Fixed issue #1220: ext/CrashServer/CommonLibs/Zlib/Zlib.vcproj immediate dir Win32...
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_fr.po
blobaa96aa8139c59801a850ceb3c1c16812bd37ac8a
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Freddydelanuit Dec <fred.dec@free.fr>, 2012.
8 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012.
9 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
14 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-06-09 22:25+0000\n"
16 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
17 "Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/tortoisegit/language/fr/)\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: fr\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
24 #. Resource IDs: (188)
25 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
26 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
27 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
28 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
29 #    A = Alt key     (or blank if not used)
30 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
31 #    S = Shift key   (or blank if not used)
32 #    X = upper case character
33 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
34 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
35 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
36 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
37 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
38 #, c-format
39 msgid "! %d"
40 msgstr "! %d"
42 #. Resource IDs: (1262)
43 msgid "# authors shown individually:"
44 msgstr "# auteurs affichés individuellement :"
46 #. Resource IDs: (357)
47 #, c-format
48 msgid "%.2f MBytes transferred"
49 msgstr "%.2f Mo transférés"
51 #. Resource IDs: (357)
52 #, c-format
53 msgid "%.2f kBytes/s"
54 msgstr "%.2f ko/s"
56 #. Resource IDs: (3868)
57 #, c-format
58 msgid "%1 contained an unexpected object."
59 msgstr "%1 contenait un objet inattendu."
61 #. Resource IDs: (3867)
62 #, c-format
63 msgid "%1 contains an incorrect path."
64 msgstr "%1 contient un chemin incorrect."
66 #. Resource IDs: (3868)
67 #, c-format
68 msgid "%1 contains an incorrect schema."
69 msgstr "%1 contient un schéma incorrect."
71 #. Resource IDs: (3868)
72 #, c-format
73 msgid "%1 has a bad format."
74 msgstr "%1 a un mauvais format."
76 #. Resource IDs: (3867)
77 #, c-format
78 msgid "%1 was not found."
79 msgstr "%1 n'a pas été trouvé."
81 #. Resource IDs: (601)
82 #, c-format
83 msgid "%1!d! Day ago"
84 msgstr "%1!d! Jour"
86 #. Resource IDs: (601)
87 #, c-format
88 msgid "%1!d! Days ago"
89 msgstr "%1!d! Jours"
91 #. Resource IDs: (601)
92 #, c-format
93 msgid "%1!d! Hour ago"
94 msgstr "%1!d! Heure"
96 #. Resource IDs: (601)
97 #, c-format
98 msgid "%1!d! Hours ago"
99 msgstr "%1!d! Heures"
101 #. Resource IDs: (601)
102 #, c-format
103 msgid "%1!d! Minute ago"
104 msgstr "%1!d! Minute"
106 #. Resource IDs: (601)
107 #, c-format
108 msgid "%1!d! Month ago"
109 msgstr "%1!d! Mois"
111 #. Resource IDs: (601)
112 #, c-format
113 msgid "%1!d! Months ago"
114 msgstr "%1!d! Mois"
116 #. Resource IDs: (602)
117 #, c-format
118 msgid "%1!d! Second ago"
119 msgstr "%1!d! Seconde"
121 #. Resource IDs: (602)
122 #, c-format
123 msgid "%1!d! Seconds ago"
124 msgstr "%1!d! Secondes"
126 #. Resource IDs: (601)
127 #, c-format
128 msgid "%1!d! Week ago"
129 msgstr "%1!d! Semaine"
131 #. Resource IDs: (601)
132 #, c-format
133 msgid "%1!d! Weeks ago"
134 msgstr "%1!d! Semaines"
136 #. Resource IDs: (601)
137 #, c-format
138 msgid "%1!d! Year ago"
139 msgstr "%1!d! Année"
141 #. Resource IDs: (601)
142 #, c-format
143 msgid "%1!d! Years ago"
144 msgstr "%1!d! Années"
146 #. Resource IDs: (602)
147 #, c-format
148 msgid "%1!d! minutes ago"
149 msgstr "%1!d! minutes"
151 #. Resource IDs: (3860)
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "%1: %2\n"
155 "Continue running script?"
156 msgstr "%1 : %2\nContinuer l'exécution du script?"
158 #. Resource IDs: (3859)
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "%1\n"
162 "Cannot find this file.\n"
163 "Verify that the correct path and file name are given."
164 msgstr "%1\nImpossible de trouver ce fichier.\nVeuillez vérifier que le chemin et le nom du fichier spécifiés sont corrects."
166 #. Resource IDs: (357)
167 #, c-format
168 msgid "%I64d Bytes transferred"
169 msgstr "%I64d octets transférés"
171 #. Resource IDs: (357)
172 #, c-format
173 msgid "%I64d kBytes transferred"
174 msgstr "%I64d ko transférés"
176 #. Resource IDs: (1256)
177 #, c-format
178 msgid "%d Parent"
179 msgstr "%d parent"
181 #. Resource IDs: (75)
182 #, c-format
183 msgid "%d commits ahead \"%s\""
184 msgstr "%d livraisons en attente \"%s\""
186 #. Resource IDs: (1256)
187 #, c-format
188 msgid "%d files changed"
189 msgstr "%d files modifiés"
191 #. Resource IDs: (65)
192 #, c-format
193 msgid "%d files removed."
194 msgstr "%d fichiers supprimés."
196 #. Resource IDs: (69)
197 #, c-format
198 msgid "%d files reverted to %s."
199 msgstr "%d fichiers restaurés dans %s."
201 #. Resource IDs: (169)
202 #, c-format
203 msgid "%d files selected, %d files total"
204 msgstr "%d fichiers sélectionnés, %d fichiers au total"
206 #. Resource IDs: (246)
207 #, c-format
208 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
209 msgstr "Les %d auteurs les plus actifs avec au moins %d livraisons chacun (%d %%)"
211 #. Resource IDs: (8)
212 #, c-format
213 msgid ""
214 "%i%% alpha\n"
215 "click to toggle alpha\n"
216 "double click to automatically toggle alpha"
217 msgstr "transparence %i%%\ncliquez pour activer / désactiver la transparence\ndouble-cliquez pour activer / désactiver automatiquement la transparence"
219 #. Resource IDs: (357)
220 #, c-format
221 msgid "%ld Bytes/s"
222 msgstr "%ld octets/s"
224 #. Resource IDs: (226)
225 #, c-format
226 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
227 msgstr "%ld minute(s) et %ld seconde(s)"
229 #. Resource IDs: (7)
230 #, c-format
231 msgid "%ld of %ld"
232 msgstr "%ld de %ld"
234 #. Resource IDs: (226)
235 #, c-format
236 msgid "%s - at revision: %d"
237 msgstr "%s - à la révision : %d"
239 #. Resource IDs: (226)
240 #, c-format
241 msgid "%s in %s"
242 msgstr "%s en %s"
244 #. Resource IDs: (357)
245 #, c-format
246 msgid "%s, at %s"
247 msgstr "%s, à %s"
249 #. Resource IDs: (151)
250 #, c-format
251 msgid "%s: Working Tree"
252 msgstr "%s: Arborescence de travail"
254 #. Resource IDs: (145)
255 #, c-format
256 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
257 msgstr "%s\\Export (%d) de %s"
259 #. Resource IDs: (145)
260 #, c-format
261 msgid "%s\\Export of %s"
262 msgstr "%s\\Exporte %s"
264 #. Resource IDs: (3850)
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "%s\n"
268 "%s"
269 msgstr "%s\n%s"
271 #. Resource IDs: (145)
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "%s\n"
275 "Do you want to remove it anyway?"
276 msgstr "%s\nVoulez-vous le supprimer quand même?"
278 #. Resource IDs: (69)
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "%s\n"
282 "is a directory, not a file!\n"
283 "TortoiseMerge can't diff directories."
284 msgstr "%s\nest un répertoire, pas un fichier !\nTortoiseMerge ne peut pas comparer les répertoires."
286 #. Resource IDs: (16923)
287 msgid "&..."
288 msgstr "&..."
290 #. Resource IDs: (1656)
291 msgid "&3 way merge"
292 msgstr "&3 manière de fusionner"
294 #. Resource IDs: (57664)
295 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
296 msgstr "&À propos de TortoiseGitBlame..."
298 #. Resource IDs: (57664)
299 msgid "&About TortoiseMerge..."
300 msgstr "&À propos de TortoiseMerge..."
302 #. Resource IDs: (16920)
303 msgid "&Activate"
304 msgstr "&Activer"
306 #. Resource IDs: (1382)
307 msgid "&Add"
308 msgstr "&Ajouter"
310 #. Resource IDs: (17075)
311 msgid "&Add >>"
312 msgstr "&Ajouter >>"
314 #. Resource IDs: (1382)
315 msgid "&Add New/Save"
316 msgstr "&Ajouter nouveau/Enregistrer"
318 #. Resource IDs: (68)
319 msgid "&Add it"
320 msgstr "L'&Ajouter"
322 #. Resource IDs: (1064)
323 msgid "&Add or Remove Buttons"
324 msgstr "&Ajouter ou Supprimer des Boutons"
326 #. Resource IDs: (8, 1098)
327 msgid "&Add..."
328 msgstr "&Ajouter..."
330 #. Resource IDs: (1090, 1093)
331 msgid "&Advanced..."
332 msgstr "&Avancé..."
334 #. Resource IDs: (3936)
335 msgid "&All Branches"
336 msgstr "&Toutes les branches"
338 #. Resource IDs: (65535)
339 msgid "&Application Look"
340 msgstr "Look de l'&Application"
342 #. Resource IDs: (1613)
343 msgid "&Apply Patch"
344 msgstr "&Appliquer un patch"
346 #. Resource IDs: (1013)
347 msgid "&Apply unified diff"
348 msgstr "&Appliquer un patch"
350 #. Resource IDs: (218, 32852)
351 msgid "&Aqua Style"
352 msgstr "Style &Aqua"
354 #. Resource IDs: (65535)
355 msgid "&Arguments:"
356 msgstr "&Arguments:"
358 #. Resource IDs: (16645)
359 msgid "&Assign"
360 msgstr "&Assigner"
362 #. Resource IDs: (16633)
363 msgid "&Associate double-click event with:"
364 msgstr "&Associer les événements double-clic avec :"
366 #. Resource IDs: (1066)
367 msgid "&Auto Hide"
368 msgstr "Cacher &Automatiquement"
370 #. Resource IDs: (65535)
371 msgid "&Autoclose:"
372 msgstr "Fermeture &auto :"
374 #. Resource IDs: (1505)
375 msgid "&Autoload Putty Key"
376 msgstr "&Chargement automatique de la clef Putty"
378 #. Resource IDs: (1015)
379 msgid "&Backup original file"
380 msgstr "&Sauvegarde du fichier original"
382 #. Resource IDs: (13)
383 msgid "&Blame"
384 msgstr "&Annoter..."
386 #. Resource IDs: (1254)
387 msgid "&Blame changes"
388 msgstr "&Annoter les modifications"
390 #. Resource IDs: (322, 1252)
391 msgid "&Blame revisions"
392 msgstr "&Annoter les révisions"
394 #. Resource IDs: (215, 32849)
395 msgid "&Blue Style"
396 msgstr "Style &Bleu"
398 #. Resource IDs: (65535)
399 msgid "&Blue:"
400 msgstr "&Bleu :"
402 #. Resource IDs: (1512)
403 msgid "&Branch"
404 msgstr "&Branche"
406 #. Resource IDs: (4566)
407 msgid "&Branch:"
408 msgstr "&Branche :"
410 #. Resource IDs: (1382)
411 msgid "&Browse Dir"
412 msgstr "&Parcourir le répertoire"
414 #. Resource IDs: (1251)
415 msgid "&Browse repository"
416 msgstr "&Parcourir le dépôt"
418 #. Resource IDs: (1001, 1009)
419 msgid "&Browse..."
420 msgstr "&Parcourir..."
422 #. Resource IDs: (16913)
423 msgid "&Button Appearance..."
424 msgstr "Apparence des &Boutons..."
426 #. Resource IDs: (65535)
427 msgid "&Button text:"
428 msgstr "Texte du &Bouton :"
430 #. Resource IDs: (1051)
431 msgid "&CD-ROM"
432 msgstr "&CD-ROM"
434 #. Resource IDs: (2)
435 msgid "&Cancel"
436 msgstr "&Annuler"
438 #. Resource IDs: (65535)
439 msgid "&Categories:"
440 msgstr "&Catégories:"
442 #. Resource IDs: (65535)
443 msgid "&Category:"
444 msgstr "&Catégorie:"
446 #. Resource IDs: (65535)
447 msgid "&Choose commands from:"
448 msgstr "&Choisir les commandes depuis:"
450 #. Resource IDs: (8)
451 msgid "&Clean up..."
452 msgstr "&Nettoyer..."
454 #. Resource IDs: (57632)
455 msgid "&Clear"
456 msgstr "&Nettoyer"
458 #. Resource IDs: (1, 58112)
459 msgid "&Close"
460 msgstr "&Fermer"
462 #. Resource IDs: (16922)
463 msgid "&Close Window(s)"
464 msgstr "&Fermer la(es) fenêtre(s)"
466 #. Resource IDs: (65535)
467 msgid "&Command:"
468 msgstr "&Commande:"
470 #. Resource IDs: (1625)
471 msgid "&Commit"
472 msgstr "&Livrer"
474 #. Resource IDs: (68)
475 msgid "&Commit w/o"
476 msgstr "&Livrer w/o"
478 #. Resource IDs: (8)
479 msgid "&Commit..."
480 msgstr "Livr&er..."
482 #. Resource IDs: (1252)
483 msgid "&Compare revisions"
484 msgstr "&Comparer les révisions"
486 #. Resource IDs: (1019)
487 msgid "&Compare whitespaces"
488 msgstr "&Comparer les espacements"
490 #. Resource IDs: (1239)
491 msgid "&Configure"
492 msgstr "&Configurer"
494 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
495 msgid "&Copy"
496 msgstr "&Copier"
498 #. Resource IDs: (16911)
499 msgid "&Copy Button Image"
500 msgstr "&Copier l'Image du Bouton"
502 #. Resource IDs: (57634)
503 msgid "&Copy\tCtrl+C"
504 msgstr "&Copier\tCtrl+C"
506 #. Resource IDs: (1662)
507 msgid "&Custom"
508 msgstr "&Personnalisé"
510 #. Resource IDs: (1269)
511 msgid "&Default"
512 msgstr "&Défaut"
514 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
515 msgid "&Delete"
516 msgstr "E&ffacer"
518 #. Resource IDs: (17)
519 msgid "&Delete (keep local)"
520 msgstr "&Supprimer (conserver localement)"
522 #. Resource IDs: (70)
523 msgid "&Delete remote && local"
524 msgstr "&Supprimer à distance et en local"
526 #. Resource IDs: (12)
527 msgid "&Diff"
528 msgstr "Voir les &différences"
530 #. Resource IDs: (14)
531 msgid "&Diff with previous version"
532 msgstr "Comparer avec la révision précé&dente"
534 #. Resource IDs: (65535)
535 msgid "&Directory:"
536 msgstr "&Répertoire :"
538 #. Resource IDs: (71)
539 msgid "&Discard"
540 msgstr "&Rejeter"
542 #. Resource IDs: (1066)
543 msgid "&Docking"
544 msgstr "&Ranger"
546 #. Resource IDs: (1384)
547 msgid "&Down"
548 msgstr "&Bas"
550 #. Resource IDs: (65535)
551 msgid "&Edit"
552 msgstr "&Editer"
554 #. Resource IDs: (84)
555 msgid "&Edit .git/config"
556 msgstr "&Editer .git/config"
558 #. Resource IDs: (1559)
559 msgid "&Edit ALL"
560 msgstr "&Editer TOUT"
562 #. Resource IDs: (12)
563 msgid "&Edit conflicts"
564 msgstr "&Editer les conflits"
566 #. Resource IDs: (1099, 16510)
567 msgid "&Edit..."
568 msgstr "&Editer..."
570 #. Resource IDs: (1614)
571 msgid "&Email Patch"
572 msgstr "Envoyer un patch par &email"
574 #. Resource IDs: (65535)
575 msgid "&Email:"
576 msgstr "&Email :"
578 #. Resource IDs: (1023)
579 msgid "&Enable Proxy Server"
580 msgstr "Utilis&er un serveur proxy"
582 #. Resource IDs: (323)
583 msgid "&Export selection to..."
584 msgstr "&Exporter la sélection vers..."
586 #. Resource IDs: (1092, 1095)
587 msgid "&External"
588 msgstr "&Externe"
590 #. Resource IDs: (65535)
591 msgid "&File"
592 msgstr "&Fichier"
594 #. Resource IDs: (1, 57636)
595 msgid "&Find"
596 msgstr "&Rechercher"
598 #. Resource IDs: (57636)
599 msgid "&Find\tCtrl+F"
600 msgstr "&Trouver\tCtrl+F"
602 #. Resource IDs: (32778)
603 msgid "&Fit images in window"
604 msgstr "&Adapter les images à la fenêtre"
606 #. Resource IDs: (1050)
607 msgid "&Fixed drives"
608 msgstr "Disques &fixes"
610 #. Resource IDs: (1065)
611 msgid "&Floating"
612 msgstr "&Flottant"
614 #. Resource IDs: (1638, 32782)
615 msgid "&Follow renames"
616 msgstr "&Suivre les renommages"
618 #. Resource IDs: (65535)
619 msgid "&Font for log messages:"
620 msgstr "&Police des commentaires :"
622 #. Resource IDs: (65535)
623 msgid "&Font:"
624 msgstr "&Police :"
626 #. Resource IDs: (1521)
627 msgid "&Force"
628 msgstr "&Forcer"
630 #. Resource IDs: (1480)
631 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
632 msgstr "&Forcer l'écrasement de la branche existante (peut révoquer des modifications)"
634 #. Resource IDs: (1607)
635 msgid "&Force Rebase"
636 msgstr "&Forcer Rebase"
638 #. Resource IDs: (1608)
639 msgid "&From"
640 msgstr "&Depuis"
642 #. Resource IDs: (2153)
643 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
644 msgstr "&Livraison de style Git (--rmdir)"
646 #. Resource IDs: (220)
647 msgid "&Go to\tCtrl+G"
648 msgstr "&Aller à\tCtrl+G"
650 #. Resource IDs: (65535)
651 msgid "&Green:"
652 msgstr "&Vert:"
654 #. Resource IDs: (1511)
655 msgid "&HEAD"
656 msgstr "&HEAD"
658 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
659 msgid "&Help"
660 msgstr "&Aide"
662 #. Resource IDs: (57667, 57670)
663 msgid "&Help Topics"
664 msgstr "Rubriques d'&aide"
666 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
667 msgid "&Hide"
668 msgstr "&Cacher"
670 #. Resource IDs: (1170)
671 msgid "&Icon Set:"
672 msgstr "Jeu d'&icônes :"
674 #. Resource IDs: (72)
675 msgid "&Ignore"
676 msgstr "&Ignorer"
678 #. Resource IDs: (15)
679 #, c-format
680 msgid "&Ignore %d items by name"
681 msgstr "&Ignorer %d éléments par nom"
683 #. Resource IDs: (1021)
684 msgid "&Ignore whitespace changes"
685 msgstr "&Ignorer les changements d'espaces"
687 #. Resource IDs: (16914)
688 msgid "&Image"
689 msgstr "&Image"
691 #. Resource IDs: (32790)
692 msgid "&Image info"
693 msgstr "&Informations de l'image"
695 #. Resource IDs: (16505)
696 msgid "&Image only"
697 msgstr "&Image uniquement"
699 #. Resource IDs: (9)
700 msgid "&Import..."
701 msgstr "&Importer..."
703 #. Resource IDs: (65535)
704 msgid "&Initial directory:"
705 msgstr "Répertoire &initial :"
707 #. Resource IDs: (32825)
708 msgid "&Inline diff word-wise"
709 msgstr "Différences de &ligne dans les mots"
711 #. Resource IDs: (1016)
712 msgid "&Jump to first difference when loading"
713 msgstr "&Aller directement à la première différence au chargement"
715 #. Resource IDs: (1483)
716 msgid "&Keep CR"
717 msgstr "&Conserver CR"
719 #. Resource IDs: (68)
720 msgid "&Keep current state"
721 msgstr "&Conserver l'état actuel"
723 #. Resource IDs: (65535)
724 msgid "&Language:"
725 msgstr "&Langue :"
727 #. Resource IDs: (16653)
728 msgid "&Large Icons"
729 msgstr "&Grandes Icônes"
731 #. Resource IDs: (1602)
732 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
733 msgstr "&Lancer Rebase après extraction"
735 #. Resource IDs: (1065)
736 msgid "&Limit search to modified lines"
737 msgstr "&Limiter la recherche aux lignes modifiées"
739 #. Resource IDs: (32797)
740 msgid "&Link image positions"
741 msgstr "&Lier les positions des images ensemble"
743 #. Resource IDs: (1172)
744 msgid "&List View"
745 msgstr "Vue en &liste"
747 #. Resource IDs: (1616)
748 msgid "&Local Branch:"
749 msgstr "Branche &locale :"
751 #. Resource IDs: (1504)
752 msgid "&Local:"
753 msgstr "&Local :"
755 #. Resource IDs: (65535)
756 msgid "&Lum:"
757 msgstr "&Lum :"
759 #. Resource IDs: (16543)
760 msgid "&Menu animations:"
761 msgstr "Animations du &Menu :"
763 #. Resource IDs: (16921)
764 msgid "&Menu contents:"
765 msgstr "Contenu du &Menu :"
767 #. Resource IDs: (9)
768 msgid "&Merge..."
769 msgstr "F&usionner..."
771 #. Resource IDs: (1012)
772 msgid "&Merging"
773 msgstr "&Fusion"
775 #. Resource IDs: (1648)
776 msgid "&Message"
777 msgstr "&Commentaire"
779 #. Resource IDs: (1241)
780 msgid "&Message:"
781 msgstr "&Commentaire :"
783 #. Resource IDs: (16925)
784 msgid "&Minimize"
785 msgstr "&Réduire"
787 #. Resource IDs: (1515)
788 msgid "&Name"
789 msgstr "&Nom"
791 #. Resource IDs: (65535)
792 msgid "&Name:"
793 msgstr "&Nom :"
795 #. Resource IDs: (65535)
796 msgid "&Navigate"
797 msgstr "&Naviguer"
799 #. Resource IDs: (1049)
800 msgid "&Network drives"
801 msgstr "&Disques réseau"
803 #. Resource IDs: (65535)
804 msgid "&New "
805 msgstr "&Nouveau"
807 #. Resource IDs: (16509, 16615)
808 msgid "&New..."
809 msgstr "&Nouveau..."
811 #. Resource IDs: (115)
812 #, c-format
813 msgid "&Next %ld"
814 msgstr "%ld suiva&nts"
816 #. Resource IDs: (32779)
817 msgid "&Next Difference"
818 msgstr "Difference &suivante"
820 #. Resource IDs: (58114)
821 msgid "&Next Page"
822 msgstr "&Page Suivante"
824 #. Resource IDs: (16632)
825 msgid "&No double-click event"
826 msgstr "&Pas d'événement double-clic"
828 #. Resource IDs: (1661)
829 msgid "&Notepad2"
830 msgstr "&Notepad2"
832 #. Resource IDs: (1, 66)
833 msgid "&OK"
834 msgstr "&OK"
836 #. Resource IDs: (3845)
837 msgid "&One Page"
838 msgstr "&Une Page"
840 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
841 msgid "&Open"
842 msgstr "&Ouvrir"
844 #. Resource IDs: (84)
845 msgid "&Open msysGit WebSite"
846 msgstr "&Aller sur le site web de msysGit"
848 #. Resource IDs: (57601)
849 msgid "&Open...\tCtrl+O"
850 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
852 #. Resource IDs: (1382)
853 msgid "&Options"
854 msgstr "&Options"
856 #. Resource IDs: (32772)
857 msgid "&Overlay images"
858 msgstr "&Images de superposition"
860 #. Resource IDs: (1411, 65535)
861 msgid "&Password:"
862 msgstr "&Mot de passe :"
864 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
865 msgid "&Paste"
866 msgstr "Co&ller"
868 #. Resource IDs: (1560)
869 msgid "&Pick ALL"
870 msgstr "TOUT &prendre"
872 #. Resource IDs: (1414)
873 msgid "&Port:"
874 msgstr "&Port :"
876 #. Resource IDs: (32780)
877 msgid "&Previous Difference"
878 msgstr "Différence &précédente"
880 #. Resource IDs: (1069)
881 msgid "&Print Preview"
882 msgstr "&Prévisualisation de l'Impression"
884 #. Resource IDs: (58116)
885 msgid "&Print..."
886 msgstr "&Imprimer..."
888 #. Resource IDs: (76)
889 msgid "&Pull"
890 msgstr "&Tirer"
892 #. Resource IDs: (1481)
893 msgid "&Push all branches"
894 msgstr "&Pousser toutes les branches"
896 #. Resource IDs: (72)
897 msgid "&ReCommit"
898 msgstr "&ReLivrer"
900 #. Resource IDs: (1246)
901 msgid "&Recent messages"
902 msgstr "Commentaires &récents"
904 #. Resource IDs: (65535)
905 msgid "&Red:"
906 msgstr "&Rouge:"
908 #. Resource IDs: (1253)
909 msgid "&Redo"
910 msgstr "&Refaire"
912 #. Resource IDs: (1382)
913 msgid "&Refresh"
914 msgstr "&Rafraîchir"
916 #. Resource IDs: (1617)
917 msgid "&Remote Branch:"
918 msgstr "Branche &distante"
920 #. Resource IDs: (1490, 1503)
921 msgid "&Remote:"
922 msgstr "À &distance :"
924 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
925 msgid "&Remove"
926 msgstr "&Effacer"
928 #. Resource IDs: (15)
929 msgid "&Repo-browser"
930 msgstr "&Navigateur-dépôt"
932 #. Resource IDs: (16613, 16624)
933 msgid "&Reset"
934 msgstr "&Réinitialiser"
936 #. Resource IDs: (1019)
937 msgid "&Reset Toolbar"
938 msgstr "&Réinitialiser la Barre d'outils"
940 #. Resource IDs: (16657)
941 msgid "&Reset my usage data"
942 msgstr "&Réinitialiser mes données d'utilisation"
944 #. Resource IDs: (16910)
945 msgid "&Reset to Default"
946 msgstr "&Réinitialiser aux Valeurs par Défaut"
948 #. Resource IDs: (66)
949 msgid "&Resolved"
950 msgstr "&Résolu"
952 #. Resource IDs: (69)
953 msgid "&Restore"
954 msgstr "&Restaurer"
956 #. Resource IDs: (68)
957 msgid "&Restore old state"
958 msgstr "&Restaurer l'ancien état"
960 #. Resource IDs: (1252)
961 msgid "&Revert change by this commit"
962 msgstr "&Annuler les modifications de cette révision"
964 #. Resource IDs: (1252)
965 msgid "&Revert changes by these commits"
966 msgstr "&Annuler les modifications de ces révisions"
968 #. Resource IDs: (65535)
969 msgid "&SSH client:"
970 msgstr "Client &SSH :"
972 #. Resource IDs: (65535)
973 msgid "&Sat:"
974 msgstr "&Sam :"
976 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
977 msgid "&Save"
978 msgstr "&Sauvegarder"
980 #. Resource IDs: (1023)
981 msgid "&Save authentication"
982 msgstr "&Enregistrer l'authentification"
984 #. Resource IDs: (272, 32806)
985 msgid "&Save graph as..."
986 msgstr "Enregistrer le graphique &sous..."
988 #. Resource IDs: (322)
989 msgid "&Save list of selected files to..."
990 msgstr "&Sauver la liste des fichiers sélectionnés vers..."
992 #. Resource IDs: (84)
993 msgid "&Set MSysGit path"
994 msgstr "&Sélectionner le chemin de MSysGit"
996 #. Resource IDs: (9)
997 msgid "&Settings"
998 msgstr "Confi&guration"
1000 #. Resource IDs: (32783)
1001 msgid "&Settings..."
1002 msgstr "&Configuration..."
1004 #. Resource IDs: (65535)
1005 msgid "&Show Menus for:"
1006 msgstr "&Afficher les Menus pour:"
1008 #. Resource IDs: (16612)
1009 msgid "&Show text labels"
1010 msgstr "&Afficher les labels texte"
1012 #. Resource IDs: (65535)
1013 msgid "&Signing key ID:"
1014 msgstr "id de la clef de &signature :"
1016 #. Resource IDs: (217, 32851)
1017 msgid "&Silver Style"
1018 msgstr "Style &Silver"
1020 #. Resource IDs: (66)
1021 msgid "&Skip"
1022 msgstr "&Sauter"
1024 #. Resource IDs: (1524)
1025 msgid "&Squash"
1026 msgstr "&Écraser"
1028 #. Resource IDs: (1561)
1029 msgid "&Squash ALL"
1030 msgstr "&Écraser TOUT"
1032 #. Resource IDs: (1616)
1033 msgid "&Start"
1034 msgstr "&Départ"
1036 #. Resource IDs: (16917)
1037 msgid "&Start Group"
1038 msgstr "Groupe de &Départ"
1040 #. Resource IDs: (59393)
1041 msgid "&Status Bar"
1042 msgstr "Barre d'&état"
1044 #. Resource IDs: (1525)
1045 msgid "&Switch to new branch"
1046 msgstr "&Basculer vers une nouvelle branche"
1048 #. Resource IDs: (1173)
1049 msgid "&Symbol View"
1050 msgstr "Vue &symbolique"
1052 #. Resource IDs: (65535)
1053 msgid "&Tab size:"
1054 msgstr "&Taille des tabulations :"
1056 #. Resource IDs: (1069)
1057 msgid "&Tabbed Document"
1058 msgstr "Document &Tabulé"
1060 #. Resource IDs: (1513)
1061 msgid "&Tags"
1062 msgstr "&Tags"
1064 #. Resource IDs: (16915)
1065 msgid "&Text"
1066 msgstr "&Texte"
1068 #. Resource IDs: (16506)
1069 msgid "&Text only"
1070 msgstr "&Texte uniquement"
1072 #. Resource IDs: (1222)
1073 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1074 msgstr "Délai en secondes pour arrê&ter le filtrage d'autocomplétion"
1076 #. Resource IDs: (59392)
1077 msgid "&Toolbar"
1078 msgstr "&Barre d'utils"
1080 #. Resource IDs: (65535)
1081 msgid "&Toolbar Name:"
1082 msgstr "&Nom de la Barre d'outils:"
1084 #. Resource IDs: (65535)
1085 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1086 msgstr "&Barres d'outils et Rangement des fenêtres"
1088 #. Resource IDs: (65535)
1089 msgid "&Toolbars:"
1090 msgstr "&Barres d'outils:"
1092 #. Resource IDs: (9)
1093 msgid "&TortoiseGit"
1094 msgstr "&TortoiseGit"
1096 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1097 msgid "&TortoiseMerge"
1098 msgstr "&TortoiseMerge"
1100 #. Resource IDs: (1605)
1101 msgid "&Trunk"
1102 msgstr "&Branche principale"
1104 #. Resource IDs: (3845)
1105 msgid "&Two Page"
1106 msgstr "&Deux Pages"
1108 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1109 msgid "&URL:"
1110 msgstr "&URL :"
1112 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1113 msgid "&Undo"
1114 msgstr "Ann&uler"
1116 #. Resource IDs: (1256)
1117 msgid "&Unified diff with"
1118 msgstr "Diff &unifiée avec"
1120 #. Resource IDs: (1061)
1121 msgid "&Unknown drives"
1122 msgstr "&Disques inconnus"
1124 #. Resource IDs: (1383)
1125 msgid "&Up"
1126 msgstr "&Haut"
1128 #. Resource IDs: (4567)
1129 msgid "&UpStream:"
1130 msgstr "&Amont :"
1132 #. Resource IDs: (1253)
1133 msgid "&Update item to revision"
1134 msgstr "Mettre à jo&ur l'élément à la révision"
1136 #. Resource IDs: (1184)
1137 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1138 msgstr "&Utiliser l'autocomplétion des chemins de fichiers et des mots-clé"
1140 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1141 msgid "&Username:"
1142 msgstr "&Nom :"
1144 #. Resource IDs: (1514)
1145 msgid "&Version"
1146 msgstr "&Révision"
1148 #. Resource IDs: (65535)
1149 msgid "&View"
1150 msgstr "&Affichage"
1152 #. Resource IDs: (65535)
1153 msgid "&View:"
1154 msgstr "&Voir:"
1156 #. Resource IDs: (1568)
1157 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1158 msgstr "&Avertir de l'absence de signature de livraison"
1160 #. Resource IDs: (32774)
1161 msgid "&Whitespaces"
1162 msgstr "&Espacements"
1164 #. Resource IDs: (1203)
1165 msgid "&Whole Project"
1166 msgstr "&Projet entier"
1168 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1169 msgid "&Whole word"
1170 msgstr "&Mot entier"
1172 #. Resource IDs: (212, 32846)
1173 msgid "&Windows XP"
1174 msgstr "&Windows XP"
1176 #. Resource IDs: (1657)
1177 msgid "&ignore space change"
1178 msgstr "&ignorer les changements d'espaces"
1180 #. Resource IDs: (85)
1181 #, c-format
1182 msgid "(from %s)"
1183 msgstr "(de %s)"
1185 #. Resource IDs: (213)
1186 msgid "(no changelist)"
1187 msgstr "(pas de liste de changements)"
1189 #. Resource IDs: (314)
1190 msgid "(no line number)"
1191 msgstr "(pas de numéro de ligne)"
1193 #. Resource IDs: (214)
1194 msgid "(no value)"
1195 msgstr "(pas de valeur)"
1197 #. Resource IDs: (314)
1198 msgid "(not found)"
1199 msgstr "(non trouvé)"
1201 #. Resource IDs: (245)
1202 msgid "(unknown)"
1203 msgstr "(inconnu)"
1205 #. Resource IDs: (1555)
1206 msgid "*Amend &Last Commit"
1207 msgstr "*Modifier la dernière livraison"
1209 #. Resource IDs: (1255)
1210 msgid "*Combine to one commit"
1211 msgstr "*Combiner en une seule livraison"
1213 #. Resource IDs: (1254)
1214 #, c-format
1215 msgid "*Rebase \"%s\" onto this..."
1216 msgstr "*Rebase \"%s\" sur..."
1218 #. Resource IDs: (20)
1219 msgid "*Rebase..."
1220 msgstr "*Rebase..."
1222 #. Resource IDs: (188)
1223 #, c-format
1224 msgid "+ %d"
1225 msgstr "+ %d"
1227 #. Resource IDs: (188)
1228 #, c-format
1229 msgid "- %d"
1230 msgstr "- %d"
1232 #. Resource IDs: (1007)
1233 msgid ""
1234 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1235 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1237 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1238 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1239 msgid "..."
1240 msgstr "..."
1242 #. Resource IDs: (16527)
1243 msgid "....."
1244 msgstr "....."
1246 #. Resource IDs: (16506)
1247 msgid "<.....>"
1248 msgstr "<.....>"
1250 #. Resource IDs: (76)
1251 msgid "<All Branches>"
1252 msgstr "<Toutes les branches>"
1254 #. Resource IDs: (65)
1255 msgid "<Auto Generated by Git>"
1256 msgstr "<Généré automatiquement par Git>"
1258 #. Resource IDs: (76)
1259 msgid "<No branch>"
1260 msgstr "<Aucun branche>"
1262 #. Resource IDs: (1069)
1263 msgid "<Separator>"
1264 msgstr "<Séparateur>"
1266 #. Resource IDs: (1007)
1267 msgid "<Untitled>"
1268 msgstr "<Sans titre>"
1270 #. Resource IDs: (145)
1271 msgid ""
1272 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1273 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1274 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1275 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1276 "And <u>read the manual!</u>"
1277 msgstr "<b>TortoiseGit<b> est une extension du shell.\nCela signifie qu'il est intégré dans l'explorateur Windows.\nPour utiliser <b>TortoiseGit</b> veuillez ouvrir l'explorateur et faire un click-droit sur le dossier que vous souhaitez\nafin d'ouvrir le menu contextuel où vous trouverez toutes les commandes <b>TortoiseGit</b>.\nEt <u>lisez le manuel</u> !"
