136 msgid "Short &date/time format in log messages"
7137 msgstr "記錄訊息使用簡短日期/時間格式(&D)"
7139 #. Resource IDs: (12)
7140 msgid "Short URL of Git items"
7141 msgstr "Git 項目的短 URL"
7143 #. Resource IDs: (1255)
7144 msgid "Shorten property list"
7145 msgstr "縮短性質列表"
7147 #. Resource IDs: (1382)
7148 msgid "Show"
7149 msgstr "顯示"
7151 #. Resource IDs: (16996)
7152 msgid "Show &Accelerator for:"
7153 msgstr "顯示快捷鍵(&A):"
7155 #. Resource IDs: (115)
7156 msgid "Show &All Branch"
7157 msgstr "顯示全部分支(&A)"
7159 #. Resource IDs: (115)
7160 msgid "Show &Range..."
7161 msgstr "顯示範圍(&R)..."
7163 #. Resource IDs: (20)
7164 msgid "Show &Reflog"
7165 msgstr "顯示參考點記錄(&R)"
7167 #. Resource IDs: (1073)
7168 msgid "Show &Unversioned Files"
7169 msgstr "顯示未版本控制的檔案(&U)"
7171 #. Resource IDs: (1208)
7172 msgid "Show &Whole Project"
7173 msgstr "顯示整個專案(&W)"
7175 #. Resource IDs: (1254)
7176 msgid "Show &changes"
7177 msgstr "顯示變更(&C)"
7179 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7180 msgid "Show &log"
7181 msgstr "顯示記錄(&L)"
7183 #. Resource IDs: (1031)
7184 msgid "Show &log..."
7185 msgstr "顯示記錄(&L)..."
7187 #. Resource IDs: (1088)
7188 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7189 msgstr "僅在檔案總管中顯示圖示覆蓋與快顯式選單(&O)"
7191 #. Resource IDs: (1069)
7192 msgid "Show Above the Ribbon"
7193 msgstr "顯示於功能區上方"
7195 #. Resource IDs: (1069)
7196 msgid "Show Below the Ribbon"
7197 msgstr "顯示於功能區下方"
7199 #. Resource IDs: (1382)
7200 msgid "Show Environment Variables"
7201 msgstr "顯示環境變數"
7203 #. Resource IDs: (1065)
7204 msgid "Show Fewer Buttons"
7205 msgstr "顯示較少按鈕"
7207 #. Resource IDs: (32817)
7208 msgid "Show File List"
7209 msgstr "顯示檔案列表"
7211 #. Resource IDs: (2052)
7212 msgid ""
7213 "Show Inline-Diff word by word\n"
7214 "Inline diff word-wise"
7215 msgstr "逐字顯示行內差異\n行內逐字比較差異"
7217 #. Resource IDs: (32781)
7218 msgid "Show Log"
7219 msgstr "顯示記錄"
7221 #. Resource IDs: (1065)
7222 msgid "Show More Buttons"
7223 msgstr "顯示更多按鈕"
7225 #. Resource IDs: (1068)
7226 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7227 msgstr "在功能區上方顯示快速存取工具列"
7229 #. Resource IDs: (1068)
7230 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7231 msgstr "在功能區下方顯示快速存取工具列"
7233 #. Resource IDs: (16651)
7234 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7235 msgstr "在工具列上顯示畫面提示(&T)"
7237 #. Resource IDs: (115)
7238 msgid "Show Whole Project"
7239 msgstr "顯示整個專案"
7241 #. Resource IDs: (32775)
7242 msgid "Show author"
7243 msgstr "顯示作者"
7245 #. Resource IDs: (1251)
7246 msgid "Show branches this commit is on"
7247 msgstr "顯示這版本所屬的分支"
7249 #. Resource IDs: (1251)
7250 msgid "Show changes as &unified diff"
7251 msgstr "以單一差異檔顯示差異(&W)"
7253 #. Resource IDs: (1556)
7254 msgid "Show diff to last commit"
7255 msgstr "顯示和上次提交的差異"
7257 #. Resource IDs: (1252)
7258 msgid "Show differences as &unified diff"
7259 msgstr "以單一變動檔顯示差異(&U)"
7261 #. Resource IDs: (1126)
7262 msgid "Show excluded folders as normal"
7263 msgstr "排除的資料夾顯示正常圖示"
7265 #. Resource IDs: (16656)
7266 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7267 msgstr "在短暫延遲後顯示完整選單(&U)"
7269 #. Resource IDs: (1264)
7270 msgid "Show i&gnored files"
7271 msgstr "顯示忽略的檔案(&I)"
7273 #. Resource IDs: (1063)
7274 msgid "Show linenumber&s"
7275 msgstr "顯示行號(&S)"
7277 #. Resource IDs: (64)
7278 msgid "Show log"
7279 msgstr "顯示記錄"
7281 #. Resource IDs: (65)
7282 msgid "Show log &before rename/copy"
7283 msgstr "顯示重新命名/複製前的記錄"
7285 #. Resource IDs: (1256)
7286 msgid "Show log..."
7287 msgstr "顯示記錄..."
7289 #. Resource IDs: (1382)
7290 msgid "Show modified files in working tree"
7291 msgstr "僅顯示路徑中有變更的部分"
7293 #. Resource IDs: (1270)
7294 msgid ""
7295 "Show next change of selected commit\n"
7296 "Show next"
7297 msgstr "從已選版本中顯示下一個改動\n顯示下一個"
7299 #. Resource IDs: (2054)
7300 msgid ""
7301 "Show or hide the line diff bar\n"
7302 "Toggle LineDiffBar"
7303 msgstr "顯示或隱藏單行差異列\n開關單行差異"
7305 #. Resource IDs: (2054)
7306 msgid ""
7307 "Show or hide the locator bar\n"
7308 "Toggle LocatorBar"
7309 msgstr "顯示或隱藏定位工具列\n開關定位列"
7311 #. Resource IDs: (3713)
7312 msgid ""
7313 "Show or hide the status bar\n"
7314 "Toggle Status Bar"
7315 msgstr "顯示或隱藏狀態列\n切換狀態列"
7317 #. Resource IDs: (3713)
7318 msgid ""
7319 "Show or hide the status bar\n"
7320 "Toggle StatusBar"
7321 msgstr "顯示或隱藏狀態列\n開關狀態列"
7323 #. Resource IDs: (3713)
7324 msgid ""
7325 "Show or hide the toolbar\n"
7326 "Toggle ToolBar"
7327 msgstr "顯示或隱藏工具列\n開關工具列"
7329 #. Resource IDs: (1270)
7330 msgid ""
7331 "Show previous change of selected commit\n"
7332 "Show previous"
7333 msgstr "從已選版本中顯示上一個改動\n顯示上一個"
7335 #. Resource IDs: (1252)
7336 msgid "Show revision properties"
7337 msgstr "顯示版本性質"
7339 #. Resource IDs: (16652)
7340 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7341 msgstr "在畫面提示中顯示快捷鍵(&K)"
7343 #. Resource IDs: (2049)
7344 msgid ""
7345 "Show special characters for whitespaces\n"
7346 "Show Whitespaces"
7347 msgstr "以特殊字元顯示空白字元\n顯示空白字元"
7349 #. Resource IDs: (1209)
7350 msgid "Show un&modified files"
7351 msgstr "顯示未修改的檔案(&M)"
7353 #. Resource IDs: (1073)
7354 msgid "Show un&versioned files"
7355 msgstr "顯示無版本控制的檔案(&V)"
7357 #. Resource IDs: (198)
7358 msgid "Show/Hide"
7359 msgstr "顯示/隱藏"
7361 #. Resource IDs: (115)
7362 #, c-format
7363 msgid ""
7364 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7365 " selected."
7366 msgstr "顯示 %ld 個版本, 從版本: %ld 到版本: %ld - 選擇了 %ld 個版本."
