Fixed issue #1220: ext/CrashServer/CommonLibs/Zlib/Zlib.vcproj immediate dir Win32...
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_es_ES.po
blob05af273441f3dc2fe329b159670f2200a5d98fd9
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
12 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-06-09 22:25+0000\n"
14 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
15 "Language-Team: Spanish (Spain) (http://www.transifex.net/projects/p/tortoisegit/language/es_ES/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: es_ES\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 #. Resource IDs: (188)
23 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
24 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
25 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
26 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
27 #    A = Alt key     (or blank if not used)
28 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
29 #    S = Shift key   (or blank if not used)
30 #    X = upper case character
31 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
32 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
33 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
34 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
35 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
36 #, c-format
37 msgid "! %d"
38 msgstr "! %d"
40 #. Resource IDs: (1262)
41 msgid "# authors shown individually:"
42 msgstr "# autores mostrados individualmente:"
44 #. Resource IDs: (357)
45 #, c-format
46 msgid "%.2f MBytes transferred"
47 msgstr "%.2f MBytes transferidos"
49 #. Resource IDs: (357)
50 #, c-format
51 msgid "%.2f kBytes/s"
52 msgstr "%.2f kBytes/s"
54 #. Resource IDs: (3868)
55 #, c-format
56 msgid "%1 contained an unexpected object."
57 msgstr "%1 contenía un objeto no esperado."
59 #. Resource IDs: (3867)
60 #, c-format
61 msgid "%1 contains an incorrect path."
62 msgstr "%1 contiene una ruta incorrecta."
64 #. Resource IDs: (3868)
65 #, c-format
66 msgid "%1 contains an incorrect schema."
67 msgstr "%1 contiene un esquema incorrecto."
69 #. Resource IDs: (3868)
70 #, c-format
71 msgid "%1 has a bad format."
72 msgstr "%1 tiene un formato incorrecto."
74 #. Resource IDs: (3867)
75 #, c-format
76 msgid "%1 was not found."
77 msgstr "no se encontró %1."
79 #. Resource IDs: (601)
80 #, c-format
81 msgid "%1!d! Day ago"
82 msgstr "Hace %1!d! día"
84 #. Resource IDs: (601)
85 #, c-format
86 msgid "%1!d! Days ago"
87 msgstr "Hace %1!d! días"
89 #. Resource IDs: (601)
90 #, c-format
91 msgid "%1!d! Hour ago"
92 msgstr "Hace %1!d! hora"
94 #. Resource IDs: (601)
95 #, c-format
96 msgid "%1!d! Hours ago"
97 msgstr "Hace %1!d! horas"
99 #. Resource IDs: (601)
100 #, c-format
101 msgid "%1!d! Minute ago"
102 msgstr "Hace %1!d! minuto"
104 #. Resource IDs: (601)
105 #, c-format
106 msgid "%1!d! Month ago"
107 msgstr "Hace %1!d! mes"
109 #. Resource IDs: (601)
110 #, c-format
111 msgid "%1!d! Months ago"
112 msgstr "Hace %1!d! meses"
114 #. Resource IDs: (602)
115 #, c-format
116 msgid "%1!d! Second ago"
117 msgstr "Hace %1!d! segundo"
119 #. Resource IDs: (602)
120 #, c-format
121 msgid "%1!d! Seconds ago"
122 msgstr "Hace %1!d! segundos"
124 #. Resource IDs: (601)
125 #, c-format
126 msgid "%1!d! Week ago"
127 msgstr "Hace %1!d! semana"
129 #. Resource IDs: (601)
130 #, c-format
131 msgid "%1!d! Weeks ago"
132 msgstr "Hace %1!d! semanas"
134 #. Resource IDs: (601)
135 #, c-format
136 msgid "%1!d! Year ago"
137 msgstr "Hace %1!d! año"
139 #. Resource IDs: (601)
140 #, c-format
141 msgid "%1!d! Years ago"
142 msgstr "Hace %1!d! años"
144 #. Resource IDs: (602)
145 #, c-format
146 msgid "%1!d! minutes ago"
147 msgstr "Hace %1!d! minutos"
149 #. Resource IDs: (3860)
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "%1: %2\n"
153 "Continue running script?"
154 msgstr "%1: %2\n¿Continuar ejecutando secuencia?"
156 #. Resource IDs: (3859)
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "%1\n"
160 "Cannot find this file.\n"
161 "Verify that the correct path and file name are given."
162 msgstr "%1\nNo se puede encontrar el archivo.\nCompruebe que tanto archivo y ruta sean correctos"
164 #. Resource IDs: (357)
165 #, c-format
166 msgid "%I64d Bytes transferred"
167 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
169 #. Resource IDs: (357)
170 #, c-format
171 msgid "%I64d kBytes transferred"
172 msgstr "%I64d Kbytes transferidos"
174 #. Resource IDs: (1256)
175 #, c-format
176 msgid "%d Parent"
177 msgstr "%d Antecesor"
179 #. Resource IDs: (75)
180 #, c-format
181 msgid "%d commits ahead \"%s\""
182 msgstr "%d consignas por delante \"%s\""
184 #. Resource IDs: (1256)
185 #, c-format
186 msgid "%d files changed"
187 msgstr "%d archivos cambiados"
189 #. Resource IDs: (65)
190 #, c-format
191 msgid "%d files removed."
192 msgstr "%d archivos elimenados."
194 #. Resource IDs: (69)
195 #, c-format
196 msgid "%d files reverted to %s."
197 msgstr "%d archivos restituidos a %s."
199 #. Resource IDs: (169)
200 #, c-format
201 msgid "%d files selected, %d files total"
202 msgstr "%d archivos seleccionados, de %d archivos"
204 #. Resource IDs: (246)
205 #, c-format
206 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
207 msgstr "%d autor(es) más activo(s) con al menos %d consignas cada uno (%d %%)"
209 #. Resource IDs: (8)
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "%i%% alpha\n"
213 "click to toggle alpha\n"
214 "double click to automatically toggle alpha"
215 msgstr "%i%% alfa\nclic para alternar a alfa\ndoble clic para alternar de forma automática a alfa"
217 #. Resource IDs: (357)
218 #, c-format
219 msgid "%ld Bytes/s"
220 msgstr "%ld Bytes/s"
222 #. Resource IDs: (226)
223 #, c-format
224 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
225 msgstr "%ld minuto(s) y %ld segundo(s)"
227 #. Resource IDs: (7)
228 #, c-format
229 msgid "%ld of %ld"
230 msgstr "%ld de %ld"
232 #. Resource IDs: (226)
233 #, c-format
234 msgid "%s - at revision: %d"
235 msgstr "%s - en la revisión: %d"
237 #. Resource IDs: (226)
238 #, c-format
239 msgid "%s in %s"
240 msgstr "%s en %s"
242 #. Resource IDs: (357)
243 #, c-format
244 msgid "%s, at %s"
245 msgstr "%s, de %s"
247 #. Resource IDs: (151)
248 #, c-format
249 msgid "%s: Working Tree"
250 msgstr "%s: árbol de trabajo"
252 #. Resource IDs: (145)
253 #, c-format
254 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
255 msgstr "%s\\Exportados (%d) de %s"
257 #. Resource IDs: (145)
258 #, c-format
259 msgid "%s\\Export of %s"
260 msgstr "%s\\Exportados de %s"
262 #. Resource IDs: (3850)
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "%s\n"
266 "%s"
267 msgstr "%s\n%s"
269 #. Resource IDs: (145)
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "%s\n"
273 "Do you want to remove it anyway?"
274 msgstr "%s\n¿Quieres eliminarlo de todos modos?"
276 #. Resource IDs: (69)
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "%s\n"
280 "is a directory, not a file!\n"
281 "TortoiseMerge can't diff directories."
282 msgstr "%s\n¡es un directorio, no un archivo!\nTortoiseMerge no puede cotejar directorios."
284 #. Resource IDs: (16923)
285 msgid "&..."
286 msgstr "&..."
288 #. Resource IDs: (1656)
289 msgid "&3 way merge"
290 msgstr "&Combinar a 3 bandas"
292 #. Resource IDs: (57664)
293 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
294 msgstr "&Sobre TortoiseGitBlame..."
296 #. Resource IDs: (57664)
297 msgid "&About TortoiseMerge..."
298 msgstr "&Sobre TortoiseMerge..."
300 #. Resource IDs: (16920)
301 msgid "&Activate"
302 msgstr "&Activar"
304 #. Resource IDs: (1382)
305 msgid "&Add"
306 msgstr "&Añade"
308 #. Resource IDs: (17075)
309 msgid "&Add >>"
310 msgstr "&Añadir >>"
312 #. Resource IDs: (1382)
313 msgid "&Add New/Save"
314 msgstr "&Añadir nuevo/guardar"
316 #. Resource IDs: (68)
317 msgid "&Add it"
318 msgstr "&Añádelo"
320 #. Resource IDs: (1064)
321 msgid "&Add or Remove Buttons"
322 msgstr "&Añadir o quitar botones"
324 #. Resource IDs: (8, 1098)
325 msgid "&Add..."
326 msgstr "&Añadir..."
328 #. Resource IDs: (1090, 1093)
329 msgid "&Advanced..."
330 msgstr "&Avanzado..."
332 #. Resource IDs: (3936)
333 msgid "&All Branches"
334 msgstr "&Todas las ramas"
336 #. Resource IDs: (65535)
337 msgid "&Application Look"
338 msgstr "&Buscar aplicación"
340 #. Resource IDs: (1613)
341 msgid "&Apply Patch"
342 msgstr "&Aplicar Parche"
344 #. Resource IDs: (1013)
345 msgid "&Apply unified diff"
346 msgstr "&Aplicar dif. unificado"
348 #. Resource IDs: (218, 32852)
349 msgid "&Aqua Style"
350 msgstr "&Estilo Aqua"
352 #. Resource IDs: (65535)
353 msgid "&Arguments:"
354 msgstr "&Argumentos:"
356 #. Resource IDs: (16645)
357 msgid "&Assign"
358 msgstr "&Asignar"
360 #. Resource IDs: (16633)
361 msgid "&Associate double-click event with:"
362 msgstr "&Asociar la acción doble-click con:"
364 #. Resource IDs: (1066)
365 msgid "&Auto Hide"
366 msgstr "&Auto ocultar"
368 #. Resource IDs: (65535)
369 msgid "&Autoclose:"
370 msgstr "&Auto cerrar:"
372 #. Resource IDs: (1505)
373 msgid "&Autoload Putty Key"
374 msgstr "&Autocargar clave Putty"
376 #. Resource IDs: (1015)
377 msgid "&Backup original file"
378 msgstr "&Respaldar archivo original"
380 #. Resource IDs: (13)
381 msgid "&Blame"
382 msgstr "&Acuse"
384 #. Resource IDs: (1254)
385 msgid "&Blame changes"
386 msgstr "&Cambios de acuses"
388 #. Resource IDs: (322, 1252)
389 msgid "&Blame revisions"
390 msgstr "&Revisiones de acuses"
392 #. Resource IDs: (215, 32849)
393 msgid "&Blue Style"
394 msgstr "&Estillo azul"
396 #. Resource IDs: (65535)
397 msgid "&Blue:"
398 msgstr "&Azul:"
400 #. Resource IDs: (1512)
401 msgid "&Branch"
402 msgstr "&Rama"
404 #. Resource IDs: (4566)
405 msgid "&Branch:"
406 msgstr "&Rama:"
408 #. Resource IDs: (1382)
409 msgid "&Browse Dir"
410 msgstr "&Explorar Directorio"
412 #. Resource IDs: (1251)
413 msgid "&Browse repository"
414 msgstr "&Explorar repositorio"
416 #. Resource IDs: (1001, 1009)
417 msgid "&Browse..."
418 msgstr "&Explorar..."
420 #. Resource IDs: (16913)
421 msgid "&Button Appearance..."
422 msgstr "&Apariencia del botón..."
424 #. Resource IDs: (65535)
425 msgid "&Button text:"
426 msgstr "&Texto del botón:"
428 #. Resource IDs: (1051)
429 msgid "&CD-ROM"
430 msgstr "&CD-ROM"
432 #. Resource IDs: (2)
433 msgid "&Cancel"
434 msgstr "&Cancela"
436 #. Resource IDs: (65535)
437 msgid "&Categories:"
438 msgstr "&Categorías:"
440 #. Resource IDs: (65535)
441 msgid "&Category:"
442 msgstr "&Categoría:"
444 #. Resource IDs: (65535)
445 msgid "&Choose commands from:"
446 msgstr "&Elegir comandos desde:"
448 #. Resource IDs: (8)
449 msgid "&Clean up..."
450 msgstr "&Limpiar..."
452 #. Resource IDs: (57632)
453 msgid "&Clear"
454 msgstr "&Limpia"
456 #. Resource IDs: (1, 58112)
457 msgid "&Close"
458 msgstr "&Cerrar"
460 #. Resource IDs: (16922)
461 msgid "&Close Window(s)"
462 msgstr "&Cerrar ventana(s)"
464 #. Resource IDs: (65535)
465 msgid "&Command:"
466 msgstr "&Comando:"
468 #. Resource IDs: (1625)
469 msgid "&Commit"
470 msgstr "&Consigna"
472 #. Resource IDs: (68)
473 msgid "&Commit w/o"
474 msgstr "&Consigna ciega"
476 #. Resource IDs: (8)
477 msgid "&Commit..."
478 msgstr "&Consignar..."
480 #. Resource IDs: (1252)
481 msgid "&Compare revisions"
482 msgstr "&Comparar revisiones"
484 #. Resource IDs: (1019)
485 msgid "&Compare whitespaces"
486 msgstr "&Comparar espacios en blanco"
488 #. Resource IDs: (1239)
489 msgid "&Configure"
490 msgstr "&Configura"
492 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
493 msgid "&Copy"
494 msgstr "&Copiar"
496 #. Resource IDs: (16911)
497 msgid "&Copy Button Image"
498 msgstr "&Copia la imagen del botón"
500 #. Resource IDs: (57634)
501 msgid "&Copy\tCtrl+C"
502 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
504 #. Resource IDs: (1662)
505 msgid "&Custom"
506 msgstr "&Personalizar"
508 #. Resource IDs: (1269)
509 msgid "&Default"
510 msgstr "&Predeterminado"
512 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
513 msgid "&Delete"
514 msgstr "&Eliminar"
516 #. Resource IDs: (17)
517 msgid "&Delete (keep local)"
518 msgstr "&Eliminar (mantener local)"
520 #. Resource IDs: (70)
521 msgid "&Delete remote && local"
522 msgstr "&Eliminar en remoto y local"
524 #. Resource IDs: (12)
525 msgid "&Diff"
526 msgstr "&Dif."
528 #. Resource IDs: (14)
529 msgid "&Diff with previous version"
530 msgstr "&Dif. con versión anterior"
532 #. Resource IDs: (65535)
533 msgid "&Directory:"
534 msgstr "&Directorio"
536 #. Resource IDs: (71)
537 msgid "&Discard"
538 msgstr "&Descartar"
540 #. Resource IDs: (1066)
541 msgid "&Docking"
542 msgstr "&Acoplado"
544 #. Resource IDs: (1384)
545 msgid "&Down"
546 msgstr "&Abajo"
548 #. Resource IDs: (65535)
549 msgid "&Edit"
550 msgstr "&Edita"
552 #. Resource IDs: (84)
553 msgid "&Edit .git/config"
554 msgstr "&Editar .git/config"
556 #. Resource IDs: (1559)
557 msgid "&Edit ALL"
558 msgstr "&Editar TODO"
560 #. Resource IDs: (12)
561 msgid "&Edit conflicts"
562 msgstr "&Editar conflictos"
564 #. Resource IDs: (1099, 16510)
565 msgid "&Edit..."
566 msgstr "&Editar..."
568 #. Resource IDs: (1614)
569 msgid "&Email Patch"
570 msgstr "&Enviar parche por correo"
572 #. Resource IDs: (65535)
573 msgid "&Email:"
574 msgstr "&Correo:"
576 #. Resource IDs: (1023)
577 msgid "&Enable Proxy Server"
578 msgstr "&Habilitar servidor proxy"
580 #. Resource IDs: (323)
581 msgid "&Export selection to..."
582 msgstr "&Exportar selección a..."
584 #. Resource IDs: (1092, 1095)
585 msgid "&External"
586 msgstr "&Externo"
588 #. Resource IDs: (65535)
589 msgid "&File"
590 msgstr "&Archivo"
592 #. Resource IDs: (1, 57636)
593 msgid "&Find"
594 msgstr "&Buscar"
596 #. Resource IDs: (57636)
597 msgid "&Find\tCtrl+F"
598 msgstr "&Buscar\tCtrl+F"
600 #. Resource IDs: (32778)
601 msgid "&Fit images in window"
602 msgstr "&Ajustar imágenes a ventana"
604 #. Resource IDs: (1050)
605 msgid "&Fixed drives"
606 msgstr "&Unidades fijas"
608 #. Resource IDs: (1065)
609 msgid "&Floating"
610 msgstr "&Flotante"
612 #. Resource IDs: (1638, 32782)
613 msgid "&Follow renames"
614 msgstr "&Seguir renombrando"
616 #. Resource IDs: (65535)
617 msgid "&Font for log messages:"
618 msgstr "&Fuente mensajes de Reg.:"
620 #. Resource IDs: (65535)
621 msgid "&Font:"
622 msgstr "&Fuente:"
624 #. Resource IDs: (1521)
625 msgid "&Force"
626 msgstr "&Forzar"
628 #. Resource IDs: (1480)
629 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
630 msgstr "&Fuerza sobrescribir ramal existente (puede descartar cambios)"
632 #. Resource IDs: (1607)
633 msgid "&Force Rebase"
634 msgstr "&Forzar Reorganizar"
636 #. Resource IDs: (1608)
637 msgid "&From"
638 msgstr "&Desde"
640 #. Resource IDs: (2153)
641 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
642 msgstr "&Estilo de consigna Git (--rmdir)"
644 #. Resource IDs: (220)
645 msgid "&Go to\tCtrl+G"
646 msgstr "&Ir a\tCtrl+G"
648 #. Resource IDs: (65535)
649 msgid "&Green:"
650 msgstr "&Verde:"
652 #. Resource IDs: (1511)
653 msgid "&HEAD"
654 msgstr "&CABEZA"
656 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
657 msgid "&Help"
658 msgstr "&Ayuda"
660 #. Resource IDs: (57667, 57670)
661 msgid "&Help Topics"
662 msgstr "&Temas de ayuda"
664 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
665 msgid "&Hide"
666 msgstr "&Oculta"
668 #. Resource IDs: (1170)
669 msgid "&Icon Set:"
670 msgstr "&Juego de iconos:"
672 #. Resource IDs: (72)
673 msgid "&Ignore"
674 msgstr "&Ignorar"
676 #. Resource IDs: (15)
677 #, c-format
678 msgid "&Ignore %d items by name"
679 msgstr "&Ignorar %d objetos por nombre"
681 #. Resource IDs: (1021)
682 msgid "&Ignore whitespace changes"
683 msgstr "&Ignorar cambios de espacios en blanco"
685 #. Resource IDs: (16914)
686 msgid "&Image"
687 msgstr "&Imagen"
689 #. Resource IDs: (32790)
690 msgid "&Image info"
691 msgstr "&Información de imagen"
693 #. Resource IDs: (16505)
694 msgid "&Image only"
695 msgstr "&Sólo imagen"
697 #. Resource IDs: (9)
698 msgid "&Import..."
699 msgstr "&Importar..."
701 #. Resource IDs: (65535)
702 msgid "&Initial directory:"
703 msgstr "&Directorio inicial:"
705 #. Resource IDs: (32825)
706 msgid "&Inline diff word-wise"
707 msgstr "&Dif. por-palabra en líneas"
709 #. Resource IDs: (1016)
710 msgid "&Jump to first difference when loading"
711 msgstr "&Saltar a la primera diferencia cuando cargue"
713 #. Resource IDs: (1483)
714 msgid "&Keep CR"
715 msgstr "&Mantener CR"
717 #. Resource IDs: (68)
718 msgid "&Keep current state"
719 msgstr "&Mantener estado actual"
721 #. Resource IDs: (65535)
722 msgid "&Language:"
723 msgstr "&Lenguaje:"
725 #. Resource IDs: (16653)
726 msgid "&Large Icons"
727 msgstr "&Iconos grandes"
729 #. Resource IDs: (1602)
730 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
731 msgstr "&Lanzar reorganizar después de recuperar"
733 #. Resource IDs: (1065)
734 msgid "&Limit search to modified lines"
735 msgstr "&Limitar búsqueda a líneas modificadas"
737 #. Resource IDs: (32797)
738 msgid "&Link image positions"
739 msgstr "&Posiciones de vínculo de imagen"
741 #. Resource IDs: (1172)
742 msgid "&List View"
743 msgstr "&Ver lista"
745 #. Resource IDs: (1616)
746 msgid "&Local Branch:"
747 msgstr "&Rama local:"
749 #. Resource IDs: (1504)
750 msgid "&Local:"
751 msgstr "&Local:"
753 #. Resource IDs: (65535)
754 msgid "&Lum:"
755 msgstr "&Agrupa:"
757 #. Resource IDs: (16543)
758 msgid "&Menu animations:"
759 msgstr "&Animaciones del menú:"
761 #. Resource IDs: (16921)
762 msgid "&Menu contents:"
763 msgstr "&Contenido del menú:"
765 #. Resource IDs: (9)
766 msgid "&Merge..."
767 msgstr "&Combinar..."
769 #. Resource IDs: (1012)
770 msgid "&Merging"
771 msgstr "&Combinando"
773 #. Resource IDs: (1648)
774 msgid "&Message"
775 msgstr "&Mensaje"
777 #. Resource IDs: (1241)
778 msgid "&Message:"
779 msgstr "&Mensaje:"
781 #. Resource IDs: (16925)
782 msgid "&Minimize"
783 msgstr "&Minimiza"
785 #. Resource IDs: (1515)
786 msgid "&Name"
787 msgstr "&Nombre"
789 #. Resource IDs: (65535)
790 msgid "&Name:"
791 msgstr "&Nombre:"
793 #. Resource IDs: (65535)
794 msgid "&Navigate"
795 msgstr "&Navegar"
797 #. Resource IDs: (1049)
798 msgid "&Network drives"
799 msgstr "&Unidades de red"
801 #. Resource IDs: (65535)
802 msgid "&New "
803 msgstr "&Nuevo"
805 #. Resource IDs: (16509, 16615)
806 msgid "&New..."
807 msgstr "&Nuevo..."
809 #. Resource IDs: (115)
810 #, c-format
811 msgid "&Next %ld"
812 msgstr "&Siguiente %ld"
814 #. Resource IDs: (32779)
815 msgid "&Next Difference"
816 msgstr "&Siguiente Dif."
818 #. Resource IDs: (58114)
819 msgid "&Next Page"
820 msgstr "&Página siguiente"
822 #. Resource IDs: (16632)
823 msgid "&No double-click event"
824 msgstr "&Sin acciones de doble-click"
826 #. Resource IDs: (1661)
827 msgid "&Notepad2"
828 msgstr "&Bloc de notas2"
830 #. Resource IDs: (1, 66)
831 msgid "&OK"
832 msgstr "&OK"
834 #. Resource IDs: (3845)
835 msgid "&One Page"
836 msgstr "&Página única"
838 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
839 msgid "&Open"
840 msgstr "&Abrir"
842 #. Resource IDs: (84)
843 msgid "&Open msysGit WebSite"
844 msgstr "&Abrir página web de  msysGit"
846 #. Resource IDs: (57601)
847 msgid "&Open...\tCtrl+O"
848 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
850 #. Resource IDs: (1382)
851 msgid "&Options"
852 msgstr "&Opciones"
854 #. Resource IDs: (32772)
855 msgid "&Overlay images"
856 msgstr "&Imágenes superpuestas"
858 #. Resource IDs: (1411, 65535)
859 msgid "&Password:"
860 msgstr "&Contraseña:"
862 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
863 msgid "&Paste"
864 msgstr "&Pega"
866 #. Resource IDs: (1560)
867 msgid "&Pick ALL"
868 msgstr "&Escojer TODOS"
870 #. Resource IDs: (1414)
871 msgid "&Port:"
872 msgstr "&Puerto:"
874 #. Resource IDs: (32780)
875 msgid "&Previous Difference"
876 msgstr "&Dif. anterior"
878 #. Resource IDs: (1069)
879 msgid "&Print Preview"
880 msgstr "&Vista previa de impresión"
882 #. Resource IDs: (58116)
883 msgid "&Print..."
884 msgstr "&Imprimir..."
886 #. Resource IDs: (76)
887 msgid "&Pull"
888 msgstr "&Tirar"
890 #. Resource IDs: (1481)
891 msgid "&Push all branches"
892 msgstr "&Empujar todas las ramas"
894 #. Resource IDs: (72)
895 msgid "&ReCommit"
896 msgstr "&ReConsignar"
898 #. Resource IDs: (1246)
899 msgid "&Recent messages"
900 msgstr "&Mensajes recientes"
902 #. Resource IDs: (65535)
903 msgid "&Red:"
904 msgstr "&Rojo:"
906 #. Resource IDs: (1253)
907 msgid "&Redo"
908 msgstr "&Repetir"
910 #. Resource IDs: (1382)
911 msgid "&Refresh"
912 msgstr "&Refresca"
914 #. Resource IDs: (1617)
915 msgid "&Remote Branch:"
916 msgstr "&Rama remota:"
918 #. Resource IDs: (1490, 1503)
919 msgid "&Remote:"
920 msgstr "&Remota:"
922 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
923 msgid "&Remove"
924 msgstr "&Quitar"
926 #. Resource IDs: (15)
927 msgid "&Repo-browser"
928 msgstr "&Explorador-Repos"
930 #. Resource IDs: (16613, 16624)
931 msgid "&Reset"
932 msgstr "&Reinicializar"
934 #. Resource IDs: (1019)
935 msgid "&Reset Toolbar"
936 msgstr "&Reinicializar barra de tareas"
938 #. Resource IDs: (16657)
939 msgid "&Reset my usage data"
940 msgstr "&Reiniciar mis datos"
942 #. Resource IDs: (16910)
943 msgid "&Reset to Default"
944 msgstr "&Restablecer predeterminados"
946 #. Resource IDs: (66)
947 msgid "&Resolved"
948 msgstr "&Resuelto"
950 #. Resource IDs: (69)
951 msgid "&Restore"
952 msgstr "&Restaura"
954 #. Resource IDs: (68)
955 msgid "&Restore old state"
956 msgstr "&Restaurar el estado anterior"
958 #. Resource IDs: (1252)
959 msgid "&Revert change by this commit"
960 msgstr "&Revertir cambios de esta consigna"
962 #. Resource IDs: (1252)
963 msgid "&Revert changes by these commits"
964 msgstr "&Revertir cambios de estas consignas"
966 #. Resource IDs: (65535)
967 msgid "&SSH client:"
968 msgstr "&Cliente SSH:"
970 #. Resource IDs: (65535)
971 msgid "&Sat:"
972 msgstr "&Sat:"
974 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
975 msgid "&Save"
976 msgstr "&Guarda"
978 #. Resource IDs: (1023)
979 msgid "&Save authentication"
980 msgstr "&Guarda autentificación"
982 #. Resource IDs: (272, 32806)
983 msgid "&Save graph as..."
984 msgstr "&Guardar gráfico como..."
986 #. Resource IDs: (322)
987 msgid "&Save list of selected files to..."
988 msgstr "&Guardar lista de archivos seleccionados a..."
990 #. Resource IDs: (84)
991 msgid "&Set MSysGit path"
992 msgstr "&Ajustar ruta de MSysGit"
994 #. Resource IDs: (9)
995 msgid "&Settings"
996 msgstr "&Configuraciones"
998 #. Resource IDs: (32783)
999 msgid "&Settings..."
1000 msgstr "&Configuraciones..."
1002 #. Resource IDs: (65535)
1003 msgid "&Show Menus for:"
1004 msgstr "&Mostrar menus por:"
1006 #. Resource IDs: (16612)
1007 msgid "&Show text labels"
1008 msgstr "&Motras etiquetas de texto"
1010 #. Resource IDs: (65535)
1011 msgid "&Signing key ID:"
1012 msgstr "&ID de la clave de firma:"
1014 #. Resource IDs: (217, 32851)
1015 msgid "&Silver Style"
1016 msgstr "&Estilo Plata"
1018 #. Resource IDs: (66)
1019 msgid "&Skip"
1020 msgstr "&Saltar"
1022 #. Resource IDs: (1524)
1023 msgid "&Squash"
1024 msgstr "&Machacar"
1026 #. Resource IDs: (1561)
1027 msgid "&Squash ALL"
1028 msgstr "&Aplastar TODO"
1030 #. Resource IDs: (1616)
1031 msgid "&Start"
1032 msgstr "&Iniciar"
1034 #. Resource IDs: (16917)
1035 msgid "&Start Group"
1036 msgstr "&Iniciar Grupo"
1038 #. Resource IDs: (59393)
1039 msgid "&Status Bar"
1040 msgstr "&Barra de estado"
1042 #. Resource IDs: (1525)
1043 msgid "&Switch to new branch"
1044 msgstr "&Cambiar a nueva rama"
1046 #. Resource IDs: (1173)
1047 msgid "&Symbol View"
1048 msgstr "&Ver símbolos"
1050 #. Resource IDs: (65535)
1051 msgid "&Tab size:"
1052 msgstr "&Tamaño de ficha:"
1054 #. Resource IDs: (1069)
1055 msgid "&Tabbed Document"
1056 msgstr "&Documento marcado"
1058 #. Resource IDs: (1513)
1059 msgid "&Tags"
1060 msgstr "&Etiquetas"
1062 #. Resource IDs: (16915)
1063 msgid "&Text"
1064 msgstr "&Texto"
1066 #. Resource IDs: (16506)
1067 msgid "&Text only"
1068 msgstr "&Sólo texto"
1070 #. Resource IDs: (1222)
1071 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1072 msgstr "&Límite de tiempo en segundos para detener el análisis de autocompletado"
1074 #. Resource IDs: (59392)
1075 msgid "&Toolbar"
1076 msgstr "&Barra de tareas"
1078 #. Resource IDs: (65535)
1079 msgid "&Toolbar Name:"
1080 msgstr "&Nombre de la barra de tareas:"
1082 #. Resource IDs: (65535)
1083 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1084 msgstr "&Ventanas acopladas y barras de tareas"
1086 #. Resource IDs: (65535)
1087 msgid "&Toolbars:"
1088 msgstr "&Barras de tareas:"
1090 #. Resource IDs: (9)
1091 msgid "&TortoiseGit"
1092 msgstr "&TortoiseGit"
1094 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1095 msgid "&TortoiseMerge"
1096 msgstr "&TortoiseMerge"
1098 #. Resource IDs: (1605)
1099 msgid "&Trunk"
1100 msgstr "&Troncal"
1102 #. Resource IDs: (3845)
1103 msgid "&Two Page"
1104 msgstr "&Dos páginas"
1106 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1107 msgid "&URL:"
1108 msgstr "&URL:"
1110 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1111 msgid "&Undo"
1112 msgstr "&Deshacer"
1114 #. Resource IDs: (1256)
1115 msgid "&Unified diff with"
1116 msgstr "&Unificar Dif. con"
1118 #. Resource IDs: (1061)
1119 msgid "&Unknown drives"
1120 msgstr "&Unidades desconocidas"
1122 #. Resource IDs: (1383)
1123 msgid "&Up"
1124 msgstr "&Arriba"
1126 #. Resource IDs: (4567)
1127 msgid "&UpStream:"
1128 msgstr "&Remontar"
1130 #. Resource IDs: (1253)
1131 msgid "&Update item to revision"
1132 msgstr "&Actualizar objeto a la revisión"
1134 #. Resource IDs: (1184)
1135 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1136 msgstr "&Usar autocompletar en rutas de archivos y palabras clave"
1138 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1139 msgid "&Username:"
1140 msgstr "&Nombre de Usuario:"
1142 #. Resource IDs: (1514)
1143 msgid "&Version"
1144 msgstr "&Versión"
1146 #. Resource IDs: (65535)
1147 msgid "&View"
1148 msgstr "&Ver"
1150 #. Resource IDs: (65535)
1151 msgid "&View:"
1152 msgstr "&Ver:"
1154 #. Resource IDs: (1568)
1155 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1156 msgstr "&Avisar cuando falte Firmado Por en las consignas"
1158 #. Resource IDs: (32774)
1159 msgid "&Whitespaces"
1160 msgstr "&Espacios en blanco"
1162 #. Resource IDs: (1203)
1163 msgid "&Whole Project"
1164 msgstr "&Proyecto entero"
1166 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1167 msgid "&Whole word"
1168 msgstr "&Palabra comleta"
1170 #. Resource IDs: (212, 32846)
1171 msgid "&Windows XP"
1172 msgstr "&Windows XP"
1174 #. Resource IDs: (1657)
1175 msgid "&ignore space change"
1176 msgstr "&Ignorar cámbios de espacios"
1178 #. Resource IDs: (85)
1179 #, c-format
1180 msgid "(from %s)"
1181 msgstr "(desde %s)"
1183 #. Resource IDs: (213)
1184 msgid "(no changelist)"
1185 msgstr "(sin lista de cambios)"
1187 #. Resource IDs: (314)
1188 msgid "(no line number)"
1189 msgstr "(sin números de línea)"
1191 #. Resource IDs: (214)
1192 msgid "(no value)"
1193 msgstr "(sin valor)"
1195 #. Resource IDs: (314)
1196 msgid "(not found)"
1197 msgstr "(no encontrado)"
1199 #. Resource IDs: (245)
1200 msgid "(unknown)"
1201 msgstr "(desconocido)"
1203 #. Resource IDs: (1555)
1204 msgid "*Amend &Last Commit"
1205 msgstr "*Rectificar &Última consigna"
1207 #. Resource IDs: (1255)
1208 msgid "*Combine to one commit"
1209 msgstr "*Combinar para una consigna"
1211 #. Resource IDs: (1254)
1212 #, c-format
1213 msgid "*Rebase \"%s\" onto this..."
1214 msgstr "*Reorganizar \"%s\" hacia este..."
1216 #. Resource IDs: (20)
1217 msgid "*Rebase..."
1218 msgstr "*Reorganizar..."
1220 #. Resource IDs: (188)
1221 #, c-format
1222 msgid "+ %d"
1223 msgstr "+ %d"
1225 #. Resource IDs: (188)
1226 #, c-format
1227 msgid "- %d"
1228 msgstr "- %d"
1230 #. Resource IDs: (1007)
1231 msgid ""
1232 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1233 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1235 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1236 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1237 msgid "..."
1238 msgstr "..."
1240 #. Resource IDs: (16527)
1241 msgid "....."
1242 msgstr "....."
1244 #. Resource IDs: (16506)
1245 msgid "<.....>"
1246 msgstr "<.....>"
1248 #. Resource IDs: (76)
1249 msgid "<All Branches>"
1250 msgstr "<Todas las ramas>"
1252 #. Resource IDs: (65)
1253 msgid "<Auto Generated by Git>"
1254 msgstr "<Autogenerado por Git>"
1256 #. Resource IDs: (76)
1257 msgid "<No branch>"
1258 msgstr "<Sín rama>"
1260 #. Resource IDs: (1069)
1261 msgid "<Separator>"
1262 msgstr "<Separador>"
1264 #. Resource IDs: (1007)
1265 msgid "<Untitled>"
1266 msgstr "<sin título>"
1268 #. Resource IDs: (145)
1269 msgid ""
1270 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1271 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1272 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1273 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1274 "And <u>read the manual!</u>"
1275 msgstr "<b>TortoiseGit</b> es una extensión del shell.\nEsto significa que se integra en el explorador de Windows.\nPara usar <b>TortoiseGit</b>por favor, abra el explorador y haga clic derecho en cualquier carpeta que desee\npara que aparezca el menú contextual, donde encontrará todos los comandos de <b>TortoiseGit</b>.\nY <u>¡lea el manual!</u>"
1277 #. Resource IDs: (84)
1278 msgid ""
1279 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1280 "merged into HEAD."
