CommitDlg: Update index using libgit2 incrementally
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_pt_PT.po
blob0ee6422609482b32a644af15025aec5508338e30
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2015 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Abel Maio <inactive+AMaio@transifex.com>, 2013
8 # Abel Maio <inactive+AMaio@transifex.com>, 2013
9 # alfalb_mansil, 2014
10 # Abel Maio <inactive+AMaio@transifex.com>, 2013
11 # JustinoAveiro <paulojustino.nec@gmail.com>, 2011,2013
12 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
13 # Lübbe  <luebbe.tortoisesvn@googlemail.com>, 2012
14 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011-2012
15 # Luis Xavier Baena Mourão <luisxbm@gmail.com>, 2015
16 # Michel Apt <michel.apt1@gmail.com>, 2015
17 # JustinoAveiro <paulojustino.nec@gmail.com>, 2013
18 # Sandro Amaral <sandro123iv@gmail.com>, 2011
19 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2013
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: https://tortoisegit.org/issues\n"
24 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
25 "PO-Revision-Date: 2015-08-02 16:58+0000\n"
26 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
27 "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pt_PT/)\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Language: pt_PT\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
34 #. Resource IDs: (3002)
35 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
36 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
37 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
38 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
39 #    A = Alt key     (or blank if not used)
40 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
41 #    S = Shift key   (or blank if not used)
42 #    X = upper case character
43 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
44 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
45 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
46 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
47 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
48 #, c-format
49 msgid "! %d"
50 msgstr "! %d"
52 #. Resource IDs: (1262)
53 msgid "# authors shown individually:"
54 msgstr "# autores indicados individualmente:"
56 #. Resource IDs: (5702)
57 #, c-format
58 msgid "%.2f MiB transferred"
59 msgstr "%.2f MiB transferidos"
61 #. Resource IDs: (61878)
62 #, c-format
63 msgid "%1 contained an unexpected object."
64 msgstr "%1 continha um objecto inesperado."
66 #. Resource IDs: (61859)
67 #, c-format
68 msgid "%1 contains an incorrect path."
69 msgstr "%1 contém um caminho incorrecto."
71 #. Resource IDs: (61879)
72 #, c-format
73 msgid "%1 contains an incorrect schema."
74 msgstr "%1 contém um esquema incorrecto."
76 #. Resource IDs: (61877)
77 #, c-format
78 msgid "%1 has a bad format."
79 msgstr "%1 tem um formato inválido."
81 #. Resource IDs: (61858)
82 #, c-format
83 msgid "%1 was not found."
84 msgstr "%1 não foi encontrado."
86 #. Resource IDs: (9611)
87 #, c-format
88 msgid "%1!d! Day ago"
89 msgstr "%1!d! Dia atrás"
91 #. Resource IDs: (9612)
92 #, c-format
93 msgid "%1!d! Days ago"
94 msgstr "%1!d! Dias atrás"
96 #. Resource IDs: (9613)
97 #, c-format
98 msgid "%1!d! Hour ago"
99 msgstr "%1!d! Hora atrás"
101 #. Resource IDs: (9614)
102 #, c-format
103 msgid "%1!d! Hours ago"
104 msgstr "%1!d! Horas atrás"
106 #. Resource IDs: (9615)
107 #, c-format
108 msgid "%1!d! Minute ago"
109 msgstr "%1!d! Minuto atrás"
111 #. Resource IDs: (9607)
112 #, c-format
113 msgid "%1!d! Month ago"
114 msgstr "%1!d! Mês atrás"
116 #. Resource IDs: (9608)
117 #, c-format
118 msgid "%1!d! Months ago"
119 msgstr "%1!d! Meses atrás"
121 #. Resource IDs: (9617)
122 #, c-format
123 msgid "%1!d! Second ago"
124 msgstr "%1!d! Segundo atrás"
126 #. Resource IDs: (9618)
127 #, c-format
128 msgid "%1!d! Seconds ago"
129 msgstr "%1!d! Segundos atrás"
131 #. Resource IDs: (9609)
132 #, c-format
133 msgid "%1!d! Week ago"
134 msgstr "%1!d! Semana atrás"
136 #. Resource IDs: (9610)
137 #, c-format
138 msgid "%1!d! Weeks ago"
139 msgstr "%1!d! Semanas atrás"
141 #. Resource IDs: (9605)
142 #, c-format
143 msgid "%1!d! Year ago"
144 msgstr "%1!d! Ano atrás"
146 #. Resource IDs: (9606)
147 #, c-format
148 msgid "%1!d! Years ago"
149 msgstr "%1!d! Anos atrás"
151 #. Resource IDs: (1436)
152 #, c-format
153 msgid "%1!d! items selected"
154 msgstr ""
156 #. Resource IDs: (9616)
157 #, c-format
158 msgid "%1!d! minutes ago"
159 msgstr "%1!d! minutos atrás"
161 #. Resource IDs: (1434)
162 #, c-format
163 msgid "%1!s!"
164 msgstr "%1!s!"
166 #. Resource IDs: (1432)
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "%1!s!\r\n"
170 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
171 msgstr ""
173 #. Resource IDs: (1435)
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "%1!s!\r\n"
177 "Size %2!s!"
178 msgstr ""
180 #. Resource IDs: (61744)
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "%1: %2\n"
184 "Continue running script?"
185 msgstr "%1: %2\nContinuar a executar o script?"
187 #. Resource IDs: (61729)
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "%1\n"
191 "Cannot find this file.\n"
192 "Verify that the correct path and file name are given."
193 msgstr "%1\nO arquivo não foi encontrado.\nVerifique se o caminho e o nome do arquivo foram correctamente especificados."
195 #. Resource IDs: (1446)
196 #, c-format
197 msgid "%HOME%/.gitconfig or %XDGHOME%/git/config"
198 msgstr ""
200 #. Resource IDs: (5704)
201 #, c-format
202 msgid "%I64d Bytes transferred"
203 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
205 #. Resource IDs: (5701)
206 #, c-format
207 msgid "%I64d KiB transferred"
208 msgstr "%I64d KiB transferidos"
210 #. Resource IDs: (1191)
211 #, c-format
212 msgid "%d commits ahead \"%s\""
213 msgstr ""
215 #. Resource IDs: (20083)
216 #, c-format
217 msgid "%d files changed"
218 msgstr ""
220 #. Resource IDs: (1033)
221 #, c-format
222 msgid "%d files removed."
223 msgstr ""
225 #. Resource IDs: (1096)
226 #, c-format
227 msgid "%d files reverted to %s."
228 msgstr ""
230 #. Resource IDs: (2701)
231 #, c-format
232 msgid "%d files selected, %d files total"
233 msgstr "%d ficheiros selecionados, %d ficheiros no total"
235 #. Resource IDs: (3935)
236 #, c-format
237 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
238 msgstr "%d autore(s) mais activos com pelo menos %d sumições cada (%d %%)"
240 #. Resource IDs: (113)
241 #, c-format
242 msgid ""
243 "%i%% alpha\n"
244 "click to toggle alpha\n"
245 "double click to automatically toggle alpha"
246 msgstr "%i%% alpha\nclica para alternar alfa\nduplo clique para automaticamente alternar alfa"
248 #. Resource IDs: (3602)
249 #, c-format
250 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
251 msgstr "%ld minuto(s) and %ld sgundo(s)"
253 #. Resource IDs: (110)
254 #, c-format
255 msgid "%ld of %ld"
256 msgstr "%ld de %ld"
258 #. Resource IDs: (3600)
259 #, c-format
260 msgid "%s - at revision: %d"
261 msgstr "%s - na revisão: %d"
263 #. Resource IDs: (62186)
264 #, c-format
265 msgid "%s [Recovered]"
266 msgstr "%s [Recuperado]"
268 #. Resource IDs: (3603)
269 #, c-format
270 msgid "%s in %s"
271 msgstr "%s em %s"
273 #. Resource IDs: (1383)
274 #, c-format
275 msgid "%s requires Git >= %s"
276 msgstr ""
278 #. Resource IDs: (5703)
279 #, c-format
280 msgid "%s, at %s"
281 msgstr "%s, em %s"
283 #. Resource IDs: (2400)
284 #, c-format
285 msgid "%s: Working Tree"
286 msgstr ""
288 #. Resource IDs: (2317)
289 #, c-format
290 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
291 msgstr "%s\\Exportar (%d) de %s"
293 #. Resource IDs: (2316)
294 #, c-format
295 msgid "%s\\Export of %s"
296 msgstr "%s\\Exportar de %s"
298 #. Resource IDs: (61585, 61586)
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "%s\n"
302 "%s"
303 msgstr "%s\n%s"
305 #. Resource IDs: (6005)
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "%s\n"
309 "Could not be cleanly patched."
310 msgstr ""
312 #. Resource IDs: (2305)
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "%s\n"
316 "Do you want to remove it anyway?"
317 msgstr "%s\nDeseja removê-lo de qualquer forma?"
319 #. Resource IDs: (1102)
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "%s\n"
323 "is a directory, not a file!\n"
324 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
325 msgstr ""
327 #. Resource IDs: (16923)
328 msgid "&..."
329 msgstr "&..."
331 #. Resource IDs: (1656)
332 msgid "&3 way merge"
333 msgstr ""
335 #. Resource IDs: (1154)
336 msgid "&Abort"
337 msgstr ""
339 #. Resource IDs: (57664)
340 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
341 msgstr "&Sobre o TortoiseGitBlame..."
343 #. Resource IDs: (57664)
344 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
345 msgstr "&Sobre o TortoiseGitMerge..."
347 #. Resource IDs: (16920)
348 msgid "&Activate"
349 msgstr "&Activar "
351 #. Resource IDs: (1382)
352 msgid "&Add"
353 msgstr "&Adicionar"
355 #. Resource IDs: (17075)
356 msgid "&Add >>"
357 msgstr "&Adicionar >>"
359 #. Resource IDs: (1505)
360 msgid "&Add Filter"
361 msgstr "&Adicionar Filtro"
363 #. Resource IDs: (1382)
364 msgid "&Add New/Save"
365 msgstr ""
367 #. Resource IDs: (1079)
368 msgid "&Add it"
369 msgstr ""
371 #. Resource IDs: (17018)
372 msgid "&Add or Remove Buttons"
373 msgstr "&Adicionar ou Remover Botões"
375 #. Resource IDs: (124, 1098)
376 msgid "&Add..."
377 msgstr "&Adicionar..."
379 #. Resource IDs: (1090, 1093)
380 msgid "&Advanced..."
381 msgstr "&Avançado..."
383 #. Resource IDs: (1701)
384 msgid "&All"
385 msgstr "&Todos"
387 #. Resource IDs: (3936)
388 msgid "&All Branches"
389 msgstr ""
391 #. Resource IDs: (65535)
392 msgid "&Application Look"
393 msgstr "&Aparência da Aplicação"
395 #. Resource IDs: (1613)
396 msgid "&Apply Patch"
397 msgstr ""
399 #. Resource IDs: (1013)
400 msgid "&Apply unified diff"
401 msgstr "&Aplicar comparação unificada"
403 #. Resource IDs: (65535)
404 msgid "&Arguments:"
405 msgstr "&Argumentos:"
407 #. Resource IDs: (16645)
408 msgid "&Assign"
409 msgstr "&Atribuir"
411 #. Resource IDs: (16633)
412 msgid "&Associate double-click event with:"
413 msgstr "&Associar evento de duplo clique a:"
415 #. Resource IDs: (17041)
416 msgid "&Auto Hide"
417 msgstr "&Ocultar Automaticamente"
419 #. Resource IDs: (65535)
420 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
421 msgstr ""
423 #. Resource IDs: (1505)
424 msgid "&Autoload Putty Key"
425 msgstr ""
427 #. Resource IDs: (1015)
428 msgid "&Backup original file"
429 msgstr "Fazer &cópia de segurança do arquivo original"
431 #. Resource IDs: (203)
432 msgid "&Blame"
433 msgstr ""
435 #. Resource IDs: (20048)
436 msgid "&Blame changes"
437 msgstr "&Responsabilizar pelas alterações"
439 #. Resource IDs: (5150, 20025)
440 msgid "&Blame revisions"
441 msgstr "&Responsabilizar pelas revisões"
443 #. Resource IDs: (65535)
444 msgid "&Blue:"
445 msgstr "&Azul:"
447 #. Resource IDs: (65535)
448 msgid "&Border:"
449 msgstr "&Margem:"
451 #. Resource IDs: (1512)
452 msgid "&Branch"
453 msgstr ""
455 #. Resource IDs: (4566)
456 msgid "&Branch:"
457 msgstr ""
459 #. Resource IDs: (1382)
460 msgid "&Browse Dir"
461 msgstr ""
463 #. Resource IDs: (20013)
464 msgid "&Browse repository"
465 msgstr "&Navegar repositório"
467 #. Resource IDs: (1001, 1009)
468 msgid "&Browse..."
469 msgstr "&Navegar..."
471 #. Resource IDs: (16913)
472 msgid "&Button Appearance..."
473 msgstr "Aparência dos &Botões..."
475 #. Resource IDs: (65535)
476 msgid "&Button text:"
477 msgstr "Texto do &botão:"
479 #. Resource IDs: (1051)
480 msgid "&CD-ROM"
481 msgstr "&CD-ROM"
483 #. Resource IDs: (2)
484 msgid "&Cancel"
485 msgstr "&Cancelar"
487 #. Resource IDs: (65535)
488 msgid "&Categories:"
489 msgstr "&Categorias:"
491 #. Resource IDs: (65535)
492 msgid "&Category:"
493 msgstr "&Categoria:"
495 #. Resource IDs: (65535)
496 msgid "&Choose commands from:"
497 msgstr "Escolher &comandos de:"
499 #. Resource IDs: (126)
500 msgid "&Clean up..."
501 msgstr "&Limpar..."
503 #. Resource IDs: (57632)
504 msgid "&Clear"
505 msgstr ""
507 #. Resource IDs: (1686)
508 msgid "&Clear stash"
509 msgstr ""
511 #. Resource IDs: (1, 58112)
512 msgid "&Close"
513 msgstr "Fe&char"
515 #. Resource IDs: (16922)
516 msgid "&Close Window(s)"
517 msgstr "Fe&char Janela(s)"
519 #. Resource IDs: (65535)
520 msgid "&Command:"
521 msgstr "&Comando:"
523 #. Resource IDs: (1514, 1625)
524 msgid "&Commit"
525 msgstr ""
527 #. Resource IDs: (355)
528 msgid "&Commit submodule..."
529 msgstr ""
531 #. Resource IDs: (1080)
532 msgid "&Commit w/o"
533 msgstr ""
535 #. Resource IDs: (122)
536 msgid "&Commit..."
537 msgstr "&Submeter..."
539 #. Resource IDs: (1757, 20024)
540 msgid "&Compare revisions"
541 msgstr "&Comparar revisões"
543 #. Resource IDs: (1462)
544 msgid "&Compressed Graph"
545 msgstr ""
547 #. Resource IDs: (1159)
548 msgid "&Continue"
549 msgstr ""
551 #. Resource IDs: (1367, 1471, 8000, 57634)
552 msgid "&Copy"
553 msgstr "&Copiar"
555 #. Resource IDs: (16911)
556 msgid "&Copy Button Image"
557 msgstr "&Copiar Imagem do Botão"
559 #. Resource IDs: (57634)
560 msgid "&Copy\tCtrl+C"
561 msgstr ""
563 #. Resource IDs: (1662)
564 msgid "&Custom"
565 msgstr "&Personalizado"
567 #. Resource IDs: (1269)
568 msgid "&Default"
569 msgstr "Por &omissão"
571 #. Resource IDs: (1, 168, 1114, 16617, 16912)
572 msgid "&Delete"
573 msgstr "&Remover"
575 #. Resource IDs: (271)
576 msgid "&Delete (keep local)"
577 msgstr "&Remover (manter local)"
579 #. Resource IDs: (1507)
580 msgid "&Delete Filter"
581 msgstr "&Apagar Filtro"
583 #. Resource IDs: (1116)
584 msgid "&Delete remote && local"
585 msgstr ""
587 #. Resource IDs: (65535)
588 msgid "&Detect moved or copied lines"
589 msgstr ""
591 #. Resource IDs: (65535)
592 msgid "&Detect moved or copied lines:"
593 msgstr ""
595 #. Resource IDs: (176)
596 msgid "&Diff"
597 msgstr "&Comparar"
599 #. Resource IDs: (214)
600 msgid "&Diff with previous version"
601 msgstr "&Comparar com revisão anterior"
603 #. Resource IDs: (65535)
604 msgid "&Directory:"
605 msgstr ""
607 #. Resource IDs: (32789)
608 msgid "&Disabled"
609 msgstr ""
611 #. Resource IDs: (1126)
612 msgid "&Discard"
613 msgstr ""
615 #. Resource IDs: (1412)
616 msgid "&Do the same for the rest"
617 msgstr ""
619 #. Resource IDs: (17040)
620 msgid "&Docking"
621 msgstr "&Ancorar"
623 #. Resource IDs: (1032)
624 msgid "&Don't ask me again"
625 msgstr ""
627 #. Resource IDs: (1153)
628 msgid "&Don't show this message again"
629 msgstr ""
631 #. Resource IDs: (1384)
632 msgid "&Down"
633 msgstr ""
635 #. Resource IDs: (1236, 1710)
636 msgid "&Download"
637 msgstr ""
639 #. Resource IDs: (65535)
640 msgid "&Edit"
641 msgstr "&Editar"
643 #. Resource IDs: (1340)
644 msgid "&Edit .git/config"
645 msgstr ""
647 #. Resource IDs: (1502)
648 msgid "&Edit ALL"
649 msgstr ""
651 #. Resource IDs: (1506)
652 msgid "&Edit Filter"
653 msgstr "&Editar Filtro"
655 #. Resource IDs: (186)
656 msgid "&Edit conflicts"
657 msgstr "&Editar conflitos"
659 #. Resource IDs: (1099, 16510)
660 msgid "&Edit..."
661 msgstr "&Editar..."
663 #. Resource IDs: (1614)
664 msgid "&Email Patch"
665 msgstr ""
667 #. Resource IDs: (65535)
668 msgid "&Email:"
669 msgstr ""
671 #. Resource IDs: (1023)
672 msgid "&Enable Proxy Server"
673 msgstr "&Activar Servidor Proxy"
675 #. Resource IDs: (32976)
676 msgid "&Enable edit"
677 msgstr "Activar &editar"
679 #. Resource IDs: (32771)
680 msgid "&Exit\tCtrl+W"
681 msgstr ""
683 #. Resource IDs: (5152)
684 msgid "&Export selection to..."
685 msgstr "&Exportar selecção para..."
687 #. Resource IDs: (1092, 1095)
688 msgid "&External"
689 msgstr "&Externo"
691 #. Resource IDs: (65535)
692 msgid "&File"
693 msgstr "&Arquivo"
695 #. Resource IDs: (1)
696 msgid "&Find"
697 msgstr "&Localizar"
699 #. Resource IDs: (32787, 57636)
700 msgid "&Find\tCtrl+F"
701 msgstr ""
703 #. Resource IDs: (32778)
704 msgid "&Fit images in window\tF"
705 msgstr "A&justar Imagens na janela\tF"
707 #. Resource IDs: (1050)
708 msgid "&Fixed drives"
709 msgstr "Unidades &fixas"
711 #. Resource IDs: (17039)
712 msgid "&Floating"
713 msgstr "&Flutuar"
715 #. Resource IDs: (1452, 32782)
716 msgid "&Follow renames"
717 msgstr ""
719 #. Resource IDs: (65535)
720 msgid "&Font for log messages:"
721 msgstr "&Tipo de letra para mensagens de registo:"
723 #. Resource IDs: (65535)
724 msgid "&Font:"
725 msgstr "&Tipo de letra:"
727 #. Resource IDs: (1480, 1521)
728 msgid "&Force"
729 msgstr ""
731 #. Resource IDs: (1607)
732 msgid "&Force Rebase"
733 msgstr ""
735 #. Resource IDs: (1608)
736 msgid "&From:"
737 msgstr ""
739 #. Resource IDs: (2153)
740 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
741 msgstr ""
743 #. Resource IDs: (220)
744 msgid "&Go to\tCtrl+G"
745 msgstr ""
747 #. Resource IDs: (1454)
748 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
749 msgstr ""
751 #. Resource IDs: (65535)
752 msgid "&Green:"
753 msgstr "&Verde:"
755 #. Resource IDs: (1511)
756 msgid "&HEAD"
757 msgstr "&HEAD"
759 #. Resource IDs: (190, 57670, 65535)
760 msgid "&Help"
761 msgstr "&Ajuda"
763 #. Resource IDs: (57667, 57670)
764 msgid "&Help Topics"
765 msgstr "&Tópicos de Ajuda"
767 #. Resource IDs: (149, 17042, 61457)
768 msgid "&Hide"
769 msgstr "&Ocultar"
771 #. Resource IDs: (1170)
772 msgid "&Icon Set:"
773 msgstr "&Conjunto de Ícones:"
775 #. Resource IDs: (1142, 1156)
776 msgid "&Ignore"
777 msgstr ""
779 #. Resource IDs: (231)
780 #, c-format
781 msgid "&Ignore %d items by name"
782 msgstr "&Ignorar %d itens por nome"
784 #. Resource IDs: (32786)
785 msgid "&Ignore whitespace"
786 msgstr ""
788 #. Resource IDs: (16914)
789 msgid "&Image"
790 msgstr "&Imagem"
792 #. Resource IDs: (32790)
793 msgid "&Image info\tI"
794 msgstr "&Info da Imagem\tI"
796 #. Resource IDs: (16505)
797 msgid "&Image only"
798 msgstr "Apenas a &imagem"
800 #. Resource IDs: (131)
801 msgid "&Import..."
802 msgstr "&Importar..."
804 #. Resource IDs: (65535)
805 msgid "&Initial directory:"
806 msgstr "Pasta &inicial:"
808 #. Resource IDs: (1693)
809 msgid "&Initialize submodules (--init)"
810 msgstr ""
812 #. Resource IDs: (1288)
813 msgid "&Install"
814 msgstr ""
816 #. Resource IDs: (1016)
817 msgid "&Jump to first difference when loading"
818 msgstr "&Saltar para a primeira diferença ao carregar"
820 #. Resource IDs: (1483)
821 msgid "&Keep CR"
822 msgstr ""
824 #. Resource IDs: (1087)
825 msgid "&Keep current state"
826 msgstr ""
828 #. Resource IDs: (1458)
829 msgid "&Labels"
830 msgstr ""
832 #. Resource IDs: (65535)
833 msgid "&Language:"
834 msgstr "&Língua:"
836 #. Resource IDs: (16653)
837 msgid "&Large Icons"
838 msgstr "Ícones &Grandes"
840 #. Resource IDs: (1602)
841 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
842 msgstr ""
844 #. Resource IDs: (1065)
845 msgid "&Limit search to modified lines"
846 msgstr "&Limitar procura às linhas alteradas"
848 #. Resource IDs: (65535)
849 msgid "&Limit:"
850 msgstr "&Limite:"
852 #. Resource IDs: (1078)
853 msgid "&Line number"
854 msgstr "Número de &Linha"
856 #. Resource IDs: (1400)
857 #, c-format
858 msgid "&Line number (%d - %d)"
859 msgstr "Número de &Linha (%d - %d)"
861 #. Resource IDs: (32797)
862 msgid "&Link image positions"
863 msgstr "&Ligar posições das imagens"
865 #. Resource IDs: (1172)
866 msgid "&List View"
867 msgstr "Vista em &Lista"
869 #. Resource IDs: (1616)
870 msgid "&Local Branch:"
871 msgstr ""
873 #. Resource IDs: (1456)
874 msgid "&Local branches"
875 msgstr ""
877 #. Resource IDs: (1504)
878 msgid "&Local:"
879 msgstr ""
881 #. Resource IDs: (65535)
882 msgid "&Luminence:"
883 msgstr "&Luminescência:"
885 #. Resource IDs: (65535)
886 msgid "&Max line length for inline diffs"
887 msgstr "&Máximo tamanho de linha para difs em linha"
889 #. Resource IDs: (16543)
890 msgid "&Menu animations:"
891 msgstr "Animações de &menu:"
893 #. Resource IDs: (16921)
894 msgid "&Menu contents:"
895 msgstr "Conteúdo de &menu:"
897 #. Resource IDs: (1580, 1735)
898 msgid "&Merge"
899 msgstr "&Integrar"
901 #. Resource IDs: (129)
902 msgid "&Merge..."
