updated Tortoise.pot
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_de.po
blob88b39f2d7ce049525f63b89b65d0152f91235431
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
7 # Torsten Widmann <goover0976@googlemail.com>, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
12 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-05-25 19:31+0000\n"
14 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
15 "Language-Team: German (http://www.transifex.net/projects/p/tortoisegit/language/de/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: de\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 #. Resource IDs: (10, 126)
23 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
24 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
25 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
26 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
27 #    A = Alt key     (or blank if not used)
28 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
29 #    S = Shift key   (or blank if not used)
30 #    X = upper case character
31 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
32 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
33 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
34 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
35 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
36 msgid " "
37 msgstr " "
39 #. Resource IDs: (188)
40 #, c-format
41 msgid "! %d"
42 msgstr "! %d"
44 #. Resource IDs: (1262)
45 msgid "# authors shown individually:"
46 msgstr "Autoren separat auflisten:"
48 #. Resource IDs: (357)
49 #, c-format
50 msgid "%.2f MBytes transferred"
51 msgstr "%.2f MBytes übertragen"
53 #. Resource IDs: (357)
54 #, c-format
55 msgid "%.2f kBytes/s"
56 msgstr "%.2f kBytes/s"
58 #. Resource IDs: (3868)
59 #, c-format
60 msgid "%1 contained an unexpected object."
61 msgstr "%1 enthielt ein unerwartetes Objekt."
63 #. Resource IDs: (3867)
64 #, c-format
65 msgid "%1 contains an incorrect path."
66 msgstr "%1 enthält einen ungültigen Pfad."
68 #. Resource IDs: (3868)
69 #, c-format
70 msgid "%1 contains an incorrect schema."
71 msgstr "%1 enthält ein ungültiges Schema."
73 #. Resource IDs: (3868)
74 #, c-format
75 msgid "%1 has a bad format."
76 msgstr "%1 hat ein ungültiges Format."
78 #. Resource IDs: (3867)
79 #, c-format
80 msgid "%1 was not found."
81 msgstr "%1 wurde nicht gefunden."
83 #. Resource IDs: (601)
84 #, c-format
85 msgid "%1!d! Day ago"
86 msgstr "vor %1!d! Tag"
88 #. Resource IDs: (601)
89 #, c-format
90 msgid "%1!d! Days ago"
91 msgstr "vor %1!d! Tagen"
93 #. Resource IDs: (601)
94 #, c-format
95 msgid "%1!d! Hour ago"
96 msgstr "vor %1!d! Stunde"
98 #. Resource IDs: (601)
99 #, c-format
100 msgid "%1!d! Hours ago"
101 msgstr "vor %1!d! Stunden"
103 #. Resource IDs: (601)
104 #, c-format
105 msgid "%1!d! Minute ago"
106 msgstr "vor %1!d! Minute"
108 #. Resource IDs: (601)
109 #, c-format
110 msgid "%1!d! Month ago"
111 msgstr "vor %1!d! Monat"
113 #. Resource IDs: (601)
114 #, c-format
115 msgid "%1!d! Months ago"
116 msgstr "vor %1!d! Monaten"
118 #. Resource IDs: (602)
119 #, c-format
120 msgid "%1!d! Second ago"
121 msgstr "vor %1!d! Sekunde"
123 #. Resource IDs: (602)
124 #, c-format
125 msgid "%1!d! Seconds ago"
126 msgstr "vor %1!d! Sekunden"
128 #. Resource IDs: (601)
129 #, c-format
130 msgid "%1!d! Week ago"
131 msgstr "vor %1!d! Woche"
133 #. Resource IDs: (601)
134 #, c-format
135 msgid "%1!d! Weeks ago"
136 msgstr "vor %1!d! Wochen"
138 #. Resource IDs: (601)
139 #, c-format
140 msgid "%1!d! Year ago"
141 msgstr "vor %1!d! Jahr"
143 #. Resource IDs: (601)
144 #, c-format
145 msgid "%1!d! Years ago"
146 msgstr "vor %1!d! Jahren"
148 #. Resource IDs: (602)
149 #, c-format
150 msgid "%1!d! minutes ago"
151 msgstr "vor %1!d! Minuten"
153 #. Resource IDs: (3860)
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "%1: %2\n"
157 "Continue running script?"
158 msgstr "%1: %2\nSoll das Skript weiter ausgeführt werden?"
160 #. Resource IDs: (3859)
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "%1\n"
164 "Cannot find this file.\n"
165 "Verify that the correct path and file name are given."
166 msgstr "%1\nKonnte diese Datei nicht finden.\nBitte überprüfen Sie, ob der Pfad und der Dateiname korrekt sind."
168 #. Resource IDs: (357)
169 #, c-format
170 msgid "%I64d Bytes transferred"
171 msgstr "%I64d Bytes übertragen"
173 #. Resource IDs: (357)
174 #, c-format
175 msgid "%I64d kBytes transferred"
176 msgstr "%I64d KBytes übertragen"
178 #. Resource IDs: (1256)
179 #, c-format
180 msgid "%d Parent"
181 msgstr "Elternteil %d"
183 #. Resource IDs: (75)
184 #, c-format
185 msgid "%d commits ahead \"%s\""
186 msgstr "%d Eintragungen vor \"%s\""
188 #. Resource IDs: (1256)
189 #, c-format
190 msgid "%d files changed"
191 msgstr "%d Dateien geändert"
193 #. Resource IDs: (65)
194 #, c-format
195 msgid "%d files removed."
196 msgstr "%d Dateien gelöscht."
198 #. Resource IDs: (69)
199 #, c-format
200 msgid "%d files reverted to %s."
201 msgstr "%d Dateien zurückgesetzt zu %s."
203 #. Resource IDs: (169)
204 #, c-format
205 msgid "%d files selected, %d files total"
206 msgstr "%d Dateien gewählt, %d Dateien insgesamt"
208 #. Resource IDs: (246)
209 #, c-format
210 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
211 msgstr "%d aktivste Autoren mit je mindestens %d Eintragungen (%d %%)"
213 #. Resource IDs: (8)
214 #, c-format
215 msgid ""
216 "%i%% alpha\n"
217 "click to toggle alpha\n"
218 "double click to automatically toggle alpha"
219 msgstr "%i%% Alpha\\nKlicken Sie, um Alpha umzuschalten\\nDoppelklick, um Alpha automatisch umzuschalten"
221 #. Resource IDs: (357)
222 #, c-format
223 msgid "%ld Bytes/s"
224 msgstr "%ld Bytes/s"
226 #. Resource IDs: (226)
227 #, c-format
228 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
229 msgstr "%ld Minuten und %ld Sekunden"
231 #. Resource IDs: (7)
232 #, c-format
233 msgid "%ld of %ld"
234 msgstr "%ld von %ld"
236 #. Resource IDs: (226)
237 #, c-format
238 msgid "%s - at revision: %d"
239 msgstr "%s - ist bei Revision: %d"
241 #. Resource IDs: (226)
242 #, c-format
243 msgid "%s in %s"
244 msgstr "%s, in %s"
246 #. Resource IDs: (357)
247 #, c-format
248 msgid "%s, at %s"
249 msgstr "%s, mit %s"
251 #. Resource IDs: (151)
252 #, c-format
253 msgid "%s: Working Tree"
254 msgstr "%s: Arbeitsbaum"
256 #. Resource IDs: (145)
257 #, c-format
258 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
259 msgstr "%s\\Export (%d) von %s"
261 #. Resource IDs: (145)
262 #, c-format
263 msgid "%s\\Export of %s"
264 msgstr "%s\\Export von %s"
266 #. Resource IDs: (3850)
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "%s\n"
270 "%s"
271 msgstr "%s\n%s"
273 #. Resource IDs: (145)
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "%s\n"
277 "Do you want to remove it anyway?"
278 msgstr "%s\nWollen Sie sie trotzdem löschen?"
280 #. Resource IDs: (69)
281 #, c-format
282 msgid ""
283 "%s\n"
284 "is a directory, not a file!\n"
285 "TortoiseMerge can't diff directories."
286 msgstr "%s\nist ein Verzeichnis, keine Datei!\nTortoiseMerge kann Verzeichnisse nicht vergleichen."
288 #. Resource IDs: (16923)
289 msgid "&..."
290 msgstr "&..."
292 #. Resource IDs: (1656)
293 msgid "&3 way merge"
294 msgstr "&3-Wege Zusammenführen"
296 #. Resource IDs: (57664)
297 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
298 msgstr "Ü&ber TortoiseGitBlame..."
300 #. Resource IDs: (57664)
301 msgid "&About TortoiseMerge..."
302 msgstr "Ü&ber TortoiseMerge..."
304 #. Resource IDs: (16920)
305 msgid "&Activate"
306 msgstr "&Aktivieren"
308 #. Resource IDs: (1382)
309 msgid "&Add"
310 msgstr "&Hinzufügen"
312 #. Resource IDs: (17075)
313 msgid "&Add >>"
314 msgstr "&Hinzufügen >>"
316 #. Resource IDs: (1382)
317 msgid "&Add New/Save"
318 msgstr "&Hinzufügen/Speichern"
320 #. Resource IDs: (68)
321 msgid "&Add it"
322 msgstr "&Einfügen!"
324 #. Resource IDs: (1064)
325 msgid "&Add or Remove Buttons"
326 msgstr "&Schaltflächen hinzufügen oder entfernen"
328 #. Resource IDs: (8, 1098)
329 msgid "&Add..."
330 msgstr "&Hinzufügen..."
332 #. Resource IDs: (1090, 1093)
333 msgid "&Advanced..."
334 msgstr "&Erweitert..."
336 #. Resource IDs: (3936)
337 msgid "&All Branches"
338 msgstr "Alle &Zweige"
340 #. Resource IDs: (65535)
341 msgid "&Application Look"
342 msgstr "&Anwendungs-Stil"
344 #. Resource IDs: (1613)
345 msgid "&Apply Patch"
346 msgstr "&Patch anwenden..."
348 #. Resource IDs: (1013)
349 msgid "&Apply unified diff"
350 msgstr "&Standard-Diff anwenden"
352 #. Resource IDs: (32852)
353 msgid "&Aqua Style"
354 msgstr "&Aqua Stil"
356 #. Resource IDs: (65535)
357 msgid "&Arguments:"
358 msgstr "&Parameter:"
360 #. Resource IDs: (16645)
361 msgid "&Assign"
362 msgstr "&Zuweisen"
364 #. Resource IDs: (16633)
365 msgid "&Associate double-click event with:"
366 msgstr "&Verbinde Doppelklick-Ereignis mit:"
368 #. Resource IDs: (1066)
369 msgid "&Auto Hide"
370 msgstr "&Automatisch ausblenden"
372 #. Resource IDs: (65535)
373 msgid "&Autoclose:"
374 msgstr "&Auto-Schließen:"
376 #. Resource IDs: (1505)
377 msgid "&Autoload Putty Key"
378 msgstr "Putty-Key &automatisch laden"
380 #. Resource IDs: (1015)
381 msgid "&Backup original file"
382 msgstr "&Erstelle Sicherheitskopie"
384 #. Resource IDs: (13)
385 msgid "&Blame"
386 msgstr "&Annotieren"
388 #. Resource IDs: (114)
389 msgid "&Blame changes"
390 msgstr "Änderungen &annotieren"
392 #. Resource IDs: (114, 322)
393 msgid "&Blame revisions"
394 msgstr "Revision &annotieren"
396 #. Resource IDs: (32849)
397 msgid "&Blue Style"
398 msgstr "&Blauer Stil"
400 #. Resource IDs: (65535)
401 msgid "&Blue:"
402 msgstr "&Blau:"
404 #. Resource IDs: (1512)
405 msgid "&Branch"
406 msgstr "&Zweig"
408 #. Resource IDs: (4566)
409 msgid "&Branch:"
410 msgstr "&Zweig:"
412 #. Resource IDs: (1382)
413 msgid "&Browse Dir"
414 msgstr "&Suche Verzeichnis"
416 #. Resource IDs: (1251)
417 msgid "&Browse repository"
418 msgstr "Projektarchiv durchsuchen"
420 #. Resource IDs: (1001, 1009)
421 msgid "&Browse..."
422 msgstr "&Suchen..."
424 #. Resource IDs: (16913)
425 msgid "&Button Appearance..."
426 msgstr "&Aussehen der Schaltfläche..."
428 #. Resource IDs: (65535)
429 msgid "&Button text:"
430 msgstr "&Schaltflächentext:"
432 #. Resource IDs: (1051)
433 msgid "&CD-ROM"
434 msgstr "&CD-ROM"
436 #. Resource IDs: (2)
437 msgid "&Cancel"
438 msgstr "A&bbrechen"
440 #. Resource IDs: (65535)
441 msgid "&Categories:"
442 msgstr "&Kategorien:"
444 #. Resource IDs: (65535)
445 msgid "&Category:"
446 msgstr "&Kategorie:"
448 #. Resource IDs: (65535)
449 msgid "&Choose commands from:"
450 msgstr "&Wähle Befehle von:"
452 #. Resource IDs: (8)
453 msgid "&Clean up..."
454 msgstr "&Aufräumen"
456 #. Resource IDs: (57632)
457 msgid "&Clear"
458 msgstr "&Löschen"
460 #. Resource IDs: (1, 58112)
461 msgid "&Close"
462 msgstr "&Schließen"
464 #. Resource IDs: (16922)
465 msgid "&Close Window(s)"
466 msgstr "&Fenster schließen"
468 #. Resource IDs: (65535)
469 msgid "&Command:"
470 msgstr "&Befehl:"
472 #. Resource IDs: (1625)
473 msgid "&Commit"
474 msgstr "&Eintragen"
476 #. Resource IDs: (68)
477 msgid "&Commit w/o"
478 msgstr "&ohne eintragen"
480 #. Resource IDs: (8)
481 msgid "&Commit..."
482 msgstr "&Eintragen..."
484 #. Resource IDs: (76, 274, 32783)
485 msgid "&Compare revisions"
486 msgstr "Revisionen &vergleichen"
488 #. Resource IDs: (1019)
489 msgid "&Compare whitespaces"
490 msgstr "&Vergleiche Leerzeichen"
492 #. Resource IDs: (1239)
493 msgid "&Configure"
494 msgstr "&Einrichten"
496 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
497 msgid "&Copy"
498 msgstr "&Kopieren"
500 #. Resource IDs: (16911)
501 msgid "&Copy Button Image"
502 msgstr "&Kopiere Schaltflächenbild"
504 #. Resource IDs: (57634)
505 msgid "&Copy\tCtrl+C"
506 msgstr "&Kopieren\tCtrl+C"
508 #. Resource IDs: (1662)
509 msgid "&Custom"
510 msgstr "&Individuell"
512 #. Resource IDs: (1269)
513 msgid "&Default"
514 msgstr "&Standard"
516 #. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912)
517 msgid "&Delete"
518 msgstr "&Löschen"
520 #. Resource IDs: (17)
521 msgid "&Delete (keep local)"
522 msgstr "&Löschen (lokal erhalten)"
524 #. Resource IDs: (70)
525 msgid "&Delete remote && local"
526 msgstr "&Lösche gegenüber und lokal"
528 #. Resource IDs: (12)
529 msgid "&Diff"
530 msgstr "&Vergleich"
532 #. Resource IDs: (14)
533 msgid "&Diff with previous version"
534 msgstr "&Vergleiche mit vorheriger Revision"
536 #. Resource IDs: (65535)
537 msgid "&Directory:"
538 msgstr "&Verzeichnis:"
540 #. Resource IDs: (71)
541 msgid "&Discard"
542 msgstr "&Verwerfen"
544 #. Resource IDs: (1066)
545 msgid "&Docking"
546 msgstr "&Andocken"
548 #. Resource IDs: (1384)
549 msgid "&Down"
550 msgstr "&Runter"
552 #. Resource IDs: (65535)
553 msgid "&Edit"
554 msgstr "&Bearbeiten"
556 #. Resource IDs: (84)
557 msgid "&Edit .git/config"
558 msgstr ".git/config &bearbeiten"
560 #. Resource IDs: (1559)
561 msgid "&Edit ALL"
562 msgstr "ALLE &bearbeiten"
564 #. Resource IDs: (12)
565 msgid "&Edit conflicts"
566 msgstr "Konflikt b&earbeiten"
568 #. Resource IDs: (1099, 16510)
569 msgid "&Edit..."
570 msgstr "&Bearbeiten..."
572 #. Resource IDs: (1614)
573 msgid "&Email Patch"
574 msgstr "Patch mailen"
576 #. Resource IDs: (65535)
577 msgid "&Email:"
578 msgstr "&E-Mail:"
580 #. Resource IDs: (1023)
581 msgid "&Enable Proxy Server"
582 msgstr "Aktiviere &Proxy Server"
584 #. Resource IDs: (323)
585 msgid "&Export selection to..."
586 msgstr "&Exportiere Auswahl in..."
588 #. Resource IDs: (1092, 1095)
589 msgid "&External"
590 msgstr "&Extern"
592 #. Resource IDs: (65535)
593 msgid "&File"
594 msgstr "&Datei"
596 #. Resource IDs: (57636)
597 msgid "&Find"
598 msgstr "&Suchen"
600 #. Resource IDs: (57636)
601 msgid "&Find\tCtrl+F"
602 msgstr "&Suchen\tCtrl+F"
604 #. Resource IDs: (32778)
605 msgid "&Fit images in window"
606 msgstr "Bilder in &Fenster einpassen"
608 #. Resource IDs: (1050)
609 msgid "&Fixed drives"
610 msgstr "&Lokale Laufwerke"
612 #. Resource IDs: (1065)
613 msgid "&Floating"
614 msgstr "&Fließend"
616 #. Resource IDs: (32782)
617 msgid "&Follow renames"
618 msgstr "Umbenennungen &folgen"
620 #. Resource IDs: (65535)
621 msgid "&Font for log messages:"
622 msgstr "&Schrift für Logmeldungen:"
624 #. Resource IDs: (65535)
625 msgid "&Font:"
626 msgstr "&Schriftart:"
628 #. Resource IDs: (1521)
629 msgid "&Force"
630 msgstr "Er&zwingen"
632 #. Resource IDs: (1480)
633 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
634 msgstr "Bestehenden Zweig überschreiben (kann Änderungen verwer&fen)"
636 #. Resource IDs: (1607)
637 msgid "&Force Rebase"
638 msgstr "Neuaufbau er&zwingen"
640 #. Resource IDs: (1608)
641 msgid "&From"
642 msgstr "Von:"
644 #. Resource IDs: (2153)
645 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
646 msgstr "&Git ähnliches Eintragen (--rmdir)"
648 #. Resource IDs: (220)
649 msgid "&Go to\tCtrl+G"
650 msgstr "&Gehe zu\tCtrl+G"
652 #. Resource IDs: (65535)
653 msgid "&Green:"
654 msgstr "&Grün:"
656 #. Resource IDs: (1511)
657 msgid "&HEAD"
658 msgstr "&HEAD"
660 #. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535)
661 msgid "&Help"
662 msgstr "&Hilfe"
664 #. Resource IDs: (57670)
665 msgid "&Help Topics"
666 msgstr "&Hilfe"
668 #. Resource IDs: (1066, 3842)
669 msgid "&Hide"
670 msgstr "&Verbergen"
672 #. Resource IDs: (1170)
673 msgid "&Icon Set:"
674 msgstr "&Symbole"
676 #. Resource IDs: (72)
677 msgid "&Ignore"
678 msgstr "&Ignorieren"
680 #. Resource IDs: (15)
681 #, c-format
682 msgid "&Ignore %d items by name"
683 msgstr "&Ignoriere %d Objekte nach Name"
685 #. Resource IDs: (1021)
686 msgid "&Ignore whitespace changes"
687 msgstr "&Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
689 #. Resource IDs: (16914)
690 msgid "&Image"
691 msgstr "&Bild"
693 #. Resource IDs: (32790)
694 msgid "&Image info"
695 msgstr "Bild&information"
697 #. Resource IDs: (16505)
698 msgid "&Image only"
699 msgstr "&Nur Bild"
701 #. Resource IDs: (9, 1461)
702 msgid "&Import..."
703 msgstr "&Import..."
705 #. Resource IDs: (65535)
706 msgid "&Initial directory:"
707 msgstr "&Initiales Verzeichnis:"
709 #. Resource IDs: (32825)
710 msgid "&Inline diff word-wise"
711 msgstr "&In Zeilen wortweise vergleichen"
713 #. Resource IDs: (1016)
714 msgid "&Jump to first difference when loading"
715 msgstr "&Springe beim Laden zum ersten Unterschied"
717 #. Resource IDs: (1483)
718 msgid "&Keep CR"
719 msgstr "&Behalte CR"
721 #. Resource IDs: (68)
722 msgid "&Keep current state"
723 msgstr "Aktuellen Status &beibehalten"
725 #. Resource IDs: (65535)
726 msgid "&Language:"
727 msgstr "&Sprache:"
729 #. Resource IDs: (16653)
730 msgid "&Large Icons"
731 msgstr "&Große Symbole"
733 #. Resource IDs: (1602)
734 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
735 msgstr "&Starte Neuaufbau nach Aktualisierung"
737 #. Resource IDs: (1065)
738 msgid "&Limit search to modified lines"
739 msgstr "Suche auf geänderte Zeilen &einschränken"
741 #. Resource IDs: (32797)
742 msgid "&Link image positions"
743 msgstr "Bildpositionen &verbinden"
745 #. Resource IDs: (1172)
746 msgid "&List View"
747 msgstr "&Listenansicht"
749 #. Resource IDs: (1616)
750 msgid "&Local Branch:"
751 msgstr "&Lokaler Zweig"
753 #. Resource IDs: (1504)
754 msgid "&Local:"
755 msgstr "&Lokal:"
757 #. Resource IDs: (65535)
758 msgid "&Lum:"
759 msgstr "&Hell:"
761 #. Resource IDs: (16543)
762 msgid "&Menu animations:"
763 msgstr "&Menüanimationen:"
765 #. Resource IDs: (16921)
766 msgid "&Menu contents:"
767 msgstr "&Menüinhalte:"
769 #. Resource IDs: (9)
770 msgid "&Merge..."
771 msgstr "&Zusammenführen..."
773 #. Resource IDs: (1012)
774 msgid "&Merging"
775 msgstr "&Zusammenführen"
777 #. Resource IDs: (1648)
778 msgid "&Message"
779 msgstr "&Meldung"
781 #. Resource IDs: (1241)
782 msgid "&Message:"
783 msgstr "&Meldung:"
785 #. Resource IDs: (16925)
786 msgid "&Minimize"
787 msgstr "&Minimieren"
789 #. Resource IDs: (1515)
790 msgid "&Name"
791 msgstr "&Name"
793 #. Resource IDs: (65535)
794 msgid "&Name:"
795 msgstr "&Name:"
797 #. Resource IDs: (65535)
798 msgid "&Navigate"
799 msgstr "&Navigieren"
801 #. Resource IDs: (1049)
802 msgid "&Network drives"
803 msgstr "&Netzlaufwerke"
805 #. Resource IDs: (65535)
806 msgid "&New "
807 msgstr "&Neu "
809 #. Resource IDs: (16509, 16615)
810 msgid "&New..."
811 msgstr "&Neu..."
813 #. Resource IDs: (115)
814 #, c-format
815 msgid "&Next %ld"
816 msgstr "&Nächste %ld"
818 #. Resource IDs: (32779)
819 msgid "&Next Difference"
820 msgstr "&Nächster Unterschied"
822 #. Resource IDs: (58114)
823 msgid "&Next Page"
824 msgstr "&Nächste Seite"
826 #. Resource IDs: (16632)
827 msgid "&No double-click event"
828 msgstr "&Kein Doppelklick-Ereignis"
830 #. Resource IDs: (1661)
831 msgid "&Notepad2"
832 msgstr "&Notepad2"
834 #. Resource IDs: (1)
835 msgid "&OK"
836 msgstr "&OK"
838 #. Resource IDs: (3845)
839 msgid "&One Page"
840 msgstr "&Eine Seite"
842 #. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601)
843 msgid "&Open"
844 msgstr "Ö&ffnen"
846 #. Resource IDs: (84)
847 msgid "&Open msysGit WebSite"
848 msgstr "Ö&ffne msysGit WebSite"
850 #. Resource IDs: (57601)
851 msgid "&Open...\tCtrl+O"
852 msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
854 #. Resource IDs: (1382)
855 msgid "&Options"
856 msgstr "&Optionen"
858 #. Resource IDs: (32772)
859 msgid "&Overlay images"
860 msgstr "Bilder &überlagern"
862 #. Resource IDs: (1411, 65535)
863 msgid "&Password:"
864 msgstr "&Passwort:"
866 #. Resource IDs: (15, 376, 501)
867 msgid "&Paste"
868 msgstr "E&infügen"
870 #. Resource IDs: (1560)
871 msgid "&Pick ALL"
872 msgstr "&Nimm ALLE"
874 #. Resource IDs: (1414)
875 msgid "&Port:"
876 msgstr "&Port:"
878 #. Resource IDs: (32780)
879 msgid "&Previous Difference"
880 msgstr "&Vorheriger Unterschied"
882 #. Resource IDs: (1069)
883 msgid "&Print Preview"
884 msgstr "&Druckvorschau"
886 #. Resource IDs: (58116)
887 msgid "&Print..."
888 msgstr "&Drucken..."
890 #. Resource IDs: (76)
891 msgid "&Pull"
892 msgstr "&Anfordern"
894 #. Resource IDs: (1481)
895 msgid "&Push all branches"
896 msgstr "Alle Zweige &versenden"
898 #. Resource IDs: (72)
899 msgid "&ReCommit"
900 msgstr "E&rneut eintragen"
902 #. Resource IDs: (1246)
903 msgid "&Recent messages"
904 msgstr "&Letzte-Meldungen"
906 #. Resource IDs: (65535)
907 msgid "&Red:"
908 msgstr "&Rot:"
910 #. Resource IDs: (376)
911 msgid "&Redo"
912 msgstr "&Wiederholen"
914 #. Resource IDs: (1382)
915 msgid "&Refresh"
916 msgstr "&Aktualisieren"
918 #. Resource IDs: (1617)
919 msgid "&Remote Branch:"
920 msgstr "&Entfernter Zweig:"
922 #. Resource IDs: (1490, 1503)
923 msgid "&Remote:"
924 msgstr "A&rchiv:"
926 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
927 msgid "&Remove"
928 msgstr "Ent&fernen"
930 #. Resource IDs: (15)
931 msgid "&Repo-browser"
932 msgstr "P&rojektarchiv"
934 #. Resource IDs: (16613, 16624)
935 msgid "&Reset"
936 msgstr "&Reset"
938 #. Resource IDs: (1019)
939 msgid "&Reset Toolbar"
940 msgstr "&Werkzeugleiste rücksetzen"
942 #. Resource IDs: (16657)
943 msgid "&Reset my usage data"
944 msgstr "&Meine Verwendungsdaten zurücksetzen"
946 #. Resource IDs: (16910)
947 msgid "&Reset to Default"
948 msgstr "&Auf Standardwerte setzen"
950 #. Resource IDs: (66)
951 msgid "&Resolved"
952 msgstr "Konflikt aufgelöst"
954 #. Resource IDs: (69)
955 msgid "&Restore"
956 msgstr "&Wiederherstellen"
958 #. Resource IDs: (68)
959 msgid "&Restore old state"
960 msgstr "Alten Status &wiederherstellen"
962 #. Resource IDs: (1252)
963 msgid "&Revert change by this commit"
964 msgstr "Änderungen dieser Eintragung &Rückgängig machen"
966 #. Resource IDs: (1252)
967 msgid "&Revert changes by these commits"
968 msgstr "Änderungen dieser Eintragungen &Rückgängig machen"
970 #. Resource IDs: (65535)
971 msgid "&SSH client:"
972 msgstr "&SSH Client:"
974 #. Resource IDs: (65535)
975 msgid "&Sat:"
976 msgstr "&Sat:"
978 #. Resource IDs: (57603)
979 msgid "&Save"
980 msgstr "&Speichern"
982 #. Resource IDs: (1023)
983 msgid "&Save authentication"
984 msgstr "Anmeldedaten &speichern"
986 #. Resource IDs: (272, 32806)
987 msgid "&Save graph as..."
988 msgstr "&Speichere Grafik unter..."
990 #. Resource IDs: (322)
991 msgid "&Save list of selected files to..."
992 msgstr "&Speichere Liste der gewählten Dateien in..."
994 #. Resource IDs: (84)
995 msgid "&Set MSysGit path"
996 msgstr "mSysGit Pfad &setzen"
998 #. Resource IDs: (9)
999 msgid "&Settings"
1000 msgstr "&Einstellungen"
1002 #. Resource IDs: (32783)
1003 msgid "&Settings..."
1004 msgstr "&Einstellungen"
1006 #. Resource IDs: (65535)
1007 msgid "&Show Menus for:"
1008 msgstr "&Zeige Menüs für"
1010 #. Resource IDs: (16612)
1011 msgid "&Show text labels"
1012 msgstr "&Textmarken zeigen"
1014 #. Resource IDs: (65535)
1015 msgid "&Signing key ID:"
1016 msgstr "GPG &Schlüssel-ID:"
1018 #. Resource IDs: (32851)
1019 msgid "&Silver Style"
1020 msgstr "&Silberner Stil"
1022 #. Resource IDs: (66)
1023 msgid "&Skip"
1024 msgstr "Ü&berspringen"
1026 #. Resource IDs: (1524)
1027 msgid "&Squash"
1028 msgstr "&Zusammenfassen"
1030 #. Resource IDs: (1561)
1031 msgid "&Squash ALL"
1032 msgstr "ALLE &Zusammenfassen"
1034 #. Resource IDs: (1616)
1035 msgid "&Start"
1036 msgstr "&Start"
1038 #. Resource IDs: (16917)
1039 msgid "&Start Group"
1040 msgstr "&Startgruppe"
1042 #. Resource IDs: (59393)
1043 msgid "&Status Bar"
1044 msgstr "&Statusleiste"
1046 #. Resource IDs: (1525)
1047 msgid "&Switch to new branch"
1048 msgstr "Auf neuen Zweig &wechseln"
1050 #. Resource IDs: (1173)
1051 msgid "&Symbol View"
1052 msgstr "&Symbolansicht"
1054 #. Resource IDs: (65535)
1055 msgid "&Tab size:"
1056 msgstr "&Tab Größe:"
1058 #. Resource IDs: (1069)
1059 msgid "&Tabbed Document"
1060 msgstr "&Dokument mit Karteireitern"
1062 #. Resource IDs: (1513)
1063 msgid "&Tags"
1064 msgstr "&Markierungen"
1066 #. Resource IDs: (16915)
1067 msgid "&Text"
1068 msgstr "&Text"
1070 #. Resource IDs: (16506)
1071 msgid "&Text only"
1072 msgstr "&Nur Text"
1074 #. Resource IDs: (1222)
1075 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1076 msgstr "&Wartezeit für Aufbau der Wortliste aus Quelldateien (sek)"
1078 #. Resource IDs: (59392)
1079 msgid "&Toolbar"
1080 msgstr "&Werkzeugleiste"
1082 #. Resource IDs: (65535)
1083 msgid "&Toolbar Name:"
1084 msgstr "&Werkzeugleistenname"
1086 #. Resource IDs: (65535)
1087 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1088 msgstr "&Symbolleisten und dockende Fenster"
1090 #. Resource IDs: (65535)
1091 msgid "&Toolbars:"
1092 msgstr "&Werkzeugleisten"
1094 #. Resource IDs: (9)
1095 msgid "&TortoiseGit"
1096 msgstr "&TortoiseGit"
1098 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1099 msgid "&TortoiseMerge"
1100 msgstr "&TortoiseMerge"
1102 #. Resource IDs: (1605)
1103 msgid "&Trunk"
1104 msgstr "&Stamm"
1106 #. Resource IDs: (3845)
1107 msgid "&Two Page"
1108 msgstr "&Zwei Seiten"
1110 #. Resource IDs: (1076)
1111 msgid "&URL:"
1112 msgstr "&URL:"
1114 #. Resource IDs: (376, 57643)
1115 msgid "&Undo"
1116 msgstr "&Rückgängig"
1118 #. Resource IDs: (1256)
1119 msgid "&Unified diff with"
1120 msgstr "&Standard-Diff"
1122 #. Resource IDs: (1061)
1123 msgid "&Unknown drives"
1124 msgstr "&Unbekannte Laufwerke"
1126 #. Resource IDs: (1383)
1127 msgid "&Up"
1128 msgstr "&Hoch"
1130 #. Resource IDs: (4567)
1131 msgid "&UpStream:"
1132 msgstr "&UpStream:"
1134 #. Resource IDs: (76)
1135 msgid "&Update item to revision"
1136 msgstr "&Aktualisiere Objekt zu Revision"
1138 #. Resource IDs: (1184)
1139 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1140 msgstr "Dateinamen und Schlüsselwörter automatisch &vervollständigen"
1142 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1143 msgid "&Username:"
1144 msgstr "&Benutzername:"
1146 #. Resource IDs: (1514)
1147 msgid "&Version"
1148 msgstr "&Version"
1150 #. Resource IDs: (65535)
1151 msgid "&View"
1152 msgstr "&Ansicht"
1154 #. Resource IDs: (65535)
1155 msgid "&View:"
1156 msgstr "&Ansicht:"
1158 #. Resource IDs: (1568)
1159 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1160 msgstr "Warne bei fehlender Abzeichnung (Signed-Off-By) bei Eintragung"
1162 #. Resource IDs: (32774)
1163 msgid "&Whitespaces"
1164 msgstr "&Leerzeichen"
1166 #. Resource IDs: (1203)
1167 msgid "&Whole Project"
1168 msgstr "&Ganzes Projekt"
1170 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1171 msgid "&Whole word"
1172 msgstr "Ganzes &Wort"
1174 #. Resource IDs: (32846)
1175 msgid "&Windows XP"
1176 msgstr "&Windows XP"
1178 #. Resource IDs: (1657)
1179 msgid "&ignore space change"
1180 msgstr "&Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
1182 #. Resource IDs: (85)
1183 #, c-format
1184 msgid "(from %s)"
1185 msgstr "(von %s)"
1187 #. Resource IDs: (213)
1188 msgid "(no changelist)"
1189 msgstr "(keine Änderungsliste)"
1191 #. Resource IDs: (314)
1192 msgid "(no line number)"
1193 msgstr "(keine Zeilennummer)"
1195 #. Resource IDs: (214)
1196 msgid "(no value)"
1197 msgstr "(Kein Wert)"
1199 #. Resource IDs: (314)
1200 msgid "(not found)"
1201 msgstr "(nicht gefunden)"
1203 #. Resource IDs: (245)
1204 msgid "(unknown)"
1205 msgstr "(unbekannt)"
1207 #. Resource IDs: (1555)
1208 msgid "*Amend &Last Commit"
1209 msgstr "An letzte Eintragung anhängen"
1211 #. Resource IDs: (1255)
1212 msgid "*Combine to one commit"
1213 msgstr "Zu einer Eintragung zusammenfassen"
1215 #. Resource IDs: (1254)
1216 #, c-format
1217 msgid "*Rebase \"%s\" onto this..."
1218 msgstr "*\"%s\" auf gewählte Revision neu aufbauen"
1220 #. Resource IDs: (20)
1221 msgid "*Rebase..."
1222 msgstr "*Neu aufbauen..."
1224 #. Resource IDs: (188)
1225 #, c-format
1226 msgid "+ %d"
1227 msgstr "+ %d"
1229 #. Resource IDs: (188)
1230 #, c-format
1231 msgid "- %d"
1232 msgstr "- %d"
1234 #. Resource IDs: (1007)
1235 msgid ""
1236 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1237 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1239 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324,
1240 #. 1333, 1382, 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584,
1241 #. 1664, 1672)
1242 msgid "..."
1243 msgstr "..."
1245 #. Resource IDs: (16527)
1246 msgid "....."
1247 msgstr "....."
1249 #. Resource IDs: (16506)
1250 msgid "<.....>"
1251 msgstr "<.....>"
1253 #. Resource IDs: (76)
1254 msgid "<All Branches>"
1255 msgstr "<Alle Zweige>"
1257 #. Resource IDs: (65)
1258 msgid "<Auto Generated by Git>"
1259 msgstr "<Wird von Git generiert>"
1261 #. Resource IDs: (76)
1262 msgid "<No branch>"
1263 msgstr "<Kein Zweig>"
1265 #. Resource IDs: (1069)
1266 msgid "<Separator>"
1267 msgstr "<Separator>"
1269 #. Resource IDs: (1007)
1270 msgid "<Untitled>"
1271 msgstr "<Unbenannt>"
1273 #. Resource IDs: (145)
1274 msgid ""
1275 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1276 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1277 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1278 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1279 "And <u>read the manual!</u>"
1280 msgstr "<b>TortoiseGit</b> ist eine Shell Erweiterung.\nDas bedeutet, dass es in den Windows Explorer integriert ist. Um\n<b>TortoiseGit</b> zu verwenden, öffnen Sie den Explorer und machen\nSie einen Rechts-Klick, damit das Kontextmenü angezeigt wird.\nDort finden Sie sämtliche <b>TortoiseGit</b> Befehle.\nUnd <u>lesen Sie das Handbuch!</u>"
1282 #. Resource IDs: (84)
1283 msgid ""
1284 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1285 "merged into HEAD."
1286 msgstr "<b>Warnung:</b> Es wurde nicht überprüft, ob der Zweig bereits in den HEAD integriert wurde."