1281 msgstr "<b>Advertencia:</b> No se ha comprobado si estas ramas se han combinado complemente en la CABEZA."
1283 #. Resource IDs: (84)
1284 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1285 msgstr "<b>Advertencia:</b> Esta acción eliminará las ramas en el remoto."
1287 #. Resource IDs: (84)
1288 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1289 msgstr "<b>Advertencia:</b> Esta rama no está completamente combinada en la CABEZA."
1291 #. Resource IDs: (68)
1292 msgid ""
1293 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1294 "Do you want to a create branch now?"
1295 msgstr "<ct=0x0000FF>CABEZA actual separada</ct>, estás en modo (sin rama).\n¿Quieres crear una rama ahora?"
1297 #. Resource IDs: (70)
1298 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1299 msgstr "<ct=0x0000FF>¿Estás seguro que quieres eliminar <b>TODOS</b> los resguardados?</ct>"
1301 #. Resource IDs: (72)
1302 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1303 msgstr "<ct=0x0000FF>¡Fallo al aplicar el resguardo!</ct>"
1305 #. Resource IDs: (85)
1306 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1307 msgstr "<ct=0x0000FF>¡METER resguardo fallido!</ct>"
1309 #. Resource IDs: (72)
1310 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1311 msgstr "<ct=0x0000FF>¡Resguardo fallido!</ct>"
1313 #. Resource IDs: (66)
1314 msgid ""
1315 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1316 "\n"
1317 "Do you want to"
1318 msgstr "<ct=0x0000FF>el anterior directorio que aplicó reorganizar aún existe para la mbox dada</ct>\n\nQué quieres"
1320 #. Resource IDs: (85)
1321 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1322 msgstr "<ct=0x0000FF>Fallo al aplicar resguardo, hay conflictos</ct>"
1324 #. Resource IDs: (85)
1325 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1326 msgstr "<ct=0x0000FF>METER resguardo fallido, hay conflictos</ct>"
1328 #. Resource IDs: (84)
1329 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1330 msgstr "<ct=0xff0000>Resguardo aplicado correctamente</ct>"
1332 #. Resource IDs: (84)
1333 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1334 msgstr "<ct=0xff0000>METER resguardo exitoso</ct>"
1336 #. Resource IDs: (72)
1337 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1338 msgstr "<ct=0xff0000>Resguardo exitoso</ct>"
1340 #. Resource IDs: (16603)
1341 msgid "<descr>"
1342 msgstr "<descif>"
1344 #. Resource IDs: (209)
1345 msgid "<new changelist>"
1346 msgstr "<nueva lista de cambios>"
1348 #. Resource IDs: (59392)
1349 msgid "<placeholder>"
1350 msgstr "<marcador>"
1352 #. Resource IDs: (32814)
1353 msgid "?"
1354 msgstr "¿?"
1356 #. Resource IDs: (201)
1357 msgid ""
1358 "A newer version is available. Please go to "
1359 "http://code.google.com/p/tortoisegit and download the current version! Click"
1360 " _here_ to go directly to our website."
1361 msgstr "Una nueva versión está disponible, ¡Por favor vaya a  http://code.google.com/p/tortoisegit y descarga la versión actual! Pulsa_aquí para ir directamene a nuestra web."
1363 #. Resource IDs: (195)
1364 msgid ""
1365 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1366 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1367 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que mostrarán iconos superpuestos\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta."
1369 #. Resource IDs: (197)
1370 msgid ""
1371 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1372 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1373 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1374 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que no mostrarán menú contextual.\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta.\r\nUna lista vacia permitirá el menú contaxtual en todas las rutas."
1376 #. Resource IDs: (194)
1377 msgid ""
1378 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1379 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1380 "An empty list will allow overlays on all paths."
1381 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que no mostrarán iconos superpuestos.\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta.\r\nUna lista vacia permitirá superpuestos en todas las rutas."
1383 #. Resource IDs: (3843)
1384 msgid "A required resource was unavailable."
1385 msgstr "El recurso requerido no estaba disponible."
1387 #. Resource IDs: (79)
1388 msgid ""
1389 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1390 "If you don't have one use NotePad."
1391 msgstr "Un programa visor de archivos dif. GNU (archivos de parche).\r\nSi no dispones de un NotePad."
1393 #. Resource IDs: (66)
1394 msgid "A&bort"
1395 msgstr "A&bortar"
1397 #. Resource IDs: (9)
1398 msgid "A&bout"
1399 msgstr "A&cerca de"
1401 #. Resource IDs: (1)
1402 msgid "A&pply"
1403 msgstr "A&plicar"
1405 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1406 msgid "Abort"
1407 msgstr "Abortar"
1409 #. Resource IDs: (129)
1410 msgid "About TortoiseGit"
1411 msgstr "Sobre TortoiseGit"
1413 #. Resource IDs: (100)
1414 msgid "About TortoiseGitBlame"
1415 msgstr "Sobre TortoiseGitBlame"
1417 #. Resource IDs: (136)
1418 msgid "About TortoiseMerge"
1419 msgstr "Sobre TortoiseMerge"
1421 #. Resource IDs: (3867)
1422 #, c-format
1423 msgid "Access to %1 was denied."
1424 msgstr "El acceso a %1 fue denegado."
1426 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1427 msgid "Action"
1428 msgstr "Acción"
1430 #. Resource IDs: (65535)
1431 msgid "Action log"
1432 msgstr "Reg. de acción"
1434 #. Resource IDs: (1251)
1435 msgid "Actions"
1436 msgstr "Acciones"
1438 #. Resource IDs: (3826)
1439 msgid "Activate Task List"
1440 msgstr "Activar lista de tareas"
1442 #. Resource IDs: (1066)
1443 msgid "Active Files"
1444 msgstr "Archivos activos"
1446 #. Resource IDs: (3865)
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1450 "Discard all changes to %1?"
1451 msgstr "¡Los objetos ActiveX no puden guardarse mientras sales de Windows!\n¿Descartar todos los cambios de 1%?"
1453 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1454 msgid "Add"
1455 msgstr "Añadir"
1457 #. Resource IDs: (1482)
1458 msgid "Add &Signed-off-by"
1459 msgstr "Añadir &Firmado por"
1461 #. Resource IDs: (1253)
1462 #, c-format
1463 msgid "Add '%s' to dictionary"
1464 msgstr "Añadir '%s' al diccionario"
1466 #. Resource IDs: (16)
1467 msgid "Add (as replacement)..."
1468 msgstr "Añadir (como sustitución)..."
1470 #. Resource IDs: (323)
1471 msgid "Add Remote"
1472 msgstr "Añadir Remoto"
1474 #. Resource IDs: (1482)
1475 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1476 msgstr "Añadir \"&Firmado por\""
1478 #. Resource IDs: (110)
1479 msgid "Add extension specific diff program"
1480 msgstr "Añadir programa específico para extensiones diff"
1482 #. Resource IDs: (110)
1483 msgid "Add extension specific merge program"
1484 msgstr "Añadir progama específico para extensiones merge"
1486 #. Resource IDs: (13)
1487 msgid "Add to &ignore list"
1488 msgstr "Añadir a lista de &ignorados"
1490 #. Resource IDs: (1068)
1491 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1492 msgstr "Añadir a la barra de acceso rápido"
1494 #. Resource IDs: (209, 1279)
1495 msgid "Add..."
1496 msgstr "Añadir..."
1498 #. Resource IDs: (171)
1499 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1500 msgstr "Añadir/Editar Programa específico de extensiones Diff/Merge"
1502 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1503 msgid "Added"
1504 msgstr "Añadido"
1506 #. Resource IDs: (65535)
1507 msgid "Added node"
1508 msgstr "Nodo añadido"
1510 #. Resource IDs: (145)
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "Added the file pattern(s)\n"
1514 "%s\n"
1515 "to the ignore list."
1516 msgstr "Añadir el archivo plantilla(s)\n%s\na lista de ignorados."
1518 #. Resource IDs: (263)
1519 msgid "Adding"
1520 msgstr "Añadiendo"
1522 #. Resource IDs: (9)
1523 msgid "Adds file(s) to Git control"
1524 msgstr "Añadir archivo(s) al control de Git"
1526 #. Resource IDs: (13)
1527 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1528 msgstr "Añadir archivo(s) seleccionado(s) o la mascaradearchivo a la lista de 'ignorar'"
1530 #. Resource IDs: (2049)
1531 msgid ""
1532 "Adjust the settings\n"
1533 "Settings"
1534 msgstr "Ajustes de configuraciones\nConfiguraciones"
1536 #. Resource IDs: (340)
1537 msgid "Advanced"
1538 msgstr "Avanzado"
1540 #. Resource IDs: (170)
1541 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1542 msgstr "Configuraciones avanzadas Diff/Merge"
1544 #. Resource IDs: (110)
1545 msgid "Advanced diff settings"
1546 msgstr "Configuraciones avanzadas Dif."
1548 #. Resource IDs: (110)
1549 msgid "Advanced merge settings"
1550 msgstr "Configuraciones avanzadas Merge."
1552 #. Resource IDs: (1007)
1553 msgid "All Commands"
1554 msgstr "Todos los comandos"
1556 #. Resource IDs: (3841)
1557 msgid "All Files (*.*)"
1558 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
1560 #. Resource IDs: (157)
1561 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1562 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*.*||"
1564 #. Resource IDs: (1256)
1565 msgid "All Parents"
1566 msgstr "Todos los Antecesores"
1568 #. Resource IDs: (1008)
1569 msgid ""
1570 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1571 "menus?"
1572 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar todas las barras de tareas y menus?"
1574 #. Resource IDs: (1008)
1575 msgid ""
1576 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1577 "assignments?"
1578 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar todas las asignaciones de teclas?"
1580 #. Resource IDs: (1008)
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1584 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar el menú '%s'?"
1586 #. Resource IDs: (1007)
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1590 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar la barra de tareas '%s'?"
1592 #. Resource IDs: (66)
1593 msgid "Already up to date."
1594 msgstr "Ya está actualizado."
1596 #. Resource IDs: (197)
1597 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1598 msgstr "Usar siempre la configuración local del sistema para mostrar las fechas y horas"
1600 #. Resource IDs: (67)
1601 msgid "Amend"
1602 msgstr "Rectificar"
1604 #. Resource IDs: (80)
1605 msgid ""
1606 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1607 msgstr "Un editor alternativo que preferiblemente soporte archivos *nix"
1609 #. Resource IDs: (78)
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "An external diff program used\r\n"
1613 "for comparing different revisions of files\r\n"
1614 "\r\n"
1615 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1616 "%base: the base file\r\n"
1617 "%mine: the modified file"
1618 msgstr "Utilizar un programa Diff externo\r\npara comparar diferencias entre revisiones de archivos\r\n\r\nPuedes especificar los siguientes parámetros para la ruta:\r\n%base: archivo base\r\n%mine: el archivo modificado"
1620 #. Resource IDs: (79)
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "An external merge program used\r\n"
1624 "to resolve conflicted files.\r\n"
1625 "\r\n"
1626 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1627 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1628 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1629 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1630 "%base: the original file without your changes"
1631 msgstr "Utilizar un progama Merge externo\r\npara resolver conflictos de archivos.\r\n\r\nPuedes especificar los siguientes parámetros para la ruta:\r\n%merged: donde se guarda, el archivo en conflicto\r\n%theirs: el archivo como está en el repositorio\r\n%mine: tu archvo, con tus cambios\r\n%base: el archivo original sin tus cambios"
1633 #. Resource IDs: (3867)
1634 #, c-format
1635 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1636 msgstr "Un controlador de archivos incorrecto fue asociado con 1%."
1638 #. Resource IDs: (3843)
1639 msgid "An unknown error has occurred."
1640 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido."
1642 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1643 #, c-format
1644 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1645 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido mientras accedía a %1"
1647 #. Resource IDs: (63)
1648 #, c-format
1649 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1650 msgstr "¡Se encontró un tipo de línea desconocido en el línea %d !"
1652 #. Resource IDs: (65535)
1653 msgid "Application Frame Menus: "
1654 msgstr "Cuadros de menú de aplicación:"
1656 #. Resource IDs: (20)
1657 msgid "Apply Patch Serial..."
1658 msgstr "Aplicar parche de serie..."
1660 #. Resource IDs: (603)
1661 msgid "Apply Patch..."
1662 msgstr "Aplicar parche..."
1664 #. Resource IDs: (311)
1665 msgid "Apply Patches"
1666 msgstr "Aplicar parches"
1668 #. Resource IDs: (22)
1669 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1670 msgstr "Aplicar una serie de parches desde cuenta de correo"
1672 #. Resource IDs: (1072)
1673 msgid "Apply unified diff"
1674 msgstr "Aplicar Dif, unificado"
1676 #. Resource IDs: (65535)
1677 msgid "Arabic"
1678 msgstr "Arábigo"
1680 #. Resource IDs: (1492)
1681 msgid "Arbitary &URL:"
1682 msgstr "&URL arbitraria:"
1684 #. Resource IDs: (1495)
1685 msgid "Arbitrary &URL:"
1686 msgstr "&URL arbitraria:"
1688 #. Resource IDs: (68)
1689 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1690 msgstr "¿Seguro que desea cancelar el proceso de reorganizar?"
1692 #. Resource IDs: (145)
1693 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1694 msgstr "¿Seguro que deseas marcar el(los) archivo(s) en conflicto como resuelto(s)?"
1696 #. Resource IDs: (79)
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1700 " since the last update!"
1701 msgstr "¿Seguro que quieres revertir %d objeto(s)? ¡Perderás <b>todos</b> los cambios desde el última actualización!"
1703 #. Resource IDs: (32793)
1704 msgid "Arrange &vertical"
1705 msgstr "Arreglar &vertical"
1707 #. Resource IDs: (264)
1708 #, c-format
1709 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1710 msgstr "'%s' asignado a la lista de cambios"
1712 #. Resource IDs: (16528)
1713 msgid "Assigned to:"
1714 msgstr "Asignado a:"
1716 #. Resource IDs: (77)
1717 #, c-format
1718 msgid "At revision: %d"
1719 msgstr "A la revisión: %d"
1721 #. Resource IDs: (84)
1722 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1723 msgstr "Por el momento, sólo se puedes renombrar ramas."
1725 #. Resource IDs: (3843)
1726 msgid "Attempted an unsupported operation."
1727 msgstr "Se intentó una operación no soportada"
1729 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1730 #, c-format
1731 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1732 msgstr "Se intentó acceder más allá del final de %1."
1734 #. Resource IDs: (3868)
1735 #, c-format
1736 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1737 msgstr "Se intentó leer cuando se escribía en %1."
1739 #. Resource IDs: (3868)
1740 #, c-format
1741 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1742 msgstr "Se intentó escribir cuando se leía de %1."
1744 #. Resource IDs: (65535)
1745 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1746 msgstr ""
1748 #. Resource IDs: (131, 160)
1749 msgid "Authentication"
1750 msgstr "Autentificación"
1752 #. Resource IDs: (1278)
1753 msgid "Authentication data"
1754 msgstr "Datos de autentificación"
1756 #. Resource IDs: (207, 1251)
1757 msgid "Author"
1758 msgstr "Autor"
1760 #. Resource IDs: (65535)
1761 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1762 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
1764 #. Resource IDs: (116)
1765 msgid "Authors"
1766 msgstr "Autores"
1768 #. Resource IDs: (1265)
1769 msgid "Authors case sensitive"
1770 msgstr "Alfabéticamente A_a-Z_z "
1772 #. Resource IDs: (65535)
1773 msgid "Authors:"
1774 msgstr "Autores:"
1776 #. Resource IDs: (65535)
1777 msgid ""
1778 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1779 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1780 msgstr "Autores:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1782 #. Resource IDs: (65535)
1783 msgid "Auto CrLf convert"
1784 msgstr "Auto convertir CrLf"
1786 #. Resource IDs: (65535)
1787 msgid "Auto Crlf:"
1788 msgstr "Auto Crlf:"
1790 #. Resource IDs: (1003)
1791 msgid "Auto Hide"
1792 msgstr "Auto ocultar:"
1794 #. Resource IDs: (1003)
1795 msgid "Auto Hide All"
1796 msgstr "Auto ocultar todo:"
1798 #. Resource IDs: (1631)
1799 msgid "Auto&Crlf"
1800 msgstr "Auto&Crlf"
1802 #. Resource IDs: (222)
1803 msgid "Auto-close for local operations"
1804 msgstr "Auto-cerrar para operaciones locales"
1806 #. Resource IDs: (222)
1807 msgid "Auto-close if no conflicts"
1808 msgstr "Auto-cerrar si no hay confictos"
1810 #. Resource IDs: (222)
1811 msgid "Auto-close if no errors"
1812 msgstr "Auto-cerrar si no hay errores"
1814 #. Resource IDs: (222)
1815 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1816 msgstr "Auto-cerrar si no hay que combinar, añadidos ó eliminados"
1818 #. Resource IDs: (195)
1819 msgid ""
1820 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1821 "from the files that you have changed as you type a log message."
1822 msgstr "Auto-completar palabra sugerida (generalmente clases, nombres de miembros)\r\ndesde los archivos que has cambiado cuando escribes un mensaje de registro."
1824 #. Resource IDs: (1505)
1825 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1826 msgstr "Auto-cargar &clave Putty"
1828 #. Resource IDs: (1619)
1829 msgid "Autoload Putty &Key"
1830 msgstr "Auto-cargar &clave Putty"
1832 #. Resource IDs: (438)
1833 msgid "Automatic"
1834 msgstr "Automático"
1836 #. Resource IDs: (1073)
1837 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1838 msgstr "Comprobación automática semanal de &nuevas versiones."
1840 #. Resource IDs: (1157)
1841 msgid "Average"
1842 msgstr "Promedio"
1844 #. Resource IDs: (216, 32850)
1845 msgid "B&lack Style"
1846 msgstr "Estilo N&egro"
1848 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1849 msgid "B&rowse..."
1850 msgstr "E&xplorar..."
1852 #. Resource IDs: (1064)
1853 msgid "Back"
1854 msgstr "Negro"
1856 #. Resource IDs: (65535)
1857 msgid "Baltic"
1858 msgstr "Báltico"
1860 #. Resource IDs: (246)
1861 msgid "Bar Graph"
1862 msgstr "Gráfico de barras"
1864 #. Resource IDs: (1522)
1865 msgid "Base On"
1866 msgstr "Basada en"
1868 #. Resource IDs: (65535)
1869 msgid "Base file:"
1870 msgstr "Archivo base:"
1872 #. Resource IDs: (1005)
1873 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1874 msgstr "Basado en TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
1876 #. Resource IDs: (1)
1877 msgid "Basic Info"
1878 msgstr "Info Básica"
1880 #. Resource IDs: (69)
1881 msgid ""
1882 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1883 "Recommendation: Use attachments."
1884 msgstr "Ten presente que los clientes de correo suelen envolver líneas automáticamente.\r\nRecomendación: Usar adjuntos."
1886 #. Resource IDs: (5060)
1887 msgid "Big5 (Traditional)"
1888 msgstr "Big5 (Tradicional)"
1890 #. Resource IDs: (11)
1891 msgid "Bisect bad"
1892 msgstr "Bifurcación mala"
1894 #. Resource IDs: (9)
1895 msgid "Bisect good"
1896 msgstr "Bifurcación buena"
1898 #. Resource IDs: (11)
1899 msgid "Bisect reset"
1900 msgstr "Reiniciar bifurcación"
1902 #. Resource IDs: (9, 4574)
1903 msgid "Bisect start"
1904 msgstr "Iniciar bifurcación"
1906 #. Resource IDs: (3850)
1907 msgid ""
1908 "Bitmap\n"
1909 "a bitmap"
1910 msgstr "Mapa de bit \na mapa de bit"
1912 #. Resource IDs: (65535)
1913 msgid "BlAMEPOPUP"
1914 msgstr "POP-UP-ACUSE"
1916 #. Resource IDs: (1252)
1917 msgid "Blame"
1918 msgstr "Acuse"
1920 #. Resource IDs: (1)
1921 msgid "Blame error"
1922 msgstr "Error de Acuse"
1924 #. Resource IDs: (32776)
1925 msgid "Blame previous revision"
1926 msgstr "Acuse de la versión anterior"
1928 #. Resource IDs: (13)
1929 msgid "Blames each line of a file on an author"
1930 msgstr "Acuse de autor en cada línea de archivo"
1932 #. Resource IDs: (32812)
1933 msgid "Blend alpha"
1934 msgstr "Combinación alfa"
1936 #. Resource IDs: (1)
1937 msgid "Body"
1938 msgstr "Cuerpo"
1940 #. Resource IDs: (83)
1941 msgid ""
1942 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
1943 "Only one of those can be specified."
1944 msgstr "¡Se ha indicado tanto /logmsgfile como /logmsg\nSólo se puede especificar uno de ellos."
1946 #. Resource IDs: (1007)
1947 msgid "Br&owse..."
1948 msgstr "Ex&plorar..."
1950 #. Resource IDs: (1510)
1951 msgid "Branc&h"
1952 msgstr "Rama&a"
1954 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
1955 msgid "Branch"
1956 msgstr "Rama"
1958 #. Resource IDs: (604)
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 "Branch %s behind %s\r\n"
1962 "%s will fastforward to %s"
1963 msgstr "La rama %s trás %s\r\n%s avanzará rápidamente a %s"
1965 #. Resource IDs: (64)
1966 msgid "Branch/Tag name is invalid."
1967 msgstr "Nombre de Rama/Etiqueta inválido."
1969 #. Resource IDs: (602)
1970 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
1971 msgstr "El nombre de Rama/Etiqueta no debe estar vacío o ser inválido."
1973 #. Resource IDs: (115)
1974 msgid "Branch/tag created successfully!"
1975 msgstr "¡Rama/Etiqueta creada correctamente!"
1977 #. Resource IDs: (1518)
1978 msgid "Branch:"
1979 msgstr "Rama:"
1981 #. Resource IDs: (68)
1982 msgid "Branchname"
1983 msgstr "nombrerama"
1985 #. Resource IDs: (1383)
1986 msgid "Bro&wse"
1987 msgstr "Na&vegar"
1989 #. Resource IDs: (21)
1990 msgid "Browse Reference"
1991 msgstr "Buscar Referencia"
1993 #. Resource IDs: (78)
1994 msgid "Browse for the external diff program"
1995 msgstr "Buscar programa externo de diff."
1997 #. Resource IDs: (322)
1998 msgid "Browse references"
1999 msgstr "Buscar Referencias"
2001 #. Resource IDs: (1069)
2002 msgid "Browse..."
2003 msgstr "Explorar..."
2005 #. Resource IDs: (1251)
2006 msgid "Bug-ID"
2007 msgstr "ID-mala"
2009 #. Resource IDs: (1119)
2010 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2011 msgstr "ID-mala/Nº-problema:"
2013 #. Resource IDs: (117)
2014 msgid "Bug-IDs"
2015 msgstr "IDs-malas"
2017 #. Resource IDs: (1269)
2018 msgid "Build"
2019 msgstr "Construir"
2021 #. Resource IDs: (16132)
2022 msgid "Button Appearance"
2023 msgstr "Apariencia de botón"
2025 #. Resource IDs: (1382)
2026 msgid "Button1"
2027 msgstr "Botón1"
2029 #. Resource IDs: (1383)
2030 msgid "Button3"
2031 msgstr "Botón3"
2033 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2034 msgid "C&heck now"
2035 msgstr "C&omprobar ahora"
2037 #. Resource IDs: (65535)
2038 msgid "C&ommands:"
2039 msgstr "C&omandos:"
2041 #. Resource IDs: (77)
2042 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2043 msgstr "C&rear rama/etiqueta desde revisión"
2045 #. Resource IDs: (65535)
2046 msgid "C&urrent Keys:"
2047 msgstr "C&laves actuales:"
2049 #. Resource IDs: (501)
2050 msgid "C&ut"
2051 msgstr "C&ortar"
2053 #. Resource IDs: (3697)
2054 msgid "CAP"
2055 msgstr "CAP"
2057 #. Resource IDs: (65535)
2058 msgid "CC:"
2059 msgstr "CC:"
2061 #. Resource IDs: (1127)
2062 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2063 msgstr "Puede hacer doble-clic en la lista de registro para comparar con revisión anterior"
2065 #. Resource IDs: (3865)
2066 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2067 msgstr "No se puede activar un objeto ActiveX estático."
2069 #. Resource IDs: (82)
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Can't copy \n"
2073 "%s\n"
2074 "to\n"
2075 "%s"
2076 msgstr "No se puede copiar \n%s\na\n%s"
2078 #. Resource IDs: (1001)
2079 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2080 msgstr "¡No se puede copiar la imagen de mapa de bits en el portapapeles!"
2082 #. Resource IDs: (1001)
2083 msgid "Can't create a new image!"
2084 msgstr "¡No se puede crear una nueva imagen!"
2086 #. Resource IDs: (1001)
2087 msgid "Can't customize menues!"
2088 msgstr "¡No se pueden personalizar menús!"
2090 #. Resource IDs: (1001)
2091 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2092 msgstr "¡No se puede pegar una imagen de mapa de bits desde el portapapeles!"
2094 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2095 msgid "Cancel"
2096 msgstr "Cancelar"
2098 #. Resource IDs: (70)
2099 msgid ""
2100 "Cannot combine commits now.\r\n"
2101 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2102 msgstr "Ahora no se pueden combinar consignas.\r\nAsegúrese de que estás viendo el registro de tu rama actual y no hay filtros aplicados."
2104 #. Resource IDs: (1)
2105 #, c-format
2106 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2107 msgstr "No se puede mostrar el acuse.\"%s\"  no está bajo el control de versiones por Git."
2109 #. Resource IDs: (68)
2110 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2111 msgstr "No se puede mostrar dif. debido a nuevas líneas incoherentes en el archivo."
2113 #. Resource IDs: (16926)
2114 msgid "Cascade"
2115 msgstr "Cascada"
2117 #. Resource IDs: (65535)
2118 msgid "Cascaded context menu"
2119 msgstr "Menú contextual en cascada"
2121 #. Resource IDs: (65535)
2122 msgid "Cate&gories:"
2123 msgstr "Cate&gorias:"
2125 #. Resource IDs: (65535)
2126 msgid "Celtic"
2127 msgstr "Celta"
2129 #. Resource IDs: (65535)
2130 msgid "Central European"
2131 msgstr "Centro Europa"
2133 #. Resource IDs: (3601)
2134 msgid ""
2135 "Change the printer and printing options\n"
2136 "Print Setup"
2137 msgstr "Cambiar la impresora y las opciones de impresión\nAjustes de impresora"
2139 #. Resource IDs: (3601)
2140 msgid ""
2141 "Change the printing options\n"
2142 "Page Setup"
2143 msgstr "Cambiar las opciones de impresión\nAjustes de página"
2145 #. Resource IDs: (3825)
2146 msgid "Change the window position"
2147 msgstr "Cambiar posición de ventana"
2149 #. Resource IDs: (3825)
2150 msgid "Change the window size"
2151 msgstr "Cambiar tamaño de ventana"
2153 #. Resource IDs: (199)
2154 msgid "Changed Files"
2155 msgstr "Archivos modificados"
2157 #. Resource IDs: (324)
2158 #, c-format
2159 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2160 msgstr "Archivos modificados entre %s, %s y %s, %s"
2162 #. Resource IDs: (163)
2163 #, c-format
2164 msgid "Changed files: %d"
2165 msgstr "Archivos modificados: %d"
2167 #. Resource IDs: (264)
2168 #, c-format
2169 msgid "Changelist %s moved"
2170 msgstr "Lista de cambios %s movida"
2172 #. Resource IDs: (1242)
2173 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2174 msgstr "Cambios realizados (doble-click en el archivo para dif.):"
2176 #. Resource IDs: (3887)
2177 msgid "Check"
2178 msgstr "Comprobar"
2180 #. Resource IDs: (174)
2181 msgid "Check For Updates"
2182 msgstr "Buscar actualizaciones"
2184 #. Resource IDs: (1031)
2185 msgid "Check For Updates..."
2186 msgstr "Buscar actualizaciones..."
2188 #. Resource IDs: (13)
2189 msgid "Check for modi&fications"
2190 msgstr "Buscar modi&ficaciones"
2192 #. Resource IDs: (251)
2193 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2194 msgstr "Comprobar la ruta y/o URL que has introducido."
2196 #. Resource IDs: (194)
2197 msgid ""
2198 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2199 "of the TortoiseGit submenu"
2200 msgstr "Marca aquellas entradas del menú que deseas que aparezcan en el menú contextual principal en vez de en el submenú TortoiseGit"
2202 #. Resource IDs: (173)
2203 msgid ""
2204 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2205 "menu (SHIFT + left click)"
2206 msgstr "Comprobar las entradas del menú que deseas que aparezcan en el menú contextual estendido (SHIFT + click izq)"
2208 #. Resource IDs: (81)
2209 msgid "Check to show relative times in log messages"
2210 msgstr "Marcar para mostrar tiempos relativos en mensajes de reg."
2212 #. Resource IDs: (80)
2213 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2214 msgstr "Marcar para usar un formato  abreviado de fecha y hora en los mensajes de reg."
2216 #. Resource IDs: (65535)
2217 msgid "Checking if a newer version of TortoiseGit is available..."
2218 msgstr "Comprobar si hay disponible una versión más reciente de TortoiseGit..."
2220 #. Resource IDs: (77)
2221 msgid "Checkout"
2222 msgstr "Comprobación"
2224 #. Resource IDs: (229)
2225 #, c-format
2226 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2227 msgstr "Comprobación desde revisión %s, a revisión %s, %s, %s"
2229 #. Resource IDs: (67)
2230 msgid "Cherry Pick"
2231 msgstr "Entresacar"
2233 #. Resource IDs: (70)
2234 msgid "Cherry Pick failed"
2235 msgstr "Fallo al entresacar"
2237 #. Resource IDs: (1257)
2238 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2239 msgstr "Entresacar las consignas seleccionadas..."
2241 #. Resource IDs: (1255)
2242 msgid "Cherry Pick this commit..."
2243 msgstr "Entresacar esta consigna..."
2245 #. Resource IDs: (20)
2246 msgid "Cherry Pick..."
2247 msgstr "Entresacar..."
2249 #. Resource IDs: (65535)
2250 msgid "Chinese"
2251 msgstr "Chino"
2253 #. Resource IDs: (602)
2254 msgid "Choose Repository"
2255 msgstr "Elejir repositorio"
2257 #. Resource IDs: (4572)
2258 msgid "Clean"
2259 msgstr "Limpiar"
2261 #. Resource IDs: (1630)
2262 msgid "Clean Type"
2263 msgstr "Tip de limpieza"
2265 #. Resource IDs: (145)
2266 msgid "Cleaning up"
2267 msgstr "Limpiando"
2269 #. Resource IDs: (146)
2270 msgid "Cleaning up."
2271 msgstr "Limpiando."
2273 #. Resource IDs: (83)
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2277 "%s"
2278 msgstr "Falló la limpieza al procesar una de las siguientes rutas:\n%s"
2280 #. Resource IDs: (79)
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2284 "%s"
2285 msgstr "La limpieza ha procesado con éxito las siguientes rutas:\n%s"
2287 #. Resource IDs: (76)
2288 msgid "Cleanup stale remote banches"
2289 msgstr "Limpieza de ramas remotas obsoletas"
2291 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2292 msgid "Clear"
2293 msgstr "Limpiar"
2295 #. Resource IDs: (1057)
2296 msgid ""
2297 "Clear Tool\n"
2298 "Clear"
2299 msgstr "Herramientas de limpieza\nLimpiar"
2301 #. Resource IDs: (196)
2302 #, c-format
2303 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2304 msgstr "Limpiar %ld URLs almacenadas de %ld árboles de trabajo"
2306 #. Resource IDs: (196)
2307 #, c-format
2308 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2309 msgstr "Limpiar %ld mensajes de Reg. almacenados de %ld árboles de trabajo"
2311 #. Resource IDs: (196)
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2315 msgstr "Limpiar %ld emparejamientos de usuarios/contraseñas,%ld certificados ssl y %ld nombres-de-usuarios"
2317 #. Resource IDs: (197)
2318 #, c-format
2319 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2320 msgstr "Limpia la caché de mensajes de Reg. de %ld repositorios"
2322 #. Resource IDs: (195)
2323 msgid ""
2324 "Clears the stored authentication.\r\n"
2325 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2326 msgstr "Limpiar los datos de autentificación almacenados.\r\nTendrás que introducir usuario y contraseña para todos los repositorios."
2328 #. Resource IDs: (196)
2329 #, c-format
2330 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2331 msgstr "Limpiar los tamaños y las posiciones almacenadas de %ld diálogos"
2333 #. Resource IDs: (1466)
2334 msgid "Click here to go to the website"
2335 msgstr "Pulse aquí para ir al sitio web"
2337 #. Resource IDs: (170)
2338 msgid "Click here to select a recently typed message"
2339 msgstr "Pulse aquí para seleccionar un mensaje escrito recientemente"
2341 #. Resource IDs: (1467)
2342 msgid "Click here to view change log"
2343 msgstr "Pulse aquí para ver el registro de cambios"
2345 #. Resource IDs: (65535)
2346 msgid ""
2347 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2348 "extension"
2349 msgstr "Pulsa  en \"Avanzado\" para especificar programas alternativos de dif.  basados en extensión de archivo"
2351 #. Resource IDs: (65535)
2352 msgid ""
2353 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2354 "extension"
2355 msgstr "Pulsa  en \"Avanzado\" para especificar programas alternativos de merge  basados en extensión de archivo"
2357 #. Resource IDs: (257)
2358 msgid "Clipboard"
2359 msgstr "Portapapeles"
2361 #. Resource IDs: (1572)
2362 msgid "Clone Existing Repository"
2363 msgstr "Clonar repositorio existente"
2365 #. Resource IDs: (22)
2366 msgid "Clone a repository"
2367 msgstr "Clonar un repositorio"
2369 #. Resource IDs: (1653)
2370 msgid "Clone into Bare Repo"
2371 msgstr "Clonar en repo vacío"
2373 #. Resource IDs: (14)
2374 msgid "Clone..."
2375 msgstr "Clonar..."
2377 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2378 msgid "Close"
2379 msgstr "Cerrar"
2381 #. Resource IDs: (1065)
2382 msgid "Close Full Screen"
2383 msgstr "Cerrar pantalla completa"
2385 #. Resource IDs: (3633)
2386 msgid ""
2387 "Close Print Preview\n"
2388 "&Close"
2389 msgstr "Cerrar vista previa de impresión\n&Cerrar"
2391 #. Resource IDs: (222)
2392 msgid "Close manually"
2393 msgstr "Cerrar manuálmente"
2395 #. Resource IDs: (3841)
2396 msgid ""
2397 "Close print preview mode\n"
2398 "Cancel Preview"
2399 msgstr "Cerrar el modo vista previa de impresión \nCancelar vista previa"
2401 #. Resource IDs: (3601)
2402 msgid ""
2403 "Close the active document\n"
2404 "Close"
2405 msgstr "Cerrar documento activo \nCerrar"
2407 #. Resource IDs: (3825)
2408 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2409 msgstr "Cerrar la ventana activa, e indicar que guarde los documentos"
2411 #. Resource IDs: (65535)
2412 msgid ""
2413 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2414 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2415 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2417 #. Resource IDs: (16662)
2418 msgid "Color"
2419 msgstr "Color"
2421 #. Resource IDs: (1068)
2422 msgid "Color co&de in-line changes"
2423 msgstr "Có&digo de colores en líneas cambiadas"
2425 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2426 msgid "Colors"
2427 msgstr "Colores"
2429 #. Resource IDs: (65535)
2430 msgid "Colors:"
2431 msgstr "Colores:"
2433 #. Resource IDs: (1481)
2434 msgid "Combine One Mail"
2435 msgstr "Combiar un correo"
2437 #. Resource IDs: (65535)
2438 msgid "Comman&ds:"
2439 msgstr "Coman&dos:"
2441 #. Resource IDs: (220, 1002)
2442 msgid "Command"
2443 msgstr "Comando"
2445 #. Resource IDs: (198)
2446 msgid "Command Line"
2447 msgstr "Línea de comandos"
2449 #. Resource IDs: (1336)
2450 msgid "Command Line To Execute:"
2451 msgstr "Línea de comandos a ejecutar:"
2453 #. Resource IDs: (3857)
2454 msgid "Command failed."
