1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
9 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
11 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-05-25 23:48+0000\n"
13 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.net/projects/p/tortoisegit/language/pt_BR/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
21 #. Resource IDs: (10, 126)
22 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
23 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
24 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
25 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
26 # A = Alt key (or blank if not used)
27 # C = Ctrl key (or blank if not used)
28 # S = Shift key (or blank if not used)
29 # X = upper case character
30 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
31 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
32 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
33 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
34 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
38 #. Resource IDs: (188)
43 #. Resource IDs: (1262)
44 msgid "# authors shown individually:"
45 msgstr "# autores exibidos individualmente:"
47 #. Resource IDs: (357)
49 msgid "%.2f MBytes transferred"
50 msgstr "%.2f MBytes transferidos"
52 #. Resource IDs: (357)
55 msgstr "%.2f kBytes/s"
57 #. Resource IDs: (3868)
59 msgid "%1 contained an unexpected object."
60 msgstr "%1 continha um objeto inesperado."
62 #. Resource IDs: (3867)
64 msgid "%1 contains an incorrect path."
65 msgstr "%1 contém um caminho incorreto."
67 #. Resource IDs: (3868)
69 msgid "%1 contains an incorrect schema."
70 msgstr "%1 contém um esquema incorreto."
72 #. Resource IDs: (3868)
74 msgid "%1 has a bad format."
75 msgstr "%1 tem um formato inválido."
77 #. Resource IDs: (3867)
79 msgid "%1 was not found."
80 msgstr "%1 não foi encontrado."
82 #. Resource IDs: (601)
85 msgstr "%1!d! Dia atrás"
87 #. Resource IDs: (601)
89 msgid "%1!d! Days ago"
90 msgstr "%1!d! Dias atrás"
92 #. Resource IDs: (601)
94 msgid "%1!d! Hour ago"
95 msgstr "%1!d! Hora atrás"
97 #. Resource IDs: (601)
99 msgid "%1!d! Hours ago"
100 msgstr "%1!d! Horas atrás"
102 #. Resource IDs: (601)
104 msgid "%1!d! Minute ago"
105 msgstr "%1!d! Minuto atrás"
107 #. Resource IDs: (601)
109 msgid "%1!d! Month ago"
110 msgstr "%1!d! Mês atrás"
112 #. Resource IDs: (601)
114 msgid "%1!d! Months ago"
115 msgstr "%1!d! Meses atrás"
117 #. Resource IDs: (602)
119 msgid "%1!d! Second ago"
120 msgstr "%1!d! Segundo atrás"
122 #. Resource IDs: (602)
124 msgid "%1!d! Seconds ago"
125 msgstr "%1!d! Segundos atrás"
127 #. Resource IDs: (601)
129 msgid "%1!d! Week ago"
130 msgstr "%1!d! Semana atrás"
132 #. Resource IDs: (601)
134 msgid "%1!d! Weeks ago"
135 msgstr "%1!d! Semanas atrás"
137 #. Resource IDs: (601)
139 msgid "%1!d! Year ago"
140 msgstr "%1!d! Ano atrás"
142 #. Resource IDs: (601)
144 msgid "%1!d! Years ago"
145 msgstr "%1!d! Anos atrás"
147 #. Resource IDs: (602)
149 msgid "%1!d! minutes ago"
150 msgstr "%1!d! minuto atrás"
152 #. Resource IDs: (3860)
156 "Continue running script?"
157 msgstr "%1: %2\nContinuar executando o script?"
159 #. Resource IDs: (3859)
163 "Cannot find this file.\n"
164 "Verify that the correct path and file name are given."
165 msgstr "%1\nNão pode encontrar o arquivo.\nVerifique se o caminho e nome do arquivo estão sendo informados corretamente."
167 #. Resource IDs: (357)
169 msgid "%I64d Bytes transferred"
170 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
172 #. Resource IDs: (357)
174 msgid "%I64d kBytes transferred"
175 msgstr "%I64d kBytes transferidos"
177 #. Resource IDs: (1256)
182 #. Resource IDs: (75)
184 msgid "%d commits ahead \"%s\""
187 #. Resource IDs: (1256)
189 msgid "%d files changed"
190 msgstr "%d arquivos modificados"
192 #. Resource IDs: (65)
194 msgid "%d files removed."
195 msgstr "%d arquivos removidos."
197 #. Resource IDs: (69)
199 msgid "%d files reverted to %s."
200 msgstr "%d arquivos revertidos para %s."
202 #. Resource IDs: (169)
204 msgid "%d files selected, %d files total"
205 msgstr "%d arquivos selecionados, %d arquivos no total"
207 #. Resource IDs: (246)
209 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
210 msgstr "%d autor(es) mais ativos com pelo menos %d submissões cada (%d %%)"
216 "click to toggle alpha\n"
217 "double click to automatically toggle alpha"
220 #. Resource IDs: (357)
225 #. Resource IDs: (226)
227 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
228 msgstr "%ld minuto(s) e %ld segundo(s)"
235 #. Resource IDs: (226)
237 msgid "%s - at revision: %d"
238 msgstr "%s - na revisão: %d"
240 #. Resource IDs: (226)
245 #. Resource IDs: (357)
250 #. Resource IDs: (151)
252 msgid "%s: Working Tree"
255 #. Resource IDs: (145)
257 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
258 msgstr "%s\\Exportar (%d) de %s"
260 #. Resource IDs: (145)
262 msgid "%s\\Export of %s"
263 msgstr "%s\\Exportar de %s"
265 #. Resource IDs: (3850)
272 #. Resource IDs: (145)
276 "Do you want to remove it anyway?"
277 msgstr "%s\nVocê gostaria de removê-lo mesmo assim?"
279 #. Resource IDs: (69)
283 "is a directory, not a file!\n"
284 "TortoiseMerge can't diff directories."
285 msgstr "%s\né um diretório, não um arquivo!\nTortoiseMerge não pode comparar diretórios."
287 #. Resource IDs: (16923)
291 #. Resource IDs: (1656)
295 #. Resource IDs: (57664)
296 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
297 msgstr "&Sobre TortoiseGitBlame..."
299 #. Resource IDs: (57664)
300 msgid "&About TortoiseMerge..."
301 msgstr "&Sobre o TortoiseMerge..."
303 #. Resource IDs: (16920)
307 #. Resource IDs: (1382)
311 #. Resource IDs: (17075)
313 msgstr "&Adicionar >>"
315 #. Resource IDs: (1382)
316 msgid "&Add New/Save"
317 msgstr "&Adicionar Novo/Salvar"
319 #. Resource IDs: (68)
323 #. Resource IDs: (1064)
324 msgid "&Add or Remove Buttons"
325 msgstr "&Adicionar ou Remover Botões"
327 #. Resource IDs: (8, 1098)
329 msgstr "&Adicionar..."
331 #. Resource IDs: (1090, 1093)
333 msgstr "&Avançado..."
335 #. Resource IDs: (3936)
336 msgid "&All Branches"
337 msgstr "&Todas as Ramificações"
339 #. Resource IDs: (65535)
340 msgid "&Application Look"
343 #. Resource IDs: (1613)
347 #. Resource IDs: (1013)
348 msgid "&Apply unified diff"
349 msgstr "&Aplicar comparação unificada"
351 #. Resource IDs: (32852)
353 msgstr "Estilo &Aqua"
355 #. Resource IDs: (65535)
357 msgstr "&Argumentos:"
359 #. Resource IDs: (16645)
363 #. Resource IDs: (16633)
364 msgid "&Associate double-click event with:"
365 msgstr "&Associar evento de duplo-clique com:"
367 #. Resource IDs: (1066)
369 msgstr "&Auto Ocultar"
371 #. Resource IDs: (65535)
373 msgstr "Fechar &automaticamente:"
375 #. Resource IDs: (1505)
376 msgid "&Autoload Putty Key"
379 #. Resource IDs: (1015)
380 msgid "&Backup original file"
381 msgstr "Fazer &backup do arquivo original"
383 #. Resource IDs: (13)
387 #. Resource IDs: (114)
388 msgid "&Blame changes"
389 msgstr "Alteração de responsa&bilidade"
391 #. Resource IDs: (114, 322)
392 msgid "&Blame revisions"
393 msgstr "&Acusar revisões"
395 #. Resource IDs: (32849)
397 msgstr "Estilo A&zul"
399 #. Resource IDs: (65535)
403 #. Resource IDs: (1512)
405 msgstr "&Ramificação"
407 #. Resource IDs: (4566)
409 msgstr "&Ramificação:"
411 #. Resource IDs: (1382)
413 msgstr "&Procurar Dir"
415 #. Resource IDs: (1251)
416 msgid "&Browse repository"
419 #. Resource IDs: (1001, 1009)
423 #. Resource IDs: (16913)
424 msgid "&Button Appearance..."
425 msgstr "Aparência dos &Botões..."
427 #. Resource IDs: (65535)
428 msgid "&Button text:"
429 msgstr "Texto do &botão:"
431 #. Resource IDs: (1051)
439 #. Resource IDs: (65535)
441 msgstr "&Categorias:"
443 #. Resource IDs: (65535)
447 #. Resource IDs: (65535)
448 msgid "&Choose commands from:"
449 msgstr "Selecionar &comandos de:"
453 msgstr "&Limpar tudo..."
455 #. Resource IDs: (57632)
459 #. Resource IDs: (1, 58112)
463 #. Resource IDs: (16922)
464 msgid "&Close Window(s)"
465 msgstr "Fe&char Janela(s)"
467 #. Resource IDs: (65535)
471 #. Resource IDs: (1625)
475 #. Resource IDs: (68)
477 msgstr "&Submeter w/o"
481 msgstr "&Submeter..."
483 #. Resource IDs: (76, 274, 32783)
484 msgid "&Compare revisions"
485 msgstr "&Comparar Revisões"
487 #. Resource IDs: (1019)
488 msgid "&Compare whitespaces"
489 msgstr "&Comparar Espaços em Branco"
491 #. Resource IDs: (1239)
495 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
499 #. Resource IDs: (16911)
500 msgid "&Copy Button Image"
501 msgstr "Imagem do Botão &Copiar:"
503 #. Resource IDs: (57634)
504 msgid "&Copy\tCtrl+C"
505 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
507 #. Resource IDs: (1662)
509 msgstr "&Personalizar"
511 #. Resource IDs: (1269)
515 #. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912)
519 #. Resource IDs: (17)
520 msgid "&Delete (keep local)"
521 msgstr "&Excluir (manter local)"
523 #. Resource IDs: (70)
524 msgid "&Delete remote && local"
525 msgstr "&Apagar remoto && local"
527 #. Resource IDs: (12)
531 #. Resource IDs: (14)
532 msgid "&Diff with previous version"
533 msgstr "&Comparar com revisão anterior"
535 #. Resource IDs: (65535)
539 #. Resource IDs: (71)
543 #. Resource IDs: (1066)
547 #. Resource IDs: (1384)
551 #. Resource IDs: (65535)
555 #. Resource IDs: (84)
556 msgid "&Edit .git/config"
559 #. Resource IDs: (1559)
561 msgstr "&Editar TUDO"
563 #. Resource IDs: (12)
564 msgid "&Edit conflicts"
565 msgstr "&Editar Conflitos"
567 #. Resource IDs: (1099, 16510)
571 #. Resource IDs: (1614)
573 msgstr "&Enviar Patch por email"
575 #. Resource IDs: (65535)
579 #. Resource IDs: (1023)
580 msgid "&Enable Proxy Server"
581 msgstr "Habilitar S&ervidor Proxy"
583 #. Resource IDs: (323)
584 msgid "&Export selection to..."
585 msgstr "&Exportar seleção para..."
587 #. Resource IDs: (1092, 1095)
591 #. Resource IDs: (65535)
595 #. Resource IDs: (57636)
599 #. Resource IDs: (57636)
600 msgid "&Find\tCtrl+F"
603 #. Resource IDs: (32778)
604 msgid "&Fit images in window"
607 #. Resource IDs: (1050)
608 msgid "&Fixed drives"
609 msgstr "Unidades &Fixas"
611 #. Resource IDs: (1065)
615 #. Resource IDs: (32782)
616 msgid "&Follow renames"
617 msgstr "&Seguir renomeações"
619 #. Resource IDs: (65535)
620 msgid "&Font for log messages:"
621 msgstr "&Fonte para mensagens de log:"
623 #. Resource IDs: (65535)
627 #. Resource IDs: (1521)
631 #. Resource IDs: (1480)
632 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
633 msgstr "&Forçar Sobrescrever Ramificação Existente (Mudanças podem ser perdidas)"
635 #. Resource IDs: (1607)
636 msgid "&Force Rebase"
639 #. Resource IDs: (1608)
643 #. Resource IDs: (2153)
644 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
647 #. Resource IDs: (220)
648 msgid "&Go to\tCtrl+G"
649 msgstr "&Ir para\tCtrl+G"
651 #. Resource IDs: (65535)
655 #. Resource IDs: (1511)
659 #. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535)
663 #. Resource IDs: (57670)
665 msgstr "&Tópicos da Ajuda"
667 #. Resource IDs: (1066, 3842)
671 #. Resource IDs: (1170)
673 msgstr "&Conjunto de Ícones:"
675 #. Resource IDs: (72)
679 #. Resource IDs: (15)
681 msgid "&Ignore %d items by name"
684 #. Resource IDs: (1021)
685 msgid "&Ignore whitespace changes"
686 msgstr "&Ignorar alterações de espaços em branco"
688 #. Resource IDs: (16914)
692 #. Resource IDs: (32790)
694 msgstr "Info da &Imagem"
696 #. Resource IDs: (16505)
698 msgstr " &Imagem apenas"
700 #. Resource IDs: (9, 1461)
702 msgstr "&Importar..."
704 #. Resource IDs: (65535)
705 msgid "&Initial directory:"
706 msgstr "Diretório &inicial:"
708 #. Resource IDs: (32825)
709 msgid "&Inline diff word-wise"
710 msgstr "Diferenças em linha por palavra"
712 #. Resource IDs: (1016)
713 msgid "&Jump to first difference when loading"
714 msgstr "&Saltar para a primeira diferença ao carregar"
716 #. Resource IDs: (1483)
720 #. Resource IDs: (68)
721 msgid "&Keep current state"
724 #. Resource IDs: (65535)
728 #. Resource IDs: (16653)
730 msgstr "Ícones &Grandes"
732 #. Resource IDs: (1602)
733 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
736 #. Resource IDs: (1065)
737 msgid "&Limit search to modified lines"
738 msgstr "&Limitar busca a linhas modificadas"
740 #. Resource IDs: (32797)
741 msgid "&Link image positions"
742 msgstr "&Vincular posições da imagem"
744 #. Resource IDs: (1172)
746 msgstr "Visão de &Lista"
748 #. Resource IDs: (1616)
749 msgid "&Local Branch:"
750 msgstr "&Ramificação Local:"
752 #. Resource IDs: (1504)
756 #. Resource IDs: (65535)
760 #. Resource IDs: (16543)
761 msgid "&Menu animations:"
762 msgstr "Animações de &menu:"
764 #. Resource IDs: (16921)
765 msgid "&Menu contents:"
766 msgstr "Conteúdo &Menu :"
770 msgstr "&Combinar..."
772 #. Resource IDs: (1012)
776 #. Resource IDs: (1648)
780 #. Resource IDs: (1241)
784 #. Resource IDs: (16925)
788 #. Resource IDs: (1515)
792 #. Resource IDs: (65535)
796 #. Resource IDs: (65535)
800 #. Resource IDs: (1049)
801 msgid "&Network drives"
802 msgstr "U&nidades de Rede"
804 #. Resource IDs: (65535)
808 #. Resource IDs: (16509, 16615)
812 #. Resource IDs: (115)
815 msgstr "&Próximo %ld"
817 #. Resource IDs: (32779)
818 msgid "&Next Difference"
819 msgstr "&Próxima Diferença"
821 #. Resource IDs: (58114)
823 msgstr "Próximo Pági&na"
825 #. Resource IDs: (16632)
826 msgid "&No double-click event"
827 msgstr "Sem eve&nto de duplo-clique"
829 #. Resource IDs: (1661)
837 #. Resource IDs: (3845)
841 #. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601)
845 #. Resource IDs: (84)
846 msgid "&Open msysGit WebSite"
847 msgstr "&Abrir WebSite msysGit"
849 #. Resource IDs: (57601)
850 msgid "&Open...\tCtrl+O"
851 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
853 #. Resource IDs: (1382)
857 #. Resource IDs: (32772)
858 msgid "&Overlay images"
861 #. Resource IDs: (1411, 65535)
865 #. Resource IDs: (15, 376, 501)
869 #. Resource IDs: (1560)
873 #. Resource IDs: (1414)
877 #. Resource IDs: (32780)
878 msgid "&Previous Difference"
879 msgstr "&Diferença Anterior"
881 #. Resource IDs: (1069)
882 msgid "&Print Preview"
883 msgstr "Visualizar Im&pressão"
885 #. Resource IDs: (58116)
887 msgstr "Im&primir..."
889 #. Resource IDs: (76)
893 #. Resource IDs: (1481)
894 msgid "&Push all branches"
897 #. Resource IDs: (72)
901 #. Resource IDs: (1246)
902 msgid "&Recent messages"
903 msgstr "Mensagens de Log &recentes"
905 #. Resource IDs: (65535)
909 #. Resource IDs: (376)
913 #. Resource IDs: (1382)
917 #. Resource IDs: (1617)
918 msgid "&Remote Branch:"
919 msgstr "&Ramificação Remota:"
921 #. Resource IDs: (1490, 1503)
925 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
929 #. Resource IDs: (15)
930 msgid "&Repo-browser"
933 #. Resource IDs: (16613, 16624)
937 #. Resource IDs: (1019)
938 msgid "&Reset Toolbar"
939 msgstr "&Reiniciar Barra de Ferramentas"
941 #. Resource IDs: (16657)
942 msgid "&Reset my usage data"
943 msgstr "Limpa&r meus dados"
945 #. Resource IDs: (16910)
946 msgid "&Reset to Default"
947 msgstr "&Restaurar padrão"
949 #. Resource IDs: (66)
953 #. Resource IDs: (69)
957 #. Resource IDs: (68)
958 msgid "&Restore old state"
961 #. Resource IDs: (1252)
962 msgid "&Revert change by this commit"
965 #. Resource IDs: (1252)
966 msgid "&Revert changes by these commits"
969 #. Resource IDs: (65535)
971 msgstr "Client &SSH:"
973 #. Resource IDs: (65535)
977 #. Resource IDs: (57603)
981 #. Resource IDs: (1023)
982 msgid "&Save authentication"
983 msgstr "&Salvar autenticação"
985 #. Resource IDs: (272, 32806)
986 msgid "&Save graph as..."
987 msgstr "&Salvar gráfico como..."
989 #. Resource IDs: (322)
990 msgid "&Save list of selected files to..."
991 msgstr "&Salvar lista de arquivos selecionadas para..."
993 #. Resource IDs: (84)
994 msgid "&Set MSysGit path"
995 msgstr "&Definir caminho MSysGit"
999 msgstr "&Configurações"
1001 #. Resource IDs: (32783)
1002 msgid "&Settings..."
1003 msgstr "&Configurações..."
1005 #. Resource IDs: (65535)
1006 msgid "&Show Menus for:"
1007 msgstr "Mo&strar Menus para:"
1009 #. Resource IDs: (16612)
1010 msgid "&Show text labels"
1011 msgstr "&Mostrar etiquetas de texto"
1013 #. Resource IDs: (65535)
1014 msgid "&Signing key ID:"
1017 #. Resource IDs: (32851)
1018 msgid "&Silver Style"
1019 msgstr "E&stilo Prateado"
1021 #. Resource IDs: (66)
1025 #. Resource IDs: (1524)
1029 #. Resource IDs: (1561)
1031 msgstr "&Esmagar TUDO"
1033 #. Resource IDs: (1616)
1037 #. Resource IDs: (16917)
1038 msgid "&Start Group"
1039 msgstr "&Iniciar Grupo"
1041 #. Resource IDs: (59393)
1043 msgstr "&Barra de Status"
1045 #. Resource IDs: (1525)
1046 msgid "&Switch to new branch"
1049 #. Resource IDs: (1173)
1050 msgid "&Symbol View"
1051 msgstr "&Ver Símbolo"
1053 #. Resource IDs: (65535)
1055 msgstr "&Tamanho da Tabulação:"
1057 #. Resource IDs: (1069)
1058 msgid "&Tabbed Document"
1061 #. Resource IDs: (1513)
1065 #. Resource IDs: (16915)
1069 #. Resource IDs: (16506)
1071 msgstr "Somente &texto"
1073 #. Resource IDs: (1222)
1074 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1075 msgstr "&Timeout, em segundos, para parar a interpretação do autocompletar"
1077 #. Resource IDs: (59392)
1079 msgstr "&Barra de Ferramentas"
1081 #. Resource IDs: (65535)
1082 msgid "&Toolbar Name:"
1083 msgstr "Nome da &Barra de Ferramentas:"
1085 #. Resource IDs: (65535)
1086 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1089 #. Resource IDs: (65535)
1091 msgstr "&Barras de Ferramentas:"
1093 #. Resource IDs: (9)
1094 msgid "&TortoiseGit"
1095 msgstr "&TortoiseGit"
1097 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1098 msgid "&TortoiseMerge"
1099 msgstr "&TortoiseMerge"
1101 #. Resource IDs: (1605)
1105 #. Resource IDs: (3845)
1107 msgstr "&Duas Páginas"
1109 #. Resource IDs: (1076)
1113 #. Resource IDs: (376, 57643)
1117 #. Resource IDs: (1256)
1118 msgid "&Unified diff with"
1121 #. Resource IDs: (1061)
1122 msgid "&Unknown drives"
1123 msgstr "Drives &desconhecidos"
1125 #. Resource IDs: (1383)
1129 #. Resource IDs: (4567)
1133 #. Resource IDs: (76)
1134 msgid "&Update item to revision"
1135 msgstr "At&ualizar Item Para Revisão"
1137 #. Resource IDs: (1184)
1138 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1139 msgstr "&Usar autocompletar para caminhos de arquivo e palavras-chave"
1141 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1145 #. Resource IDs: (1514)
1149 #. Resource IDs: (65535)
1153 #. Resource IDs: (65535)
1157 #. Resource IDs: (1568)
1158 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1159 msgstr "&Avisar sobre ausência de Assinado-Por em submissão"
1161 #. Resource IDs: (32774)
1162 msgid "&Whitespaces"
1163 msgstr "&Espaços em branco"
1165 #. Resource IDs: (1203)
1166 msgid "&Whole Project"
1167 msgstr "&Todo Projeto"
1169 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1171 msgstr "&Palavra inteira"
1173 #. Resource IDs: (32846)
1175 msgstr "&Windows XP"
1177 #. Resource IDs: (1657)
1178 msgid "&ignore space change"
1179 msgstr "&ignorar mudanças de espaço"
1181 #. Resource IDs: (85)
1186 #. Resource IDs: (213)
1187 msgid "(no changelist)"
1188 msgstr "(sem lista de alterações)"
1190 #. Resource IDs: (314)
1191 msgid "(no line number)"
1192 msgstr "(sem numeração de linhas)"
1194 #. Resource IDs: (214)
1196 msgstr "(sem valor)"
1198 #. Resource IDs: (314)
1200 msgstr "(não encontrado)"
1202 #. Resource IDs: (245)
1204 msgstr "(desconhecido)"
1206 #. Resource IDs: (1555)
1207 msgid "*Amend &Last Commit"
1210 #. Resource IDs: (1255)
1211 msgid "*Combine to one commit"
1214 #. Resource IDs: (1254)
1216 msgid "*Rebase \"%s\" onto this..."
1219 #. Resource IDs: (20)
1223 #. Resource IDs: (188)
1228 #. Resource IDs: (188)
1233 #. Resource IDs: (1007)
1235 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1236 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1238 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324,
1239 #. 1333, 1382, 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584,
1244 #. Resource IDs: (16527)
1248 #. Resource IDs: (16506)
1252 #. Resource IDs: (76)
1253 msgid "<All Branches>"
1254 msgstr "<Todas as Ramificações>"
1256 #. Resource IDs: (65)
1257 msgid "<Auto Generated by Git>"
1258 msgstr "<Auto Gerado pelo Git>"
1260 #. Resource IDs: (76)
1262 msgstr "<Sem ramificação>"
1264 #. Resource IDs: (1069)
1266 msgstr "<Separador>"
1268 #. Resource IDs: (1007)
1270 msgstr "<Sem Título>"
1272 #. Resource IDs: (145)
1274 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1275 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1276 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1277 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1278 "And <u>read the manual!</u>"
1281 #. Resource IDs: (84)
1283 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1287 #. Resource IDs: (84)
1288 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1291 #. Resource IDs: (84)
1292 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1295 #. Resource IDs: (68)
1297 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1298 "Do you want create branch now?"
