Fixed issue #1220: ext/CrashServer/CommonLibs/Zlib/Zlib.vcproj immediate dir Win32...
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_zh_CN.po
blob71dccbb977e7370ae8069602748f6277178be484
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Freeman Ke <guang810828@gmail.com>, 2012.
8 #   <lznuaa@gmail.com>, 2012.
9 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
14 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-06-09 22:25+0000\n"
16 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
17 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.net/projects/p/tortoisegit/language/zh_CN/)\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: zh_CN\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
24 #. Resource IDs: (188)
25 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
26 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
27 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
28 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
29 #    A = Alt key     (or blank if not used)
30 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
31 #    S = Shift key   (or blank if not used)
32 #    X = upper case character
33 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
34 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
35 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
36 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
37 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
38 #, c-format
39 msgid "! %d"
40 msgstr "! %d"
42 #. Resource IDs: (1262)
43 msgid "# authors shown individually:"
44 msgstr "# 作者单独显示:"
46 #. Resource IDs: (357)
47 #, c-format
48 msgid "%.2f MBytes transferred"
49 msgstr "已传输 %.2f MB"
51 #. Resource IDs: (357)
52 #, c-format
53 msgid "%.2f kBytes/s"
54 msgstr "%.2f kBytes/s"
56 #. Resource IDs: (3868)
57 #, c-format
58 msgid "%1 contained an unexpected object."
59 msgstr "%1 包含有未预期的对象。"
61 #. Resource IDs: (3867)
62 #, c-format
63 msgid "%1 contains an incorrect path."
64 msgstr "%1 包含有错误的路径。"
66 #. Resource IDs: (3868)
67 #, c-format
68 msgid "%1 contains an incorrect schema."
69 msgstr "%1 包含有错误的结构。"
71 #. Resource IDs: (3868)
72 #, c-format
73 msgid "%1 has a bad format."
74 msgstr "%1 格式错误。"
76 #. Resource IDs: (3867)
77 #, c-format
78 msgid "%1 was not found."
79 msgstr "找不到 %1。"
81 #. Resource IDs: (601)
82 #, c-format
83 msgid "%1!d! Day ago"
84 msgstr "%1!d!天前"
86 #. Resource IDs: (601)
87 #, c-format
88 msgid "%1!d! Days ago"
89 msgstr "%1!d!天前"
91 #. Resource IDs: (601)
92 #, c-format
93 msgid "%1!d! Hour ago"
94 msgstr "%1!d!小时前"
96 #. Resource IDs: (601)
97 #, c-format
98 msgid "%1!d! Hours ago"
99 msgstr "%1!d!小时前"
101 #. Resource IDs: (601)
102 #, c-format
103 msgid "%1!d! Minute ago"
104 msgstr "%1!d!分钟前"
106 #. Resource IDs: (601)
107 #, c-format
108 msgid "%1!d! Month ago"
109 msgstr "%1!d!月前"
111 #. Resource IDs: (601)
112 #, c-format
113 msgid "%1!d! Months ago"
114 msgstr "%1!d!月前"
116 #. Resource IDs: (602)
117 #, c-format
118 msgid "%1!d! Second ago"
119 msgstr "%1!d!秒前"
121 #. Resource IDs: (602)
122 #, c-format
123 msgid "%1!d! Seconds ago"
124 msgstr "%1!d!秒前"
126 #. Resource IDs: (601)
127 #, c-format
128 msgid "%1!d! Week ago"
129 msgstr "%1!d!星期前"
131 #. Resource IDs: (601)
132 #, c-format
133 msgid "%1!d! Weeks ago"
134 msgstr "%1!d!星期前"
136 #. Resource IDs: (601)
137 #, c-format
138 msgid "%1!d! Year ago"
139 msgstr "%1!d!年前"
141 #. Resource IDs: (601)
142 #, c-format
143 msgid "%1!d! Years ago"
144 msgstr "%1!d!年前"
146 #. Resource IDs: (602)
147 #, c-format
148 msgid "%1!d! minutes ago"
149 msgstr "%1!d!分钟前"
151 #. Resource IDs: (3860)
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "%1: %2\n"
155 "Continue running script?"
156 msgstr "%1: %2\n要继续执行脚本吗?"
158 #. Resource IDs: (3859)
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "%1\n"
162 "Cannot find this file.\n"
163 "Verify that the correct path and file name are given."
164 msgstr "%1\n无法找到该文件,\n请检查输入的路径和文件名是否正确。"
166 #. Resource IDs: (357)
167 #, c-format
168 msgid "%I64d Bytes transferred"
169 msgstr "已传输 %I64d 字节"
171 #. Resource IDs: (357)
172 #, c-format
173 msgid "%I64d kBytes transferred"
174 msgstr "已传输 %I64d KB"
176 #. Resource IDs: (1256)
177 #, c-format
178 msgid "%d Parent"
179 msgstr "第%d父节点"
181 #. Resource IDs: (75)
182 #, c-format
183 msgid "%d commits ahead \"%s\""
184 msgstr "%d 提交先于 \"%s\""
186 #. Resource IDs: (1256)
187 #, c-format
188 msgid "%d files changed"
189 msgstr "%d个文件修改"
191 #. Resource IDs: (65)
192 #, c-format
193 msgid "%d files removed."
194 msgstr "%d个文件删除."
196 #. Resource IDs: (69)
197 #, c-format
198 msgid "%d files reverted to %s."
199 msgstr "%d个文件回滚到 %s."
201 #. Resource IDs: (169)
202 #, c-format
203 msgid "%d files selected, %d files total"
204 msgstr "选择了 %d 个文件,共有 %d 个文件"
206 #. Resource IDs: (246)
207 #, c-format
208 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
209 msgstr "%d 个最活跃的作者各自至少提交 %d 次 (%d %%)"
211 #. Resource IDs: (8)
212 #, c-format
213 msgid ""
214 "%i%% alpha\n"
215 "click to toggle alpha\n"
216 "double click to automatically toggle alpha"
217 msgstr "%i%% alpha\n单击以切换 alpha\n双击以自动切换 alpha"
219 #. Resource IDs: (357)
220 #, c-format
221 msgid "%ld Bytes/s"
222 msgstr "%ld Bytes/s"
224 #. Resource IDs: (226)
225 #, c-format
226 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
227 msgstr "%ld 分 %ld 秒"
229 #. Resource IDs: (7)
230 #, c-format
231 msgid "%ld of %ld"
232 msgstr "%ld / %ld"
234 #. Resource IDs: (226)
235 #, c-format
236 msgid "%s - at revision: %d"
237 msgstr "%s - 于版本: %d"
239 #. Resource IDs: (226)
240 #, c-format
241 msgid "%s in %s"
242 msgstr "%s,耗用 %s"
244 #. Resource IDs: (357)
245 #, c-format
246 msgid "%s, at %s"
247 msgstr "%s,传输速度 %s"
249 #. Resource IDs: (151)
250 #, c-format
251 msgid "%s: Working Tree"
252 msgstr "%s: 工作副本"
254 #. Resource IDs: (145)
255 #, c-format
256 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
257 msgstr "%s\\导出 (%d 个) %s"
259 #. Resource IDs: (145)
260 #, c-format
261 msgid "%s\\Export of %s"
262 msgstr "%s\\导出 %s"
264 #. Resource IDs: (3850)
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "%s\n"
268 "%s"
269 msgstr "%s\n%s"
271 #. Resource IDs: (145)
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "%s\n"
275 "Do you want to remove it anyway?"
276 msgstr "%s\n确定要删除吗?"
278 #. Resource IDs: (69)
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "%s\n"
282 "is a directory, not a file!\n"
283 "TortoiseMerge can't diff directories."
284 msgstr "%s\\n是个文件夹,不是文件!\nTortoiseMerge 无法比较文件夹的差异。"
286 #. Resource IDs: (16923)
287 msgid "&..."
288 msgstr "&..."
290 #. Resource IDs: (1656)
291 msgid "&3 way merge"
292 msgstr "3路合并(&3)"
294 #. Resource IDs: (57664)
295 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
296 msgstr "关于TortoiseGitBlame(A)..."
298 #. Resource IDs: (57664)
299 msgid "&About TortoiseMerge..."
300 msgstr "关于 TortoiseMerge(&A)"
302 #. Resource IDs: (16920)
303 msgid "&Activate"
304 msgstr "激活(&A)"
306 #. Resource IDs: (1382)
307 msgid "&Add"
308 msgstr "添加&A"
310 #. Resource IDs: (17075)
311 msgid "&Add >>"
312 msgstr "增加(&A) >>"
314 #. Resource IDs: (1382)
315 msgid "&Add New/Save"
316 msgstr "添加/保存(&A)"
318 #. Resource IDs: (68)
319 msgid "&Add it"
320 msgstr "添加(&A)"
322 #. Resource IDs: (1064)
323 msgid "&Add or Remove Buttons"
324 msgstr "增加或删除按钮(&A)"
326 #. Resource IDs: (8, 1098)
327 msgid "&Add..."
328 msgstr "增加(&A)..."
330 #. Resource IDs: (1090, 1093)
331 msgid "&Advanced..."
332 msgstr "高级设置(&A)..."
334 #. Resource IDs: (3936)
335 msgid "&All Branches"
336 msgstr "全部分支(&A)"
338 #. Resource IDs: (65535)
339 msgid "&Application Look"
340 msgstr "程序的外观(&A)"
342 #. Resource IDs: (1613)
343 msgid "&Apply Patch"
344 msgstr "应用补丁(&A)"
346 #. Resource IDs: (1013)
347 msgid "&Apply unified diff"
348 msgstr "应用标准差异文件(&A)"
350 #. Resource IDs: (218, 32852)
351 msgid "&Aqua Style"
352 msgstr "Aqua 样式(&A)"
354 #. Resource IDs: (65535)
355 msgid "&Arguments:"
356 msgstr "参数(&A):"
358 #. Resource IDs: (16645)
359 msgid "&Assign"
360 msgstr "分配(&A)"
362 #. Resource IDs: (16633)
363 msgid "&Associate double-click event with:"
364 msgstr "关联双击事件与(&A):"
366 #. Resource IDs: (1066)
367 msgid "&Auto Hide"
368 msgstr "自动隐藏(&A)"
370 #. Resource IDs: (65535)
371 msgid "&Autoclose:"
372 msgstr "自动关闭(&A): "
374 #. Resource IDs: (1505)
375 msgid "&Autoload Putty Key"
376 msgstr "自动加载putty密钥(&A)"
378 #. Resource IDs: (1015)
379 msgid "&Backup original file"
380 msgstr "备份原文件(&B)"
382 #. Resource IDs: (13)
383 msgid "&Blame"
384 msgstr "追溯(&B)"
386 #. Resource IDs: (1254)
387 msgid "&Blame changes"
388 msgstr "追溯改变(&B)"
390 #. Resource IDs: (322, 1252)
391 msgid "&Blame revisions"
392 msgstr "追溯版本(&B)"
394 #. Resource IDs: (215, 32849)
395 msgid "&Blue Style"
396 msgstr "蓝色样式(&B)"
398 #. Resource IDs: (65535)
399 msgid "&Blue:"
400 msgstr "蓝色(&B):"
402 #. Resource IDs: (1512)
403 msgid "&Branch"
404 msgstr "分支(&B)"
406 #. Resource IDs: (4566)
407 msgid "&Branch:"
408 msgstr "分支(&B):"
410 #. Resource IDs: (1382)
411 msgid "&Browse Dir"
412 msgstr "浏览目录(&B)"
414 #. Resource IDs: (1251)
415 msgid "&Browse repository"
416 msgstr "浏览版本库(&B)"
418 #. Resource IDs: (1001, 1009)
419 msgid "&Browse..."
420 msgstr "浏览(&B)..."
422 #. Resource IDs: (16913)
423 msgid "&Button Appearance..."
424 msgstr "按钮外观(&B)..."
426 #. Resource IDs: (65535)
427 msgid "&Button text:"
428 msgstr "按钮文本(&B):"
430 #. Resource IDs: (1051)
431 msgid "&CD-ROM"
432 msgstr "光驱(&C)"
434 #. Resource IDs: (2)
435 msgid "&Cancel"
436 msgstr "取消(&C)"
438 #. Resource IDs: (65535)
439 msgid "&Categories:"
440 msgstr "分类(&C):"
442 #. Resource IDs: (65535)
443 msgid "&Category:"
444 msgstr "分类(&C)"
446 #. Resource IDs: (65535)
447 msgid "&Choose commands from:"
448 msgstr "选择命令(&C):"
450 #. Resource IDs: (8)
451 msgid "&Clean up..."
452 msgstr "清理(&C)"
454 #. Resource IDs: (57632)
455 msgid "&Clear"
456 msgstr "清除(&C)"
458 #. Resource IDs: (1, 58112)
459 msgid "&Close"
460 msgstr "关闭(&C)"
462 #. Resource IDs: (16922)
463 msgid "&Close Window(s)"
464 msgstr "关闭窗口(&C)"
466 #. Resource IDs: (65535)
467 msgid "&Command:"
468 msgstr "命令(&C):"
470 #. Resource IDs: (1625)
471 msgid "&Commit"
472 msgstr "提交(&C)"
474 #. Resource IDs: (68)
475 msgid "&Commit w/o"
476 msgstr "提交(&C)"
478 #. Resource IDs: (8)
479 msgid "&Commit..."
480 msgstr "提交(&C)..."
482 #. Resource IDs: (1252)
483 msgid "&Compare revisions"
484 msgstr "比较版本差异(&C)"
486 #. Resource IDs: (1019)
487 msgid "&Compare whitespaces"
488 msgstr "比较空白字符(&C)"
490 #. Resource IDs: (1239)
491 msgid "&Configure"
492 msgstr "配置(&C)"
494 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
495 msgid "&Copy"
496 msgstr "复制(&C)"
498 #. Resource IDs: (16911)
499 msgid "&Copy Button Image"
500 msgstr "复制按钮图片(&C)"
502 #. Resource IDs: (57634)
503 msgid "&Copy\tCtrl+C"
504 msgstr "复制(&C)\tCtrl+C"
506 #. Resource IDs: (1662)
507 msgid "&Custom"
508 msgstr "定制(&C)"
510 #. Resource IDs: (1269)
511 msgid "&Default"
512 msgstr "默认(&D)"
514 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
515 msgid "&Delete"
516 msgstr "删除(&D)"
518 #. Resource IDs: (17)
519 msgid "&Delete (keep local)"
520 msgstr "删除(保留本地副本,&D)"
522 #. Resource IDs: (70)
523 msgid "&Delete remote && local"
524 msgstr "删除远程和本地(&D)"
526 #. Resource IDs: (12)
527 msgid "&Diff"
528 msgstr "比较差异(&D)"
530 #. Resource IDs: (14)
531 msgid "&Diff with previous version"
532 msgstr "与前一版本比较(&D)"
534 #. Resource IDs: (65535)
535 msgid "&Directory:"
536 msgstr "目录(&D)"
538 #. Resource IDs: (71)
539 msgid "&Discard"
540 msgstr "放弃(&D)"
542 #. Resource IDs: (1066)
543 msgid "&Docking"
544 msgstr "钉住(&D)"
546 #. Resource IDs: (1384)
547 msgid "&Down"
548 msgstr "向下(&D)"
550 #. Resource IDs: (65535)
551 msgid "&Edit"
552 msgstr "编辑(&E)"
554 #. Resource IDs: (84)
555 msgid "&Edit .git/config"
556 msgstr "编辑(&E) .git/config"
558 #. Resource IDs: (1559)
559 msgid "&Edit ALL"
560 msgstr "编辑全部(&E)"
562 #. Resource IDs: (12)
563 msgid "&Edit conflicts"
564 msgstr "编辑冲突(&E)"
566 #. Resource IDs: (1099, 16510)
567 msgid "&Edit..."
568 msgstr "编辑(&E)..."
570 #. Resource IDs: (1614)
571 msgid "&Email Patch"
572 msgstr "Email补丁(&E)"
574 #. Resource IDs: (65535)
575 msgid "&Email:"
576 msgstr "&Email:"
578 #. Resource IDs: (1023)
579 msgid "&Enable Proxy Server"
580 msgstr "使用代理服务器(&E)"
582 #. Resource IDs: (323)
583 msgid "&Export selection to..."
584 msgstr "导出选择项(&E)..."
586 #. Resource IDs: (1092, 1095)
587 msgid "&External"
588 msgstr "外部(&E)"
590 #. Resource IDs: (65535)
591 msgid "&File"
592 msgstr "文件(&F)"
594 #. Resource IDs: (1, 57636)
595 msgid "&Find"
596 msgstr "查找(&F)"
598 #. Resource IDs: (57636)
599 msgid "&Find\tCtrl+F"
600 msgstr "查找(&F)\tCtrl+F"
602 #. Resource IDs: (32778)
603 msgid "&Fit images in window"
604 msgstr "缩放图像以适应窗口(&F)"
606 #. Resource IDs: (1050)
607 msgid "&Fixed drives"
608 msgstr "本地硬盘(&F)"
610 #. Resource IDs: (1065)
611 msgid "&Floating"
612 msgstr "浮动(&F)"
614 #. Resource IDs: (1638, 32782)
615 msgid "&Follow renames"
616 msgstr "跟踪重命名(&F)"
618 #. Resource IDs: (65535)
619 msgid "&Font for log messages:"
620 msgstr "日志信息字体(&F): "
622 #. Resource IDs: (65535)
623 msgid "&Font:"
624 msgstr "字体(&F): "
626 #. Resource IDs: (1521)
627 msgid "&Force"
628 msgstr "强制(&F)"
630 #. Resource IDs: (1480)
631 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
632 msgstr "强制覆盖已存在的分支(可能丢失改动) (&F)"
634 #. Resource IDs: (1607)
635 msgid "&Force Rebase"
636 msgstr "强制变基(rebase)(&F)"
638 #. Resource IDs: (1608)
639 msgid "&From"
640 msgstr "从(&F)"
642 #. Resource IDs: (2153)
643 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
644 msgstr "Git风格提交(--rmdir)(&G)"
646 #. Resource IDs: (220)
647 msgid "&Go to\tCtrl+G"
648 msgstr "跳转(&G)\tCtrl+G"
650 #. Resource IDs: (65535)
651 msgid "&Green:"
652 msgstr "绿色(&G):"
654 #. Resource IDs: (1511)
655 msgid "&HEAD"
656 msgstr "&HEAD"
658 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
659 msgid "&Help"
660 msgstr "帮助(&H)"
662 #. Resource IDs: (57667, 57670)
663 msgid "&Help Topics"
664 msgstr "帮助主题(&H)"
666 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
667 msgid "&Hide"
668 msgstr "隐藏 (&H)"
670 #. Resource IDs: (1170)
671 msgid "&Icon Set:"
672 msgstr "图标集(&I): "
674 #. Resource IDs: (72)
675 msgid "&Ignore"
676 msgstr "忽略(&I)"
678 #. Resource IDs: (15)
679 #, c-format
680 msgid "&Ignore %d items by name"
681 msgstr "按照名称忽略 %d 项(&I)"
683 #. Resource IDs: (1021)
684 msgid "&Ignore whitespace changes"
685 msgstr "忽略空白字符的变化(&I)"
687 #. Resource IDs: (16914)
688 msgid "&Image"
689 msgstr "图片(&I)"
691 #. Resource IDs: (32790)
692 msgid "&Image info"
693 msgstr "图片信息(&I)"
695 #. Resource IDs: (16505)
696 msgid "&Image only"
697 msgstr "仅图片(&I)"
699 #. Resource IDs: (9)
700 msgid "&Import..."
701 msgstr "导入(&I)..."
703 #. Resource IDs: (65535)
704 msgid "&Initial directory:"
705 msgstr "初始目录(&I):"
707 #. Resource IDs: (32825)
708 msgid "&Inline diff word-wise"
709 msgstr "行间差异(智能)(&I)"
711 #. Resource IDs: (1016)
712 msgid "&Jump to first difference when loading"
713 msgstr "加载时跳转到第一个差异处(&J)"
715 #. Resource IDs: (1483)
716 msgid "&Keep CR"
717 msgstr "保持换行符(&K)"
719 #. Resource IDs: (68)
720 msgid "&Keep current state"
721 msgstr "保持当前状态(&K)"
723 #. Resource IDs: (65535)
724 msgid "&Language:"
725 msgstr "语言(&L)"
727 #. Resource IDs: (16653)
728 msgid "&Large Icons"
729 msgstr "大图标(&L)"
731 #. Resource IDs: (1602)
732 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
733 msgstr "下载后运行变基(&L)"
735 #. Resource IDs: (1065)
736 msgid "&Limit search to modified lines"
737 msgstr "仅在已修改的行中搜索(&L)"
739 #. Resource IDs: (32797)
740 msgid "&Link image positions"
741 msgstr "链接图片位置(&L)"
743 #. Resource IDs: (1172)
744 msgid "&List View"
745 msgstr "列表视图(&L)"
747 #. Resource IDs: (1616)
748 msgid "&Local Branch:"
749 msgstr "本地分支(&L)"
751 #. Resource IDs: (1504)
752 msgid "&Local:"
753 msgstr "本地(&L)"
755 #. Resource IDs: (65535)
756 msgid "&Lum:"
757 msgstr "亮度(&L):"
759 #. Resource IDs: (16543)
760 msgid "&Menu animations:"
761 msgstr "动画菜单(&M):"
763 #. Resource IDs: (16921)
764 msgid "&Menu contents:"
765 msgstr "菜单内容(&M):"
767 #. Resource IDs: (9)
768 msgid "&Merge..."
769 msgstr "合并(&M)..."
771 #. Resource IDs: (1012)
772 msgid "&Merging"
773 msgstr "分子合并(&M)"
775 #. Resource IDs: (1648)
776 msgid "&Message"
777 msgstr "日志信息(&M)"
779 #. Resource IDs: (1241)
780 msgid "&Message:"
781 msgstr "日志信息(&M):"
783 #. Resource IDs: (16925)
784 msgid "&Minimize"
785 msgstr "最小化(&M)"
787 #. Resource IDs: (1515)
788 msgid "&Name"
789 msgstr "名字(&N)"
791 #. Resource IDs: (65535)
792 msgid "&Name:"
793 msgstr "名字(&N):"
795 #. Resource IDs: (65535)
796 msgid "&Navigate"
797 msgstr "导航(&N)"
799 #. Resource IDs: (1049)
800 msgid "&Network drives"
801 msgstr "网络磁盘(&N)"
803 #. Resource IDs: (65535)
804 msgid "&New "
805 msgstr "新建(&N)"
807 #. Resource IDs: (16509, 16615)
808 msgid "&New..."
809 msgstr "新建(&N)..."
811 #. Resource IDs: (115)
812 #, c-format
813 msgid "&Next %ld"
814 msgstr "下 %ld (&N)"
816 #. Resource IDs: (32779)
817 msgid "&Next Difference"
818 msgstr "下一处差异(&N)"
820 #. Resource IDs: (58114)
821 msgid "&Next Page"
822 msgstr "下页(&N)"
824 #. Resource IDs: (16632)
825 msgid "&No double-click event"
826 msgstr "无双击事件(&N)"
828 #. Resource IDs: (1661)
829 msgid "&Notepad2"
830 msgstr "&Notepad2"
832 #. Resource IDs: (1, 66)
833 msgid "&OK"
834 msgstr "确定(&O)"
836 #. Resource IDs: (3845)
837 msgid "&One Page"
838 msgstr "单页(&O)"
840 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
841 msgid "&Open"
842 msgstr "打开(&O)"
844 #. Resource IDs: (84)
845 msgid "&Open msysGit WebSite"
846 msgstr "打开msysgit网站(&O)"
848 #. Resource IDs: (57601)
849 msgid "&Open...\tCtrl+O"
850 msgstr "打开(&O)...\tCtrl+O"
852 #. Resource IDs: (1382)
853 msgid "&Options"
854 msgstr "选项(&O)"
856 #. Resource IDs: (32772)
857 msgid "&Overlay images"
858 msgstr "叠加图像(&O)"
860 #. Resource IDs: (1411, 65535)
861 msgid "&Password:"
862 msgstr "密码(&P): "
864 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
865 msgid "&Paste"
866 msgstr "粘贴(&P)"
868 #. Resource IDs: (1560)
869 msgid "&Pick ALL"
870 msgstr "选取全部(&P)"
872 #. Resource IDs: (1414)
873 msgid "&Port:"
874 msgstr "端口(&P): "
876 #. Resource IDs: (32780)
877 msgid "&Previous Difference"
878 msgstr "前一处差异(&P)"
880 #. Resource IDs: (1069)
881 msgid "&Print Preview"
882 msgstr "打印预览(&P)"
884 #. Resource IDs: (58116)
885 msgid "&Print..."
886 msgstr "打印(&P)..."
888 #. Resource IDs: (76)
889 msgid "&Pull"
890 msgstr "拉取(&P)"
892 #. Resource IDs: (1481)
893 msgid "&Push all branches"
894 msgstr "推送所有分支(&P)"
896 #. Resource IDs: (72)
897 msgid "&ReCommit"
898 msgstr "继续提交(&R)"
900 #. Resource IDs: (1246)
901 msgid "&Recent messages"
902 msgstr "最近信息(&R)"
904 #. Resource IDs: (65535)
905 msgid "&Red:"
906 msgstr "红色(&R):"
908 #. Resource IDs: (1253)
909 msgid "&Redo"
910 msgstr "重做(&R)"
912 #. Resource IDs: (1382)
913 msgid "&Refresh"
914 msgstr "刷新(&R)"
916 #. Resource IDs: (1617)
917 msgid "&Remote Branch:"
918 msgstr "远端分支(&R)"
920 #. Resource IDs: (1490, 1503)
921 msgid "&Remote:"
922 msgstr "远端(&R)"
924 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
925 msgid "&Remove"
926 msgstr "删除(&R)"
928 #. Resource IDs: (15)
929 msgid "&Repo-browser"
930 msgstr "版本库浏览器(&R)"
932 #. Resource IDs: (16613, 16624)
933 msgid "&Reset"
934 msgstr "重置(&R)"
936 #. Resource IDs: (1019)
937 msgid "&Reset Toolbar"
938 msgstr "重置工具栏(&R)"
940 #. Resource IDs: (16657)
941 msgid "&Reset my usage data"
942 msgstr "重置我的使用信息(&R)"
944 #. Resource IDs: (16910)
945 msgid "&Reset to Default"
946 msgstr "恢复到默认值(&R)"
948 #. Resource IDs: (66)
949 msgid "&Resolved"
950 msgstr "解决冲突(&R)"
952 #. Resource IDs: (69)
953 msgid "&Restore"
954 msgstr "恢复(&R)"
956 #. Resource IDs: (68)
957 msgid "&Restore old state"
958 msgstr "恢复到老状态(&R)"
960 #. Resource IDs: (1252)
961 msgid "&Revert change by this commit"
962 msgstr "还原这个版本的改动(&R)"
964 #. Resource IDs: (1252)
965 msgid "&Revert changes by these commits"
966 msgstr "还原这些版本的改动(&R)"
968 #. Resource IDs: (65535)
969 msgid "&SSH client:"
970 msgstr "SSH 客户端(&S): "
972 #. Resource IDs: (65535)
973 msgid "&Sat:"
974 msgstr "星期六(&S):"
976 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
977 msgid "&Save"
978 msgstr "保存(&S)"
980 #. Resource IDs: (1023)
981 msgid "&Save authentication"
982 msgstr "保存认证(&S)"
984 #. Resource IDs: (272, 32806)
985 msgid "&Save graph as..."
986 msgstr "图片另存为(&S)..."
988 #. Resource IDs: (322)
989 msgid "&Save list of selected files to..."
990 msgstr "保存选择文件列表(&S)"
992 #. Resource IDs: (84)
993 msgid "&Set MSysGit path"
994 msgstr "设置MSysGit路径"
996 #. Resource IDs: (9)
997 msgid "&Settings"
998 msgstr "设置(&S)"
1000 #. Resource IDs: (32783)
1001 msgid "&Settings..."
1002 msgstr "设置(&S)..."
1004 #. Resource IDs: (65535)
1005 msgid "&Show Menus for:"
1006 msgstr "显示菜单(&S):"
1008 #. Resource IDs: (16612)
1009 msgid "&Show text labels"
1010 msgstr "现实文本标签(&S)"
1012 #. Resource IDs: (65535)
1013 msgid "&Signing key ID:"
1014 msgstr "&Signing key ID:"
1016 #. Resource IDs: (217, 32851)
1017 msgid "&Silver Style"
1018 msgstr "银色风格(&S)"
1020 #. Resource IDs: (66)
1021 msgid "&Skip"
1022 msgstr "跳过(&S)"
1024 #. Resource IDs: (1524)
1025 msgid "&Squash"
1026 msgstr "聚合(&S)"
1028 #. Resource IDs: (1561)
1029 msgid "&Squash ALL"
1030 msgstr "聚合全部(&S)"
1032 #. Resource IDs: (1616)
1033 msgid "&Start"
1034 msgstr "开始(&S)"
1036 #. Resource IDs: (16917)
1037 msgid "&Start Group"
1038 msgstr "启动组(&S)"
1040 #. Resource IDs: (59393)
1041 msgid "&Status Bar"
1042 msgstr "状态栏(&S)"
1044 #. Resource IDs: (1525)
1045 msgid "&Switch to new branch"
1046 msgstr "切换到新分支(&S)"
1048 #. Resource IDs: (1173)
1049 msgid "&Symbol View"
1050 msgstr "符号视图(&S)"
1052 #. Resource IDs: (65535)
1053 msgid "&Tab size:"
1054 msgstr "Tab 宽度:(&T)"
1056 #. Resource IDs: (1069)
1057 msgid "&Tabbed Document"
1058 msgstr "标签显示文档(&T)"
1060 #. Resource IDs: (1513)
1061 msgid "&Tags"
1062 msgstr "标签(&T)"
1064 #. Resource IDs: (16915)
1065 msgid "&Text"
1066 msgstr "文本(&T)"
1068 #. Resource IDs: (16506)
1069 msgid "&Text only"
1070 msgstr "仅文本(&T)"
1072 #. Resource IDs: (1222)
1073 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1074 msgstr "停止自动完成分析的超时时间(秒)(&T)"
1076 #. Resource IDs: (59392)
1077 msgid "&Toolbar"
1078 msgstr "工具栏(&T)"
1080 #. Resource IDs: (65535)
1081 msgid "&Toolbar Name:"
1082 msgstr "工具栏名称(&T):"
1084 #. Resource IDs: (65535)
1085 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1086 msgstr "工具栏和停靠窗口"
1088 #. Resource IDs: (65535)
1089 msgid "&Toolbars:"
1090 msgstr "工具栏(&T):"
1092 #. Resource IDs: (9)
1093 msgid "&TortoiseGit"
1094 msgstr "&TortoiseGit"
1096 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1097 msgid "&TortoiseMerge"
1098 msgstr "&TortoiseMerge"
1100 #. Resource IDs: (1605)
1101 msgid "&Trunk"
1102 msgstr "主干(&T)"
1104 #. Resource IDs: (3845)
1105 msgid "&Two Page"
1106 msgstr "双页(&T)"
1108 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1109 msgid "&URL:"
1110 msgstr "&URL: "
1112 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1113 msgid "&Undo"
1114 msgstr "撤销(&U)"
1116 #. Resource IDs: (1256)
1117 msgid "&Unified diff with"
1118 msgstr "比较标准差异(&U)"
1120 #. Resource IDs: (1061)
1121 msgid "&Unknown drives"
1122 msgstr "未知磁盘(&U)"
1124 #. Resource IDs: (1383)
1125 msgid "&Up"
1126 msgstr "向上(&U)"
1128 #. Resource IDs: (4567)
1129 msgid "&UpStream:"
1130 msgstr "上游(&U):"
1132 #. Resource IDs: (1253)
1133 msgid "&Update item to revision"
1134 msgstr "更新项目至版本(&U)"
1136 #. Resource IDs: (1184)
1137 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1138 msgstr "自动完成文件路径和关键词(&U)"
1140 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1141 msgid "&Username:"
1142 msgstr "用户名(&U): "
1144 #. Resource IDs: (1514)
1145 msgid "&Version"
1146 msgstr "版本(&V)"
1148 #. Resource IDs: (65535)
1149 msgid "&View"
1150 msgstr "查看(&V)"
1152 #. Resource IDs: (65535)
1153 msgid "&View:"
1154 msgstr "查看(&V):"
1156 #. Resource IDs: (1568)
1157 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1158 msgstr "在提交日志中缺少Signed-Off-By时给出警告"
1160 #. Resource IDs: (32774)
1161 msgid "&Whitespaces"
1162 msgstr "空白字符"
1164 #. Resource IDs: (1203)
1165 msgid "&Whole Project"
1166 msgstr "整个工程(&W)"
1168 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1169 msgid "&Whole word"
1170 msgstr "全字匹配(&W)"
1172 #. Resource IDs: (212, 32846)
1173 msgid "&Windows XP"
1174 msgstr "&Windows XP"
1176 #. Resource IDs: (1657)
1177 msgid "&ignore space change"
1178 msgstr "忽略空格改动(&i)"
1180 #. Resource IDs: (85)
1181 #, c-format
1182 msgid "(from %s)"
1183 msgstr "(从 %s)"
1185 #. Resource IDs: (213)
1186 msgid "(no changelist)"
1187 msgstr "(无修改列表)"
1189 #. Resource IDs: (314)
1190 msgid "(no line number)"
1191 msgstr "(没有行号)"
1193 #. Resource IDs: (214)
1194 msgid "(no value)"
1195 msgstr "(无值)"
1197 #. Resource IDs: (314)
1198 msgid "(not found)"
1199 msgstr "(没找到)"
1201 #. Resource IDs: (245)
1202 msgid "(unknown)"
1203 msgstr "(未知)"
1205 #. Resource IDs: (1555)
1206 msgid "*Amend &Last Commit"
1207 msgstr "×修改上次提交"
1209 #. Resource IDs: (1255)
1210 msgid "*Combine to one commit"
1211 msgstr "×合并到一个提交"
1213 #. Resource IDs: (1254)
1214 #, c-format
1215 msgid "*Rebase \"%s\" onto this..."