1279 #. Resource IDs: (84)
1280 msgid ""
1281 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1282 "merged into HEAD."
1283 msgstr "<b>Attention :</b> Aucun contrôle n'a été effectué pour savoir si ces branches sont complétement fusionnées sur HEAD."
1285 #. Resource IDs: (84)
1286 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1287 msgstr "<b>Attention :</b> Cette action supprimera les branches distantes."
1289 #. Resource IDs: (84)
1290 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1291 msgstr "<b>Attention :</b> Cette branche n'est pas totalement fusionnée sur HEAD."
1293 #. Resource IDs: (68)
1294 msgid ""
1295 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1296 "Do you want to a create branch now?"
1297 msgstr "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, vous travaillez sur (aucune section).\nVoulez-vous créer une section maintenant ?"
1299 #. Resource IDs: (70)
1300 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1301 msgstr "<ct=0x0000FF>Voulez-vous vraiment supprimer <b>TOUTE</b>la réserve ?</ct>"
1303 #. Resource IDs: (72)
1304 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1305 msgstr "<ct=0x0000FF>Application de la réserve en échec !!!</ct>"
1307 #. Resource IDs: (85)
1308 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1309 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation POP en échec !!!</ct>"
1311 #. Resource IDs: (72)
1312 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1313 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation échouée !!!</ct>"
1315 #. Resource IDs: (66)
1316 msgid ""
1317 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1318 "\n"
1319 "Do you want to"
1320 msgstr "<ct=0x0000FF>le répertoire précédent sur lequel appliquer le rebase existe toujours mais est un mbox</ct>\n\nQue voulez-vous ?"
1322 #. Resource IDs: (85)
1323 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1324 msgstr "<ct=0x0000ff>Application de la réserve en échec, il y a des conflits</ct>"
1326 #. Resource IDs: (85)
1327 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1328 msgstr "<ct=0x0000ff>Réservation POP en échec, il y a des conflits</ct>"
1330 #. Resource IDs: (84)
1331 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1332 msgstr "<ct=0xff0000>Application de la réserve réussie</ct>"
1334 #. Resource IDs: (84)
1335 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1336 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation POP réussie</ct>"
1338 #. Resource IDs: (72)
1339 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1340 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation réussie</ct>"
1342 #. Resource IDs: (16603)
1343 msgid "<descr>"
1344 msgstr "<descr>"
1346 #. Resource IDs: (209)
1347 msgid "<new changelist>"
1348 msgstr "<nouvelle liste de changements>"
1350 #. Resource IDs: (59392)
1351 msgid "<placeholder>"
1352 msgstr "<placeholder>"
1354 #. Resource IDs: (32814)
1355 msgid "?"
1356 msgstr "?"
1358 #. Resource IDs: (201)
1359 msgid ""
1360 "A newer version is available. Please go to "
1361 "http://code.google.com/p/tortoisegit and download the current version! Click"
1362 " _here_ to go directly to our website."
1363 msgstr "Une nouvelle version est disponible.\r\nVeuillez aller sur http://code.google.com/p/tortoisegit et téléchargez la version actuelle ! Cliquer _ici_ pour aller directement sur notre site web."
1365 #. Resource IDs: (195)
1366 msgid ""
1367 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1368 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1369 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront inclus aussi."
1371 #. Resource IDs: (197)
1372 msgid ""
1373 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1374 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1375 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1376 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel ne sera pas affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1378 #. Resource IDs: (194)
1379 msgid ""
1380 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1381 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1382 "An empty list will allow overlays on all paths."
1383 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1385 #. Resource IDs: (3843)
1386 msgid "A required resource was unavailable."
1387 msgstr "Une ressource demandée n'est pas disponible."
1389 #. Resource IDs: (79)
1390 msgid ""
1391 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1392 "If you don't have one use NotePad."
1393 msgstr "Un programme de visualisation des fichiers des fichiers de différence GNU (ou fichier patch).\r\nSi vous en avez pas d'autre, utilisez le NotePad."
1395 #. Resource IDs: (66)
1396 msgid "A&bort"
1397 msgstr "&Interrompre"
1399 #. Resource IDs: (9)
1400 msgid "A&bout"
1401 msgstr "À &propos"
1403 #. Resource IDs: (1)
1404 msgid "A&pply"
1405 msgstr "A&ppliquer"
1407 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1408 msgid "Abort"
1409 msgstr "Interrompre"
1411 #. Resource IDs: (129)
1412 msgid "About TortoiseGit"
1413 msgstr "À propos de TortoiseGit"
1415 #. Resource IDs: (100)
1416 msgid "About TortoiseGitBlame"
1417 msgstr "À propos de TortoiseGitBlame"
1419 #. Resource IDs: (136)
1420 msgid "About TortoiseMerge"
1421 msgstr "À propos de TortoiseMerge"
1423 #. Resource IDs: (3867)
1424 #, c-format
1425 msgid "Access to %1 was denied."
1426 msgstr "L'accès à %1 n'est pas autorisé."
1428 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1429 msgid "Action"
1430 msgstr "Action"
1432 #. Resource IDs: (65535)
1433 msgid "Action log"
1434 msgstr "Journal des actions"
1436 #. Resource IDs: (1251)
1437 msgid "Actions"
1438 msgstr "Actions"
1440 #. Resource IDs: (3826)
1441 msgid "Activate Task List"
1442 msgstr "Liste des tâches courantes"
1444 #. Resource IDs: (1066)
1445 msgid "Active Files"
1446 msgstr "Fichiers Actifs"
1448 #. Resource IDs: (3865)
1449 #, c-format
1450 msgid ""
1451 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1452 "Discard all changes to %1?"
1453 msgstr "Les objets ActiveX ne peuvent pas être sauvegardés pendant la fermeture de Windows !\nAnnuler toutes les modifications apportées à %1 ?"
1455 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1456 msgid "Add"
1457 msgstr "Ajouter"
1459 #. Resource IDs: (1482)
1460 msgid "Add &Signed-off-by"
1461 msgstr "Ajouter &Signé-de-par"
1463 #. Resource IDs: (1253)
1464 #, c-format
1465 msgid "Add '%s' to dictionary"
1466 msgstr "Ajouter '%s' au dictionnaire"
1468 #. Resource IDs: (16)
1469 msgid "Add (as replacement)..."
1470 msgstr "Ajouter (en remplacement)..."
1472 #. Resource IDs: (323)
1473 msgid "Add Remote"
1474 msgstr "Ajouter à distance"
1476 #. Resource IDs: (1482)
1477 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1478 msgstr "Ajouter une \"&signature\""
1480 #. Resource IDs: (110)
1481 msgid "Add extension specific diff program"
1482 msgstr "Ajouter un programme de comparaison selon l'extension"
1484 #. Resource IDs: (110)
1485 msgid "Add extension specific merge program"
1486 msgstr "Ajouter un programme de fusion selon l'extension"
1488 #. Resource IDs: (13)
1489 msgid "Add to &ignore list"
1490 msgstr "Ajouter à la liste des &ignorés"
1492 #. Resource IDs: (1068)
1493 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1494 msgstr "Ajouter à la Barre d'outils d'Accès Rapide"
1496 #. Resource IDs: (209, 1279)
1497 msgid "Add..."
1498 msgstr "Ajouter..."
1500 #. Resource IDs: (171)
1501 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1502 msgstr "Ajout/Edition du programme de comparaison/fusion par extension"
1504 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1505 msgid "Added"
1506 msgstr "Ajouté"
1508 #. Resource IDs: (65535)
1509 msgid "Added node"
1510 msgstr "Noeud ajouté"
1512 #. Resource IDs: (145)
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "Added the file pattern(s)\n"
1516 "%s\n"
1517 "to the ignore list."
1518 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été ajoutés à la liste des ignorés."
1520 #. Resource IDs: (263)
1521 msgid "Adding"
1522 msgstr "Ajouté"
1524 #. Resource IDs: (9)
1525 msgid "Adds file(s) to Git control"
1526 msgstr "Ajouter des fichiers sous contrôle de Git"
1528 #. Resource IDs: (13)
1529 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1530 msgstr "Ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre de fichier à la liste des 'ignorés'"
1532 #. Resource IDs: (2049)
1533 msgid ""
1534 "Adjust the settings\n"
1535 "Settings"
1536 msgstr "Ajuster la configuration\nConfiguration"
1538 #. Resource IDs: (340)
1539 msgid "Advanced"
1540 msgstr "Avancé"
1542 #. Resource IDs: (170)
1543 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1544 msgstr "Configuration avancée de la comparaison/fusion"
1546 #. Resource IDs: (110)
1547 msgid "Advanced diff settings"
1548 msgstr "Configuration avancée de la comparaison"
1550 #. Resource IDs: (110)
1551 msgid "Advanced merge settings"
1552 msgstr "Configuration avancée de la fusion"
1554 #. Resource IDs: (1007)
1555 msgid "All Commands"
1556 msgstr "Toutes les Commandes"
1558 #. Resource IDs: (3841)
1559 msgid "All Files (*.*)"
1560 msgstr "Tous fichiers (*.*)"
1562 #. Resource IDs: (157)
1563 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1564 msgstr "Tous fichiers (*.*)|*.*||"
1566 #. Resource IDs: (1256)
1567 msgid "All Parents"
1568 msgstr "Tous les parents"
1570 #. Resource IDs: (1008)
1571 msgid ""
1572 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1573 "menus?"
1574 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser toutes les barres d'outils et tous les menus ?"
1576 #. Resource IDs: (1008)
1577 msgid ""
1578 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1579 "assignments?"
1580 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser les raccourcis claviers ?"
1582 #. Resource IDs: (1008)
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1586 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser le menu '%s' ?"
1588 #. Resource IDs: (1007)
1589 #, c-format
1590 msgid ""
1591 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1592 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser la barre d'outils '%s' ?"
1594 #. Resource IDs: (66)
1595 msgid "Already up to date."
1596 msgstr "Déjà à jour."
1598 #. Resource IDs: (197)
1599 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1600 msgstr "Toujours utiliser les réglages internationaux du système pour afficher les heures et les dates"
1602 #. Resource IDs: (67)
1603 msgid "Amend"
1604 msgstr "Corriger"
1606 #. Resource IDs: (80)
1607 msgid ""
1608 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1609 msgstr "Un éditeur alternatif. Qui devrait de préférence prendre en charge les fins de ligne à la *nix."
1611 #. Resource IDs: (78)
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "An external diff program used\r\n"
1615 "for comparing different revisions of files\r\n"
1616 "\r\n"
1617 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1618 "%base: the base file\r\n"
1619 "%mine: the modified file"
1620 msgstr "Un programme externe de comparaison est utilisé\npour comparer différentes versions de fichiers\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%base : nom du fichier de base\n%mine : le fichier modifié"
1622 #. Resource IDs: (79)
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "An external merge program used\r\n"
1626 "to resolve conflicted files.\r\n"
1627 "\r\n"
1628 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1629 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1630 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1631 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1632 "%base: the original file without your changes"
1633 msgstr "Un programme de fusion externe est utilisé\npour résoudre les fichiers en conflit\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%merged : où enregistrer le fichier en conflit\n%theirs : le fichier tel qu'il est dans le dépôt\n%mine : votre fichier, avec vos propres modifications\n%base : le fichier original sans vos modifications"
1635 #. Resource IDs: (3867)
1636 #, c-format
1637 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1638 msgstr "Un descripteur de fichier invalide a été associé à %1."
1640 #. Resource IDs: (3843)
1641 msgid "An unknown error has occurred."
1642 msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
1644 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1645 #, c-format
1646 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1647 msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'accès à %1."
1649 #. Resource IDs: (63)
1650 #, c-format
1651 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1652 msgstr "Un type de ligne inconnu a été trouvé à la ligne %d !"
1654 #. Resource IDs: (65535)
1655 msgid "Application Frame Menus: "
1656 msgstr "Menus de la Bordure de l'Application :"
1658 #. Resource IDs: (20)
1659 msgid "Apply Patch Serial..."
1660 msgstr "Appliquer une série de patchs..."
1662 #. Resource IDs: (603)
1663 msgid "Apply Patch..."
1664 msgstr "Appliquer un Patch..."
1666 #. Resource IDs: (311)
1667 msgid "Apply Patches"
1668 msgstr "Appliquer les patchs..."
1670 #. Resource IDs: (22)
1671 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1672 msgstr "Appliquer une série de patchs contenus dans une boîte de messagerie"
1674 #. Resource IDs: (1072)
1675 msgid "Apply unified diff"
1676 msgstr "Appliquer un diff standard"
1678 #. Resource IDs: (65535)
1679 msgid "Arabic"
1680 msgstr "Arabe"
1682 #. Resource IDs: (1492)
1683 msgid "Arbitary &URL:"
1684 msgstr "&URL arbitraire :"
1686 #. Resource IDs: (1495)
1687 msgid "Arbitrary &URL:"
1688 msgstr "&URL arbitraire :"
1690 #. Resource IDs: (68)
1691 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1692 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir interrompre le processus de rebase ?"
1694 #. Resource IDs: (145)
1695 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1696 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir marquer le(s) fichier(s) en conflit comme résolu?"
1698 #. Resource IDs: (79)
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1702 " since the last update!"
1703 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir faire revenir à l'ancienne version %d élément(s) ? Vous allez perdre <b>toutes</b> vos modifications depuis la dernière mise à jour !"
1705 #. Resource IDs: (32793)
1706 msgid "Arrange &vertical"
1707 msgstr "Arranger &verticalement"
1709 #. Resource IDs: (264)
1710 #, c-format
1711 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1712 msgstr "Assigné à la liste de modifications '%s'"
1714 #. Resource IDs: (16528)
1715 msgid "Assigned to:"
1716 msgstr "Assigné à:"
1718 #. Resource IDs: (77)
1719 #, c-format
1720 msgid "At revision: %d"
1721 msgstr "À la révision : %d"
1723 #. Resource IDs: (84)
1724 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1725 msgstr "Pour le moment, vous pouvez uniquement renommer les branches."
1727 #. Resource IDs: (3843)
1728 msgid "Attempted an unsupported operation."
1729 msgstr "Une opération non supportée a été tentée."
1731 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1732 #, c-format
1733 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1734 msgstr "Une tentative a été faite pour accéder à %1 après sa fin."
1736 #. Resource IDs: (3868)
1737 #, c-format
1738 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1739 msgstr "Une tentative a été faite pour lire %1 ouvert en écriture."
1741 #. Resource IDs: (3868)
1742 #, c-format
1743 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1744 msgstr "Une tentative a été faite pour écrire %1 ouvert en lecture."
1746 #. Resource IDs: (65535)
1747 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1748 msgstr ""
1750 #. Resource IDs: (131, 160)
1751 msgid "Authentication"
1752 msgstr "Authentification"
1754 #. Resource IDs: (1278)
1755 msgid "Authentication data"
1756 msgstr "Données d'authentification"
1758 #. Resource IDs: (207, 1251)
1759 msgid "Author"
1760 msgstr "Auteur"
1762 #. Resource IDs: (65535)
1763 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1764 msgstr "Auteur:\t\t\t\tStefan Kueng"
1766 #. Resource IDs: (116)
1767 msgid "Authors"
1768 msgstr "Auteurs"
1770 #. Resource IDs: (1265)
1771 msgid "Authors case sensitive"
1772 msgstr "Auteurs sensibles à la casse"
1774 #. Resource IDs: (65535)
1775 msgid "Authors:"
1776 msgstr "Auteurs :"
1778 #. Resource IDs: (65535)
1779 msgid ""
1780 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1781 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1782 msgstr "Auteurs :\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1784 #. Resource IDs: (65535)
1785 msgid "Auto CrLf convert"
1786 msgstr "Convertion automatique des fins de ligne de style Windows"
1788 #. Resource IDs: (65535)
1789 msgid "Auto Crlf:"
1790 msgstr "Fin de ligne auto :"
1792 #. Resource IDs: (1003)
1793 msgid "Auto Hide"
1794 msgstr "Cacher Automatiquement"
1796 #. Resource IDs: (1003)
1797 msgid "Auto Hide All"
1798 msgstr "Cacher Tout Automatiquement"
1800 #. Resource IDs: (1631)
1801 msgid "Auto&Crlf"
1802 msgstr "&Fin de ligne auto :"
1804 #. Resource IDs: (222)
1805 msgid "Auto-close for local operations"
1806 msgstr "Fermeture automatique pour les opérations locales"
1808 #. Resource IDs: (222)
1809 msgid "Auto-close if no conflicts"
1810 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de conflits"
1812 #. Resource IDs: (222)
1813 msgid "Auto-close if no errors"
1814 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas d'erreurs"
1816 #. Resource IDs: (222)
1817 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1818 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de fusions, ajouts ou suppressions"
1820 #. Resource IDs: (195)
1821 msgid ""
1822 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1823 "from the files that you have changed as you type a log message."
1824 msgstr "La complétion automatique suggère des mots (habituellement des classes ou des noms de membres)\r\ntirés des fichiers que vous avez changés lorsque vous tapez un commentaire."
1826 #. Resource IDs: (1505)
1827 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1828 msgstr "Chargement automatique de la &clef Putty"
1830 #. Resource IDs: (1619)
1831 msgid "Autoload Putty &Key"
1832 msgstr "&Chargement automatique de la &clef Putty"
1834 #. Resource IDs: (438)
1835 msgid "Automatic"
1836 msgstr "Automatique"
1838 #. Resource IDs: (1073)
1839 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1840 msgstr "Vérifier automatiquement la disponibilité d'une &nouvelle version chaque semaine !"
1842 #. Resource IDs: (1157)
1843 msgid "Average"
1844 msgstr "Moyenne"
1846 #. Resource IDs: (216, 32850)
1847 msgid "B&lack Style"
1848 msgstr "Style &Noir"
1850 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1851 msgid "B&rowse..."
1852 msgstr "Parcou&rir..."
1854 #. Resource IDs: (1064)
1855 msgid "Back"
1856 msgstr "Retour"
1858 #. Resource IDs: (65535)
1859 msgid "Baltic"
1860 msgstr "Balte"
1862 #. Resource IDs: (246)
1863 msgid "Bar Graph"
1864 msgstr "Graphique en barre"
1866 #. Resource IDs: (1522)
1867 msgid "Base On"
1868 msgstr "Basé sur"
1870 #. Resource IDs: (65535)
1871 msgid "Base file:"
1872 msgstr "Fichier de base :"
1874 #. Resource IDs: (1005)
1875 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1876 msgstr "Basé sur TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
1878 #. Resource IDs: (1)
1879 msgid "Basic Info"
1880 msgstr "Info basique"
1882 #. Resource IDs: (69)
1883 msgid ""
1884 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1885 "Recommendation: Use attachments."
1886 msgstr "Attention, les clients email ajoutent quasi systèmatiquement des retours à la ligne.\nIl est recommandé d'utiliser des pièces jointes."
1888 #. Resource IDs: (5060)
1889 msgid "Big5 (Traditional)"
1890 msgstr "Big5 (Traditionel)"
1892 #. Resource IDs: (11)
1893 msgid "Bisect bad"
1894 msgstr "Bifurcation incorrecte"
1896 #. Resource IDs: (9)
1897 msgid "Bisect good"
1898 msgstr "Bifurcation correcte"
1900 #. Resource IDs: (11)
1901 msgid "Bisect reset"
1902 msgstr "Réinitialiser la bifurcation"
1904 #. Resource IDs: (9, 4574)
1905 msgid "Bisect start"
1906 msgstr "Début de la bifurcation"
1908 #. Resource IDs: (3850)
1909 msgid ""
1910 "Bitmap\n"
1911 "a bitmap"
1912 msgstr "Bitmap\nun bitmap"
1914 #. Resource IDs: (65535)
1915 msgid "BlAMEPOPUP"
1916 msgstr "BlAMEPOPUP"
1918 #. Resource IDs: (1252)
1919 msgid "Blame"
1920 msgstr "Annoter..."
1922 #. Resource IDs: (1)
1923 msgid "Blame error"
1924 msgstr "Annoter l'erreur"
1926 #. Resource IDs: (32776)
1927 msgid "Blame previous revision"
1928 msgstr "Annoter la révision précédente"
1930 #. Resource IDs: (13)
1931 msgid "Blames each line of a file on an author"
1932 msgstr "Annote chaque ligne d'un fichier pour un auteur"
1934 #. Resource IDs: (32812)
1935 msgid "Blend alpha"
1936 msgstr "Fusionner la transparence"
1938 #. Resource IDs: (1)
1939 msgid "Body"
1940 msgstr "Corps"
1942 #. Resource IDs: (83)
1943 msgid ""
1944 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
1945 "Only one of those can be specified."
1946 msgstr "/logmsg et /logmsgfile ont été spécifiés tous les deux !\nUn seul des deux peut être spécifié."
1948 #. Resource IDs: (1007)
1949 msgid "Br&owse..."
1950 msgstr "Parc&ourir..."
1952 #. Resource IDs: (1510)
1953 msgid "Branc&h"
1954 msgstr "Branc&he"
1956 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
1957 msgid "Branch"
1958 msgstr "Branche"
1960 #. Resource IDs: (604)
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "Branch %s behind %s\r\n"
1964 "%s will fastforward to %s"
1965 msgstr "Branche %s en retard sur %s\n%s sera transférée rapidement vers %s"
1967 #. Resource IDs: (64)
1968 msgid "Branch/Tag name is invalid."
1969 msgstr "Nom de branche/tag incorrecte."
1971 #. Resource IDs: (602)
1972 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
1973 msgstr "Le nom de branche/tag ne doit pas être vide ou est incorrecte."
1975 #. Resource IDs: (115)
1976 msgid "Branch/tag created successfully!"
1977 msgstr "Branche / étiquette créée avec succès !"
1979 #. Resource IDs: (1518)
1980 msgid "Branch:"
1981 msgstr "Branche :"
1983 #. Resource IDs: (68)
1984 msgid "Branchname"
1985 msgstr "Nom de la branche"
1987 #. Resource IDs: (1383)
1988 msgid "Bro&wse"
1989 msgstr "&Explorer"
1991 #. Resource IDs: (21)
1992 msgid "Browse Reference"
1993 msgstr "Explorer la référence"
1995 #. Resource IDs: (78)
1996 msgid "Browse for the external diff program"
1997 msgstr "Choix d'un programme externe de gestion des différences"
1999 #. Resource IDs: (322)
2000 msgid "Browse references"
2001 msgstr "Explorer les références"
2003 #. Resource IDs: (1069)
2004 msgid "Browse..."
2005 msgstr "Parcourir..."
2007 #. Resource IDs: (1251)
2008 msgid "Bug-ID"
2009 msgstr "Bug-ID"
2011 #. Resource IDs: (1119)
2012 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2013 msgstr "Bug-&ID/ N° d'incident :"
2015 #. Resource IDs: (117)
2016 msgid "Bug-IDs"
2017 msgstr "Bug-IDs"
2019 #. Resource IDs: (1269)
2020 msgid "Build"
2021 msgstr "Build"
2023 #. Resource IDs: (16132)
2024 msgid "Button Appearance"
2025 msgstr "Apparence du Bouton"
2027 #. Resource IDs: (1382)
2028 msgid "Button1"
2029 msgstr "Bouton1"
2031 #. Resource IDs: (1383)
2032 msgid "Button3"
2033 msgstr "Bouton3"
2035 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2036 msgid "C&heck now"
2037 msgstr "&Vérifier maintenant"
2039 #. Resource IDs: (65535)
2040 msgid "C&ommands:"
2041 msgstr "C&ommandes:"
2043 #. Resource IDs: (77)
2044 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2045 msgstr "C&réer une branche/étiquette depuis une révision"
2047 #. Resource IDs: (65535)
2048 msgid "C&urrent Keys:"
2049 msgstr "Touches Act&uelles :"
2051 #. Resource IDs: (501)
2052 msgid "C&ut"
2053 msgstr "Co&uper"
2055 #. Resource IDs: (3697)
2056 msgid "CAP"
2057 msgstr "MAJ"
2059 #. Resource IDs: (65535)
2060 msgid "CC:"
2061 msgstr "Copie à :"
2063 #. Resource IDs: (1127)
2064 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2065 msgstr "Peut double-cliquer dans la liste du journal pour comparer avec avec la révision précédente"
2067 #. Resource IDs: (3865)
2068 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2069 msgstr "Ne peut pas activer un objet ActiveX statique."
2071 #. Resource IDs: (82)
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Can't copy \n"
2075 "%s\n"
2076 "to\n"
2077 "%s"
2078 msgstr "Impossible de Copier \n%s\nvers\n%s"
2080 #. Resource IDs: (1001)
2081 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2082 msgstr "Ne peut pas copier l'image dans le presse-papiers !"
2084 #. Resource IDs: (1001)
2085 msgid "Can't create a new image!"
2086 msgstr "Ne peut pas créer une nouvelle image !"
2088 #. Resource IDs: (1001)
2089 msgid "Can't customize menues!"
2090 msgstr "Impossible de personnaliser les menus !"
2092 #. Resource IDs: (1001)
2093 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2094 msgstr "Ne peut pas coller l'image du presse-papiers !"
2096 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2097 msgid "Cancel"
2098 msgstr "Annuler"
2100 #. Resource IDs: (70)
2101 msgid ""
2102 "Cannot combine commits now.\r\n"
2103 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2104 msgstr "Impossible de combiner les livraisons pour le moment.\nAssurez-vous que vous consultez le journal de votre branche courante et qu'aucun filtre n'est actif."
2106 #. Resource IDs: (1)
2107 #, c-format
2108 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2109 msgstr "Impossible d'afficher l'annotation. \"%s\" n'est pas versionné par git."
2111 #. Resource IDs: (68)
2112 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2113 msgstr "Il n'est pas possible de monter la diff en raison de retours à la ligne incompatibles dans ce fichier"
2115 #. Resource IDs: (16926)
2116 msgid "Cascade"
2117 msgstr "Cascade"
2119 #. Resource IDs: (65535)
2120 msgid "Cascaded context menu"
2121 msgstr "Menu contextuel en cascade"
2123 #. Resource IDs: (65535)
2124 msgid "Cate&gories:"
2125 msgstr "Caté&gories :"
2127 #. Resource IDs: (65535)
2128 msgid "Celtic"
2129 msgstr "Celte"
2131 #. Resource IDs: (65535)
2132 msgid "Central European"
2133 msgstr "Europe centrale"
2135 #. Resource IDs: (3601)
2136 msgid ""
2137 "Change the printer and printing options\n"
2138 "Print Setup"
2139 msgstr "Modifier l'imprimante et les options d'impression\nConfiguration d'impression"
2141 #. Resource IDs: (3601)
2142 msgid ""
2143 "Change the printing options\n"
2144 "Page Setup"
2145 msgstr "Changer les options d'impression\nPanneau de configuration"
2147 #. Resource IDs: (3825)
2148 msgid "Change the window position"
2149 msgstr "Changer la position de la fenêtre"
2151 #. Resource IDs: (3825)
2152 msgid "Change the window size"
2153 msgstr "Changer la taille de la fenêtre"
2155 #. Resource IDs: (199)
2156 msgid "Changed Files"
2157 msgstr "Fichiers modifiés"
2159 #. Resource IDs: (324)
2160 #, c-format
2161 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2162 msgstr "Fichiers modifiés entre %s, %s et %s, %s"
2164 #. Resource IDs: (163)
2165 #, c-format
2166 msgid "Changed files: %d"
2167 msgstr "Fichiers modifiés : %d"
2169 #. Resource IDs: (264)
2170 #, c-format
2171 msgid "Changelist %s moved"
2172 msgstr "Liste des changements %s déplacée"
2174 #. Resource IDs: (1242)
2175 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2176 msgstr "Changements effectués (double-cliquez pour voir les différences) :"
2178 #. Resource IDs: (3887)
2179 msgid "Check"
2180 msgstr "Sélectionner"
2182 #. Resource IDs: (174)
2183 msgid "Check For Updates"
2184 msgstr "Vérifier les mises à jours"
2186 #. Resource IDs: (1031)
2187 msgid "Check For Updates..."
2188 msgstr "Vérifier les mises à jours..."
2190 #. Resource IDs: (13)
2191 msgid "Check for modi&fications"
2192 msgstr "Vérifier les modi&fications"
2194 #. Resource IDs: (251)
2195 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2196 msgstr "Vérifiez le chemin et/ou l'URL que vous avez entré"
2198 #. Resource IDs: (194)
2199 msgid ""
2200 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2201 "of the TortoiseGit submenu"
2202 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel supérieur au lieu du sous-menu TortoiseGit"
2204 #. Resource IDs: (173)
2205 msgid ""
2206 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2207 "menu (SHIFT + left click)"
2208 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel (SHIFT + clic-gauche)"
2210 #. Resource IDs: (81)
2211 msgid "Check to show relative times in log messages"
2212 msgstr "Sélectionnez pour afficher le format de date et heure relatif dans le journal"
2214 #. Resource IDs: (80)
2215 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2216 msgstr "Sélectionnez pour utiliser un format de date et heure moins détaillé dans le journal"
2218 #. Resource IDs: (65535)
2219 msgid "Checking if a newer version of TortoiseGit is available..."
2220 msgstr "Contrôle si une nouvelle version de TortoiseGit est disponible..."
2222 #. Resource IDs: (77)
2223 msgid "Checkout"
2224 msgstr "Extraire"
2226 #. Resource IDs: (229)
2227 #, c-format
2228 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2229 msgstr "Vérification depuis %s, révision %s, %s, %s"
2231 #. Resource IDs: (67)
2232 msgid "Cherry Pick"
2233 msgstr "Cherry Pick"
2235 #. Resource IDs: (70)
2236 msgid "Cherry Pick failed"
2237 msgstr "Cherry Pick échoué"
2239 #. Resource IDs: (1257)
2240 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2241 msgstr "Livraisons sélectionnées pour le Cherry Pick..."
2243 #. Resource IDs: (1255)
2244 msgid "Cherry Pick this commit..."
2245 msgstr "Cherry Pick cette livraison..."
2247 #. Resource IDs: (20)
2248 msgid "Cherry Pick..."
2249 msgstr "Cherry Pick..."
2251 #. Resource IDs: (65535)
2252 msgid "Chinese"
2253 msgstr "Chinois"
2255 #. Resource IDs: (602)
2256 msgid "Choose Repository"
2257 msgstr "Choisir le dépôt"
2259 #. Resource IDs: (4572)
2260 msgid "Clean"
2261 msgstr "Nettoyer"
2263 #. Resource IDs: (1630)
2264 msgid "Clean Type"
2265 msgstr "Type de nettoyage"
2267 #. Resource IDs: (145)
2268 msgid "Cleaning up"
2269 msgstr "Nettoyage"
2271 #. Resource IDs: (146)
2272 msgid "Cleaning up."
2273 msgstr "Nettoyage."
2275 #. Resource IDs: (83)
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2279 "%s"
2280 msgstr "Le nettoyage a échoué pour les chemins suivants :\n%s"
2282 #. Resource IDs: (79)
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2286 "%s"
2287 msgstr "Le nettoyage a été effectué avec succès dans les chemins suivants :\n%s"
2289 #. Resource IDs: (76)
2290 msgid "Cleanup stale remote banches"
2291 msgstr "Nettoyage banches distantes périmées"
2293 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2294 msgid "Clear"
2295 msgstr "Nettoyer"
2297 #. Resource IDs: (1057)
2298 msgid ""
2299 "Clear Tool\n"
2300 "Clear"
2301 msgstr "Outil Effacer\nEffacer"
2303 #. Resource IDs: (196)
2304 #, c-format
2305 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2306 msgstr "Efface %ld URL stockées pour %ld arborescences de travail"
2308 #. Resource IDs: (196)
2309 #, c-format
2310 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2311 msgstr "Efface %ld commentaires stockés pour %ld arborescences de travail"
2313 #. Resource IDs: (196)
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2317 msgstr "Efface %ld paires nom d'utilisateur/mot de passe, %ld certificats SSL et %ld noms d'utilisateur"
2319 #. Resource IDs: (197)
2320 #, c-format
2321 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2322 msgstr "Supprime les commentaires des répertoires %ld"
2324 #. Resource IDs: (195)
2325 msgid ""
2326 "Clears the stored authentication.\r\n"
2327 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2328 msgstr "Supprime l'authentification stockée.\r\nVous devrez ressaisir vos nom/mot de passe pour tous les dépôts."
2330 #. Resource IDs: (196)
2331 #, c-format
2332 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2333 msgstr "Efface les tailles et les positions stockées des %ld boîtes de dialogue."
2335 #. Resource IDs: (1466)
2336 msgid "Click here to go to the website"
2337 msgstr "Cliquez ici pour accéder au site internet"
2339 #. Resource IDs: (170)
2340 msgid "Click here to select a recently typed message"
2341 msgstr "Cliquez ici pour sélectionner un commentaire précédent"
2343 #. Resource IDs: (1467)
2344 msgid "Click here to view change log"
2345 msgstr "Cliquez ici pour consulter le journal des modifications"
2347 #. Resource IDs: (65535)
2348 msgid ""
2349 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2350 "extension"
2351 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de différence par extension de fichiers"
2353 #. Resource IDs: (65535)
2354 msgid ""
2355 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2356 "extension"
2357 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de fusion par extension de fichiers"
2359 #. Resource IDs: (257)
2360 msgid "Clipboard"
2361 msgstr "Presse-papiers"
2363 #. Resource IDs: (1572)
2364 msgid "Clone Existing Repository"
2365 msgstr "Cloner un dépôt existant"
2367 #. Resource IDs: (22)
2368 msgid "Clone a repository"
2369 msgstr "&Cloner un dépôt"
2371 #. Resource IDs: (1653)
2372 msgid "Clone into Bare Repo"
2373 msgstr "Cloner vers un dépôt nu"
2375 #. Resource IDs: (14)
2376 msgid "Clone..."
2377 msgstr "Cloner..."
2379 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2380 msgid "Close"
2381 msgstr "Fermer"
2383 #. Resource IDs: (1065)
2384 msgid "Close Full Screen"
2385 msgstr "Quitter le Mode Plein écran"
2387 #. Resource IDs: (3633)
2388 msgid ""
2389 "Close Print Preview\n"
2390 "&Close"
2391 msgstr "Fermer l'Aperçu avant Impression\n&Fermer"
2393 #. Resource IDs: (222)
2394 msgid "Close manually"
2395 msgstr "Fermeture manuelle"
2397 #. Resource IDs: (3841)
2398 msgid ""
2399 "Close print preview mode\n"
2400 "Cancel Preview"
2401 msgstr "Fermer le mode aperçu avant impression\nAnnuler l'aperçu"
2403 #. Resource IDs: (3601)
2404 msgid ""
2405 "Close the active document\n"
2406 "Close"
2407 msgstr "Fermer le document actif\nFermer"
2409 #. Resource IDs: (3825)
2410 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2411 msgstr "Fermer la fenêtre avec demande de confirmation d'enregistrement"
2413 #. Resource IDs: (65535)
2414 msgid ""
2415 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2416 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2417 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2419 #. Resource IDs: (16662)
2420 msgid "Color"
2421 msgstr "Couleur"
2423 #. Resource IDs: (1068)
2424 msgid "Color co&de in-line changes"
2425 msgstr "Code couleur des modifications de ligne"
2427 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2428 msgid "Colors"
2429 msgstr "Couleurs"
2431 #. Resource IDs: (65535)
2432 msgid "Colors:"
2433 msgstr "Couleurs:"
2435 #. Resource IDs: (1481)
2436 msgid "Combine One Mail"
2437 msgstr "Combiner en un seul email"
2439 #. Resource IDs: (65535)
2440 msgid "Comman&ds:"
2441 msgstr "Comman&des:"
2443 #. Resource IDs: (220, 1002)
2444 msgid "Command"
2445 msgstr "Commande"
2447 #. Resource IDs: (198)
2448 msgid "Command Line"
2449 msgstr "Ligne de commande"
2451 #. Resource IDs: (1336)
2452 msgid "Command Line To Execute:"
2453 msgstr "Ligne de commande à exécuter :"
2455 #. Resource IDs: (3857)
2456 msgid "Command failed."