1301 #. Resource IDs: (70)
1302 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1305 #. Resource IDs: (72)
1306 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1309 #. Resource IDs: (85)
1310 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1313 #. Resource IDs: (72)
1314 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1317 #. Resource IDs: (66)
1319 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1324 #. Resource IDs: (85)
1325 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1328 #. Resource IDs: (85)
1329 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1332 #. Resource IDs: (84)
1333 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1336 #. Resource IDs: (84)
1337 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1340 #. Resource IDs: (72)
1341 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1344 #. Resource IDs: (16603)
1348 #. Resource IDs: (209)
1349 msgid "<new changelist>"
1350 msgstr "<nova lista de alterações>"
1352 #. Resource IDs: (59392)
1353 msgid "<placeholder>"
1356 #. Resource IDs: (32814)
1360 #. Resource IDs: (201)
1362 "A newer version is available. Please go to "
1363 "http://code.google.com/p/tortoisegit and download the current version! Click"
1364 " _here_ to go directly to our website."
1367 #. Resource IDs: (195)
1369 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1370 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1373 #. Resource IDs: (197)
1375 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1376 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1377 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1380 #. Resource IDs: (194)
1382 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1383 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1384 "An empty list will allow overlays on all paths."
1387 #. Resource IDs: (3843)
1388 msgid "A required resource was unavailable."
1389 msgstr "Um recurso necessário estava indisponível."
1391 #. Resource IDs: (79)
1393 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1394 "If you don't have one use NotePad."
1397 #. Resource IDs: (66)
1401 #. Resource IDs: (9)
1405 #. Resource IDs: (1)
1409 #. Resource IDs: (73)
1411 msgstr "Interromper"
1413 #. Resource IDs: (129)
1414 msgid "About TortoiseGit"
1415 msgstr "Sobre TortoiseGit"
1417 #. Resource IDs: (100)
1418 msgid "About TortoiseGitBlame"
1419 msgstr "Sobre TortoiseGitBlame"
1421 #. Resource IDs: (136)
1422 msgid "About TortoiseMerge"
1423 msgstr "Sobre o TortoiseMerge"
1425 #. Resource IDs: (3867)
1427 msgid "Access to %1 was denied."
1428 msgstr "O acesso a %1 foi negado."
1430 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1434 #. Resource IDs: (65535)
1436 msgstr "Log de Ação"
1438 #. Resource IDs: (117)
1442 #. Resource IDs: (3826)
1443 msgid "Activate Task List"
1444 msgstr "Ativar Lista de Tarefas"
1446 #. Resource IDs: (1066)
1447 msgid "Active Files"
1448 msgstr "Arquivos ativos"
1450 #. Resource IDs: (3865)
1453 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1454 "Discard all changes to %1?"
1457 #. Resource IDs: (64, 77, 209, 229, 601)
1461 #. Resource IDs: (1482)
1462 msgid "Add &Signed-off-by"
1465 #. Resource IDs: (376)
1467 msgid "Add '%s' to dictionary"
1468 msgstr "Adicionar '%s' ao dicionário"
1470 #. Resource IDs: (16)
1471 msgid "Add (as replacement)..."
1472 msgstr "Adicionar (como substituição)..."
1474 #. Resource IDs: (323)
1478 #. Resource IDs: (1482)
1479 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1480 msgstr "Adicionar \"&Assinado-por\""
1482 #. Resource IDs: (110)
1483 msgid "Add extension specific diff program"
1484 msgstr "Adicionar programa de comparação para extensão específica"
1486 #. Resource IDs: (110)
1487 msgid "Add extension specific merge program"
1488 msgstr "Adicionar de programa de combinação para extensão específica"
1490 #. Resource IDs: (13)
1491 msgid "Add to &ignore list"
1492 msgstr "Adicionar à lista de &ignorados"
1494 #. Resource IDs: (1068)
1495 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1496 msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
1498 #. Resource IDs: (209)
1500 msgstr "Adicionar..."
1502 #. Resource IDs: (171)
1503 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1504 msgstr "Adicionar/Editar Programa de Comparação/Combinação para Extensão Específica"
1506 #. Resource IDs: (73, 264)
1510 #. Resource IDs: (65535)
1512 msgstr "Nó adicionado"
1514 #. Resource IDs: (145)
1517 "Added the file pattern(s)\n"
1519 "to the ignore list."
1520 msgstr "Adicionado(s) o(s) padrão(ões) de arquivo\n%s\nà lista de ignorados."
1522 #. Resource IDs: (263)
1524 msgstr "Adicionando"
1526 #. Resource IDs: (9)
1527 msgid "Adds file(s) to Git control"
1528 msgstr "Adicionar arquivo(s) ao controle do Git"
1530 #. Resource IDs: (13)
1531 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1532 msgstr "Adiciona os arquivo(s) selecionado(s) ou a máscara de arquivos à lista de 'ignorados'"
1534 #. Resource IDs: (2049)
1536 "Adjust the settings\n"
1538 msgstr "Ajustar preferências\nPreferências"
1540 #. Resource IDs: (340)
1544 #. Resource IDs: (170)
1545 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1546 msgstr "Opções de Comparação/Combinação Avançadas"
1548 #. Resource IDs: (110)
1549 msgid "Advanced diff settings"
1550 msgstr "Opções avançadas de comparação"
1552 #. Resource IDs: (110)
1553 msgid "Advanced merge settings"
1554 msgstr "Opções avançadas de combinação"
1556 #. Resource IDs: (1007)
1557 msgid "All Commands"
1558 msgstr "Todos os comandos"
1560 #. Resource IDs: (3841)
1561 msgid "All Files (*.*)"
1562 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)"
1564 #. Resource IDs: (157)
1565 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1566 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
1568 #. Resource IDs: (1256)
1572 #. Resource IDs: (1008)
1574 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1578 #. Resource IDs: (1008)
1580 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1584 #. Resource IDs: (1008)
1587 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1590 #. Resource IDs: (1007)
1593 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1596 #. Resource IDs: (66)
1597 msgid "Already up to date."
1600 #. Resource IDs: (197)
1601 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1604 #. Resource IDs: (67)
1608 #. Resource IDs: (80)
1610 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1613 #. Resource IDs: (78)
1616 "An external diff program used\r\n"
1617 "for comparing different revisions of files\r\n"
1619 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1620 "%base: the base file\r\n"
1621 "%mine: the modified file"
1624 #. Resource IDs: (79)
1627 "An external merge program used\r\n"
1628 "to resolve conflicted files.\r\n"
1630 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1631 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1632 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1633 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1634 "%base: the original file without your changes"
1637 #. Resource IDs: (3867)
1639 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1642 #. Resource IDs: (3843)
1643 msgid "An unknown error has occurred."
1644 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
1646 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1648 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1649 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao acessar %1."
1651 #. Resource IDs: (63)
1653 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1654 msgstr "Um tipo de linha desconhecido foi encontrado na linha %d !"
1656 #. Resource IDs: (65535)
1657 msgid "Application Frame Menus: "
1660 #. Resource IDs: (20)
1661 msgid "Apply Patch Serial..."
1664 #. Resource IDs: (603)
1665 msgid "Apply Patch..."
1668 #. Resource IDs: (311)
1669 msgid "Apply Patches"
1672 #. Resource IDs: (22)
1673 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1676 #. Resource IDs: (1072)
1677 msgid "Apply unified diff"
1678 msgstr "Apicar Comparação Unificada"
1680 #. Resource IDs: (65535)
1684 #. Resource IDs: (1492)
1685 msgid "Arbitary &URL:"
1686 msgstr "&URL Arbitrária:"
1688 #. Resource IDs: (1495)
1689 msgid "Arbitrary &URL:"
1690 msgstr "&URL Arbitrária:"
1692 #. Resource IDs: (68)
1693 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1696 #. Resource IDs: (145)
1697 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1698 msgstr "Você tem certeza que deseja marcar o(s) arquivo(s) em conflito como resolvido(s)?"
1700 #. Resource IDs: (79)
1703 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1704 " since the last update!"
1705 msgstr "Você tem certeza de que quer reverter %d item(s)? Você irá perder <b>todas</b> as alterações desde a última atualização!"
1707 #. Resource IDs: (32793)
1708 msgid "Arrange &vertical"
1711 #. Resource IDs: (264)
1713 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1716 #. Resource IDs: (16528)
1717 msgid "Assigned to:"
1718 msgstr "Associado a:"
1720 #. Resource IDs: (77)
1722 msgid "At revision: %d"
1723 msgstr "Na revisão: %d"
1725 #. Resource IDs: (84)
1726 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1729 #. Resource IDs: (3843)
1730 msgid "Attempted an unsupported operation."
1731 msgstr "Houve uma tentativa de realizar uma operação não suportada."
1733 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1735 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1736 msgstr "Tentativa de acessar %1 feita depois de seu término."
1738 #. Resource IDs: (3868)
1740 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1741 msgstr "Tentativa de leitura feita em %1 que está sendo escrito."
1743 #. Resource IDs: (3868)
1745 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1746 msgstr "Tentativa de escrita feita em %1 que está sendo lido."
1748 #. Resource IDs: (65535)
1750 "Attention: This command affects the whole working tree and will delete all "
1751 "untracked files without using the recycle bin!"
1754 #. Resource IDs: (131, 160)
1755 msgid "Authentication"
1756 msgstr "Autenticação"
1758 #. Resource IDs: (1278)
1759 msgid "Authentication data"
1760 msgstr "Dados de Autenticação"
1762 #. Resource IDs: (19, 76, 207)
1766 #. Resource IDs: (65535)
1767 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1768 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
1770 #. Resource IDs: (116)
1774 #. Resource IDs: (1265)
1775 msgid "Authors case sensitive"
1776 msgstr "Autores sensível a caixa"
1778 #. Resource IDs: (65535)
1782 #. Resource IDs: (65535)
1784 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1785 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1786 msgstr "Autores:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1788 #. Resource IDs: (65535)
1789 msgid "Auto CrLf convert"
1792 #. Resource IDs: (65535)
1796 #. Resource IDs: (1003)
1798 msgstr "Ocultar automaticamente"
1800 #. Resource IDs: (1003)
1801 msgid "Auto Hide All"
1802 msgstr "Ocultar Todos Automaticamente"
1804 #. Resource IDs: (1631)
1808 #. Resource IDs: (222)
1809 msgid "Auto-close for local operations"
1810 msgstr "Fechar automaticamente nas operações locais"
1812 #. Resource IDs: (222)
1813 msgid "Auto-close if no conflicts"
1814 msgstr "Fechar automaticamente se não houver conflitos"
1816 #. Resource IDs: (222)
1817 msgid "Auto-close if no errors"
1818 msgstr "Fechar automaticamente se não houver erros"
1820 #. Resource IDs: (222)
1821 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1822 msgstr "Fechar automaticamente se não houver combinações, adições ou exclusões"
1824 #. Resource IDs: (195)
1826 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1827 "from the files that you have changed as you type a log message."
1830 #. Resource IDs: (1505)
1831 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1834 #. Resource IDs: (1619)
1835 msgid "Autoload Putty &Key"
1838 #. Resource IDs: (438)
1842 #. Resource IDs: (1073)
1843 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1844 msgstr "Verificar, semanalmente, se existem &novas versões"
1846 #. Resource IDs: (1157)
1850 #. Resource IDs: (32850)
1851 msgid "B&lack Style"
1852 msgstr "Estilo &Preto"
1854 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1856 msgstr "N&avegar..."
1858 #. Resource IDs: (1064)
1862 #. Resource IDs: (65535)
1866 #. Resource IDs: (246)
1868 msgstr "Gráfico em Barra"
1870 #. Resource IDs: (1522)
1874 #. Resource IDs: (65535)
1876 msgstr "Arquivo Base:"
1878 #. Resource IDs: (1005)
1879 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1882 #. Resource IDs: (69)
1884 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1885 "Recommendation: Use attachments."
1888 #. Resource IDs: (5060)
1889 msgid "Big5 (Traditional)"
1892 #. Resource IDs: (11)
1896 #. Resource IDs: (9)
1900 #. Resource IDs: (11)
1901 msgid "Bisect reset"
1904 #. Resource IDs: (9, 4574)
1905 msgid "Bisect start"
1908 #. Resource IDs: (3850)
1912 msgstr "Bitmap\num bitmap"
1914 #. Resource IDs: (65535)
1918 #. Resource IDs: (114, 162)
1920 msgstr "Responsabilidade"
1922 #. Resource IDs: (1)
1926 #. Resource IDs: (32776)
1927 msgid "Blame previous revision"
1930 #. Resource IDs: (13)
1931 msgid "Blames each line of a file on an author"
1932 msgstr "Atribui a responsabilidade de cada linha de um arquivo a um autor"
1934 #. Resource IDs: (32812)
1938 #. Resource IDs: (83)
1940 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
1941 "Only one of those can be specified."
1944 #. Resource IDs: (1007)
1946 msgstr "&Navegar..."
1948 #. Resource IDs: (1510)
1952 #. Resource IDs: (1500, 1512, 1579, 1586)
1954 msgstr "Ramificação"
1956 #. Resource IDs: (604)
1959 "Branch %s behind %s\r\n"
1960 "%s will fastforward to %s"
1963 #. Resource IDs: (64)
1964 msgid "Branch/Tag name is invalid."
1967 #. Resource IDs: (602)
1968 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
1971 #. Resource IDs: (115)
1972 msgid "Branch/tag created successfully!"
1975 #. Resource IDs: (1518)
1977 msgstr "Ramificação:"
1979 #. Resource IDs: (68)
1981 msgstr "Nome da ramificação"
1983 #. Resource IDs: (1383)
1987 #. Resource IDs: (21)
1988 msgid "Browse Reference"
1991 #. Resource IDs: (78)
1992 msgid "Browse for the external diff program"
1993 msgstr "Buscar pelo programa externo de comparação"
1995 #. Resource IDs: (322)
1996 msgid "Browse references"
1999 #. Resource IDs: (1069)
2003 #. Resource IDs: (116)
2007 #. Resource IDs: (1119)
2008 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2011 #. Resource IDs: (117)
2015 #. Resource IDs: (1269)
2019 #. Resource IDs: (16132)
2020 msgid "Button Appearance"
2021 msgstr "Aparência do Botão"
2023 #. Resource IDs: (1382)
2027 #. Resource IDs: (1383)
2031 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2033 msgstr "&Verificar Agora"
2035 #. Resource IDs: (65535)
2039 #. Resource IDs: (77)
2040 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2041 msgstr "C&ria um ramo/rótulo a partir da revisão"
2043 #. Resource IDs: (65535)
2044 msgid "C&urrent Keys:"
2045 msgstr "Chaves At&uais:"
2047 #. Resource IDs: (501)
2051 #. Resource IDs: (3697)
2055 #. Resource IDs: (65535)
2059 #. Resource IDs: (1127)
2060 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2061 msgstr "Duplo clique na lista do log para comparar com versão anterior"
2063 #. Resource IDs: (3865)
2064 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2065 msgstr "Impossível ativar um objeto ActiveX estático."
2067 #. Resource IDs: (82)
2074 msgstr "Não é possível copiar \n%s\npara\n%s"
2076 #. Resource IDs: (1001)
2077 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2078 msgstr "Não é possível copiar imagem bitmap para o clipboard!"
2080 #. Resource IDs: (1001)
2081 msgid "Can't create a new image!"
2082 msgstr "Não foi possível criar uma nova imagem!"
2084 #. Resource IDs: (1001)
2085 msgid "Can't customize menues!"
2086 msgstr "Não é possível editar os menus!"
2088 #. Resource IDs: (1001)
2089 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2090 msgstr "Não é possível colar imagem bitmap a partir do clipboard!"
2092 #. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069)
2096 #. Resource IDs: (70)
2098 "Cannot combine commits now.\r\n"
2099 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2100 msgstr "Não pode combinar submissões agora.\r\nCertifique-se de que você está visualizando o log da sua ramificação atual sem filtros aplicados."
2102 #. Resource IDs: (1)
2104 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2105 msgstr "Não é possível mostrar blame. \"%s\" não está sob o controle de versão do git."
2107 #. Resource IDs: (68)
2108 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2109 msgstr "Não pode mostrar o diff por causa de novas linhas inconsistentes no fim do arquivo."
2111 #. Resource IDs: (16926)
2115 #. Resource IDs: (65535)
2116 msgid "Cascaded context menu"
2117 msgstr "Menu de contexto em cascata"
2119 #. Resource IDs: (65535)
2120 msgid "Cate&gories:"
2121 msgstr "Cate&gorias:"
2123 #. Resource IDs: (65535)
2127 #. Resource IDs: (65535)
2128 msgid "Central European"
2129 msgstr "Centro Europeu"
2131 #. Resource IDs: (3601)
2133 "Change the printer and printing options\n"
2135 msgstr "Mude a impressora e as opções de impressão\nOpções de Impressão"
2137 #. Resource IDs: (3601)
2139 "Change the printing options\n"
2143 #. Resource IDs: (3825)
2144 msgid "Change the window position"
2145 msgstr "Alterar posição da janela"
2147 #. Resource IDs: (3825)
2148 msgid "Change the window size"
2149 msgstr "Alterar o tamanho da janela"
2151 #. Resource IDs: (199)
2152 msgid "Changed Files"
2153 msgstr "Arquivos Alterados"
2155 #. Resource IDs: (324)
2157 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2158 msgstr "Arquivos alterados entre %s, %s e %s, %s"
2160 #. Resource IDs: (163)
2162 msgid "Changed files: %d"
2163 msgstr "Arquivos alterados: %d"
2165 #. Resource IDs: (264)
2167 msgid "Changelist %s moved"
2168 msgstr "Lista de alterações %s foi movida"
2170 #. Resource IDs: (1242)
2171 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2172 msgstr "Alterações feitas (duplo clique no arquivo para comparar):"
2174 #. Resource IDs: (3887)
2178 #. Resource IDs: (174)
2179 msgid "Check For Updates"
2180 msgstr "Verificar Atualizações"
2182 #. Resource IDs: (1031)
2183 msgid "Check For Updates..."
2184 msgstr "Verificar Atualizações..."
2186 #. Resource IDs: (13)
2187 msgid "Check for modi&fications"
2188 msgstr "Veri&ficar alterações"
2190 #. Resource IDs: (251)
2191 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2192 msgstr "Verifique o caminho e/ou a URL entrados."
2194 #. Resource IDs: (194)
2196 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2197 "of the TortoiseGit submenu"
2200 #. Resource IDs: (173)
2202 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2203 "menu (SHIFT + left click)"
2206 #. Resource IDs: (81)
2207 msgid "Check to show relative times in log messages"
2210 #. Resource IDs: (80)
2211 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2212 msgstr "Marque para usar um formato de data e hora mais conciso nos comentários"
2214 #. Resource IDs: (65535)
2215 msgid "Checking if a newer version of TortoiseGit is available..."
2218 #. Resource IDs: (77)
2222 #. Resource IDs: (229)
2224 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2225 msgstr "Obter arquivo %s, revisão %s, %s, %s"
2227 #. Resource IDs: (67)
2231 #. Resource IDs: (70)
2232 msgid "Cherry Pick failed"
2235 #. Resource IDs: (1257)
2236 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2239 #. Resource IDs: (1255)
2240 msgid "Cherry Pick this commit..."
2243 #. Resource IDs: (20)
2244 msgid "Cherry Pick..."
2247 #. Resource IDs: (65535)
2251 #. Resource IDs: (602)
2252 msgid "Choose Repository"
2253 msgstr "Escolha Repositório"
2255 #. Resource IDs: (4572)
2259 #. Resource IDs: (1627)
2260 msgid "Clean &All Untracked file (-fx)"
2261 msgstr "Limpar &Todos os arquivos não Rastreados (-fx)"
2263 #. Resource IDs: (1628)
2264 msgid "Clean Only &Non-ignore untrack (-f)"
2267 #. Resource IDs: (1629)
2268 msgid "Clean Only Ignore file (-fX)"
2271 #. Resource IDs: (1630)
2273 msgstr "Limpar Tipo"
2275 #. Resource IDs: (145)
2279 #. Resource IDs: (146)
2280 msgid "Cleaning up."
2283 #. Resource IDs: (83)
2286 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2288 msgstr "Falha ao efetuar a limpeza dos seguintes caminhos:\n%s"
2290 #. Resource IDs: (79)
2293 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2295 msgstr "A limpeza foi efetuada com sucesso nos seguintes caminhos:\n%s"
2297 #. Resource IDs: (76)
2298 msgid "Cleanup stale remote banches"
2301 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2305 #. Resource IDs: (1057)
2309 msgstr "Ferramenta Limpar\nLimpar"
2311 #. Resource IDs: (196)
2313 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2316 #. Resource IDs: (196)
2318 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2321 #. Resource IDs: (196)
2324 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2325 msgstr "Limpar %ld pares usuário/senha, %ld certificados ssl e %ld usuários"
2327 #. Resource IDs: (197)
2329 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2330 msgstr "Limpar logs armazenados dos %ld repositórios"
2332 #. Resource IDs: (195)
2334 "Clears the stored authentication.\r\n"
2335 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2338 #. Resource IDs: (196)
2340 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2341 msgstr "Limpar os tamanhos e posições salvos de %ld diálogos"
2343 #. Resource IDs: (1466)
2344 msgid "Click here to go to the website"
2345 msgstr "Clique aqui para acessar o website"
2347 #. Resource IDs: (170)
2348 msgid "Click here to select a recently typed message"
2349 msgstr "Clique aqui para selecionar uma das mensagens recentes"
2351 #. Resource IDs: (1467)
2352 msgid "Click here to view change log"
2353 msgstr "Clique aqui para ver o log de mudança"
2355 #. Resource IDs: (65535)
2357 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2359 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de comparação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2361 #. Resource IDs: (65535)
2363 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2365 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de combinação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2367 #. Resource IDs: (257)
2369 msgstr "Área de transferência"
2371 #. Resource IDs: (1572)
2372 msgid "Clone Existing Repository"
2373 msgstr "Clonar Repositório Existente"
2375 #. Resource IDs: (22)
2376 msgid "Clone a repository"
2377 msgstr "Clonar um repositório"
2379 #. Resource IDs: (1653)
2380 msgid "Clone into Bare Repo"
2383 #. Resource IDs: (14)
2387 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2391 #. Resource IDs: (1065)
2392 msgid "Close Full Screen"
2393 msgstr "Fechar Tela Cheia"
2395 #. Resource IDs: (3633)
2397 "Close Print Preview\n"
2399 msgstr "Fechar Visualização de Impressão\nFe&char"
2401 #. Resource IDs: (222)
2402 msgid "Close manually"
2403 msgstr "Fechar manualmente"
2405 #. Resource IDs: (3841)
2407 "Close print preview mode\n"
2411 #. Resource IDs: (3601)
2413 "Close the active document\n"
2415 msgstr "Fechar o documento ativo\nFechar"
2417 #. Resource IDs: (3825)
2418 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2419 msgstr "Fecha a janela ativa e pede para salvar os documentos"
2421 #. Resource IDs: (65535)
2423 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2424 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2427 #. Resource IDs: (16662)
2431 #. Resource IDs: (1068)
2432 msgid "Color co&de in-line changes"
2433 msgstr "Código de c&or das mudanças in-line"
2435 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2439 #. Resource IDs: (65535)
2443 #. Resource IDs: (1481)
2444 msgid "Combine One Mail"
2447 #. Resource IDs: (65535)
2451 #. Resource IDs: (220, 1002)
2455 #. Resource IDs: (198)
2456 msgid "Command Line"
2457 msgstr "Linha de Comando"
2459 #. Resource IDs: (1336)
2460 msgid "Command Line To Execute:"
2461 msgstr "Linha de Comando para Executar:"
2463 #. Resource IDs: (3857)
2464 msgid "Command failed."
2465 msgstr "Comando falhou."