7368 #. Resource IDs: (76)
7369 #, c-format
7370 msgid ""
7371 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7372 "selected\r\n"
7373 msgstr "顯示 %ld 個版本, 由版本 %s 至 版本%s - %ld 個版本己選取\r\n"
7375 #. Resource IDs: (13)
7376 msgid ""
7377 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7378 " repository"
7379 msgstr "顯示從上次更新以後變動過的檔案, 不論在倉儲中或在本地端"
7381 #. Resource IDs: (10)
7382 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7383 msgstr "顯示關於 TortoiseGit 的資訊"
7385 #. Resource IDs: (20)
7386 msgid "Shows reference log"
7387 msgstr "顯示參考點記錄"
7389 #. Resource IDs: (198)
7390 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7391 msgstr "用預設的文字編輯器顯示行為紀錄"
7393 #. Resource IDs: (12)
7394 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7395 msgstr "顯示選定的檔案/資料夾的記錄"
7397 #. Resource IDs: (1523)
7398 msgid "Si&gn"
7399 msgstr "簽名(&G)"
7401 #. Resource IDs: (1532)
7402 msgid "Since"
7403 msgstr "自從"
7405 #. Resource IDs: (32775)
7406 msgid "Single/&double-pane view"
7407 msgstr "單一/雙重區塊檢視(&D)"
7409 #. Resource IDs: (74)
7410 msgid "Size"
7411 msgstr "大小"
7413 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7414 msgid "Skip"
7415 msgstr "略過"
7417 #. Resource IDs: (66)
7418 #, c-format
7419 msgid "Skip Patch: %s"
7420 msgstr "略過補綴: %s"
7422 #. Resource IDs: (74)
7423 msgid "Skipped"
7424 msgstr "已略過"
7426 #. Resource IDs: (263)
7427 msgid "Skipped missing target"
7428 msgstr "已跳過的缺少目標"
7430 #. Resource IDs: (1550)
7431 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7432 msgstr "不改動工作複本和索引"
7434 #. Resource IDs: (1126)
7435 msgid "Sort by commit count"
7436 msgstr "依提交數排序"
7438 #. Resource IDs: (196)
7439 msgid ""
7440 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7441 "dialog."
7442 msgstr "指定最近訊息紀錄要保留幾筆資料."
7444 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7445 msgid "Spin1"
7446 msgstr "Spin1"
7448 #. Resource IDs: (1253)
7449 msgid "Split lines"
7450 msgstr "斷行"
7452 #. Resource IDs: (3604)
7453 msgid ""
7454 "Split the active window into panes\n"
7455 "Split"
7456 msgstr "將目前視窗分割區塊\n分割"
7458 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7459 msgid "Squash"
7460 msgstr "融合"
7462 #. Resource IDs: (246)
7463 msgid "Stacked Bar Graph"
7464 msgstr "堆疊長條圖"
7466 #. Resource IDs: (246)
7467 msgid "Stacked Line Graph"
7468 msgstr "堆疊直線圖"
7470 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7471 msgid "Standard"
7472 msgstr "標準"
7474 #. Resource IDs: (68)
7475 msgid "Start (FastFwd)"
7476 msgstr "開始 (FastFwd)"
7478 #. Resource IDs: (67)
7479 msgid "Start Cherry Pick"
7480 msgstr "開始摘取"
7482 #. Resource IDs: (569)
7483 msgid "Start Commit Hook"
7484 msgstr "開始提交掛勾"
7486 #. Resource IDs: (67, 68)
7487 msgid "Start Rebase"
7488 msgstr "開始變基"
7490 #. Resource IDs: (569)
7491 msgid "Start Update Hook"
7492 msgstr "開始更新掛勾"
7494 #. Resource IDs: (12)
7495 msgid "Start bisect mode..."
7496 msgstr "開始二分法模式"
7498 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7499 msgid "Stash"
7500 msgstr "藏起(stash)"
7502 #. Resource IDs: (1673)
7503 msgid "Stash &Message"
7504 msgstr "藏起訊息(&M)"
7506 #. Resource IDs: (20)
7507 msgid "Stash Apply"
7508 msgstr "套用藏起"
7510 #. Resource IDs: (20)
7511 msgid "Stash List"
7512 msgstr "藏起列表"
7514 #. Resource IDs: (22)
7515 msgid "Stash Pop"
7516 msgstr "彈出藏起"
7518 #. Resource IDs: (20)
7519 msgid "Stash Save"
7520 msgstr "保存藏起"
7522 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7523 msgid "Static"
7524 msgstr "靜態"
7526 #. Resource IDs: (179, 245)
7527 msgid "Statistics"
7528 msgstr "統計資料"
7530 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7531 msgid "Status"
7532 msgstr "狀態"
7534 #. Resource IDs: (1068)
7535 msgid "Status Bar Configuration"
7536 msgstr "狀態列設定"
7538 #. Resource IDs: (65535)
7539 msgid "Status and action colors"
7540 msgstr "狀態與行為的顏色"
7542 #. Resource IDs: (65535)
7543 msgid "Status cache"
7544 msgstr "狀態快取"
7546 #. Resource IDs: (197)
7547 msgid ""
7548 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7549 msgstr "狀態快取僅用於一個資料夾,遞迴完全狀態"
7551 #. Resource IDs: (196)
7552 msgid ""
7553 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7554 " the overlay recursively"
7555 msgstr "以外部程式保存狀態快取, 可包含子目錄"
7557 #. Resource IDs: (196)
7558 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7559 msgstr "僅保存資料夾的狀態, 不包含子目錄"
7561 #. Resource IDs: (11)
7562 msgid "Status of item in Git"
7563 msgstr "Git 項目的狀態"
7565 #. Resource IDs: (13)
7566 msgid "Stops bisect mode"
7567 msgstr "停止二分法"
7569 #. Resource IDs: (1639)
7570 msgid "SubModule"
7571 msgstr "子模組"
7573 #. Resource IDs: (1, 65)
7574 msgid "Subject"
7575 msgstr "標題"
7577 #. Resource IDs: (65535)
7578 msgid "Subject:"
7579 msgstr "標題:"
7581 #. Resource IDs: (1302)
7582 msgid "Submodule"
7583 msgstr "子模組"
7585 #. Resource IDs: (8, 11)
7586 msgid "Submodule &Update"
7587 msgstr "更新子模組(&U)"
7589 #. Resource IDs: (20, 1589)
7590 msgid "Submodule Add"
7591 msgstr "添加子模組"
7593 #. Resource IDs: (4576)
7594 msgid "Submodule Diff"
7595 msgstr "比較子模組"
7597 #. Resource IDs: (1585)
7598 msgid "Submodule Info"
7599 msgstr "顯示子模組訊息"
7601 #. Resource IDs: (76)
7602 msgid "Submodule Init"
7603 msgstr "子模組初始化"
7605 #. Resource IDs: (20, 77)
7606 msgid "Submodule Sync"
7607 msgstr "子模組同步"
7609 #. Resource IDs: (76)
7610 msgid "Submodule Update"
7611 msgstr "子模組更新"
7613 #. Resource IDs: (81)
7614 #, c-format
7615 msgid ""
7616 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
7617 "<hr=100%%>\n"
7618 "%s"
7619 msgstr "Subversion 在進行清理動作時發生錯誤!\n<hr=100%%>\n%s"
7621 #. Resource IDs: (65)
7622 msgid "Success"
7623 msgstr "成功"
7625 #. Resource IDs: (78)
7626 msgid "Switch"
7627 msgstr "切換"
7629 #. Resource IDs: (229)
7630 #, c-format
7631 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7632 msgstr "切換 %s 至 %s, 版本 %s"
7634 #. Resource IDs: (32811)
7635 msgid "Switch Left<->Right"
7636 msgstr "左右切換"
7638 #. Resource IDs: (1522)
7639 msgid "Switch To"
7640 msgstr "切換至"
7642 #. Resource IDs: (3606)
7643 msgid ""
7644 "Switch back to the previous window pane\n"
7645 "Previous Pane"
7646 msgstr "切換回前一個視窗區塊\n前一區塊"
7648 #. Resource IDs: (2049)
7649 msgid ""
7650 "Switch between single and double pane view\n"
7651 "Switch between single and double pane view"
7652 msgstr "在單區塊與雙區塊檢視模式間切換\n切換單/雙區塊模式"
7654 #. Resource IDs: (2051)
7655 msgid ""
7656 "Switch the contents of the left and right view\n"
7657 "Switch left and right view"
7658 msgstr "切換顯示在左半與右半的內容\n切換左右顯示"
7660 #. Resource IDs: (3825)
7661 msgid "Switch to the next document window"
7662 msgstr "切換至下一個文件視窗"
7664 #. Resource IDs: (3606)
7665 msgid ""
7666 "Switch to the next window pane\n"
7667 "Next Pane"
7668 msgstr "切換至下一個視窗區塊\n下一區塊"
7670 #. Resource IDs: (3825)
7671 msgid "Switch to the previous document window"
7672 msgstr "切換至前一個文件視窗"
7674 #. Resource IDs: (304)
7675 msgid "Switch/Checkout"
7676 msgstr "切換/取出"
7678 #. Resource IDs: (1256)
7679 msgid "Switch/Checkout to"
7680 msgstr "切換/取出至"
7682 #. Resource IDs: (1254)
7683 msgid "Switch/Checkout to this..."
7684 msgstr "切換/取出到這個版本..."
7686 #. Resource IDs: (9)
7687 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7688 msgstr "切換工作目錄至其他分支/標記"
7690 #. Resource IDs: (325)
7691 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7692 msgstr "左右切換比對視窗"
7694 #. Resource IDs: (22)
7695 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7696 msgstr "同步遠端倉儲,包括拉取,推送,電郵補綴等等"
7698 #. Resource IDs: (22)
7699 msgid "Sync..."
