Fixed issue #1220: ext/CrashServer/CommonLibs/Zlib/Zlib.vcproj immediate dir Win32...
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_de.po
blobba914fcb732d79afbae32c32a7d1e2d3e33cd588
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
8 # Torsten Widmann <goover0976@googlemail.com>, 2012.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-09 22:30+0000\n"
15 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
16 "Language-Team: German (http://www.transifex.net/projects/p/tortoisegit/language/de/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: de\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 #. Resource IDs: (188)
24 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
25 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
26 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
27 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
28 #    A = Alt key     (or blank if not used)
29 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
30 #    S = Shift key   (or blank if not used)
31 #    X = upper case character
32 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
33 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
34 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
35 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
36 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
37 #, c-format
38 msgid "! %d"
39 msgstr "! %d"
41 #. Resource IDs: (1262)
42 msgid "# authors shown individually:"
43 msgstr "Autoren separat auflisten:"
45 #. Resource IDs: (357)
46 #, c-format
47 msgid "%.2f MBytes transferred"
48 msgstr "%.2f MBytes übertragen"
50 #. Resource IDs: (357)
51 #, c-format
52 msgid "%.2f kBytes/s"
53 msgstr "%.2f kBytes/s"
55 #. Resource IDs: (3868)
56 #, c-format
57 msgid "%1 contained an unexpected object."
58 msgstr "%1 enthielt ein unerwartetes Objekt."
60 #. Resource IDs: (3867)
61 #, c-format
62 msgid "%1 contains an incorrect path."
63 msgstr "%1 enthält einen ungültigen Pfad."
65 #. Resource IDs: (3868)
66 #, c-format
67 msgid "%1 contains an incorrect schema."
68 msgstr "%1 enthält ein ungültiges Schema."
70 #. Resource IDs: (3868)
71 #, c-format
72 msgid "%1 has a bad format."
73 msgstr "%1 hat ein ungültiges Format."
75 #. Resource IDs: (3867)
76 #, c-format
77 msgid "%1 was not found."
78 msgstr "%1 wurde nicht gefunden."
80 #. Resource IDs: (601)
81 #, c-format
82 msgid "%1!d! Day ago"
83 msgstr "vor %1!d! Tag"
85 #. Resource IDs: (601)
86 #, c-format
87 msgid "%1!d! Days ago"
88 msgstr "vor %1!d! Tagen"
90 #. Resource IDs: (601)
91 #, c-format
92 msgid "%1!d! Hour ago"
93 msgstr "vor %1!d! Stunde"
95 #. Resource IDs: (601)
96 #, c-format
97 msgid "%1!d! Hours ago"
98 msgstr "vor %1!d! Stunden"
100 #. Resource IDs: (601)
101 #, c-format
102 msgid "%1!d! Minute ago"
103 msgstr "vor %1!d! Minute"
105 #. Resource IDs: (601)
106 #, c-format
107 msgid "%1!d! Month ago"
108 msgstr "vor %1!d! Monat"
110 #. Resource IDs: (601)
111 #, c-format
112 msgid "%1!d! Months ago"
113 msgstr "vor %1!d! Monaten"
115 #. Resource IDs: (602)
116 #, c-format
117 msgid "%1!d! Second ago"
118 msgstr "vor %1!d! Sekunde"
120 #. Resource IDs: (602)
121 #, c-format
122 msgid "%1!d! Seconds ago"
123 msgstr "vor %1!d! Sekunden"
125 #. Resource IDs: (601)
126 #, c-format
127 msgid "%1!d! Week ago"
128 msgstr "vor %1!d! Woche"
130 #. Resource IDs: (601)
131 #, c-format
132 msgid "%1!d! Weeks ago"
133 msgstr "vor %1!d! Wochen"
135 #. Resource IDs: (601)
136 #, c-format
137 msgid "%1!d! Year ago"
138 msgstr "vor %1!d! Jahr"
140 #. Resource IDs: (601)
141 #, c-format
142 msgid "%1!d! Years ago"
143 msgstr "vor %1!d! Jahren"
145 #. Resource IDs: (602)
146 #, c-format
147 msgid "%1!d! minutes ago"
148 msgstr "vor %1!d! Minuten"
150 #. Resource IDs: (3860)
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "%1: %2\n"
154 "Continue running script?"
155 msgstr "%1: %2\nSoll das Skript weiter ausgeführt werden?"
157 #. Resource IDs: (3859)
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "%1\n"
161 "Cannot find this file.\n"
162 "Verify that the correct path and file name are given."
163 msgstr "%1\nKonnte diese Datei nicht finden.\nBitte überprüfen Sie, ob der Pfad und der Dateiname korrekt sind."
165 #. Resource IDs: (357)
166 #, c-format
167 msgid "%I64d Bytes transferred"
168 msgstr "%I64d Bytes übertragen"
170 #. Resource IDs: (357)
171 #, c-format
172 msgid "%I64d kBytes transferred"
173 msgstr "%I64d KBytes übertragen"
175 #. Resource IDs: (1256)
176 #, c-format
177 msgid "%d Parent"
178 msgstr "Elternteil %d"
180 #. Resource IDs: (75)
181 #, c-format
182 msgid "%d commits ahead \"%s\""
183 msgstr "%d Eintragungen vor \"%s\""
185 #. Resource IDs: (1256)
186 #, c-format
187 msgid "%d files changed"
188 msgstr "%d Dateien geändert"
190 #. Resource IDs: (65)
191 #, c-format
192 msgid "%d files removed."
193 msgstr "%d Dateien gelöscht."
195 #. Resource IDs: (69)
196 #, c-format
197 msgid "%d files reverted to %s."
198 msgstr "%d Dateien zurückgesetzt zu %s."
200 #. Resource IDs: (169)
201 #, c-format
202 msgid "%d files selected, %d files total"
203 msgstr "%d Dateien gewählt, %d Dateien insgesamt"
205 #. Resource IDs: (246)
206 #, c-format
207 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
208 msgstr "%d aktivste Autoren mit je mindestens %d Eintragungen (%d %%)"
210 #. Resource IDs: (8)
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "%i%% alpha\n"
214 "click to toggle alpha\n"
215 "double click to automatically toggle alpha"
216 msgstr "%i%% Alpha\\nKlicken Sie, um Alpha umzuschalten\\nDoppelklick, um Alpha automatisch umzuschalten"
218 #. Resource IDs: (357)
219 #, c-format
220 msgid "%ld Bytes/s"
221 msgstr "%ld Bytes/s"
223 #. Resource IDs: (226)
224 #, c-format
225 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
226 msgstr "%ld Minuten und %ld Sekunden"
228 #. Resource IDs: (7)
229 #, c-format
230 msgid "%ld of %ld"
231 msgstr "%ld von %ld"
233 #. Resource IDs: (226)
234 #, c-format
235 msgid "%s - at revision: %d"
236 msgstr "%s - ist bei Revision: %d"
238 #. Resource IDs: (226)
239 #, c-format
240 msgid "%s in %s"
241 msgstr "%s, in %s"
243 #. Resource IDs: (357)
244 #, c-format
245 msgid "%s, at %s"
246 msgstr "%s, mit %s"
248 #. Resource IDs: (151)
249 #, c-format
250 msgid "%s: Working Tree"
251 msgstr "%s: Arbeitsbaum"
253 #. Resource IDs: (145)
254 #, c-format
255 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
256 msgstr "%s\\Export (%d) von %s"
258 #. Resource IDs: (145)
259 #, c-format
260 msgid "%s\\Export of %s"
261 msgstr "%s\\Export von %s"
263 #. Resource IDs: (3850)
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "%s\n"
267 "%s"
268 msgstr "%s\n%s"
270 #. Resource IDs: (145)
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "%s\n"
274 "Do you want to remove it anyway?"
275 msgstr "%s\nWollen Sie sie trotzdem löschen?"
277 #. Resource IDs: (69)
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "%s\n"
281 "is a directory, not a file!\n"
282 "TortoiseMerge can't diff directories."
283 msgstr "%s\nist ein Verzeichnis, keine Datei!\nTortoiseMerge kann Verzeichnisse nicht vergleichen."
285 #. Resource IDs: (16923)
286 msgid "&..."
287 msgstr "&..."
289 #. Resource IDs: (1656)
290 msgid "&3 way merge"
291 msgstr "&3-Wege Zusammenführen"
293 #. Resource IDs: (57664)
294 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
295 msgstr "Ü&ber TortoiseGitBlame..."
297 #. Resource IDs: (57664)
298 msgid "&About TortoiseMerge..."
299 msgstr "Ü&ber TortoiseMerge..."
301 #. Resource IDs: (16920)
302 msgid "&Activate"
303 msgstr "&Aktivieren"
305 #. Resource IDs: (1382)
306 msgid "&Add"
307 msgstr "&Hinzufügen"
309 #. Resource IDs: (17075)
310 msgid "&Add >>"
311 msgstr "&Hinzufügen >>"
313 #. Resource IDs: (1382)
314 msgid "&Add New/Save"
315 msgstr "&Hinzufügen/Speichern"
317 #. Resource IDs: (68)
318 msgid "&Add it"
319 msgstr "&Einfügen!"
321 #. Resource IDs: (1064)
322 msgid "&Add or Remove Buttons"
323 msgstr "&Schaltflächen hinzufügen oder entfernen"
325 #. Resource IDs: (8, 1098)
326 msgid "&Add..."
327 msgstr "&Hinzufügen..."
329 #. Resource IDs: (1090, 1093)
330 msgid "&Advanced..."
331 msgstr "&Erweitert..."
333 #. Resource IDs: (3936)
334 msgid "&All Branches"
335 msgstr "Alle &Zweige"
337 #. Resource IDs: (65535)
338 msgid "&Application Look"
339 msgstr "&Anwendungs-Stil"
341 #. Resource IDs: (1613)
342 msgid "&Apply Patch"
343 msgstr "&Patch anwenden..."
345 #. Resource IDs: (1013)
346 msgid "&Apply unified diff"
347 msgstr "&Standard-Diff anwenden"
349 #. Resource IDs: (218, 32852)
350 msgid "&Aqua Style"
351 msgstr "&Aqua Stil"
353 #. Resource IDs: (65535)
354 msgid "&Arguments:"
355 msgstr "&Parameter:"
357 #. Resource IDs: (16645)
358 msgid "&Assign"
359 msgstr "&Zuweisen"
361 #. Resource IDs: (16633)
362 msgid "&Associate double-click event with:"
363 msgstr "&Verbinde Doppelklick-Ereignis mit:"
365 #. Resource IDs: (1066)
366 msgid "&Auto Hide"
367 msgstr "&Automatisch ausblenden"
369 #. Resource IDs: (65535)
370 msgid "&Autoclose:"
371 msgstr "&Auto-Schließen:"
373 #. Resource IDs: (1505)
374 msgid "&Autoload Putty Key"
375 msgstr "Putty-Key &automatisch laden"
377 #. Resource IDs: (1015)
378 msgid "&Backup original file"
379 msgstr "&Erstelle Sicherheitskopie"
381 #. Resource IDs: (13)
382 msgid "&Blame"
383 msgstr "&Annotieren"
385 #. Resource IDs: (1254)
386 msgid "&Blame changes"
387 msgstr "Änderungen &annotieren"
389 #. Resource IDs: (322, 1252)
390 msgid "&Blame revisions"
391 msgstr "Revision &annotieren"
393 #. Resource IDs: (215, 32849)
394 msgid "&Blue Style"
395 msgstr "&Blauer Stil"
397 #. Resource IDs: (65535)
398 msgid "&Blue:"
399 msgstr "&Blau:"
401 #. Resource IDs: (1512)
402 msgid "&Branch"
403 msgstr "&Zweig"
405 #. Resource IDs: (4566)
406 msgid "&Branch:"
407 msgstr "&Zweig:"
409 #. Resource IDs: (1382)
410 msgid "&Browse Dir"
411 msgstr "&Suche Verzeichnis"
413 #. Resource IDs: (1251)
414 msgid "&Browse repository"
415 msgstr "Projektarchiv durchsuchen"
417 #. Resource IDs: (1001, 1009)
418 msgid "&Browse..."
419 msgstr "&Suchen..."
421 #. Resource IDs: (16913)
422 msgid "&Button Appearance..."
423 msgstr "&Aussehen der Schaltfläche..."
425 #. Resource IDs: (65535)
426 msgid "&Button text:"
427 msgstr "&Schaltflächentext:"
429 #. Resource IDs: (1051)
430 msgid "&CD-ROM"
431 msgstr "&CD-ROM"
433 #. Resource IDs: (2)
434 msgid "&Cancel"
435 msgstr "A&bbrechen"
437 #. Resource IDs: (65535)
438 msgid "&Categories:"
439 msgstr "&Kategorien:"
441 #. Resource IDs: (65535)
442 msgid "&Category:"
443 msgstr "&Kategorie:"
445 #. Resource IDs: (65535)
446 msgid "&Choose commands from:"
447 msgstr "&Wähle Befehle von:"
449 #. Resource IDs: (8)
450 msgid "&Clean up..."
451 msgstr "&Aufräumen"
453 #. Resource IDs: (57632)
454 msgid "&Clear"
455 msgstr "&Löschen"
457 #. Resource IDs: (1, 58112)
458 msgid "&Close"
459 msgstr "&Schließen"
461 #. Resource IDs: (16922)
462 msgid "&Close Window(s)"
463 msgstr "&Fenster schließen"
465 #. Resource IDs: (65535)
466 msgid "&Command:"
467 msgstr "&Befehl:"
469 #. Resource IDs: (1625)
470 msgid "&Commit"
471 msgstr "&Eintragen"
473 #. Resource IDs: (68)
474 msgid "&Commit w/o"
475 msgstr "&ohne eintragen"
477 #. Resource IDs: (8)
478 msgid "&Commit..."
479 msgstr "&Eintragen..."
481 #. Resource IDs: (1252)
482 msgid "&Compare revisions"
483 msgstr "Revisionen &vergleichen"
485 #. Resource IDs: (1019)
486 msgid "&Compare whitespaces"
487 msgstr "&Vergleiche Leerzeichen"
489 #. Resource IDs: (1239)
490 msgid "&Configure"
491 msgstr "&Einrichten"
493 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
494 msgid "&Copy"
495 msgstr "&Kopieren"
497 #. Resource IDs: (16911)
498 msgid "&Copy Button Image"
499 msgstr "&Kopiere Schaltflächenbild"
501 #. Resource IDs: (57634)
502 msgid "&Copy\tCtrl+C"
503 msgstr "&Kopieren\tCtrl+C"
505 #. Resource IDs: (1662)
506 msgid "&Custom"
507 msgstr "&Individuell"
509 #. Resource IDs: (1269)
510 msgid "&Default"
511 msgstr "&Standard"
513 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
514 msgid "&Delete"
515 msgstr "&Löschen"
517 #. Resource IDs: (17)
518 msgid "&Delete (keep local)"
519 msgstr "&Löschen (lokal erhalten)"
521 #. Resource IDs: (70)
522 msgid "&Delete remote && local"
523 msgstr "&Lösche entfernt und lokal"
525 #. Resource IDs: (12)
526 msgid "&Diff"
527 msgstr "&Vergleich"
529 #. Resource IDs: (14)
530 msgid "&Diff with previous version"
531 msgstr "&Vergleiche mit vorheriger Revision"
533 #. Resource IDs: (65535)
534 msgid "&Directory:"
535 msgstr "&Verzeichnis:"
537 #. Resource IDs: (71)
538 msgid "&Discard"
539 msgstr "&Verwerfen"
541 #. Resource IDs: (1066)
542 msgid "&Docking"
543 msgstr "&Andocken"
545 #. Resource IDs: (1384)
546 msgid "&Down"
547 msgstr "&Runter"
549 #. Resource IDs: (65535)
550 msgid "&Edit"
551 msgstr "&Bearbeiten"
553 #. Resource IDs: (84)
554 msgid "&Edit .git/config"
555 msgstr ".git/config &bearbeiten"
557 #. Resource IDs: (1559)
558 msgid "&Edit ALL"
559 msgstr "ALLE &bearbeiten"
561 #. Resource IDs: (12)
562 msgid "&Edit conflicts"
563 msgstr "Konflikt b&earbeiten"
565 #. Resource IDs: (1099, 16510)
566 msgid "&Edit..."
567 msgstr "&Bearbeiten..."
569 #. Resource IDs: (1614)
570 msgid "&Email Patch"
571 msgstr "Patch mailen"
573 #. Resource IDs: (65535)
574 msgid "&Email:"
575 msgstr "&E-Mail:"
577 #. Resource IDs: (1023)
578 msgid "&Enable Proxy Server"
579 msgstr "Aktiviere &Proxy Server"
581 #. Resource IDs: (323)
582 msgid "&Export selection to..."
583 msgstr "&Exportiere Auswahl in..."
585 #. Resource IDs: (1092, 1095)
586 msgid "&External"
587 msgstr "&Extern"
589 #. Resource IDs: (65535)
590 msgid "&File"
591 msgstr "&Datei"
593 #. Resource IDs: (1, 57636)
594 msgid "&Find"
595 msgstr "&Suchen"
597 #. Resource IDs: (57636)
598 msgid "&Find\tCtrl+F"
599 msgstr "&Suchen\tCtrl+F"
601 #. Resource IDs: (32778)
602 msgid "&Fit images in window"
603 msgstr "Bilder in &Fenster einpassen"
605 #. Resource IDs: (1050)
606 msgid "&Fixed drives"
607 msgstr "&Lokale Laufwerke"
609 #. Resource IDs: (1065)
610 msgid "&Floating"
611 msgstr "&Fließend"
613 #. Resource IDs: (1638, 32782)
614 msgid "&Follow renames"
615 msgstr "Umbenennungen &folgen"
617 #. Resource IDs: (65535)
618 msgid "&Font for log messages:"
619 msgstr "&Schrift für Logmeldungen:"
621 #. Resource IDs: (65535)
622 msgid "&Font:"
623 msgstr "&Schriftart:"
625 #. Resource IDs: (1521)
626 msgid "&Force"
627 msgstr "Er&zwingen"
629 #. Resource IDs: (1480)
630 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
631 msgstr "Bestehenden Zweig überschreiben (kann Änderungen verwer&fen)"
633 #. Resource IDs: (1607)
634 msgid "&Force Rebase"
635 msgstr "Neuaufbau er&zwingen"
637 #. Resource IDs: (1608)
638 msgid "&From"
639 msgstr "Von:"
641 #. Resource IDs: (2153)
642 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
643 msgstr "&Git ähnliches Eintragen (--rmdir)"
645 #. Resource IDs: (220)
646 msgid "&Go to\tCtrl+G"
647 msgstr "&Gehe zu\tCtrl+G"
649 #. Resource IDs: (65535)
650 msgid "&Green:"
651 msgstr "&Grün:"
653 #. Resource IDs: (1511)
654 msgid "&HEAD"
655 msgstr "&HEAD"
657 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
658 msgid "&Help"
659 msgstr "&Hilfe"
661 #. Resource IDs: (57667, 57670)
662 msgid "&Help Topics"
663 msgstr "&Hilfe"
665 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
666 msgid "&Hide"
667 msgstr "&Verbergen"
669 #. Resource IDs: (1170)
670 msgid "&Icon Set:"
671 msgstr "&Symbole"
673 #. Resource IDs: (72)
674 msgid "&Ignore"
675 msgstr "&Ignorieren"
677 #. Resource IDs: (15)
678 #, c-format
679 msgid "&Ignore %d items by name"
680 msgstr "&Ignoriere %d Objekte nach Name"
682 #. Resource IDs: (1021)
683 msgid "&Ignore whitespace changes"
684 msgstr "&Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
686 #. Resource IDs: (16914)
687 msgid "&Image"
688 msgstr "&Bild"
690 #. Resource IDs: (32790)
691 msgid "&Image info"
692 msgstr "Bild&information"
694 #. Resource IDs: (16505)
695 msgid "&Image only"
696 msgstr "&Nur Bild"
698 #. Resource IDs: (9)
699 msgid "&Import..."
700 msgstr "&Import..."
702 #. Resource IDs: (65535)
703 msgid "&Initial directory:"
704 msgstr "&Initiales Verzeichnis:"
706 #. Resource IDs: (32825)
707 msgid "&Inline diff word-wise"
708 msgstr "&In Zeilen wortweise vergleichen"
710 #. Resource IDs: (1016)
711 msgid "&Jump to first difference when loading"
712 msgstr "&Springe beim Laden zum ersten Unterschied"
714 #. Resource IDs: (1483)
715 msgid "&Keep CR"
716 msgstr "&Behalte CR"
718 #. Resource IDs: (68)
719 msgid "&Keep current state"
720 msgstr "Aktuellen Status &beibehalten"
722 #. Resource IDs: (65535)
723 msgid "&Language:"
724 msgstr "&Sprache:"
726 #. Resource IDs: (16653)
727 msgid "&Large Icons"
728 msgstr "&Große Symbole"
730 #. Resource IDs: (1602)
731 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
732 msgstr "&Starte Neuaufbau nach Aktualisierung"
734 #. Resource IDs: (1065)
735 msgid "&Limit search to modified lines"
736 msgstr "Suche auf geänderte Zeilen &einschränken"
738 #. Resource IDs: (32797)
739 msgid "&Link image positions"
740 msgstr "Bildpositionen &verbinden"
742 #. Resource IDs: (1172)
743 msgid "&List View"
744 msgstr "&Listenansicht"
746 #. Resource IDs: (1616)
747 msgid "&Local Branch:"
748 msgstr "&Lokaler Zweig"
750 #. Resource IDs: (1504)
751 msgid "&Local:"
752 msgstr "&Lokal:"
754 #. Resource IDs: (65535)
755 msgid "&Lum:"
756 msgstr "&Hell:"
758 #. Resource IDs: (16543)
759 msgid "&Menu animations:"
760 msgstr "&Menüanimationen:"
762 #. Resource IDs: (16921)
763 msgid "&Menu contents:"
764 msgstr "&Menüinhalte:"
766 #. Resource IDs: (9)
767 msgid "&Merge..."
768 msgstr "&Zusammenführen..."
770 #. Resource IDs: (1012)
771 msgid "&Merging"
772 msgstr "&Zusammenführen"
774 #. Resource IDs: (1648)
775 msgid "&Message"
776 msgstr "&Meldung"
778 #. Resource IDs: (1241)
779 msgid "&Message:"
780 msgstr "&Meldung:"
782 #. Resource IDs: (16925)
783 msgid "&Minimize"
784 msgstr "&Minimieren"
786 #. Resource IDs: (1515)
787 msgid "&Name"
788 msgstr "&Name"
790 #. Resource IDs: (65535)
791 msgid "&Name:"
792 msgstr "&Name:"
794 #. Resource IDs: (65535)
795 msgid "&Navigate"
796 msgstr "&Navigieren"
798 #. Resource IDs: (1049)
799 msgid "&Network drives"
800 msgstr "&Netzlaufwerke"
802 #. Resource IDs: (65535)
803 msgid "&New "
804 msgstr "&Neu "
806 #. Resource IDs: (16509, 16615)
807 msgid "&New..."
808 msgstr "&Neu..."
810 #. Resource IDs: (115)
811 #, c-format
812 msgid "&Next %ld"
813 msgstr "&Nächste %ld"
815 #. Resource IDs: (32779)
816 msgid "&Next Difference"
817 msgstr "&Nächster Unterschied"
819 #. Resource IDs: (58114)
820 msgid "&Next Page"
821 msgstr "&Nächste Seite"
823 #. Resource IDs: (16632)
824 msgid "&No double-click event"
825 msgstr "&Kein Doppelklick-Ereignis"
827 #. Resource IDs: (1661)
828 msgid "&Notepad2"
829 msgstr "&Notepad2"
831 #. Resource IDs: (1, 66)
832 msgid "&OK"
833 msgstr "&OK"
835 #. Resource IDs: (3845)
836 msgid "&One Page"
837 msgstr "&Eine Seite"
839 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
840 msgid "&Open"
841 msgstr "Ö&ffnen"
843 #. Resource IDs: (84)
844 msgid "&Open msysGit WebSite"
845 msgstr "Ö&ffne msysGit WebSite"
847 #. Resource IDs: (57601)
848 msgid "&Open...\tCtrl+O"
849 msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
851 #. Resource IDs: (1382)
852 msgid "&Options"
853 msgstr "&Optionen"
855 #. Resource IDs: (32772)
856 msgid "&Overlay images"
857 msgstr "Bilder &überlagern"
859 #. Resource IDs: (1411, 65535)
860 msgid "&Password:"
861 msgstr "&Passwort:"
863 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
864 msgid "&Paste"
865 msgstr "E&infügen"
867 #. Resource IDs: (1560)
868 msgid "&Pick ALL"
869 msgstr "&Nimm ALLE"
871 #. Resource IDs: (1414)
872 msgid "&Port:"
873 msgstr "&Port:"
875 #. Resource IDs: (32780)
876 msgid "&Previous Difference"
877 msgstr "&Vorheriger Unterschied"
879 #. Resource IDs: (1069)
880 msgid "&Print Preview"
881 msgstr "&Druckvorschau"
883 #. Resource IDs: (58116)
884 msgid "&Print..."
885 msgstr "&Drucken..."
887 #. Resource IDs: (76)
888 msgid "&Pull"
889 msgstr "&Anfordern"
891 #. Resource IDs: (1481)
892 msgid "&Push all branches"
893 msgstr "Alle Zweige &versenden"
895 #. Resource IDs: (72)
896 msgid "&ReCommit"
897 msgstr "E&rneut eintragen"
899 #. Resource IDs: (1246)
900 msgid "&Recent messages"
901 msgstr "&Letzte-Meldungen"
903 #. Resource IDs: (65535)
904 msgid "&Red:"
905 msgstr "&Rot:"
907 #. Resource IDs: (1253)
908 msgid "&Redo"
909 msgstr "&Wiederholen"
911 #. Resource IDs: (1382)
912 msgid "&Refresh"
913 msgstr "&Aktualisieren"
915 #. Resource IDs: (1617)
916 msgid "&Remote Branch:"
917 msgstr "&Entfernter Zweig:"
919 #. Resource IDs: (1490, 1503)
920 msgid "&Remote:"
921 msgstr "A&rchiv:"
923 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
924 msgid "&Remove"
925 msgstr "Ent&fernen"
927 #. Resource IDs: (15)
928 msgid "&Repo-browser"
929 msgstr "P&rojektarchiv"
931 #. Resource IDs: (16613, 16624)
932 msgid "&Reset"
933 msgstr "&Reset"
935 #. Resource IDs: (1019)
936 msgid "&Reset Toolbar"
937 msgstr "&Werkzeugleiste rücksetzen"
939 #. Resource IDs: (16657)
940 msgid "&Reset my usage data"
941 msgstr "&Meine Verwendungsdaten zurücksetzen"
943 #. Resource IDs: (16910)
944 msgid "&Reset to Default"
945 msgstr "&Auf Standardwerte setzen"
947 #. Resource IDs: (66)
948 msgid "&Resolved"
949 msgstr "Konflikt aufgelöst"
951 #. Resource IDs: (69)
952 msgid "&Restore"
953 msgstr "&Wiederherstellen"
955 #. Resource IDs: (68)
956 msgid "&Restore old state"
957 msgstr "Alten Status &wiederherstellen"
959 #. Resource IDs: (1252)
960 msgid "&Revert change by this commit"
961 msgstr "Änderungen dieser Eintragung &Rückgängig machen"
963 #. Resource IDs: (1252)
964 msgid "&Revert changes by these commits"
965 msgstr "Änderungen dieser Eintragungen &Rückgängig machen"
967 #. Resource IDs: (65535)
968 msgid "&SSH client:"
969 msgstr "&SSH Client:"
971 #. Resource IDs: (65535)
972 msgid "&Sat:"
973 msgstr "&Sat:"
975 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
976 msgid "&Save"
977 msgstr "&Speichern"
979 #. Resource IDs: (1023)
980 msgid "&Save authentication"
981 msgstr "Anmeldedaten &speichern"
983 #. Resource IDs: (272, 32806)
984 msgid "&Save graph as..."
985 msgstr "&Speichere Grafik unter..."
987 #. Resource IDs: (322)
988 msgid "&Save list of selected files to..."
989 msgstr "&Speichere Liste der gewählten Dateien in..."
991 #. Resource IDs: (84)
992 msgid "&Set MSysGit path"
993 msgstr "mSysGit Pfad &setzen"
995 #. Resource IDs: (9)
996 msgid "&Settings"
997 msgstr "&Einstellungen"
999 #. Resource IDs: (32783)
1000 msgid "&Settings..."
1001 msgstr "&Einstellungen"
1003 #. Resource IDs: (65535)
1004 msgid "&Show Menus for:"
1005 msgstr "&Zeige Menüs für"
1007 #. Resource IDs: (16612)
1008 msgid "&Show text labels"
1009 msgstr "&Textmarken zeigen"
1011 #. Resource IDs: (65535)
1012 msgid "&Signing key ID:"
1013 msgstr "GPG &Schlüssel-ID:"
1015 #. Resource IDs: (217, 32851)
1016 msgid "&Silver Style"
1017 msgstr "&Silberner Stil"
1019 #. Resource IDs: (66)
1020 msgid "&Skip"
1021 msgstr "Ü&berspringen"
1023 #. Resource IDs: (1524)
1024 msgid "&Squash"
1025 msgstr "&Zusammenfassen"
1027 #. Resource IDs: (1561)
1028 msgid "&Squash ALL"
1029 msgstr "ALLE &Zusammenfassen"
1031 #. Resource IDs: (1616)
1032 msgid "&Start"
1033 msgstr "&Start"
1035 #. Resource IDs: (16917)
1036 msgid "&Start Group"
1037 msgstr "&Startgruppe"
1039 #. Resource IDs: (59393)
1040 msgid "&Status Bar"
1041 msgstr "&Statusleiste"
1043 #. Resource IDs: (1525)
1044 msgid "&Switch to new branch"
1045 msgstr "Auf neuen Zweig &wechseln"
1047 #. Resource IDs: (1173)
1048 msgid "&Symbol View"
1049 msgstr "&Symbolansicht"
1051 #. Resource IDs: (65535)
1052 msgid "&Tab size:"
1053 msgstr "&Tab Größe:"
1055 #. Resource IDs: (1069)
1056 msgid "&Tabbed Document"
1057 msgstr "&Dokument mit Karteireitern"
1059 #. Resource IDs: (1513)
1060 msgid "&Tags"
1061 msgstr "&Markierungen"
1063 #. Resource IDs: (16915)
1064 msgid "&Text"
1065 msgstr "&Text"
1067 #. Resource IDs: (16506)
1068 msgid "&Text only"
1069 msgstr "&Nur Text"
1071 #. Resource IDs: (1222)
1072 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1073 msgstr "&Wartezeit für Aufbau der Wortliste aus Quelldateien (sek)"
1075 #. Resource IDs: (59392)
1076 msgid "&Toolbar"
1077 msgstr "&Werkzeugleiste"
1079 #. Resource IDs: (65535)
1080 msgid "&Toolbar Name:"
1081 msgstr "&Werkzeugleistenname"
1083 #. Resource IDs: (65535)
1084 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1085 msgstr "&Symbolleisten und dockende Fenster"
1087 #. Resource IDs: (65535)
1088 msgid "&Toolbars:"
1089 msgstr "&Werkzeugleisten"
1091 #. Resource IDs: (9)
1092 msgid "&TortoiseGit"
1093 msgstr "&TortoiseGit"
1095 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1096 msgid "&TortoiseMerge"
1097 msgstr "&TortoiseMerge"
1099 #. Resource IDs: (1605)
1100 msgid "&Trunk"
1101 msgstr "&Stamm"
1103 #. Resource IDs: (3845)
1104 msgid "&Two Page"
1105 msgstr "&Zwei Seiten"
1107 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1108 msgid "&URL:"
1109 msgstr "&URL:"
1111 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1112 msgid "&Undo"
1113 msgstr "&Rückgängig"
1115 #. Resource IDs: (1256)
1116 msgid "&Unified diff with"
1117 msgstr "&Standard-Diff"
1119 #. Resource IDs: (1061)
1120 msgid "&Unknown drives"
1121 msgstr "&Unbekannte Laufwerke"
1123 #. Resource IDs: (1383)
1124 msgid "&Up"
1125 msgstr "&Hoch"
1127 #. Resource IDs: (4567)
1128 msgid "&UpStream:"
1129 msgstr "&UpStream:"
1131 #. Resource IDs: (1253)
1132 msgid "&Update item to revision"
1133 msgstr "&Aktualisiere Objekt zu Revision"
1135 #. Resource IDs: (1184)
1136 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1137 msgstr "Dateinamen und Schlüsselwörter automatisch &vervollständigen"
1139 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1140 msgid "&Username:"
1141 msgstr "&Benutzername:"
1143 #. Resource IDs: (1514)
1144 msgid "&Version"
1145 msgstr "&Version"
1147 #. Resource IDs: (65535)
1148 msgid "&View"
1149 msgstr "&Ansicht"
1151 #. Resource IDs: (65535)
1152 msgid "&View:"
1153 msgstr "&Ansicht:"
1155 #. Resource IDs: (1568)
1156 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1157 msgstr "Warne bei fehlender Abzeichnung (Signed-Off-By) bei Eintragung"
1159 #. Resource IDs: (32774)
1160 msgid "&Whitespaces"
1161 msgstr "&Leerzeichen"
1163 #. Resource IDs: (1203)
1164 msgid "&Whole Project"
1165 msgstr "&Ganzes Projekt"
1167 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1168 msgid "&Whole word"
1169 msgstr "Ganzes &Wort"
1171 #. Resource IDs: (212, 32846)
1172 msgid "&Windows XP"
1173 msgstr "&Windows XP"
1175 #. Resource IDs: (1657)
1176 msgid "&ignore space change"
1177 msgstr "&Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
1179 #. Resource IDs: (85)
1180 #, c-format
1181 msgid "(from %s)"
1182 msgstr "(von %s)"
1184 #. Resource IDs: (213)
1185 msgid "(no changelist)"
1186 msgstr "(keine Änderungsliste)"
1188 #. Resource IDs: (314)
1189 msgid "(no line number)"
1190 msgstr "(keine Zeilennummer)"
1192 #. Resource IDs: (214)
1193 msgid "(no value)"
1194 msgstr "(Kein Wert)"
1196 #. Resource IDs: (314)
1197 msgid "(not found)"
1198 msgstr "(nicht gefunden)"
1200 #. Resource IDs: (245)
1201 msgid "(unknown)"
1202 msgstr "(unbekannt)"
1204 #. Resource IDs: (1555)
1205 msgid "*Amend &Last Commit"
1206 msgstr "An letzte Eintragung anhängen"
1208 #. Resource IDs: (1255)
1209 msgid "*Combine to one commit"
1210 msgstr "Zu einer Eintragung zusammenfassen"
1212 #. Resource IDs: (1254)
1213 #, c-format
1214 msgid "*Rebase \"%s\" onto this..."
1215 msgstr "*\"%s\" auf gewählte Revision neu aufbauen"
1217 #. Resource IDs: (20)
1218 msgid "*Rebase..."
1219 msgstr "*Neu aufbauen..."
1221 #. Resource IDs: (188)
1222 #, c-format
1223 msgid "+ %d"
1224 msgstr "+ %d"
1226 #. Resource IDs: (188)
1227 #, c-format
1228 msgid "- %d"
1229 msgstr "- %d"
1231 #. Resource IDs: (1007)
1232 msgid ""
1233 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1234 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1236 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1237 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1238 msgid "..."
1239 msgstr "..."
1241 #. Resource IDs: (16527)
1242 msgid "....."
1243 msgstr "....."
1245 #. Resource IDs: (16506)
1246 msgid "<.....>"
1247 msgstr "<.....>"
1249 #. Resource IDs: (76)
1250 msgid "<All Branches>"
1251 msgstr "<Alle Zweige>"
1253 #. Resource IDs: (65)
1254 msgid "<Auto Generated by Git>"
1255 msgstr "<Wird von Git generiert>"
1257 #. Resource IDs: (76)
1258 msgid "<No branch>"
1259 msgstr "<Kein Zweig>"
1261 #. Resource IDs: (1069)
1262 msgid "<Separator>"
1263 msgstr "<Separator>"
1265 #. Resource IDs: (1007)
1266 msgid "<Untitled>"
1267 msgstr "<Unbenannt>"
1269 #. Resource IDs: (145)
1270 msgid ""
1271 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1272 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1273 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1274 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1275 "And <u>read the manual!</u>"
1276 msgstr "<b>TortoiseGit</b> ist eine Shell Erweiterung.\nDas bedeutet, dass es in den Windows Explorer integriert ist. Um\n<b>TortoiseGit</b> zu verwenden, öffnen Sie den Explorer und machen\nSie einen Rechts-Klick, damit das Kontextmenü angezeigt wird.\nDort finden Sie sämtliche <b>TortoiseGit</b> Befehle.\nUnd <u>lesen Sie das Handbuch!</u>"
1278 #. Resource IDs: (84)
1279 msgid ""
1280 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1281 "merged into HEAD."
1282 msgstr "<b>Warnung:</b> Es wurde nicht überprüft, ob der Zweig bereits in den HEAD integriert wurde."
1284 #. Resource IDs: (84)
1285 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1286 msgstr "<b>Warnung:</b> Diese Aktion wird Zweige im entfernte Archiv löschen."