2467 #. Resource IDs: (16104)
2471 #. Resource IDs: (77, 229)
2475 #. Resource IDs: (1255)
2477 msgstr "Submeter Data"
2479 #. Resource IDs: (1255)
2480 msgid "Commit Email"
2481 msgstr "Submeter Email"
2483 #. Resource IDs: (603)
2484 msgid "Commit Finish"
2487 #. Resource IDs: (1260)
2489 msgstr "Submeter Info"
2491 #. Resource IDs: (66)
2492 msgid "Commit Message"
2493 msgstr "Submeter Mensagem"
2495 #. Resource IDs: (1255)
2497 msgstr "Submeter Nome"
2499 #. Resource IDs: (1110)
2501 msgstr "Submeter para:"
2503 #. Resource IDs: (209)
2505 msgstr "Submeter..."
2507 #. Resource IDs: (244)
2508 msgid "Commits by author"
2509 msgstr "Submissões por autor"
2511 #. Resource IDs: (244)
2512 msgid "Commits by date"
2513 msgstr "Submissões por data"
2515 #. Resource IDs: (604)
2517 msgid "Commits each %s"
2518 msgstr "Submeter cada %s"
2520 #. Resource IDs: (1135)
2521 msgid "Commits each week:"
2522 msgstr "Submissões a cada semana:"
2524 #. Resource IDs: (9)
2525 msgid "Commits your changes to the repository"
2526 msgstr "Submete as suas alterações para o repositório"
2528 #. Resource IDs: (170)
2530 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2531 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2533 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2536 #. Resource IDs: (114)
2537 msgid "Compare and blame with previous revision"
2538 msgstr "Comparar e culpar com revisão anterior"
2540 #. Resource IDs: (79)
2541 msgid "Compare selected refs"
2544 #. Resource IDs: (64)
2545 msgid "Compare two files"
2546 msgstr "Comparar dois arquivos"
2548 #. Resource IDs: (1251)
2549 msgid "Compare with &working tree"
2552 #. Resource IDs: (138)
2553 msgid "Compare with b&ase"
2554 msgstr "Comparar com a b&ase"
2556 #. Resource IDs: (114)
2557 msgid "Compare with previous revision"
2558 msgstr "Comparar com revisão anterior"
2560 #. Resource IDs: (12)
2562 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2564 msgstr "Compara o arquivo com a última revisão submetida para mostrar-lhe as alterações que você fez"
2566 #. Resource IDs: (120)
2568 msgid "Comparing %s to %s"
2569 msgstr "Comparando %s to %s"
2571 #. Resource IDs: (74)
2575 #. Resource IDs: (65535)
2579 #. Resource IDs: (236)
2580 msgid "Configure Hook Scripts"
2581 msgstr "Configurar Scripts de Gancho"
2583 #. Resource IDs: (284)
2584 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2587 #. Resource IDs: (65535)
2589 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2593 #. Resource IDs: (65535)
2594 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2595 msgstr "Configura o programa usado para comparar diferentes revisões dos arquivos."
2597 #. Resource IDs: (65535)
2598 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2599 msgstr "Configure o programa usado para resolver arquivos em conflito."
2601 #. Resource IDs: (65535)
2602 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2605 #. Resource IDs: (4568)
2609 #. Resource IDs: (67)
2610 msgid "Conflict Files"
2611 msgstr "Conflitar Arquivos"
2613 #. Resource IDs: (65535)
2614 msgid "Conflict resolved"
2615 msgstr "Conflito resolvido"
2617 #. Resource IDs: (263)
2619 msgstr "Conflitante"
2621 #. Resource IDs: (188)
2623 msgid "Conflicts: %d"
2624 msgstr "Conflitos: %d"
2626 #. Resource IDs: (16520)
2627 msgid "Context Menus: "
2628 msgstr "Menus de Contexto:"
2630 #. Resource IDs: (73)
2634 #. Resource IDs: (1001)
2635 msgid "Contract docked window"
2638 #. Resource IDs: (376)
2642 #. Resource IDs: (73)
2646 #. Resource IDs: (78)
2650 #. Resource IDs: (229)
2652 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2653 msgstr "Copiar %s para %s, Revisão %s"
2655 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2656 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2657 msgstr "Copiar SHA-1 para o clipboard"
2659 #. Resource IDs: (1057)
2663 msgstr "Ferramenta Copiar\nCopiar"
2665 #. Resource IDs: (209)
2666 msgid "Copy all information to clipboard"
2667 msgstr "Copiar todas as informações para a área de transferência"
2669 #. Resource IDs: (146)
2670 msgid "Copy and rename"
2671 msgstr "Copiar e renomear"
2673 #. Resource IDs: (32777)
2674 msgid "Copy log to clipboard"
2675 msgstr "Copiar log para o clipboard"
2677 #. Resource IDs: (209)
2678 msgid "Copy paths to clipboard"
2679 msgstr "Copiar caminhos para a área de transferência"
2681 #. Resource IDs: (323)
2682 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2683 msgstr "Copiar seleção ¶ a área de transferência"
2685 #. Resource IDs: (3603)
2687 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2689 msgstr "Copiar a seleção e colocá-la na área de transferência\nCopiar"
2691 #. Resource IDs: (114)
2692 msgid "Copy to clipboard"
2693 msgstr "Copiar para a área de transferência"
2695 #. Resource IDs: (98)
2697 msgid "Copy: New name for %s"
2698 msgstr "Copiar: Novo nome para %s"
2700 #. Resource IDs: (80)
2703 msgstr "Copiando %s"
2705 #. Resource IDs: (80)
2707 msgstr "Copiando..."
2709 #. Resource IDs: (1001)
2710 msgid "Copyright (C) 2009-2011 TortoiseGit"
2711 msgstr "Copyright (C) 2009-2011 TortoiseGit"
2713 #. Resource IDs: (188)
2717 #. Resource IDs: (81)
2719 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2720 msgstr "%s não pôde ser adicionado à lista de ignorados!"
2722 #. Resource IDs: (201)
2723 msgid "Could not check for a newer version!"
2724 msgstr "Não foi possível verficar a existência de uma nova versão!"
2726 #. Resource IDs: (81)
2729 "Could not copy the files!\n"
2732 msgstr "Não foi possível copiar os arquivos!\n<hr=100%%>\n%s"
2734 #. Resource IDs: (3867)
2736 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2737 msgstr "%1 não pôde ser criado porque o diretório está cheio."
2739 #. Resource IDs: (83)
2740 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2741 msgstr "Não foi possível determinar a revisão mais recente submetida!"
2743 #. Resource IDs: (565)
2744 msgid "Could not find Super-project"
2747 #. Resource IDs: (81)
2748 msgid "Could not get the status!"
2749 msgstr "Não foi possível obter o status!"
2751 #. Resource IDs: (3867)
2753 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2754 msgstr "%1 não pôde ser aberto porque há um número excessivo de arquivos abertos."
2756 #. Resource IDs: (69)
2759 "Could not open the file\n"
2761 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo\n%s"
2763 #. Resource IDs: (3867)
2765 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2766 msgstr "%1 não pôde ser removido porque é o diretório atual."
2768 #. Resource IDs: (82)
2770 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2771 msgstr "Não foi possível remover %s da lista de ignorados"
2773 #. Resource IDs: (70)
2774 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2777 #. Resource IDs: (70)
2778 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2781 #. Resource IDs: (70)
2782 msgid "Could not reset to original HEAD."
2785 #. Resource IDs: (81)
2788 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2790 msgstr "Não foi possível recuperar a URL do arquivo!\n%s"
2792 #. Resource IDs: (66)
2795 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2796 "Patching is not possible!"
2797 msgstr "Não foi possível recuperar a revisão %s do arquivo %s.\nNão é possível fazer a correção!"
2799 #. Resource IDs: (64)
2801 msgid "Could not save the file %s!"
2802 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %s!"
2804 #. Resource IDs: (64)
2805 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2808 #. Resource IDs: (81)
2811 "Could not start diff viewer!\n"
2814 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de diferenças!\n<hr=100%%>\n%s"
2816 #. Resource IDs: (81)
2819 "Could not start external diff program!\n"
2822 msgstr "Não foi possível iniciar o programa externo de comparação!\n<hr=100%%>\n%s"
2824 #. Resource IDs: (81)
2827 "Could not start external merge program!\n"
2830 msgstr "Não foi possível iniciar o programa externo de combinação!\n<hr=100%%>\n%s"
2832 #. Resource IDs: (3857)
2833 msgid "Could not start print job."
2834 msgstr "Não foi possível iniciar o trabalho de impressão."
2836 #. Resource IDs: (83)
2839 "Could not start text viewer!\n"
2842 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de textos!\n<hr=100%%>\n%s"
2844 #. Resource IDs: (603)
2845 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2848 #. Resource IDs: (81)
2849 msgid "Could not start thread!"
2850 msgstr "Não foi possível iniciar a thread!"
2852 #. Resource IDs: (1683)
2853 msgid "Create &Library"
2856 #. Resource IDs: (1641)
2857 msgid "Create .gitignore file"
2858 msgstr "Criar arquivo .gitignore"
2860 #. Resource IDs: (82)
2861 msgid "Create Branch"
2864 #. Resource IDs: (1254)
2865 msgid "Create Branch at this version..."
2868 #. Resource IDs: (9)
2869 msgid "Create Branch..."
2870 msgstr "Criar Ramificação..."
2872 #. Resource IDs: (243)
2873 msgid "Create Changelist"
2874 msgstr "Criar Lista de Alterações"
2876 #. Resource IDs: (1527)
2877 msgid "Create New Branch"
2878 msgstr "Criar Nova Ramificação"
2880 #. Resource IDs: (20)
2881 msgid "Create Patch Serial..."
2884 #. Resource IDs: (81)
2888 #. Resource IDs: (1254)
2889 msgid "Create Tag at this version..."
2892 #. Resource IDs: (20)
2893 msgid "Create Tag..."
2896 #. Resource IDs: (3601)
2898 "Create a new document\n"
2900 msgstr "Criar um novo documento\nNovo"
2902 #. Resource IDs: (604)
2904 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2905 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2906 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2907 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2908 "history, and would want to send in fixes as patches."
2911 #. Resource IDs: (72)
2912 msgid "Create pull &request"
2915 #. Resource IDs: (8)
2916 msgid "Create repositor&y here..."
2919 #. Resource IDs: (32828)
2920 msgid "Create unified diff file"
2921 msgstr "Cria arquivo de comparação unificada"
2923 #. Resource IDs: (85)
2927 #. Resource IDs: (10)
2928 msgid "Creates a branch or tag"
2931 #. Resource IDs: (76)
2932 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
2935 #. Resource IDs: (2052)
2937 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
2941 #. Resource IDs: (10)
2942 msgid "Creates a repository database at the current location"
2943 msgstr "Cria um repositório no local corrente"
2945 #. Resource IDs: (14)
2946 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
2947 msgstr "Cria um arquivo de comparação unificado com todas as alterações feitas por você"
2949 #. Resource IDs: (65535)
2953 #. Resource IDs: (376)
2957 #. Resource IDs: (57635)
2958 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
2959 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
2961 #. Resource IDs: (65535)
2965 #. Resource IDs: (65535)
2966 msgid "Current Branch"
2967 msgstr "Ramificação Atual"
2969 #. Resource IDs: (65535)
2970 msgid "Current Branch:"
2971 msgstr "Remificação Atual:"
2973 #. Resource IDs: (65535)
2974 msgid "Current Filter"
2975 msgstr "Filtro atual"
2977 #. Resource IDs: (603)
2979 "Current Working Tree is not clear\r\n"
2980 " Do you want to stash change?"
2983 #. Resource IDs: (603)
2986 "Current branch %s is up to date\r\n"
2988 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
2991 #. Resource IDs: (1113)
2992 msgid "Current version is:"
2993 msgstr "A versão atual é:"
2995 #. Resource IDs: (201)
2997 msgid "Current version is: %s"
2998 msgstr "A versão atual é: %s"
3000 #. Resource IDs: (17079)
3001 msgid "Cus&tomize..."
3002 msgstr "&Personalizar..."
3004 #. Resource IDs: (16963)
3006 msgstr "Customizado"
3008 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3010 msgstr "Personalizar"
3012 #. Resource IDs: (17076)
3013 msgid "Customize Keyboard"
3014 msgstr "Configurar Teclado"
3016 #. Resource IDs: (1069)
3017 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3018 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
3020 #. Resource IDs: (1068)
3021 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3022 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido..."
3024 #. Resource IDs: (1258)
3025 msgid "Customize..."
3026 msgstr "Customizar..."
3028 #. Resource IDs: (3603)
3030 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3032 msgstr "Recorta a seleção e a coloca na Área de Transferência\nRecorta"
3034 #. Resource IDs: (65535)
3038 #. Resource IDs: (1624)
3039 msgid "DCommit Type"
3040 msgstr "DSubmeter Tipo"
3042 #. Resource IDs: (19, 76, 208)
3046 #. Resource IDs: (68)
3047 msgid "Date Last Commit"
3048 msgstr "Data da Última Submissão"
3050 #. Resource IDs: (1269)
3054 #. Resource IDs: (1008)
3058 #. Resource IDs: (1007)
3059 msgid "Default Menu"
3060 msgstr "Menu Padrão"
3062 #. Resource IDs: (1007)
3063 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3066 #. Resource IDs: (1064)
3067 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3070 #. Resource IDs: (64, 601)
3074 #. Resource IDs: (1002)
3078 #. Resource IDs: (81)
3080 msgid "Delete %d branches"
3083 #. Resource IDs: (80)
3085 msgid "Delete %d remote branches"
3088 #. Resource IDs: (84)
3090 msgid "Delete %d tags"
3093 #. Resource IDs: (70)
3094 msgid "Delete &local"
3095 msgstr "Apagar &local"
3097 #. Resource IDs: (21)
3098 msgid "Delete Ref..."
3099 msgstr "Apagar Ref..."
3101 #. Resource IDs: (22)
3103 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3106 #. Resource IDs: (23)
3107 msgid "Delete and add to &ignore list"
3110 #. Resource IDs: (23)
3112 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3115 #. Resource IDs: (80)
3116 msgid "Delete branch"
3119 #. Resource IDs: (1255)
3120 msgid "Delete branch/tag"
3123 #. Resource IDs: (80)
3124 msgid "Delete remote branch"
3127 #. Resource IDs: (83)
3131 #. Resource IDs: (73, 264)
3135 #. Resource IDs: (4570)
3136 msgid "Deleted merge conflict"
3139 #. Resource IDs: (65535)
3140 msgid "Deleted node"
3141 msgstr "Nó excluído"
3143 #. Resource IDs: (23)
3145 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3148 #. Resource IDs: (11)
3149 msgid "Deletes files/folders from version control"
3152 #. Resource IDs: (18)
3153 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3156 #. Resource IDs: (198)
3157 msgid "Deletes the action log file"
3158 msgstr "Deleta o arquivo de log de ação"
3160 #. Resource IDs: (263)
3164 #. Resource IDs: (1002)
3168 #. Resource IDs: (65535)
3169 msgid "Description:"
3172 #. Resource IDs: (213)
3173 msgid "Deselect changelist"
3174 msgstr "Desmarcar lista de alterações"
3176 #. Resource IDs: (1501)
3180 #. Resource IDs: (3859)
3181 msgid "Destination disk drive is full."
3182 msgstr "O disco de destino está cheio."
3184 #. Resource IDs: (3849)
3186 "Device Independent Bitmap\n"
3187 "a device independent bitmap"
3190 #. Resource IDs: (1277)
3191 msgid "Dialog sizes and positions"
3192 msgstr "Dimensões e posições dos diálogos"
3194 #. Resource IDs: (22)
3195 msgid "Diff Two Commits"
3198 #. Resource IDs: (192)
3202 #. Resource IDs: (193)
3203 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3206 #. Resource IDs: (65535)
3208 msgstr "Arquivo de comparação:"
3210 #. Resource IDs: (32780)
3211 msgid "Diff previous revision"
3214 #. Resource IDs: (81)
3216 msgid "Diff with parent %d"
3219 #. Resource IDs: (1302)
3220 msgid "Difference between"
3221 msgstr "Diferença entre"
3223 #. Resource IDs: (1022)
3227 #. Resource IDs: (14)
3228 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3231 #. Resource IDs: (22)
3232 msgid "Diffs two any commits"
3235 #. Resource IDs: (71)
3239 #. Resource IDs: (65535)
3243 #. Resource IDs: (195)
3245 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3246 "too much disk access when browsing the working tree."
3249 #. Resource IDs: (3867)
3251 msgid "Disk full while accessing %1."
3252 msgstr "Disco cheio ao acessar %1."
3254 #. Resource IDs: (3860)
3256 msgid "Dispatch exception: %1"
3257 msgstr "Disparar exceção: %1"
3259 #. Resource IDs: (65535)
3260 msgid "Display &buttons in this order"
3263 #. Resource IDs: (3601)
3265 "Display full pages\n"
3269 #. Resource IDs: (3605)
3271 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3273 msgstr "Exibe a ajuda para os botões, menus e janelas clicadas\nAjuda"
3275 #. Resource IDs: (3605)
3277 "Display help for current task or command\n"
3279 msgstr "Exibe a ajuda para a tarefa ou comando atual\nAjuda"
3281 #. Resource IDs: (3605)
3283 "Display instructions about how to use help\n"
3285 msgstr "Exibe as instruções de uso da ajuda\nAjuda"
3287 #. Resource IDs: (3605)
3289 "Display program information, version number and copyright\n"
3291 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais\nSobre"
3293 #. Resource IDs: (84)
3294 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Ignore is selected)"
3297 #. Resource IDs: (1669)
3298 msgid "Do not autoselect submodules"
3301 #. Resource IDs: (65535)
3302 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3305 #. Resource IDs: (70)
3307 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3310 #. Resource IDs: (1007)
3312 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3313 msgstr "Você realmente deseja deletar a barra de ferramentas '%s'?"
3315 #. Resource IDs: (145)
3316 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3317 msgstr "Você realmente deseja mover esse arquivo ou pasta?"
3319 #. Resource IDs: (70)
3322 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3323 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3326 #. Resource IDs: (71)
3328 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3331 #. Resource IDs: (69)
3333 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3334 "have done after creating the copy."
3337 #. Resource IDs: (119)
3340 "Do you really want to revert all changes in\n"
3342 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3345 #. Resource IDs: (76)
3348 "Do you really want to revert all changes in\n"
3350 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3353 #. Resource IDs: (313)
3355 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3356 "Note: you will lose all changes you've made!"
3357 msgstr "Você deseja recarregar os documentos para refletir as configurações alteradas?\nNota: você perderá todas as alterações que você fez!"
3359 #. Resource IDs: (313)
3360 msgid "Do you want to save your changes?"
3361 msgstr "Você deseja salvar suas alterações?"
3363 #. Resource IDs: (66)
3364 msgid "Do you want to see changes?"
3367 #. Resource IDs: (65535)
3369 msgstr "Documento :"
3371 #. Resource IDs: (75)
3373 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3376 #. Resource IDs: (75)
3377 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3380 #. Resource IDs: (73, 80)
3381 msgid "Don't show this message again"
3382 msgstr "Não exibir essa mensagem novamente"
3384 #. Resource IDs: (602)
3388 #. Resource IDs: (1385)
3392 #. Resource IDs: (1002)
3393 msgid "Drag to make this menu float"
3396 #. Resource IDs: (16513)
3400 #. Resource IDs: (1079)
3402 msgstr "Tipos de dispositivos"
3404 #. Resource IDs: (1279)
3405 msgid "Dummy Button Form "
3408 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3409 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3412 #. Resource IDs: (65535)
3413 msgid "E&xclude paths:"
3414 msgstr "E&xcluir caminhos:"
3416 #. Resource IDs: (57665)
3420 #. Resource IDs: (9, 1382)
3422 msgstr "E&xportar..."
3424 #. Resource IDs: (1097)
3428 #. Resource IDs: (5064)
3432 #. Resource IDs: (3697)
3436 #. Resource IDs: (65535)
3437 msgid "Eastern European"
3438 msgstr "Leste Europeu"
3440 #. Resource IDs: (1237)
3444 #. Resource IDs: (84)
3445 msgid "Edit &global .gitconfig"
3448 #. Resource IDs: (1383)
3449 msgid "Edit &local .git/config"
3452 #. Resource IDs: (16133)
3453 msgid "Edit Button Image"
3454 msgstr "Editar Imagem do Botão"
3456 #. Resource IDs: (1255)
3458 msgstr "Editar Notas"
3460 #. Resource IDs: (113)
3462 msgstr "Editar autor"
3464 #. Resource IDs: (115)
3465 msgid "Edit author name"
3466 msgstr "Editar nome do autor"
3468 #. Resource IDs: (110)
3469 msgid "Edit extension specific diff program"
3470 msgstr "Editar programa de comparação para extensões específicas"
3472 #. Resource IDs: (110)
3473 msgid "Edit extension specific merge program"
3474 msgstr "Atribuir programa de combinação para extensões específicas"
3476 #. Resource IDs: (1382)
3477 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3480 #. Resource IDs: (71)
3481 msgid "Edit local git config"
3484 #. Resource IDs: (113, 115)
3485 msgid "Edit log message"
3486 msgstr "Editar mensagem de log"
3488 #. Resource IDs: (1384)
3489 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3492 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3496 #. Resource IDs: (79)
3497 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3498 msgstr "Nome ou IP do servidor proxy"
3500 #. Resource IDs: (1057)
3504 msgstr "Ferramenta Elipse\nElipse"
3506 #. Resource IDs: (1255)
3510 #. Resource IDs: (602)
3511 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3514 #. Resource IDs: (65535)
3518 #. Resource IDs: (65535)
3519 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3522 #. Resource IDs: (195)
3524 "Enables the spellchecker only if the\n"
3525 "tsvn:projectlanguage property is set."
3526 msgstr "Habilita o verificador ortográfico apenas quando\na propriedade tsvn:projectlanguage estiver ativa."
3528 #. Resource IDs: (65535)
3532 #. Resource IDs: (3867)
3534 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3535 msgstr "Foi encontrado um erro E/S de hardware durante o acesso a %1."
3537 #. Resource IDs: (3867)
3539 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3542 #. Resource IDs: (3867)
3544 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3547 #. Resource IDs: (3843)
3548 msgid "Encountered an improper argument."
3551 #. Resource IDs: (3859)
3553 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3556 #. Resource IDs: (3859)
3558 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3561 #. Resource IDs: (1617)
3565 #. Resource IDs: (3825)
3566 msgid "Enlarge the window to full size"
3567 msgstr "Expandir a janela para a tela cheia"
3569 #. Resource IDs: (241)
3570 msgid "Enter Log Message"
3571 msgstr "Inserir Mensagem de Log:"
3573 #. Resource IDs: (80)
3575 msgstr "Inserir URL"
3577 #. Resource IDs: (3858)
3578 msgid "Enter a GUID."
3579 msgstr "Insira um GUID."
3581 #. Resource IDs: (3858)
3582 msgid "Enter a currency."
3583 msgstr "Insira uma moeda."
3585 #. Resource IDs: (3858)
3586 msgid "Enter a date and/or time."
3587 msgstr "Insira uma data e/ou hora."
3589 #. Resource IDs: (3858)
3590 msgid "Enter a date."
3591 msgstr "Insira uma data."
3593 #. Resource IDs: (65535)
3594 msgid "Enter a name for the changelist:"
3595 msgstr "Digite um nome para a lista de alterações:"
3597 #. Resource IDs: (3858)
3599 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3600 msgstr "Insira um número entre %1 e %2."
3602 #. Resource IDs: (3858)
3603 msgid "Enter a number."
3604 msgstr "Insira um número."
3606 #. Resource IDs: (3858)
3607 msgid "Enter a positive integer."
3608 msgstr "Insira um inteiro positivo."
3610 #. Resource IDs: (3858)
3611 msgid "Enter a time."
3612 msgstr "Insira uma hora."
3614 #. Resource IDs: (3858)
3616 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3617 msgstr "Insira um inteiro entre %1 e %2."
3619 #. Resource IDs: (3858)
3620 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3621 msgstr "Insira um inteiro entre 0 and 255."
3623 #. Resource IDs: (3858)
3624 msgid "Enter an integer."
3625 msgstr "Insira um inteiro."
3627 #. Resource IDs: (1065)
3628 msgid "Enter log &message:"
3629 msgstr "Insira &mensagem de log:"
3631 #. Resource IDs: (3858)
3633 msgid "Enter no more than %1 characters."
3634 msgstr "Não insira mais que %1 caracteres."
3636 #. Resource IDs: (3603)
3638 "Erase everything\n"
3640 msgstr "Apaga tudo\nApagar Todos"
3642 #. Resource IDs: (3603)
3644 "Erase the selection\n"
3646 msgstr "Apagar a seleção\nApagar"
3648 #. Resource IDs: (82, 602)
3652 #. Resource IDs: (145)
3653 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3654 msgstr "Erro ao resconstruir o cache de ícones do Shell!"