1216 msgstr "*变基 \"%s\" 到这..."
1218 #. Resource IDs: (20)
1219 msgid "*Rebase..."
1220 msgstr "×变基(rebase)..."
1222 #. Resource IDs: (188)
1223 #, c-format
1224 msgid "+ %d"
1225 msgstr "+ %d"
1227 #. Resource IDs: (188)
1228 #, c-format
1229 msgid "- %d"
1230 msgstr "- %d"
1232 #. Resource IDs: (1007)
1233 msgid ""
1234 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1235 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1237 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1238 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1239 msgid "..."
1240 msgstr "..."
1242 #. Resource IDs: (16527)
1243 msgid "....."
1244 msgstr "....."
1246 #. Resource IDs: (16506)
1247 msgid "<.....>"
1248 msgstr "<.....>"
1250 #. Resource IDs: (76)
1251 msgid "<All Branches>"
1252 msgstr "<所有分支>"
1254 #. Resource IDs: (65)
1255 msgid "<Auto Generated by Git>"
1256 msgstr "<Auto Generated by Git>"
1258 #. Resource IDs: (76)
1259 msgid "<No branch>"
1260 msgstr "<匿名分支>"
1262 #. Resource IDs: (1069)
1263 msgid "<Separator>"
1264 msgstr "<分隔符>"
1266 #. Resource IDs: (1007)
1267 msgid "<Untitled>"
1268 msgstr "<未命名>"
1270 #. Resource IDs: (145)
1271 msgid ""
1272 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1273 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1274 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1275 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1276 "And <u>read the manual!</u>"
1277 msgstr "TortoiseGit 是一个 Windows 外壳扩展,\\n这意味着该程序是集成在 Windows 资源管理器中的。\\n要使用 TortoiseGit 请打开资源管理器并在任意目录中单击鼠标右键,\\n在弹出的右键菜单中可以找到所有的 TortoiseGit 命令。\\n更详细的使用请阅读手册!"
1279 #. Resource IDs: (84)
1280 msgid ""
1281 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1282 "merged into HEAD."
1283 msgstr "<b>警告:</b> 没有被检查如果这些分支已经合并到HEAD."
1285 #. Resource IDs: (84)
1286 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1287 msgstr "<b>警告:</b> 这个操作将删除所有远程服务器上的分支"
1289 #. Resource IDs: (84)
1290 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1291 msgstr "<b>警告:</b> 这个分支没有被完全合并到HEAD."
1293 #. Resource IDs: (68)
1294 msgid ""
1295 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1296 "Do you want to a create branch now?"
1297 msgstr "你是否想创建分支?"
1299 #. Resource IDs: (70)
1300 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1301 msgstr "<ct=0x0000FF>是否你想删除 <b>全部</b> 储藏(stash)?</ct>"
1303 #. Resource IDs: (72)
1304 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1305 msgstr "<ct=0x0000FF>应用储藏(stash)失败!!!</ct>"
1307 #. Resource IDs: (85)
1308 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1309 msgstr "<ct=0x0000FF>弹出储藏(stash)失败!!!</ct>"
1311 #. Resource IDs: (72)
1312 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1313 msgstr "<ct=0x0000FF>储藏(stash)失败!!!</ct>"
1315 #. Resource IDs: (66)
1316 msgid ""
1317 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1318 "\n"
1319 "Do you want to"
1320 msgstr "<ct=0x0000FF>先前变基目录rebase-apply仍然存在,但是提供mbox</ct>\n\n是否你想"
1322 #. Resource IDs: (85)
1323 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1324 msgstr "<ct=0x0000ff>应用储藏(stash)失败, 有冲突存在</ct>"
1326 #. Resource IDs: (85)
1327 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1328 msgstr "<ct=0x0000ff>弹出储藏(stash)失败, 有冲突存在</ct>"
1330 #. Resource IDs: (84)
1331 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1332 msgstr "<ct=0xff0000>应用储藏(stash)成功</ct>"
1334 #. Resource IDs: (84)
1335 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1336 msgstr "<ct=0xff0000>弹出储藏(stash)成功</ct>"
1338 #. Resource IDs: (72)
1339 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1340 msgstr "<ct=0xff0000>储藏(stash)成功</ct>"
1342 #. Resource IDs: (16603)
1343 msgid "<descr>"
1344 msgstr "<描述>"
1346 #. Resource IDs: (209)
1347 msgid "<new changelist>"
1348 msgstr "(新修改列表)"
1350 #. Resource IDs: (59392)
1351 msgid "<placeholder>"
1352 msgstr "<placeholder>"
1354 #. Resource IDs: (32814)
1355 msgid "?"
1356 msgstr "?"
1358 #. Resource IDs: (201)
1359 msgid ""
1360 "A newer version is available. Please go to "
1361 "http://code.google.com/p/tortoisegit and download the current version! Click"
1362 " _here_ to go directly to our website."
1363 msgstr "有更新的版本。\\r\\n请到 http://code.google.com/p/tortoisegit 下载当前最新版本。"
1365 #. Resource IDs: (195)
1366 msgid ""
1367 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1368 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1369 msgstr "以换行分隔的列表,包含要显示图标覆盖的目录。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”,那么此路径下的所有文件及子目录也都会显示。"
1371 #. Resource IDs: (197)
1372 msgid ""
1373 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1374 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1375 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1376 msgstr "以换行分隔的列表,列出的目录不显示上下文菜单。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”, 那么此路径下的所有文件及子目录也都不会显示。\r\n列表为空时表示所有路径都显示上下文菜单。"
1378 #. Resource IDs: (194)
1379 msgid ""
1380 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1381 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1382 "An empty list will allow overlays on all paths."
1383 msgstr "以换行分隔的列表,列出的目录不显示图标覆盖。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”, 那么此路径下的所有文件及子目录也都不会显示。\r\n列表为空时表示所有路径都显示图标覆盖。"
1385 #. Resource IDs: (3843)
1386 msgid "A required resource was unavailable."
1387 msgstr "找不到需要的资源。"
1389 #. Resource IDs: (79)
1390 msgid ""
1391 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1392 "If you don't have one use NotePad."
1393 msgstr "用来查看 GNU 差异文件(补丁文件)的程序。\r\n如果没有,可以使用记事本。"
1395 #. Resource IDs: (66)
1396 msgid "A&bort"
1397 msgstr "关于(&A)"
1399 #. Resource IDs: (9)
1400 msgid "A&bout"
1401 msgstr "关于(&B)"
1403 #. Resource IDs: (1)
1404 msgid "A&pply"
1405 msgstr "应用(&p)"
1407 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1408 msgid "Abort"
1409 msgstr "放弃"
1411 #. Resource IDs: (129)
1412 msgid "About TortoiseGit"
1413 msgstr "关于TortoiseGit"
1415 #. Resource IDs: (100)
1416 msgid "About TortoiseGitBlame"
1417 msgstr "关于TortoiseGitBlame"
1419 #. Resource IDs: (136)
1420 msgid "About TortoiseMerge"
1421 msgstr "关于 TortoiseMerge"
1423 #. Resource IDs: (3867)
1424 #, c-format
1425 msgid "Access to %1 was denied."
1426 msgstr "存取 %1 被拒绝。"
1428 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1429 msgid "Action"
1430 msgstr "操作"
1432 #. Resource IDs: (65535)
1433 msgid "Action log"
1434 msgstr "动作记录"
1436 #. Resource IDs: (1251)
1437 msgid "Actions"
1438 msgstr "操作"
1440 #. Resource IDs: (3826)
1441 msgid "Activate Task List"
1442 msgstr "当前任务列表"
1444 #. Resource IDs: (1066)
1445 msgid "Active Files"
1446 msgstr "活动文件"
1448 #. Resource IDs: (3865)
1449 #, c-format
1450 msgid ""
1451 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1452 "Discard all changes to %1?"
1453 msgstr "当窗口存在时不能保存 ActiveX 对象!\n丢弃对 %1 的全部修改?"
1455 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1456 msgid "Add"
1457 msgstr "加入"
1459 #. Resource IDs: (1482)
1460 msgid "Add &Signed-off-by"
1461 msgstr "添加签署通过(&S)"
1463 #. Resource IDs: (1253)
1464 #, c-format
1465 msgid "Add '%s' to dictionary"
1466 msgstr "增加“%s”到目录"
1468 #. Resource IDs: (16)
1469 msgid "Add (as replacement)..."
1470 msgstr "增加(替换)..."
1472 #. Resource IDs: (323)
1473 msgid "Add Remote"
1474 msgstr "添加远程服务器"
1476 #. Resource IDs: (1482)
1477 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1478 msgstr "添加 \"&Signed-off-by\""
1480 #. Resource IDs: (110)
1481 msgid "Add extension specific diff program"
1482 msgstr "根据扩展名指定差异比较程序"
1484 #. Resource IDs: (110)
1485 msgid "Add extension specific merge program"
1486 msgstr "根据扩展名指定合并程序"
1488 #. Resource IDs: (13)
1489 msgid "Add to &ignore list"
1490 msgstr "增加到忽略列表(&I)"
1492 #. Resource IDs: (1068)
1493 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1494 msgstr "增加到快速访问工具栏"
1496 #. Resource IDs: (209, 1279)
1497 msgid "Add..."
1498 msgstr "增加..."
1500 #. Resource IDs: (171)
1501 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1502 msgstr "增加/编辑针对扩展名的差异比较/合并工具"
1504 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1505 msgid "Added"
1506 msgstr "已增加"
1508 #. Resource IDs: (65535)
1509 msgid "Added node"
1510 msgstr "增加的节点"
1512 #. Resource IDs: (145)
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "Added the file pattern(s)\n"
1516 "%s\n"
1517 "to the ignore list."
1518 msgstr "将选定的文件类型\n%s\n增加到忽略列表。"
1520 #. Resource IDs: (263)
1521 msgid "Adding"
1522 msgstr "正在增加"
1524 #. Resource IDs: (9)
1525 msgid "Adds file(s) to Git control"
1526 msgstr "添加文件到Git版本控制"
1528 #. Resource IDs: (13)
1529 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1530 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表加入忽略列表"
1532 #. Resource IDs: (2049)
1533 msgid ""
1534 "Adjust the settings\n"
1535 "Settings"
1536 msgstr "调整系统设置\n设置"
1538 #. Resource IDs: (340)
1539 msgid "Advanced"
1540 msgstr "高级"
1542 #. Resource IDs: (170)
1543 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1544 msgstr "高级差异比较/合并设置"
1546 #. Resource IDs: (110)
1547 msgid "Advanced diff settings"
1548 msgstr "高级差异比较设置"
1550 #. Resource IDs: (110)
1551 msgid "Advanced merge settings"
1552 msgstr "高级合并设置"
1554 #. Resource IDs: (1007)
1555 msgid "All Commands"
1556 msgstr "所有命令"
1558 #. Resource IDs: (3841)
1559 msgid "All Files (*.*)"
1560 msgstr "所有文件 (*.*)"
1562 #. Resource IDs: (157)
1563 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1564 msgstr "所有文件 (*.*)|*.*||"
1566 #. Resource IDs: (1256)
1567 msgid "All Parents"
1568 msgstr "全部分支"
1570 #. Resource IDs: (1008)
1571 msgid ""
1572 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1573 "menus?"
1574 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置全部工具栏和菜单吗?"
1576 #. Resource IDs: (1008)
1577 msgid ""
1578 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1579 "assignments?"
1580 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置全部键盘分配吗?"
1582 #. Resource IDs: (1008)
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1586 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置菜单“%s”吗?"
1588 #. Resource IDs: (1007)
1589 #, c-format
1590 msgid ""
1591 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1592 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置工具栏“%s”吗?"
1594 #. Resource IDs: (66)
1595 msgid "Already up to date."
1596 msgstr "已经最新"
1598 #. Resource IDs: (197)
1599 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1600 msgstr "始终使用系统区域设置显示时间和日期"
1602 #. Resource IDs: (67)
1603 msgid "Amend"
1604 msgstr "修改"
1606 #. Resource IDs: (80)
1607 msgid ""
1608 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1609 msgstr "编辑器,能够支持*nix"
1611 #. Resource IDs: (78)
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "An external diff program used\r\n"
1615 "for comparing different revisions of files\r\n"
1616 "\r\n"
1617 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1618 "%base: the base file\r\n"
1619 "%mine: the modified file"
1620 msgstr "用来比较不同版本间文件差异的外部程序。\n\n你可以指定以下的参数至路径中: \n%base : 基础文件名称\n%mine : 修改过的文件。"
1622 #. Resource IDs: (79)
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "An external merge program used\r\n"
1626 "to resolve conflicted files.\r\n"
1627 "\r\n"
1628 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1629 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1630 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1631 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1632 "%base: the original file without your changes"
1633 msgstr "用来解决冲突文件的外部合并程序。\n\n你可以在程序路径中指定以下参数: \n%merged : 发生冲突的文件存放位置\n%theirs : 版本库中存放的文件\n%mine : 你修改过的文件\n%base : 不包含你所做修改的原始文件"
1635 #. Resource IDs: (3867)
1636 #, c-format
1637 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1638 msgstr "%1 关联到错误的文件句柄。"
1640 #. Resource IDs: (3843)
1641 msgid "An unknown error has occurred."
1642 msgstr "发生不明错误。"
1644 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1645 #, c-format
1646 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1647 msgstr "存取 %1 时发生不明错误。"
1649 #. Resource IDs: (63)
1650 #, c-format
1651 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1652 msgstr "在第 %d 行发现不明型态数据!"
1654 #. Resource IDs: (65535)
1655 msgid "Application Frame Menus: "
1656 msgstr "应用程序框架菜单:"
1658 #. Resource IDs: (20)
1659 msgid "Apply Patch Serial..."
1660 msgstr "应用补丁序列"
1662 #. Resource IDs: (603)
1663 msgid "Apply Patch..."
1664 msgstr "应用补丁..."
1666 #. Resource IDs: (311)
1667 msgid "Apply Patches"
1668 msgstr "应用补丁"
1670 #. Resource IDs: (22)
1671 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1672 msgstr "从邮箱应用补丁序列"
1674 #. Resource IDs: (1072)
1675 msgid "Apply unified diff"
1676 msgstr "应用标准差异文件"
1678 #. Resource IDs: (65535)
1679 msgid "Arabic"
1680 msgstr "阿拉伯语"
1682 #. Resource IDs: (1492)
1683 msgid "Arbitary &URL:"
1684 msgstr "其他&URL"
1686 #. Resource IDs: (1495)
1687 msgid "Arbitrary &URL:"
1688 msgstr "其他&URL"
1690 #. Resource IDs: (68)
1691 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1692 msgstr "你真的想放弃变基过程吗?"
1694 #. Resource IDs: (145)
1695 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1696 msgstr "确定要将有冲突的文件标识为已解决吗?"
1698 #. Resource IDs: (79)
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1702 " since the last update!"
1703 msgstr "是否确定要复原 %d 个项目? 从上次更新之后的<b>所有</b>变更都会消失!"
1705 #. Resource IDs: (32793)
1706 msgid "Arrange &vertical"
1707 msgstr "垂直排列(&V)"
1709 #. Resource IDs: (264)
1710 #, c-format
1711 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1712 msgstr "指派到修改列表 “%s”"
1714 #. Resource IDs: (16528)
1715 msgid "Assigned to:"
1716 msgstr "分配到:"
1718 #. Resource IDs: (77)
1719 #, c-format
1720 msgid "At revision: %d"
1721 msgstr "于版本: %d"
1723 #. Resource IDs: (84)
1724 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1725 msgstr "这时你仅仅能重命名分支。"
1727 #. Resource IDs: (3843)
1728 msgid "Attempted an unsupported operation."
1729 msgstr "试图进行不支持的操作。"
1731 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1732 #, c-format
1733 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1734 msgstr "试图存取超过 %1 结尾的部分。"
1736 #. Resource IDs: (3868)
1737 #, c-format
1738 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1739 msgstr "试图读取写入中的 %1。"
1741 #. Resource IDs: (3868)
1742 #, c-format
1743 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1744 msgstr "试图写入读取中的 %1。"
1746 #. Resource IDs: (65535)
1747 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1748 msgstr ""
1750 #. Resource IDs: (131, 160)
1751 msgid "Authentication"
1752 msgstr "认证"
1754 #. Resource IDs: (1278)
1755 msgid "Authentication data"
1756 msgstr "认证数据"
1758 #. Resource IDs: (207, 1251)
1759 msgid "Author"
1760 msgstr "作者"
1762 #. Resource IDs: (65535)
1763 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1764 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
1766 #. Resource IDs: (116)
1767 msgid "Authors"
1768 msgstr "作者"
1770 #. Resource IDs: (1265)
1771 msgid "Authors case sensitive"
1772 msgstr "作者区分大小写"
1774 #. Resource IDs: (65535)
1775 msgid "Authors:"
1776 msgstr "作者: "
1778 #. Resource IDs: (65535)
1779 msgid ""
1780 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1781 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1782 msgstr "作者:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1784 #. Resource IDs: (65535)
1785 msgid "Auto CrLf convert"
1786 msgstr "自动DOS\\UNIX换行符转化"
1788 #. Resource IDs: (65535)
1789 msgid "Auto Crlf:"
1790 msgstr "自动DOS\\UNIX换行符转化:"
1792 #. Resource IDs: (1003)
1793 msgid "Auto Hide"
1794 msgstr "自动隐藏"
1796 #. Resource IDs: (1003)
1797 msgid "Auto Hide All"
1798 msgstr "全部自动隐藏"
1800 #. Resource IDs: (1631)
1801 msgid "Auto&Crlf"
1802 msgstr "自动换行符转化(&C)"
1804 #. Resource IDs: (222)
1805 msgid "Auto-close for local operations"
1806 msgstr "对本地操作自动关闭"
1808 #. Resource IDs: (222)
1809 msgid "Auto-close if no conflicts"
1810 msgstr "无冲突时自动关闭窗口"
1812 #. Resource IDs: (222)
1813 msgid "Auto-close if no errors"
1814 msgstr "如无错误,自动关闭"
1816 #. Resource IDs: (222)
1817 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1818 msgstr "如无合并、增加、删除操作,自动关闭"
1820 #. Resource IDs: (195)
1821 msgid ""
1822 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1823 "from the files that you have changed as you type a log message."
1824 msgstr "自动完成建议的字符(通常是类名或成员名)\r\n它来自于你已经修改的文件,作为你输入的日志信息。"
1826 #. Resource IDs: (1505)
1827 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1828 msgstr "自动加载putty密钥(&K)"
1830 #. Resource IDs: (1619)
1831 msgid "Autoload Putty &Key"
1832 msgstr "自动加载putty密钥(&K)"
1834 #. Resource IDs: (438)
1835 msgid "Automatic"
1836 msgstr "自动"
1838 #. Resource IDs: (1073)
1839 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1840 msgstr "每周都自动检查新版本(&N)"
1842 #. Resource IDs: (1157)
1843 msgid "Average"
1844 msgstr "平均"
1846 #. Resource IDs: (216, 32850)
1847 msgid "B&lack Style"
1848 msgstr "黑色样式(&B)"
1850 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1851 msgid "B&rowse..."
1852 msgstr "浏览(&B)"
1854 #. Resource IDs: (1064)
1855 msgid "Back"
1856 msgstr "后退"
1858 #. Resource IDs: (65535)
1859 msgid "Baltic"
1860 msgstr "Baltic"
1862 #. Resource IDs: (246)
1863 msgid "Bar Graph"
1864 msgstr "柱状图"
1866 #. Resource IDs: (1522)
1867 msgid "Base On"
1868 msgstr "基于"
1870 #. Resource IDs: (65535)
1871 msgid "Base file:"
1872 msgstr "基础文件:"
1874 #. Resource IDs: (1005)
1875 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1876 msgstr "基于TortoiseSVN的TortoiseIDiff "
1878 #. Resource IDs: (1)
1879 msgid "Basic Info"
1880 msgstr "基本信息"
1882 #. Resource IDs: (69)
1883 msgid ""
1884 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1885 "Recommendation: Use attachments."
1886 msgstr "一般电子邮件客户端往往自动换行。\n建议:使用附件"
1888 #. Resource IDs: (5060)
1889 msgid "Big5 (Traditional)"
1890 msgstr "Big5 (繁体)"
1892 #. Resource IDs: (11)
1893 msgid "Bisect bad"
1894 msgstr "二分定位 - 问题"
1896 #. Resource IDs: (9)
1897 msgid "Bisect good"
1898 msgstr "二分定位 - 正常"
1900 #. Resource IDs: (11)
1901 msgid "Bisect reset"
1902 msgstr "二分定位 - 重置"
1904 #. Resource IDs: (9, 4574)
1905 msgid "Bisect start"
1906 msgstr "二分定位 - 开始"
1908 #. Resource IDs: (3850)
1909 msgid ""
1910 "Bitmap\n"
1911 "a bitmap"
1912 msgstr "位图\n一种位图"
1914 #. Resource IDs: (65535)
1915 msgid "BlAMEPOPUP"
1916 msgstr "追溯弹出菜单"
1918 #. Resource IDs: (1252)
1919 msgid "Blame"
1920 msgstr "追溯"
1922 #. Resource IDs: (1)
1923 msgid "Blame error"
1924 msgstr "追溯错误"
1926 #. Resource IDs: (32776)
1927 msgid "Blame previous revision"
1928 msgstr "追溯以前的版本"
1930 #. Resource IDs: (13)
1931 msgid "Blames each line of a file on an author"
1932 msgstr "列出文件每一行的作者"
1934 #. Resource IDs: (32812)
1935 msgid "Blend alpha"
1936 msgstr "Alpha 混和"
1938 #. Resource IDs: (1)
1939 msgid "Body"
1940 msgstr "正文"
1942 #. Resource IDs: (83)
1943 msgid ""
1944 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
1945 "Only one of those can be specified."
1946 msgstr "同时指定了 /logmsg 和 /logmsgfile !\n它们只能指定一个。"
1948 #. Resource IDs: (1007)
1949 msgid "Br&owse..."
1950 msgstr "浏览(&o)"
1952 #. Resource IDs: (1510)
1953 msgid "Branc&h"
1954 msgstr "分支(&h)"
1956 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
1957 msgid "Branch"
1958 msgstr "分支"
1960 #. Resource IDs: (604)
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "Branch %s behind %s\r\n"
1964 "%s will fastforward to %s"
1965 msgstr "分支%s是%s的子节点\n%s能直接迁移到%s"
1967 #. Resource IDs: (64)
1968 msgid "Branch/Tag name is invalid."
1969 msgstr "非法分支/标签名字"
1971 #. Resource IDs: (602)
1972 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
1973 msgstr "非法或者空分支/标签名字"
1975 #. Resource IDs: (115)
1976 msgid "Branch/tag created successfully!"
1977 msgstr "成功创建分支/标签"
1979 #. Resource IDs: (1518)
1980 msgid "Branch:"
1981 msgstr "分支:"
1983 #. Resource IDs: (68)
1984 msgid "Branchname"
1985 msgstr "分支名字"
1987 #. Resource IDs: (1383)
1988 msgid "Bro&wse"
1989 msgstr "浏览(&w)"
1991 #. Resource IDs: (21)
1992 msgid "Browse Reference"
1993 msgstr "浏览引用"
1995 #. Resource IDs: (78)
1996 msgid "Browse for the external diff program"
1997 msgstr "查找外部比较差异工具"
1999 #. Resource IDs: (322)
2000 msgid "Browse references"
2001 msgstr "浏览参考"
2003 #. Resource IDs: (1069)
2004 msgid "Browse..."
2005 msgstr "浏览..."
2007 #. Resource IDs: (1251)
2008 msgid "Bug-ID"
2009 msgstr "Bug-ID"
2011 #. Resource IDs: (1119)
2012 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2013 msgstr "问题ID"
2015 #. Resource IDs: (117)
2016 msgid "Bug-IDs"
2017 msgstr "Bug-ID"
2019 #. Resource IDs: (1269)
2020 msgid "Build"
2021 msgstr "Build"
2023 #. Resource IDs: (16132)
2024 msgid "Button Appearance"
2025 msgstr "按钮外观"
2027 #. Resource IDs: (1382)
2028 msgid "Button1"
2029 msgstr "Button1"
2031 #. Resource IDs: (1383)
2032 msgid "Button3"
2033 msgstr "Button3"
2035 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2036 msgid "C&heck now"
2037 msgstr "立即检查(&H)"
2039 #. Resource IDs: (65535)
2040 msgid "C&ommands:"
2041 msgstr "命令(&O):"
2043 #. Resource IDs: (77)
2044 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2045 msgstr "从版本创建分支/标记(&R)"
2047 #. Resource IDs: (65535)
2048 msgid "C&urrent Keys:"
2049 msgstr "当前主键(&U):"
2051 #. Resource IDs: (501)
2052 msgid "C&ut"
2053 msgstr "剪切(&C)"
2055 #. Resource IDs: (3697)
2056 msgid "CAP"
2057 msgstr "CAP"
2059 #. Resource IDs: (65535)
2060 msgid "CC:"
2061 msgstr "抄送:"
2063 #. Resource IDs: (1127)
2064 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2065 msgstr "可以在日志列表中的一个版本上双击,与选定的版本比较"
2067 #. Resource IDs: (3865)
2068 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2069 msgstr "不能激活静态 ActiveX 对象。"
2071 #. Resource IDs: (82)
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Can't copy \n"
2075 "%s\n"
2076 "to\n"
2077 "%s"
2078 msgstr "无法复制 \n%s\n到\n%s"
2080 #. Resource IDs: (1001)
2081 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2082 msgstr "不能复制位图图像到剪贴板!"
2084 #. Resource IDs: (1001)
2085 msgid "Can't create a new image!"
2086 msgstr "不能创建新图像!"
2088 #. Resource IDs: (1001)
2089 msgid "Can't customize menues!"
2090 msgstr "不能定制菜单!"
2092 #. Resource IDs: (1001)
2093 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2094 msgstr "不能从剪贴板黏贴位图!"
2096 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2097 msgid "Cancel"
2098 msgstr "取消"
2100 #. Resource IDs: (70)
2101 msgid ""
2102 "Cannot combine commits now.\r\n"
2103 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2104 msgstr "不能合并提交。\n确定你查看当前分支并且没有使用过滤器"
2106 #. Resource IDs: (1)
2107 #, c-format
2108 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2109 msgstr "不能显示追溯. \"%s\" 没有被git管理"
2111 #. Resource IDs: (68)
2112 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2113 msgstr "由于文件中采用了不同的换行方式,不能显示其差异。"
2115 #. Resource IDs: (16926)
2116 msgid "Cascade"
2117 msgstr "层叠"
2119 #. Resource IDs: (65535)
2120 msgid "Cascaded context menu"
2121 msgstr "右键菜单"
2123 #. Resource IDs: (65535)
2124 msgid "Cate&gories:"
2125 msgstr "分类(&G):"
2127 #. Resource IDs: (65535)
2128 msgid "Celtic"
2129 msgstr "凯尔特语"
2131 #. Resource IDs: (65535)
2132 msgid "Central European"
2133 msgstr "中欧"
2135 #. Resource IDs: (3601)
2136 msgid ""
2137 "Change the printer and printing options\n"
2138 "Print Setup"
2139 msgstr "更改打印机和打印选项\n打印设置"
2141 #. Resource IDs: (3601)
2142 msgid ""
2143 "Change the printing options\n"
2144 "Page Setup"
2145 msgstr "更改打印选项\n打印设置"
2147 #. Resource IDs: (3825)
2148 msgid "Change the window position"
2149 msgstr "更改窗口位置"
2151 #. Resource IDs: (3825)
2152 msgid "Change the window size"
2153 msgstr "更改窗口大小"
2155 #. Resource IDs: (199)
2156 msgid "Changed Files"
2157 msgstr "已改变的文件"
2159 #. Resource IDs: (324)
2160 #, c-format
2161 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2162 msgstr "从 %s,%s 到 %s,%s 所改变的文件"
2164 #. Resource IDs: (163)
2165 #, c-format
2166 msgid "Changed files: %d"
2167 msgstr "变动文件数: %d"
2169 #. Resource IDs: (264)
2170 #, c-format
2171 msgid "Changelist %s moved"
2172 msgstr "修改列表 %s 已经删除"
2174 #. Resource IDs: (1242)
2175 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2176 msgstr "变更列表(双击文件查看差异): "
2178 #. Resource IDs: (3887)
2179 msgid "Check"
2180 msgstr "选中"
2182 #. Resource IDs: (174)
2183 msgid "Check For Updates"
2184 msgstr "检查更新"
2186 #. Resource IDs: (1031)
2187 msgid "Check For Updates..."
2188 msgstr "检查更新..."
2190 #. Resource IDs: (13)
2191 msgid "Check for modi&fications"
2192 msgstr "检查更新(&F)"
2194 #. Resource IDs: (251)
2195 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2196 msgstr "请检查你输入的路径或 URL。"
2198 #. Resource IDs: (194)
2199 msgid ""
2200 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2201 "of the TortoiseGit submenu"
2202 msgstr "选中你希望出现在右键菜单,二不是 TortoiseSVN 子菜单中的菜单项"
2204 #. Resource IDs: (173)
2205 msgid ""
2206 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2207 "menu (SHIFT + left click)"
2208 msgstr "选择你想移到扩展右键菜单的项目(需要按Shift键右击)"
2210 #. Resource IDs: (81)
2211 msgid "Check to show relative times in log messages"
2212 msgstr "在历史记录中显示相对时间"
2214 #. Resource IDs: (80)
2215 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2216 msgstr "选中可在日志信息中使用较简短的日期及时间"
2218 #. Resource IDs: (65535)
2219 msgid "Checking if a newer version of TortoiseGit is available..."
2220 msgstr "正在检查是否有更新版本的 TortoiseGit..."
2222 #. Resource IDs: (77)
2223 msgid "Checkout"
2224 msgstr "检出"
2226 #. Resource IDs: (229)
2227 #, c-format
2228 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2229 msgstr "正在从 %s 检出,版本 %s,%s,%s"
2231 #. Resource IDs: (67)
2232 msgid "Cherry Pick"
2233 msgstr "摘取"
2235 #. Resource IDs: (70)
2236 msgid "Cherry Pick failed"
2237 msgstr "摘取失败"
2239 #. Resource IDs: (1257)
2240 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2241 msgstr "摘取选中的版本..."
2243 #. Resource IDs: (1255)
2244 msgid "Cherry Pick this commit..."
2245 msgstr "摘取这个版本"
2247 #. Resource IDs: (20)
2248 msgid "Cherry Pick..."
2249 msgstr "摘取..."
2251 #. Resource IDs: (65535)
2252 msgid "Chinese"
2253 msgstr "中文"
2255 #. Resource IDs: (602)
2256 msgid "Choose Repository"
2257 msgstr "选择版本库"
2259 #. Resource IDs: (4572)
2260 msgid "Clean"
2261 msgstr "清除"
2263 #. Resource IDs: (1630)
2264 msgid "Clean Type"
2265 msgstr "清除类型"
2267 #. Resource IDs: (145)
2268 msgid "Cleaning up"
2269 msgstr "清理"
2271 #. Resource IDs: (146)
2272 msgid "Cleaning up."
2273 msgstr "正在清除。"
2275 #. Resource IDs: (83)
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2279 "%s"
2280 msgstr "清理以下路径失败: \n%s"
2282 #. Resource IDs: (79)
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2286 "%s"
2287 msgstr "清理以下路径成功: \n%s"
2289 #. Resource IDs: (76)
2290 msgid "Cleanup stale remote banches"
2291 msgstr "清理过时的远程分支"
2293 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2294 msgid "Clear"
2295 msgstr "清除"
2297 #. Resource IDs: (1057)
2298 msgid ""
2299 "Clear Tool\n"
2300 "Clear"
2301 msgstr "清理工具\n清理"
2303 #. Resource IDs: (196)
2304 #, c-format
2305 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2306 msgstr "清除%ld个URL,它们存储在%ld个工作副本中"
2308 #. Resource IDs: (196)
2309 #, c-format
2310 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2311 msgstr "清除%ld条日志,它们存储在%ld个工作副本中"
2313 #. Resource IDs: (196)
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2317 msgstr "清除%ld个用户名/密码、%ld个SSL认证数据及%ld个用户名"
2319 #. Resource IDs: (197)
2320 #, c-format
2321 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2322 msgstr "已经从  %ld 个版本库清除缓存日志"
2324 #. Resource IDs: (195)
2325 msgid ""
2326 "Clears the stored authentication.\r\n"
2327 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2328 msgstr "清除保存的认证。\r\n你需要为全部的版本库重新输入用户名和密码。"
2330 #. Resource IDs: (196)
2331 #, c-format
2332 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2333 msgstr "清除存储的 %ld个对话框的大小和位置数据"
2335 #. Resource IDs: (1466)
2336 msgid "Click here to go to the website"
2337 msgstr "点击这里进入网站"
2339 #. Resource IDs: (170)
2340 msgid "Click here to select a recently typed message"
2341 msgstr "点击这里选择一条最近输入过的信息"
2343 #. Resource IDs: (1467)
2344 msgid "Click here to view change log"
2345 msgstr "点击这里改变历史"
2347 #. Resource IDs: (65535)
2348 msgid ""
2349 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2350 "extension"
2351 msgstr "点击“高级设置”可根据不同扩展名指定不同的差异比较程序"
2353 #. Resource IDs: (65535)
2354 msgid ""
2355 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2356 "extension"
2357 msgstr "点击“高级设置”可根据不同扩展名指定不同合并程序"
2359 #. Resource IDs: (257)
2360 msgid "Clipboard"
2361 msgstr "剪贴板"
2363 #. Resource IDs: (1572)
2364 msgid "Clone Existing Repository"
2365 msgstr "克隆存在的版本库"
2367 #. Resource IDs: (22)
2368 msgid "Clone a repository"
2369 msgstr "克隆版本库"
2371 #. Resource IDs: (1653)
2372 msgid "Clone into Bare Repo"
2373 msgstr "克隆成纯版本库"
2375 #. Resource IDs: (14)
2376 msgid "Clone..."
2377 msgstr "克隆..."