1288 #. Resource IDs: (84)
1289 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1290 msgstr "<b>Warnung:</b> Diese Aktion wird Zweige im entfernte Archiv löschen."
1292 #. Resource IDs: (84)
1293 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1294 msgstr "<b>Warnung:</b> Dieser Zweig wurde bisher nicht vollständig in HEAD integriert."
1296 #. Resource IDs: (68)
1297 msgid ""
1298 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1299 "Do you want create branch now?"
1300 msgstr "<ct=0x0000FF>Aktueller HEAD losgelöst</ct>, Sie arbeiten gerade auf keinem Zweig.\nMöchten Sie einen Zweig anlegen?"
1302 #. Resource IDs: (70)
1303 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1304 msgstr "<ct=0x0000FF>Möchten Sie wirklich den <b>gesamten</b> stash löschen?</ct>"
1306 #. Resource IDs: (72)
1307 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1308 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash Anwenden fehlgeschlagen!!!</ct>"
1310 #. Resource IDs: (85)
1311 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1312 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash POP fehlgeschlagen!!!</ct>"
1314 #. Resource IDs: (72)
1315 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1316 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash fehlgeschlagen!!!</ct>"
1318 #. Resource IDs: (66)
1319 msgid ""
1320 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1321 "\n"
1322 "Do you want to"
1323 msgstr "<ct=0x0000FF>Das rebase-apply Verzeichnis existiert noch (ein Umsetzen bzw. Patch anwenden ist noch aktiv).</ct>\n\nWie möchten Sie verfahren?"
1325 #. Resource IDs: (85)
1326 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1327 msgstr "<ct=0x0000ff>Stash Anwenden fehlgeschlagen, es gibt Konflikte.</ct>"
1329 #. Resource IDs: (85)
1330 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1331 msgstr "<ct=0x0000ff>Stash POP fehlgeschlagen, es gibt Konflikte.</ct>"
1333 #. Resource IDs: (84)
1334 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1335 msgstr "<ct=0xff0000>Stash anwenden erfolgreich.</ct>"
1337 #. Resource IDs: (84)
1338 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1339 msgstr "<ct=0xff0000>Stash POP erfolgreich.</ct>"
1341 #. Resource IDs: (72)
1342 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1343 msgstr "<ct=0xff0000>Stash erfolgreich.</ct>"
1345 #. Resource IDs: (16603)
1346 msgid "<descr>"
1347 msgstr "<Beschreibung>"
1349 #. Resource IDs: (209)
1350 msgid "<new changelist>"
1351 msgstr "<neue Änderungsliste>"
1353 #. Resource IDs: (59392)
1354 msgid "<placeholder>"
1355 msgstr "<Platzhalter>"
1357 #. Resource IDs: (32814)
1358 msgid "?"
1359 msgstr "?"
1361 #. Resource IDs: (201)
1362 msgid ""
1363 "A newer version is available. Please go to "
1364 "http://code.google.com/p/tortoisegit and download the current version! Click"
1365 " _here_ to go directly to our website."
1366 msgstr "Eine neue Version steht zur Verfügung. Bitte gehen Sie zu http://code.google.com/p/tortoisegit, um sich die aktuelle Version herunterzuladen! Klicken sie _hier_, um direkt zur Webseite zu gelangen."
1368 #. Resource IDs: (195)
1369 msgid ""
1370 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1371 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1372 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die überlagerte Symbole angezeigt werden.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades eingeschlossen."
1374 #. Resource IDs: (197)
1375 msgid ""
1376 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1377 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1378 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1379 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die kein Kontextmenü angezeigt wird.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."
1381 #. Resource IDs: (194)
1382 msgid ""
1383 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1384 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1385 "An empty list will allow overlays on all paths."
1386 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die keine überlagerten Symbole angezeigt werden.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."
1388 #. Resource IDs: (3843)
1389 msgid "A required resource was unavailable."
1390 msgstr "Eine benötigte Ressource war nicht verfügbar."
1392 #. Resource IDs: (79)
1393 msgid ""
1394 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1395 "If you don't have one use NotePad."
1396 msgstr "Ein Anzeigeprogramm für Standard-Diffdateien (Patchdateien).\nFalls Sie keines haben wählen Sie einen normalen Texteditor\n(z.B. Notepad.exe)."
1398 #. Resource IDs: (66)
1399 msgid "A&bort"
1400 msgstr "A&bbrechen"
1402 #. Resource IDs: (9)
1403 msgid "A&bout"
1404 msgstr "Ü&ber"
1406 #. Resource IDs: (1)
1407 msgid "A&pply"
1408 msgstr "Ü&bernehmen"
1410 #. Resource IDs: (73)
1411 msgid "Abort"
1412 msgstr "Abbrechen"
1414 #. Resource IDs: (129)
1415 msgid "About TortoiseGit"
1416 msgstr "Über TortoiseGit"
1418 #. Resource IDs: (100)
1419 msgid "About TortoiseGitBlame"
1420 msgstr "Über TortoiseGitBlame"
1422 #. Resource IDs: (136)
1423 msgid "About TortoiseMerge"
1424 msgstr "Über TortoiseMerge"
1426 #. Resource IDs: (3867)
1427 #, c-format
1428 msgid "Access to %1 was denied."
1429 msgstr "Zugriff auf %1 wurde verweigert."
1431 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1432 msgid "Action"
1433 msgstr "Aktion"
1435 #. Resource IDs: (65535)
1436 msgid "Action log"
1437 msgstr "Aktionslog"
1439 #. Resource IDs: (117)
1440 msgid "Actions"
1441 msgstr "Aktionen"
1443 #. Resource IDs: (3826)
1444 msgid "Activate Task List"
1445 msgstr "Aktiviere die Task-Liste"
1447 #. Resource IDs: (1066)
1448 msgid "Active Files"
1449 msgstr "Aktive Dateien"
1451 #. Resource IDs: (3865)
1452 #, c-format
1453 msgid ""
1454 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1455 "Discard all changes to %1?"
1456 msgstr "ActiveX Objekte können während Windows beendet wird nicht gespeichert werden!\nAlle Änderungen an %1 verwerfen?"
1458 #. Resource IDs: (64, 77, 209, 229, 601)
1459 msgid "Add"
1460 msgstr "Hinz."
1462 #. Resource IDs: (1482)
1463 msgid "Add &Signed-off-by"
1464 msgstr "Ab&zeichnen"
1466 #. Resource IDs: (376)
1467 #, c-format
1468 msgid "Add '%s' to dictionary"
1469 msgstr "Füge '%s' zu Wörterbuch hinzu"
1471 #. Resource IDs: (16)
1472 msgid "Add (as replacement)..."
1473 msgstr "Hinzufügen (als Ersatz)..."
1475 #. Resource IDs: (323)
1476 msgid "Add Remote"
1477 msgstr "Archiv hinzufügen"
1479 #. Resource IDs: (1482)
1480 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1481 msgstr "\"&Signed-off-by\" hinzufügen"
1483 #. Resource IDs: (110)
1484 msgid "Add extension specific diff program"
1485 msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen hinzufügen"
1487 #. Resource IDs: (110)
1488 msgid "Add extension specific merge program"
1489 msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen hinzufügen"
1491 #. Resource IDs: (13)
1492 msgid "Add to &ignore list"
1493 msgstr "&Ignorieren"
1495 #. Resource IDs: (1068)
1496 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1497 msgstr "Zur Schnellzugriffsleiste hinzufügen"
1499 #. Resource IDs: (209)
1500 msgid "Add..."
1501 msgstr "Hinzufügen..."
1503 #. Resource IDs: (171)
1504 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1505 msgstr "Diff/Merge Programm für Dateityp bearbeiten/hinzufügen"
1507 #. Resource IDs: (73, 264)
1508 msgid "Added"
1509 msgstr "Hinzugefügt"
1511 #. Resource IDs: (65535)
1512 msgid "Added node"
1513 msgstr "Knoten hinzugefügt"
1515 #. Resource IDs: (145)
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "Added the file pattern(s)\n"
1519 "%s\n"
1520 "to the ignore list."
1521 msgstr "Die Einträge\n%s\nwurden zur 'Ignorieren' Liste hinzugefügt."
1523 #. Resource IDs: (263)
1524 msgid "Adding"
1525 msgstr "Füge hinzu"
1527 #. Resource IDs: (9)
1528 msgid "Adds file(s) to Git control"
1529 msgstr "Fügt Datei(en) zur Versionskontrolle hinzu"
1531 #. Resource IDs: (13)
1532 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1533 msgstr "Fügt die gewählten Dateien oder Dateimasken zur 'Ignorieren' Liste hinzu"
1535 #. Resource IDs: (2049)
1536 msgid ""
1537 "Adjust the settings\n"
1538 "Settings"
1539 msgstr "Einstellungen\nEinstellungen"
1541 #. Resource IDs: (340)
1542 msgid "Advanced"
1543 msgstr "Erweitert"
1545 #. Resource IDs: (170)
1546 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1547 msgstr "Erweiterte Diff/Merge Einstellungen"
1549 #. Resource IDs: (110)
1550 msgid "Advanced diff settings"
1551 msgstr "Alternative Vergleichsprogramme"
1553 #. Resource IDs: (110)
1554 msgid "Advanced merge settings"
1555 msgstr "Alternative Konflikteditoren"
1557 #. Resource IDs: (1007)
1558 msgid "All Commands"
1559 msgstr "Alle Befehle"
1561 #. Resource IDs: (3841)
1562 msgid "All Files (*.*)"
1563 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
1565 #. Resource IDs: (157)
1566 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1567 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*||"
1569 #. Resource IDs: (1256)
1570 msgid "All Parents"
1571 msgstr "Alle Eltern"
1573 #. Resource IDs: (1008)
1574 msgid ""
1575 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1576 "menus?"
1577 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich alle Werkzeugleisten und Menüs zurücksetzen?"
1579 #. Resource IDs: (1008)
1580 msgid ""
1581 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1582 "assignments?"
1583 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Tastaturzuweisungen zurücksetzen?"
1585 #. Resource IDs: (1008)
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1589 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich das Menü %s zurücksetzen?"
1591 #. Resource IDs: (1007)
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1595 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Werkzeugleiste %s zurücksetzen?"
1597 #. Resource IDs: (66)
1598 msgid "Already up to date."
1599 msgstr "Bereits auf dem neusten Stand."
1601 #. Resource IDs: (197)
1602 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1603 msgstr "Stets die Systemeinstellungen für Uhrzeit und Datum verwenden"
1605 #. Resource IDs: (67)
1606 msgid "Amend"
1607 msgstr "Anhängen"
1609 #. Resource IDs: (80)
1610 msgid ""
1611 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1612 msgstr "Alternativer Editor, der möglichst auch *nix Zeilenenden unterstützen sollte."
1614 #. Resource IDs: (78)
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "An external diff program used\r\n"
1618 "for comparing different revisions of files\r\n"
1619 "\r\n"
1620 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1621 "%base: the base file\r\n"
1622 "%mine: the modified file"
1623 msgstr "Ein externes Programm zum Vergleichen\nverschiedener Revisionen von Dateien\n\nSie können folgende Parameter für das Programm angeben:\n%base : Die Ausgangsdatei\n%mine : Die modifizierte Datei"
1625 #. Resource IDs: (79)
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "An external merge program used\r\n"
1629 "to resolve conflicted files.\r\n"
1630 "\r\n"
1631 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1632 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1633 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1634 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1635 "%base: the original file without your changes"
1636 msgstr "Ein externes Programm zum Bearbeiten\nvon Konflikten zwischen Dateien\n\nSie können folgende Parameter für das Programm angeben:\n%base : Die Originaldatei ohne Ihre Änderungen\n%mine : Die Datei aus der Arbeitsbaum mit Ihren eigenen Änderungen\n%theirs : Die Datei mit den Änderungen aus dem Projektarchiv\n%merged : Die Ergebnisdatei mit den zusammengeführten Änderungen"
1638 #. Resource IDs: (3867)
1639 #, c-format
1640 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1641 msgstr "Ein ungültiges Datei-Handle wurde mit %1 verbunden."
1643 #. Resource IDs: (3843)
1644 msgid "An unknown error has occurred."
1645 msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten"
1647 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1648 #, c-format
1649 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1650 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist beim Zugriff auf %1 aufgetreten."
1652 #. Resource IDs: (63)
1653 #, c-format
1654 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1655 msgstr "Ein unbekannter Zeilentyp wurde in Zeile %d gefunden!"
1657 #. Resource IDs: (65535)
1658 msgid "Application Frame Menus: "
1659 msgstr "Application Frame Menus: "
1661 #. Resource IDs: (20)
1662 msgid "Apply Patch Serial..."
1663 msgstr "Patch-Reihe anwenden..."
1665 #. Resource IDs: (603)
1666 msgid "Apply Patch..."
1667 msgstr "&Patch anwenden..."
1669 #. Resource IDs: (311)
1670 msgid "Apply Patches"
1671 msgstr "&Patches anwenden..."
1673 #. Resource IDs: (22)
1674 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1675 msgstr "Patch-Reihe aus einer Mail-Datei anwenden"
1677 #. Resource IDs: (1072)
1678 msgid "Apply unified diff"
1679 msgstr "Standard-Diff anwenden"
1681 #. Resource IDs: (65535)
1682 msgid "Arabic"
1683 msgstr "Arabisch"
1685 #. Resource IDs: (1492)
1686 msgid "Arbitary &URL:"
1687 msgstr "Mit URL:"
1689 #. Resource IDs: (1495)
1690 msgid "Arbitrary &URL:"
1691 msgstr "Beliebige &URL:"
1693 #. Resource IDs: (68)
1694 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1695 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das neu Aufbauen abbrechen möchten?"
1697 #. Resource IDs: (145)
1698 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1699 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Konflikt aufgelöst haben?"
1701 #. Resource IDs: (79)
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1705 " since the last update!"
1706 msgstr "Sind Sie sicher dass Sie die Änderungen an %d Objekten rückgängig machen wollen?\nSie werden <b>alle</b> Änderungen seit der letzten Aktualisierung verlieren!"
1708 #. Resource IDs: (32793)
1709 msgid "Arrange &vertical"
1710 msgstr "&Vertikal ausrichten"
1712 #. Resource IDs: (264)
1713 #, c-format
1714 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1715 msgstr "Der Änderungsliste '%s' zugewiesen"
1717 #. Resource IDs: (16528)
1718 msgid "Assigned to:"
1719 msgstr "Zugewiesen an:"
1721 #. Resource IDs: (77)
1722 #, c-format
1723 msgid "At revision: %d"
1724 msgstr "In Revision: %d"
1726 #. Resource IDs: (84)
1727 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1728 msgstr "Im Moment können nur Zweige umbenannt werden."
1730 #. Resource IDs: (3843)
1731 msgid "Attempted an unsupported operation."
1732 msgstr "Es wurde versucht, eine nicht unterstützte Operation durchzuführen."
1734 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1735 #, c-format
1736 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1737 msgstr "Es wurde versucht, über das Ende von %1 hinaus zuzugreifen."
1739 #. Resource IDs: (3868)
1740 #, c-format
1741 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1742 msgstr "Es wurde versucht, vom schreibenden %1 zu lesen."
1744 #. Resource IDs: (3868)
1745 #, c-format
1746 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1747 msgstr "Es wurde versucht, auf den lesenden %1 zu schreiben."
1749 #. Resource IDs: (65535)
1750 msgid ""
1751 "Attention: This command affects the whole working tree and will delete all "
1752 "untracked files without using the recycle bin!"
1753 msgstr "Achtung: Dieser Befehl betrifft den gesamten Arbeitsbaum und wird alle nicht-versionierten Dateien, ohne den Papierkorb zu benutzen, löschen."
1755 #. Resource IDs: (131, 160)
1756 msgid "Authentication"
1757 msgstr "Anmeldung"
1759 #. Resource IDs: (1278)
1760 msgid "Authentication data"
1761 msgstr "Anmeldedaten"
1763 #. Resource IDs: (19, 76, 207)
1764 msgid "Author"
1765 msgstr "Autor"
1767 #. Resource IDs: (65535)
1768 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1769 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Küng"
1771 #. Resource IDs: (116)
1772 msgid "Authors"
1773 msgstr "Autoren"
1775 #. Resource IDs: (1265)
1776 msgid "Authors case sensitive"
1777 msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Autoren beachten"
1779 #. Resource IDs: (65535)
1780 msgid "Authors:"
1781 msgstr "Autoren:"
1783 #. Resource IDs: (65535)
1784 msgid ""
1785 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1786 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1787 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1789 #. Resource IDs: (65535)
1790 msgid "Auto CrLf convert"
1791 msgstr "Auto CrLf Konvertierung"
1793 #. Resource IDs: (65535)
1794 msgid "Auto Crlf:"
1795 msgstr "Auto Crlf:"
1797 #. Resource IDs: (1003)
1798 msgid "Auto Hide"
1799 msgstr "Automatisch verbergen"
1801 #. Resource IDs: (1003)
1802 msgid "Auto Hide All"
1803 msgstr "Alle automatisch verbergen"
1805 #. Resource IDs: (1631)
1806 msgid "Auto&Crlf"
1807 msgstr "Auto&Crlf"
1809 #. Resource IDs: (222)
1810 msgid "Auto-close for local operations"
1811 msgstr "Für lokale Operationen"
1813 #. Resource IDs: (222)
1814 msgid "Auto-close if no conflicts"
1815 msgstr "Falls keine Konflikte"
1817 #. Resource IDs: (222)
1818 msgid "Auto-close if no errors"
1819 msgstr "Falls keine Fehler"
1821 #. Resource IDs: (222)
1822 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1823 msgstr "Falls kein Löschen, Hinzufügen oder Zusammenführen"
1825 #. Resource IDs: (195)
1826 msgid ""
1827 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1828 "from the files that you have changed as you type a log message."
1829 msgstr "Automatisch Vervollständigen schlägt bei der Eingabe der\r\nLogmeldung Wörter (üblicherweise Klassen- oder Variablennamen)\r\naus den geänderten Dateien vor."
1831 #. Resource IDs: (1505)
1832 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1833 msgstr "Putty-&Key automatisch laden"
1835 #. Resource IDs: (1619)
1836 msgid "Autoload Putty &Key"
1837 msgstr "Putty-&Key automatisch laden"
1839 #. Resource IDs: (438)
1840 msgid "Automatic"
1841 msgstr "Automatisch"
1843 #. Resource IDs: (1073)
1844 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1845 msgstr "&Wöchentlich auf neue Version prüfen"
1847 #. Resource IDs: (1157)
1848 msgid "Average"
1849 msgstr "Durchschnitt"
1851 #. Resource IDs: (32850)
1852 msgid "B&lack Style"
1853 msgstr "Sch&warzer Stil"
1855 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1856 msgid "B&rowse..."
1857 msgstr "S&uchen..."
1859 #. Resource IDs: (1064)
1860 msgid "Back"
1861 msgstr "Zurück"
1863 #. Resource IDs: (65535)
1864 msgid "Baltic"
1865 msgstr "Baltisch"
1867 #. Resource IDs: (246)
1868 msgid "Bar Graph"
1869 msgstr "Balkendiagramm"
1871 #. Resource IDs: (1522)
1872 msgid "Base On"
1873 msgstr "Basiert auf"
1875 #. Resource IDs: (65535)
1876 msgid "Base file:"
1877 msgstr "Basis Datei:"
1879 #. Resource IDs: (1005)
1880 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1881 msgstr "Basiert auf TortoiseIDiff von TortoiseSVN"
1883 #. Resource IDs: (69)
1884 msgid ""
1885 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1886 "Recommendation: Use attachments."
1887 msgstr "Hinweis: Manche E-Mail-Programme brechen lange Zeilen automatisch um.\nEmpfehlung: Nutzen Sie Anlagen."
1889 #. Resource IDs: (5060)
1890 msgid "Big5 (Traditional)"
1891 msgstr "Big5 (Traditionell)"
1893 #. Resource IDs: (11)
1894 msgid "Bisect bad"
1895 msgstr "Bisect Schlecht"
1897 #. Resource IDs: (9)
1898 msgid "Bisect good"
1899 msgstr "Bisect Gut"
1901 #. Resource IDs: (11)
1902 msgid "Bisect reset"
1903 msgstr "Bisect Reset"
1905 #. Resource IDs: (9, 4574)
1906 msgid "Bisect start"
1907 msgstr "Bisect Start"
1909 #. Resource IDs: (3850)
1910 msgid ""
1911 "Bitmap\n"
1912 "a bitmap"
1913 msgstr "Bitmap\nein Bitmap"
1915 #. Resource IDs: (65535)
1916 msgid "BlAMEPOPUP"
1917 msgstr "BlAMEPOPUP"
1919 #. Resource IDs: (114, 162)
1920 msgid "Blame"
1921 msgstr "Annotieren"
1923 #. Resource IDs: (1)
1924 msgid "Blame error"
1925 msgstr "Annotation Fehler"
1927 #. Resource IDs: (32776)
1928 msgid "Blame previous revision"
1929 msgstr "&Vorherige Revision annotieren"
1931 #. Resource IDs: (13)
1932 msgid "Blames each line of a file on an author"
1933 msgstr "Zeigt, welcher Autor eine Zeile zuletzt geändert hat."
1935 #. Resource IDs: (32812)
1936 msgid "Blend alpha"
1937 msgstr "Differenz/Überblenden"
1939 #. Resource IDs: (83)
1940 msgid ""
1941 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
1942 "Only one of those can be specified."
1943 msgstr "Die beiden Parameter /logmsg und /logmsgfile\ndürfen nicht gleichzeitig angegeben werden!"
1945 #. Resource IDs: (1007)
1946 msgid "Br&owse..."
1947 msgstr "Su&chen..."
1949 #. Resource IDs: (1510)
1950 msgid "Branc&h"
1951 msgstr "&Zweig"
1953 #. Resource IDs: (1500, 1512, 1579, 1586)
1954 msgid "Branch"
1955 msgstr "Zweig"
1957 #. Resource IDs: (604)
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 "Branch %s behind %s\r\n"
1961 "%s will fastforward to %s"
1962 msgstr "Der Zweig %s ist hinter %s\n%s passt auf %s (fast-forward)"
1964 #. Resource IDs: (64)
1965 msgid "Branch/Tag name is invalid."
1966 msgstr "Zweig/Markierungsname ist ungülig."
1968 #. Resource IDs: (602)
1969 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
1970 msgstr "Zweig/Markierungsname darf nicht leer sein oder ist ungültig."
1972 #. Resource IDs: (115)
1973 msgid "Branch/tag created successfully!"
1974 msgstr "Zweig/Marke erfolgreich erstellt!"
1976 #. Resource IDs: (1518)
1977 msgid "Branch:"
1978 msgstr "Zweig:"
1980 #. Resource IDs: (68)
1981 msgid "Branchname"
1982 msgstr "Zweigname"
1984 #. Resource IDs: (1383)
1985 msgid "Bro&wse"
1986 msgstr "Suchen..."
1988 #. Resource IDs: (21)
1989 msgid "Browse Reference"
1990 msgstr "Referenzen durchsuchen"
1992 #. Resource IDs: (78)
1993 msgid "Browse for the external diff program"
1994 msgstr "Suche nach dem externen Vergleichsprogramm"
1996 #. Resource IDs: (322)
1997 msgid "Browse references"
1998 msgstr "Referencen durchsuchen"
2000 #. Resource IDs: (1069)
2001 msgid "Browse..."
2002 msgstr "Suchen..."
2004 #. Resource IDs: (116)
2005 msgid "Bug-ID"
2006 msgstr "Bug-ID"
2008 #. Resource IDs: (1119)
2009 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2010 msgstr "Bug-ID/Problem-Nr:"
2012 #. Resource IDs: (117)
2013 msgid "Bug-IDs"
2014 msgstr "Bug-IDs"
2016 #. Resource IDs: (1269)
2017 msgid "Build"
2018 msgstr "Build"
2020 #. Resource IDs: (16132)
2021 msgid "Button Appearance"
2022 msgstr "Aussehen der Schaltfläche"
2024 #. Resource IDs: (1382)
2025 msgid "Button1"
2026 msgstr "Button1"
2028 #. Resource IDs: (1383)
2029 msgid "Button3"
2030 msgstr "Button3"
2032 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2033 msgid "C&heck now"
2034 msgstr "&Jetzt prüfen"
2036 #. Resource IDs: (65535)
2037 msgid "C&ommands:"
2038 msgstr "B&efehle:"
2040 #. Resource IDs: (77)
2041 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2042 msgstr "E&rstelle Zweig/Marke von Revision"
2044 #. Resource IDs: (65535)
2045 msgid "C&urrent Keys:"
2046 msgstr "Akt&uelle Tasten:"
2048 #. Resource IDs: (501)
2049 msgid "C&ut"
2050 msgstr "A&usschneiden"
2052 #. Resource IDs: (3697)
2053 msgid "CAP"
2054 msgstr "CAP"
2056 #. Resource IDs: (65535)
2057 msgid "CC:"
2058 msgstr "Kopie (CC):"
2060 #. Resource IDs: (1127)
2061 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2062 msgstr "Doppelklick in Logliste, um mit vorheriger Revision zu vergleichen"
2064 #. Resource IDs: (3865)
2065 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2066 msgstr "Kann ein statisches ActiveX Objekt nicht aktivieren."
2068 #. Resource IDs: (82)
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "Can't copy \n"
2072 "%s\n"
2073 "to\n"
2074 "%s"
2075 msgstr "Kann \n%s\nnicht nach\n%s\n kopieren!"
2077 #. Resource IDs: (1001)
2078 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2079 msgstr "Kann das Bild nicht in die Zwischenablage kopieren!"
2081 #. Resource IDs: (1001)
2082 msgid "Can't create a new image!"
2083 msgstr "Kann kein neues Bild anlegen!"
2085 #. Resource IDs: (1001)
2086 msgid "Can't customize menues!"
2087 msgstr "Kann die Menüs nicht anpassen"
2089 #. Resource IDs: (1001)
2090 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2091 msgstr "Kann das Bild aus der Zwischenablage nicht einfügen!"
2093 #. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069)
2094 msgid "Cancel"
2095 msgstr "Abbrechen"
2097 #. Resource IDs: (70)
2098 msgid ""
2099 "Cannot combine commits now.\r\n"
2100 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2101 msgstr "Kann Eintragungen nicht zusammenfassen.\nStellen Sie sicher, dass Sie im Log den aktuellen Zweig ohne Filter betrachten."
2103 #. Resource IDs: (1)
2104 #, c-format
2105 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2106 msgstr "Annotation kann nicht angezeigt werden. \"%s\" ist nicht unter der Versionskontrolle von Git."
2108 #. Resource IDs: (68)
2109 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2110 msgstr "Kann die Unterschiede aufgrund inkonsistenter Zeilenumbrüche in der Datei nicht anzeigen."
2112 #. Resource IDs: (16926)
2113 msgid "Cascade"
2114 msgstr "Kaskadieren"
2116 #. Resource IDs: (65535)
2117 msgid "Cascaded context menu"
2118 msgstr "TortoiseGit Kontextmenü"
2120 #. Resource IDs: (65535)
2121 msgid "Cate&gories:"
2122 msgstr "Kate&gorien:"
2124 #. Resource IDs: (65535)
2125 msgid "Celtic"
2126 msgstr "Keltisch"
2128 #. Resource IDs: (65535)
2129 msgid "Central European"
2130 msgstr "Zentral Europaisch"
2132 #. Resource IDs: (3601)
2133 msgid ""
2134 "Change the printer and printing options\n"
2135 "Print Setup"
2136 msgstr "Nord Europäisch"
2138 #. Resource IDs: (3601)
2139 msgid ""
2140 "Change the printing options\n"
2141 "Page Setup"
2142 msgstr "Ändert die Druck-Optionen\nSeite einrichten"
2144 #. Resource IDs: (3825)
2145 msgid "Change the window position"
2146 msgstr "Fensterposition ändern"
2148 #. Resource IDs: (3825)
2149 msgid "Change the window size"
2150 msgstr "Fenstergröße ändern"
2152 #. Resource IDs: (199)
2153 msgid "Changed Files"
2154 msgstr "Geänderte Dateien"
2156 #. Resource IDs: (324)
2157 #, c-format
2158 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2159 msgstr "Geänderte Dateien zwischen %s, %s und %s, %s"
2161 #. Resource IDs: (163)
2162 #, c-format
2163 msgid "Changed files: %d"
2164 msgstr "Geänderte Dateien: %d"
2166 #. Resource IDs: (264)
2167 #, c-format
2168 msgid "Changelist %s moved"
2169 msgstr "Änderungsliste %s verschoben"
2171 #. Resource IDs: (1242)
2172 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2173 msgstr "Änderungen (Doppelklick auf die Datei für Unterschiede):"
2175 #. Resource IDs: (3887)
2176 msgid "Check"
2177 msgstr "Wählen"
2179 #. Resource IDs: (174)
2180 msgid "Check For Updates"
2181 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen"
2183 #. Resource IDs: (1031)
2184 msgid "Check For Updates..."
2185 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen..."
2187 #. Resource IDs: (13)
2188 msgid "Check for modi&fications"
2189 msgstr "&Prüfe auf Änderungen"
2191 #. Resource IDs: (251)
2192 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2193 msgstr "Überprüfen Sie den eingegebenen Pfad und/oder die URL."
2195 #. Resource IDs: (194)
2196 msgid ""
2197 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2198 "of the TortoiseGit submenu"
2199 msgstr "Wählen Sie die Einträge, die im Windows Kontextmenü anstelle des TortoiseGit Untermenüs erscheinen sollen."
2201 #. Resource IDs: (173)
2202 msgid ""
2203 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2204 "menu (SHIFT + left click)"
2205 msgstr "Wählen Sie die Menüeinträge, die nur im erweiteren Kontextmenü (SHIFT+Linksklick) erscheinen sollen"
2207 #. Resource IDs: (81)
2208 msgid "Check to show relative times in log messages"
2209 msgstr "Mit dieser Option wird ein relatives Datum-/Zeitformat in den Logmeldungen angezeigt."
2211 #. Resource IDs: (80)
2212 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2213 msgstr "Mit dieser Option wird ein kürzeres Datum-/Zeitformat in den Logmeldungen angezeigt."
2215 #. Resource IDs: (65535)
2216 msgid "Checking if a newer version of TortoiseGit is available..."
2217 msgstr "Überprüfe, ob eine neue Version von TortoiseGit zur Verfügung steht..."
2219 #. Resource IDs: (77)
2220 msgid "Checkout"
2221 msgstr "Auschecken"
2223 #. Resource IDs: (229)
2224 #, c-format
2225 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2226 msgstr "Auschecken von %s, Revision %s, %s, %s"
2228 #. Resource IDs: (67)
2229 msgid "Cherry Pick"
2230 msgstr "Pflücken"
2232 #. Resource IDs: (70)
2233 msgid "Cherry Pick failed"
2234 msgstr "Pflücken fehlgeschlagen"
2236 #. Resource IDs: (1257)
2237 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2238 msgstr "Ausgewählte Eintragungen pflücken..."
2240 #. Resource IDs: (1255)
2241 msgid "Cherry Pick this commit..."
2242 msgstr "Ausgewählte Eintragung pflücken..."
2244 #. Resource IDs: (20)
2245 msgid "Cherry Pick..."
2246 msgstr "Pflücken..."
2248 #. Resource IDs: (65535)
2249 msgid "Chinese"
2250 msgstr "Chinesisch"
2252 #. Resource IDs: (602)
2253 msgid "Choose Repository"
2254 msgstr "Projektarchiv wählen"
2256 #. Resource IDs: (4572)
2257 msgid "Clean"
2258 msgstr "Sauber"
2260 #. Resource IDs: (1627)
2261 msgid "Clean &All Untracked file (-fx)"
2262 msgstr "Lösche alle nicht-versionierten Dateien (-fx)"
2264 #. Resource IDs: (1628)
2265 msgid "Clean Only &Non-ignore untrack (-f)"
2266 msgstr "Lösche alle nicht-ignorierten nicht-versionierten Dateien (-f)"
2268 #. Resource IDs: (1629)
2269 msgid "Clean Only Ignore file (-fX)"
2270 msgstr "Lösche nur ignorierte Dateien (-fX)"
2272 #. Resource IDs: (1630)
2273 msgid "Clean Type"
2274 msgstr "Aufräummethode"
2276 #. Resource IDs: (145)
2277 msgid "Cleaning up"
2278 msgstr "Aufräumen"
2280 #. Resource IDs: (146)
2281 msgid "Cleaning up."
2282 msgstr "Beim Aufräumen."
2284 #. Resource IDs: (83)
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2288 "%s"
2289 msgstr "Die folgenden Pfade konnten nicht aufgeräumt werden:\n%s"
2291 #. Resource IDs: (79)
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2295 "%s"
2296 msgstr "Die folgenden Pfade wurden erfolgreich aufgeräumt:\n%s"
2298 #. Resource IDs: (76)
2299 msgid "Cleanup stale remote banches"
2300 msgstr "Ungültige entfernte Zweige aufräumen"
2302 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2303 msgid "Clear"
2304 msgstr "Löschen"
2306 #. Resource IDs: (1057)
2307 msgid ""
2308 "Clear Tool\n"
2309 "Clear"
2310 msgstr "Löschwerkzeug\nLöschen"
2312 #. Resource IDs: (196)
2313 #, c-format
2314 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2315 msgstr "Löscht %ld gespeicherte URLs von %ld Arbeitsbäumen"
2317 #. Resource IDs: (196)
2318 #, c-format
2319 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2320 msgstr "Löscht %ld gespeicherte Logmeldungen von %ld Arbeitsbäumen"
2322 #. Resource IDs: (196)
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2326 msgstr "Löscht %ld Name/Passwort Paare, %ld SSL Zertifikate und %ld Benutzernamen"
2328 #. Resource IDs: (197)
2329 #, c-format
2330 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2331 msgstr "Löscht gespeicherte Logmeldungen von %ld Projektarchiven"
2333 #. Resource IDs: (195)
2334 msgid ""
2335 "Clears the stored authentication.\r\n"
2336 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2337 msgstr "Löscht die gespeicherte Anmeldeinformation für alle Projektarchive.\r\nSie müssen Ihre Name/Passwort Kombination jeweils neu eingeben."
2339 #. Resource IDs: (196)
2340 #, c-format
2341 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2342 msgstr "Löscht die gespeicherten Größen und Positionen von %ld Dialogen"
2344 #. Resource IDs: (1466)
2345 msgid "Click here to go to the website"
2346 msgstr "Klicken Sie hier, um zur Webseite zu gelangen"
2348 #. Resource IDs: (170)
2349 msgid "Click here to select a recently typed message"
2350 msgstr "Klicken Sie hier, um eine der zuletzt eingegebenen Logmeldungen zu wählen"
2352 #. Resource IDs: (1467)
2353 msgid "Click here to view change log"
2354 msgstr "Klicken Sie hier um die Log-Meldungen zu sehen"
2356 #. Resource IDs: (65535)
2357 msgid ""
2358 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2359 "extension"
2360 msgstr "Alternative Vergleichsprogramme für Dateitypen festlegen"
2362 #. Resource IDs: (65535)
2363 msgid ""
2364 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2365 "extension"
2366 msgstr "Alternative Konflikteditoren für Dateitypen festlegen"
2368 #. Resource IDs: (257)
2369 msgid "Clipboard"
2370 msgstr "Zwischenablage"
2372 #. Resource IDs: (1572)
2373 msgid "Clone Existing Repository"
2374 msgstr "Bestehendes Projektarchiv klonen"
2376 #. Resource IDs: (22)
2377 msgid "Clone a repository"
2378 msgstr "Projektarchiv klonen"
2380 #. Resource IDs: (1653)
2381 msgid "Clone into Bare Repo"
2382 msgstr "In Bare-Projektarchiv klonen"
2384 #. Resource IDs: (14)
2385 msgid "Clone..."
2386 msgstr "Klonen..."
2388 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2389 msgid "Close"
2390 msgstr "Schließen"
2392 #. Resource IDs: (1065)
2393 msgid "Close Full Screen"
2394 msgstr "Vollbild schließen"
2396 #. Resource IDs: (3633)
2397 msgid ""
2398 "Close Print Preview\n"
2399 "&Close"
2400 msgstr "Druckvorschau schließen\n&Schließen"
2402 #. Resource IDs: (222)
2403 msgid "Close manually"
2404 msgstr "Manuell"
2406 #. Resource IDs: (3841)
2407 msgid ""
2408 "Close print preview mode\n"
2409 "Cancel Preview"
2410 msgstr "Schließt die Druckvorschau\nDruckvorschau schließen"
2412 #. Resource IDs: (3601)
2413 msgid ""
2414 "Close the active document\n"
2415 "Close"
2416 msgstr "Schließt das aktive Dokument\nSchließen"
2418 #. Resource IDs: (3825)
2419 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2420 msgstr "Schließt das aktive Fenster und fragt nach, ob die Daten gespeichert werden sollen"
2422 #. Resource IDs: (65535)
2423 msgid ""
2424 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2425 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2426 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2428 #. Resource IDs: (16662)
2429 msgid "Color"
2430 msgstr "Farbe"
2432 #. Resource IDs: (1068)
2433 msgid "Color co&de in-line changes"
2434 msgstr "Änderungen in Zeile &farbig hervorheben"
2436 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2437 msgid "Colors"
2438 msgstr "Farben"
2440 #. Resource IDs: (65535)
2441 msgid "Colors:"
2442 msgstr "Farben:"
2444 #. Resource IDs: (1481)
2445 msgid "Combine One Mail"
2446 msgstr "In einer E-Mail zusammenfassen"
2448 #. Resource IDs: (65535)
2449 msgid "Comman&ds:"
2450 msgstr "Be&fehle:"
2452 #. Resource IDs: (220, 1002)
2453 msgid "Command"
2454 msgstr "Befehl"
2456 #. Resource IDs: (198)
2457 msgid "Command Line"
2458 msgstr "Befehlszeile"
2460 #. Resource IDs: (1336)
2461 msgid "Command Line To Execute:"
2462 msgstr "Befehlszeile:"
2464 #. Resource IDs: (3857)
2465 msgid "Command failed."