3656 #. Resource IDs: (70)
3659 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3661 msgstr "Erro durante leitura/escrita da chave de registro %s\n%s"
3663 #. Resource IDs: (75)
3664 msgid "Everything updated."
3665 msgstr "Tudo atualizado."
3667 #. Resource IDs: (1002)
3669 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3670 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3673 #. Resource IDs: (1002)
3677 #. Resource IDs: (1002)
3680 msgstr "Expandir (%s)"
3682 #. Resource IDs: (1001)
3683 msgid "Expand docked window"
3686 #. Resource IDs: (209)
3690 #. Resource IDs: (78, 229)
3694 #. Resource IDs: (1383)
3695 msgid "Export Zip File"
3696 msgstr "Exportar Arquivo Zip"
3698 #. Resource IDs: (94)
3699 msgid "Export directory:"
3700 msgstr "Exportar diretório:"
3702 #. Resource IDs: (1254)
3703 msgid "Export this version..."
3704 msgstr "Exportar esta versão..."
3706 #. Resource IDs: (79)
3707 msgid "Export unversioned files too"
3708 msgstr "Exportar também arquivos sem controle de versão"
3710 #. Resource IDs: (284)
3712 msgid "Exporting %s"
3713 msgstr "Exportando %s"
3715 #. Resource IDs: (79)
3716 msgid "Exporting..."
3717 msgstr "Exportando..."
3719 #. Resource IDs: (10)
3720 msgid "Exports a revision to a zip file"
3723 #. Resource IDs: (74, 207)
3727 #. Resource IDs: (65535)
3728 msgid "Extension or mime-type:"
3729 msgstr "Extensão ou tipo-mime:"
3731 #. Resource IDs: (65535)
3732 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3733 msgstr "Programa para extensão/tipo-mime específico"
3735 #. Resource IDs: (65535)
3736 msgid "Extern DLL Path:"
3737 msgstr "Caminho para DLL Externa:"
3739 #. Resource IDs: (74)
3743 #. Resource IDs: (65535)
3744 msgid "External Program:"
3745 msgstr "Programa Externo:"
3747 #. Resource IDs: (65)
3751 #. Resource IDs: (74)
3752 msgid "Failed revert"
3753 msgstr "Reversão falhou"
3755 #. Resource IDs: (1)
3757 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3760 #. Resource IDs: (69)
3762 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3765 #. Resource IDs: (3865)
3767 "Failed to connect.\n"
3768 "Link may be broken."
3771 #. Resource IDs: (3865)
3772 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3773 msgstr "Falha ao converter objeto ActiveX."
3775 #. Resource IDs: (3857)
3776 msgid "Failed to create empty document."
3777 msgstr "Falha ao criar documento vazio."
3779 #. Resource IDs: (3865)
3781 "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system"
3785 #. Resource IDs: (72)
3786 msgid "Failed to create pull-request."
3789 #. Resource IDs: (69)
3790 msgid "Failed to get base file."
3793 #. Resource IDs: (69)
3794 msgid "Failed to get merge file."
3797 #. Resource IDs: (3857)
3798 msgid "Failed to launch help."
3799 msgstr "Falha ao invocar a ajuda."
3801 #. Resource IDs: (3865)
3802 msgid "Failed to launch server application."
3803 msgstr "Falha ao lançar aplicação servidora."
3805 #. Resource IDs: (3857)
3806 msgid "Failed to open document."
3807 msgstr "Falha ao abrir documento."
3809 #. Resource IDs: (3865)
3810 msgid "Failed to perform server operation."
3811 msgstr "Falha ao executar operação no servidor."
3813 #. Resource IDs: (3857)
3814 msgid "Failed to save document."
3815 msgstr "Falha ao salvar documento."
3817 #. Resource IDs: (264)
3819 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3822 #. Resource IDs: (83)
3825 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3829 #. Resource IDs: (72)
3830 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3833 #. Resource IDs: (220)
3837 #. Resource IDs: (75)
3838 msgid "Fast Forward"
3841 #. Resource IDs: (1484)
3842 msgid "Fast Forward o&nly"
3845 #. Resource IDs: (67)
3847 msgid "Fast forward to %s"
3850 #. Resource IDs: (76)
3854 #. Resource IDs: (20)
3858 #. Resource IDs: (14)
3859 msgid "Fetch from SVN repository"
3862 #. Resource IDs: (78)
3864 msgid "Fetch from \"%s\""
3867 #. Resource IDs: (76)
3868 msgid "Fetch&&Re&base"
3871 #. Resource IDs: (20)
3875 #. Resource IDs: (76)
3876 msgid "Fetching Status..."
3879 #. Resource IDs: (81)
3880 msgid "Fetching changed files..."
3883 #. Resource IDs: (313)
3884 msgid "Fetching file..."
3885 msgstr "Obtendo arquivo..."
3887 #. Resource IDs: (313)
3889 msgid "Fetching revision %s of file:"
3890 msgstr "Obtendo revisão %s do arquivo:"
3892 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3896 #. Resource IDs: (605)
3898 msgid "File changes each %s"
3901 #. Resource IDs: (1138)
3902 msgid "File changes each week:"
3903 msgstr "Alterações de arquivos a cada semana:"
3905 #. Resource IDs: (376)
3907 msgstr "Diferenças entre arquivos"
3909 #. Resource IDs: (213)
3910 msgid "File list is empty"
3911 msgstr "Lista de arquivos vazia"
3913 #. Resource IDs: (376)
3914 msgid "File patches"
3915 msgstr "Correções de arquivo"
3917 #. Resource IDs: (7)
3920 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3921 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3922 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3923 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3924 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3925 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3927 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
3929 #. Resource IDs: (8)
3932 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3933 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3934 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3935 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3936 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3937 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3940 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3941 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3942 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3943 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3944 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3945 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3947 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"
3949 #. Resource IDs: (7)
3952 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3953 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3954 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3955 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3956 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3957 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3959 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
3961 #. Resource IDs: (7)
3964 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3965 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3966 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3967 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3968 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3969 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3972 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3973 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3974 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3975 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3976 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3977 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3979 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"
3981 #. Resource IDs: (208)
3983 msgstr "Nome do arquivo"
3985 #. Resource IDs: (1057)
3989 msgstr "Ferramenta Preencher\nPreencher"
3991 #. Resource IDs: (116)
3993 msgstr "Filtrar por"
3995 #. Resource IDs: (321)
3996 msgid "Filter paths"
3997 msgstr "Filtro de caminhos para arquivos"
3999 #. Resource IDs: (20090)
4003 #. Resource IDs: (20100)
4007 #. Resource IDs: (3603)
4009 "Find the specified text\n"
4011 msgstr "Localizar o texto especificado\nLocalizar"
4013 #. Resource IDs: (67)
4017 #. Resource IDs: (67)
4018 msgid "Finished rebasing."
4021 #. Resource IDs: (77, 219)
4025 #. Resource IDs: (1126)
4026 msgid "First Parent"
4029 #. Resource IDs: (119)
4030 msgid "First Parent Only"
4033 #. Resource IDs: (1617)
4034 msgid "First known &bad:"
4037 #. Resource IDs: (32810)
4038 msgid "Fit image &sizes"
4039 msgstr "Ajustar tamanho das imagens"
4041 #. Resource IDs: (1315)
4042 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4043 msgstr "Disquetes (A: B:)"
4045 #. Resource IDs: (1002)
4049 #. Resource IDs: (1675)
4050 msgid "Follow renames"
4051 msgstr "Seguir renomeações"
4053 #. Resource IDs: (65535)
4057 #. Resource IDs: (3585)
4058 msgid "For Help, press F1"
4059 msgstr "Para Ajuda, pressione F1"
4061 #. Resource IDs: (3585)
4062 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4063 msgstr "Para ajuda, pressione F1. Role a barra de rolamento horizontalmente com CTRL-roda do mouse"
4065 #. Resource IDs: (119)
4066 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4067 msgstr "Para histórico completo deselecione 'Parar em cópia/renomeação'"
4069 #. Resource IDs: (1521)
4073 #. Resource IDs: (82)
4075 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4078 #. Resource IDs: (603)
4080 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4081 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4084 #. Resource IDs: (312)
4085 msgid "Format Patch"
4088 #. Resource IDs: (1255)
4089 msgid "Format Patch..."
4092 #. Resource IDs: (1064)
4096 #. Resource IDs: (68)
4098 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4102 #. Resource IDs: (65535)
4103 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4106 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4110 #. Resource IDs: (1604)
4111 msgid "From &SVN Repository"
4114 #. Resource IDs: (1603)
4115 msgid "From SVN Repository"
4116 msgstr "De Repositório SVN"
4118 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4122 #. Resource IDs: (1065)
4126 #. Resource IDs: (20086)
4127 msgid "Full text search"
4128 msgstr "Busca de texto completa"
4130 #. Resource IDs: (19)
4131 msgid "Fully recursive"
4132 msgstr "Completamente recursivo"
4134 #. Resource IDs: (5061)
4135 msgid "GB2312 (Simplified)"
4136 msgstr "GB2312 (Simplificado)"
4138 #. Resource IDs: (273)
4139 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4140 msgstr "GDI+ não pôde ser iniciado!"
4142 #. Resource IDs: (273)
4144 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4145 msgstr "GDI+ não pôde criar um objeto bitmap. Você provavelmente não possui memória suficiente."
4147 #. Resource IDs: (83)
4149 "GDI+ is required to save the revision graph as a picture.\n"
4150 "You can get GDI+ from\n"
4151 "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
4152 msgstr "É necessário possuir o GDI+ para salvar esse gráfico de revisão como uma imagem.\nVocê pode adquirí-lo em \n<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
4154 #. Resource IDs: (284)
4155 msgid "Gathering information. Please wait..."
4156 msgstr "Obtendo informações. Por favor, aguarde..."
4158 #. Resource IDs: (107)
4162 #. Resource IDs: (333)
4163 msgid "General::Alternative editor"
4166 #. Resource IDs: (315)
4167 msgid "General::Colors 1"
4168 msgstr "Geral::Cores 1"
4170 #. Resource IDs: (212)
4171 msgid "General::Colors 2"
4172 msgstr "Geral::Cores 2"
4174 #. Resource IDs: (316)
4175 msgid "General::Colors 3"
4176 msgstr "Geral::Cores 3"
4178 #. Resource IDs: (195)
4179 msgid "General::Context Menu"
4180 msgstr "Geral::Menu de Contexto"
4182 #. Resource IDs: (196)
4183 msgid "General::Dialogs"
4184 msgstr "Geral::Diálogos"
4186 #. Resource IDs: (4573)
4187 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4188 msgstr "Geral::Definir Item de Menu Estendido"
4190 #. Resource IDs: (114)
4191 msgid "Get merge logs"
4192 msgstr "Recuperar logs de combinação"
4194 #. Resource IDs: (119)
4196 msgid "Getting file %s"
4197 msgstr "Obtendo arquivo %s"
4199 #. Resource IDs: (120)
4201 msgid "Getting file %s, revision %s"
4202 msgstr "Obtendo arquivo %s, revisão %s"
4204 #. Resource IDs: (120)
4205 msgid "Getting information..."
4206 msgstr "Obtendo informações..."
4208 #. Resource IDs: (220)
4209 msgid "Getting required information..."
4210 msgstr "Obtendo informação requisitada..."
4212 #. Resource IDs: (119)
4213 msgid "Getting unified diff"
4214 msgstr "Obtendo comparação unificada"
4216 #. Resource IDs: (4569)
4220 #. Resource IDs: (16)
4224 #. Resource IDs: (300)
4225 msgid "Git Command Progress"
4228 #. Resource IDs: (12)
4229 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4232 #. Resource IDs: (16)
4233 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4236 #. Resource IDs: (13)
4237 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4240 #. Resource IDs: (14)
4241 msgid "Git Export all items here"
4244 #. Resource IDs: (14)
4245 msgid "Git Export versioned items here"
4248 #. Resource IDs: (330)
4252 #. Resource IDs: (1270)
4256 #. Resource IDs: (17)
4257 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4260 #. Resource IDs: (12)
4261 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4264 #. Resource IDs: (84)
4265 msgid "Git Remote Settings"
4268 #. Resource IDs: (11)
4269 msgid "Git Revision"
4270 msgstr "Revisão Git"
4272 #. Resource IDs: (1260)
4273 msgid "Git Revision List"
4274 msgstr "Lista de Revisão Git"
4276 #. Resource IDs: (22)
4277 msgid "Git SVN DCommit"
4280 #. Resource IDs: (22)
4281 msgid "Git SVN Rebase"
4284 #. Resource IDs: (11)
4288 #. Resource IDs: (326)
4289 msgid "Git Synchronization"
4290 msgstr "Sincronização Git"
4292 #. Resource IDs: (12)
4296 #. Resource IDs: (297)
4297 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4298 msgstr "Git clone - TortoiseGit"
4300 #. Resource IDs: (79)
4301 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4304 #. Resource IDs: (12)
4305 msgid "Git short URL"
4306 msgstr "URL curta Git"
4308 #. Resource IDs: (65535)
4309 msgid "Git.exe Path:"
4310 msgstr "Caminho Git.exe:"
4312 #. Resource IDs: (4570)
4314 msgstr "Git::Remoto"
4316 #. Resource IDs: (221)
4318 msgstr "Ir para linha"
4320 #. Resource IDs: (2051)
4322 "Go to the next conflict\n"
4324 msgstr "Ir para o próximo conflito\nPróximo conflito"
4326 #. Resource IDs: (2049)
4328 "Go to the next difference\n"
4330 msgstr "Ir para a próxima diferença\nPróxima diferença"
4332 #. Resource IDs: (2051)
4334 "Go to the previous conflict\n"
4336 msgstr "Ir para conflito anterior\nConflito anterior"
4338 #. Resource IDs: (2049)
4340 "Go to the previous difference\n"
4341 "Previous difference"
4342 msgstr "Ir para diferença anterior\nDiferença anterior"
4344 #. Resource IDs: (1251)
4348 #. Resource IDs: (1134)
4350 msgstr "Tipo de gráfico:"
4352 #. Resource IDs: (16972)
4356 #. Resource IDs: (65535)
4360 #. Resource IDs: (214)
4361 msgid "Group changelists"
4362 msgstr "Agrupar listas de alterações"
4364 #. Resource IDs: (1229)
4365 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4368 #. Resource IDs: (65535)
4372 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511)
4374 msgstr "Mais Recente"
4376 #. Resource IDs: (65535)
4380 #. Resource IDs: (1552)
4381 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4384 #. Resource IDs: (65535)
4388 #. Resource IDs: (73, 332)
4392 #. Resource IDs: (16982)
4393 msgid "Help Keyboard"
4394 msgstr "Teclado de Ajuda"
4396 #. Resource IDs: (16974)
4400 #. Resource IDs: (1660)
4401 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4404 #. Resource IDs: (71)
4405 msgid "Hide Patch<<"
4408 #. Resource IDs: (1001)
4409 msgid "Hide docked window"
4412 #. Resource IDs: (1326)
4413 msgid "Hide the script while running"
4414 msgstr "Ocultar scrip durante execução"
4416 #. Resource IDs: (2052)
4418 "Hide/Show the patch file list\n"
4419 "Hides or shows the patch file list"
4420 msgstr "Ocultar/Mostrar a lista de arquivos corrigidos\nOculta ou mostra a lista de arquivos corrigidos"
4422 #. Resource IDs: (16519)
4424 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4425 "toolbar buttons into the menu window."
4428 #. Resource IDs: (314)
4432 #. Resource IDs: (1064)
4436 #. Resource IDs: (103)
4437 msgid "Hook Scripts"
4440 #. Resource IDs: (4571)
4441 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4444 #. Resource IDs: (283)
4445 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4448 #. Resource IDs: (198)
4450 msgstr "Tipo de Gancho"
4452 #. Resource IDs: (1334)
4454 msgstr "Tipo de Gancho:"
4456 #. Resource IDs: (65535)
4457 msgid "I&nclude paths:"
4458 msgstr "I&ncluir caminhos:"
4460 #. Resource IDs: (1251)
4464 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4465 msgid "ID:220:V C +G"
4466 msgstr "ID:220:V C +G"
4468 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4469 msgid "ID:32772:V +O"
4470 msgstr "ID:32772:V +O"
4472 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4473 msgid "ID:32773:V C +O"
4474 msgstr "ID:32773:V C +O"
4476 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4477 msgid "ID:32774:V C +T"
4478 msgstr "ID:32774:V C +T"
4480 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4481 msgid "ID:32775:V C +D"
4482 msgstr "ID:32775:V C +D"
4484 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4485 msgid "ID:32778:V +F"
4486 msgstr "ID:32778:V +F"
4488 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4489 msgid "ID:32779:V +S"
4490 msgstr "ID:32779:V +S"
4492 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4493 msgid "ID:32793:V C +V"
4494 msgstr "ID:32793:V C +V"
4496 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4497 msgid "ID:32794:V C +R"
4498 msgstr "ID:32794:V C +R"
4500 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4501 msgid "ID:32810:V +T"
4502 msgstr "ID:32810:V +T"
4504 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4505 msgid "ID:32822:V C +F"
4506 msgstr "ID:32822:V C +F"
4508 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4509 msgid "ID:32825:V C +L"
4510 msgstr "ID:32825:V C +L"
4512 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4513 msgid "ID:32825:VA +D"
4514 msgstr "ID:32825:VA +D"
4516 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4517 msgid "ID:32837:VA +M"
4518 msgstr "ID:32837:VA +M"
4520 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4521 msgid "ID:32883:V C +A"
4522 msgstr "ID:32883:V C +A"
4524 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4525 msgid "ID:57601:V C +O"
4526 msgstr "ID:57601:V C +O"
4528 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4529 msgid "ID:57603:V C +S"
4530 msgstr "ID:57603:V C +S"
4532 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4533 msgid "ID:57604:V CS+S"
4534 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4536 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4537 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4538 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4539 msgid "ID:57634:V C +C"
4540 msgstr "ID:57634:V C +C"
4542 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4543 msgid "ID:57635:V C +X"
4544 msgstr "ID:57635:V C +X"
4546 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4547 msgid "ID:57636:V C +F"
4548 msgstr "ID:57636:V C +F"
4550 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4551 msgid "ID:57637:V C +V"
4552 msgstr "ID:57637:V C +V"
4554 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4555 msgid "ID:57643:V C +Z"
4556 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4558 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4559 msgid "ID:57665:V C +Q"
4560 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4562 #. Resource IDs: (5029)
4566 #. Resource IDs: (5038)
4568 msgstr "ISO 8859-10"
4570 #. Resource IDs: (5039)
4572 msgstr "ISO 8859-11"
4574 #. Resource IDs: (5040)
4576 msgstr "ISO 8859-13"
4578 #. Resource IDs: (5041)
4580 msgstr "ISO 8859-14"
4582 #. Resource IDs: (5042)
4584 msgstr "ISO 8859-15"
4586 #. Resource IDs: (5043)
4588 msgstr "ISO 8859-16"
4590 #. Resource IDs: (5030)
4594 #. Resource IDs: (5031)
4598 #. Resource IDs: (5032)
4602 #. Resource IDs: (5033)
4606 #. Resource IDs: (5034)
4610 #. Resource IDs: (5035)
4614 #. Resource IDs: (5036)
4618 #. Resource IDs: (5037)
4622 #. Resource IDs: (106)
4623 msgid "Icon Overlays"
4624 msgstr "Sobreposição de Ícones"
4626 #. Resource IDs: (65535)
4627 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4630 #. Resource IDs: (184)
4631 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4632 msgstr "Sobreposição de Ícones::Conjunto de Ícones"
4634 #. Resource IDs: (338)
4635 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4638 #. Resource IDs: (65535)
4639 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4642 #. Resource IDs: (194)
4644 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4645 "'save as...' or 'open' dialogs"
4648 #. Resource IDs: (85)
4650 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4651 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4654 #. Resource IDs: (197)
4656 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4657 "the previous revision"
4660 #. Resource IDs: (196)
4662 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4663 "while preserving your last selection and log message."
4666 #. Resource IDs: (194)
4668 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4671 #. Resource IDs: (197)
4673 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4674 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4677 #. Resource IDs: (196)
4679 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4680 "The status control is used for example in the commit dialog."
4683 #. Resource IDs: (196)
4685 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4686 "i.e. they get the modified overlay icon."
4689 #. Resource IDs: (1654)
4691 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4692 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4693 "folder should have a name that ends with '.git')"
4696 #. Resource IDs: (73)
4700 #. Resource IDs: (14)
4702 msgid "Ignore %d items by &extension"
4705 #. Resource IDs: (1020)
4706 msgid "Ignore &all whitespaces"
4707 msgstr "Ignor&ar todos os espaços em branco"
4709 #. Resource IDs: (1067)
4710 msgid "Ignore &case changes"
4711 msgstr "Ignora alterações de &caixa"
4713 #. Resource IDs: (1018)
4714 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4715 msgstr "Ignorar fins d&e linha (recomendado)"
4717 #. Resource IDs: (1432)
4721 #. Resource IDs: (78)
4722 msgid "Ignored Files"
4725 #. Resource IDs: (16916)
4726 msgid "Image &and Text"
4727 msgstr "Im&agem e Texto"
4729 #. Resource IDs: (16507)
4730 msgid "Image &and text"
4731 msgstr "Im&agem e texto"
4733 #. Resource IDs: (16508)
4737 #. Resource IDs: (19)
4738 msgid "Immediate children, including folders"
4739 msgstr "Filhos diretos, incluindo pastas"
4741 #. Resource IDs: (77)
4745 #. Resource IDs: (229)
4747 msgid "Import %s to %s%s"
4748 msgstr "Importar %s para %s%s"
4750 #. Resource IDs: (22, 329)
4751 msgid "Import SVN Ignore"
4754 #. Resource IDs: (22)
4755 msgid "Import SVN Ignore ..."
4758 #. Resource IDs: (1640)
4760 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file. (exclude will be "
4764 #. Resource IDs: (120)
4766 msgid "Importing file %s"
4767 msgstr "Obtendo arquivo %s"
4769 #. Resource IDs: (75)
4770 msgid "In ChangeList"
4773 #. Resource IDs: (75)
4775 msgstr "Em Submissões"
4777 #. Resource IDs: (1499)
4778 msgid "Include &Tags"
4781 #. Resource IDs: (1068)
4782 msgid "Include &ignored files"
4783 msgstr "Incluir arquivos &ignorados"
4785 #. Resource IDs: (3857)
4786 msgid "Incorrect filename."
4787 msgstr "Nome de arquivo incorreto."
4789 #. Resource IDs: (76)
4790 msgid "Initial import"
4791 msgstr "Importação inicial"
4793 #. Resource IDs: (65535)
4794 msgid "Inline differences"
4795 msgstr "Diferenças em linha"
4797 #. Resource IDs: (161)
4801 #. Resource IDs: (3603)
4803 "Insert Clipboard contents\n"
4805 msgstr "Inserir o conteúdo da Área de Transferência\nColar"
4807 #. Resource IDs: (3857)
4808 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4809 msgstr "Memória insuficiente para realizar a operação."
4811 #. Resource IDs: (3857)
4812 msgid "Internal application error."
4813 msgstr "Erro interno da aplicação."
4815 #. Resource IDs: (3850)
4816 msgid "Invalid Currency."
4817 msgstr "Moeda inválida."
