Fixed issue #1220: ext/CrashServer/CommonLibs/Zlib/Zlib.vcproj immediate dir Win32...
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_pt_BR.po
blob1f4434333a1568bbeb457f839a7ffdc3304e96cf
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Ricardo Souza <srrcdmk@gmail.com>, 2012.
8 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-09 22:35+0000\n"
15 "Last-Translator: Ricardo Souza <srrcdmk@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.net/projects/p/tortoisegit/language/pt_BR/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: pt_BR\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
23 #. Resource IDs: (188)
24 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
25 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
26 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
27 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
28 #    A = Alt key     (or blank if not used)
29 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
30 #    S = Shift key   (or blank if not used)
31 #    X = upper case character
32 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
33 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
34 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
35 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
36 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
37 #, c-format
38 msgid "! %d"
39 msgstr "! %d"
41 #. Resource IDs: (1262)
42 msgid "# authors shown individually:"
43 msgstr "# autores exibidos individualmente:"
45 #. Resource IDs: (357)
46 #, c-format
47 msgid "%.2f MBytes transferred"
48 msgstr "%.2f MBytes transferidos"
50 #. Resource IDs: (357)
51 #, c-format
52 msgid "%.2f kBytes/s"
53 msgstr "%.2f kBytes/s"
55 #. Resource IDs: (3868)
56 #, c-format
57 msgid "%1 contained an unexpected object."
58 msgstr "%1 continha um objeto inesperado."
60 #. Resource IDs: (3867)
61 #, c-format
62 msgid "%1 contains an incorrect path."
63 msgstr "%1 contém um caminho incorreto."
65 #. Resource IDs: (3868)
66 #, c-format
67 msgid "%1 contains an incorrect schema."
68 msgstr "%1 contém um esquema incorreto."
70 #. Resource IDs: (3868)
71 #, c-format
72 msgid "%1 has a bad format."
73 msgstr "%1 tem um formato inválido."
75 #. Resource IDs: (3867)
76 #, c-format
77 msgid "%1 was not found."
78 msgstr "%1 não foi encontrado."
80 #. Resource IDs: (601)
81 #, c-format
82 msgid "%1!d! Day ago"
83 msgstr "%1!d! Dia atrás"
85 #. Resource IDs: (601)
86 #, c-format
87 msgid "%1!d! Days ago"
88 msgstr "%1!d! Dias atrás"
90 #. Resource IDs: (601)
91 #, c-format
92 msgid "%1!d! Hour ago"
93 msgstr "%1!d! Hora atrás"
95 #. Resource IDs: (601)
96 #, c-format
97 msgid "%1!d! Hours ago"
98 msgstr "%1!d! Horas atrás"
100 #. Resource IDs: (601)
101 #, c-format
102 msgid "%1!d! Minute ago"
103 msgstr "%1!d! Minuto atrás"
105 #. Resource IDs: (601)
106 #, c-format
107 msgid "%1!d! Month ago"
108 msgstr "%1!d! Mês atrás"
110 #. Resource IDs: (601)
111 #, c-format
112 msgid "%1!d! Months ago"
113 msgstr "%1!d! Meses atrás"
115 #. Resource IDs: (602)
116 #, c-format
117 msgid "%1!d! Second ago"
118 msgstr "%1!d! Segundo atrás"
120 #. Resource IDs: (602)
121 #, c-format
122 msgid "%1!d! Seconds ago"
123 msgstr "%1!d! Segundos atrás"
125 #. Resource IDs: (601)
126 #, c-format
127 msgid "%1!d! Week ago"
128 msgstr "%1!d! Semana atrás"
130 #. Resource IDs: (601)
131 #, c-format
132 msgid "%1!d! Weeks ago"
133 msgstr "%1!d! Semanas atrás"
135 #. Resource IDs: (601)
136 #, c-format
137 msgid "%1!d! Year ago"
138 msgstr "%1!d! Ano atrás"
140 #. Resource IDs: (601)
141 #, c-format
142 msgid "%1!d! Years ago"
143 msgstr "%1!d! Anos atrás"
145 #. Resource IDs: (602)
146 #, c-format
147 msgid "%1!d! minutes ago"
148 msgstr "%1!d! minuto atrás"
150 #. Resource IDs: (3860)
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "%1: %2\n"
154 "Continue running script?"
155 msgstr "%1: %2\nContinuar executando o script?"
157 #. Resource IDs: (3859)
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "%1\n"
161 "Cannot find this file.\n"
162 "Verify that the correct path and file name are given."
163 msgstr "%1\nNão pode encontrar o arquivo.\nVerifique se o caminho e nome do arquivo estão sendo informados corretamente."
165 #. Resource IDs: (357)
166 #, c-format
167 msgid "%I64d Bytes transferred"
168 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
170 #. Resource IDs: (357)
171 #, c-format
172 msgid "%I64d kBytes transferred"
173 msgstr "%I64d kBytes transferidos"
175 #. Resource IDs: (1256)
176 #, c-format
177 msgid "%d Parent"
178 msgstr "Pai de %d"
180 #. Resource IDs: (75)
181 #, c-format
182 msgid "%d commits ahead \"%s\""
183 msgstr "%d submissões a frente de \"%s\""
185 #. Resource IDs: (1256)
186 #, c-format
187 msgid "%d files changed"
188 msgstr "%d arquivos modificados"
190 #. Resource IDs: (65)
191 #, c-format
192 msgid "%d files removed."
193 msgstr "%d arquivos removidos."
195 #. Resource IDs: (69)
196 #, c-format
197 msgid "%d files reverted to %s."
198 msgstr "%d arquivos revertidos para %s."
200 #. Resource IDs: (169)
201 #, c-format
202 msgid "%d files selected, %d files total"
203 msgstr "%d arquivos selecionados, %d arquivos no total"
205 #. Resource IDs: (246)
206 #, c-format
207 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
208 msgstr "%d autor(es) mais ativos com pelo menos %d submissões cada (%d %%)"
210 #. Resource IDs: (8)
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "%i%% alpha\n"
214 "click to toggle alpha\n"
215 "double click to automatically toggle alpha"
216 msgstr "%i%% opacidade\nclique para alternar a opacidade\nclique duplo para alternar a opacidade automaticamente"
218 #. Resource IDs: (357)
219 #, c-format
220 msgid "%ld Bytes/s"
221 msgstr "%ld Bytes/s"
223 #. Resource IDs: (226)
224 #, c-format
225 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
226 msgstr "%ld minuto(s) e %ld segundo(s)"
228 #. Resource IDs: (7)
229 #, c-format
230 msgid "%ld of %ld"
231 msgstr "%ld de %ld"
233 #. Resource IDs: (226)
234 #, c-format
235 msgid "%s - at revision: %d"
236 msgstr "%s - na revisão: %d"
238 #. Resource IDs: (226)
239 #, c-format
240 msgid "%s in %s"
241 msgstr "%s em %s"
243 #. Resource IDs: (357)
244 #, c-format
245 msgid "%s, at %s"
246 msgstr "%s, em %s"
248 #. Resource IDs: (151)
249 #, c-format
250 msgid "%s: Working Tree"
251 msgstr ""
253 #. Resource IDs: (145)
254 #, c-format
255 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
256 msgstr "%s\\Exportar (%d) de %s"
258 #. Resource IDs: (145)
259 #, c-format
260 msgid "%s\\Export of %s"
261 msgstr "%s\\Exportar de %s"
263 #. Resource IDs: (3850)
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "%s\n"
267 "%s"
268 msgstr "%s\n%s"
270 #. Resource IDs: (145)
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "%s\n"
274 "Do you want to remove it anyway?"
275 msgstr "%s\nVocê gostaria de removê-lo mesmo assim?"
277 #. Resource IDs: (69)
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "%s\n"
281 "is a directory, not a file!\n"
282 "TortoiseMerge can't diff directories."
283 msgstr "%s\né um diretório, não um arquivo!\nTortoiseMerge não pode comparar diretórios."
285 #. Resource IDs: (16923)
286 msgid "&..."
287 msgstr "&..."
289 #. Resource IDs: (1656)
290 msgid "&3 way merge"
291 msgstr "Combinação de &3 vias"
293 #. Resource IDs: (57664)
294 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
295 msgstr "&Sobre TortoiseGitBlame..."
297 #. Resource IDs: (57664)
298 msgid "&About TortoiseMerge..."
299 msgstr "&Sobre o TortoiseMerge..."
301 #. Resource IDs: (16920)
302 msgid "&Activate"
303 msgstr "&Ativar"
305 #. Resource IDs: (1382)
306 msgid "&Add"
307 msgstr "&Adicionar"
309 #. Resource IDs: (17075)
310 msgid "&Add >>"
311 msgstr "&Adicionar >>"
313 #. Resource IDs: (1382)
314 msgid "&Add New/Save"
315 msgstr "&Adicionar Novo/Salvar"
317 #. Resource IDs: (68)
318 msgid "&Add it"
319 msgstr "&Adicionar"
321 #. Resource IDs: (1064)
322 msgid "&Add or Remove Buttons"
323 msgstr "&Adicionar ou Remover Botões"
325 #. Resource IDs: (8, 1098)
326 msgid "&Add..."
327 msgstr "&Adicionar..."
329 #. Resource IDs: (1090, 1093)
330 msgid "&Advanced..."
331 msgstr "&Avançado..."
333 #. Resource IDs: (3936)
334 msgid "&All Branches"
335 msgstr "&Todas as Ramificações"
337 #. Resource IDs: (65535)
338 msgid "&Application Look"
339 msgstr "&Aparência"
341 #. Resource IDs: (1613)
342 msgid "&Apply Patch"
343 msgstr "&Aplicar Arquivo de Correções"
345 #. Resource IDs: (1013)
346 msgid "&Apply unified diff"
347 msgstr "&Aplicar comparação unificada"
349 #. Resource IDs: (218, 32852)
350 msgid "&Aqua Style"
351 msgstr "Estilo &Aqua"
353 #. Resource IDs: (65535)
354 msgid "&Arguments:"
355 msgstr "&Argumentos:"
357 #. Resource IDs: (16645)
358 msgid "&Assign"
359 msgstr "&Atribuir"
361 #. Resource IDs: (16633)
362 msgid "&Associate double-click event with:"
363 msgstr "&Associar evento de duplo-clique com:"
365 #. Resource IDs: (1066)
366 msgid "&Auto Hide"
367 msgstr "&Auto Ocultar"
369 #. Resource IDs: (65535)
370 msgid "&Autoclose:"
371 msgstr "Fechar &automaticamente:"
373 #. Resource IDs: (1505)
374 msgid "&Autoload Putty Key"
375 msgstr "&Auto carregar chave do Putty"
377 #. Resource IDs: (1015)
378 msgid "&Backup original file"
379 msgstr "Fazer &backup do arquivo original"
381 #. Resource IDs: (13)
382 msgid "&Blame"
383 msgstr "&Culpar"
385 #. Resource IDs: (1254)
386 msgid "&Blame changes"
387 msgstr "Alteração de responsa&bilidade"
389 #. Resource IDs: (322, 1252)
390 msgid "&Blame revisions"
391 msgstr "&Acusar revisões"
393 #. Resource IDs: (215, 32849)
394 msgid "&Blue Style"
395 msgstr "Estilo A&zul"
397 #. Resource IDs: (65535)
398 msgid "&Blue:"
399 msgstr "&Azul:"
401 #. Resource IDs: (1512)
402 msgid "&Branch"
403 msgstr "&Ramificação"
405 #. Resource IDs: (4566)
406 msgid "&Branch:"
407 msgstr "&Ramificação:"
409 #. Resource IDs: (1382)
410 msgid "&Browse Dir"
411 msgstr "&Procurar Dir"
413 #. Resource IDs: (1251)
414 msgid "&Browse repository"
415 msgstr ""
417 #. Resource IDs: (1001, 1009)
418 msgid "&Browse..."
419 msgstr "&Navegar..."
421 #. Resource IDs: (16913)
422 msgid "&Button Appearance..."
423 msgstr "Aparência dos &Botões..."
425 #. Resource IDs: (65535)
426 msgid "&Button text:"
427 msgstr "Texto do &botão:"
429 #. Resource IDs: (1051)
430 msgid "&CD-ROM"
431 msgstr "&CD-ROM"
433 #. Resource IDs: (2)
434 msgid "&Cancel"
435 msgstr "&Cancelar"
437 #. Resource IDs: (65535)
438 msgid "&Categories:"
439 msgstr "&Categorias:"
441 #. Resource IDs: (65535)
442 msgid "&Category:"
443 msgstr "&Categoria:"
445 #. Resource IDs: (65535)
446 msgid "&Choose commands from:"
447 msgstr "Selecionar &comandos de:"
449 #. Resource IDs: (8)
450 msgid "&Clean up..."
451 msgstr "&Limpar tudo..."
453 #. Resource IDs: (57632)
454 msgid "&Clear"
455 msgstr "&Limpar"
457 #. Resource IDs: (1, 58112)
458 msgid "&Close"
459 msgstr "Fe&char"
461 #. Resource IDs: (16922)
462 msgid "&Close Window(s)"
463 msgstr "Fe&char Janela(s)"
465 #. Resource IDs: (65535)
466 msgid "&Command:"
467 msgstr "&Comando:"
469 #. Resource IDs: (1625)
470 msgid "&Commit"
471 msgstr "&Submeter"
473 #. Resource IDs: (68)
474 msgid "&Commit w/o"
475 msgstr "&Submeter w/o"
477 #. Resource IDs: (8)
478 msgid "&Commit..."
479 msgstr "&Submeter..."
481 #. Resource IDs: (1252)
482 msgid "&Compare revisions"
483 msgstr "&Comparar Revisões"
485 #. Resource IDs: (1019)
486 msgid "&Compare whitespaces"
487 msgstr "&Comparar Espaços em Branco"
489 #. Resource IDs: (1239)
490 msgid "&Configure"
491 msgstr "&Configurar"
493 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
494 msgid "&Copy"
495 msgstr "&Copiar"
497 #. Resource IDs: (16911)
498 msgid "&Copy Button Image"
499 msgstr "Imagem do Botão &Copiar:"
501 #. Resource IDs: (57634)
502 msgid "&Copy\tCtrl+C"
503 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
505 #. Resource IDs: (1662)
506 msgid "&Custom"
507 msgstr "&Personalizar"
509 #. Resource IDs: (1269)
510 msgid "&Default"
511 msgstr "Pa&drão"
513 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
514 msgid "&Delete"
515 msgstr "&Excluir"
517 #. Resource IDs: (17)
518 msgid "&Delete (keep local)"
519 msgstr "&Excluir (manter local)"
521 #. Resource IDs: (70)
522 msgid "&Delete remote && local"
523 msgstr "&Apagar remoto && local"
525 #. Resource IDs: (12)
526 msgid "&Diff"
527 msgstr "&Comparar"
529 #. Resource IDs: (14)
530 msgid "&Diff with previous version"
531 msgstr "&Comparar com revisão anterior"
533 #. Resource IDs: (65535)
534 msgid "&Directory:"
535 msgstr "&Diretório:"
537 #. Resource IDs: (71)
538 msgid "&Discard"
539 msgstr "&Descartar"
541 #. Resource IDs: (1066)
542 msgid "&Docking"
543 msgstr "&Ancoragem"
545 #. Resource IDs: (1384)
546 msgid "&Down"
547 msgstr "&Baixo"
549 #. Resource IDs: (65535)
550 msgid "&Edit"
551 msgstr "&Editar"
553 #. Resource IDs: (84)
554 msgid "&Edit .git/config"
555 msgstr "&Editar .git/config"
557 #. Resource IDs: (1559)
558 msgid "&Edit ALL"
559 msgstr "&Editar TUDO"
561 #. Resource IDs: (12)
562 msgid "&Edit conflicts"
563 msgstr "&Editar Conflitos"
565 #. Resource IDs: (1099, 16510)
566 msgid "&Edit..."
567 msgstr "&Editar..."
569 #. Resource IDs: (1614)
570 msgid "&Email Patch"
571 msgstr "&Enviar Patch por email"
573 #. Resource IDs: (65535)
574 msgid "&Email:"
575 msgstr "&Email:"
577 #. Resource IDs: (1023)
578 msgid "&Enable Proxy Server"
579 msgstr "Habilitar S&ervidor Proxy"
581 #. Resource IDs: (323)
582 msgid "&Export selection to..."
583 msgstr "&Exportar seleção para..."
585 #. Resource IDs: (1092, 1095)
586 msgid "&External"
587 msgstr "&Externo"
589 #. Resource IDs: (65535)
590 msgid "&File"
591 msgstr "&Arquivo"
593 #. Resource IDs: (1, 57636)
594 msgid "&Find"
595 msgstr "&Localizar"
597 #. Resource IDs: (57636)
598 msgid "&Find\tCtrl+F"
599 msgstr "&Localizar»Ctrl+F"
601 #. Resource IDs: (32778)
602 msgid "&Fit images in window"
603 msgstr "&Ajustar imagens na janela"
605 #. Resource IDs: (1050)
606 msgid "&Fixed drives"
607 msgstr "Unidades &Fixas"
609 #. Resource IDs: (1065)
610 msgid "&Floating"
611 msgstr "&Flutuando"
613 #. Resource IDs: (1638, 32782)
614 msgid "&Follow renames"
615 msgstr "&Seguir renomeações"
617 #. Resource IDs: (65535)
618 msgid "&Font for log messages:"
619 msgstr "&Fonte para mensagens de log:"
621 #. Resource IDs: (65535)
622 msgid "&Font:"
623 msgstr "&Fonte:"
625 #. Resource IDs: (1521)
626 msgid "&Force"
627 msgstr "&Forçar"
629 #. Resource IDs: (1480)
630 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
631 msgstr "&Forçar Sobrescrever Ramificação Existente (Mudanças podem ser perdidas)"
633 #. Resource IDs: (1607)
634 msgid "&Force Rebase"
635 msgstr "&Forçar Rebasear"
637 #. Resource IDs: (1608)
638 msgid "&From"
639 msgstr "&De"
641 #. Resource IDs: (2153)
642 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
643 msgstr "Estilo de Submissão do &Git (--rmdir)"
645 #. Resource IDs: (220)
646 msgid "&Go to\tCtrl+G"
647 msgstr "&Ir para\tCtrl+G"
649 #. Resource IDs: (65535)
650 msgid "&Green:"
651 msgstr "&Verde:"
653 #. Resource IDs: (1511)
654 msgid "&HEAD"
655 msgstr "&CABEÇALHO"
657 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
658 msgid "&Help"
659 msgstr "&Ajuda"
661 #. Resource IDs: (57667, 57670)
662 msgid "&Help Topics"
663 msgstr "&Tópicos da Ajuda"
665 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
666 msgid "&Hide"
667 msgstr "&Ocultar"
669 #. Resource IDs: (1170)
670 msgid "&Icon Set:"
671 msgstr "&Conjunto de Ícones:"
673 #. Resource IDs: (72)
674 msgid "&Ignore"
675 msgstr "&Ignorar"
677 #. Resource IDs: (15)
678 #, c-format
679 msgid "&Ignore %d items by name"
680 msgstr "&Ignorar %d itens por nome"
682 #. Resource IDs: (1021)
683 msgid "&Ignore whitespace changes"
684 msgstr "&Ignorar alterações de espaços em branco"
686 #. Resource IDs: (16914)
687 msgid "&Image"
688 msgstr "&Imagem"
690 #. Resource IDs: (32790)
691 msgid "&Image info"
692 msgstr "Info da &Imagem"
694 #. Resource IDs: (16505)
695 msgid "&Image only"
696 msgstr " &Imagem apenas"
698 #. Resource IDs: (9)
699 msgid "&Import..."
700 msgstr "&Importar..."
702 #. Resource IDs: (65535)
703 msgid "&Initial directory:"
704 msgstr "Diretório &inicial:"
706 #. Resource IDs: (32825)
707 msgid "&Inline diff word-wise"
708 msgstr "Diferenças em linha por palavra"
710 #. Resource IDs: (1016)
711 msgid "&Jump to first difference when loading"
712 msgstr "&Saltar para a primeira diferença ao carregar"
714 #. Resource IDs: (1483)
715 msgid "&Keep CR"
716 msgstr "&Manter CR"
718 #. Resource IDs: (68)
719 msgid "&Keep current state"
720 msgstr "&Manter estado atual"
722 #. Resource IDs: (65535)
723 msgid "&Language:"
724 msgstr "&Idioma:"
726 #. Resource IDs: (16653)
727 msgid "&Large Icons"
728 msgstr "Ícones &Grandes"
730 #. Resource IDs: (1602)
731 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
732 msgstr "&Lançar Rebasear Aós Obter"
734 #. Resource IDs: (1065)
735 msgid "&Limit search to modified lines"
736 msgstr "&Limitar busca a linhas modificadas"
738 #. Resource IDs: (32797)
739 msgid "&Link image positions"
740 msgstr "&Vincular posições da imagem"
742 #. Resource IDs: (1172)
743 msgid "&List View"
744 msgstr "Visão de &Lista"
746 #. Resource IDs: (1616)
747 msgid "&Local Branch:"
748 msgstr "&Ramificação Local:"
750 #. Resource IDs: (1504)
751 msgid "&Local:"
752 msgstr "&Local:"
754 #. Resource IDs: (65535)
755 msgid "&Lum:"
756 msgstr "&Lum:"
758 #. Resource IDs: (16543)
759 msgid "&Menu animations:"
760 msgstr "Animações de &menu:"
762 #. Resource IDs: (16921)
763 msgid "&Menu contents:"
764 msgstr "Conteúdo &Menu :"
766 #. Resource IDs: (9)
767 msgid "&Merge..."
768 msgstr "&Combinar..."
770 #. Resource IDs: (1012)
771 msgid "&Merging"
772 msgstr "&Combinando"
774 #. Resource IDs: (1648)
775 msgid "&Message"
776 msgstr "&Mensagem"
778 #. Resource IDs: (1241)
779 msgid "&Message:"
780 msgstr "&Mensagem:"
782 #. Resource IDs: (16925)
783 msgid "&Minimize"
784 msgstr "&Minimizar"
786 #. Resource IDs: (1515)
787 msgid "&Name"
788 msgstr "&Nome"
790 #. Resource IDs: (65535)
791 msgid "&Name:"
792 msgstr "&Nome:"
794 #. Resource IDs: (65535)
795 msgid "&Navigate"
796 msgstr "&Navegar"
798 #. Resource IDs: (1049)
799 msgid "&Network drives"
800 msgstr "U&nidades de Rede"
802 #. Resource IDs: (65535)
803 msgid "&New "
804 msgstr "&Novo "
806 #. Resource IDs: (16509, 16615)
807 msgid "&New..."
808 msgstr "&Novo..."
810 #. Resource IDs: (115)
811 #, c-format
812 msgid "&Next %ld"
813 msgstr "&Próximo %ld"
815 #. Resource IDs: (32779)
816 msgid "&Next Difference"
817 msgstr "&Próxima Diferença"
819 #. Resource IDs: (58114)
820 msgid "&Next Page"
821 msgstr "Próximo Pági&na"
823 #. Resource IDs: (16632)
824 msgid "&No double-click event"
825 msgstr "Sem eve&nto de duplo-clique"
827 #. Resource IDs: (1661)
828 msgid "&Notepad2"
829 msgstr "&Notepad2"
831 #. Resource IDs: (1, 66)
832 msgid "&OK"
833 msgstr "&OK"
835 #. Resource IDs: (3845)
836 msgid "&One Page"
837 msgstr "&Uma página"
839 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
840 msgid "&Open"
841 msgstr "&Abrir"
843 #. Resource IDs: (84)
844 msgid "&Open msysGit WebSite"
845 msgstr "&Abrir WebSite msysGit"
847 #. Resource IDs: (57601)
848 msgid "&Open...\tCtrl+O"
849 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
851 #. Resource IDs: (1382)
852 msgid "&Options"
853 msgstr "&Opções"
855 #. Resource IDs: (32772)
856 msgid "&Overlay images"
857 msgstr "S&obrepor imagens"
859 #. Resource IDs: (1411, 65535)
860 msgid "&Password:"
861 msgstr "&Senha:"
863 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
864 msgid "&Paste"
865 msgstr "&Colar"
867 #. Resource IDs: (1560)
868 msgid "&Pick ALL"
869 msgstr "&Pegar Todos"
871 #. Resource IDs: (1414)
872 msgid "&Port:"
873 msgstr "&Porta:"
875 #. Resource IDs: (32780)
876 msgid "&Previous Difference"
877 msgstr "&Diferença Anterior"
879 #. Resource IDs: (1069)
880 msgid "&Print Preview"
881 msgstr "Visualizar Im&pressão"
883 #. Resource IDs: (58116)
884 msgid "&Print..."
885 msgstr "Im&primir..."
887 #. Resource IDs: (76)
888 msgid "&Pull"
889 msgstr "Em&purrar"
891 #. Resource IDs: (1481)
892 msgid "&Push all branches"
893 msgstr "Em&purrar todos os ramos"
895 #. Resource IDs: (72)
896 msgid "&ReCommit"
897 msgstr "&ReSubmeter"
899 #. Resource IDs: (1246)
900 msgid "&Recent messages"
901 msgstr "Mensagens de Log &recentes"
903 #. Resource IDs: (65535)
904 msgid "&Red:"
905 msgstr "Ve&rmelho:"
907 #. Resource IDs: (1253)
908 msgid "&Redo"
909 msgstr "&Refazer"
911 #. Resource IDs: (1382)
912 msgid "&Refresh"
913 msgstr "Atualiza&r"
915 #. Resource IDs: (1617)
916 msgid "&Remote Branch:"
917 msgstr "&Ramificação Remota:"
919 #. Resource IDs: (1490, 1503)
920 msgid "&Remote:"
921 msgstr "&Remoto:"
923 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
924 msgid "&Remove"
925 msgstr "&Remover"
927 #. Resource IDs: (15)
928 msgid "&Repo-browser"
929 msgstr ""
931 #. Resource IDs: (16613, 16624)
932 msgid "&Reset"
933 msgstr "&Reiniciar"
935 #. Resource IDs: (1019)
936 msgid "&Reset Toolbar"
937 msgstr "&Reiniciar Barra de Ferramentas"
939 #. Resource IDs: (16657)
940 msgid "&Reset my usage data"
941 msgstr "Limpa&r meus dados"
943 #. Resource IDs: (16910)
944 msgid "&Reset to Default"
945 msgstr "&Restaurar padrão"
947 #. Resource IDs: (66)
948 msgid "&Resolved"
949 msgstr "&Resolved"
951 #. Resource IDs: (69)
952 msgid "&Restore"
953 msgstr "&Restaurar"
955 #. Resource IDs: (68)
956 msgid "&Restore old state"
957 msgstr "&Restaurar estado antigo"
959 #. Resource IDs: (1252)
960 msgid "&Revert change by this commit"
961 msgstr "&Reverter mudanças feitas nesta submissão"
963 #. Resource IDs: (1252)
964 msgid "&Revert changes by these commits"
965 msgstr "&Reverter mudanças feitas nestas submissões"
967 #. Resource IDs: (65535)
968 msgid "&SSH client:"
969 msgstr "Client &SSH:"
971 #. Resource IDs: (65535)
972 msgid "&Sat:"
973 msgstr "&Sat:"
975 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
976 msgid "&Save"
977 msgstr "&Salvar"
979 #. Resource IDs: (1023)
980 msgid "&Save authentication"
981 msgstr "&Salvar autenticação"
983 #. Resource IDs: (272, 32806)
984 msgid "&Save graph as..."
985 msgstr "&Salvar gráfico como..."
987 #. Resource IDs: (322)
988 msgid "&Save list of selected files to..."
989 msgstr "&Salvar lista de arquivos selecionadas para..."
991 #. Resource IDs: (84)
992 msgid "&Set MSysGit path"
993 msgstr "&Definir caminho MSysGit"
995 #. Resource IDs: (9)
996 msgid "&Settings"
997 msgstr "&Configurações"
999 #. Resource IDs: (32783)
1000 msgid "&Settings..."
1001 msgstr "&Configurações..."
1003 #. Resource IDs: (65535)
1004 msgid "&Show Menus for:"
1005 msgstr "Mo&strar Menus para:"
1007 #. Resource IDs: (16612)
1008 msgid "&Show text labels"
1009 msgstr "&Mostrar etiquetas de texto"
1011 #. Resource IDs: (65535)
1012 msgid "&Signing key ID:"
1013 msgstr "ID da chave de a&ssinatura:"
1015 #. Resource IDs: (217, 32851)
1016 msgid "&Silver Style"
1017 msgstr "E&stilo Prateado"
1019 #. Resource IDs: (66)
1020 msgid "&Skip"
1021 msgstr "&Pular"
1023 #. Resource IDs: (1524)
1024 msgid "&Squash"
1025 msgstr "&Esmagar"
1027 #. Resource IDs: (1561)
1028 msgid "&Squash ALL"
1029 msgstr "&Esmagar TUDO"
1031 #. Resource IDs: (1616)
1032 msgid "&Start"
1033 msgstr "&Começar"
1035 #. Resource IDs: (16917)
1036 msgid "&Start Group"
1037 msgstr "&Iniciar Grupo"
1039 #. Resource IDs: (59393)
1040 msgid "&Status Bar"
1041 msgstr "&Barra de Status"
1043 #. Resource IDs: (1525)
1044 msgid "&Switch to new branch"
1045 msgstr "&Mudar para um novo ramo"
1047 #. Resource IDs: (1173)
1048 msgid "&Symbol View"
1049 msgstr "&Ver Símbolo"
1051 #. Resource IDs: (65535)
1052 msgid "&Tab size:"
1053 msgstr "&Tamanho da Tabulação:"
1055 #. Resource IDs: (1069)
1056 msgid "&Tabbed Document"
1057 msgstr "Documento com &Abas"
1059 #. Resource IDs: (1513)
1060 msgid "&Tags"
1061 msgstr "E&tiquetas"
1063 #. Resource IDs: (16915)
1064 msgid "&Text"
1065 msgstr "&Texto"
1067 #. Resource IDs: (16506)
1068 msgid "&Text only"
1069 msgstr "Somente &texto"
1071 #. Resource IDs: (1222)
1072 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1073 msgstr "&Timeout, em segundos, para parar a interpretação do autocompletar"
1075 #. Resource IDs: (59392)
1076 msgid "&Toolbar"
1077 msgstr "&Barra de Ferramentas"
1079 #. Resource IDs: (65535)
1080 msgid "&Toolbar Name:"
1081 msgstr "Nome da &Barra de Ferramentas:"
1083 #. Resource IDs: (65535)
1084 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1085 msgstr "Barras de &Ferramentas de Janelas Ancoradas"
1087 #. Resource IDs: (65535)
1088 msgid "&Toolbars:"
1089 msgstr "&Barras de Ferramentas:"
1091 #. Resource IDs: (9)
1092 msgid "&TortoiseGit"
1093 msgstr "&TortoiseGit"
1095 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1096 msgid "&TortoiseMerge"
1097 msgstr "&TortoiseMerge"
1099 #. Resource IDs: (1605)
1100 msgid "&Trunk"
1101 msgstr "&Tronco"
1103 #. Resource IDs: (3845)
1104 msgid "&Two Page"
1105 msgstr "&Duas Páginas"
1107 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1108 msgid "&URL:"
1109 msgstr "&URL:"
1111 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1112 msgid "&Undo"
1113 msgstr "&Desfazer"
1115 #. Resource IDs: (1256)
1116 msgid "&Unified diff with"
1117 msgstr "Diferenciar &unificado com"
1119 #. Resource IDs: (1061)
1120 msgid "&Unknown drives"
1121 msgstr "Drives &desconhecidos"
1123 #. Resource IDs: (1383)
1124 msgid "&Up"
1125 msgstr "&Cima"
1127 #. Resource IDs: (4567)
1128 msgid "&UpStream:"
1129 msgstr ""
1131 #. Resource IDs: (1253)
1132 msgid "&Update item to revision"
1133 msgstr "At&ualizar Item Para Revisão"
1135 #. Resource IDs: (1184)
1136 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1137 msgstr "&Usar autocompletar para caminhos de arquivo e palavras-chave"
1139 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1140 msgid "&Username:"
1141 msgstr "&Usuário:"
1143 #. Resource IDs: (1514)
1144 msgid "&Version"
1145 msgstr "&Versão"
1147 #. Resource IDs: (65535)
1148 msgid "&View"
1149 msgstr "&Exibir"
1151 #. Resource IDs: (65535)
1152 msgid "&View:"
1153 msgstr "&Exibir:"
1155 #. Resource IDs: (1568)
1156 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1157 msgstr "&Avisar sobre ausência de Assinado-Por em submissão"
1159 #. Resource IDs: (32774)
1160 msgid "&Whitespaces"
1161 msgstr "&Espaços em branco"
1163 #. Resource IDs: (1203)
1164 msgid "&Whole Project"
1165 msgstr "&Todo Projeto"
1167 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1168 msgid "&Whole word"
1169 msgstr "&Palavra inteira"
1171 #. Resource IDs: (212, 32846)
1172 msgid "&Windows XP"
1173 msgstr "&Windows XP"
1175 #. Resource IDs: (1657)
1176 msgid "&ignore space change"
1177 msgstr "&ignorar mudanças de espaço"
1179 #. Resource IDs: (85)
1180 #, c-format
1181 msgid "(from %s)"
1182 msgstr ""
1184 #. Resource IDs: (213)
1185 msgid "(no changelist)"
1186 msgstr "(sem lista de alterações)"
1188 #. Resource IDs: (314)
1189 msgid "(no line number)"
1190 msgstr "(sem numeração de linhas)"
1192 #. Resource IDs: (214)
1193 msgid "(no value)"
1194 msgstr "(sem valor)"
1196 #. Resource IDs: (314)
1197 msgid "(not found)"
1198 msgstr "(não encontrado)"
1200 #. Resource IDs: (245)
1201 msgid "(unknown)"
1202 msgstr "(desconhecido)"
1204 #. Resource IDs: (1555)
1205 msgid "*Amend &Last Commit"
1206 msgstr "*Modificar &Ultima Submissão"
1208 #. Resource IDs: (1255)
1209 msgid "*Combine to one commit"
1210 msgstr "*Combinar à uma submissão"
1212 #. Resource IDs: (1254)
1213 #, c-format
1214 msgid "*Rebase \"%s\" onto this..."
1215 msgstr "*Rebasear \"%s\" neste..."
1217 #. Resource IDs: (20)
1218 msgid "*Rebase..."
1219 msgstr "*Rebasear..."
1221 #. Resource IDs: (188)
1222 #, c-format
1223 msgid "+ %d"
1224 msgstr "+ %d"
1226 #. Resource IDs: (188)
1227 #, c-format
1228 msgid "- %d"
1229 msgstr "- %d"
1231 #. Resource IDs: (1007)
1232 msgid ""
1233 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1234 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1236 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1237 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1238 msgid "..."
1239 msgstr "..."
1241 #. Resource IDs: (16527)
1242 msgid "....."
1243 msgstr "....."