903 msgstr "&Integrar..."
905 #. Resource IDs: (1012)
906 msgid "&Merging"
907 msgstr "&Integrando"
909 #. Resource IDs: (1648)
910 msgid "&Message"
911 msgstr ""
913 #. Resource IDs: (1241)
914 msgid "&Message:"
915 msgstr ""
917 #. Resource IDs: (16925)
918 msgid "&Minimize"
919 msgstr "&Minimizar"
921 #. Resource IDs: (32880)
922 msgid "&Moved blocks"
923 msgstr "Blocos &Movidos"
925 #. Resource IDs: (1515)
926 msgid "&Name"
927 msgstr ""
929 #. Resource IDs: (65535)
930 msgid "&Name:"
931 msgstr ""
933 #. Resource IDs: (65535)
934 msgid "&Navigate"
935 msgstr "&Navegar"
937 #. Resource IDs: (1049)
938 msgid "&Network drives"
939 msgstr "&Unidades de rede"
941 #. Resource IDs: (65535)
942 msgid "&New "
943 msgstr "&Novo "
945 #. Resource IDs: (16509, 16615)
946 msgid "&New..."
947 msgstr "&Novo..."
949 #. Resource IDs: (1014)
950 msgid "&Next >"
951 msgstr "&Próximo >"
953 #. Resource IDs: (58114)
954 msgid "&Next Page"
955 msgstr "&Próxima Página"
957 #. Resource IDs: (109, 1162)
958 msgid "&No"
959 msgstr ""
961 #. Resource IDs: (16632)
962 msgid "&No double-click event"
963 msgstr "&Sem evento de duplo clique"
965 #. Resource IDs: (1734)
966 msgid "&No fetch"
967 msgstr ""
969 #. Resource IDs: (1702)
970 msgid "&None"
971 msgstr "&Nenhum"
973 #. Resource IDs: (1661)
974 msgid "&Notepad2"
975 msgstr "&Notepad2"
977 #. Resource IDs: (1, 1043)
978 msgid "&OK"
979 msgstr "&OK"
981 #. Resource IDs: (61505)
982 msgid "&One Page"
983 msgstr "&Uma Página"
985 #. Resource IDs: (1828)
986 msgid "&Onto"
987 msgstr ""
989 #. Resource IDs: (1602, 20014)
990 msgid "&Open"
991 msgstr "&Abrir"
993 #. Resource IDs: (1337)
994 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
995 msgstr ""
997 #. Resource IDs: (32773, 32774, 57601)
998 msgid "&Open...\tCtrl+O"
999 msgstr ""
1001 #. Resource IDs: (1382)
1002 msgid "&Options"
1003 msgstr "&Opções"
1005 #. Resource IDs: (65535)
1006 msgid "&Overlay Icon:"
1007 msgstr ""
1009 #. Resource IDs: (32772)
1010 msgid "&Overlay images\tO"
1011 msgstr "&Sobrepor imagens\tO"
1013 #. Resource IDs: (1411, 5002, 65535)
1014 msgid "&Password:"
1015 msgstr "&Palavra-passe:"
1017 #. Resource IDs: (225, 8002, 20039, 57637)
1018 msgid "&Paste"
1019 msgstr "&Colar"
1021 #. Resource IDs: (1503)
1022 msgid "&Pick ALL"
1023 msgstr ""
1025 #. Resource IDs: (1414)
1026 msgid "&Port:"
1027 msgstr "&Porto:"
1029 #. Resource IDs: (17091)
1030 msgid "&Print Preview"
1031 msgstr "&Prever Impressão"
1033 #. Resource IDs: (58116)
1034 msgid "&Print..."
1035 msgstr "&Imprimir..."
1037 #. Resource IDs: (32782)
1038 msgid "&Print...\tCtrl+P"
1039 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
1041 #. Resource IDs: (9677)
1042 msgid "&Proceed"
1043 msgstr ""
1045 #. Resource IDs: (1208)
1046 msgid "&Pull"
1047 msgstr ""
1049 #. Resource IDs: (1481)
1050 msgid "&Push all branches"
1051 msgstr ""
1053 #. Resource IDs: (1136)
1054 msgid "&ReCommit"
1055 msgstr ""
1057 #. Resource IDs: (1581)
1058 msgid "&Rebase"
1059 msgstr ""
1061 #. Resource IDs: (1246)
1062 msgid "&Recent messages"
1063 msgstr "Mensagens &recentes"
1065 #. Resource IDs: (1694)
1066 msgid "&Recursive"
1067 msgstr ""
1069 #. Resource IDs: (65535)
1070 msgid "&Red:"
1071 msgstr "&Vermelho:"
1073 #. Resource IDs: (20036)
1074 msgid "&Redo"
1075 msgstr "&Refazer"
1077 #. Resource IDs: (1579)
1078 msgid "&Ref:"
1079 msgstr ""
1081 #. Resource IDs: (1382)
1082 msgid "&Refresh"
1083 msgstr "&Refrescar"
1085 #. Resource IDs: (20093)
1086 msgid "&Regular Expression"
1087 msgstr ""
1089 #. Resource IDs: (1546)
1090 msgid "&Remind me later"
1091 msgstr ""
1093 #. Resource IDs: (1617)
1094 msgid "&Remote Branch:"
1095 msgstr ""
1097 #. Resource IDs: (1457)
1098 msgid "&Remote branches"
1099 msgstr ""
1101 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1102 msgid "&Remote:"
1103 msgstr ""
1105 #. Resource IDs: (1100, 1385, 1569, 16646)
1106 msgid "&Remove"
1107 msgstr "&Remover"
1109 #. Resource IDs: (1411)
1110 msgid "&Remove this file from index"
1111 msgstr ""
1113 #. Resource IDs: (1511)
1114 msgid "&Replace"
1115 msgstr "&Substituir"
1117 #. Resource IDs: (227)
1118 msgid "&Repo-browser"
1119 msgstr "Navegador de &repositório"
1121 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1122 msgid "&Reset"
1123 msgstr "&Reiniciar"
1125 #. Resource IDs: (16300)
1126 msgid "&Reset Toolbar"
1127 msgstr "&Reiniciar Barra de Ferramentas"
1129 #. Resource IDs: (1355)
1130 msgid "&Reset filter"
1131 msgstr ""
1133 #. Resource IDs: (16657)
1134 msgid "&Reset my usage data"
1135 msgstr "&Reiniciar os meus dados de utilização"
1137 #. Resource IDs: (16910)
1138 msgid "&Reset to Default"
1139 msgstr "&Restaurar Valor por Omissão"
1141 #. Resource IDs: (1045)
1142 msgid "&Resolved"
1143 msgstr ""
1145 #. Resource IDs: (1090)
1146 msgid "&Restore"
1147 msgstr ""
1149 #. Resource IDs: (1086)
1150 msgid "&Restore old state"
1151 msgstr ""
1153 #. Resource IDs: (1155)
1154 msgid "&Retry"
1155 msgstr ""
1157 #. Resource IDs: (20022)
1158 msgid "&Revert change by this commit"
1159 msgstr ""
1161 #. Resource IDs: (20027)
1162 msgid "&Revert changes by these commits"
1163 msgstr ""
1165 #. Resource IDs: (65535)
1166 msgid "&SSH client:"
1167 msgstr "Cliente &SSH:"
1169 #. Resource IDs: (65535)
1170 msgid "&Saturation:"
1171 msgstr "&Saturação:"
1173 #. Resource IDs: (1125, 16921)
1174 msgid "&Save"
1175 msgstr "&Guardar"
1177 #. Resource IDs: (1023)
1178 msgid "&Save authentication"
1179 msgstr "&Guardar a autenticação"
1181 #. Resource IDs: (4351, 32806)
1182 msgid "&Save graph as..."
1183 msgstr "&Guardar grafo como..."
1185 #. Resource IDs: (5151)
1186 msgid "&Save list of selected files to..."
1187 msgstr "&Guardar a  lista de arquivos seleccionados em..."
1189 #. Resource IDs: (32776)
1190 msgid "&Save\tCtrl+S"
1191 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
1193 #. Resource IDs: (1336)
1194 msgid "&Set Git path"
1195 msgstr ""
1197 #. Resource IDs: (1486)
1198 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1199 msgstr ""
1201 #. Resource IDs: (133)
1202 msgid "&Settings"
1203 msgstr "&Preferências"
1205 #. Resource IDs: (32783)
1206 msgid "&Settings..."
1207 msgstr ""
1209 #. Resource IDs: (65535)
1210 msgid "&Show Menus for:"
1211 msgstr "&Mostrar Menus para:"
1213 #. Resource IDs: (16612)
1214 msgid "&Show text labels"
1215 msgstr "&Mostrar etiquetas textuais"
1217 #. Resource IDs: (65535)
1218 msgid "&Signing key ID:"
1219 msgstr ""
1221 #. Resource IDs: (1044)
1222 msgid "&Skip"
1223 msgstr ""
1225 #. Resource IDs: (1524)
1226 msgid "&Squash"
1227 msgstr ""
1229 #. Resource IDs: (1499)
1230 msgid "&Squash ALL"
1231 msgstr ""
1233 #. Resource IDs: (1616)
1234 msgid "&Start"
1235 msgstr ""
1237 #. Resource IDs: (16917)
1238 msgid "&Start Group"
1239 msgstr "&Iniciar Grupo"
1241 #. Resource IDs: (1371)
1242 msgid "&Stash"
1243 msgstr ""
1245 #. Resource IDs: (59393)
1246 msgid "&Status Bar"
1247 msgstr "&Barra de Estado"
1249 #. Resource IDs: (1525)
1250 msgid "&Switch to new branch"
1251 msgstr ""
1253 #. Resource IDs: (1173)
1254 msgid "&Symbol View"
1255 msgstr "&Vista de Símbolos"
1257 #. Resource IDs: (65535)
1258 msgid "&Tab size:"
1259 msgstr "&Tamanho do tabulador:"
1261 #. Resource IDs: (17088)
1262 msgid "&Tabbed Document"
1263 msgstr "&Documento com separadores"
1265 #. Resource IDs: (1513)
1266 msgid "&Tag"
1267 msgstr ""
1269 #. Resource IDs: (1455)
1270 msgid "&Tags"
1271 msgstr "&Etiquetas"
1273 #. Resource IDs: (65535)
1274 msgid "&Tags:"
1275 msgstr ""
1277 #. Resource IDs: (16915)
1278 msgid "&Text"
1279 msgstr "&Texto"
1281 #. Resource IDs: (16506)
1282 msgid "&Text only"
1283 msgstr "Apenas &texto"
1285 #. Resource IDs: (1222)
1286 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1287 msgstr "&Prazo em segundos até parar a análise completação automática"
1289 #. Resource IDs: (59392)
1290 msgid "&Toolbar"
1291 msgstr "&Barra de Ferramentas"
1293 #. Resource IDs: (65535)
1294 msgid "&Toolbar Name:"
1295 msgstr "Nome da &Barra de Ferramentas:"
1297 #. Resource IDs: (65535)
1298 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1299 msgstr ""
1301 #. Resource IDs: (65535)
1302 msgid "&Toolbars:"
1303 msgstr "&Barras de Ferramentas:"
1305 #. Resource IDs: (135)
1306 msgid "&TortoiseGit"
1307 msgstr "&TortoiseGit"
1309 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1310 msgid "&TortoiseGitMerge"
1311 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1313 #. Resource IDs: (1605)
1314 msgid "&Trunk:"
1315 msgstr "&Trunk:"
1317 #. Resource IDs: (1158)
1318 msgid "&Try Again"
1319 msgstr ""
1321 #. Resource IDs: (61506)
1322 msgid "&Two Page"
1323 msgstr "&Duas Páginas"
1325 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1326 msgid "&URL:"
1327 msgstr "&URL:"
1329 #. Resource IDs: (20035, 57643)
1330 msgid "&Undo"
1331 msgstr "&Desfazer"
1333 #. Resource IDs: (1758)
1334 msgid "&Unified diff"
1335 msgstr "Comparação &unificada"
1337 #. Resource IDs: (20081)
1338 msgid "&Unified diff with"
1339 msgstr ""
1341 #. Resource IDs: (1061)
1342 msgid "&Unknown drives"
1343 msgstr "Dispositivos &desconhecidos"
1345 #. Resource IDs: (1383)
1346 msgid "&Up"
1347 msgstr ""
1349 #. Resource IDs: (20047)
1350 msgid "&Update item to revision"
1351 msgstr "&Actualizar item para revisão"
1353 #. Resource IDs: (4567)
1354 msgid "&Upstream:"
1355 msgstr ""
1357 #. Resource IDs: (1184)
1358 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1359 msgstr "&Usar completação automática para caminhos de arquivo e palavras-chave"
1361 #. Resource IDs: (1005, 1076, 1410, 65535)
1362 msgid "&Username:"
1363 msgstr "&Nome de utilizador:"
1365 #. Resource IDs: (1777, 65535)
1366 msgid "&View"
1367 msgstr "&Ver"
1369 #. Resource IDs: (65535)
1370 msgid "&View:"
1371 msgstr "&Ver:"
1373 #. Resource IDs: (65535)
1374 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1375 msgstr ""
1377 #. Resource IDs: (1203)
1378 msgid "&Whole Project"
1379 msgstr ""
1381 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1382 msgid "&Whole word"
1383 msgstr "&Palavra inteira"
1385 #. Resource IDs: (32790)
1386 msgid "&Within file"
1387 msgstr ""
1389 #. Resource IDs: (108, 1161)
1390 msgid "&Yes"
1391 msgstr ""
1393 #. Resource IDs: (1657)
1394 msgid "&ignore space change"
1395 msgstr ""
1397 #. Resource IDs: (1498)
1398 msgid "&known changes"
1399 msgstr ""
1401 #. Resource IDs: (1396)
1402 msgid "(TortoiseGit default)"
1403 msgstr ""
1405 #. Resource IDs: (1349)
1406 #, c-format
1407 msgid "(from %s)"
1408 msgstr ""
1410 #. Resource IDs: (3405)
1411 msgid "(no changelist)"
1412 msgstr "(sem lista de alterações)"
1414 #. Resource IDs: (5013)
1415 msgid "(no line number)"
1416 msgstr "(sem número de linha)"
1418 #. Resource IDs: (3412)
1419 msgid "(no value)"
1420 msgstr "(sem valor)"
1422 #. Resource IDs: (5009)
1423 msgid "(not found)"
1424 msgstr "(não encontrado)"
1426 #. Resource IDs: (3908)
1427 msgid "(unknown)"
1428 msgstr "(desconhecido)"
1430 #. Resource IDs: (3001)
1431 #, c-format
1432 msgid "+ %d"
1433 msgstr "+ %d"
1435 #. Resource IDs: (3000)
1436 #, c-format
1437 msgid "- %d"
1438 msgstr "- %d"
1440 #. Resource IDs: (1360)
1441 msgid "- all -"
1442 msgstr ""
1444 #. Resource IDs: (1131)
1445 msgid "--&all"
1446 msgstr "--&all"
1448 #. Resource IDs: (16108)
1449 msgid ""
1450 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1451 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1453 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1454 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672,
1455 #. 1778)
1456 msgid "..."
1457 msgstr "..."
1459 #. Resource IDs: (16527)
1460 msgid "....."
1461 msgstr "....."
1463 #. Resource IDs: (1448)
1464 msgid ".git/config in the repository root"
1465 msgstr ""
1467 #. Resource IDs: (1691)
1468 msgid ".git/info/exclude"
1469 msgstr ".git/info/exclude"
1471 #. Resource IDs: (1690)
1472 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1473 msgstr ""
1475 #. Resource IDs: (1689)
1476 msgid ".gitignore in the repository root"
1477 msgstr ""
1479 #. Resource IDs: (1447)
1480 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1481 msgstr ""
1483 #. Resource IDs: (1020)
1484 msgid "< &Previous"
1485 msgstr ""
1487 #. Resource IDs: (16506)
1488 msgid "<.....>"
1489 msgstr "<.....>"
1491 #. Resource IDs: (65535)
1492 msgid "<<"
1493 msgstr "<<"
1495 #. Resource IDs: (1201)
1496 msgid "<All Branches>"
1497 msgstr ""
1499 #. Resource IDs: (1034)
1500 msgid "<Auto Generated by Git>"
1501 msgstr ""
1503 #. Resource IDs: (1477)
1504 msgid "<Local Branches>"
1505 msgstr ""
1507 #. Resource IDs: (1202)
1508 msgid "<No branch>"
1509 msgstr ""
1511 #. Resource IDs: (17095)
1512 msgid "<Separator>"
1513 msgstr "<Separador>"
1515 #. Resource IDs: (16104)
1516 msgid "<Untitled>"
1517 msgstr "<Sem Título>"
1519 #. Resource IDs: (2309)
1520 msgid ""
1521 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1522 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1523 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1524 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1525 "And <u>read the manual!</u>"
1526 msgstr "<b>TortoiseGit</b> é uma extensão de shell.\nO que significa que está integrada com o explorador do Windows.\nPara usar o <b>TortoiseGit</b> abrir por favor o explorador e clicar à direita em qualquer pasta para abrires o menu de contexto, onde encontrarás todos os comandos do <b>TortoiseGit</b>.\nE <u>lê o manual!</u>"
1528 #. Resource IDs: (1333)
1529 msgid ""
1530 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1531 "merged into HEAD."
1532 msgstr ""
1534 #. Resource IDs: (1334)
1535 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1536 msgstr ""
1538 #. Resource IDs: (1332)
1539 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1540 msgstr ""
1542 #. Resource IDs: (1084)
1543 msgid ""
1544 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1545 "Do you want to create a branch now?"
1546 msgstr ""
1548 #. Resource IDs: (1118)
1549 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1550 msgstr ""
1552 #. Resource IDs: (1143)
1553 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1554 msgstr ""
1556 #. Resource IDs: (1344)
1557 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1558 msgstr ""
1560 #. Resource IDs: (1137)
1561 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1562 msgstr ""
1564 #. Resource IDs: (1046)
1565 msgid ""
1566 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1567 "\n"
1568 "Do you want to"
1569 msgstr ""
1571 #. Resource IDs: (1346)
1572 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1573 msgstr ""
1575 #. Resource IDs: (1345)
1576 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1577 msgstr ""
1579 #. Resource IDs: (1343)
1580 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1581 msgstr ""
1583 #. Resource IDs: (1342)
1584 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1585 msgstr ""
1587 #. Resource IDs: (1138)
1588 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1589 msgstr ""
1591 #. Resource IDs: (16603)
1592 msgid "<descr>"
1593 msgstr "<descr>"
1595 #. Resource IDs: (3339)
1596 msgid "<new changelist>"
1597 msgstr "<nova lista de alterações>"
1599 #. Resource IDs: (59392)
1600 msgid "<placeholder>"
1601 msgstr ""
1603 #. Resource IDs: (32814)
1604 msgid "?"
1605 msgstr "?"
1607 #. Resource IDs: (1357)
1608 msgid ""
1609 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1610 "This can cause problems so you should avoid it."
1611 msgstr ""
1613 #. Resource IDs: (1352)
1614 msgid "A branch with this name already exists."
1615 msgstr ""
1617 #. Resource IDs: (1088)
1618 msgid ""
1619 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1620 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1621 msgstr ""
1623 #. Resource IDs: (3203)
1624 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1625 msgstr ""
1627 #. Resource IDs: (3104)
1628 msgid ""
1629 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1630 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1631 msgstr "Uma lista de caminhos separados por fins-de-linha para os quais será utilizada a sobreposição de ícones. Se adicionar\num caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e pastas abaixo desse caminho serão também incluídos."
1633 #. Resource IDs: (3145)
1634 msgid ""
1635 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1636 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1637 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1638 msgstr "Uma lista de caminhos separados por fins-de-linha para os quais não será utilizada a sobreposição de ícones.\r\nSe adicionar um carácter '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e pastas dentro desse caminho serão\r\ntambém excluídos. Uma lista vazia permitirá a sobreposição de ícones em todos os caminhos."
1640 #. Resource IDs: (3103)
1641 msgid ""
1642 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1643 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1644 "An empty list will allow overlays on all paths."
1645 msgstr "Uma lista de caminhos separados por fins-de-linha para os quais não será utilizada a sobreposição de ícones.\nSe adicionar um caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e pastas abaixo desse caminho serão.\ntambém excluídos. Uma lista vazia permitirá a sobreposição de ícones em todos os caminhos."
1647 #. Resource IDs: (61474)
1648 msgid "A required resource was unavailable."
1649 msgstr "Um recurso necessário estava indisponível."
1651 #. Resource IDs: (1358)
1652 msgid ""
1653 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1654 "This can cause problems so you should avoid it."
1655 msgstr ""
1657 #. Resource IDs: (1353)
1658 msgid "A tag with this name already exists."
1659 msgstr ""
1661 #. Resource IDs: (1252)
1662 msgid ""
1663 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1664 "If you don't have one use NotePad."
1665 msgstr "Um programa visualizador de arquivos de diferenças GNU (arquivos de correcção).\r\nSe não possuir nenhum destes programas, use o Bloco de Notas."
1667 #. Resource IDs: (1042)
1668 msgid "A&bort"
1669 msgstr ""
1671 #. Resource IDs: (134)
1672 msgid "A&bout"
1673 msgstr "So&bre"
1675 #. Resource IDs: (1)
1676 msgid "A&pply"
1677 msgstr ""
1679 #. Resource IDs: (1128)
1680 msgid "Abbreviate renamings"
1681 msgstr ""
1683 #. Resource IDs: (65535)
1684 msgid "Abbreviated size"
1685 msgstr ""
1687 #. Resource IDs: (2, 1565)
1688 msgid "Abort"
1689 msgstr "Abortar"
1691 #. Resource IDs: (224)
1692 msgid "Abort &Merge"
1693 msgstr "Abortar &Integração"
1695 #. Resource IDs: (4592)
1696 msgid "Abort Merge"
1697 msgstr ""
1699 #. Resource IDs: (229)
1700 msgid "Aborts a running merge."