7700 msgstr "同步.."
7702 #. Resource IDs: (1556)
7703 msgid "System &sounds"
7704 msgstr "系統音效(&S)"
7706 #. Resource IDs: (3857)
7707 msgid ""
7708 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7709 "deleted."
7710 msgstr "系統登錄紀錄及 INI 檔案(如果有) 移除完成."
7712 #. Resource IDs: (5065)
7713 msgid "TIS-620"
7714 msgstr "TIS-620"
7716 #. Resource IDs: (7)
7717 msgid "TORTOISEIDIFF"
7718 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7720 #. Resource IDs: (1513)
7721 msgid "Ta&gs"
7722 msgstr "標籤(&g)"
7724 #. Resource IDs: (16970)
7725 msgid "Tab Placeholder"
7726 msgstr "分隔線"
7728 #. Resource IDs: (65535)
7729 msgid "Tab size:"
7730 msgstr "Tab 寬度:"
7732 #. Resource IDs: (82)
7733 msgid "Tag"
7734 msgstr "標籤"
7736 #. Resource IDs: (82)
7737 msgid "Tag Info"
7738 msgstr "標籤資訊"
7740 #. Resource IDs: (79)
7741 #, c-format
7742 msgid "Tagged the working tree to %s"
7743 msgstr "標記工作目錄為 %s"
7745 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7746 msgid "Tags"
7747 msgstr "標籤"
7749 #. Resource IDs: (64)
7750 msgid "Tasks"
7751 msgstr "工作"
7753 #. Resource IDs: (1064)
7754 msgid "Tasks Pane"
7755 msgstr "工作面板"
7757 #. Resource IDs: (219)
7758 msgid "Test Only"
7759 msgstr "僅測試"
7761 #. Resource IDs: (65535)
7762 msgid "Thai"
7763 msgstr "泰文"
7765 #. Resource IDs: (71)
7766 msgid ""
7767 "The Remote Config was changed.\n"
7768 "Do you want to save now or discard changes?"
7769 msgstr "遠端組態已改變\n要儲存/放棄?"
7771 #. Resource IDs: (70)
7772 #, c-format
7773 msgid ""
7774 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7775 "\n"
7776 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7777 msgstr "分支 \"%s\" 是一個 <i>遠端</i>分支\n\n確定要<ct=0x0000FF>刪除</ct>?"
7779 #. Resource IDs: (63)
7780 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7781 msgstr "區塊大小與加入/移除的行數不符!"
7783 #. Resource IDs: (63)
7784 #, c-format
7785 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7786 msgstr "區塊起始標記 '@@' 應該位於第 %d 行!"
7788 #. Resource IDs: (67)
7789 msgid "The commit message must not be empty."
7790 msgstr "提交訊息不得留空"
7792 #. Resource IDs: (68)
7793 #, c-format
7794 msgid ""
7795 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7796 "%s"
7797 msgstr "差異比對引擎停止, 錯誤:\n%s"
7799 #. Resource IDs: (64)
7800 #, c-format
7801 msgid "The file %s does not exist!"
7802 msgstr "檔案 %s 不存在!"
7804 #. Resource IDs: (64)
7805 #, c-format
7806 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7807 msgstr "補綴檔中找不到檔案: %s!"
7809 #. Resource IDs: (64)
7810 #, c-format
7811 msgid ""
7812 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7813 "Do you want to select another file to diff?"
7814 msgstr "這檔案 \"%s\" 不在工作目錄,要選擇另一檔案以進行比對嗎?"
7816 #. Resource IDs: (314)
7817 #, c-format
7818 msgid ""
7819 "The file \n"
7820 "%s\n"
7821 "is empty.\n"
7822 "Do you want to remove the file?"
7823 msgstr "檔案 \n%s\n是空的.\n確定要刪除嗎?"
7825 #. Resource IDs: (69)
7826 msgid "The file is too big"
7827 msgstr "檔案過大."
7829 #. Resource IDs: (3857)
7830 msgid "The file is too large to open."
7831 msgstr "檔案過大, 無法開啟."
7833 #. Resource IDs: (80)
7834 #, c-format
7835 msgid ""
7836 "The file\n"
7837 "%s\n"
7838 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7839 msgstr "檔案 \n%s\n已存在! 是否要覆寫?"
7841 #. Resource IDs: (69)
7842 #, c-format
7843 msgid ""
7844 "The file\n"
7845 "%s\n"
7846 "is not a valid text file!\n"
7847 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7848 msgstr "檔案\n%s\n不是正確的文字檔!\n請注意: UTF-32 編碼的文字檔會視為二進位檔."
7850 #. Resource IDs: (145)
7851 #, c-format
7852 msgid ""
7853 "The folder %s\n"
7854 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
7855 msgstr "目錄 %s\n裡有未做版本控制以及可能有修改過的檔案. 確定要刪除嗎?"
7857 #. Resource IDs: (88)
7858 #, c-format
7859 msgid ""
7860 "The folder \n"
7861 "%s\n"
7862 "does not exist.\n"
7863 "Would you like to create it first?"
7864 msgstr "資料夾 \n%s\n 不存在.\n是否要先建立?"
7866 #. Resource IDs: (83)
7867 #, c-format
7868 msgid ""
7869 "The hook script returned an error:\n"
7870 "%s"
7871 msgstr "掛勾指令檔傳回錯誤:\n%s"
7873 #. Resource IDs: (7)
7874 msgid "The image can not be shown."
7875 msgstr "無法顯示圖片"
7877 #. Resource IDs: (63)
7878 msgid ""
7879 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
7880 "installed correctly."
7881 msgstr "無法成功建立bug追踪提供者. 請檢查是否有正確安裝."
7883 #. Resource IDs: (64)
7884 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
7885 msgstr "bug 追踪程式提供者無法檢驗參數的正確性"
7887 #. Resource IDs: (63)
7888 #, c-format
7889 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
7890 msgstr "'====' 行應該出現在第 %d 行!"
7892 #. Resource IDs: (63)
7893 msgid ""
7894 "The line 'Index: ' was not found!\n"
7895 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
7896 msgstr "找不到 'Index: ' 行!\n這可能不是差異檔, 或是沒有差異."
7898 #. Resource IDs: (63)
7899 #, c-format
7900 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
7901 msgstr "新檔案的標示行應該位於第 %d 行!"
7903 #. Resource IDs: (63)
7904 #, c-format
7905 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
7906 msgstr "舊檔案的標示行應該位於第 %d 行!"
7908 #. Resource IDs: (64)
7909 msgid ""
7910 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
7911 "Continue?"
7912 msgstr "本地和遠端分支為空,繼續嗎?"
7914 #. Resource IDs: (64)
7915 msgid ""
7916 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
7917 "Continue?"
7918 msgstr "本地分支/標籤為空,這導致刪除遠端分支/標籤。繼續嗎?"
7920 #. Resource IDs: (198)
7921 msgid ""
7922 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
7923 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
7924 msgstr "行為紀錄的最大保留行數.\n超過上限的時候會從最舊的開始移除."
7926 #. Resource IDs: (63)
7927 msgid ""
7928 "The old file does not match the new file.\n"
7929 "Renaming of files is not (yet) supported!"
7930 msgstr "舊檔案與新檔案不符.\n尚不支援檔案改名功能!"
7932 #. Resource IDs: (220)
7933 msgid "The operation failed."
7934 msgstr "操作失敗."
7936 #. Resource IDs: (74)
7937 msgid ""
7938 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
7939 "You must only specify one of them."
7940 msgstr "參數 '/path' 和 '/pathfile' 不能同時使用.\n請指定其中一個."
7942 #. Resource IDs: (64)
7943 #, c-format
7944 msgid ""
7945 "The patch seems outdated! The file line\n"
7946 "%s\n"
7947 "and the patchline\n"
7948 "%s\n"
7949 "do not match!"
7950 msgstr "補綴檔似乎過舊! 檔案中的\n%s\n 行與補綴檔中的\n%s\n行不符合!"
7952 #. Resource IDs: (88)
7953 msgid ""
7954 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
7955 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
7956 "\n"
7957 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
7958 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
7959 "\n"
7960 "Do you want to proceed anyway?"
7961 msgstr "您輸入的路徑/URL在Windows上有錯誤!\n您可以照用, 但之後可能發生問題.\n\n檔案名稱中不可以包含下列字元 '<<>|\"?*:' 或是下列的裝置名稱:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\n確定要繼續嗎?"
