To make ref label easier to read, draw white text if back color is considered dark
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_zh_TW.po
blob76b9324496477f2322fd19f5a5d5ede84fc70bf6
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # ch3 cooli <ch3cooli@gmail.com>, 2012.
8 # ch cooli <ch3cooli@gmail.com>, 2012.
9 # 鋰 乙酸 <ch3cooli@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
14 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-11-16 14:50+0000\n"
16 "Last-Translator: 鋰 乙酸 <ch3cooli@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/zh_TW/)\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: zh_TW\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #. Resource IDs: (188)
25 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
26 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
27 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
28 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
29 #    A = Alt key     (or blank if not used)
30 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
31 #    S = Shift key   (or blank if not used)
32 #    X = upper case character
33 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
34 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
35 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
36 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
37 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
38 #, c-format
39 msgid "! %d"
40 msgstr "! %d"
42 #. Resource IDs: (1262)
43 msgid "# authors shown individually:"
44 msgstr "# 個別顯示作者:"
46 #. Resource IDs: (357)
47 #, c-format
48 msgid "%.2f MBytes transferred"
49 msgstr "傳輸了 %.2f M位元組"
51 #. Resource IDs: (357)
52 #, c-format
53 msgid "%.2f kBytes/s"
54 msgstr "%.2f k位元組/秒"
56 #. Resource IDs: (3868)
57 #, c-format
58 msgid "%1 contained an unexpected object."
59 msgstr "%1 含有預期之外的物件。"
61 #. Resource IDs: (3867)
62 #, c-format
63 msgid "%1 contains an incorrect path."
64 msgstr "%1 含有不正確的路徑。"
66 #. Resource IDs: (3868)
67 #, c-format
68 msgid "%1 contains an incorrect schema."
69 msgstr "%1 含有不正確的綱要。"
71 #. Resource IDs: (3868)
72 #, c-format
73 msgid "%1 has a bad format."
74 msgstr "%1 格式錯誤。"
76 #. Resource IDs: (3867)
77 #, c-format
78 msgid "%1 was not found."
79 msgstr "找不到 %1。"
81 #. Resource IDs: (601)
82 #, c-format
83 msgid "%1!d! Day ago"
84 msgstr "%1!d!天前"
86 #. Resource IDs: (601)
87 #, c-format
88 msgid "%1!d! Days ago"
89 msgstr "%1!d!天前"
91 #. Resource IDs: (601)
92 #, c-format
93 msgid "%1!d! Hour ago"
94 msgstr "%1!d!小時前"
96 #. Resource IDs: (601)
97 #, c-format
98 msgid "%1!d! Hours ago"
99 msgstr "%1!d!小時前"
101 #. Resource IDs: (601)
102 #, c-format
103 msgid "%1!d! Minute ago"
104 msgstr "%1!d!分鐘前"
106 #. Resource IDs: (601)
107 #, c-format
108 msgid "%1!d! Month ago"
109 msgstr "%1!d!個月前"
111 #. Resource IDs: (601)
112 #, c-format
113 msgid "%1!d! Months ago"
114 msgstr "%1!d!個月前"
116 #. Resource IDs: (602)
117 #, c-format
118 msgid "%1!d! Second ago"
119 msgstr "%1!d!秒前"
121 #. Resource IDs: (602)
122 #, c-format
123 msgid "%1!d! Seconds ago"
124 msgstr "%1!d!秒前"
126 #. Resource IDs: (601)
127 #, c-format
128 msgid "%1!d! Week ago"
129 msgstr "%1!d!星期前"
131 #. Resource IDs: (601)
132 #, c-format
133 msgid "%1!d! Weeks ago"
134 msgstr "%1!d!星期前"
136 #. Resource IDs: (601)
137 #, c-format
138 msgid "%1!d! Year ago"
139 msgstr "%1!d!年前"
141 #. Resource IDs: (601)
142 #, c-format
143 msgid "%1!d! Years ago"
144 msgstr "%1!d!年前"
146 #. Resource IDs: (602)
147 #, c-format
148 msgid "%1!d! minutes ago"
149 msgstr "%1!d!分鐘前"
151 #. Resource IDs: (3860)
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "%1: %2\n"
155 "Continue running script?"
156 msgstr "%1: %2\n要繼續執行?"
158 #. Resource IDs: (3859)
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "%1\n"
162 "Cannot find this file.\n"
163 "Verify that the correct path and file name are given."
164 msgstr "%1\n找不到這個檔案。\n請確定輸入了正確的路徑和檔案名稱。"
166 #. Resource IDs: (357)
167 #, c-format
168 msgid "%I64d Bytes transferred"
169 msgstr "傳輸了 %I64d k位元組"
171 #. Resource IDs: (357)
172 #, c-format
173 msgid "%I64d kBytes transferred"
174 msgstr "傳輸了 %I64d k位元組"
176 #. Resource IDs: (1256)
177 #, c-format
178 msgid "%d Parent"
179 msgstr "%d 父節點"
181 #. Resource IDs: (75)
182 #, c-format
183 msgid "%d commits ahead \"%s\""
184 msgstr "%d 個版本在前面 \"%s\""
186 #. Resource IDs: (1256)
187 #, c-format
188 msgid "%d files changed"
189 msgstr "%d 個檔案已修改"
191 #. Resource IDs: (65)
192 #, c-format
193 msgid "%d files removed."
194 msgstr "%d 個檔案已移除."
196 #. Resource IDs: (69)
197 #, c-format
198 msgid "%d files reverted to %s."
199 msgstr "%d 個檔案已還原到 %s."
201 #. Resource IDs: (169)
202 #, c-format
203 msgid "%d files selected, %d files total"
204 msgstr "選擇了 %d 個檔案, 共有 %d 個檔案"
206 #. Resource IDs: (246)
207 #, c-format
208 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
209 msgstr "%d 個最活躍的作者 (至少有 %d(%d%%) 次提交數)"
211 #. Resource IDs: (8)
212 #, c-format
213 msgid ""
214 "%i%% alpha\n"
215 "click to toggle alpha\n"
216 "double click to automatically toggle alpha"
217 msgstr "%i%% 半透明\n單擊以切換半透明模式\n雙擊以自動切換半透明模式"
219 #. Resource IDs: (357)
220 #, c-format
221 msgid "%ld Bytes/s"
222 msgstr "%ld 位元組/秒"
224 #. Resource IDs: (226)
225 #, c-format
226 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
227 msgstr "%ld 分鐘 %ld 秒"
229 #. Resource IDs: (7)
230 #, c-format
231 msgid "%ld of %ld"
232 msgstr "%ld 之 %ld"
234 #. Resource IDs: (226)
235 #, c-format
236 msgid "%s - at revision: %d"
237 msgstr "%s - 於版本: %d"
239 #. Resource IDs: (226)
240 #, c-format
241 msgid "%s in %s"
242 msgstr "%s 於 %s"
244 #. Resource IDs: (357)
245 #, c-format
246 msgid "%s, at %s"
247 msgstr "%s,於 %s"
249 #. Resource IDs: (151)
250 #, c-format
251 msgid "%s: Working Tree"
252 msgstr "%s: 工作目錄"
254 #. Resource IDs: (145)
255 #, c-format
256 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
257 msgstr "%s\\匯出 (%d) 筆%s"
259 #. Resource IDs: (145)
260 #, c-format
261 msgid "%s\\Export of %s"
262 msgstr "%s\\匯出 %s"
264 #. Resource IDs: (3850)
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "%s\n"
268 "%s"
269 msgstr "%s\n%s"
271 #. Resource IDs: (145)
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "%s\n"
275 "Do you want to remove it anyway?"
276 msgstr "%s\n確定真的要移除嗎?"
278 #. Resource IDs: (69)
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "%s\n"
282 "is a directory, not a file!\n"
283 "TortoiseMerge can't diff directories."
284 msgstr "%s\n是目錄, 不是檔案!\nTortoiseMerge無法比對目錄差異."
286 #. Resource IDs: (16923)
287 msgid "&..."
288 msgstr "&..."
290 #. Resource IDs: (1656)
291 msgid "&3 way merge"
292 msgstr "3路合併(&3)"
294 #. Resource IDs: (57664)
295 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
296 msgstr "關於 TortoiseGitBlame(&A)..."
298 #. Resource IDs: (57664)
299 msgid "&About TortoiseMerge..."
300 msgstr "關於 TortoiseMerge(&A)..."
302 #. Resource IDs: (16920)
303 msgid "&Activate"
304 msgstr "啟動(&A)"
306 #. Resource IDs: (1382)
307 msgid "&Add"
308 msgstr "增加(&A)"
310 #. Resource IDs: (17075)
311 msgid "&Add >>"
312 msgstr "增加(&A) >>"
314 #. Resource IDs: (1382)
315 msgid "&Add New/Save"
316 msgstr "增加/保存(&A)"
318 #. Resource IDs: (68)
319 msgid "&Add it"
320 msgstr "增加它(&A)"
322 #. Resource IDs: (1064)
323 msgid "&Add or Remove Buttons"
324 msgstr "新增或移除按鈕(&A)"
326 #. Resource IDs: (8, 1098)
327 msgid "&Add..."
328 msgstr "增加(&A)..."
330 #. Resource IDs: (1090, 1093)
331 msgid "&Advanced..."
332 msgstr "進階設定(&A)..."
334 #. Resource IDs: (1701)
335 msgid "&All"
336 msgstr "全部(&A)"
338 #. Resource IDs: (3936)
339 msgid "&All Branches"
340 msgstr "所有分支(&A)"
342 #. Resource IDs: (65535)
343 msgid "&Application Look"
344 msgstr "應用程式外觀(&A)"
346 #. Resource IDs: (1613)
347 msgid "&Apply Patch"
348 msgstr "套用補綴(&A)"
350 #. Resource IDs: (1013)
351 msgid "&Apply unified diff"
352 msgstr "套用單一差異檔(&A)"
354 #. Resource IDs: (218, 32852)
355 msgid "&Aqua Style"
356 msgstr "水藍色樣式(&A)"
358 #. Resource IDs: (65535)
359 msgid "&Arguments:"
360 msgstr "參數(&A):"
362 #. Resource IDs: (16645)
363 msgid "&Assign"
364 msgstr "指派(&A)"
366 #. Resource IDs: (16633)
367 msgid "&Associate double-click event with:"
368 msgstr "設定雙擊事件關連(&A):"
370 #. Resource IDs: (1066)
371 msgid "&Auto Hide"
372 msgstr "自動隱藏(&A)"
374 #. Resource IDs: (65535)
375 msgid "&Autoclose:"
376 msgstr "自動關閉(&A):"
378 #. Resource IDs: (1505)
379 msgid "&Autoload Putty Key"
380 msgstr "自動載入putty鑰(&A)"
382 #. Resource IDs: (1015)
383 msgid "&Backup original file"
384 msgstr "備份原始檔(&B)"
386 #. Resource IDs: (13)
387 msgid "&Blame"
388 msgstr "譴責(&B)"
390 #. Resource IDs: (1254)
391 msgid "&Blame changes"
392 msgstr "譴責變更(&B)"
394 #. Resource IDs: (322, 1252)
395 msgid "&Blame revisions"
396 msgstr "譴責修訂(&B)"
398 #. Resource IDs: (215, 32849)
399 msgid "&Blue Style"
400 msgstr "藍色樣式(&B)"
402 #. Resource IDs: (65535)
403 msgid "&Blue:"
404 msgstr "藍(&B):"
406 #. Resource IDs: (1512)
407 msgid "&Branch"
408 msgstr "分支(&B)"
410 #. Resource IDs: (4566)
411 msgid "&Branch:"
412 msgstr "分支(&B):"
414 #. Resource IDs: (1382)
415 msgid "&Browse Dir"
416 msgstr "瀏覽目錄(&B)"
418 #. Resource IDs: (1251)
419 msgid "&Browse repository"
420 msgstr "瀏覽檔案庫(&B)"
422 #. Resource IDs: (1001, 1009)
423 msgid "&Browse..."
424 msgstr "瀏覽(&B)..."
426 #. Resource IDs: (16913)
427 msgid "&Button Appearance..."
428 msgstr "按鈕外觀(&B)..."
430 #. Resource IDs: (65535)
431 msgid "&Button text:"
432 msgstr "按鈕文字(&B):"
434 #. Resource IDs: (1051)
435 msgid "&CD-ROM"
436 msgstr "光碟機(&R)"
438 #. Resource IDs: (2)
439 msgid "&Cancel"
440 msgstr "取消(&C)"
442 #. Resource IDs: (65535)
443 msgid "&Categories:"
444 msgstr "類別(&C):"
446 #. Resource IDs: (65535)
447 msgid "&Category:"
448 msgstr "類別(&C):"
450 #. Resource IDs: (65535)
451 msgid "&Choose commands from:"
452 msgstr "選擇命令從(&C):"
454 #. Resource IDs: (8)
455 msgid "&Clean up..."
456 msgstr "清理(&C)"
458 #. Resource IDs: (57632)
459 msgid "&Clear"
460 msgstr "清除(&C)"
462 #. Resource IDs: (1686)
463 msgid "&Clear stash"
464 msgstr "清除藏起(&C)"
466 #. Resource IDs: (1, 58112)
467 msgid "&Close"
468 msgstr "關閉(&C)"
470 #. Resource IDs: (16922)
471 msgid "&Close Window(s)"
472 msgstr "關閉視窗(&C)"
474 #. Resource IDs: (65535)
475 msgid "&Command:"
476 msgstr "命令(&C):"
478 #. Resource IDs: (1625)
479 msgid "&Commit"
480 msgstr "提交(&C)"
482 #. Resource IDs: (355)
483 msgid "&Commit submodule..."
484 msgstr "提交子模組(&C) ..."
486 #. Resource IDs: (68)
487 msgid "&Commit w/o"
488 msgstr "提交但不(&C)"
490 #. Resource IDs: (8)
491 msgid "&Commit..."
492 msgstr "提交(&C)..."
494 #. Resource IDs: (1252)
495 msgid "&Compare revisions"
496 msgstr "比對版本差異(&C)"
498 #. Resource IDs: (1019)
499 msgid "&Compare whitespaces"
500 msgstr "比對空白字元(&C)"
502 #. Resource IDs: (1239)
503 msgid "&Configure"
504 msgstr "設定(&C)"
506 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
507 msgid "&Copy"
508 msgstr "複製(&C)"
510 #. Resource IDs: (16911)
511 msgid "&Copy Button Image"
512 msgstr "複製按鈕影像(&C)"
514 #. Resource IDs: (57634)
515 msgid "&Copy\tCtrl+C"
516 msgstr "複製(&C)\tCtrl+C"
518 #. Resource IDs: (1662)
519 msgid "&Custom"
520 msgstr "自訂(&C)"
522 #. Resource IDs: (1269)
523 msgid "&Default"
524 msgstr "預設(&D)"
526 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
527 msgid "&Delete"
528 msgstr "刪除(&D)"
530 #. Resource IDs: (17)
531 msgid "&Delete (keep local)"
532 msgstr "刪除並保留檔案(&D)"
534 #. Resource IDs: (605)
535 msgid "Delete submodule"
536 msgstr "刪除子模組"
538 #. Resource IDs: (70)
539 msgid "&Delete remote && local"
540 msgstr "刪除遠端及本地(&D)"
542 #. Resource IDs: (12)
543 msgid "&Diff"
544 msgstr "比對差異(&D)"
546 #. Resource IDs: (14)
547 msgid "&Diff with previous version"
548 msgstr "與前一個版本比對(&D)"
550 #. Resource IDs: (65535)
551 msgid "&Directory:"
552 msgstr "目錄(&D)"
554 #. Resource IDs: (71)
555 msgid "&Discard"
556 msgstr "放棄(&D)"
558 #. Resource IDs: (1066)
559 msgid "&Docking"
560 msgstr "視窗停駐(&D)"
562 #. Resource IDs: (1384)
563 msgid "&Down"
564 msgstr "向下(&D)"
566 #. Resource IDs: (78, 1710)
567 msgid "&Download"
568 msgstr "下載(&D)"
570 #. Resource IDs: (65535)
571 msgid "&Edit"
572 msgstr "編輯(&E)"
574 #. Resource IDs: (84)
575 msgid "&Edit .git/config"
576 msgstr "編輯(&E) .git/config"
578 #. Resource IDs: (1559)
579 msgid "&Edit ALL"
580 msgstr "編輯全部(&E)"
582 #. Resource IDs: (12)
583 msgid "&Edit conflicts"
584 msgstr "編輯衝突(&E)"
586 #. Resource IDs: (1099, 16510)
587 msgid "&Edit..."
588 msgstr "編輯(&E)..."
590 #. Resource IDs: (1614)
591 msgid "&Email Patch"
592 msgstr "電郵補綴(&E)"
594 #. Resource IDs: (65535)
595 msgid "&Email:"
596 msgstr "&電郵:"
598 #. Resource IDs: (1023)
599 msgid "&Enable Proxy Server"
600 msgstr "啟用代理伺服器(&E)"
602 #. Resource IDs: (323)
603 msgid "&Export selection to..."
604 msgstr "匯出選取範圍至(&E)..."
606 #. Resource IDs: (1092, 1095)
607 msgid "&External"
608 msgstr "外部(&E)"
610 #. Resource IDs: (65535)
611 msgid "&File"
612 msgstr "檔案(&F)"
614 #. Resource IDs: (1, 57636)
615 msgid "&Find"
616 msgstr "搜尋(&F)"
618 #. Resource IDs: (57636)
619 msgid "&Find\tCtrl+F"
620 msgstr "搜尋(&F)\tCtrl+F"
622 #. Resource IDs: (32778)
623 msgid "&Fit images in window"
624 msgstr "圖片符合視窗大小(&F)"
626 #. Resource IDs: (1050)
627 msgid "&Fixed drives"
628 msgstr "硬式磁碟(&F)"
630 #. Resource IDs: (1065)
631 msgid "&Floating"
632 msgstr "浮動(&F)"
634 #. Resource IDs: (1638, 32782)
635 msgid "&Follow renames"
636 msgstr "跟隨重新命名(&F)"
638 #. Resource IDs: (65535)
639 msgid "&Font for log messages:"
640 msgstr "訊息紀錄字型(&F):"
642 #. Resource IDs: (65535)
643 msgid "&Font:"
644 msgstr "字型(&F):"
646 #. Resource IDs: (1521)
647 msgid "&Force"
648 msgstr "強制(&F)"
650 #. Resource IDs: (1480)
651 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
652 msgstr "強制覆蓋已存在的分支(可能失去改動) (&F)"
654 #. Resource IDs: (1607)
655 msgid "&Force Rebase"
656 msgstr "強制變基(rebase)(&F)"
658 #. Resource IDs: (1608)
659 msgid "&From:"
660 msgstr "從(&F)"
662 #. Resource IDs: (2153)
663 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
664 msgstr "Git形式提交(--rmdir)(&G)"
666 #. Resource IDs: (32884)
667 msgid "&Go to"
668 msgstr "前往(&G)"
670 #. Resource IDs: (220)
671 msgid "&Go to\tCtrl+G"
672 msgstr "前往(&G)\tCtrl+G"
674 #. Resource IDs: (65535)
675 msgid "&Green:"
676 msgstr "綠(&G):"
678 #. Resource IDs: (1511)
679 msgid "&HEAD"
680 msgstr "&HEAD"
682 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
683 msgid "&Help"
684 msgstr "說明(&H)"
686 #. Resource IDs: (57667, 57670)
687 msgid "&Help Topics"
688 msgstr "說明主題(&H)"
690 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
691 msgid "&Hide"
692 msgstr "隱藏 (&H)"
694 #. Resource IDs: (1170)
695 msgid "&Icon Set:"
696 msgstr "圖示集(&I):"
698 #. Resource IDs: (72)
699 msgid "&Ignore"
700 msgstr "忽略(&I)"
702 #. Resource IDs: (15)
703 #, c-format
704 msgid "&Ignore %d items by name"
705 msgstr "依名稱忽略 %d 項(&I)"
707 #. Resource IDs: (1021)
708 msgid "&Ignore whitespace changes"
709 msgstr "無視空白字元變更(&I)"
711 #. Resource IDs: (16914)
712 msgid "&Image"
713 msgstr "影像(&I)"
715 #. Resource IDs: (32790)
716 msgid "&Image info"
717 msgstr "影像資訊(&I)"
719 #. Resource IDs: (16505)
720 msgid "&Image only"
721 msgstr "僅影像(&I)"
723 #. Resource IDs: (9)
724 msgid "&Import..."
725 msgstr "匯入(&I)..."
727 #. Resource IDs: (65535)
728 msgid "&Initial directory:"
729 msgstr "初始目錄(&I):"
731 #. Resource IDs: (1693)
732 msgid "&Initialize submodules (--init)"
733 msgstr "初始化子模組(&I) (--init)"
735 #. Resource IDs: (32825)
736 msgid "&Inline diff word-wise"
737 msgstr "行內逐字比較差異(&I)"
739 #. Resource IDs: (81)
740 msgid "&Install"
741 msgstr "安裝(&I)"
743 #. Resource IDs: (1016)
744 msgid "&Jump to first difference when loading"
745 msgstr "載入時跳至第一個差異處(&J)"
747 #. Resource IDs: (1483)
748 msgid "&Keep CR"
749 msgstr "保持换行符號(&K)"
751 #. Resource IDs: (68)
752 msgid "&Keep current state"
753 msgstr "保持現時狀態(&K)"
755 #. Resource IDs: (65535)
756 msgid "&Language:"
757 msgstr "語系(&L):"
759 #. Resource IDs: (16653)
760 msgid "&Large Icons"
761 msgstr "大圖示(&L)"
763 #. Resource IDs: (1602)
764 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
765 msgstr "下載後執行變基(&L)"
767 #. Resource IDs: (1065)
768 msgid "&Limit search to modified lines"
769 msgstr "僅搜尋修改過的行(&L)"
771 #. Resource IDs: (32797)
772 msgid "&Link image positions"
773 msgstr "連結影像位置(&L)"
775 #. Resource IDs: (1172)
776 msgid "&List View"
777 msgstr "清單檢視(&L)"
779 #. Resource IDs: (1616)
780 msgid "&Local Branch:"
781 msgstr "本地分支(&L)"
783 #. Resource IDs: (1504)
784 msgid "&Local:"
785 msgstr "本地(&L)"
787 #. Resource IDs: (65535)
788 msgid "&Lum:"
789 msgstr "亮度(&L):"
791 #. Resource IDs: (16543)
792 msgid "&Menu animations:"
793 msgstr "選單動畫效果(&M):"
795 #. Resource IDs: (16921)
796 msgid "&Menu contents:"
797 msgstr "選單內容(&M):"
799 #. Resource IDs: (9)
800 msgid "&Merge..."
801 msgstr "合併(&M)..."
803 #. Resource IDs: (1012)
804 msgid "&Merging"
805 msgstr "合併(&M)"
807 #. Resource IDs: (1648)
808 msgid "&Message"
809 msgstr "記錄信息(&M)"
811 #. Resource IDs: (1241)
812 msgid "&Message:"
813 msgstr "記錄信息(&M):"
815 #. Resource IDs: (16925)
816 msgid "&Minimize"
817 msgstr "最小化(&M)"
819 #. Resource IDs: (1515)
820 msgid "&Name"
821 msgstr "名字(&N)"
823 #. Resource IDs: (65535)
824 msgid "&Name:"
825 msgstr "名字(&N):"
827 #. Resource IDs: (65535)
828 msgid "&Navigate"
829 msgstr "導覽(&N)"
831 #. Resource IDs: (1049)
832 msgid "&Network drives"
833 msgstr "網路磁碟(&N)"
835 #. Resource IDs: (65535)
836 msgid "&New "
837 msgstr "新增(&N)"
839 #. Resource IDs: (16509, 16615)
840 msgid "&New..."
841 msgstr "新增(&N)..."
843 #. Resource IDs: (115)
844 #, c-format
845 msgid "&Next %ld"
846 msgstr "下 %ld(&N)"
848 #. Resource IDs: (32779)
849 msgid "&Next Difference"
850 msgstr "下一筆差異(&N)"
852 #. Resource IDs: (58114)
853 msgid "&Next Page"
854 msgstr "下一頁(&N)"
856 #. Resource IDs: (16632)
857 msgid "&No double-click event"
858 msgstr "無雙擊事件(&N)"
860 #. Resource IDs: (1702)
861 msgid "&None"
862 msgstr "無(&N)"
864 #. Resource IDs: (1661)
865 msgid "&Notepad2"
866 msgstr "&Notepad2"
868 #. Resource IDs: (1, 66)
869 msgid "&OK"
870 msgstr "確定(&O)"
872 #. Resource IDs: (3845)
873 msgid "&One Page"
874 msgstr "單頁(&O)"
876 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
877 msgid "&Open"
878 msgstr "開啟(&O)"
880 #. Resource IDs: (84)
881 msgid "&Open msysGit WebSite"
882 msgstr "開啟 msysGit 網站"
884 #. Resource IDs: (57601)
885 msgid "&Open...\tCtrl+O"
886 msgstr "開啟(&O)...\tCtrl+O"
888 #. Resource IDs: (1382)
889 msgid "&Options"
890 msgstr "選項(&O)"
892 #. Resource IDs: (32772)
893 msgid "&Overlay images"
894 msgstr "覆蓋圖示(&O)"
896 #. Resource IDs: (1411, 65535)
897 msgid "&Password:"
898 msgstr "密碼(&P):"
900 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
901 msgid "&Paste"
902 msgstr "貼上(&P)"
904 #. Resource IDs: (1560)
905 msgid "&Pick ALL"
906 msgstr "選取全部(&P)"
908 #. Resource IDs: (1414)
909 msgid "&Port:"
910 msgstr "埠(&P):"
912 #. Resource IDs: (32780)
913 msgid "&Previous Difference"
914 msgstr "前一筆差異(&P)"
916 #. Resource IDs: (1069)
917 msgid "&Print Preview"
918 msgstr "預覽列印(&P)"
920 #. Resource IDs: (58116)
921 msgid "&Print..."
922 msgstr "列印(&P)..."
924 #. Resource IDs: (76)
925 msgid "&Pull"
926 msgstr "拉取(&P)"
928 #. Resource IDs: (1481)
929 msgid "&Push all branches"
930 msgstr "推送所有分支(&P)"
932 #. Resource IDs: (72)
933 msgid "&ReCommit"
934 msgstr "重新提交(&R)"
936 #. Resource IDs: (1246)
937 msgid "&Recent messages"
938 msgstr "最近的紀錄訊息(&R)"
940 #. Resource IDs: (1694)
941 msgid "&Recursive"
942 msgstr "遞迴(&R)"
944 #. Resource IDs: (65535)
945 msgid "&Red:"
946 msgstr "紅色(&R):"
948 #. Resource IDs: (1253)
949 msgid "&Redo"
950 msgstr "取消復原(&R)"
952 #. Resource IDs: (1579)
953 msgid "&Ref:"
954 msgstr "參考點(&R):"
956 #. Resource IDs: (1382)
957 msgid "&Refresh"
958 msgstr "重新整理(&R)"
960 #. Resource IDs: (1617)
961 msgid "&Remote Branch:"
962 msgstr "遠端分支(&R)"
964 #. Resource IDs: (1490, 1503)
965 msgid "&Remote:"
966 msgstr "遠端(&R)"
968 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
969 msgid "&Remove"
970 msgstr "移除(&R)"
972 #. Resource IDs: (15)
973 msgid "&Repo-browser"
974 msgstr "檔案庫瀏覽器(&R)"
976 #. Resource IDs: (16613, 16624)
977 msgid "&Reset"
978 msgstr "重置(&R)"
980 #. Resource IDs: (1019)
981 msgid "&Reset Toolbar"
982 msgstr "重設工具列(&R)"
984 #. Resource IDs: (16657)
985 msgid "&Reset my usage data"
986 msgstr "重設個人使用紀錄(&R)"
988 #. Resource IDs: (16910)
989 msgid "&Reset to Default"
990 msgstr "還原至預設值(&R)"
992 #. Resource IDs: (66)
993 msgid "&Resolved"
994 msgstr "已解決(&R)"
996 #. Resource IDs: (69)
997 msgid "&Restore"
998 msgstr "還原(&R)"
1000 #. Resource IDs: (68)
1001 msgid "&Restore old state"
1002 msgstr "還原舊狀態(&R)"
1004 #. Resource IDs: (1252)
1005 msgid "&Revert change by this commit"
1006 msgstr "復原這個版本的變更(&R)"
1008 #. Resource IDs: (1252)
1009 msgid "&Revert changes by these commits"
1010 msgstr "復原這些版本的變更(&R)"
1012 #. Resource IDs: (65535)
1013 msgid "&SSH client:"
1014 msgstr "SSH 用戶端(&S):"
1016 #. Resource IDs: (65535)
1017 msgid "&Sat:"
1018 msgstr "濃度(&S):"
1020 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1021 msgid "&Save"
1022 msgstr "儲存(&S)"
1024 #. Resource IDs: (1023)
1025 msgid "&Save authentication"
1026 msgstr "儲存認證(&S)"
1028 #. Resource IDs: (272, 32806)
1029 msgid "&Save graph as..."
1030 msgstr "圖形另存新檔(&S)..."
1032 #. Resource IDs: (322)
1033 msgid "&Save list of selected files to..."
1034 msgstr "儲存選擇的檔案清單至(&S)..."
1036 #. Resource IDs: (84)
1037 msgid "&Set MSysGit path"
1038 msgstr "設定 MSysGit 路徑(&S)"
1040 #. Resource IDs: (1486)
1041 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1042 msgstr "設定上游/追蹤遠端分支(&S)"
1044 #. Resource IDs: (9)
1045 msgid "&Settings"
1046 msgstr "設定(&S)"
1048 #. Resource IDs: (32783)
1049 msgid "&Settings..."
1050 msgstr "設定(&S)..."
1052 #. Resource IDs: (65535)
1053 msgid "&Show Menus for:"
1054 msgstr "顯示選單於(&S):"
1056 #. Resource IDs: (16612)
1057 msgid "&Show text labels"
1058 msgstr "顯示文字標籤(&S)"
1060 #. Resource IDs: (65535)
1061 msgid "&Signing key ID:"
1062 msgstr "&Signing key ID:"
1064 #. Resource IDs: (217, 32851)
1065 msgid "&Silver Style"
1066 msgstr "銀色樣式(&S)"
1068 #. Resource IDs: (66)
1069 msgid "&Skip"
1070 msgstr "跳過(&S)"
1072 #. Resource IDs: (1524)
1073 msgid "&Squash"
1074 msgstr "聚合(&S)"
1076 #. Resource IDs: (1561)
1077 msgid "&Squash ALL"
1078 msgstr "聚合全部(&S)"
1080 #. Resource IDs: (1616)
1081 msgid "&Start"
1082 msgstr "開始(&S)"
1084 #. Resource IDs: (16917)
1085 msgid "&Start Group"
1086 msgstr "啟動群組(&S)"
1088 #. Resource IDs: (86)
1089 msgid "&Stash"
1090 msgstr "藏起(&S)"
1092 #. Resource IDs: (59393)
1093 msgid "&Status Bar"
1094 msgstr "狀態列(&S)"
1096 #. Resource IDs: (1525)
1097 msgid "&Switch to new branch"
1098 msgstr "切换到新分支(&S)"
1100 #. Resource IDs: (1173)
1101 msgid "&Symbol View"
1102 msgstr "符號檢視(&S)"
1104 #. Resource IDs: (65535)
1105 msgid "&Tab size:"
1106 msgstr "Tab 寬度(&T):"
1108 #. Resource IDs: (1069)
1109 msgid "&Tabbed Document"
1110 msgstr "分頁的文件(&T)"
1112 #. Resource IDs: (1513)
1113 msgid "&Tags"
1114 msgstr "標籤(&T)"
1116 #. Resource IDs: (65535)
1117 msgid "&Tags:"
1118 msgstr "標籤(&T):"
1120 #. Resource IDs: (16915)
1121 msgid "&Text"
1122 msgstr "文字(&T)"
1124 #. Resource IDs: (16506)
1125 msgid "&Text only"
1126 msgstr "僅文字(&T)"
1128 #. Resource IDs: (1222)
1129 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1130 msgstr "停止自動完成列表處理的時間上限(&T)"
1132 #. Resource IDs: (59392)
1133 msgid "&Toolbar"
1134 msgstr "工具列(&V)"
1136 #. Resource IDs: (65535)
1137 msgid "&Toolbar Name:"
1138 msgstr "工具列名稱(&T):"
1140 #. Resource IDs: (65535)
1141 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1142 msgstr "工具列及停駐視窗"
1144 #. Resource IDs: (65535)
1145 msgid "&Toolbars:"
1146 msgstr "工具列(&T):"
1148 #. Resource IDs: (9)
1149 msgid "&TortoiseGit"
1150 msgstr "&TortoiseGit"
1152 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1153 msgid "&TortoiseMerge"
1154 msgstr "&TortoiseMerge"
1156 #. Resource IDs: (1605)
1157 msgid "&Trunk:"
1158 msgstr "主幹(&T)"
1160 #. Resource IDs: (3845)
1161 msgid "&Two Page"
1162 msgstr "雙頁(&T)"
1164 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1165 msgid "&URL:"
1166 msgstr "&URL:"
1168 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1169 msgid "&Undo"
1170 msgstr "復原(&U)"
1172 #. Resource IDs: (1256)
1173 msgid "&Unified diff with"
1174 msgstr "單一差異檔(&U)"
1176 #. Resource IDs: (1061)
1177 msgid "&Unknown drives"
1178 msgstr "未知磁碟(&U)"
1180 #. Resource IDs: (1383)
1181 msgid "&Up"
1182 msgstr "向上(&U)"
1184 #. Resource IDs: (4567)
1185 msgid "&UpStream:"
1186 msgstr "上游(&U)"
1188 #. Resource IDs: (1253)
1189 msgid "&Update item to revision"
1190 msgstr "更新項目至版本(&U)"
1192 #. Resource IDs: (1184)
1193 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1194 msgstr "使用自動完成檔案名稱及關鍵字(&U)"
1196 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1197 msgid "&Username:"
1198 msgstr "用戶名稱(&U):"
1200 #. Resource IDs: (1514)
1201 msgid "&Version"
1202 msgstr "版本(&V)"
1204 #. Resource IDs: (65535)
1205 msgid "&View"
1206 msgstr "檢視(&V)"
1208 #. Resource IDs: (65535)
1209 msgid "&View:"
1210 msgstr "檢視(&V):"
1212 #. Resource IDs: (1568)
1213 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1214 msgstr "在提交記錄中缺少Signed-Off-By時發出警告"
1216 #. Resource IDs: (32774)
1217 msgid "&Whitespaces"
1218 msgstr "空白字元(&W)"
1220 #. Resource IDs: (1203)
1221 msgid "&Whole Project"
1222 msgstr "整個專案(&W)"
1224 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1225 msgid "&Whole word"
1226 msgstr "符合全字(&W)"
1228 #. Resource IDs: (212, 32846)
1229 msgid "&Windows XP"
1230 msgstr "&Windows XP"
1232 #. Resource IDs: (1657)
1233 msgid "&ignore space change"
1234 msgstr "忽略空格改動(&i)"
1236 #. Resource IDs: (85)
1237 #, c-format
1238 msgid "(from %s)"
1239 msgstr "(由 %s)"
1241 #. Resource IDs: (213)
1242 msgid "(no changelist)"
1243 msgstr "(沒有變更列表)"
1245 #. Resource IDs: (314)
1246 msgid "(no line number)"
1247 msgstr "(無行號)"
1249 #. Resource IDs: (214)
1250 msgid "(no value)"
1251 msgstr "(無此值)"
1253 #. Resource IDs: (314)
1254 msgid "(not found)"
1255 msgstr "(找不到)"
1257 #. Resource IDs: (245)
1258 msgid "(unknown)"
1259 msgstr "(不明)"
1261 #. Resource IDs: (188)
1262 #, c-format
1263 msgid "+ %d"
1264 msgstr "+ %d"
1266 #. Resource IDs: (188)
1267 #, c-format
1268 msgid "- %d"
1269 msgstr "- %d"
1271 #. Resource IDs: (86)
1272 msgid "- all -"
1273 msgstr "- 全部 -"
1275 #. Resource IDs: (1131)
1276 msgid "--&all"
1277 msgstr "全部 (--&all)"
1279 #. Resource IDs: (1007)
1280 msgid ""
1281 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1282 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1284 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1285 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1286 msgid "..."