1701 msgstr ""
1703 #. Resource IDs: (57664)
1704 msgid "About"
1705 msgstr "Sobre"
1707 #. Resource IDs: (129)
1708 msgid "About TortoiseGit"
1709 msgstr "Sobre o TortoiseGit"
1711 #. Resource IDs: (100)
1712 msgid "About TortoiseGitBlame"
1713 msgstr "Sobre o TortoiseGitBlame"
1715 #. Resource IDs: (136)
1716 msgid "About TortoiseGitMerge"
1717 msgstr "Sobre o TortoiseGitMerge"
1719 #. Resource IDs: (1)
1720 msgid "Accept certificate"
1721 msgstr ""
1723 #. Resource IDs: (61861)
1724 #, c-format
1725 msgid "Access to %1 was denied."
1726 msgstr "O acesso a %1 foi negado."
1728 #. Resource IDs: (1222, 5101, 9657)
1729 msgid "Action"
1730 msgstr "Acção"
1732 #. Resource IDs: (65535)
1733 msgid "Action log"
1734 msgstr "Registo de acções"
1736 #. Resource IDs: (20001)
1737 msgid "Actions"
1738 msgstr "Acções"
1740 #. Resource IDs: (61203)
1741 msgid "Activate Task List"
1742 msgstr "Activar Lista de Tarefas"
1744 #. Resource IDs: (17043)
1745 msgid "Active Files"
1746 msgstr "Arquivos Activos"
1748 #. Resource IDs: (61838)
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1752 "Discard all changes to %1?"
1753 msgstr "Os objectos ActiveX não podem ser guardados quando se está a sair do Windows!\nDescartar todas as alterações a %1?"
1755 #. Resource IDs: (155, 1229, 3330, 3657)
1756 msgid "Add"
1757 msgstr "Adicionar"
1759 #. Resource IDs: (1482)
1760 msgid "Add &Signed-off-by"
1761 msgstr ""
1763 #. Resource IDs: (20034)
1764 #, c-format
1765 msgid "Add '%s' to dictionary"
1766 msgstr "Adicionar '%s' ao dicionário"
1768 #. Resource IDs: (323)
1769 msgid "Add Remote"
1770 msgstr ""
1772 #. Resource IDs: (1482)
1773 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1774 msgstr ""
1776 #. Resource IDs: (1556)
1777 msgid "Add another commit?"
1778 msgstr ""
1780 #. Resource IDs: (1750)
1781 msgid "Add extension specific diff program"
1782 msgstr "Adicionar programa de comparação para extensão específica"
1784 #. Resource IDs: (1751)
1785 msgid "Add extension specific merge program"
1786 msgstr "Adicionar de programa de combinação para extensão específica"
1788 #. Resource IDs: (1065)
1789 msgid "Add new files automatically to Git"
1790 msgstr ""
1792 #. Resource IDs: (194)
1793 msgid "Add to &ignore list"
1794 msgstr "Adicionar à lista de &ignorados"
1796 #. Resource IDs: (17083)
1797 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1798 msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
1800 #. Resource IDs: (1279, 3341)
1801 msgid "Add..."
1802 msgstr "Adicionar..."
1804 #. Resource IDs: (171)
1805 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1806 msgstr "Adicionar/Editar Programa de Comparação/Integração para Extensão Específica"
1808 #. Resource IDs: (1163, 1549, 1705, 4221, 20102, 65535)
1809 msgid "Added"
1810 msgstr "Adicionado"
1812 #. Resource IDs: (2307)
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 "Added the file pattern(s)\n"
1816 "%s\n"
1817 "to the ignore list."
1818 msgstr "Adicionado(s) o(s) padrão(ões) de arquivo\n%s\nà lista de ignorados."
1820 #. Resource IDs: (4201)
1821 msgid "Adding"
1822 msgstr "Adicionando"
1824 #. Resource IDs: (139)
1825 msgid "Adds file(s) to Git control"
1826 msgstr ""
1828 #. Resource IDs: (195)
1829 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1830 msgstr "Adiciona o(s) ficheiros(s) seleccionado(s) ou a máscara de arquivos à lista de ignorados"
1832 #. Resource IDs: (32782)
1833 msgid ""
1834 "Adjust the settings\n"
1835 "Settings"
1836 msgstr "Ajustar as preferências\nPreferências"
1838 #. Resource IDs: (340, 1398)
1839 msgid "Advanced"
1840 msgstr "Avançado"
1842 #. Resource IDs: (170)
1843 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1844 msgstr "Preferências de Comparação/Integração Avançadas"
1846 #. Resource IDs: (1754)
1847 msgid "Advanced diff settings"
1848 msgstr "Preferências de comparação avançadas"
1850 #. Resource IDs: (1755)
1851 msgid "Advanced merge settings"
1852 msgstr "Preferências de integração avançadas"
1854 #. Resource IDs: (9685)
1855 msgid "All"
1856 msgstr "Todos"
1858 #. Resource IDs: (16110)
1859 msgid "All Commands"
1860 msgstr "Todos os Comandos"
1862 #. Resource IDs: (61442)
1863 msgid "All Files (*.*)"
1864 msgstr "Todos os Ficheiros(*.*)"
1866 #. Resource IDs: (2500)
1867 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1868 msgstr "Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
1870 #. Resource IDs: (20084)
1871 msgid "All Parents"
1872 msgstr ""
1874 #. Resource IDs: (1478)
1875 msgid "All local branches"
1876 msgstr ""
1878 #. Resource IDs: (1531)
1879 msgid "All refs"
1880 msgstr ""
1882 #. Resource IDs: (1530)
1883 msgid "All tags"
1884 msgstr ""
1886 #. Resource IDs: (9690)
1887 msgid "All tags only"
1888 msgstr ""
1890 #. Resource IDs: (16112)
1891 msgid ""
1892 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1893 "menus?"
1894 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor todas as barras de ferramentas e todos os menus?"
1896 #. Resource IDs: (16115)
1897 msgid ""
1898 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1899 "assignments?"
1900 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor as atribuições do teclado?"
1902 #. Resource IDs: (16113)
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1906 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor o menu '%s'?"
1908 #. Resource IDs: (16111)
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1912 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor a barra de ferramentas '%s'?"
1914 #. Resource IDs: (32976)
1915 msgid ""
1916 "Allow Editing for this view\n"
1917 "Allow Edit"
1918 msgstr "Permitir edição nesta vista\nPermitir edição"
1920 #. Resource IDs: (1438)
1921 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1922 msgstr ""
1924 #. Resource IDs: (1542)
1925 msgid ""
1926 "Allows to create an empty commit which only has a commit message and no "
1927 "files (cf. git commit --allow-empty)."
1928 msgstr ""
1930 #. Resource IDs: (1048)
1931 msgid "Already up to date."
1932 msgstr ""
1934 #. Resource IDs: (1482)
1935 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1936 msgstr ""
1938 #. Resource IDs: (1485)
1939 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1940 msgstr ""
1942 #. Resource IDs: (1805)
1943 msgid "Always show long format"
1944 msgstr ""
1946 #. Resource IDs: (3143)
1947 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1948 msgstr "Usa sempre as preferências regionais do sistema para mostrar horas e datas"
1950 #. Resource IDs: (1068)
1951 msgid "Amend"
1952 msgstr ""
1954 #. Resource IDs: (1555)
1955 msgid "Amend &Last Commit"
1956 msgstr ""
1958 #. Resource IDs: (1265)
1959 msgid ""
1960 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1961 msgstr ""
1963 #. Resource IDs: (1245)
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "An external diff program used\r\n"
1967 "for comparing different revisions of files\r\n"
1968 "\r\n"
1969 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1970 "%base: the base file\r\n"
1971 "%mine: the modified file"
1972 msgstr ""
1974 #. Resource IDs: (1250)
1975 #, c-format
1976 msgid ""
1977 "An external merge program used\r\n"
1978 "to resolve conflicted files.\r\n"
1979 "\r\n"
1980 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1981 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1982 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1983 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1984 "%base: the original file without your changes"
1985 msgstr ""
1987 #. Resource IDs: (61862)
1988 #, c-format
1989 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1990 msgstr "Um manipulador de arquivo inválido foi associado a %1."
1992 #. Resource IDs: (61476)
1993 msgid "An unknown error has occurred."
1994 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
1996 #. Resource IDs: (61857, 61873)
1997 #, c-format
1998 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1999 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao aceder %1."
2001 #. Resource IDs: (1006)
2002 #, c-format
2003 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
2004 msgstr "Um tipo de linha desconhecido foi encontrado na linha %d !"
2006 #. Resource IDs: (1529)
2007 msgid "Annotated tags"
2008 msgstr ""
2010 #. Resource IDs: (4015)
2011 msgid "Append right block"
2012 msgstr "Anexar bloco direito"
2014 #. Resource IDs: (4012)
2015 msgid "Append this block to left"
2016 msgstr "Anexar este bloco à esquerda"
2018 #. Resource IDs: (65535)
2019 msgid "Application Frame Menus: "
2020 msgstr "Menus da Moldura da Aplicação:"
2022 #. Resource IDs: (32780)
2023 msgid "Apply &Patch..."
2024 msgstr ""
2026 #. Resource IDs: (309)
2027 msgid "Apply Patch Serial..."
2028 msgstr ""
2030 #. Resource IDs: (5002, 9635)
2031 msgid "Apply Patch..."
2032 msgstr "Aplicar Correcção..."
2034 #. Resource IDs: (311)
2035 msgid "Apply Patches"
2036 msgstr "Aplicar Correções"
2038 #. Resource IDs: (346)
2039 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
2040 msgstr ""
2042 #. Resource IDs: (1072)
2043 msgid "Apply unified diff"
2044 msgstr "Aplicar comparação unificada"
2046 #. Resource IDs: (218, 10012)
2047 msgid "Aqua Style"
2048 msgstr "Estilo Aqua"
2050 #. Resource IDs: (65535)
2051 msgid "Arabic"
2052 msgstr ""
2054 #. Resource IDs: (1492, 1495)
2055 msgid "Arbitrary &URL:"
2056 msgstr "&URL:"
2058 #. Resource IDs: (20119)
2059 msgid "Are you sure to reset columns?"
2060 msgstr ""
2062 #. Resource IDs: (1075)
2063 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
2064 msgstr ""
2066 #. Resource IDs: (2308)
2067 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
2068 msgstr "Tem a certeza de que deseja marcar o(s) arquivo(s) em conflito como resolvido(s)?"
2070 #. Resource IDs: (1256)
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
2074 " since the last update!"
2075 msgstr "Tem a certeza de que quer reverter %d item(s)? Perderá <b>todas</b> as alterações realizadas desde a última actualização!"
2077 #. Resource IDs: (1450)
2078 #, c-format
2079 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
2080 msgstr ""
2082 #. Resource IDs: (32793)
2083 msgid "Arrange &vertical\tV"
2084 msgstr "Organização &vertical\tV"
2086 #. Resource IDs: (4210)
2087 #, c-format
2088 msgid "Assigned to changelist '%s'"
2089 msgstr "Atribuído à lista de alterações '%s'"
2091 #. Resource IDs: (16528)
2092 msgid "Assigned to:"
2093 msgstr "Atribuído a:"
2095 #. Resource IDs: (144)
2096 msgid "Assume Unchanged"
2097 msgstr ""
2099 #. Resource IDs: (11027, 20115)
2100 msgid "Assume valid/unchanged"
2101 msgstr ""
2103 #. Resource IDs: (1550)
2104 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2105 msgstr ""
2107 #. Resource IDs: (32792)
2108 msgid "At file &creation"
2109 msgstr ""
2111 #. Resource IDs: (32862)
2112 msgid "At file creation"
2113 msgstr ""
2115 #. Resource IDs: (1221)
2116 #, c-format
2117 msgid "At revision: %d"
2118 msgstr "Na revisão: %d"
2120 #. Resource IDs: (1330)
2121 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2122 msgstr ""
2124 #. Resource IDs: (61473)
2125 msgid "Attempted an unsupported operation."
2126 msgstr "Tentativa de realizar uma operação não suportada."
2128 #. Resource IDs: (61870, 61875)
2129 #, c-format
2130 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2131 msgstr "Tentativa de aceder a ponto depois do final de %1."
2133 #. Resource IDs: (61876)
2134 #, c-format
2135 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2136 msgstr "Tentativa de leitura da escrita de %1."
2138 #. Resource IDs: (61874)
2139 #, c-format
2140 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2141 msgstr "Tentativa de escrita para a leitura de %1."
2143 #. Resource IDs: (65535)
2144 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2145 msgstr ""
2147 #. Resource IDs: (131, 160)
2148 msgid "Authentication"
2149 msgstr "Autenticação"
2151 #. Resource IDs: (1278)
2152 msgid "Authentication data"
2153 msgstr "Dados de autenticação"
2155 #. Resource IDs: (3311, 20003)
2156 msgid "Author"
2157 msgstr "Autor"
2159 #. Resource IDs: (9678)
2160 msgid "Author Email"
2161 msgstr ""
2163 #. Resource IDs: (65535)
2164 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2165 msgstr "Autor: \t\t\t\tStefan Kueng"
2167 #. Resource IDs: (1852)
2168 msgid "Authors"
2169 msgstr "Autores"
2171 #. Resource IDs: (1265)
2172 msgid "Authors case sensitive"
2173 msgstr "Autores sensível a caixa (maiúsculas/minúscula)"
2175 #. Resource IDs: (65535)
2176 msgid ""
2177 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2178 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2179 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2181 #. Resource IDs: (65535)
2182 msgid "Auto CrLf convert"
2183 msgstr ""
2185 #. Resource IDs: (65535)
2186 msgid "Auto Crlf:"
2187 msgstr "Auto Crlf:"
2189 #. Resource IDs: (16033)
2190 msgid "Auto Hide"
2191 msgstr "Ocultar Automaticamente"
2193 #. Resource IDs: (16036)
2194 msgid "Auto Hide All"
2195 msgstr "Ocultar Tudo Automaticamente"
2197 #. Resource IDs: (1631)
2198 msgid "Auto&Crlf"
2199 msgstr "Auto&Crlf"
2201 #. Resource IDs: (3542)
2202 msgid "Auto-close if no conflicts"
2203 msgstr "Fechar automaticamente se não houver conflitos"
2205 #. Resource IDs: (3541)
2206 msgid "Auto-close if no errors"
2207 msgstr "Fechar automaticamente se não houver erros"
2209 #. Resource IDs: (3544)
2210 msgid "Auto-close if no further options are available"
2211 msgstr ""
2213 #. Resource IDs: (3543)
2214 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2215 msgstr "Fechar automaticamente se não houver integrações, adições ou remoções"
2217 #. Resource IDs: (3114)
2218 msgid ""
2219 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2220 "from the files that you have changed as you type a log message."
2221 msgstr "À medida que escreve a mensagem de registo a completação automática sugere palavras\r\n(normalmente nomes de classes ou de membros) retiradas dos arquivos alterados."
2223 #. Resource IDs: (1505)
2224 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2225 msgstr ""
2227 #. Resource IDs: (1619)
2228 msgid "Autoload Putty &Key"
2229 msgstr ""
2231 #. Resource IDs: (7001)
2232 msgid "Automatic"
2233 msgstr "Automático"
2235 #. Resource IDs: (1073)
2236 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2237 msgstr "Verificar automaticamente, todas as semanas, se existem &novas versões"
2239 #. Resource IDs: (306)
2240 msgid "Autotext Tester"
2241 msgstr "Testador de Texto Automático"
2243 #. Resource IDs: (1157)
2244 msgid "Average"
2245 msgstr "Média"
2247 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2248 msgid "B&rowse..."
2249 msgstr "&Navegar..."
2251 #. Resource IDs: (17020)
2252 msgid "Back"
2253 msgstr "Retroceder"
2255 #. Resource IDs: (65535)
2256 msgid "Background"
2257 msgstr "Fundo"
2259 #. Resource IDs: (65535)
2260 msgid "Baltic"
2261 msgstr ""
2263 #. Resource IDs: (3934)
2264 msgid "Bar Graph"
2265 msgstr "Gráfico de Barras"
2267 #. Resource IDs: (1385)
2268 msgid "Base"
2269 msgstr ""
2271 #. Resource IDs: (1522)
2272 msgid "Base On"
2273 msgstr "Baseado Em"
2275 #. Resource IDs: (65535)
2276 msgid "Base file:"
2277 msgstr "Arquivo base:"
2279 #. Resource IDs: (1005)
2280 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2281 msgstr ""
2283 #. Resource IDs: (8)
2284 msgid "Basic Info"
2285 msgstr ""
2287 #. Resource IDs: (65535)
2288 msgid "Between files:"
2289 msgstr ""
2291 #. Resource IDs: (5060)
2292 msgid "Big5 (Traditional)"
2293 msgstr ""
2295 #. Resource IDs: (163)
2296 msgid "Bisect bad"
2297 msgstr ""
2299 #. Resource IDs: (137)
2300 msgid "Bisect good"
2301 msgstr ""
2303 #. Resource IDs: (171)
2304 msgid "Bisect reset"
2305 msgstr ""
2307 #. Resource IDs: (136, 4574)
2308 msgid "Bisect start"
2309 msgstr ""
2311 #. Resource IDs: (61584)
2312 msgid ""
2313 "Bitmap\n"
2314 "a bitmap"
2315 msgstr "Mapa de bits\num mapa de bits"
2317 #. Resource IDs: (216, 10010)
2318 msgid "Black Style"
2319 msgstr "Estilo Black"
2321 #. Resource IDs: (20016, 65535)
2322 msgid "Blame"
2323 msgstr "Responsabilidade"
2325 #. Resource IDs: (5)
2326 msgid "Blame error"
2327 msgstr ""
2329 #. Resource IDs: (20049, 32796)
2330 msgid "Blame previous revision"
2331 msgstr ""
2333 #. Resource IDs: (205)
2334 msgid "Blames each line of a file on an author"
2335 msgstr "Responsabiliza um autor por cada linha de um arquivo"
2337 #. Resource IDs: (32812)
2338 msgid "Blend alpha"
2339 msgstr "Misturar alfa"
2341 #. Resource IDs: (156)
2342 msgid "Blocks"
2343 msgstr ""
2345 #. Resource IDs: (215, 10009)
2346 msgid "Blue Style"
2347 msgstr "Estilo Blue"
2349 #. Resource IDs: (10)
2350 msgid "Body"
2351 msgstr ""
2353 #. Resource IDs: (1325)
2354 msgid ""
2355 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2356 "Only one of those can be specified."
2357 msgstr "Tanto /logmsg como /logmsgfile foram indicadas!\nSó se pode indicar uma delas."
2359 #. Resource IDs: (1111)
2360 msgid ""
2361 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2362 msgstr "Ambos os caminhos para a correcção e destino devem ser absolutos!"
2364 #. Resource IDs: (3006)
2365 msgid "Bottom View:"
2366 msgstr "Vista de fundo:"
2368 #. Resource IDs: (1007)
2369 msgid "Br&owse..."
2370 msgstr "&Navegar..."
2372 #. Resource IDs: (1510)
2373 msgid "Branc&h:"
2374 msgstr ""
2376 #. Resource IDs: (1300, 1512, 1527, 1579, 1586)
2377 msgid "Branch"
2378 msgstr "Ramo"
2380 #. Resource IDs: (9649)
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Branch %s behind %s\r\n"
2384 "%s will fastforward to %s"
2385 msgstr ""
2387 #. Resource IDs: (1476)
2388 msgid "Branch (FF)"
2389 msgstr ""
2391 #. Resource IDs: (1077)
2392 msgid "Branch Name"
2393 msgstr ""
2395 #. Resource IDs: (1021)
2396 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2397 msgstr ""
2399 #. Resource IDs: (9619)
2400 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2401 msgstr ""
2403 #. Resource IDs: (1518)
2404 msgid "Branch:"
2405 msgstr "Ramo:"
2407 #. Resource IDs: (1383)
2408 msgid "Bro&wse"
2409 msgstr ""
2411 #. Resource IDs: (333)
2412 msgid "Browse References"
2413 msgstr ""
2415 #. Resource IDs: (1246)
2416 msgid "Browse for the external diff program"
2417 msgstr "Navegar para procurar o programa de comparação externo"
2419 #. Resource IDs: (322)
2420 msgid "Browse references"
2421 msgstr ""
2423 #. Resource IDs: (1069)
2424 msgid "Browse..."
2425 msgstr "Navegar..."
2427 #. Resource IDs: (20006)
2428 msgid "Bug-ID"
2429 msgstr "ID de Erro"
2431 #. Resource IDs: (1578)
2432 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2433 msgstr "E&xpressão Bug-ID:"
2435 #. Resource IDs: (1119)
2436 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2437 msgstr ""
2439 #. Resource IDs: (1856)
2440 msgid "Bug-IDs"
2441 msgstr "IDs de erro"
2443 #. Resource IDs: (65535)
2444 msgid "BugTraq"
2445 msgstr "BugTraq"
2447 #. Resource IDs: (327)
2448 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2449 msgstr ""
2451 #. Resource IDs: (16132)
2452 msgid "Button Appearance"
2453 msgstr "Aparência do Botão"
2455 #. Resource IDs: (1382, 1559)
2456 msgid "Button1"
2457 msgstr "Button1"
2459 #. Resource IDs: (1383)
2460 msgid "Button3"
2461 msgstr "Button3"
2463 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2464 msgid "C&heck now"
2465 msgstr "&Verificar agora"
2467 #. Resource IDs: (65535)
2468 msgid "C&ommands:"
2469 msgstr "C&omandos:"
2471 #. Resource IDs: (1216)
2472 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2473 msgstr "C&ria um ramo/etiqueta a partir da revisão"
2475 #. Resource IDs: (65535)
2476 msgid "C&urrent Keys:"
2477 msgstr "Teclas C&orrentes:"
2479 #. Resource IDs: (8001)
2480 msgid "C&ut"
2481 msgstr "Cor&tar"
2483 #. Resource IDs: (59137)
2484 msgid "CAP"
2485 msgstr "CAP"
2487 #. Resource IDs: (65535)
2488 msgid "CC:"
2489 msgstr "CC:"
2491 #. Resource IDs: (1741)
2492 msgid "Calculate"
2493 msgstr ""
2495 #. Resource IDs: (1127)
2496 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2497 msgstr "Faça um duplo clique na lista de mensagens de registo para comparar com uma revisão anterior"
2499 #. Resource IDs: (61824)
2500 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2501 msgstr "Impossível activar um objecto ActiveX estático."
2503 #. Resource IDs: (1303)
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Can't copy \n"
2507 "%s\n"
2508 "to\n"
2509 "%s"
2510 msgstr "Não é possivel copiar de\n%s\npara\n%s"
2512 #. Resource IDs: (16010)
2513 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2514 msgstr "Impossível copiar a imagem de mapa de bits para a área de transferência!"
2516 #. Resource IDs: (16003)
2517 msgid "Can't create a new image!"
2518 msgstr "Impossível criar uma nova imagem!"
2520 #. Resource IDs: (16007)
2521 msgid "Can't customize menus!"
2522 msgstr "Impossível personalizar os menus!"
