Add Daemon Shell Context Menu
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_fr.po
blob2b6f730141fc973b1696eb73056bd4180a5645f6
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Freddydelanuit Dec <fred.dec@free.fr>, 2012-2013.
8 # Fred <pinky__007@hotmail.com>, 2013.
9 #  <greg.seth@gmail.com>, 2013.
10 #   <pinky__007@hotmail.com>, 2013.
11 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012.
12 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
13 #   <ykatchou@gmail.com>, 2012-2013.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
18 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2013-03-10 18:06+0000\n"
20 "Last-Translator: Pinky007 <pinky__007@hotmail.com>\n"
21 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/fr/)\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Language: fr\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 #. Resource IDs: (188)
29 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
30 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
31 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
32 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
33 #    A = Alt key     (or blank if not used)
34 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
35 #    S = Shift key   (or blank if not used)
36 #    X = upper case character
37 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
38 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
39 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
40 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
41 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
42 #, c-format
43 msgid "! %d"
44 msgstr "! %d"
46 #. Resource IDs: (1262)
47 msgid "# authors shown individually:"
48 msgstr "# auteurs affichés individuellement :"
50 #. Resource IDs: (357)
51 #, c-format
52 msgid "%.2f MBytes transferred"
53 msgstr "%.2f Mo transférés"
55 #. Resource IDs: (357)
56 #, c-format
57 msgid "%.2f kBytes/s"
58 msgstr "%.2f ko/s"
60 #. Resource IDs: (3868)
61 #, c-format
62 msgid "%1 contained an unexpected object."
63 msgstr "%1 contenait un objet inattendu."
65 #. Resource IDs: (3867)
66 #, c-format
67 msgid "%1 contains an incorrect path."
68 msgstr "%1 contient un chemin incorrect."
70 #. Resource IDs: (3868)
71 #, c-format
72 msgid "%1 contains an incorrect schema."
73 msgstr "%1 contient un schéma incorrect."
75 #. Resource IDs: (3868)
76 #, c-format
77 msgid "%1 has a bad format."
78 msgstr "%1 a un mauvais format."
80 #. Resource IDs: (3867)
81 #, c-format
82 msgid "%1 was not found."
83 msgstr "%1 n'a pas été trouvé."
85 #. Resource IDs: (601)
86 #, c-format
87 msgid "%1!d! Day ago"
88 msgstr "%1!d! Jour"
90 #. Resource IDs: (601)
91 #, c-format
92 msgid "%1!d! Days ago"
93 msgstr "%1!d! Jours"
95 #. Resource IDs: (601)
96 #, c-format
97 msgid "%1!d! Hour ago"
98 msgstr "%1!d! Heure"
100 #. Resource IDs: (601)
101 #, c-format
102 msgid "%1!d! Hours ago"
103 msgstr "%1!d! Heures"
105 #. Resource IDs: (601)
106 #, c-format
107 msgid "%1!d! Minute ago"
108 msgstr "%1!d! Minute"
110 #. Resource IDs: (601)
111 #, c-format
112 msgid "%1!d! Month ago"
113 msgstr "%1!d! Mois"
115 #. Resource IDs: (601)
116 #, c-format
117 msgid "%1!d! Months ago"
118 msgstr "%1!d! Mois"
120 #. Resource IDs: (602)
121 #, c-format
122 msgid "%1!d! Second ago"
123 msgstr "%1!d! Seconde"
125 #. Resource IDs: (602)
126 #, c-format
127 msgid "%1!d! Seconds ago"
128 msgstr "%1!d! Secondes"
130 #. Resource IDs: (601)
131 #, c-format
132 msgid "%1!d! Week ago"
133 msgstr "%1!d! Semaine"
135 #. Resource IDs: (601)
136 #, c-format
137 msgid "%1!d! Weeks ago"
138 msgstr "%1!d! Semaines"
140 #. Resource IDs: (601)
141 #, c-format
142 msgid "%1!d! Year ago"
143 msgstr "%1!d! Année"
145 #. Resource IDs: (601)
146 #, c-format
147 msgid "%1!d! Years ago"
148 msgstr "%1!d! Années"
150 #. Resource IDs: (602)
151 #, c-format
152 msgid "%1!d! minutes ago"
153 msgstr "%1!d! minutes"
155 #. Resource IDs: (3860)
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "%1: %2\n"
159 "Continue running script?"
160 msgstr "%1 : %2\nContinuer l'exécution du script?"
162 #. Resource IDs: (3859)
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "%1\n"
166 "Cannot find this file.\n"
167 "Verify that the correct path and file name are given."
168 msgstr "%1\nImpossible de trouver ce fichier.\nVérifier que le chemin et le nom du fichier spécifiés sont corrects."
170 #. Resource IDs: (357)
171 #, c-format
172 msgid "%I64d Bytes transferred"
173 msgstr "%I64d octets transférés"
175 #. Resource IDs: (357)
176 #, c-format
177 msgid "%I64d kBytes transferred"
178 msgstr "%I64d ko transférés"
180 #. Resource IDs: (1256)
181 #, c-format
182 msgid "%d Parent"
183 msgstr "%d parent"
185 #. Resource IDs: (75)
186 #, c-format
187 msgid "%d commits ahead \"%s\""
188 msgstr "%d livraisons en attente \"%s\""
190 #. Resource IDs: (1256)
191 #, c-format
192 msgid "%d files changed"
193 msgstr "%d files modifiés"
195 #. Resource IDs: (65)
196 #, c-format
197 msgid "%d files removed."
198 msgstr "%d fichiers supprimés."
200 #. Resource IDs: (69)
201 #, c-format
202 msgid "%d files reverted to %s."
203 msgstr "%d fichiers restaurés dans %s."
205 #. Resource IDs: (169)
206 #, c-format
207 msgid "%d files selected, %d files total"
208 msgstr "%d fichiers sélectionnés, %d fichiers au total"
210 #. Resource IDs: (246)
211 #, c-format
212 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
213 msgstr "Les %d auteurs les plus actifs avec au moins %d livraisons chacun (%d %%)"
215 #. Resource IDs: (8)
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "%i%% alpha\n"
219 "click to toggle alpha\n"
220 "double click to automatically toggle alpha"
221 msgstr "transparence %i%%\ncliquez pour activer / désactiver la transparence\ndouble-cliquez pour activer / désactiver automatiquement la transparence"
223 #. Resource IDs: (357)
224 #, c-format
225 msgid "%ld Bytes/s"
226 msgstr "%ld octets/s"
228 #. Resource IDs: (226)
229 #, c-format
230 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
231 msgstr "%ld minute(s) et %ld seconde(s)"
233 #. Resource IDs: (7)
234 #, c-format
235 msgid "%ld of %ld"
236 msgstr "%ld de %ld"
238 #. Resource IDs: (226)
239 #, c-format
240 msgid "%s - at revision: %d"
241 msgstr "%s - à la révision : %d"
243 #. Resource IDs: (3887)
244 #, c-format
245 msgid "%s [Recovered]"
246 msgstr "%s [récupéré]"
248 #. Resource IDs: (226)
249 #, c-format
250 msgid "%s in %s"
251 msgstr "%s en %s"
253 #. Resource IDs: (1383)
254 #, c-format
255 msgid "%s requires msysgit >= %s"
256 msgstr "%s nécessite msysgit >=%s"
258 #. Resource IDs: (357)
259 #, c-format
260 msgid "%s, at %s"
261 msgstr "%s, à %s"
263 #. Resource IDs: (151)
264 #, c-format
265 msgid "%s: Working Tree"
266 msgstr "%s: Arborescence de travail"
268 #. Resource IDs: (145)
269 #, c-format
270 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
271 msgstr "%s\\Export (%d) de %s"
273 #. Resource IDs: (145)
274 #, c-format
275 msgid "%s\\Export of %s"
276 msgstr "%s\\Exporte %s"
278 #. Resource IDs: (3850)
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "%s\n"
282 "%s"
283 msgstr "%s\n%s"
285 #. Resource IDs: (376)
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "%s\n"
289 "Could not be cleanly patched."
290 msgstr "%s\nN'a pas pu être patché correctement."
292 #. Resource IDs: (145)
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "%s\n"
296 "Do you want to remove it anyway?"
297 msgstr "%s\nVoulez-vous le supprimer quand même?"
299 #. Resource IDs: (69)
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "%s\n"
303 "is a directory, not a file!\n"
304 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
305 msgstr "%s\nest un répertoire, pas un fichier !\nTortoiseGitMerge ne peut pas comparer les répertoires."
307 #. Resource IDs: (16923)
308 msgid "&..."
309 msgstr "&..."
311 #. Resource IDs: (1656)
312 msgid "&3 way merge"
313 msgstr "&3 manière de fusionner"
315 #. Resource IDs: (57664)
316 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
317 msgstr "&À propos de TortoiseGitBlame..."
319 #. Resource IDs: (57664)
320 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
321 msgstr "&A propos de TortoiseGitMerge…"
323 #. Resource IDs: (16920)
324 msgid "&Activate"
325 msgstr "&Activer"
327 #. Resource IDs: (1382)
328 msgid "&Add"
329 msgstr "&Ajouter"
331 #. Resource IDs: (17075)
332 msgid "&Add >>"
333 msgstr "&Ajouter >>"
335 #. Resource IDs: (1382)
336 msgid "&Add New/Save"
337 msgstr "&Ajouter nouveau/Enregistrer"
339 #. Resource IDs: (68)
340 msgid "&Add it"
341 msgstr "L'&Ajouter"
343 #. Resource IDs: (1064)
344 msgid "&Add or Remove Buttons"
345 msgstr "&Ajouter ou Supprimer des Boutons"
347 #. Resource IDs: (8, 1098)
348 msgid "&Add..."
349 msgstr "&Ajouter..."
351 #. Resource IDs: (1090, 1093)
352 msgid "&Advanced..."
353 msgstr "&Avancé..."
355 #. Resource IDs: (1701)
356 msgid "&All"
357 msgstr "&Tous"
359 #. Resource IDs: (3936)
360 msgid "&All Branches"
361 msgstr "&Toutes les branches"
363 #. Resource IDs: (65535)
364 msgid "&Application Look"
365 msgstr "Look de l'&Application"
367 #. Resource IDs: (1613)
368 msgid "&Apply Patch"
369 msgstr "&Appliquer un patch"
371 #. Resource IDs: (1013)
372 msgid "&Apply unified diff"
373 msgstr "&Appliquer un patch"
375 #. Resource IDs: (65535)
376 msgid "&Arguments:"
377 msgstr "&Arguments:"
379 #. Resource IDs: (16645)
380 msgid "&Assign"
381 msgstr "&Assigner"
383 #. Resource IDs: (16633)
384 msgid "&Associate double-click event with:"
385 msgstr "&Associer les événements double-clic avec :"
387 #. Resource IDs: (1066)
388 msgid "&Auto Hide"
389 msgstr "Cacher &Automatiquement"
391 #. Resource IDs: (65535)
392 msgid "&Autoclose:"
393 msgstr "Fermeture &auto :"
395 #. Resource IDs: (1505)
396 msgid "&Autoload Putty Key"
397 msgstr "&Chargement automatique de la clef Putty"
399 #. Resource IDs: (1015)
400 msgid "&Backup original file"
401 msgstr "&Sauvegarde du fichier original"
403 #. Resource IDs: (13)
404 msgid "&Blame"
405 msgstr "&Annoter..."
407 #. Resource IDs: (1254)
408 msgid "&Blame changes"
409 msgstr "&Annoter les modifications"
411 #. Resource IDs: (322, 1252)
412 msgid "&Blame revisions"
413 msgstr "&Annoter les révisions"
415 #. Resource IDs: (65535)
416 msgid "&Blue:"
417 msgstr "&Bleu :"
419 #. Resource IDs: (1512)
420 msgid "&Branch"
421 msgstr "&Branche"
423 #. Resource IDs: (4566)
424 msgid "&Branch:"
425 msgstr "&Branche :"
427 #. Resource IDs: (1382)
428 msgid "&Browse Dir"
429 msgstr "&Parcourir le répertoire"
431 #. Resource IDs: (1251)
432 msgid "&Browse repository"
433 msgstr "&Parcourir le dépôt"
435 #. Resource IDs: (1001, 1009)
436 msgid "&Browse..."
437 msgstr "&Parcourir..."
439 #. Resource IDs: (16913)
440 msgid "&Button Appearance..."
441 msgstr "Apparence des &Boutons..."
443 #. Resource IDs: (65535)
444 msgid "&Button text:"
445 msgstr "Texte du &Bouton :"
447 #. Resource IDs: (1051)
448 msgid "&CD-ROM"
449 msgstr "&CD-ROM"
451 #. Resource IDs: (2)
452 msgid "&Cancel"
453 msgstr "&Annuler"
455 #. Resource IDs: (65535)
456 msgid "&Categories:"
457 msgstr "&Catégories:"
459 #. Resource IDs: (65535)
460 msgid "&Category:"
461 msgstr "&Catégorie:"
463 #. Resource IDs: (65535)
464 msgid "&Choose commands from:"
465 msgstr "&Choisir les commandes depuis:"
467 #. Resource IDs: (8)
468 msgid "&Clean up..."
469 msgstr "&Nettoyer..."
471 #. Resource IDs: (57632)
472 msgid "&Clear"
473 msgstr "&Nettoyer"
475 #. Resource IDs: (1686)
476 msgid "&Clear stash"
477 msgstr "&Vider la réserve"
479 #. Resource IDs: (1, 58112)
480 msgid "&Close"
481 msgstr "&Fermer"
483 #. Resource IDs: (16922)
484 msgid "&Close Window(s)"
485 msgstr "&Fermer la(es) fenêtre(s)"
487 #. Resource IDs: (65535)
488 msgid "&Command:"
489 msgstr "&Commande:"
491 #. Resource IDs: (1625)
492 msgid "&Commit"
493 msgstr "&Livrer"
495 #. Resource IDs: (355)
496 msgid "&Commit submodule..."
497 msgstr "&Engager le sous module..."
499 #. Resource IDs: (68)
500 msgid "&Commit w/o"
501 msgstr "&Livrer w/o"
503 #. Resource IDs: (8)
504 msgid "&Commit..."
505 msgstr "Livr&er..."
507 #. Resource IDs: (1252)
508 msgid "&Compare revisions"
509 msgstr "&Comparer les révisions"
511 #. Resource IDs: (1239)
512 msgid "&Configure"
513 msgstr "&Configurer"
515 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
516 msgid "&Copy"
517 msgstr "&Copier"
519 #. Resource IDs: (16911)
520 msgid "&Copy Button Image"
521 msgstr "&Copier l'Image du Bouton"
523 #. Resource IDs: (57634)
524 msgid "&Copy\tCtrl+C"
525 msgstr "&Copier\tCtrl+C"
527 #. Resource IDs: (1662)
528 msgid "&Custom"
529 msgstr "&Personnalisé"
531 #. Resource IDs: (1269)
532 msgid "&Default"
533 msgstr "&Défaut"
535 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
536 msgid "&Delete"
537 msgstr "E&ffacer"
539 #. Resource IDs: (17)
540 msgid "&Delete (keep local)"
541 msgstr "&Supprimer (conserver localement)"
543 #. Resource IDs: (70)
544 msgid "&Delete remote && local"
545 msgstr "&Supprimer à distance et en local"
547 #. Resource IDs: (12)
548 msgid "&Diff"
549 msgstr "Voir les &différences"
551 #. Resource IDs: (14)
552 msgid "&Diff with previous version"
553 msgstr "Comparer avec la révision précé&dente"
555 #. Resource IDs: (65535)
556 msgid "&Directory:"
557 msgstr "&Répertoire :"
559 #. Resource IDs: (71)
560 msgid "&Discard"
561 msgstr "&Rejeter"
563 #. Resource IDs: (1066)
564 msgid "&Docking"
565 msgstr "&Ranger"
567 #. Resource IDs: (1384)
568 msgid "&Down"
569 msgstr "&Bas"
571 #. Resource IDs: (78, 1710)
572 msgid "&Download"
573 msgstr "&Télécharger"
575 #. Resource IDs: (65535)
576 msgid "&Edit"
577 msgstr "&Editer"
579 #. Resource IDs: (84)
580 msgid "&Edit .git/config"
581 msgstr "&Editer .git/config"
583 #. Resource IDs: (1559)
584 msgid "&Edit ALL"
585 msgstr "&Editer TOUT"
587 #. Resource IDs: (12)
588 msgid "&Edit conflicts"
589 msgstr "&Editer les conflits"
591 #. Resource IDs: (1099, 16510)
592 msgid "&Edit..."
593 msgstr "&Editer..."
595 #. Resource IDs: (1614)
596 msgid "&Email Patch"
597 msgstr "Envoyer un patch par &email"
599 #. Resource IDs: (65535)
600 msgid "&Email:"
601 msgstr "&Email :"
603 #. Resource IDs: (1023)
604 msgid "&Enable Proxy Server"
605 msgstr "Utilis&er un serveur proxy"
607 #. Resource IDs: (323)
608 msgid "&Export selection to..."
609 msgstr "&Exporter la sélection vers..."
611 #. Resource IDs: (1092, 1095)
612 msgid "&External"
613 msgstr "&Externe"
615 #. Resource IDs: (65535)
616 msgid "&File"
617 msgstr "&Fichier"
619 #. Resource IDs: (1, 57636)
620 msgid "&Find"
621 msgstr "&Rechercher"
623 #. Resource IDs: (57636)
624 msgid "&Find\tCtrl+F"
625 msgstr "&Trouver\tCtrl+F"
627 #. Resource IDs: (32778)
628 msgid "&Fit images in window"
629 msgstr "&Adapter les images à la fenêtre"
631 #. Resource IDs: (1050)
632 msgid "&Fixed drives"
633 msgstr "Disques &fixes"
635 #. Resource IDs: (1065)
636 msgid "&Floating"
637 msgstr "&Flottant"
639 #. Resource IDs: (1638, 32782)
640 msgid "&Follow renames"
641 msgstr "&Suivre les renommages"
643 #. Resource IDs: (65535)
644 msgid "&Font for log messages:"
645 msgstr "&Police des commentaires :"
647 #. Resource IDs: (65535)
648 msgid "&Font:"
649 msgstr "&Police :"
651 #. Resource IDs: (1521)
652 msgid "&Force"
653 msgstr "&Forcer"
655 #. Resource IDs: (1480)
656 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
657 msgstr "&Forcer l'écrasement de la branche existante (peut révoquer des modifications)"
659 #. Resource IDs: (1607)
660 msgid "&Force Rebase"
661 msgstr "&Forcer Rebase"
663 #. Resource IDs: (1608)
664 msgid "&From:"
665 msgstr "&De:"
667 #. Resource IDs: (2153)
668 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
669 msgstr "&Livraison de style Git (--rmdir)"
671 #. Resource IDs: (220)
672 msgid "&Go to\tCtrl+G"
673 msgstr "&Aller à\tCtrl+G"
675 #. Resource IDs: (65535)
676 msgid "&Green:"
677 msgstr "&Vert:"
679 #. Resource IDs: (1511)
680 msgid "&HEAD"
681 msgstr "&HEAD"
683 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
684 msgid "&Help"
685 msgstr "&Aide"
687 #. Resource IDs: (57667, 57670)
688 msgid "&Help Topics"
689 msgstr "Rubriques d'&aide"
691 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
692 msgid "&Hide"
693 msgstr "&Cacher"
695 #. Resource IDs: (1170)
696 msgid "&Icon Set:"
697 msgstr "Jeu d'&icônes :"
699 #. Resource IDs: (72)
700 msgid "&Ignore"
701 msgstr "&Ignorer"
703 #. Resource IDs: (15)
704 #, c-format
705 msgid "&Ignore %d items by name"
706 msgstr "&Ignorer %d éléments par nom"
708 #. Resource IDs: (16914)
709 msgid "&Image"
710 msgstr "&Image"
712 #. Resource IDs: (32790)
713 msgid "&Image info"
714 msgstr "&Informations de l'image"
716 #. Resource IDs: (16505)
717 msgid "&Image only"
718 msgstr "&Image uniquement"
720 #. Resource IDs: (9)
721 msgid "&Import..."
722 msgstr "&Importer..."
724 #. Resource IDs: (65535)
725 msgid "&Initial directory:"
726 msgstr "Répertoire &initial :"
728 #. Resource IDs: (1693)
729 msgid "&Initialize submodules (--init)"
730 msgstr "&Initialiser les sous-modules (--init)"
732 #. Resource IDs: (81)
733 msgid "&Install"
734 msgstr "&Installer"
736 #. Resource IDs: (1016)
737 msgid "&Jump to first difference when loading"
738 msgstr "&Aller directement à la première différence au chargement"
740 #. Resource IDs: (1483)
741 msgid "&Keep CR"
742 msgstr "&Conserver CR"
744 #. Resource IDs: (68)
745 msgid "&Keep current state"
746 msgstr "&Conserver l'état actuel"
748 #. Resource IDs: (65535)
749 msgid "&Language:"
750 msgstr "&Langue :"
752 #. Resource IDs: (16653)
753 msgid "&Large Icons"
754 msgstr "&Grandes Icônes"
756 #. Resource IDs: (1602)
757 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
758 msgstr "&Lancer Rebase après extraction"
760 #. Resource IDs: (1065)
761 msgid "&Limit search to modified lines"
762 msgstr "&Limiter la recherche aux lignes modifiées"
764 #. Resource IDs: (1078)
765 msgid "&Line number"
766 msgstr "Numéro de &ligne"
768 #. Resource IDs: (88)
769 #, c-format
770 msgid "&Line number (%d - %d)"
771 msgstr "Numéro de &ligne (%d - %d)"
773 #. Resource IDs: (32797)
774 msgid "&Link image positions"
775 msgstr "&Lier les positions des images ensemble"
777 #. Resource IDs: (1172)
778 msgid "&List View"
779 msgstr "Vue en &liste"
781 #. Resource IDs: (1616)
782 msgid "&Local Branch:"
783 msgstr "Branche &locale :"
785 #. Resource IDs: (1504)
786 msgid "&Local:"
787 msgstr "&Local :"
789 #. Resource IDs: (65535)
790 msgid "&Luminence:"
791 msgstr "&Luminosité"
793 #. Resource IDs: (65535)
794 msgid "&Max line length for inline diffs"
795 msgstr "Longueur &maximale de la ligne pour différenciation d'une ligne"
797 #. Resource IDs: (16543)
798 msgid "&Menu animations:"
799 msgstr "Animations du &Menu :"
801 #. Resource IDs: (16921)
802 msgid "&Menu contents:"
803 msgstr "Contenu du &Menu :"
805 #. Resource IDs: (1735)
806 msgid "&Merge"
807 msgstr "&Fusionner"
809 #. Resource IDs: (9)
810 msgid "&Merge..."
811 msgstr "F&usionner..."
813 #. Resource IDs: (1012)
814 msgid "&Merging"
815 msgstr "&Fusion"
817 #. Resource IDs: (1648)
818 msgid "&Message"
819 msgstr "&Commentaire"
821 #. Resource IDs: (1241)
822 msgid "&Message:"
823 msgstr "&Commentaire :"
825 #. Resource IDs: (16925)
826 msgid "&Minimize"
827 msgstr "&Réduire"
829 #. Resource IDs: (32880)
830 msgid "&Moved blocks"
831 msgstr "&Blocs déplacés"
833 #. Resource IDs: (1515)
834 msgid "&Name"
835 msgstr "&Nom"
837 #. Resource IDs: (65535)
838 msgid "&Name:"
839 msgstr "&Nom :"
841 #. Resource IDs: (65535)
842 msgid "&Navigate"
843 msgstr "&Naviguer"
845 #. Resource IDs: (1049)
846 msgid "&Network drives"
847 msgstr "&Disques réseau"
849 #. Resource IDs: (65535)
850 msgid "&New "
851 msgstr "&Nouveau"
853 #. Resource IDs: (16509, 16615)
854 msgid "&New..."
855 msgstr "&Nouveau..."
857 #. Resource IDs: (115)
858 #, c-format
859 msgid "&Next %ld"
860 msgstr "%ld suiva&nts"
862 #. Resource IDs: (58114)
863 msgid "&Next Page"
864 msgstr "&Page Suivante"
866 #. Resource IDs: (16632)
867 msgid "&No double-click event"
868 msgstr "&Pas d'événement double-clic"
870 #. Resource IDs: (1734)
871 msgid "&No fetch"
872 msgstr "Aucu&ne extraction"
874 #. Resource IDs: (1702)
875 msgid "&None"
876 msgstr "&Aucun"
878 #. Resource IDs: (1661)
879 msgid "&Notepad2"
880 msgstr "&Notepad2"
882 #. Resource IDs: (1, 66)
883 msgid "&OK"
884 msgstr "&OK"
886 #. Resource IDs: (3845)
887 msgid "&One Page"
888 msgstr "&Une Page"
890 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
891 msgid "&Open"
892 msgstr "&Ouvrir"
894 #. Resource IDs: (84)
895 msgid "&Open msysGit WebSite"
896 msgstr "&Aller sur le site web de msysGit"
898 #. Resource IDs: (57601)
899 msgid "&Open...\tCtrl+O"
900 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
902 #. Resource IDs: (1382)
903 msgid "&Options"
904 msgstr "&Options"
906 #. Resource IDs: (32772)
907 msgid "&Overlay images"
908 msgstr "&Images de superposition"
910 #. Resource IDs: (1411, 65535)
911 msgid "&Password:"
912 msgstr "&Mot de passe :"
914 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
915 msgid "&Paste"
916 msgstr "Co&ller"
918 #. Resource IDs: (1560)
919 msgid "&Pick ALL"
920 msgstr "TOUT &prendre"
922 #. Resource IDs: (1414)
923 msgid "&Port:"
924 msgstr "&Port :"
926 #. Resource IDs: (1069)
927 msgid "&Print Preview"
928 msgstr "&Prévisualisation de l'Impression"
930 #. Resource IDs: (58116)
931 msgid "&Print..."
932 msgstr "&Imprimer..."
934 #. Resource IDs: (66)
935 msgid "&Proceed"
936 msgstr "&Procéder"
938 #. Resource IDs: (76)
939 msgid "&Pull"
940 msgstr "&Tirer"
942 #. Resource IDs: (1481)
943 msgid "&Push all branches"
944 msgstr "&Pousser toutes les branches"
946 #. Resource IDs: (72)
947 msgid "&ReCommit"
948 msgstr "&ReLivrer"
950 #. Resource IDs: (1246)
951 msgid "&Recent messages"
952 msgstr "Commentaires &récents"
954 #. Resource IDs: (1694)
955 msgid "&Recursive"
956 msgstr "&Récursif"
958 #. Resource IDs: (65535)
959 msgid "&Red:"
960 msgstr "&Rouge:"
962 #. Resource IDs: (1253)
963 msgid "&Redo"
964 msgstr "&Refaire"
966 #. Resource IDs: (1579)
967 msgid "&Ref:"
968 msgstr "&Ref:"
970 #. Resource IDs: (1382)
971 msgid "&Refresh"
972 msgstr "&Rafraîchir"
974 #. Resource IDs: (1617)
975 msgid "&Remote Branch:"
976 msgstr "Branche &distante"
978 #. Resource IDs: (1490, 1503)
979 msgid "&Remote:"
980 msgstr "À &distance :"
982 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
983 msgid "&Remove"
984 msgstr "&Effacer"
986 #. Resource IDs: (15)
987 msgid "&Repo-browser"
988 msgstr "&Navigateur-dépôt"
990 #. Resource IDs: (16613, 16624)
991 msgid "&Reset"
992 msgstr "&Réinitialiser"
994 #. Resource IDs: (1019)
995 msgid "&Reset Toolbar"
996 msgstr "&Réinitialiser la Barre d'outils"
998 #. Resource IDs: (1355)
999 msgid "&Reset filter"
1000 msgstr "&Réinitialiser le filtre"
1002 #. Resource IDs: (16657)
1003 msgid "&Reset my usage data"
1004 msgstr "&Réinitialiser mes données d'utilisation"
1006 #. Resource IDs: (16910)
1007 msgid "&Reset to Default"
1008 msgstr "&Réinitialiser aux Valeurs par Défaut"
1010 #. Resource IDs: (66)
1011 msgid "&Resolved"
1012 msgstr "&Résolu"
1014 #. Resource IDs: (69)
1015 msgid "&Restore"
1016 msgstr "&Restaurer"
1018 #. Resource IDs: (68)
1019 msgid "&Restore old state"
1020 msgstr "&Restaurer l'ancien état"
1022 #. Resource IDs: (1252)
1023 msgid "&Revert change by this commit"
1024 msgstr "&Annuler les modifications de cette révision"
1026 #. Resource IDs: (1252)
1027 msgid "&Revert changes by these commits"
1028 msgstr "&Annuler les modifications de ces révisions"
1030 #. Resource IDs: (65535)
1031 msgid "&SSH client:"
1032 msgstr "Client &SSH :"
1034 #. Resource IDs: (65535)
1035 msgid "&Saturation:"
1036 msgstr "&Saturation"
1038 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1039 msgid "&Save"
1040 msgstr "&Sauvegarder"
1042 #. Resource IDs: (1023)
1043 msgid "&Save authentication"
1044 msgstr "&Enregistrer l'authentification"
1046 #. Resource IDs: (272, 32806)
1047 msgid "&Save graph as..."
1048 msgstr "Enregistrer le graphique &sous..."
1050 #. Resource IDs: (322)
1051 msgid "&Save list of selected files to..."
1052 msgstr "&Sauver la liste des fichiers sélectionnés vers..."
1054 #. Resource IDs: (84)
1055 msgid "&Set MSysGit path"
1056 msgstr "&Sélectionner le chemin de MSysGit"
1058 #. Resource IDs: (1486)
1059 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1060 msgstr "&Régler le flux d'envoi/la piste de la branche distante"
1062 #. Resource IDs: (9)
1063 msgid "&Settings"
1064 msgstr "Confi&guration"
1066 #. Resource IDs: (32783)
1067 msgid "&Settings..."
1068 msgstr "&Configuration..."
1070 #. Resource IDs: (65535)
1071 msgid "&Show Menus for:"
1072 msgstr "&Afficher les Menus pour:"
1074 #. Resource IDs: (16612)
1075 msgid "&Show text labels"
1076 msgstr "&Afficher les labels texte"
1078 #. Resource IDs: (65535)
1079 msgid "&Signing key ID:"
1080 msgstr "id de la clef de &signature :"
1082 #. Resource IDs: (66)
1083 msgid "&Skip"
1084 msgstr "&Sauter"
1086 #. Resource IDs: (1524)
1087 msgid "&Squash"
1088 msgstr "&Écraser"
1090 #. Resource IDs: (1561)
1091 msgid "&Squash ALL"
1092 msgstr "&Écraser TOUT"
1094 #. Resource IDs: (1616)
1095 msgid "&Start"
1096 msgstr "&Départ"
1098 #. Resource IDs: (16917)
1099 msgid "&Start Group"
1100 msgstr "Groupe de &Départ"
1102 #. Resource IDs: (86)
1103 msgid "&Stash"
1104 msgstr "&Sauvegarde"
1106 #. Resource IDs: (59393)
1107 msgid "&Status Bar"
1108 msgstr "Barre d'&état"
1110 #. Resource IDs: (1525)
1111 msgid "&Switch to new branch"
1112 msgstr "&Basculer vers une nouvelle branche"
1114 #. Resource IDs: (1173)
1115 msgid "&Symbol View"
1116 msgstr "Vue &symbolique"
1118 #. Resource IDs: (65535)
1119 msgid "&Tab size:"
1120 msgstr "&Taille des tabulations :"
1122 #. Resource IDs: (1069)
1123 msgid "&Tabbed Document"
1124 msgstr "Document &Tabulé"
1126 #. Resource IDs: (1513)
1127 msgid "&Tags"
1128 msgstr "&Tags"
1130 #. Resource IDs: (65535)
1131 msgid "&Tags:"
1132 msgstr "&Tags:"
1134 #. Resource IDs: (16915)
1135 msgid "&Text"
1136 msgstr "&Texte"
1138 #. Resource IDs: (16506)
1139 msgid "&Text only"
1140 msgstr "&Texte uniquement"
1142 #. Resource IDs: (1222)
1143 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1144 msgstr "Délai en secondes pour arrê&ter le filtrage d'autocomplétion"
1146 #. Resource IDs: (59392)
1147 msgid "&Toolbar"
1148 msgstr "&Barre d'outils"
1150 #. Resource IDs: (65535)
1151 msgid "&Toolbar Name:"
1152 msgstr "&Nom de la Barre d'outils:"
1154 #. Resource IDs: (65535)
1155 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1156 msgstr "&Barres d'outils et Rangement des fenêtres"
1158 #. Resource IDs: (65535)
1159 msgid "&Toolbars:"
1160 msgstr "&Barres d'outils:"
1162 #. Resource IDs: (9)
1163 msgid "&TortoiseGit"
1164 msgstr "&TortoiseGit"
1166 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1167 msgid "&TortoiseGitMerge"
1168 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1170 #. Resource IDs: (1605)
1171 msgid "&Trunk:"
1172 msgstr "&Malle:"
1174 #. Resource IDs: (3845)
1175 msgid "&Two Page"
1176 msgstr "&Deux Pages"
1178 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1179 msgid "&URL:"
1180 msgstr "&URL :"
1182 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1183 msgid "&Undo"
1184 msgstr "Ann&uler"
1186 #. Resource IDs: (110)
1187 msgid "&Unified diff"
1188 msgstr "Diff &unifié"
1190 #. Resource IDs: (1256)
1191 msgid "&Unified diff with"
1192 msgstr "Diff &unifiée avec"
1194 #. Resource IDs: (1061)
1195 msgid "&Unknown drives"
1196 msgstr "&Disques inconnus"
1198 #. Resource IDs: (1383)
1199 msgid "&Up"
1200 msgstr "&Haut"
1202 #. Resource IDs: (4567)
1203 msgid "&UpStream:"
1204 msgstr "&Amont :"
1206 #. Resource IDs: (1253)
1207 msgid "&Update item to revision"
1208 msgstr "Mettre à jo&ur l'élément à la révision"
1210 #. Resource IDs: (1184)
1211 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1212 msgstr "&Utiliser l'autocomplétion des chemins de fichiers et des mots-clé"
1214 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1215 msgid "&Username:"
1216 msgstr "&Nom :"
1218 #. Resource IDs: (1514)
1219 msgid "&Version"
1220 msgstr "&Révision"
1222 #. Resource IDs: (65535)
1223 msgid "&View"
1224 msgstr "&Affichage"
1226 #. Resource IDs: (65535)
1227 msgid "&View:"
1228 msgstr "&Voir:"
1230 #. Resource IDs: (1568)
1231 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1232 msgstr "&Avertir de l'absence de signature de livraison"
1234 #. Resource IDs: (1203)
1235 msgid "&Whole Project"
1236 msgstr "&Projet entier"
1238 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1239 msgid "&Whole word"
1240 msgstr "&Mot entier"
1242 #. Resource IDs: (1657)
1243 msgid "&ignore space change"
1244 msgstr "&ignorer les changements d'espaces"
1246 #. Resource IDs: (88)
1247 msgid "(TortoiseGit default)"
1248 msgstr "(TortoiseGit par défaut)"
1250 #. Resource IDs: (85)
1251 #, c-format
1252 msgid "(from %s)"
1253 msgstr "(de %s)"
1255 #. Resource IDs: (213)
1256 msgid "(no changelist)"
1257 msgstr "(pas de liste de changements)"
1259 #. Resource IDs: (314)
1260 msgid "(no line number)"
1261 msgstr "(pas de numéro de ligne)"
1263 #. Resource IDs: (214)
1264 msgid "(no value)"
1265 msgstr "(pas de valeur)"
1267 #. Resource IDs: (314)
1268 msgid "(not found)"
1269 msgstr "(non trouvé)"
1271 #. Resource IDs: (245)
1272 msgid "(unknown)"
1273 msgstr "(inconnu)"
1275 #. Resource IDs: (188)
1276 #, c-format
1277 msgid "+ %d"
1278 msgstr "+ %d"
1280 #. Resource IDs: (188)
1281 #, c-format
1282 msgid "- %d"
1283 msgstr "- %d"
1285 #. Resource IDs: (86)
1286 msgid "- all -"
1287 msgstr "- tout -"
1289 #. Resource IDs: (1131)
1290 msgid "--&all"
1291 msgstr "--&tous"
1293 #. Resource IDs: (1007)
1294 msgid ""
1295 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1296 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1298 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1299 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1300 msgid "..."
1301 msgstr "..."
1303 #. Resource IDs: (16527)
1304 msgid "....."
1305 msgstr "....."
1307 #. Resource IDs: (1691)
1308 msgid ".git/info/exclude"
1309 msgstr ".git/info/exclure"
1311 #. Resource IDs: (1690)
1312 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1313 msgstr ".gitignore dans les dossiers contenant les objets"
1315 #. Resource IDs: (1689)
1316 msgid ".gitignore in the repository root"
1317 msgstr ".gitignore dans le dépôt racine"
1319 #. Resource IDs: (16506)
1320 msgid "<.....>"
1321 msgstr "<.....>"
1323 #. Resource IDs: (76)
1324 msgid "<All Branches>"
1325 msgstr "<Toutes les branches>"
1327 #. Resource IDs: (65)
1328 msgid "<Auto Generated by Git>"
1329 msgstr "<Généré automatiquement par Git>"
1331 #. Resource IDs: (76)
1332 msgid "<No branch>"
1333 msgstr "<Aucun branche>"
1335 #. Resource IDs: (1069)
1336 msgid "<Separator>"
1337 msgstr "<Séparateur>"
1339 #. Resource IDs: (1007)
1340 msgid "<Untitled>"
1341 msgstr "<Sans titre>"
1343 #. Resource IDs: (145)
1344 msgid ""
1345 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1346 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1347 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1348 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1349 "And <u>read the manual!</u>"
1350 msgstr "<b>TortoiseGit<b> est une extension du shell.\nCela signifie qu'il est intégré dans l'explorateur Windows.\nPour utiliser <b>TortoiseGit</b> veuillez ouvrir l'explorateur et faire un click-droit sur le dossier que vous souhaitez\nafin d'ouvrir le menu contextuel où vous trouverez toutes les commandes <b>TortoiseGit</b>.\nEt <u>lisez le manuel</u> !"
1352 #. Resource IDs: (84)
1353 msgid ""
1354 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1355 "merged into HEAD."
1356 msgstr "<b>Attention :</b> Aucun contrôle n'a été effectué pour savoir si ces branches sont complétement fusionnées sur HEAD."
1358 #. Resource IDs: (84)
1359 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1360 msgstr "<b>Attention :</b> Cette action supprimera les branches distantes."
1362 #. Resource IDs: (84)
1363 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1364 msgstr "<b>Attention :</b> Cette branche n'est pas totalement fusionnée sur HEAD."
1366 #. Resource IDs: (68)
1367 msgid ""
1368 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1369 "Do you want to a create branch now?"
1370 msgstr "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, vous travaillez sur (aucune section).\nVoulez-vous créer une section maintenant ?"
1372 #. Resource IDs: (70)
1373 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1374 msgstr "<ct=0x0000FF>Voulez-vous vraiment supprimer <b>TOUTE</b>la réserve ?</ct>"
1376 #. Resource IDs: (72)
1377 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1378 msgstr "<ct=0x0000FF>Application de la réserve en échec !!!</ct>"
1380 #. Resource IDs: (85)
1381 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1382 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation POP en échec !!!</ct>"
1384 #. Resource IDs: (72)
1385 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1386 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation échouée !!!</ct>"
1388 #. Resource IDs: (66)
1389 msgid ""
1390 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1391 "\n"
1392 "Do you want to"
1393 msgstr "<ct=0x0000FF>le répertoire précédent sur lequel appliquer le rebase existe toujours mais est un mbox</ct>\n\nQue voulez-vous ?"