2466 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden."
2468 #. Resource IDs: (16104)
2469 msgid "Commands"
2470 msgstr "Befehle"
2472 #. Resource IDs: (77, 229)
2473 msgid "Commit"
2474 msgstr "Eintragen"
2476 #. Resource IDs: (1255)
2477 msgid "Commit Date"
2478 msgstr "Eintragedatum"
2480 #. Resource IDs: (1255)
2481 msgid "Commit Email"
2482 msgstr "Eintrager-E-Mail"
2484 #. Resource IDs: (603)
2485 msgid "Commit Finish"
2486 msgstr "Fertig eintragen"
2488 #. Resource IDs: (1260)
2489 msgid "Commit Info"
2490 msgstr "Eintragungsinformation"
2492 #. Resource IDs: (66)
2493 msgid "Commit Message"
2494 msgstr "Logmeldung"
2496 #. Resource IDs: (1255)
2497 msgid "Commit Name"
2498 msgstr "Eintragername"
2500 #. Resource IDs: (1110)
2501 msgid "Commit to:"
2502 msgstr "Eintragen in:"
2504 #. Resource IDs: (209)
2505 msgid "Commit..."
2506 msgstr "Eintragen..."
2508 #. Resource IDs: (244)
2509 msgid "Commits by author"
2510 msgstr "Eintragungen pro Autor"
2512 #. Resource IDs: (244)
2513 msgid "Commits by date"
2514 msgstr "Eintragungen nach Datum"
2516 #. Resource IDs: (604)
2517 #, c-format
2518 msgid "Commits each %s"
2519 msgstr "Trägt jedes %s ein"
2521 #. Resource IDs: (1135)
2522 msgid "Commits each week:"
2523 msgstr "Eintragungen pro Woche:"
2525 #. Resource IDs: (9)
2526 msgid "Commits your changes to the repository"
2527 msgstr "Trägt Ihre Änderungen in das Projektarchiv ein"
2529 #. Resource IDs: (170)
2530 msgid ""
2531 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2532 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2533 "\n"
2534 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2535 msgstr "Beim Eintragen eines unversionierten Ordners werden dessen Unterobjekte nicht automatisch hinzugefügt!\nDie Unterordner müssen vorher per 'Hinzufügen...' rekursiv in die Versionskontrolle übernommen werden."
2537 #. Resource IDs: (114)
2538 msgid "Compare and blame with previous revision"
2539 msgstr "Vergleiche und Annotiere mit vorheriger Revision"
2541 #. Resource IDs: (79)
2542 msgid "Compare selected refs"
2543 msgstr "Ausgewählte Referenzen vergleichen"
2545 #. Resource IDs: (64)
2546 msgid "Compare two files"
2547 msgstr "Vergleiche zwei Dateien"
2549 #. Resource IDs: (1251)
2550 msgid "Compare with &working tree"
2551 msgstr "Vergleiche mit &Arbeitsbaum"
2553 #. Resource IDs: (138)
2554 msgid "Compare with b&ase"
2555 msgstr "Vergleiche mit B&asis"
2557 #. Resource IDs: (114)
2558 msgid "Compare with previous revision"
2559 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Revision"
2561 #. Resource IDs: (12)
2562 msgid ""
2563 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2564 "you made"
2565 msgstr "Vergleicht die Datei mit der letzten übertragenen Revision, um Ihre Änderungen sichtbar zu machen"
2567 #. Resource IDs: (120)
2568 #, c-format
2569 msgid "Comparing %s to %s"
2570 msgstr "Vergleiche %s mit %s"
2572 #. Resource IDs: (74)
2573 msgid "Completed"
2574 msgstr "Fertig"
2576 #. Resource IDs: (65535)
2577 msgid "Config"
2578 msgstr "Konfiguration"
2580 #. Resource IDs: (236)
2581 msgid "Configure Hook Scripts"
2582 msgstr "Aktionsskripte konfigurieren"
2584 #. Resource IDs: (284)
2585 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2586 msgstr "Integration des Fehlerverfolgungssystems einrichten"
2588 #. Resource IDs: (65535)
2589 msgid ""
2590 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2591 "endings."
2592 msgstr "Alternativen Editor einrichten. Möglichst einer, der mit *nix-Zeilenenden klarkommt."
2594 #. Resource IDs: (65535)
2595 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2596 msgstr "Vergleichen verschiedener Dateirevisionen"
2598 #. Resource IDs: (65535)
2599 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2600 msgstr "Auflösen von Konflikten"
2602 #. Resource IDs: (65535)
2603 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2604 msgstr "Anzeigen von Standard-Diffdateien"
2606 #. Resource IDs: (4568)
2607 msgid "Conflict"
2608 msgstr "Konflikt"
2610 #. Resource IDs: (67)
2611 msgid "Conflict Files"
2612 msgstr "Konfliktdateien"
2614 #. Resource IDs: (65535)
2615 msgid "Conflict resolved"
2616 msgstr "Konflikt aufgelöst"
2618 #. Resource IDs: (263)
2619 msgid "Conflicted"
2620 msgstr "Konflikt"
2622 #. Resource IDs: (188)
2623 #, c-format
2624 msgid "Conflicts: %d"
2625 msgstr "Konflikte: %d"
2627 #. Resource IDs: (16520)
2628 msgid "Context Menus: "
2629 msgstr "Kontextmenüs:"
2631 #. Resource IDs: (73)
2632 msgid "Continue"
2633 msgstr "Fortsetzen"
2635 #. Resource IDs: (1001)
2636 msgid "Contract docked window"
2637 msgstr "Angedocktes Fenster kontrahieren"
2639 #. Resource IDs: (376)
2640 msgid "Cop&y"
2641 msgstr "&Kopieren"
2643 #. Resource IDs: (73)
2644 msgid "Copied"
2645 msgstr "Kopiert"
2647 #. Resource IDs: (78)
2648 msgid "Copy"
2649 msgstr "Kopieren"
2651 #. Resource IDs: (229)
2652 #, c-format
2653 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2654 msgstr "Kopiere %s nach %s, Revision %s"
2656 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2657 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2658 msgstr "Kopiere SHA-1 in die Zwischenablage"
2660 #. Resource IDs: (1057)
2661 msgid ""
2662 "Copy Tool\n"
2663 "Copy"
2664 msgstr "Kopierwerkzeug\nKopieren"
2666 #. Resource IDs: (209)
2667 msgid "Copy all information to clipboard"
2668 msgstr "Kopiere alle Informationen in die Zwischenablage"
2670 #. Resource IDs: (146)
2671 msgid "Copy and rename"
2672 msgstr "Kopieren und umbenennen"
2674 #. Resource IDs: (32777)
2675 msgid "Copy log to clipboard"
2676 msgstr "Kopiere Meldung in Zwischenablage"
2678 #. Resource IDs: (209)
2679 msgid "Copy paths to clipboard"
2680 msgstr "Kopiere Pfade in die Zwischenablage"
2682 #. Resource IDs: (323)
2683 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2684 msgstr "In Zwischenablage &kopieren"
2686 #. Resource IDs: (3603)
2687 msgid ""
2688 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2689 "Copy"
2690 msgstr "Copy the selection and put it on the Clipboard\nCopy"
2692 #. Resource IDs: (114)
2693 msgid "Copy to clipboard"
2694 msgstr "In Zwischenablage kopieren"
2696 #. Resource IDs: (98)
2697 #, c-format
2698 msgid "Copy: New name for %s"
2699 msgstr "Kopieren: Neuer Name für %s"
2701 #. Resource IDs: (80)
2702 #, c-format
2703 msgid "Copying %s"
2704 msgstr "Kopiere %s"
2706 #. Resource IDs: (80)
2707 msgid "Copying..."
2708 msgstr "Kopiere..."
2710 #. Resource IDs: (1001)
2711 msgid "Copyright (C) 2009-2011 TortoiseGit"
2712 msgstr "Copyright (C) 2009-2011 TortoiseGit"
2714 #. Resource IDs: (188)
2715 msgid "Corrections"
2716 msgstr "Korrekturen"
2718 #. Resource IDs: (81)
2719 #, c-format
2720 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2721 msgstr "Konnte %s nicht zur 'Ignorieren' Liste hinzufügen!"
2723 #. Resource IDs: (201)
2724 msgid "Could not check for a newer version!"
2725 msgstr "Suche nach einer neuen Version fehlgeschlagen!"
2727 #. Resource IDs: (81)
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Could not copy the files!\n"
2731 "<hr=100%%>\n"
2732 "%s"
2733 msgstr "Konnte Dateien nicht kopieren!\n<hr=100%%>\n%s"
2735 #. Resource IDs: (3867)
2736 #, c-format
2737 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2738 msgstr "Konnte %1 nicht erstellen, weil der Ordner voll ist."
2740 #. Resource IDs: (83)
2741 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2742 msgstr "Konnte die letzte eingetragene Revision nicht ermitteln!"
2744 #. Resource IDs: (565)
2745 msgid "Could not find Super-project"
2746 msgstr "Konnte übergeordnetes Projekt nicht finden"
2748 #. Resource IDs: (81)
2749 msgid "Could not get the status!"
2750 msgstr "Konnte den Status nicht ermitteln!"
2752 #. Resource IDs: (3867)
2753 #, c-format
2754 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2755 msgstr "Konnte %1 nicht öffnen, weil zu viele Dateien geöffnet sind."
2757 #. Resource IDs: (69)
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Could not open the file\n"
2761 "%s"
2762 msgstr "Konnte die Datei\n%s\nnicht öffnen."
2764 #. Resource IDs: (3867)
2765 #, c-format
2766 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2767 msgstr "Konnte %1 konnte nicht entfernen, da es der aktuelle Ordner ist."
2769 #. Resource IDs: (82)
2770 #, c-format
2771 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2772 msgstr "Konnte %s nicht aus der 'Ignorieren' Liste entfernen!"
2774 #. Resource IDs: (70)
2775 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2776 msgstr "Konnte nicht auf erste Eintragung zurücksetzen (erster Schritt). Abbruch..."
2778 #. Resource IDs: (70)
2779 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2780 msgstr "Konnte nicht auf letzte Eintragung zurücksetzen (zweiter Schritt). Abbruch..."
2782 #. Resource IDs: (70)
2783 msgid "Could not reset to original HEAD."
2784 msgstr "Konnte nicht zu original HEAD zurücksetzen."
2786 #. Resource IDs: (81)
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2790 "%s"
2791 msgstr "Konnte die URL der Datei nicht finden!\n%s"
2793 #. Resource IDs: (66)
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2797 "Patching is not possible!"
2798 msgstr "Konnte die Revision %s der Datei %s nicht laden.\nPatchen ist nicht möglich!"
2800 #. Resource IDs: (64)
2801 #, c-format
2802 msgid "Could not save the file %s!"
2803 msgstr "Konnte die Datei %s nicht speichern!"
2805 #. Resource IDs: (64)
2806 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2807 msgstr "Konnte TortoiseGitBlame nicht starten"
2809 #. Resource IDs: (81)
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Could not start diff viewer!\n"
2813 "<hr=100%%>\n"
2814 "%s"
2815 msgstr "Konnte den GNU-Diff Betrachter nicht starten!\n<hr=100%%>\n%s"
2817 #. Resource IDs: (81)
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Could not start external diff program!\n"
2821 "<hr=100%%>\n"
2822 "%s"
2823 msgstr "Konnte das externe Vergleichsprogramm nicht starten!\n<hr=100%%>\n%s"
2825 #. Resource IDs: (81)
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Could not start external merge program!\n"
2829 "<hr=100%%>\n"
2830 "%s"
2831 msgstr "Konnte den externen Konflikteditor nicht starten!\n<hr=100%%>\n%s"
2833 #. Resource IDs: (3857)
2834 msgid "Could not start print job."
2835 msgstr "Konnte Druckauftrag nicht starten."
2837 #. Resource IDs: (83)
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "Could not start text viewer!\n"
2841 "<hr=100%%>\n"
2842 "%s"
2843 msgstr "Konnte den Text-Betrachter nicht starten!\n<hr=100%%>\n%s"
2845 #. Resource IDs: (603)
2846 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2847 msgstr "Konnte den Putty Agent (pageant) nicht starten."
2849 #. Resource IDs: (81)
2850 msgid "Could not start thread!"
2851 msgstr "Thread konnte nicht gestartet werden!"
2853 #. Resource IDs: (1683)
2854 msgid "Create &Library"
2855 msgstr "&Bibliothek erstellen"
2857 #. Resource IDs: (1641)
2858 msgid "Create .gitignore file"
2859 msgstr "Erstelle .gitignore-Datei"
2861 #. Resource IDs: (82)
2862 msgid "Create Branch"
2863 msgstr "Erzeuge Zweig"
2865 #. Resource IDs: (1254)
2866 msgid "Create Branch at this version..."
2867 msgstr "Neuen Zweig dieser Revision erstellen"
2869 #. Resource IDs: (9)
2870 msgid "Create Branch..."
2871 msgstr "Erzeuge Zweig..."
2873 #. Resource IDs: (243)
2874 msgid "Create Changelist"
2875 msgstr "Erzeuge Änderungsliste"
2877 #. Resource IDs: (1527)
2878 msgid "Create New Branch"
2879 msgstr "Erzeuge neuen Zweig"
2881 #. Resource IDs: (20)
2882 msgid "Create Patch Serial..."
2883 msgstr "Patch-Reihe erzeugen"
2885 #. Resource IDs: (81)
2886 msgid "Create Tag"
2887 msgstr "Erzeuge Markierung"
2889 #. Resource IDs: (1254)
2890 msgid "Create Tag at this version..."
2891 msgstr "Markierung dieser Revision erstellen..."
2893 #. Resource IDs: (20)
2894 msgid "Create Tag..."
2895 msgstr "Markierung erstellen..."
2897 #. Resource IDs: (3601)
2898 msgid ""
2899 "Create a new document\n"
2900 "New"
2901 msgstr "Erzeugt ein neues Dokument\nNeu"
2903 #. Resource IDs: (604)
2904 msgid ""
2905 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2906 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2907 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2908 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2909 "history, and would want to send in fixes as patches."
2910 msgstr "Erstellt einen abgespeckten Klon mit beschränkter Historie (durch die angegebene Anzahl von Historie-Einträgen). Ein solcher Klon hat eine Reihe von Limitationen (Sie können nicht davon Klonen, Aktualisieren oder Versenden), aber es ist hinreichend falls das einzige Interesse an der neusten Historie besteht und man nur Patches einsenden möchte."
2912 #. Resource IDs: (72)
2913 msgid "Create pull &request"
2914 msgstr "Erstelle Anforderungs-Anf&rage"
2916 #. Resource IDs: (8)
2917 msgid "Create repositor&y here..."
2918 msgstr "&Projektarchiv hier erstellen..."
2920 #. Resource IDs: (32828)
2921 msgid "Create unified diff file"
2922 msgstr "Standard-Diff erzeugen"
2924 #. Resource IDs: (85)
2925 msgid "Created"
2926 msgstr "Erstellt"
2928 #. Resource IDs: (10)
2929 msgid "Creates a branch or tag"
2930 msgstr "Erstellt einen Zweig oder eine Markierung"
2932 #. Resource IDs: (76)
2933 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
2934 msgstr "Erstellt einen Bibliotheksordner mit speziellen Einstellungen für Git Arbeitsbäume"
2936 #. Resource IDs: (2052)
2937 msgid ""
2938 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
2939 "Create patch file"
2940 msgstr "Erzeugt eine Patchdatei aus den Unterschieden der beiden Dateien\nPatchdatei erzeugen"
2942 #. Resource IDs: (10)
2943 msgid "Creates a repository database at the current location"
2944 msgstr "Erstellt ein Projektarchiv im gewählten Ordner"
2946 #. Resource IDs: (14)
2947 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
2948 msgstr "Erzeugt eine Standard-Diffdatei mit all Ihren Änderungen"
2950 #. Resource IDs: (65535)
2951 msgid "Credits:"
2952 msgstr "Danksagung:"
2954 #. Resource IDs: (376)
2955 msgid "Cu&t"
2956 msgstr "A&usschneiden"
2958 #. Resource IDs: (57635)
2959 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
2960 msgstr "A&usschneiden\tCtrl+X"
2962 #. Resource IDs: (65535)
2963 msgid "Current"
2964 msgstr "Aktuell"
2966 #. Resource IDs: (65535)
2967 msgid "Current Branch"
2968 msgstr "Aktueller Zweig"
2970 #. Resource IDs: (65535)
2971 msgid "Current Branch:"
2972 msgstr "Aktueller Zweig:"
2974 #. Resource IDs: (65535)
2975 msgid "Current Filter"
2976 msgstr "Aktueller Filter"
2978 #. Resource IDs: (603)
2979 msgid ""
2980 "Current Working Tree is not clear\r\n"
2981 " Do you want to stash change?"
2982 msgstr "Ihr Arbeitsbaum ist nicht sauber.\nSoll git stash ausgeführt werden?"
2984 #. Resource IDs: (603)
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "Current branch %s is up to date\r\n"
2988 "\r\n"
2989 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
2990 msgstr "Der aktuelle Zweig %s ist auf dem neusten Stand.\n\nWenn Sie dennoch neu aufbauen möchten, wählen Sie \"Neuaufbau erwingen\"."
2992 #. Resource IDs: (1113)
2993 msgid "Current version is:"
2994 msgstr "Aktuelle Version ist:"
2996 #. Resource IDs: (201)
2997 #, c-format
2998 msgid "Current version is: %s"
2999 msgstr "Aktuelle Version ist: %s"
3001 #. Resource IDs: (17079)
3002 msgid "Cus&tomize..."
3003 msgstr "An&passen..."
3005 #. Resource IDs: (16963)
3006 msgid "Custom"
3007 msgstr "Angepasst"
3009 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3010 msgid "Customize"
3011 msgstr "Anpassen"
3013 #. Resource IDs: (17076)
3014 msgid "Customize Keyboard"
3015 msgstr "Tastatur anpassen"
3017 #. Resource IDs: (1069)
3018 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3019 msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen"
3021 #. Resource IDs: (1068)
3022 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3023 msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen..."
3025 #. Resource IDs: (1258)
3026 msgid "Customize..."
3027 msgstr "Anpassen..."
3029 #. Resource IDs: (3603)
3030 msgid ""
3031 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3032 "Cut"
3033 msgstr "Auswahl in die Zwischenablage verschieben\nAusschneiden"
3035 #. Resource IDs: (65535)
3036 msgid "Cyrillic"
3037 msgstr "Kryllisch"
3039 #. Resource IDs: (1624)
3040 msgid "DCommit Type"
3041 msgstr "DCommit Typ"
3043 #. Resource IDs: (19, 76, 208)
3044 msgid "Date"
3045 msgstr "Datum"
3047 #. Resource IDs: (68)
3048 msgid "Date Last Commit"
3049 msgstr "Datum der letzten Eintragung"
3051 #. Resource IDs: (1269)
3052 msgid "Debug"
3053 msgstr "Debug"
3055 #. Resource IDs: (1008)
3056 msgid "Default"
3057 msgstr "Standard"
3059 #. Resource IDs: (1007)
3060 msgid "Default Menu"
3061 msgstr "Standardmenü"
3063 #. Resource IDs: (1007)
3064 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3065 msgstr "Standard Anwendungsmenü. Wird angezeigt, wenn keine Dokumente geöffnet sind."
3067 #. Resource IDs: (1064)
3068 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3069 msgstr "UTF-8 Codierung als Vorgabe"
3071 #. Resource IDs: (64, 601)
3072 msgid "Del"
3073 msgstr "Gel."
3075 #. Resource IDs: (1002)
3076 msgid "Delete"
3077 msgstr "Löschen"
3079 #. Resource IDs: (81)
3080 #, c-format
3081 msgid "Delete %d branches"
3082 msgstr "Lösche %d Zweige"
3084 #. Resource IDs: (80)
3085 #, c-format
3086 msgid "Delete %d remote branches"
3087 msgstr "Lösche %d entfernte Zweige"
3089 #. Resource IDs: (84)
3090 #, c-format
3091 msgid "Delete %d tags"
3092 msgstr "Lösche %d Markierungen"
3094 #. Resource IDs: (70)
3095 msgid "Delete &local"
3096 msgstr "Lösche &lokal"
3098 #. Resource IDs: (21)
3099 msgid "Delete Ref..."
3100 msgstr "Ref löschen..."
3102 #. Resource IDs: (22)
3103 #, c-format
3104 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3105 msgstr "Lösche und &ignoriere %d Objekte nach Name"
3107 #. Resource IDs: (23)
3108 msgid "Delete and add to &ignore list"
3109 msgstr "Löschen und &ignorieren"
3111 #. Resource IDs: (23)
3112 #, c-format
3113 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3114 msgstr "Lösche und ignoriere %d Objekte nach &Erweiterung"
3116 #. Resource IDs: (80)
3117 msgid "Delete branch"
3118 msgstr "Lösche Zweig"
3120 #. Resource IDs: (1255)
3121 msgid "Delete branch/tag"
3122 msgstr "Lösche Zweig/Markierung"
3124 #. Resource IDs: (80)
3125 msgid "Delete remote branch"
3126 msgstr "Lösche entfernten Zweig"
3128 #. Resource IDs: (83)
3129 msgid "Delete tag"
3130 msgstr "Lösche Markierung"
3132 #. Resource IDs: (73, 264)
3133 msgid "Deleted"
3134 msgstr "Gelöscht"
3136 #. Resource IDs: (4570)
3137 msgid "Deleted merge conflict"
3138 msgstr "Lösch-Konflikt"
3140 #. Resource IDs: (65535)
3141 msgid "Deleted node"
3142 msgstr "Gelöschter Knoten"
3144 #. Resource IDs: (23)
3145 msgid ""
3146 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3147 msgstr "Löscht die gewählten Dateien oder Dateimasken und fügt sie zur 'Ignorieren' Liste hinzu"
3149 #. Resource IDs: (11)
3150 msgid "Deletes files/folders from version control"
3151 msgstr "Löscht Dateien/Ordner aus der Versionskontrolle"
3153 #. Resource IDs: (18)
3154 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3155 msgstr "Entfernt Dateien/Ordner aus der Versionskontrolle ohne die Objekte zu löschen"
3157 #. Resource IDs: (198)
3158 msgid "Deletes the action log file"
3159 msgstr "Löscht die Aktionslogdatei"
3161 #. Resource IDs: (263)
3162 msgid "Deleting"
3163 msgstr "Lösche"
3165 #. Resource IDs: (1002)
3166 msgid "Description"
3167 msgstr "Beschreibung"
3169 #. Resource IDs: (65535)
3170 msgid "Description:"
3171 msgstr "Beschreibung:"
3173 #. Resource IDs: (213)
3174 msgid "Deselect changelist"
3175 msgstr "Änderungsliste abwählen"
3177 #. Resource IDs: (1501)
3178 msgid "Destination"
3179 msgstr "Ziel"
3181 #. Resource IDs: (3859)
3182 msgid "Destination disk drive is full."
3183 msgstr "Ziel-Partition ist voll."
3185 #. Resource IDs: (3849)
3186 msgid ""
3187 "Device Independent Bitmap\n"
3188 "a device independent bitmap"
3189 msgstr "Geräteunabhängiges Bitmap\nEin geräteunabhängiges Bild"
3191 #. Resource IDs: (1277)
3192 msgid "Dialog sizes and positions"
3193 msgstr "Dialoggrößen und -positionen"
3195 #. Resource IDs: (22)
3196 msgid "Diff Two Commits"
3197 msgstr "Zwei Eintragungen vergleichen"
3199 #. Resource IDs: (192)
3200 msgid "Diff Viewer"
3201 msgstr "Diff Anzeiger"
3203 #. Resource IDs: (193)
3204 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3205 msgstr "Vergleichsprogramm::Zusammenführen"
3207 #. Resource IDs: (65535)
3208 msgid "Diff file:"
3209 msgstr "Diffdatei:"
3211 #. Resource IDs: (32780)
3212 msgid "Diff previous revision"
3213 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Version"
3215 #. Resource IDs: (81)
3216 #, c-format
3217 msgid "Diff with parent %d"
3218 msgstr "Vergleich mit Elternteil %d"
3220 #. Resource IDs: (1302)
3221 msgid "Difference between"
3222 msgstr "Unterschiede zwischen"
3224 #. Resource IDs: (1022)
3225 msgid "Diffing"
3226 msgstr "Vergleiche"
3228 #. Resource IDs: (14)
3229 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3230 msgstr "Vergleicht die Datei des Arbeitsbaums mit der Version vor der letzter Eintragung"
3232 #. Resource IDs: (22)
3233 msgid "Diffs two any commits"
3234 msgstr "Zwei EIntragungen vergleichen"
3236 #. Resource IDs: (71)
3237 msgid "Dir..."
3238 msgstr "Verz..."
3240 #. Resource IDs: (65535)
3241 msgid "Directory:"
3242 msgstr "Verzeichnis:"
3244 #. Resource IDs: (195)
3245 msgid ""
3246 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3247 "too much disk access when browsing the working tree."
3248 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option, wenn Sie einen wirklich großen Arbeitsbaumn haben\r\nund die Festplatte beim Anzeigen von Arbeitsbaumn konstant beschäftigt ist."
3250 #. Resource IDs: (3867)
3251 #, c-format
3252 msgid "Disk full while accessing %1."
3253 msgstr "Disk voll beim Zugriff auf %1."
3255 #. Resource IDs: (3860)
3256 #, c-format
3257 msgid "Dispatch exception: %1"
3258 msgstr "Verwerfe Ausnahme: %1"
3260 #. Resource IDs: (65535)
3261 msgid "Display &buttons in this order"
3262 msgstr "Zeige Schaltflächen in &dieser Reihenfolge"
3264 #. Resource IDs: (3601)
3265 msgid ""
3266 "Display full pages\n"
3267 "Print Preview"
3268 msgstr "Zeige ganze Seiten an\nDruckvorschau"
3270 #. Resource IDs: (3605)
3271 msgid ""
3272 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3273 "Help"
3274 msgstr "Zeigt Hilfe für Schaltflächen, Menüs und Fenster an\nHilfe"
3276 #. Resource IDs: (3605)
3277 msgid ""
3278 "Display help for current task or command\n"
3279 "Help"
3280 msgstr "Zeigt Hilfe für aktuelle Aufgabe oder Befehl an\nHilfe"
3282 #. Resource IDs: (3605)
3283 msgid ""
3284 "Display instructions about how to use help\n"
3285 "Help"
3286 msgstr "Zeigt Hilfe über die Hilfe an\nHilfe"
3288 #. Resource IDs: (3605)
3289 msgid ""
3290 "Display program information, version number and copyright\n"
3291 "About"
3292 msgstr "Zeigt Informationen übers Programm, Versionsnummer und Copyright an\nÜber"
3294 #. Resource IDs: (84)
3295 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3296 msgstr "Zeige diese Warnung &nicht wieder (wenn Ignorieren gewählt wurde)"
3298 #. Resource IDs: (1669)
3299 msgid "Do not autoselect submodules"
3300 msgstr "Submodule nicht automatisch auswählen"
3302 #. Resource IDs: (65535)
3303 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3304 msgstr "Für die folgenden Pfade kein Kontextmenü anzeigen:"
3306 #. Resource IDs: (70)
3307 #, c-format
3308 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3309 msgstr "Sine Sie sicher, dass Sie <b>%s</b> <ct=0x0000FF>löschen</ct> möchten?"
3311 #. Resource IDs: (1007)
3312 #, c-format
3313 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3314 msgstr "Wollen Sie die Werkzeugleiste '%s' wirklich löschen?"
3316 #. Resource IDs: (145)
3317 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3318 msgstr "Wollen Sie dieses Objekt wirklich verschieben?"
3320 #. Resource IDs: (70)
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3324 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3325 msgstr "Möchten Sie wirklich die %d ausgewählten Referencen permantent löschen? Dies kann <ct=0x0000FF><b>NICHT</b></ct> rückgängig gemacht werden!"
3327 #. Resource IDs: (71)
3328 #, c-format
3329 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3330 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie \"%s\" löschen möchten?"
3332 #. Resource IDs: (69)
3333 msgid ""
3334 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3335 "have done after creating the copy."
3336 msgstr "Möchten Sie die Kopie wirklich wiederherstellen? Sie werden alle Änderungen, die Sie nach dem Anlegen der Kopie vorgenommen haben, verlieren."
3338 #. Resource IDs: (119)
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "Do you really want to revert all changes in\n"
3342 "%s\n"
3343 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3344 msgstr "Wollen Sie wirklich alle Änderungen in\n%s\nrückgängig machen und zu dieser Revision zurückgehen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrem Arbeitsbaum zusammengeführt."
3346 #. Resource IDs: (76)
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "Do you really want to revert all changes in\n"
3350 "%s\n"
3351 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3352 msgstr "Wollen Sie wirklich alle Änderungen an\n%s,\ndie in dieser Revision durchgeführt wurden, rückgängig machen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrem Arbeitsbaum zusammengeführt."
3354 #. Resource IDs: (313)
3355 msgid ""
3356 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3357 "Note: you will lose all changes you've made!"
3358 msgstr "Wollen Sie die Dokumente neu laden, damit die geänderten Einstellungen wirksam werden?\nHinweis: Sie werden alle Ihre Änderungen verlieren!"
3360 #. Resource IDs: (313)
3361 msgid "Do you want to save your changes?"
3362 msgstr "Wollen Sie Ihre Änderungen speichern?"
3364 #. Resource IDs: (66)
3365 msgid "Do you want to see changes?"
3366 msgstr "Möchten Sie die Änderungen betrachten?"
3368 #. Resource IDs: (65535)
3369 msgid "Document :"
3370 msgstr "Dokument: "
3372 #. Resource IDs: (75)
3373 #, c-format
3374 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3375 msgstr "Es ist unbekannt welche Eintragung versandt werden, da der Zweig \"%s\" unbekannt ist."
3377 #. Resource IDs: (75)
3378 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3379 msgstr "Es ist unbekannt welche Eintragung versandt werden, da Sie eine URL eingegeben haben."
3381 #. Resource IDs: (73, 80)
3382 msgid "Don't show this message again"
3383 msgstr "Diese Meldung nicht wieder anzeigen"
3385 #. Resource IDs: (602)
3386 msgid "Done"
3387 msgstr "Fertig"
3389 #. Resource IDs: (1385)
3390 msgid "Down"
3391 msgstr "Runter"
3393 #. Resource IDs: (1002)
3394 msgid "Drag to make this menu float"
3395 msgstr "Ziehen, um das Menü schweben zu lassen"
3397 #. Resource IDs: (16513)
3398 msgid "Draw"
3399 msgstr "Zeichnen"
3401 #. Resource IDs: (1079)
3402 msgid "Drive Types"
3403 msgstr "Laufwerkstypen"
3405 #. Resource IDs: (1279)
3406 msgid "Dummy Button Form "
3407 msgstr "Dummy Button Form "
3409 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3410 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3411 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
3413 #. Resource IDs: (65535)
3414 msgid "E&xclude paths:"
3415 msgstr "Pfade &ausschließen:"
3417 #. Resource IDs: (57665)
3418 msgid "E&xit"
3419 msgstr "&Beenden"
3421 #. Resource IDs: (9, 1382)
3422 msgid "E&xport..."
3423 msgstr "E&xport..."
3425 #. Resource IDs: (1097)
3426 msgid "E&xternal"
3427 msgstr "E&xtern"
3429 #. Resource IDs: (5064)
3430 msgid "EUC-KR"
3431 msgstr "EUC-KR"
3433 #. Resource IDs: (3697)
3434 msgid "EXT"
3435 msgstr "EXT"
3437 #. Resource IDs: (65535)
3438 msgid "Eastern European"
3439 msgstr "Ost Europäisch"
3441 #. Resource IDs: (1237)
3442 msgid "Edit"
3443 msgstr "Bearbeiten"
3445 #. Resource IDs: (84)
3446 msgid "Edit &global .gitconfig"
3447 msgstr "Bearbeite &globale .gitconfig"
3449 #. Resource IDs: (1383)
3450 msgid "Edit &local .git/config"
3451 msgstr "&Lokale .git/config bearbeiten"
3453 #. Resource IDs: (16133)
3454 msgid "Edit Button Image"
3455 msgstr "Schaltfächenbild ändern"
3457 #. Resource IDs: (1255)
3458 msgid "Edit Notes"
3459 msgstr "Anmerkungen bearbeiten"
3461 #. Resource IDs: (113)
3462 msgid "Edit author"
3463 msgstr "Autor bearbeiten"
3465 #. Resource IDs: (115)
3466 msgid "Edit author name"
3467 msgstr "Autor bearbeiten"
3469 #. Resource IDs: (110)
3470 msgid "Edit extension specific diff program"
3471 msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen einrichten"
3473 #. Resource IDs: (110)
3474 msgid "Edit extension specific merge program"
3475 msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen einrichten"
3477 #. Resource IDs: (1382)
3478 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3479 msgstr "Gl&obale .gitconfig bearbeiten"
3481 #. Resource IDs: (71)
3482 msgid "Edit local git config"
3483 msgstr "Lokale git Konfiguration bearbeiten"
3485 #. Resource IDs: (113, 115)
3486 msgid "Edit log message"
3487 msgstr "Logmeldung bearbeiten"
3489 #. Resource IDs: (1384)
3490 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3491 msgstr "S&ystemweite gitconfig bearbeiten"
3493 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3494 msgid "Edit..."
3495 msgstr "Bearbeiten..."
3497 #. Resource IDs: (79)
3498 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3499 msgstr "Entweder der Name oder die IP Adresse des Proxy Servers"
3501 #. Resource IDs: (1057)
3502 msgid ""
3503 "Ellipse Tools\n"
3504 "Ellipse"
3505 msgstr "Ellipsenwerkzeug\nEllipse"
3507 #. Resource IDs: (1255)
3508 msgid "Email"
3509 msgstr "eMail"
3511 #. Resource IDs: (602)
3512 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3513 msgstr "E-Mail-Adresse des Empfängers und Kopie-Empfänger dürfen nicht gleichzeitig leer sein."
3515 #. Resource IDs: (65535)
3516 msgid "Empty"
3517 msgstr "Leer"
3519 #. Resource IDs: (65535)
3520 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3521 msgstr "Aktivierte überlagerte Symbole"
3523 #. Resource IDs: (195)
3524 msgid ""
3525 "Enables the spellchecker only if the\n"
3526 "tsvn:projectlanguage property is set."
3527 msgstr "Verwende Rechtschreibkorrektur nur,\nwenn 'tsvn:projectlanguage' gesetzt ist."
3529 #. Resource IDs: (65535)
3530 msgid "Encode"
3531 msgstr "Kodierung"
3533 #. Resource IDs: (3867)
3534 #, c-format
3535 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3536 msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat ein Hardware I/O Fehler auf."
3538 #. Resource IDs: (3867)
3539 #, c-format
3540 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3541 msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat eine Sperrverletzung auf."
3543 #. Resource IDs: (3867)
3544 #, c-format
3545 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3546 msgstr "Beim gemeinsamen Zugriff auf %1 trat eine Schutzverletzung auf."
3548 #. Resource IDs: (3843)
3549 msgid "Encountered an improper argument."
3550 msgstr "Ungültiger Parameter gefunden."
3552 #. Resource IDs: (3859)
3553 #, c-format
3554 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3555 msgstr "Beim Lesen von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."
3557 #. Resource IDs: (3859)
3558 #, c-format
3559 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3560 msgstr "Beim Schreiben von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."
3562 #. Resource IDs: (1617)
3563 msgid "End"
3564 msgstr "Ende"
3566 #. Resource IDs: (3825)
3567 msgid "Enlarge the window to full size"
3568 msgstr "Vergrößert das Fenster auf Bildschirmgröße"
3570 #. Resource IDs: (241)
3571 msgid "Enter Log Message"
3572 msgstr "Logmeldung eingeben"
3574 #. Resource IDs: (80)
3575 msgid "Enter URL"
3576 msgstr "URL eingeben"
3578 #. Resource IDs: (3858)
3579 msgid "Enter a GUID."
3580 msgstr "Bitte geben Sie eine GUID ein."
3582 #. Resource IDs: (3858)
3583 msgid "Enter a currency."
3584 msgstr "Bitte geben Sie eine Währung ein."
3586 #. Resource IDs: (3858)
3587 msgid "Enter a date and/or time."
3588 msgstr "Bitte geben Sie ein Datum und/oder eine Zeit ein."
3590 #. Resource IDs: (3858)
3591 msgid "Enter a date."
3592 msgstr "Bitte geben Sie ein Datum ein."
3594 #. Resource IDs: (65535)
3595 msgid "Enter a name for the changelist:"
3596 msgstr "Geben Sie einen Namen für die Änderungsliste ein:"
3598 #. Resource IDs: (3858)
3599 #, c-format
3600 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3601 msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen %1 und %2 ein."
3603 #. Resource IDs: (3858)
3604 msgid "Enter a number."