2524 #. Resource IDs: (16004)
2525 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2526 msgstr "Impossível colar a imagem de mapa de bits a partir da área de transferência!"
2528 #. Resource IDs: (2, 110, 1157, 1466, 17101)
2529 msgid "Cancel"
2530 msgstr "Cancelar"
2532 #. Resource IDs: (5025)
2533 msgid ""
2534 "Cancel\n"
2535 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2536 msgstr ""
2538 #. Resource IDs: (5028)
2539 msgid ""
2540 "Cancel\n"
2541 "Don't switch the views"
2542 msgstr "Cancelar\nNão troques de vistas"
2544 #. Resource IDs: (5021)
2545 msgid ""
2546 "Cancel\n"
2547 "Keep the empty file."
2548 msgstr "Cancelar\nmantém o ficheiro vazio."
2550 #. Resource IDs: (5035)
2551 msgid ""
2552 "Cancel\n"
2553 "Resolve the conflicts first."
2554 msgstr "Cancela.r\nResolve primeiro o conflito"
2556 #. Resource IDs: (5037)
2557 msgid ""
2558 "Cancel\n"
2559 "Stay with current files"
2560 msgstr "Cancelar\nManter ficheiros actuais"
2562 #. Resource IDs: (5039)
2563 msgid ""
2564 "Cancel\n"
2565 "Stay with current settings"
2566 msgstr "Cancelar\nManter preferências actuais"
2568 #. Resource IDs: (1107)
2569 msgid ""
2570 "Cannot combine commits now.\r\n"
2571 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2572 msgstr ""
2574 #. Resource IDs: (1495)
2575 msgid ""
2576 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2577 "so."
2578 msgstr ""
2580 #. Resource IDs: (4)
2581 #, c-format
2582 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2583 msgstr ""
2585 #. Resource IDs: (1081)
2586 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2587 msgstr "Impossível mostrar a comparação devido à inconsistência dos fins-de-linha no arquivo."
2589 #. Resource IDs: (16926)
2590 msgid "Casca&de"
2591 msgstr "Casca&ta"
2593 #. Resource IDs: (65535)
2594 msgid "Cascaded context menu"
2595 msgstr "Menu de atalho em cascata"
2597 #. Resource IDs: (1857)
2598 msgid "Case-sensitive"
2599 msgstr "Sensível á capitalização"
2601 #. Resource IDs: (65535)
2602 msgid "Cate&gories:"
2603 msgstr "Cate&gorias:"
2605 #. Resource IDs: (65535)
2606 msgid "Celtic"
2607 msgstr ""
2609 #. Resource IDs: (65535)
2610 msgid "Central European"
2611 msgstr ""
2613 #. Resource IDs: (65535)
2614 msgid "Certificate verification failed!"
2615 msgstr ""
2617 #. Resource IDs: (1697)
2618 msgid "Change log"
2619 msgstr ""
2621 #. Resource IDs: (57606)
2622 msgid ""
2623 "Change the printer and printing options\n"
2624 "Print Setup"
2625 msgstr ""
2627 #. Resource IDs: (57605)
2628 msgid ""
2629 "Change the printing options\n"
2630 "Page Setup"
2631 msgstr ""
2633 #. Resource IDs: (10000)
2634 msgid ""
2635 "Change the style of the application\n"
2636 "Change Style"
2637 msgstr "Altera o estilo da aplicação\nAlterar estilo"
2639 #. Resource IDs: (61185)
2640 msgid "Change the window position"
2641 msgstr "Alterar a posição da janela"
2643 #. Resource IDs: (61184)
2644 msgid "Change the window size"
2645 msgstr "Alterar o tamanho da janela"
2647 #. Resource IDs: (1506)
2648 msgid "Change type"
2649 msgstr ""
2651 #. Resource IDs: (199)
2652 msgid "Changed Files"
2653 msgstr "Arquivos Alterados"
2655 #. Resource IDs: (5171)
2656 #, c-format
2657 msgid "Changed files between %s and %s"
2658 msgstr ""
2660 #. Resource IDs: (5170)
2661 #, c-format
2662 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2663 msgstr "Ficheiros alterados entre %s, %s e %s, %s"
2665 #. Resource IDs: (2600)
2666 #, c-format
2667 msgid "Changed files: %d"
2668 msgstr "Arquivos alterados: %d"
2670 #. Resource IDs: (32855)
2671 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2672 msgstr ""
2674 #. Resource IDs: (32853)
2675 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2676 msgstr ""
2678 #. Resource IDs: (32856)
2679 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2680 msgstr ""
2682 #. Resource IDs: (32854)
2683 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2684 msgstr ""
2686 #. Resource IDs: (4215)
2687 #, c-format
2688 msgid "Changelist %s moved"
2689 msgstr "A lista de alterações %s foi movida"
2691 #. Resource IDs: (1242)
2692 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2693 msgstr "Alterações feitas (duplo clique no arquivo para comparar):"
2695 #. Resource IDs: (32956)
2696 msgid "Changes the style of the application"
2697 msgstr "Altera o estilo da aplicação"
2699 #. Resource IDs: (65535)
2700 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2701 msgstr "Posição onde visualizar uma linha de margem nas caixas de texto de submissão:  "
2703 #. Resource IDs: (1376, 62178)
2704 msgid "Check"
2705 msgstr "Verificar"
2707 #. Resource IDs: (174)
2708 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2709 msgstr ""
2711 #. Resource IDs: (1031)
2712 msgid "Check For Updates..."
2713 msgstr "Verificar Actualizações..."
2715 #. Resource IDs: (192)
2716 msgid "Check for modi&fications"
2717 msgstr "Veri&ficar alterações"
2719 #. Resource IDs: (4000)
2720 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2721 msgstr "Verifique o caminho e/ou URL que introduziu."
2723 #. Resource IDs: (3102)
2724 msgid ""
2725 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2726 "of the TortoiseGit submenu"
2727 msgstr "Marca as entradas do menu que queres que apareçam no menu de contexto de topo, em vez de no submenu TortoiseGit"
2729 #. Resource IDs: (2753)
2730 msgid ""
2731 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2732 "menu (SHIFT + left click)"
2733 msgstr ""
2735 #. Resource IDs: (1280)
2736 msgid "Check to show relative times in log messages"
2737 msgstr "Picar para mostrar tempos relativos nas mensagens de registo"
2739 #. Resource IDs: (1279)
2740 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2741 msgstr "Marque para usar um formato de data e hora mais conciso nas mensagens de registo"
2743 #. Resource IDs: (1700)
2744 msgid "Check:"
2745 msgstr "Verificar:"
2747 #. Resource IDs: (1225, 3650)
2748 msgid "Checkout"
2749 msgstr "Checkout"
2751 #. Resource IDs: (1486)
2752 msgid "Checkout with merge"
2753 msgstr ""
2755 #. Resource IDs: (1056)
2756 msgid "Cherry Pick"
2757 msgstr ""
2759 #. Resource IDs: (1104)
2760 msgid "Cherry Pick failed"
2761 msgstr ""
2763 #. Resource IDs: (20101)
2764 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2765 msgstr ""
2767 #. Resource IDs: (20066)
2768 msgid "Cherry Pick this commit..."
2769 msgstr ""
2771 #. Resource IDs: (1424)
2772 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2773 msgstr ""
2775 #. Resource IDs: (65535)
2776 msgid "Chinese"
2777 msgstr ""
2779 #. Resource IDs: (9621)
2780 msgid "Choose Repository"
2781 msgstr ""
2783 #. Resource IDs: (1395)
2784 msgid "Chronological reversed (git default)"
2785 msgstr ""
2787 #. Resource IDs: (4572)
2788 msgid "Clean"
2789 msgstr ""
2791 #. Resource IDs: (1630)
2792 msgid "Clean Type"
2793 msgstr ""
2795 #. Resource IDs: (1521)
2796 msgid "Clean permanently"
2797 msgstr ""
2799 #. Resource IDs: (1520)
2800 msgid "Clean to recycle bin"
2801 msgstr ""
2803 #. Resource IDs: (1213)
2804 msgid "Clean up stale remote branches"
2805 msgstr ""
2807 #. Resource IDs: (2304)
2808 msgid "Cleaning up"
2809 msgstr "Limpando"
2811 #. Resource IDs: (2332)
2812 msgid "Cleaning up."
2813 msgstr "A limpar."
2815 #. Resource IDs: (1324)
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2819 "%s"
2820 msgstr "Falha ao limpar os seguintes caminhos:\n%s"
2822 #. Resource IDs: (1257)
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2826 "%s"
2827 msgstr "A limpeza foi efectuada com sucesso nos seguintes caminhos:\n%s"
2829 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427, 1726)
2830 msgid "Clear"
2831 msgstr "Apagar"
2833 #. Resource IDs: (16909)
2834 msgid ""
2835 "Clear Tool\n"
2836 "Clear"
2837 msgstr "Ferramenta para Apagar\nApagar"
2839 #. Resource IDs: (3127)
2840 #, c-format
2841 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2842 msgstr ""
2844 #. Resource IDs: (3126)
2845 #, c-format
2846 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2847 msgstr ""
2849 #. Resource IDs: (3129)
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2853 msgstr "Apaga %ld pares nome de utilizador/palavra-passe, %ld certificados SSL e %ld nomes de utilizador"
2855 #. Resource IDs: (3139)
2856 #, c-format
2857 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2858 msgstr "Apaga registos em cache de %ld repositórios"
2860 #. Resource IDs: (3105)
2861 msgid ""
2862 "Clears the stored authentication.\r\n"
2863 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2864 msgstr "Apaga as credenciais armazenadas.\r\nTerá que introduzir novamente as credenciais para todos os repositórios."
2866 #. Resource IDs: (3128)
2867 #, c-format
2868 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2869 msgstr "Apaga os tamanhos e posições armazenados de %ld caixas de diálogo"
2871 #. Resource IDs: (1466)
2872 msgid "Click here to go to the website"
2873 msgstr "Carregue aqui para aceder ao sítio Web"
2875 #. Resource IDs: (2705)
2876 msgid "Click here to select a recently typed message"
2877 msgstr "Carregue aqui para seleccionar uma mensagem recente"
2879 #. Resource IDs: (65535)
2880 msgid ""
2881 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2882 "extension"
2883 msgstr "Carregue em \"Avançado\" para especificar programas de comparação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2885 #. Resource IDs: (65535)
2886 msgid ""
2887 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2888 "extension"
2889 msgstr "Carregue em \"Avançado\" para especificar programas de integração alternativos baseados na extensão do arquivo"
2891 #. Resource IDs: (32914)
2892 msgid ""
2893 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2894 "Use text blocks"
2895 msgstr "Clica para ver os comandos para mover blocos de texto\nUsar blocos de texto"
2897 #. Resource IDs: (4100)
2898 msgid "Clipboard"
2899 msgstr "Área de transferência"
2901 #. Resource IDs: (9691, 9694)
2902 msgid "Clone"
2903 msgstr ""
2905 #. Resource IDs: (1572)
2906 msgid "Clone Existing Repository"
2907 msgstr "Clonar repositório existente"
2909 #. Resource IDs: (349)
2910 msgid "Clone a repository"
2911 msgstr ""
2913 #. Resource IDs: (1653)
2914 msgid "Clone into Bare Repo"
2915 msgstr ""
2917 #. Resource IDs: (223)
2918 msgid "Clone..."
2919 msgstr "Clonar..."
2921 #. Resource IDs: (1, 2, 16032, 16105, 17023)
2922 msgid "Close"
2923 msgstr "Fechar"
2925 #. Resource IDs: (17025)
2926 msgid "Close Full Screen"
2927 msgstr "Terminar Tela Cheia"
2929 #. Resource IDs: (58112)
2930 msgid ""
2931 "Close Print Preview\n"
2932 "&Close"
2933 msgstr "Fechar Previsão de Impressão\nFe&char"
2935 #. Resource IDs: (3540)
2936 msgid "Close manually"
2937 msgstr "Fechar manualmente"
2939 #. Resource IDs: (61445)
2940 msgid ""
2941 "Close print preview mode\n"
2942 "Cancel Preview"
2943 msgstr ""
2945 #. Resource IDs: (57602)
2946 msgid ""
2947 "Close the active document\n"
2948 "Close"
2949 msgstr ""
2951 #. Resource IDs: (61190)
2952 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2953 msgstr "Fecha a janela activa e pergunta se se deseja guardar os documentos"
2955 #. Resource IDs: (32870)
2956 msgid "Collapse"
2957 msgstr "colapsar"
2959 #. Resource IDs: (32870)
2960 msgid ""
2961 "Collapse unchanged sections\n"
2962 "Collapse"
2963 msgstr "Contrair as secções inalteradas\nContrair"
2965 #. Resource IDs: (16662)
2966 msgid "Color"
2967 msgstr "Cor"
2969 #. Resource IDs: (32785)
2970 msgid "Color by age, &continuous"
2971 msgstr "Cor por idade, &continua"
2973 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2974 msgid "Colors"
2975 msgstr "Cores"
2977 #. Resource IDs: (65535)
2978 msgid "Colors:"
2979 msgstr "Cores:"
2981 #. Resource IDs: (1481)
2982 msgid "Combine One Mail"
2983 msgstr ""
2985 #. Resource IDs: (20065)
2986 msgid "Combine to one commit"
2987 msgstr ""
2989 #. Resource IDs: (65535)
2990 msgid "Comman&ds:"
2991 msgstr "Coman&dos:"
2993 #. Resource IDs: (3506, 16029)
2994 msgid "Command"
2995 msgstr "Comando"
2997 #. Resource IDs: (3154)
2998 msgid "Command Line"
2999 msgstr "Linha de Comando"
3001 #. Resource IDs: (1336)
3002 msgid "Command Line To Execute:"
3003 msgstr "Linha de Comando A Executar:"
3005 #. Resource IDs: (61705)
3006 msgid "Command failed."
3007 msgstr "Comando falhou."
3009 #. Resource IDs: (16104)
3010 msgid "Commands"
3011 msgstr "Comandos"
3013 #. Resource IDs: (135, 1070, 1083, 1228, 1383, 1514, 3658, 65535)
3014 msgid "Commit"
3015 msgstr "Submeter"
3017 #. Resource IDs: (1526)
3018 #, c-format
3019 msgid "Commit %s is NOT visible right now."
3020 msgstr ""
3022 #. Resource IDs: (1496)
3023 #, c-format
3024 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
3025 msgstr ""
3027 #. Resource IDs: (20074)
3028 msgid "Commit Date"
3029 msgstr ""
3031 #. Resource IDs: (20073)
3032 msgid "Commit Email"
3033 msgstr ""
3035 #. Resource IDs: (9643)
3036 msgid "Commit Finish"
3037 msgstr ""
3039 #. Resource IDs: (20158)
3040 msgid "Commit Info"
3041 msgstr ""
3043 #. Resource IDs: (1055)
3044 msgid "Commit Message"
3045 msgstr ""
3047 #. Resource IDs: (20072)
3048 msgid "Commit Name"
3049 msgstr ""
3051 #. Resource IDs: (1750)
3052 msgid "Commit Ordering:"
3053 msgstr ""
3055 #. Resource IDs: (1525)
3056 msgid "Commit super project"
3057 msgstr ""
3059 #. Resource IDs: (1110)
3060 msgid "Commit to:"
3061 msgstr "Submeter a:"
3063 #. Resource IDs: (3333, 20070)
3064 msgid "Commit..."
3065 msgstr "Submeter..."
3067 #. Resource IDs: (3900)
3068 msgid "Commits by author"
3069 msgstr "Submissões por autor"
3071 #. Resource IDs: (3901)
3072 msgid "Commits by date"
3073 msgstr "Submissões por data"
3075 #. Resource IDs: (9663)
3076 #, c-format
3077 msgid "Commits each %s"
3078 msgstr "Submete cada %s"
3080 #. Resource IDs: (1135)
3081 msgid "Commits each week:"
3082 msgstr "Submissões cada semana:"
3084 #. Resource IDs: (138)
3085 msgid "Commits your changes to the repository"
3086 msgstr "Submete as suas alterações ao repositório"
3088 #. Resource IDs: (9679)
3089 msgid "Committer Email"
3090 msgstr ""
3092 #. Resource IDs: (2707)
3093 msgid ""
3094 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
3095 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
3096 "\n"
3097 "Are you sure that you want to continue the commit?"
3098 msgstr "Submeter uma pasta sem controlo de versões não adicionará recursivamente os seus itens filho!\nTalvez queira adicionar esses itens recursivamente usando o item 'Adicionar...' no menu de atalho.\n\nTem a certeza de que quer continuar a submissão?"
3100 #. Resource IDs: (65535)
3101 msgid "Common Name:"
3102 msgstr ""
3104 #. Resource IDs: (32848)
3105 msgid "Compare &HEAD revisions"
3106 msgstr "Comparar as &Revisões HEAD"
3108 #. Resource IDs: (1249)
3109 msgid "Compare selected refs"
3110 msgstr ""
3112 #. Resource IDs: (1020)
3113 msgid "Compare two files"
3114 msgstr "Compara dois ficheiros"
3116 #. Resource IDs: (32871)
3117 msgid "Compare whitespaces"
3118 msgstr "Comparar espaços em branco"
3120 #. Resource IDs: (20009)
3121 msgid "Compare with &working tree"
3122 msgstr ""
3124 #. Resource IDs: (2200)
3125 msgid "Compare with b&ase"
3126 msgstr "Comparar com a b&ase"
3128 #. Resource IDs: (20012, 32797)
3129 msgid "Compare with previous revision"
3130 msgstr "Comparar com a revisão anterior"
3132 #. Resource IDs: (32871)
3133 msgid ""
3134 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3135 "Compare whitespaces"
3136 msgstr "Incluir todos os espaços em branco ao comparar\nComparar espaços em branco"
3138 #. Resource IDs: (177)
3139 msgid ""
3140 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3141 "you made"
3142 msgstr "Compara o ficheiro com a última revisão submetida para mostrar as alterações que lhe fez"
3144 #. Resource IDs: (1904)
3145 #, c-format
3146 msgid "Comparing %s to %s"
3147 msgstr "Comparando %s com %s"
3149 #. Resource IDs: (1170)
3150 msgid "Completed"
3151 msgstr "Concluído"
3153 #. Resource IDs: (65535)
3154 msgid "Config"
3155 msgstr ""
3157 #. Resource IDs: (65535)
3158 msgid "Config source"
3159 msgstr ""
3161 #. Resource IDs: (65535)
3162 msgid "Config type:"
3163 msgstr ""
3165 #. Resource IDs: (102, 500)
3166 msgid "Configure Filter Regexes"
3167 msgstr "Configura Regex do filtro "
3169 #. Resource IDs: (236)
3170 msgid "Configure Hook Scripts"
3171 msgstr "Configurar Scripts de Gancho"
3173 #. Resource IDs: (284)
3174 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3175 msgstr "Configurar Integração com o Controlador de Problemas"
3177 #. Resource IDs: (65535)
3178 msgid ""
3179 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3180 "endings."
3181 msgstr ""
3183 #. Resource IDs: (65535)
3184 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3185 msgstr "Configurar o programa usado para comparar diferentes revisões dos ficheiross."
3187 #. Resource IDs: (65535)
3188 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3189 msgstr "Configurar o programa usado para resolver conflitos em ficheiros."
3191 #. Resource IDs: (65535)
3192 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3193 msgstr ""
3195 #. Resource IDs: (1768)
3196 msgid "Confirm to kill running git process"
3197 msgstr ""
3199 #. Resource IDs: (4568, 20105)
3200 msgid "Conflict"
3201 msgstr ""
3203 #. Resource IDs: (1067)
3204 msgid "Conflict Files"
3205 msgstr ""
3207 #. Resource IDs: (65535)
3208 msgid "Conflict resolved"
3209 msgstr "Conflito resolvido"
3211 #. Resource IDs: (2708, 4204, 65535)
3212 msgid "Conflicted"
3213 msgstr "Em conflito"
3215 #. Resource IDs: (1370)
3216 msgid "Conflicts"
3217 msgstr ""
3219 #. Resource IDs: (3005)
3220 #, c-format
3221 msgid "Conflicts: %d"
3222 msgstr "Conflitos: %d"
3224 #. Resource IDs: (16520)
3225 msgid "Context Menus: "
3226 msgstr "Menus de Atalho:"
3228 #. Resource IDs: (65535)
3229 msgid "Context lines for patches"
3230 msgstr "Linhas de contexto para patches"
3232 #. Resource IDs: (1069, 1564)
3233 msgid "Continue"
3234 msgstr "Continuar"
3236 #. Resource IDs: (16013)
3237 msgid "Contract docked window"
3238 msgstr "Contrair janela ancorada"
3240 #. Resource IDs: (8004)
3241 msgid "Convert spaces to tabs"
3242 msgstr "Converte espaços em tabs"
3244 #. Resource IDs: (8003)
3245 msgid "Convert tabs to spaces"
3246 msgstr "Converte tabs para espaços"
3248 #. Resource IDs: (20038)
3249 msgid "Cop&y"
3250 msgstr "Cop&iar"
3252 #. Resource IDs: (1164)
3253 msgid "Copied"
3254 msgstr "Copiado"
3256 #. Resource IDs: (1235, 16991, 20108, 57634)
3257 msgid "Copy"
3258 msgstr "Copiar"
3260 #. Resource IDs: (3655)
3261 #, c-format
3262 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3263 msgstr "Copiar %s para %s, Revisão %s"
3265 #. Resource IDs: (20067, 32800)
3266 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3267 msgstr ""
3269 #. Resource IDs: (16907)
3270 msgid ""
3271 "Copy Tool\n"
3272 "Copy"
3273 msgstr "Ferramenta de Cópia\nCopiar"
3275 #. Resource IDs: (3336)
3276 msgid "Copy all information to clipboard"
3277 msgstr "Copiar todas as informações para a área de transferência"
3279 #. Resource IDs: (2335)
3280 msgid "Copy and rename"
3281 msgstr "Copiar e alterar o nome"
3283 #. Resource IDs: (20017)
3284 msgid "Copy log messages to clipboard"
3285 msgstr ""
3287 #. Resource IDs: (32801)
3288 msgid "Copy log to clipboard"
3289 msgstr ""
3291 #. Resource IDs: (3335)
3292 msgid "Copy paths to clipboard"
3293 msgstr "Copiar caminhos para a área de transferência"
3295 #. Resource IDs: (1425)
3296 msgid "Copy ref names"
3297 msgstr ""
3299 #. Resource IDs: (5153)
3300 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3301 msgstr "Copiar selecção &para a área de transferência"
3303 #. Resource IDs: (57634)
3304 msgid ""
3305 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3306 "Copy"
3307 msgstr "Copiar a selecção e colocá-la na área de transferência\nCopiar"
3309 #. Resource IDs: (20031)
3310 msgid "Copy to clipboard"
3311 msgstr "Copiar para a área de transferência"
3313 #. Resource IDs: (1552)
3314 #, c-format
3315 msgid "Copy: New name for %s"
3316 msgstr "Copiar: Novo nome para %s"
3318 #. Resource IDs: (1274)
3319 #, c-format
3320 msgid "Copying %s"
3321 msgstr "A copiar %s"
3323 #. Resource IDs: (1273)
3324 msgid "Copying..."