1395 #. Resource IDs: (85)
1396 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1397 msgstr "<ct=0x0000ff>Application de la réserve en échec, il y a des conflits</ct>"
1399 #. Resource IDs: (85)
1400 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1401 msgstr "<ct=0x0000ff>Réservation POP en échec, il y a des conflits</ct>"
1403 #. Resource IDs: (84)
1404 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1405 msgstr "<ct=0xff0000>Application de la réserve réussie</ct>"
1407 #. Resource IDs: (84)
1408 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1409 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation POP réussie</ct>"
1411 #. Resource IDs: (72)
1412 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1413 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation réussie</ct>"
1415 #. Resource IDs: (16603)
1416 msgid "<descr>"
1417 msgstr "<descr>"
1419 #. Resource IDs: (209)
1420 msgid "<new changelist>"
1421 msgstr "<nouvelle liste de changements>"
1423 #. Resource IDs: (59392)
1424 msgid "<placeholder>"
1425 msgstr "<placeholder>"
1427 #. Resource IDs: (32814)
1428 msgid "?"
1429 msgstr "?"
1431 #. Resource IDs: (85)
1432 msgid ""
1433 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1434 "This can cause problems so you should avoid it."
1435 msgstr "Une branche avec un nom identique à celui saisie pour le tag existe déjà (donc la référence est ambigue).⏎ Cela peut poser des problèmes, vous devriez donc éviter cela."
1437 #. Resource IDs: (85)
1438 msgid "A branch with this name already exists."
1439 msgstr "Une branche avec ce nom existe déjà."
1441 #. Resource IDs: (201)
1442 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1443 msgstr "Une nouvelle version est disponible. Veuillez télécharger la version actuelle!"
1445 #. Resource IDs: (195)
1446 msgid ""
1447 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1448 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1449 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront inclus aussi."
1451 #. Resource IDs: (197)
1452 msgid ""
1453 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1454 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1455 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1456 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel ne sera pas affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1458 #. Resource IDs: (194)
1459 msgid ""
1460 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1461 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1462 "An empty list will allow overlays on all paths."
1463 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1465 #. Resource IDs: (3843)
1466 msgid "A required resource was unavailable."
1467 msgstr "Une ressource demandée n'est pas disponible."
1469 #. Resource IDs: (85)
1470 msgid ""
1471 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1472 "This can cause problems so you should avoid it."
1473 msgstr "Un tag avec un nom identique à celui saisie pour la branche existe déjà (donc la référence est ambigüe).⏎ Cela peut poser des problèmes, vous devriez éviter cela."
1475 #. Resource IDs: (85)
1476 msgid "A tag with this name already exists."
1477 msgstr "Un tag avec ce nom existe déjà."
1479 #. Resource IDs: (79)
1480 msgid ""
1481 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1482 "If you don't have one use NotePad."
1483 msgstr "Un programme de visualisation des fichiers des fichiers de différence GNU (ou fichier patch).\r\nSi vous en avez pas d'autre, utilisez le NotePad."
1485 #. Resource IDs: (66)
1486 msgid "A&bort"
1487 msgstr "&Interrompre"
1489 #. Resource IDs: (9)
1490 msgid "A&bout"
1491 msgstr "À &propos"
1493 #. Resource IDs: (1)
1494 msgid "A&pply"
1495 msgstr "A&ppliquer"
1497 #. Resource IDs: (1128)
1498 msgid "Abbreviate renamings"
1499 msgstr "Renommer avec des abréviations"
1501 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1502 msgid "Abort"
1503 msgstr "Interrompre"
1505 #. Resource IDs: (156)
1506 msgid "About"
1507 msgstr "A propos"
1509 #. Resource IDs: (129)
1510 msgid "About TortoiseGit"
1511 msgstr "À propos de TortoiseGit"
1513 #. Resource IDs: (100)
1514 msgid "About TortoiseGitBlame"
1515 msgstr "À propos de TortoiseGitBlame"
1517 #. Resource IDs: (136)
1518 msgid "About TortoiseGitMerge"
1519 msgstr "A propos de TortoiseGitMerge"
1521 #. Resource IDs: (3867)
1522 #, c-format
1523 msgid "Access to %1 was denied."
1524 msgstr "L'accès à %1 n'est pas autorisé."
1526 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1527 msgid "Action"
1528 msgstr "Action"
1530 #. Resource IDs: (65535)
1531 msgid "Action log"
1532 msgstr "Journal des actions"
1534 #. Resource IDs: (1251)
1535 msgid "Actions"
1536 msgstr "Actions"
1538 #. Resource IDs: (3826)
1539 msgid "Activate Task List"
1540 msgstr "Liste des tâches courantes"
1542 #. Resource IDs: (1066)
1543 msgid "Active Files"
1544 msgstr "Fichiers Actifs"
1546 #. Resource IDs: (3865)
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1550 "Discard all changes to %1?"
1551 msgstr "Les objets ActiveX ne peuvent pas être sauvegardés pendant la fermeture de Windows !\nAnnuler toutes les modifications apportées à %1 ?"
1553 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1554 msgid "Add"
1555 msgstr "Ajouter"
1557 #. Resource IDs: (1482)
1558 msgid "Add &Signed-off-by"
1559 msgstr "Ajouter &Signé-de-par"
1561 #. Resource IDs: (1253)
1562 #, c-format
1563 msgid "Add '%s' to dictionary"
1564 msgstr "Ajouter '%s' au dictionnaire"
1566 #. Resource IDs: (323)
1567 msgid "Add Remote"
1568 msgstr "Ajouter à distance"
1570 #. Resource IDs: (1482)
1571 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1572 msgstr "Ajouter une \"&signature\""
1574 #. Resource IDs: (110)
1575 msgid "Add extension specific diff program"
1576 msgstr "Ajouter un programme de comparaison selon l'extension"
1578 #. Resource IDs: (110)
1579 msgid "Add extension specific merge program"
1580 msgstr "Ajouter un programme de fusion selon l'extension"
1582 #. Resource IDs: (1065)
1583 msgid "Add new files automatically to Git"
1584 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers automatiquement à Git"
1586 #. Resource IDs: (13)
1587 msgid "Add to &ignore list"
1588 msgstr "Ajouter à la liste des &ignorés"
1590 #. Resource IDs: (1068)
1591 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1592 msgstr "Ajouter à la Barre d'outils d'Accès Rapide"
1594 #. Resource IDs: (209, 1279)
1595 msgid "Add..."
1596 msgstr "Ajouter..."
1598 #. Resource IDs: (171)
1599 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1600 msgstr "Ajout/Edition du programme de comparaison/fusion par extension"
1602 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1603 msgid "Added"
1604 msgstr "Ajouté"
1606 #. Resource IDs: (65535)
1607 msgid "Added node"
1608 msgstr "Noeud ajouté"
1610 #. Resource IDs: (145)
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "Added the file pattern(s)\n"
1614 "%s\n"
1615 "to the ignore list."
1616 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été ajoutés à la liste des ignorés."
1618 #. Resource IDs: (263)
1619 msgid "Adding"
1620 msgstr "Ajouté"
1622 #. Resource IDs: (9)
1623 msgid "Adds file(s) to Git control"
1624 msgstr "Ajouter des fichiers sous contrôle de Git"
1626 #. Resource IDs: (13)
1627 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1628 msgstr "Ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre de fichier à la liste des 'ignorés'"
1630 #. Resource IDs: (2049)
1631 msgid ""
1632 "Adjust the settings\n"
1633 "Settings"
1634 msgstr "Ajuster la configuration\nConfiguration"
1636 #. Resource IDs: (340)
1637 msgid "Advanced"
1638 msgstr "Avancé"
1640 #. Resource IDs: (170)
1641 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1642 msgstr "Configuration avancée de la comparaison/fusion"
1644 #. Resource IDs: (110)
1645 msgid "Advanced diff settings"
1646 msgstr "Configuration avancée de la comparaison"
1648 #. Resource IDs: (110)
1649 msgid "Advanced merge settings"
1650 msgstr "Configuration avancée de la fusion"
1652 #. Resource IDs: (606)
1653 msgid "All"
1654 msgstr "Tout"
1656 #. Resource IDs: (1007)
1657 msgid "All Commands"
1658 msgstr "Toutes les Commandes"
1660 #. Resource IDs: (3841)
1661 msgid "All Files (*.*)"
1662 msgstr "Tous fichiers (*.*)"
1664 #. Resource IDs: (157)
1665 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1666 msgstr "Tous fichiers (*.*)|*.*||"
1668 #. Resource IDs: (1256)
1669 msgid "All Parents"
1670 msgstr "Tous les parents"
1672 #. Resource IDs: (9690)
1673 msgid "All tags only"
1674 msgstr "Uniquement tous les tags"
1676 #. Resource IDs: (1008)
1677 msgid ""
1678 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1679 "menus?"
1680 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser toutes les barres d'outils et tous les menus ?"
1682 #. Resource IDs: (1008)
1683 msgid ""
1684 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1685 "assignments?"
1686 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser les raccourcis claviers ?"
1688 #. Resource IDs: (1008)
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1692 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser le menu '%s' ?"
1694 #. Resource IDs: (1007)
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1698 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser la barre d'outils '%s' ?"
1700 #. Resource IDs: (66)
1701 msgid "Already up to date."
1702 msgstr "Déjà à jour."
1704 #. Resource IDs: (1482)
1705 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1706 msgstr "Toujours envoyer les modifications à l'archive distante sélectionnée pour cette branche locale"
1708 #. Resource IDs: (1485)
1709 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1710 msgstr "Toujours envoyer les modifications à la branche distante sélectionnée pour cette branche locale"
1712 #. Resource IDs: (197)
1713 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1714 msgstr "Toujours utiliser les réglages internationaux du système pour afficher les heures et les dates"
1716 #. Resource IDs: (67)
1717 msgid "Amend"
1718 msgstr "Corriger"
1720 #. Resource IDs: (1555)
1721 msgid "Amend &Last Commit"
1722 msgstr "Modifier la dernière livraison"
1724 #. Resource IDs: (80)
1725 msgid ""
1726 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1727 msgstr "Un éditeur alternatif. Qui devrait de préférence prendre en charge les fins de ligne à la *nix."
1729 #. Resource IDs: (78)
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "An external diff program used\r\n"
1733 "for comparing different revisions of files\r\n"
1734 "\r\n"
1735 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1736 "%base: the base file\r\n"
1737 "%mine: the modified file"
1738 msgstr "Un programme externe de comparaison est utilisé\npour comparer différentes versions de fichiers\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%base : nom du fichier de base\n%mine : le fichier modifié"
1740 #. Resource IDs: (79)
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "An external merge program used\r\n"
1744 "to resolve conflicted files.\r\n"
1745 "\r\n"
1746 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1747 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1748 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1749 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1750 "%base: the original file without your changes"
1751 msgstr "Un programme de fusion externe est utilisé\npour résoudre les fichiers en conflit\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%merged : où enregistrer le fichier en conflit\n%theirs : le fichier tel qu'il est dans le dépôt\n%mine : votre fichier, avec vos propres modifications\n%base : le fichier original sans vos modifications"
1753 #. Resource IDs: (3867)
1754 #, c-format
1755 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1756 msgstr "Un descripteur de fichier invalide a été associé à %1."
1758 #. Resource IDs: (3843)
1759 msgid "An unknown error has occurred."
1760 msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
1762 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1763 #, c-format
1764 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1765 msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'accès à %1."
1767 #. Resource IDs: (63)
1768 #, c-format
1769 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1770 msgstr "Un type de ligne inconnu a été trouvé à la ligne %d !"
1772 #. Resource IDs: (65535)
1773 msgid "Application Frame Menus: "
1774 msgstr "Menus de la Bordure de l'Application :"
1776 #. Resource IDs: (20)
1777 msgid "Apply Patch Serial..."
1778 msgstr "Appliquer une série de patchs..."
1780 #. Resource IDs: (603)
1781 msgid "Apply Patch..."
1782 msgstr "Appliquer un Patch..."
1784 #. Resource IDs: (311)
1785 msgid "Apply Patches"
1786 msgstr "Appliquer les patchs..."
1788 #. Resource IDs: (22)
1789 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1790 msgstr "Appliquer une série de patchs contenus dans une boîte de messagerie"
1792 #. Resource IDs: (1072)
1793 msgid "Apply unified diff"
1794 msgstr "Appliquer un diff standard"
1796 #. Resource IDs: (156, 626)
1797 msgid "Aqua Style"
1798 msgstr "Style Aqua"
1800 #. Resource IDs: (65535)
1801 msgid "Arabic"
1802 msgstr "Arabe"
1804 #. Resource IDs: (1495)
1805 msgid "Arbitrary &URL:"
1806 msgstr "&URL arbitraire :"
1808 #. Resource IDs: (68)
1809 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1810 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir interrompre le processus de rebase ?"
1812 #. Resource IDs: (145)
1813 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1814 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir marquer le(s) fichier(s) en conflit comme résolu?"
1816 #. Resource IDs: (79)
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1820 " since the last update!"
1821 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir faire revenir à l'ancienne version %d élément(s) ? Vous allez perdre <b>toutes</b> vos modifications depuis la dernière mise à jour !"
1823 #. Resource IDs: (32793)
1824 msgid "Arrange &vertical"
1825 msgstr "Arranger &verticalement"
1827 #. Resource IDs: (264)
1828 #, c-format
1829 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1830 msgstr "Assigné à la liste de modifications '%s'"
1832 #. Resource IDs: (16528)
1833 msgid "Assigned to:"
1834 msgstr "Assigné à:"
1836 #. Resource IDs: (10)
1837 msgid "Assume Unchanged"
1838 msgstr "Ignorer le suivi de modification locale"
1840 #. Resource IDs: (1550)
1841 msgid "Assume valid/unchanged"
1842 msgstr "Gérer manuellement le suivi de modification"
1844 #. Resource IDs: (1550)
1845 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1846 msgstr "Assumer valide/inchangé (\"Besoin-verrou\" dans TortoiseSVN)"
1848 #. Resource IDs: (77)
1849 #, c-format
1850 msgid "At revision: %d"
1851 msgstr "À la révision : %d"
1853 #. Resource IDs: (84)
1854 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1855 msgstr "Pour le moment, vous pouvez uniquement renommer les branches."
1857 #. Resource IDs: (3843)
1858 msgid "Attempted an unsupported operation."
1859 msgstr "Une opération non supportée a été tentée."
1861 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1862 #, c-format
1863 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1864 msgstr "Une tentative a été faite pour accéder à %1 après sa fin."
1866 #. Resource IDs: (3868)
1867 #, c-format
1868 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1869 msgstr "Une tentative a été faite pour lire %1 ouvert en écriture."
1871 #. Resource IDs: (3868)
1872 #, c-format
1873 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1874 msgstr "Une tentative a été faite pour écrire %1 ouvert en lecture."
1876 #. Resource IDs: (65535)
1877 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1878 msgstr "Attention: cette commande affecte toute l'arborescence de travail."
1880 #. Resource IDs: (131, 160)
1881 msgid "Authentication"
1882 msgstr "Authentification"
1884 #. Resource IDs: (1278)
1885 msgid "Authentication data"
1886 msgstr "Données d'authentification"
1888 #. Resource IDs: (207, 1251)
1889 msgid "Author"
1890 msgstr "Auteur"
1892 #. Resource IDs: (605)
1893 msgid "Author Email"
1894 msgstr "E-mail de l'auteur"
1896 #. Resource IDs: (65535)
1897 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1898 msgstr "Auteur:\t\t\t\tStefan Kueng"
1900 #. Resource IDs: (116)
1901 msgid "Authors"
1902 msgstr "Auteurs"
1904 #. Resource IDs: (1265)
1905 msgid "Authors case sensitive"
1906 msgstr "Auteurs sensibles à la casse"
1908 #. Resource IDs: (65535)
1909 msgid "Authors:"
1910 msgstr "Auteurs :"
1912 #. Resource IDs: (65535)
1913 msgid ""
1914 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1915 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1916 msgstr "Auteurs :\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1918 #. Resource IDs: (65535)
1919 msgid "Auto CrLf convert"
1920 msgstr "Convertion automatique des fins de ligne de style Windows"
1922 #. Resource IDs: (65535)
1923 msgid "Auto Crlf:"
1924 msgstr "Fin de ligne auto :"
1926 #. Resource IDs: (1003)
1927 msgid "Auto Hide"
1928 msgstr "Cacher Automatiquement"
1930 #. Resource IDs: (1003)
1931 msgid "Auto Hide All"
1932 msgstr "Cacher Tout Automatiquement"
1934 #. Resource IDs: (1631)
1935 msgid "Auto&Crlf"
1936 msgstr "&Fin de ligne auto :"
1938 #. Resource IDs: (222)
1939 msgid "Auto-close for local operations"
1940 msgstr "Fermeture automatique pour les opérations locales"
1942 #. Resource IDs: (222)
1943 msgid "Auto-close if no conflicts"
1944 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de conflits"
1946 #. Resource IDs: (222)
1947 msgid "Auto-close if no errors"
1948 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas d'erreurs"
1950 #. Resource IDs: (222)
1951 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1952 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de fusions, ajouts ou suppressions"
1954 #. Resource IDs: (195)
1955 msgid ""
1956 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1957 "from the files that you have changed as you type a log message."
1958 msgstr "La complétion automatique suggère des mots (habituellement des classes ou des noms de membres)\r\ntirés des fichiers que vous avez changés lorsque vous tapez un commentaire."
1960 #. Resource IDs: (1505)
1961 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1962 msgstr "Chargement automatique de la &clef Putty"
1964 #. Resource IDs: (1619)
1965 msgid "Autoload Putty &Key"
1966 msgstr "&Chargement automatique de la &clef Putty"
1968 #. Resource IDs: (438)
1969 msgid "Automatic"
1970 msgstr "Automatique"
1972 #. Resource IDs: (1073)
1973 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1974 msgstr "Vérifier automatiquement la disponibilité d'une &nouvelle version chaque semaine !"
1976 #. Resource IDs: (1157)
1977 msgid "Average"
1978 msgstr "Moyenne"
1980 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1981 msgid "B&rowse..."
1982 msgstr "Parcou&rir..."
1984 #. Resource IDs: (1064)
1985 msgid "Back"
1986 msgstr "Retour"
1988 #. Resource IDs: (65535)
1989 msgid "Baltic"
1990 msgstr "Balte"
1992 #. Resource IDs: (246)
1993 msgid "Bar Graph"
1994 msgstr "Graphique en barre"
1996 #. Resource IDs: (1522)
1997 msgid "Base On"
1998 msgstr "Basé sur"
2000 #. Resource IDs: (65535)
2001 msgid "Base file:"
2002 msgstr "Fichier de base :"
2004 #. Resource IDs: (1005)
2005 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2006 msgstr "Basé sur TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
2008 #. Resource IDs: (1)
2009 msgid "Basic Info"
2010 msgstr "Info basique"
2012 #. Resource IDs: (69)
2013 msgid ""
2014 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
2015 "Recommendation: Use attachments."
2016 msgstr "Attention, les clients email ajoutent quasi systèmatiquement des retours à la ligne.\nIl est recommandé d'utiliser des pièces jointes."
2018 #. Resource IDs: (5060)
2019 msgid "Big5 (Traditional)"
2020 msgstr "Big5 (Traditionel)"
2022 #. Resource IDs: (11)
2023 msgid "Bisect bad"
2024 msgstr "Bifurcation incorrecte"
2026 #. Resource IDs: (9)
2027 msgid "Bisect good"
2028 msgstr "Bifurcation correcte"
2030 #. Resource IDs: (11)
2031 msgid "Bisect reset"
2032 msgstr "Réinitialiser la bifurcation"
2034 #. Resource IDs: (9, 4574)
2035 msgid "Bisect start"
2036 msgstr "Début de la bifurcation"
2038 #. Resource IDs: (3850)
2039 msgid ""
2040 "Bitmap\n"
2041 "a bitmap"
2042 msgstr "Bitmap\nun bitmap"
2044 #. Resource IDs: (65535)
2045 msgid "BlAMEPOPUP"
2046 msgstr "BlAMEPOPUP"
2048 #. Resource IDs: (156, 626)
2049 msgid "Black Style"
2050 msgstr "Style Black"
2052 #. Resource IDs: (1252)
2053 msgid "Blame"
2054 msgstr "Annoter..."
2056 #. Resource IDs: (1)
2057 msgid "Blame error"
2058 msgstr "Annoter l'erreur"
2060 #. Resource IDs: (32776)
2061 msgid "Blame previous revision"
2062 msgstr "Annoter la révision précédente"
2064 #. Resource IDs: (13)
2065 msgid "Blames each line of a file on an author"
2066 msgstr "Annote chaque ligne d'un fichier pour un auteur"
2068 #. Resource IDs: (32812)
2069 msgid "Blend alpha"
2070 msgstr "Fusionner la transparence"
2072 #. Resource IDs: (156, 626)
2073 msgid "Blue Style"
2074 msgstr "Style Blue"
2076 #. Resource IDs: (1)
2077 msgid "Body"
2078 msgstr "Corps"
2080 #. Resource IDs: (83)
2081 msgid ""
2082 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2083 "Only one of those can be specified."
2084 msgstr "/logmsg et /logmsgfile ont été spécifiés tous les deux !\nUn seul des deux peut être spécifié."
2086 #. Resource IDs: (70)
2087 msgid ""
2088 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2089 msgstr "Les chemins du fichier de patch et de la cible doivent être absolus !"
2091 #. Resource IDs: (1007)
2092 msgid "Br&owse..."
2093 msgstr "Parc&ourir..."
2095 #. Resource IDs: (1510)
2096 msgid "Branc&h:"
2097 msgstr "Branc&he:"
2099 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2100 msgid "Branch"
2101 msgstr "Branche"
2103 #. Resource IDs: (604)
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Branch %s behind %s\r\n"
2107 "%s will fastforward to %s"
2108 msgstr "Branche %s en retard sur %s\n%s sera transférée rapidement vers %s"
2110 #. Resource IDs: (64)
2111 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2112 msgstr "Nom de branche/tag incorrecte."
2114 #. Resource IDs: (602)
2115 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2116 msgstr "Le nom de branche/tag ne doit pas être vide ou est incorrecte."
2118 #. Resource IDs: (115)
2119 msgid "Branch/tag created successfully!"
2120 msgstr "Branche / étiquette créée avec succès !"
2122 #. Resource IDs: (1518)
2123 msgid "Branch:"
2124 msgstr "Branche :"
2126 #. Resource IDs: (68)
2127 msgid "Branchname"
2128 msgstr "Nom de la branche"
2130 #. Resource IDs: (1383)
2131 msgid "Bro&wse"
2132 msgstr "&Explorer"
2134 #. Resource IDs: (21)
2135 msgid "Browse Reference"
2136 msgstr "Explorer la référence"
2138 #. Resource IDs: (78)
2139 msgid "Browse for the external diff program"
2140 msgstr "Choix d'un programme externe de gestion des différences"
2142 #. Resource IDs: (322)
2143 msgid "Browse references"
2144 msgstr "Explorer les références"
2146 #. Resource IDs: (1069)
2147 msgid "Browse..."
2148 msgstr "Parcourir..."
2150 #. Resource IDs: (1251)
2151 msgid "Bug-ID"
2152 msgstr "Bug-ID"
2154 #. Resource IDs: (1119)
2155 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2156 msgstr "Bug-&ID/ N° d'incident :"
2158 #. Resource IDs: (117)
2159 msgid "Bug-IDs"
2160 msgstr "Bug-IDs"
2162 #. Resource IDs: (16132)
2163 msgid "Button Appearance"
2164 msgstr "Apparence du Bouton"
2166 #. Resource IDs: (1382)
2167 msgid "Button1"
2168 msgstr "Bouton1"
2170 #. Resource IDs: (1383)
2171 msgid "Button3"
2172 msgstr "Bouton3"
2174 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2175 msgid "C&heck now"
2176 msgstr "&Vérifier maintenant"
2178 #. Resource IDs: (65535)
2179 msgid "C&ommands:"
2180 msgstr "C&ommandes:"
2182 #. Resource IDs: (77)
2183 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2184 msgstr "C&réer une branche/étiquette depuis une révision"
2186 #. Resource IDs: (65535)
2187 msgid "C&urrent Keys:"
2188 msgstr "Touches Act&uelles :"
2190 #. Resource IDs: (501)
2191 msgid "C&ut"
2192 msgstr "Co&uper"
2194 #. Resource IDs: (3697)
2195 msgid "CAP"
2196 msgstr "MAJ"
2198 #. Resource IDs: (65535)
2199 msgid "CC:"
2200 msgstr "Copie à :"
2202 #. Resource IDs: (1741)
2203 msgid "Calculate"
2204 msgstr "Calculer"
2206 #. Resource IDs: (1127)
2207 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2208 msgstr "Peut double-cliquer dans la liste du journal pour comparer avec avec la révision précédente"
2210 #. Resource IDs: (3865)
2211 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2212 msgstr "Ne peut pas activer un objet ActiveX statique."
2214 #. Resource IDs: (82)
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Can't copy \n"
2218 "%s\n"
2219 "to\n"
2220 "%s"
2221 msgstr "Impossible de Copier \n%s\nvers\n%s"
2223 #. Resource IDs: (1001)
2224 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2225 msgstr "Ne peut pas copier l'image dans le presse-papiers !"
2227 #. Resource IDs: (1001)
2228 msgid "Can't create a new image!"
2229 msgstr "Ne peut pas créer une nouvelle image !"
2231 #. Resource IDs: (1001)
2232 msgid "Can't customize menus!"
2233 msgstr "Impossible de modifier les menus !"
2235 #. Resource IDs: (1001)
2236 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2237 msgstr "Ne peut pas coller l'image du presse-papiers !"
2239 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2240 msgid "Cancel"
2241 msgstr "Annuler"
2243 #. Resource IDs: (70)
2244 msgid ""
2245 "Cannot combine commits now.\r\n"
2246 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2247 msgstr "Impossible de combiner les livraisons pour le moment.\nAssurez-vous que vous consultez le journal de votre branche courante et qu'aucun filtre n'est actif."
2249 #. Resource IDs: (1)
2250 #, c-format
2251 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2252 msgstr "Impossible d'afficher l'annotation. \"%s\" n'est pas versionné par git."
2254 #. Resource IDs: (68)
2255 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2256 msgstr "Il n'est pas possible de monter la diff en raison de retours à la ligne incompatibles dans ce fichier"
2258 #. Resource IDs: (16926)
2259 msgid "Casca&de"
2260 msgstr "Cascade"
2262 #. Resource IDs: (65535)
2263 msgid "Cascaded context menu"
2264 msgstr "Menu contextuel en cascade"
2266 #. Resource IDs: (65535)
2267 msgid "Cate&gories:"
2268 msgstr "Caté&gories :"
2270 #. Resource IDs: (65535)
2271 msgid "Celtic"
2272 msgstr "Celte"
2274 #. Resource IDs: (65535)
2275 msgid "Central European"
2276 msgstr "Europe centrale"
2278 #. Resource IDs: (1697)
2279 msgid "Change log"
2280 msgstr "Changer le journal"
2282 #. Resource IDs: (3601)
2283 msgid ""
2284 "Change the printer and printing options\n"
2285 "Print Setup"
2286 msgstr "Modifier l'imprimante et les options d'impression\nConfiguration d'impression"
2288 #. Resource IDs: (3601)
2289 msgid ""
2290 "Change the printing options\n"
2291 "Page Setup"
2292 msgstr "Changer les options d'impression\nPanneau de configuration"
2294 #. Resource IDs: (626)
2295 msgid ""
2296 "Change the style of the application\n"
2297 "Change Style"
2298 msgstr "Changez le style de l'application\nChanger le style"
2300 #. Resource IDs: (3825)
2301 msgid "Change the window position"
2302 msgstr "Changer la position de la fenêtre"
2304 #. Resource IDs: (3825)
2305 msgid "Change the window size"
2306 msgstr "Changer la taille de la fenêtre"
2308 #. Resource IDs: (199)
2309 msgid "Changed Files"
2310 msgstr "Fichiers modifiés"
2312 #. Resource IDs: (324)
2313 #, c-format
2314 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2315 msgstr "Fichiers modifiés entre %s, %s et %s, %s"
2317 #. Resource IDs: (163)
2318 #, c-format
2319 msgid "Changed files: %d"
2320 msgstr "Fichiers modifiés : %d"
2322 #. Resource IDs: (2054)
2323 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2324 msgstr "Lignes modifiées incluant les fichiers ajoutés/supprimés"
2326 #. Resource IDs: (2054)
2327 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2328 msgstr "Lignes modifiées incluant les fichiers ajoutés/supprimés par date"
2330 #. Resource IDs: (2054)
2331 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2332 msgstr "Lignes modifiées sans inclure les fichiers ajoutés/supprimés"
2334 #. Resource IDs: (2054)
2335 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2336 msgstr "Lignes modifiées sans inclure les fichiers ajoutés/supprimés par date"
2338 #. Resource IDs: (264)
2339 #, c-format
2340 msgid "Changelist %s moved"
2341 msgstr "Liste des changements %s déplacée"
2343 #. Resource IDs: (1242)
2344 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2345 msgstr "Changements effectués (double-cliquez pour voir les différences) :"
2347 #. Resource IDs: (2060)
2348 msgid "Changes the style of the application"
2349 msgstr "Changer le style de l'application"
2351 #. Resource IDs: (3887)
2352 msgid "Check"
2353 msgstr "Sélectionner"
2355 #. Resource IDs: (174)
2356 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2357 msgstr "Vérifier les mises à jour - TortoiseGit"
2359 #. Resource IDs: (1031)
2360 msgid "Check For Updates..."
2361 msgstr "Vérifier les mises à jours..."
2363 #. Resource IDs: (13)
2364 msgid "Check for modi&fications"
2365 msgstr "Vérifier les modi&fications"
2367 #. Resource IDs: (251)
2368 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2369 msgstr "Vérifiez le chemin et/ou l'URL que vous avez entré"
2371 #. Resource IDs: (194)
2372 msgid ""
2373 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2374 "of the TortoiseGit submenu"
2375 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel supérieur au lieu du sous-menu TortoiseGit"
2377 #. Resource IDs: (173)
2378 msgid ""
2379 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2380 "menu (SHIFT + left click)"
2381 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel (SHIFT + clic-gauche)"
2383 #. Resource IDs: (81)
2384 msgid "Check to show relative times in log messages"
2385 msgstr "Sélectionnez pour afficher le format de date et heure relatif dans le journal"
2387 #. Resource IDs: (80)
2388 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2389 msgstr "Sélectionnez pour utiliser un format de date et heure moins détaillé dans le journal"
2391 #. Resource IDs: (1700)
2392 msgid "Check:"
2393 msgstr "Vérifier : "
2395 #. Resource IDs: (77)
2396 msgid "Checkout"
2397 msgstr "Extraire"
2399 #. Resource IDs: (67)
2400 msgid "Cherry Pick"
2401 msgstr "Cherry Pick"
2403 #. Resource IDs: (70)
2404 msgid "Cherry Pick failed"
2405 msgstr "Cherry Pick échoué"
2407 #. Resource IDs: (1257)
2408 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2409 msgstr "Livraisons sélectionnées pour le Cherry Pick..."
2411 #. Resource IDs: (1255)
2412 msgid "Cherry Pick this commit..."
2413 msgstr "Cherry Pick cette livraison..."
2415 #. Resource IDs: (65535)
2416 msgid "Chinese"
2417 msgstr "Chinois"
2419 #. Resource IDs: (602)
2420 msgid "Choose Repository"
2421 msgstr "Choisir le dépôt"
2423 #. Resource IDs: (88)
2424 msgid "Chronological reversed (git default)"
2425 msgstr "Ordre chronologique inversé (défaut de git)"
2427 #. Resource IDs: (4572)
2428 msgid "Clean"
2429 msgstr "Nettoyer"
2431 #. Resource IDs: (1630)
2432 msgid "Clean Type"
2433 msgstr "Type de nettoyage"
2435 #. Resource IDs: (145)
2436 msgid "Cleaning up"
2437 msgstr "Nettoyage"
2439 #. Resource IDs: (146)
2440 msgid "Cleaning up."
2441 msgstr "Nettoyage."
2443 #. Resource IDs: (83)
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2447 "%s"
2448 msgstr "Le nettoyage a échoué pour les chemins suivants :\n%s"
2450 #. Resource IDs: (79)
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2454 "%s"
2455 msgstr "Le nettoyage a été effectué avec succès dans les chemins suivants :\n%s"
2457 #. Resource IDs: (76)
2458 msgid "Cleanup stale remote banches"
2459 msgstr "Nettoyage banches distantes périmées"
2461 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2462 msgid "Clear"
2463 msgstr "Nettoyer"
2465 #. Resource IDs: (1057)
2466 msgid ""
2467 "Clear Tool\n"
2468 "Clear"
2469 msgstr "Outil Effacer\nEffacer"
2471 #. Resource IDs: (196)
2472 #, c-format
2473 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2474 msgstr "Efface %ld URL stockées pour %ld arborescences de travail"
2476 #. Resource IDs: (196)
2477 #, c-format
2478 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2479 msgstr "Efface %ld commentaires stockés pour %ld arborescences de travail"
2481 #. Resource IDs: (196)
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2485 msgstr "Efface %ld paires nom d'utilisateur/mot de passe, %ld certificats SSL et %ld noms d'utilisateur"
2487 #. Resource IDs: (197)
2488 #, c-format
2489 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2490 msgstr "Supprime les commentaires des répertoires %ld"
2492 #. Resource IDs: (195)
2493 msgid ""
2494 "Clears the stored authentication.\r\n"
2495 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2496 msgstr "Supprime l'authentification stockée.\r\nVous devrez ressaisir vos nom/mot de passe pour tous les dépôts."
2498 #. Resource IDs: (196)
2499 #, c-format
2500 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2501 msgstr "Efface les tailles et les positions stockées des %ld boîtes de dialogue."
2503 #. Resource IDs: (1466)
2504 msgid "Click here to go to the website"
2505 msgstr "Cliquez ici pour accéder au site internet"
2507 #. Resource IDs: (170)
2508 msgid "Click here to select a recently typed message"
2509 msgstr "Cliquez ici pour sélectionner un commentaire précédent"
2511 #. Resource IDs: (65535)
2512 msgid ""
2513 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2514 "extension"
2515 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de différence par extension de fichiers"
2517 #. Resource IDs: (65535)
2518 msgid ""
2519 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2520 "extension"
2521 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de fusion par extension de fichiers"
2523 #. Resource IDs: (2058)
2524 msgid ""
2525 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2526 "Use text blocks"
2527 msgstr "Cliquer afin de voir les commandes pour déplacer des blocs de texte\nUtiliser des blocs de texte"
2529 #. Resource IDs: (257)
2530 msgid "Clipboard"
2531 msgstr "Presse-papiers"
2533 #. Resource IDs: (606)
2534 msgid "Clone"
2535 msgstr "Cloner"
2537 #. Resource IDs: (1572)
2538 msgid "Clone Existing Repository"
2539 msgstr "Cloner un dépôt existant"
2541 #. Resource IDs: (22)
2542 msgid "Clone a repository"
2543 msgstr "&Cloner un dépôt"
2545 #. Resource IDs: (1653)
2546 msgid "Clone into Bare Repo"
2547 msgstr "Cloner vers un dépôt nu"
2549 #. Resource IDs: (14)
2550 msgid "Clone..."
2551 msgstr "Cloner..."
2553 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2554 msgid "Close"
2555 msgstr "Fermer"
2557 #. Resource IDs: (1065)
2558 msgid "Close Full Screen"
2559 msgstr "Quitter le Mode Plein écran"
2561 #. Resource IDs: (3633)
2562 msgid ""
2563 "Close Print Preview\n"
2564 "&Close"
2565 msgstr "Fermer l'Aperçu avant Impression\n&Fermer"
2567 #. Resource IDs: (222)
2568 msgid "Close manually"
2569 msgstr "Fermeture manuelle"
2571 #. Resource IDs: (3841)
2572 msgid ""
2573 "Close print preview mode\n"
2574 "Cancel Preview"
2575 msgstr "Fermer le mode aperçu avant impression\nAnnuler l'aperçu"
2577 #. Resource IDs: (3601)
2578 msgid ""
2579 "Close the active document\n"
2580 "Close"
2581 msgstr "Fermer le document actif\nFermer"
2583 #. Resource IDs: (3825)
2584 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2585 msgstr "Fermer la fenêtre avec demande de confirmation d'enregistrement"
2587 #. Resource IDs: (156)
2588 msgid "Collapse"
2589 msgstr "Replier"
2591 #. Resource IDs: (2055)
2592 msgid ""
2593 "Collapse unchanged sections\n"
2594 "Collapse"
2595 msgstr "Replier les sections inchangées\nReplier"
2597 #. Resource IDs: (16662)
2598 msgid "Color"
2599 msgstr "Couleur"
2601 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2602 msgid "Colors"
2603 msgstr "Couleurs"
2605 #. Resource IDs: (65535)
2606 msgid "Colors:"
2607 msgstr "Couleurs:"
2609 #. Resource IDs: (1481)
2610 msgid "Combine One Mail"
2611 msgstr "Combiner en un seul email"
2613 #. Resource IDs: (1255)
2614 msgid "Combine to one commit"
2615 msgstr "Combiner en une seule livraison"
2617 #. Resource IDs: (65535)
2618 msgid "Comman&ds:"
2619 msgstr "Comman&des:"
2621 #. Resource IDs: (220, 1002)
2622 msgid "Command"
2623 msgstr "Commande"
2625 #. Resource IDs: (198)
2626 msgid "Command Line"
2627 msgstr "Ligne de commande"
2629 #. Resource IDs: (1336)
2630 msgid "Command Line To Execute:"
2631 msgstr "Ligne de commande à exécuter :"
2633 #. Resource IDs: (3857)
2634 msgid "Command failed."
2635 msgstr "Échec de la commande."
2637 #. Resource IDs: (16104)
2638 msgid "Commands"
2639 msgstr "Commandes"
2641 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2642 msgid "Commit"
2643 msgstr "Livrer"
2645 #. Resource IDs: (1255)
2646 msgid "Commit Date"
2647 msgstr "Date de livraison"
2649 #. Resource IDs: (1255)
2650 msgid "Commit Email"
2651 msgstr "Email de livraison"
2653 #. Resource IDs: (603)
2654 msgid "Commit Finish"
2655 msgstr "Fin de livraison"
2657 #. Resource IDs: (1260)
2658 msgid "Commit Info"
2659 msgstr "Informations de livraison"
2661 #. Resource IDs: (66)
2662 msgid "Commit Message"
2663 msgstr "Commentaires de livraison"
2665 #. Resource IDs: (1255)
2666 msgid "Commit Name"
2667 msgstr "Nom de livraison"
2669 #. Resource IDs: (1750)
2670 msgid "Commit Ordering:"
2671 msgstr "Livraisons ordonnées:"
2673 #. Resource IDs: (1110)
2674 msgid "Commit to:"
2675 msgstr "Livrer vers :"
2677 #. Resource IDs: (209, 1255)
2678 msgid "Commit..."
2679 msgstr "Livrer..."
2681 #. Resource IDs: (244)
2682 msgid "Commits by author"
2683 msgstr "Livraisons par auteur"
2685 #. Resource IDs: (244)
2686 msgid "Commits by date"
2687 msgstr "Livraisons par date"
2689 #. Resource IDs: (604)
2690 #, c-format
2691 msgid "Commits each %s"
2692 msgstr "Livrer chaque %s"
2694 #. Resource IDs: (1135)
2695 msgid "Commits each week:"
2696 msgstr "Livraisons chaque semaine :"
2698 #. Resource IDs: (9)
2699 msgid "Commits your changes to the repository"
2700 msgstr "Livrer vos modifications dans le dépôt"
2702 #. Resource IDs: (605)
2703 msgid "Committer Email"
2704 msgstr "E-mail du commiteur"
2706 #. Resource IDs: (170)
2707 msgid ""
2708 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2709 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2710 "\n"
2711 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2712 msgstr "Livrer un dossier non-versionné n'ajoutera pas récursivement ses enfants !\nVous pouvez vouloir ajouter ces dossiers récursivement en utilisant l'entrée de menu contextuel 'Ajouter...'.\n\nÊtes-vous sûr de vouloir poursuivre la livraison ?"