2457 msgstr "Échec de la commande."
2459 #. Resource IDs: (16104)
2460 msgid "Commands"
2461 msgstr "Commandes"
2463 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2464 msgid "Commit"
2465 msgstr "Livrer"
2467 #. Resource IDs: (1255)
2468 msgid "Commit Date"
2469 msgstr "Date de livraison"
2471 #. Resource IDs: (1255)
2472 msgid "Commit Email"
2473 msgstr "Email de livraison"
2475 #. Resource IDs: (603)
2476 msgid "Commit Finish"
2477 msgstr "Fin de livraison"
2479 #. Resource IDs: (1260)
2480 msgid "Commit Info"
2481 msgstr "Informations de livraison"
2483 #. Resource IDs: (66)
2484 msgid "Commit Message"
2485 msgstr "Commentaires de livraison"
2487 #. Resource IDs: (1255)
2488 msgid "Commit Name"
2489 msgstr "Nom de livraison"
2491 #. Resource IDs: (1110)
2492 msgid "Commit to:"
2493 msgstr "Livrer vers :"
2495 #. Resource IDs: (209, 1255)
2496 msgid "Commit..."
2497 msgstr "Livrer..."
2499 #. Resource IDs: (244)
2500 msgid "Commits by author"
2501 msgstr "Livraisons par auteur"
2503 #. Resource IDs: (244)
2504 msgid "Commits by date"
2505 msgstr "Livraisons par date"
2507 #. Resource IDs: (604)
2508 #, c-format
2509 msgid "Commits each %s"
2510 msgstr "Livrer chaque %s"
2512 #. Resource IDs: (1135)
2513 msgid "Commits each week:"
2514 msgstr "Livraisons chaque semaine :"
2516 #. Resource IDs: (9)
2517 msgid "Commits your changes to the repository"
2518 msgstr "Livrer vos modifications dans le dépôt"
2520 #. Resource IDs: (170)
2521 msgid ""
2522 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2523 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2524 "\n"
2525 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2526 msgstr "Livrer un dossier non-versionné n'ajoutera pas récursivement ses enfants !\nVous pouvez vouloir ajouter ces dossiers récursivement en utilisant l'entrée de menu contextuel 'Ajouter...'.\n\nÊtes-vous sûr de vouloir poursuivre la livraison ?"
2528 #. Resource IDs: (1254)
2529 msgid "Compare and blame with previous revision"
2530 msgstr "Comparer avec la révision précédente et annoter"
2532 #. Resource IDs: (79)
2533 msgid "Compare selected refs"
2534 msgstr "Compurer les références sélectionnées"
2536 #. Resource IDs: (64)
2537 msgid "Compare two files"
2538 msgstr "Comparer deux fichiers"
2540 #. Resource IDs: (1251)
2541 msgid "Compare with &working tree"
2542 msgstr "Comparer avec l'arborescence de travail"
2544 #. Resource IDs: (138)
2545 msgid "Compare with b&ase"
2546 msgstr "Comparer avec la b&ase"
2548 #. Resource IDs: (1251)
2549 msgid "Compare with previous revision"
2550 msgstr "Comparer avec la révision précédente"
2552 #. Resource IDs: (12)
2553 msgid ""
2554 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2555 "you made"
2556 msgstr "Compare le fichier avec la dernière version mise à jour pour afficher les changements que vous avez fait"
2558 #. Resource IDs: (120)
2559 #, c-format
2560 msgid "Comparing %s to %s"
2561 msgstr "Comparaison de %s avec %s"
2563 #. Resource IDs: (74)
2564 msgid "Completed"
2565 msgstr "Terminé"
2567 #. Resource IDs: (65535)
2568 msgid "Config"
2569 msgstr "Configurer"
2571 #. Resource IDs: (236)
2572 msgid "Configure Hook Scripts"
2573 msgstr "Configurer les scripts hook"
2575 #. Resource IDs: (284)
2576 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2577 msgstr "Configurer Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
2579 #. Resource IDs: (65535)
2580 msgid ""
2581 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2582 "endings."
2583 msgstr "Configurer un éditeur alternatif. De préférence qui prenne en charge les fins de ligne *nix."
2585 #. Resource IDs: (65535)
2586 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2587 msgstr "Configurez le programme utilisé pour comparer les différentes révisions de fichiers"
2589 #. Resource IDs: (65535)
2590 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2591 msgstr "Configurez le programme utilisé pour résoudre les fichiers en conflit."
2593 #. Resource IDs: (65535)
2594 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2595 msgstr "Configurer le programme de visualisation de fichiers de différences GNU (fichiers patch)."
2597 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2598 msgid "Conflict"
2599 msgstr "conflit"
2601 #. Resource IDs: (67)
2602 msgid "Conflict Files"
2603 msgstr "Fichiers conflictuels"
2605 #. Resource IDs: (65535)
2606 msgid "Conflict resolved"
2607 msgstr "Conflit résolu"
2609 #. Resource IDs: (263, 65535)
2610 msgid "Conflicted"
2611 msgstr "En conflit"
2613 #. Resource IDs: (188)
2614 #, c-format
2615 msgid "Conflicts: %d"
2616 msgstr "Conflits : %d"
2618 #. Resource IDs: (16520)
2619 msgid "Context Menus: "
2620 msgstr "Menus Contextuels:"
2622 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2623 msgid "Continue"
2624 msgstr "Continuer"
2626 #. Resource IDs: (1001)
2627 msgid "Contract docked window"
2628 msgstr "Contracter la fenêtre rangée"
2630 #. Resource IDs: (1253)
2631 msgid "Cop&y"
2632 msgstr "&Copier"
2634 #. Resource IDs: (73)
2635 msgid "Copied"
2636 msgstr "Copié"
2638 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2639 msgid "Copy"
2640 msgstr "Copier"
2642 #. Resource IDs: (229)
2643 #, c-format
2644 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2645 msgstr "Copie de %s vers %s, Révision %s"
2647 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2648 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2649 msgstr "Copier SHA-1 dans le presse-papiers"
2651 #. Resource IDs: (1057)
2652 msgid ""
2653 "Copy Tool\n"
2654 "Copy"
2655 msgstr "Outil Copier\nCopier"
2657 #. Resource IDs: (209)
2658 msgid "Copy all information to clipboard"
2659 msgstr "Copier toutes les informations dans le presse-papiers"
2661 #. Resource IDs: (146)
2662 msgid "Copy and rename"
2663 msgstr "Copier et renommer"
2665 #. Resource IDs: (32777)
2666 msgid "Copy log to clipboard"
2667 msgstr "Copier le commentaire dans le presse-papiers"
2669 #. Resource IDs: (209)
2670 msgid "Copy paths to clipboard"
2671 msgstr "Copier les chemins dans le presse-papiers"
2673 #. Resource IDs: (323)
2674 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2675 msgstr "Copier la sélection dans le &presse-papiers"
2677 #. Resource IDs: (3603)
2678 msgid ""
2679 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2680 "Copy"
2681 msgstr "Copier la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCopier"
2683 #. Resource IDs: (1252)
2684 msgid "Copy to clipboard"
2685 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
2687 #. Resource IDs: (98)
2688 #, c-format
2689 msgid "Copy: New name for %s"
2690 msgstr "Copier : Nouveau nom pour %s"
2692 #. Resource IDs: (80)
2693 #, c-format
2694 msgid "Copying %s"
2695 msgstr "Copie de %s"
2697 #. Resource IDs: (80)
2698 msgid "Copying..."
2699 msgstr "Copie..."
2701 #. Resource IDs: (1001)
2702 msgid "Copyright (C) 2009-2011 TortoiseGit"
2703 msgstr "Copyright (C) 2009-2011 TortoiseGit"
2705 #. Resource IDs: (1254)
2706 msgid "Corrections"
2707 msgstr "Corrections"
2709 #. Resource IDs: (81)
2710 #, c-format
2711 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2712 msgstr "Ne peut pas ajouter %s à la liste des ignorés !"
2714 #. Resource IDs: (201)
2715 msgid "Could not check for a newer version!"
2716 msgstr "Ne peut pas vérifier la disponibilité d'une nouvelle version !"
2718 #. Resource IDs: (81)
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Could not copy the files!\n"
2722 "<hr=100%%>\n"
2723 "%s"
2724 msgstr "Ne peut pas copier les fichiers !\n<hr=100%%>\n%s"
2726 #. Resource IDs: (3867)
2727 #, c-format
2728 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2729 msgstr "%1 ne peut pas être créé parce que le répertoire est plein."
2731 #. Resource IDs: (83)
2732 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2733 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée !"
2735 #. Resource IDs: (565)
2736 msgid "Could not find Super-project"
2737 msgstr "Impossible de trouver le super-projet"
2739 #. Resource IDs: (81)
2740 msgid "Could not get the status!"
2741 msgstr "Ne peut pas obtenir l'état !"
2743 #. Resource IDs: (3867)
2744 #, c-format
2745 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2746 msgstr "%1 ne peut pas être ouvert car il y a trop de fichiers ouverts."
2748 #. Resource IDs: (69)
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Could not open the file\n"
2752 "%s"
2753 msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier\n%s"
2755 #. Resource IDs: (3867)
2756 #, c-format
2757 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2758 msgstr "%1 ne peut pas être supprimé puisque c'est le répertoire courant."
2760 #. Resource IDs: (82)
2761 #, c-format
2762 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2763 msgstr "Ne peut pas retirer %s de la liste des ignorés"
2765 #. Resource IDs: (70)
2766 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2767 msgstr "Impossible de réinitialiser à la première livraison (première étape). Interruption..."
2769 #. Resource IDs: (70)
2770 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2771 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée (seconde étape). Interruption..."
2773 #. Resource IDs: (70)
2774 msgid "Could not reset to original HEAD."
2775 msgstr "Impossible de revenir au HEAD original."
2777 #. Resource IDs: (81)
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2781 "%s"
2782 msgstr "Ne peut pas obtenir l'URL du fichier !\n%s"
2784 #. Resource IDs: (66)
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2788 "Patching is not possible!"
2789 msgstr "Ne peut pas récupérer la révision %s du fichier %s.\nL'application du patch n'est pas possible !"
2791 #. Resource IDs: (64)
2792 #, c-format
2793 msgid "Could not save the file %s!"
2794 msgstr "Ne peut pas enregistrer le fichier %s !"
2796 #. Resource IDs: (64)
2797 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2798 msgstr "Ne peut pas démarrer TortoiseGitBlame"
2800 #. Resource IDs: (81)
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Could not start diff viewer!\n"
2804 "<hr=100%%>\n"
2805 "%s"
2806 msgstr "Impossible de démarrer le programme de visualisation des différences !\n<hr=100%%>\n%s"
2808 #. Resource IDs: (81)
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Could not start external diff program!\n"
2812 "<hr=100%%>\n"
2813 "%s"
2814 msgstr "Ne peut pas démarrer le programme externe de gestion des différences !\n<hr=100%%>\n%s"
2816 #. Resource IDs: (81)
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Could not start external merge program!\n"
2820 "<hr=100%%>\n"
2821 "%s"
2822 msgstr "Ne peut pas démarrer le programme externe de gestion de fusion !\n<hr=100%%>\n%s"
2824 #. Resource IDs: (3857)
2825 msgid "Could not start print job."
2826 msgstr "Ne peut pas démarrer l'impression."
2828 #. Resource IDs: (83)
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Could not start text viewer!\n"
2832 "<hr=100%%>\n"
2833 "%s"
2834 msgstr "Impossible de démarrer l'éditeur de texte !\n<hr=100%%>\n%s"
2836 #. Resource IDs: (603)
2837 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2838 msgstr "Impossible de lancer l'agent Putty (pageant)."
2840 #. Resource IDs: (1253)
2841 msgid "Could not start thread!"
2842 msgstr "Ne peut pas démarrer l'unité d'exécution(thread) !"
2844 #. Resource IDs: (1683)
2845 msgid "Create &Library"
2846 msgstr "Créer une bibliothèque"
2848 #. Resource IDs: (1641)
2849 msgid "Create .gitignore file"
2850 msgstr "Créer le fichier .gitignore"
2852 #. Resource IDs: (82)
2853 msgid "Create Branch"
2854 msgstr "Créer une branche"
2856 #. Resource IDs: (1254)
2857 msgid "Create Branch at this version..."
2858 msgstr "Créer une branche depuis cette révision..."
2860 #. Resource IDs: (9)
2861 msgid "Create Branch..."
2862 msgstr "Créer une branche..."
2864 #. Resource IDs: (243)
2865 msgid "Create Changelist"
2866 msgstr "Créer une liste de changements"
2868 #. Resource IDs: (1527)
2869 msgid "Create New Branch"
2870 msgstr "Créer une nouvelle branche"
2872 #. Resource IDs: (20)
2873 msgid "Create Patch Serial..."
2874 msgstr "Créer une série de patchs..."
2876 #. Resource IDs: (81)
2877 msgid "Create Tag"
2878 msgstr "Créer une étiquette"
2880 #. Resource IDs: (1254)
2881 msgid "Create Tag at this version..."
2882 msgstr "Créer une étiquette depuis cette révision..."
2884 #. Resource IDs: (20)
2885 msgid "Create Tag..."
2886 msgstr "Créer une étiquette..."
2888 #. Resource IDs: (3601)
2889 msgid ""
2890 "Create a new document\n"
2891 "New"
2892 msgstr "Créer un nouveau document\nNouveau"
2894 #. Resource IDs: (604)
2895 msgid ""
2896 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2897 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2898 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2899 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2900 "history, and would want to send in fixes as patches."
2901 msgstr "Créer un clone allégé avec un historique tronqué au nombre de révisions spécifié. Un dépôt allégé a un certain nombre de limitations (vous ne pouvez ni le cloner li l'extraire, ni pousser quelque soit le sens), mais il est adéquate si vous êtes uniquement intéressé par l'historique récente d'un grand projet avec une longue histoire, et souhaitez envoyer des corrections sous forme de patch."
2903 #. Resource IDs: (72)
2904 msgid "Create pull &request"
2905 msgstr "Créer une &demande de tirage"
2907 #. Resource IDs: (8)
2908 msgid "Create repositor&y here..."
2909 msgstr "Créer un &dépôt ici..."
2911 #. Resource IDs: (32828)
2912 msgid "Create unified diff file"
2913 msgstr "Créer un fichier de diff unifiée"
2915 #. Resource IDs: (85)
2916 msgid "Created"
2917 msgstr "Créé"
2919 #. Resource IDs: (10)
2920 msgid "Creates a branch or tag"
2921 msgstr "Création d'une branche ou d'une étiquette"
2923 #. Resource IDs: (76)
2924 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
2925 msgstr "Création d'un répertoire de bibliothèque avec des paramètres spéciaux pour les arborescences de travail de Git"
2927 #. Resource IDs: (2052)
2928 msgid ""
2929 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
2930 "Create patch file"
2931 msgstr "Crée un fichier de mise à jour des différences entre les deux fichiers\nCréer un fichier de mise à jour"
2933 #. Resource IDs: (10)
2934 msgid "Creates a repository database at the current location"
2935 msgstr "Crée un dépôt dans le répertoire courant"
2937 #. Resource IDs: (14)
2938 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
2939 msgstr "Crée un fichier de différence, au format unifié, avec toutes vos modifications"
2941 #. Resource IDs: (65535)
2942 msgid "Credits:"
2943 msgstr "Crédits :"
2945 #. Resource IDs: (1253)
2946 msgid "Cu&t"
2947 msgstr "C&ouper"
2949 #. Resource IDs: (57635)
2950 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
2951 msgstr "Cou&per\tCtrl+X"
2953 #. Resource IDs: (65535)
2954 msgid "Current"
2955 msgstr "Courant"
2957 #. Resource IDs: (65535)
2958 msgid "Current Branch"
2959 msgstr "Branche courante"
2961 #. Resource IDs: (65535)
2962 msgid "Current Branch:"
2963 msgstr "Branche courante :"
2965 #. Resource IDs: (65535)
2966 msgid "Current Filter"
2967 msgstr "Filtre courant"
2969 #. Resource IDs: (603)
2970 msgid ""
2971 "Current Working Tree is not clear\r\n"
2972 " Do you want to stash change?"
2973 msgstr "La copie de travail actuelle n'est pas propre\nVoulez-vous mettre de côté les modifications ?"
2975 #. Resource IDs: (603)
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "Current branch %s is up to date\r\n"
2979 "\r\n"
2980 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
2981 msgstr "La branche courante %s est à jour\n\nSi vous voulez forcer le rebase, même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez, veuillez cocher la case \"Forcer Rebase\" ci-dessous."
2983 #. Resource IDs: (1113)
2984 msgid "Current version is:"
2985 msgstr "La version courante est :"
2987 #. Resource IDs: (201)
2988 #, c-format
2989 msgid "Current version is: %s"
2990 msgstr "La version courante est : %s"
2992 #. Resource IDs: (17079)
2993 msgid "Cus&tomize..."
2994 msgstr "&Personnaliser..."
2996 #. Resource IDs: (16963)
2997 msgid "Custom"
2998 msgstr "Personnalisé"
3000 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3001 msgid "Customize"
3002 msgstr "Personnaliser"
3004 #. Resource IDs: (17076)
3005 msgid "Customize Keyboard"
3006 msgstr "Personnaliser le Clavier"
3008 #. Resource IDs: (1069)
3009 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3010 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide"
3012 #. Resource IDs: (1068)
3013 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3014 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide..."
3016 #. Resource IDs: (1258)
3017 msgid "Customize..."
3018 msgstr "Personnaliser..."
3020 #. Resource IDs: (3603)
3021 msgid ""
3022 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3023 "Cut"
3024 msgstr "Couper la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCouper"
3026 #. Resource IDs: (65535)
3027 msgid "Cyrillic"
3028 msgstr "Cyrillique"
3030 #. Resource IDs: (1624)
3031 msgid "DCommit Type"
3032 msgstr "Type de DCommit"
3034 #. Resource IDs: (208, 1251)
3035 msgid "Date"
3036 msgstr "Date"
3038 #. Resource IDs: (68)
3039 msgid "Date Last Commit"
3040 msgstr "Date de dernière livraison"
3042 #. Resource IDs: (1269)
3043 msgid "Debug"
3044 msgstr "Debogage"
3046 #. Resource IDs: (1008)
3047 msgid "Default"
3048 msgstr "Défaut"
3050 #. Resource IDs: (1007)
3051 msgid "Default Menu"
3052 msgstr "Menu par Défaut"
3054 #. Resource IDs: (1007)
3055 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3056 msgstr "Menu application par défaut. Apparaît quand aucun document n'est ouvert."
3058 #. Resource IDs: (1064)
3059 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3060 msgstr "Encodage UTF-8 par défaut"
3062 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3063 msgid "Delete"
3064 msgstr "Supprimer"
3066 #. Resource IDs: (81)
3067 #, c-format
3068 msgid "Delete %d branches"
3069 msgstr "Supprimer %d branches"
3071 #. Resource IDs: (80)
3072 #, c-format
3073 msgid "Delete %d remote branches"
3074 msgstr "Supprimer %d branches distantes"
3076 #. Resource IDs: (84)
3077 #, c-format
3078 msgid "Delete %d tags"
3079 msgstr "Supprimer %d étiquettes"
3081 #. Resource IDs: (70)
3082 msgid "Delete &local"
3083 msgstr "Supprimer &localement"
3085 #. Resource IDs: (21)
3086 msgid "Delete Ref..."
3087 msgstr "Supprimer Ref..."
3089 #. Resource IDs: (22)
3090 #, c-format
3091 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3092 msgstr "Supprimer et &ignorer %d éléments par nom"
3094 #. Resource IDs: (23)
3095 msgid "Delete and add to &ignore list"
3096 msgstr "Supprimer et ajouter à la liste des &ignorés"
3098 #. Resource IDs: (23)
3099 #, c-format
3100 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3101 msgstr "Supprimer et ignorer %d éléments par &extension"
3103 #. Resource IDs: (80)
3104 msgid "Delete branch"
3105 msgstr "Supprimer la branche"
3107 #. Resource IDs: (1255)
3108 msgid "Delete branch/tag"
3109 msgstr "Supprimer la branche / étiquette"
3111 #. Resource IDs: (80)
3112 msgid "Delete remote branch"
3113 msgstr "Supprimer la branche distante"
3115 #. Resource IDs: (83)
3116 msgid "Delete tag"
3117 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3119 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3120 msgid "Deleted"
3121 msgstr "Effacé"
3123 #. Resource IDs: (4570)
3124 msgid "Deleted merge conflict"
3125 msgstr "Supprimer le confit de fusion"
3127 #. Resource IDs: (65535)
3128 msgid "Deleted node"
3129 msgstr "Noeud effacé"
3131 #. Resource IDs: (23)
3132 msgid ""
3133 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3134 msgstr "Supprimer et ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre à la liste des fichiers à ignorer"
3136 #. Resource IDs: (11)
3137 msgid "Deletes files/folders from version control"
3138 msgstr "Effacer les fichiers / les répertoires du contrôle de version"
3140 #. Resource IDs: (18)
3141 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3142 msgstr "Supprime les fichiers / les répertoires du contrôle de version en conservant les fichiers"
3144 #. Resource IDs: (198)
3145 msgid "Deletes the action log file"
3146 msgstr "Supprime le journal des actions"
3148 #. Resource IDs: (263)
3149 msgid "Deleting"
3150 msgstr "Supprime"
3152 #. Resource IDs: (1002)
3153 msgid "Description"
3154 msgstr "Description"
3156 #. Resource IDs: (65535)
3157 msgid "Description:"
3158 msgstr "Description:"
3160 #. Resource IDs: (213)
3161 msgid "Deselect changelist"
3162 msgstr "Désélectionner la liste de changement"
3164 #. Resource IDs: (1501)
3165 msgid "Destination"
3166 msgstr "Destination"
3168 #. Resource IDs: (3859)
3169 msgid "Destination disk drive is full."
3170 msgstr "Le disque de destination est plein."
3172 #. Resource IDs: (3849)
3173 msgid ""
3174 "Device Independent Bitmap\n"
3175 "a device independent bitmap"
3176 msgstr "Bitmap Indépendant du Périphérique\nun bitmap indépendant du périphérique"
3178 #. Resource IDs: (1277)
3179 msgid "Dialog sizes and positions"
3180 msgstr "Tailles et positions des boîtes de dialogue"
3182 #. Resource IDs: (22)
3183 msgid "Diff Two Commits"
3184 msgstr "Diff de deux livraisons"
3186 #. Resource IDs: (192)
3187 msgid "Diff Viewer"
3188 msgstr "Visualiseur de différences"
3190 #. Resource IDs: (193)
3191 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3192 msgstr "Visualiseur de différences::Outil de fusion"
3194 #. Resource IDs: (65535)
3195 msgid "Diff file:"
3196 msgstr "Fichier diff :"
3198 #. Resource IDs: (32780)
3199 msgid "Diff previous revision"
3200 msgstr "Comparer la révision précédente"
3202 #. Resource IDs: (81)
3203 #, c-format
3204 msgid "Diff with parent %d"
3205 msgstr "Comparer avec le parent %d"
3207 #. Resource IDs: (1302)
3208 msgid "Difference between"
3209 msgstr "Différences entre"
3211 #. Resource IDs: (1022)
3212 msgid "Diffing"
3213 msgstr "Voir différence"
3215 #. Resource IDs: (14)
3216 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3217 msgstr "Compare le fichier de l'arborescence de travail avec celui avant la dernière livraison."
3219 #. Resource IDs: (22)
3220 msgid "Diffs two any commits"
3221 msgstr "Diff de deux des livraisons"
3223 #. Resource IDs: (71)
3224 msgid "Dir..."
3225 msgstr "Rép..."
3227 #. Resource IDs: (65535)
3228 msgid "Directory:"
3229 msgstr "Répertoire :"
3231 #. Resource IDs: (195)
3232 msgid ""
3233 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3234 "too much disk access when browsing the working tree."
3235 msgstr "Désactiver cette option si vous avez une énorme arborescence de travail et que vous constatez trop d'accès disque lorsque vous explorez l'arborescence de travail."
3237 #. Resource IDs: (3867)
3238 #, c-format
3239 msgid "Disk full while accessing %1."
3240 msgstr "Disque plein pendant l'accès à %1."
3242 #. Resource IDs: (3860)
3243 #, c-format
3244 msgid "Dispatch exception: %1"
3245 msgstr "Envoie l'exception : %1"
3247 #. Resource IDs: (65535)
3248 msgid "Display &buttons in this order"
3249 msgstr "Afficher les &boutons dans cet ordre"
3251 #. Resource IDs: (3601)
3252 msgid ""
3253 "Display full pages\n"
3254 "Print Preview"
3255 msgstr "Afficher les pages entières\nApreçu avant impression"
3257 #. Resource IDs: (3605)
3258 msgid ""
3259 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3260 "Help"
3261 msgstr "Aide sur les éléments d'interface\nAide"
3263 #. Resource IDs: (3605)
3264 msgid ""
3265 "Display help for current task or command\n"
3266 "Help"
3267 msgstr "Voir l'aide pour la tâche courante ou la commande\nAide"
3269 #. Resource IDs: (3605)
3270 msgid ""
3271 "Display instructions about how to use help\n"
3272 "Help"
3273 msgstr "Instruction pour utiliser l'aide\nAide"
3275 #. Resource IDs: (3605)
3276 msgid ""
3277 "Display program information, version number and copyright\n"
3278 "About"
3279 msgstr "Voir les informations du programme, sa version et son copyright\nÀ propos"
3281 #. Resource IDs: (84)
3282 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3283 msgstr "&Ne pas montrer à nouveau cet avertissement (si Ignorer est sélectionné)"
3285 #. Resource IDs: (1669)
3286 msgid "Do not autoselect submodules"
3287 msgstr "Ne pas sélectionner automatiquement les sous-modules"
3289 #. Resource IDs: (65535)
3290 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3291 msgstr "Ne pas afficher le menu contextuel pour les chemins suivants :"
3293 #. Resource IDs: (70)
3294 #, c-format
3295 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3296 msgstr "Voulez-vous vraiment <ct=0x0000FF>supprimer</ct> <b>%s</b> ?"
3298 #. Resource IDs: (1007)
3299 #, c-format
3300 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3301 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la barre d'outils '%s' ?"
3303 #. Resource IDs: (145)
3304 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3305 msgstr "Voulez-vous vraiment déplacer ce fichier ou ce répertoire ?"
3307 #. Resource IDs: (70)
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3311 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3312 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer de manière permanante les %d références séletionnées ?\nElles ne pourront <ct=0x0000FF><b>PAS</b></ct> être restaurées !"
3314 #. Resource IDs: (71)
3315 #, c-format
3316 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3317 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer \"%s\" ?"
3319 #. Resource IDs: (69)
3320 msgid ""
3321 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3322 "have done after creating the copy."
3323 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir restaurer la copie ? Vous perdrez toutes vos modifications depuis la création de la copie."
3325 #. Resource IDs: (119)
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "Do you really want to revert all changes in\n"
3329 "%s\n"
3330 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3331 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\net revenir à cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
3333 #. Resource IDs: (76)
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "Do you really want to revert all changes in\n"
3337 "%s\n"
3338 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3339 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\nqui ont été faites sur cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
3341 #. Resource IDs: (313)
3342 msgid ""
3343 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3344 "Note: you will lose all changes you've made!"
3345 msgstr "Voulez-vous recharger le document pour tenir compte du changement des options ?\nNote : vous allez perdre vos dernières modifications !"
3347 #. Resource IDs: (313)
3348 msgid "Do you want to save your changes?"
3349 msgstr "Voulez-vous enregistrer vos modifications?"
3351 #. Resource IDs: (66)
3352 msgid "Do you want to see changes?"
3353 msgstr "Voulez-vous voir les modifications ?"
3355 #. Resource IDs: (65535)
3356 msgid "Document :"
3357 msgstr "Document :"
3359 #. Resource IDs: (75)
3360 #, c-format
3361 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3362 msgstr "Je ne sais pas ce qui poussera, car la branche \"%s\" est inconnue"
3364 #. Resource IDs: (75)
3365 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3366 msgstr "Je ne sais pas ce qui va pousser parce que vous entrez l'URL"
3368 #. Resource IDs: (73, 80)
3369 msgid "Don't show this message again"
3370 msgstr "Ne plus afficher ce message"
3372 #. Resource IDs: (66, 602)
3373 msgid "Done"
3374 msgstr "Terminé"
3376 #. Resource IDs: (1385)
3377 msgid "Down"
3378 msgstr "Bas"
3380 #. Resource IDs: (1002)
3381 msgid "Drag to make this menu float"
3382 msgstr "Glisser pour rendre ce menu flottant"
3384 #. Resource IDs: (16513)
3385 msgid "Draw"
3386 msgstr "Dessiner"
3388 #. Resource IDs: (1079)
3389 msgid "Drive Types"
3390 msgstr "Types de disque"
3392 #. Resource IDs: (1279)
3393 msgid "Dummy Button Form "
3394 msgstr "Bouton de formulaire factice "
3396 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3397 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3398 msgstr "Groupe factice pour locat TabCtr"
3400 #. Resource IDs: (65535)
3401 msgid "E&xclude paths:"
3402 msgstr "E&xclure les chemins :"
3404 #. Resource IDs: (105, 57665)
3405 msgid "E&xit"
3406 msgstr "&Quitter"
3408 #. Resource IDs: (9)
3409 msgid "E&xport..."
3410 msgstr "E&xporter..."
3412 #. Resource IDs: (1097)
3413 msgid "E&xternal"
3414 msgstr "E&xterne"
3416 #. Resource IDs: (5064)
3417 msgid "EUC-KR"
3418 msgstr "EUC-KR"
3420 #. Resource IDs: (3697)
3421 msgid "EXT"
3422 msgstr "EXT"
3424 #. Resource IDs: (65535)
3425 msgid "Eastern European"
3426 msgstr "Europe de l'est"
3428 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3429 msgid "Edit"
3430 msgstr "Editer"
3432 #. Resource IDs: (84)
3433 msgid "Edit &global .gitconfig"
3434 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
3436 #. Resource IDs: (1383)
3437 msgid "Edit &local .git/config"
3438 msgstr "Modifier le fichier .git/config &local"
3440 #. Resource IDs: (16133)
3441 msgid "Edit Button Image"
3442 msgstr "Editer l'Image de Bouton"
3444 #. Resource IDs: (75, 1255)
3445 msgid "Edit Notes"
3446 msgstr "Editer les notes"
3448 #. Resource IDs: (1252)
3449 msgid "Edit author"
3450 msgstr "Editer l'auteur"
3452 #. Resource IDs: (115)
3453 msgid "Edit author name"
3454 msgstr "Editer le nom de l'auteur"
3456 #. Resource IDs: (110)
3457 msgid "Edit extension specific diff program"
3458 msgstr "Editer les programmes de diff spécifiques aux extensions"
3460 #. Resource IDs: (110)
3461 msgid "Edit extension specific merge program"
3462 msgstr "Editer programme de fusion selon extension"
3464 #. Resource IDs: (1382)
3465 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3466 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
3468 #. Resource IDs: (71)
3469 msgid "Edit local git config"
3470 msgstr "Modifier la configuration locale de Git"
3472 #. Resource IDs: (115, 1254)
3473 msgid "Edit log message"
3474 msgstr "Editer un commentaire"
3476 #. Resource IDs: (1384)
3477 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3478 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &local"
3480 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3481 msgid "Edit..."
3482 msgstr "Éditer..."
3484 #. Resource IDs: (79)
3485 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3486 msgstr "Le nom ou l'adresse IP du serveur de proxy"
3488 #. Resource IDs: (1057)
3489 msgid ""
3490 "Ellipse Tools\n"
3491 "Ellipse"
3492 msgstr "Outils Ellipse\nEllipse"
3494 #. Resource IDs: (1255)
3495 msgid "Email"
3496 msgstr "Email"
3498 #. Resource IDs: (602)
3499 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3500 msgstr "Les champs 'À' et 'Copie à' ne peuvent pas être vide en même temps."
3502 #. Resource IDs: (65535)
3503 msgid "Empty"
3504 msgstr "Vide"
3506 #. Resource IDs: (65535)
3507 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3508 msgstr "Gestionnaires de Recouvrement Activés"
3510 #. Resource IDs: (65535)
3511 msgid "Encode"
3512 msgstr "Encoder"
3514 #. Resource IDs: (3867)
3515 #, c-format
3516 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3517 msgstr "Une erreur matériel d'entrée/sortie a été rencontrée pendant l'accès à %1."
3519 #. Resource IDs: (3867)
3520 #, c-format
3521 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3522 msgstr "Une violation de verrouillage a eu lieu pendant l'accès à %1."
3524 #. Resource IDs: (3867)
3525 #, c-format
3526 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3527 msgstr "Une violation de partage a eu lieu pendant l'accès à %1."
3529 #. Resource IDs: (3843)
3530 msgid "Encountered an improper argument."
3531 msgstr "Un argument incorrect a été rencontré."
3533 #. Resource IDs: (3859)
3534 #, c-format
3535 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3536 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant la lecture de %1."
3538 #. Resource IDs: (3859)
3539 #, c-format
3540 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3541 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant l'écriture de %1."
3543 #. Resource IDs: (1617)
3544 msgid "End"
3545 msgstr "Fin"
3547 #. Resource IDs: (3825)
3548 msgid "Enlarge the window to full size"
3549 msgstr "Agrandir la fenêtre à la taille de l'écran"
3551 #. Resource IDs: (241)
3552 msgid "Enter Log Message"
3553 msgstr "Entrer un commentaire"
3555 #. Resource IDs: (80)
3556 msgid "Enter URL"
3557 msgstr "Entrer une URL"
3559 #. Resource IDs: (3858)
3560 msgid "Enter a GUID."
3561 msgstr "Entrez un GUID."
3563 #. Resource IDs: (3858)
3564 msgid "Enter a currency."
3565 msgstr "Entrez une monnaie."
3567 #. Resource IDs: (3858)
3568 msgid "Enter a date and/or time."
3569 msgstr "Entrez une date et/ou une heure."
3571 #. Resource IDs: (3858)
3572 msgid "Enter a date."
3573 msgstr "Entrez une date."
3575 #. Resource IDs: (65535)
3576 msgid "Enter a name for the changelist:"
3577 msgstr "Entrer un nom pour la liste de changements :"
3579 #. Resource IDs: (3858)
3580 #, c-format
3581 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3582 msgstr "Entrez un nombre entre %1 et %2."
3584 #. Resource IDs: (3858)
3585 msgid "Enter a number."
3586 msgstr "Entrez un nombre."
3588 #. Resource IDs: (3858)
3589 msgid "Enter a positive integer."
3590 msgstr "Entrez un entier positif."
3592 #. Resource IDs: (3858)
3593 msgid "Enter a time."
3594 msgstr "Entrez une heure."
3596 #. Resource IDs: (3858)
3597 #, c-format
3598 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3599 msgstr "Entrez un entier entre %1 et %2."
3601 #. Resource IDs: (3858)
3602 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3603 msgstr "Entrez un entier entre 0 et 255."
3605 #. Resource IDs: (3858)
3606 msgid "Enter an integer."
3607 msgstr "Entrez un entier."
3609 #. Resource IDs: (1065)
3610 msgid "Enter log &message:"
3611 msgstr "Entrer co&mmentaire :"
3613 #. Resource IDs: (3858)
3614 #, c-format
3615 msgid "Enter no more than %1 characters."
3616 msgstr "N'entrez pas plus de %1 caractères."