2379 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2380 msgid "Close"
2381 msgstr "关闭"
2383 #. Resource IDs: (1065)
2384 msgid "Close Full Screen"
2385 msgstr "关闭全屏"
2387 #. Resource IDs: (3633)
2388 msgid ""
2389 "Close Print Preview\n"
2390 "&Close"
2391 msgstr "关闭打印预览\n关闭(&C)"
2393 #. Resource IDs: (222)
2394 msgid "Close manually"
2395 msgstr "手动关闭"
2397 #. Resource IDs: (3841)
2398 msgid ""
2399 "Close print preview mode\n"
2400 "Cancel Preview"
2401 msgstr "关闭打印预览模式\n取消预览"
2403 #. Resource IDs: (3601)
2404 msgid ""
2405 "Close the active document\n"
2406 "Close"
2407 msgstr "关闭当前文档\n关闭"
2409 #. Resource IDs: (3825)
2410 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2411 msgstr "关闭当前窗口并提示保存文件"
2413 #. Resource IDs: (65535)
2414 msgid ""
2415 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2416 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2417 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2419 #. Resource IDs: (16662)
2420 msgid "Color"
2421 msgstr "颜色"
2423 #. Resource IDs: (1068)
2424 msgid "Color co&de in-line changes"
2425 msgstr "行内代码改动颜色(&d)"
2427 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2428 msgid "Colors"
2429 msgstr "颜色"
2431 #. Resource IDs: (65535)
2432 msgid "Colors:"
2433 msgstr "颜色:"
2435 #. Resource IDs: (1481)
2436 msgid "Combine One Mail"
2437 msgstr "合并成一个邮件"
2439 #. Resource IDs: (65535)
2440 msgid "Comman&ds:"
2441 msgstr "命令(&D):"
2443 #. Resource IDs: (220, 1002)
2444 msgid "Command"
2445 msgstr "命令"
2447 #. Resource IDs: (198)
2448 msgid "Command Line"
2449 msgstr "命令行"
2451 #. Resource IDs: (1336)
2452 msgid "Command Line To Execute:"
2453 msgstr "要执行的命令行: "
2455 #. Resource IDs: (3857)
2456 msgid "Command failed."
2457 msgstr "命令失败。"
2459 #. Resource IDs: (16104)
2460 msgid "Commands"
2461 msgstr "命令"
2463 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2464 msgid "Commit"
2465 msgstr "提交"
2467 #. Resource IDs: (1255)
2468 msgid "Commit Date"
2469 msgstr "提交日期"
2471 #. Resource IDs: (1255)
2472 msgid "Commit Email"
2473 msgstr "提交者邮件"
2475 #. Resource IDs: (603)
2476 msgid "Commit Finish"
2477 msgstr "完成提交"
2479 #. Resource IDs: (1260)
2480 msgid "Commit Info"
2481 msgstr "提交信息"
2483 #. Resource IDs: (66)
2484 msgid "Commit Message"
2485 msgstr "提交信息"
2487 #. Resource IDs: (1255)
2488 msgid "Commit Name"
2489 msgstr "提交者名字"
2491 #. Resource IDs: (1110)
2492 msgid "Commit to:"
2493 msgstr "提交至: "
2495 #. Resource IDs: (209, 1255)
2496 msgid "Commit..."
2497 msgstr "提交..."
2499 #. Resource IDs: (244)
2500 msgid "Commits by author"
2501 msgstr "按作者提交次数"
2503 #. Resource IDs: (244)
2504 msgid "Commits by date"
2505 msgstr "按日提交次数"
2507 #. Resource IDs: (604)
2508 #, c-format
2509 msgid "Commits each %s"
2510 msgstr "每个提交%s"
2512 #. Resource IDs: (1135)
2513 msgid "Commits each week:"
2514 msgstr "每周提交次数: "
2516 #. Resource IDs: (9)
2517 msgid "Commits your changes to the repository"
2518 msgstr "将你所做的修改提交至版本库"
2520 #. Resource IDs: (170)
2521 msgid ""
2522 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2523 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2524 "\n"
2525 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2526 msgstr "提交未版本控制的目录不会递归增加它的子孙!\n你可能需要用上下文菜单的“增加...”来递归增加这些目录。\n\n你确定要继续提交吗?"
2528 #. Resource IDs: (1254)
2529 msgid "Compare and blame with previous revision"
2530 msgstr "与前一版本比较并追溯"
2532 #. Resource IDs: (79)
2533 msgid "Compare selected refs"
2534 msgstr "比较选定的引用"
2536 #. Resource IDs: (64)
2537 msgid "Compare two files"
2538 msgstr "比较两个文件"
2540 #. Resource IDs: (1251)
2541 msgid "Compare with &working tree"
2542 msgstr "与工作副本比较(&W)"
2544 #. Resource IDs: (138)
2545 msgid "Compare with b&ase"
2546 msgstr "与基础版本比较(&A)"
2548 #. Resource IDs: (1251)
2549 msgid "Compare with previous revision"
2550 msgstr "与前一版本比较差异"
2552 #. Resource IDs: (12)
2553 msgid ""
2554 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2555 "you made"
2556 msgstr "比较此文件与上次提交的版本并列出你所做的修改"
2558 #. Resource IDs: (120)
2559 #, c-format
2560 msgid "Comparing %s to %s"
2561 msgstr "比较 %s 和 %s"
2563 #. Resource IDs: (74)
2564 msgid "Completed"
2565 msgstr "完毕"
2567 #. Resource IDs: (65535)
2568 msgid "Config"
2569 msgstr "配置"
2571 #. Resource IDs: (236)
2572 msgid "Configure Hook Scripts"
2573 msgstr "设置 Hook 脚本"
2575 #. Resource IDs: (284)
2576 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2577 msgstr "配置问题跟踪器集成"
2579 #. Resource IDs: (65535)
2580 msgid ""
2581 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2582 "endings."
2583 msgstr "配置编辑器。可以使用一个能够处理*nix文件的编辑器"
2585 #. Resource IDs: (65535)
2586 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2587 msgstr "设置用来比较不同版本文件的程序。"
2589 #. Resource IDs: (65535)
2590 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2591 msgstr "设置用来解决冲突的程序。"
2593 #. Resource IDs: (65535)
2594 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2595 msgstr "设置查看 GNU 差异文件(补丁文件)的程序"
2597 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2598 msgid "Conflict"
2599 msgstr "冲突"
2601 #. Resource IDs: (67)
2602 msgid "Conflict Files"
2603 msgstr "冲突文件"
2605 #. Resource IDs: (65535)
2606 msgid "Conflict resolved"
2607 msgstr "冲突已经解决"
2609 #. Resource IDs: (263, 65535)
2610 msgid "Conflicted"
2611 msgstr "冲突"
2613 #. Resource IDs: (188)
2614 #, c-format
2615 msgid "Conflicts: %d"
2616 msgstr "冲突: %d"
2618 #. Resource IDs: (16520)
2619 msgid "Context Menus: "
2620 msgstr "上下文菜单: "
2622 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2623 msgid "Continue"
2624 msgstr "继续"
2626 #. Resource IDs: (1001)
2627 msgid "Contract docked window"
2628 msgstr "契约钉住的窗口"
2630 #. Resource IDs: (1253)
2631 msgid "Cop&y"
2632 msgstr "复制(&Y)"
2634 #. Resource IDs: (73)
2635 msgid "Copied"
2636 msgstr "已复制"
2638 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2639 msgid "Copy"
2640 msgstr "复制"
2642 #. Resource IDs: (229)
2643 #, c-format
2644 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2645 msgstr "复制 %s 到 %s,版本 %s"
2647 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2648 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2649 msgstr "复制哈希值到剪切板"
2651 #. Resource IDs: (1057)
2652 msgid ""
2653 "Copy Tool\n"
2654 "Copy"
2655 msgstr "复制工具\n复制"
2657 #. Resource IDs: (209)
2658 msgid "Copy all information to clipboard"
2659 msgstr "复制所有信息到剪贴板"
2661 #. Resource IDs: (146)
2662 msgid "Copy and rename"
2663 msgstr "复制和改名"
2665 #. Resource IDs: (32777)
2666 msgid "Copy log to clipboard"
2667 msgstr "复杂日志到剪贴板"
2669 #. Resource IDs: (209)
2670 msgid "Copy paths to clipboard"
2671 msgstr "将路径复制到剪贴板"
2673 #. Resource IDs: (323)
2674 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2675 msgstr "复制到剪贴板(&P)"
2677 #. Resource IDs: (3603)
2678 msgid ""
2679 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2680 "Copy"
2681 msgstr "将选择的区块复制至剪贴板\n复制"
2683 #. Resource IDs: (1252)
2684 msgid "Copy to clipboard"
2685 msgstr "复制到剪贴板"
2687 #. Resource IDs: (98)
2688 #, c-format
2689 msgid "Copy: New name for %s"
2690 msgstr "复制:  %s 的新名称"
2692 #. Resource IDs: (80)
2693 #, c-format
2694 msgid "Copying %s"
2695 msgstr "正在复制 %s"
2697 #. Resource IDs: (80)
2698 msgid "Copying..."
2699 msgstr "正在复制..."
2701 #. Resource IDs: (1001)
2702 msgid "Copyright (C) 2009-2011 TortoiseGit"
2703 msgstr "版权 (C) 2009-2011 TortoiseGit"
2705 #. Resource IDs: (1254)
2706 msgid "Corrections"
2707 msgstr "修正"
2709 #. Resource IDs: (81)
2710 #, c-format
2711 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2712 msgstr "无法向忽略列表中加入 %s !"
2714 #. Resource IDs: (201)
2715 msgid "Could not check for a newer version!"
2716 msgstr "无法检查新版!"
2718 #. Resource IDs: (81)
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Could not copy the files!\n"
2722 "<hr=100%%>\n"
2723 "%s"
2724 msgstr "无法复制文件!\n<hr=100%%>\n%s"
2726 #. Resource IDs: (3867)
2727 #, c-format
2728 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2729 msgstr "目录已满,无法创建 %1。"
2731 #. Resource IDs: (83)
2732 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2733 msgstr "无法确定最后提交的版本!"
2735 #. Resource IDs: (565)
2736 msgid "Could not find Super-project"
2737 msgstr "不能找到父工程"
2739 #. Resource IDs: (81)
2740 msgid "Could not get the status!"
2741 msgstr "无法获取状态!"
2743 #. Resource IDs: (3867)
2744 #, c-format
2745 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2746 msgstr "由于已经打开过多的文件,无法打开 %1。"
2748 #. Resource IDs: (69)
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Could not open the file\n"
2752 "%s"
2753 msgstr "无法打开文件\n%s"
2755 #. Resource IDs: (3867)
2756 #, c-format
2757 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2758 msgstr "%1 是当前目录,无法删除。"
2760 #. Resource IDs: (82)
2761 #, c-format
2762 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2763 msgstr "无法从忽略列表删除 %s!"
2765 #. Resource IDs: (70)
2766 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2767 msgstr "不能重置到第一个提交(第一步)。放弃..."
2769 #. Resource IDs: (70)
2770 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2771 msgstr "不能重置到最后一个提交(第二步)。放弃..."
2773 #. Resource IDs: (70)
2774 msgid "Could not reset to original HEAD."
2775 msgstr "不能重置到原来的HEAD。"
2777 #. Resource IDs: (81)
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2781 "%s"
2782 msgstr "无法获取文件的 URL!\n%s"
2784 #. Resource IDs: (66)
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2788 "Patching is not possible!"
2789 msgstr "无法获取 %s 版本的 %s 文件。\n无法进行补丁!"
2791 #. Resource IDs: (64)
2792 #, c-format
2793 msgid "Could not save the file %s!"
2794 msgstr "无法保存文件 %s!"
2796 #. Resource IDs: (64)
2797 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2798 msgstr "不能打开TortoiseGitBlame"
2800 #. Resource IDs: (81)
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Could not start diff viewer!\n"
2804 "<hr=100%%>\n"
2805 "%s"
2806 msgstr "无法启动差异查看工具!\n<hr=100%%>\n%s"
2808 #. Resource IDs: (81)
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Could not start external diff program!\n"
2812 "<hr=100%%>\n"
2813 "%s"
2814 msgstr "无法启动外部差异比较工具!\n<hr=100%%>\n%s"
2816 #. Resource IDs: (81)
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Could not start external merge program!\n"
2820 "<hr=100%%>\n"
2821 "%s"
2822 msgstr "无法启动外部合并工具!\n<hr=100%%>\n%s"
2824 #. Resource IDs: (3857)
2825 msgid "Could not start print job."
2826 msgstr "无法启动打印任务。"
2828 #. Resource IDs: (83)
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Could not start text viewer!\n"
2832 "<hr=100%%>\n"
2833 "%s"
2834 msgstr "无法启动文本查看器!\n<hr=100%%>\n%s"
2836 #. Resource IDs: (603)
2837 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2838 msgstr "无法启动Putty Agent (pageant).!"
2840 #. Resource IDs: (1253)
2841 msgid "Could not start thread!"
2842 msgstr "无法启动线程!"
2844 #. Resource IDs: (1683)
2845 msgid "Create &Library"
2846 msgstr "创建库(Library)(&L)"
2848 #. Resource IDs: (1641)
2849 msgid "Create .gitignore file"
2850 msgstr "创建.gitignore文件"
2852 #. Resource IDs: (82)
2853 msgid "Create Branch"
2854 msgstr "创建分支"
2856 #. Resource IDs: (1254)
2857 msgid "Create Branch at this version..."
2858 msgstr "在这个版本上创建分支"
2860 #. Resource IDs: (9)
2861 msgid "Create Branch..."
2862 msgstr "创建分支..."
2864 #. Resource IDs: (243)
2865 msgid "Create Changelist"
2866 msgstr "创建修改列表"
2868 #. Resource IDs: (1527)
2869 msgid "Create New Branch"
2870 msgstr "创建新分支"
2872 #. Resource IDs: (20)
2873 msgid "Create Patch Serial..."
2874 msgstr "创建补丁序列..."
2876 #. Resource IDs: (81)
2877 msgid "Create Tag"
2878 msgstr "创建标签"
2880 #. Resource IDs: (1254)
2881 msgid "Create Tag at this version..."
2882 msgstr "在这个版本上创建标签"
2884 #. Resource IDs: (20)
2885 msgid "Create Tag..."
2886 msgstr "创建标签"
2888 #. Resource IDs: (3601)
2889 msgid ""
2890 "Create a new document\n"
2891 "New"
2892 msgstr "创建一个新文档\n新建"
2894 #. Resource IDs: (604)
2895 msgid ""
2896 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2897 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2898 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2899 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2900 "history, and would want to send in fixes as patches."
2901 msgstr "创建一个截断的版本库。这个版本库有限定数量的历史记录(你不能克隆、拉取、获取和推送)。你仅仅感兴趣最近的历史和发送补丁。"
2903 #. Resource IDs: (72)
2904 msgid "Create pull &request"
2905 msgstr "创建拉取请求(&r)"
2907 #. Resource IDs: (8)
2908 msgid "Create repositor&y here..."
2909 msgstr "在这里创建版本库(&y)"
2911 #. Resource IDs: (32828)
2912 msgid "Create unified diff file"
2913 msgstr "创建标准差异文件"
2915 #. Resource IDs: (85)
2916 msgid "Created"
2917 msgstr "创建"
2919 #. Resource IDs: (10)
2920 msgid "Creates a branch or tag"
2921 msgstr "创建分支/标签"
2923 #. Resource IDs: (76)
2924 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
2925 msgstr "创建一个Git工作区的库文件夹"
2927 #. Resource IDs: (2052)
2928 msgid ""
2929 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
2930 "Create patch file"
2931 msgstr "从两个文件的差异创建补丁文件\n创建补丁文件"
2933 #. Resource IDs: (10)
2934 msgid "Creates a repository database at the current location"
2935 msgstr "在当前地址创建文件数据库"
2937 #. Resource IDs: (14)
2938 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
2939 msgstr "创建包含你所有修改的标准差异文件"
2941 #. Resource IDs: (65535)
2942 msgid "Credits:"
2943 msgstr "贡献者: "
2945 #. Resource IDs: (1253)
2946 msgid "Cu&t"
2947 msgstr "剪切(&T)"
2949 #. Resource IDs: (57635)
2950 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
2951 msgstr "剪切(&t)\tCtrl+X"
2953 #. Resource IDs: (65535)
2954 msgid "Current"
2955 msgstr "当前"
2957 #. Resource IDs: (65535)
2958 msgid "Current Branch"
2959 msgstr "当前分支"
2961 #. Resource IDs: (65535)
2962 msgid "Current Branch:"
2963 msgstr "当前分支:"
2965 #. Resource IDs: (65535)
2966 msgid "Current Filter"
2967 msgstr "当前过滤器"
2969 #. Resource IDs: (603)
2970 msgid ""
2971 "Current Working Tree is not clear\r\n"
2972 " Do you want to stash change?"
2973 msgstr "当前工作区有改动\n你想储藏(stash)改动吗?"
2975 #. Resource IDs: (603)
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "Current branch %s is up to date\r\n"
2979 "\r\n"
2980 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
2981 msgstr "当前分支%s已经最新\n\n如果你想强制变基,请选择下面“强制变基”选项"
2983 #. Resource IDs: (1113)
2984 msgid "Current version is:"
2985 msgstr "当前版本是: "
2987 #. Resource IDs: (201)
2988 #, c-format
2989 msgid "Current version is: %s"
2990 msgstr "当前版本是: %s"
2992 #. Resource IDs: (17079)
2993 msgid "Cus&tomize..."
2994 msgstr "定制(&T)..."
2996 #. Resource IDs: (16963)
2997 msgid "Custom"
2998 msgstr "定制"
3000 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3001 msgid "Customize"
3002 msgstr "定制"
3004 #. Resource IDs: (17076)
3005 msgid "Customize Keyboard"
3006 msgstr "定制键盘"
3008 #. Resource IDs: (1069)
3009 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3010 msgstr "定制快速访问工具栏"
3012 #. Resource IDs: (1068)
3013 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3014 msgstr "定制快速访问工具栏..."
3016 #. Resource IDs: (1258)
3017 msgid "Customize..."
3018 msgstr "定制..."
3020 #. Resource IDs: (3603)
3021 msgid ""
3022 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3023 "Cut"
3024 msgstr "剪切选择的区块并放到剪贴板\n剪切"
3026 #. Resource IDs: (65535)
3027 msgid "Cyrillic"
3028 msgstr "Cyrillic"
3030 #. Resource IDs: (1624)
3031 msgid "DCommit Type"
3032 msgstr "DCommit类型"
3034 #. Resource IDs: (208, 1251)
3035 msgid "Date"
3036 msgstr "日期"
3038 #. Resource IDs: (68)
3039 msgid "Date Last Commit"
3040 msgstr "最近提交的日期"
3042 #. Resource IDs: (1269)
3043 msgid "Debug"
3044 msgstr "调试"
3046 #. Resource IDs: (1008)
3047 msgid "Default"
3048 msgstr "默认"
3050 #. Resource IDs: (1007)
3051 msgid "Default Menu"
3052 msgstr "默认菜单"
3054 #. Resource IDs: (1007)
3055 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3056 msgstr "默认应用程序菜单。在没有打开文档的时候显示。"
3058 #. Resource IDs: (1064)
3059 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3060 msgstr "默认为UTF-8编码"
3062 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3063 msgid "Delete"
3064 msgstr "删除"
3066 #. Resource IDs: (81)
3067 #, c-format
3068 msgid "Delete %d branches"
3069 msgstr "删除%d个分支"
3071 #. Resource IDs: (80)
3072 #, c-format
3073 msgid "Delete %d remote branches"
3074 msgstr "删除%d个远程分支"
3076 #. Resource IDs: (84)
3077 #, c-format
3078 msgid "Delete %d tags"
3079 msgstr "删除%d标签"
3081 #. Resource IDs: (70)
3082 msgid "Delete &local"
3083 msgstr "删除本地(&l)"
3085 #. Resource IDs: (21)
3086 msgid "Delete Ref..."
3087 msgstr "删除引用..."
3089 #. Resource IDs: (22)
3090 #, c-format
3091 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3092 msgstr "根据名称删除和忽略 %d 项(&I)"
3094 #. Resource IDs: (23)
3095 msgid "Delete and add to &ignore list"
3096 msgstr "删除并且添加到忽略列表(&i)"
3098 #. Resource IDs: (23)
3099 #, c-format
3100 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3101 msgstr "根据扩展名删除和忽略 %d 项(&E)"
3103 #. Resource IDs: (80)
3104 msgid "Delete branch"
3105 msgstr "删除分支"
3107 #. Resource IDs: (1255)
3108 msgid "Delete branch/tag"
3109 msgstr "删除分支/标签"
3111 #. Resource IDs: (80)
3112 msgid "Delete remote branch"
3113 msgstr "删除远程分支"
3115 #. Resource IDs: (83)
3116 msgid "Delete tag"
3117 msgstr "删除标签"
3119 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3120 msgid "Deleted"
3121 msgstr "已删除"
3123 #. Resource IDs: (4570)
3124 msgid "Deleted merge conflict"
3125 msgstr "删除分支合并冲突"
3127 #. Resource IDs: (65535)
3128 msgid "Deleted node"
3129 msgstr "删除的节点"
3131 #. Resource IDs: (23)
3132 msgid ""
3133 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3134 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表删除,并且加入忽略列表"
3136 #. Resource IDs: (11)
3137 msgid "Deletes files/folders from version control"
3138 msgstr "从版本控制树中删除文件/文件夹"
3140 #. Resource IDs: (18)
3141 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3142 msgstr "只从版本控制树中删除文件/文件夹,保留本地文件"
3144 #. Resource IDs: (198)
3145 msgid "Deletes the action log file"
3146 msgstr "删除动作记录文件"
3148 #. Resource IDs: (263)
3149 msgid "Deleting"
3150 msgstr "正在删除"
3152 #. Resource IDs: (1002)
3153 msgid "Description"
3154 msgstr "描述"
3156 #. Resource IDs: (65535)
3157 msgid "Description:"
3158 msgstr "描述: "
3160 #. Resource IDs: (213)
3161 msgid "Deselect changelist"
3162 msgstr "取消选定修改列表"
3164 #. Resource IDs: (1501)
3165 msgid "Destination"
3166 msgstr "目标"
3168 #. Resource IDs: (3859)
3169 msgid "Destination disk drive is full."
3170 msgstr "目标磁盘已满。"
3172 #. Resource IDs: (3849)
3173 msgid ""
3174 "Device Independent Bitmap\n"
3175 "a device independent bitmap"
3176 msgstr "设备中立位图\n一种设备中立的位图"
3178 #. Resource IDs: (1277)
3179 msgid "Dialog sizes and positions"
3180 msgstr "窗口大小及位置"
3182 #. Resource IDs: (22)
3183 msgid "Diff Two Commits"
3184 msgstr "比较两个版本差异"
3186 #. Resource IDs: (192)
3187 msgid "Diff Viewer"
3188 msgstr "差异查看器"
3190 #. Resource IDs: (193)
3191 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3192 msgstr "差异查看/合并工具"
3194 #. Resource IDs: (65535)
3195 msgid "Diff file:"
3196 msgstr "补丁文件:"
3198 #. Resource IDs: (32780)
3199 msgid "Diff previous revision"
3200 msgstr "比较前一个版本"
3202 #. Resource IDs: (81)
3203 #, c-format
3204 msgid "Diff with parent %d"
3205 msgstr "与第%d个父节点比较"
3207 #. Resource IDs: (1302)
3208 msgid "Difference between"
3209 msgstr "比较"
3211 #. Resource IDs: (1022)
3212 msgid "Diffing"
3213 msgstr "比较差异"
3215 #. Resource IDs: (14)
3216 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3217 msgstr "将工作副本中的文件与最后提交之前比较"
3219 #. Resource IDs: (22)
3220 msgid "Diffs two any commits"
3221 msgstr "比较任意两个版本"
3223 #. Resource IDs: (71)
3224 msgid "Dir..."
3225 msgstr "目录..."
3227 #. Resource IDs: (65535)
3228 msgid "Directory:"
3229 msgstr "目录: "
3231 #. Resource IDs: (195)
3232 msgid ""
3233 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3234 "too much disk access when browsing the working tree."
3235 msgstr "如果你的工作副本非常大,占用了较大的硬盘空间,请禁用此选项。\n浏览本地副本时它会带来太多的磁盘访问。"
3237 #. Resource IDs: (3867)
3238 #, c-format
3239 msgid "Disk full while accessing %1."
3240 msgstr "存取 %1 时磁盘已满。"
3242 #. Resource IDs: (3860)
3243 #, c-format
3244 msgid "Dispatch exception: %1"
3245 msgstr "分派异常: %1"
3247 #. Resource IDs: (65535)
3248 msgid "Display &buttons in this order"
3249 msgstr "按照此顺序显示按钮(&B)"
3251 #. Resource IDs: (3601)
3252 msgid ""
3253 "Display full pages\n"
3254 "Print Preview"
3255 msgstr "显示完整的页面\n打印预览"
3257 #. Resource IDs: (3605)
3258 msgid ""
3259 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3260 "Help"
3261 msgstr "显示点选的按钮, 菜单, 或窗口的帮助\n帮助"
3263 #. Resource IDs: (3605)
3264 msgid ""
3265 "Display help for current task or command\n"
3266 "Help"
3267 msgstr "显示当前工作或命令的帮助\n帮助"
3269 #. Resource IDs: (3605)
3270 msgid ""
3271 "Display instructions about how to use help\n"
3272 "Help"
3273 msgstr "显示如何使用帮助\n帮助"
3275 #. Resource IDs: (3605)
3276 msgid ""
3277 "Display program information, version number and copyright\n"
3278 "About"
3279 msgstr "显示文件信息, 版本号码, 以及版权声明\n关于"
3281 #. Resource IDs: (84)
3282 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3283 msgstr "不要再显示这个警告消息(如果选择忽略)"
3285 #. Resource IDs: (1669)
3286 msgid "Do not autoselect submodules"
3287 msgstr "不自动选择子模块"
3289 #. Resource IDs: (65535)
3290 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3291 msgstr "对下述路径,不显示上下文菜单:"
3293 #. Resource IDs: (70)
3294 #, c-format
3295 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3296 msgstr "是否你真的想<ct=0x0000FF>删除</ct> <b>%s</b>吗?"
3298 #. Resource IDs: (1007)
3299 #, c-format
3300 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3301 msgstr "你真的要删除工具栏“%s”吗?"
3303 #. Resource IDs: (145)
3304 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3305 msgstr "你确认要移动这个文件或目录吗?"
3307 #. Resource IDs: (70)
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3311 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3312 msgstr "是否你真的想永久删除%d个选择的引用? 这个操作<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>被恢复!"
3314 #. Resource IDs: (71)
3315 #, c-format
3316 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3317 msgstr "是否你真的想删除\"%s\""
3319 #. Resource IDs: (69)
3320 msgid ""
3321 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3322 "have done after creating the copy."
3323 msgstr "是否你真的想恢复拷贝? 所有的自从创建拷贝后的改动将被丢失。"
3325 #. Resource IDs: (119)
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "Do you really want to revert all changes in\n"
3329 "%s\n"
3330 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3331 msgstr "你确定要恢复\n%s\n从此版本直到工作版本的所有修改吗?这些修改将会反向合并到你的工作副本。"
3333 #. Resource IDs: (76)
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "Do you really want to revert all changes in\n"
3337 "%s\n"
3338 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3339 msgstr "你确定要恢复此版本对\n%s\n的所有修改吗?这些修改将会反向合并到你的工作副本。"
3341 #. Resource IDs: (313)
3342 msgid ""
3343 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3344 "Note: you will lose all changes you've made!"
3345 msgstr "确定要重新加载文件以反映设置变更吗?\n注意: 所有变更将不会保存!"
3347 #. Resource IDs: (313)
3348 msgid "Do you want to save your changes?"
3349 msgstr "是否要保存你所做的修改?"
3351 #. Resource IDs: (66)
3352 msgid "Do you want to see changes?"
3353 msgstr "是否浏览改动?"
3355 #. Resource IDs: (65535)
3356 msgid "Document :"
3357 msgstr "文档:"
3359 #. Resource IDs: (75)
3360 #, c-format
3361 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3362 msgstr "因为未知分支\"%s\",所以不知道推送内容"
3364 #. Resource IDs: (75)
3365 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3366 msgstr "因为你输入URL,所以不知道推送内容"
3368 #. Resource IDs: (73, 80)
3369 msgid "Don't show this message again"
3370 msgstr "不再显示此信息"
3372 #. Resource IDs: (66, 602)
3373 msgid "Done"
3374 msgstr "完成"
3376 #. Resource IDs: (1385)
3377 msgid "Down"
3378 msgstr "向下"
3380 #. Resource IDs: (1002)
3381 msgid "Drag to make this menu float"
3382 msgstr "通过拖动使此菜单浮动"
3384 #. Resource IDs: (16513)
3385 msgid "Draw"
3386 msgstr "画图"
3388 #. Resource IDs: (1079)
3389 msgid "Drive Types"
3390 msgstr "磁盘驱动器类型"
3392 #. Resource IDs: (1279)
3393 msgid "Dummy Button Form "
3394 msgstr "Dummy Button Form "
3396 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3397 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3398 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
3400 #. Resource IDs: (65535)
3401 msgid "E&xclude paths:"
3402 msgstr "排除路径(&X): "
3404 #. Resource IDs: (105, 57665)
3405 msgid "E&xit"
3406 msgstr "退出(&x)"
3408 #. Resource IDs: (9)
3409 msgid "E&xport..."
3410 msgstr "导出(&X)..."
3412 #. Resource IDs: (1097)
3413 msgid "E&xternal"
3414 msgstr "外部(&x)"
3416 #. Resource IDs: (5064)
3417 msgid "EUC-KR"
3418 msgstr "EUC-KR"
3420 #. Resource IDs: (3697)
3421 msgid "EXT"
3422 msgstr "EXT"
3424 #. Resource IDs: (65535)
3425 msgid "Eastern European"
3426 msgstr "东欧"
3428 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3429 msgid "Edit"
3430 msgstr "编辑"
3432 #. Resource IDs: (84)
3433 msgid "Edit &global .gitconfig"
3434 msgstr "编辑全局(&g) .gitconfig"
3436 #. Resource IDs: (1383)
3437 msgid "Edit &local .git/config"
3438 msgstr "编辑本地.git/config(&l)"
3440 #. Resource IDs: (16133)
3441 msgid "Edit Button Image"
3442 msgstr "编辑按钮图片"
3444 #. Resource IDs: (75, 1255)
3445 msgid "Edit Notes"
3446 msgstr "编辑注释"
3448 #. Resource IDs: (1252)
3449 msgid "Edit author"
3450 msgstr "编辑作者"
3452 #. Resource IDs: (115)
3453 msgid "Edit author name"
3454 msgstr "编辑作者名"
3456 #. Resource IDs: (110)
3457 msgid "Edit extension specific diff program"
3458 msgstr "编辑根据扩展名的差异比较程序"
3460 #. Resource IDs: (110)
3461 msgid "Edit extension specific merge program"
3462 msgstr "编辑根据扩展名的合并程序"
3464 #. Resource IDs: (1382)
3465 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3466 msgstr "编辑全局.git/config(&o)"
3468 #. Resource IDs: (71)
3469 msgid "Edit local git config"
3470 msgstr "编辑本地git config"
3472 #. Resource IDs: (115, 1254)
3473 msgid "Edit log message"
3474 msgstr "编辑日志信息"
3476 #. Resource IDs: (1384)
3477 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3478 msgstr "编辑系统gitconfig(&y)"
3480 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3481 msgid "Edit..."
3482 msgstr "编辑..."
3484 #. Resource IDs: (79)
3485 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3486 msgstr "输入代理服务器的 IP 地址或名称"
3488 #. Resource IDs: (1057)
3489 msgid ""
3490 "Ellipse Tools\n"
3491 "Ellipse"
3492 msgstr "Ellipse 工具\nEllipse"
3494 #. Resource IDs: (1255)
3495 msgid "Email"
3496 msgstr "Email"
3498 #. Resource IDs: (602)
3499 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3500 msgstr "邮件抄送地址和收件人不能同时为空"
3502 #. Resource IDs: (65535)
3503 msgid "Empty"
3504 msgstr "空"
3506 #. Resource IDs: (65535)
3507 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3508 msgstr "启用的图标覆盖"
3510 #. Resource IDs: (65535)
3511 msgid "Encode"
3512 msgstr "编码"
3514 #. Resource IDs: (3867)
3515 #, c-format
3516 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3517 msgstr "存取 %1 时发生硬件 I/O 错误。"
3519 #. Resource IDs: (3867)
3520 #, c-format
3521 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3522 msgstr "存取 %1 时发生锁定错误。"
3524 #. Resource IDs: (3867)
3525 #, c-format
3526 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3527 msgstr "存取 %1 时发生共享错误。"
3529 #. Resource IDs: (3843)
3530 msgid "Encountered an improper argument."
3531 msgstr "参数错误。"
3533 #. Resource IDs: (3859)
3534 #, c-format
3535 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3536 msgstr "读取 %1 时意外出错。"
3538 #. Resource IDs: (3859)
3539 #, c-format
3540 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3541 msgstr "写入 %1 时意外出错。"
3543 #. Resource IDs: (1617)
3544 msgid "End"
3545 msgstr "结束"
3547 #. Resource IDs: (3825)
3548 msgid "Enlarge the window to full size"
3549 msgstr "忽略空格改动(&i)"
3551 #. Resource IDs: (241)
3552 msgid "Enter Log Message"
3553 msgstr "输入日志信息"
3555 #. Resource IDs: (80)
3556 msgid "Enter URL"
3557 msgstr "输入 URL"
3559 #. Resource IDs: (3858)
3560 msgid "Enter a GUID."
3561 msgstr "请输入 GUID。"
3563 #. Resource IDs: (3858)
3564 msgid "Enter a currency."
3565 msgstr "请输入货币。"
3567 #. Resource IDs: (3858)
3568 msgid "Enter a date and/or time."
3569 msgstr "请输入日期和(或)时间。"
3571 #. Resource IDs: (3858)
3572 msgid "Enter a date."