1245 #. Resource IDs: (16506)
1246 msgid "<.....>"
1247 msgstr "<.....>"
1249 #. Resource IDs: (76)
1250 msgid "<All Branches>"
1251 msgstr "<Todas as Ramificações>"
1253 #. Resource IDs: (65)
1254 msgid "<Auto Generated by Git>"
1255 msgstr "<Auto Gerado pelo Git>"
1257 #. Resource IDs: (76)
1258 msgid "<No branch>"
1259 msgstr "<Sem ramificação>"
1261 #. Resource IDs: (1069)
1262 msgid "<Separator>"
1263 msgstr "<Separador>"
1265 #. Resource IDs: (1007)
1266 msgid "<Untitled>"
1267 msgstr "<Sem Título>"
1269 #. Resource IDs: (145)
1270 msgid ""
1271 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1272 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1273 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1274 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1275 "And <u>read the manual!</u>"
1276 msgstr "<b>TortoiseGit</b> é uma extensão da shell.\nIsto significa que é integrada no Windows explorer.\nPara usar o <b>TortoiseGit</b>, por favor, use o explorer e clique com o botão direito em qualquer pasta que quiser\npara trazer o menu de contexto onde você poderá encontrar todas os comandos do <b>TortoiseGit</b>.\nE <u>ler o manual!</u>"
1278 #. Resource IDs: (84)
1279 msgid ""
1280 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1281 "merged into HEAD."
1282 msgstr "<b>Aviso:</b> Não foi verificado se estes ramos foram combinados completamente com HEAD."
1284 #. Resource IDs: (84)
1285 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1286 msgstr "<b>Aviso:</b> Esta ação irá remover os ramos no servidor remoto."
1288 #. Resource IDs: (84)
1289 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1290 msgstr "<b>Aviso:</b> Este ramo não foi combinado completamente com HEAD."
1292 #. Resource IDs: (68)
1293 msgid ""
1294 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1295 "Do you want to a create branch now?"
1296 msgstr ""
1298 #. Resource IDs: (70)
1299 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1300 msgstr "<ct=0x0000FF>Você realmente quer apagar <b>TODOS</b> os armazenamentos?</ct>"
1302 #. Resource IDs: (72)
1303 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1304 msgstr "<ct=0x0000FF>Aplicação de armazenamento falhou!!!</ct>"
1306 #. Resource IDs: (85)
1307 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1308 msgstr "<ct=0x0000FF>Estouro de armazenamento falhou!!!</ct>"
1310 #. Resource IDs: (72)
1311 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1312 msgstr "<ct=0x0000FF>Armazenar falhou!!!</ct>"
1314 #. Resource IDs: (66)
1315 msgid ""
1316 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1317 "\n"
1318 "Do you want to"
1319 msgstr "<ct=0x0000FF>diretório de rebaseamento anterior rebase-apply ainda existe mas foi dado mbox</ct>\n\nVocê quer"
1321 #. Resource IDs: (85)
1322 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1323 msgstr "<ct=0x0000ff>Aplicação de armazenamento falhou, há conflitos</ct>"
1325 #. Resource IDs: (85)
1326 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1327 msgstr "<ct=0x0000FF>Estouro de armazenamento falhou, há conflitos</ct>"
1329 #. Resource IDs: (84)
1330 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1331 msgstr "<ct=0xff0000>Aplicação de armazenamento com sucesso</ct>"
1333 #. Resource IDs: (84)
1334 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1335 msgstr "<ct=0xff0000>Estouro de armazenamento com sucesso</ct>"
1337 #. Resource IDs: (72)
1338 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1339 msgstr "<ct=0xff0000>Armazenamento com sucesso</ct>"
1341 #. Resource IDs: (16603)
1342 msgid "<descr>"
1343 msgstr "<descr>"
1345 #. Resource IDs: (209)
1346 msgid "<new changelist>"
1347 msgstr "<nova lista de alterações>"
1349 #. Resource IDs: (59392)
1350 msgid "<placeholder>"
1351 msgstr "<reservado>"
1353 #. Resource IDs: (32814)
1354 msgid "?"
1355 msgstr "?"
1357 #. Resource IDs: (201)
1358 msgid ""
1359 "A newer version is available. Please go to "
1360 "http://code.google.com/p/tortoisegit and download the current version! Click"
1361 " _here_ to go directly to our website."
1362 msgstr "Uma nova versão está disponível. Por favor, vá para http://code.google.com/p/tortoisegit e baixe a versão atual! Clique_aqui_ para ir diretamente para nosso website."
1364 #. Resource IDs: (195)
1365 msgid ""
1366 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1367 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1368 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais as sobreposições de ícones serão exibidas.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final do caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro do caminho também serão inclusos."
1370 #. Resource IDs: (197)
1371 msgid ""
1372 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1373 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1374 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1375 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais o menu de contexto será exibido.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final do caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também serão inclusos.\nUma lista vazia irá permitir o menu de contexto em todos os caminhos."
1377 #. Resource IDs: (194)
1378 msgid ""
1379 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1380 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1381 "An empty list will allow overlays on all paths."
1382 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais não será utilizada sobreposição de ícones.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também são excluídos.\nUma lista vazia irá permitir sobreposição de ícones em todos os caminhos."
1384 #. Resource IDs: (3843)
1385 msgid "A required resource was unavailable."
1386 msgstr "Um recurso necessário estava indisponível."
1388 #. Resource IDs: (79)
1389 msgid ""
1390 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1391 "If you don't have one use NotePad."
1392 msgstr "Um visualizador de arquivos para arquivos de comparação GNU (arquivos de correção).\nSe você não possui um, use o Bloco de Notas."
1394 #. Resource IDs: (66)
1395 msgid "A&bort"
1396 msgstr "A&bortar"
1398 #. Resource IDs: (9)
1399 msgid "A&bout"
1400 msgstr "So&bre"
1402 #. Resource IDs: (1)
1403 msgid "A&pply"
1404 msgstr "A&plicar"
1406 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1407 msgid "Abort"
1408 msgstr "Interromper"
1410 #. Resource IDs: (129)
1411 msgid "About TortoiseGit"
1412 msgstr "Sobre TortoiseGit"
1414 #. Resource IDs: (100)
1415 msgid "About TortoiseGitBlame"
1416 msgstr "Sobre TortoiseGitBlame"
1418 #. Resource IDs: (136)
1419 msgid "About TortoiseMerge"
1420 msgstr "Sobre o TortoiseMerge"
1422 #. Resource IDs: (3867)
1423 #, c-format
1424 msgid "Access to %1 was denied."
1425 msgstr "O acesso a %1 foi negado."
1427 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1428 msgid "Action"
1429 msgstr "Ação"
1431 #. Resource IDs: (65535)
1432 msgid "Action log"
1433 msgstr "Log de Ação"
1435 #. Resource IDs: (1251)
1436 msgid "Actions"
1437 msgstr "Ações"
1439 #. Resource IDs: (3826)
1440 msgid "Activate Task List"
1441 msgstr "Ativar Lista de Tarefas"
1443 #. Resource IDs: (1066)
1444 msgid "Active Files"
1445 msgstr "Arquivos ativos"
1447 #. Resource IDs: (3865)
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1451 "Discard all changes to %1?"
1452 msgstr "Objetos ActiveX não podem ser salvos ao sair do Windows!\nDescartar todas as mudanças em %1?"
1454 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1455 msgid "Add"
1456 msgstr "Adicionar"
1458 #. Resource IDs: (1482)
1459 msgid "Add &Signed-off-by"
1460 msgstr ""
1462 #. Resource IDs: (1253)
1463 #, c-format
1464 msgid "Add '%s' to dictionary"
1465 msgstr "Adicionar '%s' ao dicionário"
1467 #. Resource IDs: (16)
1468 msgid "Add (as replacement)..."
1469 msgstr "Adicionar (como substituição)..."
1471 #. Resource IDs: (323)
1472 msgid "Add Remote"
1473 msgstr "Adicionar Remoto"
1475 #. Resource IDs: (1482)
1476 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1477 msgstr "Adicionar \"&Assinado-por\""
1479 #. Resource IDs: (110)
1480 msgid "Add extension specific diff program"
1481 msgstr "Adicionar programa de comparação para extensão específica"
1483 #. Resource IDs: (110)
1484 msgid "Add extension specific merge program"
1485 msgstr "Adicionar de programa de combinação para extensão específica"
1487 #. Resource IDs: (13)
1488 msgid "Add to &ignore list"
1489 msgstr "Adicionar à lista de &ignorados"
1491 #. Resource IDs: (1068)
1492 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1493 msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
1495 #. Resource IDs: (209, 1279)
1496 msgid "Add..."
1497 msgstr "Adicionar..."
1499 #. Resource IDs: (171)
1500 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1501 msgstr "Adicionar/Editar Programa de Comparação/Combinação para Extensão Específica"
1503 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1504 msgid "Added"
1505 msgstr "Adicionado"
1507 #. Resource IDs: (65535)
1508 msgid "Added node"
1509 msgstr "Nó adicionado"
1511 #. Resource IDs: (145)
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "Added the file pattern(s)\n"
1515 "%s\n"
1516 "to the ignore list."
1517 msgstr "Adicionado(s) o(s) padrão(ões) de arquivo\n%s\nà lista de ignorados."
1519 #. Resource IDs: (263)
1520 msgid "Adding"
1521 msgstr "Adicionando"
1523 #. Resource IDs: (9)
1524 msgid "Adds file(s) to Git control"
1525 msgstr "Adicionar arquivo(s) ao controle do Git"
1527 #. Resource IDs: (13)
1528 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1529 msgstr "Adiciona os arquivo(s) selecionado(s) ou a máscara de arquivos à lista de 'ignorados'"
1531 #. Resource IDs: (2049)
1532 msgid ""
1533 "Adjust the settings\n"
1534 "Settings"
1535 msgstr "Ajustar preferências\nPreferências"
1537 #. Resource IDs: (340)
1538 msgid "Advanced"
1539 msgstr "Avançado"
1541 #. Resource IDs: (170)
1542 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1543 msgstr "Opções de Comparação/Combinação Avançadas"
1545 #. Resource IDs: (110)
1546 msgid "Advanced diff settings"
1547 msgstr "Opções avançadas de comparação"
1549 #. Resource IDs: (110)
1550 msgid "Advanced merge settings"
1551 msgstr "Opções avançadas de combinação"
1553 #. Resource IDs: (1007)
1554 msgid "All Commands"
1555 msgstr "Todos os comandos"
1557 #. Resource IDs: (3841)
1558 msgid "All Files (*.*)"
1559 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)"
1561 #. Resource IDs: (157)
1562 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1563 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
1565 #. Resource IDs: (1256)
1566 msgid "All Parents"
1567 msgstr "Todos os Pais"
1569 #. Resource IDs: (1008)
1570 msgid ""
1571 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1572 "menus?"
1573 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar todas as barras de ferramentas e menus?"
1575 #. Resource IDs: (1008)
1576 msgid ""
1577 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1578 "assignments?"
1579 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar os atalhos de teclado?"
1581 #. Resource IDs: (1008)
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1585 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar o menu '%s'?"
1587 #. Resource IDs: (1007)
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1591 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar a barra de ferramentas '%s'?"
1593 #. Resource IDs: (66)
1594 msgid "Already up to date."
1595 msgstr "Já está atualizado."
1597 #. Resource IDs: (197)
1598 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1599 msgstr "Sempre usar as configurações de local e tempo do sistema para mostrar horas e datas"
1601 #. Resource IDs: (67)
1602 msgid "Amend"
1603 msgstr "Corrigir"
1605 #. Resource IDs: (80)
1606 msgid ""
1607 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1608 msgstr "Um editor alternativo. Deve preferivelmente suportar quebras-de-linha *nix."
1610 #. Resource IDs: (78)
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "An external diff program used\r\n"
1614 "for comparing different revisions of files\r\n"
1615 "\r\n"
1616 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1617 "%base: the base file\r\n"
1618 "%mine: the modified file"
1619 msgstr ""
1621 #. Resource IDs: (79)
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "An external merge program used\r\n"
1625 "to resolve conflicted files.\r\n"
1626 "\r\n"
1627 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1628 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1629 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1630 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1631 "%base: the original file without your changes"
1632 msgstr ""
1634 #. Resource IDs: (3867)
1635 #, c-format
1636 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1637 msgstr "Um arquivo inválido foi associado com %1."
1639 #. Resource IDs: (3843)
1640 msgid "An unknown error has occurred."
1641 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
1643 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1644 #, c-format
1645 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1646 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao acessar %1."
1648 #. Resource IDs: (63)
1649 #, c-format
1650 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1651 msgstr "Um tipo de linha desconhecido foi encontrado na linha %d !"
1653 #. Resource IDs: (65535)
1654 msgid "Application Frame Menus: "
1655 msgstr "Menus de Molduras da Aplicação:"
1657 #. Resource IDs: (20)
1658 msgid "Apply Patch Serial..."
1659 msgstr "Aplicar Série de Arquivos de Correções..."
1661 #. Resource IDs: (603)
1662 msgid "Apply Patch..."
1663 msgstr "Aplicar Arquivo de Correções..."
1665 #. Resource IDs: (311)
1666 msgid "Apply Patches"
1667 msgstr "Aplicar Correções"
1669 #. Resource IDs: (22)
1670 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1671 msgstr "Aplica uma série de arquivos de correções de uma caixa de e-mail"
1673 #. Resource IDs: (1072)
1674 msgid "Apply unified diff"
1675 msgstr "Apicar Comparação Unificada"
1677 #. Resource IDs: (65535)
1678 msgid "Arabic"
1679 msgstr "Arábico"
1681 #. Resource IDs: (1492)
1682 msgid "Arbitary &URL:"
1683 msgstr "&URL Arbitrária:"
1685 #. Resource IDs: (1495)
1686 msgid "Arbitrary &URL:"
1687 msgstr "&URL Arbitrária:"
1689 #. Resource IDs: (68)
1690 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1691 msgstr "Tem certeza de que quer abortar o processo de rebaseamento?"
1693 #. Resource IDs: (145)
1694 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1695 msgstr "Você tem certeza que deseja marcar o(s) arquivo(s) em conflito como resolvido(s)?"
1697 #. Resource IDs: (79)
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1701 " since the last update!"
1702 msgstr "Você tem certeza de que quer reverter %d item(s)? Você irá perder <b>todas</b> as alterações desde a última atualização!"
1704 #. Resource IDs: (32793)
1705 msgid "Arrange &vertical"
1706 msgstr "Organizar &verticalmente"
1708 #. Resource IDs: (264)
1709 #, c-format
1710 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1711 msgstr "Associado a lista de alterações '%s'"
1713 #. Resource IDs: (16528)
1714 msgid "Assigned to:"
1715 msgstr "Associado a:"
1717 #. Resource IDs: (77)
1718 #, c-format
1719 msgid "At revision: %d"
1720 msgstr "Na revisão: %d"
1722 #. Resource IDs: (84)
1723 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1724 msgstr "No momento, você só pode renomear ramos."
1726 #. Resource IDs: (3843)
1727 msgid "Attempted an unsupported operation."
1728 msgstr "Houve uma tentativa de realizar uma operação não suportada."
1730 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1731 #, c-format
1732 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1733 msgstr "Tentativa de acessar %1 feita depois de seu término."
1735 #. Resource IDs: (3868)
1736 #, c-format
1737 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1738 msgstr "Tentativa de leitura feita em %1 que está sendo escrito."
1740 #. Resource IDs: (3868)
1741 #, c-format
1742 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1743 msgstr "Tentativa de escrita feita em %1 que está sendo lido."
1745 #. Resource IDs: (65535)
1746 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1747 msgstr ""
1749 #. Resource IDs: (131, 160)
1750 msgid "Authentication"
1751 msgstr "Autenticação"
1753 #. Resource IDs: (1278)
1754 msgid "Authentication data"
1755 msgstr "Dados de Autenticação"
1757 #. Resource IDs: (207, 1251)
1758 msgid "Author"
1759 msgstr "Autor"
1761 #. Resource IDs: (65535)
1762 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1763 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
1765 #. Resource IDs: (116)
1766 msgid "Authors"
1767 msgstr "Autores"
1769 #. Resource IDs: (1265)
1770 msgid "Authors case sensitive"
1771 msgstr "Autores sensível a caixa"
1773 #. Resource IDs: (65535)
1774 msgid "Authors:"
1775 msgstr "Autores:"
1777 #. Resource IDs: (65535)
1778 msgid ""
1779 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1780 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1781 msgstr "Autores:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1783 #. Resource IDs: (65535)
1784 msgid "Auto CrLf convert"
1785 msgstr "Converter automaticamente CrLf"
1787 #. Resource IDs: (65535)
1788 msgid "Auto Crlf:"
1789 msgstr "Auto Crlf:"
1791 #. Resource IDs: (1003)
1792 msgid "Auto Hide"
1793 msgstr "Ocultar automaticamente"
1795 #. Resource IDs: (1003)
1796 msgid "Auto Hide All"
1797 msgstr "Ocultar Todos Automaticamente"
1799 #. Resource IDs: (1631)
1800 msgid "Auto&Crlf"
1801 msgstr "Auto&Crlf"
1803 #. Resource IDs: (222)
1804 msgid "Auto-close for local operations"
1805 msgstr "Fechar automaticamente nas operações locais"
1807 #. Resource IDs: (222)
1808 msgid "Auto-close if no conflicts"
1809 msgstr "Fechar automaticamente se não houver conflitos"
1811 #. Resource IDs: (222)
1812 msgid "Auto-close if no errors"
1813 msgstr "Fechar automaticamente se não houver erros"
1815 #. Resource IDs: (222)
1816 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1817 msgstr "Fechar automaticamente se não houver combinações, adições ou exclusões"
1819 #. Resource IDs: (195)
1820 msgid ""
1821 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1822 "from the files that you have changed as you type a log message."
1823 msgstr "O autocompletar sugere palavras (geralmente nomes de classes ou\nmembros)\nda lista de arquivos que você alterou a medida que você digita sua mensagem de log."
1825 #. Resource IDs: (1505)
1826 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1827 msgstr "Auto Carregar &Chave do Putty"
1829 #. Resource IDs: (1619)
1830 msgid "Autoload Putty &Key"
1831 msgstr "Auto Carregar &Chave do Putty"
1833 #. Resource IDs: (438)
1834 msgid "Automatic"
1835 msgstr "Automático"
1837 #. Resource IDs: (1073)
1838 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1839 msgstr "Verificar, semanalmente, se existem &novas versões"
1841 #. Resource IDs: (1157)
1842 msgid "Average"
1843 msgstr "Média"
1845 #. Resource IDs: (216, 32850)
1846 msgid "B&lack Style"
1847 msgstr "Estilo &Preto"
1849 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1850 msgid "B&rowse..."
1851 msgstr "N&avegar..."
1853 #. Resource IDs: (1064)
1854 msgid "Back"
1855 msgstr "Voltar"
1857 #. Resource IDs: (65535)
1858 msgid "Baltic"
1859 msgstr "Báltico"
1861 #. Resource IDs: (246)
1862 msgid "Bar Graph"
1863 msgstr "Gráfico em Barra"
1865 #. Resource IDs: (1522)
1866 msgid "Base On"
1867 msgstr "Baseado Em"
1869 #. Resource IDs: (65535)
1870 msgid "Base file:"
1871 msgstr "Arquivo Base:"
1873 #. Resource IDs: (1005)
1874 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1875 msgstr "Baseado em TortoiseIDiff do TortoiseSVN"
1877 #. Resource IDs: (1)
1878 msgid "Basic Info"
1879 msgstr ""
1881 #. Resource IDs: (69)
1882 msgid ""
1883 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1884 "Recommendation: Use attachments."
1885 msgstr "Fique atento que clientes de e-mail tendem a quebrar linhas automaticamente.\nRecomendação: Usar anexos."
1887 #. Resource IDs: (5060)
1888 msgid "Big5 (Traditional)"
1889 msgstr "Big5 (Tradicional)"
1891 #. Resource IDs: (11)
1892 msgid "Bisect bad"
1893 msgstr "Bifurcação ruim"
1895 #. Resource IDs: (9)
1896 msgid "Bisect good"
1897 msgstr "Bifurcação boa"
1899 #. Resource IDs: (11)
1900 msgid "Bisect reset"
1901 msgstr "Restaurar bifurcação"
1903 #. Resource IDs: (9, 4574)
1904 msgid "Bisect start"
1905 msgstr "Iniciar bifurcação"
1907 #. Resource IDs: (3850)
1908 msgid ""
1909 "Bitmap\n"
1910 "a bitmap"
1911 msgstr "Bitmap\num bitmap"
1913 #. Resource IDs: (65535)
1914 msgid "BlAMEPOPUP"
1915 msgstr "BlAMEPOPUP"
1917 #. Resource IDs: (1252)
1918 msgid "Blame"
1919 msgstr "Responsabilidade"
1921 #. Resource IDs: (1)
1922 msgid "Blame error"
1923 msgstr "Erro de acusação"
1925 #. Resource IDs: (32776)
1926 msgid "Blame previous revision"
1927 msgstr "Acusar revisão anterior"
1929 #. Resource IDs: (13)
1930 msgid "Blames each line of a file on an author"
1931 msgstr "Atribui a responsabilidade de cada linha de um arquivo a um autor"
1933 #. Resource IDs: (32812)
1934 msgid "Blend alpha"
1935 msgstr "Mesclar transparência"
1937 #. Resource IDs: (1)
1938 msgid "Body"
1939 msgstr ""
1941 #. Resource IDs: (83)
1942 msgid ""
1943 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
1944 "Only one of those can be specified."
1945 msgstr "Os parâmetros /logmsg e /logmsgfile foram especificados!\nSomente um destes pode ser especificado."
1947 #. Resource IDs: (1007)
1948 msgid "Br&owse..."
1949 msgstr "&Navegar..."
1951 #. Resource IDs: (1510)
1952 msgid "Branc&h"
1953 msgstr "Criar &ramo"
1955 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
1956 msgid "Branch"
1957 msgstr "Ramificação"
1959 #. Resource IDs: (604)
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "Branch %s behind %s\r\n"
1963 "%s will fastforward to %s"
1964 msgstr "Criar ramo %s atrás de %s\n%s irá avançar rápido para %s"
1966 #. Resource IDs: (64)
1967 msgid "Branch/Tag name is invalid."
1968 msgstr "Nome do ramo/etiqueta inválido."
1970 #. Resource IDs: (602)
1971 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
1972 msgstr "Nome do ramo/etiqueta não pode ser vazio ou é inválido."
1974 #. Resource IDs: (115)
1975 msgid "Branch/tag created successfully!"
1976 msgstr "Ramo/etiqueta criado com sucesso!"
1978 #. Resource IDs: (1518)
1979 msgid "Branch:"
1980 msgstr "Ramificação:"
1982 #. Resource IDs: (68)
1983 msgid "Branchname"
1984 msgstr "Nome da ramificação"
1986 #. Resource IDs: (1383)
1987 msgid "Bro&wse"
1988 msgstr "Pro&curar"
1990 #. Resource IDs: (21)
1991 msgid "Browse Reference"
1992 msgstr "Navegar Referência"
1994 #. Resource IDs: (78)
1995 msgid "Browse for the external diff program"
1996 msgstr "Buscar pelo programa externo de comparação"
1998 #. Resource IDs: (322)
1999 msgid "Browse references"
2000 msgstr "Navegar referências"
2002 #. Resource IDs: (1069)
2003 msgid "Browse..."
2004 msgstr "Navegar..."
2006 #. Resource IDs: (1251)
2007 msgid "Bug-ID"
2008 msgstr "Bug-ID"
2010 #. Resource IDs: (1119)
2011 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2012 msgstr "Bug-ID/Issue-Nr:"
2014 #. Resource IDs: (117)
2015 msgid "Bug-IDs"
2016 msgstr "Bug-IDs"
2018 #. Resource IDs: (1269)
2019 msgid "Build"
2020 msgstr "Construir"
2022 #. Resource IDs: (16132)
2023 msgid "Button Appearance"
2024 msgstr "Aparência do Botão"
2026 #. Resource IDs: (1382)
2027 msgid "Button1"
2028 msgstr "Botão1"
2030 #. Resource IDs: (1383)
2031 msgid "Button3"
2032 msgstr "Botão3"
2034 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2035 msgid "C&heck now"
2036 msgstr "&Verificar Agora"
2038 #. Resource IDs: (65535)
2039 msgid "C&ommands:"
2040 msgstr "C&omandos:"
2042 #. Resource IDs: (77)
2043 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2044 msgstr "C&ria um ramo/rótulo a partir da revisão"
2046 #. Resource IDs: (65535)
2047 msgid "C&urrent Keys:"
2048 msgstr "Chaves At&uais:"
2050 #. Resource IDs: (501)
2051 msgid "C&ut"
2052 msgstr "Cor&tar"
2054 #. Resource IDs: (3697)
2055 msgid "CAP"
2056 msgstr "CAP"
2058 #. Resource IDs: (65535)
2059 msgid "CC:"
2060 msgstr "CC:"
2062 #. Resource IDs: (1127)
2063 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2064 msgstr "Duplo clique na lista do log para comparar com versão anterior"
2066 #. Resource IDs: (3865)
2067 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2068 msgstr "Impossível ativar um objeto ActiveX estático."
2070 #. Resource IDs: (82)
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Can't copy \n"
2074 "%s\n"
2075 "to\n"
2076 "%s"
2077 msgstr "Não é possível copiar \n%s\npara\n%s"
2079 #. Resource IDs: (1001)
2080 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2081 msgstr "Não é possível copiar imagem bitmap para o clipboard!"
2083 #. Resource IDs: (1001)
2084 msgid "Can't create a new image!"
2085 msgstr "Não foi possível criar uma nova imagem!"
2087 #. Resource IDs: (1001)
2088 msgid "Can't customize menues!"
2089 msgstr "Não é possível editar os menus!"
2091 #. Resource IDs: (1001)
2092 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2093 msgstr "Não é possível colar imagem bitmap a partir do clipboard!"
2095 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2096 msgid "Cancel"
2097 msgstr "Cancelar"
2099 #. Resource IDs: (70)
2100 msgid ""
2101 "Cannot combine commits now.\r\n"
2102 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2103 msgstr "Não pode combinar submissões agora.\r\nCertifique-se de que você está visualizando o log da sua ramificação atual sem filtros aplicados."
2105 #. Resource IDs: (1)
2106 #, c-format
2107 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2108 msgstr "Não é possível mostrar blame. \"%s\" não está sob o controle de versão do git."
2110 #. Resource IDs: (68)
2111 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2112 msgstr "Não pode mostrar o diff por causa de novas linhas inconsistentes no fim do arquivo."
2114 #. Resource IDs: (16926)
2115 msgid "Cascade"
2116 msgstr "Cascata"
2118 #. Resource IDs: (65535)
2119 msgid "Cascaded context menu"
2120 msgstr "Menu de contexto em cascata"
2122 #. Resource IDs: (65535)
2123 msgid "Cate&gories:"
2124 msgstr "Cate&gorias:"
2126 #. Resource IDs: (65535)
2127 msgid "Celtic"
2128 msgstr "Celta"
2130 #. Resource IDs: (65535)
2131 msgid "Central European"
2132 msgstr "Centro Europeu"
2134 #. Resource IDs: (3601)
2135 msgid ""
2136 "Change the printer and printing options\n"
2137 "Print Setup"
2138 msgstr "Mude a impressora e as opções de impressão\nOpções de Impressão"
2140 #. Resource IDs: (3601)
2141 msgid ""
2142 "Change the printing options\n"
2143 "Page Setup"
2144 msgstr "Alterar opções de impressão\nConfigurar de Página"
2146 #. Resource IDs: (3825)
2147 msgid "Change the window position"
2148 msgstr "Alterar posição da janela"
2150 #. Resource IDs: (3825)
2151 msgid "Change the window size"
2152 msgstr "Alterar o tamanho da janela"
2154 #. Resource IDs: (199)
2155 msgid "Changed Files"
2156 msgstr "Arquivos Alterados"
2158 #. Resource IDs: (324)
2159 #, c-format
2160 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2161 msgstr "Arquivos alterados entre %s, %s e %s, %s"
2163 #. Resource IDs: (163)
2164 #, c-format
2165 msgid "Changed files: %d"
2166 msgstr "Arquivos alterados: %d"
2168 #. Resource IDs: (264)
2169 #, c-format
2170 msgid "Changelist %s moved"
2171 msgstr "Lista de alterações %s foi movida"
2173 #. Resource IDs: (1242)
2174 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2175 msgstr "Alterações feitas (duplo clique no arquivo para comparar):"
2177 #. Resource IDs: (3887)
2178 msgid "Check"
2179 msgstr "Verificar"
2181 #. Resource IDs: (174)
2182 msgid "Check For Updates"
2183 msgstr "Verificar Atualizações"
2185 #. Resource IDs: (1031)
2186 msgid "Check For Updates..."
2187 msgstr "Verificar Atualizações..."
2189 #. Resource IDs: (13)
2190 msgid "Check for modi&fications"
2191 msgstr "Veri&ficar alterações"
2193 #. Resource IDs: (251)
2194 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2195 msgstr "Verifique o caminho e/ou a URL entrados."
2197 #. Resource IDs: (194)
2198 msgid ""
2199 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2200 "of the TortoiseGit submenu"
2201 msgstr "Marque as entradas de menu que você quer que apareça no menu de contexto principal ao invés do submenu TortoiseGit"
2203 #. Resource IDs: (173)
2204 msgid ""
2205 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2206 "menu (SHIFT + left click)"
2207 msgstr "Marque as entradas de menu que você quer que apareça apenas no menu de contexto estendido (SHIFT + clique direito)"
2209 #. Resource IDs: (81)
2210 msgid "Check to show relative times in log messages"
2211 msgstr "Marque para mostrar tempos relativos em mensagens de log"
2213 #. Resource IDs: (80)
2214 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2215 msgstr "Marque para usar um formato de data e hora mais conciso nos comentários"
2217 #. Resource IDs: (65535)
2218 msgid "Checking if a newer version of TortoiseGit is available..."
2219 msgstr "Checando se uma nova versão do TortoiseGit está disponível..."
2221 #. Resource IDs: (77)
2222 msgid "Checkout"
2223 msgstr "Obter"
2225 #. Resource IDs: (229)
2226 #, c-format
2227 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2228 msgstr "Obter arquivo %s, revisão %s, %s, %s"
2230 #. Resource IDs: (67)
2231 msgid "Cherry Pick"
2232 msgstr "Escolha Seletiva"
2234 #. Resource IDs: (70)
2235 msgid "Cherry Pick failed"
2236 msgstr "Escolha Seletiva falhou"
2238 #. Resource IDs: (1257)
2239 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2240 msgstr "Escolha Seletiva nas submissões selecionadas..."
2242 #. Resource IDs: (1255)
2243 msgid "Cherry Pick this commit..."
2244 msgstr "Escolha Seletiva nesta submissão..."
2246 #. Resource IDs: (20)
2247 msgid "Cherry Pick..."
2248 msgstr "Escolha Seletiva..."
2250 #. Resource IDs: (65535)
2251 msgid "Chinese"
2252 msgstr "Chinês"
2254 #. Resource IDs: (602)
2255 msgid "Choose Repository"
2256 msgstr "Escolha Repositório"
2258 #. Resource IDs: (4572)
2259 msgid "Clean"
2260 msgstr "Limpar"
2262 #. Resource IDs: (1630)
2263 msgid "Clean Type"
2264 msgstr "Limpar Tipo"
2266 #. Resource IDs: (145)
2267 msgid "Cleaning up"
2268 msgstr "Limpando"
2270 #. Resource IDs: (146)
2271 msgid "Cleaning up."
2272 msgstr "Limpando."
2274 #. Resource IDs: (83)
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2278 "%s"
2279 msgstr "Falha ao efetuar a limpeza dos seguintes caminhos:\n%s"
2281 #. Resource IDs: (79)
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2285 "%s"
2286 msgstr "A limpeza foi efetuada com sucesso nos seguintes caminhos:\n%s"
2288 #. Resource IDs: (76)
2289 msgid "Cleanup stale remote banches"
2290 msgstr "Limpar ramos remotos obsoletos"
2292 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2293 msgid "Clear"
2294 msgstr "Limpar"
2296 #. Resource IDs: (1057)
2297 msgid ""
2298 "Clear Tool\n"
2299 "Clear"
2300 msgstr "Ferramenta Limpar\nLimpar"
2302 #. Resource IDs: (196)
2303 #, c-format
2304 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2305 msgstr ""
2307 #. Resource IDs: (196)
2308 #, c-format
2309 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2310 msgstr ""
2312 #. Resource IDs: (196)
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2316 msgstr "Limpar %ld pares usuário/senha, %ld certificados ssl e %ld usuários"
2318 #. Resource IDs: (197)
2319 #, c-format
2320 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2321 msgstr "Limpar logs armazenados dos %ld repositórios"
2323 #. Resource IDs: (195)
2324 msgid ""
2325 "Clears the stored authentication.\r\n"
2326 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2327 msgstr "Apagar as autenticações gravadas.\nVocê terá que digitar seu nome de usuário e senha novamente para todos os repositórios."
2329 #. Resource IDs: (196)
2330 #, c-format
2331 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2332 msgstr "Limpar os tamanhos e posições salvos de %ld diálogos"
2334 #. Resource IDs: (1466)
2335 msgid "Click here to go to the website"
2336 msgstr "Clique aqui para acessar o website"
2338 #. Resource IDs: (170)
2339 msgid "Click here to select a recently typed message"
2340 msgstr "Clique aqui para selecionar uma das mensagens recentes"
2342 #. Resource IDs: (1467)
2343 msgid "Click here to view change log"
2344 msgstr "Clique aqui para ver o log de mudança"
2346 #. Resource IDs: (65535)
2347 msgid ""
2348 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2349 "extension"
2350 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de comparação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2352 #. Resource IDs: (65535)
2353 msgid ""
2354 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2355 "extension"
2356 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de combinação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2358 #. Resource IDs: (257)
2359 msgid "Clipboard"
2360 msgstr "Área de transferência"
2362 #. Resource IDs: (1572)
2363 msgid "Clone Existing Repository"
2364 msgstr "Clonar Repositório Existente"
2366 #. Resource IDs: (22)
2367 msgid "Clone a repository"
2368 msgstr "Clonar um repositório"
2370 #. Resource IDs: (1653)
2371 msgid "Clone into Bare Repo"
2372 msgstr "Clonar em um Repositório Nu"
2374 #. Resource IDs: (14)
2375 msgid "Clone..."
2376 msgstr "Clonar..."
2378 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2379 msgid "Close"
2380 msgstr "Fechar"
2382 #. Resource IDs: (1065)
2383 msgid "Close Full Screen"
2384 msgstr "Fechar Tela Cheia"
2386 #. Resource IDs: (3633)
2387 msgid ""
2388 "Close Print Preview\n"
2389 "&Close"
2390 msgstr "Fechar Visualização de Impressão\nFe&char"
2392 #. Resource IDs: (222)
2393 msgid "Close manually"
2394 msgstr "Fechar manualmente"
2396 #. Resource IDs: (3841)
2397 msgid ""
2398 "Close print preview mode\n"
2399 "Cancel Preview"
2400 msgstr "Fechar modo de visualização de impressão\nCancelar Visualização"
2402 #. Resource IDs: (3601)
2403 msgid ""
2404 "Close the active document\n"
2405 "Close"
2406 msgstr "Fechar o documento ativo\nFechar"
2408 #. Resource IDs: (3825)
2409 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2410 msgstr "Fecha a janela ativa e pede para salvar os documentos"
2412 #. Resource IDs: (65535)
2413 msgid ""
2414 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2415 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2416 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2418 #. Resource IDs: (16662)
2419 msgid "Color"
2420 msgstr "Cor"
2422 #. Resource IDs: (1068)
2423 msgid "Color co&de in-line changes"
2424 msgstr "Código de c&or das mudanças in-line"
2426 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2427 msgid "Colors"
2428 msgstr "Cores"
2430 #. Resource IDs: (65535)
2431 msgid "Colors:"
2432 msgstr "Cores:"
2434 #. Resource IDs: (1481)
2435 msgid "Combine One Mail"
2436 msgstr "Combinar em Um E-mail"
2438 #. Resource IDs: (65535)
2439 msgid "Comman&ds:"
2440 msgstr "Coman&dos:"
2442 #. Resource IDs: (220, 1002)
2443 msgid "Command"
2444 msgstr "Comando"
2446 #. Resource IDs: (198)
2447 msgid "Command Line"
2448 msgstr "Linha de Comando"
2450 #. Resource IDs: (1336)
2451 msgid "Command Line To Execute:"
2452 msgstr "Linha de Comando para Executar:"
2454 #. Resource IDs: (3857)
2455 msgid "Command failed."