1287 msgstr "..."
1289 #. Resource IDs: (16527)
1290 msgid "....."
1291 msgstr "....."
1293 #. Resource IDs: (1691)
1294 msgid ".git/info/exclude"
1295 msgstr ".git/info/exclude"
1297 #. Resource IDs: (1690)
1298 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1299 msgstr ".gitignore 在包含的目錄"
1301 #. Resource IDs: (1689)
1302 msgid ".gitignore in the repository root"
1303 msgstr ".gitignore 在根目錄"
1305 #. Resource IDs: (16506)
1306 msgid "<.....>"
1307 msgstr "<...>"
1309 #. Resource IDs: (76)
1310 msgid "<All Branches>"
1311 msgstr "<所有分支>"
1313 #. Resource IDs: (65)
1314 msgid "<Auto Generated by Git>"
1315 msgstr "<由 Git 自動產生>"
1317 #. Resource IDs: (76)
1318 msgid "<No branch>"
1319 msgstr "<沒有分支>"
1321 #. Resource IDs: (1069)
1322 msgid "<Separator>"
1323 msgstr "<分隔線>"
1325 #. Resource IDs: (1007)
1326 msgid "<Untitled>"
1327 msgstr "<未命名>"
1329 #. Resource IDs: (145)
1330 msgid ""
1331 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1332 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1333 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1334 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1335 "And <u>read the manual!</u>"
1336 msgstr "<b>TortoiseGit</b> 是 shell 延伸程式。\n它與 Windows 檔案總管整合。\n要使用 <b>TortoiseGit</b> 請從檔案總管中右鍵點擊任何目錄\n以帶出快顯式選單。從那裡就可以找到所有 <b>TortoiseGit</b> 的指令\n並請<u>閱讀說明書!</u>"
1338 #. Resource IDs: (84)
1339 msgid ""
1340 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1341 "merged into HEAD."
1342 msgstr "<b>警告:</b> 未檢查這些分支是否已完全合併進 HEAD"
1344 #. Resource IDs: (84)
1345 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1346 msgstr "<b>警告:</b> 這會移除遠端的分支"
1348 #. Resource IDs: (84)
1349 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1350 msgstr "<b>警告:</b> 這分支未完全合併進 HEAD"
1352 #. Resource IDs: (68)
1353 msgid ""
1354 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1355 "Do you want to a create branch now?"
1356 msgstr "<ct=0x0000FF>現在的 HEAD 脫離了</ct>,你正在 (沒有分支)工作。\n要現在建立分支嗎?"
1358 #. Resource IDs: (70)
1359 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1360 msgstr "<ct=0x0000FF>確定要刪除 <b>所有</b> 藏起?</ct>"
1362 #. Resource IDs: (72)
1363 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1364 msgstr "<ct=0x0000FF>藏起套用失敗</ct>"
1366 #. Resource IDs: (85)
1367 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1368 msgstr "<ct=0x0000FF>藏起取出失敗</ct>"
1370 #. Resource IDs: (72)
1371 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1372 msgstr "<ct=0x0000FF>藏起失敗</ct>"
1374 #. Resource IDs: (66)
1375 msgid ""
1376 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1377 "\n"
1378 "Do you want to"
1379 msgstr "<ct=0x0000FF>前一個變基目錄 rebase-apply 仍存在,但 mbox given</ct>\n\n你想"
1381 #. Resource IDs: (85)
1382 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1383 msgstr "<ct=0x0000ff>藏起套用失敗,因為有衝突</ct>"
1385 #. Resource IDs: (85)
1386 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1387 msgstr "<ct=0x0000ff>藏起取出失敗,因為有衝突</ct>"
1389 #. Resource IDs: (84)
1390 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1391 msgstr "<ct=0xff0000>藏起套用成功</ct>"
1393 #. Resource IDs: (84)
1394 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1395 msgstr "<ct=0xff0000>藏起取出成功</ct>"
1397 #. Resource IDs: (72)
1398 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1399 msgstr "<ct=0xff0000>藏起成功</ct>"
1401 #. Resource IDs: (16603)
1402 msgid "<descr>"
1403 msgstr "<描述>"
1405 #. Resource IDs: (209)
1406 msgid "<new changelist>"
1407 msgstr "<新變更列表>"
1409 #. Resource IDs: (59392)
1410 msgid "<placeholder>"
1411 msgstr "<佔位符>"
1413 #. Resource IDs: (32814)
1414 msgid "?"
1415 msgstr "?"
1417 #. Resource IDs: (85)
1418 msgid ""
1419 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1420 "This can cause problems so you should avoid it."
1421 msgstr "與你輸入的標籤相同名稱的分支已經存在(所以短參考點是無棱兩可的),這可能導致一些問題,所以應盡量避免"
1423 #. Resource IDs: (85)
1424 msgid "A branch with this name already exists."
1425 msgstr "相同名稱的分支已經存在"
1427 #. Resource IDs: (201)
1428 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1429 msgstr "發現較新的版本,請下載!"
1431 #. Resource IDs: (195)
1432 msgid ""
1433 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1434 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1435 msgstr "以換行分隔的列表, 包含要顯示圖示覆蓋的目錄.\r\n如果你在路徑後面加上 '*', 那麼此路徑下的所有檔案及子目錄也都會顯示."
1437 #. Resource IDs: (197)
1438 msgid ""
1439 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1440 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1441 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1442 msgstr "以換行分隔的列表,列出的目錄不顯示圖示覆蓋。\r\n如果你在路徑後面加上 '*', 那麼此路徑下的所有檔案及子目錄也都不會顯示。\n列表為空時表示所有路徑都顯示圖示覆蓋。"
1444 #. Resource IDs: (194)
1445 msgid ""
1446 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1447 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1448 "An empty list will allow overlays on all paths."
1449 msgstr "以換行分隔的列表,列出的目錄不顯示圖示覆蓋。\r\n如果你在路徑後面加上 '*',那麼此路徑下的所有檔案及子目錄也都不會顯示。\r\n列表為空時表示所有路徑都顯示圖示覆蓋。"
1451 #. Resource IDs: (3843)
1452 msgid "A required resource was unavailable."
1453 msgstr "找不到需要的資源檔。"
1455 #. Resource IDs: (85)
1456 msgid ""
1457 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1458 "This can cause problems so you should avoid it."
1459 msgstr "與你輸入的分支相同名稱的標籤已經存在(所以短參考點是無棱兩可的),這可能導致一些問題,所以應盡量避免"
1461 #. Resource IDs: (85)
1462 msgid "A tag with this name already exists."
1463 msgstr "相同名稱的標籤已經存在"
1465 #. Resource IDs: (79)
1466 msgid ""
1467 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1468 "If you don't have one use NotePad."
1469 msgstr "用來檢視 GNU 差異檔 (補綴檔) 的程式。\r\n如果沒有,可以使用記事本。"
1471 #. Resource IDs: (66)
1472 msgid "A&bort"
1473 msgstr "中止(&B)"
1475 #. Resource IDs: (9)
1476 msgid "A&bout"
1477 msgstr "關於(&B)"
1479 #. Resource IDs: (1)
1480 msgid "A&pply"
1481 msgstr "套用(&p)"
1483 #. Resource IDs: (1128)
1484 msgid "Abbreviate renamings"
1485 msgstr "縮寫重新命名"
1487 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1488 msgid "Abort"
1489 msgstr "放棄"
1491 #. Resource IDs: (129)
1492 msgid "About TortoiseGit"
1493 msgstr "關於 TortoiseGit"
1495 #. Resource IDs: (100)
1496 msgid "About TortoiseGitBlame"
1497 msgstr "關於 TortoiseGitBlame"
1499 #. Resource IDs: (136)
1500 msgid "About TortoiseMerge"
1501 msgstr "關於 TortoiseMerge"
1503 #. Resource IDs: (3867)
1504 #, c-format
1505 msgid "Access to %1 was denied."
1506 msgstr "拒絕存取 %1。"
1508 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1509 msgid "Action"
1510 msgstr "行動"
1512 #. Resource IDs: (65535)
1513 msgid "Action log"
1514 msgstr "行為紀錄"
1516 #. Resource IDs: (1251)
1517 msgid "Actions"
1518 msgstr "行動"
1520 #. Resource IDs: (3826)
1521 msgid "Activate Task List"
1522 msgstr "目前工作列表"
1524 #. Resource IDs: (1066)
1525 msgid "Active Files"
1526 msgstr "啟用中檔案"
1528 #. Resource IDs: (3865)
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1532 "Discard all changes to %1?"
1533 msgstr "ActiveX 物件無法在離開視窗時儲存!\n要放棄所有對 %1 的更動嗎?"
1535 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1536 msgid "Add"
1537 msgstr "加入"
1539 #. Resource IDs: (1482)
1540 msgid "Add &Signed-off-by"
1541 msgstr "加入 &Signed-off-by"
1543 #. Resource IDs: (1253)
1544 #, c-format
1545 msgid "Add '%s' to dictionary"
1546 msgstr "將 '%s' 加入字典"
1548 #. Resource IDs: (323)
1549 msgid "Add Remote"
1550 msgstr "加入遠端伺服器"
1552 #. Resource IDs: (1482)
1553 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1554 msgstr "加入 \"&Signed-off-by\""
1556 #. Resource IDs: (110)
1557 msgid "Add extension specific diff program"
1558 msgstr "根據副檔名加入差異比對程式"
1560 #. Resource IDs: (110)
1561 msgid "Add extension specific merge program"
1562 msgstr "根據副檔名加入合併程式"
1564 #. Resource IDs: (13)
1565 msgid "Add to &ignore list"
1566 msgstr "加入忽略列表(&I)"
1568 #. Resource IDs: (1068)
1569 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1570 msgstr "新增至快速存取工具列"
1572 #. Resource IDs: (209, 1279)
1573 msgid "Add..."
1574 msgstr "加入..."
1576 #. Resource IDs: (171)
1577 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1578 msgstr "加入/編輯針對副檔名的差異比對/合併工具"
1580 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1581 msgid "Added"
1582 msgstr "已加入"
1584 #. Resource IDs: (65535)
1585 msgid "Added node"
1586 msgstr "新加入的節點"
1588 #. Resource IDs: (145)
1589 #, c-format
1590 msgid ""
1591 "Added the file pattern(s)\n"
1592 "%s\n"
1593 "to the ignore list."
1594 msgstr "加入檔名樣式(們)\n%s\n至忽略列表。"
1596 #. Resource IDs: (263)
1597 msgid "Adding"
1598 msgstr "正在加入"
1600 #. Resource IDs: (9)
1601 msgid "Adds file(s) to Git control"
1602 msgstr "加入檔案至 Git 版本控制"
1604 #. Resource IDs: (13)
1605 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1606 msgstr "將選定的檔案遮罩加入忽略列表"
1608 #. Resource IDs: (2049)
1609 msgid ""
1610 "Adjust the settings\n"
1611 "Settings"
1612 msgstr "調校設定值\n設定"
1614 #. Resource IDs: (340)
1615 msgid "Advanced"
1616 msgstr "進階"
1618 #. Resource IDs: (170)
1619 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1620 msgstr "進階差異比對/合併設定"
1622 #. Resource IDs: (110)
1623 msgid "Advanced diff settings"
1624 msgstr "進階差異比對設定"
1626 #. Resource IDs: (110)
1627 msgid "Advanced merge settings"
1628 msgstr "進階合併設定"
1630 #. Resource IDs: (1007)
1631 msgid "All Commands"
1632 msgstr "全部命令"
1634 #. Resource IDs: (3841)
1635 msgid "All Files (*.*)"
1636 msgstr "所有檔案 (*.*)"
1638 #. Resource IDs: (157)
1639 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1640 msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*||"
1642 #. Resource IDs: (1256)
1643 msgid "All Parents"
1644 msgstr "所有父版本"
1646 #. Resource IDs: (1008)
1647 msgid ""
1648 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1649 "menus?"
1650 msgstr "全部的變更都會消失!確定要重置所有工具列和選單嗎?"
1652 #. Resource IDs: (1008)
1653 msgid ""
1654 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1655 "assignments?"
1656 msgstr "全部的變更都會消失!確定要重置鍵盤配置嗎?"
1658 #. Resource IDs: (1008)
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1662 msgstr "全部的變更都會消失!確定要重置選單 '%s' 嗎?"
1664 #. Resource IDs: (1007)
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1668 msgstr "全部的變更都會消失!確定要重置工具列 '%s' 嗎?"
1670 #. Resource IDs: (66)
1671 msgid "Already up to date."
1672 msgstr "己經是最新的"
1674 #. Resource IDs: (1482)
1675 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1676 msgstr "永遠推送這本地分支到已選遠端保存"
1678 #. Resource IDs: (1485)
1679 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1680 msgstr "永遠推送這本地分支到已選遠端分支"
1682 #. Resource IDs: (197)
1683 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1684 msgstr "一律使用系統語系顯示時間與日期"
1686 #. Resource IDs: (67)
1687 msgid "Amend"
1688 msgstr "更正"
1690 #. Resource IDs: (1555)
1691 msgid "Amend &Last Commit"
1692 msgstr "修改上次提交"
1694 #. Resource IDs: (80)
1695 msgid ""
1696 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1697 msgstr "編輯器,能夠支援*nix換行符號"
1699 #. Resource IDs: (78)
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "An external diff program used\r\n"
1703 "for comparing different revisions of files\r\n"
1704 "\r\n"
1705 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1706 "%base: the base file\r\n"
1707 "%mine: the modified file"
1708 msgstr "用來比對不同版本間檔案差\r\n異的外部程式.\r\n\r\n你可以指定以下的參數至路徑中:\r\n%base : 檔案名稱\r\n%mine : 修改過的檔案."
1710 #. Resource IDs: (79)
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "An external merge program used\r\n"
1714 "to resolve conflicted files.\r\n"
1715 "\r\n"
1716 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1717 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1718 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1719 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1720 "%base: the original file without your changes"
1721 msgstr "用來解決衝突檔案\r\n的外部程式, \r\n\r\n你可以指定以下參數至路徑中:\r\n%merged : 發生衝突的檔案存放位置\r\n%theirs : 倉儲中存放的檔案\r\n%mine : 包含你所做變更的檔案\r\n%base : 不包含你所做變更的原始檔"
1723 #. Resource IDs: (3867)
1724 #, c-format
1725 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1726 msgstr "%1 關聯到不正確的檔案代碼."
1728 #. Resource IDs: (3843)
1729 msgid "An unknown error has occurred."
1730 msgstr "發生不明錯誤."
1732 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1733 #, c-format
1734 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1735 msgstr "存取 %1 時發生不明錯誤."
1737 #. Resource IDs: (63)
1738 #, c-format
1739 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1740 msgstr "在第 %d 行發現不明型態資料!"
1742 #. Resource IDs: (65535)
1743 msgid "Application Frame Menus: "
1744 msgstr "應用程式窗框選單:"
1746 #. Resource IDs: (20)
1747 msgid "Apply Patch Serial..."
1748 msgstr "套用補綴序列(&P)..."
1750 #. Resource IDs: (603)
1751 msgid "Apply Patch..."
1752 msgstr "套用補綴..."
1754 #. Resource IDs: (311)
1755 msgid "Apply Patches"
1756 msgstr "套用補綴"
1758 #. Resource IDs: (22)
1759 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1760 msgstr "從郵箱套用補綴序列"
1762 #. Resource IDs: (1072)
1763 msgid "Apply unified diff"
1764 msgstr "套用單一差異檔"
1766 #. Resource IDs: (65535)
1767 msgid "Arabic"
1768 msgstr "阿拉伯"
1770 #. Resource IDs: (1495)
1771 msgid "Arbitrary &URL:"
1772 msgstr "任意 &URL:"
1774 #. Resource IDs: (68)
1775 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1776 msgstr "確定要中止變基過程?"
1778 #. Resource IDs: (145)
1779 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1780 msgstr "確定要把衝突的檔案(們)標記為已解決嗎?"
1782 #. Resource IDs: (79)
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1786 " since the last update!"
1787 msgstr "確定要復原 %d 項目嗎?從上一版本之後的<b>所有</b>變更都會消失!"
1789 #. Resource IDs: (32793)
1790 msgid "Arrange &vertical"
1791 msgstr "垂直排列(&V)"
1793 #. Resource IDs: (264)
1794 #, c-format
1795 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1796 msgstr "指定為變更列表 '%s'"
1798 #. Resource IDs: (16528)
1799 msgid "Assigned to:"
1800 msgstr "指定給:"
1802 #. Resource IDs: (10)
1803 msgid "Assume Unchanged"
1804 msgstr "假設沒有變更"
1806 #. Resource IDs: (1550)
1807 msgid "Assume valid/unchanged"
1808 msgstr "假設有效/沒有變更"
1810 #. Resource IDs: (1550)
1811 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1812 msgstr "假設有效/沒有變更 (TortoiseSVN 中的 \"Needs-lock\")"
1814 #. Resource IDs: (77)
1815 #, c-format
1816 msgid "At revision: %d"
1817 msgstr "於版本: %d"
1819 #. Resource IDs: (84)
1820 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1821 msgstr "這時候只能重新命名分支。"
1823 #. Resource IDs: (3843)
1824 msgid "Attempted an unsupported operation."
1825 msgstr "試圖進行不支援的作業."
1827 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1828 #, c-format
1829 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1830 msgstr "試圖存取超過 %1 長度的部分."
1832 #. Resource IDs: (3868)
1833 #, c-format
1834 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1835 msgstr "試圖讀取寫入中的 %1."
1837 #. Resource IDs: (3868)
1838 #, c-format
1839 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1840 msgstr "試圖寫入讀取中的 %1."
1842 #. Resource IDs: (65535)
1843 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1844 msgstr "注意:這個命令影響整個工作目錄!"
1846 #. Resource IDs: (131, 160)
1847 msgid "Authentication"
1848 msgstr "認證"
1850 #. Resource IDs: (1278)
1851 msgid "Authentication data"
1852 msgstr "認證資料"
1854 #. Resource IDs: (207, 1251)
1855 msgid "Author"
1856 msgstr "作者"
1858 #. Resource IDs: (65535)
1859 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1860 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
1862 #. Resource IDs: (116)
1863 msgid "Authors"
1864 msgstr "作者"
1866 #. Resource IDs: (1265)
1867 msgid "Authors case sensitive"
1868 msgstr "作者欄有大小寫之分"
1870 #. Resource IDs: (65535)
1871 msgid "Authors:"
1872 msgstr "作者:"
1874 #. Resource IDs: (65535)
1875 msgid ""
1876 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1877 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1878 msgstr "作者:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1880 #. Resource IDs: (65535)
1881 msgid "Auto CrLf convert"
1882 msgstr "自動轉換DOS\\UNIX換行符號"
1884 #. Resource IDs: (65535)
1885 msgid "Auto Crlf:"
1886 msgstr "自動轉換DOS\\UNIX換行符號:"
1888 #. Resource IDs: (1003)
1889 msgid "Auto Hide"
1890 msgstr "自動隱藏"
1892 #. Resource IDs: (1003)
1893 msgid "Auto Hide All"
1894 msgstr "自動隱藏全部"
1896 #. Resource IDs: (1631)
1897 msgid "Auto&Crlf"
1898 msgstr "自動轉換換行符號(&C)"
1900 #. Resource IDs: (222)
1901 msgid "Auto-close for local operations"
1902 msgstr "本地作業時自動關閉"
1904 #. Resource IDs: (222)
1905 msgid "Auto-close if no conflicts"
1906 msgstr "無衝突時自動關閉視窗"
1908 #. Resource IDs: (222)
1909 msgid "Auto-close if no errors"
1910 msgstr "無錯誤時自動關閉"
1912 #. Resource IDs: (222)
1913 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1914 msgstr "無合併, 新增, 刪除時自動關閉"
1916 #. Resource IDs: (195)
1917 msgid ""
1918 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1919 "from the files that you have changed as you type a log message."
1920 msgstr "在輸入記錄訊息時, 自動從這次有修改的檔案內\r\n容中提示單字(通常是類別或成員的名字)."
1922 #. Resource IDs: (1505)
1923 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1924 msgstr "自動載入putty鑰(&K)"
1926 #. Resource IDs: (1619)
1927 msgid "Autoload Putty &Key"
1928 msgstr "自動載入putty鑰(&K)"
1930 #. Resource IDs: (438)
1931 msgid "Automatic"
1932 msgstr "自動"
1934 #. Resource IDs: (1073)
1935 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1936 msgstr "每週自動檢查新版(&N)"
1938 #. Resource IDs: (1157)
1939 msgid "Average"
1940 msgstr "平均"
1942 #. Resource IDs: (216, 32850)
1943 msgid "B&lack Style"
1944 msgstr "黑色樣式(&L)"
1946 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1947 msgid "B&rowse..."
1948 msgstr "瀏覽(&R)..."
1950 #. Resource IDs: (1064)
1951 msgid "Back"
1952 msgstr "上一步"
1954 #. Resource IDs: (65535)
1955 msgid "Baltic"
1956 msgstr "波羅的海"
1958 #. Resource IDs: (246)
1959 msgid "Bar Graph"
1960 msgstr "長條圖"
1962 #. Resource IDs: (1522)
1963 msgid "Base On"
1964 msgstr "基於"
1966 #. Resource IDs: (65535)
1967 msgid "Base file:"
1968 msgstr "基礎檔案:"
1970 #. Resource IDs: (1005)
1971 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1972 msgstr "基於 TortoiseSVN 的 TortoiseIDiff"
1974 #. Resource IDs: (1)
1975 msgid "Basic Info"
1976 msgstr "基本資訊"
1978 #. Resource IDs: (69)
1979 msgid ""
1980 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1981 "Recommendation: Use attachments."
1982 msgstr "留意電郵軟體傾向自動換行,建議用附件"
1984 #. Resource IDs: (5060)
1985 msgid "Big5 (Traditional)"
1986 msgstr "Big5 (繁體)"
1988 #. Resource IDs: (11)
1989 msgid "Bisect bad"
1990 msgstr "二分法 - 壞的"
1992 #. Resource IDs: (9)
1993 msgid "Bisect good"
1994 msgstr "二分法 - 好的"
1996 #. Resource IDs: (11)
1997 msgid "Bisect reset"
1998 msgstr "二分法 - 重設"
2000 #. Resource IDs: (9, 4574)
2001 msgid "Bisect start"
2002 msgstr "二分法 - 開始"
2004 #. Resource IDs: (3850)
2005 msgid ""
2006 "Bitmap\n"
2007 "a bitmap"
2008 msgstr "點陣圖\n點陣圖"
2010 #. Resource IDs: (65535)
2011 msgid "BlAMEPOPUP"
2012 msgstr "BlAMEPOPUP"
2014 #. Resource IDs: (1252)
2015 msgid "Blame"
2016 msgstr "譴責"
2018 #. Resource IDs: (1)
2019 msgid "Blame error"
2020 msgstr "譴責錯誤"
2022 #. Resource IDs: (32776)
2023 msgid "Blame previous revision"
2024 msgstr "譴責前一修訂"
2026 #. Resource IDs: (13)
2027 msgid "Blames each line of a file on an author"
2028 msgstr "列出檔案每一行的作者"
2030 #. Resource IDs: (32812)
2031 msgid "Blend alpha"
2032 msgstr "混合半透明"
2034 #. Resource IDs: (1)
2035 msgid "Body"
2036 msgstr "內文"
2038 #. Resource IDs: (83)
2039 msgid ""
2040 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2041 "Only one of those can be specified."
2042 msgstr "同時指定了 /logmsg 和 /logsmgfile!\n請指定其中一個參數."
2044 #. Resource IDs: (1007)
2045 msgid "Br&owse..."
2046 msgstr "瀏覽(&O)..."
2048 #. Resource IDs: (1510)
2049 msgid "Branc&h:"
2050 msgstr "分支(&H)"
2052 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2053 msgid "Branch"
2054 msgstr "分支"
2056 #. Resource IDs: (604)
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Branch %s behind %s\r\n"
2060 "%s will fastforward to %s"
2061 msgstr "分支%s是%s的子節點\r\n%s能直接遷移到%s"
2063 #. Resource IDs: (64)
2064 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2065 msgstr "分支/標籤名字無效"
2067 #. Resource IDs: (602)
2068 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2069 msgstr "分支/標籤名字無效或空白"
2071 #. Resource IDs: (115)
2072 msgid "Branch/tag created successfully!"
2073 msgstr "建立分支/標籤成功!"
2075 #. Resource IDs: (1518)
2076 msgid "Branch:"
2077 msgstr "分支:"
2079 #. Resource IDs: (68)
2080 msgid "Branchname"
2081 msgstr "分支名稱"
2083 #. Resource IDs: (1383)
2084 msgid "Bro&wse"
2085 msgstr "瀏覽(&W)"
2087 #. Resource IDs: (21)
2088 msgid "Browse Reference"
2089 msgstr "瀏覽參考點"
2091 #. Resource IDs: (78)
2092 msgid "Browse for the external diff program"
2093 msgstr "尋找外部比對差異工具"
2095 #. Resource IDs: (322)
2096 msgid "Browse references"
2097 msgstr "瀏覽參考點"
2099 #. Resource IDs: (1069)
2100 msgid "Browse..."
2101 msgstr "瀏覽..."
2103 #. Resource IDs: (1251)
2104 msgid "Bug-ID"
2105 msgstr "Bug編號"
2107 #. Resource IDs: (1119)
2108 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2109 msgstr "Bug編號 / 問題編號:"
2111 #. Resource IDs: (117)
2112 msgid "Bug-IDs"
2113 msgstr "Bug編號"
2115 #. Resource IDs: (16132)
2116 msgid "Button Appearance"
2117 msgstr "按鈕外觀"
2119 #. Resource IDs: (1382)
2120 msgid "Button1"
2121 msgstr "Button1"
2123 #. Resource IDs: (1383)
2124 msgid "Button3"
2125 msgstr "Button3"
2127 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2128 msgid "C&heck now"
2129 msgstr "立即檢查(&H)"
2131 #. Resource IDs: (65535)
2132 msgid "C&ommands:"
2133 msgstr "命令(&O):"
2135 #. Resource IDs: (77)
2136 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2137 msgstr "從版本建立分支/標記(&R)"
2139 #. Resource IDs: (65535)
2140 msgid "C&urrent Keys:"
2141 msgstr "目前按鍵(&U):"
2143 #. Resource IDs: (501)
2144 msgid "C&ut"
2145 msgstr "剪下(&U)"
2147 #. Resource IDs: (3697)
2148 msgid "CAP"
2149 msgstr "CAP"
2151 #. Resource IDs: (65535)
2152 msgid "CC:"
2153 msgstr "抄送:"
2155 #. Resource IDs: (1127)
2156 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2157 msgstr "可使用雙擊與前一個版本比對"
2159 #. Resource IDs: (3865)
2160 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2161 msgstr "無法啟動靜態的 ActiveX 物件"
2163 #. Resource IDs: (82)
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Can't copy \n"
2167 "%s\n"
2168 "to\n"
2169 "%s"
2170 msgstr "無法複製 \n%s\n 至 \n%s"
2172 #. Resource IDs: (1001)
2173 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2174 msgstr "無法複製點陣影像至剪貼簿!"
2176 #. Resource IDs: (1001)
2177 msgid "Can't create a new image!"
2178 msgstr "無法建立新影像!"
2180 #. Resource IDs: (1001)
2181 msgid "Can't customize menues!"
2182 msgstr "無法自訂選單!"
2184 #. Resource IDs: (1001)
2185 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2186 msgstr "無法從剪貼簿上貼上點陣圖!"
2188 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2189 msgid "Cancel"
2190 msgstr "取消"
2192 #. Resource IDs: (70)
2193 msgid ""
2194 "Cannot combine commits now.\r\n"
2195 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2196 msgstr "現在無法合併提交\r\n請確定你正在檢視當前分支及沒有套用過濾器"
2198 #. Resource IDs: (1)
2199 #, c-format
2200 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2201 msgstr "無法顯示譴責,\"%s\"不被版本控制"
2203 #. Resource IDs: (68)
2204 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2205 msgstr "無法比對差異, 因為檔案中的換行字元不一致."
2207 #. Resource IDs: (16926)
2208 msgid "Cascade"
2209 msgstr "顯層式顯示"
2211 #. Resource IDs: (65535)
2212 msgid "Cascaded context menu"
2213 msgstr "階層式快顯功能表"
2215 #. Resource IDs: (65535)
2216 msgid "Cate&gories:"
2217 msgstr "類別(&G):"
2219 #. Resource IDs: (65535)
2220 msgid "Celtic"
2221 msgstr "塞爾特語"
2223 #. Resource IDs: (65535)
2224 msgid "Central European"
2225 msgstr "中歐"
2227 #. Resource IDs: (1697)
2228 msgid "Change log"
2229 msgstr "變更記錄"
2231 #. Resource IDs: (3601)
2232 msgid ""
2233 "Change the printer and printing options\n"
2234 "Print Setup"
2235 msgstr "列印設定"
2237 #. Resource IDs: (3601)
2238 msgid ""
2239 "Change the printing options\n"
2240 "Page Setup"
2241 msgstr "頁面設定"
2243 #. Resource IDs: (3825)
2244 msgid "Change the window position"
2245 msgstr "更改視窗位置"
2247 #. Resource IDs: (3825)
2248 msgid "Change the window size"
2249 msgstr "更改視窗大小"
2251 #. Resource IDs: (199)
2252 msgid "Changed Files"
2253 msgstr "已變動的檔案"
2255 #. Resource IDs: (324)
2256 #, c-format
2257 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2258 msgstr "%s, %s 至 %s, %s 間變更的檔案"
2260 #. Resource IDs: (163)
2261 #, c-format
2262 msgid "Changed files: %d"
2263 msgstr "已變動檔案數:%d"
2265 #. Resource IDs: (264)
2266 #, c-format
2267 msgid "Changelist %s moved"
2268 msgstr "移動了變更列表 %s"
2270 #. Resource IDs: (1242)
2271 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2272 msgstr "變動(雙點可查詢細節):"
2274 #. Resource IDs: (3887)
2275 msgid "Check"
2276 msgstr "勾選"
2278 #. Resource IDs: (174)
2279 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2280 msgstr "檢查更新 - TortoiseGit"
2282 #. Resource IDs: (1031)
2283 msgid "Check For Updates..."
2284 msgstr "檢查更新..."
2286 #. Resource IDs: (13)
2287 msgid "Check for modi&fications"
2288 msgstr "檢查變動(&F)"
2290 #. Resource IDs: (251)
2291 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2292 msgstr "請檢查你輸入的路徑或 URL."
2294 #. Resource IDs: (194)
2295 msgid ""
2296 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2297 "of the TortoiseGit submenu"
2298 msgstr "勾選你希望出現在第一層選單, 而不是子選單中的選單項目"
2300 #. Resource IDs: (173)
2301 msgid ""
2302 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2303 "menu (SHIFT + left click)"
2304 msgstr "選擇你想移到擴展右鍵選單的項目(需要按住Shift鍵)"
2306 #. Resource IDs: (81)
2307 msgid "Check to show relative times in log messages"
2308 msgstr "在歷史記錄中顯示相對時間"
2310 #. Resource IDs: (80)
2311 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2312 msgstr "勾選可在記錄訊息中使用較簡短的日期及時間"
2314 #. Resource IDs: (1700)
2315 msgid "Check:"
2316 msgstr "勾選:"
2318 #. Resource IDs: (77)
2319 msgid "Checkout"
2320 msgstr "取出"
2322 #. Resource IDs: (229)
2323 #, c-format
2324 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2325 msgstr "自 %s 取得檔案, 版本 %s, %s, %s"
2327 #. Resource IDs: (67)
2328 msgid "Cherry Pick"
2329 msgstr "摘取"
2331 #. Resource IDs: (70)
2332 msgid "Cherry Pick failed"
2333 msgstr "摘取失敗"
2335 #. Resource IDs: (1257)
2336 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2337 msgstr "摘取選中的版本..."
2339 #. Resource IDs: (1255)
2340 msgid "Cherry Pick this commit..."
2341 msgstr "摘取這個版本"
2343 #. Resource IDs: (65535)
2344 msgid "Chinese"
2345 msgstr "中文"
2347 #. Resource IDs: (602)
2348 msgid "Choose Repository"
2349 msgstr "選擇倉儲"
2351 #. Resource IDs: (4572)
2352 msgid "Clean"
2353 msgstr "清除"
2355 #. Resource IDs: (1630)
2356 msgid "Clean Type"
2357 msgstr "清除類型"
2359 #. Resource IDs: (145)
2360 msgid "Cleaning up"
2361 msgstr "正在清除."
2363 #. Resource IDs: (146)
2364 msgid "Cleaning up."
2365 msgstr "正在清除."
2367 #. Resource IDs: (83)
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2371 "%s"
2372 msgstr "清理以下路徑時發生錯誤:\n%s"
2374 #. Resource IDs: (79)
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2378 "%s"
2379 msgstr "以下路徑已清理完成:\n%s"
2381 #. Resource IDs: (76)
2382 msgid "Cleanup stale remote banches"
2383 msgstr "清除陳舊的遠端分支"
2385 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2386 msgid "Clear"
2387 msgstr "清除"
2389 #. Resource IDs: (1057)
2390 msgid ""
2391 "Clear Tool\n"
2392 "Clear"
2393 msgstr "清除工具\n清除"
2395 #. Resource IDs: (196)
2396 #, c-format
2397 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2398 msgstr "清除了 %ld 組 URL (自 %ld 份工作目錄)"
2400 #. Resource IDs: (196)
2401 #, c-format
2402 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2403 msgstr "清除了 %ld 組訊息紀錄 (自 %ld 份工作目錄)"
2405 #. Resource IDs: (196)
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2409 msgstr "清除了 %ld 組帳號密碼, %ld 份 SSL 憑證, 以及 %ld 組帳號"
2411 #. Resource IDs: (197)
2412 #, c-format
2413 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2414 msgstr "從 %ld 個倉儲中清除快取紀錄訊息"
2416 #. Resource IDs: (195)
2417 msgid ""
2418 "Clears the stored authentication.\r\n"
2419 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2420 msgstr "清除儲存的認證.\r\n你需要為全部的倉儲重新輸入帳號和密碼."