2714 #. Resource IDs: (2054)
2715 msgid "Compare &HEAD revisions"
2716 msgstr "comparer les révisions &HEAD"
2718 #. Resource IDs: (1254)
2719 msgid "Compare and blame with previous revision"
2720 msgstr "Comparer avec la révision précédente et annoter"
2722 #. Resource IDs: (79)
2723 msgid "Compare selected refs"
2724 msgstr "Comparer les références sélectionnées"
2726 #. Resource IDs: (64)
2727 msgid "Compare two files"
2728 msgstr "Comparer deux fichiers"
2730 #. Resource IDs: (156)
2731 msgid "Compare whitespaces"
2732 msgstr "Comparer les espaces"
2734 #. Resource IDs: (1251)
2735 msgid "Compare with &working tree"
2736 msgstr "Comparer avec l'arborescence de travail"
2738 #. Resource IDs: (138)
2739 msgid "Compare with b&ase"
2740 msgstr "Comparer avec la b&ase"
2742 #. Resource IDs: (1251)
2743 msgid "Compare with previous revision"
2744 msgstr "Comparer avec la révision précédente"
2746 #. Resource IDs: (2055)
2747 msgid ""
2748 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2749 "Compare whitespaces"
2750 msgstr "Comparer tous les espaces lors de la différenciation\nComparer les espaces"
2752 #. Resource IDs: (12)
2753 msgid ""
2754 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2755 "you made"
2756 msgstr "Compare le fichier avec la dernière version mise à jour pour afficher les changements que vous avez fait"
2758 #. Resource IDs: (120)
2759 #, c-format
2760 msgid "Comparing %s to %s"
2761 msgstr "Comparaison de %s avec %s"
2763 #. Resource IDs: (74)
2764 msgid "Completed"
2765 msgstr "Terminé"
2767 #. Resource IDs: (65535)
2768 msgid "Config"
2769 msgstr "Configurer"
2771 #. Resource IDs: (65535)
2772 msgid "Config type:"
2773 msgstr "Type de configuration:"
2775 #. Resource IDs: (236)
2776 msgid "Configure Hook Scripts"
2777 msgstr "Configurer les scripts hook"
2779 #. Resource IDs: (284)
2780 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2781 msgstr "Configurer Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
2783 #. Resource IDs: (65535)
2784 msgid ""
2785 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2786 "endings."
2787 msgstr "Configurer un éditeur alternatif. De préférence qui prenne en charge les fins de ligne *nix."
2789 #. Resource IDs: (65535)
2790 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2791 msgstr "Configurez le programme utilisé pour comparer les différentes révisions de fichiers"
2793 #. Resource IDs: (65535)
2794 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2795 msgstr "Configurez le programme utilisé pour résoudre les fichiers en conflit."
2797 #. Resource IDs: (65535)
2798 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2799 msgstr "Configurer le programme de visualisation de fichiers de différences GNU (fichiers patch)."
2801 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2802 msgid "Conflict"
2803 msgstr "conflit"
2805 #. Resource IDs: (67)
2806 msgid "Conflict Files"
2807 msgstr "Fichiers conflictuels"
2809 #. Resource IDs: (65535)
2810 msgid "Conflict resolved"
2811 msgstr "Conflit résolu"
2813 #. Resource IDs: (263, 65535)
2814 msgid "Conflicted"
2815 msgstr "En conflit"
2817 #. Resource IDs: (86)
2818 msgid "Conflicts"
2819 msgstr "Conflits"
2821 #. Resource IDs: (188)
2822 #, c-format
2823 msgid "Conflicts: %d"
2824 msgstr "Conflits : %d"
2826 #. Resource IDs: (16520)
2827 msgid "Context Menus: "
2828 msgstr "Menus Contextuels:"
2830 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2831 msgid "Continue"
2832 msgstr "Continuer"
2834 #. Resource IDs: (1001)
2835 msgid "Contract docked window"
2836 msgstr "Contracter la fenêtre rangée"
2838 #. Resource IDs: (1253)
2839 msgid "Cop&y"
2840 msgstr "&Copier"
2842 #. Resource IDs: (73)
2843 msgid "Copied"
2844 msgstr "Copié"
2846 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2847 msgid "Copy"
2848 msgstr "Copier"
2850 #. Resource IDs: (229)
2851 #, c-format
2852 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2853 msgstr "Copie de %s vers %s, Révision %s"
2855 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2856 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2857 msgstr "Copier SHA-1 dans le presse-papiers"
2859 #. Resource IDs: (1057)
2860 msgid ""
2861 "Copy Tool\n"
2862 "Copy"
2863 msgstr "Outil Copier\nCopier"
2865 #. Resource IDs: (209)
2866 msgid "Copy all information to clipboard"
2867 msgstr "Copier toutes les informations dans le presse-papiers"
2869 #. Resource IDs: (146)
2870 msgid "Copy and rename"
2871 msgstr "Copier et renommer"
2873 #. Resource IDs: (1252)
2874 msgid "Copy log messages to clipboard"
2875 msgstr "Copier les messages des journaux dans le presse-papier"
2877 #. Resource IDs: (32777)
2878 msgid "Copy log to clipboard"
2879 msgstr "Copier le commentaire dans le presse-papiers"
2881 #. Resource IDs: (209)
2882 msgid "Copy paths to clipboard"
2883 msgstr "Copier les chemins dans le presse-papiers"
2885 #. Resource IDs: (323)
2886 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2887 msgstr "Copier la sélection dans le &presse-papiers"
2889 #. Resource IDs: (3603)
2890 msgid ""
2891 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2892 "Copy"
2893 msgstr "Copier la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCopier"
2895 #. Resource IDs: (1252)
2896 msgid "Copy to clipboard"
2897 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
2899 #. Resource IDs: (98)
2900 #, c-format
2901 msgid "Copy: New name for %s"
2902 msgstr "Copier : Nouveau nom pour %s"
2904 #. Resource IDs: (80)
2905 #, c-format
2906 msgid "Copying %s"
2907 msgstr "Copie de %s"
2909 #. Resource IDs: (80)
2910 msgid "Copying..."
2911 msgstr "Copie..."
2913 #. Resource IDs: (1001)
2914 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2915 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2917 #. Resource IDs: (1254)
2918 msgid "Corrections"
2919 msgstr "Corrections"
2921 #. Resource IDs: (81)
2922 #, c-format
2923 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2924 msgstr "Ne peut pas ajouter %s à la liste des ignorés !"
2926 #. Resource IDs: (201)
2927 msgid "Could not check for a newer version!"
2928 msgstr "Ne peut pas vérifier la disponibilité d'une nouvelle version !"
2930 #. Resource IDs: (81)
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "Could not copy the files!\n"
2934 "\n"
2935 "%s"
2936 msgstr "Impossible de copier les fichiers!\n\n%s"
2938 #. Resource IDs: (3867)
2939 #, c-format
2940 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2941 msgstr "%1 ne peut pas être créé parce que le répertoire est plein."
2943 #. Resource IDs: (83)
2944 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2945 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée !"
2947 #. Resource IDs: (565)
2948 msgid "Could not find Super-project"
2949 msgstr "Impossible de trouver le super-projet"
2951 #. Resource IDs: (81)
2952 msgid "Could not get the status!"
2953 msgstr "Ne peut pas obtenir l'état !"
2955 #. Resource IDs: (3867)
2956 #, c-format
2957 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2958 msgstr "%1 ne peut pas être ouvert car il y a trop de fichiers ouverts."
2960 #. Resource IDs: (69)
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "Could not open the file\n"
2964 "%s"
2965 msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier\n%s"
2967 #. Resource IDs: (3867)
2968 #, c-format
2969 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2970 msgstr "%1 ne peut pas être supprimé puisque c'est le répertoire courant."
2972 #. Resource IDs: (82)
2973 #, c-format
2974 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2975 msgstr "Ne peut pas retirer %s de la liste des ignorés"
2977 #. Resource IDs: (70)
2978 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2979 msgstr "Impossible de réinitialiser à la première livraison (première étape). Interruption..."
2981 #. Resource IDs: (70)
2982 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2983 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée (seconde étape). Interruption..."
2985 #. Resource IDs: (70)
2986 msgid "Could not reset to original HEAD."
2987 msgstr "Impossible de revenir au HEAD original."
2989 #. Resource IDs: (81)
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2993 "%s"
2994 msgstr "Ne peut pas obtenir l'URL du fichier !\n%s"
2996 #. Resource IDs: (66)
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3000 "Patching is not possible!"
3001 msgstr "Ne peut pas récupérer la révision %s du fichier %s.\nL'application du patch n'est pas possible !"
3003 #. Resource IDs: (64)
3004 #, c-format
3005 msgid "Could not save the file %s!"
3006 msgstr "Ne peut pas enregistrer le fichier %s !"
3008 #. Resource IDs: (64)
3009 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3010 msgstr "Ne peut pas démarrer TortoiseGitBlame"
3012 #. Resource IDs: (70)
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "Could not start diff viewer!\n"
3016 "%s"
3017 msgstr "Impossible de démarrer l'afficheur de différence !\n%s"
3019 #. Resource IDs: (81)
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "Could not start diff viewer!\n"
3023 "\n"
3024 "%s"
3025 msgstr "Impossible de démarrer le visionneur de différences!\n\n%s"
3027 #. Resource IDs: (81)
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "Could not start external diff program!\n"
3031 "\n"
3032 "%s"
3033 msgstr "Impossible de démarrer le programme externe de différenciation!\n\n%s"
3035 #. Resource IDs: (81)
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "Could not start external merge program!\n"
3039 "\n"
3040 "%s"
3041 msgstr "Impossible de démarrer le programme externe de fusion!\n\n%s"
3043 #. Resource IDs: (3857)
3044 msgid "Could not start print job."
3045 msgstr "Ne peut pas démarrer l'impression."
3047 #. Resource IDs: (83)
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "Could not start text viewer!\n"
3051 "%s"
3052 msgstr "Impossible de démarrer l'afficheur de texte !\n%s"
3054 #. Resource IDs: (83)
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "Could not start text viewer!\n"
3058 "\n"
3059 "%s"
3060 msgstr "Impossible de démarrer le visionneur de texte!\n\n%s"
3062 #. Resource IDs: (603)
3063 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3064 msgstr "Impossible de lancer l'agent Putty (pageant)."
3066 #. Resource IDs: (1253)
3067 msgid "Could not start thread!"
3068 msgstr "Ne peut pas démarrer l'unité d'exécution(thread) !"
3070 #. Resource IDs: (1683)
3071 msgid "Create &Library"
3072 msgstr "Créer une bibliothèque"
3074 #. Resource IDs: (1641)
3075 msgid "Create .gitignore file"
3076 msgstr "Créer le fichier .gitignore"
3078 #. Resource IDs: (82)
3079 msgid "Create Branch"
3080 msgstr "Créer une branche"
3082 #. Resource IDs: (1254)
3083 msgid "Create Branch at this version..."
3084 msgstr "Créer une branche depuis cette révision..."
3086 #. Resource IDs: (9)
3087 msgid "Create Branch..."
3088 msgstr "Créer une branche..."
3090 #. Resource IDs: (243)
3091 msgid "Create Changelist"
3092 msgstr "Créer une liste de changements"
3094 #. Resource IDs: (1527)
3095 msgid "Create New Branch"
3096 msgstr "Créer une nouvelle branche"
3098 #. Resource IDs: (20)
3099 msgid "Create Patch Serial..."
3100 msgstr "Créer une série de patchs..."
3102 #. Resource IDs: (81)
3103 msgid "Create Tag"
3104 msgstr "Créer une étiquette"
3106 #. Resource IDs: (1254)
3107 msgid "Create Tag at this version..."
3108 msgstr "Créer une étiquette depuis cette révision..."
3110 #. Resource IDs: (20)
3111 msgid "Create Tag..."
3112 msgstr "Créer une étiquette..."
3114 #. Resource IDs: (3601)
3115 msgid ""
3116 "Create a new document\n"
3117 "New"
3118 msgstr "Créer un nouveau document\nNouveau"
3120 #. Resource IDs: (604)
3121 msgid ""
3122 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3123 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3124 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3125 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3126 "history, and would want to send in fixes as patches."
3127 msgstr "Créer un clone allégé avec un historique tronqué au nombre de révisions spécifié. Un dépôt allégé a un certain nombre de limitations (vous ne pouvez ni le cloner li l'extraire, ni pousser quelque soit le sens), mais il est adéquate si vous êtes uniquement intéressé par l'historique récente d'un grand projet avec une longue histoire, et souhaitez envoyer des corrections sous forme de patch."
3129 #. Resource IDs: (156)
3130 msgid "Create patch file"
3131 msgstr "Créer le fichier de patch"
3133 #. Resource IDs: (72)
3134 msgid "Create pull &request"
3135 msgstr "Créer une &demande de tirage"
3137 #. Resource IDs: (8)
3138 msgid "Create repositor&y here..."
3139 msgstr "Créer un &dépôt ici..."
3141 #. Resource IDs: (85)
3142 msgid "Created"
3143 msgstr "Créé"
3145 #. Resource IDs: (10)
3146 msgid "Creates a branch or tag"
3147 msgstr "Création d'une branche ou d'une étiquette"
3149 #. Resource IDs: (76)
3150 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3151 msgstr "Création d'un répertoire de bibliothèque avec des paramètres spéciaux pour les arborescences de travail de Git"
3153 #. Resource IDs: (2052)
3154 msgid ""
3155 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3156 "Create patch file"
3157 msgstr "Crée un fichier de mise à jour des différences entre les deux fichiers\nCréer un fichier de mise à jour"
3159 #. Resource IDs: (10)
3160 msgid "Creates a repository database at the current location"
3161 msgstr "Crée un dépôt dans le répertoire courant"
3163 #. Resource IDs: (14)
3164 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3165 msgstr "Crée un fichier de différence, au format unifié, avec toutes vos modifications"
3167 #. Resource IDs: (605)
3168 msgid "Creating pull-request..."
3169 msgstr "Création de demande d'extraction..."
3171 #. Resource IDs: (89)
3172 msgid "Credential helper must not be empty."
3173 msgstr "\"Credential helper\" ne doit pas être vide."
3175 #. Resource IDs: (65535)
3176 msgid "Credential helper:"
3177 msgstr "Crédit des aides:"
3179 #. Resource IDs: (65535)
3180 msgid "Credits:"
3181 msgstr "Crédits :"
3183 #. Resource IDs: (1253)
3184 msgid "Cu&t"
3185 msgstr "C&ouper"
3187 #. Resource IDs: (65535)
3188 msgid "Current"
3189 msgstr "Courant"
3191 #. Resource IDs: (65535)
3192 msgid "Current Branch"
3193 msgstr "Branche courante"
3195 #. Resource IDs: (65535)
3196 msgid "Current Branch:"
3197 msgstr "Branche courante :"
3199 #. Resource IDs: (65535)
3200 msgid "Current Filter"
3201 msgstr "Filtre courant"
3203 #. Resource IDs: (603)
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "Current branch %s is up to date\r\n"
3207 "\r\n"
3208 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3209 msgstr "La branche courante %s est à jour\n\nSi vous voulez forcer le rebase, même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez, veuillez cocher la case \"Forcer Rebase\" ci-dessous."
3211 #. Resource IDs: (1113)
3212 msgid "Current version is:"
3213 msgstr "La version courante est :"
3215 #. Resource IDs: (201)
3216 #, c-format
3217 msgid "Current version is: %s"
3218 msgstr "La version courante est : %s"
3220 #. Resource IDs: (17079)
3221 msgid "Cus&tomize..."
3222 msgstr "&Personnaliser..."
3224 #. Resource IDs: (16963)
3225 msgid "Custom"
3226 msgstr "Personnalisé"
3228 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3229 msgid "Customize"
3230 msgstr "Personnaliser"
3232 #. Resource IDs: (17076)
3233 msgid "Customize Keyboard"
3234 msgstr "Personnaliser le Clavier"
3236 #. Resource IDs: (1069)
3237 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3238 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide"
3240 #. Resource IDs: (1068)
3241 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3242 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide..."
3244 #. Resource IDs: (1258)
3245 msgid "Customize..."
3246 msgstr "Personnaliser..."
3248 #. Resource IDs: (3603)
3249 msgid ""
3250 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3251 "Cut"
3252 msgstr "Couper la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCouper"
3254 #. Resource IDs: (65535)
3255 msgid "Cyrillic"
3256 msgstr "Cyrillique"
3258 #. Resource IDs: (1624)
3259 msgid "DCommit Type"
3260 msgstr "Type de DCommit"
3262 #. Resource IDs: (208, 1251)
3263 msgid "Date"
3264 msgstr "Date"
3266 #. Resource IDs: (68)
3267 msgid "Date Last Commit"
3268 msgstr "Date de dernière livraison"
3270 #. Resource IDs: (1008)
3271 msgid "Default"
3272 msgstr "Défaut"
3274 #. Resource IDs: (1007)
3275 msgid "Default Menu"
3276 msgstr "Menu par Défaut"
3278 #. Resource IDs: (1007)
3279 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3280 msgstr "Menu application par défaut. Apparaît quand aucun document n'est ouvert."
3282 #. Resource IDs: (1064)
3283 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3284 msgstr "Encodage UTF-8 par défaut"
3286 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3287 msgid "Delete"
3288 msgstr "Supprimer"
3290 #. Resource IDs: (81)
3291 #, c-format
3292 msgid "Delete %d branches"
3293 msgstr "Supprimer %d branches"
3295 #. Resource IDs: (80)
3296 #, c-format
3297 msgid "Delete %d remote branches"
3298 msgstr "Supprimer %d branches distantes"
3300 #. Resource IDs: (84)
3301 #, c-format
3302 msgid "Delete %d tags"
3303 msgstr "Supprimer %d étiquettes"
3305 #. Resource IDs: (70)
3306 msgid "Delete &local"
3307 msgstr "Supprimer &localement"
3309 #. Resource IDs: (21)
3310 msgid "Delete Ref..."
3311 msgstr "Supprimer Ref..."
3313 #. Resource IDs: (87)
3314 msgid "Delete all tags"
3315 msgstr "Supprimer toutes les étiquettes"
3317 #. Resource IDs: (22)
3318 #, c-format
3319 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3320 msgstr "Supprimer et &ignorer %d éléments par nom"
3322 #. Resource IDs: (23)
3323 msgid "Delete and add to &ignore list"
3324 msgstr "Supprimer et ajouter à la liste des &ignorés"
3326 #. Resource IDs: (23)
3327 #, c-format
3328 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3329 msgstr "Supprimer et ignorer %d éléments par &extension"
3331 #. Resource IDs: (80)
3332 msgid "Delete branch"
3333 msgstr "Supprimer la branche"
3335 #. Resource IDs: (1255)
3336 msgid "Delete branch/tag"
3337 msgstr "Supprimer la branche / étiquette"
3339 #. Resource IDs: (80)
3340 msgid "Delete remote branch"
3341 msgstr "Supprimer la branche distante"
3343 #. Resource IDs: (4579)
3344 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3345 msgstr "Supprimer le tag distant - Tortoisegit"
3347 #. Resource IDs: (86)
3348 msgid "Delete remote tags..."
3349 msgstr "Supprimer les tags distants..."
3351 #. Resource IDs: (605)
3352 msgid "Delete submodule"
3353 msgstr "Supprimer le sous module"
3355 #. Resource IDs: (83)
3356 msgid "Delete tag"
3357 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3359 #. Resource IDs: (85)
3360 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3361 msgstr "Effacer la branche existante ou utiliser un autre nom."
3363 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3364 msgid "Deleted"
3365 msgstr "Effacé"
3367 #. Resource IDs: (4570)
3368 msgid "Deleted merge conflict"
3369 msgstr "Supprimer le confit de fusion"
3371 #. Resource IDs: (65535)
3372 msgid "Deleted node"
3373 msgstr "Noeud effacé"
3375 #. Resource IDs: (23)
3376 msgid ""
3377 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3378 msgstr "Supprimer et ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre à la liste des fichiers à ignorer"
3380 #. Resource IDs: (11)
3381 msgid "Deletes files/folders from version control"
3382 msgstr "Effacer les fichiers / les répertoires du contrôle de version"
3384 #. Resource IDs: (18)
3385 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3386 msgstr "Supprime les fichiers / les répertoires du contrôle de version en conservant les fichiers"
3388 #. Resource IDs: (198)
3389 msgid "Deletes the action log file"
3390 msgstr "Supprime le journal des actions"
3392 #. Resource IDs: (263)
3393 msgid "Deleting"
3394 msgstr "Supprime"
3396 #. Resource IDs: (88)
3397 msgid "Deleting remote refs..."
3398 msgstr "Supprimer les refs distant..."
3400 #. Resource IDs: (1002)
3401 msgid "Description"
3402 msgstr "Description"
3404 #. Resource IDs: (65535)
3405 msgid "Description:"
3406 msgstr "Description:"
3408 #. Resource IDs: (213)
3409 msgid "Deselect changelist"
3410 msgstr "Désélectionner la liste de changement"
3412 #. Resource IDs: (1501)
3413 msgid "Destination"
3414 msgstr "Destination"
3416 #. Resource IDs: (3859)
3417 msgid "Destination disk drive is full."
3418 msgstr "Le disque de destination est plein."
3420 #. Resource IDs: (2056)
3421 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3422 msgstr "Détecter et mettre en évidence les blocs déplacés"
3424 #. Resource IDs: (3849)
3425 msgid ""
3426 "Device Independent Bitmap\n"
3427 "a device independent bitmap"
3428 msgstr "Bitmap Indépendant du Périphérique\nun bitmap indépendant du périphérique"
3430 #. Resource IDs: (1277)
3431 msgid "Dialog sizes and positions"
3432 msgstr "Tailles et positions des boîtes de dialogue"
3434 #. Resource IDs: (22)
3435 msgid "Diff Two Commits"
3436 msgstr "Diff de deux livraisons"
3438 #. Resource IDs: (192)
3439 msgid "Diff Viewer"
3440 msgstr "Visualiseur de différences"
3442 #. Resource IDs: (193)
3443 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3444 msgstr "Visualiseur de différences::Outil de fusion"
3446 #. Resource IDs: (65535)
3447 msgid "Diff file:"
3448 msgstr "Fichier diff :"
3450 #. Resource IDs: (32780)
3451 msgid "Diff previous revision"
3452 msgstr "Comparer la révision précédente"
3454 #. Resource IDs: (81)
3455 #, c-format
3456 msgid "Diff with parent %d"
3457 msgstr "Comparer avec le parent %d"
3459 #. Resource IDs: (1302)
3460 msgid "Difference between"
3461 msgstr "Différences entre"
3463 #. Resource IDs: (1022)
3464 msgid "Diffing"
3465 msgstr "Voir différence"
3467 #. Resource IDs: (2054)
3468 msgid "Diffing commits"
3469 msgstr "Différenciation des livraisons"
3471 #. Resource IDs: (14)
3472 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3473 msgstr "Compare le fichier de l'arborescence de travail avec celui avant la dernière livraison."
3475 #. Resource IDs: (22)
3476 msgid "Diffs two any commits"
3477 msgstr "Diff de deux des livraisons"
3479 #. Resource IDs: (71)
3480 msgid "Dir..."
3481 msgstr "Rép..."
3483 #. Resource IDs: (65535)
3484 msgid "Directory:"
3485 msgstr "Répertoire :"
3487 #. Resource IDs: (195)
3488 msgid ""
3489 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3490 "too much disk access when browsing the working tree."
3491 msgstr "Désactiver cette option si vous avez une énorme arborescence de travail et que vous constatez trop d'accès disque lorsque vous explorez l'arborescence de travail."
3493 #. Resource IDs: (3867)
3494 #, c-format
3495 msgid "Disk full while accessing %1."
3496 msgstr "Disque plein pendant l'accès à %1."
3498 #. Resource IDs: (3860)
3499 #, c-format
3500 msgid "Dispatch exception: %1"
3501 msgstr "Envoie l'exception : %1"
3503 #. Resource IDs: (65535)
3504 msgid "Display &buttons in this order"
3505 msgstr "Afficher les &boutons dans cet ordre"
3507 #. Resource IDs: (3601)
3508 msgid ""
3509 "Display full pages\n"
3510 "Print Preview"
3511 msgstr "Afficher les pages entières\nApreçu avant impression"
3513 #. Resource IDs: (3605)
3514 msgid ""
3515 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3516 "Help"
3517 msgstr "Aide sur les éléments d'interface\nAide"
3519 #. Resource IDs: (3605)
3520 msgid ""
3521 "Display help for current task or command\n"
3522 "Help"
3523 msgstr "Voir l'aide pour la tâche courante ou la commande\nAide"
3525 #. Resource IDs: (3605)
3526 msgid ""
3527 "Display instructions about how to use help\n"
3528 "Help"
3529 msgstr "Instruction pour utiliser l'aide\nAide"
3531 #. Resource IDs: (3605)
3532 msgid ""
3533 "Display program information, version number and copyright\n"
3534 "About"
3535 msgstr "Voir les informations du programme, sa version et son copyright\nÀ propos"
3537 #. Resource IDs: (86)
3538 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3539 msgstr "Ne &plus montrer ces alertes (si Continuer est choisi)"
3541 #. Resource IDs: (84)
3542 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3543 msgstr "&Ne pas montrer à nouveau cet avertissement (si Ignorer est sélectionné)"
3545 #. Resource IDs: (1669)
3546 msgid "Do not autoselect submodules"
3547 msgstr "Ne pas sélectionner automatiquement les sous-modules"
3549 #. Resource IDs: (65535)
3550 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3551 msgstr "Ne pas afficher le menu contextuel pour les chemins suivants :"
3553 #. Resource IDs: (1730)
3554 msgid "Do not use recycle bin"
3555 msgstr "Ne pas utiliser la corbeille"
3557 #. Resource IDs: (70)
3558 #, c-format
3559 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3560 msgstr "Voulez-vous vraiment <ct=0x0000FF>supprimer</ct> <b>%s</b> ?"
3562 #. Resource IDs: (1007)
3563 #, c-format
3564 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3565 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la barre d'outils '%s' ?"
3567 #. Resource IDs: (88)
3568 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3569 msgstr "Voulez-vous réellement marquer le(s) fichier(s) sélectionné(s) comme supposé valide?"
3571 #. Resource IDs: (88)
3572 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3573 msgstr "Voulez-vous réellement marquer le(s) fichier(s) sélectionné(s) comme a ne pas afficher dans l'arborescence de travail?"
3575 #. Resource IDs: (145)
3576 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3577 msgstr "Voulez-vous vraiment déplacer ce fichier ou ce répertoire ?"
3579 #. Resource IDs: (70)
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3583 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3584 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer de manière permanante les %d références séletionnées ?\nElles ne pourront <ct=0x0000FF><b>PAS</b></ct> être restaurées !"
3586 #. Resource IDs: (71)
3587 #, c-format
3588 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3589 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer \"%s\" ?"
3591 #. Resource IDs: (69)
3592 msgid ""
3593 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3594 "have done after creating the copy."
3595 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir restaurer la copie ? Vous perdrez toutes vos modifications depuis la création de la copie."
3597 #. Resource IDs: (119)
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "Do you really want to revert all changes in\n"
3601 "%s\n"
3602 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3603 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\net revenir à cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
3605 #. Resource IDs: (76)
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "Do you really want to revert all changes in\n"
3609 "%s\n"
3610 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3611 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\nqui ont été faites sur cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
3613 #. Resource IDs: (86)
3614 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3615 msgstr "Voulez-vous chercher des branches distantes à partir des branches distantes nouvellement ajoutées ?"
3617 #. Resource IDs: (319)
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "Do you want to mark the file\n"
3621 "%s\n"
3622 "as resolved?"
3623 msgstr "Voulez-vous marquer le fichier\n%s\ncomme résolu?"
3625 #. Resource IDs: (3887)
3626 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3627 msgstr "Voulez-vous récupérer ces documents automatiquement sauvegardés?"
3629 #. Resource IDs: (313)
3630 msgid ""
3631 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3632 "Note: you will lose all changes you've made!"
3633 msgstr "Voulez-vous recharger le document pour tenir compte du changement des options ?\nNote : vous allez perdre vos dernières modifications !"
3635 #. Resource IDs: (313)
3636 msgid "Do you want to save your changes?"
3637 msgstr "Voulez-vous enregistrer vos modifications?"
3639 #. Resource IDs: (66)
3640 msgid "Do you want to see changes?"
3641 msgstr "Voulez-vous voir les modifications ?"
3643 #. Resource IDs: (604)
3644 msgid "Do you want to stash pop now?"
3645 msgstr "Voulez-vous ouvrir la sauvegarde ?"
3647 #. Resource IDs: (65535)
3648 msgid "Document :"
3649 msgstr "Document :"
3651 #. Resource IDs: (564)
3652 msgid "Don't ask me again"
3653 msgstr "Ne pas redemander"
3655 #. Resource IDs: (75)
3656 #, c-format
3657 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3658 msgstr "Je ne sais pas ce qui poussera, car la branche \"%s\" est inconnue"
3660 #. Resource IDs: (75)
3661 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3662 msgstr "Je ne sais pas ce qui va pousser parce que vous entrez l'URL"
3664 #. Resource IDs: (3887)
3665 msgid ""
3666 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3667 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3668 msgstr "Ne pas récupérer les documents sauvegardés automatiquement\nUtiliser la dernière version explicitement sauvegardée des documents"
3670 #. Resource IDs: (73, 80)
3671 msgid "Don't show this message again"
3672 msgstr "Ne plus afficher ce message"
3674 #. Resource IDs: (564)
3675 msgid "Don't tell me again"
3676 msgstr "Ne pas me réavertir"
3678 #. Resource IDs: (66, 602)
3679 msgid "Done"
3680 msgstr "Terminé"
3682 #. Resource IDs: (1385)
3683 msgid "Down"
3684 msgstr "Bas"
3686 #. Resource IDs: (1698)
3687 msgid "Download"
3688 msgstr "Télécharger"
3690 #. Resource IDs: (1002)
3691 msgid "Drag to make this menu float"
3692 msgstr "Glisser pour rendre ce menu flottant"
3694 #. Resource IDs: (16513)
3695 msgid "Draw"
3696 msgstr "Dessiner"
3698 #. Resource IDs: (1079)
3699 msgid "Drive Types"
3700 msgstr "Types de disque"
3702 #. Resource IDs: (1731)
3703 msgid "Dry run"
3704 msgstr "Simulation"
3706 #. Resource IDs: (1279)
3707 msgid "Dummy Button Form "
3708 msgstr "Bouton de formulaire factice "
3710 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3711 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3712 msgstr "Groupe factice pour locat TabCtr"
3714 #. Resource IDs: (65535)
3715 msgid "E&xclude paths:"
3716 msgstr "E&xclure les chemins :"
3718 #. Resource IDs: (105, 57665)
3719 msgid "E&xit"
3720 msgstr "&Quitter"
3722 #. Resource IDs: (9)
3723 msgid "E&xport..."
3724 msgstr "E&xporter..."
3726 #. Resource IDs: (1097)
3727 msgid "E&xternal"
3728 msgstr "E&xterne"
3730 #. Resource IDs: (5064)
3731 msgid "EUC-KR"
3732 msgstr "EUC-KR"
3734 #. Resource IDs: (65535)
3735 msgid "Eastern European"
3736 msgstr "Europe de l'est"
3738 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3739 msgid "Edit"
3740 msgstr "Editer"
3742 #. Resource IDs: (84)
3743 msgid "Edit &global .gitconfig"
3744 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
3746 #. Resource IDs: (1383)
3747 msgid "Edit &local .git/config"
3748 msgstr "Modifier le fichier .git/config &local"
3750 #. Resource IDs: (16133)
3751 msgid "Edit Button Image"
3752 msgstr "Editer l'Image de Bouton"
3754 #. Resource IDs: (75, 1255)
3755 msgid "Edit Notes"
3756 msgstr "Editer les notes"
3758 #. Resource IDs: (1252)
3759 msgid "Edit author"
3760 msgstr "Editer l'auteur"
3762 #. Resource IDs: (115)
3763 msgid "Edit author name"
3764 msgstr "Editer le nom de l'auteur"
3766 #. Resource IDs: (86)
3767 msgid "Edit description"
3768 msgstr "Editer la description"
3770 #. Resource IDs: (110)
3771 msgid "Edit extension specific diff program"
3772 msgstr "Editer les programmes de diff spécifiques aux extensions"
3774 #. Resource IDs: (110)
3775 msgid "Edit extension specific merge program"
3776 msgstr "Editer programme de fusion selon extension"
3778 #. Resource IDs: (1382)
3779 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3780 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
3782 #. Resource IDs: (1718)
3783 msgid "Edit global &XDG config"
3784 msgstr "Editer la configuration globale &XDG"
3786 #. Resource IDs: (71)
3787 msgid "Edit local git config"
3788 msgstr "Modifier la configuration locale de Git"
3790 #. Resource IDs: (115, 1254)
3791 msgid "Edit log message"
3792 msgstr "Editer un commentaire"
3794 #. Resource IDs: (1384)
3795 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3796 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &local"
3798 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3799 msgid "Edit..."
3800 msgstr "Éditer..."
3802 #. Resource IDs: (79)
3803 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3804 msgstr "Le nom ou l'adresse IP du serveur de proxy"
3806 #. Resource IDs: (1057)
3807 msgid ""
3808 "Ellipse Tools\n"
3809 "Ellipse"
3810 msgstr "Outils Ellipse\nEllipse"
3812 #. Resource IDs: (1255)
3813 msgid "Email"
3814 msgstr "Email"
3816 #. Resource IDs: (602)
3817 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3818 msgstr "Les champs 'À' et 'Copie à' ne peuvent pas être vide en même temps."
3820 #. Resource IDs: (87)
3821 msgid "Emails"
3822 msgstr "Emails"
3824 #. Resource IDs: (65535)
3825 msgid "Empty"
3826 msgstr "Vide"
3828 #. Resource IDs: (87)
3829 msgid ""
3830 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3831 msgstr "Activer chargement/sauvegarde les fichiers cache du journal (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3833 #. Resource IDs: (1744)
3834 msgid "Enable log cache"
3835 msgstr "Activer le cache du journal"
3837 #. Resource IDs: (65535)
3838 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3839 msgstr "Gestionnaires de Recouvrement Activés"
3841 #. Resource IDs: (65535)
3842 msgid "Encode"
3843 msgstr "Encoder"
3845 #. Resource IDs: (3867)
3846 #, c-format
3847 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3848 msgstr "Une erreur matériel d'entrée/sortie a été rencontrée pendant l'accès à %1."
3850 #. Resource IDs: (3867)
3851 #, c-format
3852 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3853 msgstr "Une violation de verrouillage a eu lieu pendant l'accès à %1."
3855 #. Resource IDs: (3867)
3856 #, c-format
3857 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3858 msgstr "Une violation de partage a eu lieu pendant l'accès à %1."
3860 #. Resource IDs: (3843)
3861 msgid "Encountered an improper argument."
3862 msgstr "Un argument incorrect a été rencontré."
3864 #. Resource IDs: (3859)
3865 #, c-format
3866 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3867 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant la lecture de %1."
3869 #. Resource IDs: (3859)
3870 #, c-format
3871 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3872 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant l'écriture de %1."
3874 #. Resource IDs: (1617)
3875 msgid "End"
3876 msgstr "Fin"
3878 #. Resource IDs: (3825)
3879 msgid "Enlarge the window to full size"
3880 msgstr "Agrandir la fenêtre à la taille de l'écran"
3882 #. Resource IDs: (241)
3883 msgid "Enter Log Message"
3884 msgstr "Entrer un commentaire"
3886 #. Resource IDs: (80)
3887 msgid "Enter URL"
3888 msgstr "Entrer une URL"
3890 #. Resource IDs: (3858)
3891 msgid "Enter a GUID."
3892 msgstr "Entrez un GUID."
3894 #. Resource IDs: (3858)
3895 msgid "Enter a currency."
3896 msgstr "Entrez une monnaie."
3898 #. Resource IDs: (3858)
3899 msgid "Enter a date and/or time."
3900 msgstr "Entrez une date et/ou une heure."
3902 #. Resource IDs: (3858)
3903 msgid "Enter a date."
3904 msgstr "Entrez une date."
3906 #. Resource IDs: (65535)
3907 msgid "Enter a name for the changelist:"
3908 msgstr "Entrer un nom pour la liste de changements :"
3910 #. Resource IDs: (3858)
3911 #, c-format
3912 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3913 msgstr "Entrez un nombre entre %1 et %2."
3915 #. Resource IDs: (3858)
3916 msgid "Enter a number."
3917 msgstr "Entrez un nombre."
3919 #. Resource IDs: (3858)
3920 msgid "Enter a positive integer."
3921 msgstr "Entrez un entier positif."
3923 #. Resource IDs: (3858)
3924 msgid "Enter a time."
3925 msgstr "Entrez une heure."
3927 #. Resource IDs: (3858)
3928 #, c-format
3929 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3930 msgstr "Entrez un entier entre %1 et %2."
3932 #. Resource IDs: (3858)
3933 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3934 msgstr "Entrez un entier entre 0 et 255."
3936 #. Resource IDs: (3858)
3937 msgid "Enter an integer."
3938 msgstr "Entrez un entier."
3940 #. Resource IDs: (1065)
3941 msgid "Enter log &message:"
3942 msgstr "Entrer co&mmentaire :"
3944 #. Resource IDs: (3858)
3945 #, c-format
3946 msgid "Enter no more than %1 characters."
3947 msgstr "N'entrez pas plus de %1 caractères."
3949 #. Resource IDs: (3603)
3950 msgid ""
3951 "Erase everything\n"
3952 "Erase All"
3953 msgstr "Tout effacer\nTout effacer"
3955 #. Resource IDs: (3603)
3956 msgid ""
3957 "Erase the selection\n"
3958 "Erase"
3959 msgstr "Enlever la sélection\nEnlever"
3961 #. Resource IDs: (82, 602)
3962 msgid "Error"
3963 msgstr "Erreur"
3965 #. Resource IDs: (145)
3966 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3967 msgstr "Erreur lors de la reconstruction du Cache d'Icônes du Shell !"
3969 #. Resource IDs: (70)
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3973 "%s"
3974 msgstr "Erreur lors de la lecture/écriture de la clé de registre %s\n%s"
3976 #. Resource IDs: (75)
3977 msgid "Everything updated."
3978 msgstr "Tout a été mis à jour."
3980 #. Resource IDs: (1002)
3981 msgid ""
3982 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3983 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3984 msgstr "Exécutable (*.exe)|*.exe|Commande (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Procédure (*.bat)|*.bat|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
3986 #. Resource IDs: (11028)
3987 msgid "Executable (+x)"
3988 msgstr "Exécutable (+x)"
3990 #. Resource IDs: (1002)
3991 msgid "Existing"
3992 msgstr "Existant"
3994 #. Resource IDs: (156)
3995 msgid "Exit"
3996 msgstr "Sortir"
3998 #. Resource IDs: (1002)
3999 #, c-format
4000 msgid "Expand (%s)"
4001 msgstr "Etendre (%s)"
4003 #. Resource IDs: (1001)
4004 msgid "Expand docked window"
4005 msgstr "Etendre la fenêtre rangée"
4007 #. Resource IDs: (209)
4008 msgid "Explore to"
4009 msgstr "Explorer vers"
4011 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4012 msgid "Export"
4013 msgstr "Exporter"
4015 #. Resource IDs: (1383)
4016 msgid "Export Zip File"
4017 msgstr "Exporter le fichier Zip"
4019 #. Resource IDs: (94)
4020 msgid "Export directory:"
4021 msgstr "Exporter répertoire :"
4023 #. Resource IDs: (1258)
4024 msgid "Export selection to..."