4819 #. Resource IDs: (82)
4821 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
4822 "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"
4823 "positive decimal numbers,\n"
4824 "dates in one of the following example forms:\n"
4827 "{15:30:00.200000}\n"
4828 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
4829 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
4830 "{2002-02-17T15:30}\n"
4831 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
4832 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
4834 "{20020217T1530Z}\n"
4835 "{20020217T1530-0500}"
4836 msgstr "Número de revisão inválido! As revisões válidas são:\nHEAD (Mais Recente), BASE (Base), PREV (Anterior), COMMITTED (Atualizado), WC,\nnúmeros decimais positivos,\ndatas em uma das seguintes formas de exemplo:\n{2002-02-17}\n{15:30}\n{15:30:00.200000}\n{\"2002-02-17 15:30\"}\n{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n{2002-02-17T15:30}\n{2002-02-17T15:30Z}\n{2002-02-17T15:30-04:00}\n{20020217T1530}\n{20020217T1530Z}\n{20020217T1530-0500}"
4838 #. Resource IDs: (83)
4840 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
4842 "positive decimal numbers,\n"
4843 "dates in one of the following example forms:\n"
4846 "{15:30:00.200000}\n"
4847 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
4848 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
4849 "{2002-02-17T15:30}\n"
4850 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
4851 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
4853 "{20020217T1530Z}\n"
4854 "{20020217T1530-0500}"
4855 msgstr "Número de revisão inválido! As revisões válidas são:\nHEAD (Mais Recente)\nnúmeros decimais positivos,\ndatas em uma das formas exemplificadas a seguir:\n{2002-02-17}\n{15:30}\n{15:30:00.200000}\n{\"2002-02-17 15:30\"}\n{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n{2002-02-17T15:30}\n{2002-02-17T15:30Z}\n{2002-02-17T15:30-04:00}\n{20020217T1530}\n{20020217T1530Z}\n{20020217T1530-0500}"
4857 #. Resource IDs: (83)
4859 "Invalid revision range!\n"
4860 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
4861 "A range can be specified with a dash.\n"
4862 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4865 #. Resource IDs: (145)
4867 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4868 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4869 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4870 msgstr "Não é possível renomear um arquivo apenas alterando a caixa (maiúsculas/minúsculas) de seu nome.\nPor exemplo, você não pode fazer com que MeuArquivo.txt se torne MEUARQUIVO.txt.\nPor favor, consulte a documentação para uma maneira de contornar esta limitação."
4872 #. Resource IDs: (65535)
4876 #. Resource IDs: (5068)
4880 #. Resource IDs: (5067)
4884 #. Resource IDs: (1126)
4885 msgid "Keep changelists"
4886 msgstr "Manter listas de alterações"
4888 #. Resource IDs: (65)
4889 msgid "Keep file locally?"
4890 msgstr "Manter arquivo localmente?"
4892 #. Resource IDs: (16136)
4896 #. Resource IDs: (65535)
4897 msgid "Keyboard shortcuts:"
4898 msgstr "Atalhos de teclado:"
4900 #. Resource IDs: (1002)
4904 #. Resource IDs: (65535)
4908 #. Resource IDs: (65535)
4912 #. Resource IDs: (65535)
4916 #. Resource IDs: (65535)
4920 #. Resource IDs: (65535)
4924 #. Resource IDs: (65535)
4928 #. Resource IDs: (65535)
4932 #. Resource IDs: (65535)
4936 #. Resource IDs: (65535)
4940 #. Resource IDs: (68)
4942 msgstr "Última Submissão:"
4944 #. Resource IDs: (65535)
4945 msgid "Last Modified:"
4946 msgstr "Última Modificação:"
4948 #. Resource IDs: (1616)
4949 msgid "Last known &good:"
4952 #. Resource IDs: (11)
4953 msgid "Last saved revision of item"
4954 msgstr "Última revisão salva do item"
4956 #. Resource IDs: (12)
4957 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
4960 #. Resource IDs: (1137)
4961 msgid "Least active author:"
4962 msgstr "Autor menos ativo:"
4964 #. Resource IDs: (188)
4966 msgstr "Visão da Esquerda:"
4968 #. Resource IDs: (65535)
4970 msgstr "Imagem esquerda:"
4972 #. Resource IDs: (246)
4974 msgstr "Gráfico em Linha"
4976 #. Resource IDs: (1057)
4980 msgstr "Ferramenta Linha\nLinha"
4982 #. Resource IDs: (32853)
4983 msgid "Line diff bar"
4986 #. Resource IDs: (65535)
4987 msgid "Line differences"
4988 msgstr "Diferenças de linha"
4990 #. Resource IDs: (65535)
4994 #. Resource IDs: (269)
4997 msgstr "Linha: %*ld"
4999 #. Resource IDs: (601)
5003 #. Resource IDs: (601)
5004 msgid "Lines removed"
5007 #. Resource IDs: (3605)
5009 "List Help topics\n"
5011 msgstr "Listar Tópicos de Ajuda \nTópicos de Ajuda"
5013 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5017 #. Resource IDs: (130)
5019 msgstr "Carregar Imagens"
5021 #. Resource IDs: (1505)
5022 msgid "Load Putty &Key"
5025 #. Resource IDs: (65535)
5026 msgid "Local Branch"
5027 msgstr "Ramificação Local"
5029 #. Resource IDs: (63)
5030 msgid "Local status"
5031 msgstr "Status local"
5033 #. Resource IDs: (65535)
5039 #. Resource IDs: (94)
5041 "Location where the contents of the\n"
5042 "repository URL will be saved to."
5043 msgstr "Local onde o conteúdo da URL\ndo repositório será salvo."
5045 #. Resource IDs: (32854)
5047 msgstr "Barra de Localização"
5049 #. Resource IDs: (1529)
5053 #. Resource IDs: (126)
5057 #. Resource IDs: (65535)
5058 msgid "Log Branch Line"
5059 msgstr "Log de Linha de Ramificação"
5061 #. Resource IDs: (65535)
5063 msgstr "Gráfico de Log"
5065 #. Resource IDs: (211)
5067 msgstr "Histórico de Logs"
5069 #. Resource IDs: (130)
5070 msgid "Log Messages"
5071 msgstr "Mensagens de Log"
5073 #. Resource IDs: (65535)
5074 msgid "Log messages"
5075 msgstr "Mensagens de log"
5077 #. Resource IDs: (1274)
5078 msgid "Log messages (Input dialog)"
5079 msgstr "Mensagens de log (Caixa de diálogo de entrada)"
5081 #. Resource IDs: (1280)
5082 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5083 msgstr "Mensagens de Log (Mostra diálogo de log)"
5085 #. Resource IDs: (65535)
5089 #. Resource IDs: (238)
5091 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5092 msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld"
5094 #. Resource IDs: (238)
5097 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5099 msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld - Revisão Mais Recente: %ld"
5101 #. Resource IDs: (16973)
5105 #. Resource IDs: (65535)
5109 #. Resource IDs: (84)
5110 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5111 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) não encontrado."
5113 #. Resource IDs: (71)
5114 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5115 msgstr "Diretório MSysGit não definido (veja \"Geral\" página de configurações)."
5117 #. Resource IDs: (5066)
5121 #. Resource IDs: (1582)
5125 #. Resource IDs: (3866)
5126 msgid "Mail system DLL is invalid."
5127 msgstr "DLL do sistema de correio inválida."
5129 #. Resource IDs: (1653)
5130 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5133 #. Resource IDs: (1382)
5137 #. Resource IDs: (1483)
5141 #. Resource IDs: (1382)
5142 msgid "Manage Remotes"
5143 msgstr "Gerenciar Remotos"
5145 #. Resource IDs: (32808)
5146 msgid "Mark as &resolved"
5147 msgstr "Marcar como &resolvido"
5149 #. Resource IDs: (282)
5150 msgid "Mark as resolved"
5151 msgstr "Marcar como resolvido"
5153 #. Resource IDs: (2051)
5155 "Marks a file as resolved in Subversion\n"
5157 msgstr "Marca um arquivo como resolvido no Subversion\nMarcar como resolvido"
5159 #. Resource IDs: (13)
5160 msgid "Marks revision as bad"
5161 msgstr "Marcar revisão como ruim"
5163 #. Resource IDs: (12)
5164 msgid "Marks revision as good"
5165 msgstr "Marcar revisão como boa"
5167 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5169 msgstr "Coincidir &caso"
5171 #. Resource IDs: (1159)
5175 #. Resource IDs: (1317)
5176 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5177 msgstr "Máximo de ítens no histórico de mensagens de log "
5179 #. Resource IDs: (65535)
5180 msgid "Max. lines in action log"
5181 msgstr "Máx. de linhas no log de ação"
5183 #. Resource IDs: (16655)
5184 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5185 msgstr "Me&nus mostram comandos recentemente usados primeiro"
5187 #. Resource IDs: (16134)
5191 #. Resource IDs: (1001)
5193 msgstr "Barra do Menu"
5195 #. Resource IDs: (16626)
5196 msgid "Menu s&hadows"
5197 msgstr "S&ombras do menu"
5199 #. Resource IDs: (78, 276)
5203 #. Resource IDs: (1635)
5204 msgid "Merge &Message"
5207 #. Resource IDs: (221)
5208 msgid "Merge Reintegrate"
5211 #. Resource IDs: (1432)
5212 msgid "Merge non-interactive"
5215 #. Resource IDs: (1252)
5217 msgid "Merge to \"%s\"..."
5220 #. Resource IDs: (263)
5224 #. Resource IDs: (76)
5225 msgid "Merged Files"
5228 #. Resource IDs: (10)
5229 msgid "Merges another branch"
5232 #. Resource IDs: (1073)
5236 #. Resource IDs: (229)
5238 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5239 msgstr "Combinando de %s, revisão %s para %s, revisão %s em %s, %s%s"
5241 #. Resource IDs: (83)
5243 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5244 msgstr "Combinar, requer diferentes revisões ou diferentes URLs em 'De:' e 'Para:'"
5246 #. Resource IDs: (229)
5248 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5249 msgstr "Combinando as revisões %s de %s em %s, %s%s"
5251 #. Resource IDs: (76, 1359)
5255 #. Resource IDs: (116)
5259 #. Resource IDs: (78)
5263 #. Resource IDs: (1158)
5267 #. Resource IDs: (263)
5271 #. Resource IDs: (1068)
5272 msgid "Minimize the Ribbon"
5275 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5279 #. Resource IDs: (3887)
5283 #. Resource IDs: (1551)
5284 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5287 #. Resource IDs: (208)
5288 msgid "Modification date"
5289 msgstr "Data de modificação:"
5291 #. Resource IDs: (74, 264)
5295 #. Resource IDs: (76)
5296 msgid "Modified Files"
5299 #. Resource IDs: (1070)
5303 #. Resource IDs: (1002)
5304 msgid "More Buttons"
5305 msgstr "Mais Botões"
5307 #. Resource IDs: (1069)
5308 msgid "More Commands..."
5309 msgstr "Mais Comandos..."
5311 #. Resource IDs: (438)
5312 msgid "More colors..."
5313 msgstr "Mais cores..."
5315 #. Resource IDs: (438)
5319 #. Resource IDs: (1136)
5320 msgid "Most active author:"
5321 msgstr "Autor mais ativo:"
5323 #. Resource IDs: (16135)
5327 #. Resource IDs: (17026)
5329 msgstr "Mover para &Baixo"
5331 #. Resource IDs: (17025)
5333 msgstr "Mover para &Cima"
5335 #. Resource IDs: (1002)
5336 msgid "Move Item Down"
5337 msgstr "Mover item para baixo"
5339 #. Resource IDs: (1002)
5340 msgid "Move Item Up"
5341 msgstr "Mover item para cima"
5343 #. Resource IDs: (147)
5344 msgid "Move and rename"
5345 msgstr "Mover e renomear"
5347 #. Resource IDs: (209)
5348 msgid "Move to changelist"
5349 msgstr "Mover para a lista de alterações"
5351 #. Resource IDs: (65535)
5352 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5355 #. Resource IDs: (229)
5357 msgstr "Mover/Renomear"
5359 #. Resource IDs: (98)
5361 msgid "Move: New name for %s"
5362 msgstr "Mover: Novo nome para %s"
5364 #. Resource IDs: (197)
5365 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5368 #. Resource IDs: (80)
5373 #. Resource IDs: (80)
5377 #. Resource IDs: (79)
5378 msgid "MsysGit Install Path"
5379 msgstr "Caminho de Instalação do MsysGit"
5381 #. Resource IDs: (65535)
5383 msgstr "Meu arquivo:"
5385 #. Resource IDs: (32804)
5386 msgid "N&ext Conflict"
5387 msgstr "&Próximo Conflito"
5389 #. Resource IDs: (3697)
5393 #. Resource IDs: (65535)
5397 #. Resource IDs: (17004)
5398 msgid "Navigation Pane Options"
5399 msgstr "Opções do Painel de Navegação"
5401 #. Resource IDs: (1065)
5402 msgid "Navigation Pane Options..."
5403 msgstr "Opções do Painel de Navegação..."
5405 #. Resource IDs: (1550)
5407 msgstr "Precisa-travar"
5409 #. Resource IDs: (213)
5413 #. Resource IDs: (102)
5417 #. Resource IDs: (321)
5418 msgid "Network::Email"
5419 msgstr "Network::Email"
5421 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5425 #. Resource IDs: (1076)
5427 msgstr "Novo &nome:"
5429 #. Resource IDs: (309)
5430 msgid "New Branch\\Tag"
5433 #. Resource IDs: (1001)
5437 #. Resource IDs: (97)
5439 msgid "New name for %s"
5440 msgstr "Novo nome para %s"
5442 #. Resource IDs: (98)
5446 #. Resource IDs: (20308)
5450 #. Resource IDs: (3633)
5454 msgstr "Próxima Página\nPróxima Página"
5456 #. Resource IDs: (73)
5460 #. Resource IDs: (1482)
5462 msgstr "Não &Submeter"
5464 #. Resource IDs: (1481)
5465 msgid "No &Fast Forward"
5468 #. Resource IDs: (67)
5469 msgid "No HEAD found"
5472 #. Resource IDs: (81)
5475 "No command specified!\n"
5477 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5478 msgstr "Nenhum comando especificado!\n<hr=100%>\nTortoiseProc.exe é usado pela extensão Shell e não deve ser chamado diretamente!"
5480 #. Resource IDs: (81)
5481 msgid "No command value specified!"
5482 msgstr "Nenhum comando especificado!"
5484 #. Resource IDs: (82)
5485 msgid "No differences found!"
5486 msgstr "Não foram encontradas diferenças!"
5488 #. Resource IDs: (3843)
5489 msgid "No error message is available."
5490 msgstr "Nenhuma messagem de erro."
5492 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5493 msgid "No error occurred."
5494 msgstr "Não ocorreu nenhum erro."
5496 #. Resource IDs: (82)
5498 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5502 #. Resource IDs: (239)
5504 "No files to show with the current setting.\n"
5505 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5506 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5509 #. Resource IDs: (77)
5511 "No files were changed or added since\n"
5512 "the last commit. There's nothing\n"
5513 "for TortoiseGit to do here..."
5516 #. Resource IDs: (170)
5518 "No files were changed or added since\n"
5519 "the last commit. There's nothing\n"
5520 "for TortoiseGit to do here...\n"
5521 "Do you want to see the unversioned files?"
5524 #. Resource IDs: (273)
5526 msgid "No image encoder found for %s."
5527 msgstr "Nenhum codificador de imagens encontrado para %s."
5529 #. Resource IDs: (70)
5530 msgid "No previous version."
5531 msgstr "Nenhuma versão anterior."
5533 #. Resource IDs: (603)
5534 msgid "No reference found"
5535 msgstr "Nenhuma referência encontrada"
5537 #. Resource IDs: (188)
5538 msgid "No spell corrections"
5539 msgstr "Não há correções de ortografia"
5541 #. Resource IDs: (196)
5543 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5545 msgstr "Sem status de cache. Apenas as pastas com controle de versão são sobrepostas, os arquivos não são"
5547 #. Resource IDs: (188)
5548 msgid "No thesaurus suggestions"
5549 msgstr "Não há sugestões de sinônimos"
5551 #. Resource IDs: (65)
5552 msgid "No working directory found."
5555 #. Resource IDs: (1272)
5559 #. Resource IDs: (264)
5563 #. Resource IDs: (2152)
5564 msgid "Normal &SVN Commit"
5565 msgstr "Submissão Normal &SVN"
5567 #. Resource IDs: (65535)
5568 msgid "North European"
5569 msgstr "Norte Europeu"
5571 #. Resource IDs: (78)
5572 msgid "Not Versioned Files"
5575 #. Resource IDs: (3857)
5576 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5577 msgstr "Nem todas as entradas de registro (ou arquivo INI) foram removidas."
5579 #. Resource IDs: (83)
5580 msgid "Not enough memory to complete operation."
5581 msgstr "Memória insuficiente para completar a operação."
5583 #. Resource IDs: (72)
5584 msgid "Not patches generated."
5587 #. Resource IDs: (1481)
5588 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5589 msgstr "Nota: a pasta contém items não versionados"
5591 #. Resource IDs: (65535)
5592 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5595 #. Resource IDs: (65535)
5596 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5597 msgstr "Nota: isto afetar todos os aplicativos Tortoise, não apenas o TortoiseGit!"
5599 #. Resource IDs: (82)
5603 #. Resource IDs: (604)
5606 "Nothing need rebase\r\n"
5610 #. Resource IDs: (67)
5611 msgid "Nothing to Rebase"
5614 #. Resource IDs: (603)
5615 msgid "Nothing to commit"
5616 msgstr "Nada para submeter"
5618 #. Resource IDs: (88)
5622 #. Resource IDs: (1534)
5623 msgid "Number Commits"
5624 msgstr "Numerar submissões"
5626 #. Resource IDs: (604)
5628 msgid "Number of %s"
5629 msgstr "Número de %s"
5631 #. Resource IDs: (1161)
5632 msgid "Number of authors:"
5633 msgstr "Número de autores:"
5635 #. Resource IDs: (1160)
5636 msgid "Number of weeks:"
5637 msgstr "Número de semanas:"
5639 #. Resource IDs: (5045)
5643 #. Resource IDs: (5046)
5647 #. Resource IDs: (5047)
5651 #. Resource IDs: (5048)
5655 #. Resource IDs: (5049)
5659 #. Resource IDs: (5050)
5663 #. Resource IDs: (5051)
5667 #. Resource IDs: (5052)
5671 #. Resource IDs: (5053)
5672 msgid "OEM 860: Portuguese"
5673 msgstr "OEM 860: Português"
5675 #. Resource IDs: (5054)
5676 msgid "OEM 861: Icelandic"
5677 msgstr "OEM 861: Islandês"
5679 #. Resource IDs: (5055)
5683 #. Resource IDs: (5056)
5684 msgid "OEM 863: French"
5685 msgstr "OEM 863: Francês"
5687 #. Resource IDs: (5057)
5688 msgid "OEM 865: Nordic"
5689 msgstr "OEM 865: Nórdico"
5691 #. Resource IDs: (5058)
5695 #. Resource IDs: (5059)
5699 #. Resource IDs: (5044)
5703 #. Resource IDs: (73)
5707 #. Resource IDs: (7)
5709 "OLE initialization failed. Make sure that the OLE libraries are the correct"
5713 #. Resource IDs: (3697)
5717 #. Resource IDs: (32845)
5721 #. Resource IDs: (32847)
5722 msgid "Office 200&3"
5723 msgstr "Office 200&3"
5725 #. Resource IDs: (65535)
5726 msgid "Office 200&7"
5727 msgstr "Office 200&7"
5729 #. Resource IDs: (218)
5730 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5731 msgstr "Office 2007 (Estilo &Aqua)"
5733 #. Resource IDs: (215)
5734 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5735 msgstr "Office 2007 (Estilo &Azul)"
5737 #. Resource IDs: (217)
5738 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5739 msgstr "Office 2007 (EStilo &Prateado)"
5741 #. Resource IDs: (216)
5742 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5743 msgstr "Office 2007 (Estilo &Preto)"
5745 #. Resource IDs: (65535)
5747 msgstr "Linhas mais antigas"
5749 #. Resource IDs: (63)
5751 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
5752 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
5754 "Are you sure you want to move the selected paths?"
5755 msgstr "Um dos diretórios que você está tentando mover parece ser um diretório especial\n('branches', 'tags' ou 'trunk').\n\nVocê tem certeza de que deseja mover os diretórios selecionados?"
5757 #. Resource IDs: (219)
5758 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5759 msgstr "Um ou mais arquivos estão em estado de conflito."
5761 #. Resource IDs: (1256)
5762 msgid "Only Merged Files"
5765 #. Resource IDs: (19)
5766 msgid "Only file children"
5767 msgstr "Apenas arquivos filhos"
5769 #. Resource IDs: (169)
5771 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5773 msgstr "Apenas números (opcionalmente separados por\nvígulas) são permitidos!"
5775 #. Resource IDs: (19)
5776 msgid "Only this item"
5777 msgstr "Apenas esse ítem"
5779 #. Resource IDs: (3841)
5783 #. Resource IDs: (3601)
5785 "Open an existing document\n"
5789 #. Resource IDs: (3601)
5791 msgstr "Abrir arquivo"
5793 #. Resource IDs: (1132)
5794 msgid "Open from clipboard"
5795 msgstr "Copiar a partir da área de transferência"
5797 #. Resource IDs: (7)
5798 msgid "Open image file..."
5799 msgstr "Abrir arquivo de imagem..."
5801 #. Resource IDs: (282)
5802 msgid "Open parent folder"
5803 msgstr "Abrir pasta acima"
5805 #. Resource IDs: (3602)
5806 msgid "Open this document"
5809 #. Resource IDs: (113)
5810 msgid "Open with..."
5811 msgstr "Abrir com..."
5813 #. Resource IDs: (3605)
5817 msgstr "Abre a Ajuda\nTópicos de Ajuda"
5819 #. Resource IDs: (15)
5820 msgid "Opens the repository browser"
5823 #. Resource IDs: (357)
5827 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5831 #. Resource IDs: (32779)
5832 msgid "Ori&ginal size"
5833 msgstr "Tamanho ori&ginal"
5835 #. Resource IDs: (1065)
5836 msgid "Other Task Panes"
5837 msgstr "Outro Painel de Tarefas"
5839 #. Resource IDs: (245)
5843 #. Resource IDs: (75)
5844 msgid "Out ChangeList"
5847 #. Resource IDs: (75)
5851 #. Resource IDs: (3843)
5852 msgid "Out of memory."
5853 msgstr "Sem memória."
5855 #. Resource IDs: (1538)
5856 msgid "Output Directory"
5859 #. Resource IDs: (3845)
5863 #. Resource IDs: (1523)
5864 msgid "Override branch if exists"
5865 msgstr "Sobrescrever ramificação se já existir"
5867 #. Resource IDs: (32802)
5868 msgid "P&revious Conflict"
5869 msgstr "Conflito Ante&rior"
5871 #. Resource IDs: (3845)
5876 #. Resource IDs: (3845)
5881 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
5883 #. Resource IDs: (65535)
5887 #. Resource IDs: (1258)
5891 #. Resource IDs: (1258)
5895 #. Resource IDs: (63)
5899 #. Resource IDs: (1477)
5901 msgstr "Parâmetros:"
5903 #. Resource IDs: (70)
5905 msgid "Parent %d does not exist"
5908 #. Resource IDs: (65535)
5909 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5912 #. Resource IDs: (69)
5916 #. Resource IDs: (603)
5917 msgid "Paste Recent Message..."
5918 msgstr "Colar Mensagem Recente..."
5920 #. Resource IDs: (1057)
5924 msgstr "Ferramenta Colar\nColar"
5926 #. Resource IDs: (172)
5927 msgid "Paste filename list"
5928 msgstr "Colar lista de nomes de arquivos"
5930 #. Resource IDs: (172)
5931 msgid "Paste last commit message"
5934 #. Resource IDs: (15)
5936 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
5940 #. Resource IDs: (65)
5944 #. Resource IDs: (1076)
5945 msgid "Patch &all items"
5948 #. Resource IDs: (1075)
5949 msgid "Patch &selected item"
5952 #. Resource IDs: (1579)
5953 msgid "Patch As Attachment"
5956 #. Resource IDs: (376)
5958 msgstr "Corrigir tudo"
5960 #. Resource IDs: (376)
5961 msgid "Patch selected"
5962 msgstr "Caminho selecionado"
5964 #. Resource IDs: (157)
5965 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
5968 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
5972 #. Resource IDs: (65535)
5976 #. Resource IDs: (116)
5980 #. Resource IDs: (1057)
5984 msgstr "Ferramenta Lápis\nLápis"
5986 #. Resource IDs: (605)
5987 msgid "Percent of authorship"
5990 #. Resource IDs: (605)
5992 msgstr "Percentuais"
5994 #. Resource IDs: (16538)
5995 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
5996 msgstr "Menus e Barras de Ferramentas Personalizados"
5998 #. Resource IDs: (1254)
6002 #. Resource IDs: (69)
6007 #. Resource IDs: (3849)
6009 "Picture (Metafile)\n"
6011 msgstr "Figura (Metafile)\numa figura"
6013 #. Resource IDs: (65535)
6017 #. Resource IDs: (157)
6019 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6020 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6021 msgstr "Figuras (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Todos (*.*)|*.*||"
6023 #. Resource IDs: (246)
6025 msgstr "Gráfico em Pizza"
6027 #. Resource IDs: (83)
6028 msgid "Please enter a hook script to execute."
6029 msgstr "Por favor especifique o script de gancho para executar."