2456 msgstr "Comando falhou."
2458 #. Resource IDs: (16104)
2459 msgid "Commands"
2460 msgstr "Comandos"
2462 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2463 msgid "Commit"
2464 msgstr "Submeter"
2466 #. Resource IDs: (1255)
2467 msgid "Commit Date"
2468 msgstr "Submeter Data"
2470 #. Resource IDs: (1255)
2471 msgid "Commit Email"
2472 msgstr "Submeter Email"
2474 #. Resource IDs: (603)
2475 msgid "Commit Finish"
2476 msgstr "Término da Submissão"
2478 #. Resource IDs: (1260)
2479 msgid "Commit Info"
2480 msgstr "Submeter Info"
2482 #. Resource IDs: (66)
2483 msgid "Commit Message"
2484 msgstr "Submeter Mensagem"
2486 #. Resource IDs: (1255)
2487 msgid "Commit Name"
2488 msgstr "Submeter Nome"
2490 #. Resource IDs: (1110)
2491 msgid "Commit to:"
2492 msgstr "Submeter para:"
2494 #. Resource IDs: (209, 1255)
2495 msgid "Commit..."
2496 msgstr "Submeter..."
2498 #. Resource IDs: (244)
2499 msgid "Commits by author"
2500 msgstr "Submissões por autor"
2502 #. Resource IDs: (244)
2503 msgid "Commits by date"
2504 msgstr "Submissões por data"
2506 #. Resource IDs: (604)
2507 #, c-format
2508 msgid "Commits each %s"
2509 msgstr "Submeter cada %s"
2511 #. Resource IDs: (1135)
2512 msgid "Commits each week:"
2513 msgstr "Submissões a cada semana:"
2515 #. Resource IDs: (9)
2516 msgid "Commits your changes to the repository"
2517 msgstr "Submete as suas alterações para o repositório"
2519 #. Resource IDs: (170)
2520 msgid ""
2521 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2522 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2523 "\n"
2524 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2525 msgstr "Adicionar uma pasta não versionada não irá adicionar suas subpastas recursivamente!\nVocê pode querer adicionar estas pastas recursivamente usando o menu de contexto 'Adicionar...'.\n\nTem certeza de que você quer continuar?"
2527 #. Resource IDs: (1254)
2528 msgid "Compare and blame with previous revision"
2529 msgstr "Comparar e culpar com revisão anterior"
2531 #. Resource IDs: (79)
2532 msgid "Compare selected refs"
2533 msgstr "Comparar referências selecionadas"
2535 #. Resource IDs: (64)
2536 msgid "Compare two files"
2537 msgstr "Comparar dois arquivos"
2539 #. Resource IDs: (1251)
2540 msgid "Compare with &working tree"
2541 msgstr ""
2543 #. Resource IDs: (138)
2544 msgid "Compare with b&ase"
2545 msgstr "Comparar com a b&ase"
2547 #. Resource IDs: (1251)
2548 msgid "Compare with previous revision"
2549 msgstr "Comparar com revisão anterior"
2551 #. Resource IDs: (12)
2552 msgid ""
2553 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2554 "you made"
2555 msgstr "Compara o arquivo com a última revisão submetida para mostrar-lhe as alterações que você fez"
2557 #. Resource IDs: (120)
2558 #, c-format
2559 msgid "Comparing %s to %s"
2560 msgstr "Comparando %s to %s"
2562 #. Resource IDs: (74)
2563 msgid "Completed"
2564 msgstr "Concluído"
2566 #. Resource IDs: (65535)
2567 msgid "Config"
2568 msgstr "Config"
2570 #. Resource IDs: (236)
2571 msgid "Configure Hook Scripts"
2572 msgstr "Configurar Scripts de Gancho"
2574 #. Resource IDs: (284)
2575 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2576 msgstr "Configurar a integração de um Rastreador de Problemas"
2578 #. Resource IDs: (65535)
2579 msgid ""
2580 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2581 "endings."
2582 msgstr ""
2584 #. Resource IDs: (65535)
2585 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2586 msgstr "Configura o programa usado para comparar diferentes revisões dos arquivos."
2588 #. Resource IDs: (65535)
2589 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2590 msgstr "Configure o programa usado para resolver arquivos em conflito."
2592 #. Resource IDs: (65535)
2593 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2594 msgstr "Configurar visualizador para arquivos comparação GNU (arquivos de correções)"
2596 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2597 msgid "Conflict"
2598 msgstr "Conflito"
2600 #. Resource IDs: (67)
2601 msgid "Conflict Files"
2602 msgstr "Conflitar Arquivos"
2604 #. Resource IDs: (65535)
2605 msgid "Conflict resolved"
2606 msgstr "Conflito resolvido"
2608 #. Resource IDs: (263, 65535)
2609 msgid "Conflicted"
2610 msgstr "Conflitante"
2612 #. Resource IDs: (188)
2613 #, c-format
2614 msgid "Conflicts: %d"
2615 msgstr "Conflitos: %d"
2617 #. Resource IDs: (16520)
2618 msgid "Context Menus: "
2619 msgstr "Menus de Contexto:"
2621 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2622 msgid "Continue"
2623 msgstr "Continuar"
2625 #. Resource IDs: (1001)
2626 msgid "Contract docked window"
2627 msgstr "Janela ancorada de contrato"
2629 #. Resource IDs: (1253)
2630 msgid "Cop&y"
2631 msgstr "Cop&iar"
2633 #. Resource IDs: (73)
2634 msgid "Copied"
2635 msgstr "Copiado"
2637 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2638 msgid "Copy"
2639 msgstr "Copiar"
2641 #. Resource IDs: (229)
2642 #, c-format
2643 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2644 msgstr "Copiar %s para %s, Revisão %s"
2646 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2647 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2648 msgstr "Copiar SHA-1 para o clipboard"
2650 #. Resource IDs: (1057)
2651 msgid ""
2652 "Copy Tool\n"
2653 "Copy"
2654 msgstr "Ferramenta Copiar\nCopiar"
2656 #. Resource IDs: (209)
2657 msgid "Copy all information to clipboard"
2658 msgstr "Copiar todas as informações para a área de transferência"
2660 #. Resource IDs: (146)
2661 msgid "Copy and rename"
2662 msgstr "Copiar e renomear"
2664 #. Resource IDs: (32777)
2665 msgid "Copy log to clipboard"
2666 msgstr "Copiar log para o clipboard"
2668 #. Resource IDs: (209)
2669 msgid "Copy paths to clipboard"
2670 msgstr "Copiar caminhos para a área de transferência"
2672 #. Resource IDs: (323)
2673 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2674 msgstr "Copiar seleção &para a área de transferência"
2676 #. Resource IDs: (3603)
2677 msgid ""
2678 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2679 "Copy"
2680 msgstr "Copiar a seleção e colocá-la na área de transferência\nCopiar"
2682 #. Resource IDs: (1252)
2683 msgid "Copy to clipboard"
2684 msgstr "Copiar para a área de transferência"
2686 #. Resource IDs: (98)
2687 #, c-format
2688 msgid "Copy: New name for %s"
2689 msgstr "Copiar: Novo nome para %s"
2691 #. Resource IDs: (80)
2692 #, c-format
2693 msgid "Copying %s"
2694 msgstr "Copiando %s"
2696 #. Resource IDs: (80)
2697 msgid "Copying..."
2698 msgstr "Copiando..."
2700 #. Resource IDs: (1001)
2701 msgid "Copyright (C) 2009-2011 TortoiseGit"
2702 msgstr "Copyright (C) 2009-2011 TortoiseGit"
2704 #. Resource IDs: (1254)
2705 msgid "Corrections"
2706 msgstr "Correções"
2708 #. Resource IDs: (81)
2709 #, c-format
2710 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2711 msgstr "%s não pôde ser adicionado à lista de ignorados!"
2713 #. Resource IDs: (201)
2714 msgid "Could not check for a newer version!"
2715 msgstr "Não foi possível verficar a existência de uma nova versão!"
2717 #. Resource IDs: (81)
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Could not copy the files!\n"
2721 "<hr=100%%>\n"
2722 "%s"
2723 msgstr "Não foi possível copiar os arquivos!\n<hr=100%%>\n%s"
2725 #. Resource IDs: (3867)
2726 #, c-format
2727 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2728 msgstr "%1 não pôde ser criado porque o diretório está cheio."
2730 #. Resource IDs: (83)
2731 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2732 msgstr "Não foi possível determinar a revisão mais recente submetida!"
2734 #. Resource IDs: (565)
2735 msgid "Could not find Super-project"
2736 msgstr ""
2738 #. Resource IDs: (81)
2739 msgid "Could not get the status!"
2740 msgstr "Não foi possível obter o status!"
2742 #. Resource IDs: (3867)
2743 #, c-format
2744 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2745 msgstr "%1 não pôde ser aberto porque há um número excessivo de arquivos abertos."
2747 #. Resource IDs: (69)
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "Could not open the file\n"
2751 "%s"
2752 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo\n%s"
2754 #. Resource IDs: (3867)
2755 #, c-format
2756 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2757 msgstr "%1 não pôde ser removido porque é o diretório atual."
2759 #. Resource IDs: (82)
2760 #, c-format
2761 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2762 msgstr "Não foi possível remover %s da lista de ignorados"
2764 #. Resource IDs: (70)
2765 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2766 msgstr "Não foi possível restaurar à primeira submissão (primeiro passo). Abortando..."
2768 #. Resource IDs: (70)
2769 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2770 msgstr "Não foi possível restaurar para a última submissão (segundo passo). Abortando..."
2772 #. Resource IDs: (70)
2773 msgid "Could not reset to original HEAD."
2774 msgstr "Não foi possível restaurar para o original em HEAD."
2776 #. Resource IDs: (81)
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2780 "%s"
2781 msgstr "Não foi possível recuperar a URL do arquivo!\n%s"
2783 #. Resource IDs: (66)
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2787 "Patching is not possible!"
2788 msgstr "Não foi possível recuperar a revisão %s do arquivo %s.\nNão é possível fazer a correção!"
2790 #. Resource IDs: (64)
2791 #, c-format
2792 msgid "Could not save the file %s!"
2793 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %s!"
2795 #. Resource IDs: (64)
2796 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2797 msgstr "Não foi possível iniciar TortoiseGitBlame"
2799 #. Resource IDs: (81)
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Could not start diff viewer!\n"
2803 "<hr=100%%>\n"
2804 "%s"
2805 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de diferenças!\n<hr=100%%>\n%s"
2807 #. Resource IDs: (81)
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "Could not start external diff program!\n"
2811 "<hr=100%%>\n"
2812 "%s"
2813 msgstr "Não foi possível iniciar o programa externo de comparação!\n<hr=100%%>\n%s"
2815 #. Resource IDs: (81)
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "Could not start external merge program!\n"
2819 "<hr=100%%>\n"
2820 "%s"
2821 msgstr "Não foi possível iniciar o programa externo de combinação!\n<hr=100%%>\n%s"
2823 #. Resource IDs: (3857)
2824 msgid "Could not start print job."
2825 msgstr "Não foi possível iniciar o trabalho de impressão."
2827 #. Resource IDs: (83)
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Could not start text viewer!\n"
2831 "<hr=100%%>\n"
2832 "%s"
2833 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de textos!\n<hr=100%%>\n%s"
2835 #. Resource IDs: (603)
2836 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2837 msgstr ""
2839 #. Resource IDs: (1253)
2840 msgid "Could not start thread!"
2841 msgstr "Não foi possível iniciar a thread!"
2843 #. Resource IDs: (1683)
2844 msgid "Create &Library"
2845 msgstr ""
2847 #. Resource IDs: (1641)
2848 msgid "Create .gitignore file"
2849 msgstr "Criar arquivo .gitignore"
2851 #. Resource IDs: (82)
2852 msgid "Create Branch"
2853 msgstr ""
2855 #. Resource IDs: (1254)
2856 msgid "Create Branch at this version..."
2857 msgstr "Criar Ramo nesta versão..."
2859 #. Resource IDs: (9)
2860 msgid "Create Branch..."
2861 msgstr "Criar Ramificação..."
2863 #. Resource IDs: (243)
2864 msgid "Create Changelist"
2865 msgstr "Criar Lista de Alterações"
2867 #. Resource IDs: (1527)
2868 msgid "Create New Branch"
2869 msgstr "Criar Nova Ramificação"
2871 #. Resource IDs: (20)
2872 msgid "Create Patch Serial..."
2873 msgstr "Criar Série de Arquivos de Correção"
2875 #. Resource IDs: (81)
2876 msgid "Create Tag"
2877 msgstr ""
2879 #. Resource IDs: (1254)
2880 msgid "Create Tag at this version..."
2881 msgstr "Criar Etiqueta nesta versão..."
2883 #. Resource IDs: (20)
2884 msgid "Create Tag..."
2885 msgstr "Criar Etiqueta..."
2887 #. Resource IDs: (3601)
2888 msgid ""
2889 "Create a new document\n"
2890 "New"
2891 msgstr "Criar um novo documento\nNovo"
2893 #. Resource IDs: (604)
2894 msgid ""
2895 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2896 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2897 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2898 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2899 "history, and would want to send in fixes as patches."
2900 msgstr "Cria um clone superficial com o histórico parcial até o número especificado de revisões. Um repositório superficial tem um número de limitações (você não pode clonar ou obter dele, nem empurrar de nenhum lugar para ele), mas é adequado se você está apenas interessado no histórico recente de um grande projeto com um longo histórico, e quer enviar correções como arquivos de correções."
2902 #. Resource IDs: (72)
2903 msgid "Create pull &request"
2904 msgstr "Criar pedido de puxa&r"
2906 #. Resource IDs: (8)
2907 msgid "Create repositor&y here..."
2908 msgstr "Criar &repositório aqui..."
2910 #. Resource IDs: (32828)
2911 msgid "Create unified diff file"
2912 msgstr "Cria arquivo de comparação unificada"
2914 #. Resource IDs: (85)
2915 msgid "Created"
2916 msgstr "Criado"
2918 #. Resource IDs: (10)
2919 msgid "Creates a branch or tag"
2920 msgstr ""
2922 #. Resource IDs: (76)
2923 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
2924 msgstr ""
2926 #. Resource IDs: (2052)
2927 msgid ""
2928 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
2929 "Create patch file"
2930 msgstr "Cria um arquivo de correções com as diferenças dos dos arquivos\nCriar arquivo de correções"
2932 #. Resource IDs: (10)
2933 msgid "Creates a repository database at the current location"
2934 msgstr "Cria um repositório no local corrente"
2936 #. Resource IDs: (14)
2937 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
2938 msgstr "Cria um arquivo de comparação unificado com todas as alterações feitas por você"
2940 #. Resource IDs: (65535)
2941 msgid "Credits:"
2942 msgstr "Créditos:"
2944 #. Resource IDs: (1253)
2945 msgid "Cu&t"
2946 msgstr "Recor&tar"
2948 #. Resource IDs: (57635)
2949 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
2950 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
2952 #. Resource IDs: (65535)
2953 msgid "Current"
2954 msgstr "Atual"
2956 #. Resource IDs: (65535)
2957 msgid "Current Branch"
2958 msgstr "Ramificação Atual"
2960 #. Resource IDs: (65535)
2961 msgid "Current Branch:"
2962 msgstr "Remificação Atual:"
2964 #. Resource IDs: (65535)
2965 msgid "Current Filter"
2966 msgstr "Filtro atual"
2968 #. Resource IDs: (603)
2969 msgid ""
2970 "Current Working Tree is not clear\r\n"
2971 " Do you want to stash change?"
2972 msgstr "Árvore de trabalho atual não está limpa\nVocê quer armazenar as mudanças agora?"
2974 #. Resource IDs: (603)
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "Current branch %s is up to date\r\n"
2978 "\r\n"
2979 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
2980 msgstr ""
2982 #. Resource IDs: (1113)
2983 msgid "Current version is:"
2984 msgstr "A versão atual é:"
2986 #. Resource IDs: (201)
2987 #, c-format
2988 msgid "Current version is: %s"
2989 msgstr "A versão atual é: %s"
2991 #. Resource IDs: (17079)
2992 msgid "Cus&tomize..."
2993 msgstr "&Personalizar..."
2995 #. Resource IDs: (16963)
2996 msgid "Custom"
2997 msgstr "Customizado"
2999 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3000 msgid "Customize"
3001 msgstr "Personalizar"
3003 #. Resource IDs: (17076)
3004 msgid "Customize Keyboard"
3005 msgstr "Configurar Teclado"
3007 #. Resource IDs: (1069)
3008 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3009 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
3011 #. Resource IDs: (1068)
3012 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3013 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido..."
3015 #. Resource IDs: (1258)
3016 msgid "Customize..."
3017 msgstr "Customizar..."
3019 #. Resource IDs: (3603)
3020 msgid ""
3021 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3022 "Cut"
3023 msgstr "Recorta a seleção e a coloca na Área de Transferência\nRecorta"
3025 #. Resource IDs: (65535)
3026 msgid "Cyrillic"
3027 msgstr "Cirílico"
3029 #. Resource IDs: (1624)
3030 msgid "DCommit Type"
3031 msgstr "DSubmeter Tipo"
3033 #. Resource IDs: (208, 1251)
3034 msgid "Date"
3035 msgstr "Data"
3037 #. Resource IDs: (68)
3038 msgid "Date Last Commit"
3039 msgstr "Data da Última Submissão"
3041 #. Resource IDs: (1269)
3042 msgid "Debug"
3043 msgstr "Depurar"
3045 #. Resource IDs: (1008)
3046 msgid "Default"
3047 msgstr "Padrão"
3049 #. Resource IDs: (1007)
3050 msgid "Default Menu"
3051 msgstr "Menu Padrão"
3053 #. Resource IDs: (1007)
3054 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3055 msgstr "Menu padrão da aplicação. Aparece quando nenhum documento está aberto."
3057 #. Resource IDs: (1064)
3058 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3059 msgstr "Usar codificação UTF-8 por padrão"
3061 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3062 msgid "Delete"
3063 msgstr "Excluir"
3065 #. Resource IDs: (81)
3066 #, c-format
3067 msgid "Delete %d branches"
3068 msgstr "Apagar %d ramos"
3070 #. Resource IDs: (80)
3071 #, c-format
3072 msgid "Delete %d remote branches"
3073 msgstr "Apagar %d ramos remotos"
3075 #. Resource IDs: (84)
3076 #, c-format
3077 msgid "Delete %d tags"
3078 msgstr "Apagar %d etiquetas"
3080 #. Resource IDs: (70)
3081 msgid "Delete &local"
3082 msgstr "Apagar &local"
3084 #. Resource IDs: (21)
3085 msgid "Delete Ref..."
3086 msgstr "Apagar Ref..."
3088 #. Resource IDs: (22)
3089 #, c-format
3090 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3091 msgstr "Apagar e &ignorar %d itens por nome"
3093 #. Resource IDs: (23)
3094 msgid "Delete and add to &ignore list"
3095 msgstr "Apagar e adicionar para a lista de &ignorados"
3097 #. Resource IDs: (23)
3098 #, c-format
3099 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3100 msgstr "Deletar e ignorar %d itens por &extensão"
3102 #. Resource IDs: (80)
3103 msgid "Delete branch"
3104 msgstr "Apagar ramo"
3106 #. Resource IDs: (1255)
3107 msgid "Delete branch/tag"
3108 msgstr "Apagar ramo/etiqueta"
3110 #. Resource IDs: (80)
3111 msgid "Delete remote branch"
3112 msgstr "Apagar ramo remoto"
3114 #. Resource IDs: (83)
3115 msgid "Delete tag"
3116 msgstr "Apagar etiqueta"
3118 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3119 msgid "Deleted"
3120 msgstr "Excluído"
3122 #. Resource IDs: (4570)
3123 msgid "Deleted merge conflict"
3124 msgstr "Conflito de combinação apagado"
3126 #. Resource IDs: (65535)
3127 msgid "Deleted node"
3128 msgstr "Nó excluído"
3130 #. Resource IDs: (23)
3131 msgid ""
3132 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3133 msgstr "Apaga e adiciona os arquivos selecionados ou a máscara de arquivos à lista de 'ignorados'"
3135 #. Resource IDs: (11)
3136 msgid "Deletes files/folders from version control"
3137 msgstr ""
3139 #. Resource IDs: (18)
3140 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3141 msgstr ""
3143 #. Resource IDs: (198)
3144 msgid "Deletes the action log file"
3145 msgstr "Deleta o arquivo de log de ação"
3147 #. Resource IDs: (263)
3148 msgid "Deleting"
3149 msgstr "Excluindo"
3151 #. Resource IDs: (1002)
3152 msgid "Description"
3153 msgstr "Descrição"
3155 #. Resource IDs: (65535)
3156 msgid "Description:"
3157 msgstr "Descrição:"
3159 #. Resource IDs: (213)
3160 msgid "Deselect changelist"
3161 msgstr "Desmarcar lista de alterações"
3163 #. Resource IDs: (1501)
3164 msgid "Destination"
3165 msgstr "Destino"
3167 #. Resource IDs: (3859)
3168 msgid "Destination disk drive is full."
3169 msgstr "O disco de destino está cheio."
3171 #. Resource IDs: (3849)
3172 msgid ""
3173 "Device Independent Bitmap\n"
3174 "a device independent bitmap"
3175 msgstr "Device Independent Bitmap\num bitmap independente de disposivito"
3177 #. Resource IDs: (1277)
3178 msgid "Dialog sizes and positions"
3179 msgstr "Dimensões e posições dos diálogos"
3181 #. Resource IDs: (22)
3182 msgid "Diff Two Commits"
3183 msgstr "Diferenciar Duas Submissões"
3185 #. Resource IDs: (192)
3186 msgid "Diff Viewer"
3187 msgstr "Visualizador de Diferenças"
3189 #. Resource IDs: (193)
3190 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3191 msgstr "Visualizador de Diferenças::Ferramenta de Combinação"
3193 #. Resource IDs: (65535)
3194 msgid "Diff file:"
3195 msgstr "Arquivo de comparação:"
3197 #. Resource IDs: (32780)
3198 msgid "Diff previous revision"
3199 msgstr "Comparar com a revisão anterior"
3201 #. Resource IDs: (81)
3202 #, c-format
3203 msgid "Diff with parent %d"
3204 msgstr ""
3206 #. Resource IDs: (1302)
3207 msgid "Difference between"
3208 msgstr "Diferença entre"
3210 #. Resource IDs: (1022)
3211 msgid "Diffing"
3212 msgstr "Comparando"
3214 #. Resource IDs: (14)
3215 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3216 msgstr ""
3218 #. Resource IDs: (22)
3219 msgid "Diffs two any commits"
3220 msgstr "Diferenciar duas submissões quaisquer"
3222 #. Resource IDs: (71)
3223 msgid "Dir..."
3224 msgstr "Dir..."
3226 #. Resource IDs: (65535)
3227 msgid "Directory:"
3228 msgstr "Diretório:"
3230 #. Resource IDs: (195)
3231 msgid ""
3232 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3233 "too much disk access when browsing the working tree."
3234 msgstr ""
3236 #. Resource IDs: (3867)
3237 #, c-format
3238 msgid "Disk full while accessing %1."
3239 msgstr "Disco cheio ao acessar %1."
3241 #. Resource IDs: (3860)
3242 #, c-format
3243 msgid "Dispatch exception: %1"
3244 msgstr "Disparar exceção: %1"
3246 #. Resource IDs: (65535)
3247 msgid "Display &buttons in this order"
3248 msgstr "Exibição e &botões nesta ordem"
3250 #. Resource IDs: (3601)
3251 msgid ""
3252 "Display full pages\n"
3253 "Print Preview"
3254 msgstr "Mostrar páginas inteiras\nVisualizar Impressão"
3256 #. Resource IDs: (3605)
3257 msgid ""
3258 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3259 "Help"
3260 msgstr "Exibe a ajuda para os botões, menus e janelas clicadas\nAjuda"
3262 #. Resource IDs: (3605)
3263 msgid ""
3264 "Display help for current task or command\n"
3265 "Help"
3266 msgstr "Exibe a ajuda para a tarefa ou comando atual\nAjuda"
3268 #. Resource IDs: (3605)
3269 msgid ""
3270 "Display instructions about how to use help\n"
3271 "Help"
3272 msgstr "Exibe as instruções de uso da ajuda\nAjuda"
3274 #. Resource IDs: (3605)
3275 msgid ""
3276 "Display program information, version number and copyright\n"
3277 "About"
3278 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais\nSobre"
3280 #. Resource IDs: (84)
3281 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3282 msgstr "&Não exibir esta mensagem novamente (se Ignorar estiver selecionado)"
3284 #. Resource IDs: (1669)
3285 msgid "Do not autoselect submodules"
3286 msgstr "Não autoselecionar submódulos"
3288 #. Resource IDs: (65535)
3289 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3290 msgstr "Não mostrar o menu de contexto para os seguintes caminhos:"
3292 #. Resource IDs: (70)
3293 #, c-format
3294 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3295 msgstr "Você realmente quer <ct=0x0000FF>apagar</ct> <b>%s</b>?"
3297 #. Resource IDs: (1007)
3298 #, c-format
3299 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3300 msgstr "Você realmente deseja deletar a barra de ferramentas '%s'?"
3302 #. Resource IDs: (145)
3303 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3304 msgstr "Você realmente deseja mover esse arquivo ou pasta?"
3306 #. Resource IDs: (70)
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3310 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3311 msgstr "Você realmente quer apagar permanentemente %d referências selecionadas? Isto <ct=0x0000FF><b>NÃO</b></ct> pode ser recuperado!"
3313 #. Resource IDs: (71)
3314 #, c-format
3315 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3316 msgstr "Você realmente quer remover \"%s\"?"
3318 #. Resource IDs: (69)
3319 msgid ""
3320 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3321 "have done after creating the copy."
3322 msgstr "Você realmente quer restaurar a cópia? Você irá perder todas as mudanças que você tiver feito após criar a cópia."
3324 #. Resource IDs: (119)
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "Do you really want to revert all changes in\n"
3328 "%s\n"
3329 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3330 msgstr ""
3332 #. Resource IDs: (76)
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "Do you really want to revert all changes in\n"
3336 "%s\n"
3337 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3338 msgstr ""
3340 #. Resource IDs: (313)
3341 msgid ""
3342 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3343 "Note: you will lose all changes you've made!"
3344 msgstr "Você deseja recarregar os documentos para refletir as configurações alteradas?\nNota: você perderá todas as alterações que você fez!"
3346 #. Resource IDs: (313)
3347 msgid "Do you want to save your changes?"
3348 msgstr "Você deseja salvar suas alterações?"
3350 #. Resource IDs: (66)
3351 msgid "Do you want to see changes?"
3352 msgstr "Quer visualizar as mudanças?"
3354 #. Resource IDs: (65535)
3355 msgid "Document :"
3356 msgstr "Documento :"
3358 #. Resource IDs: (75)
3359 #, c-format
3360 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3361 msgstr "Não sei o que empurrar por causa de um ramo desconhecido \"%s\""
3363 #. Resource IDs: (75)
3364 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3365 msgstr "Não sei o que empurrar porque você não informou a URL"
3367 #. Resource IDs: (73, 80)
3368 msgid "Don't show this message again"
3369 msgstr "Não exibir essa mensagem novamente"
3371 #. Resource IDs: (66, 602)
3372 msgid "Done"
3373 msgstr "Feito"
3375 #. Resource IDs: (1385)
3376 msgid "Down"
3377 msgstr "Abaixo"
3379 #. Resource IDs: (1002)
3380 msgid "Drag to make this menu float"
3381 msgstr "Arraste para fazer este menu flutuar"
3383 #. Resource IDs: (16513)
3384 msgid "Draw"
3385 msgstr "Desenhar"
3387 #. Resource IDs: (1079)
3388 msgid "Drive Types"
3389 msgstr "Tipos de dispositivos"
3391 #. Resource IDs: (1279)
3392 msgid "Dummy Button Form "
3393 msgstr "Botão Fictício do Formulário "
3395 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3396 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3397 msgstr "Grupo Falso Para localizar TabCtr"
3399 #. Resource IDs: (65535)
3400 msgid "E&xclude paths:"
3401 msgstr "E&xcluir caminhos:"
3403 #. Resource IDs: (105, 57665)
3404 msgid "E&xit"
3405 msgstr "Sai&r"
3407 #. Resource IDs: (9)
3408 msgid "E&xport..."
3409 msgstr "E&xportar..."
3411 #. Resource IDs: (1097)
3412 msgid "E&xternal"
3413 msgstr "E&xterno"
3415 #. Resource IDs: (5064)
3416 msgid "EUC-KR"
3417 msgstr "EUC-KR"
3419 #. Resource IDs: (3697)
3420 msgid "EXT"
3421 msgstr "EXT"
3423 #. Resource IDs: (65535)
3424 msgid "Eastern European"
3425 msgstr "Leste Europeu"
3427 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3428 msgid "Edit"
3429 msgstr "Editar"
3431 #. Resource IDs: (84)
3432 msgid "Edit &global .gitconfig"
3433 msgstr "Editar .gitconfig &global"
3435 #. Resource IDs: (1383)
3436 msgid "Edit &local .git/config"
3437 msgstr "Editar .git/config &local"
3439 #. Resource IDs: (16133)
3440 msgid "Edit Button Image"
3441 msgstr "Editar Imagem do Botão"
3443 #. Resource IDs: (75, 1255)
3444 msgid "Edit Notes"
3445 msgstr "Editar Notas"
3447 #. Resource IDs: (1252)
3448 msgid "Edit author"
3449 msgstr "Editar autor"
3451 #. Resource IDs: (115)
3452 msgid "Edit author name"
3453 msgstr "Editar nome do autor"
3455 #. Resource IDs: (110)
3456 msgid "Edit extension specific diff program"
3457 msgstr "Editar programa de comparação para extensões específicas"
3459 #. Resource IDs: (110)
3460 msgid "Edit extension specific merge program"
3461 msgstr "Atribuir programa de combinação para extensões específicas"
3463 #. Resource IDs: (1382)
3464 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3465 msgstr "Editar .gitconfig gl&obal"
3467 #. Resource IDs: (71)
3468 msgid "Edit local git config"
3469 msgstr "Editar git config local"
3471 #. Resource IDs: (115, 1254)
3472 msgid "Edit log message"
3473 msgstr "Editar mensagem de log"
3475 #. Resource IDs: (1384)
3476 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3477 msgstr "Editar o gitconfig do &sistema"
3479 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3480 msgid "Edit..."
3481 msgstr "Editar..."
3483 #. Resource IDs: (79)
3484 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3485 msgstr "Nome ou IP do servidor proxy"
3487 #. Resource IDs: (1057)
3488 msgid ""
3489 "Ellipse Tools\n"
3490 "Ellipse"
3491 msgstr "Ferramenta Elipse\nElipse"
3493 #. Resource IDs: (1255)
3494 msgid "Email"
3495 msgstr "Email"
3497 #. Resource IDs: (602)
3498 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3499 msgstr ""
3501 #. Resource IDs: (65535)
3502 msgid "Empty"
3503 msgstr "Vazio"
3505 #. Resource IDs: (65535)
3506 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3507 msgstr "Manipuladores de Sobreposição Ativados"
3509 #. Resource IDs: (65535)
3510 msgid "Encode"
3511 msgstr "Codificar"
3513 #. Resource IDs: (3867)
3514 #, c-format
3515 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3516 msgstr "Foi encontrado um erro E/S de hardware durante o acesso a %1."
3518 #. Resource IDs: (3867)
3519 #, c-format
3520 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3521 msgstr "Uma violação de bloqueio ocorreu ao acessar %1."
3523 #. Resource IDs: (3867)
3524 #, c-format
3525 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3526 msgstr "Uma violação de compartilhamento ocorreu durante o acesso a %1."
3528 #. Resource IDs: (3843)
3529 msgid "Encountered an improper argument."
3530 msgstr "Um argumento incorreto foi encontrado."
3532 #. Resource IDs: (3859)
3533 #, c-format
3534 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3535 msgstr "Um erro inesperado ocorreu durante a leitura de %1."
3537 #. Resource IDs: (3859)
3538 #, c-format
3539 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3540 msgstr "Um erro inesperado ocorreu durante a escrita de %1."
3542 #. Resource IDs: (1617)
3543 msgid "End"
3544 msgstr "Fim"
3546 #. Resource IDs: (3825)
3547 msgid "Enlarge the window to full size"
3548 msgstr "Expandir a janela para a tela cheia"
3550 #. Resource IDs: (241)
3551 msgid "Enter Log Message"
3552 msgstr "Inserir Mensagem de Log:"
3554 #. Resource IDs: (80)
3555 msgid "Enter URL"
3556 msgstr "Inserir URL"
3558 #. Resource IDs: (3858)
3559 msgid "Enter a GUID."
3560 msgstr "Insira um GUID."
3562 #. Resource IDs: (3858)
3563 msgid "Enter a currency."
3564 msgstr "Insira uma moeda."
3566 #. Resource IDs: (3858)
3567 msgid "Enter a date and/or time."
3568 msgstr "Insira uma data e/ou hora."
3570 #. Resource IDs: (3858)
3571 msgid "Enter a date."
3572 msgstr "Insira uma data."
3574 #. Resource IDs: (65535)
3575 msgid "Enter a name for the changelist:"
3576 msgstr "Digite um nome para a lista de alterações:"
3578 #. Resource IDs: (3858)
3579 #, c-format
3580 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3581 msgstr "Insira um número entre %1 e %2."
3583 #. Resource IDs: (3858)
3584 msgid "Enter a number."
3585 msgstr "Insira um número."
3587 #. Resource IDs: (3858)
3588 msgid "Enter a positive integer."
3589 msgstr "Insira um inteiro positivo."
3591 #. Resource IDs: (3858)
3592 msgid "Enter a time."
3593 msgstr "Insira uma hora."
3595 #. Resource IDs: (3858)
3596 #, c-format
3597 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3598 msgstr "Insira um inteiro entre %1 e %2."
3600 #. Resource IDs: (3858)
3601 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3602 msgstr "Insira um inteiro entre 0 and 255."
3604 #. Resource IDs: (3858)
3605 msgid "Enter an integer."
3606 msgstr "Insira um inteiro."