2455 msgstr "Comando fallido."
2457 #. Resource IDs: (16104)
2458 msgid "Commands"
2459 msgstr "Comandos"
2461 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2462 msgid "Commit"
2463 msgstr "Consigna"
2465 #. Resource IDs: (1255)
2466 msgid "Commit Date"
2467 msgstr "Fecha de consigna"
2469 #. Resource IDs: (1255)
2470 msgid "Commit Email"
2471 msgstr "Correo Conignador"
2473 #. Resource IDs: (603)
2474 msgid "Commit Finish"
2475 msgstr "Término de consigna"
2477 #. Resource IDs: (1260)
2478 msgid "Commit Info"
2479 msgstr "Info. de consigna"
2481 #. Resource IDs: (66)
2482 msgid "Commit Message"
2483 msgstr "Mensaje de Consigna"
2485 #. Resource IDs: (1255)
2486 msgid "Commit Name"
2487 msgstr "Consignador"
2489 #. Resource IDs: (1110)
2490 msgid "Commit to:"
2491 msgstr "Consignar a:"
2493 #. Resource IDs: (209, 1255)
2494 msgid "Commit..."
2495 msgstr "Consignar..."
2497 #. Resource IDs: (244)
2498 msgid "Commits by author"
2499 msgstr "Consignas por autor"
2501 #. Resource IDs: (244)
2502 msgid "Commits by date"
2503 msgstr "Consignas por fecha"
2505 #. Resource IDs: (604)
2506 #, c-format
2507 msgid "Commits each %s"
2508 msgstr "Consignas cada %s"
2510 #. Resource IDs: (1135)
2511 msgid "Commits each week:"
2512 msgstr "Consignas cada semana:"
2514 #. Resource IDs: (9)
2515 msgid "Commits your changes to the repository"
2516 msgstr "Consignar tus cambios al repositorio"
2518 #. Resource IDs: (170)
2519 msgid ""
2520 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2521 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2522 "\n"
2523 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2524 msgstr "¡Consignando una carpeta no versionada no añadirá recursivamente tus elementos hijos! \nPuede que quieras añadir estas carpetas recusivamente usando \"Añadir...\" en el menú contextual de elementos.\n\nAsegúrate antes de continuar la consigna."
2526 #. Resource IDs: (1254)
2527 msgid "Compare and blame with previous revision"
2528 msgstr "Compare y vea acuse con la versión anterior"
2530 #. Resource IDs: (79)
2531 msgid "Compare selected refs"
2532 msgstr "Comparar Ref. seleccionadas"
2534 #. Resource IDs: (64)
2535 msgid "Compare two files"
2536 msgstr "Comaprar dos archivos"
2538 #. Resource IDs: (1251)
2539 msgid "Compare with &working tree"
2540 msgstr "Comparar con &árbol de trabajo"
2542 #. Resource IDs: (138)
2543 msgid "Compare with b&ase"
2544 msgstr "Comparar con b&ase"
2546 #. Resource IDs: (1251)
2547 msgid "Compare with previous revision"
2548 msgstr "Comparar con versión anterior"
2550 #. Resource IDs: (12)
2551 msgid ""
2552 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2553 "you made"
2554 msgstr "Comparar archivo con la última revisón de consigna para ver los cambios que has hecho."
2556 #. Resource IDs: (120)
2557 #, c-format
2558 msgid "Comparing %s to %s"
2559 msgstr "Comparando %s con %s"
2561 #. Resource IDs: (74)
2562 msgid "Completed"
2563 msgstr "Completado"
2565 #. Resource IDs: (65535)
2566 msgid "Config"
2567 msgstr "Config"
2569 #. Resource IDs: (236)
2570 msgid "Configure Hook Scripts"
2571 msgstr "Configurar sentencias enganchadas"
2573 #. Resource IDs: (284)
2574 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2575 msgstr "Configurar la integración del Seguimiento de problemas"
2577 #. Resource IDs: (65535)
2578 msgid ""
2579 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2580 "endings."
2581 msgstr "Configurar un editor alternativo que preferiblemente soporte archivos *nix"
2583 #. Resource IDs: (65535)
2584 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2585 msgstr "Configurar el programa a uar para la comparación de archivos de diferentes revisiones"
2587 #. Resource IDs: (65535)
2588 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2589 msgstr "Configurar el programa a uar para resolver archivos en conflicto."
2591 #. Resource IDs: (65535)
2592 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2593 msgstr "Configurar el programa visor para archivos dif. GNU (archivos de parche)"
2595 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2596 msgid "Conflict"
2597 msgstr "Conflictos"
2599 #. Resource IDs: (67)
2600 msgid "Conflict Files"
2601 msgstr "Archivos de Conflictos"
2603 #. Resource IDs: (65535)
2604 msgid "Conflict resolved"
2605 msgstr "Conflicto resuelto"
2607 #. Resource IDs: (263, 65535)
2608 msgid "Conflicted"
2609 msgstr "En conflicto"
2611 #. Resource IDs: (188)
2612 #, c-format
2613 msgid "Conflicts: %d"
2614 msgstr "Conflictos: %d"
2616 #. Resource IDs: (16520)
2617 msgid "Context Menus: "
2618 msgstr "Menús contextuales:"
2620 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2621 msgid "Continue"
2622 msgstr "Continuar"
2624 #. Resource IDs: (1001)
2625 msgid "Contract docked window"
2626 msgstr "Contraer ventana acoplada"
2628 #. Resource IDs: (1253)
2629 msgid "Cop&y"
2630 msgstr "Cop&iar"
2632 #. Resource IDs: (73)
2633 msgid "Copied"
2634 msgstr "Copiado"
2636 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2637 msgid "Copy"
2638 msgstr "Copiar"
2640 #. Resource IDs: (229)
2641 #, c-format
2642 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2643 msgstr "Copiar de %s a %s, a revisión %s"
2645 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2646 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2647 msgstr "Copiar SHA-1 al portapapeles"
2649 #. Resource IDs: (1057)
2650 msgid ""
2651 "Copy Tool\n"
2652 "Copy"
2653 msgstr "Herramientas de copia\nCopiar"
2655 #. Resource IDs: (209)
2656 msgid "Copy all information to clipboard"
2657 msgstr "Copiar toda la información al portapapeles"
2659 #. Resource IDs: (146)
2660 msgid "Copy and rename"
2661 msgstr "Copiar y renombrar"
2663 #. Resource IDs: (32777)
2664 msgid "Copy log to clipboard"
2665 msgstr "Copiar Reg. al portapapeles"
2667 #. Resource IDs: (209)
2668 msgid "Copy paths to clipboard"
2669 msgstr "Copiar rutas al portapapeles"
2671 #. Resource IDs: (323)
2672 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2673 msgstr "Copiar selección al por&tapapeles"
2675 #. Resource IDs: (3603)
2676 msgid ""
2677 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2678 "Copy"
2679 msgstr "Copiar la selección y colocarla en el Portapapeles\nCopiar"
2681 #. Resource IDs: (1252)
2682 msgid "Copy to clipboard"
2683 msgstr "Copiar al portapapeles"
2685 #. Resource IDs: (98)
2686 #, c-format
2687 msgid "Copy: New name for %s"
2688 msgstr "Copiar: Nuevo nombre para %s"
2690 #. Resource IDs: (80)
2691 #, c-format
2692 msgid "Copying %s"
2693 msgstr "Copiando %s"
2695 #. Resource IDs: (80)
2696 msgid "Copying..."
2697 msgstr "Copiando..."
2699 #. Resource IDs: (1001)
2700 msgid "Copyright (C) 2009-2011 TortoiseGit"
2701 msgstr "Copyright (C) 2009-2011 TortoiseGit"
2703 #. Resource IDs: (1254)
2704 msgid "Corrections"
2705 msgstr "Correcciones"
2707 #. Resource IDs: (81)
2708 #, c-format
2709 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2710 msgstr "¡No se pudo añadir %s a la lista de ignorados!"
2712 #. Resource IDs: (201)
2713 msgid "Could not check for a newer version!"
2714 msgstr "¡No se pudo comprobar nuevas versiones!"
2716 #. Resource IDs: (81)
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Could not copy the files!\n"
2720 "<hr=100%%>\n"
2721 "%s"
2722 msgstr "¡No se pudo copiar los archivos!\n<hr=100%%>\n%s"
2724 #. Resource IDs: (3867)
2725 #, c-format
2726 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2727 msgstr "No se puedo crear %1 porque el directorio está lleno."
2729 #. Resource IDs: (83)
2730 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2731 msgstr "¡No se pudo averiguar revisión de la última consigna!"
2733 #. Resource IDs: (565)
2734 msgid "Could not find Super-project"
2735 msgstr "No se puedo encontrar Super-project"
2737 #. Resource IDs: (81)
2738 msgid "Could not get the status!"
2739 msgstr "¡No se pudo obtener el estado!"
2741 #. Resource IDs: (3867)
2742 #, c-format
2743 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2744 msgstr "No se pudo abrir %1 porque hay demasiados archivos abiertos."
2746 #. Resource IDs: (69)
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Could not open the file\n"
2750 "%s"
2751 msgstr "No se puedo abrir el archivo\n%s"
2753 #. Resource IDs: (3867)
2754 #, c-format
2755 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2756 msgstr "No se pudo eliminar %1 porque es el directorio actual.."
2758 #. Resource IDs: (82)
2759 #, c-format
2760 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2761 msgstr "¡No se pudo eliminar %s de la lista de ignorados"
2763 #. Resource IDs: (70)
2764 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2765 msgstr "No se ha podido reiniciar a la primera consigna (primer paso). Abortando..."
2767 #. Resource IDs: (70)
2768 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2769 msgstr "No se ha podido reiniciar a la úlrima consigna (segundo paso). Abortando..."
2771 #. Resource IDs: (70)
2772 msgid "Could not reset to original HEAD."
2773 msgstr "No se ha podido reiniciar hasta la CABEZA original."
2775 #. Resource IDs: (81)
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2779 "%s"
2780 msgstr "¡No se puede recuperar la URL del archivo!\n%s"
2782 #. Resource IDs: (66)
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2786 "Patching is not possible!"
2787 msgstr "No se pudo obtener la revisión %s del archivo %s.\n¡No es posible parchear!"
2789 #. Resource IDs: (64)
2790 #, c-format
2791 msgid "Could not save the file %s!"
2792 msgstr "¡No se pudo salvar el archivo %s!"
2794 #. Resource IDs: (64)
2795 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2796 msgstr "No se puede iniciar TortoiseGitBlame"
2798 #. Resource IDs: (81)
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Could not start diff viewer!\n"
2802 "<hr=100%%>\n"
2803 "%s"
2804 msgstr "¡No se puede iniciar el visor dif.!\n<hr=100%%>\n%s"
2806 #. Resource IDs: (81)
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "Could not start external diff program!\n"
2810 "<hr=100%%>\n"
2811 "%s"
2812 msgstr "¡No se puede inciar el programa dif. externo!\n<hr=100%%>\n%s"
2814 #. Resource IDs: (81)
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Could not start external merge program!\n"
2818 "<hr=100%%>\n"
2819 "%s"
2820 msgstr "¡No se puede inciar el programa merge externo!\n<hr=100%%>\n%s"
2822 #. Resource IDs: (3857)
2823 msgid "Could not start print job."
2824 msgstr "No se pudo iniciar la tarea de impresión."
2826 #. Resource IDs: (83)
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Could not start text viewer!\n"
2830 "<hr=100%%>\n"
2831 "%s"
2832 msgstr "¡No se puede iniciar el visor de texto!\n<hr=100%%>\n%s"
2834 #. Resource IDs: (603)
2835 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2836 msgstr "No se puede iniciar el Agente Putty (pageant)."
2838 #. Resource IDs: (1253)
2839 msgid "Could not start thread!"
2840 msgstr "¡No se pudo iniciar hilo!"
2842 #. Resource IDs: (1683)
2843 msgid "Create &Library"
2844 msgstr "Crear &Librería"
2846 #. Resource IDs: (1641)
2847 msgid "Create .gitignore file"
2848 msgstr "Crear archivo .gitignore"
2850 #. Resource IDs: (82)
2851 msgid "Create Branch"
2852 msgstr "Crear Rama"
2854 #. Resource IDs: (1254)
2855 msgid "Create Branch at this version..."
2856 msgstr "Crear rama en esta versión..."
2858 #. Resource IDs: (9)
2859 msgid "Create Branch..."
2860 msgstr "Crear Rama..."
2862 #. Resource IDs: (243)
2863 msgid "Create Changelist"
2864 msgstr "Crear Lista de cambios"
2866 #. Resource IDs: (1527)
2867 msgid "Create New Branch"
2868 msgstr "Crear Rama nueva"
2870 #. Resource IDs: (20)
2871 msgid "Create Patch Serial..."
2872 msgstr "Crear parche Serial..."
2874 #. Resource IDs: (81)
2875 msgid "Create Tag"
2876 msgstr "Crear Etiqueta"
2878 #. Resource IDs: (1254)
2879 msgid "Create Tag at this version..."
2880 msgstr "Crear Etiqueta en esta versión..."
2882 #. Resource IDs: (20)
2883 msgid "Create Tag..."
2884 msgstr "Crear Etiqueta..."
2886 #. Resource IDs: (3601)
2887 msgid ""
2888 "Create a new document\n"
2889 "New"
2890 msgstr "Crar un nuevo documento\nNuevo"
2892 #. Resource IDs: (604)
2893 msgid ""
2894 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2895 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2896 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2897 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2898 "history, and would want to send in fixes as patches."
2899 msgstr "Crea un clon superfluo con un histórico truncado al número especificado de revisiones. Un repositorio superfluo tiene una serie de limitaciones (no se puede clonar o recuperar de él, ni empujar a él ni desde él), pero es adecuado si sólo estás interesado en el histórico reciente de un gran proyecto con un largo histórico, y quieres enviar arreglos ó parches."
2901 #. Resource IDs: (72)
2902 msgid "Create pull &request"
2903 msgstr "Crear &solucitud para tirar"
2905 #. Resource IDs: (8)
2906 msgid "Create repositor&y here..."
2907 msgstr "Crear repos&itorio aquí... "
2909 #. Resource IDs: (32828)
2910 msgid "Create unified diff file"
2911 msgstr "Crear archivo de dif. unidicado"
2913 #. Resource IDs: (85)
2914 msgid "Created"
2915 msgstr "Creado"
2917 #. Resource IDs: (10)
2918 msgid "Creates a branch or tag"
2919 msgstr "Crea una rama o una etiqueta"
2921 #. Resource IDs: (76)
2922 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
2923 msgstr "Crea una carpeta librería, con una configuración especial para los árboles de trabajo de Git"
2925 #. Resource IDs: (2052)
2926 msgid ""
2927 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
2928 "Create patch file"
2929 msgstr "Crea un archivo parche de las diferencias de los dos archivos\nCrear un archivo parche"
2931 #. Resource IDs: (10)
2932 msgid "Creates a repository database at the current location"
2933 msgstr "Crea una base de datos del repositorio en la ubicación actual"
2935 #. Resource IDs: (14)
2936 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
2937 msgstr "Crea un archivo de dif. unificado con todos los cambios hechos"
2939 #. Resource IDs: (65535)
2940 msgid "Credits:"
2941 msgstr "Créditos:"
2943 #. Resource IDs: (1253)
2944 msgid "Cu&t"
2945 msgstr "Cor&tar"
2947 #. Resource IDs: (57635)
2948 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
2949 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
2951 #. Resource IDs: (65535)
2952 msgid "Current"
2953 msgstr "Actual"
2955 #. Resource IDs: (65535)
2956 msgid "Current Branch"
2957 msgstr "Rama Actual"
2959 #. Resource IDs: (65535)
2960 msgid "Current Branch:"
2961 msgstr "Rama Actual:"
2963 #. Resource IDs: (65535)
2964 msgid "Current Filter"
2965 msgstr "Filtro Acutal"
2967 #. Resource IDs: (603)
2968 msgid ""
2969 "Current Working Tree is not clear\r\n"
2970 " Do you want to stash change?"
2971 msgstr "El árbol de trabajo actual no está limpio\r\n ¿Quieres resguardar los cambios?"
2973 #. Resource IDs: (603)
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "Current branch %s is up to date\r\n"
2977 "\r\n"
2978 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
2979 msgstr "La rama actual %s está al día\r\n\r\nSi quieres forzar Integrar, incluso si la rama actual es una sucesora de la consigna que estás Integrando, por favor marca casilla de abajo \"Forzar Integrar\"."
2981 #. Resource IDs: (1113)
2982 msgid "Current version is:"
2983 msgstr "La versión actual es:"
2985 #. Resource IDs: (201)
2986 #, c-format
2987 msgid "Current version is: %s"
2988 msgstr "La versión actual es: %s"
2990 #. Resource IDs: (17079)
2991 msgid "Cus&tomize..."
2992 msgstr "Per&sonalizar..."
2994 #. Resource IDs: (16963)
2995 msgid "Custom"
2996 msgstr "Personalizar"
2998 #. Resource IDs: (1007, 17074)
2999 msgid "Customize"
3000 msgstr "Personalizar"
3002 #. Resource IDs: (17076)
3003 msgid "Customize Keyboard"
3004 msgstr "Personalizar teclado"
3006 #. Resource IDs: (1069)
3007 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3008 msgstr "Personalizar barra de accesi rápido"
3010 #. Resource IDs: (1068)
3011 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3012 msgstr "Personalizar barra de accesi rápido..."
3014 #. Resource IDs: (1258)
3015 msgid "Customize..."
3016 msgstr "Personalizar..."
3018 #. Resource IDs: (3603)
3019 msgid ""
3020 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3021 "Cut"
3022 msgstr "Cortar selección y ponerla en el portapapeles\nCortar"
3024 #. Resource IDs: (65535)
3025 msgid "Cyrillic"
3026 msgstr "Cirílico"
3028 #. Resource IDs: (1624)
3029 msgid "DCommit Type"
3030 msgstr "Tipo de FechaConsigna"
3032 #. Resource IDs: (208, 1251)
3033 msgid "Date"
3034 msgstr "Fecha"
3036 #. Resource IDs: (68)
3037 msgid "Date Last Commit"
3038 msgstr "Fecha Última Consigna"
3040 #. Resource IDs: (1269)
3041 msgid "Debug"
3042 msgstr "Depurar"
3044 #. Resource IDs: (1008)
3045 msgid "Default"
3046 msgstr "Predeterminado"
3048 #. Resource IDs: (1007)
3049 msgid "Default Menu"
3050 msgstr "Menú Predeterminado"
3052 #. Resource IDs: (1007)
3053 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3054 msgstr "Menú de aplicación Predeterminado. Aparece cuando no hay documentos abiertos."
3056 #. Resource IDs: (1064)
3057 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3058 msgstr "Predeterminar para codificación UTF-8"
3060 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3061 msgid "Delete"
3062 msgstr "Suprimir"
3064 #. Resource IDs: (81)
3065 #, c-format
3066 msgid "Delete %d branches"
3067 msgstr "Suprimir %d ramas"
3069 #. Resource IDs: (80)
3070 #, c-format
3071 msgid "Delete %d remote branches"
3072 msgstr "Suprimir %d ramas remotas"
3074 #. Resource IDs: (84)
3075 #, c-format
3076 msgid "Delete %d tags"
3077 msgstr "Suprimir %d etiquetas"
3079 #. Resource IDs: (70)
3080 msgid "Delete &local"
3081 msgstr "Suprimir &local"
3083 #. Resource IDs: (21)
3084 msgid "Delete Ref..."
3085 msgstr "Surprimir Ref..."
3087 #. Resource IDs: (22)
3088 #, c-format
3089 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3090 msgstr "Suprimir e &ignore %d objetos por nombre"
3092 #. Resource IDs: (23)
3093 msgid "Delete and add to &ignore list"
3094 msgstr "Suprimir y añadir a lista &ignorados"
3096 #. Resource IDs: (23)
3097 #, c-format
3098 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3099 msgstr "Suprimir y ignorar %d objetos por &extensión"
3101 #. Resource IDs: (80)
3102 msgid "Delete branch"
3103 msgstr "Suprimir rama"
3105 #. Resource IDs: (1255)
3106 msgid "Delete branch/tag"
3107 msgstr "Suprimir rama/etiqueta"
3109 #. Resource IDs: (80)
3110 msgid "Delete remote branch"
3111 msgstr "Suprimir rama remota"
3113 #. Resource IDs: (83)
3114 msgid "Delete tag"
3115 msgstr "Suprimir etiqueta"
3117 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3118 msgid "Deleted"
3119 msgstr "Eliminado"
3121 #. Resource IDs: (4570)
3122 msgid "Deleted merge conflict"
3123 msgstr "Elimiado conflicto al combiar"
3125 #. Resource IDs: (65535)
3126 msgid "Deleted node"
3127 msgstr "Nodo eliminado"
3129 #. Resource IDs: (23)
3130 msgid ""
3131 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3132 msgstr "Elimina y añade el(los) archivo(s) seleccionado(s) o  mascaradearchivo a la lista 'gnorar'"
3134 #. Resource IDs: (11)
3135 msgid "Deletes files/folders from version control"
3136 msgstr "Suprimir archivos/carpetas del control de versiones"
3138 #. Resource IDs: (18)
3139 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3140 msgstr "Suprimir archivos/carpetas del control de versiones pero mantener el archivo"
3142 #. Resource IDs: (198)
3143 msgid "Deletes the action log file"
3144 msgstr "Eliminar el archivo registro de acciones"
3146 #. Resource IDs: (263)
3147 msgid "Deleting"
3148 msgstr "Eliminando"
3150 #. Resource IDs: (1002)
3151 msgid "Description"
3152 msgstr "Descripción"
3154 #. Resource IDs: (65535)
3155 msgid "Description:"
3156 msgstr "Descripción:"
3158 #. Resource IDs: (213)
3159 msgid "Deselect changelist"
3160 msgstr "Deseleccionar lista de cambios"
3162 #. Resource IDs: (1501)
3163 msgid "Destination"
3164 msgstr "Destino"
3166 #. Resource IDs: (3859)
3167 msgid "Destination disk drive is full."
3168 msgstr "La unidad de disco de destino está llena."
3170 #. Resource IDs: (3849)
3171 msgid ""
3172 "Device Independent Bitmap\n"
3173 "a device independent bitmap"
3174 msgstr "Mapa de bits independiente del dispositivo\nun mapa de bits independiente del dispositivo"
3176 #. Resource IDs: (1277)
3177 msgid "Dialog sizes and positions"
3178 msgstr "Tamaños y posiciones de diálogos"
3180 #. Resource IDs: (22)
3181 msgid "Diff Two Commits"
3182 msgstr "Dif. dos Consignas"
3184 #. Resource IDs: (192)
3185 msgid "Diff Viewer"
3186 msgstr "Visor Dif."
3188 #. Resource IDs: (193)
3189 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3190 msgstr "Visor Dif.::Herramienta de combinación"
3192 #. Resource IDs: (65535)
3193 msgid "Diff file:"
3194 msgstr "Archivo Dif.:"
3196 #. Resource IDs: (32780)
3197 msgid "Diff previous revision"
3198 msgstr "Dif. con revisión anterior"
3200 #. Resource IDs: (81)
3201 #, c-format
3202 msgid "Diff with parent %d"
3203 msgstr "Dif. con antecesor %d"
3205 #. Resource IDs: (1302)
3206 msgid "Difference between"
3207 msgstr "Diferencia entre"
3209 #. Resource IDs: (1022)
3210 msgid "Diffing"
3211 msgstr "Diferenciando"
3213 #. Resource IDs: (14)
3214 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3215 msgstr "Dif. el archivo de árbol de trabajo con uno anterior a la última consigna"
3217 #. Resource IDs: (22)
3218 msgid "Diffs two any commits"
3219 msgstr "Dif. dos consignas cualquiera"
3221 #. Resource IDs: (71)
3222 msgid "Dir..."
3223 msgstr "Dir..."
3225 #. Resource IDs: (65535)
3226 msgid "Directory:"
3227 msgstr "Directorio:"
3229 #. Resource IDs: (195)
3230 msgid ""
3231 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3232 "too much disk access when browsing the working tree."
3233 msgstr "Desactiva esta opción si tienes árboles de trabajo muy grandes y experimentas\r\ndemasiados accesos al disco cuando exploras el árblos e trabajo."
3235 #. Resource IDs: (3867)
3236 #, c-format
3237 msgid "Disk full while accessing %1."
3238 msgstr "Disco lleno mientras accedia a %1"
3240 #. Resource IDs: (3860)
3241 #, c-format
3242 msgid "Dispatch exception: %1"
3243 msgstr "Excepción de envío: %1"
3245 #. Resource IDs: (65535)
3246 msgid "Display &buttons in this order"
3247 msgstr "Muestra los &botones en este orden"
3249 #. Resource IDs: (3601)
3250 msgid ""
3251 "Display full pages\n"
3252 "Print Preview"
3253 msgstr "Mostrar páginas completas\nVista previa de impresión"
3255 #. Resource IDs: (3605)
3256 msgid ""
3257 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3258 "Help"
3259 msgstr "Mostrar la ayuda al hacer clic en botones, menús y ventanas\nAyuda"
3261 #. Resource IDs: (3605)
3262 msgid ""
3263 "Display help for current task or command\n"
3264 "Help"
3265 msgstr "Mostrar la ayuda para la tarea o el comando actual\nAyuda"
3267 #. Resource IDs: (3605)
3268 msgid ""
3269 "Display instructions about how to use help\n"
3270 "Help"
3271 msgstr "Muestra instrucciones acerca de cómo utilizar la ayuda\nAyuda"
3273 #. Resource IDs: (3605)
3274 msgid ""
3275 "Display program information, version number and copyright\n"
3276 "About"
3277 msgstr "Mostrar información del programa, número de versión y copyright\nAcerda de"
3279 #. Resource IDs: (84)
3280 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3281 msgstr "&No volver a mostrarme este mensaje de nuevo (si está seleccionado Ignorar)"
3283 #. Resource IDs: (1669)
3284 msgid "Do not autoselect submodules"
3285 msgstr "No autoseleccionar submódulos"
3287 #. Resource IDs: (65535)
3288 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3289 msgstr "No volver a mostrar el menú contextual de las siguientes rutas:"
3291 #. Resource IDs: (70)
3292 #, c-format
3293 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3294 msgstr "¿Estás seguro que quieres <ct=0x0000FF>eliminar</ct> <b>%s</b>?"
3296 #. Resource IDs: (1007)
3297 #, c-format
3298 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3299 msgstr "¿Estás seguro que quieres suprimir la barra de herramientas '%s'?"
3301 #. Resource IDs: (145)
3302 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3303 msgstr "¿Estás seguro que quieres mover este archivo o carpeta?"
3305 #. Resource IDs: (70)
3306 #, c-format
3307 msgid ""
3308 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3309 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3310 msgstr "¿Estás seguro que quieres eliminar permanentemente las %d refs seleccionadas? <ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> se podrán recuperar!"
3312 #. Resource IDs: (71)
3313 #, c-format
3314 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3315 msgstr "¿Realmente deseas eliminar \"%s\"?"
3317 #. Resource IDs: (69)
3318 msgid ""
3319 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3320 "have done after creating the copy."
3321 msgstr "¿Realmente deseas restaurar la copia? Perderás todos los cambios que has hecho después de crear la copia."
3323 #. Resource IDs: (119)
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "Do you really want to revert all changes in\n"
3327 "%s\n"
3328 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3329 msgstr "¿Realmente desea revertir todos los cambios en\n%s\ny volver a esta revisión? Estas modificaciones serán revertidas por combinación-inversa de las revisiones en tu árbol de trabajo."
3331 #. Resource IDs: (76)
3332 #, c-format
3333 msgid ""
3334 "Do you really want to revert all changes in\n"
3335 "%s\n"
3336 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3337 msgstr "¿Realmente desea revertir todos los cambios en\n%s\nque se hicierón en esta revisión? Estas modificaciones serán revertidas por combinación-inversa de las revisiones en tu árbol de trabajo."
3339 #. Resource IDs: (313)
3340 msgid ""
3341 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3342 "Note: you will lose all changes you've made!"
3343 msgstr "¿Quieres volver a recargar los documentos para reflejar los cambios de configuración?\nNota: ¡se perderán todos los cambios que has hecho!"
3345 #. Resource IDs: (313)
3346 msgid "Do you want to save your changes?"
3347 msgstr "¿Quieres guardar los cambios?"
3349 #. Resource IDs: (66)
3350 msgid "Do you want to see changes?"
3351 msgstr "¿Quieres ver los cambios?"
3353 #. Resource IDs: (65535)
3354 msgid "Document :"
3355 msgstr "Documentos:"
3357 #. Resource IDs: (75)
3358 #, c-format
3359 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3360 msgstr "No sé qué vas a empujar porque desconozco la rama \"%s\""
3362 #. Resource IDs: (75)
3363 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3364 msgstr "No sé qué vas a empujar porque entraste la URL"
3366 #. Resource IDs: (73, 80)
3367 msgid "Don't show this message again"
3368 msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"
3370 #. Resource IDs: (66, 602)
3371 msgid "Done"
3372 msgstr "Hecho"
3374 #. Resource IDs: (1385)
3375 msgid "Down"
3376 msgstr "Abajo"
3378 #. Resource IDs: (1002)
3379 msgid "Drag to make this menu float"
3380 msgstr "Arrastra para hacer de este menú flotante"
3382 #. Resource IDs: (16513)
3383 msgid "Draw"
3384 msgstr "Extraer"
3386 #. Resource IDs: (1079)
3387 msgid "Drive Types"
3388 msgstr "Tipo de unidades"
3390 #. Resource IDs: (1279)
3391 msgid "Dummy Button Form "
3392 msgstr "Formas boton simulado"
3394 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3395 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3396 msgstr "Grupo simulado para ubicar TabCtr"
3398 #. Resource IDs: (65535)
3399 msgid "E&xclude paths:"
3400 msgstr "Rutas e&xcluidas:"
3402 #. Resource IDs: (105, 57665)
3403 msgid "E&xit"
3404 msgstr "&Salir"
3406 #. Resource IDs: (9)
3407 msgid "E&xport..."
3408 msgstr "E&xportar..."
3410 #. Resource IDs: (1097)
3411 msgid "E&xternal"
3412 msgstr "E&xterno"
3414 #. Resource IDs: (5064)
3415 msgid "EUC-KR"
3416 msgstr "EUC-KR"
3418 #. Resource IDs: (3697)
3419 msgid "EXT"
3420 msgstr "EXT"
3422 #. Resource IDs: (65535)
3423 msgid "Eastern European"
3424 msgstr "Europa del este"
3426 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3427 msgid "Edit"
3428 msgstr "Editar"
3430 #. Resource IDs: (84)
3431 msgid "Edit &global .gitconfig"
3432 msgstr "Editar .gitconfig &global"
3434 #. Resource IDs: (1383)
3435 msgid "Edit &local .git/config"
3436 msgstr "Editar .git/config &local "
3438 #. Resource IDs: (16133)
3439 msgid "Edit Button Image"
3440 msgstr "Ediar imagen de botón"
3442 #. Resource IDs: (75, 1255)
3443 msgid "Edit Notes"
3444 msgstr "Editar Notas"
3446 #. Resource IDs: (1252)
3447 msgid "Edit author"
3448 msgstr "Editar autor"
3450 #. Resource IDs: (115)
3451 msgid "Edit author name"
3452 msgstr "Editar nombre de autor"
3454 #. Resource IDs: (110)
3455 msgid "Edit extension specific diff program"
3456 msgstr "Editar programa de extensiones específicas dif"
3458 #. Resource IDs: (110)
3459 msgid "Edit extension specific merge program"
3460 msgstr "Editar programa de extensiones específicas merge"
3462 #. Resource IDs: (1382)
3463 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3464 msgstr "Editar .gitconfig gl&obal"
3466 #. Resource IDs: (71)
3467 msgid "Edit local git config"
3468 msgstr "Editar config local de Git"
3470 #. Resource IDs: (115, 1254)
3471 msgid "Edit log message"
3472 msgstr "Editar mensage de Reg."
3474 #. Resource IDs: (1384)
3475 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3476 msgstr "Editar .gitconfig del &sistema"
3478 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3479 msgid "Edit..."
3480 msgstr "Editar..."
3482 #. Resource IDs: (79)
3483 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3484 msgstr "Cualesquiera nombre o la dirección IP del servidor proxy"
3486 #. Resource IDs: (1057)
3487 msgid ""
3488 "Ellipse Tools\n"
3489 "Ellipse"
3490 msgstr "Herramientas Elipse\nEllipse"
3492 #. Resource IDs: (1255)
3493 msgid "Email"
3494 msgstr "Correo"
3496 #. Resource IDs: (602)
3497 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3498 msgstr "La dirección de correo  Para y CC no se puede vaciar a la vez."
3500 #. Resource IDs: (65535)
3501 msgid "Empty"
3502 msgstr "Vaciar"
3504 #. Resource IDs: (65535)
3505 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3506 msgstr "Controladores de superposición habilitados"
3508 #. Resource IDs: (65535)
3509 msgid "Encode"
3510 msgstr "Codificar"
3512 #. Resource IDs: (3867)
3513 #, c-format
3514 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3515 msgstr "Se encontró un error hardware de I/O mientras se accedía a %1."
3517 #. Resource IDs: (3867)
3518 #, c-format
3519 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3520 msgstr "Se encontró un bloqueo de violación mientras se accedía a %1."
3522 #. Resource IDs: (3867)
3523 #, c-format
3524 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3525 msgstr "Se encontró una violación de comprtidos mientras se accedía a %1."
3527 #. Resource IDs: (3843)
3528 msgid "Encountered an improper argument."
3529 msgstr "Se encontró un argumento inadecuado."
3531 #. Resource IDs: (3859)
3532 #, c-format
3533 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3534 msgstr "Se encontró un error inesperado mientras se leía 1%."
3536 #. Resource IDs: (3859)
3537 #, c-format
3538 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3539 msgstr "Se encontró un error inesperado mientras se escribía 1%."
3541 #. Resource IDs: (1617)
3542 msgid "End"
3543 msgstr "Final"
3545 #. Resource IDs: (3825)
3546 msgid "Enlarge the window to full size"
3547 msgstr "Agrandar la ventana a tamaño completo"
3549 #. Resource IDs: (241)
3550 msgid "Enter Log Message"
3551 msgstr "Introduce un mensaje registro"
3553 #. Resource IDs: (80)
3554 msgid "Enter URL"
3555 msgstr "Introduce URL"
3557 #. Resource IDs: (3858)
3558 msgid "Enter a GUID."
3559 msgstr "Introuce una GUID."
3561 #. Resource IDs: (3858)
3562 msgid "Enter a currency."
3563 msgstr "Introduzca una divisa."
3565 #. Resource IDs: (3858)
3566 msgid "Enter a date and/or time."
3567 msgstr "Introduzca una fecha y/o hora."
3569 #. Resource IDs: (3858)
3570 msgid "Enter a date."
3571 msgstr "Introduzca una fecha."
3573 #. Resource IDs: (65535)
3574 msgid "Enter a name for the changelist:"
3575 msgstr "Escriba un nombre para la lista de cambios:"
3577 #. Resource IDs: (3858)
3578 #, c-format
3579 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3580 msgstr "Introduce un número entre %1 y %2."
3582 #. Resource IDs: (3858)
3583 msgid "Enter a number."
3584 msgstr "Introduce un número."
3586 #. Resource IDs: (3858)
3587 msgid "Enter a positive integer."
3588 msgstr "Introduce un entero positivo."
3590 #. Resource IDs: (3858)
3591 msgid "Enter a time."
3592 msgstr "Introduce una hora."
3594 #. Resource IDs: (3858)
3595 #, c-format
3596 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3597 msgstr "Introduce un entero entre %1 y %2."
3599 #. Resource IDs: (3858)
3600 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3601 msgstr "Introduce un entero entre 0 y 255."
3603 #. Resource IDs: (3858)
3604 msgid "Enter an integer."