3618 #. Resource IDs: (3603)
3619 msgid ""
3620 "Erase everything\n"
3621 "Erase All"
3622 msgstr "Tout effacer\nTout effacer"
3624 #. Resource IDs: (3603)
3625 msgid ""
3626 "Erase the selection\n"
3627 "Erase"
3628 msgstr "Enlever la sélection\nEnlever"
3630 #. Resource IDs: (82, 602)
3631 msgid "Error"
3632 msgstr "Erreur"
3634 #. Resource IDs: (145)
3635 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3636 msgstr "Erreur lors de la reconstruction du Cache d'Icônes du Shell !"
3638 #. Resource IDs: (70)
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3642 "%s"
3643 msgstr "Erreur lors de la lecture/écriture de la clé de registre %s\n%s"
3645 #. Resource IDs: (75)
3646 msgid "Everything updated."
3647 msgstr "Tout a été mis à jour."
3649 #. Resource IDs: (1002)
3650 msgid ""
3651 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3652 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3653 msgstr "Exécutable (*.exe)|*.exe|Commande (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Procédure (*.bat)|*.bat|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
3655 #. Resource IDs: (1002)
3656 msgid "Existing"
3657 msgstr "Existant"
3659 #. Resource IDs: (1002)
3660 #, c-format
3661 msgid "Expand (%s)"
3662 msgstr "Etendre (%s)"
3664 #. Resource IDs: (1001)
3665 msgid "Expand docked window"
3666 msgstr "Etendre la fenêtre rangée"
3668 #. Resource IDs: (209)
3669 msgid "Explore to"
3670 msgstr "Explorer vers"
3672 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3673 msgid "Export"
3674 msgstr "Exporter"
3676 #. Resource IDs: (1383)
3677 msgid "Export Zip File"
3678 msgstr "Exporter le fichier Zip"
3680 #. Resource IDs: (94)
3681 msgid "Export directory:"
3682 msgstr "Exporter répertoire :"
3684 #. Resource IDs: (1254)
3685 msgid "Export this version..."
3686 msgstr "Exporter cette révision..."
3688 #. Resource IDs: (79)
3689 msgid "Export unversioned files too"
3690 msgstr "Exporter aussi les fichiers non versionnés"
3692 #. Resource IDs: (284)
3693 #, c-format
3694 msgid "Exporting %s"
3695 msgstr "Exportation %s"
3697 #. Resource IDs: (79)
3698 msgid "Exporting..."
3699 msgstr "Exportation..."
3701 #. Resource IDs: (10)
3702 msgid "Exports a revision to a zip file"
3703 msgstr "Exporter une révision vers un fichier Zip"
3705 #. Resource IDs: (74, 207)
3706 msgid "Extension"
3707 msgstr "Extension"
3709 #. Resource IDs: (65535)
3710 msgid "Extension or mime-type:"
3711 msgstr "Extension ou type mime :"
3713 #. Resource IDs: (65535)
3714 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3715 msgstr "Programme spécifique par extension / type mime"
3717 #. Resource IDs: (65535)
3718 msgid "Extern DLL Path:"
3719 msgstr "Chemin des DLL externes :"
3721 #. Resource IDs: (74)
3722 msgid "External"
3723 msgstr "Externe"
3725 #. Resource IDs: (65535)
3726 msgid "External Program:"
3727 msgstr "Programme externe :"
3729 #. Resource IDs: (65)
3730 msgid "Fail"
3731 msgstr "Échoué"
3733 #. Resource IDs: (74)
3734 msgid "Failed revert"
3735 msgstr "Échec pour retourner à l'ancienne version"
3737 #. Resource IDs: (1)
3738 #, c-format
3739 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3740 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\""
3742 #. Resource IDs: (69)
3743 #, c-format
3744 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3745 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\" de la révision %s vers \"%s\"."
3747 #. Resource IDs: (3865)
3748 msgid ""
3749 "Failed to connect.\n"
3750 "Link may be broken."
3751 msgstr "Impossible de se connecter.\nLe lien peut être défectueux."
3753 #. Resource IDs: (3865)
3754 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3755 msgstr "Échec de conversion de l'objet ActiveX."
3757 #. Resource IDs: (3857)
3758 msgid "Failed to create empty document."
3759 msgstr "Échec de création d'un document vide."
3761 #. Resource IDs: (3865)
3762 msgid ""
3763 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3764 " registry."
3765 msgstr "Échec de la création de l'objet. Assurez-vous que l'application est entrée dans la base de registre du système."
3767 #. Resource IDs: (72)
3768 msgid "Failed to create pull-request."
3769 msgstr "Impossible de créer une demande de tirage."
3771 #. Resource IDs: (69)
3772 msgid "Failed to get base file."
3773 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de base."
3775 #. Resource IDs: (69)
3776 msgid "Failed to get merge file."
3777 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de fusion."
3779 #. Resource IDs: (3857)
3780 msgid "Failed to launch help."
3781 msgstr "Échec de lancement de l'aide."
3783 #. Resource IDs: (3865)
3784 msgid "Failed to launch server application."
3785 msgstr "Échec du lancement de l'opération serveur."
3787 #. Resource IDs: (3857)
3788 msgid "Failed to open document."
3789 msgstr "Échec d'ouverture du document."
3791 #. Resource IDs: (3865)
3792 msgid "Failed to perform server operation."
3793 msgstr "L'opération serveur a échoué."
3795 #. Resource IDs: (3857)
3796 msgid "Failed to save document."
3797 msgstr "Échec de l'enregistrement du document."
3799 #. Resource IDs: (264)
3800 #, c-format
3801 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3802 msgstr "Échec de la définition / suppression de la liste de modifications '%s'"
3804 #. Resource IDs: (83)
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3808 "%s"
3809 msgstr "Échec au démarrage du fournisseur COM du système de suivi des problèmes '%s'.\n%s"
3811 #. Resource IDs: (72)
3812 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3813 msgstr "Pageant n'a pas chargé la clef dans le temps imparti."
3815 #. Resource IDs: (220)
3816 msgid "Failed!"
3817 msgstr "Échoué !"
3819 #. Resource IDs: (75)
3820 msgid "Fast Forward"
3821 msgstr "Transfert rapide"
3823 #. Resource IDs: (1484)
3824 msgid "Fast Forward o&nly"
3825 msgstr "Transfert rapide &seulement"
3827 #. Resource IDs: (67)
3828 #, c-format
3829 msgid "Fast forward to %s"
3830 msgstr "Transfert rapide vers %s"
3832 #. Resource IDs: (76)
3833 msgid "Fetc&h"
3834 msgstr "Récupé&rer"
3836 #. Resource IDs: (22, 66)
3837 msgid "Fetch"
3838 msgstr "Extraire"
3840 #. Resource IDs: (14)
3841 msgid "Fetch from SVN repository"
3842 msgstr "Extraire depuis un dépôt SVN"
3844 #. Resource IDs: (78)
3845 #, c-format
3846 msgid "Fetch from \"%s\""
3847 msgstr "Extraire depuis \"%s\""
3849 #. Resource IDs: (76)
3850 msgid "Fetch&&Re&base"
3851 msgstr "Extraire&&Re&base"
3853 #. Resource IDs: (20)
3854 msgid "Fetch..."
3855 msgstr "Extraire..."
3857 #. Resource IDs: (1251)
3858 msgid "Fetching Status..."
3859 msgstr "Etat de l'extraction..."
3861 #. Resource IDs: (81)
3862 msgid "Fetching changed files..."
3863 msgstr "Extraction des fichiers modifiés..."
3865 #. Resource IDs: (313)
3866 msgid "Fetching file..."
3867 msgstr "Extraction du fichier..."
3869 #. Resource IDs: (313)
3870 #, c-format
3871 msgid "Fetching revision %s of file:"
3872 msgstr "Extraction de la révision %s du fichier :"
3874 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3875 msgid "File"
3876 msgstr "Fichier"
3878 #. Resource IDs: (605)
3879 #, c-format
3880 msgid "File changes each %s"
3881 msgstr "Modification de fichier chaque %s"
3883 #. Resource IDs: (1138)
3884 msgid "File changes each week:"
3885 msgstr "Modifications de fichier chaque semaine :"
3887 #. Resource IDs: (376)
3888 msgid "File diffs"
3889 msgstr "Différences de fichiers"
3891 #. Resource IDs: (213)
3892 msgid "File list is empty"
3893 msgstr "La liste des fichiers est vide"
3895 #. Resource IDs: (135, 376)
3896 msgid "File patches"
3897 msgstr "Fichiers patch"
3899 #. Resource IDs: (7)
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3903 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3904 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3905 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3906 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3907 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3908 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3909 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
3911 #. Resource IDs: (8)
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3915 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3916 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3917 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3918 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3919 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3920 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
3921 "\n"
3922 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3923 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3924 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3925 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3926 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3927 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3928 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3929 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
3931 #. Resource IDs: (7)
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3935 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3936 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3937 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3938 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3939 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3940 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3941 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
3943 #. Resource IDs: (7)
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3947 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3948 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3949 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3950 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3951 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3952 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
3953 "\n"
3954 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3955 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3956 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3957 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3958 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3959 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3960 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3961 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
3963 #. Resource IDs: (208)
3964 msgid "Filename"
3965 msgstr "Nom de fichier"
3967 #. Resource IDs: (1057)
3968 msgid ""
3969 "Fill Tool\n"
3970 "Fill"
3971 msgstr "Outil Remplier\nRemplir"
3973 #. Resource IDs: (116)
3974 msgid "Filter by"
3975 msgstr "Filtrer"
3977 #. Resource IDs: (321)
3978 msgid "Filter paths"
3979 msgstr "Filtrer les chemins"
3981 #. Resource IDs: (20090)
3982 msgid "Filter: "
3983 msgstr "Filtre :"
3985 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
3986 msgid "Find"
3987 msgstr "Rechercher"
3989 #. Resource IDs: (3603)
3990 msgid ""
3991 "Find the specified text\n"
3992 "Find"
3993 msgstr "Rechercher le texte spécifié\nRechercher"
3995 #. Resource IDs: (67)
3996 msgid "Finish"
3997 msgstr "Terminé"
3999 #. Resource IDs: (67)
4000 msgid "Finished rebasing."
4001 msgstr "Fin de rebase."
4003 #. Resource IDs: (77, 219)
4004 msgid "Finished!"
4005 msgstr "Fini !"
4007 #. Resource IDs: (1126)
4008 msgid "First Parent"
4009 msgstr "Premier parent"
4011 #. Resource IDs: (119)
4012 msgid "First Parent Only"
4013 msgstr "Premier parent d'abord"
4015 #. Resource IDs: (1617)
4016 msgid "First known &bad:"
4017 msgstr "Dernière &mauvaise version connue :"
4019 #. Resource IDs: (32810)
4020 msgid "Fit image &sizes"
4021 msgstr "Ajus&ter les images ensemble"
4023 #. Resource IDs: (1315)
4024 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4025 msgstr "Lecteurs de disquette (A: B:)"
4027 #. Resource IDs: (1002)
4028 msgid "Folder"
4029 msgstr "Dossier"
4031 #. Resource IDs: (1675)
4032 msgid "Follow renames"
4033 msgstr "Suivre les renommages"
4035 #. Resource IDs: (65535)
4036 msgid "Font"
4037 msgstr "Police"
4039 #. Resource IDs: (3585)
4040 msgid "For Help, press F1"
4041 msgstr "Pour l'aide, presser F1"
4043 #. Resource IDs: (3585)
4044 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4045 msgstr "Pour l'Aide, appuyer sur F1. Défilement horizontal avec Ctrl-Molette"
4047 #. Resource IDs: (119)
4048 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4049 msgstr "Pour l'historique complet, désélectionnez 'Arrêt à la copie/renommage'"
4051 #. Resource IDs: (1521)
4052 msgid "Force"
4053 msgstr "Forcer"
4055 #. Resource IDs: (82)
4056 msgid ""
4057 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4058 msgstr "Force la création d'une branche / étiquette - même s'il en existe déjà une de même nom."
4060 #. Resource IDs: (603)
4061 msgid ""
4062 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4063 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4064 msgstr "Forcer le rebase même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez.\nNormalement, la commande se terminera avec le message \"La branche courante est à jour\" dans une telle situation."
4066 #. Resource IDs: (312)
4067 msgid "Format Patch"
4068 msgstr "Formater le patch"
4070 #. Resource IDs: (1255)
4071 msgid "Format Patch..."
4072 msgstr "Formater le patch..."
4074 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4075 msgid "Forward"
4076 msgstr "Transferer"
4078 #. Resource IDs: (68)
4079 msgid ""
4080 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4081 "proceed."
4082 msgstr "Un message de livraison vide a été trouvé. Vous devez en entrer un ou rebase ne pourra pas s'effectuer."
4084 #. Resource IDs: (65535)
4085 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4086 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4088 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4089 msgid "From"
4090 msgstr "Depuis"
4092 #. Resource IDs: (1604)
4093 msgid "From &SVN Repository"
4094 msgstr "Du dépôt &SVN"
4096 #. Resource IDs: (1603)
4097 msgid "From SVN Repository"
4098 msgstr "Du dépôt SVN"
4100 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4101 msgid "From:"
4102 msgstr "Du :"
4104 #. Resource IDs: (1065)
4105 msgid "Full Screen"
4106 msgstr "Plein Écran"
4108 #. Resource IDs: (20086)
4109 msgid "Full text search"
4110 msgstr "Recherche plein texte"
4112 #. Resource IDs: (19)
4113 msgid "Fully recursive"
4114 msgstr "Complètement récursif"
4116 #. Resource IDs: (5061)
4117 msgid "GB2312 (Simplified)"
4118 msgstr "GB2312 (Simplifié)"
4120 #. Resource IDs: (273)
4121 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4122 msgstr "GDI+ ne peut être initialisé !"
4124 #. Resource IDs: (273)
4125 msgid ""
4126 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4127 msgstr "GDI+ ne peut créer un objet bitmap. Vous n'avez probablement plus assez de mémoire."
4129 #. Resource IDs: (284)
4130 msgid "Gathering information. Please wait..."
4131 msgstr "Obtention d'informations. Veuillez patienter..."
4133 #. Resource IDs: (107, 143)
4134 msgid "General"
4135 msgstr "Général"
4137 #. Resource IDs: (333)
4138 msgid "General::Alternative editor"
4139 msgstr "Général::Éditeur alternatif"
4141 #. Resource IDs: (315)
4142 msgid "General::Colors 1"
4143 msgstr "Général::Couleurs 1"
4145 #. Resource IDs: (212)
4146 msgid "General::Colors 2"
4147 msgstr "Général::Couleurs 2"
4149 #. Resource IDs: (316)
4150 msgid "General::Colors 3"
4151 msgstr "Général::Couleurs 3"
4153 #. Resource IDs: (195)
4154 msgid "General::Context Menu"
4155 msgstr "Général::Menu Contextuel"
4157 #. Resource IDs: (196)
4158 msgid "General::Dialogs"
4159 msgstr "Général::Boîtes de dialogue"
4161 #. Resource IDs: (4573)
4162 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4163 msgstr "Général::Sélectionner un élément de menu contextuel étendu"
4165 #. Resource IDs: (1254)
4166 msgid "Get merge logs"
4167 msgstr "Obtenir les journaux de fusion"
4169 #. Resource IDs: (119)
4170 #, c-format
4171 msgid "Getting file %s"
4172 msgstr "Obtention du fichier %s"
4174 #. Resource IDs: (120)
4175 #, c-format
4176 msgid "Getting file %s, revision %s"
4177 msgstr "Obtention du fichier %s, révision %s"
4179 #. Resource IDs: (120)
4180 msgid "Getting information..."
4181 msgstr "Obtention d'informations..."
4183 #. Resource IDs: (220)
4184 msgid "Getting required information..."
4185 msgstr "Obtention des informations requises..."
4187 #. Resource IDs: (119)
4188 msgid "Getting unified diff"
4189 msgstr "Obtention diff standard"
4191 #. Resource IDs: (4569)
4192 msgid "Git"
4193 msgstr "Git"
4195 #. Resource IDs: (16)
4196 msgid "Git Author"
4197 msgstr "Auteur Git"
4199 #. Resource IDs: (300)
4200 msgid "Git Command Progress"
4201 msgstr "Progression de la commande Git"
4203 #. Resource IDs: (12)
4204 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4205 msgstr "Git copier et ajouter les fichiers à cette copie de travail"
4207 #. Resource IDs: (16)
4208 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4209 msgstr "Git Copier et renommer l'élément versionné ici"
4211 #. Resource IDs: (13)
4212 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4213 msgstr "Git Copier les éléments versionnés ici"
4215 #. Resource IDs: (14)
4216 msgid "Git Export all items here"
4217 msgstr "Git Exporter tous les éléments ici"
4219 #. Resource IDs: (14)
4220 msgid "Git Export versioned items here"
4221 msgstr "Git Exporter les éléments versionnés ici"
4223 #. Resource IDs: (330)
4224 msgid "Git Init"
4225 msgstr "Initialisation de Git"
4227 #. Resource IDs: (1270)
4228 msgid "Git Log"
4229 msgstr "Journal Git"
4231 #. Resource IDs: (17)
4232 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4233 msgstr "Git Déplacer et renommer l'élément versionné ici"
4235 #. Resource IDs: (12)
4236 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4237 msgstr "Git Déplacer les éléments versionnés ici"
4239 #. Resource IDs: (84)
4240 msgid "Git Remote Settings"
4241 msgstr "Configuration distante de Git"
4243 #. Resource IDs: (11)
4244 msgid "Git Revision"
4245 msgstr "Révision Git"
4247 #. Resource IDs: (1260)
4248 msgid "Git Revision List"
4249 msgstr "Liste des révisions Git"
4251 #. Resource IDs: (22)
4252 msgid "Git SVN DCommit"
4253 msgstr "Git SVN DCommit"
4255 #. Resource IDs: (22)
4256 msgid "Git SVN Rebase"
4257 msgstr "Git SVN Rebase"
4259 #. Resource IDs: (11)
4260 msgid "Git Status"
4261 msgstr "État Git"
4263 #. Resource IDs: (326)
4264 msgid "Git Synchronization"
4265 msgstr "Synchronisation de Git"
4267 #. Resource IDs: (12)
4268 msgid "Git URL"
4269 msgstr "URL Git"
4271 #. Resource IDs: (297)
4272 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4273 msgstr "Clone Git - TortoiseGit"
4275 #. Resource IDs: (79)
4276 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4277 msgstr "Git a reporté une erreur lors de la création d'un dépôt !\n"
4279 #. Resource IDs: (12)
4280 msgid "Git short URL"
4281 msgstr "URL courte Git"
4283 #. Resource IDs: (65535)
4284 msgid "Git.exe Path:"
4285 msgstr "Chemin de Git.exe :"
4287 #. Resource IDs: (4570)
4288 msgid "Git::Remote"
4289 msgstr "Git::Distant"
4291 #. Resource IDs: (221)
4292 msgid "Go to line"
4293 msgstr "Aller à la ligne"
4295 #. Resource IDs: (2051)
4296 msgid ""
4297 "Go to the next conflict\n"
4298 "Next conflict"
4299 msgstr "Aller au conflit suivant\nConflit suivant"
4301 #. Resource IDs: (2049)
4302 msgid ""
4303 "Go to the next difference\n"
4304 "Next difference"
4305 msgstr "Aller à la différence suivante\nDifférence suivante"
4307 #. Resource IDs: (2051)
4308 msgid ""
4309 "Go to the previous conflict\n"
4310 "Previous conflict"
4311 msgstr "Aller au conflit précédent\nConflit précédent"
4313 #. Resource IDs: (2049)
4314 msgid ""
4315 "Go to the previous difference\n"
4316 "Previous difference"
4317 msgstr "Aller à la différence précédente\nDifférence précédente"
4319 #. Resource IDs: (1251)
4320 msgid "Graph"
4321 msgstr "Graphique"
4323 #. Resource IDs: (1134)
4324 msgid "Graph type:"
4325 msgstr "Type de graphique :"
4327 #. Resource IDs: (16972)
4328 msgid "Gray"
4329 msgstr "Gris"
4331 #. Resource IDs: (65535)
4332 msgid "Greek"
4333 msgstr "Grec"
4335 #. Resource IDs: (1255)
4336 msgid "Group changelists"
4337 msgstr "Regrouper les listes de changements"
4339 #. Resource IDs: (1229)
4340 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4341 msgstr "&Cacher les chemins modifiés non versionés"
4343 #. Resource IDs: (65535)
4344 msgid "H&ue:"
4345 msgstr "&Teinte :"
4347 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4348 msgid "HEAD"
4349 msgstr "HEAD"
4351 #. Resource IDs: (65535)
4352 msgid "HEAD:"
4353 msgstr "HEAD :"
4355 #. Resource IDs: (1552)
4356 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4357 msgstr "Dur: Réinitialiser l'arborescence de travail et l'index (annuler toutes les modifications locales)"
4359 #. Resource IDs: (65535)
4360 msgid "Hebrew"
4361 msgstr "Hébreu"
4363 #. Resource IDs: (9, 73)
4364 msgid "Help"
4365 msgstr "Aide"
4367 #. Resource IDs: (16982)
4368 msgid "Help Keyboard"
4369 msgstr "Aide au Clavier"
4371 #. Resource IDs: (16974)
4372 msgid "Hex"
4373 msgstr "Héxa"
4375 #. Resource IDs: (1660)
4376 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4377 msgstr "Cacher les menu pour les dossiers non versionnés"
4379 #. Resource IDs: (71)
4380 msgid "Hide Patch<<"
4381 msgstr "Cacher le patch<<"
4383 #. Resource IDs: (1001)
4384 msgid "Hide docked window"
4385 msgstr "Cacher fenêtre rangée"
4387 #. Resource IDs: (1326)
4388 msgid "Hide the script while running"
4389 msgstr "Masquer le script pendant l'exécution"
4391 #. Resource IDs: (2052)
4392 msgid ""
4393 "Hide/Show the patch file list\n"
4394 "Hides or shows the patch file list"
4395 msgstr "Afficher/Cacher la liste des fichiers patchAffiche ou cache la liste des fichiers patch"
4397 #. Resource IDs: (16519)
4398 msgid ""
4399 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4400 "toolbar buttons into the menu window."
4401 msgstr "Astuce : sélectionner le menu contextuel, aller à la page 'Commandes' et glissez les boutons de barre d'outils dans la fenêtre du menu."
4403 #. Resource IDs: (314)
4404 msgid "History"
4405 msgstr "Histoire"
4407 #. Resource IDs: (1064)
4408 msgid "Home"
4409 msgstr "Accueil"
4411 #. Resource IDs: (103)
4412 msgid "Hook Scripts"
4413 msgstr "Scripts hook"
4415 #. Resource IDs: (4571)
4416 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4417 msgstr "Scripts d'Accroche::Configuration du Système de Suivi de Problèmes"
4419 #. Resource IDs: (283)
4420 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4421 msgstr "Scripts d'Accroche::Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
4423 #. Resource IDs: (198)
4424 msgid "Hook Type"
4425 msgstr "Type de hook"
4427 #. Resource IDs: (1334)
4428 msgid "Hook Type:"
4429 msgstr "Type de hook :"
4431 #. Resource IDs: (65535)
4432 msgid "I&nclude paths:"
4433 msgstr "I&nclure les chemins :"
4435 #. Resource IDs: (1251)
4436 msgid "ID"
4437 msgstr "ID"
4439 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4440 msgid "ID:220:V C +G"
4441 msgstr "ID:220:V C +G"
4443 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4444 msgid "ID:32772:V   +O"
4445 msgstr "ID:32772:V   +S"
4447 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4448 msgid "ID:32773:V C +O"
4449 msgstr "ID:32773:V C +O"
4451 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4452 msgid "ID:32774:V C +T"
4453 msgstr "ID:32774:V C +T"
4455 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4456 msgid "ID:32775:V C +D"
4457 msgstr "ID:32775:V C +D"
4459 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4460 msgid "ID:32778:V   +F"
4461 msgstr "ID:32778:V   +F"
4463 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4464 msgid "ID:32779:V   +S"
4465 msgstr "ID:32779:V   +S"
4467 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4468 msgid "ID:32793:V C +V"
4469 msgstr "ID:32793:V C +V"
4471 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4472 msgid "ID:32794:V C +R"
4473 msgstr "ID:32794:V C +R"
4475 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4476 msgid "ID:32810:V   +T"
4477 msgstr "ID:32778:V   +F"
4479 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4480 msgid "ID:32822:V C +F"
4481 msgstr "ID:32822:V C +F"
4483 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4484 msgid "ID:32825:V C +L"
4485 msgstr "ID:32785:V C +O"
4487 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4488 msgid "ID:32825:VA  +D"
4489 msgstr "ID:32775:V C +D"
4491 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4492 msgid "ID:32837:VA  +M"
4493 msgstr "ID:32837:VA +M"
4495 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4496 msgid "ID:32883:V C +A"
4497 msgstr "ID:32883:V C +A"
4499 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4500 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4501 msgid "ID:57601:V C +O"
4502 msgstr "ID:57601:V C +O"
4504 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4505 msgid "ID:57603:V C +S"
4506 msgstr "ID:57603:V C +S"
4508 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4509 msgid "ID:57604:V CS+S"
4510 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4512 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4513 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4514 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4515 msgid "ID:57634:V C +C"
4516 msgstr "ID:57634:V C +C"
4518 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4519 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4520 msgid "ID:57635:V C +X"
4521 msgstr "ID:57635:V C +X"
4523 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4524 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4525 msgid "ID:57636:V C +F"
4526 msgstr "ID:57636:V C +F"
4528 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4529 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4530 msgid "ID:57637:V C +V"
4531 msgstr "ID:57637:V C +V"
4533 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4534 msgid "ID:57643:V C +Z"
4535 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4537 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4538 msgid "ID:57665:V C +Q"
4539 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4541 #. Resource IDs: (5029)
4542 msgid "ISO 8859-1"
4543 msgstr "ISO 8859-1"
4545 #. Resource IDs: (5038)
4546 msgid "ISO 8859-10"
4547 msgstr "ISO 8859-10"
4549 #. Resource IDs: (5039)
4550 msgid "ISO 8859-11"
4551 msgstr "ISO 8859-11"
4553 #. Resource IDs: (5040)
4554 msgid "ISO 8859-13"
4555 msgstr "ISO 8859-13"
4557 #. Resource IDs: (5041)
4558 msgid "ISO 8859-14"
4559 msgstr "ISO 8859-14"
4561 #. Resource IDs: (5042)
4562 msgid "ISO 8859-15"
4563 msgstr "ISO 8859-15"
4565 #. Resource IDs: (5043)
4566 msgid "ISO 8859-16"
4567 msgstr "ISO 8859-16"
4569 #. Resource IDs: (5030)
4570 msgid "ISO 8859-2"
4571 msgstr "ISO 8859-2"
4573 #. Resource IDs: (5031)
4574 msgid "ISO 8859-3"
4575 msgstr "ISO 8859-3"
4577 #. Resource IDs: (5032)
4578 msgid "ISO 8859-4"
4579 msgstr "ISO 8859-4"
4581 #. Resource IDs: (5033)
4582 msgid "ISO 8859-5"
4583 msgstr "ISO 8859-5"
4585 #. Resource IDs: (5034)
4586 msgid "ISO 8859-6"
4587 msgstr "ISO 8859-6"
4589 #. Resource IDs: (5035)
4590 msgid "ISO 8859-7"
4591 msgstr "ISO 8859-7"
4593 #. Resource IDs: (5036)
4594 msgid "ISO 8859-8"
4595 msgstr "ISO 8859-8"
4597 #. Resource IDs: (5037)
4598 msgid "ISO 8859-9"
4599 msgstr "ISO 8859-9"
4601 #. Resource IDs: (106)
4602 msgid "Icon Overlays"
4603 msgstr "Recouvrements d'icône"
4605 #. Resource IDs: (65535)
4606 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4607 msgstr "Recouvrements d'icône / Colonnes des états"
4609 #. Resource IDs: (184)
4610 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4611 msgstr "Recouvrements d'icône::Jeu d'icônes"
4613 #. Resource IDs: (338)
4614 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4615 msgstr "Recouvrements d'icône::Gestionnaires de Recouvrement"
4617 #. Resource IDs: (65535)
4618 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4619 msgstr "Icônes/Design/Code :\t\tLuebbe Onken"
4621 #. Resource IDs: (194)
4622 msgid ""
4623 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4624 "'save as...' or 'open' dialogs"
4625 msgstr "Si activé, empêche l'affichage du recouvrement dans les boîtes de dialogue 'Enregistrer sous...' ou 'Ouvrir...'"
4627 #. Resource IDs: (85)
4628 msgid ""
4629 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4630 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4631 msgstr "Si coché --track est passé à git, si non coché --no-track est passé à git, autrement ni --track ni --no-track ne sont passés à git (voir l'aide)."
4633 #. Resource IDs: (197)
4634 msgid ""
4635 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4636 "the previous revision"
4637 msgstr "Si coché, double-cliquer sur une révision dans le journal la compare avec la révision précédente"
4639 #. Resource IDs: (196)
4640 msgid ""
4641 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4642 "while preserving your last selection and log message."
4643 msgstr "Si cochée, la boîte de dialogue de livraison sera relancée automatiquement après une erreur,\ntout en préservant votre dernière sélection et le message de log."
4645 #. Resource IDs: (194)
4646 msgid ""
4647 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4648 msgstr "Si activé, TortoiseGit vérifie une fois par semaine si une nouvelle est disponible"
4650 #. Resource IDs: (197)
4651 msgid ""
4652 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4653 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4654 msgstr "Si activé, les répertoires de l'arborescence de travail qui n'affichent\npas de recouvrement afficheront quand-même le recouvrement\npour le status 'normal'"
4656 #. Resource IDs: (196)
4657 msgid ""
4658 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4659 "The status control is used for example in the commit dialog."
4660 msgstr "Si mis, les fichiers dans des répertoires non versionnés sont visibles dans le contrôle de statut.\r\nLe contrôle de statut est utilisé par exemple dans la fenêtre de livraison."
4662 #. Resource IDs: (196)
4663 msgid ""
4664 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4665 "i.e. they get the modified overlay icon."
4666 msgstr "Si sélectionné, alors les fichiers non versionnés marqueront le statut du dossier parent comme modifié\r\nc'est-à-dire qu'il aura l'icône de recouvrement modifiée."
4668 #. Resource IDs: (1654)
4669 msgid ""
4670 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4671 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4672 "folder should have a name that ends with '.git')"
4673 msgstr "Si vous envisagez de travailler dans ce dossier, laissez l'option décochée. Typiquement, un dépôt nu ne peut accepter que avoir des changements 'poussés' vers lui. (Par convention, un dossier de dépôt doit avoir un nom qui se termine par \".git\")"
4675 #. Resource IDs: (73)
4676 msgid "Ignore"
4677 msgstr "Ignorer"
4679 #. Resource IDs: (14)
4680 #, c-format
4681 msgid "Ignore %d items by &extension"
4682 msgstr "Ignorer %d éléments par &extension"
4684 #. Resource IDs: (1020)
4685 msgid "Ignore &all whitespaces"
4686 msgstr "Ignorer tous les esp&acements"
4688 #. Resource IDs: (1067)
4689 msgid "Ignore &case changes"
4690 msgstr "Ignorer les changements de &casse"
4692 #. Resource IDs: (1018)
4693 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4694 msgstr "Ignor&er les fins de lignes (recommandé)"
4696 #. Resource IDs: (1432)
4697 msgid "Ignored"
4698 msgstr "Ignoré"
4700 #. Resource IDs: (78)
4701 msgid "Ignored Files"
4702 msgstr "Fichiers ignorés"
4704 #. Resource IDs: (16916)
4705 msgid "Image &and Text"
4706 msgstr "Image &et Texte"
4708 #. Resource IDs: (16507)
4709 msgid "Image &and text"
4710 msgstr "Image &et texte"
4712 #. Resource IDs: (16508)
4713 msgid "Images"
4714 msgstr "Images"
4716 #. Resource IDs: (19)
4717 msgid "Immediate children, including folders"
4718 msgstr "Les enfants immédiat, avec les dossiers"
4720 #. Resource IDs: (77)
4721 msgid "Import"
4722 msgstr "Importer"
4724 #. Resource IDs: (229)
4725 #, c-format
4726 msgid "Import %s to %s%s"
4727 msgstr "Importe %s vers %s%s"
4729 #. Resource IDs: (22, 329)
4730 msgid "Import SVN Ignore"
4731 msgstr "Importer les ignorés SVN"
4733 #. Resource IDs: (22)
4734 msgid "Import SVN Ignore ..."
4735 msgstr "Importer les ignorés SVN..."
4737 #. Resource IDs: (1640)
4738 msgid ""
4739 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4740 msgstr "Importer le fichier à ignorer svn vers .git/info/exclude file (le fichier sera réécrit)"
4742 #. Resource IDs: (120)
4743 #, c-format
4744 msgid "Importing file %s"
4745 msgstr "Import du fichier %s"
4747 #. Resource IDs: (75)
4748 msgid "In ChangeList"
4749 msgstr "Dans la Liste de changements"
4751 #. Resource IDs: (75)
4752 msgid "In Commits"
4753 msgstr "Dans les livraisons"
4755 #. Resource IDs: (1499)
4756 msgid "Include &Tags"
4757 msgstr "Inclure les é&tiquettes"
4759 #. Resource IDs: (1068)
4760 msgid "Include &ignored files"
4761 msgstr "Inclure les fichiers &ignorés"
4763 #. Resource IDs: (3857)
4764 msgid "Incorrect filename."
4765 msgstr "Nom de fichier incorrect."
4767 #. Resource IDs: (76)
4768 msgid "Initial import"
4769 msgstr "Import initial"
4771 #. Resource IDs: (65535)
4772 msgid "Inline differences"
4773 msgstr "Différences en ligne"
4775 #. Resource IDs: (161)
4776 msgid "Input"
4777 msgstr "Entrer"
4779 #. Resource IDs: (3603)
4780 msgid ""
4781 "Insert Clipboard contents\n"
4782 "Paste"
4783 msgstr "Insérer le presse papiers\nColler"
4785 #. Resource IDs: (3857)
4786 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4787 msgstr "Mémoire insuffisante pour exécuter l'opération."
4789 #. Resource IDs: (3857)
4790 msgid "Internal application error."
4791 msgstr "Erreur interne de l'application."
4793 #. Resource IDs: (3850)
4794 msgid "Invalid Currency."
4795 msgstr "Monnaie Invalide."
4797 #. Resource IDs: (82)
4798 msgid "Invalid revision number!"
4799 msgstr "Numéro de révision invalide !"
4801 #. Resource IDs: (83)
4802 msgid ""
4803 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
4804 "HEAD\n"
4805 "positive decimal numbers,\n"
4806 "dates in one of the following example forms:\n"
4807 "{2002-02-17}\n"
4808 "{15:30}\n"
4809 "{15:30:00.200000}\n"
4810 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
4811 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
4812 "{2002-02-17T15:30}\n"
4813 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
4814 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
4815 "{20020217T1530}\n"
4816 "{20020217T1530Z}\n"
4817 "{20020217T1530-0500}"
4818 msgstr "Numéro de révision invalide ! Les révisions valables sont :\nHEAD\nnombres décimaux positifs,\ndates sous une des formes des exemples suivants :\n{2002-02-17}\n{15:30}\n{15:30:00.200000}\n{\"2002-02-17 15:30\"}\n{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n{2002-02-17T15:30}\n{2002-02-17T15:30Z}\n{2002-02-17T15:30-04:00}\n{20020217T1530}\n{20020217T1530Z}\n{20020217T1530-0500}"
4820 #. Resource IDs: (83)
4821 msgid ""
4822 "Invalid revision range!\n"
4823 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
4824 "A range can be specified with a dash.\n"
4825 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4826 msgstr "Plage de révision invalide !\nLes révisions valides sont des nombres et HEAD, séparées par des virgules.\nUne plage peut être spécifiée avec un tiret.\nExemple: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4828 #. Resource IDs: (145)
4829 msgid ""
4830 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4831 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4832 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4833 msgstr "Il est impossible de renommer un fichier en modifiant seulement sa casse.\nPar exemple, vous ne pouvez pas changer MonFichier.txt en MONFICHIER.txt\nVeuillez consulter la documentation pour connaître le moyen de contourner cette limitation."