3608 #. Resource IDs: (1065)
3609 msgid "Enter log &message:"
3610 msgstr "Insira &mensagem de log:"
3612 #. Resource IDs: (3858)
3613 #, c-format
3614 msgid "Enter no more than %1 characters."
3615 msgstr "Não insira mais que %1 caracteres."
3617 #. Resource IDs: (3603)
3618 msgid ""
3619 "Erase everything\n"
3620 "Erase All"
3621 msgstr "Apaga tudo\nApagar Todos"
3623 #. Resource IDs: (3603)
3624 msgid ""
3625 "Erase the selection\n"
3626 "Erase"
3627 msgstr "Apagar a seleção\nApagar"
3629 #. Resource IDs: (82, 602)
3630 msgid "Error"
3631 msgstr "Erro"
3633 #. Resource IDs: (145)
3634 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3635 msgstr "Erro ao resconstruir o cache de ícones do Shell!"
3637 #. Resource IDs: (70)
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3641 "%s"
3642 msgstr "Erro durante leitura/escrita da chave de registro %s\n%s"
3644 #. Resource IDs: (75)
3645 msgid "Everything updated."
3646 msgstr "Tudo atualizado."
3648 #. Resource IDs: (1002)
3649 msgid ""
3650 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3651 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3652 msgstr "Executável (*.exe)|*.exe|Arquivos de comando (*.com)|*.com|Informações (*.pdf)|*.pdf|Arquivos de lotes (*.bat)|*.bat|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
3654 #. Resource IDs: (1002)
3655 msgid "Existing"
3656 msgstr "Existente"
3658 #. Resource IDs: (1002)
3659 #, c-format
3660 msgid "Expand (%s)"
3661 msgstr "Expandir (%s)"
3663 #. Resource IDs: (1001)
3664 msgid "Expand docked window"
3665 msgstr "Expandir janelas ancoradas"
3667 #. Resource IDs: (209)
3668 msgid "Explore to"
3669 msgstr "Explorar"
3671 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3672 msgid "Export"
3673 msgstr "Exportar"
3675 #. Resource IDs: (1383)
3676 msgid "Export Zip File"
3677 msgstr "Exportar Arquivo Zip"
3679 #. Resource IDs: (94)
3680 msgid "Export directory:"
3681 msgstr "Exportar diretório:"
3683 #. Resource IDs: (1254)
3684 msgid "Export this version..."
3685 msgstr "Exportar esta versão..."
3687 #. Resource IDs: (79)
3688 msgid "Export unversioned files too"
3689 msgstr "Exportar também arquivos sem controle de versão"
3691 #. Resource IDs: (284)
3692 #, c-format
3693 msgid "Exporting %s"
3694 msgstr "Exportando %s"
3696 #. Resource IDs: (79)
3697 msgid "Exporting..."
3698 msgstr "Exportando..."
3700 #. Resource IDs: (10)
3701 msgid "Exports a revision to a zip file"
3702 msgstr ""
3704 #. Resource IDs: (74, 207)
3705 msgid "Extension"
3706 msgstr "Extensão"
3708 #. Resource IDs: (65535)
3709 msgid "Extension or mime-type:"
3710 msgstr "Extensão ou tipo-mime:"
3712 #. Resource IDs: (65535)
3713 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3714 msgstr "Programa para extensão/tipo-mime específico"
3716 #. Resource IDs: (65535)
3717 msgid "Extern DLL Path:"
3718 msgstr "Caminho para DLL Externa:"
3720 #. Resource IDs: (74)
3721 msgid "External"
3722 msgstr "Externo"
3724 #. Resource IDs: (65535)
3725 msgid "External Program:"
3726 msgstr "Programa Externo:"
3728 #. Resource IDs: (65)
3729 msgid "Fail"
3730 msgstr "Falha"
3732 #. Resource IDs: (74)
3733 msgid "Failed revert"
3734 msgstr "Reversão falhou"
3736 #. Resource IDs: (1)
3737 #, c-format
3738 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3739 msgstr "Falha ao restaurar arquivo \"%s\""
3741 #. Resource IDs: (69)
3742 #, c-format
3743 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3744 msgstr "Falha ao restaurar arquivo \"%s\" da revisão %s to \"%s\"."
3746 #. Resource IDs: (3865)
3747 msgid ""
3748 "Failed to connect.\n"
3749 "Link may be broken."
3750 msgstr "Falha ao conectar.\nO link pode estar quebrado."
3752 #. Resource IDs: (3865)
3753 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3754 msgstr "Falha ao converter objeto ActiveX."
3756 #. Resource IDs: (3857)
3757 msgid "Failed to create empty document."
3758 msgstr "Falha ao criar documento vazio."
3760 #. Resource IDs: (3865)
3761 msgid ""
3762 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3763 " registry."
3764 msgstr "Falha ao criar objeto.  Tenha certeza de que a aplicação está vinculada ao registro do sistema."
3766 #. Resource IDs: (72)
3767 msgid "Failed to create pull-request."
3768 msgstr "Falha ao criar pedido de puxar"
3770 #. Resource IDs: (69)
3771 msgid "Failed to get base file."
3772 msgstr "Falha ao acessar arquivo base."
3774 #. Resource IDs: (69)
3775 msgid "Failed to get merge file."
3776 msgstr "Falha ao acessar arquivo de combinação"
3778 #. Resource IDs: (3857)
3779 msgid "Failed to launch help."
3780 msgstr "Falha ao invocar a ajuda."
3782 #. Resource IDs: (3865)
3783 msgid "Failed to launch server application."
3784 msgstr "Falha ao lançar aplicação servidora."
3786 #. Resource IDs: (3857)
3787 msgid "Failed to open document."
3788 msgstr "Falha ao abrir documento."
3790 #. Resource IDs: (3865)
3791 msgid "Failed to perform server operation."
3792 msgstr "Falha ao executar operação no servidor."
3794 #. Resource IDs: (3857)
3795 msgid "Failed to save document."
3796 msgstr "Falha ao salvar documento."
3798 #. Resource IDs: (264)
3799 #, c-format
3800 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3801 msgstr "Falha ao definir/remover a lista de alterações '%s'"
3803 #. Resource IDs: (83)
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3807 "%s"
3808 msgstr "Falha ao iniciar o provedor COM do rastreador de problemas '%s'.\n%s"
3810 #. Resource IDs: (72)
3811 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3812 msgstr "Falha esperando por pegeant terminar de carregar a chave."
3814 #. Resource IDs: (220)
3815 msgid "Failed!"
3816 msgstr "Falhou!"
3818 #. Resource IDs: (75)
3819 msgid "Fast Forward"
3820 msgstr "Avanço Rápido"
3822 #. Resource IDs: (1484)
3823 msgid "Fast Forward o&nly"
3824 msgstr "Ape&nas Avanço Rápido"
3826 #. Resource IDs: (67)
3827 #, c-format
3828 msgid "Fast forward to %s"
3829 msgstr "Avançar rápido para %s"
3831 #. Resource IDs: (76)
3832 msgid "Fetc&h"
3833 msgstr "&Obter"
3835 #. Resource IDs: (22, 66)
3836 msgid "Fetch"
3837 msgstr "Obter"
3839 #. Resource IDs: (14)
3840 msgid "Fetch from SVN repository"
3841 msgstr "Obter de um repositório SVN"
3843 #. Resource IDs: (78)
3844 #, c-format
3845 msgid "Fetch from \"%s\""
3846 msgstr "Obter de \"%s\""
3848 #. Resource IDs: (76)
3849 msgid "Fetch&&Re&base"
3850 msgstr "Obter&&Re&basear"
3852 #. Resource IDs: (20)
3853 msgid "Fetch..."
3854 msgstr "Obter..."
3856 #. Resource IDs: (1251)
3857 msgid "Fetching Status..."
3858 msgstr ""
3860 #. Resource IDs: (81)
3861 msgid "Fetching changed files..."
3862 msgstr ""
3864 #. Resource IDs: (313)
3865 msgid "Fetching file..."
3866 msgstr "Obtendo arquivo..."
3868 #. Resource IDs: (313)
3869 #, c-format
3870 msgid "Fetching revision %s of file:"
3871 msgstr "Obtendo revisão %s do arquivo:"
3873 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3874 msgid "File"
3875 msgstr "Arquivo"
3877 #. Resource IDs: (605)
3878 #, c-format
3879 msgid "File changes each %s"
3880 msgstr "Mudanças no arquivo em cada %s"
3882 #. Resource IDs: (1138)
3883 msgid "File changes each week:"
3884 msgstr "Alterações de arquivos a cada semana:"
3886 #. Resource IDs: (376)
3887 msgid "File diffs"
3888 msgstr "Diferenças entre arquivos"
3890 #. Resource IDs: (213)
3891 msgid "File list is empty"
3892 msgstr "Lista de arquivos vazia"
3894 #. Resource IDs: (135, 376)
3895 msgid "File patches"
3896 msgstr "Correções de arquivo"
3898 #. Resource IDs: (7)
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3902 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3903 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3904 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3905 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3906 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3907 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3908 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
3910 #. Resource IDs: (8)
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3914 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3915 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3916 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3917 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3918 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3919 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
3920 "\n"
3921 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3922 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3923 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3924 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3925 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3926 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3927 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3928 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"
3930 #. Resource IDs: (7)
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3934 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3935 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3936 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3937 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3938 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3939 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3940 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
3942 #. Resource IDs: (7)
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3946 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3947 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3948 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3949 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3950 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3951 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
3952 "\n"
3953 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3954 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3955 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3956 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3957 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3958 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3959 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3960 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"
3962 #. Resource IDs: (208)
3963 msgid "Filename"
3964 msgstr "Nome do arquivo"
3966 #. Resource IDs: (1057)
3967 msgid ""
3968 "Fill Tool\n"
3969 "Fill"
3970 msgstr "Ferramenta Preencher\nPreencher"
3972 #. Resource IDs: (116)
3973 msgid "Filter by"
3974 msgstr "Filtrar por"
3976 #. Resource IDs: (321)
3977 msgid "Filter paths"
3978 msgstr "Filtro de caminhos para arquivos"
3980 #. Resource IDs: (20090)
3981 msgid "Filter: "
3982 msgstr "Filtrar:"
3984 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
3985 msgid "Find"
3986 msgstr "Localizar"
3988 #. Resource IDs: (3603)
3989 msgid ""
3990 "Find the specified text\n"
3991 "Find"
3992 msgstr "Localizar o texto especificado\nLocalizar"
3994 #. Resource IDs: (67)
3995 msgid "Finish"
3996 msgstr "Término"
3998 #. Resource IDs: (67)
3999 msgid "Finished rebasing."
4000 msgstr "Rebasamento concluído."
4002 #. Resource IDs: (77, 219)
4003 msgid "Finished!"
4004 msgstr "Concluído!"
4006 #. Resource IDs: (1126)
4007 msgid "First Parent"
4008 msgstr "Primeiro Pai"
4010 #. Resource IDs: (119)
4011 msgid "First Parent Only"
4012 msgstr "Somente o Primeiro Pai"
4014 #. Resource IDs: (1617)
4015 msgid "First known &bad:"
4016 msgstr "Primeira &ruim conhecida:"
4018 #. Resource IDs: (32810)
4019 msgid "Fit image &sizes"
4020 msgstr "Ajustar tamanho das imagens"
4022 #. Resource IDs: (1315)
4023 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4024 msgstr "Disquetes (A: B:)"
4026 #. Resource IDs: (1002)
4027 msgid "Folder"
4028 msgstr "Pasta"
4030 #. Resource IDs: (1675)
4031 msgid "Follow renames"
4032 msgstr "Seguir renomeações"
4034 #. Resource IDs: (65535)
4035 msgid "Font"
4036 msgstr "Fonte"
4038 #. Resource IDs: (3585)
4039 msgid "For Help, press F1"
4040 msgstr "Para Ajuda, pressione F1"
4042 #. Resource IDs: (3585)
4043 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4044 msgstr "Para ajuda, pressione F1. Role a barra de rolamento horizontalmente com CTRL-roda do mouse"
4046 #. Resource IDs: (119)
4047 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4048 msgstr "Para histórico completo deselecione 'Parar em cópia/renomeação'"
4050 #. Resource IDs: (1521)
4051 msgid "Force"
4052 msgstr "Forçar"
4054 #. Resource IDs: (82)
4055 msgid ""
4056 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4057 msgstr ""
4059 #. Resource IDs: (603)
4060 msgid ""
4061 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4062 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4063 msgstr ""
4065 #. Resource IDs: (312)
4066 msgid "Format Patch"
4067 msgstr "Formatar Correção"
4069 #. Resource IDs: (1255)
4070 msgid "Format Patch..."
4071 msgstr "Formatar Arquivo de Correções..."
4073 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4074 msgid "Forward"
4075 msgstr "Encaminhar"
4077 #. Resource IDs: (68)
4078 msgid ""
4079 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4080 "proceed."
4081 msgstr "Encontrada uma mensagem de submissão em branco. Você tem que informar uma ou o rebasamento não pode prosseguir."
4083 #. Resource IDs: (65535)
4084 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4085 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4087 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4088 msgid "From"
4089 msgstr "De"
4091 #. Resource IDs: (1604)
4092 msgid "From &SVN Repository"
4093 msgstr "Do Repositório &SVN"
4095 #. Resource IDs: (1603)
4096 msgid "From SVN Repository"
4097 msgstr "De Repositório SVN"
4099 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4100 msgid "From:"
4101 msgstr "De:"
4103 #. Resource IDs: (1065)
4104 msgid "Full Screen"
4105 msgstr "Tela Cheia"
4107 #. Resource IDs: (20086)
4108 msgid "Full text search"
4109 msgstr "Busca de texto completa"
4111 #. Resource IDs: (19)
4112 msgid "Fully recursive"
4113 msgstr "Completamente recursivo"
4115 #. Resource IDs: (5061)
4116 msgid "GB2312 (Simplified)"
4117 msgstr "GB2312 (Simplificado)"
4119 #. Resource IDs: (273)
4120 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4121 msgstr "GDI+ não pôde ser iniciado!"
4123 #. Resource IDs: (273)
4124 msgid ""
4125 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4126 msgstr "GDI+ não pôde criar um objeto bitmap. Você provavelmente não possui memória suficiente."
4128 #. Resource IDs: (284)
4129 msgid "Gathering information. Please wait..."
4130 msgstr "Obtendo informações. Por favor, aguarde..."
4132 #. Resource IDs: (107, 143)
4133 msgid "General"
4134 msgstr "Geral"
4136 #. Resource IDs: (333)
4137 msgid "General::Alternative editor"
4138 msgstr "Geral::Editor alternativo"
4140 #. Resource IDs: (315)
4141 msgid "General::Colors 1"
4142 msgstr "Geral::Cores 1"
4144 #. Resource IDs: (212)
4145 msgid "General::Colors 2"
4146 msgstr "Geral::Cores 2"
4148 #. Resource IDs: (316)
4149 msgid "General::Colors 3"
4150 msgstr "Geral::Cores 3"
4152 #. Resource IDs: (195)
4153 msgid "General::Context Menu"
4154 msgstr "Geral::Menu de Contexto"
4156 #. Resource IDs: (196)
4157 msgid "General::Dialogs"
4158 msgstr "Geral::Diálogos"
4160 #. Resource IDs: (4573)
4161 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4162 msgstr "Geral::Definir Item de Menu Estendido"
4164 #. Resource IDs: (1254)
4165 msgid "Get merge logs"
4166 msgstr "Recuperar logs de combinação"
4168 #. Resource IDs: (119)
4169 #, c-format
4170 msgid "Getting file %s"
4171 msgstr "Obtendo arquivo %s"
4173 #. Resource IDs: (120)
4174 #, c-format
4175 msgid "Getting file %s, revision %s"
4176 msgstr "Obtendo arquivo %s, revisão %s"
4178 #. Resource IDs: (120)
4179 msgid "Getting information..."
4180 msgstr "Obtendo informações..."
4182 #. Resource IDs: (220)
4183 msgid "Getting required information..."
4184 msgstr "Obtendo informação requisitada..."
4186 #. Resource IDs: (119)
4187 msgid "Getting unified diff"
4188 msgstr "Obtendo  comparação unificada"
4190 #. Resource IDs: (4569)
4191 msgid "Git"
4192 msgstr "Git"
4194 #. Resource IDs: (16)
4195 msgid "Git Author"
4196 msgstr "Autor Git"
4198 #. Resource IDs: (300)
4199 msgid "Git Command Progress"
4200 msgstr "Progresso do Comando Git"
4202 #. Resource IDs: (12)
4203 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4204 msgstr "Copiar e adicionar arquivos para esta Cópia de Trabalho (WC) com o Git"
4206 #. Resource IDs: (16)
4207 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4208 msgstr "Copiar e renomear itens versionados aqui com o Git"
4210 #. Resource IDs: (13)
4211 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4212 msgstr "Copiar itens versionados aqui com o Git"
4214 #. Resource IDs: (14)
4215 msgid "Git Export all items here"
4216 msgstr "Exportar todos os itens aqui com o Git"
4218 #. Resource IDs: (14)
4219 msgid "Git Export versioned items here"
4220 msgstr "Exportar itens versionados aqui com o Git"
4222 #. Resource IDs: (330)
4223 msgid "Git Init"
4224 msgstr "Git Init"
4226 #. Resource IDs: (1270)
4227 msgid "Git Log"
4228 msgstr "Git Log"
4230 #. Resource IDs: (17)
4231 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4232 msgstr "Mover e renomear itens versionados aqui com o Git"
4234 #. Resource IDs: (12)
4235 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4236 msgstr "Mover itens versionados aqui com o Git"
4238 #. Resource IDs: (84)
4239 msgid "Git Remote Settings"
4240 msgstr "Configurações do Git Remoto"
4242 #. Resource IDs: (11)
4243 msgid "Git Revision"
4244 msgstr "Revisão Git"
4246 #. Resource IDs: (1260)
4247 msgid "Git Revision List"
4248 msgstr "Lista de Revisão Git"
4250 #. Resource IDs: (22)
4251 msgid "Git SVN DCommit"
4252 msgstr "DCommit do Git SVN"
4254 #. Resource IDs: (22)
4255 msgid "Git SVN Rebase"
4256 msgstr "Rebasear do Git SVN"
4258 #. Resource IDs: (11)
4259 msgid "Git Status"
4260 msgstr "Status Git"
4262 #. Resource IDs: (326)
4263 msgid "Git Synchronization"
4264 msgstr "Sincronização Git"
4266 #. Resource IDs: (12)
4267 msgid "Git URL"
4268 msgstr "URL Git"
4270 #. Resource IDs: (297)
4271 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4272 msgstr "Git clone - TortoiseGit"
4274 #. Resource IDs: (79)
4275 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4276 msgstr "Git reportou um erro ao criar repositório!\n"
4278 #. Resource IDs: (12)
4279 msgid "Git short URL"
4280 msgstr "URL curta Git"
4282 #. Resource IDs: (65535)
4283 msgid "Git.exe Path:"
4284 msgstr "Caminho Git.exe:"
4286 #. Resource IDs: (4570)
4287 msgid "Git::Remote"
4288 msgstr "Git::Remoto"
4290 #. Resource IDs: (221)
4291 msgid "Go to line"
4292 msgstr "Ir para linha"
4294 #. Resource IDs: (2051)
4295 msgid ""
4296 "Go to the next conflict\n"
4297 "Next conflict"
4298 msgstr "Ir para o próximo conflito\nPróximo conflito"
4300 #. Resource IDs: (2049)
4301 msgid ""
4302 "Go to the next difference\n"
4303 "Next difference"
4304 msgstr "Ir para a próxima diferença\nPróxima diferença"
4306 #. Resource IDs: (2051)
4307 msgid ""
4308 "Go to the previous conflict\n"
4309 "Previous conflict"
4310 msgstr "Ir para conflito anterior\nConflito anterior"
4312 #. Resource IDs: (2049)
4313 msgid ""
4314 "Go to the previous difference\n"
4315 "Previous difference"
4316 msgstr "Ir para diferença anterior\nDiferença anterior"
4318 #. Resource IDs: (1251)
4319 msgid "Graph"
4320 msgstr "Gráfico"
4322 #. Resource IDs: (1134)
4323 msgid "Graph type:"
4324 msgstr "Tipo de gráfico:"
4326 #. Resource IDs: (16972)
4327 msgid "Gray"
4328 msgstr "Cinza"
4330 #. Resource IDs: (65535)
4331 msgid "Greek"
4332 msgstr "Grego"
4334 #. Resource IDs: (1255)
4335 msgid "Group changelists"
4336 msgstr "Agrupar listas de alterações"
4338 #. Resource IDs: (1229)
4339 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4340 msgstr "Ocultar Cam&inhos Alterados Não Relacionados"
4342 #. Resource IDs: (65535)
4343 msgid "H&ue:"
4344 msgstr "M&atiz:"
4346 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4347 msgid "HEAD"
4348 msgstr "Mais Recente"
4350 #. Resource IDs: (65535)
4351 msgid "HEAD:"
4352 msgstr "CABEÇA:"
4354 #. Resource IDs: (1552)
4355 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4356 msgstr "Hard: Restaura a árvore de trabalho e o índice (descarta todas as mudanças locais)"
4358 #. Resource IDs: (65535)
4359 msgid "Hebrew"
4360 msgstr "Hebreu"
4362 #. Resource IDs: (9, 73)
4363 msgid "Help"
4364 msgstr "Ajuda"
4366 #. Resource IDs: (16982)
4367 msgid "Help Keyboard"
4368 msgstr "Teclado de Ajuda"
4370 #. Resource IDs: (16974)
4371 msgid "Hex"
4372 msgstr "Hex"
4374 #. Resource IDs: (1660)
4375 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4376 msgstr "Ocultar Menus para caminhos não versionados"
4378 #. Resource IDs: (71)
4379 msgid "Hide Patch<<"
4380 msgstr "Ocultar Correções"
4382 #. Resource IDs: (1001)
4383 msgid "Hide docked window"
4384 msgstr "Ocultar janela ancorada"
4386 #. Resource IDs: (1326)
4387 msgid "Hide the script while running"
4388 msgstr "Ocultar scrip durante execução"
4390 #. Resource IDs: (2052)
4391 msgid ""
4392 "Hide/Show the patch file list\n"
4393 "Hides or shows the patch file list"
4394 msgstr "Ocultar/Mostrar a lista de arquivos corrigidos\nOculta ou mostra a lista de arquivos corrigidos"
4396 #. Resource IDs: (16519)
4397 msgid ""
4398 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4399 "toolbar buttons into the menu window."
4400 msgstr "Dica: selecione o menu de contexto, mude para \"Comandos\" e arraste os botões da barra de ferramentas para o menu da janela."
4402 #. Resource IDs: (314)
4403 msgid "History"
4404 msgstr "Histórico"
4406 #. Resource IDs: (1064)
4407 msgid "Home"
4408 msgstr "Home"
4410 #. Resource IDs: (103)
4411 msgid "Hook Scripts"
4412 msgstr "Scripts de"
4414 #. Resource IDs: (4571)
4415 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4416 msgstr "Hook Scripts::Configuração dos Rastreadores de Problemas"
4418 #. Resource IDs: (283)
4419 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4420 msgstr "Hook Scripts::Integração com o Rastreador de Problemas"
4422 #. Resource IDs: (198)
4423 msgid "Hook Type"
4424 msgstr "Tipo de Gancho"
4426 #. Resource IDs: (1334)
4427 msgid "Hook Type:"
4428 msgstr "Tipo de Gancho:"
4430 #. Resource IDs: (65535)
4431 msgid "I&nclude paths:"
4432 msgstr "I&ncluir caminhos:"
4434 #. Resource IDs: (1251)
4435 msgid "ID"
4436 msgstr "ID"
4438 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4439 msgid "ID:220:V C +G"
4440 msgstr "ID:220:V C +G"
4442 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4443 msgid "ID:32772:V   +O"
4444 msgstr "ID:32772:V   +O"
4446 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4447 msgid "ID:32773:V C +O"
4448 msgstr "ID:32773:V C +O"
4450 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4451 msgid "ID:32774:V C +T"
4452 msgstr "ID:32774:V C +T"
4454 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4455 msgid "ID:32775:V C +D"
4456 msgstr "ID:32775:V C +D"
4458 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4459 msgid "ID:32778:V   +F"
4460 msgstr "ID:32778:V   +F"
4462 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4463 msgid "ID:32779:V   +S"
4464 msgstr "ID:32779:V   +S"
4466 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4467 msgid "ID:32793:V C +V"
4468 msgstr "ID:32793:V C +V"
4470 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4471 msgid "ID:32794:V C +R"
4472 msgstr "ID:32794:V C +R"
4474 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4475 msgid "ID:32810:V   +T"
4476 msgstr "ID:32810:V   +T"
4478 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4479 msgid "ID:32822:V C +F"
4480 msgstr "ID:32822:V C +F"
4482 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4483 msgid "ID:32825:V C +L"
4484 msgstr "ID:32825:V C +L"
4486 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4487 msgid "ID:32825:VA  +D"
4488 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4490 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4491 msgid "ID:32837:VA  +M"
4492 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4494 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4495 msgid "ID:32883:V C +A"
4496 msgstr "ID:32883:V C +A"
4498 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4499 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4500 msgid "ID:57601:V C +O"
4501 msgstr "ID:57601:V C +O"
4503 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4504 msgid "ID:57603:V C +S"
4505 msgstr "ID:57603:V C +S"
4507 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4508 msgid "ID:57604:V CS+S"
4509 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4511 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4512 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4513 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4514 msgid "ID:57634:V C +C"
4515 msgstr "ID:57634:V C +C"
4517 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4518 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4519 msgid "ID:57635:V C +X"
4520 msgstr "ID:57635:V C +X"
4522 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4523 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4524 msgid "ID:57636:V C +F"
4525 msgstr "ID:57636:V C +F"
4527 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4528 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4529 msgid "ID:57637:V C +V"
4530 msgstr "ID:57637:V C +V"
4532 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4533 msgid "ID:57643:V C +Z"
4534 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4536 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4537 msgid "ID:57665:V C +Q"
4538 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4540 #. Resource IDs: (5029)
4541 msgid "ISO 8859-1"
4542 msgstr "ISO 8859-1"
4544 #. Resource IDs: (5038)
4545 msgid "ISO 8859-10"
4546 msgstr "ISO 8859-10"
4548 #. Resource IDs: (5039)
4549 msgid "ISO 8859-11"
4550 msgstr "ISO 8859-11"
4552 #. Resource IDs: (5040)
4553 msgid "ISO 8859-13"
4554 msgstr "ISO 8859-13"
4556 #. Resource IDs: (5041)
4557 msgid "ISO 8859-14"
4558 msgstr "ISO 8859-14"
4560 #. Resource IDs: (5042)
4561 msgid "ISO 8859-15"
4562 msgstr "ISO 8859-15"
4564 #. Resource IDs: (5043)
4565 msgid "ISO 8859-16"
4566 msgstr "ISO 8859-16"
4568 #. Resource IDs: (5030)
4569 msgid "ISO 8859-2"
4570 msgstr "ISO 8859-2"
4572 #. Resource IDs: (5031)
4573 msgid "ISO 8859-3"
4574 msgstr "ISO 8859-3"
4576 #. Resource IDs: (5032)
4577 msgid "ISO 8859-4"
4578 msgstr "ISO 8859-4"
4580 #. Resource IDs: (5033)
4581 msgid "ISO 8859-5"
4582 msgstr "ISO 8859-5"
4584 #. Resource IDs: (5034)
4585 msgid "ISO 8859-6"
4586 msgstr "ISO 8859-6"
4588 #. Resource IDs: (5035)
4589 msgid "ISO 8859-7"
4590 msgstr "ISO 8859-7"
4592 #. Resource IDs: (5036)
4593 msgid "ISO 8859-8"
4594 msgstr "ISO 8859-8"
4596 #. Resource IDs: (5037)
4597 msgid "ISO 8859-9"
4598 msgstr "ISO 8859-9"
4600 #. Resource IDs: (106)
4601 msgid "Icon Overlays"
4602 msgstr "Sobreposição de Ícones"
4604 #. Resource IDs: (65535)
4605 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4606 msgstr "Sobreposições de Ícones/Colunas de Estado"
4608 #. Resource IDs: (184)
4609 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4610 msgstr "Sobreposição de Ícones::Conjunto de Ícones"
4612 #. Resource IDs: (338)
4613 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4614 msgstr "Sobreposição de Ícones::Gerenciadores de Sobreposição"
4616 #. Resource IDs: (65535)
4617 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4618 msgstr "Ícones/Design/Código:»»Luebbe Onken"
4620 #. Resource IDs: (194)
4621 msgid ""
4622 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4623 "'save as...' or 'open' dialogs"
4624 msgstr "Se ativado, impede que as sobreposições ou menus de contexto apareçam nas caixas de diálogos \"Salvar como..\" ou \"Abrir\""
4626 #. Resource IDs: (85)
4627 msgid ""
4628 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4629 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4630 msgstr "Se marcado --track é passado para o git, se desmarcado --no-track é passado para o git, se não nenhum dos dois é passado para o git (veja a ajuda)."
4632 #. Resource IDs: (197)
4633 msgid ""
4634 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4635 "the previous revision"
4636 msgstr "Se marcado, um clique duplo em uma revisão na lista do log compara o item com sua revisão anterior"
4638 #. Resource IDs: (196)
4639 msgid ""
4640 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4641 "while preserving your last selection and log message."
4642 msgstr "Se marcado, o diálogo de submissão será reaberto automaticamente após um erro,\npreservando sua última seleção e mensagem de log."
4644 #. Resource IDs: (194)
4645 msgid ""
4646 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4647 msgstr "Se habilitado, o TortoiseGit checa uma vez por semana por uma nova versão disponível"
4649 #. Resource IDs: (197)
4650 msgid ""
4651 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4652 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4653 msgstr ""
4655 #. Resource IDs: (196)
4656 msgid ""
4657 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4658 "The status control is used for example in the commit dialog."
4659 msgstr "Se marcado, arquivos de pastas não versionadas podederão ser mostrados no controle de status.\nO controle de status é usado, por exemplo, no diállogo de submissão."
4661 #. Resource IDs: (196)
4662 msgid ""
4663 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4664 "i.e. they get the modified overlay icon."
4665 msgstr "Se marcado, arquivos não versionados irão marcar o status do diretório pai como modificado\nou seja, eles exibem a sobreposição do ícone de modificação."
4667 #. Resource IDs: (1654)
4668 msgid ""
4669 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4670 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4671 "folder should have a name that ends with '.git')"
4672 msgstr "Se você planeja trabalhar nesta pasta, deixe isto desmarcado. Tipicamente um repositório nu pode apenas ter mudanças 'empurradas' para ele. (Por convenção, a pasta de um repositório nu deve ter um nome que termine em '.git')"
4674 #. Resource IDs: (73)
4675 msgid "Ignore"
4676 msgstr "Ignorar"
4678 #. Resource IDs: (14)
4679 #, c-format
4680 msgid "Ignore %d items by &extension"
4681 msgstr "Ignorar %d itens por &extensão"
4683 #. Resource IDs: (1020)
4684 msgid "Ignore &all whitespaces"
4685 msgstr "Ignor&ar todos os espaços em branco"
4687 #. Resource IDs: (1067)
4688 msgid "Ignore &case changes"
4689 msgstr "Ignora alterações de &caixa"
4691 #. Resource IDs: (1018)
4692 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4693 msgstr "Ignorar fins d&e linha (recomendado)"
4695 #. Resource IDs: (1432)
4696 msgid "Ignored"
4697 msgstr "Ignorado"
4699 #. Resource IDs: (78)
4700 msgid "Ignored Files"
4701 msgstr ""
4703 #. Resource IDs: (16916)
4704 msgid "Image &and Text"
4705 msgstr "Im&agem e Texto"
4707 #. Resource IDs: (16507)
4708 msgid "Image &and text"
4709 msgstr "Im&agem e texto"
4711 #. Resource IDs: (16508)
4712 msgid "Images"
4713 msgstr "Imagens"
4715 #. Resource IDs: (19)
4716 msgid "Immediate children, including folders"
4717 msgstr "Filhos diretos, incluindo pastas"
4719 #. Resource IDs: (77)
4720 msgid "Import"
4721 msgstr "Importar"
4723 #. Resource IDs: (229)
4724 #, c-format
4725 msgid "Import %s to %s%s"
4726 msgstr "Importar %s para %s%s"
4728 #. Resource IDs: (22, 329)
4729 msgid "Import SVN Ignore"
4730 msgstr "Importar Ignorados do SNV"
4732 #. Resource IDs: (22)
4733 msgid "Import SVN Ignore ..."
4734 msgstr "Importar Ignorados do SNV..."
4736 #. Resource IDs: (1640)
4737 msgid ""
4738 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4739 msgstr ""
4741 #. Resource IDs: (120)
4742 #, c-format
4743 msgid "Importing file %s"
4744 msgstr "Obtendo arquivo %s"
4746 #. Resource IDs: (75)
4747 msgid "In ChangeList"
4748 msgstr "Na Lista de Alterações"
4750 #. Resource IDs: (75)
4751 msgid "In Commits"
4752 msgstr "Em Submissões"
4754 #. Resource IDs: (1499)
4755 msgid "Include &Tags"
4756 msgstr "Incluir E&tiquetas"
4758 #. Resource IDs: (1068)
4759 msgid "Include &ignored files"
4760 msgstr "Incluir arquivos &ignorados"
4762 #. Resource IDs: (3857)
4763 msgid "Incorrect filename."
4764 msgstr "Nome de arquivo incorreto."
4766 #. Resource IDs: (76)
4767 msgid "Initial import"
4768 msgstr "Importação inicial"
4770 #. Resource IDs: (65535)
4771 msgid "Inline differences"
4772 msgstr "Diferenças em linha"
4774 #. Resource IDs: (161)
4775 msgid "Input"
4776 msgstr "Entrada"
4778 #. Resource IDs: (3603)
4779 msgid ""
4780 "Insert Clipboard contents\n"
4781 "Paste"
4782 msgstr "Inserir o conteúdo da Área de Transferência\nColar"
4784 #. Resource IDs: (3857)
4785 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4786 msgstr "Memória insuficiente para realizar a operação."
4788 #. Resource IDs: (3857)
4789 msgid "Internal application error."
4790 msgstr "Erro interno da aplicação."
4792 #. Resource IDs: (3850)
4793 msgid "Invalid Currency."
4794 msgstr "Moeda inválida."
4796 #. Resource IDs: (82)
4797 msgid "Invalid revision number!"
4798 msgstr ""
4800 #. Resource IDs: (83)
4801 msgid ""
4802 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
4803 "HEAD\n"
4804 "positive decimal numbers,\n"
4805 "dates in one of the following example forms:\n"
4806 "{2002-02-17}\n"
4807 "{15:30}\n"
4808 "{15:30:00.200000}\n"
4809 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
4810 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
4811 "{2002-02-17T15:30}\n"
4812 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
4813 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
4814 "{20020217T1530}\n"
4815 "{20020217T1530Z}\n"
4816 "{20020217T1530-0500}"
4817 msgstr "Número de revisão inválido! As revisões válidas são:\nHEAD (Mais Recente)\nnúmeros decimais positivos,\ndatas em uma das formas exemplificadas a seguir:\n{2002-02-17}\n{15:30}\n{15:30:00.200000}\n{\"2002-02-17 15:30\"}\n{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n{2002-02-17T15:30}\n{2002-02-17T15:30Z}\n{2002-02-17T15:30-04:00}\n{20020217T1530}\n{20020217T1530Z}\n{20020217T1530-0500}"
4819 #. Resource IDs: (83)
4820 msgid ""
4821 "Invalid revision range!\n"
4822 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
4823 "A range can be specified with a dash.\n"
4824 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4825 msgstr "Faixa de revisões inválida!\nRevisões válidas podem ser números e HEAD, separados por vírgulas.\nUma faixa pode ser especificada com um traço.\nEx.: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4827 #. Resource IDs: (145)
4828 msgid ""
4829 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4830 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4831 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4832 msgstr "Não é possível renomear um arquivo apenas alterando a caixa (maiúsculas/minúsculas) de seu nome.\nPor exemplo, você não pode fazer com que MeuArquivo.txt se torne MEUARQUIVO.txt.\nPor favor, consulte a documentação para uma maneira de contornar esta limitação."