3573 msgstr "请输入日期。"
3575 #. Resource IDs: (65535)
3576 msgid "Enter a name for the changelist:"
3577 msgstr "输入修改列表名称: "
3579 #. Resource IDs: (3858)
3580 #, c-format
3581 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3582 msgstr "请输入介于 %1 与 %2 之间的数字。"
3584 #. Resource IDs: (3858)
3585 msgid "Enter a number."
3586 msgstr "请输入数字。"
3588 #. Resource IDs: (3858)
3589 msgid "Enter a positive integer."
3590 msgstr "请输入正整数。"
3592 #. Resource IDs: (3858)
3593 msgid "Enter a time."
3594 msgstr "请输入时间。"
3596 #. Resource IDs: (3858)
3597 #, c-format
3598 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3599 msgstr "请输入介于 %1 与 %2 之间的整数。"
3601 #. Resource IDs: (3858)
3602 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3603 msgstr "请输入介于 0 到 255 之间的整数。"
3605 #. Resource IDs: (3858)
3606 msgid "Enter an integer."
3607 msgstr "请输入整数。"
3609 #. Resource IDs: (1065)
3610 msgid "Enter log &message:"
3611 msgstr "输入日志信息(&M): "
3613 #. Resource IDs: (3858)
3614 #, c-format
3615 msgid "Enter no more than %1 characters."
3616 msgstr "请勿输入超过 %1 个字符。"
3618 #. Resource IDs: (3603)
3619 msgid ""
3620 "Erase everything\n"
3621 "Erase All"
3622 msgstr "全部清除\n全部清除"
3624 #. Resource IDs: (3603)
3625 msgid ""
3626 "Erase the selection\n"
3627 "Erase"
3628 msgstr "清除选择区\n清除"
3630 #. Resource IDs: (82, 602)
3631 msgid "Error"
3632 msgstr "错误"
3634 #. Resource IDs: (145)
3635 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3636 msgstr "重建图标缓存时发生错误!"
3638 #. Resource IDs: (70)
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3642 "%s"
3643 msgstr "读写注册表键 %s 时发生错误\n%s"
3645 #. Resource IDs: (75)
3646 msgid "Everything updated."
3647 msgstr "已经最新"
3649 #. Resource IDs: (1002)
3650 msgid ""
3651 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3652 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3653 msgstr "可执行 (*.exe)|*.exe|命令 (*.com)|*.com|信息 (*.pdf)|*.pdf|批处理 (*.bat)|*.bat|全部文件 (*.*)|*.*||"
3655 #. Resource IDs: (1002)
3656 msgid "Existing"
3657 msgstr "已经存在"
3659 #. Resource IDs: (1002)
3660 #, c-format
3661 msgid "Expand (%s)"
3662 msgstr "展开 (%s)"
3664 #. Resource IDs: (1001)
3665 msgid "Expand docked window"
3666 msgstr "展开钉住的窗口"
3668 #. Resource IDs: (209)
3669 msgid "Explore to"
3670 msgstr "浏览"
3672 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3673 msgid "Export"
3674 msgstr "导出"
3676 #. Resource IDs: (1383)
3677 msgid "Export Zip File"
3678 msgstr "导出为zip文件"
3680 #. Resource IDs: (94)
3681 msgid "Export directory:"
3682 msgstr "导出目录: "
3684 #. Resource IDs: (1254)
3685 msgid "Export this version..."
3686 msgstr "导出这个版本..."
3688 #. Resource IDs: (79)
3689 msgid "Export unversioned files too"
3690 msgstr "导出无版本控制信息的文件"
3692 #. Resource IDs: (284)
3693 #, c-format
3694 msgid "Exporting %s"
3695 msgstr "正在导出 %s"
3697 #. Resource IDs: (79)
3698 msgid "Exporting..."
3699 msgstr "正在导出..."
3701 #. Resource IDs: (10)
3702 msgid "Exports a revision to a zip file"
3703 msgstr "导出一个版本到一个zip文件"
3705 #. Resource IDs: (74, 207)
3706 msgid "Extension"
3707 msgstr "扩展名"
3709 #. Resource IDs: (65535)
3710 msgid "Extension or mime-type:"
3711 msgstr "扩展名或文件类型: "
3713 #. Resource IDs: (65535)
3714 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3715 msgstr "根据扩展名/文件类型指定程序"
3717 #. Resource IDs: (65535)
3718 msgid "Extern DLL Path:"
3719 msgstr "额外的DLL路径"
3721 #. Resource IDs: (74)
3722 msgid "External"
3723 msgstr "外部"
3725 #. Resource IDs: (65535)
3726 msgid "External Program:"
3727 msgstr "外部程序: "
3729 #. Resource IDs: (65)
3730 msgid "Fail"
3731 msgstr "失败"
3733 #. Resource IDs: (74)
3734 msgid "Failed revert"
3735 msgstr "复原失败"
3737 #. Resource IDs: (1)
3738 #, c-format
3739 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3740 msgstr "失败签出文件\"%s\""
3742 #. Resource IDs: (69)
3743 #, c-format
3744 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3745 msgstr "失败签出文件\"%s\"  从版本 %s 到版本 \"%s\"."
3747 #. Resource IDs: (3865)
3748 msgid ""
3749 "Failed to connect.\n"
3750 "Link may be broken."
3751 msgstr "连接失败。\n硬件链接可能中断。"
3753 #. Resource IDs: (3865)
3754 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3755 msgstr "转换 ActiveX 对象失败。"
3757 #. Resource IDs: (3857)
3758 msgid "Failed to create empty document."
3759 msgstr "无法创建空文件。"
3761 #. Resource IDs: (3865)
3762 msgid ""
3763 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3764 " registry."
3765 msgstr "创建对象失败。请确认此应用在系统注册表中。"
3767 #. Resource IDs: (72)
3768 msgid "Failed to create pull-request."
3769 msgstr "失败创建拉取请求"
3771 #. Resource IDs: (69)
3772 msgid "Failed to get base file."
3773 msgstr "失败得到基本文件"
3775 #. Resource IDs: (69)
3776 msgid "Failed to get merge file."
3777 msgstr "失败得到合并文件"
3779 #. Resource IDs: (3857)
3780 msgid "Failed to launch help."
3781 msgstr "无法打开帮助。"
3783 #. Resource IDs: (3865)
3784 msgid "Failed to launch server application."
3785 msgstr "启动服务器操作失败。"
3787 #. Resource IDs: (3857)
3788 msgid "Failed to open document."
3789 msgstr "打开文件失败。"
3791 #. Resource IDs: (3865)
3792 msgid "Failed to perform server operation."
3793 msgstr "执行服务器操作失败。"
3795 #. Resource IDs: (3857)
3796 msgid "Failed to save document."
3797 msgstr "保存文件失败。"
3799 #. Resource IDs: (264)
3800 #, c-format
3801 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3802 msgstr "设置/删除修改列表“%s”失败"
3804 #. Resource IDs: (83)
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3808 "%s"
3809 msgstr "启动问题跟踪器的 COM 提供者“%s”失败。\n%s"
3811 #. Resource IDs: (72)
3812 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3813 msgstr "失败等待pageant加载密钥"
3815 #. Resource IDs: (220)
3816 msgid "Failed!"
3817 msgstr "失败!"
3819 #. Resource IDs: (75)
3820 msgid "Fast Forward"
3821 msgstr "直接迁移"
3823 #. Resource IDs: (1484)
3824 msgid "Fast Forward o&nly"
3825 msgstr "仅仅直接迁移(&n)"
3827 #. Resource IDs: (67)
3828 #, c-format
3829 msgid "Fast forward to %s"
3830 msgstr "直接迁移到%s"
3832 #. Resource IDs: (76)
3833 msgid "Fetc&h"
3834 msgstr "获取(&h)"
3836 #. Resource IDs: (22, 66)
3837 msgid "Fetch"
3838 msgstr "Fetch"
3840 #. Resource IDs: (14)
3841 msgid "Fetch from SVN repository"
3842 msgstr "从SVN版本库获取"
3844 #. Resource IDs: (78)
3845 #, c-format
3846 msgid "Fetch from \"%s\""
3847 msgstr "从\"%s\"获取"
3849 #. Resource IDs: (76)
3850 msgid "Fetch&&Re&base"
3851 msgstr "获取后变基(&b)"
3853 #. Resource IDs: (20)
3854 msgid "Fetch..."
3855 msgstr "获取.."
3857 #. Resource IDs: (1251)
3858 msgid "Fetching Status..."
3859 msgstr "获取状态..."
3861 #. Resource IDs: (81)
3862 msgid "Fetching changed files..."
3863 msgstr "获取改动的文件"
3865 #. Resource IDs: (313)
3866 msgid "Fetching file..."
3867 msgstr "正在获取文件..."
3869 #. Resource IDs: (313)
3870 #, c-format
3871 msgid "Fetching revision %s of file:"
3872 msgstr "正在获取文件的 %s 版本: "
3874 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3875 msgid "File"
3876 msgstr "文件"
3878 #. Resource IDs: (605)
3879 #, c-format
3880 msgid "File changes each %s"
3881 msgstr "每%s修改次数"
3883 #. Resource IDs: (1138)
3884 msgid "File changes each week:"
3885 msgstr "每周修改次数: "
3887 #. Resource IDs: (376)
3888 msgid "File diffs"
3889 msgstr "文件差异比较"
3891 #. Resource IDs: (213)
3892 msgid "File list is empty"
3893 msgstr "文件列表为空"
3895 #. Resource IDs: (135, 376)
3896 msgid "File patches"
3897 msgstr "文件补丁"
3899 #. Resource IDs: (7)
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3903 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3904 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3905 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3906 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3907 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3908 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3909 msgstr "文件大小: \t\t%s (%s)\n宽度: \t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率: \t%.1f dpi\n色深: \t\t\t%d 位\n缩放比例: \t\t\t%d%%\""
3911 #. Resource IDs: (8)
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3915 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3916 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3917 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3918 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3919 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3920 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
3921 "\n"
3922 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3923 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3924 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3925 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3926 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3927 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3928 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3929 msgstr "文件大小:\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t%.1f dpi\n色深: \t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%\n\n文件大小:\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
3931 #. Resource IDs: (7)
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3935 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3936 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3937 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3938 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3939 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3940 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3941 msgstr "文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
3943 #. Resource IDs: (7)
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3947 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3948 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3949 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3950 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3951 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3952 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
3953 "\n"
3954 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3955 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3956 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3957 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3958 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3959 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3960 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3961 msgstr "文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld pixel\n高度:\t\t\t%ld pixel\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n缩放比例:\t\t\t%d%%\n\n文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
3963 #. Resource IDs: (208)
3964 msgid "Filename"
3965 msgstr "文件名称"
3967 #. Resource IDs: (1057)
3968 msgid ""
3969 "Fill Tool\n"
3970 "Fill"
3971 msgstr "填充工具\n填充"
3973 #. Resource IDs: (116)
3974 msgid "Filter by"
3975 msgstr "被过滤"
3977 #. Resource IDs: (321)
3978 msgid "Filter paths"
3979 msgstr "过滤器路径"
3981 #. Resource IDs: (20090)
3982 msgid "Filter: "
3983 msgstr "过滤器"
3985 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
3986 msgid "Find"
3987 msgstr "查找"
3989 #. Resource IDs: (3603)
3990 msgid ""
3991 "Find the specified text\n"
3992 "Find"
3993 msgstr "查找指定文字\n查找"
3995 #. Resource IDs: (67)
3996 msgid "Finish"
3997 msgstr "完成"
3999 #. Resource IDs: (67)
4000 msgid "Finished rebasing."
4001 msgstr "完成变基"
4003 #. Resource IDs: (77, 219)
4004 msgid "Finished!"
4005 msgstr "完成!"
4007 #. Resource IDs: (1126)
4008 msgid "First Parent"
4009 msgstr "第一个父亲节点"
4011 #. Resource IDs: (119)
4012 msgid "First Parent Only"
4013 msgstr "第一个父亲节点"
4015 #. Resource IDs: (1617)
4016 msgid "First known &bad:"
4017 msgstr "一个已知问题版本(&b)"
4019 #. Resource IDs: (32810)
4020 msgid "Fit image &sizes"
4021 msgstr "优化图像显示尺寸(&S)"
4023 #. Resource IDs: (1315)
4024 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4025 msgstr "软驱(A:B:)"
4027 #. Resource IDs: (1002)
4028 msgid "Folder"
4029 msgstr "目录"
4031 #. Resource IDs: (1675)
4032 msgid "Follow renames"
4033 msgstr "跟随重命名"
4035 #. Resource IDs: (65535)
4036 msgid "Font"
4037 msgstr "字体"
4039 #. Resource IDs: (3585)
4040 msgid "For Help, press F1"
4041 msgstr "如需帮助,按F1"
4043 #. Resource IDs: (3585)
4044 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4045 msgstr "按 F1 键寻求帮助;用 Ctrl+鼠标滚轮横向滚动"
4047 #. Resource IDs: (119)
4048 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4049 msgstr "取消选择“复制/改名时停止”,以查看完整的历史列表"
4051 #. Resource IDs: (1521)
4052 msgid "Force"
4053 msgstr "强制"
4055 #. Resource IDs: (82)
4056 msgid ""
4057 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4058 msgstr "强制创建分支/标签 - 即使已经存在同名分支/标签"
4060 #. Resource IDs: (603)
4061 msgid ""
4062 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4063 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4064 msgstr "尽管当前分支是你想变基到的后裔节点,也要强制变基。\n正常情况命令打印“当前分支已经最新(Current branch is up to date)\",然后退出。"
4066 #. Resource IDs: (312)
4067 msgid "Format Patch"
4068 msgstr "创建补丁"
4070 #. Resource IDs: (1255)
4071 msgid "Format Patch..."
4072 msgstr "创建邮件补丁..."
4074 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4075 msgid "Forward"
4076 msgstr "转发"
4078 #. Resource IDs: (68)
4079 msgid ""
4080 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4081 "proceed."
4082 msgstr "找到一个空的提交信息。必须输入一个或者变基没完成。"
4084 #. Resource IDs: (65535)
4085 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4086 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4088 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4089 msgid "From"
4090 msgstr "从"
4092 #. Resource IDs: (1604)
4093 msgid "From &SVN Repository"
4094 msgstr "从&SVN版本库"
4096 #. Resource IDs: (1603)
4097 msgid "From SVN Repository"
4098 msgstr "从SVN版本库"
4100 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4101 msgid "From:"
4102 msgstr "起始: "
4104 #. Resource IDs: (1065)
4105 msgid "Full Screen"
4106 msgstr "全屏"
4108 #. Resource IDs: (20086)
4109 msgid "Full text search"
4110 msgstr "全文搜索"
4112 #. Resource IDs: (19)
4113 msgid "Fully recursive"
4114 msgstr "全递归"
4116 #. Resource IDs: (5061)
4117 msgid "GB2312 (Simplified)"
4118 msgstr "GB2312 (Simplified)"
4120 #. Resource IDs: (273)
4121 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4122 msgstr "无法初始化 GDI+"
4124 #. Resource IDs: (273)
4125 msgid ""
4126 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4127 msgstr "GDI+ 无法创建位图对象,有可能是由于系统内存不足造成的。"
4129 #. Resource IDs: (284)
4130 msgid "Gathering information. Please wait..."
4131 msgstr "正在获取信息。请等待 ..."
4133 #. Resource IDs: (107, 143)
4134 msgid "General"
4135 msgstr "常规设置"
4137 #. Resource IDs: (333)
4138 msgid "General::Alternative editor"
4139 msgstr "常规设置::编辑器"
4141 #. Resource IDs: (315)
4142 msgid "General::Colors 1"
4143 msgstr "常规设置::颜色1"
4145 #. Resource IDs: (212)
4146 msgid "General::Colors 2"
4147 msgstr "常规设置::颜色2"
4149 #. Resource IDs: (316)
4150 msgid "General::Colors 3"
4151 msgstr "常规设置::颜色3"
4153 #. Resource IDs: (195)
4154 msgid "General::Context Menu"
4155 msgstr "常规设置::上下文菜单"
4157 #. Resource IDs: (196)
4158 msgid "General::Dialogs"
4159 msgstr "常规设置::对话框"
4161 #. Resource IDs: (4573)
4162 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4163 msgstr "常规设置::扩展菜单"
4165 #. Resource IDs: (1254)
4166 msgid "Get merge logs"
4167 msgstr "取得合并日志"
4169 #. Resource IDs: (119)
4170 #, c-format
4171 msgid "Getting file %s"
4172 msgstr "正在获取文件 %s"
4174 #. Resource IDs: (120)
4175 #, c-format
4176 msgid "Getting file %s, revision %s"
4177 msgstr "正在获取文件 %s  版本 %s"
4179 #. Resource IDs: (120)
4180 msgid "Getting information..."
4181 msgstr "正在获取信息..."
4183 #. Resource IDs: (220)
4184 msgid "Getting required information..."
4185 msgstr "正在获取需要的信息..."
4187 #. Resource IDs: (119)
4188 msgid "Getting unified diff"
4189 msgstr "正在获取标准差异"
4191 #. Resource IDs: (4569)
4192 msgid "Git"
4193 msgstr "Git"
4195 #. Resource IDs: (16)
4196 msgid "Git Author"
4197 msgstr "Git作者"
4199 #. Resource IDs: (300)
4200 msgid "Git Command Progress"
4201 msgstr "Git命令进度"
4203 #. Resource IDs: (12)
4204 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4205 msgstr "Git 复制和添加文件到工作区"
4207 #. Resource IDs: (16)
4208 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4209 msgstr "Git 复制版本控制的条目到当前位置并改名"
4211 #. Resource IDs: (13)
4212 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4213 msgstr "Git 复制版本控制的条目到当前位置"
4215 #. Resource IDs: (14)
4216 msgid "Git Export all items here"
4217 msgstr "Git 导出所有条目到当前位置"
4219 #. Resource IDs: (14)
4220 msgid "Git Export versioned items here"
4221 msgstr "Git 导出版本控制的条目到当前位置"
4223 #. Resource IDs: (330)
4224 msgid "Git Init"
4225 msgstr "Git Init"
4227 #. Resource IDs: (1270)
4228 msgid "Git Log"
4229 msgstr "Git日志"
4231 #. Resource IDs: (17)
4232 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4233 msgstr "Git 移动版本控制的条目到当前位置并改名"
4235 #. Resource IDs: (12)
4236 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4237 msgstr "Git 移动版本控制的条目到当前位置"
4239 #. Resource IDs: (84)
4240 msgid "Git Remote Settings"
4241 msgstr "Git远程服务器设置"
4243 #. Resource IDs: (11)
4244 msgid "Git Revision"
4245 msgstr "Git 版本"
4247 #. Resource IDs: (1260)
4248 msgid "Git Revision List"
4249 msgstr "Git版本列表"
4251 #. Resource IDs: (22)
4252 msgid "Git SVN DCommit"
4253 msgstr "Git SVN DCommit"
4255 #. Resource IDs: (22)
4256 msgid "Git SVN Rebase"
4257 msgstr "Git SVN Rebase"
4259 #. Resource IDs: (11)
4260 msgid "Git Status"
4261 msgstr "Git 状态"
4263 #. Resource IDs: (326)
4264 msgid "Git Synchronization"
4265 msgstr "Git同步"
4267 #. Resource IDs: (12)
4268 msgid "Git URL"
4269 msgstr "Git URL"
4271 #. Resource IDs: (297)
4272 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4273 msgstr "Git克隆 - TortoiseGit"
4275 #. Resource IDs: (79)
4276 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4277 msgstr "当创建版本库的时候,Git报告一个错误\n"
4279 #. Resource IDs: (12)
4280 msgid "Git short URL"
4281 msgstr "Git 短 URL"
4283 #. Resource IDs: (65535)
4284 msgid "Git.exe Path:"
4285 msgstr "Git.exe 路径:"
4287 #. Resource IDs: (4570)
4288 msgid "Git::Remote"
4289 msgstr "Git::远端"
4291 #. Resource IDs: (221)
4292 msgid "Go to line"
4293 msgstr "跳到行"
4295 #. Resource IDs: (2051)
4296 msgid ""
4297 "Go to the next conflict\n"
4298 "Next conflict"
4299 msgstr "跳到下个冲突处\n下个冲突"
4301 #. Resource IDs: (2049)
4302 msgid ""
4303 "Go to the next difference\n"
4304 "Next difference"
4305 msgstr "跳到下个差异处\n下个差异"
4307 #. Resource IDs: (2051)
4308 msgid ""
4309 "Go to the previous conflict\n"
4310 "Previous conflict"
4311 msgstr "跳到上个冲突处\n上个冲突"
4313 #. Resource IDs: (2049)
4314 msgid ""
4315 "Go to the previous difference\n"
4316 "Previous difference"
4317 msgstr "跳到上个差异处\\n上个差异"
4319 #. Resource IDs: (1251)
4320 msgid "Graph"
4321 msgstr "版本树"
4323 #. Resource IDs: (1134)
4324 msgid "Graph type:"
4325 msgstr "MIME 类型"
4327 #. Resource IDs: (16972)
4328 msgid "Gray"
4329 msgstr "灰色"
4331 #. Resource IDs: (65535)
4332 msgid "Greek"
4333 msgstr "Greek"
4335 #. Resource IDs: (1255)
4336 msgid "Group changelists"
4337 msgstr "分组修改列表"
4339 #. Resource IDs: (1229)
4340 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4341 msgstr "隐藏不相关的文件(&i)"
4343 #. Resource IDs: (65535)
4344 msgid "H&ue:"
4345 msgstr "色彩(&U):"
4347 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4348 msgid "HEAD"
4349 msgstr "HEAD"
4351 #. Resource IDs: (65535)
4352 msgid "HEAD:"
4353 msgstr "HEAD:"
4355 #. Resource IDs: (1552)
4356 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4357 msgstr "Hard:重置工作区和索引(放弃本地改动)"
4359 #. Resource IDs: (65535)
4360 msgid "Hebrew"
4361 msgstr "Hebrew"
4363 #. Resource IDs: (9, 73)
4364 msgid "Help"
4365 msgstr "帮助"
4367 #. Resource IDs: (16982)
4368 msgid "Help Keyboard"
4369 msgstr "键盘帮助"
4371 #. Resource IDs: (16974)
4372 msgid "Hex"
4373 msgstr "十六进制"
4375 #. Resource IDs: (1660)
4376 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4377 msgstr "对于未版本控制的路径隐藏菜单"
4379 #. Resource IDs: (71)
4380 msgid "Hide Patch<<"
4381 msgstr "隐藏补丁<<"
4383 #. Resource IDs: (1001)
4384 msgid "Hide docked window"
4385 msgstr "隐藏钉住的窗口"
4387 #. Resource IDs: (1326)
4388 msgid "Hide the script while running"
4389 msgstr "运行时隐藏脚本"
4391 #. Resource IDs: (2052)
4392 msgid ""
4393 "Hide/Show the patch file list\n"
4394 "Hides or shows the patch file list"
4395 msgstr "隐藏/显示补丁文件列表"
4397 #. Resource IDs: (16519)
4398 msgid ""
4399 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4400 "toolbar buttons into the menu window."
4401 msgstr "提示: 在上下文菜单中,进入“命令”页,将工具栏按钮拖到菜单窗口中。"
4403 #. Resource IDs: (314)
4404 msgid "History"
4405 msgstr "历史"
4407 #. Resource IDs: (1064)
4408 msgid "Home"
4409 msgstr "家"
4411 #. Resource IDs: (103)
4412 msgid "Hook Scripts"
4413 msgstr "Hook 脚本"
4415 #. Resource IDs: (4571)
4416 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4417 msgstr "钩子脚本::配置问题跟踪"
4419 #. Resource IDs: (283)
4420 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4421 msgstr "Hook 脚本::问题跟踪器集成"
4423 #. Resource IDs: (198)
4424 msgid "Hook Type"
4425 msgstr "Hook 类型"
4427 #. Resource IDs: (1334)
4428 msgid "Hook Type:"
4429 msgstr "Hook 类型: "
4431 #. Resource IDs: (65535)
4432 msgid "I&nclude paths:"
4433 msgstr "包含路径(&I): "
4435 #. Resource IDs: (1251)
4436 msgid "ID"
4437 msgstr "ID"
4439 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4440 msgid "ID:220:V C +G"
4441 msgstr "ID:220:V C +G"
4443 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4444 msgid "ID:32772:V   +O"
4445 msgstr "ID:32772:V   +O"
4447 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4448 msgid "ID:32773:V C +O"
4449 msgstr "ID:32773:V C +O"
4451 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4452 msgid "ID:32774:V C +T"
4453 msgstr "ID:32774:V C +T"
4455 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4456 msgid "ID:32775:V C +D"
4457 msgstr "ID:32775:V C +D"
4459 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4460 msgid "ID:32778:V   +F"
4461 msgstr "ID:32778:V   +F"
4463 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4464 msgid "ID:32779:V   +S"
4465 msgstr "ID:32779:V   +S"
4467 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4468 msgid "ID:32793:V C +V"
4469 msgstr "ID:32793:V C +V"
4471 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4472 msgid "ID:32794:V C +R"
4473 msgstr "ID:32794:V C +R"
4475 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4476 msgid "ID:32810:V   +T"
4477 msgstr "ID:32810:V   +T"
4479 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4480 msgid "ID:32822:V C +F"
4481 msgstr "ID:32822:V C +F"
4483 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4484 msgid "ID:32825:V C +L"
4485 msgstr "ID:32825:V C +L"
4487 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4488 msgid "ID:32825:VA  +D"
4489 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4491 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4492 msgid "ID:32837:VA  +M"
4493 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4495 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4496 msgid "ID:32883:V C +A"
4497 msgstr "ID:32883:V C +A"
4499 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4500 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4501 msgid "ID:57601:V C +O"
4502 msgstr "ID:57601:V C +O"
4504 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4505 msgid "ID:57603:V C +S"
4506 msgstr "ID:57603:V C +S"
4508 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4509 msgid "ID:57604:V CS+S"
4510 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4512 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4513 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4514 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4515 msgid "ID:57634:V C +C"
4516 msgstr "ID:57634:V C +C"
4518 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4519 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4520 msgid "ID:57635:V C +X"
4521 msgstr "ID:57635:V C +X"
4523 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4524 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4525 msgid "ID:57636:V C +F"
4526 msgstr "ID:57636:V C +F"
4528 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4529 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4530 msgid "ID:57637:V C +V"
4531 msgstr "ID:57637:V C +V"
4533 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4534 msgid "ID:57643:V C +Z"
4535 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4537 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4538 msgid "ID:57665:V C +Q"
4539 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4541 #. Resource IDs: (5029)
4542 msgid "ISO 8859-1"
4543 msgstr "ISO 8859-1"
4545 #. Resource IDs: (5038)
4546 msgid "ISO 8859-10"
4547 msgstr "ISO 8859-10"
4549 #. Resource IDs: (5039)
4550 msgid "ISO 8859-11"
4551 msgstr "ISO 8859-11"
4553 #. Resource IDs: (5040)
4554 msgid "ISO 8859-13"
4555 msgstr "ISO 8859-13"
4557 #. Resource IDs: (5041)
4558 msgid "ISO 8859-14"
4559 msgstr "ISO 8859-14"
4561 #. Resource IDs: (5042)
4562 msgid "ISO 8859-15"
4563 msgstr "ISO 8859-15"
4565 #. Resource IDs: (5043)
4566 msgid "ISO 8859-16"
4567 msgstr "ISO 8859-16"
4569 #. Resource IDs: (5030)
4570 msgid "ISO 8859-2"
4571 msgstr "ISO 8859-2"
4573 #. Resource IDs: (5031)
4574 msgid "ISO 8859-3"
4575 msgstr "ISO 8859-3"
4577 #. Resource IDs: (5032)
4578 msgid "ISO 8859-4"
4579 msgstr "ISO 8859-4"
4581 #. Resource IDs: (5033)
4582 msgid "ISO 8859-5"
4583 msgstr "ISO 8859-5"
4585 #. Resource IDs: (5034)
4586 msgid "ISO 8859-6"
4587 msgstr "ISO 8859-6"
4589 #. Resource IDs: (5035)
4590 msgid "ISO 8859-7"
4591 msgstr "ISO 8859-7"
4593 #. Resource IDs: (5036)
4594 msgid "ISO 8859-8"
4595 msgstr "ISO 8859-8"
4597 #. Resource IDs: (5037)
4598 msgid "ISO 8859-9"
4599 msgstr "ISO 8859-9"
4601 #. Resource IDs: (106)
4602 msgid "Icon Overlays"
4603 msgstr "图标覆盖"
4605 #. Resource IDs: (65535)
4606 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4607 msgstr "图标覆盖/状态栏"
4609 #. Resource IDs: (184)
4610 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4611 msgstr "图标覆盖::图标集"
4613 #. Resource IDs: (338)
4614 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4615 msgstr "图标覆盖::覆盖程序"
4617 #. Resource IDs: (65535)
4618 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4619 msgstr "图标/设计/程序: \\t\\tLuebbe Onken"
4621 #. Resource IDs: (194)
4622 msgid ""
4623 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4624 "'save as...' or 'open' dialogs"
4625 msgstr "如果选中该项,在“另存为...”或“打开”对话框中不显示覆盖图标和上下文菜单。"
4627 #. Resource IDs: (85)
4628 msgid ""
4629 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4630 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4631 msgstr "如果选中,\"--track\"传给git命令,如果没有选中, \"--no-track\"传给git命令, 否则上面两个参数都不传给git命名(见帮助)。"
4633 #. Resource IDs: (197)
4634 msgid ""
4635 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4636 "the previous revision"
4637 msgstr "如果选中该项,可以在日志列表中的一个版本上双击,与其比较"
4639 #. Resource IDs: (196)
4640 msgid ""
4641 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4642 "while preserving your last selection and log message."
4643 msgstr "如果选中该项,则如果在提交过程中发生错误,提交对话框将自动重新\r\n打开,并保留原有的选择内容和记录日志信息。"
4645 #. Resource IDs: (194)
4646 msgid ""
4647 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4648 msgstr "如果选中此项,TortoiseGit将每周检查是否存在新版本"
4650 #. Resource IDs: (197)
4651 msgid ""
4652 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4653 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4654 msgstr "如果选中该项,已从覆盖显示排除的工作副本目录仍旧会按照“正常”情况覆盖显示"
4656 #. Resource IDs: (196)
4657 msgid ""
4658 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4659 "The status control is used for example in the commit dialog."
4660 msgstr "如果选中该项,无版本控制的文件夹中的文件将出现在“状态控制”中。\r\n“状态控制”用于类似提交对话框等地方。"
4662 #. Resource IDs: (196)
4663 msgid ""
4664 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4665 "i.e. they get the modified overlay icon."
4666 msgstr "如果选中该项,包含无版本控制的文件的文件夹将标志为已修改。\r\n例如,图标显示为修改状态。"
4668 #. Resource IDs: (1654)
4669 msgid ""
4670 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4671 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4672 "folder should have a name that ends with '.git')"
4673 msgstr "如果你计划在这个目录工作,不选此项。典型的纯版本仅用于推送。(一般纯的版本使用'.git'结尾。"
4675 #. Resource IDs: (73)
4676 msgid "Ignore"
4677 msgstr "忽略"
4679 #. Resource IDs: (14)
4680 #, c-format
4681 msgid "Ignore %d items by &extension"
4682 msgstr "根据扩展名忽略 %d 项(&E)"
4684 #. Resource IDs: (1020)
4685 msgid "Ignore &all whitespaces"
4686 msgstr "忽略所有空白字符(&A)"
4688 #. Resource IDs: (1067)
4689 msgid "Ignore &case changes"
4690 msgstr "忽略大小写改动(&c)"
4692 #. Resource IDs: (1018)
4693 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4694 msgstr "忽略 CRLF(&E)"
4696 #. Resource IDs: (1432)
4697 msgid "Ignored"
4698 msgstr "忽略"
4700 #. Resource IDs: (78)
4701 msgid "Ignored Files"
4702 msgstr "忽略的文件"
4704 #. Resource IDs: (16916)
4705 msgid "Image &and Text"
4706 msgstr "图片与文本(&A)"
4708 #. Resource IDs: (16507)
4709 msgid "Image &and text"
4710 msgstr "图片与文本(&A)"
4712 #. Resource IDs: (16508)
4713 msgid "Images"
4714 msgstr "图片"
4716 #. Resource IDs: (19)
4717 msgid "Immediate children, including folders"
4718 msgstr "直接子节点,包含文件夹"
4720 #. Resource IDs: (77)
4721 msgid "Import"
4722 msgstr "导入"
4724 #. Resource IDs: (229)
4725 #, c-format
4726 msgid "Import %s to %s%s"
4727 msgstr "导入%s 到 %s%s"
4729 #. Resource IDs: (22, 329)
4730 msgid "Import SVN Ignore"
4731 msgstr "输入SVN忽略设置"
4733 #. Resource IDs: (22)
4734 msgid "Import SVN Ignore ..."
4735 msgstr "导入SVN忽略..."
4737 #. Resource IDs: (1640)
4738 msgid ""
4739 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4740 msgstr "导入 SVN 忽略文件到目录.git/info/exclude file(如果存在,文件将被覆盖)"
4742 #. Resource IDs: (120)
4743 #, c-format
4744 msgid "Importing file %s"
4745 msgstr "正在导入文件 %s"
4747 #. Resource IDs: (75)
4748 msgid "In ChangeList"
4749 msgstr "在改变列表中"
4751 #. Resource IDs: (75)
4752 msgid "In Commits"
4753 msgstr "在提交中"
4755 #. Resource IDs: (1499)
4756 msgid "Include &Tags"
4757 msgstr "包含标签(&T)"
4759 #. Resource IDs: (1068)
4760 msgid "Include &ignored files"
4761 msgstr "包含忽略文件(&i)"
4763 #. Resource IDs: (3857)
4764 msgid "Incorrect filename."