3605 msgstr "Introduce un entero."
3607 #. Resource IDs: (1065)
3608 msgid "Enter log &message:"
3609 msgstr "Introduce un &mensaje registro."
3611 #. Resource IDs: (3858)
3612 #, c-format
3613 msgid "Enter no more than %1 characters."
3614 msgstr "No introduzcas más de %1 caracteres."
3616 #. Resource IDs: (3603)
3617 msgid ""
3618 "Erase everything\n"
3619 "Erase All"
3620 msgstr "Borrar todo\nBorra todo"
3622 #. Resource IDs: (3603)
3623 msgid ""
3624 "Erase the selection\n"
3625 "Erase"
3626 msgstr "Borrar selección\nBorrar"
3628 #. Resource IDs: (82, 602)
3629 msgid "Error"
3630 msgstr "Error"
3632 #. Resource IDs: (145)
3633 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3634 msgstr "¡Error reconstruyendo caché de iconos del Shell!"
3636 #. Resource IDs: (70)
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3640 "%s"
3641 msgstr "Error al leer/escribir la clave de registro %s\n%s"
3643 #. Resource IDs: (75)
3644 msgid "Everything updated."
3645 msgstr "Todo actualizado."
3647 #. Resource IDs: (1002)
3648 msgid ""
3649 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3650 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3651 msgstr "Ejecutable (*.exe)|*.exe|Comando (*.com)|*.com|Información (*.pdf)|*.pdf|Lotes (*.bat)|*.bat|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
3653 #. Resource IDs: (1002)
3654 msgid "Existing"
3655 msgstr "Existente"
3657 #. Resource IDs: (1002)
3658 #, c-format
3659 msgid "Expand (%s)"
3660 msgstr "Expandir (%s)"
3662 #. Resource IDs: (1001)
3663 msgid "Expand docked window"
3664 msgstr "Expandir ventana acoplada"
3666 #. Resource IDs: (209)
3667 msgid "Explore to"
3668 msgstr "Explora ubicación"
3670 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3671 msgid "Export"
3672 msgstr "Exportar"
3674 #. Resource IDs: (1383)
3675 msgid "Export Zip File"
3676 msgstr "Exportar archivo Zip"
3678 #. Resource IDs: (94)
3679 msgid "Export directory:"
3680 msgstr "Exportar directorio:"
3682 #. Resource IDs: (1254)
3683 msgid "Export this version..."
3684 msgstr "Exportar esta versión..."
3686 #. Resource IDs: (79)
3687 msgid "Export unversioned files too"
3688 msgstr "Exportar archivos no versionados también"
3690 #. Resource IDs: (284)
3691 #, c-format
3692 msgid "Exporting %s"
3693 msgstr "Exportando %s"
3695 #. Resource IDs: (79)
3696 msgid "Exporting..."
3697 msgstr "Exportando..."
3699 #. Resource IDs: (10)
3700 msgid "Exports a revision to a zip file"
3701 msgstr "Exportar una revisión a un archivo zip"
3703 #. Resource IDs: (74, 207)
3704 msgid "Extension"
3705 msgstr "Extensión"
3707 #. Resource IDs: (65535)
3708 msgid "Extension or mime-type:"
3709 msgstr "Extensiones ó de tipo-mime:"
3711 #. Resource IDs: (65535)
3712 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3713 msgstr "Programas específicos para extensiones/tipo-mime"
3715 #. Resource IDs: (65535)
3716 msgid "Extern DLL Path:"
3717 msgstr "Ruta DLL externa:"
3719 #. Resource IDs: (74)
3720 msgid "External"
3721 msgstr "Externo"
3723 #. Resource IDs: (65535)
3724 msgid "External Program:"
3725 msgstr "Programa externo:"
3727 #. Resource IDs: (65)
3728 msgid "Fail"
3729 msgstr "Fallo"
3731 #. Resource IDs: (74)
3732 msgid "Failed revert"
3733 msgstr "Revertir fallido"
3735 #. Resource IDs: (1)
3736 #, c-format
3737 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3738 msgstr "No se pudo comprobar el archivo \"%s\""
3740 #. Resource IDs: (69)
3741 #, c-format
3742 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3743 msgstr "No se pudo comprobar el archivo \"%s\" de la revisión %s a la \"%s\"."
3745 #. Resource IDs: (3865)
3746 msgid ""
3747 "Failed to connect.\n"
3748 "Link may be broken."
3749 msgstr "No se pudo conectar.\nEl enlace puede estar roto."
3751 #. Resource IDs: (3865)
3752 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3753 msgstr "No se pudo convertir objeto ActiveX."
3755 #. Resource IDs: (3857)
3756 msgid "Failed to create empty document."
3757 msgstr "Fallo al crear documento vacío."
3759 #. Resource IDs: (3865)
3760 msgid ""
3761 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3762 " registry."
3763 msgstr "Fallo al crear el objeto. Asegúrese de que la aplicación está incluida en el registro del sistema."
3765 #. Resource IDs: (72)
3766 msgid "Failed to create pull-request."
3767 msgstr "Fallo al crear petición-de-tirar."
3769 #. Resource IDs: (69)
3770 msgid "Failed to get base file."
3771 msgstr "No se pudo conseguir el archivo base."
3773 #. Resource IDs: (69)
3774 msgid "Failed to get merge file."
3775 msgstr "No se pudo conseguir el archivo combinado."
3777 #. Resource IDs: (3857)
3778 msgid "Failed to launch help."
3779 msgstr "El lanzar la ayuda ha fallado."
3781 #. Resource IDs: (3865)
3782 msgid "Failed to launch server application."
3783 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación del servidor."
3785 #. Resource IDs: (3857)
3786 msgid "Failed to open document."
3787 msgstr "No se pudo abrir el documento."
3789 #. Resource IDs: (3865)
3790 msgid "Failed to perform server operation."
3791 msgstr "Error al ejecutar la operación del servidor."
3793 #. Resource IDs: (3857)
3794 msgid "Failed to save document."
3795 msgstr "Error al guardar el documento."
3797 #. Resource IDs: (264)
3798 #, c-format
3799 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3800 msgstr "Fallo al ajustar/eliminar la lista de cambios '%s'"
3802 #. Resource IDs: (83)
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3806 "%s"
3807 msgstr "Error al iniciar el seguimineto de incidencias distribuidor COM '%s'.\n%s"
3809 #. Resource IDs: (72)
3810 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3811 msgstr "Fallo al esperar a que el Agente terminase de cargar la clave."
3813 #. Resource IDs: (220)
3814 msgid "Failed!"
3815 msgstr "¡Fallido!"
3817 #. Resource IDs: (75)
3818 msgid "Fast Forward"
3819 msgstr "Avance rápido"
3821 #. Resource IDs: (1484)
3822 msgid "Fast Forward o&nly"
3823 msgstr "Ú&nicamente avance rápido"
3825 #. Resource IDs: (67)
3826 #, c-format
3827 msgid "Fast forward to %s"
3828 msgstr "Avance rápido a %s"
3830 #. Resource IDs: (76)
3831 msgid "Fetc&h"
3832 msgstr "Recu&perar"
3834 #. Resource IDs: (22, 66)
3835 msgid "Fetch"
3836 msgstr "Recuperar"
3838 #. Resource IDs: (14)
3839 msgid "Fetch from SVN repository"
3840 msgstr "Recuperar de repositorio SVN"
3842 #. Resource IDs: (78)
3843 #, c-format
3844 msgid "Fetch from \"%s\""
3845 msgstr "Recuperar de \"%s\""
3847 #. Resource IDs: (76)
3848 msgid "Fetch&&Re&base"
3849 msgstr "Recuperar&&In&tegrar"
3851 #. Resource IDs: (20)
3852 msgid "Fetch..."
3853 msgstr "Recuperar..."
3855 #. Resource IDs: (1251)
3856 msgid "Fetching Status..."
3857 msgstr "Estado de Recuperación..."
3859 #. Resource IDs: (81)
3860 msgid "Fetching changed files..."
3861 msgstr "Recuperando archivos cambiados..."
3863 #. Resource IDs: (313)
3864 msgid "Fetching file..."
3865 msgstr "Recuperando archivo..."
3867 #. Resource IDs: (313)
3868 #, c-format
3869 msgid "Fetching revision %s of file:"
3870 msgstr "Recuperando revisión %s del archivo:"
3872 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3873 msgid "File"
3874 msgstr "Archivo"
3876 #. Resource IDs: (605)
3877 #, c-format
3878 msgid "File changes each %s"
3879 msgstr "El archivo cambia cada %s"
3881 #. Resource IDs: (1138)
3882 msgid "File changes each week:"
3883 msgstr "Archivos cambiados cada semana:"
3885 #. Resource IDs: (376)
3886 msgid "File diffs"
3887 msgstr "Achivo Dif."
3889 #. Resource IDs: (213)
3890 msgid "File list is empty"
3891 msgstr "La lista de archivos está vacía"
3893 #. Resource IDs: (135, 376)
3894 msgid "File patches"
3895 msgstr "Archivos de parches"
3897 #. Resource IDs: (7)
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3901 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3902 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3903 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3904 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3905 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3906 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3907 msgstr "Tamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
3909 #. Resource IDs: (8)
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3913 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3914 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3915 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3916 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3917 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3918 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
3919 "\n"
3920 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3921 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3922 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3923 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3924 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3925 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3926 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3927 msgstr "Tamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\nTamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
3929 #. Resource IDs: (7)
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3933 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3934 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3935 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3936 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3937 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3938 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3939 msgstr "Tamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
3941 #. Resource IDs: (7)
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3945 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3946 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3947 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3948 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3949 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3950 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
3951 "\n"
3952 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3953 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3954 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3955 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3956 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3957 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3958 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3959 msgstr "Tamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\nTamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
3961 #. Resource IDs: (208)
3962 msgid "Filename"
3963 msgstr "NombreArchivo"
3965 #. Resource IDs: (1057)
3966 msgid ""
3967 "Fill Tool\n"
3968 "Fill"
3969 msgstr "Herramienta de relleno\nRelleno"
3971 #. Resource IDs: (116)
3972 msgid "Filter by"
3973 msgstr "Filtrado por"
3975 #. Resource IDs: (321)
3976 msgid "Filter paths"
3977 msgstr "Rutas filtradas"
3979 #. Resource IDs: (20090)
3980 msgid "Filter: "
3981 msgstr "Filtro:"
3983 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
3984 msgid "Find"
3985 msgstr "Buscar"
3987 #. Resource IDs: (3603)
3988 msgid ""
3989 "Find the specified text\n"
3990 "Find"
3991 msgstr "Buscar el texto señalado\nBuscar"
3993 #. Resource IDs: (67)
3994 msgid "Finish"
3995 msgstr "Terminado"
3997 #. Resource IDs: (67)
3998 msgid "Finished rebasing."
3999 msgstr "Integración terminada."
4001 #. Resource IDs: (77, 219)
4002 msgid "Finished!"
4003 msgstr "¡Terminado!"
4005 #. Resource IDs: (1126)
4006 msgid "First Parent"
4007 msgstr "Primer Antecesor"
4009 #. Resource IDs: (119)
4010 msgid "First Parent Only"
4011 msgstr "Únicamente Primer Antecesor"
4013 #. Resource IDs: (1617)
4014 msgid "First known &bad:"
4015 msgstr "Primer &malo conocido:"
4017 #. Resource IDs: (32810)
4018 msgid "Fit image &sizes"
4019 msgstr "Ajustar &tamaño de imagen"
4021 #. Resource IDs: (1315)
4022 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4023 msgstr "Unidades de disquete (A: B:)"
4025 #. Resource IDs: (1002)
4026 msgid "Folder"
4027 msgstr "Carpeta"
4029 #. Resource IDs: (1675)
4030 msgid "Follow renames"
4031 msgstr "Seguir renombrando"
4033 #. Resource IDs: (65535)
4034 msgid "Font"
4035 msgstr "Fuente"
4037 #. Resource IDs: (3585)
4038 msgid "For Help, press F1"
4039 msgstr "Pulse F1, para ayuda"
4041 #. Resource IDs: (3585)
4042 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4043 msgstr "Pulse F1, para ayuda, Desplazarse horizontalmente con Ctrl-Rueda del ratón"
4045 #. Resource IDs: (119)
4046 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4047 msgstr "'Parar en copiar/renombrar' para deseleccionar histórico completo"
4049 #. Resource IDs: (1521)
4050 msgid "Force"
4051 msgstr "Forzar"
4053 #. Resource IDs: (82)
4054 msgid ""
4055 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4056 msgstr "Forzar la creación de la rama/etiqueta - incluso si ya existe una con el mismo nombre."
4058 #. Resource IDs: (603)
4059 msgid ""
4060 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4061 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4062 msgstr "Forzar el integrar, incluso si la rama actual es una descendiente de la consigna en la que estás integrando.\r\nEn un caso así, normalmente el comando se cerrará con el mensaje \"rama actual está actualizada\"."
4064 #. Resource IDs: (312)
4065 msgid "Format Patch"
4066 msgstr "Formato de Parche"
4068 #. Resource IDs: (1255)
4069 msgid "Format Patch..."
4070 msgstr "Formato de Parche..."
4072 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4073 msgid "Forward"
4074 msgstr "Adelante"
4076 #. Resource IDs: (68)
4077 msgid ""
4078 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4079 "proceed."
4080 msgstr "Detectado un mensaje de consigna vacío. Tienes que introducir uno o la integración no continuará."
4082 #. Resource IDs: (65535)
4083 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4084 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4086 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4087 msgid "From"
4088 msgstr "Desde"
4090 #. Resource IDs: (1604)
4091 msgid "From &SVN Repository"
4092 msgstr "Desde repositorio &SVN "
4094 #. Resource IDs: (1603)
4095 msgid "From SVN Repository"
4096 msgstr "Desde repositorio SVN "
4098 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4099 msgid "From:"
4100 msgstr "Desde:"
4102 #. Resource IDs: (1065)
4103 msgid "Full Screen"
4104 msgstr "Pantalla completa"
4106 #. Resource IDs: (20086)
4107 msgid "Full text search"
4108 msgstr "Búsquedas de texto completo"
4110 #. Resource IDs: (19)
4111 msgid "Fully recursive"
4112 msgstr "Totalmente recosiva"
4114 #. Resource IDs: (5061)
4115 msgid "GB2312 (Simplified)"
4116 msgstr "GB2312 (Simplificado)"
4118 #. Resource IDs: (273)
4119 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4120 msgstr "¡No se pudo inicializar GDI+!"
4122 #. Resource IDs: (273)
4123 msgid ""
4124 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4125 msgstr "GDI+ no pudo crear un objeto de mapa de bits. Probablemente no tengas memoria suficiente."
4127 #. Resource IDs: (284)
4128 msgid "Gathering information. Please wait..."
4129 msgstr "Obteniendo información. Por favor, espere..."
4131 #. Resource IDs: (107, 143)
4132 msgid "General"
4133 msgstr "General"
4135 #. Resource IDs: (333)
4136 msgid "General::Alternative editor"
4137 msgstr "General::Editor alternativo"
4139 #. Resource IDs: (315)
4140 msgid "General::Colors 1"
4141 msgstr "General::Colores 1"
4143 #. Resource IDs: (212)
4144 msgid "General::Colors 2"
4145 msgstr "General::Colores 2"
4147 #. Resource IDs: (316)
4148 msgid "General::Colors 3"
4149 msgstr "General::Colores 3"
4151 #. Resource IDs: (195)
4152 msgid "General::Context Menu"
4153 msgstr "General::Menú contextual"
4155 #. Resource IDs: (196)
4156 msgid "General::Dialogs"
4157 msgstr "General::Dialogos"
4159 #. Resource IDs: (4573)
4160 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4161 msgstr "General::Ajustar elementos del menú extendido "
4163 #. Resource IDs: (1254)
4164 msgid "Get merge logs"
4165 msgstr "Obtener Reg. de combinar"
4167 #. Resource IDs: (119)
4168 #, c-format
4169 msgid "Getting file %s"
4170 msgstr "Obteniendo archivo %s"
4172 #. Resource IDs: (120)
4173 #, c-format
4174 msgid "Getting file %s, revision %s"
4175 msgstr "Obteniendo archivo %s, revisión %s"
4177 #. Resource IDs: (120)
4178 msgid "Getting information..."
4179 msgstr "Obteniendo información..."
4181 #. Resource IDs: (220)
4182 msgid "Getting required information..."
4183 msgstr "Obteniendo información requerida..."
4185 #. Resource IDs: (119)
4186 msgid "Getting unified diff"
4187 msgstr "Obteniendo Dif. unificado"
4189 #. Resource IDs: (4569)
4190 msgid "Git"
4191 msgstr "Git"
4193 #. Resource IDs: (16)
4194 msgid "Git Author"
4195 msgstr "Git Autor"
4197 #. Resource IDs: (300)
4198 msgid "Git Command Progress"
4199 msgstr "Progreso de comando Git"
4201 #. Resource IDs: (12)
4202 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4203 msgstr "Git Copia y añade archivos a esta CT"
4205 #. Resource IDs: (16)
4206 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4207 msgstr "Git Copia y renombrar objetos versionados aquí"
4209 #. Resource IDs: (13)
4210 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4211 msgstr "Git Copia objeto(s) versionado(s) aquí"
4213 #. Resource IDs: (14)
4214 msgid "Git Export all items here"
4215 msgstr "Git Exportar todos los objetos aquí"
4217 #. Resource IDs: (14)
4218 msgid "Git Export versioned items here"
4219 msgstr "Git Exportar objetos versionados aquí"
4221 #. Resource IDs: (330)
4222 msgid "Git Init"
4223 msgstr "Git Init"
4225 #. Resource IDs: (1270)
4226 msgid "Git Log"
4227 msgstr "Git Reg."
4229 #. Resource IDs: (17)
4230 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4231 msgstr "Git Mover y renombrar objeto versionado aquí"
4233 #. Resource IDs: (12)
4234 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4235 msgstr "Git Mover objeto(s) versionado(s) aquí"
4237 #. Resource IDs: (84)
4238 msgid "Git Remote Settings"
4239 msgstr "Git Configuraciones Remotas"
4241 #. Resource IDs: (11)
4242 msgid "Git Revision"
4243 msgstr "Git Revisión"
4245 #. Resource IDs: (1260)
4246 msgid "Git Revision List"
4247 msgstr "Git Listar Revisión"
4249 #. Resource IDs: (22)
4250 msgid "Git SVN DCommit"
4251 msgstr "Git SVN DConsigna"
4253 #. Resource IDs: (22)
4254 msgid "Git SVN Rebase"
4255 msgstr "Git SVN Integra"
4257 #. Resource IDs: (11)
4258 msgid "Git Status"
4259 msgstr "Git Estado"
4261 #. Resource IDs: (326)
4262 msgid "Git Synchronization"
4263 msgstr "Git Sincronización"
4265 #. Resource IDs: (12)
4266 msgid "Git URL"
4267 msgstr "Git URL"
4269 #. Resource IDs: (297)
4270 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4271 msgstr "Git clonar - TortoiseGit"
4273 #. Resource IDs: (79)
4274 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4275 msgstr "¡Git devolvió de un error al crear un repositorio!\n"
4277 #. Resource IDs: (12)
4278 msgid "Git short URL"
4279 msgstr "Git URL corta"
4281 #. Resource IDs: (65535)
4282 msgid "Git.exe Path:"
4283 msgstr "Ruta de Git.exe:"
4285 #. Resource IDs: (4570)
4286 msgid "Git::Remote"
4287 msgstr "Git::Remoto"
4289 #. Resource IDs: (221)
4290 msgid "Go to line"
4291 msgstr "Ir a la línea"
4293 #. Resource IDs: (2051)
4294 msgid ""
4295 "Go to the next conflict\n"
4296 "Next conflict"
4297 msgstr "Ir al siguiente conflicto\nPróximo conflicto"
4299 #. Resource IDs: (2049)
4300 msgid ""
4301 "Go to the next difference\n"
4302 "Next difference"
4303 msgstr "Ir a la siguiente diferencia\nPróxima diferencia"
4305 #. Resource IDs: (2051)
4306 msgid ""
4307 "Go to the previous conflict\n"
4308 "Previous conflict"
4309 msgstr "Ir al conflicto anterior\nConflicto anterior"
4311 #. Resource IDs: (2049)
4312 msgid ""
4313 "Go to the previous difference\n"
4314 "Previous difference"
4315 msgstr "Ir a la diferencia anterior\nDiferencia anterior"
4317 #. Resource IDs: (1251)
4318 msgid "Graph"
4319 msgstr "Gráfico"
4321 #. Resource IDs: (1134)
4322 msgid "Graph type:"
4323 msgstr "Tipo de gráfica:"
4325 #. Resource IDs: (16972)
4326 msgid "Gray"
4327 msgstr "Gris"
4329 #. Resource IDs: (65535)
4330 msgid "Greek"
4331 msgstr "Griego"
4333 #. Resource IDs: (1255)
4334 msgid "Group changelists"
4335 msgstr "Listas de cambios de grupo"
4337 #. Resource IDs: (1229)
4338 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4339 msgstr "&Ocultar rutas cambiadas no vinculadas"
4341 #. Resource IDs: (65535)
4342 msgid "H&ue:"
4343 msgstr "Matiz:"
4345 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4346 msgid "HEAD"
4347 msgstr "CABEZA"
4349 #. Resource IDs: (65535)
4350 msgid "HEAD:"
4351 msgstr "CABEZA:"
4353 #. Resource IDs: (1552)
4354 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4355 msgstr "En serio: Reiniciar árbol de trabajo y el índice (descartar todos los cambios locales)"
4357 #. Resource IDs: (65535)
4358 msgid "Hebrew"
4359 msgstr "Hebreo"
4361 #. Resource IDs: (9, 73)
4362 msgid "Help"
4363 msgstr "Ayuda"
4365 #. Resource IDs: (16982)
4366 msgid "Help Keyboard"
4367 msgstr "Ayuda del teclado"
4369 #. Resource IDs: (16974)
4370 msgid "Hex"
4371 msgstr "Hexa"
4373 #. Resource IDs: (1660)
4374 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4375 msgstr "Ocultar Menús para rutas sin versionar"
4377 #. Resource IDs: (71)
4378 msgid "Hide Patch<<"
4379 msgstr "Ocultar Parche<<"
4381 #. Resource IDs: (1001)
4382 msgid "Hide docked window"
4383 msgstr "Ocualtar ventana acoplada"
4385 #. Resource IDs: (1326)
4386 msgid "Hide the script while running"
4387 msgstr "Ocultar sec. de comandos mientras se ejecuta"
4389 #. Resource IDs: (2052)
4390 msgid ""
4391 "Hide/Show the patch file list\n"
4392 "Hides or shows the patch file list"
4393 msgstr "Mostrar/Ocultar la lista de archivos de parches\nOculta o muestra la lista de archivos de parches"
4395 #. Resource IDs: (16519)
4396 msgid ""
4397 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4398 "toolbar buttons into the menu window."
4399 msgstr "Consejo:seleccione en el menú contextual, cambiar página a 'comandos' y arrastre los botones de la barra de herramientas en la ventana de menú."
4401 #. Resource IDs: (314)
4402 msgid "History"
4403 msgstr "Histórico"
4405 #. Resource IDs: (1064)
4406 msgid "Home"
4407 msgstr "Home"
4409 #. Resource IDs: (103)
4410 msgid "Hook Scripts"
4411 msgstr "Sentencias Enganchadas"
4413 #. Resource IDs: (4571)
4414 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4415 msgstr "Sentencias enganchadas::Configuración del rastreador de problemas"
4417 #. Resource IDs: (283)
4418 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4419 msgstr "Sentencias enganchadas::Integración del rastreador de problemas"
4421 #. Resource IDs: (198)
4422 msgid "Hook Type"
4423 msgstr "Tipo de Enganchados"
4425 #. Resource IDs: (1334)
4426 msgid "Hook Type:"
4427 msgstr "Tipo de Enganchados:"
4429 #. Resource IDs: (65535)
4430 msgid "I&nclude paths:"
4431 msgstr "Rutas I&ncluidas:"
4433 #. Resource IDs: (1251)
4434 msgid "ID"
4435 msgstr "ID"
4437 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4438 msgid "ID:220:V C +G"
4439 msgstr "ID:220:V C +G"
4441 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4442 msgid "ID:32772:V   +O"
4443 msgstr "ID:32772:V   +O"
4445 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4446 msgid "ID:32773:V C +O"
4447 msgstr "ID:32773:V C +O"
4449 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4450 msgid "ID:32774:V C +T"
4451 msgstr "ID:32774:V C +T"
4453 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4454 msgid "ID:32775:V C +D"
4455 msgstr "ID:32775:V C +D"
4457 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4458 msgid "ID:32778:V   +F"
4459 msgstr "ID:32778:V   +F"
4461 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4462 msgid "ID:32779:V   +S"
4463 msgstr "ID:32779:V   +S"
4465 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4466 msgid "ID:32793:V C +V"
4467 msgstr "ID:32793:V C +V"
4469 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4470 msgid "ID:32794:V C +R"
4471 msgstr "ID:32794:V C +R"
4473 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4474 msgid "ID:32810:V   +T"
4475 msgstr "ID:32810:V   +T"
4477 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4478 msgid "ID:32822:V C +F"
4479 msgstr "ID:32822:V C +F"
4481 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4482 msgid "ID:32825:V C +L"
4483 msgstr "ID:32825:V C +L"
4485 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4486 msgid "ID:32825:VA  +D"
4487 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4489 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4490 msgid "ID:32837:VA  +M"
4491 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4493 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4494 msgid "ID:32883:V C +A"
4495 msgstr "ID:32883:V C +A"
4497 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4498 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4499 msgid "ID:57601:V C +O"
4500 msgstr "ID:57601:V C +O"
4502 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4503 msgid "ID:57603:V C +S"
4504 msgstr "ID:57603:V C +S"
4506 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4507 msgid "ID:57604:V CS+S"
4508 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4510 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4511 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4512 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4513 msgid "ID:57634:V C +C"
4514 msgstr "ID:57634:V C +C"
4516 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4517 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4518 msgid "ID:57635:V C +X"
4519 msgstr "ID:57635:V C +X"
4521 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4522 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4523 msgid "ID:57636:V C +F"
4524 msgstr "ID:57636:V C +F"
4526 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4527 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4528 msgid "ID:57637:V C +V"
4529 msgstr "ID:57637:V C +V"
4531 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4532 msgid "ID:57643:V C +Z"
4533 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4535 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4536 msgid "ID:57665:V C +Q"
4537 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4539 #. Resource IDs: (5029)
4540 msgid "ISO 8859-1"
4541 msgstr "ISO 8859-1"
4543 #. Resource IDs: (5038)
4544 msgid "ISO 8859-10"
4545 msgstr "ISO 8859-10"
4547 #. Resource IDs: (5039)
4548 msgid "ISO 8859-11"
4549 msgstr "ISO 8859-11"
4551 #. Resource IDs: (5040)
4552 msgid "ISO 8859-13"
4553 msgstr "ISO 8859-13"
4555 #. Resource IDs: (5041)
4556 msgid "ISO 8859-14"
4557 msgstr "ISO 8859-14"
4559 #. Resource IDs: (5042)
4560 msgid "ISO 8859-15"
4561 msgstr "ISO 8859-15"
4563 #. Resource IDs: (5043)
4564 msgid "ISO 8859-16"
4565 msgstr "ISO 8859-16"
4567 #. Resource IDs: (5030)
4568 msgid "ISO 8859-2"
4569 msgstr "ISO 8859-2"
4571 #. Resource IDs: (5031)
4572 msgid "ISO 8859-3"
4573 msgstr "ISO 8859-3"
4575 #. Resource IDs: (5032)
4576 msgid "ISO 8859-4"
4577 msgstr "ISO 8859-4"
4579 #. Resource IDs: (5033)
4580 msgid "ISO 8859-5"
4581 msgstr "ISO 8859-5"
4583 #. Resource IDs: (5034)
4584 msgid "ISO 8859-6"
4585 msgstr "ISO 8859-6"
4587 #. Resource IDs: (5035)
4588 msgid "ISO 8859-7"
4589 msgstr "ISO 8859-7"
4591 #. Resource IDs: (5036)
4592 msgid "ISO 8859-8"
4593 msgstr "ISO 8859-8"
4595 #. Resource IDs: (5037)
4596 msgid "ISO 8859-9"
4597 msgstr "ISO 8859-9"
4599 #. Resource IDs: (106)
4600 msgid "Icon Overlays"
4601 msgstr "Iconos Superpuestos"
4603 #. Resource IDs: (65535)
4604 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4605 msgstr "Iconos Superpuestos/Columnas de estado"
4607 #. Resource IDs: (184)
4608 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4609 msgstr "Iconos Superpuestos::Juego de iconos"
4611 #. Resource IDs: (338)
4612 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4613 msgstr "Iconos Superpuestos::Controladores de Superpuestos"
4615 #. Resource IDs: (65535)
4616 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4617 msgstr "Iconos/Diseño/Código:\t\tLuebbe Onken"
4619 #. Resource IDs: (194)
4620 msgid ""
4621 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4622 "'save as...' or 'open' dialogs"
4623 msgstr "Activándolo, evita las superposiciones y mostrar el menú contextual  en los diálogos de \"guardar como...\" o \"abrir\""
4625 #. Resource IDs: (85)
4626 msgid ""
4627 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4628 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4629 msgstr "Marcandola dos guiones --  se pasán a git, desmarcandola los dos guiones no se pasarán a git, solo se le pasrá un guión - (ver ayuda)."
4631 #. Resource IDs: (197)
4632 msgid ""
4633 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4634 "the previous revision"
4635 msgstr "Marcandola, haciendo doble-clic sobre una revisión de la lista de registro se comparará con la revisión anterior"
4637 #. Resource IDs: (196)
4638 msgid ""
4639 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4640 "while preserving your last selection and log message."
4641 msgstr "Marcandola, el diálogo de consigna se iniciará automáticamente después de un error,\r\nconservando tu última selección y el mensaje de registro."
4643 #. Resource IDs: (194)
4644 msgid ""
4645 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4646 msgstr "Acitvándola, TortoiseGit comprobará una vez por semana, si hay una versión más reciente disponible"
4648 #. Resource IDs: (197)
4649 msgid ""
4650 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4651 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4652 msgstr "Activándola, las carpetas de trabajo de los árboles serán excluidas de\nmostrar superposiciones aún mostrarán la supeposición 'normal' para el estado"
4654 #. Resource IDs: (196)
4655 msgid ""
4656 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4657 "The status control is used for example in the commit dialog."
4658 msgstr "Si se pone, los archivos dentro de carpetas no versionadas se mostrarán en el control de estado.\r\nEl control de estado se usa por ejemplo en el diálogo de consignas."
4660 #. Resource IDs: (196)
4661 msgid ""
4662 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4663 "i.e. they get the modified overlay icon."
4664 msgstr "Si se pone, los archivos no versionados marcarán el estado del directorio antecesor como modificado\r\nP.e. reciben un icono de superposición de modificado."
4666 #. Resource IDs: (1654)
4667 msgid ""
4668 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4669 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4670 "folder should have a name that ends with '.git')"
4671 msgstr "Si planeas trabajar en esta carpeta, deje esta casilla sin marcar. Típicamente un repositorio vacío sólo puede tener cambios de tipo \"empujar\" hacia él. (Por convención, una carpeta de repositorio vacío debe tener un nombre que termina en '. Git')"
4673 #. Resource IDs: (73)
4674 msgid "Ignore"
4675 msgstr "Ignorar"
4677 #. Resource IDs: (14)
4678 #, c-format
4679 msgid "Ignore %d items by &extension"
4680 msgstr "Ignorar %d objetos por &extensión"
4682 #. Resource IDs: (1020)
4683 msgid "Ignore &all whitespaces"
4684 msgstr "Ignorar &todos los espacios en blanco"
4686 #. Resource IDs: (1067)
4687 msgid "Ignore &case changes"
4688 msgstr "Ignorar &cambios de mayúsculas"
4690 #. Resource IDs: (1018)
4691 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4692 msgstr "Ignorar terminaciones de línea (recomendable)"
4694 #. Resource IDs: (1432)
4695 msgid "Ignored"
4696 msgstr "Ignorado"
4698 #. Resource IDs: (78)
4699 msgid "Ignored Files"
4700 msgstr "Archivos Ignorados"
4702 #. Resource IDs: (16916)
4703 msgid "Image &and Text"
4704 msgstr "Texto &y Imagen"
4706 #. Resource IDs: (16507)
4707 msgid "Image &and text"
4708 msgstr "Texto &y imagen"
4710 #. Resource IDs: (16508)
4711 msgid "Images"
4712 msgstr "Imágenes"
4714 #. Resource IDs: (19)
4715 msgid "Immediate children, including folders"
4716 msgstr "Incluyendo carpetas, de sucesores inmediatos"
4718 #. Resource IDs: (77)
4719 msgid "Import"
4720 msgstr "Importar"
4722 #. Resource IDs: (229)
4723 #, c-format
4724 msgid "Import %s to %s%s"
4725 msgstr "Importar %s a %s%s"
4727 #. Resource IDs: (22, 329)
4728 msgid "Import SVN Ignore"
4729 msgstr "Importar ignorados de SVN"
4731 #. Resource IDs: (22)
4732 msgid "Import SVN Ignore ..."
4733 msgstr "Importar ignorados SVN..."
4735 #. Resource IDs: (1640)
4736 msgid ""
4737 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4738 msgstr "Importar archivo ignorados de SVN al archivo .git/info/exclude (el archivo será sobreescrito)"
4740 #. Resource IDs: (120)
4741 #, c-format
4742 msgid "Importing file %s"
4743 msgstr "Importando archivo %s"
4745 #. Resource IDs: (75)
4746 msgid "In ChangeList"
4747 msgstr "En Lista de cambios"
4749 #. Resource IDs: (75)
4750 msgid "In Commits"
4751 msgstr "En Consignas"
4753 #. Resource IDs: (1499)
4754 msgid "Include &Tags"
4755 msgstr "Incluir &Etiquetas"
4757 #. Resource IDs: (1068)
4758 msgid "Include &ignored files"
4759 msgstr "Incl. arch. &ignorados"
4761 #. Resource IDs: (3857)
4762 msgid "Incorrect filename."
4763 msgstr "Nnmbre de archivo incorrecto."
4765 #. Resource IDs: (76)
4766 msgid "Initial import"
4767 msgstr "importación inicial"
4769 #. Resource IDs: (65535)
4770 msgid "Inline differences"
4771 msgstr "Diferecnias en línea"
4773 #. Resource IDs: (161)
4774 msgid "Input"
4775 msgstr "Entrar"
4777 #. Resource IDs: (3603)
4778 msgid ""
4779 "Insert Clipboard contents\n"
4780 "Paste"
4781 msgstr "Insertar contenido del portapapeles\nPegar"
4783 #. Resource IDs: (3857)
4784 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4785 msgstr "Memoria insuficiente para efectuar la operación."
4787 #. Resource IDs: (3857)
4788 msgid "Internal application error."
4789 msgstr "Error interno de la aplicación."
4791 #. Resource IDs: (3850)
4792 msgid "Invalid Currency."
4793 msgstr "Divisa no válida,"
4795 #. Resource IDs: (82)
4796 msgid "Invalid revision number!"
4797 msgstr "¡Número de revisión no válido!"