2422 #. Resource IDs: (196)
2423 #, c-format
2424 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2425 msgstr "清除儲存的 %ld 個視窗位置及大小"
2427 #. Resource IDs: (1466)
2428 msgid "Click here to go to the website"
2429 msgstr "點擊這裡前往網站"
2431 #. Resource IDs: (170)
2432 msgid "Click here to select a recently typed message"
2433 msgstr "點擊這裡以選擇最近輸入過的訊息"
2435 #. Resource IDs: (65535)
2436 msgid ""
2437 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2438 "extension"
2439 msgstr "點擊 \"進階設定\" 可根據不同副檔名指定不同的差異比對程式"
2441 #. Resource IDs: (65535)
2442 msgid ""
2443 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2444 "extension"
2445 msgstr "點擊 \"進階設定\" 可根據不同副檔名指定不同合併程式"
2447 #. Resource IDs: (257)
2448 msgid "Clipboard"
2449 msgstr "剪貼簿"
2451 #. Resource IDs: (1572)
2452 msgid "Clone Existing Repository"
2453 msgstr "克隆存在的倉儲"
2455 #. Resource IDs: (22)
2456 msgid "Clone a repository"
2457 msgstr "克隆倉儲"
2459 #. Resource IDs: (1653)
2460 msgid "Clone into Bare Repo"
2461 msgstr "克隆成純倉儲"
2463 #. Resource IDs: (14)
2464 msgid "Clone..."
2465 msgstr "克隆..."
2467 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2468 msgid "Close"
2469 msgstr "關閉"
2471 #. Resource IDs: (1065)
2472 msgid "Close Full Screen"
2473 msgstr "關閉全螢幕"
2475 #. Resource IDs: (3633)
2476 msgid ""
2477 "Close Print Preview\n"
2478 "&Close"
2479 msgstr "關閉列印預覽\n關閉(&C)"
2481 #. Resource IDs: (222)
2482 msgid "Close manually"
2483 msgstr "手動關閉"
2485 #. Resource IDs: (3841)
2486 msgid ""
2487 "Close print preview mode\n"
2488 "Cancel Preview"
2489 msgstr "取消預覽列印"
2491 #. Resource IDs: (3601)
2492 msgid ""
2493 "Close the active document\n"
2494 "Close"
2495 msgstr "關閉文件"
2497 #. Resource IDs: (3825)
2498 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2499 msgstr "關閉目前視窗並提示儲存文件"
2501 #. Resource IDs: (65535)
2502 msgid ""
2503 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2504 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2505 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2507 #. Resource IDs: (16662)
2508 msgid "Color"
2509 msgstr "色彩"
2511 #. Resource IDs: (1068)
2512 msgid "Color co&de in-line changes"
2513 msgstr "以顏色標記行內程式碼變更(&D)"
2515 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2516 msgid "Colors"
2517 msgstr "色彩"
2519 #. Resource IDs: (65535)
2520 msgid "Colors:"
2521 msgstr "色彩:"
2523 #. Resource IDs: (1481)
2524 msgid "Combine One Mail"
2525 msgstr "合併成一份郵件"
2527 #. Resource IDs: (1255)
2528 msgid "Combine to one commit"
2529 msgstr "合併到一個提交"
2531 #. Resource IDs: (65535)
2532 msgid "Comman&ds:"
2533 msgstr "命令(&D):"
2535 #. Resource IDs: (220, 1002)
2536 msgid "Command"
2537 msgstr "命令"
2539 #. Resource IDs: (198)
2540 msgid "Command Line"
2541 msgstr "命令列"
2543 #. Resource IDs: (1336)
2544 msgid "Command Line To Execute:"
2545 msgstr "要執行的命令列:"
2547 #. Resource IDs: (3857)
2548 msgid "Command failed."
2549 msgstr "命令失敗。"
2551 #. Resource IDs: (16104)
2552 msgid "Commands"
2553 msgstr "命令"
2555 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2556 msgid "Commit"
2557 msgstr "提交"
2559 #. Resource IDs: (1255)
2560 msgid "Commit Date"
2561 msgstr "提交日期"
2563 #. Resource IDs: (1255)
2564 msgid "Commit Email"
2565 msgstr "提交者電郵"
2567 #. Resource IDs: (603)
2568 msgid "Commit Finish"
2569 msgstr "完成提交"
2571 #. Resource IDs: (1260)
2572 msgid "Commit Info"
2573 msgstr "提交資訊"
2575 #. Resource IDs: (66)
2576 msgid "Commit Message"
2577 msgstr "提交訊息"
2579 #. Resource IDs: (1255)
2580 msgid "Commit Name"
2581 msgstr "提交者名字"
2583 #. Resource IDs: (1110)
2584 msgid "Commit to:"
2585 msgstr "提交至:"
2587 #. Resource IDs: (209, 1255)
2588 msgid "Commit..."
2589 msgstr "提交..."
2591 #. Resource IDs: (244)
2592 msgid "Commits by author"
2593 msgstr "依作者排序的提交紀錄"
2595 #. Resource IDs: (244)
2596 msgid "Commits by date"
2597 msgstr "依日期排序的提交紀錄"
2599 #. Resource IDs: (604)
2600 #, c-format
2601 msgid "Commits each %s"
2602 msgstr "每個提交 %s"
2604 #. Resource IDs: (1135)
2605 msgid "Commits each week:"
2606 msgstr "每週提交:"
2608 #. Resource IDs: (9)
2609 msgid "Commits your changes to the repository"
2610 msgstr "將你所做的修改送交至倉儲"
2612 #. Resource IDs: (170)
2613 msgid ""
2614 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2615 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2616 "\n"
2617 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2618 msgstr "提交無版本控制的資料夾並不會自動加入底下的子項目!\n使用 '加入...' 選項可以加入底下全部的子資料夾和檔案.\n\n確定要進行送交嗎?"
2620 #. Resource IDs: (1254)
2621 msgid "Compare and blame with previous revision"
2622 msgstr "與前一個版本比對並譴責"
2624 #. Resource IDs: (79)
2625 msgid "Compare selected refs"
2626 msgstr "比對已選的參考點"
2628 #. Resource IDs: (64)
2629 msgid "Compare two files"
2630 msgstr "比對兩個檔案"
2632 #. Resource IDs: (1251)
2633 msgid "Compare with &working tree"
2634 msgstr "與工作目錄比對(&W)"
2636 #. Resource IDs: (138)
2637 msgid "Compare with b&ase"
2638 msgstr "與基礎檔比對(&A)"
2640 #. Resource IDs: (1251)
2641 msgid "Compare with previous revision"
2642 msgstr "與前一個版本比對"
2644 #. Resource IDs: (12)
2645 msgid ""
2646 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2647 "you made"
2648 msgstr "比對此檔案與上次送交的版本並列出你所做的變動"
2650 #. Resource IDs: (120)
2651 #, c-format
2652 msgid "Comparing %s to %s"
2653 msgstr "正在比對 %s 與 %s"
2655 #. Resource IDs: (74)
2656 msgid "Completed"
2657 msgstr "完畢"
2659 #. Resource IDs: (65535)
2660 msgid "Config"
2661 msgstr "組態"
2663 #. Resource IDs: (236)
2664 msgid "Configure Hook Scripts"
2665 msgstr "設定掛勾指令檔"
2667 #. Resource IDs: (284)
2668 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2669 msgstr "設定 Bug 追蹤系統整合功能"
2671 #. Resource IDs: (65535)
2672 msgid ""
2673 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2674 "endings."
2675 msgstr "設定用來比對不同版本檔案的工具程式,最好能處理*nix檔案."
2677 #. Resource IDs: (65535)
2678 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2679 msgstr "設定用來比對不同版本檔案的工具程式."
2681 #. Resource IDs: (65535)
2682 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2683 msgstr "設定用來解決衝突檔案的工具程式."
2685 #. Resource IDs: (65535)
2686 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2687 msgstr "設定檢視 GNU 差異檔(補綴檔)的工具程式."
2689 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2690 msgid "Conflict"
2691 msgstr "衝突"
2693 #. Resource IDs: (67)
2694 msgid "Conflict Files"
2695 msgstr "衝突檔案"
2697 #. Resource IDs: (65535)
2698 msgid "Conflict resolved"
2699 msgstr "已解決衝突"
2701 #. Resource IDs: (263, 65535)
2702 msgid "Conflicted"
2703 msgstr "衝突"
2705 #. Resource IDs: (86)
2706 msgid "Conflicts"
2707 msgstr "衝突"
2709 #. Resource IDs: (188)
2710 #, c-format
2711 msgid "Conflicts: %d"
2712 msgstr "衝突: %d"
2714 #. Resource IDs: (16520)
2715 msgid "Context Menus: "
2716 msgstr "快顯式選單:"
2718 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2719 msgid "Continue"
2720 msgstr "繼續"
2722 #. Resource IDs: (1001)
2723 msgid "Contract docked window"
2724 msgstr "縮短停駐的視窗"
2726 #. Resource IDs: (1253)
2727 msgid "Cop&y"
2728 msgstr "複製(&Y)"
2730 #. Resource IDs: (73)
2731 msgid "Copied"
2732 msgstr "已複製"
2734 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2735 msgid "Copy"
2736 msgstr "複製"
2738 #. Resource IDs: (229)
2739 #, c-format
2740 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2741 msgstr "複製 %s 至 %s, 版本 %s"
2743 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2744 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2745 msgstr "複製 SHA-1 到剪貼薄"
2747 #. Resource IDs: (1057)
2748 msgid ""
2749 "Copy Tool\n"
2750 "Copy"
2751 msgstr "複製工具\n複製"
2753 #. Resource IDs: (209)
2754 msgid "Copy all information to clipboard"
2755 msgstr "複製所有訊息到剪貼簿"
2757 #. Resource IDs: (146)
2758 msgid "Copy and rename"
2759 msgstr "複製及重新命名"
2761 #. Resource IDs: (1252)
2762 msgid "Copy log messages to clipboard"
2763 msgstr "複製記錄訊息到剪貼簿"
2765 #. Resource IDs: (32777)
2766 msgid "Copy log to clipboard"
2767 msgstr "複製記錄到剪貼簿"
2769 #. Resource IDs: (209)
2770 msgid "Copy paths to clipboard"
2771 msgstr "複製路徑到剪貼簿"
2773 #. Resource IDs: (323)
2774 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2775 msgstr "複製選取區域至剪貼簿(&P)"
2777 #. Resource IDs: (3603)
2778 msgid ""
2779 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2780 "Copy"
2781 msgstr "將選擇的區塊複製至剪貼簿\n複製"
2783 #. Resource IDs: (1252)
2784 msgid "Copy to clipboard"
2785 msgstr "複製至剪貼簿"
2787 #. Resource IDs: (98)
2788 #, c-format
2789 msgid "Copy: New name for %s"
2790 msgstr "複製: %s 的新名稱"
2792 #. Resource IDs: (80)
2793 #, c-format
2794 msgid "Copying %s"
2795 msgstr "正在複製 %s"
2797 #. Resource IDs: (80)
2798 msgid "Copying..."
2799 msgstr "正在複製..."
2801 #. Resource IDs: (1001)
2802 msgid "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2803 msgstr "版權所有 (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2805 #. Resource IDs: (1254)
2806 msgid "Corrections"
2807 msgstr "修正"
2809 #. Resource IDs: (81)
2810 #, c-format
2811 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2812 msgstr "無法加入 %s 至忽略列表!"
2814 #. Resource IDs: (201)
2815 msgid "Could not check for a newer version!"
2816 msgstr "無法檢查新版!"
2818 #. Resource IDs: (81)
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Could not copy the files!\n"
2822 "\n"
2823 "%s"
2824 msgstr "無法複製檔案!\n\n%s"
2826 #. Resource IDs: (3867)
2827 #, c-format
2828 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2829 msgstr "因為目錄已滿, %1  無法建立."
2831 #. Resource IDs: (83)
2832 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2833 msgstr "無法判斷最後提交的版本!"
2835 #. Resource IDs: (565)
2836 msgid "Could not find Super-project"
2837 msgstr "無法找到 Super-project"
2839 #. Resource IDs: (81)
2840 msgid "Could not get the status!"
2841 msgstr "無法取得狀態!"
2843 #. Resource IDs: (3867)
2844 #, c-format
2845 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2846 msgstr "無法開啟 %1, 因為已經開啟過多的檔案."
2848 #. Resource IDs: (69)
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Could not open the file\n"
2852 "%s"
2853 msgstr "無法開啟檔案\n%s"
2855 #. Resource IDs: (3867)
2856 #, c-format
2857 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2858 msgstr "%1 是目前目錄, 無法移除."
2860 #. Resource IDs: (82)
2861 #, c-format
2862 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2863 msgstr "無法從忽略列表中移除 %s"
2865 #. Resource IDs: (70)
2866 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2867 msgstr "無法重設到第一個提交(第一步). 中止中..."
2869 #. Resource IDs: (70)
2870 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2871 msgstr "無法重設到最後一個提交(第二步). 中止中..."
2873 #. Resource IDs: (70)
2874 msgid "Could not reset to original HEAD."
2875 msgstr "無法重設到原先的 HEAD"
2877 #. Resource IDs: (81)
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2881 "%s"
2882 msgstr "無法取得檔案的 URL!\n%s"
2884 #. Resource IDs: (66)
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2888 "Patching is not possible!"
2889 msgstr "無法取得 %s 版本的 %s 檔案.\n無法進行補綴!"
2891 #. Resource IDs: (64)
2892 #, c-format
2893 msgid "Could not save the file %s!"
2894 msgstr "無法儲存檔案 %s!"
2896 #. Resource IDs: (64)
2897 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2898 msgstr "無法啟動TortoiseGitBlame"
2900 #. Resource IDs: (81)
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Could not start diff viewer!\n"
2904 "\n"
2905 "%s"
2906 msgstr "無法啟動差異檢視器!\n\n%s"
2908 #. Resource IDs: (81)
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Could not start external diff program!\n"
2912 "\n"
2913 "%s"
2914 msgstr "無法啟動外部差異比對工具!\n\n%s"
2916 #. Resource IDs: (81)
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "Could not start external merge program!\n"
2920 "\n"
2921 "%s"
2922 msgstr "無法啟動外部合併工具!\n\n%s"
2924 #. Resource IDs: (3857)
2925 msgid "Could not start print job."
2926 msgstr "無法啟動列印工作."
2928 #. Resource IDs: (83)
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "Could not start text viewer!\n"
2932 "\n"
2933 "%s"
2934 msgstr "無法啟動文字檢視器!\n\n%s"
2936 #. Resource IDs: (603)
2937 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2938 msgstr "無法啟動 Putty Agent (pageant)"
2940 #. Resource IDs: (1253)
2941 msgid "Could not start thread!"
2942 msgstr "無法啟動執行緒!"
2944 #. Resource IDs: (1683)
2945 msgid "Create &Library"
2946 msgstr "建立媒體櫃(&L)"
2948 #. Resource IDs: (1641)
2949 msgid "Create .gitignore file"
2950 msgstr "建立.gitignore檔案"
2952 #. Resource IDs: (82)
2953 msgid "Create Branch"
2954 msgstr "建立分支"
2956 #. Resource IDs: (1254)
2957 msgid "Create Branch at this version..."
2958 msgstr "在這版本建立分支..."
2960 #. Resource IDs: (9)
2961 msgid "Create Branch..."
2962 msgstr "建立分支..."
2964 #. Resource IDs: (243)
2965 msgid "Create Changelist"
2966 msgstr "建立變更列表"
2968 #. Resource IDs: (1527)
2969 msgid "Create New Branch"
2970 msgstr "建立新分支"
2972 #. Resource IDs: (20)
2973 msgid "Create Patch Serial..."
2974 msgstr "建立補綴序列..."
2976 #. Resource IDs: (81)
2977 msgid "Create Tag"
2978 msgstr "建立標籤"
2980 #. Resource IDs: (1254)
2981 msgid "Create Tag at this version..."
2982 msgstr "在這版本建立標籤..."
2984 #. Resource IDs: (20)
2985 msgid "Create Tag..."
2986 msgstr "建立標籤..."
2988 #. Resource IDs: (3601)
2989 msgid ""
2990 "Create a new document\n"
2991 "New"
2992 msgstr "建立一個新的文件\n新"
2994 #. Resource IDs: (604)
2995 msgid ""
2996 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2997 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2998 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2999 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3000 "history, and would want to send in fixes as patches."
3001 msgstr "建立一個淺層克隆的倉儲。這個倉儲有限定數量的歷史記錄(你不能克隆、拉取、獲取和推送)。你僅僅感興趣最近的歷史和發送補綴。"
3003 #. Resource IDs: (72)
3004 msgid "Create pull &request"
3005 msgstr "建立拉取要求(&R)"
3007 #. Resource IDs: (8)
3008 msgid "Create repositor&y here..."
3009 msgstr "在此建立倉儲(&Y)..."
3011 #. Resource IDs: (32828)
3012 msgid "Create unified diff file"
3013 msgstr "建立單一差異檔"
3015 #. Resource IDs: (85)
3016 msgid "Created"
3017 msgstr "已建立"
3019 #. Resource IDs: (10)
3020 msgid "Creates a branch or tag"
3021 msgstr "建立一個分支或標籤"
3023 #. Resource IDs: (76)
3024 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3025 msgstr "建立一個媒體櫃資料夾並含有為Git工作目錄的特別設定"
3027 #. Resource IDs: (2052)
3028 msgid ""
3029 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3030 "Create patch file"
3031 msgstr "根據兩個檔案的差異建立補綴檔\n建立補綴檔"
3033 #. Resource IDs: (10)
3034 msgid "Creates a repository database at the current location"
3035 msgstr "在目前位址建立檔案資料庫"
3037 #. Resource IDs: (14)
3038 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3039 msgstr "建立包含你所有修改的統一變動檔"
3041 #. Resource IDs: (65535)
3042 msgid "Credits:"
3043 msgstr "作者:"
3045 #. Resource IDs: (1253)
3046 msgid "Cu&t"
3047 msgstr "剪下(&T)"
3049 #. Resource IDs: (65535)
3050 msgid "Current"
3051 msgstr "目前"
3053 #. Resource IDs: (65535)
3054 msgid "Current Branch"
3055 msgstr "現在分支"
3057 #. Resource IDs: (65535)
3058 msgid "Current Branch:"
3059 msgstr "現在分支:"
3061 #. Resource IDs: (65535)
3062 msgid "Current Filter"
3063 msgstr "現在過濾器"
3065 #. Resource IDs: (603)
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "Current branch %s is up to date\r\n"
3069 "\r\n"
3070 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3071 msgstr "現在分支%s已經是最新\n\n如果你想強制變基,請選擇下面“強制變基”選項"
3073 #. Resource IDs: (1113)
3074 msgid "Current version is:"
3075 msgstr "目前版本是:"
3077 #. Resource IDs: (201)
3078 #, c-format
3079 msgid "Current version is: %s"
3080 msgstr "目前版本是: %s"
3082 #. Resource IDs: (17079)
3083 msgid "Cus&tomize..."
3084 msgstr "自定(&T)..."
3086 #. Resource IDs: (16963)
3087 msgid "Custom"
3088 msgstr "自訂"
3090 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3091 msgid "Customize"
3092 msgstr "自訂"
3094 #. Resource IDs: (17076)
3095 msgid "Customize Keyboard"
3096 msgstr "自訂鍵盤"
3098 #. Resource IDs: (1069)
3099 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3100 msgstr "自訂快速存取工具列"
3102 #. Resource IDs: (1068)
3103 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3104 msgstr "自訂快速存取工具列..."
3106 #. Resource IDs: (1258)
3107 msgid "Customize..."
3108 msgstr "自訂..."
3110 #. Resource IDs: (3603)
3111 msgid ""
3112 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3113 "Cut"
3114 msgstr "剪下選擇的區塊並放到剪貼簿\n剪下"
3116 #. Resource IDs: (65535)
3117 msgid "Cyrillic"
3118 msgstr "西里爾"
3120 #. Resource IDs: (1624)
3121 msgid "DCommit Type"
3122 msgstr "DCommit類型"
3124 #. Resource IDs: (208, 1251)
3125 msgid "Date"
3126 msgstr "日期"
3128 #. Resource IDs: (68)
3129 msgid "Date Last Commit"
3130 msgstr "上次提交日期"
3132 #. Resource IDs: (1008)
3133 msgid "Default"
3134 msgstr "預設"
3136 #. Resource IDs: (1007)
3137 msgid "Default Menu"
3138 msgstr "預設選單"
3140 #. Resource IDs: (1007)
3141 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3142 msgstr "預設程式選單. 沒開啟文件時使用."
3144 #. Resource IDs: (1064)
3145 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3146 msgstr "預設使用 UTF-8 編碼"
3148 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3149 msgid "Delete"
3150 msgstr "刪除"
3152 #. Resource IDs: (81)
3153 #, c-format
3154 msgid "Delete %d branches"
3155 msgstr "刪除 %d 個分支"
3157 #. Resource IDs: (80)
3158 #, c-format
3159 msgid "Delete %d remote branches"
3160 msgstr "刪除 %d 個遠端分支"
3162 #. Resource IDs: (84)
3163 #, c-format
3164 msgid "Delete %d tags"
3165 msgstr "刪除 %d 個標籤"
3167 #. Resource IDs: (70)
3168 msgid "Delete &local"
3169 msgstr "刪除本地(&L)"
3171 #. Resource IDs: (21)
3172 msgid "Delete Ref..."
3173 msgstr "刪除參考點..."
3175 #. Resource IDs: (22)
3176 #, c-format
3177 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3178 msgstr "依名稱刪除並忽略 %d 項(&I)"
3180 #. Resource IDs: (23)
3181 msgid "Delete and add to &ignore list"
3182 msgstr "刪除並加入忽略列表(&I)"
3184 #. Resource IDs: (23)
3185 #, c-format
3186 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3187 msgstr "依副檔名刪除並忽略 %d 項(&E)"
3189 #. Resource IDs: (80)
3190 msgid "Delete branch"
3191 msgstr "刪除分支"
3193 #. Resource IDs: (1255)
3194 msgid "Delete branch/tag"
3195 msgstr "刪除分支/標籤"
3197 #. Resource IDs: (80)
3198 msgid "Delete remote branch"
3199 msgstr "刪除遠端分支"
3201 #. Resource IDs: (4579)
3202 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3203 msgstr "刪除遠端標籤 - TortoiseGit"
3205 #. Resource IDs: (86)
3206 msgid "Delete remote tags..."
3207 msgstr "刪除遠端標籤 ..."
3209 #. Resource IDs: (83)
3210 msgid "Delete tag"
3211 msgstr "刪除標籤"
3213 #. Resource IDs: (85)
3214 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3215 msgstr "刪除現有分支或用另一名稱"
3217 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3218 msgid "Deleted"
3219 msgstr "已刪除"
3221 #. Resource IDs: (4570)
3222 msgid "Deleted merge conflict"
3223 msgstr "刪除分支合併衝突"
3225 #. Resource IDs: (65535)
3226 msgid "Deleted node"
3227 msgstr "已刪除的節點"
3229 #. Resource IDs: (23)
3230 msgid ""
3231 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3232 msgstr "將選定的檔案遮罩刪除並加入忽略列表"
3234 #. Resource IDs: (11)
3235 msgid "Deletes files/folders from version control"
3236 msgstr "從版本控制樹中刪除檔案/資料夾"
3238 #. Resource IDs: (18)
3239 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3240 msgstr "從版本控制樹中刪除但保留檔案"
3242 #. Resource IDs: (198)
3243 msgid "Deletes the action log file"
3244 msgstr "刪除動作紀錄"
3246 #. Resource IDs: (263)
3247 msgid "Deleting"
3248 msgstr "正在刪除"
3250 #. Resource IDs: (1002)
3251 msgid "Description"
3252 msgstr "描述"
3254 #. Resource IDs: (65535)
3255 msgid "Description:"
3256 msgstr "描述:"
3258 #. Resource IDs: (213)
3259 msgid "Deselect changelist"
3260 msgstr "取消選取變更列表"
3262 #. Resource IDs: (1501)
3263 msgid "Destination"
3264 msgstr "目的目錄"
3266 #. Resource IDs: (3859)
3267 msgid "Destination disk drive is full."
3268 msgstr "目的磁碟已滿."
3270 #. Resource IDs: (3849)
3271 msgid ""
3272 "Device Independent Bitmap\n"
3273 "a device independent bitmap"
3274 msgstr "裝置無關點陣圖\n與裝置無關的點陣圖"
3276 #. Resource IDs: (1277)
3277 msgid "Dialog sizes and positions"
3278 msgstr "視窗大小與位置"
3280 #. Resource IDs: (22)
3281 msgid "Diff Two Commits"
3282 msgstr "比較兩個版本差異"
3284 #. Resource IDs: (192)
3285 msgid "Diff Viewer"
3286 msgstr "差異檢視器"
3288 #. Resource IDs: (193)
3289 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3290 msgstr "差異檢視::合併工具"
3292 #. Resource IDs: (65535)
3293 msgid "Diff file:"
3294 msgstr "差異檔:"
3296 #. Resource IDs: (32780)
3297 msgid "Diff previous revision"
3298 msgstr "與前一修訂比較"
3300 #. Resource IDs: (81)
3301 #, c-format
3302 msgid "Diff with parent %d"
3303 msgstr "與父版本 %d 比對"
3305 #. Resource IDs: (1302)
3306 msgid "Difference between"
3307 msgstr "兩者之間的差異:"
3309 #. Resource IDs: (1022)
3310 msgid "Diffing"
3311 msgstr "比較差異"
3313 #. Resource IDs: (14)
3314 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3315 msgstr "比較工作目錄檔案與前次送交版本的差異."
3317 #. Resource IDs: (22)
3318 msgid "Diffs two any commits"
3319 msgstr "比較任個兩個提交"
3321 #. Resource IDs: (71)
3322 msgid "Dir..."
3323 msgstr "目錄(Dir)..."
3325 #. Resource IDs: (65535)
3326 msgid "Directory:"
3327 msgstr "目錄:"
3329 #. Resource IDs: (195)
3330 msgid ""
3331 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3332 "too much disk access when browsing the working tree."
3333 msgstr "如果你有很大的工作複本, 在瀏覽工作複本目錄時\r\n曾經發生過大量磁碟動作. 建議取消此選項."
3335 #. Resource IDs: (3867)
3336 #, c-format
3337 msgid "Disk full while accessing %1."
3338 msgstr "存取 %1 時磁碟已滿."
3340 #. Resource IDs: (3860)
3341 #, c-format
3342 msgid "Dispatch exception: %1"
3343 msgstr "分派異常: %1"
3345 #. Resource IDs: (65535)
3346 msgid "Display &buttons in this order"
3347 msgstr "依此次序顯示按鈕(&B)"
3349 #. Resource IDs: (3601)
3350 msgid ""
3351 "Display full pages\n"
3352 "Print Preview"
3353 msgstr "顯示全部頁面\n預覽列印"
3355 #. Resource IDs: (3605)
3356 msgid ""
3357 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3358 "Help"
3359 msgstr "顯示點選的按鈕, 選單, 或視窗的說明\n說明"
3361 #. Resource IDs: (3605)
3362 msgid ""
3363 "Display help for current task or command\n"
3364 "Help"
3365 msgstr "顯示目前工作或命令的說明\n說明"
3367 #. Resource IDs: (3605)
3368 msgid ""
3369 "Display instructions about how to use help\n"
3370 "Help"
3371 msgstr "顯示如何使用說明\n說明"
3373 #. Resource IDs: (3605)
3374 msgid ""
3375 "Display program information, version number and copyright\n"
3376 "About"
3377 msgstr "顯示檔案資訊, 版本號碼, 以及版權宣告\n關於"
3379 #. Resource IDs: (86)
3380 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3381 msgstr "不要顯示這警告 (如果選擇繼續)"
3383 #. Resource IDs: (84)
3384 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3385 msgstr "不再顯示這警告(若忽略已選) (&N)"
3387 #. Resource IDs: (1669)
3388 msgid "Do not autoselect submodules"
3389 msgstr "不自動選擇子模組"
3391 #. Resource IDs: (65535)
3392 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3393 msgstr "在以下路徑中不顯示快顯式選單:"
3395 #. Resource IDs: (70)
3396 #, c-format
3397 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3398 msgstr "確定要 <ct=0x0000FF>刪除</ct> <b>%s</b>?"
3400 #. Resource IDs: (1007)
3401 #, c-format
3402 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3403 msgstr "確定要刪除工具列 '%s' 嗎?"
3405 #. Resource IDs: (145)
3406 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3407 msgstr "確定要移動這個檔案或資料夾嗎?"
3409 #. Resource IDs: (70)
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3413 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3414 msgstr "確定要永久刪除已選的%d個參考點?這是<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>恢復過來的!"
3416 #. Resource IDs: (71)
3417 #, c-format
3418 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3419 msgstr "確定要移除 \"%s\"?"
3421 #. Resource IDs: (69)
3422 msgid ""
3423 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3424 "have done after creating the copy."
3425 msgstr "確定要還原這複本?你會丟失所有改動"
3427 #. Resource IDs: (119)
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "Do you really want to revert all changes in\n"
3431 "%s\n"
3432 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3433 msgstr "確定要復原\n%s\n中的所有變更並回到這個版本? 這些變更將會反向合併至工作目錄."
3435 #. Resource IDs: (76)
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "Do you really want to revert all changes in\n"
3439 "%s\n"
3440 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3441 msgstr "確定要復原\n%s\n此版本的所有變更? 這些變更將會反向合併至工作目錄."
3443 #. Resource IDs: (86)
3444 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3445 msgstr "你要從新增的遠端獲取遠端分支嗎?"
3447 #. Resource IDs: (313)
3448 msgid ""
3449 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3450 "Note: you will lose all changes you've made!"
3451 msgstr "確定要重新載入文件以反映設定變更嗎?\n注意: 所有變更將不會儲存!"
3453 #. Resource IDs: (313)
3454 msgid "Do you want to save your changes?"
3455 msgstr "是否要儲存你所做的變動?"
3457 #. Resource IDs: (66)
3458 msgid "Do you want to see changes?"
3459 msgstr "要檢視變更嗎?"
3461 #. Resource IDs: (604)
3462 msgid "Do you want to stash pop now?"
3463 msgstr "你現在想取出藏起嗎?"
3465 #. Resource IDs: (65535)
3466 msgid "Document :"
3467 msgstr "文件 :"
3469 #. Resource IDs: (75)
3470 #, c-format
3471 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3472 msgstr "不知有什麼可以推送,因為不知名的分支 \"%s\""
3474 #. Resource IDs: (75)
3475 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3476 msgstr "不知有什麼可以推送,因為你輸入 URL"
3478 #. Resource IDs: (73, 80)
3479 msgid "Don't show this message again"
3480 msgstr "不再顯示此訊息"
3482 #. Resource IDs: (66, 602)
3483 msgid "Done"
3484 msgstr "完成"
3486 #. Resource IDs: (1385)
3487 msgid "Down"
3488 msgstr "向下"
3490 #. Resource IDs: (1698)
3491 msgid "Download"
3492 msgstr "下載"
3494 #. Resource IDs: (1002)
3495 msgid "Drag to make this menu float"
3496 msgstr "拖曳可使此選單浮動化"
3498 #. Resource IDs: (16513)
3499 msgid "Draw"
3500 msgstr "繪圖"
3502 #. Resource IDs: (1079)
3503 msgid "Drive Types"
3504 msgstr "磁碟機類型"
3506 #. Resource IDs: (1279)
3507 msgid "Dummy Button Form "
3508 msgstr "Dummy Button Form "
3510 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3511 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3512 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
3514 #. Resource IDs: (65535)
3515 msgid "E&xclude paths:"
3516 msgstr "除外路徑(&X):"
3518 #. Resource IDs: (105, 57665)
3519 msgid "E&xit"
3520 msgstr "離開(&X)"
3522 #. Resource IDs: (9)
3523 msgid "E&xport..."
3524 msgstr "匯出(&X)..."
3526 #. Resource IDs: (1097)
3527 msgid "E&xternal"
3528 msgstr "外部(&x)"
3530 #. Resource IDs: (5064)
3531 msgid "EUC-KR"
3532 msgstr "EUC-KR"
3534 #. Resource IDs: (3697)
3535 msgid "EXT"
3536 msgstr "EXT"
3538 #. Resource IDs: (65535)
3539 msgid "Eastern European"
3540 msgstr "東歐"
3542 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3543 msgid "Edit"
3544 msgstr "編輯"
3546 #. Resource IDs: (84)
3547 msgid "Edit &global .gitconfig"
3548 msgstr "編輯全域 .git/config(&G)"
3550 #. Resource IDs: (1383)
3551 msgid "Edit &local .git/config"
3552 msgstr "編輯本地 .git/config(&L)"
3554 #. Resource IDs: (16133)
3555 msgid "Edit Button Image"
3556 msgstr "編輯按鈕影像"
3558 #. Resource IDs: (75, 1255)
3559 msgid "Edit Notes"
3560 msgstr "編輯備註"
3562 #. Resource IDs: (1252)
3563 msgid "Edit author"
3564 msgstr "編輯作者"
3566 #. Resource IDs: (115)
3567 msgid "Edit author name"
3568 msgstr "編輯作者姓名"
3570 #. Resource IDs: (86)
3571 msgid "Edit description"
3572 msgstr "編輯描述"
3574 #. Resource IDs: (110)
3575 msgid "Edit extension specific diff program"
3576 msgstr "編輯根據副檔名的差異比對程式"
3578 #. Resource IDs: (110)
3579 msgid "Edit extension specific merge program"
3580 msgstr "編輯根據副檔名的合併程式"
3582 #. Resource IDs: (1382)
3583 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3584 msgstr "編輯全域 .git/config(&O)"
3586 #. Resource IDs: (1718)
3587 msgid "Edit global &XDG config"
3588 msgstr "編輯全域 &XDG config"
3590 #. Resource IDs: (71)
3591 msgid "Edit local git config"
3592 msgstr "編輯本地 .git/config"
3594 #. Resource IDs: (115, 1254)
3595 msgid "Edit log message"
3596 msgstr "編輯紀錄訊息"
3598 #. Resource IDs: (1384)
3599 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3600 msgstr "編輯系統 .git/config(&Y)"
3602 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3603 msgid "Edit..."
3604 msgstr "編輯..."
3606 #. Resource IDs: (79)
3607 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3608 msgstr "輸入 proxy 伺服器的 IP 或名稱"
3610 #. Resource IDs: (1057)
3611 msgid ""
3612 "Ellipse Tools\n"
3613 "Ellipse"
3614 msgstr "橢圓工具\n橢圓"
3616 #. Resource IDs: (1255)
3617 msgid "Email"
3618 msgstr "電郵"
3620 #. Resource IDs: (602)
3621 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3622 msgstr "電郵地址及抄送地址不能同時留空"
3624 #. Resource IDs: (65535)
3625 msgid "Empty"
3626 msgstr "空的"
3628 #. Resource IDs: (65535)
3629 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3630 msgstr "已啟用圖示覆蓋"
3632 #. Resource IDs: (65535)
3633 msgid "Encode"
3634 msgstr "編碼"
3636 #. Resource IDs: (3867)
3637 #, c-format
3638 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3639 msgstr "存取 %1 時發生硬體 I/O 錯誤。"
3641 #. Resource IDs: (3867)
3642 #, c-format
3643 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3644 msgstr "存取 %1 時發生鎖定錯誤。"
3646 #. Resource IDs: (3867)
3647 #, c-format
3648 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3649 msgstr "存取 %1 時發生共享錯誤。"
3651 #. Resource IDs: (3843)
3652 msgid "Encountered an improper argument."