4835 #. Resource IDs: (65535)
4836 msgid "Japanese"
4837 msgstr "Japonais"
4839 #. Resource IDs: (5068)
4840 msgid "KOI8-R"
4841 msgstr "KOI8-R"
4843 #. Resource IDs: (5067)
4844 msgid "KOI8-U"
4845 msgstr "KOI8-U"
4847 #. Resource IDs: (1126)
4848 msgid "Keep changelists"
4849 msgstr "Conserver les listes de modifications"
4851 #. Resource IDs: (65)
4852 msgid "Keep file locally?"
4853 msgstr "Garder le fichier local ?"
4855 #. Resource IDs: (16136)
4856 msgid "Keyboard"
4857 msgstr "Clavier"
4859 #. Resource IDs: (65535)
4860 msgid "Keyboard shortcuts:"
4861 msgstr "Raccourcis clavier :"
4863 #. Resource IDs: (1002)
4864 msgid "Keys"
4865 msgstr "Touches"
4867 #. Resource IDs: (65535)
4868 msgid "Korean"
4869 msgstr "Coréen"
4871 #. Resource IDs: (65535)
4872 msgid "LINE1"
4873 msgstr "LIGNE1"
4875 #. Resource IDs: (65535)
4876 msgid "LINE2"
4877 msgstr "LIGNE2"
4879 #. Resource IDs: (65535)
4880 msgid "LINE3"
4881 msgstr "LIGNE3"
4883 #. Resource IDs: (65535)
4884 msgid "LINE4"
4885 msgstr "LIGNE4"
4887 #. Resource IDs: (65535)
4888 msgid "LINE5"
4889 msgstr "LIGNE5"
4891 #. Resource IDs: (65535)
4892 msgid "LINE6"
4893 msgstr "LIGNE6"
4895 #. Resource IDs: (65535)
4896 msgid "LINE7"
4897 msgstr "LIGNE7"
4899 #. Resource IDs: (65535)
4900 msgid "LINE8"
4901 msgstr "LIGNE8"
4903 #. Resource IDs: (68)
4904 msgid "Last Commit"
4905 msgstr "Dernière livraison"
4907 #. Resource IDs: (65535)
4908 msgid "Last Modified:"
4909 msgstr "Dernière modification :"
4911 #. Resource IDs: (1616)
4912 msgid "Last known &good:"
4913 msgstr "Dernière &bonne version connue :"
4915 #. Resource IDs: (11)
4916 msgid "Last saved revision of item"
4917 msgstr "Dernière révision sauvée de l'élément"
4919 #. Resource IDs: (12)
4920 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
4921 msgstr "Lancement de l'outil externe de compraraison / fusion pour résoudre les conflits"
4923 #. Resource IDs: (1137)
4924 msgid "Least active author:"
4925 msgstr "Auteur le moins actif :"
4927 #. Resource IDs: (188)
4928 msgid "Left View: "
4929 msgstr "Vue de gauche :"
4931 #. Resource IDs: (65535)
4932 msgid "Left image"
4933 msgstr "Image de gauche"
4935 #. Resource IDs: (246)
4936 msgid "Line Graph"
4937 msgstr "Graphique en ligne"
4939 #. Resource IDs: (1057)
4940 msgid ""
4941 "Line Tool\n"
4942 "Line"
4943 msgstr "Outil Ligne\nLigne"
4945 #. Resource IDs: (32853)
4946 msgid "Line diff bar"
4947 msgstr "Barre des lignes de différence"
4949 #. Resource IDs: (65535)
4950 msgid "Line differences"
4951 msgstr "Différences de ligne"
4953 #. Resource IDs: (65535)
4954 msgid "Line:"
4955 msgstr "Ligne :"
4957 #. Resource IDs: (269)
4958 #, c-format
4959 msgid "Line: %*ld"
4960 msgstr "Ligne : %*ld"
4962 #. Resource IDs: (64, 601)
4963 msgid "Lines added"
4964 msgstr "Lignes ajoutées"
4966 #. Resource IDs: (64, 601)
4967 msgid "Lines removed"
4968 msgstr "Lignes supprimées"
4970 #. Resource IDs: (3605)
4971 msgid ""
4972 "List Help topics\n"
4973 "Help Topics"
4974 msgstr "Voir les sujets de l'aide\nAide"
4976 #. Resource IDs: (16631, 16992)
4977 msgid "List1"
4978 msgstr "List1"
4980 #. Resource IDs: (130)
4981 msgid "Load Images"
4982 msgstr "Charger les images"
4984 #. Resource IDs: (1505)
4985 msgid "Load Putty &Key"
4986 msgstr "Charger une &clef Putty"
4988 #. Resource IDs: (65535)
4989 msgid "Local Branch"
4990 msgstr "Branche locale"
4992 #. Resource IDs: (63)
4993 msgid "Local status"
4994 msgstr "État local"
4996 #. Resource IDs: (65535)
4997 msgid ""
4998 "Local:"
4999 "                                                                                            "
5000 msgstr "Local :                                                                                           "
5002 #. Resource IDs: (94)
5003 msgid ""
5004 "Location where the contents of the\n"
5005 "repository URL will be saved to."
5006 msgstr "Endroit où le contenu de l'URL\ndu dépôt sera sauvegardé."
5008 #. Resource IDs: (32854)
5009 msgid "Locator Bar"
5010 msgstr "Barre localisateur"
5012 #. Resource IDs: (1529)
5013 msgid "Locked (not used by TortoiseGit)"
5014 msgstr "Vérouillé (pas utilisé par TortoiseGit)"
5016 #. Resource IDs: (65)
5017 msgid "Log"
5018 msgstr "Journal"
5020 #. Resource IDs: (65535)
5021 msgid "Log Branch Line"
5022 msgstr "Ligne du journal de la branche"
5024 #. Resource IDs: (65535)
5025 msgid "Log Graphic"
5026 msgstr "Graphique du journal"
5028 #. Resource IDs: (211)
5029 msgid "Log History"
5030 msgstr "Historique de journal"
5032 #. Resource IDs: (130)
5033 msgid "Log Messages"
5034 msgstr "Commentaires"
5036 #. Resource IDs: (65535)
5037 msgid "Log messages"
5038 msgstr "Commentaires"
5040 #. Resource IDs: (1274)
5041 msgid "Log messages (Input dialog)"
5042 msgstr "Commentaires"
5044 #. Resource IDs: (1280)
5045 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5046 msgstr "Commentaires (Afficher boite de dialogue)"
5048 #. Resource IDs: (65535)
5049 msgid "Login:"
5050 msgstr "Login :"
5052 #. Resource IDs: (238)
5053 #, c-format
5054 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5055 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld"
5057 #. Resource IDs: (238)
5058 #, c-format
5059 msgid ""
5060 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5061 "%ld"
5062 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld - Révision HEAD : %ld"
5064 #. Resource IDs: (16973)
5065 msgid "Lum"
5066 msgstr "Lum"
5068 #. Resource IDs: (65535)
5069 msgid "MSysGit"
5070 msgstr "MSysGit"
5072 #. Resource IDs: (84)
5073 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5074 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) introuvable."
5076 #. Resource IDs: (71)
5077 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5078 msgstr "Répertoire MSysGit non sélectionné (voir la page de configuration \"générale\")"
5080 #. Resource IDs: (5066)
5081 msgid "Macintosh"
5082 msgstr "Macintosh"
5084 #. Resource IDs: (1582)
5085 msgid "Mail"
5086 msgstr "Courrier"
5088 #. Resource IDs: (3866)
5089 msgid "Mail system DLL is invalid."
5090 msgstr "La DLL du système de mail n'est pas valide."
5092 #. Resource IDs: (1653)
5093 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5094 msgstr "Partir de rien (Aucun répertoire de travail)"
5096 #. Resource IDs: (1382)
5097 msgid "Mana&ge"
5098 msgstr "&Gérer"
5100 #. Resource IDs: (1483)
5101 msgid "Manage"
5102 msgstr "Gérer"
5104 #. Resource IDs: (79, 1382)
5105 msgid "Manage Remotes"
5106 msgstr "Gestion des éléments distants"
5108 #. Resource IDs: (32808)
5109 msgid "Mark as &resolved"
5110 msgstr "Marquer comme &résolu"
5112 #. Resource IDs: (282)
5113 msgid "Mark as resolved"
5114 msgstr "Marquer comme résolu"
5116 #. Resource IDs: (2051)
5117 msgid ""
5118 "Marks a file as resolved in Subversion\n"
5119 "Mark as resolved"
5120 msgstr "Marque un fichier comme résolu dans Subversion\nMarquer comme résolu"
5122 #. Resource IDs: (13)
5123 msgid "Marks revision as bad"
5124 msgstr "Marque la révision comme mauvaise"
5126 #. Resource IDs: (12)
5127 msgid "Marks revision as good"
5128 msgstr "Marque la révision comme bonne"
5130 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5131 msgid "Match &case"
5132 msgstr "Respecter la &casse"
5134 #. Resource IDs: (1159)
5135 msgid "Max"
5136 msgstr "Max"
5138 #. Resource IDs: (1317)
5139 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5140 msgstr "Maximum d'éléments à garder dans les commentaires récents"
5142 #. Resource IDs: (65535)
5143 msgid "Max. lines in action log"
5144 msgstr "Nombre de lignes maximum dans le journal des actions"
5146 #. Resource IDs: (16655)
5147 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5148 msgstr "Les me&nus affichent les commandes utilisées récemment en premier"
5150 #. Resource IDs: (16134)
5151 msgid "Menu"
5152 msgstr "Menu"
5154 #. Resource IDs: (1001)
5155 msgid "Menu Bar"
5156 msgstr "Barre de Menu"
5158 #. Resource IDs: (16626)
5159 msgid "Menu s&hadows"
5160 msgstr "&Ombres des Menus"
5162 #. Resource IDs: (78, 313)
5163 msgid "Merge"
5164 msgstr "Fusionner"
5166 #. Resource IDs: (1635)
5167 msgid "Merge &Message"
5168 msgstr "Fusionner le &commentaire"
5170 #. Resource IDs: (221)
5171 msgid "Merge Reintegrate"
5172 msgstr "Fusionner Réintégrer"
5174 #. Resource IDs: (1432)
5175 msgid "Merge non-interactive"
5176 msgstr "Fusion non-interactive"
5178 #. Resource IDs: (1252)
5179 #, c-format
5180 msgid "Merge to \"%s\"..."
5181 msgstr "Fusionner vers \"%s\"..."
5183 #. Resource IDs: (263, 1257)
5184 msgid "Merged"
5185 msgstr "Fusionné"
5187 #. Resource IDs: (76)
5188 msgid "Merged Files"
5189 msgstr "Fichiers fusionnés"
5191 #. Resource IDs: (10)
5192 msgid "Merges another branch"
5193 msgstr "Fusion d'une autre branche"
5195 #. Resource IDs: (1073)
5196 msgid "Merging"
5197 msgstr "Fusion"
5199 #. Resource IDs: (229)
5200 #, c-format
5201 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5202 msgstr "Fusion de %s, révision %s vers %s, révision %s dans %s, %s%s"
5204 #. Resource IDs: (83)
5205 msgid ""
5206 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5207 msgstr "La fusion nécessite des révisions ou des URLs différentes dans 'De :' et 'À :'"
5209 #. Resource IDs: (229)
5210 #, c-format
5211 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5212 msgstr "Fusion des révisions %s de %s dans %s, %s%s"
5214 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5215 msgid "Message"
5216 msgstr "Commentaire"
5218 #. Resource IDs: (116)
5219 msgid "Messages"
5220 msgstr "Commentaires"
5222 #. Resource IDs: (78)
5223 msgid "Mime type"
5224 msgstr "Type mime"
5226 #. Resource IDs: (1158)
5227 msgid "Min"
5228 msgstr "Min"
5230 #. Resource IDs: (263)
5231 msgid "Mine"
5232 msgstr "Le mien"
5234 #. Resource IDs: (1068)
5235 msgid "Minimize the Ribbon"
5236 msgstr "Réduire le Bandeau"
5238 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5239 msgid "Misc"
5240 msgstr "Divers"
5242 #. Resource IDs: (3887)
5243 msgid "Mixed"
5244 msgstr "Mélangé"
5246 #. Resource IDs: (1551)
5247 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5248 msgstr "Modéré : Laissez l'arborescence de travail inchangée et réinitialiser l'index"
5250 #. Resource IDs: (208)
5251 msgid "Modification date"
5252 msgstr "Date de modification"
5254 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5255 msgid "Modified"
5256 msgstr "Modifié"
5258 #. Resource IDs: (76)
5259 msgid "Modified Files"
5260 msgstr "Fichiers modifiés"
5262 #. Resource IDs: (1070)
5263 msgid "More"
5264 msgstr "Plus"
5266 #. Resource IDs: (1002)
5267 msgid "More Buttons"
5268 msgstr "Plus de Boutons"
5270 #. Resource IDs: (1069)
5271 msgid "More Commands..."
5272 msgstr "Plus de Commandes..."
5274 #. Resource IDs: (438)
5275 msgid "More colors..."
5276 msgstr "Plus de couleurs..."
5278 #. Resource IDs: (438)
5279 msgid "More..."
5280 msgstr "Plus..."
5282 #. Resource IDs: (1136)
5283 msgid "Most active author:"
5284 msgstr "Auteur le plus actif :"
5286 #. Resource IDs: (16135)
5287 msgid "Mouse"
5288 msgstr "Souris"
5290 #. Resource IDs: (17026)
5291 msgid "Move &Down"
5292 msgstr "&Déplacer vers le Bas"
5294 #. Resource IDs: (17025)
5295 msgid "Move &Up"
5296 msgstr "Déplacer vers le Ha&ut"
5298 #. Resource IDs: (1002)
5299 msgid "Move Item Down"
5300 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Bas"
5302 #. Resource IDs: (1002)
5303 msgid "Move Item Up"
5304 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Haut"
5306 #. Resource IDs: (147)
5307 msgid "Move and rename"
5308 msgstr "Déplacer et renommer"
5310 #. Resource IDs: (209)
5311 msgid "Move to changelist"
5312 msgstr "Déplacer vers la liste de changements"
5314 #. Resource IDs: (65535)
5315 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5316 msgstr "Se déplacer dans le menu contextuel étendu (presser la touche shift pour l'afficher)"
5318 #. Resource IDs: (229)
5319 msgid "Move/Rename"
5320 msgstr "Déplacer/Renommer"
5322 #. Resource IDs: (98)
5323 #, c-format
5324 msgid "Move: New name for %s"
5325 msgstr "Déplacer : Nouveau nom pour %s"
5327 #. Resource IDs: (197)
5328 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5329 msgstr "Déplacer les fichiers modifiés vers la corbeille avant de revenir en arrière"
5331 #. Resource IDs: (80)
5332 #, c-format
5333 msgid "Moving %s"
5334 msgstr "Déplacement de %s"
5336 #. Resource IDs: (80)
5337 msgid "Moving..."
5338 msgstr "Déplacement..."
5340 #. Resource IDs: (79)
5341 msgid "MsysGit Install Path"
5342 msgstr "Chemin d'installation de MsysGit"
5344 #. Resource IDs: (65535)
5345 msgid "My file:"
5346 msgstr "Mon fichier :"
5348 #. Resource IDs: (32804)
5349 msgid "N&ext Conflict"
5350 msgstr "Conflit &suivant"
5352 #. Resource IDs: (3697)
5353 msgid "NUM"
5354 msgstr "NUM"
5356 #. Resource IDs: (65535)
5357 msgid "Name:"
5358 msgstr "Nom :"
5360 #. Resource IDs: (17004)
5361 msgid "Navigation Pane Options"
5362 msgstr "Options du Panneau de Navigation"
5364 #. Resource IDs: (1065)
5365 msgid "Navigation Pane Options..."
5366 msgstr "Options du Panneau de Navigation..."
5368 #. Resource IDs: (1550)
5369 msgid "Needs-lock (not used by TortoiseGit)"
5370 msgstr "Nécessite-verrouillage (pas utilisé par TortoiseGit)"
5372 #. Resource IDs: (213)
5373 msgid "Nested"
5374 msgstr "Niché"
5376 #. Resource IDs: (102)
5377 msgid "Network"
5378 msgstr "Réseau"
5380 #. Resource IDs: (321)
5381 msgid "Network::Email"
5382 msgstr "Réseau::Courriel"
5384 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5385 msgid "New"
5386 msgstr "Nouveau"
5388 #. Resource IDs: (1076)
5389 msgid "New &name:"
5390 msgstr "Nouveau &nom :"
5392 #. Resource IDs: (309)
5393 msgid "New Branch\\Tag"
5394 msgstr "Nouvelle branche \\ étiquette"
5396 #. Resource IDs: (1001)
5397 msgid "New Menu"
5398 msgstr "Nouveau Menu"
5400 #. Resource IDs: (97)
5401 #, c-format
5402 msgid "New name for %s"
5403 msgstr "Nouveau nom pour %s"
5405 #. Resource IDs: (98)
5406 msgid "New name:"
5407 msgstr "Nouveau nom :"
5409 #. Resource IDs: (20308)
5410 msgid "Next"
5411 msgstr "Suivant"
5413 #. Resource IDs: (3633)
5414 msgid ""
5415 "Next Page\n"
5416 "Next Page"
5417 msgstr "Page Suivante\nPage Suivante"
5419 #. Resource IDs: (73)
5420 msgid "No"
5421 msgstr "Non"
5423 #. Resource IDs: (1482)
5424 msgid "No &Commit"
5425 msgstr "Pas de &livraison"
5427 #. Resource IDs: (1481)
5428 msgid "No &Fast Forward"
5429 msgstr "Pas de transfert &rapide"
5431 #. Resource IDs: (67)
5432 msgid "No HEAD found"
5433 msgstr "Pas de HEAD trouver"
5435 #. Resource IDs: (81)
5436 #, c-format
5437 msgid ""
5438 "No command specified!\n"
5439 "<hr=100%>\n"
5440 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5441 msgstr "Aucune commande spécifiée !\n<hr=100%>\nTortoiseProc.exe est utilisé par l'extension de l'explorateur et ne peut pas être appelé directement !"
5443 #. Resource IDs: (81)
5444 msgid "No command value specified!"
5445 msgstr "Aucune valeur de commande spécifiée !"
5447 #. Resource IDs: (82)
5448 msgid "No differences found!"
5449 msgstr "Aucune différence trouvée !"
5451 #. Resource IDs: (3843)
5452 msgid "No error message is available."
5453 msgstr "Aucun message d'erreur valide."
5455 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5456 msgid "No error occurred."
5457 msgstr "Aucune erreur n'est survenue."
5459 #. Resource IDs: (82)
5460 msgid ""
5461 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5462 "revert!"
5463 msgstr "Pas de fichiers ou répertoires modifiés. Il n'y a pas matière à revenir en arrière pour TortoiseGit !"
5465 #. Resource IDs: (239)
5466 msgid ""
5467 "No files to show with the current setting.\n"
5468 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5469 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5470 msgstr "Aucun fichier à afficher avec les paramètres actuels.\nCochez un des paramètres ci-dessous pour voir les fichiers non-versionnés, ignorés et/ou non modifiés.\nPour voir les changements de la version distance, cliquez sur 'Vérifier le Dépôt'"
5472 #. Resource IDs: (77)
5473 msgid ""
5474 "No files were changed or added since\n"
5475 "the last commit. There's nothing\n"
5476 "for TortoiseGit to do here..."
5477 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
5479 #. Resource IDs: (170)
5480 msgid ""
5481 "No files were changed or added since\n"
5482 "the last commit. There's nothing\n"
5483 "for TortoiseGit to do here...\n"
5484 "Do you want to see the unversioned files?"
5485 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
5487 #. Resource IDs: (273)
5488 #, c-format
5489 msgid "No image encoder found for %s."
5490 msgstr "Pas d'encodeur d'image trouvé pour %s."
5492 #. Resource IDs: (70)
5493 msgid "No previous version."
5494 msgstr "Pas de révision précédente."
5496 #. Resource IDs: (603)
5497 msgid "No reference found"
5498 msgstr "Aucune différence trouvée"
5500 #. Resource IDs: (1254)
5501 msgid "No spell corrections"
5502 msgstr "Pas de corrections orthographiques"
5504 #. Resource IDs: (196)
5505 msgid ""
5506 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5507 "overlay"
5508 msgstr "Pas de cache du statut. Seuls les répertoires versionnés sont recouverts, les fichiers ne sont pas recouverts "
5510 #. Resource IDs: (1253)
5511 msgid "No thesaurus suggestions"
5512 msgstr "Aucune suggestion du thésaurus"
5514 #. Resource IDs: (65)
5515 msgid "No working directory found."
5516 msgstr "Aucun répertoire de travail trouvé."
5518 #. Resource IDs: (1272)
5519 msgid "None"
5520 msgstr "Aucun"
5522 #. Resource IDs: (264, 65535)
5523 msgid "Normal"
5524 msgstr "Normal"
5526 #. Resource IDs: (2152)
5527 msgid "Normal &SVN Commit"
5528 msgstr "Livraison &SVN normal"
5530 #. Resource IDs: (65535)
5531 msgid "North European"
5532 msgstr "Europe du nord"
5534 #. Resource IDs: (78)
5535 msgid "Not Versioned Files"
5536 msgstr "Fichiers non versionnés"
5538 #. Resource IDs: (3857)
5539 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5540 msgstr "Certaines entrées dans le registre système (ou le fichier INI) n'ont pas été effacées."
5542 #. Resource IDs: (83)
5543 msgid "Not enough memory to complete operation."
5544 msgstr "Mémoire insuffisante pour terminer l'opération."
5546 #. Resource IDs: (72)
5547 msgid "Not patches generated."
5548 msgstr "Aucun patch généré."
5550 #. Resource IDs: (1481)
5551 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5552 msgstr "Note: ce répertoire contient des fichiers n'étant pas sous contrôle de version"
5554 #. Resource IDs: (65535)
5555 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5556 msgstr "Note : les réglages de police de caractères affectent également TortoiseUDiff"
5558 #. Resource IDs: (65535)
5559 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5560 msgstr "Note : cela affecte tous les clients Tortoise, pas seulement TortoiseGit !"
5562 #. Resource IDs: (82)
5563 msgid "Notes"
5564 msgstr "Remarques"
5566 #. Resource IDs: (604)
5567 #, c-format
5568 msgid ""
5569 "Nothing need rebase\r\n"
5570 "%s equal %s"
5571 msgstr "Pas besoin de rebase\n%s identique à %s"
5573 #. Resource IDs: (67)
5574 msgid "Nothing to Rebase"
5575 msgstr "Rien à rebaser"
5577 #. Resource IDs: (603)
5578 msgid "Nothing to commit"
5579 msgstr "Rien à livrer"
5581 #. Resource IDs: (88)
5582 msgid "Notice"
5583 msgstr "Instructions"
5585 #. Resource IDs: (1534)
5586 msgid "Number Commits"
5587 msgstr "Nombre de livraisons"
5589 #. Resource IDs: (604)
5590 #, c-format
5591 msgid "Number of %s"
5592 msgstr "Nombre de %s"
5594 #. Resource IDs: (1161)
5595 msgid "Number of authors:"
5596 msgstr "Nombre d'auteurs :"
5598 #. Resource IDs: (1160)
5599 msgid "Number of weeks:"
5600 msgstr "Nombre de semaines :"
5602 #. Resource IDs: (5045)
5603 msgid "OEM 720"
5604 msgstr "OEM 720"
5606 #. Resource IDs: (5046)
5607 msgid "OEM 737"
5608 msgstr "OEM 737"
5610 #. Resource IDs: (5047)
5611 msgid "OEM 775"
5612 msgstr "OEM 775"
5614 #. Resource IDs: (5048)
5615 msgid "OEM 850"
5616 msgstr "OEM 850"
5618 #. Resource IDs: (5049)
5619 msgid "OEM 852"
5620 msgstr "OEM 852"
5622 #. Resource IDs: (5050)
5623 msgid "OEM 855"
5624 msgstr "OEM 855"
5626 #. Resource IDs: (5051)
5627 msgid "OEM 857"
5628 msgstr "OEM 857"
5630 #. Resource IDs: (5052)
5631 msgid "OEM 858"
5632 msgstr "OEM 858"
5634 #. Resource IDs: (5053)
5635 msgid "OEM 860: Portuguese"
5636 msgstr "OEM 860: Portugais"
5638 #. Resource IDs: (5054)
5639 msgid "OEM 861: Icelandic"
5640 msgstr "OEM 861: Islandais"
5642 #. Resource IDs: (5055)
5643 msgid "OEM 862"
5644 msgstr "OEM 862"
5646 #. Resource IDs: (5056)
5647 msgid "OEM 863: French"
5648 msgstr "OEM 863: Français"
5650 #. Resource IDs: (5057)
5651 msgid "OEM 865: Nordic"
5652 msgstr "OEM 865: Nordique"
5654 #. Resource IDs: (5058)
5655 msgid "OEM 866"
5656 msgstr "OEM 866"
5658 #. Resource IDs: (5059)
5659 msgid "OEM 869"
5660 msgstr "OEM 869"
5662 #. Resource IDs: (5044)
5663 msgid "OEM-US"
5664 msgstr "OEM-US"
5666 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5667 msgid "OK"
5668 msgstr "OK"
5670 #. Resource IDs: (7)
5671 msgid ""
5672 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5673 " version."
5674 msgstr "Echec de l'initialisation d'OLE.  Assurez-vous de posséder la bonne version de la bibliothèque OLE."
5676 #. Resource IDs: (3697)
5677 msgid "OVR"
5678 msgstr "RFP"
5680 #. Resource IDs: (211, 32845)
5681 msgid "Office &XP"
5682 msgstr "Office &XP"
5684 #. Resource IDs: (213, 32847)
5685 msgid "Office 200&3"
5686 msgstr "Office 200&3"
5688 #. Resource IDs: (65535)
5689 msgid "Office 200&7"
5690 msgstr "Office 200&7"
5692 #. Resource IDs: (218)
5693 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5694 msgstr "Office 2007 (Style &Aqua)"
5696 #. Resource IDs: (215)
5697 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5698 msgstr "Office 2007 (Stype &Bleu)"
5700 #. Resource IDs: (217)
5701 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5702 msgstr "Couleurs Office 2007 (Style &Argent)"
5704 #. Resource IDs: (216)
5705 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5706 msgstr "Couleurs Office 2007 (Stype &Noir)"
5708 #. Resource IDs: (65535)
5709 msgid "Older lines"
5710 msgstr "Lines plus vieilles"
5712 #. Resource IDs: (63)
5713 msgid ""
5714 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
5715 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
5716 "\n"
5717 "Are you sure you want to move the selected paths?"
5718 msgstr "Une des chemins que vous essayez de déplacer semble être un chemin spécial \n('branches', 'tags' ou 'trunk').\n\nÊtes-vous sûr de vouloir déplacer les chemins sélectionnées ?"
5720 #. Resource IDs: (219)
5721 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5722 msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont en état de conflit."
5724 #. Resource IDs: (1256)
5725 msgid "Only Merged Files"
5726 msgstr "Fichiers fusionnés seulement"
5728 #. Resource IDs: (19)
5729 msgid "Only file children"
5730 msgstr "Uniquement les fichiers enfant"
5732 #. Resource IDs: (169)
5733 msgid ""
5734 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5735 "are allowed!"
5736 msgstr "Seuls les nombres (optionnellement séparés par des virgules)\nsont acceptés !"
5738 #. Resource IDs: (19)
5739 msgid "Only this item"
5740 msgstr "Uniquement cet élément"
5742 #. Resource IDs: (3841)
5743 msgid "Open"
5744 msgstr "Ouvrir"
5746 #. Resource IDs: (3601)
5747 msgid ""
5748 "Open an existing document\n"
5749 "Open"
5750 msgstr "Ouvrir un document existant\nOuvrir"
5752 #. Resource IDs: (3601)
5753 msgid "Open file"
5754 msgstr "Ouvrir le fichier"
5756 #. Resource IDs: (1132)
5757 msgid "Open from clipboard"
5758 msgstr "Ouvrir depuis le presse-papiers"
5760 #. Resource IDs: (7)
5761 msgid "Open image file..."
5762 msgstr "Charger le fichier image..."
5764 #. Resource IDs: (282)
5765 msgid "Open parent folder"
5766 msgstr "Ouvrir le répertoire parent"
5768 #. Resource IDs: (3602)
5769 msgid "Open this document"
5770 msgstr "Ouvrir ce document"
5772 #. Resource IDs: (1251)
5773 msgid "Open with..."
5774 msgstr "Ouvrir avec..."
5776 #. Resource IDs: (3605)
5777 msgid ""
5778 "Opens Help\n"
5779 "Help Topics"
5780 msgstr "Ouvre l'aide\nAide"
5782 #. Resource IDs: (15)
5783 msgid "Opens the repository browser"
5784 msgstr "Ouvre le navigateur de dépôt"
5786 #. Resource IDs: (357, 1517)
5787 msgid "Option"
5788 msgstr "Option"
5790 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5791 msgid "Options"
5792 msgstr "Options"
5794 #. Resource IDs: (32779)
5795 msgid "Ori&ginal size"
5796 msgstr "Taille ori&ginale"
5798 #. Resource IDs: (1065)
5799 msgid "Other Task Panes"
5800 msgstr "Autres Panneaux de Tâches"
5802 #. Resource IDs: (245)
5803 msgid "Others"
5804 msgstr "Autres"
5806 #. Resource IDs: (75)
5807 msgid "Out ChangeList"
5808 msgstr "Sortir la liste de changements"
5810 #. Resource IDs: (75)
5811 msgid "Out Commits"
5812 msgstr "Sortir les livraisons"
5814 #. Resource IDs: (3843)
5815 msgid "Out of memory."
5816 msgstr "Plus de mémoire."
5818 #. Resource IDs: (1538)
5819 msgid "Output Directory"
5820 msgstr "Répertoire de sortie"
5822 #. Resource IDs: (3845)
5823 msgid "Output.prn"
5824 msgstr "Output.prn"
5826 #. Resource IDs: (1523)
5827 msgid "Override branch if exists"
5828 msgstr "Ecraser la branche si elle existe"
5830 #. Resource IDs: (32802)
5831 msgid "P&revious Conflict"
5832 msgstr "Conflit p&récédent"
5834 #. Resource IDs: (3845)
5835 #, c-format
5836 msgid "Page %u"
5837 msgstr "Page %u"
5839 #. Resource IDs: (3845)
5840 #, c-format
5841 msgid ""
5842 "Page %u\n"
5843 "Pages %u-%u\n"
5844 msgstr "Page %u\nPages %u-%u\n"
5846 #. Resource IDs: (65535)
5847 msgid "Page :"
5848 msgstr "Page :"
5850 #. Resource IDs: (1258)
5851 msgid "Pane 1"
5852 msgstr "Panneau 1"
5854 #. Resource IDs: (1258)
5855 msgid "Pane 2"
5856 msgstr "Panneau 2"
5858 #. Resource IDs: (63)
5859 msgid "Parameters"
5860 msgstr "Paramètres"
5862 #. Resource IDs: (1477)
5863 msgid "Parameters:"
5864 msgstr "Paramètres :"
5866 #. Resource IDs: (70)
5867 #, c-format
5868 msgid "Parent %d does not exist"
5869 msgstr "Parent %d n'existe pas"
5871 #. Resource IDs: (1)
5872 msgid "Parent(s)"
5873 msgstr "parents(s)"
5875 #. Resource IDs: (65535)
5876 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5877 msgstr "Partie de code provenant d'annotations TortoiseSVN"
5879 #. Resource IDs: (69, 65535)
5880 msgid "Password:"
5881 msgstr "Mot de passe :"
5883 #. Resource IDs: (603)
5884 msgid "Paste Recent Message..."
5885 msgstr "Coller le message récent..."
5887 #. Resource IDs: (1057)
5888 msgid ""
5889 "Paste Tool\n"
5890 "Paste"
5891 msgstr "Outil Coller\nColler"
5893 #. Resource IDs: (172)
5894 msgid "Paste filename list"
5895 msgstr "Coller la liste des noms de fichiers"
5897 #. Resource IDs: (172)
5898 msgid "Paste last commit message"
5899 msgstr "Coller le dernier commentaire de livraison"
5901 #. Resource IDs: (15)
5902 msgid ""
5903 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
5904 "operation"
5905 msgstr "Colle le chemin SVN depuis le presse-papiers, ayant pour conséquence une opération de déplacement (couper) ou de copie"
5907 #. Resource IDs: (65)
5908 msgid "Patch"
5909 msgstr "Patcher"
5911 #. Resource IDs: (1076)
5912 msgid "Patch &all items"
5913 msgstr "Patcher &tous les éléments"
5915 #. Resource IDs: (1075)
5916 msgid "Patch &selected item"
5917 msgstr "Patcher les éléments &sélectionnés"
5919 #. Resource IDs: (1579)
5920 msgid "Patch As Attachment"
5921 msgstr "Patch en pièce jointe"
5923 #. Resource IDs: (376)
5924 msgid "Patch all"
5925 msgstr "Tout patcher"
5927 #. Resource IDs: (376)
5928 msgid "Patch selected"
5929 msgstr "Patcher la sélection"
5931 #. Resource IDs: (157)
5932 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
5933 msgstr "Fichiers patch (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
5935 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
5936 msgid "Path"
5937 msgstr "Chemin"
5939 #. Resource IDs: (1580, 65535)
5940 msgid "Path:"
5941 msgstr "Chemin :"
5943 #. Resource IDs: (116)
5944 msgid "Paths"
5945 msgstr "Chemins"
5947 #. Resource IDs: (1057)
5948 msgid ""
5949 "Pencil Tool\n"
5950 "Pencil"
5951 msgstr "Outil Crayon\nCrayon"
5953 #. Resource IDs: (605)
5954 msgid "Percent of authorship"
5955 msgstr "Poucentage de paternité"
5957 #. Resource IDs: (605)
5958 msgid "Percents"
5959 msgstr "Pourcents"
5961 #. Resource IDs: (16538)
5962 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
5963 msgstr "Barres d'Outils et Menus Personnalisés"
5965 #. Resource IDs: (1254, 1258)
5966 msgid "Pick"
5967 msgstr "Prendre"
5969 #. Resource IDs: (69)
5970 #, c-format
5971 msgid "Pick up %s"
5972 msgstr "Prendre %s"
5974 #. Resource IDs: (3849)
5975 msgid ""
5976 "Picture (Metafile)\n"
5977 "a picture"
5978 msgstr "Image (Metafile)\nune image"
5980 #. Resource IDs: (65535)
5981 msgid "Picture:"
5982 msgstr "Image:"
5984 #. Resource IDs: (157)
5985 msgid ""
5986 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5987 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
5988 msgstr "Images (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Tous (*.*)|*.*||"
5990 #. Resource IDs: (246)
5991 msgid "Pie Graph"
5992 msgstr "Graphique en camembert"
5994 #. Resource IDs: (83)
5995 msgid "Please enter a hook script to execute."
5996 msgstr "Veuillez entrer un script hook à exécuter."
5998 #. Resource IDs: (83)
5999 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6000 msgstr "Veuillez entrer un chemin où appliquer le script hook."
6002 #. Resource IDs: (83)
6003 msgid "Please select a hook type"
6004 msgstr "Veuillez sélectionner un type de hook."
6006 #. Resource IDs: (13)
6007 msgid "Please wait while cancelling..."
6008 msgstr "Attente de l'annulation..."
6010 #. Resource IDs: (319)
6011 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6012 msgstr "Veuillez patienter pendant la récupération des différences..."
6014 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6015 msgid "Please wait..."
6016 msgstr "Veuillez patienter..."