4834 #. Resource IDs: (65535)
4835 msgid "Japanese"
4836 msgstr "Japonês"
4838 #. Resource IDs: (5068)
4839 msgid "KOI8-R"
4840 msgstr "KOI8-R"
4842 #. Resource IDs: (5067)
4843 msgid "KOI8-U"
4844 msgstr "KOI8-U"
4846 #. Resource IDs: (1126)
4847 msgid "Keep changelists"
4848 msgstr "Manter listas de alterações"
4850 #. Resource IDs: (65)
4851 msgid "Keep file locally?"
4852 msgstr "Manter arquivo localmente?"
4854 #. Resource IDs: (16136)
4855 msgid "Keyboard"
4856 msgstr "Teclado"
4858 #. Resource IDs: (65535)
4859 msgid "Keyboard shortcuts:"
4860 msgstr "Atalhos de teclado:"
4862 #. Resource IDs: (1002)
4863 msgid "Keys"
4864 msgstr "Teclas"
4866 #. Resource IDs: (65535)
4867 msgid "Korean"
4868 msgstr "Coreano"
4870 #. Resource IDs: (65535)
4871 msgid "LINE1"
4872 msgstr "LINHA1"
4874 #. Resource IDs: (65535)
4875 msgid "LINE2"
4876 msgstr "LINHA2"
4878 #. Resource IDs: (65535)
4879 msgid "LINE3"
4880 msgstr "LINHA3"
4882 #. Resource IDs: (65535)
4883 msgid "LINE4"
4884 msgstr "LINHA4"
4886 #. Resource IDs: (65535)
4887 msgid "LINE5"
4888 msgstr "LINHA5"
4890 #. Resource IDs: (65535)
4891 msgid "LINE6"
4892 msgstr "LINHA6"
4894 #. Resource IDs: (65535)
4895 msgid "LINE7"
4896 msgstr "LINHA7"
4898 #. Resource IDs: (65535)
4899 msgid "LINE8"
4900 msgstr "LINHA8"
4902 #. Resource IDs: (68)
4903 msgid "Last Commit"
4904 msgstr "Última Submissão:"
4906 #. Resource IDs: (65535)
4907 msgid "Last Modified:"
4908 msgstr "Última Modificação:"
4910 #. Resource IDs: (1616)
4911 msgid "Last known &good:"
4912 msgstr "Ultimo &bom conhecido:"
4914 #. Resource IDs: (11)
4915 msgid "Last saved revision of item"
4916 msgstr "Última revisão salva do item"
4918 #. Resource IDs: (12)
4919 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
4920 msgstr ""
4922 #. Resource IDs: (1137)
4923 msgid "Least active author:"
4924 msgstr "Autor menos ativo:"
4926 #. Resource IDs: (188)
4927 msgid "Left View: "
4928 msgstr "Visão da Esquerda:"
4930 #. Resource IDs: (65535)
4931 msgid "Left image"
4932 msgstr "Imagem esquerda:"
4934 #. Resource IDs: (246)
4935 msgid "Line Graph"
4936 msgstr "Gráfico em Linha"
4938 #. Resource IDs: (1057)
4939 msgid ""
4940 "Line Tool\n"
4941 "Line"
4942 msgstr "Ferramenta Linha\nLinha"
4944 #. Resource IDs: (32853)
4945 msgid "Line diff bar"
4946 msgstr "Linha da barra de diferenças"
4948 #. Resource IDs: (65535)
4949 msgid "Line differences"
4950 msgstr "Diferenças de linha"
4952 #. Resource IDs: (65535)
4953 msgid "Line:"
4954 msgstr "Linha:"
4956 #. Resource IDs: (269)
4957 #, c-format
4958 msgid "Line: %*ld"
4959 msgstr "Linha: %*ld"
4961 #. Resource IDs: (64, 601)
4962 msgid "Lines added"
4963 msgstr ""
4965 #. Resource IDs: (64, 601)
4966 msgid "Lines removed"
4967 msgstr ""
4969 #. Resource IDs: (3605)
4970 msgid ""
4971 "List Help topics\n"
4972 "Help Topics"
4973 msgstr "Listar Tópicos de Ajuda \nTópicos de Ajuda"
4975 #. Resource IDs: (16631, 16992)
4976 msgid "List1"
4977 msgstr "List1"
4979 #. Resource IDs: (130)
4980 msgid "Load Images"
4981 msgstr "Carregar Imagens"
4983 #. Resource IDs: (1505)
4984 msgid "Load Putty &Key"
4985 msgstr "Carregar &Chave do Putty"
4987 #. Resource IDs: (65535)
4988 msgid "Local Branch"
4989 msgstr "Ramificação Local"
4991 #. Resource IDs: (63)
4992 msgid "Local status"
4993 msgstr "Status local"
4995 #. Resource IDs: (65535)
4996 msgid ""
4997 "Local:"
4998 "                                                                                            "
4999 msgstr "Local:                                                                                            "
5001 #. Resource IDs: (94)
5002 msgid ""
5003 "Location where the contents of the\n"
5004 "repository URL will be saved to."
5005 msgstr "Local onde o conteúdo da URL\ndo repositório será salvo."
5007 #. Resource IDs: (32854)
5008 msgid "Locator Bar"
5009 msgstr "Barra de Localização"
5011 #. Resource IDs: (1529)
5012 msgid "Locked (not used by TortoiseGit)"
5013 msgstr ""
5015 #. Resource IDs: (65)
5016 msgid "Log"
5017 msgstr "Log"
5019 #. Resource IDs: (65535)
5020 msgid "Log Branch Line"
5021 msgstr "Log de Linha de Ramificação"
5023 #. Resource IDs: (65535)
5024 msgid "Log Graphic"
5025 msgstr "Gráfico de Log"
5027 #. Resource IDs: (211)
5028 msgid "Log History"
5029 msgstr "Histórico de Logs"
5031 #. Resource IDs: (130)
5032 msgid "Log Messages"
5033 msgstr "Mensagens de Log"
5035 #. Resource IDs: (65535)
5036 msgid "Log messages"
5037 msgstr "Mensagens de log"
5039 #. Resource IDs: (1274)
5040 msgid "Log messages (Input dialog)"
5041 msgstr "Mensagens de log (Caixa de diálogo de entrada)"
5043 #. Resource IDs: (1280)
5044 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5045 msgstr "Mensagens de Log (Mostra diálogo de log)"
5047 #. Resource IDs: (65535)
5048 msgid "Login:"
5049 msgstr "Login:"
5051 #. Resource IDs: (238)
5052 #, c-format
5053 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5054 msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld"
5056 #. Resource IDs: (238)
5057 #, c-format
5058 msgid ""
5059 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5060 "%ld"
5061 msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld - Revisão Mais Recente: %ld"
5063 #. Resource IDs: (16973)
5064 msgid "Lum"
5065 msgstr "Lum"
5067 #. Resource IDs: (65535)
5068 msgid "MSysGit"
5069 msgstr "MSysGit"
5071 #. Resource IDs: (84)
5072 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5073 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) não encontrado."
5075 #. Resource IDs: (71)
5076 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5077 msgstr "Diretório MSysGit não definido (veja \"Geral\" página de configurações)."
5079 #. Resource IDs: (5066)
5080 msgid "Macintosh"
5081 msgstr "Macintosh"
5083 #. Resource IDs: (1582)
5084 msgid "Mail"
5085 msgstr "Mail"
5087 #. Resource IDs: (3866)
5088 msgid "Mail system DLL is invalid."
5089 msgstr "DLL do sistema de correio inválida."
5091 #. Resource IDs: (1653)
5092 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5093 msgstr "Torná-lo Nu (Sem diretórios de trabalho)"
5095 #. Resource IDs: (1382)
5096 msgid "Mana&ge"
5097 msgstr "Gerenc&iar"
5099 #. Resource IDs: (1483)
5100 msgid "Manage"
5101 msgstr "Gerenciar"
5103 #. Resource IDs: (79, 1382)
5104 msgid "Manage Remotes"
5105 msgstr "Gerenciar Remotos"
5107 #. Resource IDs: (32808)
5108 msgid "Mark as &resolved"
5109 msgstr "Marcar como &resolvido"
5111 #. Resource IDs: (282)
5112 msgid "Mark as resolved"
5113 msgstr "Marcar como resolvido"
5115 #. Resource IDs: (2051)
5116 msgid ""
5117 "Marks a file as resolved in Subversion\n"
5118 "Mark as resolved"
5119 msgstr "Marca um arquivo como resolvido no Subversion\nMarcar como resolvido"
5121 #. Resource IDs: (13)
5122 msgid "Marks revision as bad"
5123 msgstr "Marcar revisão como ruim"
5125 #. Resource IDs: (12)
5126 msgid "Marks revision as good"
5127 msgstr "Marcar revisão como boa"
5129 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5130 msgid "Match &case"
5131 msgstr "Coincidir &caso"
5133 #. Resource IDs: (1159)
5134 msgid "Max"
5135 msgstr "Máx"
5137 #. Resource IDs: (1317)
5138 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5139 msgstr "Máximo de ítens no histórico de mensagens de log "
5141 #. Resource IDs: (65535)
5142 msgid "Max. lines in action log"
5143 msgstr "Máx. de linhas no log de ação"
5145 #. Resource IDs: (16655)
5146 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5147 msgstr "Me&nus mostram comandos recentemente usados primeiro"
5149 #. Resource IDs: (16134)
5150 msgid "Menu"
5151 msgstr "Menu"
5153 #. Resource IDs: (1001)
5154 msgid "Menu Bar"
5155 msgstr "Barra do Menu"
5157 #. Resource IDs: (16626)
5158 msgid "Menu s&hadows"
5159 msgstr "S&ombras do menu"
5161 #. Resource IDs: (78, 313)
5162 msgid "Merge"
5163 msgstr "Combinar"
5165 #. Resource IDs: (1635)
5166 msgid "Merge &Message"
5167 msgstr "&Mensagem de Combinação"
5169 #. Resource IDs: (221)
5170 msgid "Merge Reintegrate"
5171 msgstr "Reintegrar Combinação"
5173 #. Resource IDs: (1432)
5174 msgid "Merge non-interactive"
5175 msgstr "Combinação não interativa"
5177 #. Resource IDs: (1252)
5178 #, c-format
5179 msgid "Merge to \"%s\"..."
5180 msgstr "Combinar com \"%s\"..."
5182 #. Resource IDs: (263, 1257)
5183 msgid "Merged"
5184 msgstr "Combinado"
5186 #. Resource IDs: (76)
5187 msgid "Merged Files"
5188 msgstr ""
5190 #. Resource IDs: (10)
5191 msgid "Merges another branch"
5192 msgstr ""
5194 #. Resource IDs: (1073)
5195 msgid "Merging"
5196 msgstr "Combinando"
5198 #. Resource IDs: (229)
5199 #, c-format
5200 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5201 msgstr "Combinando de %s, revisão %s para %s, revisão %s em %s, %s%s"
5203 #. Resource IDs: (83)
5204 msgid ""
5205 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5206 msgstr "Combinar, requer diferentes revisões ou diferentes URLs em 'De:' e 'Para:'"
5208 #. Resource IDs: (229)
5209 #, c-format
5210 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5211 msgstr "Combinando as revisões %s de %s em %s, %s%s"
5213 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5214 msgid "Message"
5215 msgstr "Mensagem"
5217 #. Resource IDs: (116)
5218 msgid "Messages"
5219 msgstr "Mensagens"
5221 #. Resource IDs: (78)
5222 msgid "Mime type"
5223 msgstr "Tipo mime"
5225 #. Resource IDs: (1158)
5226 msgid "Min"
5227 msgstr "Mín"
5229 #. Resource IDs: (263)
5230 msgid "Mine"
5231 msgstr "Meu"
5233 #. Resource IDs: (1068)
5234 msgid "Minimize the Ribbon"
5235 msgstr "Minimizar a Faixa de Opções"
5237 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5238 msgid "Misc"
5239 msgstr "Miscelânea"
5241 #. Resource IDs: (3887)
5242 msgid "Mixed"
5243 msgstr "Misto"
5245 #. Resource IDs: (1551)
5246 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5247 msgstr "Mixed: Deixar árvore de trabalho intocada, restaurar índice"
5249 #. Resource IDs: (208)
5250 msgid "Modification date"
5251 msgstr "Data de modificação:"
5253 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5254 msgid "Modified"
5255 msgstr "Modificado"
5257 #. Resource IDs: (76)
5258 msgid "Modified Files"
5259 msgstr ""
5261 #. Resource IDs: (1070)
5262 msgid "More"
5263 msgstr "Mais"
5265 #. Resource IDs: (1002)
5266 msgid "More Buttons"
5267 msgstr "Mais Botões"
5269 #. Resource IDs: (1069)
5270 msgid "More Commands..."
5271 msgstr "Mais Comandos..."
5273 #. Resource IDs: (438)
5274 msgid "More colors..."
5275 msgstr "Mais cores..."
5277 #. Resource IDs: (438)
5278 msgid "More..."
5279 msgstr "Mais..."
5281 #. Resource IDs: (1136)
5282 msgid "Most active author:"
5283 msgstr "Autor mais ativo:"
5285 #. Resource IDs: (16135)
5286 msgid "Mouse"
5287 msgstr "Mouse"
5289 #. Resource IDs: (17026)
5290 msgid "Move &Down"
5291 msgstr "Mover para &Baixo"
5293 #. Resource IDs: (17025)
5294 msgid "Move &Up"
5295 msgstr "Mover para &Cima"
5297 #. Resource IDs: (1002)
5298 msgid "Move Item Down"
5299 msgstr "Mover item para baixo"
5301 #. Resource IDs: (1002)
5302 msgid "Move Item Up"
5303 msgstr "Mover item para cima"
5305 #. Resource IDs: (147)
5306 msgid "Move and rename"
5307 msgstr "Mover e renomear"
5309 #. Resource IDs: (209)
5310 msgid "Move to changelist"
5311 msgstr "Mover para a lista de alterações"
5313 #. Resource IDs: (65535)
5314 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5315 msgstr "Mover para o menu de contexto estendido (pressione shift para mostrá-lo)"
5317 #. Resource IDs: (229)
5318 msgid "Move/Rename"
5319 msgstr "Mover/Renomear"
5321 #. Resource IDs: (98)
5322 #, c-format
5323 msgid "Move: New name for %s"
5324 msgstr "Mover: Novo nome para %s"
5326 #. Resource IDs: (197)
5327 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5328 msgstr "Move os arquivos modificados para a lixeira antes de reverter"
5330 #. Resource IDs: (80)
5331 #, c-format
5332 msgid "Moving %s"
5333 msgstr "Movendo %s"
5335 #. Resource IDs: (80)
5336 msgid "Moving..."
5337 msgstr "Movendo..."
5339 #. Resource IDs: (79)
5340 msgid "MsysGit Install Path"
5341 msgstr "Caminho de Instalação do MsysGit"
5343 #. Resource IDs: (65535)
5344 msgid "My file:"
5345 msgstr "Meu arquivo:"
5347 #. Resource IDs: (32804)
5348 msgid "N&ext Conflict"
5349 msgstr "&Próximo Conflito"
5351 #. Resource IDs: (3697)
5352 msgid "NUM"
5353 msgstr "NUM"
5355 #. Resource IDs: (65535)
5356 msgid "Name:"
5357 msgstr "Nome:"
5359 #. Resource IDs: (17004)
5360 msgid "Navigation Pane Options"
5361 msgstr "Opções do Painel de Navegação"
5363 #. Resource IDs: (1065)
5364 msgid "Navigation Pane Options..."
5365 msgstr "Opções do Painel de Navegação..."
5367 #. Resource IDs: (1550)
5368 msgid "Needs-lock (not used by TortoiseGit)"
5369 msgstr ""
5371 #. Resource IDs: (213)
5372 msgid "Nested"
5373 msgstr "Aninhado"
5375 #. Resource IDs: (102)
5376 msgid "Network"
5377 msgstr "Rede"
5379 #. Resource IDs: (321)
5380 msgid "Network::Email"
5381 msgstr "Network::Email"
5383 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5384 msgid "New"
5385 msgstr "Novo"
5387 #. Resource IDs: (1076)
5388 msgid "New &name:"
5389 msgstr "Novo &nome:"
5391 #. Resource IDs: (309)
5392 msgid "New Branch\\Tag"
5393 msgstr "Novo Ramo\\Etiqueta"
5395 #. Resource IDs: (1001)
5396 msgid "New Menu"
5397 msgstr "Novo Menu"
5399 #. Resource IDs: (97)
5400 #, c-format
5401 msgid "New name for %s"
5402 msgstr "Novo nome para %s"
5404 #. Resource IDs: (98)
5405 msgid "New name:"
5406 msgstr "Novo nome:"
5408 #. Resource IDs: (20308)
5409 msgid "Next"
5410 msgstr "Próximo"
5412 #. Resource IDs: (3633)
5413 msgid ""
5414 "Next Page\n"
5415 "Next Page"
5416 msgstr "Próxima Página\nPróxima Página"
5418 #. Resource IDs: (73)
5419 msgid "No"
5420 msgstr "Não"
5422 #. Resource IDs: (1482)
5423 msgid "No &Commit"
5424 msgstr "Não &Submeter"
5426 #. Resource IDs: (1481)
5427 msgid "No &Fast Forward"
5428 msgstr "Sem &Avanço Rápido"
5430 #. Resource IDs: (67)
5431 msgid "No HEAD found"
5432 msgstr "HEAD não encontrada"
5434 #. Resource IDs: (81)
5435 #, c-format
5436 msgid ""
5437 "No command specified!\n"
5438 "<hr=100%>\n"
5439 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5440 msgstr "Nenhum comando especificado!\n<hr=100%>\nTortoiseProc.exe é usado pela extensão Shell e não deve ser chamado diretamente!"
5442 #. Resource IDs: (81)
5443 msgid "No command value specified!"
5444 msgstr "Nenhum comando especificado!"
5446 #. Resource IDs: (82)
5447 msgid "No differences found!"
5448 msgstr "Não foram encontradas diferenças!"
5450 #. Resource IDs: (3843)
5451 msgid "No error message is available."
5452 msgstr "Nenhuma messagem de erro."
5454 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5455 msgid "No error occurred."
5456 msgstr "Não ocorreu nenhum erro."
5458 #. Resource IDs: (82)
5459 msgid ""
5460 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5461 "revert!"
5462 msgstr "Nenhum arquivo ou pasta foi modificado. Não há o que o TortoiseGit reverter!"
5464 #. Resource IDs: (239)
5465 msgid ""
5466 "No files to show with the current setting.\n"
5467 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5468 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5469 msgstr "Nenhum arquivo para mostrar com as opções atuais.\nMarque uma ou mais opções abaixo para ver arquivos não versionados, ignorados e/ou não modificados.\nPara ver mudanças remotas, clique em 'Verificar Repositório'"
5471 #. Resource IDs: (77)
5472 msgid ""
5473 "No files were changed or added since\n"
5474 "the last commit. There's nothing\n"
5475 "for TortoiseGit to do here..."
5476 msgstr "Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado desde\na última submissão. Não há o que\no TortoiseGit fazer aqui..."
5478 #. Resource IDs: (170)
5479 msgid ""
5480 "No files were changed or added since\n"
5481 "the last commit. There's nothing\n"
5482 "for TortoiseGit to do here...\n"
5483 "Do you want to see the unversioned files?"
5484 msgstr "Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado desde\na última submissão. Não há o que\no TortoiseGit fazer aqui...\nVocê quer ver os arquivos não versionados?"
5486 #. Resource IDs: (273)
5487 #, c-format
5488 msgid "No image encoder found for %s."
5489 msgstr "Nenhum codificador de imagens encontrado para %s."
5491 #. Resource IDs: (70)
5492 msgid "No previous version."
5493 msgstr "Nenhuma versão anterior."
5495 #. Resource IDs: (603)
5496 msgid "No reference found"
5497 msgstr "Nenhuma referência encontrada"
5499 #. Resource IDs: (1254)
5500 msgid "No spell corrections"
5501 msgstr "Não há correções de ortografia"
5503 #. Resource IDs: (196)
5504 msgid ""
5505 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5506 "overlay"
5507 msgstr "Sem status de cache. Apenas as pastas com controle de versão são sobrepostas, os arquivos não são"
5509 #. Resource IDs: (1253)
5510 msgid "No thesaurus suggestions"
5511 msgstr "Não há sugestões de sinônimos"
5513 #. Resource IDs: (65)
5514 msgid "No working directory found."
5515 msgstr "Nenhum diretório de trabalho encontrado."
5517 #. Resource IDs: (1272)
5518 msgid "None"
5519 msgstr "Nenhum"
5521 #. Resource IDs: (264, 65535)
5522 msgid "Normal"
5523 msgstr "Normal"
5525 #. Resource IDs: (2152)
5526 msgid "Normal &SVN Commit"
5527 msgstr "Submissão Normal &SVN"
5529 #. Resource IDs: (65535)
5530 msgid "North European"
5531 msgstr "Norte Europeu"
5533 #. Resource IDs: (78)
5534 msgid "Not Versioned Files"
5535 msgstr ""
5537 #. Resource IDs: (3857)
5538 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5539 msgstr "Nem todas as entradas de registro (ou arquivo INI) foram removidas."
5541 #. Resource IDs: (83)
5542 msgid "Not enough memory to complete operation."
5543 msgstr "Memória insuficiente para completar a operação."
5545 #. Resource IDs: (72)
5546 msgid "Not patches generated."
5547 msgstr "Nenhum arquivo de correção gerado."
5549 #. Resource IDs: (1481)
5550 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5551 msgstr "Nota: a pasta contém items não versionados"
5553 #. Resource IDs: (65535)
5554 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5555 msgstr "Nota: as opções de fonte também afetam o visualizador TortoiseUDiff"
5557 #. Resource IDs: (65535)
5558 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5559 msgstr "Nota: isto afetar todos os aplicativos Tortoise, não apenas o TortoiseGit!"
5561 #. Resource IDs: (82)
5562 msgid "Notes"
5563 msgstr ""
5565 #. Resource IDs: (604)
5566 #, c-format
5567 msgid ""
5568 "Nothing need rebase\r\n"
5569 "%s equal %s"
5570 msgstr "Nada precisa de rebaseamento\n%s igual a %s"
5572 #. Resource IDs: (67)
5573 msgid "Nothing to Rebase"
5574 msgstr "Nada para Rebasear"
5576 #. Resource IDs: (603)
5577 msgid "Nothing to commit"
5578 msgstr "Nada para submeter"
5580 #. Resource IDs: (88)
5581 msgid "Notice"
5582 msgstr "Aviso"
5584 #. Resource IDs: (1534)
5585 msgid "Number Commits"
5586 msgstr "Numerar submissões"
5588 #. Resource IDs: (604)
5589 #, c-format
5590 msgid "Number of %s"
5591 msgstr "Número de %s"
5593 #. Resource IDs: (1161)
5594 msgid "Number of authors:"
5595 msgstr "Número de autores:"
5597 #. Resource IDs: (1160)
5598 msgid "Number of weeks:"
5599 msgstr "Número de semanas:"
5601 #. Resource IDs: (5045)
5602 msgid "OEM 720"
5603 msgstr "OEM 720"
5605 #. Resource IDs: (5046)
5606 msgid "OEM 737"
5607 msgstr "OEM 737"
5609 #. Resource IDs: (5047)
5610 msgid "OEM 775"
5611 msgstr "OEM 775"
5613 #. Resource IDs: (5048)
5614 msgid "OEM 850"
5615 msgstr "OEM 850"
5617 #. Resource IDs: (5049)
5618 msgid "OEM 852"
5619 msgstr "OEM 852"
5621 #. Resource IDs: (5050)
5622 msgid "OEM 855"
5623 msgstr "OEM 855"
5625 #. Resource IDs: (5051)
5626 msgid "OEM 857"
5627 msgstr "OEM 857"
5629 #. Resource IDs: (5052)
5630 msgid "OEM 858"
5631 msgstr "OEM 858"
5633 #. Resource IDs: (5053)
5634 msgid "OEM 860: Portuguese"
5635 msgstr "OEM 860: Português"
5637 #. Resource IDs: (5054)
5638 msgid "OEM 861: Icelandic"
5639 msgstr "OEM 861: Islandês"
5641 #. Resource IDs: (5055)
5642 msgid "OEM 862"
5643 msgstr "OEM 862"
5645 #. Resource IDs: (5056)
5646 msgid "OEM 863: French"
5647 msgstr "OEM 863: Francês"
5649 #. Resource IDs: (5057)
5650 msgid "OEM 865: Nordic"
5651 msgstr "OEM 865: Nórdico"
5653 #. Resource IDs: (5058)
5654 msgid "OEM 866"
5655 msgstr "OEM 866"
5657 #. Resource IDs: (5059)
5658 msgid "OEM 869"
5659 msgstr "OEM 869"
5661 #. Resource IDs: (5044)
5662 msgid "OEM-US"
5663 msgstr "OEM-US"
5665 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5666 msgid "OK"
5667 msgstr "OK"
5669 #. Resource IDs: (7)
5670 msgid ""
5671 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5672 " version."
5673 msgstr "A inicialização OLE falhou.  Verifique se as bibliotecas OLE são da versão correta."
5675 #. Resource IDs: (3697)
5676 msgid "OVR"
5677 msgstr "OVR"
5679 #. Resource IDs: (211, 32845)
5680 msgid "Office &XP"
5681 msgstr "Office &XP"
5683 #. Resource IDs: (213, 32847)
5684 msgid "Office 200&3"
5685 msgstr "Office 200&3"
5687 #. Resource IDs: (65535)
5688 msgid "Office 200&7"
5689 msgstr "Office 200&7"
5691 #. Resource IDs: (218)
5692 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5693 msgstr "Office 2007 (Estilo &Aqua)"
5695 #. Resource IDs: (215)
5696 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5697 msgstr "Office 2007 (Estilo &Azul)"
5699 #. Resource IDs: (217)
5700 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5701 msgstr "Office 2007 (Estilo &Prateado)"
5703 #. Resource IDs: (216)
5704 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5705 msgstr "Office 2007 (Estilo &Preto)"
5707 #. Resource IDs: (65535)
5708 msgid "Older lines"
5709 msgstr "Linhas mais antigas"
5711 #. Resource IDs: (63)
5712 msgid ""
5713 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
5714 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
5715 "\n"
5716 "Are you sure you want to move the selected paths?"
5717 msgstr "Um dos diretórios que você está tentando mover parece ser um diretório especial\n('branches', 'tags' ou 'trunk').\n\nVocê tem certeza de que deseja mover os diretórios selecionados?"
5719 #. Resource IDs: (219)
5720 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5721 msgstr "Um ou mais arquivos estão em estado de conflito."
5723 #. Resource IDs: (1256)
5724 msgid "Only Merged Files"
5725 msgstr "Apenas Arquivos Combinados"
5727 #. Resource IDs: (19)
5728 msgid "Only file children"
5729 msgstr "Apenas arquivos filhos"
5731 #. Resource IDs: (169)
5732 msgid ""
5733 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5734 "are allowed!"
5735 msgstr "Apenas números (opcionalmente separados por\nvígulas) são permitidos!"
5737 #. Resource IDs: (19)
5738 msgid "Only this item"
5739 msgstr "Apenas esse ítem"
5741 #. Resource IDs: (3841)
5742 msgid "Open"
5743 msgstr "Abrir"
5745 #. Resource IDs: (3601)
5746 msgid ""
5747 "Open an existing document\n"
5748 "Open"
5749 msgstr "Abrir um documento existente\nAbrir"
5751 #. Resource IDs: (3601)
5752 msgid "Open file"
5753 msgstr "Abrir arquivo"
5755 #. Resource IDs: (1132)
5756 msgid "Open from clipboard"
5757 msgstr "Copiar a partir da área de transferência"
5759 #. Resource IDs: (7)
5760 msgid "Open image file..."
5761 msgstr "Abrir arquivo de imagem..."
5763 #. Resource IDs: (282)
5764 msgid "Open parent folder"
5765 msgstr "Abrir pasta acima"
5767 #. Resource IDs: (3602)
5768 msgid "Open this document"
5769 msgstr "Abrir este documento"
5771 #. Resource IDs: (1251)
5772 msgid "Open with..."
5773 msgstr "Abrir com..."
5775 #. Resource IDs: (3605)
5776 msgid ""
5777 "Opens Help\n"
5778 "Help Topics"
5779 msgstr "Abre a Ajuda\nTópicos de Ajuda"
5781 #. Resource IDs: (15)
5782 msgid "Opens the repository browser"
5783 msgstr ""
5785 #. Resource IDs: (357, 1517)
5786 msgid "Option"
5787 msgstr "Opção"
5789 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5790 msgid "Options"
5791 msgstr "Opções"
5793 #. Resource IDs: (32779)
5794 msgid "Ori&ginal size"
5795 msgstr "Tamanho ori&ginal"
5797 #. Resource IDs: (1065)
5798 msgid "Other Task Panes"
5799 msgstr "Outro Painel de Tarefas"
5801 #. Resource IDs: (245)
5802 msgid "Others"
5803 msgstr "Outros"
5805 #. Resource IDs: (75)
5806 msgid "Out ChangeList"
5807 msgstr "Fora da Lista de Alterações"
5809 #. Resource IDs: (75)
5810 msgid "Out Commits"
5811 msgstr "Fora das Submissões"
5813 #. Resource IDs: (3843)
5814 msgid "Out of memory."
5815 msgstr "Sem memória."
5817 #. Resource IDs: (1538)
5818 msgid "Output Directory"
5819 msgstr "Diretório de Saída"
5821 #. Resource IDs: (3845)
5822 msgid "Output.prn"
5823 msgstr "Output.prn"
5825 #. Resource IDs: (1523)
5826 msgid "Override branch if exists"
5827 msgstr "Sobrescrever ramificação se já existir"
5829 #. Resource IDs: (32802)
5830 msgid "P&revious Conflict"
5831 msgstr "Conflito Ante&rior"
5833 #. Resource IDs: (3845)
5834 #, c-format
5835 msgid "Page %u"
5836 msgstr "Página %u"
5838 #. Resource IDs: (3845)
5839 #, c-format
5840 msgid ""
5841 "Page %u\n"
5842 "Pages %u-%u\n"
5843 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
5845 #. Resource IDs: (65535)
5846 msgid "Page :"
5847 msgstr "Página :"
5849 #. Resource IDs: (1258)
5850 msgid "Pane 1"
5851 msgstr "Painel 1"
5853 #. Resource IDs: (1258)
5854 msgid "Pane 2"
5855 msgstr "Painel 2"
5857 #. Resource IDs: (63)
5858 msgid "Parameters"
5859 msgstr "Parâmetros"
5861 #. Resource IDs: (1477)
5862 msgid "Parameters:"
5863 msgstr "Parâmetros:"
5865 #. Resource IDs: (70)
5866 #, c-format
5867 msgid "Parent %d does not exist"
5868 msgstr "Pai %d não existe"
5870 #. Resource IDs: (1)
5871 msgid "Parent(s)"
5872 msgstr ""
5874 #. Resource IDs: (65535)
5875 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5876 msgstr "Parte do código veio do TortoiseSVN Blame"
5878 #. Resource IDs: (69, 65535)
5879 msgid "Password:"
5880 msgstr "Senha:"
5882 #. Resource IDs: (603)
5883 msgid "Paste Recent Message..."
5884 msgstr "Colar Mensagem Recente..."
5886 #. Resource IDs: (1057)
5887 msgid ""
5888 "Paste Tool\n"
5889 "Paste"
5890 msgstr "Ferramenta Colar\nColar"
5892 #. Resource IDs: (172)
5893 msgid "Paste filename list"
5894 msgstr "Colar lista de nomes de arquivos"
5896 #. Resource IDs: (172)
5897 msgid "Paste last commit message"
5898 msgstr "Colar última mensagem de submissão"
5900 #. Resource IDs: (15)
5901 msgid ""
5902 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
5903 "operation"
5904 msgstr "Cola o caminho svn da área de transferência, resultando em uma operação de mover (recortar) ou copiar"
5906 #. Resource IDs: (65)
5907 msgid "Patch"
5908 msgstr "Correções"
5910 #. Resource IDs: (1076)
5911 msgid "Patch &all items"
5912 msgstr "Corrigir &todos os itens"
5914 #. Resource IDs: (1075)
5915 msgid "Patch &selected item"
5916 msgstr "Corrigir itens &selecionados"
5918 #. Resource IDs: (1579)
5919 msgid "Patch As Attachment"
5920 msgstr "Correção Como Anexo"
5922 #. Resource IDs: (376)
5923 msgid "Patch all"
5924 msgstr "Corrigir tudo"
5926 #. Resource IDs: (376)
5927 msgid "Patch selected"
5928 msgstr "Caminho selecionado"
5930 #. Resource IDs: (157)
5931 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
5932 msgstr "Arquivos de correção (*.diff,*.patch)|*.diff;*.patch|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
5934 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
5935 msgid "Path"
5936 msgstr "Caminho"
5938 #. Resource IDs: (1580, 65535)
5939 msgid "Path:"
5940 msgstr "Caminho:"
5942 #. Resource IDs: (116)
5943 msgid "Paths"
5944 msgstr "Caminhos"
5946 #. Resource IDs: (1057)
5947 msgid ""
5948 "Pencil Tool\n"
5949 "Pencil"
5950 msgstr "Ferramenta Lápis\nLápis"
5952 #. Resource IDs: (605)
5953 msgid "Percent of authorship"
5954 msgstr "Percentual de autoria"
5956 #. Resource IDs: (605)
5957 msgid "Percents"
5958 msgstr "Percentuais"
5960 #. Resource IDs: (16538)
5961 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
5962 msgstr "Menus e Barras de Ferramentas Personalizados"
5964 #. Resource IDs: (1254, 1258)
5965 msgid "Pick"
5966 msgstr "Pegar"
5968 #. Resource IDs: (69)
5969 #, c-format
5970 msgid "Pick up %s"
5971 msgstr "Selecionar %s"
5973 #. Resource IDs: (3849)
5974 msgid ""
5975 "Picture (Metafile)\n"
5976 "a picture"
5977 msgstr "Figura (Metafile)\numa figura"
5979 #. Resource IDs: (65535)
5980 msgid "Picture:"
5981 msgstr "Figura:"
5983 #. Resource IDs: (157)
5984 msgid ""
5985 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5986 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
5987 msgstr "Figuras (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Todos (*.*)|*.*||"
5989 #. Resource IDs: (246)
5990 msgid "Pie Graph"
5991 msgstr "Gráfico em Pizza"
5993 #. Resource IDs: (83)
5994 msgid "Please enter a hook script to execute."