4799 #. Resource IDs: (83)
4800 msgid ""
4801 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
4802 "HEAD\n"
4803 "positive decimal numbers,\n"
4804 "dates in one of the following example forms:\n"
4805 "{2002-02-17}\n"
4806 "{15:30}\n"
4807 "{15:30:00.200000}\n"
4808 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
4809 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
4810 "{2002-02-17T15:30}\n"
4811 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
4812 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
4813 "{20020217T1530}\n"
4814 "{20020217T1530Z}\n"
4815 "{20020217T1530-0500}"
4816 msgstr "¡Número de revisión inválido! Las revisiones válidas son:\nCABEZA\nnúmeros positivos decimales,\nfechas en alguna forma de los siguientes ejemplos:\n{2002-02-17}\n{15:30}\n{15:30:00.200000}\n{\"2002-02-17 15:30\"}\n{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n{2002-02-17T15:30}\n{2002-02-17T15:30Z}\n{2002-02-17T15:30-04:00}\n{20020217T1530}\n{20020217T1530Z}\n{20020217T1530-0500}"
4818 #. Resource IDs: (83)
4819 msgid ""
4820 "Invalid revision range!\n"
4821 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
4822 "A range can be specified with a dash.\n"
4823 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4824 msgstr "¡Rango de revisión no válido!\nRevisiones válidas son números y CABEZA, separados por comas.\nPuede especificar un rango con un guión.\nEjemplo: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4826 #. Resource IDs: (145)
4827 msgid ""
4828 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4829 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4830 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4831 msgstr "No es posible cambiar el nombre de un archivo, únicamente cambiadolo a mayúsculas/minúsculas.\nPor ejemplo, no puedes hacer que MyFile.txt sea MYFILE.txt.\nPor favor, consulta la documentación para ver la forma de evitar esta limitación."
4833 #. Resource IDs: (65535)
4834 msgid "Japanese"
4835 msgstr "Japones"
4837 #. Resource IDs: (5068)
4838 msgid "KOI8-R"
4839 msgstr "KOI8-R"
4841 #. Resource IDs: (5067)
4842 msgid "KOI8-U"
4843 msgstr "KOI8-U"
4845 #. Resource IDs: (1126)
4846 msgid "Keep changelists"
4847 msgstr "Mantener listas de cambios"
4849 #. Resource IDs: (65)
4850 msgid "Keep file locally?"
4851 msgstr "¿Mantener archivo localmente?"
4853 #. Resource IDs: (16136)
4854 msgid "Keyboard"
4855 msgstr "Teclado"
4857 #. Resource IDs: (65535)
4858 msgid "Keyboard shortcuts:"
4859 msgstr "Atajos de teclado:"
4861 #. Resource IDs: (1002)
4862 msgid "Keys"
4863 msgstr "Teclas"
4865 #. Resource IDs: (65535)
4866 msgid "Korean"
4867 msgstr "Coreano"
4869 #. Resource IDs: (65535)
4870 msgid "LINE1"
4871 msgstr "LÍNEA1"
4873 #. Resource IDs: (65535)
4874 msgid "LINE2"
4875 msgstr "LÍNEA2"
4877 #. Resource IDs: (65535)
4878 msgid "LINE3"
4879 msgstr "LÍNEA3"
4881 #. Resource IDs: (65535)
4882 msgid "LINE4"
4883 msgstr "LÍNEA4"
4885 #. Resource IDs: (65535)
4886 msgid "LINE5"
4887 msgstr "LÍNEA5"
4889 #. Resource IDs: (65535)
4890 msgid "LINE6"
4891 msgstr "LÍNEA6"
4893 #. Resource IDs: (65535)
4894 msgid "LINE7"
4895 msgstr "LÍNEA7"
4897 #. Resource IDs: (65535)
4898 msgid "LINE8"
4899 msgstr "LÍNEA8"
4901 #. Resource IDs: (68)
4902 msgid "Last Commit"
4903 msgstr "Última consigna"
4905 #. Resource IDs: (65535)
4906 msgid "Last Modified:"
4907 msgstr "Última modificación:"
4909 #. Resource IDs: (1616)
4910 msgid "Last known &good:"
4911 msgstr "Último &bueno conocido:"
4913 #. Resource IDs: (11)
4914 msgid "Last saved revision of item"
4915 msgstr "Última revisón de objetos guardada"
4917 #. Resource IDs: (12)
4918 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
4919 msgstr "Lanzar un programa externo de dif./merge para resolver los conflictos"
4921 #. Resource IDs: (1137)
4922 msgid "Least active author:"
4923 msgstr "Último autor activo:"
4925 #. Resource IDs: (188)
4926 msgid "Left View: "
4927 msgstr "Vista izquierda:"
4929 #. Resource IDs: (65535)
4930 msgid "Left image"
4931 msgstr "Imagen izquierda"
4933 #. Resource IDs: (246)
4934 msgid "Line Graph"
4935 msgstr "Gráfica izquierda"
4937 #. Resource IDs: (1057)
4938 msgid ""
4939 "Line Tool\n"
4940 "Line"
4941 msgstr "Herramientas de línea\nLínea"
4943 #. Resource IDs: (32853)
4944 msgid "Line diff bar"
4945 msgstr "Línea barra dif."
4947 #. Resource IDs: (65535)
4948 msgid "Line differences"
4949 msgstr "Línea de diferencias"
4951 #. Resource IDs: (65535)
4952 msgid "Line:"
4953 msgstr "Línea:"
4955 #. Resource IDs: (269)
4956 #, c-format
4957 msgid "Line: %*ld"
4958 msgstr "Línea: %*ld"
4960 #. Resource IDs: (64, 601)
4961 msgid "Lines added"
4962 msgstr "Líneas añadidas"
4964 #. Resource IDs: (64, 601)
4965 msgid "Lines removed"
4966 msgstr "Líneas eliminadas"
4968 #. Resource IDs: (3605)
4969 msgid ""
4970 "List Help topics\n"
4971 "Help Topics"
4972 msgstr "Listar temas de ayuda\nTemas de Ayuda"
4974 #. Resource IDs: (16631, 16992)
4975 msgid "List1"
4976 msgstr "List1"
4978 #. Resource IDs: (130)
4979 msgid "Load Images"
4980 msgstr "Cargar imágenes"
4982 #. Resource IDs: (1505)
4983 msgid "Load Putty &Key"
4984 msgstr "&Clave Putty"
4986 #. Resource IDs: (65535)
4987 msgid "Local Branch"
4988 msgstr "Rama local"
4990 #. Resource IDs: (63)
4991 msgid "Local status"
4992 msgstr "Estado local"
4994 #. Resource IDs: (65535)
4995 msgid ""
4996 "Local:"
4997 "                                                                                            "
4998 msgstr "Local:      "
5000 #. Resource IDs: (94)
5001 msgid ""
5002 "Location where the contents of the\n"
5003 "repository URL will be saved to."
5004 msgstr "Lugar donde se guardará el contenido\nde la URL del repositorio."
5006 #. Resource IDs: (32854)
5007 msgid "Locator Bar"
5008 msgstr "Barra de busquedas"
5010 #. Resource IDs: (1529)
5011 msgid "Locked (not used by TortoiseGit)"
5012 msgstr "Bloqueado (TortoiseGit no lo usa)"
5014 #. Resource IDs: (65)
5015 msgid "Log"
5016 msgstr "Reg."
5018 #. Resource IDs: (65535)
5019 msgid "Log Branch Line"
5020 msgstr "Líneas del Reg. de Rama"
5022 #. Resource IDs: (65535)
5023 msgid "Log Graphic"
5024 msgstr "Reg. Grafico"
5026 #. Resource IDs: (211)
5027 msgid "Log History"
5028 msgstr "Reg. Histórico"
5030 #. Resource IDs: (130)
5031 msgid "Log Messages"
5032 msgstr "Reg. Mensajes"
5034 #. Resource IDs: (65535)
5035 msgid "Log messages"
5036 msgstr "Reg. mensajes"
5038 #. Resource IDs: (1274)
5039 msgid "Log messages (Input dialog)"
5040 msgstr "Reg. nensajes (diálogo de entrada)"
5042 #. Resource IDs: (1280)
5043 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5044 msgstr "Reg. mensajes (Mostrar Reg. de diállogo)"
5046 #. Resource IDs: (65535)
5047 msgid "Login:"
5048 msgstr "Identificarse:"
5050 #. Resource IDs: (238)
5051 #, c-format
5052 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5053 msgstr "Revisión más baja mostrada: %ld - Revisión más alta mostrada: %ld"
5055 #. Resource IDs: (238)
5056 #, c-format
5057 msgid ""
5058 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5059 "%ld"
5060 msgstr "Revisión más baja mostrada: %ld - Revisión más alta mostrada: %ld - Revisón de CABEZA: %ld"
5062 #. Resource IDs: (16973)
5063 msgid "Lum"
5064 msgstr "Lum"
5066 #. Resource IDs: (65535)
5067 msgid "MSysGit"
5068 msgstr "MSysGit"
5070 #. Resource IDs: (84)
5071 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5072 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) no encontrado."
5074 #. Resource IDs: (71)
5075 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5076 msgstr "Directorio de MSysGit no establecido (vea \"General\" en página de ajustes)."
5078 #. Resource IDs: (5066)
5079 msgid "Macintosh"
5080 msgstr "Macintosh"
5082 #. Resource IDs: (1582)
5083 msgid "Mail"
5084 msgstr "Correo"
5086 #. Resource IDs: (3866)
5087 msgid "Mail system DLL is invalid."
5088 msgstr "La DLL del sistema de correo no es válida."
5090 #. Resource IDs: (1653)
5091 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5092 msgstr "Hazlo vacío (sin directorios de trabajo)"
5094 #. Resource IDs: (1382)
5095 msgid "Mana&ge"
5096 msgstr "Adminis&trar"
5098 #. Resource IDs: (1483)
5099 msgid "Manage"
5100 msgstr "Administrar"
5102 #. Resource IDs: (79, 1382)
5103 msgid "Manage Remotes"
5104 msgstr "Administrar Remotos"
5106 #. Resource IDs: (32808)
5107 msgid "Mark as &resolved"
5108 msgstr "Marcar como &resuelto"
5110 #. Resource IDs: (282)
5111 msgid "Mark as resolved"
5112 msgstr "Marcar como resuelto"
5114 #. Resource IDs: (2051)
5115 msgid ""
5116 "Marks a file as resolved in Subversion\n"
5117 "Mark as resolved"
5118 msgstr "Marca un archivo como resuelto en Subversion\nMarcar como resuelto"
5120 #. Resource IDs: (13)
5121 msgid "Marks revision as bad"
5122 msgstr "Marcar revisión como mala"
5124 #. Resource IDs: (12)
5125 msgid "Marks revision as good"
5126 msgstr "Marcar revisión como buena"
5128 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5129 msgid "Match &case"
5130 msgstr "Mayúsculas y &minúsculas"
5132 #. Resource IDs: (1159)
5133 msgid "Max"
5134 msgstr "Max"
5136 #. Resource IDs: (1317)
5137 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5138 msgstr "Max. elementos a tener en el historial de mensajes de reg."
5140 #. Resource IDs: (65535)
5141 msgid "Max. lines in action log"
5142 msgstr "Lneas Max. en el reg. acción"
5144 #. Resource IDs: (16655)
5145 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5146 msgstr "Los menús mostrarán comandos usados recientemente primero"
5148 #. Resource IDs: (16134)
5149 msgid "Menu"
5150 msgstr "Menú"
5152 #. Resource IDs: (1001)
5153 msgid "Menu Bar"
5154 msgstr "Barra de Menú"
5156 #. Resource IDs: (16626)
5157 msgid "Menu s&hadows"
5158 msgstr "Menús &sombreados"
5160 #. Resource IDs: (78, 313)
5161 msgid "Merge"
5162 msgstr "Combinar"
5164 #. Resource IDs: (1635)
5165 msgid "Merge &Message"
5166 msgstr "&Mensaje de Combinar"
5168 #. Resource IDs: (221)
5169 msgid "Merge Reintegrate"
5170 msgstr "Reintegración Combinar"
5172 #. Resource IDs: (1432)
5173 msgid "Merge non-interactive"
5174 msgstr "Combinar no interactivo"
5176 #. Resource IDs: (1252)
5177 #, c-format
5178 msgid "Merge to \"%s\"..."
5179 msgstr "Combinar a \"%s\"..."
5181 #. Resource IDs: (263, 1257)
5182 msgid "Merged"
5183 msgstr "Combinado"
5185 #. Resource IDs: (76)
5186 msgid "Merged Files"
5187 msgstr "Archivos Combinados"
5189 #. Resource IDs: (10)
5190 msgid "Merges another branch"
5191 msgstr "Combina otra rama"
5193 #. Resource IDs: (1073)
5194 msgid "Merging"
5195 msgstr "Combinando"
5197 #. Resource IDs: (229)
5198 #, c-format
5199 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5200 msgstr "Combinando desde %s, de la revisión %s hacia %s, la revisión %s dentro de %s, %s%s"
5202 #. Resource IDs: (83)
5203 msgid ""
5204 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5205 msgstr "La combinación requiere de diferentes revisiones o diferentes URLs en 'Desde:' y 'Hacia:'"
5207 #. Resource IDs: (229)
5208 #, c-format
5209 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5210 msgstr "Combinando revisiones %s de %s dentro de %s, %s%s"
5212 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5213 msgid "Message"
5214 msgstr "Mensaje"
5216 #. Resource IDs: (116)
5217 msgid "Messages"
5218 msgstr "Mensajes"
5220 #. Resource IDs: (78)
5221 msgid "Mime type"
5222 msgstr "Tipo de MIME"
5224 #. Resource IDs: (1158)
5225 msgid "Min"
5226 msgstr "Min"
5228 #. Resource IDs: (263)
5229 msgid "Mine"
5230 msgstr "MINE"
5232 #. Resource IDs: (1068)
5233 msgid "Minimize the Ribbon"
5234 msgstr "Minimizar la Cinta"
5236 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5237 msgid "Misc"
5238 msgstr "Miscelánea"
5240 #. Resource IDs: (3887)
5241 msgid "Mixed"
5242 msgstr "Mezclado"
5244 #. Resource IDs: (1551)
5245 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5246 msgstr "Mezclado: Dejar el arbol de trabajo sin tocar, reinicar indice"
5248 #. Resource IDs: (208)
5249 msgid "Modification date"
5250 msgstr "Fecha de modificación"
5252 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5253 msgid "Modified"
5254 msgstr "Modificado"
5256 #. Resource IDs: (76)
5257 msgid "Modified Files"
5258 msgstr "Archivos Modificados"
5260 #. Resource IDs: (1070)
5261 msgid "More"
5262 msgstr "Más"
5264 #. Resource IDs: (1002)
5265 msgid "More Buttons"
5266 msgstr "Más Botones"
5268 #. Resource IDs: (1069)
5269 msgid "More Commands..."
5270 msgstr "Más Comandos..."
5272 #. Resource IDs: (438)
5273 msgid "More colors..."
5274 msgstr "Más Colores..."
5276 #. Resource IDs: (438)
5277 msgid "More..."
5278 msgstr "Más..."
5280 #. Resource IDs: (1136)
5281 msgid "Most active author:"
5282 msgstr "Autores más activos:"
5284 #. Resource IDs: (16135)
5285 msgid "Mouse"
5286 msgstr "Ratón"
5288 #. Resource IDs: (17026)
5289 msgid "Move &Down"
5290 msgstr "&Bajar"
5292 #. Resource IDs: (17025)
5293 msgid "Move &Up"
5294 msgstr "&Subir"
5296 #. Resource IDs: (1002)
5297 msgid "Move Item Down"
5298 msgstr "Bajar objeto"
5300 #. Resource IDs: (1002)
5301 msgid "Move Item Up"
5302 msgstr "Subir objeto"
5304 #. Resource IDs: (147)
5305 msgid "Move and rename"
5306 msgstr "Mover y renombrar"
5308 #. Resource IDs: (209)
5309 msgid "Move to changelist"
5310 msgstr "Mover a lista decambios"
5312 #. Resource IDs: (65535)
5313 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5314 msgstr "Mover al menú contextual extendido (pulsa shift para mostrarlo)"
5316 #. Resource IDs: (229)
5317 msgid "Move/Rename"
5318 msgstr "Mover/Renombrar"
5320 #. Resource IDs: (98)
5321 #, c-format
5322 msgid "Move: New name for %s"
5323 msgstr "Mover: Nuevo nombre para %s"
5325 #. Resource IDs: (197)
5326 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5327 msgstr "Mover los archivos modificados a la papelera de reciclaje antes de revertir"
5329 #. Resource IDs: (80)
5330 #, c-format
5331 msgid "Moving %s"
5332 msgstr "Moviendo %s"
5334 #. Resource IDs: (80)
5335 msgid "Moving..."
5336 msgstr "Moviendo..."
5338 #. Resource IDs: (79)
5339 msgid "MsysGit Install Path"
5340 msgstr "Ruta de instalación de MsysGit"
5342 #. Resource IDs: (65535)
5343 msgid "My file:"
5344 msgstr "Mi archivo:"
5346 #. Resource IDs: (32804)
5347 msgid "N&ext Conflict"
5348 msgstr "Seguiente Conflicto"
5350 #. Resource IDs: (3697)
5351 msgid "NUM"
5352 msgstr "NUM"
5354 #. Resource IDs: (65535)
5355 msgid "Name:"
5356 msgstr "Nombre:"
5358 #. Resource IDs: (17004)
5359 msgid "Navigation Pane Options"
5360 msgstr "Opciones del panel de navegación"
5362 #. Resource IDs: (1065)
5363 msgid "Navigation Pane Options..."
5364 msgstr "Opciones del panel de navegación..."
5366 #. Resource IDs: (1550)
5367 msgid "Needs-lock (not used by TortoiseGit)"
5368 msgstr "Necesita-bloquear (TortoiseGit no lo usa)"
5370 #. Resource IDs: (213)
5371 msgid "Nested"
5372 msgstr "Anidado"
5374 #. Resource IDs: (102)
5375 msgid "Network"
5376 msgstr "Redes"
5378 #. Resource IDs: (321)
5379 msgid "Network::Email"
5380 msgstr "Redes::Correo"
5382 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5383 msgid "New"
5384 msgstr "Nuevo"
5386 #. Resource IDs: (1076)
5387 msgid "New &name:"
5388 msgstr "Nuevo &nombre:"
5390 #. Resource IDs: (309)
5391 msgid "New Branch\\Tag"
5392 msgstr "Nueva Rama\\Etiqueta"
5394 #. Resource IDs: (1001)
5395 msgid "New Menu"
5396 msgstr "Nuevo Menú"
5398 #. Resource IDs: (97)
5399 #, c-format
5400 msgid "New name for %s"
5401 msgstr "Nuevo nombre para %s"
5403 #. Resource IDs: (98)
5404 msgid "New name:"
5405 msgstr "Nuevo nombre:"
5407 #. Resource IDs: (20308)
5408 msgid "Next"
5409 msgstr "Siguiente"
5411 #. Resource IDs: (3633)
5412 msgid ""
5413 "Next Page\n"
5414 "Next Page"
5415 msgstr "Página siguiente\nPágina siguiente"
5417 #. Resource IDs: (73)
5418 msgid "No"
5419 msgstr "No"
5421 #. Resource IDs: (1482)
5422 msgid "No &Commit"
5423 msgstr "Sin &Consignas"
5425 #. Resource IDs: (1481)
5426 msgid "No &Fast Forward"
5427 msgstr "Sin &Avance rápido"
5429 #. Resource IDs: (67)
5430 msgid "No HEAD found"
5431 msgstr "CABEZA no encontrada"
5433 #. Resource IDs: (81)
5434 #, c-format
5435 msgid ""
5436 "No command specified!\n"
5437 "<hr=100%>\n"
5438 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5439 msgstr "¡No has especificado un comando!\n<hr=100%>\n¡TortoiseProc.exe es usado como una extensión del shell y no se debe llamar directamente!"
5441 #. Resource IDs: (81)
5442 msgid "No command value specified!"
5443 msgstr "¡No se ha especificado valor de comando!"
5445 #. Resource IDs: (82)
5446 msgid "No differences found!"
5447 msgstr "¡No se encontraron diferencias!"
5449 #. Resource IDs: (3843)
5450 msgid "No error message is available."
5451 msgstr "No hay dispodible ningún mensaje de error."
5453 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5454 msgid "No error occurred."
5455 msgstr "No ocurrió ningún error."
5457 #. Resource IDs: (82)
5458 msgid ""
5459 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5460 "revert!"
5461 msgstr "No se modificarón archivos o carpetas, ¡no hay nada que TortoiseGit revierta!"
5463 #. Resource IDs: (239)
5464 msgid ""
5465 "No files to show with the current setting.\n"
5466 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5467 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5468 msgstr "No se pueden mostrar archivos con la configuración actual.\nMarque una o más configuraciones de abajo para ver no versionados, ignorados y/o archivos no modificados.\nPara ver cambios remotos, haga clic en 'Comprobar Repositorio'"
5470 #. Resource IDs: (77)
5471 msgid ""
5472 "No files were changed or added since\n"
5473 "the last commit. There's nothing\n"
5474 "for TortoiseGit to do here..."
5475 msgstr "Ningún archivo se cambió o añadió desde\nla última consigna. TortoiseGit\nno tiene nada que hacer aquí..."
5477 #. Resource IDs: (170)
5478 msgid ""
5479 "No files were changed or added since\n"
5480 "the last commit. There's nothing\n"
5481 "for TortoiseGit to do here...\n"
5482 "Do you want to see the unversioned files?"
5483 msgstr "Ningún archivo se cambió o añadió desde\nla última consigna. TortoiseGit\nno tiene que hacer nada aquí...\n¿Quieres ver los archivos no versionados?"
5485 #. Resource IDs: (273)
5486 #, c-format
5487 msgid "No image encoder found for %s."
5488 msgstr "No se encuentra codificador de imagen para %s."
5490 #. Resource IDs: (70)
5491 msgid "No previous version."
5492 msgstr "No hay versión anterior."
5494 #. Resource IDs: (603)
5495 msgid "No reference found"
5496 msgstr "No hay ninguna referencia"
5498 #. Resource IDs: (1254)
5499 msgid "No spell corrections"
5500 msgstr "No hay correcciones ortográfícas"
5502 #. Resource IDs: (196)
5503 msgid ""
5504 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5505 "overlay"
5506 msgstr "Sin caché de estado. Sólo las carpetas versionadas tendrán superposiciones, los archivos no tendrán superposiciones"
5508 #. Resource IDs: (1253)
5509 msgid "No thesaurus suggestions"
5510 msgstr "No hay sugerencias de sinónimos"
5512 #. Resource IDs: (65)
5513 msgid "No working directory found."
5514 msgstr "No hay directorio de trabajo."
5516 #. Resource IDs: (1272)
5517 msgid "None"
5518 msgstr "Nada"
5520 #. Resource IDs: (264, 65535)
5521 msgid "Normal"
5522 msgstr "Normal"
5524 #. Resource IDs: (2152)
5525 msgid "Normal &SVN Commit"
5526 msgstr "Consigna &SVN Normal"
5528 #. Resource IDs: (65535)
5529 msgid "North European"
5530 msgstr "Norte de Europa"
5532 #. Resource IDs: (78)
5533 msgid "Not Versioned Files"
5534 msgstr "Archivos no versionados"
5536 #. Resource IDs: (3857)
5537 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5538 msgstr "No se han eliminado todas las entradas del registro del sistema (o archivos INI)."
5540 #. Resource IDs: (83)
5541 msgid "Not enough memory to complete operation."
5542 msgstr "No hay memoria suficiente para completar la operación."
5544 #. Resource IDs: (72)
5545 msgid "Not patches generated."
5546 msgstr "No hay parches generados."
5548 #. Resource IDs: (1481)
5549 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5550 msgstr "Nota: La carpeta contiene objetos no versionados"
5552 #. Resource IDs: (65535)
5553 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5554 msgstr "Nota: los ajustes de fuentes también afectan al visor TortoiseUDiff"
5556 #. Resource IDs: (65535)
5557 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5558 msgstr "Nota: ¡esto afectará a todos los clientes Tortoise, no sólo TortoiseGit!"
5560 #. Resource IDs: (82)
5561 msgid "Notes"
5562 msgstr "Notas"
5564 #. Resource IDs: (604)
5565 #, c-format
5566 msgid ""
5567 "Nothing need rebase\r\n"
5568 "%s equal %s"
5569 msgstr "No hay nada que integrar\r\n%s es igual que %s"
5571 #. Resource IDs: (67)
5572 msgid "Nothing to Rebase"
5573 msgstr "Nada que Integrar"
5575 #. Resource IDs: (603)
5576 msgid "Nothing to commit"
5577 msgstr "Nada que Consignar"
5579 #. Resource IDs: (88)
5580 msgid "Notice"
5581 msgstr "Atención"
5583 #. Resource IDs: (1534)
5584 msgid "Number Commits"
5585 msgstr "Número de Consignas"
5587 #. Resource IDs: (604)
5588 #, c-format
5589 msgid "Number of %s"
5590 msgstr "Número de %s"
5592 #. Resource IDs: (1161)
5593 msgid "Number of authors:"
5594 msgstr "Número de autores:"
5596 #. Resource IDs: (1160)
5597 msgid "Number of weeks:"
5598 msgstr "Número de semanas:"
5600 #. Resource IDs: (5045)
5601 msgid "OEM 720"
5602 msgstr "OEM 720"
5604 #. Resource IDs: (5046)
5605 msgid "OEM 737"
5606 msgstr "OEM 737"
5608 #. Resource IDs: (5047)
5609 msgid "OEM 775"
5610 msgstr "OEM 775"
5612 #. Resource IDs: (5048)
5613 msgid "OEM 850"
5614 msgstr "OEM 850"
5616 #. Resource IDs: (5049)
5617 msgid "OEM 852"
5618 msgstr "OEM 852"
5620 #. Resource IDs: (5050)
5621 msgid "OEM 855"
5622 msgstr "OEM 855"
5624 #. Resource IDs: (5051)
5625 msgid "OEM 857"
5626 msgstr "OEM 857"
5628 #. Resource IDs: (5052)
5629 msgid "OEM 858"
5630 msgstr "OEM 858"
5632 #. Resource IDs: (5053)
5633 msgid "OEM 860: Portuguese"
5634 msgstr "OEM 860: Portugués"
5636 #. Resource IDs: (5054)
5637 msgid "OEM 861: Icelandic"
5638 msgstr "OEM 861: Islandés"
5640 #. Resource IDs: (5055)
5641 msgid "OEM 862"
5642 msgstr "OEM 862"
5644 #. Resource IDs: (5056)
5645 msgid "OEM 863: French"
5646 msgstr "OEM 863: Francés"
5648 #. Resource IDs: (5057)
5649 msgid "OEM 865: Nordic"
5650 msgstr "OEM 865: Nórdico"
5652 #. Resource IDs: (5058)
5653 msgid "OEM 866"
5654 msgstr "OEM 866"
5656 #. Resource IDs: (5059)
5657 msgid "OEM 869"
5658 msgstr "OEM 869"
5660 #. Resource IDs: (5044)
5661 msgid "OEM-US"
5662 msgstr "OEM-US"
5664 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5665 msgid "OK"
5666 msgstr "OK"
5668 #. Resource IDs: (7)
5669 msgid ""
5670 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5671 " version."
5672 msgstr "Inicialización OLE fallida. Asegúrese que las bibliotecas OLE son de la versión correcta."
5674 #. Resource IDs: (3697)
5675 msgid "OVR"
5676 msgstr "OVR"
5678 #. Resource IDs: (211, 32845)
5679 msgid "Office &XP"
5680 msgstr "Office &XP"
5682 #. Resource IDs: (213, 32847)
5683 msgid "Office 200&3"
5684 msgstr "Office 200&3"
5686 #. Resource IDs: (65535)
5687 msgid "Office 200&7"
5688 msgstr "Office 200&7"
5690 #. Resource IDs: (218)
5691 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5692 msgstr "Office 2007 (&Aqua Style)"
5694 #. Resource IDs: (215)
5695 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5696 msgstr "Office 2007 (&Blue Style)"
5698 #. Resource IDs: (217)
5699 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5700 msgstr "Office 2007 (&Silver Style)"
5702 #. Resource IDs: (216)
5703 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5704 msgstr "Office 2007 (B&lack Style)"
5706 #. Resource IDs: (65535)
5707 msgid "Older lines"
5708 msgstr "Líneas viejas"
5710 #. Resource IDs: (63)
5711 msgid ""
5712 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
5713 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
5714 "\n"
5715 "Are you sure you want to move the selected paths?"
5716 msgstr "Una de las rutas que estás intentando mover parece ser especial\n(de 'ramas', 'etiquetas' o 'troncal').\n¿Seguro que quieres mover las rutas seleccionadas?"
5718 #. Resource IDs: (219)
5719 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5720 msgstr "Uno o más archivos están en conflicto."
5722 #. Resource IDs: (1256)
5723 msgid "Only Merged Files"
5724 msgstr "Solo archivos combinados"
5726 #. Resource IDs: (19)
5727 msgid "Only file children"
5728 msgstr "Solo archivos descendientes"
5730 #. Resource IDs: (169)
5731 msgid ""
5732 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5733 "are allowed!"
5734 msgstr "Sólo números (opcionalmente separados por comas)\n¡Están permitidos!"
5736 #. Resource IDs: (19)
5737 msgid "Only this item"
5738 msgstr "Sólo este objeto"
5740 #. Resource IDs: (3841)
5741 msgid "Open"
5742 msgstr "Abrir"
5744 #. Resource IDs: (3601)
5745 msgid ""
5746 "Open an existing document\n"
5747 "Open"
5748 msgstr "Abrir un documento existente\nAbrir"
5750 #. Resource IDs: (3601)
5751 msgid "Open file"
5752 msgstr "Abrir archivo"
5754 #. Resource IDs: (1132)
5755 msgid "Open from clipboard"
5756 msgstr "Abrir desde portapapeles"
5758 #. Resource IDs: (7)
5759 msgid "Open image file..."
5760 msgstr "Abrir archivo de imagen..."
5762 #. Resource IDs: (282)
5763 msgid "Open parent folder"
5764 msgstr "Abrir carpeta antecesora"
5766 #. Resource IDs: (3602)
5767 msgid "Open this document"
5768 msgstr "Abrir este documento"
5770 #. Resource IDs: (1251)
5771 msgid "Open with..."
5772 msgstr "Abrir con..."
5774 #. Resource IDs: (3605)
5775 msgid ""
5776 "Opens Help\n"
5777 "Help Topics"
5778 msgstr "Abrir ayudas\nTemas de ayuda"
5780 #. Resource IDs: (15)
5781 msgid "Opens the repository browser"
5782 msgstr "Abre el exploradorr de repositorios"
5784 #. Resource IDs: (357, 1517)
5785 msgid "Option"
5786 msgstr "Opción"
5788 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5789 msgid "Options"
5790 msgstr "Opciones"
5792 #. Resource IDs: (32779)
5793 msgid "Ori&ginal size"
5794 msgstr "Tamaño ori&gianl"
5796 #. Resource IDs: (1065)
5797 msgid "Other Task Panes"
5798 msgstr "Otros paneles de tareas"
5800 #. Resource IDs: (245)
5801 msgid "Others"
5802 msgstr "Otros"
5804 #. Resource IDs: (75)
5805 msgid "Out ChangeList"
5806 msgstr "Fuera de lista de cambios"
5808 #. Resource IDs: (75)
5809 msgid "Out Commits"
5810 msgstr "Fuera de Consignas"
5812 #. Resource IDs: (3843)
5813 msgid "Out of memory."
5814 msgstr "Sín memoria."
5816 #. Resource IDs: (1538)
5817 msgid "Output Directory"
5818 msgstr "Directorio de Salida"
5820 #. Resource IDs: (3845)
5821 msgid "Output.prn"
5822 msgstr "Salida.impr"
5824 #. Resource IDs: (1523)
5825 msgid "Override branch if exists"
5826 msgstr "Reemplazar rama si existe"
5828 #. Resource IDs: (32802)
5829 msgid "P&revious Conflict"
5830 msgstr "Conflicto &anterior"
5832 #. Resource IDs: (3845)
5833 #, c-format
5834 msgid "Page %u"
5835 msgstr "Página %u"
5837 #. Resource IDs: (3845)
5838 #, c-format
5839 msgid ""
5840 "Page %u\n"
5841 "Pages %u-%u\n"
5842 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
5844 #. Resource IDs: (65535)
5845 msgid "Page :"
5846 msgstr "Página :"
5848 #. Resource IDs: (1258)
5849 msgid "Pane 1"
5850 msgstr "Panel 1"
5852 #. Resource IDs: (1258)
5853 msgid "Pane 2"
5854 msgstr "Panel 2"
5856 #. Resource IDs: (63)
5857 msgid "Parameters"
5858 msgstr "Parámetros"
5860 #. Resource IDs: (1477)
5861 msgid "Parameters:"
5862 msgstr "Parámetros:"
5864 #. Resource IDs: (70)
5865 #, c-format
5866 msgid "Parent %d does not exist"
5867 msgstr "El Antecesor %d no existe"
5869 #. Resource IDs: (1)
5870 msgid "Parent(s)"
5871 msgstr "Antecessor(es)"
5873 #. Resource IDs: (65535)
5874 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5875 msgstr "Parte del código viene de TortoiseSVN Blame"
5877 #. Resource IDs: (69, 65535)
5878 msgid "Password:"
5879 msgstr "Contraseña:"
5881 #. Resource IDs: (603)
5882 msgid "Paste Recent Message..."
5883 msgstr "Pegar mensaje reciente..."
5885 #. Resource IDs: (1057)
5886 msgid ""
5887 "Paste Tool\n"
5888 "Paste"
5889 msgstr "Herramienta de pegado\nPegar"
5891 #. Resource IDs: (172)
5892 msgid "Paste filename list"
5893 msgstr "Pegar lista de nombre de archivo"
5895 #. Resource IDs: (172)
5896 msgid "Paste last commit message"
5897 msgstr "Pegar mensage de última consigna"
5899 #. Resource IDs: (15)
5900 msgid ""
5901 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
5902 "operation"
5903 msgstr "Pega la ruta de svn desde el portapapeles, resultante de una operación de copiar (cortar) o mover"
5905 #. Resource IDs: (65)
5906 msgid "Patch"
5907 msgstr "Parche"
5909 #. Resource IDs: (1076)
5910 msgid "Patch &all items"
5911 msgstr "Parchea &todos los objetos"
5913 #. Resource IDs: (1075)
5914 msgid "Patch &selected item"
5915 msgstr "Parchea objeto &seleccionado"
5917 #. Resource IDs: (1579)
5918 msgid "Patch As Attachment"
5919 msgstr "Parchea como adjunto"
5921 #. Resource IDs: (376)
5922 msgid "Patch all"
5923 msgstr "Parchea todo"
5925 #. Resource IDs: (376)
5926 msgid "Patch selected"
5927 msgstr "Parchea seleccionado"
5929 #. Resource IDs: (157)
5930 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
5931 msgstr "Archivos de parches (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
5933 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
5934 msgid "Path"
5935 msgstr "Ruta"
5937 #. Resource IDs: (1580, 65535)
5938 msgid "Path:"
5939 msgstr "Ruta:"
5941 #. Resource IDs: (116)
5942 msgid "Paths"
5943 msgstr "Rutas"
5945 #. Resource IDs: (1057)
5946 msgid ""
5947 "Pencil Tool\n"
5948 "Pencil"
5949 msgstr "Herramienta de lápiz\nLapiz"
5951 #. Resource IDs: (605)
5952 msgid "Percent of authorship"
5953 msgstr "Porcentaje de la autoría"
5955 #. Resource IDs: (605)
5956 msgid "Percents"
5957 msgstr "Porcentages"
5959 #. Resource IDs: (16538)
5960 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
5961 msgstr "Menús y barras personalizadas"
5963 #. Resource IDs: (1254, 1258)
5964 msgid "Pick"
5965 msgstr "Escoger"
5967 #. Resource IDs: (69)
5968 #, c-format
5969 msgid "Pick up %s"
5970 msgstr "Recoger %s"
5972 #. Resource IDs: (3849)
5973 msgid ""
5974 "Picture (Metafile)\n"
5975 "a picture"
5976 msgstr "Imagen (metarchivo)\nuna imagen"
5978 #. Resource IDs: (65535)
5979 msgid "Picture:"
5980 msgstr "Imagen:"
5982 #. Resource IDs: (157)
5983 msgid ""
5984 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5985 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
5986 msgstr "Imágenes (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
5988 #. Resource IDs: (246)
5989 msgid "Pie Graph"
5990 msgstr "Gráfico de tarta"
5992 #. Resource IDs: (83)
5993 msgid "Please enter a hook script to execute."
5994 msgstr "Por favor, introduce una sentencia encanchada a ejecutar."