6031 #. Resource IDs: (83)
6032 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6033 msgstr "Por favor especifique o caminho onde o script de gancho deve ser aplicado."
6035 #. Resource IDs: (83)
6036 msgid "Please select a hook type"
6037 msgstr "Por favor selecione um tipo de gancho"
6039 #. Resource IDs: (13)
6040 msgid "Please wait while cancelling..."
6041 msgstr "Por favor, aguarde, cancelando..."
6043 #. Resource IDs: (319)
6044 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6045 msgstr "Por favor, aguarde enquanto as diferenças são encontradas..."
6047 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6048 msgid "Please wait..."
6049 msgstr "Por favor, aguarde..."
6051 #. Resource IDs: (65535)
6055 #. Resource IDs: (65535)
6059 #. Resource IDs: (65535)
6063 #. Resource IDs: (569)
6064 msgid "Post-Commit Hook"
6065 msgstr "Pós-Submeter Gancho"
6067 #. Resource IDs: (604)
6068 msgid "Post-Push Hook"
6071 #. Resource IDs: (570)
6072 msgid "Post-Update Hook"
6073 msgstr "Pós-Atualizar Gancho"
6075 #. Resource IDs: (58115)
6077 msgstr "Página &Anterior"
6079 #. Resource IDs: (569)
6080 msgid "Pre-Commit Hook"
6081 msgstr "Pré-Submeter Gancho"
6083 #. Resource IDs: (604)
6084 msgid "Pre-Push Hook"
6087 #. Resource IDs: (570)
6088 msgid "Pre-Update Hook"
6089 msgstr "Pre-Atualizar Gancho"
6091 #. Resource IDs: (68)
6092 msgid "Preparing commit..."
6095 #. Resource IDs: (65535)
6096 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6097 msgstr "Pressione a &Nova Tecla de Atalho:"
6099 #. Resource IDs: (65535)
6100 msgid "Press &new shortcut key:"
6101 msgstr "Pressione a &nova tecla de atalho:"
6103 #. Resource IDs: (1069)
6105 msgstr "Pré visualizar"
6107 #. Resource IDs: (376)
6108 msgid "Preview patched file"
6109 msgstr "Pré visualizar arquivo corrigido"
6111 #. Resource IDs: (65535)
6113 msgstr "Previsualização:"
6115 #. Resource IDs: (20309)
6119 #. Resource IDs: (3633)
6123 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
6125 #. Resource IDs: (72)
6126 msgid "Previous Version"
6127 msgstr "Versão Anterior"
6129 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6133 #. Resource IDs: (3633)
6137 msgstr "Imprimir Documento\nIm&primir"
6139 #. Resource IDs: (3601)
6141 "Print the active document using current options\n"
6145 #. Resource IDs: (3601)
6147 "Print the active document\n"
6149 msgstr "Imprimir o documento ativo\nImprimir"
6151 #. Resource IDs: (3845)
6152 msgid "Print to File"
6153 msgstr "Imprimir para Arquivo"
6155 #. Resource IDs: (65535)
6157 msgstr "Impressora :"
6159 #. Resource IDs: (3845)
6160 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6161 msgstr "Arquivos de Impressora (*.prn)|*.prn|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
6163 #. Resource IDs: (65535)
6167 #. Resource IDs: (74)
6171 #. Resource IDs: (157)
6172 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6173 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
6175 #. Resource IDs: (134)
6179 #. Resource IDs: (11)
6181 msgstr "Propriedade"
6183 #. Resource IDs: (107)
6184 msgid "Property Page"
6185 msgstr "Página de Propriedade"
6187 #. Resource IDs: (63)
6191 #. Resource IDs: (1475)
6195 #. Resource IDs: (1080)
6196 msgid "Proxy Settings"
6197 msgstr "Configurações de Proxy"
6199 #. Resource IDs: (1603)
6201 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6204 #. Resource IDs: (14)
6208 #. Resource IDs: (75)
6209 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6212 #. Resource IDs: (14)
6216 #. Resource IDs: (302)
6220 #. Resource IDs: (66)
6224 #. Resource IDs: (66)
6228 #. Resource IDs: (75)
6232 #. Resource IDs: (14, 303)
6236 #. Resource IDs: (76)
6240 #. Resource IDs: (14, 64)
6244 #. Resource IDs: (65535)
6246 msgstr "Chave do Putty:"
6248 #. Resource IDs: (71)
6249 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6250 msgstr "Chave Privada Putty (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6252 #. Resource IDs: (246)
6257 #. Resource IDs: (3605)
6259 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6261 msgstr "Encerra a aplicação; pede para salvar documentos\nSair"
6263 #. Resource IDs: (1073)
6265 msgstr "Unidades R&AM"
6267 #. Resource IDs: (16623)
6271 #. Resource IDs: (114)
6272 msgid "R&evert to this revision"
6273 msgstr "R&everter para essa revisão"
6275 #. Resource IDs: (1255)
6279 #. Resource IDs: (3697)
6283 #. Resource IDs: (1535)
6287 #. Resource IDs: (1494)
6291 #. Resource IDs: (1048)
6292 msgid "Re&movable drives"
6293 msgstr "&Mídias removíveis"
6295 #. Resource IDs: (11)
6297 msgstr "Re&nomear..."
6299 #. Resource IDs: (16613)
6303 #. Resource IDs: (16647)
6305 msgstr "Reiniciar &Tudo"
6307 #. Resource IDs: (1382)
6308 msgid "Re&store defaults"
6311 #. Resource IDs: (8)
6313 msgstr "Re&verter..."
6315 #. Resource IDs: (12)
6316 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6317 msgstr "Leia o 'Guia de Uso Diário' antes que você fique empacado..."
6319 #. Resource IDs: (318)
6323 #. Resource IDs: (67)
6325 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6328 #. Resource IDs: (1002)
6332 #. Resource IDs: (57616)
6334 msgstr "Arquivo Recente"
6336 #. Resource IDs: (65535)
6337 msgid "Recently modified lines"
6338 msgstr "Linhas recentemente modificadas"
6340 #. Resource IDs: (276)
6344 #. Resource IDs: (603)
6345 msgid "Recover to the status before rebase"
6348 #. Resource IDs: (1057)
6352 msgstr "Ferramenta Retângulo\nRetângulo"
6354 #. Resource IDs: (563)
6358 #. Resource IDs: (3603)
6360 "Redo the previously undone action\n"
6362 msgstr "Refazer a ação previamente desfeita\nRefazer"
6364 #. Resource IDs: (3825)
6365 msgid "Reduce the window to an icon"
6366 msgstr "Reduz a janela a um ícone"
6368 #. Resource IDs: (604)
6372 #. Resource IDs: (20087)
6373 msgid "Ref (Click it then go to)"
6374 msgstr "Ref (Clique e depois vá para)"
6376 #. Resource IDs: (69)
6378 msgstr "RefProcurar"
6380 #. Resource IDs: (1588)
6384 #. Resource IDs: (135)
6388 #. Resource IDs: (75)
6389 msgid "Refreshing..."
6390 msgstr "Atualizando..."
6392 #. Resource IDs: (117)
6394 "Regular expressions filter:\r\n"
6395 ". : any character\r\n"
6396 "c+ : match character c one or more times\r\n"
6397 "c* : match character c zero or more times\r\n"
6398 "^ : start of line\r\n"
6399 "$ : end of line\r\n"
6400 "(string){n} : match string n times\r\n"
6401 "(abcd) : subexpression\r\n"
6402 "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n"
6403 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6405 "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6406 "\\W : any non-alphanumeric character\r\n"
6407 "\\d : digits 0-9\r\n"
6411 #. Resource IDs: (1072)
6412 msgid "Relative Times in log"
6415 #. Resource IDs: (32794)
6419 #. Resource IDs: (2050)
6421 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6423 msgstr "Recarrega os arquivos abertos e reverte todas as alterações.\nRecarregar"
6425 #. Resource IDs: (80)
6426 msgid "Relocating..."
6427 msgstr "Reposicionando..."
6429 #. Resource IDs: (1660)
6430 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6431 msgstr "Lembrar seleção (\"svn.rmdir\" opção)"
6433 #. Resource IDs: (1649)
6434 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6437 #. Resource IDs: (1573)
6441 #. Resource IDs: (65535)
6442 msgid "Remote &Branch:"
6443 msgstr "Ramificação &Remota:"
6445 #. Resource IDs: (1618)
6446 msgid "Remote &URL:"
6447 msgstr "&URL Remota:"
6449 #. Resource IDs: (65535)
6450 msgid "Remote Branch"
6451 msgstr "Ramificação Remota"
6453 #. Resource IDs: (71)
6454 msgid "Remote URL must not be empty."
6455 msgstr "URL Remota não deve ser vazia."
6457 #. Resource IDs: (76)
6458 msgid "Remote Update"
6459 msgstr "Atualização Remote"
6461 #. Resource IDs: (71)
6462 msgid "Remote name must not be empty."
6463 msgstr "Nome remoto não pode ser vazio."
6465 #. Resource IDs: (63, 207)
6466 msgid "Remote status"
6467 msgstr "Status remoto"
6469 #. Resource IDs: (65535)
6473 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6477 #. Resource IDs: (126)
6479 msgid "Remove %ld items"
6480 msgstr "Remover %ld itens"
6482 #. Resource IDs: (126)
6487 #. Resource IDs: (75)
6488 msgid "Remove &branch"
6489 msgstr "Remover &ramificação"
6491 #. Resource IDs: (1626)
6492 msgid "Remove Untracked Directory (-d)"
6493 msgstr "Remover Directório Não rastreado (-d)"
6495 #. Resource IDs: (15)
6496 msgid "Remove from &ignore list"
6497 msgstr "Remover da lista de &ignorados"
6499 #. Resource IDs: (1068)
6500 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6501 msgstr "Remover da Barra de Acesso Rápido"
6503 #. Resource IDs: (209)
6504 msgid "Remove from changelist"
6505 msgstr "Remover da lista de alterações"
6507 #. Resource IDs: (9)
6508 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6511 #. Resource IDs: (65535)
6515 #. Resource IDs: (264)
6516 msgid "Removed from changelist"
6517 msgstr "Removido da lista de alterações"
6519 #. Resource IDs: (145)
6522 "Removed the file pattern(s)\n"
6524 "from the ignore list."
6525 msgstr "Removido(s) o(s) arquivo(s )modelo\n%s\nda lista de ignorados."
6527 #. Resource IDs: (15)
6528 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6529 msgstr "Remove o arquivo ou a máscara de arquivos da lista de ignorados"
6531 #. Resource IDs: (16616)
6533 msgstr "Reno&mear..."
6535 #. Resource IDs: (79, 1257)
6539 #. Resource IDs: (97)
6542 msgstr "Renomear %s"
6544 #. Resource IDs: (151)
6545 msgid "Rename - TortoiseGit"
6546 msgstr "Renomear - TortoiseGit"
6548 #. Resource IDs: (221)
6550 msgstr "Renomear/mover"
6552 #. Resource IDs: (65535)
6553 msgid "Renamed node"
6554 msgstr "nó renomeado"
6556 #. Resource IDs: (11)
6557 msgid "Renames files/folders inside version control"
6560 #. Resource IDs: (209)
6562 msgstr "Reparar movimento"
6564 #. Resource IDs: (3603)
6566 "Repeat the last action\n"
6568 msgstr "Repetir a última ação\nRepetir"
6570 #. Resource IDs: (3603)
6572 "Replace specific text with different text\n"
6574 msgstr "Substituir determinado texto por texto diferente\nSubstituir"
6576 #. Resource IDs: (65535)
6577 msgid "Replaced node"
6578 msgstr "Nó substituído"
6580 #. Resource IDs: (74)
6582 msgstr "Substituindo"
6584 #. Resource IDs: (1618)
6585 msgid "Repository &URL"
6586 msgstr "&URL do Repositório"
6588 #. Resource IDs: (153)
6589 msgid "Repository Browser"
6592 #. Resource IDs: (65535)
6594 msgstr "Repositório:"
6596 #. Resource IDs: (334)
6597 msgid "Request pull"
6600 #. Resource IDs: (65535)
6601 msgid "Requests a username and a password"
6602 msgstr "Solicita um nome de usuário e uma senha"
6604 #. Resource IDs: (82)
6605 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6608 #. Resource IDs: (8)
6612 #. Resource IDs: (317)
6616 #. Resource IDs: (16614)
6618 msgstr "Reiniciar &Tudo"
6620 #. Resource IDs: (1554)
6622 msgstr "Redefinir Tipo"
6624 #. Resource IDs: (1255)
6626 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6627 msgstr "Redefinir \"%s\" para isso..."
6629 #. Resource IDs: (1553)
6630 msgid "Reset active branch"
6631 msgstr "Redefinir ramificação ativa"
6633 #. Resource IDs: (214)
6634 msgid "Reset columns"
6635 msgstr "Reiniciar colunas"
6637 #. Resource IDs: (64)
6639 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6642 #. Resource IDs: (77, 229)
6646 #. Resource IDs: (282)
6647 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6650 #. Resource IDs: (282)
6651 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6654 #. Resource IDs: (74, 209)
6658 #. Resource IDs: (282)
6663 msgstr "Resolvido:\n%s"
6665 #. Resource IDs: (9)
6666 msgid "Resolves conflicted files"
6667 msgstr "Resolve os arquivos com conflito"
6669 #. Resource IDs: (66)
6670 msgid "Restart rebase"
6673 #. Resource IDs: (64)
6677 #. Resource IDs: (1254)
6678 msgid "Restore Default"
6679 msgstr "Restaurar padrão"
6681 #. Resource IDs: (65)
6682 msgid "Restore after commit"
6683 msgstr "Restaurar depois de submissão"
6685 #. Resource IDs: (3826)
6686 msgid "Restore the window to normal size"
6687 msgstr "Restaura a janela para o tamanho normal"
6689 #. Resource IDs: (73)
6693 #. Resource IDs: (73)
6695 msgstr "Tentar novamente"
6697 #. Resource IDs: (602)
6699 msgstr "Tentando novamente..."
6701 #. Resource IDs: (77, 229)
6705 #. Resource IDs: (69)
6706 msgid "Revert commit"
6707 msgstr "Reverter submissão"
6709 #. Resource IDs: (69)
6711 msgid "Revert commit %s"
6712 msgstr "Reverter submissão %s"
6714 #. Resource IDs: (73)
6718 #. Resource IDs: (9)
6719 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6720 msgstr "Reverter todas as alterações que você fez desde a última atualização"
6722 #. Resource IDs: (14)
6723 msgid "Reverts an addition to version control"
6724 msgstr "Reverte uma adição ao controle de versão"
6726 #. Resource IDs: (376)
6727 msgid "Review Patch"
6730 #. Resource IDs: (603)
6731 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6734 #. Resource IDs: (14)
6735 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6738 #. Resource IDs: (13)
6739 msgid "Review/apply single &patch..."
6742 #. Resource IDs: (19, 76, 208, 1306, 1375, 1393, 65535)
6746 #. Resource IDs: (119)
6751 #. Resource IDs: (120)
6756 #. Resource IDs: (67)
6757 msgid "Revision Files"
6758 msgstr "Arquivos de Revisão"
6760 #. Resource IDs: (65535)
6761 msgid "Revision graph"
6762 msgstr "Gráfico de revisões"
6764 #. Resource IDs: (65535)
6768 #. Resource IDs: (116)
6772 #. Resource IDs: (3850)
6775 "text with font and paragraph formatting"
6776 msgstr "Rich Text (RTF)\ntexto com formatação de fonte e parágrafo"
6778 #. Resource IDs: (188)
6779 msgid "Right View: "
6780 msgstr "Visão da Direita:"
6782 #. Resource IDs: (65535)
6784 msgstr "Imagem direita"
6786 #. Resource IDs: (1070)
6788 msgid "Row %d of %d"
6789 msgstr "Linha %d de %d"
6791 #. Resource IDs: (1070)
6793 msgid "Row %d-%d of %d"
6794 msgstr "Linha %d-%d de %d"
6796 #. Resource IDs: (17045)
6798 msgstr "S&elecionar..."
6800 #. Resource IDs: (32782)
6804 #. Resource IDs: (1065)
6805 msgid "S&how Buttons on One Row"
6806 msgstr "Mostrar Botões em Uma Lin&ha"
6808 #. Resource IDs: (1065)
6809 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6810 msgstr "Mostrar Botões em Duas Lin&has"
6812 #. Resource IDs: (17078)
6813 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6816 #. Resource IDs: (1132)
6818 msgstr "Es&tatísticas"
6820 #. Resource IDs: (9)
6821 msgid "S&witch/Checkout..."
6824 #. Resource IDs: (3697)
6828 #. Resource IDs: (604, 1251)
6832 #. Resource IDs: (1585)
6833 msgid "SMTP Server requires authentication"
6836 #. Resource IDs: (65535)
6837 msgid "SMTP Server:"
6838 msgstr "Servidor SMTP:"
6840 #. Resource IDs: (1081)
6844 #. Resource IDs: (331)
6845 msgid "SVN Commit Type"
6848 #. Resource IDs: (22)
6849 msgid "SVN DCommit..."
6852 #. Resource IDs: (13)
6856 #. Resource IDs: (21)
6857 msgid "SVN Rebase..."
6860 #. Resource IDs: (65535)
6862 msgstr "Se&guroCrLf:"
6864 #. Resource IDs: (65535)
6866 msgstr "Crlf Seguro:"
6868 #. Resource IDs: (57604)
6870 msgstr "Salvar &Como..."
6872 #. Resource IDs: (101)
6874 msgstr "Salv&ar como..."
6876 #. Resource IDs: (3841)
6878 msgstr "Salvar Como"
6880 #. Resource IDs: (1567)
6881 msgid "Save as &Global"
6884 #. Resource IDs: (313)
6886 msgstr "Salvar como..."
6888 #. Resource IDs: (3857)
6890 msgid "Save changes to %1?"
6891 msgstr "Salvar alterações para %1?"
6893 #. Resource IDs: (76)
6894 msgid "Save revision &to..."
6895 msgstr "Salvar revisão ¶..."
6897 #. Resource IDs: (3601)
6899 "Save the active document with a new name\n"
6903 #. Resource IDs: (3601)
6905 "Save the active document\n"
6907 msgstr "Salvar o documento ativo\nSalvar"
6909 #. Resource IDs: (3601)
6911 "Save the modified file\n"
6913 msgstr "Salvar o arquivo modificado\nSalvar arquivo"
6915 #. Resource IDs: (1132)
6916 msgid "Save to clipboard"
6917 msgstr "Salvar para a área de transferência"
6919 #. Resource IDs: (1385)
6920 msgid "Save unified diff"
6923 #. Resource IDs: (1385)
6924 msgid "Save unified diff since HEAD"
6927 #. Resource IDs: (108)
6929 msgstr "Dados salvos"
6931 #. Resource IDs: (71)
6933 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
6936 #. Resource IDs: (75)
6937 msgid "Saving notes failed."
6940 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
6944 #. Resource IDs: (1003)
6948 #. Resource IDs: (1003)
6949 msgid "Scroll Right"
6952 #. Resource IDs: (113)
6953 msgid "Search &log messages..."
6954 msgstr "Pesquisar &histórico..."
6956 #. Resource IDs: (65535)
6960 #. Resource IDs: (3867)
6962 msgid "Seek failed on %1"
6963 msgstr "Busca falhou em %1"
6965 #. Resource IDs: (376)
6967 msgstr "Selecionar &Tudo"
6969 #. Resource IDs: (16529)
6970 msgid "Select &User-defined Image: "
6973 #. Resource IDs: (16508)
6974 msgid "Select &context menu:"
6975 msgstr "Selecionar menu de &contexto:"
6977 #. Resource IDs: (65535)
6978 msgid "Select &window:"
6979 msgstr "Selecionar &janela"
6981 #. Resource IDs: (1057)
6983 "Select Color Tool\n"
6987 #. Resource IDs: (13)
6988 msgid "Select File..."
6989 msgstr "Selecionar Arquivo..."
6991 #. Resource IDs: (78)
6992 msgid "Select SSH client"
6993 msgstr "Selecionar cliente SSH"
6995 #. Resource IDs: (3858)
6996 msgid "Select a button."
6997 msgstr "Selecione um botão."
6999 #. Resource IDs: (3585)
7000 msgid "Select an object on which to get Help"
7001 msgstr "Selecionar um objeto para o qual obter Ajuda"
7003 #. Resource IDs: (213)
7004 msgid "Select changelist"
7005 msgstr "Selecionar lista de alterações"
7007 #. Resource IDs: (78)
7008 msgid "Select diff application"
7009 msgstr "Selecionar aplicação de comparação"
7011 #. Resource IDs: (313)
7012 msgid "Select diff file..."
7013 msgstr "Selecionar arquivo de comparação..."
7015 #. Resource IDs: (64)
7016 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7019 #. Resource IDs: (79)
7021 "Select folder to export to.\n"
7022 "You might need to create a new folder before performing this export."
7023 msgstr "Selecionar pasta para a qual exportar.\nVocê pode precisar criar uma nova pasta antes de exportar."
7025 #. Resource IDs: (197)
7026 msgid "Select folder to run script for"
7027 msgstr "Selecionar pasta para execução do script"
7029 #. Resource IDs: (119)
7030 msgid "Select folder to save the selected files to"
7031 msgstr "Selecione a pasta onde os aquivos selecionados serão salvos"
7033 #. Resource IDs: (197)
7034 msgid "Select hook script file"
7035 msgstr "Selecionar arquivo script de gancho"
7037 #. Resource IDs: (1405)
7038 msgid "Select items automatically"
7039 msgstr "Selecionar itens automaticamente"
7041 #. Resource IDs: (78)
7042 msgid "Select merge application"
7043 msgstr "Selecionar aplicação de combinação"
7045 #. Resource IDs: (119)
7046 msgid "Select merge target"
7047 msgstr "Selecionar alvo para combinar"
7049 #. Resource IDs: (79)
7051 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7052 msgstr "Selecione o comportamento do diálogo de progresso ao final da operação."
7054 #. Resource IDs: (3603)
7056 "Select the entire document\n"
7058 msgstr "Selecionar o documento inteiro\nSelecionar Tudo"
7060 #. Resource IDs: (78)
7061 msgid "Select viewer for diff-files"
7062 msgstr "Selecionar visualizador para arquivos de comparação"
7064 #. Resource IDs: (1067)
7065 msgid "Select/Deselect &All"
7068 #. Resource IDs: (1067)
7069 msgid "Select/deselect &all"
7072 #. Resource IDs: (1)
7076 #. Resource IDs: (602)
7078 msgstr "Enviar Email"
7080 #. Resource IDs: (1587)
7081 msgid "Send Mail after create"
7082 msgstr "Enviar Mail após criar"
7084 #. Resource IDs: (3866)
7085 msgid "Send Mail failed to send message."
7086 msgstr "SendMail falhou ao enviar mensagem."
7088 #. Resource IDs: (21, 603)
7089 msgid "Send Mail..."
7090 msgstr "Enviar Mail..."
7092 #. Resource IDs: (320)
7096 #. Resource IDs: (21, 602)
7097 msgid "Send Patch by Email"
7100 #. Resource IDs: (21)
7101 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7104 #. Resource IDs: (74)
7105 msgid "Sending content"
7106 msgstr "Enviando conteúdo"
7108 #. Resource IDs: (602)
7110 msgstr "Enviando..."
7112 #. Resource IDs: (1409)
7113 msgid "Server &address:"
7114 msgstr "&Endereço do Servidor:"
7116 #. Resource IDs: (65535)
7117 msgid "Set Accelerator &for:"
7120 #. Resource IDs: (1557)
7121 msgid "Set commit &date"
7122 msgstr "Definir &data de submissão"
7124 #. Resource IDs: (1580)
7125 msgid "Set up SMTP Server"
7126 msgstr "Configurar Servidor SMTP"
7128 #. Resource IDs: (13)
7129 msgid "Setting properties..."
7130 msgstr "Ajuste de propriedades..."
7132 #. Resource IDs: (107)
7134 msgstr "Preferências"
7136 #. Resource IDs: (80)
7137 msgid "Settings - TortoiseGit"
7138 msgstr "Configurações - TortoiseGit"
7140 #. Resource IDs: (1270)
7144 #. Resource IDs: (1271)
7145 msgid "Shell Extended"
7148 #. Resource IDs: (145)
7149 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7150 msgstr "Cache de ícones do shell resconstruido!"