3325 msgstr "Copiando..."
3327 #. Resource IDs: (1001)
3328 msgid "Copyright (C) 2009-2015 TortoiseGit"
3329 msgstr "Copyright (C) 2009-2015 TortoiseGit"
3331 #. Resource IDs: (20053)
3332 msgid "Corrections"
3333 msgstr "Correcções"
3335 #. Resource IDs: (1292)
3336 #, c-format
3337 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3338 msgstr "%s não pôde ser adicionado à lista de ignorados!"
3340 #. Resource IDs: (3204)
3341 msgid "Could not check for a newer version!"
3342 msgstr "Não foi possível verificar a existência de uma nova versão!"
3344 #. Resource IDs: (1475)
3345 #, c-format
3346 msgid "Could not check for a newer version! %s (Error code: 0x%08X)"
3347 msgstr ""
3349 #. Resource IDs: (1289)
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "Could not copy the files!\n"
3353 "\n"
3354 "%s"
3355 msgstr ""
3357 #. Resource IDs: (61864)
3358 #, c-format
3359 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3360 msgstr "%1 não pôde ser criado porque o directório está cheio."
3362 #. Resource IDs: (1323)
3363 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3364 msgstr "Não foi possível determinar a revisão mais recente submetida!"
3366 #. Resource IDs: (9031)
3367 msgid "Could not find Super-project"
3368 msgstr ""
3370 #. Resource IDs: (1285)
3371 msgid "Could not get the status!"
3372 msgstr "Não foi possível obter o estado!"
3374 #. Resource IDs: (61860)
3375 #, c-format
3376 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3377 msgstr "%1 não pôde ser aberto porque há um número excessivo de arquivos abertos."
3379 #. Resource IDs: (1100)
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "Could not open the file\n"
3383 "%s"
3384 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo\n%s"
3386 #. Resource IDs: (61863)
3387 #, c-format
3388 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3389 msgstr "Não foi possível remover %1, uma vez que é o directório corrente."
3391 #. Resource IDs: (1309)
3392 #, c-format
3393 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3394 msgstr "Não foi possível remover %s da lista de ignorados"
3396 #. Resource IDs: (1108)
3397 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3398 msgstr ""
3400 #. Resource IDs: (1109)
3401 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3402 msgstr ""
3404 #. Resource IDs: (1111)
3405 msgid "Could not reset to original HEAD."
3406 msgstr ""
3408 #. Resource IDs: (1287)
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3412 "%s"
3413 msgstr "Não foi possível recuperar o URL do arquivo!\n%s"
3415 #. Resource IDs: (1040)
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3419 "Patching is not possible!"
3420 msgstr "Não foi possível recuperar a revisão %s do arquivo %s.\nNão é possível aplicar a correcção!"
3422 #. Resource IDs: (1015)
3423 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3424 msgstr ""
3426 #. Resource IDs: (1293)
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "Could not start diff viewer!\n"
3430 "\n"
3431 "%s"
3432 msgstr ""
3434 #. Resource IDs: (1282)
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "Could not start external diff program!\n"
3438 "\n"
3439 "%s"
3440 msgstr ""
3442 #. Resource IDs: (1290)
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "Could not start external merge program!\n"
3446 "\n"
3447 "%s"
3448 msgstr ""
3450 #. Resource IDs: (61702)
3451 msgid "Could not start print job."
3452 msgstr "Não foi possível iniciar a tarefa de impressão."
3454 #. Resource IDs: (1326)
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "Could not start text viewer!\n"
3458 "\n"
3459 "%s"
3460 msgstr ""
3462 #. Resource IDs: (9632)
3463 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3464 msgstr ""
3466 #. Resource IDs: (20033)
3467 msgid "Could not start thread!"
3468 msgstr "Não foi possível iniciar o processo ligeiro!"
3470 #. Resource IDs: (1501)
3471 msgid "Coun&t"
3472 msgstr ""
3474 #. Resource IDs: (1502)
3475 #, c-format
3476 msgid "Count: %u matches."
3477 msgstr "Contagem: %u correspondências."
3479 #. Resource IDs: (1683)
3480 msgid "Create &Library"
3481 msgstr "Criar &Biblioteca"
3483 #. Resource IDs: (1641)
3484 msgid "Create .gitignore file"
3485 msgstr ""
3487 #. Resource IDs: (1298)
3488 msgid "Create Branch"
3489 msgstr ""
3491 #. Resource IDs: (20060)
3492 msgid "Create Branch at this version..."
3493 msgstr ""
3495 #. Resource IDs: (130)
3496 msgid "Create Branch..."
3497 msgstr "Criar Ramo..."
3499 #. Resource IDs: (243)
3500 msgid "Create Changelist"
3501 msgstr "Criar Lista de Alterações"
3503 #. Resource IDs: (1527)
3504 msgid "Create New Branch"
3505 msgstr "Criar novo Ramo"
3507 #. Resource IDs: (308)
3508 msgid "Create Patch Serial..."
3509 msgstr ""
3511 #. Resource IDs: (1294)
3512 msgid "Create Tag"
3513 msgstr ""
3515 #. Resource IDs: (20061)
3516 msgid "Create Tag at this version..."
3517 msgstr ""
3519 #. Resource IDs: (307)
3520 msgid "Create Tag..."
3521 msgstr "Criar etiqueta..."
3523 #. Resource IDs: (57600)
3524 msgid ""
3525 "Create a new document\n"
3526 "New"
3527 msgstr ""
3529 #. Resource IDs: (9651)
3530 msgid ""
3531 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3532 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3533 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3534 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3535 "history, and would want to send in fixes as patches."
3536 msgstr ""
3538 #. Resource IDs: (32828)
3539 msgid "Create patch file"
3540 msgstr "Criar ficheiro correcção"
3542 #. Resource IDs: (1150)
3543 msgid "Create pull &request"
3544 msgstr ""
3546 #. Resource IDs: (123)
3547 msgid "Create repositor&y here..."
3548 msgstr "Criar &repositório aqui..."
3550 #. Resource IDs: (1347)
3551 msgid "Created"
3552 msgstr ""
3554 #. Resource IDs: (148)
3555 msgid "Creates a branch or tag"
3556 msgstr ""
3558 #. Resource IDs: (1203)
3559 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3560 msgstr ""
3562 #. Resource IDs: (32828)
3563 msgid ""
3564 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3565 "Create patch file"
3566 msgstr "Cria um arquivo de correcção a partir das diferenças entre os dois arquivos\nCriar arquivo de correcção"
3568 #. Resource IDs: (147)
3569 msgid "Creates a repository database at the current location"
3570 msgstr "Cria uma base de dados de repositório no local corrente"
3572 #. Resource IDs: (208)
3573 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3574 msgstr "Cria um ficheiro de comparação unificado com todas as alterações que fez"
3576 #. Resource IDs: (9676)
3577 msgid "Creating pull-request..."
3578 msgstr ""
3580 #. Resource IDs: (1418)
3581 msgid "Credential helper must not be empty."
3582 msgstr ""
3584 #. Resource IDs: (65535)
3585 msgid "Credential helper:"
3586 msgstr ""
3588 #. Resource IDs: (65535)
3589 msgid "Credentials"
3590 msgstr ""
3592 #. Resource IDs: (20037)
3593 msgid "Cu&t"
3594 msgstr "Recor&tar"
3596 #. Resource IDs: (65535)
3597 msgid "Current"
3598 msgstr "Corrente"
3600 #. Resource IDs: (1784, 65535)
3601 msgid "Current Branch"
3602 msgstr "Ramo Actual"
3604 #. Resource IDs: (65535)
3605 msgid "Current Branch:"
3606 msgstr ""
3608 #. Resource IDs: (9645)
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "Current branch %s is up to date\r\n"
3612 "\r\n"
3613 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3614 msgstr ""
3616 #. Resource IDs: (1113)
3617 msgid "Current version is:"
3618 msgstr "A versão corrente é:"
3620 #. Resource IDs: (3201)
3621 #, c-format
3622 msgid "Current version is: %s"
3623 msgstr "A versão corrente é: %s"
3625 #. Resource IDs: (17079)
3626 msgid "Cus&tomize..."
3627 msgstr "&Personalizar..."
3629 #. Resource IDs: (16963)
3630 msgid "Custom"
3631 msgstr "Personalizado"
3633 #. Resource IDs: (16103, 17074)
3634 msgid "Customize"
3635 msgstr "Personalizar"
3637 #. Resource IDs: (17076)
3638 msgid "Customize Keyboard"
3639 msgstr "Personalizar Teclado"
3641 #. Resource IDs: (17096)
3642 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3643 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
3645 #. Resource IDs: (17085)
3646 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3647 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido..."
3649 #. Resource IDs: (20125)
3650 msgid "Customize..."
3651 msgstr ""
3653 #. Resource IDs: (57635)
3654 msgid ""
3655 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3656 "Cut"
3657 msgstr "Recorta a selecção e coloca-a na Área de Transferência\nRecortar"
3659 #. Resource IDs: (65535)
3660 msgid "Cyrillic"
3661 msgstr ""
3663 #. Resource IDs: (1624)
3664 msgid "DCommit Type"
3665 msgstr ""
3667 #. Resource IDs: (216)
3668 msgid "Daemon"
3669 msgstr ""
3671 #. Resource IDs: (3312, 20004)
3672 msgid "Date"
3673 msgstr "Data"
3675 #. Resource IDs: (1078)
3676 msgid "Date Last Commit"
3677 msgstr ""
3679 #. Resource IDs: (9684, 16114)
3680 msgid "Default"
3681 msgstr "Por omissão"
3683 #. Resource IDs: (16106)
3684 msgid "Default Menu"
3685 msgstr "Menu Por Omissão"
3687 #. Resource IDs: (16107)
3688 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3689 msgstr "Menu da aplicação por omissão. Surge quando não há documentos abertos."
3691 #. Resource IDs: (65535)
3692 msgid "Default limitation of log messages:"
3693 msgstr ""
3695 #. Resource IDs: (1064)
3696 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3697 msgstr "Por omissão usa-se codificação UTF-8"
3699 #. Resource IDs: (4571, 16020, 20092)
3700 msgid "Delete"
3701 msgstr "Remover"
3703 #. Resource IDs: (1281)
3704 #, c-format
3705 msgid "Delete %d branches"
3706 msgstr ""
3708 #. Resource IDs: (1271)
3709 #, c-format
3710 msgid "Delete %d remote branches"
3711 msgstr ""
3713 #. Resource IDs: (1328)
3714 #, c-format
3715 msgid "Delete %d tags"
3716 msgstr ""
3718 #. Resource IDs: (1117)
3719 msgid "Delete &local"
3720 msgstr ""
3722 #. Resource IDs: (320)
3723 msgid "Delete Ref..."
3724 msgstr ""
3726 #. Resource IDs: (1387)
3727 msgid "Delete all tags"
3728 msgstr ""
3730 #. Resource IDs: (351)
3731 #, c-format
3732 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3733 msgstr "Apagar e &ignorar %d itens por nome"
3735 #. Resource IDs: (353)
3736 msgid "Delete and add to &ignore list"
3737 msgstr ""
3739 #. Resource IDs: (352)
3740 #, c-format
3741 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3742 msgstr "Apagar e ignorar %d itens por &extensão "
3744 #. Resource IDs: (1278)
3745 msgid "Delete branch"
3746 msgstr ""
3748 #. Resource IDs: (20069)
3749 msgid "Delete branch/tag"
3750 msgstr ""
3752 #. Resource IDs: (1268)
3753 msgid "Delete remote branch"
3754 msgstr ""
3756 #. Resource IDs: (4579)
3757 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3758 msgstr ""
3760 #. Resource IDs: (1504)
3761 #, c-format
3762 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3763 msgstr ""
3765 #. Resource IDs: (1366)
3766 msgid "Delete remote tags..."
3767 msgstr ""
3769 #. Resource IDs: (9670)
3770 msgid "Delete submodule"
3771 msgstr ""
3773 #. Resource IDs: (1321)
3774 msgid "Delete tag"
3775 msgstr ""
3777 #. Resource IDs: (1354)
3778 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3779 msgstr ""
3781 #. Resource IDs: (5020)
3782 msgid ""
3783 "Delete\n"
3784 "The file is removed."
3785 msgstr "emover\nO ficheiro será removido."
3787 #. Resource IDs: (1165, 1513, 1551, 1709, 4223, 20104)
3788 msgid "Deleted"
3789 msgstr "Removido"
3791 #. Resource IDs: (4570)
3792 msgid "Deleted merge conflict"
3793 msgstr ""
3795 #. Resource IDs: (354)
3796 msgid ""
3797 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3798 msgstr "Adiciona os ficheiros(s) seleccionado(s) ou a máscara à lista de ignorados"
3800 #. Resource IDs: (169)
3801 msgid "Deletes files/folders from version control"
3802 msgstr ""
3804 #. Resource IDs: (272)
3805 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3806 msgstr ""
3808 #. Resource IDs: (3159)
3809 msgid "Deletes the action log file"
3810 msgstr "Remove o arquivo de registo de acções"
3812 #. Resource IDs: (4202)
3813 msgid "Deleting"
3814 msgstr "Removendo"
3816 #. Resource IDs: (1547)
3817 msgid "Deleting cached data"
3818 msgstr "A apagar dados em cache"
3820 #. Resource IDs: (1545)
3821 msgid "Deleting file"
3822 msgstr "A apagar o ficheiro"
3824 #. Resource IDs: (1397)
3825 msgid "Deleting remote refs..."
3826 msgstr ""
3828 #. Resource IDs: (65535)
3829 msgid "Delivery:"
3830 msgstr ""
3832 #. Resource IDs: (1646)
3833 msgid "Depth"
3834 msgstr "Nível"
3836 #. Resource IDs: (65535)
3837 msgid "Describe"
3838 msgstr ""
3840 #. Resource IDs: (65535)
3841 msgid "Describe Strategy"
3842 msgstr ""
3844 #. Resource IDs: (1368, 16031)
3845 msgid "Description"
3846 msgstr "Descrição"
3848 #. Resource IDs: (65535)
3849 msgid "Description:"
3850 msgstr "Descrição:"
3852 #. Resource IDs: (3407)
3853 msgid "Deselect changelist"
3854 msgstr "Desmarcar lista de alterações"
3856 #. Resource IDs: (1501)
3857 msgid "Destination"
3858 msgstr "Destino"
3860 #. Resource IDs: (61730)
3861 msgid "Destination disk drive is full."
3862 msgstr "O disco de destino está cheio."
3864 #. Resource IDs: (32880)
3865 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3866 msgstr "Detectar e marcar os blocos movidos"
3868 #. Resource IDs: (32793)
3869 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3870 msgstr ""
3872 #. Resource IDs: (32792)
3873 msgid ""
3874 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3875 "destination file has been created"
3876 msgstr ""
3878 #. Resource IDs: (32791)
3879 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3880 msgstr ""
3882 #. Resource IDs: (32790)
3883 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3884 msgstr ""
3886 #. Resource IDs: (61583)
3887 msgid ""
3888 "Device Independent Bitmap\n"
3889 "a device independent bitmap"
3890 msgstr "Mapa de Bits Independente do Dispositivo\num mapa de bits independente do dispositivo"
3892 #. Resource IDs: (1277)
3893 msgid "Dialog sizes and positions"
3894 msgstr "Dimensões e posições das caixas de diálogo"
3896 #. Resource IDs: (65535)
3897 msgid "Dialogs"
3898 msgstr ""
3900 #. Resource IDs: (156)
3901 msgid "Diff"
3902 msgstr ""
3904 #. Resource IDs: (1789)
3905 msgid "Diff Options"
3906 msgstr "Opções de Dif"
3908 #. Resource IDs: (344)
3909 msgid "Diff Two Commits"
3910 msgstr ""
3912 #. Resource IDs: (192)
3913 msgid "Diff Viewer"
3914 msgstr "Visualizador de dif"
3916 #. Resource IDs: (193)
3917 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3918 msgstr "Visualizador de dif::Ferramenta de Integração"
3920 #. Resource IDs: (65535)
3921 msgid "Diff added lines"
3922 msgstr ""
3924 #. Resource IDs: (65535)
3925 msgid "Diff command"
3926 msgstr ""
3928 #. Resource IDs: (65535)
3929 msgid "Diff comment"
3930 msgstr ""
3932 #. Resource IDs: (65535)
3933 msgid "Diff file:"
3934 msgstr "Arquivo de comparação:"
3936 #. Resource IDs: (65535)
3937 msgid "Diff header"
3938 msgstr ""
3940 #. Resource IDs: (232)
3941 msgid "Diff later"
3942 msgstr "Diff mais tarde"
3944 #. Resource IDs: (65535)
3945 msgid "Diff position"
3946 msgstr ""
3948 #. Resource IDs: (65535)
3949 msgid "Diff removed lines"
3950 msgstr ""
3952 #. Resource IDs: (234)
3953 #, c-format
3954 msgid "Diff with \"%s\""
3955 msgstr ""
3957 #. Resource IDs: (1291)
3958 #, c-format
3959 msgid "Diff with parent %d"
3960 msgstr ""
3962 #. Resource IDs: (1302)
3963 msgid "Difference between"
3964 msgstr "Diferença entre"
3966 #. Resource IDs: (1022)
3967 msgid "Diffing"
3968 msgstr "Comparando"
3970 #. Resource IDs: (32851)
3971 msgid "Diffing commits"
3972 msgstr ""
3974 #. Resource IDs: (215)
3975 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3976 msgstr ""
3978 #. Resource IDs: (345)
3979 msgid "Diffs two any commits"
3980 msgstr ""
3982 #. Resource IDs: (1131)
3983 msgid "Dir..."
3984 msgstr ""
3986 #. Resource IDs: (65535)
3987 msgid "Directory:"
3988 msgstr "Pasta:"
3990 #. Resource IDs: (1796)
3991 msgid "Disable sounds"
3992 msgstr ""
3994 #. Resource IDs: (3116)
3995 msgid ""
3996 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3997 "too much disk access when browsing the working tree."
3998 msgstr ""
4000 #. Resource IDs: (1543)
4001 msgid "Disable update checks"
4002 msgstr ""
4004 #. Resource IDs: (32859)
4005 msgid "Disabled"
4006 msgstr ""
4008 #. Resource IDs: (61869)
4009 #, c-format
4010 msgid "Disk full while accessing %1."
4011 msgstr "Disco cheio ao aceder a %1."
4013 #. Resource IDs: (61745)
4014 #, c-format
4015 msgid "Dispatch exception: %1"
4016 msgstr "Lançar a excepção: %1"
4018 #. Resource IDs: (65535)
4019 msgid "Display &buttons in this order"
4020 msgstr "Mostrar os &botões por esta ordem"
4022 #. Resource IDs: (57609)
4023 msgid ""
4024 "Display full pages\n"
4025 "Print Preview"
4026 msgstr ""
4028 #. Resource IDs: (57669)
4029 msgid ""
4030 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
4031 "Help"
4032 msgstr "Mostra a ajuda para os botões, menus e janelas clicadas\nAjuda"
4034 #. Resource IDs: (57670)
4035 msgid ""
4036 "Display help for current task or command\n"
4037 "Help"
4038 msgstr "Mostrar a ajuda para a tarefa ou comando correntes\nAjuda"
4040 #. Resource IDs: (57668)
4041 msgid ""
4042 "Display instructions about how to use help\n"
4043 "Help"
4044 msgstr "Mostra as instruções de utilização da ajuda\nAjuda"
4046 #. Resource IDs: (57664)
4047 msgid ""
4048 "Display program information, version number and copyright\n"
4049 "About"
4050 msgstr "Mostra informações sobre o programa, número de versão e direitos de autor\nSobre"
4052 #. Resource IDs: (1075)
4053 msgid "Display subject and body of commit messages"
4054 msgstr ""
4056 #. Resource IDs: (1374)
4057 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
4058 msgstr ""
4060 #. Resource IDs: (1339)
4061 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
4062 msgstr ""
4064 #. Resource IDs: (1407)
4065 msgid "Do not auto-select \"missing\" files (deleted, but unstaged)"
4066 msgstr ""
4068 #. Resource IDs: (1669)
4069 msgid "Do not autoselect submodules"
4070 msgstr ""
4072 #. Resource IDs: (65535)
4073 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
4074 msgstr "Não mostrar o menu de atalho para os seguintes caminhos:"
4076 #. Resource IDs: (1730)
4077 msgid "Do not use recycle bin"
4078 msgstr ""
4080 #. Resource IDs: (1119)
4081 #, c-format
4082 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
4083 msgstr ""
4085 #. Resource IDs: (16109)
4086 #, c-format
4087 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
4088 msgstr "Deseja realmente remover a barra de ferramentas '%s'?"
4090 #. Resource IDs: (1544)
4091 msgid ""
4092 "Do you really want to disable automatic update checks for TortoiseGit?\r\n"
4093 "\r\n"
4094 "Automatic update checks can be re-enabled in TortoiseGit settings on the General page."
4095 msgstr ""
4097 #. Resource IDs: (1392)
4098 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
4099 msgstr ""
4101 #. Resource IDs: (1393)
4102 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
4103 msgstr ""
4105 #. Resource IDs: (2312)
4106 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
4107 msgstr "Deseja realmente mover esse arquivo ou pasta?"
4109 #. Resource IDs: (1112)
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
4113 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
4114 msgstr ""
4116 #. Resource IDs: (1568)
4117 #, c-format
4118 msgid "Do you really want to remove \"%s\" from the index?"
4119 msgstr ""
4121 #. Resource IDs: (1128)
4122 #, c-format
4123 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
4124 msgstr ""
4126 #. Resource IDs: (1567)
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "Do you really want to remove the %d selected files/directories from the "
4130 "index?"
4131 msgstr ""
4133 #. Resource IDs: (1566)
4134 #, c-format
4135 msgid "Do you really want to remove the %d selected files/directories?"
4136 msgstr ""
4138 #. Resource IDs: (1089)
4139 msgid ""
4140 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
4141 "have done after creating the copy."
4142 msgstr ""
4144 #. Resource IDs: (1890)
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "Do you really want to revert all changes in\n"
4148 "%s\n"
4149 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
4150 msgstr ""
4152 #. Resource IDs: (1211)
4153 #, c-format
4154 msgid ""
4155 "Do you really want to revert all changes in\n"
4156 "%s\n"
4157 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
4158 msgstr ""
4160 #. Resource IDs: (1480)
4161 msgid ""
4162 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
4163 "assume-unchanged?"
4164 msgstr ""
4166 #. Resource IDs: (1372)
4167 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
4168 msgstr ""
4170 #. Resource IDs: (5029)
4171 msgid "Do you want to load the changed files?"
4172 msgstr "Desejas carregar os ficheiros alterados?"
4174 #. Resource IDs: (5100)
4175 #, c-format
4176 msgid ""
4177 "Do you want to mark the file\n"
4178 "%s\n"
4179 "as resolved?"
4180 msgstr "Queres marcar o ficheiro\n%s\ncomo resolvido?"
4182 #. Resource IDs: (62182)
4183 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
4184 msgstr "Queres recuperar estes documentos automáticament salvos?"
4186 #. Resource IDs: (5007)
4187 msgid ""
4188 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
4189 "Note: you will lose all changes you've made!"