3605 msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl ein."
3607 #. Resource IDs: (3858)
3608 msgid "Enter a positive integer."
3609 msgstr "Bitte geben Sie eine positive Ganzzahl ein."
3611 #. Resource IDs: (3858)
3612 msgid "Enter a time."
3613 msgstr "Bitte geben Sie eine Zeit ein."
3615 #. Resource IDs: (3858)
3616 #, c-format
3617 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3618 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen %1 und %2 ein."
3620 #. Resource IDs: (3858)
3621 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3622 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen 0 und 255 ein."
3624 #. Resource IDs: (3858)
3625 msgid "Enter an integer."
3626 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl ein."
3628 #. Resource IDs: (1065)
3629 msgid "Enter log &message:"
3630 msgstr "Log-&Meldung eingeben"
3632 #. Resource IDs: (3858)
3633 #, c-format
3634 msgid "Enter no more than %1 characters."
3635 msgstr "Bitte nicht mehr als %1 Zeichen eingeben."
3637 #. Resource IDs: (3603)
3638 msgid ""
3639 "Erase everything\n"
3640 "Erase All"
3641 msgstr "Alles löschen\nAlles löschen"
3643 #. Resource IDs: (3603)
3644 msgid ""
3645 "Erase the selection\n"
3646 "Erase"
3647 msgstr "Auswahl löschen\nLöschen"
3649 #. Resource IDs: (82, 602)
3650 msgid "Error"
3651 msgstr "Fehler"
3653 #. Resource IDs: (145)
3654 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3655 msgstr "Fehler beim Reparieren des Symbolpuffers der Shell!"
3657 #. Resource IDs: (70)
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3661 "%s"
3662 msgstr "Fehler beim Lesen/Schreiben des Registryschlüssels %s\n%s"
3664 #. Resource IDs: (75)
3665 msgid "Everything updated."
3666 msgstr "Alles aktualisiert."
3668 #. Resource IDs: (1002)
3669 msgid ""
3670 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3671 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3672 msgstr "Ausführbar (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
3674 #. Resource IDs: (1002)
3675 msgid "Existing"
3676 msgstr "Vorhanden"
3678 #. Resource IDs: (1002)
3679 #, c-format
3680 msgid "Expand (%s)"
3681 msgstr "Expandiere (%s)"
3683 #. Resource IDs: (1001)
3684 msgid "Expand docked window"
3685 msgstr "Angedocktes Fenster expandieren"
3687 #. Resource IDs: (209)
3688 msgid "Explore to"
3689 msgstr "Explorer öffnen"
3691 #. Resource IDs: (78, 229)
3692 msgid "Export"
3693 msgstr "Export"
3695 #. Resource IDs: (1383)
3696 msgid "Export Zip File"
3697 msgstr "Zu ZIP-Datei exportieren"
3699 #. Resource IDs: (94)
3700 msgid "Export directory:"
3701 msgstr "Exportverzeichnis:"
3703 #. Resource IDs: (1254)
3704 msgid "Export this version..."
3705 msgstr "Diese Version exportieren..."
3707 #. Resource IDs: (79)
3708 msgid "Export unversioned files too"
3709 msgstr "Exportiere alle Dateien (auch nicht versionierte)"
3711 #. Resource IDs: (284)
3712 #, c-format
3713 msgid "Exporting %s"
3714 msgstr "Exportiere %s"
3716 #. Resource IDs: (79)
3717 msgid "Exporting..."
3718 msgstr "Exportiere..."
3720 #. Resource IDs: (10)
3721 msgid "Exports a revision to a zip file"
3722 msgstr "Exportiert eine Revsion in eine .zip-Datei"
3724 #. Resource IDs: (74, 207)
3725 msgid "Extension"
3726 msgstr "Erweiterung"
3728 #. Resource IDs: (65535)
3729 msgid "Extension or mime-type:"
3730 msgstr "Erweiterung oder MIME-Typ:"
3732 #. Resource IDs: (65535)
3733 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3734 msgstr "Erweiterung/MIME-Typ spezifische Programme"
3736 #. Resource IDs: (65535)
3737 msgid "Extern DLL Path:"
3738 msgstr "Externer DLL Pfad:"
3740 #. Resource IDs: (74)
3741 msgid "External"
3742 msgstr "Extern"
3744 #. Resource IDs: (65535)
3745 msgid "External Program:"
3746 msgstr "Anwendung:"
3748 #. Resource IDs: (65)
3749 msgid "Fail"
3750 msgstr "Fehlgeschlagen"
3752 #. Resource IDs: (74)
3753 msgid "Failed revert"
3754 msgstr "Rückgängig fehlgeschlagen"
3756 #. Resource IDs: (1)
3757 #, c-format
3758 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3759 msgstr "Holen der Datei \"%s\" fehlgeschlagen"
3761 #. Resource IDs: (69)
3762 #, c-format
3763 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3764 msgstr "Die Datei \"%s\" der Resivion \"%s\" konnte nicht nach \"%s\" gespeichert werden."
3766 #. Resource IDs: (3865)
3767 msgid ""
3768 "Failed to connect.\n"
3769 "Link may be broken."
3770 msgstr "Fehler beim Verbinden\nVerweis könnte defekt sein."
3772 #. Resource IDs: (3865)
3773 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3774 msgstr "Fehler beim Konvertieren des ActiveX Objekts."
3776 #. Resource IDs: (3857)
3777 msgid "Failed to create empty document."
3778 msgstr "Konnte leeres Dokument nicht erstellen"
3780 #. Resource IDs: (3865)
3781 msgid ""
3782 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3783 " registry."
3784 msgstr "Fehler beim Anlegen des Objekts. Stellen Sie sicher, dass die Anwendung in der Systemregistrierung eingetragen ist."
3786 #. Resource IDs: (72)
3787 msgid "Failed to create pull-request."
3788 msgstr "Konnde Anforderungdsanfrage nicht erstellen."
3790 #. Resource IDs: (69)
3791 msgid "Failed to get base file."
3792 msgstr "Konnte Basis-Datei nicht finden."
3794 #. Resource IDs: (69)
3795 msgid "Failed to get merge file."
3796 msgstr "Konnte Zusammenführdatei nicht finden."
3798 #. Resource IDs: (3857)
3799 msgid "Failed to launch help."
3800 msgstr "Konnte Hilfe nicht starten."
3802 #. Resource IDs: (3865)
3803 msgid "Failed to launch server application."
3804 msgstr "Fehler beim Start der Server Applikation."
3806 #. Resource IDs: (3857)
3807 msgid "Failed to open document."
3808 msgstr "Konnte Dokument nicht öffnen."
3810 #. Resource IDs: (3865)
3811 msgid "Failed to perform server operation."
3812 msgstr "Fehler beim Durchführen der Serveroperation."
3814 #. Resource IDs: (3857)
3815 msgid "Failed to save document."
3816 msgstr "Konnte Dokument nicht speichern."
3818 #. Resource IDs: (264)
3819 #, c-format
3820 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3821 msgstr "Konnte Änderungsliste '%s' nicht setzen/entfernen"
3823 #. Resource IDs: (83)
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3827 "%s"
3828 msgstr "Konnte den COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem nicht starten '%s'.\n%s"
3830 #. Resource IDs: (72)
3831 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3832 msgstr "Wartezeit für das Warten auf das Laden des privaten Schlüssels durch den Putty Agent überschritten."
3834 #. Resource IDs: (220)
3835 msgid "Failed!"
3836 msgstr "Fehlgeschlagen!"
3838 #. Resource IDs: (75)
3839 msgid "Fast Forward"
3840 msgstr "Fast Forward"
3842 #. Resource IDs: (1484)
3843 msgid "Fast Forward o&nly"
3844 msgstr "&nur Fast-Forward"
3846 #. Resource IDs: (67)
3847 #, c-format
3848 msgid "Fast forward to %s"
3849 msgstr "Fast forward zu %s"
3851 #. Resource IDs: (76)
3852 msgid "Fetc&h"
3853 msgstr "&Aktualisieren"
3855 #. Resource IDs: (20)
3856 msgid "Fetch"
3857 msgstr "Aktualisieren"
3859 #. Resource IDs: (14)
3860 msgid "Fetch from SVN repository"
3861 msgstr "Aus SVN Projektarchiv holen"
3863 #. Resource IDs: (78)
3864 #, c-format
3865 msgid "Fetch from \"%s\""
3866 msgstr "Aktualisieren von \"%s\""
3868 #. Resource IDs: (76)
3869 msgid "Fetch&&Re&base"
3870 msgstr "Aktualisieren&&neu Auf&bauen"
3872 #. Resource IDs: (20)
3873 msgid "Fetch..."
3874 msgstr "Aktualisieren..."
3876 #. Resource IDs: (76)
3877 msgid "Fetching Status..."
3878 msgstr "Ermittle Status..."
3880 #. Resource IDs: (81)
3881 msgid "Fetching changed files..."
3882 msgstr "Hole geänderte Dateien..."
3884 #. Resource IDs: (313)
3885 msgid "Fetching file..."
3886 msgstr "Hole Datei..."
3888 #. Resource IDs: (313)
3889 #, c-format
3890 msgid "Fetching revision %s of file:"
3891 msgstr "Hole Revision %s der Datei:"
3893 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3894 msgid "File"
3895 msgstr "Datei"
3897 #. Resource IDs: (605)
3898 #, c-format
3899 msgid "File changes each %s"
3900 msgstr "Dateiänderungen pro %s:"
3902 #. Resource IDs: (1138)
3903 msgid "File changes each week:"
3904 msgstr "Dateiänderungen pro Woche:"
3906 #. Resource IDs: (376)
3907 msgid "File diffs"
3908 msgstr "Dateiunterschiede"
3910 #. Resource IDs: (213)
3911 msgid "File list is empty"
3912 msgstr "Leere Dateiliste"
3914 #. Resource IDs: (376)
3915 msgid "File patches"
3916 msgstr "Datei Patches"
3918 #. Resource IDs: (7)
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3922 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3923 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3924 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3925 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3926 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3927 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3928 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
3930 #. Resource IDs: (8)
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3934 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3935 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3936 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3937 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3938 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3939 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
3940 "\n"
3941 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3942 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3943 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3944 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3945 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3946 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3947 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3948 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%\n\nDateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
3950 #. Resource IDs: (7)
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3954 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3955 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3956 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3957 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3958 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3959 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3960 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
3962 #. Resource IDs: (7)
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3966 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3967 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3968 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3969 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3970 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3971 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
3972 "\n"
3973 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3974 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3975 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3976 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3977 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3978 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3979 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3980 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%\n\nDateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
3982 #. Resource IDs: (208)
3983 msgid "Filename"
3984 msgstr "Dateiname"
3986 #. Resource IDs: (1057)
3987 msgid ""
3988 "Fill Tool\n"
3989 "Fill"
3990 msgstr "Füllwerkzeug\nFüllen"
3992 #. Resource IDs: (116)
3993 msgid "Filter by"
3994 msgstr "Filtern nach"
3996 #. Resource IDs: (321)
3997 msgid "Filter paths"
3998 msgstr "Pfade filtern"
4000 #. Resource IDs: (20090)
4001 msgid "Filter: "
4002 msgstr "Filter: "
4004 #. Resource IDs: (20100)
4005 msgid "Find"
4006 msgstr "Suchen"
4008 #. Resource IDs: (3603)
4009 msgid ""
4010 "Find the specified text\n"
4011 "Find"
4012 msgstr "Angegebenen Text suchen\nSuchen"
4014 #. Resource IDs: (67)
4015 msgid "Finish"
4016 msgstr "Fertig"
4018 #. Resource IDs: (67)
4019 msgid "Finished rebasing."
4020 msgstr "Umsetzen beendet."
4022 #. Resource IDs: (77, 219)
4023 msgid "Finished!"
4024 msgstr "Fertig!"
4026 #. Resource IDs: (1126)
4027 msgid "First Parent"
4028 msgstr "Erster Elternteil"
4030 #. Resource IDs: (119)
4031 msgid "First Parent Only"
4032 msgstr "Nur erster Elternteil"
4034 #. Resource IDs: (1617)
4035 msgid "First known &bad:"
4036 msgstr "Erste bekannte &schlechte Version:"
4038 #. Resource IDs: (32810)
4039 msgid "Fit image &sizes"
4040 msgstr "Bildgrößen &angleichen"
4042 #. Resource IDs: (1315)
4043 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4044 msgstr "Diskettenlaufwerke (A: B:)"
4046 #. Resource IDs: (1002)
4047 msgid "Folder"
4048 msgstr "Ordner"
4050 #. Resource IDs: (1675)
4051 msgid "Follow renames"
4052 msgstr "Umbenennungen folgen"
4054 #. Resource IDs: (65535)
4055 msgid "Font"
4056 msgstr "Schriftart"
4058 #. Resource IDs: (3585)
4059 msgid "For Help, press F1"
4060 msgstr "Für Hilfe, F1 drücken"
4062 #. Resource IDs: (3585)
4063 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4064 msgstr "Drücken Sie F1 für Hilfe. Mit Strg+Mausrad horizontal verschieben."
4066 #. Resource IDs: (119)
4067 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4068 msgstr "Deaktivieren Sie 'Bei Kopien/Umbenennen anhalten', um eine vollständige Historie zu erhalten."
4070 #. Resource IDs: (1521)
4071 msgid "Force"
4072 msgstr "Erzwingen"
4074 #. Resource IDs: (82)
4075 msgid ""
4076 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4077 msgstr "Erzwinge die Erstellung des Zweiges/der Markierung - selbst dann, wenn einer mit gleichem Namen existiert."
4079 #. Resource IDs: (603)
4080 msgid ""
4081 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4082 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4083 msgstr "Zwinge das neu Aufbauen, selbst wen der aktuelle Zweig ein Nachkomme der Eintragung ist, auf die Sie umsetzen möchten.\nNormalerweise erhält man die Meldung \"Current branch is up to date\" in dieser Situation."
4085 #. Resource IDs: (312)
4086 msgid "Format Patch"
4087 msgstr "Patch erstellen"
4089 #. Resource IDs: (1255)
4090 msgid "Format Patch..."
4091 msgstr "Erzeuge &Patch..."
4093 #. Resource IDs: (1064)
4094 msgid "Forward"
4095 msgstr "Forward"
4097 #. Resource IDs: (68)
4098 msgid ""
4099 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4100 "proceed."
4101 msgstr "Eine leere Log-Meldung wurde gefunden. Sie müssen eine eingeben, um das neu Aufbauen fortzusetzen."
4103 #. Resource IDs: (65535)
4104 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4105 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4107 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4108 msgid "From"
4109 msgstr "Von"
4111 #. Resource IDs: (1604)
4112 msgid "From &SVN Repository"
4113 msgstr "Aus &SVN Projektarchiv"
4115 #. Resource IDs: (1603)
4116 msgid "From SVN Repository"
4117 msgstr "Aus SVN Projektarchiv"
4119 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4120 msgid "From:"
4121 msgstr "Von:"
4123 #. Resource IDs: (1065)
4124 msgid "Full Screen"
4125 msgstr "Vollbild"
4127 #. Resource IDs: (20086)
4128 msgid "Full text search"
4129 msgstr "Volltextsuche"
4131 #. Resource IDs: (19)
4132 msgid "Fully recursive"
4133 msgstr "Vollständig rekursiv"
4135 #. Resource IDs: (5061)
4136 msgid "GB2312 (Simplified)"
4137 msgstr "GB2312 (Vereinfacht)"
4139 #. Resource IDs: (273)
4140 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4141 msgstr "GDI+ konnte nicht initialisiert werden!"
4143 #. Resource IDs: (273)
4144 msgid ""
4145 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4146 msgstr "GDI+ konnte kein Bitmapobjekt erzeugen. Vermutlich reicht der Speicher nicht aus."
4148 #. Resource IDs: (83)
4149 msgid ""
4150 "GDI+ is required to save the revision graph as a picture.\n"
4151 "You can get GDI+ from\n"
4152 "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
4153 msgstr "Um einen Revisionsgraphen als Bild abzuspeichern wird GDI+ benötigt.\nSie können GDI+ hier erhalten\n<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
4155 #. Resource IDs: (284)
4156 msgid "Gathering information. Please wait..."
4157 msgstr "Sammle Informationen. Bitte warten..."
4159 #. Resource IDs: (107)
4160 msgid "General"
4161 msgstr "Allgemein"
4163 #. Resource IDs: (333)
4164 msgid "General::Alternative editor"
4165 msgstr "Allgemein::Alternativer Editor"
4167 #. Resource IDs: (315)
4168 msgid "General::Colors 1"
4169 msgstr "Allgemein::Farben 1"
4171 #. Resource IDs: (212)
4172 msgid "General::Colors 2"
4173 msgstr "Allgemein::Farben 2"
4175 #. Resource IDs: (316)
4176 msgid "General::Colors 3"
4177 msgstr "Allgemein::Farben 3"
4179 #. Resource IDs: (195)
4180 msgid "General::Context Menu"
4181 msgstr "Allgemein::Kontextmenü"
4183 #. Resource IDs: (196)
4184 msgid "General::Dialogs"
4185 msgstr "Allgemein::Dialoge"
4187 #. Resource IDs: (4573)
4188 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4189 msgstr "Allgemein::Erweitertes Kontextmenü"
4191 #. Resource IDs: (114)
4192 msgid "Get merge logs"
4193 msgstr "Logs vom Zusammenführen holen"
4195 #. Resource IDs: (119)
4196 #, c-format
4197 msgid "Getting file %s"
4198 msgstr "Hole Datei: %s"
4200 #. Resource IDs: (120)
4201 #, c-format
4202 msgid "Getting file %s, revision %s"
4203 msgstr "Hole Datei %s, Revision %s"
4205 #. Resource IDs: (120)
4206 msgid "Getting information..."
4207 msgstr "Hole Information..."
4209 #. Resource IDs: (220)
4210 msgid "Getting required information..."
4211 msgstr "Hole benötigte Informationen..."
4213 #. Resource IDs: (119)
4214 msgid "Getting unified diff"
4215 msgstr "Hole Standard-Diff"
4217 #. Resource IDs: (4569)
4218 msgid "Git"
4219 msgstr "Git"
4221 #. Resource IDs: (16)
4222 msgid "Git Author"
4223 msgstr "Git Autor"
4225 #. Resource IDs: (300)
4226 msgid "Git Command Progress"
4227 msgstr "Git Befehls-Fortschritt"
4229 #. Resource IDs: (12)
4230 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4231 msgstr "Git Kopieren und zu dieser Arbeitsbaum hinzufügen"
4233 #. Resource IDs: (16)
4234 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4235 msgstr "Git Objekte hierher kopieren und umbenennen"
4237 #. Resource IDs: (13)
4238 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4239 msgstr "Git Objekte hierher kopieren"
4241 #. Resource IDs: (14)
4242 msgid "Git Export all items here"
4243 msgstr "Git alle Objekte hierher exportieren"
4245 #. Resource IDs: (14)
4246 msgid "Git Export versioned items here"
4247 msgstr "Git versionierte Objekte hierher exportieren"
4249 #. Resource IDs: (330)
4250 msgid "Git Init"
4251 msgstr "Git Initialisieren"
4253 #. Resource IDs: (1270)
4254 msgid "Git Log"
4255 msgstr "Git Log"
4257 #. Resource IDs: (17)
4258 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4259 msgstr "Git Objekte hierher verschieben und umbenennen"
4261 #. Resource IDs: (12)
4262 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4263 msgstr "Git Objekte hierher verschieben"
4265 #. Resource IDs: (84)
4266 msgid "Git Remote Settings"
4267 msgstr "Git Archiv Einstellungen"
4269 #. Resource IDs: (11)
4270 msgid "Git Revision"
4271 msgstr "Git Revision"
4273 #. Resource IDs: (1260)
4274 msgid "Git Revision List"
4275 msgstr "Git Revision Liste"
4277 #. Resource IDs: (22)
4278 msgid "Git SVN DCommit"
4279 msgstr "Git SVN DCommit"
4281 #. Resource IDs: (22)
4282 msgid "Git SVN Rebase"
4283 msgstr "Git SVN neu aufbauen"
4285 #. Resource IDs: (11)
4286 msgid "Git Status"
4287 msgstr "Git Status"
4289 #. Resource IDs: (326)
4290 msgid "Git Synchronization"
4291 msgstr "Git Synchronisation"
4293 #. Resource IDs: (12)
4294 msgid "Git URL"
4295 msgstr "Git URL"
4297 #. Resource IDs: (297)
4298 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4299 msgstr "Git Klon - TortoiseGit"
4301 #. Resource IDs: (79)
4302 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4303 msgstr "Git hat einen Fehler beim Erstellen der Arbeitsbaum gemeldet!\n"
4305 #. Resource IDs: (12)
4306 msgid "Git short URL"
4307 msgstr "Git kurze URL"
4309 #. Resource IDs: (65535)
4310 msgid "Git.exe Path:"
4311 msgstr "Git.exe Pfad:"
4313 #. Resource IDs: (4570)
4314 msgid "Git::Remote"
4315 msgstr "Git::Archive"
4317 #. Resource IDs: (221)
4318 msgid "Go to line"
4319 msgstr "Gehe zu Zeile"
4321 #. Resource IDs: (2051)
4322 msgid ""
4323 "Go to the next conflict\n"
4324 "Next conflict"
4325 msgstr "Gehe zum nächsten Konflikt\nNächster Konflikt"
4327 #. Resource IDs: (2049)
4328 msgid ""
4329 "Go to the next difference\n"
4330 "Next difference"
4331 msgstr "Gehe zum nächsten Unterschied\nNächster Unterschied"
4333 #. Resource IDs: (2051)
4334 msgid ""
4335 "Go to the previous conflict\n"
4336 "Previous conflict"
4337 msgstr "Gehe zum vorherigen Konflikt\nVorheriger Konflikt"
4339 #. Resource IDs: (2049)
4340 msgid ""
4341 "Go to the previous difference\n"
4342 "Previous difference"
4343 msgstr "Gehe zum vorherigen Unterschied\nVorheriger Unterschied"
4345 #. Resource IDs: (1251)
4346 msgid "Graph"
4347 msgstr "Graph"
4349 #. Resource IDs: (1134)
4350 msgid "Graph type:"
4351 msgstr "Diagrammtyp:"
4353 #. Resource IDs: (16972)
4354 msgid "Gray"
4355 msgstr "Grau"
4357 #. Resource IDs: (65535)
4358 msgid "Greek"
4359 msgstr "Griechisch"
4361 #. Resource IDs: (214)
4362 msgid "Group changelists"
4363 msgstr "Änderungslisten gruppieren"
4365 #. Resource IDs: (1229)
4366 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4367 msgstr "Verstecke n&icht-relevante geänderte Pfade"
4369 #. Resource IDs: (65535)
4370 msgid "H&ue:"
4371 msgstr "&Ton:"
4373 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511)
4374 msgid "HEAD"
4375 msgstr "HEAD"
4377 #. Resource IDs: (65535)
4378 msgid "HEAD:"
4379 msgstr "HEAD:"
4381 #. Resource IDs: (1552)
4382 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4383 msgstr "Hart: Ändert Arbeitsbaum und Index (verwirft alle Änderungen)"
4385 #. Resource IDs: (65535)
4386 msgid "Hebrew"
4387 msgstr "Häbräisch"
4389 #. Resource IDs: (73, 332)
4390 msgid "Help"
4391 msgstr "Hilfe"
4393 #. Resource IDs: (16982)
4394 msgid "Help Keyboard"
4395 msgstr "Hilfetastatur"
4397 #. Resource IDs: (16974)
4398 msgid "Hex"
4399 msgstr "Hex"
4401 #. Resource IDs: (1660)
4402 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4403 msgstr "Kontextmenü für nicht versionierte Objekte verbergen"
4405 #. Resource IDs: (71)
4406 msgid "Hide Patch<<"
4407 msgstr "Patch verstecken<<"
4409 #. Resource IDs: (1001)
4410 msgid "Hide docked window"
4411 msgstr "Angedocktes Fenster verbergen"
4413 #. Resource IDs: (1326)
4414 msgid "Hide the script while running"
4415 msgstr "Skript beim Ablauf verbergen"
4417 #. Resource IDs: (2052)
4418 msgid ""
4419 "Hide/Show the patch file list\n"
4420 "Hides or shows the patch file list"
4421 msgstr "Verberge/Zeige die Patchliste\nVerbirgt oder zeigt die Patchdateiliste"
4423 #. Resource IDs: (16519)
4424 msgid ""
4425 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4426 "toolbar buttons into the menu window."
4427 msgstr "Hinweis: Wählen Sie das Kontextmenü, wechseln Sie auf die Seite 'Befehle' und ziehen Sie die Schaltflächen der Werkzeugleiste in das Menüfenster."
4429 #. Resource IDs: (314)
4430 msgid "History"
4431 msgstr "Letzte Logmeldungen"
4433 #. Resource IDs: (1064)
4434 msgid "Home"
4435 msgstr "Pos1"
4437 #. Resource IDs: (103)
4438 msgid "Hook Scripts"
4439 msgstr "Aktionsskripte"
4441 #. Resource IDs: (4571)
4442 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4443 msgstr "Aktionsskripte::Integration des Fehlerverfolgungssystems"
4445 #. Resource IDs: (283)
4446 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4447 msgstr "Aktionsskripte::Integration des Fehlerverfolgungssystems"
4449 #. Resource IDs: (198)
4450 msgid "Hook Type"
4451 msgstr "Aktionstyp"
4453 #. Resource IDs: (1334)
4454 msgid "Hook Type:"
4455 msgstr "Aktionstyp:"
4457 #. Resource IDs: (65535)
4458 msgid "I&nclude paths:"
4459 msgstr "Pfade &einschließen:"
4461 #. Resource IDs: (1251)
4462 msgid "ID"
4463 msgstr "ID"
4465 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4466 msgid "ID:220:V C +G"
4467 msgstr "ID:220:V C +G"
4469 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4470 msgid "ID:32772:V   +O"
4471 msgstr "ID:32772:V   +B"
4473 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4474 msgid "ID:32773:V C +O"
4475 msgstr "ID:32773:V C +O"
4477 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4478 msgid "ID:32774:V C +T"
4479 msgstr "ID:32774:V C +L"
4481 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4482 msgid "ID:32775:V C +D"
4483 msgstr "ID:32775:V C +D"
4485 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4486 msgid "ID:32778:V   +F"
4487 msgstr "ID:32778:V   +F"
4489 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4490 msgid "ID:32779:V   +S"
4491 msgstr "ID:32779:V   +O"
4493 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4494 msgid "ID:32793:V C +V"
4495 msgstr "ID:32793:V C +V"
4497 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4498 msgid "ID:32794:V C +R"
4499 msgstr "ID:32794:V C +R"
4501 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4502 msgid "ID:32810:V   +T"
4503 msgstr "ID:32810:V   +T"
4505 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4506 msgid "ID:32822:V C +F"
4507 msgstr "ID:32824:V C +F"
4509 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4510 msgid "ID:32825:V C +L"
4511 msgstr "ID:32825:V C +L"
4513 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4514 msgid "ID:32825:VA  +D"
4515 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4517 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4518 msgid "ID:32837:VA  +M"
4519 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4521 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4522 msgid "ID:32883:V C +A"
4523 msgstr "ID:32883:V C +A"
4525 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4526 msgid "ID:57601:V C +O"
4527 msgstr "ID:57601:V C +O"
4529 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4530 msgid "ID:57603:V C +S"
4531 msgstr "ID:57603:V C +S"
4533 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4534 msgid "ID:57604:V CS+S"
4535 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4537 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4538 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4539 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4540 msgid "ID:57634:V C +C"
4541 msgstr "ID:57634:V C +C"
4543 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4544 msgid "ID:57635:V C +X"
4545 msgstr "ID:57635:V C +X"
4547 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4548 msgid "ID:57636:V C +F"
4549 msgstr "ID:57636:V C +F"
4551 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4552 msgid "ID:57637:V C +V"
4553 msgstr "ID:57637:V C +V"
4555 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4556 msgid "ID:57643:V C +Z"
4557 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4559 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4560 msgid "ID:57665:V C +Q"
4561 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4563 #. Resource IDs: (5029)
4564 msgid "ISO 8859-1"
4565 msgstr "ISO 8859-1"
4567 #. Resource IDs: (5038)
4568 msgid "ISO 8859-10"
4569 msgstr "ISO 8859-10"
4571 #. Resource IDs: (5039)
4572 msgid "ISO 8859-11"
4573 msgstr "ISO 8859-11"
4575 #. Resource IDs: (5040)
4576 msgid "ISO 8859-13"
4577 msgstr "ISO 8859-13"
4579 #. Resource IDs: (5041)
4580 msgid "ISO 8859-14"
4581 msgstr "ISO 8859-14"
4583 #. Resource IDs: (5042)
4584 msgid "ISO 8859-15"
4585 msgstr "ISO 8859-15"
4587 #. Resource IDs: (5043)
4588 msgid "ISO 8859-16"
4589 msgstr "ISO 8859-16"
4591 #. Resource IDs: (5030)
4592 msgid "ISO 8859-2"
4593 msgstr "ISO 8859-2"
4595 #. Resource IDs: (5031)
4596 msgid "ISO 8859-3"
4597 msgstr "ISO 8859-3"
4599 #. Resource IDs: (5032)
4600 msgid "ISO 8859-4"
4601 msgstr "ISO 8859-4"
4603 #. Resource IDs: (5033)
4604 msgid "ISO 8859-5"
4605 msgstr "ISO 8859-5"
4607 #. Resource IDs: (5034)
4608 msgid "ISO 8859-6"
4609 msgstr "ISO 8859-6"
4611 #. Resource IDs: (5035)
4612 msgid "ISO 8859-7"
4613 msgstr "ISO 8859-7"
4615 #. Resource IDs: (5036)
4616 msgid "ISO 8859-8"
4617 msgstr "ISO 8859-8"
4619 #. Resource IDs: (5037)
4620 msgid "ISO 8859-9"
4621 msgstr "ISO 8859-9"
4623 #. Resource IDs: (106)
4624 msgid "Icon Overlays"
4625 msgstr "Überlagerte Symbole"
4627 #. Resource IDs: (65535)
4628 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4629 msgstr "Überlagerte Symbole/Statusspalten"
4631 #. Resource IDs: (184)
4632 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4633 msgstr "Überlagerte Symbole::Auswahl"
4635 #. Resource IDs: (338)
4636 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4637 msgstr "Überlagerte Symbole::Aktivieren"
4639 #. Resource IDs: (65535)
4640 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4641 msgstr "Icons/Design/Code:     Lübbe Onken"
4643 #. Resource IDs: (194)
4644 msgid ""
4645 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4646 "'save as...' or 'open' dialogs"
4647 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit die überlagerten Symbole und Kontextmenüs\nin 'Speichern unter...' und 'Öffnen' Dialogen nicht angezeigt werden."
4649 #. Resource IDs: (85)
4650 msgid ""
4651 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4652 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4653 msgstr "Ist dieses Feld markiert wird --track an git übergeben. Ist es nicht markiert, wird --no-track übergeben und sonst weder --track noch --no-track (siehe Hilfe)."
4655 #. Resource IDs: (197)
4656 msgid ""
4657 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4658 "the previous revision"
4659 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit bei einem Doppelklick in der Logliste ein Vergleich mit der vorherigen Revision durchgeführt wird."
4661 #. Resource IDs: (196)
4662 msgid ""
4663 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4664 "while preserving your last selection and log message."
4665 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit der Übertragen-Dialog nach einem Fehler\r\nautomatisch wieder geöffnet wird. Ihre letzte Auswahl sowie die Logmeldung\r\nwerden beibehalten."
4667 #. Resource IDs: (194)
4668 msgid ""
4669 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4670 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit TortoiseGit einmal wöchentlich überprüft, ob eine neue Version der Software zur Verfügung steht."
4672 #. Resource IDs: (197)
4673 msgid ""
4674 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4675 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4676 msgstr "Für Ordner innerhalb des Arbeitsbaumes, die aufgrund eines Ausschlußpfades\nkeine überlagerten Symbole erhalten, wird das Statussymbol 'Normal' angezeigt."
4678 #. Resource IDs: (196)
4679 msgid ""
4680 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4681 "The status control is used for example in the commit dialog."
4682 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit auch nicht versionierte Verzeichnisse\r\nim Statusfenster - zum Beispiel des Übertragen-Dialogs - angezeigt werden."
4684 #. Resource IDs: (196)
4685 msgid ""
4686 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4687 "i.e. they get the modified overlay icon."
4688 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit das übergeordnete Verzeichnis als\r\nverändert gekennzeichnet (erhält das 'modifiziert' Symbol) wird, wenn\r\nes nicht versionierte Dateien enthält."
4690 #. Resource IDs: (1654)
4691 msgid ""
4692 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4693 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4694 "folder should have a name that ends with '.git')"
4695 msgstr "Wenn SIe in diesem Ordner arbeiten möchten, wählen Sie diese Option nicht aus. Typischerweise können in ein bare-Projektarchiv nur Eintragungen versandt werden. (Nach Konvention, sollte der Projektarchiv-Ordnername mit \".git\" enden)"
4697 #. Resource IDs: (73)
4698 msgid "Ignore"
4699 msgstr "Ignorieren"
4701 #. Resource IDs: (14)
4702 #, c-format
4703 msgid "Ignore %d items by &extension"
4704 msgstr "Ignoriere %d Objekte nach &Erweiterung"
4706 #. Resource IDs: (1020)
4707 msgid "Ignore &all whitespaces"
4708 msgstr "Ignoriere &alle Leerzeichen"
4710 #. Resource IDs: (1067)
4711 msgid "Ignore &case changes"
4712 msgstr "Ignoriere &Groß- / Kleinschreibung"
4714 #. Resource IDs: (1018)
4715 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4716 msgstr "Ignoriere &Zeilenenden (empfohlen)"
4718 #. Resource IDs: (1432)
4719 msgid "Ignored"
4720 msgstr "Ignoriert"
4722 #. Resource IDs: (78)
4723 msgid "Ignored Files"
4724 msgstr "Ignorierte Dateien"
4726 #. Resource IDs: (16916)
4727 msgid "Image &and Text"
4728 msgstr "Bild &und Text"
4730 #. Resource IDs: (16507)
4731 msgid "Image &and text"
4732 msgstr "Bild &und Text"
4734 #. Resource IDs: (16508)
4735 msgid "Images"
4736 msgstr "Bilder"
4738 #. Resource IDs: (19)
4739 msgid "Immediate children, including folders"
4740 msgstr "Direkte Unterobjekte, einschließlich Ordnern"
4742 #. Resource IDs: (77)
4743 msgid "Import"
4744 msgstr "Importieren"
4746 #. Resource IDs: (229)
4747 #, c-format
4748 msgid "Import %s to %s%s"
4749 msgstr "Importiere %s in %s%s"
4751 #. Resource IDs: (22, 329)
4752 msgid "Import SVN Ignore"
4753 msgstr "Importiere SVN 'Ignorieren' Liste"
4755 #. Resource IDs: (22)
4756 msgid "Import SVN Ignore ..."
4757 msgstr "Importiere SVN 'Ignorieren' Liste..."
4759 #. Resource IDs: (1640)
4760 msgid ""
4761 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file. (exclude will be "
4762 "overwrited)"
4763 msgstr "Importiert die SVN 'Ignorieren'-Liste in die Datei .git/info/exclude (diese Datei wird überschrieben)."
4765 #. Resource IDs: (120)
4766 #, c-format
4767 msgid "Importing file %s"
4768 msgstr "Importiere Datei %s"
4770 #. Resource IDs: (75)
4771 msgid "In ChangeList"
4772 msgstr "Eingehende Änderungsliste"
4774 #. Resource IDs: (75)
4775 msgid "In Commits"
4776 msgstr "Eingehende Eintragungen"
4778 #. Resource IDs: (1499)
4779 msgid "Include &Tags"
4780 msgstr "Markierungen einschließen"
4782 #. Resource IDs: (1068)
4783 msgid "Include &ignored files"
4784 msgstr "beachte &ignorierte Dateien"
4786 #. Resource IDs: (3857)
4787 msgid "Incorrect filename."
4788 msgstr "Ungültiger Dateiname."
4790 #. Resource IDs: (76)
4791 msgid "Initial import"
4792 msgstr "Erster Import"
4794 #. Resource IDs: (65535)
4795 msgid "Inline differences"
4796 msgstr "Unterschiede innerhalb von Zeilen"
4798 #. Resource IDs: (161)
4799 msgid "Input"
4800 msgstr "Eingabe"
4802 #. Resource IDs: (3603)
4803 msgid ""
4804 "Insert Clipboard contents\n"
4805 "Paste"
4806 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen\nEinfügen"
4808 #. Resource IDs: (3857)
4809 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4810 msgstr "Zuwenig Speicher um Operation durchzuführen."
4812 #. Resource IDs: (3857)
4813 msgid "Internal application error."
4814 msgstr "Interner Programmfehler."
4816 #. Resource IDs: (3850)
4817 msgid "Invalid Currency."