4025 msgstr "Exporter la sélection vers..."
4027 #. Resource IDs: (1254)
4028 msgid "Export this version..."
4029 msgstr "Exporter cette révision..."
4031 #. Resource IDs: (79)
4032 msgid "Export unversioned files too"
4033 msgstr "Exporter aussi les fichiers non versionnés"
4035 #. Resource IDs: (284)
4036 #, c-format
4037 msgid "Exporting %s"
4038 msgstr "Exportation %s"
4040 #. Resource IDs: (79)
4041 msgid "Exporting..."
4042 msgstr "Exportation..."
4044 #. Resource IDs: (10)
4045 msgid "Exports a revision to a zip file"
4046 msgstr "Exporter une révision vers un fichier Zip"
4048 #. Resource IDs: (74, 207)
4049 msgid "Extension"
4050 msgstr "Extension"
4052 #. Resource IDs: (65535)
4053 msgid "Extension or mime-type:"
4054 msgstr "Extension ou type mime :"
4056 #. Resource IDs: (65535)
4057 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4058 msgstr "Programme spécifique par extension / type mime"
4060 #. Resource IDs: (65535)
4061 msgid "Extern DLL Path:"
4062 msgstr "Chemin des DLL externes :"
4064 #. Resource IDs: (74)
4065 msgid "External"
4066 msgstr "Externe"
4068 #. Resource IDs: (65535)
4069 msgid "External Program:"
4070 msgstr "Programme externe :"
4072 #. Resource IDs: (1070)
4073 msgid "Fade"
4074 msgstr "Fondre"
4076 #. Resource IDs: (65)
4077 msgid "Fail"
4078 msgstr "Échoué"
4080 #. Resource IDs: (74)
4081 msgid "Failed revert"
4082 msgstr "Échec pour retourner à l'ancienne version"
4084 #. Resource IDs: (1)
4085 #, c-format
4086 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4087 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\""
4089 #. Resource IDs: (69)
4090 #, c-format
4091 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4092 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\" de la révision %s vers \"%s\"."
4094 #. Resource IDs: (3865)
4095 msgid ""
4096 "Failed to connect.\n"
4097 "Link may be broken."
4098 msgstr "Impossible de se connecter.\nLe lien peut être défectueux."
4100 #. Resource IDs: (3865)
4101 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4102 msgstr "Échec de conversion de l'objet ActiveX."
4104 #. Resource IDs: (3857)
4105 msgid "Failed to create empty document."
4106 msgstr "Échec de création d'un document vide."
4108 #. Resource IDs: (3865)
4109 msgid ""
4110 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4111 " registry."
4112 msgstr "Échec de la création de l'objet. Assurez-vous que l'application est entrée dans la base de registre du système."
4114 #. Resource IDs: (72)
4115 msgid "Failed to create pull-request."
4116 msgstr "Impossible de créer une demande de tirage."
4118 #. Resource IDs: (69)
4119 msgid "Failed to get base file."
4120 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de base."
4122 #. Resource IDs: (69)
4123 msgid "Failed to get merge file."
4124 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de fusion."
4126 #. Resource IDs: (3857)
4127 msgid "Failed to launch help."
4128 msgstr "Échec de lancement de l'aide."
4130 #. Resource IDs: (3865)
4131 msgid "Failed to launch server application."
4132 msgstr "Échec du lancement de l'opération serveur."
4134 #. Resource IDs: (3857)
4135 msgid "Failed to open document."
4136 msgstr "Échec d'ouverture du document."
4138 #. Resource IDs: (3865)
4139 msgid "Failed to perform server operation."
4140 msgstr "L'opération serveur a échoué."
4142 #. Resource IDs: (3857)
4143 msgid "Failed to save document."
4144 msgstr "Échec de l'enregistrement du document."
4146 #. Resource IDs: (264)
4147 #, c-format
4148 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4149 msgstr "Échec de la définition / suppression de la liste de modifications '%s'"
4151 #. Resource IDs: (83)
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4155 "%s"
4156 msgstr "Échec au démarrage du fournisseur COM du système de suivi des problèmes '%s'.\n%s"
4158 #. Resource IDs: (72)
4159 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4160 msgstr "Pageant n'a pas chargé la clef dans le temps imparti."
4162 #. Resource IDs: (220)
4163 msgid "Failed!"
4164 msgstr "Échoué !"
4166 #. Resource IDs: (75)
4167 msgid "Fast Forward"
4168 msgstr "Transfert rapide"
4170 #. Resource IDs: (1484)
4171 msgid "Fast Forward o&nly"
4172 msgstr "Transfert rapide &seulement"
4174 #. Resource IDs: (67)
4175 #, c-format
4176 msgid "Fast forward to %s"
4177 msgstr "Transfert rapide vers %s"
4179 #. Resource IDs: (76)
4180 msgid "Fetc&h"
4181 msgstr "Récupé&rer"
4183 #. Resource IDs: (22, 66)
4184 msgid "Fetch"
4185 msgstr "Extraire"
4187 #. Resource IDs: (14)
4188 msgid "Fetch from SVN repository"
4189 msgstr "Extraire depuis un dépôt SVN"
4191 #. Resource IDs: (78)
4192 #, c-format
4193 msgid "Fetch from \"%s\""
4194 msgstr "Extraire depuis \"%s\""
4196 #. Resource IDs: (76)
4197 msgid "Fetch&&Re&base"
4198 msgstr "Extraire&&Re&base"
4200 #. Resource IDs: (20)
4201 msgid "Fetch..."
4202 msgstr "Extraire..."
4204 #. Resource IDs: (1251)
4205 msgid "Fetching Status..."
4206 msgstr "Etat de l'extraction..."
4208 #. Resource IDs: (81)
4209 msgid "Fetching changed files..."
4210 msgstr "Extraction des fichiers modifiés..."
4212 #. Resource IDs: (313)
4213 msgid "Fetching file..."
4214 msgstr "Extraction du fichier..."
4216 #. Resource IDs: (313)
4217 #, c-format
4218 msgid "Fetching revision %s of file:"
4219 msgstr "Extraction de la révision %s du fichier :"
4221 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4222 msgid "File"
4223 msgstr "Fichier"
4225 #. Resource IDs: (605)
4226 #, c-format
4227 msgid "File changes each %s"
4228 msgstr "Modification de fichier chaque %s"
4230 #. Resource IDs: (1138)
4231 msgid "File changes each week:"
4232 msgstr "Modifications de fichier chaque semaine :"
4234 #. Resource IDs: (376)
4235 msgid "File diffs"
4236 msgstr "Différences de fichiers"
4238 #. Resource IDs: (213)
4239 msgid "File list is empty"
4240 msgstr "La liste des fichiers est vide"
4242 #. Resource IDs: (135, 376)
4243 msgid "File patches"
4244 msgstr "Fichiers patch"
4246 #. Resource IDs: (7)
4247 #, c-format
4248 msgid ""
4249 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4250 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4251 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4252 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4253 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4254 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4255 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4256 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4258 #. Resource IDs: (8)
4259 #, c-format
4260 msgid ""
4261 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4262 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4263 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4264 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4265 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4266 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4267 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4268 "\n"
4269 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4270 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4271 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4272 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4273 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4274 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4275 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4276 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
4278 #. Resource IDs: (7)
4279 #, c-format
4280 msgid ""
4281 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4282 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4283 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4284 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4285 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4286 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4287 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4288 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
4290 #. Resource IDs: (7)
4291 #, c-format
4292 msgid ""
4293 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4294 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4295 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4296 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4297 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4298 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4299 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4300 "\n"
4301 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4302 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4303 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4304 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4305 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4306 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4307 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4308 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4310 #. Resource IDs: (208)
4311 msgid "Filename"
4312 msgstr "Nom de fichier"
4314 #. Resource IDs: (1707)
4315 msgid "Files"
4316 msgstr "Fichiers"
4318 #. Resource IDs: (1057)
4319 msgid ""
4320 "Fill Tool\n"
4321 "Fill"
4322 msgstr "Outil Remplier\nRemplir"
4324 #. Resource IDs: (116)
4325 msgid "Filter by"
4326 msgstr "Filtrer"
4328 #. Resource IDs: (321)
4329 msgid "Filter paths"
4330 msgstr "Filtrer les chemins"
4332 #. Resource IDs: (1479)
4333 msgid "Filter:"
4334 msgstr "Filtre:"
4336 #. Resource IDs: (20090)
4337 msgid "Filter: "
4338 msgstr "Filtre :"
4340 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4341 msgid "Find"
4342 msgstr "Rechercher"
4344 #. Resource IDs: (3603)
4345 msgid ""
4346 "Find the specified text\n"
4347 "Find"
4348 msgstr "Rechercher le texte spécifié\nRechercher"
4350 #. Resource IDs: (67)
4351 msgid "Finish"
4352 msgstr "Terminé"
4354 #. Resource IDs: (67)
4355 msgid "Finished rebasing."
4356 msgstr "Fin de rebase."
4358 #. Resource IDs: (77, 219)
4359 msgid "Finished!"
4360 msgstr "Fini !"
4362 #. Resource IDs: (1126)
4363 msgid "First Parent"
4364 msgstr "Premier parent"
4366 #. Resource IDs: (119)
4367 msgid "First Parent Only"
4368 msgstr "Premier parent d'abord"
4370 #. Resource IDs: (1617)
4371 msgid "First known &bad:"
4372 msgstr "Dernière &mauvaise version connue :"
4374 #. Resource IDs: (32810)
4375 msgid "Fit image &sizes"
4376 msgstr "Ajus&ter les images ensemble"
4378 #. Resource IDs: (1315)
4379 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4380 msgstr "Lecteurs de disquette (A: B:)"
4382 #. Resource IDs: (1002)
4383 msgid "Folder"
4384 msgstr "Dossier"
4386 #. Resource IDs: (1675)
4387 msgid "Follow renames"
4388 msgstr "Suivre les renommages"
4390 #. Resource IDs: (65535)
4391 msgid "Font"
4392 msgstr "Police"
4394 #. Resource IDs: (3585)
4395 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4396 msgstr "Pour l'Aide, appuyer sur F1. Défilement horizontal avec Ctrl-Molette"
4398 #. Resource IDs: (119)
4399 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4400 msgstr "Pour l'historique complet, désélectionnez 'Arrêt à la copie/renommage'"
4402 #. Resource IDs: (1521)
4403 msgid "Force"
4404 msgstr "Forcer"
4406 #. Resource IDs: (82)
4407 msgid ""
4408 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4409 msgstr "Force la création d'une branche / étiquette - même s'il en existe déjà une de même nom."
4411 #. Resource IDs: (603)
4412 msgid ""
4413 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4414 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4415 msgstr "Forcer le rebase même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez.\nNormalement, la commande se terminera avec le message \"La branche courante est à jour\" dans une telle situation."
4417 #. Resource IDs: (312)
4418 msgid "Format Patch"
4419 msgstr "Formater le patch"
4421 #. Resource IDs: (1255)
4422 msgid "Format Patch..."
4423 msgstr "Formater le patch..."
4425 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4426 msgid "Forward"
4427 msgstr "Transferer"
4429 #. Resource IDs: (68)
4430 msgid ""
4431 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4432 "proceed."
4433 msgstr "Un message de livraison vide a été trouvé. Vous devez en entrer un ou rebase ne pourra pas s'effectuer."
4435 #. Resource IDs: (65535)
4436 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4437 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4439 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4440 msgid "From"
4441 msgstr "Depuis"
4443 #. Resource IDs: (1604)
4444 msgid "From &SVN Repository"
4445 msgstr "Du dépôt &SVN"
4447 #. Resource IDs: (1603)
4448 msgid "From SVN Repository"
4449 msgstr "Du dépôt SVN"
4451 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4452 msgid "From:"
4453 msgstr "Du :"
4455 #. Resource IDs: (1065)
4456 msgid "Full Screen"
4457 msgstr "Plein Écran"
4459 #. Resource IDs: (20086)
4460 msgid "Full text search"
4461 msgstr "Recherche plein texte"
4463 #. Resource IDs: (19)
4464 msgid "Fully recursive"
4465 msgstr "Complètement récursif"
4467 #. Resource IDs: (5061)
4468 msgid "GB2312 (Simplified)"
4469 msgstr "GB2312 (Simplifié)"
4471 #. Resource IDs: (273)
4472 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4473 msgstr "GDI+ ne peut être initialisé !"
4475 #. Resource IDs: (273)
4476 msgid ""
4477 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4478 msgstr "GDI+ ne peut créer un objet bitmap. Vous n'avez probablement plus assez de mémoire."
4480 #. Resource IDs: (284)
4481 msgid "Gathering information. Please wait..."
4482 msgstr "Obtention d'informations. Veuillez patienter..."
4484 #. Resource IDs: (2054)
4485 msgid "Gathering statistics"
4486 msgstr "Récupération des statistiques"
4488 #. Resource IDs: (107, 143)
4489 msgid "General"
4490 msgstr "Général"
4492 #. Resource IDs: (333)
4493 msgid "General::Alternative editor"
4494 msgstr "Général::Éditeur alternatif"
4496 #. Resource IDs: (315)
4497 msgid "General::Colors 1"
4498 msgstr "Général::Couleurs 1"
4500 #. Resource IDs: (212)
4501 msgid "General::Colors 2"
4502 msgstr "Général::Couleurs 2"
4504 #. Resource IDs: (316)
4505 msgid "General::Colors 3"
4506 msgstr "Général::Couleurs 3"
4508 #. Resource IDs: (195)
4509 msgid "General::Context Menu"
4510 msgstr "Général::Menu Contextuel"
4512 #. Resource IDs: (196)
4513 msgid "General::Dialogs"
4514 msgstr "Général::Boîtes de dialogue"
4516 #. Resource IDs: (4573)
4517 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4518 msgstr "Général::Sélectionner un élément de menu contextuel étendu"
4520 #. Resource IDs: (1254)
4521 msgid "Get merge logs"
4522 msgstr "Obtenir les journaux de fusion"
4524 #. Resource IDs: (119)
4525 #, c-format
4526 msgid "Getting file %s"
4527 msgstr "Obtention du fichier %s"
4529 #. Resource IDs: (120)
4530 #, c-format
4531 msgid "Getting file %s, revision %s"
4532 msgstr "Obtention du fichier %s, révision %s"
4534 #. Resource IDs: (120)
4535 msgid "Getting information..."
4536 msgstr "Obtention d'informations..."
4538 #. Resource IDs: (220)
4539 msgid "Getting required information..."
4540 msgstr "Obtention des informations requises..."
4542 #. Resource IDs: (119)
4543 msgid "Getting unified diff"
4544 msgstr "Obtention diff standard"
4546 #. Resource IDs: (4569)
4547 msgid "Git"
4548 msgstr "Git"
4550 #. Resource IDs: (16)
4551 msgid "Git Author"
4552 msgstr "Auteur Git"
4554 #. Resource IDs: (300)
4555 msgid "Git Command Progress"
4556 msgstr "Progression de la commande Git"
4558 #. Resource IDs: (12)
4559 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4560 msgstr "Git copier et ajouter les fichiers à cette copie de travail"
4562 #. Resource IDs: (16)
4563 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4564 msgstr "Git Copier et renommer l'élément versionné ici"
4566 #. Resource IDs: (13)
4567 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4568 msgstr "Git Copier les éléments versionnés ici"
4570 #. Resource IDs: (14)
4571 msgid "Git Export all items here"
4572 msgstr "Git Exporter tous les éléments ici"
4574 #. Resource IDs: (14)
4575 msgid "Git Export versioned items here"
4576 msgstr "Git Exporter les éléments versionnés ici"
4578 #. Resource IDs: (330)
4579 msgid "Git Init"
4580 msgstr "Initialisation de Git"
4582 #. Resource IDs: (1270)
4583 msgid "Git Log"
4584 msgstr "Journal Git"
4586 #. Resource IDs: (17)
4587 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4588 msgstr "Git Déplacer et renommer l'élément versionné ici"
4590 #. Resource IDs: (12)
4591 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4592 msgstr "Git Déplacer les éléments versionnés ici"
4594 #. Resource IDs: (84)
4595 msgid "Git Remote Settings"
4596 msgstr "Configuration distante de Git"
4598 #. Resource IDs: (11)
4599 msgid "Git Revision"
4600 msgstr "Révision Git"
4602 #. Resource IDs: (1260)
4603 msgid "Git Revision List"
4604 msgstr "Liste des révisions Git"
4606 #. Resource IDs: (22)
4607 msgid "Git SVN DCommit"
4608 msgstr "Git SVN DCommit"
4610 #. Resource IDs: (22)
4611 msgid "Git SVN Rebase"
4612 msgstr "Git SVN Rebase"
4614 #. Resource IDs: (11)
4615 msgid "Git Status"
4616 msgstr "État Git"
4618 #. Resource IDs: (326)
4619 msgid "Git Synchronization"
4620 msgstr "Synchronisation de Git"
4622 #. Resource IDs: (12)
4623 msgid "Git URL"
4624 msgstr "URL Git"
4626 #. Resource IDs: (297)
4627 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4628 msgstr "Clone Git - TortoiseGit"
4630 #. Resource IDs: (79)
4631 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4632 msgstr "Git a reporté une erreur lors de la création d'un dépôt !\n"
4634 #. Resource IDs: (12)
4635 msgid "Git short URL"
4636 msgstr "URL courte Git"
4638 #. Resource IDs: (65535)
4639 msgid "Git.exe Path:"
4640 msgstr "Chemin de Git.exe :"
4642 #. Resource IDs: (4591)
4643 msgid "Git::Credential"
4644 msgstr "Git::Credential"
4646 #. Resource IDs: (4570)
4647 msgid "Git::Remote"
4648 msgstr "Git::Distant"
4650 #. Resource IDs: (89)
4651 msgid "Global"
4652 msgstr "Global"
4654 #. Resource IDs: (155)
4655 msgid "Go To Line"
4656 msgstr "Aller à la ligne"
4658 #. Resource IDs: (221)
4659 msgid "Go to line"
4660 msgstr "Aller à la ligne"
4662 #. Resource IDs: (2051)
4663 msgid ""
4664 "Go to the next conflict\n"
4665 "Next conflict"
4666 msgstr "Aller au conflit suivant\nConflit suivant"
4668 #. Resource IDs: (2049)
4669 msgid ""
4670 "Go to the next difference\n"
4671 "Next difference"
4672 msgstr "Aller à la différence suivante\nDifférence suivante"
4674 #. Resource IDs: (2055)
4675 msgid ""
4676 "Go to the next inline difference\n"
4677 "Next inline difference"
4678 msgstr "Aller à la prochaine différence de ligne\nDifférence de ligne suivante"
4680 #. Resource IDs: (2051)
4681 msgid ""
4682 "Go to the previous conflict\n"
4683 "Previous conflict"
4684 msgstr "Aller au conflit précédent\nConflit précédent"
4686 #. Resource IDs: (2049)
4687 msgid ""
4688 "Go to the previous difference\n"
4689 "Previous difference"
4690 msgstr "Aller à la différence précédente\nDifférence précédente"
4692 #. Resource IDs: (2055)
4693 msgid ""
4694 "Go to the previous inline difference\n"
4695 "Previous inline difference"
4696 msgstr "Aller à la précédente différence de ligne\nDifférence de ligne précédente"
4698 #. Resource IDs: (156)
4699 msgid "Goto Line"
4700 msgstr "Aller à la ligne"
4702 #. Resource IDs: (1251)
4703 msgid "Graph"
4704 msgstr "Graphique"
4706 #. Resource IDs: (1134)
4707 msgid "Graph type:"
4708 msgstr "Type de graphique :"
4710 #. Resource IDs: (16972)
4711 msgid "Gray"
4712 msgstr "Gris"
4714 #. Resource IDs: (65535)
4715 msgid "Greek"
4716 msgstr "Grec"
4718 #. Resource IDs: (1255)
4719 msgid "Group changelists"
4720 msgstr "Regrouper les listes de changements"
4722 #. Resource IDs: (1229)
4723 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4724 msgstr "&Cacher les chemins modifiés non versionés"
4726 #. Resource IDs: (65535)
4727 msgid "H&ue:"
4728 msgstr "&Teinte :"
4730 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4731 msgid "HEAD"
4732 msgstr "HEAD"
4734 #. Resource IDs: (65535)
4735 msgid "HEAD:"
4736 msgstr "HEAD :"
4738 #. Resource IDs: (1552)
4739 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4740 msgstr "Dur: Réinitialiser l'arborescence de travail et l'index (annuler toutes les modifications locales)"
4742 #. Resource IDs: (65535)
4743 msgid "Hebrew"
4744 msgstr "Hébreu"
4746 #. Resource IDs: (9, 73)
4747 msgid "Help"
4748 msgstr "Aide"
4750 #. Resource IDs: (16982)
4751 msgid "Help Keyboard"
4752 msgstr "Aide au Clavier"
4754 #. Resource IDs: (65535)
4755 msgid "Helper:"
4756 msgstr "Aide:"
4758 #. Resource IDs: (65535)
4759 msgid "Helpers:"
4760 msgstr "Helpers:"
4762 #. Resource IDs: (16974)
4763 msgid "Hex"
4764 msgstr "Héxa"
4766 #. Resource IDs: (1660)
4767 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4768 msgstr "Cacher les menu pour les dossiers non versionnés"
4770 #. Resource IDs: (71)
4771 msgid "Hide Patch<<"
4772 msgstr "Cacher le patch<<"
4774 #. Resource IDs: (1001)
4775 msgid "Hide docked window"
4776 msgstr "Cacher fenêtre rangée"
4778 #. Resource IDs: (1326)
4779 msgid "Hide the script while running"
4780 msgstr "Masquer le script pendant l'exécution"
4782 #. Resource IDs: (156)
4783 msgid "Hide/Show the patch file list"
4784 msgstr "Afficher/Masquer la liste des fichiers de patch"
4786 #. Resource IDs: (2052)
4787 msgid ""
4788 "Hide/Show the patch file list\n"
4789 "Hides or shows the patch file list"
4790 msgstr "Afficher/Cacher la liste des fichiers patchAffiche ou cache la liste des fichiers patch"
4792 #. Resource IDs: (16519)
4793 msgid ""
4794 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4795 "toolbar buttons into the menu window."
4796 msgstr "Astuce : sélectionner le menu contextuel, aller à la page 'Commandes' et glissez les boutons de barre d'outils dans la fenêtre du menu."
4798 #. Resource IDs: (314)
4799 msgid "History"
4800 msgstr "Histoire"
4802 #. Resource IDs: (1064)
4803 msgid "Home"
4804 msgstr "Accueil"
4806 #. Resource IDs: (103)
4807 msgid "Hook Scripts"
4808 msgstr "Scripts hook"
4810 #. Resource IDs: (4571)
4811 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4812 msgstr "Scripts d'Accroche::Configuration du Système de Suivi de Problèmes"
4814 #. Resource IDs: (283)
4815 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4816 msgstr "Scripts d'Accroche::Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
4818 #. Resource IDs: (198)
4819 msgid "Hook Type"
4820 msgstr "Type de hook"
4822 #. Resource IDs: (1334)
4823 msgid "Hook Type:"
4824 msgstr "Type de hook :"
4826 #. Resource IDs: (65535)
4827 msgid "I&nclude paths:"
4828 msgstr "I&nclure les chemins :"
4830 #. Resource IDs: (1251)
4831 msgid "ID"
4832 msgstr "ID"
4834 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4835 msgid "ID:220:V C +G"
4836 msgstr "ID:220:V C +G"
4838 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4839 msgid "ID:32772:V   +O"
4840 msgstr "ID:32772:V   +S"
4842 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4843 msgid "ID:32773:V C +O"
4844 msgstr "ID:32773:V C +O"
4846 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4847 msgid "ID:32774:V C +T"
4848 msgstr "ID:32774:V C +T"
4850 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4851 msgid "ID:32775:V C +D"
4852 msgstr "ID:32775:V C +D"
4854 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4855 msgid "ID:32778:V   +F"
4856 msgstr "ID:32778:V   +F"
4858 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4859 msgid "ID:32779:V   +S"
4860 msgstr "ID:32779:V   +S"
4862 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4863 msgid "ID:32793:V C +V"
4864 msgstr "ID:32793:V C +V"
4866 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4867 msgid "ID:32794:V C +R"
4868 msgstr "ID:32794:V C +R"
4870 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4871 msgid "ID:32810:V   +T"
4872 msgstr "ID:32778:V   +F"
4874 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
4875 msgid "ID:32811:V C +U"
4876 msgstr "ID:32811:V C +U"
4878 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4879 msgid "ID:32822:V C +F"
4880 msgstr "ID:32822:V C +F"
4882 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4883 msgid "ID:32825:V C +L"
4884 msgstr "ID:32785:V C +O"
4886 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4887 msgid "ID:32825:VA  +D"
4888 msgstr "ID:32775:V C +D"
4890 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4891 msgid "ID:32837:VA  +M"
4892 msgstr "ID:32837:VA +M"
4894 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
4895 msgid "ID:32870:V C +L"
4896 msgstr "ID:32870:V C +L"
4898 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
4899 msgid "ID:32881:V C +P"
4900 msgstr "ID:32881:V C +P"
4902 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4903 msgid "ID:32883:V C +A"
4904 msgstr "ID:32883:V C +A"
4906 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
4907 msgid "ID:32893:V C +G"
4908 msgstr "ID:32893:V C +G"
4910 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4911 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4912 msgid "ID:57601:V C +O"
4913 msgstr "ID:57601:V C +O"
4915 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4916 msgid "ID:57603:V C +S"
4917 msgstr "ID:57603:V C +S"
4919 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4920 msgid "ID:57604:V CS+S"
4921 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4923 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4924 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4925 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4926 msgid "ID:57634:V C +C"
4927 msgstr "ID:57634:V C +C"
4929 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4930 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4931 msgid "ID:57635:V C +X"
4932 msgstr "ID:57635:V C +X"
4934 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4935 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4936 msgid "ID:57636:V C +F"
4937 msgstr "ID:57636:V C +F"
4939 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4940 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4941 msgid "ID:57637:V C +V"
4942 msgstr "ID:57637:V C +V"
4944 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4945 msgid "ID:57643:V C +Z"
4946 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4948 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4949 msgid "ID:57665:V C +Q"
4950 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4952 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
4953 msgid "ID:57665:V C +W"
4954 msgstr "ID:57665:V C +W"
4956 #. Resource IDs: (5029)
4957 msgid "ISO 8859-1"
4958 msgstr "ISO 8859-1"
4960 #. Resource IDs: (5038)
4961 msgid "ISO 8859-10"
4962 msgstr "ISO 8859-10"
4964 #. Resource IDs: (5039)
4965 msgid "ISO 8859-11"
4966 msgstr "ISO 8859-11"
4968 #. Resource IDs: (5040)
4969 msgid "ISO 8859-13"
4970 msgstr "ISO 8859-13"
4972 #. Resource IDs: (5041)
4973 msgid "ISO 8859-14"
4974 msgstr "ISO 8859-14"
4976 #. Resource IDs: (5042)
4977 msgid "ISO 8859-15"
4978 msgstr "ISO 8859-15"
4980 #. Resource IDs: (5043)
4981 msgid "ISO 8859-16"
4982 msgstr "ISO 8859-16"
4984 #. Resource IDs: (5030)
4985 msgid "ISO 8859-2"
4986 msgstr "ISO 8859-2"
4988 #. Resource IDs: (5031)
4989 msgid "ISO 8859-3"
4990 msgstr "ISO 8859-3"
4992 #. Resource IDs: (5032)
4993 msgid "ISO 8859-4"
4994 msgstr "ISO 8859-4"
4996 #. Resource IDs: (5033)
4997 msgid "ISO 8859-5"
4998 msgstr "ISO 8859-5"
5000 #. Resource IDs: (5034)
5001 msgid "ISO 8859-6"
5002 msgstr "ISO 8859-6"
5004 #. Resource IDs: (5035)
5005 msgid "ISO 8859-7"
5006 msgstr "ISO 8859-7"
5008 #. Resource IDs: (5036)
5009 msgid "ISO 8859-8"
5010 msgstr "ISO 8859-8"
5012 #. Resource IDs: (5037)
5013 msgid "ISO 8859-9"
5014 msgstr "ISO 8859-9"
5016 #. Resource IDs: (106)
5017 msgid "Icon Overlays"
5018 msgstr "Recouvrements d'icône"
5020 #. Resource IDs: (65535)
5021 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5022 msgstr "Recouvrements d'icône / Colonnes des états"
5024 #. Resource IDs: (184)
5025 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5026 msgstr "Recouvrements d'icône::Jeu d'icônes"
5028 #. Resource IDs: (338)
5029 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5030 msgstr "Recouvrements d'icône::Gestionnaires de Recouvrement"
5032 #. Resource IDs: (65535)
5033 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5034 msgstr "Icônes/Design/Code :\t\tLuebbe Onken"
5036 #. Resource IDs: (194)
5037 msgid ""
5038 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5039 "'save as...' or 'open' dialogs"
5040 msgstr "Si activé, empêche l'affichage du recouvrement dans les boîtes de dialogue 'Enregistrer sous...' ou 'Ouvrir...'"
5042 #. Resource IDs: (85)
5043 msgid ""
5044 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5045 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5046 msgstr "Si coché --track est passé à git, si non coché --no-track est passé à git, autrement ni --track ni --no-track ne sont passés à git (voir l'aide)."
5048 #. Resource IDs: (197)
5049 msgid ""
5050 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5051 "the previous revision"
5052 msgstr "Si coché, double-cliquer sur une révision dans le journal la compare avec la révision précédente"
5054 #. Resource IDs: (196)
5055 msgid ""
5056 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5057 "while preserving your last selection and log message."
5058 msgstr "Si cochée, la boîte de dialogue de livraison sera relancée automatiquement après une erreur,\ntout en préservant votre dernière sélection et le message de log."
5060 #. Resource IDs: (194)
5061 msgid ""
5062 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5063 msgstr "Si activé, TortoiseGit vérifie une fois par semaine si une nouvelle est disponible"
5065 #. Resource IDs: (197)
5066 msgid ""
5067 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5068 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5069 msgstr "Si activé, les répertoires de l'arborescence de travail qui n'affichent\npas de recouvrement afficheront quand-même le recouvrement\npour le status 'normal'"
5071 #. Resource IDs: (196)
5072 msgid ""
5073 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5074 "The status control is used for example in the commit dialog."
5075 msgstr "Si mis, les fichiers dans des répertoires non versionnés sont visibles dans le contrôle de statut.\r\nLe contrôle de statut est utilisé par exemple dans la fenêtre de livraison."
5077 #. Resource IDs: (196)
5078 msgid ""
5079 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5080 "i.e. they get the modified overlay icon."
5081 msgstr "Si sélectionné, alors les fichiers non versionnés marqueront le statut du dossier parent comme modifié\r\nc'est-à-dire qu'il aura l'icône de recouvrement modifiée."
5083 #. Resource IDs: (1654)
5084 msgid ""
5085 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5086 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5087 "folder should have a name that ends with '.git')"
5088 msgstr "Si vous envisagez de travailler dans ce dossier, laissez l'option décochée. Typiquement, un dépôt nu ne peut accepter que avoir des changements 'poussés' vers lui. (Par convention, un dossier de dépôt doit avoir un nom qui se termine par \".git\")"
5090 #. Resource IDs: (73)
5091 msgid "Ignore"
5092 msgstr "Ignorer"
5094 #. Resource IDs: (14)
5095 #, c-format
5096 msgid "Ignore %d items by &extension"
5097 msgstr "Ignorer %d éléments par &extension"
5099 #. Resource IDs: (1692)
5100 msgid "Ignore File"
5101 msgstr "Ignorer le fichier"
5103 #. Resource IDs: (1686)
5104 msgid "Ignore Type"
5105 msgstr "Ignorer le type"
5107 #. Resource IDs: (564)
5108 msgid "Ignore all"
5109 msgstr "Tout ignorer"
5111 #. Resource IDs: (156)
5112 msgid "Ignore all whitespace changes"
5113 msgstr "Ignorer toutes les modification d'espace"
5115 #. Resource IDs: (1067)
5116 msgid "Ignore case cha&nges"
5117 msgstr "Ignorer les modificatio&ns de casse"
5119 #. Resource IDs: (1687)
5120 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5121 msgstr "Ignorer l'objet(s) seulement dans le dossier(s) conteneur"
5123 #. Resource IDs: (1688)
5124 msgid "Ignore item(s) recursively"
5125 msgstr "Ignorer l'objet(s) récursivement"
5127 #. Resource IDs: (1018)
5128 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5129 msgstr "Ignor&er les fins de lignes (recommandé)"
5131 #. Resource IDs: (156)
5132 msgid "Ignore whitespace changes"
5133 msgstr "Ignorer les modifications d'espace"
5135 #. Resource IDs: (1432)
5136 msgid "Ignored"
5137 msgstr "Ignoré"
5139 #. Resource IDs: (78)
5140 msgid "Ignored Files"
5141 msgstr "Fichiers ignorés"
5143 #. Resource IDs: (2055)
5144 msgid ""
5145 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5146 "Ignore all whitespace changes"
5147 msgstr "Ignorer toutes les modification d'espaces lors de la différenciation\nIgnorer toutes les modifications d'espace"
5149 #. Resource IDs: (2055)
5150 msgid ""
5151 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5152 "Ignore whitespace changes"
5153 msgstr "Ignorer les modification d'espaces lors de la différenciation\nIgnorer les modifications d'espace"
5155 #. Resource IDs: (16916)
5156 msgid "Image &and Text"
5157 msgstr "Image &et Texte"
5159 #. Resource IDs: (16507)
5160 msgid "Image &and text"
5161 msgstr "Image &et texte"
5163 #. Resource IDs: (16508)
5164 msgid "Images"
5165 msgstr "Images"
5167 #. Resource IDs: (19)
5168 msgid "Immediate children, including folders"
5169 msgstr "Les enfants immédiat, avec les dossiers"
5171 #. Resource IDs: (77)
5172 msgid "Import"
5173 msgstr "Importer"
5175 #. Resource IDs: (229)
5176 #, c-format
5177 msgid "Import %s to %s%s"
5178 msgstr "Importe %s vers %s%s"
5180 #. Resource IDs: (22, 329)
5181 msgid "Import SVN Ignore"
5182 msgstr "Importer les ignorés SVN"
5184 #. Resource IDs: (22)
5185 msgid "Import SVN Ignore ..."
5186 msgstr "Importer les ignorés SVN..."
5188 #. Resource IDs: (1640)
5189 msgid ""
5190 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5191 msgstr "Importer le fichier à ignorer svn vers .git/info/exclude file (le fichier sera réécrit)"
5193 #. Resource IDs: (120)
5194 #, c-format
5195 msgid "Importing file %s"
5196 msgstr "Import du fichier %s"
5198 #. Resource IDs: (75)
5199 msgid "In ChangeList"
5200 msgstr "Dans la Liste de changements"
5202 #. Resource IDs: (75)
5203 msgid "In Commits"
5204 msgstr "Dans les livraisons"
5206 #. Resource IDs: (1499)
5207 msgid "Include &Tags"
5208 msgstr "Inclure les é&tiquettes"
5210 #. Resource IDs: (1068)
5211 msgid "Include &ignored files"
5212 msgstr "Inclure les fichiers &ignorés"
5214 #. Resource IDs: (65535)
5215 msgid "Include only the following revision range:"
5216 msgstr "N'inclure que les révisions suivantes:"
5218 #. Resource IDs: (3857)
5219 msgid "Incorrect filename."
5220 msgstr "Nom de fichier incorrect."
5222 #. Resource IDs: (76)
5223 msgid "Initial import"
5224 msgstr "Import initial"
5226 #. Resource IDs: (87)
5227 #, c-format
5228 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5229 msgstr "Dépôt Git vide initialisé dans %s."
5231 #. Resource IDs: (156)
5232 msgid "Inline diff"
5233 msgstr "Différences en ligne"
5235 #. Resource IDs: (156)
5236 msgid "Inline diff word-wise"
5237 msgstr "Différences de ligne dans les mots"
5239 #. Resource IDs: (65535)
5240 msgid "Inline differences"
5241 msgstr "Différences en ligne"
5243 #. Resource IDs: (161)
5244 msgid "Input"
5245 msgstr "Entrer"
5247 #. Resource IDs: (3603)
5248 msgid ""
5249 "Insert Clipboard contents\n"
5250 "Paste"
5251 msgstr "Insérer le presse papiers\nColler"
5253 #. Resource IDs: (3857)
5254 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5255 msgstr "Mémoire insuffisante pour exécuter l'opération."
5257 #. Resource IDs: (3857)
5258 msgid "Internal application error."
5259 msgstr "Erreur interne de l'application."
5261 #. Resource IDs: (3850)
5262 msgid "Invalid Currency."
5263 msgstr "Monnaie Invalide."
5265 #. Resource IDs: (82)
5266 msgid "Invalid revision number!"
5267 msgstr "Numéro de révision invalide !"
5269 #. Resource IDs: (145)
5270 msgid ""
5271 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5272 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5273 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5274 msgstr "Il est impossible de renommer un fichier en modifiant seulement sa casse.\nPar exemple, vous ne pouvez pas changer MonFichier.txt en MONFICHIER.txt\nVeuillez consulter la documentation pour connaître le moyen de contourner cette limitation."
5276 #. Resource IDs: (1074)
5277 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5278 msgstr "Sa&uter au premier conflit au démarrage"
5280 #. Resource IDs: (65535)
5281 msgid "Japanese"
5282 msgstr "Japonais"
5284 #. Resource IDs: (5068)
5285 msgid "KOI8-R"
5286 msgstr "KOI8-R"
5288 #. Resource IDs: (5067)
5289 msgid "KOI8-U"
5290 msgstr "KOI8-U"
5292 #. Resource IDs: (1126)
5293 msgid "Keep changelists"
5294 msgstr "Conserver les listes de modifications"
5296 #. Resource IDs: (65)
5297 msgid "Keep file locally?"
5298 msgstr "Garder le fichier local ?"