7963 #. Resource IDs: (314)
7964 #, c-format
7965 msgid ""
7966 "The path\n"
7967 "<i>%s</i>\n"
7968 "in the patchfile does not exist.\n"
7969 "TortoiseMerge found the relative path\n"
7970 "<i>%s</i>\n"
7971 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
7972 "\n"
7973 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
7974 msgstr "補綴檔中的\n<i>%s</i>\n路徑不存在.\nTortoiseMerge找到的\n<i>%s</i>\n可能是正確的路徑. \n\n要改用找到的路徑嗎? 選擇 '否' 會結束 TortoiseMerge."
7976 #. Resource IDs: (314)
7977 #, c-format
7978 msgid ""
7979 "The path\n"
7980 "<i>%s</i>\n"
7981 "in the patchfile does not exist.\n"
7982 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
7983 msgstr "補綴檔中的路徑\n<i>%s</i>\n不存在.\nTortoiseMerge 嘗試找出相對路徑但是失敗了."
7985 #. Resource IDs: (314)
7986 #, c-format
7987 msgid ""
7988 "The path\n"
7989 "<i>%s</i>\n"
7990 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
7991 "But TortoiseMerge found the path\n"
7992 "<i>%s</i>\n"
7993 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
7994 msgstr "路徑\n<i>%s</i>\n與補綴檔中的路徑不相符.\nTortoiseMerge找到了\n<i>%s</i>\n可能是正確的路徑. 要改用找到的路徑嗎?"
7996 #. Resource IDs: (71)
7997 #, c-format
7998 msgid ""
7999 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8000 "Do you want to overwrite it?"
8001 msgstr "遠端 \"%s\" 已經存在\n要覆寫嗎?"
8003 #. Resource IDs: (80)
8004 msgid "The repository was successfully created."
8005 msgstr "倉儲建立成功."
8007 #. Resource IDs: (78)
8008 msgid ""
8009 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8010 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8011 msgstr "選擇的檔案尚有一個以上的衝突標記.\n你確定要將之視為已解決?"
8013 #. Resource IDs: (88)
8014 #, c-format
8015 msgid ""
8016 "The target folder \n"
8017 "%s\n"
8018 "is not empty!\n"
8019 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8020 msgstr "目的資料夾\n%s\n有其它檔案!\n確定要克隆/匯出檔案至那個資料夾嗎?"
8022 #. Resource IDs: (195)
8023 msgid ""
8024 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8025 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8026 "but maybe not scan all files."
8027 msgstr "處理選定檔案的時間上限(單位是秒).\r\n設定較低的值能讓自動完成列表較快出現,\r\n但不一定來得及處理完全部檔案."
8029 #. Resource IDs: (82)
8030 msgid ""
8031 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8032 "It's not possible to show the log messages between them!"
8033 msgstr "選擇的兩個 URL 不是由同樣的來源建立的.\n無法顯示兩者之間的紀錄訊息."
8035 #. Resource IDs: (16)
8036 msgid "The user who did the last commit"
8037 msgstr "上次提交的使用者"
8039 #. Resource IDs: (81)
8040 #, c-format
8041 msgid ""
8042 "The working tree has changed!\n"
8043 "<hr=100%>\n"
8044 "Please commit your changes first or revert."
8045 msgstr "工作目錄已更動!\n<hr=100%>\n請先提交你的變更或是復原."
8047 #. Resource IDs: (65535)
8048 msgid "Their file:"
8049 msgstr "遠端檔案:"
8051 #. Resource IDs: (263)
8052 msgid "Theirs"
8053 msgstr "對方的"
8055 #. Resource IDs: (169)
8056 msgid ""
8057 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8058 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8059 msgstr "子模組包含的目錄中有修改或是未納入版本控制的檔案.\n那些檔案不會列在提交列表中, 您必須自行送交那些檔案."
8061 #. Resource IDs: (198)
8062 #, c-format
8063 msgid ""
8064 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8065 "uses."
8066 msgstr "除了 Tortoise 以外,現在還有%d 個圖示覆蓋。"
8068 #. Resource IDs: (64)
8069 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8070 msgstr "目前沒有可用的bug追踪程式提供者."
8072 #. Resource IDs: (66)
8073 #, c-format
8074 msgid ""
8075 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8076 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8077 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8078 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8079 msgstr "%d 行還有尚未處理的衝突!\n請在儲存之前先解決它們.\n你確定要在還有衝突時儲存檔案嗎?\n如果你選擇 \"是\", 之後必須自行在其它編輯器中處理衝突!"
8081 #. Resource IDs: (313)
8082 msgid ""
8083 "There are unsaved modifications!\n"
8084 "Do you want to save your changes?"
8085 msgstr "還有尚未儲存的變更!\n是否要儲存你所做的變動?"
8087 #. Resource IDs: (82)
8088 msgid ""
8089 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8090 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8091 msgstr "没有可增加的項目,所有檔案和資料夾都已經進行了版本控制、被忽略或全域忽略設定中設為忽略。"
8093 #. Resource IDs: (1253)
8094 msgid "Thesaurus"
8095 msgstr "倉庫"
8097 #. Resource IDs: (78)
8098 msgid "This field is required and must not be empty."
8099 msgstr "此欄必填,不得留空"
8101 #. Resource IDs: (83)
8102 msgid ""
8103 "This is not a valid URL.\n"
8104 "Please enter an URL here."
8105 msgstr "URL 錯誤.\n請輸入正確的URL."
8107 #. Resource IDs: (82)
8108 msgid ""
8109 "This is not a valid path!\n"
8110 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8111 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8112 msgstr "路徑錯誤!\n正確的路徑不可以包含'<<>|\"?*:' 或是下列的裝置名:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8114 #. Resource IDs: (65535)
8115 msgid ""
8116 "This product includes software developed by CollabNet "
8117 "(http://www.Collab.Net/)"
8118 msgstr "本產品包含由 CollabNet(http;//www.Collab.Net/) 所開發的軟體"
8120 #. Resource IDs: (3857)
8121 #, c-format
8122 msgid ""
8123 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8124 " may have an incompatible version of %s."
8125 msgstr "找不到本程式連結的 %s (包含於 %s). 可能安裝了不相容版本的 %s."
8127 #. Resource IDs: (3857)
8128 #, c-format
8129 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8130 msgstr "系統中找不到本程式需要的 %s."
8132 #. Resource IDs: (15)
8133 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8134 msgstr "這個性質只能設置在資料夾上, 檔案不能."
8136 #. Resource IDs: (67)
8137 msgid "This task requires a clean working tree."
8138 msgstr "這工作需要清潔的工作目錄"
8140 #. Resource IDs: (1016)
8141 msgid ""
8142 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8143 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8144 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8145 msgstr "這個動作會刪除你在本程式中的所有命令紀錄, 並將所有選單和工具列設為預設值. 它不會消除任何外部設定值. 你確定要繼續嗎?"
8147 #. Resource IDs: (604)
8148 msgid "Three way diff"
8149 msgstr "3路比較"
8151 #. Resource IDs: (16924)
8152 msgid "Tile &Horizontally"
8153 msgstr "水平排列(&H)"
8155 #. Resource IDs: (16928)
8156 msgid "Tile &Vertically"
8157 msgstr "垂直排列(&V)"
8159 #. Resource IDs: (1676)
8160 msgid "To"
8161 msgstr "至"
8163 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8164 msgid "To:"
8165 msgstr "到:"
8167 #. Resource IDs: (3633)
8168 msgid ""
8169 "Toggle One/Two Pages display\n"
8170 "Toggle One/Two Pages display"
8171 msgstr "切換單/雙頁顯示\n切換單/雙頁顯示"
8173 #. Resource IDs: (65535)
8174 msgid "Toolbar"
8175 msgstr "工具列"
8177 #. Resource IDs: (16130)
8178 msgid "Toolbar Name"
8179 msgstr "工具列名稱"
8181 #. Resource IDs: (1064)
8182 msgid "Toolbar Options"
8183 msgstr "工具列選項"
8185 #. Resource IDs: (1001)
8186 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8187 msgstr "工具列內部錯誤. 請聯絡應用程式開發者."
8189 #. Resource IDs: (16105)
8190 msgid "Toolbars"
8191 msgstr "工具列"
8193 #. Resource IDs: (16928)
8194 msgid "Tools"
8195 msgstr "工具"
8197 #. Resource IDs: (65535)
8198 msgid "Tools:"
8199 msgstr "工具:"
8201 #. Resource IDs: (1096)
8202 msgid "Tortoise&UDiff"
8203 msgstr "Tortoise&UDiff"
8205 #. Resource IDs: (65, 65535)
8206 msgid "TortoiseGit"
8207 msgstr "TortoiseGit"
8209 #. Resource IDs: (107)
8210 #, c-format
8211 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8212 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8214 #. Resource IDs: (107)
8215 #, c-format
8216 msgid ""
8217 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8218 "%s \r\n"
8219 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8221 #. Resource IDs: (98)
8222 #, c-format
8223 msgid ""
8224 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8225 "to be renamed too?"
