To make ref label easier to read, draw white text if back color is considered dark
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_zh_CN.po
blob4bb49ff1057970b5b861de6735cdc3a1b6134070
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Frank Li <lznuaa@gmail.com>, 2012.
8 # Freeman Ke <guang810828@gmail.com>, 2012.
9 #   <lznuaa@gmail.com>, 2012.
10 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
15 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-11-20 03:13+0000\n"
17 "Last-Translator: lznuaa <lznuaa@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/zh_CN/)\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: zh_CN\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 #. Resource IDs: (188)
26 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
27 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
28 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
29 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
30 #    A = Alt key     (or blank if not used)
31 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
32 #    S = Shift key   (or blank if not used)
33 #    X = upper case character
34 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
35 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
36 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
37 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
38 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
39 #, c-format
40 msgid "! %d"
41 msgstr "! %d"
43 #. Resource IDs: (1262)
44 msgid "# authors shown individually:"
45 msgstr "# 作者单独显示:"
47 #. Resource IDs: (357)
48 #, c-format
49 msgid "%.2f MBytes transferred"
50 msgstr "已传输 %.2f MB"
52 #. Resource IDs: (357)
53 #, c-format
54 msgid "%.2f kBytes/s"
55 msgstr "%.2f kBytes/s"
57 #. Resource IDs: (3868)
58 #, c-format
59 msgid "%1 contained an unexpected object."
60 msgstr "%1 包含有未预期的对象。"
62 #. Resource IDs: (3867)
63 #, c-format
64 msgid "%1 contains an incorrect path."
65 msgstr "%1 包含有错误的路径。"
67 #. Resource IDs: (3868)
68 #, c-format
69 msgid "%1 contains an incorrect schema."
70 msgstr "%1 包含有错误的结构。"
72 #. Resource IDs: (3868)
73 #, c-format
74 msgid "%1 has a bad format."
75 msgstr "%1 格式错误。"
77 #. Resource IDs: (3867)
78 #, c-format
79 msgid "%1 was not found."
80 msgstr "找不到 %1。"
82 #. Resource IDs: (601)
83 #, c-format
84 msgid "%1!d! Day ago"
85 msgstr "%1!d!天前"
87 #. Resource IDs: (601)
88 #, c-format
89 msgid "%1!d! Days ago"
90 msgstr "%1!d!天前"
92 #. Resource IDs: (601)
93 #, c-format
94 msgid "%1!d! Hour ago"
95 msgstr "%1!d!小时前"
97 #. Resource IDs: (601)
98 #, c-format
99 msgid "%1!d! Hours ago"
100 msgstr "%1!d!小时前"
102 #. Resource IDs: (601)
103 #, c-format
104 msgid "%1!d! Minute ago"
105 msgstr "%1!d!分钟前"
107 #. Resource IDs: (601)
108 #, c-format
109 msgid "%1!d! Month ago"
110 msgstr "%1!d!月前"
112 #. Resource IDs: (601)
113 #, c-format
114 msgid "%1!d! Months ago"
115 msgstr "%1!d!月前"
117 #. Resource IDs: (602)
118 #, c-format
119 msgid "%1!d! Second ago"
120 msgstr "%1!d!秒前"
122 #. Resource IDs: (602)
123 #, c-format
124 msgid "%1!d! Seconds ago"
125 msgstr "%1!d!秒前"
127 #. Resource IDs: (601)
128 #, c-format
129 msgid "%1!d! Week ago"
130 msgstr "%1!d!星期前"
132 #. Resource IDs: (601)
133 #, c-format
134 msgid "%1!d! Weeks ago"
135 msgstr "%1!d!星期前"
137 #. Resource IDs: (601)
138 #, c-format
139 msgid "%1!d! Year ago"
140 msgstr "%1!d!年前"
142 #. Resource IDs: (601)
143 #, c-format
144 msgid "%1!d! Years ago"
145 msgstr "%1!d!年前"
147 #. Resource IDs: (602)
148 #, c-format
149 msgid "%1!d! minutes ago"
150 msgstr "%1!d!分钟前"
152 #. Resource IDs: (3860)
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "%1: %2\n"
156 "Continue running script?"
157 msgstr "%1: %2\n要继续执行脚本吗?"
159 #. Resource IDs: (3859)
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "%1\n"
163 "Cannot find this file.\n"
164 "Verify that the correct path and file name are given."
165 msgstr "%1\n无法找到该文件,\n请检查输入的路径和文件名是否正确。"
167 #. Resource IDs: (357)
168 #, c-format
169 msgid "%I64d Bytes transferred"
170 msgstr "已传输 %I64d 字节"
172 #. Resource IDs: (357)
173 #, c-format
174 msgid "%I64d kBytes transferred"
175 msgstr "已传输 %I64d KB"
177 #. Resource IDs: (1256)
178 #, c-format
179 msgid "%d Parent"
180 msgstr "第%d父节点"
182 #. Resource IDs: (75)
183 #, c-format
184 msgid "%d commits ahead \"%s\""
185 msgstr "%d 提交先于 \"%s\""
187 #. Resource IDs: (1256)
188 #, c-format
189 msgid "%d files changed"
190 msgstr "%d个文件修改"
192 #. Resource IDs: (65)
193 #, c-format
194 msgid "%d files removed."
195 msgstr "%d个文件删除."
197 #. Resource IDs: (69)
198 #, c-format
199 msgid "%d files reverted to %s."
200 msgstr "%d个文件回滚到 %s."
202 #. Resource IDs: (169)
203 #, c-format
204 msgid "%d files selected, %d files total"
205 msgstr "选择了 %d 个文件,共有 %d 个文件"
207 #. Resource IDs: (246)
208 #, c-format
209 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
210 msgstr "%d 个最活跃的作者各自至少提交 %d 次 (%d %%)"
212 #. Resource IDs: (8)
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "%i%% alpha\n"
216 "click to toggle alpha\n"
217 "double click to automatically toggle alpha"
218 msgstr "%i%% alpha\n单击以切换 alpha\n双击以自动切换 alpha"
220 #. Resource IDs: (357)
221 #, c-format
222 msgid "%ld Bytes/s"
223 msgstr "%ld Bytes/s"
225 #. Resource IDs: (226)
226 #, c-format
227 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
228 msgstr "%ld 分 %ld 秒"
230 #. Resource IDs: (7)
231 #, c-format
232 msgid "%ld of %ld"
233 msgstr "%ld / %ld"
235 #. Resource IDs: (226)
236 #, c-format
237 msgid "%s - at revision: %d"
238 msgstr "%s - 于版本: %d"
240 #. Resource IDs: (226)
241 #, c-format
242 msgid "%s in %s"
243 msgstr "%s,耗用 %s"
245 #. Resource IDs: (357)
246 #, c-format
247 msgid "%s, at %s"
248 msgstr "%s,传输速度 %s"
250 #. Resource IDs: (151)
251 #, c-format
252 msgid "%s: Working Tree"
253 msgstr "%s: 工作副本"
255 #. Resource IDs: (145)
256 #, c-format
257 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
258 msgstr "%s\\导出 (%d 个) %s"
260 #. Resource IDs: (145)
261 #, c-format
262 msgid "%s\\Export of %s"
263 msgstr "%s\\导出 %s"
265 #. Resource IDs: (3850)
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "%s\n"
269 "%s"
270 msgstr "%s\n%s"
272 #. Resource IDs: (145)
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "%s\n"
276 "Do you want to remove it anyway?"
277 msgstr "%s\n确定要删除吗?"
279 #. Resource IDs: (69)
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "%s\n"
283 "is a directory, not a file!\n"
284 "TortoiseMerge can't diff directories."
285 msgstr "%s\\n是个文件夹,不是文件!\nTortoiseMerge 无法比较文件夹的差异。"
287 #. Resource IDs: (16923)
288 msgid "&..."
289 msgstr "&..."
291 #. Resource IDs: (1656)
292 msgid "&3 way merge"
293 msgstr "3路合并(&3)"
295 #. Resource IDs: (57664)
296 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
297 msgstr "关于TortoiseGitBlame(A)..."
299 #. Resource IDs: (57664)
300 msgid "&About TortoiseMerge..."
301 msgstr "关于 TortoiseMerge(&A)"
303 #. Resource IDs: (16920)
304 msgid "&Activate"
305 msgstr "激活(&A)"
307 #. Resource IDs: (1382)
308 msgid "&Add"
309 msgstr "添加&A"
311 #. Resource IDs: (17075)
312 msgid "&Add >>"
313 msgstr "增加(&A) >>"
315 #. Resource IDs: (1382)
316 msgid "&Add New/Save"
317 msgstr "添加/保存(&A)"
319 #. Resource IDs: (68)
320 msgid "&Add it"
321 msgstr "添加(&A)"
323 #. Resource IDs: (1064)
324 msgid "&Add or Remove Buttons"
325 msgstr "增加或删除按钮(&A)"
327 #. Resource IDs: (8, 1098)
328 msgid "&Add..."
329 msgstr "增加(&A)..."
331 #. Resource IDs: (1090, 1093)
332 msgid "&Advanced..."
333 msgstr "高级设置(&A)..."
335 #. Resource IDs: (1701)
336 msgid "&All"
337 msgstr "全部(&A)"
339 #. Resource IDs: (3936)
340 msgid "&All Branches"
341 msgstr "全部分支(&A)"
343 #. Resource IDs: (65535)
344 msgid "&Application Look"
345 msgstr "程序的外观(&A)"
347 #. Resource IDs: (1613)
348 msgid "&Apply Patch"
349 msgstr "应用补丁(&A)"
351 #. Resource IDs: (1013)
352 msgid "&Apply unified diff"
353 msgstr "应用标准差异文件(&A)"
355 #. Resource IDs: (218, 32852)
356 msgid "&Aqua Style"
357 msgstr "Aqua 样式(&A)"
359 #. Resource IDs: (65535)
360 msgid "&Arguments:"
361 msgstr "参数(&A):"
363 #. Resource IDs: (16645)
364 msgid "&Assign"
365 msgstr "分配(&A)"
367 #. Resource IDs: (16633)
368 msgid "&Associate double-click event with:"
369 msgstr "关联双击事件与(&A):"
371 #. Resource IDs: (1066)
372 msgid "&Auto Hide"
373 msgstr "自动隐藏(&A)"
375 #. Resource IDs: (65535)
376 msgid "&Autoclose:"
377 msgstr "自动关闭(&A): "
379 #. Resource IDs: (1505)
380 msgid "&Autoload Putty Key"
381 msgstr "自动加载putty密钥(&A)"
383 #. Resource IDs: (1015)
384 msgid "&Backup original file"
385 msgstr "备份原文件(&B)"
387 #. Resource IDs: (13)
388 msgid "&Blame"
389 msgstr "追溯(&B)"
391 #. Resource IDs: (1254)
392 msgid "&Blame changes"
393 msgstr "追溯改变(&B)"
395 #. Resource IDs: (322, 1252)
396 msgid "&Blame revisions"
397 msgstr "追溯版本(&B)"
399 #. Resource IDs: (215, 32849)
400 msgid "&Blue Style"
401 msgstr "蓝色样式(&B)"
403 #. Resource IDs: (65535)
404 msgid "&Blue:"
405 msgstr "蓝色(&B):"
407 #. Resource IDs: (1512)
408 msgid "&Branch"
409 msgstr "分支(&B)"
411 #. Resource IDs: (4566)
412 msgid "&Branch:"
413 msgstr "分支(&B):"
415 #. Resource IDs: (1382)
416 msgid "&Browse Dir"
417 msgstr "浏览目录(&B)"
419 #. Resource IDs: (1251)
420 msgid "&Browse repository"
421 msgstr "浏览版本库(&B)"
423 #. Resource IDs: (1001, 1009)
424 msgid "&Browse..."
425 msgstr "浏览(&B)..."
427 #. Resource IDs: (16913)
428 msgid "&Button Appearance..."
429 msgstr "按钮外观(&B)..."
431 #. Resource IDs: (65535)
432 msgid "&Button text:"
433 msgstr "按钮文本(&B):"
435 #. Resource IDs: (1051)
436 msgid "&CD-ROM"
437 msgstr "光驱(&C)"
439 #. Resource IDs: (2)
440 msgid "&Cancel"
441 msgstr "取消(&C)"
443 #. Resource IDs: (65535)
444 msgid "&Categories:"
445 msgstr "分类(&C):"
447 #. Resource IDs: (65535)
448 msgid "&Category:"
449 msgstr "分类(&C)"
451 #. Resource IDs: (65535)
452 msgid "&Choose commands from:"
453 msgstr "选择命令(&C):"
455 #. Resource IDs: (8)
456 msgid "&Clean up..."
457 msgstr "清理(&C)"
459 #. Resource IDs: (57632)
460 msgid "&Clear"
461 msgstr "清除(&C)"
463 #. Resource IDs: (1686)
464 msgid "&Clear stash"
465 msgstr "清除暂存区(&C)"
467 #. Resource IDs: (1, 58112)
468 msgid "&Close"
469 msgstr "关闭(&C)"
471 #. Resource IDs: (16922)
472 msgid "&Close Window(s)"
473 msgstr "关闭窗口(&C)"
475 #. Resource IDs: (65535)
476 msgid "&Command:"
477 msgstr "命令(&C):"
479 #. Resource IDs: (1625)
480 msgid "&Commit"
481 msgstr "提交(&C)"
483 #. Resource IDs: (355)
484 msgid "&Commit submodule..."
485 msgstr "提交子模块(&C)..."
487 #. Resource IDs: (68)
488 msgid "&Commit w/o"
489 msgstr "提交(&C)"
491 #. Resource IDs: (8)
492 msgid "&Commit..."
493 msgstr "提交(&C)..."
495 #. Resource IDs: (1252)
496 msgid "&Compare revisions"
497 msgstr "比较版本差异(&C)"
499 #. Resource IDs: (1019)
500 msgid "&Compare whitespaces"
501 msgstr "比较空白字符(&C)"
503 #. Resource IDs: (1239)
504 msgid "&Configure"
505 msgstr "配置(&C)"
507 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
508 msgid "&Copy"
509 msgstr "复制(&C)"
511 #. Resource IDs: (16911)
512 msgid "&Copy Button Image"
513 msgstr "复制按钮图片(&C)"
515 #. Resource IDs: (57634)
516 msgid "&Copy\tCtrl+C"
517 msgstr "复制(&C)\tCtrl+C"
519 #. Resource IDs: (1662)
520 msgid "&Custom"
521 msgstr "定制(&C)"
523 #. Resource IDs: (1269)
524 msgid "&Default"
525 msgstr "默认(&D)"
527 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
528 msgid "&Delete"
529 msgstr "删除(&D)"
531 #. Resource IDs: (17)
532 msgid "&Delete (keep local)"
533 msgstr "删除(保留本地副本,&D)"
535 #. Resource IDs: (605)
536 msgid "Delete submodule"
537 msgstr "删除子模块"
539 #. Resource IDs: (70)
540 msgid "&Delete remote && local"
541 msgstr "删除远程和本地(&D)"
543 #. Resource IDs: (12)
544 msgid "&Diff"
545 msgstr "比较差异(&D)"
547 #. Resource IDs: (14)
548 msgid "&Diff with previous version"
549 msgstr "与前一版本比较(&D)"
551 #. Resource IDs: (65535)
552 msgid "&Directory:"
553 msgstr "目录(&D)"
555 #. Resource IDs: (71)
556 msgid "&Discard"
557 msgstr "放弃(&D)"
559 #. Resource IDs: (1066)
560 msgid "&Docking"
561 msgstr "钉住(&D)"
563 #. Resource IDs: (1384)
564 msgid "&Down"
565 msgstr "向下(&D)"
567 #. Resource IDs: (78, 1710)
568 msgid "&Download"
569 msgstr "下载(&D)"
571 #. Resource IDs: (65535)
572 msgid "&Edit"
573 msgstr "编辑(&E)"
575 #. Resource IDs: (84)
576 msgid "&Edit .git/config"
577 msgstr "编辑(&E) .git/config"
579 #. Resource IDs: (1559)
580 msgid "&Edit ALL"
581 msgstr "编辑全部(&E)"
583 #. Resource IDs: (12)
584 msgid "&Edit conflicts"
585 msgstr "编辑冲突(&E)"
587 #. Resource IDs: (1099, 16510)
588 msgid "&Edit..."
589 msgstr "编辑(&E)..."
591 #. Resource IDs: (1614)
592 msgid "&Email Patch"
593 msgstr "Email补丁(&E)"
595 #. Resource IDs: (65535)
596 msgid "&Email:"
597 msgstr "&Email:"
599 #. Resource IDs: (1023)
600 msgid "&Enable Proxy Server"
601 msgstr "使用代理服务器(&E)"
603 #. Resource IDs: (323)
604 msgid "&Export selection to..."
605 msgstr "导出选择项(&E)..."
607 #. Resource IDs: (1092, 1095)
608 msgid "&External"
609 msgstr "外部(&E)"
611 #. Resource IDs: (65535)
612 msgid "&File"
613 msgstr "文件(&F)"
615 #. Resource IDs: (1, 57636)
616 msgid "&Find"
617 msgstr "查找(&F)"
619 #. Resource IDs: (57636)
620 msgid "&Find\tCtrl+F"
621 msgstr "查找(&F)\tCtrl+F"
623 #. Resource IDs: (32778)
624 msgid "&Fit images in window"
625 msgstr "缩放图像以适应窗口(&F)"
627 #. Resource IDs: (1050)
628 msgid "&Fixed drives"
629 msgstr "本地硬盘(&F)"
631 #. Resource IDs: (1065)
632 msgid "&Floating"
633 msgstr "浮动(&F)"
635 #. Resource IDs: (1638, 32782)
636 msgid "&Follow renames"
637 msgstr "跟踪重命名(&F)"
639 #. Resource IDs: (65535)
640 msgid "&Font for log messages:"
641 msgstr "日志信息字体(&F): "
643 #. Resource IDs: (65535)
644 msgid "&Font:"
645 msgstr "字体(&F): "
647 #. Resource IDs: (1521)
648 msgid "&Force"
649 msgstr "强制(&F)"
651 #. Resource IDs: (1480)
652 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
653 msgstr "强制覆盖已存在的分支(可能丢失改动) (&F)"
655 #. Resource IDs: (1607)
656 msgid "&Force Rebase"
657 msgstr "强制变基(rebase)(&F)"
659 #. Resource IDs: (1608)
660 msgid "&From:"
661 msgstr "从(&F)"
663 #. Resource IDs: (2153)
664 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
665 msgstr "Git风格提交(--rmdir)(&G)"
667 #. Resource IDs: (32884)
668 msgid "&Go to"
669 msgstr "跳转(&G)"
671 #. Resource IDs: (220)
672 msgid "&Go to\tCtrl+G"
673 msgstr "跳转(&G)\tCtrl+G"
675 #. Resource IDs: (65535)
676 msgid "&Green:"
677 msgstr "绿色(&G):"
679 #. Resource IDs: (1511)
680 msgid "&HEAD"
681 msgstr "&HEAD"
683 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
684 msgid "&Help"
685 msgstr "帮助(&H)"
687 #. Resource IDs: (57667, 57670)
688 msgid "&Help Topics"
689 msgstr "帮助主题(&H)"
691 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
692 msgid "&Hide"
693 msgstr "隐藏 (&H)"
695 #. Resource IDs: (1170)
696 msgid "&Icon Set:"
697 msgstr "图标集(&I): "
699 #. Resource IDs: (72)
700 msgid "&Ignore"
701 msgstr "忽略(&I)"
703 #. Resource IDs: (15)
704 #, c-format
705 msgid "&Ignore %d items by name"
706 msgstr "按照名称忽略 %d 项(&I)"
708 #. Resource IDs: (1021)
709 msgid "&Ignore whitespace changes"
710 msgstr "忽略空白字符的变化(&I)"
712 #. Resource IDs: (16914)
713 msgid "&Image"
714 msgstr "图片(&I)"
716 #. Resource IDs: (32790)
717 msgid "&Image info"
718 msgstr "图片信息(&I)"
720 #. Resource IDs: (16505)
721 msgid "&Image only"
722 msgstr "仅图片(&I)"
724 #. Resource IDs: (9)
725 msgid "&Import..."
726 msgstr "导入(&I)..."
728 #. Resource IDs: (65535)
729 msgid "&Initial directory:"
730 msgstr "初始目录(&I):"
732 #. Resource IDs: (1693)
733 msgid "&Initialize submodules (--init)"
734 msgstr "初始化子模块(&I)(--init)"
736 #. Resource IDs: (32825)
737 msgid "&Inline diff word-wise"
738 msgstr "行间差异(智能)(&I)"
740 #. Resource IDs: (81)
741 msgid "&Install"
742 msgstr "安装(&I)"
744 #. Resource IDs: (1016)
745 msgid "&Jump to first difference when loading"
746 msgstr "加载时跳转到第一个差异处(&J)"
748 #. Resource IDs: (1483)
749 msgid "&Keep CR"
750 msgstr "保持换行符(&K)"
752 #. Resource IDs: (68)
753 msgid "&Keep current state"
754 msgstr "保持当前状态(&K)"
756 #. Resource IDs: (65535)
757 msgid "&Language:"
758 msgstr "语言(&L)"
760 #. Resource IDs: (16653)
761 msgid "&Large Icons"
762 msgstr "大图标(&L)"
764 #. Resource IDs: (1602)
765 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
766 msgstr "下载后运行变基(&L)"
768 #. Resource IDs: (1065)
769 msgid "&Limit search to modified lines"
770 msgstr "仅在已修改的行中搜索(&L)"
772 #. Resource IDs: (32797)
773 msgid "&Link image positions"
774 msgstr "链接图片位置(&L)"
776 #. Resource IDs: (1172)
777 msgid "&List View"
778 msgstr "列表视图(&L)"
780 #. Resource IDs: (1616)
781 msgid "&Local Branch:"
782 msgstr "本地分支(&L)"
784 #. Resource IDs: (1504)
785 msgid "&Local:"
786 msgstr "本地(&L)"
788 #. Resource IDs: (65535)
789 msgid "&Lum:"
790 msgstr "亮度(&L):"
792 #. Resource IDs: (16543)
793 msgid "&Menu animations:"
794 msgstr "动画菜单(&M):"
796 #. Resource IDs: (16921)
797 msgid "&Menu contents:"
798 msgstr "菜单内容(&M):"
800 #. Resource IDs: (9)
801 msgid "&Merge..."
802 msgstr "合并(&M)..."
804 #. Resource IDs: (1012)
805 msgid "&Merging"
806 msgstr "分子合并(&M)"
808 #. Resource IDs: (1648)
809 msgid "&Message"
810 msgstr "日志信息(&M)"
812 #. Resource IDs: (1241)
813 msgid "&Message:"
814 msgstr "日志信息(&M):"
816 #. Resource IDs: (16925)
817 msgid "&Minimize"
818 msgstr "最小化(&M)"
820 #. Resource IDs: (1515)
821 msgid "&Name"
822 msgstr "名字(&N)"
824 #. Resource IDs: (65535)
825 msgid "&Name:"
826 msgstr "名字(&N):"
828 #. Resource IDs: (65535)
829 msgid "&Navigate"
830 msgstr "导航(&N)"
832 #. Resource IDs: (1049)
833 msgid "&Network drives"
834 msgstr "网络磁盘(&N)"
836 #. Resource IDs: (65535)
837 msgid "&New "
838 msgstr "新建(&N)"
840 #. Resource IDs: (16509, 16615)
841 msgid "&New..."
842 msgstr "新建(&N)..."
844 #. Resource IDs: (115)
845 #, c-format
846 msgid "&Next %ld"
847 msgstr "下 %ld (&N)"
849 #. Resource IDs: (32779)
850 msgid "&Next Difference"
851 msgstr "下一处差异(&N)"
853 #. Resource IDs: (58114)
854 msgid "&Next Page"
855 msgstr "下页(&N)"
857 #. Resource IDs: (16632)
858 msgid "&No double-click event"
859 msgstr "无双击事件(&N)"
861 #. Resource IDs: (1702)
862 msgid "&None"
863 msgstr "无(&N)"
865 #. Resource IDs: (1661)
866 msgid "&Notepad2"
867 msgstr "&Notepad2"
869 #. Resource IDs: (1, 66)
870 msgid "&OK"
871 msgstr "确定(&O)"
873 #. Resource IDs: (3845)
874 msgid "&One Page"
875 msgstr "单页(&O)"
877 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
878 msgid "&Open"
879 msgstr "打开(&O)"
881 #. Resource IDs: (84)
882 msgid "&Open msysGit WebSite"
883 msgstr "打开msysgit网站(&O)"
885 #. Resource IDs: (57601)
886 msgid "&Open...\tCtrl+O"
887 msgstr "打开(&O)...\tCtrl+O"
889 #. Resource IDs: (1382)
890 msgid "&Options"
891 msgstr "选项(&O)"
893 #. Resource IDs: (32772)
894 msgid "&Overlay images"
895 msgstr "叠加图像(&O)"
897 #. Resource IDs: (1411, 65535)
898 msgid "&Password:"
899 msgstr "密码(&P): "
901 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
902 msgid "&Paste"
903 msgstr "粘贴(&P)"
905 #. Resource IDs: (1560)
906 msgid "&Pick ALL"
907 msgstr "选取全部(&P)"
909 #. Resource IDs: (1414)
910 msgid "&Port:"
911 msgstr "端口(&P): "
913 #. Resource IDs: (32780)
914 msgid "&Previous Difference"
915 msgstr "前一处差异(&P)"
917 #. Resource IDs: (1069)
918 msgid "&Print Preview"
919 msgstr "打印预览(&P)"
921 #. Resource IDs: (58116)
922 msgid "&Print..."
923 msgstr "打印(&P)..."
925 #. Resource IDs: (76)
926 msgid "&Pull"
927 msgstr "拉取(&P)"
929 #. Resource IDs: (1481)
930 msgid "&Push all branches"
931 msgstr "推送所有分支(&P)"
933 #. Resource IDs: (72)
934 msgid "&ReCommit"
935 msgstr "继续提交(&R)"
937 #. Resource IDs: (1246)
938 msgid "&Recent messages"
939 msgstr "最近信息(&R)"
941 #. Resource IDs: (1694)
942 msgid "&Recursive"
943 msgstr "递归(&R)"
945 #. Resource IDs: (65535)
946 msgid "&Red:"
947 msgstr "红色(&R):"
949 #. Resource IDs: (1253)
950 msgid "&Redo"
951 msgstr "重做(&R)"
953 #. Resource IDs: (1579)
954 msgid "&Ref:"
955 msgstr "引用(&R)"
957 #. Resource IDs: (1382)
958 msgid "&Refresh"
959 msgstr "刷新(&R)"
961 #. Resource IDs: (1617)
962 msgid "&Remote Branch:"
963 msgstr "远端分支(&R)"
965 #. Resource IDs: (1490, 1503)
966 msgid "&Remote:"
967 msgstr "远端(&R)"
969 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
970 msgid "&Remove"
971 msgstr "删除(&R)"
973 #. Resource IDs: (15)
974 msgid "&Repo-browser"
975 msgstr "版本库浏览器(&R)"
977 #. Resource IDs: (16613, 16624)
978 msgid "&Reset"
979 msgstr "重置(&R)"
981 #. Resource IDs: (1019)
982 msgid "&Reset Toolbar"
983 msgstr "重置工具栏(&R)"
985 #. Resource IDs: (16657)
986 msgid "&Reset my usage data"
987 msgstr "重置我的使用信息(&R)"
989 #. Resource IDs: (16910)
990 msgid "&Reset to Default"
991 msgstr "恢复到默认值(&R)"
993 #. Resource IDs: (66)
994 msgid "&Resolved"
995 msgstr "解决冲突(&R)"
997 #. Resource IDs: (69)
998 msgid "&Restore"
999 msgstr "恢复(&R)"
1001 #. Resource IDs: (68)
1002 msgid "&Restore old state"
1003 msgstr "恢复到老状态(&R)"
1005 #. Resource IDs: (1252)
1006 msgid "&Revert change by this commit"
1007 msgstr "还原这个版本的改动(&R)"
1009 #. Resource IDs: (1252)
1010 msgid "&Revert changes by these commits"
1011 msgstr "还原这些版本的改动(&R)"
1013 #. Resource IDs: (65535)
1014 msgid "&SSH client:"
1015 msgstr "SSH 客户端(&S): "
1017 #. Resource IDs: (65535)
1018 msgid "&Sat:"
1019 msgstr "星期六(&S):"
1021 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1022 msgid "&Save"
1023 msgstr "保存(&S)"
1025 #. Resource IDs: (1023)
1026 msgid "&Save authentication"
1027 msgstr "保存认证(&S)"
1029 #. Resource IDs: (272, 32806)
1030 msgid "&Save graph as..."
1031 msgstr "图片另存为(&S)..."
1033 #. Resource IDs: (322)
1034 msgid "&Save list of selected files to..."
1035 msgstr "保存选择文件列表(&S)"
1037 #. Resource IDs: (84)
1038 msgid "&Set MSysGit path"
1039 msgstr "设置MSysGit路径"
1041 #. Resource IDs: (1486)
1042 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1043 msgstr "设置上游/跟踪远程分支(&S)"
1045 #. Resource IDs: (9)
1046 msgid "&Settings"
1047 msgstr "设置(&S)"
1049 #. Resource IDs: (32783)
1050 msgid "&Settings..."
1051 msgstr "设置(&S)..."
1053 #. Resource IDs: (65535)
1054 msgid "&Show Menus for:"
1055 msgstr "显示菜单(&S):"
1057 #. Resource IDs: (16612)
1058 msgid "&Show text labels"
1059 msgstr "现实文本标签(&S)"
1061 #. Resource IDs: (65535)
1062 msgid "&Signing key ID:"
1063 msgstr "&Signing key ID:"
1065 #. Resource IDs: (217, 32851)
1066 msgid "&Silver Style"
1067 msgstr "银色风格(&S)"
1069 #. Resource IDs: (66)
1070 msgid "&Skip"
1071 msgstr "跳过(&S)"
1073 #. Resource IDs: (1524)
1074 msgid "&Squash"
1075 msgstr "聚合(&S)"
1077 #. Resource IDs: (1561)
1078 msgid "&Squash ALL"
1079 msgstr "聚合全部(&S)"
1081 #. Resource IDs: (1616)
1082 msgid "&Start"
1083 msgstr "开始(&S)"
1085 #. Resource IDs: (16917)
1086 msgid "&Start Group"
1087 msgstr "启动组(&S)"
1089 #. Resource IDs: (86)
1090 msgid "&Stash"
1091 msgstr "贮藏(&Stash)"
1093 #. Resource IDs: (59393)
1094 msgid "&Status Bar"
1095 msgstr "状态栏(&S)"
1097 #. Resource IDs: (1525)
1098 msgid "&Switch to new branch"
1099 msgstr "切换到新分支(&S)"
1101 #. Resource IDs: (1173)
1102 msgid "&Symbol View"
1103 msgstr "符号视图(&S)"
1105 #. Resource IDs: (65535)
1106 msgid "&Tab size:"
1107 msgstr "Tab 宽度:(&T)"
1109 #. Resource IDs: (1069)
1110 msgid "&Tabbed Document"
1111 msgstr "标签显示文档(&T)"
1113 #. Resource IDs: (1513)
1114 msgid "&Tags"
1115 msgstr "标签(&T)"
1117 #. Resource IDs: (65535)
1118 msgid "&Tags:"
1119 msgstr "标签(&T)"
1121 #. Resource IDs: (16915)
1122 msgid "&Text"
1123 msgstr "文本(&T)"
1125 #. Resource IDs: (16506)
1126 msgid "&Text only"
1127 msgstr "仅文本(&T)"
1129 #. Resource IDs: (1222)
1130 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1131 msgstr "停止自动完成分析的超时时间(秒)(&T)"
1133 #. Resource IDs: (59392)
1134 msgid "&Toolbar"
1135 msgstr "工具栏(&T)"
1137 #. Resource IDs: (65535)
1138 msgid "&Toolbar Name:"
1139 msgstr "工具栏名称(&T):"
1141 #. Resource IDs: (65535)
1142 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1143 msgstr "工具栏和停靠窗口"
1145 #. Resource IDs: (65535)
1146 msgid "&Toolbars:"
1147 msgstr "工具栏(&T):"
1149 #. Resource IDs: (9)
1150 msgid "&TortoiseGit"
1151 msgstr "&TortoiseGit"
1153 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1154 msgid "&TortoiseMerge"
1155 msgstr "&TortoiseMerge"
1157 #. Resource IDs: (1605)
1158 msgid "&Trunk:"
1159 msgstr "主干(&T)"
1161 #. Resource IDs: (3845)
1162 msgid "&Two Page"
1163 msgstr "双页(&T)"
1165 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1166 msgid "&URL:"
1167 msgstr "&URL: "
1169 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1170 msgid "&Undo"
1171 msgstr "撤销(&U)"
1173 #. Resource IDs: (1256)
1174 msgid "&Unified diff with"
1175 msgstr "比较标准差异(&U)"
1177 #. Resource IDs: (1061)
1178 msgid "&Unknown drives"
1179 msgstr "未知磁盘(&U)"
1181 #. Resource IDs: (1383)
1182 msgid "&Up"
1183 msgstr "向上(&U)"
1185 #. Resource IDs: (4567)
1186 msgid "&UpStream:"
1187 msgstr "上游(&U):"
1189 #. Resource IDs: (1253)
1190 msgid "&Update item to revision"
1191 msgstr "更新项目至版本(&U)"
1193 #. Resource IDs: (1184)
1194 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1195 msgstr "自动完成文件路径和关键词(&U)"
1197 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1198 msgid "&Username:"
1199 msgstr "用户名(&U): "
1201 #. Resource IDs: (1514)
1202 msgid "&Version"
1203 msgstr "版本(&V)"
1205 #. Resource IDs: (65535)
1206 msgid "&View"
1207 msgstr "查看(&V)"
1209 #. Resource IDs: (65535)
1210 msgid "&View:"
1211 msgstr "查看(&V):"
1213 #. Resource IDs: (1568)
1214 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1215 msgstr "在提交日志中缺少Signed-Off-By时给出警告"
1217 #. Resource IDs: (32774)
1218 msgid "&Whitespaces"
1219 msgstr "空白字符"
1221 #. Resource IDs: (1203)
1222 msgid "&Whole Project"
1223 msgstr "整个工程(&W)"
1225 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1226 msgid "&Whole word"
1227 msgstr "全字匹配(&W)"
1229 #. Resource IDs: (212, 32846)
1230 msgid "&Windows XP"
1231 msgstr "&Windows XP"
1233 #. Resource IDs: (1657)
1234 msgid "&ignore space change"
1235 msgstr "忽略空格改动(&i)"
1237 #. Resource IDs: (85)
1238 #, c-format
1239 msgid "(from %s)"
1240 msgstr "(从 %s)"
1242 #. Resource IDs: (213)
1243 msgid "(no changelist)"
1244 msgstr "(无修改列表)"
1246 #. Resource IDs: (314)
1247 msgid "(no line number)"
1248 msgstr "(没有行号)"
1250 #. Resource IDs: (214)
1251 msgid "(no value)"
1252 msgstr "(无值)"
1254 #. Resource IDs: (314)
1255 msgid "(not found)"
1256 msgstr "(没找到)"
1258 #. Resource IDs: (245)
1259 msgid "(unknown)"
1260 msgstr "(未知)"
1262 #. Resource IDs: (188)
1263 #, c-format
1264 msgid "+ %d"
1265 msgstr "+ %d"
1267 #. Resource IDs: (188)
1268 #, c-format
1269 msgid "- %d"
1270 msgstr "- %d"
1272 #. Resource IDs: (86)
1273 msgid "- all -"
1274 msgstr "-全部-"
1276 #. Resource IDs: (1131)
1277 msgid "--&all"
1278 msgstr "--&all"
1280 #. Resource IDs: (1007)
1281 msgid ""
1282 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1283 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1285 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1286 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1287 msgid "..."