5996 #. Resource IDs: (83)
5997 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
5998 msgstr "Por favor, introduce una ruta donde aplicar la sentencia encanchada."
6000 #. Resource IDs: (83)
6001 msgid "Please select a hook type"
6002 msgstr "Por favor, selecciona un tipo de enganchados"
6004 #. Resource IDs: (13)
6005 msgid "Please wait while cancelling..."
6006 msgstr "Por favor, espera mientras se cancela..."
6008 #. Resource IDs: (319)
6009 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6010 msgstr "Por favor, espera mientras se obtienen las diferencias..."
6012 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6013 msgid "Please wait..."
6014 msgstr "Por favor, espera..."
6016 #. Resource IDs: (65535)
6017 msgid "Popup"
6018 msgstr "Emergente"
6020 #. Resource IDs: (65535)
6021 msgid "Port :"
6022 msgstr "Puerto :"
6024 #. Resource IDs: (65535)
6025 msgid "Port:"
6026 msgstr "Puerto:"
6028 #. Resource IDs: (569)
6029 msgid "Post-Commit Hook"
6030 msgstr "Enganchados post-consigna"
6032 #. Resource IDs: (604)
6033 msgid "Post-Push Hook"
6034 msgstr "Enganchados post-mandado"
6036 #. Resource IDs: (570)
6037 msgid "Post-Update Hook"
6038 msgstr "Enganchados post-actualizado"
6040 #. Resource IDs: (58115)
6041 msgid "Pre&v Page"
6042 msgstr "Página An&terior"
6044 #. Resource IDs: (569)
6045 msgid "Pre-Commit Hook"
6046 msgstr "Enganchados Previo-consigna"
6048 #. Resource IDs: (604)
6049 msgid "Pre-Push Hook"
6050 msgstr "Enganchados Previo-mandado"
6052 #. Resource IDs: (570)
6053 msgid "Pre-Update Hook"
6054 msgstr "Enganchados Previo-actualizado"
6056 #. Resource IDs: (68)
6057 msgid "Preparing commit..."
6058 msgstr "Preparando consigna..."
6060 #. Resource IDs: (65535)
6061 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6062 msgstr "Oprime &Nueva tecla de Acceso directo:"
6064 #. Resource IDs: (65535)
6065 msgid "Press &new shortcut key:"
6066 msgstr "Oprime &nueva tecla de acceso directo:"
6068 #. Resource IDs: (1069)
6069 msgid "Preview"
6070 msgstr "Vista previa"
6072 #. Resource IDs: (376)
6073 msgid "Preview patched file"
6074 msgstr "Vista previa del archivo de parche"
6076 #. Resource IDs: (65535)
6077 msgid "Preview: "
6078 msgstr "Vista previa:"
6080 #. Resource IDs: (20309)
6081 msgid "Previous"
6082 msgstr "Anterior"
6084 #. Resource IDs: (3633)
6085 msgid ""
6086 "Previous Page\n"
6087 "Previous Page"
6088 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
6090 #. Resource IDs: (72)
6091 msgid "Previous Version"
6092 msgstr "Versión Anterior"
6094 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6095 msgid "Print"
6096 msgstr "Imprimir"
6098 #. Resource IDs: (3633)
6099 msgid ""
6100 "Print Document\n"
6101 "&Print"
6102 msgstr "Imprimir Documento\n&Imprimir"
6104 #. Resource IDs: (3601)
6105 msgid ""
6106 "Print the active document using current options\n"
6107 "Quick Print"
6108 msgstr "Imprimir documento activo usando opciones actuales\nImpresión Rápida"
6110 #. Resource IDs: (3601)
6111 msgid ""
6112 "Print the active document\n"
6113 "Print"
6114 msgstr "Imprimir documento activo\nImprimir"
6116 #. Resource IDs: (3845)
6117 msgid "Print to File"
6118 msgstr "Imprimir a archivo"
6120 #. Resource IDs: (65535)
6121 msgid "Printer :"
6122 msgstr "Impresora :"
6124 #. Resource IDs: (3845)
6125 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6126 msgstr "Archivos imprimibles (*.prn)|*.prn|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6128 #. Resource IDs: (65535)
6129 msgid "Printing"
6130 msgstr "Imprimiendo"
6132 #. Resource IDs: (74)
6133 msgid "Program"
6134 msgstr "Programa"
6136 #. Resource IDs: (157)
6137 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6138 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6140 #. Resource IDs: (134)
6141 msgid "Progress"
6142 msgstr "Progreso"
6144 #. Resource IDs: (11)
6145 msgid "Property"
6146 msgstr "Propiedades"
6148 #. Resource IDs: (107)
6149 msgid "Property Page"
6150 msgstr "Página de Propiedades"
6152 #. Resource IDs: (63)
6153 msgid "Provider"
6154 msgstr "Proveedor"
6156 #. Resource IDs: (1475)
6157 msgid "Provider:"
6158 msgstr "Proveedor:"
6160 #. Resource IDs: (1080)
6161 msgid "Proxy Settings"
6162 msgstr "Ajustes del Proxy"
6164 #. Resource IDs: (1603)
6165 msgid ""
6166 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6167 msgstr "Podar (quitar ramas remotas en seguimiento que ya no existan en el remoto)"
6169 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6170 msgid "Pull"
6171 msgstr "Tirar"
6173 #. Resource IDs: (75)
6174 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6175 msgstr "El Tirar requiere que la rama local seleccionada sea la rama actual."
6177 #. Resource IDs: (14)
6178 msgid "Pull..."
6179 msgstr "Tirar..."
6181 #. Resource IDs: (302)
6182 msgid "Pull/Fetch"
6183 msgstr "Tirar/Extraer"
6185 #. Resource IDs: (66)
6186 msgid "Pulled Diff"
6187 msgstr "Dif. de Tirada"
6189 #. Resource IDs: (66)
6190 msgid "Pulled Log"
6191 msgstr "Reg. de Tirada"
6193 #. Resource IDs: (75)
6194 msgid "Pus&h"
6195 msgstr "Empu&jar"
6197 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6198 msgid "Push"
6199 msgstr "Empujar"
6201 #. Resource IDs: (76)
6202 msgid "Push ta&gs"
6203 msgstr "Empujar Eti&quetas"
6205 #. Resource IDs: (14, 64)
6206 msgid "Push..."
6207 msgstr "Empujar..."
6209 #. Resource IDs: (65535)
6210 msgid "Putty Key:"
6211 msgstr "Clave putty:"
6213 #. Resource IDs: (71)
6214 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6215 msgstr "Clave Putty privada (*.ppk)|*.ppk|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6217 #. Resource IDs: (246)
6218 #, c-format
6219 msgid "Q%d/%.2d"
6220 msgstr "Q%d/%.2d"
6222 #. Resource IDs: (3605)
6223 msgid ""
6224 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6225 "Exit"
6226 msgstr "Salir de aplicación, pedirá que guarde documentos\nSalir"
6228 #. Resource IDs: (1073)
6229 msgid "R&AM drives"
6230 msgstr "Unidades R&AM"
6232 #. Resource IDs: (16623)
6233 msgid "R&eset"
6234 msgstr "R&einiciar"
6236 #. Resource IDs: (1252)
6237 msgid "R&evert to this revision"
6238 msgstr "R&evertir a esta revisión"
6240 #. Resource IDs: (1255)
6241 msgid "REBASE"
6242 msgstr "INTEGRAR"
6244 #. Resource IDs: (3697)
6245 msgid "REC"
6246 msgstr "GRAB"
6248 #. Resource IDs: (1535)
6249 msgid "Range"
6250 msgstr "Rango"
6252 #. Resource IDs: (1494)
6253 msgid "Re&mote:"
6254 msgstr "Re&moto:"
6256 #. Resource IDs: (1048)
6257 msgid "Re&movable drives"
6258 msgstr "Unidades e&xtraíbles"
6260 #. Resource IDs: (11)
6261 msgid "Re&name..."
6262 msgstr "Re&nombrar..."
6264 #. Resource IDs: (16613)
6265 msgid "Re&set"
6266 msgstr "Re&iniciar"
6268 #. Resource IDs: (16647)
6269 msgid "Re&set All"
6270 msgstr "Re&inicia Todo"
6272 #. Resource IDs: (1382)
6273 msgid "Re&store defaults"
6274 msgstr "Re&staurar predeterminados"
6276 #. Resource IDs: (8)
6277 msgid "Re&vert..."
6278 msgstr "Re&vertir..."
6280 #. Resource IDs: (12)
6281 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6282 msgstr "Lee la 'Guía de uso diario' antes de que te atranques..."
6284 #. Resource IDs: (318)
6285 msgid "Rebase"
6286 msgstr "Integrar"
6288 #. Resource IDs: (67)
6289 #, c-format
6290 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6291 msgstr "Integrando... (%d/%d)"
6293 #. Resource IDs: (1002)
6294 msgid "Recent"
6295 msgstr "Reciente"
6297 #. Resource IDs: (57616)
6298 msgid "Recent File"
6299 msgstr "Archivo Reciente"
6301 #. Resource IDs: (65535)
6302 msgid "Recently modified lines"
6303 msgstr "Líneas recientemente modificadas"
6305 #. Resource IDs: (276)
6306 msgid "Record Only"
6307 msgstr "Sólo Grabar"
6309 #. Resource IDs: (603)
6310 msgid "Recover to the status before rebase"
6311 msgstr "Recuperar a como estaba antes de integrar"
6313 #. Resource IDs: (1057)
6314 msgid ""
6315 "Rectangle Tool\n"
6316 "Rectangle"
6317 msgstr "Herramientas rectángulo\nRectángulo"
6319 #. Resource IDs: (1654)
6320 msgid "Recursive"
6321 msgstr "Recusivo"
6323 #. Resource IDs: (3603)
6324 msgid ""
6325 "Redo the previously undone action\n"
6326 "Redo"
6327 msgstr "Rehacer la acción deshecha anteriormente\nRehacer"
6329 #. Resource IDs: (3825)
6330 msgid "Reduce the window to an icon"
6331 msgstr "Reducir ventana a un icono"
6333 #. Resource IDs: (604, 1579)
6334 msgid "Ref"
6335 msgstr "Ref."
6337 #. Resource IDs: (20087)
6338 msgid "Ref (Click it then go to)"
6339 msgstr "Ref. (Haz clic en él y luego ve)"
6341 #. Resource IDs: (69)
6342 msgid "RefBrowse"
6343 msgstr "Buscar Ref."
6345 #. Resource IDs: (69, 1588)
6346 msgid "RefLog"
6347 msgstr "Reg.Ref."
6349 #. Resource IDs: (135, 1382)
6350 msgid "Refresh"
6351 msgstr "Actualizar"
6353 #. Resource IDs: (75)
6354 msgid "Refreshing..."
6355 msgstr "Actualizando..."
6357 #. Resource IDs: (117)
6358 msgid ""
6359 "Regular expressions filter:\r\n"
6360 ".   : any character\r\n"
6361 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6362 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6363 "^   : start of line\r\n"
6364 "$   : end of line\r\n"
6365 "(string){n} : match string n times\r\n"
6366 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6367 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6368 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6369 "\r\n"
6370 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6371 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6372 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6373 "\\s   : whitespaces"
6374 msgstr "Fitros de expresiones regulares:\r\n.   : cualquier carácter\r\nc+   : coincidir con carácter c una o más veces\r\nc*   : coincidir con carácter c cero o más veces\r\n^   : inicio de línea\r\n$   : fín de línea\r\n(string){n} : coincidir cadena n veves\r\n(abcd)   : subexpresiones\r\n[aei0-9]   : coincidir a,e,i y 0..9\r\n[^aei0-9] : cualesquiera menos a,e,i y 0..9\r\n\r\n\\w   : coincidencias a-z,A-Z,0-9 y _\r\n\\W   : cualquier carácter no-alfanumérico\r\n\\d   : dígitos 0-9\r\n\\s   : espacios en blanco"
6376 #. Resource IDs: (1072)
6377 msgid "Relative Times in log"
6378 msgstr "Tiempos relativos en el Reg."
6380 #. Resource IDs: (32794)
6381 msgid "Reload"
6382 msgstr "Recargar"
6384 #. Resource IDs: (2050)
6385 msgid ""
6386 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6387 "Reload"
6388 msgstr "Vuelve a cargar los archivos abiertos y revierte todos los cambios.\nRecargar"
6390 #. Resource IDs: (80)
6391 msgid "Relocating..."
6392 msgstr "Reubicación..."
6394 #. Resource IDs: (1660)
6395 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6396 msgstr "Recordar selección (opción \"svn.rmdir\")"
6398 #. Resource IDs: (1649)
6399 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6400 msgstr "Recuerda: Consigna tus cambios trás resolver"
6402 #. Resource IDs: (1573)
6403 msgid "Remote"
6404 msgstr "Remoto"
6406 #. Resource IDs: (65535)
6407 msgid "Remote &Branch:"
6408 msgstr "&Rama Remota:"
6410 #. Resource IDs: (1618)
6411 msgid "Remote &URL:"
6412 msgstr "&URL Remota:"
6414 #. Resource IDs: (65535)
6415 msgid "Remote Branch"
6416 msgstr "Rama Remota:"
6418 #. Resource IDs: (71)
6419 msgid "Remote URL must not be empty."
6420 msgstr "URL Remota no debe estar vacía."
6422 #. Resource IDs: (76)
6423 msgid "Remote Update"
6424 msgstr "Actualización Remota"
6426 #. Resource IDs: (71)
6427 msgid "Remote name must not be empty."
6428 msgstr "El nombre del Remoto no debe estar vacío."
6430 #. Resource IDs: (63)
6431 msgid "Remote status"
6432 msgstr "Estado de Remoto"
6434 #. Resource IDs: (65535)
6435 msgid "Remote:"
6436 msgstr "Remoto:"
6438 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6439 msgid "Remove"
6440 msgstr "Quitar"
6442 #. Resource IDs: (126)
6443 #, c-format
6444 msgid "Remove %ld items"
6445 msgstr "Quitar %ld objetos"
6447 #. Resource IDs: (126)
6448 #, c-format
6449 msgid "Remove %s"
6450 msgstr "Quitar %s"
6452 #. Resource IDs: (1627)
6453 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6454 msgstr ""
6456 #. Resource IDs: (75)
6457 msgid "Remove &branch"
6458 msgstr "Quitar &rama"
6460 #. Resource IDs: (1628)
6461 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6462 msgstr ""
6464 #. Resource IDs: (15)
6465 msgid "Remove from &ignore list"
6466 msgstr "Quitar de lista de &ignorados"
6468 #. Resource IDs: (1068)
6469 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6470 msgstr "Quitar de la barra de herramientas de acceso rápido"
6472 #. Resource IDs: (209)
6473 msgid "Remove from changelist"
6474 msgstr "Quitar de lista de cambios"
6476 #. Resource IDs: (1629)
6477 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6478 msgstr ""
6480 #. Resource IDs: (1626)
6481 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6482 msgstr ""
6484 #. Resource IDs: (9)
6485 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6486 msgstr "Quitar archivos sin seguimiento del árbol de trabajo, ..."
6488 #. Resource IDs: (65535)
6489 msgid "Removed"
6490 msgstr "Quitado"
6492 #. Resource IDs: (264)
6493 msgid "Removed from changelist"
6494 msgstr "Quitado de la lista de cambios"
6496 #. Resource IDs: (145)
6497 #, c-format
6498 msgid ""
6499 "Removed the file pattern(s)\n"
6500 "%s\n"
6501 "from the ignore list."
6502 msgstr "Quitado el archivo plantilla(s)\n%s\nde la ista de ignorados."
6504 #. Resource IDs: (15)
6505 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6506 msgstr "Quitado el archivo o archivo-mascara de la lista de elementos ignorados."
6508 #. Resource IDs: (16616)
6509 msgid "Rena&me..."
6510 msgstr "Renom&brar..."
6512 #. Resource IDs: (79, 1257)
6513 msgid "Rename"
6514 msgstr "Renombrar"
6516 #. Resource IDs: (97)
6517 #, c-format
6518 msgid "Rename %s"
6519 msgstr "Renombrar %s"
6521 #. Resource IDs: (151)
6522 msgid "Rename - TortoiseGit"
6523 msgstr "TortoiseGit - Renombra"
6525 #. Resource IDs: (221)
6526 msgid "Rename/move"
6527 msgstr "Renombrar/mover"
6529 #. Resource IDs: (65535)
6530 msgid "Renamed node"
6531 msgstr "Nodo Renombrado"
6533 #. Resource IDs: (11)
6534 msgid "Renames files/folders inside version control"
6535 msgstr "Renombrar archivos/carpetas dentro del control de versión"
6537 #. Resource IDs: (209)
6538 msgid "Repair move"
6539 msgstr "Reparar mover"
6541 #. Resource IDs: (3603)
6542 msgid ""
6543 "Repeat the last action\n"
6544 "Repeat"
6545 msgstr "Repetir la última acción\nRepetir"
6547 #. Resource IDs: (3603)
6548 msgid ""
6549 "Replace specific text with different text\n"
6550 "Replace"
6551 msgstr "Reemplazar el texto específicado con un texto diferente\nReemplazar"
6553 #. Resource IDs: (65535)
6554 msgid "Replaced node"
6555 msgstr "Modo Reemplazar"
6557 #. Resource IDs: (74)
6558 msgid "Replacing"
6559 msgstr "Reemplazando"
6561 #. Resource IDs: (1618)
6562 msgid "Repository &URL"
6563 msgstr "&URL del Repositorio"
6565 #. Resource IDs: (153)
6566 msgid "Repository Browser"
6567 msgstr "Explorador de Repositorio"
6569 #. Resource IDs: (65535)
6570 msgid "Repository:"
6571 msgstr "Repositorio:"
6573 #. Resource IDs: (334)
6574 msgid "Request pull"
6575 msgstr "Solicitud de tirar"
6577 #. Resource IDs: (65535)
6578 msgid "Requests a username and a password"
6579 msgstr "Se requiere un nombre de usuario y una contraseña"
6581 #. Resource IDs: (82)
6582 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6583 msgstr "Se requiere GPG y una clave sin contraseña."
6585 #. Resource IDs: (8)
6586 msgid "Res&olve..."
6587 msgstr "Res&olver..."
6589 #. Resource IDs: (317)
6590 msgid "Reset"
6591 msgstr "Reinicia"
6593 #. Resource IDs: (16614)
6594 msgid "Reset &All"
6595 msgstr "Reinicia &Todo"
6597 #. Resource IDs: (1554)
6598 msgid "Reset Type"
6599 msgstr "Tipo de Reinicio"
6601 #. Resource IDs: (1255)
6602 #, c-format
6603 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6604 msgstr "Reinicia \"%s\" a este..."
6606 #. Resource IDs: (1553)
6607 msgid "Reset active branch"
6608 msgstr "Reinicia rama activa"
6610 #. Resource IDs: (1255)
6611 msgid "Reset columns"
6612 msgstr "Reiniciar columnas"
6614 #. Resource IDs: (64)
6615 #, c-format
6616 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6617 msgstr "Reinicia rama actual \"%s\" a \"%s\""
6619 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6620 msgid "Resolve"
6621 msgstr "Resolver"
6623 #. Resource IDs: (282)
6624 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6625 msgstr "Resolver conflictos usando 'el mío'"
6627 #. Resource IDs: (282)
6628 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6629 msgstr "Resolver conflictos usando 'el de ellos'"
6631 #. Resource IDs: (74, 209)
6632 msgid "Resolved"
6633 msgstr "Resuelto"
6635 #. Resource IDs: (282)
6636 #, c-format
6637 msgid ""
6638 "Resolved:\n"
6639 "%s"
6640 msgstr "Resuelto:\n%s"
6642 #. Resource IDs: (9)
6643 msgid "Resolves conflicted files"
6644 msgstr "Resuelve los archivos con conflictos"
6646 #. Resource IDs: (66)
6647 msgid "Restart rebase"
6648 msgstr "Reinicia integrar"
6650 #. Resource IDs: (64)
6651 msgid "Restore"
6652 msgstr "Restaurar"
6654 #. Resource IDs: (1254)
6655 msgid "Restore Default"
6656 msgstr "Restaurar por defecto"
6658 #. Resource IDs: (65)
6659 msgid "Restore after commit"
6660 msgstr "Restaurar después de consignar"
6662 #. Resource IDs: (3826)
6663 msgid "Restore the window to normal size"
6664 msgstr "Restaurar ventana a tamaño normal"
6666 #. Resource IDs: (73)
6667 msgid "Restored"
6668 msgstr "Restaurado"
6670 #. Resource IDs: (73)
6671 msgid "Retry"
6672 msgstr "Reintentar"
6674 #. Resource IDs: (602)
6675 msgid "Retrying..."
6676 msgstr "Reintentando..."
6678 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6679 msgid "Revert"
6680 msgstr "Revertir"
6682 #. Resource IDs: (69)
6683 msgid "Revert commit"
6684 msgstr "Revertir consigna"
6686 #. Resource IDs: (69)
6687 #, c-format
6688 msgid "Revert commit %s"
6689 msgstr "Revertir consigna %s"
6691 #. Resource IDs: (73)
6692 msgid "Reverted"
6693 msgstr "Revertido"
6695 #. Resource IDs: (9)
6696 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6697 msgstr "Revierte todos los cambios realizados desde la última actualización"
6699 #. Resource IDs: (14)
6700 msgid "Reverts an addition to version control"
6701 msgstr "Revierte una adición al control de versión"
6703 #. Resource IDs: (376)
6704 msgid "Review Patch"
6705 msgstr "Examinar Parche"
6707 #. Resource IDs: (603)
6708 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6709 msgstr "Parche de Revisión con TortoiseMerge"
6711 #. Resource IDs: (14)
6712 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6713 msgstr "Revisar/aplicar un archivo dif. unificado con TortoiseMerge"
6715 #. Resource IDs: (13)
6716 msgid "Review/apply single &patch..."
6717 msgstr "Revisar/aplicar un sólo &parche..."
6719 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6720 msgid "Revision"
6721 msgstr "Revisión"
6723 #. Resource IDs: (119)
6724 #, c-format
6725 msgid "Revision %d"
6726 msgstr "Revisión %d"
6728 #. Resource IDs: (120)
6729 #, c-format
6730 msgid "Revision %s"
6731 msgstr "Revisión %s"
6733 #. Resource IDs: (67)
6734 msgid "Revision Files"
6735 msgstr "Archivos de Revisión"
6737 #. Resource IDs: (65535)
6738 msgid "Revision graph"
6739 msgstr "Gráfico de Revisión"
6741 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6742 msgid "Revision:"
6743 msgstr "Revisión:"
6745 #. Resource IDs: (116)
6746 msgid "Revisions"
6747 msgstr "Revisiones:"
6749 #. Resource IDs: (3850)
6750 msgid ""
6751 "Rich Text (RTF)\n"
6752 "text with font and paragraph formatting"
6753 msgstr "Texto erriquecido (RTF)\ntexto con fuente y formato de párrafo"
6755 #. Resource IDs: (188)
6756 msgid "Right View: "
6757 msgstr "Vista derecha:"
6759 #. Resource IDs: (65535)
6760 msgid "Right image"
6761 msgstr "Imagen derecha"
6763 #. Resource IDs: (1070)
6764 #, c-format
6765 msgid "Row %d of %d"
6766 msgstr "Fila %d de%d"
6768 #. Resource IDs: (1070)
6769 #, c-format
6770 msgid "Row %d-%d of %d"
6771 msgstr "Fila %d-%d de%d"
6773 #. Resource IDs: (17045)
6774 msgid "S&elect..."
6775 msgstr "S&eleccionar..."
6777 #. Resource IDs: (32782)
6778 msgid "S&ettings"
6779 msgstr "A&justes"
6781 #. Resource IDs: (1065)
6782 msgid "S&how Buttons on One Row"
6783 msgstr "M&ostrar botones en una fila"
6785 #. Resource IDs: (1065)
6786 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6787 msgstr "M&ostrar botones en dos filas"
6789 #. Resource IDs: (17078)
6790 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6791 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido bajo la Cinta"
6793 #. Resource IDs: (1132)
6794 msgid "S&tatistics"
6795 msgstr "E&stadísticas"
6797 #. Resource IDs: (9)
6798 msgid "S&witch/Checkout..."
6799 msgstr "Conmutar/Comprobar..."
6801 #. Resource IDs: (3697)
6802 msgid "SCRL"
6803 msgstr "SCRL"
6805 #. Resource IDs: (604, 1251)
6806 msgid "SHA-1"
6807 msgstr "SHA-1"
6809 #. Resource IDs: (1585)
6810 msgid "SMTP Server requires authentication"
6811 msgstr "El servidor SMTP requiere autentificación"
6813 #. Resource IDs: (65535)
6814 msgid "SMTP Server:"
6815 msgstr "Servidor SMTP:"
6817 #. Resource IDs: (1081)
6818 msgid "SSH"
6819 msgstr "SSH"
6821 #. Resource IDs: (331)
6822 msgid "SVN Commit Type"
6823 msgstr "Tipo de consigna SVN"
6825 #. Resource IDs: (22)
6826 msgid "SVN DCommit..."
6827 msgstr "Dconsigna SVN..."
6829 #. Resource IDs: (13)
6830 msgid "SVN Fetch"
6831 msgstr "Recuperar de SVN"
6833 #. Resource IDs: (21)
6834 msgid "SVN Rebase..."
6835 msgstr "Integrar SVN..."
6837 #. Resource IDs: (65535)
6838 msgid "Sa&feCrLf:"
6839 msgstr "Se&guroCrLf:"
6841 #. Resource IDs: (65535)
6842 msgid "Safe Crlf:"
6843 msgstr "Seguro CrLf:"
6845 #. Resource IDs: (57604)
6846 msgid "Save &As..."
6847 msgstr "Guardar &Como..."
6849 #. Resource IDs: (101)
6850 msgid "Save &as..."
6851 msgstr "Guardar &como..."
6853 #. Resource IDs: (3841)
6854 msgid "Save As"
6855 msgstr "Guardar como"
6857 #. Resource IDs: (1567)
6858 msgid "Save as &Global"
6859 msgstr "Guardar como &Gobal"
6861 #. Resource IDs: (313)
6862 msgid "Save as..."
6863 msgstr "Guardar como..."
6865 #. Resource IDs: (3857)
6866 #, c-format
6867 msgid "Save changes to %1?"
6868 msgstr "¿Guardar cambios a %1?"
6870 #. Resource IDs: (1253)
6871 msgid "Save revision &to..."
6872 msgstr "Guardar revisión &en..."
6874 #. Resource IDs: (3601)
6875 msgid ""
6876 "Save the active document with a new name\n"
6877 "Save As"
6878 msgstr "Guarda el documento activo con un nuevo nombre\nGuardar Como"
6880 #. Resource IDs: (3601)
6881 msgid ""
6882 "Save the active document\n"
6883 "Save"
6884 msgstr "Guarda el documento activo\nGuardar"
6886 #. Resource IDs: (3601)
6887 msgid ""
6888 "Save the modified file\n"
6889 "Save file"
6890 msgstr "Guardar archivo midificado\nGuardar archivo"
6892 #. Resource IDs: (1132)
6893 msgid "Save to clipboard"
6894 msgstr "Guardar al portapapeles"
6896 #. Resource IDs: (1385)
6897 msgid "Save unified diff"
6898 msgstr "Guardar dif. unificado"
6900 #. Resource IDs: (1385)
6901 msgid "Save unified diff since HEAD"
6902 msgstr "Guardar dif. unificado desde HEAD"
6904 #. Resource IDs: (108)
6905 msgid "Saved Data"
6906 msgstr "Datos Guardados"
6908 #. Resource IDs: (71)
6909 #, c-format
6910 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
6911 msgstr "Fallo al guardar configuración (clave: \"%s\", valor: \"%s\")."
6913 #. Resource IDs: (75)
6914 msgid "Saving notes failed."
6915 msgstr "Fallo al guardar nostas."
6917 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
6918 msgid "Scintilla"
6919 msgstr "Ápice"
6921 #. Resource IDs: (1003)
6922 msgid "Scroll Left"
6923 msgstr "Desplazar a la izquierda"
6925 #. Resource IDs: (1003)
6926 msgid "Scroll Right"
6927 msgstr "Desplazar a la derecha"
6929 #. Resource IDs: (1253)
6930 msgid "Search &log messages..."
6931 msgstr "Buscar mensajes de &Reg..."
6933 #. Resource IDs: (65535)
6934 msgid "Search for:"
6935 msgstr "Búsqueda de:"
6937 #. Resource IDs: (3867)
6938 #, c-format
6939 msgid "Seek failed on %1"
6940 msgstr "Búsqueda fallida en %1"
6942 #. Resource IDs: (1253)
6943 msgid "Select &All"
6944 msgstr "Seleccionar &Todo"
6946 #. Resource IDs: (16529)
6947 msgid "Select &User-defined Image: "
6948 msgstr "Seleccionar Imagen &definida por usuario"
6950 #. Resource IDs: (16508)
6951 msgid "Select &context menu:"
6952 msgstr "Seleccionar &Menú contextual:"
6954 #. Resource IDs: (65535)
6955 msgid "Select &window:"
6956 msgstr "Seleccionar &ventana:"
6958 #. Resource IDs: (1057)
6959 msgid ""
6960 "Select Color Tool\n"
6961 "Select Color"
6962 msgstr "Seleccionar herramientas de color\nSeleccionar Color"
6964 #. Resource IDs: (13)
6965 msgid "Select File..."
6966 msgstr "Seleccionar Archivo..."
6968 #. Resource IDs: (78)
6969 msgid "Select SSH client"
6970 msgstr "Seleccionar cliente SSH"
6972 #. Resource IDs: (3858)
6973 msgid "Select a button."
6974 msgstr "Seleccionar un botón."
6976 #. Resource IDs: (3585)
6977 msgid "Select an object on which to get Help"
6978 msgstr "Seleccionar un objeto del que obtener ayuda"
6980 #. Resource IDs: (213)
6981 msgid "Select changelist"
6982 msgstr "Seleccionar lista de cambios"
6984 #. Resource IDs: (78)
6985 msgid "Select diff application"
6986 msgstr "Seleccionar aplicación dif."
6988 #. Resource IDs: (313)
6989 msgid "Select diff file..."
6990 msgstr "Seleccionar archivo dif..."
6992 #. Resource IDs: (64)
6993 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
6994 msgstr "Seleccionar la carpeta que quieres asociar a este seguidor de problemas"
6996 #. Resource IDs: (79)
6997 msgid ""
6998 "Select folder to export to.\n"
6999 "You might need to create a new folder before performing this export."
7000 msgstr "Seleccionar carpeta a donde exportar.\nPuede que tengas que crear una nueva carpeta antes de realizar esta exportación."
7002 #. Resource IDs: (197)
7003 msgid "Select folder to run script for"
7004 msgstr "Seleccionar carpeta a ejecutar sentencias para"
7006 #. Resource IDs: (119)
7007 msgid "Select folder to save the selected files to"
7008 msgstr "Seleccione la carpeta a donde guardar los archivos seleccionados"
7010 #. Resource IDs: (197)
7011 msgid "Select hook script file"
7012 msgstr "Seleccionar archivo de sentencias enganchadas"
7014 #. Resource IDs: (1405)
7015 msgid "Select items automatically"
7016 msgstr "Seleccionar objetos automáticamente"
7018 #. Resource IDs: (78)
7019 msgid "Select merge application"
7020 msgstr "Seleccionar aplicación de 'merge'"
7022 #. Resource IDs: (119)
7023 msgid "Select merge target"
7024 msgstr "Seleccionar destino a combinar"
7026 #. Resource IDs: (79)
7027 msgid ""
7028 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7029 msgstr "Seleccionar como proceder el diálogo de progreso al final de la operación."
7031 #. Resource IDs: (3603)
7032 msgid ""
7033 "Select the entire document\n"
7034 "Select All"
7035 msgstr "Seleccionar todo el documento\nSeleccionar Todo"
7037 #. Resource IDs: (78)
7038 msgid "Select viewer for diff-files"
7039 msgstr "Seleccionar el visor de archivos dif."
7041 #. Resource IDs: (1067)
7042 msgid "Select/Deselect &All"
7043 msgstr "Seleccionar/Deselecc &Todo"
7045 #. Resource IDs: (1067)
7046 msgid "Select/deselect &all"
7047 msgstr "Seleccionar/deseleccionar &todo"
7049 #. Resource IDs: (1)
7050 msgid "Send"
7051 msgstr "Enviar"
7053 #. Resource IDs: (602)
7054 msgid "Send Email"
7055 msgstr "Enviar Correo"
7057 #. Resource IDs: (1587)
7058 msgid "Send Mail after create"
7059 msgstr "Enviar por Correo después de crear"
7061 #. Resource IDs: (3866)
7062 msgid "Send Mail failed to send message."
7063 msgstr "Enviar por correo Error al enviar el mensaje."
7065 #. Resource IDs: (21, 603)
7066 msgid "Send Mail..."
7067 msgstr "Enviar Correo..."
7069 #. Resource IDs: (320)
7070 msgid "Send Patch"
7071 msgstr "Enviar Ruta"
7073 #. Resource IDs: (602)
7074 msgid "Send Patch by Email"
7075 msgstr "Enviar Ruta por Correo"
7077 #. Resource IDs: (21)
7078 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7079 msgstr "Enviar Ruta(s) por Correo"
7081 #. Resource IDs: (74)
7082 msgid "Sending content"
7083 msgstr "Enviando contenido"
7085 #. Resource IDs: (602)
7086 msgid "Sending..."
7087 msgstr "Enviando..."
7089 #. Resource IDs: (1409)
7090 msgid "Server &address:"
7091 msgstr "&Dirección del Servidor:"
7093 #. Resource IDs: (65535)
7094 msgid "Set Accelerator &for:"
7095 msgstr "Establecer acelerador &para:"
7097 #. Resource IDs: (1557)
7098 msgid "Set commit &date"
7099 msgstr "Ajustar &fecha de consigna"
7101 #. Resource IDs: (1580)
7102 msgid "Set up SMTP Server"
7103 msgstr "Configurar Servidor SMTP"
7105 #. Resource IDs: (13)
7106 msgid "Setting properties..."
7107 msgstr "Configurando propiedades..."
7109 #. Resource IDs: (107)
7110 msgid "Settings"
7111 msgstr "Configuraciones"
7113 #. Resource IDs: (80)
7114 msgid "Settings - TortoiseGit"
7115 msgstr "Configuraciones - TortoiseGit"
7117 #. Resource IDs: (1270)
7118 msgid "Shell"
7119 msgstr "Shell"
7121 #. Resource IDs: (1271)
7122 msgid "Shell Extended"
7123 msgstr "Shell Extendido"
7125 #. Resource IDs: (145)
7126 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7127 msgstr "¡La caché de iconos del Shell se reconstruyó!"
7129 #. Resource IDs: (5062)
7130 msgid "Shift-JIS"
7131 msgstr "Shift-JIS"
7133 #. Resource IDs: (1105)
7134 msgid "Short &date/time format in log messages"
7135 msgstr "&Fecha/hora abriviada en los mensajes de reg."
7137 #. Resource IDs: (12)
7138 msgid "Short URL of Git items"
7139 msgstr "URL corta de objetos Git"
7141 #. Resource IDs: (1255)
7142 msgid "Shorten property list"
7143 msgstr "Acortar lista de propiedades"
7145 #. Resource IDs: (1382)
7146 msgid "Show"
7147 msgstr "Mostrar"
7149 #. Resource IDs: (16996)
7150 msgid "Show &Accelerator for:"
7151 msgstr "Mostrar &Acelerador para:"
7153 #. Resource IDs: (115)
7154 msgid "Show &All Branch"
7155 msgstr "Mostrar &Todas las Ramas"
7157 #. Resource IDs: (115)
7158 msgid "Show &Range..."
7159 msgstr "Mostrar &Rango..."
7161 #. Resource IDs: (20)
7162 msgid "Show &Reflog"
7163 msgstr "Mostrar &Reflujo"
7165 #. Resource IDs: (1073)
7166 msgid "Show &Unversioned Files"
7167 msgstr "Mostar archivos &No versionados"
7169 #. Resource IDs: (1208)
7170 msgid "Show &Whole Project"
7171 msgstr "Mostrar Proyecto en &Conjunto"
7173 #. Resource IDs: (1254)
7174 msgid "Show &changes"
7175 msgstr "Mostar &cambios"
7177 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7178 msgid "Show &log"
7179 msgstr "Mostrar &Reg."