4190 msgstr "Queres recarregar os documentos para que reflictam as alterações das preferências?\nNota: perdes todas as alterações feitas!"
4192 #. Resource IDs: (1049)
4193 msgid "Do you want to see changes?"
4194 msgstr ""
4196 #. Resource IDs: (9654)
4197 msgid "Do you want to stash pop now?"
4198 msgstr ""
4200 #. Resource IDs: (65535)
4201 msgid "Document :"
4202 msgstr "Documento :"
4204 #. Resource IDs: (1194)
4205 #, c-format
4206 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
4207 msgstr ""
4209 #. Resource IDs: (1193)
4210 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
4211 msgstr ""
4213 #. Resource IDs: (62185)
4214 msgid ""
4215 "Don't recover the auto-saved documents\n"
4216 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
4217 msgstr "Não recuperar os documentos salvos automáticamente\nUtilizar as últimas versões explicitamente salvas dos documentos"
4219 #. Resource IDs: (5036)
4220 msgid ""
4221 "Don't save\n"
4222 "Close the views without saving the modifications"
4223 msgstr "Não guardar\nFechar vistas sem guardar alterações"
4225 #. Resource IDs: (5027)
4226 msgid ""
4227 "Don't save\n"
4228 "Reload the views without saving the modifications"
4229 msgstr "Não guardar\nRecarregar as vistas sem guardar as modificações"
4231 #. Resource IDs: (65535)
4232 msgid "Don't show the selected items: (press shift key to show them)"
4233 msgstr ""
4235 #. Resource IDs: (1272)
4236 msgid "Don't show this message again"
4237 msgstr "Não mostrar esta mensagem de novo"
4239 #. Resource IDs: (1040)
4240 msgid "Done"
4241 msgstr ""
4243 #. Resource IDs: (1385)
4244 msgid "Down"
4245 msgstr "Baixo"
4247 #. Resource IDs: (1698)
4248 msgid "Download"
4249 msgstr ""
4251 #. Resource IDs: (16028)
4252 msgid "Drag to make this menu float"
4253 msgstr "Arrastar para fazer este menu flutuar"
4255 #. Resource IDs: (16513)
4256 msgid "Draw"
4257 msgstr "Desenhar"
4259 #. Resource IDs: (1073)
4260 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4261 msgstr ""
4263 #. Resource IDs: (1079)
4264 msgid "Drive Types"
4265 msgstr "Tipos de Dispositivos"
4267 #. Resource IDs: (1731)
4268 msgid "Dry run"
4269 msgstr ""
4271 #. Resource IDs: (1279)
4272 msgid "Dummy Button Form "
4273 msgstr ""
4275 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4276 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4277 msgstr ""
4279 #. Resource IDs: (1563)
4280 msgid "E&dit unselected"
4281 msgstr ""
4283 #. Resource IDs: (65535)
4284 msgid "E&xclude paths:"
4285 msgstr "E&xcluir caminhos:"
4287 #. Resource IDs: (105, 57665)
4288 msgid "E&xit"
4289 msgstr "Sai&r"
4291 #. Resource IDs: (132)
4292 msgid "E&xport..."
4293 msgstr "E&xportar..."
4295 #. Resource IDs: (1097)
4296 msgid "E&xternal"
4297 msgstr ""
4299 #. Resource IDs: (303)
4300 msgid "EOL"
4301 msgstr "EOL"
4303 #. Resource IDs: (5064)
4304 msgid "EUC-KR"
4305 msgstr "EUC-KR"
4307 #. Resource IDs: (65535)
4308 msgid "Eastern European"
4309 msgstr ""
4311 #. Resource IDs: (156, 20056, 20110, 20306)
4312 msgid "Edit"
4313 msgstr "Editar"
4315 #. Resource IDs: (1341)
4316 msgid "Edit &global .gitconfig"
4317 msgstr ""
4319 #. Resource IDs: (1383)
4320 msgid "Edit &local .git/config"
4321 msgstr ""
4323 #. Resource IDs: (1755)
4324 msgid "Edit .tgitconfig"
4325 msgstr ""
4327 #. Resource IDs: (16133)
4328 msgid "Edit Button Image"
4329 msgstr "Editar Imagem do Botão"
4331 #. Resource IDs: (1185, 20075)
4332 msgid "Edit Notes"
4333 msgstr ""
4335 #. Resource IDs: (20029)
4336 msgid "Edit author"
4337 msgstr "Editar autor"
4339 #. Resource IDs: (1369)
4340 msgid "Edit description"
4341 msgstr ""
4343 #. Resource IDs: (1752)
4344 msgid "Edit extension specific diff program"
4345 msgstr "Editar programa de comparação para extensões específicas"
4347 #. Resource IDs: (1753)
4348 msgid "Edit extension specific merge program"
4349 msgstr "Editar programa de integração para extensões específicas"
4351 #. Resource IDs: (1382)
4352 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4353 msgstr ""
4355 #. Resource IDs: (1718)
4356 msgid "Edit global &XDG git/config"
4357 msgstr ""
4359 #. Resource IDs: (1129)
4360 msgid "Edit local git config"
4361 msgstr ""
4363 #. Resource IDs: (20052)
4364 msgid "Edit log message"
4365 msgstr "Editar mensagem de registo"
4367 #. Resource IDs: (1384)
4368 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4369 msgstr ""
4371 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4372 msgid "Edit..."
4373 msgstr "Editar..."
4375 #. Resource IDs: (1827)
4376 msgid "Edit/Split commit"
4377 msgstr ""
4379 #. Resource IDs: (1770)
4380 msgid "Effective"
4381 msgstr ""
4383 #. Resource IDs: (1251)
4384 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4385 msgstr "Nome ou endereço IP do servidor proxy"
4387 #. Resource IDs: (16906)
4388 msgid ""
4389 "Ellipse Tools\n"
4390 "Ellipse"
4391 msgstr "Ferramentas Elipse\nElipse"
4393 #. Resource IDs: (20071)
4394 msgid "Email"
4395 msgstr ""
4397 #. Resource IDs: (9623)
4398 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4399 msgstr ""
4401 #. Resource IDs: (1389)
4402 msgid "Emails"
4403 msgstr ""
4405 #. Resource IDs: (65535)
4406 msgid "Empty"
4407 msgstr "Vazio"
4409 #. Resource IDs: (32976)
4410 msgid "Enable Edit"
4411 msgstr "Activar edição"
4413 #. Resource IDs: (1510)
4414 msgid "Enable EditorConfig"
4415 msgstr ""
4417 #. Resource IDs: (1766)
4418 msgid "Enable Gravatar"
4419 msgstr ""
4421 #. Resource IDs: (1788)
4422 msgid "Enable drag context menu"
4423 msgstr "Ativar o arrastar menu de contexto"
4425 #. Resource IDs: (1388)
4426 msgid ""
4427 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4428 msgstr ""
4430 #. Resource IDs: (1744)
4431 msgid "Enable log cache"
4432 msgstr ""
4434 #. Resource IDs: (1437)
4435 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4436 msgstr ""
4438 #. Resource IDs: (32806)
4439 msgid "Enable syntax highlighting"
4440 msgstr ""
4442 #. Resource IDs: (65535)
4443 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4444 msgstr "Manipuladores de Sobreposição Activados"
4446 #. Resource IDs: (65535)
4447 msgid "Encode"
4448 msgstr ""
4450 #. Resource IDs: (300, 301, 1602)
4451 msgid "Encoding"
4452 msgstr "Encoding"
4454 #. Resource IDs: (61866)
4455 #, c-format
4456 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4457 msgstr "Ocorreu um erro E/S de hardware durante o acesso a %1."
4459 #. Resource IDs: (61868)
4460 #, c-format
4461 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4462 msgstr "Ocorreu uma violação de bloqueio ao aceder a %1."
4464 #. Resource IDs: (61867)
4465 #, c-format
4466 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4467 msgstr "Ocorreu uma violação de partilha ao aceder a %1."
4469 #. Resource IDs: (61477)
4470 msgid "Encountered an improper argument."
4471 msgstr "Ocorreu um argumento impróprio."
4473 #. Resource IDs: (61733)
4474 #, c-format
4475 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4476 msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao ler %1."
4478 #. Resource IDs: (61734)
4479 #, c-format
4480 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4481 msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao escrever em %1."
4483 #. Resource IDs: (1759)
4484 msgid "Encryption"
4485 msgstr ""
4487 #. Resource IDs: (1617)
4488 msgid "End"
4489 msgstr ""
4491 #. Resource IDs: (4016)
4492 msgid "End of Line Style"
4493 msgstr "Estilo de fim de linha"
4495 #. Resource IDs: (61187)
4496 msgid "Enlarge the window to full size"
4497 msgstr "Aumentar a janela para o ecrã completo"
4499 #. Resource IDs: (241)
4500 msgid "Enter Log Message"
4501 msgstr "Introduza uma Mensagem de Registo"
4503 #. Resource IDs: (1277)
4504 msgid "Enter URL"
4505 msgstr "Introduza uma URL"
4507 #. Resource IDs: (61722)
4508 msgid "Enter a GUID."
4509 msgstr "Introduza um GUID."
4511 #. Resource IDs: (61721)
4512 msgid "Enter a currency."
4513 msgstr "Introduza uma moeda."
4515 #. Resource IDs: (61720)
4516 msgid "Enter a date and/or time."
4517 msgstr "Introduza uma data e/ou hora."
4519 #. Resource IDs: (61724)
4520 msgid "Enter a date."
4521 msgstr "Introduza uma data."
4523 #. Resource IDs: (65535)
4524 msgid "Enter a name for the changelist:"
4525 msgstr "Introduza um nome para a lista de alterações:"
4527 #. Resource IDs: (61715)
4528 #, c-format
4529 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4530 msgstr "Introduza um número entre %1 e %2."
4532 #. Resource IDs: (61713)
4533 msgid "Enter a number."
4534 msgstr "Introduza um número."
4536 #. Resource IDs: (61719)
4537 msgid "Enter a positive integer."
4538 msgstr "Introduza um inteiro positivo."
4540 #. Resource IDs: (61723)
4541 msgid "Enter a time."
4542 msgstr "Introduza uma hora."
4544 #. Resource IDs: (61714)
4545 #, c-format
4546 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4547 msgstr "Introduza um inteiro entre %1 e %2."
4549 #. Resource IDs: (61718)
4550 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4551 msgstr "Introduza um inteiro entre 0 and 255."
4553 #. Resource IDs: (61712)
4554 msgid "Enter an integer."
4555 msgstr "Introduza um valor inteiro."
4557 #. Resource IDs: (65535)
4558 msgid "Enter file content to test for below:"
4559 msgstr "Especifique o conteúdo do ficheiro a testar:"
4561 #. Resource IDs: (1065)
4562 msgid "Enter log &message:"
4563 msgstr "Introduza uma &mensagem de registo:"
4565 #. Resource IDs: (61716)
4566 #, c-format
4567 msgid "Enter no more than %1 characters."
4568 msgstr "Não insira mais do que %1 caracteres."
4570 #. Resource IDs: (65535)
4571 msgid "Enter the regex string below:"
4572 msgstr "Especifique a expressão regular alfabética:"
4574 #. Resource IDs: (57633)
4575 msgid ""
4576 "Erase everything\n"
4577 "Erase All"
4578 msgstr "Apagar tudo\nApagar Tudo"
4580 #. Resource IDs: (57632)
4581 msgid ""
4582 "Erase the selection\n"
4583 "Erase"
4584 msgstr "Apagar a selecção\nApagar"
4586 #. Resource IDs: (1112, 1307, 2706)
4587 msgid "Error"
4588 msgstr "Erro"
4590 #. Resource IDs: (2315)
4591 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4592 msgstr "Erro ao reconstruir a Cache de Ícones do Shell!"
4594 #. Resource IDs: (1528)
4595 #, c-format
4596 msgid "Error validating server certificate for \"%s\":"
4597 msgstr ""
4599 #. Resource IDs: (1110)
4600 #, c-format
4601 msgid ""
4602 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4603 "%s"
4604 msgstr "Erro durante leitura/escrita de uma chave de registro %s\n%s"
4606 #. Resource IDs: (1188)
4607 msgid "Everything updated."
4608 msgstr ""
4610 #. Resource IDs: (16023)
4611 msgid ""
4612 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4613 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4614 msgstr "Executável (*.exe)|*.exe|Comando (*.com)|*.com|Informação (*.pdf)|*.pdf|Lote (*.bat)|*.bat|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
4616 #. Resource IDs: (11028)
4617 msgid "Executable (+x)"
4618 msgstr ""
4620 #. Resource IDs: (16018)
4621 msgid "Existing"
4622 msgstr "Existentes"
4624 #. Resource IDs: (2, 57665)
4625 msgid "Exit"
4626 msgstr "Sair"
4628 #. Resource IDs: (16025)
4629 #, c-format
4630 msgid "Expand (%s)"
4631 msgstr "Expandir (%s)"
4633 #. Resource IDs: (16012)
4634 msgid "Expand docked window"
4635 msgstr "Expandir janela ancorada"
4637 #. Resource IDs: (3331)
4638 msgid "Explore to"
4639 msgstr "Explorar para"
4641 #. Resource IDs: (238, 1233, 3659)
4642 msgid "Export"
4643 msgstr "Exportar"
4645 #. Resource IDs: (1383)
4646 msgid "Export Zip File"
4647 msgstr "Exportar Ficheiro Zip"
4649 #. Resource IDs: (1501)
4650 msgid "Export directory:"
4651 msgstr "Exportar directório:"
4653 #. Resource IDs: (20117)
4654 msgid "Export selection to..."
4655 msgstr ""
4657 #. Resource IDs: (20062)
4658 msgid "Export this version..."
4659 msgstr ""
4661 #. Resource IDs: (1260)
4662 msgid "Export unversioned files too"
4663 msgstr "Exportar também arquivos sem controle de versão"
4665 #. Resource IDs: (4530)
4666 #, c-format
4667 msgid "Exporting %s"
4668 msgstr "A exportar %s"
4670 #. Resource IDs: (1261)
4671 msgid "Exporting..."
4672 msgstr "A exportar..."
4674 #. Resource IDs: (145)
4675 msgid "Exports a revision to a zip file"
4676 msgstr ""
4678 #. Resource IDs: (1178, 1380, 3308)
4679 msgid "Extension"
4680 msgstr "Extensão"
4682 #. Resource IDs: (1722)
4683 msgid "Extension specific programs"
4684 msgstr ""
4686 #. Resource IDs: (65535)
4687 msgid "Extension:"
4688 msgstr ""
4690 #. Resource IDs: (65535)
4691 msgid "Extern DLL Path:"
4692 msgstr ""
4694 #. Resource IDs: (1171)
4695 msgid "External"
4696 msgstr "Externo"
4698 #. Resource IDs: (65535)
4699 msgid "External Program:"
4700 msgstr "Programa Externo:"
4702 #. Resource IDs: (17113)
4703 msgid "Fade"
4704 msgstr "Desvanecer"
4706 #. Resource IDs: (1039)
4707 msgid "Fail"
4708 msgstr ""
4710 #. Resource IDs: (1175)
4711 msgid "Failed revert"
4712 msgstr "Reversão falhou"
4714 #. Resource IDs: (6)
4715 #, c-format
4716 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4717 msgstr ""
4719 #. Resource IDs: (1095)
4720 #, c-format
4721 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4722 msgstr ""
4724 #. Resource IDs: (61825)
4725 msgid ""
4726 "Failed to connect.\n"
4727 "Link may be broken."
4728 msgstr "Falha ao ligar.\nA ligação pode estar quebrada."
4730 #. Resource IDs: (61835)
4731 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4732 msgstr "Falha ao converter objecto ActiveX."
4734 #. Resource IDs: (61700)
4735 msgid "Failed to create empty document."
4736 msgstr "Falha ao criar documento vazio."
4738 #. Resource IDs: (61839)
4739 msgid ""
4740 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4741 " registry."
4742 msgstr "Falha ao criar objecto. Assegure-se de que a aplicação existe no registo do sistema."
4744 #. Resource IDs: (1151)
4745 msgid "Failed to create pull-request."
4746 msgstr ""
4748 #. Resource IDs: (1094)
4749 msgid "Failed to get base file."
4750 msgstr ""
4752 #. Resource IDs: (1093)
4753 msgid "Failed to get merge file."
4754 msgstr ""
4756 #. Resource IDs: (61703)
4757 msgid "Failed to launch help."
4758 msgstr "Falha ao invocar a ajuda."
4760 #. Resource IDs: (61830)
4761 msgid "Failed to launch server application."
4762 msgstr "Falha ao lançar aplicação servidora."
4764 #. Resource IDs: (61697)
4765 msgid "Failed to open document."
4766 msgstr "Falha ao abrir documento."
4768 #. Resource IDs: (61827)
4769 msgid "Failed to perform server operation."
4770 msgstr "Falha ao executar operação no servidor."
4772 #. Resource IDs: (61698)
4773 msgid "Failed to save document."
4774 msgstr "Falha ao guardar documento."
4776 #. Resource IDs: (4212)
4777 #, c-format
4778 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4779 msgstr "Falha ao atribuir/remover a lista de alterações '%s'"
4781 #. Resource IDs: (1327)
4782 #, c-format
4783 msgid ""
4784 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4785 "%s"
4786 msgstr "Falha ao iniciar o fornecedor COM do controlador de problemas '%s'.\n%s"
4788 #. Resource IDs: (1148)
4789 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4790 msgstr ""
4792 #. Resource IDs: (3504)
4793 msgid "Failed!"
4794 msgstr "Falha!"
4796 #. Resource IDs: (1187, 9671)
4797 msgid "Fast Forward"
4798 msgstr ""
4800 #. Resource IDs: (1484)
4801 msgid "Fast Forward o&nly"
4802 msgstr ""
4804 #. Resource IDs: (1066)
4805 #, c-format
4806 msgid "Fast forward to %s"
4807 msgstr ""
4809 #. Resource IDs: (1209)
4810 msgid "Fetc&h"
4811 msgstr ""
4813 #. Resource IDs: (350, 1053)
4814 msgid "Fetch"
4815 msgstr "Obter"
4817 #. Resource IDs: (1210)
4818 msgid "Fetch && Re&base"
4819 msgstr ""
4821 #. Resource IDs: (210)
4822 msgid "Fetch from SVN repository"
4823 msgstr ""
4825 #. Resource IDs: (1247)
4826 #, c-format
4827 msgid "Fetch from \"%s\""
4828 msgstr ""
4830 #. Resource IDs: (311)
4831 msgid "Fetch..."
4832 msgstr ""
4834 #. Resource IDs: (20005)
4835 msgid "Fetching Status..."
4836 msgstr ""
4838 #. Resource IDs: (1295)
4839 msgid "Fetching changed files..."
4840 msgstr ""
4842 #. Resource IDs: (5003)
4843 msgid "Fetching file..."
4844 msgstr "A recolher o ficheiro..."
4846 #. Resource IDs: (5004)
4847 #, c-format
4848 msgid "Fetching revision %s of file:"
4849 msgstr "A recolher a revisão %s do ficheiro:"
4851 #. Resource IDs: (1000, 1180, 1217, 5100, 16015)
4852 msgid "File"
4853 msgstr "Ficheiro"
4855 #. Resource IDs: (4017)
4856 msgid "File Encoding"
4857 msgstr "Codificação do ficheiro"
4859 #. Resource IDs: (9664)
4860 #, c-format
4861 msgid "File changes each %s"
4862 msgstr "Ficheiro modificado cada %s"
4864 #. Resource IDs: (1138)
4865 msgid "File changes each week:"
4866 msgstr "Ficheiro modificado semanalmente:"
4868 #. Resource IDs: (6002)
4869 msgid "File diffs"
4870 msgstr "Diferenças entre ficheiros"
4872 #. Resource IDs: (5101)
4873 msgid "File has no conflicts"
4874 msgstr "O ficheiro não tem conflitos"
4876 #. Resource IDs: (5019)
4877 msgid "File is empty."
4878 msgstr "O ficheiro está vazio."
4880 #. Resource IDs: (3404)
4881 msgid "File list is empty"
4882 msgstr "A lista de ficheiros está vazia"
4884 #. Resource IDs: (135, 6001)
4885 msgid "File patches"
4886 msgstr "Correcções de ficheiros"
4888 #. Resource IDs: (111)
4889 #, c-format
4890 msgid ""
4891 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4892 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4893 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4894 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4895 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4896 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4897 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4898 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4900 #. Resource IDs: (112)
4901 #, c-format
4902 msgid ""
4903 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4904 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4905 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4906 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4907 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4908 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4909 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4910 "\n"
4911 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4912 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4913 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4914 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4915 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4916 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4917 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4918 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do ficheiro:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxes\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4920 #. Resource IDs: (107)
4921 #, c-format
4922 msgid ""
4923 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4924 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4925 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4926 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4927 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4928 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4929 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4930 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4932 #. Resource IDs: (108)
4933 #, c-format
4934 msgid ""
4935 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4936 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4937 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4938 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4939 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4940 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4941 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4942 "\n"
4943 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4944 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4945 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4946 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4947 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4948 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4949 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4950 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do ficheiro:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4952 #. Resource IDs: (12, 3317)
4953 msgid "Filename"
4954 msgstr "Nome do ficheiro"
4956 #. Resource IDs: (1707)
4957 msgid "Files"
4958 msgstr "Ficheiros"
4960 #. Resource IDs: (16901)
4961 msgid ""
4962 "Fill Tool\n"
4963 "Fill"
4964 msgstr "Ferramenta de Preenchimento\nPreencher"
4966 #. Resource IDs: (1850)
4967 msgid "Filter by"
4968 msgstr "Filtrar por"
4970 #. Resource IDs: (5120)
4971 msgid "Filter paths"
4972 msgstr "Filtro de caminhos"
4974 #. Resource IDs: (1479)
4975 msgid "Filter:"
4976 msgstr "Filtrar:"
4978 #. Resource IDs: (20090)
4979 msgid "Filter: "
4980 msgstr ""
4982 #. Resource IDs: (139, 20100, 57636)
4983 msgid "Find"
4984 msgstr "Localizar"
4986 #. Resource IDs: (57636)
4987 msgid ""
4988 "Find the specified text\n"
4989 "Find"
4990 msgstr "Localiza o texto especificado\nLocalizar"
4992 #. Resource IDs: (65535)
4993 msgid "Find:"
4994 msgstr ""
4996 #. Resource IDs: (1504)
4997 #, c-format
4998 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4999 msgstr ""
5001 #. Resource IDs: (1506)
5002 msgid ""
5003 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
5004 msgstr "Pesquisa: Encontrada primeira ocorrência a partir do fundo. Atingido início do documento."
5006 #. Resource IDs: (1505)
5007 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
5008 msgstr "Pesquisa: Encontrada primeira ocorrência a partir do topo. Atingido fim do documento."
5010 #. Resource IDs: (65535)
5011 msgid "Fingerprints"
5012 msgstr ""
5014 #. Resource IDs: (1071)
5015 msgid "Finish"
5016 msgstr ""
5018 #. Resource IDs: (1063)
5019 msgid "Finished rebasing."