1288 msgstr "..."
1290 #. Resource IDs: (16527)
1291 msgid "....."
1292 msgstr "....."
1294 #. Resource IDs: (1691)
1295 msgid ".git/info/exclude"
1296 msgstr ".git/info/exclude"
1298 #. Resource IDs: (1690)
1299 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1300 msgstr "在指定目录里的.gitignore"
1302 #. Resource IDs: (1689)
1303 msgid ".gitignore in the repository root"
1304 msgstr "在版本库根目录里的.gitignore"
1306 #. Resource IDs: (16506)
1307 msgid "<.....>"
1308 msgstr "<.....>"
1310 #. Resource IDs: (76)
1311 msgid "<All Branches>"
1312 msgstr "<所有分支>"
1314 #. Resource IDs: (65)
1315 msgid "<Auto Generated by Git>"
1316 msgstr "<Auto Generated by Git>"
1318 #. Resource IDs: (76)
1319 msgid "<No branch>"
1320 msgstr "<匿名分支>"
1322 #. Resource IDs: (1069)
1323 msgid "<Separator>"
1324 msgstr "<分隔符>"
1326 #. Resource IDs: (1007)
1327 msgid "<Untitled>"
1328 msgstr "<未命名>"
1330 #. Resource IDs: (145)
1331 msgid ""
1332 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1333 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1334 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1335 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1336 "And <u>read the manual!</u>"
1337 msgstr "TortoiseGit 是一个 Windows 外壳扩展,\\n这意味着该程序是集成在 Windows 资源管理器中的。\\n要使用 TortoiseGit 请打开资源管理器并在任意目录中单击鼠标右键,\\n在弹出的右键菜单中可以找到所有的 TortoiseGit 命令。\\n更详细的使用请阅读手册!"
1339 #. Resource IDs: (84)
1340 msgid ""
1341 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1342 "merged into HEAD."
1343 msgstr "<b>警告:</b> 没有被检查如果这些分支已经合并到HEAD."
1345 #. Resource IDs: (84)
1346 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1347 msgstr "<b>警告:</b> 这个操作将删除所有远程服务器上的分支"
1349 #. Resource IDs: (84)
1350 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1351 msgstr "<b>警告:</b> 这个分支没有被完全合并到HEAD."
1353 #. Resource IDs: (68)
1354 msgid ""
1355 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1356 "Do you want to a create branch now?"
1357 msgstr "你是否想创建分支?"
1359 #. Resource IDs: (70)
1360 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1361 msgstr "<ct=0x0000FF>是否你想删除 <b>全部</b> 储藏(stash)?</ct>"
1363 #. Resource IDs: (72)
1364 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1365 msgstr "<ct=0x0000FF>应用储藏(stash)失败!!!</ct>"
1367 #. Resource IDs: (85)
1368 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1369 msgstr "<ct=0x0000FF>弹出储藏(stash)失败!!!</ct>"
1371 #. Resource IDs: (72)
1372 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1373 msgstr "<ct=0x0000FF>储藏(stash)失败!!!</ct>"
1375 #. Resource IDs: (66)
1376 msgid ""
1377 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1378 "\n"
1379 "Do you want to"
1380 msgstr "<ct=0x0000FF>先前变基目录rebase-apply仍然存在,但是提供mbox</ct>\n\n是否你想"
1382 #. Resource IDs: (85)
1383 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1384 msgstr "<ct=0x0000ff>应用储藏(stash)失败, 有冲突存在</ct>"
1386 #. Resource IDs: (85)
1387 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1388 msgstr "<ct=0x0000ff>弹出储藏(stash)失败, 有冲突存在</ct>"
1390 #. Resource IDs: (84)
1391 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1392 msgstr "<ct=0xff0000>应用储藏(stash)成功</ct>"
1394 #. Resource IDs: (84)
1395 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1396 msgstr "<ct=0xff0000>弹出储藏(stash)成功</ct>"
1398 #. Resource IDs: (72)
1399 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1400 msgstr "<ct=0xff0000>储藏(stash)成功</ct>"
1402 #. Resource IDs: (16603)
1403 msgid "<descr>"
1404 msgstr "<描述>"
1406 #. Resource IDs: (209)
1407 msgid "<new changelist>"
1408 msgstr "(新修改列表)"
1410 #. Resource IDs: (59392)
1411 msgid "<placeholder>"
1412 msgstr "<placeholder>"
1414 #. Resource IDs: (32814)
1415 msgid "?"
1416 msgstr "?"
1418 #. Resource IDs: (85)
1419 msgid ""
1420 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1421 "This can cause problems so you should avoid it."
1422 msgstr "你输入的标签的名字和一个分支的名字相同,\n这可能引起问题,请避免这种情况"
1424 #. Resource IDs: (85)
1425 msgid "A branch with this name already exists."
1426 msgstr "分支名已存在"
1428 #. Resource IDs: (201)
1429 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1430 msgstr "新版本发布,请下载!"
1432 #. Resource IDs: (195)
1433 msgid ""
1434 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1435 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1436 msgstr "以换行分隔的列表,包含要显示图标覆盖的目录。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”,那么此路径下的所有文件及子目录也都会显示。"
1438 #. Resource IDs: (197)
1439 msgid ""
1440 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1441 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1442 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1443 msgstr "以换行分隔的列表,列出的目录不显示上下文菜单。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”, 那么此路径下的所有文件及子目录也都不会显示。\r\n列表为空时表示所有路径都显示上下文菜单。"
1445 #. Resource IDs: (194)
1446 msgid ""
1447 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1448 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1449 "An empty list will allow overlays on all paths."
1450 msgstr "以换行分隔的列表,列出的目录不显示图标覆盖。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”, 那么此路径下的所有文件及子目录也都不会显示。\r\n列表为空时表示所有路径都显示图标覆盖。"
1452 #. Resource IDs: (3843)
1453 msgid "A required resource was unavailable."
1454 msgstr "找不到需要的资源。"
1456 #. Resource IDs: (85)
1457 msgid ""
1458 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1459 "This can cause problems so you should avoid it."
1460 msgstr "你输入的分支的名字和一个标签的名字相同,\n这可能引起问题,请避免这种情况"
1462 #. Resource IDs: (85)
1463 msgid "A tag with this name already exists."
1464 msgstr "标签名已存在"
1466 #. Resource IDs: (79)
1467 msgid ""
1468 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1469 "If you don't have one use NotePad."
1470 msgstr "用来查看 GNU 差异文件(补丁文件)的程序。\r\n如果没有,可以使用记事本。"
1472 #. Resource IDs: (66)
1473 msgid "A&bort"
1474 msgstr "关于(&A)"
1476 #. Resource IDs: (9)
1477 msgid "A&bout"
1478 msgstr "关于(&B)"
1480 #. Resource IDs: (1)
1481 msgid "A&pply"
1482 msgstr "应用(&p)"
1484 #. Resource IDs: (1128)
1485 msgid "Abbreviate renamings"
1486 msgstr "缩写重命名"
1488 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1489 msgid "Abort"
1490 msgstr "放弃"
1492 #. Resource IDs: (129)
1493 msgid "About TortoiseGit"
1494 msgstr "关于TortoiseGit"
1496 #. Resource IDs: (100)
1497 msgid "About TortoiseGitBlame"
1498 msgstr "关于TortoiseGitBlame"
1500 #. Resource IDs: (136)
1501 msgid "About TortoiseMerge"
1502 msgstr "关于 TortoiseMerge"
1504 #. Resource IDs: (3867)
1505 #, c-format
1506 msgid "Access to %1 was denied."
1507 msgstr "存取 %1 被拒绝。"
1509 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1510 msgid "Action"
1511 msgstr "操作"
1513 #. Resource IDs: (65535)
1514 msgid "Action log"
1515 msgstr "动作记录"
1517 #. Resource IDs: (1251)
1518 msgid "Actions"
1519 msgstr "操作"
1521 #. Resource IDs: (3826)
1522 msgid "Activate Task List"
1523 msgstr "当前任务列表"
1525 #. Resource IDs: (1066)
1526 msgid "Active Files"
1527 msgstr "活动文件"
1529 #. Resource IDs: (3865)
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1533 "Discard all changes to %1?"
1534 msgstr "当窗口存在时不能保存 ActiveX 对象!\n丢弃对 %1 的全部修改?"
1536 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1537 msgid "Add"
1538 msgstr "加入"
1540 #. Resource IDs: (1482)
1541 msgid "Add &Signed-off-by"
1542 msgstr "添加签署通过(&S)"
1544 #. Resource IDs: (1253)
1545 #, c-format
1546 msgid "Add '%s' to dictionary"
1547 msgstr "增加“%s”到目录"
1549 #. Resource IDs: (323)
1550 msgid "Add Remote"
1551 msgstr "添加远程服务器"
1553 #. Resource IDs: (1482)
1554 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1555 msgstr "添加 \"&Signed-off-by\""
1557 #. Resource IDs: (110)
1558 msgid "Add extension specific diff program"
1559 msgstr "根据扩展名指定差异比较程序"
1561 #. Resource IDs: (110)
1562 msgid "Add extension specific merge program"
1563 msgstr "根据扩展名指定合并程序"
1565 #. Resource IDs: (13)
1566 msgid "Add to &ignore list"
1567 msgstr "增加到忽略列表(&I)"
1569 #. Resource IDs: (1068)
1570 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1571 msgstr "增加到快速访问工具栏"
1573 #. Resource IDs: (209, 1279)
1574 msgid "Add..."
1575 msgstr "增加..."
1577 #. Resource IDs: (171)
1578 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1579 msgstr "增加/编辑针对扩展名的差异比较/合并工具"
1581 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1582 msgid "Added"
1583 msgstr "已增加"
1585 #. Resource IDs: (65535)
1586 msgid "Added node"
1587 msgstr "增加的节点"
1589 #. Resource IDs: (145)
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "Added the file pattern(s)\n"
1593 "%s\n"
1594 "to the ignore list."
1595 msgstr "将选定的文件类型\n%s\n增加到忽略列表。"
1597 #. Resource IDs: (263)
1598 msgid "Adding"
1599 msgstr "正在增加"
1601 #. Resource IDs: (9)
1602 msgid "Adds file(s) to Git control"
1603 msgstr "添加文件到Git版本控制"
1605 #. Resource IDs: (13)
1606 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1607 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表加入忽略列表"
1609 #. Resource IDs: (2049)
1610 msgid ""
1611 "Adjust the settings\n"
1612 "Settings"
1613 msgstr "调整系统设置\n设置"
1615 #. Resource IDs: (340)
1616 msgid "Advanced"
1617 msgstr "高级"
1619 #. Resource IDs: (170)
1620 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1621 msgstr "高级差异比较/合并设置"
1623 #. Resource IDs: (110)
1624 msgid "Advanced diff settings"
1625 msgstr "高级差异比较设置"
1627 #. Resource IDs: (110)
1628 msgid "Advanced merge settings"
1629 msgstr "高级合并设置"
1631 #. Resource IDs: (1007)
1632 msgid "All Commands"
1633 msgstr "所有命令"
1635 #. Resource IDs: (3841)
1636 msgid "All Files (*.*)"
1637 msgstr "所有文件 (*.*)"
1639 #. Resource IDs: (157)
1640 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1641 msgstr "所有文件 (*.*)|*.*||"
1643 #. Resource IDs: (1256)
1644 msgid "All Parents"
1645 msgstr "全部分支"
1647 #. Resource IDs: (1008)
1648 msgid ""
1649 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1650 "menus?"
1651 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置全部工具栏和菜单吗?"
1653 #. Resource IDs: (1008)
1654 msgid ""
1655 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1656 "assignments?"
1657 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置全部键盘分配吗?"
1659 #. Resource IDs: (1008)
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1663 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置菜单“%s”吗?"
1665 #. Resource IDs: (1007)
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1669 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置工具栏“%s”吗?"
1671 #. Resource IDs: (66)
1672 msgid "Already up to date."
1673 msgstr "已经最新"
1675 #. Resource IDs: (1482)
1676 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1677 msgstr "总是推送这个本地分支到选择的远端"
1679 #. Resource IDs: (1485)
1680 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1681 msgstr "总是推送这个本地分支到选择的远端分支"
1683 #. Resource IDs: (197)
1684 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1685 msgstr "始终使用系统区域设置显示时间和日期"
1687 #. Resource IDs: (67)
1688 msgid "Amend"
1689 msgstr "修改"
1691 #. Resource IDs: (1555)
1692 msgid "Amend &Last Commit"
1693 msgstr "修改上次提交(&L)"
1695 #. Resource IDs: (80)
1696 msgid ""
1697 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1698 msgstr "编辑器,能够支持*nix"
1700 #. Resource IDs: (78)
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "An external diff program used\r\n"
1704 "for comparing different revisions of files\r\n"
1705 "\r\n"
1706 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1707 "%base: the base file\r\n"
1708 "%mine: the modified file"
1709 msgstr "用来比较不同版本间文件差异的外部程序。\n\n你可以指定以下的参数至路径中: \n%base : 基础文件名称\n%mine : 修改过的文件。"
1711 #. Resource IDs: (79)
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "An external merge program used\r\n"
1715 "to resolve conflicted files.\r\n"
1716 "\r\n"
1717 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1718 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1719 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1720 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1721 "%base: the original file without your changes"
1722 msgstr "用来解决冲突文件的外部合并程序。\n\n你可以在程序路径中指定以下参数: \n%merged : 发生冲突的文件存放位置\n%theirs : 版本库中存放的文件\n%mine : 你修改过的文件\n%base : 不包含你所做修改的原始文件"
1724 #. Resource IDs: (3867)
1725 #, c-format
1726 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1727 msgstr "%1 关联到错误的文件句柄。"
1729 #. Resource IDs: (3843)
1730 msgid "An unknown error has occurred."
1731 msgstr "发生不明错误。"
1733 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1734 #, c-format
1735 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1736 msgstr "存取 %1 时发生不明错误。"
1738 #. Resource IDs: (63)
1739 #, c-format
1740 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1741 msgstr "在第 %d 行发现不明型态数据!"
1743 #. Resource IDs: (65535)
1744 msgid "Application Frame Menus: "
1745 msgstr "应用程序框架菜单:"
1747 #. Resource IDs: (20)
1748 msgid "Apply Patch Serial..."
1749 msgstr "应用补丁序列"
1751 #. Resource IDs: (603)
1752 msgid "Apply Patch..."
1753 msgstr "应用补丁..."
1755 #. Resource IDs: (311)
1756 msgid "Apply Patches"
1757 msgstr "应用补丁"
1759 #. Resource IDs: (22)
1760 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1761 msgstr "从邮箱应用补丁序列"
1763 #. Resource IDs: (1072)
1764 msgid "Apply unified diff"
1765 msgstr "应用标准差异文件"
1767 #. Resource IDs: (65535)
1768 msgid "Arabic"
1769 msgstr "阿拉伯语"
1771 #. Resource IDs: (1495)
1772 msgid "Arbitrary &URL:"
1773 msgstr "其他&URL"
1775 #. Resource IDs: (68)
1776 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1777 msgstr "你真的想放弃变基过程吗?"
1779 #. Resource IDs: (145)
1780 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1781 msgstr "确定要将有冲突的文件标识为已解决吗?"
1783 #. Resource IDs: (79)
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1787 " since the last update!"
1788 msgstr "是否确定要复原 %d 个项目? 从上次更新之后的<b>所有</b>变更都会消失!"
1790 #. Resource IDs: (32793)
1791 msgid "Arrange &vertical"
1792 msgstr "垂直排列(&V)"
1794 #. Resource IDs: (264)
1795 #, c-format
1796 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1797 msgstr "指派到修改列表 “%s”"
1799 #. Resource IDs: (16528)
1800 msgid "Assigned to:"
1801 msgstr "分配到:"
1803 #. Resource IDs: (10)
1804 msgid "Assume Unchanged"
1805 msgstr "假定无修改"
1807 #. Resource IDs: (1550)
1808 msgid "Assume valid/unchanged"
1809 msgstr "假定有效/无修改"
1811 #. Resource IDs: (1550)
1812 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1813 msgstr "假设有效/没有修改(\"Needs-lock\" 在TortotiseSVN)"
1815 #. Resource IDs: (77)
1816 #, c-format
1817 msgid "At revision: %d"
1818 msgstr "于版本: %d"
1820 #. Resource IDs: (84)
1821 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1822 msgstr "这时你仅仅能重命名分支。"
1824 #. Resource IDs: (3843)
1825 msgid "Attempted an unsupported operation."
1826 msgstr "试图进行不支持的操作。"
1828 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1829 #, c-format
1830 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1831 msgstr "试图存取超过 %1 结尾的部分。"
1833 #. Resource IDs: (3868)
1834 #, c-format
1835 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1836 msgstr "试图读取写入中的 %1。"
1838 #. Resource IDs: (3868)
1839 #, c-format
1840 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1841 msgstr "试图写入读取中的 %1。"
1843 #. Resource IDs: (65535)
1844 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1845 msgstr "注意:这个命令影响整个工作树"
1847 #. Resource IDs: (131, 160)
1848 msgid "Authentication"
1849 msgstr "认证"
1851 #. Resource IDs: (1278)
1852 msgid "Authentication data"
1853 msgstr "认证数据"
1855 #. Resource IDs: (207, 1251)
1856 msgid "Author"
1857 msgstr "作者"
1859 #. Resource IDs: (65535)
1860 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1861 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
1863 #. Resource IDs: (116)
1864 msgid "Authors"
1865 msgstr "作者"
1867 #. Resource IDs: (1265)
1868 msgid "Authors case sensitive"
1869 msgstr "作者区分大小写"
1871 #. Resource IDs: (65535)
1872 msgid "Authors:"
1873 msgstr "作者: "
1875 #. Resource IDs: (65535)
1876 msgid ""
1877 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1878 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1879 msgstr "作者:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1881 #. Resource IDs: (65535)
1882 msgid "Auto CrLf convert"
1883 msgstr "自动DOS\\UNIX换行符转化"
1885 #. Resource IDs: (65535)
1886 msgid "Auto Crlf:"
1887 msgstr "自动DOS\\UNIX换行符转化:"
1889 #. Resource IDs: (1003)
1890 msgid "Auto Hide"
1891 msgstr "自动隐藏"
1893 #. Resource IDs: (1003)
1894 msgid "Auto Hide All"
1895 msgstr "全部自动隐藏"
1897 #. Resource IDs: (1631)
1898 msgid "Auto&Crlf"
1899 msgstr "自动换行符转化(&C)"
1901 #. Resource IDs: (222)
1902 msgid "Auto-close for local operations"
1903 msgstr "对本地操作自动关闭"
1905 #. Resource IDs: (222)
1906 msgid "Auto-close if no conflicts"
1907 msgstr "无冲突时自动关闭窗口"
1909 #. Resource IDs: (222)
1910 msgid "Auto-close if no errors"
1911 msgstr "如无错误,自动关闭"
1913 #. Resource IDs: (222)
1914 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1915 msgstr "如无合并、增加、删除操作,自动关闭"
1917 #. Resource IDs: (195)
1918 msgid ""
1919 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1920 "from the files that you have changed as you type a log message."
1921 msgstr "自动完成建议的字符(通常是类名或成员名)\r\n它来自于你已经修改的文件,作为你输入的日志信息。"
1923 #. Resource IDs: (1505)
1924 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1925 msgstr "自动加载putty密钥(&K)"
1927 #. Resource IDs: (1619)
1928 msgid "Autoload Putty &Key"
1929 msgstr "自动加载putty密钥(&K)"
1931 #. Resource IDs: (438)
1932 msgid "Automatic"
1933 msgstr "自动"
1935 #. Resource IDs: (1073)
1936 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1937 msgstr "每周都自动检查新版本(&N)"
1939 #. Resource IDs: (1157)
1940 msgid "Average"
1941 msgstr "平均"
1943 #. Resource IDs: (216, 32850)
1944 msgid "B&lack Style"
1945 msgstr "黑色样式(&B)"
1947 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1948 msgid "B&rowse..."
1949 msgstr "浏览(&B)"
1951 #. Resource IDs: (1064)
1952 msgid "Back"
1953 msgstr "后退"
1955 #. Resource IDs: (65535)
1956 msgid "Baltic"
1957 msgstr "Baltic"
1959 #. Resource IDs: (246)
1960 msgid "Bar Graph"
1961 msgstr "柱状图"
1963 #. Resource IDs: (1522)
1964 msgid "Base On"
1965 msgstr "基于"
1967 #. Resource IDs: (65535)
1968 msgid "Base file:"
1969 msgstr "基础文件:"
1971 #. Resource IDs: (1005)
1972 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1973 msgstr "基于TortoiseSVN的TortoiseIDiff "
1975 #. Resource IDs: (1)
1976 msgid "Basic Info"
1977 msgstr "基本信息"
1979 #. Resource IDs: (69)
1980 msgid ""
1981 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1982 "Recommendation: Use attachments."
1983 msgstr "一般电子邮件客户端往往自动换行。\n建议:使用附件"
1985 #. Resource IDs: (5060)
1986 msgid "Big5 (Traditional)"
1987 msgstr "Big5 (繁体)"
1989 #. Resource IDs: (11)
1990 msgid "Bisect bad"
1991 msgstr "二分定位 - 问题"
1993 #. Resource IDs: (9)
1994 msgid "Bisect good"
1995 msgstr "二分定位 - 正常"
1997 #. Resource IDs: (11)
1998 msgid "Bisect reset"
1999 msgstr "二分定位 - 重置"
2001 #. Resource IDs: (9, 4574)
2002 msgid "Bisect start"
2003 msgstr "二分定位 - 开始"
2005 #. Resource IDs: (3850)
2006 msgid ""
2007 "Bitmap\n"
2008 "a bitmap"
2009 msgstr "位图\n一种位图"
2011 #. Resource IDs: (65535)
2012 msgid "BlAMEPOPUP"
2013 msgstr "追溯弹出菜单"
2015 #. Resource IDs: (1252)
2016 msgid "Blame"
2017 msgstr "追溯"
2019 #. Resource IDs: (1)
2020 msgid "Blame error"
2021 msgstr "追溯错误"
2023 #. Resource IDs: (32776)
2024 msgid "Blame previous revision"
2025 msgstr "追溯以前的版本"
2027 #. Resource IDs: (13)
2028 msgid "Blames each line of a file on an author"
2029 msgstr "列出文件每一行的作者"
2031 #. Resource IDs: (32812)
2032 msgid "Blend alpha"
2033 msgstr "Alpha 混和"
2035 #. Resource IDs: (1)
2036 msgid "Body"
2037 msgstr "正文"
2039 #. Resource IDs: (83)
2040 msgid ""
2041 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2042 "Only one of those can be specified."
2043 msgstr "同时指定了 /logmsg 和 /logmsgfile !\n它们只能指定一个。"
2045 #. Resource IDs: (1007)
2046 msgid "Br&owse..."
2047 msgstr "浏览(&o)"
2049 #. Resource IDs: (1510)
2050 msgid "Branc&h:"
2051 msgstr "分支(&h)"
2053 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2054 msgid "Branch"
2055 msgstr "分支"
2057 #. Resource IDs: (604)
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Branch %s behind %s\r\n"
2061 "%s will fastforward to %s"
2062 msgstr "分支%s是%s的子节点\n%s能直接迁移到%s"
2064 #. Resource IDs: (64)
2065 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2066 msgstr "非法分支/标签名字"
2068 #. Resource IDs: (602)
2069 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2070 msgstr "非法或者空分支/标签名字"
2072 #. Resource IDs: (115)
2073 msgid "Branch/tag created successfully!"
2074 msgstr "成功创建分支/标签"
2076 #. Resource IDs: (1518)
2077 msgid "Branch:"
2078 msgstr "分支:"
2080 #. Resource IDs: (68)
2081 msgid "Branchname"
2082 msgstr "分支名字"
2084 #. Resource IDs: (1383)
2085 msgid "Bro&wse"
2086 msgstr "浏览(&w)"
2088 #. Resource IDs: (21)
2089 msgid "Browse Reference"
2090 msgstr "浏览引用"
2092 #. Resource IDs: (78)
2093 msgid "Browse for the external diff program"
2094 msgstr "查找外部比较差异工具"
2096 #. Resource IDs: (322)
2097 msgid "Browse references"
2098 msgstr "浏览参考"
2100 #. Resource IDs: (1069)
2101 msgid "Browse..."
2102 msgstr "浏览..."
2104 #. Resource IDs: (1251)
2105 msgid "Bug-ID"
2106 msgstr "Bug-ID"
2108 #. Resource IDs: (1119)
2109 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2110 msgstr "问题ID"
2112 #. Resource IDs: (117)
2113 msgid "Bug-IDs"
2114 msgstr "Bug-ID"
2116 #. Resource IDs: (16132)
2117 msgid "Button Appearance"
2118 msgstr "按钮外观"
2120 #. Resource IDs: (1382)
2121 msgid "Button1"
2122 msgstr "Button1"
2124 #. Resource IDs: (1383)
2125 msgid "Button3"
2126 msgstr "Button3"
2128 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2129 msgid "C&heck now"
2130 msgstr "立即检查(&H)"
2132 #. Resource IDs: (65535)
2133 msgid "C&ommands:"
2134 msgstr "命令(&O):"
2136 #. Resource IDs: (77)
2137 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2138 msgstr "从版本创建分支/标记(&R)"
2140 #. Resource IDs: (65535)
2141 msgid "C&urrent Keys:"
2142 msgstr "当前主键(&U):"
2144 #. Resource IDs: (501)
2145 msgid "C&ut"
2146 msgstr "剪切(&C)"
2148 #. Resource IDs: (3697)
2149 msgid "CAP"
2150 msgstr "CAP"
2152 #. Resource IDs: (65535)
2153 msgid "CC:"
2154 msgstr "抄送:"
2156 #. Resource IDs: (1127)
2157 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2158 msgstr "可以在日志列表中的一个版本上双击,与选定的版本比较"
2160 #. Resource IDs: (3865)
2161 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2162 msgstr "不能激活静态 ActiveX 对象。"
2164 #. Resource IDs: (82)
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Can't copy \n"
2168 "%s\n"
2169 "to\n"
2170 "%s"
2171 msgstr "无法复制 \n%s\n到\n%s"
2173 #. Resource IDs: (1001)
2174 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2175 msgstr "不能复制位图图像到剪贴板!"
2177 #. Resource IDs: (1001)
2178 msgid "Can't create a new image!"
2179 msgstr "不能创建新图像!"
2181 #. Resource IDs: (1001)
2182 msgid "Can't customize menues!"
2183 msgstr "不能定制菜单!"
2185 #. Resource IDs: (1001)
2186 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2187 msgstr "不能从剪贴板黏贴位图!"
2189 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2190 msgid "Cancel"
2191 msgstr "取消"
2193 #. Resource IDs: (70)
2194 msgid ""
2195 "Cannot combine commits now.\r\n"
2196 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2197 msgstr "不能合并提交。\n确定你查看当前分支并且没有使用过滤器"
2199 #. Resource IDs: (1)
2200 #, c-format
2201 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2202 msgstr "不能显示追溯. \"%s\" 没有被git管理"
2204 #. Resource IDs: (68)
2205 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2206 msgstr "由于文件中采用了不同的换行方式,不能显示其差异。"
2208 #. Resource IDs: (16926)
2209 msgid "Cascade"
2210 msgstr "层叠"
2212 #. Resource IDs: (65535)
2213 msgid "Cascaded context menu"
2214 msgstr "右键菜单"
2216 #. Resource IDs: (65535)
2217 msgid "Cate&gories:"
2218 msgstr "分类(&G):"
2220 #. Resource IDs: (65535)
2221 msgid "Celtic"
2222 msgstr "凯尔特语"
2224 #. Resource IDs: (65535)
2225 msgid "Central European"
2226 msgstr "中欧"
2228 #. Resource IDs: (1697)
2229 msgid "Change log"
2230 msgstr "改动日志"
2232 #. Resource IDs: (3601)
2233 msgid ""
2234 "Change the printer and printing options\n"
2235 "Print Setup"
2236 msgstr "更改打印机和打印选项\n打印设置"
2238 #. Resource IDs: (3601)
2239 msgid ""
2240 "Change the printing options\n"
2241 "Page Setup"
2242 msgstr "更改打印选项\n打印设置"
2244 #. Resource IDs: (3825)
2245 msgid "Change the window position"
2246 msgstr "更改窗口位置"
2248 #. Resource IDs: (3825)
2249 msgid "Change the window size"
2250 msgstr "更改窗口大小"
2252 #. Resource IDs: (199)
2253 msgid "Changed Files"
2254 msgstr "已改变的文件"
2256 #. Resource IDs: (324)
2257 #, c-format
2258 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2259 msgstr "从 %s,%s 到 %s,%s 所改变的文件"
2261 #. Resource IDs: (163)
2262 #, c-format
2263 msgid "Changed files: %d"
2264 msgstr "变动文件数: %d"
2266 #. Resource IDs: (264)
2267 #, c-format
2268 msgid "Changelist %s moved"
2269 msgstr "修改列表 %s 已经删除"
2271 #. Resource IDs: (1242)
2272 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2273 msgstr "变更列表(双击文件查看差异): "
2275 #. Resource IDs: (3887)
2276 msgid "Check"
2277 msgstr "选中"
2279 #. Resource IDs: (174)
2280 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2281 msgstr "检查新版本 - TortoiseGit"
2283 #. Resource IDs: (1031)
2284 msgid "Check For Updates..."
2285 msgstr "检查更新..."
2287 #. Resource IDs: (13)
2288 msgid "Check for modi&fications"
2289 msgstr "检查更新(&F)"
2291 #. Resource IDs: (251)
2292 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2293 msgstr "请检查你输入的路径或 URL。"
2295 #. Resource IDs: (194)
2296 msgid ""
2297 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2298 "of the TortoiseGit submenu"
2299 msgstr "选中你希望出现在右键菜单,二不是 TortoiseSVN 子菜单中的菜单项"
2301 #. Resource IDs: (173)
2302 msgid ""
2303 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2304 "menu (SHIFT + left click)"
2305 msgstr "选择你想移到扩展右键菜单的项目(需要按Shift键右击)"
2307 #. Resource IDs: (81)
2308 msgid "Check to show relative times in log messages"
2309 msgstr "在历史记录中显示相对时间"
2311 #. Resource IDs: (80)
2312 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2313 msgstr "选中可在日志信息中使用较简短的日期及时间"
2315 #. Resource IDs: (1700)
2316 msgid "Check:"
2317 msgstr "核查"
2319 #. Resource IDs: (77)
2320 msgid "Checkout"
2321 msgstr "检出"
2323 #. Resource IDs: (229)
2324 #, c-format
2325 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2326 msgstr "正在从 %s 检出,版本 %s,%s,%s"
2328 #. Resource IDs: (67)
2329 msgid "Cherry Pick"
2330 msgstr "摘取"
2332 #. Resource IDs: (70)
2333 msgid "Cherry Pick failed"
2334 msgstr "摘取失败"
2336 #. Resource IDs: (1257)
2337 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2338 msgstr "摘取选中的版本..."
2340 #. Resource IDs: (1255)
2341 msgid "Cherry Pick this commit..."
2342 msgstr "摘取这个版本"
2344 #. Resource IDs: (65535)
2345 msgid "Chinese"
2346 msgstr "中文"
2348 #. Resource IDs: (602)
2349 msgid "Choose Repository"
2350 msgstr "选择版本库"
2352 #. Resource IDs: (4572)
2353 msgid "Clean"
2354 msgstr "清除"
2356 #. Resource IDs: (1630)
2357 msgid "Clean Type"
2358 msgstr "清除类型"
2360 #. Resource IDs: (145)
2361 msgid "Cleaning up"
2362 msgstr "清理"
2364 #. Resource IDs: (146)
2365 msgid "Cleaning up."
2366 msgstr "正在清除。"
2368 #. Resource IDs: (83)
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2372 "%s"
2373 msgstr "清理以下路径失败: \n%s"
2375 #. Resource IDs: (79)
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2379 "%s"
2380 msgstr "清理以下路径成功: \n%s"
2382 #. Resource IDs: (76)
2383 msgid "Cleanup stale remote banches"
2384 msgstr "清理过时的远程分支"
2386 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2387 msgid "Clear"
2388 msgstr "清除"
2390 #. Resource IDs: (1057)
2391 msgid ""
2392 "Clear Tool\n"
2393 "Clear"
2394 msgstr "清理工具\n清理"
2396 #. Resource IDs: (196)
2397 #, c-format
2398 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2399 msgstr "清除%ld个URL,它们存储在%ld个工作副本中"
2401 #. Resource IDs: (196)
2402 #, c-format
2403 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2404 msgstr "清除%ld条日志,它们存储在%ld个工作副本中"
2406 #. Resource IDs: (196)
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2410 msgstr "清除%ld个用户名/密码、%ld个SSL认证数据及%ld个用户名"
2412 #. Resource IDs: (197)
2413 #, c-format
2414 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2415 msgstr "已经从  %ld 个版本库清除缓存日志"
2417 #. Resource IDs: (195)
2418 msgid ""
2419 "Clears the stored authentication.\r\n"
2420 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2421 msgstr "清除保存的认证。\r\n你需要为全部的版本库重新输入用户名和密码。"
2423 #. Resource IDs: (196)
2424 #, c-format
2425 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2426 msgstr "清除存储的 %ld个对话框的大小和位置数据"
2428 #. Resource IDs: (1466)
2429 msgid "Click here to go to the website"
2430 msgstr "点击这里进入网站"
2432 #. Resource IDs: (170)
2433 msgid "Click here to select a recently typed message"
2434 msgstr "点击这里选择一条最近输入过的信息"
2436 #. Resource IDs: (65535)
2437 msgid ""
2438 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2439 "extension"
2440 msgstr "点击“高级设置”可根据不同扩展名指定不同的差异比较程序"
2442 #. Resource IDs: (65535)
2443 msgid ""
2444 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2445 "extension"
2446 msgstr "点击“高级设置”可根据不同扩展名指定不同合并程序"
2448 #. Resource IDs: (257)
2449 msgid "Clipboard"
2450 msgstr "剪贴板"
2452 #. Resource IDs: (1572)
2453 msgid "Clone Existing Repository"
2454 msgstr "克隆存在的版本库"
2456 #. Resource IDs: (22)
2457 msgid "Clone a repository"
2458 msgstr "克隆版本库"
2460 #. Resource IDs: (1653)
2461 msgid "Clone into Bare Repo"
2462 msgstr "克隆成纯版本库"
2464 #. Resource IDs: (14)
2465 msgid "Clone..."