6018 #. Resource IDs: (65535)
6019 msgid "Popup"
6020 msgstr "Popup"
6022 #. Resource IDs: (65535)
6023 msgid "Port :"
6024 msgstr "Port :"
6026 #. Resource IDs: (65535)
6027 msgid "Port:"
6028 msgstr "Port :"
6030 #. Resource IDs: (569)
6031 msgid "Post-Commit Hook"
6032 msgstr "Hook post-livraison"
6034 #. Resource IDs: (604)
6035 msgid "Post-Push Hook"
6036 msgstr "Hook post-livraison"
6038 #. Resource IDs: (570)
6039 msgid "Post-Update Hook"
6040 msgstr "Hook post-mise à jour"
6042 #. Resource IDs: (58115)
6043 msgid "Pre&v Page"
6044 msgstr "Page Pré&cédente"
6046 #. Resource IDs: (569)
6047 msgid "Pre-Commit Hook"
6048 msgstr "Hook pre-livraison"
6050 #. Resource IDs: (604)
6051 msgid "Pre-Push Hook"
6052 msgstr "Hook pre-livraison"
6054 #. Resource IDs: (570)
6055 msgid "Pre-Update Hook"
6056 msgstr "Hook pre-mise à jour"
6058 #. Resource IDs: (68)
6059 msgid "Preparing commit..."
6060 msgstr "Préparation de la livraison"
6062 #. Resource IDs: (65535)
6063 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6064 msgstr "Presser la &Nouvelle Touche de Raccourci :"
6066 #. Resource IDs: (65535)
6067 msgid "Press &new shortcut key:"
6068 msgstr "Presser la &nouvelle touche de raccourci :"
6070 #. Resource IDs: (1069)
6071 msgid "Preview"
6072 msgstr "Prévisualiser"
6074 #. Resource IDs: (376)
6075 msgid "Preview patched file"
6076 msgstr "Prévisualiser le fichier patché"
6078 #. Resource IDs: (65535)
6079 msgid "Preview: "
6080 msgstr "Prévisualisation :"
6082 #. Resource IDs: (20309)
6083 msgid "Previous"
6084 msgstr "Précédent"
6086 #. Resource IDs: (3633)
6087 msgid ""
6088 "Previous Page\n"
6089 "Previous Page"
6090 msgstr "Page Précédente\nPage Précédente"
6092 #. Resource IDs: (72)
6093 msgid "Previous Version"
6094 msgstr "Révision précédente"
6096 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6097 msgid "Print"
6098 msgstr "Imprimer"
6100 #. Resource IDs: (3633)
6101 msgid ""
6102 "Print Document\n"
6103 "&Print"
6104 msgstr "Imprimer le Document\nIm&primer"
6106 #. Resource IDs: (3601)
6107 msgid ""
6108 "Print the active document using current options\n"
6109 "Quick Print"
6110 msgstr "Imprimer le document actif en utilisant les options courants\nImpression rapide"
6112 #. Resource IDs: (3601)
6113 msgid ""
6114 "Print the active document\n"
6115 "Print"
6116 msgstr "Imprimer le document actif\nImprimer"
6118 #. Resource IDs: (3845)
6119 msgid "Print to File"
6120 msgstr "Imprimer dans un Fichier"
6122 #. Resource IDs: (65535)
6123 msgid "Printer :"
6124 msgstr "Imprimante :"
6126 #. Resource IDs: (3845)
6127 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6128 msgstr "Fichiers d'Imprimantes (*.prn)|*.prn|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
6130 #. Resource IDs: (65535)
6131 msgid "Printing"
6132 msgstr "Impression"
6134 #. Resource IDs: (74)
6135 msgid "Program"
6136 msgstr "Programme"
6138 #. Resource IDs: (157)
6139 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6140 msgstr "Programmes (*.exe)|*.*|Tous fichiers (*.*)|*.*||"
6142 #. Resource IDs: (134)
6143 msgid "Progress"
6144 msgstr "Progression"
6146 #. Resource IDs: (11)
6147 msgid "Property"
6148 msgstr "Propriété"
6150 #. Resource IDs: (107)
6151 msgid "Property Page"
6152 msgstr "Page des propriétés"
6154 #. Resource IDs: (63)
6155 msgid "Provider"
6156 msgstr "Fournisseur"
6158 #. Resource IDs: (1475)
6159 msgid "Provider:"
6160 msgstr "Fournisseur :"
6162 #. Resource IDs: (1080)
6163 msgid "Proxy Settings"
6164 msgstr "Configuration du Proxy"
6166 #. Resource IDs: (1603)
6167 msgid ""
6168 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6169 msgstr "Prune (enlever les branches distantes de suivi qui n'existent plus à distance)"
6171 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6172 msgid "Pull"
6173 msgstr "Tirer"
6175 #. Resource IDs: (75)
6176 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6177 msgstr "Tirer nécessite que la branche sélectionnée localement soit la branche courante."
6179 #. Resource IDs: (14)
6180 msgid "Pull..."
6181 msgstr "Tirer..."
6183 #. Resource IDs: (302)
6184 msgid "Pull/Fetch"
6185 msgstr "Tirer/Extraction"
6187 #. Resource IDs: (66)
6188 msgid "Pulled Diff"
6189 msgstr "Différence tirée"
6191 #. Resource IDs: (66)
6192 msgid "Pulled Log"
6193 msgstr "Journal tiré"
6195 #. Resource IDs: (75)
6196 msgid "Pus&h"
6197 msgstr "&Pousser"
6199 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6200 msgid "Push"
6201 msgstr "Pousser"
6203 #. Resource IDs: (76)
6204 msgid "Push ta&gs"
6205 msgstr "Pousser les éti&quettes"
6207 #. Resource IDs: (14, 64)
6208 msgid "Push..."
6209 msgstr "Pousser..."
6211 #. Resource IDs: (65535)
6212 msgid "Putty Key:"
6213 msgstr "Clef Puuty :"
6215 #. Resource IDs: (71)
6216 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6217 msgstr "Clef privé Putty (*.ppk)|*.ppk|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
6219 #. Resource IDs: (246)
6220 #, c-format
6221 msgid "Q%d/%.2d"
6222 msgstr "T%d/%.2d"
6224 #. Resource IDs: (3605)
6225 msgid ""
6226 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6227 "Exit"
6228 msgstr "Quitter l'application avec demande de confirmation d'enregistrement\nQuitter"
6230 #. Resource IDs: (1073)
6231 msgid "R&AM drives"
6232 msgstr "D&isques mémoire"
6234 #. Resource IDs: (16623)
6235 msgid "R&eset"
6236 msgstr "Réinitialis&er"
6238 #. Resource IDs: (1252)
6239 msgid "R&evert to this revision"
6240 msgstr "R&evenir à cette révision"
6242 #. Resource IDs: (1255)
6243 msgid "REBASE"
6244 msgstr "REBASE"
6246 #. Resource IDs: (3697)
6247 msgid "REC"
6248 msgstr "REC"
6250 #. Resource IDs: (1535)
6251 msgid "Range"
6252 msgstr "Intervalle"
6254 #. Resource IDs: (1494)
6255 msgid "Re&mote:"
6256 msgstr "&Distant :"
6258 #. Resource IDs: (1048)
6259 msgid "Re&movable drives"
6260 msgstr "Disques a&movibles"
6262 #. Resource IDs: (11)
6263 msgid "Re&name..."
6264 msgstr "Re&nommer..."
6266 #. Resource IDs: (16613)
6267 msgid "Re&set"
6268 msgstr "Réinitiali&ser"
6270 #. Resource IDs: (16647)
6271 msgid "Re&set All"
6272 msgstr "Tout Réinitiali&ser"
6274 #. Resource IDs: (1382)
6275 msgid "Re&store defaults"
6276 msgstr "Re&staurer les valeurs par défaut"
6278 #. Resource IDs: (8)
6279 msgid "Re&vert..."
6280 msgstr "Re&venir en arrière..."
6282 #. Resource IDs: (12)
6283 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6284 msgstr "Lisez le 'Guide journalier' avant d'être bloqué..."
6286 #. Resource IDs: (318)
6287 msgid "Rebase"
6288 msgstr "Rebase"
6290 #. Resource IDs: (67)
6291 #, c-format
6292 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6293 msgstr "Rebase en cours... (%d/%d)"
6295 #. Resource IDs: (1002)
6296 msgid "Recent"
6297 msgstr "Récent"
6299 #. Resource IDs: (57616)
6300 msgid "Recent File"
6301 msgstr "Fichier récent"
6303 #. Resource IDs: (65535)
6304 msgid "Recently modified lines"
6305 msgstr "Lignes récemment modifiées"
6307 #. Resource IDs: (276)
6308 msgid "Record Only"
6309 msgstr "Enregistrement Seul"
6311 #. Resource IDs: (603)
6312 msgid "Recover to the status before rebase"
6313 msgstr "Restaurer l'état avant le rebase"
6315 #. Resource IDs: (1057)
6316 msgid ""
6317 "Rectangle Tool\n"
6318 "Rectangle"
6319 msgstr "Outil Rectangle\nRectangle"
6321 #. Resource IDs: (1654)
6322 msgid "Recursive"
6323 msgstr "Récursif"
6325 #. Resource IDs: (3603)
6326 msgid ""
6327 "Redo the previously undone action\n"
6328 "Redo"
6329 msgstr "Refaire la dernière action annulée\nRefaire"
6331 #. Resource IDs: (3825)
6332 msgid "Reduce the window to an icon"
6333 msgstr "Réduire la fenêtre"
6335 #. Resource IDs: (604, 1579)
6336 msgid "Ref"
6337 msgstr "Ref"
6339 #. Resource IDs: (20087)
6340 msgid "Ref (Click it then go to)"
6341 msgstr "Ref (Cliquer ici pour y aller)"
6343 #. Resource IDs: (69)
6344 msgid "RefBrowse"
6345 msgstr "Parcourir Ref"
6347 #. Resource IDs: (69, 1588)
6348 msgid "RefLog"
6349 msgstr "Journal de référence"
6351 #. Resource IDs: (135, 1382)
6352 msgid "Refresh"
6353 msgstr "Rafraîchir"
6355 #. Resource IDs: (75)
6356 msgid "Refreshing..."
6357 msgstr "Rafraîchissement..."
6359 #. Resource IDs: (117)
6360 msgid ""
6361 "Regular expressions filter:\r\n"
6362 ".   : any character\r\n"
6363 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6364 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6365 "^   : start of line\r\n"
6366 "$   : end of line\r\n"
6367 "(string){n} : match string n times\r\n"
6368 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6369 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6370 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6371 "\r\n"
6372 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6373 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6374 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6375 "\\s   : whitespaces"
6376 msgstr "Filtre d'expressions régulières:\r\n.   : n'importe quel caractère\r\nc+   : correspond au caractère c une ou plusieurs fois\r\nc*   : correspond au caractère c zéro ou plusieurs fois\r\n^   : début de la ligne\r\n$   : fin de la ligne\r\n(chaîne){n} : correspond à la chaîne n fois\r\n(abcd)   : sous-expression\r\n(abcd) : sous-expression\r\n[aei0-9]   : correspond à a,e,i et 0..9\r\n[^aei0-9] : n'importe quoi sauf a,e,i et 0..9\r\n\r\n\\w   : correspond à a-z,A-Z,0-9 et _\r\n\\W   : n'importe quel caractère non alpha-numérique\r\n\\d   : chiffre de 0 à 9\r\n\\s   : espace blanc"
6378 #. Resource IDs: (1072)
6379 msgid "Relative Times in log"
6380 msgstr "Date et heure relatifs dans le journal"
6382 #. Resource IDs: (32794)
6383 msgid "Reload"
6384 msgstr "Recharger"
6386 #. Resource IDs: (2050)
6387 msgid ""
6388 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6389 "Reload"
6390 msgstr "Recharge les fichiers ouverts et annule les changements.\nRecharge"
6392 #. Resource IDs: (80)
6393 msgid "Relocating..."
6394 msgstr "Relocalisation..."
6396 #. Resource IDs: (1660)
6397 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6398 msgstr "Mémoriser la sélection (option \"svn.rmdir\")"
6400 #. Resource IDs: (1649)
6401 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6402 msgstr "Rappel : Livrez vos modifications après résolution"
6404 #. Resource IDs: (1573)
6405 msgid "Remote"
6406 msgstr "Distant"
6408 #. Resource IDs: (65535)
6409 msgid "Remote &Branch:"
6410 msgstr "Branche distante :"
6412 #. Resource IDs: (1618)
6413 msgid "Remote &URL:"
6414 msgstr "URL distante :"
6416 #. Resource IDs: (65535)
6417 msgid "Remote Branch"
6418 msgstr "Branche distante"
6420 #. Resource IDs: (71)
6421 msgid "Remote URL must not be empty."
6422 msgstr "L'URL distante ne doit pas être vide."
6424 #. Resource IDs: (76)
6425 msgid "Remote Update"
6426 msgstr "Mise à jour distante"
6428 #. Resource IDs: (71)
6429 msgid "Remote name must not be empty."
6430 msgstr "Le nom distant ne doit pas être vide."
6432 #. Resource IDs: (63)
6433 msgid "Remote status"
6434 msgstr "Statut distant"
6436 #. Resource IDs: (65535)
6437 msgid "Remote:"
6438 msgstr "Distant :"
6440 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6441 msgid "Remove"
6442 msgstr "Supprimer"
6444 #. Resource IDs: (126)
6445 #, c-format
6446 msgid "Remove %ld items"
6447 msgstr "Supprimer %ld éléments"
6449 #. Resource IDs: (126)
6450 #, c-format
6451 msgid "Remove %s"
6452 msgstr "Supprimer %s"
6454 #. Resource IDs: (1627)
6455 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6456 msgstr ""
6458 #. Resource IDs: (75)
6459 msgid "Remove &branch"
6460 msgstr "Supprimer la &branche"
6462 #. Resource IDs: (1628)
6463 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6464 msgstr ""
6466 #. Resource IDs: (15)
6467 msgid "Remove from &ignore list"
6468 msgstr "Retirer de la liste des &ignorés"
6470 #. Resource IDs: (1068)
6471 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6472 msgstr "Supprimer de la Barre d'outils d'Accès Rapide"
6474 #. Resource IDs: (209)
6475 msgid "Remove from changelist"
6476 msgstr "Retirer de la liste des changements"
6478 #. Resource IDs: (1629)
6479 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6480 msgstr ""
6482 #. Resource IDs: (1626)
6483 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6484 msgstr ""
6486 #. Resource IDs: (9)
6487 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6488 msgstr "Supprimer les fichiers non versionés de l'arborescence de travail, ..."
6490 #. Resource IDs: (65535)
6491 msgid "Removed"
6492 msgstr "Supprimé"
6494 #. Resource IDs: (264)
6495 msgid "Removed from changelist"
6496 msgstr "Retiré de la liste des changements"
6498 #. Resource IDs: (145)
6499 #, c-format
6500 msgid ""
6501 "Removed the file pattern(s)\n"
6502 "%s\n"
6503 "from the ignore list."
6504 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été retirés de la liste des ignorés."
6506 #. Resource IDs: (15)
6507 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6508 msgstr "Retire le fichier ou le filtre de fichier de la liste des ignorés"
6510 #. Resource IDs: (16616)
6511 msgid "Rena&me..."
6512 msgstr "Reno&mmer..."
6514 #. Resource IDs: (79, 1257)
6515 msgid "Rename"
6516 msgstr "Renommer"
6518 #. Resource IDs: (97)
6519 #, c-format
6520 msgid "Rename %s"
6521 msgstr "Renommer %s"
6523 #. Resource IDs: (151)
6524 msgid "Rename - TortoiseGit"
6525 msgstr "Renommer - TortoiseGit"
6527 #. Resource IDs: (221)
6528 msgid "Rename/move"
6529 msgstr "Renommer / déplacer"
6531 #. Resource IDs: (65535)
6532 msgid "Renamed node"
6533 msgstr "Noeud renommé"
6535 #. Resource IDs: (11)
6536 msgid "Renames files/folders inside version control"
6537 msgstr "Renomme les fichiers / les répertoires internes du contrôle de version"
6539 #. Resource IDs: (209)
6540 msgid "Repair move"
6541 msgstr "Réparer le déplacement"
6543 #. Resource IDs: (3603)
6544 msgid ""
6545 "Repeat the last action\n"
6546 "Repeat"
6547 msgstr "Répéter la dernière action\nRépéter"
6549 #. Resource IDs: (3603)
6550 msgid ""
6551 "Replace specific text with different text\n"
6552 "Replace"
6553 msgstr "Remplacer le texte par un autre\nRemplacer"
6555 #. Resource IDs: (65535)
6556 msgid "Replaced node"
6557 msgstr "Noeud remplacé"
6559 #. Resource IDs: (74)
6560 msgid "Replacing"
6561 msgstr "Remplace"
6563 #. Resource IDs: (1618)
6564 msgid "Repository &URL"
6565 msgstr "&URL du dépôt"
6567 #. Resource IDs: (153)
6568 msgid "Repository Browser"
6569 msgstr "Navigateur dépôt"
6571 #. Resource IDs: (65535)
6572 msgid "Repository:"
6573 msgstr "Dépôt :"
6575 #. Resource IDs: (334)
6576 msgid "Request pull"
6577 msgstr "Demande de tirage"
6579 #. Resource IDs: (65535)
6580 msgid "Requests a username and a password"
6581 msgstr "Requiert un nom d'utilisateur et un mot de passe"
6583 #. Resource IDs: (82)
6584 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6585 msgstr "Demande une empreinte GPG et une clef sans passphrase."
6587 #. Resource IDs: (8)
6588 msgid "Res&olve..."
6589 msgstr "Rés&oudre..."
6591 #. Resource IDs: (317)
6592 msgid "Reset"
6593 msgstr "Réinitialiser"
6595 #. Resource IDs: (16614)
6596 msgid "Reset &All"
6597 msgstr "Tout Réiniti&aliser"
6599 #. Resource IDs: (1554)
6600 msgid "Reset Type"
6601 msgstr "Type de réinitialisation"
6603 #. Resource IDs: (1255)
6604 #, c-format
6605 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6606 msgstr "Réinitialiser \"%s\" vers..."
6608 #. Resource IDs: (1553)
6609 msgid "Reset active branch"
6610 msgstr "Réinitialiser la branche active"
6612 #. Resource IDs: (1255)
6613 msgid "Reset columns"
6614 msgstr "Réinitialiser les colonnes"
6616 #. Resource IDs: (64)
6617 #, c-format
6618 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6619 msgstr "Réinitialiser la branche courant \"%s\" vers \"%s\""
6621 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6622 msgid "Resolve"
6623 msgstr "Résoudre"
6625 #. Resource IDs: (282)
6626 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6627 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le mien'"
6629 #. Resource IDs: (282)
6630 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6631 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le leur'"
6633 #. Resource IDs: (74, 209)
6634 msgid "Resolved"
6635 msgstr "Résolu"
6637 #. Resource IDs: (282)
6638 #, c-format
6639 msgid ""
6640 "Resolved:\n"
6641 "%s"
6642 msgstr "Résolu :\n%s"
6644 #. Resource IDs: (9)
6645 msgid "Resolves conflicted files"
6646 msgstr "Résoudre les fichiers en conflits"
6648 #. Resource IDs: (66)
6649 msgid "Restart rebase"
6650 msgstr "Redémarrer rebase"
6652 #. Resource IDs: (64)
6653 msgid "Restore"
6654 msgstr "Restaure"
6656 #. Resource IDs: (1254)
6657 msgid "Restore Default"
6658 msgstr "Valeurs par défaut"
6660 #. Resource IDs: (65)
6661 msgid "Restore after commit"
6662 msgstr "Restauration après la livraison"
6664 #. Resource IDs: (3826)
6665 msgid "Restore the window to normal size"
6666 msgstr "Restaurer la fenêtre à sa taille normale"
6668 #. Resource IDs: (73)
6669 msgid "Restored"
6670 msgstr "Restauré"
6672 #. Resource IDs: (73)
6673 msgid "Retry"
6674 msgstr "Réessayer"
6676 #. Resource IDs: (602)
6677 msgid "Retrying..."
6678 msgstr "Retenter..."
6680 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6681 msgid "Revert"
6682 msgstr "Revenir à l'ancienne version"
6684 #. Resource IDs: (69)
6685 msgid "Revert commit"
6686 msgstr "Restaurer la livraison"
6688 #. Resource IDs: (69)
6689 #, c-format
6690 msgid "Revert commit %s"
6691 msgstr "Restaurer la livraison %s"
6693 #. Resource IDs: (73)
6694 msgid "Reverted"
6695 msgstr "Revenu à l'ancienne version"
6697 #. Resource IDs: (9)
6698 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6699 msgstr "Annuler tous vos changements depuis la dernière mise à jour"
6701 #. Resource IDs: (14)
6702 msgid "Reverts an addition to version control"
6703 msgstr "Inverse un ajout dans le contrôle de version"
6705 #. Resource IDs: (376)
6706 msgid "Review Patch"
6707 msgstr "Relire le patch"
6709 #. Resource IDs: (603)
6710 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6711 msgstr "Relire le patch avec TortoiseMerge"
6713 #. Resource IDs: (14)
6714 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6715 msgstr "Relire/Appliquer un fichier de différence unifié avec TortoiseMerge"
6717 #. Resource IDs: (13)
6718 msgid "Review/apply single &patch..."
6719 msgstr "Relire/Appliquer un patch unique..."
6721 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6722 msgid "Revision"
6723 msgstr "Révision"
6725 #. Resource IDs: (119)
6726 #, c-format
6727 msgid "Revision %d"
6728 msgstr "Révision %d"
6730 #. Resource IDs: (120)
6731 #, c-format
6732 msgid "Revision %s"
6733 msgstr "Révision %s"
6735 #. Resource IDs: (67)
6736 msgid "Revision Files"
6737 msgstr "Fichiers de révision"
6739 #. Resource IDs: (65535)
6740 msgid "Revision graph"
6741 msgstr "Graphique de révision "
6743 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6744 msgid "Revision:"
6745 msgstr "Révision : "
6747 #. Resource IDs: (116)
6748 msgid "Revisions"
6749 msgstr "Révisions"
6751 #. Resource IDs: (3850)
6752 msgid ""
6753 "Rich Text (RTF)\n"
6754 "text with font and paragraph formatting"
6755 msgstr "Rich Text Format (RTF)\nTexte avec formattage des polices et paragraphes"
6757 #. Resource IDs: (188)
6758 msgid "Right View: "
6759 msgstr "Vue de droite :"
6761 #. Resource IDs: (65535)
6762 msgid "Right image"
6763 msgstr "Image de droite"
6765 #. Resource IDs: (1070)
6766 #, c-format
6767 msgid "Row %d of %d"
6768 msgstr "Ligne %d de %d"
6770 #. Resource IDs: (1070)
6771 #, c-format
6772 msgid "Row %d-%d of %d"
6773 msgstr "Ligne %d-%d de %d"
6775 #. Resource IDs: (17045)
6776 msgid "S&elect..."
6777 msgstr "Sél&ectionner..."
6779 #. Resource IDs: (32782)
6780 msgid "S&ettings"
6781 msgstr "&Configuration"
6783 #. Resource IDs: (1065)
6784 msgid "S&how Buttons on One Row"
6785 msgstr "Affic&her les boutons sur une seule ligne"
6787 #. Resource IDs: (1065)
6788 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6789 msgstr "Affic&her les boutons sur deux lignes"
6791 #. Resource IDs: (17078)
6792 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6793 msgstr "Affic&her la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
6795 #. Resource IDs: (1132)
6796 msgid "S&tatistics"
6797 msgstr "S&tatistiques"
6799 #. Resource IDs: (9)
6800 msgid "S&witch/Checkout..."
6801 msgstr "&Basculer/&Extraire..."
6803 #. Resource IDs: (3697)
6804 msgid "SCRL"
6805 msgstr "SCRL"
6807 #. Resource IDs: (604, 1251)
6808 msgid "SHA-1"
6809 msgstr "SHA-1"
6811 #. Resource IDs: (1585)
6812 msgid "SMTP Server requires authentication"
6813 msgstr "Le server SMTP nécessite une authentification"
6815 #. Resource IDs: (65535)
6816 msgid "SMTP Server:"
6817 msgstr "Server SMTP :"
6819 #. Resource IDs: (1081)
6820 msgid "SSH"
6821 msgstr "SSH"
6823 #. Resource IDs: (331)
6824 msgid "SVN Commit Type"
6825 msgstr "Type de livraison SVN"
6827 #. Resource IDs: (22)
6828 msgid "SVN DCommit..."
6829 msgstr "DCommit SVN..."
6831 #. Resource IDs: (13)
6832 msgid "SVN Fetch"
6833 msgstr "Extraction SVN"
6835 #. Resource IDs: (21)
6836 msgid "SVN Rebase..."
6837 msgstr "Rebase SVN..."
6839 #. Resource IDs: (65535)
6840 msgid "Sa&feCrLf:"
6841 msgstr "&Correction Crlf :"
6843 #. Resource IDs: (65535)
6844 msgid "Safe Crlf:"
6845 msgstr "Correction Crlf :"
6847 #. Resource IDs: (57604)
6848 msgid "Save &As..."
6849 msgstr "Enregistrer &sous..."
6851 #. Resource IDs: (101)
6852 msgid "Save &as..."
6853 msgstr "Enregistrer &sous..."
6855 #. Resource IDs: (3841)
6856 msgid "Save As"
6857 msgstr "Enregistrer sous"
6859 #. Resource IDs: (1567)
6860 msgid "Save as &Global"
6861 msgstr "Enregistrer sous &globalement"
6863 #. Resource IDs: (313)
6864 msgid "Save as..."
6865 msgstr "Enregistrer sous..."
6867 #. Resource IDs: (3857)
6868 #, c-format
6869 msgid "Save changes to %1?"
6870 msgstr "Enregistrer les changements dans %1?"
6872 #. Resource IDs: (1253)
6873 msgid "Save revision &to..."
6874 msgstr "Enregis&trer la révision sous..."
6876 #. Resource IDs: (3601)
6877 msgid ""
6878 "Save the active document with a new name\n"
6879 "Save As"
6880 msgstr "Enregistrer le document actif sous un nouveau nom\nEnregistrer"
6882 #. Resource IDs: (3601)
6883 msgid ""
6884 "Save the active document\n"
6885 "Save"
6886 msgstr "Enregistrer le document actifr\nEnregistrer"
6888 #. Resource IDs: (3601)
6889 msgid ""
6890 "Save the modified file\n"
6891 "Save file"
6892 msgstr "Enregistrer le fichier modifié\nEnregistrer le fichier"
6894 #. Resource IDs: (1132)
6895 msgid "Save to clipboard"
6896 msgstr "Enregistrer dans le presse-papiers"
6898 #. Resource IDs: (1385)
6899 msgid "Save unified diff"
6900 msgstr "Enregistrer le diff unifié"
6902 #. Resource IDs: (1385)
6903 msgid "Save unified diff since HEAD"
6904 msgstr "Enregister le diff unifié depuis HEAD"
6906 #. Resource IDs: (108)
6907 msgid "Saved Data"
6908 msgstr "Données sauvegardées"
6910 #. Resource IDs: (71)
6911 #, c-format
6912 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
6913 msgstr "l'enregistrement de la configuration a échoué (clef : \"%s\", valeur : \"%s\")."
6915 #. Resource IDs: (75)
6916 msgid "Saving notes failed."
6917 msgstr "Sauvegarde des notes échouée."
6919 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
6920 msgid "Scintilla"
6921 msgstr "Scintilla"
6923 #. Resource IDs: (1003)
6924 msgid "Scroll Left"
6925 msgstr "Défiler à Gauche"
6927 #. Resource IDs: (1003)
6928 msgid "Scroll Right"
6929 msgstr "Défiler à Droite"
6931 #. Resource IDs: (1253)
6932 msgid "Search &log messages..."
6933 msgstr "Recherche dans le fichier journa&l..."
6935 #. Resource IDs: (65535)
6936 msgid "Search for:"
6937 msgstr "Rechercher :"
6939 #. Resource IDs: (3867)
6940 #, c-format
6941 msgid "Seek failed on %1"
6942 msgstr "Déplacement dans %1 en erreur"
6944 #. Resource IDs: (1253)
6945 msgid "Select &All"
6946 msgstr "Sélectionner &Tout"
6948 #. Resource IDs: (16529)
6949 msgid "Select &User-defined Image: "
6950 msgstr "Sélectionner une Image &Utilisateur :"
6952 #. Resource IDs: (16508)
6953 msgid "Select &context menu:"
6954 msgstr "Sélectionner le menu &contextuel :"
6956 #. Resource IDs: (65535)
6957 msgid "Select &window:"
6958 msgstr "Sélectionner la &fenêtre :"
6960 #. Resource IDs: (1057)
6961 msgid ""
6962 "Select Color Tool\n"
6963 "Select Color"
6964 msgstr "Outil Sélecteur de Couleur\nSélecteur de Couleur"
6966 #. Resource IDs: (13)
6967 msgid "Select File..."
6968 msgstr "Sélection fichiers..."
6970 #. Resource IDs: (78)
6971 msgid "Select SSH client"
6972 msgstr "Sélectionner un client SSH"
6974 #. Resource IDs: (3858)
6975 msgid "Select a button."
6976 msgstr "Sélectionnez un bouton."
6978 #. Resource IDs: (3585)
6979 msgid "Select an object on which to get Help"
6980 msgstr "Sélectionner l'objet sur lequel vous désirer l'aide"
6982 #. Resource IDs: (213)
6983 msgid "Select changelist"
6984 msgstr "Sélectionner une liste de changements"
6986 #. Resource IDs: (78)
6987 msgid "Select diff application"
6988 msgstr "Sélectionner l'application de gestion des différences"
6990 #. Resource IDs: (313)
6991 msgid "Select diff file..."
6992 msgstr "Sélectionner le fichier diff..."
6994 #. Resource IDs: (64)
6995 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
6996 msgstr "Sélectionnez le répertoire à associer avec ce système de suivi de problèmes"
6998 #. Resource IDs: (79)
6999 msgid ""
7000 "Select folder to export to.\n"
7001 "You might need to create a new folder before performing this export."
7002 msgstr "Sélectionnez le répertoire vers lequel réaliser l'exportation.\nIl est possible que vous deviez créer le répertoire avant d'effectuer cette exportation."
7004 #. Resource IDs: (197)
7005 msgid "Select folder to run script for"
7006 msgstr "Sélectionnez le répertoire où exécuter le script"
7008 #. Resource IDs: (119)
7009 msgid "Select folder to save the selected files to"
7010 msgstr "Sélectionnez le répertoire où sauvegarder les fichiers sélectionnés"
7012 #. Resource IDs: (197)
7013 msgid "Select hook script file"
7014 msgstr "Sélectionner le fichier du script hook..."
7016 #. Resource IDs: (1405)
7017 msgid "Select items automatically"
7018 msgstr "Sélectionner les entrées automatiquement"
7020 #. Resource IDs: (78)
7021 msgid "Select merge application"
7022 msgstr "Sélectionner l'application de fusion"
7024 #. Resource IDs: (119)
7025 msgid "Select merge target"
7026 msgstr "Sélectionner la cible de la fusion"
7028 #. Resource IDs: (79)
7029 msgid ""
7030 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7031 msgstr "Sélectionnez le comportement du dialogue de progression en fin d'opération"
7033 #. Resource IDs: (3603)
7034 msgid ""
7035 "Select the entire document\n"
7036 "Select All"
7037 msgstr "Sélectionner le document entier\nSélectionner tout"
7039 #. Resource IDs: (78)
7040 msgid "Select viewer for diff-files"
7041 msgstr "Sélectionner l'application de visualisation des différences"
7043 #. Resource IDs: (1067)
7044 msgid "Select/Deselect &All"
7045 msgstr "Sélectionner / désélectionner &tout"
7047 #. Resource IDs: (1067)
7048 msgid "Select/deselect &all"
7049 msgstr "Sélectionner / désélectionner &tout"
7051 #. Resource IDs: (1)
7052 msgid "Send"
7053 msgstr "Envoyer"
7055 #. Resource IDs: (602)
7056 msgid "Send Email"
7057 msgstr "Envoyer un email"
7059 #. Resource IDs: (1587)
7060 msgid "Send Mail after create"
7061 msgstr "Envoyen le courriel après la création"
7063 #. Resource IDs: (3866)
7064 msgid "Send Mail failed to send message."
7065 msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé."
7067 #. Resource IDs: (21, 603)
7068 msgid "Send Mail..."
7069 msgstr "Envoyer un mail..."
7071 #. Resource IDs: (320)
7072 msgid "Send Patch"
7073 msgstr "Envoyer un patch"
7075 #. Resource IDs: (602)
7076 msgid "Send Patch by Email"
7077 msgstr "Envoyer un patch par email"
7079 #. Resource IDs: (21)
7080 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7081 msgstr "Envoyer des patchs par email"
7083 #. Resource IDs: (74)
7084 msgid "Sending content"
7085 msgstr "Envoi du contenu"
7087 #. Resource IDs: (602)
7088 msgid "Sending..."
7089 msgstr "Envoi..."
7091 #. Resource IDs: (1409)
7092 msgid "Server &address:"
7093 msgstr "&Adresse serveur :"
7095 #. Resource IDs: (65535)
7096 msgid "Set Accelerator &for:"
7097 msgstr "Définir l'Accélérateur &pour :"
7099 #. Resource IDs: (1557)
7100 msgid "Set commit &date"
7101 msgstr "Sélectionner la date de livraison"
7103 #. Resource IDs: (1580)
7104 msgid "Set up SMTP Server"
7105 msgstr "Sélectionner le serveur SMTP"
7107 #. Resource IDs: (13)
7108 msgid "Setting properties..."
7109 msgstr "Configuration des propriétés..."
7111 #. Resource IDs: (107)
7112 msgid "Settings"
7113 msgstr "Configuration"
7115 #. Resource IDs: (80)
7116 msgid "Settings - TortoiseGit"
7117 msgstr "Configuration - TortoiseGit"
7119 #. Resource IDs: (1270)
7120 msgid "Shell"
7121 msgstr "Shell"
7123 #. Resource IDs: (1271)
7124 msgid "Shell Extended"
7125 msgstr "Shell étendu"
7127 #. Resource IDs: (145)
7128 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7129 msgstr "Le Cache d'Icônes du Shell est reconstruit !"
7131 #. Resource IDs: (5062)
7132 msgid "Shift-JIS"
7133 msgstr "Shift-JIS"
7135 #. Resource IDs: (1105)
7136 msgid "Short &date/time format in log messages"
7137 msgstr "Format court des &dates dans les commentaires"
7139 #. Resource IDs: (12)
7140 msgid "Short URL of Git items"
7141 msgstr "URL courte des éléments Git"
7143 #. Resource IDs: (1255)
7144 msgid "Shorten property list"
7145 msgstr "Raccourcir la liste des propriétés"
7147 #. Resource IDs: (1382)
7148 msgid "Show"
7149 msgstr "Afficher"
7151 #. Resource IDs: (16996)
7152 msgid "Show &Accelerator for:"
7153 msgstr "Afficher l'&Accélérateur pour :"
7155 #. Resource IDs: (115)
7156 msgid "Show &All Branch"
7157 msgstr "Afficher &toutes les branches"
7159 #. Resource IDs: (115)
7160 msgid "Show &Range..."
7161 msgstr "Affiche&r la plage..."
7163 #. Resource IDs: (20)
7164 msgid "Show &Reflog"
7165 msgstr "Voir le journal de &référence"
7167 #. Resource IDs: (1073)
7168 msgid "Show &Unversioned Files"
7169 msgstr "Voir les fichiers &non versionnés"
7171 #. Resource IDs: (1208)
7172 msgid "Show &Whole Project"
7173 msgstr "Affiche le projet &entier"
7175 #. Resource IDs: (1254)
7176 msgid "Show &changes"
7177 msgstr "Afficher les &changements"
7179 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7180 msgid "Show &log"
7181 msgstr "Voir le journa&l"
7183 #. Resource IDs: (1031)
7184 msgid "Show &log..."