5020 msgstr ""
5022 #. Resource IDs: (1224, 3503)
5023 msgid "Finished!"
5024 msgstr "Concluído!"
5026 #. Resource IDs: (1451)
5027 msgid "First Parent"
5028 msgstr "Primeiro Parente"
5030 #. Resource IDs: (1897)
5031 msgid "First Parent Only"
5032 msgstr "Apenas Primeiro Parente"
5034 #. Resource IDs: (1617)
5035 msgid "First known &bad:"
5036 msgstr ""
5038 #. Resource IDs: (32818)
5039 msgid "Fit image &heights\tH"
5040 msgstr ""
5042 #. Resource IDs: (32817)
5043 msgid "Fit image &widths\tW"
5044 msgstr ""
5046 #. Resource IDs: (1315)
5047 msgid "Floppy drives (A: B:)"
5048 msgstr "Disquetes (A: B:)"
5050 #. Resource IDs: (16016)
5051 msgid "Folder"
5052 msgstr "Directório"
5054 #. Resource IDs: (1675)
5055 msgid "Follow renames"
5056 msgstr ""
5058 #. Resource IDs: (65535)
5059 msgid "Font"
5060 msgstr "Tipo de letra"
5062 #. Resource IDs: (57345)
5063 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
5064 msgstr "Para obter ajuda, pressione F1. Desloque horizontalmente com Ctrl-roda do rato"
5066 #. Resource IDs: (1892)
5067 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
5068 msgstr "Para um histórico completo desmarque 'Parar aquando de cópias/mudanças de nome'"
5070 #. Resource IDs: (1301)
5071 msgid ""
5072 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
5073 msgstr ""
5075 #. Resource IDs: (1522)
5076 msgid ""
5077 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
5078 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
5079 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
5080 msgstr ""
5082 #. Resource IDs: (1523)
5083 msgid ""
5084 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
5085 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
5086 "This option corresponds to the --force git option."
5087 msgstr ""
5089 #. Resource IDs: (9646)
5090 msgid ""
5091 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
5092 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
5093 msgstr ""
5095 #. Resource IDs: (1796)
5096 msgid "Force: May discard"
5097 msgstr ""
5099 #. Resource IDs: (65535)
5100 msgid "Foreground"
5101 msgstr "Primeiro plano"
5103 #. Resource IDs: (312)
5104 msgid "Format Patch"
5105 msgstr "Formatar correcção"
5107 #. Resource IDs: (20068)
5108 msgid "Format Patch..."
5109 msgstr ""
5111 #. Resource IDs: (17021)
5112 msgid "Forward"
5113 msgstr "Avançar"
5115 #. Resource IDs: (1514)
5116 #, c-format
5117 msgid "Forward %d"
5118 msgstr ""
5120 #. Resource IDs: (1074)
5121 msgid ""
5122 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
5123 "proceed."
5124 msgstr ""
5126 #. Resource IDs: (65535)
5127 msgid "Found auto words:"
5128 msgstr "Palavras auto encontradas:"
5130 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
5131 msgid "From"
5132 msgstr "De"
5134 #. Resource IDs: (1604)
5135 msgid "From &SVN Repository"
5136 msgstr ""
5138 #. Resource IDs: (32793)
5139 msgid "From &existing files"
5140 msgstr ""
5142 #. Resource IDs: (32791)
5143 msgid "From &modified files"
5144 msgstr ""
5146 #. Resource IDs: (1603)
5147 msgid "From SVN Repository"
5148 msgstr ""
5150 #. Resource IDs: (32863)
5151 msgid "From existing files"
5152 msgstr ""
5154 #. Resource IDs: (32861)
5155 msgid "From modified files"
5156 msgstr ""
5158 #. Resource IDs: (1200, 65535)
5159 msgid "From:"
5160 msgstr "De:"
5162 #. Resource IDs: (17026)
5163 msgid "Full Screen"
5164 msgstr "Ecrã Inteiro"
5166 #. Resource IDs: (20086)
5167 msgid "Full text search"
5168 msgstr ""
5170 #. Resource IDs: (300)
5171 msgid "Fully recursive"
5172 msgstr "Totalmente recursivo"
5174 #. Resource IDs: (65535)
5175 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
5176 msgstr ""
5178 #. Resource IDs: (1461)
5179 msgid "G&ravatar"
5180 msgstr ""
5182 #. Resource IDs: (5061)
5183 msgid "GB2312 (Simplified)"
5184 msgstr ""
5186 #. Resource IDs: (4360)
5187 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
5188 msgstr "GDI+ não pôde ser iniciado!"
5190 #. Resource IDs: (4361)
5191 msgid ""
5192 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
5193 msgstr "O GDI+ não pôde criar um mapa de bits. Provavelmente não há memória suficiente."
5195 #. Resource IDs: (1302)
5196 msgid "GPG signs the tag, see manual for details"
5197 msgstr ""
5199 #. Resource IDs: (4532)
5200 msgid "Gathering information. Please wait..."
5201 msgstr "Juntando informações. Por favor, espere..."
5203 #. Resource IDs: (32852)
5204 msgid "Gathering statistics"
5205 msgstr ""
5207 #. Resource IDs: (107, 143)
5208 msgid "General"
5209 msgstr "Geral"
5211 #. Resource IDs: (333)
5212 msgid "General::Alternative editor"
5213 msgstr ""
5215 #. Resource IDs: (315)
5216 msgid "General::Colors 1"
5217 msgstr "Geral::Cores 1"
5219 #. Resource IDs: (212)
5220 msgid "General::Colors 2"
5221 msgstr "Geral::Cores 2"
5223 #. Resource IDs: (316)
5224 msgid "General::Colors 3"
5225 msgstr "Geral::Cores 3"
5227 #. Resource IDs: (195)
5228 msgid "General::Context Menu"
5229 msgstr "Geral::Menu de Atalho"
5231 #. Resource IDs: (196)
5232 msgid "General::Dialogs 1"
5233 msgstr "Geral::Diálogos 1"
5235 #. Resource IDs: (197)
5236 msgid "General::Dialogs 2"
5237 msgstr "Geral::Diálogos 2"
5239 #. Resource IDs: (4593)
5240 msgid "General::Dialogs 3"
5241 msgstr "Geral::Diálogos 3"
5243 #. Resource IDs: (4573)
5244 msgid "General::Set Extend Menu Item"
5245 msgstr ""
5247 #. Resource IDs: (20050)
5248 msgid "Get merge logs"
5249 msgstr "Obter registos de integração"
5251 #. Resource IDs: (1900)
5252 #, c-format
5253 msgid "Getting file %s"
5254 msgstr "Obtendo o arquivo %s"
5256 #. Resource IDs: (1906)
5257 #, c-format
5258 msgid "Getting file %s, revision %s"
5259 msgstr "Obtendo o arquivo %s, revisão %s"
5261 #. Resource IDs: (1905)
5262 msgid "Getting information..."
5263 msgstr "Obtendo informações..."
5265 #. Resource IDs: (3511)
5266 msgid "Getting required information..."
5267 msgstr "Obtendo informação necessária..."
5269 #. Resource IDs: (1903)
5270 msgid "Getting unified diff"
5271 msgstr "Obtendo comparação unificada"
5273 #. Resource IDs: (4569)
5274 msgid "Git"
5275 msgstr "Git"
5277 #. Resource IDs: (300)
5278 msgid "Git Command Progress"
5279 msgstr ""
5281 #. Resource IDs: (178)
5282 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5283 msgstr "Cópia Git e adiciona ficheiros à CT"
5285 #. Resource IDs: (250)
5286 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5287 msgstr "Cópia Git e renomeia aqui o item versionado"
5289 #. Resource IDs: (198)
5290 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5291 msgstr "Git Copia itens versionados aqui"
5293 #. Resource IDs: (219)
5294 msgid "Git Export all items here"
5295 msgstr ""
5297 #. Resource IDs: (218)
5298 msgid "Git Export versioned items here"
5299 msgstr ""
5301 #. Resource IDs: (330)
5302 msgid "Git Init"
5303 msgstr ""
5305 #. Resource IDs: (1248)
5306 msgid "Git Install Path"
5307 msgstr ""
5309 #. Resource IDs: (20307)
5310 msgid "Git Log"
5311 msgstr ""
5313 #. Resource IDs: (256)
5314 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5315 msgstr ""
5317 #. Resource IDs: (179)
5318 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5319 msgstr ""
5321 #. Resource IDs: (1329)
5322 msgid "Git Remote Settings"
5323 msgstr ""
5325 #. Resource IDs: (20157)
5326 msgid "Git Revision List"
5327 msgstr ""
5329 #. Resource IDs: (338)
5330 msgid "Git SVN DCommit"
5331 msgstr "Git SVN DCommit"
5333 #. Resource IDs: (336)
5334 msgid "Git SVN Rebase"
5335 msgstr ""
5337 #. Resource IDs: (326)
5338 msgid "Git Synchronization"
5339 msgstr ""
5341 #. Resource IDs: (297)
5342 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5343 msgstr ""
5345 #. Resource IDs: (1130)
5346 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5347 msgstr ""
5349 #. Resource IDs: (65535)
5350 msgid "Git for Windows"
5351 msgstr "Git for Windows"
5353 #. Resource IDs: (1335)
5354 msgid "Git for Windows (https://msysgit.github.io/) not found."
5355 msgstr ""
5357 #. Resource IDs: (1258)
5358 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5359 msgstr ""
5361 #. Resource IDs: (32787)
5362 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5363 msgstr ""
5365 #. Resource IDs: (32782)
5366 msgid "Git revision list follows file renames"
5367 msgstr ""
5369 #. Resource IDs: (1473)
5370 msgid ""
5371 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5372 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5373 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5374 "Select any level to see the values stored there.\n"
5375 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5376 msgstr ""
5378 #. Resource IDs: (65535)
5379 msgid "Git.exe Path:"
5380 msgstr ""
5382 #. Resource IDs: (4591)
5383 msgid "Git::Credential"
5384 msgstr ""
5386 #. Resource IDs: (4570)
5387 msgid "Git::Remote"
5388 msgstr ""
5390 #. Resource IDs: (1416, 1445, 1773)
5391 msgid "Global"
5392 msgstr ""
5394 #. Resource IDs: (155)
5395 msgid "Go To Line"
5396 msgstr "Ir para linha"
5398 #. Resource IDs: (221)
5399 msgid "Go to line"
5400 msgstr "Ir para linha"
5402 #. Resource IDs: (32804)
5403 msgid ""
5404 "Go to the next conflict\n"
5405 "Next conflict"
5406 msgstr "Ir para o próximo conflito\nPróximo conflito"
5408 #. Resource IDs: (32779)
5409 msgid ""
5410 "Go to the next difference\n"
5411 "Next difference"
5412 msgstr "Ir para a próxima diferença\nPróxima diferença"
5414 #. Resource IDs: (32875)
5415 msgid ""
5416 "Go to the next inline difference\n"
5417 "Next inline difference"
5418 msgstr "Ir para a próxima diferença em linha\nPróxima diferença em linha"
5420 #. Resource IDs: (32802)
5421 msgid ""
5422 "Go to the previous conflict\n"
5423 "Previous conflict"
5424 msgstr "Ir para o conflito anterior\nConflito anterior"
5426 #. Resource IDs: (32780)
5427 msgid ""
5428 "Go to the previous difference\n"
5429 "Previous difference"
5430 msgstr "Ir para a diferença anterior\nDiferença anterior"
5432 #. Resource IDs: (32876)
5433 msgid ""
5434 "Go to the previous inline difference\n"
5435 "Previous inline difference"
5436 msgstr "Ir para a diferença em linha prévia\nDiferença em linha prévia"
5438 #. Resource IDs: (32893)
5439 msgid "Goto Line"
5440 msgstr "Ir para linha"
5442 #. Resource IDs: (20000)
5443 msgid "Graph"
5444 msgstr "Gráfico"
5446 #. Resource IDs: (1134)
5447 msgid "Graph type:"
5448 msgstr "Tipo de gráfico:"
5450 #. Resource IDs: (16972)
5451 msgid "Gray"
5452 msgstr "Cinza"
5454 #. Resource IDs: (65535)
5455 msgid "Greek"
5456 msgstr ""
5458 #. Resource IDs: (20076)
5459 msgid "Group changelists"
5460 msgstr "Agrupar listas de alterações"
5462 #. Resource IDs: (1453)
5463 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5464 msgstr ""
5466 #. Resource IDs: (65535)
5467 msgid "H&ue:"
5468 msgstr "Mati&z:"
5470 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5471 msgid "HEAD"
5472 msgstr "HEAD"
5474 #. Resource IDs: (65535)
5475 msgid "HEAD:"
5476 msgstr "HEAD:"
5478 #. Resource IDs: (1423)
5479 msgid "Hard"
5480 msgstr ""
5482 #. Resource IDs: (1552)
5483 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5484 msgstr ""
5486 #. Resource IDs: (65535)
5487 msgid "Hebrew"
5488 msgstr ""
5490 #. Resource IDs: (9, 1152, 57670)
5491 msgid "Help"
5492 msgstr "Ajuda"
5494 #. Resource IDs: (16982)
5495 msgid "Help Keyboard"
5496 msgstr "Teclado de Ajuda"
5498 #. Resource IDs: (65535)
5499 msgid "Helper:"
5500 msgstr ""
5502 #. Resource IDs: (65535)
5503 msgid "Helpers:"
5504 msgstr ""
5506 #. Resource IDs: (16974)
5507 msgid "Hex"
5508 msgstr "Hex"
5510 #. Resource IDs: (1660)
5511 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5512 msgstr "Esconder menus para caminhos não versionados"
5514 #. Resource IDs: (1135)
5515 msgid "Hide Patch<<"
5516 msgstr ""
5518 #. Resource IDs: (16011)
5519 msgid "Hide docked window"
5520 msgstr "Ocultar janela ancorada"
5522 #. Resource IDs: (1326)
5523 msgid "Hide the script while running"
5524 msgstr "Ocultar o script durante a sua execução"
5526 #. Resource IDs: (1517)
5527 msgid "Hide unchanged"
5528 msgstr ""
5530 #. Resource IDs: (1518, 1781)
5531 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5532 msgstr ""
5534 #. Resource IDs: (32817)
5535 msgid "Hide/Show the patch file list"
5536 msgstr "Ocultar/Mostrar a lista de ficheiros correcção"
5538 #. Resource IDs: (32817)
5539 msgid ""
5540 "Hide/Show the patch file list\n"
5541 "Hides or shows the patch file list"
5542 msgstr "Ocultar/Mostrar a lista de arquivos de correcção\nOculta ou mostra a lista de arquivos de correcção"
5544 #. Resource IDs: (1460)
5545 msgid "Hint"
5546 msgstr ""
5548 #. Resource IDs: (16519)
5549 msgid ""
5550 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5551 "toolbar buttons into the menu window."
5552 msgstr "Sugestão: seleccione o menu de contexto, altere a página para 'Comandos' e arraste os botões da barra de ferramentas para a janela do menu."
5554 #. Resource IDs: (17022)
5555 msgid "Home"
5556 msgstr "Casa"
5558 #. Resource IDs: (103)
5559 msgid "Hook Scripts"
5560 msgstr "Scripts de Gancho"
5562 #. Resource IDs: (4571)
5563 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5564 msgstr ""
5566 #. Resource IDs: (283)
5567 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5568 msgstr "Scripts de Gancho::Integração do Controlador de Problemas"
5570 #. Resource IDs: (3152)
5571 msgid "Hook Type"
5572 msgstr "Tipo de Gancho"
5574 #. Resource IDs: (1334)
5575 msgid "Hook Type:"
5576 msgstr "Tipo de Gancho:"
5578 #. Resource IDs: (65535)
5579 msgid "I&nclude paths:"
5580 msgstr "I&ncluir caminhos:"
5582 #. Resource IDs: (1580)
5583 msgid "IBugTraqProvider"
5584 msgstr "IBugTraqProvider"
5586 #. Resource IDs: (20007)
5587 msgid "ID"
5588 msgstr "ID"
5590 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5591 msgid "ID:220:V C +G"
5592 msgstr "ID:220:V C +G"
5594 #. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Exit\tCtrl+W'
5595 msgid "ID:32771:V C +W"
5596 msgstr ""
5598 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images\tO'
5599 msgid "ID:32772:V   +O"
5600 msgstr "ID:32772:V   +O"
5602 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open...\tCtrl+O'
5603 msgid "ID:32773:V C +O"
5604 msgstr "ID:32773:V C +O"
5606 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; 'Save &as...\tCtrl+Shift+S'
5607 msgid "ID:32773:V CS+S"
5608 msgstr ""
5610 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Open...\tCtrl+O'
5611 msgid "ID:32774:V C +O"
5612 msgstr ""
5614 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; 'Show Whitespaces'
5615 msgid "ID:32774:V C +T"
5616 msgstr "ID:32774:V C +T"
5618 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Switch between single and double pane
5619 #. view'
5620 msgid "ID:32775:V C +D"
5621 msgstr "ID:32775:V C +D"
5623 #. Accelerator Entry for Menu ID:32776; '&Save\tCtrl+S'
5624 msgid "ID:32776:V C +S"
5625 msgstr ""
5627 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window\tF'
5628 msgid "ID:32778:V   +F"
5629 msgstr "ID:32778:V   +F"
5631 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size\tS'
5632 msgid "ID:32779:V   +S"
5633 msgstr "ID:32779:V   +S"
5635 #. Accelerator Entry for Menu ID:32782; '&Print...\tCtrl+P'
5636 msgid "ID:32782:V C +P"
5637 msgstr ""
5639 #. Accelerator Entry for Menu ID:32787; '&Find\tCtrl+F'
5640 msgid "ID:32787:V C +F"
5641 msgstr ""
5643 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical\tV'
5644 msgid "ID:32793:V C +V"
5645 msgstr "ID:32793:V C +V"
5647 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5648 msgid "ID:32794:V C +R"
5649 msgstr "ID:32794:V C +R"
5651 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; 'Switch left and right view'
5652 msgid "ID:32811:V C +U"
5653 msgstr "ID:32811:V C +U"
5655 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths\tW'
5656 msgid "ID:32817:V   +W"
5657 msgstr "ID:32817:V   +W"
5659 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights\tH'
5660 msgid "ID:32818:V   +H"
5661 msgstr "ID:32818:V   +H"
5663 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5664 msgid "ID:32822:V C +F"
5665 msgstr "ID:32822:V C +F"
5667 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5668 msgid "ID:32825:V C +L"
5669 msgstr "ID:32825:V C +L"
5671 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5672 msgid "ID:32825:VA  +D"
5673 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5675 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5676 msgid "ID:32837:VA  +M"
5677 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5679 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5680 msgid "ID:32857:VA  +F"
5681 msgstr ""
5683 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; 'Collapse'
5684 msgid "ID:32870:V C +L"
5685 msgstr "ID:32870:V C +L"
5687 #. Accelerator Entry for Menu ID:32873; ''
5688 msgid "ID:32873:V C +E"
5689 msgstr ""
5691 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; 'Wrap long lines'
5692 msgid "ID:32881:V C +P"
5693 msgstr "ID:32881:V C +P"
5695 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5696 msgid "ID:32883:V C +A"
5697 msgstr "ID:32883:V C +A"
5699 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; 'Goto Line'
5700 msgid "ID:32893:V C +G"
5701 msgstr "ID:32893:V C +G"
5703 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5704 msgid "ID:32976:V C +E"
5705 msgstr "ID:32976:V C +E"
5707 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; 'Open'
5708 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5709 msgid "ID:57601:V C +O"
5710 msgstr "ID:57601:V C +O"
5712 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; 'Save'
5713 msgid "ID:57603:V C +S"
5714 msgstr "ID:57603:V C +S"
5716 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &as...'
5717 msgid "ID:57604:V CS+S"
5718 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5720 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5721 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5722 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5723 msgid "ID:57634:V C +C"
5724 msgstr "ID:57634:V C +C"
5726 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5727 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5728 msgid "ID:57635:V C +X"
5729 msgstr "ID:57635:V C +X"
5731 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; 'Find'
5732 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5733 msgid "ID:57636:V C +F"
5734 msgstr "ID:57636:V C +F"
5736 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; '&Paste'
5737 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; '&Paste'
5738 msgid "ID:57637:V C +V"
5739 msgstr "ID:57637:V C +V"
5741 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5742 msgid "ID:57643:V C +Z"
5743 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5745 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5746 msgid "ID:57665:V C +Q"
5747 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5749 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5750 msgid "ID:57665:V C +W"
5751 msgstr "ID:57665:V C +W"
5753 #. Resource IDs: (5029)
5754 msgid "ISO 8859-1"
5755 msgstr "ISO 8859-1"
5757 #. Resource IDs: (5038)
5758 msgid "ISO 8859-10"
5759 msgstr "ISO 8859-10"
5761 #. Resource IDs: (5039)
5762 msgid "ISO 8859-11"
5763 msgstr "ISO 8859-11"
5765 #. Resource IDs: (5040)
5766 msgid "ISO 8859-13"
5767 msgstr "ISO 8859-13"
5769 #. Resource IDs: (5041)
5770 msgid "ISO 8859-14"
5771 msgstr "ISO 8859-14"
5773 #. Resource IDs: (5042)
5774 msgid "ISO 8859-15"
5775 msgstr "ISO 8859-15"
5777 #. Resource IDs: (5043)
5778 msgid "ISO 8859-16"
5779 msgstr "ISO 8859-16"
5781 #. Resource IDs: (5030)
5782 msgid "ISO 8859-2"
5783 msgstr "ISO 8859-2"
5785 #. Resource IDs: (5031)
5786 msgid "ISO 8859-3"
5787 msgstr "ISO 8859-3"
5789 #. Resource IDs: (5032)
5790 msgid "ISO 8859-4"
5791 msgstr "ISO 8859-4"
5793 #. Resource IDs: (5033)
5794 msgid "ISO 8859-5"
5795 msgstr "ISO 8859-5"
5797 #. Resource IDs: (5034)
5798 msgid "ISO 8859-6"
5799 msgstr "ISO 8859-6"
5801 #. Resource IDs: (5035)
5802 msgid "ISO 8859-7"
5803 msgstr "ISO 8859-7"
5805 #. Resource IDs: (5036)
5806 msgid "ISO 8859-8"
5807 msgstr "ISO 8859-8"
5809 #. Resource IDs: (5037)
5810 msgid "ISO 8859-9"
5811 msgstr "ISO 8859-9"
5813 #. Resource IDs: (106, 65535)
5814 msgid "Icon Overlays"
5815 msgstr "Sobreposição de Ícones"
5817 #. Resource IDs: (184)
5818 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5819 msgstr "Sobreposição de Ícones::Conjunto de Ícones"
5821 #. Resource IDs: (338)
5822 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5823 msgstr "Sobreposição de Ícones::Manipuladores de Sobreposição"
5825 #. Resource IDs: (1465)
5826 msgid ""
5827 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5828 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5829 msgstr ""
5831 #. Resource IDs: (65535)
5832 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5833 msgstr "Ícones/Design/Código:\t\tLuebbe Onken"
5835 #. Resource IDs: (1537)
5836 msgid "Identical"
5837 msgstr ""
5839 #. Resource IDs: (3101)
5840 msgid ""
5841 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5842 "'save as...' or 'open' dialogs"
5843 msgstr "Se activado, impede as sobreposições e o menu de atalho de surgirem nas caixas de diálogo 'salvar como...' ou 'abrir'"
5845 #. Resource IDs: (1348)
5846 msgid ""
5847 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5848 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5849 msgstr ""
5851 #. Resource IDs: (3142)
5852 msgid ""
5853 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5854 "the previous revision"
5855 msgstr "Se seleccionado, um duplo clique sobre uma revisão na lista de registo compara-a com a revisão anterior"
5857 #. Resource IDs: (3134)
5858 msgid ""
5859 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5860 "while preserving your last selection and log message."