5300 #. Resource IDs: (16136)
5301 msgid "Keyboard"
5302 msgstr "Clavier"
5304 #. Resource IDs: (65535)
5305 msgid "Keyboard shortcuts:"
5306 msgstr "Raccourcis clavier :"
5308 #. Resource IDs: (1002)
5309 msgid "Keys"
5310 msgstr "Touches"
5312 #. Resource IDs: (65535)
5313 msgid "Korean"
5314 msgstr "Coréen"
5316 #. Resource IDs: (65535)
5317 msgid "LINE1"
5318 msgstr "LIGNE1"
5320 #. Resource IDs: (65535)
5321 msgid "LINE2"
5322 msgstr "LIGNE2"
5324 #. Resource IDs: (65535)
5325 msgid "LINE3"
5326 msgstr "LIGNE3"
5328 #. Resource IDs: (65535)
5329 msgid "LINE4"
5330 msgstr "LIGNE4"
5332 #. Resource IDs: (65535)
5333 msgid "LINE5"
5334 msgstr "LIGNE5"
5336 #. Resource IDs: (65535)
5337 msgid "LINE6"
5338 msgstr "LIGNE6"
5340 #. Resource IDs: (65535)
5341 msgid "LINE7"
5342 msgstr "LIGNE7"
5344 #. Resource IDs: (65535)
5345 msgid "LINE8"
5346 msgstr "LIGNE8"
5348 #. Resource IDs: (85)
5349 msgid "Last Author"
5350 msgstr "Dernier auteur"
5352 #. Resource IDs: (68)
5353 msgid "Last Commit"
5354 msgstr "Dernière livraison"
5356 #. Resource IDs: (86)
5357 msgid "Last Modified"
5358 msgstr "Dernière modification"
5360 #. Resource IDs: (65535)
5361 msgid "Last Modified:"
5362 msgstr "Dernière modification :"
5364 #. Resource IDs: (1616)
5365 msgid "Last known &good:"
5366 msgstr "Dernière &bonne version connue :"
5368 #. Resource IDs: (11)
5369 msgid "Last saved revision of item"
5370 msgstr "Dernière révision sauvée de l'élément"
5372 #. Resource IDs: (12)
5373 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5374 msgstr "Lancement de l'outil externe de compraraison / fusion pour résoudre les conflits"
5376 #. Resource IDs: (1137)
5377 msgid "Least active author:"
5378 msgstr "Auteur le moins actif :"
5380 #. Resource IDs: (188)
5381 msgid "Left View: "
5382 msgstr "Vue de gauche :"
5384 #. Resource IDs: (65535)
5385 msgid "Left image"
5386 msgstr "Image de gauche"
5388 #. Resource IDs: (246)
5389 msgid "Line Graph"
5390 msgstr "Graphique en ligne"
5392 #. Resource IDs: (1057)
5393 msgid ""
5394 "Line Tool\n"
5395 "Line"
5396 msgstr "Outil Ligne\nLigne"
5398 #. Resource IDs: (32853)
5399 msgid "Line diff bar"
5400 msgstr "Barre des lignes de différence"
5402 #. Resource IDs: (65535)
5403 msgid "Line differences"
5404 msgstr "Différences de ligne"
5406 #. Resource IDs: (176)
5407 #, c-format
5408 msgid "Line moved from line %ld"
5409 msgstr "Ligne déplacée depuis la ligne %ld"
5411 #. Resource IDs: (176)
5412 #, c-format
5413 msgid "Line moved to line %ld"
5414 msgstr "Ligne déplacée à la ligne %ld"
5416 #. Resource IDs: (65535)
5417 msgid "Line:"
5418 msgstr "Ligne :"
5420 #. Resource IDs: (269)
5421 #, c-format
5422 msgid "Line: %*ld"
5423 msgstr "Ligne : %*ld"
5425 #. Resource IDs: (64, 601)
5426 msgid "Lines added"
5427 msgstr "Lignes ajoutées"
5429 #. Resource IDs: (64, 601)
5430 msgid "Lines removed"
5431 msgstr "Lignes supprimées"
5433 #. Resource IDs: (3605)
5434 msgid ""
5435 "List Help topics\n"
5436 "Help Topics"
5437 msgstr "Voir les sujets de l'aide\nAide"
5439 #. Resource IDs: (85)
5440 msgid ""
5441 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5442 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5443 msgstr "Liste les fichiers renommés sous la forme \"dossierparent/dossier/{avant => apres}/fichier.txt\" à la place de \"dossierparent/dossier/apres/fichier.txt (depuis dossierparent/dossier/avant/file.txt)\"."
5445 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5446 msgid "List1"
5447 msgstr "List1"
5449 #. Resource IDs: (130)
5450 msgid "Load Images"
5451 msgstr "Charger les images"
5453 #. Resource IDs: (1505)
5454 msgid "Load Putty &Key"
5455 msgstr "Charger une &clef Putty"
5457 #. Resource IDs: (369,1379)
5458 msgid "Loading..."
5459 msgstr "Chargement..."
5461 #. Resource IDs: (89)
5462 msgid "Local"
5463 msgstr "Local"
5465 #. Resource IDs: (65535)
5466 msgid "Local Branch"
5467 msgstr "Branche locale"
5469 #. Resource IDs: (63)
5470 msgid "Local status"
5471 msgstr "État local"
5473 #. Resource IDs: (65535)
5474 msgid ""
5475 "Local:"
5476 "                                                                                            "
5477 msgstr "Local :                                                                                           "
5479 #. Resource IDs: (94)
5480 msgid ""
5481 "Location where the contents of the\n"
5482 "repository URL will be saved to."
5483 msgstr "Endroit où le contenu de l'URL\ndu dépôt sera sauvegardé."
5485 #. Resource IDs: (32854)
5486 msgid "Locator Bar"
5487 msgstr "Barre localisateur"
5489 #. Resource IDs: (65)
5490 msgid "Log"
5491 msgstr "Journal"
5493 #. Resource IDs: (65535)
5494 msgid "Log Branch Line"
5495 msgstr "Ligne du journal de la branche"
5497 #. Resource IDs: (65535)
5498 msgid "Log Graphic"
5499 msgstr "Graphique du journal"
5501 #. Resource IDs: (211)
5502 msgid "Log History"
5503 msgstr "Historique de journal"
5505 #. Resource IDs: (130)
5506 msgid "Log Messages"
5507 msgstr "Commentaires"
5509 #. Resource IDs: (345)
5510 msgid "Log commit ordering"
5511 msgstr "Journal des livraisons ordonnés"
5513 #. Resource IDs: (65535)
5514 msgid "Log messages"
5515 msgstr "Commentaires"
5517 #. Resource IDs: (1274)
5518 msgid "Log messages (Input dialog)"
5519 msgstr "Commentaires"
5521 #. Resource IDs: (1280)
5522 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5523 msgstr "Commentaires (Afficher boite de dialogue)"
5525 #. Resource IDs: (65535)
5526 msgid "Login:"
5527 msgstr "Login :"
5529 #. Resource IDs: (238)
5530 #, c-format
5531 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5532 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld"
5534 #. Resource IDs: (238)
5535 #, c-format
5536 msgid ""
5537 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5538 "%ld"
5539 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld - Révision HEAD : %ld"
5541 #. Resource IDs: (16973)
5542 msgid "Lum"
5543 msgstr "Lum"
5545 #. Resource IDs: (65535)
5546 msgid "MSysGit"
5547 msgstr "MSysGit"
5549 #. Resource IDs: (84)
5550 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5551 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) introuvable."
5553 #. Resource IDs: (71)
5554 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5555 msgstr "Répertoire MSysGit non sélectionné (voir la page de configuration \"générale\")"
5557 #. Resource IDs: (5066)
5558 msgid "Macintosh"
5559 msgstr "Macintosh"
5561 #. Resource IDs: (1582)
5562 msgid "Mail"
5563 msgstr "Courrier"
5565 #. Resource IDs: (3866)
5566 msgid "Mail system DLL is invalid."
5567 msgstr "La DLL du système de mail n'est pas valide."
5569 #. Resource IDs: (156)
5570 msgid "Main"
5571 msgstr "Page principale"
5573 #. Resource IDs: (1653)
5574 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5575 msgstr "Partir de rien (Aucun répertoire de travail)"
5577 #. Resource IDs: (1382)
5578 msgid "Mana&ge"
5579 msgstr "&Gérer"
5581 #. Resource IDs: (1483)
5582 msgid "Manage"
5583 msgstr "Gérer"
5585 #. Resource IDs: (79, 1382)
5586 msgid "Manage Remotes"
5587 msgstr "Gestion des éléments distants"
5589 #. Resource IDs: (282)
5590 msgid "Mark as resolved"
5591 msgstr "Marquer comme résolu"
5593 #. Resource IDs: (2051)
5594 msgid ""
5595 "Marks a file as resolved in Git\n"
5596 "Mark as resolved"
5597 msgstr "Marque un fichier comme résolu dans Git\nMarque comme résolu"
5599 #. Resource IDs: (13)
5600 msgid "Marks revision as bad"
5601 msgstr "Marque la révision comme mauvaise"
5603 #. Resource IDs: (12)
5604 msgid "Marks revision as good"
5605 msgstr "Marque la révision comme bonne"
5607 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5608 msgid "Match &case"
5609 msgstr "Respecter la &casse"
5611 #. Resource IDs: (1159)
5612 msgid "Max"
5613 msgstr "Max"
5615 #. Resource IDs: (1317)
5616 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5617 msgstr "Maximum d'éléments à garder dans les commentaires récents"
5619 #. Resource IDs: (65535)
5620 msgid "Max. lines in action log"
5621 msgstr "Nombre de lignes maximum dans le journal des actions"
5623 #. Resource IDs: (16655)
5624 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5625 msgstr "Les me&nus affichent les commandes utilisées récemment en premier"
5627 #. Resource IDs: (16134)
5628 msgid "Menu"
5629 msgstr "Menu"
5631 #. Resource IDs: (1001)
5632 msgid "Menu Bar"
5633 msgstr "Barre de Menu"
5635 #. Resource IDs: (16626)
5636 msgid "Menu s&hadows"
5637 msgstr "&Ombres des Menus"
5639 #. Resource IDs: (78, 313)
5640 msgid "Merge"
5641 msgstr "Fusionner"
5643 #. Resource IDs: (1635)
5644 msgid "Merge &Message"
5645 msgstr "Fusionner le &commentaire"
5647 #. Resource IDs: (606)
5648 msgid "Merge Point"
5649 msgstr "Point de fusion"
5651 #. Resource IDs: (221)
5652 msgid "Merge Reintegrate"
5653 msgstr "Fusionner Réintégrer"
5655 #. Resource IDs: (1432)
5656 msgid "Merge non-interactive"
5657 msgstr "Fusion non-interactive"
5659 #. Resource IDs: (1252)
5660 #, c-format
5661 msgid "Merge to \"%s\"..."
5662 msgstr "Fusionner vers \"%s\"..."
5664 #. Resource IDs: (263, 1257)
5665 msgid "Merged"
5666 msgstr "Fusionné"
5668 #. Resource IDs: (76)
5669 msgid "Merged Files"
5670 msgstr "Fichiers fusionnés"
5672 #. Resource IDs: (10)
5673 msgid "Merges another branch"
5674 msgstr "Fusion d'une autre branche"
5676 #. Resource IDs: (1073)
5677 msgid "Merging"
5678 msgstr "Fusion"
5680 #. Resource IDs: (229)
5681 #, c-format
5682 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5683 msgstr "Fusion de %s, révision %s vers %s, révision %s dans %s, %s%s"
5685 #. Resource IDs: (83)
5686 msgid ""
5687 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5688 msgstr "La fusion nécessite des révisions ou des URLs différentes dans 'De :' et 'À :'"
5690 #. Resource IDs: (229)
5691 #, c-format
5692 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5693 msgstr "Fusion des révisions %s de %s dans %s, %s%s"
5695 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5696 msgid "Message"
5697 msgstr "Commentaire"
5699 #. Resource IDs: (1719)
5700 msgid "Message onl&y"
5701 msgstr "Seul&ement un message"
5703 #. Resource IDs: (116)
5704 msgid "Messages"
5705 msgstr "Commentaires"
5707 #. Resource IDs: (1158)
5708 msgid "Min"
5709 msgstr "Min"
5711 #. Resource IDs: (263)
5712 msgid "Mine"
5713 msgstr "Le mien"
5715 #. Resource IDs: (1068)
5716 msgid "Minimize the Ribbon"
5717 msgstr "Réduire le Bandeau"
5719 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5720 msgid "Misc"
5721 msgstr "Divers"
5723 #. Resource IDs: (3887)
5724 msgid "Mixed"
5725 msgstr "Mélangé"
5727 #. Resource IDs: (1551)
5728 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5729 msgstr "Modéré : Laissez l'arborescence de travail inchangée et réinitialiser l'index"
5731 #. Resource IDs: (208)
5732 msgid "Modification date"
5733 msgstr "Date de modification"
5735 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5736 msgid "Modified"
5737 msgstr "Modifié"
5739 #. Resource IDs: (76)
5740 msgid "Modified Files"
5741 msgstr "Fichiers modifiés"
5743 #. Resource IDs: (1070)
5744 msgid "More"
5745 msgstr "Plus"
5747 #. Resource IDs: (1002)
5748 msgid "More Buttons"
5749 msgstr "Plus de Boutons"
5751 #. Resource IDs: (1069)
5752 msgid "More Commands..."
5753 msgstr "Plus de Commandes..."
5755 #. Resource IDs: (438)
5756 msgid "More colors..."
5757 msgstr "Plus de couleurs..."
5759 #. Resource IDs: (438)
5760 msgid "More..."
5761 msgstr "Plus..."
5763 #. Resource IDs: (1136)
5764 msgid "Most active author:"
5765 msgstr "Auteur le plus actif :"
5767 #. Resource IDs: (16135)
5768 msgid "Mouse"
5769 msgstr "Souris"
5771 #. Resource IDs: (17026)
5772 msgid "Move &Down"
5773 msgstr "&Déplacer vers le Bas"
5775 #. Resource IDs: (17025)
5776 msgid "Move &Up"
5777 msgstr "Déplacer vers le Ha&ut"
5779 #. Resource IDs: (1002)
5780 msgid "Move Item Down"
5781 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Bas"
5783 #. Resource IDs: (1002)
5784 msgid "Move Item Up"
5785 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Haut"
5787 #. Resource IDs: (147)
5788 msgid "Move and rename"
5789 msgstr "Déplacer et renommer"
5791 #. Resource IDs: (209)
5792 msgid "Move to changelist"
5793 msgstr "Déplacer vers la liste de changements"
5795 #. Resource IDs: (65535)
5796 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5797 msgstr "Se déplacer dans le menu contextuel étendu (presser la touche shift pour l'afficher)"
5799 #. Resource IDs: (229)
5800 msgid "Move/Rename"
5801 msgstr "Déplacer/Renommer"
5803 #. Resource IDs: (98)
5804 #, c-format
5805 msgid "Move: New name for %s"
5806 msgstr "Déplacer : Nouveau nom pour %s"
5808 #. Resource IDs: (65535)
5809 msgid "Moved from"
5810 msgstr "Déplacé à partir de"
5812 #. Resource IDs: (65535)
5813 msgid "Moved to"
5814 msgstr "Déplacé vers"
5816 #. Resource IDs: (197)
5817 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5818 msgstr "Déplacer les fichiers modifiés vers la corbeille avant de revenir en arrière"
5820 #. Resource IDs: (80)
5821 #, c-format
5822 msgid "Moving %s"
5823 msgstr "Déplacement de %s"
5825 #. Resource IDs: (80)
5826 msgid "Moving..."
5827 msgstr "Déplacement..."
5829 #. Resource IDs: (79)
5830 msgid "MsysGit Install Path"
5831 msgstr "Chemin d'installation de MsysGit"
5833 #. Resource IDs: (65535)
5834 msgid "My file:"
5835 msgstr "Mon fichier :"
5837 #. Resource IDs: (3697)
5838 msgid "NUM"
5839 msgstr "NUM"
5841 #. Resource IDs: (1071)
5842 msgid "Name"
5843 msgstr "Nom"
5845 #. Resource IDs: (65535)
5846 msgid "Name:"
5847 msgstr "Nom :"
5849 #. Resource IDs: (156)
5850 msgid "Navigate"
5851 msgstr "Naviguer"
5853 #. Resource IDs: (2056)
5854 msgid ""
5855 "Navigate to a specific line in the view\n"
5856 "Goto Line"
5857 msgstr "Naviguer jusqu’à une ligne spécifique dans la vue\nAller à la ligne"
5859 #. Resource IDs: (17004)
5860 msgid "Navigation Pane Options"
5861 msgstr "Options du Panneau de Navigation"
5863 #. Resource IDs: (1065)
5864 msgid "Navigation Pane Options..."
5865 msgstr "Options du Panneau de Navigation..."
5867 #. Resource IDs: (213)
5868 msgid "Nested"
5869 msgstr "Niché"
5871 #. Resource IDs: (102)
5872 msgid "Network"
5873 msgstr "Réseau"
5875 #. Resource IDs: (321)
5876 msgid "Network::Email"
5877 msgstr "Réseau::Courriel"
5879 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5880 msgid "New"
5881 msgstr "Nouveau"
5883 #. Resource IDs: (1076)
5884 msgid "New &name:"
5885 msgstr "Nouveau &nom :"
5887 #. Resource IDs: (309)
5888 msgid "New Branch\\Tag"
5889 msgstr "Nouvelle branche \\ étiquette"
5891 #. Resource IDs: (1001)
5892 msgid "New Menu"
5893 msgstr "Nouveau Menu"
5895 #. Resource IDs: (97)
5896 #, c-format
5897 msgid "New name for %s"
5898 msgstr "Nouveau nom pour %s"
5900 #. Resource IDs: (98)
5901 msgid "New name:"
5902 msgstr "Nouveau nom :"
5904 #. Resource IDs: (605)
5905 msgid "New submodule"
5906 msgstr "Nouveaux sous modules"
5908 #. Resource IDs: (605)
5909 msgid "Newer commit time"
5910 msgstr "Dernier moment d'engagement"
5912 #. Resource IDs: (20308)
5913 msgid "Next"
5914 msgstr "Suivant"
5916 #. Resource IDs: (3633)
5917 msgid ""
5918 "Next Page\n"
5919 "Next Page"
5920 msgstr "Page Suivante\nPage Suivante"
5922 #. Resource IDs: (156)
5923 msgid "Next conflict"
5924 msgstr "Prochain conflit"
5926 #. Resource IDs: (156)
5927 msgid "Next difference"
5928 msgstr "Prochaine différence"
5930 #. Resource IDs: (156)
5931 msgid "Next inline difference"
5932 msgstr "Différence entre les lignes suivante"
5934 #. Resource IDs: (73)
5935 msgid "No"
5936 msgstr "Non"
5938 #. Resource IDs: (1482)
5939 msgid "No &Commit"
5940 msgstr "Pas de &livraison"
5942 #. Resource IDs: (1481)
5943 msgid "No &Fast Forward"
5944 msgstr "Pas de transfert &rapide"
5946 #. Resource IDs: (1716)
5947 msgid "No Checkout"
5948 msgstr "Pas de vérification"
5950 #. Resource IDs: (67)
5951 msgid "No HEAD found"
5952 msgstr "Pas de HEAD trouver"
5954 #. Resource IDs: (81)
5955 msgid ""
5956 "No command specified!\n"
5957 "\n"
5958 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5959 msgstr "Pas de commande entrée !\n\nTortoiseGitProc.exe est utilisé par l'extension du shell et ne doit pas être appelé directement !"
5961 #. Resource IDs: (81)
5962 msgid "No command value specified!"
5963 msgstr "Aucune valeur de commande spécifiée !"
5965 #. Resource IDs: (87)
5966 msgid "No differences found!"
5967 msgstr "Aucune différence trouvée !"
5969 #. Resource IDs: (82)
5970 msgid ""
5971 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
5972 msgstr "Aucune différence trouvée ! Submodule n'est peut-être pas à jour. Mettre submodule à jour maintenant?"
5974 #. Resource IDs: (3843)
5975 msgid "No error message is available."
5976 msgstr "Aucun message d'erreur valide."
5978 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5979 msgid "No error occurred."
5980 msgstr "Aucune erreur n'est survenue."
5982 #. Resource IDs: (82)
5983 msgid ""
5984 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5985 "revert!"
5986 msgstr "Pas de fichiers ou répertoires modifiés. Il n'y a pas matière à revenir en arrière pour TortoiseGit !"
5988 #. Resource IDs: (239)
5989 msgid ""
5990 "No files to show with the current setting.\n"
5991 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5992 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5993 msgstr "Aucun fichier à afficher avec les paramètres actuels.\nCochez un des paramètres ci-dessous pour voir les fichiers non-versionnés, ignorés et/ou non modifiés.\nPour voir les changements de la version distance, cliquez sur 'Vérifier le Dépôt'"
5995 #. Resource IDs: (77)
5996 msgid ""
5997 "No files were changed or added since\n"
5998 "the last commit. There's nothing\n"
5999 "for TortoiseGit to do here..."
6000 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
6002 #. Resource IDs: (170)
6003 msgid ""
6004 "No files were changed or added since\n"
6005 "the last commit. There's nothing\n"
6006 "for TortoiseGit to do here...\n"
6007 "Do you want to see the unversioned files?"
6008 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
6010 #. Resource IDs: (173)
6011 msgid "No graph available"
6012 msgstr "Pas de graphe disponible"
6014 #. Resource IDs: (273)
6015 #, c-format
6016 msgid "No image encoder found for %s."
6017 msgstr "Pas d'encodeur d'image trouvé pour %s."
6019 #. Resource IDs: (86)
6020 msgid "No more revisions found."
6021 msgstr "Aucune révision trouvée"
6023 #. Resource IDs: (70)
6024 msgid "No previous version."
6025 msgstr "Pas de révision précédente."
6027 #. Resource IDs: (603)
6028 msgid "No reference found"
6029 msgstr "Aucune différence trouvée"
6031 #. Resource IDs: (1254)
6032 msgid "No spell corrections"
6033 msgstr "Pas de corrections orthographiques"
6035 #. Resource IDs: (196)
6036 msgid ""
6037 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6038 "overlay"
6039 msgstr "Pas de cache du statut. Seuls les répertoires versionnés sont recouverts, les fichiers ne sont pas recouverts "
6041 #. Resource IDs: (1253)
6042 msgid "No thesaurus suggestions"
6043 msgstr "Aucune suggestion du thésaurus"
6045 #. Resource IDs: (564)
6046 msgid "No to all"
6047 msgstr "Non à tout"
6049 #. Resource IDs: (65)
6050 msgid "No working directory found."
6051 msgstr "Aucun répertoire de travail trouvé."
6053 #. Resource IDs: (1272)
6054 msgid "None"
6055 msgstr "Aucun"
6057 #. Resource IDs: (264, 65535)
6058 msgid "Normal"
6059 msgstr "Normal"
6061 #. Resource IDs: (2152)
6062 msgid "Normal &SVN Commit"
6063 msgstr "Livraison &SVN normal"
6065 #. Resource IDs: (65535)
6066 msgid "North European"
6067 msgstr "Europe du nord"
6069 #. Resource IDs: (78)
6070 msgid "Not Versioned Files"
6071 msgstr "Fichiers non versionnés"
6073 #. Resource IDs: (83)
6074 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6075 msgstr "Tous les fichiers n'ont pas pu être téléchargés et vérifiés."
6077 #. Resource IDs: (3857)
6078 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6079 msgstr "Certaines entrées dans le registre système (ou le fichier INI) n'ont pas été effacées."
6081 #. Resource IDs: (83)
6082 msgid "Not enough memory to complete operation."
6083 msgstr "Mémoire insuffisante pour terminer l'opération."
6085 #. Resource IDs: (606)
6086 msgid ""
6087 "Not enough memory!\n"
6088 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6089 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6090 msgstr "Pas assez de mémoire!\nEssayer de réduire la taille de la courbe des révisions, soit en factorisant les nœuds, soit en réduisant le zoom."
6092 #. Resource IDs: (72)
6093 msgid "Not patches generated."
6094 msgstr "Aucun patch généré."
6096 #. Resource IDs: (3887)
6097 msgid ""
6098 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6099 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6100 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6101 msgstr "Notez que si vous choisissez de récupérer les documents automatiquement sauvegardés, vous devez explicitement les sauvegarder afin d'écraser les documents originaux. Si vous choisissez de ne pas récupérer les versions automatiquement sauvegardées, elles seront supprimées."
6103 #. Resource IDs: (1481)
6104 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6105 msgstr "Note: ce répertoire contient des fichiers n'étant pas sous contrôle de version"
6107 #. Resource IDs: (65535)
6108 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6109 msgstr "Note: les paramètres de police affecteront aussi l'affichage sous TortoiseGitUDiff"
6111 #. Resource IDs: (65535)
6112 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6113 msgstr "Note : cela affecte tous les clients Tortoise, pas seulement TortoiseGit !"
6115 #. Resource IDs: (82)
6116 msgid "Notes"
6117 msgstr "Remarques"
6119 #. Resource IDs: (604)
6120 #, c-format
6121 msgid ""
6122 "Nothing need rebase\r\n"
6123 "%s equal %s"
6124 msgstr "Pas besoin de rebase\n%s identique à %s"
6126 #. Resource IDs: (67)
6127 msgid "Nothing to Rebase"
6128 msgstr "Rien à rebaser"
6130 #. Resource IDs: (603)
6131 msgid "Nothing to commit"
6132 msgstr "Rien à livrer"
6134 #. Resource IDs: (88)
6135 msgid "Notice"
6136 msgstr "Instructions"
6138 #. Resource IDs: (1534)
6139 msgid "Number Commits"
6140 msgstr "Nombre de livraisons"
6142 #. Resource IDs: (604)
6143 #, c-format
6144 msgid "Number of %s"
6145 msgstr "Nombre de %s"
6147 #. Resource IDs: (1161)
6148 msgid "Number of authors:"
6149 msgstr "Nombre d'auteurs :"
6151 #. Resource IDs: (1160)
6152 msgid "Number of weeks:"
6153 msgstr "Nombre de semaines :"
6155 #. Resource IDs: (5045)
6156 msgid "OEM 720"
6157 msgstr "OEM 720"
6159 #. Resource IDs: (5046)
6160 msgid "OEM 737"
6161 msgstr "OEM 737"
6163 #. Resource IDs: (5047)
6164 msgid "OEM 775"
6165 msgstr "OEM 775"
6167 #. Resource IDs: (5048)
6168 msgid "OEM 850"
6169 msgstr "OEM 850"
6171 #. Resource IDs: (5049)
6172 msgid "OEM 852"
6173 msgstr "OEM 852"
6175 #. Resource IDs: (5050)
6176 msgid "OEM 855"
6177 msgstr "OEM 855"
6179 #. Resource IDs: (5051)
6180 msgid "OEM 857"
6181 msgstr "OEM 857"
6183 #. Resource IDs: (5052)
6184 msgid "OEM 858"
6185 msgstr "OEM 858"
6187 #. Resource IDs: (5053)
6188 msgid "OEM 860: Portuguese"
6189 msgstr "OEM 860: Portugais"
6191 #. Resource IDs: (5054)
6192 msgid "OEM 861: Icelandic"
6193 msgstr "OEM 861: Islandais"
6195 #. Resource IDs: (5055)
6196 msgid "OEM 862"
6197 msgstr "OEM 862"
6199 #. Resource IDs: (5056)
6200 msgid "OEM 863: French"
6201 msgstr "OEM 863: Français"
6203 #. Resource IDs: (5057)
6204 msgid "OEM 865: Nordic"
6205 msgstr "OEM 865: Nordique"
6207 #. Resource IDs: (5058)
6208 msgid "OEM 866"
6209 msgstr "OEM 866"
6211 #. Resource IDs: (5059)
6212 msgid "OEM 869"
6213 msgstr "OEM 869"
6215 #. Resource IDs: (5044)
6216 msgid "OEM-US"
6217 msgstr "OEM-US"
6219 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6220 msgid "OK"
6221 msgstr "OK"
6223 #. Resource IDs: (7)
6224 msgid ""
6225 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6226 " version."
6227 msgstr "Echec de l'initialisation d'OLE.  Assurez-vous de posséder la bonne version de la bibliothèque OLE."
6229 #. Resource IDs: (156, 626)
6230 msgid "Office 2003"
6231 msgstr "Office 2003"
6233 #. Resource IDs: (156)
6234 msgid "Office 2007"
6235 msgstr "Office 2007"
6237 #. Resource IDs: (626)
6238 msgid "Office 2007 colors"
6239 msgstr "Couleurs Office 2007"
6241 #. Resource IDs: (156, 626)
6242 msgid "Office XP"
6243 msgstr "Office XP"
6245 #. Resource IDs: (605)
6246 msgid "Older commit time"
6247 msgstr "Ancien moment d'engagement"
6249 #. Resource IDs: (65535)
6250 msgid "Older lines"
6251 msgstr "Lines plus vieilles"
6253 #. Resource IDs: (87)
6254 msgid "On demand"
6255 msgstr "A la demande"
6257 #. Resource IDs: (3887)
6258 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6259 msgstr "Un ou plus documents auto-sauvegardés ont été trouvés."
6261 #. Resource IDs: (219)
6262 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6263 msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont en état de conflit."
6265 #. Resource IDs: (1542)
6266 msgid "Only Current Branch"
6267 msgstr "Seulement la branche courante"
6269 #. Resource IDs: (1256)
6270 msgid "Only Merged Files"
6271 msgstr "Fichiers fusionnés seulement"
6273 #. Resource IDs: (19)
6274 msgid "Only file children"
6275 msgstr "Uniquement les fichiers enfant"
6277 #. Resource IDs: (169)
6278 msgid ""
6279 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6280 "are allowed!"
6281 msgstr "Seuls les nombres (optionnellement séparés par des virgules)\nsont acceptés !"
6283 #. Resource IDs: (19)
6284 msgid "Only this item"
6285 msgstr "Uniquement cet élément"
6287 #. Resource IDs: (3841)
6288 msgid "Open"
6289 msgstr "Ouvrir"
6291 #. Resource IDs: (3601)
6292 msgid ""
6293 "Open an existing document\n"
6294 "Open"
6295 msgstr "Ouvrir un document existant\nOuvrir"
6297 #. Resource IDs: (3601)
6298 msgid ""
6299 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6300 "Open files"
6301 msgstr "Ouvrir des fichiers pour la différenciation ou pour appliquer un patch\nOuvrir fichiers"
6303 #. Resource IDs: (1132)
6304 msgid "Open from clipboard"
6305 msgstr "Ouvrir depuis le presse-papiers"
6307 #. Resource IDs: (7)
6308 msgid "Open image file..."
6309 msgstr "Charger le fichier image..."
6311 #. Resource IDs: (282)
6312 msgid "Open parent folder"
6313 msgstr "Ouvrir le répertoire parent"
6315 #. Resource IDs: (3602)
6316 msgid "Open this document"
6317 msgstr "Ouvrir ce document"
6319 #. Resource IDs: (1251)
6320 msgid "Open with..."
6321 msgstr "Ouvrir avec..."
6323 #. Resource IDs: (3605)
6324 msgid ""
6325 "Opens Help\n"
6326 "Help Topics"
6327 msgstr "Ouvre l'aide\nAide"
6329 #. Resource IDs: (15)
6330 msgid "Opens the repository browser"
6331 msgstr "Ouvre le navigateur de dépôt"
6333 #. Resource IDs: (357, 1517)
6334 msgid "Option"
6335 msgstr "Option"
6337 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6338 msgid "Options"
6339 msgstr "Options"
6341 #. Resource IDs: (32779)
6342 msgid "Ori&ginal size"
6343 msgstr "Taille ori&ginale"
6345 #. Resource IDs: (1065)
6346 msgid "Other Task Panes"
6347 msgstr "Autres Panneaux de Tâches"
6349 #. Resource IDs: (245)
6350 msgid "Others"
6351 msgstr "Autres"
6353 #. Resource IDs: (75)
6354 msgid "Out ChangeList"
6355 msgstr "Sortir la liste de changements"
6357 #. Resource IDs: (75)
6358 msgid "Out Commits"
6359 msgstr "Sortir les livraisons"
6361 #. Resource IDs: (3843)
6362 msgid "Out of memory."
6363 msgstr "Plus de mémoire."
6365 #. Resource IDs: (1538)
6366 msgid "Output Directory"
6367 msgstr "Répertoire de sortie"
6369 #. Resource IDs: (3845)
6370 msgid "Output.prn"
6371 msgstr "Output.prn"
6373 #. Resource IDs: (1523)
6374 msgid "Override branch if exists"
6375 msgstr "Ecraser la branche si elle existe"
6377 #. Resource IDs: (3845)
6378 #, c-format
6379 msgid "Page %u"
6380 msgstr "Page %u"
6382 #. Resource IDs: (3845)
6383 #, c-format
6384 msgid ""
6385 "Page %u\n"
6386 "Pages %u-%u\n"
6387 msgstr "Page %u\nPages %u-%u\n"
6389 #. Resource IDs: (65535)
6390 msgid "Page :"
6391 msgstr "Page :"
6393 #. Resource IDs: (1258)
6394 msgid "Pane 1"
6395 msgstr "Panneau 1"
6397 #. Resource IDs: (1258)
6398 msgid "Pane 2"
6399 msgstr "Panneau 2"
6401 #. Resource IDs: (63)
6402 msgid "Parameters"
6403 msgstr "Paramètres"
6405 #. Resource IDs: (1477)
6406 msgid "Parameters:"
6407 msgstr "Paramètres :"
6409 #. Resource IDs: (70)
6410 #, c-format
6411 msgid "Parent %d does not exist"
6412 msgstr "Parent %d n'existe pas"
6414 #. Resource IDs: (606)
6415 msgid "Parent 1"
6416 msgstr "Parent 1"
6418 #. Resource IDs: (606)
6419 msgid "Parent 2"
6420 msgstr "Parent 2"
6422 #. Resource IDs: (1)
6423 msgid "Parent(s)"
6424 msgstr "parents(s)"
6426 #. Resource IDs: (65535)
6427 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6428 msgstr "Partie de code provenant d'annotations TortoiseSVN"
6430 #. Resource IDs: (4585)
6431 msgid "Password"
6432 msgstr "Mot de passe"
6434 #. Resource IDs: (69, 65535)
6435 msgid "Password:"
6436 msgstr "Mot de passe :"
6438 #. Resource IDs: (156)
6439 msgid "Paste"
6440 msgstr "Coller"
6442 #. Resource IDs: (603)
6443 msgid "Paste Recent Message..."
6444 msgstr "Coller le message récent..."
6446 #. Resource IDs: (1057)
6447 msgid ""
6448 "Paste Tool\n"
6449 "Paste"
6450 msgstr "Outil Coller\nColler"
6452 #. Resource IDs: (172)
6453 msgid "Paste filename list"
6454 msgstr "Coller la liste des noms de fichiers"
6456 #. Resource IDs: (172)
6457 msgid "Paste last commit message"
6458 msgstr "Coller le dernier commentaire de livraison"
6460 #. Resource IDs: (15)
6461 msgid ""
6462 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6463 "operation"
6464 msgstr "Colle le chemin SVN depuis le presse-papiers, ayant pour conséquence une opération de déplacement (couper) ou de copie"
6466 #. Resource IDs: (65)
6467 msgid "Patch"
6468 msgstr "Patcher"
6470 #. Resource IDs: (1076)
6471 msgid "Patch &all items"
6472 msgstr "Patcher &tous les éléments"
6474 #. Resource IDs: (1075)
6475 msgid "Patch &selected item"
6476 msgstr "Patcher les éléments &sélectionnés"
6478 #. Resource IDs: (1579)
6479 msgid "Patch As Attachment"
6480 msgstr "Patch en pièce jointe"
6482 #. Resource IDs: (376)
6483 msgid "Patch all files"
6484 msgstr "Patcher tous les fichiers"
6486 #. Resource IDs: (376)
6487 msgid "Patch selected files"
6488 msgstr "Patcher les fichiers sélectionnés"
6490 #. Resource IDs: (157)
6491 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6492 msgstr "Fichiers patch (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
6494 #. Resource IDs: (169)
6495 msgid "Patching"
6496 msgstr "Application du patch"
6498 #. Resource IDs: (169)
6499 #, c-format
6500 msgid "Patching file '%s'"
6501 msgstr "Application du patch sur le fichier '%s'"
6503 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6504 msgid "Path"
6505 msgstr "Chemin"
6507 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6508 msgid "Path:"
6509 msgstr "Chemin :"
6511 #. Resource IDs: (116)
6512 msgid "Paths"
6513 msgstr "Chemins"
6515 #. Resource IDs: (1057)
6516 msgid ""
6517 "Pencil Tool\n"
6518 "Pencil"
6519 msgstr "Outil Crayon\nCrayon"
6521 #. Resource IDs: (605)
6522 msgid "Percent of authorship"
6523 msgstr "Poucentage de paternité"
6525 #. Resource IDs: (605)
6526 msgid "Percents"
6527 msgstr "Pourcents"
6529 #. Resource IDs: (16538)
6530 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6531 msgstr "Barres d'Outils et Menus Personnalisés"
6533 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6534 msgid "Pick"
6535 msgstr "Prendre"
6537 #. Resource IDs: (69)
6538 #, c-format
6539 msgid "Pick up %s"
6540 msgstr "Prendre %s"
6542 #. Resource IDs: (3849)
6543 msgid ""
6544 "Picture (Metafile)\n"
6545 "a picture"
6546 msgstr "Image (Metafile)\nune image"
6548 #. Resource IDs: (65535)
6549 msgid "Picture:"
6550 msgstr "Image:"
6552 #. Resource IDs: (157)
6553 msgid ""
6554 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6555 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6556 "Files (*.*)|*.*||"
6557 msgstr "Images (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphes (*.gv)|*.gv|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
6559 #. Resource IDs: (157)
6560 msgid ""
6561 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6562 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6563 msgstr "Images (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Fichiers (*.*)|*.*||"
6565 #. Resource IDs: (246)
6566 msgid "Pie Graph"
6567 msgstr "Graphique en camembert"
6569 #. Resource IDs: (83)
6570 msgid "Please enter a hook script to execute."
6571 msgstr "Veuillez entrer un script hook à exécuter."
6573 #. Resource IDs: (83)
6574 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6575 msgstr "Veuillez entrer un chemin où appliquer le script hook."
6577 #. Resource IDs: (83)
6578 msgid "Please select a hook type"
6579 msgstr "Veuillez sélectionner un type de hook."
6581 #. Resource IDs: (13)
6582 msgid "Please wait while cancelling..."
6583 msgstr "Attente de l'annulation..."
6585 #. Resource IDs: (319)
6586 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6587 msgstr "Veuillez patienter pendant la récupération des différences..."
6589 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6590 msgid "Please wait..."
6591 msgstr "Veuillez patienter..."
6593 #. Resource IDs: (65535)
6594 msgid "Popup"
6595 msgstr "Popup"
6597 #. Resource IDs: (65535)
6598 msgid "Port :"
6599 msgstr "Port :"
6601 #. Resource IDs: (65535)
6602 msgid "Port:"
6603 msgstr "Port :"
6605 #. Resource IDs: (569)
6606 msgid "Post-Commit Hook"
6607 msgstr "Hook post-livraison"
6609 #. Resource IDs: (604)
6610 msgid "Post-Push Hook"
6611 msgstr "Hook post-livraison"
6613 #. Resource IDs: (570)
6614 msgid "Post-Update Hook"
6615 msgstr "Hook post-mise à jour"
6617 #. Resource IDs: (58115)
6618 msgid "Pre&v Page"
6619 msgstr "Page Pré&cédente"
6621 #. Resource IDs: (569)
6622 msgid "Pre-Commit Hook"
6623 msgstr "Hook pre-livraison"
6625 #. Resource IDs: (604)
6626 msgid "Pre-Push Hook"
6627 msgstr "Hook pre-livraison"
6629 #. Resource IDs: (570)
6630 msgid "Pre-Update Hook"
6631 msgstr "Hook pre-mise à jour"
6633 #. Resource IDs: (68)
6634 msgid "Preparing commit..."