4765 msgstr "错误的文件名。"
4767 #. Resource IDs: (76)
4768 msgid "Initial import"
4769 msgstr "初始化导入"
4771 #. Resource IDs: (65535)
4772 msgid "Inline differences"
4773 msgstr "行间差异"
4775 #. Resource IDs: (161)
4776 msgid "Input"
4777 msgstr "输入"
4779 #. Resource IDs: (3603)
4780 msgid ""
4781 "Insert Clipboard contents\n"
4782 "Paste"
4783 msgstr "插入剪贴板内容\n粘贴"
4785 #. Resource IDs: (3857)
4786 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4787 msgstr "内存不足,无法完成操作。"
4789 #. Resource IDs: (3857)
4790 msgid "Internal application error."
4791 msgstr "内部程序错误。"
4793 #. Resource IDs: (3850)
4794 msgid "Invalid Currency."
4795 msgstr "非法货币。"
4797 #. Resource IDs: (82)
4798 msgid "Invalid revision number!"
4799 msgstr "无效的修订版本号"
4801 #. Resource IDs: (83)
4802 msgid ""
4803 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
4804 "HEAD\n"
4805 "positive decimal numbers,\n"
4806 "dates in one of the following example forms:\n"
4807 "{2002-02-17}\n"
4808 "{15:30}\n"
4809 "{15:30:00.200000}\n"
4810 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
4811 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
4812 "{2002-02-17T15:30}\n"
4813 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
4814 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
4815 "{20020217T1530}\n"
4816 "{20020217T1530Z}\n"
4817 "{20020217T1530-0500}"
4818 msgstr "错误的版本编号! 正确的版本如下: \nHEAD\n十进制正整数\n如下格式之一的日期: \n{2002-02-17}\n{15:30}\n{15:30:00.200000}\n{\"2002-02-17 15:30\"}\n{\"2002-02-17 15:30+0230\"}\n{2002-02-17T15:30}\n{2002-02-17T15:30Z}\n{2002-02-17T15:30-04:00}\n{20020217T1530}\n{20020217T1530Z}\n{20020217T1530-0500}"
4820 #. Resource IDs: (83)
4821 msgid ""
4822 "Invalid revision range!\n"
4823 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
4824 "A range can be specified with a dash.\n"
4825 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4826 msgstr "非法版本范围!\n合法版本是数字和 HEAD,用逗号隔开。\n范围用减号指定。\n例如: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4828 #. Resource IDs: (145)
4829 msgid ""
4830 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4831 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4832 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4833 msgstr "不能仅仅修改文件名的大小写\n示例: 不能将 MyFile.txt 修改为 MYFILE.txt 。\n请阅读文档中关于如何在此限制下工作的部分。"
4835 #. Resource IDs: (65535)
4836 msgid "Japanese"
4837 msgstr "日语"
4839 #. Resource IDs: (5068)
4840 msgid "KOI8-R"
4841 msgstr "KOI8-R"
4843 #. Resource IDs: (5067)
4844 msgid "KOI8-U"
4845 msgstr "KOI8-U"
4847 #. Resource IDs: (1126)
4848 msgid "Keep changelists"
4849 msgstr "保持修改列表"
4851 #. Resource IDs: (65)
4852 msgid "Keep file locally?"
4853 msgstr "保留本地文件?"
4855 #. Resource IDs: (16136)
4856 msgid "Keyboard"
4857 msgstr "键盘"
4859 #. Resource IDs: (65535)
4860 msgid "Keyboard shortcuts:"
4861 msgstr "键盘快捷键:"
4863 #. Resource IDs: (1002)
4864 msgid "Keys"
4865 msgstr "键"
4867 #. Resource IDs: (65535)
4868 msgid "Korean"
4869 msgstr "韩语"
4871 #. Resource IDs: (65535)
4872 msgid "LINE1"
4873 msgstr "行1"
4875 #. Resource IDs: (65535)
4876 msgid "LINE2"
4877 msgstr "行2"
4879 #. Resource IDs: (65535)
4880 msgid "LINE3"
4881 msgstr "行3"
4883 #. Resource IDs: (65535)
4884 msgid "LINE4"
4885 msgstr "行4"
4887 #. Resource IDs: (65535)
4888 msgid "LINE5"
4889 msgstr "行5"
4891 #. Resource IDs: (65535)
4892 msgid "LINE6"
4893 msgstr "行6"
4895 #. Resource IDs: (65535)
4896 msgid "LINE7"
4897 msgstr "行7"
4899 #. Resource IDs: (65535)
4900 msgid "LINE8"
4901 msgstr "行8"
4903 #. Resource IDs: (68)
4904 msgid "Last Commit"
4905 msgstr "最后的提交"
4907 #. Resource IDs: (65535)
4908 msgid "Last Modified:"
4909 msgstr "最后修改:"
4911 #. Resource IDs: (1616)
4912 msgid "Last known &good:"
4913 msgstr "最后已知正常版本:"
4915 #. Resource IDs: (11)
4916 msgid "Last saved revision of item"
4917 msgstr "上一次保存的项目版本"
4919 #. Resource IDs: (12)
4920 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
4921 msgstr "调用外部差异比较/合并程序处理冲突"
4923 #. Resource IDs: (1137)
4924 msgid "Least active author:"
4925 msgstr "最不活跃作者: "
4927 #. Resource IDs: (188)
4928 msgid "Left View: "
4929 msgstr "左侧查看:"
4931 #. Resource IDs: (65535)
4932 msgid "Left image"
4933 msgstr "左侧图片"
4935 #. Resource IDs: (246)
4936 msgid "Line Graph"
4937 msgstr "折线图"
4939 #. Resource IDs: (1057)
4940 msgid ""
4941 "Line Tool\n"
4942 "Line"
4943 msgstr "线型工具\n线型"
4945 #. Resource IDs: (32853)
4946 msgid "Line diff bar"
4947 msgstr "行差异工具栏"
4949 #. Resource IDs: (65535)
4950 msgid "Line differences"
4951 msgstr "行差异"
4953 #. Resource IDs: (65535)
4954 msgid "Line:"
4955 msgstr "行:"
4957 #. Resource IDs: (269)
4958 #, c-format
4959 msgid "Line: %*ld"
4960 msgstr "行号: %*ld"
4962 #. Resource IDs: (64, 601)
4963 msgid "Lines added"
4964 msgstr "增加行数"
4966 #. Resource IDs: (64, 601)
4967 msgid "Lines removed"
4968 msgstr "删除行数"
4970 #. Resource IDs: (3605)
4971 msgid ""
4972 "List Help topics\n"
4973 "Help Topics"
4974 msgstr "列出帮助主题\n帮助主题"
4976 #. Resource IDs: (16631, 16992)
4977 msgid "List1"
4978 msgstr "List1"
4980 #. Resource IDs: (130)
4981 msgid "Load Images"
4982 msgstr "载入图片"
4984 #. Resource IDs: (1505)
4985 msgid "Load Putty &Key"
4986 msgstr "加载putty密钥(&key)"
4988 #. Resource IDs: (65535)
4989 msgid "Local Branch"
4990 msgstr "本地分支"
4992 #. Resource IDs: (63)
4993 msgid "Local status"
4994 msgstr "本地状态"
4996 #. Resource IDs: (65535)
4997 msgid ""
4998 "Local:"
4999 "                                                                                            "
5000 msgstr "本地:"
5002 #. Resource IDs: (94)
5003 msgid ""
5004 "Location where the contents of the\n"
5005 "repository URL will be saved to."
5006 msgstr "版本库 URL 的内容将要保存到的位置。"
5008 #. Resource IDs: (32854)
5009 msgid "Locator Bar"
5010 msgstr "定位工具栏"
5012 #. Resource IDs: (1529)
5013 msgid "Locked (not used by TortoiseGit)"
5014 msgstr "加锁(TortoiseGit不用这个命令)"
5016 #. Resource IDs: (65)
5017 msgid "Log"
5018 msgstr "日志"
5020 #. Resource IDs: (65535)
5021 msgid "Log Branch Line"
5022 msgstr "历史中的分支行"
5024 #. Resource IDs: (65535)
5025 msgid "Log Graphic"
5026 msgstr "历史版本树"
5028 #. Resource IDs: (211)
5029 msgid "Log History"
5030 msgstr "历史记录"
5032 #. Resource IDs: (130)
5033 msgid "Log Messages"
5034 msgstr "日志信息"
5036 #. Resource IDs: (65535)
5037 msgid "Log messages"
5038 msgstr "日志信息"
5040 #. Resource IDs: (1274)
5041 msgid "Log messages (Input dialog)"
5042 msgstr "日志信息(输入对话框)"
5044 #. Resource IDs: (1280)
5045 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5046 msgstr "日志信息(显示日志对话框)"
5048 #. Resource IDs: (65535)
5049 msgid "Login:"
5050 msgstr "用户名:"
5052 #. Resource IDs: (238)
5053 #, c-format
5054 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5055 msgstr "最低显示版本: %ld - 最高显示版本: %ld"
5057 #. Resource IDs: (238)
5058 #, c-format
5059 msgid ""
5060 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5061 "%ld"
5062 msgstr "最低显示版本 %ld - 最高显示版本: %ld - 最新版本: %ld"
5064 #. Resource IDs: (16973)
5065 msgid "Lum"
5066 msgstr "亮度"
5068 #. Resource IDs: (65535)
5069 msgid "MSysGit"
5070 msgstr "MsysGit"
5072 #. Resource IDs: (84)
5073 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5074 msgstr "不能找到MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/)"
5076 #. Resource IDs: (71)
5077 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5078 msgstr "MSysGit目录没有设置 (见\"常用\"设置页面)."
5080 #. Resource IDs: (5066)
5081 msgid "Macintosh"
5082 msgstr "Macintosh"
5084 #. Resource IDs: (1582)
5085 msgid "Mail"
5086 msgstr "邮件"
5088 #. Resource IDs: (3866)
5089 msgid "Mail system DLL is invalid."
5090 msgstr "邮件系统 DLL 无效。"
5092 #. Resource IDs: (1653)
5093 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5094 msgstr "制作纯版本库(没有工作区)"
5096 #. Resource IDs: (1382)
5097 msgid "Mana&ge"
5098 msgstr "管理(&g)"
5100 #. Resource IDs: (1483)
5101 msgid "Manage"
5102 msgstr "管理"
5104 #. Resource IDs: (79, 1382)
5105 msgid "Manage Remotes"
5106 msgstr "管理远端"
5108 #. Resource IDs: (32808)
5109 msgid "Mark as &resolved"
5110 msgstr "标记为已解决(&r)"
5112 #. Resource IDs: (282)
5113 msgid "Mark as resolved"
5114 msgstr "标记为已解决"
5116 #. Resource IDs: (2051)
5117 msgid ""
5118 "Marks a file as resolved in Subversion\n"
5119 "Mark as resolved"
5120 msgstr "把一个文件在 Subversion 中标记为已解决\n标记为已解决"
5122 #. Resource IDs: (13)
5123 msgid "Marks revision as bad"
5124 msgstr "标记为问题版本"
5126 #. Resource IDs: (12)
5127 msgid "Marks revision as good"
5128 msgstr "标记为好版本"
5130 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5131 msgid "Match &case"
5132 msgstr "区分大小写(&C)"
5134 #. Resource IDs: (1159)
5135 msgid "Max"
5136 msgstr "最大"
5138 #. Resource IDs: (1317)
5139 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5140 msgstr "日志中保留的最大条目数量"
5142 #. Resource IDs: (65535)
5143 msgid "Max. lines in action log"
5144 msgstr "动作记录最大行数"
5146 #. Resource IDs: (16655)
5147 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5148 msgstr "用来显示最近使用的命令列表的菜单(&N)"
5150 #. Resource IDs: (16134)
5151 msgid "Menu"
5152 msgstr "菜单"
5154 #. Resource IDs: (1001)
5155 msgid "Menu Bar"
5156 msgstr "菜单栏"
5158 #. Resource IDs: (16626)
5159 msgid "Menu s&hadows"
5160 msgstr "阴影菜单(&H)"
5162 #. Resource IDs: (78, 313)
5163 msgid "Merge"
5164 msgstr "合并"
5166 #. Resource IDs: (1635)
5167 msgid "Merge &Message"
5168 msgstr "合并日志(&M)"
5170 #. Resource IDs: (221)
5171 msgid "Merge Reintegrate"
5172 msgstr "合并复兴分支"
5174 #. Resource IDs: (1432)
5175 msgid "Merge non-interactive"
5176 msgstr "非交互合并"
5178 #. Resource IDs: (1252)
5179 #, c-format
5180 msgid "Merge to \"%s\"..."
5181 msgstr "合并到 \"%s\"..."
5183 #. Resource IDs: (263, 1257)
5184 msgid "Merged"
5185 msgstr "已合并"
5187 #. Resource IDs: (76)
5188 msgid "Merged Files"
5189 msgstr "合并的文件"
5191 #. Resource IDs: (10)
5192 msgid "Merges another branch"
5193 msgstr "合并其他分支"
5195 #. Resource IDs: (1073)
5196 msgid "Merging"
5197 msgstr "合并"
5199 #. Resource IDs: (229)
5200 #, c-format
5201 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5202 msgstr "从 %s 合并, 版本 %s 至 %s,版本 %s 到 %s, %s%s"
5204 #. Resource IDs: (83)
5205 msgid ""
5206 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5207 msgstr "合并指定的不同版本差异或从“起始: ” URL 到“结束: ” URL 之间的差异"
5209 #. Resource IDs: (229)
5210 #, c-format
5211 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5212 msgstr "合并版本 %s 于 %s 到 %s,%s%s"
5214 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5215 msgid "Message"
5216 msgstr "信息"
5218 #. Resource IDs: (116)
5219 msgid "Messages"
5220 msgstr "信息"
5222 #. Resource IDs: (78)
5223 msgid "Mime type"
5224 msgstr "MIME 类型"
5226 #. Resource IDs: (1158)
5227 msgid "Min"
5228 msgstr "最小"
5230 #. Resource IDs: (263)
5231 msgid "Mine"
5232 msgstr "本地文件(mine)"
5234 #. Resource IDs: (1068)
5235 msgid "Minimize the Ribbon"
5236 msgstr "最小化缎带"
5238 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5239 msgid "Misc"
5240 msgstr "其它"
5242 #. Resource IDs: (3887)
5243 msgid "Mixed"
5244 msgstr "混合"
5246 #. Resource IDs: (1551)
5247 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5248 msgstr "Mixed:保持工作区不变,重置索引文件"
5250 #. Resource IDs: (208)
5251 msgid "Modification date"
5252 msgstr "修改日期"
5254 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5255 msgid "Modified"
5256 msgstr "已修改"
5258 #. Resource IDs: (76)
5259 msgid "Modified Files"
5260 msgstr "修改的文件"
5262 #. Resource IDs: (1070)
5263 msgid "More"
5264 msgstr "更多"
5266 #. Resource IDs: (1002)
5267 msgid "More Buttons"
5268 msgstr "更多按钮"
5270 #. Resource IDs: (1069)
5271 msgid "More Commands..."
5272 msgstr "更多命令..."
5274 #. Resource IDs: (438)
5275 msgid "More colors..."
5276 msgstr "更多颜色.."
5278 #. Resource IDs: (438)
5279 msgid "More..."
5280 msgstr "更多..."
5282 #. Resource IDs: (1136)
5283 msgid "Most active author:"
5284 msgstr "最活跃作者: "
5286 #. Resource IDs: (16135)
5287 msgid "Mouse"
5288 msgstr "鼠标"
5290 #. Resource IDs: (17026)
5291 msgid "Move &Down"
5292 msgstr "下移(&D)"
5294 #. Resource IDs: (17025)
5295 msgid "Move &Up"
5296 msgstr "上移(&U)"
5298 #. Resource IDs: (1002)
5299 msgid "Move Item Down"
5300 msgstr "下移项目"
5302 #. Resource IDs: (1002)
5303 msgid "Move Item Up"
5304 msgstr "上移项目"
5306 #. Resource IDs: (147)
5307 msgid "Move and rename"
5308 msgstr "移动和改名"
5310 #. Resource IDs: (209)
5311 msgid "Move to changelist"
5312 msgstr "移动到修改列表"
5314 #. Resource IDs: (65535)
5315 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5316 msgstr "移动到扩展右键菜单(通过按shift键显示)"
5318 #. Resource IDs: (229)
5319 msgid "Move/Rename"
5320 msgstr "移动/改名"
5322 #. Resource IDs: (98)
5323 #, c-format
5324 msgid "Move: New name for %s"
5325 msgstr "移动: %s  的新名称"
5327 #. Resource IDs: (197)
5328 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5329 msgstr "在恢复前将已经修改的文件移动到垃圾箱"
5331 #. Resource IDs: (80)
5332 #, c-format
5333 msgid "Moving %s"
5334 msgstr "正在移动 %s"
5336 #. Resource IDs: (80)
5337 msgid "Moving..."
5338 msgstr "正在移动..."
5340 #. Resource IDs: (79)
5341 msgid "MsysGit Install Path"
5342 msgstr "MsysGit安装路径"
5344 #. Resource IDs: (65535)
5345 msgid "My file:"
5346 msgstr "我的文件:"
5348 #. Resource IDs: (32804)
5349 msgid "N&ext Conflict"
5350 msgstr "下一冲突"
5352 #. Resource IDs: (3697)
5353 msgid "NUM"
5354 msgstr "数字"
5356 #. Resource IDs: (65535)
5357 msgid "Name:"
5358 msgstr "名字:"
5360 #. Resource IDs: (17004)
5361 msgid "Navigation Pane Options"
5362 msgstr "窗格选项导航"
5364 #. Resource IDs: (1065)
5365 msgid "Navigation Pane Options..."
5366 msgstr "窗格选项导航..."
5368 #. Resource IDs: (1550)
5369 msgid "Needs-lock (not used by TortoiseGit)"
5370 msgstr "解锁(TortoiseGit不用这个命令)"
5372 #. Resource IDs: (213)
5373 msgid "Nested"
5374 msgstr "嵌套"
5376 #. Resource IDs: (102)
5377 msgid "Network"
5378 msgstr "网络"
5380 #. Resource IDs: (321)
5381 msgid "Network::Email"
5382 msgstr "网络::邮件"
5384 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5385 msgid "New"
5386 msgstr "新增"
5388 #. Resource IDs: (1076)
5389 msgid "New &name:"
5390 msgstr "新名称(&N): "
5392 #. Resource IDs: (309)
5393 msgid "New Branch\\Tag"
5394 msgstr "创建分支\\标签"
5396 #. Resource IDs: (1001)
5397 msgid "New Menu"
5398 msgstr "新菜单"
5400 #. Resource IDs: (97)
5401 #, c-format
5402 msgid "New name for %s"
5403 msgstr "%s 的新名称"
5405 #. Resource IDs: (98)
5406 msgid "New name:"
5407 msgstr "新名称: "
5409 #. Resource IDs: (20308)
5410 msgid "Next"
5411 msgstr "下一个"
5413 #. Resource IDs: (3633)
5414 msgid ""
5415 "Next Page\n"
5416 "Next Page"
5417 msgstr "下页\n下页"
5419 #. Resource IDs: (73)
5420 msgid "No"
5421 msgstr "否"
5423 #. Resource IDs: (1482)
5424 msgid "No &Commit"
5425 msgstr "不提交"
5427 #. Resource IDs: (1481)
5428 msgid "No &Fast Forward"
5429 msgstr "非直接迁移(&F)"
5431 #. Resource IDs: (67)
5432 msgid "No HEAD found"
5433 msgstr "找不到HEAD"
5435 #. Resource IDs: (81)
5436 #, c-format
5437 msgid ""
5438 "No command specified!\n"
5439 "<hr=100%>\n"
5440 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5441 msgstr "未指定命令!\n<hr=100%>\nTortoiseProc.exe 用于浏览器扩展,不能直接执行!"
5443 #. Resource IDs: (81)
5444 msgid "No command value specified!"
5445 msgstr "没有指定命令值!"
5447 #. Resource IDs: (82)
5448 msgid "No differences found!"
5449 msgstr "找不到差异!"
5451 #. Resource IDs: (3843)
5452 msgid "No error message is available."
5453 msgstr "没有错误信息。"
5455 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5456 msgid "No error occurred."
5457 msgstr "没有发生错误。"
5459 #. Resource IDs: (82)
5460 msgid ""
5461 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5462 "revert!"
5463 msgstr "从上次提交以来没有任何文件修改或加入。TortoiseGit 不需要进行复原!"
5465 #. Resource IDs: (239)
5466 msgid ""
5467 "No files to show with the current setting.\n"
5468 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5469 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5470 msgstr "根据当前配置,没有文件显示。\n检查下面的配置项,察看未版本控制的,被忽略的或未修改的文件。\n为了察看远程修改,请点击 “检查版本库”。"
5472 #. Resource IDs: (77)
5473 msgid ""
5474 "No files were changed or added since\n"
5475 "the last commit. There's nothing\n"
5476 "for TortoiseGit to do here..."
5477 msgstr "自从上次提交没有添加或改变的文件。\nTortoiseGit不需要做任何事情..."
5479 #. Resource IDs: (170)
5480 msgid ""
5481 "No files were changed or added since\n"
5482 "the last commit. There's nothing\n"
5483 "for TortoiseGit to do here...\n"
5484 "Do you want to see the unversioned files?"
5485 msgstr "自从上次提交没有添加或改变的文件。\nTortoiseGit不需要做任何事情...\n显示非版本文件吗?"
5487 #. Resource IDs: (273)
5488 #, c-format
5489 msgid "No image encoder found for %s."
5490 msgstr "没有找到适用于 %s 的图像解码器。"
5492 #. Resource IDs: (70)
5493 msgid "No previous version."
5494 msgstr "没有前一版本"
5496 #. Resource IDs: (603)
5497 msgid "No reference found"
5498 msgstr "没有找到引用"
5500 #. Resource IDs: (1254)
5501 msgid "No spell corrections"
5502 msgstr "没有要修正的拼写"
5504 #. Resource IDs: (196)
5505 msgid ""
5506 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5507 "overlay"
5508 msgstr "无状态缓存。仅影响版本控制的文件夹,不影响文件"
5510 #. Resource IDs: (1253)
5511 msgid "No thesaurus suggestions"
5512 msgstr "没有建议辞典"
5514 #. Resource IDs: (65)
5515 msgid "No working directory found."
5516 msgstr "没有找到工作目录"
5518 #. Resource IDs: (1272)
5519 msgid "None"
5520 msgstr "无"
5522 #. Resource IDs: (264, 65535)
5523 msgid "Normal"
5524 msgstr "正常"
5526 #. Resource IDs: (2152)
5527 msgid "Normal &SVN Commit"
5528 msgstr "正常&SVN Commit"
5530 #. Resource IDs: (65535)
5531 msgid "North European"
5532 msgstr "北欧"
5534 #. Resource IDs: (78)
5535 msgid "Not Versioned Files"
5536 msgstr "不受版本管理的文件"
5538 #. Resource IDs: (3857)
5539 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5540 msgstr "没有删除全部的注册表项(或 INI 文件)。"
5542 #. Resource IDs: (83)
5543 msgid "Not enough memory to complete operation."
5544 msgstr "内存不足,无法完成操作。"
5546 #. Resource IDs: (72)
5547 msgid "Not patches generated."
5548 msgstr "没补丁创建"
5550 #. Resource IDs: (1481)
5551 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5552 msgstr "注释: 此目录包含未版本控制的条目"
5554 #. Resource IDs: (65535)
5555 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5556 msgstr "说明: 此字体配置也影响 TortoiseUDiff 察看器"
5558 #. Resource IDs: (65535)
5559 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5560 msgstr "注意:这将影响到所有的Tortoise客户端,不仅仅是TortoiseGit!"
5562 #. Resource IDs: (82)
5563 msgid "Notes"
5564 msgstr "注释"
5566 #. Resource IDs: (604)
5567 #, c-format
5568 msgid ""
5569 "Nothing need rebase\r\n"
5570 "%s equal %s"
5571 msgstr "不需要变基\n%s 等于 %s"
5573 #. Resource IDs: (67)
5574 msgid "Nothing to Rebase"
5575 msgstr "没有必要变基"
5577 #. Resource IDs: (603)
5578 msgid "Nothing to commit"
5579 msgstr "没有可提交的内容"
5581 #. Resource IDs: (88)
5582 msgid "Notice"
5583 msgstr "告示"
5585 #. Resource IDs: (1534)
5586 msgid "Number Commits"
5587 msgstr "提交数量"
5589 #. Resource IDs: (604)
5590 #, c-format
5591 msgid "Number of %s"
5592 msgstr "%s数"
5594 #. Resource IDs: (1161)
5595 msgid "Number of authors:"
5596 msgstr "作者数量: "
5598 #. Resource IDs: (1160)
5599 msgid "Number of weeks:"
5600 msgstr "周数"
5602 #. Resource IDs: (5045)
5603 msgid "OEM 720"
5604 msgstr "OEM 720"
5606 #. Resource IDs: (5046)
5607 msgid "OEM 737"
5608 msgstr "OEM 737"
5610 #. Resource IDs: (5047)
5611 msgid "OEM 775"
5612 msgstr "OEM 775"
5614 #. Resource IDs: (5048)
5615 msgid "OEM 850"
5616 msgstr "OEM 850"
5618 #. Resource IDs: (5049)
5619 msgid "OEM 852"
5620 msgstr "OEM 852"
5622 #. Resource IDs: (5050)
5623 msgid "OEM 855"
5624 msgstr "OEM 855"
5626 #. Resource IDs: (5051)
5627 msgid "OEM 857"
5628 msgstr "OEM 857"
5630 #. Resource IDs: (5052)
5631 msgid "OEM 858"
5632 msgstr "OEM 858"
5634 #. Resource IDs: (5053)
5635 msgid "OEM 860: Portuguese"
5636 msgstr "OEM 860: 葡萄牙语"
5638 #. Resource IDs: (5054)
5639 msgid "OEM 861: Icelandic"
5640 msgstr "OEM 861: 冰岛语"
5642 #. Resource IDs: (5055)
5643 msgid "OEM 862"
5644 msgstr "OEM 862"
5646 #. Resource IDs: (5056)
5647 msgid "OEM 863: French"
5648 msgstr "OEM 863: 法语"
5650 #. Resource IDs: (5057)
5651 msgid "OEM 865: Nordic"
5652 msgstr "OEM 865 : Nordic"
5654 #. Resource IDs: (5058)
5655 msgid "OEM 866"
5656 msgstr "OEM 866"
5658 #. Resource IDs: (5059)
5659 msgid "OEM 869"
5660 msgstr "OEM 869"
5662 #. Resource IDs: (5044)
5663 msgid "OEM-US"
5664 msgstr "OEM-US"
5666 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5667 msgid "OK"
5668 msgstr "确定"
5670 #. Resource IDs: (7)
5671 msgid ""
5672 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5673 " version."
5674 msgstr "OLE初始化失败。确保OLE库是正确的版本"
5676 #. Resource IDs: (3697)
5677 msgid "OVR"
5678 msgstr "OVR"
5680 #. Resource IDs: (211, 32845)
5681 msgid "Office &XP"
5682 msgstr "Office &XP"
5684 #. Resource IDs: (213, 32847)
5685 msgid "Office 200&3"
5686 msgstr "Office 200&3"
5688 #. Resource IDs: (65535)
5689 msgid "Office 200&7"
5690 msgstr "Office 200&7"
5692 #. Resource IDs: (218)
5693 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5694 msgstr "Office 2007 (水族风格&A)"
5696 #. Resource IDs: (215)
5697 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5698 msgstr "Office 2007 (蓝色风格&B)"
5700 #. Resource IDs: (217)
5701 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5702 msgstr "Office 2007 (银色风格&S)"
5704 #. Resource IDs: (216)
5705 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5706 msgstr "Office 2007 (黑色风格&l)"
5708 #. Resource IDs: (65535)
5709 msgid "Older lines"
5710 msgstr "旧行"
5712 #. Resource IDs: (63)
5713 msgid ""
5714 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
5715 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
5716 "\n"
5717 "Are you sure you want to move the selected paths?"
5718 msgstr "你试图删除的目录中包含特殊目录(“branches”,“tags”或“trunk”)。\n\n你确认要删除这些目录吗?"
5720 #. Resource IDs: (219)
5721 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5722 msgstr "至少还有一个的文件处于冲突状态。"
5724 #. Resource IDs: (1256)
5725 msgid "Only Merged Files"
5726 msgstr "仅合并文件"
5728 #. Resource IDs: (19)
5729 msgid "Only file children"
5730 msgstr "仅文件子节点"
5732 #. Resource IDs: (169)
5733 msgid ""
5734 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5735 "are allowed!"
5736 msgstr "仅可以输入数字(可以用逗号分隔)!"
5738 #. Resource IDs: (19)
5739 msgid "Only this item"
5740 msgstr "仅此项"
5742 #. Resource IDs: (3841)
5743 msgid "Open"
5744 msgstr "打开"
5746 #. Resource IDs: (3601)
5747 msgid ""
5748 "Open an existing document\n"
5749 "Open"
5750 msgstr "打开一个现有的文档\n打开"
5752 #. Resource IDs: (3601)
5753 msgid "Open file"
5754 msgstr "打开文件"
5756 #. Resource IDs: (1132)
5757 msgid "Open from clipboard"
5758 msgstr "从剪贴板复制"
5760 #. Resource IDs: (7)
5761 msgid "Open image file..."
5762 msgstr "打开图像文件..."
5764 #. Resource IDs: (282)
5765 msgid "Open parent folder"
5766 msgstr "打开父目录"
5768 #. Resource IDs: (3602)
5769 msgid "Open this document"
5770 msgstr "打开这个文档"
5772 #. Resource IDs: (1251)
5773 msgid "Open with..."
5774 msgstr "打开方式..."
5776 #. Resource IDs: (3605)
5777 msgid ""
5778 "Opens Help\n"
5779 "Help Topics"
5780 msgstr "打开帮助\n帮助主题"
5782 #. Resource IDs: (15)
5783 msgid "Opens the repository browser"
5784 msgstr "打开库浏览器"
5786 #. Resource IDs: (357, 1517)
5787 msgid "Option"
5788 msgstr "选项"
5790 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5791 msgid "Options"
5792 msgstr "选项"
5794 #. Resource IDs: (32779)
5795 msgid "Ori&ginal size"
5796 msgstr "原始大小(&G)"
5798 #. Resource IDs: (1065)
5799 msgid "Other Task Panes"
5800 msgstr "其它任务窗格"
5802 #. Resource IDs: (245)
5803 msgid "Others"
5804 msgstr "对方的"
5806 #. Resource IDs: (75)
5807 msgid "Out ChangeList"
5808 msgstr "将推送的改动"
5810 #. Resource IDs: (75)
5811 msgid "Out Commits"
5812 msgstr "将推送的提交"
5814 #. Resource IDs: (3843)
5815 msgid "Out of memory."
5816 msgstr "内存不足。"
5818 #. Resource IDs: (1538)
5819 msgid "Output Directory"
5820 msgstr "输出目录"
5822 #. Resource IDs: (3845)
5823 msgid "Output.prn"
5824 msgstr "输出.prn"
5826 #. Resource IDs: (1523)
5827 msgid "Override branch if exists"
5828 msgstr "覆盖已存在的分支"
5830 #. Resource IDs: (32802)
5831 msgid "P&revious Conflict"
5832 msgstr "上一个冲突"
5834 #. Resource IDs: (3845)
5835 #, c-format
5836 msgid "Page %u"
5837 msgstr "第 %u 页"
5839 #. Resource IDs: (3845)
5840 #, c-format
5841 msgid ""
5842 "Page %u\n"
5843 "Pages %u-%u\n"
5844 msgstr "第 %u 页\n页面范围 %u-%u\n"
5846 #. Resource IDs: (65535)
5847 msgid "Page :"
5848 msgstr "页:"
5850 #. Resource IDs: (1258)
5851 msgid "Pane 1"
5852 msgstr "窗格 1"
5854 #. Resource IDs: (1258)
5855 msgid "Pane 2"
5856 msgstr "窗格 2"
5858 #. Resource IDs: (63)
5859 msgid "Parameters"
5860 msgstr "参数"
5862 #. Resource IDs: (1477)
5863 msgid "Parameters:"
5864 msgstr "参数:"
5866 #. Resource IDs: (70)
5867 #, c-format
5868 msgid "Parent %d does not exist"
5869 msgstr "父节点%d不存在"
5871 #. Resource IDs: (1)
5872 msgid "Parent(s)"
5873 msgstr "父节点"
5875 #. Resource IDs: (65535)
5876 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5877 msgstr "一部分代码来自TortoiseSVN Blame"
5879 #. Resource IDs: (69, 65535)
5880 msgid "Password:"
5881 msgstr "密码: "
5883 #. Resource IDs: (603)
5884 msgid "Paste Recent Message..."
5885 msgstr "粘贴最近的日志"
5887 #. Resource IDs: (1057)
5888 msgid ""
5889 "Paste Tool\n"
5890 "Paste"
5891 msgstr "黏贴工具\n黏贴"
5893 #. Resource IDs: (172)
5894 msgid "Paste filename list"
5895 msgstr "粘贴文件名列表"
5897 #. Resource IDs: (172)
5898 msgid "Paste last commit message"
5899 msgstr "粘贴前次提交的日志"
5901 #. Resource IDs: (15)
5902 msgid ""
5903 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
5904 "operation"
5905 msgstr "从剪贴板粘帖 svn 路径,它是移动(剪切)或复制操作的结果"
5907 #. Resource IDs: (65)
5908 msgid "Patch"
5909 msgstr "补丁"
5911 #. Resource IDs: (1076)
5912 msgid "Patch &all items"
5913 msgstr "修补全部项目(&A)"
5915 #. Resource IDs: (1075)
5916 msgid "Patch &selected item"
5917 msgstr "修补选定项目(&S)"
5919 #. Resource IDs: (1579)
5920 msgid "Patch As Attachment"
5921 msgstr "补丁作为附件"
5923 #. Resource IDs: (376)
5924 msgid "Patch all"
5925 msgstr "修补全部"
5927 #. Resource IDs: (376)
5928 msgid "Patch selected"
5929 msgstr "修补选定文件"
5931 #. Resource IDs: (157)
5932 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
5933 msgstr "补丁文件 (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|全部 (*.*)|*.*||"
5935 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
5936 msgid "Path"
5937 msgstr "路径"
5939 #. Resource IDs: (1580, 65535)
5940 msgid "Path:"
5941 msgstr "路径:"
5943 #. Resource IDs: (116)
5944 msgid "Paths"
5945 msgstr "路径"
5947 #. Resource IDs: (1057)
5948 msgid ""
5949 "Pencil Tool\n"
5950 "Pencil"
5951 msgstr "铅笔工具\n铅笔"
5953 #. Resource IDs: (605)
5954 msgid "Percent of authorship"
5955 msgstr "提交比例:"
5957 #. Resource IDs: (605)
5958 msgid "Percents"
5959 msgstr "比例"
5961 #. Resource IDs: (16538)
5962 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
5963 msgstr "个人菜单和工具栏"
5965 #. Resource IDs: (1254, 1258)
5966 msgid "Pick"
5967 msgstr "选取"
5969 #. Resource IDs: (69)
5970 #, c-format
5971 msgid "Pick up %s"
5972 msgstr "选取%s"
5974 #. Resource IDs: (3849)
5975 msgid ""
5976 "Picture (Metafile)\n"
5977 "a picture"
5978 msgstr "图画(元文件)\n一幅图画"
5980 #. Resource IDs: (65535)
5981 msgid "Picture:"
5982 msgstr "图画:"
5984 #. Resource IDs: (157)
5985 msgid ""
5986 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5987 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
5988 msgstr "图像文件 (*.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|所有文件(*.*)|*.*||"
5990 #. Resource IDs: (246)
5991 msgid "Pie Graph"
5992 msgstr "饼图"
5994 #. Resource IDs: (83)
5995 msgid "Please enter a hook script to execute."