2466 msgstr "克隆..."
2468 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2469 msgid "Close"
2470 msgstr "关闭"
2472 #. Resource IDs: (1065)
2473 msgid "Close Full Screen"
2474 msgstr "关闭全屏"
2476 #. Resource IDs: (3633)
2477 msgid ""
2478 "Close Print Preview\n"
2479 "&Close"
2480 msgstr "关闭打印预览\n关闭(&C)"
2482 #. Resource IDs: (222)
2483 msgid "Close manually"
2484 msgstr "手动关闭"
2486 #. Resource IDs: (3841)
2487 msgid ""
2488 "Close print preview mode\n"
2489 "Cancel Preview"
2490 msgstr "关闭打印预览模式\n取消预览"
2492 #. Resource IDs: (3601)
2493 msgid ""
2494 "Close the active document\n"
2495 "Close"
2496 msgstr "关闭当前文档\n关闭"
2498 #. Resource IDs: (3825)
2499 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2500 msgstr "关闭当前窗口并提示保存文件"
2502 #. Resource IDs: (65535)
2503 msgid ""
2504 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2505 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2506 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2508 #. Resource IDs: (16662)
2509 msgid "Color"
2510 msgstr "颜色"
2512 #. Resource IDs: (1068)
2513 msgid "Color co&de in-line changes"
2514 msgstr "行内代码改动颜色(&d)"
2516 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2517 msgid "Colors"
2518 msgstr "颜色"
2520 #. Resource IDs: (65535)
2521 msgid "Colors:"
2522 msgstr "颜色:"
2524 #. Resource IDs: (1481)
2525 msgid "Combine One Mail"
2526 msgstr "合并成一个邮件"
2528 #. Resource IDs: (1255)
2529 msgid "Combine to one commit"
2530 msgstr "合并到一个提交"
2532 #. Resource IDs: (65535)
2533 msgid "Comman&ds:"
2534 msgstr "命令(&D):"
2536 #. Resource IDs: (220, 1002)
2537 msgid "Command"
2538 msgstr "命令"
2540 #. Resource IDs: (198)
2541 msgid "Command Line"
2542 msgstr "命令行"
2544 #. Resource IDs: (1336)
2545 msgid "Command Line To Execute:"
2546 msgstr "要执行的命令行: "
2548 #. Resource IDs: (3857)
2549 msgid "Command failed."
2550 msgstr "命令失败。"
2552 #. Resource IDs: (16104)
2553 msgid "Commands"
2554 msgstr "命令"
2556 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2557 msgid "Commit"
2558 msgstr "提交"
2560 #. Resource IDs: (1255)
2561 msgid "Commit Date"
2562 msgstr "提交日期"
2564 #. Resource IDs: (1255)
2565 msgid "Commit Email"
2566 msgstr "提交者邮件"
2568 #. Resource IDs: (603)
2569 msgid "Commit Finish"
2570 msgstr "完成提交"
2572 #. Resource IDs: (1260)
2573 msgid "Commit Info"
2574 msgstr "提交信息"
2576 #. Resource IDs: (66)
2577 msgid "Commit Message"
2578 msgstr "提交信息"
2580 #. Resource IDs: (1255)
2581 msgid "Commit Name"
2582 msgstr "提交者名字"
2584 #. Resource IDs: (1110)
2585 msgid "Commit to:"
2586 msgstr "提交至: "
2588 #. Resource IDs: (209, 1255)
2589 msgid "Commit..."
2590 msgstr "提交..."
2592 #. Resource IDs: (244)
2593 msgid "Commits by author"
2594 msgstr "按作者提交次数"
2596 #. Resource IDs: (244)
2597 msgid "Commits by date"
2598 msgstr "按日提交次数"
2600 #. Resource IDs: (604)
2601 #, c-format
2602 msgid "Commits each %s"
2603 msgstr "每个提交%s"
2605 #. Resource IDs: (1135)
2606 msgid "Commits each week:"
2607 msgstr "每周提交次数: "
2609 #. Resource IDs: (9)
2610 msgid "Commits your changes to the repository"
2611 msgstr "将你所做的修改提交至版本库"
2613 #. Resource IDs: (170)
2614 msgid ""
2615 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2616 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2617 "\n"
2618 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2619 msgstr "提交未版本控制的目录不会递归增加它的子孙!\n你可能需要用上下文菜单的“增加...”来递归增加这些目录。\n\n你确定要继续提交吗?"
2621 #. Resource IDs: (1254)
2622 msgid "Compare and blame with previous revision"
2623 msgstr "与前一版本比较并追溯"
2625 #. Resource IDs: (79)
2626 msgid "Compare selected refs"
2627 msgstr "比较选定的引用"
2629 #. Resource IDs: (64)
2630 msgid "Compare two files"
2631 msgstr "比较两个文件"
2633 #. Resource IDs: (1251)
2634 msgid "Compare with &working tree"
2635 msgstr "与工作副本比较(&W)"
2637 #. Resource IDs: (138)
2638 msgid "Compare with b&ase"
2639 msgstr "与基础版本比较(&A)"
2641 #. Resource IDs: (1251)
2642 msgid "Compare with previous revision"
2643 msgstr "与前一版本比较差异"
2645 #. Resource IDs: (12)
2646 msgid ""
2647 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2648 "you made"
2649 msgstr "比较此文件与上次提交的版本并列出你所做的修改"
2651 #. Resource IDs: (120)
2652 #, c-format
2653 msgid "Comparing %s to %s"
2654 msgstr "比较 %s 和 %s"
2656 #. Resource IDs: (74)
2657 msgid "Completed"
2658 msgstr "完毕"
2660 #. Resource IDs: (65535)
2661 msgid "Config"
2662 msgstr "配置"
2664 #. Resource IDs: (236)
2665 msgid "Configure Hook Scripts"
2666 msgstr "设置 Hook 脚本"
2668 #. Resource IDs: (284)
2669 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2670 msgstr "配置问题跟踪器集成"
2672 #. Resource IDs: (65535)
2673 msgid ""
2674 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2675 "endings."
2676 msgstr "配置编辑器。可以使用一个能够处理*nix文件的编辑器"
2678 #. Resource IDs: (65535)
2679 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2680 msgstr "设置用来比较不同版本文件的程序。"
2682 #. Resource IDs: (65535)
2683 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2684 msgstr "设置用来解决冲突的程序。"
2686 #. Resource IDs: (65535)
2687 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2688 msgstr "设置查看 GNU 差异文件(补丁文件)的程序"
2690 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2691 msgid "Conflict"
2692 msgstr "冲突"
2694 #. Resource IDs: (67)
2695 msgid "Conflict Files"
2696 msgstr "冲突文件"
2698 #. Resource IDs: (65535)
2699 msgid "Conflict resolved"
2700 msgstr "冲突已经解决"
2702 #. Resource IDs: (263, 65535)
2703 msgid "Conflicted"
2704 msgstr "冲突"
2706 #. Resource IDs: (86)
2707 msgid "Conflicts"
2708 msgstr "冲突"
2710 #. Resource IDs: (188)
2711 #, c-format
2712 msgid "Conflicts: %d"
2713 msgstr "冲突: %d"
2715 #. Resource IDs: (16520)
2716 msgid "Context Menus: "
2717 msgstr "上下文菜单: "
2719 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2720 msgid "Continue"
2721 msgstr "继续"
2723 #. Resource IDs: (1001)
2724 msgid "Contract docked window"
2725 msgstr "契约钉住的窗口"
2727 #. Resource IDs: (1253)
2728 msgid "Cop&y"
2729 msgstr "复制(&Y)"
2731 #. Resource IDs: (73)
2732 msgid "Copied"
2733 msgstr "已复制"
2735 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2736 msgid "Copy"
2737 msgstr "复制"
2739 #. Resource IDs: (229)
2740 #, c-format
2741 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2742 msgstr "复制 %s 到 %s,版本 %s"
2744 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2745 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2746 msgstr "复制哈希值到剪切板"
2748 #. Resource IDs: (1057)
2749 msgid ""
2750 "Copy Tool\n"
2751 "Copy"
2752 msgstr "复制工具\n复制"
2754 #. Resource IDs: (209)
2755 msgid "Copy all information to clipboard"
2756 msgstr "复制所有信息到剪贴板"
2758 #. Resource IDs: (146)
2759 msgid "Copy and rename"
2760 msgstr "复制和改名"
2762 #. Resource IDs: (1252)
2763 msgid "Copy log messages to clipboard"
2764 msgstr "复制历史信息到剪贴板"
2766 #. Resource IDs: (32777)
2767 msgid "Copy log to clipboard"
2768 msgstr "复杂日志到剪贴板"
2770 #. Resource IDs: (209)
2771 msgid "Copy paths to clipboard"
2772 msgstr "将路径复制到剪贴板"
2774 #. Resource IDs: (323)
2775 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2776 msgstr "复制到剪贴板(&P)"
2778 #. Resource IDs: (3603)
2779 msgid ""
2780 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2781 "Copy"
2782 msgstr "将选择的区块复制至剪贴板\n复制"
2784 #. Resource IDs: (1252)
2785 msgid "Copy to clipboard"
2786 msgstr "复制到剪贴板"
2788 #. Resource IDs: (98)
2789 #, c-format
2790 msgid "Copy: New name for %s"
2791 msgstr "复制:  %s 的新名称"
2793 #. Resource IDs: (80)
2794 #, c-format
2795 msgid "Copying %s"
2796 msgstr "正在复制 %s"
2798 #. Resource IDs: (80)
2799 msgid "Copying..."
2800 msgstr "正在复制..."
2802 #. Resource IDs: (1001)
2803 msgid "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2804 msgstr "版权所有(C) 2009-2012 TortoiseGit"
2806 #. Resource IDs: (1254)
2807 msgid "Corrections"
2808 msgstr "修正"
2810 #. Resource IDs: (81)
2811 #, c-format
2812 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2813 msgstr "无法向忽略列表中加入 %s !"
2815 #. Resource IDs: (201)
2816 msgid "Could not check for a newer version!"
2817 msgstr "无法检查新版!"
2819 #. Resource IDs: (81)
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Could not copy the files!\n"
2823 "\n"
2824 "%s"
2825 msgstr "不能复制文件!\n\n%s"
2827 #. Resource IDs: (3867)
2828 #, c-format
2829 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2830 msgstr "目录已满,无法创建 %1。"
2832 #. Resource IDs: (83)
2833 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2834 msgstr "无法确定最后提交的版本!"
2836 #. Resource IDs: (565)
2837 msgid "Could not find Super-project"
2838 msgstr "不能找到父工程"
2840 #. Resource IDs: (81)
2841 msgid "Could not get the status!"
2842 msgstr "无法获取状态!"
2844 #. Resource IDs: (3867)
2845 #, c-format
2846 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2847 msgstr "由于已经打开过多的文件,无法打开 %1。"
2849 #. Resource IDs: (69)
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "Could not open the file\n"
2853 "%s"
2854 msgstr "无法打开文件\n%s"
2856 #. Resource IDs: (3867)
2857 #, c-format
2858 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2859 msgstr "%1 是当前目录,无法删除。"
2861 #. Resource IDs: (82)
2862 #, c-format
2863 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2864 msgstr "无法从忽略列表删除 %s!"
2866 #. Resource IDs: (70)
2867 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2868 msgstr "不能重置到第一个提交(第一步)。放弃..."
2870 #. Resource IDs: (70)
2871 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2872 msgstr "不能重置到最后一个提交(第二步)。放弃..."
2874 #. Resource IDs: (70)
2875 msgid "Could not reset to original HEAD."
2876 msgstr "不能重置到原来的HEAD。"
2878 #. Resource IDs: (81)
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2882 "%s"
2883 msgstr "无法获取文件的 URL!\n%s"
2885 #. Resource IDs: (66)
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2889 "Patching is not possible!"
2890 msgstr "无法获取 %s 版本的 %s 文件。\n无法进行补丁!"
2892 #. Resource IDs: (64)
2893 #, c-format
2894 msgid "Could not save the file %s!"
2895 msgstr "无法保存文件 %s!"
2897 #. Resource IDs: (64)
2898 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2899 msgstr "不能打开TortoiseGitBlame"
2901 #. Resource IDs: (81)
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Could not start diff viewer!\n"
2905 "\n"
2906 "%s"
2907 msgstr "不能开始比较程序!\n\n%s"
2909 #. Resource IDs: (81)
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "Could not start external diff program!\n"
2913 "\n"
2914 "%s"
2915 msgstr "不能打开外部比较程序!\n\n%s"
2917 #. Resource IDs: (81)
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "Could not start external merge program!\n"
2921 "\n"
2922 "%s"
2923 msgstr "不能打开外部合并程序!\n\n%s"
2925 #. Resource IDs: (3857)
2926 msgid "Could not start print job."
2927 msgstr "无法启动打印任务。"
2929 #. Resource IDs: (83)
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "Could not start text viewer!\n"
2933 "\n"
2934 "%s"
2935 msgstr "不能打开文本视图!\n\n%s"
2937 #. Resource IDs: (603)
2938 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2939 msgstr "无法启动Putty Agent (pageant).!"
2941 #. Resource IDs: (1253)
2942 msgid "Could not start thread!"
2943 msgstr "无法启动线程!"
2945 #. Resource IDs: (1683)
2946 msgid "Create &Library"
2947 msgstr "创建库(Library)(&L)"
2949 #. Resource IDs: (1641)
2950 msgid "Create .gitignore file"
2951 msgstr "创建.gitignore文件"
2953 #. Resource IDs: (82)
2954 msgid "Create Branch"
2955 msgstr "创建分支"
2957 #. Resource IDs: (1254)
2958 msgid "Create Branch at this version..."
2959 msgstr "在这个版本上创建分支"
2961 #. Resource IDs: (9)
2962 msgid "Create Branch..."
2963 msgstr "创建分支..."
2965 #. Resource IDs: (243)
2966 msgid "Create Changelist"
2967 msgstr "创建修改列表"
2969 #. Resource IDs: (1527)
2970 msgid "Create New Branch"
2971 msgstr "创建新分支"
2973 #. Resource IDs: (20)
2974 msgid "Create Patch Serial..."
2975 msgstr "创建补丁序列..."
2977 #. Resource IDs: (81)
2978 msgid "Create Tag"
2979 msgstr "创建标签"
2981 #. Resource IDs: (1254)
2982 msgid "Create Tag at this version..."
2983 msgstr "在这个版本上创建标签"
2985 #. Resource IDs: (20)
2986 msgid "Create Tag..."
2987 msgstr "创建标签"
2989 #. Resource IDs: (3601)
2990 msgid ""
2991 "Create a new document\n"
2992 "New"
2993 msgstr "创建一个新文档\n新建"
2995 #. Resource IDs: (604)
2996 msgid ""
2997 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2998 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2999 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3000 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3001 "history, and would want to send in fixes as patches."
3002 msgstr "创建一个截断的版本库。这个版本库有限定数量的历史记录(你不能克隆、拉取、获取和推送)。你仅仅感兴趣最近的历史和发送补丁。"
3004 #. Resource IDs: (72)
3005 msgid "Create pull &request"
3006 msgstr "创建拉取请求(&r)"
3008 #. Resource IDs: (8)
3009 msgid "Create repositor&y here..."
3010 msgstr "在这里创建版本库(&y)"
3012 #. Resource IDs: (32828)
3013 msgid "Create unified diff file"
3014 msgstr "创建标准差异文件"
3016 #. Resource IDs: (85)
3017 msgid "Created"
3018 msgstr "创建"
3020 #. Resource IDs: (10)
3021 msgid "Creates a branch or tag"
3022 msgstr "创建分支/标签"
3024 #. Resource IDs: (76)
3025 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3026 msgstr "创建一个Git工作区的库文件夹"
3028 #. Resource IDs: (2052)
3029 msgid ""
3030 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3031 "Create patch file"
3032 msgstr "从两个文件的差异创建补丁文件\n创建补丁文件"
3034 #. Resource IDs: (10)
3035 msgid "Creates a repository database at the current location"
3036 msgstr "在当前地址创建文件数据库"
3038 #. Resource IDs: (14)
3039 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3040 msgstr "创建包含你所有修改的标准差异文件"
3042 #. Resource IDs: (65535)
3043 msgid "Credits:"
3044 msgstr "贡献者: "
3046 #. Resource IDs: (1253)
3047 msgid "Cu&t"
3048 msgstr "剪切(&T)"
3050 #. Resource IDs: (65535)
3051 msgid "Current"
3052 msgstr "当前"
3054 #. Resource IDs: (65535)
3055 msgid "Current Branch"
3056 msgstr "当前分支"
3058 #. Resource IDs: (65535)
3059 msgid "Current Branch:"
3060 msgstr "当前分支:"
3062 #. Resource IDs: (65535)
3063 msgid "Current Filter"
3064 msgstr "当前过滤器"
3066 #. Resource IDs: (603)
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "Current branch %s is up to date\r\n"
3070 "\r\n"
3071 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3072 msgstr "当前分支%s已经最新\n\n如果你想强制变基,请选择下面“强制变基”选项"
3074 #. Resource IDs: (1113)
3075 msgid "Current version is:"
3076 msgstr "当前版本是: "
3078 #. Resource IDs: (201)
3079 #, c-format
3080 msgid "Current version is: %s"
3081 msgstr "当前版本是: %s"
3083 #. Resource IDs: (17079)
3084 msgid "Cus&tomize..."
3085 msgstr "定制(&T)..."
3087 #. Resource IDs: (16963)
3088 msgid "Custom"
3089 msgstr "定制"
3091 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3092 msgid "Customize"
3093 msgstr "定制"
3095 #. Resource IDs: (17076)
3096 msgid "Customize Keyboard"
3097 msgstr "定制键盘"
3099 #. Resource IDs: (1069)
3100 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3101 msgstr "定制快速访问工具栏"
3103 #. Resource IDs: (1068)
3104 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3105 msgstr "定制快速访问工具栏..."
3107 #. Resource IDs: (1258)
3108 msgid "Customize..."
3109 msgstr "定制..."
3111 #. Resource IDs: (3603)
3112 msgid ""
3113 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3114 "Cut"
3115 msgstr "剪切选择的区块并放到剪贴板\n剪切"
3117 #. Resource IDs: (65535)
3118 msgid "Cyrillic"
3119 msgstr "Cyrillic"
3121 #. Resource IDs: (1624)
3122 msgid "DCommit Type"
3123 msgstr "DCommit类型"
3125 #. Resource IDs: (208, 1251)
3126 msgid "Date"
3127 msgstr "日期"
3129 #. Resource IDs: (68)
3130 msgid "Date Last Commit"
3131 msgstr "最近提交的日期"
3133 #. Resource IDs: (1008)
3134 msgid "Default"
3135 msgstr "默认"
3137 #. Resource IDs: (1007)
3138 msgid "Default Menu"
3139 msgstr "默认菜单"
3141 #. Resource IDs: (1007)
3142 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3143 msgstr "默认应用程序菜单。在没有打开文档的时候显示。"
3145 #. Resource IDs: (1064)
3146 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3147 msgstr "默认为UTF-8编码"
3149 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3150 msgid "Delete"
3151 msgstr "删除"
3153 #. Resource IDs: (81)
3154 #, c-format
3155 msgid "Delete %d branches"
3156 msgstr "删除%d个分支"
3158 #. Resource IDs: (80)
3159 #, c-format
3160 msgid "Delete %d remote branches"
3161 msgstr "删除%d个远程分支"
3163 #. Resource IDs: (84)
3164 #, c-format
3165 msgid "Delete %d tags"
3166 msgstr "删除%d标签"
3168 #. Resource IDs: (70)
3169 msgid "Delete &local"
3170 msgstr "删除本地(&l)"
3172 #. Resource IDs: (21)
3173 msgid "Delete Ref..."
3174 msgstr "删除引用..."
3176 #. Resource IDs: (22)
3177 #, c-format
3178 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3179 msgstr "根据名称删除和忽略 %d 项(&I)"
3181 #. Resource IDs: (23)
3182 msgid "Delete and add to &ignore list"
3183 msgstr "删除并且添加到忽略列表(&i)"
3185 #. Resource IDs: (23)
3186 #, c-format
3187 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3188 msgstr "根据扩展名删除和忽略 %d 项(&E)"
3190 #. Resource IDs: (80)
3191 msgid "Delete branch"
3192 msgstr "删除分支"
3194 #. Resource IDs: (1255)
3195 msgid "Delete branch/tag"
3196 msgstr "删除分支/标签"
3198 #. Resource IDs: (80)
3199 msgid "Delete remote branch"
3200 msgstr "删除远程分支"
3202 #. Resource IDs: (4579)
3203 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3204 msgstr "删除远程标签 - TortoiseGit"
3206 #. Resource IDs: (86)
3207 msgid "Delete remote tags..."
3208 msgstr "删除远程标签 ..."
3210 #. Resource IDs: (83)
3211 msgid "Delete tag"
3212 msgstr "删除标签"
3214 #. Resource IDs: (85)
3215 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3216 msgstr "删除已存在的分支或者使用不同的名字"
3218 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3219 msgid "Deleted"
3220 msgstr "已删除"
3222 #. Resource IDs: (4570)
3223 msgid "Deleted merge conflict"
3224 msgstr "删除分支合并冲突"
3226 #. Resource IDs: (65535)
3227 msgid "Deleted node"
3228 msgstr "删除的节点"
3230 #. Resource IDs: (23)
3231 msgid ""
3232 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3233 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表删除,并且加入忽略列表"
3235 #. Resource IDs: (11)
3236 msgid "Deletes files/folders from version control"
3237 msgstr "从版本控制树中删除文件/文件夹"
3239 #. Resource IDs: (18)
3240 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3241 msgstr "只从版本控制树中删除文件/文件夹,保留本地文件"
3243 #. Resource IDs: (198)
3244 msgid "Deletes the action log file"
3245 msgstr "删除动作记录文件"
3247 #. Resource IDs: (263)
3248 msgid "Deleting"
3249 msgstr "正在删除"
3251 #. Resource IDs: (1002)
3252 msgid "Description"
3253 msgstr "描述"
3255 #. Resource IDs: (65535)
3256 msgid "Description:"
3257 msgstr "描述: "
3259 #. Resource IDs: (213)
3260 msgid "Deselect changelist"
3261 msgstr "取消选定修改列表"
3263 #. Resource IDs: (1501)
3264 msgid "Destination"
3265 msgstr "目标"
3267 #. Resource IDs: (3859)
3268 msgid "Destination disk drive is full."
3269 msgstr "目标磁盘已满。"
3271 #. Resource IDs: (3849)
3272 msgid ""
3273 "Device Independent Bitmap\n"
3274 "a device independent bitmap"
3275 msgstr "设备中立位图\n一种设备中立的位图"
3277 #. Resource IDs: (1277)
3278 msgid "Dialog sizes and positions"
3279 msgstr "窗口大小及位置"
3281 #. Resource IDs: (22)
3282 msgid "Diff Two Commits"
3283 msgstr "比较两个版本差异"
3285 #. Resource IDs: (192)
3286 msgid "Diff Viewer"
3287 msgstr "差异查看器"
3289 #. Resource IDs: (193)
3290 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3291 msgstr "差异查看/合并工具"
3293 #. Resource IDs: (65535)
3294 msgid "Diff file:"
3295 msgstr "补丁文件:"
3297 #. Resource IDs: (32780)
3298 msgid "Diff previous revision"
3299 msgstr "比较前一个版本"
3301 #. Resource IDs: (81)
3302 #, c-format
3303 msgid "Diff with parent %d"
3304 msgstr "与第%d个父节点比较"
3306 #. Resource IDs: (1302)
3307 msgid "Difference between"
3308 msgstr "比较"
3310 #. Resource IDs: (1022)
3311 msgid "Diffing"
3312 msgstr "比较差异"
3314 #. Resource IDs: (14)
3315 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3316 msgstr "将工作副本中的文件与最后提交之前比较"
3318 #. Resource IDs: (22)
3319 msgid "Diffs two any commits"
3320 msgstr "比较任意两个版本"
3322 #. Resource IDs: (71)
3323 msgid "Dir..."
3324 msgstr "目录..."
3326 #. Resource IDs: (65535)
3327 msgid "Directory:"
3328 msgstr "目录: "
3330 #. Resource IDs: (195)
3331 msgid ""
3332 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3333 "too much disk access when browsing the working tree."
3334 msgstr "如果你的工作副本非常大,占用了较大的硬盘空间,请禁用此选项。\n浏览本地副本时它会带来太多的磁盘访问。"
3336 #. Resource IDs: (3867)
3337 #, c-format
3338 msgid "Disk full while accessing %1."
3339 msgstr "存取 %1 时磁盘已满。"
3341 #. Resource IDs: (3860)
3342 #, c-format
3343 msgid "Dispatch exception: %1"
3344 msgstr "分派异常: %1"
3346 #. Resource IDs: (65535)
3347 msgid "Display &buttons in this order"
3348 msgstr "按照此顺序显示按钮(&B)"
3350 #. Resource IDs: (3601)
3351 msgid ""
3352 "Display full pages\n"
3353 "Print Preview"
3354 msgstr "显示完整的页面\n打印预览"
3356 #. Resource IDs: (3605)
3357 msgid ""
3358 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3359 "Help"
3360 msgstr "显示点选的按钮, 菜单, 或窗口的帮助\n帮助"
3362 #. Resource IDs: (3605)
3363 msgid ""
3364 "Display help for current task or command\n"
3365 "Help"
3366 msgstr "显示当前工作或命令的帮助\n帮助"
3368 #. Resource IDs: (3605)
3369 msgid ""
3370 "Display instructions about how to use help\n"
3371 "Help"
3372 msgstr "显示如何使用帮助\n帮助"
3374 #. Resource IDs: (3605)
3375 msgid ""
3376 "Display program information, version number and copyright\n"
3377 "About"
3378 msgstr "显示文件信息, 版本号码, 以及版权声明\n关于"
3380 #. Resource IDs: (86)
3381 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3382 msgstr "不再显示这个警告(如果选择继续)"
3384 #. Resource IDs: (84)
3385 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3386 msgstr "不要再显示这个警告消息(如果选择忽略)"
3388 #. Resource IDs: (1669)
3389 msgid "Do not autoselect submodules"
3390 msgstr "不自动选择子模块"
3392 #. Resource IDs: (65535)
3393 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3394 msgstr "对下述路径,不显示上下文菜单:"
3396 #. Resource IDs: (70)
3397 #, c-format
3398 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3399 msgstr "是否你真的想<ct=0x0000FF>删除</ct> <b>%s</b>吗?"
3401 #. Resource IDs: (1007)
3402 #, c-format
3403 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3404 msgstr "你真的要删除工具栏“%s”吗?"
3406 #. Resource IDs: (145)
3407 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3408 msgstr "你确认要移动这个文件或目录吗?"
3410 #. Resource IDs: (70)
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3414 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3415 msgstr "是否你真的想永久删除%d个选择的引用? 这个操作<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>被恢复!"
3417 #. Resource IDs: (71)
3418 #, c-format
3419 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3420 msgstr "是否你真的想删除\"%s\""
3422 #. Resource IDs: (69)
3423 msgid ""
3424 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3425 "have done after creating the copy."
3426 msgstr "是否你真的想恢复拷贝? 所有的自从创建拷贝后的改动将被丢失。"
3428 #. Resource IDs: (119)
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Do you really want to revert all changes in\n"
3432 "%s\n"
3433 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3434 msgstr "你确定要恢复\n%s\n从此版本直到工作版本的所有修改吗?这些修改将会反向合并到你的工作副本。"
3436 #. Resource IDs: (76)
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "Do you really want to revert all changes in\n"
3440 "%s\n"
3441 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3442 msgstr "你确定要恢复此版本对\n%s\n的所有修改吗?这些修改将会反向合并到你的工作副本。"
3444 #. Resource IDs: (86)
3445 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3446 msgstr "你想从新添加的远程服务器下载远程分支吗?"
3448 #. Resource IDs: (313)
3449 msgid ""
3450 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3451 "Note: you will lose all changes you've made!"
3452 msgstr "确定要重新加载文件以反映设置变更吗?\n注意: 所有变更将不会保存!"
3454 #. Resource IDs: (313)
3455 msgid "Do you want to save your changes?"
3456 msgstr "是否要保存你所做的修改?"
3458 #. Resource IDs: (66)
3459 msgid "Do you want to see changes?"
3460 msgstr "是否浏览改动?"
3462 #. Resource IDs: (604)
3463 msgid "Do you want to stash pop now?"
3464 msgstr "你想弹出贮藏(Stash)吗?"
3466 #. Resource IDs: (65535)
3467 msgid "Document :"
3468 msgstr "文档:"
3470 #. Resource IDs: (75)
3471 #, c-format
3472 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3473 msgstr "因为未知分支\"%s\",所以不知道推送内容"
3475 #. Resource IDs: (75)
3476 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3477 msgstr "因为你输入URL,所以不知道推送内容"
3479 #. Resource IDs: (73, 80)
3480 msgid "Don't show this message again"
3481 msgstr "不再显示此信息"
3483 #. Resource IDs: (66, 602)
3484 msgid "Done"
3485 msgstr "完成"
3487 #. Resource IDs: (1385)
3488 msgid "Down"
3489 msgstr "向下"
3491 #. Resource IDs: (1698)
3492 msgid "Download"
3493 msgstr "下载"
3495 #. Resource IDs: (1002)
3496 msgid "Drag to make this menu float"
3497 msgstr "通过拖动使此菜单浮动"
3499 #. Resource IDs: (16513)
3500 msgid "Draw"
3501 msgstr "画图"
3503 #. Resource IDs: (1079)
3504 msgid "Drive Types"
3505 msgstr "磁盘驱动器类型"
3507 #. Resource IDs: (1279)
3508 msgid "Dummy Button Form "
3509 msgstr "Dummy Button Form "
3511 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3512 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3513 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
3515 #. Resource IDs: (65535)
3516 msgid "E&xclude paths:"
3517 msgstr "排除路径(&X): "
3519 #. Resource IDs: (105, 57665)
3520 msgid "E&xit"
3521 msgstr "退出(&x)"
3523 #. Resource IDs: (9)
3524 msgid "E&xport..."
3525 msgstr "导出(&X)..."
3527 #. Resource IDs: (1097)
3528 msgid "E&xternal"
3529 msgstr "外部(&x)"
3531 #. Resource IDs: (5064)
3532 msgid "EUC-KR"
3533 msgstr "EUC-KR"
3535 #. Resource IDs: (3697)
3536 msgid "EXT"
3537 msgstr "EXT"
3539 #. Resource IDs: (65535)
3540 msgid "Eastern European"
3541 msgstr "东欧"
3543 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3544 msgid "Edit"
3545 msgstr "编辑"
3547 #. Resource IDs: (84)
3548 msgid "Edit &global .gitconfig"
3549 msgstr "编辑全局(&g) .gitconfig"
3551 #. Resource IDs: (1383)
3552 msgid "Edit &local .git/config"
3553 msgstr "编辑本地.git/config(&l)"
3555 #. Resource IDs: (16133)
3556 msgid "Edit Button Image"
3557 msgstr "编辑按钮图片"
3559 #. Resource IDs: (75, 1255)
3560 msgid "Edit Notes"
3561 msgstr "编辑注释"
3563 #. Resource IDs: (1252)
3564 msgid "Edit author"
3565 msgstr "编辑作者"
3567 #. Resource IDs: (115)
3568 msgid "Edit author name"
3569 msgstr "编辑作者名"
3571 #. Resource IDs: (86)
3572 msgid "Edit description"
3573 msgstr "编辑描述"
3575 #. Resource IDs: (110)
3576 msgid "Edit extension specific diff program"
3577 msgstr "编辑根据扩展名的差异比较程序"
3579 #. Resource IDs: (110)
3580 msgid "Edit extension specific merge program"
3581 msgstr "编辑根据扩展名的合并程序"
3583 #. Resource IDs: (1382)
3584 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3585 msgstr "编辑全局.git/config(&o)"
3587 #. Resource IDs: (1718)
3588 msgid "Edit global &XDG config"
3589 msgstr "编辑全局(&XDG)配置文件 "
3591 #. Resource IDs: (71)
3592 msgid "Edit local git config"
3593 msgstr "编辑本地git config"
3595 #. Resource IDs: (115, 1254)
3596 msgid "Edit log message"
3597 msgstr "编辑日志信息"
3599 #. Resource IDs: (1384)
3600 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3601 msgstr "编辑系统gitconfig(&y)"
3603 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3604 msgid "Edit..."
3605 msgstr "编辑..."
3607 #. Resource IDs: (79)
3608 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3609 msgstr "输入代理服务器的 IP 地址或名称"
3611 #. Resource IDs: (1057)
3612 msgid ""
3613 "Ellipse Tools\n"
3614 "Ellipse"
3615 msgstr "Ellipse 工具\nEllipse"
3617 #. Resource IDs: (1255)
3618 msgid "Email"
3619 msgstr "Email"
3621 #. Resource IDs: (602)
3622 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3623 msgstr "邮件抄送地址和收件人不能同时为空"
3625 #. Resource IDs: (65535)
3626 msgid "Empty"
3627 msgstr "空"
3629 #. Resource IDs: (65535)
3630 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3631 msgstr "启用的图标覆盖"
3633 #. Resource IDs: (65535)
3634 msgid "Encode"
3635 msgstr "编码"
3637 #. Resource IDs: (3867)
3638 #, c-format
3639 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3640 msgstr "存取 %1 时发生硬件 I/O 错误。"
3642 #. Resource IDs: (3867)
3643 #, c-format
3644 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3645 msgstr "存取 %1 时发生锁定错误。"
3647 #. Resource IDs: (3867)
3648 #, c-format
3649 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3650 msgstr "存取 %1 时发生共享错误。"
3652 #. Resource IDs: (3843)
3653 msgid "Encountered an improper argument."