3653 msgstr "發現不正確的參數。"
3655 #. Resource IDs: (3859)
3656 #, c-format
3657 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3658 msgstr "讀取 %1 時發生預期外的錯誤。"
3660 #. Resource IDs: (3859)
3661 #, c-format
3662 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3663 msgstr "寫入 %1 時發生預期外的錯誤。"
3665 #. Resource IDs: (1617)
3666 msgid "End"
3667 msgstr "結束"
3669 #. Resource IDs: (3825)
3670 msgid "Enlarge the window to full size"
3671 msgstr "將視窗放到最大"
3673 #. Resource IDs: (241)
3674 msgid "Enter Log Message"
3675 msgstr "輸入紀錄訊息"
3677 #. Resource IDs: (80)
3678 msgid "Enter URL"
3679 msgstr "輸入 URL"
3681 #. Resource IDs: (3858)
3682 msgid "Enter a GUID."
3683 msgstr "請輸入 GUID。"
3685 #. Resource IDs: (3858)
3686 msgid "Enter a currency."
3687 msgstr "請輸入貨幣。"
3689 #. Resource IDs: (3858)
3690 msgid "Enter a date and/or time."
3691 msgstr "請輸入日期或時間。"
3693 #. Resource IDs: (3858)
3694 msgid "Enter a date."
3695 msgstr "請輸入日期。"
3697 #. Resource IDs: (65535)
3698 msgid "Enter a name for the changelist:"
3699 msgstr "輸入此變更列表的名稱:"
3701 #. Resource IDs: (3858)
3702 #, c-format
3703 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3704 msgstr "請輸入介於 %1 與 %2 之間的數字。"
3706 #. Resource IDs: (3858)
3707 msgid "Enter a number."
3708 msgstr "請輸入數字。"
3710 #. Resource IDs: (3858)
3711 msgid "Enter a positive integer."
3712 msgstr "請輸入正整數。"
3714 #. Resource IDs: (3858)
3715 msgid "Enter a time."
3716 msgstr "請輸入時間。"
3718 #. Resource IDs: (3858)
3719 #, c-format
3720 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3721 msgstr "請輸入介於 %1 與 %2 之間的整數。"
3723 #. Resource IDs: (3858)
3724 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3725 msgstr "請輸入介於 0 到 255 之間的整數。"
3727 #. Resource IDs: (3858)
3728 msgid "Enter an integer."
3729 msgstr "請輸入整數。"
3731 #. Resource IDs: (1065)
3732 msgid "Enter log &message:"
3733 msgstr "輸入紀錄訊息(&M):"
3735 #. Resource IDs: (3858)
3736 #, c-format
3737 msgid "Enter no more than %1 characters."
3738 msgstr "請勿輸入超過 %1 個字。"
3740 #. Resource IDs: (3603)
3741 msgid ""
3742 "Erase everything\n"
3743 "Erase All"
3744 msgstr "清除全部\n清除全部"
3746 #. Resource IDs: (3603)
3747 msgid ""
3748 "Erase the selection\n"
3749 "Erase"
3750 msgstr "清除選擇區\n清除"
3752 #. Resource IDs: (82, 602)
3753 msgid "Error"
3754 msgstr "錯誤"
3756 #. Resource IDs: (145)
3757 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3758 msgstr "建立圖示快取失敗!"
3760 #. Resource IDs: (70)
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3764 "%s"
3765 msgstr "讀寫註冊樹時發生錯誤: %s\n%s"
3767 #. Resource IDs: (75)
3768 msgid "Everything updated."
3769 msgstr "全部已更新"
3771 #. Resource IDs: (1002)
3772 msgid ""
3773 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3774 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3775 msgstr "可執行檔 (*.exe)|*.exe|可執行檔 (*.com)|*.com|文件 (*.pdf)|*.pdf|批次檔 (*.bat)|*.bat|所有檔案 (*.*)|*.*||"
3777 #. Resource IDs: (11028)
3778 msgid "Executable (+x)"
3779 msgstr "可執行 (+x)"
3781 #. Resource IDs: (1002)
3782 msgid "Existing"
3783 msgstr "已存在"
3785 #. Resource IDs: (1002)
3786 #, c-format
3787 msgid "Expand (%s)"
3788 msgstr "展開 (%s)"
3790 #. Resource IDs: (1001)
3791 msgid "Expand docked window"
3792 msgstr "展開停駐的視窗"
3794 #. Resource IDs: (209)
3795 msgid "Explore to"
3796 msgstr "瀏覽至"
3798 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3799 msgid "Export"
3800 msgstr "匯出"
3802 #. Resource IDs: (1383)
3803 msgid "Export Zip File"
3804 msgstr "匯出 zip 檔案:"
3806 #. Resource IDs: (94)
3807 msgid "Export directory:"
3808 msgstr "匯出目錄:"
3810 #. Resource IDs: (1258)
3811 msgid "Export selection to..."
3812 msgstr "匯出選取範圍至..."
3814 #. Resource IDs: (1254)
3815 msgid "Export this version..."
3816 msgstr "匯出這個版本..."
3818 #. Resource IDs: (79)
3819 msgid "Export unversioned files too"
3820 msgstr "匯出無版本控制的檔案"
3822 #. Resource IDs: (284)
3823 #, c-format
3824 msgid "Exporting %s"
3825 msgstr "正在匯出 %s"
3827 #. Resource IDs: (79)
3828 msgid "Exporting..."
3829 msgstr "正在匯出..."
3831 #. Resource IDs: (10)
3832 msgid "Exports a revision to a zip file"
3833 msgstr "匯出修訂為zip檔案"
3835 #. Resource IDs: (74, 207)
3836 msgid "Extension"
3837 msgstr "副檔名"
3839 #. Resource IDs: (65535)
3840 msgid "Extension or mime-type:"
3841 msgstr "副檔名或 mime-類型:"
3843 #. Resource IDs: (65535)
3844 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3845 msgstr "根據副檔名或mime-類型的程式"
3847 #. Resource IDs: (65535)
3848 msgid "Extern DLL Path:"
3849 msgstr "外部的DLL路徑:"
3851 #. Resource IDs: (74)
3852 msgid "External"
3853 msgstr "外部"
3855 #. Resource IDs: (65535)
3856 msgid "External Program:"
3857 msgstr "外部程式:"
3859 #. Resource IDs: (65)
3860 msgid "Fail"
3861 msgstr "失敗"
3863 #. Resource IDs: (74)
3864 msgid "Failed revert"
3865 msgstr "復原失敗"
3867 #. Resource IDs: (1)
3868 #, c-format
3869 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3870 msgstr "取出檔案 \"%s\" 失敗"
3872 #. Resource IDs: (69)
3873 #, c-format
3874 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3875 msgstr "取出檔案 \"%s\" 失敗,版本為 %s 至 %s"
3877 #. Resource IDs: (3865)
3878 msgid ""
3879 "Failed to connect.\n"
3880 "Link may be broken."
3881 msgstr "無法連線.\n連接可能已經中斷."
3883 #. Resource IDs: (3865)
3884 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3885 msgstr "無法轉換 ActiveX 物件."
3887 #. Resource IDs: (3857)
3888 msgid "Failed to create empty document."
3889 msgstr "無法建立空文件."
3891 #. Resource IDs: (3865)
3892 msgid ""
3893 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3894 " registry."
3895 msgstr "無法建立物件. 請確定系統註冊樹中有此應用程式."
3897 #. Resource IDs: (72)
3898 msgid "Failed to create pull-request."
3899 msgstr "建立拉取要求失敗"
3901 #. Resource IDs: (69)
3902 msgid "Failed to get base file."
3903 msgstr "取得基底檔案失敗"
3905 #. Resource IDs: (69)
3906 msgid "Failed to get merge file."
3907 msgstr "取得合併檔案失敗"
3909 #. Resource IDs: (3857)
3910 msgid "Failed to launch help."
3911 msgstr "無法啟動說明."
3913 #. Resource IDs: (3865)
3914 msgid "Failed to launch server application."
3915 msgstr "無法啟動伺服器."
3917 #. Resource IDs: (3857)
3918 msgid "Failed to open document."
3919 msgstr "開啟文件失敗."
3921 #. Resource IDs: (3865)
3922 msgid "Failed to perform server operation."
3923 msgstr "無法完成伺服器作業."
3925 #. Resource IDs: (3857)
3926 msgid "Failed to save document."
3927 msgstr "儲存文件失敗."
3929 #. Resource IDs: (264)
3930 #, c-format
3931 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3932 msgstr "無法設定/移除變更列表: '%s'"
3934 #. Resource IDs: (83)
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3938 "%s"
3939 msgstr "無法啟動Bug 追踪系統的 COM 提供者 '%s'.\n%s"
3941 #. Resource IDs: (72)
3942 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3943 msgstr "等待 pageant 完成載入鑰匙失敗"
3945 #. Resource IDs: (220)
3946 msgid "Failed!"
3947 msgstr "失敗!"
3949 #. Resource IDs: (75)
3950 msgid "Fast Forward"
3951 msgstr "直接遷移"
3953 #. Resource IDs: (1484)
3954 msgid "Fast Forward o&nly"
3955 msgstr "只限直接遷移(&N)"
3957 #. Resource IDs: (67)
3958 #, c-format
3959 msgid "Fast forward to %s"
3960 msgstr "直接遷移至 %s"
3962 #. Resource IDs: (76)
3963 msgid "Fetc&h"
3964 msgstr "獲取(&H)"
3966 #. Resource IDs: (22, 66)
3967 msgid "Fetch"
3968 msgstr "獲取"
3970 #. Resource IDs: (14)
3971 msgid "Fetch from SVN repository"
3972 msgstr "從 SVN 獲取"
3974 #. Resource IDs: (78)
3975 #, c-format
3976 msgid "Fetch from \"%s\""
3977 msgstr "從 \"%s\" 獲取"
3979 #. Resource IDs: (76)
3980 msgid "Fetch&&Re&base"
3981 msgstr "獲取及變基(&B)"
3983 #. Resource IDs: (20)
3984 msgid "Fetch..."
3985 msgstr "獲取..."
3987 #. Resource IDs: (1251)
3988 msgid "Fetching Status..."
3989 msgstr "獲取狀態中..."
3991 #. Resource IDs: (81)
3992 msgid "Fetching changed files..."
3993 msgstr "獲取變更的檔案中..."
3995 #. Resource IDs: (313)
3996 msgid "Fetching file..."
3997 msgstr "正在取得檔案..."
3999 #. Resource IDs: (313)
4000 #, c-format
4001 msgid "Fetching revision %s of file:"
4002 msgstr "正在取得第 %s 版的:"
4004 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4005 msgid "File"
4006 msgstr "檔案"
4008 #. Resource IDs: (605)
4009 #, c-format
4010 msgid "File changes each %s"
4011 msgstr "每%s修改次數"
4013 #. Resource IDs: (1138)
4014 msgid "File changes each week:"
4015 msgstr "每週檔案變更:"
4017 #. Resource IDs: (376)
4018 msgid "File diffs"
4019 msgstr "檔案差異"
4021 #. Resource IDs: (213)
4022 msgid "File list is empty"
4023 msgstr "檔案列表是空的"
4025 #. Resource IDs: (135, 376)
4026 msgid "File patches"
4027 msgstr "檔案補綴"
4029 #. Resource IDs: (7)
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4033 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4034 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4035 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4036 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4037 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4038 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4039 msgstr "檔案大小:\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld pixel\n高度:\t\t\t%ld pixel\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%"
4041 #. Resource IDs: (8)
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4045 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4046 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4047 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4048 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4049 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4050 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4051 "\n"
4052 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4053 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4054 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4055 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4056 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4057 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4058 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4059 msgstr "檔案大小:\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%\n\n檔案大小:\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%"
4061 #. Resource IDs: (7)
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4065 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4066 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4067 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4068 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4069 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4070 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4071 msgstr "檔案大小:\t\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%"
4073 #. Resource IDs: (7)
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4077 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4078 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4079 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4080 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4081 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4082 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4083 "\n"
4084 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4085 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4086 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4087 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4088 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4089 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4090 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4091 msgstr "檔案大小:\t\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%\n\n檔案大小:\t\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%"
4093 #. Resource IDs: (208)
4094 msgid "Filename"
4095 msgstr "檔案名稱"
4097 #. Resource IDs: (1707)
4098 msgid "Files"
4099 msgstr "檔案"
4101 #. Resource IDs: (1057)
4102 msgid ""
4103 "Fill Tool\n"
4104 "Fill"
4105 msgstr "填滿工具\n填滿"
4107 #. Resource IDs: (116)
4108 msgid "Filter by"
4109 msgstr "過濾由"
4111 #. Resource IDs: (321)
4112 msgid "Filter paths"
4113 msgstr "過濾路徑"
4115 #. Resource IDs: (1479)
4116 msgid "Filter:"
4117 msgstr "過濾器:"
4119 #. Resource IDs: (20090)
4120 msgid "Filter: "
4121 msgstr "過濾器:"
4123 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4124 msgid "Find"
4125 msgstr "搜尋"
4127 #. Resource IDs: (3603)
4128 msgid ""
4129 "Find the specified text\n"
4130 "Find"
4131 msgstr "搜尋指定文字\n搜尋"
4133 #. Resource IDs: (67)
4134 msgid "Finish"
4135 msgstr "完成"
4137 #. Resource IDs: (67)
4138 msgid "Finished rebasing."
4139 msgstr "完成變基"
4141 #. Resource IDs: (77, 219)
4142 msgid "Finished!"
4143 msgstr "完成!"
4145 #. Resource IDs: (1126)
4146 msgid "First Parent"
4147 msgstr "第一個父節點"
4149 #. Resource IDs: (119)
4150 msgid "First Parent Only"
4151 msgstr "只限第一個父節點"
4153 #. Resource IDs: (1617)
4154 msgid "First known &bad:"
4155 msgstr "一個已知壞的版本(&b):"
4157 #. Resource IDs: (32810)
4158 msgid "Fit image &sizes"
4159 msgstr "符合影像大小(&S)"
4161 #. Resource IDs: (1315)
4162 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4163 msgstr "軟磁碟機(A:B:)"
4165 #. Resource IDs: (1002)
4166 msgid "Folder"
4167 msgstr "資料夾"
4169 #. Resource IDs: (1675)
4170 msgid "Follow renames"
4171 msgstr "跟隨重新命名"
4173 #. Resource IDs: (65535)
4174 msgid "Font"
4175 msgstr "字型"
4177 #. Resource IDs: (3585)
4178 msgid "For Help, press F1"
4179 msgstr "請按 F1 以取得說明"
4181 #. Resource IDs: (3585)
4182 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4183 msgstr "請按 F1 以取得說明. 使用 Ctrl-捲動可進行橫向捲動."
4185 #. Resource IDs: (119)
4186 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4187 msgstr "要列出完整歷程紀錄請勿選擇 '複製/重新命名時停止'"
4189 #. Resource IDs: (1521)
4190 msgid "Force"
4191 msgstr "強制"
4193 #. Resource IDs: (82)
4194 msgid ""
4195 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4196 msgstr "強制建立分支/標籤,即使已存在"
4198 #. Resource IDs: (603)
4199 msgid ""
4200 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4201 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4202 msgstr "儘管現在分支是你想變基到的後裔節點,也要強制變基。\r\n正常情况命令列印「現在分支已經最新(Current branch is up to date)」,然後退出。"
4204 #. Resource IDs: (312)
4205 msgid "Format Patch"
4206 msgstr "建立補綴"
4208 #. Resource IDs: (1255)
4209 msgid "Format Patch..."
4210 msgstr "建立電郵補綴..."
4212 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4213 msgid "Forward"
4214 msgstr "向前"
4216 #. Resource IDs: (68)
4217 msgid ""
4218 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4219 "proceed."
4220 msgstr "找到空白的提交訊息,請輸入提交訊息,否則不能繼續變基"
4222 #. Resource IDs: (65535)
4223 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4224 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4226 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4227 msgid "From"
4228 msgstr "由"
4230 #. Resource IDs: (1604)
4231 msgid "From &SVN Repository"
4232 msgstr "從&SVN倉儲"
4234 #. Resource IDs: (1603)
4235 msgid "From SVN Repository"
4236 msgstr "從SVN倉儲"
4238 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4239 msgid "From:"
4240 msgstr "由:"
4242 #. Resource IDs: (1065)
4243 msgid "Full Screen"
4244 msgstr "全螢幕"
4246 #. Resource IDs: (20086)
4247 msgid "Full text search"
4248 msgstr "全文檢索"
4250 #. Resource IDs: (19)
4251 msgid "Fully recursive"
4252 msgstr "全部遞迴"
4254 #. Resource IDs: (5061)
4255 msgid "GB2312 (Simplified)"
4256 msgstr "GB2312 (簡體)"
4258 #. Resource IDs: (273)
4259 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4260 msgstr "無法初始化 GDI+ !"
4262 #. Resource IDs: (273)
4263 msgid ""
4264 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4265 msgstr "GDI+ 無法建立點陣圖物件. 你可能沒有足夠的記憶體."
4267 #. Resource IDs: (284)
4268 msgid "Gathering information. Please wait..."
4269 msgstr "正在取得資訊,請稍候..."
4271 #. Resource IDs: (107, 143)
4272 msgid "General"
4273 msgstr "一般設定"
4275 #. Resource IDs: (333)
4276 msgid "General::Alternative editor"
4277 msgstr "一般::編輯器"
4279 #. Resource IDs: (315)
4280 msgid "General::Colors 1"
4281 msgstr "一般::顏色1"
4283 #. Resource IDs: (212)
4284 msgid "General::Colors 2"
4285 msgstr "一般::顏色2"
4287 #. Resource IDs: (316)
4288 msgid "General::Colors 3"
4289 msgstr "一般::顏色3"
4291 #. Resource IDs: (195)
4292 msgid "General::Context Menu"
4293 msgstr "一般::快顯式選單"
4295 #. Resource IDs: (196)
4296 msgid "General::Dialogs"
4297 msgstr "一般::對話視窗"
4299 #. Resource IDs: (4573)
4300 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4301 msgstr "一般::擴展選單項目"
4303 #. Resource IDs: (1254)
4304 msgid "Get merge logs"
4305 msgstr "取得合併紀錄"
4307 #. Resource IDs: (119)
4308 #, c-format
4309 msgid "Getting file %s"
4310 msgstr "正在取得檔案 %s"
4312 #. Resource IDs: (120)
4313 #, c-format
4314 msgid "Getting file %s, revision %s"
4315 msgstr "正在取得檔案 %s,版本 %s"
4317 #. Resource IDs: (120)
4318 msgid "Getting information..."
4319 msgstr "正在取得資訊..."
4321 #. Resource IDs: (220)
4322 msgid "Getting required information..."
4323 msgstr "正在取得必要資訊..."
4325 #. Resource IDs: (119)
4326 msgid "Getting unified diff"
4327 msgstr "正在取得單一差異檔"
4329 #. Resource IDs: (4569)
4330 msgid "Git"
4331 msgstr "Git"
4333 #. Resource IDs: (16)
4334 msgid "Git Author"
4335 msgstr "Git作者"
4337 #. Resource IDs: (300)
4338 msgid "Git Command Progress"
4339 msgstr "Git命令進度"
4341 #. Resource IDs: (12)
4342 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4343 msgstr "Git 複製和加入檔案到工作複本"
4345 #. Resource IDs: (16)
4346 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4347 msgstr "Git 複製版本控制的項目到這裡並重新命名"
4349 #. Resource IDs: (13)
4350 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4351 msgstr "Git 複製版本控制的項目到這裡"
4353 #. Resource IDs: (14)
4354 msgid "Git Export all items here"
4355 msgstr "Git 匯出所有項目到這裡"
4357 #. Resource IDs: (14)
4358 msgid "Git Export versioned items here"
4359 msgstr "Git 匯出版本控制的項目到這裡"
4361 #. Resource IDs: (330)
4362 msgid "Git Init"
4363 msgstr "Git 初始化"
4365 #. Resource IDs: (1270)
4366 msgid "Git Log"
4367 msgstr "Git 記錄"
4369 #. Resource IDs: (17)
4370 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4371 msgstr "Git 移動版本控制的項目到這裡並重新命名"
4373 #. Resource IDs: (12)
4374 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4375 msgstr "Git 移動版本控制的項目到這裡"
4377 #. Resource IDs: (84)
4378 msgid "Git Remote Settings"
4379 msgstr "Git 遠端設定"
4381 #. Resource IDs: (11)
4382 msgid "Git Revision"
4383 msgstr "Git 修訂"
4385 #. Resource IDs: (1260)
4386 msgid "Git Revision List"
4387 msgstr "Git 修訂列表"
4389 #. Resource IDs: (22)
4390 msgid "Git SVN DCommit"
4391 msgstr "Git SVN DCommit"
4393 #. Resource IDs: (22)
4394 msgid "Git SVN Rebase"
4395 msgstr "Git SVN Rebase"
4397 #. Resource IDs: (11)
4398 msgid "Git Status"
4399 msgstr "Git 狀態"
4401 #. Resource IDs: (326)
4402 msgid "Git Synchronization"
4403 msgstr "Git同步"
4405 #. Resource IDs: (12)
4406 msgid "Git URL"
4407 msgstr "Git URL"
4409 #. Resource IDs: (297)
4410 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4411 msgstr "Git克隆 - TortoiseGit"
4413 #. Resource IDs: (79)
4414 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4415 msgstr "當建立倉儲時,Git報告錯誤\n"
4417 #. Resource IDs: (12)
4418 msgid "Git short URL"
4419 msgstr "Git 短 URL"
4421 #. Resource IDs: (65535)
4422 msgid "Git.exe Path:"
4423 msgstr "Git.exe 路徑:"
4425 #. Resource IDs: (4570)
4426 msgid "Git::Remote"
4427 msgstr "Git::遠端"
4429 #. Resource IDs: (221)
4430 msgid "Go to line"
4431 msgstr "前往行數"
4433 #. Resource IDs: (2051)
4434 msgid ""
4435 "Go to the next conflict\n"
4436 "Next conflict"
4437 msgstr "跳至下一個衝突處\n下一衝突"
4439 #. Resource IDs: (2049)
4440 msgid ""
4441 "Go to the next difference\n"
4442 "Next difference"
4443 msgstr "跳至下一個差異處\n下一差異"
4445 #. Resource IDs: (2051)
4446 msgid ""
4447 "Go to the previous conflict\n"
4448 "Previous conflict"
4449 msgstr "跳至前一個衝突處\n前一衝突"
4451 #. Resource IDs: (2049)
4452 msgid ""
4453 "Go to the previous difference\n"
4454 "Previous difference"
4455 msgstr "跳至前一個差異處\n前一差異"
4457 #. Resource IDs: (1251)
4458 msgid "Graph"
4459 msgstr "版本圖"
4461 #. Resource IDs: (1134)
4462 msgid "Graph type:"
4463 msgstr "圖型類別:"
4465 #. Resource IDs: (16972)
4466 msgid "Gray"
4467 msgstr "灰色"
4469 #. Resource IDs: (65535)
4470 msgid "Greek"
4471 msgstr "希臘語"
4473 #. Resource IDs: (1255)
4474 msgid "Group changelists"
4475 msgstr "變更列表分組"
4477 #. Resource IDs: (1229)
4478 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4479 msgstr "隱藏無關的變動路徑(&H)"
4481 #. Resource IDs: (65535)
4482 msgid "H&ue:"
4483 msgstr "色相(&U):"
4485 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4486 msgid "HEAD"
4487 msgstr "HEAD"
4489 #. Resource IDs: (65535)
4490 msgid "HEAD:"
4491 msgstr "HEAD:"
4493 #. Resource IDs: (1552)
4494 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4495 msgstr "Hard:重設 工作複本和索引(放棄本地改動)"
4497 #. Resource IDs: (65535)
4498 msgid "Hebrew"
4499 msgstr "希伯來文"
4501 #. Resource IDs: (9, 73)
4502 msgid "Help"
4503 msgstr "說明"
4505 #. Resource IDs: (16982)
4506 msgid "Help Keyboard"
4507 msgstr "鍵盤說明"
4509 #. Resource IDs: (16974)
4510 msgid "Hex"
4511 msgstr "Hex"
4513 #. Resource IDs: (1660)
4514 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4515 msgstr "隱藏未版本控制路徑的選單"
4517 #. Resource IDs: (71)
4518 msgid "Hide Patch<<"
4519 msgstr "隱藏補綴<<"
4521 #. Resource IDs: (1001)
4522 msgid "Hide docked window"
4523 msgstr "隱藏停駐的視窗"
4525 #. Resource IDs: (1326)
4526 msgid "Hide the script while running"
4527 msgstr "隱藏執行中的指令檔"
4529 #. Resource IDs: (2052)
4530 msgid ""
4531 "Hide/Show the patch file list\n"
4532 "Hides or shows the patch file list"
4533 msgstr "隱藏/顯示補綴檔列表\n隱藏或顯示補綴檔案列表"
4535 #. Resource IDs: (16519)
4536 msgid ""
4537 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4538 "toolbar buttons into the menu window."
4539 msgstr "小提示: 選擇快顯式選單, 切換至'命令'頁面, 再將工具列按鈕拖至選單視窗中."
4541 #. Resource IDs: (314)
4542 msgid "History"
4543 msgstr "歷史"
4545 #. Resource IDs: (1064)
4546 msgid "Home"
4547 msgstr "Home"
4549 #. Resource IDs: (103)
4550 msgid "Hook Scripts"
4551 msgstr "掛勾指令檔"
4553 #. Resource IDs: (4571)
4554 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4555 msgstr "掛勾指令檔::Bug 追踪組態"
4557 #. Resource IDs: (283)
4558 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4559 msgstr "掛勾指令檔::Bug 追踪整合"
4561 #. Resource IDs: (198)
4562 msgid "Hook Type"
4563 msgstr "掛勾類型"
4565 #. Resource IDs: (1334)
4566 msgid "Hook Type:"
4567 msgstr "掛勾類型:"
4569 #. Resource IDs: (65535)
4570 msgid "I&nclude paths:"
4571 msgstr "包含路徑(&N):"
4573 #. Resource IDs: (1251)
4574 msgid "ID"
4575 msgstr "ID"
4577 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4578 msgid "ID:220:V C +G"
4579 msgstr "ID:220:V C +G"
4581 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4582 msgid "ID:32772:V   +O"
4583 msgstr "ID:32772:V   +O"
4585 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4586 msgid "ID:32773:V C +O"
4587 msgstr "ID:32773:V C +O"
4589 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4590 msgid "ID:32774:V C +T"
4591 msgstr "ID:32774:V C +T"
4593 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4594 msgid "ID:32775:V C +D"
4595 msgstr "ID:32775:V C +D"
4597 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4598 msgid "ID:32778:V   +F"
4599 msgstr "ID:32778:V   +F"
4601 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4602 msgid "ID:32779:V   +S"
4603 msgstr "ID:32779:V   +S"
4605 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4606 msgid "ID:32793:V C +V"
4607 msgstr "ID:32793:V C +V"
4609 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4610 msgid "ID:32794:V C +R"
4611 msgstr "ID:32794:V C +R"
4613 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4614 msgid "ID:32810:V   +T"
4615 msgstr "ID:32810:V   +T"
4617 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4618 msgid "ID:32822:V C +F"
4619 msgstr "ID:32822:V C +F"
4621 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4622 msgid "ID:32825:V C +L"
4623 msgstr "ID:32825:V C +L"
4625 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4626 msgid "ID:32825:VA  +D"
4627 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4629 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4630 msgid "ID:32837:VA  +M"
4631 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4633 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4634 msgid "ID:32883:V C +A"
4635 msgstr "ID:32883:V C +A"
4637 #. Accelerator Entry for Menu ID:32884; '&Go to'
4638 msgid "ID:32884:V C +G"
4639 msgstr "ID:32884:V C +G"
4641 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4642 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4643 msgid "ID:57601:V C +O"
4644 msgstr "ID:57601:V C +O"
4646 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4647 msgid "ID:57603:V C +S"
4648 msgstr "ID:57603:V C +S"
4650 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4651 msgid "ID:57604:V CS+S"
4652 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4654 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4655 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4656 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4657 msgid "ID:57634:V C +C"
4658 msgstr "ID:57634:V C +C"
4660 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4661 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4662 msgid "ID:57635:V C +X"
4663 msgstr "ID:57635:V C +X"
4665 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4666 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4667 msgid "ID:57636:V C +F"
4668 msgstr "ID:57636:V C +F"
4670 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4671 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4672 msgid "ID:57637:V C +V"
4673 msgstr "ID:57637:V C +V"
4675 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4676 msgid "ID:57643:V C +Z"
4677 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4679 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4680 msgid "ID:57665:V C +Q"
4681 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4683 #. Resource IDs: (5029)
4684 msgid "ISO 8859-1"
4685 msgstr "ISO 8859-1"
4687 #. Resource IDs: (5038)
4688 msgid "ISO 8859-10"
4689 msgstr "ISO 8859-10"
4691 #. Resource IDs: (5039)
4692 msgid "ISO 8859-11"
4693 msgstr "ISO 8859-11"
4695 #. Resource IDs: (5040)
4696 msgid "ISO 8859-13"
4697 msgstr "ISO 8859-13"
4699 #. Resource IDs: (5041)
4700 msgid "ISO 8859-14"
4701 msgstr "ISO 8859-14"
4703 #. Resource IDs: (5042)
4704 msgid "ISO 8859-15"
4705 msgstr "ISO 8859-15"
4707 #. Resource IDs: (5043)
4708 msgid "ISO 8859-16"
4709 msgstr "ISO 8859-16"
4711 #. Resource IDs: (5030)
4712 msgid "ISO 8859-2"
4713 msgstr "ISO 8859-2"
4715 #. Resource IDs: (5031)
4716 msgid "ISO 8859-3"
4717 msgstr "ISO 8859-3"
4719 #. Resource IDs: (5032)
4720 msgid "ISO 8859-4"
4721 msgstr "ISO 8859-4"
4723 #. Resource IDs: (5033)
4724 msgid "ISO 8859-5"
4725 msgstr "ISO 8859-5"
4727 #. Resource IDs: (5034)
4728 msgid "ISO 8859-6"
4729 msgstr "ISO 8859-6"
4731 #. Resource IDs: (5035)
4732 msgid "ISO 8859-7"
4733 msgstr "ISO 8859-7"
4735 #. Resource IDs: (5036)
4736 msgid "ISO 8859-8"
4737 msgstr "ISO 8859-8"
4739 #. Resource IDs: (5037)
4740 msgid "ISO 8859-9"
4741 msgstr "ISO 8859-9"
4743 #. Resource IDs: (106)
4744 msgid "Icon Overlays"
4745 msgstr "圖示覆蓋"
4747 #. Resource IDs: (65535)
4748 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4749 msgstr "圖示覆蓋 / 狀態列"
4751 #. Resource IDs: (184)
4752 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4753 msgstr "圖示覆蓋::圖示集"
4755 #. Resource IDs: (338)
4756 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4757 msgstr "圖示覆蓋::覆蓋處理程式"
4759 #. Resource IDs: (65535)
4760 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4761 msgstr "圖示/設計/程式:\\t\\tLuebbe Onken"
4763 #. Resource IDs: (194)
4764 msgid ""
4765 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4766 "'save as...' or 'open' dialogs"
4767 msgstr "如果選了這項,在“另存為...”或“開啟”對話視窗中不顯示覆蓋圖示和上下文功能表。"
4769 #. Resource IDs: (85)
4770 msgid ""
4771 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4772 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4773 msgstr "若選取則把 --track 傳給 git;若不選取則把 --no-track 傳給 git;否則兩者都不傳給 git"
4775 #. Resource IDs: (197)
4776 msgid ""
4777 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4778 "the previous revision"
4779 msgstr "如果選中該項,可以在記錄列表中的一個版本上雙擊,與其比較"
4781 #. Resource IDs: (196)
4782 msgid ""
4783 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4784 "while preserving your last selection and log message."
4785 msgstr "勾選此選項時, 在送交中發生錯誤後, 會自動重新顯示送交視窗,\r\n並保留先前的選項與送交訊息."
4787 #. Resource IDs: (194)
4788 msgid ""
4789 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4790 msgstr "啟用時, TortoiseGit 每週會檢查一次最新版本"
4792 #. Resource IDs: (197)
4793 msgid ""
4794 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4795 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4796 msgstr "啟用時, 工作目錄中設定為除外的資料夾\n仍然會顯示 '正常' 狀態的覆蓋圖示."
4798 #. Resource IDs: (196)
4799 msgid ""
4800 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4801 "The status control is used for example in the commit dialog."
4802 msgstr "設定此選項時, 位於無版本控制目錄下的檔案也會在狀態中顯示.\r\n在提交視窗中就會用到這個功能."
4804 #. Resource IDs: (196)
4805 msgid ""
4806 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4807 "i.e. they get the modified overlay icon."
4808 msgstr "設定此選項時, 含有無版本控制的檔案會使上層的資料夾顯示為已修改\r\n也就是會顯示已修改的圖示."
4810 #. Resource IDs: (1654)
4811 msgid ""
4812 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4813 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4814 "folder should have a name that ends with '.git')"
4815 msgstr "如果你計劃在這個目錄工作,不選要選此項。典型的純倉儲僅用於推送。(一般純倉儲使用'.git'結尾)。"
4817 #. Resource IDs: (73)
4818 msgid "Ignore"
4819 msgstr "忽略"
4821 #. Resource IDs: (14)
4822 #, c-format
4823 msgid "Ignore %d items by &extension"
4824 msgstr "依副檔名忽略 %d 項(&E)"
4826 #. Resource IDs: (1020)
4827 msgid "Ignore &all whitespaces"
4828 msgstr "忽略所有空白字元(&A)"
4830 #. Resource IDs: (1067)
4831 msgid "Ignore &case changes"
4832 msgstr "無視大小寫變更(&C)"
4834 #. Resource IDs: (1692)
4835 msgid "Ignore File"
4836 msgstr "忽略檔案"
4838 #. Resource IDs: (1686)
4839 msgid "Ignore Type"
4840 msgstr "忽略類別"
4842 #. Resource IDs: (1687)
4843 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4844 msgstr "只忽略包含的目錄中的項目"
4846 #. Resource IDs: (1688)
4847 msgid "Ignore item(s) recursively"
4848 msgstr "遞迴地忽略項目"
4850 #. Resource IDs: (1018)
4851 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4852 msgstr "(建議)忽略換行CRLF符號(&E)"
4854 #. Resource IDs: (1432)
4855 msgid "Ignored"
4856 msgstr "忽略"
4858 #. Resource IDs: (78)
4859 msgid "Ignored Files"
4860 msgstr "忽略的檔案"
4862 #. Resource IDs: (16916)
4863 msgid "Image &and Text"
4864 msgstr "影像與文字(&A)"
4866 #. Resource IDs: (16507)
4867 msgid "Image &and text"
4868 msgstr "影像與文字(&A)"
4870 #. Resource IDs: (16508)
4871 msgid "Images"
4872 msgstr "影像"
4874 #. Resource IDs: (19)
4875 msgid "Immediate children, including folders"
4876 msgstr "第一層檔案與目錄"
4878 #. Resource IDs: (77)
4879 msgid "Import"
4880 msgstr "匯入"
4882 #. Resource IDs: (229)
4883 #, c-format
4884 msgid "Import %s to %s%s"
4885 msgstr "匯入 %s 至 %s%s"
4887 #. Resource IDs: (22, 329)
4888 msgid "Import SVN Ignore"
4889 msgstr "匯入SVN 忽略"
4891 #. Resource IDs: (22)
4892 msgid "Import SVN Ignore ..."