8226 msgstr "TortoiseGit 偵測到類似的檔名. 要一起變更 %s 嗎?"
8228 #. Resource IDs: (198)
8229 #, c-format
8230 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8231 msgstr "TortoiseGit 不會顯示以下的圖示覆蓋:%s"
8233 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8234 msgid "TortoiseGitBlame"
8235 msgstr "TortoiseGitBlame"
8237 #. Resource IDs: (1)
8238 #, c-format
8239 msgid ""
8240 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8241 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8242 msgstr "已為檔案庫 \\\"%s\\\" 初始化,在執行階段無法切換至另一檔案庫 \\\"%s\\\" 。"
8244 #. Resource IDs: (1)
8245 #, c-format
8246 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8247 msgstr "TortoiseGitBlame, 版本 %d.%d.%d.%d"
8249 #. Resource IDs: (1)
8250 msgid ""
8251 "TortoiseGitBlame\n"
8252 "\n"
8253 "TortoiseGitBlam\n"
8254 "\n"
8255 "\n"
8256 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8257 "TortoiseGitBlame.Document"
8258 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8260 #. Resource IDs: (7, 153)
8261 msgid "TortoiseIDiff"
8262 msgstr "TortoiseIDiff"
8264 #. Resource IDs: (65535)
8265 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8266 msgstr "TortoiseIDiff - 影像比對工具, TortoiseGit 的一部分"
8268 #. Resource IDs: (7)
8269 msgid ""
8270 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8271 "\n"
8272 "Available command line parameters are:\n"
8273 "/left:\"path to left picture\"\n"
8274 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8275 "/right:\"path to right picture\"\n"
8276 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8277 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8278 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8279 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8280 msgstr "TortoiseIDiff: TortoiseSVN 的檔案差異比對工具\n\n以下是可用的命令列參數:\n/left:\"左方檔案的路徑\"\n/lefttitle:\"左方視窗的標題\"\n/right:\"右方檔案的路徑\"\n/righttitle:\"右方視窗的標題\"\n/overlay\t\t啟用覆蓋模式\n/fit\t\t符合影像大小\n/showinfo\t\t顯示影像資訊"
8282 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8283 msgid "TortoiseMerge"
8284 msgstr "TortoiseMerge"
8286 #. Resource IDs: (107)
8287 #, c-format
8288 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8289 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, 組建 %d - %s, %s"
8291 #. Resource IDs: (107)
8292 #, c-format
8293 msgid ""
8294 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8295 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8296 "apr %d.%d.%d\r\n"
8297 "apr-utils %d.%d.%d"
8298 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, 組建 %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8300 #. Resource IDs: (1162)
8301 msgid "Total commits analyzed:"
8302 msgstr "總分析提交紀錄:"
8304 #. Resource IDs: (1163)
8305 msgid "Total file changes:"
8306 msgstr "總檔案變更:"
8308 #. Resource IDs: (1520)
8309 msgid "Trac&k"
8310 msgstr "追蹤(&k)"
8312 #. Resource IDs: (1520)
8313 msgid "Track"
8314 msgstr "追蹤"
8316 #. Resource IDs: (11023)
8317 msgid "Tracked Remote Branch:"
8318 msgstr "追蹤遠端分支:"
8320 #. Resource IDs: (357)
8321 #, c-format
8322 msgid "Transferring at %s"
8323 msgstr "傳輸中: %s"
8325 #. Resource IDs: (32816)
8326 msgid "Transparent &color..."
8327 msgstr "透明色(&C)..."
8329 #. Resource IDs: (251)
8330 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8331 msgstr "試試 '清理'. 如果它沒有效, 你需要重新取出檔案."
8333 #. Resource IDs: (73)
8334 msgid "Try again"
8335 msgstr "再試一次"
8337 #. Resource IDs: (65535)
8338 msgid "Turkish"
8339 msgstr "土耳其文"
8341 #. Resource IDs: (10)
8342 msgid "Tweak TortoiseGit"
8343 msgstr "調校 TortoiseGit"
8345 #. Resource IDs: (1642)
8346 msgid "Type"
8347 msgstr "類型"
8349 #. Resource IDs: (164, 207)
8350 msgid "URL"
8351 msgstr "URL"
8353 #. Resource IDs: (71)
8354 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8355 msgstr "URL 及目錄不能同時留空"
8357 #. Resource IDs: (1272)
8358 msgid "URL history"
8359 msgstr "URL 紀錄"
8361 #. Resource IDs: (12)
8362 msgid "URL of Git items"
8363 msgstr "Git 項目的 URL"
8365 #. Resource IDs: (65535)
8366 msgid "URL:"
8367 msgstr "URL:"
8369 #. Resource IDs: (3866)
8370 msgid "Unable to load mail system support."
8371 msgstr "無法載入郵件系統功能."
8373 #. Resource IDs: (3865)
8374 msgid "Unable to process command, server busy."
8375 msgstr "伺服器忙碌中, 無法處理命令."
8377 #. Resource IDs: (3859)
8378 #, c-format
8379 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8380 msgstr "無法讀取 %1, 因為另外有人開啟."
8382 #. Resource IDs: (3865)
8383 msgid "Unable to read write-only property."
8384 msgstr "無法讀取唯寫性質."
8386 #. Resource IDs: (119)
8387 msgid ""
8388 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8389 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8390 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8391 "from the top pane in the log dialog."
8392 msgstr "無法重建工作目錄路徑!\n如果檔案名稱有變動, 可能造成這個問題.\n請對特定檔案查詢紀錄, 並從紀錄視窗上方將變更\n復原."
8394 #. Resource IDs: (3865)
8395 msgid "Unable to write read-only property."
8396 msgstr "無法寫入唯讀性質."
8398 #. Resource IDs: (3859)
8399 #, c-format
8400 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8401 msgstr "無法寫入 %1, 它可能被設為唯讀或另有人開啟."
8403 #. Resource IDs: (3887)
8404 msgid "Uncheck"
8405 msgstr "取消勾選"
8407 #. Resource IDs: (1069)
8408 #, c-format
8409 msgid "Undo %d Actions"
8410 msgstr "復原 %d 個動作"
8412 #. Resource IDs: (1069)
8413 msgid "Undo 1 Action"
8414 msgstr "復原 1 個動作"
8416 #. Resource IDs: (14)
8417 msgid "Undo Add..."
8418 msgstr "取消加入..."
8420 #. Resource IDs: (3603)
8421 msgid ""
8422 "Undo the last action\n"
8423 "Undo"
8424 msgstr "還原上次動作\n還原"
8426 #. Resource IDs: (3859)
8427 msgid "Unexpected file format."
8428 msgstr "預期外的檔案格式."