3654 msgstr "参数错误。"
3656 #. Resource IDs: (3859)
3657 #, c-format
3658 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3659 msgstr "读取 %1 时意外出错。"
3661 #. Resource IDs: (3859)
3662 #, c-format
3663 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3664 msgstr "写入 %1 时意外出错。"
3666 #. Resource IDs: (1617)
3667 msgid "End"
3668 msgstr "结束"
3670 #. Resource IDs: (3825)
3671 msgid "Enlarge the window to full size"
3672 msgstr "忽略空格改动(&i)"
3674 #. Resource IDs: (241)
3675 msgid "Enter Log Message"
3676 msgstr "输入日志信息"
3678 #. Resource IDs: (80)
3679 msgid "Enter URL"
3680 msgstr "输入 URL"
3682 #. Resource IDs: (3858)
3683 msgid "Enter a GUID."
3684 msgstr "请输入 GUID。"
3686 #. Resource IDs: (3858)
3687 msgid "Enter a currency."
3688 msgstr "请输入货币。"
3690 #. Resource IDs: (3858)
3691 msgid "Enter a date and/or time."
3692 msgstr "请输入日期和(或)时间。"
3694 #. Resource IDs: (3858)
3695 msgid "Enter a date."
3696 msgstr "请输入日期。"
3698 #. Resource IDs: (65535)
3699 msgid "Enter a name for the changelist:"
3700 msgstr "输入修改列表名称: "
3702 #. Resource IDs: (3858)
3703 #, c-format
3704 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3705 msgstr "请输入介于 %1 与 %2 之间的数字。"
3707 #. Resource IDs: (3858)
3708 msgid "Enter a number."
3709 msgstr "请输入数字。"
3711 #. Resource IDs: (3858)
3712 msgid "Enter a positive integer."
3713 msgstr "请输入正整数。"
3715 #. Resource IDs: (3858)
3716 msgid "Enter a time."
3717 msgstr "请输入时间。"
3719 #. Resource IDs: (3858)
3720 #, c-format
3721 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3722 msgstr "请输入介于 %1 与 %2 之间的整数。"
3724 #. Resource IDs: (3858)
3725 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3726 msgstr "请输入介于 0 到 255 之间的整数。"
3728 #. Resource IDs: (3858)
3729 msgid "Enter an integer."
3730 msgstr "请输入整数。"
3732 #. Resource IDs: (1065)
3733 msgid "Enter log &message:"
3734 msgstr "输入日志信息(&M): "
3736 #. Resource IDs: (3858)
3737 #, c-format
3738 msgid "Enter no more than %1 characters."
3739 msgstr "请勿输入超过 %1 个字符。"
3741 #. Resource IDs: (3603)
3742 msgid ""
3743 "Erase everything\n"
3744 "Erase All"
3745 msgstr "全部清除\n全部清除"
3747 #. Resource IDs: (3603)
3748 msgid ""
3749 "Erase the selection\n"
3750 "Erase"
3751 msgstr "清除选择区\n清除"
3753 #. Resource IDs: (82, 602)
3754 msgid "Error"
3755 msgstr "错误"
3757 #. Resource IDs: (145)
3758 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3759 msgstr "重建图标缓存时发生错误!"
3761 #. Resource IDs: (70)
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3765 "%s"
3766 msgstr "读写注册表键 %s 时发生错误\n%s"
3768 #. Resource IDs: (75)
3769 msgid "Everything updated."
3770 msgstr "已经最新"
3772 #. Resource IDs: (1002)
3773 msgid ""
3774 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3775 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3776 msgstr "可执行 (*.exe)|*.exe|命令 (*.com)|*.com|信息 (*.pdf)|*.pdf|批处理 (*.bat)|*.bat|全部文件 (*.*)|*.*||"
3778 #. Resource IDs: (11028)
3779 msgid "Executable (+x)"
3780 msgstr "可执行(+X)"
3782 #. Resource IDs: (1002)
3783 msgid "Existing"
3784 msgstr "已经存在"
3786 #. Resource IDs: (1002)
3787 #, c-format
3788 msgid "Expand (%s)"
3789 msgstr "展开 (%s)"
3791 #. Resource IDs: (1001)
3792 msgid "Expand docked window"
3793 msgstr "展开钉住的窗口"
3795 #. Resource IDs: (209)
3796 msgid "Explore to"
3797 msgstr "浏览"
3799 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3800 msgid "Export"
3801 msgstr "导出"
3803 #. Resource IDs: (1383)
3804 msgid "Export Zip File"
3805 msgstr "导出为zip文件"
3807 #. Resource IDs: (94)
3808 msgid "Export directory:"
3809 msgstr "导出目录: "
3811 #. Resource IDs: (1258)
3812 msgid "Export selection to..."
3813 msgstr "导出选择项..."
3815 #. Resource IDs: (1254)
3816 msgid "Export this version..."
3817 msgstr "导出这个版本..."
3819 #. Resource IDs: (79)
3820 msgid "Export unversioned files too"
3821 msgstr "导出无版本控制信息的文件"
3823 #. Resource IDs: (284)
3824 #, c-format
3825 msgid "Exporting %s"
3826 msgstr "正在导出 %s"
3828 #. Resource IDs: (79)
3829 msgid "Exporting..."
3830 msgstr "正在导出..."
3832 #. Resource IDs: (10)
3833 msgid "Exports a revision to a zip file"
3834 msgstr "导出一个版本到一个zip文件"
3836 #. Resource IDs: (74, 207)
3837 msgid "Extension"
3838 msgstr "扩展名"
3840 #. Resource IDs: (65535)
3841 msgid "Extension or mime-type:"
3842 msgstr "扩展名或文件类型: "
3844 #. Resource IDs: (65535)
3845 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3846 msgstr "根据扩展名/文件类型指定程序"
3848 #. Resource IDs: (65535)
3849 msgid "Extern DLL Path:"
3850 msgstr "额外的DLL路径"
3852 #. Resource IDs: (74)
3853 msgid "External"
3854 msgstr "外部"
3856 #. Resource IDs: (65535)
3857 msgid "External Program:"
3858 msgstr "外部程序: "
3860 #. Resource IDs: (65)
3861 msgid "Fail"
3862 msgstr "失败"
3864 #. Resource IDs: (74)
3865 msgid "Failed revert"
3866 msgstr "复原失败"
3868 #. Resource IDs: (1)
3869 #, c-format
3870 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3871 msgstr "失败签出文件\"%s\""
3873 #. Resource IDs: (69)
3874 #, c-format
3875 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3876 msgstr "失败签出文件\"%s\"  从版本 %s 到版本 \"%s\"."
3878 #. Resource IDs: (3865)
3879 msgid ""
3880 "Failed to connect.\n"
3881 "Link may be broken."
3882 msgstr "连接失败。\n硬件链接可能中断。"
3884 #. Resource IDs: (3865)
3885 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3886 msgstr "转换 ActiveX 对象失败。"
3888 #. Resource IDs: (3857)
3889 msgid "Failed to create empty document."
3890 msgstr "无法创建空文件。"
3892 #. Resource IDs: (3865)
3893 msgid ""
3894 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3895 " registry."
3896 msgstr "创建对象失败。请确认此应用在系统注册表中。"
3898 #. Resource IDs: (72)
3899 msgid "Failed to create pull-request."
3900 msgstr "失败创建拉取请求"
3902 #. Resource IDs: (69)
3903 msgid "Failed to get base file."
3904 msgstr "失败得到基本文件"
3906 #. Resource IDs: (69)
3907 msgid "Failed to get merge file."
3908 msgstr "失败得到合并文件"
3910 #. Resource IDs: (3857)
3911 msgid "Failed to launch help."
3912 msgstr "无法打开帮助。"
3914 #. Resource IDs: (3865)
3915 msgid "Failed to launch server application."
3916 msgstr "启动服务器操作失败。"
3918 #. Resource IDs: (3857)
3919 msgid "Failed to open document."
3920 msgstr "打开文件失败。"
3922 #. Resource IDs: (3865)
3923 msgid "Failed to perform server operation."
3924 msgstr "执行服务器操作失败。"
3926 #. Resource IDs: (3857)
3927 msgid "Failed to save document."
3928 msgstr "保存文件失败。"
3930 #. Resource IDs: (264)
3931 #, c-format
3932 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3933 msgstr "设置/删除修改列表“%s”失败"
3935 #. Resource IDs: (83)
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3939 "%s"
3940 msgstr "启动问题跟踪器的 COM 提供者“%s”失败。\n%s"
3942 #. Resource IDs: (72)
3943 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3944 msgstr "失败等待pageant加载密钥"
3946 #. Resource IDs: (220)
3947 msgid "Failed!"
3948 msgstr "失败!"
3950 #. Resource IDs: (75)
3951 msgid "Fast Forward"
3952 msgstr "直接迁移"
3954 #. Resource IDs: (1484)
3955 msgid "Fast Forward o&nly"
3956 msgstr "仅仅直接迁移(&n)"
3958 #. Resource IDs: (67)
3959 #, c-format
3960 msgid "Fast forward to %s"
3961 msgstr "直接迁移到%s"
3963 #. Resource IDs: (76)
3964 msgid "Fetc&h"
3965 msgstr "获取(&h)"
3967 #. Resource IDs: (22, 66)
3968 msgid "Fetch"
3969 msgstr "Fetch"
3971 #. Resource IDs: (14)
3972 msgid "Fetch from SVN repository"
3973 msgstr "从SVN版本库获取"
3975 #. Resource IDs: (78)
3976 #, c-format
3977 msgid "Fetch from \"%s\""
3978 msgstr "从\"%s\"获取"
3980 #. Resource IDs: (76)
3981 msgid "Fetch&&Re&base"
3982 msgstr "获取后变基(&b)"
3984 #. Resource IDs: (20)
3985 msgid "Fetch..."
3986 msgstr "获取.."
3988 #. Resource IDs: (1251)
3989 msgid "Fetching Status..."
3990 msgstr "获取状态..."
3992 #. Resource IDs: (81)
3993 msgid "Fetching changed files..."
3994 msgstr "获取改动的文件"
3996 #. Resource IDs: (313)
3997 msgid "Fetching file..."
3998 msgstr "正在获取文件..."
4000 #. Resource IDs: (313)
4001 #, c-format
4002 msgid "Fetching revision %s of file:"
4003 msgstr "正在获取文件的 %s 版本: "
4005 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4006 msgid "File"
4007 msgstr "文件"
4009 #. Resource IDs: (605)
4010 #, c-format
4011 msgid "File changes each %s"
4012 msgstr "每%s修改次数"
4014 #. Resource IDs: (1138)
4015 msgid "File changes each week:"
4016 msgstr "每周修改次数: "
4018 #. Resource IDs: (376)
4019 msgid "File diffs"
4020 msgstr "文件差异比较"
4022 #. Resource IDs: (213)
4023 msgid "File list is empty"
4024 msgstr "文件列表为空"
4026 #. Resource IDs: (135, 376)
4027 msgid "File patches"
4028 msgstr "文件补丁"
4030 #. Resource IDs: (7)
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4034 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4035 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4036 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4037 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4038 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4039 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4040 msgstr "文件大小: \t\t%s (%s)\n宽度: \t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率: \t%.1f dpi\n色深: \t\t\t%d 位\n缩放比例: \t\t\t%d%%\""
4042 #. Resource IDs: (8)
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4046 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4047 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4048 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4049 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4050 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4051 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4052 "\n"
4053 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4054 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4055 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4056 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4057 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4058 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4059 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4060 msgstr "文件大小:\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t%.1f dpi\n色深: \t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%\n\n文件大小:\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4062 #. Resource IDs: (7)
4063 #, c-format
4064 msgid ""
4065 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4066 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4067 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4068 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4069 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4070 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4071 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4072 msgstr "文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4074 #. Resource IDs: (7)
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4078 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4079 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4080 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4081 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4082 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4083 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4084 "\n"
4085 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4086 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4087 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4088 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4089 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4090 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4091 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4092 msgstr "文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld pixel\n高度:\t\t\t%ld pixel\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n缩放比例:\t\t\t%d%%\n\n文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4094 #. Resource IDs: (208)
4095 msgid "Filename"
4096 msgstr "文件名称"
4098 #. Resource IDs: (1707)
4099 msgid "Files"
4100 msgstr "文件"
4102 #. Resource IDs: (1057)
4103 msgid ""
4104 "Fill Tool\n"
4105 "Fill"
4106 msgstr "填充工具\n填充"
4108 #. Resource IDs: (116)
4109 msgid "Filter by"
4110 msgstr "被过滤"
4112 #. Resource IDs: (321)
4113 msgid "Filter paths"
4114 msgstr "过滤器路径"
4116 #. Resource IDs: (1479)
4117 msgid "Filter:"
4118 msgstr "过滤器:"
4120 #. Resource IDs: (20090)
4121 msgid "Filter: "
4122 msgstr "过滤器"
4124 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4125 msgid "Find"
4126 msgstr "查找"
4128 #. Resource IDs: (3603)
4129 msgid ""
4130 "Find the specified text\n"
4131 "Find"
4132 msgstr "查找指定文字\n查找"
4134 #. Resource IDs: (67)
4135 msgid "Finish"
4136 msgstr "完成"
4138 #. Resource IDs: (67)
4139 msgid "Finished rebasing."
4140 msgstr "完成变基"
4142 #. Resource IDs: (77, 219)
4143 msgid "Finished!"
4144 msgstr "完成!"
4146 #. Resource IDs: (1126)
4147 msgid "First Parent"
4148 msgstr "第一个父亲节点"
4150 #. Resource IDs: (119)
4151 msgid "First Parent Only"
4152 msgstr "第一个父亲节点"
4154 #. Resource IDs: (1617)
4155 msgid "First known &bad:"
4156 msgstr "一个已知问题版本(&b)"
4158 #. Resource IDs: (32810)
4159 msgid "Fit image &sizes"
4160 msgstr "优化图像显示尺寸(&S)"
4162 #. Resource IDs: (1315)
4163 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4164 msgstr "软驱(A:B:)"
4166 #. Resource IDs: (1002)
4167 msgid "Folder"
4168 msgstr "目录"
4170 #. Resource IDs: (1675)
4171 msgid "Follow renames"
4172 msgstr "跟随重命名"
4174 #. Resource IDs: (65535)
4175 msgid "Font"
4176 msgstr "字体"
4178 #. Resource IDs: (3585)
4179 msgid "For Help, press F1"
4180 msgstr "如需帮助,按F1"
4182 #. Resource IDs: (3585)
4183 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4184 msgstr "按 F1 键寻求帮助;用 Ctrl+鼠标滚轮横向滚动"
4186 #. Resource IDs: (119)
4187 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4188 msgstr "取消选择“复制/改名时停止”,以查看完整的历史列表"
4190 #. Resource IDs: (1521)
4191 msgid "Force"
4192 msgstr "强制"
4194 #. Resource IDs: (82)
4195 msgid ""
4196 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4197 msgstr "强制创建分支/标签 - 即使已经存在同名分支/标签"
4199 #. Resource IDs: (603)
4200 msgid ""
4201 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4202 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4203 msgstr "尽管当前分支是你想变基到的后裔节点,也要强制变基。\n正常情况命令打印“当前分支已经最新(Current branch is up to date)\",然后退出。"
4205 #. Resource IDs: (312)
4206 msgid "Format Patch"
4207 msgstr "创建补丁"
4209 #. Resource IDs: (1255)
4210 msgid "Format Patch..."
4211 msgstr "创建邮件补丁..."
4213 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4214 msgid "Forward"
4215 msgstr "转发"
4217 #. Resource IDs: (68)
4218 msgid ""
4219 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4220 "proceed."
4221 msgstr "找到一个空的提交信息。必须输入一个或者变基没完成。"
4223 #. Resource IDs: (65535)
4224 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4225 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4227 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4228 msgid "From"
4229 msgstr "从"
4231 #. Resource IDs: (1604)
4232 msgid "From &SVN Repository"
4233 msgstr "从&SVN版本库"
4235 #. Resource IDs: (1603)
4236 msgid "From SVN Repository"
4237 msgstr "从SVN版本库"
4239 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4240 msgid "From:"
4241 msgstr "起始: "
4243 #. Resource IDs: (1065)
4244 msgid "Full Screen"
4245 msgstr "全屏"
4247 #. Resource IDs: (20086)
4248 msgid "Full text search"
4249 msgstr "全文搜索"
4251 #. Resource IDs: (19)
4252 msgid "Fully recursive"
4253 msgstr "全递归"
4255 #. Resource IDs: (5061)
4256 msgid "GB2312 (Simplified)"
4257 msgstr "GB2312 (Simplified)"
4259 #. Resource IDs: (273)
4260 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4261 msgstr "无法初始化 GDI+"
4263 #. Resource IDs: (273)
4264 msgid ""
4265 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4266 msgstr "GDI+ 无法创建位图对象,有可能是由于系统内存不足造成的。"
4268 #. Resource IDs: (284)
4269 msgid "Gathering information. Please wait..."
4270 msgstr "正在获取信息。请等待 ..."
4272 #. Resource IDs: (107, 143)
4273 msgid "General"
4274 msgstr "常规设置"
4276 #. Resource IDs: (333)
4277 msgid "General::Alternative editor"
4278 msgstr "常规设置::编辑器"
4280 #. Resource IDs: (315)
4281 msgid "General::Colors 1"
4282 msgstr "常规设置::颜色1"
4284 #. Resource IDs: (212)
4285 msgid "General::Colors 2"
4286 msgstr "常规设置::颜色2"
4288 #. Resource IDs: (316)
4289 msgid "General::Colors 3"
4290 msgstr "常规设置::颜色3"
4292 #. Resource IDs: (195)
4293 msgid "General::Context Menu"
4294 msgstr "常规设置::上下文菜单"
4296 #. Resource IDs: (196)
4297 msgid "General::Dialogs"
4298 msgstr "常规设置::对话框"
4300 #. Resource IDs: (4573)
4301 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4302 msgstr "常规设置::扩展菜单"
4304 #. Resource IDs: (1254)
4305 msgid "Get merge logs"
4306 msgstr "取得合并日志"
4308 #. Resource IDs: (119)
4309 #, c-format
4310 msgid "Getting file %s"
4311 msgstr "正在获取文件 %s"
4313 #. Resource IDs: (120)
4314 #, c-format
4315 msgid "Getting file %s, revision %s"
4316 msgstr "正在获取文件 %s  版本 %s"
4318 #. Resource IDs: (120)
4319 msgid "Getting information..."
4320 msgstr "正在获取信息..."
4322 #. Resource IDs: (220)
4323 msgid "Getting required information..."
4324 msgstr "正在获取需要的信息..."
4326 #. Resource IDs: (119)
4327 msgid "Getting unified diff"
4328 msgstr "正在获取标准差异"
4330 #. Resource IDs: (4569)
4331 msgid "Git"
4332 msgstr "Git"
4334 #. Resource IDs: (16)
4335 msgid "Git Author"
4336 msgstr "Git作者"
4338 #. Resource IDs: (300)
4339 msgid "Git Command Progress"
4340 msgstr "Git命令进度"
4342 #. Resource IDs: (12)
4343 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4344 msgstr "Git 复制和添加文件到工作区"
4346 #. Resource IDs: (16)
4347 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4348 msgstr "Git 复制版本控制的条目到当前位置并改名"
4350 #. Resource IDs: (13)
4351 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4352 msgstr "Git 复制版本控制的条目到当前位置"
4354 #. Resource IDs: (14)
4355 msgid "Git Export all items here"
4356 msgstr "Git 导出所有条目到当前位置"
4358 #. Resource IDs: (14)
4359 msgid "Git Export versioned items here"
4360 msgstr "Git 导出版本控制的条目到当前位置"
4362 #. Resource IDs: (330)
4363 msgid "Git Init"
4364 msgstr "Git Init"
4366 #. Resource IDs: (1270)
4367 msgid "Git Log"
4368 msgstr "Git日志"
4370 #. Resource IDs: (17)
4371 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4372 msgstr "Git 移动版本控制的条目到当前位置并改名"
4374 #. Resource IDs: (12)
4375 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4376 msgstr "Git 移动版本控制的条目到当前位置"
4378 #. Resource IDs: (84)
4379 msgid "Git Remote Settings"
4380 msgstr "Git远程服务器设置"
4382 #. Resource IDs: (11)
4383 msgid "Git Revision"
4384 msgstr "Git 版本"
4386 #. Resource IDs: (1260)
4387 msgid "Git Revision List"
4388 msgstr "Git版本列表"
4390 #. Resource IDs: (22)
4391 msgid "Git SVN DCommit"
4392 msgstr "Git SVN DCommit"
4394 #. Resource IDs: (22)
4395 msgid "Git SVN Rebase"
4396 msgstr "Git SVN Rebase"
4398 #. Resource IDs: (11)
4399 msgid "Git Status"
4400 msgstr "Git 状态"
4402 #. Resource IDs: (326)
4403 msgid "Git Synchronization"
4404 msgstr "Git同步"
4406 #. Resource IDs: (12)
4407 msgid "Git URL"
4408 msgstr "Git URL"
4410 #. Resource IDs: (297)
4411 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4412 msgstr "Git克隆 - TortoiseGit"
4414 #. Resource IDs: (79)
4415 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4416 msgstr "当创建版本库的时候,Git报告一个错误\n"
4418 #. Resource IDs: (12)
4419 msgid "Git short URL"
4420 msgstr "Git 短 URL"
4422 #. Resource IDs: (65535)
4423 msgid "Git.exe Path:"
4424 msgstr "Git.exe 路径:"
4426 #. Resource IDs: (4570)
4427 msgid "Git::Remote"
4428 msgstr "Git::远端"
4430 #. Resource IDs: (221)
4431 msgid "Go to line"
4432 msgstr "跳到行"
4434 #. Resource IDs: (2051)
4435 msgid ""
4436 "Go to the next conflict\n"
4437 "Next conflict"
4438 msgstr "跳到下个冲突处\n下个冲突"
4440 #. Resource IDs: (2049)
4441 msgid ""
4442 "Go to the next difference\n"
4443 "Next difference"
4444 msgstr "跳到下个差异处\n下个差异"
4446 #. Resource IDs: (2051)
4447 msgid ""
4448 "Go to the previous conflict\n"
4449 "Previous conflict"
4450 msgstr "跳到上个冲突处\n上个冲突"
4452 #. Resource IDs: (2049)
4453 msgid ""
4454 "Go to the previous difference\n"
4455 "Previous difference"
4456 msgstr "跳到上个差异处\\n上个差异"
4458 #. Resource IDs: (1251)
4459 msgid "Graph"
4460 msgstr "版本树"
4462 #. Resource IDs: (1134)
4463 msgid "Graph type:"
4464 msgstr "MIME 类型"
4466 #. Resource IDs: (16972)
4467 msgid "Gray"
4468 msgstr "灰色"
4470 #. Resource IDs: (65535)
4471 msgid "Greek"
4472 msgstr "Greek"
4474 #. Resource IDs: (1255)
4475 msgid "Group changelists"
4476 msgstr "分组修改列表"
4478 #. Resource IDs: (1229)
4479 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4480 msgstr "隐藏不相关的文件(&i)"
4482 #. Resource IDs: (65535)
4483 msgid "H&ue:"
4484 msgstr "色彩(&U):"
4486 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4487 msgid "HEAD"
4488 msgstr "HEAD"
4490 #. Resource IDs: (65535)
4491 msgid "HEAD:"
4492 msgstr "HEAD:"
4494 #. Resource IDs: (1552)
4495 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4496 msgstr "Hard:重置工作区和索引(放弃本地改动)"
4498 #. Resource IDs: (65535)
4499 msgid "Hebrew"
4500 msgstr "Hebrew"
4502 #. Resource IDs: (9, 73)
4503 msgid "Help"
4504 msgstr "帮助"
4506 #. Resource IDs: (16982)
4507 msgid "Help Keyboard"
4508 msgstr "键盘帮助"
4510 #. Resource IDs: (16974)
4511 msgid "Hex"
4512 msgstr "十六进制"
4514 #. Resource IDs: (1660)
4515 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4516 msgstr "对于未版本控制的路径隐藏菜单"
4518 #. Resource IDs: (71)
4519 msgid "Hide Patch<<"
4520 msgstr "隐藏补丁<<"
4522 #. Resource IDs: (1001)
4523 msgid "Hide docked window"
4524 msgstr "隐藏钉住的窗口"
4526 #. Resource IDs: (1326)
4527 msgid "Hide the script while running"
4528 msgstr "运行时隐藏脚本"
4530 #. Resource IDs: (2052)
4531 msgid ""
4532 "Hide/Show the patch file list\n"
4533 "Hides or shows the patch file list"
4534 msgstr "隐藏/显示补丁文件列表"
4536 #. Resource IDs: (16519)
4537 msgid ""
4538 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4539 "toolbar buttons into the menu window."
4540 msgstr "提示: 在上下文菜单中,进入“命令”页,将工具栏按钮拖到菜单窗口中。"
4542 #. Resource IDs: (314)
4543 msgid "History"
4544 msgstr "历史"
4546 #. Resource IDs: (1064)
4547 msgid "Home"
4548 msgstr "家"
4550 #. Resource IDs: (103)
4551 msgid "Hook Scripts"
4552 msgstr "Hook 脚本"
4554 #. Resource IDs: (4571)
4555 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4556 msgstr "钩子脚本::配置问题跟踪"
4558 #. Resource IDs: (283)
4559 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4560 msgstr "Hook 脚本::问题跟踪器集成"
4562 #. Resource IDs: (198)
4563 msgid "Hook Type"
4564 msgstr "Hook 类型"
4566 #. Resource IDs: (1334)
4567 msgid "Hook Type:"
4568 msgstr "Hook 类型: "
4570 #. Resource IDs: (65535)
4571 msgid "I&nclude paths:"
4572 msgstr "包含路径(&I): "
4574 #. Resource IDs: (1251)
4575 msgid "ID"
4576 msgstr "ID"
4578 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4579 msgid "ID:220:V C +G"
4580 msgstr "ID:220:V C +G"
4582 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4583 msgid "ID:32772:V   +O"
4584 msgstr "ID:32772:V   +O"
4586 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4587 msgid "ID:32773:V C +O"
4588 msgstr "ID:32773:V C +O"
4590 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4591 msgid "ID:32774:V C +T"
4592 msgstr "ID:32774:V C +T"
4594 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4595 msgid "ID:32775:V C +D"
4596 msgstr "ID:32775:V C +D"
4598 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4599 msgid "ID:32778:V   +F"
4600 msgstr "ID:32778:V   +F"
4602 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4603 msgid "ID:32779:V   +S"
4604 msgstr "ID:32779:V   +S"
4606 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4607 msgid "ID:32793:V C +V"
4608 msgstr "ID:32793:V C +V"
4610 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4611 msgid "ID:32794:V C +R"
4612 msgstr "ID:32794:V C +R"
4614 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4615 msgid "ID:32810:V   +T"
4616 msgstr "ID:32810:V   +T"
4618 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4619 msgid "ID:32822:V C +F"
4620 msgstr "ID:32822:V C +F"
4622 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4623 msgid "ID:32825:V C +L"
4624 msgstr "ID:32825:V C +L"
4626 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4627 msgid "ID:32825:VA  +D"
4628 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4630 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4631 msgid "ID:32837:VA  +M"
4632 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4634 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4635 msgid "ID:32883:V C +A"
4636 msgstr "ID:32883:V C +A"
4638 #. Accelerator Entry for Menu ID:32884; '&Go to'
4639 msgid "ID:32884:V C +G"
4640 msgstr "ID:32884:V C +G"
4642 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4643 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4644 msgid "ID:57601:V C +O"
4645 msgstr "ID:57601:V C +O"
4647 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4648 msgid "ID:57603:V C +S"
4649 msgstr "ID:57603:V C +S"
4651 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4652 msgid "ID:57604:V CS+S"
4653 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4655 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4656 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4657 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4658 msgid "ID:57634:V C +C"
4659 msgstr "ID:57634:V C +C"
4661 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4662 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4663 msgid "ID:57635:V C +X"
4664 msgstr "ID:57635:V C +X"
4666 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4667 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4668 msgid "ID:57636:V C +F"
4669 msgstr "ID:57636:V C +F"
4671 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4672 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4673 msgid "ID:57637:V C +V"
4674 msgstr "ID:57637:V C +V"
4676 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4677 msgid "ID:57643:V C +Z"
4678 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4680 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4681 msgid "ID:57665:V C +Q"
4682 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4684 #. Resource IDs: (5029)
4685 msgid "ISO 8859-1"
4686 msgstr "ISO 8859-1"
4688 #. Resource IDs: (5038)
4689 msgid "ISO 8859-10"
4690 msgstr "ISO 8859-10"
4692 #. Resource IDs: (5039)
4693 msgid "ISO 8859-11"
4694 msgstr "ISO 8859-11"
4696 #. Resource IDs: (5040)
4697 msgid "ISO 8859-13"
4698 msgstr "ISO 8859-13"
4700 #. Resource IDs: (5041)
4701 msgid "ISO 8859-14"
4702 msgstr "ISO 8859-14"
4704 #. Resource IDs: (5042)
4705 msgid "ISO 8859-15"
4706 msgstr "ISO 8859-15"
4708 #. Resource IDs: (5043)
4709 msgid "ISO 8859-16"
4710 msgstr "ISO 8859-16"
4712 #. Resource IDs: (5030)
4713 msgid "ISO 8859-2"
4714 msgstr "ISO 8859-2"
4716 #. Resource IDs: (5031)
4717 msgid "ISO 8859-3"
4718 msgstr "ISO 8859-3"
4720 #. Resource IDs: (5032)
4721 msgid "ISO 8859-4"
4722 msgstr "ISO 8859-4"
4724 #. Resource IDs: (5033)
4725 msgid "ISO 8859-5"
4726 msgstr "ISO 8859-5"
4728 #. Resource IDs: (5034)
4729 msgid "ISO 8859-6"
4730 msgstr "ISO 8859-6"
4732 #. Resource IDs: (5035)
4733 msgid "ISO 8859-7"
4734 msgstr "ISO 8859-7"
4736 #. Resource IDs: (5036)
4737 msgid "ISO 8859-8"
4738 msgstr "ISO 8859-8"
4740 #. Resource IDs: (5037)
4741 msgid "ISO 8859-9"
4742 msgstr "ISO 8859-9"
4744 #. Resource IDs: (106)
4745 msgid "Icon Overlays"
4746 msgstr "图标覆盖"
4748 #. Resource IDs: (65535)
4749 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4750 msgstr "图标覆盖/状态栏"
4752 #. Resource IDs: (184)
4753 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4754 msgstr "图标覆盖::图标集"
4756 #. Resource IDs: (338)
4757 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4758 msgstr "图标覆盖::覆盖程序"
4760 #. Resource IDs: (65535)
4761 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4762 msgstr "图标/设计/程序: \\t\\tLuebbe Onken"
4764 #. Resource IDs: (194)
4765 msgid ""
4766 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4767 "'save as...' or 'open' dialogs"
4768 msgstr "如果选中该项,在“另存为...”或“打开”对话框中不显示覆盖图标和上下文菜单。"
4770 #. Resource IDs: (85)
4771 msgid ""
4772 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4773 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4774 msgstr "如果选中,\"--track\"传给git命令,如果没有选中, \"--no-track\"传给git命令, 否则上面两个参数都不传给git命名(见帮助)。"
4776 #. Resource IDs: (197)
4777 msgid ""
4778 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4779 "the previous revision"
4780 msgstr "如果选中该项,可以在日志列表中的一个版本上双击,与其比较"
4782 #. Resource IDs: (196)
4783 msgid ""
4784 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4785 "while preserving your last selection and log message."
4786 msgstr "如果选中该项,则如果在提交过程中发生错误,提交对话框将自动重新\r\n打开,并保留原有的选择内容和记录日志信息。"
4788 #. Resource IDs: (194)
4789 msgid ""
4790 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4791 msgstr "如果选中此项,TortoiseGit将每周检查是否存在新版本"
4793 #. Resource IDs: (197)
4794 msgid ""
4795 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4796 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4797 msgstr "如果选中该项,已从覆盖显示排除的工作副本目录仍旧会按照“正常”情况覆盖显示"
4799 #. Resource IDs: (196)
4800 msgid ""
4801 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4802 "The status control is used for example in the commit dialog."
4803 msgstr "如果选中该项,无版本控制的文件夹中的文件将出现在“状态控制”中。\r\n“状态控制”用于类似提交对话框等地方。"
4805 #. Resource IDs: (196)
4806 msgid ""
4807 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4808 "i.e. they get the modified overlay icon."
4809 msgstr "如果选中该项,包含无版本控制的文件的文件夹将标志为已修改。\r\n例如,图标显示为修改状态。"
4811 #. Resource IDs: (1654)
4812 msgid ""
4813 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4814 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4815 "folder should have a name that ends with '.git')"
4816 msgstr "如果你计划在这个目录工作,不选此项。典型的纯版本仅用于推送。(一般纯的版本使用'.git'结尾。"
4818 #. Resource IDs: (73)
4819 msgid "Ignore"
4820 msgstr "忽略"
4822 #. Resource IDs: (14)
4823 #, c-format
4824 msgid "Ignore %d items by &extension"
4825 msgstr "根据扩展名忽略 %d 项(&E)"
4827 #. Resource IDs: (1020)
4828 msgid "Ignore &all whitespaces"
4829 msgstr "忽略所有空白字符(&A)"
4831 #. Resource IDs: (1067)
4832 msgid "Ignore &case changes"
4833 msgstr "忽略大小写改动(&c)"
4835 #. Resource IDs: (1692)
4836 msgid "Ignore File"
4837 msgstr "忽略文件"
4839 #. Resource IDs: (1686)
4840 msgid "Ignore Type"
4841 msgstr "忽略类型"
4843 #. Resource IDs: (1687)
4844 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4845 msgstr "在指定目录中忽略文件或目录"
4847 #. Resource IDs: (1688)
4848 msgid "Ignore item(s) recursively"
4849 msgstr "递归忽略文件或目录"
4851 #. Resource IDs: (1018)
4852 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4853 msgstr "忽略 CRLF(&E)"
4855 #. Resource IDs: (1432)
4856 msgid "Ignored"
4857 msgstr "忽略"
4859 #. Resource IDs: (78)
4860 msgid "Ignored Files"
4861 msgstr "忽略的文件"
4863 #. Resource IDs: (16916)
4864 msgid "Image &and Text"
4865 msgstr "图片与文本(&A)"
4867 #. Resource IDs: (16507)
4868 msgid "Image &and text"
4869 msgstr "图片与文本(&A)"
4871 #. Resource IDs: (16508)
4872 msgid "Images"
4873 msgstr "图片"
4875 #. Resource IDs: (19)
4876 msgid "Immediate children, including folders"
4877 msgstr "直接子节点,包含文件夹"
4879 #. Resource IDs: (77)
4880 msgid "Import"
4881 msgstr "导入"
4883 #. Resource IDs: (229)
4884 #, c-format
4885 msgid "Import %s to %s%s"
4886 msgstr "导入%s 到 %s%s"
4888 #. Resource IDs: (22, 329)
4889 msgid "Import SVN Ignore"
4890 msgstr "输入SVN忽略设置"
4892 #. Resource IDs: (22)
4893 msgid "Import SVN Ignore ..."