5996 msgstr "请输入要执行的 Hook 脚本"
5998 #. Resource IDs: (83)
5999 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6000 msgstr "请输入要应用 Hook 脚本的路径。"
6002 #. Resource IDs: (83)
6003 msgid "Please select a hook type"
6004 msgstr "请选择 Hook 类型"
6006 #. Resource IDs: (13)
6007 msgid "Please wait while cancelling..."
6008 msgstr "正在取消, 请稍候…"
6010 #. Resource IDs: (319)
6011 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6012 msgstr "正在获取差异,请稍候..."
6014 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6015 msgid "Please wait..."
6016 msgstr "请稍候..."
6018 #. Resource IDs: (65535)
6019 msgid "Popup"
6020 msgstr "弹出"
6022 #. Resource IDs: (65535)
6023 msgid "Port :"
6024 msgstr "端口: "
6026 #. Resource IDs: (65535)
6027 msgid "Port:"
6028 msgstr "端口:"
6030 #. Resource IDs: (569)
6031 msgid "Post-Commit Hook"
6032 msgstr "Post-Commit Hook"
6034 #. Resource IDs: (604)
6035 msgid "Post-Push Hook"
6036 msgstr "Post-Push Hook"
6038 #. Resource IDs: (570)
6039 msgid "Post-Update Hook"
6040 msgstr "Post-Update Hook"
6042 #. Resource IDs: (58115)
6043 msgid "Pre&v Page"
6044 msgstr "上页(&V)"
6046 #. Resource IDs: (569)
6047 msgid "Pre-Commit Hook"
6048 msgstr "Pre-Commit Hook"
6050 #. Resource IDs: (604)
6051 msgid "Pre-Push Hook"
6052 msgstr "Pre-Push Hook"
6054 #. Resource IDs: (570)
6055 msgid "Pre-Update Hook"
6056 msgstr "Pre-Update Hook"
6058 #. Resource IDs: (68)
6059 msgid "Preparing commit..."
6060 msgstr "准备提交..."
6062 #. Resource IDs: (65535)
6063 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6064 msgstr "按新的快捷键(&N):"
6066 #. Resource IDs: (65535)
6067 msgid "Press &new shortcut key:"
6068 msgstr "按新的快捷键(&N):"
6070 #. Resource IDs: (1069)
6071 msgid "Preview"
6072 msgstr "预览"
6074 #. Resource IDs: (376)
6075 msgid "Preview patched file"
6076 msgstr "预览打过补丁的文件"
6078 #. Resource IDs: (65535)
6079 msgid "Preview: "
6080 msgstr "预览: "
6082 #. Resource IDs: (20309)
6083 msgid "Previous"
6084 msgstr "上一个"
6086 #. Resource IDs: (3633)
6087 msgid ""
6088 "Previous Page\n"
6089 "Previous Page"
6090 msgstr "前页\n前页"
6092 #. Resource IDs: (72)
6093 msgid "Previous Version"
6094 msgstr "先前版本"
6096 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6097 msgid "Print"
6098 msgstr "打印"
6100 #. Resource IDs: (3633)
6101 msgid ""
6102 "Print Document\n"
6103 "&Print"
6104 msgstr "打印文档\n打印(&P)"
6106 #. Resource IDs: (3601)
6107 msgid ""
6108 "Print the active document using current options\n"
6109 "Quick Print"
6110 msgstr "使用当前选项打印当前文档\n快速打印"
6112 #. Resource IDs: (3601)
6113 msgid ""
6114 "Print the active document\n"
6115 "Print"
6116 msgstr "打印当前文档\n打印"
6118 #. Resource IDs: (3845)
6119 msgid "Print to File"
6120 msgstr "打印到文件"
6122 #. Resource IDs: (65535)
6123 msgid "Printer :"
6124 msgstr "打印机:"
6126 #. Resource IDs: (3845)
6127 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6128 msgstr "打印机文件 (*.prn)|*.prn|所有文件 (*.*)|*.*||"
6130 #. Resource IDs: (65535)
6131 msgid "Printing"
6132 msgstr "打印"
6134 #. Resource IDs: (74)
6135 msgid "Program"
6136 msgstr "程序"
6138 #. Resource IDs: (157)
6139 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6140 msgstr "程序文件 (*.exe)|*.exe|所有文件 (*.*)|*.*||"
6142 #. Resource IDs: (134)
6143 msgid "Progress"
6144 msgstr "进程"
6146 #. Resource IDs: (11)
6147 msgid "Property"
6148 msgstr "属性"
6150 #. Resource IDs: (107)
6151 msgid "Property Page"
6152 msgstr "属性页面"
6154 #. Resource IDs: (63)
6155 msgid "Provider"
6156 msgstr "提供者"
6158 #. Resource IDs: (1475)
6159 msgid "Provider:"
6160 msgstr "提供者:"
6162 #. Resource IDs: (1080)
6163 msgid "Proxy Settings"
6164 msgstr "代理服务器设置"
6166 #. Resource IDs: (1603)
6167 msgid ""
6168 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6169 msgstr "修剪(删除已经不再存在的远程跟踪分支)"
6171 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6172 msgid "Pull"
6173 msgstr "拉取(Pull)"
6175 #. Resource IDs: (75)
6176 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6177 msgstr "拉取要求选择一个本地分支作为当前分支"
6179 #. Resource IDs: (14)
6180 msgid "Pull..."
6181 msgstr "拉取(Pull)..."
6183 #. Resource IDs: (302)
6184 msgid "Pull/Fetch"
6185 msgstr "拉取/获取(Pull/Fetch)"
6187 #. Resource IDs: (66)
6188 msgid "Pulled Diff"
6189 msgstr "拉取到的差异"
6191 #. Resource IDs: (66)
6192 msgid "Pulled Log"
6193 msgstr "拉取到的日志"
6195 #. Resource IDs: (75)
6196 msgid "Pus&h"
6197 msgstr "推送(&h)"
6199 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6200 msgid "Push"
6201 msgstr "推送"
6203 #. Resource IDs: (76)
6204 msgid "Push ta&gs"
6205 msgstr "推送标签(&g)"
6207 #. Resource IDs: (14, 64)
6208 msgid "Push..."
6209 msgstr "推送..."
6211 #. Resource IDs: (65535)
6212 msgid "Putty Key:"
6213 msgstr "putty密钥:"
6215 #. Resource IDs: (71)
6216 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6217 msgstr "Putty私钥 (*.ppk)|*.ppk|所有文件 (*.*)|*.*||"
6219 #. Resource IDs: (246)
6220 #, c-format
6221 msgid "Q%d/%.2d"
6222 msgstr "Q%d/%.2d"
6224 #. Resource IDs: (3605)
6225 msgid ""
6226 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6227 "Exit"
6228 msgstr "结束程序;提示保存文件\n退出"
6230 #. Resource IDs: (1073)
6231 msgid "R&AM drives"
6232 msgstr "内存虚拟磁盘(&A)"
6234 #. Resource IDs: (16623)
6235 msgid "R&eset"
6236 msgstr "重置(&E)"
6238 #. Resource IDs: (1252)
6239 msgid "R&evert to this revision"
6240 msgstr "复原到此版本(&E)"
6242 #. Resource IDs: (1255)
6243 msgid "REBASE"
6244 msgstr "变基"
6246 #. Resource IDs: (3697)
6247 msgid "REC"
6248 msgstr "REC"
6250 #. Resource IDs: (1535)
6251 msgid "Range"
6252 msgstr "范围"
6254 #. Resource IDs: (1494)
6255 msgid "Re&mote:"
6256 msgstr "远端(&m)"
6258 #. Resource IDs: (1048)
6259 msgid "Re&movable drives"
6260 msgstr "可移动磁盘(&M)"
6262 #. Resource IDs: (11)
6263 msgid "Re&name..."
6264 msgstr "改名(&N)..."
6266 #. Resource IDs: (16613)
6267 msgid "Re&set"
6268 msgstr "重置(&S)"
6270 #. Resource IDs: (16647)
6271 msgid "Re&set All"
6272 msgstr "全部重置(&S)"
6274 #. Resource IDs: (1382)
6275 msgid "Re&store defaults"
6276 msgstr "恢复默认值(&S)"
6278 #. Resource IDs: (8)
6279 msgid "Re&vert..."
6280 msgstr "SVN 还原(&V)..."
6282 #. Resource IDs: (12)
6283 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6284 msgstr "在你卡住之前, 请先阅读日常使用指南…"
6286 #. Resource IDs: (318)
6287 msgid "Rebase"
6288 msgstr "变基"
6290 #. Resource IDs: (67)
6291 #, c-format
6292 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6293 msgstr "变基中... (%d/%d)"
6295 #. Resource IDs: (1002)
6296 msgid "Recent"
6297 msgstr "最近的"
6299 #. Resource IDs: (57616)
6300 msgid "Recent File"
6301 msgstr "最近文件"
6303 #. Resource IDs: (65535)
6304 msgid "Recently modified lines"
6305 msgstr "最近修改的行"
6307 #. Resource IDs: (276)
6308 msgid "Record Only"
6309 msgstr "仅记录"
6311 #. Resource IDs: (603)
6312 msgid "Recover to the status before rebase"
6313 msgstr "恢复到变基前的状态"
6315 #. Resource IDs: (1057)
6316 msgid ""
6317 "Rectangle Tool\n"
6318 "Rectangle"
6319 msgstr "矩形工具\n矩形"
6321 #. Resource IDs: (1654)
6322 msgid "Recursive"
6323 msgstr "递归"
6325 #. Resource IDs: (3603)
6326 msgid ""
6327 "Redo the previously undone action\n"
6328 "Redo"
6329 msgstr "重做上次还原的动作\n重做"
6331 #. Resource IDs: (3825)
6332 msgid "Reduce the window to an icon"
6333 msgstr "缩小窗口为图标"
6335 #. Resource IDs: (604, 1579)
6336 msgid "Ref"
6337 msgstr "引用"
6339 #. Resource IDs: (20087)
6340 msgid "Ref (Click it then go to)"
6341 msgstr "引用(点击跳转)"
6343 #. Resource IDs: (69)
6344 msgid "RefBrowse"
6345 msgstr "浏览引用"
6347 #. Resource IDs: (69, 1588)
6348 msgid "RefLog"
6349 msgstr "引用记录"
6351 #. Resource IDs: (135, 1382)
6352 msgid "Refresh"
6353 msgstr "重新整理"
6355 #. Resource IDs: (75)
6356 msgid "Refreshing..."
6357 msgstr "刷新..."
6359 #. Resource IDs: (117)
6360 msgid ""
6361 "Regular expressions filter:\r\n"
6362 ".   : any character\r\n"
6363 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6364 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6365 "^   : start of line\r\n"
6366 "$   : end of line\r\n"
6367 "(string){n} : match string n times\r\n"
6368 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6369 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6370 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6371 "\r\n"
6372 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6373 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6374 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6375 "\\s   : whitespaces"
6376 msgstr "正则表达式过滤器:\r\n.   : 任意字符\r\nc+  : 匹配字符 c 一次或多次\r\nc*  : 匹配字符 c 零次或多次\r\n^   : 行首\r\n$   : 行尾\r\n(string){n} : 匹配字符串 n 次\r\n(abcd)    : 子表达式\r\n[aei0-9]  : 匹配 a,e,i 和 0..9\r\n[^aei0-9] : 除了 a,e,i 和 0..9\r\n\r\n\\w   : 匹配 a-z,A-Z,0-9 和 _\r\n\\W   : 任意非字母与数字字符\r\n\\d   : 数字 0-9\r\n\\s   : 空白"
6378 #. Resource IDs: (1072)
6379 msgid "Relative Times in log"
6380 msgstr "历史中使用相对时间"
6382 #. Resource IDs: (32794)
6383 msgid "Reload"
6384 msgstr "重新加载"
6386 #. Resource IDs: (2050)
6387 msgid ""
6388 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6389 "Reload"
6390 msgstr "重新加载所有已打开的文件并且还原所有变更。\n重新加载"
6392 #. Resource IDs: (80)
6393 msgid "Relocating..."
6394 msgstr "正在重新定位..."
6396 #. Resource IDs: (1660)
6397 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6398 msgstr "记住 (\"svn.rmdir\"选项)"
6400 #. Resource IDs: (1649)
6401 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6402 msgstr "提醒:在解决冲突后提交改动"
6404 #. Resource IDs: (1573)
6405 msgid "Remote"
6406 msgstr "远端"
6408 #. Resource IDs: (65535)
6409 msgid "Remote &Branch:"
6410 msgstr "远端分支(&B)"
6412 #. Resource IDs: (1618)
6413 msgid "Remote &URL:"
6414 msgstr "远端URL(&URL)"
6416 #. Resource IDs: (65535)
6417 msgid "Remote Branch"
6418 msgstr "远端分支"
6420 #. Resource IDs: (71)
6421 msgid "Remote URL must not be empty."
6422 msgstr "远程URL不能为空"
6424 #. Resource IDs: (76)
6425 msgid "Remote Update"
6426 msgstr "更新远程"
6428 #. Resource IDs: (71)
6429 msgid "Remote name must not be empty."
6430 msgstr "远程名字不能为空"
6432 #. Resource IDs: (63)
6433 msgid "Remote status"
6434 msgstr "远程状态"
6436 #. Resource IDs: (65535)
6437 msgid "Remote:"
6438 msgstr "远端:"
6440 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6441 msgid "Remove"
6442 msgstr "删除"
6444 #. Resource IDs: (126)
6445 #, c-format
6446 msgid "Remove %ld items"
6447 msgstr "删除 %ld 项"
6449 #. Resource IDs: (126)
6450 #, c-format
6451 msgid "Remove %s"
6452 msgstr "删除 %s"
6454 #. Resource IDs: (1627)
6455 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6456 msgstr ""
6458 #. Resource IDs: (75)
6459 msgid "Remove &branch"
6460 msgstr "删除分支(&b)"
6462 #. Resource IDs: (1628)
6463 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6464 msgstr ""
6466 #. Resource IDs: (15)
6467 msgid "Remove from &ignore list"
6468 msgstr "从忽略列表删除(&I)"
6470 #. Resource IDs: (1068)
6471 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6472 msgstr "从快捷访问工具栏删除"
6474 #. Resource IDs: (209)
6475 msgid "Remove from changelist"
6476 msgstr "从修改列表删除"
6478 #. Resource IDs: (1629)
6479 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6480 msgstr ""
6482 #. Resource IDs: (1626)
6483 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6484 msgstr ""
6486 #. Resource IDs: (9)
6487 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6488 msgstr "从工作树中删除不受版本控制的文件"
6490 #. Resource IDs: (65535)
6491 msgid "Removed"
6492 msgstr "已删除"
6494 #. Resource IDs: (264)
6495 msgid "Removed from changelist"
6496 msgstr "从修改列表删除"
6498 #. Resource IDs: (145)
6499 #, c-format
6500 msgid ""
6501 "Removed the file pattern(s)\n"
6502 "%s\n"
6503 "from the ignore list."
6504 msgstr "已将选定的文件类型\n%s \n从忽略列表删除。"
6506 #. Resource IDs: (15)
6507 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6508 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表从忽略列表删除"
6510 #. Resource IDs: (16616)
6511 msgid "Rena&me..."
6512 msgstr "改名(&M)..."
6514 #. Resource IDs: (79, 1257)
6515 msgid "Rename"
6516 msgstr "重命名"
6518 #. Resource IDs: (97)
6519 #, c-format
6520 msgid "Rename %s"
6521 msgstr "改名 %s"
6523 #. Resource IDs: (151)
6524 msgid "Rename - TortoiseGit"
6525 msgstr "重命名 - TortoiseGit"
6527 #. Resource IDs: (221)
6528 msgid "Rename/move"
6529 msgstr "重命名/移动"
6531 #. Resource IDs: (65535)
6532 msgid "Renamed node"
6533 msgstr "改名的节点"
6535 #. Resource IDs: (11)
6536 msgid "Renames files/folders inside version control"
6537 msgstr "重命名版本控制树中的文件/文件夹"
6539 #. Resource IDs: (209)
6540 msgid "Repair move"
6541 msgstr "准备移动"
6543 #. Resource IDs: (3603)
6544 msgid ""
6545 "Repeat the last action\n"
6546 "Repeat"
6547 msgstr "重复上次动作\n重复"
6549 #. Resource IDs: (3603)
6550 msgid ""
6551 "Replace specific text with different text\n"
6552 "Replace"
6553 msgstr "用指定的文字替换特定文字\n替换"
6555 #. Resource IDs: (65535)
6556 msgid "Replaced node"
6557 msgstr "替换的节点"
6559 #. Resource IDs: (74)
6560 msgid "Replacing"
6561 msgstr "替换"
6563 #. Resource IDs: (1618)
6564 msgid "Repository &URL"
6565 msgstr "版本库URL(&U)"
6567 #. Resource IDs: (153)
6568 msgid "Repository Browser"
6569 msgstr "版本库浏览器"
6571 #. Resource IDs: (65535)
6572 msgid "Repository:"
6573 msgstr "版本库:"
6575 #. Resource IDs: (334)
6576 msgid "Request pull"
6577 msgstr "请求拉取"
6579 #. Resource IDs: (65535)
6580 msgid "Requests a username and a password"
6581 msgstr "需要用户名和密码"
6583 #. Resource IDs: (82)
6584 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6585 msgstr "需要GPG和一个没有密码的密钥"
6587 #. Resource IDs: (8)
6588 msgid "Res&olve..."
6589 msgstr "解决冲突(&o)"
6591 #. Resource IDs: (317)
6592 msgid "Reset"
6593 msgstr "重置"
6595 #. Resource IDs: (16614)
6596 msgid "Reset &All"
6597 msgstr "全部重置(&A)"
6599 #. Resource IDs: (1554)
6600 msgid "Reset Type"
6601 msgstr "重置类型"
6603 #. Resource IDs: (1255)
6604 #, c-format
6605 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6606 msgstr "重置 \"%s\" 到这个版本..."
6608 #. Resource IDs: (1553)
6609 msgid "Reset active branch"
6610 msgstr "重置当前分支"
6612 #. Resource IDs: (1255)
6613 msgid "Reset columns"
6614 msgstr "重置列"
6616 #. Resource IDs: (64)
6617 #, c-format
6618 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6619 msgstr "重置当前分支从%s到%s"
6621 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6622 msgid "Resolve"
6623 msgstr "解决"
6625 #. Resource IDs: (282)
6626 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6627 msgstr "使用“我的”解决有冲突的文件"
6629 #. Resource IDs: (282)
6630 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6631 msgstr "使用“他们的”解决有冲突的文件"
6633 #. Resource IDs: (74, 209)
6634 msgid "Resolved"
6635 msgstr "解决"
6637 #. Resource IDs: (282)
6638 #, c-format
6639 msgid ""
6640 "Resolved:\n"
6641 "%s"
6642 msgstr "解决: \n%s"
6644 #. Resource IDs: (9)
6645 msgid "Resolves conflicted files"
6646 msgstr "解决有冲突的文件"
6648 #. Resource IDs: (66)
6649 msgid "Restart rebase"
6650 msgstr "重新开始变基"
6652 #. Resource IDs: (64)
6653 msgid "Restore"
6654 msgstr "锁定"
6656 #. Resource IDs: (1254)
6657 msgid "Restore Default"
6658 msgstr "恢复默认值"
6660 #. Resource IDs: (65)
6661 msgid "Restore after commit"
6662 msgstr "提交后恢复"
6664 #. Resource IDs: (3826)
6665 msgid "Restore the window to normal size"
6666 msgstr "还原窗口至一般大小"
6668 #. Resource IDs: (73)
6669 msgid "Restored"
6670 msgstr "还原"
6672 #. Resource IDs: (73)
6673 msgid "Retry"
6674 msgstr "重试"
6676 #. Resource IDs: (602)
6677 msgid "Retrying..."
6678 msgstr "重试..."
6680 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6681 msgid "Revert"
6682 msgstr "还原"
6684 #. Resource IDs: (69)
6685 msgid "Revert commit"
6686 msgstr "还原提交"
6688 #. Resource IDs: (69)
6689 #, c-format
6690 msgid "Revert commit %s"
6691 msgstr "还原提交%s"
6693 #. Resource IDs: (73)
6694 msgid "Reverted"
6695 msgstr "已还原"
6697 #. Resource IDs: (9)
6698 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6699 msgstr "复原从上次更新之后全部的变动"
6701 #. Resource IDs: (14)
6702 msgid "Reverts an addition to version control"
6703 msgstr "撤销增加文件到版本控制"
6705 #. Resource IDs: (376)
6706 msgid "Review Patch"
6707 msgstr "审查补丁"
6709 #. Resource IDs: (603)
6710 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6711 msgstr "在TortosieMerge中审核补丁"
6713 #. Resource IDs: (14)
6714 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6715 msgstr "使用TortoiseMerge审核/应用单个补丁..."
6717 #. Resource IDs: (13)
6718 msgid "Review/apply single &patch..."
6719 msgstr "审核/应用单个补丁..."
6721 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6722 msgid "Revision"
6723 msgstr "版本"
6725 #. Resource IDs: (119)
6726 #, c-format
6727 msgid "Revision %d"
6728 msgstr "版本 %d"
6730 #. Resource IDs: (120)
6731 #, c-format
6732 msgid "Revision %s"
6733 msgstr "版本 %s"
6735 #. Resource IDs: (67)
6736 msgid "Revision Files"
6737 msgstr "版本控制文件"
6739 #. Resource IDs: (65535)
6740 msgid "Revision graph"
6741 msgstr "版本分支图"
6743 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6744 msgid "Revision:"
6745 msgstr "版本:"
6747 #. Resource IDs: (116)
6748 msgid "Revisions"
6749 msgstr "版本"
6751 #. Resource IDs: (3850)
6752 msgid ""
6753 "Rich Text (RTF)\n"
6754 "text with font and paragraph formatting"
6755 msgstr "RTF 格式\n有字体和段落格式的文本"
6757 #. Resource IDs: (188)
6758 msgid "Right View: "
6759 msgstr "右侧查看:"
6761 #. Resource IDs: (65535)
6762 msgid "Right image"
6763 msgstr "右侧图片"
6765 #. Resource IDs: (1070)
6766 #, c-format
6767 msgid "Row %d of %d"
6768 msgstr "行 %d / %d"
6770 #. Resource IDs: (1070)
6771 #, c-format
6772 msgid "Row %d-%d of %d"
6773 msgstr "行 %d-%d / %d"
6775 #. Resource IDs: (17045)
6776 msgid "S&elect..."
6777 msgstr "选择(&E)..."
6779 #. Resource IDs: (32782)
6780 msgid "S&ettings"
6781 msgstr "设置(&e)"
6783 #. Resource IDs: (1065)
6784 msgid "S&how Buttons on One Row"
6785 msgstr "在一行显示按钮(&H)"
6787 #. Resource IDs: (1065)
6788 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6789 msgstr "在两行显示按钮(&H)"
6791 #. Resource IDs: (17078)
6792 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6793 msgstr "在缎带下方显示快捷访问工具栏(&H)"
6795 #. Resource IDs: (1132)
6796 msgid "S&tatistics"
6797 msgstr "统计(&T)"
6799 #. Resource IDs: (9)
6800 msgid "S&witch/Checkout..."
6801 msgstr "切换/检出(&w)"
6803 #. Resource IDs: (3697)
6804 msgid "SCRL"
6805 msgstr "SCRL"
6807 #. Resource IDs: (604, 1251)
6808 msgid "SHA-1"
6809 msgstr "SHA-1"
6811 #. Resource IDs: (1585)
6812 msgid "SMTP Server requires authentication"
6813 msgstr "SMTP服务器要求授权"
6815 #. Resource IDs: (65535)
6816 msgid "SMTP Server:"
6817 msgstr "SMTP服务器地址:"
6819 #. Resource IDs: (1081)
6820 msgid "SSH"
6821 msgstr "SSH"
6823 #. Resource IDs: (331)
6824 msgid "SVN Commit Type"
6825 msgstr "SVN Commit类型"
6827 #. Resource IDs: (22)
6828 msgid "SVN DCommit..."
6829 msgstr "SVN DCommit..."
6831 #. Resource IDs: (13)
6832 msgid "SVN Fetch"
6833 msgstr "SVN Fetch"
6835 #. Resource IDs: (21)
6836 msgid "SVN Rebase..."
6837 msgstr "SVN Rebase..."
6839 #. Resource IDs: (65535)
6840 msgid "Sa&feCrLf:"
6841 msgstr "检查回车换行符(&f)"
6843 #. Resource IDs: (65535)
6844 msgid "Safe Crlf:"
6845 msgstr "检查回车换行符"
6847 #. Resource IDs: (57604)
6848 msgid "Save &As..."
6849 msgstr "另存为(&A)..."
6851 #. Resource IDs: (101)
6852 msgid "Save &as..."
6853 msgstr "另存为(&A)..."
6855 #. Resource IDs: (3841)
6856 msgid "Save As"
6857 msgstr "另存为"
6859 #. Resource IDs: (1567)
6860 msgid "Save as &Global"
6861 msgstr "保存为全局(&G)"
6863 #. Resource IDs: (313)
6864 msgid "Save as..."
6865 msgstr "另存为..."
6867 #. Resource IDs: (3857)
6868 #, c-format
6869 msgid "Save changes to %1?"
6870 msgstr "是否保存 %1 的改动?"
6872 #. Resource IDs: (1253)
6873 msgid "Save revision &to..."
6874 msgstr "保存版本至(&T)..."
6876 #. Resource IDs: (3601)
6877 msgid ""
6878 "Save the active document with a new name\n"
6879 "Save As"
6880 msgstr "用一个新名称保存当前文档\n另存为"
6882 #. Resource IDs: (3601)
6883 msgid ""
6884 "Save the active document\n"
6885 "Save"
6886 msgstr "保存当前文档\n保存"
6888 #. Resource IDs: (3601)
6889 msgid ""
6890 "Save the modified file\n"
6891 "Save file"
6892 msgstr "保存变更过的文件\n保存文件"
6894 #. Resource IDs: (1132)
6895 msgid "Save to clipboard"
6896 msgstr "保存到剪切板"
6898 #. Resource IDs: (1385)
6899 msgid "Save unified diff"
6900 msgstr "保存标准差异文件"
6902 #. Resource IDs: (1385)
6903 msgid "Save unified diff since HEAD"
6904 msgstr "自从HEAD保存差异文件"
6906 #. Resource IDs: (108)
6907 msgid "Saved Data"
6908 msgstr "已保存数据"
6910 #. Resource IDs: (71)
6911 #, c-format
6912 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
6913 msgstr "失败保存配置(键: \"%s\", 值: \"%s\")。"
6915 #. Resource IDs: (75)
6916 msgid "Saving notes failed."
6917 msgstr "失败保存注释"
6919 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
6920 msgid "Scintilla"
6921 msgstr "Scintilla"
6923 #. Resource IDs: (1003)
6924 msgid "Scroll Left"
6925 msgstr "左卷"
6927 #. Resource IDs: (1003)
6928 msgid "Scroll Right"
6929 msgstr "右卷"
6931 #. Resource IDs: (1253)
6932 msgid "Search &log messages..."
6933 msgstr "查找日志信息(&L)..."
6935 #. Resource IDs: (65535)
6936 msgid "Search for:"
6937 msgstr "查找内容:"
6939 #. Resource IDs: (3867)
6940 #, c-format
6941 msgid "Seek failed on %1"
6942 msgstr "查找错误: %1"
6944 #. Resource IDs: (1253)
6945 msgid "Select &All"
6946 msgstr "全选(&A)"
6948 #. Resource IDs: (16529)
6949 msgid "Select &User-defined Image: "
6950 msgstr "选择用户定义的图片(&U): "
6952 #. Resource IDs: (16508)
6953 msgid "Select &context menu:"
6954 msgstr "选择右键菜单(&C):"
6956 #. Resource IDs: (65535)
6957 msgid "Select &window:"
6958 msgstr "选择窗口(&W)"
6960 #. Resource IDs: (1057)
6961 msgid ""
6962 "Select Color Tool\n"
6963 "Select Color"
6964 msgstr "颜色选择工具\n选择颜色"
6966 #. Resource IDs: (13)
6967 msgid "Select File..."
6968 msgstr "选择文件..."
6970 #. Resource IDs: (78)
6971 msgid "Select SSH client"
6972 msgstr "选择 SSH 用户端程序"
6974 #. Resource IDs: (3858)
6975 msgid "Select a button."
6976 msgstr "请选择一个按钮。"
6978 #. Resource IDs: (3585)
6979 msgid "Select an object on which to get Help"
6980 msgstr "选择要查询帮助的对象"
6982 #. Resource IDs: (213)
6983 msgid "Select changelist"
6984 msgstr "选择修改列表"
6986 #. Resource IDs: (78)
6987 msgid "Select diff application"
6988 msgstr "选择比较差异工具"
6990 #. Resource IDs: (313)
6991 msgid "Select diff file..."
6992 msgstr "选择标准差异文件"
6994 #. Resource IDs: (64)
6995 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
6996 msgstr "选择要关联此问题跟踪器的文件夹"
6998 #. Resource IDs: (79)
6999 msgid ""
7000 "Select folder to export to.\n"
7001 "You might need to create a new folder before performing this export."
7002 msgstr "选择要导出至的文件夹。\n你可能需要在进行导出之前先创建新文件夹。"
7004 #. Resource IDs: (197)
7005 msgid "Select folder to run script for"
7006 msgstr "选择要运行脚本的文件夹"
7008 #. Resource IDs: (119)
7009 msgid "Select folder to save the selected files to"
7010 msgstr "选择保存选中文件的文件夹"
7012 #. Resource IDs: (197)
7013 msgid "Select hook script file"
7014 msgstr "选择 Hook 脚本文件..."
7016 #. Resource IDs: (1405)
7017 msgid "Select items automatically"
7018 msgstr "自动选择项目"
7020 #. Resource IDs: (78)
7021 msgid "Select merge application"
7022 msgstr "选择合并工具"
7024 #. Resource IDs: (119)
7025 msgid "Select merge target"
7026 msgstr "选择合并目标"
7028 #. Resource IDs: (79)
7029 msgid ""
7030 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7031 msgstr "选择进度窗口在操作后的特性。"
7033 #. Resource IDs: (3603)
7034 msgid ""
7035 "Select the entire document\n"
7036 "Select All"
7037 msgstr "选取整份文件\n全选"
7039 #. Resource IDs: (78)
7040 msgid "Select viewer for diff-files"
7041 msgstr "选择查看补丁文件工具"
7043 #. Resource IDs: (1067)
7044 msgid "Select/Deselect &All"
7045 msgstr "选择全部或者取消选择(&A)"
7047 #. Resource IDs: (1067)
7048 msgid "Select/deselect &all"
7049 msgstr "选择全部或者取消选择(&a)"
7051 #. Resource IDs: (1)
7052 msgid "Send"
7053 msgstr "发送"
7055 #. Resource IDs: (602)
7056 msgid "Send Email"
7057 msgstr "发送邮件"
7059 #. Resource IDs: (1587)
7060 msgid "Send Mail after create"
7061 msgstr "创建后发送邮件"
7063 #. Resource IDs: (3866)
7064 msgid "Send Mail failed to send message."
7065 msgstr "发送邮件功能无法发送信息。"
7067 #. Resource IDs: (21, 603)
7068 msgid "Send Mail..."
7069 msgstr "发送邮件..."
7071 #. Resource IDs: (320)
7072 msgid "Send Patch"
7073 msgstr "发送补丁"
7075 #. Resource IDs: (602)
7076 msgid "Send Patch by Email"
7077 msgstr "用邮件发送补丁"
7079 #. Resource IDs: (21)
7080 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7081 msgstr "有邮件发送补丁"
7083 #. Resource IDs: (74)
7084 msgid "Sending content"
7085 msgstr "正在发送内容"
7087 #. Resource IDs: (602)
7088 msgid "Sending..."
7089 msgstr "发送中..."
7091 #. Resource IDs: (1409)
7092 msgid "Server &address:"
7093 msgstr "服务器地址(&A): "
7095 #. Resource IDs: (65535)
7096 msgid "Set Accelerator &for:"
7097 msgstr "设置加速键(&F):"
7099 #. Resource IDs: (1557)
7100 msgid "Set commit &date"
7101 msgstr "设置提交日期(&d)"
7103 #. Resource IDs: (1580)
7104 msgid "Set up SMTP Server"
7105 msgstr "设置 SMTP服务器"
7107 #. Resource IDs: (13)
7108 msgid "Setting properties..."
7109 msgstr "正在设置属性..."