1288 #. Resource IDs: (84)
1289 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1290 msgstr "<b>Warnung:</b> Dieser Zweig wurde bisher nicht vollständig in HEAD integriert."
1292 #. Resource IDs: (68)
1293 msgid ""
1294 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1295 "Do you want to a create branch now?"
1296 msgstr "<ct=0x0000FF>Der aktuelle HEAD ist losgelöst</ct>, Sie arbeiten gerade auf keinem Zweig.\nMöchten Sie einen Zweig anlegen?"
1298 #. Resource IDs: (70)
1299 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1300 msgstr "<ct=0x0000FF>Möchten Sie wirklich den <b>gesamten</b> stash löschen?</ct>"
1302 #. Resource IDs: (72)
1303 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1304 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash Anwenden fehlgeschlagen!!!</ct>"
1306 #. Resource IDs: (85)
1307 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1308 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash POP fehlgeschlagen!!!</ct>"
1310 #. Resource IDs: (72)
1311 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1312 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash fehlgeschlagen!!!</ct>"
1314 #. Resource IDs: (66)
1315 msgid ""
1316 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1317 "\n"
1318 "Do you want to"
1319 msgstr "<ct=0x0000FF>Das rebase-apply Verzeichnis existiert noch (ein Umsetzen bzw. Patch anwenden ist noch aktiv).</ct>\n\nWie möchten Sie verfahren?"
1321 #. Resource IDs: (85)
1322 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1323 msgstr "<ct=0x0000ff>Stash Anwenden fehlgeschlagen, es gibt Konflikte.</ct>"
1325 #. Resource IDs: (85)
1326 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1327 msgstr "<ct=0x0000ff>Stash POP fehlgeschlagen, es gibt Konflikte.</ct>"
1329 #. Resource IDs: (84)
1330 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1331 msgstr "<ct=0xff0000>Stash anwenden erfolgreich.</ct>"
1333 #. Resource IDs: (84)
1334 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1335 msgstr "<ct=0xff0000>Stash POP erfolgreich.</ct>"
1337 #. Resource IDs: (72)
1338 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1339 msgstr "<ct=0xff0000>Stash erfolgreich.</ct>"
1341 #. Resource IDs: (16603)
1342 msgid "<descr>"
1343 msgstr "<Beschreibung>"
1345 #. Resource IDs: (209)
1346 msgid "<new changelist>"
1347 msgstr "<neue Änderungsliste>"
1349 #. Resource IDs: (59392)
1350 msgid "<placeholder>"
1351 msgstr "<Platzhalter>"
1353 #. Resource IDs: (32814)
1354 msgid "?"
1355 msgstr "?"
1357 #. Resource IDs: (201)
1358 msgid ""
1359 "A newer version is available. Please go to "
1360 "http://code.google.com/p/tortoisegit and download the current version! Click"
1361 " _here_ to go directly to our website."
1362 msgstr "Eine neue Version steht zur Verfügung. Bitte gehen Sie zu http://code.google.com/p/tortoisegit, um sich die aktuelle Version herunterzuladen! Klicken sie _hier_, um direkt zur Webseite zu gelangen."
1364 #. Resource IDs: (195)
1365 msgid ""
1366 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1367 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1368 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die überlagerte Symbole angezeigt werden.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades eingeschlossen."
1370 #. Resource IDs: (197)
1371 msgid ""
1372 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1373 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1374 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1375 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die kein Kontextmenü angezeigt wird.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."
1377 #. Resource IDs: (194)
1378 msgid ""
1379 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1380 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1381 "An empty list will allow overlays on all paths."
1382 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die keine überlagerten Symbole angezeigt werden.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."
1384 #. Resource IDs: (3843)
1385 msgid "A required resource was unavailable."
1386 msgstr "Eine benötigte Ressource war nicht verfügbar."
1388 #. Resource IDs: (79)
1389 msgid ""
1390 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1391 "If you don't have one use NotePad."
1392 msgstr "Ein Anzeigeprogramm für Standard-Diffdateien (Patchdateien).\nFalls Sie keines haben wählen Sie einen normalen Texteditor\n(z.B. Notepad.exe)."
1394 #. Resource IDs: (66)
1395 msgid "A&bort"
1396 msgstr "A&bbrechen"
1398 #. Resource IDs: (9)
1399 msgid "A&bout"
1400 msgstr "Ü&ber"
1402 #. Resource IDs: (1)
1403 msgid "A&pply"
1404 msgstr "Ü&bernehmen"
1406 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1407 msgid "Abort"
1408 msgstr "Abbrechen"
1410 #. Resource IDs: (129)
1411 msgid "About TortoiseGit"
1412 msgstr "Über TortoiseGit"
1414 #. Resource IDs: (100)
1415 msgid "About TortoiseGitBlame"
1416 msgstr "Über TortoiseGitBlame"
1418 #. Resource IDs: (136)
1419 msgid "About TortoiseMerge"
1420 msgstr "Über TortoiseMerge"
1422 #. Resource IDs: (3867)
1423 #, c-format
1424 msgid "Access to %1 was denied."
1425 msgstr "Zugriff auf %1 wurde verweigert."
1427 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1428 msgid "Action"
1429 msgstr "Aktion"
1431 #. Resource IDs: (65535)
1432 msgid "Action log"
1433 msgstr "Aktionslog"
1435 #. Resource IDs: (1251)
1436 msgid "Actions"
1437 msgstr "Aktionen"
1439 #. Resource IDs: (3826)
1440 msgid "Activate Task List"
1441 msgstr "Aktiviere die Task-Liste"
1443 #. Resource IDs: (1066)
1444 msgid "Active Files"
1445 msgstr "Aktive Dateien"
1447 #. Resource IDs: (3865)
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1451 "Discard all changes to %1?"
1452 msgstr "ActiveX Objekte können während Windows beendet wird nicht gespeichert werden!\nAlle Änderungen an %1 verwerfen?"
1454 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1455 msgid "Add"
1456 msgstr "Hinzufügen"
1458 #. Resource IDs: (1482)
1459 msgid "Add &Signed-off-by"
1460 msgstr "Ab&zeichnen"
1462 #. Resource IDs: (1253)
1463 #, c-format
1464 msgid "Add '%s' to dictionary"
1465 msgstr "Füge '%s' zu Wörterbuch hinzu"
1467 #. Resource IDs: (16)
1468 msgid "Add (as replacement)..."
1469 msgstr "Hinzufügen (als Ersatz)..."
1471 #. Resource IDs: (323)
1472 msgid "Add Remote"
1473 msgstr "Archiv hinzufügen"
1475 #. Resource IDs: (1482)
1476 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1477 msgstr "\"&Signed-off-by\" hinzufügen"
1479 #. Resource IDs: (110)
1480 msgid "Add extension specific diff program"
1481 msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen hinzufügen"
1483 #. Resource IDs: (110)
1484 msgid "Add extension specific merge program"
1485 msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen hinzufügen"
1487 #. Resource IDs: (13)
1488 msgid "Add to &ignore list"
1489 msgstr "&Ignorieren"
1491 #. Resource IDs: (1068)
1492 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1493 msgstr "Zur Schnellzugriffsleiste hinzufügen"
1495 #. Resource IDs: (209, 1279)
1496 msgid "Add..."
1497 msgstr "Hinzufügen..."
1499 #. Resource IDs: (171)
1500 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1501 msgstr "Diff/Merge Programm für Dateityp bearbeiten/hinzufügen"
1503 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1504 msgid "Added"
1505 msgstr "Hinzugefügt"
1507 #. Resource IDs: (65535)
1508 msgid "Added node"
1509 msgstr "Knoten hinzugefügt"
1511 #. Resource IDs: (145)
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "Added the file pattern(s)\n"
1515 "%s\n"
1516 "to the ignore list."
1517 msgstr "Die Einträge\n%s\nwurden zur 'Ignorieren' Liste hinzugefügt."
1519 #. Resource IDs: (263)
1520 msgid "Adding"
1521 msgstr "Füge hinzu"
1523 #. Resource IDs: (9)
1524 msgid "Adds file(s) to Git control"
1525 msgstr "Fügt Datei(en) zur Versionskontrolle hinzu"
1527 #. Resource IDs: (13)
1528 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1529 msgstr "Fügt die gewählten Dateien oder Dateimasken zur 'Ignorieren' Liste hinzu"
1531 #. Resource IDs: (2049)
1532 msgid ""
1533 "Adjust the settings\n"
1534 "Settings"
1535 msgstr "Einstellungen\nEinstellungen"
1537 #. Resource IDs: (340)
1538 msgid "Advanced"
1539 msgstr "Erweitert"
1541 #. Resource IDs: (170)
1542 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1543 msgstr "Erweiterte Diff/Merge Einstellungen"
1545 #. Resource IDs: (110)
1546 msgid "Advanced diff settings"
1547 msgstr "Alternative Vergleichsprogramme"
1549 #. Resource IDs: (110)
1550 msgid "Advanced merge settings"
1551 msgstr "Alternative Konflikteditoren"
1553 #. Resource IDs: (1007)
1554 msgid "All Commands"
1555 msgstr "Alle Befehle"
1557 #. Resource IDs: (3841)
1558 msgid "All Files (*.*)"
1559 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
1561 #. Resource IDs: (157)
1562 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1563 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*||"
1565 #. Resource IDs: (1256)
1566 msgid "All Parents"
1567 msgstr "Alle Eltern"
1569 #. Resource IDs: (1008)
1570 msgid ""
1571 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1572 "menus?"
1573 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich alle Werkzeugleisten und Menüs zurücksetzen?"
1575 #. Resource IDs: (1008)
1576 msgid ""
1577 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1578 "assignments?"
1579 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Tastaturzuweisungen zurücksetzen?"
1581 #. Resource IDs: (1008)
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1585 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich das Menü %s zurücksetzen?"
1587 #. Resource IDs: (1007)
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1591 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Werkzeugleiste %s zurücksetzen?"
1593 #. Resource IDs: (66)
1594 msgid "Already up to date."
1595 msgstr "Bereits auf dem neusten Stand."
1597 #. Resource IDs: (197)
1598 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1599 msgstr "Stets die Systemeinstellungen für Uhrzeit und Datum verwenden"
1601 #. Resource IDs: (67)
1602 msgid "Amend"
1603 msgstr "Anhängen"
1605 #. Resource IDs: (80)
1606 msgid ""
1607 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1608 msgstr "Alternativer Editor, der möglichst auch *nix Zeilenenden unterstützen sollte."
1610 #. Resource IDs: (78)
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "An external diff program used\r\n"
1614 "for comparing different revisions of files\r\n"
1615 "\r\n"
1616 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1617 "%base: the base file\r\n"
1618 "%mine: the modified file"
1619 msgstr "Ein externes Programm zum Vergleichen\nverschiedener Revisionen von Dateien\n\nSie können folgende Parameter für das Programm angeben:\n%base : Die Ausgangsdatei\n%mine : Die modifizierte Datei"
1621 #. Resource IDs: (79)
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "An external merge program used\r\n"
1625 "to resolve conflicted files.\r\n"
1626 "\r\n"
1627 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1628 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1629 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1630 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1631 "%base: the original file without your changes"
1632 msgstr "Ein externes Programm zum Bearbeiten\nvon Konflikten zwischen Dateien\n\nSie können folgende Parameter für das Programm angeben:\n%base : Die Originaldatei ohne Ihre Änderungen\n%mine : Die Datei aus der Arbeitsbaum mit Ihren eigenen Änderungen\n%theirs : Die Datei mit den Änderungen aus dem Projektarchiv\n%merged : Die Ergebnisdatei mit den zusammengeführten Änderungen"
1634 #. Resource IDs: (3867)
1635 #, c-format
1636 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1637 msgstr "Ein ungültiges Datei-Handle wurde mit %1 verbunden."
1639 #. Resource IDs: (3843)
1640 msgid "An unknown error has occurred."
1641 msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten"
1643 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1644 #, c-format
1645 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1646 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist beim Zugriff auf %1 aufgetreten."
1648 #. Resource IDs: (63)
1649 #, c-format
1650 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1651 msgstr "Ein unbekannter Zeilentyp wurde in Zeile %d gefunden!"
1653 #. Resource IDs: (65535)
1654 msgid "Application Frame Menus: "
1655 msgstr "Application Frame Menus: "
1657 #. Resource IDs: (20)
1658 msgid "Apply Patch Serial..."
1659 msgstr "Patch-Reihe anwenden..."
1661 #. Resource IDs: (603)
1662 msgid "Apply Patch..."
1663 msgstr "&Patch anwenden..."
1665 #. Resource IDs: (311)
1666 msgid "Apply Patches"
1667 msgstr "&Patches anwenden..."
1669 #. Resource IDs: (22)
1670 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1671 msgstr "Patch-Reihe aus einer Mail-Datei anwenden"
1673 #. Resource IDs: (1072)
1674 msgid "Apply unified diff"
1675 msgstr "Standard-Diff anwenden"
1677 #. Resource IDs: (65535)
1678 msgid "Arabic"
1679 msgstr "Arabisch"
1681 #. Resource IDs: (1492)
1682 msgid "Arbitary &URL:"
1683 msgstr "Mit URL:"
1685 #. Resource IDs: (1495)
1686 msgid "Arbitrary &URL:"
1687 msgstr "Beliebige &URL:"
1689 #. Resource IDs: (68)
1690 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1691 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das neu Aufbauen abbrechen möchten?"
1693 #. Resource IDs: (145)
1694 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1695 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Konflikt aufgelöst haben?"
1697 #. Resource IDs: (79)
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1701 " since the last update!"
1702 msgstr "Sind Sie sicher dass Sie die Änderungen an %d Objekten rückgängig machen wollen?\nSie werden <b>alle</b> Änderungen seit der letzten Aktualisierung verlieren!"
1704 #. Resource IDs: (32793)
1705 msgid "Arrange &vertical"
1706 msgstr "&Vertikal ausrichten"
1708 #. Resource IDs: (264)
1709 #, c-format
1710 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1711 msgstr "Der Änderungsliste '%s' zugewiesen"
1713 #. Resource IDs: (16528)
1714 msgid "Assigned to:"
1715 msgstr "Zugewiesen an:"
1717 #. Resource IDs: (77)
1718 #, c-format
1719 msgid "At revision: %d"
1720 msgstr "In Revision: %d"
1722 #. Resource IDs: (84)
1723 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1724 msgstr "Im Moment können nur Zweige umbenannt werden."
1726 #. Resource IDs: (3843)
1727 msgid "Attempted an unsupported operation."
1728 msgstr "Es wurde versucht, eine nicht unterstützte Operation durchzuführen."
1730 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1731 #, c-format
1732 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1733 msgstr "Es wurde versucht, über das Ende von %1 hinaus zuzugreifen."
1735 #. Resource IDs: (3868)
1736 #, c-format
1737 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1738 msgstr "Es wurde versucht, vom schreibenden %1 zu lesen."
1740 #. Resource IDs: (3868)
1741 #, c-format
1742 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1743 msgstr "Es wurde versucht, auf den lesenden %1 zu schreiben."
1745 #. Resource IDs: (65535)
1746 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1747 msgstr "Achtung: Dieser Befehl betrifft den gesamten Arbeitsbaum!"
1749 #. Resource IDs: (131, 160)
1750 msgid "Authentication"
1751 msgstr "Anmeldung"
1753 #. Resource IDs: (1278)
1754 msgid "Authentication data"
1755 msgstr "Anmeldedaten"
1757 #. Resource IDs: (207, 1251)
1758 msgid "Author"
1759 msgstr "Autor"
1761 #. Resource IDs: (65535)
1762 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1763 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Küng"
1765 #. Resource IDs: (116)
1766 msgid "Authors"
1767 msgstr "Autoren"
1769 #. Resource IDs: (1265)
1770 msgid "Authors case sensitive"
1771 msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Autoren beachten"
1773 #. Resource IDs: (65535)
1774 msgid "Authors:"
1775 msgstr "Autoren:"
1777 #. Resource IDs: (65535)
1778 msgid ""
1779 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1780 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1781 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1783 #. Resource IDs: (65535)
1784 msgid "Auto CrLf convert"
1785 msgstr "Auto CrLf Konvertierung"
1787 #. Resource IDs: (65535)
1788 msgid "Auto Crlf:"
1789 msgstr "Auto Crlf:"
1791 #. Resource IDs: (1003)
1792 msgid "Auto Hide"
1793 msgstr "Automatisch verbergen"
1795 #. Resource IDs: (1003)
1796 msgid "Auto Hide All"
1797 msgstr "Alle automatisch verbergen"
1799 #. Resource IDs: (1631)
1800 msgid "Auto&Crlf"
1801 msgstr "Auto&Crlf"
1803 #. Resource IDs: (222)
1804 msgid "Auto-close for local operations"
1805 msgstr "Für lokale Operationen"
1807 #. Resource IDs: (222)
1808 msgid "Auto-close if no conflicts"
1809 msgstr "Falls keine Konflikte"
1811 #. Resource IDs: (222)
1812 msgid "Auto-close if no errors"
1813 msgstr "Falls keine Fehler"
1815 #. Resource IDs: (222)
1816 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1817 msgstr "Falls kein Löschen, Hinzufügen oder Zusammenführen"
1819 #. Resource IDs: (195)
1820 msgid ""
1821 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1822 "from the files that you have changed as you type a log message."
1823 msgstr "Automatisch Vervollständigen schlägt bei der Eingabe der\r\nLogmeldung Wörter (üblicherweise Klassen- oder Variablennamen)\r\naus den geänderten Dateien vor."
1825 #. Resource IDs: (1505)
1826 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1827 msgstr "Putty-&Key automatisch laden"
1829 #. Resource IDs: (1619)
1830 msgid "Autoload Putty &Key"
1831 msgstr "Putty-&Key automatisch laden"
1833 #. Resource IDs: (438)
1834 msgid "Automatic"
1835 msgstr "Automatisch"
1837 #. Resource IDs: (1073)
1838 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1839 msgstr "&Wöchentlich auf neue Version prüfen"
1841 #. Resource IDs: (1157)
1842 msgid "Average"
1843 msgstr "Durchschnitt"
1845 #. Resource IDs: (216, 32850)
1846 msgid "B&lack Style"
1847 msgstr "Sch&warzer Stil"
1849 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1850 msgid "B&rowse..."
1851 msgstr "S&uchen..."
1853 #. Resource IDs: (1064)
1854 msgid "Back"
1855 msgstr "Zurück"
1857 #. Resource IDs: (65535)
1858 msgid "Baltic"
1859 msgstr "Baltisch"
1861 #. Resource IDs: (246)
1862 msgid "Bar Graph"
1863 msgstr "Balkendiagramm"
1865 #. Resource IDs: (1522)
1866 msgid "Base On"
1867 msgstr "Basiert auf"
1869 #. Resource IDs: (65535)
1870 msgid "Base file:"
1871 msgstr "Basis Datei:"
1873 #. Resource IDs: (1005)
1874 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1875 msgstr "Basiert auf TortoiseIDiff von TortoiseSVN"
1877 #. Resource IDs: (1)
1878 msgid "Basic Info"
1879 msgstr "Allgemeine Informationen"
1881 #. Resource IDs: (69)
1882 msgid ""
1883 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1884 "Recommendation: Use attachments."
1885 msgstr "Hinweis: Manche E-Mail-Programme brechen lange Zeilen automatisch um.\nEmpfehlung: Nutzen Sie Anlagen."
1887 #. Resource IDs: (5060)
1888 msgid "Big5 (Traditional)"
1889 msgstr "Big5 (Traditionell)"
1891 #. Resource IDs: (11)
1892 msgid "Bisect bad"
1893 msgstr "Bisect Schlecht"
1895 #. Resource IDs: (9)
1896 msgid "Bisect good"
1897 msgstr "Bisect Gut"
1899 #. Resource IDs: (11)
1900 msgid "Bisect reset"
1901 msgstr "Bisect Reset"
1903 #. Resource IDs: (9, 4574)
1904 msgid "Bisect start"
1905 msgstr "Bisect Start"
1907 #. Resource IDs: (3850)
1908 msgid ""
1909 "Bitmap\n"
1910 "a bitmap"
1911 msgstr "Bitmap\nein Bitmap"
1913 #. Resource IDs: (65535)
1914 msgid "BlAMEPOPUP"
1915 msgstr "BlAMEPOPUP"
1917 #. Resource IDs: (1252)
1918 msgid "Blame"
1919 msgstr "Annotieren"
1921 #. Resource IDs: (1)
1922 msgid "Blame error"
1923 msgstr "Annotation Fehler"
1925 #. Resource IDs: (32776)
1926 msgid "Blame previous revision"
1927 msgstr "&Vorherige Revision annotieren"
1929 #. Resource IDs: (13)
1930 msgid "Blames each line of a file on an author"
1931 msgstr "Zeigt, welcher Autor eine Zeile zuletzt geändert hat."
1933 #. Resource IDs: (32812)
1934 msgid "Blend alpha"
1935 msgstr "Differenz/Überblenden"
1937 #. Resource IDs: (1)
1938 msgid "Body"
1939 msgstr "Hauptmeldung"
1941 #. Resource IDs: (83)
1942 msgid ""
1943 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
1944 "Only one of those can be specified."
1945 msgstr "Die beiden Parameter /logmsg und /logmsgfile\ndürfen nicht gleichzeitig angegeben werden!"
1947 #. Resource IDs: (1007)
1948 msgid "Br&owse..."
1949 msgstr "Su&chen..."
1951 #. Resource IDs: (1510)
1952 msgid "Branc&h"
1953 msgstr "&Zweig"
1955 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
1956 msgid "Branch"
1957 msgstr "Zweig"
1959 #. Resource IDs: (604)
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "Branch %s behind %s\r\n"
1963 "%s will fastforward to %s"
1964 msgstr "Der Zweig %s ist hinter %s\n%s passt auf %s (fast-forward)"
1966 #. Resource IDs: (64)
1967 msgid "Branch/Tag name is invalid."
1968 msgstr "Zweig/Markierungsname ist ungülig."
1970 #. Resource IDs: (602)
1971 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
1972 msgstr "Zweig/Markierungsname darf nicht leer sein oder ist ungültig."
1974 #. Resource IDs: (115)
1975 msgid "Branch/tag created successfully!"
1976 msgstr "Zweig/Marke erfolgreich erstellt!"
1978 #. Resource IDs: (1518)
1979 msgid "Branch:"
1980 msgstr "Zweig:"
1982 #. Resource IDs: (68)
1983 msgid "Branchname"
1984 msgstr "Zweigname"
1986 #. Resource IDs: (1383)
1987 msgid "Bro&wse"
1988 msgstr "Suchen..."
1990 #. Resource IDs: (21)
1991 msgid "Browse Reference"
1992 msgstr "Referenzen durchsuchen"
1994 #. Resource IDs: (78)
1995 msgid "Browse for the external diff program"
1996 msgstr "Suche nach dem externen Vergleichsprogramm"
1998 #. Resource IDs: (322)
1999 msgid "Browse references"
2000 msgstr "Referencen durchsuchen"
2002 #. Resource IDs: (1069)
2003 msgid "Browse..."
2004 msgstr "Suchen..."
2006 #. Resource IDs: (1251)
2007 msgid "Bug-ID"
2008 msgstr "Bug-ID"
2010 #. Resource IDs: (1119)
2011 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2012 msgstr "Bug-ID/Problem-Nr:"
2014 #. Resource IDs: (117)
2015 msgid "Bug-IDs"
2016 msgstr "Bug-IDs"
2018 #. Resource IDs: (1269)
2019 msgid "Build"
2020 msgstr "Build"
2022 #. Resource IDs: (16132)
2023 msgid "Button Appearance"
2024 msgstr "Aussehen der Schaltfläche"
2026 #. Resource IDs: (1382)
2027 msgid "Button1"
2028 msgstr "Button1"
2030 #. Resource IDs: (1383)
2031 msgid "Button3"
2032 msgstr "Button3"
2034 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2035 msgid "C&heck now"
2036 msgstr "&Jetzt prüfen"
2038 #. Resource IDs: (65535)
2039 msgid "C&ommands:"
2040 msgstr "B&efehle:"
2042 #. Resource IDs: (77)
2043 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2044 msgstr "E&rstelle Zweig/Marke von Revision"
2046 #. Resource IDs: (65535)
2047 msgid "C&urrent Keys:"
2048 msgstr "Akt&uelle Tasten:"
2050 #. Resource IDs: (501)
2051 msgid "C&ut"
2052 msgstr "A&usschneiden"
2054 #. Resource IDs: (3697)
2055 msgid "CAP"
2056 msgstr "CAP"
2058 #. Resource IDs: (65535)
2059 msgid "CC:"
2060 msgstr "Kopie (CC):"
2062 #. Resource IDs: (1127)
2063 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2064 msgstr "Doppelklick in Logliste, um mit vorheriger Revision zu vergleichen"
2066 #. Resource IDs: (3865)
2067 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2068 msgstr "Kann ein statisches ActiveX Objekt nicht aktivieren."
2070 #. Resource IDs: (82)
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Can't copy \n"
2074 "%s\n"
2075 "to\n"
2076 "%s"
2077 msgstr "Kann \n%s\nnicht nach\n%s\n kopieren!"
2079 #. Resource IDs: (1001)
2080 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2081 msgstr "Kann das Bild nicht in die Zwischenablage kopieren!"
2083 #. Resource IDs: (1001)
2084 msgid "Can't create a new image!"
2085 msgstr "Kann kein neues Bild anlegen!"
2087 #. Resource IDs: (1001)
2088 msgid "Can't customize menues!"
2089 msgstr "Kann die Menüs nicht anpassen"
2091 #. Resource IDs: (1001)
2092 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2093 msgstr "Kann das Bild aus der Zwischenablage nicht einfügen!"
2095 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2096 msgid "Cancel"
2097 msgstr "Abbrechen"
2099 #. Resource IDs: (70)
2100 msgid ""
2101 "Cannot combine commits now.\r\n"
2102 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2103 msgstr "Kann Eintragungen nicht zusammenfassen.\nStellen Sie sicher, dass Sie im Log den aktuellen Zweig ohne Filter betrachten."
2105 #. Resource IDs: (1)
2106 #, c-format
2107 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2108 msgstr "Annotation kann nicht angezeigt werden. \"%s\" ist nicht unter der Versionskontrolle von Git."
2110 #. Resource IDs: (68)
2111 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2112 msgstr "Kann die Unterschiede aufgrund inkonsistenter Zeilenumbrüche in der Datei nicht anzeigen."
2114 #. Resource IDs: (16926)
2115 msgid "Cascade"
2116 msgstr "Kaskadieren"
2118 #. Resource IDs: (65535)
2119 msgid "Cascaded context menu"
2120 msgstr "TortoiseGit Kontextmenü"
2122 #. Resource IDs: (65535)
2123 msgid "Cate&gories:"
2124 msgstr "Kate&gorien:"
2126 #. Resource IDs: (65535)
2127 msgid "Celtic"
2128 msgstr "Keltisch"
2130 #. Resource IDs: (65535)
2131 msgid "Central European"
2132 msgstr "Zentral Europaisch"
2134 #. Resource IDs: (3601)
2135 msgid ""
2136 "Change the printer and printing options\n"
2137 "Print Setup"
2138 msgstr "Nord Europäisch"
2140 #. Resource IDs: (3601)
2141 msgid ""
2142 "Change the printing options\n"
2143 "Page Setup"
2144 msgstr "Ändert die Druck-Optionen\nSeite einrichten"
2146 #. Resource IDs: (3825)
2147 msgid "Change the window position"
2148 msgstr "Fensterposition ändern"
2150 #. Resource IDs: (3825)
2151 msgid "Change the window size"
2152 msgstr "Fenstergröße ändern"
2154 #. Resource IDs: (199)
2155 msgid "Changed Files"
2156 msgstr "Geänderte Dateien"
2158 #. Resource IDs: (324)
2159 #, c-format
2160 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2161 msgstr "Geänderte Dateien zwischen %s, %s und %s, %s"
2163 #. Resource IDs: (163)
2164 #, c-format
2165 msgid "Changed files: %d"
2166 msgstr "Geänderte Dateien: %d"
2168 #. Resource IDs: (264)
2169 #, c-format
2170 msgid "Changelist %s moved"
2171 msgstr "Änderungsliste %s verschoben"
2173 #. Resource IDs: (1242)
2174 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2175 msgstr "Änderungen (Doppelklick auf die Datei für Unterschiede):"
2177 #. Resource IDs: (3887)
2178 msgid "Check"
2179 msgstr "Wählen"
2181 #. Resource IDs: (174)
2182 msgid "Check For Updates"
2183 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen"
2185 #. Resource IDs: (1031)
2186 msgid "Check For Updates..."
2187 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen..."
2189 #. Resource IDs: (13)
2190 msgid "Check for modi&fications"
2191 msgstr "&Prüfe auf Änderungen"
2193 #. Resource IDs: (251)
2194 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2195 msgstr "Überprüfen Sie den eingegebenen Pfad und/oder die URL."
2197 #. Resource IDs: (194)
2198 msgid ""
2199 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2200 "of the TortoiseGit submenu"
2201 msgstr "Wählen Sie die Einträge, die im Windows Kontextmenü anstelle des TortoiseGit Untermenüs erscheinen sollen."
2203 #. Resource IDs: (173)
2204 msgid ""
2205 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2206 "menu (SHIFT + left click)"
2207 msgstr "Wählen Sie die Menüeinträge, die nur im erweiteren Kontextmenü (SHIFT+Linksklick) erscheinen sollen"
2209 #. Resource IDs: (81)
2210 msgid "Check to show relative times in log messages"
2211 msgstr "Mit dieser Option wird ein relatives Datum-/Zeitformat in den Logmeldungen angezeigt."
2213 #. Resource IDs: (80)
2214 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2215 msgstr "Mit dieser Option wird ein kürzeres Datum-/Zeitformat in den Logmeldungen angezeigt."
2217 #. Resource IDs: (65535)
2218 msgid "Checking if a newer version of TortoiseGit is available..."
2219 msgstr "Überprüfe, ob eine neue Version von TortoiseGit zur Verfügung steht..."
2221 #. Resource IDs: (77)
2222 msgid "Checkout"
2223 msgstr "Auschecken"
2225 #. Resource IDs: (229)
2226 #, c-format
2227 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2228 msgstr "Auschecken von %s, Revision %s, %s, %s"
2230 #. Resource IDs: (67)
2231 msgid "Cherry Pick"
2232 msgstr "Pflücken"
2234 #. Resource IDs: (70)
2235 msgid "Cherry Pick failed"
2236 msgstr "Pflücken fehlgeschlagen"
2238 #. Resource IDs: (1257)
2239 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2240 msgstr "Ausgewählte Eintragungen pflücken..."
2242 #. Resource IDs: (1255)
2243 msgid "Cherry Pick this commit..."
2244 msgstr "Ausgewählte Eintragung pflücken..."
2246 #. Resource IDs: (20)
2247 msgid "Cherry Pick..."
2248 msgstr "Pflücken..."
2250 #. Resource IDs: (65535)
2251 msgid "Chinese"
2252 msgstr "Chinesisch"
2254 #. Resource IDs: (602)
2255 msgid "Choose Repository"
2256 msgstr "Projektarchiv wählen"
2258 #. Resource IDs: (4572)
2259 msgid "Clean"
2260 msgstr "Sauber"
2262 #. Resource IDs: (1630)
2263 msgid "Clean Type"
2264 msgstr "Aufräummethode"
2266 #. Resource IDs: (145)
2267 msgid "Cleaning up"
2268 msgstr "Aufräumen"
2270 #. Resource IDs: (146)
2271 msgid "Cleaning up."
2272 msgstr "Beim Aufräumen."
2274 #. Resource IDs: (83)
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2278 "%s"
2279 msgstr "Die folgenden Pfade konnten nicht aufgeräumt werden:\n%s"
2281 #. Resource IDs: (79)
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2285 "%s"
2286 msgstr "Die folgenden Pfade wurden erfolgreich aufgeräumt:\n%s"
2288 #. Resource IDs: (76)
2289 msgid "Cleanup stale remote banches"
2290 msgstr "Ungültige entfernte Zweige aufräumen"
2292 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2293 msgid "Clear"
2294 msgstr "Löschen"
2296 #. Resource IDs: (1057)
2297 msgid ""
2298 "Clear Tool\n"
2299 "Clear"
2300 msgstr "Löschwerkzeug\nLöschen"
2302 #. Resource IDs: (196)
2303 #, c-format
2304 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2305 msgstr "Löscht %ld gespeicherte URLs von %ld Arbeitsbäumen"
2307 #. Resource IDs: (196)
2308 #, c-format
2309 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2310 msgstr "Löscht %ld gespeicherte Logmeldungen von %ld Arbeitsbäumen"
2312 #. Resource IDs: (196)
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2316 msgstr "Löscht %ld Name/Passwort Paare, %ld SSL Zertifikate und %ld Benutzernamen"
2318 #. Resource IDs: (197)
2319 #, c-format
2320 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2321 msgstr "Löscht gespeicherte Logmeldungen von %ld Projektarchiven"
2323 #. Resource IDs: (195)
2324 msgid ""
2325 "Clears the stored authentication.\r\n"
2326 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2327 msgstr "Löscht die gespeicherte Anmeldeinformation für alle Projektarchive.\r\nSie müssen Ihre Name/Passwort Kombination jeweils neu eingeben."
2329 #. Resource IDs: (196)
2330 #, c-format
2331 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2332 msgstr "Löscht die gespeicherten Größen und Positionen von %ld Dialogen"
2334 #. Resource IDs: (1466)
2335 msgid "Click here to go to the website"
2336 msgstr "Klicken Sie hier, um zur Webseite zu gelangen"
2338 #. Resource IDs: (170)
2339 msgid "Click here to select a recently typed message"
2340 msgstr "Klicken Sie hier, um eine der zuletzt eingegebenen Logmeldungen zu wählen"
2342 #. Resource IDs: (1467)
2343 msgid "Click here to view change log"
2344 msgstr "Klicken Sie hier um die Log-Meldungen zu sehen"
2346 #. Resource IDs: (65535)
2347 msgid ""
2348 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2349 "extension"
2350 msgstr "Alternative Vergleichsprogramme für Dateitypen festlegen"
2352 #. Resource IDs: (65535)
2353 msgid ""
2354 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2355 "extension"
2356 msgstr "Alternative Konflikteditoren für Dateitypen festlegen"
2358 #. Resource IDs: (257)
2359 msgid "Clipboard"
2360 msgstr "Zwischenablage"
2362 #. Resource IDs: (1572)
2363 msgid "Clone Existing Repository"
2364 msgstr "Bestehendes Projektarchiv klonen"
2366 #. Resource IDs: (22)
2367 msgid "Clone a repository"
2368 msgstr "Projektarchiv klonen"
2370 #. Resource IDs: (1653)
2371 msgid "Clone into Bare Repo"
2372 msgstr "In Bare-Projektarchiv klonen"
2374 #. Resource IDs: (14)
2375 msgid "Clone..."
2376 msgstr "Klonen..."
2378 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2379 msgid "Close"
2380 msgstr "Schließen"
2382 #. Resource IDs: (1065)
2383 msgid "Close Full Screen"
2384 msgstr "Vollbild schließen"
2386 #. Resource IDs: (3633)
2387 msgid ""
2388 "Close Print Preview\n"
2389 "&Close"
2390 msgstr "Druckvorschau schließen\n&Schließen"
2392 #. Resource IDs: (222)
2393 msgid "Close manually"
2394 msgstr "Manuell"
2396 #. Resource IDs: (3841)
2397 msgid ""
2398 "Close print preview mode\n"
2399 "Cancel Preview"
2400 msgstr "Schließt die Druckvorschau\nDruckvorschau schließen"
2402 #. Resource IDs: (3601)
2403 msgid ""
2404 "Close the active document\n"
2405 "Close"
2406 msgstr "Schließt das aktive Dokument\nSchließen"
2408 #. Resource IDs: (3825)
2409 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2410 msgstr "Schließt das aktive Fenster und fragt nach, ob die Daten gespeichert werden sollen"
2412 #. Resource IDs: (65535)
2413 msgid ""
2414 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2415 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2416 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2418 #. Resource IDs: (16662)
2419 msgid "Color"
2420 msgstr "Farbe"
2422 #. Resource IDs: (1068)
2423 msgid "Color co&de in-line changes"
2424 msgstr "Änderungen in Zeile &farbig hervorheben"
2426 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2427 msgid "Colors"
2428 msgstr "Farben"
2430 #. Resource IDs: (65535)
2431 msgid "Colors:"
2432 msgstr "Farben:"
2434 #. Resource IDs: (1481)
2435 msgid "Combine One Mail"
2436 msgstr "In einer E-Mail zusammenfassen"
2438 #. Resource IDs: (65535)
2439 msgid "Comman&ds:"
2440 msgstr "Be&fehle:"
2442 #. Resource IDs: (220, 1002)
2443 msgid "Command"
2444 msgstr "Befehl"
2446 #. Resource IDs: (198)
2447 msgid "Command Line"
2448 msgstr "Befehlszeile"
2450 #. Resource IDs: (1336)
2451 msgid "Command Line To Execute:"
2452 msgstr "Befehlszeile:"
2454 #. Resource IDs: (3857)
2455 msgid "Command failed."
2456 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden."