4893 msgstr "匯入 SVN 忽略.."
4895 #. Resource IDs: (1640)
4896 msgid ""
4897 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4898 msgstr "匯入 SVN 忽略檔到 .git/info/exclude (覆寫這檔案)"
4900 #. Resource IDs: (120)
4901 #, c-format
4902 msgid "Importing file %s"
4903 msgstr "正在匯入檔案 %s"
4905 #. Resource IDs: (75)
4906 msgid "In ChangeList"
4907 msgstr "在變更列表"
4909 #. Resource IDs: (75)
4910 msgid "In Commits"
4911 msgstr "輸入的提交"
4913 #. Resource IDs: (1499)
4914 msgid "Include &Tags"
4915 msgstr "包含標籤(&T)"
4917 #. Resource IDs: (1068)
4918 msgid "Include &ignored files"
4919 msgstr "包含忽略的檔案(&I)"
4921 #. Resource IDs: (3857)
4922 msgid "Incorrect filename."
4923 msgstr "檔案名稱錯誤."
4925 #. Resource IDs: (76)
4926 msgid "Initial import"
4927 msgstr "初次匯入"
4929 #. Resource IDs: (65535)
4930 msgid "Inline differences"
4931 msgstr "行內差異"
4933 #. Resource IDs: (161)
4934 msgid "Input"
4935 msgstr "輸入"
4937 #. Resource IDs: (3603)
4938 msgid ""
4939 "Insert Clipboard contents\n"
4940 "Paste"
4941 msgstr "插入剪貼簿內容\n貼上"
4943 #. Resource IDs: (3857)
4944 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4945 msgstr "記憶體不足, 無法完成作業."
4947 #. Resource IDs: (3857)
4948 msgid "Internal application error."
4949 msgstr "內部程式錯誤."
4951 #. Resource IDs: (3850)
4952 msgid "Invalid Currency."
4953 msgstr "不正確的貨幣."
4955 #. Resource IDs: (82)
4956 msgid "Invalid revision number!"
4957 msgstr "錯誤的版本編號!"
4959 #. Resource IDs: (145)
4960 msgid ""
4961 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4962 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4963 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4964 msgstr "僅修改檔名大小寫並不能修改檔名.\n例如, 不能把 MyFile.txt 改名為 MYFILE.txt.\n請查詢文件中關於此項限制的暫時解法."
4966 #. Resource IDs: (65535)
4967 msgid "Japanese"
4968 msgstr "日文"
4970 #. Resource IDs: (5068)
4971 msgid "KOI8-R"
4972 msgstr "KOI8-R"
4974 #. Resource IDs: (5067)
4975 msgid "KOI8-U"
4976 msgstr "KOI8-U"
4978 #. Resource IDs: (1126)
4979 msgid "Keep changelists"
4980 msgstr "保留變更列表"
4982 #. Resource IDs: (65)
4983 msgid "Keep file locally?"
4984 msgstr "保留檔案在本地?"
4986 #. Resource IDs: (16136)
4987 msgid "Keyboard"
4988 msgstr "鍵盤"
4990 #. Resource IDs: (65535)
4991 msgid "Keyboard shortcuts:"
4992 msgstr "鍵盤捷徑:"
4994 #. Resource IDs: (1002)
4995 msgid "Keys"
4996 msgstr "按鍵"
4998 #. Resource IDs: (65535)
4999 msgid "Korean"
5000 msgstr "韓文"
5002 #. Resource IDs: (65535)
5003 msgid "LINE1"
5004 msgstr "列1"
5006 #. Resource IDs: (65535)
5007 msgid "LINE2"
5008 msgstr "列2"
5010 #. Resource IDs: (65535)
5011 msgid "LINE3"
5012 msgstr "列3"
5014 #. Resource IDs: (65535)
5015 msgid "LINE4"
5016 msgstr "列4"
5018 #. Resource IDs: (65535)
5019 msgid "LINE5"
5020 msgstr "列5"
5022 #. Resource IDs: (65535)
5023 msgid "LINE6"
5024 msgstr "列6"
5026 #. Resource IDs: (65535)
5027 msgid "LINE7"
5028 msgstr "列7"
5030 #. Resource IDs: (65535)
5031 msgid "LINE8"
5032 msgstr "列8"
5034 #. Resource IDs: (85)
5035 msgid "Last Author"
5036 msgstr "上一個作者"
5038 #. Resource IDs: (68)
5039 msgid "Last Commit"
5040 msgstr "上次提交"
5042 #. Resource IDs: (86)
5043 msgid "Last Modified"
5044 msgstr "最後修改"
5046 #. Resource IDs: (65535)
5047 msgid "Last Modified:"
5048 msgstr "上次修改:"
5050 #. Resource IDs: (1616)
5051 msgid "Last known &good:"
5052 msgstr "最後已知好的版本:"
5054 #. Resource IDs: (11)
5055 msgid "Last saved revision of item"
5056 msgstr "上一次儲存的項目版本"
5058 #. Resource IDs: (12)
5059 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5060 msgstr "啟動外部差異比對/合併程式處理衝突"
5062 #. Resource IDs: (1137)
5063 msgid "Least active author:"
5064 msgstr "最不活躍作者:"
5066 #. Resource IDs: (188)
5067 msgid "Left View: "
5068 msgstr "左側檢視:"
5070 #. Resource IDs: (65535)
5071 msgid "Left image"
5072 msgstr "左側影像"
5074 #. Resource IDs: (246)
5075 msgid "Line Graph"
5076 msgstr "直線圖"
5078 #. Resource IDs: (1057)
5079 msgid ""
5080 "Line Tool\n"
5081 "Line"
5082 msgstr "畫線工具\n畫線"
5084 #. Resource IDs: (32853)
5085 msgid "Line diff bar"
5086 msgstr "單行差異列"
5088 #. Resource IDs: (65535)
5089 msgid "Line differences"
5090 msgstr "單行差異"
5092 #. Resource IDs: (65535)
5093 msgid "Line:"
5094 msgstr "行:"
5096 #. Resource IDs: (269)
5097 #, c-format
5098 msgid "Line: %*ld"
5099 msgstr "行: %*ld"
5101 #. Resource IDs: (64, 601)
5102 msgid "Lines added"
5103 msgstr "增加的行"
5105 #. Resource IDs: (64, 601)
5106 msgid "Lines removed"
5107 msgstr "移除的行"
5109 #. Resource IDs: (3605)
5110 msgid ""
5111 "List Help topics\n"
5112 "Help Topics"
5113 msgstr "列出說明主題\n說明主題"
5115 #. Resource IDs: (85)
5116 msgid ""
5117 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5118 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5119 msgstr "顯示一重新命名檔案為 \"long/path/{to => for}/file.txt\" 而非 \"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5121 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5122 msgid "List1"
5123 msgstr "List1"
5125 #. Resource IDs: (130)
5126 msgid "Load Images"
5127 msgstr "載入影像"
5129 #. Resource IDs: (1505)
5130 msgid "Load Putty &Key"
5131 msgstr "載入putty鑰(&key)"
5133 #. Resource IDs: (65535)
5134 msgid "Local Branch"
5135 msgstr "本地分支"
5137 #. Resource IDs: (63)
5138 msgid "Local status"
5139 msgstr "本地狀態"
5141 #. Resource IDs: (65535)
5142 msgid ""
5143 "Local:"
5144 "                                                                                            "
5145 msgstr "本地:"
5147 #. Resource IDs: (94)
5148 msgid ""
5149 "Location where the contents of the\n"
5150 "repository URL will be saved to."
5151 msgstr "儲存倉儲 URL 內容\n的位置."
5153 #. Resource IDs: (32854)
5154 msgid "Locator Bar"
5155 msgstr "定位列"
5157 #. Resource IDs: (65)
5158 msgid "Log"
5159 msgstr "紀錄"
5161 #. Resource IDs: (65535)
5162 msgid "Log Branch Line"
5163 msgstr "歷史中的分支行"
5165 #. Resource IDs: (65535)
5166 msgid "Log Graphic"
5167 msgstr "歷史版本圖"
5169 #. Resource IDs: (211)
5170 msgid "Log History"
5171 msgstr "訊息紀錄"
5173 #. Resource IDs: (130)
5174 msgid "Log Messages"
5175 msgstr "紀錄訊息"
5177 #. Resource IDs: (65535)
5178 msgid "Log messages"
5179 msgstr "紀錄訊息"
5181 #. Resource IDs: (1274)
5182 msgid "Log messages (Input dialog)"
5183 msgstr "紀錄訊息(輸入視窗)"
5185 #. Resource IDs: (1280)
5186 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5187 msgstr "紀錄訊息 (顯示紀錄視窗)"
5189 #. Resource IDs: (65535)
5190 msgid "Login:"
5191 msgstr "登入名稱:"
5193 #. Resource IDs: (238)
5194 #, c-format
5195 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5196 msgstr "最低版本: %ld - 最高版本: %ld"
5198 #. Resource IDs: (238)
5199 #, c-format
5200 msgid ""
5201 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5202 "%ld"
5203 msgstr "最低版本: %ld - 最高版本: %ld - 最新版本: %ld"
5205 #. Resource IDs: (16973)
5206 msgid "Lum"
5207 msgstr "Lum"
5209 #. Resource IDs: (65535)
5210 msgid "MSysGit"
5211 msgstr "MSysGit"
5213 #. Resource IDs: (84)
5214 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5215 msgstr "找不到 MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/)"
5217 #. Resource IDs: (71)
5218 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5219 msgstr "未設定 MSysGit 目錄 (見 「一般」 設定頁)"
5221 #. Resource IDs: (5066)
5222 msgid "Macintosh"
5223 msgstr "Macintosh"
5225 #. Resource IDs: (1582)
5226 msgid "Mail"
5227 msgstr "郵件"
5229 #. Resource IDs: (3866)
5230 msgid "Mail system DLL is invalid."
5231 msgstr "郵件系統 DLL 錯誤."
5233 #. Resource IDs: (1653)
5234 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5235 msgstr "設為純倉儲(没有工作複本)"
5237 #. Resource IDs: (1382)
5238 msgid "Mana&ge"
5239 msgstr "管理(&g)"
5241 #. Resource IDs: (1483)
5242 msgid "Manage"
5243 msgstr "管理"
5245 #. Resource IDs: (79, 1382)
5246 msgid "Manage Remotes"
5247 msgstr "管理遠端"
5249 #. Resource IDs: (32808)
5250 msgid "Mark as &resolved"
5251 msgstr "標記為已解決(&R)"
5253 #. Resource IDs: (282)
5254 msgid "Mark as resolved"
5255 msgstr "標記為已解決"
5257 #. Resource IDs: (2051)
5258 msgid ""
5259 "Marks a file as resolved in Git\n"
5260 "Mark as resolved"
5261 msgstr "將檔案標記為已解決衝突狀態\n標記為已解決"
5263 #. Resource IDs: (13)
5264 msgid "Marks revision as bad"
5265 msgstr "標示為壞的版本"
5267 #. Resource IDs: (12)
5268 msgid "Marks revision as good"
5269 msgstr "標示為好的版本"
5271 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5272 msgid "Match &case"
5273 msgstr "符合大小寫(&C)"
5275 #. Resource IDs: (1159)
5276 msgid "Max"
5277 msgstr "最大"
5279 #. Resource IDs: (1317)
5280 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5281 msgstr "訊息紀錄最大保留筆數"
5283 #. Resource IDs: (65535)
5284 msgid "Max. lines in action log"
5285 msgstr "行為紀錄最大行數"
5287 #. Resource IDs: (16655)
5288 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5289 msgstr "選單優先顯示最近使用的指令(&N)"
5291 #. Resource IDs: (16134)
5292 msgid "Menu"
5293 msgstr "選單"
5295 #. Resource IDs: (1001)
5296 msgid "Menu Bar"
5297 msgstr "選單列"
5299 #. Resource IDs: (16626)
5300 msgid "Menu s&hadows"
5301 msgstr "選單陰影(&H)"
5303 #. Resource IDs: (78, 313)
5304 msgid "Merge"
5305 msgstr "合併"
5307 #. Resource IDs: (1635)
5308 msgid "Merge &Message"
5309 msgstr "合併訊息(&M)"
5311 #. Resource IDs: (221)
5312 msgid "Merge Reintegrate"
5313 msgstr "合併-重新整合"
5315 #. Resource IDs: (1432)
5316 msgid "Merge non-interactive"
5317 msgstr "合併 非互動模式"
5319 #. Resource IDs: (1252)
5320 #, c-format
5321 msgid "Merge to \"%s\"..."
5322 msgstr "合併至 \"%s\"..."
5324 #. Resource IDs: (263, 1257)
5325 msgid "Merged"
5326 msgstr "已合併"
5328 #. Resource IDs: (76)
5329 msgid "Merged Files"
5330 msgstr "已合併的檔案"
5332 #. Resource IDs: (10)
5333 msgid "Merges another branch"
5334 msgstr "合併另一分支"
5336 #. Resource IDs: (1073)
5337 msgid "Merging"
5338 msgstr "正在合併"
5340 #. Resource IDs: (229)
5341 #, c-format
5342 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5343 msgstr "正在自 %s 合併檔案, 版本 %s 至 %s, 版本 %s 併入 %s, %s%s"
5345 #. Resource IDs: (83)
5346 msgid ""
5347 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5348 msgstr "合併時, '從:' 和 '到:' 的 URL 或是版本不可以相同"
5350 #. Resource IDs: (229)
5351 #, c-format
5352 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5353 msgstr "合併版本 %s 至 %s, 併入 %s, %s%s"
5355 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5356 msgid "Message"
5357 msgstr "訊息"
5359 #. Resource IDs: (1719)
5360 msgid "Message onl&y"
5361 msgstr "只輸入訊息(&Y)"
5363 #. Resource IDs: (116)
5364 msgid "Messages"
5365 msgstr "訊息"
5367 #. Resource IDs: (1158)
5368 msgid "Min"
5369 msgstr "最小"
5371 #. Resource IDs: (263)
5372 msgid "Mine"
5373 msgstr "我的"
5375 #. Resource IDs: (1068)
5376 msgid "Minimize the Ribbon"
5377 msgstr "最小化功能區"
5379 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5380 msgid "Misc"
5381 msgstr "其他"
5383 #. Resource IDs: (3887)
5384 msgid "Mixed"
5385 msgstr "混合"
5387 #. Resource IDs: (1551)
5388 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5389 msgstr "Mixed:保持工作複不變,重設索引"
5391 #. Resource IDs: (208)
5392 msgid "Modification date"
5393 msgstr "修改日期"
5395 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5396 msgid "Modified"
5397 msgstr "已修改"
5399 #. Resource IDs: (76)
5400 msgid "Modified Files"
5401 msgstr "已修改的檔案"
5403 #. Resource IDs: (1070)
5404 msgid "More"
5405 msgstr "更多"
5407 #. Resource IDs: (1002)
5408 msgid "More Buttons"
5409 msgstr "更多按鈕"
5411 #. Resource IDs: (1069)
5412 msgid "More Commands..."
5413 msgstr "更多命令..."
5415 #. Resource IDs: (438)
5416 msgid "More colors..."
5417 msgstr "其它顏色..."
5419 #. Resource IDs: (438)
5420 msgid "More..."
5421 msgstr "更多..."
5423 #. Resource IDs: (1136)
5424 msgid "Most active author:"
5425 msgstr "最活躍作者:"
5427 #. Resource IDs: (16135)
5428 msgid "Mouse"
5429 msgstr "滑鼠"
5431 #. Resource IDs: (17026)
5432 msgid "Move &Down"
5433 msgstr "往下移動(&D)"
5435 #. Resource IDs: (17025)
5436 msgid "Move &Up"
5437 msgstr "往上移動(&U)"
5439 #. Resource IDs: (1002)
5440 msgid "Move Item Down"
5441 msgstr "向下移動項目"
5443 #. Resource IDs: (1002)
5444 msgid "Move Item Up"
5445 msgstr "向上移動項目"
5447 #. Resource IDs: (147)
5448 msgid "Move and rename"
5449 msgstr "移動並重新命名"
5451 #. Resource IDs: (209)
5452 msgid "Move to changelist"
5453 msgstr "移至變更列表"
5455 #. Resource IDs: (65535)
5456 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5457 msgstr "移動到擴展右鍵選單的項目(需要按住Shift鍵)"
5459 #. Resource IDs: (229)
5460 msgid "Move/Rename"
5461 msgstr "移動/重新命名"
5463 #. Resource IDs: (98)
5464 #, c-format
5465 msgid "Move: New name for %s"
5466 msgstr "移動: %s 的新名稱"
5468 #. Resource IDs: (197)
5469 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5470 msgstr "將修改過的檔案移至資源回收筒再進行復原"
5472 #. Resource IDs: (80)
5473 #, c-format
5474 msgid "Moving %s"
5475 msgstr "正在移動 %s"
5477 #. Resource IDs: (80)
5478 msgid "Moving..."
5479 msgstr "正在移動..."
5481 #. Resource IDs: (79)
5482 msgid "MsysGit Install Path"
5483 msgstr "MsysGit安裝路徑"
5485 #. Resource IDs: (65535)
5486 msgid "My file:"
5487 msgstr "我的檔案:"
5489 #. Resource IDs: (32804)
5490 msgid "N&ext Conflict"
5491 msgstr "下一個衝突(&E)"
5493 #. Resource IDs: (3697)
5494 msgid "NUM"
5495 msgstr "NUM"
5497 #. Resource IDs: (65535)
5498 msgid "Name:"
5499 msgstr "名字:"
5501 #. Resource IDs: (17004)
5502 msgid "Navigation Pane Options"
5503 msgstr "導覽面板選項"
5505 #. Resource IDs: (1065)
5506 msgid "Navigation Pane Options..."
5507 msgstr "導覽面板選項..."
5509 #. Resource IDs: (213)
5510 msgid "Nested"
5511 msgstr "多層次"
5513 #. Resource IDs: (102)
5514 msgid "Network"
5515 msgstr "網路"
5517 #. Resource IDs: (321)
5518 msgid "Network::Email"
5519 msgstr "網路::郵件"
5521 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5522 msgid "New"
5523 msgstr "新增"
5525 #. Resource IDs: (1076)
5526 msgid "New &name:"
5527 msgstr "新名稱(&N):"
5529 #. Resource IDs: (309)
5530 msgid "New Branch\\Tag"
5531 msgstr "新增分支/標籤"
5533 #. Resource IDs: (1001)
5534 msgid "New Menu"
5535 msgstr "新增選單"
5537 #. Resource IDs: (97)
5538 #, c-format
5539 msgid "New name for %s"
5540 msgstr "%s 的新名稱"
5542 #. Resource IDs: (98)
5543 msgid "New name:"
5544 msgstr "新名稱:"
5546 #. Resource IDs: (605)
5547 msgid "New submodule"
5548 msgstr "新的子模組"
5550 #. Resource IDs: (605)
5551 msgid "Newer commit time"
5552 msgstr "較新提交時間"
5554 #. Resource IDs: (20308)
5555 msgid "Next"
5556 msgstr "下一個"
5558 #. Resource IDs: (3633)
5559 msgid ""
5560 "Next Page\n"
5561 "Next Page"
5562 msgstr "下一頁\n下一頁"
5564 #. Resource IDs: (73)
5565 msgid "No"
5566 msgstr "否"
5568 #. Resource IDs: (1482)
5569 msgid "No &Commit"
5570 msgstr "不提交(&C)"
5572 #. Resource IDs: (1481)
5573 msgid "No &Fast Forward"
5574 msgstr "非 Fast Forward(&F)"
5576 #. Resource IDs: (1716)
5577 msgid "No Checkout"
5578 msgstr "不要取出"
5580 #. Resource IDs: (67)
5581 msgid "No HEAD found"
5582 msgstr "找不到 HEAD"
5584 #. Resource IDs: (81)
5585 msgid ""
5586 "No command specified!\n"
5587 "\n"
5588 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5589 msgstr "未指定命令!\n\nTortoiseProc.exe 用於 shell extension, 請勿直接執行!"
5591 #. Resource IDs: (81)
5592 msgid "No command value specified!"
5593 msgstr "尚未指定命令值!"
5595 #. Resource IDs: (82)
5596 msgid "No differences found!"
5597 msgstr "找不到差異!"
5599 #. Resource IDs: (3843)
5600 msgid "No error message is available."
5601 msgstr "沒有錯誤訊息."
5603 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5604 msgid "No error occurred."
5605 msgstr "沒有發生錯誤."
5607 #. Resource IDs: (82)
5608 msgid ""
5609 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5610 "revert!"
5611 msgstr "沒有變動的檔案或目錄, 不需要 TortoiseGit 復原!"
5613 #. Resource IDs: (239)
5614 msgid ""
5615 "No files to show with the current setting.\n"
5616 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5617 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5618 msgstr "目前設定下沒有可顯示的檔案.\n勾選以下的設定以顯示無版本控制的, 忽略的, 或是無變更的檔案.\n選擇 '檢查倉儲' 可顯示遠端變更."
5620 #. Resource IDs: (77)
5621 msgid ""
5622 "No files were changed or added since\n"
5623 "the last commit. There's nothing\n"
5624 "for TortoiseGit to do here..."
5625 msgstr "從上次提交以來沒有任何檔案\n變動或加入. TortoiseGit 沒有\n什麼事可做."
5627 #. Resource IDs: (170)
5628 msgid ""
5629 "No files were changed or added since\n"
5630 "the last commit. There's nothing\n"
5631 "for TortoiseGit to do here...\n"
5632 "Do you want to see the unversioned files?"
5633 msgstr "從上次提交以來沒有任何檔案\n變動或加入. TortoiseGit 沒有\n什麼事可做...\n要檢視未加入版本控制的檔案嗎?"
5635 #. Resource IDs: (273)
5636 #, c-format
5637 msgid "No image encoder found for %s."
5638 msgstr "找不到 %s 的圖型編碼程式."
5640 #. Resource IDs: (70)
5641 msgid "No previous version."
5642 msgstr "沒有前一版本"
5644 #. Resource IDs: (603)
5645 msgid "No reference found"
5646 msgstr "沒有找到參考點"
5648 #. Resource IDs: (1254)
5649 msgid "No spell corrections"
5650 msgstr "沒有拼字修正"
5652 #. Resource IDs: (196)
5653 msgid ""
5654 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5655 "overlay"
5656 msgstr "無狀態快取, 僅目錄有圖示, 檔案沒有."
5658 #. Resource IDs: (1253)
5659 msgid "No thesaurus suggestions"
5660 msgstr "沒有同義字建議"
5662 #. Resource IDs: (65)
5663 msgid "No working directory found."
5664 msgstr "找不到工作目錄"
5666 #. Resource IDs: (1272)
5667 msgid "None"
5668 msgstr "無"
5670 #. Resource IDs: (264, 65535)
5671 msgid "Normal"
5672 msgstr "正常"
5674 #. Resource IDs: (2152)
5675 msgid "Normal &SVN Commit"
5676 msgstr "正常&SVN Commit"
5678 #. Resource IDs: (65535)
5679 msgid "North European"
5680 msgstr "北歐"
5682 #. Resource IDs: (78)
5683 msgid "Not Versioned Files"
5684 msgstr "未版本控制的檔案"
5686 #. Resource IDs: (83)
5687 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
5688 msgstr "並非所有檔案可以下載及檢驗。"
5690 #. Resource IDs: (3857)
5691 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5692 msgstr "並未移除全部的登錄紀錄 (或 INI 檔案)."
5694 #. Resource IDs: (83)
5695 msgid "Not enough memory to complete operation."
5696 msgstr "記憶體不足, 無法完成作業."
5698 #. Resource IDs: (72)
5699 msgid "Not patches generated."
5700 msgstr "沒有產生補綴檔"
5702 #. Resource IDs: (1481)
5703 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5704 msgstr "注意: 資料夾含有無版本控制的檔案"
5706 #. Resource IDs: (65535)
5707 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5708 msgstr "注意: 字型設定也會影響 TortoiseDiff"
5710 #. Resource IDs: (65535)
5711 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5712 msgstr "注意:這將影響到所有的Tortoise客户端,不僅僅是TortoiseGit!"
5714 #. Resource IDs: (82)
5715 msgid "Notes"
5716 msgstr "備註"
5718 #. Resource IDs: (604)
5719 #, c-format
5720 msgid ""
5721 "Nothing need rebase\r\n"
5722 "%s equal %s"
5723 msgstr "不需要變基\r\n%s 等於 %s"
5725 #. Resource IDs: (67)
5726 msgid "Nothing to Rebase"
5727 msgstr "沒有東西要變基"
5729 #. Resource IDs: (603)
5730 msgid "Nothing to commit"
5731 msgstr "没有可提交的内容"
5733 #. Resource IDs: (88)
5734 msgid "Notice"
5735 msgstr "注意"
5737 #. Resource IDs: (1534)
5738 msgid "Number Commits"
5739 msgstr "提交數量"
5741 #. Resource IDs: (604)
5742 #, c-format
5743 msgid "Number of %s"
5744 msgstr "%s數"
5746 #. Resource IDs: (1161)
5747 msgid "Number of authors:"
5748 msgstr "作者數:"
5750 #. Resource IDs: (1160)
5751 msgid "Number of weeks:"
5752 msgstr "週數:"
5754 #. Resource IDs: (5045)
5755 msgid "OEM 720"
5756 msgstr "OEM 720"
5758 #. Resource IDs: (5046)
5759 msgid "OEM 737"
5760 msgstr "OEM 737"
5762 #. Resource IDs: (5047)
5763 msgid "OEM 775"
5764 msgstr "OEM 775"
5766 #. Resource IDs: (5048)
5767 msgid "OEM 850"
5768 msgstr "OEM 850"
5770 #. Resource IDs: (5049)
5771 msgid "OEM 852"
5772 msgstr "OEM 852"
5774 #. Resource IDs: (5050)
5775 msgid "OEM 855"
5776 msgstr "OEM 855"
5778 #. Resource IDs: (5051)
5779 msgid "OEM 857"
5780 msgstr "OEM 857"
5782 #. Resource IDs: (5052)
5783 msgid "OEM 858"
5784 msgstr "OEM 858"
5786 #. Resource IDs: (5053)
5787 msgid "OEM 860: Portuguese"
5788 msgstr "OEM 860: Portuguese"
5790 #. Resource IDs: (5054)
5791 msgid "OEM 861: Icelandic"
5792 msgstr "OEM 861: Icelandic"
5794 #. Resource IDs: (5055)
5795 msgid "OEM 862"
5796 msgstr "OEM 862"
5798 #. Resource IDs: (5056)
5799 msgid "OEM 863: French"
5800 msgstr "OEM 863: French"
5802 #. Resource IDs: (5057)
5803 msgid "OEM 865: Nordic"
5804 msgstr "OEM 865: Nordic"
5806 #. Resource IDs: (5058)
5807 msgid "OEM 866"
5808 msgstr "OEM 866"
5810 #. Resource IDs: (5059)
5811 msgid "OEM 869"
5812 msgstr "OEM 869"
5814 #. Resource IDs: (5044)
5815 msgid "OEM-US"
5816 msgstr "OEM-US"
5818 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5819 msgid "OK"
5820 msgstr "確定"
5822 #. Resource IDs: (7)
5823 msgid ""
5824 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5825 " version."
5826 msgstr "OLE 初始化失敗,請確定版本正確"
5828 #. Resource IDs: (3697)
5829 msgid "OVR"
5830 msgstr "OVR"
5832 #. Resource IDs: (211, 32845)
5833 msgid "Office &XP"
5834 msgstr "Office &XP"
5836 #. Resource IDs: (213, 32847)
5837 msgid "Office 200&3"
5838 msgstr "Office 200&3"
5840 #. Resource IDs: (65535)
5841 msgid "Office 200&7"
5842 msgstr "Office 200&7"
5844 #. Resource IDs: (218)
5845 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5846 msgstr "Office 2007 (水藍樣式)(&A)"
5848 #. Resource IDs: (215)
5849 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5850 msgstr "Office 2007 (藍色樣式)(&B)"
5852 #. Resource IDs: (217)
5853 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5854 msgstr "Office 2007 (銀色樣式)(&S)"
5856 #. Resource IDs: (216)
5857 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5858 msgstr "Office 2007 (黑色樣式)(&L)"
5860 #. Resource IDs: (605)
5861 msgid "Older commit time"
5862 msgstr "較舊提交時間"
5864 #. Resource IDs: (65535)
5865 msgid "Older lines"
5866 msgstr "之前的行"
5868 #. Resource IDs: (219)
5869 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5870 msgstr "尚有一個以上的檔案處於衝突狀態."
5872 #. Resource IDs: (1256)
5873 msgid "Only Merged Files"
5874 msgstr "只包含已合併的檔案"
5876 #. Resource IDs: (19)
5877 msgid "Only file children"
5878 msgstr "僅包含檔案"
5880 #. Resource IDs: (169)
5881 msgid ""
5882 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5883 "are allowed!"
5884 msgstr "只可以輸入數字(可以用逗\n點分隔)!"
5886 #. Resource IDs: (19)
5887 msgid "Only this item"
5888 msgstr "僅此項目"
5890 #. Resource IDs: (3841)
5891 msgid "Open"
5892 msgstr "開啟"
5894 #. Resource IDs: (3601)
5895 msgid ""
5896 "Open an existing document\n"
5897 "Open"
5898 msgstr "開啟現有文件\n開啟"
5900 #. Resource IDs: (3601)
5901 msgid "Open file"
5902 msgstr "開啟檔案"
5904 #. Resource IDs: (1132)
5905 msgid "Open from clipboard"
5906 msgstr "自剪貼簿開啟"
5908 #. Resource IDs: (7)
5909 msgid "Open image file..."
5910 msgstr "開啟影像檔..."
5912 #. Resource IDs: (282)
5913 msgid "Open parent folder"
5914 msgstr "開啟上層目錄"
5916 #. Resource IDs: (3602)
5917 msgid "Open this document"
5918 msgstr "開啟此文件"
5920 #. Resource IDs: (1251)
5921 msgid "Open with..."
5922 msgstr "開啟程式..."
5924 #. Resource IDs: (3605)
5925 msgid ""
5926 "Opens Help\n"
5927 "Help Topics"
5928 msgstr "開啟說明\n說明主題"
5930 #. Resource IDs: (15)
5931 msgid "Opens the repository browser"
5932 msgstr "開啟檔案庫瀏覽器"
5934 #. Resource IDs: (357, 1517)
5935 msgid "Option"
5936 msgstr "選項"
5938 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5939 msgid "Options"
5940 msgstr "選項"
5942 #. Resource IDs: (32779)
5943 msgid "Ori&ginal size"
5944 msgstr "原始大小(&G)"
5946 #. Resource IDs: (1065)
5947 msgid "Other Task Panes"
5948 msgstr "其它工作面板"
5950 #. Resource IDs: (245)
5951 msgid "Others"
5952 msgstr "其它"
5954 #. Resource IDs: (75)
5955 msgid "Out ChangeList"
5956 msgstr "輸出的變更列表"
5958 #. Resource IDs: (75)
5959 msgid "Out Commits"
5960 msgstr "輸出的提交"
5962 #. Resource IDs: (3843)
5963 msgid "Out of memory."
5964 msgstr "記憶體不足."
5966 #. Resource IDs: (1538)
5967 msgid "Output Directory"
5968 msgstr "輸出目錄"
5970 #. Resource IDs: (3845)
5971 msgid "Output.prn"
5972 msgstr "Output.prn"
5974 #. Resource IDs: (1523)
5975 msgid "Override branch if exists"
5976 msgstr "覆寫已存在的分支"
5978 #. Resource IDs: (32802)
5979 msgid "P&revious Conflict"
5980 msgstr "前一個衝突(&R)"
5982 #. Resource IDs: (3845)
5983 #, c-format
5984 msgid "Page %u"
5985 msgstr "頁 %u"
5987 #. Resource IDs: (3845)
5988 #, c-format
5989 msgid ""
5990 "Page %u\n"
5991 "Pages %u-%u\n"
5992 msgstr "頁 %u\n頁面 %u-%u\n"
5994 #. Resource IDs: (65535)
5995 msgid "Page :"
5996 msgstr "頁:"
5998 #. Resource IDs: (1258)
5999 msgid "Pane 1"
6000 msgstr "窗格1"
6002 #. Resource IDs: (1258)
6003 msgid "Pane 2"
6004 msgstr "窗格2"
6006 #. Resource IDs: (63)
6007 msgid "Parameters"
6008 msgstr "參數"
6010 #. Resource IDs: (1477)
6011 msgid "Parameters:"
6012 msgstr "參數:"
6014 #. Resource IDs: (70)
6015 #, c-format
6016 msgid "Parent %d does not exist"
6017 msgstr "父節點 %d 不存在"
6019 #. Resource IDs: (1)
6020 msgid "Parent(s)"
6021 msgstr "父版本"
6023 #. Resource IDs: (65535)
6024 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6025 msgstr "部分原始碼來由 TortoiseSVN Blame"
6027 #. Resource IDs: (69, 65535)
6028 msgid "Password:"
6029 msgstr "密碼:"
6031 #. Resource IDs: (603)
6032 msgid "Paste Recent Message..."
6033 msgstr "貼上上次提交的訊息..."
6035 #. Resource IDs: (1057)
6036 msgid ""
6037 "Paste Tool\n"
6038 "Paste"
6039 msgstr "粘貼工具\n貼上"
6041 #. Resource IDs: (172)
6042 msgid "Paste filename list"
6043 msgstr "貼上檔名列表"
6045 #. Resource IDs: (172)
6046 msgid "Paste last commit message"
6047 msgstr "貼上上次提交的訊息"
6049 #. Resource IDs: (15)
6050 msgid ""
6051 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6052 "operation"
6053 msgstr "自剪貼簿貼上 svn 路徑, 並進行移動(剪下)或複製動作"
6055 #. Resource IDs: (65)
6056 msgid "Patch"
6057 msgstr "修補"
6059 #. Resource IDs: (1076)
6060 msgid "Patch &all items"
6061 msgstr "修補全部項目(&A)"
6063 #. Resource IDs: (1075)
6064 msgid "Patch &selected item"
6065 msgstr "修補選定項目(&S)"
6067 #. Resource IDs: (1579)
6068 msgid "Patch As Attachment"
6069 msgstr "補綴作為附件"
6071 #. Resource IDs: (376)
6072 msgid "Patch all"
6073 msgstr "全部修補"
6075 #. Resource IDs: (376)
6076 msgid "Patch selected"
6077 msgstr "修補選定的項目"
6079 #. Resource IDs: (157)
6080 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6081 msgstr "補綴檔 (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|所有檔案 (*.*)|*.*||"
6083 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6084 msgid "Path"
6085 msgstr "路徑"
6087 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6088 msgid "Path:"
6089 msgstr "路徑:"
6091 #. Resource IDs: (116)
6092 msgid "Paths"
6093 msgstr "路徑"
6095 #. Resource IDs: (1057)
6096 msgid ""
6097 "Pencil Tool\n"
6098 "Pencil"
6099 msgstr "鉛筆工具\n鉛筆"
6101 #. Resource IDs: (605)
6102 msgid "Percent of authorship"
6103 msgstr "著作比例"
6105 #. Resource IDs: (605)
6106 msgid "Percents"
6107 msgstr "比例"
6109 #. Resource IDs: (16538)
6110 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6111 msgstr "個人化選單與工具列"
6113 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6114 msgid "Pick"
6115 msgstr "選取"
6117 #. Resource IDs: (69)
6118 #, c-format
6119 msgid "Pick up %s"
6120 msgstr "提取 %s"
6122 #. Resource IDs: (3849)
6123 msgid ""
6124 "Picture (Metafile)\n"
6125 "a picture"
6126 msgstr "圖片 (Metafile)\n圖片"
6128 #. Resource IDs: (65535)
6129 msgid "Picture:"
6130 msgstr "圖片:"
6132 #. Resource IDs: (157)
6133 msgid ""
6134 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6135 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6136 msgstr "圖片 (*.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|所有檔案 (*.*)|*.*||"
6138 #. Resource IDs: (246)
6139 msgid "Pie Graph"
6140 msgstr "圓餅圖"
6142 #. Resource IDs: (83)
6143 msgid "Please enter a hook script to execute."