7111 #. Resource IDs: (107)
7112 msgid "Settings"
7113 msgstr "设置"
7115 #. Resource IDs: (80)
7116 msgid "Settings - TortoiseGit"
7117 msgstr "设置 - TortoiseGit"
7119 #. Resource IDs: (1270)
7120 msgid "Shell"
7121 msgstr "Windows 外壳"
7123 #. Resource IDs: (1271)
7124 msgid "Shell Extended"
7125 msgstr "外壳增强"
7127 #. Resource IDs: (145)
7128 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7129 msgstr "图标缓存重建完成!"
7131 #. Resource IDs: (5062)
7132 msgid "Shift-JIS"
7133 msgstr "Shift-JIS"
7135 #. Resource IDs: (1105)
7136 msgid "Short &date/time format in log messages"
7137 msgstr "日志信息使用短日期/时间格式(&D)"
7139 #. Resource IDs: (12)
7140 msgid "Short URL of Git items"
7141 msgstr "Short URL of Git items"
7143 #. Resource IDs: (1255)
7144 msgid "Shorten property list"
7145 msgstr "缩短属性列表"
7147 #. Resource IDs: (1382)
7148 msgid "Show"
7149 msgstr "显示"
7151 #. Resource IDs: (16996)
7152 msgid "Show &Accelerator for:"
7153 msgstr "显示加速键(&F):"
7155 #. Resource IDs: (115)
7156 msgid "Show &All Branch"
7157 msgstr "显示所有分支&A"
7159 #. Resource IDs: (115)
7160 msgid "Show &Range..."
7161 msgstr "显示范围(&R)..."
7163 #. Resource IDs: (20)
7164 msgid "Show &Reflog"
7165 msgstr "显示应用记录(&R)"
7167 #. Resource IDs: (1073)
7168 msgid "Show &Unversioned Files"
7169 msgstr "显示无版本控制的文件(&U)"
7171 #. Resource IDs: (1208)
7172 msgid "Show &Whole Project"
7173 msgstr "显示整个工程(&W)"
7175 #. Resource IDs: (1254)
7176 msgid "Show &changes"
7177 msgstr "显示改变(&C)..."
7179 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7180 msgid "Show &log"
7181 msgstr "显示日志(&L)"
7183 #. Resource IDs: (1031)
7184 msgid "Show &log..."
7185 msgstr "显示日志(&L)..."
7187 #. Resource IDs: (1088)
7188 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7189 msgstr "仅在资源管理器中显示图标覆盖和上下文菜单(&O)"
7191 #. Resource IDs: (1069)
7192 msgid "Show Above the Ribbon"
7193 msgstr "缎带上方显示"
7195 #. Resource IDs: (1069)
7196 msgid "Show Below the Ribbon"
7197 msgstr "缎带下方显示"
7199 #. Resource IDs: (1382)
7200 msgid "Show Environment Variables"
7201 msgstr "显示环境变量"
7203 #. Resource IDs: (1065)
7204 msgid "Show Fewer Buttons"
7205 msgstr "显示更少的按钮"
7207 #. Resource IDs: (32817)
7208 msgid "Show File List"
7209 msgstr "显示文件列表"
7211 #. Resource IDs: (2052)
7212 msgid ""
7213 "Show Inline-Diff word by word\n"
7214 "Inline diff word-wise"
7215 msgstr "按照单词显示内迁差异\n识别单词的内嵌差异"
7217 #. Resource IDs: (32781)
7218 msgid "Show Log"
7219 msgstr "显示日志"
7221 #. Resource IDs: (1065)
7222 msgid "Show More Buttons"
7223 msgstr "显示更多的按钮"
7225 #. Resource IDs: (1068)
7226 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7227 msgstr "在缎带上方显示快捷访问工具栏"
7229 #. Resource IDs: (1068)
7230 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7231 msgstr "在缎带下方显示快捷访问工具栏"
7233 #. Resource IDs: (16651)
7234 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7235 msgstr "在工具栏中显示屏幕提示(&T)"
7237 #. Resource IDs: (115)
7238 msgid "Show Whole Project"
7239 msgstr "显示整个工程"
7241 #. Resource IDs: (32775)
7242 msgid "Show author"
7243 msgstr "显示作者"
7245 #. Resource IDs: (1251)
7246 msgid "Show branches this commit is on"
7247 msgstr "显示所有分支为已提交"
7249 #. Resource IDs: (1251)
7250 msgid "Show changes as &unified diff"
7251 msgstr "以标准差异格式显示改变(&U)"
7253 #. Resource IDs: (1556)
7254 msgid "Show diff to last commit"
7255 msgstr "显示和上次提交的差异"
7257 #. Resource IDs: (1252)
7258 msgid "Show differences as &unified diff"
7259 msgstr "以标准差异文件显示修改(&U)"
7261 #. Resource IDs: (1126)
7262 msgid "Show excluded folders as normal"
7263 msgstr "对排除的目录正常显示"
7265 #. Resource IDs: (16656)
7266 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7267 msgstr "在短暂延时后显示全部菜单(&U)"
7269 #. Resource IDs: (1264)
7270 msgid "Show i&gnored files"
7271 msgstr "显示被忽略的文件(&G)"
7273 #. Resource IDs: (1063)
7274 msgid "Show linenumber&s"
7275 msgstr "显示行号(&S)"
7277 #. Resource IDs: (64)
7278 msgid "Show log"
7279 msgstr "显示日志"
7281 #. Resource IDs: (65)
7282 msgid "Show log &before rename/copy"
7283 msgstr "现实重命名和复制之前的历史"
7285 #. Resource IDs: (1256)
7286 msgid "Show log..."
7287 msgstr "显示日志..."
7289 #. Resource IDs: (1382)
7290 msgid "Show modified files in working tree"
7291 msgstr "显示工作区修改的文件"
7293 #. Resource IDs: (1270)
7294 msgid ""
7295 "Show next change of selected commit\n"
7296 "Show next"
7297 msgstr "显示选定提交的下一个改动\n显示下一个"
7299 #. Resource IDs: (2054)
7300 msgid ""
7301 "Show or hide the line diff bar\n"
7302 "Toggle LineDiffBar"
7303 msgstr "显示或隐藏行差异工具栏\\\n切换行差异工具栏"
7305 #. Resource IDs: (2054)
7306 msgid ""
7307 "Show or hide the locator bar\n"
7308 "Toggle LocatorBar"
7309 msgstr "显示或隐藏定位工具栏\n切换定位工具栏"
7311 #. Resource IDs: (3713)
7312 msgid ""
7313 "Show or hide the status bar\n"
7314 "Toggle Status Bar"
7315 msgstr "显示\\隐藏状态栏\n切换状态栏"
7317 #. Resource IDs: (3713)
7318 msgid ""
7319 "Show or hide the status bar\n"
7320 "Toggle StatusBar"
7321 msgstr "显示或隐藏状态栏\n切换状态栏"
7323 #. Resource IDs: (3713)
7324 msgid ""
7325 "Show or hide the toolbar\n"
7326 "Toggle ToolBar"
7327 msgstr "显示或隐藏工具栏\n切换工具栏"
7329 #. Resource IDs: (1270)
7330 msgid ""
7331 "Show previous change of selected commit\n"
7332 "Show previous"
7333 msgstr "显示选定提交的上一个改动\n显示上一个"
7335 #. Resource IDs: (1252)
7336 msgid "Show revision properties"
7337 msgstr "显示版本属性"
7339 #. Resource IDs: (16652)
7340 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7341 msgstr "在屏幕提示中显示快捷键(&K)"
7343 #. Resource IDs: (2049)
7344 msgid ""
7345 "Show special characters for whitespaces\n"
7346 "Show Whitespaces"
7347 msgstr "空白和换行显示为特殊字符\n显示空白"
7349 #. Resource IDs: (1209)
7350 msgid "Show un&modified files"
7351 msgstr "显示未修改的文件(&M)"
7353 #. Resource IDs: (1073)
7354 msgid "Show un&versioned files"
7355 msgstr "显示无版本控制的文件(&V)"
7357 #. Resource IDs: (198)
7358 msgid "Show/Hide"
7359 msgstr "显示/隐藏"
7361 #. Resource IDs: (115)
7362 #, c-format
7363 msgid ""
7364 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7365 " selected."
7366 msgstr "正在显示 %ld 个版本(介于版本 %ld 到版本 %ld 之间), 选中了 %ld 个版本。"
7368 #. Resource IDs: (76)
7369 #, c-format
7370 msgid ""
7371 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7372 "selected\r\n"
7373 msgstr "正在显示 %ld 个版本(介于版本 %s 到版本 %s 之间), 选中了 %ld 个版本。\n"
7375 #. Resource IDs: (13)
7376 msgid ""
7377 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7378 " repository"
7379 msgstr "不论在版本库中或在本地端都显示从上次更新以后有改动的文件"
7381 #. Resource IDs: (10)
7382 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7383 msgstr "显示关于TortoiseGit的信息"
7385 #. Resource IDs: (20)
7386 msgid "Shows reference log"
7387 msgstr "显示应用日志"
7389 #. Resource IDs: (198)
7390 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7391 msgstr "在默认文本编辑器中显示动作记录"
7393 #. Resource IDs: (12)
7394 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7395 msgstr "显示选定的文件/文件夹的日志"
7397 #. Resource IDs: (1523)
7398 msgid "Si&gn"
7399 msgstr "签名(&G)"
7401 #. Resource IDs: (1532)
7402 msgid "Since"
7403 msgstr "自从"
7405 #. Resource IDs: (32775)
7406 msgid "Single/&double-pane view"
7407 msgstr "单个/两个视图"
7409 #. Resource IDs: (74)
7410 msgid "Size"
7411 msgstr "大小"
7413 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7414 msgid "Skip"
7415 msgstr "跳过"
7417 #. Resource IDs: (66)
7418 #, c-format
7419 msgid "Skip Patch: %s"
7420 msgstr "跳过补丁: %s"
7422 #. Resource IDs: (74)
7423 msgid "Skipped"
7424 msgstr "跳过"
7426 #. Resource IDs: (263)
7427 msgid "Skipped missing target"
7428 msgstr "跳过丢失的目标项"
7430 #. Resource IDs: (1550)
7431 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7432 msgstr "不改动工作区和索引"
7434 #. Resource IDs: (1126)
7435 msgid "Sort by commit count"
7436 msgstr "按照提交数量排序"
7438 #. Resource IDs: (196)
7439 msgid ""
7440 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7441 "dialog."
7442 msgstr "设定在最新的日志对话框中显示的条目数量。"
7444 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7445 msgid "Spin1"
7446 msgstr "旋转一"
7448 #. Resource IDs: (1253)
7449 msgid "Split lines"
7450 msgstr "分割行"
7452 #. Resource IDs: (3604)
7453 msgid ""
7454 "Split the active window into panes\n"
7455 "Split"
7456 msgstr "将当前窗口分割区块\n分割"
7458 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7459 msgid "Squash"
7460 msgstr "融合"
7462 #. Resource IDs: (246)
7463 msgid "Stacked Bar Graph"
7464 msgstr "叠加柱状图"
7466 #. Resource IDs: (246)
7467 msgid "Stacked Line Graph"
7468 msgstr "叠加折线图"
7470 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7471 msgid "Standard"
7472 msgstr "标准"
7474 #. Resource IDs: (68)
7475 msgid "Start (FastFwd)"
7476 msgstr "开始(直接迁移)"
7478 #. Resource IDs: (67)
7479 msgid "Start Cherry Pick"
7480 msgstr "开始摘取"
7482 #. Resource IDs: (569)
7483 msgid "Start Commit Hook"
7484 msgstr "启动提交 Hook"
7486 #. Resource IDs: (67, 68)
7487 msgid "Start Rebase"
7488 msgstr "开始变基"
7490 #. Resource IDs: (569)
7491 msgid "Start Update Hook"
7492 msgstr "开始更新 Hook"
7494 #. Resource IDs: (12)
7495 msgid "Start bisect mode..."
7496 msgstr "开始二分定位模式"
7498 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7499 msgid "Stash"
7500 msgstr "贮藏(stash)"
7502 #. Resource IDs: (1673)
7503 msgid "Stash &Message"
7504 msgstr "贮藏日志(&M)"
7506 #. Resource IDs: (20)
7507 msgid "Stash Apply"
7508 msgstr "应用贮藏"
7510 #. Resource IDs: (20)
7511 msgid "Stash List"
7512 msgstr "贮藏列表"
7514 #. Resource IDs: (22)
7515 msgid "Stash Pop"
7516 msgstr "弹出贮藏"
7518 #. Resource IDs: (20)
7519 msgid "Stash Save"
7520 msgstr "保存贮藏"
7522 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7523 msgid "Static"
7524 msgstr "静态"
7526 #. Resource IDs: (179, 245)
7527 msgid "Statistics"
7528 msgstr "统计"
7530 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7531 msgid "Status"
7532 msgstr "状态"
7534 #. Resource IDs: (1068)
7535 msgid "Status Bar Configuration"
7536 msgstr "状态栏的配置"
7538 #. Resource IDs: (65535)
7539 msgid "Status and action colors"
7540 msgstr "操作及状态显示颜色"
7542 #. Resource IDs: (65535)
7543 msgid "Status cache"
7544 msgstr "状态缓存"
7546 #. Resource IDs: (197)
7547 msgid ""
7548 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7549 msgstr "状态缓存仅用于一个文件夹,递归完全状态"
7551 #. Resource IDs: (196)
7552 msgid ""
7553 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7554 " the overlay recursively"
7555 msgstr "在外部进程中保存状态缓存信息,能够递归的显示"
7557 #. Resource IDs: (196)
7558 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7559 msgstr "状态缓存仅用于一个文件夹,并不递归"
7561 #. Resource IDs: (11)
7562 msgid "Status of item in Git"
7563 msgstr "Git 项目状态"
7565 #. Resource IDs: (13)
7566 msgid "Stops bisect mode"
7567 msgstr "停止二分模式"
7569 #. Resource IDs: (1639)
7570 msgid "SubModule"
7571 msgstr "子模块"
7573 #. Resource IDs: (1, 65)
7574 msgid "Subject"
7575 msgstr "标题"
7577 #. Resource IDs: (65535)
7578 msgid "Subject:"
7579 msgstr "标题:"
7581 #. Resource IDs: (1302)
7582 msgid "Submodule"
7583 msgstr "子模块"
7585 #. Resource IDs: (8, 11)
7586 msgid "Submodule &Update"
7587 msgstr "更新子模块(&)"
7589 #. Resource IDs: (20, 1589)
7590 msgid "Submodule Add"
7591 msgstr "添加子模块"
7593 #. Resource IDs: (4576)
7594 msgid "Submodule Diff"
7595 msgstr "比较子模块"
7597 #. Resource IDs: (1585)
7598 msgid "Submodule Info"
7599 msgstr "显示子模块信息"
7601 #. Resource IDs: (76)
7602 msgid "Submodule Init"
7603 msgstr "Submodule Init"
7605 #. Resource IDs: (20, 77)
7606 msgid "Submodule Sync"
7607 msgstr "同步子模块"
7609 #. Resource IDs: (76)
7610 msgid "Submodule Update"
7611 msgstr "Submodule Update"
7613 #. Resource IDs: (81)
7614 #, c-format
7615 msgid ""
7616 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
7617 "<hr=100%%>\n"
7618 "%s"
7619 msgstr "Subversion 在进行清理动作时回报错误!\n<hr=100%%>\n%s"
7621 #. Resource IDs: (65)
7622 msgid "Success"
7623 msgstr "成功"
7625 #. Resource IDs: (78)
7626 msgid "Switch"
7627 msgstr "切换"
7629 #. Resource IDs: (229)
7630 #, c-format
7631 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7632 msgstr "切换 %s 到 %s,版本 %s"
7634 #. Resource IDs: (32811)
7635 msgid "Switch Left<->Right"
7636 msgstr "切换左边和右边的视图"
7638 #. Resource IDs: (1522)
7639 msgid "Switch To"
7640 msgstr "切换到"
7642 #. Resource IDs: (3606)
7643 msgid ""
7644 "Switch back to the previous window pane\n"
7645 "Previous Pane"
7646 msgstr "切换回前一个窗口区块\n前一区块"
7648 #. Resource IDs: (2049)
7649 msgid ""
7650 "Switch between single and double pane view\n"
7651 "Switch between single and double pane view"
7652 msgstr "在单区块与双区块查看模式间切换\n切换单/双区块模式"
7654 #. Resource IDs: (2051)
7655 msgid ""
7656 "Switch the contents of the left and right view\n"
7657 "Switch left and right view"
7658 msgstr "交换左右内容\n左右交换"
7660 #. Resource IDs: (3825)
7661 msgid "Switch to the next document window"
7662 msgstr "切换至下个文件窗口"
7664 #. Resource IDs: (3606)
7665 msgid ""
7666 "Switch to the next window pane\n"
7667 "Next Pane"
7668 msgstr "切换至下个窗口区块\n下个区块"
7670 #. Resource IDs: (3825)
7671 msgid "Switch to the previous document window"
7672 msgstr "切换至前一个文件窗口"
7674 #. Resource IDs: (304)
7675 msgid "Switch/Checkout"
7676 msgstr "切换/检出"
7678 #. Resource IDs: (1256)
7679 msgid "Switch/Checkout to"
7680 msgstr "常规::编辑器"
7682 #. Resource IDs: (1254)
7683 msgid "Switch/Checkout to this..."
7684 msgstr "切换/检出到这个版本..."
7686 #. Resource IDs: (9)
7687 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7688 msgstr "切换/检出工作区到另外的分支/标签"
7690 #. Resource IDs: (325)
7691 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7692 msgstr "左右切换比较"
7694 #. Resource IDs: (22)
7695 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7696 msgstr "同步远端版本库,包括拉取,推送,发送补丁等等"
7698 #. Resource IDs: (22)
7699 msgid "Sync..."
7700 msgstr "同步.."
7702 #. Resource IDs: (1556)
7703 msgid "System &sounds"
7704 msgstr "系统声音(&S)"
7706 #. Resource IDs: (3857)
7707 msgid ""
7708 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7709 "deleted."
7710 msgstr "系统注册表及 INI 文件(如果有) 删除完成。"
7712 #. Resource IDs: (5065)
7713 msgid "TIS-620"
7714 msgstr "TIS-620"
7716 #. Resource IDs: (7)
7717 msgid "TORTOISEIDIFF"
7718 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7720 #. Resource IDs: (1513)
7721 msgid "Ta&gs"
7722 msgstr "标签(&g)"
7724 #. Resource IDs: (16970)
7725 msgid "Tab Placeholder"
7726 msgstr "制表占位符"
7728 #. Resource IDs: (65535)
7729 msgid "Tab size:"
7730 msgstr "Tab 宽度: "
7732 #. Resource IDs: (82)
7733 msgid "Tag"
7734 msgstr "标签"
7736 #. Resource IDs: (82)
7737 msgid "Tag Info"
7738 msgstr "标签信息"
7740 #. Resource IDs: (79)
7741 #, c-format
7742 msgid "Tagged the working tree to %s"
7743 msgstr "标记工作副本为 %s"
7745 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7746 msgid "Tags"
7747 msgstr "标签"
7749 #. Resource IDs: (64)
7750 msgid "Tasks"
7751 msgstr "任务"
7753 #. Resource IDs: (1064)
7754 msgid "Tasks Pane"
7755 msgstr "任务窗格"
7757 #. Resource IDs: (219)
7758 msgid "Test Only"
7759 msgstr "仅测试"
7761 #. Resource IDs: (65535)
7762 msgid "Thai"
7763 msgstr "Thai"
7765 #. Resource IDs: (71)
7766 msgid ""
7767 "The Remote Config was changed.\n"
7768 "Do you want to save now or discard changes?"
7769 msgstr "远程配置已经更新。\n现在保存还是放弃?"
7771 #. Resource IDs: (70)
7772 #, c-format
7773 msgid ""
7774 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7775 "\n"
7776 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7777 msgstr "分支\"%s\"是一个<i>远程分支</i>.\n\n你真的想<ct=0x0000FF>删除</ct>吗?"
7779 #. Resource IDs: (63)
7780 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7781 msgstr "区块大小与加入/删除的行数不符!"
7783 #. Resource IDs: (63)
7784 #, c-format
7785 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7786 msgstr "区块起始标记“@@”应该位于第 %d 行!"
7788 #. Resource IDs: (67)
7789 msgid "The commit message must not be empty."
7790 msgstr "提交消息不能为空"
7792 #. Resource IDs: (68)
7793 #, c-format
7794 msgid ""
7795 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7796 "%s"
7797 msgstr "差异比较引擎终止,错误信息:\n%s"
7799 #. Resource IDs: (64)
7800 #, c-format
7801 msgid "The file %s does not exist!"
7802 msgstr "文件 %s 不存在!"
7804 #. Resource IDs: (64)
7805 #, c-format
7806 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7807 msgstr "补丁文件中找不到文件: %s!"
7809 #. Resource IDs: (64)
7810 #, c-format
7811 msgid ""
7812 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7813 "Do you want to select another file to diff?"
7814 msgstr "文件“%s“不在你的操作树中,你是否想选择另一个文件去比较?"
7816 #. Resource IDs: (314)
7817 #, c-format
7818 msgid ""
7819 "The file \n"
7820 "%s\n"
7821 "is empty.\n"
7822 "Do you want to remove the file?"
7823 msgstr "文件\n%s\n是空的。 是否删除?"
7825 #. Resource IDs: (69)
7826 msgid "The file is too big"
7827 msgstr "文件过大"
7829 #. Resource IDs: (3857)
7830 msgid "The file is too large to open."
7831 msgstr "文件过大,无法打开。"
7833 #. Resource IDs: (80)
7834 #, c-format
7835 msgid ""
7836 "The file\n"
7837 "%s\n"
7838 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7839 msgstr "文件\n%s\n已存在! 是否要覆盖?"
7841 #. Resource IDs: (69)
7842 #, c-format
7843 msgid ""
7844 "The file\n"
7845 "%s\n"
7846 "is not a valid text file!\n"
7847 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7848 msgstr "文件\n%s\n不是有效的文本文件!\n注意 UTF32 文件也作为二进制文件处理。"
7850 #. Resource IDs: (145)
7851 #, c-format
7852 msgid ""
7853 "The folder %s\n"
7854 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
7855 msgstr "文件夹 %s\n中包含了无版本控制的文件和/或修改过的文件。你确认要删除吗?"
7857 #. Resource IDs: (88)
7858 #, c-format
7859 msgid ""
7860 "The folder \n"
7861 "%s\n"
7862 "does not exist.\n"
7863 "Would you like to create it first?"
7864 msgstr "文件夹 \n%s\n不存在。\n是否要先创建?"
7866 #. Resource IDs: (83)
7867 #, c-format
7868 msgid ""
7869 "The hook script returned an error:\n"
7870 "%s"
7871 msgstr "Hook 脚本返回了一个错误: \n%s"
7873 #. Resource IDs: (7)
7874 msgid "The image can not be shown."
7875 msgstr "无法显示图片。"
7877 #. Resource IDs: (63)
7878 msgid ""
7879 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
7880 "installed correctly."
7881 msgstr "不能创建问题跟踪器提供者。请检查它是否已经正确安装。"
7883 #. Resource IDs: (64)
7884 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
7885 msgstr "问题跟踪器提供者不能验证参数字符串"
7887 #. Resource IDs: (63)
7888 #, c-format
7889 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
7890 msgstr "“====”行应该出现在第 %d 行!"
7892 #. Resource IDs: (63)
7893 msgid ""
7894 "The line 'Index: ' was not found!\n"
7895 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
7896 msgstr "找不到“Index: ”行!\n这可能不是补丁文件,或是没有差异。"
7898 #. Resource IDs: (63)
7899 #, c-format
7900 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
7901 msgstr "新文件的标示行应该位于第 %d 行!"
7903 #. Resource IDs: (63)
7904 #, c-format
7905 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
7906 msgstr "旧文件的标示行应该位于第 %d 行!"
7908 #. Resource IDs: (64)
7909 msgid ""
7910 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
7911 "Continue?"
7912 msgstr "本地和远端分支为空,继续吗?"
7914 #. Resource IDs: (64)
7915 msgid ""
7916 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
7917 "Continue?"
7918 msgstr "本地分支/标签为空,这导致删除远端分支/标签。继续吗?"
7920 #. Resource IDs: (198)
7921 msgid ""
7922 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
7923 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
7924 msgstr "保存的最大动作记录行数。\n如果新增的行超过此限制,最旧的行会被删除。"
7926 #. Resource IDs: (63)
7927 msgid ""
7928 "The old file does not match the new file.\n"
7929 "Renaming of files is not (yet) supported!"
7930 msgstr "旧文件与新文件不符。\n尚不支持文件改名功能!"
7932 #. Resource IDs: (220)
7933 msgid "The operation failed."
7934 msgstr "操作失败。"
7936 #. Resource IDs: (74)
7937 msgid ""
7938 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
7939 "You must only specify one of them."
7940 msgstr "参数“/path”和“/pathfile”互斥。\n你只能指定其中的一个。"
7942 #. Resource IDs: (64)
7943 #, c-format
7944 msgid ""
7945 "The patch seems outdated! The file line\n"
7946 "%s\n"
7947 "and the patchline\n"
7948 "%s\n"
7949 "do not match!"
7950 msgstr "补丁文件似乎已经过期!文件中的\n%s\n行与补丁文件中的\n%s\n行不符合!"
7952 #. Resource IDs: (88)
7953 msgid ""
7954 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
7955 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
7956 "\n"
7957 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
7958 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
7959 "\n"
7960 "Do you want to proceed anyway?"
7961 msgstr "输入的 PATH/URL 似乎在 Windows 上非法!\n你可以继续尝试,但可能会出现错误。\n\n正确的 Windows 路径不能包含 “<<>|\"?*:” 或以下设备名: \ncom1-com9,lpt1-lpt9,prn,aux,con,nul,clock$\n\n你想继续尝试吗?"
7963 #. Resource IDs: (314)
7964 #, c-format
7965 msgid ""
7966 "The path\n"
7967 "<i>%s</i>\n"
7968 "in the patchfile does not exist.\n"
7969 "TortoiseMerge found the relative path\n"
7970 "<i>%s</i>\n"
7971 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
7972 "\n"
7973 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
7974 msgstr "补丁文件中的路径\n%s\n不存在。\nTortoiseMerge已经找到了相对路径\n%s它看起来适宜使用此补丁。\n\n要使用建议的路径吗?回答“否”将退出 TortoiseMerge。"
7976 #. Resource IDs: (314)
7977 #, c-format
7978 msgid ""
7979 "The path\n"
7980 "<i>%s</i>\n"
7981 "in the patchfile does not exist.\n"
7982 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
7983 msgstr "补丁文件中的路径\n%s\n不存在。\nTortoiseMerge 尝试除去前缀,查找适宜使用补丁的路径,但是没有发现匹配路径。"
7985 #. Resource IDs: (314)
7986 #, c-format
7987 msgid ""
7988 "The path\n"
7989 "<i>%s</i>\n"
7990 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
7991 "But TortoiseMerge found the path\n"
7992 "<i>%s</i>\n"
7993 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
7994 msgstr "路径\n%s\n好像和补丁文件中的路径不符。\nTortoiseMerge已经找到了更匹配的路径\n%s。\n要使用建议路径替换吗?"
7996 #. Resource IDs: (71)
7997 #, c-format
7998 msgid ""
7999 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8000 "Do you want to overwrite it?"
8001 msgstr "远端\"%s\"已经存在.\n你想覆盖吗?"
8003 #. Resource IDs: (80)
8004 msgid "The repository was successfully created."
8005 msgstr "版本库创建成功。"
8007 #. Resource IDs: (78)
8008 msgid ""
8009 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8010 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8011 msgstr "选择的文件尚有一个以上的冲突标记。\n你确定要将其视为已解决?"
8013 #. Resource IDs: (88)
8014 #, c-format
8015 msgid ""
8016 "The target folder \n"
8017 "%s\n"
8018 "is not empty!\n"
8019 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8020 msgstr "目标目录\n%s\n不为空!\n是否真的想克隆/导出到这个目录?"
8022 #. Resource IDs: (195)
8023 msgid ""
8024 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8025 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8026 "but maybe not scan all files."
8027 msgstr "对选中文件进行分析的时间,单位为秒。\r\n如果设置得小,会使自动完成列表很快显示出来,\r\n但是可能并没有扫描所有的文件。"
8029 #. Resource IDs: (82)
8030 msgid ""
8031 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8032 "It's not possible to show the log messages between them!"
8033 msgstr "选择的两个URL不是从相同的来源建立的。\n不能显示它们之间的日志!"
8035 #. Resource IDs: (16)
8036 msgid "The user who did the last commit"
8037 msgstr "执行最后一次提交操作的用户"
8039 #. Resource IDs: (81)
8040 #, c-format
8041 msgid ""
8042 "The working tree has changed!\n"
8043 "<hr=100%>\n"
8044 "Please commit your changes first or revert."
8045 msgstr "工作副本已修改!\n<hr=100%>\n请先提交或撤销你的修改。"
8047 #. Resource IDs: (65535)
8048 msgid "Their file:"
8049 msgstr "远程文件:"
8051 #. Resource IDs: (263)
8052 msgid "Theirs"
8053 msgstr "远程文件(theirs)"
8055 #. Resource IDs: (169)
8056 msgid ""
8057 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8058 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8059 msgstr "子模块中包含的目录中有修改或未版本控制的对象。\n那些文件不会在提交列表中列出,您需要单独提交。"
8061 #. Resource IDs: (198)
8062 #, c-format
8063 msgid ""
8064 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8065 "uses."
8066 msgstr "除了 Tortoise 以外,現在还有%d 个图示覆盖。"
8068 #. Resource IDs: (64)
8069 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8070 msgstr "没有可用的问题跟踪器。"
8072 #. Resource IDs: (66)
8073 #, c-format
8074 msgid ""
8075 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8076 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8077 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8078 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8079 msgstr "%d 行还有尚未处理的冲突!\n请在保存之前先解决它们。\n你确定要在还有冲突时保存文件吗?\n如果你选择“是”,之后必须自行在其它编辑器中处理冲突!"
8081 #. Resource IDs: (313)
8082 msgid ""
8083 "There are unsaved modifications!\n"
8084 "Do you want to save your changes?"
8085 msgstr "有尚未保存的修改!\n是否要保存你做的修改?"
8087 #. Resource IDs: (82)
8088 msgid ""
8089 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8090 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8091 msgstr "没有待添加的内容,所有文件和目录已在在版本库中或是被全局配置文件忽略。"
8093 #. Resource IDs: (1253)
8094 msgid "Thesaurus"
8095 msgstr "知识库"
8097 #. Resource IDs: (78)
8098 msgid "This field is required and must not be empty."
8099 msgstr "这个域必须输入且不能为空"
8101 #. Resource IDs: (83)
8102 msgid ""
8103 "This is not a valid URL.\n"
8104 "Please enter an URL here."
8105 msgstr "无效 URL。\n请输入 URL。"
8107 #. Resource IDs: (82)
8108 msgid ""
8109 "This is not a valid path!\n"
8110 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8111 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8112 msgstr "这是一个无效路径!\n正确的路径不能包含“<<>|\"?*:”或以下设备名: \ncom1-com9,lpt1-lpt9,prn,aux,con,nul,clock$"
8114 #. Resource IDs: (65535)
8115 msgid ""
8116 "This product includes software developed by CollabNet "
8117 "(http://www.Collab.Net/)"
8118 msgstr "本产品包含由 CollabNet(http://www.Collab.Net/) 所开发的软件"
8120 #. Resource IDs: (3857)
8121 #, c-format
8122 msgid ""
8123 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8124 " may have an incompatible version of %s."
8125 msgstr "找不到本程序链接的 %s (包含于 %s),可能 %s 的已安装版本不兼容。"
8127 #. Resource IDs: (3857)
8128 #, c-format
8129 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8130 msgstr "系统中找不到本程序需要的 %s。"
8132 #. Resource IDs: (15)
8133 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8134 msgstr "该属性只能设置在文件夹上,不能在文件上设置。"
8136 #. Resource IDs: (67)
8137 msgid "This task requires a clean working tree."
8138 msgstr "这个操作要求一个干净的工作区"
8140 #. Resource IDs: (1016)
8141 msgid ""
8142 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8143 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8144 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8145 msgstr "这会删除你在应用程序中使用的命令记录,恢复到默认菜单和工具栏的可视化命令集合。它不会撤销任何显式的的定制。你确认吗?"
8147 #. Resource IDs: (604)
8148 msgid "Three way diff"
8149 msgstr "三向比较"
8151 #. Resource IDs: (16924)
8152 msgid "Tile &Horizontally"
8153 msgstr "水平标题(&H)"
8155 #. Resource IDs: (16928)
8156 msgid "Tile &Vertically"
8157 msgstr "垂直标题(&V)"
8159 #. Resource IDs: (1676)
8160 msgid "To"
8161 msgstr "收件人"
8163 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8164 msgid "To:"
8165 msgstr "结束: "
8167 #. Resource IDs: (3633)
8168 msgid ""
8169 "Toggle One/Two Pages display\n"
8170 "Toggle One/Two Pages display"
8171 msgstr "切换单/双页显示\n切换单/双页显示"
8173 #. Resource IDs: (65535)
8174 msgid "Toolbar"
8175 msgstr "工具栏"
8177 #. Resource IDs: (16130)
8178 msgid "Toolbar Name"
8179 msgstr "工具栏名称"
8181 #. Resource IDs: (1064)
8182 msgid "Toolbar Options"
8183 msgstr "工具栏操作"
8185 #. Resource IDs: (1001)
8186 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8187 msgstr "工具栏内部错误。清联系你的应用程序销售商。"
8189 #. Resource IDs: (16105)
8190 msgid "Toolbars"
8191 msgstr "工具栏"
8193 #. Resource IDs: (16928)
8194 msgid "Tools"
8195 msgstr "工具"
8197 #. Resource IDs: (65535)
8198 msgid "Tools:"
8199 msgstr "工具:"
8201 #. Resource IDs: (1096)
8202 msgid "Tortoise&UDiff"
8203 msgstr "Tortoise&UDiff"
8205 #. Resource IDs: (65, 65535)
8206 msgid "TortoiseGit"
8207 msgstr "TortoiseGit"
8209 #. Resource IDs: (107)
8210 #, c-format
8211 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8212 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8214 #. Resource IDs: (107)
8215 #, c-format
8216 msgid ""
8217 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8218 "%s \r\n"
8219 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \n%s \n"
8221 #. Resource IDs: (98)
8222 #, c-format
8223 msgid ""
8224 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8225 "to be renamed too?"