5995 msgstr "Por favor especifique o script de gancho para executar."
5997 #. Resource IDs: (83)
5998 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
5999 msgstr "Por favor especifique o caminho onde o script de gancho deve ser aplicado."
6001 #. Resource IDs: (83)
6002 msgid "Please select a hook type"
6003 msgstr "Por favor selecione um tipo de gancho"
6005 #. Resource IDs: (13)
6006 msgid "Please wait while cancelling..."
6007 msgstr "Por favor, aguarde, cancelando..."
6009 #. Resource IDs: (319)
6010 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6011 msgstr "Por favor, aguarde enquanto as diferenças são encontradas..."
6013 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6014 msgid "Please wait..."
6015 msgstr "Por favor, aguarde..."
6017 #. Resource IDs: (65535)
6018 msgid "Popup"
6019 msgstr "Popup"
6021 #. Resource IDs: (65535)
6022 msgid "Port :"
6023 msgstr "Porta:"
6025 #. Resource IDs: (65535)
6026 msgid "Port:"
6027 msgstr "Porta:"
6029 #. Resource IDs: (569)
6030 msgid "Post-Commit Hook"
6031 msgstr "Pós-Submeter Gancho"
6033 #. Resource IDs: (604)
6034 msgid "Post-Push Hook"
6035 msgstr "Hook de Pós-Empurrar"
6037 #. Resource IDs: (570)
6038 msgid "Post-Update Hook"
6039 msgstr "Pós-Atualizar Gancho"
6041 #. Resource IDs: (58115)
6042 msgid "Pre&v Page"
6043 msgstr "Página &Anterior"
6045 #. Resource IDs: (569)
6046 msgid "Pre-Commit Hook"
6047 msgstr "Pré-Submeter Gancho"
6049 #. Resource IDs: (604)
6050 msgid "Pre-Push Hook"
6051 msgstr "Hook de Pré-Empurrar"
6053 #. Resource IDs: (570)
6054 msgid "Pre-Update Hook"
6055 msgstr "Pre-Atualizar Gancho"
6057 #. Resource IDs: (68)
6058 msgid "Preparing commit..."
6059 msgstr "Preparando submissão"
6061 #. Resource IDs: (65535)
6062 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6063 msgstr "Pressione a &Nova Tecla de Atalho:"
6065 #. Resource IDs: (65535)
6066 msgid "Press &new shortcut key:"
6067 msgstr "Pressione a &nova tecla de atalho:"
6069 #. Resource IDs: (1069)
6070 msgid "Preview"
6071 msgstr "Pré visualizar"
6073 #. Resource IDs: (376)
6074 msgid "Preview patched file"
6075 msgstr "Pré visualizar arquivo corrigido"
6077 #. Resource IDs: (65535)
6078 msgid "Preview: "
6079 msgstr "Previsualização:"
6081 #. Resource IDs: (20309)
6082 msgid "Previous"
6083 msgstr "Anterior"
6085 #. Resource IDs: (3633)
6086 msgid ""
6087 "Previous Page\n"
6088 "Previous Page"
6089 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
6091 #. Resource IDs: (72)
6092 msgid "Previous Version"
6093 msgstr "Versão Anterior"
6095 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6096 msgid "Print"
6097 msgstr "Imprimir"
6099 #. Resource IDs: (3633)
6100 msgid ""
6101 "Print Document\n"
6102 "&Print"
6103 msgstr "Imprimir Documento\nIm&primir"
6105 #. Resource IDs: (3601)
6106 msgid ""
6107 "Print the active document using current options\n"
6108 "Quick Print"
6109 msgstr "Imprimir o documento ativo usando as configurações atuais\nImpressão Rápida"
6111 #. Resource IDs: (3601)
6112 msgid ""
6113 "Print the active document\n"
6114 "Print"
6115 msgstr "Imprimir o documento ativo\nImprimir"
6117 #. Resource IDs: (3845)
6118 msgid "Print to File"
6119 msgstr "Imprimir para Arquivo"
6121 #. Resource IDs: (65535)
6122 msgid "Printer :"
6123 msgstr "Impressora :"
6125 #. Resource IDs: (3845)
6126 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6127 msgstr "Arquivos de Impressora (*.prn)|*.prn|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
6129 #. Resource IDs: (65535)
6130 msgid "Printing"
6131 msgstr "Imprimindo"
6133 #. Resource IDs: (74)
6134 msgid "Program"
6135 msgstr "Programa"
6137 #. Resource IDs: (157)
6138 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6139 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
6141 #. Resource IDs: (134)
6142 msgid "Progress"
6143 msgstr "Progresso"
6145 #. Resource IDs: (11)
6146 msgid "Property"
6147 msgstr "Propriedade"
6149 #. Resource IDs: (107)
6150 msgid "Property Page"
6151 msgstr "Página de Propriedade"
6153 #. Resource IDs: (63)
6154 msgid "Provider"
6155 msgstr "Provedor"
6157 #. Resource IDs: (1475)
6158 msgid "Provider:"
6159 msgstr "Provedor:"
6161 #. Resource IDs: (1080)
6162 msgid "Proxy Settings"
6163 msgstr "Configurações de Proxy"
6165 #. Resource IDs: (1603)
6166 msgid ""
6167 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6168 msgstr "Aparar (remove ramos remotos monitorados que não existem mais no servidor remoto)"
6170 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6171 msgid "Pull"
6172 msgstr "Puxar"
6174 #. Resource IDs: (75)
6175 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6176 msgstr "Empurrar requer que o ramo local selecionado seja o ramo atual."
6178 #. Resource IDs: (14)
6179 msgid "Pull..."
6180 msgstr "Puxar..."
6182 #. Resource IDs: (302)
6183 msgid "Pull/Fetch"
6184 msgstr "Puxar/Obter"
6186 #. Resource IDs: (66)
6187 msgid "Pulled Diff"
6188 msgstr "Comparação Empurrada"
6190 #. Resource IDs: (66)
6191 msgid "Pulled Log"
6192 msgstr "Log Empurrado"
6194 #. Resource IDs: (75)
6195 msgid "Pus&h"
6196 msgstr "&Empurrar"
6198 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6199 msgid "Push"
6200 msgstr "Empurrar"
6202 #. Resource IDs: (76)
6203 msgid "Push ta&gs"
6204 msgstr "Empurrar eti&quetas"
6206 #. Resource IDs: (14, 64)
6207 msgid "Push..."
6208 msgstr "Empurrar..."
6210 #. Resource IDs: (65535)
6211 msgid "Putty Key:"
6212 msgstr "Chave do Putty:"
6214 #. Resource IDs: (71)
6215 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6216 msgstr "Chave Privada Putty (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6218 #. Resource IDs: (246)
6219 #, c-format
6220 msgid "Q%d/%.2d"
6221 msgstr "Q%d/%.2d"
6223 #. Resource IDs: (3605)
6224 msgid ""
6225 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6226 "Exit"
6227 msgstr "Encerra a aplicação; pede para salvar documentos\nSair"
6229 #. Resource IDs: (1073)
6230 msgid "R&AM drives"
6231 msgstr "Unidades R&AM"
6233 #. Resource IDs: (16623)
6234 msgid "R&eset"
6235 msgstr "Reini&ciar"
6237 #. Resource IDs: (1252)
6238 msgid "R&evert to this revision"
6239 msgstr "R&everter para essa revisão"
6241 #. Resource IDs: (1255)
6242 msgid "REBASE"
6243 msgstr "REBASEAR"
6245 #. Resource IDs: (3697)
6246 msgid "REC"
6247 msgstr "REC"
6249 #. Resource IDs: (1535)
6250 msgid "Range"
6251 msgstr "Intervalo"
6253 #. Resource IDs: (1494)
6254 msgid "Re&mote:"
6255 msgstr "Re&moto:"
6257 #. Resource IDs: (1048)
6258 msgid "Re&movable drives"
6259 msgstr "&Mídias removíveis"
6261 #. Resource IDs: (11)
6262 msgid "Re&name..."
6263 msgstr "Re&nomear..."
6265 #. Resource IDs: (16613)
6266 msgid "Re&set"
6267 msgstr "Reini&ciar"
6269 #. Resource IDs: (16647)
6270 msgid "Re&set All"
6271 msgstr "Reiniciar &Tudo"
6273 #. Resource IDs: (1382)
6274 msgid "Re&store defaults"
6275 msgstr "Re&staurar padrões"
6277 #. Resource IDs: (8)
6278 msgid "Re&vert..."
6279 msgstr "Re&verter..."
6281 #. Resource IDs: (12)
6282 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6283 msgstr "Leia o 'Guia de Uso Diário' antes que você fique empacado..."
6285 #. Resource IDs: (318)
6286 msgid "Rebase"
6287 msgstr "Rebasear"
6289 #. Resource IDs: (67)
6290 #, c-format
6291 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6292 msgstr "Rebaseando... (%d/%d)"
6294 #. Resource IDs: (1002)
6295 msgid "Recent"
6296 msgstr "Recente"
6298 #. Resource IDs: (57616)
6299 msgid "Recent File"
6300 msgstr "Arquivo Recente"
6302 #. Resource IDs: (65535)
6303 msgid "Recently modified lines"
6304 msgstr "Linhas recentemente modificadas"
6306 #. Resource IDs: (276)
6307 msgid "Record Only"
6308 msgstr "Gravar"
6310 #. Resource IDs: (603)
6311 msgid "Recover to the status before rebase"
6312 msgstr "Recuperar para o estado antes do rebaseamento"
6314 #. Resource IDs: (1057)
6315 msgid ""
6316 "Rectangle Tool\n"
6317 "Rectangle"
6318 msgstr "Ferramenta Retângulo\nRetângulo"
6320 #. Resource IDs: (1654)
6321 msgid "Recursive"
6322 msgstr "Recursivo"
6324 #. Resource IDs: (3603)
6325 msgid ""
6326 "Redo the previously undone action\n"
6327 "Redo"
6328 msgstr "Refazer a ação previamente desfeita\nRefazer"
6330 #. Resource IDs: (3825)
6331 msgid "Reduce the window to an icon"
6332 msgstr "Reduz a janela a um ícone"
6334 #. Resource IDs: (604, 1579)
6335 msgid "Ref"
6336 msgstr "Ref"
6338 #. Resource IDs: (20087)
6339 msgid "Ref (Click it then go to)"
6340 msgstr "Ref (Clique e depois vá para)"
6342 #. Resource IDs: (69)
6343 msgid "RefBrowse"
6344 msgstr "RefProcurar"
6346 #. Resource IDs: (69, 1588)
6347 msgid "RefLog"
6348 msgstr "RefLog"
6350 #. Resource IDs: (135, 1382)
6351 msgid "Refresh"
6352 msgstr "Atualizar"
6354 #. Resource IDs: (75)
6355 msgid "Refreshing..."
6356 msgstr "Atualizando..."
6358 #. Resource IDs: (117)
6359 msgid ""
6360 "Regular expressions filter:\r\n"
6361 ".   : any character\r\n"
6362 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6363 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6364 "^   : start of line\r\n"
6365 "$   : end of line\r\n"
6366 "(string){n} : match string n times\r\n"
6367 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6368 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6369 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6370 "\r\n"
6371 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6372 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6373 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6374 "\\s   : whitespaces"
6375 msgstr "Filtro de expressões regulares:\n.   : qualquer caractere\nc+   : corresponde a  'c'  uma ou mais vezes\nc*   : corresponde a  'c'  zero ou mais vezes\n^   : início de linha\n$   : fim de linha\n(texto){n} : corresponde ao 'texto'  n  vezes\n(abcd)   : subexpressão\n[aei0-9]   : corresponde a  'a,e,i' e '0..9'\n[^aei0-9] : qualquer coisa exceto 'a,e,i' e '0..9'\n\n\\w   : corresponde a 'a-z,A-Z,0-9' e '_'\n\\W   : qualquer caractere não alfa-numérico\n\\d   : dígitos 0-9\n\\s   : espaços em branco"
6377 #. Resource IDs: (1072)
6378 msgid "Relative Times in log"
6379 msgstr "Tempos Relativos no log"
6381 #. Resource IDs: (32794)
6382 msgid "Reload"
6383 msgstr "Recarregar"
6385 #. Resource IDs: (2050)
6386 msgid ""
6387 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6388 "Reload"
6389 msgstr "Recarrega os arquivos abertos e reverte todas as alterações.\nRecarregar"
6391 #. Resource IDs: (80)
6392 msgid "Relocating..."
6393 msgstr "Reposicionando..."
6395 #. Resource IDs: (1660)
6396 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6397 msgstr "Lembrar seleção (\"svn.rmdir\" opção)"
6399 #. Resource IDs: (1649)
6400 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6401 msgstr "Lembrete: Submeta suas mudanças após resolver"
6403 #. Resource IDs: (1573)
6404 msgid "Remote"
6405 msgstr "Remoto"
6407 #. Resource IDs: (65535)
6408 msgid "Remote &Branch:"
6409 msgstr "Ramificação &Remota:"
6411 #. Resource IDs: (1618)
6412 msgid "Remote &URL:"
6413 msgstr "&URL Remota:"
6415 #. Resource IDs: (65535)
6416 msgid "Remote Branch"
6417 msgstr "Ramificação Remota"
6419 #. Resource IDs: (71)
6420 msgid "Remote URL must not be empty."
6421 msgstr "URL Remota não deve ser vazia."
6423 #. Resource IDs: (76)
6424 msgid "Remote Update"
6425 msgstr "Atualização Remote"
6427 #. Resource IDs: (71)
6428 msgid "Remote name must not be empty."
6429 msgstr "Nome remoto não pode ser vazio."
6431 #. Resource IDs: (63)
6432 msgid "Remote status"
6433 msgstr "Status remoto"
6435 #. Resource IDs: (65535)
6436 msgid "Remote:"
6437 msgstr "Remoto:"
6439 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6440 msgid "Remove"
6441 msgstr "Remover"
6443 #. Resource IDs: (126)
6444 #, c-format
6445 msgid "Remove %ld items"
6446 msgstr "Remover %ld itens"
6448 #. Resource IDs: (126)
6449 #, c-format
6450 msgid "Remove %s"
6451 msgstr "Remover %s"
6453 #. Resource IDs: (1627)
6454 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6455 msgstr ""
6457 #. Resource IDs: (75)
6458 msgid "Remove &branch"
6459 msgstr "Remover &ramificação"
6461 #. Resource IDs: (1628)
6462 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6463 msgstr ""
6465 #. Resource IDs: (15)
6466 msgid "Remove from &ignore list"
6467 msgstr "Remover da lista de &ignorados"
6469 #. Resource IDs: (1068)
6470 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6471 msgstr "Remover da Barra de Acesso Rápido"
6473 #. Resource IDs: (209)
6474 msgid "Remove from changelist"
6475 msgstr "Remover da lista de alterações"
6477 #. Resource IDs: (1629)
6478 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6479 msgstr ""
6481 #. Resource IDs: (1626)
6482 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6483 msgstr ""
6485 #. Resource IDs: (9)
6486 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6487 msgstr "Remover arquivos não monitorados da árvore de trabalho, ..."
6489 #. Resource IDs: (65535)
6490 msgid "Removed"
6491 msgstr "Removido"
6493 #. Resource IDs: (264)
6494 msgid "Removed from changelist"
6495 msgstr "Removido da lista de alterações"
6497 #. Resource IDs: (145)
6498 #, c-format
6499 msgid ""
6500 "Removed the file pattern(s)\n"
6501 "%s\n"
6502 "from the ignore list."
6503 msgstr "Removido(s) o(s) arquivo(s )modelo\n%s\nda lista de ignorados."
6505 #. Resource IDs: (15)
6506 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6507 msgstr "Remove o arquivo ou a máscara de arquivos da lista de ignorados"
6509 #. Resource IDs: (16616)
6510 msgid "Rena&me..."
6511 msgstr "Reno&mear..."
6513 #. Resource IDs: (79, 1257)
6514 msgid "Rename"
6515 msgstr "Renomear"
6517 #. Resource IDs: (97)
6518 #, c-format
6519 msgid "Rename %s"
6520 msgstr "Renomear %s"
6522 #. Resource IDs: (151)
6523 msgid "Rename - TortoiseGit"
6524 msgstr "Renomear - TortoiseGit"
6526 #. Resource IDs: (221)
6527 msgid "Rename/move"
6528 msgstr "Renomear/mover"
6530 #. Resource IDs: (65535)
6531 msgid "Renamed node"
6532 msgstr "nó renomeado"
6534 #. Resource IDs: (11)
6535 msgid "Renames files/folders inside version control"
6536 msgstr ""
6538 #. Resource IDs: (209)
6539 msgid "Repair move"
6540 msgstr "Reparar movimento"
6542 #. Resource IDs: (3603)
6543 msgid ""
6544 "Repeat the last action\n"
6545 "Repeat"
6546 msgstr "Repetir a última ação\nRepetir"
6548 #. Resource IDs: (3603)
6549 msgid ""
6550 "Replace specific text with different text\n"
6551 "Replace"
6552 msgstr "Substituir determinado texto por texto diferente\nSubstituir"
6554 #. Resource IDs: (65535)
6555 msgid "Replaced node"
6556 msgstr "Nó substituído"
6558 #. Resource IDs: (74)
6559 msgid "Replacing"
6560 msgstr "Substituindo"
6562 #. Resource IDs: (1618)
6563 msgid "Repository &URL"
6564 msgstr "&URL do Repositório"
6566 #. Resource IDs: (153)
6567 msgid "Repository Browser"
6568 msgstr ""
6570 #. Resource IDs: (65535)
6571 msgid "Repository:"
6572 msgstr "Repositório:"
6574 #. Resource IDs: (334)
6575 msgid "Request pull"
6576 msgstr "Pedir para puxar"
6578 #. Resource IDs: (65535)
6579 msgid "Requests a username and a password"
6580 msgstr "Solicita um nome de usuário e uma senha"
6582 #. Resource IDs: (82)
6583 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6584 msgstr ""
6586 #. Resource IDs: (8)
6587 msgid "Res&olve..."
6588 msgstr "Res&olver..."
6590 #. Resource IDs: (317)
6591 msgid "Reset"
6592 msgstr "Redefinir"
6594 #. Resource IDs: (16614)
6595 msgid "Reset &All"
6596 msgstr "Reiniciar &Tudo"
6598 #. Resource IDs: (1554)
6599 msgid "Reset Type"
6600 msgstr "Redefinir Tipo"
6602 #. Resource IDs: (1255)
6603 #, c-format
6604 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6605 msgstr "Redefinir \"%s\" para isso..."
6607 #. Resource IDs: (1553)
6608 msgid "Reset active branch"
6609 msgstr "Redefinir ramificação ativa"
6611 #. Resource IDs: (1255)
6612 msgid "Reset columns"
6613 msgstr "Reiniciar colunas"
6615 #. Resource IDs: (64)
6616 #, c-format
6617 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6618 msgstr "Restaurar ramo atual \"%s\" para \"%s\""
6620 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6621 msgid "Resolve"
6622 msgstr "Resolver"
6624 #. Resource IDs: (282)
6625 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6626 msgstr "Resolver conflito usando \"meu\""
6628 #. Resource IDs: (282)
6629 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6630 msgstr "Resolver conflito usando \"deles\""
6632 #. Resource IDs: (74, 209)
6633 msgid "Resolved"
6634 msgstr "Resolvido"
6636 #. Resource IDs: (282)
6637 #, c-format
6638 msgid ""
6639 "Resolved:\n"
6640 "%s"
6641 msgstr "Resolvido:\n%s"
6643 #. Resource IDs: (9)
6644 msgid "Resolves conflicted files"
6645 msgstr "Resolve os arquivos com conflito"
6647 #. Resource IDs: (66)
6648 msgid "Restart rebase"
6649 msgstr "Reiniciar rebaseamento"
6651 #. Resource IDs: (64)
6652 msgid "Restore"
6653 msgstr "Restaurar"
6655 #. Resource IDs: (1254)
6656 msgid "Restore Default"
6657 msgstr "Restaurar padrão"
6659 #. Resource IDs: (65)
6660 msgid "Restore after commit"
6661 msgstr "Restaurar depois de submissão"
6663 #. Resource IDs: (3826)
6664 msgid "Restore the window to normal size"
6665 msgstr "Restaura a janela para o tamanho normal"
6667 #. Resource IDs: (73)
6668 msgid "Restored"
6669 msgstr "Restaurado"
6671 #. Resource IDs: (73)
6672 msgid "Retry"
6673 msgstr "Tentar novamente"
6675 #. Resource IDs: (602)
6676 msgid "Retrying..."
6677 msgstr "Tentando novamente..."
6679 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6680 msgid "Revert"
6681 msgstr "Reverter"
6683 #. Resource IDs: (69)
6684 msgid "Revert commit"
6685 msgstr "Reverter submissão"
6687 #. Resource IDs: (69)
6688 #, c-format
6689 msgid "Revert commit %s"
6690 msgstr "Reverter submissão %s"
6692 #. Resource IDs: (73)
6693 msgid "Reverted"
6694 msgstr "Revertido"
6696 #. Resource IDs: (9)
6697 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6698 msgstr "Reverter todas as alterações que você fez desde a última atualização"
6700 #. Resource IDs: (14)
6701 msgid "Reverts an addition to version control"
6702 msgstr "Reverte uma adição ao controle de versão"
6704 #. Resource IDs: (376)
6705 msgid "Review Patch"
6706 msgstr "Rever Correção"
6708 #. Resource IDs: (603)
6709 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6710 msgstr ""
6712 #. Resource IDs: (14)
6713 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6714 msgstr "Rever/aplicar um arquivo de correções unificado com o TortoiseMerge"
6716 #. Resource IDs: (13)
6717 msgid "Review/apply single &patch..."
6718 msgstr "Rever/aplicar única &correção..."
6720 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6721 msgid "Revision"
6722 msgstr "Revisão"
6724 #. Resource IDs: (119)
6725 #, c-format
6726 msgid "Revision %d"
6727 msgstr "Revisão %d"
6729 #. Resource IDs: (120)
6730 #, c-format
6731 msgid "Revision %s"
6732 msgstr "Revisão %s"
6734 #. Resource IDs: (67)
6735 msgid "Revision Files"
6736 msgstr "Arquivos de Revisão"
6738 #. Resource IDs: (65535)
6739 msgid "Revision graph"
6740 msgstr "Gráfico de revisões"
6742 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6743 msgid "Revision:"
6744 msgstr "Revisão:"
6746 #. Resource IDs: (116)
6747 msgid "Revisions"
6748 msgstr "Revisões"
6750 #. Resource IDs: (3850)
6751 msgid ""
6752 "Rich Text (RTF)\n"
6753 "text with font and paragraph formatting"
6754 msgstr "Rich Text (RTF)\ntexto com formatação de fonte e parágrafo"
6756 #. Resource IDs: (188)
6757 msgid "Right View: "
6758 msgstr "Visão da Direita:"
6760 #. Resource IDs: (65535)
6761 msgid "Right image"
6762 msgstr "Imagem direita"
6764 #. Resource IDs: (1070)
6765 #, c-format
6766 msgid "Row %d of %d"
6767 msgstr "Linha %d de %d"
6769 #. Resource IDs: (1070)
6770 #, c-format
6771 msgid "Row %d-%d of %d"
6772 msgstr "Linha %d-%d de %d"
6774 #. Resource IDs: (17045)
6775 msgid "S&elect..."
6776 msgstr "S&elecionar..."
6778 #. Resource IDs: (32782)
6779 msgid "S&ettings"
6780 msgstr "O&pções"
6782 #. Resource IDs: (1065)
6783 msgid "S&how Buttons on One Row"
6784 msgstr "Mostrar Botões em Uma Lin&ha"
6786 #. Resource IDs: (1065)
6787 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6788 msgstr "Mostrar Botões em Duas Lin&has"
6790 #. Resource IDs: (17078)
6791 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6792 msgstr "Mo&strar Barra de Acesso Rápido na Faixa de Opções"
6794 #. Resource IDs: (1132)
6795 msgid "S&tatistics"
6796 msgstr "Es&tatísticas"
6798 #. Resource IDs: (9)
6799 msgid "S&witch/Checkout..."
6800 msgstr "&Trocar/Restaurar"
6802 #. Resource IDs: (3697)
6803 msgid "SCRL"
6804 msgstr "SCRL"
6806 #. Resource IDs: (604, 1251)
6807 msgid "SHA-1"
6808 msgstr "SHA-1"
6810 #. Resource IDs: (1585)
6811 msgid "SMTP Server requires authentication"
6812 msgstr ""
6814 #. Resource IDs: (65535)
6815 msgid "SMTP Server:"
6816 msgstr "Servidor SMTP:"
6818 #. Resource IDs: (1081)
6819 msgid "SSH"
6820 msgstr "SSH"
6822 #. Resource IDs: (331)
6823 msgid "SVN Commit Type"
6824 msgstr "Tipo de Submissão do SVN"
6826 #. Resource IDs: (22)
6827 msgid "SVN DCommit..."
6828 msgstr "DCommit do SVN..."
6830 #. Resource IDs: (13)
6831 msgid "SVN Fetch"
6832 msgstr "Obter do SVN"
6834 #. Resource IDs: (21)
6835 msgid "SVN Rebase..."
6836 msgstr "Rebasear do SVN..."
6838 #. Resource IDs: (65535)
6839 msgid "Sa&feCrLf:"
6840 msgstr "Se&guroCrLf:"
6842 #. Resource IDs: (65535)
6843 msgid "Safe Crlf:"
6844 msgstr "Crlf Seguro:"
6846 #. Resource IDs: (57604)
6847 msgid "Save &As..."
6848 msgstr "Salvar &Como..."
6850 #. Resource IDs: (101)
6851 msgid "Save &as..."
6852 msgstr "Salv&ar como..."
6854 #. Resource IDs: (3841)
6855 msgid "Save As"
6856 msgstr "Salvar Como"
6858 #. Resource IDs: (1567)
6859 msgid "Save as &Global"
6860 msgstr "Salvar como &Global"
6862 #. Resource IDs: (313)
6863 msgid "Save as..."
6864 msgstr "Salvar como..."
6866 #. Resource IDs: (3857)
6867 #, c-format
6868 msgid "Save changes to %1?"
6869 msgstr "Salvar alterações para %1?"
6871 #. Resource IDs: (1253)
6872 msgid "Save revision &to..."
6873 msgstr "Salvar revisão &para..."
6875 #. Resource IDs: (3601)
6876 msgid ""
6877 "Save the active document with a new name\n"
6878 "Save As"
6879 msgstr "Salvar o documento ativo com um novo nome\nSalvar Como"
6881 #. Resource IDs: (3601)
6882 msgid ""
6883 "Save the active document\n"
6884 "Save"
6885 msgstr "Salvar o documento ativo\nSalvar"
6887 #. Resource IDs: (3601)
6888 msgid ""
6889 "Save the modified file\n"
6890 "Save file"
6891 msgstr "Salvar o arquivo modificado\nSalvar arquivo"
6893 #. Resource IDs: (1132)
6894 msgid "Save to clipboard"
6895 msgstr "Salvar para a área de transferência"
6897 #. Resource IDs: (1385)
6898 msgid "Save unified diff"
6899 msgstr "Salvar diferenças unificadas"
6901 #. Resource IDs: (1385)
6902 msgid "Save unified diff since HEAD"
6903 msgstr "Salvar diferenças unificadas desde HEAD"
6905 #. Resource IDs: (108)
6906 msgid "Saved Data"
6907 msgstr "Dados salvos"
6909 #. Resource IDs: (71)
6910 #, c-format
6911 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
6912 msgstr "Falha ao salvar configuração (chave: \"%s\", valor: \"%s\")."
6914 #. Resource IDs: (75)
6915 msgid "Saving notes failed."
6916 msgstr "Falha ao salvar notas."
6918 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
6919 msgid "Scintilla"
6920 msgstr "Scintilla"
6922 #. Resource IDs: (1003)
6923 msgid "Scroll Left"
6924 msgstr "Rolar para Esquerda"
6926 #. Resource IDs: (1003)
6927 msgid "Scroll Right"
6928 msgstr "Rolar para Direita"
6930 #. Resource IDs: (1253)
6931 msgid "Search &log messages..."
6932 msgstr "Pesquisar &histórico..."
6934 #. Resource IDs: (65535)
6935 msgid "Search for:"
6936 msgstr "Localizar:"
6938 #. Resource IDs: (3867)
6939 #, c-format
6940 msgid "Seek failed on %1"
6941 msgstr "Busca falhou em %1"
6943 #. Resource IDs: (1253)
6944 msgid "Select &All"
6945 msgstr "Selecionar &Tudo"
6947 #. Resource IDs: (16529)
6948 msgid "Select &User-defined Image: "
6949 msgstr "Selecionar Imagem definida pelo &Usuário: "
6951 #. Resource IDs: (16508)
6952 msgid "Select &context menu:"
6953 msgstr "Selecionar menu de &contexto:"
6955 #. Resource IDs: (65535)
6956 msgid "Select &window:"
6957 msgstr "Selecionar &janela"
6959 #. Resource IDs: (1057)
6960 msgid ""
6961 "Select Color Tool\n"
6962 "Select Color"
6963 msgstr "Selecionar Ferramenta de Cores\nSelecionar Cor"
6965 #. Resource IDs: (13)
6966 msgid "Select File..."
6967 msgstr "Selecionar Arquivo..."
6969 #. Resource IDs: (78)
6970 msgid "Select SSH client"
6971 msgstr "Selecionar cliente SSH"
6973 #. Resource IDs: (3858)
6974 msgid "Select a button."
6975 msgstr "Selecione um botão."
6977 #. Resource IDs: (3585)
6978 msgid "Select an object on which to get Help"
6979 msgstr "Selecionar um objeto para o qual obter Ajuda"
6981 #. Resource IDs: (213)
6982 msgid "Select changelist"
6983 msgstr "Selecionar lista de alterações"
6985 #. Resource IDs: (78)
6986 msgid "Select diff application"
6987 msgstr "Selecionar aplicação de comparação"
6989 #. Resource IDs: (313)
6990 msgid "Select diff file..."
6991 msgstr "Selecionar arquivo de comparação..."
6993 #. Resource IDs: (64)
6994 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
6995 msgstr "Selecionar a pasta para associar ao rastreador de problemas"
6997 #. Resource IDs: (79)
6998 msgid ""
6999 "Select folder to export to.\n"
7000 "You might need to create a new folder before performing this export."
7001 msgstr "Selecionar pasta para a qual exportar.\nVocê pode precisar criar uma nova pasta antes de exportar."
7003 #. Resource IDs: (197)
7004 msgid "Select folder to run script for"
7005 msgstr "Selecionar pasta para execução do script"
7007 #. Resource IDs: (119)
7008 msgid "Select folder to save the selected files to"
7009 msgstr "Selecione a pasta onde os aquivos selecionados serão salvos"
7011 #. Resource IDs: (197)
7012 msgid "Select hook script file"
7013 msgstr "Selecionar arquivo script de gancho"
7015 #. Resource IDs: (1405)
7016 msgid "Select items automatically"
7017 msgstr "Selecionar itens automaticamente"
7019 #. Resource IDs: (78)
7020 msgid "Select merge application"
7021 msgstr "Selecionar aplicação de combinação"
7023 #. Resource IDs: (119)
7024 msgid "Select merge target"
7025 msgstr "Selecionar alvo para combinar"
7027 #. Resource IDs: (79)
7028 msgid ""
7029 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7030 msgstr "Selecione o comportamento do diálogo de progresso ao final da operação."
7032 #. Resource IDs: (3603)
7033 msgid ""
7034 "Select the entire document\n"
7035 "Select All"
7036 msgstr "Selecionar o documento inteiro\nSelecionar Tudo"
7038 #. Resource IDs: (78)
7039 msgid "Select viewer for diff-files"
7040 msgstr "Selecionar visualizador para arquivos de comparação"
7042 #. Resource IDs: (1067)
7043 msgid "Select/Deselect &All"
7044 msgstr "Selecion&ar/Desselecionar Todos"
7046 #. Resource IDs: (1067)
7047 msgid "Select/deselect &all"
7048 msgstr "Selecion&ar/desselecionar todos"
7050 #. Resource IDs: (1)
7051 msgid "Send"
7052 msgstr "Enviar"
7054 #. Resource IDs: (602)
7055 msgid "Send Email"
7056 msgstr "Enviar Email"
7058 #. Resource IDs: (1587)
7059 msgid "Send Mail after create"
7060 msgstr "Enviar Mail após criar"
7062 #. Resource IDs: (3866)
7063 msgid "Send Mail failed to send message."
7064 msgstr "SendMail falhou ao enviar mensagem."
7066 #. Resource IDs: (21, 603)
7067 msgid "Send Mail..."
7068 msgstr "Enviar Mail..."
7070 #. Resource IDs: (320)
7071 msgid "Send Patch"
7072 msgstr "Enviar Arquivo de Correções"
7074 #. Resource IDs: (602)
7075 msgid "Send Patch by Email"
7076 msgstr "Enviar Arquivo de Correções por E-mail"
7078 #. Resource IDs: (21)
7079 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7080 msgstr "Enviar Arquivos de Correção por E-Mail"
7082 #. Resource IDs: (74)
7083 msgid "Sending content"
7084 msgstr "Enviando conteúdo"
7086 #. Resource IDs: (602)
7087 msgid "Sending..."
7088 msgstr "Enviando..."
7090 #. Resource IDs: (1409)
7091 msgid "Server &address:"
7092 msgstr "&Endereço do Servidor:"
7094 #. Resource IDs: (65535)
7095 msgid "Set Accelerator &for:"
7096 msgstr "Ativar Acelerador &para:"
7098 #. Resource IDs: (1557)
7099 msgid "Set commit &date"
7100 msgstr "Definir &data de submissão"
7102 #. Resource IDs: (1580)
7103 msgid "Set up SMTP Server"
7104 msgstr "Configurar Servidor SMTP"
7106 #. Resource IDs: (13)
7107 msgid "Setting properties..."
7108 msgstr "Ajuste de propriedades..."
7110 #. Resource IDs: (107)
7111 msgid "Settings"
7112 msgstr "Preferências"
7114 #. Resource IDs: (80)
7115 msgid "Settings - TortoiseGit"
7116 msgstr "Configurações - TortoiseGit"
7118 #. Resource IDs: (1270)
7119 msgid "Shell"
7120 msgstr "Shell"
7122 #. Resource IDs: (1271)
7123 msgid "Shell Extended"
7124 msgstr "Shell Estendido"
7126 #. Resource IDs: (145)
7127 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7128 msgstr "Cache de ícones do shell resconstruido!"
7130 #. Resource IDs: (5062)
7131 msgid "Shift-JIS"
7132 msgstr "Shift-JIS"
7134 #. Resource IDs: (1105)
7135 msgid "Short &date/time format in log messages"
7136 msgstr "Formato curto de &data/hora no histórico"
7138 #. Resource IDs: (12)
7139 msgid "Short URL of Git items"
7140 msgstr "URL Curta de itens do Git"
7142 #. Resource IDs: (1255)
7143 msgid "Shorten property list"
7144 msgstr "Lista de propriedades reduzida"
7146 #. Resource IDs: (1382)
7147 msgid "Show"
7148 msgstr "Exibir"
7150 #. Resource IDs: (16996)
7151 msgid "Show &Accelerator for:"
7152 msgstr "Mostrar &Acelerador para:"
7154 #. Resource IDs: (115)
7155 msgid "Show &All Branch"
7156 msgstr "Mostrar Todos os R&amos"
7158 #. Resource IDs: (115)
7159 msgid "Show &Range..."