4818 msgstr "Ungültige Währung"
4820 #. Resource IDs: (82)
4821 msgid ""
4822 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
4823 "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"
4824 "positive decimal numbers,\n"
4825 "dates in one of the following example forms:\n"
4826 "{2002-02-17}\n"
4827 "{15:30}\n"
4828 "{15:30:00.200000}\n"
4829 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
4830 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
4831 "{2002-02-17T15:30}\n"
4832 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
4833 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
4834 "{20020217T1530}\n"
4835 "{20020217T1530Z}\n"
4836 "{20020217T1530-0500}"
4837 msgstr "Ungültige Revisionsnummer! Gültige Revisionen sind:\nHEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\npositive Dezimalzahlen,\nDatumsangaben entsprechend der folgenden Beispiele:\n{2002-02-17}\n{15:30}\n{15:30:00.200000}\n{\"2002-02-17 15:30\"}\n{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n{2002-02-17T15:30}\n{2002-02-17T15:30Z}\n{2002-02-17T15:30-04:00}\n{20020217T1530}\n{20020217T1530Z}\n{20020217T1530-0500}"
4839 #. Resource IDs: (83)
4840 msgid ""
4841 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
4842 "HEAD\n"
4843 "positive decimal numbers,\n"
4844 "dates in one of the following example forms:\n"
4845 "{2002-02-17}\n"
4846 "{15:30}\n"
4847 "{15:30:00.200000}\n"
4848 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
4849 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
4850 "{2002-02-17T15:30}\n"
4851 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
4852 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
4853 "{20020217T1530}\n"
4854 "{20020217T1530Z}\n"
4855 "{20020217T1530-0500}"
4856 msgstr "Ungültige Revisionsnummer! Gültige Revisionen sind:\nHEAD\npositive Dezimalzahlen,\nDatumsangaben entsprechend der folgenden Beispiele:\n{2002-02-17}\n{15:30}\n{15:30:00.200000}\n{\"2002-02-17 15:30\"}\n{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n{2002-02-17T15:30}\n{2002-02-17T15:30Z}\n{2002-02-17T15:30-04:00}\n{20020217T1530}\n{20020217T1530Z}\n{20020217T1530-0500}"
4858 #. Resource IDs: (83)
4859 msgid ""
4860 "Invalid revision range!\n"
4861 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
4862 "A range can be specified with a dash.\n"
4863 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4864 msgstr "Ungültiger Revisionsbereich!\nGültige Revisionen sind durch Kommata getrenne Zahlen und HEAD.\nEin Bereich wird durch einen Bindestrich angegeben.\nBeispiel: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4866 #. Resource IDs: (145)
4867 msgid ""
4868 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4869 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4870 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4871 msgstr "Es ist mit Subversion unter Windows nicht gestattet, beim Umbenennen nur die\nGroß-/Kleinschreibung (z.B. von datei.txt in DATEI.TXT) zu ändern!\nBitte lesen Sie unsere Dokumentation, wie Sie diese Einschränkung umgehen können."
4873 #. Resource IDs: (65535)
4874 msgid "Japanese"
4875 msgstr "Japanisch"
4877 #. Resource IDs: (5068)
4878 msgid "KOI8-R"
4879 msgstr "KOI8-R"
4881 #. Resource IDs: (5067)
4882 msgid "KOI8-U"
4883 msgstr "KOI8-U"
4885 #. Resource IDs: (1126)
4886 msgid "Keep changelists"
4887 msgstr "Änderungsliste beibehalten"
4889 #. Resource IDs: (65)
4890 msgid "Keep file locally?"
4891 msgstr "Datei lokal behalten?"
4893 #. Resource IDs: (16136)
4894 msgid "Keyboard"
4895 msgstr "Tastatur"
4897 #. Resource IDs: (65535)
4898 msgid "Keyboard shortcuts:"
4899 msgstr "Tastaturkürzel"
4901 #. Resource IDs: (1002)
4902 msgid "Keys"
4903 msgstr "Tasten"
4905 #. Resource IDs: (65535)
4906 msgid "Korean"
4907 msgstr "Koreanisch"
4909 #. Resource IDs: (65535)
4910 msgid "LINE1"
4911 msgstr "LINIE1"
4913 #. Resource IDs: (65535)
4914 msgid "LINE2"
4915 msgstr "LINIE2"
4917 #. Resource IDs: (65535)
4918 msgid "LINE3"
4919 msgstr "LINIE3"
4921 #. Resource IDs: (65535)
4922 msgid "LINE4"
4923 msgstr "LINIE4"
4925 #. Resource IDs: (65535)
4926 msgid "LINE5"
4927 msgstr "LINIE5"
4929 #. Resource IDs: (65535)
4930 msgid "LINE6"
4931 msgstr "LINIE6"
4933 #. Resource IDs: (65535)
4934 msgid "LINE7"
4935 msgstr "LINIE7"
4937 #. Resource IDs: (65535)
4938 msgid "LINE8"
4939 msgstr "LINIE8"
4941 #. Resource IDs: (68)
4942 msgid "Last Commit"
4943 msgstr "Letzte Eintragung"
4945 #. Resource IDs: (65535)
4946 msgid "Last Modified:"
4947 msgstr "Zuletzt geändert:"
4949 #. Resource IDs: (1616)
4950 msgid "Last known &good:"
4951 msgstr "Letzte bekannte &gute Version:"
4953 #. Resource IDs: (11)
4954 msgid "Last saved revision of item"
4955 msgstr "Letzte gespeicherte Revision"
4957 #. Resource IDs: (12)
4958 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
4959 msgstr "Startet den externen Konflikteditor, um den Konflikt zu bearbeiten."
4961 #. Resource IDs: (1137)
4962 msgid "Least active author:"
4963 msgstr "Die wenigsten Übertragungen:"
4965 #. Resource IDs: (188)
4966 msgid "Left View: "
4967 msgstr "Linke Ansicht:"
4969 #. Resource IDs: (65535)
4970 msgid "Left image"
4971 msgstr "Linkes Bild"
4973 #. Resource IDs: (246)
4974 msgid "Line Graph"
4975 msgstr "Liniendiagramm"
4977 #. Resource IDs: (1057)
4978 msgid ""
4979 "Line Tool\n"
4980 "Line"
4981 msgstr "Zeilenwerkzeug\nZeile"
4983 #. Resource IDs: (32853)
4984 msgid "Line diff bar"
4985 msgstr "Differenzzeile"
4987 #. Resource IDs: (65535)
4988 msgid "Line differences"
4989 msgstr "Unterschiede zwischen Zeilen"
4991 #. Resource IDs: (65535)
4992 msgid "Line:"
4993 msgstr "Zeile:"
4995 #. Resource IDs: (269)
4996 #, c-format
4997 msgid "Line: %*ld"
4998 msgstr "Zeile: %*ld"
5000 #. Resource IDs: (601)
5001 msgid "Lines added"
5002 msgstr "Zeilen hinzugefügt"
5004 #. Resource IDs: (601)
5005 msgid "Lines removed"
5006 msgstr "Zeilen gelöscht"
5008 #. Resource IDs: (3605)
5009 msgid ""
5010 "List Help topics\n"
5011 "Help Topics"
5012 msgstr "Listet Inhaltsverzeichnis der Hilfe auf\nHilfe"
5014 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5015 msgid "List1"
5016 msgstr "Liste1"
5018 #. Resource IDs: (130)
5019 msgid "Load Images"
5020 msgstr "Lade Bilder"
5022 #. Resource IDs: (1505)
5023 msgid "Load Putty &Key"
5024 msgstr "Putty-&Key laden"
5026 #. Resource IDs: (65535)
5027 msgid "Local Branch"
5028 msgstr "Lokaler Zweig"
5030 #. Resource IDs: (63)
5031 msgid "Local status"
5032 msgstr "Lokaler Status"
5034 #. Resource IDs: (65535)
5035 msgid ""
5036 "Local:"
5037 "                                                                                            "
5038 msgstr "Lokal:                                                                                            "
5040 #. Resource IDs: (94)
5041 msgid ""
5042 "Location where the contents of the\n"
5043 "repository URL will be saved to."
5044 msgstr "Zielordner, in dem die Dateien aus dem gewählten\nProjektarchiv gespeichert werden."
5046 #. Resource IDs: (32854)
5047 msgid "Locator Bar"
5048 msgstr "Navigationsleiste"
5050 #. Resource IDs: (1529)
5051 msgid "Locked"
5052 msgstr "Gesperrt"
5054 #. Resource IDs: (126)
5055 msgid "Log"
5056 msgstr "Log"
5058 #. Resource IDs: (65535)
5059 msgid "Log Branch Line"
5060 msgstr "Log Zweig Graph-Linien"
5062 #. Resource IDs: (65535)
5063 msgid "Log Graphic"
5064 msgstr "Log Grafik"
5066 #. Resource IDs: (211)
5067 msgid "Log History"
5068 msgstr "Letzte Logmeldungen"
5070 #. Resource IDs: (130)
5071 msgid "Log Messages"
5072 msgstr "Logmeldungen"
5074 #. Resource IDs: (65535)
5075 msgid "Log messages"
5076 msgstr "Logmeldungen"
5078 #. Resource IDs: (1274)
5079 msgid "Log messages (Input dialog)"
5080 msgstr "Logmeldungen (Eingabedialog)"
5082 #. Resource IDs: (1280)
5083 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5084 msgstr "Logmeldungen (Zeige Log)"
5086 #. Resource IDs: (65535)
5087 msgid "Login:"
5088 msgstr "Login:"
5090 #. Resource IDs: (238)
5091 #, c-format
5092 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5093 msgstr "Kleinste angezeigte Revision: %ld - Größte angezeigte Revision: %ld"
5095 #. Resource IDs: (238)
5096 #, c-format
5097 msgid ""
5098 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5099 "%ld"
5100 msgstr "Ältestes gezeige Revision: %ld - Neuste gezeigt Revision: %ld - HEAD Revision: %ld"
5102 #. Resource IDs: (16973)
5103 msgid "Lum"
5104 msgstr "Lum"
5106 #. Resource IDs: (65535)
5107 msgid "MSysGit"
5108 msgstr "MSysGit"
5110 #. Resource IDs: (84)
5111 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5112 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) nicht gefunden."
5114 #. Resource IDs: (71)
5115 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5116 msgstr "MSysGit Verzeichnis ist nicht gesetzt (siehe \"Allgemeines\" Einstellungsseite)."
5118 #. Resource IDs: (5066)
5119 msgid "Macintosh"
5120 msgstr "Macintosh"
5122 #. Resource IDs: (1582)
5123 msgid "Mail"
5124 msgstr "Mail"
5126 #. Resource IDs: (3866)
5127 msgid "Mail system DLL is invalid."
5128 msgstr "Mail System DLL ist ungültig."
5130 #. Resource IDs: (1653)
5131 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5132 msgstr "Erstelle von bare-Repository (keine Arbeitsbaum)"
5134 #. Resource IDs: (1382)
5135 msgid "Mana&ge"
5136 msgstr "Ver&walten"
5138 #. Resource IDs: (1483)
5139 msgid "Manage"
5140 msgstr "Verwalten"
5142 #. Resource IDs: (1382)
5143 msgid "Manage Remotes"
5144 msgstr "Verwalte Archive"
5146 #. Resource IDs: (32808)
5147 msgid "Mark as &resolved"
5148 msgstr "Als &aufgelöst markieren"
5150 #. Resource IDs: (282)
5151 msgid "Mark as resolved"
5152 msgstr "Als aufgelöst markieren"
5154 #. Resource IDs: (2051)
5155 msgid ""
5156 "Marks a file as resolved in Subversion\n"
5157 "Mark as resolved"
5158 msgstr "Markiert einen Dateikonflikt in Subversion als aufgelöst\nAls aufgelöst markieren"
5160 #. Resource IDs: (13)
5161 msgid "Marks revision as bad"
5162 msgstr "Markiert Revision als schlecht"
5164 #. Resource IDs: (12)
5165 msgid "Marks revision as good"
5166 msgstr "Markiert Revision als gut"
5168 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5169 msgid "Match &case"
5170 msgstr "Groß-/Kleinschreibung &beachten"
5172 #. Resource IDs: (1159)
5173 msgid "Max"
5174 msgstr "Maximum"
5176 #. Resource IDs: (1317)
5177 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5178 msgstr "Maximale Anzahl der zu merkenden Log-Einträge"
5180 #. Resource IDs: (65535)
5181 msgid "Max. lines in action log"
5182 msgstr "Max. Zeilen im Aktionslog"
5184 #. Resource IDs: (16655)
5185 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5186 msgstr "Me&nüs zeigen zuletzt verwendete Befehle zuerst"
5188 #. Resource IDs: (16134)
5189 msgid "Menu"
5190 msgstr "Menü"
5192 #. Resource IDs: (1001)
5193 msgid "Menu Bar"
5194 msgstr "Menüleiste"
5196 #. Resource IDs: (16626)
5197 msgid "Menu s&hadows"
5198 msgstr "Menü Sc&hatten"
5200 #. Resource IDs: (78, 276)
5201 msgid "Merge"
5202 msgstr "Zusammenführen"
5204 #. Resource IDs: (1635)
5205 msgid "Merge &Message"
5206 msgstr "Zusammenführ-&Meldung"
5208 #. Resource IDs: (221)
5209 msgid "Merge Reintegrate"
5210 msgstr "Wieder Eingliedern"
5212 #. Resource IDs: (1432)
5213 msgid "Merge non-interactive"
5214 msgstr "Nicht interaktiv zusammenführen"
5216 #. Resource IDs: (1252)
5217 #, c-format
5218 msgid "Merge to \"%s\"..."
5219 msgstr "Mit \"%s\" zusammenführen..."
5221 #. Resource IDs: (263)
5222 msgid "Merged"
5223 msgstr "Zusammengeführt"
5225 #. Resource IDs: (76)
5226 msgid "Merged Files"
5227 msgstr "Zusammengefügte Dateien"
5229 #. Resource IDs: (10)
5230 msgid "Merges another branch"
5231 msgstr "Führt Eintragungen mit einem anderen Zweig zusammen"
5233 #. Resource IDs: (1073)
5234 msgid "Merging"
5235 msgstr "Zusammenführen"
5237 #. Resource IDs: (229)
5238 #, c-format
5239 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5240 msgstr "Zusammenführen von %s, Revision %s bis %s, Revision %s in %s, %s%s"
5242 #. Resource IDs: (83)
5243 msgid ""
5244 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5245 msgstr "Zusammenführen erfordert unterschiedliche Revisionen oder URLs in 'Von:' und 'Bis:'"
5247 #. Resource IDs: (229)
5248 #, c-format
5249 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5250 msgstr "Zusammenführen %s von %s in %s, %s%s"
5252 #. Resource IDs: (76, 1359)
5253 msgid "Message"
5254 msgstr "Meldung"
5256 #. Resource IDs: (116)
5257 msgid "Messages"
5258 msgstr "Meldungen"
5260 #. Resource IDs: (78)
5261 msgid "Mime type"
5262 msgstr "MIME-Typ"
5264 #. Resource IDs: (1158)
5265 msgid "Min"
5266 msgstr "Minimum"
5268 #. Resource IDs: (263)
5269 msgid "Mine"
5270 msgstr "Meine"
5272 #. Resource IDs: (1068)
5273 msgid "Minimize the Ribbon"
5274 msgstr "Band minimieren"
5276 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5277 msgid "Misc"
5278 msgstr "Allgemein"
5280 #. Resource IDs: (3887)
5281 msgid "Mixed"
5282 msgstr "Gemischt"
5284 #. Resource IDs: (1551)
5285 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5286 msgstr "Gemischt: Lässt die Arbeitsbaum unverändert, versetzt nur den Index."
5288 #. Resource IDs: (208)
5289 msgid "Modification date"
5290 msgstr "Änderungsdatum"
5292 #. Resource IDs: (74, 264)
5293 msgid "Modified"
5294 msgstr "Verändert"
5296 #. Resource IDs: (76)
5297 msgid "Modified Files"
5298 msgstr "Veränderte Dateien"
5300 #. Resource IDs: (1070)
5301 msgid "More"
5302 msgstr "Mehr"
5304 #. Resource IDs: (1002)
5305 msgid "More Buttons"
5306 msgstr "Weitere Schaltflächen"
5308 #. Resource IDs: (1069)
5309 msgid "More Commands..."
5310 msgstr "Weitere Befehle..."
5312 #. Resource IDs: (438)
5313 msgid "More colors..."
5314 msgstr "Weitere Farben..."
5316 #. Resource IDs: (438)
5317 msgid "More..."
5318 msgstr "Mehr..."
5320 #. Resource IDs: (1136)
5321 msgid "Most active author:"
5322 msgstr "Die meisten Übertragungen:"
5324 #. Resource IDs: (16135)
5325 msgid "Mouse"
5326 msgstr "Maus"
5328 #. Resource IDs: (17026)
5329 msgid "Move &Down"
5330 msgstr "Nach &Unten"
5332 #. Resource IDs: (17025)
5333 msgid "Move &Up"
5334 msgstr "Nach &Oben"
5336 #. Resource IDs: (1002)
5337 msgid "Move Item Down"
5338 msgstr "Objekt nach unten verschieben"
5340 #. Resource IDs: (1002)
5341 msgid "Move Item Up"
5342 msgstr "Objekt nach oben verschieben"
5344 #. Resource IDs: (147)
5345 msgid "Move and rename"
5346 msgstr "Verschieben und umbenennen"
5348 #. Resource IDs: (209)
5349 msgid "Move to changelist"
5350 msgstr "Zur Änderungsliste hinzufügen"
5352 #. Resource IDs: (65535)
5353 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5354 msgstr "Zum erweiteren Kontextmenü verschieben (zum Anzeigen die Umschalttaste drücken)"
5356 #. Resource IDs: (229)
5357 msgid "Move/Rename"
5358 msgstr "Verschieben/Umbenennen"
5360 #. Resource IDs: (98)
5361 #, c-format
5362 msgid "Move: New name for %s"
5363 msgstr "Verschieben: Neuer Name für %s"
5365 #. Resource IDs: (197)
5366 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5367 msgstr "Verschiebt die veränderten Dateien vor dem Rückgängigmachen in den Papierkorb"
5369 #. Resource IDs: (80)
5370 #, c-format
5371 msgid "Moving %s"
5372 msgstr "Verschiebe %s"
5374 #. Resource IDs: (80)
5375 msgid "Moving..."
5376 msgstr "Verschieben..."
5378 #. Resource IDs: (79)
5379 msgid "MsysGit Install Path"
5380 msgstr "mSysGit Installationspfad"
5382 #. Resource IDs: (65535)
5383 msgid "My file:"
5384 msgstr "Meine Datei:"
5386 #. Resource IDs: (32804)
5387 msgid "N&ext Conflict"
5388 msgstr "N&ächster Konflikt"
5390 #. Resource IDs: (3697)
5391 msgid "NUM"
5392 msgstr "NUM"
5394 #. Resource IDs: (65535)
5395 msgid "Name:"
5396 msgstr "Name:"
5398 #. Resource IDs: (17004)
5399 msgid "Navigation Pane Options"
5400 msgstr "Optionen der Navigationsfläche"
5402 #. Resource IDs: (1065)
5403 msgid "Navigation Pane Options..."
5404 msgstr "Optionen der Navigationsfläche..."
5406 #. Resource IDs: (1550)
5407 msgid "Needs-lock"
5408 msgstr "Benötigt Sperre"
5410 #. Resource IDs: (213)
5411 msgid "Nested"
5412 msgstr "Verschachtelt"
5414 #. Resource IDs: (102)
5415 msgid "Network"
5416 msgstr "Netzwerk"
5418 #. Resource IDs: (321)
5419 msgid "Network::Email"
5420 msgstr "Netzwerk::E-Mail"
5422 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5423 msgid "New"
5424 msgstr "Neu"
5426 #. Resource IDs: (1076)
5427 msgid "New &name:"
5428 msgstr "Neuer &Name:"
5430 #. Resource IDs: (309)
5431 msgid "New Branch\\Tag"
5432 msgstr "Neuer Zweig/Markierung"
5434 #. Resource IDs: (1001)
5435 msgid "New Menu"
5436 msgstr "Neues Menü"
5438 #. Resource IDs: (97)
5439 #, c-format
5440 msgid "New name for %s"
5441 msgstr "Neuer Name für %s"
5443 #. Resource IDs: (98)
5444 msgid "New name:"
5445 msgstr "Neuer Name:"
5447 #. Resource IDs: (20308)
5448 msgid "Next"
5449 msgstr "Nächster"
5451 #. Resource IDs: (3633)
5452 msgid ""
5453 "Next Page\n"
5454 "Next Page"
5455 msgstr "Nächste Seite\nNächste Seite"
5457 #. Resource IDs: (73)
5458 msgid "No"
5459 msgstr "Nein"
5461 #. Resource IDs: (1482)
5462 msgid "No &Commit"
5463 msgstr "Nicht &Eintragen"
5465 #. Resource IDs: (1481)
5466 msgid "No &Fast Forward"
5467 msgstr "Kein &Fast-Forward"
5469 #. Resource IDs: (67)
5470 msgid "No HEAD found"
5471 msgstr "Kein HEAD gefunden"
5473 #. Resource IDs: (81)
5474 #, c-format
5475 msgid ""
5476 "No command specified!\n"
5477 "<hr=100%>\n"
5478 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5479 msgstr "Kein Befehl angegeben!\n<hr=100%>\nTortoiseProc.exe wird vom Shell-Teil benutzt und sollte nicht direkt gestartet werden."
5481 #. Resource IDs: (81)
5482 msgid "No command value specified!"
5483 msgstr "Kein Kommandowert übergeben!"
5485 #. Resource IDs: (82)
5486 msgid "No differences found!"
5487 msgstr "Keine Unterschiede gefunden!"
5489 #. Resource IDs: (3843)
5490 msgid "No error message is available."
5491 msgstr "Keine Fehlermeldung vorhanden."
5493 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5494 msgid "No error occurred."
5495 msgstr "Kein Fehler aufgetreten."
5497 #. Resource IDs: (82)
5498 msgid ""
5499 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5500 "revert!"
5501 msgstr "Es wurden keine Dateien/Ordner modifiziert.\nEs sind keine Änderungen vorhanden, die rückgängig gemacht werden könnten."
5503 #. Resource IDs: (239)
5504 msgid ""
5505 "No files to show with the current setting.\n"
5506 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5507 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5508 msgstr "Mit der aktuellen Einstellung werden keine Dateien angezeigt.\nWählen Sie eine oder mehrere der untenstehenden Optionen, um\nunversionierte, ignorierte oder unmodifizierte Dateien zu sehen\nÄnderungen im Projektarchiv werden erst nach 'Projektarchiv prüfen' angezeigt."
5510 #. Resource IDs: (77)
5511 msgid ""
5512 "No files were changed or added since\n"
5513 "the last commit. There's nothing\n"
5514 "for TortoiseGit to do here..."
5515 msgstr "Seit der letzten Eintragung wurden keine\\nDateien/Ordner verändert oder hinzugefügt.\nEs gibt nichts zu tun für TortoiseSVN..."
5517 #. Resource IDs: (170)
5518 msgid ""
5519 "No files were changed or added since\n"
5520 "the last commit. There's nothing\n"
5521 "for TortoiseGit to do here...\n"
5522 "Do you want to see the unversioned files?"
5523 msgstr "Seit der letzten Eintragung wurden keine Dateien geändert oder hinzugefügt.\nEs gibt hier für TortoiseGit nichts zu tun.\nMöchten Sie die unversionierten Objekte anzeigen lassen?"
5525 #. Resource IDs: (273)
5526 #, c-format
5527 msgid "No image encoder found for %s."
5528 msgstr "Kein Bildkodierer für %s gefunden."
5530 #. Resource IDs: (70)
5531 msgid "No previous version."
5532 msgstr "Keine vorherige Eintragung."
5534 #. Resource IDs: (603)
5535 msgid "No reference found"
5536 msgstr "Keine Referenz gefunden"
5538 #. Resource IDs: (188)
5539 msgid "No spell corrections"
5540 msgstr "Keine Korrekturvorschläge"
5542 #. Resource IDs: (196)
5543 msgid ""
5544 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5545 "overlay"
5546 msgstr "Kein Statuspuffer. Nur versionierte Ordner erhalten ein überlagertes Symbol, Dateien nicht."
5548 #. Resource IDs: (188)
5549 msgid "No thesaurus suggestions"
5550 msgstr "Keine Thesaurusvorschläge"
5552 #. Resource IDs: (65)
5553 msgid "No working directory found."
5554 msgstr "Keine Arbeitsbaum gefunden."
5556 #. Resource IDs: (1272)
5557 msgid "None"
5558 msgstr "Ohne"
5560 #. Resource IDs: (264)
5561 msgid "Normal"
5562 msgstr "Normal"
5564 #. Resource IDs: (2152)
5565 msgid "Normal &SVN Commit"
5566 msgstr "Normale &SVN Eintragung"
5568 #. Resource IDs: (65535)
5569 msgid "North European"
5570 msgstr "Nord Europäisch"
5572 #. Resource IDs: (78)
5573 msgid "Not Versioned Files"
5574 msgstr "Nicht versionierte Dateien"
5576 #. Resource IDs: (3857)
5577 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5578 msgstr "Nicht alle Einträge der System-Registry (oder INI Datei) wurden gelöscht."
5580 #. Resource IDs: (83)
5581 msgid "Not enough memory to complete operation."
5582 msgstr "Nicht genug Speicher, um die Operation zu beenden."
5584 #. Resource IDs: (72)
5585 msgid "Not patches generated."
5586 msgstr "Keine Patches erzeugt."
5588 #. Resource IDs: (1481)
5589 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5590 msgstr "Hinweis: Der Ordner enthält nicht versionierte Objekte"
5592 #. Resource IDs: (65535)
5593 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5594 msgstr "Hinweis: Die Schrifteinstellungen gelten auch für den TortoiseUDiff Betrachter"
5596 #. Resource IDs: (65535)
5597 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5598 msgstr "Hinweise: Diese Einstellung beeinflusst alle Tortoise Clients, nicht nur TortoiseGit!"
5600 #. Resource IDs: (82)
5601 msgid "Notes"
5602 msgstr "Anmerkungen"
5604 #. Resource IDs: (604)
5605 #, c-format
5606 msgid ""
5607 "Nothing need rebase\r\n"
5608 "%s equal %s"
5609 msgstr "Keine Neuaufbau notwendig\n%s entspricht %s"
5611 #. Resource IDs: (67)
5612 msgid "Nothing to Rebase"
5613 msgstr "Nichts zum neu aufbauen"
5615 #. Resource IDs: (603)
5616 msgid "Nothing to commit"
5617 msgstr "Nichts zum Eintragen"
5619 #. Resource IDs: (88)
5620 msgid "Notice"
5621 msgstr "Hinweis"
5623 #. Resource IDs: (1534)
5624 msgid "Number Commits"
5625 msgstr "Anzahl Eintragungen"
5627 #. Resource IDs: (604)
5628 #, c-format
5629 msgid "Number of %s"
5630 msgstr "Anzahl %s:"
5632 #. Resource IDs: (1161)
5633 msgid "Number of authors:"
5634 msgstr "Anzahl Autoren:"
5636 #. Resource IDs: (1160)
5637 msgid "Number of weeks:"
5638 msgstr "Anzahl Wochen:"
5640 #. Resource IDs: (5045)
5641 msgid "OEM 720"
5642 msgstr "OEM 720"
5644 #. Resource IDs: (5046)
5645 msgid "OEM 737"
5646 msgstr "OEM 737"
5648 #. Resource IDs: (5047)
5649 msgid "OEM 775"
5650 msgstr "OEM 775"
5652 #. Resource IDs: (5048)
5653 msgid "OEM 850"
5654 msgstr "OEM 850"
5656 #. Resource IDs: (5049)
5657 msgid "OEM 852"
5658 msgstr "OEM 852"
5660 #. Resource IDs: (5050)
5661 msgid "OEM 855"
5662 msgstr "OEM 855"
5664 #. Resource IDs: (5051)
5665 msgid "OEM 857"
5666 msgstr "OEM 857"
5668 #. Resource IDs: (5052)
5669 msgid "OEM 858"
5670 msgstr "OEM 858"
5672 #. Resource IDs: (5053)
5673 msgid "OEM 860: Portuguese"
5674 msgstr "OEM 860: Portugisisch"
5676 #. Resource IDs: (5054)
5677 msgid "OEM 861: Icelandic"
5678 msgstr "OEM 861: Isländisch"
5680 #. Resource IDs: (5055)
5681 msgid "OEM 862"
5682 msgstr "OEM 862"
5684 #. Resource IDs: (5056)
5685 msgid "OEM 863: French"
5686 msgstr "OEM 863: Französich"
5688 #. Resource IDs: (5057)
5689 msgid "OEM 865: Nordic"
5690 msgstr "OEM 865: Nordisch"
5692 #. Resource IDs: (5058)
5693 msgid "OEM 866"
5694 msgstr "OEM 866"
5696 #. Resource IDs: (5059)
5697 msgid "OEM 869"
5698 msgstr "OEM 869"
5700 #. Resource IDs: (5044)
5701 msgid "OEM-US"
5702 msgstr "OEM-US"
5704 #. Resource IDs: (73)
5705 msgid "OK"
5706 msgstr "OK"
5708 #. Resource IDs: (7)
5709 msgid ""
5710 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5711 " version."
5712 msgstr "Die OLE Initialisierung ist fehltgeschlagen.  Stellen Sie sicher, dass die OLE Bibliotheken in der richtigen Version vorliegen."
5714 #. Resource IDs: (3697)
5715 msgid "OVR"
5716 msgstr "OVR"
5718 #. Resource IDs: (32845)
5719 msgid "Office &XP"
5720 msgstr "Office &XP"
5722 #. Resource IDs: (32847)
5723 msgid "Office 200&3"
5724 msgstr "Office 200&3"
5726 #. Resource IDs: (65535)
5727 msgid "Office 200&7"
5728 msgstr "Office 200&7"
5730 #. Resource IDs: (218)
5731 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5732 msgstr "Office 2007 (&Aqua Stil)"
5734 #. Resource IDs: (215)
5735 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5736 msgstr "Office 2007 (&Blauer Style)"
5738 #. Resource IDs: (217)
5739 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5740 msgstr "Office 2007 (&Silber Style)"
5742 #. Resource IDs: (216)
5743 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5744 msgstr "Office 2007 (Schwarzer Sti&l)"
5746 #. Resource IDs: (65535)
5747 msgid "Older lines"
5748 msgstr "Ältere Zeilen"
5750 #. Resource IDs: (63)
5751 msgid ""
5752 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
5753 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
5754 "\n"
5755 "Are you sure you want to move the selected paths?"
5756 msgstr "Bei einem der Pfade, die sie verschieben wollen scheint es sich um einen \nbesonderen Pfad ('branches', 'tags' oder 'trunk') zu handeln.\n\nSind Sie sicher, dass Sie die gewählten Pfade verschieben wollen?"
5758 #. Resource IDs: (219)
5759 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5760 msgstr "Eine oder mehrere Dateien befinden sich in einem Konfliktzustand."
5762 #. Resource IDs: (1256)
5763 msgid "Only Merged Files"
5764 msgstr "nur zusammengeführte Dateien"
5766 #. Resource IDs: (19)
5767 msgid "Only file children"
5768 msgstr "Nur Dateiobjekte"
5770 #. Resource IDs: (169)
5771 msgid ""
5772 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5773 "are allowed!"
5774 msgstr "Nur Zahlen (ggf. durch Kommata separiert)\nsind zugelassen!"
5776 #. Resource IDs: (19)
5777 msgid "Only this item"
5778 msgstr "Nur dieses Objekt"
5780 #. Resource IDs: (3841)
5781 msgid "Open"
5782 msgstr "Öffnen"
5784 #. Resource IDs: (3601)
5785 msgid ""
5786 "Open an existing document\n"
5787 "Open"
5788 msgstr "Öffnet ein bestehendes Dokument\nÖffnen"
5790 #. Resource IDs: (3601)
5791 msgid "Open file"
5792 msgstr "Datei öffnen"
5794 #. Resource IDs: (1132)
5795 msgid "Open from clipboard"
5796 msgstr "Aus Zwischenablage öffnen"
5798 #. Resource IDs: (7)
5799 msgid "Open image file..."
5800 msgstr "Öffne Bilddatei..."
5802 #. Resource IDs: (282)
5803 msgid "Open parent folder"
5804 msgstr "Elternordner öffnen"
5806 #. Resource IDs: (3602)
5807 msgid "Open this document"
5808 msgstr "Dieses Dokument öffnen"
5810 #. Resource IDs: (113)
5811 msgid "Open with..."
5812 msgstr "Öffnen mit..."
5814 #. Resource IDs: (3605)
5815 msgid ""
5816 "Opens Help\n"
5817 "Help Topics"
5818 msgstr "Zeigt die Hilfe an\nHilfe"
5820 #. Resource IDs: (15)
5821 msgid "Opens the repository browser"
5822 msgstr "Öffnet das Projektarchiv"
5824 #. Resource IDs: (357)
5825 msgid "Option"
5826 msgstr "Einstellungen"
5828 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5829 msgid "Options"
5830 msgstr "Einstellungen"
5832 #. Resource IDs: (32779)
5833 msgid "Ori&ginal size"
5834 msgstr "Ori&ginalgröße"
5836 #. Resource IDs: (1065)
5837 msgid "Other Task Panes"
5838 msgstr "Andere Werkzeugflächen"
5840 #. Resource IDs: (245)
5841 msgid "Others"
5842 msgstr "Andere"
5844 #. Resource IDs: (75)
5845 msgid "Out ChangeList"
5846 msgstr "Ausgehende Änderungsliste"
5848 #. Resource IDs: (75)
5849 msgid "Out Commits"
5850 msgstr "Ausgehende Eintragungen"
5852 #. Resource IDs: (3843)
5853 msgid "Out of memory."
5854 msgstr "Zu wenig Speicher."
5856 #. Resource IDs: (1538)
5857 msgid "Output Directory"
5858 msgstr "Ausgabe Verzeichnis:"
5860 #. Resource IDs: (3845)
5861 msgid "Output.prn"
5862 msgstr "Ausgabe.prn"
5864 #. Resource IDs: (1523)
5865 msgid "Override branch if exists"
5866 msgstr "Überschreibe Zweig, falls er existiert"
5868 #. Resource IDs: (32802)
5869 msgid "P&revious Conflict"
5870 msgstr "V&orheriger Konflikt"
5872 #. Resource IDs: (3845)
5873 #, c-format
5874 msgid "Page %u"
5875 msgstr "Seite %u"
5877 #. Resource IDs: (3845)
5878 #, c-format
5879 msgid ""
5880 "Page %u\n"
5881 "Pages %u-%u\n"
5882 msgstr "Seite %u\nSeiten %u--%u\n"
5884 #. Resource IDs: (65535)
5885 msgid "Page :"
5886 msgstr "Seite:"
5888 #. Resource IDs: (1258)
5889 msgid "Pane 1"
5890 msgstr "Leiste 1"
5892 #. Resource IDs: (1258)
5893 msgid "Pane 2"
5894 msgstr "Leiste 2"
5896 #. Resource IDs: (63)
5897 msgid "Parameters"
5898 msgstr "Parameter"
5900 #. Resource IDs: (1477)
5901 msgid "Parameters:"
5902 msgstr "Parameter:"
5904 #. Resource IDs: (70)
5905 #, c-format
5906 msgid "Parent %d does not exist"
5907 msgstr "Elternteil %d existiert nicht"
5909 #. Resource IDs: (65535)
5910 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5911 msgstr "Teile des Quellcodes stammen von TortoiseSVN Blame"
5913 #. Resource IDs: (69)
5914 msgid "Password:"
5915 msgstr "Passwort:"
5917 #. Resource IDs: (603)
5918 msgid "Paste Recent Message..."
5919 msgstr "Letzte Log-Meldungen..."
5921 #. Resource IDs: (1057)
5922 msgid ""
5923 "Paste Tool\n"
5924 "Paste"
5925 msgstr "Einfügewerkzeug\nEinfügen"
5927 #. Resource IDs: (172)
5928 msgid "Paste filename list"
5929 msgstr "Dateinamensliste einfügen"
5931 #. Resource IDs: (172)
5932 msgid "Paste last commit message"
5933 msgstr "Letzte Log-Meldung einfügen"
5935 #. Resource IDs: (15)
5936 msgid ""
5937 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
5938 "operation"
5939 msgstr "Fügt den SVN Pfad aus der Zwischenablage ein. Die Objekte werden verschoben (ausschneiden) oder kopiert"
5941 #. Resource IDs: (65)
5942 msgid "Patch"
5943 msgstr "Patch"
5945 #. Resource IDs: (1076)
5946 msgid "Patch &all items"
5947 msgstr "&Alle Objekte patchen"
5949 #. Resource IDs: (1075)
5950 msgid "Patch &selected item"
5951 msgstr "&Gewähltes Objekt patchen"
5953 #. Resource IDs: (1579)
5954 msgid "Patch As Attachment"
5955 msgstr "Patch als Anhang"
5957 #. Resource IDs: (376)
5958 msgid "Patch all"
5959 msgstr "Alle Patchen"
5961 #. Resource IDs: (376)
5962 msgid "Patch selected"
5963 msgstr "Patch gewählt"
5965 #. Resource IDs: (157)
5966 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
5967 msgstr "Patchdateien (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
5969 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
5970 msgid "Path"
5971 msgstr "Pfad"
5973 #. Resource IDs: (65535)
5974 msgid "Path:"
5975 msgstr "Pfad:"
5977 #. Resource IDs: (116)
5978 msgid "Paths"
5979 msgstr "Pfade"
5981 #. Resource IDs: (1057)
5982 msgid ""
5983 "Pencil Tool\n"
5984 "Pencil"
5985 msgstr "Stiftwerkzeug\nStift"
5987 #. Resource IDs: (605)
5988 msgid "Percent of authorship"
5989 msgstr "Anteil an der Erstellung"
5991 #. Resource IDs: (605)
5992 msgid "Percents"
5993 msgstr "Prozent"
5995 #. Resource IDs: (16538)
5996 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
5997 msgstr "Personalisiere Menüs und Werkzeugleisten"
5999 #. Resource IDs: (1254)
6000 msgid "Pick"
6001 msgstr "Nehmen"
6003 #. Resource IDs: (69)
6004 #, c-format
6005 msgid "Pick up %s"
6006 msgstr "Nahme %s"
6008 #. Resource IDs: (3849)
6009 msgid ""
6010 "Picture (Metafile)\n"
6011 "a picture"
6012 msgstr "Bild (Metafile)\nEin Bild"
6014 #. Resource IDs: (65535)
6015 msgid "Picture:"
6016 msgstr "Bild:"
6018 #. Resource IDs: (157)
6019 msgid ""
6020 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6021 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6022 msgstr "Bilder (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6024 #. Resource IDs: (246)
6025 msgid "Pie Graph"
6026 msgstr "Tortendiagramm"
6028 #. Resource IDs: (83)
6029 msgid "Please enter a hook script to execute."