6635 msgstr "Préparation de la livraison"
6637 #. Resource IDs: (65535)
6638 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6639 msgstr "Presser la &Nouvelle Touche de Raccourci :"
6641 #. Resource IDs: (65535)
6642 msgid "Press &new shortcut key:"
6643 msgstr "Presser la &nouvelle touche de raccourci :"
6645 #. Resource IDs: (1069)
6646 msgid "Preview"
6647 msgstr "Prévisualiser"
6649 #. Resource IDs: (376)
6650 msgid "Preview patched file"
6651 msgstr "Prévisualiser le fichier patché"
6653 #. Resource IDs: (65535)
6654 msgid "Preview: "
6655 msgstr "Prévisualisation :"
6657 #. Resource IDs: (20309)
6658 msgid "Previous"
6659 msgstr "Précédent"
6661 #. Resource IDs: (3633)
6662 msgid ""
6663 "Previous Page\n"
6664 "Previous Page"
6665 msgstr "Page Précédente\nPage Précédente"
6667 #. Resource IDs: (72)
6668 msgid "Previous Version"
6669 msgstr "Révision précédente"
6671 #. Resource IDs: (156)
6672 msgid "Previous conflict"
6673 msgstr "Conflit Précédent"
6675 #. Resource IDs: (156)
6676 msgid "Previous difference"
6677 msgstr "Différence précédente"
6679 #. Resource IDs: (156)
6680 msgid "Previous inline difference"
6681 msgstr "Différence entre les lignes précédente"
6683 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6684 msgid "Print"
6685 msgstr "Imprimer"
6687 #. Resource IDs: (3633)
6688 msgid ""
6689 "Print Document\n"
6690 "&Print"
6691 msgstr "Imprimer le Document\nIm&primer"
6693 #. Resource IDs: (3601)
6694 msgid ""
6695 "Print the active document using current options\n"
6696 "Quick Print"
6697 msgstr "Imprimer le document actif en utilisant les options courants\nImpression rapide"
6699 #. Resource IDs: (3601)
6700 msgid ""
6701 "Print the active document\n"
6702 "Print"
6703 msgstr "Imprimer le document actif\nImprimer"
6705 #. Resource IDs: (3845)
6706 msgid "Print to File"
6707 msgstr "Imprimer dans un Fichier"
6709 #. Resource IDs: (65535)
6710 msgid "Printer :"
6711 msgstr "Imprimante :"
6713 #. Resource IDs: (3845)
6714 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6715 msgstr "Fichiers d'Imprimantes (*.prn)|*.prn|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
6717 #. Resource IDs: (65535)
6718 msgid "Printing"
6719 msgstr "Impression"
6721 #. Resource IDs: (74)
6722 msgid "Program"
6723 msgstr "Programme"
6725 #. Resource IDs: (157)
6726 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6727 msgstr "Programmes (*.exe)|*.*|Tous fichiers (*.*)|*.*||"
6729 #. Resource IDs: (134)
6730 msgid "Progress"
6731 msgstr "Progression"
6733 #. Resource IDs: (11)
6734 msgid "Property"
6735 msgstr "Propriété"
6737 #. Resource IDs: (107)
6738 msgid "Property Page"
6739 msgstr "Page des propriétés"
6741 #. Resource IDs: (63)
6742 msgid "Provider"
6743 msgstr "Fournisseur"
6745 #. Resource IDs: (1475)
6746 msgid "Provider:"
6747 msgstr "Fournisseur :"
6749 #. Resource IDs: (1080)
6750 msgid "Proxy Settings"
6751 msgstr "Configuration du Proxy"
6753 #. Resource IDs: (1603)
6754 msgid ""
6755 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6756 msgstr "Prune (enlever les branches distantes de suivi qui n'existent plus à distance)"
6758 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6759 msgid "Pull"
6760 msgstr "Tirer"
6762 #. Resource IDs: (75)
6763 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6764 msgstr "Tirer nécessite que la branche sélectionnée localement soit la branche courante."
6766 #. Resource IDs: (14)
6767 msgid "Pull..."
6768 msgstr "Tirer..."
6770 #. Resource IDs: (302)
6771 msgid "Pull/Fetch"
6772 msgstr "Tirer/Extraction"
6774 #. Resource IDs: (66)
6775 msgid "Pulled Diff"
6776 msgstr "Différence tirée"
6778 #. Resource IDs: (66)
6779 msgid "Pulled Log"
6780 msgstr "Journal tiré"
6782 #. Resource IDs: (75)
6783 msgid "Pus&h"
6784 msgstr "&Pousser"
6786 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6787 msgid "Push"
6788 msgstr "Pousser"
6790 #. Resource IDs: (1385)
6791 msgid "Push notes"
6792 msgstr "Pousser les notes"
6794 #. Resource IDs: (76)
6795 msgid "Push ta&gs"
6796 msgstr "Pousser les éti&quettes"
6798 #. Resource IDs: (14, 64)
6799 msgid "Push..."
6800 msgstr "Pousser..."
6802 #. Resource IDs: (65535)
6803 msgid "Putty Key:"
6804 msgstr "Clef Puuty :"
6806 #. Resource IDs: (71)
6807 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6808 msgstr "Clef privé Putty (*.ppk)|*.ppk|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
6810 #. Resource IDs: (246)
6811 #, c-format
6812 msgid "Q%d/%.2d"
6813 msgstr "T%d/%.2d"
6815 #. Resource IDs: (3605)
6816 msgid ""
6817 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6818 "Exit"
6819 msgstr "Quitter l'application avec demande de confirmation d'enregistrement\nQuitter"
6821 #. Resource IDs: (1073)
6822 msgid "R&AM drives"
6823 msgstr "D&isques mémoire"
6825 #. Resource IDs: (16623)
6826 msgid "R&eset"
6827 msgstr "Réinitialis&er"
6829 #. Resource IDs: (1252)
6830 msgid "R&evert to this revision"
6831 msgstr "R&evenir à cette révision"
6833 #. Resource IDs: (1255)
6834 msgid "REBASE"
6835 msgstr "REBASE"
6837 #. Resource IDs: (1535)
6838 msgid "Range"
6839 msgstr "Intervalle"
6841 #. Resource IDs: (1736)
6842 msgid "Re&base"
6843 msgstr "Re&base"
6845 #. Resource IDs: (1494)
6846 msgid "Re&mote:"
6847 msgstr "&Distant :"
6849 #. Resource IDs: (1048)
6850 msgid "Re&movable drives"
6851 msgstr "Disques a&movibles"
6853 #. Resource IDs: (11)
6854 msgid "Re&name..."
6855 msgstr "Re&nommer..."
6857 #. Resource IDs: (16613)
6858 msgid "Re&set"
6859 msgstr "Réinitiali&ser"
6861 #. Resource IDs: (16647)
6862 msgid "Re&set All"
6863 msgstr "Tout Réinitiali&ser"
6865 #. Resource IDs: (1382)
6866 msgid "Re&store defaults"
6867 msgstr "Re&staurer les valeurs par défaut"
6869 #. Resource IDs: (8)
6870 msgid "Re&vert..."
6871 msgstr "Re&venir en arrière..."
6873 #. Resource IDs: (606)
6874 msgid "Reachable"
6875 msgstr "Atteignable"
6877 #. Resource IDs: (12)
6878 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6879 msgstr "Lisez le 'Guide journalier' avant d'être bloqué..."
6881 #. Resource IDs: (318)
6882 msgid "Rebase"
6883 msgstr "Rebase"
6885 #. Resource IDs: (1254)
6886 #, c-format
6887 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6888 msgstr "Rebase \"%s\" sur..."
6890 #. Resource IDs: (20)
6891 msgid "Rebase..."
6892 msgstr "Rebase..."
6894 #. Resource IDs: (67)
6895 #, c-format
6896 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6897 msgstr "Rebase en cours... (%d/%d)"
6899 #. Resource IDs: (1002)
6900 msgid "Recent"
6901 msgstr "Récent"
6903 #. Resource IDs: (57616)
6904 msgid "Recent File"
6905 msgstr "Fichier récent"
6907 #. Resource IDs: (65535)
6908 msgid "Recently modified lines"
6909 msgstr "Lignes récemment modifiées"
6911 #. Resource IDs: (276)
6912 msgid "Record Only"
6913 msgstr "Enregistrement Seul"
6915 #. Resource IDs: (3887)
6916 msgid ""
6917 "Recover the auto-saved documents\n"
6918 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
6919 msgstr "Récupérer les documents auto-sauvegardés\nOuvrir les versions auto-sauvegardées à la place des versions explicitement sauvegardées"
6921 #. Resource IDs: (603)
6922 msgid "Recover to the status before rebase"
6923 msgstr "Restaurer l'état avant le rebase"
6925 #. Resource IDs: (1057)
6926 msgid ""
6927 "Rectangle Tool\n"
6928 "Rectangle"
6929 msgstr "Outil Rectangle\nRectangle"
6931 #. Resource IDs: (1487)
6932 msgid "Recurse submodule"
6933 msgstr "Parcourir les sous-modules récursivement"
6935 #. Resource IDs: (1654)
6936 msgid "Recursive"
6937 msgstr "Récursif"
6939 #. Resource IDs: (3603)
6940 msgid ""
6941 "Redo the previously undone action\n"
6942 "Redo"
6943 msgstr "Refaire la dernière action annulée\nRefaire"
6945 #. Resource IDs: (3825)
6946 msgid "Reduce the window to an icon"
6947 msgstr "Réduire la fenêtre"
6949 #. Resource IDs: (604, 1579)
6950 msgid "Ref"
6951 msgstr "Ref"
6953 #. Resource IDs: (20087)
6954 msgid "Ref (Click it then go to)"
6955 msgstr "Ref (Cliquer ici pour y aller)"
6957 #. Resource IDs: (69)
6958 msgid "RefBrowse"
6959 msgstr "Parcourir Ref"
6961 #. Resource IDs: (69, 1588)
6962 msgid "RefLog"
6963 msgstr "Journal de référence"
6965 #. Resource IDs: (83)
6966 msgid "Refname"
6967 msgstr "Refname"
6969 #. Resource IDs: (135, 1382)
6970 msgid "Refresh"
6971 msgstr "Rafraîchir"
6973 #. Resource IDs: (75)
6974 msgid "Refreshing..."
6975 msgstr "Rafraîchissement..."
6977 #. Resource IDs: (117)
6978 msgid ""
6979 "Regular expressions filter:\r\n"
6980 ".   : any character\r\n"
6981 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6982 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6983 "^   : start of line\r\n"
6984 "$   : end of line\r\n"
6985 "(string){n} : match string n times\r\n"
6986 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6987 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6988 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6989 "\r\n"
6990 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6991 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6992 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6993 "\\s   : whitespaces"
6994 msgstr "Filtre d'expressions régulières:\r\n.   : n'importe quel caractère\r\nc+   : correspond au caractère c une ou plusieurs fois\r\nc*   : correspond au caractère c zéro ou plusieurs fois\r\n^   : début de la ligne\r\n$   : fin de la ligne\r\n(chaîne){n} : correspond à la chaîne n fois\r\n(abcd)   : sous-expression\r\n(abcd) : sous-expression\r\n[aei0-9]   : correspond à a,e,i et 0..9\r\n[^aei0-9] : n'importe quoi sauf a,e,i et 0..9\r\n\r\n\\w   : correspond à a-z,A-Z,0-9 et _\r\n\\W   : n'importe quel caractère non alpha-numérique\r\n\\d   : chiffre de 0 à 9\r\n\\s   : espace blanc"
6996 #. Resource IDs: (7)
6997 #, c-format
6998 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
6999 msgstr "Partie du patch rejetée pour '%s'"
7001 #. Resource IDs: (1072)
7002 msgid "Relative Times in log"
7003 msgstr "Date et heure relatifs dans le journal"
7005 #. Resource IDs: (32794)
7006 msgid "Reload"
7007 msgstr "Recharger"
7009 #. Resource IDs: (2050)
7010 msgid ""
7011 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7012 "Reload"
7013 msgstr "Recharge les fichiers ouverts et annule les changements.\nRecharge"
7015 #. Resource IDs: (1660)
7016 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7017 msgstr "Mémoriser la sélection (option \"svn.rmdir\")"
7019 #. Resource IDs: (1649)
7020 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7021 msgstr "Rappel : Livrez vos modifications après résolution"
7023 #. Resource IDs: (1573)
7024 msgid "Remote"
7025 msgstr "Distant"
7027 #. Resource IDs: (65535)
7028 msgid "Remote &Branch:"
7029 msgstr "Branche distante :"
7031 #. Resource IDs: (1618)
7032 msgid "Remote &URL:"
7033 msgstr "URL distante :"
7035 #. Resource IDs: (65535)
7036 msgid "Remote Branch"
7037 msgstr "Branche distante"
7039 #. Resource IDs: (71)
7040 msgid "Remote URL must not be empty."
7041 msgstr "L'URL distante ne doit pas être vide."
7043 #. Resource IDs: (76)
7044 msgid "Remote Update"
7045 msgstr "Mise à jour distante"
7047 #. Resource IDs: (71)
7048 msgid "Remote name must not be empty."
7049 msgstr "Le nom distant ne doit pas être vide."
7051 #. Resource IDs: (63)
7052 msgid "Remote status"
7053 msgstr "Statut distant"
7055 #. Resource IDs: (65535)
7056 msgid "Remote:"
7057 msgstr "Distant :"
7059 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7060 msgid "Remove"
7061 msgstr "Supprimer"
7063 #. Resource IDs: (126)
7064 #, c-format
7065 msgid "Remove %ld items"
7066 msgstr "Supprimer %ld éléments"
7068 #. Resource IDs: (126)
7069 #, c-format
7070 msgid "Remove %s"
7071 msgstr "Supprimer %s"
7073 #. Resource IDs: (1627)
7074 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7075 msgstr "Retirer &tous les fichiers non pistés (-fx)"
7077 #. Resource IDs: (75)
7078 msgid "Remove &branch"
7079 msgstr "Supprimer la &branche"
7081 #. Resource IDs: (1628)
7082 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7083 msgstr "Retirer les fichiers &non-ignorés et non pistés (-f)"
7085 #. Resource IDs: (15)
7086 msgid "Remove from &ignore list"
7087 msgstr "Retirer de la liste des &ignorés"
7089 #. Resource IDs: (1068)
7090 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7091 msgstr "Supprimer de la Barre d'outils d'Accès Rapide"
7093 #. Resource IDs: (209)
7094 msgid "Remove from changelist"
7095 msgstr "Retirer de la liste des changements"
7097 #. Resource IDs: (1629)
7098 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7099 msgstr "Retirer les fichiers ignorés (-fX)"
7101 #. Resource IDs: (1626)
7102 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7103 msgstr "Retirer les répertoires non pistés (-d)"
7105 #. Resource IDs: (9)
7106 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7107 msgstr "Supprimer les fichiers non versionés de l'arborescence de travail, ..."
7109 #. Resource IDs: (65535)
7110 msgid "Removed"
7111 msgstr "Supprimé"
7113 #. Resource IDs: (264)
7114 msgid "Removed from changelist"
7115 msgstr "Retiré de la liste des changements"
7117 #. Resource IDs: (145)
7118 #, c-format
7119 msgid ""
7120 "Removed the file pattern(s)\n"
7121 "%s\n"
7122 "from the ignore list."
7123 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été retirés de la liste des ignorés."
7125 #. Resource IDs: (15)
7126 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7127 msgstr "Retire le fichier ou le filtre de fichier de la liste des ignorés"
7129 #. Resource IDs: (16616)
7130 msgid "Rena&me..."
7131 msgstr "Reno&mmer..."
7133 #. Resource IDs: (79, 1257)
7134 msgid "Rename"
7135 msgstr "Renommer"
7137 #. Resource IDs: (97)
7138 #, c-format
7139 msgid "Rename %s"
7140 msgstr "Renommer %s"
7142 #. Resource IDs: (151)
7143 msgid "Rename - TortoiseGit"
7144 msgstr "Renommer - TortoiseGit"
7146 #. Resource IDs: (221)
7147 msgid "Rename/move"
7148 msgstr "Renommer / déplacer"
7150 #. Resource IDs: (65535)
7151 msgid "Renamed node"
7152 msgstr "Noeud renommé"
7154 #. Resource IDs: (11)
7155 msgid "Renames files/folders inside version control"
7156 msgstr "Renomme les fichiers / les répertoires internes du contrôle de version"
7158 #. Resource IDs: (3603)
7159 msgid ""
7160 "Repeat the last action\n"
7161 "Repeat"
7162 msgstr "Répéter la dernière action\nRépéter"
7164 #. Resource IDs: (3603)
7165 msgid ""
7166 "Replace specific text with different text\n"
7167 "Replace"
7168 msgstr "Remplacer le texte par un autre\nRemplacer"
7170 #. Resource IDs: (65535)
7171 msgid "Replaced node"
7172 msgstr "Noeud remplacé"
7174 #. Resource IDs: (74)
7175 msgid "Replacing"
7176 msgstr "Remplace"
7178 #. Resource IDs: (564)
7179 msgid "Report"
7180 msgstr "Rapport"
7182 #. Resource IDs: (1618)
7183 msgid "Repository &URL"
7184 msgstr "&URL du dépôt"
7186 #. Resource IDs: (153)
7187 msgid "Repository Browser"
7188 msgstr "Navigateur dépôt"
7190 #. Resource IDs: (65535)
7191 msgid "Repository:"
7192 msgstr "Dépôt :"
7194 #. Resource IDs: (334)
7195 msgid "Request pull"
7196 msgstr "Demande de tirage"
7198 #. Resource IDs: (65535)
7199 msgid "Requests a username and a password"
7200 msgstr "Requiert un nom d'utilisateur et un mot de passe"
7202 #. Resource IDs: (82)
7203 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7204 msgstr "Demande une empreinte GPG et une clef sans passphrase."
7206 #. Resource IDs: (8)
7207 msgid "Res&olve..."
7208 msgstr "Rés&oudre..."
7210 #. Resource IDs: (317)
7211 msgid "Reset"
7212 msgstr "Réinitialiser"
7214 #. Resource IDs: (16614)
7215 msgid "Reset &All"
7216 msgstr "Tout Réiniti&aliser"
7218 #. Resource IDs: (1554)
7219 msgid "Reset Type"
7220 msgstr "Type de réinitialisation"
7222 #. Resource IDs: (1255)
7223 #, c-format
7224 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7225 msgstr "Réinitialiser \"%s\" vers..."
7227 #. Resource IDs: (1553)
7228 msgid "Reset active branch"
7229 msgstr "Réinitialiser la branche active"
7231 #. Resource IDs: (1255)
7232 msgid "Reset columns"
7233 msgstr "Réinitialiser les colonnes"
7235 #. Resource IDs: (64)
7236 #, c-format
7237 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7238 msgstr "Réinitialiser la branche courante \"%s\" à "
7240 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7241 msgid "Resolve"
7242 msgstr "Résoudre"
7244 #. Resource IDs: (282)
7245 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7246 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le mien'"
7248 #. Resource IDs: (282)
7249 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7250 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le leur'"
7252 #. Resource IDs: (74, 209)
7253 msgid "Resolved"
7254 msgstr "Résolu"
7256 #. Resource IDs: (282)
7257 #, c-format
7258 msgid ""
7259 "Resolved:\n"
7260 "%s"
7261 msgstr "Résolu :\n%s"
7263 #. Resource IDs: (9)
7264 msgid "Resolves conflicted files"
7265 msgstr "Résoudre les fichiers en conflits"
7267 #. Resource IDs: (66)
7268 msgid "Restart rebase"
7269 msgstr "Redémarrer rebase"
7271 #. Resource IDs: (64)
7272 msgid "Restore"
7273 msgstr "Restaure"
7275 #. Resource IDs: (1254)
7276 msgid "Restore Default"
7277 msgstr "Valeurs par défaut"
7279 #. Resource IDs: (65)
7280 msgid "Restore after commit"
7281 msgstr "Restauration après la livraison"
7283 #. Resource IDs: (3826)
7284 msgid "Restore the window to normal size"
7285 msgstr "Restaurer la fenêtre à sa taille normale"
7287 #. Resource IDs: (73)
7288 msgid "Restored"
7289 msgstr "Restauré"
7291 #. Resource IDs: (73)
7292 msgid "Retry"
7293 msgstr "Réessayer"
7295 #. Resource IDs: (89)
7296 msgid "Retry with --force"
7297 msgstr "Réessayer avec --force"
7299 #. Resource IDs: (602)
7300 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7301 msgstr "Nouvel essai dans 2 secondes..."
7303 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7304 msgid "Revert"
7305 msgstr "Revenir à l'ancienne version"
7307 #. Resource IDs: (69)
7308 msgid "Revert commit"
7309 msgstr "Restaurer la livraison"
7311 #. Resource IDs: (69)
7312 #, c-format
7313 msgid "Revert commit %s"
7314 msgstr "Restaurer la livraison %s"
7316 #. Resource IDs: (1258)
7317 msgid "Revert to parent revision"
7318 msgstr "Annuler vers la révision originale"
7320 #. Resource IDs: (323)
7321 #, c-format
7322 msgid "Revert to revision %s"
7323 msgstr "Annuler vers la révision %s"
7325 #. Resource IDs: (73)
7326 msgid "Reverted"
7327 msgstr "Revenu à l'ancienne version"
7329 #. Resource IDs: (9)
7330 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7331 msgstr "Annuler tous vos changements depuis la dernière mise à jour"
7333 #. Resource IDs: (14)
7334 msgid "Reverts an addition to version control"
7335 msgstr "Inverse un ajout dans le contrôle de version"
7337 #. Resource IDs: (603)
7338 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7339 msgstr "Vérifier le patch avec TortoiseGitMerge"
7341 #. Resource IDs: (14)
7342 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7343 msgstr "Analyser/appliquer un fichier de diff unifié avec TortoiseGitMerge"
7345 #. Resource IDs: (13)
7346 msgid "Review/apply single &patch..."
7347 msgstr "Relire/Appliquer un patch unique..."
7349 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7350 msgid "Revision"
7351 msgstr "Révision"
7353 #. Resource IDs: (119)
7354 #, c-format
7355 msgid "Revision %d"
7356 msgstr "Révision %d"
7358 #. Resource IDs: (120)
7359 #, c-format
7360 msgid "Revision %s"
7361 msgstr "Révision %s"
7363 #. Resource IDs: (23)
7364 msgid "Revision &graph"
7365 msgstr "&Graphe de révision"
7367 #. Resource IDs: (67)
7368 msgid "Revision Files"
7369 msgstr "Fichiers de révision"
7371 #. Resource IDs: (4580)
7372 msgid "Revision Graph"
7373 msgstr "Courbe des révisions"
7375 #. Resource IDs: (4584)
7376 msgid "Revision Graph Filter"
7377 msgstr "Filtre de la courbe des révisions"
7379 #. Resource IDs: (65535)
7380 msgid "Revision graph"
7381 msgstr "Graphique de révision "
7383 #. Resource IDs: (86)
7384 msgid ""
7385 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7386 msgstr "Révision(s) revenue(s). Tous les changements sont intégrés dans votre arborescence de travail maintenant."
7388 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7389 msgid "Revision:"
7390 msgstr "Révision : "
7392 #. Resource IDs: (605)
7393 msgid "Rewind"
7394 msgstr "Revenir"
7396 #. Resource IDs: (3850)
7397 msgid ""
7398 "Rich Text (RTF)\n"
7399 "text with font and paragraph formatting"
7400 msgstr "Rich Text Format (RTF)\nTexte avec formattage des polices et paragraphes"
7402 #. Resource IDs: (188)
7403 msgid "Right View: "
7404 msgstr "Vue de droite :"
7406 #. Resource IDs: (65535)
7407 msgid "Right image"
7408 msgstr "Image de droite"
7410 #. Resource IDs: (1070)
7411 #, c-format
7412 msgid "Row %d of %d"
7413 msgstr "Ligne %d de %d"
7415 #. Resource IDs: (1070)
7416 #, c-format
7417 msgid "Row %d-%d of %d"
7418 msgstr "Ligne %d-%d de %d"
7420 #. Resource IDs: (1070)
7421 msgid "Row Down"
7422 msgstr "Ligne inférieure"
7424 #. Resource IDs: (1070)
7425 msgid "Row Up"
7426 msgstr "Ligne supérieure"
7428 #. Resource IDs: (17045)
7429 msgid "S&elect..."
7430 msgstr "Sél&ectionner..."
7432 #. Resource IDs: (1065)
7433 msgid "S&how Buttons on One Row"
7434 msgstr "Affic&her les boutons sur une seule ligne"
7436 #. Resource IDs: (1065)
7437 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7438 msgstr "Affic&her les boutons sur deux lignes"
7440 #. Resource IDs: (17078)
7441 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7442 msgstr "Affic&her la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
7444 #. Resource IDs: (1132)
7445 msgid "S&tatistics"
7446 msgstr "S&tatistiques"
7448 #. Resource IDs: (9)
7449 msgid "S&witch/Checkout..."
7450 msgstr "&Basculer/&Extraire..."
7452 #. Resource IDs: (604, 1251)
7453 msgid "SHA-1"
7454 msgstr "SHA-1"
7456 #. Resource IDs: (1585)
7457 msgid "SMTP Server requires authentication"
7458 msgstr "Le server SMTP nécessite une authentification"
7460 #. Resource IDs: (65535)
7461 msgid "SMTP Server:"
7462 msgstr "Server SMTP :"
7464 #. Resource IDs: (1081)
7465 msgid "SSH"
7466 msgstr "SSH"
7468 #. Resource IDs: (331)
7469 msgid "SVN Commit Type"
7470 msgstr "Type de livraison SVN"
7472 #. Resource IDs: (22)
7473 msgid "SVN DCommit..."
7474 msgstr "DCommit SVN..."
7476 #. Resource IDs: (13)
7477 msgid "SVN Fetch"
7478 msgstr "Extraction SVN"
7480 #. Resource IDs: (21)
7481 msgid "SVN Rebase..."
7482 msgstr "Rebase SVN..."
7484 #. Resource IDs: (65535)
7485 msgid "Sa&feCrLf:"
7486 msgstr "&Correction Crlf :"
7488 #. Resource IDs: (65535)
7489 msgid "Safe Crlf:"
7490 msgstr "Correction Crlf :"
7492 #. Resource IDs: (605)
7493 msgid "Same commit time"
7494 msgstr "Même temps d'engagement"
7496 #. Resource IDs: (156)
7497 msgid "Save"
7498 msgstr "Sauvegarder"
7500 #. Resource IDs: (101)
7501 msgid "Save &as..."
7502 msgstr "Enregistrer &sous..."
7504 #. Resource IDs: (3841)
7505 msgid "Save As"
7506 msgstr "Enregistrer sous"
7508 #. Resource IDs: (156)
7509 msgid "Save as"
7510 msgstr "Sauvegarder sous"
7512 #. Resource IDs: (1567)
7513 msgid "Save as &Global"
7514 msgstr "Enregistrer sous &globalement"
7516 #. Resource IDs: (313)
7517 msgid "Save as..."
7518 msgstr "Enregistrer sous..."
7520 #. Resource IDs: (3857)
7521 #, c-format
7522 msgid "Save changes to %1?"
7523 msgstr "Enregistrer les changements dans %1?"
7525 #. Resource IDs: (1253)
7526 msgid "Save revision &to..."
7527 msgstr "Enregis&trer la révision sous..."
7529 #. Resource IDs: (3601)
7530 msgid ""
7531 "Save the active document with a new name\n"
7532 "Save As"
7533 msgstr "Enregistrer le document actif sous un nouveau nom\nEnregistrer"
7535 #. Resource IDs: (3601)
7536 msgid ""
7537 "Save the active document\n"
7538 "Save"
7539 msgstr "Enregistrer le document actifr\nEnregistrer"
7541 #. Resource IDs: (3601)
7542 msgid ""
7543 "Save the modified file\n"
7544 "Save file"
7545 msgstr "Enregistrer le fichier modifié\nEnregistrer le fichier"
7547 #. Resource IDs: (1132)
7548 msgid "Save to clipboard"
7549 msgstr "Enregistrer dans le presse-papiers"
7551 #. Resource IDs: (1385)
7552 msgid "Save unified diff"
7553 msgstr "Enregistrer le diff unifié"
7555 #. Resource IDs: (1385)
7556 msgid "Save unified diff since HEAD"
7557 msgstr "Enregister le diff unifié depuis HEAD"
7559 #. Resource IDs: (108)
7560 msgid "Saved Data"
7561 msgstr "Données sauvegardées"
7563 #. Resource IDs: (71)
7564 #, c-format
7565 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7566 msgstr "l'enregistrement de la configuration a échoué (clef : \"%s\", valeur : \"%s\")."
7568 #. Resource IDs: (75)
7569 msgid "Saving notes failed."
7570 msgstr "Sauvegarde des notes échouée."
7572 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7573 msgid "Scintilla"
7574 msgstr "Scintilla"
7576 #. Resource IDs: (1003)
7577 msgid "Scroll Left"
7578 msgstr "Défiler à Gauche"
7580 #. Resource IDs: (1003)
7581 msgid "Scroll Right"
7582 msgstr "Défiler à Droite"
7584 #. Resource IDs: (1253)
7585 msgid "Search &log messages..."
7586 msgstr "Recherche dans le fichier journa&l..."
7588 #. Resource IDs: (65535)
7589 msgid "Search for:"
7590 msgstr "Rechercher :"
7592 #. Resource IDs: (169)
7593 msgid "Searching for better path to apply patch..."
7594 msgstr "Recherche d'un meilleur chemin pour appliquer le patch…"
7596 #. Resource IDs: (3867)
7597 #, c-format
7598 msgid "Seek failed on %1"
7599 msgstr "Déplacement dans %1 en erreur"
7601 #. Resource IDs: (1253)
7602 msgid "Select &All"
7603 msgstr "Sélectionner &Tout"
7605 #. Resource IDs: (16529)
7606 msgid "Select &User-defined Image: "
7607 msgstr "Sélectionner une Image &Utilisateur :"
7609 #. Resource IDs: (16508)
7610 msgid "Select &context menu:"
7611 msgstr "Sélectionner le menu &contextuel :"
7613 #. Resource IDs: (65535)
7614 msgid "Select &window:"
7615 msgstr "Sélectionner la &fenêtre :"
7617 #. Resource IDs: (1057)
7618 msgid ""
7619 "Select Color Tool\n"
7620 "Select Color"
7621 msgstr "Outil Sélecteur de Couleur\nSélecteur de Couleur"
7623 #. Resource IDs: (13)
7624 msgid "Select File..."
7625 msgstr "Sélection fichiers..."
7627 #. Resource IDs: (78)
7628 msgid "Select SSH client"
7629 msgstr "Sélectionner un client SSH"
7631 #. Resource IDs: (3858)
7632 msgid "Select a button."
7633 msgstr "Sélectionnez un bouton."
7635 #. Resource IDs: (3585)
7636 msgid "Select an object on which to get Help"
7637 msgstr "Sélectionner l'objet sur lequel vous désirer l'aide"
7639 #. Resource IDs: (213)
7640 msgid "Select changelist"
7641 msgstr "Sélectionner une liste de changements"
7643 #. Resource IDs: (78)
7644 msgid "Select diff application"
7645 msgstr "Sélectionner l'application de gestion des différences"
7647 #. Resource IDs: (64)
7648 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7649 msgstr "Sélectionnez le répertoire à associer avec ce système de suivi de problèmes"
7651 #. Resource IDs: (79)
7652 msgid ""
7653 "Select folder to export to.\n"
7654 "You might need to create a new folder before performing this export."
7655 msgstr "Sélectionnez le répertoire vers lequel réaliser l'exportation.\nIl est possible que vous deviez créer le répertoire avant d'effectuer cette exportation."
7657 #. Resource IDs: (197)
7658 msgid "Select folder to run script for"
7659 msgstr "Sélectionnez le répertoire où exécuter le script"
7661 #. Resource IDs: (119)
7662 msgid "Select folder to save the selected files to"
7663 msgstr "Sélectionnez le répertoire où sauvegarder les fichiers sélectionnés"
7665 #. Resource IDs: (197)
7666 msgid "Select hook script file"
7667 msgstr "Sélectionner le fichier du script hook..."
7669 #. Resource IDs: (1405)
7670 msgid "Select items automatically"
7671 msgstr "Sélectionner les entrées automatiquement"
7673 #. Resource IDs: (78)
7674 msgid "Select merge application"
7675 msgstr "Sélectionner l'application de fusion"
7677 #. Resource IDs: (119)
7678 msgid "Select merge target"
7679 msgstr "Sélectionner la cible de la fusion"
7681 #. Resource IDs: (13)
7682 msgid "Select patch file..."
7683 msgstr "Sélectionner le fichier de patch…"
7685 #. Resource IDs: (79)
7686 msgid "Select text editor application"
7687 msgstr "Choisir l'éditeur de texte"
7689 #. Resource IDs: (79)
7690 msgid ""
7691 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7692 msgstr "Sélectionnez le comportement du dialogue de progression en fin d'opération"
7694 #. Resource IDs: (3603)
7695 msgid ""
7696 "Select the entire document\n"
7697 "Select All"
7698 msgstr "Sélectionner le document entier\nSélectionner tout"
7700 #. Resource IDs: (78)
7701 msgid "Select viewer for diff-files"
7702 msgstr "Sélectionner l'application de visualisation des différences"
7704 #. Resource IDs: (1067)
7705 msgid "Select/deselect &all"
7706 msgstr "Sélectionner / désélectionner &tout"
7708 #. Resource IDs: (1)
7709 msgid "Send"
7710 msgstr "Envoyer"
7712 #. Resource IDs: (602)
7713 msgid "Send Email"
7714 msgstr "Envoyer un email"
7716 #. Resource IDs: (1587)
7717 msgid "Send Mail after create"
7718 msgstr "Envoyen le courriel après la création"
7720 #. Resource IDs: (3866)
7721 msgid "Send Mail failed to send message."
7722 msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé."
7724 #. Resource IDs: (21, 603)
7725 msgid "Send Mail..."
7726 msgstr "Envoyer un mail..."
7728 #. Resource IDs: (320)
7729 msgid "Send Patch"
7730 msgstr "Envoyer un patch"
7732 #. Resource IDs: (602)
7733 msgid "Send Patch by Email"
7734 msgstr "Envoyer un patch par email"
7736 #. Resource IDs: (21)
7737 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7738 msgstr "Envoyer des patchs par email"
7740 #. Resource IDs: (74)
7741 msgid "Sending content"
7742 msgstr "Envoi du contenu"
7744 #. Resource IDs: (602)
7745 msgid "Sending..."
7746 msgstr "Envoi..."
7748 #. Resource IDs: (1409)
7749 msgid "Server &address:"
7750 msgstr "&Adresse serveur :"
7752 #. Resource IDs: (65535)
7753 msgid "Set Accelerator &for:"
7754 msgstr "Définir l'Accélérateur &pour :"
7756 #. Resource IDs: (1558)
7757 msgid "Set au&thor"
7758 msgstr "Régler le nom de l'Au&teur"
7760 #. Resource IDs: (1557)
7761 msgid "Set commit &date"
7762 msgstr "Sélectionner la date de livraison"
7764 #. Resource IDs: (1580)
7765 msgid "Set up SMTP Server"
7766 msgstr "Sélectionner le serveur SMTP"
7768 #. Resource IDs: (86)
7769 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7770 msgstr "Définir la destination comme \"pushremote\" pour la branche locale sélectionnée."
7772 #. Resource IDs: (86)
7773 msgid ""
7774 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7775 msgstr "Définir la branche de destination comme \"pushbranch\" pour la branche locale sélectionnée."
7777 #. Resource IDs: (13)
7778 msgid "Setting properties..."
7779 msgstr "Configuration des propriétés..."
7781 #. Resource IDs: (107)
7782 msgid "Settings"
7783 msgstr "Configuration"
7785 #. Resource IDs: (80)
7786 msgid "Settings - TortoiseGit"
7787 msgstr "Configuration - TortoiseGit"
7789 #. Resource IDs: (1270)
7790 msgid "Shell"
7791 msgstr "Shell"
7793 #. Resource IDs: (1271)
7794 msgid "Shell Extended"
7795 msgstr "Shell étendu"
7797 #. Resource IDs: (145)
7798 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7799 msgstr "Le Cache d'Icônes du Shell est reconstruit !"
7801 #. Resource IDs: (5062)
7802 msgid "Shift-JIS"
7803 msgstr "Shift-JIS"
7805 #. Resource IDs: (1105)
7806 msgid "Short &date/time format in log messages"
7807 msgstr "Format court des &dates dans les commentaires"
7809 #. Resource IDs: (12)
7810 msgid "Short URL of Git items"
7811 msgstr "URL courte des éléments Git"
7813 #. Resource IDs: (1255)
7814 msgid "Shorten property list"
7815 msgstr "Raccourcir la liste des propriétés"
7817 #. Resource IDs: (1382)
7818 msgid "Show"
7819 msgstr "Afficher"
7821 #. Resource IDs: (16996)
7822 msgid "Show &Accelerator for:"
7823 msgstr "Afficher l'&Accélérateur pour :"
7825 #. Resource IDs: (115)
7826 msgid "Show &All Branch"
7827 msgstr "Afficher &toutes les branches"
7829 #. Resource IDs: (115)
7830 msgid "Show &Range..."
7831 msgstr "Affiche&r la plage..."
7833 #. Resource IDs: (20)
7834 msgid "Show &Reflog"
7835 msgstr "Voir le journal de &référence"
7837 #. Resource IDs: (1073)
7838 msgid "Show &Unversioned Files"
7839 msgstr "Voir les fichiers &non versionnés"
7841 #. Resource IDs: (1208)
7842 msgid "Show &Whole Project"
7843 msgstr "Affiche le projet &entier"
7845 #. Resource IDs: (1254)
7846 msgid "Show &changes"
7847 msgstr "Afficher les &changements"
7849 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7850 msgid "Show &log"
7851 msgstr "Voir le journa&l"
7853 #. Resource IDs: (1031)
7854 msgid "Show &log..."
7855 msgstr "Voir le journa&l..."
7857 #. Resource IDs: (1088)
7858 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7859 msgstr "V&oir le recouvrement et le menu contextuel uniquement dans l'explorateur"
7861 #. Resource IDs: (1069)
7862 msgid "Show Above the Ribbon"
7863 msgstr "Afficher Au-dessus du Bandeau"
7865 #. Resource IDs: (1069)
7866 msgid "Show Below the Ribbon"
7867 msgstr "Afficher Au-dessous du Bandeau"
7869 #. Resource IDs: (1382)
7870 msgid "Show Environment Variables"
7871 msgstr "Voir les variables d'environnement"
7873 #. Resource IDs: (1065)
7874 msgid "Show Fewer Buttons"
7875 msgstr "Afficher Moins de Boutons"
7877 #. Resource IDs: (2051)
7878 msgid "Show HEAD revision nodes"
7879 msgstr "Afficher les noeuds de révision HEAD"
7881 #. Resource IDs: (2052)
7882 msgid ""
7883 "Show Inline-Diff word by word\n"
7884 "Inline diff word-wise"
7885 msgstr "Voir les différences en ligne mot par mot\nDifférence en ligne par mot"
7887 #. Resource IDs: (2056)
7888 msgid ""
7889 "Show Inline-Diff\n"
7890 "Inline diff"
7891 msgstr "Afficher la différence en ligne\nDifférence en ligne"
7893 #. Resource IDs: (32781)
7894 msgid "Show Log"
7895 msgstr "Voir le journal"
7897 #. Resource IDs: (1065)
7898 msgid "Show More Buttons"
7899 msgstr "Afficher Plus de Boutons"
7901 #. Resource IDs: (1068)
7902 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7903 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide au-dessus le bandeau"
7905 #. Resource IDs: (1068)
7906 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7907 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
7909 #. Resource IDs: (16651)
7910 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7911 msgstr "Afficher Screen&Tips sur les barres d'outils"
7913 #. Resource IDs: (156)
7914 msgid "Show Whitespaces"
7915 msgstr "Afficher les espaces blanc"
7917 #. Resource IDs: (115)
7918 msgid "Show Whole Project"
7919 msgstr "Voir l'ensemble du projet"
7921 #. Resource IDs: (2051)
7922 msgid "Show an overview of the whole graph"
7923 msgstr "Afficher un aperçu de l'intégralité de la courbe"
7925 #. Resource IDs: (32775)
7926 msgid "Show author"
7927 msgstr "Afficher l'auteur"
7929 #. Resource IDs: (1251)
7930 msgid "Show branches this commit is on"
7931 msgstr "Voir les sections pour lesquelles cet engagement est actif"
7933 #. Resource IDs: (1251)
7934 msgid "Show changes as &unified diff"
7935 msgstr "Voir les différences en mode diff &unifié"
7937 #. Resource IDs: (32784)
7938 msgid "Show date"
7939 msgstr "Afficher la date"
7941 #. Resource IDs: (83)
7942 msgid "Show destination folder"
7943 msgstr "Voir le dossier de destination"
7945 #. Resource IDs: (1696)
7946 msgid "Show diff"
7947 msgstr "Afficher les différences"
7949 #. Resource IDs: (1556)
7950 msgid "Show diff to last commit"
7951 msgstr "Afficher la différence avec la dernière livraison"
7953 #. Resource IDs: (1126)
7954 msgid "Show excluded folders as normal"
7955 msgstr "Afficher les dossiers exclus comme normaux"
7957 #. Resource IDs: (16656)
7958 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7959 msgstr "Afficher les men&us complets après un court délai"
7961 #. Resource IDs: (1264)
7962 msgid "Show i&gnored files"
7963 msgstr "Voir les fichiers ignorés"
7965 #. Resource IDs: (1063)
7966 msgid "Show linenumber&s"
7967 msgstr "Voir les numéros de ligne&s"
7969 #. Resource IDs: (64)
7970 msgid "Show log"
7971 msgstr "Voir le journal"
7973 #. Resource IDs: (65)
7974 msgid "Show log &before rename/copy"
7975 msgstr "Afficher le journal &avant de renommer/copier"
7977 #. Resource IDs: (88)
7978 #, c-format
7979 msgid "Show log of %s"
7980 msgstr "Voir le journal du %s"
7982 #. Resource IDs: (81)
7983 msgid "Show log of submodule"
7984 msgstr "Voir le journal du sous-module"
7986 #. Resource IDs: (14)
7987 msgid "Show log of this folder"
7988 msgstr "Voir le journal de ce dossier"
7990 #. Resource IDs: (1256)
7991 msgid "Show log..."