8430 #. Resource IDs: (3850)
8431 msgid ""
8432 "Unformatted Text\n"
8433 "text without any formatting"
8434 msgstr "無格式文字\n沒有設定格式的文字"
8436 #. Resource IDs: (1258)
8437 msgid "Unknown"
8438 msgstr "不明"
8440 #. Resource IDs: (20)
8441 msgid "Unknown depth"
8442 msgstr "不明層數"
8444 #. Resource IDs: (3841)
8445 msgid "Untitled"
8446 msgstr "未命名"
8448 #. Resource IDs: (1462)
8449 msgid "Unversioned"
8450 msgstr "未有版本控制"
8452 #. Resource IDs: (1313)
8453 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8454 msgstr "含有無版本控制的檔案時, 上層資料夾顯示為已修改"
8456 #. Resource IDs: (286)
8457 #, c-format
8458 msgid "Unversioning %s"
8459 msgstr "正在清除 %s 的版本控制資訊"
8461 #. Resource IDs: (1384)
8462 msgid "Up"
8463 msgstr "向上"
8465 #. Resource IDs: (65)
8466 msgid "Update Submodules"
8467 msgstr "更新子模組"
8469 #. Resource IDs: (74)
8470 msgid "Updated"
8471 msgstr "更新"
8473 #. Resource IDs: (3849)
8474 msgid "Updating ActiveX objects"
8475 msgstr "正在更新 ActiveX 物件"
8477 #. Resource IDs: (68)
8478 msgid "Updating index"
8479 msgstr "更新索引中"
8481 #. Resource IDs: (16530)
8482 msgid "Use &Default Image: "
8483 msgstr "使用預設影像(&D):"
8485 #. Resource IDs: (32855)
8486 msgid "Use &left block"
8487 msgstr "使用左方區塊(&L)"
8489 #. Resource IDs: (1024)
8490 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8491 msgstr "雙檔案比較時, 預設使用單區檢視(&O)"
8493 #. Resource IDs: (251)
8494 msgid "Use &other text block"
8495 msgstr "使用其它區塊(&O)"
8497 #. Resource IDs: (1482)
8498 msgid "Use MAPI"
8499 msgstr "使用MAPI"
8501 #. Resource IDs: (1497)
8502 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8503 msgstr "使用小包(為慢速網路連接)(&P)"
8505 #. Resource IDs: (1064)
8506 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8507 msgstr "使用剪貼簿中的單一差異檔(&C)"
8509 #. Resource IDs: (2054)
8510 msgid ""
8511 "Use all content from the left view\n"
8512 "Use left file"
8513 msgstr "使用左方視窗的全部內容\n使用左方檔案"
8515 #. Resource IDs: (32857)
8516 msgid "Use block from left before right"
8517 msgstr "先使用左方區塊再使用右方"
8519 #. Resource IDs: (2054)
8520 msgid ""
8521 "Use block from left view before block from right view\n"
8522 "Use block from left before right"
8523 msgstr "先使用左方視窗的文字區塊再使用右方視窗的文字區塊\n先使用左方區塊再使用右方"
8525 #. Resource IDs: (32859)
8526 msgid "Use block from right before left"
8527 msgstr "先使用右方區塊再使用左方"
8529 #. Resource IDs: (2054)
8530 msgid ""
8531 "Use block from right view before block from left view\n"
8532 "Use block from right before left"
8533 msgstr "先使用右方視窗的文字區塊再使用左方視窗的文字區塊\n先使用右方區塊再使用左方"
8535 #. Resource IDs: (251)
8536 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8537 msgstr "使用兩個文字區域(先使用本區塊)"
8539 #. Resource IDs: (251)
8540 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8541 msgstr "使用兩個文字區塊(最後使用本區塊)"
8543 #. Resource IDs: (32856)
8544 msgid "Use left file"
8545 msgstr "使用左方檔案"
8547 #. Resource IDs: (1432)
8548 msgid "Use recycle bin when reverting"
8549 msgstr "復原時使用資源回收筒"
8551 #. Resource IDs: (116)
8552 msgid "Use regular expression"
8553 msgstr "使用正規表示式"
8555 #. Resource IDs: (1066)
8556 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8557 msgstr "用雙刪除線表示已刪除行(&K)"
8559 #. Resource IDs: (1426)
8560 msgid "Use system locale for date/time"
8561 msgstr "使用系統語系表示日期/時間"
8563 #. Resource IDs: (251)
8564 msgid "Use text block from '&mine'"
8565 msgstr "使用本地(&mime)的文字區塊"
8567 #. Resource IDs: (251)
8568 msgid "Use text block from '&theirs'"
8569 msgstr "使用遠端(&theirs)的文字區塊"
8571 #. Resource IDs: (251)
8572 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8573 msgstr "優先使用本地(m&ine)的而非遠端的文字區塊"
8575 #. Resource IDs: (2052)
8576 msgid ""
8577 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8578 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8579 msgstr "先套用本地再套用遠端的文字區塊\n先本地後遠端"
8581 #. Resource IDs: (2052)
8582 msgid ""
8583 "Use text block from 'mine'\n"
8584 "Use 'mine' text block"
8585 msgstr "套用本地的文字區塊\n套用本地文字區塊"
8587 #. Resource IDs: (251)
8588 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8589 msgstr "優先使用遠端(t&heirs)的而非本地的文字區塊"
8591 #. Resource IDs: (2052)
8592 msgid ""
8593 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8594 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8595 msgstr "先套用遠端再套用本地的文字區塊\n先遠端後本地"
8597 #. Resource IDs: (2052)
8598 msgid ""
8599 "Use text block from 'theirs'\n"
8600 "Use 'theirs' text block"
8601 msgstr "使用遠端的文字區塊\n使用遠端文字區塊"
8603 #. Resource IDs: (32820)
8604 msgid "Use text block from \"&mine\""
8605 msgstr "使用本地(&mime)的文字區塊"
8607 #. Resource IDs: (32819)
8608 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8609 msgstr "使用遠端(&theirs)的文字區塊"
8611 #. Resource IDs: (32822)
8612 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8613 msgstr "優先使用本地(m&ine)的而非遠端(theirs)的文字區塊"
8615 #. Resource IDs: (32821)
8616 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8617 msgstr "優先使用遠端(t&heirs)的而非本地(mine)的文字區塊"
8619 #. Resource IDs: (2054)
8620 msgid ""
8621 "Use text block from the left view\n"
8622 "Use left block"
8623 msgstr "使用左方視窗的文字區塊\n使用左方區塊"
8625 #. Resource IDs: (251)
8626 msgid "Use th&is text block"
8627 msgstr "使用此文字區塊(&I)"
8629 #. Resource IDs: (251)
8630 msgid "Use this &whole file"
8631 msgstr "使用整個檔案(&W)"
8633 #. Resource IDs: (251)
8634 msgid "Use whole other &file"
8635 msgstr "全部使用另一個檔案(&f)"
8637 #. Resource IDs: (119)
8638 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8639 msgstr "用於修改現時分支的提示"
8641 #. Resource IDs: (65535)
8642 msgid "User Email:"
8643 msgstr "使用者Email:"
8645 #. Resource IDs: (65535)
8646 msgid "User Info"
8647 msgstr "使用者資料"
8649 #. Resource IDs: (65535)
8650 msgid "User Name:"
8651 msgstr "使用者名稱:"
8653 #. Resource IDs: (74)
8654 msgid "User cancelled"
8655 msgstr "使用者己取消"
8657 #. Resource IDs: (72)
8658 msgid ""
8659 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8660 " Do you want to set these now?"
8661 msgstr "必須在提交前設定姓名及電郵,要現在設定?"
8663 #. Resource IDs: (1650)
8664 msgid "UserName"
8665 msgstr "用户名稱"
8667 #. Resource IDs: (69)
8668 msgid "Username:"
8669 msgstr "用戶名稱:"
8671 #. Resource IDs: (313)
8672 msgid ""
8673 "Valid command line options are:\n"
8674 "/base:<path to base file>\n"
8675 "/theirs:<path to their file>\n"
8676 "/mine:<path to your file>\n"
8677 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8678 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8679 "/patchpath:<path to folder>"
8680 msgstr "可用的命令列選項有:\n/base:<基礎檔案的路徑>\n/theirs:<倉儲檔案的路徑>\n/mine:<本地檔案的路徑>\n/merged:<合併後檔案的路徑>\n/diff:<單一差異檔的路徑>\n/patchpath:<資料夾路徑>"
8682 #. Resource IDs: (11, 357)
8683 msgid "Value"
8684 msgstr "值"
8686 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8687 msgid "Version"
8688 msgstr "版本"
8690 #. Resource IDs: (7)
8691 #, c-format
8692 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8693 msgstr "版本 %d.%d.%d.%d"
8695 #. Resource IDs: (72, 1644)
8696 msgid "Version 1"
8697 msgstr "版本1"
8699 #. Resource IDs: (72)
8700 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8701 msgstr "版本1 (新的提交資料)"
8703 #. Resource IDs: (72, 1645)
8704 msgid "Version 2 (Base)"
8705 msgstr "版本2(基礎)"
8707 #. Resource IDs: (72)
8708 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8709 msgstr "版本2(基礎) (新的提交日期)"
8711 #. Resource IDs: (1075)
8712 msgid "Version Information"
8713 msgstr "版本資訊"
8715 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8716 msgid "Version:"
8717 msgstr "版本:"
8719 #. Resource IDs: (264)
8720 msgid "Versioned"
8721 msgstr "版本控制中"
8723 #. Resource IDs: (65535)
8724 msgid "Vietnamese"
8725 msgstr "越南文"
8727 #. Resource IDs: (328, 603)
8728 msgid "View Patch"
8729 msgstr "檢視補綴"
8731 #. Resource IDs: (71, 1637)
8732 msgid "View Patch>>"
8733 msgstr "檢視補綴>>"
8735 #. Resource IDs: (1252)
8736 msgid "View revision for path in &webviewer"
8737 msgstr "以網頁瀏覽器檢視路徑的版本(&W)"
8739 #. Resource IDs: (1252)
8740 msgid "View revision in alternative editor"
8741 msgstr "以其他編輯器檢視版本(&W)"
8743 #. Resource IDs: (1084)
8744 msgid "Visit our website"
8745 msgstr "瀏覽我們的網站"
8747 #. Resource IDs: (214, 32848)
8748 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8749 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8751 #. Resource IDs: (65535)
8752 msgid ""
8753 "WARNING:\r\n"
8754 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8755 "To set the values to their default, delete the value text."
8756 msgstr "警告:\r\n只有你明確知道這些設定的意義時,才可以修改它們\r\n要恢復預設設定,删除這些值即可。"
8758 #. Resource IDs: (198)
8759 msgid "Wait"
8760 msgstr "等待"
8762 #. Resource IDs: (1327)
8763 msgid "Wait for the script to finish"
8764 msgstr "等待指令檔完成"
8766 #. Resource IDs: (75)
8767 msgid "Waiting for input"
8768 msgstr "等候輸入"
8770 #. Resource IDs: (88)
8771 msgid "Warning"
8772 msgstr "警告"
8774 #. Resource IDs: (219)
8775 msgid "Warning!"