2458 #. Resource IDs: (16104)
2459 msgid "Commands"
2460 msgstr "Befehle"
2462 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2463 msgid "Commit"
2464 msgstr "Eintragen"
2466 #. Resource IDs: (1255)
2467 msgid "Commit Date"
2468 msgstr "Eintragedatum"
2470 #. Resource IDs: (1255)
2471 msgid "Commit Email"
2472 msgstr "Eintrager-E-Mail"
2474 #. Resource IDs: (603)
2475 msgid "Commit Finish"
2476 msgstr "Fertig eintragen"
2478 #. Resource IDs: (1260)
2479 msgid "Commit Info"
2480 msgstr "Eintragungsinformation"
2482 #. Resource IDs: (66)
2483 msgid "Commit Message"
2484 msgstr "Logmeldung"
2486 #. Resource IDs: (1255)
2487 msgid "Commit Name"
2488 msgstr "Eintragername"
2490 #. Resource IDs: (1110)
2491 msgid "Commit to:"
2492 msgstr "Eintragen in:"
2494 #. Resource IDs: (209, 1255)
2495 msgid "Commit..."
2496 msgstr "Eintragen..."
2498 #. Resource IDs: (244)
2499 msgid "Commits by author"
2500 msgstr "Eintragungen pro Autor"
2502 #. Resource IDs: (244)
2503 msgid "Commits by date"
2504 msgstr "Eintragungen nach Datum"
2506 #. Resource IDs: (604)
2507 #, c-format
2508 msgid "Commits each %s"
2509 msgstr "Trägt jedes %s ein"
2511 #. Resource IDs: (1135)
2512 msgid "Commits each week:"
2513 msgstr "Eintragungen pro Woche:"
2515 #. Resource IDs: (9)
2516 msgid "Commits your changes to the repository"
2517 msgstr "Trägt Ihre Änderungen in das Projektarchiv ein"
2519 #. Resource IDs: (170)
2520 msgid ""
2521 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2522 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2523 "\n"
2524 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2525 msgstr "Beim Eintragen eines unversionierten Ordners werden dessen Unterobjekte nicht automatisch hinzugefügt!\nDie Unterordner müssen vorher per 'Hinzufügen...' rekursiv in die Versionskontrolle übernommen werden."
2527 #. Resource IDs: (1254)
2528 msgid "Compare and blame with previous revision"
2529 msgstr "Vergleiche und Annotiere mit vorheriger Revision"
2531 #. Resource IDs: (79)
2532 msgid "Compare selected refs"
2533 msgstr "Ausgewählte Referenzen vergleichen"
2535 #. Resource IDs: (64)
2536 msgid "Compare two files"
2537 msgstr "Vergleiche zwei Dateien"
2539 #. Resource IDs: (1251)
2540 msgid "Compare with &working tree"
2541 msgstr "Vergleiche mit &Arbeitsbaum"
2543 #. Resource IDs: (138)
2544 msgid "Compare with b&ase"
2545 msgstr "Vergleiche mit B&asis"
2547 #. Resource IDs: (1251)
2548 msgid "Compare with previous revision"
2549 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Revision"
2551 #. Resource IDs: (12)
2552 msgid ""
2553 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2554 "you made"
2555 msgstr "Vergleicht die Datei mit der letzten übertragenen Revision, um Ihre Änderungen sichtbar zu machen"
2557 #. Resource IDs: (120)
2558 #, c-format
2559 msgid "Comparing %s to %s"
2560 msgstr "Vergleiche %s mit %s"
2562 #. Resource IDs: (74)
2563 msgid "Completed"
2564 msgstr "Fertig"
2566 #. Resource IDs: (65535)
2567 msgid "Config"
2568 msgstr "Konfiguration"
2570 #. Resource IDs: (236)
2571 msgid "Configure Hook Scripts"
2572 msgstr "Aktionsskripte konfigurieren"
2574 #. Resource IDs: (284)
2575 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2576 msgstr "Integration des Fehlerverfolgungssystems einrichten"
2578 #. Resource IDs: (65535)
2579 msgid ""
2580 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2581 "endings."
2582 msgstr "Alternativen Editor einrichten. Möglichst einer, der mit *nix-Zeilenenden klarkommt."
2584 #. Resource IDs: (65535)
2585 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2586 msgstr "Vergleichen verschiedener Dateirevisionen"
2588 #. Resource IDs: (65535)
2589 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2590 msgstr "Auflösen von Konflikten"
2592 #. Resource IDs: (65535)
2593 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2594 msgstr "Anzeigen von Standard-Diffdateien"
2596 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2597 msgid "Conflict"
2598 msgstr "Konflikt"
2600 #. Resource IDs: (67)
2601 msgid "Conflict Files"
2602 msgstr "Konfliktdateien"
2604 #. Resource IDs: (65535)
2605 msgid "Conflict resolved"
2606 msgstr "Konflikt aufgelöst"
2608 #. Resource IDs: (263, 65535)
2609 msgid "Conflicted"
2610 msgstr "Konflikt"
2612 #. Resource IDs: (188)
2613 #, c-format
2614 msgid "Conflicts: %d"
2615 msgstr "Konflikte: %d"
2617 #. Resource IDs: (16520)
2618 msgid "Context Menus: "
2619 msgstr "Kontextmenüs:"
2621 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2622 msgid "Continue"
2623 msgstr "Fortsetzen"
2625 #. Resource IDs: (1001)
2626 msgid "Contract docked window"
2627 msgstr "Angedocktes Fenster kontrahieren"
2629 #. Resource IDs: (1253)
2630 msgid "Cop&y"
2631 msgstr "&Kopieren"
2633 #. Resource IDs: (73)
2634 msgid "Copied"
2635 msgstr "Kopiert"
2637 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2638 msgid "Copy"
2639 msgstr "Kopieren"
2641 #. Resource IDs: (229)
2642 #, c-format
2643 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2644 msgstr "Kopiere %s nach %s, Revision %s"
2646 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2647 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2648 msgstr "Kopiere SHA-1 in die Zwischenablage"
2650 #. Resource IDs: (1057)
2651 msgid ""
2652 "Copy Tool\n"
2653 "Copy"
2654 msgstr "Kopierwerkzeug\nKopieren"
2656 #. Resource IDs: (209)
2657 msgid "Copy all information to clipboard"
2658 msgstr "Kopiere alle Informationen in die Zwischenablage"
2660 #. Resource IDs: (146)
2661 msgid "Copy and rename"
2662 msgstr "Kopieren und umbenennen"
2664 #. Resource IDs: (32777)
2665 msgid "Copy log to clipboard"
2666 msgstr "Kopiere Meldung in Zwischenablage"
2668 #. Resource IDs: (209)
2669 msgid "Copy paths to clipboard"
2670 msgstr "Kopiere Pfade in die Zwischenablage"
2672 #. Resource IDs: (323)
2673 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2674 msgstr "In Zwischenablage &kopieren"
2676 #. Resource IDs: (3603)
2677 msgid ""
2678 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2679 "Copy"
2680 msgstr "Copy the selection and put it on the Clipboard\nCopy"
2682 #. Resource IDs: (1252)
2683 msgid "Copy to clipboard"
2684 msgstr "In Zwischenablage kopieren"
2686 #. Resource IDs: (98)
2687 #, c-format
2688 msgid "Copy: New name for %s"
2689 msgstr "Kopieren: Neuer Name für %s"
2691 #. Resource IDs: (80)
2692 #, c-format
2693 msgid "Copying %s"
2694 msgstr "Kopiere %s"
2696 #. Resource IDs: (80)
2697 msgid "Copying..."
2698 msgstr "Kopiere..."
2700 #. Resource IDs: (1001)
2701 msgid "Copyright (C) 2009-2011 TortoiseGit"
2702 msgstr "Copyright (C) 2009-2011 TortoiseGit"
2704 #. Resource IDs: (1254)
2705 msgid "Corrections"
2706 msgstr "Korrekturen"
2708 #. Resource IDs: (81)
2709 #, c-format
2710 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2711 msgstr "Konnte %s nicht zur 'Ignorieren' Liste hinzufügen!"
2713 #. Resource IDs: (201)
2714 msgid "Could not check for a newer version!"
2715 msgstr "Suche nach einer neuen Version fehlgeschlagen!"
2717 #. Resource IDs: (81)
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Could not copy the files!\n"
2721 "<hr=100%%>\n"
2722 "%s"
2723 msgstr "Konnte Dateien nicht kopieren!\n<hr=100%%>\n%s"
2725 #. Resource IDs: (3867)
2726 #, c-format
2727 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2728 msgstr "Konnte %1 nicht erstellen, weil der Ordner voll ist."
2730 #. Resource IDs: (83)
2731 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2732 msgstr "Konnte die letzte eingetragene Revision nicht ermitteln!"
2734 #. Resource IDs: (565)
2735 msgid "Could not find Super-project"
2736 msgstr "Konnte übergeordnetes Projekt nicht finden"
2738 #. Resource IDs: (81)
2739 msgid "Could not get the status!"
2740 msgstr "Konnte den Status nicht ermitteln!"
2742 #. Resource IDs: (3867)
2743 #, c-format
2744 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2745 msgstr "Konnte %1 nicht öffnen, weil zu viele Dateien geöffnet sind."
2747 #. Resource IDs: (69)
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "Could not open the file\n"
2751 "%s"
2752 msgstr "Konnte die Datei\n%s\nnicht öffnen."
2754 #. Resource IDs: (3867)
2755 #, c-format
2756 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2757 msgstr "Konnte %1 konnte nicht entfernen, da es der aktuelle Ordner ist."
2759 #. Resource IDs: (82)
2760 #, c-format
2761 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2762 msgstr "Konnte %s nicht aus der 'Ignorieren' Liste entfernen!"
2764 #. Resource IDs: (70)
2765 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2766 msgstr "Konnte nicht auf erste Eintragung zurücksetzen (erster Schritt). Abbruch..."
2768 #. Resource IDs: (70)
2769 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2770 msgstr "Konnte nicht auf letzte Eintragung zurücksetzen (zweiter Schritt). Abbruch..."
2772 #. Resource IDs: (70)
2773 msgid "Could not reset to original HEAD."
2774 msgstr "Konnte nicht zu original HEAD zurücksetzen."
2776 #. Resource IDs: (81)
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2780 "%s"
2781 msgstr "Konnte die URL der Datei nicht finden!\n%s"
2783 #. Resource IDs: (66)
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2787 "Patching is not possible!"
2788 msgstr "Konnte die Revision %s der Datei %s nicht laden.\nPatchen ist nicht möglich!"
2790 #. Resource IDs: (64)
2791 #, c-format
2792 msgid "Could not save the file %s!"
2793 msgstr "Konnte die Datei %s nicht speichern!"
2795 #. Resource IDs: (64)
2796 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2797 msgstr "Konnte TortoiseGitBlame nicht starten"
2799 #. Resource IDs: (81)
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Could not start diff viewer!\n"
2803 "<hr=100%%>\n"
2804 "%s"
2805 msgstr "Konnte den GNU-Diff Betrachter nicht starten!\n<hr=100%%>\n%s"
2807 #. Resource IDs: (81)
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "Could not start external diff program!\n"
2811 "<hr=100%%>\n"
2812 "%s"
2813 msgstr "Konnte das externe Vergleichsprogramm nicht starten!\n<hr=100%%>\n%s"
2815 #. Resource IDs: (81)
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "Could not start external merge program!\n"
2819 "<hr=100%%>\n"
2820 "%s"
2821 msgstr "Konnte den externen Konflikteditor nicht starten!\n<hr=100%%>\n%s"
2823 #. Resource IDs: (3857)
2824 msgid "Could not start print job."
2825 msgstr "Konnte Druckauftrag nicht starten."
2827 #. Resource IDs: (83)
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Could not start text viewer!\n"
2831 "<hr=100%%>\n"
2832 "%s"
2833 msgstr "Konnte den Text-Betrachter nicht starten!\n<hr=100%%>\n%s"
2835 #. Resource IDs: (603)
2836 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2837 msgstr "Konnte den Putty Agent (pageant) nicht starten."
2839 #. Resource IDs: (1253)
2840 msgid "Could not start thread!"
2841 msgstr "Thread konnte nicht gestartet werden!"
2843 #. Resource IDs: (1683)
2844 msgid "Create &Library"
2845 msgstr "&Bibliothek erstellen"
2847 #. Resource IDs: (1641)
2848 msgid "Create .gitignore file"
2849 msgstr "Erstelle .gitignore-Datei"
2851 #. Resource IDs: (82)
2852 msgid "Create Branch"
2853 msgstr "Erzeuge Zweig"
2855 #. Resource IDs: (1254)
2856 msgid "Create Branch at this version..."
2857 msgstr "Neuen Zweig dieser Revision erstellen"
2859 #. Resource IDs: (9)
2860 msgid "Create Branch..."
2861 msgstr "Erzeuge Zweig..."
2863 #. Resource IDs: (243)
2864 msgid "Create Changelist"
2865 msgstr "Erzeuge Änderungsliste"
2867 #. Resource IDs: (1527)
2868 msgid "Create New Branch"
2869 msgstr "Erzeuge neuen Zweig"
2871 #. Resource IDs: (20)
2872 msgid "Create Patch Serial..."
2873 msgstr "Patch-Reihe erzeugen"
2875 #. Resource IDs: (81)
2876 msgid "Create Tag"
2877 msgstr "Erzeuge Markierung"
2879 #. Resource IDs: (1254)
2880 msgid "Create Tag at this version..."
2881 msgstr "Markierung dieser Revision erstellen..."
2883 #. Resource IDs: (20)
2884 msgid "Create Tag..."
2885 msgstr "Markierung erstellen..."
2887 #. Resource IDs: (3601)
2888 msgid ""
2889 "Create a new document\n"
2890 "New"
2891 msgstr "Erzeugt ein neues Dokument\nNeu"
2893 #. Resource IDs: (604)
2894 msgid ""
2895 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2896 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2897 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2898 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2899 "history, and would want to send in fixes as patches."
2900 msgstr "Erstellt einen abgespeckten Klon mit beschränkter Historie (durch die angegebene Anzahl von Historie-Einträgen). Ein solcher Klon hat eine Reihe von Limitationen (Sie können nicht davon Klonen, Aktualisieren oder Versenden), aber es ist hinreichend falls das einzige Interesse an der neusten Historie besteht und man nur Patches einsenden möchte."
2902 #. Resource IDs: (72)
2903 msgid "Create pull &request"
2904 msgstr "Erstelle Anforderungs-Anf&rage"
2906 #. Resource IDs: (8)
2907 msgid "Create repositor&y here..."
2908 msgstr "&Projektarchiv hier erstellen..."
2910 #. Resource IDs: (32828)
2911 msgid "Create unified diff file"
2912 msgstr "Standard-Diff erzeugen"
2914 #. Resource IDs: (85)
2915 msgid "Created"
2916 msgstr "Erstellt"
2918 #. Resource IDs: (10)
2919 msgid "Creates a branch or tag"
2920 msgstr "Erstellt einen Zweig oder eine Markierung"
2922 #. Resource IDs: (76)
2923 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
2924 msgstr "Erstellt einen Bibliotheksordner mit speziellen Einstellungen für Git Arbeitsbäume"
2926 #. Resource IDs: (2052)
2927 msgid ""
2928 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
2929 "Create patch file"
2930 msgstr "Erzeugt eine Patchdatei aus den Unterschieden der beiden Dateien\nPatchdatei erzeugen"
2932 #. Resource IDs: (10)
2933 msgid "Creates a repository database at the current location"
2934 msgstr "Erstellt ein Projektarchiv im gewählten Ordner"
2936 #. Resource IDs: (14)
2937 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
2938 msgstr "Erzeugt eine Standard-Diffdatei mit all Ihren Änderungen"
2940 #. Resource IDs: (65535)
2941 msgid "Credits:"
2942 msgstr "Danksagung:"
2944 #. Resource IDs: (1253)
2945 msgid "Cu&t"
2946 msgstr "A&usschneiden"
2948 #. Resource IDs: (57635)
2949 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
2950 msgstr "A&usschneiden\tCtrl+X"
2952 #. Resource IDs: (65535)
2953 msgid "Current"
2954 msgstr "Aktuell"
2956 #. Resource IDs: (65535)
2957 msgid "Current Branch"
2958 msgstr "Aktueller Zweig"
2960 #. Resource IDs: (65535)
2961 msgid "Current Branch:"
2962 msgstr "Aktueller Zweig:"
2964 #. Resource IDs: (65535)
2965 msgid "Current Filter"
2966 msgstr "Aktueller Filter"
2968 #. Resource IDs: (603)
2969 msgid ""
2970 "Current Working Tree is not clear\r\n"
2971 " Do you want to stash change?"
2972 msgstr "Ihr Arbeitsbaum ist nicht sauber.\nSoll git stash ausgeführt werden?"
2974 #. Resource IDs: (603)
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "Current branch %s is up to date\r\n"
2978 "\r\n"
2979 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
2980 msgstr "Der aktuelle Zweig %s ist auf dem neusten Stand.\n\nWenn Sie dennoch neu aufbauen möchten, wählen Sie \"Neuaufbau erwingen\"."
2982 #. Resource IDs: (1113)
2983 msgid "Current version is:"
2984 msgstr "Aktuelle Version ist:"
2986 #. Resource IDs: (201)
2987 #, c-format
2988 msgid "Current version is: %s"
2989 msgstr "Aktuelle Version ist: %s"
2991 #. Resource IDs: (17079)
2992 msgid "Cus&tomize..."
2993 msgstr "An&passen..."
2995 #. Resource IDs: (16963)
2996 msgid "Custom"
2997 msgstr "Angepasst"
2999 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3000 msgid "Customize"
3001 msgstr "Anpassen"
3003 #. Resource IDs: (17076)
3004 msgid "Customize Keyboard"
3005 msgstr "Tastatur anpassen"
3007 #. Resource IDs: (1069)
3008 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3009 msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen"
3011 #. Resource IDs: (1068)
3012 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3013 msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen..."
3015 #. Resource IDs: (1258)
3016 msgid "Customize..."
3017 msgstr "Anpassen..."
3019 #. Resource IDs: (3603)
3020 msgid ""
3021 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3022 "Cut"
3023 msgstr "Auswahl in die Zwischenablage verschieben\nAusschneiden"
3025 #. Resource IDs: (65535)
3026 msgid "Cyrillic"
3027 msgstr "Kryllisch"
3029 #. Resource IDs: (1624)
3030 msgid "DCommit Type"
3031 msgstr "DCommit Typ"
3033 #. Resource IDs: (208, 1251)
3034 msgid "Date"
3035 msgstr "Datum"
3037 #. Resource IDs: (68)
3038 msgid "Date Last Commit"
3039 msgstr "Datum der letzten Eintragung"
3041 #. Resource IDs: (1269)
3042 msgid "Debug"
3043 msgstr "Debug"
3045 #. Resource IDs: (1008)
3046 msgid "Default"
3047 msgstr "Standard"
3049 #. Resource IDs: (1007)
3050 msgid "Default Menu"
3051 msgstr "Standardmenü"
3053 #. Resource IDs: (1007)
3054 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3055 msgstr "Standard Anwendungsmenü. Wird angezeigt, wenn keine Dokumente geöffnet sind."
3057 #. Resource IDs: (1064)
3058 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3059 msgstr "UTF-8 Codierung als Vorgabe"
3061 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3062 msgid "Delete"
3063 msgstr "Löschen"
3065 #. Resource IDs: (81)
3066 #, c-format
3067 msgid "Delete %d branches"
3068 msgstr "Lösche %d Zweige"
3070 #. Resource IDs: (80)
3071 #, c-format
3072 msgid "Delete %d remote branches"
3073 msgstr "Lösche %d entfernte Zweige"
3075 #. Resource IDs: (84)
3076 #, c-format
3077 msgid "Delete %d tags"
3078 msgstr "Lösche %d Markierungen"
3080 #. Resource IDs: (70)
3081 msgid "Delete &local"
3082 msgstr "Lösche &lokal"
3084 #. Resource IDs: (21)
3085 msgid "Delete Ref..."
3086 msgstr "Ref löschen..."
3088 #. Resource IDs: (22)
3089 #, c-format
3090 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3091 msgstr "Lösche und &ignoriere %d Objekte nach Name"
3093 #. Resource IDs: (23)
3094 msgid "Delete and add to &ignore list"
3095 msgstr "Löschen und &ignorieren"
3097 #. Resource IDs: (23)
3098 #, c-format
3099 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3100 msgstr "Lösche und ignoriere %d Objekte nach &Erweiterung"
3102 #. Resource IDs: (80)
3103 msgid "Delete branch"
3104 msgstr "Lösche Zweig"
3106 #. Resource IDs: (1255)
3107 msgid "Delete branch/tag"
3108 msgstr "Lösche Zweig/Markierung"
3110 #. Resource IDs: (80)
3111 msgid "Delete remote branch"
3112 msgstr "Lösche entfernten Zweig"
3114 #. Resource IDs: (83)
3115 msgid "Delete tag"
3116 msgstr "Lösche Markierung"
3118 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3119 msgid "Deleted"
3120 msgstr "Gelöscht"
3122 #. Resource IDs: (4570)
3123 msgid "Deleted merge conflict"
3124 msgstr "Lösch-Konflikt"
3126 #. Resource IDs: (65535)
3127 msgid "Deleted node"
3128 msgstr "Gelöschter Knoten"
3130 #. Resource IDs: (23)
3131 msgid ""
3132 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3133 msgstr "Löscht die gewählten Dateien oder Dateimasken und fügt sie zur 'Ignorieren' Liste hinzu"
3135 #. Resource IDs: (11)
3136 msgid "Deletes files/folders from version control"
3137 msgstr "Löscht Dateien/Ordner aus der Versionskontrolle"
3139 #. Resource IDs: (18)
3140 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3141 msgstr "Entfernt Dateien/Ordner aus der Versionskontrolle ohne die Objekte zu löschen"
3143 #. Resource IDs: (198)
3144 msgid "Deletes the action log file"
3145 msgstr "Löscht die Aktionslogdatei"
3147 #. Resource IDs: (263)
3148 msgid "Deleting"
3149 msgstr "Lösche"
3151 #. Resource IDs: (1002)
3152 msgid "Description"
3153 msgstr "Beschreibung"
3155 #. Resource IDs: (65535)
3156 msgid "Description:"
3157 msgstr "Beschreibung:"
3159 #. Resource IDs: (213)
3160 msgid "Deselect changelist"
3161 msgstr "Änderungsliste abwählen"
3163 #. Resource IDs: (1501)
3164 msgid "Destination"
3165 msgstr "Ziel"
3167 #. Resource IDs: (3859)
3168 msgid "Destination disk drive is full."
3169 msgstr "Ziel-Partition ist voll."
3171 #. Resource IDs: (3849)
3172 msgid ""
3173 "Device Independent Bitmap\n"
3174 "a device independent bitmap"
3175 msgstr "Geräteunabhängiges Bitmap\nEin geräteunabhängiges Bild"
3177 #. Resource IDs: (1277)
3178 msgid "Dialog sizes and positions"
3179 msgstr "Dialoggrößen und -positionen"
3181 #. Resource IDs: (22)
3182 msgid "Diff Two Commits"
3183 msgstr "Zwei Eintragungen vergleichen"
3185 #. Resource IDs: (192)
3186 msgid "Diff Viewer"
3187 msgstr "Diff Anzeiger"
3189 #. Resource IDs: (193)
3190 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3191 msgstr "Vergleichsprogramm::Zusammenführen"
3193 #. Resource IDs: (65535)
3194 msgid "Diff file:"
3195 msgstr "Diffdatei:"
3197 #. Resource IDs: (32780)
3198 msgid "Diff previous revision"
3199 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Version"
3201 #. Resource IDs: (81)
3202 #, c-format
3203 msgid "Diff with parent %d"
3204 msgstr "Vergleich mit Elternteil %d"
3206 #. Resource IDs: (1302)
3207 msgid "Difference between"
3208 msgstr "Unterschiede zwischen"
3210 #. Resource IDs: (1022)
3211 msgid "Diffing"
3212 msgstr "Vergleiche"
3214 #. Resource IDs: (14)
3215 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3216 msgstr "Vergleicht die Datei des Arbeitsbaums mit der Version vor der letzter Eintragung"
3218 #. Resource IDs: (22)
3219 msgid "Diffs two any commits"
3220 msgstr "Zwei EIntragungen vergleichen"
3222 #. Resource IDs: (71)
3223 msgid "Dir..."
3224 msgstr "Verz..."
3226 #. Resource IDs: (65535)
3227 msgid "Directory:"
3228 msgstr "Verzeichnis:"
3230 #. Resource IDs: (195)
3231 msgid ""
3232 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3233 "too much disk access when browsing the working tree."
3234 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option, wenn Sie einen wirklich großen Arbeitsbaumn haben\r\nund die Festplatte beim Anzeigen von Arbeitsbaumn konstant beschäftigt ist."
3236 #. Resource IDs: (3867)
3237 #, c-format
3238 msgid "Disk full while accessing %1."
3239 msgstr "Disk voll beim Zugriff auf %1."
3241 #. Resource IDs: (3860)
3242 #, c-format
3243 msgid "Dispatch exception: %1"
3244 msgstr "Verwerfe Ausnahme: %1"
3246 #. Resource IDs: (65535)
3247 msgid "Display &buttons in this order"
3248 msgstr "Zeige Schaltflächen in &dieser Reihenfolge"
3250 #. Resource IDs: (3601)
3251 msgid ""
3252 "Display full pages\n"
3253 "Print Preview"
3254 msgstr "Zeige ganze Seiten an\nDruckvorschau"
3256 #. Resource IDs: (3605)
3257 msgid ""
3258 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3259 "Help"
3260 msgstr "Zeigt Hilfe für Schaltflächen, Menüs und Fenster an\nHilfe"
3262 #. Resource IDs: (3605)
3263 msgid ""
3264 "Display help for current task or command\n"
3265 "Help"
3266 msgstr "Zeigt Hilfe für aktuelle Aufgabe oder Befehl an\nHilfe"
3268 #. Resource IDs: (3605)
3269 msgid ""
3270 "Display instructions about how to use help\n"
3271 "Help"
3272 msgstr "Zeigt Hilfe über die Hilfe an\nHilfe"
3274 #. Resource IDs: (3605)
3275 msgid ""
3276 "Display program information, version number and copyright\n"
3277 "About"
3278 msgstr "Zeigt Informationen übers Programm, Versionsnummer und Copyright an\nÜber"
3280 #. Resource IDs: (84)
3281 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3282 msgstr "Zeige diese Warnung &nicht wieder (wenn Ignorieren gewählt wurde)"
3284 #. Resource IDs: (1669)
3285 msgid "Do not autoselect submodules"
3286 msgstr "Submodule nicht automatisch auswählen"
3288 #. Resource IDs: (65535)
3289 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3290 msgstr "Für die folgenden Pfade kein Kontextmenü anzeigen:"
3292 #. Resource IDs: (70)
3293 #, c-format
3294 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3295 msgstr "Sine Sie sicher, dass Sie <b>%s</b> <ct=0x0000FF>löschen</ct> möchten?"
3297 #. Resource IDs: (1007)
3298 #, c-format
3299 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3300 msgstr "Wollen Sie die Werkzeugleiste '%s' wirklich löschen?"
3302 #. Resource IDs: (145)
3303 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3304 msgstr "Wollen Sie dieses Objekt wirklich verschieben?"
3306 #. Resource IDs: (70)
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3310 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3311 msgstr "Möchten Sie wirklich die %d ausgewählten Referencen permantent löschen? Dies kann <ct=0x0000FF><b>NICHT</b></ct> rückgängig gemacht werden!"
3313 #. Resource IDs: (71)
3314 #, c-format
3315 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3316 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie \"%s\" löschen möchten?"
3318 #. Resource IDs: (69)
3319 msgid ""
3320 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3321 "have done after creating the copy."
3322 msgstr "Möchten Sie die Kopie wirklich wiederherstellen? Sie werden alle Änderungen, die Sie nach dem Anlegen der Kopie vorgenommen haben, verlieren."
3324 #. Resource IDs: (119)
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "Do you really want to revert all changes in\n"
3328 "%s\n"
3329 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3330 msgstr "Wollen Sie wirklich alle Änderungen in\n%s\nrückgängig machen und zu dieser Revision zurückgehen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrem Arbeitsbaum zusammengeführt."
3332 #. Resource IDs: (76)
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "Do you really want to revert all changes in\n"
3336 "%s\n"
3337 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3338 msgstr "Wollen Sie wirklich alle Änderungen an\n%s,\ndie in dieser Revision durchgeführt wurden, rückgängig machen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrem Arbeitsbaum zusammengeführt."
3340 #. Resource IDs: (313)
3341 msgid ""
3342 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3343 "Note: you will lose all changes you've made!"
3344 msgstr "Wollen Sie die Dokumente neu laden, damit die geänderten Einstellungen wirksam werden?\nHinweis: Sie werden alle Ihre Änderungen verlieren!"
3346 #. Resource IDs: (313)
3347 msgid "Do you want to save your changes?"
3348 msgstr "Wollen Sie Ihre Änderungen speichern?"
3350 #. Resource IDs: (66)
3351 msgid "Do you want to see changes?"
3352 msgstr "Möchten Sie die Änderungen betrachten?"
3354 #. Resource IDs: (65535)
3355 msgid "Document :"
3356 msgstr "Dokument: "
3358 #. Resource IDs: (75)
3359 #, c-format
3360 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3361 msgstr "Es ist unbekannt welche Eintragung versandt werden, da der Zweig \"%s\" unbekannt ist."
3363 #. Resource IDs: (75)
3364 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3365 msgstr "Es ist unbekannt welche Eintragung versandt werden, da Sie eine URL eingegeben haben."
3367 #. Resource IDs: (73, 80)
3368 msgid "Don't show this message again"
3369 msgstr "Diese Meldung nicht wieder anzeigen"
3371 #. Resource IDs: (66, 602)
3372 msgid "Done"
3373 msgstr "Fertig"
3375 #. Resource IDs: (1385)
3376 msgid "Down"
3377 msgstr "Runter"
3379 #. Resource IDs: (1002)
3380 msgid "Drag to make this menu float"
3381 msgstr "Ziehen, um das Menü schweben zu lassen"
3383 #. Resource IDs: (16513)
3384 msgid "Draw"
3385 msgstr "Zeichnen"
3387 #. Resource IDs: (1079)
3388 msgid "Drive Types"
3389 msgstr "Laufwerkstypen"
3391 #. Resource IDs: (1279)
3392 msgid "Dummy Button Form "
3393 msgstr "Dummy Button Form "
3395 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3396 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3397 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
3399 #. Resource IDs: (65535)
3400 msgid "E&xclude paths:"
3401 msgstr "Pfade &ausschließen:"
3403 #. Resource IDs: (105, 57665)
3404 msgid "E&xit"
3405 msgstr "&Beenden"
3407 #. Resource IDs: (9)
3408 msgid "E&xport..."
3409 msgstr "E&xport..."
3411 #. Resource IDs: (1097)
3412 msgid "E&xternal"
3413 msgstr "E&xtern"
3415 #. Resource IDs: (5064)
3416 msgid "EUC-KR"
3417 msgstr "EUC-KR"
3419 #. Resource IDs: (3697)
3420 msgid "EXT"
3421 msgstr "EXT"
3423 #. Resource IDs: (65535)
3424 msgid "Eastern European"
3425 msgstr "Ost Europäisch"
3427 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3428 msgid "Edit"
3429 msgstr "Bearbeiten"
3431 #. Resource IDs: (84)
3432 msgid "Edit &global .gitconfig"
3433 msgstr "Bearbeite &globale .gitconfig"
3435 #. Resource IDs: (1383)
3436 msgid "Edit &local .git/config"
3437 msgstr "&Lokale .git/config bearbeiten"
3439 #. Resource IDs: (16133)
3440 msgid "Edit Button Image"
3441 msgstr "Schaltfächenbild ändern"
3443 #. Resource IDs: (75, 1255)
3444 msgid "Edit Notes"
3445 msgstr "Anmerkungen bearbeiten"
3447 #. Resource IDs: (1252)
3448 msgid "Edit author"
3449 msgstr "Autor bearbeiten"
3451 #. Resource IDs: (115)
3452 msgid "Edit author name"
3453 msgstr "Autor bearbeiten"
3455 #. Resource IDs: (110)
3456 msgid "Edit extension specific diff program"
3457 msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen einrichten"
3459 #. Resource IDs: (110)
3460 msgid "Edit extension specific merge program"
3461 msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen einrichten"
3463 #. Resource IDs: (1382)
3464 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3465 msgstr "Gl&obale .gitconfig bearbeiten"
3467 #. Resource IDs: (71)
3468 msgid "Edit local git config"
3469 msgstr "Lokale git Konfiguration bearbeiten"
3471 #. Resource IDs: (115, 1254)
3472 msgid "Edit log message"
3473 msgstr "Logmeldung bearbeiten"
3475 #. Resource IDs: (1384)
3476 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3477 msgstr "S&ystemweite gitconfig bearbeiten"
3479 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3480 msgid "Edit..."
3481 msgstr "Bearbeiten..."
3483 #. Resource IDs: (79)
3484 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3485 msgstr "Entweder der Name oder die IP Adresse des Proxy Servers"
3487 #. Resource IDs: (1057)
3488 msgid ""
3489 "Ellipse Tools\n"
3490 "Ellipse"
3491 msgstr "Ellipsenwerkzeug\nEllipse"
3493 #. Resource IDs: (1255)
3494 msgid "Email"
3495 msgstr "E-Mail"
3497 #. Resource IDs: (602)
3498 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3499 msgstr "E-Mail-Adresse des Empfängers und Kopie-Empfänger dürfen nicht gleichzeitig leer sein."
3501 #. Resource IDs: (65535)
3502 msgid "Empty"
3503 msgstr "Leer"
3505 #. Resource IDs: (65535)
3506 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3507 msgstr "Aktivierte überlagerte Symbole"
3509 #. Resource IDs: (65535)
3510 msgid "Encode"
3511 msgstr "Kodierung"
3513 #. Resource IDs: (3867)
3514 #, c-format
3515 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3516 msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat ein Hardware I/O Fehler auf."
3518 #. Resource IDs: (3867)
3519 #, c-format
3520 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3521 msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat eine Sperrverletzung auf."
3523 #. Resource IDs: (3867)
3524 #, c-format
3525 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3526 msgstr "Beim gemeinsamen Zugriff auf %1 trat eine Schutzverletzung auf."
3528 #. Resource IDs: (3843)
3529 msgid "Encountered an improper argument."
3530 msgstr "Ungültiger Parameter gefunden."
3532 #. Resource IDs: (3859)
3533 #, c-format
3534 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3535 msgstr "Beim Lesen von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."
3537 #. Resource IDs: (3859)
3538 #, c-format
3539 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3540 msgstr "Beim Schreiben von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."
3542 #. Resource IDs: (1617)
3543 msgid "End"
3544 msgstr "Ende"
3546 #. Resource IDs: (3825)
3547 msgid "Enlarge the window to full size"
3548 msgstr "Vergrößert das Fenster auf Bildschirmgröße"
3550 #. Resource IDs: (241)
3551 msgid "Enter Log Message"
3552 msgstr "Logmeldung eingeben"
3554 #. Resource IDs: (80)
3555 msgid "Enter URL"
3556 msgstr "URL eingeben"
3558 #. Resource IDs: (3858)
3559 msgid "Enter a GUID."
3560 msgstr "Bitte geben Sie eine GUID ein."
3562 #. Resource IDs: (3858)
3563 msgid "Enter a currency."
3564 msgstr "Bitte geben Sie eine Währung ein."
3566 #. Resource IDs: (3858)
3567 msgid "Enter a date and/or time."
3568 msgstr "Bitte geben Sie ein Datum und/oder eine Zeit ein."
3570 #. Resource IDs: (3858)
3571 msgid "Enter a date."
3572 msgstr "Bitte geben Sie ein Datum ein."
3574 #. Resource IDs: (65535)
3575 msgid "Enter a name for the changelist:"
3576 msgstr "Geben Sie einen Namen für die Änderungsliste ein:"
3578 #. Resource IDs: (3858)
3579 #, c-format
3580 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3581 msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen %1 und %2 ein."
3583 #. Resource IDs: (3858)
3584 msgid "Enter a number."
3585 msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl ein."
3587 #. Resource IDs: (3858)
3588 msgid "Enter a positive integer."
3589 msgstr "Bitte geben Sie eine positive Ganzzahl ein."
3591 #. Resource IDs: (3858)
3592 msgid "Enter a time."
3593 msgstr "Bitte geben Sie eine Zeit ein."
3595 #. Resource IDs: (3858)
3596 #, c-format
3597 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3598 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen %1 und %2 ein."
3600 #. Resource IDs: (3858)
3601 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3602 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen 0 und 255 ein."
3604 #. Resource IDs: (3858)
3605 msgid "Enter an integer."
3606 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl ein."
3608 #. Resource IDs: (1065)
3609 msgid "Enter log &message:"
3610 msgstr "Log-&Meldung eingeben"
3612 #. Resource IDs: (3858)
3613 #, c-format
3614 msgid "Enter no more than %1 characters."
3615 msgstr "Bitte nicht mehr als %1 Zeichen eingeben."