6144 msgstr "請輸入要指定的掛勾指令檔"
6146 #. Resource IDs: (83)
6147 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6148 msgstr "請輸入要套用這個掛勾指令檔的路徑"
6150 #. Resource IDs: (83)
6151 msgid "Please select a hook type"
6152 msgstr "請選擇掛勾類型"
6154 #. Resource IDs: (13)
6155 msgid "Please wait while cancelling..."
6156 msgstr "正在取消, 請稍候..."
6158 #. Resource IDs: (319)
6159 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6160 msgstr "正在比對差異, 請稍候..."
6162 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6163 msgid "Please wait..."
6164 msgstr "請稍候..."
6166 #. Resource IDs: (65535)
6167 msgid "Popup"
6168 msgstr "彈出"
6170 #. Resource IDs: (65535)
6171 msgid "Port :"
6172 msgstr "埠:"
6174 #. Resource IDs: (65535)
6175 msgid "Port:"
6176 msgstr "埠:"
6178 #. Resource IDs: (569)
6179 msgid "Post-Commit Hook"
6180 msgstr "提交後掛勾"
6182 #. Resource IDs: (604)
6183 msgid "Post-Push Hook"
6184 msgstr "推送後掛勾"
6186 #. Resource IDs: (570)
6187 msgid "Post-Update Hook"
6188 msgstr "更新後掛勾"
6190 #. Resource IDs: (58115)
6191 msgid "Pre&v Page"
6192 msgstr "前一頁(&V)"
6194 #. Resource IDs: (569)
6195 msgid "Pre-Commit Hook"
6196 msgstr "提交前掛勾"
6198 #. Resource IDs: (604)
6199 msgid "Pre-Push Hook"
6200 msgstr "推送前掛勾"
6202 #. Resource IDs: (570)
6203 msgid "Pre-Update Hook"
6204 msgstr "更新前掛勾"
6206 #. Resource IDs: (68)
6207 msgid "Preparing commit..."
6208 msgstr "提交準備中..."
6210 #. Resource IDs: (65535)
6211 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6212 msgstr "按下新的快捷鍵(&N):"
6214 #. Resource IDs: (65535)
6215 msgid "Press &new shortcut key:"
6216 msgstr "按下新的快捷鍵(&N):"
6218 #. Resource IDs: (1069)
6219 msgid "Preview"
6220 msgstr "預覽"
6222 #. Resource IDs: (376)
6223 msgid "Preview patched file"
6224 msgstr "預覽補綴後的檔案"
6226 #. Resource IDs: (65535)
6227 msgid "Preview: "
6228 msgstr "預覽:"
6230 #. Resource IDs: (20309)
6231 msgid "Previous"
6232 msgstr "上一個"
6234 #. Resource IDs: (3633)
6235 msgid ""
6236 "Previous Page\n"
6237 "Previous Page"
6238 msgstr "上一頁\n上一頁"
6240 #. Resource IDs: (72)
6241 msgid "Previous Version"
6242 msgstr "前一版本"
6244 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6245 msgid "Print"
6246 msgstr "列印"
6248 #. Resource IDs: (3633)
6249 msgid ""
6250 "Print Document\n"
6251 "&Print"
6252 msgstr "列印文件\n列印(&P)"
6254 #. Resource IDs: (3601)
6255 msgid ""
6256 "Print the active document using current options\n"
6257 "Quick Print"
6258 msgstr "以現在的選項列印現行文件\n快速列印"
6260 #. Resource IDs: (3601)
6261 msgid ""
6262 "Print the active document\n"
6263 "Print"
6264 msgstr "列印現行文件\n列印"
6266 #. Resource IDs: (3845)
6267 msgid "Print to File"
6268 msgstr "列印至檔案"
6270 #. Resource IDs: (65535)
6271 msgid "Printer :"
6272 msgstr "印表機:"
6274 #. Resource IDs: (3845)
6275 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6276 msgstr "印表檔案 (*.prn)|*.prn|全部檔案 (*.*)|*.*||"
6278 #. Resource IDs: (65535)
6279 msgid "Printing"
6280 msgstr "列印中"
6282 #. Resource IDs: (74)
6283 msgid "Program"
6284 msgstr "程式"
6286 #. Resource IDs: (157)
6287 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6288 msgstr "程式 (*.exe)|*.exe|所有檔案 (*.*)|*.*||"
6290 #. Resource IDs: (134)
6291 msgid "Progress"
6292 msgstr "進度"
6294 #. Resource IDs: (11)
6295 msgid "Property"
6296 msgstr "性質"
6298 #. Resource IDs: (107)
6299 msgid "Property Page"
6300 msgstr "性質頁面"
6302 #. Resource IDs: (63)
6303 msgid "Provider"
6304 msgstr "提供者"
6306 #. Resource IDs: (1475)
6307 msgid "Provider:"
6308 msgstr "提供者:"
6310 #. Resource IDs: (1080)
6311 msgid "Proxy Settings"
6312 msgstr "Proxy 設定"
6314 #. Resource IDs: (1603)
6315 msgid ""
6316 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6317 msgstr "整理(移除不存在遠端追蹤分支)"
6319 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6320 msgid "Pull"
6321 msgstr "拉取"
6323 #. Resource IDs: (75)
6324 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6325 msgstr "拉取要求已選的分支為現在分支"
6327 #. Resource IDs: (14)
6328 msgid "Pull..."
6329 msgstr "拉取..."
6331 #. Resource IDs: (302)
6332 msgid "Pull/Fetch"
6333 msgstr "拉取/獲取"
6335 #. Resource IDs: (66)
6336 msgid "Pulled Diff"
6337 msgstr "已拉取的差異"
6339 #. Resource IDs: (66)
6340 msgid "Pulled Log"
6341 msgstr "已拉取的記錄"
6343 #. Resource IDs: (75)
6344 msgid "Pus&h"
6345 msgstr "推送(&H)"
6347 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6348 msgid "Push"
6349 msgstr "推送"
6351 #. Resource IDs: (76)
6352 msgid "Push ta&gs"
6353 msgstr "推送標籤(&g)"
6355 #. Resource IDs: (14, 64)
6356 msgid "Push..."
6357 msgstr "推送..."
6359 #. Resource IDs: (65535)
6360 msgid "Putty Key:"
6361 msgstr "putty鑰:"
6363 #. Resource IDs: (71)
6364 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6365 msgstr "Putty 私有鑰 (*.ppk)|*.ppk|所有檔案 (*.*)|*.*||"
6367 #. Resource IDs: (246)
6368 #, c-format
6369 msgid "Q%d/%.2d"
6370 msgstr "Q%d/%.2d"
6372 #. Resource IDs: (3605)
6373 msgid ""
6374 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6375 "Exit"
6376 msgstr "結束程式; 提示儲存文件\n離開"
6378 #. Resource IDs: (1073)
6379 msgid "R&AM drives"
6380 msgstr "虛擬磁碟(&A)"
6382 #. Resource IDs: (16623)
6383 msgid "R&eset"
6384 msgstr "重置(&E)"
6386 #. Resource IDs: (1252)
6387 msgid "R&evert to this revision"
6388 msgstr "復原至此版本(&E)"
6390 #. Resource IDs: (1255)
6391 msgid "REBASE"
6392 msgstr "變基"
6394 #. Resource IDs: (3697)
6395 msgid "REC"
6396 msgstr "REC"
6398 #. Resource IDs: (1535)
6399 msgid "Range"
6400 msgstr "範圍"
6402 #. Resource IDs: (1494)
6403 msgid "Re&mote:"
6404 msgstr "遠端(&m)"
6406 #. Resource IDs: (1048)
6407 msgid "Re&movable drives"
6408 msgstr "卸除式磁碟(&M)"
6410 #. Resource IDs: (11)
6411 msgid "Re&name..."
6412 msgstr "重新命名(&N)..."
6414 #. Resource IDs: (16613)
6415 msgid "Re&set"
6416 msgstr "重置(&S)"
6418 #. Resource IDs: (16647)
6419 msgid "Re&set All"
6420 msgstr "全部重置(&S)"
6422 #. Resource IDs: (1382)
6423 msgid "Re&store defaults"
6424 msgstr "還原預設值(&S)"
6426 #. Resource IDs: (8)
6427 msgid "Re&vert..."
6428 msgstr "復原(&V)..."
6430 #. Resource IDs: (12)
6431 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6432 msgstr "在你卡住之前, 請先閱讀日常使用指南..."
6434 #. Resource IDs: (318)
6435 msgid "Rebase"
6436 msgstr "變基"
6438 #. Resource IDs: (1254)
6439 #, c-format
6440 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6441 msgstr "變基 \"%s\" 到這..."
6443 #. Resource IDs: (20)
6444 msgid "Rebase..."
6445 msgstr "變基(rebase)..."
6447 #. Resource IDs: (67)
6448 #, c-format
6449 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6450 msgstr "變基中... (%d/%d)"
6452 #. Resource IDs: (1002)
6453 msgid "Recent"
6454 msgstr "最近"
6456 #. Resource IDs: (57616)
6457 msgid "Recent File"
6458 msgstr "最近檔案"
6460 #. Resource IDs: (65535)
6461 msgid "Recently modified lines"
6462 msgstr "最近修改過的行"
6464 #. Resource IDs: (276)
6465 msgid "Record Only"
6466 msgstr "僅紀錄"
6468 #. Resource IDs: (603)
6469 msgid "Recover to the status before rebase"
6470 msgstr "復原到變基前的狀態"
6472 #. Resource IDs: (1057)
6473 msgid ""
6474 "Rectangle Tool\n"
6475 "Rectangle"
6476 msgstr "長方形工具\n長方形"
6478 #. Resource IDs: (1654)
6479 msgid "Recursive"
6480 msgstr "遞迴"
6482 #. Resource IDs: (3603)
6483 msgid ""
6484 "Redo the previously undone action\n"
6485 "Redo"
6486 msgstr "重做上次還原的動作\n重做"
6488 #. Resource IDs: (3825)
6489 msgid "Reduce the window to an icon"
6490 msgstr "縮小視窗為圖示"
6492 #. Resource IDs: (604, 1579)
6493 msgid "Ref"
6494 msgstr "參考點"
6496 #. Resource IDs: (20087)
6497 msgid "Ref (Click it then go to)"
6498 msgstr "參考點 (點擊跳到)"
6500 #. Resource IDs: (69)
6501 msgid "RefBrowse"
6502 msgstr "參考點瀏覽"
6504 #. Resource IDs: (69, 1588)
6505 msgid "RefLog"
6506 msgstr "參考點記錄"
6508 #. Resource IDs: (83)
6509 msgid "Refname"
6510 msgstr "參考點名稱"
6512 #. Resource IDs: (135, 1382)
6513 msgid "Refresh"
6514 msgstr "重新整理"
6516 #. Resource IDs: (75)
6517 msgid "Refreshing..."
6518 msgstr "重新整理中..."
6520 #. Resource IDs: (117)
6521 msgid ""
6522 "Regular expressions filter:\r\n"
6523 ".   : any character\r\n"
6524 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6525 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6526 "^   : start of line\r\n"
6527 "$   : end of line\r\n"
6528 "(string){n} : match string n times\r\n"
6529 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6530 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6531 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6532 "\r\n"
6533 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6534 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6535 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6536 "\\s   : whitespaces"
6537 msgstr "正規表示式過濾器:\r\n. : 任意字元\r\nc+ : 匹配一個以上的字元 c\r\nc* : 匹配零個以上的字元 c\r\n^ : 一行的開頭\r\n$ : 一行的結尾\r\n(string){n} : 匹配重複n次的字串\r\n(abcd) : 群組\r\n[aei0-9] : 匹配a, e, i, 及 0到9\r\n[^aei0-9] : 匹配除了a, e, i, 和 0到9 之外的字\r\n<hr=100%>\r\n\\w : 匹配 a到z, A到Z, 0到9, 以及 _\r\n\\W : 匹配任何非英文, 數字的字元\r\n\\d : 數字 0到9\r\n\\s : 空白字元"
6539 #. Resource IDs: (1072)
6540 msgid "Relative Times in log"
6541 msgstr "歷史中使用相對时間"
6543 #. Resource IDs: (32794)
6544 msgid "Reload"
6545 msgstr "重新載入"
6547 #. Resource IDs: (2050)
6548 msgid ""
6549 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6550 "Reload"
6551 msgstr "重新載入所有已開啟的檔案並且還原所有變更.\n重新載入"
6553 #. Resource IDs: (1660)
6554 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6555 msgstr "記住 (\"svn.rmdir\"選項)"
6557 #. Resource IDs: (1649)
6558 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6559 msgstr "留意:在解決衝突後提交改動"
6561 #. Resource IDs: (1573)
6562 msgid "Remote"
6563 msgstr "遠端"
6565 #. Resource IDs: (65535)
6566 msgid "Remote &Branch:"
6567 msgstr "遠端分支(&B):"
6569 #. Resource IDs: (1618)
6570 msgid "Remote &URL:"
6571 msgstr "遠端URL(&URL)"
6573 #. Resource IDs: (65535)
6574 msgid "Remote Branch"
6575 msgstr "遠端分支"
6577 #. Resource IDs: (71)
6578 msgid "Remote URL must not be empty."
6579 msgstr "遠端 URL 不能為空"
6581 #. Resource IDs: (76)
6582 msgid "Remote Update"
6583 msgstr "遠端更新"
6585 #. Resource IDs: (71)
6586 msgid "Remote name must not be empty."
6587 msgstr "遠端名稱不能為空"
6589 #. Resource IDs: (63)
6590 msgid "Remote status"
6591 msgstr "遠端狀態"
6593 #. Resource IDs: (65535)
6594 msgid "Remote:"
6595 msgstr "遠端:"
6597 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6598 msgid "Remove"
6599 msgstr "移除"
6601 #. Resource IDs: (126)
6602 #, c-format
6603 msgid "Remove %ld items"
6604 msgstr "移除 %ld 項"
6606 #. Resource IDs: (126)
6607 #, c-format
6608 msgid "Remove %s"
6609 msgstr "移除 %s"
6611 #. Resource IDs: (1627)
6612 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6613 msgstr "移除所有未追蹤的檔案(-x)(&A)"
6615 #. Resource IDs: (75)
6616 msgid "Remove &branch"
6617 msgstr "移除分支(&B)"
6619 #. Resource IDs: (1628)
6620 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6621 msgstr "移除非忽略的未追蹤檔案(-f)(&N)"
6623 #. Resource IDs: (15)
6624 msgid "Remove from &ignore list"
6625 msgstr "自忽略列表移除(&I)"
6627 #. Resource IDs: (1068)
6628 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6629 msgstr "從快速存取工具列中移除"
6631 #. Resource IDs: (209)
6632 msgid "Remove from changelist"
6633 msgstr "自變更列表移除"
6635 #. Resource IDs: (1629)
6636 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6637 msgstr "移除已忽略檔案(-fX)"
6639 #. Resource IDs: (1626)
6640 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6641 msgstr "移除未追蹤的目錄(-d)"
6643 #. Resource IDs: (9)
6644 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6645 msgstr "從工作目錄移除不受版本控制的檔案"
6647 #. Resource IDs: (65535)
6648 msgid "Removed"
6649 msgstr "移除"
6651 #. Resource IDs: (264)
6652 msgid "Removed from changelist"
6653 msgstr "已自變更列表移除"
6655 #. Resource IDs: (145)
6656 #, c-format
6657 msgid ""
6658 "Removed the file pattern(s)\n"
6659 "%s\n"
6660 "from the ignore list."
6661 msgstr "自忽略列表移除\n%s\n檔名樣式."
6663 #. Resource IDs: (15)
6664 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6665 msgstr "從忽略列表中移除檔案或檔案遮罩"
6667 #. Resource IDs: (16616)
6668 msgid "Rena&me..."
6669 msgstr "重新命名(&M)"
6671 #. Resource IDs: (79, 1257)
6672 msgid "Rename"
6673 msgstr "重新命名"
6675 #. Resource IDs: (97)
6676 #, c-format
6677 msgid "Rename %s"
6678 msgstr "重新命名 %s"
6680 #. Resource IDs: (151)
6681 msgid "Rename - TortoiseGit"
6682 msgstr "重新命名 - TortoiseGit"
6684 #. Resource IDs: (221)
6685 msgid "Rename/move"
6686 msgstr "重新命名/移動"
6688 #. Resource IDs: (65535)
6689 msgid "Renamed node"
6690 msgstr "重新命名的節點"
6692 #. Resource IDs: (11)
6693 msgid "Renames files/folders inside version control"
6694 msgstr "重新命名版本控制樹中的檔案/資料夾"
6696 #. Resource IDs: (3603)
6697 msgid ""
6698 "Repeat the last action\n"
6699 "Repeat"
6700 msgstr "重覆上次動作\n重覆"
6702 #. Resource IDs: (3603)
6703 msgid ""
6704 "Replace specific text with different text\n"
6705 "Replace"
6706 msgstr "用指定的文字取代特定文字\n取代"
6708 #. Resource IDs: (65535)
6709 msgid "Replaced node"
6710 msgstr "被取代的節點"
6712 #. Resource IDs: (74)
6713 msgid "Replacing"
6714 msgstr "正在取代"
6716 #. Resource IDs: (1618)
6717 msgid "Repository &URL"
6718 msgstr "倉儲 URL"
6720 #. Resource IDs: (153)
6721 msgid "Repository Browser"
6722 msgstr "檔案庫瀏覽器"
6724 #. Resource IDs: (65535)
6725 msgid "Repository:"
6726 msgstr "倉儲:"
6728 #. Resource IDs: (334)
6729 msgid "Request pull"
6730 msgstr "要求拉取"
6732 #. Resource IDs: (65535)
6733 msgid "Requests a username and a password"
6734 msgstr "需要帳號和密碼"
6736 #. Resource IDs: (82)
6737 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6738 msgstr "要求 GPG 及密鑰但沒有密碼"
6740 #. Resource IDs: (8)
6741 msgid "Res&olve..."
6742 msgstr "解決(&O)..."
6744 #. Resource IDs: (317)
6745 msgid "Reset"
6746 msgstr "重設"
6748 #. Resource IDs: (16614)
6749 msgid "Reset &All"
6750 msgstr "全部重設(&A)"
6752 #. Resource IDs: (1554)
6753 msgid "Reset Type"
6754 msgstr "重設類型"
6756 #. Resource IDs: (1255)
6757 #, c-format
6758 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6759 msgstr "重設 \"%s\" 到這個版本..."
6761 #. Resource IDs: (1553)
6762 msgid "Reset active branch"
6763 msgstr "重設現在分支"
6765 #. Resource IDs: (1255)
6766 msgid "Reset columns"
6767 msgstr "重設行"
6769 #. Resource IDs: (64)
6770 #, c-format
6771 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6772 msgstr "重設現在分支從%s到%s"
6774 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6775 msgid "Resolve"
6776 msgstr "解決"
6778 #. Resource IDs: (282)
6779 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6780 msgstr "使用本地端解決衝突"
6782 #. Resource IDs: (282)
6783 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6784 msgstr "使用遠端解決衝突"
6786 #. Resource IDs: (74, 209)
6787 msgid "Resolved"
6788 msgstr "已解決"
6790 #. Resource IDs: (282)
6791 #, c-format
6792 msgid ""
6793 "Resolved:\n"
6794 "%s"
6795 msgstr "已解決:\n%s"
6797 #. Resource IDs: (9)
6798 msgid "Resolves conflicted files"
6799 msgstr "解決有衝突的檔案"
6801 #. Resource IDs: (66)
6802 msgid "Restart rebase"
6803 msgstr "重新開始變基"
6805 #. Resource IDs: (64)
6806 msgid "Restore"
6807 msgstr "還原"
6809 #. Resource IDs: (1254)
6810 msgid "Restore Default"
6811 msgstr "還原預設值"
6813 #. Resource IDs: (65)
6814 msgid "Restore after commit"
6815 msgstr "提交後還原"
6817 #. Resource IDs: (3826)
6818 msgid "Restore the window to normal size"
6819 msgstr "還原視窗至一般大小"
6821 #. Resource IDs: (73)
6822 msgid "Restored"
6823 msgstr "己還原"
6825 #. Resource IDs: (73)
6826 msgid "Retry"
6827 msgstr "重試"
6829 #. Resource IDs: (602)
6830 msgid "Retrying..."
6831 msgstr "重試中..."
6833 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6834 msgid "Revert"
6835 msgstr "復原"
6837 #. Resource IDs: (69)
6838 msgid "Revert commit"
6839 msgstr "復原版本"
6841 #. Resource IDs: (69)
6842 #, c-format
6843 msgid "Revert commit %s"
6844 msgstr "復原版本 %s"
6846 #. Resource IDs: (323)
6847 #, c-format
6848 msgid "Revert to revision %s"
6849 msgstr "還原到版本 %s"
6851 #. Resource IDs: (73)
6852 msgid "Reverted"
6853 msgstr "已復原"
6855 #. Resource IDs: (9)
6856 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6857 msgstr "復原從上次更新之後全部的變動"
6859 #. Resource IDs: (14)
6860 msgid "Reverts an addition to version control"
6861 msgstr "取消加入檔案至版本控制"
6863 #. Resource IDs: (376)
6864 msgid "Review Patch"
6865 msgstr "審查補綴"
6867 #. Resource IDs: (603)
6868 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6869 msgstr "在TortosieMerge中審查補綴"
6871 #. Resource IDs: (14)
6872 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6873 msgstr "使用TortoiseMerge審查/套用單一補綴..."
6875 #. Resource IDs: (13)
6876 msgid "Review/apply single &patch..."
6877 msgstr "審查/套用單一補綴..."
6879 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6880 msgid "Revision"
6881 msgstr "版本"
6883 #. Resource IDs: (119)
6884 #, c-format
6885 msgid "Revision %d"
6886 msgstr "版本 %d"
6888 #. Resource IDs: (120)
6889 #, c-format
6890 msgid "Revision %s"
6891 msgstr "版本 %s"
6893 #. Resource IDs: (67)
6894 msgid "Revision Files"
6895 msgstr "版本檔案"
6897 #. Resource IDs: (65535)
6898 msgid "Revision graph"
6899 msgstr "版本圖"
6901 #. Resource IDs: (86)
6902 msgid ""
6903 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
6904 msgstr "修訂已還原,所有變更現已被納入工作目錄中。"
6906 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6907 msgid "Revision:"
6908 msgstr "版本: "
6910 #. Resource IDs: (116)
6911 msgid "Revisions"
6912 msgstr "版本"
6914 #. Resource IDs: (605)
6915 msgid "Rewind"
6916 msgstr "後退"
6918 #. Resource IDs: (3850)
6919 msgid ""
6920 "Rich Text (RTF)\n"
6921 "text with font and paragraph formatting"
6922 msgstr "Rich Text (RTF)\n有字型和段落樣式設定的文字"
6924 #. Resource IDs: (188)
6925 msgid "Right View: "
6926 msgstr "右側檢視:"
6928 #. Resource IDs: (65535)
6929 msgid "Right image"
6930 msgstr "右側影像"
6932 #. Resource IDs: (1070)
6933 #, c-format
6934 msgid "Row %d of %d"
6935 msgstr "列 %d / %d"
6937 #. Resource IDs: (1070)
6938 #, c-format
6939 msgid "Row %d-%d of %d"
6940 msgstr "列 %d-%d / %d"
6942 #. Resource IDs: (17045)
6943 msgid "S&elect..."
6944 msgstr "選擇(&E)..."
6946 #. Resource IDs: (32782)
6947 msgid "S&ettings"
6948 msgstr "設定(&E)"
6950 #. Resource IDs: (1065)
6951 msgid "S&how Buttons on One Row"
6952 msgstr "以單列方式顯示按鈕(&H)"
6954 #. Resource IDs: (1065)
6955 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6956 msgstr "以兩列方式顯示按鈕(&H)"
6958 #. Resource IDs: (17078)
6959 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6960 msgstr "在功能區下方顯示快速存取工具列(&H)"
6962 #. Resource IDs: (1132)
6963 msgid "S&tatistics"
6964 msgstr "統計資料(&T)"
6966 #. Resource IDs: (9)
6967 msgid "S&witch/Checkout..."
6968 msgstr "切換(&W)/取出..."
6970 #. Resource IDs: (3697)
6971 msgid "SCRL"
6972 msgstr "SCRL"
6974 #. Resource IDs: (604, 1251)
6975 msgid "SHA-1"
6976 msgstr "SHA-1"
6978 #. Resource IDs: (1585)
6979 msgid "SMTP Server requires authentication"
6980 msgstr "SMTP伺服器要求授權"
6982 #. Resource IDs: (65535)
6983 msgid "SMTP Server:"
6984 msgstr "SMTP伺服器:"
6986 #. Resource IDs: (1081)
6987 msgid "SSH"
6988 msgstr "SSH"
6990 #. Resource IDs: (331)
6991 msgid "SVN Commit Type"
6992 msgstr "SVN Commit類型"
6994 #. Resource IDs: (22)
6995 msgid "SVN DCommit..."
6996 msgstr "SVN DCommit..."
6998 #. Resource IDs: (13)
6999 msgid "SVN Fetch"
7000 msgstr "SVN 獲取"
7002 #. Resource IDs: (21)
7003 msgid "SVN Rebase..."
7004 msgstr "SVN 變基..."
7006 #. Resource IDs: (65535)
7007 msgid "Sa&feCrLf:"
7008 msgstr "檢查换行符號(&f)"
7010 #. Resource IDs: (65535)
7011 msgid "Safe Crlf:"
7012 msgstr "檢查换行符號"
7014 #. Resource IDs: (605)
7015 msgid "Same commit time"
7016 msgstr "相同提交時間"
7018 #. Resource IDs: (57604)
7019 msgid "Save &As..."
7020 msgstr "另存新檔(&A)..."
7022 #. Resource IDs: (101)
7023 msgid "Save &as..."
7024 msgstr "另存新檔(&A)..."
7026 #. Resource IDs: (3841)
7027 msgid "Save As"
7028 msgstr "另存新檔"
7030 #. Resource IDs: (1567)
7031 msgid "Save as &Global"
7032 msgstr "另存為全域(&G)"
7034 #. Resource IDs: (313)
7035 msgid "Save as..."
7036 msgstr "另存新檔..."
7038 #. Resource IDs: (3857)
7039 #, c-format
7040 msgid "Save changes to %1?"
7041 msgstr "是否儲存 %1 的變動?"
7043 #. Resource IDs: (1253)
7044 msgid "Save revision &to..."
7045 msgstr "儲存版本至(&T)..."
7047 #. Resource IDs: (3601)
7048 msgid ""
7049 "Save the active document with a new name\n"
7050 "Save As"
7051 msgstr "以新檔名儲存現行文件\n另存為"
7053 #. Resource IDs: (3601)
7054 msgid ""
7055 "Save the active document\n"
7056 "Save"
7057 msgstr "儲存現行文件\n儲存"
7059 #. Resource IDs: (3601)
7060 msgid ""
7061 "Save the modified file\n"
7062 "Save file"
7063 msgstr "儲存已修改的檔案\n儲存檔案"
7065 #. Resource IDs: (1132)
7066 msgid "Save to clipboard"
7067 msgstr "複製至剪貼簿"
7069 #. Resource IDs: (1385)
7070 msgid "Save unified diff"
7071 msgstr "保存標準差異檔案"
7073 #. Resource IDs: (1385)
7074 msgid "Save unified diff since HEAD"
7075 msgstr "自從HEAD儲存差異檔案"
7077 #. Resource IDs: (108)
7078 msgid "Saved Data"
7079 msgstr "已存資料"
7081 #. Resource IDs: (71)
7082 #, c-format
7083 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7084 msgstr "儲存組態失敗(key: \"%s\", value: \"%s\")"
7086 #. Resource IDs: (75)
7087 msgid "Saving notes failed."
7088 msgstr "儲存備註失敗"
7090 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7091 msgid "Scintilla"
7092 msgstr "Scintilla"
7094 #. Resource IDs: (1003)
7095 msgid "Scroll Left"
7096 msgstr "向左捲動"
7098 #. Resource IDs: (1003)
7099 msgid "Scroll Right"
7100 msgstr "向右捲動"
7102 #. Resource IDs: (1253)
7103 msgid "Search &log messages..."
7104 msgstr "搜尋記錄訊息(&L)..."
7106 #. Resource IDs: (65535)
7107 msgid "Search for:"
7108 msgstr "搜尋:"
7110 #. Resource IDs: (3867)
7111 #, c-format
7112 msgid "Seek failed on %1"
7113 msgstr "搜尋錯誤: %1"
7115 #. Resource IDs: (1253)
7116 msgid "Select &All"
7117 msgstr "全選(&A)"
7119 #. Resource IDs: (16529)
7120 msgid "Select &User-defined Image: "
7121 msgstr "選擇使用者自定影像(&U):"
7123 #. Resource IDs: (16508)
7124 msgid "Select &context menu:"
7125 msgstr "選擇快顯功能表(&C):"
7127 #. Resource IDs: (65535)
7128 msgid "Select &window:"
7129 msgstr "選擇視窗(&W):"
7131 #. Resource IDs: (1057)
7132 msgid ""
7133 "Select Color Tool\n"
7134 "Select Color"
7135 msgstr "色彩設定工具\n選擇顏色"
7137 #. Resource IDs: (13)
7138 msgid "Select File..."
7139 msgstr "選擇檔案..."
7141 #. Resource IDs: (78)
7142 msgid "Select SSH client"
7143 msgstr "選擇 SSH 用戶端程式"
7145 #. Resource IDs: (3858)
7146 msgid "Select a button."
7147 msgstr "請選擇按鈕."
7149 #. Resource IDs: (3585)
7150 msgid "Select an object on which to get Help"
7151 msgstr "選擇要查詢說明的物件"
7153 #. Resource IDs: (213)
7154 msgid "Select changelist"
7155 msgstr "選擇變更列表"
7157 #. Resource IDs: (78)
7158 msgid "Select diff application"
7159 msgstr "選擇比對差異工具"
7161 #. Resource IDs: (313)
7162 msgid "Select diff file..."
7163 msgstr "選擇差異檔..."
7165 #. Resource IDs: (64)
7166 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7167 msgstr "請選擇要和此 bug 追踪程式關聯的資料匣"
7169 #. Resource IDs: (79)
7170 msgid ""
7171 "Select folder to export to.\n"
7172 "You might need to create a new folder before performing this export."
7173 msgstr "選擇要匯出至的資料夾.\n你可能需要在進行匯出之前先建立新資料夾."
7175 #. Resource IDs: (197)
7176 msgid "Select folder to run script for"
7177 msgstr "請選擇要執行指令檔的目錄"
7179 #. Resource IDs: (119)
7180 msgid "Select folder to save the selected files to"
7181 msgstr "請選擇要儲存檔案的目錄"
7183 #. Resource IDs: (197)
7184 msgid "Select hook script file"
7185 msgstr "請選擇掛勾指令檔"
7187 #. Resource IDs: (1405)
7188 msgid "Select items automatically"
7189 msgstr "自動選擇項目"
7191 #. Resource IDs: (78)
7192 msgid "Select merge application"
7193 msgstr "選擇合併工具"
7195 #. Resource IDs: (119)
7196 msgid "Select merge target"
7197 msgstr "選擇合併目標"
7199 #. Resource IDs: (79)
7200 msgid ""
7201 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7202 msgstr "選擇作業完成時進度視窗的行為"
7204 #. Resource IDs: (3603)
7205 msgid ""
7206 "Select the entire document\n"
7207 "Select All"
7208 msgstr "選取整份文件\n全選"
7210 #. Resource IDs: (78)
7211 msgid "Select viewer for diff-files"
7212 msgstr "選擇檢視差異檔工具"
7214 #. Resource IDs: (1067)
7215 msgid "Select/deselect &all"
7216 msgstr "全部選擇或取消(&A)"
7218 #. Resource IDs: (1)
7219 msgid "Send"
7220 msgstr "傳送"
7222 #. Resource IDs: (602)
7223 msgid "Send Email"
7224 msgstr "傳送郵件"
7226 #. Resource IDs: (1587)
7227 msgid "Send Mail after create"
7228 msgstr "建立郵件後發送"
7230 #. Resource IDs: (3866)
7231 msgid "Send Mail failed to send message."
7232 msgstr "發送郵件功能無法寄出訊息."
7234 #. Resource IDs: (21, 603)
7235 msgid "Send Mail..."
7236 msgstr "傳送郵件..."
7238 #. Resource IDs: (320)
7239 msgid "Send Patch"
7240 msgstr "傳送補綴"
7242 #. Resource IDs: (602)
7243 msgid "Send Patch by Email"
7244 msgstr "用郵件傳送補綴"
7246 #. Resource IDs: (21)
7247 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7248 msgstr "用郵件傳送補綴"
7250 #. Resource IDs: (74)
7251 msgid "Sending content"
7252 msgstr "正在傳送內容"
7254 #. Resource IDs: (602)
7255 msgid "Sending..."
7256 msgstr "傳送中..."
7258 #. Resource IDs: (1409)
7259 msgid "Server &address:"
7260 msgstr "伺服器位址(&A):"
7262 #. Resource IDs: (65535)
7263 msgid "Set Accelerator &for:"
7264 msgstr "設定快捷鍵(&F):"
7266 #. Resource IDs: (1557)
7267 msgid "Set commit &date"
7268 msgstr "將檔案日期設定(&d)"
7270 #. Resource IDs: (1580)
7271 msgid "Set up SMTP Server"
7272 msgstr "設定 SMTP伺服器"
7274 #. Resource IDs: (86)
7275 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7276 msgstr "設定已選本地分支的推送遠端"
7278 #. Resource IDs: (86)
7279 msgid ""
7280 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7281 msgstr "設定已選本地分支的推送遠端分支"
7283 #. Resource IDs: (13)
7284 msgid "Setting properties..."
7285 msgstr "正在設定性質..."