4894 msgstr "导入SVN忽略..."
4896 #. Resource IDs: (1640)
4897 msgid ""
4898 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4899 msgstr "导入 SVN 忽略文件到目录.git/info/exclude file(如果存在,文件将被覆盖)"
4901 #. Resource IDs: (120)
4902 #, c-format
4903 msgid "Importing file %s"
4904 msgstr "正在导入文件 %s"
4906 #. Resource IDs: (75)
4907 msgid "In ChangeList"
4908 msgstr "在改变列表中"
4910 #. Resource IDs: (75)
4911 msgid "In Commits"
4912 msgstr "在提交中"
4914 #. Resource IDs: (1499)
4915 msgid "Include &Tags"
4916 msgstr "包含标签(&T)"
4918 #. Resource IDs: (1068)
4919 msgid "Include &ignored files"
4920 msgstr "包含忽略文件(&i)"
4922 #. Resource IDs: (3857)
4923 msgid "Incorrect filename."
4924 msgstr "错误的文件名。"
4926 #. Resource IDs: (76)
4927 msgid "Initial import"
4928 msgstr "初始化导入"
4930 #. Resource IDs: (65535)
4931 msgid "Inline differences"
4932 msgstr "行间差异"
4934 #. Resource IDs: (161)
4935 msgid "Input"
4936 msgstr "输入"
4938 #. Resource IDs: (3603)
4939 msgid ""
4940 "Insert Clipboard contents\n"
4941 "Paste"
4942 msgstr "插入剪贴板内容\n粘贴"
4944 #. Resource IDs: (3857)
4945 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4946 msgstr "内存不足,无法完成操作。"
4948 #. Resource IDs: (3857)
4949 msgid "Internal application error."
4950 msgstr "内部程序错误。"
4952 #. Resource IDs: (3850)
4953 msgid "Invalid Currency."
4954 msgstr "非法货币。"
4956 #. Resource IDs: (82)
4957 msgid "Invalid revision number!"
4958 msgstr "无效的修订版本号"
4960 #. Resource IDs: (145)
4961 msgid ""
4962 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4963 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4964 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4965 msgstr "不能仅仅修改文件名的大小写\n示例: 不能将 MyFile.txt 修改为 MYFILE.txt 。\n请阅读文档中关于如何在此限制下工作的部分。"
4967 #. Resource IDs: (65535)
4968 msgid "Japanese"
4969 msgstr "日语"
4971 #. Resource IDs: (5068)
4972 msgid "KOI8-R"
4973 msgstr "KOI8-R"
4975 #. Resource IDs: (5067)
4976 msgid "KOI8-U"
4977 msgstr "KOI8-U"
4979 #. Resource IDs: (1126)
4980 msgid "Keep changelists"
4981 msgstr "保持修改列表"
4983 #. Resource IDs: (65)
4984 msgid "Keep file locally?"
4985 msgstr "保留本地文件?"
4987 #. Resource IDs: (16136)
4988 msgid "Keyboard"
4989 msgstr "键盘"
4991 #. Resource IDs: (65535)
4992 msgid "Keyboard shortcuts:"
4993 msgstr "键盘快捷键:"
4995 #. Resource IDs: (1002)
4996 msgid "Keys"
4997 msgstr "键"
4999 #. Resource IDs: (65535)
5000 msgid "Korean"
5001 msgstr "韩语"
5003 #. Resource IDs: (65535)
5004 msgid "LINE1"
5005 msgstr "行1"
5007 #. Resource IDs: (65535)
5008 msgid "LINE2"
5009 msgstr "行2"
5011 #. Resource IDs: (65535)
5012 msgid "LINE3"
5013 msgstr "行3"
5015 #. Resource IDs: (65535)
5016 msgid "LINE4"
5017 msgstr "行4"
5019 #. Resource IDs: (65535)
5020 msgid "LINE5"
5021 msgstr "行5"
5023 #. Resource IDs: (65535)
5024 msgid "LINE6"
5025 msgstr "行6"
5027 #. Resource IDs: (65535)
5028 msgid "LINE7"
5029 msgstr "行7"
5031 #. Resource IDs: (65535)
5032 msgid "LINE8"
5033 msgstr "行8"
5035 #. Resource IDs: (85)
5036 msgid "Last Author"
5037 msgstr "最后跟新的作者"
5039 #. Resource IDs: (68)
5040 msgid "Last Commit"
5041 msgstr "最后的提交"
5043 #. Resource IDs: (86)
5044 msgid "Last Modified"
5045 msgstr "最近修改"
5047 #. Resource IDs: (65535)
5048 msgid "Last Modified:"
5049 msgstr "最后修改:"
5051 #. Resource IDs: (1616)
5052 msgid "Last known &good:"
5053 msgstr "最后已知正常版本:"
5055 #. Resource IDs: (11)
5056 msgid "Last saved revision of item"
5057 msgstr "上一次保存的项目版本"
5059 #. Resource IDs: (12)
5060 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5061 msgstr "调用外部差异比较/合并程序处理冲突"
5063 #. Resource IDs: (1137)
5064 msgid "Least active author:"
5065 msgstr "最不活跃作者: "
5067 #. Resource IDs: (188)
5068 msgid "Left View: "
5069 msgstr "左侧查看:"
5071 #. Resource IDs: (65535)
5072 msgid "Left image"
5073 msgstr "左侧图片"
5075 #. Resource IDs: (246)
5076 msgid "Line Graph"
5077 msgstr "折线图"
5079 #. Resource IDs: (1057)
5080 msgid ""
5081 "Line Tool\n"
5082 "Line"
5083 msgstr "线型工具\n线型"
5085 #. Resource IDs: (32853)
5086 msgid "Line diff bar"
5087 msgstr "行差异工具栏"
5089 #. Resource IDs: (65535)
5090 msgid "Line differences"
5091 msgstr "行差异"
5093 #. Resource IDs: (65535)
5094 msgid "Line:"
5095 msgstr "行:"
5097 #. Resource IDs: (269)
5098 #, c-format
5099 msgid "Line: %*ld"
5100 msgstr "行号: %*ld"
5102 #. Resource IDs: (64, 601)
5103 msgid "Lines added"
5104 msgstr "增加行数"
5106 #. Resource IDs: (64, 601)
5107 msgid "Lines removed"
5108 msgstr "删除行数"
5110 #. Resource IDs: (3605)
5111 msgid ""
5112 "List Help topics\n"
5113 "Help Topics"
5114 msgstr "列出帮助主题\n帮助主题"
5116 #. Resource IDs: (85)
5117 msgid ""
5118 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5119 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5120 msgstr "列出重命名文件\"long/path/{to => for}/file.txt\",而不是\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\""
5122 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5123 msgid "List1"
5124 msgstr "List1"
5126 #. Resource IDs: (130)
5127 msgid "Load Images"
5128 msgstr "载入图片"
5130 #. Resource IDs: (1505)
5131 msgid "Load Putty &Key"
5132 msgstr "加载putty密钥(&key)"
5134 #. Resource IDs: (65535)
5135 msgid "Local Branch"
5136 msgstr "本地分支"
5138 #. Resource IDs: (63)
5139 msgid "Local status"
5140 msgstr "本地状态"
5142 #. Resource IDs: (65535)
5143 msgid ""
5144 "Local:"
5145 "                                                                                            "
5146 msgstr "本地:"
5148 #. Resource IDs: (94)
5149 msgid ""
5150 "Location where the contents of the\n"
5151 "repository URL will be saved to."
5152 msgstr "版本库 URL 的内容将要保存到的位置。"
5154 #. Resource IDs: (32854)
5155 msgid "Locator Bar"
5156 msgstr "定位工具栏"
5158 #. Resource IDs: (65)
5159 msgid "Log"
5160 msgstr "日志"
5162 #. Resource IDs: (65535)
5163 msgid "Log Branch Line"
5164 msgstr "历史中的分支行"
5166 #. Resource IDs: (65535)
5167 msgid "Log Graphic"
5168 msgstr "历史版本树"
5170 #. Resource IDs: (211)
5171 msgid "Log History"
5172 msgstr "历史记录"
5174 #. Resource IDs: (130)
5175 msgid "Log Messages"
5176 msgstr "日志信息"
5178 #. Resource IDs: (65535)
5179 msgid "Log messages"
5180 msgstr "日志信息"
5182 #. Resource IDs: (1274)
5183 msgid "Log messages (Input dialog)"
5184 msgstr "日志信息(输入对话框)"
5186 #. Resource IDs: (1280)
5187 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5188 msgstr "日志信息(显示日志对话框)"
5190 #. Resource IDs: (65535)
5191 msgid "Login:"
5192 msgstr "用户名:"
5194 #. Resource IDs: (238)
5195 #, c-format
5196 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5197 msgstr "最低显示版本: %ld - 最高显示版本: %ld"
5199 #. Resource IDs: (238)
5200 #, c-format
5201 msgid ""
5202 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5203 "%ld"
5204 msgstr "最低显示版本 %ld - 最高显示版本: %ld - 最新版本: %ld"
5206 #. Resource IDs: (16973)
5207 msgid "Lum"
5208 msgstr "亮度"
5210 #. Resource IDs: (65535)
5211 msgid "MSysGit"
5212 msgstr "MsysGit"
5214 #. Resource IDs: (84)
5215 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5216 msgstr "不能找到MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/)"
5218 #. Resource IDs: (71)
5219 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5220 msgstr "MSysGit目录没有设置 (见\"常用\"设置页面)."
5222 #. Resource IDs: (5066)
5223 msgid "Macintosh"
5224 msgstr "Macintosh"
5226 #. Resource IDs: (1582)
5227 msgid "Mail"
5228 msgstr "邮件"
5230 #. Resource IDs: (3866)
5231 msgid "Mail system DLL is invalid."
5232 msgstr "邮件系统 DLL 无效。"
5234 #. Resource IDs: (1653)
5235 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5236 msgstr "制作纯版本库(没有工作区)"
5238 #. Resource IDs: (1382)
5239 msgid "Mana&ge"
5240 msgstr "管理(&g)"
5242 #. Resource IDs: (1483)
5243 msgid "Manage"
5244 msgstr "管理"
5246 #. Resource IDs: (79, 1382)
5247 msgid "Manage Remotes"
5248 msgstr "管理远端"
5250 #. Resource IDs: (32808)
5251 msgid "Mark as &resolved"
5252 msgstr "标记为已解决(&r)"
5254 #. Resource IDs: (282)
5255 msgid "Mark as resolved"
5256 msgstr "标记为已解决"
5258 #. Resource IDs: (2051)
5259 msgid ""
5260 "Marks a file as resolved in Git\n"
5261 "Mark as resolved"
5262 msgstr "把一个文件在Git中标记为已解决\n标记为已解决"
5264 #. Resource IDs: (13)
5265 msgid "Marks revision as bad"
5266 msgstr "标记为问题版本"
5268 #. Resource IDs: (12)
5269 msgid "Marks revision as good"
5270 msgstr "标记为好版本"
5272 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5273 msgid "Match &case"
5274 msgstr "区分大小写(&C)"
5276 #. Resource IDs: (1159)
5277 msgid "Max"
5278 msgstr "最大"
5280 #. Resource IDs: (1317)
5281 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5282 msgstr "日志中保留的最大条目数量"
5284 #. Resource IDs: (65535)
5285 msgid "Max. lines in action log"
5286 msgstr "动作记录最大行数"
5288 #. Resource IDs: (16655)
5289 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5290 msgstr "用来显示最近使用的命令列表的菜单(&N)"
5292 #. Resource IDs: (16134)
5293 msgid "Menu"
5294 msgstr "菜单"
5296 #. Resource IDs: (1001)
5297 msgid "Menu Bar"
5298 msgstr "菜单栏"
5300 #. Resource IDs: (16626)
5301 msgid "Menu s&hadows"
5302 msgstr "阴影菜单(&H)"
5304 #. Resource IDs: (78, 313)
5305 msgid "Merge"
5306 msgstr "合并"
5308 #. Resource IDs: (1635)
5309 msgid "Merge &Message"
5310 msgstr "合并日志(&M)"
5312 #. Resource IDs: (221)
5313 msgid "Merge Reintegrate"
5314 msgstr "合并复兴分支"
5316 #. Resource IDs: (1432)
5317 msgid "Merge non-interactive"
5318 msgstr "非交互合并"
5320 #. Resource IDs: (1252)
5321 #, c-format
5322 msgid "Merge to \"%s\"..."
5323 msgstr "合并到 \"%s\"..."
5325 #. Resource IDs: (263, 1257)
5326 msgid "Merged"
5327 msgstr "已合并"
5329 #. Resource IDs: (76)
5330 msgid "Merged Files"
5331 msgstr "合并的文件"
5333 #. Resource IDs: (10)
5334 msgid "Merges another branch"
5335 msgstr "合并其他分支"
5337 #. Resource IDs: (1073)
5338 msgid "Merging"
5339 msgstr "合并"
5341 #. Resource IDs: (229)
5342 #, c-format
5343 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5344 msgstr "从 %s 合并, 版本 %s 至 %s,版本 %s 到 %s, %s%s"
5346 #. Resource IDs: (83)
5347 msgid ""
5348 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5349 msgstr "合并指定的不同版本差异或从“起始: ” URL 到“结束: ” URL 之间的差异"
5351 #. Resource IDs: (229)
5352 #, c-format
5353 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5354 msgstr "合并版本 %s 于 %s 到 %s,%s%s"
5356 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5357 msgid "Message"
5358 msgstr "信息"
5360 #. Resource IDs: (1719)
5361 msgid "Message onl&y"
5362 msgstr "仅仅消息(&y)"
5364 #. Resource IDs: (116)
5365 msgid "Messages"
5366 msgstr "信息"
5368 #. Resource IDs: (1158)
5369 msgid "Min"
5370 msgstr "最小"
5372 #. Resource IDs: (263)
5373 msgid "Mine"
5374 msgstr "本地文件(mine)"
5376 #. Resource IDs: (1068)
5377 msgid "Minimize the Ribbon"
5378 msgstr "最小化缎带"
5380 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5381 msgid "Misc"
5382 msgstr "其它"
5384 #. Resource IDs: (3887)
5385 msgid "Mixed"
5386 msgstr "混合"
5388 #. Resource IDs: (1551)
5389 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5390 msgstr "Mixed:保持工作区不变,重置索引文件"
5392 #. Resource IDs: (208)
5393 msgid "Modification date"
5394 msgstr "修改日期"
5396 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5397 msgid "Modified"
5398 msgstr "已修改"
5400 #. Resource IDs: (76)
5401 msgid "Modified Files"
5402 msgstr "修改的文件"
5404 #. Resource IDs: (1070)
5405 msgid "More"
5406 msgstr "更多"
5408 #. Resource IDs: (1002)
5409 msgid "More Buttons"
5410 msgstr "更多按钮"
5412 #. Resource IDs: (1069)
5413 msgid "More Commands..."
5414 msgstr "更多命令..."
5416 #. Resource IDs: (438)
5417 msgid "More colors..."
5418 msgstr "更多颜色.."
5420 #. Resource IDs: (438)
5421 msgid "More..."
5422 msgstr "更多..."
5424 #. Resource IDs: (1136)
5425 msgid "Most active author:"
5426 msgstr "最活跃作者: "
5428 #. Resource IDs: (16135)
5429 msgid "Mouse"
5430 msgstr "鼠标"
5432 #. Resource IDs: (17026)
5433 msgid "Move &Down"
5434 msgstr "下移(&D)"
5436 #. Resource IDs: (17025)
5437 msgid "Move &Up"
5438 msgstr "上移(&U)"
5440 #. Resource IDs: (1002)
5441 msgid "Move Item Down"
5442 msgstr "下移项目"
5444 #. Resource IDs: (1002)
5445 msgid "Move Item Up"
5446 msgstr "上移项目"
5448 #. Resource IDs: (147)
5449 msgid "Move and rename"
5450 msgstr "移动和改名"
5452 #. Resource IDs: (209)
5453 msgid "Move to changelist"
5454 msgstr "移动到修改列表"
5456 #. Resource IDs: (65535)
5457 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5458 msgstr "移动到扩展右键菜单(通过按shift键显示)"
5460 #. Resource IDs: (229)
5461 msgid "Move/Rename"
5462 msgstr "移动/改名"
5464 #. Resource IDs: (98)
5465 #, c-format
5466 msgid "Move: New name for %s"
5467 msgstr "移动: %s  的新名称"
5469 #. Resource IDs: (197)
5470 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5471 msgstr "在恢复前将已经修改的文件移动到垃圾箱"
5473 #. Resource IDs: (80)
5474 #, c-format
5475 msgid "Moving %s"
5476 msgstr "正在移动 %s"
5478 #. Resource IDs: (80)
5479 msgid "Moving..."
5480 msgstr "正在移动..."
5482 #. Resource IDs: (79)
5483 msgid "MsysGit Install Path"
5484 msgstr "MsysGit安装路径"
5486 #. Resource IDs: (65535)
5487 msgid "My file:"
5488 msgstr "我的文件:"
5490 #. Resource IDs: (32804)
5491 msgid "N&ext Conflict"
5492 msgstr "下一冲突"
5494 #. Resource IDs: (3697)
5495 msgid "NUM"
5496 msgstr "数字"
5498 #. Resource IDs: (65535)
5499 msgid "Name:"
5500 msgstr "名字:"
5502 #. Resource IDs: (17004)
5503 msgid "Navigation Pane Options"
5504 msgstr "窗格选项导航"
5506 #. Resource IDs: (1065)
5507 msgid "Navigation Pane Options..."
5508 msgstr "窗格选项导航..."
5510 #. Resource IDs: (213)
5511 msgid "Nested"
5512 msgstr "嵌套"
5514 #. Resource IDs: (102)
5515 msgid "Network"
5516 msgstr "网络"
5518 #. Resource IDs: (321)
5519 msgid "Network::Email"
5520 msgstr "网络::邮件"
5522 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5523 msgid "New"
5524 msgstr "新增"
5526 #. Resource IDs: (1076)
5527 msgid "New &name:"
5528 msgstr "新名称(&N): "
5530 #. Resource IDs: (309)
5531 msgid "New Branch\\Tag"
5532 msgstr "创建分支\\标签"
5534 #. Resource IDs: (1001)
5535 msgid "New Menu"
5536 msgstr "新菜单"
5538 #. Resource IDs: (97)
5539 #, c-format
5540 msgid "New name for %s"
5541 msgstr "%s 的新名称"
5543 #. Resource IDs: (98)
5544 msgid "New name:"
5545 msgstr "新名称: "
5547 #. Resource IDs: (605)
5548 msgid "New submodule"
5549 msgstr "新建子模块"
5551 #. Resource IDs: (605)
5552 msgid "Newer commit time"
5553 msgstr "新的提交时间"
5555 #. Resource IDs: (20308)
5556 msgid "Next"
5557 msgstr "下一个"
5559 #. Resource IDs: (3633)
5560 msgid ""
5561 "Next Page\n"
5562 "Next Page"
5563 msgstr "下页\n下页"
5565 #. Resource IDs: (73)
5566 msgid "No"
5567 msgstr "否"
5569 #. Resource IDs: (1482)
5570 msgid "No &Commit"
5571 msgstr "不提交"
5573 #. Resource IDs: (1481)
5574 msgid "No &Fast Forward"
5575 msgstr "非直接迁移(&F)"
5577 #. Resource IDs: (1716)
5578 msgid "No Checkout"
5579 msgstr "不检出"
5581 #. Resource IDs: (67)
5582 msgid "No HEAD found"
5583 msgstr "找不到HEAD"
5585 #. Resource IDs: (81)
5586 msgid ""
5587 "No command specified!\n"
5588 "\n"
5589 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5590 msgstr "未指定命令!\n\nTortoiseProc.exe 用于浏览器扩展,不能直接执行!"
5592 #. Resource IDs: (81)
5593 msgid "No command value specified!"
5594 msgstr "没有指定命令值!"
5596 #. Resource IDs: (82)
5597 msgid "No differences found!"
5598 msgstr "找不到差异!"
5600 #. Resource IDs: (3843)
5601 msgid "No error message is available."
5602 msgstr "没有错误信息。"
5604 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5605 msgid "No error occurred."
5606 msgstr "没有发生错误。"
5608 #. Resource IDs: (82)
5609 msgid ""
5610 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5611 "revert!"
5612 msgstr "从上次提交以来没有任何文件修改或加入。TortoiseGit 不需要进行复原!"
5614 #. Resource IDs: (239)
5615 msgid ""
5616 "No files to show with the current setting.\n"
5617 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5618 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5619 msgstr "根据当前配置,没有文件显示。\n检查下面的配置项,察看未版本控制的,被忽略的或未修改的文件。\n为了察看远程修改,请点击 “检查版本库”。"
5621 #. Resource IDs: (77)
5622 msgid ""
5623 "No files were changed or added since\n"
5624 "the last commit. There's nothing\n"
5625 "for TortoiseGit to do here..."
5626 msgstr "自从上次提交没有添加或改变的文件。\nTortoiseGit不需要做任何事情..."
5628 #. Resource IDs: (170)
5629 msgid ""
5630 "No files were changed or added since\n"
5631 "the last commit. There's nothing\n"
5632 "for TortoiseGit to do here...\n"
5633 "Do you want to see the unversioned files?"
5634 msgstr "自从上次提交没有添加或改变的文件。\nTortoiseGit不需要做任何事情...\n显示非版本文件吗?"
5636 #. Resource IDs: (273)
5637 #, c-format
5638 msgid "No image encoder found for %s."
5639 msgstr "没有找到适用于 %s 的图像解码器。"
5641 #. Resource IDs: (70)
5642 msgid "No previous version."
5643 msgstr "没有前一版本"
5645 #. Resource IDs: (603)
5646 msgid "No reference found"
5647 msgstr "没有找到引用"
5649 #. Resource IDs: (1254)
5650 msgid "No spell corrections"
5651 msgstr "没有要修正的拼写"
5653 #. Resource IDs: (196)
5654 msgid ""
5655 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5656 "overlay"
5657 msgstr "无状态缓存。仅影响版本控制的文件夹,不影响文件"
5659 #. Resource IDs: (1253)
5660 msgid "No thesaurus suggestions"
5661 msgstr "没有建议辞典"
5663 #. Resource IDs: (65)
5664 msgid "No working directory found."
5665 msgstr "没有找到工作目录"
5667 #. Resource IDs: (1272)
5668 msgid "None"
5669 msgstr "无"
5671 #. Resource IDs: (264, 65535)
5672 msgid "Normal"
5673 msgstr "正常"
5675 #. Resource IDs: (2152)
5676 msgid "Normal &SVN Commit"
5677 msgstr "正常&SVN Commit"
5679 #. Resource IDs: (65535)
5680 msgid "North European"
5681 msgstr "北欧"
5683 #. Resource IDs: (78)
5684 msgid "Not Versioned Files"
5685 msgstr "不受版本管理的文件"
5687 #. Resource IDs: (83)
5688 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
5689 msgstr "不是所有文件已经下载和验证"
5691 #. Resource IDs: (3857)
5692 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5693 msgstr "没有删除全部的注册表项(或 INI 文件)。"
5695 #. Resource IDs: (83)
5696 msgid "Not enough memory to complete operation."
5697 msgstr "内存不足,无法完成操作。"
5699 #. Resource IDs: (72)
5700 msgid "Not patches generated."
5701 msgstr "没补丁创建"
5703 #. Resource IDs: (1481)
5704 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5705 msgstr "注释: 此目录包含未版本控制的条目"
5707 #. Resource IDs: (65535)
5708 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5709 msgstr "说明: 此字体配置也影响 TortoiseUDiff 察看器"
5711 #. Resource IDs: (65535)
5712 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5713 msgstr "注意:这将影响到所有的Tortoise客户端,不仅仅是TortoiseGit!"
5715 #. Resource IDs: (82)
5716 msgid "Notes"
5717 msgstr "注释"
5719 #. Resource IDs: (604)
5720 #, c-format
5721 msgid ""
5722 "Nothing need rebase\r\n"
5723 "%s equal %s"
5724 msgstr "不需要变基\n%s 等于 %s"
5726 #. Resource IDs: (67)
5727 msgid "Nothing to Rebase"
5728 msgstr "没有必要变基"
5730 #. Resource IDs: (603)
5731 msgid "Nothing to commit"
5732 msgstr "没有可提交的内容"
5734 #. Resource IDs: (88)
5735 msgid "Notice"
5736 msgstr "告示"
5738 #. Resource IDs: (1534)
5739 msgid "Number Commits"
5740 msgstr "提交数量"
5742 #. Resource IDs: (604)
5743 #, c-format
5744 msgid "Number of %s"
5745 msgstr "%s数"
5747 #. Resource IDs: (1161)
5748 msgid "Number of authors:"
5749 msgstr "作者数量: "
5751 #. Resource IDs: (1160)
5752 msgid "Number of weeks:"
5753 msgstr "周数"
5755 #. Resource IDs: (5045)
5756 msgid "OEM 720"
5757 msgstr "OEM 720"
5759 #. Resource IDs: (5046)
5760 msgid "OEM 737"
5761 msgstr "OEM 737"
5763 #. Resource IDs: (5047)
5764 msgid "OEM 775"
5765 msgstr "OEM 775"
5767 #. Resource IDs: (5048)
5768 msgid "OEM 850"
5769 msgstr "OEM 850"
5771 #. Resource IDs: (5049)
5772 msgid "OEM 852"
5773 msgstr "OEM 852"
5775 #. Resource IDs: (5050)
5776 msgid "OEM 855"
5777 msgstr "OEM 855"
5779 #. Resource IDs: (5051)
5780 msgid "OEM 857"
5781 msgstr "OEM 857"
5783 #. Resource IDs: (5052)
5784 msgid "OEM 858"
5785 msgstr "OEM 858"
5787 #. Resource IDs: (5053)
5788 msgid "OEM 860: Portuguese"
5789 msgstr "OEM 860: 葡萄牙语"
5791 #. Resource IDs: (5054)
5792 msgid "OEM 861: Icelandic"
5793 msgstr "OEM 861: 冰岛语"
5795 #. Resource IDs: (5055)
5796 msgid "OEM 862"
5797 msgstr "OEM 862"
5799 #. Resource IDs: (5056)
5800 msgid "OEM 863: French"
5801 msgstr "OEM 863: 法语"
5803 #. Resource IDs: (5057)
5804 msgid "OEM 865: Nordic"
5805 msgstr "OEM 865 : Nordic"
5807 #. Resource IDs: (5058)
5808 msgid "OEM 866"
5809 msgstr "OEM 866"
5811 #. Resource IDs: (5059)
5812 msgid "OEM 869"
5813 msgstr "OEM 869"
5815 #. Resource IDs: (5044)
5816 msgid "OEM-US"
5817 msgstr "OEM-US"
5819 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5820 msgid "OK"
5821 msgstr "确定"
5823 #. Resource IDs: (7)
5824 msgid ""
5825 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5826 " version."
5827 msgstr "OLE初始化失败。确保OLE库是正确的版本"
5829 #. Resource IDs: (3697)
5830 msgid "OVR"
5831 msgstr "OVR"
5833 #. Resource IDs: (211, 32845)
5834 msgid "Office &XP"
5835 msgstr "Office &XP"
5837 #. Resource IDs: (213, 32847)
5838 msgid "Office 200&3"
5839 msgstr "Office 200&3"
5841 #. Resource IDs: (65535)
5842 msgid "Office 200&7"
5843 msgstr "Office 200&7"
5845 #. Resource IDs: (218)
5846 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5847 msgstr "Office 2007 (水族风格&A)"
5849 #. Resource IDs: (215)
5850 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5851 msgstr "Office 2007 (蓝色风格&B)"
5853 #. Resource IDs: (217)
5854 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5855 msgstr "Office 2007 (银色风格&S)"
5857 #. Resource IDs: (216)
5858 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5859 msgstr "Office 2007 (黑色风格&l)"
5861 #. Resource IDs: (605)
5862 msgid "Older commit time"
5863 msgstr "老的提交时间"
5865 #. Resource IDs: (65535)
5866 msgid "Older lines"
5867 msgstr "旧行"
5869 #. Resource IDs: (219)
5870 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5871 msgstr "至少还有一个的文件处于冲突状态。"
5873 #. Resource IDs: (1256)
5874 msgid "Only Merged Files"
5875 msgstr "仅合并文件"
5877 #. Resource IDs: (19)
5878 msgid "Only file children"
5879 msgstr "仅文件子节点"
5881 #. Resource IDs: (169)
5882 msgid ""
5883 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5884 "are allowed!"
5885 msgstr "仅可以输入数字(可以用逗号分隔)!"
5887 #. Resource IDs: (19)
5888 msgid "Only this item"
5889 msgstr "仅此项"
5891 #. Resource IDs: (3841)
5892 msgid "Open"
5893 msgstr "打开"
5895 #. Resource IDs: (3601)
5896 msgid ""
5897 "Open an existing document\n"
5898 "Open"
5899 msgstr "打开一个现有的文档\n打开"
5901 #. Resource IDs: (3601)
5902 msgid "Open file"
5903 msgstr "打开文件"
5905 #. Resource IDs: (1132)
5906 msgid "Open from clipboard"
5907 msgstr "从剪贴板复制"
5909 #. Resource IDs: (7)
5910 msgid "Open image file..."
5911 msgstr "打开图像文件..."
5913 #. Resource IDs: (282)
5914 msgid "Open parent folder"
5915 msgstr "打开父目录"
5917 #. Resource IDs: (3602)
5918 msgid "Open this document"
5919 msgstr "打开这个文档"
5921 #. Resource IDs: (1251)
5922 msgid "Open with..."
5923 msgstr "打开方式..."
5925 #. Resource IDs: (3605)
5926 msgid ""
5927 "Opens Help\n"
5928 "Help Topics"
5929 msgstr "打开帮助\n帮助主题"
5931 #. Resource IDs: (15)
5932 msgid "Opens the repository browser"
5933 msgstr "打开库浏览器"
5935 #. Resource IDs: (357, 1517)
5936 msgid "Option"
5937 msgstr "选项"
5939 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5940 msgid "Options"
5941 msgstr "选项"
5943 #. Resource IDs: (32779)
5944 msgid "Ori&ginal size"
5945 msgstr "原始大小(&G)"
5947 #. Resource IDs: (1065)
5948 msgid "Other Task Panes"
5949 msgstr "其它任务窗格"
5951 #. Resource IDs: (245)
5952 msgid "Others"
5953 msgstr "对方的"
5955 #. Resource IDs: (75)
5956 msgid "Out ChangeList"
5957 msgstr "将推送的改动"
5959 #. Resource IDs: (75)
5960 msgid "Out Commits"
5961 msgstr "将推送的提交"
5963 #. Resource IDs: (3843)
5964 msgid "Out of memory."
5965 msgstr "内存不足。"
5967 #. Resource IDs: (1538)
5968 msgid "Output Directory"
5969 msgstr "输出目录"
5971 #. Resource IDs: (3845)
5972 msgid "Output.prn"
5973 msgstr "输出.prn"
5975 #. Resource IDs: (1523)
5976 msgid "Override branch if exists"
5977 msgstr "覆盖已存在的分支"
5979 #. Resource IDs: (32802)
5980 msgid "P&revious Conflict"
5981 msgstr "上一个冲突"
5983 #. Resource IDs: (3845)
5984 #, c-format
5985 msgid "Page %u"
5986 msgstr "第 %u 页"
5988 #. Resource IDs: (3845)
5989 #, c-format
5990 msgid ""
5991 "Page %u\n"
5992 "Pages %u-%u\n"
5993 msgstr "第 %u 页\n页面范围 %u-%u\n"
5995 #. Resource IDs: (65535)
5996 msgid "Page :"
5997 msgstr "页:"
5999 #. Resource IDs: (1258)
6000 msgid "Pane 1"
6001 msgstr "窗格 1"
6003 #. Resource IDs: (1258)
6004 msgid "Pane 2"
6005 msgstr "窗格 2"
6007 #. Resource IDs: (63)
6008 msgid "Parameters"
6009 msgstr "参数"
6011 #. Resource IDs: (1477)
6012 msgid "Parameters:"
6013 msgstr "参数:"
6015 #. Resource IDs: (70)
6016 #, c-format
6017 msgid "Parent %d does not exist"
6018 msgstr "父节点%d不存在"
6020 #. Resource IDs: (1)
6021 msgid "Parent(s)"
6022 msgstr "父节点"
6024 #. Resource IDs: (65535)
6025 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6026 msgstr "一部分代码来自TortoiseSVN Blame"
6028 #. Resource IDs: (69, 65535)
6029 msgid "Password:"
6030 msgstr "密码: "
6032 #. Resource IDs: (603)
6033 msgid "Paste Recent Message..."
6034 msgstr "粘贴最近的日志"
6036 #. Resource IDs: (1057)
6037 msgid ""
6038 "Paste Tool\n"
6039 "Paste"
6040 msgstr "黏贴工具\n黏贴"
6042 #. Resource IDs: (172)
6043 msgid "Paste filename list"
6044 msgstr "粘贴文件名列表"
6046 #. Resource IDs: (172)
6047 msgid "Paste last commit message"
6048 msgstr "粘贴前次提交的日志"
6050 #. Resource IDs: (15)
6051 msgid ""
6052 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6053 "operation"
6054 msgstr "从剪贴板粘帖 svn 路径,它是移动(剪切)或复制操作的结果"
6056 #. Resource IDs: (65)
6057 msgid "Patch"
6058 msgstr "补丁"
6060 #. Resource IDs: (1076)
6061 msgid "Patch &all items"
6062 msgstr "修补全部项目(&A)"
6064 #. Resource IDs: (1075)
6065 msgid "Patch &selected item"
6066 msgstr "修补选定项目(&S)"
6068 #. Resource IDs: (1579)
6069 msgid "Patch As Attachment"
6070 msgstr "补丁作为附件"
6072 #. Resource IDs: (376)
6073 msgid "Patch all"
6074 msgstr "修补全部"
6076 #. Resource IDs: (376)
6077 msgid "Patch selected"
6078 msgstr "修补选定文件"
6080 #. Resource IDs: (157)
6081 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6082 msgstr "补丁文件 (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|全部 (*.*)|*.*||"
6084 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6085 msgid "Path"
6086 msgstr "路径"
6088 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6089 msgid "Path:"
6090 msgstr "路径:"
6092 #. Resource IDs: (116)
6093 msgid "Paths"
6094 msgstr "路径"
6096 #. Resource IDs: (1057)
6097 msgid ""
6098 "Pencil Tool\n"
6099 "Pencil"
6100 msgstr "铅笔工具\n铅笔"
6102 #. Resource IDs: (605)
6103 msgid "Percent of authorship"
6104 msgstr "提交比例:"
6106 #. Resource IDs: (605)
6107 msgid "Percents"
6108 msgstr "比例"
6110 #. Resource IDs: (16538)
6111 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6112 msgstr "个人菜单和工具栏"
6114 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6115 msgid "Pick"
6116 msgstr "选取"
6118 #. Resource IDs: (69)
6119 #, c-format
6120 msgid "Pick up %s"
6121 msgstr "选取%s"
6123 #. Resource IDs: (3849)
6124 msgid ""
6125 "Picture (Metafile)\n"
6126 "a picture"
6127 msgstr "图画(元文件)\n一幅图画"
6129 #. Resource IDs: (65535)
6130 msgid "Picture:"
6131 msgstr "图画:"
6133 #. Resource IDs: (157)
6134 msgid ""
6135 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6136 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6137 msgstr "图像文件 (*.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|所有文件(*.*)|*.*||"
6139 #. Resource IDs: (246)
6140 msgid "Pie Graph"
6141 msgstr "饼图"
6143 #. Resource IDs: (83)
6144 msgid "Please enter a hook script to execute."