3617 #. Resource IDs: (3603)
3618 msgid ""
3619 "Erase everything\n"
3620 "Erase All"
3621 msgstr "Alles löschen\nAlles löschen"
3623 #. Resource IDs: (3603)
3624 msgid ""
3625 "Erase the selection\n"
3626 "Erase"
3627 msgstr "Auswahl löschen\nLöschen"
3629 #. Resource IDs: (82, 602)
3630 msgid "Error"
3631 msgstr "Fehler"
3633 #. Resource IDs: (145)
3634 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3635 msgstr "Fehler beim Reparieren des Symbolpuffers der Shell!"
3637 #. Resource IDs: (70)
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3641 "%s"
3642 msgstr "Fehler beim Lesen/Schreiben des Registryschlüssels %s\n%s"
3644 #. Resource IDs: (75)
3645 msgid "Everything updated."
3646 msgstr "Alles aktualisiert."
3648 #. Resource IDs: (1002)
3649 msgid ""
3650 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3651 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3652 msgstr "Ausführbar (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
3654 #. Resource IDs: (1002)
3655 msgid "Existing"
3656 msgstr "Vorhanden"
3658 #. Resource IDs: (1002)
3659 #, c-format
3660 msgid "Expand (%s)"
3661 msgstr "Expandiere (%s)"
3663 #. Resource IDs: (1001)
3664 msgid "Expand docked window"
3665 msgstr "Angedocktes Fenster expandieren"
3667 #. Resource IDs: (209)
3668 msgid "Explore to"
3669 msgstr "Explorer öffnen"
3671 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3672 msgid "Export"
3673 msgstr "Export"
3675 #. Resource IDs: (1383)
3676 msgid "Export Zip File"
3677 msgstr "Zu ZIP-Datei exportieren"
3679 #. Resource IDs: (94)
3680 msgid "Export directory:"
3681 msgstr "Exportverzeichnis:"
3683 #. Resource IDs: (1254)
3684 msgid "Export this version..."
3685 msgstr "Diese Version exportieren..."
3687 #. Resource IDs: (79)
3688 msgid "Export unversioned files too"
3689 msgstr "Exportiere alle Dateien (auch nicht versionierte)"
3691 #. Resource IDs: (284)
3692 #, c-format
3693 msgid "Exporting %s"
3694 msgstr "Exportiere %s"
3696 #. Resource IDs: (79)
3697 msgid "Exporting..."
3698 msgstr "Exportiere..."
3700 #. Resource IDs: (10)
3701 msgid "Exports a revision to a zip file"
3702 msgstr "Exportiert eine Revsion in eine .zip-Datei"
3704 #. Resource IDs: (74, 207)
3705 msgid "Extension"
3706 msgstr "Erweiterung"
3708 #. Resource IDs: (65535)
3709 msgid "Extension or mime-type:"
3710 msgstr "Erweiterung oder MIME-Typ:"
3712 #. Resource IDs: (65535)
3713 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3714 msgstr "Erweiterung/MIME-Typ spezifische Programme"
3716 #. Resource IDs: (65535)
3717 msgid "Extern DLL Path:"
3718 msgstr "Externer DLL Pfad:"
3720 #. Resource IDs: (74)
3721 msgid "External"
3722 msgstr "Extern"
3724 #. Resource IDs: (65535)
3725 msgid "External Program:"
3726 msgstr "Anwendung:"
3728 #. Resource IDs: (65)
3729 msgid "Fail"
3730 msgstr "Fehlgeschlagen"
3732 #. Resource IDs: (74)
3733 msgid "Failed revert"
3734 msgstr "Rückgängig fehlgeschlagen"
3736 #. Resource IDs: (1)
3737 #, c-format
3738 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3739 msgstr "Holen der Datei \"%s\" fehlgeschlagen"
3741 #. Resource IDs: (69)
3742 #, c-format
3743 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3744 msgstr "Die Datei \"%s\" der Resivion \"%s\" konnte nicht nach \"%s\" gespeichert werden."
3746 #. Resource IDs: (3865)
3747 msgid ""
3748 "Failed to connect.\n"
3749 "Link may be broken."
3750 msgstr "Fehler beim Verbinden\nVerweis könnte defekt sein."
3752 #. Resource IDs: (3865)
3753 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3754 msgstr "Fehler beim Konvertieren des ActiveX Objekts."
3756 #. Resource IDs: (3857)
3757 msgid "Failed to create empty document."
3758 msgstr "Konnte leeres Dokument nicht erstellen"
3760 #. Resource IDs: (3865)
3761 msgid ""
3762 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3763 " registry."
3764 msgstr "Fehler beim Anlegen des Objekts. Stellen Sie sicher, dass die Anwendung in der Systemregistrierung eingetragen ist."
3766 #. Resource IDs: (72)
3767 msgid "Failed to create pull-request."
3768 msgstr "Konnde Anforderungdsanfrage nicht erstellen."
3770 #. Resource IDs: (69)
3771 msgid "Failed to get base file."
3772 msgstr "Konnte Basis-Datei nicht finden."
3774 #. Resource IDs: (69)
3775 msgid "Failed to get merge file."
3776 msgstr "Konnte Zusammenführdatei nicht finden."
3778 #. Resource IDs: (3857)
3779 msgid "Failed to launch help."
3780 msgstr "Konnte Hilfe nicht starten."
3782 #. Resource IDs: (3865)
3783 msgid "Failed to launch server application."
3784 msgstr "Fehler beim Start der Server Applikation."
3786 #. Resource IDs: (3857)
3787 msgid "Failed to open document."
3788 msgstr "Konnte Dokument nicht öffnen."
3790 #. Resource IDs: (3865)
3791 msgid "Failed to perform server operation."
3792 msgstr "Fehler beim Durchführen der Serveroperation."
3794 #. Resource IDs: (3857)
3795 msgid "Failed to save document."
3796 msgstr "Konnte Dokument nicht speichern."
3798 #. Resource IDs: (264)
3799 #, c-format
3800 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3801 msgstr "Konnte Änderungsliste '%s' nicht setzen/entfernen"
3803 #. Resource IDs: (83)
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3807 "%s"
3808 msgstr "Konnte den COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem nicht starten '%s'.\n%s"
3810 #. Resource IDs: (72)
3811 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3812 msgstr "Wartezeit für das Warten auf das Laden des privaten Schlüssels durch den Putty Agent überschritten."
3814 #. Resource IDs: (220)
3815 msgid "Failed!"
3816 msgstr "Fehlgeschlagen!"
3818 #. Resource IDs: (75)
3819 msgid "Fast Forward"
3820 msgstr "Fast Forward"
3822 #. Resource IDs: (1484)
3823 msgid "Fast Forward o&nly"
3824 msgstr "&nur Fast-Forward"
3826 #. Resource IDs: (67)
3827 #, c-format
3828 msgid "Fast forward to %s"
3829 msgstr "Fast forward zu %s"
3831 #. Resource IDs: (76)
3832 msgid "Fetc&h"
3833 msgstr "&Aktualisieren"
3835 #. Resource IDs: (22, 66)
3836 msgid "Fetch"
3837 msgstr "Aktualisieren"
3839 #. Resource IDs: (14)
3840 msgid "Fetch from SVN repository"
3841 msgstr "Aus SVN Projektarchiv holen"
3843 #. Resource IDs: (78)
3844 #, c-format
3845 msgid "Fetch from \"%s\""
3846 msgstr "Aktualisieren von \"%s\""
3848 #. Resource IDs: (76)
3849 msgid "Fetch&&Re&base"
3850 msgstr "Aktualisieren&&neu Auf&bauen"
3852 #. Resource IDs: (20)
3853 msgid "Fetch..."
3854 msgstr "Aktualisieren..."
3856 #. Resource IDs: (1251)
3857 msgid "Fetching Status..."
3858 msgstr "Ermittle Status..."
3860 #. Resource IDs: (81)
3861 msgid "Fetching changed files..."
3862 msgstr "Hole geänderte Dateien..."
3864 #. Resource IDs: (313)
3865 msgid "Fetching file..."
3866 msgstr "Hole Datei..."
3868 #. Resource IDs: (313)
3869 #, c-format
3870 msgid "Fetching revision %s of file:"
3871 msgstr "Hole Revision %s der Datei:"
3873 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3874 msgid "File"
3875 msgstr "Datei"
3877 #. Resource IDs: (605)
3878 #, c-format
3879 msgid "File changes each %s"
3880 msgstr "Dateiänderungen pro %s:"
3882 #. Resource IDs: (1138)
3883 msgid "File changes each week:"
3884 msgstr "Dateiänderungen pro Woche:"
3886 #. Resource IDs: (376)
3887 msgid "File diffs"
3888 msgstr "Dateiunterschiede"
3890 #. Resource IDs: (213)
3891 msgid "File list is empty"
3892 msgstr "Leere Dateiliste"
3894 #. Resource IDs: (135, 376)
3895 msgid "File patches"
3896 msgstr "Datei Patches"
3898 #. Resource IDs: (7)
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3902 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3903 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3904 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3905 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3906 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3907 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3908 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
3910 #. Resource IDs: (8)
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3914 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3915 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3916 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3917 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3918 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3919 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
3920 "\n"
3921 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3922 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3923 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3924 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3925 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3926 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3927 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3928 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%\n\nDateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
3930 #. Resource IDs: (7)
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3934 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3935 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3936 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3937 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3938 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3939 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3940 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
3942 #. Resource IDs: (7)
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3946 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3947 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3948 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3949 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3950 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3951 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
3952 "\n"
3953 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3954 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3955 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3956 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3957 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3958 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3959 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3960 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%\n\nDateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
3962 #. Resource IDs: (208)
3963 msgid "Filename"
3964 msgstr "Dateiname"
3966 #. Resource IDs: (1057)
3967 msgid ""
3968 "Fill Tool\n"
3969 "Fill"
3970 msgstr "Füllwerkzeug\nFüllen"
3972 #. Resource IDs: (116)
3973 msgid "Filter by"
3974 msgstr "Filtern nach"
3976 #. Resource IDs: (321)
3977 msgid "Filter paths"
3978 msgstr "Pfade filtern"
3980 #. Resource IDs: (20090)
3981 msgid "Filter: "
3982 msgstr "Filter: "
3984 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
3985 msgid "Find"
3986 msgstr "Suchen"
3988 #. Resource IDs: (3603)
3989 msgid ""
3990 "Find the specified text\n"
3991 "Find"
3992 msgstr "Angegebenen Text suchen\nSuchen"
3994 #. Resource IDs: (67)
3995 msgid "Finish"
3996 msgstr "Fertig"
3998 #. Resource IDs: (67)
3999 msgid "Finished rebasing."
4000 msgstr "Umsetzen beendet."
4002 #. Resource IDs: (77, 219)
4003 msgid "Finished!"
4004 msgstr "Fertig!"
4006 #. Resource IDs: (1126)
4007 msgid "First Parent"
4008 msgstr "Erster Elternteil"
4010 #. Resource IDs: (119)
4011 msgid "First Parent Only"
4012 msgstr "Nur erster Elternteil"
4014 #. Resource IDs: (1617)
4015 msgid "First known &bad:"
4016 msgstr "Erste bekannte &schlechte Version:"
4018 #. Resource IDs: (32810)
4019 msgid "Fit image &sizes"
4020 msgstr "Bildgrößen &angleichen"
4022 #. Resource IDs: (1315)
4023 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4024 msgstr "Diskettenlaufwerke (A: B:)"
4026 #. Resource IDs: (1002)
4027 msgid "Folder"
4028 msgstr "Ordner"
4030 #. Resource IDs: (1675)
4031 msgid "Follow renames"
4032 msgstr "Umbenennungen folgen"
4034 #. Resource IDs: (65535)
4035 msgid "Font"
4036 msgstr "Schriftart"
4038 #. Resource IDs: (3585)
4039 msgid "For Help, press F1"
4040 msgstr "Für Hilfe, F1 drücken"
4042 #. Resource IDs: (3585)
4043 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4044 msgstr "Drücken Sie F1 für Hilfe. Mit Strg+Mausrad horizontal verschieben."
4046 #. Resource IDs: (119)
4047 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4048 msgstr "Deaktivieren Sie 'Bei Kopien/Umbenennen anhalten', um eine vollständige Historie zu erhalten."
4050 #. Resource IDs: (1521)
4051 msgid "Force"
4052 msgstr "Erzwingen"
4054 #. Resource IDs: (82)
4055 msgid ""
4056 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4057 msgstr "Erzwinge die Erstellung des Zweiges/der Markierung - selbst dann, wenn einer mit gleichem Namen existiert."
4059 #. Resource IDs: (603)
4060 msgid ""
4061 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4062 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4063 msgstr "Zwinge das neu Aufbauen, selbst wen der aktuelle Zweig ein Nachkomme der Eintragung ist, auf die Sie umsetzen möchten.\nNormalerweise erhält man die Meldung \"Current branch is up to date\" in dieser Situation."
4065 #. Resource IDs: (312)
4066 msgid "Format Patch"
4067 msgstr "Patch erstellen"
4069 #. Resource IDs: (1255)
4070 msgid "Format Patch..."
4071 msgstr "Erzeuge &Patch..."
4073 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4074 msgid "Forward"
4075 msgstr "Forward"
4077 #. Resource IDs: (68)
4078 msgid ""
4079 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4080 "proceed."
4081 msgstr "Eine leere Log-Meldung wurde gefunden. Sie müssen eine eingeben, um das neu Aufbauen fortzusetzen."
4083 #. Resource IDs: (65535)
4084 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4085 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4087 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4088 msgid "From"
4089 msgstr "Von"
4091 #. Resource IDs: (1604)
4092 msgid "From &SVN Repository"
4093 msgstr "Aus &SVN Projektarchiv"
4095 #. Resource IDs: (1603)
4096 msgid "From SVN Repository"
4097 msgstr "Aus SVN Projektarchiv"
4099 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4100 msgid "From:"
4101 msgstr "Von:"
4103 #. Resource IDs: (1065)
4104 msgid "Full Screen"
4105 msgstr "Vollbild"
4107 #. Resource IDs: (20086)
4108 msgid "Full text search"
4109 msgstr "Volltextsuche"
4111 #. Resource IDs: (19)
4112 msgid "Fully recursive"
4113 msgstr "Vollständig rekursiv"
4115 #. Resource IDs: (5061)
4116 msgid "GB2312 (Simplified)"
4117 msgstr "GB2312 (Vereinfacht)"
4119 #. Resource IDs: (273)
4120 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4121 msgstr "GDI+ konnte nicht initialisiert werden!"
4123 #. Resource IDs: (273)
4124 msgid ""
4125 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4126 msgstr "GDI+ konnte kein Bitmapobjekt erzeugen. Vermutlich reicht der Speicher nicht aus."
4128 #. Resource IDs: (284)
4129 msgid "Gathering information. Please wait..."
4130 msgstr "Sammle Informationen. Bitte warten..."
4132 #. Resource IDs: (107, 143)
4133 msgid "General"
4134 msgstr "Allgemein"
4136 #. Resource IDs: (333)
4137 msgid "General::Alternative editor"
4138 msgstr "Allgemein::Alternativer Editor"
4140 #. Resource IDs: (315)
4141 msgid "General::Colors 1"
4142 msgstr "Allgemein::Farben 1"
4144 #. Resource IDs: (212)
4145 msgid "General::Colors 2"
4146 msgstr "Allgemein::Farben 2"
4148 #. Resource IDs: (316)
4149 msgid "General::Colors 3"
4150 msgstr "Allgemein::Farben 3"
4152 #. Resource IDs: (195)
4153 msgid "General::Context Menu"
4154 msgstr "Allgemein::Kontextmenü"
4156 #. Resource IDs: (196)
4157 msgid "General::Dialogs"
4158 msgstr "Allgemein::Dialoge"
4160 #. Resource IDs: (4573)
4161 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4162 msgstr "Allgemein::Erweitertes Kontextmenü"
4164 #. Resource IDs: (1254)
4165 msgid "Get merge logs"
4166 msgstr "Logs vom Zusammenführen holen"
4168 #. Resource IDs: (119)
4169 #, c-format
4170 msgid "Getting file %s"
4171 msgstr "Hole Datei: %s"
4173 #. Resource IDs: (120)
4174 #, c-format
4175 msgid "Getting file %s, revision %s"
4176 msgstr "Hole Datei %s, Revision %s"
4178 #. Resource IDs: (120)
4179 msgid "Getting information..."
4180 msgstr "Hole Information..."
4182 #. Resource IDs: (220)
4183 msgid "Getting required information..."
4184 msgstr "Hole benötigte Informationen..."
4186 #. Resource IDs: (119)
4187 msgid "Getting unified diff"
4188 msgstr "Hole Standard-Diff"
4190 #. Resource IDs: (4569)
4191 msgid "Git"
4192 msgstr "Git"
4194 #. Resource IDs: (16)
4195 msgid "Git Author"
4196 msgstr "Git Autor"
4198 #. Resource IDs: (300)
4199 msgid "Git Command Progress"
4200 msgstr "Git Befehls-Fortschritt"
4202 #. Resource IDs: (12)
4203 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4204 msgstr "Git Kopieren und zu dieser Arbeitsbaum hinzufügen"
4206 #. Resource IDs: (16)
4207 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4208 msgstr "Git Objekte hierher kopieren und umbenennen"
4210 #. Resource IDs: (13)
4211 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4212 msgstr "Git Objekte hierher kopieren"
4214 #. Resource IDs: (14)
4215 msgid "Git Export all items here"
4216 msgstr "Git alle Objekte hierher exportieren"
4218 #. Resource IDs: (14)
4219 msgid "Git Export versioned items here"
4220 msgstr "Git versionierte Objekte hierher exportieren"
4222 #. Resource IDs: (330)
4223 msgid "Git Init"
4224 msgstr "Git Initialisieren"
4226 #. Resource IDs: (1270)
4227 msgid "Git Log"
4228 msgstr "Git Log"
4230 #. Resource IDs: (17)
4231 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4232 msgstr "Git Objekte hierher verschieben und umbenennen"
4234 #. Resource IDs: (12)
4235 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4236 msgstr "Git Objekte hierher verschieben"
4238 #. Resource IDs: (84)
4239 msgid "Git Remote Settings"
4240 msgstr "Git Archiv Einstellungen"
4242 #. Resource IDs: (11)
4243 msgid "Git Revision"
4244 msgstr "Git Revision"
4246 #. Resource IDs: (1260)
4247 msgid "Git Revision List"
4248 msgstr "Git Revision Liste"
4250 #. Resource IDs: (22)
4251 msgid "Git SVN DCommit"
4252 msgstr "Git SVN DCommit"
4254 #. Resource IDs: (22)
4255 msgid "Git SVN Rebase"
4256 msgstr "Git SVN neu aufbauen"
4258 #. Resource IDs: (11)
4259 msgid "Git Status"
4260 msgstr "Git Status"
4262 #. Resource IDs: (326)
4263 msgid "Git Synchronization"
4264 msgstr "Git Synchronisation"
4266 #. Resource IDs: (12)
4267 msgid "Git URL"
4268 msgstr "Git URL"
4270 #. Resource IDs: (297)
4271 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4272 msgstr "Git Klon - TortoiseGit"
4274 #. Resource IDs: (79)
4275 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4276 msgstr "Git hat einen Fehler beim Erstellen der Arbeitsbaum gemeldet!\n"
4278 #. Resource IDs: (12)
4279 msgid "Git short URL"
4280 msgstr "Git kurze URL"
4282 #. Resource IDs: (65535)
4283 msgid "Git.exe Path:"
4284 msgstr "Git.exe Pfad:"
4286 #. Resource IDs: (4570)
4287 msgid "Git::Remote"
4288 msgstr "Git::Archive"
4290 #. Resource IDs: (221)
4291 msgid "Go to line"
4292 msgstr "Gehe zu Zeile"
4294 #. Resource IDs: (2051)
4295 msgid ""
4296 "Go to the next conflict\n"
4297 "Next conflict"
4298 msgstr "Gehe zum nächsten Konflikt\nNächster Konflikt"
4300 #. Resource IDs: (2049)
4301 msgid ""
4302 "Go to the next difference\n"
4303 "Next difference"
4304 msgstr "Gehe zum nächsten Unterschied\nNächster Unterschied"
4306 #. Resource IDs: (2051)
4307 msgid ""
4308 "Go to the previous conflict\n"
4309 "Previous conflict"
4310 msgstr "Gehe zum vorherigen Konflikt\nVorheriger Konflikt"
4312 #. Resource IDs: (2049)
4313 msgid ""
4314 "Go to the previous difference\n"
4315 "Previous difference"
4316 msgstr "Gehe zum vorherigen Unterschied\nVorheriger Unterschied"
4318 #. Resource IDs: (1251)
4319 msgid "Graph"
4320 msgstr "Graph"
4322 #. Resource IDs: (1134)
4323 msgid "Graph type:"
4324 msgstr "Diagrammtyp:"
4326 #. Resource IDs: (16972)
4327 msgid "Gray"
4328 msgstr "Grau"
4330 #. Resource IDs: (65535)
4331 msgid "Greek"
4332 msgstr "Griechisch"
4334 #. Resource IDs: (1255)
4335 msgid "Group changelists"
4336 msgstr "Änderungslisten gruppieren"
4338 #. Resource IDs: (1229)
4339 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4340 msgstr "Verstecke n&icht-relevante geänderte Pfade"
4342 #. Resource IDs: (65535)
4343 msgid "H&ue:"
4344 msgstr "&Ton:"
4346 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4347 msgid "HEAD"
4348 msgstr "HEAD"
4350 #. Resource IDs: (65535)
4351 msgid "HEAD:"
4352 msgstr "HEAD:"
4354 #. Resource IDs: (1552)
4355 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4356 msgstr "Hart: Ändert Arbeitsbaum und Index (verwirft alle Änderungen)"
4358 #. Resource IDs: (65535)
4359 msgid "Hebrew"
4360 msgstr "Häbräisch"
4362 #. Resource IDs: (9, 73)
4363 msgid "Help"
4364 msgstr "Hilfe"
4366 #. Resource IDs: (16982)
4367 msgid "Help Keyboard"
4368 msgstr "Hilfetastatur"
4370 #. Resource IDs: (16974)
4371 msgid "Hex"
4372 msgstr "Hex"
4374 #. Resource IDs: (1660)
4375 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4376 msgstr "Kontextmenü für nicht versionierte Objekte verbergen"
4378 #. Resource IDs: (71)
4379 msgid "Hide Patch<<"
4380 msgstr "Patch verstecken<<"
4382 #. Resource IDs: (1001)
4383 msgid "Hide docked window"
4384 msgstr "Angedocktes Fenster verbergen"
4386 #. Resource IDs: (1326)
4387 msgid "Hide the script while running"
4388 msgstr "Skript beim Ablauf verbergen"
4390 #. Resource IDs: (2052)
4391 msgid ""
4392 "Hide/Show the patch file list\n"
4393 "Hides or shows the patch file list"
4394 msgstr "Verberge/Zeige die Patchliste\nVerbirgt oder zeigt die Patchdateiliste"
4396 #. Resource IDs: (16519)
4397 msgid ""
4398 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4399 "toolbar buttons into the menu window."
4400 msgstr "Hinweis: Wählen Sie das Kontextmenü, wechseln Sie auf die Seite 'Befehle' und ziehen Sie die Schaltflächen der Werkzeugleiste in das Menüfenster."
4402 #. Resource IDs: (314)
4403 msgid "History"
4404 msgstr "Letzte Logmeldungen"
4406 #. Resource IDs: (1064)
4407 msgid "Home"
4408 msgstr "Pos1"
4410 #. Resource IDs: (103)
4411 msgid "Hook Scripts"
4412 msgstr "Aktionsskripte"
4414 #. Resource IDs: (4571)
4415 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4416 msgstr "Aktionsskripte::Integration des Fehlerverfolgungssystems"
4418 #. Resource IDs: (283)
4419 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4420 msgstr "Aktionsskripte::Integration des Fehlerverfolgungssystems"
4422 #. Resource IDs: (198)
4423 msgid "Hook Type"
4424 msgstr "Aktionstyp"
4426 #. Resource IDs: (1334)
4427 msgid "Hook Type:"
4428 msgstr "Aktionstyp:"
4430 #. Resource IDs: (65535)
4431 msgid "I&nclude paths:"
4432 msgstr "Pfade &einschließen:"
4434 #. Resource IDs: (1251)
4435 msgid "ID"
4436 msgstr "ID"
4438 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4439 msgid "ID:220:V C +G"
4440 msgstr "ID:220:V C +G"
4442 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4443 msgid "ID:32772:V   +O"
4444 msgstr "ID:32772:V   +B"
4446 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4447 msgid "ID:32773:V C +O"
4448 msgstr "ID:32773:V C +O"
4450 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4451 msgid "ID:32774:V C +T"
4452 msgstr "ID:32774:V C +L"
4454 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4455 msgid "ID:32775:V C +D"
4456 msgstr "ID:32775:V C +D"
4458 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4459 msgid "ID:32778:V   +F"
4460 msgstr "ID:32778:V   +F"
4462 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4463 msgid "ID:32779:V   +S"
4464 msgstr "ID:32779:V   +O"
4466 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4467 msgid "ID:32793:V C +V"
4468 msgstr "ID:32793:V C +V"
4470 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4471 msgid "ID:32794:V C +R"
4472 msgstr "ID:32794:V C +R"
4474 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4475 msgid "ID:32810:V   +T"
4476 msgstr "ID:32810:V   +T"
4478 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4479 msgid "ID:32822:V C +F"
4480 msgstr "ID:32824:V C +F"
4482 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4483 msgid "ID:32825:V C +L"
4484 msgstr "ID:32825:V C +L"
4486 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4487 msgid "ID:32825:VA  +D"
4488 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4490 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4491 msgid "ID:32837:VA  +M"
4492 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4494 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4495 msgid "ID:32883:V C +A"
4496 msgstr "ID:32883:V C +A"
4498 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4499 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4500 msgid "ID:57601:V C +O"
4501 msgstr "ID:57601:V C +O"
4503 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4504 msgid "ID:57603:V C +S"
4505 msgstr "ID:57603:V C +S"
4507 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4508 msgid "ID:57604:V CS+S"
4509 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4511 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4512 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4513 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4514 msgid "ID:57634:V C +C"
4515 msgstr "ID:57634:V C +C"
4517 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4518 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4519 msgid "ID:57635:V C +X"
4520 msgstr "ID:57635:V C +X"
4522 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4523 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4524 msgid "ID:57636:V C +F"
4525 msgstr "ID:57636:V C +F"
4527 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4528 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4529 msgid "ID:57637:V C +V"
4530 msgstr "ID:57637:V C +V"
4532 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4533 msgid "ID:57643:V C +Z"
4534 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4536 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4537 msgid "ID:57665:V C +Q"
4538 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4540 #. Resource IDs: (5029)
4541 msgid "ISO 8859-1"
4542 msgstr "ISO 8859-1"
4544 #. Resource IDs: (5038)
4545 msgid "ISO 8859-10"
4546 msgstr "ISO 8859-10"
4548 #. Resource IDs: (5039)
4549 msgid "ISO 8859-11"
4550 msgstr "ISO 8859-11"
4552 #. Resource IDs: (5040)
4553 msgid "ISO 8859-13"
4554 msgstr "ISO 8859-13"
4556 #. Resource IDs: (5041)
4557 msgid "ISO 8859-14"
4558 msgstr "ISO 8859-14"
4560 #. Resource IDs: (5042)
4561 msgid "ISO 8859-15"
4562 msgstr "ISO 8859-15"
4564 #. Resource IDs: (5043)
4565 msgid "ISO 8859-16"
4566 msgstr "ISO 8859-16"
4568 #. Resource IDs: (5030)
4569 msgid "ISO 8859-2"
4570 msgstr "ISO 8859-2"
4572 #. Resource IDs: (5031)
4573 msgid "ISO 8859-3"
4574 msgstr "ISO 8859-3"
4576 #. Resource IDs: (5032)
4577 msgid "ISO 8859-4"
4578 msgstr "ISO 8859-4"
4580 #. Resource IDs: (5033)
4581 msgid "ISO 8859-5"
4582 msgstr "ISO 8859-5"
4584 #. Resource IDs: (5034)
4585 msgid "ISO 8859-6"
4586 msgstr "ISO 8859-6"
4588 #. Resource IDs: (5035)
4589 msgid "ISO 8859-7"
4590 msgstr "ISO 8859-7"
4592 #. Resource IDs: (5036)
4593 msgid "ISO 8859-8"
4594 msgstr "ISO 8859-8"
4596 #. Resource IDs: (5037)
4597 msgid "ISO 8859-9"
4598 msgstr "ISO 8859-9"
4600 #. Resource IDs: (106)
4601 msgid "Icon Overlays"
4602 msgstr "Überlagerte Symbole"
4604 #. Resource IDs: (65535)
4605 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4606 msgstr "Überlagerte Symbole/Statusspalten"
4608 #. Resource IDs: (184)
4609 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4610 msgstr "Überlagerte Symbole::Auswahl"
4612 #. Resource IDs: (338)
4613 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4614 msgstr "Überlagerte Symbole::Aktivieren"
4616 #. Resource IDs: (65535)
4617 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4618 msgstr "Icons/Design/Code:     Lübbe Onken"
4620 #. Resource IDs: (194)
4621 msgid ""
4622 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4623 "'save as...' or 'open' dialogs"
4624 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit die überlagerten Symbole und Kontextmenüs\nin 'Speichern unter...' und 'Öffnen' Dialogen nicht angezeigt werden."
4626 #. Resource IDs: (85)
4627 msgid ""
4628 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4629 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4630 msgstr "Ist dieses Feld markiert wird --track an git übergeben. Ist es nicht markiert, wird --no-track übergeben und sonst weder --track noch --no-track (siehe Hilfe)."
4632 #. Resource IDs: (197)
4633 msgid ""
4634 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4635 "the previous revision"
4636 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit bei einem Doppelklick in der Logliste ein Vergleich mit der vorherigen Revision durchgeführt wird."
4638 #. Resource IDs: (196)
4639 msgid ""
4640 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4641 "while preserving your last selection and log message."
4642 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit der Übertragen-Dialog nach einem Fehler\r\nautomatisch wieder geöffnet wird. Ihre letzte Auswahl sowie die Logmeldung\r\nwerden beibehalten."
4644 #. Resource IDs: (194)
4645 msgid ""
4646 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4647 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit TortoiseGit einmal wöchentlich überprüft, ob eine neue Version der Software zur Verfügung steht."
4649 #. Resource IDs: (197)
4650 msgid ""
4651 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4652 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4653 msgstr "Für Ordner innerhalb des Arbeitsbaumes, die aufgrund eines Ausschlußpfades\nkeine überlagerten Symbole erhalten, wird das Statussymbol 'Normal' angezeigt."
4655 #. Resource IDs: (196)
4656 msgid ""
4657 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4658 "The status control is used for example in the commit dialog."
4659 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit auch nicht versionierte Verzeichnisse\r\nim Statusfenster - zum Beispiel des Übertragen-Dialogs - angezeigt werden."
4661 #. Resource IDs: (196)
4662 msgid ""
4663 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4664 "i.e. they get the modified overlay icon."
4665 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit das übergeordnete Verzeichnis als\r\nverändert gekennzeichnet (erhält das 'modifiziert' Symbol) wird, wenn\r\nes nicht versionierte Dateien enthält."
4667 #. Resource IDs: (1654)
4668 msgid ""
4669 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4670 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4671 "folder should have a name that ends with '.git')"
4672 msgstr "Wenn Sie in diesem Ordner arbeiten möchten, wählen Sie diese Option nicht aus. Typischerweise können in ein bare-Projektarchiv nur Eintragungen versandt werden. (Nach Konvention, sollte der Projektarchiv-Ordnername mit \".git\" enden)"
4674 #. Resource IDs: (73)
4675 msgid "Ignore"
4676 msgstr "Ignorieren"
4678 #. Resource IDs: (14)
4679 #, c-format
4680 msgid "Ignore %d items by &extension"
4681 msgstr "Ignoriere %d Objekte nach &Erweiterung"
4683 #. Resource IDs: (1020)
4684 msgid "Ignore &all whitespaces"
4685 msgstr "Ignoriere &alle Leerzeichen"
4687 #. Resource IDs: (1067)
4688 msgid "Ignore &case changes"
4689 msgstr "Ignoriere &Groß- / Kleinschreibung"
4691 #. Resource IDs: (1018)
4692 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4693 msgstr "Ignoriere &Zeilenenden (empfohlen)"
4695 #. Resource IDs: (1432)
4696 msgid "Ignored"
4697 msgstr "Ignoriert"
4699 #. Resource IDs: (78)
4700 msgid "Ignored Files"
4701 msgstr "Ignorierte Dateien"
4703 #. Resource IDs: (16916)
4704 msgid "Image &and Text"
4705 msgstr "Bild &und Text"
4707 #. Resource IDs: (16507)
4708 msgid "Image &and text"
4709 msgstr "Bild &und Text"
4711 #. Resource IDs: (16508)
4712 msgid "Images"
4713 msgstr "Bilder"
4715 #. Resource IDs: (19)
4716 msgid "Immediate children, including folders"
4717 msgstr "Direkte Unterobjekte, einschließlich Ordnern"
4719 #. Resource IDs: (77)
4720 msgid "Import"
4721 msgstr "Importieren"
4723 #. Resource IDs: (229)
4724 #, c-format
4725 msgid "Import %s to %s%s"
4726 msgstr "Importiere %s in %s%s"
4728 #. Resource IDs: (22, 329)
4729 msgid "Import SVN Ignore"
4730 msgstr "Importiere SVN 'Ignorieren' Liste"
4732 #. Resource IDs: (22)
4733 msgid "Import SVN Ignore ..."
4734 msgstr "Importiere SVN 'Ignorieren' Liste..."
4736 #. Resource IDs: (1640)
4737 msgid ""
4738 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4739 msgstr "Importiert die SVN 'Ignorieren'-Liste in die Datei .git/info/exclude (diese Datei wird überschrieben)."
4741 #. Resource IDs: (120)
4742 #, c-format
4743 msgid "Importing file %s"
4744 msgstr "Importiere Datei %s"
4746 #. Resource IDs: (75)
4747 msgid "In ChangeList"
4748 msgstr "Eingehende Änderungsliste"
4750 #. Resource IDs: (75)
4751 msgid "In Commits"
4752 msgstr "Eingehende Eintragungen"
4754 #. Resource IDs: (1499)
4755 msgid "Include &Tags"
4756 msgstr "Markierungen einschließen"
4758 #. Resource IDs: (1068)
4759 msgid "Include &ignored files"
4760 msgstr "beachte &ignorierte Dateien"
4762 #. Resource IDs: (3857)
4763 msgid "Incorrect filename."
4764 msgstr "Ungültiger Dateiname."
4766 #. Resource IDs: (76)
4767 msgid "Initial import"
4768 msgstr "Erster Import"
4770 #. Resource IDs: (65535)
4771 msgid "Inline differences"
4772 msgstr "Unterschiede innerhalb von Zeilen"
4774 #. Resource IDs: (161)
4775 msgid "Input"
4776 msgstr "Eingabe"
4778 #. Resource IDs: (3603)
4779 msgid ""
4780 "Insert Clipboard contents\n"
4781 "Paste"
4782 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen\nEinfügen"
4784 #. Resource IDs: (3857)
4785 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4786 msgstr "Zuwenig Speicher um Operation durchzuführen."
4788 #. Resource IDs: (3857)
4789 msgid "Internal application error."
4790 msgstr "Interner Programmfehler."
4792 #. Resource IDs: (3850)
4793 msgid "Invalid Currency."
4794 msgstr "Ungültige Währung"
4796 #. Resource IDs: (82)
4797 msgid "Invalid revision number!"
4798 msgstr "Ungültige Revisionsangabe."
4800 #. Resource IDs: (83)
4801 msgid ""
4802 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
4803 "HEAD\n"
4804 "positive decimal numbers,\n"
4805 "dates in one of the following example forms:\n"
4806 "{2002-02-17}\n"
4807 "{15:30}\n"
4808 "{15:30:00.200000}\n"
4809 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
4810 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
4811 "{2002-02-17T15:30}\n"
4812 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
4813 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
4814 "{20020217T1530}\n"
4815 "{20020217T1530Z}\n"
4816 "{20020217T1530-0500}"
4817 msgstr "Ungültige Revisionsnummer! Gültige Revisionen sind:\nHEAD\npositive Dezimalzahlen,\nDatumsangaben entsprechend der folgenden Beispiele:\n{2002-02-17}\n{15:30}\n{15:30:00.200000}\n{\"2002-02-17 15:30\"}\n{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n{2002-02-17T15:30}\n{2002-02-17T15:30Z}\n{2002-02-17T15:30-04:00}\n{20020217T1530}\n{20020217T1530Z}\n{20020217T1530-0500}"
4819 #. Resource IDs: (83)
4820 msgid ""
4821 "Invalid revision range!\n"
4822 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
4823 "A range can be specified with a dash.\n"
4824 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4825 msgstr "Ungültiger Revisionsbereich!\nGültige Revisionen sind durch Kommata getrenne Zahlen und HEAD.\nEin Bereich wird durch einen Bindestrich angegeben.\nBeispiel: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4827 #. Resource IDs: (145)
4828 msgid ""
4829 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4830 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4831 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4832 msgstr "Es ist mit Subversion unter Windows nicht gestattet, beim Umbenennen nur die\nGroß-/Kleinschreibung (z.B. von datei.txt in DATEI.TXT) zu ändern!\nBitte lesen Sie unsere Dokumentation, wie Sie diese Einschränkung umgehen können."