7160 msgstr "Mostrar &Intervalo..."
7162 #. Resource IDs: (20)
7163 msgid "Show &Reflog"
7164 msgstr "Mostrar &Reflog"
7166 #. Resource IDs: (1073)
7167 msgid "Show &Unversioned Files"
7168 msgstr "Mostrar Arquivos &Não Versionados"
7170 #. Resource IDs: (1208)
7171 msgid "Show &Whole Project"
7172 msgstr "Mostrar &Todo o Projeto"
7174 #. Resource IDs: (1254)
7175 msgid "Show &changes"
7176 msgstr "Exibir &alterações..."
7178 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7179 msgid "Show &log"
7180 msgstr "Exibir &histórico"
7182 #. Resource IDs: (1031)
7183 msgid "Show &log..."
7184 msgstr "Mensagens de &log..."
7186 #. Resource IDs: (1088)
7187 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7188 msgstr "Visualizar s&obreposições apenas no explorer"
7190 #. Resource IDs: (1069)
7191 msgid "Show Above the Ribbon"
7192 msgstr "Mostrar Acima da Faixa de Opções"
7194 #. Resource IDs: (1069)
7195 msgid "Show Below the Ribbon"
7196 msgstr "Mostrar Abaixo da Faixa de Opções"
7198 #. Resource IDs: (1382)
7199 msgid "Show Environment Variables"
7200 msgstr "Mostrar Variáveis de Ambiente"
7202 #. Resource IDs: (1065)
7203 msgid "Show Fewer Buttons"
7204 msgstr "Mostrar Menos Botões"
7206 #. Resource IDs: (32817)
7207 msgid "Show File List"
7208 msgstr "Mostrar Lista de Arquivos"
7210 #. Resource IDs: (2052)
7211 msgid ""
7212 "Show Inline-Diff word by word\n"
7213 "Inline diff word-wise"
7214 msgstr "Mostrar Diferenças em Linhas palavra por palavra\nDiferença em linha por palavraShow Inline-Diff word by word\nInline diff word-wise"
7216 #. Resource IDs: (32781)
7217 msgid "Show Log"
7218 msgstr "Mostrar Log"
7220 #. Resource IDs: (1065)
7221 msgid "Show More Buttons"
7222 msgstr "Mostrar Mais Botões"
7224 #. Resource IDs: (1068)
7225 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7226 msgstr "Mostrar Barra de Acesso Rápido Acima da Faixa de Opções"
7228 #. Resource IDs: (1068)
7229 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7230 msgstr "Mostrar Barra de Acesso Rápido Abaixo da Faixa de Opções"
7232 #. Resource IDs: (16651)
7233 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7234 msgstr "Mos&trar dicas em barras de ferramentas"
7236 #. Resource IDs: (115)
7237 msgid "Show Whole Project"
7238 msgstr "Mostrar Todo o Projeto"
7240 #. Resource IDs: (32775)
7241 msgid "Show author"
7242 msgstr "Mostrar autor"
7244 #. Resource IDs: (1251)
7245 msgid "Show branches this commit is on"
7246 msgstr ""
7248 #. Resource IDs: (1251)
7249 msgid "Show changes as &unified diff"
7250 msgstr "Exibir diferenças como comparação &unificada"
7252 #. Resource IDs: (1556)
7253 msgid "Show diff to last commit"
7254 msgstr "Mostrar comparação com a última submissão"
7256 #. Resource IDs: (1252)
7257 msgid "Show differences as &unified diff"
7258 msgstr "Exibir diferenças como comparação &unificada"
7260 #. Resource IDs: (1126)
7261 msgid "Show excluded folders as normal"
7262 msgstr "Apresentar pastas apagadas como normal"
7264 #. Resource IDs: (16656)
7265 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7266 msgstr "Mostrar men&us completos após uma breve pausa"
7268 #. Resource IDs: (1264)
7269 msgid "Show i&gnored files"
7270 msgstr "Mostrar arquivos i&gnorados"
7272 #. Resource IDs: (1063)
7273 msgid "Show linenumber&s"
7274 msgstr "Exibir linhas numerada&s"
7276 #. Resource IDs: (64)
7277 msgid "Show log"
7278 msgstr "Mostrar log"
7280 #. Resource IDs: (65)
7281 msgid "Show log &before rename/copy"
7282 msgstr "Mostrar log &antes de renomear/copiar"
7284 #. Resource IDs: (1256)
7285 msgid "Show log..."
7286 msgstr "Mostrar log..."
7288 #. Resource IDs: (1382)
7289 msgid "Show modified files in working tree"
7290 msgstr ""
7292 #. Resource IDs: (1270)
7293 msgid ""
7294 "Show next change of selected commit\n"
7295 "Show next"
7296 msgstr "Mostrar a próxima mudança na submissão selecionada\nMostrar próxima"
7298 #. Resource IDs: (2054)
7299 msgid ""
7300 "Show or hide the line diff bar\n"
7301 "Toggle LineDiffBar"
7302 msgstr "Mostrar ou ocultar a linha da barra de comparação\nAlternar LineDiffBar"
7304 #. Resource IDs: (2054)
7305 msgid ""
7306 "Show or hide the locator bar\n"
7307 "Toggle LocatorBar"
7308 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de localização\nAlternar LocatorBar"
7310 #. Resource IDs: (3713)
7311 msgid ""
7312 "Show or hide the status bar\n"
7313 "Toggle Status Bar"
7314 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado\nAlternar Barra de Estado"
7316 #. Resource IDs: (3713)
7317 msgid ""
7318 "Show or hide the status bar\n"
7319 "Toggle StatusBar"
7320 msgstr "Visualizar ou ocultar a barra de status\nAlternar Barra de Status"
7322 #. Resource IDs: (3713)
7323 msgid ""
7324 "Show or hide the toolbar\n"
7325 "Toggle ToolBar"
7326 msgstr "Visualizar ou ocultar a barra de ferramentas\nAlternar Barra de Ferramentas"
7328 #. Resource IDs: (1270)
7329 msgid ""
7330 "Show previous change of selected commit\n"
7331 "Show previous"
7332 msgstr "Mostrar mudança anterior da submissão selecionada\nMostrar anterior"
7334 #. Resource IDs: (1252)
7335 msgid "Show revision properties"
7336 msgstr "Exibir propriedades da revisão"
7338 #. Resource IDs: (16652)
7339 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7340 msgstr "Mostrar &teclas de atalho nas dicas"
7342 #. Resource IDs: (2049)
7343 msgid ""
7344 "Show special characters for whitespaces\n"
7345 "Show Whitespaces"
7346 msgstr "Mostrar caracteres especiais para espaços em branco\nMostrar Espaços em Branco"
7348 #. Resource IDs: (1209)
7349 msgid "Show un&modified files"
7350 msgstr "Mostrar arquivos não &modificados"
7352 #. Resource IDs: (1073)
7353 msgid "Show un&versioned files"
7354 msgstr "Mostrar arquivos sem co&ntrole de versão"
7356 #. Resource IDs: (198)
7357 msgid "Show/Hide"
7358 msgstr "Mostrar/Ocultar"
7360 #. Resource IDs: (115)
7361 #, c-format
7362 msgid ""
7363 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7364 " selected."
7365 msgstr "Mostrando %ld revisão(ões), da revisão %ld para revisão %ld - %ld revisão(ões) selecionada(s)."
7367 #. Resource IDs: (76)
7368 #, c-format
7369 msgid ""
7370 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7371 "selected\r\n"
7372 msgstr ""
7374 #. Resource IDs: (13)
7375 msgid ""
7376 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7377 " repository"
7378 msgstr "Mostrar todos os arquivos que foram alterados deste a última atualização, localmente e no repositório"
7380 #. Resource IDs: (10)
7381 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7382 msgstr "Mostra informações sobre o TortoiseGit"
7384 #. Resource IDs: (20)
7385 msgid "Shows reference log"
7386 msgstr "Mostrar log de referência"
7388 #. Resource IDs: (198)
7389 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7390 msgstr "Exibe o arquivo de log de ações no editor de texto padrão"
7392 #. Resource IDs: (12)
7393 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7394 msgstr ""
7396 #. Resource IDs: (1523)
7397 msgid "Si&gn"
7398 msgstr ""
7400 #. Resource IDs: (1532)
7401 msgid "Since"
7402 msgstr "Desde"
7404 #. Resource IDs: (32775)
7405 msgid "Single/&double-pane view"
7406 msgstr "Visualização de painel único/&duplo"
7408 #. Resource IDs: (74)
7409 msgid "Size"
7410 msgstr "Tamanho"
7412 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7413 msgid "Skip"
7414 msgstr "Pular"
7416 #. Resource IDs: (66)
7417 #, c-format
7418 msgid "Skip Patch: %s"
7419 msgstr "Pular Correção: %s"
7421 #. Resource IDs: (74)
7422 msgid "Skipped"
7423 msgstr "Ignorado"
7425 #. Resource IDs: (263)
7426 msgid "Skipped missing target"
7427 msgstr "Arquivo ausente ignorado"
7429 #. Resource IDs: (1550)
7430 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7431 msgstr "Soft: Deixa a árvore de trabalho e o índice intocados"
7433 #. Resource IDs: (1126)
7434 msgid "Sort by commit count"
7435 msgstr "Ordenar com contagem de submissões"
7437 #. Resource IDs: (196)
7438 msgid ""
7439 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7440 "dialog."
7441 msgstr "Especifica quantos ítens você quer manter no diálogo de mensagens de log mais recentes."
7443 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7444 msgid "Spin1"
7445 msgstr "Spin1"
7447 #. Resource IDs: (1253)
7448 msgid "Split lines"
7449 msgstr "Separar linhas"
7451 #. Resource IDs: (3604)
7452 msgid ""
7453 "Split the active window into panes\n"
7454 "Split"
7455 msgstr "Dividir a janela ativa em painéis\nDividir"
7457 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7458 msgid "Squash"
7459 msgstr "Esmagar"
7461 #. Resource IDs: (246)
7462 msgid "Stacked Bar Graph"
7463 msgstr "Barra de Gráfico em Pilha"
7465 #. Resource IDs: (246)
7466 msgid "Stacked Line Graph"
7467 msgstr "Barra de Gráfico em Linha"
7469 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7470 msgid "Standard"
7471 msgstr "Padrão"
7473 #. Resource IDs: (68)
7474 msgid "Start (FastFwd)"
7475 msgstr "Iniciar (Av.Ráp.)"
7477 #. Resource IDs: (67)
7478 msgid "Start Cherry Pick"
7479 msgstr "Iniciar Escolha Seletiva"
7481 #. Resource IDs: (569)
7482 msgid "Start Commit Hook"
7483 msgstr "Iniciar Submissão de Gancho"
7485 #. Resource IDs: (67, 68)
7486 msgid "Start Rebase"
7487 msgstr "Iniciar Rebaseamento"
7489 #. Resource IDs: (569)
7490 msgid "Start Update Hook"
7491 msgstr "Iniciar Atualização de Gancho"
7493 #. Resource IDs: (12)
7494 msgid "Start bisect mode..."
7495 msgstr "Iniciar modo de bifurcação..."
7497 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7498 msgid "Stash"
7499 msgstr "Armazenar"
7501 #. Resource IDs: (1673)
7502 msgid "Stash &Message"
7503 msgstr "&Mensagem de Armazenamento"
7505 #. Resource IDs: (20)
7506 msgid "Stash Apply"
7507 msgstr "Aplicar Armazenamento"
7509 #. Resource IDs: (20)
7510 msgid "Stash List"
7511 msgstr "Lista de Armazenamento"
7513 #. Resource IDs: (22)
7514 msgid "Stash Pop"
7515 msgstr "Arrebentar Armazenamento"
7517 #. Resource IDs: (20)
7518 msgid "Stash Save"
7519 msgstr "Salvar Armazenamento"
7521 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7522 msgid "Static"
7523 msgstr "Estático"
7525 #. Resource IDs: (179, 245)
7526 msgid "Statistics"
7527 msgstr "Estatísticas"
7529 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7530 msgid "Status"
7531 msgstr "Status"
7533 #. Resource IDs: (1068)
7534 msgid "Status Bar Configuration"
7535 msgstr "Configuração da Barra de Status"
7537 #. Resource IDs: (65535)
7538 msgid "Status and action colors"
7539 msgstr "Status e cores de ações"
7541 #. Resource IDs: (65535)
7542 msgid "Status cache"
7543 msgstr "Status do Cache"
7545 #. Resource IDs: (197)
7546 msgid ""
7547 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7548 msgstr "Cachê de estado para uma pasta apenas, com sobreposições recursivas completas"
7550 #. Resource IDs: (196)
7551 msgid ""
7552 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7553 " the overlay recursively"
7554 msgstr "Cachê de estado mantido em um processo externo que detecta mudanças, pode mostrar sobreposições recursivamente"
7556 #. Resource IDs: (196)
7557 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7558 msgstr "Cache de status para apenas uma pasta, sem sobreposições recursivas"
7560 #. Resource IDs: (11)
7561 msgid "Status of item in Git"
7562 msgstr "Estado do item no Git"
7564 #. Resource IDs: (13)
7565 msgid "Stops bisect mode"
7566 msgstr "Para o modo de bifurcação"
7568 #. Resource IDs: (1639)
7569 msgid "SubModule"
7570 msgstr "SubMódulo"
7572 #. Resource IDs: (1, 65)
7573 msgid "Subject"
7574 msgstr "Assunto"
7576 #. Resource IDs: (65535)
7577 msgid "Subject:"
7578 msgstr "Assunto:"
7580 #. Resource IDs: (1302)
7581 msgid "Submodule"
7582 msgstr "Submódulo"
7584 #. Resource IDs: (8, 11)
7585 msgid "Submodule &Update"
7586 msgstr "Submódulo &Atualizar"
7588 #. Resource IDs: (20, 1589)
7589 msgid "Submodule Add"
7590 msgstr "Submódulo Adicionar"
7592 #. Resource IDs: (4576)
7593 msgid "Submodule Diff"
7594 msgstr "Submódulo Diff"
7596 #. Resource IDs: (1585)
7597 msgid "Submodule Info"
7598 msgstr "Submódulo Info"
7600 #. Resource IDs: (76)
7601 msgid "Submodule Init"
7602 msgstr "Inicializar Submódulo"
7604 #. Resource IDs: (20, 77)
7605 msgid "Submodule Sync"
7606 msgstr "Submódulo Sincronizar"
7608 #. Resource IDs: (76)
7609 msgid "Submodule Update"
7610 msgstr "Submódulo Atualizar"
7612 #. Resource IDs: (81)
7613 #, c-format
7614 msgid ""
7615 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
7616 "<hr=100%%>\n"
7617 "%s"
7618 msgstr "O Subversion reportou um erro ao fazer a limpeza!\n<hr=100%%>\n%s"
7620 #. Resource IDs: (65)
7621 msgid "Success"
7622 msgstr "Sucesso"
7624 #. Resource IDs: (78)
7625 msgid "Switch"
7626 msgstr "Mudar"
7628 #. Resource IDs: (229)
7629 #, c-format
7630 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7631 msgstr "Alternar %s para %s, Revisão %s"
7633 #. Resource IDs: (32811)
7634 msgid "Switch Left<->Right"
7635 msgstr "Alternar Esquerda<->Direita"
7637 #. Resource IDs: (1522)
7638 msgid "Switch To"
7639 msgstr "Mudar Para"
7641 #. Resource IDs: (3606)
7642 msgid ""
7643 "Switch back to the previous window pane\n"
7644 "Previous Pane"
7645 msgstr "Voltar ao painel anterior\nPainel Anterior"
7647 #. Resource IDs: (2049)
7648 msgid ""
7649 "Switch between single and double pane view\n"
7650 "Switch between single and double pane view"
7651 msgstr "Alternar entre visão de painel simples e dupla\nAlterna entre visão de painel simples e dupla"
7653 #. Resource IDs: (2051)
7654 msgid ""
7655 "Switch the contents of the left and right view\n"
7656 "Switch left and right view"
7657 msgstr "Alternar os cunteúdos da visão da esquerda para a direita\nAlternar visão esquerda e direita"
7659 #. Resource IDs: (3825)
7660 msgid "Switch to the next document window"
7661 msgstr "Alternar para a próxima janela de documento"
7663 #. Resource IDs: (3606)
7664 msgid ""
7665 "Switch to the next window pane\n"
7666 "Next Pane"
7667 msgstr "Ir para o próximo painel\nPróximo Painel"
7669 #. Resource IDs: (3825)
7670 msgid "Switch to the previous document window"
7671 msgstr "Voltar à janela de documento anterior"
7673 #. Resource IDs: (304)
7674 msgid "Switch/Checkout"
7675 msgstr "Trocar/Restaurar"
7677 #. Resource IDs: (1256)
7678 msgid "Switch/Checkout to"
7679 msgstr "Trocar/Restaurar para"
7681 #. Resource IDs: (1254)
7682 msgid "Switch/Checkout to this..."
7683 msgstr "Trocar/Restaurar para este ..."
7685 #. Resource IDs: (9)
7686 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7687 msgstr ""
7689 #. Resource IDs: (325)
7690 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7691 msgstr "Alternar comparação esquerda<->direita"
7693 #. Resource IDs: (22)
7694 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7695 msgstr ""
7697 #. Resource IDs: (22)
7698 msgid "Sync..."
7699 msgstr "Sincronizar..."
7701 #. Resource IDs: (1556)
7702 msgid "System &sounds"
7703 msgstr "&Sons do sistema"
7705 #. Resource IDs: (3857)
7706 msgid ""
7707 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7708 "deleted."
7709 msgstr "As entradas no registro do sistema foram removidas e o arquivo INI (se existia) foi apagado."
7711 #. Resource IDs: (5065)
7712 msgid "TIS-620"
7713 msgstr "TIS-620"
7715 #. Resource IDs: (7)
7716 msgid "TORTOISEIDIFF"
7717 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7719 #. Resource IDs: (1513)
7720 msgid "Ta&gs"
7721 msgstr "&Etiquetas"
7723 #. Resource IDs: (16970)
7724 msgid "Tab Placeholder"
7725 msgstr "Espaço Reservado para Tab"
7727 #. Resource IDs: (65535)
7728 msgid "Tab size:"
7729 msgstr "Tamanho da Tabulação:"
7731 #. Resource IDs: (82)
7732 msgid "Tag"
7733 msgstr ""
7735 #. Resource IDs: (82)
7736 msgid "Tag Info"
7737 msgstr ""
7739 #. Resource IDs: (79)
7740 #, c-format
7741 msgid "Tagged the working tree to %s"
7742 msgstr ""
7744 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7745 msgid "Tags"
7746 msgstr "Etiquetas"
7748 #. Resource IDs: (64)
7749 msgid "Tasks"
7750 msgstr "Tarefas"
7752 #. Resource IDs: (1064)
7753 msgid "Tasks Pane"
7754 msgstr "Painel de Tarefas"
7756 #. Resource IDs: (219)
7757 msgid "Test Only"
7758 msgstr "Apenas Testar"
7760 #. Resource IDs: (65535)
7761 msgid "Thai"
7762 msgstr "Tailandês"
7764 #. Resource IDs: (71)
7765 msgid ""
7766 "The Remote Config was changed.\n"
7767 "Do you want to save now or discard changes?"
7768 msgstr "A Configuração Remota foi alterada.\nVocê quer salvar agora ou descartar as mudanças?"
7770 #. Resource IDs: (70)
7771 #, c-format
7772 msgid ""
7773 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7774 "\n"
7775 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7776 msgstr "O ramo \"%s\" é um ramo <i>remoto</i>.\n\nVocê realmente quer <ct=0x0000FF>apagá-lo</ct>?"
7778 #. Resource IDs: (63)
7779 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7780 msgstr "O tamanho do bloco não coincide com o número de linhas adicionadas/removidas!"
7782 #. Resource IDs: (63)
7783 #, c-format
7784 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7785 msgstr "O início de bloco '@@' foi esperado na linha %d !"
7787 #. Resource IDs: (67)
7788 msgid "The commit message must not be empty."
7789 msgstr "A mensagem de submissão não pode ser vazia."
7791 #. Resource IDs: (68)
7792 #, c-format
7793 msgid ""
7794 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7795 "%s"
7796 msgstr "O mecanismo de comparação foi interrompido devido a um erro:\n%s"
7798 #. Resource IDs: (64)
7799 #, c-format
7800 msgid "The file %s does not exist!"
7801 msgstr "O arquivo %s não existe!"
7803 #. Resource IDs: (64)
7804 #, c-format
7805 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7806 msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no arquivo de correção!"
7808 #. Resource IDs: (64)
7809 #, c-format
7810 msgid ""
7811 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7812 "Do you want to select another file to diff?"
7813 msgstr ""
7815 #. Resource IDs: (314)
7816 #, c-format
7817 msgid ""
7818 "The file \n"
7819 "%s\n"
7820 "is empty.\n"
7821 "Do you want to remove the file?"
7822 msgstr "O arquivo \n%s\nestá vazio.\nVocê deseja removê-lo?"
7824 #. Resource IDs: (69)
7825 msgid "The file is too big"
7826 msgstr "O arquivo é muito grande"
7828 #. Resource IDs: (3857)
7829 msgid "The file is too large to open."
7830 msgstr "O arquivo é muito grande para ser aberto."
7832 #. Resource IDs: (80)
7833 #, c-format
7834 msgid ""
7835 "The file\n"
7836 "%s\n"
7837 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7838 msgstr "O arquivo\n%s\njá existe! Você deseja sobrescrevê-lo?"
7840 #. Resource IDs: (69)
7841 #, c-format
7842 msgid ""
7843 "The file\n"
7844 "%s\n"
7845 "is not a valid text file!\n"
7846 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7847 msgstr "O arquivo\n%s\nnão é um arquivo de texto válido!\nNote que arquivos UTF32 também são tratados como binários."
7849 #. Resource IDs: (145)
7850 #, c-format
7851 msgid ""
7852 "The folder %s\n"
7853 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
7854 msgstr "A pasta %s\ncontém arquivo(s) sem controle de versão e/ou arquivo(s) modificado(s). Você quer remover mesmo assim?"
7856 #. Resource IDs: (88)
7857 #, c-format
7858 msgid ""
7859 "The folder \n"
7860 "%s\n"
7861 "does not exist.\n"
7862 "Would you like to create it first?"
7863 msgstr "A pasta \n%s\nnão existe.\nGostaria de criá-la antes?"
7865 #. Resource IDs: (83)
7866 #, c-format
7867 msgid ""
7868 "The hook script returned an error:\n"
7869 "%s"
7870 msgstr "O script de gancho retornou um erro:\n%s"
7872 #. Resource IDs: (7)
7873 msgid "The image can not be shown."
7874 msgstr "A imagem não pode ser exibida."
7876 #. Resource IDs: (63)
7877 msgid ""
7878 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
7879 "installed correctly."
7880 msgstr "O provedor do rastreador de problemas não pode ser criado. Por favor, verifique se ele foi instalado corretamente."
7882 #. Resource IDs: (64)
7883 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
7884 msgstr "O provedor do rastreador de problemas foi incapaz de validar a sequência de parâmetros"
7886 #. Resource IDs: (63)
7887 #, c-format
7888 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
7889 msgstr "A linha '====' era esperada na linha %d !"
7891 #. Resource IDs: (63)
7892 msgid ""
7893 "The line 'Index: ' was not found!\n"
7894 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
7895 msgstr "A linha 'Index:' não foi encontrada!\nOu este não é um arquivo de diferenças ou está vazio."
7897 #. Resource IDs: (63)
7898 #, c-format
7899 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
7900 msgstr "A linha indicando o novo arquivo era esperada na linha %d !"
7902 #. Resource IDs: (63)
7903 #, c-format
7904 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
7905 msgstr "A linha indicando o arquivo antigo era esperada na linha %d !"
7907 #. Resource IDs: (64)
7908 msgid ""
7909 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
7910 "Continue?"
7911 msgstr "O nome do ramo local e do ramo remoto estão vazios.\nContinuar?"
7913 #. Resource IDs: (64)
7914 msgid ""
7915 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
7916 "Continue?"
7917 msgstr "O nome do ramo/etiqueta está vazio. Isto resulta em uma remoção remota.\nContinuar?"
7919 #. Resource IDs: (198)
7920 msgid ""
7921 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
7922 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
7923 msgstr "O número máximo de linhas de ação para manter no log.\nQualquer linha adicionada acima do limite irá remover a mais antiga do arquivo."
7925 #. Resource IDs: (63)
7926 msgid ""
7927 "The old file does not match the new file.\n"
7928 "Renaming of files is not (yet) supported!"
7929 msgstr "O arquivo antigo não está equivalente com o novo arquivo.\nMudança de nome de arquivos não é suportada! (ainda)"
7931 #. Resource IDs: (220)
7932 msgid "The operation failed."
7933 msgstr "A operação falhou."
7935 #. Resource IDs: (74)
7936 msgid ""
7937 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
7938 "You must only specify one of them."
7939 msgstr "Os parâmetros '/path' e '/pathfile' são mutuamente exclusivos.\nVocê deve escolher apenas um deles."
7941 #. Resource IDs: (64)
7942 #, c-format
7943 msgid ""
7944 "The patch seems outdated! The file line\n"
7945 "%s\n"
7946 "and the patchline\n"
7947 "%s\n"
7948 "do not match!"
7949 msgstr "A correção parece desatualizada! A linha do arquivo\n%s\ne a linha da correção\n%s\nnão conincidem!"
7951 #. Resource IDs: (88)
7952 msgid ""
7953 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
7954 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
7955 "\n"
7956 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
7957 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
7958 "\n"
7959 "Do you want to proceed anyway?"
7960 msgstr "O caminho/URL que você digitou parece ser ilegal no Windows!\nVocê pode tentar mesmo assim, mas isso poderá gerar um erro.\n\nUm caminho válido no windows não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVocê deseja continuar?"
7962 #. Resource IDs: (314)
7963 #, c-format
7964 msgid ""
7965 "The path\n"
7966 "<i>%s</i>\n"
7967 "in the patchfile does not exist.\n"
7968 "TortoiseMerge found the relative path\n"
7969 "<i>%s</i>\n"
7970 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
7971 "\n"
7972 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
7973 msgstr "O caminho\n<i>%s</i>\n, no arquivo de correção, não existe.\nO TortoiseMerge encontrou o caminho relativo\n<i>%s</i>\nque se assemelha ao diretório ao qual você está aplicando a correção.\n\n Você deseja usar o caminho sugerido? Caso a resposta seja 'não', o TortoiseMerge será fechado."
7975 #. Resource IDs: (314)
7976 #, c-format
7977 msgid ""
7978 "The path\n"
7979 "<i>%s</i>\n"
7980 "in the patchfile does not exist.\n"
7981 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
7982 msgstr "O caminho\n<i>%s</i>\nno arquivo de correção, não existe.\nO TortoiseMerge tentou aplicar a correção, retirando prefixos, mas nenhum caminho semelhante foi encontrado."
7984 #. Resource IDs: (314)
7985 #, c-format
7986 msgid ""
7987 "The path\n"
7988 "<i>%s</i>\n"
7989 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
7990 "But TortoiseMerge found the path\n"
7991 "<i>%s</i>\n"
7992 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
7993 msgstr "O caminho\n<i>%s</i>\nparece não corresponder aos caminhos no arquivo de correção.\nPorém o TortoiseMerge encontrou o caminho\n<i>%s</i>\ne se encaixa melhor. Você deseja usar o caminho sugerido?"
7995 #. Resource IDs: (71)
7996 #, c-format
7997 msgid ""
7998 "The remote \"%s\" already exists.\n"
7999 "Do you want to overwrite it?"
8000 msgstr "O servidor remoto \"%s\" já existe.\nVocê quer sobrescrevê-lo?"
8002 #. Resource IDs: (80)
8003 msgid "The repository was successfully created."
8004 msgstr "O repositório foi criado com sucesso."
8006 #. Resource IDs: (78)
8007 msgid ""
8008 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8009 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8010 msgstr "O arquivo selecionado parece ainda conter uma ou mais marcas de conflito.\nVocê tem certeza que quer marcar como resolvido?"
8012 #. Resource IDs: (88)
8013 #, c-format
8014 msgid ""
8015 "The target folder \n"
8016 "%s\n"
8017 "is not empty!\n"
8018 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8019 msgstr "A pasta destino \n%s\nnão está vazia!\nTem certeza de que quer clonar/exportar nesta pasta?"
8021 #. Resource IDs: (195)
8022 msgid ""
8023 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8024 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8025 "but maybe not scan all files."
8026 msgstr "O tempo em segundos após o qual o processamento dos arquivos selecionados deverá parar.\nUm valor menor irá fazer a lista do autocompletar disponível mais rápido,\nmas talvez sem retornar todos os arquivos."
8028 #. Resource IDs: (82)
8029 msgid ""
8030 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8031 "It's not possible to show the log messages between them!"
8032 msgstr "As duas URL's selecionadas não foram criadas a partir da mesma raiz.\nNão é possível mostrar as mensagens de log entre elas!"
8034 #. Resource IDs: (16)
8035 msgid "The user who did the last commit"
8036 msgstr "O usuário que fez a útima submissão"
8038 #. Resource IDs: (81)
8039 #, c-format
8040 msgid ""
8041 "The working tree has changed!\n"
8042 "<hr=100%>\n"
8043 "Please commit your changes first or revert."
8044 msgstr ""
8046 #. Resource IDs: (65535)
8047 msgid "Their file:"
8048 msgstr "Arquivo deles:"
8050 #. Resource IDs: (263)
8051 msgid "Theirs"
8052 msgstr "Deles"
8054 #. Resource IDs: (169)
8055 msgid ""
8056 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8057 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8058 msgstr "Há mudanças ou itens não versionados dentro de um ou mais submódulos.\nEstes arquivos não são listados para submissão. Você precisa submeter estes arquivos neste submódulo"
8060 #. Resource IDs: (198)
8061 #, c-format
8062 msgid ""
8063 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8064 "uses."
8065 msgstr ""
8067 #. Resource IDs: (64)
8068 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8069 msgstr "Não há provedores de rastreadores de problemas disponíveis."
8071 #. Resource IDs: (66)
8072 #, c-format
8073 msgid ""
8074 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8075 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8076 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8077 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8078 msgstr "Ainda existem conflitos não resolvidos na linha %d!\nVocê deve resolver esses conflitos antes de salvar. \nVocê deseja salvar o arquivo mesmo com os conflitos?\nSe você clicar em SIM, você terá que resolver os conflitos manualmente usando outro editor!"
8080 #. Resource IDs: (313)
8081 msgid ""
8082 "There are unsaved modifications!\n"
8083 "Do you want to save your changes?"
8084 msgstr "Existem alterações não salvas!\nVocê deseja salvar suas alterações?"
8086 #. Resource IDs: (82)
8087 msgid ""
8088 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8089 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8090 msgstr ""
8092 #. Resource IDs: (1253)
8093 msgid "Thesaurus"
8094 msgstr "Sinônimos"
8096 #. Resource IDs: (78)
8097 msgid "This field is required and must not be empty."
8098 msgstr "Este campo é necessário e não pode ser vazio"
8100 #. Resource IDs: (83)
8101 msgid ""
8102 "This is not a valid URL.\n"
8103 "Please enter an URL here."
8104 msgstr "Essa não é uma URL válida.\nPor favor, tente outra URL aqui."
8106 #. Resource IDs: (82)
8107 msgid ""
8108 "This is not a valid path!\n"
8109 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8110 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8111 msgstr "Esse não é um caminho válido!\nUm caminho válido não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8113 #. Resource IDs: (65535)
8114 msgid ""
8115 "This product includes software developed by CollabNet "
8116 "(http://www.Collab.Net/)"
8117 msgstr "Esse produto inclui software desenvolvido por CollabNet (http://www.collab.Net/)"
8119 #. Resource IDs: (3857)
8120 #, c-format
8121 msgid ""
8122 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8123 " may have an incompatible version of %s."
8124 msgstr "Esse programa está associado à %s ausente no arquivo %s. Essa máquina contêm uma versão incompatível do %s."
8126 #. Resource IDs: (3857)
8127 #, c-format
8128 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8129 msgstr "Esse programa requer o arquivo %s, que não foi encontrado no sistema."
8131 #. Resource IDs: (15)
8132 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8133 msgstr "Essa propriedade é permitida apenas para pastas, não em arquivos."
8135 #. Resource IDs: (67)
8136 msgid "This task requires a clean working tree."
8137 msgstr ""
8139 #. Resource IDs: (1016)
8140 msgid ""
8141 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8142 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8143 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8144 msgstr "Isto irá apagar os comandos que você usou nesta aplicação e restaurará o conjunto de comandos visíveis aos menus e ferramentas. Isto não irá desfazer qualquer customização explícita. Você tem certeza de que quer fazer isto?"
8146 #. Resource IDs: (604)
8147 msgid "Three way diff"
8148 msgstr "Comparação de Três Vias"
8150 #. Resource IDs: (16924)
8151 msgid "Tile &Horizontally"
8152 msgstr "Dividir &Horizontalmente"
8154 #. Resource IDs: (16928)
8155 msgid "Tile &Vertically"
8156 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
8158 #. Resource IDs: (1676)
8159 msgid "To"
8160 msgstr "Para"
8162 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8163 msgid "To:"
8164 msgstr "Para:"
8166 #. Resource IDs: (3633)
8167 msgid ""
8168 "Toggle One/Two Pages display\n"
8169 "Toggle One/Two Pages display"
8170 msgstr "Alternar Exibição de Uma/Duas Páginas\nAlternar Exibição de Uma/Duas Páginas"
8172 #. Resource IDs: (65535)
8173 msgid "Toolbar"
8174 msgstr "Barra de Ferramentas"
8176 #. Resource IDs: (16130)
8177 msgid "Toolbar Name"
8178 msgstr "Nome da Barra de Ferramentas"
8180 #. Resource IDs: (1064)
8181 msgid "Toolbar Options"
8182 msgstr "Opções da Barra de Ferramentas"
8184 #. Resource IDs: (1001)
8185 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8186 msgstr "Erro interno da barra de ferramentas. Por favor contate o vendedor da sua aplicação."
8188 #. Resource IDs: (16105)
8189 msgid "Toolbars"
8190 msgstr "Barras de Ferramentas"
8192 #. Resource IDs: (16928)
8193 msgid "Tools"
8194 msgstr "Ferramentas"
8196 #. Resource IDs: (65535)
8197 msgid "Tools:"
8198 msgstr "Ferramentas:"
8200 #. Resource IDs: (1096)
8201 msgid "Tortoise&UDiff"
8202 msgstr "Tortoise&UDiff"
8204 #. Resource IDs: (65, 65535)
8205 msgid "TortoiseGit"
8206 msgstr "TortoiseGit"
8208 #. Resource IDs: (107)
8209 #, c-format
8210 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8211 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Construir %d - %s, %s"
8213 #. Resource IDs: (107)
8214 #, c-format
8215 msgid ""
8216 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8217 "%s \r\n"
8218 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8220 #. Resource IDs: (98)
8221 #, c-format
8222 msgid ""
8223 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8224 "to be renamed too?"