6145 msgstr "请输入要执行的 Hook 脚本"
6147 #. Resource IDs: (83)
6148 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6149 msgstr "请输入要应用 Hook 脚本的路径。"
6151 #. Resource IDs: (83)
6152 msgid "Please select a hook type"
6153 msgstr "请选择 Hook 类型"
6155 #. Resource IDs: (13)
6156 msgid "Please wait while cancelling..."
6157 msgstr "正在取消, 请稍候…"
6159 #. Resource IDs: (319)
6160 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6161 msgstr "正在获取差异,请稍候..."
6163 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6164 msgid "Please wait..."
6165 msgstr "请稍候..."
6167 #. Resource IDs: (65535)
6168 msgid "Popup"
6169 msgstr "弹出"
6171 #. Resource IDs: (65535)
6172 msgid "Port :"
6173 msgstr "端口: "
6175 #. Resource IDs: (65535)
6176 msgid "Port:"
6177 msgstr "端口:"
6179 #. Resource IDs: (569)
6180 msgid "Post-Commit Hook"
6181 msgstr "Post-Commit Hook"
6183 #. Resource IDs: (604)
6184 msgid "Post-Push Hook"
6185 msgstr "Post-Push Hook"
6187 #. Resource IDs: (570)
6188 msgid "Post-Update Hook"
6189 msgstr "Post-Update Hook"
6191 #. Resource IDs: (58115)
6192 msgid "Pre&v Page"
6193 msgstr "上页(&V)"
6195 #. Resource IDs: (569)
6196 msgid "Pre-Commit Hook"
6197 msgstr "Pre-Commit Hook"
6199 #. Resource IDs: (604)
6200 msgid "Pre-Push Hook"
6201 msgstr "Pre-Push Hook"
6203 #. Resource IDs: (570)
6204 msgid "Pre-Update Hook"
6205 msgstr "Pre-Update Hook"
6207 #. Resource IDs: (68)
6208 msgid "Preparing commit..."
6209 msgstr "准备提交..."
6211 #. Resource IDs: (65535)
6212 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6213 msgstr "按新的快捷键(&N):"
6215 #. Resource IDs: (65535)
6216 msgid "Press &new shortcut key:"
6217 msgstr "按新的快捷键(&N):"
6219 #. Resource IDs: (1069)
6220 msgid "Preview"
6221 msgstr "预览"
6223 #. Resource IDs: (376)
6224 msgid "Preview patched file"
6225 msgstr "预览打过补丁的文件"
6227 #. Resource IDs: (65535)
6228 msgid "Preview: "
6229 msgstr "预览: "
6231 #. Resource IDs: (20309)
6232 msgid "Previous"
6233 msgstr "上一个"
6235 #. Resource IDs: (3633)
6236 msgid ""
6237 "Previous Page\n"
6238 "Previous Page"
6239 msgstr "前页\n前页"
6241 #. Resource IDs: (72)
6242 msgid "Previous Version"
6243 msgstr "先前版本"
6245 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6246 msgid "Print"
6247 msgstr "打印"
6249 #. Resource IDs: (3633)
6250 msgid ""
6251 "Print Document\n"
6252 "&Print"
6253 msgstr "打印文档\n打印(&P)"
6255 #. Resource IDs: (3601)
6256 msgid ""
6257 "Print the active document using current options\n"
6258 "Quick Print"
6259 msgstr "使用当前选项打印当前文档\n快速打印"
6261 #. Resource IDs: (3601)
6262 msgid ""
6263 "Print the active document\n"
6264 "Print"
6265 msgstr "打印当前文档\n打印"
6267 #. Resource IDs: (3845)
6268 msgid "Print to File"
6269 msgstr "打印到文件"
6271 #. Resource IDs: (65535)
6272 msgid "Printer :"
6273 msgstr "打印机:"
6275 #. Resource IDs: (3845)
6276 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6277 msgstr "打印机文件 (*.prn)|*.prn|所有文件 (*.*)|*.*||"
6279 #. Resource IDs: (65535)
6280 msgid "Printing"
6281 msgstr "打印"
6283 #. Resource IDs: (74)
6284 msgid "Program"
6285 msgstr "程序"
6287 #. Resource IDs: (157)
6288 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6289 msgstr "程序文件 (*.exe)|*.exe|所有文件 (*.*)|*.*||"
6291 #. Resource IDs: (134)
6292 msgid "Progress"
6293 msgstr "进程"
6295 #. Resource IDs: (11)
6296 msgid "Property"
6297 msgstr "属性"
6299 #. Resource IDs: (107)
6300 msgid "Property Page"
6301 msgstr "属性页面"
6303 #. Resource IDs: (63)
6304 msgid "Provider"
6305 msgstr "提供者"
6307 #. Resource IDs: (1475)
6308 msgid "Provider:"
6309 msgstr "提供者:"
6311 #. Resource IDs: (1080)
6312 msgid "Proxy Settings"
6313 msgstr "代理服务器设置"
6315 #. Resource IDs: (1603)
6316 msgid ""
6317 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6318 msgstr "修剪(删除已经不再存在的远程跟踪分支)"
6320 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6321 msgid "Pull"
6322 msgstr "拉取(Pull)"
6324 #. Resource IDs: (75)
6325 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6326 msgstr "拉取要求选择一个本地分支作为当前分支"
6328 #. Resource IDs: (14)
6329 msgid "Pull..."
6330 msgstr "拉取(Pull)..."
6332 #. Resource IDs: (302)
6333 msgid "Pull/Fetch"
6334 msgstr "拉取/获取(Pull/Fetch)"
6336 #. Resource IDs: (66)
6337 msgid "Pulled Diff"
6338 msgstr "拉取到的差异"
6340 #. Resource IDs: (66)
6341 msgid "Pulled Log"
6342 msgstr "拉取到的日志"
6344 #. Resource IDs: (75)
6345 msgid "Pus&h"
6346 msgstr "推送(&h)"
6348 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6349 msgid "Push"
6350 msgstr "推送"
6352 #. Resource IDs: (76)
6353 msgid "Push ta&gs"
6354 msgstr "推送标签(&g)"
6356 #. Resource IDs: (14, 64)
6357 msgid "Push..."
6358 msgstr "推送..."
6360 #. Resource IDs: (65535)
6361 msgid "Putty Key:"
6362 msgstr "putty密钥:"
6364 #. Resource IDs: (71)
6365 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6366 msgstr "Putty私钥 (*.ppk)|*.ppk|所有文件 (*.*)|*.*||"
6368 #. Resource IDs: (246)
6369 #, c-format
6370 msgid "Q%d/%.2d"
6371 msgstr "Q%d/%.2d"
6373 #. Resource IDs: (3605)
6374 msgid ""
6375 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6376 "Exit"
6377 msgstr "结束程序;提示保存文件\n退出"
6379 #. Resource IDs: (1073)
6380 msgid "R&AM drives"
6381 msgstr "内存虚拟磁盘(&A)"
6383 #. Resource IDs: (16623)
6384 msgid "R&eset"
6385 msgstr "重置(&E)"
6387 #. Resource IDs: (1252)
6388 msgid "R&evert to this revision"
6389 msgstr "复原到此版本(&E)"
6391 #. Resource IDs: (1255)
6392 msgid "REBASE"
6393 msgstr "变基"
6395 #. Resource IDs: (3697)
6396 msgid "REC"
6397 msgstr "REC"
6399 #. Resource IDs: (1535)
6400 msgid "Range"
6401 msgstr "范围"
6403 #. Resource IDs: (1494)
6404 msgid "Re&mote:"
6405 msgstr "远端(&m)"
6407 #. Resource IDs: (1048)
6408 msgid "Re&movable drives"
6409 msgstr "可移动磁盘(&M)"
6411 #. Resource IDs: (11)
6412 msgid "Re&name..."
6413 msgstr "改名(&N)..."
6415 #. Resource IDs: (16613)
6416 msgid "Re&set"
6417 msgstr "重置(&S)"
6419 #. Resource IDs: (16647)
6420 msgid "Re&set All"
6421 msgstr "全部重置(&S)"
6423 #. Resource IDs: (1382)
6424 msgid "Re&store defaults"
6425 msgstr "恢复默认值(&S)"
6427 #. Resource IDs: (8)
6428 msgid "Re&vert..."
6429 msgstr "SVN 还原(&V)..."
6431 #. Resource IDs: (12)
6432 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6433 msgstr "在你卡住之前, 请先阅读日常使用指南…"
6435 #. Resource IDs: (318)
6436 msgid "Rebase"
6437 msgstr "变基"
6439 #. Resource IDs: (1254)
6440 #, c-format
6441 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6442 msgstr "变基 \"%s\" 到这..."
6444 #. Resource IDs: (20)
6445 msgid "Rebase..."
6446 msgstr "变基(rebase)..."
6448 #. Resource IDs: (67)
6449 #, c-format
6450 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6451 msgstr "变基中... (%d/%d)"
6453 #. Resource IDs: (1002)
6454 msgid "Recent"
6455 msgstr "最近的"
6457 #. Resource IDs: (57616)
6458 msgid "Recent File"
6459 msgstr "最近文件"
6461 #. Resource IDs: (65535)
6462 msgid "Recently modified lines"
6463 msgstr "最近修改的行"
6465 #. Resource IDs: (276)
6466 msgid "Record Only"
6467 msgstr "仅记录"
6469 #. Resource IDs: (603)
6470 msgid "Recover to the status before rebase"
6471 msgstr "恢复到变基前的状态"
6473 #. Resource IDs: (1057)
6474 msgid ""
6475 "Rectangle Tool\n"
6476 "Rectangle"
6477 msgstr "矩形工具\n矩形"
6479 #. Resource IDs: (1654)
6480 msgid "Recursive"
6481 msgstr "递归"
6483 #. Resource IDs: (3603)
6484 msgid ""
6485 "Redo the previously undone action\n"
6486 "Redo"
6487 msgstr "重做上次还原的动作\n重做"
6489 #. Resource IDs: (3825)
6490 msgid "Reduce the window to an icon"
6491 msgstr "缩小窗口为图标"
6493 #. Resource IDs: (604, 1579)
6494 msgid "Ref"
6495 msgstr "引用"
6497 #. Resource IDs: (20087)
6498 msgid "Ref (Click it then go to)"
6499 msgstr "引用(点击跳转)"
6501 #. Resource IDs: (69)
6502 msgid "RefBrowse"
6503 msgstr "浏览引用"
6505 #. Resource IDs: (69, 1588)
6506 msgid "RefLog"
6507 msgstr "引用记录"
6509 #. Resource IDs: (83)
6510 msgid "Refname"
6511 msgstr "应用名"
6513 #. Resource IDs: (135, 1382)
6514 msgid "Refresh"
6515 msgstr "重新整理"
6517 #. Resource IDs: (75)
6518 msgid "Refreshing..."
6519 msgstr "刷新..."
6521 #. Resource IDs: (117)
6522 msgid ""
6523 "Regular expressions filter:\r\n"
6524 ".   : any character\r\n"
6525 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6526 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6527 "^   : start of line\r\n"
6528 "$   : end of line\r\n"
6529 "(string){n} : match string n times\r\n"
6530 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6531 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6532 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6533 "\r\n"
6534 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6535 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6536 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6537 "\\s   : whitespaces"
6538 msgstr "正则表达式过滤器:\r\n.   : 任意字符\r\nc+  : 匹配字符 c 一次或多次\r\nc*  : 匹配字符 c 零次或多次\r\n^   : 行首\r\n$   : 行尾\r\n(string){n} : 匹配字符串 n 次\r\n(abcd)    : 子表达式\r\n[aei0-9]  : 匹配 a,e,i 和 0..9\r\n[^aei0-9] : 除了 a,e,i 和 0..9\r\n\r\n\\w   : 匹配 a-z,A-Z,0-9 和 _\r\n\\W   : 任意非字母与数字字符\r\n\\d   : 数字 0-9\r\n\\s   : 空白"
6540 #. Resource IDs: (1072)
6541 msgid "Relative Times in log"
6542 msgstr "历史中使用相对时间"
6544 #. Resource IDs: (32794)
6545 msgid "Reload"
6546 msgstr "重新加载"
6548 #. Resource IDs: (2050)
6549 msgid ""
6550 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6551 "Reload"
6552 msgstr "重新加载所有已打开的文件并且还原所有变更。\n重新加载"
6554 #. Resource IDs: (1660)
6555 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6556 msgstr "记住 (\"svn.rmdir\"选项)"
6558 #. Resource IDs: (1649)
6559 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6560 msgstr "提醒:在解决冲突后提交改动"
6562 #. Resource IDs: (1573)
6563 msgid "Remote"
6564 msgstr "远端"
6566 #. Resource IDs: (65535)
6567 msgid "Remote &Branch:"
6568 msgstr "远端分支(&B)"
6570 #. Resource IDs: (1618)
6571 msgid "Remote &URL:"
6572 msgstr "远端URL(&URL)"
6574 #. Resource IDs: (65535)
6575 msgid "Remote Branch"
6576 msgstr "远端分支"
6578 #. Resource IDs: (71)
6579 msgid "Remote URL must not be empty."
6580 msgstr "远程URL不能为空"
6582 #. Resource IDs: (76)
6583 msgid "Remote Update"
6584 msgstr "更新远程"
6586 #. Resource IDs: (71)
6587 msgid "Remote name must not be empty."
6588 msgstr "远程名字不能为空"
6590 #. Resource IDs: (63)
6591 msgid "Remote status"
6592 msgstr "远程状态"
6594 #. Resource IDs: (65535)
6595 msgid "Remote:"
6596 msgstr "远端:"
6598 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6599 msgid "Remove"
6600 msgstr "删除"
6602 #. Resource IDs: (126)
6603 #, c-format
6604 msgid "Remove %ld items"
6605 msgstr "删除 %ld 项"
6607 #. Resource IDs: (126)
6608 #, c-format
6609 msgid "Remove %s"
6610 msgstr "删除 %s"
6612 #. Resource IDs: (1627)
6613 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6614 msgstr "删除所有未被版本控制的文件(-fx)(&a)"
6616 #. Resource IDs: (75)
6617 msgid "Remove &branch"
6618 msgstr "删除分支(&b)"
6620 #. Resource IDs: (1628)
6621 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6622 msgstr "删除所有未忽略的非版本控制文件(-f)"
6624 #. Resource IDs: (15)
6625 msgid "Remove from &ignore list"
6626 msgstr "从忽略列表删除(&I)"
6628 #. Resource IDs: (1068)
6629 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6630 msgstr "从快捷访问工具栏删除"
6632 #. Resource IDs: (209)
6633 msgid "Remove from changelist"
6634 msgstr "从修改列表删除"
6636 #. Resource IDs: (1629)
6637 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6638 msgstr "删除忽略文件(-fx)"
6640 #. Resource IDs: (1626)
6641 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6642 msgstr "删除非版本控制的目录(-d)"
6644 #. Resource IDs: (9)
6645 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6646 msgstr "从工作树中删除不受版本控制的文件"
6648 #. Resource IDs: (65535)
6649 msgid "Removed"
6650 msgstr "已删除"
6652 #. Resource IDs: (264)
6653 msgid "Removed from changelist"
6654 msgstr "从修改列表删除"
6656 #. Resource IDs: (145)
6657 #, c-format
6658 msgid ""
6659 "Removed the file pattern(s)\n"
6660 "%s\n"
6661 "from the ignore list."
6662 msgstr "已将选定的文件类型\n%s \n从忽略列表删除。"
6664 #. Resource IDs: (15)
6665 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6666 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表从忽略列表删除"
6668 #. Resource IDs: (16616)
6669 msgid "Rena&me..."
6670 msgstr "改名(&M)..."
6672 #. Resource IDs: (79, 1257)
6673 msgid "Rename"
6674 msgstr "重命名"
6676 #. Resource IDs: (97)
6677 #, c-format
6678 msgid "Rename %s"
6679 msgstr "改名 %s"
6681 #. Resource IDs: (151)
6682 msgid "Rename - TortoiseGit"
6683 msgstr "重命名 - TortoiseGit"
6685 #. Resource IDs: (221)
6686 msgid "Rename/move"
6687 msgstr "重命名/移动"
6689 #. Resource IDs: (65535)
6690 msgid "Renamed node"
6691 msgstr "改名的节点"
6693 #. Resource IDs: (11)
6694 msgid "Renames files/folders inside version control"
6695 msgstr "重命名版本控制树中的文件/文件夹"
6697 #. Resource IDs: (3603)
6698 msgid ""
6699 "Repeat the last action\n"
6700 "Repeat"
6701 msgstr "重复上次动作\n重复"
6703 #. Resource IDs: (3603)
6704 msgid ""
6705 "Replace specific text with different text\n"
6706 "Replace"
6707 msgstr "用指定的文字替换特定文字\n替换"
6709 #. Resource IDs: (65535)
6710 msgid "Replaced node"
6711 msgstr "替换的节点"
6713 #. Resource IDs: (74)
6714 msgid "Replacing"
6715 msgstr "替换"
6717 #. Resource IDs: (1618)
6718 msgid "Repository &URL"
6719 msgstr "版本库URL(&U)"
6721 #. Resource IDs: (153)
6722 msgid "Repository Browser"
6723 msgstr "版本库浏览器"
6725 #. Resource IDs: (65535)
6726 msgid "Repository:"
6727 msgstr "版本库:"
6729 #. Resource IDs: (334)
6730 msgid "Request pull"
6731 msgstr "请求拉取"
6733 #. Resource IDs: (65535)
6734 msgid "Requests a username and a password"
6735 msgstr "需要用户名和密码"
6737 #. Resource IDs: (82)
6738 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6739 msgstr "需要GPG和一个没有密码的密钥"
6741 #. Resource IDs: (8)
6742 msgid "Res&olve..."
6743 msgstr "解决冲突(&o)"
6745 #. Resource IDs: (317)
6746 msgid "Reset"
6747 msgstr "重置"
6749 #. Resource IDs: (16614)
6750 msgid "Reset &All"
6751 msgstr "全部重置(&A)"
6753 #. Resource IDs: (1554)
6754 msgid "Reset Type"
6755 msgstr "重置类型"
6757 #. Resource IDs: (1255)
6758 #, c-format
6759 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6760 msgstr "重置 \"%s\" 到这个版本..."
6762 #. Resource IDs: (1553)
6763 msgid "Reset active branch"
6764 msgstr "重置当前分支"
6766 #. Resource IDs: (1255)
6767 msgid "Reset columns"
6768 msgstr "重置列"
6770 #. Resource IDs: (64)
6771 #, c-format
6772 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6773 msgstr "重置当前分支从%s到%s"
6775 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6776 msgid "Resolve"
6777 msgstr "解决"
6779 #. Resource IDs: (282)
6780 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6781 msgstr "使用“我的”解决有冲突的文件"
6783 #. Resource IDs: (282)
6784 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6785 msgstr "使用“他们的”解决有冲突的文件"
6787 #. Resource IDs: (74, 209)
6788 msgid "Resolved"
6789 msgstr "解决"
6791 #. Resource IDs: (282)
6792 #, c-format
6793 msgid ""
6794 "Resolved:\n"
6795 "%s"
6796 msgstr "解决: \n%s"
6798 #. Resource IDs: (9)
6799 msgid "Resolves conflicted files"
6800 msgstr "解决有冲突的文件"
6802 #. Resource IDs: (66)
6803 msgid "Restart rebase"
6804 msgstr "重新开始变基"
6806 #. Resource IDs: (64)
6807 msgid "Restore"
6808 msgstr "锁定"
6810 #. Resource IDs: (1254)
6811 msgid "Restore Default"
6812 msgstr "恢复默认值"
6814 #. Resource IDs: (65)
6815 msgid "Restore after commit"
6816 msgstr "提交后恢复"
6818 #. Resource IDs: (3826)
6819 msgid "Restore the window to normal size"
6820 msgstr "还原窗口至一般大小"
6822 #. Resource IDs: (73)
6823 msgid "Restored"
6824 msgstr "还原"
6826 #. Resource IDs: (73)
6827 msgid "Retry"
6828 msgstr "重试"
6830 #. Resource IDs: (602)
6831 msgid "Retrying..."
6832 msgstr "重试..."
6834 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6835 msgid "Revert"
6836 msgstr "还原"
6838 #. Resource IDs: (69)
6839 msgid "Revert commit"
6840 msgstr "还原提交"
6842 #. Resource IDs: (69)
6843 #, c-format
6844 msgid "Revert commit %s"
6845 msgstr "还原提交%s"
6847 #. Resource IDs: (323)
6848 #, c-format
6849 msgid "Revert to revision %s"
6850 msgstr "复原到版本%s"
6852 #. Resource IDs: (73)
6853 msgid "Reverted"
6854 msgstr "已还原"
6856 #. Resource IDs: (9)
6857 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6858 msgstr "复原从上次更新之后全部的变动"
6860 #. Resource IDs: (14)
6861 msgid "Reverts an addition to version control"
6862 msgstr "撤销增加文件到版本控制"
6864 #. Resource IDs: (376)
6865 msgid "Review Patch"
6866 msgstr "审查补丁"
6868 #. Resource IDs: (603)
6869 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6870 msgstr "在TortosieMerge中审核补丁"
6872 #. Resource IDs: (14)
6873 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6874 msgstr "使用TortoiseMerge审核/应用单个补丁..."
6876 #. Resource IDs: (13)
6877 msgid "Review/apply single &patch..."
6878 msgstr "审核/应用单个补丁..."
6880 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6881 msgid "Revision"
6882 msgstr "版本"
6884 #. Resource IDs: (119)
6885 #, c-format
6886 msgid "Revision %d"
6887 msgstr "版本 %d"
6889 #. Resource IDs: (120)
6890 #, c-format
6891 msgid "Revision %s"
6892 msgstr "版本 %s"
6894 #. Resource IDs: (67)
6895 msgid "Revision Files"
6896 msgstr "版本控制文件"
6898 #. Resource IDs: (65535)
6899 msgid "Revision graph"
6900 msgstr "版本分支图"
6902 #. Resource IDs: (86)
6903 msgid ""
6904 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
6905 msgstr "版本已经回溯. 所有的改动现在已经在工作目录."
6907 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6908 msgid "Revision:"
6909 msgstr "版本:"
6911 #. Resource IDs: (116)
6912 msgid "Revisions"
6913 msgstr "版本"
6915 #. Resource IDs: (605)
6916 msgid "Rewind"
6917 msgstr "回转"
6919 #. Resource IDs: (3850)
6920 msgid ""
6921 "Rich Text (RTF)\n"
6922 "text with font and paragraph formatting"
6923 msgstr "RTF 格式\n有字体和段落格式的文本"
6925 #. Resource IDs: (188)
6926 msgid "Right View: "
6927 msgstr "右侧查看:"
6929 #. Resource IDs: (65535)
6930 msgid "Right image"
6931 msgstr "右侧图片"
6933 #. Resource IDs: (1070)
6934 #, c-format
6935 msgid "Row %d of %d"
6936 msgstr "行 %d / %d"
6938 #. Resource IDs: (1070)
6939 #, c-format
6940 msgid "Row %d-%d of %d"
6941 msgstr "行 %d-%d / %d"
6943 #. Resource IDs: (17045)
6944 msgid "S&elect..."
6945 msgstr "选择(&E)..."
6947 #. Resource IDs: (32782)
6948 msgid "S&ettings"
6949 msgstr "设置(&e)"
6951 #. Resource IDs: (1065)
6952 msgid "S&how Buttons on One Row"
6953 msgstr "在一行显示按钮(&H)"
6955 #. Resource IDs: (1065)
6956 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6957 msgstr "在两行显示按钮(&H)"
6959 #. Resource IDs: (17078)
6960 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6961 msgstr "在缎带下方显示快捷访问工具栏(&H)"
6963 #. Resource IDs: (1132)
6964 msgid "S&tatistics"
6965 msgstr "统计(&T)"
6967 #. Resource IDs: (9)
6968 msgid "S&witch/Checkout..."
6969 msgstr "切换/检出(&w)"
6971 #. Resource IDs: (3697)
6972 msgid "SCRL"
6973 msgstr "SCRL"
6975 #. Resource IDs: (604, 1251)
6976 msgid "SHA-1"
6977 msgstr "SHA-1"
6979 #. Resource IDs: (1585)
6980 msgid "SMTP Server requires authentication"
6981 msgstr "SMTP服务器要求授权"
6983 #. Resource IDs: (65535)
6984 msgid "SMTP Server:"
6985 msgstr "SMTP服务器地址:"
6987 #. Resource IDs: (1081)
6988 msgid "SSH"
6989 msgstr "SSH"
6991 #. Resource IDs: (331)
6992 msgid "SVN Commit Type"
6993 msgstr "SVN Commit类型"
6995 #. Resource IDs: (22)
6996 msgid "SVN DCommit..."
6997 msgstr "SVN DCommit..."
6999 #. Resource IDs: (13)
7000 msgid "SVN Fetch"
7001 msgstr "SVN Fetch"
7003 #. Resource IDs: (21)
7004 msgid "SVN Rebase..."
7005 msgstr "SVN Rebase..."
7007 #. Resource IDs: (65535)
7008 msgid "Sa&feCrLf:"
7009 msgstr "检查回车换行符(&f)"
7011 #. Resource IDs: (65535)
7012 msgid "Safe Crlf:"
7013 msgstr "检查回车换行符"
7015 #. Resource IDs: (605)
7016 msgid "Same commit time"
7017 msgstr "同样的提交时间"
7019 #. Resource IDs: (57604)
7020 msgid "Save &As..."
7021 msgstr "另存为(&A)..."
7023 #. Resource IDs: (101)
7024 msgid "Save &as..."
7025 msgstr "另存为(&A)..."
7027 #. Resource IDs: (3841)
7028 msgid "Save As"
7029 msgstr "另存为"
7031 #. Resource IDs: (1567)
7032 msgid "Save as &Global"
7033 msgstr "保存为全局(&G)"
7035 #. Resource IDs: (313)
7036 msgid "Save as..."
7037 msgstr "另存为..."
7039 #. Resource IDs: (3857)
7040 #, c-format
7041 msgid "Save changes to %1?"
7042 msgstr "是否保存 %1 的改动?"
7044 #. Resource IDs: (1253)
7045 msgid "Save revision &to..."
7046 msgstr "保存版本至(&T)..."
7048 #. Resource IDs: (3601)
7049 msgid ""
7050 "Save the active document with a new name\n"
7051 "Save As"
7052 msgstr "用一个新名称保存当前文档\n另存为"
7054 #. Resource IDs: (3601)
7055 msgid ""
7056 "Save the active document\n"
7057 "Save"
7058 msgstr "保存当前文档\n保存"
7060 #. Resource IDs: (3601)
7061 msgid ""
7062 "Save the modified file\n"
7063 "Save file"
7064 msgstr "保存变更过的文件\n保存文件"
7066 #. Resource IDs: (1132)
7067 msgid "Save to clipboard"
7068 msgstr "保存到剪切板"
7070 #. Resource IDs: (1385)
7071 msgid "Save unified diff"
7072 msgstr "保存标准差异文件"
7074 #. Resource IDs: (1385)
7075 msgid "Save unified diff since HEAD"
7076 msgstr "自从HEAD保存差异文件"
7078 #. Resource IDs: (108)
7079 msgid "Saved Data"
7080 msgstr "已保存数据"
7082 #. Resource IDs: (71)
7083 #, c-format
7084 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7085 msgstr "失败保存配置(键: \"%s\", 值: \"%s\")。"
7087 #. Resource IDs: (75)
7088 msgid "Saving notes failed."
7089 msgstr "失败保存注释"
7091 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7092 msgid "Scintilla"
7093 msgstr "Scintilla"
7095 #. Resource IDs: (1003)
7096 msgid "Scroll Left"
7097 msgstr "左卷"
7099 #. Resource IDs: (1003)
7100 msgid "Scroll Right"
7101 msgstr "右卷"
7103 #. Resource IDs: (1253)
7104 msgid "Search &log messages..."
7105 msgstr "查找日志信息(&L)..."
7107 #. Resource IDs: (65535)
7108 msgid "Search for:"
7109 msgstr "查找内容:"
7111 #. Resource IDs: (3867)
7112 #, c-format
7113 msgid "Seek failed on %1"
7114 msgstr "查找错误: %1"
7116 #. Resource IDs: (1253)
7117 msgid "Select &All"
7118 msgstr "全选(&A)"
7120 #. Resource IDs: (16529)
7121 msgid "Select &User-defined Image: "
7122 msgstr "选择用户定义的图片(&U): "
7124 #. Resource IDs: (16508)
7125 msgid "Select &context menu:"
7126 msgstr "选择右键菜单(&C):"
7128 #. Resource IDs: (65535)
7129 msgid "Select &window:"
7130 msgstr "选择窗口(&W)"
7132 #. Resource IDs: (1057)
7133 msgid ""
7134 "Select Color Tool\n"
7135 "Select Color"
7136 msgstr "颜色选择工具\n选择颜色"
7138 #. Resource IDs: (13)
7139 msgid "Select File..."
7140 msgstr "选择文件..."
7142 #. Resource IDs: (78)
7143 msgid "Select SSH client"
7144 msgstr "选择 SSH 用户端程序"
7146 #. Resource IDs: (3858)
7147 msgid "Select a button."
7148 msgstr "请选择一个按钮。"
7150 #. Resource IDs: (3585)
7151 msgid "Select an object on which to get Help"
7152 msgstr "选择要查询帮助的对象"
7154 #. Resource IDs: (213)
7155 msgid "Select changelist"
7156 msgstr "选择修改列表"
7158 #. Resource IDs: (78)
7159 msgid "Select diff application"
7160 msgstr "选择比较差异工具"
7162 #. Resource IDs: (313)
7163 msgid "Select diff file..."
7164 msgstr "选择标准差异文件"
7166 #. Resource IDs: (64)
7167 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7168 msgstr "选择要关联此问题跟踪器的文件夹"
7170 #. Resource IDs: (79)
7171 msgid ""
7172 "Select folder to export to.\n"
7173 "You might need to create a new folder before performing this export."
7174 msgstr "选择要导出至的文件夹。\n你可能需要在进行导出之前先创建新文件夹。"
7176 #. Resource IDs: (197)
7177 msgid "Select folder to run script for"
7178 msgstr "选择要运行脚本的文件夹"
7180 #. Resource IDs: (119)
7181 msgid "Select folder to save the selected files to"
7182 msgstr "选择保存选中文件的文件夹"
7184 #. Resource IDs: (197)
7185 msgid "Select hook script file"
7186 msgstr "选择 Hook 脚本文件..."
7188 #. Resource IDs: (1405)
7189 msgid "Select items automatically"
7190 msgstr "自动选择项目"
7192 #. Resource IDs: (78)
7193 msgid "Select merge application"
7194 msgstr "选择合并工具"
7196 #. Resource IDs: (119)
7197 msgid "Select merge target"
7198 msgstr "选择合并目标"
7200 #. Resource IDs: (79)
7201 msgid ""
7202 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7203 msgstr "选择进度窗口在操作后的特性。"
7205 #. Resource IDs: (3603)
7206 msgid ""
7207 "Select the entire document\n"
7208 "Select All"
7209 msgstr "选取整份文件\n全选"
7211 #. Resource IDs: (78)
7212 msgid "Select viewer for diff-files"
7213 msgstr "选择查看补丁文件工具"
7215 #. Resource IDs: (1067)
7216 msgid "Select/deselect &all"
7217 msgstr "选择全部或者取消选择(&a)"
7219 #. Resource IDs: (1)
7220 msgid "Send"
7221 msgstr "发送"
7223 #. Resource IDs: (602)
7224 msgid "Send Email"
7225 msgstr "发送邮件"
7227 #. Resource IDs: (1587)
7228 msgid "Send Mail after create"
7229 msgstr "创建后发送邮件"
7231 #. Resource IDs: (3866)
7232 msgid "Send Mail failed to send message."
7233 msgstr "发送邮件功能无法发送信息。"
7235 #. Resource IDs: (21, 603)
7236 msgid "Send Mail..."
7237 msgstr "发送邮件..."
7239 #. Resource IDs: (320)
7240 msgid "Send Patch"
7241 msgstr "发送补丁"
7243 #. Resource IDs: (602)
7244 msgid "Send Patch by Email"
7245 msgstr "用邮件发送补丁"
7247 #. Resource IDs: (21)
7248 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7249 msgstr "有邮件发送补丁"
7251 #. Resource IDs: (74)
7252 msgid "Sending content"
7253 msgstr "正在发送内容"
7255 #. Resource IDs: (602)
7256 msgid "Sending..."
7257 msgstr "发送中..."
7259 #. Resource IDs: (1409)
7260 msgid "Server &address:"
7261 msgstr "服务器地址(&A): "
7263 #. Resource IDs: (65535)
7264 msgid "Set Accelerator &for:"
7265 msgstr "设置加速键(&F):"
7267 #. Resource IDs: (1557)
7268 msgid "Set commit &date"
7269 msgstr "设置提交日期(&d)"
7271 #. Resource IDs: (1580)
7272 msgid "Set up SMTP Server"
7273 msgstr "设置 SMTP服务器"
7275 #. Resource IDs: (86)
7276 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7277 msgstr "为选定的本地分支设置远端作为\"pushremote\""
7279 #. Resource IDs: (86)
7280 msgid ""
7281 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7282 msgstr "为选定的本地分支设置远端分支作为\"pushbranch\""
7284 #. Resource IDs: (13)
7285 msgid "Setting properties..."
7286 msgstr "正在设置属性..."