7181 #. Resource IDs: (1031)
7182 msgid "Show &log..."
7183 msgstr "Mostrar &Reg..."
7185 #. Resource IDs: (1088)
7186 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7187 msgstr "Mostrar &superposiciones y menú contextual sólo en el explorador"
7189 #. Resource IDs: (1069)
7190 msgid "Show Above the Ribbon"
7191 msgstr "Mostrar encima de la Cinta"
7193 #. Resource IDs: (1069)
7194 msgid "Show Below the Ribbon"
7195 msgstr "Mostrar por debajo la Banda"
7197 #. Resource IDs: (1382)
7198 msgid "Show Environment Variables"
7199 msgstr "Mostrar variables de entorno"
7201 #. Resource IDs: (1065)
7202 msgid "Show Fewer Buttons"
7203 msgstr "Mostrar menos Botones"
7205 #. Resource IDs: (32817)
7206 msgid "Show File List"
7207 msgstr "Mostar lista de archivos"
7209 #. Resource IDs: (2052)
7210 msgid ""
7211 "Show Inline-Diff word by word\n"
7212 "Inline diff word-wise"
7213 msgstr "Mostrar Dif.-enlínea , palabra a palabra\nDif.-enlínea por-palabra"
7215 #. Resource IDs: (32781)
7216 msgid "Show Log"
7217 msgstr "Mostar Reg."
7219 #. Resource IDs: (1065)
7220 msgid "Show More Buttons"
7221 msgstr "Mostrar más Botones"
7223 #. Resource IDs: (1068)
7224 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7225 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido encima de la Cinta"
7227 #. Resource IDs: (1068)
7228 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7229 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido bajo la Cinta"
7231 #. Resource IDs: (16651)
7232 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7233 msgstr "Mostrar Pantalla&Ayudas en barra de herramientas"
7235 #. Resource IDs: (115)
7236 msgid "Show Whole Project"
7237 msgstr "Mostrar Proyecto en Conjunto"
7239 #. Resource IDs: (32775)
7240 msgid "Show author"
7241 msgstr "Mostrar autor"
7243 #. Resource IDs: (1251)
7244 msgid "Show branches this commit is on"
7245 msgstr "Mostrar Ramas donde está la consigna"
7247 #. Resource IDs: (1251)
7248 msgid "Show changes as &unified diff"
7249 msgstr "Mostrar cambios como dif. &unificado"
7251 #. Resource IDs: (1556)
7252 msgid "Show diff to last commit"
7253 msgstr "Mostrar Dif. de la última consigna"
7255 #. Resource IDs: (1252)
7256 msgid "Show differences as &unified diff"
7257 msgstr "Mostrar diferencias como dif. &unificado"
7259 #. Resource IDs: (1126)
7260 msgid "Show excluded folders as normal"
7261 msgstr "Mostrar carpetas excluidas como normales"
7263 #. Resource IDs: (16656)
7264 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7265 msgstr "Mostrar  menús &completos después de un breve tiempo"
7267 #. Resource IDs: (1264)
7268 msgid "Show i&gnored files"
7269 msgstr "Mostrar archivos i&gnorados"
7271 #. Resource IDs: (1063)
7272 msgid "Show linenumber&s"
7273 msgstr "Mostrar número&s de línea"
7275 #. Resource IDs: (64)
7276 msgid "Show log"
7277 msgstr "Mostrar reg."
7279 #. Resource IDs: (65)
7280 msgid "Show log &before rename/copy"
7281 msgstr "Mostrar reg. &antes de renombrar/copiar"
7283 #. Resource IDs: (1256)
7284 msgid "Show log..."
7285 msgstr "Mostrar reg..."
7287 #. Resource IDs: (1382)
7288 msgid "Show modified files in working tree"
7289 msgstr "Mostrar archivos modificados en el árbol de trabajo"
7291 #. Resource IDs: (1270)
7292 msgid ""
7293 "Show next change of selected commit\n"
7294 "Show next"
7295 msgstr "Mostrar siguiente cambio de la consigna seleccionada\nMostrar siguiente"
7297 #. Resource IDs: (2054)
7298 msgid ""
7299 "Show or hide the line diff bar\n"
7300 "Toggle LineDiffBar"
7301 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de línea dif.\nAlternar BarraLíneaDif"
7303 #. Resource IDs: (2054)
7304 msgid ""
7305 "Show or hide the locator bar\n"
7306 "Toggle LocatorBar"
7307 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de localización\nAlternar BarraLocalizac"
7309 #. Resource IDs: (3713)
7310 msgid ""
7311 "Show or hide the status bar\n"
7312 "Toggle Status Bar"
7313 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado\nAlternar BarraEstado"
7315 #. Resource IDs: (3713)
7316 msgid ""
7317 "Show or hide the status bar\n"
7318 "Toggle StatusBar"
7319 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado\nAlternar Barra Estado"
7321 #. Resource IDs: (3713)
7322 msgid ""
7323 "Show or hide the toolbar\n"
7324 "Toggle ToolBar"
7325 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas\nAlternar BarraHerramientas"
7327 #. Resource IDs: (1270)
7328 msgid ""
7329 "Show previous change of selected commit\n"
7330 "Show previous"
7331 msgstr "Mostrar cambio anterior de la consigna seleccionada\nMostrar anterior"
7333 #. Resource IDs: (1252)
7334 msgid "Show revision properties"
7335 msgstr "Mostrar propiedades de la revisión"
7337 #. Resource IDs: (16652)
7338 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7339 msgstr "Mostrar &teclas de acceso directo en la Pantalla de Consejos"
7341 #. Resource IDs: (2049)
7342 msgid ""
7343 "Show special characters for whitespaces\n"
7344 "Show Whitespaces"
7345 msgstr "Mostrar caracteres especiales de los espacios en blanco\nMostrar espacios en blanco"
7347 #. Resource IDs: (1209)
7348 msgid "Show un&modified files"
7349 msgstr "Mostrar archivos no &modificados"
7351 #. Resource IDs: (1073)
7352 msgid "Show un&versioned files"
7353 msgstr "Mostrar archivos no &versionados"
7355 #. Resource IDs: (198)
7356 msgid "Show/Hide"
7357 msgstr "Mostrar/Ocultar"
7359 #. Resource IDs: (115)
7360 #, c-format
7361 msgid ""
7362 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7363 " selected."
7364 msgstr "Mostrando %ld revisión(es), desde la %ld a la revisión %ld - %ld revisión(es) seleccionadas."
7366 #. Resource IDs: (76)
7367 #, c-format
7368 msgid ""
7369 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7370 "selected\r\n"
7371 msgstr "Mostrando %ld revision(es), desde la revisión %s a la revisión %s - %ld revision(es) seleccionadas\r\n"
7373 #. Resource IDs: (13)
7374 msgid ""
7375 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7376 " repository"
7377 msgstr "Mostrar todos los archivos que cambiaron desde la última actualización, localmente y en el repositorio"
7379 #. Resource IDs: (10)
7380 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7381 msgstr "Mostrar información sobre TortoiseGit"
7383 #. Resource IDs: (20)
7384 msgid "Shows reference log"
7385 msgstr "Mostrar reg. de referencias"
7387 #. Resource IDs: (198)
7388 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7389 msgstr "Muestra el archivo de reg. de acciones en el editor de texto predeterminado"
7391 #. Resource IDs: (12)
7392 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7393 msgstr "Mostrar el reg. del archivo/carpeta seleccionado(a)"
7395 #. Resource IDs: (1523)
7396 msgid "Si&gn"
7397 msgstr "Fir&ma"
7399 #. Resource IDs: (1532)
7400 msgid "Since"
7401 msgstr "Desde"
7403 #. Resource IDs: (32775)
7404 msgid "Single/&double-pane view"
7405 msgstr "Vista panel simple/&doble"
7407 #. Resource IDs: (74)
7408 msgid "Size"
7409 msgstr "Tamaño"
7411 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7412 msgid "Skip"
7413 msgstr "Saltar"
7415 #. Resource IDs: (66)
7416 #, c-format
7417 msgid "Skip Patch: %s"
7418 msgstr "Saltar Parche: %s"
7420 #. Resource IDs: (74)
7421 msgid "Skipped"
7422 msgstr "Saltado"
7424 #. Resource IDs: (263)
7425 msgid "Skipped missing target"
7426 msgstr "Saltado falta destino"
7428 #. Resource IDs: (1550)
7429 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7430 msgstr "Blando: Deja árbol de trabajo y el índice intacto"
7432 #. Resource IDs: (1126)
7433 msgid "Sort by commit count"
7434 msgstr "Ordenar por cantidad de consignas"
7436 #. Resource IDs: (196)
7437 msgid ""
7438 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7439 "dialog."
7440 msgstr "Especifica cuantos objetos quieres mantener en el registro de diálogo de mensajes más rercientes."
7442 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7443 msgid "Spin1"
7444 msgstr "Madeja1"
7446 #. Resource IDs: (1253)
7447 msgid "Split lines"
7448 msgstr "Dividir líneas"
7450 #. Resource IDs: (3604)
7451 msgid ""
7452 "Split the active window into panes\n"
7453 "Split"
7454 msgstr "Dividir la ventana activa en paneles\nDividir"
7456 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7457 msgid "Squash"
7458 msgstr "Machacar"
7460 #. Resource IDs: (246)
7461 msgid "Stacked Bar Graph"
7462 msgstr "Gráfico de barras apilado"
7464 #. Resource IDs: (246)
7465 msgid "Stacked Line Graph"
7466 msgstr "Gráfico de líneas apilado"
7468 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7469 msgid "Standard"
7470 msgstr "Estándar"
7472 #. Resource IDs: (68)
7473 msgid "Start (FastFwd)"
7474 msgstr "Inicio (Avance-Rápido)"
7476 #. Resource IDs: (67)
7477 msgid "Start Cherry Pick"
7478 msgstr "Iniciar Entresacar"
7480 #. Resource IDs: (569)
7481 msgid "Start Commit Hook"
7482 msgstr "Iniciar enganchados de Consigna"
7484 #. Resource IDs: (67, 68)
7485 msgid "Start Rebase"
7486 msgstr "Iniciar Integrar"
7488 #. Resource IDs: (569)
7489 msgid "Start Update Hook"
7490 msgstr "Iniciar enganchados de Actualización"
7492 #. Resource IDs: (12)
7493 msgid "Start bisect mode..."
7494 msgstr "Iniciar modo bifurcar..."
7496 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7497 msgid "Stash"
7498 msgstr "Resguardar"
7500 #. Resource IDs: (1673)
7501 msgid "Stash &Message"
7502 msgstr "&Mensaje de Resguardo"
7504 #. Resource IDs: (20)
7505 msgid "Stash Apply"
7506 msgstr "Aplicar Resguardo"
7508 #. Resource IDs: (20)
7509 msgid "Stash List"
7510 msgstr "Lista de Resguardos"
7512 #. Resource IDs: (22)
7513 msgid "Stash Pop"
7514 msgstr "Meter Resguardo"
7516 #. Resource IDs: (20)
7517 msgid "Stash Save"
7518 msgstr "Guardar Resguardo"
7520 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7521 msgid "Static"
7522 msgstr "Estático"
7524 #. Resource IDs: (179, 245)
7525 msgid "Statistics"
7526 msgstr "Estadísticas"
7528 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7529 msgid "Status"
7530 msgstr "Estado"
7532 #. Resource IDs: (1068)
7533 msgid "Status Bar Configuration"
7534 msgstr "Configuración de la Barra de Estado"
7536 #. Resource IDs: (65535)
7537 msgid "Status and action colors"
7538 msgstr "Colores de Estado y acciones"
7540 #. Resource IDs: (65535)
7541 msgid "Status cache"
7542 msgstr "Caché de Estado"
7544 #. Resource IDs: (197)
7545 msgid ""
7546 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7547 msgstr "Caché de Estado para una sola carpeta, con estado completo y superposiciones recursivas"
7549 #. Resource IDs: (196)
7550 msgid ""
7551 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7552 " the overlay recursively"
7553 msgstr "Caché de estado mantenida en un proceso externo que detecta archivos cambiados, puede mostrar las superposiciones recursivas"
7555 #. Resource IDs: (196)
7556 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7557 msgstr "Caché de estado sólo para una carpeta, sin superposiciones recursivas"
7559 #. Resource IDs: (11)
7560 msgid "Status of item in Git"
7561 msgstr "Estado de objetos en Git"
7563 #. Resource IDs: (13)
7564 msgid "Stops bisect mode"
7565 msgstr "Detener el modo bifurcar"
7567 #. Resource IDs: (1639)
7568 msgid "SubModule"
7569 msgstr "SubMódulo"
7571 #. Resource IDs: (1, 65)
7572 msgid "Subject"
7573 msgstr "Asunto"
7575 #. Resource IDs: (65535)
7576 msgid "Subject:"
7577 msgstr "Asunto:"
7579 #. Resource IDs: (1302)
7580 msgid "Submodule"
7581 msgstr "Submódulo"
7583 #. Resource IDs: (8, 11)
7584 msgid "Submodule &Update"
7585 msgstr "Submódulo &Actualizar"
7587 #. Resource IDs: (20, 1589)
7588 msgid "Submodule Add"
7589 msgstr "Añadir Submódulo"
7591 #. Resource IDs: (4576)
7592 msgid "Submodule Diff"
7593 msgstr "Submódulo Dif."
7595 #. Resource IDs: (1585)
7596 msgid "Submodule Info"
7597 msgstr "Submódulo info"
7599 #. Resource IDs: (76)
7600 msgid "Submodule Init"
7601 msgstr "Submódulo Init"
7603 #. Resource IDs: (20, 77)
7604 msgid "Submodule Sync"
7605 msgstr "Submódulo Sincr"
7607 #. Resource IDs: (76)
7608 msgid "Submodule Update"
7609 msgstr "Submódulo Actualizar"
7611 #. Resource IDs: (81)
7612 #, c-format
7613 msgid ""
7614 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
7615 "<hr=100%%>\n"
7616 "%s"
7617 msgstr "¡Subversion informó de un error mientras se hacía una limpieza!\n<hr=100%%>\n%s"
7619 #. Resource IDs: (65)
7620 msgid "Success"
7621 msgstr "Éxito"
7623 #. Resource IDs: (78)
7624 msgid "Switch"
7625 msgstr "Conmutar"
7627 #. Resource IDs: (229)
7628 #, c-format
7629 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7630 msgstr "Conmutar %s a la %s, Revisión %s"
7632 #. Resource IDs: (32811)
7633 msgid "Switch Left<->Right"
7634 msgstr "Conmutar Izqi<->Derch"
7636 #. Resource IDs: (1522)
7637 msgid "Switch To"
7638 msgstr "Conmutar a"
7640 #. Resource IDs: (3606)
7641 msgid ""
7642 "Switch back to the previous window pane\n"
7643 "Previous Pane"
7644 msgstr "Volver a la ventana del panel anterior\nPanel Anterior"
7646 #. Resource IDs: (2049)
7647 msgid ""
7648 "Switch between single and double pane view\n"
7649 "Switch between single and double pane view"
7650 msgstr "Conmutar vista entre simple o doble pamel\nConmutar vista entre simple o doble pamel"
7652 #. Resource IDs: (2051)
7653 msgid ""
7654 "Switch the contents of the left and right view\n"
7655 "Switch left and right view"
7656 msgstr "Conmutar el contenido de la vista izquierda con la derecha\nConmutar vista izquierda y derecha"
7658 #. Resource IDs: (3825)
7659 msgid "Switch to the next document window"
7660 msgstr "Conmutar a la ventana del documento siguiente"
7662 #. Resource IDs: (3606)
7663 msgid ""
7664 "Switch to the next window pane\n"
7665 "Next Pane"
7666 msgstr "Conmutar a la ventana del panel siguiente\nSiguiente Panel"
7668 #. Resource IDs: (3825)
7669 msgid "Switch to the previous document window"
7670 msgstr "Conmutar a la ventana del documento anterior"
7672 #. Resource IDs: (304)
7673 msgid "Switch/Checkout"
7674 msgstr "Conmutar/Comprobar"
7676 #. Resource IDs: (1256)
7677 msgid "Switch/Checkout to"
7678 msgstr "Conmutar/Comprobar a"
7680 #. Resource IDs: (1254)
7681 msgid "Switch/Checkout to this..."
7682 msgstr "Conmutar/Comprobar a este..."
7684 #. Resource IDs: (9)
7685 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7686 msgstr "Conmutar/Comprobar árbol de trabajo a otra rama/etiqueta"
7688 #. Resource IDs: (325)
7689 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7690 msgstr "Cunmutar comparación Izqi<<->>Derch"
7692 #. Resource IDs: (22)
7693 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7694 msgstr "Sincronizar repositorios remotos, incluyendo tirar, empujar, parche correo etc etc"
7696 #. Resource IDs: (22)
7697 msgid "Sync..."
7698 msgstr "Sincronizar..."
7700 #. Resource IDs: (1556)
7701 msgid "System &sounds"
7702 msgstr "&Sonidos del sistema"
7704 #. Resource IDs: (3857)
7705 msgid ""
7706 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7707 "deleted."
7708 msgstr "Las entradas del registro del sistema se han eliminado y el archivo INI (si existiera) se eliminó."
7710 #. Resource IDs: (5065)
7711 msgid "TIS-620"
7712 msgstr "TIS-620"
7714 #. Resource IDs: (7)
7715 msgid "TORTOISEIDIFF"
7716 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7718 #. Resource IDs: (1513)
7719 msgid "Ta&gs"
7720 msgstr "Eti&quetas"
7722 #. Resource IDs: (16970)
7723 msgid "Tab Placeholder"
7724 msgstr "Pestaña Marcador"
7726 #. Resource IDs: (65535)
7727 msgid "Tab size:"
7728 msgstr "Tamaño Pestaña:"
7730 #. Resource IDs: (82)
7731 msgid "Tag"
7732 msgstr "Etiqueta"
7734 #. Resource IDs: (82)
7735 msgid "Tag Info"
7736 msgstr "Info Etiqueta"
7738 #. Resource IDs: (79)
7739 #, c-format
7740 msgid "Tagged the working tree to %s"
7741 msgstr "Etiquetar el árbol de trabajo a %s"
7743 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7744 msgid "Tags"
7745 msgstr "Etiquetas"
7747 #. Resource IDs: (64)
7748 msgid "Tasks"
7749 msgstr "Tareas"
7751 #. Resource IDs: (1064)
7752 msgid "Tasks Pane"
7753 msgstr "Panel de Tareas"
7755 #. Resource IDs: (219)
7756 msgid "Test Only"
7757 msgstr "Sólo Provisional"
7759 #. Resource IDs: (65535)
7760 msgid "Thai"
7761 msgstr "Tailandés"
7763 #. Resource IDs: (71)
7764 msgid ""
7765 "The Remote Config was changed.\n"
7766 "Do you want to save now or discard changes?"
7767 msgstr "La configuración remota ha cambiado\n¿Quieres guardar ahora o descartar los cambios?"
7769 #. Resource IDs: (70)
7770 #, c-format
7771 msgid ""
7772 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7773 "\n"
7774 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7775 msgstr "La rama \"%s\" en una rama <i>remota</i>.\n\n¿Estás seguro que quieres <ct=0x0000FF>eliminarla</ct>?"
7777 #. Resource IDs: (63)
7778 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7779 msgstr "¡El tamaño cortado no coincide con el número de líneas a añadir/eliminar!"
7781 #. Resource IDs: (63)
7782 #, c-format
7783 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7784 msgstr "¡El inicio del corte '@@' se esperaba en la línea %d!"
7786 #. Resource IDs: (67)
7787 msgid "The commit message must not be empty."
7788 msgstr "El mensaje de la consigna no debe estar vacío."
7790 #. Resource IDs: (68)
7791 #, c-format
7792 msgid ""
7793 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7794 "%s"
7795 msgstr "El motor del dif. abortó debido a un error:\n%s"
7797 #. Resource IDs: (64)
7798 #, c-format
7799 msgid "The file %s does not exist!"
7800 msgstr "¡El archivo %s no existe!"
7802 #. Resource IDs: (64)
7803 #, c-format
7804 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7805 msgstr "¡El archivo %s no se encontró en el archivo de parche!"
7807 #. Resource IDs: (64)
7808 #, c-format
7809 msgid ""
7810 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7811 "Do you want to select another file to diff?"
7812 msgstr "El archivo \"%s\" no existe en tu arbol de trabajo.\n¿Quieres seleccionar otro archivo de diferencias?"
7814 #. Resource IDs: (314)
7815 #, c-format
7816 msgid ""
7817 "The file \n"
7818 "%s\n"
7819 "is empty.\n"
7820 "Do you want to remove the file?"
7821 msgstr "El archivo \n%s\nestá vacío.\n¿Quieres eliminar el archivo?"
7823 #. Resource IDs: (69)
7824 msgid "The file is too big"
7825 msgstr "El archivo es muy grande"
7827 #. Resource IDs: (3857)
7828 msgid "The file is too large to open."
7829 msgstr "El archivo es muy grande para abrirlo."
7831 #. Resource IDs: (80)
7832 #, c-format
7833 msgid ""
7834 "The file\n"
7835 "%s\n"
7836 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7837 msgstr "El archivo\n%s\n¡ya existe! ¿Quieres sobreescribirlo?"
7839 #. Resource IDs: (69)
7840 #, c-format
7841 msgid ""
7842 "The file\n"
7843 "%s\n"
7844 "is not a valid text file!\n"
7845 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7846 msgstr "El archivo\n%s\n¡no es un archivo de texto válido!\nTen en cuenta que los archivos UTF32 tambien son tratados como binarios."
7848 #. Resource IDs: (145)
7849 #, c-format
7850 msgid ""
7851 "The folder %s\n"
7852 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
7853 msgstr "La carpeta %s\ncontiene archivo(s) no versionado(s) y/o modificado(s). ¿Quieres quitarla de todos modos?"
7855 #. Resource IDs: (88)
7856 #, c-format
7857 msgid ""
7858 "The folder \n"
7859 "%s\n"
7860 "does not exist.\n"
7861 "Would you like to create it first?"
7862 msgstr "La carpeta \n%s\nno existe.\n¿Quieres crearla primero?"
7864 #. Resource IDs: (83)
7865 #, c-format
7866 msgid ""
7867 "The hook script returned an error:\n"
7868 "%s"
7869 msgstr "La Sentencia Enganchada devolvió un error:\n%s"
7871 #. Resource IDs: (7)
7872 msgid "The image can not be shown."
7873 msgstr "La imagen no puede mostarse."
7875 #. Resource IDs: (63)
7876 msgid ""
7877 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
7878 "installed correctly."
7879 msgstr "El proveedor de seguimiento de problemas no se pudo crear. Por favor, comprueba que está instalado correctamente."
7881 #. Resource IDs: (64)
7882 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
7883 msgstr "El proveedor de seguimiento de problemas no pudo validar la cadena de parámetros"
7885 #. Resource IDs: (63)
7886 #, c-format
7887 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
7888 msgstr "¡Se esperaba la línea '====' en la línea%d!"
7890 #. Resource IDs: (63)
7891 msgid ""
7892 "The line 'Index: ' was not found!\n"
7893 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
7894 msgstr "¡La línea 'Index: ' no se ha encontrado!O esto no es un archivo dif. o el dif. está vacío."
7896 #. Resource IDs: (63)
7897 #, c-format
7898 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
7899 msgstr "¡En la línea %d se esperaba la línea indicada en el nuevo archivo!"
7901 #. Resource IDs: (63)
7902 #, c-format
7903 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
7904 msgstr "¡En la línea %d se esperaba la línea indicada en el viejo archivo!"
7906 #. Resource IDs: (64)
7907 msgid ""
7908 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
7909 "Continue?"
7910 msgstr "El nombre de la rama local y el nombre de la rama remota están vacíos.\n¿Continuar?"
7912 #. Resource IDs: (64)
7913 msgid ""
7914 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
7915 "Continue?"
7916 msgstr "El nombre de la rama/etiqueta está vacío. Estó ocasionará el borrado del remoto.\r\n¿Continuar?"
7918 #. Resource IDs: (198)
7919 msgid ""
7920 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
7921 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
7922 msgstr "El número máximo de líneas del reg. de acción a mantener.\nCualquier línea posterior añadida a este límite eliminará las líneas más antiguas del archivo."
7924 #. Resource IDs: (63)
7925 msgid ""
7926 "The old file does not match the new file.\n"
7927 "Renaming of files is not (yet) supported!"
7928 msgstr "El nuevo archivo no coincide con  el antiguo.\n¡El renombrado de archivos (aún) no está soportado!"
7930 #. Resource IDs: (220)
7931 msgid "The operation failed."
7932 msgstr "La operación ha fallado."
7934 #. Resource IDs: (74)
7935 msgid ""
7936 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
7937 "You must only specify one of them."
7938 msgstr "Los parámetros '/ruta' y '/rutadearchivo' son mutuamente excluyentes.\nSólo debes especificar uno de ellos."
7940 #. Resource IDs: (64)
7941 #, c-format
7942 msgid ""
7943 "The patch seems outdated! The file line\n"
7944 "%s\n"
7945 "and the patchline\n"
7946 "%s\n"
7947 "do not match!"
7948 msgstr "¡El parche parece obsoleto! La línea\n%s del archivo\ny la línea de parche\n%s\n¡no coinciden!"
7950 #. Resource IDs: (88)
7951 msgid ""
7952 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
7953 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
7954 "\n"
7955 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
7956 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
7957 "\n"
7958 "Do you want to proceed anyway?"
7959 msgstr "¡La ruta/URL que has introducido parece ser ilegal en Windows!\nPuedes intentarlo de todos modos, pero es posible que más adelante obtengas un error.\n\nUna ruta válida en windows no debe contener '<<>|\"?*:' o uno de los nombres de los siguientes dispositivos:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\n¿Quieres continuar de todos modos?"
7961 #. Resource IDs: (314)
7962 #, c-format
7963 msgid ""
7964 "The path\n"
7965 "<i>%s</i>\n"
7966 "in the patchfile does not exist.\n"
7967 "TortoiseMerge found the relative path\n"
7968 "<i>%s</i>\n"
7969 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
7970 "\n"
7971 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
7972 msgstr "La ruta\n<i>%s</i>\nen el archivoparche no existe.\nTortoiseMerge ha encontrado la ruta relativa\n<i>%s</i>\nla cual coincide con el directorio que estás aplicando el parche.\n\n¿Quieres usar la ruta sugerida? Responder 'no' cerrará TortoiseMerge."
7974 #. Resource IDs: (314)
7975 #, c-format
7976 msgid ""
7977 "The path\n"
7978 "<i>%s</i>\n"
7979 "in the patchfile does not exist.\n"
7980 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
7981 msgstr "La ruta\n<i>%s</i>\nen el archivoparche no existe.\nTortoiseMerge intenta aplicar el parche mediante extracción de prefijos, pero no se ha encontrado coincidencia en la ruta."
7983 #. Resource IDs: (314)
7984 #, c-format
7985 msgid ""
7986 "The path\n"
7987 "<i>%s</i>\n"
7988 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
7989 "But TortoiseMerge found the path\n"
7990 "<i>%s</i>\n"
7991 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
7992 msgstr "La ruta\n<i>%s</i>\nparece no coincidir con las rutas en el archivo de parche.\nPero TortoiseMerge ha encontrado la ruta\n<i>%s</i>\nde mejor coincidencia. ¿Quieres usar la ruta sugerida en su lugar?"
7994 #. Resource IDs: (71)
7995 #, c-format
7996 msgid ""
7997 "The remote \"%s\" already exists.\n"
7998 "Do you want to overwrite it?"
7999 msgstr "El remoto \"%s\" ya existe.\n¿Quieres sobreescribirlo?"
8001 #. Resource IDs: (80)
8002 msgid "The repository was successfully created."
8003 msgstr "El repositorio se ha creado correctamente."
8005 #. Resource IDs: (78)
8006 msgid ""
8007 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8008 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8009 msgstr "El archivo seleccionado parece tener aún uno o más confictos marcados en el.\n¿Seguro que quieres marcar el archivo como resuelto?"
8011 #. Resource IDs: (88)
8012 #, c-format
8013 msgid ""
8014 "The target folder \n"
8015 "%s\n"
8016 "is not empty!\n"
8017 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8018 msgstr "La carpeta destino \n%s\n¡no está vacía!\n¿Seguro que quieres clonar/exportar ha esta carpeta?"
8020 #. Resource IDs: (195)
8021 msgid ""
8022 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8023 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8024 "but maybe not scan all files."
8025 msgstr "El tiempo en segundos después del cual el análisis de los archivos seleccionados se detiene.\r\nUn valor bajo hará antes disponible la lista de auto-comletado,\r\npero puede no escanear todos los archivos."
8027 #. Resource IDs: (82)
8028 msgid ""
8029 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8030 "It's not possible to show the log messages between them!"
8031 msgstr "Las dos URL's seleccionadas no son creadas desde la misma raíz.\n¡No es posible mostrar los mensajes de reg. entre ellas!"
8033 #. Resource IDs: (16)
8034 msgid "The user who did the last commit"
8035 msgstr "El usuario que hizo la última consigna"
8037 #. Resource IDs: (81)
8038 #, c-format
8039 msgid ""
8040 "The working tree has changed!\n"
8041 "<hr=100%>\n"
8042 "Please commit your changes first or revert."
8043 msgstr "¡El árbol de trabajo ha cambiado!\n<hr=100%>\nPor favor, consigna tus cambios primero o revierta."
8045 #. Resource IDs: (65535)
8046 msgid "Their file:"
8047 msgstr "Sus archivos:"
8049 #. Resource IDs: (263)
8050 msgid "Theirs"
8051 msgstr "Suyos"
8053 #. Resource IDs: (169)
8054 msgid ""
8055 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8056 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8057 msgstr "Hay cambios o objetos sin versionar dentro de uno o más submódulos.\nEsos archivos no son listados para consignar. Necesitas consignar estos archivos en el submódulo"
8059 #. Resource IDs: (198)
8060 #, c-format
8061 msgid ""
8062 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8063 "uses."
8064 msgstr "Actualmente hay %d controladores de superposición instalados además de los que usa Tortoise."
8066 #. Resource IDs: (64)
8067 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8068 msgstr "No hay proveedores de seguimiento de problemas disponibles."
8070 #. Resource IDs: (66)
8071 #, c-format
8072 msgid ""
8073 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8074 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8075 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8076 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8077 msgstr "¡Aún hay conflictos sin resolver en la línea %d!\nPrimero debes resolver estos conflictos antes de guardar.\n¿Aún así quieres guardar el archivo con los conflictos?\n¡Si haces clic en SI, tendrás que resolver los conflictos manualmente en otro editor!"
8079 #. Resource IDs: (313)
8080 msgid ""
8081 "There are unsaved modifications!\n"
8082 "Do you want to save your changes?"
8083 msgstr "¡Hay modificaciones sin guardar!\n¿Quieres guardar los cambios?"
8085 #. Resource IDs: (82)
8086 msgid ""
8087 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8088 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8089 msgstr "No hay nada que añadir. Todos los archivos y carpetas están ya bajo el control de versiones, se han ignorado o los parámetros de configuración global de ignorados los ignoró."
8091 #. Resource IDs: (1253)
8092 msgid "Thesaurus"
8093 msgstr "Diccionario"
8095 #. Resource IDs: (78)
8096 msgid "This field is required and must not be empty."
8097 msgstr "Este campo es obligatorio y no puede estar vacío."
8099 #. Resource IDs: (83)
8100 msgid ""
8101 "This is not a valid URL.\n"
8102 "Please enter an URL here."
8103 msgstr "Esta no es una URL válida.\nPor favor, introduzca una URL aquí."
8105 #. Resource IDs: (82)
8106 msgid ""
8107 "This is not a valid path!\n"
8108 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8109 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8110 msgstr "¡Esta no es una ruta válida!\nUna ruta válida no debe contener '<<>|\"?*:' o uno de los nombres de los siguientes dispositivos:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8112 #. Resource IDs: (65535)
8113 msgid ""
8114 "This product includes software developed by CollabNet "
8115 "(http://www.Collab.Net/)"
8116 msgstr "Este producto incluye software desarrollado por CollabNet (http://www.Collab.Net/)"
8118 #. Resource IDs: (3857)
8119 #, c-format
8120 msgid ""
8121 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8122 " may have an incompatible version of %s."
8123 msgstr "Este programa está ligado a la exportación omitida de %s en el archivo %s. Esta máquina puede tener una versión incompatible de %s."
8125 #. Resource IDs: (3857)
8126 #, c-format
8127 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8128 msgstr "Este programa requiere el archivo %s, que no se encuentra en este sistema."
8130 #. Resource IDs: (15)
8131 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8132 msgstr "Esta propiedad sólo está permitida en carpetas, no en archivos."
8134 #. Resource IDs: (67)
8135 msgid "This task requires a clean working tree."
8136 msgstr "Esta tarea requiere un árbol de trabajo limpio."
8138 #. Resource IDs: (1016)
8139 msgid ""
8140 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8141 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8142 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8143 msgstr "Esto eliminará el registro de comandos que has usado en esta aplicación y restaurará el conjunto de comandos predeterminados visibles en los menús y barras de herramientas. No deshará ninguna personalización explícita. ¿Seguro que quieres hacer esto?"
8145 #. Resource IDs: (604)
8146 msgid "Three way diff"
8147 msgstr "Dif. a tres bandas"
8149 #. Resource IDs: (16924)
8150 msgid "Tile &Horizontally"
8151 msgstr "Mosaico &horizontal"
8153 #. Resource IDs: (16928)
8154 msgid "Tile &Vertically"
8155 msgstr "Mosaico &vertical"
8157 #. Resource IDs: (1676)
8158 msgid "To"
8159 msgstr "Hacia"
8161 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8162 msgid "To:"
8163 msgstr "al:"
8165 #. Resource IDs: (3633)
8166 msgid ""
8167 "Toggle One/Two Pages display\n"
8168 "Toggle One/Two Pages display"
8169 msgstr "Alternar entre mostrar Una/Dos páginas\nAlternar entre mostrar Una/Dos páginas"
8171 #. Resource IDs: (65535)
8172 msgid "Toolbar"
8173 msgstr "Barra de herramientas"
8175 #. Resource IDs: (16130)
8176 msgid "Toolbar Name"
8177 msgstr "Nombre de barra de herramientas"
8179 #. Resource IDs: (1064)
8180 msgid "Toolbar Options"
8181 msgstr "Opciones de la barra de herramientas"
8183 #. Resource IDs: (1001)
8184 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8185 msgstr "Error interno de la barra de herramientas. Por favor, póngase en contacto con su proveedor."
8187 #. Resource IDs: (16105)
8188 msgid "Toolbars"
8189 msgstr "Barras de herramientas"
8191 #. Resource IDs: (16928)
8192 msgid "Tools"
8193 msgstr "Herramientas"
8195 #. Resource IDs: (65535)
8196 msgid "Tools:"
8197 msgstr "Herramientas:"
8199 #. Resource IDs: (1096)
8200 msgid "Tortoise&UDiff"
8201 msgstr "Tortoise&UDiff"
8203 #. Resource IDs: (65, 65535)
8204 msgid "TortoiseGit"
8205 msgstr "TortoiseGit"
8207 #. Resource IDs: (107)
8208 #, c-format
8209 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8210 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8212 #. Resource IDs: (107)
8213 #, c-format
8214 msgid ""
8215 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8216 "%s \r\n"
8217 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8219 #. Resource IDs: (98)
8220 #, c-format
8221 msgid ""
8222 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8223 "to be renamed too?"
8224 msgstr "TortoiseGit encontró nombres de archivos parecidos. ¿Quieres que el archivo:%s\ntambien sea renombrado?"