7992 msgstr "Voir le journal..."
7994 #. Resource IDs: (1382)
7995 msgid "Show modified files in working tree"
7996 msgstr "Afficher les fichiers modifiés dans l'arborescence de travail"
7998 #. Resource IDs: (1270)
7999 msgid ""
8000 "Show next change of selected commit\n"
8001 "Show next"
8002 msgstr "Voir le changement suivant de la livraison sélectionnée\nAfficher le suivant"
8004 #. Resource IDs: (2051)
8005 msgid "Show oldest node at top"
8006 msgstr "Montrer le nœud le plus ancien en premier"
8008 #. Resource IDs: (2054)
8009 msgid ""
8010 "Show or hide the line diff bar\n"
8011 "Toggle LineDiffBar"
8012 msgstr "Voir ou cacher la barre des lignes de différence\nBasculer la barre des lignes de différence"
8014 #. Resource IDs: (2054)
8015 msgid ""
8016 "Show or hide the locator bar\n"
8017 "Toggle LocatorBar"
8018 msgstr "Voir ou cacher la barre de localisation\nBasculer la barre de localisation"
8020 #. Resource IDs: (3713)
8021 msgid ""
8022 "Show or hide the status bar\n"
8023 "Toggle Status Bar"
8024 msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état\nBasculer la barre d'état"
8026 #. Resource IDs: (3713)
8027 msgid ""
8028 "Show or hide the status bar\n"
8029 "Toggle StatusBar"
8030 msgstr "Voir ou cacher la barre de statut\nBarre de statut"
8032 #. Resource IDs: (3713)
8033 msgid ""
8034 "Show or hide the toolbar\n"
8035 "Toggle ToolBar"
8036 msgstr "Voir ou cacher la barre d'outils\nBarre d'outils"
8038 #. Resource IDs: (1270)
8039 msgid ""
8040 "Show previous change of selected commit\n"
8041 "Show previous"
8042 msgstr "Voir le changement précédent de la livraison sélectionnée\nAfficher le précédent"
8044 #. Resource IDs: (1252)
8045 msgid "Show revision properties"
8046 msgstr "Voir les propriétés de la révision"
8048 #. Resource IDs: (16652)
8049 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8050 msgstr "Afficher les &touches de raccourcis dans ScreenTips"
8052 #. Resource IDs: (2049)
8053 msgid ""
8054 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8055 "Show Whitespaces"
8056 msgstr "Afficher des caractères spéciaux à la place des espaces et les sauts de ligne\nAfficher les espaces"
8058 #. Resource IDs: (87)
8059 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8060 msgstr "Afficher les symboles sur les étiquettes des ref afin de remplacer une partie des noms de référence"
8062 #. Resource IDs: (1730)
8063 msgid "Show ta&gs"
8064 msgstr "Afficher les ta&gs"
8066 #. Resource IDs: (1209)
8067 msgid "Show un&modified files"
8068 msgstr "Voir les fichiers non &modifiés"
8070 #. Resource IDs: (1073)
8071 msgid "Show un&versioned files"
8072 msgstr "Voir les fichiers non &versionnés"
8074 #. Resource IDs: (198)
8075 msgid "Show/Hide"
8076 msgstr "Afficher/Masquer"
8078 #. Resource IDs: (115)
8079 #, c-format
8080 msgid ""
8081 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
8082 " selected."
8083 msgstr "Affiche %ld révision(s), de la révision %ld à la révision %ld - %ld révision(s) sélectionnées."
8085 #. Resource IDs: (76)
8086 #, c-format
8087 msgid ""
8088 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8089 "selected\r\n"
8090 msgstr "Affiche %ld révision(s), de la révision %s à la révision %s - %ld révision(s) sélectionnées.\n"
8092 #. Resource IDs: (24)
8093 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8094 msgstr "Afficher une courbe représentant les copies/étiquettes/branches"
8096 #. Resource IDs: (13)
8097 msgid ""
8098 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8099 " repository"
8100 msgstr "Affiche tous les fichiers modifiés depuis la dernière mise à jour, localement et dans le dépôt"
8102 #. Resource IDs: (10)
8103 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8104 msgstr "Voir les informations à propos de TortoiseGit"
8106 #. Resource IDs: (20)
8107 msgid "Shows reference log"
8108 msgstr "Afiche le journal de référence"
8110 #. Resource IDs: (198)
8111 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8112 msgstr "Affiche le fichier du journal des actions dans l'éditeur de texte par défaut"
8114 #. Resource IDs: (12)
8115 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8116 msgstr "Afficher le journal du fichier ou du répertoire sélectionné"
8118 #. Resource IDs: (1523)
8119 msgid "Si&gn"
8120 msgstr "Si&gner"
8122 #. Resource IDs: (156, 626)
8123 msgid "Silver Style"
8124 msgstr "Style Silver"
8126 #. Resource IDs: (1532)
8127 msgid "Since"
8128 msgstr "Depuis"
8130 #. Resource IDs: (74)
8131 msgid "Size"
8132 msgstr "Taille"
8134 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8135 msgid "Skip"
8136 msgstr "Passer"
8138 #. Resource IDs: (66)
8139 #, c-format
8140 msgid "Skip Patch: %s"
8141 msgstr "Sauter le patch : %s"
8143 #. Resource IDs: (564)
8144 msgid "Skip all"
8145 msgstr "Tout passer"
8147 #. Resource IDs: (11029)
8148 msgid "Skip worktree"
8149 msgstr "Eviter l'arborescence de travail"
8151 #. Resource IDs: (1529)
8152 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8153 msgstr "Eviter l'arborescence de travail (\"Verrouillé\" dans TortoiseSVN)"
8155 #. Resource IDs: (74)
8156 msgid "Skipped"
8157 msgstr "Omis"
8159 #. Resource IDs: (263)
8160 msgid "Skipped missing target"
8161 msgstr "Ignoré, cible absente "
8163 #. Resource IDs: (1070)
8164 msgid "Slide"
8165 msgstr "Glisser"
8167 #. Resource IDs: (1550)
8168 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8169 msgstr "Laxiste : Laissez l'arborescence de travail et l'index inchangés"
8171 #. Resource IDs: (314)
8172 msgid ""
8173 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8174 "Do you want to load the changes?"
8175 msgstr "Certains fichier(s) ont été modifiés à l'extérieur de TortoiseGitMerge.\nVoulez-vous charger les modifications?"
8177 #. Resource IDs: (314)
8178 msgid ""
8179 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8180 "Would you like to reload and lose your changes?"
8181 msgstr "Certains fichier(s) ont été modifiés à l'extérieur de TortoiseGitMerge.\nVoulez-vous le(s) recharger et perdre vos modifications?"
8183 #. Resource IDs: (1126)
8184 msgid "Sort by commit count"
8185 msgstr "Trier par nombre de livraisons"
8187 #. Resource IDs: (196)
8188 msgid ""
8189 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8190 "dialog."
8191 msgstr "Spécifie combien d'éléments vous voulez garder dans la boîte de dialogue des commentaires récents."
8193 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8194 msgid "Spin1"
8195 msgstr "Spin1"
8197 #. Resource IDs: (1253)
8198 msgid "Split lines"
8199 msgstr "Séparer lignes"
8201 #. Resource IDs: (3604)
8202 msgid ""
8203 "Split the active window into panes\n"
8204 "Split"
8205 msgstr "Séparer la fenêtre activée\nSéparer"
8207 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8208 msgid "Squash"
8209 msgstr "Écraser"
8211 #. Resource IDs: (246)
8212 msgid "Stacked Bar Graph"
8213 msgstr "Graphique en barre empilé"
8215 #. Resource IDs: (246)
8216 msgid "Stacked Line Graph"
8217 msgstr "Graphique en ligne empilé"
8219 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8220 msgid "Standard"
8221 msgstr "Standard"
8223 #. Resource IDs: (68)
8224 msgid "Start (FastFwd)"
8225 msgstr "Démarer (FastFwd)"
8227 #. Resource IDs: (67)
8228 msgid "Start Cherry Pick"
8229 msgstr "Démarrer Cherry Pick"
8231 #. Resource IDs: (569)
8232 msgid "Start Commit Hook"
8233 msgstr "Hook de début de livraison"
8235 #. Resource IDs: (67, 68)
8236 msgid "Start Rebase"
8237 msgstr "Démarrer le Rebase"
8239 #. Resource IDs: (569)
8240 msgid "Start Update Hook"
8241 msgstr "Hook de début de mise à jour"
8243 #. Resource IDs: (12)
8244 msgid "Start bisect mode..."
8245 msgstr "Démarrer le mode bifurcation"
8247 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8248 msgid "Stash"
8249 msgstr "Réserve"
8251 #. Resource IDs: (1673)
8252 msgid "Stash &Message"
8253 msgstr "Réserve"
8255 #. Resource IDs: (20)
8256 msgid "Stash Apply"
8257 msgstr "Appliquer la réserve"
8259 #. Resource IDs: (20)
8260 msgid "Stash List"
8261 msgstr "Liste de la réserve"
8263 #. Resource IDs: (22)
8264 msgid "Stash Pop"
8265 msgstr "Placer en réserve"
8267 #. Resource IDs: (20)
8268 msgid "Stash Save"
8269 msgstr "Enregistrer la réserve"
8271 #. Resource IDs: (80)
8272 msgid "Stash operation running..."
8273 msgstr "Opération de sauvegarde en cours..."
8275 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8276 msgid "Static"
8277 msgstr "Statique"
8279 #. Resource IDs: (179, 245)
8280 msgid "Statistics"
8281 msgstr "Statistiques"
8283 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8284 msgid "Status"
8285 msgstr "Statut"
8287 #. Resource IDs: (1068)
8288 msgid "Status Bar Configuration"
8289 msgstr "Configuration de la Barre d'État"
8291 #. Resource IDs: (65535)
8292 msgid "Status and action colors"
8293 msgstr "Statut et couleurs d'action"
8295 #. Resource IDs: (65535)
8296 msgid "Status cache"
8297 msgstr "Cache du statut"
8299 #. Resource IDs: (197)
8300 msgid ""
8301 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8302 msgstr "Cache d'état pour un seul répertoire, avec état complet et recouvrement récursif"
8304 #. Resource IDs: (196)
8305 msgid ""
8306 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8307 " the overlay recursively"
8308 msgstr "Cache d'état conservé dans un processus externe qui détecte les fichiers modifiés, peut afficher le recouvrement récursivement"
8310 #. Resource IDs: (196)
8311 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8312 msgstr "Cache du statut pour un seul répertoire, pas de recouvrement récursif"
8314 #. Resource IDs: (11)
8315 msgid "Status of item in Git"
8316 msgstr "État des éléments dans Git"
8318 #. Resource IDs: (13)
8319 msgid "Stops bisect mode"
8320 msgstr "Arrêter le mode bifurcation"
8322 #. Resource IDs: (1)
8323 msgid "Strategy"
8324 msgstr "Stratégie"
8326 #. Resource IDs: (156)
8327 msgid "Style"
8328 msgstr "Style"
8330 #. Resource IDs: (1639)
8331 msgid "SubModule"
8332 msgstr "Sous-module"
8334 #. Resource IDs: (1, 65)
8335 msgid "Subject"
8336 msgstr "Sujet"
8338 #. Resource IDs: (65535)
8339 msgid "Subject:"
8340 msgstr "Sujet :"
8342 #. Resource IDs: (1302)
8343 msgid "Submodule"
8344 msgstr "Sous-module"
8346 #. Resource IDs: (8, 11)
8347 msgid "Submodule &Update"
8348 msgstr "&Mise à jour du sous-module"
8350 #. Resource IDs: (20, 1589)
8351 msgid "Submodule Add"
8352 msgstr "Ajout du sous-module"
8354 #. Resource IDs: (4576)
8355 msgid "Submodule Diff"
8356 msgstr "Diff du sous-module"
8358 #. Resource IDs: (1585)
8359 msgid "Submodule Info"
8360 msgstr "Information du sous-module"
8362 #. Resource IDs: (76)
8363 msgid "Submodule Init"
8364 msgstr "Initialisation du sous-module"
8366 #. Resource IDs: (20, 77)
8367 msgid "Submodule Sync"
8368 msgstr "Synchronisation du sous-module"
8370 #. Resource IDs: (76)
8371 msgid "Submodule Update"
8372 msgstr "Mise à jour du sous-module"
8374 #. Resource IDs: (1624)
8375 msgid "Submodule Update Options"
8376 msgstr "Options de mise à jour du sous-module"
8378 #. Resource IDs: (1708)
8379 msgid "Submodules"
8380 msgstr "Sous-modules"
8382 #. Resource IDs: (65)
8383 msgid "Success"
8384 msgstr "Succès"
8386 #. Resource IDs: (65535)
8387 msgid ""
8388 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8389 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8390 "<djszapi@archlinux.us>"
8391 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8393 #. Resource IDs: (78)
8394 msgid "Switch"
8395 msgstr "Permutter"
8397 #. Resource IDs: (229)
8398 #, c-format
8399 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8400 msgstr "Passer %s à %s, Révision %s"
8402 #. Resource IDs: (1522)
8403 msgid "Switch To"
8404 msgstr "Permutter"
8406 #. Resource IDs: (3606)
8407 msgid ""
8408 "Switch back to the previous window pane\n"
8409 "Previous Pane"
8410 msgstr "Retourne à la partie précédente de fenêtre\nCarreau précédant"
8412 #. Resource IDs: (156)
8413 msgid "Switch between single and double pane view"
8414 msgstr "Alterner entre la vue d'une ou deux fenêtres"
8416 #. Resource IDs: (2049)
8417 msgid ""
8418 "Switch between single and double pane view\n"
8419 "Switch between single and double pane view"
8420 msgstr "Commuter entre la vue simple et double fenêtre\nCommuter entre la vue simple et double fenêtre"
8422 #. Resource IDs: (156)
8423 msgid "Switch left and right view"
8424 msgstr "Inverser les vues de droite et de gauche"
8426 #. Resource IDs: (2051)
8427 msgid ""
8428 "Switch the contents of the left and right view\n"
8429 "Switch left and right view"
8430 msgstr "Échanger les contenus des vues de gauche et de droite\nÉchanger vues de gauche et de droite"
8432 #. Resource IDs: (3825)
8433 msgid "Switch to the next document window"
8434 msgstr "Changer pour la prochaine fenêtre"
8436 #. Resource IDs: (3606)
8437 msgid ""
8438 "Switch to the next window pane\n"
8439 "Next Pane"
8440 msgstr "Se déplacer dans l'autre partie de la fenêtre\nProchain carreau"
8442 #. Resource IDs: (3825)
8443 msgid "Switch to the previous document window"
8444 msgstr "Changer pour la précédente fenêtre"
8446 #. Resource IDs: (304)
8447 msgid "Switch/Checkout"
8448 msgstr "Permuter/Extraire"
8450 #. Resource IDs: (1256)
8451 msgid "Switch/Checkout to"
8452 msgstr "Permuter/Extraire vers"
8454 #. Resource IDs: (1254)
8455 msgid "Switch/Checkout to this..."
8456 msgstr "Permuter/Extraire vers ce..."
8458 #. Resource IDs: (9)
8459 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8460 msgstr "Permuter/Déplacer l'arborescence de travail sur une autre branche / étiquette"
8462 #. Resource IDs: (325)
8463 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8464 msgstr "Permute la comparaison gauche<->droite"
8466 #. Resource IDs: (1733)
8467 msgid "Symbolize ref names"
8468 msgstr "Rétrécir les noms de référence aux symboles"
8470 #. Resource IDs: (22)
8471 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8472 msgstr "Synchronisation du référentiel distant, tirer, pousser, envoyer par mail les patchs et ainsi de suite"
8474 #. Resource IDs: (22)
8475 msgid "Sync..."
8476 msgstr "Sync..."
8478 #. Resource IDs: (89)
8479 msgid "System"
8480 msgstr "Système"
8482 #. Resource IDs: (1556)
8483 msgid "System &sounds"
8484 msgstr "&Sons systèmes"
8486 #. Resource IDs: (3857)
8487 msgid ""
8488 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8489 "deleted."
8490 msgstr "Les entrées dans le registre système a été effacé et le fichier INI (si existant) était effacé."
8492 #. Resource IDs: (5065)
8493 msgid "TIS-620"
8494 msgstr "TIS-620"
8496 #. Resource IDs: (7)
8497 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8498 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8500 #. Resource IDs: (1513)
8501 msgid "Ta&gs:"
8502 msgstr "Bali&ses:"
8504 #. Resource IDs: (16970)
8505 msgid "Tab Placeholder"
8506 msgstr "Substitut de Tabulation"
8508 #. Resource IDs: (65535)
8509 msgid "Tab size:"
8510 msgstr "Taille des tabulations :"
8512 #. Resource IDs: (82)
8513 msgid "Tag"
8514 msgstr "Étiquette"
8516 #. Resource IDs: (1382)
8517 msgid "Tag (FF)"
8518 msgstr "Etiquette (FF)"
8520 #. Resource IDs: (82)
8521 msgid "Tag Info"
8522 msgstr "Information sur l'étiquette"
8524 #. Resource IDs: (79)
8525 #, c-format
8526 msgid "Tagged the working tree to %s"
8527 msgstr "Étiquettage de l'arborescence de travail sous %s"
8529 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
8530 msgid "Tags"
8531 msgstr "É&tiquettes"
8533 #. Resource IDs: (65535)
8534 msgid "Tags:"
8535 msgstr "Etiquettes :"
8537 #. Resource IDs: (64)
8538 msgid "Tasks"
8539 msgstr "Tâches"
8541 #. Resource IDs: (1064)
8542 msgid "Tasks Pane"
8543 msgstr "Panneau des Tâches"
8545 #. Resource IDs: (65535)
8546 msgid "Temp files"
8547 msgstr "Fichiers temporaires"
8549 #. Resource IDs: (219)
8550 msgid "Test Only"
8551 msgstr "Tester uniquement"
8553 #. Resource IDs: (65535)
8554 msgid "Thai"
8555 msgstr "Thailandais"
8557 #. Resource IDs: (71)
8558 msgid ""
8559 "The Remote Config was changed.\n"
8560 "Do you want to save now or discard changes?"
8561 msgstr "La configuration distante a été modifiée.\nVoulez-vous enregistrer maintenant ou annuler vos modifications ?"
8563 #. Resource IDs: (70)
8564 #, c-format
8565 msgid ""
8566 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
8567 "\n"
8568 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
8569 msgstr "La branche \"%s\" est une branche <i>distante</i>.\n\nVoulez-vous vraiment la <ct=0x0000FF>supprimer</ct> ?"
8571 #. Resource IDs: (63)
8572 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
8573 msgstr "La taille du marquage ne correspond pas aux lignes ajoutées/supprimées !"
8575 #. Resource IDs: (63)
8576 #, c-format
8577 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
8578 msgstr "La chaîne '@@' était attendue à la ligne %d !"
8580 #. Resource IDs: (67)
8581 msgid "The commit message must not be empty."
8582 msgstr "Le commentaire de livraison ne peut pas être vide."
8584 #. Resource IDs: (89)
8585 #, c-format
8586 msgid ""
8587 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
8588 "Do you want to overwrite it?"
8589 msgstr "L'URL du \"credential helper\" \"%s\" existe déjà.\nVoulez-vous l'écraser?"
8591 #. Resource IDs: (89)
8592 msgid ""
8593 "The credential helper was changed.\n"
8594 "Do you want to save now or discard changes?"
8595 msgstr "Le \"credential helper\" a changé.\nVoulez-vous sauvegarder maintenant ou supprimer les changements?"
8597 #. Resource IDs: (603)
8598 msgid ""
8599 "The current working tree is not clean.\n"
8600 "Do you want to stash the changes?"
8601 msgstr "L'arborescence de travail n'est pas nette.⏎ Voulez-vous sauver les changements ?"
8603 #. Resource IDs: (68)
8604 #, c-format
8605 msgid ""
8606 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
8607 "%s"
8608 msgstr "Le code de gestion des différences s'est arrêté en raison d'un erreur :\n%s"
8610 #. Resource IDs: (85)
8611 msgid ""
8612 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8613 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8614 msgstr "La ref de source saisie est équivoque.\nVous devez la rendre unique (e.g.en ajoutant \"refs/en-têtes/\" comme préfixe pour le branches ou \"refs/tags/\" pour les tags)!"
8616 #. Resource IDs: (64)
8617 #, c-format
8618 msgid "The file %s does not exist!"
8619 msgstr "Le fichier %s n'existe pas !"
8621 #. Resource IDs: (64)
8622 #, c-format
8623 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8624 msgstr "Le fichier %s n'a pas été trouvé dans le patch !"
8626 #. Resource IDs: (64)
8627 #, c-format
8628 msgid ""
8629 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8630 "Do you want to select another file to diff?"
8631 msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas dans votre arborescence de travail.\nVoulez-vous choisir un autre fichier à diff?"
8633 #. Resource IDs: (314)
8634 #, c-format
8635 msgid ""
8636 "The file \n"
8637 "%s\n"
8638 "is empty.\n"
8639 "Do you want to remove the file?"
8640 msgstr "Le fichier\n%s\nest vide.\nVoulez-vous supprimer ce fichier ?"
8642 #. Resource IDs: (69)
8643 msgid "The file is too big"
8644 msgstr "Le fichier est trop volumineux."
8646 #. Resource IDs: (3857)
8647 msgid "The file is too large to open."
8648 msgstr "Le fichier est trop volumineux pour être ouvert."
8650 #. Resource IDs: (80)
8651 #, c-format
8652 msgid ""
8653 "The file\n"
8654 "%s\n"
8655 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8656 msgstr "Le fichier\n%s\nexiste déjà ! Voulez-vous l'écraser ?"
8658 #. Resource IDs: (69)
8659 #, c-format
8660 msgid ""
8661 "The file\n"
8662 "%s\n"
8663 "is not a valid text file!"
8664 msgstr "Le fichier\n %s\n n'est pas un fichier texte valide !"
8666 #. Resource IDs: (145)
8667 #, c-format
8668 msgid ""
8669 "The folder %s\n"
8670 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8671 msgstr "Le répertoire %scontient des fichiers non versionnés et/ou modifiés. Voulez-vous le supprimer malgré tout ?"
8673 #. Resource IDs: (88)
8674 #, c-format
8675 msgid ""
8676 "The folder \n"
8677 "%s\n"
8678 "does not exist.\n"
8679 "Would you like to create it first?"
8680 msgstr "Le répertoire \n%s\n'existe pas.\nVoulez-vous le créer d'abord?"
8682 #. Resource IDs: (83)
8683 #, c-format
8684 msgid ""
8685 "The hook script returned an error:\n"
8686 "%s"
8687 msgstr "Le script hook a renvoyé une erreur :\n%s"
8689 #. Resource IDs: (7)
8690 msgid "The image can not be shown."
8691 msgstr "L'image ne peut pas être affichée."
8693 #. Resource IDs: (63)
8694 msgid ""
8695 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8696 "installed correctly."
8697 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas pu être créé. Veuillez vérifier s'il est installé correctement."
8699 #. Resource IDs: (64)
8700 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8701 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas été capable de valider la chaîne des paramètres"
8703 #. Resource IDs: (63)
8704 #, c-format
8705 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8706 msgstr "La ligne '====' était attendue à la ligne %d !"
8708 #. Resource IDs: (63)
8709 msgid ""
8710 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8711 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8712 msgstr "La ligne 'Index: ' n'a pas été trouvée !\nSoit ce n'est pas un fichier diff ou le diff est vide."
8714 #. Resource IDs: (63)
8715 #, c-format
8716 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8717 msgstr "La ligne indiquant le nouveau fichier était attendu à la ligne %d !"
8719 #. Resource IDs: (63)
8720 #, c-format
8721 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8722 msgstr "La ligne indiquant l'ancien fichier était attendu à la ligne %d !"
8724 #. Resource IDs: (88)
8725 #, c-format
8726 msgid "The line number must be in between %d and %d"
8727 msgstr "Le numéro de ligne doit être entre %d et %d"
8729 #. Resource IDs: (86)
8730 #, c-format
8731 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8732 msgstr "La branche locale \"%s\" ne correspond pas à une mise à jour de la branche distante \"%s\"."
8734 #. Resource IDs: (64)
8735 msgid ""
8736 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8737 "Continue?"
8738 msgstr "Les noms des branches locales et distantes ne doivent pas être vide.\nPoursuivre ?"
8740 #. Resource IDs: (64)
8741 msgid ""
8742 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8743 "Continue?"
8744 msgstr "Le nom de la branche / étiquette locale est vide. Ceci implique la suppression de la copie distante.\nPoursuivre ?"
8746 #. Resource IDs: (198)
8747 msgid ""
8748 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8749 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8750 msgstr "Le nombre maximum de lignes dans le journal des actions à conserver.\nChaque ligne ajoutée au-dessus de cette limite supprimera la ligne la plus ancienne du fichier."
8752 #. Resource IDs: (63)
8753 msgid ""
8754 "The old file does not match the new file.\n"
8755 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8756 msgstr "L'ancien fichier ne correspond pas au nouveau.\nRenommer les fichiers n'est pas (encore) supporté !"
8758 #. Resource IDs: (220)
8759 msgid "The operation failed."
8760 msgstr "L'opération a échoué."
8762 #. Resource IDs: (74)
8763 msgid ""
8764 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8765 "You must only specify one of them."
8766 msgstr "Les paramètres '/path' et '/pathfile' s'excluent mutuellement.\nVous ne devez en définir qu'un des deux."
8768 #. Resource IDs: (7)
8769 #, c-format
8770 msgid ""
8771 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
8772 "Patching is not possible!"
8773 msgstr "Le patch ne s'applique pas correctement à %s et aucune information sur la version n'est donnée.\nL'application du patch est impossible!"
8775 #. Resource IDs: (64)
8776 #, c-format
8777 msgid ""
8778 "The patch seems outdated! The file line\n"
8779 "%s\n"
8780 "and the patchline\n"
8781 "%s\n"
8782 "do not match!"
8783 msgstr "Le patch semble périmé ! La ligne\n%s\net la ligne du patch\n%s\nne correspondent pas !"
8785 #. Resource IDs: (88)
8786 msgid ""
8787 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8788 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8789 "\n"
8790 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8791 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8792 "\n"
8793 "Do you want to proceed anyway?"
8794 msgstr "Le chemin/URL que vous avez entré semble illégal sous Windows !\nVous pouvez quand même essayer, mais vous aurez peut-être une erreur plus tard.\n\nUn chemin valide sous windows ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVoulez-vous continuer malgré tout ?"
8796 #. Resource IDs: (314)
8797 #, c-format
8798 msgid ""
8799 "The path\n"
8800 "%s\n"
8801 "in the patchfile does not exist.\n"
8802 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
8803 "%s\n"
8804 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8805 "\n"
8806 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
8807 msgstr "Le chemin \n%s\ndans le fichier de patch n'existe pas.\nTortoiseGitMerge a trouvé le chemin relatif\n%s\nqui semble correspondre au dossier auquel vous appliquez le patch.\n\nVoulez-vous utiliser le chemin suggéré? Répondre \"non\" vous fera quitter TortoiseGitMerge."
8809 #. Resource IDs: (314)
8810 #, c-format
8811 msgid ""
8812 "The path\n"
8813 "%s\n"
8814 "in the patchfile does not exist.\n"
8815 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8816 msgstr "Le chemin\n%s\ndans le fichier de patch n'existe pas.\nTortoiseGitMerge a essayé d'appliquer le patch en essayant des préfixes mais aucun chemin correspondant n'a pu être trouvé."
8818 #. Resource IDs: (314)
8819 #, c-format
8820 msgid ""
8821 "The path\n"
8822 "%s\n"
8823 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8824 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
8825 "%s\n"
8826 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8827 msgstr "Le chemin\n%s\nne semble pas correspondre aux chemins du fichier de patch.\nMais TortoiseGitMerge a trouvé le chemin\n%s\nqui correspond mieux. Voulez-vous utiliser le chemin suggéré à la place?"
8829 #. Resource IDs: (71)
8830 #, c-format
8831 msgid ""
8832 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8833 "Do you want to overwrite it?"
8834 msgstr "L'élément distant \"%s\" existe déjà.\nVoulez-vous l'écraser ?"
8836 #. Resource IDs: (80)
8837 msgid "The repository was successfully created."
8838 msgstr "Le dépôt a été créé avec succès"
8840 #. Resource IDs: (78)
8841 msgid ""
8842 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8843 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8844 msgstr "Le fichier sélectionné semble contenir un ou plusieurs marquages de conflit à l'intérieur.\nÊtes-vous sûr de marquer le fichier comme résolu ?"
8846 #. Resource IDs: (170)
8847 #, c-format
8848 msgid ""
8849 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
8850 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
8851 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
8852 msgstr "Le sous-module \"%s\" est sale.\nLe simple fait de l'appliquer au super projet ne pourra pas pister ou sauver de tels changements dans le sous module.⏎ On engage le sous module maintenant ou on ignore les changements sales ?"
8854 #. Resource IDs: (88)
8855 #, c-format
8856 msgid ""
8857 "The target folder \n"
8858 "%s\n"
8859 "is not empty!\n"
8860 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
8861 msgstr "Le dossier cible \n%s\nn'est pas vide!\nêtes-vous sûr de vouloir commencer un \"git repository\" dans ce dossier?"
8863 #. Resource IDs: (195)
8864 msgid ""
8865 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8866 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8867 "but maybe not scan all files."
8868 msgstr "Le temps en secondes après lequel le filtrage des fichiers sélectionnés s'arrête.\r\nUne valeur plus basse rendra la liste d'autocomplétion disponible plus rapidement,\r\nmais ne parcourrera peut-être pas tous les fichiers."
8870 #. Resource IDs: (82)
8871 msgid ""
8872 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8873 "It's not possible to show the log messages between them!"
8874 msgstr "Les deux URL sélectionnées ne sont pas créées avec la même racine.\nIl n'est pas possible d'afficher les journaux d'historique entre eux !"
8876 #. Resource IDs: (16)
8877 msgid "The user who did the last commit"
8878 msgstr "L'utilisateur qui a fait la dernière livraison"
8880 #. Resource IDs: (65535)
8881 msgid "Their file:"
8882 msgstr "Leur fichier :"
8884 #. Resource IDs: (263)
8885 msgid "Theirs"
8886 msgstr "Le leur"
8888 #. Resource IDs: (169)
8889 msgid ""
8890 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8891 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8892 msgstr "Il y a des changements ou des éléments non versionnés dans un ou plusieurs sous-module..\nCes fichiers ne sont pas inclus pour la livraison. Vous devez livrer ces fichiers séparément."
8894 #. Resource IDs: (198)
8895 #, c-format
8896 msgid ""
8897 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8898 "uses."
8899 msgstr "Il y a actuellement %d gestionnaires de superposition installés en plus de celui qu'utilise la Tortoise."
8901 #. Resource IDs: (64)
8902 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8903 msgstr "Il n'y a pas de fournisseur de système de suivi des problèmes de disponible."
8905 #. Resource IDs: (66)
8906 #, c-format
8907 msgid ""
8908 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8909 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8910 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8911 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8912 msgstr "Il y a encore des conflits non résolus à la ligne %d !\nVous devriez résoudre ces conflits d'abord avant d'enregistrer.\nVoulez-vous enregistrer le fichier avec des conflits encore présents ?\nSi vous cliquez sur Oui, alors vous aurez à résoudre manuellement les conflits dans un autre éditeur !"
8914 #. Resource IDs: (313)
8915 msgid ""
8916 "There are unsaved modifications!\n"
8917 "Do you want to save your changes?"
8918 msgstr "Il y a des modifications non sauvegardées !\nVoulez-vous enregistrer vos modifications?"
8920 #. Resource IDs: (82)
8921 msgid ""
8922 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8923 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8924 msgstr "Il n'y a rien à ajouter. Tous les fichiers et dossiers ont été ignorés; soit ils sont sous un contrôle de version, ou le réglage de configuration est sur une ignorance globale. "
8926 #. Resource IDs: (1253)
8927 msgid "Thesaurus"
8928 msgstr "Dictionnaire de synonymes"
8930 #. Resource IDs: (3887)
8931 msgid ""
8932 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
8933 "changes that were made before the application closed."
8934 msgstr "Ceci sont des documents sauvegardés plus récemment que ceux actuellement ouvert et qui contiennent des modifications qui ont été faites avant que l'application ne se ferme."
8936 #. Resource IDs: (78)
8937 msgid "This field is required and must not be empty."
8938 msgstr "Ce champ est obligatoire et ne peut être vide."
8940 #. Resource IDs: (83)
8941 msgid ""
8942 "This is not a valid URL.\n"
8943 "Please enter an URL here."
8944 msgstr "Ce n'est pas une URL valide.\nVeuillez saisir une URL ici."
8946 #. Resource IDs: (82)
8947 msgid ""
8948 "This is not a valid path!\n"
8949 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8950 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8951 msgstr "Ce n'est pas un chemin valide !\nUn chemin valide ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8953 #. Resource IDs: (3857)
8954 #, c-format
8955 msgid ""
8956 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8957 " may have an incompatible version of %s."
8958 msgstr "Ce programme est lié à l'exportation manquante %s dans le fichier %s. Cette machine peut avoir une version incompatible de %s."
8960 #. Resource IDs: (3857)
8961 #, c-format
8962 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8963 msgstr "Ce programme demande le fichier %s, lequel n'a pas été trouvé."
8965 #. Resource IDs: (15)
8966 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8967 msgstr "Cette propriété est seulement autorisée sur les répertoires, pas sur les fichiers."
8969 #. Resource IDs: (67)
8970 msgid "This task requires a clean working tree."
8971 msgstr "Cette tâche nécessite une arborescence de travail propre."
8973 #. Resource IDs: (1016)
8974 msgid ""
8975 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8976 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8977 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8978 msgstr "Cela supprimera les enregistrements des commandes que vous avez utilisées dans cette application et restaurera le jeu par défaut de commandes visibles dans les menus et les barres d'outils. Cela n'annulera pas une quelconque personnalisation explicite. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
8980 #. Resource IDs: (604)
8981 msgid "Three way diff"
8982 msgstr "Trois comparaisons possibles"
8984 #. Resource IDs: (16928)
8985 msgid "Tile &Vertically"
8986 msgstr "Mosaïque &Verticale"
8988 #. Resource IDs: (16924)
8989 msgid "Tile Hori&zontally"
8990 msgstr "Organiser hori&zontallement"
8992 #. Resource IDs: (1676)
8993 msgid "To"
8994 msgstr "Vers :"
8996 #. Resource IDs: (606)
8997 msgid ""
8998 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
8999 "applications are running."
9000 msgstr "Pour effacer les fichiers temporaires, vous devez vérifier que aucune autre application TortoiseGit est en cours d'éxécution."
9002 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9003 msgid "To:"
9004 msgstr "À :"
9006 #. Resource IDs: (3633)
9007 msgid ""
9008 "Toggle One/Two Pages display\n"
9009 "Toggle One/Two Pages display"
9010 msgstr "Basculer l'afficher Une/Deux Pages\nBasculer l'afficher Une/Deux Pages"
9012 #. Resource IDs: (65535)
9013 msgid "Toolbar"
9014 msgstr "Barre d'Outils"
9016 #. Resource IDs: (16130)
9017 msgid "Toolbar Name"
9018 msgstr "Nom de la Barre d'Outils"
9020 #. Resource IDs: (1064)
9021 msgid "Toolbar Options"
9022 msgstr "Options de la Barre d'outils"
9024 #. Resource IDs: (1001)
9025 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9026 msgstr "Erreur interne de la barre d'outils. Veuillez contacter le revendeur de votre application."
9028 #. Resource IDs: (16105)
9029 msgid "Toolbars"
9030 msgstr "Barres d'outils"
9032 #. Resource IDs: (16928)
9033 msgid "Tools"
9034 msgstr "Outils"
9036 #. Resource IDs: (65535)
9037 msgid "Tools:"
9038 msgstr "Outils :"
9040 #. Resource IDs: (65, 65535)
9041 msgid "TortoiseGit"
9042 msgstr "TortoiseGit"
9044 #. Resource IDs: (107)
9045 #, c-format
9046 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9047 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9049 #. Resource IDs: (107)
9050 #, c-format
9051 msgid ""
9052 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
9053 "%s \r\n"
9054 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d, \r\n%s \r\n"
9056 #. Resource IDs: (98)
9057 #, c-format
9058 msgid ""
9059 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9060 "to be renamed too?"
9061 msgstr "TortoiseGit a détecté des noms de fichiers similaires. Voulez-vous que les fichiers : %s\nsoient aussi renommés ?"
9063 #. Resource IDs: (198)
9064 #, c-format
9065 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9066 msgstr "TortoiseGit ne montrera pas les superpositions suivantes: %s"
9068 #. Resource IDs: (1096)
9069 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9070 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9072 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9073 msgid "TortoiseGitBlame"
9074 msgstr "TortoiseGitBlame"
9076 #. Resource IDs: (1)
9077 #, c-format
9078 msgid ""
9079 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9080 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9081 msgstr "TortoiseGitBlame a été déjà intialisé pour le dépôt \"%s\". Impossible de basculer vers un autre dépôt (\"%s\") lors de son exécution."
9083 #. Resource IDs: (1)
9084 #, c-format
9085 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9086 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9088 #. Resource IDs: (1)
9089 msgid ""
9090 "TortoiseGitBlame\n"
9091 "\n"
9092 "TortoiseGitBlam\n"
9093 "\n"
9094 "\n"
9095 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9096 "TortoiseGitBlame.Document"
9097 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9099 #. Resource IDs: (7, 153)
9100 msgid "TortoiseGitIDiff"
9101 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9103 #. Resource IDs: (65535)
9104 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9105 msgstr "TortoiseGitIDiff - Un outil différenciateur d'image, qui fait parti de TortoiseGit"
9107 #. Resource IDs: (7)
9108 msgid ""
9109 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9110 "\n"
9111 "Available command line parameters are:\n"
9112 "/left:\"path to left picture\"\n"
9113 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9114 "/right:\"path to right picture\"\n"
9115 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9116 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9117 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9118 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9119 msgstr "TortoiseGitIDiff: l'afficheur de différence entre les images pour TortoiseSVN\n\nLes paramètres de ligne de commande disponible sont:\n/left:\"chemin de l'image de gauche\"\n/lefttitle:\"titre à afficher pour l'image de gauche\"\n/right:\"chemin de l'image de droite\"\n/righttitle:\"titre à afficher pour l'image de droite\"\n/overlay»»pour activer le mode de superposition\n/fit»»pour ajuster la taille des images\n/showinfo»»pour afficher la case des infos sur les images"
9121 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9122 msgid "TortoiseGitMerge"
9123 msgstr "TortoiseGitMerge"
9125 #. Resource IDs: (107)
9126 #, c-format
9127 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9128 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9130 #. Resource IDs: (107)
9131 #, c-format
9132 msgid ""
9133 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9134 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9135 "apr %d.%d.%d\r\n"
9136 "apr-utils %d.%d.%d"
9137 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s⏎ libsvn_diff %d.%d.%d, %s⏎ apr %d.%d.%d⏎ apr-utils %d.%d.%d"
9139 #. Resource IDs: (7)
9140 #, c-format
9141 msgid ""
9142 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9143 " more than once."