8225 msgstr "TortoiseGit detectou nomes de arquivos similares. Você quer que os arquivos: %s\nsejam renomeados também?"
8227 #. Resource IDs: (198)
8228 #, c-format
8229 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8230 msgstr ""
8232 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8233 msgid "TortoiseGitBlame"
8234 msgstr "TortoiseGitBlame"
8236 #. Resource IDs: (1)
8237 #, c-format
8238 msgid ""
8239 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8240 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8241 msgstr ""
8243 #. Resource IDs: (1)
8244 #, c-format
8245 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8246 msgstr "TortoiseGitBlame, Versão %d.%d.%d.%d"
8248 #. Resource IDs: (1)
8249 msgid ""
8250 "TortoiseGitBlame\n"
8251 "\n"
8252 "TortoiseGitBlam\n"
8253 "\n"
8254 "\n"
8255 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8256 "TortoiseGitBlame.Document"
8257 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8259 #. Resource IDs: (7, 153)
8260 msgid "TortoiseIDiff"
8261 msgstr "TortoiseIDiff"
8263 #. Resource IDs: (65535)
8264 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8265 msgstr "TortoiseIDiff - Um editor de imagens, parte do TortoiseGit"
8267 #. Resource IDs: (7)
8268 msgid ""
8269 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8270 "\n"
8271 "Available command line parameters are:\n"
8272 "/left:\"path to left picture\"\n"
8273 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8274 "/right:\"path to right picture\"\n"
8275 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8276 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8277 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8278 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8279 msgstr "TortoiseIDiff: o visualizador para comparação entre imagens para TortoiseSVN\n\nParâmetros disponíveis por linha de comando são:\n/left:\"caminho para a figura a esquerda\"\n/lefttitle:\"titulo para a figura da esquerda\"\n/right:\"caminho para a figura da direita\"\n/righttitle:\"titulo para a figura da direita\"\n/overlay\t\tpara o modo de sobreposição\n/fit\t\tpara ajustar o tamanho das imagens\n/showinfo\t\tpara mostrar as caixas de informações das imagens"
8281 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8282 msgid "TortoiseMerge"
8283 msgstr "TortoiseMerge"
8285 #. Resource IDs: (107)
8286 #, c-format
8287 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8288 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Compilação %d - %s, %s"
8290 #. Resource IDs: (107)
8291 #, c-format
8292 msgid ""
8293 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8294 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8295 "apr %d.%d.%d\r\n"
8296 "apr-utils %d.%d.%d"
8297 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Compilação %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8299 #. Resource IDs: (1162)
8300 msgid "Total commits analyzed:"
8301 msgstr "Total de submissões analizadas:"
8303 #. Resource IDs: (1163)
8304 msgid "Total file changes:"
8305 msgstr "Total de alterações de arquivos:"
8307 #. Resource IDs: (1520)
8308 msgid "Trac&k"
8309 msgstr "Rastrea&r"
8311 #. Resource IDs: (1520)
8312 msgid "Track"
8313 msgstr "Monitorar"
8315 #. Resource IDs: (11023)
8316 msgid "Tracked Remote Branch:"
8317 msgstr "Ramo Remoto Monitorado:"
8319 #. Resource IDs: (357)
8320 #, c-format
8321 msgid "Transferring at %s"
8322 msgstr "Transferindo a %s"
8324 #. Resource IDs: (32816)
8325 msgid "Transparent &color..."
8326 msgstr "&Cor de transparência..."
8328 #. Resource IDs: (251)
8329 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8330 msgstr "Tente uma 'Limpeza'. Se isto não funcionar, você precisará fazer uma restauração fresca."
8332 #. Resource IDs: (73)
8333 msgid "Try again"
8334 msgstr "Tentar novamente"
8336 #. Resource IDs: (65535)
8337 msgid "Turkish"
8338 msgstr "Turco"
8340 #. Resource IDs: (10)
8341 msgid "Tweak TortoiseGit"
8342 msgstr "Ajustar o TortoiseGit"
8344 #. Resource IDs: (1642)
8345 msgid "Type"
8346 msgstr "Tipo"
8348 #. Resource IDs: (164, 207)
8349 msgid "URL"
8350 msgstr "URL"
8352 #. Resource IDs: (71)
8353 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8354 msgstr ""
8356 #. Resource IDs: (1272)
8357 msgid "URL history"
8358 msgstr "Histórico de URLs"
8360 #. Resource IDs: (12)
8361 msgid "URL of Git items"
8362 msgstr "URL de items do Git"
8364 #. Resource IDs: (65535)
8365 msgid "URL:"
8366 msgstr "URL:"
8368 #. Resource IDs: (3866)
8369 msgid "Unable to load mail system support."
8370 msgstr "Impossível carregar o suporte ao sistema de correio."
8372 #. Resource IDs: (3865)
8373 msgid "Unable to process command, server busy."
8374 msgstr "Incapaz de processar comando, servidor ocupado."
8376 #. Resource IDs: (3859)
8377 #, c-format
8378 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8379 msgstr "Impossível ler de %1, está aberto por outra pessoa."
8381 #. Resource IDs: (3865)
8382 msgid "Unable to read write-only property."
8383 msgstr "Impossível ler propriedade somente-escrita."
8385 #. Resource IDs: (119)
8386 msgid ""
8387 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8388 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8389 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8390 "from the top pane in the log dialog."
8391 msgstr ""
8393 #. Resource IDs: (3865)
8394 msgid "Unable to write read-only property."
8395 msgstr "Impossível escrever propriedade somente-leitura."
8397 #. Resource IDs: (3859)
8398 #, c-format
8399 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8400 msgstr "Impossível escrever para %1, é somente-leitura ou está aberto por outra pessoa."
8402 #. Resource IDs: (3887)
8403 msgid "Uncheck"
8404 msgstr "Desmarcar"
8406 #. Resource IDs: (1069)
8407 #, c-format
8408 msgid "Undo %d Actions"
8409 msgstr "Desfazer Ações %d"
8411 #. Resource IDs: (1069)
8412 msgid "Undo 1 Action"
8413 msgstr "Desfazer 1 Ação"
8415 #. Resource IDs: (14)
8416 msgid "Undo Add..."
8417 msgstr "Desfazer Adicionar..."
8419 #. Resource IDs: (3603)
8420 msgid ""
8421 "Undo the last action\n"
8422 "Undo"
8423 msgstr "Desfazer a última ação\nDesfazer"
8425 #. Resource IDs: (3859)
8426 msgid "Unexpected file format."
8427 msgstr "Formato de arquivo inesperado."
8429 #. Resource IDs: (3850)
8430 msgid ""
8431 "Unformatted Text\n"
8432 "text without any formatting"
8433 msgstr "Texto sem Formatação\ntexto sem nenhuma formatação"
8435 #. Resource IDs: (1258)
8436 msgid "Unknown"
8437 msgstr "Desconhecido"
8439 #. Resource IDs: (20)
8440 msgid "Unknown depth"
8441 msgstr "Profundidade desconhecida"
8443 #. Resource IDs: (3841)
8444 msgid "Untitled"
8445 msgstr "Sem Título"
8447 #. Resource IDs: (1462)
8448 msgid "Unversioned"
8449 msgstr "Não versionado"
8451 #. Resource IDs: (1313)
8452 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8453 msgstr "Arquivos sem controle de versão marcam o diretório pai como modificado"
8455 #. Resource IDs: (286)
8456 #, c-format
8457 msgid "Unversioning %s"
8458 msgstr "Retirando do controle de versões de %s"
8460 #. Resource IDs: (1384)
8461 msgid "Up"
8462 msgstr "Cima"
8464 #. Resource IDs: (65)
8465 msgid "Update Submodules"
8466 msgstr "Atualizando Submódulos"
8468 #. Resource IDs: (74)
8469 msgid "Updated"
8470 msgstr "Atualizado"
8472 #. Resource IDs: (3849)
8473 msgid "Updating ActiveX objects"
8474 msgstr "Atualizando os objetos ActiveX"
8476 #. Resource IDs: (68)
8477 msgid "Updating index"
8478 msgstr "Atualizando índice"
8480 #. Resource IDs: (16530)
8481 msgid "Use &Default Image: "
8482 msgstr "Usar Imagem pa&drão:"
8484 #. Resource IDs: (32855)
8485 msgid "Use &left block"
8486 msgstr "Usar b&loco da esquerda"
8488 #. Resource IDs: (1024)
8489 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8490 msgstr "Usar visualização em um painel p&or padrão para comparação de 2 arquivos"
8492 #. Resource IDs: (251)
8493 msgid "Use &other text block"
8494 msgstr "Usar &outro bloco de texto"
8496 #. Resource IDs: (1482)
8497 msgid "Use MAPI"
8498 msgstr "Usar MAPI"
8500 #. Resource IDs: (1497)
8501 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8502 msgstr "Usar &Pacote Fino (Para conexões lentas)"
8504 #. Resource IDs: (1064)
8505 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8506 msgstr "Usar Comparação Unificada a partir da área de transferência"
8508 #. Resource IDs: (2054)
8509 msgid ""
8510 "Use all content from the left view\n"
8511 "Use left file"
8512 msgstr "Usar o conteúdo completo da esquerda\nUsar arquivo da esquerda"
8514 #. Resource IDs: (32857)
8515 msgid "Use block from left before right"
8516 msgstr "Usar bloco de texto da esquerda antes do da direita"
8518 #. Resource IDs: (2054)
8519 msgid ""
8520 "Use block from left view before block from right view\n"
8521 "Use block from left before right"
8522 msgstr "Usar bloqueio da visualização esquerda antes do bloqueio da visualização direita\nUsar bloqueio da esquerda antes da direita"
8524 #. Resource IDs: (32859)
8525 msgid "Use block from right before left"
8526 msgstr "Usar bloco de texto da direita antes do da esquerda"
8528 #. Resource IDs: (2054)
8529 msgid ""
8530 "Use block from right view before block from left view\n"
8531 "Use block from right before left"
8532 msgstr "Usar bloqueio da visualização direita antes do bloqueio da visualização esquerda\nUsar bloqueio da direita antes da esquerda"
8534 #. Resource IDs: (251)
8535 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8536 msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui primeiro)"
8538 #. Resource IDs: (251)
8539 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8540 msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui último)"
8542 #. Resource IDs: (32856)
8543 msgid "Use left file"
8544 msgstr "Usar arquivo da esquerda"
8546 #. Resource IDs: (1432)
8547 msgid "Use recycle bin when reverting"
8548 msgstr "Usar lixeira para fazer reversão"
8550 #. Resource IDs: (116)
8551 msgid "Use regular expression"
8552 msgstr "Usar expressão regular"
8554 #. Resource IDs: (1066)
8555 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8556 msgstr "Usar ha&chura nas linhas removidas"
8558 #. Resource IDs: (1426)
8559 msgid "Use system locale for date/time"
8560 msgstr "Usar local do sistema para data/hora"
8562 #. Resource IDs: (251)
8563 msgid "Use text block from '&mine'"
8564 msgstr "Use bloco de texto de '&meu'"
8566 #. Resource IDs: (251)
8567 msgid "Use text block from '&theirs'"
8568 msgstr "Use bloco de texto de '&deles'"
8570 #. Resource IDs: (251)
8571 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8572 msgstr "Use bloco de texto de '&meu' antes de 'deles'"
8574 #. Resource IDs: (2052)
8575 msgid ""
8576 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8577 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8578 msgstr "Usar bloco de texto do 'meu' antes do 'deles'\nUsar bloco do 'meu', depois do 'deles'"
8580 #. Resource IDs: (2052)
8581 msgid ""
8582 "Use text block from 'mine'\n"
8583 "Use 'mine' text block"
8584 msgstr "Usar bloco de texto do 'meu'\nUsar 'meu' bloco de texto"
8586 #. Resource IDs: (251)
8587 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8588 msgstr "Use bloco de texto de 'deles' antes de '&meu'"
8590 #. Resource IDs: (2052)
8591 msgid ""
8592 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8593 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8594 msgstr "Usar bloco de texto 'deles' antes do 'meu'\nUsar bloco 'deles' antes do 'meu'"
8596 #. Resource IDs: (2052)
8597 msgid ""
8598 "Use text block from 'theirs'\n"
8599 "Use 'theirs' text block"
8600 msgstr "Usar bloco de texto 'deles'\nUsar bloco 'deles'"
8602 #. Resource IDs: (32820)
8603 msgid "Use text block from \"&mine\""
8604 msgstr "Usar bloco de texto do \"&meu\" arquivo"
8606 #. Resource IDs: (32819)
8607 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8608 msgstr "Usar bloco de texto do arquivo \"&deles\""
8610 #. Resource IDs: (32822)
8611 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8612 msgstr "Usar bloco de texto do \"me&u\" arquivo antes do \"deles\""
8614 #. Resource IDs: (32821)
8615 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8616 msgstr "Usar bloco de texto do arquivo \"d&eles\" antes do \"meu\""
8618 #. Resource IDs: (2054)
8619 msgid ""
8620 "Use text block from the left view\n"
8621 "Use left block"
8622 msgstr "Usar bloco de texto da esquerdae \"deles\"\nUse \"deles\" do bloco de texto"
8624 #. Resource IDs: (251)
8625 msgid "Use th&is text block"
8626 msgstr "Usar e&sse bloco de texto"
8628 #. Resource IDs: (251)
8629 msgid "Use this &whole file"
8630 msgstr "Use esse arquivo &inteiro"
8632 #. Resource IDs: (251)
8633 msgid "Use whole other &file"
8634 msgstr "Use o outro &arquivo inteiro"
8636 #. Resource IDs: (119)
8637 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8638 msgstr ""
8640 #. Resource IDs: (65535)
8641 msgid "User Email:"
8642 msgstr "Email do Usuário:"
8644 #. Resource IDs: (65535)
8645 msgid "User Info"
8646 msgstr "Info do Usuário"
8648 #. Resource IDs: (65535)
8649 msgid "User Name:"
8650 msgstr "Nome do Usuário:"
8652 #. Resource IDs: (74)
8653 msgid "User cancelled"
8654 msgstr "Cancelado pelo usuário"
8656 #. Resource IDs: (72)
8657 msgid ""
8658 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8659 " Do you want to set these now?"
8660 msgstr "O nome de usuário e e-mail devem ser configurados antes de submeter.\nVocê quer configurá-los agora?"
8662 #. Resource IDs: (1650)
8663 msgid "UserName"
8664 msgstr "NomeDoUsuário"
8666 #. Resource IDs: (69)
8667 msgid "Username:"
8668 msgstr "Usuário:"
8670 #. Resource IDs: (313)
8671 msgid ""
8672 "Valid command line options are:\n"
8673 "/base:<path to base file>\n"
8674 "/theirs:<path to their file>\n"
8675 "/mine:<path to your file>\n"
8676 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8677 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8678 "/patchpath:<path to folder>"
8679 msgstr "As opções de linha de comando válidas são:\n/base:<caminho para o arquivo base>\n/theirs:<caminho para o arquivo deles>\n/mine:<caminho para o seu arquivo>\n/merged:<caminho para o arquivo combinado gerado>\n/diff:<caminho para o arquivo de comparação unificado>\n/patchpath:<caminho para a pasta>"
8681 #. Resource IDs: (11, 357)
8682 msgid "Value"
8683 msgstr "Valor"
8685 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8686 msgid "Version"
8687 msgstr "Versão"
8689 #. Resource IDs: (7)
8690 #, c-format
8691 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8692 msgstr "Versão %d.%d.%d.%d"
8694 #. Resource IDs: (72, 1644)
8695 msgid "Version 1"
8696 msgstr "Versão 1"
8698 #. Resource IDs: (72)
8699 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8700 msgstr "Versão 1  (Submeter Novos Dados)"
8702 #. Resource IDs: (72, 1645)
8703 msgid "Version 2 (Base)"
8704 msgstr "Versão 2 (Base)"
8706 #. Resource IDs: (72)
8707 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8708 msgstr "Versão 2 (Base) (Data de Submissão Nova)"
8710 #. Resource IDs: (1075)
8711 msgid "Version Information"
8712 msgstr "Informação sobre a versão"
8714 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8715 msgid "Version:"
8716 msgstr "Versão:"
8718 #. Resource IDs: (264)
8719 msgid "Versioned"
8720 msgstr "Com controle de versão"
8722 #. Resource IDs: (65535)
8723 msgid "Vietnamese"
8724 msgstr "Vietnamita"
8726 #. Resource IDs: (328, 603)
8727 msgid "View Patch"
8728 msgstr "Ver Correções"
8730 #. Resource IDs: (71, 1637)
8731 msgid "View Patch>>"
8732 msgstr "Ver Correções>>"
8734 #. Resource IDs: (1252)
8735 msgid "View revision for path in &webviewer"
8736 msgstr "Visualizar revisão do caminho no &webviewer"
8738 #. Resource IDs: (1252)
8739 msgid "View revision in alternative editor"
8740 msgstr "Ver revisão no editor alternativo"
8742 #. Resource IDs: (1084)
8743 msgid "Visit our website"
8744 msgstr "Visite nosso website"
8746 #. Resource IDs: (214, 32848)
8747 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8748 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8750 #. Resource IDs: (65535)
8751 msgid ""
8752 "WARNING:\r\n"
8753 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8754 "To set the values to their default, delete the value text."
8755 msgstr "AVISO:\nSomente mude estas configurações se você tem certeza absoluta do que está fazendo!\nPara ajustar estes valores para o padrão, delete o texto do valor."
8757 #. Resource IDs: (198)
8758 msgid "Wait"
8759 msgstr "Aguarde"
8761 #. Resource IDs: (1327)
8762 msgid "Wait for the script to finish"
8763 msgstr "Aguardar encerramento do script"
8765 #. Resource IDs: (75)
8766 msgid "Waiting for input"
8767 msgstr "Aguardando por entrada"
8769 #. Resource IDs: (88)
8770 msgid "Warning"
8771 msgstr "Aviso"
8773 #. Resource IDs: (219)
8774 msgid "Warning!"
8775 msgstr "Aviso!"
8777 #. Resource IDs: (70)
8778 #, c-format
8779 msgid ""
8780 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8781 "\r\n"
8782 "Do you really want to continue?"
8783 msgstr "Aviso: \"%s\" irá ser permanentemente excluído. <ct=0x0000FF><b>NÃO</b></ct> será possível recuperá-lo!\n\nTem certeza de que quer continuar?"
8785 #. Resource IDs: (71)
8786 msgid "Web"
8787 msgstr "Web"
8789 #. Resource IDs: (65535)
8790 msgid "Western European"
8791 msgstr "Oeste Europeu"
8793 #. Resource IDs: (198)
8794 msgid ""
8795 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8796 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8797 msgstr "Quando ativado, segure a tecla SHIFT quando clicar com o botão direito para ter os menus TortoiseGit adicionados ao menu de contexto"
8799 #. Resource IDs: (604)
8800 msgid ""
8801 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8802 "necessary"
8803 msgstr "Ao aplicar uma correção, ignorar mudanças no espaço em branco nas linhas de contexto se necessário"
8805 #. Resource IDs: (197)
8806 msgid ""
8807 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8808 "automatically selected"
8809 msgstr "Quando habilitado, os itens com controle de versão listados no diálogo de submissão serão automaticamente selecionados "
8811 #. Resource IDs: (604)
8812 msgid ""
8813 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8814 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8815 "blobs available locally."
8816 msgstr "Quando as correções não são aplicadas corretamente, recorrer à combinação de 3 vias se a correção tem a identificação dos registros que é suposta a aplicar e estes estão disponíveis localmente."
8818 #. Resource IDs: (65535)
8819 msgid "Whitespaces"
8820 msgstr "Espaços em branco"
8822 #. Resource IDs: (1065)
8823 msgid "Window Position"
8824 msgstr "Posição da janela"
8826 #. Resource IDs: (16927)
8827 msgid "Windows"
8828 msgstr "Windows"
8830 #. Resource IDs: (210, 32844)
8831 msgid "Windows &2000"
8832 msgstr "Windows &2000"
8834 #. Resource IDs: (5020)
8835 msgid "Windows-1250"
8836 msgstr "Windows-1250"
8838 #. Resource IDs: (5021)
8839 msgid "Windows-1251"
8840 msgstr "Windows-1251"
8842 #. Resource IDs: (5022)
8843 msgid "Windows-1252"
8844 msgstr "Windows-1252"
8846 #. Resource IDs: (5023)
8847 msgid "Windows-1253"
8848 msgstr "Windows-1253"
8850 #. Resource IDs: (5024)
8851 msgid "Windows-1254"
8852 msgstr "Windows-1254"
8854 #. Resource IDs: (5025)
8855 msgid "Windows-1255"
8856 msgstr "Windows-1255"
8858 #. Resource IDs: (5026)
8859 msgid "Windows-1256"
8860 msgstr "Windows-1256"
8862 #. Resource IDs: (5027)
8863 msgid "Windows-1257"
8864 msgstr "Windows-1257"
8866 #. Resource IDs: (5028)
8867 msgid "Windows-1258"
8868 msgstr "Windows-1258"
8870 #. Resource IDs: (20, 158)
8871 msgid "Working Tree"
8872 msgstr ""
8874 #. Resource IDs: (1335, 1472)
8875 msgid "Working Tree Path:"
8876 msgstr ""
8878 #. Resource IDs: (1253)
8879 msgid "Working dir changes"
8880 msgstr "Mudanças no diretório de trabalho"
8882 #. Resource IDs: (73)
8883 msgid "Yes"
8884 msgstr "Sim"
8886 #. Resource IDs: (145)
8887 msgid "Yes to all"
8888 msgstr "Sim para todos"
8890 #. Resource IDs: (201)
8891 msgid "You already have the latest version installed."
8892 msgstr "Você já possui a versão mais atual instalada."
8894 #. Resource IDs: (65535)
8895 msgid ""
8896 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
8897 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
8898 msgstr "Você pode desabilitar gerenciadores de Sobreposição aqui.\nGerenciadores desabilitados não usarão o espaço e darão a chance de outas extensões do shell exibirem suas sobreposições."
8900 #. Resource IDs: (1001)
8901 #, c-format
8902 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
8903 msgstr "Você pode colar bitmaps apenas com o tamanho (%d x %d) !"
8905 #. Resource IDs: (1016)
8906 #, c-format
8907 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
8908 msgstr "Você não pode criar mais do que %d barras de ferramentas definidas pelo usuário!"
8910 #. Resource IDs: (16)
8911 msgid ""
8912 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
8913 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
8914 "you must activate the 'recursive' checkbox."
8915 msgstr "Essa propriedade não pode ser atribuida a diretórios, somente a arquivos!\nSe deseja atribuí-la aos arquivos que pertencem a esse diretório, \ndeve ativar a caixa de seleção 'recursivo'."
8917 #. Resource IDs: (84)
8918 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
8919 msgstr "Você não pode mudar o tipo desta referência ao renomear."
8921 #. Resource IDs: (84)
8922 msgid ""
8923 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
8924 "\n"
8925 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
8926 msgstr "Você tem uma versão antiga do msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) instalada.\n\nVocê deve considerar uma atualização para 1.7.10+, que suporta UTF-8 e é compatível com a versão *nix do git."
8928 #. Resource IDs: (16)
8929 msgid ""
8930 "You have modified properties without saving them first.\n"
8931 "Do you want to save them now?"
8932 msgstr "Você modificou propriedades, mas não salvou.\nDeseja salvá-las agora?"
8934 #. Resource IDs: (169)
8935 msgid ""
8936 "You haven't entered an issue number!\n"
8937 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
8938 msgstr "Você não informou um número de ocorrência!\nVocê tem certeza de que quer gravar sem um número de ocorrência?"
8940 #. Resource IDs: (68)
8941 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
8942 msgstr ""
8944 #. Resource IDs: (68)
8945 msgid ""
8946 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
8947 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
8948 msgstr ""
8950 #. Resource IDs: (1002)
8951 #, c-format
8952 msgid "You may define up to %d tools."
8953 msgstr "Você pode definir no máximo %d ferramentas."
8955 #. Resource IDs: (170)
8956 msgid "You must enter a log message for the commit"
8957 msgstr "Você deve escrever uma mensagem de log antes de submeter"
8959 #. Resource IDs: (196)
8960 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
8961 msgstr "O sistema deve ser reiniciado "
8963 #. Resource IDs: (65)
8964 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
8965 msgstr "Você deve escolher um nome de arquivo para o arquivo Zip!"
8967 #. Resource IDs: (604)
8968 msgid ""
8969 "You need to stash changes before you can use DCommit.\r\n"
8970 " Do you want to stash pop now?\r\n"
8971 msgstr "Você precisa armazenar as mudanças antes que possa usar DCommit.\nVocê quer estourar o armazenamento agora?\n"
8973 #. Resource IDs: (65)
8974 msgid ""
8975 "You selected a folder.\r\n"
8976 "Exports are only possible to a (zip) file."
8977 msgstr ""
8979 #. Resource IDs: (77)
8980 msgid ""
8981 "You selected an unversioned file.\n"
8982 "The file will be added to version control when you commit."
8983 msgstr "Você selecionou um arquivo sem controle de versão.\nO arquivo será adcionado ao controle de versão quando você gravar."
8985 #. Resource IDs: (1001)
8986 msgid "You should enter a text!"
8987 msgstr "Você deveria ter preenchido com um texto!"
8989 #. Resource IDs: (1001)
8990 msgid "You should select an image!"
8991 msgstr "Você deveria ter selecionado uma imagem!"
8993 #. Resource IDs: (195)
8994 #, c-format
8995 msgid ""
8996 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
8997 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
8998 msgstr "Você alterou o conjunto de ícones de <i>%s</i> para <i>%s</i>.\nEssa alteração não terá efeito até que você reinicie seu computador ou efetue logoff e logon novamente!"
9000 #. Resource IDs: (170)
9001 msgid ""
9002 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9003 "Click here to read and insert them again."
9004 msgstr "Suas mensagens de log anteriores foram salvas. \nClique aqui para lê-las e inserí-las novamente."
9006 #. Resource IDs: (1112)
9007 msgid "Your version is:"
9008 msgstr "Sua versão é:"
9010 #. Resource IDs: (201)
9011 #, c-format
9012 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9013 msgstr "Sua versão é: %d.%d.%d.%d"
9015 #. Resource IDs: (1074)
9016 msgid "Zip File"
9017 msgstr "Arquivo Zip"
9019 #. Resource IDs: (32783)
9020 msgid "Zoo&m out"
9021 msgstr "Menos zoo&m"
9023 #. Resource IDs: (1069)
9024 msgid "Zoom"
9025 msgstr "Zoom"
9027 #. Resource IDs: (58117)
9028 msgid "Zoom &In"
9029 msgstr "Ma&is zoom"
9031 #. Resource IDs: (58118)
9032 msgid "Zoom &Out"
9033 msgstr "Men&os zoom"
9035 #. Resource IDs: (3633)
9036 msgid ""
9037 "Zoom In\n"
9038 "Zoom In"
9039 msgstr "Mais Zoom\nMais Zoom"
9041 #. Resource IDs: (3633)
9042 msgid ""
9043 "Zoom Out\n"
9044 "Zoom Out"
9045 msgstr "Menos zoom\nMenos zoom"
9047 #. Resource IDs: (32784)
9048 msgid "Zoom i&n"
9049 msgstr "M&ais zoom"
9051 #. Resource IDs: (2049)
9052 msgid "Zoom in"
9053 msgstr "Mais zoom"
9055 #. Resource IDs: (2049)
9056 msgid "Zoom out"
9057 msgstr "Menos zoom"
9059 #. Resource IDs: (1001)
9060 msgid "[Unassigned]"
9061 msgstr "[Não assinado]"
9063 #. Resource IDs: (72)
9064 #, c-format
9065 msgid "\"%\" is invalid."
9066 msgstr "\"%\" é inválido."
9068 #. Resource IDs: (602)
9069 #, c-format
9070 msgid "\"%s\" is not git repository"
9071 msgstr "\"%s\" não é um repositório git"
9073 #. Resource IDs: (65)
9074 msgid ""
9075 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9076 "Do you want to abort?"
9077 msgstr ""
9079 #. Resource IDs: (65535)
9080 msgid "_POPUP_"
9081 msgstr "_POPUP_"
9083 #. Resource IDs: (1682)
9084 msgid "add \"cherry picked from\""
9085 msgstr "adicionar \"coletado seletivamente de\""
9087 #. Resource IDs: (10)
9088 msgid "added"
9089 msgstr "adicionado"
9091 #. Resource IDs: (65535)
9092 msgid "added files"
9093 msgstr "arquivos adicionados"
9095 #. Resource IDs: (3841)
9096 msgid "an unnamed file"
9097 msgstr "um arquivo sem nome"
9099 #. Resource IDs: (1085)
9100 msgid "and support the developers"
9101 msgstr "e apóie os desenvolvedores"
9103 #. Resource IDs: (1073)
9104 msgid "apply --topo-order"
9105 msgstr "aplicar --topo-order"
9107 #. Resource IDs: (245)
9108 msgid "author"
9109 msgstr "autor"
9111 #. Resource IDs: (65535)
9112 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9113 msgstr "baseado em TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9115 #. Resource IDs: (65535)
9116 msgid "bugtraq.append"
9117 msgstr "bugtraq.append"
9119 #. Resource IDs: (65535)
9120 msgid "bugtraq.label"
9121 msgstr "bugtraq.label"
9123 #. Resource IDs: (65535)
9124 msgid "bugtraq.logregex"
9125 msgstr "bugtraq.logregex"
9127 #. Resource IDs: (65535)
9128 msgid "bugtraq.message"
9129 msgstr "bugtraq.message"
9131 #. Resource IDs: (65535)
9132 msgid "bugtraq.number"
9133 msgstr "bugtraq.number"
9135 #. Resource IDs: (65535)
9136 msgid "bugtraq.url"
9137 msgstr "bugtraq.url"
9139 #. Resource IDs: (65535)
9140 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9141 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9143 #. Resource IDs: (244, 245)
9144 msgid "commits"
9145 msgstr "submissões"
9147 #. Resource IDs: (11)
9148 msgid "conflicted"
9149 msgstr "em conflito"
9151 #. Resource IDs: (208)
9152 #, c-format
9153 msgid ""
9154 "copied from\r\n"
9155 "%s - revision %ld"
9156 msgstr "copiado de\r\n%s - revisão %ld"
9158 #. Resource IDs: (605)
9159 msgid "day"
9160 msgstr "dia"
9162 #. Resource IDs: (10)
9163 msgid "deleted"
9164 msgstr "excluído"
9166 #. Resource IDs: (1646)
9167 msgid "depth "
9168 msgstr "profundidade"
9170 #. Resource IDs: (58116)
9171 msgid "dummy"
9172 msgstr "modelo"
9174 #. Resource IDs: (79)
9175 #, c-format
9176 msgid ""
9177 "exported\n"
9178 "%s\n"
9179 "to\n"
9180 "%s"
9181 msgstr "exportado\n%s\npara\n%s"
9183 #. Resource IDs: (13)
9184 msgid "external"
9185 msgstr "externo"
9187 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9188 msgid "false"
9189 msgstr "falso"
9191 #. Resource IDs: (66)
9192 #, c-format
9193 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9194 msgstr ""
9196 #. Resource IDs: (13)
9197 msgid "ignored"
9198 msgstr "ignorado"
9200 #. Resource IDs: (1130)
9201 msgid "include &untracked"
9202 msgstr "incluir não &monitorados"
9204 #. Resource IDs: (13)
9205 msgid "incomplete"
9206 msgstr "incompleto"
9208 #. Resource IDs: (214)
9209 msgid "item kept locally"
9210 msgstr "ítem mantido localmente"
9212 #. Resource IDs: (69)
9213 #, c-format
9214 msgid ""
9215 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9216 "%s = %d\n"
9217 "%s = %d\n"
9218 "%s = %d"
9219 msgstr ""
9221 #. Resource IDs: (69)
9222 #, c-format
9223 msgid ""
9224 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9225 "%s = %d\n"
9226 "%s = %d\n"
9227 "%s = %d\n"
9228 "%s = %d\n"
9229 "%s = %d"
9230 msgstr ""
9232 #. Resource IDs: (195)
9233 msgid "locked"
9234 msgstr "bloqueado"
9236 #. Resource IDs: (1494)
9237 msgid "master"
9238 msgstr "mestre"
9240 #. Resource IDs: (11, 65535)
9241 msgid "merged"
9242 msgstr "combinado"
9244 #. Resource IDs: (10)
9245 msgid "missing"
9246 msgstr "ausente"
9248 #. Resource IDs: (65535)
9249 msgid "missing/deleted/replaced"
9250 msgstr "faltando/apagado/substituído"
9252 #. Resource IDs: (10)
9253 msgid "modified"
9254 msgstr "modificado"
9256 #. Resource IDs: (65535)
9257 msgid "modified/copied"
9258 msgstr "modificado/copiado"
9260 #. Resource IDs: (245)
9261 msgid "month"
9262 msgstr "mês"
9264 #. Resource IDs: (1681)
9265 msgid "new branch"
9266 msgstr "nova ramificação"
9268 #. Resource IDs: (18)
9269 msgid "no"
9270 msgstr "não"
9272 #. Resource IDs: (10)
9273 msgid "no description for this command is available"
9274 msgstr "não existe descrição para esse comando"
9276 #. Resource IDs: (10)
9277 msgid "non-versioned"
9278 msgstr "sem controle de versão"
9280 #. Resource IDs: (10)
9281 msgid "normal"
9282 msgstr "normal"
9284 #. Resource IDs: (1256)
9285 msgid "not found"
9286 msgstr "não encontrado"
9288 #. Resource IDs: (11)
9289 msgid "obstructed"
9290 msgstr "obstruído"
9292 #. Resource IDs: (3845)
9293 #, c-format
9294 msgid "on %1"
9295 msgstr "em %1"
9297 #. Resource IDs: (3869)
9298 msgid "pixels"
9299 msgstr "pixels"
9301 #. Resource IDs: (65535)
9302 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9303 msgstr "conflito/obstrução possível ou real"
9305 #. Resource IDs: (3845)
9306 msgid "prn"
9307 msgstr "prn"
9309 #. Resource IDs: (245)
9310 msgid "quarter of year"
9311 msgstr "trimestre"
9313 #. Resource IDs: (195)
9314 msgid "readonly"
9315 msgstr "somente-leitura"
9317 #. Resource IDs: (10)
9318 msgid "replaced"
9319 msgstr "substituído"
9321 #. Resource IDs: (208)
9322 #, c-format
9323 msgid ""
9324 "switched to\r\n"
9325 "%s"
9326 msgstr "alternado para\r\n%s"
9328 #. Resource IDs: (3845)
9329 #, c-format
9330 msgid "to %1"
9331 msgstr "para %1"
9333 #. Resource IDs: (80, 284)
9334 #, c-format
9335 msgid "to %s"
9336 msgstr "para %s"
9338 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9339 msgid "true"
9340 msgstr "verdadeiro"
9342 #. Resource IDs: (245)
9343 msgid "week"
9344 msgstr "semana"
9346 #. Resource IDs: (245)
9347 msgid "year"
9348 msgstr "ano"
9350 #. Resource IDs: (18)
9351 msgid "yes"
9352 msgstr "sim"
9354 #. Resource IDs: (1382)
9355 msgid "{BugTraq}"
9356 msgstr "{BugTraq}"