8226 #. Resource IDs: (198)
8227 #, c-format
8228 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8229 msgstr "TortoiseGit no mostrará los siguientes superpuestos: %s"
8231 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8232 msgid "TortoiseGitBlame"
8233 msgstr "TortoiseGitBlame"
8235 #. Resource IDs: (1)
8236 #, c-format
8237 msgid ""
8238 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8239 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8240 msgstr "TortoiseGitBlame ya fue inicializado para el repositorio \"%s\". No se puede cambiar durante la ejecución a otro repositorio (\"%s\")."
8242 #. Resource IDs: (1)
8243 #, c-format
8244 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8245 msgstr "TortoiseGitBlame, Versión %d.%d.%d.%d"
8247 #. Resource IDs: (1)
8248 msgid ""
8249 "TortoiseGitBlame\n"
8250 "\n"
8251 "TortoiseGitBlam\n"
8252 "\n"
8253 "\n"
8254 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8255 "TortoiseGitBlame.Document"
8256 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Documentación\nTortoiseGitBlame.Documentación"
8258 #. Resource IDs: (7, 153)
8259 msgid "TortoiseIDiff"
8260 msgstr "TortoiseIDiff"
8262 #. Resource IDs: (65535)
8263 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8264 msgstr "TortoiseIDiff - Una herramienta en imagen dif., parte de TortoiseGit"
8266 #. Resource IDs: (7)
8267 msgid ""
8268 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8269 "\n"
8270 "Available command line parameters are:\n"
8271 "/left:\"path to left picture\"\n"
8272 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8273 "/right:\"path to right picture\"\n"
8274 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8275 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8276 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8277 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8278 msgstr "TortoiseIDiff: el visor en imagen dif. para TortoiseSVN\n\nLos parámetros disponibles en línea de comandos son:\n/left:\"ruta de la imagen izqi\"\n/lefttitle:\"título a mostrar para la imagen izqi\"\n/right:\"ruta de la imagen derch\"\n/righttitle:\"título a mostrar para la imagen derch\"\n/overlay\t\tpara activar el modo superposición\n/fit\t\tpara ajustar el tamaño de las imágenes\n/showinfo\t\tpara mostrar cuadros de información en imagen"
8280 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8281 msgid "TortoiseMerge"
8282 msgstr "TortoiseMerge"
8284 #. Resource IDs: (107)
8285 #, c-format
8286 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8287 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8289 #. Resource IDs: (107)
8290 #, c-format
8291 msgid ""
8292 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8293 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8294 "apr %d.%d.%d\r\n"
8295 "apr-utils %d.%d.%d"
8296 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8298 #. Resource IDs: (1162)
8299 msgid "Total commits analyzed:"
8300 msgstr "Total de consignas analizadas:"
8302 #. Resource IDs: (1163)
8303 msgid "Total file changes:"
8304 msgstr "Total archivos cambiados:"
8306 #. Resource IDs: (1520)
8307 msgid "Trac&k"
8308 msgstr "Ras&trear"
8310 #. Resource IDs: (1520)
8311 msgid "Track"
8312 msgstr "Rastrear"
8314 #. Resource IDs: (11023)
8315 msgid "Tracked Remote Branch:"
8316 msgstr "Ramas Remotas en seguimiento:"
8318 #. Resource IDs: (357)
8319 #, c-format
8320 msgid "Transferring at %s"
8321 msgstr "Transfiriendo a %s"
8323 #. Resource IDs: (32816)
8324 msgid "Transparent &color..."
8325 msgstr "&Color transparente..."
8327 #. Resource IDs: (251)
8328 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8329 msgstr "Intenta una 'Limpieza'. Si eso no funciona necesitas hacer una copia local nueva."
8331 #. Resource IDs: (73)
8332 msgid "Try again"
8333 msgstr "Inténtalo de nuevo"
8335 #. Resource IDs: (65535)
8336 msgid "Turkish"
8337 msgstr "Turco"
8339 #. Resource IDs: (10)
8340 msgid "Tweak TortoiseGit"
8341 msgstr "Modificaciones TortoiseGit"
8343 #. Resource IDs: (1642)
8344 msgid "Type"
8345 msgstr "Teclea"
8347 #. Resource IDs: (164, 207)
8348 msgid "URL"
8349 msgstr "URL"
8351 #. Resource IDs: (71)
8352 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8353 msgstr "URL y directorio no pueden estar vacíos a la vez."
8355 #. Resource IDs: (1272)
8356 msgid "URL history"
8357 msgstr "Histórico de URL's"
8359 #. Resource IDs: (12)
8360 msgid "URL of Git items"
8361 msgstr "URL de objetos Git"
8363 #. Resource IDs: (65535)
8364 msgid "URL:"
8365 msgstr "URL:"
8367 #. Resource IDs: (3866)
8368 msgid "Unable to load mail system support."
8369 msgstr "No se pudo cargar el soporte del sistema de correo."
8371 #. Resource IDs: (3865)
8372 msgid "Unable to process command, server busy."
8373 msgstr "No se pudo procesar el comando, servidor ocupado."
8375 #. Resource IDs: (3859)
8376 #, c-format
8377 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8378 msgstr "No se pudo leer desde %1, está abierto por otro."
8380 #. Resource IDs: (3865)
8381 msgid "Unable to read write-only property."
8382 msgstr "No se pudo leer, es de solo-escritura."
8384 #. Resource IDs: (119)
8385 msgid ""
8386 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8387 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8388 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8389 "from the top pane in the log dialog."
8390 msgstr "¡No se pudo reconstruir la ruta del árbol de trabajo!\nEsto suele ocurrir si el archivo se ha renombrado.\nPor favor, inicie el diálogo de registro en este archivo unicamente y luego revierta los cambios\nen el panel superior en el diálogo de registro."
8392 #. Resource IDs: (3865)
8393 msgid "Unable to write read-only property."
8394 msgstr "No se pudo escribir, es de solo-lectura."
8396 #. Resource IDs: (3859)
8397 #, c-format
8398 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8399 msgstr "No se pudo escribir %1, es de solo-lectura ó está abierto por otro."
8401 #. Resource IDs: (3887)
8402 msgid "Uncheck"
8403 msgstr "Desmarcar"
8405 #. Resource IDs: (1069)
8406 #, c-format
8407 msgid "Undo %d Actions"
8408 msgstr "Deshacer %d Acciones."
8410 #. Resource IDs: (1069)
8411 msgid "Undo 1 Action"
8412 msgstr "Deshacer 1 Acción"
8414 #. Resource IDs: (14)
8415 msgid "Undo Add..."
8416 msgstr "Deshacer Añadir..."
8418 #. Resource IDs: (3603)
8419 msgid ""
8420 "Undo the last action\n"
8421 "Undo"
8422 msgstr "Deshacer última acción\nDeshacer"
8424 #. Resource IDs: (3859)
8425 msgid "Unexpected file format."
8426 msgstr "Formato de archivo inesperado."
8428 #. Resource IDs: (3850)
8429 msgid ""
8430 "Unformatted Text\n"
8431 "text without any formatting"
8432 msgstr "Texto sin formato\ntexto sin formato alguno"
8434 #. Resource IDs: (1258)
8435 msgid "Unknown"
8436 msgstr "Desconocido"
8438 #. Resource IDs: (20)
8439 msgid "Unknown depth"
8440 msgstr "Profundidad desconocida"
8442 #. Resource IDs: (3841)
8443 msgid "Untitled"
8444 msgstr "Sin título"
8446 #. Resource IDs: (1462)
8447 msgid "Unversioned"
8448 msgstr "No versionado"
8450 #. Resource IDs: (1313)
8451 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8452 msgstr "Archivos de la carpeta antecesora marcados como no versionados"
8454 #. Resource IDs: (286)
8455 #, c-format
8456 msgid "Unversioning %s"
8457 msgstr "Desversionando %s"
8459 #. Resource IDs: (1384)
8460 msgid "Up"
8461 msgstr "Arriba"
8463 #. Resource IDs: (65)
8464 msgid "Update Submodules"
8465 msgstr "Actualizar submódulos"
8467 #. Resource IDs: (74)
8468 msgid "Updated"
8469 msgstr "Actualizado"
8471 #. Resource IDs: (3849)
8472 msgid "Updating ActiveX objects"
8473 msgstr "Actualizando objetos ActiveX"
8475 #. Resource IDs: (68)
8476 msgid "Updating index"
8477 msgstr "Actualizando índice"
8479 #. Resource IDs: (16530)
8480 msgid "Use &Default Image: "
8481 msgstr "Usar imagen &Predeterminada:"
8483 #. Resource IDs: (32855)
8484 msgid "Use &left block"
8485 msgstr "Usar bloque &Izqi"
8487 #. Resource IDs: (1024)
8488 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8489 msgstr "Usar &un-panel como vista predeterminada para 2-archivos dif."
8491 #. Resource IDs: (251)
8492 msgid "Use &other text block"
8493 msgstr "Usar &otro bloque de texto"
8495 #. Resource IDs: (1482)
8496 msgid "Use MAPI"
8497 msgstr "Usar MAPI"
8499 #. Resource IDs: (1497)
8500 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8501 msgstr "Usar Thin &Pack (Para conexiones de red lentas)"
8503 #. Resource IDs: (1064)
8504 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8505 msgstr "Usar Dif. Unificado desde el &portapapeles"
8507 #. Resource IDs: (2054)
8508 msgid ""
8509 "Use all content from the left view\n"
8510 "Use left file"
8511 msgstr "Usar todo el contenido de la vista izquierda\nUsar archivo Izqi"
8513 #. Resource IDs: (32857)
8514 msgid "Use block from left before right"
8515 msgstr "Usar bloque de la izquierda antes que el derecho"
8517 #. Resource IDs: (2054)
8518 msgid ""
8519 "Use block from left view before block from right view\n"
8520 "Use block from left before right"
8521 msgstr "Usar bloque de la vista izquierda antes que el derecho\nUsar bloque izquierdo antes que el derecho"
8523 #. Resource IDs: (32859)
8524 msgid "Use block from right before left"
8525 msgstr "Usar bloque de la derecha antes que el  izquierdo"
8527 #. Resource IDs: (2054)
8528 msgid ""
8529 "Use block from right view before block from left view\n"
8530 "Use block from right before left"
8531 msgstr "Usar bloque de la vista derecha antes que el  izquierdo\nUsar bloque derecho antes que el  izquierdo"
8533 #. Resource IDs: (251)
8534 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8535 msgstr "Usar ambos bloques de texto (este primero)"
8537 #. Resource IDs: (251)
8538 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8539 msgstr "Usar ambos bloques de texto (este el último)"
8541 #. Resource IDs: (32856)
8542 msgid "Use left file"
8543 msgstr "Usar archivo Izqi"
8545 #. Resource IDs: (1432)
8546 msgid "Use recycle bin when reverting"
8547 msgstr "Usar la papelera de reciclaje al revertir"
8549 #. Resource IDs: (116)
8550 msgid "Use regular expression"
8551 msgstr "Usar expresiones regulares"
8553 #. Resource IDs: (1066)
8554 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8555 msgstr "Usar ta&chados para las líneas eliminadas"
8557 #. Resource IDs: (1426)
8558 msgid "Use system locale for date/time"
8559 msgstr "Fecha/hora configurada por el sistema"
8561 #. Resource IDs: (251)
8562 msgid "Use text block from '&mine'"
8563 msgstr "Usar bloque de texto '&mío'"
8565 #. Resource IDs: (251)
8566 msgid "Use text block from '&theirs'"
8567 msgstr "Usar bloque de texto de '&ellos'"
8569 #. Resource IDs: (251)
8570 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8571 msgstr "Usar bloque de texto '&mío' antes que de '&ellos'"
8573 #. Resource IDs: (2052)
8574 msgid ""
8575 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8576 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8577 msgstr "Usar bloque de texto '&mío' antes que de '&ellos'Usar el bloque de texto 'mio' luego el de 'ellos'"
8579 #. Resource IDs: (2052)
8580 msgid ""
8581 "Use text block from 'mine'\n"
8582 "Use 'mine' text block"
8583 msgstr "Usar bloque de texto '&mío'\nUsar el  '&mío' como bloque de texto"
8585 #. Resource IDs: (251)
8586 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8587 msgstr "Usar bloque de texto de '&ellos' antes que el 'mío'"
8589 #. Resource IDs: (2052)
8590 msgid ""
8591 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8592 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8593 msgstr "Usar bloque de texto de 'ellos' antes que el 'mío'\nUsar el de 'ellos' como bloque de texto antes que el 'mío'"
8595 #. Resource IDs: (2052)
8596 msgid ""
8597 "Use text block from 'theirs'\n"
8598 "Use 'theirs' text block"
8599 msgstr "Usar bloque de texto de '&ellos' antes que el 'mío'\nUsar el de '&ellos' como bloque de texto"
8601 #. Resource IDs: (32820)
8602 msgid "Use text block from \"&mine\""
8603 msgstr "Usar bloque de texto \"&mío\""
8605 #. Resource IDs: (32819)
8606 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8607 msgstr "Usar bloque de texto de \"&ellos\""
8609 #. Resource IDs: (32822)
8610 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8611 msgstr "Usar bloque de texto \"&mío\" antes que de \"&ellos\""
8613 #. Resource IDs: (32821)
8614 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8615 msgstr "Usar bloque de texto de \"&ellos\" antes que el \"mío\""
8617 #. Resource IDs: (2054)
8618 msgid ""
8619 "Use text block from the left view\n"
8620 "Use left block"
8621 msgstr "Usar el bloque de texto de la vista Izqi\nUsar bloque Izqi"
8623 #. Resource IDs: (251)
8624 msgid "Use th&is text block"
8625 msgstr "Usar es&te bloque de texto"
8627 #. Resource IDs: (251)
8628 msgid "Use this &whole file"
8629 msgstr "Usar archivo &completo"
8631 #. Resource IDs: (251)
8632 msgid "Use whole other &file"
8633 msgstr "Usar otro &archivo completo"
8635 #. Resource IDs: (119)
8636 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8637 msgstr "Usalo para rectificar la punta de la rama actual."
8639 #. Resource IDs: (65535)
8640 msgid "User Email:"
8641 msgstr "Usar Correo:"
8643 #. Resource IDs: (65535)
8644 msgid "User Info"
8645 msgstr "Info de Usuario"
8647 #. Resource IDs: (65535)
8648 msgid "User Name:"
8649 msgstr "Usar Nombre:"
8651 #. Resource IDs: (74)
8652 msgid "User cancelled"
8653 msgstr "Usuaro cancelado"
8655 #. Resource IDs: (72)
8656 msgid ""
8657 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8658 " Do you want to set these now?"
8659 msgstr "El nombre de usuario y correo deben ponerse antes de consignar.\r\n ¿Quieres ponerlos ahora?"
8661 #. Resource IDs: (1650)
8662 msgid "UserName"
8663 msgstr "NombrUsuario"
8665 #. Resource IDs: (69)
8666 msgid "Username:"
8667 msgstr "Nombre de Usuario:"
8669 #. Resource IDs: (313)
8670 msgid ""
8671 "Valid command line options are:\n"
8672 "/base:<path to base file>\n"
8673 "/theirs:<path to their file>\n"
8674 "/mine:<path to your file>\n"
8675 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8676 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8677 "/patchpath:<path to folder>"
8678 msgstr "Opciones válidas de línes de comandos:\n/base:<ruta al archivo base>\n/theirs:<ruta al archivo de ellos>\n/mine:<ruta al archivo tuyo>\n/merged:<ruta al archivo resultante de combinar>\n/diff:<ruta al archivo Dif. unificado>\n/patchpath:<ruta a la carpeta>"
8680 #. Resource IDs: (11, 357)
8681 msgid "Value"
8682 msgstr "Valor"
8684 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8685 msgid "Version"
8686 msgstr "Versión"
8688 #. Resource IDs: (7)
8689 #, c-format
8690 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8691 msgstr "Versión %d.%d.%d.%d"
8693 #. Resource IDs: (72, 1644)
8694 msgid "Version 1"
8695 msgstr "Versión 1"
8697 #. Resource IDs: (72)
8698 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8699 msgstr "Versión 1 (Nuevo Dato de Consigna)"
8701 #. Resource IDs: (72, 1645)
8702 msgid "Version 2 (Base)"
8703 msgstr "Versión 2 (Base)"
8705 #. Resource IDs: (72)
8706 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8707 msgstr "Versión 2 (Base)  (Nuevo Dato de Consigna)"
8709 #. Resource IDs: (1075)
8710 msgid "Version Information"
8711 msgstr "Información de Versión"
8713 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8714 msgid "Version:"
8715 msgstr "Versión:"
8717 #. Resource IDs: (264)
8718 msgid "Versioned"
8719 msgstr "Versionados"
8721 #. Resource IDs: (65535)
8722 msgid "Vietnamese"
8723 msgstr "Vietnamita"
8725 #. Resource IDs: (328, 603)
8726 msgid "View Patch"
8727 msgstr "Vista Parche"
8729 #. Resource IDs: (71, 1637)
8730 msgid "View Patch>>"
8731 msgstr "Ver Parche>>"
8733 #. Resource IDs: (1252)
8734 msgid "View revision for path in &webviewer"
8735 msgstr "Ver la revisión para ruta en visor web"
8737 #. Resource IDs: (1252)
8738 msgid "View revision in alternative editor"
8739 msgstr "Ver revisión en editor alternativo"
8741 #. Resource IDs: (1084)
8742 msgid "Visit our website"
8743 msgstr "Visita nuestra web"
8745 #. Resource IDs: (214, 32848)
8746 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8747 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8749 #. Resource IDs: (65535)
8750 msgid ""
8751 "WARNING:\r\n"
8752 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8753 "To set the values to their default, delete the value text."
8754 msgstr "ADVERTENCIA:\r\n¡Cambia estos ajustes sólo si estás seguro de lo que estás haciendo!\r\nPara ajustar los valores a predeterminados, borra el valor del texto."
8756 #. Resource IDs: (198)
8757 msgid "Wait"
8758 msgstr "Espera"
8760 #. Resource IDs: (1327)
8761 msgid "Wait for the script to finish"
8762 msgstr "Espera a que la sentencia termine"
8764 #. Resource IDs: (75)
8765 msgid "Waiting for input"
8766 msgstr "Esperando una entrada"
8768 #. Resource IDs: (88)
8769 msgid "Warning"
8770 msgstr "Advertencia"
8772 #. Resource IDs: (219)
8773 msgid "Warning!"
8774 msgstr "¡Advertencia!"
8776 #. Resource IDs: (70)
8777 #, c-format
8778 msgid ""
8779 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8780 "\r\n"
8781 "Do you really want to continue?"
8782 msgstr "Advertencia:  \"%s\" se eliminará permanentemente. ¡<ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> se podrá recuperar!\r\n\r\n¿Realmente quieres continuar?"
8784 #. Resource IDs: (71)
8785 msgid "Web"
8786 msgstr "Web"
8788 #. Resource IDs: (65535)
8789 msgid "Western European"
8790 msgstr "Europa Occidental"
8792 #. Resource IDs: (198)
8793 msgid ""
8794 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8795 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8796 msgstr "Cuando se activa, mantenga pulsada la tecla Mayús junto con clic-derecho para obtener los menús añadidos de TortoiseGit en al menú contextual"
8798 #. Resource IDs: (604)
8799 msgid ""
8800 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8801 "necessary"
8802 msgstr "Aplicando un parche, ignorará los cambios en espacios en blanco en las líneas contextuales si es necesario"
8804 #. Resource IDs: (197)
8805 msgid ""
8806 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8807 "automatically selected"
8808 msgstr "Habilitándolo, los objetos versionados que figuran en el diálogo de consigna se seleccionarán automáticamente"
8810 #. Resource IDs: (604)
8811 msgid ""
8812 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8813 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8814 "blobs available locally."
8815 msgstr "Cuando el parche no se aplica limpiamente, recurrirá a combinar a tres bandas si el parche registra que són identicos los objetos se supone que se aplicará, y tendremos eso objetos disponibles a nivel local."
8817 #. Resource IDs: (65535)
8818 msgid "Whitespaces"
8819 msgstr "Espacios en blanco"
8821 #. Resource IDs: (1065)
8822 msgid "Window Position"
8823 msgstr "Posición de Ventana"
8825 #. Resource IDs: (16927)
8826 msgid "Windows"
8827 msgstr "Ventanas"
8829 #. Resource IDs: (210, 32844)
8830 msgid "Windows &2000"
8831 msgstr "Windows &2000"
8833 #. Resource IDs: (5020)
8834 msgid "Windows-1250"
8835 msgstr "Windows-1250"
8837 #. Resource IDs: (5021)
8838 msgid "Windows-1251"
8839 msgstr "Windows-1251"
8841 #. Resource IDs: (5022)
8842 msgid "Windows-1252"
8843 msgstr "Windows-1252"
8845 #. Resource IDs: (5023)
8846 msgid "Windows-1253"
8847 msgstr "Windows-1253"
8849 #. Resource IDs: (5024)
8850 msgid "Windows-1254"
8851 msgstr "Windows-1254"
8853 #. Resource IDs: (5025)
8854 msgid "Windows-1255"
8855 msgstr "Windows-1255"
8857 #. Resource IDs: (5026)
8858 msgid "Windows-1256"
8859 msgstr "Windows-1256"
8861 #. Resource IDs: (5027)
8862 msgid "Windows-1257"
8863 msgstr "Windows-1257"
8865 #. Resource IDs: (5028)
8866 msgid "Windows-1258"
8867 msgstr "Windows-1258"
8869 #. Resource IDs: (20, 158)
8870 msgid "Working Tree"
8871 msgstr "Árbol de Trabajo"
8873 #. Resource IDs: (1335, 1472)
8874 msgid "Working Tree Path:"
8875 msgstr "Ruta del Árbol de Trabajo:"
8877 #. Resource IDs: (1253)
8878 msgid "Working dir changes"
8879 msgstr "Cambios de directorio de Trabajo"
8881 #. Resource IDs: (73)
8882 msgid "Yes"
8883 msgstr "Si"
8885 #. Resource IDs: (145)
8886 msgid "Yes to all"
8887 msgstr "Sí a todo"
8889 #. Resource IDs: (201)
8890 msgid "You already have the latest version installed."
8891 msgstr "Ya tienes la última versión instalada."
8893 #. Resource IDs: (65535)
8894 msgid ""
8895 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
8896 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
8897 msgstr "Aquí puedes deshabilitar controladores concretos de superposiciones.\nDeshabilita controladores que no van a usar una ranura de superposición y da a otras extensiones del shell la posibilidad de mostrar sus superposiciones."
8899 #. Resource IDs: (1001)
8900 #, c-format
8901 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
8902 msgstr "¡Sólamente puedes pegar bitmap con un tamaño de (%d x %d)!"
8904 #. Resource IDs: (1016)
8905 #, c-format
8906 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
8907 msgstr "¡No puedes crear más de %d barras de herramientas definidas por el usuario!"
8909 #. Resource IDs: (16)
8910 msgid ""
8911 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
8912 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
8913 "you must activate the 'recursive' checkbox."
8914 msgstr "¡No se pueden ajustar propiedades en carpetas, sólo en archivos!\nSi quieres ajustar todos los archivos de la carpeta,\ndebes activar las casilla 'recusivo'."
8916 #. Resource IDs: (84)
8917 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
8918 msgstr "No puedes cambiar el tipo de esta ref. renombrándola."
8920 #. Resource IDs: (84)
8921 msgid ""
8922 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
8923 "\n"
8924 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
8925 msgstr "Tienes instalada una versión antigua de msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\nDebes considerar actualizarla a la 1.7.10+, con soporte para UTF-8 y compatibilidad con la versión *nix de git."
8927 #. Resource IDs: (16)
8928 msgid ""
8929 "You have modified properties without saving them first.\n"
8930 "Do you want to save them now?"
8931 msgstr "Has modificado las propiedades sín salvarlas previamente.\n¿Quieres guardarlas ahora?"
8933 #. Resource IDs: (169)
8934 msgid ""
8935 "You haven't entered an issue number!\n"
8936 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
8937 msgstr "¡No has introducido número de problema!\n¿Seguro que quieres consignar, sin número de problema?"
8939 #. Resource IDs: (68)
8940 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
8941 msgstr "¡No has introducido tu línea de Firmado-por!"
8943 #. Resource IDs: (68)
8944 msgid ""
8945 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
8946 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
8947 msgstr "Has marcado algunos archivos como \"Restaurar después de consignar\".\n¿Quieres restaurarlos ahora? Perderás todos los cambios en este archivo después de marcarlo."
8949 #. Resource IDs: (1002)
8950 #, c-format
8951 msgid "You may define up to %d tools."
8952 msgstr "Puedes definir hasta %d herramientas."
8954 #. Resource IDs: (170)
8955 msgid "You must enter a log message for the commit"
8956 msgstr "Debes introducir un mensaje de registro para la consigna."
8958 #. Resource IDs: (196)
8959 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
8960 msgstr "Debes reiniciar tu equipo para que los cambios surtan efecto."
8962 #. Resource IDs: (65)
8963 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
8964 msgstr "¡Debe seleccionar un nombre para el archivo zip!"
8966 #. Resource IDs: (604)
8967 msgid ""
8968 "You need to stash changes before you can use DCommit.\r\n"
8969 " Do you want to stash pop now?\r\n"
8970 msgstr "¡Necesitas resguardar los cambios antes de usar DConsigna.\r\n ¿Quieres meter el resguardo ahora?\r\n"
8972 #. Resource IDs: (65)
8973 msgid ""
8974 "You selected a folder.\r\n"
8975 "Exports are only possible to a (zip) file."
8976 msgstr "Selecciona una carpeta.\r\nLa exportación sólo es posible en un archivo (zip)."
8978 #. Resource IDs: (77)
8979 msgid ""
8980 "You selected an unversioned file.\n"
8981 "The file will be added to version control when you commit."
8982 msgstr "Selecciona un archivo no versionado.\nEl archivo será añadido al control de versiones cuando consignes."
8984 #. Resource IDs: (1001)
8985 msgid "You should enter a text!"
8986 msgstr "¡Debes introducir un texto!"
8988 #. Resource IDs: (1001)
8989 msgid "You should select an image!"
8990 msgstr "¡Debes seleccionar una imagen!"
8992 #. Resource IDs: (195)
8993 #, c-format
8994 msgid ""
8995 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
8996 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
8997 msgstr "Has cambiado el juego de iconos de <i>%s</i> a <i>%s</i>.\n¡Este cambio no tendrá efecto hasta que reinicies tu equipo, o salgas y entres de nuevo!"
8999 #. Resource IDs: (170)
9000 msgid ""
9001 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9002 "Click here to read and insert them again."
9003 msgstr "Tus mensages de Reg. previamente introducidos se han guardado.\nPulsa aquí para leerlos e intersarlos otra vez."
9005 #. Resource IDs: (1112)
9006 msgid "Your version is:"
9007 msgstr "Tu versión es:"
9009 #. Resource IDs: (201)
9010 #, c-format
9011 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9012 msgstr "Tu versión es: %d.%d.%d.%d"
9014 #. Resource IDs: (1074)
9015 msgid "Zip File"
9016 msgstr "Archivo Zip"
9018 #. Resource IDs: (32783)
9019 msgid "Zoo&m out"
9020 msgstr "Fuera Zoo&m"
9022 #. Resource IDs: (1069)
9023 msgid "Zoom"
9024 msgstr "Zoom"
9026 #. Resource IDs: (58117)
9027 msgid "Zoom &In"
9028 msgstr "&Dentro Zoom"
9030 #. Resource IDs: (58118)
9031 msgid "Zoom &Out"
9032 msgstr "&Fuera Zoom"
9034 #. Resource IDs: (3633)
9035 msgid ""
9036 "Zoom In\n"
9037 "Zoom In"
9038 msgstr "Dentro Zoom\nDentro Zoom"
9040 #. Resource IDs: (3633)
9041 msgid ""
9042 "Zoom Out\n"
9043 "Zoom Out"
9044 msgstr "Fuera Zoom\nFuera Zoom"
9046 #. Resource IDs: (32784)
9047 msgid "Zoom i&n"
9048 msgstr "De&ntro Zoom"
9050 #. Resource IDs: (2049)
9051 msgid "Zoom in"
9052 msgstr "Dentro Zoom"
9054 #. Resource IDs: (2049)
9055 msgid "Zoom out"
9056 msgstr "Fuera Zoom"
9058 #. Resource IDs: (1001)
9059 msgid "[Unassigned]"
9060 msgstr "[No asignado]"
9062 #. Resource IDs: (72)
9063 #, c-format
9064 msgid "\"%\" is invalid."
9065 msgstr "\"%\" no es válido."
9067 #. Resource IDs: (602)
9068 #, c-format
9069 msgid "\"%s\" is not git repository"
9070 msgstr "\"%s\" no es un repositorio"
9072 #. Resource IDs: (65)
9073 msgid ""
9074 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9075 "Do you want to abort?"
9076 msgstr "\"git am\" sigue en modo aplicar.\n¿Quieres abortar?"
9078 #. Resource IDs: (65535)
9079 msgid "_POPUP_"
9080 msgstr "_POPUP_"
9082 #. Resource IDs: (1682)
9083 msgid "add \"cherry picked from\""
9084 msgstr "añadir \"entresacar desde\""
9086 #. Resource IDs: (10)
9087 msgid "added"
9088 msgstr "añadido"
9090 #. Resource IDs: (65535)
9091 msgid "added files"
9092 msgstr "archivos añadidos"
9094 #. Resource IDs: (3841)
9095 msgid "an unnamed file"
9096 msgstr "un fichero sin nombre"
9098 #. Resource IDs: (1085)
9099 msgid "and support the developers"
9100 msgstr "y apoyar a los desarrolladores"
9102 #. Resource IDs: (1073)
9103 msgid "apply --topo-order"
9104 msgstr "aplicar --topo-order"
9106 #. Resource IDs: (245)
9107 msgid "author"
9108 msgstr "autor"
9110 #. Resource IDs: (65535)
9111 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9112 msgstr "basado en TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9114 #. Resource IDs: (65535)
9115 msgid "bugtraq.append"
9116 msgstr "bugtraq.append"
9118 #. Resource IDs: (65535)
9119 msgid "bugtraq.label"
9120 msgstr "bugtraq.label"
9122 #. Resource IDs: (65535)
9123 msgid "bugtraq.logregex"
9124 msgstr "bugtraq.logregex"
9126 #. Resource IDs: (65535)
9127 msgid "bugtraq.message"
9128 msgstr "bugtraq.message"
9130 #. Resource IDs: (65535)
9131 msgid "bugtraq.number"
9132 msgstr "bugtraq.number"
9134 #. Resource IDs: (65535)
9135 msgid "bugtraq.url"
9136 msgstr "bugtraq.url"
9138 #. Resource IDs: (65535)
9139 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9140 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9142 #. Resource IDs: (244, 245)
9143 msgid "commits"
9144 msgstr "consignas"
9146 #. Resource IDs: (11)
9147 msgid "conflicted"
9148 msgstr "conflicto"
9150 #. Resource IDs: (208)
9151 #, c-format
9152 msgid ""
9153 "copied from\r\n"
9154 "%s - revision %ld"
9155 msgstr "copiado desde\r\n%s - revisión %ld"
9157 #. Resource IDs: (605)
9158 msgid "day"
9159 msgstr "día"
9161 #. Resource IDs: (10)
9162 msgid "deleted"
9163 msgstr "Eliminado"
9165 #. Resource IDs: (1646)
9166 msgid "depth "
9167 msgstr "Sondear"
9169 #. Resource IDs: (58116)
9170 msgid "dummy"
9171 msgstr "muerto"
9173 #. Resource IDs: (79)
9174 #, c-format
9175 msgid ""
9176 "exported\n"
9177 "%s\n"
9178 "to\n"
9179 "%s"
9180 msgstr "exportado\n%s\na\n%s"
9182 #. Resource IDs: (13)
9183 msgid "external"
9184 msgstr "externo"
9186 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9187 msgid "false"
9188 msgstr "falso"
9190 #. Resource IDs: (66)
9191 #, c-format
9192 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9193 msgstr "git no se cerró limpiamente (código de salida %d)"
9195 #. Resource IDs: (13)
9196 msgid "ignored"
9197 msgstr "ignorado"
9199 #. Resource IDs: (1130)
9200 msgid "include &untracked"
9201 msgstr "incluir &sín seguimiento"
9203 #. Resource IDs: (13)
9204 msgid "incomplete"
9205 msgstr "incompleto"
9207 #. Resource IDs: (214)
9208 msgid "item kept locally"
9209 msgstr "objetos mantenidos localmente"
9211 #. Resource IDs: (69)
9212 #, c-format
9213 msgid ""
9214 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9215 "%s = %d\n"
9216 "%s = %d\n"
9217 "%s = %d"
9218 msgstr "línea: %d(+) %d(-) archivos: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9220 #. Resource IDs: (69)
9221 #, c-format
9222 msgid ""
9223 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9224 "%s = %d\n"
9225 "%s = %d\n"
9226 "%s = %d\n"
9227 "%s = %d\n"
9228 "%s = %d"
9229 msgstr "línea: %d(+) %d(-) archivos: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9231 #. Resource IDs: (195)
9232 msgid "locked"
9233 msgstr "bloqueado"
9235 #. Resource IDs: (1494)
9236 msgid "master"
9237 msgstr "master"
9239 #. Resource IDs: (11, 65535)
9240 msgid "merged"
9241 msgstr "combinado"
9243 #. Resource IDs: (10)
9244 msgid "missing"
9245 msgstr "faltante"
9247 #. Resource IDs: (65535)
9248 msgid "missing/deleted/replaced"
9249 msgstr "faltante/borrado/reemplazado"
9251 #. Resource IDs: (10)
9252 msgid "modified"
9253 msgstr "modificado"
9255 #. Resource IDs: (65535)
9256 msgid "modified/copied"
9257 msgstr "modificado/copiado"
9259 #. Resource IDs: (245)
9260 msgid "month"
9261 msgstr "mes"
9263 #. Resource IDs: (1681)
9264 msgid "new branch"
9265 msgstr "nueva rama"
9267 #. Resource IDs: (18)
9268 msgid "no"
9269 msgstr "no"
9271 #. Resource IDs: (10)
9272 msgid "no description for this command is available"
9273 msgstr "no hay descripción disponible para este comando."
9275 #. Resource IDs: (10)
9276 msgid "non-versioned"
9277 msgstr "no-versionado"
9279 #. Resource IDs: (10)
9280 msgid "normal"
9281 msgstr "normal"
9283 #. Resource IDs: (1256)
9284 msgid "not found"
9285 msgstr "no encontrado"
9287 #. Resource IDs: (11)
9288 msgid "obstructed"
9289 msgstr "atrancado"
9291 #. Resource IDs: (3845)
9292 #, c-format
9293 msgid "on %1"
9294 msgstr "en %1"
9296 #. Resource IDs: (3869)
9297 msgid "pixels"
9298 msgstr "pixels"
9300 #. Resource IDs: (65535)
9301 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9302 msgstr "real o posible conflicto/atrancado"
9304 #. Resource IDs: (3845)
9305 msgid "prn"
9306 msgstr "prn"
9308 #. Resource IDs: (245)
9309 msgid "quarter of year"
9310 msgstr "trimestre"
9312 #. Resource IDs: (195)
9313 msgid "readonly"
9314 msgstr "sólolectura"
9316 #. Resource IDs: (10)
9317 msgid "replaced"
9318 msgstr "reemplazado"
9320 #. Resource IDs: (208)
9321 #, c-format
9322 msgid ""
9323 "switched to\r\n"
9324 "%s"
9325 msgstr "conmutar a\r\n%s"
9327 #. Resource IDs: (3845)
9328 #, c-format
9329 msgid "to %1"
9330 msgstr "a %1"
9332 #. Resource IDs: (80, 284)
9333 #, c-format
9334 msgid "to %s"
9335 msgstr "a %s"
9337 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9338 msgid "true"
9339 msgstr "verdadero"
9341 #. Resource IDs: (245)
9342 msgid "week"
9343 msgstr "semana"
9345 #. Resource IDs: (245)
9346 msgid "year"
9347 msgstr "año"
9349 #. Resource IDs: (18)
9350 msgid "yes"
9351 msgstr "si"
9353 #. Resource IDs: (1382)
9354 msgid "{BugTraq}"
9355 msgstr "{BugTraq}"