7287 #. Resource IDs: (107)
7288 msgid "Settings"
7289 msgstr "設定"
7291 #. Resource IDs: (80)
7292 msgid "Settings - TortoiseGit"
7293 msgstr "設定 - TortoiseGit"
7295 #. Resource IDs: (1270)
7296 msgid "Shell"
7297 msgstr "檔案總管"
7299 #. Resource IDs: (1271)
7300 msgid "Shell Extended"
7301 msgstr "檔案總管增強"
7303 #. Resource IDs: (145)
7304 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7305 msgstr "重新建立圖示快取!"
7307 #. Resource IDs: (5062)
7308 msgid "Shift-JIS"
7309 msgstr "Shift-JIS"
7311 #. Resource IDs: (1105)
7312 msgid "Short &date/time format in log messages"
7313 msgstr "記錄訊息使用簡短日期/時間格式(&D)"
7315 #. Resource IDs: (12)
7316 msgid "Short URL of Git items"
7317 msgstr "Git 項目的短 URL"
7319 #. Resource IDs: (1255)
7320 msgid "Shorten property list"
7321 msgstr "縮短性質列表"
7323 #. Resource IDs: (1382)
7324 msgid "Show"
7325 msgstr "顯示"
7327 #. Resource IDs: (16996)
7328 msgid "Show &Accelerator for:"
7329 msgstr "顯示快捷鍵(&A):"
7331 #. Resource IDs: (115)
7332 msgid "Show &All Branch"
7333 msgstr "顯示全部分支(&A)"
7335 #. Resource IDs: (115)
7336 msgid "Show &Range..."
7337 msgstr "顯示範圍(&R)..."
7339 #. Resource IDs: (20)
7340 msgid "Show &Reflog"
7341 msgstr "顯示參考點記錄(&R)"
7343 #. Resource IDs: (1073)
7344 msgid "Show &Unversioned Files"
7345 msgstr "顯示未版本控制的檔案(&U)"
7347 #. Resource IDs: (1208)
7348 msgid "Show &Whole Project"
7349 msgstr "顯示整個專案(&W)"
7351 #. Resource IDs: (1254)
7352 msgid "Show &changes"
7353 msgstr "顯示變更(&C)"
7355 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7356 msgid "Show &log"
7357 msgstr "顯示記錄(&L)"
7359 #. Resource IDs: (1031)
7360 msgid "Show &log..."
7361 msgstr "顯示記錄(&L)..."
7363 #. Resource IDs: (1088)
7364 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7365 msgstr "僅在檔案總管中顯示圖示覆蓋與快顯式選單(&O)"
7367 #. Resource IDs: (1069)
7368 msgid "Show Above the Ribbon"
7369 msgstr "顯示於功能區上方"
7371 #. Resource IDs: (1069)
7372 msgid "Show Below the Ribbon"
7373 msgstr "顯示於功能區下方"
7375 #. Resource IDs: (1382)
7376 msgid "Show Environment Variables"
7377 msgstr "顯示環境變數"
7379 #. Resource IDs: (1065)
7380 msgid "Show Fewer Buttons"
7381 msgstr "顯示較少按鈕"
7383 #. Resource IDs: (32817)
7384 msgid "Show File List"
7385 msgstr "顯示檔案列表"
7387 #. Resource IDs: (2052)
7388 msgid ""
7389 "Show Inline-Diff word by word\n"
7390 "Inline diff word-wise"
7391 msgstr "逐字顯示行內差異\n行內逐字比較差異"
7393 #. Resource IDs: (32781)
7394 msgid "Show Log"
7395 msgstr "顯示記錄"
7397 #. Resource IDs: (1065)
7398 msgid "Show More Buttons"
7399 msgstr "顯示更多按鈕"
7401 #. Resource IDs: (1068)
7402 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7403 msgstr "在功能區上方顯示快速存取工具列"
7405 #. Resource IDs: (1068)
7406 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7407 msgstr "在功能區下方顯示快速存取工具列"
7409 #. Resource IDs: (16651)
7410 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7411 msgstr "在工具列上顯示畫面提示(&T)"
7413 #. Resource IDs: (115)
7414 msgid "Show Whole Project"
7415 msgstr "顯示整個專案"
7417 #. Resource IDs: (32775)
7418 msgid "Show author"
7419 msgstr "顯示作者"
7421 #. Resource IDs: (1251)
7422 msgid "Show branches this commit is on"
7423 msgstr "顯示這版本所屬的分支"
7425 #. Resource IDs: (1251)
7426 msgid "Show changes as &unified diff"
7427 msgstr "以單一差異檔顯示差異(&W)"
7429 #. Resource IDs: (83)
7430 msgid "Show destination folder"
7431 msgstr "顯示目的資料夾"
7433 #. Resource IDs: (1556)
7434 msgid "Show diff to last commit"
7435 msgstr "顯示和上次提交的差異"
7437 #. Resource IDs: (1126)
7438 msgid "Show excluded folders as normal"
7439 msgstr "排除的資料夾顯示正常圖示"
7441 #. Resource IDs: (16656)
7442 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7443 msgstr "在短暫延遲後顯示完整選單(&U)"
7445 #. Resource IDs: (1264)
7446 msgid "Show i&gnored files"
7447 msgstr "顯示忽略的檔案(&I)"
7449 #. Resource IDs: (1063)
7450 msgid "Show linenumber&s"
7451 msgstr "顯示行號(&S)"
7453 #. Resource IDs: (64)
7454 msgid "Show log"
7455 msgstr "顯示記錄"
7457 #. Resource IDs: (65)
7458 msgid "Show log &before rename/copy"
7459 msgstr "顯示重新命名/複製前的記錄"
7461 #. Resource IDs: (81)
7462 msgid "Show log of submodule"
7463 msgstr "顯示子模組記錄"
7465 #. Resource IDs: (14)
7466 msgid "Show log of this folder"
7467 msgstr "顯示資料夾記錄"
7469 #. Resource IDs: (1256)
7470 msgid "Show log..."
7471 msgstr "顯示記錄..."
7473 #. Resource IDs: (1382)
7474 msgid "Show modified files in working tree"
7475 msgstr "僅顯示路徑中有變更的部分"
7477 #. Resource IDs: (1270)
7478 msgid ""
7479 "Show next change of selected commit\n"
7480 "Show next"
7481 msgstr "從已選版本中顯示下一個改動\n顯示下一個"
7483 #. Resource IDs: (2054)
7484 msgid ""
7485 "Show or hide the line diff bar\n"
7486 "Toggle LineDiffBar"
7487 msgstr "顯示或隱藏單行差異列\n開關單行差異"
7489 #. Resource IDs: (2054)
7490 msgid ""
7491 "Show or hide the locator bar\n"
7492 "Toggle LocatorBar"
7493 msgstr "顯示或隱藏定位工具列\n開關定位列"
7495 #. Resource IDs: (3713)
7496 msgid ""
7497 "Show or hide the status bar\n"
7498 "Toggle Status Bar"
7499 msgstr "顯示或隱藏狀態列\n切換狀態列"
7501 #. Resource IDs: (3713)
7502 msgid ""
7503 "Show or hide the status bar\n"
7504 "Toggle StatusBar"
7505 msgstr "顯示或隱藏狀態列\n開關狀態列"
7507 #. Resource IDs: (3713)
7508 msgid ""
7509 "Show or hide the toolbar\n"
7510 "Toggle ToolBar"
7511 msgstr "顯示或隱藏工具列\n開關工具列"
7513 #. Resource IDs: (1270)
7514 msgid ""
7515 "Show previous change of selected commit\n"
7516 "Show previous"
7517 msgstr "從已選版本中顯示上一個改動\n顯示上一個"
7519 #. Resource IDs: (1252)
7520 msgid "Show revision properties"
7521 msgstr "顯示版本性質"
7523 #. Resource IDs: (16652)
7524 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7525 msgstr "在畫面提示中顯示快捷鍵(&K)"
7527 #. Resource IDs: (2049)
7528 msgid ""
7529 "Show special characters for whitespaces\n"
7530 "Show Whitespaces"
7531 msgstr "以特殊字元顯示空白字元\n顯示空白字元"
7533 #. Resource IDs: (1209)
7534 msgid "Show un&modified files"
7535 msgstr "顯示未修改的檔案(&M)"
7537 #. Resource IDs: (1073)
7538 msgid "Show un&versioned files"
7539 msgstr "顯示無版本控制的檔案(&V)"
7541 #. Resource IDs: (198)
7542 msgid "Show/Hide"
7543 msgstr "顯示/隱藏"
7545 #. Resource IDs: (115)
7546 #, c-format
7547 msgid ""
7548 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7549 " selected."
7550 msgstr "顯示 %ld 個版本, 從版本: %ld 到版本: %ld - 選擇了 %ld 個版本."
7552 #. Resource IDs: (76)
7553 #, c-format
7554 msgid ""
7555 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7556 "selected\r\n"
7557 msgstr "顯示 %ld 個版本, 由版本 %s 至 版本%s - %ld 個版本己選取\r\n"
7559 #. Resource IDs: (13)
7560 msgid ""
7561 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7562 " repository"
7563 msgstr "顯示從上次更新以後變動過的檔案, 不論在倉儲中或在本地端"
7565 #. Resource IDs: (10)
7566 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7567 msgstr "顯示關於 TortoiseGit 的資訊"
7569 #. Resource IDs: (20)
7570 msgid "Shows reference log"
7571 msgstr "顯示參考點記錄"
7573 #. Resource IDs: (198)
7574 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7575 msgstr "用預設的文字編輯器顯示行為紀錄"
7577 #. Resource IDs: (12)
7578 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7579 msgstr "顯示選定的檔案/資料夾的記錄"
7581 #. Resource IDs: (1523)
7582 msgid "Si&gn"
7583 msgstr "簽名(&G)"
7585 #. Resource IDs: (1532)
7586 msgid "Since"
7587 msgstr "自從"
7589 #. Resource IDs: (32775)
7590 msgid "Single/&double-pane view"
7591 msgstr "單一/雙重區塊檢視(&D)"
7593 #. Resource IDs: (74)
7594 msgid "Size"
7595 msgstr "大小"
7597 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7598 msgid "Skip"
7599 msgstr "略過"
7601 #. Resource IDs: (66)
7602 #, c-format
7603 msgid "Skip Patch: %s"
7604 msgstr "略過補綴: %s"
7606 #. Resource IDs: (11029)
7607 msgid "Skip worktree"
7608 msgstr "跳過工作樹"
7610 #. Resource IDs: (1529)
7611 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7612 msgstr "跳過工作樹 (TortoiseSVN 中的 \"Locked\")"
7614 #. Resource IDs: (74)
7615 msgid "Skipped"
7616 msgstr "已略過"
7618 #. Resource IDs: (263)
7619 msgid "Skipped missing target"
7620 msgstr "已跳過的缺少目標"
7622 #. Resource IDs: (1550)
7623 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7624 msgstr "不改動工作複本和索引"
7626 #. Resource IDs: (1126)
7627 msgid "Sort by commit count"
7628 msgstr "依提交數排序"
7630 #. Resource IDs: (196)
7631 msgid ""
7632 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7633 "dialog."
7634 msgstr "指定最近訊息紀錄要保留幾筆資料."
7636 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7637 msgid "Spin1"
7638 msgstr "Spin1"
7640 #. Resource IDs: (1253)
7641 msgid "Split lines"
7642 msgstr "斷行"
7644 #. Resource IDs: (3604)
7645 msgid ""
7646 "Split the active window into panes\n"
7647 "Split"
7648 msgstr "將目前視窗分割區塊\n分割"
7650 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7651 msgid "Squash"
7652 msgstr "融合"
7654 #. Resource IDs: (246)
7655 msgid "Stacked Bar Graph"
7656 msgstr "堆疊長條圖"
7658 #. Resource IDs: (246)
7659 msgid "Stacked Line Graph"
7660 msgstr "堆疊直線圖"
7662 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7663 msgid "Standard"
7664 msgstr "標準"
7666 #. Resource IDs: (68)
7667 msgid "Start (FastFwd)"
7668 msgstr "開始 (FastFwd)"
7670 #. Resource IDs: (67)
7671 msgid "Start Cherry Pick"
7672 msgstr "開始摘取"
7674 #. Resource IDs: (569)
7675 msgid "Start Commit Hook"
7676 msgstr "開始提交掛勾"
7678 #. Resource IDs: (67, 68)
7679 msgid "Start Rebase"
7680 msgstr "開始變基"
7682 #. Resource IDs: (569)
7683 msgid "Start Update Hook"
7684 msgstr "開始更新掛勾"
7686 #. Resource IDs: (12)
7687 msgid "Start bisect mode..."
7688 msgstr "開始二分法模式"
7690 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7691 msgid "Stash"
7692 msgstr "藏起(stash)"
7694 #. Resource IDs: (1673)
7695 msgid "Stash &Message"
7696 msgstr "藏起訊息(&M)"
7698 #. Resource IDs: (20)
7699 msgid "Stash Apply"
7700 msgstr "套用藏起"
7702 #. Resource IDs: (20)
7703 msgid "Stash List"
7704 msgstr "藏起列表"
7706 #. Resource IDs: (22)
7707 msgid "Stash Pop"
7708 msgstr "彈出藏起"
7710 #. Resource IDs: (20)
7711 msgid "Stash Save"
7712 msgstr "保存藏起"
7714 #. Resource IDs: (80)
7715 msgid "Stash operation running..."
7716 msgstr "藏起操作執行中..."
7718 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7719 msgid "Static"
7720 msgstr "靜態"
7722 #. Resource IDs: (179, 245)
7723 msgid "Statistics"
7724 msgstr "統計資料"
7726 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7727 msgid "Status"
7728 msgstr "狀態"
7730 #. Resource IDs: (1068)
7731 msgid "Status Bar Configuration"
7732 msgstr "狀態列設定"
7734 #. Resource IDs: (65535)
7735 msgid "Status and action colors"
7736 msgstr "狀態與行為的顏色"
7738 #. Resource IDs: (65535)
7739 msgid "Status cache"
7740 msgstr "狀態快取"
7742 #. Resource IDs: (197)
7743 msgid ""
7744 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7745 msgstr "狀態快取僅用於一個資料夾,遞迴完全狀態"
7747 #. Resource IDs: (196)
7748 msgid ""
7749 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7750 " the overlay recursively"
7751 msgstr "以外部程式保存狀態快取, 可包含子目錄"
7753 #. Resource IDs: (196)
7754 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7755 msgstr "僅保存資料夾的狀態, 不包含子目錄"
7757 #. Resource IDs: (11)
7758 msgid "Status of item in Git"
7759 msgstr "Git 項目的狀態"
7761 #. Resource IDs: (13)
7762 msgid "Stops bisect mode"
7763 msgstr "停止二分法"
7765 #. Resource IDs: (1639)
7766 msgid "SubModule"
7767 msgstr "子模組"
7769 #. Resource IDs: (1, 65)
7770 msgid "Subject"
7771 msgstr "標題"
7773 #. Resource IDs: (65535)
7774 msgid "Subject:"
7775 msgstr "標題:"
7777 #. Resource IDs: (1302)
7778 msgid "Submodule"
7779 msgstr "子模組"
7781 #. Resource IDs: (8, 11)
7782 msgid "Submodule &Update"
7783 msgstr "更新子模組(&U)"
7785 #. Resource IDs: (20, 1589)
7786 msgid "Submodule Add"
7787 msgstr "添加子模組"
7789 #. Resource IDs: (4576)
7790 msgid "Submodule Diff"
7791 msgstr "比較子模組"
7793 #. Resource IDs: (1585)
7794 msgid "Submodule Info"
7795 msgstr "顯示子模組訊息"
7797 #. Resource IDs: (76)
7798 msgid "Submodule Init"
7799 msgstr "子模組初始化"
7801 #. Resource IDs: (20, 77)
7802 msgid "Submodule Sync"
7803 msgstr "子模組同步"
7805 #. Resource IDs: (76)
7806 msgid "Submodule Update"
7807 msgstr "子模組更新"
7809 #. Resource IDs: (1624)
7810 msgid "Submodule Update Options"
7811 msgstr "子模組更新選項"
7813 #. Resource IDs: (1708)
7814 msgid "Submodules"
7815 msgstr "子模組"
7817 #. Resource IDs: (65)
7818 msgid "Success"
7819 msgstr "成功"
7821 #. Resource IDs: (78)
7822 msgid "Switch"
7823 msgstr "切換"
7825 #. Resource IDs: (229)
7826 #, c-format
7827 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7828 msgstr "切換 %s 至 %s, 版本 %s"
7830 #. Resource IDs: (32811)
7831 msgid "Switch Left<->Right"
7832 msgstr "左右切換"
7834 #. Resource IDs: (1522)
7835 msgid "Switch To"
7836 msgstr "切換至"
7838 #. Resource IDs: (3606)
7839 msgid ""
7840 "Switch back to the previous window pane\n"
7841 "Previous Pane"
7842 msgstr "切換回前一個視窗區塊\n前一區塊"
7844 #. Resource IDs: (2049)
7845 msgid ""
7846 "Switch between single and double pane view\n"
7847 "Switch between single and double pane view"
7848 msgstr "在單區塊與雙區塊檢視模式間切換\n切換單/雙區塊模式"
7850 #. Resource IDs: (2051)
7851 msgid ""
7852 "Switch the contents of the left and right view\n"
7853 "Switch left and right view"
7854 msgstr "切換顯示在左半與右半的內容\n切換左右顯示"
7856 #. Resource IDs: (3825)
7857 msgid "Switch to the next document window"
7858 msgstr "切換至下一個文件視窗"
7860 #. Resource IDs: (3606)
7861 msgid ""
7862 "Switch to the next window pane\n"
7863 "Next Pane"
7864 msgstr "切換至下一個視窗區塊\n下一區塊"
7866 #. Resource IDs: (3825)
7867 msgid "Switch to the previous document window"
7868 msgstr "切換至前一個文件視窗"
7870 #. Resource IDs: (304)
7871 msgid "Switch/Checkout"
7872 msgstr "切換/取出"
7874 #. Resource IDs: (1256)
7875 msgid "Switch/Checkout to"
7876 msgstr "切換/取出至"
7878 #. Resource IDs: (1254)
7879 msgid "Switch/Checkout to this..."
7880 msgstr "切換/取出到這個版本..."
7882 #. Resource IDs: (9)
7883 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7884 msgstr "切換工作目錄至其他分支/標記"
7886 #. Resource IDs: (325)
7887 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7888 msgstr "左右切換比對視窗"
7890 #. Resource IDs: (22)
7891 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7892 msgstr "同步遠端倉儲,包括拉取,推送,電郵補綴等等"
7894 #. Resource IDs: (22)
7895 msgid "Sync..."
7896 msgstr "同步.."
7898 #. Resource IDs: (1556)
7899 msgid "System &sounds"
7900 msgstr "系統音效(&S)"
7902 #. Resource IDs: (3857)
7903 msgid ""
7904 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7905 "deleted."
7906 msgstr "系統登錄紀錄及 INI 檔案(如果有) 移除完成."
7908 #. Resource IDs: (5065)
7909 msgid "TIS-620"
7910 msgstr "TIS-620"
7912 #. Resource IDs: (7)
7913 msgid "TORTOISEIDIFF"
7914 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7916 #. Resource IDs: (1513)
7917 msgid "Ta&gs:"
7918 msgstr "標籤(&G)"
7920 #. Resource IDs: (16970)
7921 msgid "Tab Placeholder"
7922 msgstr "分隔線"
7924 #. Resource IDs: (65535)
7925 msgid "Tab size:"
7926 msgstr "Tab 寬度:"
7928 #. Resource IDs: (82)
7929 msgid "Tag"
7930 msgstr "標籤"
7932 #. Resource IDs: (82)
7933 msgid "Tag Info"
7934 msgstr "標籤資訊"
7936 #. Resource IDs: (79)
7937 #, c-format
7938 msgid "Tagged the working tree to %s"
7939 msgstr "標記工作目錄為 %s"
7941 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7942 msgid "Tags"
7943 msgstr "標籤"
7945 #. Resource IDs: (64)
7946 msgid "Tasks"
7947 msgstr "工作"
7949 #. Resource IDs: (1064)
7950 msgid "Tasks Pane"
7951 msgstr "工作面板"
7953 #. Resource IDs: (219)
7954 msgid "Test Only"
7955 msgstr "僅測試"
7957 #. Resource IDs: (65535)
7958 msgid "Thai"
7959 msgstr "泰文"
7961 #. Resource IDs: (71)
7962 msgid ""
7963 "The Remote Config was changed.\n"
7964 "Do you want to save now or discard changes?"
7965 msgstr "遠端組態已改變\n要儲存/放棄?"
7967 #. Resource IDs: (70)
7968 #, c-format
7969 msgid ""
7970 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7971 "\n"
7972 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7973 msgstr "分支 \"%s\" 是一個 <i>遠端</i>分支\n\n確定要<ct=0x0000FF>刪除</ct>?"
7975 #. Resource IDs: (63)
7976 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7977 msgstr "區塊大小與加入/移除的行數不符!"
7979 #. Resource IDs: (63)
7980 #, c-format
7981 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7982 msgstr "區塊起始標記 '@@' 應該位於第 %d 行!"
7984 #. Resource IDs: (67)
7985 msgid "The commit message must not be empty."
7986 msgstr "提交訊息不得留空"
7988 #. Resource IDs: (603)
7989 msgid ""
7990 "The current working tree is not clean.\n"
7991 "Do you want to stash the changes?"
7992 msgstr "現在工作目錄有改動,\n你想藏起(stash)改動嗎?"
7994 #. Resource IDs: (68)
7995 #, c-format
7996 msgid ""
7997 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7998 "%s"
7999 msgstr "差異比對引擎停止, 錯誤:\n%s"
8001 #. Resource IDs: (85)
8002 msgid ""
8003 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8004 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8005 msgstr "輸入的參考點是無棱兩可的,\n你應輸入獨一無二的參考點(如:在分支名稱前加上 \"refs/heads/\" 或 在標籤名稱前加上 \"refs/tags/\")!"
8007 #. Resource IDs: (64)
8008 #, c-format
8009 msgid "The file %s does not exist!"
8010 msgstr "檔案 %s 不存在!"
8012 #. Resource IDs: (64)
8013 #, c-format
8014 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8015 msgstr "補綴檔中找不到檔案: %s!"
8017 #. Resource IDs: (64)
8018 #, c-format
8019 msgid ""
8020 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8021 "Do you want to select another file to diff?"
8022 msgstr "這檔案 \"%s\" 不在工作目錄,要選擇另一檔案以進行比對嗎?"
8024 #. Resource IDs: (314)
8025 #, c-format
8026 msgid ""
8027 "The file \n"
8028 "%s\n"
8029 "is empty.\n"
8030 "Do you want to remove the file?"
8031 msgstr "檔案 \n%s\n是空的.\n確定要刪除嗎?"
8033 #. Resource IDs: (69)
8034 msgid "The file is too big"
8035 msgstr "檔案過大."
8037 #. Resource IDs: (3857)
8038 msgid "The file is too large to open."
8039 msgstr "檔案過大, 無法開啟."
8041 #. Resource IDs: (80)
8042 #, c-format
8043 msgid ""
8044 "The file\n"
8045 "%s\n"
8046 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8047 msgstr "檔案 \n%s\n已存在! 是否要覆寫?"
8049 #. Resource IDs: (69)
8050 #, c-format
8051 msgid ""
8052 "The file\n"
8053 "%s\n"
8054 "is not a valid text file!\n"
8055 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
8056 msgstr "檔案\n%s\n不是正確的文字檔!\n請注意: UTF-32 編碼的文字檔會視為二進位檔."
8058 #. Resource IDs: (145)
8059 #, c-format
8060 msgid ""
8061 "The folder %s\n"
8062 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8063 msgstr "目錄 %s\n裡有未做版本控制以及可能有修改過的檔案. 確定要刪除嗎?"
8065 #. Resource IDs: (88)
8066 #, c-format
8067 msgid ""
8068 "The folder \n"
8069 "%s\n"
8070 "does not exist.\n"
8071 "Would you like to create it first?"
8072 msgstr "資料夾 \n%s\n 不存在.\n是否要先建立?"
8074 #. Resource IDs: (83)
8075 #, c-format
8076 msgid ""
8077 "The hook script returned an error:\n"
8078 "%s"
8079 msgstr "掛勾指令檔傳回錯誤:\n%s"
8081 #. Resource IDs: (7)
8082 msgid "The image can not be shown."
8083 msgstr "無法顯示圖片"
8085 #. Resource IDs: (63)
8086 msgid ""
8087 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8088 "installed correctly."
8089 msgstr "無法成功建立bug追踪提供者. 請檢查是否有正確安裝."
8091 #. Resource IDs: (64)
8092 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8093 msgstr "bug 追踪程式提供者無法檢驗參數的正確性"
8095 #. Resource IDs: (63)
8096 #, c-format
8097 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8098 msgstr "'====' 行應該出現在第 %d 行!"
8100 #. Resource IDs: (63)
8101 msgid ""
8102 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8103 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8104 msgstr "找不到 'Index: ' 行!\n這可能不是差異檔, 或是沒有差異."
8106 #. Resource IDs: (63)
8107 #, c-format
8108 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8109 msgstr "新檔案的標示行應該位於第 %d 行!"
8111 #. Resource IDs: (63)
8112 #, c-format
8113 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8114 msgstr "舊檔案的標示行應該位於第 %d 行!"
8116 #. Resource IDs: (86)
8117 #, c-format
8118 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8119 msgstr "本地分支 \"%s\" 並不可直接遷移到遠端分支 \"%s\""
8121 #. Resource IDs: (64)
8122 msgid ""
8123 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8124 "Continue?"
8125 msgstr "本地和遠端分支為空,繼續嗎?"
8127 #. Resource IDs: (64)
8128 msgid ""
8129 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8130 "Continue?"
8131 msgstr "本地分支/標籤為空,這導致刪除遠端分支/標籤。繼續嗎?"
8133 #. Resource IDs: (198)
8134 msgid ""
8135 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8136 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8137 msgstr "行為紀錄的最大保留行數.\n超過上限的時候會從最舊的開始移除."
8139 #. Resource IDs: (63)
8140 msgid ""
8141 "The old file does not match the new file.\n"
8142 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8143 msgstr "舊檔案與新檔案不符.\n尚不支援檔案改名功能!"
8145 #. Resource IDs: (220)
8146 msgid "The operation failed."
8147 msgstr "操作失敗."
8149 #. Resource IDs: (74)
8150 msgid ""
8151 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8152 "You must only specify one of them."
8153 msgstr "參數 '/path' 和 '/pathfile' 不能同時使用.\n請指定其中一個."
8155 #. Resource IDs: (64)
8156 #, c-format
8157 msgid ""
8158 "The patch seems outdated! The file line\n"
8159 "%s\n"
8160 "and the patchline\n"
8161 "%s\n"
8162 "do not match!"
8163 msgstr "補綴檔似乎過舊! 檔案中的\n%s\n 行與補綴檔中的\n%s\n行不符合!"
8165 #. Resource IDs: (88)
8166 msgid ""
8167 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8168 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8169 "\n"
8170 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8171 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8172 "\n"
8173 "Do you want to proceed anyway?"
8174 msgstr "您輸入的路徑/URL在Windows上有錯誤!\n您可以照用, 但之後可能發生問題.\n\n檔案名稱中不可以包含下列字元 '<<>|\"?*:' 或是下列的裝置名稱:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\n確定要繼續嗎?"
8176 #. Resource IDs: (314)
8177 #, c-format
8178 msgid ""
8179 "The path\n"
8180 "<i>%s</i>\n"
8181 "in the patchfile does not exist.\n"
8182 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8183 "<i>%s</i>\n"
8184 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8185 "\n"
8186 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8187 msgstr "補綴檔中的\n<i>%s</i>\n路徑不存在.\nTortoiseMerge找到的\n<i>%s</i>\n可能是正確的路徑. \n\n要改用找到的路徑嗎? 選擇 '否' 會結束 TortoiseMerge."
8189 #. Resource IDs: (314)
8190 #, c-format
8191 msgid ""
8192 "The path\n"
8193 "<i>%s</i>\n"
8194 "in the patchfile does not exist.\n"
8195 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8196 msgstr "補綴檔中的路徑\n<i>%s</i>\n不存在.\nTortoiseMerge 嘗試找出相對路徑但是失敗了."
8198 #. Resource IDs: (314)
8199 #, c-format
8200 msgid ""
8201 "The path\n"
8202 "<i>%s</i>\n"
8203 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8204 "But TortoiseMerge found the path\n"
8205 "<i>%s</i>\n"
8206 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8207 msgstr "路徑\n<i>%s</i>\n與補綴檔中的路徑不相符.\nTortoiseMerge找到了\n<i>%s</i>\n可能是正確的路徑. 要改用找到的路徑嗎?"
8209 #. Resource IDs: (71)
8210 #, c-format
8211 msgid ""
8212 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8213 "Do you want to overwrite it?"
8214 msgstr "遠端 \"%s\" 已經存在\n要覆寫嗎?"
8216 #. Resource IDs: (80)
8217 msgid "The repository was successfully created."
8218 msgstr "倉儲建立成功."
8220 #. Resource IDs: (78)
8221 msgid ""
8222 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8223 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8224 msgstr "選擇的檔案尚有一個以上的衝突標記.\n你確定要將之視為已解決?"
8226 #. Resource IDs: (170)
8227 #, c-format
8228 msgid ""
8229 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
8230 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
8231 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
8232 msgstr "子模組 \"%s\" 有未提交的變更,\n僅僅提交至父專案並不能夠儲存子模組的變更。\n要現在提交子模組的變更,還是忽略呢?"
8234 #. Resource IDs: (88)
8235 #, c-format
8236 msgid ""
8237 "The target folder \n"
8238 "%s\n"
8239 "is not empty!\n"
8240 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8241 msgstr "目的資料夾\n%s\n有其它檔案!\n確定要克隆/匯出檔案至那個資料夾嗎?"
8243 #. Resource IDs: (195)
8244 msgid ""
8245 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8246 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8247 "but maybe not scan all files."
8248 msgstr "處理選定檔案的時間上限(單位是秒).\r\n設定較低的值能讓自動完成列表較快出現,\r\n但不一定來得及處理完全部檔案."
8250 #. Resource IDs: (82)
8251 msgid ""
8252 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8253 "It's not possible to show the log messages between them!"
8254 msgstr "選擇的兩個 URL 不是由同樣的來源建立的.\n無法顯示兩者之間的紀錄訊息."
8256 #. Resource IDs: (16)
8257 msgid "The user who did the last commit"
8258 msgstr "上次提交的使用者"
8260 #. Resource IDs: (65535)
8261 msgid "Their file:"
8262 msgstr "遠端檔案:"
8264 #. Resource IDs: (263)
8265 msgid "Theirs"
8266 msgstr "對方的"
8268 #. Resource IDs: (169)
8269 msgid ""
8270 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8271 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8272 msgstr "子模組包含的目錄中有修改或是未納入版本控制的檔案.\n那些檔案不會列在提交列表中, 您必須自行送交那些檔案."
8274 #. Resource IDs: (198)
8275 #, c-format
8276 msgid ""
8277 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8278 "uses."
8279 msgstr "除了 Tortoise 以外,現在還有%d 個圖示覆蓋。"
8281 #. Resource IDs: (64)
8282 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8283 msgstr "目前沒有可用的bug追踪程式提供者."
8285 #. Resource IDs: (66)
8286 #, c-format
8287 msgid ""
8288 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8289 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8290 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8291 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8292 msgstr "%d 行還有尚未處理的衝突!\n請在儲存之前先解決它們.\n你確定要在還有衝突時儲存檔案嗎?\n如果你選擇 \"是\", 之後必須自行在其它編輯器中處理衝突!"
8294 #. Resource IDs: (313)
8295 msgid ""
8296 "There are unsaved modifications!\n"
8297 "Do you want to save your changes?"
8298 msgstr "還有尚未儲存的變更!\n是否要儲存你所做的變動?"
8300 #. Resource IDs: (82)
8301 msgid ""
8302 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8303 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8304 msgstr "没有可增加的項目,所有檔案和資料夾都已經進行了版本控制、被忽略或全域忽略設定中設為忽略。"
8306 #. Resource IDs: (1253)
8307 msgid "Thesaurus"
8308 msgstr "倉庫"
8310 #. Resource IDs: (78)
8311 msgid "This field is required and must not be empty."
8312 msgstr "此欄必填,不得留空"
8314 #. Resource IDs: (83)
8315 msgid ""
8316 "This is not a valid URL.\n"
8317 "Please enter an URL here."
8318 msgstr "URL 錯誤.\n請輸入正確的URL."
8320 #. Resource IDs: (82)
8321 msgid ""
8322 "This is not a valid path!\n"
8323 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8324 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8325 msgstr "路徑錯誤!\n正確的路徑不可以包含'<<>|\"?*:' 或是下列的裝置名:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8327 #. Resource IDs: (3857)
8328 #, c-format
8329 msgid ""
8330 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8331 " may have an incompatible version of %s."
8332 msgstr "找不到本程式連結的 %s (包含於 %s). 可能安裝了不相容版本的 %s."
8334 #. Resource IDs: (3857)
8335 #, c-format
8336 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8337 msgstr "系統中找不到本程式需要的 %s."
8339 #. Resource IDs: (15)
8340 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8341 msgstr "這個性質只能設置在資料夾上, 檔案不能."
8343 #. Resource IDs: (67)
8344 msgid "This task requires a clean working tree."
8345 msgstr "這工作需要清潔的工作目錄"
8347 #. Resource IDs: (1016)
8348 msgid ""
8349 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8350 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8351 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8352 msgstr "這個動作會刪除你在本程式中的所有命令紀錄, 並將所有選單和工具列設為預設值. 它不會消除任何外部設定值. 你確定要繼續嗎?"
8354 #. Resource IDs: (604)
8355 msgid "Three way diff"
8356 msgstr "3路比較"
8358 #. Resource IDs: (16924)
8359 msgid "Tile &Horizontally"
8360 msgstr "水平排列(&H)"
8362 #. Resource IDs: (16928)
8363 msgid "Tile &Vertically"
8364 msgstr "垂直排列(&V)"
8366 #. Resource IDs: (1676)
8367 msgid "To"
8368 msgstr "至"
8370 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8371 msgid "To:"
8372 msgstr "到:"
8374 #. Resource IDs: (3633)
8375 msgid ""
8376 "Toggle One/Two Pages display\n"
8377 "Toggle One/Two Pages display"
8378 msgstr "切換單/雙頁顯示\n切換單/雙頁顯示"
8380 #. Resource IDs: (65535)
8381 msgid "Toolbar"
8382 msgstr "工具列"
8384 #. Resource IDs: (16130)
8385 msgid "Toolbar Name"
8386 msgstr "工具列名稱"
8388 #. Resource IDs: (1064)
8389 msgid "Toolbar Options"
8390 msgstr "工具列選項"
8392 #. Resource IDs: (1001)
8393 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8394 msgstr "工具列內部錯誤. 請聯絡應用程式開發者."