7152 #. Resource IDs: (5062)
7156 #. Resource IDs: (1105)
7157 msgid "Short &date/time format in log messages"
7158 msgstr "Formato curto de &data/hora no histórico"
7160 #. Resource IDs: (12)
7161 msgid "Short URL of Git items"
7164 #. Resource IDs: (214)
7165 msgid "Shorten property list"
7166 msgstr "Lista de propriedades reduzida"
7168 #. Resource IDs: (1382)
7172 #. Resource IDs: (16996)
7173 msgid "Show &Accelerator for:"
7176 #. Resource IDs: (115)
7177 msgid "Show &All Branch"
7180 #. Resource IDs: (115)
7181 msgid "Show &Range..."
7182 msgstr "Mostrar &Intervalo..."
7184 #. Resource IDs: (20)
7185 msgid "Show &Reflog"
7188 #. Resource IDs: (1073)
7189 msgid "Show &Unversioned Files"
7192 #. Resource IDs: (1208)
7193 msgid "Show &Whole Project"
7194 msgstr "Mostrar &Todo o Projeto"
7196 #. Resource IDs: (113, 32783)
7197 msgid "Show &changes"
7198 msgstr "Exibir &alterações..."
7200 #. Resource IDs: (12, 101, 1016, 1031, 1034, 1037, 1132, 1228, 1420, 1467,
7203 msgstr "Exibir &histórico"
7205 #. Resource IDs: (1031)
7206 msgid "Show &log..."
7207 msgstr "Mensagens de &log..."
7209 #. Resource IDs: (1088)
7210 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7211 msgstr "Visualizar s&obreposições apenas no explorer"
7213 #. Resource IDs: (1069)
7214 msgid "Show Above the Ribbon"
7217 #. Resource IDs: (1069)
7218 msgid "Show Below the Ribbon"
7221 #. Resource IDs: (1382)
7222 msgid "Show Environment Variables"
7223 msgstr "Mostrar Variáveis de Ambiente"
7225 #. Resource IDs: (1065)
7226 msgid "Show Fewer Buttons"
7227 msgstr "Mostrar Menos Botões"
7229 #. Resource IDs: (32817)
7230 msgid "Show File List"
7231 msgstr "Mostrar Lista de Arquivos"
7233 #. Resource IDs: (2052)
7235 "Show Inline-Diff word by word\n"
7236 "Inline diff word-wise"
7237 msgstr "Mostrar Diferenças em Linhas palavra por palavra\nDiferença em linha por palavraShow Inline-Diff word by word\nInline diff word-wise"
7239 #. Resource IDs: (32781)
7241 msgstr "Mostrar Log"
7243 #. Resource IDs: (1065)
7244 msgid "Show More Buttons"
7245 msgstr "Mostrar Mais Botões"
7247 #. Resource IDs: (1068)
7248 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7251 #. Resource IDs: (1068)
7252 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7255 #. Resource IDs: (16651)
7256 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7259 #. Resource IDs: (115)
7260 msgid "Show Whole Project"
7261 msgstr "Mostrar Todo o Projeto"
7263 #. Resource IDs: (32775)
7265 msgstr "Mostrar autor"
7267 #. Resource IDs: (114)
7268 msgid "Show changes as &unified diff"
7269 msgstr "Exibir diferenças como comparação &unificada"
7271 #. Resource IDs: (1556)
7272 msgid "Show diff to last commit"
7275 #. Resource IDs: (113)
7276 msgid "Show differences as &unified diff"
7277 msgstr "Exibir diferenças como comparação &unificada"
7279 #. Resource IDs: (1126)
7280 msgid "Show excluded folders as normal"
7281 msgstr "Apresentar pastas apagadas como normal"
7283 #. Resource IDs: (16656)
7284 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7287 #. Resource IDs: (1264)
7288 msgid "Show i&gnored files"
7289 msgstr "Mostrar arquivos i&gnorados"
7291 #. Resource IDs: (1063)
7292 msgid "Show linenumber&s"
7293 msgstr "Exibir linhas numerada&s"
7295 #. Resource IDs: (64)
7297 msgstr "Mostrar log"
7299 #. Resource IDs: (65)
7300 msgid "Show log &before rename/copy"
7301 msgstr "Mostrar log &antes de renomear/copiar"
7303 #. Resource IDs: (1256)
7305 msgstr "Mostrar log..."
7307 #. Resource IDs: (1382)
7308 msgid "Show modified files in working tree"
7311 #. Resource IDs: (1270)
7313 "Show next change of selected commit\n"
7317 #. Resource IDs: (2054)
7319 "Show or hide the line diff bar\n"
7320 "Toggle LineDiffBar"
7323 #. Resource IDs: (2054)
7325 "Show or hide the locator bar\n"
7329 #. Resource IDs: (3713)
7331 "Show or hide the status bar\n"
7335 #. Resource IDs: (3713)
7337 "Show or hide the status bar\n"
7339 msgstr "Visualizar ou ocultar a barra de status\nAlternar Barra de Status"
7341 #. Resource IDs: (3713)
7343 "Show or hide the toolbar\n"
7345 msgstr "Visualizar ou ocultar a barra de ferramentas\nAlternar Barra de Ferramentas"
7347 #. Resource IDs: (1270)
7349 "Show previous change of selected commit\n"
7353 #. Resource IDs: (102)
7354 msgid "Show revision properties"
7355 msgstr "Exibir propriedades da revisão"
7357 #. Resource IDs: (16652)
7358 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7361 #. Resource IDs: (2049)
7363 "Show special characters for whitespaces\n"
7365 msgstr "Mostrar caracteres especiais para espaços em branco\nMostrar Espaços em Branco"
7367 #. Resource IDs: (1209)
7368 msgid "Show un&modified files"
7369 msgstr "Mostrar arquivos não &modificados"
7371 #. Resource IDs: (1073)
7372 msgid "Show un&versioned files"
7373 msgstr "Mostrar arquivos sem co&ntrole de versão"
7375 #. Resource IDs: (198)
7377 msgstr "Mostrar/Ocultar"
7379 #. Resource IDs: (115)
7382 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7384 msgstr "Mostrando %ld revisão(ões), da revisão %ld para revisão %ld - %ld revisão(ões) selecionada(s)."
7386 #. Resource IDs: (76)
7389 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7393 #. Resource IDs: (13)
7395 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7397 msgstr "Mostrar todos os arquivos que foram alterados deste a última atualização, localmente e no repositório"
7399 #. Resource IDs: (10)
7400 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7403 #. Resource IDs: (20)
7404 msgid "Shows reference log"
7405 msgstr "Mostrar log de referência"
7407 #. Resource IDs: (198)
7408 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7409 msgstr "Exibe o arquivo de log de ações no editor de texto padrão"
7411 #. Resource IDs: (12)
7412 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7415 #. Resource IDs: (1523)
7419 #. Resource IDs: (1532)
7423 #. Resource IDs: (32775)
7424 msgid "Single/&double-pane view"
7427 #. Resource IDs: (74)
7431 #. Resource IDs: (1254)
7435 #. Resource IDs: (66)
7437 msgid "Skip Patch: %s"
7440 #. Resource IDs: (74)
7444 #. Resource IDs: (263)
7445 msgid "Skipped missing target"
7446 msgstr "Arquivo ausente ignorado"
7448 #. Resource IDs: (1550)
7449 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7452 #. Resource IDs: (1126)
7453 msgid "Sort by commit count"
7456 #. Resource IDs: (196)
7458 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7460 msgstr "Especifica quantos ítens você quer manter no diálogo de mensagens de log mais recentes."
7462 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7466 #. Resource IDs: (376)
7468 msgstr "Separar linhas"
7470 #. Resource IDs: (3604)
7472 "Split the active window into panes\n"
7474 msgstr "Dividir a janela ativa em painéis\nDividir"
7476 #. Resource IDs: (1524)
7480 #. Resource IDs: (246)
7481 msgid "Stacked Bar Graph"
7482 msgstr "Barra de Gráfico em Pilha"
7484 #. Resource IDs: (246)
7485 msgid "Stacked Line Graph"
7486 msgstr "Barra de Gráfico em Linha"
7488 #. Resource IDs: (16962)
7492 #. Resource IDs: (68)
7493 msgid "Start (FastFwd)"
7496 #. Resource IDs: (67)
7497 msgid "Start Cherry Pick"
7500 #. Resource IDs: (569)
7501 msgid "Start Commit Hook"
7502 msgstr "Iniciar Submissão de Gancho"
7504 #. Resource IDs: (67, 68)
7505 msgid "Start Rebase"
7508 #. Resource IDs: (569)
7509 msgid "Start Update Hook"
7510 msgstr "Iniciar Atualização de Gancho"
7512 #. Resource IDs: (12)
7513 msgid "Start bisect mode..."
7516 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7520 #. Resource IDs: (1673)
7521 msgid "Stash &Message"
7524 #. Resource IDs: (20)
7528 #. Resource IDs: (20)
7532 #. Resource IDs: (22)
7536 #. Resource IDs: (20)
7540 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7544 #. Resource IDs: (245)
7546 msgstr "Estatísticas"
7548 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7552 #. Resource IDs: (1068)
7553 msgid "Status Bar Configuration"
7554 msgstr "Configuração da Barra de Status"
7556 #. Resource IDs: (65535)
7557 msgid "Status and action colors"
7558 msgstr "Status e cores de ações"
7560 #. Resource IDs: (65535)
7561 msgid "Status cache"
7562 msgstr "Status do Cache"
7564 #. Resource IDs: (197)
7566 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7569 #. Resource IDs: (196)
7571 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7572 " the overlay recursively"
7575 #. Resource IDs: (196)
7576 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7577 msgstr "Cache de status para apenas uma pasta, sem sobreposições recursivas"
7579 #. Resource IDs: (11)
7580 msgid "Status of item in Git"
7583 #. Resource IDs: (13)
7584 msgid "Stops bisect mode"
7587 #. Resource IDs: (1639)
7591 #. Resource IDs: (65)
7595 #. Resource IDs: (65535)
7599 #. Resource IDs: (1302)
7603 #. Resource IDs: (8, 11)
7604 msgid "Submodule &Update"
7605 msgstr "Submódulo &Atualizar"
7607 #. Resource IDs: (20, 1589)
7608 msgid "Submodule Add"
7609 msgstr "Submódulo Adicionar"
7611 #. Resource IDs: (4576)
7612 msgid "Submodule Diff"
7613 msgstr "Submódulo Diff"
7615 #. Resource IDs: (1585)
7616 msgid "Submodule Info"
7617 msgstr "Submódulo Info"
7619 #. Resource IDs: (76)
7620 msgid "Submodule Init"
7623 #. Resource IDs: (20)
7624 msgid "Submodule Sync"
7625 msgstr "Submódulo Sincronizar"
7627 #. Resource IDs: (76)
7628 msgid "Submodule Update"
7629 msgstr "Submódulo Atualizar"
7631 #. Resource IDs: (81)
7634 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
7637 msgstr "O Subversion reportou um erro ao fazer a limpeza!\n<hr=100%%>\n%s"
7639 #. Resource IDs: (65)
7643 #. Resource IDs: (78)
7647 #. Resource IDs: (229)
7649 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7650 msgstr "Alternar %s para %s, Revisão %s"
7652 #. Resource IDs: (32811)
7653 msgid "Switch Left<->Right"
7654 msgstr "Alternar Esquerda<->Direita"
7656 #. Resource IDs: (1522)
7660 #. Resource IDs: (3606)
7662 "Switch back to the previous window pane\n"
7664 msgstr "Voltar ao painel anterior\nPainel Anterior"
7666 #. Resource IDs: (2049)
7668 "Switch between single and double pane view\n"
7669 "Switch between single and double pane view"
7670 msgstr "Alternar entre visão de painel simples e dupla\nAlterna entre visão de painel simples e dupla"
7672 #. Resource IDs: (2051)
7674 "Switch the contents of the left and right view\n"
7675 "Switch left and right view"
7676 msgstr "Alternar os cunteúdos da visão da esquerda para a direita\nAlternar visão esquerda e direita"
7678 #. Resource IDs: (3825)
7679 msgid "Switch to the next document window"
7680 msgstr "Alternar para a próxima janela de documento"
7682 #. Resource IDs: (3606)
7684 "Switch to the next window pane\n"
7686 msgstr "Ir para o próximo painel\nPróximo Painel"
7688 #. Resource IDs: (3825)
7689 msgid "Switch to the previous document window"
7690 msgstr "Voltar à janela de documento anterior"
7692 #. Resource IDs: (304)
7693 msgid "Switch/Checkout"
7696 #. Resource IDs: (1256)
7697 msgid "Switch/Checkout to"
7700 #. Resource IDs: (1254)
7701 msgid "Switch/Checkout to this..."
7704 #. Resource IDs: (9)
7705 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7708 #. Resource IDs: (325)
7709 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7710 msgstr "Alternar comparação esquerda<->direita"
7712 #. Resource IDs: (22)
7713 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7716 #. Resource IDs: (22)
7718 msgstr "Sincronizar..."
7720 #. Resource IDs: (1556)
7721 msgid "System &sounds"
7722 msgstr "&Sons do sistema"
7724 #. Resource IDs: (3857)
7726 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7728 msgstr "As entradas no registro do sistema foram removidas e o arquivo INI (se existia) foi apagado."
7730 #. Resource IDs: (5065)
7734 #. Resource IDs: (7)
7735 msgid "TORTOISEIDIFF"
7736 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7738 #. Resource IDs: (1513)
7742 #. Resource IDs: (16970)
7743 msgid "Tab Placeholder"
7746 #. Resource IDs: (65535)
7748 msgstr "Tamanho da Tabulação:"
7750 #. Resource IDs: (82)
7754 #. Resource IDs: (82)
7758 #. Resource IDs: (79)
7760 msgid "Tagged the working tree to %s"
7763 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7767 #. Resource IDs: (64)
7771 #. Resource IDs: (1064)
7773 msgstr "Painel de Tarefas"
7775 #. Resource IDs: (219)
7777 msgstr "Apenas Testar"
7779 #. Resource IDs: (65535)
7783 #. Resource IDs: (71)
7785 "The Remote Config was changed.\n"
7786 "Do you want to save now or discard changes?"
7789 #. Resource IDs: (70)
7792 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7794 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7797 #. Resource IDs: (63)
7798 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7799 msgstr "O tamanho do bloco não coincide com o número de linhas adicionadas/removidas!"
7801 #. Resource IDs: (63)
7803 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7806 #. Resource IDs: (67)
7807 msgid "The commit message must not be empty."
7810 #. Resource IDs: (68)
7813 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7815 msgstr "O mecanismo de comparação foi interrompido devido a um erro:\n%s"
7817 #. Resource IDs: (64)
7819 msgid "The file %s does not exist!"
7820 msgstr "O arquivo %s não existe!"
7822 #. Resource IDs: (64)
7824 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7825 msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no arquivo de correção!"
7827 #. Resource IDs: (314)
7833 "Do you want to remove the file?"
7834 msgstr "O arquivo \n%s\nestá vazio.\nVocê deseja removê-lo?"
7836 #. Resource IDs: (69)
7837 msgid "The file is too big"
7838 msgstr "O arquivo é muito grande"
7840 #. Resource IDs: (3857)
7841 msgid "The file is too large to open."
7842 msgstr "O arquivo é muito grande para ser aberto."
7844 #. Resource IDs: (80)
7849 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7850 msgstr "O arquivo\n%s\njá existe! Você deseja sobrescrevê-lo?"
7852 #. Resource IDs: (69)
7857 "is not a valid text file!\n"
7858 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7859 msgstr "O arquivo\n%s\nnão é um arquivo de texto válido!\nNote que arquivos UTF32 também são tratados como binários."
7861 #. Resource IDs: (145)
7865 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
7866 msgstr "A pasta %s\ncontém arquivo(s) sem controle de versão e/ou arquivo(s) modificado(s). Você quer remover mesmo assim?"
7868 #. Resource IDs: (88)
7874 "Would you like to create it first?"
7875 msgstr "A pasta \n%s\nnão existe.\nGostaria de criá-la antes?"
7877 #. Resource IDs: (83)
7880 "The hook script returned an error:\n"
7882 msgstr "O script de gancho retornou um erro:\n%s"
7884 #. Resource IDs: (7)
7885 msgid "The image can not be shown."
7886 msgstr "A imagem não pode ser exibida."
7888 #. Resource IDs: (63)
7890 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
7891 "installed correctly."
7894 #. Resource IDs: (64)
7895 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
7898 #. Resource IDs: (63)
7900 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
7901 msgstr "A linha '====' era esperada na linha %d !"
7903 #. Resource IDs: (63)
7905 "The line 'Index: ' was not found!\n"
7906 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
7909 #. Resource IDs: (63)
7911 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
7912 msgstr "A linha indicando o novo arquivo era esperada na linha %d !"
7914 #. Resource IDs: (63)
7916 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
7917 msgstr "A linha indicando o arquivo antigo era esperada na linha %d !"
7919 #. Resource IDs: (64)
7921 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
7925 #. Resource IDs: (64)
7927 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
7931 #. Resource IDs: (198)
7933 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
7934 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
7937 #. Resource IDs: (63)
7939 "The old file does not match the new file.\n"
7940 "Renaming of files is not (yet) supported!"
7941 msgstr "O arquivo antigo não está equivalente com o novo arquivo.\nMudança de nome de arquivos não é suportada! (ainda)"
7943 #. Resource IDs: (220)
7944 msgid "The operation failed."
7945 msgstr "A operação falhou."
7947 #. Resource IDs: (74)
7949 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
7950 "You must only specify one of them."
7951 msgstr "Os parâmetros '/path' e '/pathfile' são mutuamente exclusivos.\nVocê deve escolher apenas um deles."
7953 #. Resource IDs: (64)
7956 "The patch seems outdated! The file line\n"
7958 "and the patchline\n"
7961 msgstr "A correção parece desatualizada! A linha do arquivo\n%s\ne a linha da correção\n%s\nnão conincidem!"
7963 #. Resource IDs: (88)
7965 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
7966 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
7968 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
7969 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
7971 "Do you want to proceed anyway?"
7972 msgstr "O caminho/URL que você digitou parece ser ilegal no Windows!\nVocê pode tentar mesmo assim, mas isso poderá gerar um erro.\n\nUm caminho válido no windows não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVocê deseja continuar?"
7974 #. Resource IDs: (314)
7979 "in the patchfile does not exist.\n"
7980 "TortoiseMerge found the relative path\n"
7982 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
7984 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
7985 msgstr "O caminho\n<i>%s</i>\n, no arquivo de correção, não existe.\nO TortoiseMerge encontrou o caminho relativo\n<i>%s</i>\nque se assemelha ao diretório ao qual você está aplicando a correção.\n\n Você deseja usar o caminho sugerido? Caso a resposta seja 'não', o TortoiseMerge será fechado."
7987 #. Resource IDs: (314)
7992 "in the patchfile does not exist.\n"
7993 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
7994 msgstr "O caminho\n<i>%s</i>\nno arquivo de correção, não existe.\nO TortoiseMerge tentou aplicar a correção, retirando prefixos, mas nenhum caminho semelhante foi encontrado."
7996 #. Resource IDs: (314)
8001 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8002 "But TortoiseMerge found the path\n"
8004 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8005 msgstr "O caminho\n<i>%s</i>\nparece não corresponder aos caminhos no arquivo de correção.\nPorém o TortoiseMerge encontrou o caminho\n<i>%s</i>\ne se encaixa melhor. Você deseja usar o caminho sugerido?"
8007 #. Resource IDs: (71)
8010 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8011 "Do you want to overwrite it?"
8014 #. Resource IDs: (80)
8015 msgid "The repository was successfully created."
8016 msgstr "O repositório foi criado com sucesso."
8018 #. Resource IDs: (78)
8020 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8021 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8022 msgstr "O arquivo selecionado parece ainda conter uma ou mais marcas de conflito.\nVocê tem certeza que quer marcar como resolvido?"
8024 #. Resource IDs: (88)
8027 "The target folder \n"
8030 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8033 #. Resource IDs: (195)
8035 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8036 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8037 "but maybe not scan all files."
8040 #. Resource IDs: (82)
8042 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8043 "It's not possible to show the log messages between them!"
8044 msgstr "As duas URL's selecionadas não foram criadas a partir da mesma raiz.\nNão é possível mostrar as mensagens de log entre elas!"
8046 #. Resource IDs: (16)
8047 msgid "The user who did the last commit"
8048 msgstr "O usuário que fez a útima submissão"
8050 #. Resource IDs: (81)
8053 "The working tree has changed!\n"
8055 "Please commit your changes first or revert."
8058 #. Resource IDs: (65535)
8060 msgstr "Arquivo deles:"
8062 #. Resource IDs: (263)
8066 #. Resource IDs: (169)
8068 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8069 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8072 #. Resource IDs: (64)
8073 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8076 #. Resource IDs: (66)
8079 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8080 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8081 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8082 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8083 msgstr "Ainda existem conflitos não resolvidos na linha %d!\nVocê deve resolver esses conflitos antes de salvar. \nVocê deseja salvar o arquivo mesmo com os conflitos?\nSe você clicar em SIM, você terá que resolver os conflitos manualmente usando outro editor!"
8085 #. Resource IDs: (313)
8087 "There are unsaved modifications!\n"
8088 "Do you want to save your changes?"
8089 msgstr "Existem alterações não salvas!\nVocê deseja salvar suas alterações?"
8091 #. Resource IDs: (82)
8093 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8094 "control or have been ignored using the svn:ignore property or the global "
8095 "ignore configuration setting."
8096 msgstr "Não há nada para adicionar. Todos os arquivos e pastas já estão sob controle de versão, ou estão sendo ignorados pela propriedade svn:ignorar ou pela configuração ignorar global nas preferências"
8098 #. Resource IDs: (188)
8102 #. Resource IDs: (78)
8103 msgid "This field is required and must not be empty."
8104 msgstr "Este campo é necessário e não pode ser vazio"
8106 #. Resource IDs: (83)
8108 "This is not a valid URL.\n"
8109 "Please enter an URL here."
8110 msgstr "Essa não é uma URL válida.\nPor favor, tente outra URL aqui."
8112 #. Resource IDs: (82)
8114 "This is not a valid path!\n"
8115 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8116 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8117 msgstr "Esse não é um caminho válido!\nUm caminho válido não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8119 #. Resource IDs: (65535)
8121 "This product includes software developed by CollabNet "
8122 "(http://www.Collab.Net/)"
8123 msgstr "Esse produto inclui software desenvolvido por CollabNet (http://www.collab.Net/)"
8125 #. Resource IDs: (3857)
8128 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8129 " may have an incompatible version of %s."
8130 msgstr "Esse programa está associado à %s ausente no arquivo %s. Essa máquina contêm uma versão incompatível do %s."
8132 #. Resource IDs: (3857)
8134 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8135 msgstr "Esse programa requer o arquivo %s, que não foi encontrado no sistema."
8137 #. Resource IDs: (15)
8138 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8139 msgstr "Essa propriedade é permitida apenas para pastas, não em arquivos."
8141 #. Resource IDs: (67)
8142 msgid "This task requires a clean working tree."
8145 #. Resource IDs: (1016)
8147 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8148 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8149 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8152 #. Resource IDs: (604)
8153 msgid "Three way diff"
8156 #. Resource IDs: (16924)
8157 msgid "Tile &Horizontally"
8160 #. Resource IDs: (16928)
8161 msgid "Tile &Vertically"
8162 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
8164 #. Resource IDs: (1676)
8168 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8172 #. Resource IDs: (3633)
8174 "Toggle One/Two Pages display\n"
8175 "Toggle One/Two Pages display"
8178 #. Resource IDs: (65535)
8180 msgstr "Barra de Ferramentas"
8182 #. Resource IDs: (16130)
8183 msgid "Toolbar Name"
8184 msgstr "Nome da Barra de Ferramentas"
8186 #. Resource IDs: (1064)
8187 msgid "Toolbar Options"
8188 msgstr "Opções da Barra de Ferramentas"
8190 #. Resource IDs: (1001)
8191 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8194 #. Resource IDs: (16105)
8196 msgstr "Barras de Ferramentas"
8198 #. Resource IDs: (16928)
8200 msgstr "Ferramentas"
8202 #. Resource IDs: (65535)
8204 msgstr "Ferramentas:"
8206 #. Resource IDs: (1096)
8207 msgid "Tortoise&UDiff"
8208 msgstr "Tortoise&UDiff"
8210 #. Resource IDs: (65)
8212 msgstr "TortoiseGit"
8214 #. Resource IDs: (107)
8216 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8217 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Construir %d - %s, %s"
8219 #. Resource IDs: (107)
8222 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8224 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8226 #. Resource IDs: (98)
8229 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8230 "to be renamed too?"