6030 msgstr "Bitte wählen Sie das auszuführende Skript aus."
6032 #. Resource IDs: (83)
6033 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6034 msgstr "Bitte geben Sie einen Pfad an auf den das Skript angewendet wird."
6036 #. Resource IDs: (83)
6037 msgid "Please select a hook type"
6038 msgstr "Bitte wählen Sie einen Aktionstyp"
6040 #. Resource IDs: (13)
6041 msgid "Please wait while cancelling..."
6042 msgstr "Bitte warten Sie auf den Abbruch..."
6044 #. Resource IDs: (319)
6045 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6046 msgstr "Bitte warten Sie während die Unterschiede ermittelt werden..."
6048 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6049 msgid "Please wait..."
6050 msgstr "Bitte warten..."
6052 #. Resource IDs: (65535)
6053 msgid "Popup"
6054 msgstr "Popup"
6056 #. Resource IDs: (65535)
6057 msgid "Port :"
6058 msgstr "Port:"
6060 #. Resource IDs: (65535)
6061 msgid "Port:"
6062 msgstr "Port:"
6064 #. Resource IDs: (569)
6065 msgid "Post-Commit Hook"
6066 msgstr "Nach Eintragung"
6068 #. Resource IDs: (604)
6069 msgid "Post-Push Hook"
6070 msgstr "Nach Versenden"
6072 #. Resource IDs: (570)
6073 msgid "Post-Update Hook"
6074 msgstr "Nach Aktualisierung"
6076 #. Resource IDs: (58115)
6077 msgid "Pre&v Page"
6078 msgstr "&Vorherige Seite"
6080 #. Resource IDs: (569)
6081 msgid "Pre-Commit Hook"
6082 msgstr "Vor Eintragung"
6084 #. Resource IDs: (604)
6085 msgid "Pre-Push Hook"
6086 msgstr "Vor Versenden"
6088 #. Resource IDs: (570)
6089 msgid "Pre-Update Hook"
6090 msgstr "Vor Aktualisierung"
6092 #. Resource IDs: (68)
6093 msgid "Preparing commit..."
6094 msgstr "Bereite Eintragung vor..."
6096 #. Resource IDs: (65535)
6097 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6098 msgstr "&Neues Tastenkürzel drücken:"
6100 #. Resource IDs: (65535)
6101 msgid "Press &new shortcut key:"
6102 msgstr "&Neues Tastenkürzel drücken:"
6104 #. Resource IDs: (1069)
6105 msgid "Preview"
6106 msgstr "Vorschau"
6108 #. Resource IDs: (376)
6109 msgid "Preview patched file"
6110 msgstr "Vorschau der Ergebnisdatei"
6112 #. Resource IDs: (65535)
6113 msgid "Preview: "
6114 msgstr "Vorschau: "
6116 #. Resource IDs: (20309)
6117 msgid "Previous"
6118 msgstr "Vorherige"
6120 #. Resource IDs: (3633)
6121 msgid ""
6122 "Previous Page\n"
6123 "Previous Page"
6124 msgstr "Vorherige Seite\nVorherige Seite"
6126 #. Resource IDs: (72)
6127 msgid "Previous Version"
6128 msgstr "Vorherige Version"
6130 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6131 msgid "Print"
6132 msgstr "Drucken"
6134 #. Resource IDs: (3633)
6135 msgid ""
6136 "Print Document\n"
6137 "&Print"
6138 msgstr "Dokument drucken\n&Drucken"
6140 #. Resource IDs: (3601)
6141 msgid ""
6142 "Print the active document using current options\n"
6143 "Quick Print"
6144 msgstr "Druckt das aktive Dokument mit den aktuellen Einstellungen\nSchnell-Drucken"
6146 #. Resource IDs: (3601)
6147 msgid ""
6148 "Print the active document\n"
6149 "Print"
6150 msgstr "Drucken das aktive Dokument\nDrucken"
6152 #. Resource IDs: (3845)
6153 msgid "Print to File"
6154 msgstr "In Datei drucken"
6156 #. Resource IDs: (65535)
6157 msgid "Printer :"
6158 msgstr "Drucker:"
6160 #. Resource IDs: (3845)
6161 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6162 msgstr "Druckerdateien (*.prn)|*.prn|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6164 #. Resource IDs: (65535)
6165 msgid "Printing"
6166 msgstr "Drucken"
6168 #. Resource IDs: (74)
6169 msgid "Program"
6170 msgstr "Programm"
6172 #. Resource IDs: (157)
6173 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6174 msgstr "Programme (*.exe)|*.exe|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6176 #. Resource IDs: (134)
6177 msgid "Progress"
6178 msgstr "Fortschritt"
6180 #. Resource IDs: (11)
6181 msgid "Property"
6182 msgstr "Eigenschaft"
6184 #. Resource IDs: (107)
6185 msgid "Property Page"
6186 msgstr "Eigenschaften"
6188 #. Resource IDs: (63)
6189 msgid "Provider"
6190 msgstr "Anbieter"
6192 #. Resource IDs: (1475)
6193 msgid "Provider:"
6194 msgstr "Anbieter:"
6196 #. Resource IDs: (1080)
6197 msgid "Proxy Settings"
6198 msgstr "Proxy Einstellungen"
6200 #. Resource IDs: (1603)
6201 msgid ""
6202 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6203 msgstr "Säubern (lösche entfernte Zweige, die im Projektarchiv nicht mehr existieren)"
6205 #. Resource IDs: (14)
6206 msgid "Pull"
6207 msgstr "Anfordern"
6209 #. Resource IDs: (75)
6210 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6211 msgstr "Eine Anforderung erfordert, dass der ausgewählte lokale Zweig der aktuelle Zeig ist."
6213 #. Resource IDs: (14)
6214 msgid "Pull..."
6215 msgstr "Anfordern..."
6217 #. Resource IDs: (302)
6218 msgid "Pull/Fetch"
6219 msgstr "Anfordern/Aktualisieren"
6221 #. Resource IDs: (66)
6222 msgid "Pulled Diff"
6223 msgstr "Anforderungsänderungen"
6225 #. Resource IDs: (66)
6226 msgid "Pulled Log"
6227 msgstr "Anforderungslog"
6229 #. Resource IDs: (75)
6230 msgid "Pus&h"
6231 msgstr "&Versenden"
6233 #. Resource IDs: (14, 303)
6234 msgid "Push"
6235 msgstr "Versenden"
6237 #. Resource IDs: (76)
6238 msgid "Push ta&gs"
6239 msgstr "Versende &Markierungen"
6241 #. Resource IDs: (14, 64)
6242 msgid "Push..."
6243 msgstr "Versenden..."
6245 #. Resource IDs: (65535)
6246 msgid "Putty Key:"
6247 msgstr "Putty Key:"
6249 #. Resource IDs: (71)
6250 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6251 msgstr "Putty privater Schlüssel (*.ppk)|*.ppk|All Files(*.*)|*.*||"
6253 #. Resource IDs: (246)
6254 #, c-format
6255 msgid "Q%d/%.2d"
6256 msgstr "Q%d/%.2d"
6258 #. Resource IDs: (3605)
6259 msgid ""
6260 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6261 "Exit"
6262 msgstr "Beendet das Programm\nBeenden"
6264 #. Resource IDs: (1073)
6265 msgid "R&AM drives"
6266 msgstr "&RAM disks"
6268 #. Resource IDs: (16623)
6269 msgid "R&eset"
6270 msgstr "Zurücks&etzen"
6272 #. Resource IDs: (114)
6273 msgid "R&evert to this revision"
6274 msgstr "Rü&ckgängig zu dieser Revision"
6276 #. Resource IDs: (1255)
6277 msgid "REBASE"
6278 msgstr "NEUAUFBAU"
6280 #. Resource IDs: (3697)
6281 msgid "REC"
6282 msgstr "REC"
6284 #. Resource IDs: (1535)
6285 msgid "Range"
6286 msgstr "Bereich"
6288 #. Resource IDs: (1494)
6289 msgid "Re&mote:"
6290 msgstr "A&rchiv:"
6292 #. Resource IDs: (1048)
6293 msgid "Re&movable drives"
6294 msgstr "&Wechseldatenträger"
6296 #. Resource IDs: (11)
6297 msgid "Re&name..."
6298 msgstr "&Umbenennen..."
6300 #. Resource IDs: (16613)
6301 msgid "Re&set"
6302 msgstr "Zurücks&etzen"
6304 #. Resource IDs: (16647)
6305 msgid "Re&set All"
6306 msgstr "Alle Rück&setzen"
6308 #. Resource IDs: (1382)
6309 msgid "Re&store defaults"
6310 msgstr "Auf &Standardwerte setzen"
6312 #. Resource IDs: (8)
6313 msgid "Re&vert..."
6314 msgstr "&Rückgängig..."
6316 #. Resource IDs: (12)
6317 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6318 msgstr "Die schnelle Hilfe bei vielen täglichen Problemen."
6320 #. Resource IDs: (318)
6321 msgid "Rebase"
6322 msgstr "Neuaufbau"
6324 #. Resource IDs: (67)
6325 #, c-format
6326 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6327 msgstr "Umsetzen... (%d/%d)"
6329 #. Resource IDs: (1002)
6330 msgid "Recent"
6331 msgstr "Letzte"
6333 #. Resource IDs: (57616)
6334 msgid "Recent File"
6335 msgstr "Letzte Datei"
6337 #. Resource IDs: (65535)
6338 msgid "Recently modified lines"
6339 msgstr "Kürzlich geänderte Zeilen"
6341 #. Resource IDs: (276)
6342 msgid "Record Only"
6343 msgstr "Nur aufzeichnen"
6345 #. Resource IDs: (603)
6346 msgid "Recover to the status before rebase"
6347 msgstr "Stelle Status vor dem Neuaufbau wieder her"
6349 #. Resource IDs: (1057)
6350 msgid ""
6351 "Rectangle Tool\n"
6352 "Rectangle"
6353 msgstr "Rechteckwerkzeug\nRechteck"
6355 #. Resource IDs: (563)
6356 msgid "Recursive"
6357 msgstr "Rekursiv"
6359 #. Resource IDs: (3603)
6360 msgid ""
6361 "Redo the previously undone action\n"
6362 "Redo"
6363 msgstr "Letzte Aktion wiederholen\nWiederholen"
6365 #. Resource IDs: (3825)
6366 msgid "Reduce the window to an icon"
6367 msgstr "Verkleinert das Fenster zu einem Symbol"
6369 #. Resource IDs: (604)
6370 msgid "Ref"
6371 msgstr "Ref"
6373 #. Resource IDs: (20087)
6374 msgid "Ref (Click it then go to)"
6375 msgstr "Ref (Klicken Sie hier)"
6377 #. Resource IDs: (69)
6378 msgid "RefBrowse"
6379 msgstr "Referenzen durchsuchen"
6381 #. Resource IDs: (1588)
6382 msgid "RefLog"
6383 msgstr "RefLog"
6385 #. Resource IDs: (135)
6386 msgid "Refresh"
6387 msgstr "Aktualisieren"
6389 #. Resource IDs: (75)
6390 msgid "Refreshing..."
6391 msgstr "Aktualisieren..."
6393 #. Resource IDs: (117)
6394 msgid ""
6395 "Regular expressions filter:\r\n"
6396 ".   : any character\r\n"
6397 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6398 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6399 "^   : start of line\r\n"
6400 "$   : end of line\r\n"
6401 "(string){n} : match string n times\r\n"
6402 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6403 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6404 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6405 "\r\n"
6406 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6407 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6408 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6409 "\\s   : whitespaces"
6410 msgstr "Filtern mit regulären Ausdrücken:\r\n. : Ein beliebiges Zeichen\r\nc+ : Ein oder mehrere Vorkommen von 'c'\r\nc* : Kein oder mehrere Vorkommen von 'c'\r\n^ : Zeilenanfang\r\n$ : Zeilenende\r\n(string){n} : N-maliges Vorkommen von 'string'\r\n(abcd) : Unterausdruck 'abcd'\r\n[aei0-9] : Findet a,e,i und 0..9\r\n[^aei0-9] : Findet alles außer a,e,i und 0..9\r\n\r\n\\w : Alphanumerische Zeichen a-z,A-Z,0-9 und _\r\n\\W : Alle nicht-alphanumerischen Zeichen\r\n\\d : Ziffern 0-9\r\n\\s : Leerzeichen"
6412 #. Resource IDs: (1072)
6413 msgid "Relative Times in log"
6414 msgstr "Relative Zeiten in Log"
6416 #. Resource IDs: (32794)
6417 msgid "Reload"
6418 msgstr "Neu laden"
6420 #. Resource IDs: (2050)
6421 msgid ""
6422 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6423 "Reload"
6424 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien und macht alle Änderungen rückgängig.\nNeu laden"
6426 #. Resource IDs: (80)
6427 msgid "Relocating..."
6428 msgstr "Umplatzieren..."
6430 #. Resource IDs: (1660)
6431 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6432 msgstr "Auswahl merken (\"svn.rmdir\" Option)"
6434 #. Resource IDs: (1649)
6435 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6436 msgstr "Erinnerung: Tragen Sie Ihre Änderungen nach der Konfliktlösung ein"
6438 #. Resource IDs: (1573)
6439 msgid "Remote"
6440 msgstr "Archiv"
6442 #. Resource IDs: (65535)
6443 msgid "Remote &Branch:"
6444 msgstr "Entfernter &Zweig"
6446 #. Resource IDs: (1618)
6447 msgid "Remote &URL:"
6448 msgstr "Archiv &URL:"
6450 #. Resource IDs: (65535)
6451 msgid "Remote Branch"
6452 msgstr "Entfernter Zweig"
6454 #. Resource IDs: (71)
6455 msgid "Remote URL must not be empty."
6456 msgstr "Archiv URL darf nicht leer sein."
6458 #. Resource IDs: (76)
6459 msgid "Remote Update"
6460 msgstr "Archiv aktualisieren"
6462 #. Resource IDs: (71)
6463 msgid "Remote name must not be empty."
6464 msgstr "Archivname darf nicht leer sein."
6466 #. Resource IDs: (63, 207)
6467 msgid "Remote status"
6468 msgstr "Status Projektarchiv"
6470 #. Resource IDs: (65535)
6471 msgid "Remote:"
6472 msgstr "Archiv:"
6474 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6475 msgid "Remove"
6476 msgstr "Entfernen"
6478 #. Resource IDs: (126)
6479 #, c-format
6480 msgid "Remove %ld items"
6481 msgstr "Lösche %ld Objekte"
6483 #. Resource IDs: (126)
6484 #, c-format
6485 msgid "Remove %s"
6486 msgstr "Löschen %s"
6488 #. Resource IDs: (75)
6489 msgid "Remove &branch"
6490 msgstr "&Zweig löschen"
6492 #. Resource IDs: (1626)
6493 msgid "Remove Untracked Directory (-d)"
6494 msgstr "Lösche nicht-versionierte Verzeichnisse (-d)"
6496 #. Resource IDs: (15)
6497 msgid "Remove from &ignore list"
6498 msgstr "Aus &Ignorieren Liste entfernen"
6500 #. Resource IDs: (1068)
6501 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6502 msgstr "Aus der Schnellzugriffsleiste entfernen"
6504 #. Resource IDs: (209)
6505 msgid "Remove from changelist"
6506 msgstr "Lösche aus Änderungsliste"
6508 #. Resource IDs: (9)
6509 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6510 msgstr "Lösche nicht-versionierte Dateien aus der Arbeitsbaum..."
6512 #. Resource IDs: (65535)
6513 msgid "Removed"
6514 msgstr "Entfernt"
6516 #. Resource IDs: (264)
6517 msgid "Removed from changelist"
6518 msgstr "Aus Änderungsliste gelöscht"
6520 #. Resource IDs: (145)
6521 #, c-format
6522 msgid ""
6523 "Removed the file pattern(s)\n"
6524 "%s\n"
6525 "from the ignore list."
6526 msgstr "Die Einträge\n%s\nwurden aus der 'Ignorieren' Liste entfernt."
6528 #. Resource IDs: (15)
6529 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6530 msgstr "Entfernt die gewählten Dateien oder Dateimasken aus der 'Ignorieren' Liste"
6532 #. Resource IDs: (16616)
6533 msgid "Rena&me..."
6534 msgstr "&Umbenennen..."
6536 #. Resource IDs: (79, 1257)
6537 msgid "Rename"
6538 msgstr "Umbenennen"
6540 #. Resource IDs: (97)
6541 #, c-format
6542 msgid "Rename %s"
6543 msgstr "%s umbenennen"
6545 #. Resource IDs: (151)
6546 msgid "Rename - TortoiseGit"
6547 msgstr "Umbenennen - TortoiseGit"
6549 #. Resource IDs: (221)
6550 msgid "Rename/move"
6551 msgstr "Umbenennen/Verschieben"
6553 #. Resource IDs: (65535)
6554 msgid "Renamed node"
6555 msgstr "Knoten umbenannt"
6557 #. Resource IDs: (11)
6558 msgid "Renames files/folders inside version control"
6559 msgstr "Benennt Dateien/Ordner unter Versionskontrolle um"
6561 #. Resource IDs: (209)
6562 msgid "Repair move"
6563 msgstr "Umbenennen reparieren"
6565 #. Resource IDs: (3603)
6566 msgid ""
6567 "Repeat the last action\n"
6568 "Repeat"
6569 msgstr "Letzte Aktion wiederholen\nWiederholen"
6571 #. Resource IDs: (3603)
6572 msgid ""
6573 "Replace specific text with different text\n"
6574 "Replace"
6575 msgstr "Text ersetzen\nErsetzen"
6577 #. Resource IDs: (65535)
6578 msgid "Replaced node"
6579 msgstr "Knoten ersetzt"
6581 #. Resource IDs: (74)
6582 msgid "Replacing"
6583 msgstr "Ersetze"
6585 #. Resource IDs: (1618)
6586 msgid "Repository &URL"
6587 msgstr "Projektarchiv &URL"
6589 #. Resource IDs: (153)
6590 msgid "Repository Browser"
6591 msgstr "Projektarchiv betrachten"
6593 #. Resource IDs: (65535)
6594 msgid "Repository:"
6595 msgstr "Projektarchiv:"
6597 #. Resource IDs: (334)
6598 msgid "Request pull"
6599 msgstr "Anforderungsanfrage"
6601 #. Resource IDs: (65535)
6602 msgid "Requests a username and a password"
6603 msgstr "Erfragt Anwendername und Passwort"
6605 #. Resource IDs: (82)
6606 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6607 msgstr "Erfordert GPG und einen Schlüssel ohne Passphrase."
6609 #. Resource IDs: (8)
6610 msgid "Res&olve..."
6611 msgstr "Konflikt &bearbeiten"
6613 #. Resource IDs: (317)
6614 msgid "Reset"
6615 msgstr "Zurücksetzen"
6617 #. Resource IDs: (16614)
6618 msgid "Reset &All"
6619 msgstr "Alle &Rücksetzen"
6621 #. Resource IDs: (1554)
6622 msgid "Reset Type"
6623 msgstr "Rücksetzmodus"
6625 #. Resource IDs: (1255)
6626 #, c-format
6627 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6628 msgstr "Setzte \"%s\" auf dies zurück..."
6630 #. Resource IDs: (1553)
6631 msgid "Reset active branch"
6632 msgstr "Aktiven Zweig zurücksetzen"
6634 #. Resource IDs: (214)
6635 msgid "Reset columns"
6636 msgstr "Spalten rücksetzen"
6638 #. Resource IDs: (64)
6639 #, c-format
6640 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6641 msgstr "Setze aktuellen Zweig \"%s\" auf \"%s\""
6643 #. Resource IDs: (77, 229)
6644 msgid "Resolve"
6645 msgstr "Konflikt gelöst"
6647 #. Resource IDs: (282)
6648 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6649 msgstr "Löse Konflikt mit 'Meiner' Datei"
6651 #. Resource IDs: (282)
6652 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6653 msgstr "Löse Konflikt mit 'Deren' Datei"
6655 #. Resource IDs: (74, 209)
6656 msgid "Resolved"
6657 msgstr "Konflikt aufgelöst"
6659 #. Resource IDs: (282)
6660 #, c-format
6661 msgid ""
6662 "Resolved:\n"
6663 "%s"
6664 msgstr "Konflikt aufgelöst:\n%s"
6666 #. Resource IDs: (9)
6667 msgid "Resolves conflicted files"
6668 msgstr "Löscht die Konfliktdateien und ermöglicht so das Übertragen der Änderungen"
6670 #. Resource IDs: (66)
6671 msgid "Restart rebase"
6672 msgstr "Neuaufbau neu starten"
6674 #. Resource IDs: (64)
6675 msgid "Restore"
6676 msgstr "Wiederherstellen"
6678 #. Resource IDs: (1254)
6679 msgid "Restore Default"
6680 msgstr "Standardfarben"
6682 #. Resource IDs: (65)
6683 msgid "Restore after commit"
6684 msgstr "Nach eintragen wiederherstellen"
6686 #. Resource IDs: (3826)
6687 msgid "Restore the window to normal size"
6688 msgstr "Stelle die Normalgröße des Fensters wieder her"
6690 #. Resource IDs: (73)
6691 msgid "Restored"
6692 msgstr "Zurückgesetzt"
6694 #. Resource IDs: (73)
6695 msgid "Retry"
6696 msgstr "Wiederholen"
6698 #. Resource IDs: (602)
6699 msgid "Retrying..."
6700 msgstr "Wiederhole..."
6702 #. Resource IDs: (77, 229)
6703 msgid "Revert"
6704 msgstr "Änderungen rückgängig"
6706 #. Resource IDs: (69)
6707 msgid "Revert commit"
6708 msgstr "Eintragung Rückgängig machen"
6710 #. Resource IDs: (69)
6711 #, c-format
6712 msgid "Revert commit %s"
6713 msgstr "Eintragung %s Rückgängig machen"
6715 #. Resource IDs: (73)
6716 msgid "Reverted"
6717 msgstr "Rückgängig gemacht"
6719 #. Resource IDs: (9)
6720 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6721 msgstr "Macht alle Änderungen seit der letzten Aktualisierung rückgängig"
6723 #. Resource IDs: (14)
6724 msgid "Reverts an addition to version control"
6725 msgstr "Nimmt gerade hinzugefügte Objekte wieder aus der Versionskontrolle"
6727 #. Resource IDs: (376)
6728 msgid "Review Patch"
6729 msgstr "Patch begutachten"
6731 #. Resource IDs: (603)
6732 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6733 msgstr "Patch mit TortoiseMerge betrachten"
6735 #. Resource IDs: (14)
6736 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6737 msgstr "Standard-Diff mit TortoiseMerge öffnen"
6739 #. Resource IDs: (13)
6740 msgid "Review/apply single &patch..."
6741 msgstr "Patch anwenden/begutachten..."
6743 #. Resource IDs: (19, 76, 208, 1306, 1375, 1393, 65535)
6744 msgid "Revision"
6745 msgstr "Revision"
6747 #. Resource IDs: (119)
6748 #, c-format
6749 msgid "Revision %d"
6750 msgstr "Revision %d"
6752 #. Resource IDs: (120)
6753 #, c-format
6754 msgid "Revision %s"
6755 msgstr "Revision %s"
6757 #. Resource IDs: (67)
6758 msgid "Revision Files"
6759 msgstr "Dateien der Revision"
6761 #. Resource IDs: (65535)
6762 msgid "Revision graph"
6763 msgstr "Revisionsgraph"
6765 #. Resource IDs: (65535)
6766 msgid "Revision:"
6767 msgstr "Revision:"
6769 #. Resource IDs: (116)
6770 msgid "Revisions"
6771 msgstr "Revisionen"
6773 #. Resource IDs: (3850)
6774 msgid ""
6775 "Rich Text (RTF)\n"
6776 "text with font and paragraph formatting"
6777 msgstr "Rich Text (RTF)\nText mit Zeichen- und Absatzformatierung"
6779 #. Resource IDs: (188)
6780 msgid "Right View: "
6781 msgstr "Rechte Ansicht:"
6783 #. Resource IDs: (65535)
6784 msgid "Right image"
6785 msgstr "Rechtes Bild"
6787 #. Resource IDs: (1070)
6788 #, c-format
6789 msgid "Row %d of %d"
6790 msgstr "Zeile %d von %d"
6792 #. Resource IDs: (1070)
6793 #, c-format
6794 msgid "Row %d-%d of %d"
6795 msgstr "Zeile %d-%d von %d"
6797 #. Resource IDs: (17045)
6798 msgid "S&elect..."
6799 msgstr "&Wählen..."
6801 #. Resource IDs: (32782)
6802 msgid "S&ettings"
6803 msgstr "&Einstellungen"
6805 #. Resource IDs: (1065)
6806 msgid "S&how Buttons on One Row"
6807 msgstr "Zeige Schaltflächen in &einer Zeile"
6809 #. Resource IDs: (1065)
6810 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6811 msgstr "Zeige Schaltflächen in &zwei Zeilen"
6813 #. Resource IDs: (17078)
6814 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6815 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste &unterhalb des Bandes"
6817 #. Resource IDs: (1132)
6818 msgid "S&tatistics"
6819 msgstr "S&tatistik"
6821 #. Resource IDs: (9)
6822 msgid "S&witch/Checkout..."
6823 msgstr "&Wechseln zu..."
6825 #. Resource IDs: (3697)
6826 msgid "SCRL"
6827 msgstr "SCRL"
6829 #. Resource IDs: (604, 1251)
6830 msgid "SHA-1"
6831 msgstr "SHA-1"
6833 #. Resource IDs: (1585)
6834 msgid "SMTP Server requires authentication"
6835 msgstr "Der SMTP-Server erfordert Authentifizierung"
6837 #. Resource IDs: (65535)
6838 msgid "SMTP Server:"
6839 msgstr "SMTP Server:"
6841 #. Resource IDs: (1081)
6842 msgid "SSH"
6843 msgstr "SSH"
6845 #. Resource IDs: (331)
6846 msgid "SVN Commit Type"
6847 msgstr "SVN Eintrage-Methode"
6849 #. Resource IDs: (22)
6850 msgid "SVN DCommit..."
6851 msgstr "SVN DCommit..."
6853 #. Resource IDs: (13)
6854 msgid "SVN Fetch"
6855 msgstr "SVN Aktualisieren"
6857 #. Resource IDs: (21)
6858 msgid "SVN Rebase..."
6859 msgstr "SVN neu aufbauen..."
6861 #. Resource IDs: (65535)
6862 msgid "Sa&feCrLf:"
6863 msgstr "Sa&feCrLf:"
6865 #. Resource IDs: (65535)
6866 msgid "Safe Crlf:"
6867 msgstr "Safe Crlf:"
6869 #. Resource IDs: (57604)
6870 msgid "Save &As..."
6871 msgstr "Speichern &unter..."
6873 #. Resource IDs: (101)
6874 msgid "Save &as..."
6875 msgstr "Speichern &unter..."
6877 #. Resource IDs: (3841)
6878 msgid "Save As"
6879 msgstr "Speichern unter"
6881 #. Resource IDs: (1567)
6882 msgid "Save as &Global"
6883 msgstr "&Global speichern"
6885 #. Resource IDs: (313)
6886 msgid "Save as..."
6887 msgstr "Speichern unter..."
6889 #. Resource IDs: (3857)
6890 #, c-format
6891 msgid "Save changes to %1?"
6892 msgstr "Änderungen in %1 speichern?"
6894 #. Resource IDs: (76)
6895 msgid "Save revision &to..."
6896 msgstr "Speichere Revision &unter..."
6898 #. Resource IDs: (3601)
6899 msgid ""
6900 "Save the active document with a new name\n"
6901 "Save As"
6902 msgstr "Speichert das aktive Dokument mit einem neuen Namen\nSpeichern unter"
6904 #. Resource IDs: (3601)
6905 msgid ""
6906 "Save the active document\n"
6907 "Save"
6908 msgstr "Speichert das aktive Dokument\nSpeichern"
6910 #. Resource IDs: (3601)
6911 msgid ""
6912 "Save the modified file\n"
6913 "Save file"
6914 msgstr "Geänderte Datei speichern\nDatei speichern"
6916 #. Resource IDs: (1132)
6917 msgid "Save to clipboard"
6918 msgstr "In Zwischenablage speichern"
6920 #. Resource IDs: (1385)
6921 msgid "Save unified diff"
6922 msgstr "Speiche Standard-Diff"
6924 #. Resource IDs: (1385)
6925 msgid "Save unified diff since HEAD"
6926 msgstr "Änderungen seit HEAD als Std.-Patch speichern"
6928 #. Resource IDs: (108)
6929 msgid "Saved Data"
6930 msgstr "Gespeicherte Daten"
6932 #. Resource IDs: (71)
6933 #, c-format
6934 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
6935 msgstr "Speichern der Konfiguration fehlgeschlagen (Schlüssel: \"%s\", Wert: \"%s\")."
6937 #. Resource IDs: (75)
6938 msgid "Saving notes failed."
6939 msgstr "Speichern der Anmerkungen fehlgeschlagen."
6941 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
6942 msgid "Scintilla"
6943 msgstr "Scintilla"
6945 #. Resource IDs: (1003)
6946 msgid "Scroll Left"
6947 msgstr "Nach links rollen"
6949 #. Resource IDs: (1003)
6950 msgid "Scroll Right"
6951 msgstr "Nach rechts rollen"
6953 #. Resource IDs: (113)
6954 msgid "Search &log messages..."
6955 msgstr "Durchsuche &Logmeldungen..."
6957 #. Resource IDs: (65535)
6958 msgid "Search for:"
6959 msgstr "Suche nach:"
6961 #. Resource IDs: (3867)
6962 #, c-format
6963 msgid "Seek failed on %1"
6964 msgstr "Seek fehlgeschlagen:  %1"
6966 #. Resource IDs: (376)
6967 msgid "Select &All"
6968 msgstr "A&lle wählen"
6970 #. Resource IDs: (16529)
6971 msgid "Select &User-defined Image: "
6972 msgstr "&Benutzerdefiniertes Bild wählen:"
6974 #. Resource IDs: (16508)
6975 msgid "Select &context menu:"
6976 msgstr "&Kontextmenü wählen:"
6978 #. Resource IDs: (65535)
6979 msgid "Select &window:"
6980 msgstr "&Fenster wählen."
6982 #. Resource IDs: (1057)
6983 msgid ""
6984 "Select Color Tool\n"
6985 "Select Color"
6986 msgstr "Farbauswahlwerkzeug\nWähle Farbe"
6988 #. Resource IDs: (13)
6989 msgid "Select File..."
6990 msgstr "Datei wählen..."
6992 #. Resource IDs: (78)
6993 msgid "Select SSH client"
6994 msgstr "Wähle einen SSH Client"
6996 #. Resource IDs: (3858)
6997 msgid "Select a button."
6998 msgstr "Bitte wählen Sie eine Schaltfläche."
7000 #. Resource IDs: (3585)
7001 msgid "Select an object on which to get Help"
7002 msgstr "Wählen Sie ein Objekt, für welches Sie Hilfe möchten"
7004 #. Resource IDs: (213)
7005 msgid "Select changelist"
7006 msgstr "Änderungsliste wählen"
7008 #. Resource IDs: (78)
7009 msgid "Select diff application"
7010 msgstr "Vergleichsprogramm auswählen"
7012 #. Resource IDs: (313)
7013 msgid "Select diff file..."
7014 msgstr "Wähle Diffdatei..."
7016 #. Resource IDs: (64)
7017 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7018 msgstr "Wählen Sie den Ordner, der mit dem Fehlerverfolgungssystem verbunden werden soll"
7020 #. Resource IDs: (79)
7021 msgid ""
7022 "Select folder to export to.\n"
7023 "You might need to create a new folder before performing this export."
7024 msgstr "Wähle Zielordner für Export.\nVielleicht müssen Sie einen neuen Ordner erstellen."
7026 #. Resource IDs: (197)
7027 msgid "Select folder to run script for"
7028 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem das Skript ausgeführt wird"
7030 #. Resource IDs: (119)
7031 msgid "Select folder to save the selected files to"
7032 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem die gewählten Dateien gespeichert werden sollen"
7034 #. Resource IDs: (197)
7035 msgid "Select hook script file"
7036 msgstr "Skriptdatei auswählen"
7038 #. Resource IDs: (1405)
7039 msgid "Select items automatically"
7040 msgstr "Zu übertragende Objekte automatisch markieren"
7042 #. Resource IDs: (78)
7043 msgid "Select merge application"
7044 msgstr "Konflikteditor auswählen"
7046 #. Resource IDs: (119)
7047 msgid "Select merge target"
7048 msgstr "Ziel auswählen"
7050 #. Resource IDs: (79)
7051 msgid ""
7052 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7053 msgstr "Bestimmen Sie, wie sich die Fortschrittsanzeige am Ende einer Aktion verhalten soll."
7055 #. Resource IDs: (3603)
7056 msgid ""
7057 "Select the entire document\n"
7058 "Select All"
7059 msgstr "Markiert das gesamte Dokument\nAlles markieren"
7061 #. Resource IDs: (78)
7062 msgid "Select viewer for diff-files"
7063 msgstr "Betrachter für Standard-Diffdateien auswählen"
7065 #. Resource IDs: (1067)
7066 msgid "Select/Deselect &All"
7067 msgstr "&Alle wählen/abwählen"
7069 #. Resource IDs: (1067)
7070 msgid "Select/deselect &all"
7071 msgstr "&Alle wählen/abwählen"
7073 #. Resource IDs: (1)
7074 msgid "Send"
7075 msgstr "Senden"
7077 #. Resource IDs: (602)
7078 msgid "Send Email"
7079 msgstr "E-Mail senden"
7081 #. Resource IDs: (1587)
7082 msgid "Send Mail after create"
7083 msgstr "Per E-Mail versenden"
7085 #. Resource IDs: (3866)
7086 msgid "Send Mail failed to send message."
7087 msgstr "Senden von E-Mail(s) fehlgeschlagen."
7089 #. Resource IDs: (21, 603)
7090 msgid "Send Mail..."
7091 msgstr "E-Mail senden..."
7093 #. Resource IDs: (320)
7094 msgid "Send Patch"
7095 msgstr "Patches versenden"
7097 #. Resource IDs: (21, 602)
7098 msgid "Send Patch by Email"
7099 msgstr "Patch per E-Mail versenden"
7101 #. Resource IDs: (21)
7102 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7103 msgstr "Patch(es) per E-Mail versenden"
7105 #. Resource IDs: (74)
7106 msgid "Sending content"
7107 msgstr "Sende Inhalt"
7109 #. Resource IDs: (602)
7110 msgid "Sending..."
7111 msgstr "Senden..."
7113 #. Resource IDs: (1409)
7114 msgid "Server &address:"
7115 msgstr "&Server Adresse:"
7117 #. Resource IDs: (65535)
7118 msgid "Set Accelerator &for:"
7119 msgstr "Setze Tastenkürzel &für:"
7121 #. Resource IDs: (1557)
7122 msgid "Set commit &date"
7123 msgstr "Setze Eintrage&datum"
7125 #. Resource IDs: (1580)
7126 msgid "Set up SMTP Server"
7127 msgstr "SMTP-Server einrichten"
7129 #. Resource IDs: (13)
7130 msgid "Setting properties..."
7131 msgstr "Setze Eigenschaften..."
7133 #. Resource IDs: (107)
7134 msgid "Settings"
7135 msgstr "Einstellungen"
7137 #. Resource IDs: (80)
7138 msgid "Settings - TortoiseGit"
7139 msgstr "Einstellungen - TortoiseGit"
7141 #. Resource IDs: (1270)
7142 msgid "Shell"
7143 msgstr "Shell"
7145 #. Resource IDs: (1271)
7146 msgid "Shell Extended"
7147 msgstr "Shell Erweitert"
7149 #. Resource IDs: (145)
7150 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7151 msgstr "Pufferspeicher für Symbole wurde wieder hergestellt!"
7153 #. Resource IDs: (5062)
7154 msgid "Shift-JIS"
7155 msgstr "Shift-JIS"
7157 #. Resource IDs: (1105)
7158 msgid "Short &date/time format in log messages"
7159 msgstr "&Kurzes Datum-/Zeitformat"
7161 #. Resource IDs: (12)
7162 msgid "Short URL of Git items"
7163 msgstr "Kurze URL von Git-Objekten"
7165 #. Resource IDs: (214)
7166 msgid "Shorten property list"
7167 msgstr "Eigenschaftsliste kürzen"
7169 #. Resource IDs: (1382)
7170 msgid "Show"
7171 msgstr "Anzeigen"
7173 #. Resource IDs: (16996)
7174 msgid "Show &Accelerator for:"
7175 msgstr "&Zeige Tastenkürzel für:"
7177 #. Resource IDs: (115)
7178 msgid "Show &All Branch"
7179 msgstr "Zeige &alle Zweige"
7181 #. Resource IDs: (115)
7182 msgid "Show &Range..."