8396 #. Resource IDs: (16105)
8397 msgid "Toolbars"
8398 msgstr "工具列"
8400 #. Resource IDs: (16928)
8401 msgid "Tools"
8402 msgstr "工具"
8404 #. Resource IDs: (65535)
8405 msgid "Tools:"
8406 msgstr "工具:"
8408 #. Resource IDs: (1096)
8409 msgid "Tortoise&UDiff"
8410 msgstr "Tortoise&UDiff"
8412 #. Resource IDs: (65, 65535)
8413 msgid "TortoiseGit"
8414 msgstr "TortoiseGit"
8416 #. Resource IDs: (107)
8417 #, c-format
8418 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8419 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8421 #. Resource IDs: (107)
8422 #, c-format
8423 msgid ""
8424 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8425 "%s \r\n"
8426 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8428 #. Resource IDs: (98)
8429 #, c-format
8430 msgid ""
8431 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8432 "to be renamed too?"
8433 msgstr "TortoiseGit 偵測到類似的檔名. 要一起變更 %s 嗎?"
8435 #. Resource IDs: (198)
8436 #, c-format
8437 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8438 msgstr "TortoiseGit 不會顯示以下的圖示覆蓋:%s"
8440 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8441 msgid "TortoiseGitBlame"
8442 msgstr "TortoiseGitBlame"
8444 #. Resource IDs: (1)
8445 #, c-format
8446 msgid ""
8447 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8448 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8449 msgstr "已為檔案庫 \\\"%s\\\" 初始化,在執行階段無法切換至另一檔案庫 \\\"%s\\\" 。"
8451 #. Resource IDs: (1)
8452 #, c-format
8453 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8454 msgstr "TortoiseGitBlame, 版本 %d.%d.%d.%d"
8456 #. Resource IDs: (1)
8457 msgid ""
8458 "TortoiseGitBlame\n"
8459 "\n"
8460 "TortoiseGitBlam\n"
8461 "\n"
8462 "\n"
8463 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8464 "TortoiseGitBlame.Document"
8465 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8467 #. Resource IDs: (7, 153)
8468 msgid "TortoiseIDiff"
8469 msgstr "TortoiseIDiff"
8471 #. Resource IDs: (65535)
8472 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8473 msgstr "TortoiseIDiff - 影像比對工具, TortoiseGit 的一部分"
8475 #. Resource IDs: (7)
8476 msgid ""
8477 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8478 "\n"
8479 "Available command line parameters are:\n"
8480 "/left:\"path to left picture\"\n"
8481 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8482 "/right:\"path to right picture\"\n"
8483 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8484 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8485 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8486 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8487 msgstr "TortoiseIDiff: TortoiseSVN 的檔案差異比對工具\n\n以下是可用的命令列參數:\n/left:\"左方檔案的路徑\"\n/lefttitle:\"左方視窗的標題\"\n/right:\"右方檔案的路徑\"\n/righttitle:\"右方視窗的標題\"\n/overlay\t\t啟用覆蓋模式\n/fit\t\t符合影像大小\n/showinfo\t\t顯示影像資訊"
8489 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8490 msgid "TortoiseMerge"
8491 msgstr "TortoiseMerge"
8493 #. Resource IDs: (107)
8494 #, c-format
8495 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8496 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, 組建 %d - %s, %s"
8498 #. Resource IDs: (107)
8499 #, c-format
8500 msgid ""
8501 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8502 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8503 "apr %d.%d.%d\r\n"
8504 "apr-utils %d.%d.%d"
8505 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, 組建 %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8507 #. Resource IDs: (1162)
8508 msgid "Total commits analyzed:"
8509 msgstr "總分析提交紀錄:"
8511 #. Resource IDs: (1163)
8512 msgid "Total file changes:"
8513 msgstr "總檔案變更:"
8515 #. Resource IDs: (1520)
8516 msgid "Trac&k"
8517 msgstr "追蹤(&k)"
8519 #. Resource IDs: (1520)
8520 msgid "Track"
8521 msgstr "追蹤"
8523 #. Resource IDs: (11023)
8524 msgid "Tracked Remote Branch:"
8525 msgstr "追蹤遠端分支:"
8527 #. Resource IDs: (357)
8528 #, c-format
8529 msgid "Transferring at %s"
8530 msgstr "傳輸中: %s"
8532 #. Resource IDs: (32816)
8533 msgid "Transparent &color..."
8534 msgstr "透明色(&C)..."
8536 #. Resource IDs: (251)
8537 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8538 msgstr "試試 '清理'. 如果它沒有效, 你需要重新取出檔案."
8540 #. Resource IDs: (73)
8541 msgid "Try again"
8542 msgstr "再試一次"
8544 #. Resource IDs: (65535)
8545 msgid "Turkish"
8546 msgstr "土耳其文"
8548 #. Resource IDs: (10)
8549 msgid "Tweak TortoiseGit"
8550 msgstr "調校 TortoiseGit"
8552 #. Resource IDs: (1642)
8553 msgid "Type"
8554 msgstr "類型"
8556 #. Resource IDs: (1720)
8557 msgid "Type:"
8558 msgstr "類別:"
8560 #. Resource IDs: (164, 207)
8561 msgid "URL"
8562 msgstr "URL"
8564 #. Resource IDs: (71)
8565 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8566 msgstr "URL 及目錄不能同時留空"
8568 #. Resource IDs: (1272)
8569 msgid "URL history"
8570 msgstr "URL 紀錄"
8572 #. Resource IDs: (12)
8573 msgid "URL of Git items"
8574 msgstr "Git 項目的 URL"
8576 #. Resource IDs: (65535)
8577 msgid "URL:"
8578 msgstr "URL:"
8580 #. Resource IDs: (3866)
8581 msgid "Unable to load mail system support."
8582 msgstr "無法載入郵件系統功能."
8584 #. Resource IDs: (3865)
8585 msgid "Unable to process command, server busy."
8586 msgstr "伺服器忙碌中, 無法處理命令."
8588 #. Resource IDs: (3859)
8589 #, c-format
8590 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8591 msgstr "無法讀取 %1, 因為另外有人開啟."
8593 #. Resource IDs: (3865)
8594 msgid "Unable to read write-only property."
8595 msgstr "無法讀取唯寫性質."
8597 #. Resource IDs: (119)
8598 msgid ""
8599 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8600 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8601 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8602 "from the top pane in the log dialog."
8603 msgstr "無法重建工作目錄路徑!\n如果檔案名稱有變動, 可能造成這個問題.\n請對特定檔案查詢紀錄, 並從紀錄視窗上方將變更\n復原."
8605 #. Resource IDs: (3865)
8606 msgid "Unable to write read-only property."
8607 msgstr "無法寫入唯讀性質."
8609 #. Resource IDs: (3859)
8610 #, c-format
8611 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8612 msgstr "無法寫入 %1, 它可能被設為唯讀或另有人開啟."
8614 #. Resource IDs: (3887)
8615 msgid "Uncheck"
8616 msgstr "取消勾選"
8618 #. Resource IDs: (1069)
8619 #, c-format
8620 msgid "Undo %d Actions"
8621 msgstr "復原 %d 個動作"
8623 #. Resource IDs: (1069)
8624 msgid "Undo 1 Action"
8625 msgstr "復原 1 個動作"
8627 #. Resource IDs: (14)
8628 msgid "Undo Add..."
8629 msgstr "取消加入..."
8631 #. Resource IDs: (3603)
8632 msgid ""
8633 "Undo the last action\n"
8634 "Undo"
8635 msgstr "還原上次動作\n還原"
8637 #. Resource IDs: (3859)
8638 msgid "Unexpected file format."
8639 msgstr "預期外的檔案格式."
8641 #. Resource IDs: (3850)
8642 msgid ""
8643 "Unformatted Text\n"
8644 "text without any formatting"
8645 msgstr "無格式文字\n沒有設定格式的文字"
8647 #. Resource IDs: (1258)
8648 msgid "Unknown"
8649 msgstr "不明"
8651 #. Resource IDs: (20)
8652 msgid "Unknown depth"
8653 msgstr "不明層數"
8655 #. Resource IDs: (3841)
8656 msgid "Untitled"
8657 msgstr "未命名"
8659 #. Resource IDs: (1462)
8660 msgid "Unversioned"
8661 msgstr "未有版本控制"
8663 #. Resource IDs: (1313)
8664 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8665 msgstr "含有無版本控制的檔案時, 上層資料夾顯示為已修改"
8667 #. Resource IDs: (286)
8668 #, c-format
8669 msgid "Unversioning %s"
8670 msgstr "正在清除 %s 的版本控制資訊"
8672 #. Resource IDs: (1384)
8673 msgid "Up"
8674 msgstr "向上"
8676 #. Resource IDs: (65)
8677 msgid "Update Submodules"
8678 msgstr "更新子模組"
8680 #. Resource IDs: (74)
8681 msgid "Updated"
8682 msgstr "更新"
8684 #. Resource IDs: (3849)
8685 msgid "Updating ActiveX objects"
8686 msgstr "正在更新 ActiveX 物件"
8688 #. Resource IDs: (68)
8689 msgid "Updating index"
8690 msgstr "更新索引中"
8692 #. Resource IDs: (16530)
8693 msgid "Use &Default Image: "
8694 msgstr "使用預設影像(&D):"
8696 #. Resource IDs: (32855)
8697 msgid "Use &left block"
8698 msgstr "使用左方區塊(&L)"
8700 #. Resource IDs: (1024)
8701 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8702 msgstr "雙檔案比較時, 預設使用單區檢視(&O)"
8704 #. Resource IDs: (251)
8705 msgid "Use &other text block"
8706 msgstr "使用其它區塊(&O)"
8708 #. Resource IDs: (1482)
8709 msgid "Use MAPI"
8710 msgstr "使用MAPI"
8712 #. Resource IDs: (1497)
8713 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8714 msgstr "使用小包(為慢速網路連接)(&P)"
8716 #. Resource IDs: (1064)
8717 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8718 msgstr "使用剪貼簿中的單一差異檔(&C)"
8720 #. Resource IDs: (85)
8721 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
8722 msgstr "用另一名稱或用「強制」選項覆寫"
8724 #. Resource IDs: (85)
8725 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
8726 msgstr "用另一名稱或用「覆寫分支」選項"
8728 #. Resource IDs: (2054)
8729 msgid ""
8730 "Use all content from the left view\n"
8731 "Use left file"
8732 msgstr "使用左方視窗的全部內容\n使用左方檔案"
8734 #. Resource IDs: (32857)
8735 msgid "Use block from left before right"
8736 msgstr "先使用左方區塊再使用右方"
8738 #. Resource IDs: (2054)
8739 msgid ""
8740 "Use block from left view before block from right view\n"
8741 "Use block from left before right"
8742 msgstr "先使用左方視窗的文字區塊再使用右方視窗的文字區塊\n先使用左方區塊再使用右方"
8744 #. Resource IDs: (32859)
8745 msgid "Use block from right before left"
8746 msgstr "先使用右方區塊再使用左方"
8748 #. Resource IDs: (2054)
8749 msgid ""
8750 "Use block from right view before block from left view\n"
8751 "Use block from right before left"
8752 msgstr "先使用右方視窗的文字區塊再使用左方視窗的文字區塊\n先使用右方區塊再使用左方"
8754 #. Resource IDs: (251)
8755 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8756 msgstr "使用兩個文字區域(先使用本區塊)"
8758 #. Resource IDs: (251)
8759 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8760 msgstr "使用兩個文字區塊(最後使用本區塊)"
8762 #. Resource IDs: (32856)
8763 msgid "Use left file"
8764 msgstr "使用左方檔案"
8766 #. Resource IDs: (1432)
8767 msgid "Use recycle bin when reverting"
8768 msgstr "復原時使用資源回收筒"
8770 #. Resource IDs: (116)
8771 msgid "Use regular expression"
8772 msgstr "使用正規表示式"
8774 #. Resource IDs: (1066)
8775 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8776 msgstr "用雙刪除線表示已刪除行(&K)"
8778 #. Resource IDs: (1426)
8779 msgid "Use system locale for date/time"
8780 msgstr "使用系統語系表示日期/時間"
8782 #. Resource IDs: (251)
8783 msgid "Use text block from '&mine'"
8784 msgstr "使用本地(&mime)的文字區塊"
8786 #. Resource IDs: (251)
8787 msgid "Use text block from '&theirs'"
8788 msgstr "使用遠端(&theirs)的文字區塊"
8790 #. Resource IDs: (251)
8791 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8792 msgstr "優先使用本地(m&ine)的而非遠端的文字區塊"
8794 #. Resource IDs: (2052)
8795 msgid ""
8796 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8797 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8798 msgstr "先套用本地再套用遠端的文字區塊\n先本地後遠端"
8800 #. Resource IDs: (2052)
8801 msgid ""
8802 "Use text block from 'mine'\n"
8803 "Use 'mine' text block"
8804 msgstr "套用本地的文字區塊\n套用本地文字區塊"
8806 #. Resource IDs: (251)
8807 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8808 msgstr "優先使用遠端(t&heirs)的而非本地的文字區塊"
8810 #. Resource IDs: (2052)
8811 msgid ""
8812 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8813 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8814 msgstr "先套用遠端再套用本地的文字區塊\n先遠端後本地"
8816 #. Resource IDs: (2052)
8817 msgid ""
8818 "Use text block from 'theirs'\n"
8819 "Use 'theirs' text block"
8820 msgstr "使用遠端的文字區塊\n使用遠端文字區塊"
8822 #. Resource IDs: (32820)
8823 msgid "Use text block from \"&mine\""
8824 msgstr "使用本地(&mime)的文字區塊"
8826 #. Resource IDs: (32819)
8827 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8828 msgstr "使用遠端(&theirs)的文字區塊"
8830 #. Resource IDs: (32822)
8831 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8832 msgstr "優先使用本地(m&ine)的而非遠端(theirs)的文字區塊"
8834 #. Resource IDs: (32821)
8835 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8836 msgstr "優先使用遠端(t&heirs)的而非本地(mine)的文字區塊"
8838 #. Resource IDs: (2054)
8839 msgid ""
8840 "Use text block from the left view\n"
8841 "Use left block"
8842 msgstr "使用左方視窗的文字區塊\n使用左方區塊"
8844 #. Resource IDs: (251)
8845 msgid "Use th&is text block"
8846 msgstr "使用此文字區塊(&I)"
8848 #. Resource IDs: (251)
8849 msgid "Use this &whole file"
8850 msgstr "使用整個檔案(&W)"
8852 #. Resource IDs: (251)
8853 msgid "Use whole other &file"
8854 msgstr "全部使用另一個檔案(&f)"
8856 #. Resource IDs: (119)
8857 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8858 msgstr "用於修改現時分支的提示"
8860 #. Resource IDs: (65535)
8861 msgid "User Email:"
8862 msgstr "使用者Email:"
8864 #. Resource IDs: (65535)
8865 msgid "User Info"
8866 msgstr "使用者資料"
8868 #. Resource IDs: (65535)
8869 msgid "User Name:"
8870 msgstr "使用者名稱:"
8872 #. Resource IDs: (74)
8873 msgid "User cancelled"
8874 msgstr "使用者己取消"
8876 #. Resource IDs: (72)
8877 msgid ""
8878 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8879 " Do you want to set these now?"
8880 msgstr "必須在提交前設定姓名及電郵,要現在設定?"
8882 #. Resource IDs: (1650)
8883 msgid "User&name:"
8884 msgstr "使用者名稱(&N)"
8886 #. Resource IDs: (69)
8887 msgid "Username:"
8888 msgstr "用戶名稱:"
8890 #. Resource IDs: (313)
8891 msgid ""
8892 "Valid command line options are:\n"
8893 "/base:<path to base file>\n"
8894 "/theirs:<path to their file>\n"
8895 "/mine:<path to your file>\n"
8896 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8897 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8898 "/patchpath:<path to folder>"
8899 msgstr "可用的命令列選項有:\n/base:<基礎檔案的路徑>\n/theirs:<倉儲檔案的路徑>\n/mine:<本地檔案的路徑>\n/merged:<合併後檔案的路徑>\n/diff:<單一差異檔的路徑>\n/patchpath:<資料夾路徑>"
8901 #. Resource IDs: (11, 357)
8902 msgid "Value"
8903 msgstr "值"
8905 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8906 msgid "Version"
8907 msgstr "版本"
8909 #. Resource IDs: (7)
8910 #, c-format
8911 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8912 msgstr "版本 %d.%d.%d.%d"
8914 #. Resource IDs: (72, 1644)
8915 msgid "Version 1"
8916 msgstr "版本1"
8918 #. Resource IDs: (72)
8919 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8920 msgstr "版本1 (新的提交資料)"
8922 #. Resource IDs: (72, 1645)
8923 msgid "Version 2 (Base)"
8924 msgstr "版本2(基礎)"
8926 #. Resource IDs: (72)
8927 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8928 msgstr "版本2(基礎) (新的提交日期)"
8930 #. Resource IDs: (1075)
8931 msgid "Version Information"
8932 msgstr "版本資訊"
8934 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8935 msgid "Version:"
8936 msgstr "版本:"
8938 #. Resource IDs: (264)
8939 msgid "Versioned"
8940 msgstr "版本控制中"
8942 #. Resource IDs: (65535)
8943 msgid "Vietnamese"
8944 msgstr "越南文"
8946 #. Resource IDs: (328, 603)
8947 msgid "View Patch"
8948 msgstr "檢視補綴"
8950 #. Resource IDs: (71, 1637)
8951 msgid "View Patch>>"
8952 msgstr "檢視補綴>>"
8954 #. Resource IDs: (1252)
8955 msgid "View revision for path in &webviewer"
8956 msgstr "以網頁瀏覽器檢視路徑的版本(&W)"
8958 #. Resource IDs: (1252)
8959 msgid "View revision in alternative editor"
8960 msgstr "以其他編輯器檢視版本(&W)"
8962 #. Resource IDs: (1717)
8963 msgid "View system&wide gitconfig"
8964 msgstr "檢視系統 gitconfig (&W)"
8966 #. Resource IDs: (1084)
8967 msgid "Visit our website"
8968 msgstr "瀏覽我們的網站"
8970 #. Resource IDs: (214, 32848)
8971 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8972 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8974 #. Resource IDs: (65535)
8975 msgid ""
8976 "WARNING:\r\n"
8977 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8978 "To set the values to their default, delete the value text."
8979 msgstr "警告:\r\n只有你明確知道這些設定的意義時,才可以修改它們\r\n要恢復預設設定,删除這些值即可。"
8981 #. Resource IDs: (198)
8982 msgid "Wait"
8983 msgstr "等待"
8985 #. Resource IDs: (1327)
8986 msgid "Wait for the script to finish"
8987 msgstr "等待指令檔完成"
8989 #. Resource IDs: (75)
8990 msgid "Waiting for input"
8991 msgstr "等候輸入"
8993 #. Resource IDs: (88)
8994 msgid "Warning"
8995 msgstr "警告"
8997 #. Resource IDs: (219)
8998 msgid "Warning!"
8999 msgstr "警告!"
9001 #. Resource IDs: (70)
9002 #, c-format
9003 msgid ""
9004 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
9005 "\r\n"
9006 "Do you really want to continue?"
9007 msgstr "警告: \"%s\" 會被永久刪除而 <ct=0x0000FF><b>不能</b></ct> 恢復過來!\n\n確定?"
9009 #. Resource IDs: (71)
9010 msgid "Web"
9011 msgstr "網頁"
9013 #. Resource IDs: (65535)
9014 msgid "Western European"
9015 msgstr "西歐"
9017 #. Resource IDs: (198)
9018 msgid ""
9019 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
9020 "TortoiseGit menus added to the context menu"
9021 msgstr "啟用後,當單擊右鍵時保持 SHIFT 鍵按下,從而將 TortoiseSVN 功能表增加到上下文功能表"
9023 #. Resource IDs: (604)
9024 msgid ""
9025 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
9026 "necessary"
9027 msgstr "在套用補綴檔時,忽略空白的改變"
9029 #. Resource IDs: (197)
9030 msgid ""
9031 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
9032 "automatically selected"
9033 msgstr "啟用時, 送交視窗中, 有版本控制的項目會自動被選取."
9035 #. Resource IDs: (604)
9036 msgid ""
9037 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
9038 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
9039 "blobs available locally."
9040 msgstr "當套用補綴失敗時,嘗試3路合併。"
9042 #. Resource IDs: (65535)
9043 msgid "Whitespaces"
9044 msgstr "空白字元"
9046 #. Resource IDs: (1065)
9047 msgid "Window Position"
9048 msgstr "視窗位置"
9050 #. Resource IDs: (16927)
9051 msgid "Windows"
9052 msgstr "Windows"
9054 #. Resource IDs: (210, 32844)
9055 msgid "Windows &2000"
9056 msgstr "Windows &2000"
9058 #. Resource IDs: (5020)
9059 msgid "Windows-1250"
9060 msgstr "Windows-1250"
9062 #. Resource IDs: (5021)
9063 msgid "Windows-1251"
9064 msgstr "Windows-1251"
9066 #. Resource IDs: (5022)
9067 msgid "Windows-1252"
9068 msgstr "Windows-1252"
9070 #. Resource IDs: (5023)
9071 msgid "Windows-1253"
9072 msgstr "Windows-1253"
9074 #. Resource IDs: (5024)
9075 msgid "Windows-1254"
9076 msgstr "Windows-1254"
9078 #. Resource IDs: (5025)
9079 msgid "Windows-1255"
9080 msgstr "Windows-1255"
9082 #. Resource IDs: (5026)
9083 msgid "Windows-1256"
9084 msgstr "Windows-1256"
9086 #. Resource IDs: (5027)
9087 msgid "Windows-1257"
9088 msgstr "Windows-1257"
9090 #. Resource IDs: (5028)
9091 msgid "Windows-1258"
9092 msgstr "Windows-1258"
9094 #. Resource IDs: (20, 158)
9095 msgid "Working Tree"
9096 msgstr "工作目錄"
9098 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9099 msgid "Working Tree Path:"
9100 msgstr "工作目錄路徑:"
9102 #. Resource IDs: (1253)
9103 msgid "Working dir changes"
9104 msgstr "工作目錄改動"
9106 #. Resource IDs: (73)
9107 msgid "Yes"
9108 msgstr "是"
9110 #. Resource IDs: (145)
9111 msgid "Yes to all"
9112 msgstr "全部皆是"
9114 #. Resource IDs: (201)
9115 msgid "You already have the latest version installed."
9116 msgstr "你已經安裝了最新版."
9118 #. Resource IDs: (65535)
9119 msgid ""
9120 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9121 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9122 msgstr "你可以停用特定的圖示覆蓋。\n停用圖示覆蓋將不顯示圖示,以便其它的擴展程式覆蓋。"
9124 #. Resource IDs: (1001)
9125 #, c-format
9126 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9127 msgstr "只能貼上 %d x %d 大小的點陣圖!"
9129 #. Resource IDs: (1016)
9130 #, c-format
9131 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9132 msgstr "最多只能建了 %d 組自定工具列!"
9134 #. Resource IDs: (16)
9135 msgid ""
9136 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9137 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9138 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9139 msgstr "這個性質不能設定在資料夾上, 只能設定在檔案上!\n如果你想要套用在資料夾內的所有檔案,\n請勾選「遞迴」."
9141 #. Resource IDs: (84)
9142 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9143 msgstr "你不能透過重新命名來更改這參考點的類型"
9145 #. Resource IDs: (84)
9146 msgid ""
9147 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9148 "\n"
9149 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9150 msgstr "你安裝了舊版的 msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\n你應考慮升級到 1.7.10+ ,能支援 UTF-8 及與 *nix 版本的 git 相容."
9152 #. Resource IDs: (86)
9153 msgid ""
9154 "You have checked \"include untracked\".\n"
9155 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
9156 msgstr "你選擇了 「包含未追蹤的檔案」,這包含一個 \"git clean -fd\" 命令,因以不會使用資源回收筒來移除這些檔案/目錄。"
9158 #. Resource IDs: (16)
9159 msgid ""
9160 "You have modified properties without saving them first.\n"
9161 "Do you want to save them now?"
9162 msgstr "已修改過性質但尚未儲存.\n要現在儲存嗎?"
9164 #. Resource IDs: (169)
9165 msgid ""
9166 "You haven't entered an issue number!\n"
9167 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9168 msgstr "你尚未輸入問題編號!\n確定要進行提交嗎?"
9170 #. Resource IDs: (68)
9171 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9172 msgstr "未輸入 Signed-Off-By"
9174 #. Resource IDs: (68)
9175 msgid ""
9176 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9177 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
9178 msgstr "有一些檔案加上 \"提交後還原\"\n是否現在就還原這些檔案?你可能會丟失這些檔案的改動"
9180 #. Resource IDs: (1002)
9181 #, c-format
9182 msgid "You may define up to %d tools."
9183 msgstr "你可以定義最多 %d 組工具."
9185 #. Resource IDs: (170)
9186 msgid "You must enter a log message for the commit"
9187 msgstr "必須為提交輸入訊息"
9189 #. Resource IDs: (196)
9190 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9191 msgstr "你需要重新開機後讓這些修改生效."
9193 #. Resource IDs: (65)
9194 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9195 msgstr "必須為 zip 檔選擇檔名"
9197 #. Resource IDs: (65)
9198 msgid ""
9199 "You selected a folder.\r\n"
9200 "Exports are only possible to a (zip) file."
9201 msgstr "你選擇了一個資料夾\r\n只能匯出到 zip 檔"
9203 #. Resource IDs: (77)
9204 msgid ""
9205 "You selected an unversioned file.\n"
9206 "The file will be added to version control when you commit."
9207 msgstr "你選擇了無版本控制的檔案.\n它會在送交之前被加入版本控制."
9209 #. Resource IDs: (1001)
9210 msgid "You should enter a text!"
9211 msgstr "請輸入文字!"
9213 #. Resource IDs: (1001)
9214 msgid "You should select an image!"
9215 msgstr "請選擇一個影像!"
9217 #. Resource IDs: (195)
9218 #, c-format
9219 msgid ""
9220 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9221 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9222 msgstr "你已經將圖示組從 <i>%s</i> 變更為 <i>%s</i>.\n在重新登出登入或是重新開機之前變更並不會生效!"
9224 #. Resource IDs: (170)
9225 msgid ""
9226 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9227 "Click here to read and insert them again."
9228 msgstr "你之前輸入的紀錄訊息已經儲存.\n點擊這裡可以閱讀或再次使用它們."
9230 #. Resource IDs: (1112)
9231 msgid "Your version is:"
9232 msgstr "你的版本是:"
9234 #. Resource IDs: (201)
9235 #, c-format
9236 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9237 msgstr "你的版本是: %d.%d.%d.%d"
9239 #. Resource IDs: (1074)
9240 msgid "Zip File"
9241 msgstr "Zip 檔案"
9243 #. Resource IDs: (32783)
9244 msgid "Zoo&m out"
9245 msgstr "縮小(&M)"
9247 #. Resource IDs: (1069)
9248 msgid "Zoom"
9249 msgstr "縮放"
9251 #. Resource IDs: (58117)
9252 msgid "Zoom &In"
9253 msgstr "放大(&I)"
9255 #. Resource IDs: (58118)
9256 msgid "Zoom &Out"
9257 msgstr "縮小(&O)"
9259 #. Resource IDs: (3633)
9260 msgid ""
9261 "Zoom In\n"
9262 "Zoom In"
9263 msgstr "放大\n放大"
9265 #. Resource IDs: (3633)
9266 msgid ""
9267 "Zoom Out\n"
9268 "Zoom Out"
9269 msgstr "縮小\n縮小"
9271 #. Resource IDs: (32784)
9272 msgid "Zoom i&n"
9273 msgstr "放大(&N)"
9275 #. Resource IDs: (2049)
9276 msgid "Zoom in"
9277 msgstr "放大"
9279 #. Resource IDs: (2049)
9280 msgid "Zoom out"
9281 msgstr "縮小"
9283 #. Resource IDs: (1001)
9284 msgid "[Unassigned]"
9285 msgstr "[未指定]"
9287 #. Resource IDs: (72)
9288 #, c-format
9289 msgid "\"%s\" is invalid."
9290 msgstr "\"%s\" 無效"
9292 #. Resource IDs: (602)
9293 #, c-format
9294 msgid "\"%s\" is not git repository"
9295 msgstr "\"%s\"不是git倉儲"
9297 #. Resource IDs: (65)
9298 msgid ""
9299 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9300 "Do you want to abort?"
9301 msgstr "\"git am\" 仍在套用模式\n要中止嗎?"
9303 #. Resource IDs: (65535)
9304 msgid "_POPUP_"
9305 msgstr "_POPUP_"
9307 #. Resource IDs: (1682)
9308 msgid "add \"cherry picked from\""
9309 msgstr "增加「摘取從」"
9311 #. Resource IDs: (10)
9312 msgid "added"
9313 msgstr "增加"
9315 #. Resource IDs: (65535)
9316 msgid "added files"
9317 msgstr "增加的檔案"
9319 #. Resource IDs: (3841)
9320 msgid "an unnamed file"
9321 msgstr "無名檔案"
9323 #. Resource IDs: (1085)
9324 msgid "and support the developers"
9325 msgstr "並請支持開發者"
9327 #. Resource IDs: (1073)
9328 msgid "apply --topo-order"
9329 msgstr "套用--topo-order"
9331 #. Resource IDs: (195)
9332 msgid "assume-valid"
9333 msgstr "假設有效"
9335 #. Resource IDs: (245)
9336 msgid "author"
9337 msgstr "作者"
9339 #. Resource IDs: (65535)
9340 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9341 msgstr "基于TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9343 #. Resource IDs: (65535)
9344 msgid "bugtraq.append"
9345 msgstr "bugtraq.append"
9347 #. Resource IDs: (65535)
9348 msgid "bugtraq.label"
9349 msgstr "bugtraq.label"
9351 #. Resource IDs: (65535)
9352 msgid "bugtraq.logregex"
9353 msgstr "bugtraq.logregex"
9355 #. Resource IDs: (65535)
9356 msgid "bugtraq.message"
9357 msgstr "bugtraq.message"
9359 #. Resource IDs: (65535)
9360 msgid "bugtraq.number"
9361 msgstr "bugtraq.number"
9363 #. Resource IDs: (65535)
9364 msgid "bugtraq.url"
9365 msgstr "bugtraq.url"
9367 #. Resource IDs: (65535)
9368 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9369 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9371 #. Resource IDs: (244, 245)
9372 msgid "commits"
9373 msgstr "提交紀錄"
9375 #. Resource IDs: (11)
9376 msgid "conflicted"
9377 msgstr "衝突"
9379 #. Resource IDs: (208)
9380 #, c-format
9381 msgid ""
9382 "copied from\r\n"
9383 "%s - revision %ld"
9384 msgstr "複製自\r\n%s - 版本 %ld"
9386 #. Resource IDs: (605)
9387 msgid "day"
9388 msgstr "日"
9390 #. Resource IDs: (10)
9391 msgid "deleted"
9392 msgstr "刪除"
9394 #. Resource IDs: (1646)
9395 msgid "depth "
9396 msgstr "深度"
9398 #. Resource IDs: (58116)
9399 msgid "dummy"
9400 msgstr "dummy"
9402 #. Resource IDs: (79)
9403 #, c-format
9404 msgid ""
9405 "exported\n"
9406 "%s\n"
9407 "to\n"
9408 "%s"
9409 msgstr "完成匯出\n%s\n至\n%s"
9411 #. Resource IDs: (13)
9412 msgid "external"
9413 msgstr "外部"
9415 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9416 msgid "false"
9417 msgstr "否"
9419 #. Resource IDs: (66)
9420 #, c-format
9421 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9422 msgstr "Git 並非正常地結束 (傳回 %d)"
9424 #. Resource IDs: (13)
9425 msgid "ignored"
9426 msgstr "忽略"
9428 #. Resource IDs: (1130)
9429 msgid "include &untracked"
9430 msgstr "包括未追蹤的"
9432 #. Resource IDs: (13)
9433 msgid "incomplete"
9434 msgstr "未完成"
9436 #. Resource IDs: (214)
9437 msgid "item kept locally"
9438 msgstr "檔案保留於本地端"
9440 #. Resource IDs: (69)
9441 #, c-format
9442 msgid ""
9443 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9444 "%s = %d\n"
9445 "%s = %d\n"
9446 "%s = %d"
9447 msgstr "列: %d(+) %d(-) 檔案: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9449 #. Resource IDs: (69)
9450 #, c-format
9451 msgid ""
9452 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9453 "%s = %d\n"
9454 "%s = %d\n"
9455 "%s = %d\n"
9456 "%s = %d\n"
9457 "%s = %d"
9458 msgstr "列: %d(+) %d(-) 檔案: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9460 #. Resource IDs: (1494)
9461 msgid "master"
9462 msgstr "master"
9464 #. Resource IDs: (11, 65535)
9465 msgid "merged"
9466 msgstr "合併"
9468 #. Resource IDs: (10)
9469 msgid "missing"
9470 msgstr "缺少"
9472 #. Resource IDs: (65535)
9473 msgid "missing/deleted/replaced"
9474 msgstr "缺少/已刪除/已取代"
9476 #. Resource IDs: (10)
9477 msgid "modified"
9478 msgstr "己修改"
9480 #. Resource IDs: (65535)
9481 msgid "modified/copied"
9482 msgstr "已修改/複製"
9484 #. Resource IDs: (245)
9485 msgid "month"
9486 msgstr "月"
9488 #. Resource IDs: (1681)
9489 msgid "new branch"
9490 msgstr "新建分支"
9492 #. Resource IDs: (18)
9493 msgid "no"
9494 msgstr "否"
9496 #. Resource IDs: (10)
9497 msgid "no description for this command is available"
9498 msgstr "此指令尚無說明"
9500 #. Resource IDs: (10)
9501 msgid "non-versioned"
9502 msgstr "無版本控制"
9504 #. Resource IDs: (10)
9505 msgid "normal"
9506 msgstr "一般"
9508 #. Resource IDs: (1256)
9509 msgid "not found"
9510 msgstr "找不到"
9512 #. Resource IDs: (11)
9513 msgid "obstructed"
9514 msgstr "阻礙"
9516 #. Resource IDs: (3845)
9517 #, c-format
9518 msgid "on %1"
9519 msgstr "於 %1"
9521 #. Resource IDs: (3869)
9522 msgid "pixels"
9523 msgstr "圖素"
9525 #. Resource IDs: (65535)
9526 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9527 msgstr "可能衝突/阻塞"
9529 #. Resource IDs: (3845)
9530 msgid "prn"
9531 msgstr "prn"
9533 #. Resource IDs: (245)
9534 msgid "quarter of year"
9535 msgstr "季"
9537 #. Resource IDs: (10)
9538 msgid "replaced"
9539 msgstr "取代"
9541 #. Resource IDs: (195)
9542 msgid "skip-worktree"
9543 msgstr "skip-worktree"
9545 #. Resource IDs: (208)
9546 #, c-format
9547 msgid ""
9548 "switched to\r\n"
9549 "%s"
9550 msgstr "切換至\r\n%s"
9552 #. Resource IDs: (3845)
9553 #, c-format
9554 msgid "to %1"
9555 msgstr "至 %1"
9557 #. Resource IDs: (80, 284)
9558 #, c-format
9559 msgid "to %s"
9560 msgstr "至 %s"
9562 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9563 msgid "true"
9564 msgstr "是"
9566 #. Resource IDs: (245)
9567 msgid "week"
9568 msgstr "週"
9570 #. Resource IDs: (245)
9571 msgid "year"
9572 msgstr "年"
9574 #. Resource IDs: (18)
9575 msgid "yes"
9576 msgstr "是"
9578 #. Resource IDs: (1382)
9579 msgid "{BugTraq}"
9580 msgstr "{BugTraq}"