9144 msgstr "TortoiseGitMerge ne peut pas utiliser ce fichier comme patch. Le nom \"%s\" apparait plus d'une fois."
9146 #. Resource IDs: (156)
9147 msgid "TortoiseMerge"
9148 msgstr "TortoiseMerge"
9150 #. Resource IDs: (1739)
9151 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9152 msgstr "Nombre total de lignes modifiées incluant les fichiers ajoutés et supprimés:"
9154 #. Resource IDs: (1737)
9155 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9156 msgstr "Nombre total de lignes modifiées sans inclure les fichiers ajoutés et supprimés:"
9158 #. Resource IDs: (1162)
9159 msgid "Total commits analyzed:"
9160 msgstr "Total de livraisons analysées :"
9162 #. Resource IDs: (1163)
9163 msgid "Total file changes:"
9164 msgstr "Total de modifications de fichier :"
9166 #. Resource IDs: (1520)
9167 msgid "Trac&k"
9168 msgstr "Sui&vre"
9170 #. Resource IDs: (1520)
9171 msgid "Track"
9172 msgstr "Suivre"
9174 #. Resource IDs: (11023)
9175 msgid "Tracked Remote Branch:"
9176 msgstr "Branche distante suivie :"
9178 #. Resource IDs: (357)
9179 #, c-format
9180 msgid "Transferring at %s"
9181 msgstr "Transfert à %s"
9183 #. Resource IDs: (32816)
9184 msgid "Transparent &color..."
9185 msgstr "&Couleur transparente..."
9187 #. Resource IDs: (251)
9188 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9189 msgstr "Essayez un 'Nettoyer'. Si cela ne fonctionne pas vous devrez faire une nouvelle extraction."
9191 #. Resource IDs: (73)
9192 msgid "Try again"
9193 msgstr "Réessayer"
9195 #. Resource IDs: (65535)
9196 msgid "Turkish"
9197 msgstr "Turc"
9199 #. Resource IDs: (10)
9200 msgid "Tweak TortoiseGit"
9201 msgstr "Ajuster TortoiseGit"
9203 #. Resource IDs: (1642)
9204 msgid "Type"
9205 msgstr "Type"
9207 #. Resource IDs: (1720)
9208 msgid "Type:"
9209 msgstr "Type:"
9211 #. Resource IDs: (164, 207)
9212 msgid "URL"
9213 msgstr "URL"
9215 #. Resource IDs: (71)
9216 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9217 msgstr "L'URL et le répertoire ne peuvent pas être vide en même temps."
9219 #. Resource IDs: (1272)
9220 msgid "URL history"
9221 msgstr "Historique des URL"
9223 #. Resource IDs: (12)
9224 msgid "URL of Git items"
9225 msgstr "URL des éléments Git"
9227 #. Resource IDs: (65535)
9228 msgid "URL:"
9229 msgstr "URL :"
9231 #. Resource IDs: (5071)
9232 msgid "UTF-16 BE"
9233 msgstr "UTF-16 BE"
9235 #. Resource IDs: (5070)
9236 msgid "UTF-16 LE"
9237 msgstr "UTF-16 LE"
9239 #. Resource IDs: (5069)
9240 msgid "UTF-8"
9241 msgstr "UTF-8"
9243 #. Resource IDs: (3866)
9244 msgid "Unable to load mail system support."
9245 msgstr "Impossible de charger le système de mail."
9247 #. Resource IDs: (3865)
9248 msgid "Unable to process command, server busy."
9249 msgstr "Impossible de traiter la commande, serveur occupé."
9251 #. Resource IDs: (3859)
9252 #, c-format
9253 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9254 msgstr "Impossible de lire depuis %1, il est ouvert par quelqu'un d'autre."
9256 #. Resource IDs: (3865)
9257 msgid "Unable to read write-only property."
9258 msgstr "Impossible de lire la propriété écriture-seule."
9260 #. Resource IDs: (119)
9261 msgid ""
9262 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9263 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9264 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9265 "from the top pane in the log dialog."
9266 msgstr "Impossible de reconstruire le chemin de l'arborescence de travail !\nCela peut se produire si le fichier a été renommé.\nVeuillez lancer la boîte de dialogue de Journal sur ce fichier spécifique et annuler alors les changements\ndepuis la panneau supérieur de la boîte de dialogue de Journal."
9268 #. Resource IDs: (3865)
9269 msgid "Unable to write read-only property."
9270 msgstr "Impossible d'écrire la propriété lecture-seule."
9272 #. Resource IDs: (3859)
9273 #, c-format
9274 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9275 msgstr "Impossible d'écrire dans %1, il est en lecture seule ou ouvert par quelqu'un d'autre."
9277 #. Resource IDs: (3887)
9278 msgid "Uncheck"
9279 msgstr "Annuler sélection"
9281 #. Resource IDs: (156)
9282 msgid "Undo"
9283 msgstr "Annuler"
9285 #. Resource IDs: (1069)
9286 #, c-format
9287 msgid "Undo %d Actions"
9288 msgstr "Annuler %d Actions"
9290 #. Resource IDs: (1069)
9291 msgid "Undo 1 Action"
9292 msgstr "Annuler 1 Action"
9294 #. Resource IDs: (14)
9295 msgid "Undo Add..."
9296 msgstr "Annuler l'ajout..."
9298 #. Resource IDs: (3603)
9299 msgid ""
9300 "Undo the last action\n"
9301 "Undo"
9302 msgstr "Annuler la dernière action\nAnnuler"
9304 #. Resource IDs: (3603)
9305 msgid ""
9306 "Undo the last modifications\n"
9307 "Undo"
9308 msgstr "Annule les dernières modifications\nAnnuler"
9310 #. Resource IDs: (3859)
9311 msgid "Unexpected file format."
9312 msgstr "Format de fichier non attendu."
9314 #. Resource IDs: (1070)
9315 msgid "Unfold"
9316 msgstr "Déplier"
9318 #. Resource IDs: (3850)
9319 msgid ""
9320 "Unformatted Text\n"
9321 "text without any formatting"
9322 msgstr "Texte non formatté\nTexte sans formattage"
9324 #. Resource IDs: (2054)
9325 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9326 msgstr "Regroupement des &diff des révisions HEAD"
9328 #. Resource IDs: (1258)
9329 msgid "Unknown"
9330 msgstr "Inconnu"
9332 #. Resource IDs: (20)
9333 msgid "Unknown depth"
9334 msgstr "Profondeur inconnu"
9336 #. Resource IDs: (3841)
9337 msgid "Untitled"
9338 msgstr "Sans nom"
9340 #. Resource IDs: (1462)
9341 msgid "Unversioned"
9342 msgstr "Non-versionné"
9344 #. Resource IDs: (1313)
9345 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9346 msgstr "Les fichiers non versionnés marquent le dossier parent comme modifié"
9348 #. Resource IDs: (286)
9349 #, c-format
9350 msgid "Unversioning %s"
9351 msgstr "Rendre %s non-versionné"
9353 #. Resource IDs: (1384)
9354 msgid "Up"
9355 msgstr "Haut"
9357 #. Resource IDs: (1710)
9358 msgid "Update"
9359 msgstr "Mise à jour"
9361 #. Resource IDs: (607)
9362 msgid "Update Ref"
9363 msgstr "Mettre à jour la référence"
9365 #. Resource IDs: (65)
9366 msgid "Update Submodules"
9367 msgstr "Mise à jour des sous-modules"
9369 #. Resource IDs: (74)
9370 msgid "Updated"
9371 msgstr "Mis à jour"
9373 #. Resource IDs: (3849)
9374 msgid "Updating ActiveX objects"
9375 msgstr "Mise à jour des objets ActiveX"
9377 #. Resource IDs: (68)
9378 msgid "Updating index"
9379 msgstr "Mise à jour de l'index"
9381 #. Resource IDs: (16530)
9382 msgid "Use &Default Image: "
9383 msgstr "Utiliser l'Image par &Défaut:"
9385 #. Resource IDs: (1024)
9386 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9387 msgstr "Utiliser la vue panneau unique par défaut p&our les diff de 2 fichiers"
9389 #. Resource IDs: (251)
9390 msgid "Use &other text block"
9391 msgstr "Utiliser l'autre bl&oc de texte"
9393 #. Resource IDs: (156)
9394 msgid "Use 'mine' text block"
9395 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le mien'"
9397 #. Resource IDs: (156)
9398 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9399 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le mien' puis 'le leur'"
9401 #. Resource IDs: (156)
9402 msgid "Use 'theirs' text block"
9403 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le leur'"
9405 #. Resource IDs: (156)
9406 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9407 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le leur' puis 'le mien'"
9409 #. Resource IDs: (156)
9410 msgid "Use Blocks"
9411 msgstr "Utiliser des blocs"
9413 #. Resource IDs: (1761)
9414 msgid "Use HTTP path component"
9415 msgstr "Utiliser un chemin de composante HTTP"
9417 #. Resource IDs: (1482)
9418 msgid "Use MAPI"
9419 msgstr "Utiliser MAPI"
9421 #. Resource IDs: (1066)
9422 msgid "Use Ribbons"
9423 msgstr "Utiliser les rubans"
9425 #. Resource IDs: (1497)
9426 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9427 msgstr "Utiliser des &paquets de petite taille (Pour les connexions réseau lentes)"
9429 #. Resource IDs: (1064)
9430 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9431 msgstr "Utiliser les Différen&ces unifiées du presse-papiers"
9433 #. Resource IDs: (85)
9434 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9435 msgstr "Utiliser un autre nom ou utiliser l'option \"Force\" pour forcer l'écriture."
9437 #. Resource IDs: (85)
9438 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9439 msgstr "Utiliser un autre nom ou utiliser l'option \"Override branch\" option"
9441 #. Resource IDs: (2054)
9442 msgid ""
9443 "Use all content from the left view\n"
9444 "Use left file"
9445 msgstr "Utiliser tout le contenu de la vue gauche\nUtiliser le fichier gauche"
9447 #. Resource IDs: (32857)
9448 msgid "Use block from left before right"
9449 msgstr "Utiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
9451 #. Resource IDs: (2054)
9452 msgid ""
9453 "Use block from left view before block from right view\n"
9454 "Use block from left before right"
9455 msgstr "Utiliser le bloc de la vue gauche avant celui de la vue droite\nUtiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
9457 #. Resource IDs: (32859)
9458 msgid "Use block from right before left"
9459 msgstr "Utiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
9461 #. Resource IDs: (2054)
9462 msgid ""
9463 "Use block from right view before block from left view\n"
9464 "Use block from right before left"
9465 msgstr "Utiliser le bloc de la vue droite avant celui de la vue gauche\nUtiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
9467 #. Resource IDs: (251)
9468 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9469 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en premier)"
9471 #. Resource IDs: (251)
9472 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9473 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en dernier)"
9475 #. Resource IDs: (156)
9476 msgid "Use left block"
9477 msgstr "Utiliser le bloc de gauche"
9479 #. Resource IDs: (32856)
9480 msgid "Use left file"
9481 msgstr "Utiliser le fichier gauche"
9483 #. Resource IDs: (1432)
9484 msgid "Use recycle bin when reverting"
9485 msgstr "Utiliser la corbeille lors d'un retour en arrière"
9487 #. Resource IDs: (116)
9488 msgid "Use regular expression"
9489 msgstr "Utiliser les expressions régulières"
9491 #. Resource IDs: (1426)
9492 msgid "Use system locale for date/time"
9493 msgstr "Utiliser les réglages internationaux du système pour la date/l'heure"
9495 #. Resource IDs: (251)
9496 msgid "Use text block from '&mine'"
9497 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &mien'"
9499 #. Resource IDs: (251)
9500 msgid "Use text block from '&theirs'"
9501 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &leur'"
9503 #. Resource IDs: (251)
9504 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
9505 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'm&ien' avant 'le leur'"
9507 #. Resource IDs: (2052)
9508 msgid ""
9509 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
9510 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9511 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'mien' avant 'le leur'\nUtiliser 'mon' bloc de texte puis 'le leur'"
9513 #. Resource IDs: (2052)
9514 msgid ""
9515 "Use text block from 'mine'\n"
9516 "Use 'mine' text block"
9517 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le mien'\nUtiliser 'mon' bloc de texte"
9519 #. Resource IDs: (251)
9520 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
9521 msgstr "Utiliser '&leur' bloc de texte avant 'le mien'"
9523 #. Resource IDs: (2052)
9524 msgid ""
9525 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
9526 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9527 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte avant le 'mien'\nUtiliser 'leur' bloc de texte puis le 'mien'"
9529 #. Resource IDs: (2052)
9530 msgid ""
9531 "Use text block from 'theirs'\n"
9532 "Use 'theirs' text block"
9533 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte\nUtiliser 'leur' bloc de texte"
9535 #. Resource IDs: (2054)
9536 msgid ""
9537 "Use text block from the left view\n"
9538 "Use left block"
9539 msgstr "Utiliser le bloc de texte de la vue de gauche\nUtiliser le bloc gauche"
9541 #. Resource IDs: (251)
9542 msgid "Use th&is text block"
9543 msgstr "Ut&iliser ce bloc de texte"
9545 #. Resource IDs: (251)
9546 msgid "Use this &whole file"
9547 msgstr "Utiliser la &totalité de ce fichier"
9549 #. Resource IDs: (251)
9550 msgid "Use whole other &file"
9551 msgstr "Utiliser l'autre &fichier entier"
9553 #. Resource IDs: (119)
9554 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
9555 msgstr "Utilisé pour corriger la tête de la branche courante."
9557 #. Resource IDs: (65535)
9558 msgid "User Email:"
9559 msgstr "Email de l'utilisateur :"
9561 #. Resource IDs: (65535)
9562 msgid "User Info"
9563 msgstr "Informations de l'utilisateur"
9565 #. Resource IDs: (65535)
9566 msgid "User Name:"
9567 msgstr "Nom de l'utilisateur :"
9569 #. Resource IDs: (74)
9570 msgid "User cancelled"
9571 msgstr "Annulé par l'utilisateur"
9573 #. Resource IDs: (72)
9574 msgid ""
9575 "User name and email must be set before commit.\r\n"
9576 " Do you want to set these now?"
9577 msgstr "Le nom et l'email de l'utilisateur doivent être indiqué avant la livraison.\nVoulez-vous les renseigner ?"
9579 #. Resource IDs: (1650)
9580 msgid "User&name:"
9581 msgstr "Nom d'&utilisateur:"
9583 #. Resource IDs: (69)
9584 msgid "Username:"
9585 msgstr "Nom :"
9587 #. Resource IDs: (313)
9588 msgid ""
9589 "Valid command line options are:\n"
9590 "/base:<path to base file>\n"
9591 "/theirs:<path to their file>\n"
9592 "/mine:<path to your file>\n"
9593 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
9594 "/diff:<path to unified diff file>\n"
9595 "/patchpath:<path to folder>"
9596 msgstr "Les options de la ligne de commandes valides sont :\n/base:<chemin du fichier de base>\n/theirs:<chemin de leur fichier>\n/mine:<chemin de mon fichier>\n/merged:<chemin du fichier fusionné résultant>\n/diff:<chemin du fichier diff unifié>\n/patchpath:<chemin du répertoire>"
9598 #. Resource IDs: (11, 357)
9599 msgid "Value"
9600 msgstr "Valeur"
9602 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
9603 msgid "Version"
9604 msgstr "Révision"
9606 #. Resource IDs: (7)
9607 #, c-format
9608 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
9609 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
9611 #. Resource IDs: (72, 1644)
9612 msgid "Version 1"
9613 msgstr "Révision 1"
9615 #. Resource IDs: (72)
9616 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
9617 msgstr "Révision 1 (Livrer nouvelles données)"
9619 #. Resource IDs: (72, 1645)
9620 msgid "Version 2 (Base)"
9621 msgstr "Révision 2 (Base)"
9623 #. Resource IDs: (72)
9624 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
9625 msgstr "Révision 2 (Base) (Livrer nouvelles données)"
9627 #. Resource IDs: (1075)
9628 msgid "Version Information"
9629 msgstr "Informations de révision"
9631 #. Resource IDs: (1552, 65535)
9632 msgid "Version:"
9633 msgstr "Révision :"
9635 #. Resource IDs: (264)
9636 msgid "Versioned"
9637 msgstr "Versionné"
9639 #. Resource IDs: (65535)
9640 msgid "Vietnamese"
9641 msgstr "Vitnamien"
9643 #. Resource IDs: (156)
9644 msgid "View"
9645 msgstr "Vue"
9647 #. Resource IDs: (328, 603)
9648 msgid "View Patch"
9649 msgstr "Afficher un patch"
9651 #. Resource IDs: (71, 1637)
9652 msgid "View Patch>>"
9653 msgstr "Voir le patch>>"
9655 #. Resource IDs: (1252)
9656 msgid "View revision for path in &webviewer"
9657 msgstr "Voir la révision pour le chemin dans la visionneuse &web"
9659 #. Resource IDs: (1252)
9660 msgid "View revision in alternative editor"
9661 msgstr "Voir la révision dans l'éditeur alternatif"
9663 #. Resource IDs: (1717)
9664 msgid "View system&wide gitconfig"
9665 msgstr "Voir tout&système gitconfig"
9667 #. Resource IDs: (1084)
9668 msgid "Visit our website"
9669 msgstr "Visitez notre site Web"
9671 #. Resource IDs: (156, 626)
9672 msgid "Visual Studio 2005"
9673 msgstr "Visual Studio 2005"
9675 #. Resource IDs: (156, 626)
9676 msgid "Visual Studio 2008"
9677 msgstr "Visual Studio 2008"
9679 #. Resource IDs: (65535)
9680 msgid ""
9681 "WARNING:\r\n"
9682 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
9683 "To set the values to their default, delete the value text."
9684 msgstr "ATTENTION :\r\nNe changez ces paramètres qui si vous êtes absolument sûrs de ce que vous faites !Pour remettre les valeurs par défaut, supprimez le texte."
9686 #. Resource IDs: (198)
9687 msgid "Wait"
9688 msgstr "Attendre"
9690 #. Resource IDs: (1327)
9691 msgid "Wait for the script to finish"
9692 msgstr "Attendre que le script se termine"
9694 #. Resource IDs: (75)
9695 msgid "Waiting for input"
9696 msgstr "En attente d'une saisie"
9698 #. Resource IDs: (88)
9699 msgid "Warning"
9700 msgstr "Avertissement"
9702 #. Resource IDs: (219)
9703 msgid "Warning!"
9704 msgstr "Avertissement !"
9706 #. Resource IDs: (70)
9707 #, c-format
9708 msgid ""
9709 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
9710 "\r\n"
9711 "Do you really want to continue?"
9712 msgstr "Avertissement : \"%s\" sera supprimé de manière permanente. Il <ct=0x0000FF><b>ne pourra pas</b></ct> être restauré !\n\nVoulez-vous vraiment continuer ?"
9714 #. Resource IDs: (71)
9715 msgid "Web"
9716 msgstr "Web"
9718 #. Resource IDs: (65535)
9719 msgid "Western European"
9720 msgstr "Afficher l'&ensemble du projet"
9722 #. Resource IDs: (198)
9723 msgid ""
9724 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
9725 "TortoiseGit menus added to the context menu"
9726 msgstr "Lorsque activé, tenez la touche SHIFT en faisant un clic-droit pour voir les menus TortoiseGit dans le menu contextuel"
9728 #. Resource IDs: (604)
9729 msgid ""
9730 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
9731 "necessary"
9732 msgstr "Lors de l'application d'un patch, ignorer les changements d'espace dans les lignes de contexte si nécessaire"
9734 #. Resource IDs: (197)
9735 msgid ""
9736 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
9737 "automatically selected"
9738 msgstr "Si activé, les éléments versionnés listés dans la boîte de dialogue de livraison sont automatiquement sélectionnés."
9740 #. Resource IDs: (604)
9741 msgid ""
9742 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
9743 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
9744 "blobs available locally."
9745 msgstr "Quand le patch ne s'applique pas proprement, se rabattre sur la fusion en 3 temps si le patch enregistre l'identité des blobs sur lequels il est s'appliquer et ces blobs sont disponibles localement."
9747 #. Resource IDs: (65535)
9748 msgid "Whitespaces"
9749 msgstr "Espacements"
9751 #. Resource IDs: (1065)
9752 msgid "Window Position"
9753 msgstr "Position de la Fenêtre"
9755 #. Resource IDs: (16927)
9756 msgid "Windows"
9757 msgstr "Windows"
9759 #. Resource IDs: (156, 626)
9760 msgid "Windows 2000"
9761 msgstr "Windows 2000"
9763 #. Resource IDs: (156, 626)
9764 msgid "Windows 7"
9765 msgstr "Windows 7"
9767 #. Resource IDs: (156, 626)
9768 msgid "Windows XP"
9769 msgstr "Windows XP"
9771 #. Resource IDs: (5020)
9772 msgid "Windows-1250"
9773 msgstr "Windows-1250"
9775 #. Resource IDs: (5021)
9776 msgid "Windows-1251"
9777 msgstr "Windows-1251"
9779 #. Resource IDs: (5022)
9780 msgid "Windows-1252"
9781 msgstr "Windows-1252"
9783 #. Resource IDs: (5023)
9784 msgid "Windows-1253"
9785 msgstr "Windows-1253"
9787 #. Resource IDs: (5024)
9788 msgid "Windows-1254"
9789 msgstr "Windows-1254"
9791 #. Resource IDs: (5025)
9792 msgid "Windows-1255"
9793 msgstr "Windows-1255"
9795 #. Resource IDs: (5026)
9796 msgid "Windows-1256"
9797 msgstr "Windows-1256"
9799 #. Resource IDs: (5027)
9800 msgid "Windows-1257"
9801 msgstr "Windows-1257"
9803 #. Resource IDs: (5028)
9804 msgid "Windows-1258"
9805 msgstr "Windows-1258"
9807 #. Resource IDs: (20, 158)
9808 msgid "Working Tree"
9809 msgstr "Arborescence de travail"
9811 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9812 msgid "Working Tree Path:"
9813 msgstr "Chemin de l'arborescence de travail :"
9815 #. Resource IDs: (1253)
9816 msgid "Working dir changes"
9817 msgstr "Modifications du répertoire de travail"
9819 #. Resource IDs: (156)
9820 msgid "Wrap long lines"
9821 msgstr "Retour automatique à la ligne"
9823 #. Resource IDs: (2056)
9824 msgid ""
9825 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
9826 "Wrap long lines"
9827 msgstr "Retour automatique à la ligne au bord de la fenêtre\nRetour automatique à la ligne"
9829 #. Resource IDs: (73)
9830 msgid "Yes"
9831 msgstr "Oui"
9833 #. Resource IDs: (145)
9834 msgid "Yes to all"
9835 msgstr "Oui pour tous"
9837 #. Resource IDs: (201)
9838 msgid "You already have the latest version installed."
9839 msgstr "Vous avez déjà la dernière version installée."
9841 #. Resource IDs: (65535)
9842 msgid ""
9843 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9844 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9845 msgstr "Vous pouvez désactiver des gestionnaires spécifiques de Recouvrement ici.\nLes gestionnaires désactivés n'utiliseront pas de slot de recouvrement et donneront aux autres extensions de l'explorateur une chance d'afficher leurs recouvrements."
9847 #. Resource IDs: (1001)
9848 #, c-format
9849 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9850 msgstr "Vous ne pouvez coller qu'un bitmap de dimension %d x %d !"
9852 #. Resource IDs: (1016)
9853 #, c-format
9854 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9855 msgstr "Vous ne pouvez pas créer plus de %d barres d'outils utilisateur !"
9857 #. Resource IDs: (16)
9858 msgid ""
9859 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9860 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9861 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9862 msgstr "Vous ne pouvez mettre cette propriété sur les répertoires, seulement sur les fichiers !\nSi vous voulez mettre cela sur tous les fichiers contenus dans ce répertoire,\nvous devez activer la case à cocher 'récursif'."
9864 #. Resource IDs: (84)
9865 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9866 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le type de cette référence avec un renommage."
9868 #. Resource IDs: (84)
9869 msgid ""
9870 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9871 "\n"
9872 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9873 msgstr "Vous avez une ancienne version installée de msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\nVous devriez envisager de mettre à jour vers la version 1.7.10+ qui prend en charge UTF-8 et est compatible avec les version pour *nix de git."
9875 #. Resource IDs: (86)
9876 msgid ""
9877 "You have checked \"include untracked\".\n"
9878 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
9879 msgstr "Vous avez coché \"inclure les non pistés\".\nCela inclus un appel \"git clean -fd\"l, alors les fichiers ignorés/répertoires seront supprimés sans utiliser la poubelle."
9881 #. Resource IDs: (16)
9882 msgid ""
9883 "You have modified properties without saving them first.\n"
9884 "Do you want to save them now?"
9885 msgstr "Vous avez modifié les propriétés sans les enregistrer d'abord.\nVoulez-vous les enregistrer maintenant?"
9887 #. Resource IDs: (87)
9888 #, c-format
9889 msgid ""
9890 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
9891 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
9892 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
9893 msgstr "Vous avez sélectionné %d objets afin de voir les différences.\nPour chacun de ces objets, une nouvelle instance de l'affichage de différence sera démarrée.\nVoulez-vous vraiment afficher les différences pour autant d'objets en une fois?"
9895 #. Resource IDs: (169)
9896 msgid ""
9897 "You haven't entered an issue number!\n"
9898 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9899 msgstr "Vous n'avez pas saisi de numéro d'incident !\nÊtes-vous sûr de vouloir livrer sans un numéro d'incident ?"
9901 #. Resource IDs: (68)
9902 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9903 msgstr "Vous n'avez pas indiqué votre signature !"
9905 #. Resource IDs: (68)
9906 msgid ""
9907 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9908 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
9909 msgstr "Vous avez marqué certain fichier à \"restaurer après livraison\".\nVoulez-vous les restaurer maintenant ? Vous pourriez perdre toute modification de ces fichiers après cette opération."
9911 #. Resource IDs: (1002)
9912 #, c-format
9913 msgid "You may define up to %d tools."
9914 msgstr "Vous pouvez définir jusqu'à %d outils."
9916 #. Resource IDs: (170)
9917 msgid "You must enter a log message for the commit"
9918 msgstr "Vous devez entrer un message de log pour la livraison"
9920 #. Resource IDs: (196)
9921 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9922 msgstr "Vous devez redémarrer votre système pour prendre en compte les modifications"
9924 #. Resource IDs: (65)
9925 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9926 msgstr "Vous devez sélecttionner un nom de fichier pour le fichier Zip !"
9928 #. Resource IDs: (65)
9929 msgid ""
9930 "You selected a folder.\r\n"
9931 "Exports are only possible to a (zip) file."
9932 msgstr "Vous avez sélectionner un répertoire.\nL'Export est possible seulement vers un fichier (zip)."
9934 #. Resource IDs: (77)
9935 msgid ""
9936 "You selected an unversioned file.\n"
9937 "The file will be added to version control when you commit."
9938 msgstr "Vous avez sélectionné un fichier non versionné.\nLe fichier va être ajouté au contrôle de version à la livraison."
9940 #. Resource IDs: (1001)
9941 msgid "You should enter a text!"
9942 msgstr "Vous devriez rentrer un texte !"
9944 #. Resource IDs: (1001)
9945 msgid "You should select an image!"
9946 msgstr "Vous devriez sélectionner une image !"
9948 #. Resource IDs: (195)
9949 #, c-format
9950 msgid ""
9951 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9952 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9953 msgstr "Vous avez changé le jeu d'icônes <i>%s</ i> par <i>%s</ i>.\nCe changement ne prendra effet qu'après le redémarrage de votre ordinateur ou l'ouverture d'une nouvelle session !"
9955 #. Resource IDs: (170)
9956 msgid ""
9957 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9958 "Click here to read and insert them again."
9959 msgstr "Vos commentaires précédents ont été sauvegardés.\nCliquez ici pour les lire et les insérer à nouveau."
9961 #. Resource IDs: (1112)
9962 msgid "Your version is:"
9963 msgstr "Votre version est :"
9965 #. Resource IDs: (201)
9966 #, c-format
9967 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9968 msgstr "Votre version est : %d.%d.%d.%d"
9970 #. Resource IDs: (1074)
9971 msgid "Zip File"
9972 msgstr "Fichier Zip"
9974 #. Resource IDs: (32783)
9975 msgid "Zoo&m out"
9976 msgstr "Ré&duire"
9978 #. Resource IDs: (1069)
9979 msgid "Zoom"
9980 msgstr "Agrandir"
9982 #. Resource IDs: (58117)
9983 msgid "Zoom &In"
9984 msgstr "Agrand&ir le Grossissement"
9986 #. Resource IDs: (58118)
9987 msgid "Zoom &Out"
9988 msgstr "Réduire le Gr&ossissement"
9990 #. Resource IDs: (2051)
9991 #, c-format
9992 msgid "Zoom 100%"
9993 msgstr "Zoom 100%"
9995 #. Resource IDs: (3633)
9996 msgid ""
9997 "Zoom In\n"
9998 "Zoom In"
9999 msgstr "Agrandir le Grossissement\nAgrandir le Grossissement"
10001 #. Resource IDs: (3633)
10002 msgid ""
10003 "Zoom Out\n"
10004 "Zoom Out"
10005 msgstr "Réduire le Grossissement\nRéduire le Grossissement"
10007 #. Resource IDs: (32784)
10008 msgid "Zoom i&n"
10009 msgstr "Agra&ndir"
10011 #. Resource IDs: (2049)
10012 msgid "Zoom in"
10013 msgstr "Agrandir"
10015 #. Resource IDs: (2049)
10016 msgid "Zoom out"
10017 msgstr "Réduire"
10019 #. Resource IDs: (2051)
10020 msgid "Zoom to fit"
10021 msgstr "Zoom adapté"
10023 #. Resource IDs: (2051)
10024 msgid "Zoom to fit in height"
10025 msgstr "Zoom avec hauteur ajustée"
10027 #. Resource IDs: (2051)
10028 msgid "Zoom to fit in width"
10029 msgstr "Zoom avec largeur ajustée"
10031 #. Resource IDs: (1070)
10032 msgid "[Default]"
10033 msgstr "[Défaut]"
10035 #. Resource IDs: (1001)
10036 msgid "[Unassigned]"
10037 msgstr "[Non assigné]"
10039 #. Resource IDs: (72)
10040 #, c-format
10041 msgid "\"%s\" is invalid."
10042 msgstr "\"%s\" is incorrect."
10044 #. Resource IDs: (602)
10045 #, c-format
10046 msgid "\"%s\" is not git repository"
10047 msgstr "\"%s\" n'est pas un dépôt git"
10049 #. Resource IDs: (65)
10050 msgid ""
10051 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10052 "Do you want to abort?"
10053 msgstr "\"git am\" est encore en mode application.\nVoulez-vous abandonner ?"
10055 #. Resource IDs: (65535)
10056 msgid "_POPUP_"
10057 msgstr "_POPUP_"
10059 #. Resource IDs: (1682)
10060 msgid "add \"cherry picked from\""
10061 msgstr "ajoutir \"cherry picked depuis\""
10063 #. Resource IDs: (10)
10064 msgid "added"
10065 msgstr "ajouté"
10067 #. Resource IDs: (65535)
10068 msgid "added files"
10069 msgstr "fichiers ajoutés"
10071 #. Resource IDs: (3841)
10072 msgid "an unnamed file"
10073 msgstr "un fichier non nommé"
10075 #. Resource IDs: (1085)
10076 msgid "and support the developers"
10077 msgstr "et supportez les développeurs"
10079 #. Resource IDs: (195)
10080 msgid "assume-valid"
10081 msgstr "Confirmation de modification"
10083 #. Resource IDs: (245)
10084 msgid "author"
10085 msgstr "auteur"
10087 #. Resource IDs: (65535)
10088 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10089 msgstr "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10091 #. Resource IDs: (65535)
10092 msgid "bugtraq.append"
10093 msgstr "bugtraq.append"
10095 #. Resource IDs: (65535)
10096 msgid "bugtraq.label"
10097 msgstr "bugtraq.label"
10099 #. Resource IDs: (65535)
10100 msgid "bugtraq.logregex"
10101 msgstr "bugtraq.logregex"
10103 #. Resource IDs: (65535)
10104 msgid "bugtraq.message"
10105 msgstr "bugtraq.message"
10107 #. Resource IDs: (65535)
10108 msgid "bugtraq.number"
10109 msgstr "bugtraq.number"
10111 #. Resource IDs: (65535)
10112 msgid "bugtraq.url"
10113 msgstr "bugtraq.url"
10115 #. Resource IDs: (65535)
10116 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10117 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10119 #. Resource IDs: (244, 245)
10120 msgid "commits"
10121 msgstr "livraisons"
10123 #. Resource IDs: (11)
10124 msgid "conflicted"
10125 msgstr "en conflit"
10127 #. Resource IDs: (208)
10128 #, c-format
10129 msgid ""
10130 "copied from\r\n"
10131 "%s - revision %ld"
10132 msgstr "copié depuis\r\n%s - à la révision %ld"
10134 #. Resource IDs: (605)
10135 msgid "day"
10136 msgstr "jour"
10138 #. Resource IDs: (10)
10139 msgid "deleted"
10140 msgstr "effacé"
10142 #. Resource IDs: (1646)
10143 msgid "depth "
10144 msgstr "profondeur "
10146 #. Resource IDs: (58116)
10147 msgid "dummy"
10148 msgstr "dummy"
10150 #. Resource IDs: (79)
10151 #, c-format
10152 msgid ""
10153 "exported\n"
10154 "%s\n"
10155 "to\n"
10156 "%s"
10157 msgstr "exporté\n%s\nvers\n%s"
10159 #. Resource IDs: (13)
10160 msgid "external"
10161 msgstr "externe"
10163 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
10164 msgid "false"
10165 msgstr "faux"
10167 #. Resource IDs: (66)
10168 #, c-format
10169 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10170 msgstr "git ne s'est pas terminé proprement (code d'erreur %d)"
10172 #. Resource IDs: (13)
10173 msgid "ignored"
10174 msgstr "ignoré"
10176 #. Resource IDs: (1130)
10177 msgid "include &untracked"
10178 msgstr "inclure les &non versionnés"
10180 #. Resource IDs: (13)
10181 msgid "incomplete"
10182 msgstr "incomplet"
10184 #. Resource IDs: (214)
10185 msgid "item kept locally"
10186 msgstr "élément conservé localement"
10188 #. Resource IDs: (69)
10189 #, c-format
10190 msgid ""
10191 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10192 "%s = %d\n"
10193 "%s = %d\n"
10194 "%s = %d"
10195 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10197 #. Resource IDs: (69)
10198 #, c-format
10199 msgid ""
10200 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10201 "%s = %d\n"
10202 "%s = %d\n"
10203 "%s = %d\n"
10204 "%s = %d\n"
10205 "%s = %d"
10206 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10208 #. Resource IDs: (1494)
10209 msgid "master"
10210 msgstr "maître"
10212 #. Resource IDs: (11, 65535)
10213 msgid "merged"
10214 msgstr "fusionné"
10216 #. Resource IDs: (10)
10217 msgid "missing"
10218 msgstr "manquant"
10220 #. Resource IDs: (65535)
10221 msgid "missing/deleted/replaced"
10222 msgstr "manquant / supprimé / remplacé"
10224 #. Resource IDs: (10)
10225 msgid "modified"
10226 msgstr "modifié"
10228 #. Resource IDs: (65535)
10229 msgid "modified/copied"
10230 msgstr "modifié / copié"
10232 #. Resource IDs: (245)
10233 msgid "month"
10234 msgstr "mois"
10236 #. Resource IDs: (1681)
10237 msgid "new branch"
10238 msgstr "nouvelle branche"
10240 #. Resource IDs: (18)
10241 msgid "no"
10242 msgstr "non"
10244 #. Resource IDs: (10)
10245 msgid "no description for this command is available"
10246 msgstr "pas de description disponible pour cette commande"
10248 #. Resource IDs: (10)
10249 msgid "non-versioned"
10250 msgstr "non versionné"
10252 #. Resource IDs: (10)
10253 msgid "normal"
10254 msgstr "normal"
10256 #. Resource IDs: (1256)
10257 msgid "not found"
10258 msgstr "non trouvé"
10260 #. Resource IDs: (11)
10261 msgid "obstructed"
10262 msgstr "gênant"
10264 #. Resource IDs: (3845)
10265 #, c-format
10266 msgid "on %1"
10267 msgstr "sur %1"
10269 #. Resource IDs: (3869)
10270 msgid "pixels"
10271 msgstr "points"
10273 #. Resource IDs: (65535)
10274 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10275 msgstr "conflit possible ou réel / bloquant"
10277 #. Resource IDs: (3845)
10278 msgid "prn"
10279 msgstr "prn"
10281 #. Resource IDs: (245)
10282 msgid "quarter of year"
10283 msgstr "trimestre"
10285 #. Resource IDs: (10)
10286 msgid "replaced"
10287 msgstr "remplacé"
10289 #. Resource IDs: (169)
10290 msgid "scanning path:"
10291 msgstr "Scan du chemin:"
10293 #. Resource IDs: (195)
10294 msgid "skip-worktree"
10295 msgstr "Eviter l'arborescence de travail"
10297 #. Resource IDs: (208)
10298 #, c-format
10299 msgid ""
10300 "switched to\r\n"
10301 "%s"
10302 msgstr "allé sur\r\n%s"
10304 #. Resource IDs: (1386)
10305 msgid "take care of submodule changes"
10306 msgstr "prends soin des changements des sous-modules"
10308 #. Resource IDs: (3845)
10309 #, c-format
10310 msgid "to %1"
10311 msgstr "vers %1"
10313 #. Resource IDs: (80, 284)
10314 #, c-format
10315 msgid "to %s"
10316 msgstr "vers %s"
10318 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
10319 msgid "true"
10320 msgstr "vraie"
10322 #. Resource IDs: (245)
10323 msgid "week"
10324 msgstr "semaine"
10326 #. Resource IDs: (89)
10327 msgid "wincred - all Windows users"
10328 msgstr "wincred - pour tous les utilisateurs de windows"
10330 #. Resource IDs: (88)
10331 msgid "wincred - current Windows user"
10332 msgstr "wincred - pour l'utilisateur actuel de windows"
10334 #. Resource IDs: (88)
10335 msgid "wincred - this repository only"
10336 msgstr "wincred - pour ce dépôt seulement"
10338 #. Resource IDs: (88)
10339 msgid "winstore - current Windows user"
10340 msgstr "winstore - pour l'utilisateur actuel de windows"
10342 #. Resource IDs: (88)
10343 msgid "winstore - this repository only"
10344 msgstr "winstore - pour ce dépôt seulement"
10346 #. Resource IDs: (245)
10347 msgid "year"
10348 msgstr "année"
10350 #. Resource IDs: (18)
10351 msgid "yes"
10352 msgstr "oui"
10354 #. Resource IDs: (1382)
10355 msgid "{BugTraq}"
10356 msgstr "{BugTraq}"