8233 #. Resource IDs: (244)
8234 msgid "TortoiseGitBlame"
8235 msgstr "TortoiseGitBlame"
8237 #. Resource IDs: (1)
8239 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8240 msgstr "TortoiseGitBlame, Versão %d.%d.%d.%d"
8242 #. Resource IDs: (1)
8244 "TortoiseGitBlame\n"
8249 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8250 "TortoiseGitBlame.Document"
8251 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8253 #. Resource IDs: (7)
8254 msgid "TortoiseIDiff"
8255 msgstr "TortoiseIDiff"
8257 #. Resource IDs: (65535)
8258 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8261 #. Resource IDs: (7)
8263 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8265 "Available command line parameters are:\n"
8266 "/left:\"path to left picture\"\n"
8267 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8268 "/right:\"path to right picture\"\n"
8269 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8270 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8271 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8272 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8273 msgstr "TortoiseIDiff: o visualizador para comparação entre imagens para TortoiseSVN\n\nParâmetros disponíveis por linha de comando são:\n/left:\"caminho para a figura a esquerda\"\n/lefttitle:\"titulo para a figura da esquerda\"\n/right:\"caminho para a figura da direita\"\n/righttitle:\"titulo para a figura da direita\"\n/overlay\t\tpara o modo de sobreposição\n/fit\t\tpara ajustar o tamanho das imagens\n/showinfo\t\tpara mostrar as caixas de informações das imagens"
8275 #. Resource IDs: (7, 3585)
8276 msgid "TortoiseMerge"
8277 msgstr "TortoiseMerge"
8279 #. Resource IDs: (107)
8281 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8282 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Compilação %d - %s, %s"
8284 #. Resource IDs: (107)
8287 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8288 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8290 "apr-utils %d.%d.%d"
8291 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Compilação %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8293 #. Resource IDs: (1162)
8294 msgid "Total commits analyzed:"
8295 msgstr "Total de submissões analizadas:"
8297 #. Resource IDs: (1163)
8298 msgid "Total file changes:"
8299 msgstr "Total de alterações de arquivos:"
8301 #. Resource IDs: (1520)
8305 #. Resource IDs: (1520)
8309 #. Resource IDs: (11023)
8310 msgid "Tracked Remote Branch:"
8313 #. Resource IDs: (357)
8315 msgid "Transferring at %s"
8316 msgstr "Transferindo a %s"
8318 #. Resource IDs: (32816)
8319 msgid "Transparent &color..."
8320 msgstr "&Cor de transparência..."
8322 #. Resource IDs: (251)
8323 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8326 #. Resource IDs: (73)
8328 msgstr "Tentar novamente"
8330 #. Resource IDs: (65535)
8334 #. Resource IDs: (10)
8335 msgid "Tweak TortoiseGit"
8338 #. Resource IDs: (1642)
8342 #. Resource IDs: (207)
8346 #. Resource IDs: (71)
8347 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8350 #. Resource IDs: (1272)
8352 msgstr "Histórico de URLs"
8354 #. Resource IDs: (12)
8355 msgid "URL of Git items"
8356 msgstr "URL de items do Git"
8358 #. Resource IDs: (65535)
8362 #. Resource IDs: (3866)
8363 msgid "Unable to load mail system support."
8364 msgstr "Impossível carregar o suporte ao sistema de correio."
8366 #. Resource IDs: (3865)
8367 msgid "Unable to process command, server busy."
8368 msgstr "Incapaz de processar comando, servidor ocupado."
8370 #. Resource IDs: (3859)
8372 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8373 msgstr "Impossível ler de %1, está aberto por outra pessoa."
8375 #. Resource IDs: (3865)
8376 msgid "Unable to read write-only property."
8377 msgstr "Impossível ler propriedade somente-escrita."
8379 #. Resource IDs: (119)
8381 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8382 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8383 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8384 "from the top pane in the log dialog."
8387 #. Resource IDs: (3865)
8388 msgid "Unable to write read-only property."
8389 msgstr "Impossível escrever propriedade somente-leitura."
8391 #. Resource IDs: (3859)
8393 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8394 msgstr "Impossível escrever para %1, é somente-leitura ou está aberto por outra pessoa."
8396 #. Resource IDs: (3887)
8400 #. Resource IDs: (1069)
8402 msgid "Undo %d Actions"
8403 msgstr "Desfazer Ações %d"
8405 #. Resource IDs: (1069)
8406 msgid "Undo 1 Action"
8407 msgstr "Desfazer 1 Ação"
8409 #. Resource IDs: (14)
8411 msgstr "Desfazer Adicionar..."
8413 #. Resource IDs: (3603)
8415 "Undo the last action\n"
8417 msgstr "Desfazer a última ação\nDesfazer"
8419 #. Resource IDs: (3859)
8420 msgid "Unexpected file format."
8421 msgstr "Formato de arquivo inesperado."
8423 #. Resource IDs: (3850)
8425 "Unformatted Text\n"
8426 "text without any formatting"
8427 msgstr "Texto sem Formatação\ntexto sem nenhuma formatação"
8429 #. Resource IDs: (1258)
8431 msgstr "Desconhecido"
8433 #. Resource IDs: (20)
8434 msgid "Unknown depth"
8435 msgstr "Profundidade desconhecida"
8437 #. Resource IDs: (3841)
8441 #. Resource IDs: (1462)
8443 msgstr "Não versionado"
8445 #. Resource IDs: (1313)
8446 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8447 msgstr "Arquivos sem controle de versão marcam o diretório pai como modificado"
8449 #. Resource IDs: (286)
8451 msgid "Unversioning %s"
8452 msgstr "Retirando do controle de versões de %s"
8454 #. Resource IDs: (1384)
8458 #. Resource IDs: (65)
8459 msgid "Update Submodules"
8460 msgstr "Atualizando Submódulos"
8462 #. Resource IDs: (74)
8466 #. Resource IDs: (3849)
8467 msgid "Updating ActiveX objects"
8468 msgstr "Atualizando os objetos ActiveX"
8470 #. Resource IDs: (68)
8471 msgid "Updating index"
8472 msgstr "Atualizando índice"
8474 #. Resource IDs: (16530)
8475 msgid "Use &Default Image: "
8476 msgstr "Usar Imagem pa&drão:"
8478 #. Resource IDs: (32855)
8479 msgid "Use &left block"
8480 msgstr "Usar b&loco da esquerda"
8482 #. Resource IDs: (1024)
8483 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8484 msgstr "Usar visualização em um painel p&or padrão para comparação de 2 arquivos"
8486 #. Resource IDs: (251)
8487 msgid "Use &other text block"
8488 msgstr "Usar &outro bloco de texto"
8490 #. Resource IDs: (1482)
8494 #. Resource IDs: (1497)
8495 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8498 #. Resource IDs: (1064)
8499 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8502 #. Resource IDs: (2054)
8504 "Use all content from the left view\n"
8506 msgstr "Usar o conteúdo completo da esquerda\nUsar arquivo da esquerda"
8508 #. Resource IDs: (32857)
8509 msgid "Use block from left before right"
8510 msgstr "Usar bloco de texto da esquerda antes do da direita"
8512 #. Resource IDs: (2054)
8514 "Use block from left view before block from right view\n"
8515 "Use block from left before right"
8518 #. Resource IDs: (32859)
8519 msgid "Use block from right before left"
8520 msgstr "Usar bloco de texto da direita antes do da esquerda"
8522 #. Resource IDs: (2054)
8524 "Use block from right view before block from left view\n"
8525 "Use block from right before left"
8528 #. Resource IDs: (251)
8529 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8530 msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui primeiro)"
8532 #. Resource IDs: (251)
8533 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8534 msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui último)"
8536 #. Resource IDs: (32856)
8537 msgid "Use left file"
8538 msgstr "Usar arquivo da esquerda"
8540 #. Resource IDs: (1432)
8541 msgid "Use recycle bin when reverting"
8542 msgstr "Usar lixeira para fazer reversão"
8544 #. Resource IDs: (116)
8545 msgid "Use regular expression"
8546 msgstr "Usar expressão regular"
8548 #. Resource IDs: (1066)
8549 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8550 msgstr "Usar ha&chura nas linhas removidas"
8552 #. Resource IDs: (1426)
8553 msgid "Use system locale for date/time"
8556 #. Resource IDs: (251)
8557 msgid "Use text block from '&mine'"
8558 msgstr "Use bloco de texto de '&meu'"
8560 #. Resource IDs: (251)
8561 msgid "Use text block from '&theirs'"
8562 msgstr "Use bloco de texto de '&deles'"
8564 #. Resource IDs: (251)
8565 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8566 msgstr "Use bloco de texto de '&meu' antes de 'deles'"
8568 #. Resource IDs: (2052)
8570 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8571 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8574 #. Resource IDs: (2052)
8576 "Use text block from 'mine'\n"
8577 "Use 'mine' text block"
8580 #. Resource IDs: (251)
8581 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8582 msgstr "Use bloco de texto de 'deles' antes de '&meu'"
8584 #. Resource IDs: (2052)
8586 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8587 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8590 #. Resource IDs: (2052)
8592 "Use text block from 'theirs'\n"
8593 "Use 'theirs' text block"
8596 #. Resource IDs: (32820)
8597 msgid "Use text block from \"&mine\""
8598 msgstr "Usar bloco de texto do \"&meu\" arquivo"
8600 #. Resource IDs: (32819)
8601 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8602 msgstr "Usar bloco de texto do arquivo \"&deles\""
8604 #. Resource IDs: (32822)
8605 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8606 msgstr "Usar bloco de texto do \"me&u\" arquivo antes do \"deles\""
8608 #. Resource IDs: (32821)
8609 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8610 msgstr "Usar bloco de texto do arquivo \"d&eles\" antes do \"meu\""
8612 #. Resource IDs: (2054)
8614 "Use text block from the left view\n"
8616 msgstr "Usar bloco de texto da esquerdae \"deles\"\nUse \"deles\" do bloco de texto"
8618 #. Resource IDs: (251)
8619 msgid "Use th&is text block"
8620 msgstr "Usar e&sse bloco de texto"
8622 #. Resource IDs: (251)
8623 msgid "Use this &whole file"
8624 msgstr "Use esse arquivo &inteiro"
8626 #. Resource IDs: (251)
8627 msgid "Use whole other &file"
8628 msgstr "Use o outro &arquivo inteiro"
8630 #. Resource IDs: (119)
8631 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8634 #. Resource IDs: (65535)
8636 msgstr "Email do Usuário:"
8638 #. Resource IDs: (65535)
8640 msgstr "Info do Usuário"
8642 #. Resource IDs: (65535)
8644 msgstr "Nome do Usuário:"
8646 #. Resource IDs: (74)
8647 msgid "User cancelled"
8648 msgstr "Cancelado pelo usuário"
8650 #. Resource IDs: (72)
8652 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8653 " Do you want to set these now?"
8656 #. Resource IDs: (1650)
8658 msgstr "NomeDoUsuário"
8660 #. Resource IDs: (69)
8664 #. Resource IDs: (313)
8666 "Valid command line options are:\n"
8667 "/base:<path to base file>\n"
8668 "/theirs:<path to their file>\n"
8669 "/mine:<path to your file>\n"
8670 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8671 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8672 "/patchpath:<path to folder>"
8673 msgstr "As opções de linha de comando válidas são:\n/base:<caminho para o arquivo base>\n/theirs:<caminho para o arquivo deles>\n/mine:<caminho para o seu arquivo>\n/merged:<caminho para o arquivo combinado gerado>\n/diff:<caminho para o arquivo de comparação unificado>\n/patchpath:<caminho para a pasta>"
8675 #. Resource IDs: (11)
8679 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8683 #. Resource IDs: (7)
8685 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8686 msgstr "Versão %d.%d.%d.%d"
8688 #. Resource IDs: (1644)
8692 #. Resource IDs: (72)
8693 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8694 msgstr "Versão 1 (Submeter Novos Dados)"
8696 #. Resource IDs: (1645)
8697 msgid "Version 2 (Base)"
8700 #. Resource IDs: (72)
8701 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8704 #. Resource IDs: (1075)
8705 msgid "Version Information"
8706 msgstr "Informação sobre a versão"
8708 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8712 #. Resource IDs: (264)
8714 msgstr "Com controle de versão"
8716 #. Resource IDs: (65535)
8720 #. Resource IDs: (603)
8724 #. Resource IDs: (1637)
8725 msgid "View Patch>>"
8728 #. Resource IDs: (114)
8729 msgid "View revision for path in &webviewer"
8730 msgstr "Visualizar revisão do caminho no &webviewer"
8732 #. Resource IDs: (1252)
8733 msgid "View revision in alternative editor"
8736 #. Resource IDs: (1084)
8737 msgid "Visit our website"
8738 msgstr "Visite nosso website"
8740 #. Resource IDs: (32848)
8741 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8742 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8744 #. Resource IDs: (65535)
8747 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8748 "To set the values to their default, delete the value text."
8751 #. Resource IDs: (198)
8755 #. Resource IDs: (1327)
8756 msgid "Wait for the script to finish"
8757 msgstr "Aguardar encerramento do script"
8759 #. Resource IDs: (75)
8760 msgid "Waiting for input"
8763 #. Resource IDs: (88)
8767 #. Resource IDs: (219)
8771 #. Resource IDs: (70)
8774 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8776 "Do you really want to continue?"
8779 #. Resource IDs: (71)
8783 #. Resource IDs: (65535)
8784 msgid "Western European"
8785 msgstr "Oeste Europeu"
8787 #. Resource IDs: (198)
8789 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8790 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8793 #. Resource IDs: (604)
8795 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8799 #. Resource IDs: (197)
8801 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8802 "automatically selected"
8803 msgstr "Quando habilitado, os itens com controle de versão listados no diálogo de submissão serão automaticamente selecionados "
8805 #. Resource IDs: (604)
8807 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8808 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8809 "blobs available locally."
8812 #. Resource IDs: (65535)
8814 msgstr "Espaços em branco"
8816 #. Resource IDs: (1065)
8817 msgid "Window Position"
8818 msgstr "Posição da janela"
8820 #. Resource IDs: (16927)
8824 #. Resource IDs: (32844)
8825 msgid "Windows &2000"
8826 msgstr "Windows &2000"
8828 #. Resource IDs: (5020)
8829 msgid "Windows-1250"
8830 msgstr "Windows-1250"
8832 #. Resource IDs: (5021)
8833 msgid "Windows-1251"
8834 msgstr "Windows-1251"
8836 #. Resource IDs: (5022)
8837 msgid "Windows-1252"
8838 msgstr "Windows-1252"
8840 #. Resource IDs: (5023)
8841 msgid "Windows-1253"
8842 msgstr "Windows-1253"
8844 #. Resource IDs: (5024)
8845 msgid "Windows-1254"
8846 msgstr "Windows-1254"
8848 #. Resource IDs: (5025)
8849 msgid "Windows-1255"
8850 msgstr "Windows-1255"
8852 #. Resource IDs: (5026)
8853 msgid "Windows-1256"
8854 msgstr "Windows-1256"
8856 #. Resource IDs: (5027)
8857 msgid "Windows-1257"
8858 msgstr "Windows-1257"
8860 #. Resource IDs: (5028)
8861 msgid "Windows-1258"
8862 msgstr "Windows-1258"
8864 #. Resource IDs: (20, 158)
8865 msgid "Working Tree"
8868 #. Resource IDs: (1335, 1472)
8869 msgid "Working Tree Path:"
8872 #. Resource IDs: (1253)
8873 msgid "Working dir changes"
8876 #. Resource IDs: (73)
8880 #. Resource IDs: (145)
8882 msgstr "Sim para todos"
8884 #. Resource IDs: (201)
8885 msgid "You already have the latest version installed."
8886 msgstr "Você já possui a versão mais atual instalada."
8888 #. Resource IDs: (65535)
8890 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
8891 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
8894 #. Resource IDs: (1001)
8896 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
8897 msgstr "Você pode colar bitmaps apenas com o tamanho (%d x %d) !"
8899 #. Resource IDs: (1016)
8901 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
8904 #. Resource IDs: (16)
8906 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
8907 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
8908 "you must activate the 'recursive' checkbox."
8909 msgstr "Essa propriedade não pode ser atribuida a diretórios, somente a arquivos!\nSe deseja atribuí-la aos arquivos que pertencem a esse diretório, \ndeve ativar a caixa de seleção 'recursivo'."
8911 #. Resource IDs: (84)
8912 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
8915 #. Resource IDs: (84)
8917 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
8919 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
8922 #. Resource IDs: (16)
8924 "You have modified properties without saving them first.\n"
8925 "Do you want to save them now?"
8926 msgstr "Você modificou propriedades, mas não salvou.\nDeseja salvá-las agora?"
8928 #. Resource IDs: (169)
8930 "You haven't entered an issue number!\n"
8931 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
8932 msgstr "Você não informou um número de ocorrência!\nVocê tem certeza de que quer gravar sem um número de ocorrência?"
8934 #. Resource IDs: (68)
8935 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
8938 #. Resource IDs: (68)
8940 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
8941 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
8944 #. Resource IDs: (1002)
8946 msgid "You may define up to %d tools."
8947 msgstr "Você pode definir no máximo %d ferramentas."
8949 #. Resource IDs: (170)
8950 msgid "You must enter a log message for the commit"
8951 msgstr "Você deve escrever uma mensagem de log antes de submeter"
8953 #. Resource IDs: (196)
8954 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
8955 msgstr "O sistema deve ser reiniciado "
8957 #. Resource IDs: (65)
8958 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
8959 msgstr "Você deve escolher um nome de arquivo para o arquivo Zip!"
8961 #. Resource IDs: (604)
8963 "You need to stash changes before you can use DCommit.\r\n"
8964 " Do you want to stash pop now?\r\n"
8967 #. Resource IDs: (65)
8969 "You selected a folder.\r\n"
8970 "Exports are only possible to a (zip) file."
8973 #. Resource IDs: (77)
8975 "You selected an unversioned file.\n"
8976 "The file will be added to version control when you commit."
8977 msgstr "Você selecionou um arquivo sem controle de versão.\nO arquivo será adcionado ao controle de versão quando você gravar."
8979 #. Resource IDs: (1001)
8980 msgid "You should enter a text!"
8981 msgstr "Você deveria ter preenchido com um texto!"
8983 #. Resource IDs: (1001)
8984 msgid "You should select an image!"
8985 msgstr "Você deveria ter selecionado uma imagem!"
8987 #. Resource IDs: (195)
8990 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
8991 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
8992 msgstr "Você alterou o conjunto de ícones de <i>%s</i> para <i>%s</i>.\nEssa alteração não terá efeito até que você reinicie seu computador ou efetue logoff e logon novamente!"
8994 #. Resource IDs: (170)
8996 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
8997 "Click here to read and insert them again."
8998 msgstr "Suas mensagens de log anteriores foram salvas. \nClique aqui para lê-las e inserí-las novamente."
9000 #. Resource IDs: (1112)
9001 msgid "Your version is:"
9002 msgstr "Sua versão é:"
9004 #. Resource IDs: (201)
9006 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9007 msgstr "Sua versão é: %d.%d.%d.%d"
9009 #. Resource IDs: (1074)
9011 msgstr "Arquivo Zip"
9013 #. Resource IDs: (32783)
9015 msgstr "Menos zoo&m"
9017 #. Resource IDs: (1069)
9021 #. Resource IDs: (58117)
9025 #. Resource IDs: (58118)
9027 msgstr "Men&os zoom"
9029 #. Resource IDs: (3633)
9033 msgstr "Mais Zoom\nMais Zoom"
9035 #. Resource IDs: (3633)
9039 msgstr "Menos zoom\nMenos zoom"
9041 #. Resource IDs: (32784)
9045 #. Resource IDs: (2049)
9049 #. Resource IDs: (2049)
9053 #. Resource IDs: (1001)
9054 msgid "[Unassigned]"
9055 msgstr "[Não assinado]"
9057 #. Resource IDs: (72)
9059 msgid "\"%\" is invalid."
9060 msgstr "\"%\" é inválido."
9062 #. Resource IDs: (602)
9064 msgid "\"%s\" is not git repository"
9065 msgstr "\"%s\" não é um repositório git"
9067 #. Resource IDs: (65)
9069 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9070 "Do you want to abort?"
9073 #. Resource IDs: (65535)
9077 #. Resource IDs: (1682)
9078 msgid "add \"cherry picked from\""
9081 #. Resource IDs: (10)
9085 #. Resource IDs: (65535)
9087 msgstr "arquivos adicionados"
9089 #. Resource IDs: (3841)
9090 msgid "an unnamed file"
9091 msgstr "um arquivo sem nome"
9093 #. Resource IDs: (1085)
9094 msgid "and support the developers"
9095 msgstr "e apóie os desenvolvedores"
9097 #. Resource IDs: (1073)
9098 msgid "apply --topo-order"
9101 #. Resource IDs: (245)
9105 #. Resource IDs: (65535)
9106 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9109 #. Resource IDs: (65535)
9110 msgid "bugtraq.append"
9111 msgstr "bugtraq.append"
9113 #. Resource IDs: (65535)
9114 msgid "bugtraq.label"
9115 msgstr "bugtraq.label"
9117 #. Resource IDs: (65535)
9118 msgid "bugtraq.logregex"
9119 msgstr "bugtraq.logregex"
9121 #. Resource IDs: (65535)
9122 msgid "bugtraq.message"
9123 msgstr "bugtraq.message"
9125 #. Resource IDs: (65535)
9126 msgid "bugtraq.number"
9127 msgstr "bugtraq.number"
9129 #. Resource IDs: (65535)
9131 msgstr "bugtraq.url"
9133 #. Resource IDs: (65535)
9134 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9135 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9137 #. Resource IDs: (244, 245)
9141 #. Resource IDs: (11)
9143 msgstr "em conflito"
9145 #. Resource IDs: (208)
9150 msgstr "copiado de\r\n%s - revisão %ld"
9152 #. Resource IDs: (605)
9156 #. Resource IDs: (10, 272)
9160 #. Resource IDs: (1646)
9162 msgstr "profundidade"
9164 #. Resource IDs: (58116)
9168 #. Resource IDs: (79)
9175 msgstr "exportado\n%s\npara\n%s"
9177 #. Resource IDs: (13)
9181 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9185 #. Resource IDs: (66)
9187 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9190 #. Resource IDs: (13)
9194 #. Resource IDs: (1130)
9195 msgid "include &untracked"
9196 msgstr "incluir não &rastreável"
9198 #. Resource IDs: (13)
9202 #. Resource IDs: (214)
9203 msgid "item kept locally"
9204 msgstr "ítem mantido localmente"
9206 #. Resource IDs: (69)
9209 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9215 #. Resource IDs: (69)
9218 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9226 #. Resource IDs: (195)
9230 #. Resource IDs: (1494)
9234 #. Resource IDs: (11, 65535)
9238 #. Resource IDs: (10)
9242 #. Resource IDs: (65535)
9243 msgid "missing/deleted/replaced"
9244 msgstr "faltando/apagado/substituído"
9246 #. Resource IDs: (10, 272)
9250 #. Resource IDs: (65535)
9251 msgid "modified/copied"
9252 msgstr "modificado/copiado"
9254 #. Resource IDs: (245)
9258 #. Resource IDs: (1681)
9260 msgstr "nova ramificação"
9262 #. Resource IDs: (18)
9266 #. Resource IDs: (10)
9267 msgid "no description for this command is available"
9268 msgstr "não existe descrição para esse comando"
9270 #. Resource IDs: (10)
9271 msgid "non-versioned"
9272 msgstr "sem controle de versão"
9274 #. Resource IDs: (10)
9278 #. Resource IDs: (1256)
9280 msgstr "não encontrado"
9282 #. Resource IDs: (11)
9286 #. Resource IDs: (3845)
9291 #. Resource IDs: (3869)
9295 #. Resource IDs: (65535)
9296 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9299 #. Resource IDs: (3845)
9303 #. Resource IDs: (245)
9304 msgid "quarter of year"
9307 #. Resource IDs: (195)
9309 msgstr "somente-leitura"
9311 #. Resource IDs: (10)
9313 msgstr "substituído"
9315 #. Resource IDs: (208)
9320 msgstr "alternado para\r\n%s"
9322 #. Resource IDs: (3845)
9327 #. Resource IDs: (80, 284)
9332 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9336 #. Resource IDs: (245)
9340 #. Resource IDs: (245)
9344 #. Resource IDs: (18, 1002, 1011, 1012, 1013, 1014)
9348 #. Resource IDs: (1382)