7185 msgstr "Voir le journa&l..."
7187 #. Resource IDs: (1088)
7188 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7189 msgstr "V&oir le recouvrement et le menu contextuel uniquement dans l'explorateur"
7191 #. Resource IDs: (1069)
7192 msgid "Show Above the Ribbon"
7193 msgstr "Afficher Au-dessus du Bandeau"
7195 #. Resource IDs: (1069)
7196 msgid "Show Below the Ribbon"
7197 msgstr "Afficher Au-dessous du Bandeau"
7199 #. Resource IDs: (1382)
7200 msgid "Show Environment Variables"
7201 msgstr "Voir les variables d'environnement"
7203 #. Resource IDs: (1065)
7204 msgid "Show Fewer Buttons"
7205 msgstr "Afficher Moins de Boutons"
7207 #. Resource IDs: (32817)
7208 msgid "Show File List"
7209 msgstr "fficher la liste de fichier"
7211 #. Resource IDs: (2052)
7212 msgid ""
7213 "Show Inline-Diff word by word\n"
7214 "Inline diff word-wise"
7215 msgstr "Voir les différences en ligne mot par mot\nDifférence en ligne par mot"
7217 #. Resource IDs: (32781)
7218 msgid "Show Log"
7219 msgstr "Voir le journal"
7221 #. Resource IDs: (1065)
7222 msgid "Show More Buttons"
7223 msgstr "Afficher Plus de Boutons"
7225 #. Resource IDs: (1068)
7226 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7227 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide au-dessus le bandeau"
7229 #. Resource IDs: (1068)
7230 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7231 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
7233 #. Resource IDs: (16651)
7234 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7235 msgstr "Afficher Screen&Tips sur les barres d'outils"
7237 #. Resource IDs: (115)
7238 msgid "Show Whole Project"
7239 msgstr "Voir l'ensemble du projet"
7241 #. Resource IDs: (32775)
7242 msgid "Show author"
7243 msgstr "Afficher l'auteur"
7245 #. Resource IDs: (1251)
7246 msgid "Show branches this commit is on"
7247 msgstr "Voir les sections pour lesquelles cet engagement est actif"
7249 #. Resource IDs: (1251)
7250 msgid "Show changes as &unified diff"
7251 msgstr "Voir les différences en mode diff &unifié"
7253 #. Resource IDs: (1556)
7254 msgid "Show diff to last commit"
7255 msgstr "Afficher la différence avec la dernière livraison"
7257 #. Resource IDs: (1252)
7258 msgid "Show differences as &unified diff"
7259 msgstr "Voir les différences en mode diff &unifié"
7261 #. Resource IDs: (1126)
7262 msgid "Show excluded folders as normal"
7263 msgstr "Afficher les dossiers exclus comme normaux"
7265 #. Resource IDs: (16656)
7266 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7267 msgstr "Afficher les men&us complets après un court délai"
7269 #. Resource IDs: (1264)
7270 msgid "Show i&gnored files"
7271 msgstr "Voir les fichiers ignorés"
7273 #. Resource IDs: (1063)
7274 msgid "Show linenumber&s"
7275 msgstr "Voir les numéros de ligne&s"
7277 #. Resource IDs: (64)
7278 msgid "Show log"
7279 msgstr "Voir le journal"
7281 #. Resource IDs: (65)
7282 msgid "Show log &before rename/copy"
7283 msgstr "Afficher le journal &avant de renommer/copier"
7285 #. Resource IDs: (1256)
7286 msgid "Show log..."
7287 msgstr "Voir le journal..."
7289 #. Resource IDs: (1382)
7290 msgid "Show modified files in working tree"
7291 msgstr "Afficher les fichiers modifiés dans l'arborescence de travail"
7293 #. Resource IDs: (1270)
7294 msgid ""
7295 "Show next change of selected commit\n"
7296 "Show next"
7297 msgstr "Voir le changement suivant de la livraison sélectionnée\nAfficher le suivant"
7299 #. Resource IDs: (2054)
7300 msgid ""
7301 "Show or hide the line diff bar\n"
7302 "Toggle LineDiffBar"
7303 msgstr "Voir ou cacher la barre des lignes de différence\nBasculer la barre des lignes de différence"
7305 #. Resource IDs: (2054)
7306 msgid ""
7307 "Show or hide the locator bar\n"
7308 "Toggle LocatorBar"
7309 msgstr "Voir ou cacher la barre de localisation\nBasculer la barre de localisation"
7311 #. Resource IDs: (3713)
7312 msgid ""
7313 "Show or hide the status bar\n"
7314 "Toggle Status Bar"
7315 msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état\nBasculer la barre d'état"
7317 #. Resource IDs: (3713)
7318 msgid ""
7319 "Show or hide the status bar\n"
7320 "Toggle StatusBar"
7321 msgstr "Voir ou cacher la barre de statut\nBarre de statut"
7323 #. Resource IDs: (3713)
7324 msgid ""
7325 "Show or hide the toolbar\n"
7326 "Toggle ToolBar"
7327 msgstr "Voir ou cacher la barre d'outils\nBarre d'outils"
7329 #. Resource IDs: (1270)
7330 msgid ""
7331 "Show previous change of selected commit\n"
7332 "Show previous"
7333 msgstr "Voir le changement précédent de la livraison sélectionnée\nAfficher le précédent"
7335 #. Resource IDs: (1252)
7336 msgid "Show revision properties"
7337 msgstr "Voir les propriétés de la révision"
7339 #. Resource IDs: (16652)
7340 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7341 msgstr "Afficher les &touches de raccourcis dans ScreenTips"
7343 #. Resource IDs: (2049)
7344 msgid ""
7345 "Show special characters for whitespaces\n"
7346 "Show Whitespaces"
7347 msgstr "Montrer les caractères spéciaux d'espacement\nMontrer les caractères d'espacement"
7349 #. Resource IDs: (1209)
7350 msgid "Show un&modified files"
7351 msgstr "Voir les fichiers non &modifiés"
7353 #. Resource IDs: (1073)
7354 msgid "Show un&versioned files"
7355 msgstr "Voir les fichiers non &versionnés"
7357 #. Resource IDs: (198)
7358 msgid "Show/Hide"
7359 msgstr "Afficher/Masquer"
7361 #. Resource IDs: (115)
7362 #, c-format
7363 msgid ""
7364 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7365 " selected."
7366 msgstr "Affiche %ld révision(s), de la révision %ld à la révision %ld - %ld révision(s) sélectionnées."
7368 #. Resource IDs: (76)
7369 #, c-format
7370 msgid ""
7371 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7372 "selected\r\n"
7373 msgstr "Affiche %ld révision(s), de la révision %s à la révision %s - %ld révision(s) sélectionnées.\n"
7375 #. Resource IDs: (13)
7376 msgid ""
7377 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7378 " repository"
7379 msgstr "Affiche tous les fichiers modifiés depuis la dernière mise à jour, localement et dans le dépôt"
7381 #. Resource IDs: (10)
7382 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7383 msgstr "Voir les informations à propos de TortoiseGit"
7385 #. Resource IDs: (20)
7386 msgid "Shows reference log"
7387 msgstr "Afiche le journal de référence"
7389 #. Resource IDs: (198)
7390 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7391 msgstr "Affiche le fichier du journal des actions dans l'éditeur de texte par défaut"
7393 #. Resource IDs: (12)
7394 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7395 msgstr "Afficher le journal du fichier ou du répertoire sélectionné"
7397 #. Resource IDs: (1523)
7398 msgid "Si&gn"
7399 msgstr "Si&gner"
7401 #. Resource IDs: (1532)
7402 msgid "Since"
7403 msgstr "Depuis"
7405 #. Resource IDs: (32775)
7406 msgid "Single/&double-pane view"
7407 msgstr "Basculer la vue en simple ou &double panneau"
7409 #. Resource IDs: (74)
7410 msgid "Size"
7411 msgstr "Taille"
7413 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7414 msgid "Skip"
7415 msgstr "Passer"
7417 #. Resource IDs: (66)
7418 #, c-format
7419 msgid "Skip Patch: %s"
7420 msgstr "Sauter le patch : %s"
7422 #. Resource IDs: (74)
7423 msgid "Skipped"
7424 msgstr "Omis"
7426 #. Resource IDs: (263)
7427 msgid "Skipped missing target"
7428 msgstr "Ignoré, cible absente "
7430 #. Resource IDs: (1550)
7431 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7432 msgstr "Laxiste : Laissez l'arborescence de travail et l'index inchangés"
7434 #. Resource IDs: (1126)
7435 msgid "Sort by commit count"
7436 msgstr "Trier par nombre de livraisons"
7438 #. Resource IDs: (196)
7439 msgid ""
7440 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7441 "dialog."
7442 msgstr "Spécifie combien d'éléments vous voulez garder dans la boîte de dialogue des commentaires récents."
7444 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7445 msgid "Spin1"
7446 msgstr "Spin1"
7448 #. Resource IDs: (1253)
7449 msgid "Split lines"
7450 msgstr "Séparer lignes"
7452 #. Resource IDs: (3604)
7453 msgid ""
7454 "Split the active window into panes\n"
7455 "Split"
7456 msgstr "Séparer la fenêtre activée\nSéparer"
7458 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7459 msgid "Squash"
7460 msgstr "Écraser"
7462 #. Resource IDs: (246)
7463 msgid "Stacked Bar Graph"
7464 msgstr "Graphique en barre empilé"
7466 #. Resource IDs: (246)
7467 msgid "Stacked Line Graph"
7468 msgstr "Graphique en ligne empilé"
7470 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7471 msgid "Standard"
7472 msgstr "Standard"
7474 #. Resource IDs: (68)
7475 msgid "Start (FastFwd)"
7476 msgstr "Démarer (FastFwd)"
7478 #. Resource IDs: (67)
7479 msgid "Start Cherry Pick"
7480 msgstr "Démarrer Cherry Pick"
7482 #. Resource IDs: (569)
7483 msgid "Start Commit Hook"
7484 msgstr "Hook de début de livraison"
7486 #. Resource IDs: (67, 68)
7487 msgid "Start Rebase"
7488 msgstr "Démarrer le Rebase"
7490 #. Resource IDs: (569)
7491 msgid "Start Update Hook"
7492 msgstr "Hook de début de mise à jour"
7494 #. Resource IDs: (12)
7495 msgid "Start bisect mode..."
7496 msgstr "Démarrer le mode bifurcation"
7498 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7499 msgid "Stash"
7500 msgstr "Réserve"
7502 #. Resource IDs: (1673)
7503 msgid "Stash &Message"
7504 msgstr "Réserve"
7506 #. Resource IDs: (20)
7507 msgid "Stash Apply"
7508 msgstr "Appliquer la réserve"
7510 #. Resource IDs: (20)
7511 msgid "Stash List"
7512 msgstr "Liste de la réserve"
7514 #. Resource IDs: (22)
7515 msgid "Stash Pop"
7516 msgstr "Placer en réserve"
7518 #. Resource IDs: (20)
7519 msgid "Stash Save"
7520 msgstr "Enregistrer la réserve"
7522 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7523 msgid "Static"
7524 msgstr "Statique"
7526 #. Resource IDs: (179, 245)
7527 msgid "Statistics"
7528 msgstr "Statistiques"
7530 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7531 msgid "Status"
7532 msgstr "Statut"
7534 #. Resource IDs: (1068)
7535 msgid "Status Bar Configuration"
7536 msgstr "Configuration de la Barre d'État"
7538 #. Resource IDs: (65535)
7539 msgid "Status and action colors"
7540 msgstr "Statut et couleurs d'action"
7542 #. Resource IDs: (65535)
7543 msgid "Status cache"
7544 msgstr "Cache du statut"
7546 #. Resource IDs: (197)
7547 msgid ""
7548 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7549 msgstr "Cache d'état pour un seul répertoire, avec état complet et recouvrement récursif"
7551 #. Resource IDs: (196)
7552 msgid ""
7553 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7554 " the overlay recursively"
7555 msgstr "Cache d'état conservé dans un processus externe qui détecte les fichiers modifiés, peut afficher le recouvrement récursivement"
7557 #. Resource IDs: (196)
7558 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7559 msgstr "Cache du statut pour un seul répertoire, pas de recouvrement récursif"
7561 #. Resource IDs: (11)
7562 msgid "Status of item in Git"
7563 msgstr "État des éléments dans Git"
7565 #. Resource IDs: (13)
7566 msgid "Stops bisect mode"
7567 msgstr "Arrêter le mode bifurcation"
7569 #. Resource IDs: (1639)
7570 msgid "SubModule"
7571 msgstr "Sous-module"
7573 #. Resource IDs: (1, 65)
7574 msgid "Subject"
7575 msgstr "Sujet"
7577 #. Resource IDs: (65535)
7578 msgid "Subject:"
7579 msgstr "Sujet :"
7581 #. Resource IDs: (1302)
7582 msgid "Submodule"
7583 msgstr "Sous-module"
7585 #. Resource IDs: (8, 11)
7586 msgid "Submodule &Update"
7587 msgstr "&Mise à jour du sous-module"
7589 #. Resource IDs: (20, 1589)
7590 msgid "Submodule Add"
7591 msgstr "Ajout du sous-module"
7593 #. Resource IDs: (4576)
7594 msgid "Submodule Diff"
7595 msgstr "Diff du sous-module"
7597 #. Resource IDs: (1585)
7598 msgid "Submodule Info"
7599 msgstr "Information du sous-module"
7601 #. Resource IDs: (76)
7602 msgid "Submodule Init"
7603 msgstr "Initialisation du sous-module"
7605 #. Resource IDs: (20, 77)
7606 msgid "Submodule Sync"
7607 msgstr "Synchronisation du sous-module"
7609 #. Resource IDs: (76)
7610 msgid "Submodule Update"
7611 msgstr "Mise à jour du sous-module"
7613 #. Resource IDs: (81)
7614 #, c-format
7615 msgid ""
7616 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
7617 "<hr=100%%>\n"
7618 "%s"
7619 msgstr "Subversion a reporté une erreur lors du nettoyage !\n<hr=100%%>\n%s"
7621 #. Resource IDs: (65)
7622 msgid "Success"
7623 msgstr "Succès"
7625 #. Resource IDs: (78)
7626 msgid "Switch"
7627 msgstr "Permutter"
7629 #. Resource IDs: (229)
7630 #, c-format
7631 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7632 msgstr "Passer %s à %s, Révision %s"
7634 #. Resource IDs: (32811)
7635 msgid "Switch Left<->Right"
7636 msgstr "Permuter Gauche<->Droite"
7638 #. Resource IDs: (1522)
7639 msgid "Switch To"
7640 msgstr "Permutter"
7642 #. Resource IDs: (3606)
7643 msgid ""
7644 "Switch back to the previous window pane\n"
7645 "Previous Pane"
7646 msgstr "Retourne à la partie précédente de fenêtre\nCarreau précédant"
7648 #. Resource IDs: (2049)
7649 msgid ""
7650 "Switch between single and double pane view\n"
7651 "Switch between single and double pane view"
7652 msgstr "Commuter entre la vue simple et double fenêtre\nCommuter entre la vue simple et double fenêtre"
7654 #. Resource IDs: (2051)
7655 msgid ""
7656 "Switch the contents of the left and right view\n"
7657 "Switch left and right view"
7658 msgstr "Échanger les contenus des vues de gauche et de droite\nÉchanger vues de gauche et de droite"
7660 #. Resource IDs: (3825)
7661 msgid "Switch to the next document window"
7662 msgstr "Changer pour la prochaine fenêtre"
7664 #. Resource IDs: (3606)
7665 msgid ""
7666 "Switch to the next window pane\n"
7667 "Next Pane"
7668 msgstr "Se déplacer dans l'autre partie de la fenêtre\nProchain carreau"
7670 #. Resource IDs: (3825)
7671 msgid "Switch to the previous document window"
7672 msgstr "Changer pour la précédente fenêtre"
7674 #. Resource IDs: (304)
7675 msgid "Switch/Checkout"
7676 msgstr "Permuter/Extraire"
7678 #. Resource IDs: (1256)
7679 msgid "Switch/Checkout to"
7680 msgstr "Permuter/Extraire vers"
7682 #. Resource IDs: (1254)
7683 msgid "Switch/Checkout to this..."
7684 msgstr "Permuter/Extraire vers ce..."
7686 #. Resource IDs: (9)
7687 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7688 msgstr "Permuter/Déplacer l'arborescence de travail sur une autre branche / étiquette"
7690 #. Resource IDs: (325)
7691 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7692 msgstr "Permute la comparaison gauche<->droite"
7694 #. Resource IDs: (22)
7695 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7696 msgstr "Synchronisation du référentiel distant, tirer, pousser, envoyer par mail les patchs et ainsi de suite"
7698 #. Resource IDs: (22)
7699 msgid "Sync..."
7700 msgstr "Sync..."
7702 #. Resource IDs: (1556)
7703 msgid "System &sounds"
7704 msgstr "&Sons systèmes"
7706 #. Resource IDs: (3857)
7707 msgid ""
7708 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7709 "deleted."
7710 msgstr "Les entrées dans le registre système a été effacé et le fichier INI (si existant) était effacé."
7712 #. Resource IDs: (5065)
7713 msgid "TIS-620"
7714 msgstr "TIS-620"
7716 #. Resource IDs: (7)
7717 msgid "TORTOISEIDIFF"
7718 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7720 #. Resource IDs: (1513)
7721 msgid "Ta&gs"
7722 msgstr "Étiquettes"
7724 #. Resource IDs: (16970)
7725 msgid "Tab Placeholder"
7726 msgstr "Substitut de Tabulation"
7728 #. Resource IDs: (65535)
7729 msgid "Tab size:"
7730 msgstr "Taille des tabulations :"
7732 #. Resource IDs: (82)
7733 msgid "Tag"
7734 msgstr "Étiquette"
7736 #. Resource IDs: (82)
7737 msgid "Tag Info"
7738 msgstr "Information sur l'étiquette"
7740 #. Resource IDs: (79)
7741 #, c-format
7742 msgid "Tagged the working tree to %s"
7743 msgstr "Étiquettage de l'arborescence de travail sous %s"
7745 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7746 msgid "Tags"
7747 msgstr "É&tiquettes"
7749 #. Resource IDs: (64)
7750 msgid "Tasks"
7751 msgstr "Tâches"
7753 #. Resource IDs: (1064)
7754 msgid "Tasks Pane"
7755 msgstr "Panneau des Tâches"
7757 #. Resource IDs: (219)
7758 msgid "Test Only"
7759 msgstr "Tester uniquement"
7761 #. Resource IDs: (65535)
7762 msgid "Thai"
7763 msgstr "Thailandais"
7765 #. Resource IDs: (71)
7766 msgid ""
7767 "The Remote Config was changed.\n"
7768 "Do you want to save now or discard changes?"
7769 msgstr "La configuration distante a été modifiée.\nVoulez-vous enregistrer maintenant ou annuler vos modifications ?"
7771 #. Resource IDs: (70)
7772 #, c-format
7773 msgid ""
7774 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7775 "\n"
7776 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7777 msgstr "La branche \"%s\" est une branche <i>distante</i>.\n\nVoulez-vous vraiment la <ct=0x0000FF>supprimer</ct> ?"
7779 #. Resource IDs: (63)
7780 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7781 msgstr "La taille du marquage ne correspond pas aux lignes ajoutées/supprimées !"
7783 #. Resource IDs: (63)
7784 #, c-format
7785 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7786 msgstr "La chaîne '@@' était attendue à la ligne %d !"
7788 #. Resource IDs: (67)
7789 msgid "The commit message must not be empty."
7790 msgstr "Le commentaire de livraison ne peut pas être vide."
7792 #. Resource IDs: (68)
7793 #, c-format
7794 msgid ""
7795 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7796 "%s"
7797 msgstr "Le code de gestion des différences s'est arrêté en raison d'un erreur :\n%s"
7799 #. Resource IDs: (64)
7800 #, c-format
7801 msgid "The file %s does not exist!"
7802 msgstr "Le fichier %s n'existe pas !"
7804 #. Resource IDs: (64)
7805 #, c-format
7806 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7807 msgstr "Le fichier %s n'a pas été trouvé dans le patch !"
7809 #. Resource IDs: (64)
7810 #, c-format
7811 msgid ""
7812 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7813 "Do you want to select another file to diff?"
7814 msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas dans votre arborescence de travail.\nVoulez-vous choisir un autre fichier à diff?"
7816 #. Resource IDs: (314)
7817 #, c-format
7818 msgid ""
7819 "The file \n"
7820 "%s\n"
7821 "is empty.\n"
7822 "Do you want to remove the file?"
7823 msgstr "Le fichier\n%s\nest vide.\nVoulez-vous supprimer ce fichier ?"
7825 #. Resource IDs: (69)
7826 msgid "The file is too big"
7827 msgstr "Le fichier est trop volumineux."
7829 #. Resource IDs: (3857)
7830 msgid "The file is too large to open."
7831 msgstr "Le fichier est trop volumineux pour être ouvert."
7833 #. Resource IDs: (80)
7834 #, c-format
7835 msgid ""
7836 "The file\n"
7837 "%s\n"
7838 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7839 msgstr "Le fichier\n%s\nexiste déjà ! Voulez-vous l'écraser ?"
7841 #. Resource IDs: (69)
7842 #, c-format
7843 msgid ""
7844 "The file\n"
7845 "%s\n"
7846 "is not a valid text file!\n"
7847 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7848 msgstr "Le fichier\n%s\nn'est pas un fichier texte valide !\nNotez que les fichiers UTF32 sont traités comme binaires également."
7850 #. Resource IDs: (145)
7851 #, c-format
7852 msgid ""
7853 "The folder %s\n"
7854 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
7855 msgstr "Le répertoire %scontient des fichiers non versionnés et/ou modifiés. Voulez-vous le supprimer malgré tout ?"
7857 #. Resource IDs: (88)
7858 #, c-format
7859 msgid ""
7860 "The folder \n"
7861 "%s\n"
7862 "does not exist.\n"
7863 "Would you like to create it first?"
7864 msgstr "Le répertoire \n%s\n'existe pas.\nVoulez-vous le créer d'abord?"
7866 #. Resource IDs: (83)
7867 #, c-format
7868 msgid ""
7869 "The hook script returned an error:\n"
7870 "%s"
7871 msgstr "Le script hook a renvoyé une erreur :\n%s"
7873 #. Resource IDs: (7)
7874 msgid "The image can not be shown."
7875 msgstr "L'image ne peut pas être affichée."
7877 #. Resource IDs: (63)
7878 msgid ""
7879 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
7880 "installed correctly."
7881 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas pu être créé. Veuillez vérifier s'il est installé correctement."
7883 #. Resource IDs: (64)
7884 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
7885 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas été capable de valider la chaîne des paramètres"
7887 #. Resource IDs: (63)
7888 #, c-format
7889 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
7890 msgstr "La ligne '====' était attendue à la ligne %d !"
7892 #. Resource IDs: (63)
7893 msgid ""
7894 "The line 'Index: ' was not found!\n"
7895 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
7896 msgstr "La ligne 'Index: ' n'a pas été trouvée !\nSoit ce n'est pas un fichier diff ou le diff est vide."
7898 #. Resource IDs: (63)
7899 #, c-format
7900 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
7901 msgstr "La ligne indiquant le nouveau fichier était attendu à la ligne %d !"
7903 #. Resource IDs: (63)
7904 #, c-format
7905 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
7906 msgstr "La ligne indiquant l'ancien fichier était attendu à la ligne %d !"
7908 #. Resource IDs: (64)
7909 msgid ""
7910 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
7911 "Continue?"
7912 msgstr "Les noms des branches locales et distantes ne doivent pas être vide.\nPoursuivre ?"
7914 #. Resource IDs: (64)
7915 msgid ""
7916 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
7917 "Continue?"
7918 msgstr "Le nom de la branche / étiquette locale est vide. Ceci implique la suppression de la copie distante.\nPoursuivre ?"
7920 #. Resource IDs: (198)
7921 msgid ""
7922 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
7923 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
7924 msgstr "Le nombre maximum de lignes dans le journal des actions à conserver.\nChaque ligne ajoutée au-dessus de cette limite supprimera la ligne la plus ancienne du fichier."
7926 #. Resource IDs: (63)
7927 msgid ""
7928 "The old file does not match the new file.\n"
7929 "Renaming of files is not (yet) supported!"
7930 msgstr "L'ancien fichier ne correspond pas au nouveau.\nRenommer les fichiers n'est pas (encore) supporté !"
7932 #. Resource IDs: (220)
7933 msgid "The operation failed."
7934 msgstr "L'opération a échoué."
7936 #. Resource IDs: (74)
7937 msgid ""
7938 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
7939 "You must only specify one of them."
7940 msgstr "Les paramètres '/path' et '/pathfile' s'excluent mutuellement.\nVous ne devez en définir qu'un des deux."
7942 #. Resource IDs: (64)
7943 #, c-format
7944 msgid ""
7945 "The patch seems outdated! The file line\n"
7946 "%s\n"
7947 "and the patchline\n"
7948 "%s\n"
7949 "do not match!"
7950 msgstr "Le patch semble périmé ! La ligne\n%s\net la ligne du patch\n%s\nne correspondent pas !"
7952 #. Resource IDs: (88)
7953 msgid ""
7954 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
7955 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
7956 "\n"
7957 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
7958 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
7959 "\n"
7960 "Do you want to proceed anyway?"
7961 msgstr "Le chemin/URL que vous avez entré semble illégal sous Windows !\nVous pouvez quand même essayer, mais vous aurez peut-être une erreur plus tard.\n\nUn chemin valide sous windows ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVoulez-vous continuer malgré tout ?"
7963 #. Resource IDs: (314)
7964 #, c-format
7965 msgid ""
7966 "The path\n"
7967 "<i>%s</i>\n"
7968 "in the patchfile does not exist.\n"
7969 "TortoiseMerge found the relative path\n"
7970 "<i>%s</i>\n"
7971 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
7972 "\n"
7973 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
7974 msgstr "Le chemin\n<i>%s</i>\nn'existe pas dans le fichier patch.\nTortoiseMerge a trouvé le chemin relatif\n<i>%s</i>\nqui semble correspondre au répertoire d'application du patch.\n\nVoulez-vous utiliser le chemin proposé ? 'Non' arrêtera TortoiseMerge."
7976 #. Resource IDs: (314)
7977 #, c-format
7978 msgid ""
7979 "The path\n"
7980 "<i>%s</i>\n"
7981 "in the patchfile does not exist.\n"
7982 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
7983 msgstr "Le chemin\n<i>%s</i>\nn'existe pas dans le fichier patch.\nTortoiseMerge a essayé d'appliquer le patch en enlevant les préfixes mais aucun chemin correspondant n'a pu être trouvé."
7985 #. Resource IDs: (314)
7986 #, c-format
7987 msgid ""
7988 "The path\n"
7989 "<i>%s</i>\n"
7990 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
7991 "But TortoiseMerge found the path\n"
7992 "<i>%s</i>\n"
7993 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
7994 msgstr "Le chemin\n<i>%s</i>\nsemble ne pas correspondre aux chemins du fichier patch.\nMais TortoiseMerge a trouvé que le chemin\n<i>%s</i>\ny correspond mieux. Voulez-vous utiliser le chemin suggéré à la place?"
7996 #. Resource IDs: (71)
7997 #, c-format
7998 msgid ""
7999 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8000 "Do you want to overwrite it?"
8001 msgstr "L'élément distant \"%s\" existe déjà.\nVoulez-vous l'écraser ?"
8003 #. Resource IDs: (80)
8004 msgid "The repository was successfully created."
8005 msgstr "Le dépôt a été créé avec succès"
8007 #. Resource IDs: (78)
8008 msgid ""
8009 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8010 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8011 msgstr "Le fichier sélectionné semble contenir un ou plusieurs marquages de conflit à l'intérieur.\nÊtes-vous sûr de marquer le fichier comme résolu ?"
8013 #. Resource IDs: (88)
8014 #, c-format
8015 msgid ""
8016 "The target folder \n"
8017 "%s\n"
8018 "is not empty!\n"
8019 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8020 msgstr "Le répertoire cible \n%s\nn'est pas vide !\nÊtes vous sûr de vouloir extraire/exporter dans ce répertoire ?"
8022 #. Resource IDs: (195)
8023 msgid ""
8024 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8025 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8026 "but maybe not scan all files."
8027 msgstr "Le temps en secondes après lequel le filtrage des fichiers sélectionnés s'arrête.\r\nUne valeur plus basse rendra la liste d'autocomplétion disponible plus rapidement,\r\nmais ne parcourrera peut-être pas tous les fichiers."
8029 #. Resource IDs: (82)
8030 msgid ""
8031 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8032 "It's not possible to show the log messages between them!"
8033 msgstr "Les deux URL sélectionnées ne sont pas créées avec la même racine.\nIl n'est pas possible d'afficher les journaux d'historique entre eux !"
8035 #. Resource IDs: (16)
8036 msgid "The user who did the last commit"
8037 msgstr "L'utilisateur qui a fait la dernière livraison"
8039 #. Resource IDs: (81)
8040 #, c-format
8041 msgid ""
8042 "The working tree has changed!\n"
8043 "<hr=100%>\n"
8044 "Please commit your changes first or revert."
8045 msgstr "L'arborescence de travail a changée !\n<hr=100%>\nVeuillez livrer vos modifications avant ou revenir en arrière."
8047 #. Resource IDs: (65535)
8048 msgid "Their file:"
8049 msgstr "Leur fichier :"
8051 #. Resource IDs: (263)
8052 msgid "Theirs"
8053 msgstr "Le leur"
8055 #. Resource IDs: (169)
8056 msgid ""
8057 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8058 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8059 msgstr "Il y a des changements ou des éléments non versionnés dans un ou plusieurs sous-module..\nCes fichiers ne sont pas inclus pour la livraison. Vous devez livrer ces fichiers séparément."
8061 #. Resource IDs: (198)
8062 #, c-format
8063 msgid ""
8064 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8065 "uses."
8066 msgstr "Il y a actuellement %d gestionnaires de superposition installés en plus de celui qu'utilise la Tortoise."
8068 #. Resource IDs: (64)
8069 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8070 msgstr "Il n'y a pas de fournisseur de système de suivi des problèmes de disponible."
8072 #. Resource IDs: (66)
8073 #, c-format
8074 msgid ""
8075 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8076 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8077 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8078 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8079 msgstr "Il y a encore des conflits non résolus à la ligne %d !\nVous devriez résoudre ces conflits d'abord avant d'enregistrer.\nVoulez-vous enregistrer le fichier avec des conflits encore présents ?\nSi vous cliquez sur Oui, alors vous aurez à résoudre manuellement les conflits dans un autre éditeur !"
8081 #. Resource IDs: (313)
8082 msgid ""
8083 "There are unsaved modifications!\n"
8084 "Do you want to save your changes?"
8085 msgstr "Il y a des modifications non sauvegardées !\nVoulez-vous enregistrer vos modifications?"
8087 #. Resource IDs: (82)
8088 msgid ""
8089 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8090 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8091 msgstr "Il n'y a rien à ajouter. Tous les fichiers et dossiers ont été ignorés; soit ils sont sous un contrôle de version, ou le réglage de configuration est sur une ignorance globale. "
8093 #. Resource IDs: (1253)
8094 msgid "Thesaurus"
8095 msgstr "Dictionnaire de synonymes"
8097 #. Resource IDs: (78)
8098 msgid "This field is required and must not be empty."
8099 msgstr "Ce champ est obligatoire et ne peut être vide."
8101 #. Resource IDs: (83)
8102 msgid ""
8103 "This is not a valid URL.\n"
8104 "Please enter an URL here."
8105 msgstr "Ce n'est pas une URL valide.\nVeuillez saisir une URL ici."
8107 #. Resource IDs: (82)
8108 msgid ""
8109 "This is not a valid path!\n"
8110 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8111 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8112 msgstr "Ce n'est pas un chemin valide !\nUn chemin valide ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8114 #. Resource IDs: (65535)
8115 msgid ""
8116 "This product includes software developed by CollabNet "
8117 "(http://www.Collab.Net/)"
8118 msgstr "Ce produit inclut des logiciels développés par CollabNet (http://www.Collab.Net/)"
8120 #. Resource IDs: (3857)
8121 #, c-format
8122 msgid ""
8123 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8124 " may have an incompatible version of %s."
8125 msgstr "Ce programme est lié à l'exportation manquante %s dans le fichier %s. Cette machine peut avoir une version incompatible de %s."
8127 #. Resource IDs: (3857)
8128 #, c-format
8129 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8130 msgstr "Ce programme demande le fichier %s, lequel n'a pas été trouvé."
8132 #. Resource IDs: (15)
8133 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8134 msgstr "Cette propriété est seulement autorisée sur les répertoires, pas sur les fichiers."
8136 #. Resource IDs: (67)
8137 msgid "This task requires a clean working tree."
8138 msgstr "Cette tâche nécessite une arborescence de travail propre."
8140 #. Resource IDs: (1016)
8141 msgid ""
8142 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8143 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8144 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8145 msgstr "Cela supprimera les enregistrements des commandes que vous avez utilisées dans cette application et restaurera le jeu par défaut de commandes visibles dans les menus et les barres d'outils. Cela n'annulera pas une quelconque personnalisation explicite. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
8147 #. Resource IDs: (604)
8148 msgid "Three way diff"
8149 msgstr "Trois comparaisons possibles"
8151 #. Resource IDs: (16924)
8152 msgid "Tile &Horizontally"
8153 msgstr "Mosaïque &Horizontale"
8155 #. Resource IDs: (16928)
8156 msgid "Tile &Vertically"
8157 msgstr "Mosaïque &Verticale"
8159 #. Resource IDs: (1676)
8160 msgid "To"
8161 msgstr "Vers :"
8163 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8164 msgid "To:"
8165 msgstr "À :"
8167 #. Resource IDs: (3633)
8168 msgid ""
8169 "Toggle One/Two Pages display\n"
8170 "Toggle One/Two Pages display"
8171 msgstr "Basculer l'afficher Une/Deux Pages\nBasculer l'afficher Une/Deux Pages"
8173 #. Resource IDs: (65535)
8174 msgid "Toolbar"
8175 msgstr "Barre d'Outils"
8177 #. Resource IDs: (16130)
8178 msgid "Toolbar Name"
8179 msgstr "Nom de la Barre d'Outils"
8181 #. Resource IDs: (1064)
8182 msgid "Toolbar Options"
8183 msgstr "Options de la Barre d'outils"
8185 #. Resource IDs: (1001)
8186 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8187 msgstr "Erreur interne de la barre d'outils. Veuillez contacter le revendeur de votre application."
8189 #. Resource IDs: (16105)
8190 msgid "Toolbars"
8191 msgstr "Barres d'outils"
8193 #. Resource IDs: (16928)
8194 msgid "Tools"
8195 msgstr "Outils"
8197 #. Resource IDs: (65535)
8198 msgid "Tools:"
8199 msgstr "Outils :"
8201 #. Resource IDs: (1096)
8202 msgid "Tortoise&UDiff"
8203 msgstr "Tortoise&UDiff"
8205 #. Resource IDs: (65, 65535)
8206 msgid "TortoiseGit"
8207 msgstr "TortoiseGit"
8209 #. Resource IDs: (107)
8210 #, c-format
8211 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8212 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8214 #. Resource IDs: (107)
8215 #, c-format
8216 msgid ""
8217 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8218 "%s \r\n"
8219 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d, \r\n%s \r\n"
8221 #. Resource IDs: (98)
8222 #, c-format
8223 msgid ""
8224 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8225 "to be renamed too?"
8226 msgstr "TortoiseGit a détecté des noms de fichiers similaires. Voulez-vous que les fichiers : %s\nsoient aussi renommés ?"