7183 msgstr "&Zeige Bereich"
7185 #. Resource IDs: (20)
7186 msgid "Show &Reflog"
7187 msgstr "Zeige &Reflog"
7189 #. Resource IDs: (1073)
7190 msgid "Show &Unversioned Files"
7191 msgstr "Zeige &nicht versionierte Dateien"
7193 #. Resource IDs: (1208)
7194 msgid "Show &Whole Project"
7195 msgstr "Zeige &gesamtes Projekt"
7197 #. Resource IDs: (113, 32783)
7198 msgid "Show &changes"
7199 msgstr "Änderungen &zeigen"
7201 #. Resource IDs: (12, 101, 1016, 1031, 1034, 1037, 1132, 1228, 1420, 1467,
7202 #. 32784)
7203 msgid "Show &log"
7204 msgstr "Zeige &Log"
7206 #. Resource IDs: (1031)
7207 msgid "Show &log..."
7208 msgstr "Zeige &Log..."
7210 #. Resource IDs: (1088)
7211 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7212 msgstr "&Überlagerte Symbole und Kontextmenü nur im Explorer anzeigen"
7214 #. Resource IDs: (1069)
7215 msgid "Show Above the Ribbon"
7216 msgstr "Zeige oberhalb des Bandes"
7218 #. Resource IDs: (1069)
7219 msgid "Show Below the Ribbon"
7220 msgstr "Zeige unterhalb des Bandes"
7222 #. Resource IDs: (1382)
7223 msgid "Show Environment Variables"
7224 msgstr "Zeige Umgebungsvariablen"
7226 #. Resource IDs: (1065)
7227 msgid "Show Fewer Buttons"
7228 msgstr "Zeige weniger Schaltflächen"
7230 #. Resource IDs: (32817)
7231 msgid "Show File List"
7232 msgstr "Zeige Dateiliste"
7234 #. Resource IDs: (2052)
7235 msgid ""
7236 "Show Inline-Diff word by word\n"
7237 "Inline diff word-wise"
7238 msgstr "Unterschiede in der Zeile Wort für Wort anzeigen\nInline Diff wortweise"
7240 #. Resource IDs: (32781)
7241 msgid "Show Log"
7242 msgstr "Zeige Log"
7244 #. Resource IDs: (1065)
7245 msgid "Show More Buttons"
7246 msgstr "Zeige mehr Schaltflächen"
7248 #. Resource IDs: (1068)
7249 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7250 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste oberhalb des Bandes"
7252 #. Resource IDs: (1068)
7253 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7254 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste unterhalb des Bandes"
7256 #. Resource IDs: (16651)
7257 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7258 msgstr "Zeige &Hinweise auf Werkzeugleisten"
7260 #. Resource IDs: (115)
7261 msgid "Show Whole Project"
7262 msgstr "Zeige gesamtes Projekt"
7264 #. Resource IDs: (32775)
7265 msgid "Show author"
7266 msgstr "Zeige Author"
7268 #. Resource IDs: (114)
7269 msgid "Show changes as &unified diff"
7270 msgstr "Zeige Änderungen als &Standard-Diff"
7272 #. Resource IDs: (1556)
7273 msgid "Show diff to last commit"
7274 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Eintragung"
7276 #. Resource IDs: (113)
7277 msgid "Show differences as &unified diff"
7278 msgstr "Zeige Unterschiede als &Standard-Diff"
7280 #. Resource IDs: (1126)
7281 msgid "Show excluded folders as normal"
7282 msgstr "Ausgeschlossene Ordner 'normal' anzeigen"
7284 #. Resource IDs: (16656)
7285 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7286 msgstr "Zeige &vollständige Menüs nach einer kurzen Pause"
7288 #. Resource IDs: (1264)
7289 msgid "Show i&gnored files"
7290 msgstr "Zeige i&gnorierte Dateien"
7292 #. Resource IDs: (1063)
7293 msgid "Show linenumber&s"
7294 msgstr "Zeige Zeilen&nummern"
7296 #. Resource IDs: (64)
7297 msgid "Show log"
7298 msgstr "Zeige Log"
7300 #. Resource IDs: (65)
7301 msgid "Show log &before rename/copy"
7302 msgstr "Zeige Log &vor Umbenennung/Kopieren"
7304 #. Resource IDs: (1256)
7305 msgid "Show log..."
7306 msgstr "Zeige Log..."
7308 #. Resource IDs: (1382)
7309 msgid "Show modified files in working tree"
7310 msgstr "Zeige geänderte Dateien im Arbeitsbaum"
7312 #. Resource IDs: (1270)
7313 msgid ""
7314 "Show next change of selected commit\n"
7315 "Show next"
7316 msgstr "Zeigt die nächste Änderung der gewählten Eintragung\nZeige nächste"
7318 #. Resource IDs: (2054)
7319 msgid ""
7320 "Show or hide the line diff bar\n"
7321 "Toggle LineDiffBar"
7322 msgstr "Verberge/Zeige die Zeilenunterschiede\nVerbirgt oder zeigt die Zeilenunterschiede"
7324 #. Resource IDs: (2054)
7325 msgid ""
7326 "Show or hide the locator bar\n"
7327 "Toggle LocatorBar"
7328 msgstr "Verberge/Zeige die Navigationsleiste\nVerbirgt oder zeigt die Navigationsleiste"
7330 #. Resource IDs: (3713)
7331 msgid ""
7332 "Show or hide the status bar\n"
7333 "Toggle Status Bar"
7334 msgstr "Verberge/Zeige die Statusleiste\nVerbirgt oder zeigt die Statusleiste"
7336 #. Resource IDs: (3713)
7337 msgid ""
7338 "Show or hide the status bar\n"
7339 "Toggle StatusBar"
7340 msgstr "Verberge/Zeige die Statusleiste\nVerbirgt oder zeigt die Statusleiste"
7342 #. Resource IDs: (3713)
7343 msgid ""
7344 "Show or hide the toolbar\n"
7345 "Toggle ToolBar"
7346 msgstr "Verberge/Zeige die Werkzeugleiste\nVerbirgt oder zeigt die Werkzeugleiste"
7348 #. Resource IDs: (1270)
7349 msgid ""
7350 "Show previous change of selected commit\n"
7351 "Show previous"
7352 msgstr "Zeigt die vorherige Änderung der gewählten Eintragung\nZeige vorherige"
7354 #. Resource IDs: (102)
7355 msgid "Show revision properties"
7356 msgstr "Revisionseigenschaften zeigen"
7358 #. Resource IDs: (16652)
7359 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7360 msgstr "Zeige &Tastenkürzel in Hinweisen"
7362 #. Resource IDs: (2049)
7363 msgid ""
7364 "Show special characters for whitespaces\n"
7365 "Show Whitespaces"
7366 msgstr "Leerzeichen durch Sonderzeichen hervorheben\nLeerzeichen anzeigen"
7368 #. Resource IDs: (1209)
7369 msgid "Show un&modified files"
7370 msgstr "Zeige un&modifizierte Dateien"
7372 #. Resource IDs: (1073)
7373 msgid "Show un&versioned files"
7374 msgstr "Zeige un&versionierte Dateien"
7376 #. Resource IDs: (198)
7377 msgid "Show/Hide"
7378 msgstr "Anzeigen/Verbergen"
7380 #. Resource IDs: (115)
7381 #, c-format
7382 msgid ""
7383 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7384 " selected."
7385 msgstr "Zeige %ld Revision(en) des gewählten Pfades. Von Revision %ld bis %ld - %ld Revision(en) gewählt."
7387 #. Resource IDs: (76)
7388 #, c-format
7389 msgid ""
7390 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7391 "selected\r\n"
7392 msgstr "Zeige %ld Revision(en), von Revision %s bis Revision %s - %ld Revision(en) ausgewählt\n"
7394 #. Resource IDs: (13)
7395 msgid ""
7396 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7397 " repository"
7398 msgstr "Zeigt alle Dateien, die sich seit der letzten Aktualisierung lokal oder im Projektarchiv geändert haben."
7400 #. Resource IDs: (10)
7401 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7402 msgstr "Zeigt Informationen über TortoiseGit an"
7404 #. Resource IDs: (20)
7405 msgid "Shows reference log"
7406 msgstr "Zeigt die Referenz-Log"
7408 #. Resource IDs: (198)
7409 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7410 msgstr "Zeigt das Aktionslog im Standard Texteditor an"
7412 #. Resource IDs: (12)
7413 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7414 msgstr "Zeigt das Log der gewählten Datei/Ordner"
7416 #. Resource IDs: (1523)
7417 msgid "Si&gn"
7418 msgstr "Si&gnieren"
7420 #. Resource IDs: (1532)
7421 msgid "Since"
7422 msgstr "Seit"
7424 #. Resource IDs: (32775)
7425 msgid "Single/&double-pane view"
7426 msgstr "Ein-/&Zweifenstersicht"
7428 #. Resource IDs: (74)
7429 msgid "Size"
7430 msgstr "Größe"
7432 #. Resource IDs: (1254)
7433 msgid "Skip"
7434 msgstr "Überspringen"
7436 #. Resource IDs: (66)
7437 #, c-format
7438 msgid "Skip Patch: %s"
7439 msgstr "Überspringe Patch: %s"
7441 #. Resource IDs: (74)
7442 msgid "Skipped"
7443 msgstr "Übersprungen"
7445 #. Resource IDs: (263)
7446 msgid "Skipped missing target"
7447 msgstr "Fehlendes Ziel übersprungen"
7449 #. Resource IDs: (1550)
7450 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7451 msgstr "Soft: Lasse Arbeitsbaum und Index unbehelligt"
7453 #. Resource IDs: (1126)
7454 msgid "Sort by commit count"
7455 msgstr "Nach Anzahl der Eintragungen sortieren"
7457 #. Resource IDs: (196)
7458 msgid ""
7459 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7460 "dialog."
7461 msgstr "Legt fest, wie viele Einträge in der Liste der letzten Logmeldungen gespeichert werden sollen."
7463 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7464 msgid "Spin1"
7465 msgstr "Spin1"
7467 #. Resource IDs: (376)
7468 msgid "Split lines"
7469 msgstr "Zeilen splitten"
7471 #. Resource IDs: (3604)
7472 msgid ""
7473 "Split the active window into panes\n"
7474 "Split"
7475 msgstr "Teile aktives Fenster auf\nAufteilen"
7477 #. Resource IDs: (1524)
7478 msgid "Squash"
7479 msgstr "Zusammenfügen"
7481 #. Resource IDs: (246)
7482 msgid "Stacked Bar Graph"
7483 msgstr "Gestapelte Balken"
7485 #. Resource IDs: (246)
7486 msgid "Stacked Line Graph"
7487 msgstr "Gestapelte Linien"
7489 #. Resource IDs: (16962)
7490 msgid "Standard"
7491 msgstr "Standard"
7493 #. Resource IDs: (68)
7494 msgid "Start (FastFwd)"
7495 msgstr "Start (FastFwd)"
7497 #. Resource IDs: (67)
7498 msgid "Start Cherry Pick"
7499 msgstr "Starte pflücken"
7501 #. Resource IDs: (569)
7502 msgid "Start Commit Hook"
7503 msgstr "Start Eintragung"
7505 #. Resource IDs: (67, 68)
7506 msgid "Start Rebase"
7507 msgstr "Neuaufbau starten"
7509 #. Resource IDs: (569)
7510 msgid "Start Update Hook"
7511 msgstr "Start Aktualisierung"
7513 #. Resource IDs: (12)
7514 msgid "Start bisect mode..."
7515 msgstr "Starte bisect Modus..."
7517 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7518 msgid "Stash"
7519 msgstr "Stash"
7521 #. Resource IDs: (1673)
7522 msgid "Stash &Message"
7523 msgstr "Stash Log-&Meldung"
7525 #. Resource IDs: (20)
7526 msgid "Stash Apply"
7527 msgstr "Stash anwenden"
7529 #. Resource IDs: (20)
7530 msgid "Stash List"
7531 msgstr "Stash anzeigen"
7533 #. Resource IDs: (22)
7534 msgid "Stash Pop"
7535 msgstr "Stash Pop"
7537 #. Resource IDs: (20)
7538 msgid "Stash Save"
7539 msgstr "Stash speichern"
7541 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7542 msgid "Static"
7543 msgstr "Statisch"
7545 #. Resource IDs: (245)
7546 msgid "Statistics"
7547 msgstr "Statistik"
7549 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7550 msgid "Status"
7551 msgstr "Status"
7553 #. Resource IDs: (1068)
7554 msgid "Status Bar Configuration"
7555 msgstr "Statuszeilenkonfiguration"
7557 #. Resource IDs: (65535)
7558 msgid "Status and action colors"
7559 msgstr "Status- und Aktionsfarben"
7561 #. Resource IDs: (65535)
7562 msgid "Status cache"
7563 msgstr "Pufferspeicher"
7565 #. Resource IDs: (197)
7566 msgid ""
7567 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7568 msgstr "Statuspuffer nur für einen Ordner mit rekursiv überlagerten Symbolen."
7570 #. Resource IDs: (196)
7571 msgid ""
7572 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7573 " the overlay recursively"
7574 msgstr "Statuspuffer in einem externen Prozess. Überlagertes Symbole können rekursiv angezeigt werden."
7576 #. Resource IDs: (196)
7577 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7578 msgstr "Statuspuffer nur für einen Ordner. Keine rekursiv überlagerten Symbole."
7580 #. Resource IDs: (11)
7581 msgid "Status of item in Git"
7582 msgstr "Status eines Objekts in Git"
7584 #. Resource IDs: (13)
7585 msgid "Stops bisect mode"
7586 msgstr "Stoppt den bisect Modus"
7588 #. Resource IDs: (1639)
7589 msgid "SubModule"
7590 msgstr "Submodul"
7592 #. Resource IDs: (65)
7593 msgid "Subject"
7594 msgstr "Betreff"
7596 #. Resource IDs: (65535)
7597 msgid "Subject:"
7598 msgstr "Betreff:"
7600 #. Resource IDs: (1302)
7601 msgid "Submodule"
7602 msgstr "Submodul"
7604 #. Resource IDs: (8, 11)
7605 msgid "Submodule &Update"
7606 msgstr "Submodul(e) &aktualisieren"
7608 #. Resource IDs: (20, 1589)
7609 msgid "Submodule Add"
7610 msgstr "Submodul hinzufügen"
7612 #. Resource IDs: (4576)
7613 msgid "Submodule Diff"
7614 msgstr "Submodul vergleichen"
7616 #. Resource IDs: (1585)
7617 msgid "Submodule Info"
7618 msgstr "Submodul Informationen"
7620 #. Resource IDs: (76)
7621 msgid "Submodule Init"
7622 msgstr "Submodul(e) einrichten"
7624 #. Resource IDs: (20)
7625 msgid "Submodule Sync"
7626 msgstr "Submodul(e) Synchronisieren"
7628 #. Resource IDs: (76)
7629 msgid "Submodule Update"
7630 msgstr "Submodul(e) aktualisieren"
7632 #. Resource IDs: (81)
7633 #, c-format
7634 msgid ""
7635 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
7636 "<hr=100%%>\n"
7637 "%s"
7638 msgstr "Subversion hat während des Aufräumens einen Fehler gemeldet!\n<hr=100%%>\n%s"
7640 #. Resource IDs: (65)
7641 msgid "Success"
7642 msgstr "Erfolgreich"
7644 #. Resource IDs: (78)
7645 msgid "Switch"
7646 msgstr "Wechseln"
7648 #. Resource IDs: (229)
7649 #, c-format
7650 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7651 msgstr "Wechsle %s zu %s, Revision %s"
7653 #. Resource IDs: (32811)
7654 msgid "Switch Left<->Right"
7655 msgstr "Tausche Links <-> Rechts"
7657 #. Resource IDs: (1522)
7658 msgid "Switch To"
7659 msgstr "Wechseln zu"
7661 #. Resource IDs: (3606)
7662 msgid ""
7663 "Switch back to the previous window pane\n"
7664 "Previous Pane"
7665 msgstr "Wechsle zum vorherigen Fenster\nvorheriges Fenster"
7667 #. Resource IDs: (2049)
7668 msgid ""
7669 "Switch between single and double pane view\n"
7670 "Switch between single and double pane view"
7671 msgstr "Zwischen Einfenster- und Zweifenstersicht umschalten\nZwischen Einfenster- und Zweifenstersicht umschalten"
7673 #. Resource IDs: (2051)
7674 msgid ""
7675 "Switch the contents of the left and right view\n"
7676 "Switch left and right view"
7677 msgstr "Vertauscht die Inhalte des rechten und des linken Fensters\nTauscht die Fenster"
7679 #. Resource IDs: (3825)
7680 msgid "Switch to the next document window"
7681 msgstr "Wechsle zum nächsten Dokument"
7683 #. Resource IDs: (3606)
7684 msgid ""
7685 "Switch to the next window pane\n"
7686 "Next Pane"
7687 msgstr "Wechsle zum nächsten Fenster\nnächstes Fenster"
7689 #. Resource IDs: (3825)
7690 msgid "Switch to the previous document window"
7691 msgstr "Wechsle zum vorherigen Dokument"
7693 #. Resource IDs: (304)
7694 msgid "Switch/Checkout"
7695 msgstr "Wechseln"
7697 #. Resource IDs: (1256)
7698 msgid "Switch/Checkout to"
7699 msgstr "Wechseln zu"
7701 #. Resource IDs: (1254)
7702 msgid "Switch/Checkout to this..."
7703 msgstr "Wechseln zu ausgewählter Revision..."
7705 #. Resource IDs: (9)
7706 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7707 msgstr "Den Arbeitsbaum zu anderem Zweig/anderer Marke wechseln"
7709 #. Resource IDs: (325)
7710 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7711 msgstr "Vergleich links <<-> rechts wechseln"
7713 #. Resource IDs: (22)
7714 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7715 msgstr "Synchronisiert Projektarchive, inklusive Versenden, Aktualisieren, Patches mailen usw."
7717 #. Resource IDs: (22)
7718 msgid "Sync..."
7719 msgstr "Sync..."
7721 #. Resource IDs: (1556)
7722 msgid "System &sounds"
7723 msgstr "System &Klänge"
7725 #. Resource IDs: (3857)
7726 msgid ""
7727 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7728 "deleted."
7729 msgstr "System Registry Einträge wurden gelöscht und die INI Datei (falls vorhanden) wurde gelöscht."
7731 #. Resource IDs: (5065)
7732 msgid "TIS-620"
7733 msgstr "TIS-620"
7735 #. Resource IDs: (7)
7736 msgid "TORTOISEIDIFF"
7737 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7739 #. Resource IDs: (1513)
7740 msgid "Ta&gs"
7741 msgstr "Markierun&gen"
7743 #. Resource IDs: (16970)
7744 msgid "Tab Placeholder"
7745 msgstr "Tab Platzhalter"
7747 #. Resource IDs: (65535)
7748 msgid "Tab size:"
7749 msgstr "Tab Größe:"
7751 #. Resource IDs: (82)
7752 msgid "Tag"
7753 msgstr "Markierung"
7755 #. Resource IDs: (82)
7756 msgid "Tag Info"
7757 msgstr "Markierungsinformationen"
7759 #. Resource IDs: (79)
7760 #, c-format
7761 msgid "Tagged the working tree to %s"
7762 msgstr "Arbeitsbaum als %s markiert"
7764 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7765 msgid "Tags"
7766 msgstr "Markierungen"
7768 #. Resource IDs: (64)
7769 msgid "Tasks"
7770 msgstr "Aufgaben"
7772 #. Resource IDs: (1064)
7773 msgid "Tasks Pane"
7774 msgstr "Werkzeugfläche"
7776 #. Resource IDs: (219)
7777 msgid "Test Only"
7778 msgstr "Nur testen"
7780 #. Resource IDs: (65535)
7781 msgid "Thai"
7782 msgstr "Thai"
7784 #. Resource IDs: (71)
7785 msgid ""
7786 "The Remote Config was changed.\n"
7787 "Do you want to save now or discard changes?"
7788 msgstr "Die Archivkonfiguration wurde geändert.\nMöchten Sie die Änderungen speichern?"
7790 #. Resource IDs: (70)
7791 #, c-format
7792 msgid ""
7793 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7794 "\n"
7795 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7796 msgstr "Der Zweig \"%s\" ist ein <i>entfernter</i> Zweig.\n\nMöchten Sie diesen wirklich <ct=0x0000FF>löschen</ct>?"
7798 #. Resource IDs: (63)
7799 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7800 msgstr "Die Stück-Größe stimmt nicht mit der Anzahl hinzugefügter/gelöschter Linien überein!"
7802 #. Resource IDs: (63)
7803 #, c-format
7804 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7805 msgstr "Die Start-Zeichen '@@' wurden in Zeile %d erwartet!"
7807 #. Resource IDs: (67)
7808 msgid "The commit message must not be empty."
7809 msgstr "The Log-Meldung darf nicht leer sein."
7811 #. Resource IDs: (68)
7812 #, c-format
7813 msgid ""
7814 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7815 "%s"
7816 msgstr "Die Vergleichsoperation wurde auf Grund eines Fehlers beendet:\n%s"
7818 #. Resource IDs: (64)
7819 #, c-format
7820 msgid "The file %s does not exist!"
7821 msgstr "Die Datei %s existiert nicht!"
7823 #. Resource IDs: (64)
7824 #, c-format
7825 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7826 msgstr "Die Datei %s wurde in der Patch-Datei nicht gefunden!"
7828 #. Resource IDs: (314)
7829 #, c-format
7830 msgid ""
7831 "The file \n"
7832 "%s\n"
7833 "is empty.\n"
7834 "Do you want to remove the file?"
7835 msgstr "Die Datei\n%s\nist leer.\nMöchten Sie die Datei löschen?"
7837 #. Resource IDs: (69)
7838 msgid "The file is too big"
7839 msgstr "Die Datei ist zu groß"
7841 #. Resource IDs: (3857)
7842 msgid "The file is too large to open."
7843 msgstr "Die Datei ist zu groß, um sie zu öffnen."
7845 #. Resource IDs: (80)
7846 #, c-format
7847 msgid ""
7848 "The file\n"
7849 "%s\n"
7850 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7851 msgstr "Die Datei\n%s\nexistiert bereits! Möchten Sie sie wirklich überschreiben?"
7853 #. Resource IDs: (69)
7854 #, c-format
7855 msgid ""
7856 "The file\n"
7857 "%s\n"
7858 "is not a valid text file!\n"
7859 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7860 msgstr "Die Datei\n%s\nist keine gültige Textdatei!\nBeachten Sie, dass UTF32 Dateien als Binärdateien behandelt werden."
7862 #. Resource IDs: (145)
7863 #, c-format
7864 msgid ""
7865 "The folder %s\n"
7866 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
7867 msgstr "Der Ordner %s\nenthält nicht versionierte und/oder veränderte Dateien. Wollen Sie ihn trotzdem löschen?"
7869 #. Resource IDs: (88)
7870 #, c-format
7871 msgid ""
7872 "The folder \n"
7873 "%s\n"
7874 "does not exist.\n"
7875 "Would you like to create it first?"
7876 msgstr "Der Ordner\n%s\nexistiert nicht.\nMöchten Sie ihn erstellen?"
7878 #. Resource IDs: (83)
7879 #, c-format
7880 msgid ""
7881 "The hook script returned an error:\n"
7882 "%s"
7883 msgstr "Das Aktionsskript gab eine Fehlermeldung zurück:\n%s"
7885 #. Resource IDs: (7)
7886 msgid "The image can not be shown."
7887 msgstr "Das Bild kann nicht angezeigt werden."
7889 #. Resource IDs: (63)
7890 msgid ""
7891 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
7892 "installed correctly."
7893 msgstr "Der COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem konnte nicht angelegt werden. Bitte prüfen Sie ob er korrekt installiert ist."
7895 #. Resource IDs: (64)
7896 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
7897 msgstr "Der COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem konnte die Parameter nicht validierenn"
7899 #. Resource IDs: (63)
7900 #, c-format
7901 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
7902 msgstr "Der Text '====' wurde in Zeile %d erwartet!"
7904 #. Resource IDs: (63)
7905 msgid ""
7906 "The line 'Index: ' was not found!\n"
7907 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
7908 msgstr "Die 'Index: ' Zeile wurde nicht gefunden!\nEntweder handelt es sich nicht um eine Standard-Diffdatei oder die Datei ist leer."
7910 #. Resource IDs: (63)
7911 #, c-format
7912 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
7913 msgstr "Die Angabe der neuen Datei wurde in Zeile %d erwartet!"
7915 #. Resource IDs: (63)
7916 #, c-format
7917 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
7918 msgstr "Die Angabe der alten Datei wurde in Zeile %d erwartet!"
7920 #. Resource IDs: (64)
7921 msgid ""
7922 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
7923 "Continue?"
7924 msgstr "Die Namen für den lokalen und entfernten Zweig sind leer.\nFortfahren?"
7926 #. Resource IDs: (64)
7927 msgid ""
7928 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
7929 "Continue?"
7930 msgstr "Der Name des lokalen Zweiges/der lokalen Markierung ist leer. Dies führt zu einer Löschung im entfernten Projektarchiv.\nFortfahren?"
7932 #. Resource IDs: (198)
7933 msgid ""
7934 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
7935 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
7936 msgstr "Die maximale Anzahl im Aktionslog aufzubewahrender Zeilen.\nDarüber hinausgehende Zeilen löschen die ältesten Einträge aus der Datei."
7938 #. Resource IDs: (63)
7939 msgid ""
7940 "The old file does not match the new file.\n"
7941 "Renaming of files is not (yet) supported!"
7942 msgstr "Die alte Datei stimmt nicht mit der neuen Datei überein.\nUmbenennen von Dateien wird (noch) nicht unterstützt!"
7944 #. Resource IDs: (220)
7945 msgid "The operation failed."
7946 msgstr "Die Operation ist fehlgeschlagen."
7948 #. Resource IDs: (74)
7949 msgid ""
7950 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
7951 "You must only specify one of them."
7952 msgstr "Die Parameter '/path' und '/pathfile' schließen sich gegenseitig aus.\nSie dürfen nur einen von beiden angeben."
7954 #. Resource IDs: (64)
7955 #, c-format
7956 msgid ""
7957 "The patch seems outdated! The file line\n"
7958 "%s\n"
7959 "and the patchline\n"
7960 "%s\n"
7961 "do not match!"
7962 msgstr "Die Patchdatei scheint veraltet zu sein! Die Zeile\n%s\nund die Zeile\n%s\nstimmen nicht überein!"
7964 #. Resource IDs: (88)
7965 msgid ""
7966 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
7967 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
7968 "\n"
7969 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
7970 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
7971 "\n"
7972 "Do you want to proceed anyway?"
7973 msgstr "Der Pfad/die URL, die Sie eingegeben haben, ist unter Windows nicht zulässig!\nSie können es versuchen, müssen aber mit Folgefehlern rechnen.\n\nEine gültige Pfadangabe unter Windows darf keine '<<>|\"*:' oder einen der folgenden Gerätenamen enthalten:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nWollen Sie trotzdem weitermachen?"
7975 #. Resource IDs: (314)
7976 #, c-format
7977 msgid ""
7978 "The path\n"
7979 "<i>%s</i>\n"
7980 "in the patchfile does not exist.\n"
7981 "TortoiseMerge found the relative path\n"
7982 "<i>%s</i>\n"
7983 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
7984 "\n"
7985 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
7986 msgstr "Der Pfad\n<i>%s</i>\nin der Patchdatei existiert nicht.\nTortoiseMerge hat den relativen Pfad\n<i>%s</i>\ngefunden, der mit dem Verzeichnis, auf das Sie den\nPatch anwenden, übereinzustimmen scheint.\n\nSoll der gefundene Pfad verwendet werden? Mit 'Nein' wird TortoiseMerge beendet."
7988 #. Resource IDs: (314)
7989 #, c-format
7990 msgid ""
7991 "The path\n"
7992 "<i>%s</i>\n"
7993 "in the patchfile does not exist.\n"
7994 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
7995 msgstr "Der Pfad\n<i>%s</i>\nin der Patchdatei existiert nicht.\nTortoiseMerge versuchte den Patch anzuwenden indem es Pfadpräfixe entfernt hat, aber es konnte kein passender Pfad gefunden werden."
7997 #. Resource IDs: (314)
7998 #, c-format
7999 msgid ""
8000 "The path\n"
8001 "<i>%s</i>\n"
8002 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8003 "But TortoiseMerge found the path\n"
8004 "<i>%s</i>\n"
8005 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8006 msgstr "Der Pfad\n<i>%s</i>\nstimmt nicht mit den Pfaden in der Patchdatei überein.\nTortoiseMerge hat herausgefunden, dass der Pfad\n<i>%s</i>\nbesser übereinstimmt. Soll der gefundene Pfad verwendet werden?"
8008 #. Resource IDs: (71)
8009 #, c-format
8010 msgid ""
8011 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8012 "Do you want to overwrite it?"
8013 msgstr "Das Archiv \"%s\" existiert bereits.\nMöchten Sie es überschreiben?"
8015 #. Resource IDs: (80)
8016 msgid "The repository was successfully created."
8017 msgstr "Das Projektarchiv wurde erfolgreich erstellt."
8019 #. Resource IDs: (78)
8020 msgid ""
8021 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8022 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8023 msgstr "Die gewählte Datei enthält noch einen oder mehrere Konfliktmarken.\nSind Sie sicher, dass Sie diesen Konflikt als 'aufgelöst' markieren wollen?"
8025 #. Resource IDs: (88)
8026 #, c-format
8027 msgid ""
8028 "The target folder \n"
8029 "%s\n"
8030 "is not empty!\n"
8031 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8032 msgstr "Das Zielverzeichnis\n%s\nist nicht leer.\nSind Sie sicher, dass Sie dorthin klonen/exportieren möchten?"
8034 #. Resource IDs: (195)
8035 msgid ""
8036 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8037 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8038 "but maybe not scan all files."
8039 msgstr "Die Zeit in Sekunden, nach der die Analyse der ausgewählten Dateien\r\nangehalten wird. Ein kleiner Wert stellt die Liste zum automatischen\r\nVervollständigen schneller zur Verfügung, wird aber manchmal nicht\r\nalle Dateien analysieren."
8041 #. Resource IDs: (82)
8042 msgid ""
8043 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8044 "It's not possible to show the log messages between them!"
8045 msgstr "Die zwei gewählten URLs haben nicht die gleiche Basis.\nEs ist nicht möglich, die Logmeldungen dazwischen anzuzeigen."
8047 #. Resource IDs: (16)
8048 msgid "The user who did the last commit"
8049 msgstr "Der Autor der letzten Änderung"
8051 #. Resource IDs: (81)
8052 #, c-format
8053 msgid ""
8054 "The working tree has changed!\n"
8055 "<hr=100%>\n"
8056 "Please commit your changes first or revert."
8057 msgstr "Der Arbeitsbaum wurde verändert!\n<hr=100%>\nBitte Übertragen Sie zuerst Ihre Änderungen\noder machen Sie Ihre Änderungen rückgängig."
8059 #. Resource IDs: (65535)
8060 msgid "Their file:"
8061 msgstr "Deren Datei:"
8063 #. Resource IDs: (263)
8064 msgid "Theirs"
8065 msgstr "Deren"
8067 #. Resource IDs: (169)
8068 msgid ""
8069 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8070 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8071 msgstr "Es gibt Änderungen oder nicht-versionierte Objekte in einem oder mehreren Submodulen.\nDiese Dateien werden für eine Eintragung nicht aufgelistet. Sie müssen diese Dateien in den Submodulen eintragen."
8073 #. Resource IDs: (64)
8074 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8075 msgstr "Es stehen keine COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem zur Verfügung."
8077 #. Resource IDs: (66)
8078 #, c-format
8079 msgid ""
8080 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8081 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8082 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8083 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8084 msgstr "Es gibt immer noch nicht aufgelöste Konflikte in Zeile %d!\nSie sollten diese Konflikte vor dem Speichern auflösen.\nWollen Sie die Datei mitsamt den Konflikten speichern?\nWenn Sie JA wählen, müssen Sie die Konflikte von Hand in einem anderen Editor auflösen!"
8086 #. Resource IDs: (313)
8087 msgid ""
8088 "There are unsaved modifications!\n"
8089 "Do you want to save your changes?"
8090 msgstr "Die Änderungen sind noch nicht gespeichert!\nWollen Sie Ihre Änderungen speichern?"
8092 #. Resource IDs: (82)
8093 msgid ""
8094 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8095 "control or have been ignored using the svn:ignore property or the global "
8096 "ignore configuration setting."
8097 msgstr "Es gibt nichts hinzuzufügen. Alle Dateien und Ordner befinden sich entweder bereits unter Versionskontrolle oder sie werden aufgrund der 'svn:ignore' Eigenschaft beziehungsweise der globalen Ausschlussmuster ignoriert."
8099 #. Resource IDs: (188)
8100 msgid "Thesaurus"
8101 msgstr "Thesaurus"
8103 #. Resource IDs: (78)
8104 msgid "This field is required and must not be empty."
8105 msgstr "Dieses Feld wird benötigt und darf nicht leer sein."
8107 #. Resource IDs: (83)
8108 msgid ""
8109 "This is not a valid URL.\n"
8110 "Please enter an URL here."
8111 msgstr "Dies ist keine gültige URL.\nBitte geben Sie hier eine URL ein."
8113 #. Resource IDs: (82)
8114 msgid ""
8115 "This is not a valid path!\n"
8116 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8117 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8118 msgstr "Dies ist kein gültiger Pfad!\nEine gültige Pfadangabe unter Windows darf keine '<<>|\"*:' oder einen der folgenden Gerätenamen enthalten:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8120 #. Resource IDs: (65535)
8121 msgid ""
8122 "This product includes software developed by CollabNet "
8123 "(http://www.Collab.Net/)"
8124 msgstr "Dieses Produkt enthält von CollabNet (http://www.Collab.Net/) entwickelte Software"
8126 #. Resource IDs: (3857)
8127 #, c-format
8128 msgid ""
8129 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8130 " may have an incompatible version of %s."
8131 msgstr "Dieses Programm wurde mit dem fehlenden Export %s in der Datei %s gelinkt. Dieser Computer hat eventuell eine nicht kompatible Version von %s."
8133 #. Resource IDs: (3857)
8134 #, c-format
8135 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8136 msgstr "Dieses Programm benötigt die Datei %s, welche nicht auf diesem System gefunden wurde."
8138 #. Resource IDs: (15)
8139 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8140 msgstr "Diese Eigenschaft ist nur für Dateien und nicht für Ordner zugelassen."
8142 #. Resource IDs: (67)
8143 msgid "This task requires a clean working tree."
8144 msgstr "Diese Aufgabe erfordert einen sauberen Arbeitsbaum."
8146 #. Resource IDs: (1016)
8147 msgid ""
8148 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8149 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8150 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8151 msgstr "Die Aufzeichnung der Befehle, die Sie in dieser Anwendung verwendet haben wird gelöscht und die Standardeinstellungen für sichtbare Befehle auf Menüs und Werkzeugleisten werden wieder hergestellt. Individuelle Anpassungen werden nicht überschrieben. Sind Sie sicher, dass Sie das wollen?"
8153 #. Resource IDs: (604)
8154 msgid "Three way diff"
8155 msgstr "Drei-Wege Vergleich"
8157 #. Resource IDs: (16924)
8158 msgid "Tile &Horizontally"
8159 msgstr "&Horizontal anordnen"
8161 #. Resource IDs: (16928)
8162 msgid "Tile &Vertically"
8163 msgstr "&Vertikal anordnen"
8165 #. Resource IDs: (1676)
8166 msgid "To"
8167 msgstr "Bis"
8169 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8170 msgid "To:"
8171 msgstr "Bis:"
8173 #. Resource IDs: (3633)
8174 msgid ""
8175 "Toggle One/Two Pages display\n"
8176 "Toggle One/Two Pages display"
8177 msgstr "Schalte einseitige/zweiseitige Anzeige\nSchalte einseitige/zweiseitige Anzeige"
8179 #. Resource IDs: (65535)
8180 msgid "Toolbar"
8181 msgstr "Werkzeugleiste"
8183 #. Resource IDs: (16130)
8184 msgid "Toolbar Name"
8185 msgstr "Werkzeugleistenname"
8187 #. Resource IDs: (1064)
8188 msgid "Toolbar Options"
8189 msgstr "Werkzeugleistenoptionen"
8191 #. Resource IDs: (1001)
8192 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8193 msgstr "Interner Fehler der Werkzeugleiste. Bitte wenden Sie sich an den Anbieter der Anwendung."
8195 #. Resource IDs: (16105)
8196 msgid "Toolbars"
8197 msgstr "Werkzeugleisten"
8199 #. Resource IDs: (16928)
8200 msgid "Tools"
8201 msgstr "Werkzeuge"
8203 #. Resource IDs: (65535)
8204 msgid "Tools:"
8205 msgstr "Werkzeuge:"
8207 #. Resource IDs: (1096)
8208 msgid "Tortoise&UDiff"
8209 msgstr "Tortoise&UDiff"
8211 #. Resource IDs: (65)
8212 msgid "TortoiseGit"
8213 msgstr "TortoiseGit"
8215 #. Resource IDs: (107)
8216 #, c-format
8217 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8218 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8220 #. Resource IDs: (107)
8221 #, c-format
8222 msgid ""
8223 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8224 "%s \r\n"
8225 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8227 #. Resource IDs: (98)
8228 #, c-format
8229 msgid ""
8230 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8231 "to be renamed too?"