8226 msgstr "TortoiseGit 检测到类似的文件名。你要同时改名\n文件 %s 吗?"
8228 #. Resource IDs: (198)
8229 #, c-format
8230 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8231 msgstr "TortoiseGit将不显示以下覆盖:%s"
8233 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8234 msgid "TortoiseGitBlame"
8235 msgstr "TortoiseGitBlame"
8237 #. Resource IDs: (1)
8238 #, c-format
8239 msgid ""
8240 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8241 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8242 msgstr "TortoiseGitBlame 已经配置成版本库 \"%s\".  不能动态切换到版本库 (\"%s\") 。"
8244 #. Resource IDs: (1)
8245 #, c-format
8246 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8247 msgstr "TortoiseGitBlame, 版本%d.%d.%d.%d"
8249 #. Resource IDs: (1)
8250 msgid ""
8251 "TortoiseGitBlame\n"
8252 "\n"
8253 "TortoiseGitBlam\n"
8254 "\n"
8255 "\n"
8256 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8257 "TortoiseGitBlame.Document"
8258 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8260 #. Resource IDs: (7, 153)
8261 msgid "TortoiseIDiff"
8262 msgstr "TortoiseIDiff"
8264 #. Resource IDs: (65535)
8265 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8266 msgstr "TortoiseIDiff - 一个图像比较工具,包含于 TortoiseGit"
8268 #. Resource IDs: (7)
8269 msgid ""
8270 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8271 "\n"
8272 "Available command line parameters are:\n"
8273 "/left:\"path to left picture\"\n"
8274 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8275 "/right:\"path to right picture\"\n"
8276 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8277 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8278 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8279 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8280 msgstr "TortoiseIDiff:  TortoiseSVN 的图片差异查看器\n\n可用的命令行参数: \n/left: “左侧文件的路径”\n/lefttitle: “左侧窗口的标题”\n/right: “右侧文件的路径”\n/righttitle: “右侧窗口的标题”\n/overlay\t\t启用覆盖模式\n/fit\t\t适合图像尺寸\\n\n/showinfo\t\t显示图像信息框"
8282 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8283 msgid "TortoiseMerge"
8284 msgstr "TortoiseMerge"
8286 #. Resource IDs: (107)
8287 #, c-format
8288 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8289 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8291 #. Resource IDs: (107)
8292 #, c-format
8293 msgid ""
8294 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8295 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8296 "apr %d.%d.%d\r\n"
8297 "apr-utils %d.%d.%d"
8298 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-utils %d.%d.%d"
8300 #. Resource IDs: (1162)
8301 msgid "Total commits analyzed:"
8302 msgstr "提交分析统计: "
8304 #. Resource IDs: (1163)
8305 msgid "Total file changes:"
8306 msgstr "文件改动次数合计: "
8308 #. Resource IDs: (1520)
8309 msgid "Trac&k"
8310 msgstr "跟踪(&k)"
8312 #. Resource IDs: (1520)
8313 msgid "Track"
8314 msgstr "跟踪"
8316 #. Resource IDs: (11023)
8317 msgid "Tracked Remote Branch:"
8318 msgstr "跟踪远端分支:"
8320 #. Resource IDs: (357)
8321 #, c-format
8322 msgid "Transferring at %s"
8323 msgstr "从 %s 开始传输"
8325 #. Resource IDs: (32816)
8326 msgid "Transparent &color..."
8327 msgstr "透明色(&C)..."
8329 #. Resource IDs: (251)
8330 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8331 msgstr "试试“清理”,如果无效,你需要重新检出文件。"
8333 #. Resource IDs: (73)
8334 msgid "Try again"
8335 msgstr "再试一次"
8337 #. Resource IDs: (65535)
8338 msgid "Turkish"
8339 msgstr "Turkish"
8341 #. Resource IDs: (10)
8342 msgid "Tweak TortoiseGit"
8343 msgstr "调整 TortoiseGit 设置"
8345 #. Resource IDs: (1642)
8346 msgid "Type"
8347 msgstr "类型"
8349 #. Resource IDs: (164, 207)
8350 msgid "URL"
8351 msgstr "URL"
8353 #. Resource IDs: (71)
8354 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8355 msgstr "URL或目录不能同时为空"
8357 #. Resource IDs: (1272)
8358 msgid "URL history"
8359 msgstr "URL 历史记录"
8361 #. Resource IDs: (12)
8362 msgid "URL of Git items"
8363 msgstr "URL of Git items"
8365 #. Resource IDs: (65535)
8366 msgid "URL:"
8367 msgstr "URL: "
8369 #. Resource IDs: (3866)
8370 msgid "Unable to load mail system support."
8371 msgstr "无法加载邮件系统功能。"
8373 #. Resource IDs: (3865)
8374 msgid "Unable to process command, server busy."
8375 msgstr "不能处理命令,服务器忙。"
8377 #. Resource IDs: (3859)
8378 #, c-format
8379 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8380 msgstr "无法读取 %1,该文件已经被其他人打开。"
8382 #. Resource IDs: (3865)
8383 msgid "Unable to read write-only property."
8384 msgstr "无法读取只写属性。"
8386 #. Resource IDs: (119)
8387 msgid ""
8388 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8389 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8390 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8391 "from the top pane in the log dialog."
8392 msgstr "不能重构工作副本路径!\n如果文件被改名后可能发生这种情况。\n请打开该文件的日志对话框并从对话框上部的\n面板取消改名操作。"
8394 #. Resource IDs: (3865)
8395 msgid "Unable to write read-only property."
8396 msgstr "无法写入只读属性。"
8398 #. Resource IDs: (3859)
8399 #, c-format
8400 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8401 msgstr "无法写入 %1, 它可能被设为只读或另有人打开。"
8403 #. Resource IDs: (3887)
8404 msgid "Uncheck"
8405 msgstr "取消选中"
8407 #. Resource IDs: (1069)
8408 #, c-format
8409 msgid "Undo %d Actions"
8410 msgstr "撤销 %d 个操作"
8412 #. Resource IDs: (1069)
8413 msgid "Undo 1 Action"
8414 msgstr "撤销 1 个操作"
8416 #. Resource IDs: (14)
8417 msgid "Undo Add..."
8418 msgstr "撤销增加..."
8420 #. Resource IDs: (3603)
8421 msgid ""
8422 "Undo the last action\n"
8423 "Undo"
8424 msgstr "撤消掉上次的修改\n撤消"
8426 #. Resource IDs: (3859)
8427 msgid "Unexpected file format."
8428 msgstr "预期外的文件格式。"
8430 #. Resource IDs: (3850)
8431 msgid ""
8432 "Unformatted Text\n"
8433 "text without any formatting"
8434 msgstr "未格式化的文本\n没有任何格式的文本"
8436 #. Resource IDs: (1258)
8437 msgid "Unknown"
8438 msgstr "未知"
8440 #. Resource IDs: (20)
8441 msgid "Unknown depth"
8442 msgstr "未知深度"
8444 #. Resource IDs: (3841)
8445 msgid "Untitled"
8446 msgstr "未命名"
8448 #. Resource IDs: (1462)
8449 msgid "Unversioned"
8450 msgstr "未版本控制"
8452 #. Resource IDs: (1313)
8453 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8454 msgstr "如果文件夹包含无版本控制的文件,则标识为已修改"
8456 #. Resource IDs: (286)
8457 #, c-format
8458 msgid "Unversioning %s"
8459 msgstr "正在将 %s 去除版本控制"
8461 #. Resource IDs: (1384)
8462 msgid "Up"
8463 msgstr "向上"
8465 #. Resource IDs: (65)
8466 msgid "Update Submodules"
8467 msgstr "更新子模块"
8469 #. Resource IDs: (74)
8470 msgid "Updated"
8471 msgstr "更新"
8473 #. Resource IDs: (3849)
8474 msgid "Updating ActiveX objects"
8475 msgstr "更新 ActiveX 对象"
8477 #. Resource IDs: (68)
8478 msgid "Updating index"
8479 msgstr "更新索引"
8481 #. Resource IDs: (16530)
8482 msgid "Use &Default Image: "
8483 msgstr "使用默认图片(&D): "
8485 #. Resource IDs: (32855)
8486 msgid "Use &left block"
8487 msgstr "使用左边文件块(&l)"
8489 #. Resource IDs: (1024)
8490 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8491 msgstr "对两个文件进行比较时默认使用单窗口方式(&O)"
8493 #. Resource IDs: (251)
8494 msgid "Use &other text block"
8495 msgstr "使用其它文本块(&O)"
8497 #. Resource IDs: (1482)
8498 msgid "Use MAPI"
8499 msgstr "使用MAPI"
8501 #. Resource IDs: (1497)
8502 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8503 msgstr "使用小包(为慢速网络连接)(&P)"
8505 #. Resource IDs: (1064)
8506 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8507 msgstr "使用剪贴板上的标准差异(&C)"
8509 #. Resource IDs: (2054)
8510 msgid ""
8511 "Use all content from the left view\n"
8512 "Use left file"
8513 msgstr "使用左边视图中的全部内容\n使用左边文件"
8515 #. Resource IDs: (32857)
8516 msgid "Use block from left before right"
8517 msgstr "从左到右使用块"
8519 #. Resource IDs: (2054)
8520 msgid ""
8521 "Use block from left view before block from right view\n"
8522 "Use block from left before right"
8523 msgstr "从左到右使用视图中的块\n从左到右使用块"
8525 #. Resource IDs: (32859)
8526 msgid "Use block from right before left"
8527 msgstr "从右到左使用块"
8529 #. Resource IDs: (2054)
8530 msgid ""
8531 "Use block from right view before block from left view\n"
8532 "Use block from right before left"
8533 msgstr "从右到左使用视图中的块\n从右到左使用块"
8535 #. Resource IDs: (251)
8536 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8537 msgstr "使用两个文本块(这个块最前)"
8539 #. Resource IDs: (251)
8540 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8541 msgstr "使用两个文本块(这个块最后)"
8543 #. Resource IDs: (32856)
8544 msgid "Use left file"
8545 msgstr "使用左边的文件"
8547 #. Resource IDs: (1432)
8548 msgid "Use recycle bin when reverting"
8549 msgstr "在恢复的时候使用垃圾箱"
8551 #. Resource IDs: (116)
8552 msgid "Use regular expression"
8553 msgstr "使用正则表达式"
8555 #. Resource IDs: (1066)
8556 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8557 msgstr "用双删除线表示已删除行(&K)"
8559 #. Resource IDs: (1426)
8560 msgid "Use system locale for date/time"
8561 msgstr "对日期/时间使用系统区域"
8563 #. Resource IDs: (251)
8564 msgid "Use text block from '&mine'"
8565 msgstr "使用“我的”文本块(&m)"
8567 #. Resource IDs: (251)
8568 msgid "Use text block from '&theirs'"
8569 msgstr "使用“他们的”文本块(&t)"
8571 #. Resource IDs: (251)
8572 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8573 msgstr "先使用“我的”文本块(&I)"
8575 #. Resource IDs: (2052)
8576 msgid ""
8577 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8578 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8579 msgstr "先使用“我的”文本块\n先使用“我的”文本块,然后才是“他们的”"
8581 #. Resource IDs: (2052)
8582 msgid ""
8583 "Use text block from 'mine'\n"
8584 "Use 'mine' text block"
8585 msgstr "使用“我的”文本块\n使用“我的”文本块"
8587 #. Resource IDs: (251)
8588 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8589 msgstr "先使用“他们的”文本块(&H)"
8591 #. Resource IDs: (2052)
8592 msgid ""
8593 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8594 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8595 msgstr "先使用“他们的”文本块\n先使用“他们的”文本块,然后才是“我的”"
8597 #. Resource IDs: (2052)
8598 msgid ""
8599 "Use text block from 'theirs'\n"
8600 "Use 'theirs' text block"
8601 msgstr "使用“他们的”文本块\n使用“他们的”文本块"
8603 #. Resource IDs: (32820)
8604 msgid "Use text block from \"&mine\""
8605 msgstr "使用“我的”文本块(&m)"
8607 #. Resource IDs: (32819)
8608 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8609 msgstr "使用“他们的”文本块(&t)"
8611 #. Resource IDs: (32822)
8612 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8613 msgstr "先使用“我的”文本块(&i)"
8615 #. Resource IDs: (32821)
8616 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8617 msgstr "先使用“他们的”文本块(&h)"
8619 #. Resource IDs: (2054)
8620 msgid ""
8621 "Use text block from the left view\n"
8622 "Use left block"
8623 msgstr "使用左边视图中的文本块\n使用左边的块"
8625 #. Resource IDs: (251)
8626 msgid "Use th&is text block"
8627 msgstr "使用此文本块(&I)"
8629 #. Resource IDs: (251)
8630 msgid "Use this &whole file"
8631 msgstr "使用整个文件(&W)"
8633 #. Resource IDs: (251)
8634 msgid "Use whole other &file"
8635 msgstr "使用其它文件(&F)"
8637 #. Resource IDs: (119)
8638 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8639 msgstr "用于当前分支修改的提示"
8641 #. Resource IDs: (65535)
8642 msgid "User Email:"
8643 msgstr "用户Email:"
8645 #. Resource IDs: (65535)
8646 msgid "User Info"
8647 msgstr "用户信息"
8649 #. Resource IDs: (65535)
8650 msgid "User Name:"
8651 msgstr "用户名:"
8653 #. Resource IDs: (74)
8654 msgid "User cancelled"
8655 msgstr "用户操作已取消"
8657 #. Resource IDs: (72)
8658 msgid ""
8659 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8660 " Do you want to set these now?"
8661 msgstr "在提交前必须设置用户名和电子邮箱。\n是否现在设置?"
8663 #. Resource IDs: (1650)
8664 msgid "UserName"
8665 msgstr "用户名"
8667 #. Resource IDs: (69)
8668 msgid "Username:"
8669 msgstr "用户名称: "
8671 #. Resource IDs: (313)
8672 msgid ""
8673 "Valid command line options are:\n"
8674 "/base:<path to base file>\n"
8675 "/theirs:<path to their file>\n"
8676 "/mine:<path to your file>\n"
8677 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8678 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8679 "/patchpath:<path to folder>"
8680 msgstr "可用的命令行选项有: \n/base: <基础文件的路径>\n/theirs: <远程文件的路径>\n/yours: <本地文件的路径>\n/merged: <合并后文件的路径>\n/diff: <标准差异文件的路径>\n/patchpath: <文件夹路径>"
8682 #. Resource IDs: (11, 357)
8683 msgid "Value"
8684 msgstr "值"
8686 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8687 msgid "Version"
8688 msgstr "版本"
8690 #. Resource IDs: (7)
8691 #, c-format
8692 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8693 msgstr "版本 %d.%d.%d.%d"
8695 #. Resource IDs: (72, 1644)
8696 msgid "Version 1"
8697 msgstr "版本1"
8699 #. Resource IDs: (72)
8700 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8701 msgstr "版本1(提交日期更新)"
8703 #. Resource IDs: (72, 1645)
8704 msgid "Version 2 (Base)"
8705 msgstr "版本2(基础)"
8707 #. Resource IDs: (72)
8708 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8709 msgstr "版本2(基础)(提交日期更新)"
8711 #. Resource IDs: (1075)
8712 msgid "Version Information"
8713 msgstr "版本取信息"
8715 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8716 msgid "Version:"
8717 msgstr "版本:"
8719 #. Resource IDs: (264)
8720 msgid "Versioned"
8721 msgstr "已经版本控制"
8723 #. Resource IDs: (65535)
8724 msgid "Vietnamese"
8725 msgstr "Vietnamese"
8727 #. Resource IDs: (328, 603)
8728 msgid "View Patch"
8729 msgstr "查看补丁"
8731 #. Resource IDs: (71, 1637)
8732 msgid "View Patch>>"
8733 msgstr "查看补丁>>"
8735 #. Resource IDs: (1252)
8736 msgid "View revision for path in &webviewer"
8737 msgstr "在 &Web 浏览器中查看路径的版本"
8739 #. Resource IDs: (1252)
8740 msgid "View revision in alternative editor"
8741 msgstr "在其他编辑器中查看版本"
8743 #. Resource IDs: (1084)
8744 msgid "Visit our website"
8745 msgstr "浏览我们的网站"
8747 #. Resource IDs: (214, 32848)
8748 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8749 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8751 #. Resource IDs: (65535)
8752 msgid ""
8753 "WARNING:\r\n"
8754 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8755 "To set the values to their default, delete the value text."
8756 msgstr "警告:\r\n只有你明确知道这些设置的意义时,才可以修改它们\r\n要恢复默认设置,删除这些值即可。"
8758 #. Resource IDs: (198)
8759 msgid "Wait"
8760 msgstr "等待"
8762 #. Resource IDs: (1327)
8763 msgid "Wait for the script to finish"
8764 msgstr "等待脚本运行结束"
8766 #. Resource IDs: (75)
8767 msgid "Waiting for input"
8768 msgstr "等待输入"
8770 #. Resource IDs: (88)
8771 msgid "Warning"
8772 msgstr "警告"
8774 #. Resource IDs: (219)
8775 msgid "Warning!"
8776 msgstr "警告!"
8778 #. Resource IDs: (70)
8779 #, c-format
8780 msgid ""
8781 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8782 "\r\n"
8783 "Do you really want to continue?"
8784 msgstr "警告: \"%s\" 将被永久删除. 这个操作<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>被恢复!\n\n你真的想继续吗?"
8786 #. Resource IDs: (71)
8787 msgid "Web"
8788 msgstr "Web"
8790 #. Resource IDs: (65535)
8791 msgid "Western European"
8792 msgstr "Western European"
8794 #. Resource IDs: (198)
8795 msgid ""
8796 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8797 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8798 msgstr "激活后,当单击右键时保持 SHIFT 键按下,从而将 TortoiseSVN 菜单增加到上下文菜单"
8800 #. Resource IDs: (604)
8801 msgid ""
8802 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8803 "necessary"
8804 msgstr "在应用补丁时,忽略空白改变"
8806 #. Resource IDs: (197)
8807 msgid ""
8808 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8809 "automatically selected"
8810 msgstr "启用时,在提交对话框中列出的受版本控制的项目会被自动选择"
8812 #. Resource IDs: (604)
8813 msgid ""
8814 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8815 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8816 "blobs available locally."
8817 msgstr "当引用补丁失败时,尝试三向合并。"
8819 #. Resource IDs: (65535)
8820 msgid "Whitespaces"
8821 msgstr "空白字符"
8823 #. Resource IDs: (1065)
8824 msgid "Window Position"
8825 msgstr "窗口位置"
8827 #. Resource IDs: (16927)
8828 msgid "Windows"
8829 msgstr "窗口"
8831 #. Resource IDs: (210, 32844)
8832 msgid "Windows &2000"
8833 msgstr "Windows &2000"
8835 #. Resource IDs: (5020)
8836 msgid "Windows-1250"
8837 msgstr "Windows-1250"
8839 #. Resource IDs: (5021)
8840 msgid "Windows-1251"
8841 msgstr "Windows-1251"
8843 #. Resource IDs: (5022)
8844 msgid "Windows-1252"
8845 msgstr "Windows-1252"
8847 #. Resource IDs: (5023)
8848 msgid "Windows-1253"
8849 msgstr "Windows-1253"
8851 #. Resource IDs: (5024)
8852 msgid "Windows-1254"
8853 msgstr "Windows-1254"
8855 #. Resource IDs: (5025)
8856 msgid "Windows-1255"
8857 msgstr "Windows-1255"
8859 #. Resource IDs: (5026)
8860 msgid "Windows-1256"
8861 msgstr "Windows-1256"
8863 #. Resource IDs: (5027)
8864 msgid "Windows-1257"
8865 msgstr "Windows-1257"
8867 #. Resource IDs: (5028)
8868 msgid "Windows-1258"
8869 msgstr "Windows-1258"
8871 #. Resource IDs: (20, 158)
8872 msgid "Working Tree"
8873 msgstr "工作副本"
8875 #. Resource IDs: (1335, 1472)
8876 msgid "Working Tree Path:"
8877 msgstr "工作副本路径"
8879 #. Resource IDs: (1253)
8880 msgid "Working dir changes"
8881 msgstr "工作区改动"
8883 #. Resource IDs: (73)
8884 msgid "Yes"
8885 msgstr "是"
8887 #. Resource IDs: (145)
8888 msgid "Yes to all"
8889 msgstr "全部选是"
8891 #. Resource IDs: (201)
8892 msgid "You already have the latest version installed."
8893 msgstr "你已经安装了最新版。"
8895 #. Resource IDs: (65535)
8896 msgid ""
8897 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
8898 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
8899 msgstr "你可以禁止特定的图标覆盖。\n禁止图标覆盖将不设置图标显示,以便其它的外壳扩展设置覆盖。"
8901 #. Resource IDs: (1001)
8902 #, c-format
8903 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
8904 msgstr "你只能黏贴尺寸为(%d x %d)的位图!"
8906 #. Resource IDs: (1016)
8907 #, c-format
8908 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
8909 msgstr "你不能创建多于 %d 个自定义工具栏!"
8911 #. Resource IDs: (16)
8912 msgid ""
8913 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
8914 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
8915 "you must activate the 'recursive' checkbox."
8916 msgstr "你不能在文件夹上设置该属性,它只能设置在文件上!\n如果你要为该文件夹中所有文件设置该属性,\n你必须选择“递归”选项。"
8918 #. Resource IDs: (84)
8919 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
8920 msgstr "不能通过重命名改变这个引用的类型"
8922 #. Resource IDs: (84)
8923 msgid ""
8924 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
8925 "\n"
8926 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
8927 msgstr "版本的msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/)安装\n\n你应该考虑升级到 1.7.10+ ,这个版本支持UTF-并且兼任 *nix版本的 git."
8929 #. Resource IDs: (16)
8930 msgid ""
8931 "You have modified properties without saving them first.\n"
8932 "Do you want to save them now?"
8933 msgstr "你已修改的设置还没有保存。\n现在保存吗?"
8935 #. Resource IDs: (169)
8936 msgid ""
8937 "You haven't entered an issue number!\n"
8938 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
8939 msgstr "你尚未输入问题编号!\n确定要进行提交吗?"
8941 #. Resource IDs: (68)
8942 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
8943 msgstr "没有输入你的Signed-Off-By"
8945 #. Resource IDs: (68)
8946 msgid ""
8947 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
8948 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
8949 msgstr "你标记一些文件为\"提交后恢复\"。\n你现在想恢复码?这可能丢失标记后所有这些文件的改动。"
8951 #. Resource IDs: (1002)
8952 #, c-format
8953 msgid "You may define up to %d tools."
8954 msgstr "你可以定义最多 %d 个工具。"
8956 #. Resource IDs: (170)
8957 msgid "You must enter a log message for the commit"
8958 msgstr "必须为提交输入日志信息"
8960 #. Resource IDs: (196)
8961 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
8962 msgstr "你必须重新启动操作系统使改变生效。"
8964 #. Resource IDs: (65)
8965 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
8966 msgstr "必须为zip文件输入一个文件名"
8968 #. Resource IDs: (604)
8969 msgid ""
8970 "You need to stash changes before you can use DCommit.\r\n"
8971 " Do you want to stash pop now?\r\n"
8972 msgstr "你在使用DCommit前需要存藏(stash)改动。\n你想现在弹出存藏(stash)改动吗?\n"
8974 #. Resource IDs: (65)
8975 msgid ""
8976 "You selected a folder.\r\n"
8977 "Exports are only possible to a (zip) file."
8978 msgstr "你选择的是目录\n导出只能是一个(zip)文件"
8980 #. Resource IDs: (77)
8981 msgid ""
8982 "You selected an unversioned file.\n"
8983 "The file will be added to version control when you commit."
8984 msgstr "你选择了无版本控制的文件。\n它会在提交之前被加入版本控制。"
8986 #. Resource IDs: (1001)
8987 msgid "You should enter a text!"
8988 msgstr "你应该输入文本!"
8990 #. Resource IDs: (1001)
8991 msgid "You should select an image!"
8992 msgstr "你应该选择一个图片!"
8994 #. Resource IDs: (195)
8995 #, c-format
8996 msgid ""
8997 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
8998 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
8999 msgstr "你把图标集从 <i>%s</i> 修改为 <i>%s</i>。\n此改变将在下次系统重启或注销后再登录时生效!"
9001 #. Resource IDs: (170)
9002 msgid ""
9003 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9004 "Click here to read and insert them again."
9005 msgstr "你过去输入过的日志信息已经保存。\n点击这里阅读历史并重新插入日志。"
9007 #. Resource IDs: (1112)
9008 msgid "Your version is:"
9009 msgstr "你的版本是: "
9011 #. Resource IDs: (201)
9012 #, c-format
9013 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9014 msgstr "你的版本是: %d.%d.%d.%d"
9016 #. Resource IDs: (1074)
9017 msgid "Zip File"
9018 msgstr "Zip 文件"
9020 #. Resource IDs: (32783)
9021 msgid "Zoo&m out"
9022 msgstr "Zoo&m out"
9024 #. Resource IDs: (1069)
9025 msgid "Zoom"
9026 msgstr "窗口"
9028 #. Resource IDs: (58117)
9029 msgid "Zoom &In"
9030 msgstr "放大(&I)"
9032 #. Resource IDs: (58118)
9033 msgid "Zoom &Out"
9034 msgstr "缩小(&O)"
9036 #. Resource IDs: (3633)
9037 msgid ""
9038 "Zoom In\n"
9039 "Zoom In"
9040 msgstr "放大\n放大"
9042 #. Resource IDs: (3633)
9043 msgid ""
9044 "Zoom Out\n"
9045 "Zoom Out"
9046 msgstr "缩小\n缩小"
9048 #. Resource IDs: (32784)
9049 msgid "Zoom i&n"
9050 msgstr "放大(&N)"
9052 #. Resource IDs: (2049)
9053 msgid "Zoom in"
9054 msgstr "放大"
9056 #. Resource IDs: (2049)
9057 msgid "Zoom out"
9058 msgstr "缩小"
9060 #. Resource IDs: (1001)
9061 msgid "[Unassigned]"
9062 msgstr "[未分配]"
9064 #. Resource IDs: (72)
9065 #, c-format
9066 msgid "\"%\" is invalid."
9067 msgstr "\"%\" 是非法字符"
9069 #. Resource IDs: (602)
9070 #, c-format
9071 msgid "\"%s\" is not git repository"
9072 msgstr "\"%s\"不是git版本库"
9074 #. Resource IDs: (65)
9075 msgid ""
9076 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9077 "Do you want to abort?"
9078 msgstr "\"git am\" 仍然在应用模式.\n你想放弃吗?"
9080 #. Resource IDs: (65535)
9081 msgid "_POPUP_"
9082 msgstr "_弹出_"
9084 #. Resource IDs: (1682)
9085 msgid "add \"cherry picked from\""
9086 msgstr "添加“摘取从\""
9088 #. Resource IDs: (10)
9089 msgid "added"
9090 msgstr "增加"
9092 #. Resource IDs: (65535)
9093 msgid "added files"
9094 msgstr "增加文件"
9096 #. Resource IDs: (3841)
9097 msgid "an unnamed file"
9098 msgstr "未命名文件"
9100 #. Resource IDs: (1085)
9101 msgid "and support the developers"
9102 msgstr "并请支持开发者"
9104 #. Resource IDs: (1073)
9105 msgid "apply --topo-order"
9106 msgstr "应用--topo-order"
9108 #. Resource IDs: (245)
9109 msgid "author"
9110 msgstr "作者"
9112 #. Resource IDs: (65535)
9113 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9114 msgstr "基于TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9116 #. Resource IDs: (65535)
9117 msgid "bugtraq.append"
9118 msgstr "bugtraq.append"
9120 #. Resource IDs: (65535)
9121 msgid "bugtraq.label"
9122 msgstr "bugtraq.label"
9124 #. Resource IDs: (65535)
9125 msgid "bugtraq.logregex"
9126 msgstr "bugtraq.logregex"
9128 #. Resource IDs: (65535)
9129 msgid "bugtraq.message"
9130 msgstr "bugtraq.message"
9132 #. Resource IDs: (65535)
9133 msgid "bugtraq.number"
9134 msgstr "bugtraq.number"
9136 #. Resource IDs: (65535)
9137 msgid "bugtraq.url"
9138 msgstr "bugtraq.url"
9140 #. Resource IDs: (65535)
9141 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9142 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9144 #. Resource IDs: (244, 245)
9145 msgid "commits"
9146 msgstr "注解"
9148 #. Resource IDs: (11)
9149 msgid "conflicted"
9150 msgstr "冲突"
9152 #. Resource IDs: (208)
9153 #, c-format
9154 msgid ""
9155 "copied from\r\n"
9156 "%s - revision %ld"
9157 msgstr "复制自 \r\n%s - 版本 %ld"
9159 #. Resource IDs: (605)
9160 msgid "day"
9161 msgstr "天"
9163 #. Resource IDs: (10)
9164 msgid "deleted"
9165 msgstr "已删除"
9167 #. Resource IDs: (1646)
9168 msgid "depth "
9169 msgstr "深度"
9171 #. Resource IDs: (58116)
9172 msgid "dummy"
9173 msgstr "虚拟"
9175 #. Resource IDs: (79)
9176 #, c-format
9177 msgid ""
9178 "exported\n"
9179 "%s\n"
9180 "to\n"
9181 "%s"
9182 msgstr "完成导出\n%s\n至\n%s"
9184 #. Resource IDs: (13)
9185 msgid "external"
9186 msgstr "外部"
9188 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9189 msgid "false"
9190 msgstr "否"
9192 #. Resource IDs: (66)
9193 #, c-format
9194 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9195 msgstr "git不能完全退出(退出码 %d)"
9197 #. Resource IDs: (13)
9198 msgid "ignored"
9199 msgstr "忽略"
9201 #. Resource IDs: (1130)
9202 msgid "include &untracked"
9203 msgstr "包括非版本"
9205 #. Resource IDs: (13)
9206 msgid "incomplete"
9207 msgstr "未完成"
9209 #. Resource IDs: (214)
9210 msgid "item kept locally"
9211 msgstr "保留本地项目"
9213 #. Resource IDs: (69)
9214 #, c-format
9215 msgid ""
9216 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9217 "%s = %d\n"
9218 "%s = %d\n"
9219 "%s = %d"
9220 msgstr "行: %d(+) %d(-) 文件: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9222 #. Resource IDs: (69)
9223 #, c-format
9224 msgid ""
9225 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9226 "%s = %d\n"
9227 "%s = %d\n"
9228 "%s = %d\n"
9229 "%s = %d\n"
9230 "%s = %d"
9231 msgstr "行: %d(+) %d(-) 文件: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9233 #. Resource IDs: (195)
9234 msgid "locked"
9235 msgstr "锁定"
9237 #. Resource IDs: (1494)
9238 msgid "master"
9239 msgstr "master"
9241 #. Resource IDs: (11, 65535)
9242 msgid "merged"
9243 msgstr "合并"
9245 #. Resource IDs: (10)
9246 msgid "missing"
9247 msgstr "缺少"
9249 #. Resource IDs: (65535)
9250 msgid "missing/deleted/replaced"
9251 msgstr "丢失/已删除/已替换"
9253 #. Resource IDs: (10)
9254 msgid "modified"
9255 msgstr "修改"
9257 #. Resource IDs: (65535)
9258 msgid "modified/copied"
9259 msgstr "修改/复制"
9261 #. Resource IDs: (245)
9262 msgid "month"
9263 msgstr "月"
9265 #. Resource IDs: (1681)
9266 msgid "new branch"
9267 msgstr "新建分支"
9269 #. Resource IDs: (18)
9270 msgid "no"
9271 msgstr "否"
9273 #. Resource IDs: (10)
9274 msgid "no description for this command is available"
9275 msgstr "此命令尚无描述"
9277 #. Resource IDs: (10)
9278 msgid "non-versioned"
9279 msgstr "无版本控制"
9281 #. Resource IDs: (10)
9282 msgid "normal"
9283 msgstr "常规"
9285 #. Resource IDs: (1256)
9286 msgid "not found"
9287 msgstr "没有找到"
9289 #. Resource IDs: (11)
9290 msgid "obstructed"
9291 msgstr "阻碍"
9293 #. Resource IDs: (3845)
9294 #, c-format
9295 msgid "on %1"
9296 msgstr "在 %1"
9298 #. Resource IDs: (3869)
9299 msgid "pixels"
9300 msgstr "像素"
9302 #. Resource IDs: (65535)
9303 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9304 msgstr "能或确实有冲突/有问题(obstructed)"
9306 #. Resource IDs: (3845)
9307 msgid "prn"
9308 msgstr "prn"
9310 #. Resource IDs: (245)
9311 msgid "quarter of year"
9312 msgstr "季度"
9314 #. Resource IDs: (195)
9315 msgid "readonly"
9316 msgstr "只读"
9318 #. Resource IDs: (10)
9319 msgid "replaced"
9320 msgstr "已替换"
9322 #. Resource IDs: (208)
9323 #, c-format
9324 msgid ""
9325 "switched to\r\n"
9326 "%s"
9327 msgstr "切换到\r\n%s"
9329 #. Resource IDs: (3845)
9330 #, c-format
9331 msgid "to %1"
9332 msgstr "至 %1"
9334 #. Resource IDs: (80, 284)
9335 #, c-format
9336 msgid "to %s"
9337 msgstr "至 %s"
9339 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9340 msgid "true"
9341 msgstr "是"
9343 #. Resource IDs: (245)
9344 msgid "week"
9345 msgstr "周"
9347 #. Resource IDs: (245)
9348 msgid "year"
9349 msgstr "年"
9351 #. Resource IDs: (18)
9352 msgid "yes"
9353 msgstr "是"
9355 #. Resource IDs: (1382)
9356 msgid "{BugTraq}"
9357 msgstr "{BugTraq}"