8228 #. Resource IDs: (198)
8229 #, c-format
8230 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8231 msgstr "TortoiseGit ne montrera pas les superpositions suivantes: %s"
8233 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8234 msgid "TortoiseGitBlame"
8235 msgstr "TortoiseGitBlame"
8237 #. Resource IDs: (1)
8238 #, c-format
8239 msgid ""
8240 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8241 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8242 msgstr "TortoiseGitBlame a été déjà intialisé pour le dépôt \"%s\". Impossible de basculer vers un autre dépôt (\"%s\") lors de son exécution."
8244 #. Resource IDs: (1)
8245 #, c-format
8246 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8247 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8249 #. Resource IDs: (1)
8250 msgid ""
8251 "TortoiseGitBlame\n"
8252 "\n"
8253 "TortoiseGitBlam\n"
8254 "\n"
8255 "\n"
8256 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8257 "TortoiseGitBlame.Document"
8258 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8260 #. Resource IDs: (7, 153)
8261 msgid "TortoiseIDiff"
8262 msgstr "TortoiseIDiff"
8264 #. Resource IDs: (65535)
8265 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8266 msgstr "TortoiseIDiff - Un outil de comparaison d'images, partie de TortoiseGit"
8268 #. Resource IDs: (7)
8269 msgid ""
8270 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8271 "\n"
8272 "Available command line parameters are:\n"
8273 "/left:\"path to left picture\"\n"
8274 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8275 "/right:\"path to right picture\"\n"
8276 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8277 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8278 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8279 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8280 msgstr "TortoiseIDiff : la visionneuse de différences d'image pour TortoiseSVN\n\nLes paramètres de ligne de commandes disponibles sont :\n/left:\"chemin de l'image de gauche\"\n/lefttitle:\"titre à afficher pour l'image de gauche\"\n/right:\"chemin de l'image de droite\"\n/righttitle:\"titre à afficher pour l'image de droite\"\n/overlay\t\tActiver le mode overlay\n/fit\t\tAdapter les tailles des images\n/showinfo\t\tAfficher les boîtes d'information des images"
8282 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8283 msgid "TortoiseMerge"
8284 msgstr "TortoiseMerge"
8286 #. Resource IDs: (107)
8287 #, c-format
8288 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8289 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8291 #. Resource IDs: (107)
8292 #, c-format
8293 msgid ""
8294 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8295 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8296 "apr %d.%d.%d\r\n"
8297 "apr-utils %d.%d.%d"
8298 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8300 #. Resource IDs: (1162)
8301 msgid "Total commits analyzed:"
8302 msgstr "Total de livraisons analysées :"
8304 #. Resource IDs: (1163)
8305 msgid "Total file changes:"
8306 msgstr "Total de modifications de fichier :"
8308 #. Resource IDs: (1520)
8309 msgid "Trac&k"
8310 msgstr "Sui&vre"
8312 #. Resource IDs: (1520)
8313 msgid "Track"
8314 msgstr "Suivre"
8316 #. Resource IDs: (11023)
8317 msgid "Tracked Remote Branch:"
8318 msgstr "Branche distante suivie :"
8320 #. Resource IDs: (357)
8321 #, c-format
8322 msgid "Transferring at %s"
8323 msgstr "Transfert à %s"
8325 #. Resource IDs: (32816)
8326 msgid "Transparent &color..."
8327 msgstr "&Couleur transparente..."
8329 #. Resource IDs: (251)
8330 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8331 msgstr "Essayez un 'Nettoyer'. Si cela ne fonctionne pas vous devrez faire une nouvelle extraction."
8333 #. Resource IDs: (73)
8334 msgid "Try again"
8335 msgstr "Réessayer"
8337 #. Resource IDs: (65535)
8338 msgid "Turkish"
8339 msgstr "Turc"
8341 #. Resource IDs: (10)
8342 msgid "Tweak TortoiseGit"
8343 msgstr "Ajuster TortoiseGit"
8345 #. Resource IDs: (1642)
8346 msgid "Type"
8347 msgstr "Type"
8349 #. Resource IDs: (164, 207)
8350 msgid "URL"
8351 msgstr "URL"
8353 #. Resource IDs: (71)
8354 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8355 msgstr "L'URL et le répertoire ne peuvent pas être vide en même temps."
8357 #. Resource IDs: (1272)
8358 msgid "URL history"
8359 msgstr "Historique des URL"
8361 #. Resource IDs: (12)
8362 msgid "URL of Git items"
8363 msgstr "URL des éléments Git"
8365 #. Resource IDs: (65535)
8366 msgid "URL:"
8367 msgstr "URL :"
8369 #. Resource IDs: (3866)
8370 msgid "Unable to load mail system support."
8371 msgstr "Impossible de charger le système de mail."
8373 #. Resource IDs: (3865)
8374 msgid "Unable to process command, server busy."
8375 msgstr "Impossible de traiter la commande, serveur occupé."
8377 #. Resource IDs: (3859)
8378 #, c-format
8379 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8380 msgstr "Impossible de lire depuis %1, il est ouvert par quelqu'un d'autre."
8382 #. Resource IDs: (3865)
8383 msgid "Unable to read write-only property."
8384 msgstr "Impossible de lire la propriété écriture-seule."
8386 #. Resource IDs: (119)
8387 msgid ""
8388 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8389 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8390 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8391 "from the top pane in the log dialog."
8392 msgstr "Impossible de reconstruire le chemin de l'arborescence de travail !\nCela peut se produire si le fichier a été renommé.\nVeuillez lancer la boîte de dialogue de Journal sur ce fichier spécifique et annuler alors les changements\ndepuis la panneau supérieur de la boîte de dialogue de Journal."
8394 #. Resource IDs: (3865)
8395 msgid "Unable to write read-only property."
8396 msgstr "Impossible d'écrire la propriété lecture-seule."
8398 #. Resource IDs: (3859)
8399 #, c-format
8400 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8401 msgstr "Impossible d'écrire dans %1, il est en lecture seule ou ouvert par quelqu'un d'autre."
8403 #. Resource IDs: (3887)
8404 msgid "Uncheck"
8405 msgstr "Annuler sélection"
8407 #. Resource IDs: (1069)
8408 #, c-format
8409 msgid "Undo %d Actions"
8410 msgstr "Annuler %d Actions"
8412 #. Resource IDs: (1069)
8413 msgid "Undo 1 Action"
8414 msgstr "Annuler 1 Action"
8416 #. Resource IDs: (14)
8417 msgid "Undo Add..."
8418 msgstr "Annuler l'ajout..."
8420 #. Resource IDs: (3603)
8421 msgid ""
8422 "Undo the last action\n"
8423 "Undo"
8424 msgstr "Annuler la dernière action\nAnnuler"
8426 #. Resource IDs: (3859)
8427 msgid "Unexpected file format."
8428 msgstr "Format de fichier non attendu."
8430 #. Resource IDs: (3850)
8431 msgid ""
8432 "Unformatted Text\n"
8433 "text without any formatting"
8434 msgstr "Texte non formatté\nTexte sans formattage"
8436 #. Resource IDs: (1258)
8437 msgid "Unknown"
8438 msgstr "Inconnu"
8440 #. Resource IDs: (20)
8441 msgid "Unknown depth"
8442 msgstr "Profondeur inconnu"
8444 #. Resource IDs: (3841)
8445 msgid "Untitled"
8446 msgstr "Sans nom"
8448 #. Resource IDs: (1462)
8449 msgid "Unversioned"
8450 msgstr "Non-versionné"
8452 #. Resource IDs: (1313)
8453 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8454 msgstr "Les fichiers non versionnés marquent le dossier parent comme modifié"
8456 #. Resource IDs: (286)
8457 #, c-format
8458 msgid "Unversioning %s"
8459 msgstr "Rendre %s non-versionné"
8461 #. Resource IDs: (1384)
8462 msgid "Up"
8463 msgstr "Haut"
8465 #. Resource IDs: (65)
8466 msgid "Update Submodules"
8467 msgstr "Mise à jour des sous-modules"
8469 #. Resource IDs: (74)
8470 msgid "Updated"
8471 msgstr "Mis à jour"
8473 #. Resource IDs: (3849)
8474 msgid "Updating ActiveX objects"
8475 msgstr "Mise à jour des objets ActiveX"
8477 #. Resource IDs: (68)
8478 msgid "Updating index"
8479 msgstr "Mise à jour de l'index"
8481 #. Resource IDs: (16530)
8482 msgid "Use &Default Image: "
8483 msgstr "Utiliser l'Image par &Défaut:"
8485 #. Resource IDs: (32855)
8486 msgid "Use &left block"
8487 msgstr "Utiliser le bloc de &gauche"
8489 #. Resource IDs: (1024)
8490 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8491 msgstr "Utiliser la vue panneau unique par défaut p&our les diff de 2 fichiers"
8493 #. Resource IDs: (251)
8494 msgid "Use &other text block"
8495 msgstr "Utiliser l'autre bl&oc de texte"
8497 #. Resource IDs: (1482)
8498 msgid "Use MAPI"
8499 msgstr "Utiliser MAPI"
8501 #. Resource IDs: (1497)
8502 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8503 msgstr "Utiliser des &paquets de petite taille (Pour les connexions réseau lentes)"
8505 #. Resource IDs: (1064)
8506 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8507 msgstr "Utiliser les Différen&ces unifiées du presse-papiers"
8509 #. Resource IDs: (2054)
8510 msgid ""
8511 "Use all content from the left view\n"
8512 "Use left file"
8513 msgstr "Utiliser tout le contenu de la vue gauche\nUtiliser le fichier gauche"
8515 #. Resource IDs: (32857)
8516 msgid "Use block from left before right"
8517 msgstr "Utiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
8519 #. Resource IDs: (2054)
8520 msgid ""
8521 "Use block from left view before block from right view\n"
8522 "Use block from left before right"
8523 msgstr "Utiliser le bloc de la vue gauche avant celui de la vue droite\nUtiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
8525 #. Resource IDs: (32859)
8526 msgid "Use block from right before left"
8527 msgstr "Utiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
8529 #. Resource IDs: (2054)
8530 msgid ""
8531 "Use block from right view before block from left view\n"
8532 "Use block from right before left"
8533 msgstr "Utiliser le bloc de la vue droite avant celui de la vue gauche\nUtiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
8535 #. Resource IDs: (251)
8536 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8537 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en premier)"
8539 #. Resource IDs: (251)
8540 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8541 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en dernier)"
8543 #. Resource IDs: (32856)
8544 msgid "Use left file"
8545 msgstr "Utiliser le fichier gauche"
8547 #. Resource IDs: (1432)
8548 msgid "Use recycle bin when reverting"
8549 msgstr "Utiliser la corbeille lors d'un retour en arrière"
8551 #. Resource IDs: (116)
8552 msgid "Use regular expression"
8553 msgstr "Utiliser les expressions régulières"
8555 #. Resource IDs: (1066)
8556 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8557 msgstr "Barrer les li&gnes effacées"
8559 #. Resource IDs: (1426)
8560 msgid "Use system locale for date/time"
8561 msgstr "Utiliser les réglages internationaux du système pour la date/l'heure"
8563 #. Resource IDs: (251)
8564 msgid "Use text block from '&mine'"
8565 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &mien'"
8567 #. Resource IDs: (251)
8568 msgid "Use text block from '&theirs'"
8569 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &leur'"
8571 #. Resource IDs: (251)
8572 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8573 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'm&ien' avant 'le leur'"
8575 #. Resource IDs: (2052)
8576 msgid ""
8577 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8578 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8579 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'mien' avant 'le leur'\nUtiliser 'mon' bloc de texte puis 'le leur'"
8581 #. Resource IDs: (2052)
8582 msgid ""
8583 "Use text block from 'mine'\n"
8584 "Use 'mine' text block"
8585 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le mien'\nUtiliser 'mon' bloc de texte"
8587 #. Resource IDs: (251)
8588 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8589 msgstr "Utiliser '&leur' bloc de texte avant le 'mien'"
8591 #. Resource IDs: (2052)
8592 msgid ""
8593 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8594 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8595 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte avant le 'mien'\nUtiliser 'leur' bloc de texte puis le 'mien'"
8597 #. Resource IDs: (2052)
8598 msgid ""
8599 "Use text block from 'theirs'\n"
8600 "Use 'theirs' text block"
8601 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte\nUtiliser 'leur' bloc de texte"
8603 #. Resource IDs: (32820)
8604 msgid "Use text block from \"&mine\""
8605 msgstr "Utiliser \"&mon\" bloc de texte"
8607 #. Resource IDs: (32819)
8608 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8609 msgstr "Utiliser \"&leur\"le bloc de texte"
8611 #. Resource IDs: (32822)
8612 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8613 msgstr "Utiliser \"&mon\" bloc de texte avant le \"leur\""
8615 #. Resource IDs: (32821)
8616 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8617 msgstr "Utiliser \"&leur\" bloc de texte avant le \"mien\""
8619 #. Resource IDs: (2054)
8620 msgid ""
8621 "Use text block from the left view\n"
8622 "Use left block"
8623 msgstr "Utiliser le bloc de texte de la vue de gauche\nUtiliser le bloc gauche"
8625 #. Resource IDs: (251)
8626 msgid "Use th&is text block"
8627 msgstr "Ut&iliser ce bloc de texte"
8629 #. Resource IDs: (251)
8630 msgid "Use this &whole file"
8631 msgstr "Utiliser la &totalité de ce fichier"
8633 #. Resource IDs: (251)
8634 msgid "Use whole other &file"
8635 msgstr "Utiliser l'autre &fichier entier"
8637 #. Resource IDs: (119)
8638 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8639 msgstr "Utilisé pour corriger la tête de la branche courante."
8641 #. Resource IDs: (65535)
8642 msgid "User Email:"
8643 msgstr "Email de l'utilisateur :"
8645 #. Resource IDs: (65535)
8646 msgid "User Info"
8647 msgstr "Informations de l'utilisateur"
8649 #. Resource IDs: (65535)
8650 msgid "User Name:"
8651 msgstr "Nom de l'utilisateur :"
8653 #. Resource IDs: (74)
8654 msgid "User cancelled"
8655 msgstr "Annulé par l'utilisateur"
8657 #. Resource IDs: (72)
8658 msgid ""
8659 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8660 " Do you want to set these now?"
8661 msgstr "Le nom et l'email de l'utilisateur doivent être indiqué avant la livraison.\nVoulez-vous les renseigner ?"
8663 #. Resource IDs: (1650)
8664 msgid "UserName"
8665 msgstr "Nom :"
8667 #. Resource IDs: (69)
8668 msgid "Username:"
8669 msgstr "Nom :"
8671 #. Resource IDs: (313)
8672 msgid ""
8673 "Valid command line options are:\n"
8674 "/base:<path to base file>\n"
8675 "/theirs:<path to their file>\n"
8676 "/mine:<path to your file>\n"
8677 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8678 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8679 "/patchpath:<path to folder>"
8680 msgstr "Les options de la ligne de commandes valides sont :\n/base:<chemin du fichier de base>\n/theirs:<chemin de leur fichier>\n/mine:<chemin de mon fichier>\n/merged:<chemin du fichier fusionné résultant>\n/diff:<chemin du fichier diff unifié>\n/patchpath:<chemin du répertoire>"
8682 #. Resource IDs: (11, 357)
8683 msgid "Value"
8684 msgstr "Valeur"
8686 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8687 msgid "Version"
8688 msgstr "Révision"
8690 #. Resource IDs: (7)
8691 #, c-format
8692 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8693 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
8695 #. Resource IDs: (72, 1644)
8696 msgid "Version 1"
8697 msgstr "Révision 1"
8699 #. Resource IDs: (72)
8700 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8701 msgstr "Révision 1 (Livrer nouvelles données)"
8703 #. Resource IDs: (72, 1645)
8704 msgid "Version 2 (Base)"
8705 msgstr "Révision 2 (Base)"
8707 #. Resource IDs: (72)
8708 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8709 msgstr "Révision 2 (Base) (Livrer nouvelles données)"
8711 #. Resource IDs: (1075)
8712 msgid "Version Information"
8713 msgstr "Informations de révision"
8715 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8716 msgid "Version:"
8717 msgstr "Révision :"
8719 #. Resource IDs: (264)
8720 msgid "Versioned"
8721 msgstr "Versionné"
8723 #. Resource IDs: (65535)
8724 msgid "Vietnamese"
8725 msgstr "Vitnamien"
8727 #. Resource IDs: (328, 603)
8728 msgid "View Patch"
8729 msgstr "Afficher un patch"
8731 #. Resource IDs: (71, 1637)
8732 msgid "View Patch>>"
8733 msgstr "Voir le patch>>"
8735 #. Resource IDs: (1252)
8736 msgid "View revision for path in &webviewer"
8737 msgstr "Voir la révision pour le chemin dans la visionneuse &web"
8739 #. Resource IDs: (1252)
8740 msgid "View revision in alternative editor"
8741 msgstr "Voir la révision dans l'éditeur alternatif"
8743 #. Resource IDs: (1084)
8744 msgid "Visit our website"
8745 msgstr "Visitez notre site Web"
8747 #. Resource IDs: (214, 32848)
8748 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8749 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8751 #. Resource IDs: (65535)
8752 msgid ""
8753 "WARNING:\r\n"
8754 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8755 "To set the values to their default, delete the value text."
8756 msgstr "ATTENTION :\r\nNe changez ces paramètres qui si vous êtes absolument sûrs de ce que vous faites !Pour remettre les valeurs par défaut, supprimez le texte."
8758 #. Resource IDs: (198)
8759 msgid "Wait"
8760 msgstr "Attendre"
8762 #. Resource IDs: (1327)
8763 msgid "Wait for the script to finish"
8764 msgstr "Attendre que le script se termine"
8766 #. Resource IDs: (75)
8767 msgid "Waiting for input"
8768 msgstr "En attente d'une saisie"
8770 #. Resource IDs: (88)
8771 msgid "Warning"
8772 msgstr "Avertissement"
8774 #. Resource IDs: (219)
8775 msgid "Warning!"
8776 msgstr "Avertissement !"
8778 #. Resource IDs: (70)
8779 #, c-format
8780 msgid ""
8781 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8782 "\r\n"
8783 "Do you really want to continue?"
8784 msgstr "Avertissement : \"%s\" sera supprimé de manière permanente. Il <ct=0x0000FF><b>ne pourra pas</b></ct> être restauré !\n\nVoulez-vous vraiment continuer ?"
8786 #. Resource IDs: (71)
8787 msgid "Web"
8788 msgstr "Web"
8790 #. Resource IDs: (65535)
8791 msgid "Western European"
8792 msgstr "Afficher l'&ensemble du projet"
8794 #. Resource IDs: (198)
8795 msgid ""
8796 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8797 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8798 msgstr "Lorsque activé, tenez la touche SHIFT en faisant un clic-droit pour voir les menus TortoiseGit dans le menu contextuel"
8800 #. Resource IDs: (604)
8801 msgid ""
8802 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8803 "necessary"
8804 msgstr "Lors de l'application d'un patch, ignorer les changements d'espace dans les lignes de contexte si nécessaire"
8806 #. Resource IDs: (197)
8807 msgid ""
8808 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8809 "automatically selected"
8810 msgstr "Si activé, les éléments versionnés listés dans la boîte de dialogue de livraison sont automatiquement sélectionnés."
8812 #. Resource IDs: (604)
8813 msgid ""
8814 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8815 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8816 "blobs available locally."
8817 msgstr "Quand le patch ne s'applique pas proprement, se rabattre sur la fusion en 3 temps si le patch enregistre l'identité des blobs sur lequels il est s'appliquer et ces blobs sont disponibles localement."
8819 #. Resource IDs: (65535)
8820 msgid "Whitespaces"
8821 msgstr "Espacements"
8823 #. Resource IDs: (1065)
8824 msgid "Window Position"
8825 msgstr "Position de la Fenêtre"
8827 #. Resource IDs: (16927)
8828 msgid "Windows"
8829 msgstr "Windows"
8831 #. Resource IDs: (210, 32844)
8832 msgid "Windows &2000"
8833 msgstr "Windows &2000"
8835 #. Resource IDs: (5020)
8836 msgid "Windows-1250"
8837 msgstr "Windows-1250"
8839 #. Resource IDs: (5021)
8840 msgid "Windows-1251"
8841 msgstr "Windows-1251"
8843 #. Resource IDs: (5022)
8844 msgid "Windows-1252"
8845 msgstr "Windows-1252"
8847 #. Resource IDs: (5023)
8848 msgid "Windows-1253"
8849 msgstr "Windows-1253"
8851 #. Resource IDs: (5024)
8852 msgid "Windows-1254"
8853 msgstr "Windows-1254"
8855 #. Resource IDs: (5025)
8856 msgid "Windows-1255"
8857 msgstr "Windows-1255"
8859 #. Resource IDs: (5026)
8860 msgid "Windows-1256"
8861 msgstr "Windows-1256"
8863 #. Resource IDs: (5027)
8864 msgid "Windows-1257"
8865 msgstr "Windows-1257"
8867 #. Resource IDs: (5028)
8868 msgid "Windows-1258"
8869 msgstr "Windows-1258"
8871 #. Resource IDs: (20, 158)
8872 msgid "Working Tree"
8873 msgstr "Arborescence de travail"
8875 #. Resource IDs: (1335, 1472)
8876 msgid "Working Tree Path:"
8877 msgstr "Chemin de l'arborescence de travail :"
8879 #. Resource IDs: (1253)
8880 msgid "Working dir changes"
8881 msgstr "Modifications du répertoire de travail"
8883 #. Resource IDs: (73)
8884 msgid "Yes"
8885 msgstr "Oui"
8887 #. Resource IDs: (145)
8888 msgid "Yes to all"
8889 msgstr "Oui pour tous"
8891 #. Resource IDs: (201)
8892 msgid "You already have the latest version installed."
8893 msgstr "Vous avez déjà la dernière version installée."
8895 #. Resource IDs: (65535)
8896 msgid ""
8897 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
8898 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
8899 msgstr "Vous pouvez désactiver des gestionnaires spécifiques de Recouvrement ici.\nLes gestionnaires désactivés n'utiliseront pas de slot de recouvrement et donneront aux autres extensions de l'explorateur une chance d'afficher leurs recouvrements."
8901 #. Resource IDs: (1001)
8902 #, c-format
8903 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
8904 msgstr "Vous ne pouvez coller qu'un bitmap de dimension %d x %d !"
8906 #. Resource IDs: (1016)
8907 #, c-format
8908 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
8909 msgstr "Vous ne pouvez pas créer plus de %d barres d'outils utilisateur !"
8911 #. Resource IDs: (16)
8912 msgid ""
8913 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
8914 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
8915 "you must activate the 'recursive' checkbox."
8916 msgstr "Vous ne pouvez mettre cette propriété sur les répertoires, seulement sur les fichiers !\nSi vous voulez mettre cela sur tous les fichiers contenus dans ce répertoire,\nvous devez activer la case à cocher 'récursif'."
8918 #. Resource IDs: (84)
8919 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
8920 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le type de cette référence avec un renommage."
8922 #. Resource IDs: (84)
8923 msgid ""
8924 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
8925 "\n"
8926 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
8927 msgstr "Vous avez une ancienne version installée de msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\nVous devriez envisager de mettre à jour vers la version 1.7.10+ qui prend en charge UTF-8 et est compatible avec les version pour *nix de git."
8929 #. Resource IDs: (16)
8930 msgid ""
8931 "You have modified properties without saving them first.\n"
8932 "Do you want to save them now?"
8933 msgstr "Vous avez modifié les propriétés sans les enregistrer d'abord.\nVoulez-vous les enregistrer maintenant?"
8935 #. Resource IDs: (169)
8936 msgid ""
8937 "You haven't entered an issue number!\n"
8938 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
8939 msgstr "Vous n'avez pas saisi de numéro d'incident !\nÊtes-vous sûr de vouloir livrer sans un numéro d'incident ?"
8941 #. Resource IDs: (68)
8942 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
8943 msgstr "Vous n'avez pas indiqué votre signature !"
8945 #. Resource IDs: (68)
8946 msgid ""
8947 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
8948 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
8949 msgstr "Vous avez marqué certain fichier à \"restaurer après livraison\".\nVoulez-vous les restaurer maintenant ? Vous pourriez perdre toute modification de ces fichiers après cette opération."
8951 #. Resource IDs: (1002)
8952 #, c-format
8953 msgid "You may define up to %d tools."
8954 msgstr "Vous pouvez définir jusqu'à %d outils."
8956 #. Resource IDs: (170)
8957 msgid "You must enter a log message for the commit"
8958 msgstr "Vous devez entrer un message de log pour la livraison"
8960 #. Resource IDs: (196)
8961 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
8962 msgstr "Vous devez redémarrer votre système pour prendre en compte les modifications"
8964 #. Resource IDs: (65)
8965 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
8966 msgstr "Vous devez sélecttionner un nom de fichier pour le fichier Zip !"
8968 #. Resource IDs: (604)
8969 msgid ""
8970 "You need to stash changes before you can use DCommit.\r\n"
8971 " Do you want to stash pop now?\r\n"
8972 msgstr "Vous devez mettre en réserve les modifications avant de pouvoir utiliser DCommit.\nVoulez-vous réserver pop maintenant ?\n"
8974 #. Resource IDs: (65)
8975 msgid ""
8976 "You selected a folder.\r\n"
8977 "Exports are only possible to a (zip) file."
8978 msgstr "Vous avez sélectionner un répertoire.\nL'Export est possible seulement vers un fichier (zip)."
8980 #. Resource IDs: (77)
8981 msgid ""
8982 "You selected an unversioned file.\n"
8983 "The file will be added to version control when you commit."
8984 msgstr "Vous avez sélectionné un fichier non versionné.\nLe fichier va être ajouté au contrôle de version à la livraison."
8986 #. Resource IDs: (1001)
8987 msgid "You should enter a text!"
8988 msgstr "Vous devriez rentrer un texte !"
8990 #. Resource IDs: (1001)
8991 msgid "You should select an image!"
8992 msgstr "Vous devriez sélectionner une image !"
8994 #. Resource IDs: (195)
8995 #, c-format
8996 msgid ""
8997 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
8998 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
8999 msgstr "Vous avez changé le jeu d'icônes <i>%s</ i> par <i>%s</ i>.\nCe changement ne prendra effet qu'après le redémarrage de votre ordinateur ou l'ouverture d'une nouvelle session !"
9001 #. Resource IDs: (170)
9002 msgid ""
9003 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9004 "Click here to read and insert them again."
9005 msgstr "Vos commentaires précédents ont été sauvegardés.\nCliquez ici pour les lire et les insérer à nouveau."
9007 #. Resource IDs: (1112)
9008 msgid "Your version is:"
9009 msgstr "Votre version est :"
9011 #. Resource IDs: (201)
9012 #, c-format
9013 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9014 msgstr "Votre version est : %d.%d.%d.%d"
9016 #. Resource IDs: (1074)
9017 msgid "Zip File"
9018 msgstr "Fichier Zip"
9020 #. Resource IDs: (32783)
9021 msgid "Zoo&m out"
9022 msgstr "Ré&duire"
9024 #. Resource IDs: (1069)
9025 msgid "Zoom"
9026 msgstr "Agrandir"
9028 #. Resource IDs: (58117)
9029 msgid "Zoom &In"
9030 msgstr "Agrand&ir le Grossissement"
9032 #. Resource IDs: (58118)
9033 msgid "Zoom &Out"
9034 msgstr "Réduire le Gr&ossissement"
9036 #. Resource IDs: (3633)
9037 msgid ""
9038 "Zoom In\n"
9039 "Zoom In"
9040 msgstr "Agrandir le Grossissement\nAgrandir le Grossissement"
9042 #. Resource IDs: (3633)
9043 msgid ""
9044 "Zoom Out\n"
9045 "Zoom Out"
9046 msgstr "Réduire le Grossissement\nRéduire le Grossissement"
9048 #. Resource IDs: (32784)
9049 msgid "Zoom i&n"
9050 msgstr "Agra&ndir"
9052 #. Resource IDs: (2049)
9053 msgid "Zoom in"
9054 msgstr "Agrandir"
9056 #. Resource IDs: (2049)
9057 msgid "Zoom out"
9058 msgstr "Réduire"
9060 #. Resource IDs: (1001)
9061 msgid "[Unassigned]"
9062 msgstr "[Non assigné]"
9064 #. Resource IDs: (72)
9065 #, c-format
9066 msgid "\"%\" is invalid."
9067 msgstr "\"%\" is incorrect."
9069 #. Resource IDs: (602)
9070 #, c-format
9071 msgid "\"%s\" is not git repository"
9072 msgstr "\"%s\" n'est pas un dépôt git"
9074 #. Resource IDs: (65)
9075 msgid ""
9076 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9077 "Do you want to abort?"
9078 msgstr "\"git am\" est encore en mode application.\nVoulez-vous abandonner ?"
9080 #. Resource IDs: (65535)
9081 msgid "_POPUP_"
9082 msgstr "_POPUP_"
9084 #. Resource IDs: (1682)
9085 msgid "add \"cherry picked from\""
9086 msgstr "ajoutir \"cherry picked depuis\""
9088 #. Resource IDs: (10)
9089 msgid "added"
9090 msgstr "ajouté"
9092 #. Resource IDs: (65535)
9093 msgid "added files"
9094 msgstr "fichiers ajoutés"
9096 #. Resource IDs: (3841)
9097 msgid "an unnamed file"
9098 msgstr "un fichier non nommé"
9100 #. Resource IDs: (1085)
9101 msgid "and support the developers"
9102 msgstr "et supportez les développeurs"
9104 #. Resource IDs: (1073)
9105 msgid "apply --topo-order"
9106 msgstr "appliquer --topo-order"
9108 #. Resource IDs: (245)
9109 msgid "author"
9110 msgstr "auteur"
9112 #. Resource IDs: (65535)
9113 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9114 msgstr "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9116 #. Resource IDs: (65535)
9117 msgid "bugtraq.append"
9118 msgstr "bugtraq.append"
9120 #. Resource IDs: (65535)
9121 msgid "bugtraq.label"
9122 msgstr "bugtraq.label"
9124 #. Resource IDs: (65535)
9125 msgid "bugtraq.logregex"
9126 msgstr "bugtraq.logregex"
9128 #. Resource IDs: (65535)
9129 msgid "bugtraq.message"
9130 msgstr "bugtraq.message"
9132 #. Resource IDs: (65535)
9133 msgid "bugtraq.number"
9134 msgstr "bugtraq.number"
9136 #. Resource IDs: (65535)
9137 msgid "bugtraq.url"
9138 msgstr "bugtraq.url"
9140 #. Resource IDs: (65535)
9141 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9142 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9144 #. Resource IDs: (244, 245)
9145 msgid "commits"
9146 msgstr "livraisons"
9148 #. Resource IDs: (11)
9149 msgid "conflicted"
9150 msgstr "en conflit"
9152 #. Resource IDs: (208)
9153 #, c-format
9154 msgid ""
9155 "copied from\r\n"
9156 "%s - revision %ld"
9157 msgstr "copié depuis\r\n%s - à la révision %ld"
9159 #. Resource IDs: (605)
9160 msgid "day"
9161 msgstr "jour"
9163 #. Resource IDs: (10)
9164 msgid "deleted"
9165 msgstr "effacé"
9167 #. Resource IDs: (1646)
9168 msgid "depth "
9169 msgstr "profondeur "
9171 #. Resource IDs: (58116)
9172 msgid "dummy"
9173 msgstr "dummy"
9175 #. Resource IDs: (79)
9176 #, c-format
9177 msgid ""
9178 "exported\n"
9179 "%s\n"
9180 "to\n"
9181 "%s"
9182 msgstr "exporté\n%s\nvers\n%s"
9184 #. Resource IDs: (13)
9185 msgid "external"
9186 msgstr "externe"
9188 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9189 msgid "false"
9190 msgstr "faux"
9192 #. Resource IDs: (66)
9193 #, c-format
9194 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9195 msgstr "git ne s'est pas terminé proprement (code d'erreur %d)"
9197 #. Resource IDs: (13)
9198 msgid "ignored"
9199 msgstr "ignoré"
9201 #. Resource IDs: (1130)
9202 msgid "include &untracked"
9203 msgstr "inclure les &non versionnés"
9205 #. Resource IDs: (13)
9206 msgid "incomplete"
9207 msgstr "incomplet"
9209 #. Resource IDs: (214)
9210 msgid "item kept locally"
9211 msgstr "élément conservé localement"
9213 #. Resource IDs: (69)
9214 #, c-format
9215 msgid ""
9216 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9217 "%s = %d\n"
9218 "%s = %d\n"
9219 "%s = %d"
9220 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9222 #. Resource IDs: (69)
9223 #, c-format
9224 msgid ""
9225 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9226 "%s = %d\n"
9227 "%s = %d\n"
9228 "%s = %d\n"
9229 "%s = %d\n"
9230 "%s = %d"
9231 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9233 #. Resource IDs: (195)
9234 msgid "locked"
9235 msgstr "verrouillé"
9237 #. Resource IDs: (1494)
9238 msgid "master"
9239 msgstr "maître"
9241 #. Resource IDs: (11, 65535)
9242 msgid "merged"
9243 msgstr "fusionné"
9245 #. Resource IDs: (10)
9246 msgid "missing"
9247 msgstr "manquant"
9249 #. Resource IDs: (65535)
9250 msgid "missing/deleted/replaced"
9251 msgstr "manquant / supprimé / remplacé"
9253 #. Resource IDs: (10)
9254 msgid "modified"
9255 msgstr "modifié"
9257 #. Resource IDs: (65535)
9258 msgid "modified/copied"
9259 msgstr "modifié / copié"
9261 #. Resource IDs: (245)
9262 msgid "month"
9263 msgstr "mois"
9265 #. Resource IDs: (1681)
9266 msgid "new branch"
9267 msgstr "nouvelle branche"
9269 #. Resource IDs: (18)
9270 msgid "no"
9271 msgstr "non"
9273 #. Resource IDs: (10)
9274 msgid "no description for this command is available"
9275 msgstr "pas de description disponible pour cette commande"
9277 #. Resource IDs: (10)
9278 msgid "non-versioned"
9279 msgstr "non versionné"
9281 #. Resource IDs: (10)
9282 msgid "normal"
9283 msgstr "normal"
9285 #. Resource IDs: (1256)
9286 msgid "not found"
9287 msgstr "non trouvé"
9289 #. Resource IDs: (11)
9290 msgid "obstructed"
9291 msgstr "gênant"
9293 #. Resource IDs: (3845)
9294 #, c-format
9295 msgid "on %1"
9296 msgstr "sur %1"
9298 #. Resource IDs: (3869)
9299 msgid "pixels"
9300 msgstr "points"
9302 #. Resource IDs: (65535)
9303 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9304 msgstr "conflit possible ou réel / bloquant"
9306 #. Resource IDs: (3845)
9307 msgid "prn"
9308 msgstr "prn"
9310 #. Resource IDs: (245)
9311 msgid "quarter of year"
9312 msgstr "trimestre"
9314 #. Resource IDs: (195)
9315 msgid "readonly"
9316 msgstr "lecture seule"
9318 #. Resource IDs: (10)
9319 msgid "replaced"
9320 msgstr "remplacé"
9322 #. Resource IDs: (208)
9323 #, c-format
9324 msgid ""
9325 "switched to\r\n"
9326 "%s"
9327 msgstr "allé sur\r\n%s"
9329 #. Resource IDs: (3845)
9330 #, c-format
9331 msgid "to %1"
9332 msgstr "vers %1"
9334 #. Resource IDs: (80, 284)
9335 #, c-format
9336 msgid "to %s"
9337 msgstr "vers %s"
9339 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9340 msgid "true"
9341 msgstr "vraie"
9343 #. Resource IDs: (245)
9344 msgid "week"
9345 msgstr "semaine"
9347 #. Resource IDs: (245)
9348 msgid "year"
9349 msgstr "année"
9351 #. Resource IDs: (18)
9352 msgid "yes"
9353 msgstr "oui"
9355 #. Resource IDs: (1382)
9356 msgid "{BugTraq}"
9357 msgstr "{BugTraq}"