8776 msgstr "警告!"
8778 #. Resource IDs: (70)
8779 #, c-format
8780 msgid ""
8781 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8782 "\r\n"
8783 "Do you really want to continue?"
8784 msgstr "警告: \"%s\" 會被永久刪除而 <ct=0x0000FF><b>不能</b></ct> 恢復過來!\n\n確定?"
8786 #. Resource IDs: (71)
8787 msgid "Web"
8788 msgstr "網頁"
8790 #. Resource IDs: (65535)
8791 msgid "Western European"
8792 msgstr "西歐"
8794 #. Resource IDs: (198)
8795 msgid ""
8796 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8797 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8798 msgstr "啟用後,當單擊右鍵時保持 SHIFT 鍵按下,從而將 TortoiseSVN 功能表增加到上下文功能表"
8800 #. Resource IDs: (604)
8801 msgid ""
8802 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8803 "necessary"
8804 msgstr "在套用補綴檔時,忽略空白的改變"
8806 #. Resource IDs: (197)
8807 msgid ""
8808 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8809 "automatically selected"
8810 msgstr "啟用時, 送交視窗中, 有版本控制的項目會自動被選取."
8812 #. Resource IDs: (604)
8813 msgid ""
8814 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8815 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8816 "blobs available locally."
8817 msgstr "當套用補綴失敗時,嘗試3路合併。"
8819 #. Resource IDs: (65535)
8820 msgid "Whitespaces"
8821 msgstr "空白字元"
8823 #. Resource IDs: (1065)
8824 msgid "Window Position"
8825 msgstr "視窗位置"
8827 #. Resource IDs: (16927)
8828 msgid "Windows"
8829 msgstr "Windows"
8831 #. Resource IDs: (210, 32844)
8832 msgid "Windows &2000"
8833 msgstr "Windows &2000"
8835 #. Resource IDs: (5020)
8836 msgid "Windows-1250"
8837 msgstr "Windows-1250"
8839 #. Resource IDs: (5021)
8840 msgid "Windows-1251"
8841 msgstr "Windows-1251"
8843 #. Resource IDs: (5022)
8844 msgid "Windows-1252"
8845 msgstr "Windows-1252"
8847 #. Resource IDs: (5023)
8848 msgid "Windows-1253"
8849 msgstr "Windows-1253"
8851 #. Resource IDs: (5024)
8852 msgid "Windows-1254"
8853 msgstr "Windows-1254"
8855 #. Resource IDs: (5025)
8856 msgid "Windows-1255"
8857 msgstr "Windows-1255"
8859 #. Resource IDs: (5026)
8860 msgid "Windows-1256"
8861 msgstr "Windows-1256"
8863 #. Resource IDs: (5027)
8864 msgid "Windows-1257"
8865 msgstr "Windows-1257"
8867 #. Resource IDs: (5028)
8868 msgid "Windows-1258"
8869 msgstr "Windows-1258"
8871 #. Resource IDs: (20, 158)
8872 msgid "Working Tree"
8873 msgstr "工作目錄"
8875 #. Resource IDs: (1335, 1472)
8876 msgid "Working Tree Path:"
8877 msgstr "工作目錄路徑:"
8879 #. Resource IDs: (1253)
8880 msgid "Working dir changes"
8881 msgstr "工作目錄改動"
8883 #. Resource IDs: (73)
8884 msgid "Yes"
8885 msgstr "是"
8887 #. Resource IDs: (145)
8888 msgid "Yes to all"
8889 msgstr "全部皆是"
8891 #. Resource IDs: (201)
8892 msgid "You already have the latest version installed."
8893 msgstr "你已經安裝了最新版."
8895 #. Resource IDs: (65535)
8896 msgid ""
8897 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
8898 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
8899 msgstr "你可以停用特定的圖示覆蓋。\n停用圖示覆蓋將不顯示圖示,以便其它的擴展程式覆蓋。"
8901 #. Resource IDs: (1001)
8902 #, c-format
8903 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
8904 msgstr "只能貼上 %d x %d 大小的點陣圖!"
8906 #. Resource IDs: (1016)
8907 #, c-format
8908 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
8909 msgstr "最多只能建了 %d 組自定工具列!"
8911 #. Resource IDs: (16)
8912 msgid ""
8913 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
8914 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
8915 "you must activate the 'recursive' checkbox."
8916 msgstr "這個性質不能設定在資料夾上, 只能設定在檔案上!\n如果你想要套用在資料夾內的所有檔案,\n請勾選「遞迴」."
8918 #. Resource IDs: (84)
8919 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
8920 msgstr "你不能透過重新命名來更改這參考點的類型"
8922 #. Resource IDs: (84)
8923 msgid ""
8924 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
8925 "\n"
8926 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
8927 msgstr "你安裝了舊版的 msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\n你應考慮升級到 1.7.10+ ,能支援 UTF-8 及與 *nix 版本的 git 相容."
8929 #. Resource IDs: (16)
8930 msgid ""
8931 "You have modified properties without saving them first.\n"
8932 "Do you want to save them now?"
8933 msgstr "已修改過性質但尚未儲存.\n要現在儲存嗎?"
8935 #. Resource IDs: (169)
8936 msgid ""
8937 "You haven't entered an issue number!\n"
8938 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
8939 msgstr "你尚未輸入問題編號!\n確定要進行提交嗎?"
8941 #. Resource IDs: (68)
8942 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
8943 msgstr "未輸入 Signed-Off-By"
8945 #. Resource IDs: (68)
8946 msgid ""
8947 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
8948 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
8949 msgstr "有一些檔案加上 \"提交後還原\"\n是否現在就還原這些檔案?你可能會丟失這些檔案的改動"
8951 #. Resource IDs: (1002)
8952 #, c-format
8953 msgid "You may define up to %d tools."
8954 msgstr "你可以定義最多 %d 組工具."
8956 #. Resource IDs: (170)
8957 msgid "You must enter a log message for the commit"
8958 msgstr "必須為提交輸入訊息"
8960 #. Resource IDs: (196)
8961 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
8962 msgstr "你需要重新開機後讓這些修改生效."
8964 #. Resource IDs: (65)
8965 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
8966 msgstr "必須為 zip 檔選擇檔名"
8968 #. Resource IDs: (604)
8969 msgid ""
8970 "You need to stash changes before you can use DCommit.\r\n"
8971 " Do you want to stash pop now?\r\n"
8972 msgstr "你做DCommit之前藏起的變動,\r\n現在取出嗎?\r\n"
8974 #. Resource IDs: (65)
8975 msgid ""
8976 "You selected a folder.\r\n"
8977 "Exports are only possible to a (zip) file."
8978 msgstr "你選擇了一個資料夾\r\n只能匯出到 zip 檔"
8980 #. Resource IDs: (77)
8981 msgid ""
8982 "You selected an unversioned file.\n"
8983 "The file will be added to version control when you commit."
8984 msgstr "你選擇了無版本控制的檔案.\n它會在送交之前被加入版本控制."
8986 #. Resource IDs: (1001)
8987 msgid "You should enter a text!"
8988 msgstr "請輸入文字!"
8990 #. Resource IDs: (1001)
8991 msgid "You should select an image!"
8992 msgstr "請選擇一個影像!"
8994 #. Resource IDs: (195)
8995 #, c-format
8996 msgid ""
8997 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
8998 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
8999 msgstr "你已經將圖示組從 <i>%s</i> 變更為 <i>%s</i>.\n在重新登出登入或是重新開機之前變更並不會生效!"
9001 #. Resource IDs: (170)
9002 msgid ""
9003 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9004 "Click here to read and insert them again."
9005 msgstr "你之前輸入的紀錄訊息已經儲存.\n點擊這裡可以閱讀或再次使用它們."