7288 #. Resource IDs: (107)
7289 msgid "Settings"
7290 msgstr "设置"
7292 #. Resource IDs: (80)
7293 msgid "Settings - TortoiseGit"
7294 msgstr "设置 - TortoiseGit"
7296 #. Resource IDs: (1270)
7297 msgid "Shell"
7298 msgstr "Windows 外壳"
7300 #. Resource IDs: (1271)
7301 msgid "Shell Extended"
7302 msgstr "外壳增强"
7304 #. Resource IDs: (145)
7305 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7306 msgstr "图标缓存重建完成!"
7308 #. Resource IDs: (5062)
7309 msgid "Shift-JIS"
7310 msgstr "Shift-JIS"
7312 #. Resource IDs: (1105)
7313 msgid "Short &date/time format in log messages"
7314 msgstr "日志信息使用短日期/时间格式(&D)"
7316 #. Resource IDs: (12)
7317 msgid "Short URL of Git items"
7318 msgstr "Short URL of Git items"
7320 #. Resource IDs: (1255)
7321 msgid "Shorten property list"
7322 msgstr "缩短属性列表"
7324 #. Resource IDs: (1382)
7325 msgid "Show"
7326 msgstr "显示"
7328 #. Resource IDs: (16996)
7329 msgid "Show &Accelerator for:"
7330 msgstr "显示加速键(&F):"
7332 #. Resource IDs: (115)
7333 msgid "Show &All Branch"
7334 msgstr "显示所有分支&A"
7336 #. Resource IDs: (115)
7337 msgid "Show &Range..."
7338 msgstr "显示范围(&R)..."
7340 #. Resource IDs: (20)
7341 msgid "Show &Reflog"
7342 msgstr "显示应用记录(&R)"
7344 #. Resource IDs: (1073)
7345 msgid "Show &Unversioned Files"
7346 msgstr "显示无版本控制的文件(&U)"
7348 #. Resource IDs: (1208)
7349 msgid "Show &Whole Project"
7350 msgstr "显示整个工程(&W)"
7352 #. Resource IDs: (1254)
7353 msgid "Show &changes"
7354 msgstr "显示改变(&C)..."
7356 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7357 msgid "Show &log"
7358 msgstr "显示日志(&L)"
7360 #. Resource IDs: (1031)
7361 msgid "Show &log..."
7362 msgstr "显示日志(&L)..."
7364 #. Resource IDs: (1088)
7365 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7366 msgstr "仅在资源管理器中显示图标覆盖和上下文菜单(&O)"
7368 #. Resource IDs: (1069)
7369 msgid "Show Above the Ribbon"
7370 msgstr "缎带上方显示"
7372 #. Resource IDs: (1069)
7373 msgid "Show Below the Ribbon"
7374 msgstr "缎带下方显示"
7376 #. Resource IDs: (1382)
7377 msgid "Show Environment Variables"
7378 msgstr "显示环境变量"
7380 #. Resource IDs: (1065)
7381 msgid "Show Fewer Buttons"
7382 msgstr "显示更少的按钮"
7384 #. Resource IDs: (32817)
7385 msgid "Show File List"
7386 msgstr "显示文件列表"
7388 #. Resource IDs: (2052)
7389 msgid ""
7390 "Show Inline-Diff word by word\n"
7391 "Inline diff word-wise"
7392 msgstr "按照单词显示内迁差异\n识别单词的内嵌差异"
7394 #. Resource IDs: (32781)
7395 msgid "Show Log"
7396 msgstr "显示日志"
7398 #. Resource IDs: (1065)
7399 msgid "Show More Buttons"
7400 msgstr "显示更多的按钮"
7402 #. Resource IDs: (1068)
7403 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7404 msgstr "在缎带上方显示快捷访问工具栏"
7406 #. Resource IDs: (1068)
7407 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7408 msgstr "在缎带下方显示快捷访问工具栏"
7410 #. Resource IDs: (16651)
7411 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7412 msgstr "在工具栏中显示屏幕提示(&T)"
7414 #. Resource IDs: (115)
7415 msgid "Show Whole Project"
7416 msgstr "显示整个工程"
7418 #. Resource IDs: (32775)
7419 msgid "Show author"
7420 msgstr "显示作者"
7422 #. Resource IDs: (1251)
7423 msgid "Show branches this commit is on"
7424 msgstr "显示所有分支为已提交"
7426 #. Resource IDs: (1251)
7427 msgid "Show changes as &unified diff"
7428 msgstr "以标准差异格式显示改变(&U)"
7430 #. Resource IDs: (83)
7431 msgid "Show destination folder"
7432 msgstr "显示目标文件夹"
7434 #. Resource IDs: (1556)
7435 msgid "Show diff to last commit"
7436 msgstr "显示和上次提交的差异"
7438 #. Resource IDs: (1126)
7439 msgid "Show excluded folders as normal"
7440 msgstr "对排除的目录正常显示"
7442 #. Resource IDs: (16656)
7443 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7444 msgstr "在短暂延时后显示全部菜单(&U)"
7446 #. Resource IDs: (1264)
7447 msgid "Show i&gnored files"
7448 msgstr "显示被忽略的文件(&G)"
7450 #. Resource IDs: (1063)
7451 msgid "Show linenumber&s"
7452 msgstr "显示行号(&S)"
7454 #. Resource IDs: (64)
7455 msgid "Show log"
7456 msgstr "显示日志"
7458 #. Resource IDs: (65)
7459 msgid "Show log &before rename/copy"
7460 msgstr "现实重命名和复制之前的历史"
7462 #. Resource IDs: (81)
7463 msgid "Show log of submodule"
7464 msgstr "显示子模块历史"
7466 #. Resource IDs: (14)
7467 msgid "Show log of this folder"
7468 msgstr "现实这个目录历史"
7470 #. Resource IDs: (1256)
7471 msgid "Show log..."
7472 msgstr "显示日志..."
7474 #. Resource IDs: (1382)
7475 msgid "Show modified files in working tree"
7476 msgstr "显示工作区修改的文件"
7478 #. Resource IDs: (1270)
7479 msgid ""
7480 "Show next change of selected commit\n"
7481 "Show next"
7482 msgstr "显示选定提交的下一个改动\n显示下一个"
7484 #. Resource IDs: (2054)
7485 msgid ""
7486 "Show or hide the line diff bar\n"
7487 "Toggle LineDiffBar"
7488 msgstr "显示或隐藏行差异工具栏\\\n切换行差异工具栏"
7490 #. Resource IDs: (2054)
7491 msgid ""
7492 "Show or hide the locator bar\n"
7493 "Toggle LocatorBar"
7494 msgstr "显示或隐藏定位工具栏\n切换定位工具栏"
7496 #. Resource IDs: (3713)
7497 msgid ""
7498 "Show or hide the status bar\n"
7499 "Toggle Status Bar"
7500 msgstr "显示\\隐藏状态栏\n切换状态栏"
7502 #. Resource IDs: (3713)
7503 msgid ""
7504 "Show or hide the status bar\n"
7505 "Toggle StatusBar"
7506 msgstr "显示或隐藏状态栏\n切换状态栏"
7508 #. Resource IDs: (3713)
7509 msgid ""
7510 "Show or hide the toolbar\n"
7511 "Toggle ToolBar"
7512 msgstr "显示或隐藏工具栏\n切换工具栏"
7514 #. Resource IDs: (1270)
7515 msgid ""
7516 "Show previous change of selected commit\n"
7517 "Show previous"
7518 msgstr "显示选定提交的上一个改动\n显示上一个"
7520 #. Resource IDs: (1252)
7521 msgid "Show revision properties"
7522 msgstr "显示版本属性"
7524 #. Resource IDs: (16652)
7525 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7526 msgstr "在屏幕提示中显示快捷键(&K)"
7528 #. Resource IDs: (2049)
7529 msgid ""
7530 "Show special characters for whitespaces\n"
7531 "Show Whitespaces"
7532 msgstr "空白和换行显示为特殊字符\n显示空白"
7534 #. Resource IDs: (1209)
7535 msgid "Show un&modified files"
7536 msgstr "显示未修改的文件(&M)"
7538 #. Resource IDs: (1073)
7539 msgid "Show un&versioned files"
7540 msgstr "显示无版本控制的文件(&V)"
7542 #. Resource IDs: (198)
7543 msgid "Show/Hide"
7544 msgstr "显示/隐藏"
7546 #. Resource IDs: (115)
7547 #, c-format
7548 msgid ""
7549 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7550 " selected."
7551 msgstr "正在显示 %ld 个版本(介于版本 %ld 到版本 %ld 之间), 选中了 %ld 个版本。"
7553 #. Resource IDs: (76)
7554 #, c-format
7555 msgid ""
7556 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7557 "selected\r\n"
7558 msgstr "正在显示 %ld 个版本(介于版本 %s 到版本 %s 之间), 选中了 %ld 个版本。\n"
7560 #. Resource IDs: (13)
7561 msgid ""
7562 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7563 " repository"
7564 msgstr "不论在版本库中或在本地端都显示从上次更新以后有改动的文件"
7566 #. Resource IDs: (10)
7567 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7568 msgstr "显示关于TortoiseGit的信息"
7570 #. Resource IDs: (20)
7571 msgid "Shows reference log"
7572 msgstr "显示应用日志"
7574 #. Resource IDs: (198)
7575 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7576 msgstr "在默认文本编辑器中显示动作记录"
7578 #. Resource IDs: (12)
7579 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7580 msgstr "显示选定的文件/文件夹的日志"
7582 #. Resource IDs: (1523)
7583 msgid "Si&gn"
7584 msgstr "签名(&G)"
7586 #. Resource IDs: (1532)
7587 msgid "Since"
7588 msgstr "自从"
7590 #. Resource IDs: (32775)
7591 msgid "Single/&double-pane view"
7592 msgstr "单个/两个视图"
7594 #. Resource IDs: (74)
7595 msgid "Size"
7596 msgstr "大小"
7598 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7599 msgid "Skip"
7600 msgstr "跳过"
7602 #. Resource IDs: (66)
7603 #, c-format
7604 msgid "Skip Patch: %s"
7605 msgstr "跳过补丁: %s"
7607 #. Resource IDs: (11029)
7608 msgid "Skip worktree"
7609 msgstr "跳过工作树"
7611 #. Resource IDs: (1529)
7612 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7613 msgstr "跳过工作树(\"Lockes\"在TortoiseSVN)"
7615 #. Resource IDs: (74)
7616 msgid "Skipped"
7617 msgstr "跳过"
7619 #. Resource IDs: (263)
7620 msgid "Skipped missing target"
7621 msgstr "跳过丢失的目标项"
7623 #. Resource IDs: (1550)
7624 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7625 msgstr "不改动工作区和索引"
7627 #. Resource IDs: (1126)
7628 msgid "Sort by commit count"
7629 msgstr "按照提交数量排序"
7631 #. Resource IDs: (196)
7632 msgid ""
7633 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7634 "dialog."
7635 msgstr "设定在最新的日志对话框中显示的条目数量。"
7637 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7638 msgid "Spin1"
7639 msgstr "旋转一"
7641 #. Resource IDs: (1253)
7642 msgid "Split lines"
7643 msgstr "分割行"
7645 #. Resource IDs: (3604)
7646 msgid ""
7647 "Split the active window into panes\n"
7648 "Split"
7649 msgstr "将当前窗口分割区块\n分割"
7651 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7652 msgid "Squash"
7653 msgstr "融合"
7655 #. Resource IDs: (246)
7656 msgid "Stacked Bar Graph"
7657 msgstr "叠加柱状图"
7659 #. Resource IDs: (246)
7660 msgid "Stacked Line Graph"
7661 msgstr "叠加折线图"
7663 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7664 msgid "Standard"
7665 msgstr "标准"
7667 #. Resource IDs: (68)
7668 msgid "Start (FastFwd)"
7669 msgstr "开始(直接迁移)"
7671 #. Resource IDs: (67)
7672 msgid "Start Cherry Pick"
7673 msgstr "开始摘取"
7675 #. Resource IDs: (569)
7676 msgid "Start Commit Hook"
7677 msgstr "启动提交 Hook"
7679 #. Resource IDs: (67, 68)
7680 msgid "Start Rebase"
7681 msgstr "开始变基"
7683 #. Resource IDs: (569)
7684 msgid "Start Update Hook"
7685 msgstr "开始更新 Hook"
7687 #. Resource IDs: (12)
7688 msgid "Start bisect mode..."
7689 msgstr "开始二分定位模式"
7691 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7692 msgid "Stash"
7693 msgstr "贮藏(stash)"
7695 #. Resource IDs: (1673)
7696 msgid "Stash &Message"
7697 msgstr "贮藏日志(&M)"
7699 #. Resource IDs: (20)
7700 msgid "Stash Apply"
7701 msgstr "应用贮藏"
7703 #. Resource IDs: (20)
7704 msgid "Stash List"
7705 msgstr "贮藏列表"
7707 #. Resource IDs: (22)
7708 msgid "Stash Pop"
7709 msgstr "弹出贮藏"
7711 #. Resource IDs: (20)
7712 msgid "Stash Save"
7713 msgstr "保存贮藏"
7715 #. Resource IDs: (80)
7716 msgid "Stash operation running..."
7717 msgstr "贮藏操作进行中..."
7719 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7720 msgid "Static"
7721 msgstr "静态"
7723 #. Resource IDs: (179, 245)
7724 msgid "Statistics"
7725 msgstr "统计"
7727 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7728 msgid "Status"
7729 msgstr "状态"
7731 #. Resource IDs: (1068)
7732 msgid "Status Bar Configuration"
7733 msgstr "状态栏的配置"
7735 #. Resource IDs: (65535)
7736 msgid "Status and action colors"
7737 msgstr "操作及状态显示颜色"
7739 #. Resource IDs: (65535)
7740 msgid "Status cache"
7741 msgstr "状态缓存"
7743 #. Resource IDs: (197)
7744 msgid ""
7745 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7746 msgstr "状态缓存仅用于一个文件夹,递归完全状态"
7748 #. Resource IDs: (196)
7749 msgid ""
7750 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7751 " the overlay recursively"
7752 msgstr "在外部进程中保存状态缓存信息,能够递归的显示"
7754 #. Resource IDs: (196)
7755 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7756 msgstr "状态缓存仅用于一个文件夹,并不递归"
7758 #. Resource IDs: (11)
7759 msgid "Status of item in Git"
7760 msgstr "Git 项目状态"
7762 #. Resource IDs: (13)
7763 msgid "Stops bisect mode"
7764 msgstr "停止二分模式"
7766 #. Resource IDs: (1639)
7767 msgid "SubModule"
7768 msgstr "子模块"
7770 #. Resource IDs: (1, 65)
7771 msgid "Subject"
7772 msgstr "标题"
7774 #. Resource IDs: (65535)
7775 msgid "Subject:"
7776 msgstr "标题:"
7778 #. Resource IDs: (1302)
7779 msgid "Submodule"
7780 msgstr "子模块"
7782 #. Resource IDs: (8, 11)
7783 msgid "Submodule &Update"
7784 msgstr "更新子模块(&)"
7786 #. Resource IDs: (20, 1589)
7787 msgid "Submodule Add"
7788 msgstr "添加子模块"
7790 #. Resource IDs: (4576)
7791 msgid "Submodule Diff"
7792 msgstr "比较子模块"
7794 #. Resource IDs: (1585)
7795 msgid "Submodule Info"
7796 msgstr "显示子模块信息"
7798 #. Resource IDs: (76)
7799 msgid "Submodule Init"
7800 msgstr "Submodule Init"
7802 #. Resource IDs: (20, 77)
7803 msgid "Submodule Sync"
7804 msgstr "同步子模块"
7806 #. Resource IDs: (76)
7807 msgid "Submodule Update"
7808 msgstr "Submodule Update"
7810 #. Resource IDs: (1624)
7811 msgid "Submodule Update Options"
7812 msgstr "子模块更新选项"
7814 #. Resource IDs: (1708)
7815 msgid "Submodules"
7816 msgstr "子模块"
7818 #. Resource IDs: (65)
7819 msgid "Success"
7820 msgstr "成功"
7822 #. Resource IDs: (78)
7823 msgid "Switch"
7824 msgstr "切换"
7826 #. Resource IDs: (229)
7827 #, c-format
7828 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7829 msgstr "切换 %s 到 %s,版本 %s"
7831 #. Resource IDs: (32811)
7832 msgid "Switch Left<->Right"
7833 msgstr "切换左边和右边的视图"
7835 #. Resource IDs: (1522)
7836 msgid "Switch To"
7837 msgstr "切换到"
7839 #. Resource IDs: (3606)
7840 msgid ""
7841 "Switch back to the previous window pane\n"
7842 "Previous Pane"
7843 msgstr "切换回前一个窗口区块\n前一区块"
7845 #. Resource IDs: (2049)
7846 msgid ""
7847 "Switch between single and double pane view\n"
7848 "Switch between single and double pane view"
7849 msgstr "在单区块与双区块查看模式间切换\n切换单/双区块模式"
7851 #. Resource IDs: (2051)
7852 msgid ""
7853 "Switch the contents of the left and right view\n"
7854 "Switch left and right view"
7855 msgstr "交换左右内容\n左右交换"
7857 #. Resource IDs: (3825)
7858 msgid "Switch to the next document window"
7859 msgstr "切换至下个文件窗口"
7861 #. Resource IDs: (3606)
7862 msgid ""
7863 "Switch to the next window pane\n"
7864 "Next Pane"
7865 msgstr "切换至下个窗口区块\n下个区块"
7867 #. Resource IDs: (3825)
7868 msgid "Switch to the previous document window"
7869 msgstr "切换至前一个文件窗口"
7871 #. Resource IDs: (304)
7872 msgid "Switch/Checkout"
7873 msgstr "切换/检出"
7875 #. Resource IDs: (1256)
7876 msgid "Switch/Checkout to"
7877 msgstr "常规::编辑器"
7879 #. Resource IDs: (1254)
7880 msgid "Switch/Checkout to this..."
7881 msgstr "切换/检出到这个版本..."
7883 #. Resource IDs: (9)
7884 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7885 msgstr "切换/检出工作区到另外的分支/标签"
7887 #. Resource IDs: (325)
7888 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7889 msgstr "左右切换比较"
7891 #. Resource IDs: (22)
7892 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7893 msgstr "同步远端版本库,包括拉取,推送,发送补丁等等"
7895 #. Resource IDs: (22)
7896 msgid "Sync..."
7897 msgstr "同步.."
7899 #. Resource IDs: (1556)
7900 msgid "System &sounds"
7901 msgstr "系统声音(&S)"
7903 #. Resource IDs: (3857)
7904 msgid ""
7905 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7906 "deleted."
7907 msgstr "系统注册表及 INI 文件(如果有) 删除完成。"
7909 #. Resource IDs: (5065)
7910 msgid "TIS-620"
7911 msgstr "TIS-620"
7913 #. Resource IDs: (7)
7914 msgid "TORTOISEIDIFF"
7915 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7917 #. Resource IDs: (1513)
7918 msgid "Ta&gs:"
7919 msgstr "标签(&g)"
7921 #. Resource IDs: (16970)
7922 msgid "Tab Placeholder"
7923 msgstr "制表占位符"
7925 #. Resource IDs: (65535)
7926 msgid "Tab size:"
7927 msgstr "Tab 宽度: "
7929 #. Resource IDs: (82)
7930 msgid "Tag"
7931 msgstr "标签"
7933 #. Resource IDs: (82)
7934 msgid "Tag Info"
7935 msgstr "标签信息"
7937 #. Resource IDs: (79)
7938 #, c-format
7939 msgid "Tagged the working tree to %s"
7940 msgstr "标记工作副本为 %s"
7942 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7943 msgid "Tags"
7944 msgstr "标签"
7946 #. Resource IDs: (64)
7947 msgid "Tasks"
7948 msgstr "任务"
7950 #. Resource IDs: (1064)
7951 msgid "Tasks Pane"
7952 msgstr "任务窗格"
7954 #. Resource IDs: (219)
7955 msgid "Test Only"
7956 msgstr "仅测试"
7958 #. Resource IDs: (65535)
7959 msgid "Thai"
7960 msgstr "Thai"
7962 #. Resource IDs: (71)
7963 msgid ""
7964 "The Remote Config was changed.\n"
7965 "Do you want to save now or discard changes?"
7966 msgstr "远程配置已经更新。\n现在保存还是放弃?"
7968 #. Resource IDs: (70)
7969 #, c-format
7970 msgid ""
7971 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7972 "\n"
7973 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7974 msgstr "分支\"%s\"是一个<i>远程分支</i>.\n\n你真的想<ct=0x0000FF>删除</ct>吗?"
7976 #. Resource IDs: (63)
7977 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7978 msgstr "区块大小与加入/删除的行数不符!"
7980 #. Resource IDs: (63)
7981 #, c-format
7982 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7983 msgstr "区块起始标记“@@”应该位于第 %d 行!"
7985 #. Resource IDs: (67)
7986 msgid "The commit message must not be empty."
7987 msgstr "提交消息不能为空"
7989 #. Resource IDs: (603)
7990 msgid ""
7991 "The current working tree is not clean.\n"
7992 "Do you want to stash the changes?"
7993 msgstr "当前工作区有改动\n你想储藏(stash)改动吗?"
7995 #. Resource IDs: (68)
7996 #, c-format
7997 msgid ""
7998 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7999 "%s"
8000 msgstr "差异比较引擎终止,错误信息:\n%s"
8002 #. Resource IDs: (85)
8003 msgid ""
8004 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8005 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8006 msgstr "含糊的原引用名\n分支使用\"refs/heads/\"前缀,标签使用 \"refs/tags/\"前缀来使得名字唯一!"
8008 #. Resource IDs: (64)
8009 #, c-format
8010 msgid "The file %s does not exist!"
8011 msgstr "文件 %s 不存在!"
8013 #. Resource IDs: (64)
8014 #, c-format
8015 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8016 msgstr "补丁文件中找不到文件: %s!"
8018 #. Resource IDs: (64)
8019 #, c-format
8020 msgid ""
8021 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8022 "Do you want to select another file to diff?"
8023 msgstr "文件“%s“不在你的操作树中,你是否想选择另一个文件去比较?"
8025 #. Resource IDs: (314)
8026 #, c-format
8027 msgid ""
8028 "The file \n"
8029 "%s\n"
8030 "is empty.\n"
8031 "Do you want to remove the file?"
8032 msgstr "文件\n%s\n是空的。 是否删除?"
8034 #. Resource IDs: (69)
8035 msgid "The file is too big"
8036 msgstr "文件过大"
8038 #. Resource IDs: (3857)
8039 msgid "The file is too large to open."
8040 msgstr "文件过大,无法打开。"
8042 #. Resource IDs: (80)
8043 #, c-format
8044 msgid ""
8045 "The file\n"
8046 "%s\n"
8047 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8048 msgstr "文件\n%s\n已存在! 是否要覆盖?"
8050 #. Resource IDs: (69)
8051 #, c-format
8052 msgid ""
8053 "The file\n"
8054 "%s\n"
8055 "is not a valid text file!\n"
8056 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
8057 msgstr "文件\n%s\n不是有效的文本文件!\n注意 UTF32 文件也作为二进制文件处理。"
8059 #. Resource IDs: (145)
8060 #, c-format
8061 msgid ""
8062 "The folder %s\n"
8063 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8064 msgstr "文件夹 %s\n中包含了无版本控制的文件和/或修改过的文件。你确认要删除吗?"
8066 #. Resource IDs: (88)
8067 #, c-format
8068 msgid ""
8069 "The folder \n"
8070 "%s\n"
8071 "does not exist.\n"
8072 "Would you like to create it first?"
8073 msgstr "文件夹 \n%s\n不存在。\n是否要先创建?"
8075 #. Resource IDs: (83)
8076 #, c-format
8077 msgid ""
8078 "The hook script returned an error:\n"
8079 "%s"
8080 msgstr "Hook 脚本返回了一个错误: \n%s"
8082 #. Resource IDs: (7)
8083 msgid "The image can not be shown."
8084 msgstr "无法显示图片。"
8086 #. Resource IDs: (63)
8087 msgid ""
8088 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8089 "installed correctly."
8090 msgstr "不能创建问题跟踪器提供者。请检查它是否已经正确安装。"
8092 #. Resource IDs: (64)
8093 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8094 msgstr "问题跟踪器提供者不能验证参数字符串"
8096 #. Resource IDs: (63)
8097 #, c-format
8098 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8099 msgstr "“====”行应该出现在第 %d 行!"
8101 #. Resource IDs: (63)
8102 msgid ""
8103 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8104 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8105 msgstr "找不到“Index: ”行!\n这可能不是补丁文件,或是没有差异。"
8107 #. Resource IDs: (63)
8108 #, c-format
8109 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8110 msgstr "新文件的标示行应该位于第 %d 行!"
8112 #. Resource IDs: (63)
8113 #, c-format
8114 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8115 msgstr "旧文件的标示行应该位于第 %d 行!"
8117 #. Resource IDs: (86)
8118 #, c-format
8119 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8120 msgstr "本地分支\"%s\"不能直接迁移到远端分支\"%s\""
8122 #. Resource IDs: (64)
8123 msgid ""
8124 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8125 "Continue?"
8126 msgstr "本地和远端分支为空,继续吗?"
8128 #. Resource IDs: (64)
8129 msgid ""
8130 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8131 "Continue?"
8132 msgstr "本地分支/标签为空,这导致删除远端分支/标签。继续吗?"
8134 #. Resource IDs: (198)
8135 msgid ""
8136 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8137 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8138 msgstr "保存的最大动作记录行数。\n如果新增的行超过此限制,最旧的行会被删除。"
8140 #. Resource IDs: (63)
8141 msgid ""
8142 "The old file does not match the new file.\n"
8143 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8144 msgstr "旧文件与新文件不符。\n尚不支持文件改名功能!"
8146 #. Resource IDs: (220)
8147 msgid "The operation failed."
8148 msgstr "操作失败。"
8150 #. Resource IDs: (74)
8151 msgid ""
8152 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8153 "You must only specify one of them."
8154 msgstr "参数“/path”和“/pathfile”互斥。\n你只能指定其中的一个。"
8156 #. Resource IDs: (64)
8157 #, c-format
8158 msgid ""
8159 "The patch seems outdated! The file line\n"
8160 "%s\n"
8161 "and the patchline\n"
8162 "%s\n"
8163 "do not match!"
8164 msgstr "补丁文件似乎已经过期!文件中的\n%s\n行与补丁文件中的\n%s\n行不符合!"
8166 #. Resource IDs: (88)
8167 msgid ""
8168 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8169 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8170 "\n"
8171 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8172 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8173 "\n"
8174 "Do you want to proceed anyway?"
8175 msgstr "输入的 PATH/URL 似乎在 Windows 上非法!\n你可以继续尝试,但可能会出现错误。\n\n正确的 Windows 路径不能包含 “<<>|\"?*:” 或以下设备名: \ncom1-com9,lpt1-lpt9,prn,aux,con,nul,clock$\n\n你想继续尝试吗?"
8177 #. Resource IDs: (314)
8178 #, c-format
8179 msgid ""
8180 "The path\n"
8181 "<i>%s</i>\n"
8182 "in the patchfile does not exist.\n"
8183 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8184 "<i>%s</i>\n"
8185 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8186 "\n"
8187 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8188 msgstr "补丁文件中的路径\n%s\n不存在。\nTortoiseMerge已经找到了相对路径\n%s它看起来适宜使用此补丁。\n\n要使用建议的路径吗?回答“否”将退出 TortoiseMerge。"
8190 #. Resource IDs: (314)
8191 #, c-format
8192 msgid ""
8193 "The path\n"
8194 "<i>%s</i>\n"
8195 "in the patchfile does not exist.\n"
8196 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8197 msgstr "补丁文件中的路径\n%s\n不存在。\nTortoiseMerge 尝试除去前缀,查找适宜使用补丁的路径,但是没有发现匹配路径。"
8199 #. Resource IDs: (314)
8200 #, c-format
8201 msgid ""
8202 "The path\n"
8203 "<i>%s</i>\n"
8204 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8205 "But TortoiseMerge found the path\n"
8206 "<i>%s</i>\n"
8207 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8208 msgstr "路径\n%s\n好像和补丁文件中的路径不符。\nTortoiseMerge已经找到了更匹配的路径\n%s。\n要使用建议路径替换吗?"
8210 #. Resource IDs: (71)
8211 #, c-format
8212 msgid ""
8213 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8214 "Do you want to overwrite it?"
8215 msgstr "远端\"%s\"已经存在.\n你想覆盖吗?"
8217 #. Resource IDs: (80)
8218 msgid "The repository was successfully created."
8219 msgstr "版本库创建成功。"
8221 #. Resource IDs: (78)
8222 msgid ""
8223 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8224 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8225 msgstr "选择的文件尚有一个以上的冲突标记。\n你确定要将其视为已解决?"
8227 #. Resource IDs: (170)
8228 #, c-format
8229 msgid ""
8230 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
8231 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
8232 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
8233 msgstr "子模块\"%s\"有改动。\n提交父模块的改过不能记录子目录的修改\n现在提交子模块修改或者忽略子模块的改动?"
8235 #. Resource IDs: (88)
8236 #, c-format
8237 msgid ""
8238 "The target folder \n"
8239 "%s\n"
8240 "is not empty!\n"
8241 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8242 msgstr "目标目录\n%s\n不为空!\n是否真的想克隆/导出到这个目录?"
8244 #. Resource IDs: (195)
8245 msgid ""
8246 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8247 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8248 "but maybe not scan all files."
8249 msgstr "对选中文件进行分析的时间,单位为秒。\r\n如果设置得小,会使自动完成列表很快显示出来,\r\n但是可能并没有扫描所有的文件。"
8251 #. Resource IDs: (82)
8252 msgid ""
8253 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8254 "It's not possible to show the log messages between them!"
8255 msgstr "选择的两个URL不是从相同的来源建立的。\n不能显示它们之间的日志!"
8257 #. Resource IDs: (16)
8258 msgid "The user who did the last commit"
8259 msgstr "执行最后一次提交操作的用户"
8261 #. Resource IDs: (65535)
8262 msgid "Their file:"
8263 msgstr "远程文件:"
8265 #. Resource IDs: (263)
8266 msgid "Theirs"
8267 msgstr "远程文件(theirs)"
8269 #. Resource IDs: (169)
8270 msgid ""
8271 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8272 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8273 msgstr "子模块中包含的目录中有修改或未版本控制的对象。\n那些文件不会在提交列表中列出,您需要单独提交。"
8275 #. Resource IDs: (198)
8276 #, c-format
8277 msgid ""
8278 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8279 "uses."
8280 msgstr "除了 Tortoise 以外,現在还有%d 个图示覆盖。"
8282 #. Resource IDs: (64)
8283 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8284 msgstr "没有可用的问题跟踪器。"
8286 #. Resource IDs: (66)
8287 #, c-format
8288 msgid ""
8289 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8290 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8291 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8292 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8293 msgstr "%d 行还有尚未处理的冲突!\n请在保存之前先解决它们。\n你确定要在还有冲突时保存文件吗?\n如果你选择“是”,之后必须自行在其它编辑器中处理冲突!"
8295 #. Resource IDs: (313)
8296 msgid ""
8297 "There are unsaved modifications!\n"
8298 "Do you want to save your changes?"
8299 msgstr "有尚未保存的修改!\n是否要保存你做的修改?"
8301 #. Resource IDs: (82)
8302 msgid ""
8303 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8304 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8305 msgstr "没有待添加的内容,所有文件和目录已在在版本库中或是被全局配置文件忽略。"
8307 #. Resource IDs: (1253)
8308 msgid "Thesaurus"
8309 msgstr "知识库"
8311 #. Resource IDs: (78)
8312 msgid "This field is required and must not be empty."
8313 msgstr "这个域必须输入且不能为空"
8315 #. Resource IDs: (83)
8316 msgid ""
8317 "This is not a valid URL.\n"
8318 "Please enter an URL here."
8319 msgstr "无效 URL。\n请输入 URL。"
8321 #. Resource IDs: (82)
8322 msgid ""
8323 "This is not a valid path!\n"
8324 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8325 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8326 msgstr "这是一个无效路径!\n正确的路径不能包含“<<>|\"?*:”或以下设备名: \ncom1-com9,lpt1-lpt9,prn,aux,con,nul,clock$"
8328 #. Resource IDs: (3857)
8329 #, c-format
8330 msgid ""
8331 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8332 " may have an incompatible version of %s."
8333 msgstr "找不到本程序链接的 %s (包含于 %s),可能 %s 的已安装版本不兼容。"
8335 #. Resource IDs: (3857)
8336 #, c-format
8337 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8338 msgstr "系统中找不到本程序需要的 %s。"
8340 #. Resource IDs: (15)
8341 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8342 msgstr "该属性只能设置在文件夹上,不能在文件上设置。"
8344 #. Resource IDs: (67)
8345 msgid "This task requires a clean working tree."
8346 msgstr "这个操作要求一个干净的工作区"
8348 #. Resource IDs: (1016)
8349 msgid ""
8350 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8351 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8352 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8353 msgstr "这会删除你在应用程序中使用的命令记录,恢复到默认菜单和工具栏的可视化命令集合。它不会撤销任何显式的的定制。你确认吗?"
8355 #. Resource IDs: (604)
8356 msgid "Three way diff"
8357 msgstr "三向比较"
8359 #. Resource IDs: (16924)
8360 msgid "Tile &Horizontally"
8361 msgstr "水平标题(&H)"
8363 #. Resource IDs: (16928)
8364 msgid "Tile &Vertically"
8365 msgstr "垂直标题(&V)"
8367 #. Resource IDs: (1676)
8368 msgid "To"
8369 msgstr "收件人"
8371 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8372 msgid "To:"
8373 msgstr "结束: "
8375 #. Resource IDs: (3633)
8376 msgid ""
8377 "Toggle One/Two Pages display\n"
8378 "Toggle One/Two Pages display"
8379 msgstr "切换单/双页显示\n切换单/双页显示"
8381 #. Resource IDs: (65535)
8382 msgid "Toolbar"
8383 msgstr "工具栏"
8385 #. Resource IDs: (16130)
8386 msgid "Toolbar Name"
8387 msgstr "工具栏名称"
8389 #. Resource IDs: (1064)
8390 msgid "Toolbar Options"
8391 msgstr "工具栏操作"
8393 #. Resource IDs: (1001)
8394 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8395 msgstr "工具栏内部错误。清联系你的应用程序销售商。"
8397 #. Resource IDs: (16105)
8398 msgid "Toolbars"
8399 msgstr "工具栏"
8401 #. Resource IDs: (16928)
8402 msgid "Tools"
8403 msgstr "工具"
8405 #. Resource IDs: (65535)
8406 msgid "Tools:"
8407 msgstr "工具:"
8409 #. Resource IDs: (1096)
8410 msgid "Tortoise&UDiff"
8411 msgstr "Tortoise&UDiff"
8413 #. Resource IDs: (65, 65535)
8414 msgid "TortoiseGit"
8415 msgstr "TortoiseGit"
8417 #. Resource IDs: (107)
8418 #, c-format
8419 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8420 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8422 #. Resource IDs: (107)
8423 #, c-format
8424 msgid ""
8425 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8426 "%s \r\n"
8427 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \n%s \n"
8429 #. Resource IDs: (98)
8430 #, c-format
8431 msgid ""
8432 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8433 "to be renamed too?"