4834 #. Resource IDs: (65535)
4835 msgid "Japanese"
4836 msgstr "Japanisch"
4838 #. Resource IDs: (5068)
4839 msgid "KOI8-R"
4840 msgstr "KOI8-R"
4842 #. Resource IDs: (5067)
4843 msgid "KOI8-U"
4844 msgstr "KOI8-U"
4846 #. Resource IDs: (1126)
4847 msgid "Keep changelists"
4848 msgstr "Änderungsliste beibehalten"
4850 #. Resource IDs: (65)
4851 msgid "Keep file locally?"
4852 msgstr "Datei lokal behalten?"
4854 #. Resource IDs: (16136)
4855 msgid "Keyboard"
4856 msgstr "Tastatur"
4858 #. Resource IDs: (65535)
4859 msgid "Keyboard shortcuts:"
4860 msgstr "Tastaturkürzel"
4862 #. Resource IDs: (1002)
4863 msgid "Keys"
4864 msgstr "Tasten"
4866 #. Resource IDs: (65535)
4867 msgid "Korean"
4868 msgstr "Koreanisch"
4870 #. Resource IDs: (65535)
4871 msgid "LINE1"
4872 msgstr "LINIE1"
4874 #. Resource IDs: (65535)
4875 msgid "LINE2"
4876 msgstr "LINIE2"
4878 #. Resource IDs: (65535)
4879 msgid "LINE3"
4880 msgstr "LINIE3"
4882 #. Resource IDs: (65535)
4883 msgid "LINE4"
4884 msgstr "LINIE4"
4886 #. Resource IDs: (65535)
4887 msgid "LINE5"
4888 msgstr "LINIE5"
4890 #. Resource IDs: (65535)
4891 msgid "LINE6"
4892 msgstr "LINIE6"
4894 #. Resource IDs: (65535)
4895 msgid "LINE7"
4896 msgstr "LINIE7"
4898 #. Resource IDs: (65535)
4899 msgid "LINE8"
4900 msgstr "LINIE8"
4902 #. Resource IDs: (68)
4903 msgid "Last Commit"
4904 msgstr "Letzte Eintragung"
4906 #. Resource IDs: (65535)
4907 msgid "Last Modified:"
4908 msgstr "Zuletzt geändert:"
4910 #. Resource IDs: (1616)
4911 msgid "Last known &good:"
4912 msgstr "Letzte bekannte &gute Version:"
4914 #. Resource IDs: (11)
4915 msgid "Last saved revision of item"
4916 msgstr "Letzte gespeicherte Revision"
4918 #. Resource IDs: (12)
4919 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
4920 msgstr "Startet den externen Konflikteditor, um den Konflikt zu bearbeiten."
4922 #. Resource IDs: (1137)
4923 msgid "Least active author:"
4924 msgstr "Die wenigsten Übertragungen:"
4926 #. Resource IDs: (188)
4927 msgid "Left View: "
4928 msgstr "Linke Ansicht:"
4930 #. Resource IDs: (65535)
4931 msgid "Left image"
4932 msgstr "Linkes Bild"
4934 #. Resource IDs: (246)
4935 msgid "Line Graph"
4936 msgstr "Liniendiagramm"
4938 #. Resource IDs: (1057)
4939 msgid ""
4940 "Line Tool\n"
4941 "Line"
4942 msgstr "Zeilenwerkzeug\nZeile"
4944 #. Resource IDs: (32853)
4945 msgid "Line diff bar"
4946 msgstr "Differenzzeile"
4948 #. Resource IDs: (65535)
4949 msgid "Line differences"
4950 msgstr "Unterschiede zwischen Zeilen"
4952 #. Resource IDs: (65535)
4953 msgid "Line:"
4954 msgstr "Zeile:"
4956 #. Resource IDs: (269)
4957 #, c-format
4958 msgid "Line: %*ld"
4959 msgstr "Zeile: %*ld"
4961 #. Resource IDs: (64, 601)
4962 msgid "Lines added"
4963 msgstr "Zeilen hinzugefügt"
4965 #. Resource IDs: (64, 601)
4966 msgid "Lines removed"
4967 msgstr "Zeilen gelöscht"
4969 #. Resource IDs: (3605)
4970 msgid ""
4971 "List Help topics\n"
4972 "Help Topics"
4973 msgstr "Listet Inhaltsverzeichnis der Hilfe auf\nHilfe"
4975 #. Resource IDs: (16631, 16992)
4976 msgid "List1"
4977 msgstr "Liste1"
4979 #. Resource IDs: (130)
4980 msgid "Load Images"
4981 msgstr "Lade Bilder"
4983 #. Resource IDs: (1505)
4984 msgid "Load Putty &Key"
4985 msgstr "Putty-&Key laden"
4987 #. Resource IDs: (65535)
4988 msgid "Local Branch"
4989 msgstr "Lokaler Zweig"
4991 #. Resource IDs: (63)
4992 msgid "Local status"
4993 msgstr "Lokaler Status"
4995 #. Resource IDs: (65535)
4996 msgid ""
4997 "Local:"
4998 "                                                                                            "
4999 msgstr "Lokal:                                                                                            "
5001 #. Resource IDs: (94)
5002 msgid ""
5003 "Location where the contents of the\n"
5004 "repository URL will be saved to."
5005 msgstr "Zielordner, in dem die Dateien aus dem gewählten\nProjektarchiv gespeichert werden."
5007 #. Resource IDs: (32854)
5008 msgid "Locator Bar"
5009 msgstr "Navigationsleiste"
5011 #. Resource IDs: (1529)
5012 msgid "Locked (not used by TortoiseGit)"
5013 msgstr "Locked (nicht genutzt von TortoiseGit)"
5015 #. Resource IDs: (65)
5016 msgid "Log"
5017 msgstr "Log"
5019 #. Resource IDs: (65535)
5020 msgid "Log Branch Line"
5021 msgstr "Log Zweig Graph-Linien"
5023 #. Resource IDs: (65535)
5024 msgid "Log Graphic"
5025 msgstr "Log Grafik"
5027 #. Resource IDs: (211)
5028 msgid "Log History"
5029 msgstr "Letzte Logmeldungen"
5031 #. Resource IDs: (130)
5032 msgid "Log Messages"
5033 msgstr "Logmeldungen"
5035 #. Resource IDs: (65535)
5036 msgid "Log messages"
5037 msgstr "Logmeldungen"
5039 #. Resource IDs: (1274)
5040 msgid "Log messages (Input dialog)"
5041 msgstr "Logmeldungen (Eingabedialog)"
5043 #. Resource IDs: (1280)
5044 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5045 msgstr "Logmeldungen (Zeige Log)"
5047 #. Resource IDs: (65535)
5048 msgid "Login:"
5049 msgstr "Login:"
5051 #. Resource IDs: (238)
5052 #, c-format
5053 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5054 msgstr "Kleinste angezeigte Revision: %ld - Größte angezeigte Revision: %ld"
5056 #. Resource IDs: (238)
5057 #, c-format
5058 msgid ""
5059 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5060 "%ld"
5061 msgstr "Ältestes gezeige Revision: %ld - Neuste gezeigt Revision: %ld - HEAD Revision: %ld"
5063 #. Resource IDs: (16973)
5064 msgid "Lum"
5065 msgstr "Lum"
5067 #. Resource IDs: (65535)
5068 msgid "MSysGit"
5069 msgstr "MSysGit"
5071 #. Resource IDs: (84)
5072 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5073 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) nicht gefunden."
5075 #. Resource IDs: (71)
5076 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5077 msgstr "MSysGit Verzeichnis ist nicht gesetzt (siehe \"Allgemeines\" Einstellungsseite)."
5079 #. Resource IDs: (5066)
5080 msgid "Macintosh"
5081 msgstr "Macintosh"
5083 #. Resource IDs: (1582)
5084 msgid "Mail"
5085 msgstr "Mail"
5087 #. Resource IDs: (3866)
5088 msgid "Mail system DLL is invalid."
5089 msgstr "Mail System DLL ist ungültig."
5091 #. Resource IDs: (1653)
5092 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5093 msgstr "Erstelle von bare-Repository (keine Arbeitsbaum)"
5095 #. Resource IDs: (1382)
5096 msgid "Mana&ge"
5097 msgstr "Ver&walten"
5099 #. Resource IDs: (1483)
5100 msgid "Manage"
5101 msgstr "Verwalten"
5103 #. Resource IDs: (79, 1382)
5104 msgid "Manage Remotes"
5105 msgstr "Verwalte Archive"
5107 #. Resource IDs: (32808)
5108 msgid "Mark as &resolved"
5109 msgstr "Als &aufgelöst markieren"
5111 #. Resource IDs: (282)
5112 msgid "Mark as resolved"
5113 msgstr "Als aufgelöst markieren"
5115 #. Resource IDs: (2051)
5116 msgid ""
5117 "Marks a file as resolved in Subversion\n"
5118 "Mark as resolved"
5119 msgstr "Markiert einen Dateikonflikt in Subversion als aufgelöst\nAls aufgelöst markieren"
5121 #. Resource IDs: (13)
5122 msgid "Marks revision as bad"
5123 msgstr "Markiert Revision als schlecht"
5125 #. Resource IDs: (12)
5126 msgid "Marks revision as good"
5127 msgstr "Markiert Revision als gut"
5129 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5130 msgid "Match &case"
5131 msgstr "Groß-/Kleinschreibung &beachten"
5133 #. Resource IDs: (1159)
5134 msgid "Max"
5135 msgstr "Maximum"
5137 #. Resource IDs: (1317)
5138 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5139 msgstr "Maximale Anzahl der zu merkenden Log-Einträge"
5141 #. Resource IDs: (65535)
5142 msgid "Max. lines in action log"
5143 msgstr "Max. Zeilen im Aktionslog"
5145 #. Resource IDs: (16655)
5146 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5147 msgstr "Me&nüs zeigen zuletzt verwendete Befehle zuerst"
5149 #. Resource IDs: (16134)
5150 msgid "Menu"
5151 msgstr "Menü"
5153 #. Resource IDs: (1001)
5154 msgid "Menu Bar"
5155 msgstr "Menüleiste"
5157 #. Resource IDs: (16626)
5158 msgid "Menu s&hadows"
5159 msgstr "Menü Sc&hatten"
5161 #. Resource IDs: (78, 313)
5162 msgid "Merge"
5163 msgstr "Zusammenführen"
5165 #. Resource IDs: (1635)
5166 msgid "Merge &Message"
5167 msgstr "Zusammenführ-&Meldung"
5169 #. Resource IDs: (221)
5170 msgid "Merge Reintegrate"
5171 msgstr "Wieder Eingliedern"
5173 #. Resource IDs: (1432)
5174 msgid "Merge non-interactive"
5175 msgstr "Nicht interaktiv zusammenführen"
5177 #. Resource IDs: (1252)
5178 #, c-format
5179 msgid "Merge to \"%s\"..."
5180 msgstr "Mit \"%s\" zusammenführen..."
5182 #. Resource IDs: (263, 1257)
5183 msgid "Merged"
5184 msgstr "Zusammengeführt"
5186 #. Resource IDs: (76)
5187 msgid "Merged Files"
5188 msgstr "Zusammengefügte Dateien"
5190 #. Resource IDs: (10)
5191 msgid "Merges another branch"
5192 msgstr "Führt Eintragungen mit einem anderen Zweig zusammen"
5194 #. Resource IDs: (1073)
5195 msgid "Merging"
5196 msgstr "Zusammenführen"
5198 #. Resource IDs: (229)
5199 #, c-format
5200 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5201 msgstr "Zusammenführen von %s, Revision %s bis %s, Revision %s in %s, %s%s"
5203 #. Resource IDs: (83)
5204 msgid ""
5205 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5206 msgstr "Zusammenführen erfordert unterschiedliche Revisionen oder URLs in 'Von:' und 'Bis:'"
5208 #. Resource IDs: (229)
5209 #, c-format
5210 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5211 msgstr "Zusammenführen %s von %s in %s, %s%s"
5213 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5214 msgid "Message"
5215 msgstr "Meldung"
5217 #. Resource IDs: (116)
5218 msgid "Messages"
5219 msgstr "Meldungen"
5221 #. Resource IDs: (78)
5222 msgid "Mime type"
5223 msgstr "MIME-Typ"
5225 #. Resource IDs: (1158)
5226 msgid "Min"
5227 msgstr "Minimum"
5229 #. Resource IDs: (263)
5230 msgid "Mine"
5231 msgstr "Meine"
5233 #. Resource IDs: (1068)
5234 msgid "Minimize the Ribbon"
5235 msgstr "Band minimieren"
5237 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5238 msgid "Misc"
5239 msgstr "Allgemein"
5241 #. Resource IDs: (3887)
5242 msgid "Mixed"
5243 msgstr "Gemischt"
5245 #. Resource IDs: (1551)
5246 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5247 msgstr "Gemischt: Lässt die Arbeitsbaum unverändert, versetzt nur den Index."
5249 #. Resource IDs: (208)
5250 msgid "Modification date"
5251 msgstr "Änderungsdatum"
5253 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5254 msgid "Modified"
5255 msgstr "Verändert"
5257 #. Resource IDs: (76)
5258 msgid "Modified Files"
5259 msgstr "Veränderte Dateien"
5261 #. Resource IDs: (1070)
5262 msgid "More"
5263 msgstr "Mehr"
5265 #. Resource IDs: (1002)
5266 msgid "More Buttons"
5267 msgstr "Weitere Schaltflächen"
5269 #. Resource IDs: (1069)
5270 msgid "More Commands..."
5271 msgstr "Weitere Befehle..."
5273 #. Resource IDs: (438)
5274 msgid "More colors..."
5275 msgstr "Weitere Farben..."
5277 #. Resource IDs: (438)
5278 msgid "More..."
5279 msgstr "Mehr..."
5281 #. Resource IDs: (1136)
5282 msgid "Most active author:"
5283 msgstr "Die meisten Übertragungen:"
5285 #. Resource IDs: (16135)
5286 msgid "Mouse"
5287 msgstr "Maus"
5289 #. Resource IDs: (17026)
5290 msgid "Move &Down"
5291 msgstr "Nach &Unten"
5293 #. Resource IDs: (17025)
5294 msgid "Move &Up"
5295 msgstr "Nach &Oben"
5297 #. Resource IDs: (1002)
5298 msgid "Move Item Down"
5299 msgstr "Objekt nach unten verschieben"
5301 #. Resource IDs: (1002)
5302 msgid "Move Item Up"
5303 msgstr "Objekt nach oben verschieben"
5305 #. Resource IDs: (147)
5306 msgid "Move and rename"
5307 msgstr "Verschieben und umbenennen"
5309 #. Resource IDs: (209)
5310 msgid "Move to changelist"
5311 msgstr "Zur Änderungsliste hinzufügen"
5313 #. Resource IDs: (65535)
5314 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5315 msgstr "Zum erweiteren Kontextmenü verschieben (zum Anzeigen die Umschalttaste drücken)"
5317 #. Resource IDs: (229)
5318 msgid "Move/Rename"
5319 msgstr "Verschieben/Umbenennen"
5321 #. Resource IDs: (98)
5322 #, c-format
5323 msgid "Move: New name for %s"
5324 msgstr "Verschieben: Neuer Name für %s"
5326 #. Resource IDs: (197)
5327 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5328 msgstr "Verschiebt die veränderten Dateien vor dem Rückgängigmachen in den Papierkorb"
5330 #. Resource IDs: (80)
5331 #, c-format
5332 msgid "Moving %s"
5333 msgstr "Verschiebe %s"
5335 #. Resource IDs: (80)
5336 msgid "Moving..."
5337 msgstr "Verschieben..."
5339 #. Resource IDs: (79)
5340 msgid "MsysGit Install Path"
5341 msgstr "mSysGit Installationspfad"
5343 #. Resource IDs: (65535)
5344 msgid "My file:"
5345 msgstr "Meine Datei:"
5347 #. Resource IDs: (32804)
5348 msgid "N&ext Conflict"
5349 msgstr "N&ächster Konflikt"
5351 #. Resource IDs: (3697)
5352 msgid "NUM"
5353 msgstr "NUM"
5355 #. Resource IDs: (65535)
5356 msgid "Name:"
5357 msgstr "Name:"
5359 #. Resource IDs: (17004)
5360 msgid "Navigation Pane Options"
5361 msgstr "Optionen der Navigationsfläche"
5363 #. Resource IDs: (1065)
5364 msgid "Navigation Pane Options..."
5365 msgstr "Optionen der Navigationsfläche..."
5367 #. Resource IDs: (1550)
5368 msgid "Needs-lock (not used by TortoiseGit)"
5369 msgstr "Needs-lock (nicht genutzt von TortoiseGit)"
5371 #. Resource IDs: (213)
5372 msgid "Nested"
5373 msgstr "Verschachtelt"
5375 #. Resource IDs: (102)
5376 msgid "Network"
5377 msgstr "Netzwerk"
5379 #. Resource IDs: (321)
5380 msgid "Network::Email"
5381 msgstr "Netzwerk::E-Mail"
5383 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5384 msgid "New"
5385 msgstr "Neu"
5387 #. Resource IDs: (1076)
5388 msgid "New &name:"
5389 msgstr "Neuer &Name:"
5391 #. Resource IDs: (309)
5392 msgid "New Branch\\Tag"
5393 msgstr "Neuer Zweig/Markierung"
5395 #. Resource IDs: (1001)
5396 msgid "New Menu"
5397 msgstr "Neues Menü"
5399 #. Resource IDs: (97)
5400 #, c-format
5401 msgid "New name for %s"
5402 msgstr "Neuer Name für %s"
5404 #. Resource IDs: (98)
5405 msgid "New name:"
5406 msgstr "Neuer Name:"
5408 #. Resource IDs: (20308)
5409 msgid "Next"
5410 msgstr "Nächster"
5412 #. Resource IDs: (3633)
5413 msgid ""
5414 "Next Page\n"
5415 "Next Page"
5416 msgstr "Nächste Seite\nNächste Seite"
5418 #. Resource IDs: (73)
5419 msgid "No"
5420 msgstr "Nein"
5422 #. Resource IDs: (1482)
5423 msgid "No &Commit"
5424 msgstr "Nicht &Eintragen"
5426 #. Resource IDs: (1481)
5427 msgid "No &Fast Forward"
5428 msgstr "Kein &Fast-Forward"
5430 #. Resource IDs: (67)
5431 msgid "No HEAD found"
5432 msgstr "Kein HEAD gefunden"
5434 #. Resource IDs: (81)
5435 #, c-format
5436 msgid ""
5437 "No command specified!\n"
5438 "<hr=100%>\n"
5439 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5440 msgstr "Kein Befehl angegeben!\n<hr=100%>\nTortoiseProc.exe wird vom Shell-Teil benutzt und sollte nicht direkt gestartet werden."
5442 #. Resource IDs: (81)
5443 msgid "No command value specified!"
5444 msgstr "Kein Kommandowert übergeben!"
5446 #. Resource IDs: (82)
5447 msgid "No differences found!"
5448 msgstr "Keine Unterschiede gefunden!"
5450 #. Resource IDs: (3843)
5451 msgid "No error message is available."
5452 msgstr "Keine Fehlermeldung vorhanden."
5454 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5455 msgid "No error occurred."
5456 msgstr "Kein Fehler aufgetreten."
5458 #. Resource IDs: (82)
5459 msgid ""
5460 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5461 "revert!"
5462 msgstr "Es wurden keine Dateien/Ordner modifiziert.\nEs sind keine Änderungen vorhanden, die rückgängig gemacht werden könnten."
5464 #. Resource IDs: (239)
5465 msgid ""
5466 "No files to show with the current setting.\n"
5467 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5468 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5469 msgstr "Mit der aktuellen Einstellung werden keine Dateien angezeigt.\nWählen Sie eine oder mehrere der untenstehenden Optionen, um\nunversionierte, ignorierte oder unmodifizierte Dateien zu sehen\nÄnderungen im Projektarchiv werden erst nach 'Projektarchiv prüfen' angezeigt."
5471 #. Resource IDs: (77)
5472 msgid ""
5473 "No files were changed or added since\n"
5474 "the last commit. There's nothing\n"
5475 "for TortoiseGit to do here..."
5476 msgstr "Seit der letzten Eintragung wurden keine\\nDateien/Ordner verändert oder hinzugefügt.\nEs gibt nichts zu tun für TortoiseSVN..."
5478 #. Resource IDs: (170)
5479 msgid ""
5480 "No files were changed or added since\n"
5481 "the last commit. There's nothing\n"
5482 "for TortoiseGit to do here...\n"
5483 "Do you want to see the unversioned files?"
5484 msgstr "Seit der letzten Eintragung wurden keine Dateien geändert oder hinzugefügt.\nEs gibt hier für TortoiseGit nichts zu tun.\nMöchten Sie die unversionierten Objekte anzeigen lassen?"
5486 #. Resource IDs: (273)
5487 #, c-format
5488 msgid "No image encoder found for %s."
5489 msgstr "Kein Bildkodierer für %s gefunden."
5491 #. Resource IDs: (70)
5492 msgid "No previous version."
5493 msgstr "Keine vorherige Eintragung."
5495 #. Resource IDs: (603)
5496 msgid "No reference found"
5497 msgstr "Keine Referenz gefunden"
5499 #. Resource IDs: (1254)
5500 msgid "No spell corrections"
5501 msgstr "Keine Korrekturvorschläge"
5503 #. Resource IDs: (196)
5504 msgid ""
5505 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5506 "overlay"
5507 msgstr "Kein Statuspuffer. Nur versionierte Ordner erhalten ein überlagertes Symbol, Dateien nicht."
5509 #. Resource IDs: (1253)
5510 msgid "No thesaurus suggestions"
5511 msgstr "Keine Thesaurusvorschläge"
5513 #. Resource IDs: (65)
5514 msgid "No working directory found."
5515 msgstr "Keine Arbeitsbaum gefunden."
5517 #. Resource IDs: (1272)
5518 msgid "None"
5519 msgstr "Ohne"
5521 #. Resource IDs: (264, 65535)
5522 msgid "Normal"
5523 msgstr "Normal"
5525 #. Resource IDs: (2152)
5526 msgid "Normal &SVN Commit"
5527 msgstr "Normale &SVN Eintragung"
5529 #. Resource IDs: (65535)
5530 msgid "North European"
5531 msgstr "Nord Europäisch"
5533 #. Resource IDs: (78)
5534 msgid "Not Versioned Files"
5535 msgstr "Nicht versionierte Dateien"
5537 #. Resource IDs: (3857)
5538 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5539 msgstr "Nicht alle Einträge der System-Registry (oder INI Datei) wurden gelöscht."
5541 #. Resource IDs: (83)
5542 msgid "Not enough memory to complete operation."
5543 msgstr "Nicht genug Speicher, um die Operation zu beenden."
5545 #. Resource IDs: (72)
5546 msgid "Not patches generated."
5547 msgstr "Keine Patches erzeugt."
5549 #. Resource IDs: (1481)
5550 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5551 msgstr "Hinweis: Der Ordner enthält nicht versionierte Objekte"
5553 #. Resource IDs: (65535)
5554 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5555 msgstr "Hinweis: Die Schrifteinstellungen gelten auch für den TortoiseUDiff Betrachter"
5557 #. Resource IDs: (65535)
5558 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5559 msgstr "Hinweise: Diese Einstellung beeinflusst alle Tortoise Clients, nicht nur TortoiseGit!"
5561 #. Resource IDs: (82)
5562 msgid "Notes"
5563 msgstr "Anmerkungen"
5565 #. Resource IDs: (604)
5566 #, c-format
5567 msgid ""
5568 "Nothing need rebase\r\n"
5569 "%s equal %s"
5570 msgstr "Keine Neuaufbau notwendig\n%s entspricht %s"
5572 #. Resource IDs: (67)
5573 msgid "Nothing to Rebase"
5574 msgstr "Nichts zum neu aufbauen"
5576 #. Resource IDs: (603)
5577 msgid "Nothing to commit"
5578 msgstr "Nichts zum Eintragen"
5580 #. Resource IDs: (88)
5581 msgid "Notice"
5582 msgstr "Hinweis"
5584 #. Resource IDs: (1534)
5585 msgid "Number Commits"
5586 msgstr "Anzahl Eintragungen"
5588 #. Resource IDs: (604)
5589 #, c-format
5590 msgid "Number of %s"
5591 msgstr "Anzahl %s:"
5593 #. Resource IDs: (1161)
5594 msgid "Number of authors:"
5595 msgstr "Anzahl Autoren:"
5597 #. Resource IDs: (1160)
5598 msgid "Number of weeks:"
5599 msgstr "Anzahl Wochen:"
5601 #. Resource IDs: (5045)
5602 msgid "OEM 720"
5603 msgstr "OEM 720"
5605 #. Resource IDs: (5046)
5606 msgid "OEM 737"
5607 msgstr "OEM 737"
5609 #. Resource IDs: (5047)
5610 msgid "OEM 775"
5611 msgstr "OEM 775"
5613 #. Resource IDs: (5048)
5614 msgid "OEM 850"
5615 msgstr "OEM 850"
5617 #. Resource IDs: (5049)
5618 msgid "OEM 852"
5619 msgstr "OEM 852"
5621 #. Resource IDs: (5050)
5622 msgid "OEM 855"
5623 msgstr "OEM 855"
5625 #. Resource IDs: (5051)
5626 msgid "OEM 857"
5627 msgstr "OEM 857"
5629 #. Resource IDs: (5052)
5630 msgid "OEM 858"
5631 msgstr "OEM 858"
5633 #. Resource IDs: (5053)
5634 msgid "OEM 860: Portuguese"
5635 msgstr "OEM 860: Portugisisch"
5637 #. Resource IDs: (5054)
5638 msgid "OEM 861: Icelandic"
5639 msgstr "OEM 861: Isländisch"
5641 #. Resource IDs: (5055)
5642 msgid "OEM 862"
5643 msgstr "OEM 862"
5645 #. Resource IDs: (5056)
5646 msgid "OEM 863: French"
5647 msgstr "OEM 863: Französich"
5649 #. Resource IDs: (5057)
5650 msgid "OEM 865: Nordic"
5651 msgstr "OEM 865: Nordisch"
5653 #. Resource IDs: (5058)
5654 msgid "OEM 866"
5655 msgstr "OEM 866"
5657 #. Resource IDs: (5059)
5658 msgid "OEM 869"
5659 msgstr "OEM 869"
5661 #. Resource IDs: (5044)
5662 msgid "OEM-US"
5663 msgstr "OEM-US"
5665 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5666 msgid "OK"
5667 msgstr "OK"
5669 #. Resource IDs: (7)
5670 msgid ""
5671 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5672 " version."
5673 msgstr "Die OLE Initialisierung ist fehltgeschlagen.  Stellen Sie sicher, dass die OLE Bibliotheken in der richtigen Version vorliegen."
5675 #. Resource IDs: (3697)
5676 msgid "OVR"
5677 msgstr "OVR"
5679 #. Resource IDs: (211, 32845)
5680 msgid "Office &XP"
5681 msgstr "Office &XP"
5683 #. Resource IDs: (213, 32847)
5684 msgid "Office 200&3"
5685 msgstr "Office 200&3"
5687 #. Resource IDs: (65535)
5688 msgid "Office 200&7"
5689 msgstr "Office 200&7"
5691 #. Resource IDs: (218)
5692 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5693 msgstr "Office 2007 (&Aqua Stil)"
5695 #. Resource IDs: (215)
5696 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5697 msgstr "Office 2007 (&Blauer Style)"
5699 #. Resource IDs: (217)
5700 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5701 msgstr "Office 2007 (&Silber Style)"
5703 #. Resource IDs: (216)
5704 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5705 msgstr "Office 2007 (Schwarzer Sti&l)"
5707 #. Resource IDs: (65535)
5708 msgid "Older lines"
5709 msgstr "Ältere Zeilen"
5711 #. Resource IDs: (63)
5712 msgid ""
5713 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
5714 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
5715 "\n"
5716 "Are you sure you want to move the selected paths?"
5717 msgstr "Bei einem der Pfade, die sie verschieben wollen scheint es sich um einen \nbesonderen Pfad ('branches', 'tags' oder 'trunk') zu handeln.\n\nSind Sie sicher, dass Sie die gewählten Pfade verschieben wollen?"
5719 #. Resource IDs: (219)
5720 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5721 msgstr "Eine oder mehrere Dateien befinden sich in einem Konfliktzustand."
5723 #. Resource IDs: (1256)
5724 msgid "Only Merged Files"
5725 msgstr "nur zusammengeführte Dateien"
5727 #. Resource IDs: (19)
5728 msgid "Only file children"
5729 msgstr "Nur Dateiobjekte"
5731 #. Resource IDs: (169)
5732 msgid ""
5733 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5734 "are allowed!"
5735 msgstr "Nur Zahlen (ggf. durch Kommata separiert)\nsind zugelassen!"
5737 #. Resource IDs: (19)
5738 msgid "Only this item"
5739 msgstr "Nur dieses Objekt"
5741 #. Resource IDs: (3841)
5742 msgid "Open"
5743 msgstr "Öffnen"
5745 #. Resource IDs: (3601)
5746 msgid ""
5747 "Open an existing document\n"
5748 "Open"
5749 msgstr "Öffnet ein bestehendes Dokument\nÖffnen"
5751 #. Resource IDs: (3601)
5752 msgid "Open file"
5753 msgstr "Datei öffnen"
5755 #. Resource IDs: (1132)
5756 msgid "Open from clipboard"
5757 msgstr "Aus Zwischenablage öffnen"
5759 #. Resource IDs: (7)
5760 msgid "Open image file..."
5761 msgstr "Öffne Bilddatei..."
5763 #. Resource IDs: (282)
5764 msgid "Open parent folder"
5765 msgstr "Elternordner öffnen"
5767 #. Resource IDs: (3602)
5768 msgid "Open this document"
5769 msgstr "Dieses Dokument öffnen"
5771 #. Resource IDs: (1251)
5772 msgid "Open with..."
5773 msgstr "Öffnen mit..."
5775 #. Resource IDs: (3605)
5776 msgid ""
5777 "Opens Help\n"
5778 "Help Topics"
5779 msgstr "Zeigt die Hilfe an\nHilfe"
5781 #. Resource IDs: (15)
5782 msgid "Opens the repository browser"
5783 msgstr "Öffnet das Projektarchiv"
5785 #. Resource IDs: (357, 1517)
5786 msgid "Option"
5787 msgstr "Einstellungen"
5789 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5790 msgid "Options"
5791 msgstr "Einstellungen"
5793 #. Resource IDs: (32779)
5794 msgid "Ori&ginal size"
5795 msgstr "Ori&ginalgröße"
5797 #. Resource IDs: (1065)
5798 msgid "Other Task Panes"
5799 msgstr "Andere Werkzeugflächen"
5801 #. Resource IDs: (245)
5802 msgid "Others"
5803 msgstr "Andere"
5805 #. Resource IDs: (75)
5806 msgid "Out ChangeList"
5807 msgstr "Ausgehende Änderungsliste"
5809 #. Resource IDs: (75)
5810 msgid "Out Commits"
5811 msgstr "Ausgehende Eintragungen"
5813 #. Resource IDs: (3843)
5814 msgid "Out of memory."
5815 msgstr "Zu wenig Speicher."
5817 #. Resource IDs: (1538)
5818 msgid "Output Directory"
5819 msgstr "Ausgabe Verzeichnis:"
5821 #. Resource IDs: (3845)
5822 msgid "Output.prn"
5823 msgstr "Ausgabe.prn"
5825 #. Resource IDs: (1523)
5826 msgid "Override branch if exists"
5827 msgstr "Überschreibe Zweig, falls er existiert"
5829 #. Resource IDs: (32802)
5830 msgid "P&revious Conflict"
5831 msgstr "V&orheriger Konflikt"
5833 #. Resource IDs: (3845)
5834 #, c-format
5835 msgid "Page %u"
5836 msgstr "Seite %u"
5838 #. Resource IDs: (3845)
5839 #, c-format
5840 msgid ""
5841 "Page %u\n"
5842 "Pages %u-%u\n"
5843 msgstr "Seite %u\nSeiten %u--%u\n"
5845 #. Resource IDs: (65535)
5846 msgid "Page :"
5847 msgstr "Seite:"
5849 #. Resource IDs: (1258)
5850 msgid "Pane 1"
5851 msgstr "Leiste 1"
5853 #. Resource IDs: (1258)
5854 msgid "Pane 2"
5855 msgstr "Leiste 2"
5857 #. Resource IDs: (63)
5858 msgid "Parameters"
5859 msgstr "Parameter"
5861 #. Resource IDs: (1477)
5862 msgid "Parameters:"
5863 msgstr "Parameter:"
5865 #. Resource IDs: (70)
5866 #, c-format
5867 msgid "Parent %d does not exist"
5868 msgstr "Elternteil %d existiert nicht"
5870 #. Resource IDs: (1)
5871 msgid "Parent(s)"
5872 msgstr "Elternteil(e)"
5874 #. Resource IDs: (65535)
5875 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5876 msgstr "Teile des Quellcodes stammen von TortoiseSVN Blame"
5878 #. Resource IDs: (69, 65535)
5879 msgid "Password:"
5880 msgstr "Passwort:"
5882 #. Resource IDs: (603)
5883 msgid "Paste Recent Message..."
5884 msgstr "Letzte Log-Meldungen..."
5886 #. Resource IDs: (1057)
5887 msgid ""
5888 "Paste Tool\n"
5889 "Paste"
5890 msgstr "Einfügewerkzeug\nEinfügen"
5892 #. Resource IDs: (172)
5893 msgid "Paste filename list"
5894 msgstr "Dateinamensliste einfügen"
5896 #. Resource IDs: (172)
5897 msgid "Paste last commit message"
5898 msgstr "Letzte Log-Meldung einfügen"
5900 #. Resource IDs: (15)
5901 msgid ""
5902 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
5903 "operation"
5904 msgstr "Fügt den SVN Pfad aus der Zwischenablage ein. Die Objekte werden verschoben (ausschneiden) oder kopiert"
5906 #. Resource IDs: (65)
5907 msgid "Patch"
5908 msgstr "Patch"
5910 #. Resource IDs: (1076)
5911 msgid "Patch &all items"
5912 msgstr "&Alle Objekte patchen"
5914 #. Resource IDs: (1075)
5915 msgid "Patch &selected item"
5916 msgstr "&Gewähltes Objekt patchen"
5918 #. Resource IDs: (1579)
5919 msgid "Patch As Attachment"
5920 msgstr "Patch als Anhang"
5922 #. Resource IDs: (376)
5923 msgid "Patch all"
5924 msgstr "Alle Patchen"
5926 #. Resource IDs: (376)
5927 msgid "Patch selected"
5928 msgstr "Patch gewählt"
5930 #. Resource IDs: (157)
5931 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
5932 msgstr "Patchdateien (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
5934 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
5935 msgid "Path"
5936 msgstr "Pfad"
5938 #. Resource IDs: (1580, 65535)
5939 msgid "Path:"
5940 msgstr "Pfad:"
5942 #. Resource IDs: (116)
5943 msgid "Paths"
5944 msgstr "Pfade"
5946 #. Resource IDs: (1057)
5947 msgid ""
5948 "Pencil Tool\n"
5949 "Pencil"
5950 msgstr "Stiftwerkzeug\nStift"
5952 #. Resource IDs: (605)
5953 msgid "Percent of authorship"
5954 msgstr "Anteil an der Erstellung"
5956 #. Resource IDs: (605)
5957 msgid "Percents"
5958 msgstr "Prozent"
5960 #. Resource IDs: (16538)
5961 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
5962 msgstr "Personalisiere Menüs und Werkzeugleisten"
5964 #. Resource IDs: (1254, 1258)
5965 msgid "Pick"
5966 msgstr "Nehmen"
5968 #. Resource IDs: (69)
5969 #, c-format
5970 msgid "Pick up %s"
5971 msgstr "Nahme %s"
5973 #. Resource IDs: (3849)
5974 msgid ""
5975 "Picture (Metafile)\n"
5976 "a picture"
5977 msgstr "Bild (Metafile)\nEin Bild"
5979 #. Resource IDs: (65535)
5980 msgid "Picture:"
5981 msgstr "Bild:"
5983 #. Resource IDs: (157)
5984 msgid ""
5985 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5986 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
5987 msgstr "Bilder (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
5989 #. Resource IDs: (246)
5990 msgid "Pie Graph"
5991 msgstr "Tortendiagramm"
5993 #. Resource IDs: (83)
5994 msgid "Please enter a hook script to execute."
5995 msgstr "Bitte wählen Sie das auszuführende Skript aus."
5997 #. Resource IDs: (83)
5998 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
5999 msgstr "Bitte geben Sie einen Pfad an auf den das Skript angewendet wird."
6001 #. Resource IDs: (83)
6002 msgid "Please select a hook type"
6003 msgstr "Bitte wählen Sie einen Aktionstyp"
6005 #. Resource IDs: (13)
6006 msgid "Please wait while cancelling..."
6007 msgstr "Bitte warten Sie auf den Abbruch..."