8232 msgstr "TortoiseGit hat ähnliche Dateinamen gefunden. Wollen Sie, dass die Dateien: %s\nebenfalls umbenannt werden?"
8234 #. Resource IDs: (244)
8235 msgid "TortoiseGitBlame"
8236 msgstr "TortoiseGitBlame"
8238 #. Resource IDs: (1)
8239 #, c-format
8240 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8241 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8243 #. Resource IDs: (1)
8244 msgid ""
8245 "TortoiseGitBlame\n"
8246 "\n"
8247 "TortoiseGitBlam\n"
8248 "\n"
8249 "\n"
8250 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8251 "TortoiseGitBlame.Document"
8252 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8254 #. Resource IDs: (7)
8255 msgid "TortoiseIDiff"
8256 msgstr "TortoiseIDiff"
8258 #. Resource IDs: (65535)
8259 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8260 msgstr "TortoiseIDiff - Ein Bildvergleicher, Teil von TortoiseGit"
8262 #. Resource IDs: (7)
8263 msgid ""
8264 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8265 "\n"
8266 "Available command line parameters are:\n"
8267 "/left:\"path to left picture\"\n"
8268 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8269 "/right:\"path to right picture\"\n"
8270 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8271 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8272 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8273 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8274 msgstr "TortoiseIDiff: Das Programm zum Vergleichen von Bildern\n\nKommandozeilenparameter sind:\n/left:'Pfad zum linken Bild'\n/lefttitle:'Titel für linkes Bild'\n/right:'Pfad zum rechten Bild'\n/righttitle:'Titel für rechtes Bild'/overlay\t\tAktiviert die Überlagerung\n/fit\t\tGleicht die Bildgrößen an\n/showinfo\t\tZeigt die Bildinformationen an"
8276 #. Resource IDs: (7, 3585)
8277 msgid "TortoiseMerge"
8278 msgstr "TortoiseMerge"
8280 #. Resource IDs: (107)
8281 #, c-format
8282 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8283 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8285 #. Resource IDs: (107)
8286 #, c-format
8287 msgid ""
8288 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8289 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8290 "apr %d.%d.%d\r\n"
8291 "apr-utils %d.%d.%d"
8292 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8294 #. Resource IDs: (1162)
8295 msgid "Total commits analyzed:"
8296 msgstr "Übertragungen gesamt:"
8298 #. Resource IDs: (1163)
8299 msgid "Total file changes:"
8300 msgstr "Dateiänderungen gesamt:"
8302 #. Resource IDs: (1520)
8303 msgid "Trac&k"
8304 msgstr "Verfol&gen"
8306 #. Resource IDs: (1520)
8307 msgid "Track"
8308 msgstr "Verfolgen"
8310 #. Resource IDs: (11023)
8311 msgid "Tracked Remote Branch:"
8312 msgstr "Verfolgter entfernter Zweig:"
8314 #. Resource IDs: (357)
8315 #, c-format
8316 msgid "Transferring at %s"
8317 msgstr "Übertragung bei %s"
8319 #. Resource IDs: (32816)
8320 msgid "Transparent &color..."
8321 msgstr "&Transparente Farbe..."
8323 #. Resource IDs: (251)
8324 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8325 msgstr "Versuchen Sie ein 'Aufräumen'. Falls dies nicht hilft, müssen Sie von neuem Auschecken."
8327 #. Resource IDs: (73)
8328 msgid "Try again"
8329 msgstr "Nochmals"
8331 #. Resource IDs: (65535)
8332 msgid "Turkish"
8333 msgstr "Türkisch"
8335 #. Resource IDs: (10)
8336 msgid "Tweak TortoiseGit"
8337 msgstr "Einstellungen für TortoiseGit"
8339 #. Resource IDs: (1642)
8340 msgid "Type"
8341 msgstr "Typ"
8343 #. Resource IDs: (207)
8344 msgid "URL"
8345 msgstr "URL"
8347 #. Resource IDs: (71)
8348 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8349 msgstr "URL und Verzeichnis dürfen nicht gleichzeitig leer sein."
8351 #. Resource IDs: (1272)
8352 msgid "URL history"
8353 msgstr "URL-Historie"
8355 #. Resource IDs: (12)
8356 msgid "URL of Git items"
8357 msgstr "URL von Git Objekten"
8359 #. Resource IDs: (65535)
8360 msgid "URL:"
8361 msgstr "URL:"
8363 #. Resource IDs: (3866)
8364 msgid "Unable to load mail system support."
8365 msgstr "Konnte Mail Unterstützung nicht laden."
8367 #. Resource IDs: (3865)
8368 msgid "Unable to process command, server busy."
8369 msgstr "Kann Befehl nicht verarbeiten, weil der Server beschäftigt ist."
8371 #. Resource IDs: (3859)
8372 #, c-format
8373 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8374 msgstr "Konnte von %1 nicht lesen, es ist von jemand anderem geöffnet."
8376 #. Resource IDs: (3865)
8377 msgid "Unable to read write-only property."
8378 msgstr "Konnte 'nur Schreiben' Eigenschaft nicht lesen."
8380 #. Resource IDs: (119)
8381 msgid ""
8382 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8383 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8384 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8385 "from the top pane in the log dialog."
8386 msgstr "Kann den Pfad des Arbeitsbaumes nicht wieder herstellen!\nDas kann passieren, wenn die Datei umbenannt wurde.\nBitte rufen Sie den Log-Dialog für diese Datei alleine auf\nund machen Sie die Änderungen rückgängig."
8388 #. Resource IDs: (3865)
8389 msgid "Unable to write read-only property."
8390 msgstr "Konnte 'nur Lesen' Eigenschaft nicht beschreiben."
8392 #. Resource IDs: (3859)
8393 #, c-format
8394 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8395 msgstr "Konnte auf %1 nicht schreiben, es ist entweder schreibgeschützt oder von jemand anderem geöffnet."
8397 #. Resource IDs: (3887)
8398 msgid "Uncheck"
8399 msgstr "Abwählen"
8401 #. Resource IDs: (1069)
8402 #, c-format
8403 msgid "Undo %d Actions"
8404 msgstr "%d Aktionen rückgängig"
8406 #. Resource IDs: (1069)
8407 msgid "Undo 1 Action"
8408 msgstr "Eine Aktion rückgängig"
8410 #. Resource IDs: (14)
8411 msgid "Undo Add..."
8412 msgstr "Hinzufügen rückgängig..."
8414 #. Resource IDs: (3603)
8415 msgid ""
8416 "Undo the last action\n"
8417 "Undo"
8418 msgstr "Letzte Aktion rückgängig machen\nRückgängig"
8420 #. Resource IDs: (3859)
8421 msgid "Unexpected file format."
8422 msgstr "Unerwartetes Dateiformat."
8424 #. Resource IDs: (3850)
8425 msgid ""
8426 "Unformatted Text\n"
8427 "text without any formatting"
8428 msgstr "Unformatierter Text\nText ohne Formatierung"
8430 #. Resource IDs: (1258)
8431 msgid "Unknown"
8432 msgstr "Unbekannt"
8434 #. Resource IDs: (20)
8435 msgid "Unknown depth"
8436 msgstr "Unbekannte Tiefe"
8438 #. Resource IDs: (3841)
8439 msgid "Untitled"
8440 msgstr "Unbenannt"
8442 #. Resource IDs: (1462)
8443 msgid "Unversioned"
8444 msgstr "unversioniert"
8446 #. Resource IDs: (1313)
8447 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8448 msgstr "Nicht versionierte Dateien markieren Elternordner als modifiziert"
8450 #. Resource IDs: (286)
8451 #, c-format
8452 msgid "Unversioning %s"
8453 msgstr "Hebe Versionierung von %s auf"
8455 #. Resource IDs: (1384)
8456 msgid "Up"
8457 msgstr "hoch"
8459 #. Resource IDs: (65)
8460 msgid "Update Submodules"
8461 msgstr "Submodule aktualisieren"
8463 #. Resource IDs: (74)
8464 msgid "Updated"
8465 msgstr "Aktualisiert"
8467 #. Resource IDs: (3849)
8468 msgid "Updating ActiveX objects"
8469 msgstr "Aktualisiere ActiveX Objekte"
8471 #. Resource IDs: (68)
8472 msgid "Updating index"
8473 msgstr "Aktualisiere Index"
8475 #. Resource IDs: (16530)
8476 msgid "Use &Default Image: "
8477 msgstr "Verwende &Standardbild"
8479 #. Resource IDs: (32855)
8480 msgid "Use &left block"
8481 msgstr "Verwende &linken Block"
8483 #. Resource IDs: (1024)
8484 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8485 msgstr "Verwende &Einfenstersicht als Standard für Zweiwegevergleich"
8487 #. Resource IDs: (251)
8488 msgid "Use &other text block"
8489 msgstr "Verwende &anderen Textblock"
8491 #. Resource IDs: (1482)
8492 msgid "Use MAPI"
8493 msgstr "Benutze MAPI"
8495 #. Resource IDs: (1497)
8496 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8497 msgstr "Benutze Thin-&Pack (für langsame Netzwerkverbindungen)"
8499 #. Resource IDs: (1064)
8500 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8501 msgstr "Standard Diff aus der &Zwischenablage nehmen"
8503 #. Resource IDs: (2054)
8504 msgid ""
8505 "Use all content from the left view\n"
8506 "Use left file"
8507 msgstr "Verwende gesamten Inhalt der linken Seite\nVerwende linke Datei"
8509 #. Resource IDs: (32857)
8510 msgid "Use block from left before right"
8511 msgstr "Verwende linken Block vor rechtem"
8513 #. Resource IDs: (2054)
8514 msgid ""
8515 "Use block from left view before block from right view\n"
8516 "Use block from left before right"
8517 msgstr "Verwende Block von der linken Seite vor Block aus der rechten Seite\nVerwende linken Block vor rechtem"
8519 #. Resource IDs: (32859)
8520 msgid "Use block from right before left"
8521 msgstr "Verwende rechten Block vor linkem"
8523 #. Resource IDs: (2054)
8524 msgid ""
8525 "Use block from right view before block from left view\n"
8526 "Use block from right before left"
8527 msgstr "Verwende Block von der rechten Seite vor Block aus der linken Seite\nVerwende rechten Block vor linkem"
8529 #. Resource IDs: (251)
8530 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8531 msgstr "Verwende beide Blöcke (Diesen zuerst)"
8533 #. Resource IDs: (251)
8534 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8535 msgstr "Verwende beide Blöcke (Diesen zuletzt)"
8537 #. Resource IDs: (32856)
8538 msgid "Use left file"
8539 msgstr "Verwende linke Datei"
8541 #. Resource IDs: (1432)
8542 msgid "Use recycle bin when reverting"
8543 msgstr "Verwende Papierkorb bei Rückgängig"
8545 #. Resource IDs: (116)
8546 msgid "Use regular expression"
8547 msgstr "Verwende reguläre Ausdrücke"
8549 #. Resource IDs: (1066)
8550 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8551 msgstr "Gelöschte Zeilen &durchstreichen"
8553 #. Resource IDs: (1426)
8554 msgid "Use system locale for date/time"
8555 msgstr "Systemvorgabe für Datum/Zeit verwenden"
8557 #. Resource IDs: (251)
8558 msgid "Use text block from '&mine'"
8559 msgstr "Verwende '&Meinen' Textblock"
8561 #. Resource IDs: (251)
8562 msgid "Use text block from '&theirs'"
8563 msgstr "Verwende '&Deren' Textblock"
8565 #. Resource IDs: (251)
8566 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8567 msgstr "Verwende 'M&einen' Textblock vor 'Deren'"
8569 #. Resource IDs: (2052)
8570 msgid ""
8571 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8572 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8573 msgstr "Verwende Textblock aus 'Meine' vor 'Deren'\nErst 'Mein' Textblock, danach 'Deren'"
8575 #. Resource IDs: (2052)
8576 msgid ""
8577 "Use text block from 'mine'\n"
8578 "Use 'mine' text block"
8579 msgstr "Verwende Textblock aus 'Meine'\nVerwende 'Meinen' Textblock"
8581 #. Resource IDs: (251)
8582 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8583 msgstr "Verwende 'De&ren' Textblock vor 'Meinem'"
8585 #. Resource IDs: (2052)
8586 msgid ""
8587 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8588 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8589 msgstr "Verwende Textblock aus 'Deren' vor 'Meine'\nErst 'Deren' Textblock, danach 'Meiner'"
8591 #. Resource IDs: (2052)
8592 msgid ""
8593 "Use text block from 'theirs'\n"
8594 "Use 'theirs' text block"
8595 msgstr "Verwende Textblock aus 'Deren'\nVerwende 'Deren' Textblock"
8597 #. Resource IDs: (32820)
8598 msgid "Use text block from \"&mine\""
8599 msgstr "Verwende '&Meinen' Textblock"
8601 #. Resource IDs: (32819)
8602 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8603 msgstr "Verwende '&Deren' Textblock"
8605 #. Resource IDs: (32822)
8606 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8607 msgstr "Verwende 'M&einen' Textblock vor 'Deren'"
8609 #. Resource IDs: (32821)
8610 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8611 msgstr "Verwende 'De&ren' Textblock vor 'Meinem'"
8613 #. Resource IDs: (2054)
8614 msgid ""
8615 "Use text block from the left view\n"
8616 "Use left block"
8617 msgstr "Verwende Block aus der linken Seite\nVerwende linken Block"
8619 #. Resource IDs: (251)
8620 msgid "Use th&is text block"
8621 msgstr "Verwende &diesen Textblock"
8623 #. Resource IDs: (251)
8624 msgid "Use this &whole file"
8625 msgstr "Verwende die &ganze Datei"
8627 #. Resource IDs: (251)
8628 msgid "Use whole other &file"
8629 msgstr "Verwende &gesamte andere Datei"
8631 #. Resource IDs: (119)
8632 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8633 msgstr "Kann benutzt werden, um Änderungen mit der letzten Eintragung zu verbinden."
8635 #. Resource IDs: (65535)
8636 msgid "User Email:"
8637 msgstr "Benutzer-E-Mail:"
8639 #. Resource IDs: (65535)
8640 msgid "User Info"
8641 msgstr "Benutzer-Info"
8643 #. Resource IDs: (65535)
8644 msgid "User Name:"
8645 msgstr "Benutzername:"
8647 #. Resource IDs: (74)
8648 msgid "User cancelled"
8649 msgstr "Abbruch durch Anwender"
8651 #. Resource IDs: (72)
8652 msgid ""
8653 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8654 " Do you want to set these now?"
8655 msgstr "Benutzername und E-Mail müssen vor einer Eintragung gesetzt sein.\nMöchten Sie diese jetzt einrichten?"
8657 #. Resource IDs: (1650)
8658 msgid "UserName"
8659 msgstr "Benutzername"
8661 #. Resource IDs: (69)
8662 msgid "Username:"
8663 msgstr "Benutzername:"
8665 #. Resource IDs: (313)
8666 msgid ""
8667 "Valid command line options are:\n"
8668 "/base:<path to base file>\n"
8669 "/theirs:<path to their file>\n"
8670 "/mine:<path to your file>\n"
8671 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8672 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8673 "/patchpath:<path to folder>"
8674 msgstr "Kommandozeilenoptionen:\n/base:<Originaldatei, ohne Änderungen>\n/theirs:<Datei mit den Änderungen der anderen>\n/mine:<Datei mit Ihren eigenen Änderungen>\n/merged:<Ergebnisdatei>\n/diff:<Patchdatei>\n/patchpath:<Verzeichnis, das gepatcht werden soll>"
8676 #. Resource IDs: (11)
8677 msgid "Value"
8678 msgstr "Wert"
8680 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8681 msgid "Version"
8682 msgstr "Version"
8684 #. Resource IDs: (7)
8685 #, c-format
8686 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8687 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
8689 #. Resource IDs: (1644)
8690 msgid "Version 1"
8691 msgstr "Version 1"
8693 #. Resource IDs: (72)
8694 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8695 msgstr "Version 2 (neuere Eintragung)"
8697 #. Resource IDs: (1645)
8698 msgid "Version 2 (Base)"
8699 msgstr "Version 2 (Basis)"
8701 #. Resource IDs: (72)
8702 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8703 msgstr "Version 2 (Basis) (neuere Eintragung)"
8705 #. Resource IDs: (1075)
8706 msgid "Version Information"
8707 msgstr "Versionsinformation"
8709 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8710 msgid "Version:"
8711 msgstr "Version:"
8713 #. Resource IDs: (264)
8714 msgid "Versioned"
8715 msgstr "Versioniert"
8717 #. Resource IDs: (65535)
8718 msgid "Vietnamese"
8719 msgstr "Viatnamnesisch"
8721 #. Resource IDs: (603)
8722 msgid "View Patch"
8723 msgstr "Patch anzeigen"
8725 #. Resource IDs: (1637)
8726 msgid "View Patch>>"
8727 msgstr "Patch zeigen>>"
8729 #. Resource IDs: (114)
8730 msgid "View revision for path in &webviewer"
8731 msgstr "Betrachte Revision eines Pfades im &Web"
8733 #. Resource IDs: (1252)
8734 msgid "View revision in alternative editor"
8735 msgstr "Betrachte mit alternativem Editor"
8737 #. Resource IDs: (1084)
8738 msgid "Visit our website"
8739 msgstr "Besuchen Sie unsere Webseite"
8741 #. Resource IDs: (32848)
8742 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8743 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8745 #. Resource IDs: (65535)
8746 msgid ""
8747 "WARNING:\r\n"
8748 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8749 "To set the values to their default, delete the value text."
8750 msgstr "ACHTUNG:\nÄndern Sie diese Einstellungen nur, wenn Sie sich absolut sicher sind, was Sie tun!\nZum Rücksetzen auf den Standard, löschen Sie einfach den Wert."
8752 #. Resource IDs: (198)
8753 msgid "Wait"
8754 msgstr "Warten"
8756 #. Resource IDs: (1327)
8757 msgid "Wait for the script to finish"
8758 msgstr "Warte auf Beendigung des Skripts"
8760 #. Resource IDs: (75)
8761 msgid "Waiting for input"
8762 msgstr "Warte auf Eingabe"
8764 #. Resource IDs: (88)
8765 msgid "Warning"
8766 msgstr "Warnung"
8768 #. Resource IDs: (219)
8769 msgid "Warning!"
8770 msgstr "Warnung!"
8772 #. Resource IDs: (70)
8773 #, c-format
8774 msgid ""
8775 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8776 "\r\n"
8777 "Do you really want to continue?"
8778 msgstr "Warnung: \"%s\" wird permanent gelöscht. Dies kann <ct=0x0000FF><b>NICHT</b></ct> rückgängig gemacht werden!\n\nMöchten Sie wirklich fortfahren?"
8780 #. Resource IDs: (71)
8781 msgid "Web"
8782 msgstr "Web"
8784 #. Resource IDs: (65535)
8785 msgid "Western European"
8786 msgstr "West Europa"
8788 #. Resource IDs: (198)
8789 msgid ""
8790 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8791 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8792 msgstr "Falls aktiv, halten Sie die Umschalttaste gedrückt, damit die TortoiseGit Kontextmenüs für nicht versionierte Pfade angezeigt werden."
8794 #. Resource IDs: (604)
8795 msgid ""
8796 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8797 "necessary"
8798 msgstr "Beim Anwenden des Patches, Leerzeichen-Änderungen in Kontext-Zeilen ignorieren (falls nötig)"
8800 #. Resource IDs: (197)
8801 msgid ""
8802 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8803 "automatically selected"
8804 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit die versionierten Objekte im Übertragen-Dialog automatisch markiert werden."
8806 #. Resource IDs: (604)
8807 msgid ""
8808 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8809 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8810 "blobs available locally."
8811 msgstr "Wenn sich der Patch nicht anwenden lässt, falle auf das 3-Wege-Zusammenführen zurück sofern der Patch die Identitäten der Referenzierten Objekte enthält und diese lokal vorliegen."
8813 #. Resource IDs: (65535)
8814 msgid "Whitespaces"
8815 msgstr "Leerzeichen"
8817 #. Resource IDs: (1065)
8818 msgid "Window Position"
8819 msgstr "Fensterposition"
8821 #. Resource IDs: (16927)
8822 msgid "Windows"
8823 msgstr "Fenster"
8825 #. Resource IDs: (32844)
8826 msgid "Windows &2000"
8827 msgstr "Windows &2000"
8829 #. Resource IDs: (5020)
8830 msgid "Windows-1250"
8831 msgstr "Windows-1250"
8833 #. Resource IDs: (5021)
8834 msgid "Windows-1251"
8835 msgstr "Windows-1251"
8837 #. Resource IDs: (5022)
8838 msgid "Windows-1252"
8839 msgstr "Windows-1252"
8841 #. Resource IDs: (5023)
8842 msgid "Windows-1253"
8843 msgstr "Windows-1253"
8845 #. Resource IDs: (5024)
8846 msgid "Windows-1254"
8847 msgstr "Windows-1254"
8849 #. Resource IDs: (5025)
8850 msgid "Windows-1255"
8851 msgstr "Windows-1255"
8853 #. Resource IDs: (5026)
8854 msgid "Windows-1256"
8855 msgstr "Windows-1256"
8857 #. Resource IDs: (5027)
8858 msgid "Windows-1257"
8859 msgstr "Windows-1257"
8861 #. Resource IDs: (5028)
8862 msgid "Windows-1258"
8863 msgstr "Windows-1258"
8865 #. Resource IDs: (20, 158)
8866 msgid "Working Tree"
8867 msgstr "Arbeitsbaum"
8869 #. Resource IDs: (1335, 1472)
8870 msgid "Working Tree Path:"
8871 msgstr "Pfad des Arbeitsbaumes:"
8873 #. Resource IDs: (1253)
8874 msgid "Working dir changes"
8875 msgstr "Arbeitsbaum-Änderungen"
8877 #. Resource IDs: (73)
8878 msgid "Yes"
8879 msgstr "Ja"
8881 #. Resource IDs: (145)
8882 msgid "Yes to all"
8883 msgstr "Alle Ja"
8885 #. Resource IDs: (201)
8886 msgid "You already have the latest version installed."
8887 msgstr "Sie haben bereits die neueste Version installiert."
8889 #. Resource IDs: (65535)
8890 msgid ""
8891 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
8892 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
8893 msgstr "Sie können in diesem Dialog bestimmte überlagerte Symbole deaktivieren.\nDeaktivierte Symbole belegen keinen der dafür reservierten Plätze und lassen anderen Shell-Erweiterungen die Chance, ihre eigenen überlagerten Symbole anzuzeigen."
8895 #. Resource IDs: (1001)
8896 #, c-format
8897 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
8898 msgstr "Sie können nur Bitmaps der Größe (%d x %d) einfügen!"
8900 #. Resource IDs: (1016)
8901 #, c-format
8902 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
8903 msgstr "Sie können nicht mehr als %d Werkzeugleisten definieren!"
8905 #. Resource IDs: (16)
8906 msgid ""
8907 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
8908 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
8909 "you must activate the 'recursive' checkbox."
8910 msgstr "Sie können diese Eigenschaft nicht auf Ordner setzen, nur auf Dateien!\nWenn Sie die Eigenschaft auf alle Dateien dieses Ordners setzen wollen,\nmarkieren Sie die 'Rekursiv' Option."
8912 #. Resource IDs: (84)
8913 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
8914 msgstr "Sie können nicht den Ref-Typ mit einer Umbenennung verändern."
8916 #. Resource IDs: (84)
8917 msgid ""
8918 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
8919 "\n"
8920 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
8921 msgstr "Sie haben eine alte Version von msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installiert.\n\nSie sollten ein Upgrade auf 1.7.10+ in Erwägung ziehen. Diese Versionen unterstützen UTF-8 und sind kompatibel zur *nix Version von Git."
8923 #. Resource IDs: (16)
8924 msgid ""
8925 "You have modified properties without saving them first.\n"
8926 "Do you want to save them now?"
8927 msgstr "Sie haben Eigenschaften verändert, ohne sie zu speichern.\nWollen Sie das jetzt tun?"
8929 #. Resource IDs: (169)
8930 msgid ""
8931 "You haven't entered an issue number!\n"
8932 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
8933 msgstr "Sie haben keine Fehlerverfolgungs-ID angegeben\nSind Sie sicher, dass Sie ohne ID übertragen wollen?"
8935 #. Resource IDs: (68)
8936 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
8937 msgstr "Sie haben keine Signed-Off-By eignegeben!"
8939 #. Resource IDs: (68)
8940 msgid ""
8941 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
8942 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
8943 msgstr "Sie haben einige Dateien als \"Wiederherstellen nach Eintragen\" markiert.\nMöchten Sie diese jetzt wiederherstellen? Sie können dabei alle Änderungen in den Dateien, die Sie nach der Markierung erstellt haben, verlieren."
8945 #. Resource IDs: (1002)
8946 #, c-format
8947 msgid "You may define up to %d tools."
8948 msgstr "Sie können bis zu %d Werkzeuge definieren"
8950 #. Resource IDs: (170)
8951 msgid "You must enter a log message for the commit"
8952 msgstr "Sie müssen eine Log-Meldung eingeben"
8954 #. Resource IDs: (196)
8955 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
8956 msgstr "Sie müssen Ihren Rechner neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."
8958 #. Resource IDs: (65)
8959 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
8960 msgstr "Sie müssen einen Dateien für die .zip-Datei eingeben!"
8962 #. Resource IDs: (604)
8963 msgid ""
8964 "You need to stash changes before you can use DCommit.\r\n"
8965 " Do you want to stash pop now?\r\n"
8966 msgstr "DCommit benötigt eine saubere Arbeitsbaum.\nMöchten Sie git stash ausführen?\n"
8968 #. Resource IDs: (65)
8969 msgid ""
8970 "You selected a folder.\r\n"
8971 "Exports are only possible to a (zip) file."
8972 msgstr "Sie haben ein Verzeichnis gewählt.\nExportieren ist nur in eine .zip-Datei möglich."
8974 #. Resource IDs: (77)
8975 msgid ""
8976 "You selected an unversioned file.\n"
8977 "The file will be added to version control when you commit."
8978 msgstr "Sie haben eine nicht versionierte Datei gewählt.\nDie Datei wird vor dem Übertragen zur Versionskontrolle hinzugefügt."
8980 #. Resource IDs: (1001)
8981 msgid "You should enter a text!"
8982 msgstr "Sie sollten einen Text eingeben!"
8984 #. Resource IDs: (1001)
8985 msgid "You should select an image!"
8986 msgstr "Sie sollten ein Bild wählen!"
8988 #. Resource IDs: (195)
8989 #, c-format
8990 msgid ""
8991 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
8992 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
8993 msgstr "Sie haben den Symbolsatz von <i>%s</i> in <i>%s</i> geändert.\nDie Änderungen werden erst wirksam, nachdem Sie den Rechner neu gestartet oder sich ab- und wieder angemeldet haben!"
8995 #. Resource IDs: (170)
8996 msgid ""
8997 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
8998 "Click here to read and insert them again."
8999 msgstr "Ihre zuletzt eingegebenen Logmeldungen wurden gespeichert.\nKlicken Sie auf diese Schaltfläche, um sie durchzulesen und\ngegebenenfalls in den Dialog einzufügen."
9001 #. Resource IDs: (1112)
9002 msgid "Your version is:"
9003 msgstr "Ihre Version ist:"
9005 #. Resource IDs: (201)
9006 #, c-format
9007 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9008 msgstr "Ihre Version ist: %d.%d.%d.%d"
9010 #. Resource IDs: (1074)
9011 msgid "Zip File"
9012 msgstr "Zip-Datei"
9014 #. Resource IDs: (32783)
9015 msgid "Zoo&m out"
9016 msgstr "Ver&kleinern"
9018 #. Resource IDs: (1069)
9019 msgid "Zoom"
9020 msgstr "Skalieren"
9022 #. Resource IDs: (58117)
9023 msgid "Zoom &In"
9024 msgstr "Ver&größern"
9026 #. Resource IDs: (58118)
9027 msgid "Zoom &Out"
9028 msgstr "Ver&kleinern"
9030 #. Resource IDs: (3633)
9031 msgid ""
9032 "Zoom In\n"
9033 "Zoom In"
9034 msgstr "Vergrößern\nVergrößern"
9036 #. Resource IDs: (3633)
9037 msgid ""
9038 "Zoom Out\n"
9039 "Zoom Out"
9040 msgstr "Verkleinern\nVerkleinern"
9042 #. Resource IDs: (32784)
9043 msgid "Zoom i&n"
9044 msgstr "Ver&größern"
9046 #. Resource IDs: (2049)
9047 msgid "Zoom in"
9048 msgstr "Vergrößern"
9050 #. Resource IDs: (2049)
9051 msgid "Zoom out"
9052 msgstr "Verkleinern"
9054 #. Resource IDs: (1001)
9055 msgid "[Unassigned]"
9056 msgstr "[nicht zugewiesen]"
9058 #. Resource IDs: (72)
9059 #, c-format
9060 msgid "\"%\" is invalid."
9061 msgstr "\"%\" ist ungültig."
9063 #. Resource IDs: (602)
9064 #, c-format
9065 msgid "\"%s\" is not git repository"
9066 msgstr "\"%s\" ist keine git Arbeitsbaum"
9068 #. Resource IDs: (65)
9069 msgid ""
9070 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9071 "Do you want to abort?"
9072 msgstr "\"git am\" ist noch im \"Anwenden\"-Modus.\nSoll dieser abgebrochen werden?"
9074 #. Resource IDs: (65535)
9075 msgid "_POPUP_"
9076 msgstr "_POPUP_"
9078 #. Resource IDs: (1682)
9079 msgid "add \"cherry picked from\""
9080 msgstr "füge \"cherry picked from\" hinzu"
9082 #. Resource IDs: (10)
9083 msgid "added"
9084 msgstr "Hinzugefügt"
9086 #. Resource IDs: (65535)
9087 msgid "added files"
9088 msgstr "Hinzugefügte Dateien"
9090 #. Resource IDs: (3841)
9091 msgid "an unnamed file"
9092 msgstr "eine unbenannte Datei"
9094 #. Resource IDs: (1085)
9095 msgid "and support the developers"
9096 msgstr "und unterstützen Sie die Entwickler"
9098 #. Resource IDs: (1073)
9099 msgid "apply --topo-order"
9100 msgstr "--topo-order anwenden"
9102 #. Resource IDs: (245)
9103 msgid "author"
9104 msgstr "Autor"
9106 #. Resource IDs: (65535)
9107 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9108 msgstr "basiert auf TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9110 #. Resource IDs: (65535)
9111 msgid "bugtraq.append"
9112 msgstr "bugtraq.append"
9114 #. Resource IDs: (65535)
9115 msgid "bugtraq.label"
9116 msgstr "bugtraq.label"
9118 #. Resource IDs: (65535)
9119 msgid "bugtraq.logregex"
9120 msgstr "bugtraq.logregex"
9122 #. Resource IDs: (65535)
9123 msgid "bugtraq.message"
9124 msgstr "bugtraq.message"
9126 #. Resource IDs: (65535)
9127 msgid "bugtraq.number"
9128 msgstr "bugtraq.number"
9130 #. Resource IDs: (65535)
9131 msgid "bugtraq.url"
9132 msgstr "bugtraq.url"
9134 #. Resource IDs: (65535)
9135 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9136 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9138 #. Resource IDs: (244, 245)
9139 msgid "commits"
9140 msgstr "Eintragungen"
9142 #. Resource IDs: (11)
9143 msgid "conflicted"
9144 msgstr "Konflikt"
9146 #. Resource IDs: (208)
9147 #, c-format
9148 msgid ""
9149 "copied from\r\n"
9150 "%s - revision %ld"
9151 msgstr "Kopiert von\r\n%s - revision %ld"
9153 #. Resource IDs: (605)
9154 msgid "day"
9155 msgstr "Tag"
9157 #. Resource IDs: (10, 272)
9158 msgid "deleted"
9159 msgstr "Gelöscht"
9161 #. Resource IDs: (1646)
9162 msgid "depth "
9163 msgstr "Tiefe"
9165 #. Resource IDs: (58116)
9166 msgid "dummy"
9167 msgstr "dummy"
9169 #. Resource IDs: (79)
9170 #, c-format
9171 msgid ""
9172 "exported\n"
9173 "%s\n"
9174 "to\n"
9175 "%s"
9176 msgstr "%s\nnach %s\nexportiert"
9178 #. Resource IDs: (13)
9179 msgid "external"
9180 msgstr "extern"
9182 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9183 msgid "false"
9184 msgstr "falsch"
9186 #. Resource IDs: (66)
9187 #, c-format
9188 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9189 msgstr "git wurde nicht sauber beendet (Exit-Code: %d)"
9191 #. Resource IDs: (13)
9192 msgid "ignored"
9193 msgstr "Ignoriert"
9195 #. Resource IDs: (1130)
9196 msgid "include &untracked"
9197 msgstr "beachte nicht-&versionierte Objekte"
9199 #. Resource IDs: (13)
9200 msgid "incomplete"
9201 msgstr "Unvollständig"
9203 #. Resource IDs: (214)
9204 msgid "item kept locally"
9205 msgstr "Objekt lokal erhalten"
9207 #. Resource IDs: (69)
9208 #, c-format
9209 msgid ""
9210 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9211 "%s = %d\n"
9212 "%s = %d\n"
9213 "%s = %d"
9214 msgstr "Zeilen: %d(+) %d(-) Dateien: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9216 #. Resource IDs: (69)
9217 #, c-format
9218 msgid ""
9219 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9220 "%s = %d\n"
9221 "%s = %d\n"
9222 "%s = %d\n"
9223 "%s = %d\n"
9224 "%s = %d"
9225 msgstr "Zeilen: %d(+) %d(-) Dateien: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9227 #. Resource IDs: (195)
9228 msgid "locked"
9229 msgstr "Gesperrt"
9231 #. Resource IDs: (1494)
9232 msgid "master"
9233 msgstr "master"
9235 #. Resource IDs: (11, 65535)
9236 msgid "merged"
9237 msgstr "Zusammengeführt"
9239 #. Resource IDs: (10)
9240 msgid "missing"
9241 msgstr "Fehlt"
9243 #. Resource IDs: (65535)
9244 msgid "missing/deleted/replaced"
9245 msgstr "fehlt/gelöscht/ersetzt"
9247 #. Resource IDs: (10, 272)
9248 msgid "modified"
9249 msgstr "Verändert"
9251 #. Resource IDs: (65535)
9252 msgid "modified/copied"
9253 msgstr "geändert/kopiert"
9255 #. Resource IDs: (245)
9256 msgid "month"
9257 msgstr "Monat"
9259 #. Resource IDs: (1681)
9260 msgid "new branch"
9261 msgstr "neuer Zweig"
9263 #. Resource IDs: (18)
9264 msgid "no"
9265 msgstr "nein"
9267 #. Resource IDs: (10)
9268 msgid "no description for this command is available"
9269 msgstr "Für diesen Befehl ist keine Bechreibung verfügbar"
9271 #. Resource IDs: (10)
9272 msgid "non-versioned"
9273 msgstr "Nicht versioniert"
9275 #. Resource IDs: (10)
9276 msgid "normal"
9277 msgstr "Normal"
9279 #. Resource IDs: (1256)
9280 msgid "not found"
9281 msgstr "nicht gefunden"
9283 #. Resource IDs: (11)
9284 msgid "obstructed"
9285 msgstr "Behindert"
9287 #. Resource IDs: (3845)
9288 #, c-format
9289 msgid "on %1"
9290 msgstr "auf %1"
9292 #. Resource IDs: (3869)
9293 msgid "pixels"
9294 msgstr "Pixel"
9296 #. Resource IDs: (65535)
9297 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9298 msgstr "möglicher oder echten Konflikt"
9300 #. Resource IDs: (3845)
9301 msgid "prn"
9302 msgstr "prn"
9304 #. Resource IDs: (245)
9305 msgid "quarter of year"
9306 msgstr "Quartal"
9308 #. Resource IDs: (195)
9309 msgid "readonly"
9310 msgstr "schreibgeschützt"
9312 #. Resource IDs: (10)
9313 msgid "replaced"
9314 msgstr "Ersetzt"
9316 #. Resource IDs: (208)
9317 #, c-format
9318 msgid ""
9319 "switched to\r\n"
9320 "%s"
9321 msgstr "gewechselt zu\r\n%s"
9323 #. Resource IDs: (3845)
9324 #, c-format
9325 msgid "to %1"
9326 msgstr "nach %1"
9328 #. Resource IDs: (80, 284)
9329 #, c-format
9330 msgid "to %s"
9331 msgstr "nach %s"
9333 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9334 msgid "true"
9335 msgstr "wahr"
9337 #. Resource IDs: (245)
9338 msgid "week"
9339 msgstr "Woche"
9341 #. Resource IDs: (245)
9342 msgid "year"
9343 msgstr "Jahr"
9345 #. Resource IDs: (18, 1002, 1011, 1012, 1013, 1014)
9346 msgid "yes"
9347 msgstr "ja"
9349 #. Resource IDs: (1382)
9350 msgid "{BugTraq}"
9351 msgstr "{BugTraq}"