8434 msgstr "TortoiseGit 检测到类似的文件名。你要同时改名\n文件 %s 吗?"
8436 #. Resource IDs: (198)
8437 #, c-format
8438 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8439 msgstr "TortoiseGit将不显示以下覆盖:%s"
8441 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8442 msgid "TortoiseGitBlame"
8443 msgstr "TortoiseGitBlame"
8445 #. Resource IDs: (1)
8446 #, c-format
8447 msgid ""
8448 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8449 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8450 msgstr "TortoiseGitBlame 已经配置成版本库 \"%s\".  不能动态切换到版本库 (\"%s\") 。"
8452 #. Resource IDs: (1)
8453 #, c-format
8454 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8455 msgstr "TortoiseGitBlame, 版本%d.%d.%d.%d"
8457 #. Resource IDs: (1)
8458 msgid ""
8459 "TortoiseGitBlame\n"
8460 "\n"
8461 "TortoiseGitBlam\n"
8462 "\n"
8463 "\n"
8464 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8465 "TortoiseGitBlame.Document"
8466 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8468 #. Resource IDs: (7, 153)
8469 msgid "TortoiseIDiff"
8470 msgstr "TortoiseIDiff"
8472 #. Resource IDs: (65535)
8473 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8474 msgstr "TortoiseIDiff - 一个图像比较工具,包含于 TortoiseGit"
8476 #. Resource IDs: (7)
8477 msgid ""
8478 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8479 "\n"
8480 "Available command line parameters are:\n"
8481 "/left:\"path to left picture\"\n"
8482 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8483 "/right:\"path to right picture\"\n"
8484 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8485 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8486 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8487 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8488 msgstr "TortoiseIDiff:  TortoiseSVN 的图片差异查看器\n\n可用的命令行参数: \n/left: “左侧文件的路径”\n/lefttitle: “左侧窗口的标题”\n/right: “右侧文件的路径”\n/righttitle: “右侧窗口的标题”\n/overlay\t\t启用覆盖模式\n/fit\t\t适合图像尺寸\\n\n/showinfo\t\t显示图像信息框"
8490 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8491 msgid "TortoiseMerge"
8492 msgstr "TortoiseMerge"
8494 #. Resource IDs: (107)
8495 #, c-format
8496 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8497 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8499 #. Resource IDs: (107)
8500 #, c-format
8501 msgid ""
8502 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8503 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8504 "apr %d.%d.%d\r\n"
8505 "apr-utils %d.%d.%d"
8506 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-utils %d.%d.%d"
8508 #. Resource IDs: (1162)
8509 msgid "Total commits analyzed:"
8510 msgstr "提交分析统计: "
8512 #. Resource IDs: (1163)
8513 msgid "Total file changes:"
8514 msgstr "文件改动次数合计: "
8516 #. Resource IDs: (1520)
8517 msgid "Trac&k"
8518 msgstr "跟踪(&k)"
8520 #. Resource IDs: (1520)
8521 msgid "Track"
8522 msgstr "跟踪"
8524 #. Resource IDs: (11023)
8525 msgid "Tracked Remote Branch:"
8526 msgstr "跟踪远端分支:"
8528 #. Resource IDs: (357)
8529 #, c-format
8530 msgid "Transferring at %s"
8531 msgstr "从 %s 开始传输"
8533 #. Resource IDs: (32816)
8534 msgid "Transparent &color..."
8535 msgstr "透明色(&C)..."
8537 #. Resource IDs: (251)
8538 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8539 msgstr "试试“清理”,如果无效,你需要重新检出文件。"
8541 #. Resource IDs: (73)
8542 msgid "Try again"
8543 msgstr "再试一次"
8545 #. Resource IDs: (65535)
8546 msgid "Turkish"
8547 msgstr "Turkish"
8549 #. Resource IDs: (10)
8550 msgid "Tweak TortoiseGit"
8551 msgstr "调整 TortoiseGit 设置"
8553 #. Resource IDs: (1642)
8554 msgid "Type"
8555 msgstr "类型"
8557 #. Resource IDs: (1720)
8558 msgid "Type:"
8559 msgstr "类型"
8561 #. Resource IDs: (164, 207)
8562 msgid "URL"
8563 msgstr "URL"
8565 #. Resource IDs: (71)
8566 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8567 msgstr "URL或目录不能同时为空"
8569 #. Resource IDs: (1272)
8570 msgid "URL history"
8571 msgstr "URL 历史记录"
8573 #. Resource IDs: (12)
8574 msgid "URL of Git items"
8575 msgstr "URL of Git items"
8577 #. Resource IDs: (65535)
8578 msgid "URL:"
8579 msgstr "URL: "
8581 #. Resource IDs: (3866)
8582 msgid "Unable to load mail system support."
8583 msgstr "无法加载邮件系统功能。"
8585 #. Resource IDs: (3865)
8586 msgid "Unable to process command, server busy."
8587 msgstr "不能处理命令,服务器忙。"
8589 #. Resource IDs: (3859)
8590 #, c-format
8591 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8592 msgstr "无法读取 %1,该文件已经被其他人打开。"
8594 #. Resource IDs: (3865)
8595 msgid "Unable to read write-only property."
8596 msgstr "无法读取只写属性。"
8598 #. Resource IDs: (119)
8599 msgid ""
8600 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8601 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8602 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8603 "from the top pane in the log dialog."
8604 msgstr "不能重构工作副本路径!\n如果文件被改名后可能发生这种情况。\n请打开该文件的日志对话框并从对话框上部的\n面板取消改名操作。"
8606 #. Resource IDs: (3865)
8607 msgid "Unable to write read-only property."
8608 msgstr "无法写入只读属性。"
8610 #. Resource IDs: (3859)
8611 #, c-format
8612 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8613 msgstr "无法写入 %1, 它可能被设为只读或另有人打开。"
8615 #. Resource IDs: (3887)
8616 msgid "Uncheck"
8617 msgstr "取消选中"
8619 #. Resource IDs: (1069)
8620 #, c-format
8621 msgid "Undo %d Actions"
8622 msgstr "撤销 %d 个操作"
8624 #. Resource IDs: (1069)
8625 msgid "Undo 1 Action"
8626 msgstr "撤销 1 个操作"
8628 #. Resource IDs: (14)
8629 msgid "Undo Add..."
8630 msgstr "撤销增加..."
8632 #. Resource IDs: (3603)
8633 msgid ""
8634 "Undo the last action\n"
8635 "Undo"
8636 msgstr "撤消掉上次的修改\n撤消"
8638 #. Resource IDs: (3859)
8639 msgid "Unexpected file format."
8640 msgstr "预期外的文件格式。"
8642 #. Resource IDs: (3850)
8643 msgid ""
8644 "Unformatted Text\n"
8645 "text without any formatting"
8646 msgstr "未格式化的文本\n没有任何格式的文本"
8648 #. Resource IDs: (1258)
8649 msgid "Unknown"
8650 msgstr "未知"
8652 #. Resource IDs: (20)
8653 msgid "Unknown depth"
8654 msgstr "未知深度"
8656 #. Resource IDs: (3841)
8657 msgid "Untitled"
8658 msgstr "未命名"
8660 #. Resource IDs: (1462)
8661 msgid "Unversioned"
8662 msgstr "未版本控制"
8664 #. Resource IDs: (1313)
8665 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8666 msgstr "如果文件夹包含无版本控制的文件,则标识为已修改"
8668 #. Resource IDs: (286)
8669 #, c-format
8670 msgid "Unversioning %s"
8671 msgstr "正在将 %s 去除版本控制"
8673 #. Resource IDs: (1384)
8674 msgid "Up"
8675 msgstr "向上"
8677 #. Resource IDs: (65)
8678 msgid "Update Submodules"
8679 msgstr "更新子模块"
8681 #. Resource IDs: (74)
8682 msgid "Updated"
8683 msgstr "更新"
8685 #. Resource IDs: (3849)
8686 msgid "Updating ActiveX objects"
8687 msgstr "更新 ActiveX 对象"
8689 #. Resource IDs: (68)
8690 msgid "Updating index"
8691 msgstr "更新索引"
8693 #. Resource IDs: (16530)
8694 msgid "Use &Default Image: "
8695 msgstr "使用默认图片(&D): "
8697 #. Resource IDs: (32855)
8698 msgid "Use &left block"
8699 msgstr "使用左边文件块(&l)"
8701 #. Resource IDs: (1024)
8702 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8703 msgstr "对两个文件进行比较时默认使用单窗口方式(&O)"
8705 #. Resource IDs: (251)
8706 msgid "Use &other text block"
8707 msgstr "使用其它文本块(&O)"
8709 #. Resource IDs: (1482)
8710 msgid "Use MAPI"
8711 msgstr "使用MAPI"
8713 #. Resource IDs: (1497)
8714 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8715 msgstr "使用小包(为慢速网络连接)(&P)"
8717 #. Resource IDs: (1064)
8718 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8719 msgstr "使用剪贴板上的标准差异(&C)"
8721 #. Resource IDs: (85)
8722 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
8723 msgstr "使用不同的名字或者使用“强制”选项覆盖已存在的"
8725 #. Resource IDs: (85)
8726 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
8727 msgstr "使用不同的名字或者使用“覆盖分支”选项"
8729 #. Resource IDs: (2054)
8730 msgid ""
8731 "Use all content from the left view\n"
8732 "Use left file"
8733 msgstr "使用左边视图中的全部内容\n使用左边文件"
8735 #. Resource IDs: (32857)
8736 msgid "Use block from left before right"
8737 msgstr "从左到右使用块"
8739 #. Resource IDs: (2054)
8740 msgid ""
8741 "Use block from left view before block from right view\n"
8742 "Use block from left before right"
8743 msgstr "从左到右使用视图中的块\n从左到右使用块"
8745 #. Resource IDs: (32859)
8746 msgid "Use block from right before left"
8747 msgstr "从右到左使用块"
8749 #. Resource IDs: (2054)
8750 msgid ""
8751 "Use block from right view before block from left view\n"
8752 "Use block from right before left"
8753 msgstr "从右到左使用视图中的块\n从右到左使用块"
8755 #. Resource IDs: (251)
8756 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8757 msgstr "使用两个文本块(这个块最前)"
8759 #. Resource IDs: (251)
8760 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8761 msgstr "使用两个文本块(这个块最后)"
8763 #. Resource IDs: (32856)
8764 msgid "Use left file"
8765 msgstr "使用左边的文件"
8767 #. Resource IDs: (1432)
8768 msgid "Use recycle bin when reverting"
8769 msgstr "在恢复的时候使用垃圾箱"
8771 #. Resource IDs: (116)
8772 msgid "Use regular expression"
8773 msgstr "使用正则表达式"
8775 #. Resource IDs: (1066)
8776 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8777 msgstr "用双删除线表示已删除行(&K)"
8779 #. Resource IDs: (1426)
8780 msgid "Use system locale for date/time"
8781 msgstr "对日期/时间使用系统区域"
8783 #. Resource IDs: (251)
8784 msgid "Use text block from '&mine'"
8785 msgstr "使用“我的”文本块(&m)"
8787 #. Resource IDs: (251)
8788 msgid "Use text block from '&theirs'"
8789 msgstr "使用“他们的”文本块(&t)"
8791 #. Resource IDs: (251)
8792 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8793 msgstr "先使用“我的”文本块(&I)"
8795 #. Resource IDs: (2052)
8796 msgid ""
8797 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8798 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8799 msgstr "先使用“我的”文本块\n先使用“我的”文本块,然后才是“他们的”"
8801 #. Resource IDs: (2052)
8802 msgid ""
8803 "Use text block from 'mine'\n"
8804 "Use 'mine' text block"
8805 msgstr "使用“我的”文本块\n使用“我的”文本块"
8807 #. Resource IDs: (251)
8808 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8809 msgstr "先使用“他们的”文本块(&H)"
8811 #. Resource IDs: (2052)
8812 msgid ""
8813 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8814 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8815 msgstr "先使用“他们的”文本块\n先使用“他们的”文本块,然后才是“我的”"
8817 #. Resource IDs: (2052)
8818 msgid ""
8819 "Use text block from 'theirs'\n"
8820 "Use 'theirs' text block"
8821 msgstr "使用“他们的”文本块\n使用“他们的”文本块"
8823 #. Resource IDs: (32820)
8824 msgid "Use text block from \"&mine\""
8825 msgstr "使用“我的”文本块(&m)"
8827 #. Resource IDs: (32819)
8828 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8829 msgstr "使用“他们的”文本块(&t)"
8831 #. Resource IDs: (32822)
8832 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8833 msgstr "先使用“我的”文本块(&i)"
8835 #. Resource IDs: (32821)
8836 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8837 msgstr "先使用“他们的”文本块(&h)"
8839 #. Resource IDs: (2054)
8840 msgid ""
8841 "Use text block from the left view\n"
8842 "Use left block"
8843 msgstr "使用左边视图中的文本块\n使用左边的块"
8845 #. Resource IDs: (251)
8846 msgid "Use th&is text block"
8847 msgstr "使用此文本块(&I)"
8849 #. Resource IDs: (251)
8850 msgid "Use this &whole file"
8851 msgstr "使用整个文件(&W)"
8853 #. Resource IDs: (251)
8854 msgid "Use whole other &file"
8855 msgstr "使用其它文件(&F)"
8857 #. Resource IDs: (119)
8858 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8859 msgstr "用于当前分支修改的提示"
8861 #. Resource IDs: (65535)
8862 msgid "User Email:"
8863 msgstr "用户Email:"
8865 #. Resource IDs: (65535)
8866 msgid "User Info"
8867 msgstr "用户信息"
8869 #. Resource IDs: (65535)
8870 msgid "User Name:"
8871 msgstr "用户名:"
8873 #. Resource IDs: (74)
8874 msgid "User cancelled"
8875 msgstr "用户操作已取消"
8877 #. Resource IDs: (72)
8878 msgid ""
8879 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8880 " Do you want to set these now?"
8881 msgstr "在提交前必须设置用户名和电子邮箱。\n是否现在设置?"
8883 #. Resource IDs: (1650)
8884 msgid "User&name:"
8885 msgstr "用户名(&n): "
8887 #. Resource IDs: (69)
8888 msgid "Username:"
8889 msgstr "用户名称: "
8891 #. Resource IDs: (313)
8892 msgid ""
8893 "Valid command line options are:\n"
8894 "/base:<path to base file>\n"
8895 "/theirs:<path to their file>\n"
8896 "/mine:<path to your file>\n"
8897 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8898 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8899 "/patchpath:<path to folder>"
8900 msgstr "可用的命令行选项有: \n/base: <基础文件的路径>\n/theirs: <远程文件的路径>\n/yours: <本地文件的路径>\n/merged: <合并后文件的路径>\n/diff: <标准差异文件的路径>\n/patchpath: <文件夹路径>"
8902 #. Resource IDs: (11, 357)
8903 msgid "Value"
8904 msgstr "值"
8906 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8907 msgid "Version"
8908 msgstr "版本"
8910 #. Resource IDs: (7)
8911 #, c-format
8912 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8913 msgstr "版本 %d.%d.%d.%d"
8915 #. Resource IDs: (72, 1644)
8916 msgid "Version 1"
8917 msgstr "版本1"
8919 #. Resource IDs: (72)
8920 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8921 msgstr "版本1(提交日期更新)"
8923 #. Resource IDs: (72, 1645)
8924 msgid "Version 2 (Base)"
8925 msgstr "版本2(基础)"
8927 #. Resource IDs: (72)
8928 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8929 msgstr "版本2(基础)(提交日期更新)"
8931 #. Resource IDs: (1075)
8932 msgid "Version Information"
8933 msgstr "版本取信息"
8935 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8936 msgid "Version:"
8937 msgstr "版本:"
8939 #. Resource IDs: (264)
8940 msgid "Versioned"
8941 msgstr "已经版本控制"
8943 #. Resource IDs: (65535)
8944 msgid "Vietnamese"
8945 msgstr "Vietnamese"
8947 #. Resource IDs: (328, 603)
8948 msgid "View Patch"
8949 msgstr "查看补丁"
8951 #. Resource IDs: (71, 1637)
8952 msgid "View Patch>>"
8953 msgstr "查看补丁>>"
8955 #. Resource IDs: (1252)
8956 msgid "View revision for path in &webviewer"
8957 msgstr "在 &Web 浏览器中查看路径的版本"
8959 #. Resource IDs: (1252)
8960 msgid "View revision in alternative editor"
8961 msgstr "在其他编辑器中查看版本"
8963 #. Resource IDs: (1717)
8964 msgid "View system&wide gitconfig"
8965 msgstr "编辑系统gitconfig(&w)"
8967 #. Resource IDs: (1084)
8968 msgid "Visit our website"
8969 msgstr "浏览我们的网站"
8971 #. Resource IDs: (214, 32848)
8972 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8973 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8975 #. Resource IDs: (65535)
8976 msgid ""
8977 "WARNING:\r\n"
8978 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8979 "To set the values to their default, delete the value text."
8980 msgstr "警告:\r\n只有你明确知道这些设置的意义时,才可以修改它们\r\n要恢复默认设置,删除这些值即可。"
8982 #. Resource IDs: (198)
8983 msgid "Wait"
8984 msgstr "等待"
8986 #. Resource IDs: (1327)
8987 msgid "Wait for the script to finish"
8988 msgstr "等待脚本运行结束"
8990 #. Resource IDs: (75)
8991 msgid "Waiting for input"
8992 msgstr "等待输入"
8994 #. Resource IDs: (88)
8995 msgid "Warning"
8996 msgstr "警告"
8998 #. Resource IDs: (219)
8999 msgid "Warning!"
9000 msgstr "警告!"
9002 #. Resource IDs: (70)
9003 #, c-format
9004 msgid ""
9005 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
9006 "\r\n"
9007 "Do you really want to continue?"
9008 msgstr "警告: \"%s\" 将被永久删除. 这个操作<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>被恢复!\n\n你真的想继续吗?"
9010 #. Resource IDs: (71)
9011 msgid "Web"
9012 msgstr "Web"
9014 #. Resource IDs: (65535)
9015 msgid "Western European"
9016 msgstr "Western European"
9018 #. Resource IDs: (198)
9019 msgid ""
9020 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
9021 "TortoiseGit menus added to the context menu"
9022 msgstr "激活后,当单击右键时保持 SHIFT 键按下,从而将 TortoiseSVN 菜单增加到上下文菜单"
9024 #. Resource IDs: (604)
9025 msgid ""
9026 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
9027 "necessary"
9028 msgstr "在应用补丁时,忽略空白改变"
9030 #. Resource IDs: (197)
9031 msgid ""
9032 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
9033 "automatically selected"
9034 msgstr "启用时,在提交对话框中列出的受版本控制的项目会被自动选择"
9036 #. Resource IDs: (604)
9037 msgid ""
9038 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
9039 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
9040 "blobs available locally."
9041 msgstr "当引用补丁失败时,尝试三向合并。"
9043 #. Resource IDs: (65535)
9044 msgid "Whitespaces"
9045 msgstr "空白字符"
9047 #. Resource IDs: (1065)
9048 msgid "Window Position"
9049 msgstr "窗口位置"
9051 #. Resource IDs: (16927)
9052 msgid "Windows"
9053 msgstr "窗口"
9055 #. Resource IDs: (210, 32844)
9056 msgid "Windows &2000"
9057 msgstr "Windows &2000"
9059 #. Resource IDs: (5020)
9060 msgid "Windows-1250"
9061 msgstr "Windows-1250"
9063 #. Resource IDs: (5021)
9064 msgid "Windows-1251"
9065 msgstr "Windows-1251"
9067 #. Resource IDs: (5022)
9068 msgid "Windows-1252"
9069 msgstr "Windows-1252"
9071 #. Resource IDs: (5023)
9072 msgid "Windows-1253"
9073 msgstr "Windows-1253"
9075 #. Resource IDs: (5024)
9076 msgid "Windows-1254"
9077 msgstr "Windows-1254"
9079 #. Resource IDs: (5025)
9080 msgid "Windows-1255"
9081 msgstr "Windows-1255"
9083 #. Resource IDs: (5026)
9084 msgid "Windows-1256"
9085 msgstr "Windows-1256"
9087 #. Resource IDs: (5027)
9088 msgid "Windows-1257"
9089 msgstr "Windows-1257"
9091 #. Resource IDs: (5028)
9092 msgid "Windows-1258"
9093 msgstr "Windows-1258"
9095 #. Resource IDs: (20, 158)
9096 msgid "Working Tree"
9097 msgstr "工作副本"
9099 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9100 msgid "Working Tree Path:"
9101 msgstr "工作副本路径"
9103 #. Resource IDs: (1253)
9104 msgid "Working dir changes"
9105 msgstr "工作区改动"
9107 #. Resource IDs: (73)
9108 msgid "Yes"
9109 msgstr "是"
9111 #. Resource IDs: (145)
9112 msgid "Yes to all"
9113 msgstr "全部选是"
9115 #. Resource IDs: (201)
9116 msgid "You already have the latest version installed."
9117 msgstr "你已经安装了最新版。"
9119 #. Resource IDs: (65535)
9120 msgid ""
9121 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9122 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9123 msgstr "你可以禁止特定的图标覆盖。\n禁止图标覆盖将不设置图标显示,以便其它的外壳扩展设置覆盖。"
9125 #. Resource IDs: (1001)
9126 #, c-format
9127 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9128 msgstr "你只能黏贴尺寸为(%d x %d)的位图!"
9130 #. Resource IDs: (1016)
9131 #, c-format
9132 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9133 msgstr "你不能创建多于 %d 个自定义工具栏!"
9135 #. Resource IDs: (16)
9136 msgid ""
9137 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9138 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9139 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9140 msgstr "你不能在文件夹上设置该属性,它只能设置在文件上!\n如果你要为该文件夹中所有文件设置该属性,\n你必须选择“递归”选项。"
9142 #. Resource IDs: (84)
9143 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9144 msgstr "不能通过重命名改变这个引用的类型"
9146 #. Resource IDs: (84)
9147 msgid ""
9148 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9149 "\n"
9150 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9151 msgstr "版本的msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/)安装\n\n你应该考虑升级到 1.7.10+ ,这个版本支持UTF-并且兼任 *nix版本的 git."
9153 #. Resource IDs: (86)
9154 msgid ""
9155 "You have checked \"include untracked\".\n"
9156 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
9157 msgstr "你选择“包括非版本文件\"。\n这实际调用\"git clean -fd\", 于是忽略文件将被直接删除,而没有使用回收站。"
9159 #. Resource IDs: (16)
9160 msgid ""
9161 "You have modified properties without saving them first.\n"
9162 "Do you want to save them now?"
9163 msgstr "你已修改的设置还没有保存。\n现在保存吗?"
9165 #. Resource IDs: (169)
9166 msgid ""
9167 "You haven't entered an issue number!\n"
9168 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9169 msgstr "你尚未输入问题编号!\n确定要进行提交吗?"
9171 #. Resource IDs: (68)
9172 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9173 msgstr "没有输入你的Signed-Off-By"
9175 #. Resource IDs: (68)
9176 msgid ""
9177 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9178 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
9179 msgstr "你标记一些文件为\"提交后恢复\"。\n你现在想恢复码?这可能丢失标记后所有这些文件的改动。"
9181 #. Resource IDs: (1002)
9182 #, c-format
9183 msgid "You may define up to %d tools."
9184 msgstr "你可以定义最多 %d 个工具。"
9186 #. Resource IDs: (170)
9187 msgid "You must enter a log message for the commit"
9188 msgstr "必须为提交输入日志信息"
9190 #. Resource IDs: (196)
9191 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9192 msgstr "你必须重新启动操作系统使改变生效。"
9194 #. Resource IDs: (65)
9195 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9196 msgstr "必须为zip文件输入一个文件名"
9198 #. Resource IDs: (65)
9199 msgid ""
9200 "You selected a folder.\r\n"
9201 "Exports are only possible to a (zip) file."
9202 msgstr "你选择的是目录\n导出只能是一个(zip)文件"
9204 #. Resource IDs: (77)
9205 msgid ""
9206 "You selected an unversioned file.\n"
9207 "The file will be added to version control when you commit."
9208 msgstr "你选择了无版本控制的文件。\n它会在提交之前被加入版本控制。"
9210 #. Resource IDs: (1001)
9211 msgid "You should enter a text!"
9212 msgstr "你应该输入文本!"
9214 #. Resource IDs: (1001)
9215 msgid "You should select an image!"
9216 msgstr "你应该选择一个图片!"
9218 #. Resource IDs: (195)
9219 #, c-format
9220 msgid ""
9221 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9222 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9223 msgstr "你把图标集从 <i>%s</i> 修改为 <i>%s</i>。\n此改变将在下次系统重启或注销后再登录时生效!"
9225 #. Resource IDs: (170)
9226 msgid ""
9227 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9228 "Click here to read and insert them again."
9229 msgstr "你过去输入过的日志信息已经保存。\n点击这里阅读历史并重新插入日志。"
9231 #. Resource IDs: (1112)
9232 msgid "Your version is:"
9233 msgstr "你的版本是: "
9235 #. Resource IDs: (201)
9236 #, c-format
9237 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9238 msgstr "你的版本是: %d.%d.%d.%d"
9240 #. Resource IDs: (1074)
9241 msgid "Zip File"
9242 msgstr "Zip 文件"
9244 #. Resource IDs: (32783)
9245 msgid "Zoo&m out"
9246 msgstr "Zoo&m out"
9248 #. Resource IDs: (1069)
9249 msgid "Zoom"
9250 msgstr "窗口"
9252 #. Resource IDs: (58117)
9253 msgid "Zoom &In"
9254 msgstr "放大(&I)"
9256 #. Resource IDs: (58118)
9257 msgid "Zoom &Out"
9258 msgstr "缩小(&O)"
9260 #. Resource IDs: (3633)
9261 msgid ""
9262 "Zoom In\n"
9263 "Zoom In"
9264 msgstr "放大\n放大"
9266 #. Resource IDs: (3633)
9267 msgid ""
9268 "Zoom Out\n"
9269 "Zoom Out"
9270 msgstr "缩小\n缩小"
9272 #. Resource IDs: (32784)
9273 msgid "Zoom i&n"
9274 msgstr "放大(&N)"
9276 #. Resource IDs: (2049)
9277 msgid "Zoom in"
9278 msgstr "放大"
9280 #. Resource IDs: (2049)
9281 msgid "Zoom out"
9282 msgstr "缩小"
9284 #. Resource IDs: (1001)
9285 msgid "[Unassigned]"
9286 msgstr "[未分配]"
9288 #. Resource IDs: (72)
9289 #, c-format
9290 msgid "\"%s\" is invalid."
9291 msgstr "\"%s\" 是非法字符"
9293 #. Resource IDs: (602)
9294 #, c-format
9295 msgid "\"%s\" is not git repository"
9296 msgstr "\"%s\"不是git版本库"
9298 #. Resource IDs: (65)
9299 msgid ""
9300 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9301 "Do you want to abort?"
9302 msgstr "\"git am\" 仍然在应用模式.\n你想放弃吗?"
9304 #. Resource IDs: (65535)
9305 msgid "_POPUP_"
9306 msgstr "_弹出_"
9308 #. Resource IDs: (1682)
9309 msgid "add \"cherry picked from\""
9310 msgstr "添加“摘取从\""
9312 #. Resource IDs: (10)
9313 msgid "added"
9314 msgstr "增加"
9316 #. Resource IDs: (65535)
9317 msgid "added files"
9318 msgstr "增加文件"
9320 #. Resource IDs: (3841)
9321 msgid "an unnamed file"
9322 msgstr "未命名文件"
9324 #. Resource IDs: (1085)
9325 msgid "and support the developers"
9326 msgstr "并请支持开发者"
9328 #. Resource IDs: (1073)
9329 msgid "apply --topo-order"
9330 msgstr "应用--topo-order"
9332 #. Resource IDs: (195)
9333 msgid "assume-valid"
9334 msgstr "假定有效"
9336 #. Resource IDs: (245)
9337 msgid "author"
9338 msgstr "作者"
9340 #. Resource IDs: (65535)
9341 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9342 msgstr "基于TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9344 #. Resource IDs: (65535)
9345 msgid "bugtraq.append"
9346 msgstr "bugtraq.append"
9348 #. Resource IDs: (65535)
9349 msgid "bugtraq.label"
9350 msgstr "bugtraq.label"
9352 #. Resource IDs: (65535)
9353 msgid "bugtraq.logregex"
9354 msgstr "bugtraq.logregex"
9356 #. Resource IDs: (65535)
9357 msgid "bugtraq.message"
9358 msgstr "bugtraq.message"
9360 #. Resource IDs: (65535)
9361 msgid "bugtraq.number"
9362 msgstr "bugtraq.number"
9364 #. Resource IDs: (65535)
9365 msgid "bugtraq.url"
9366 msgstr "bugtraq.url"
9368 #. Resource IDs: (65535)
9369 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9370 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9372 #. Resource IDs: (244, 245)
9373 msgid "commits"
9374 msgstr "注解"
9376 #. Resource IDs: (11)
9377 msgid "conflicted"
9378 msgstr "冲突"
9380 #. Resource IDs: (208)
9381 #, c-format
9382 msgid ""
9383 "copied from\r\n"
9384 "%s - revision %ld"
9385 msgstr "复制自 \r\n%s - 版本 %ld"
9387 #. Resource IDs: (605)
9388 msgid "day"
9389 msgstr "天"
9391 #. Resource IDs: (10)
9392 msgid "deleted"
9393 msgstr "已删除"
9395 #. Resource IDs: (1646)
9396 msgid "depth "
9397 msgstr "深度"
9399 #. Resource IDs: (58116)
9400 msgid "dummy"
9401 msgstr "虚拟"
9403 #. Resource IDs: (79)
9404 #, c-format
9405 msgid ""
9406 "exported\n"
9407 "%s\n"
9408 "to\n"
9409 "%s"
9410 msgstr "完成导出\n%s\n至\n%s"
9412 #. Resource IDs: (13)
9413 msgid "external"
9414 msgstr "外部"
9416 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9417 msgid "false"
9418 msgstr "否"
9420 #. Resource IDs: (66)
9421 #, c-format
9422 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9423 msgstr "git不能完全退出(退出码 %d)"
9425 #. Resource IDs: (13)
9426 msgid "ignored"
9427 msgstr "忽略"
9429 #. Resource IDs: (1130)
9430 msgid "include &untracked"
9431 msgstr "包括非版本"
9433 #. Resource IDs: (13)
9434 msgid "incomplete"
9435 msgstr "未完成"
9437 #. Resource IDs: (214)
9438 msgid "item kept locally"
9439 msgstr "保留本地项目"
9441 #. Resource IDs: (69)
9442 #, c-format
9443 msgid ""
9444 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9445 "%s = %d\n"
9446 "%s = %d\n"
9447 "%s = %d"
9448 msgstr "行: %d(+) %d(-) 文件: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9450 #. Resource IDs: (69)
9451 #, c-format
9452 msgid ""
9453 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9454 "%s = %d\n"
9455 "%s = %d\n"
9456 "%s = %d\n"
9457 "%s = %d\n"
9458 "%s = %d"
9459 msgstr "行: %d(+) %d(-) 文件: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9461 #. Resource IDs: (1494)
9462 msgid "master"
9463 msgstr "master"
9465 #. Resource IDs: (11, 65535)
9466 msgid "merged"
9467 msgstr "合并"
9469 #. Resource IDs: (10)
9470 msgid "missing"
9471 msgstr "缺少"
9473 #. Resource IDs: (65535)
9474 msgid "missing/deleted/replaced"
9475 msgstr "丢失/已删除/已替换"
9477 #. Resource IDs: (10)
9478 msgid "modified"
9479 msgstr "修改"
9481 #. Resource IDs: (65535)
9482 msgid "modified/copied"
9483 msgstr "修改/复制"
9485 #. Resource IDs: (245)
9486 msgid "month"
9487 msgstr "月"
9489 #. Resource IDs: (1681)
9490 msgid "new branch"
9491 msgstr "新建分支"
9493 #. Resource IDs: (18)
9494 msgid "no"
9495 msgstr "否"
9497 #. Resource IDs: (10)
9498 msgid "no description for this command is available"
9499 msgstr "此命令尚无描述"
9501 #. Resource IDs: (10)
9502 msgid "non-versioned"
9503 msgstr "无版本控制"
9505 #. Resource IDs: (10)
9506 msgid "normal"
9507 msgstr "常规"
9509 #. Resource IDs: (1256)
9510 msgid "not found"
9511 msgstr "没有找到"
9513 #. Resource IDs: (11)
9514 msgid "obstructed"
9515 msgstr "阻碍"
9517 #. Resource IDs: (3845)
9518 #, c-format
9519 msgid "on %1"
9520 msgstr "在 %1"
9522 #. Resource IDs: (3869)
9523 msgid "pixels"
9524 msgstr "像素"
9526 #. Resource IDs: (65535)
9527 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9528 msgstr "能或确实有冲突/有问题(obstructed)"
9530 #. Resource IDs: (3845)
9531 msgid "prn"
9532 msgstr "prn"
9534 #. Resource IDs: (245)
9535 msgid "quarter of year"
9536 msgstr "季度"
9538 #. Resource IDs: (10)
9539 msgid "replaced"
9540 msgstr "已替换"
9542 #. Resource IDs: (195)
9543 msgid "skip-worktree"
9544 msgstr "跳过工作树"
9546 #. Resource IDs: (208)
9547 #, c-format
9548 msgid ""
9549 "switched to\r\n"
9550 "%s"
9551 msgstr "切换到\r\n%s"
9553 #. Resource IDs: (3845)
9554 #, c-format
9555 msgid "to %1"
9556 msgstr "至 %1"
9558 #. Resource IDs: (80, 284)
9559 #, c-format
9560 msgid "to %s"
9561 msgstr "至 %s"
9563 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9564 msgid "true"
9565 msgstr "是"
9567 #. Resource IDs: (245)
9568 msgid "week"
9569 msgstr "周"
9571 #. Resource IDs: (245)
9572 msgid "year"
9573 msgstr "年"
9575 #. Resource IDs: (18)
9576 msgid "yes"
9577 msgstr "是"
9579 #. Resource IDs: (1382)
9580 msgid "{BugTraq}"
9581 msgstr "{BugTraq}"