6009 #. Resource IDs: (319)
6010 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6011 msgstr "Bitte warten Sie während die Unterschiede ermittelt werden..."
6013 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6014 msgid "Please wait..."
6015 msgstr "Bitte warten..."
6017 #. Resource IDs: (65535)
6018 msgid "Popup"
6019 msgstr "Popup"
6021 #. Resource IDs: (65535)
6022 msgid "Port :"
6023 msgstr "Port:"
6025 #. Resource IDs: (65535)
6026 msgid "Port:"
6027 msgstr "Port:"
6029 #. Resource IDs: (569)
6030 msgid "Post-Commit Hook"
6031 msgstr "Nach Eintragung"
6033 #. Resource IDs: (604)
6034 msgid "Post-Push Hook"
6035 msgstr "Nach Versenden"
6037 #. Resource IDs: (570)
6038 msgid "Post-Update Hook"
6039 msgstr "Nach Aktualisierung"
6041 #. Resource IDs: (58115)
6042 msgid "Pre&v Page"
6043 msgstr "&Vorherige Seite"
6045 #. Resource IDs: (569)
6046 msgid "Pre-Commit Hook"
6047 msgstr "Vor Eintragung"
6049 #. Resource IDs: (604)
6050 msgid "Pre-Push Hook"
6051 msgstr "Vor Versenden"
6053 #. Resource IDs: (570)
6054 msgid "Pre-Update Hook"
6055 msgstr "Vor Aktualisierung"
6057 #. Resource IDs: (68)
6058 msgid "Preparing commit..."
6059 msgstr "Bereite Eintragung vor..."
6061 #. Resource IDs: (65535)
6062 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6063 msgstr "&Neues Tastenkürzel drücken:"
6065 #. Resource IDs: (65535)
6066 msgid "Press &new shortcut key:"
6067 msgstr "&Neues Tastenkürzel drücken:"
6069 #. Resource IDs: (1069)
6070 msgid "Preview"
6071 msgstr "Vorschau"
6073 #. Resource IDs: (376)
6074 msgid "Preview patched file"
6075 msgstr "Vorschau der Ergebnisdatei"
6077 #. Resource IDs: (65535)
6078 msgid "Preview: "
6079 msgstr "Vorschau: "
6081 #. Resource IDs: (20309)
6082 msgid "Previous"
6083 msgstr "Vorherige"
6085 #. Resource IDs: (3633)
6086 msgid ""
6087 "Previous Page\n"
6088 "Previous Page"
6089 msgstr "Vorherige Seite\nVorherige Seite"
6091 #. Resource IDs: (72)
6092 msgid "Previous Version"
6093 msgstr "Vorherige Version"
6095 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6096 msgid "Print"
6097 msgstr "Drucken"
6099 #. Resource IDs: (3633)
6100 msgid ""
6101 "Print Document\n"
6102 "&Print"
6103 msgstr "Dokument drucken\n&Drucken"
6105 #. Resource IDs: (3601)
6106 msgid ""
6107 "Print the active document using current options\n"
6108 "Quick Print"
6109 msgstr "Druckt das aktive Dokument mit den aktuellen Einstellungen\nSchnell-Drucken"
6111 #. Resource IDs: (3601)
6112 msgid ""
6113 "Print the active document\n"
6114 "Print"
6115 msgstr "Drucken das aktive Dokument\nDrucken"
6117 #. Resource IDs: (3845)
6118 msgid "Print to File"
6119 msgstr "In Datei drucken"
6121 #. Resource IDs: (65535)
6122 msgid "Printer :"
6123 msgstr "Drucker:"
6125 #. Resource IDs: (3845)
6126 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6127 msgstr "Druckerdateien (*.prn)|*.prn|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6129 #. Resource IDs: (65535)
6130 msgid "Printing"
6131 msgstr "Drucken"
6133 #. Resource IDs: (74)
6134 msgid "Program"
6135 msgstr "Programm"
6137 #. Resource IDs: (157)
6138 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6139 msgstr "Programme (*.exe)|*.exe|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6141 #. Resource IDs: (134)
6142 msgid "Progress"
6143 msgstr "Fortschritt"
6145 #. Resource IDs: (11)
6146 msgid "Property"
6147 msgstr "Eigenschaft"
6149 #. Resource IDs: (107)
6150 msgid "Property Page"
6151 msgstr "Eigenschaften"
6153 #. Resource IDs: (63)
6154 msgid "Provider"
6155 msgstr "Anbieter"
6157 #. Resource IDs: (1475)
6158 msgid "Provider:"
6159 msgstr "Anbieter:"
6161 #. Resource IDs: (1080)
6162 msgid "Proxy Settings"
6163 msgstr "Proxy Einstellungen"
6165 #. Resource IDs: (1603)
6166 msgid ""
6167 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6168 msgstr "Säubern (lösche entfernte Zweige, die im Projektarchiv nicht mehr existieren)"
6170 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6171 msgid "Pull"
6172 msgstr "Anfordern"
6174 #. Resource IDs: (75)
6175 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6176 msgstr "Eine Anforderung erfordert, dass der ausgewählte lokale Zweig der aktuelle Zeig ist."
6178 #. Resource IDs: (14)
6179 msgid "Pull..."
6180 msgstr "Anfordern..."
6182 #. Resource IDs: (302)
6183 msgid "Pull/Fetch"
6184 msgstr "Anfordern/Aktualisieren"
6186 #. Resource IDs: (66)
6187 msgid "Pulled Diff"
6188 msgstr "Anforderungsänderungen"
6190 #. Resource IDs: (66)
6191 msgid "Pulled Log"
6192 msgstr "Anforderungslog"
6194 #. Resource IDs: (75)
6195 msgid "Pus&h"
6196 msgstr "&Versenden"
6198 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6199 msgid "Push"
6200 msgstr "Versenden"
6202 #. Resource IDs: (76)
6203 msgid "Push ta&gs"
6204 msgstr "Versende &Markierungen"
6206 #. Resource IDs: (14, 64)
6207 msgid "Push..."
6208 msgstr "Versenden..."
6210 #. Resource IDs: (65535)
6211 msgid "Putty Key:"
6212 msgstr "Putty Key:"
6214 #. Resource IDs: (71)
6215 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6216 msgstr "Putty privater Schlüssel (*.ppk)|*.ppk|All Files(*.*)|*.*||"
6218 #. Resource IDs: (246)
6219 #, c-format
6220 msgid "Q%d/%.2d"
6221 msgstr "Q%d/%.2d"
6223 #. Resource IDs: (3605)
6224 msgid ""
6225 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6226 "Exit"
6227 msgstr "Beendet das Programm\nBeenden"
6229 #. Resource IDs: (1073)
6230 msgid "R&AM drives"
6231 msgstr "&RAM disks"
6233 #. Resource IDs: (16623)
6234 msgid "R&eset"
6235 msgstr "Zurücks&etzen"
6237 #. Resource IDs: (1252)
6238 msgid "R&evert to this revision"
6239 msgstr "Rü&ckgängig zu dieser Revision"
6241 #. Resource IDs: (1255)
6242 msgid "REBASE"
6243 msgstr "NEUAUFBAU"
6245 #. Resource IDs: (3697)
6246 msgid "REC"
6247 msgstr "REC"
6249 #. Resource IDs: (1535)
6250 msgid "Range"
6251 msgstr "Bereich"
6253 #. Resource IDs: (1494)
6254 msgid "Re&mote:"
6255 msgstr "A&rchiv:"
6257 #. Resource IDs: (1048)
6258 msgid "Re&movable drives"
6259 msgstr "&Wechseldatenträger"
6261 #. Resource IDs: (11)
6262 msgid "Re&name..."
6263 msgstr "&Umbenennen..."
6265 #. Resource IDs: (16613)
6266 msgid "Re&set"
6267 msgstr "Zurücks&etzen"
6269 #. Resource IDs: (16647)
6270 msgid "Re&set All"
6271 msgstr "Alle Rück&setzen"
6273 #. Resource IDs: (1382)
6274 msgid "Re&store defaults"
6275 msgstr "Auf &Standardwerte setzen"
6277 #. Resource IDs: (8)
6278 msgid "Re&vert..."
6279 msgstr "&Rückgängig..."
6281 #. Resource IDs: (12)
6282 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6283 msgstr "Die schnelle Hilfe bei vielen täglichen Problemen."
6285 #. Resource IDs: (318)
6286 msgid "Rebase"
6287 msgstr "Neuaufbau"
6289 #. Resource IDs: (67)
6290 #, c-format
6291 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6292 msgstr "Umsetzen... (%d/%d)"
6294 #. Resource IDs: (1002)
6295 msgid "Recent"
6296 msgstr "Letzte"
6298 #. Resource IDs: (57616)
6299 msgid "Recent File"
6300 msgstr "Letzte Datei"
6302 #. Resource IDs: (65535)
6303 msgid "Recently modified lines"
6304 msgstr "Kürzlich geänderte Zeilen"
6306 #. Resource IDs: (276)
6307 msgid "Record Only"
6308 msgstr "Nur aufzeichnen"
6310 #. Resource IDs: (603)
6311 msgid "Recover to the status before rebase"
6312 msgstr "Stelle Status vor dem Neuaufbau wieder her"
6314 #. Resource IDs: (1057)
6315 msgid ""
6316 "Rectangle Tool\n"
6317 "Rectangle"
6318 msgstr "Rechteckwerkzeug\nRechteck"
6320 #. Resource IDs: (1654)
6321 msgid "Recursive"
6322 msgstr "Rekursiv"
6324 #. Resource IDs: (3603)
6325 msgid ""
6326 "Redo the previously undone action\n"
6327 "Redo"
6328 msgstr "Letzte Aktion wiederholen\nWiederholen"
6330 #. Resource IDs: (3825)
6331 msgid "Reduce the window to an icon"
6332 msgstr "Verkleinert das Fenster zu einem Symbol"
6334 #. Resource IDs: (604, 1579)
6335 msgid "Ref"
6336 msgstr "Ref"
6338 #. Resource IDs: (20087)
6339 msgid "Ref (Click it then go to)"
6340 msgstr "Ref (Klicken Sie hier)"
6342 #. Resource IDs: (69)
6343 msgid "RefBrowse"
6344 msgstr "Referenzen durchsuchen"
6346 #. Resource IDs: (69, 1588)
6347 msgid "RefLog"
6348 msgstr "RefLog"
6350 #. Resource IDs: (135, 1382)
6351 msgid "Refresh"
6352 msgstr "Aktualisieren"
6354 #. Resource IDs: (75)
6355 msgid "Refreshing..."
6356 msgstr "Aktualisieren..."
6358 #. Resource IDs: (117)
6359 msgid ""
6360 "Regular expressions filter:\r\n"
6361 ".   : any character\r\n"
6362 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6363 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6364 "^   : start of line\r\n"
6365 "$   : end of line\r\n"
6366 "(string){n} : match string n times\r\n"
6367 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6368 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6369 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6370 "\r\n"
6371 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6372 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6373 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6374 "\\s   : whitespaces"
6375 msgstr "Filtern mit regulären Ausdrücken:\r\n. : Ein beliebiges Zeichen\r\nc+ : Ein oder mehrere Vorkommen von 'c'\r\nc* : Kein oder mehrere Vorkommen von 'c'\r\n^ : Zeilenanfang\r\n$ : Zeilenende\r\n(string){n} : N-maliges Vorkommen von 'string'\r\n(abcd) : Unterausdruck 'abcd'\r\n[aei0-9] : Findet a,e,i und 0..9\r\n[^aei0-9] : Findet alles außer a,e,i und 0..9\r\n\r\n\\w : Alphanumerische Zeichen a-z,A-Z,0-9 und _\r\n\\W : Alle nicht-alphanumerischen Zeichen\r\n\\d : Ziffern 0-9\r\n\\s : Leerzeichen"
6377 #. Resource IDs: (1072)
6378 msgid "Relative Times in log"
6379 msgstr "Relative Zeiten in Log"
6381 #. Resource IDs: (32794)
6382 msgid "Reload"
6383 msgstr "Neu laden"
6385 #. Resource IDs: (2050)
6386 msgid ""
6387 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6388 "Reload"
6389 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien und macht alle Änderungen rückgängig.\nNeu laden"
6391 #. Resource IDs: (80)
6392 msgid "Relocating..."
6393 msgstr "Umplatzieren..."
6395 #. Resource IDs: (1660)
6396 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6397 msgstr "Auswahl merken (\"svn.rmdir\" Option)"
6399 #. Resource IDs: (1649)
6400 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6401 msgstr "Erinnerung: Tragen Sie Ihre Änderungen nach der Konfliktlösung ein"
6403 #. Resource IDs: (1573)
6404 msgid "Remote"
6405 msgstr "Archiv"
6407 #. Resource IDs: (65535)
6408 msgid "Remote &Branch:"
6409 msgstr "Entfernter &Zweig"
6411 #. Resource IDs: (1618)
6412 msgid "Remote &URL:"
6413 msgstr "Archiv &URL:"
6415 #. Resource IDs: (65535)
6416 msgid "Remote Branch"
6417 msgstr "Entfernter Zweig"
6419 #. Resource IDs: (71)
6420 msgid "Remote URL must not be empty."
6421 msgstr "Archiv URL darf nicht leer sein."
6423 #. Resource IDs: (76)
6424 msgid "Remote Update"
6425 msgstr "Archiv aktualisieren"
6427 #. Resource IDs: (71)
6428 msgid "Remote name must not be empty."
6429 msgstr "Archivname darf nicht leer sein."
6431 #. Resource IDs: (63)
6432 msgid "Remote status"
6433 msgstr "Status Projektarchiv"
6435 #. Resource IDs: (65535)
6436 msgid "Remote:"
6437 msgstr "Archiv:"
6439 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6440 msgid "Remove"
6441 msgstr "Entfernen"
6443 #. Resource IDs: (126)
6444 #, c-format
6445 msgid "Remove %ld items"
6446 msgstr "Lösche %ld Objekte"
6448 #. Resource IDs: (126)
6449 #, c-format
6450 msgid "Remove %s"
6451 msgstr "Löschen %s"
6453 #. Resource IDs: (1627)
6454 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6455 msgstr "Entferne &alle nicht-versionierten Dateien (-fx)"
6457 #. Resource IDs: (75)
6458 msgid "Remove &branch"
6459 msgstr "&Zweig löschen"
6461 #. Resource IDs: (1628)
6462 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6463 msgstr "Entferne &nicht-ignorierte nicht-versionierte Dateien (-f)"
6465 #. Resource IDs: (15)
6466 msgid "Remove from &ignore list"
6467 msgstr "Aus &Ignorieren Liste entfernen"
6469 #. Resource IDs: (1068)
6470 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6471 msgstr "Aus der Schnellzugriffsleiste entfernen"
6473 #. Resource IDs: (209)
6474 msgid "Remove from changelist"
6475 msgstr "Lösche aus Änderungsliste"
6477 #. Resource IDs: (1629)
6478 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6479 msgstr "Entferne ignorierte Dateien (-fX)"
6481 #. Resource IDs: (1626)
6482 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6483 msgstr "Entferne nicht-versionierte Verzeichnisse (-d)"
6485 #. Resource IDs: (9)
6486 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6487 msgstr "Lösche nicht-versionierte Dateien aus der Arbeitsbaum..."
6489 #. Resource IDs: (65535)
6490 msgid "Removed"
6491 msgstr "Entfernt"
6493 #. Resource IDs: (264)
6494 msgid "Removed from changelist"
6495 msgstr "Aus Änderungsliste gelöscht"
6497 #. Resource IDs: (145)
6498 #, c-format
6499 msgid ""
6500 "Removed the file pattern(s)\n"
6501 "%s\n"
6502 "from the ignore list."
6503 msgstr "Die Einträge\n%s\nwurden aus der 'Ignorieren' Liste entfernt."
6505 #. Resource IDs: (15)
6506 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6507 msgstr "Entfernt die gewählten Dateien oder Dateimasken aus der 'Ignorieren' Liste"
6509 #. Resource IDs: (16616)
6510 msgid "Rena&me..."
6511 msgstr "&Umbenennen..."
6513 #. Resource IDs: (79, 1257)
6514 msgid "Rename"
6515 msgstr "Umbenennen"
6517 #. Resource IDs: (97)
6518 #, c-format
6519 msgid "Rename %s"
6520 msgstr "%s umbenennen"
6522 #. Resource IDs: (151)
6523 msgid "Rename - TortoiseGit"
6524 msgstr "Umbenennen - TortoiseGit"
6526 #. Resource IDs: (221)
6527 msgid "Rename/move"
6528 msgstr "Umbenennen/Verschieben"
6530 #. Resource IDs: (65535)
6531 msgid "Renamed node"
6532 msgstr "Knoten umbenannt"
6534 #. Resource IDs: (11)
6535 msgid "Renames files/folders inside version control"
6536 msgstr "Benennt Dateien/Ordner unter Versionskontrolle um"
6538 #. Resource IDs: (209)
6539 msgid "Repair move"
6540 msgstr "Umbenennen reparieren"
6542 #. Resource IDs: (3603)
6543 msgid ""
6544 "Repeat the last action\n"
6545 "Repeat"
6546 msgstr "Letzte Aktion wiederholen\nWiederholen"
6548 #. Resource IDs: (3603)
6549 msgid ""
6550 "Replace specific text with different text\n"
6551 "Replace"
6552 msgstr "Text ersetzen\nErsetzen"
6554 #. Resource IDs: (65535)
6555 msgid "Replaced node"
6556 msgstr "Knoten ersetzt"
6558 #. Resource IDs: (74)
6559 msgid "Replacing"
6560 msgstr "Ersetze"
6562 #. Resource IDs: (1618)
6563 msgid "Repository &URL"
6564 msgstr "Projektarchiv &URL"
6566 #. Resource IDs: (153)
6567 msgid "Repository Browser"
6568 msgstr "Projektarchiv betrachten"
6570 #. Resource IDs: (65535)
6571 msgid "Repository:"
6572 msgstr "Projektarchiv:"
6574 #. Resource IDs: (334)
6575 msgid "Request pull"
6576 msgstr "Anforderungsanfrage"
6578 #. Resource IDs: (65535)
6579 msgid "Requests a username and a password"
6580 msgstr "Erfragt Anwendername und Passwort"
6582 #. Resource IDs: (82)
6583 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6584 msgstr "Erfordert GPG und einen Schlüssel ohne Passphrase."
6586 #. Resource IDs: (8)
6587 msgid "Res&olve..."
6588 msgstr "Konflikt &bearbeiten"
6590 #. Resource IDs: (317)
6591 msgid "Reset"
6592 msgstr "Zurücksetzen"
6594 #. Resource IDs: (16614)
6595 msgid "Reset &All"
6596 msgstr "Alle &Rücksetzen"
6598 #. Resource IDs: (1554)
6599 msgid "Reset Type"
6600 msgstr "Rücksetzmodus"
6602 #. Resource IDs: (1255)
6603 #, c-format
6604 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6605 msgstr "Setzte \"%s\" auf dies zurück..."
6607 #. Resource IDs: (1553)
6608 msgid "Reset active branch"
6609 msgstr "Aktiven Zweig zurücksetzen"
6611 #. Resource IDs: (1255)
6612 msgid "Reset columns"
6613 msgstr "Spalten rücksetzen"
6615 #. Resource IDs: (64)
6616 #, c-format
6617 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6618 msgstr "Setze aktuellen Zweig \"%s\" auf \"%s\""
6620 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6621 msgid "Resolve"
6622 msgstr "Konflikt gelöst"
6624 #. Resource IDs: (282)
6625 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6626 msgstr "Löse Konflikt mit 'Meiner' Datei"
6628 #. Resource IDs: (282)
6629 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6630 msgstr "Löse Konflikt mit 'Deren' Datei"
6632 #. Resource IDs: (74, 209)
6633 msgid "Resolved"
6634 msgstr "Konflikt aufgelöst"
6636 #. Resource IDs: (282)
6637 #, c-format
6638 msgid ""
6639 "Resolved:\n"
6640 "%s"
6641 msgstr "Konflikt aufgelöst:\n%s"
6643 #. Resource IDs: (9)
6644 msgid "Resolves conflicted files"
6645 msgstr "Löscht die Konfliktdateien und ermöglicht so das Übertragen der Änderungen"
6647 #. Resource IDs: (66)
6648 msgid "Restart rebase"
6649 msgstr "Neuaufbau neu starten"
6651 #. Resource IDs: (64)
6652 msgid "Restore"
6653 msgstr "Wiederherstellen"
6655 #. Resource IDs: (1254)
6656 msgid "Restore Default"
6657 msgstr "Standardfarben"
6659 #. Resource IDs: (65)
6660 msgid "Restore after commit"
6661 msgstr "Nach eintragen wiederherstellen"
6663 #. Resource IDs: (3826)
6664 msgid "Restore the window to normal size"
6665 msgstr "Stelle die Normalgröße des Fensters wieder her"
6667 #. Resource IDs: (73)
6668 msgid "Restored"
6669 msgstr "Zurückgesetzt"
6671 #. Resource IDs: (73)
6672 msgid "Retry"
6673 msgstr "Wiederholen"
6675 #. Resource IDs: (602)
6676 msgid "Retrying..."
6677 msgstr "Wiederhole..."
6679 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6680 msgid "Revert"
6681 msgstr "Änderungen rückgängig"
6683 #. Resource IDs: (69)
6684 msgid "Revert commit"
6685 msgstr "Eintragung Rückgängig machen"
6687 #. Resource IDs: (69)
6688 #, c-format
6689 msgid "Revert commit %s"
6690 msgstr "Eintragung %s Rückgängig machen"
6692 #. Resource IDs: (73)
6693 msgid "Reverted"
6694 msgstr "Rückgängig gemacht"
6696 #. Resource IDs: (9)
6697 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6698 msgstr "Macht alle Änderungen seit der letzten Aktualisierung rückgängig"
6700 #. Resource IDs: (14)
6701 msgid "Reverts an addition to version control"
6702 msgstr "Nimmt gerade hinzugefügte Objekte wieder aus der Versionskontrolle"
6704 #. Resource IDs: (376)
6705 msgid "Review Patch"
6706 msgstr "Patch begutachten"
6708 #. Resource IDs: (603)
6709 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6710 msgstr "Patch mit TortoiseMerge betrachten"
6712 #. Resource IDs: (14)
6713 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6714 msgstr "Standard-Diff mit TortoiseMerge öffnen"
6716 #. Resource IDs: (13)
6717 msgid "Review/apply single &patch..."
6718 msgstr "Patch anwenden/begutachten..."
6720 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6721 msgid "Revision"
6722 msgstr "Revision"
6724 #. Resource IDs: (119)
6725 #, c-format
6726 msgid "Revision %d"
6727 msgstr "Revision %d"
6729 #. Resource IDs: (120)
6730 #, c-format
6731 msgid "Revision %s"
6732 msgstr "Revision %s"
6734 #. Resource IDs: (67)
6735 msgid "Revision Files"
6736 msgstr "Dateien der Revision"
6738 #. Resource IDs: (65535)
6739 msgid "Revision graph"
6740 msgstr "Revisionsgraph"
6742 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6743 msgid "Revision:"
6744 msgstr "Revision:"
6746 #. Resource IDs: (116)
6747 msgid "Revisions"
6748 msgstr "Revisionen"
6750 #. Resource IDs: (3850)
6751 msgid ""
6752 "Rich Text (RTF)\n"
6753 "text with font and paragraph formatting"
6754 msgstr "Rich Text (RTF)\nText mit Zeichen- und Absatzformatierung"
6756 #. Resource IDs: (188)
6757 msgid "Right View: "
6758 msgstr "Rechte Ansicht:"
6760 #. Resource IDs: (65535)
6761 msgid "Right image"
6762 msgstr "Rechtes Bild"
6764 #. Resource IDs: (1070)
6765 #, c-format
6766 msgid "Row %d of %d"
6767 msgstr "Zeile %d von %d"
6769 #. Resource IDs: (1070)
6770 #, c-format
6771 msgid "Row %d-%d of %d"
6772 msgstr "Zeile %d-%d von %d"
6774 #. Resource IDs: (17045)
6775 msgid "S&elect..."
6776 msgstr "&Wählen..."
6778 #. Resource IDs: (32782)
6779 msgid "S&ettings"
6780 msgstr "&Einstellungen"
6782 #. Resource IDs: (1065)
6783 msgid "S&how Buttons on One Row"
6784 msgstr "Zeige Schaltflächen in &einer Zeile"
6786 #. Resource IDs: (1065)
6787 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6788 msgstr "Zeige Schaltflächen in &zwei Zeilen"
6790 #. Resource IDs: (17078)
6791 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6792 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste &unterhalb des Bandes"
6794 #. Resource IDs: (1132)
6795 msgid "S&tatistics"
6796 msgstr "S&tatistik"
6798 #. Resource IDs: (9)
6799 msgid "S&witch/Checkout..."
6800 msgstr "&Wechseln zu..."
6802 #. Resource IDs: (3697)
6803 msgid "SCRL"
6804 msgstr "SCRL"
6806 #. Resource IDs: (604, 1251)
6807 msgid "SHA-1"
6808 msgstr "SHA-1"
6810 #. Resource IDs: (1585)
6811 msgid "SMTP Server requires authentication"
6812 msgstr "Der SMTP-Server erfordert Authentifizierung"
6814 #. Resource IDs: (65535)
6815 msgid "SMTP Server:"
6816 msgstr "SMTP Server:"
6818 #. Resource IDs: (1081)
6819 msgid "SSH"
6820 msgstr "SSH"
6822 #. Resource IDs: (331)
6823 msgid "SVN Commit Type"
6824 msgstr "SVN Eintrage-Methode"
6826 #. Resource IDs: (22)
6827 msgid "SVN DCommit..."
6828 msgstr "SVN DCommit..."
6830 #. Resource IDs: (13)
6831 msgid "SVN Fetch"
6832 msgstr "SVN Aktualisieren"
6834 #. Resource IDs: (21)
6835 msgid "SVN Rebase..."
6836 msgstr "SVN neu aufbauen..."
6838 #. Resource IDs: (65535)
6839 msgid "Sa&feCrLf:"
6840 msgstr "Sa&feCrLf:"
6842 #. Resource IDs: (65535)
6843 msgid "Safe Crlf:"
6844 msgstr "Safe Crlf:"
6846 #. Resource IDs: (57604)
6847 msgid "Save &As..."
6848 msgstr "Speichern &unter..."
6850 #. Resource IDs: (101)
6851 msgid "Save &as..."
6852 msgstr "Speichern &unter..."
6854 #. Resource IDs: (3841)
6855 msgid "Save As"
6856 msgstr "Speichern unter"
6858 #. Resource IDs: (1567)
6859 msgid "Save as &Global"
6860 msgstr "&Global speichern"
6862 #. Resource IDs: (313)
6863 msgid "Save as..."
6864 msgstr "Speichern unter..."
6866 #. Resource IDs: (3857)
6867 #, c-format
6868 msgid "Save changes to %1?"
6869 msgstr "Änderungen in %1 speichern?"
6871 #. Resource IDs: (1253)
6872 msgid "Save revision &to..."
6873 msgstr "Speichere Revision &unter..."
6875 #. Resource IDs: (3601)
6876 msgid ""
6877 "Save the active document with a new name\n"
6878 "Save As"
6879 msgstr "Speichert das aktive Dokument mit einem neuen Namen\nSpeichern unter"
6881 #. Resource IDs: (3601)
6882 msgid ""
6883 "Save the active document\n"
6884 "Save"
6885 msgstr "Speichert das aktive Dokument\nSpeichern"
6887 #. Resource IDs: (3601)
6888 msgid ""
6889 "Save the modified file\n"
6890 "Save file"
6891 msgstr "Geänderte Datei speichern\nDatei speichern"
6893 #. Resource IDs: (1132)
6894 msgid "Save to clipboard"
6895 msgstr "In Zwischenablage speichern"
6897 #. Resource IDs: (1385)
6898 msgid "Save unified diff"
6899 msgstr "Speiche Standard-Diff"
6901 #. Resource IDs: (1385)
6902 msgid "Save unified diff since HEAD"
6903 msgstr "Änderungen seit HEAD als Std.-Patch speichern"
6905 #. Resource IDs: (108)
6906 msgid "Saved Data"
6907 msgstr "Gespeicherte Daten"
6909 #. Resource IDs: (71)
6910 #, c-format
6911 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
6912 msgstr "Speichern der Konfiguration fehlgeschlagen (Schlüssel: \"%s\", Wert: \"%s\")."
6914 #. Resource IDs: (75)
6915 msgid "Saving notes failed."
6916 msgstr "Speichern der Anmerkungen fehlgeschlagen."
6918 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
6919 msgid "Scintilla"
6920 msgstr "Scintilla"
6922 #. Resource IDs: (1003)
6923 msgid "Scroll Left"
6924 msgstr "Nach links rollen"
6926 #. Resource IDs: (1003)
6927 msgid "Scroll Right"
6928 msgstr "Nach rechts rollen"
6930 #. Resource IDs: (1253)
6931 msgid "Search &log messages..."
6932 msgstr "Durchsuche &Logmeldungen..."
6934 #. Resource IDs: (65535)
6935 msgid "Search for:"
6936 msgstr "Suche nach:"
6938 #. Resource IDs: (3867)
6939 #, c-format
6940 msgid "Seek failed on %1"
6941 msgstr "Seek fehlgeschlagen:  %1"
6943 #. Resource IDs: (1253)
6944 msgid "Select &All"
6945 msgstr "A&lle wählen"
6947 #. Resource IDs: (16529)
6948 msgid "Select &User-defined Image: "
6949 msgstr "&Benutzerdefiniertes Bild wählen:"
6951 #. Resource IDs: (16508)
6952 msgid "Select &context menu:"
6953 msgstr "&Kontextmenü wählen:"
6955 #. Resource IDs: (65535)
6956 msgid "Select &window:"
6957 msgstr "&Fenster wählen."
6959 #. Resource IDs: (1057)
6960 msgid ""
6961 "Select Color Tool\n"
6962 "Select Color"
6963 msgstr "Farbauswahlwerkzeug\nWähle Farbe"
6965 #. Resource IDs: (13)
6966 msgid "Select File..."
6967 msgstr "Datei wählen..."
6969 #. Resource IDs: (78)
6970 msgid "Select SSH client"
6971 msgstr "Wähle einen SSH Client"
6973 #. Resource IDs: (3858)
6974 msgid "Select a button."
6975 msgstr "Bitte wählen Sie eine Schaltfläche."
6977 #. Resource IDs: (3585)
6978 msgid "Select an object on which to get Help"
6979 msgstr "Wählen Sie ein Objekt, für welches Sie Hilfe möchten"
6981 #. Resource IDs: (213)
6982 msgid "Select changelist"
6983 msgstr "Änderungsliste wählen"
6985 #. Resource IDs: (78)
6986 msgid "Select diff application"
6987 msgstr "Vergleichsprogramm auswählen"
6989 #. Resource IDs: (313)
6990 msgid "Select diff file..."
6991 msgstr "Wähle Diffdatei..."
6993 #. Resource IDs: (64)
6994 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
6995 msgstr "Wählen Sie den Ordner, der mit dem Fehlerverfolgungssystem verbunden werden soll"
6997 #. Resource IDs: (79)
6998 msgid ""
6999 "Select folder to export to.\n"
7000 "You might need to create a new folder before performing this export."
7001 msgstr "Wähle Zielordner für Export.\nVielleicht müssen Sie einen neuen Ordner erstellen."
7003 #. Resource IDs: (197)
7004 msgid "Select folder to run script for"
7005 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem das Skript ausgeführt wird"
7007 #. Resource IDs: (119)
7008 msgid "Select folder to save the selected files to"
7009 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem die gewählten Dateien gespeichert werden sollen"
7011 #. Resource IDs: (197)
7012 msgid "Select hook script file"
7013 msgstr "Skriptdatei auswählen"
7015 #. Resource IDs: (1405)
7016 msgid "Select items automatically"
7017 msgstr "Zu übertragende Objekte automatisch markieren"
7019 #. Resource IDs: (78)
7020 msgid "Select merge application"
7021 msgstr "Konflikteditor auswählen"
7023 #. Resource IDs: (119)
7024 msgid "Select merge target"
7025 msgstr "Ziel auswählen"
7027 #. Resource IDs: (79)
7028 msgid ""
7029 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7030 msgstr "Bestimmen Sie, wie sich die Fortschrittsanzeige am Ende einer Aktion verhalten soll."
7032 #. Resource IDs: (3603)
7033 msgid ""
7034 "Select the entire document\n"
7035 "Select All"
7036 msgstr "Markiert das gesamte Dokument\nAlles markieren"
7038 #. Resource IDs: (78)
7039 msgid "Select viewer for diff-files"
7040 msgstr "Betrachter für Standard-Diffdateien auswählen"
7042 #. Resource IDs: (1067)
7043 msgid "Select/Deselect &All"
7044 msgstr "&Alle wählen/abwählen"
7046 #. Resource IDs: (1067)
7047 msgid "Select/deselect &all"
7048 msgstr "&Alle wählen/abwählen"
7050 #. Resource IDs: (1)
7051 msgid "Send"
7052 msgstr "Senden"
7054 #. Resource IDs: (602)
7055 msgid "Send Email"
7056 msgstr "E-Mail senden"
7058 #. Resource IDs: (1587)
7059 msgid "Send Mail after create"
7060 msgstr "Per E-Mail versenden"
7062 #. Resource IDs: (3866)
7063 msgid "Send Mail failed to send message."
7064 msgstr "Senden von E-Mail(s) fehlgeschlagen."
7066 #. Resource IDs: (21, 603)
7067 msgid "Send Mail..."
7068 msgstr "E-Mail senden..."
7070 #. Resource IDs: (320)
7071 msgid "Send Patch"
7072 msgstr "Patches versenden"
7074 #. Resource IDs: (602)
7075 msgid "Send Patch by Email"
7076 msgstr "Patch per E-Mail versenden"
7078 #. Resource IDs: (21)
7079 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7080 msgstr "Patch(es) per E-Mail versenden"
7082 #. Resource IDs: (74)
7083 msgid "Sending content"
7084 msgstr "Sende Inhalt"
7086 #. Resource IDs: (602)
7087 msgid "Sending..."
7088 msgstr "Senden..."
7090 #. Resource IDs: (1409)
7091 msgid "Server &address:"
7092 msgstr "&Server Adresse:"
7094 #. Resource IDs: (65535)
7095 msgid "Set Accelerator &for:"
7096 msgstr "Setze Tastenkürzel &für:"
7098 #. Resource IDs: (1557)
7099 msgid "Set commit &date"
7100 msgstr "Setze Eintrage&datum"
7102 #. Resource IDs: (1580)
7103 msgid "Set up SMTP Server"
7104 msgstr "SMTP-Server einrichten"
7106 #. Resource IDs: (13)
7107 msgid "Setting properties..."
7108 msgstr "Setze Eigenschaften..."
7110 #. Resource IDs: (107)
7111 msgid "Settings"
7112 msgstr "Einstellungen"
7114 #. Resource IDs: (80)
7115 msgid "Settings - TortoiseGit"
7116 msgstr "Einstellungen - TortoiseGit"
7118 #. Resource IDs: (1270)
7119 msgid "Shell"
7120 msgstr "Shell"
7122 #. Resource IDs: (1271)
7123 msgid "Shell Extended"
7124 msgstr "Shell Erweitert"
7126 #. Resource IDs: (145)
7127 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7128 msgstr "Pufferspeicher für Symbole wurde wieder hergestellt!"
7130 #. Resource IDs: (5062)
7131 msgid "Shift-JIS"
7132 msgstr "Shift-JIS"
7134 #. Resource IDs: (1105)
7135 msgid "Short &date/time format in log messages"
7136 msgstr "&Kurzes Datum-/Zeitformat"
7138 #. Resource IDs: (12)
7139 msgid "Short URL of Git items"
7140 msgstr "Kurze URL von Git-Objekten"
7142 #. Resource IDs: (1255)
7143 msgid "Shorten property list"
7144 msgstr "Eigenschaftsliste kürzen"
7146 #. Resource IDs: (1382)
7147 msgid "Show"
7148 msgstr "Anzeigen"
7150 #. Resource IDs: (16996)
7151 msgid "Show &Accelerator for:"
7152 msgstr "&Zeige Tastenkürzel für:"
7154 #. Resource IDs: (115)
7155 msgid "Show &All Branch"
7156 msgstr "Zeige &alle Zweige"
7158 #. Resource IDs: (115)
7159 msgid "Show &Range..."
7160 msgstr "&Zeige Bereich"
7162 #. Resource IDs: (20)
7163 msgid "Show &Reflog"
7164 msgstr "Zeige &Reflog"
7166 #. Resource IDs: (1073)
7167 msgid "Show &Unversioned Files"
7168 msgstr "Zeige &nicht versionierte Dateien"
7170 #. Resource IDs: (1208)
7171 msgid "Show &Whole Project"
7172 msgstr "Zeige &gesamtes Projekt"
7174 #. Resource IDs: (1254)
7175 msgid "Show &changes"
7176 msgstr "Änderungen &zeigen"
7178 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7179 msgid "Show &log"
7180 msgstr "Zeige &Log"
7182 #. Resource IDs: (1031)
7183 msgid "Show &log..."
7184 msgstr "Zeige &Log..."