9007 #. Resource IDs: (1112)
9008 msgid "Your version is:"
9009 msgstr "你的版本是:"
9011 #. Resource IDs: (201)
9012 #, c-format
9013 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9014 msgstr "你的版本是: %d.%d.%d.%d"
9016 #. Resource IDs: (1074)
9017 msgid "Zip File"
9018 msgstr "Zip 檔案"
9020 #. Resource IDs: (32783)
9021 msgid "Zoo&m out"
9022 msgstr "縮小(&M)"
9024 #. Resource IDs: (1069)
9025 msgid "Zoom"
9026 msgstr "縮放"
9028 #. Resource IDs: (58117)
9029 msgid "Zoom &In"
9030 msgstr "放大(&I)"
9032 #. Resource IDs: (58118)
9033 msgid "Zoom &Out"
9034 msgstr "縮小(&O)"
9036 #. Resource IDs: (3633)
9037 msgid ""
9038 "Zoom In\n"
9039 "Zoom In"
9040 msgstr "放大\n放大"
9042 #. Resource IDs: (3633)
9043 msgid ""
9044 "Zoom Out\n"
9045 "Zoom Out"
9046 msgstr "縮小\n縮小"
9048 #. Resource IDs: (32784)
9049 msgid "Zoom i&n"
9050 msgstr "放大(&N)"
9052 #. Resource IDs: (2049)
9053 msgid "Zoom in"
9054 msgstr "放大"
9056 #. Resource IDs: (2049)
9057 msgid "Zoom out"
9058 msgstr "縮小"
9060 #. Resource IDs: (1001)
9061 msgid "[Unassigned]"
9062 msgstr "[未指定]"
9064 #. Resource IDs: (72)
9065 #, c-format
9066 msgid "\"%\" is invalid."
9067 msgstr "\"%\" 無效"
9069 #. Resource IDs: (602)
9070 #, c-format
9071 msgid "\"%s\" is not git repository"
9072 msgstr "\"%s\"不是git倉儲"
9074 #. Resource IDs: (65)
9075 msgid ""
9076 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9077 "Do you want to abort?"
9078 msgstr "\"git am\" 仍在套用模式\n要中止嗎?"
9080 #. Resource IDs: (65535)
9081 msgid "_POPUP_"
9082 msgstr "_POPUP_"
9084 #. Resource IDs: (1682)
9085 msgid "add \"cherry picked from\""
9086 msgstr "增加「摘取從」"
9088 #. Resource IDs: (10)
9089 msgid "added"
9090 msgstr "增加"
9092 #. Resource IDs: (65535)
9093 msgid "added files"
9094 msgstr "增加的檔案"
9096 #. Resource IDs: (3841)
9097 msgid "an unnamed file"
9098 msgstr "無名檔案"
9100 #. Resource IDs: (1085)
9101 msgid "and support the developers"
9102 msgstr "並請支持開發者"
9104 #. Resource IDs: (1073)
9105 msgid "apply --topo-order"
9106 msgstr "套用--topo-order"
9108 #. Resource IDs: (245)
9109 msgid "author"
9110 msgstr "作者"
9112 #. Resource IDs: (65535)
9113 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9114 msgstr "基于TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9116 #. Resource IDs: (65535)
9117 msgid "bugtraq.append"
9118 msgstr "bugtraq.append"
9120 #. Resource IDs: (65535)
9121 msgid "bugtraq.label"
9122 msgstr "bugtraq.label"
9124 #. Resource IDs: (65535)
9125 msgid "bugtraq.logregex"
9126 msgstr "bugtraq.logregex"
9128 #. Resource IDs: (65535)
9129 msgid "bugtraq.message"
9130 msgstr "bugtraq.message"
9132 #. Resource IDs: (65535)
9133 msgid "bugtraq.number"
9134 msgstr "bugtraq.number"
9136 #. Resource IDs: (65535)
9137 msgid "bugtraq.url"
9138 msgstr "bugtraq.url"
9140 #. Resource IDs: (65535)
9141 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9142 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9144 #. Resource IDs: (244, 245)
9145 msgid "commits"
9146 msgstr "提交紀錄"
9148 #. Resource IDs: (11)
9149 msgid "conflicted"
9150 msgstr "衝突"
9152 #. Resource IDs: (208)
9153 #, c-format
9154 msgid ""
9155 "copied from\r\n"
9156 "%s - revision %ld"
9157 msgstr "複製自\r\n%s - 版本 %ld"
9159 #. Resource IDs: (605)
9160 msgid "day"
9161 msgstr "日"
9163 #. Resource IDs: (10)
9164 msgid "deleted"
9165 msgstr "刪除"
9167 #. Resource IDs: (1646)
9168 msgid "depth "
9169 msgstr "深度"
9171 #. Resource IDs: (58116)
9172 msgid "dummy"
9173 msgstr "dummy"
9175 #. Resource IDs: (79)
9176 #, c-format
9177 msgid ""
9178 "exported\n"
9179 "%s\n"
9180 "to\n"
9181 "%s"
9182 msgstr "完成匯出\n%s\n至\n%s"
9184 #. Resource IDs: (13)
9185 msgid "external"
9186 msgstr "外部"
9188 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9189 msgid "false"
9190 msgstr "否"
9192 #. Resource IDs: (66)
9193 #, c-format
9194 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9195 msgstr "Git 並非正常地結束 (傳回 %d)"
9197 #. Resource IDs: (13)
9198 msgid "ignored"
9199 msgstr "忽略"
9201 #. Resource IDs: (1130)
9202 msgid "include &untracked"
9203 msgstr "包括未追蹤的"
9205 #. Resource IDs: (13)
9206 msgid "incomplete"
9207 msgstr "未完成"
9209 #. Resource IDs: (214)
9210 msgid "item kept locally"
9211 msgstr "檔案保留於本地端"
9213 #. Resource IDs: (69)
9214 #, c-format
9215 msgid ""
9216 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9217 "%s = %d\n"
9218 "%s = %d\n"
9219 "%s = %d"
9220 msgstr "列: %d(+) %d(-) 檔案: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9222 #. Resource IDs: (69)
9223 #, c-format
9224 msgid ""
9225 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9226 "%s = %d\n"
9227 "%s = %d\n"
9228 "%s = %d\n"
9229 "%s = %d\n"
9230 "%s = %d"
9231 msgstr "列: %d(+) %d(-) 檔案: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9233 #. Resource IDs: (195)
9234 msgid "locked"
9235 msgstr "鎖定"
9237 #. Resource IDs: (1494)
9238 msgid "master"
9239 msgstr "master"
9241 #. Resource IDs: (11, 65535)
9242 msgid "merged"
9243 msgstr "合併"
9245 #. Resource IDs: (10)
9246 msgid "missing"
9247 msgstr "缺少"
9249 #. Resource IDs: (65535)
9250 msgid "missing/deleted/replaced"
9251 msgstr "缺少/已刪除/已取代"
9253 #. Resource IDs: (10)
9254 msgid "modified"
9255 msgstr "己修改"
9257 #. Resource IDs: (65535)
9258 msgid "modified/copied"
9259 msgstr "已修改/複製"
9261 #. Resource IDs: (245)
9262 msgid "month"
9263 msgstr "月"
9265 #. Resource IDs: (1681)
9266 msgid "new branch"
9267 msgstr "新建分支"
9269 #. Resource IDs: (18)
9270 msgid "no"
9271 msgstr "否"
9273 #. Resource IDs: (10)
9274 msgid "no description for this command is available"
9275 msgstr "此指令尚無說明"
9277 #. Resource IDs: (10)
9278 msgid "non-versioned"
9279 msgstr "無版本控制"
9281 #. Resource IDs: (10)
9282 msgid "normal"
9283 msgstr "一般"
9285 #. Resource IDs: (1256)
9286 msgid "not found"
9287 msgstr "找不到"
9289 #. Resource IDs: (11)
9290 msgid "obstructed"
9291 msgstr "阻礙"
9293 #. Resource IDs: (3845)
9294 #, c-format
9295 msgid "on %1"
9296 msgstr "於 %1"
9298 #. Resource IDs: (3869)
9299 msgid "pixels"
9300 msgstr "圖素"
9302 #. Resource IDs: (65535)
9303 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9304 msgstr "可能衝突/阻塞"
9306 #. Resource IDs: (3845)
9307 msgid "prn"
9308 msgstr "prn"
9310 #. Resource IDs: (245)
9311 msgid "quarter of year"
9312 msgstr "季"
9314 #. Resource IDs: (195)
9315 msgid "readonly"
9316 msgstr "唯讀"
9318 #. Resource IDs: (10)
9319 msgid "replaced"
9320 msgstr "取代"
9322 #. Resource IDs: (208)
9323 #, c-format
9324 msgid ""
9325 "switched to\r\n"
9326 "%s"
9327 msgstr "切換至\r\n%s"
9329 #. Resource IDs: (3845)
9330 #, c-format
9331 msgid "to %1"
9332 msgstr "至 %1"
9334 #. Resource IDs: (80, 284)
9335 #, c-format
9336 msgid "to %s"
9337 msgstr "至 %s"
9339 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9340 msgid "true"
9341 msgstr "是"
9343 #. Resource IDs: (245)
9344 msgid "week"
9345 msgstr "週"
9347 #. Resource IDs: (245)
9348 msgid "year"
9349 msgstr "年"
9351 #. Resource IDs: (18)
9352 msgid "yes"
9353 msgstr "是"
9355 #. Resource IDs: (1382)
9356 msgid "{BugTraq}"
9357 msgstr "{BugTraq}"