7186 #. Resource IDs: (1088)
7187 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7188 msgstr "&Überlagerte Symbole und Kontextmenü nur im Explorer anzeigen"
7190 #. Resource IDs: (1069)
7191 msgid "Show Above the Ribbon"
7192 msgstr "Zeige oberhalb des Bandes"
7194 #. Resource IDs: (1069)
7195 msgid "Show Below the Ribbon"
7196 msgstr "Zeige unterhalb des Bandes"
7198 #. Resource IDs: (1382)
7199 msgid "Show Environment Variables"
7200 msgstr "Zeige Umgebungsvariablen"
7202 #. Resource IDs: (1065)
7203 msgid "Show Fewer Buttons"
7204 msgstr "Zeige weniger Schaltflächen"
7206 #. Resource IDs: (32817)
7207 msgid "Show File List"
7208 msgstr "Zeige Dateiliste"
7210 #. Resource IDs: (2052)
7211 msgid ""
7212 "Show Inline-Diff word by word\n"
7213 "Inline diff word-wise"
7214 msgstr "Unterschiede in der Zeile Wort für Wort anzeigen\nInline Diff wortweise"
7216 #. Resource IDs: (32781)
7217 msgid "Show Log"
7218 msgstr "Zeige Log"
7220 #. Resource IDs: (1065)
7221 msgid "Show More Buttons"
7222 msgstr "Zeige mehr Schaltflächen"
7224 #. Resource IDs: (1068)
7225 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7226 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste oberhalb des Bandes"
7228 #. Resource IDs: (1068)
7229 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7230 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste unterhalb des Bandes"
7232 #. Resource IDs: (16651)
7233 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7234 msgstr "Zeige &Hinweise auf Werkzeugleisten"
7236 #. Resource IDs: (115)
7237 msgid "Show Whole Project"
7238 msgstr "Zeige gesamtes Projekt"
7240 #. Resource IDs: (32775)
7241 msgid "Show author"
7242 msgstr "Zeige Author"
7244 #. Resource IDs: (1251)
7245 msgid "Show branches this commit is on"
7246 msgstr "Zeige Zweige auf denen diese Revision liegt"
7248 #. Resource IDs: (1251)
7249 msgid "Show changes as &unified diff"
7250 msgstr "Zeige Änderungen als &Standard-Diff"
7252 #. Resource IDs: (1556)
7253 msgid "Show diff to last commit"
7254 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Eintragung"
7256 #. Resource IDs: (1252)
7257 msgid "Show differences as &unified diff"
7258 msgstr "Zeige Unterschiede als &Standard-Diff"
7260 #. Resource IDs: (1126)
7261 msgid "Show excluded folders as normal"
7262 msgstr "Ausgeschlossene Ordner 'normal' anzeigen"
7264 #. Resource IDs: (16656)
7265 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7266 msgstr "Zeige &vollständige Menüs nach einer kurzen Pause"
7268 #. Resource IDs: (1264)
7269 msgid "Show i&gnored files"
7270 msgstr "Zeige i&gnorierte Dateien"
7272 #. Resource IDs: (1063)
7273 msgid "Show linenumber&s"
7274 msgstr "Zeige Zeilen&nummern"
7276 #. Resource IDs: (64)
7277 msgid "Show log"
7278 msgstr "Zeige Log"
7280 #. Resource IDs: (65)
7281 msgid "Show log &before rename/copy"
7282 msgstr "Zeige Log &vor Umbenennung/Kopieren"
7284 #. Resource IDs: (1256)
7285 msgid "Show log..."
7286 msgstr "Zeige Log..."
7288 #. Resource IDs: (1382)
7289 msgid "Show modified files in working tree"
7290 msgstr "Zeige geänderte Dateien im Arbeitsbaum"
7292 #. Resource IDs: (1270)
7293 msgid ""
7294 "Show next change of selected commit\n"
7295 "Show next"
7296 msgstr "Zeigt die nächste Änderung der gewählten Eintragung\nZeige nächste"
7298 #. Resource IDs: (2054)
7299 msgid ""
7300 "Show or hide the line diff bar\n"
7301 "Toggle LineDiffBar"
7302 msgstr "Verberge/Zeige die Zeilenunterschiede\nVerbirgt oder zeigt die Zeilenunterschiede"
7304 #. Resource IDs: (2054)
7305 msgid ""
7306 "Show or hide the locator bar\n"
7307 "Toggle LocatorBar"
7308 msgstr "Verberge/Zeige die Navigationsleiste\nVerbirgt oder zeigt die Navigationsleiste"
7310 #. Resource IDs: (3713)
7311 msgid ""
7312 "Show or hide the status bar\n"
7313 "Toggle Status Bar"
7314 msgstr "Verberge/Zeige die Statusleiste\nVerbirgt oder zeigt die Statusleiste"
7316 #. Resource IDs: (3713)
7317 msgid ""
7318 "Show or hide the status bar\n"
7319 "Toggle StatusBar"
7320 msgstr "Verberge/Zeige die Statusleiste\nVerbirgt oder zeigt die Statusleiste"
7322 #. Resource IDs: (3713)
7323 msgid ""
7324 "Show or hide the toolbar\n"
7325 "Toggle ToolBar"
7326 msgstr "Verberge/Zeige die Werkzeugleiste\nVerbirgt oder zeigt die Werkzeugleiste"
7328 #. Resource IDs: (1270)
7329 msgid ""
7330 "Show previous change of selected commit\n"
7331 "Show previous"
7332 msgstr "Zeigt die vorherige Änderung der gewählten Eintragung\nZeige vorherige"
7334 #. Resource IDs: (1252)
7335 msgid "Show revision properties"
7336 msgstr "Revisionseigenschaften zeigen"
7338 #. Resource IDs: (16652)
7339 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7340 msgstr "Zeige &Tastenkürzel in Hinweisen"
7342 #. Resource IDs: (2049)
7343 msgid ""
7344 "Show special characters for whitespaces\n"
7345 "Show Whitespaces"
7346 msgstr "Leerzeichen durch Sonderzeichen hervorheben\nLeerzeichen anzeigen"
7348 #. Resource IDs: (1209)
7349 msgid "Show un&modified files"
7350 msgstr "Zeige un&modifizierte Dateien"
7352 #. Resource IDs: (1073)
7353 msgid "Show un&versioned files"
7354 msgstr "Zeige un&versionierte Dateien"
7356 #. Resource IDs: (198)
7357 msgid "Show/Hide"
7358 msgstr "Anzeigen/Verbergen"
7360 #. Resource IDs: (115)
7361 #, c-format
7362 msgid ""
7363 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7364 " selected."
7365 msgstr "Zeige %ld Revision(en) des gewählten Pfades. Von Revision %ld bis %ld - %ld Revision(en) gewählt."
7367 #. Resource IDs: (76)
7368 #, c-format
7369 msgid ""
7370 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7371 "selected\r\n"
7372 msgstr "Zeige %ld Revision(en), von Revision %s bis Revision %s - %ld Revision(en) ausgewählt\n"
7374 #. Resource IDs: (13)
7375 msgid ""
7376 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7377 " repository"
7378 msgstr "Zeigt alle Dateien, die sich seit der letzten Aktualisierung lokal oder im Projektarchiv geändert haben."
7380 #. Resource IDs: (10)
7381 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7382 msgstr "Zeigt Informationen über TortoiseGit an"
7384 #. Resource IDs: (20)
7385 msgid "Shows reference log"
7386 msgstr "Zeigt die Referenz-Log"
7388 #. Resource IDs: (198)
7389 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7390 msgstr "Zeigt das Aktionslog im Standard Texteditor an"
7392 #. Resource IDs: (12)
7393 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7394 msgstr "Zeigt das Log der gewählten Datei/Ordner"
7396 #. Resource IDs: (1523)
7397 msgid "Si&gn"
7398 msgstr "Si&gnieren"
7400 #. Resource IDs: (1532)
7401 msgid "Since"
7402 msgstr "Seit"
7404 #. Resource IDs: (32775)
7405 msgid "Single/&double-pane view"
7406 msgstr "Ein-/&Zweifenstersicht"
7408 #. Resource IDs: (74)
7409 msgid "Size"
7410 msgstr "Größe"
7412 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7413 msgid "Skip"
7414 msgstr "Überspringen"
7416 #. Resource IDs: (66)
7417 #, c-format
7418 msgid "Skip Patch: %s"
7419 msgstr "Überspringe Patch: %s"
7421 #. Resource IDs: (74)
7422 msgid "Skipped"
7423 msgstr "Übersprungen"
7425 #. Resource IDs: (263)
7426 msgid "Skipped missing target"
7427 msgstr "Fehlendes Ziel übersprungen"
7429 #. Resource IDs: (1550)
7430 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7431 msgstr "Soft: Lasse Arbeitsbaum und Index unbehelligt"
7433 #. Resource IDs: (1126)
7434 msgid "Sort by commit count"
7435 msgstr "Nach Anzahl der Eintragungen sortieren"
7437 #. Resource IDs: (196)
7438 msgid ""
7439 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7440 "dialog."
7441 msgstr "Legt fest, wie viele Einträge in der Liste der letzten Logmeldungen gespeichert werden sollen."
7443 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7444 msgid "Spin1"
7445 msgstr "Spin1"
7447 #. Resource IDs: (1253)
7448 msgid "Split lines"
7449 msgstr "Zeilen splitten"
7451 #. Resource IDs: (3604)
7452 msgid ""
7453 "Split the active window into panes\n"
7454 "Split"
7455 msgstr "Teile aktives Fenster auf\nAufteilen"
7457 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7458 msgid "Squash"
7459 msgstr "Zusammenfügen"
7461 #. Resource IDs: (246)
7462 msgid "Stacked Bar Graph"
7463 msgstr "Gestapelte Balken"
7465 #. Resource IDs: (246)
7466 msgid "Stacked Line Graph"
7467 msgstr "Gestapelte Linien"
7469 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7470 msgid "Standard"
7471 msgstr "Standard"
7473 #. Resource IDs: (68)
7474 msgid "Start (FastFwd)"
7475 msgstr "Start (FastFwd)"
7477 #. Resource IDs: (67)
7478 msgid "Start Cherry Pick"
7479 msgstr "Starte pflücken"
7481 #. Resource IDs: (569)
7482 msgid "Start Commit Hook"
7483 msgstr "Start Eintragung"
7485 #. Resource IDs: (67, 68)
7486 msgid "Start Rebase"
7487 msgstr "Neuaufbau starten"
7489 #. Resource IDs: (569)
7490 msgid "Start Update Hook"
7491 msgstr "Start Aktualisierung"
7493 #. Resource IDs: (12)
7494 msgid "Start bisect mode..."
7495 msgstr "Starte bisect Modus..."
7497 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7498 msgid "Stash"
7499 msgstr "Stash"
7501 #. Resource IDs: (1673)
7502 msgid "Stash &Message"
7503 msgstr "Stash Log-&Meldung"
7505 #. Resource IDs: (20)
7506 msgid "Stash Apply"
7507 msgstr "Stash anwenden"
7509 #. Resource IDs: (20)
7510 msgid "Stash List"
7511 msgstr "Stash anzeigen"
7513 #. Resource IDs: (22)
7514 msgid "Stash Pop"
7515 msgstr "Stash Pop"
7517 #. Resource IDs: (20)
7518 msgid "Stash Save"
7519 msgstr "Stash speichern"
7521 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7522 msgid "Static"
7523 msgstr "Statisch"
7525 #. Resource IDs: (179, 245)
7526 msgid "Statistics"
7527 msgstr "Statistik"
7529 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7530 msgid "Status"
7531 msgstr "Status"
7533 #. Resource IDs: (1068)
7534 msgid "Status Bar Configuration"
7535 msgstr "Statuszeilenkonfiguration"
7537 #. Resource IDs: (65535)
7538 msgid "Status and action colors"
7539 msgstr "Status- und Aktionsfarben"
7541 #. Resource IDs: (65535)
7542 msgid "Status cache"
7543 msgstr "Pufferspeicher"
7545 #. Resource IDs: (197)
7546 msgid ""
7547 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7548 msgstr "Statuspuffer nur für einen Ordner mit rekursiv überlagerten Symbolen."
7550 #. Resource IDs: (196)
7551 msgid ""
7552 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7553 " the overlay recursively"
7554 msgstr "Statuspuffer in einem externen Prozess. Überlagertes Symbole können rekursiv angezeigt werden."
7556 #. Resource IDs: (196)
7557 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7558 msgstr "Statuspuffer nur für einen Ordner. Keine rekursiv überlagerten Symbole."
7560 #. Resource IDs: (11)
7561 msgid "Status of item in Git"
7562 msgstr "Status eines Objekts in Git"
7564 #. Resource IDs: (13)
7565 msgid "Stops bisect mode"
7566 msgstr "Stoppt den bisect Modus"
7568 #. Resource IDs: (1639)
7569 msgid "SubModule"
7570 msgstr "Submodul"
7572 #. Resource IDs: (1, 65)
7573 msgid "Subject"
7574 msgstr "Betreff"
7576 #. Resource IDs: (65535)
7577 msgid "Subject:"
7578 msgstr "Betreff:"
7580 #. Resource IDs: (1302)
7581 msgid "Submodule"
7582 msgstr "Submodul"
7584 #. Resource IDs: (8, 11)
7585 msgid "Submodule &Update"
7586 msgstr "Submodul(e) &aktualisieren"
7588 #. Resource IDs: (20, 1589)
7589 msgid "Submodule Add"
7590 msgstr "Submodul hinzufügen"
7592 #. Resource IDs: (4576)
7593 msgid "Submodule Diff"
7594 msgstr "Submodul vergleichen"
7596 #. Resource IDs: (1585)
7597 msgid "Submodule Info"
7598 msgstr "Submodul Informationen"
7600 #. Resource IDs: (76)
7601 msgid "Submodule Init"
7602 msgstr "Submodul(e) einrichten"
7604 #. Resource IDs: (20, 77)
7605 msgid "Submodule Sync"
7606 msgstr "Submodul(e) Synchronisieren"
7608 #. Resource IDs: (76)
7609 msgid "Submodule Update"
7610 msgstr "Submodul(e) aktualisieren"
7612 #. Resource IDs: (81)
7613 #, c-format
7614 msgid ""
7615 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
7616 "<hr=100%%>\n"
7617 "%s"
7618 msgstr "Subversion hat während des Aufräumens einen Fehler gemeldet!\n<hr=100%%>\n%s"
7620 #. Resource IDs: (65)
7621 msgid "Success"
7622 msgstr "Erfolgreich"
7624 #. Resource IDs: (78)
7625 msgid "Switch"
7626 msgstr "Wechseln"
7628 #. Resource IDs: (229)
7629 #, c-format
7630 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7631 msgstr "Wechsle %s zu %s, Revision %s"
7633 #. Resource IDs: (32811)
7634 msgid "Switch Left<->Right"
7635 msgstr "Tausche Links <-> Rechts"
7637 #. Resource IDs: (1522)
7638 msgid "Switch To"
7639 msgstr "Wechseln zu"
7641 #. Resource IDs: (3606)
7642 msgid ""
7643 "Switch back to the previous window pane\n"
7644 "Previous Pane"
7645 msgstr "Wechsle zum vorherigen Fenster\nvorheriges Fenster"
7647 #. Resource IDs: (2049)
7648 msgid ""
7649 "Switch between single and double pane view\n"
7650 "Switch between single and double pane view"
7651 msgstr "Zwischen Einfenster- und Zweifenstersicht umschalten\nZwischen Einfenster- und Zweifenstersicht umschalten"
7653 #. Resource IDs: (2051)
7654 msgid ""
7655 "Switch the contents of the left and right view\n"
7656 "Switch left and right view"
7657 msgstr "Vertauscht die Inhalte des rechten und des linken Fensters\nTauscht die Fenster"
7659 #. Resource IDs: (3825)
7660 msgid "Switch to the next document window"
7661 msgstr "Wechsle zum nächsten Dokument"
7663 #. Resource IDs: (3606)
7664 msgid ""
7665 "Switch to the next window pane\n"
7666 "Next Pane"
7667 msgstr "Wechsle zum nächsten Fenster\nnächstes Fenster"
7669 #. Resource IDs: (3825)
7670 msgid "Switch to the previous document window"
7671 msgstr "Wechsle zum vorherigen Dokument"
7673 #. Resource IDs: (304)
7674 msgid "Switch/Checkout"
7675 msgstr "Wechseln"
7677 #. Resource IDs: (1256)
7678 msgid "Switch/Checkout to"
7679 msgstr "Wechseln zu"
7681 #. Resource IDs: (1254)
7682 msgid "Switch/Checkout to this..."
7683 msgstr "Wechseln zu ausgewählter Revision..."
7685 #. Resource IDs: (9)
7686 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7687 msgstr "Den Arbeitsbaum zu anderem Zweig/anderer Marke wechseln"
7689 #. Resource IDs: (325)
7690 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7691 msgstr "Vergleich links <<-> rechts wechseln"
7693 #. Resource IDs: (22)
7694 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7695 msgstr "Synchronisiert Projektarchive, inklusive Versenden, Aktualisieren, Patches mailen usw."
7697 #. Resource IDs: (22)
7698 msgid "Sync..."
7699 msgstr "Sync..."
7701 #. Resource IDs: (1556)
7702 msgid "System &sounds"
7703 msgstr "System &Klänge"
7705 #. Resource IDs: (3857)
7706 msgid ""
7707 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7708 "deleted."
7709 msgstr "System Registry Einträge wurden gelöscht und die INI Datei (falls vorhanden) wurde gelöscht."
7711 #. Resource IDs: (5065)
7712 msgid "TIS-620"
7713 msgstr "TIS-620"
7715 #. Resource IDs: (7)
7716 msgid "TORTOISEIDIFF"
7717 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7719 #. Resource IDs: (1513)
7720 msgid "Ta&gs"
7721 msgstr "Markierun&gen"
7723 #. Resource IDs: (16970)
7724 msgid "Tab Placeholder"
7725 msgstr "Tab Platzhalter"
7727 #. Resource IDs: (65535)
7728 msgid "Tab size:"
7729 msgstr "Tab Größe:"
7731 #. Resource IDs: (82)
7732 msgid "Tag"
7733 msgstr "Markierung"
7735 #. Resource IDs: (82)
7736 msgid "Tag Info"
7737 msgstr "Markierungsinformationen"
7739 #. Resource IDs: (79)
7740 #, c-format
7741 msgid "Tagged the working tree to %s"
7742 msgstr "Arbeitsbaum als %s markiert"
7744 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7745 msgid "Tags"
7746 msgstr "Markierungen"
7748 #. Resource IDs: (64)
7749 msgid "Tasks"
7750 msgstr "Aufgaben"
7752 #. Resource IDs: (1064)
7753 msgid "Tasks Pane"
7754 msgstr "Werkzeugfläche"
7756 #. Resource IDs: (219)
7757 msgid "Test Only"
7758 msgstr "Nur testen"
7760 #. Resource IDs: (65535)
7761 msgid "Thai"
7762 msgstr "Thai"
7764 #. Resource IDs: (71)
7765 msgid ""
7766 "The Remote Config was changed.\n"
7767 "Do you want to save now or discard changes?"
7768 msgstr "Die Archivkonfiguration wurde geändert.\nMöchten Sie die Änderungen speichern?"
7770 #. Resource IDs: (70)
7771 #, c-format
7772 msgid ""
7773 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7774 "\n"
7775 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7776 msgstr "Der Zweig \"%s\" ist ein <i>entfernter</i> Zweig.\n\nMöchten Sie diesen wirklich <ct=0x0000FF>löschen</ct>?"
7778 #. Resource IDs: (63)
7779 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7780 msgstr "Die Stück-Größe stimmt nicht mit der Anzahl hinzugefügter/gelöschter Linien überein!"
7782 #. Resource IDs: (63)
7783 #, c-format
7784 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7785 msgstr "Die Start-Zeichen '@@' wurden in Zeile %d erwartet!"
7787 #. Resource IDs: (67)
7788 msgid "The commit message must not be empty."
7789 msgstr "The Log-Meldung darf nicht leer sein."
7791 #. Resource IDs: (68)
7792 #, c-format
7793 msgid ""
7794 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7795 "%s"
7796 msgstr "Die Vergleichsoperation wurde auf Grund eines Fehlers beendet:\n%s"
7798 #. Resource IDs: (64)
7799 #, c-format
7800 msgid "The file %s does not exist!"
7801 msgstr "Die Datei %s existiert nicht!"
7803 #. Resource IDs: (64)
7804 #, c-format
7805 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7806 msgstr "Die Datei %s wurde in der Patch-Datei nicht gefunden!"
7808 #. Resource IDs: (64)
7809 #, c-format
7810 msgid ""
7811 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7812 "Do you want to select another file to diff?"
7813 msgstr "Die Datei \"%s\" existiert im Arbeitsbaum nicht.\nMöchten Sie eine andere Datei zum Vergleichen wählen?"
7815 #. Resource IDs: (314)
7816 #, c-format
7817 msgid ""
7818 "The file \n"
7819 "%s\n"
7820 "is empty.\n"
7821 "Do you want to remove the file?"
7822 msgstr "Die Datei\n%s\nist leer.\nMöchten Sie die Datei löschen?"
7824 #. Resource IDs: (69)
7825 msgid "The file is too big"
7826 msgstr "Die Datei ist zu groß"
7828 #. Resource IDs: (3857)
7829 msgid "The file is too large to open."
7830 msgstr "Die Datei ist zu groß, um sie zu öffnen."
7832 #. Resource IDs: (80)
7833 #, c-format
7834 msgid ""
7835 "The file\n"
7836 "%s\n"
7837 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7838 msgstr "Die Datei\n%s\nexistiert bereits! Möchten Sie sie wirklich überschreiben?"
7840 #. Resource IDs: (69)
7841 #, c-format
7842 msgid ""
7843 "The file\n"
7844 "%s\n"
7845 "is not a valid text file!\n"
7846 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7847 msgstr "Die Datei\n%s\nist keine gültige Textdatei!\nBeachten Sie, dass UTF32 Dateien als Binärdateien behandelt werden."
7849 #. Resource IDs: (145)
7850 #, c-format
7851 msgid ""
7852 "The folder %s\n"
7853 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
7854 msgstr "Der Ordner %s\nenthält nicht versionierte und/oder veränderte Dateien. Wollen Sie ihn trotzdem löschen?"
7856 #. Resource IDs: (88)
7857 #, c-format
7858 msgid ""
7859 "The folder \n"
7860 "%s\n"
7861 "does not exist.\n"
7862 "Would you like to create it first?"
7863 msgstr "Der Ordner\n%s\nexistiert nicht.\nMöchten Sie ihn erstellen?"
7865 #. Resource IDs: (83)
7866 #, c-format
7867 msgid ""
7868 "The hook script returned an error:\n"
7869 "%s"
7870 msgstr "Das Aktionsskript gab eine Fehlermeldung zurück:\n%s"
7872 #. Resource IDs: (7)
7873 msgid "The image can not be shown."
7874 msgstr "Das Bild kann nicht angezeigt werden."
7876 #. Resource IDs: (63)
7877 msgid ""
7878 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
7879 "installed correctly."
7880 msgstr "Der COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem konnte nicht angelegt werden. Bitte prüfen Sie ob er korrekt installiert ist."
7882 #. Resource IDs: (64)
7883 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
7884 msgstr "Der COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem konnte die Parameter nicht validierenn"
7886 #. Resource IDs: (63)
7887 #, c-format
7888 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
7889 msgstr "Der Text '====' wurde in Zeile %d erwartet!"
7891 #. Resource IDs: (63)
7892 msgid ""
7893 "The line 'Index: ' was not found!\n"
7894 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
7895 msgstr "Die 'Index: ' Zeile wurde nicht gefunden!\nEntweder handelt es sich nicht um eine Standard-Diffdatei oder die Datei ist leer."
7897 #. Resource IDs: (63)
7898 #, c-format
7899 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
7900 msgstr "Die Angabe der neuen Datei wurde in Zeile %d erwartet!"
7902 #. Resource IDs: (63)
7903 #, c-format
7904 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
7905 msgstr "Die Angabe der alten Datei wurde in Zeile %d erwartet!"
7907 #. Resource IDs: (64)
7908 msgid ""
7909 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
7910 "Continue?"
7911 msgstr "Die Namen für den lokalen und entfernten Zweig sind leer.\nFortfahren?"
7913 #. Resource IDs: (64)
7914 msgid ""
7915 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
7916 "Continue?"
7917 msgstr "Der Name des lokalen Zweiges/der lokalen Markierung ist leer. Dies führt zu einer Löschung im entfernten Projektarchiv.\nFortfahren?"
7919 #. Resource IDs: (198)
7920 msgid ""
7921 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
7922 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
7923 msgstr "Die maximale Anzahl im Aktionslog aufzubewahrender Zeilen.\nDarüber hinausgehende Zeilen löschen die ältesten Einträge aus der Datei."
7925 #. Resource IDs: (63)
7926 msgid ""
7927 "The old file does not match the new file.\n"
7928 "Renaming of files is not (yet) supported!"
7929 msgstr "Die alte Datei stimmt nicht mit der neuen Datei überein.\nUmbenennen von Dateien wird (noch) nicht unterstützt!"
7931 #. Resource IDs: (220)
7932 msgid "The operation failed."
7933 msgstr "Die Operation ist fehlgeschlagen."
7935 #. Resource IDs: (74)
7936 msgid ""
7937 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
7938 "You must only specify one of them."
7939 msgstr "Die Parameter '/path' und '/pathfile' schließen sich gegenseitig aus.\nSie dürfen nur einen von beiden angeben."
7941 #. Resource IDs: (64)
7942 #, c-format
7943 msgid ""
7944 "The patch seems outdated! The file line\n"
7945 "%s\n"
7946 "and the patchline\n"
7947 "%s\n"
7948 "do not match!"
7949 msgstr "Die Patchdatei scheint veraltet zu sein! Die Zeile\n%s\nund die Zeile\n%s\nstimmen nicht überein!"
7951 #. Resource IDs: (88)
7952 msgid ""
7953 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
7954 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
7955 "\n"
7956 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
7957 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
7958 "\n"
7959 "Do you want to proceed anyway?"
7960 msgstr "Der Pfad/die URL, die Sie eingegeben haben, ist unter Windows nicht zulässig!\nSie können es versuchen, müssen aber mit Folgefehlern rechnen.\n\nEine gültige Pfadangabe unter Windows darf keine '<<>|\"*:' oder einen der folgenden Gerätenamen enthalten:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nWollen Sie trotzdem weitermachen?"
7962 #. Resource IDs: (314)
7963 #, c-format
7964 msgid ""
7965 "The path\n"
7966 "<i>%s</i>\n"
7967 "in the patchfile does not exist.\n"
7968 "TortoiseMerge found the relative path\n"
7969 "<i>%s</i>\n"
7970 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
7971 "\n"
7972 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
7973 msgstr "Der Pfad\n<i>%s</i>\nin der Patchdatei existiert nicht.\nTortoiseMerge hat den relativen Pfad\n<i>%s</i>\ngefunden, der mit dem Verzeichnis, auf das Sie den\nPatch anwenden, übereinzustimmen scheint.\n\nSoll der gefundene Pfad verwendet werden? Mit 'Nein' wird TortoiseMerge beendet."
7975 #. Resource IDs: (314)
7976 #, c-format
7977 msgid ""
7978 "The path\n"
7979 "<i>%s</i>\n"
7980 "in the patchfile does not exist.\n"
7981 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
7982 msgstr "Der Pfad\n<i>%s</i>\nin der Patchdatei existiert nicht.\nTortoiseMerge versuchte den Patch anzuwenden indem es Pfadpräfixe entfernt hat, aber es konnte kein passender Pfad gefunden werden."
7984 #. Resource IDs: (314)
7985 #, c-format
7986 msgid ""
7987 "The path\n"
7988 "<i>%s</i>\n"
7989 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
7990 "But TortoiseMerge found the path\n"
7991 "<i>%s</i>\n"
7992 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
7993 msgstr "Der Pfad\n<i>%s</i>\nstimmt nicht mit den Pfaden in der Patchdatei überein.\nTortoiseMerge hat herausgefunden, dass der Pfad\n<i>%s</i>\nbesser übereinstimmt. Soll der gefundene Pfad verwendet werden?"
7995 #. Resource IDs: (71)
7996 #, c-format
7997 msgid ""
7998 "The remote \"%s\" already exists.\n"
7999 "Do you want to overwrite it?"
8000 msgstr "Das Archiv \"%s\" existiert bereits.\nMöchten Sie es überschreiben?"
8002 #. Resource IDs: (80)
8003 msgid "The repository was successfully created."
8004 msgstr "Das Projektarchiv wurde erfolgreich erstellt."
8006 #. Resource IDs: (78)
8007 msgid ""
8008 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8009 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8010 msgstr "Die gewählte Datei enthält noch einen oder mehrere Konfliktmarken.\nSind Sie sicher, dass Sie diesen Konflikt als 'aufgelöst' markieren wollen?"
8012 #. Resource IDs: (88)
8013 #, c-format
8014 msgid ""
8015 "The target folder \n"
8016 "%s\n"
8017 "is not empty!\n"
8018 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8019 msgstr "Das Zielverzeichnis\n%s\nist nicht leer.\nSind Sie sicher, dass Sie dorthin klonen/exportieren möchten?"
8021 #. Resource IDs: (195)
8022 msgid ""
8023 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8024 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8025 "but maybe not scan all files."
8026 msgstr "Die Zeit in Sekunden, nach der die Analyse der ausgewählten Dateien\r\nangehalten wird. Ein kleiner Wert stellt die Liste zum automatischen\r\nVervollständigen schneller zur Verfügung, wird aber manchmal nicht\r\nalle Dateien analysieren."
8028 #. Resource IDs: (82)
8029 msgid ""
8030 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8031 "It's not possible to show the log messages between them!"
8032 msgstr "Die zwei gewählten URLs haben nicht die gleiche Basis.\nEs ist nicht möglich, die Logmeldungen dazwischen anzuzeigen."
8034 #. Resource IDs: (16)
8035 msgid "The user who did the last commit"
8036 msgstr "Der Autor der letzten Änderung"
8038 #. Resource IDs: (81)
8039 #, c-format
8040 msgid ""
8041 "The working tree has changed!\n"
8042 "<hr=100%>\n"
8043 "Please commit your changes first or revert."
8044 msgstr "Der Arbeitsbaum wurde verändert!\n<hr=100%>\nBitte Übertragen Sie zuerst Ihre Änderungen\noder machen Sie Ihre Änderungen rückgängig."
8046 #. Resource IDs: (65535)
8047 msgid "Their file:"
8048 msgstr "Deren Datei:"
8050 #. Resource IDs: (263)
8051 msgid "Theirs"
8052 msgstr "Deren"
8054 #. Resource IDs: (169)
8055 msgid ""
8056 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8057 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8058 msgstr "Es gibt Änderungen oder nicht-versionierte Objekte in einem oder mehreren Submodulen.\nDiese Dateien werden für eine Eintragung nicht aufgelistet. Sie müssen diese Dateien in den Submodulen eintragen."
8060 #. Resource IDs: (198)
8061 #, c-format
8062 msgid ""
8063 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8064 "uses."
8065 msgstr "Derzeit sind %d überlagerte Symbole neben den von Tortoise verwendeten installiert."
8067 #. Resource IDs: (64)
8068 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8069 msgstr "Es stehen keine COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem zur Verfügung."
8071 #. Resource IDs: (66)
8072 #, c-format
8073 msgid ""
8074 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8075 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8076 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8077 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8078 msgstr "Es gibt immer noch nicht aufgelöste Konflikte in Zeile %d!\nSie sollten diese Konflikte vor dem Speichern auflösen.\nWollen Sie die Datei mitsamt den Konflikten speichern?\nWenn Sie JA wählen, müssen Sie die Konflikte von Hand in einem anderen Editor auflösen!"
8080 #. Resource IDs: (313)
8081 msgid ""
8082 "There are unsaved modifications!\n"
8083 "Do you want to save your changes?"
8084 msgstr "Die Änderungen sind noch nicht gespeichert!\nWollen Sie Ihre Änderungen speichern?"
8086 #. Resource IDs: (82)
8087 msgid ""
8088 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8089 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8090 msgstr "Es gibt nichts hinzuzufügen. Alle Dateien und Ordner befinden sich entweder bereits unter Versionskontrolle oder werden bzw. der globalen Ausschlussmuster ignoriert."
8092 #. Resource IDs: (1253)
8093 msgid "Thesaurus"
8094 msgstr "Thesaurus"
8096 #. Resource IDs: (78)
8097 msgid "This field is required and must not be empty."
8098 msgstr "Dieses Feld wird benötigt und darf nicht leer sein."
8100 #. Resource IDs: (83)
8101 msgid ""
8102 "This is not a valid URL.\n"
8103 "Please enter an URL here."
8104 msgstr "Dies ist keine gültige URL.\nBitte geben Sie hier eine URL ein."
8106 #. Resource IDs: (82)
8107 msgid ""
8108 "This is not a valid path!\n"
8109 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8110 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8111 msgstr "Dies ist kein gültiger Pfad!\nEine gültige Pfadangabe unter Windows darf keine '<<>|\"*:' oder einen der folgenden Gerätenamen enthalten:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8113 #. Resource IDs: (65535)
8114 msgid ""
8115 "This product includes software developed by CollabNet "
8116 "(http://www.Collab.Net/)"
8117 msgstr "Dieses Produkt enthält von CollabNet (http://www.Collab.Net/) entwickelte Software"
8119 #. Resource IDs: (3857)
8120 #, c-format
8121 msgid ""
8122 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8123 " may have an incompatible version of %s."
8124 msgstr "Dieses Programm wurde mit dem fehlenden Export %s in der Datei %s gelinkt. Dieser Computer hat eventuell eine nicht kompatible Version von %s."
8126 #. Resource IDs: (3857)
8127 #, c-format
8128 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8129 msgstr "Dieses Programm benötigt die Datei %s, welche nicht auf diesem System gefunden wurde."
8131 #. Resource IDs: (15)
8132 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8133 msgstr "Diese Eigenschaft ist nur für Dateien und nicht für Ordner zugelassen."
8135 #. Resource IDs: (67)
8136 msgid "This task requires a clean working tree."
8137 msgstr "Diese Aufgabe erfordert einen sauberen Arbeitsbaum."
8139 #. Resource IDs: (1016)
8140 msgid ""
8141 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8142 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8143 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8144 msgstr "Die Aufzeichnung der Befehle, die Sie in dieser Anwendung verwendet haben wird gelöscht und die Standardeinstellungen für sichtbare Befehle auf Menüs und Werkzeugleisten werden wieder hergestellt. Individuelle Anpassungen werden nicht überschrieben. Sind Sie sicher, dass Sie das wollen?"
8146 #. Resource IDs: (604)
8147 msgid "Three way diff"
8148 msgstr "Drei-Wege Vergleich"
8150 #. Resource IDs: (16924)
8151 msgid "Tile &Horizontally"
8152 msgstr "&Horizontal anordnen"
8154 #. Resource IDs: (16928)
8155 msgid "Tile &Vertically"
8156 msgstr "&Vertikal anordnen"
8158 #. Resource IDs: (1676)
8159 msgid "To"
8160 msgstr "Bis"
8162 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8163 msgid "To:"
8164 msgstr "Bis:"
8166 #. Resource IDs: (3633)
8167 msgid ""
8168 "Toggle One/Two Pages display\n"
8169 "Toggle One/Two Pages display"
8170 msgstr "Schalte einseitige/zweiseitige Anzeige\nSchalte einseitige/zweiseitige Anzeige"
8172 #. Resource IDs: (65535)
8173 msgid "Toolbar"
8174 msgstr "Werkzeugleiste"
8176 #. Resource IDs: (16130)
8177 msgid "Toolbar Name"
8178 msgstr "Werkzeugleistenname"
8180 #. Resource IDs: (1064)
8181 msgid "Toolbar Options"
8182 msgstr "Werkzeugleistenoptionen"
8184 #. Resource IDs: (1001)
8185 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8186 msgstr "Interner Fehler der Werkzeugleiste. Bitte wenden Sie sich an den Anbieter der Anwendung."
8188 #. Resource IDs: (16105)
8189 msgid "Toolbars"
8190 msgstr "Werkzeugleisten"
8192 #. Resource IDs: (16928)
8193 msgid "Tools"
8194 msgstr "Werkzeuge"
8196 #. Resource IDs: (65535)
8197 msgid "Tools:"
8198 msgstr "Werkzeuge:"
8200 #. Resource IDs: (1096)
8201 msgid "Tortoise&UDiff"
8202 msgstr "Tortoise&UDiff"
8204 #. Resource IDs: (65, 65535)
8205 msgid "TortoiseGit"
8206 msgstr "TortoiseGit"
8208 #. Resource IDs: (107)
8209 #, c-format
8210 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8211 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8213 #. Resource IDs: (107)
8214 #, c-format
8215 msgid ""
8216 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8217 "%s \r\n"
8218 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8220 #. Resource IDs: (98)
8221 #, c-format
8222 msgid ""
8223 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8224 "to be renamed too?"
8225 msgstr "TortoiseGit hat ähnliche Dateinamen gefunden. Wollen Sie, dass die Dateien: %s\nebenfalls umbenannt werden?"
8227 #. Resource IDs: (198)
8228 #, c-format
8229 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8230 msgstr "TortoiseGit wird die folgenden überlagerten Symbole nicht anzeigen: %s"
8232 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8233 msgid "TortoiseGitBlame"
8234 msgstr "TortoiseGitBlame"
8236 #. Resource IDs: (1)
8237 #, c-format
8238 msgid ""
8239 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8240 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8241 msgstr "TortoiseGitBlame wurde bereits für das Projektarchiv \"%s\" initialisiert. Es kann nicht zur Laufzeit auf ein anderes Archiv (\"%s\") gewechselt werden."
8243 #. Resource IDs: (1)
8244 #, c-format
8245 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8246 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8248 #. Resource IDs: (1)
8249 msgid ""
8250 "TortoiseGitBlame\n"
8251 "\n"
8252 "TortoiseGitBlam\n"
8253 "\n"
8254 "\n"
8255 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8256 "TortoiseGitBlame.Document"
8257 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8259 #. Resource IDs: (7, 153)
8260 msgid "TortoiseIDiff"
8261 msgstr "TortoiseIDiff"
8263 #. Resource IDs: (65535)
8264 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8265 msgstr "TortoiseIDiff - Ein Bildvergleicher, Teil von TortoiseGit"
8267 #. Resource IDs: (7)
8268 msgid ""
8269 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8270 "\n"
8271 "Available command line parameters are:\n"
8272 "/left:\"path to left picture\"\n"
8273 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8274 "/right:\"path to right picture\"\n"
8275 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8276 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8277 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8278 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8279 msgstr "TortoiseIDiff: Das Programm zum Vergleichen von Bildern\n\nKommandozeilenparameter sind:\n/left:'Pfad zum linken Bild'\n/lefttitle:'Titel für linkes Bild'\n/right:'Pfad zum rechten Bild'\n/righttitle:'Titel für rechtes Bild'/overlay\t\tAktiviert die Überlagerung\n/fit\t\tGleicht die Bildgrößen an\n/showinfo\t\tZeigt die Bildinformationen an"
8281 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8282 msgid "TortoiseMerge"
8283 msgstr "TortoiseMerge"
8285 #. Resource IDs: (107)
8286 #, c-format
8287 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8288 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8290 #. Resource IDs: (107)
8291 #, c-format
8292 msgid ""
8293 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8294 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8295 "apr %d.%d.%d\r\n"
8296 "apr-utils %d.%d.%d"
8297 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8299 #. Resource IDs: (1162)
8300 msgid "Total commits analyzed:"
8301 msgstr "Übertragungen gesamt:"
8303 #. Resource IDs: (1163)
8304 msgid "Total file changes:"
8305 msgstr "Dateiänderungen gesamt:"
8307 #. Resource IDs: (1520)
8308 msgid "Trac&k"
8309 msgstr "Verfol&gen"
8311 #. Resource IDs: (1520)
8312 msgid "Track"
8313 msgstr "Verfolgen"
8315 #. Resource IDs: (11023)
8316 msgid "Tracked Remote Branch:"
8317 msgstr "Verfolgter entfernter Zweig:"
8319 #. Resource IDs: (357)
8320 #, c-format
8321 msgid "Transferring at %s"
8322 msgstr "Übertragung bei %s"
8324 #. Resource IDs: (32816)
8325 msgid "Transparent &color..."
8326 msgstr "&Transparente Farbe..."
8328 #. Resource IDs: (251)
8329 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8330 msgstr "Versuchen Sie ein 'Aufräumen'. Falls dies nicht hilft, müssen Sie von neuem Auschecken."
8332 #. Resource IDs: (73)
8333 msgid "Try again"
8334 msgstr "Nochmals"
8336 #. Resource IDs: (65535)
8337 msgid "Turkish"
8338 msgstr "Türkisch"
8340 #. Resource IDs: (10)
8341 msgid "Tweak TortoiseGit"
8342 msgstr "Einstellungen für TortoiseGit"
8344 #. Resource IDs: (1642)
8345 msgid "Type"
8346 msgstr "Typ"
8348 #. Resource IDs: (164, 207)
8349 msgid "URL"
8350 msgstr "URL"
8352 #. Resource IDs: (71)
8353 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8354 msgstr "URL und Verzeichnis dürfen nicht gleichzeitig leer sein."
8356 #. Resource IDs: (1272)
8357 msgid "URL history"
8358 msgstr "URL-Historie"
8360 #. Resource IDs: (12)
8361 msgid "URL of Git items"
8362 msgstr "URL von Git Objekten"
8364 #. Resource IDs: (65535)
8365 msgid "URL:"
8366 msgstr "URL:"
8368 #. Resource IDs: (3866)
8369 msgid "Unable to load mail system support."
8370 msgstr "Konnte Mail Unterstützung nicht laden."
8372 #. Resource IDs: (3865)
8373 msgid "Unable to process command, server busy."
8374 msgstr "Kann Befehl nicht verarbeiten, weil der Server beschäftigt ist."
8376 #. Resource IDs: (3859)
8377 #, c-format
8378 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8379 msgstr "Konnte von %1 nicht lesen, es ist von jemand anderem geöffnet."
8381 #. Resource IDs: (3865)
8382 msgid "Unable to read write-only property."
8383 msgstr "Konnte 'nur Schreiben' Eigenschaft nicht lesen."
8385 #. Resource IDs: (119)
8386 msgid ""
8387 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8388 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8389 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8390 "from the top pane in the log dialog."
8391 msgstr "Kann den Pfad des Arbeitsbaumes nicht wieder herstellen!\nDas kann passieren, wenn die Datei umbenannt wurde.\nBitte rufen Sie den Log-Dialog für diese Datei alleine auf\nund machen Sie die Änderungen rückgängig."
8393 #. Resource IDs: (3865)
8394 msgid "Unable to write read-only property."
8395 msgstr "Konnte 'nur Lesen' Eigenschaft nicht beschreiben."
8397 #. Resource IDs: (3859)
8398 #, c-format
8399 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8400 msgstr "Konnte auf %1 nicht schreiben, es ist entweder schreibgeschützt oder von jemand anderem geöffnet."
8402 #. Resource IDs: (3887)
8403 msgid "Uncheck"
8404 msgstr "Abwählen"
8406 #. Resource IDs: (1069)
8407 #, c-format
8408 msgid "Undo %d Actions"
8409 msgstr "%d Aktionen rückgängig"
8411 #. Resource IDs: (1069)
8412 msgid "Undo 1 Action"
8413 msgstr "Eine Aktion rückgängig"
8415 #. Resource IDs: (14)
8416 msgid "Undo Add..."
8417 msgstr "Hinzufügen rückgängig..."
8419 #. Resource IDs: (3603)
8420 msgid ""
8421 "Undo the last action\n"
8422 "Undo"
8423 msgstr "Letzte Aktion rückgängig machen\nRückgängig"
8425 #. Resource IDs: (3859)
8426 msgid "Unexpected file format."
8427 msgstr "Unerwartetes Dateiformat."
8429 #. Resource IDs: (3850)
8430 msgid ""
8431 "Unformatted Text\n"
8432 "text without any formatting"
8433 msgstr "Unformatierter Text\nText ohne Formatierung"
8435 #. Resource IDs: (1258)
8436 msgid "Unknown"
8437 msgstr "Unbekannt"
8439 #. Resource IDs: (20)
8440 msgid "Unknown depth"
8441 msgstr "Unbekannte Tiefe"
8443 #. Resource IDs: (3841)
8444 msgid "Untitled"
8445 msgstr "Unbenannt"
8447 #. Resource IDs: (1462)
8448 msgid "Unversioned"
8449 msgstr "unversioniert"
8451 #. Resource IDs: (1313)
8452 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8453 msgstr "Nicht versionierte Dateien markieren Elternordner als modifiziert"
8455 #. Resource IDs: (286)
8456 #, c-format
8457 msgid "Unversioning %s"
8458 msgstr "Hebe Versionierung von %s auf"
8460 #. Resource IDs: (1384)
8461 msgid "Up"
8462 msgstr "Hoch"
8464 #. Resource IDs: (65)
8465 msgid "Update Submodules"
8466 msgstr "Submodule aktualisieren"
8468 #. Resource IDs: (74)
8469 msgid "Updated"
8470 msgstr "Aktualisiert"
8472 #. Resource IDs: (3849)
8473 msgid "Updating ActiveX objects"
8474 msgstr "Aktualisiere ActiveX Objekte"
8476 #. Resource IDs: (68)
8477 msgid "Updating index"
8478 msgstr "Aktualisiere Index"
8480 #. Resource IDs: (16530)
8481 msgid "Use &Default Image: "
8482 msgstr "Verwende &Standardbild"
8484 #. Resource IDs: (32855)
8485 msgid "Use &left block"
8486 msgstr "Verwende &linken Block"
8488 #. Resource IDs: (1024)
8489 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8490 msgstr "Verwende &Einfenstersicht als Standard für Zweiwegevergleich"
8492 #. Resource IDs: (251)
8493 msgid "Use &other text block"
8494 msgstr "Verwende &anderen Textblock"
8496 #. Resource IDs: (1482)
8497 msgid "Use MAPI"
8498 msgstr "Benutze MAPI"
8500 #. Resource IDs: (1497)
8501 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8502 msgstr "Benutze Thin-&Pack (für langsame Netzwerkverbindungen)"
8504 #. Resource IDs: (1064)
8505 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8506 msgstr "Standard Diff aus der &Zwischenablage nehmen"
8508 #. Resource IDs: (2054)
8509 msgid ""
8510 "Use all content from the left view\n"
8511 "Use left file"
8512 msgstr "Verwende gesamten Inhalt der linken Seite\nVerwende linke Datei"
8514 #. Resource IDs: (32857)
8515 msgid "Use block from left before right"
8516 msgstr "Verwende linken Block vor rechtem"
8518 #. Resource IDs: (2054)
8519 msgid ""
8520 "Use block from left view before block from right view\n"
8521 "Use block from left before right"
8522 msgstr "Verwende Block von der linken Seite vor Block aus der rechten Seite\nVerwende linken Block vor rechtem"
8524 #. Resource IDs: (32859)
8525 msgid "Use block from right before left"
8526 msgstr "Verwende rechten Block vor linkem"
8528 #. Resource IDs: (2054)
8529 msgid ""
8530 "Use block from right view before block from left view\n"
8531 "Use block from right before left"
8532 msgstr "Verwende Block von der rechten Seite vor Block aus der linken Seite\nVerwende rechten Block vor linkem"
8534 #. Resource IDs: (251)
8535 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8536 msgstr "Verwende beide Blöcke (Diesen zuerst)"
8538 #. Resource IDs: (251)
8539 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8540 msgstr "Verwende beide Blöcke (Diesen zuletzt)"
8542 #. Resource IDs: (32856)
8543 msgid "Use left file"
8544 msgstr "Verwende linke Datei"
8546 #. Resource IDs: (1432)
8547 msgid "Use recycle bin when reverting"
8548 msgstr "Verwende Papierkorb bei Rückgängig"
8550 #. Resource IDs: (116)
8551 msgid "Use regular expression"
8552 msgstr "Verwende reguläre Ausdrücke"
8554 #. Resource IDs: (1066)
8555 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8556 msgstr "Gelöschte Zeilen &durchstreichen"
8558 #. Resource IDs: (1426)
8559 msgid "Use system locale for date/time"
8560 msgstr "Systemvorgabe für Datum/Zeit verwenden"
8562 #. Resource IDs: (251)
8563 msgid "Use text block from '&mine'"
8564 msgstr "Verwende '&Meinen' Textblock"
8566 #. Resource IDs: (251)
8567 msgid "Use text block from '&theirs'"
8568 msgstr "Verwende '&Deren' Textblock"
8570 #. Resource IDs: (251)
8571 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8572 msgstr "Verwende 'M&einen' Textblock vor 'Deren'"
8574 #. Resource IDs: (2052)
8575 msgid ""
8576 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8577 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8578 msgstr "Verwende Textblock aus 'Meine' vor 'Deren'\nErst 'Mein' Textblock, danach 'Deren'"
8580 #. Resource IDs: (2052)
8581 msgid ""
8582 "Use text block from 'mine'\n"
8583 "Use 'mine' text block"
8584 msgstr "Verwende Textblock aus 'Meine'\nVerwende 'Meinen' Textblock"
8586 #. Resource IDs: (251)
8587 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8588 msgstr "Verwende 'De&ren' Textblock vor 'Meinem'"
8590 #. Resource IDs: (2052)
8591 msgid ""
8592 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8593 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8594 msgstr "Verwende Textblock aus 'Deren' vor 'Meine'\nErst 'Deren' Textblock, danach 'Meiner'"
8596 #. Resource IDs: (2052)
8597 msgid ""
8598 "Use text block from 'theirs'\n"
8599 "Use 'theirs' text block"
8600 msgstr "Verwende Textblock aus 'Deren'\nVerwende 'Deren' Textblock"
8602 #. Resource IDs: (32820)
8603 msgid "Use text block from \"&mine\""
8604 msgstr "Verwende '&Meinen' Textblock"
8606 #. Resource IDs: (32819)
8607 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8608 msgstr "Verwende '&Deren' Textblock"
8610 #. Resource IDs: (32822)
8611 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8612 msgstr "Verwende 'M&einen' Textblock vor 'Deren'"
8614 #. Resource IDs: (32821)
8615 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8616 msgstr "Verwende 'De&ren' Textblock vor 'Meinem'"
8618 #. Resource IDs: (2054)
8619 msgid ""
8620 "Use text block from the left view\n"
8621 "Use left block"
8622 msgstr "Verwende Block aus der linken Seite\nVerwende linken Block"
8624 #. Resource IDs: (251)
8625 msgid "Use th&is text block"
8626 msgstr "Verwende &diesen Textblock"
8628 #. Resource IDs: (251)
8629 msgid "Use this &whole file"
8630 msgstr "Verwende die &ganze Datei"
8632 #. Resource IDs: (251)
8633 msgid "Use whole other &file"
8634 msgstr "Verwende &gesamte andere Datei"
8636 #. Resource IDs: (119)
8637 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8638 msgstr "Kann benutzt werden, um Änderungen mit der letzten Eintragung zu verbinden."
8640 #. Resource IDs: (65535)
8641 msgid "User Email:"
8642 msgstr "Benutzer-E-Mail:"
8644 #. Resource IDs: (65535)
8645 msgid "User Info"
8646 msgstr "Benutzer-Info"
8648 #. Resource IDs: (65535)
8649 msgid "User Name:"
8650 msgstr "Benutzername:"
8652 #. Resource IDs: (74)
8653 msgid "User cancelled"
8654 msgstr "Abbruch durch Anwender"
8656 #. Resource IDs: (72)
8657 msgid ""
8658 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8659 " Do you want to set these now?"
8660 msgstr "Benutzername und E-Mail müssen vor einer Eintragung gesetzt sein.\nMöchten Sie diese jetzt einrichten?"
8662 #. Resource IDs: (1650)
8663 msgid "UserName"
8664 msgstr "Benutzername"
8666 #. Resource IDs: (69)
8667 msgid "Username:"
8668 msgstr "Benutzername:"
8670 #. Resource IDs: (313)
8671 msgid ""
8672 "Valid command line options are:\n"
8673 "/base:<path to base file>\n"
8674 "/theirs:<path to their file>\n"
8675 "/mine:<path to your file>\n"
8676 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8677 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8678 "/patchpath:<path to folder>"
8679 msgstr "Kommandozeilenoptionen:\n/base:<Originaldatei, ohne Änderungen>\n/theirs:<Datei mit den Änderungen der anderen>\n/mine:<Datei mit Ihren eigenen Änderungen>\n/merged:<Ergebnisdatei>\n/diff:<Patchdatei>\n/patchpath:<Verzeichnis, das gepatcht werden soll>"
8681 #. Resource IDs: (11, 357)
8682 msgid "Value"
8683 msgstr "Wert"
8685 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8686 msgid "Version"
8687 msgstr "Version"
8689 #. Resource IDs: (7)
8690 #, c-format
8691 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8692 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
8694 #. Resource IDs: (72, 1644)
8695 msgid "Version 1"
8696 msgstr "Version 1"
8698 #. Resource IDs: (72)
8699 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8700 msgstr "Version 1 (neuere Eintragung)"
8702 #. Resource IDs: (72, 1645)
8703 msgid "Version 2 (Base)"
8704 msgstr "Version 2 (Basis)"
8706 #. Resource IDs: (72)
8707 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8708 msgstr "Version 2 (Basis) (neuere Eintragung)"
8710 #. Resource IDs: (1075)
8711 msgid "Version Information"
8712 msgstr "Versionsinformation"
8714 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8715 msgid "Version:"
8716 msgstr "Version:"
8718 #. Resource IDs: (264)
8719 msgid "Versioned"
8720 msgstr "Versioniert"
8722 #. Resource IDs: (65535)
8723 msgid "Vietnamese"
8724 msgstr "Viatnamnesisch"
8726 #. Resource IDs: (328, 603)
8727 msgid "View Patch"
8728 msgstr "Patch anzeigen"
8730 #. Resource IDs: (71, 1637)
8731 msgid "View Patch>>"
8732 msgstr "Patch zeigen>>"
8734 #. Resource IDs: (1252)
8735 msgid "View revision for path in &webviewer"
8736 msgstr "Betrachte Revision eines Pfades im &Web"
8738 #. Resource IDs: (1252)
8739 msgid "View revision in alternative editor"
8740 msgstr "Betrachte mit alternativem Editor"
8742 #. Resource IDs: (1084)
8743 msgid "Visit our website"
8744 msgstr "Besuchen Sie unsere Webseite"
8746 #. Resource IDs: (214, 32848)
8747 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8748 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8750 #. Resource IDs: (65535)
8751 msgid ""
8752 "WARNING:\r\n"
8753 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8754 "To set the values to their default, delete the value text."
8755 msgstr "ACHTUNG:\nÄndern Sie diese Einstellungen nur, wenn Sie sich absolut sicher sind, was Sie tun!\nZum Rücksetzen auf den Standard, löschen Sie einfach den Wert."
8757 #. Resource IDs: (198)
8758 msgid "Wait"
8759 msgstr "Warten"
8761 #. Resource IDs: (1327)
8762 msgid "Wait for the script to finish"
8763 msgstr "Warte auf Beendigung des Skripts"
8765 #. Resource IDs: (75)
8766 msgid "Waiting for input"
8767 msgstr "Warte auf Eingabe"
8769 #. Resource IDs: (88)
8770 msgid "Warning"
8771 msgstr "Warnung"
8773 #. Resource IDs: (219)
8774 msgid "Warning!"
8775 msgstr "Warnung!"
8777 #. Resource IDs: (70)
8778 #, c-format
8779 msgid ""
8780 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8781 "\r\n"
8782 "Do you really want to continue?"
8783 msgstr "Warnung: \"%s\" wird permanent gelöscht. Dies kann <ct=0x0000FF><b>NICHT</b></ct> rückgängig gemacht werden!\n\nMöchten Sie wirklich fortfahren?"
8785 #. Resource IDs: (71)
8786 msgid "Web"
8787 msgstr "Web"
8789 #. Resource IDs: (65535)
8790 msgid "Western European"
8791 msgstr "West Europa"
8793 #. Resource IDs: (198)
8794 msgid ""
8795 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8796 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8797 msgstr "Falls aktiv, halten Sie die Umschalttaste gedrückt, damit die TortoiseGit Kontextmenüs für nicht versionierte Pfade angezeigt werden."
8799 #. Resource IDs: (604)
8800 msgid ""
8801 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8802 "necessary"
8803 msgstr "Beim Anwenden des Patches, Leerzeichen-Änderungen in Kontext-Zeilen ignorieren (falls nötig)"
8805 #. Resource IDs: (197)
8806 msgid ""
8807 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8808 "automatically selected"
8809 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit die versionierten Objekte im Übertragen-Dialog automatisch markiert werden."
8811 #. Resource IDs: (604)
8812 msgid ""
8813 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8814 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8815 "blobs available locally."
8816 msgstr "Wenn sich der Patch nicht anwenden lässt, falle auf das 3-Wege-Zusammenführen zurück sofern der Patch die Identitäten der Referenzierten Objekte enthält und diese lokal vorliegen."
8818 #. Resource IDs: (65535)
8819 msgid "Whitespaces"
8820 msgstr "Leerzeichen"
8822 #. Resource IDs: (1065)
8823 msgid "Window Position"
8824 msgstr "Fensterposition"
8826 #. Resource IDs: (16927)
8827 msgid "Windows"
8828 msgstr "Fenster"
8830 #. Resource IDs: (210, 32844)
8831 msgid "Windows &2000"
8832 msgstr "Windows &2000"
8834 #. Resource IDs: (5020)
8835 msgid "Windows-1250"
8836 msgstr "Windows-1250"
8838 #. Resource IDs: (5021)
8839 msgid "Windows-1251"
8840 msgstr "Windows-1251"
8842 #. Resource IDs: (5022)
8843 msgid "Windows-1252"
8844 msgstr "Windows-1252"
8846 #. Resource IDs: (5023)
8847 msgid "Windows-1253"
8848 msgstr "Windows-1253"
8850 #. Resource IDs: (5024)
8851 msgid "Windows-1254"
8852 msgstr "Windows-1254"
8854 #. Resource IDs: (5025)
8855 msgid "Windows-1255"
8856 msgstr "Windows-1255"
8858 #. Resource IDs: (5026)
8859 msgid "Windows-1256"
8860 msgstr "Windows-1256"
8862 #. Resource IDs: (5027)
8863 msgid "Windows-1257"
8864 msgstr "Windows-1257"
8866 #. Resource IDs: (5028)
8867 msgid "Windows-1258"
8868 msgstr "Windows-1258"
8870 #. Resource IDs: (20, 158)
8871 msgid "Working Tree"
8872 msgstr "Arbeitsbaum"
8874 #. Resource IDs: (1335, 1472)
8875 msgid "Working Tree Path:"
8876 msgstr "Pfad des Arbeitsbaumes:"
8878 #. Resource IDs: (1253)
8879 msgid "Working dir changes"
8880 msgstr "Arbeitsbaum-Änderungen"
8882 #. Resource IDs: (73)
8883 msgid "Yes"
8884 msgstr "Ja"
8886 #. Resource IDs: (145)
8887 msgid "Yes to all"
8888 msgstr "Alle Ja"
8890 #. Resource IDs: (201)
8891 msgid "You already have the latest version installed."
8892 msgstr "Sie haben bereits die neueste Version installiert."
8894 #. Resource IDs: (65535)
8895 msgid ""
8896 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
8897 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
8898 msgstr "Sie können in diesem Dialog bestimmte überlagerte Symbole deaktivieren.\nDeaktivierte Symbole belegen keinen der dafür reservierten Plätze und lassen anderen Shell-Erweiterungen die Chance, ihre eigenen überlagerten Symbole anzuzeigen."
8900 #. Resource IDs: (1001)
8901 #, c-format
8902 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
8903 msgstr "Sie können nur Bitmaps der Größe (%d x %d) einfügen!"
8905 #. Resource IDs: (1016)
8906 #, c-format
8907 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
8908 msgstr "Sie können nicht mehr als %d Werkzeugleisten definieren!"
8910 #. Resource IDs: (16)
8911 msgid ""
8912 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
8913 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
8914 "you must activate the 'recursive' checkbox."
8915 msgstr "Sie können diese Eigenschaft nicht auf Ordner setzen, nur auf Dateien!\nWenn Sie die Eigenschaft auf alle Dateien dieses Ordners setzen wollen,\nmarkieren Sie die 'Rekursiv' Option."
8917 #. Resource IDs: (84)
8918 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
8919 msgstr "Sie können nicht den Ref-Typ mit einer Umbenennung verändern."
8921 #. Resource IDs: (84)
8922 msgid ""
8923 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
8924 "\n"
8925 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
8926 msgstr "Sie haben eine alte Version von msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installiert.\n\nSie sollten ein Upgrade auf 1.7.10+ in Erwägung ziehen. Diese Versionen unterstützen UTF-8 und sind kompatibel zur *nix Version von Git."
8928 #. Resource IDs: (16)
8929 msgid ""
8930 "You have modified properties without saving them first.\n"
8931 "Do you want to save them now?"
8932 msgstr "Sie haben Eigenschaften verändert, ohne sie zu speichern.\nWollen Sie das jetzt tun?"
8934 #. Resource IDs: (169)
8935 msgid ""
8936 "You haven't entered an issue number!\n"
8937 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
8938 msgstr "Sie haben keine Fehlerverfolgungs-ID angegeben\nSind Sie sicher, dass Sie ohne ID übertragen wollen?"
8940 #. Resource IDs: (68)
8941 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
8942 msgstr "Sie haben keine Signed-Off-By eignegeben!"
8944 #. Resource IDs: (68)
8945 msgid ""
8946 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
8947 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
8948 msgstr "Sie haben einige Dateien als \"Wiederherstellen nach Eintragen\" markiert.\nMöchten Sie diese jetzt wiederherstellen? Sie können dabei alle Änderungen in den Dateien, die Sie nach der Markierung erstellt haben, verlieren."
8950 #. Resource IDs: (1002)
8951 #, c-format
8952 msgid "You may define up to %d tools."
8953 msgstr "Sie können bis zu %d Werkzeuge definieren"
8955 #. Resource IDs: (170)
8956 msgid "You must enter a log message for the commit"
8957 msgstr "Sie müssen eine Log-Meldung eingeben"
8959 #. Resource IDs: (196)
8960 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
8961 msgstr "Sie müssen Ihren Rechner neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."
8963 #. Resource IDs: (65)
8964 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
8965 msgstr "Sie müssen einen Dateien für die .zip-Datei eingeben!"
8967 #. Resource IDs: (604)
8968 msgid ""
8969 "You need to stash changes before you can use DCommit.\r\n"
8970 " Do you want to stash pop now?\r\n"
8971 msgstr "DCommit benötigt eine saubere Arbeitsbaum.\nMöchten Sie git stash ausführen?\n"
8973 #. Resource IDs: (65)
8974 msgid ""
8975 "You selected a folder.\r\n"
8976 "Exports are only possible to a (zip) file."
8977 msgstr "Sie haben ein Verzeichnis gewählt.\nExportieren ist nur in eine .zip-Datei möglich."
8979 #. Resource IDs: (77)
8980 msgid ""
8981 "You selected an unversioned file.\n"
8982 "The file will be added to version control when you commit."
8983 msgstr "Sie haben eine nicht versionierte Datei gewählt.\nDie Datei wird vor dem Übertragen zur Versionskontrolle hinzugefügt."
8985 #. Resource IDs: (1001)
8986 msgid "You should enter a text!"
8987 msgstr "Sie sollten einen Text eingeben!"
8989 #. Resource IDs: (1001)
8990 msgid "You should select an image!"
8991 msgstr "Sie sollten ein Bild wählen!"
8993 #. Resource IDs: (195)
8994 #, c-format
8995 msgid ""
8996 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
8997 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
8998 msgstr "Sie haben den Symbolsatz von <i>%s</i> in <i>%s</i> geändert.\nDie Änderungen werden erst wirksam, nachdem Sie den Rechner neu gestartet oder sich ab- und wieder angemeldet haben!"
9000 #. Resource IDs: (170)
9001 msgid ""
9002 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9003 "Click here to read and insert them again."
9004 msgstr "Ihre zuletzt eingegebenen Logmeldungen wurden gespeichert.\nKlicken Sie auf diese Schaltfläche, um sie durchzulesen und\ngegebenenfalls in den Dialog einzufügen."
9006 #. Resource IDs: (1112)
9007 msgid "Your version is:"
9008 msgstr "Ihre Version ist:"
9010 #. Resource IDs: (201)
9011 #, c-format
9012 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9013 msgstr "Ihre Version ist: %d.%d.%d.%d"
9015 #. Resource IDs: (1074)
9016 msgid "Zip File"
9017 msgstr "Zip-Datei"
9019 #. Resource IDs: (32783)
9020 msgid "Zoo&m out"
9021 msgstr "Ver&kleinern"
9023 #. Resource IDs: (1069)
9024 msgid "Zoom"
9025 msgstr "Skalieren"
9027 #. Resource IDs: (58117)
9028 msgid "Zoom &In"
9029 msgstr "Ver&größern"
9031 #. Resource IDs: (58118)
9032 msgid "Zoom &Out"
9033 msgstr "Ver&kleinern"
9035 #. Resource IDs: (3633)
9036 msgid ""
9037 "Zoom In\n"
9038 "Zoom In"
9039 msgstr "Vergrößern\nVergrößern"
9041 #. Resource IDs: (3633)
9042 msgid ""
9043 "Zoom Out\n"
9044 "Zoom Out"
9045 msgstr "Verkleinern\nVerkleinern"
9047 #. Resource IDs: (32784)
9048 msgid "Zoom i&n"
9049 msgstr "Ver&größern"
9051 #. Resource IDs: (2049)
9052 msgid "Zoom in"
9053 msgstr "Vergrößern"
9055 #. Resource IDs: (2049)
9056 msgid "Zoom out"
9057 msgstr "Verkleinern"
9059 #. Resource IDs: (1001)
9060 msgid "[Unassigned]"
9061 msgstr "[nicht zugewiesen]"
9063 #. Resource IDs: (72)
9064 #, c-format
9065 msgid "\"%\" is invalid."
9066 msgstr "\"%\" ist ungültig."
9068 #. Resource IDs: (602)
9069 #, c-format
9070 msgid "\"%s\" is not git repository"
9071 msgstr "\"%s\" ist keine git Arbeitsbaum"
9073 #. Resource IDs: (65)
9074 msgid ""
9075 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9076 "Do you want to abort?"
9077 msgstr "\"git am\" ist noch im \"Anwenden\"-Modus.\nSoll dieser abgebrochen werden?"
9079 #. Resource IDs: (65535)
9080 msgid "_POPUP_"
9081 msgstr "_POPUP_"
9083 #. Resource IDs: (1682)
9084 msgid "add \"cherry picked from\""
9085 msgstr "füge \"cherry picked from\" hinzu"
9087 #. Resource IDs: (10)
9088 msgid "added"
9089 msgstr "Hinzugefügt"
9091 #. Resource IDs: (65535)
9092 msgid "added files"
9093 msgstr "Hinzugefügte Dateien"
9095 #. Resource IDs: (3841)
9096 msgid "an unnamed file"
9097 msgstr "eine unbenannte Datei"
9099 #. Resource IDs: (1085)
9100 msgid "and support the developers"
9101 msgstr "und unterstützen Sie die Entwickler"
9103 #. Resource IDs: (1073)
9104 msgid "apply --topo-order"
9105 msgstr "--topo-order anwenden"
9107 #. Resource IDs: (245)
9108 msgid "author"
9109 msgstr "Autor"
9111 #. Resource IDs: (65535)
9112 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9113 msgstr "basiert auf TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9115 #. Resource IDs: (65535)
9116 msgid "bugtraq.append"
9117 msgstr "bugtraq.append"
9119 #. Resource IDs: (65535)
9120 msgid "bugtraq.label"
9121 msgstr "bugtraq.label"
9123 #. Resource IDs: (65535)
9124 msgid "bugtraq.logregex"
9125 msgstr "bugtraq.logregex"
9127 #. Resource IDs: (65535)
9128 msgid "bugtraq.message"
9129 msgstr "bugtraq.message"
9131 #. Resource IDs: (65535)
9132 msgid "bugtraq.number"
9133 msgstr "bugtraq.number"
9135 #. Resource IDs: (65535)
9136 msgid "bugtraq.url"
9137 msgstr "bugtraq.url"
9139 #. Resource IDs: (65535)
9140 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9141 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9143 #. Resource IDs: (244, 245)
9144 msgid "commits"
9145 msgstr "Eintragungen"
9147 #. Resource IDs: (11)
9148 msgid "conflicted"
9149 msgstr "Konflikt"
9151 #. Resource IDs: (208)
9152 #, c-format
9153 msgid ""
9154 "copied from\r\n"
9155 "%s - revision %ld"
9156 msgstr "Kopiert von\r\n%s - revision %ld"
9158 #. Resource IDs: (605)
9159 msgid "day"
9160 msgstr "Tag"
9162 #. Resource IDs: (10)
9163 msgid "deleted"
9164 msgstr "Gelöscht"
9166 #. Resource IDs: (1646)
9167 msgid "depth "
9168 msgstr "Tiefe"
9170 #. Resource IDs: (58116)
9171 msgid "dummy"
9172 msgstr "dummy"
9174 #. Resource IDs: (79)
9175 #, c-format
9176 msgid ""
9177 "exported\n"
9178 "%s\n"
9179 "to\n"
9180 "%s"
9181 msgstr "%s\nnach %s\nexportiert"
9183 #. Resource IDs: (13)
9184 msgid "external"
9185 msgstr "extern"
9187 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9188 msgid "false"
9189 msgstr "falsch"
9191 #. Resource IDs: (66)
9192 #, c-format
9193 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9194 msgstr "git wurde nicht sauber beendet (Exit-Code: %d)"
9196 #. Resource IDs: (13)
9197 msgid "ignored"
9198 msgstr "Ignoriert"
9200 #. Resource IDs: (1130)
9201 msgid "include &untracked"
9202 msgstr "beachte nicht-&versionierte Objekte"
9204 #. Resource IDs: (13)
9205 msgid "incomplete"
9206 msgstr "Unvollständig"
9208 #. Resource IDs: (214)
9209 msgid "item kept locally"
9210 msgstr "Objekt lokal erhalten"
9212 #. Resource IDs: (69)
9213 #, c-format
9214 msgid ""
9215 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9216 "%s = %d\n"
9217 "%s = %d\n"
9218 "%s = %d"
9219 msgstr "Zeilen: %d(+) %d(-) Dateien: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9221 #. Resource IDs: (69)
9222 #, c-format
9223 msgid ""
9224 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9225 "%s = %d\n"
9226 "%s = %d\n"
9227 "%s = %d\n"
9228 "%s = %d\n"
9229 "%s = %d"
9230 msgstr "Zeilen: %d(+) %d(-) Dateien: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9232 #. Resource IDs: (195)
9233 msgid "locked"
9234 msgstr "Gesperrt"
9236 #. Resource IDs: (1494)
9237 msgid "master"
9238 msgstr "master"
9240 #. Resource IDs: (11, 65535)
9241 msgid "merged"
9242 msgstr "Zusammengeführt"
9244 #. Resource IDs: (10)
9245 msgid "missing"
9246 msgstr "Fehlt"
9248 #. Resource IDs: (65535)
9249 msgid "missing/deleted/replaced"
9250 msgstr "fehlt/gelöscht/ersetzt"
9252 #. Resource IDs: (10)
9253 msgid "modified"
9254 msgstr "Verändert"
9256 #. Resource IDs: (65535)
9257 msgid "modified/copied"
9258 msgstr "geändert/kopiert"
9260 #. Resource IDs: (245)
9261 msgid "month"
9262 msgstr "Monat"
9264 #. Resource IDs: (1681)
9265 msgid "new branch"
9266 msgstr "neuer Zweig"
9268 #. Resource IDs: (18)
9269 msgid "no"
9270 msgstr "nein"
9272 #. Resource IDs: (10)
9273 msgid "no description for this command is available"
9274 msgstr "Für diesen Befehl ist keine Bechreibung verfügbar"
9276 #. Resource IDs: (10)
9277 msgid "non-versioned"
9278 msgstr "Nicht versioniert"
9280 #. Resource IDs: (10)
9281 msgid "normal"
9282 msgstr "Normal"
9284 #. Resource IDs: (1256)
9285 msgid "not found"
9286 msgstr "nicht gefunden"
9288 #. Resource IDs: (11)
9289 msgid "obstructed"
9290 msgstr "Behindert"
9292 #. Resource IDs: (3845)
9293 #, c-format
9294 msgid "on %1"
9295 msgstr "auf %1"
9297 #. Resource IDs: (3869)
9298 msgid "pixels"
9299 msgstr "Pixel"
9301 #. Resource IDs: (65535)
9302 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9303 msgstr "möglicher oder echten Konflikt"
9305 #. Resource IDs: (3845)
9306 msgid "prn"
9307 msgstr "prn"
9309 #. Resource IDs: (245)
9310 msgid "quarter of year"
9311 msgstr "Quartal"
9313 #. Resource IDs: (195)
9314 msgid "readonly"
9315 msgstr "schreibgeschützt"
9317 #. Resource IDs: (10)
9318 msgid "replaced"
9319 msgstr "Ersetzt"
9321 #. Resource IDs: (208)
9322 #, c-format
9323 msgid ""
9324 "switched to\r\n"
9325 "%s"
9326 msgstr "gewechselt zu\r\n%s"
9328 #. Resource IDs: (3845)
9329 #, c-format
9330 msgid "to %1"
9331 msgstr "nach %1"
9333 #. Resource IDs: (80, 284)
9334 #, c-format
9335 msgid "to %s"
9336 msgstr "nach %s"
9338 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9339 msgid "true"
9340 msgstr "wahr"
9342 #. Resource IDs: (245)
9343 msgid "week"
9344 msgstr "Woche"
9346 #. Resource IDs: (245)
9347 msgid "year"
9348 msgstr "Jahr"
9350 #. Resource IDs: (18)
9351 msgid "yes"
9352 msgstr "ja"
9354 #. Resource IDs: (1382)
9355 msgid "{BugTraq}"
9356 msgstr "{BugTraq}"