5861 msgstr "Se seleccionado, a caixa de diálogo de submissão será reiniciada automaticamente após um erro,\npreservando a sua última selecção e a sua mensagem de registo."
5863 #. Resource IDs: (3100)
5864 msgid ""
5865 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5866 msgstr ""
5868 #. Resource IDs: (3138)
5869 msgid ""
5870 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5871 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5872 msgstr ""
5874 #. Resource IDs: (3121)
5875 msgid ""
5876 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5877 "The status control is used for example in the commit dialog."
5878 msgstr "Se atribuído, arquivos dentro de pastas sem controlo de versões poderão ser mostradas no controlo do estado.\r\nO controlo do estado é usado, por exemplo, na caixa de diálogo de submissão."
5880 #. Resource IDs: (3133)
5881 msgid ""
5882 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5883 "i.e. they get the modified overlay icon."
5884 msgstr "Se definido, os arquivos sem controlo de versão marcam o estado do directório pai como modificado,\r\ni.e., ficam com o ícone de modificação sobreposto."
5886 #. Resource IDs: (1654)
5887 msgid ""
5888 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5889 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5890 "folder should have a name that ends with '.git')"
5891 msgstr ""
5893 #. Resource IDs: (4577)
5894 msgid "Ignore"
5895 msgstr "Ignorar"
5897 #. Resource IDs: (220)
5898 #, c-format
5899 msgid "Ignore %d items by &extension"
5900 msgstr "Ignorar %d itens por &extensão"
5902 #. Resource IDs: (32896)
5903 msgid "Ignore Comments"
5904 msgstr "Ignorar Comentários"
5906 #. Resource IDs: (1692)
5907 msgid "Ignore File"
5908 msgstr ""
5910 #. Resource IDs: (1686)
5911 msgid "Ignore Type"
5912 msgstr ""
5914 #. Resource IDs: (1491)
5915 msgid "Ignore all space"
5916 msgstr ""
5918 #. Resource IDs: (32873)
5919 msgid "Ignore all whitespace changes"
5920 msgstr "Ignorar todas as modificações aos espaços em branco"
5922 #. Resource IDs: (1492)
5923 msgid "Ignore blank lines"
5924 msgstr ""
5926 #. Resource IDs: (1067)
5927 msgid "Ignore case cha&nges"
5928 msgstr "Ignorar alterações de &capitalização"
5930 #. Resource IDs: (5032)
5931 msgid ""
5932 "Ignore changes\n"
5933 "Ignore the outside changes."
5934 msgstr "Ignorar alterções\nIgnorar alterações externas."
5936 #. Resource IDs: (1687)
5937 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5938 msgstr ""
5940 #. Resource IDs: (1688)
5941 msgid "Ignore item(s) recursively"
5942 msgstr ""
5944 #. Resource IDs: (1018)
5945 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5946 msgstr "Ignorar fins-d&e-linha (recomendado)"
5948 #. Resource IDs: (1489)
5949 msgid "Ignore space at EOL"
5950 msgstr ""
5952 #. Resource IDs: (1490)
5953 msgid "Ignore space change"
5954 msgstr ""
5956 #. Resource IDs: (1676)
5957 msgid "Ignore whitespace"
5958 msgstr ""
5960 #. Resource IDs: (32872)
5961 msgid "Ignore whitespace changes"
5962 msgstr "Ignorar alterações em espaços em branco"
5964 #. Resource IDs: (32786)
5965 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5966 msgstr ""
5968 #. Resource IDs: (1432, 20109)
5969 msgid "Ignored"
5970 msgstr "Ignorado"
5972 #. Resource IDs: (1239)
5973 msgid "Ignored Files"
5974 msgstr ""
5976 #. Resource IDs: (32873)
5977 msgid ""
5978 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5979 "Ignore all whitespace changes"
5980 msgstr "Ignorar todas as modificações aos espaços em branco ao comparar\nIgnorar todas modificações aos espaços em branco"
5982 #. Resource IDs: (32872)
5983 msgid ""
5984 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5985 "Ignore whitespace changes"
5986 msgstr "Ignorar modificações aos espaços em branco ao comparar\nIgnorara modificações aos espaços em branco"
5988 #. Resource IDs: (16916)
5989 msgid "Image &and Text"
5990 msgstr "Im&agem e Texto"
5992 #. Resource IDs: (16507)
5993 msgid "Image &and text"
5994 msgstr "Im&agem e texto"
5996 #. Resource IDs: (16508)
5997 msgid "Images"
5998 msgstr "Imagens"
6000 #. Resource IDs: (301)
6001 msgid "Immediate children, including folders"
6002 msgstr "Filhos directos, incluindo pastas"
6004 #. Resource IDs: (1226)
6005 msgid "Import"
6006 msgstr "Importar"
6008 #. Resource IDs: (3651)
6009 #, c-format
6010 msgid "Import %s to %s%s"
6011 msgstr "Importar %s para %s%s"
6013 #. Resource IDs: (329, 343)
6014 msgid "Import SVN Ignore"
6015 msgstr ""
6017 #. Resource IDs: (342)
6018 msgid "Import SVN Ignore ..."
6019 msgstr ""
6021 #. Resource IDs: (1640)
6022 msgid ""
6023 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
6024 msgstr ""
6026 #. Resource IDs: (1907)
6027 #, c-format
6028 msgid "Importing file %s"
6029 msgstr "Importando arquivo %s"
6031 #. Resource IDs: (1196)
6032 msgid "In ChangeList"
6033 msgstr ""
6035 #. Resource IDs: (1195)
6036 msgid "In Commits"
6037 msgstr ""
6039 #. Resource IDs: (1649)
6040 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
6041 msgstr ""
6043 #. Resource IDs: (1499)
6044 msgid "Include &Tags"
6045 msgstr ""
6047 #. Resource IDs: (1068)
6048 msgid "Include &ignored files"
6049 msgstr ""
6051 #. Resource IDs: (1797)
6052 msgid "Include FETCH_HEAD in branch selection boxes"
6053 msgstr ""
6055 #. Resource IDs: (65535)
6056 msgid "Include only the following revision range:"
6057 msgstr "Incluir apenas o seguinte intervalo de revisões:"
6059 #. Resource IDs: (61696)
6060 msgid "Incorrect filename."
6061 msgstr "Nome de arquivo incorrecto."
6063 #. Resource IDs: (1205)
6064 msgid "Initial import"
6065 msgstr "Importação inicial"
6067 #. Resource IDs: (1386)
6068 #, c-format
6069 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
6070 msgstr ""
6072 #. Resource IDs: (32889)
6073 msgid "Inline diff"
6074 msgstr "Dif em-linha"
6076 #. Resource IDs: (32825)
6077 msgid "Inline diff word-wise"
6078 msgstr "Comparação em linha palavra-por-palavra"
6080 #. Resource IDs: (65535)
6081 msgid "Inline differences"
6082 msgstr "Diferenças dentro da linha"
6084 #. Resource IDs: (161)
6085 msgid "Input"
6086 msgstr "Entrada"
6088 #. Resource IDs: (57637)
6089 msgid ""
6090 "Insert Clipboard contents\n"
6091 "Paste"
6092 msgstr "Inserir conteúdo da Área de Transferência\nColar"
6094 #. Resource IDs: (61706)
6095 msgid "Insufficient memory to perform operation."
6096 msgstr "Memória insuficiente para realizar a operação."
6098 #. Resource IDs: (61704)
6099 msgid "Internal application error."
6100 msgstr "Erro interno da aplicação."
6102 #. Resource IDs: (61592)
6103 msgid "Invalid Currency."
6104 msgstr "Moeda Inválida."
6106 #. Resource IDs: (1304)
6107 msgid "Invalid revision number!"
6108 msgstr ""
6110 #. Resource IDs: (65535)
6111 msgid "Issuer:"
6112 msgstr ""
6114 #. Resource IDs: (2310)
6115 msgid ""
6116 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
6117 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
6118 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
6119 msgstr "Não é possível alterar o nome de um arquivo alterando apenas a caixa (maiúsculas/minúsculas) das suas letras.\nPor exemplo, não pode mudar o nome MeuArquivo.txt para MEUARQUIVO.txt.\nPor favor procure na documentação formas de contornar esta limitação."
6121 #. Resource IDs: (1074)
6122 msgid "J&ump to first conflict when loading"
6123 msgstr "&Saltar para a primeiro conflito ao carregar"
6125 #. Resource IDs: (65535)
6126 msgid "Japanese"
6127 msgstr ""
6129 #. Resource IDs: (5068)
6130 msgid "KOI8-R"
6131 msgstr "KOI8-R"
6133 #. Resource IDs: (5067)
6134 msgid "KOI8-U"
6135 msgstr "KOI8-U"
6137 #. Resource IDs: (1468)
6138 msgid "Keep"
6139 msgstr ""
6141 #. Resource IDs: (1126)
6142 msgid "Keep changelists"
6143 msgstr "Manter listas de alterações"
6145 #. Resource IDs: (1032)
6146 msgid "Keep file locally?"
6147 msgstr ""
6149 #. Resource IDs: (5049)
6150 msgid ""
6151 "Keep resolving\n"
6152 "Jump to first unresolved conflict"
6153 msgstr "Continuar a resolver\nSaltar para o primeiro conflito aberto"
6155 #. Resource IDs: (16136)
6156 msgid "Keyboard"
6157 msgstr "Teclado"
6159 #. Resource IDs: (65535)
6160 msgid "Keyboard shortcuts:"
6161 msgstr "Atalhos de teclado:"
6163 #. Resource IDs: (16030)
6164 msgid "Keys"
6165 msgstr "Teclas"
6167 #. Resource IDs: (65535)
6168 msgid "Korean"
6169 msgstr ""
6171 #. Resource IDs: (65535)
6172 msgid "LINE1"
6173 msgstr "LINHA1"
6175 #. Resource IDs: (65535)
6176 msgid "LINE2"
6177 msgstr "LINHA2"
6179 #. Resource IDs: (65535)
6180 msgid "LINE3"
6181 msgstr "LINHA3"
6183 #. Resource IDs: (65535)
6184 msgid "LINE4"
6185 msgstr "LINHA4"
6187 #. Resource IDs: (65535)
6188 msgid "LINE5"
6189 msgstr "LINHA5"
6191 #. Resource IDs: (65535)
6192 msgid "LINE6"
6193 msgstr "LINHA6"
6195 #. Resource IDs: (65535)
6196 msgid "LINE7"
6197 msgstr "LINHA7"
6199 #. Resource IDs: (65535)
6200 msgid "LINE8"
6201 msgstr "LINHA8"
6203 #. Resource IDs: (65535)
6204 msgid "Language:"
6205 msgstr "Língua:"
6207 #. Resource IDs: (1574)
6208 #, c-format
6209 msgid "Last %s commit(s)"
6210 msgstr ""
6212 #. Resource IDs: (1571)
6213 #, c-format
6214 msgid "Last %s month(s)"
6215 msgstr ""
6217 #. Resource IDs: (1570)
6218 #, c-format
6219 msgid "Last %s week(s)"
6220 msgstr ""
6222 #. Resource IDs: (1572)
6223 #, c-format
6224 msgid "Last %s year(s)"
6225 msgstr ""
6227 #. Resource IDs: (1350)
6228 msgid "Last Author"
6229 msgstr ""
6231 #. Resource IDs: (1076)
6232 msgid "Last Commit"
6233 msgstr ""
6235 #. Resource IDs: (1364)
6236 msgid "Last Modified"
6237 msgstr ""
6239 #. Resource IDs: (11030)
6240 msgid "Last Modified:"
6241 msgstr ""
6243 #. Resource IDs: (1616)
6244 msgid "Last known &good:"
6245 msgstr ""
6247 #. Resource IDs: (1578)
6248 msgid "Last selected date"
6249 msgstr ""
6251 #. Resource IDs: (187)
6252 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
6253 msgstr ""
6255 #. Resource IDs: (1137)
6256 msgid "Least active author:"
6257 msgstr "Autor menos activo:"
6259 #. Resource IDs: (5103)
6260 msgid ""
6261 "Leave as conflicted\n"
6262 "The conflict status of the file is kept"
6263 msgstr "Deixar em conflito\nÉ mantido o estado de conflito do ficheiro"
6265 #. Resource IDs: (4020)
6266 msgid "Leave only marked blocks"
6267 msgstr ""
6269 #. Resource IDs: (3003)
6270 msgid "Left View: "
6271 msgstr "Vista Esquerda:"
6273 #. Resource IDs: (65535)
6274 msgid "Left image"
6275 msgstr "Imagem esquerda"
6277 #. Resource IDs: (3932)
6278 msgid "Line Graph"
6279 msgstr "Gráfico de Linhas"
6281 #. Resource IDs: (16904)
6282 msgid ""
6283 "Line Tool\n"
6284 "Line"
6285 msgstr "Ferramenta de Linha\nLinha"
6287 #. Resource IDs: (32853)
6288 msgid "Line diff bar"
6289 msgstr "Barra de diferenças em linhas"
6291 #. Resource IDs: (65535)
6292 msgid "Line differences"
6293 msgstr "Diferenças de linhas"
6295 #. Resource IDs: (2810)
6296 #, c-format
6297 msgid "Line moved from line %ld"
6298 msgstr "Linha deslocada da linha %ld"
6300 #. Resource IDs: (2811)
6301 #, c-format
6302 msgid "Line moved to line %ld"
6303 msgstr "Linha deslocada para linha %ld"
6305 #. Resource IDs: (65535)
6306 msgid "Line width"
6307 msgstr ""
6309 #. Resource IDs: (65535)
6310 msgid "Line:"
6311 msgstr "Linha:"
6313 #. Resource IDs: (4300)
6314 #, c-format
6315 msgid "Line: %*ld"
6316 msgstr "Linha: %*ld"
6318 #. Resource IDs: (1011, 9603)
6319 msgid "Lines added"
6320 msgstr ""
6322 #. Resource IDs: (1012, 9604)
6323 msgid "Lines removed"
6324 msgstr ""
6326 #. Resource IDs: (57667)
6327 msgid ""
6328 "List Help topics\n"
6329 "Help Topics"
6330 msgstr "Lista tópicos de Ajuda\nTópicos de Ajuda"
6332 #. Resource IDs: (1359)
6333 msgid ""
6334 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6335 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6336 msgstr ""
6338 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6339 msgid "List1"
6340 msgstr "List1"
6342 #. Resource IDs: (130)
6343 msgid "Load Images"
6344 msgstr "Carregar Imagens"
6346 #. Resource IDs: (1505)
6347 msgid "Load Putty &Key"
6348 msgstr ""
6350 #. Resource IDs: (5030)
6351 msgid ""
6352 "Load changes\n"
6353 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6354 msgstr ""
6356 #. Resource IDs: (5031)
6357 msgid ""
6358 "Load changes\n"
6359 "The views are updated with the new content."
6360 msgstr "Carregar alterações\nAs vistas serão actualizadas com novo conteúdo."
6362 #. Resource IDs: (369, 1379)
6363 msgid "Loading..."
6364 msgstr ""
6366 #. Resource IDs: (1415, 1443, 1771)
6367 msgid "Local"
6368 msgstr ""
6370 #. Resource IDs: (65535)
6371 msgid "Local Branch"
6372 msgstr "Ramo Local"
6374 #. Resource IDs: (1479)
6375 msgid ""
6376 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6377 "files)"
6378 msgstr ""
6380 #. Resource IDs: (1001)
6381 msgid "Local status"
6382 msgstr "Estado local"
6384 #. Resource IDs: (65535)
6385 msgid "Local:"
6386 msgstr ""
6388 #. Resource IDs: (1500)
6389 msgid ""
6390 "Location where the contents of the\n"
6391 "selected revision of the repository will be saved to."
6392 msgstr ""
6394 #. Resource IDs: (32854)
6395 msgid "Locator Bar"
6396 msgstr "Barra de Localização"
6398 #. Resource IDs: (1036, 65535)
6399 msgid "Log"
6400 msgstr "Registo"
6402 #. Resource IDs: (65535)
6403 msgid "Log Branch Line"
6404 msgstr ""
6406 #. Resource IDs: (65535)
6407 msgid "Log Graphic"
6408 msgstr ""
6410 #. Resource IDs: (211)
6411 msgid "Log History"
6412 msgstr "Histórico de Registos"
6414 #. Resource IDs: (130)
6415 msgid "Log Messages"
6416 msgstr "Mensagens de Registo"
6418 #. Resource IDs: (345)
6419 msgid "Log commit ordering"
6420 msgstr ""
6422 #. Resource IDs: (65535)
6423 msgid "Log messages"
6424 msgstr "Mensagens de registo"
6426 #. Resource IDs: (1274)
6427 msgid "Log messages (Input dialog)"
6428 msgstr "Mensagens de registo (Caixa de diálogo de entrada)"
6430 #. Resource IDs: (1280)
6431 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6432 msgstr "Mensagens de registo (Mostrar caixa de diálogo de registo)"
6434 #. Resource IDs: (1760)
6435 msgid "Login:"
6436 msgstr ""
6438 #. Resource IDs: (3801)
6439 #, c-format
6440 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6441 msgstr "Revisão mais baixa mostrada: %ld - Revisão mais alta mostrada: %ld"
6443 #. Resource IDs: (3800)
6444 #, c-format
6445 msgid ""
6446 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6447 "%ld"
6448 msgstr "Revisão mais baixamostrada: %ld - Revisão mais alta mostrada: %ld - Revisão HEAD (mais recente): %ld"
6450 #. Resource IDs: (16973)
6451 msgid "Lum"
6452 msgstr "Lum"
6454 #. Resource IDs: (1427)
6455 msgid "MAPI"
6456 msgstr "MAPI"
6458 #. Resource IDs: (5066)
6459 msgid "Macintosh"
6460 msgstr "Macintosh"
6462 #. Resource IDs: (1582)
6463 msgid "Mail"
6464 msgstr ""
6466 #. Resource IDs: (61841)
6467 msgid "Mail system DLL is invalid."
6468 msgstr "A DLL do sistema de correio electrónico é inválida."
6470 #. Resource IDs: (1653)
6471 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6472 msgstr ""
6474 #. Resource IDs: (1382)
6475 msgid "Mana&ge"
6476 msgstr ""
6478 #. Resource IDs: (1483)
6479 msgid "Manage"
6480 msgstr ""
6482 #. Resource IDs: (1255, 1382)
6483 msgid "Manage Remotes"
6484 msgstr ""
6486 #. Resource IDs: (4503, 32808)
6487 msgid "Mark as resolved"
6488 msgstr "Marcar como resolvido"
6490 #. Resource IDs: (5102)
6491 msgid ""
6492 "Mark as resolved\n"
6493 "The file status is changed to modified"
6494 msgstr "Marcar como resolvido\nO estado do ficheiro é alterado para modificado"
6496 #. Resource IDs: (1549)
6497 msgid "Mark for comparison"
6498 msgstr "Marcar para comparação"
6500 #. Resource IDs: (4018)
6501 msgid "Mark this block"
6502 msgstr ""
6504 #. Resource IDs: (103)
6505 msgid "Marked Blocks"
6506 msgstr "Blocos Marcados"
6508 #. Resource IDs: (32808)
6509 msgid ""
6510 "Marks a file as resolved in Git\n"
6511 "Mark as resolved"
6512 msgstr ""
6514 #. Resource IDs: (201)
6515 msgid "Marks revision as bad"
6516 msgstr ""
6518 #. Resource IDs: (189)
6519 msgid "Marks revision as good"
6520 msgstr ""
6522 #. Resource IDs: (1021, 1064, 20084)
6523 msgid "Match &case"
6524 msgstr "Corresponder &capitalização"
6526 #. Resource IDs: (1159)
6527 msgid "Max"
6528 msgstr "Máx"
6530 #. Resource IDs: (1317)
6531 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6532 msgstr "Máximo de itens a preservar no histórico de mensagens de registo"
6534 #. Resource IDs: (65535)
6535 msgid "Max. lines in action log"
6536 msgstr "Máximo de linhas no registo de acções"
6538 #. Resource IDs: (16655)
6539 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6540 msgstr "Os me&nus mostram em primeiro lugar os comandos usados mais recentemente"
6542 #. Resource IDs: (16134)
6543 msgid "Menu"
6544 msgstr "Menu"
6546 #. Resource IDs: (16006)
6547 msgid "Menu Bar"
6548 msgstr "Barra do Menu"
6550 #. Resource IDs: (16626)
6551 msgid "Menu s&hadows"
6552 msgstr "S&ombras do menu"
6554 #. Resource IDs: (313, 1234, 1526)
6555 msgid "Merge"
6556 msgstr "Integrar"
6558 #. Resource IDs: (1635)
6559 msgid "Merge &Message"
6560 msgstr ""
6562 #. Resource IDs: (9680)
6563 msgid "Merge Point"
6564 msgstr ""
6566 #. Resource IDs: (3533)
6567 msgid "Merge Reintegrate"
6568 msgstr "Reintegrar Integração"
6570 #. Resource IDs: (1439)
6571 msgid ""
6572 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6573 "switch to"
6574 msgstr ""
6576 #. Resource IDs: (20023, 20028)
6577 #, c-format
6578 msgid "Merge to \"%s\"..."
6579 msgstr ""
6581 #. Resource IDs: (4201, 4203, 20106)
6582 msgid "Merged"
6583 msgstr "Integradas"
6585 #. Resource IDs: (1204)
6586 msgid "Merged Files"
6587 msgstr ""
6589 #. Resource IDs: (149)
6590 msgid "Merges another branch"
6591 msgstr ""
6593 #. Resource IDs: (1073)
6594 msgid "Merging"
6595 msgstr "Integrando"
6597 #. Resource IDs: (3654)
6598 #, c-format
6599 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6600 msgstr "Integrando de %s, revisão %s, a %s, revisão %s, em %s, %s%s"
6602 #. Resource IDs: (1316)
6603 msgid ""
6604 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6605 msgstr "Integrar requer diferentes revisões ou diferentes URL em 'De:' e em 'Em:'"
6607 #. Resource IDs: (3653)
6608 #, c-format
6609 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6610 msgstr "Integrando as revisões %s de %s em %s, %s%s"
6612 #. Resource IDs: (1359, 9658, 20002)
6613 msgid "Message"
6614 msgstr "Mensagem"
6616 #. Resource IDs: (1719)
6617 msgid "Message onl&y"
6618 msgstr ""
6620 #. Resource IDs: (1579)
6621 msgid "Message part &expression:"
6622 msgstr "Mensagem parte &expressão:"
6624 #. Resource IDs: (1742, 1853)
6625 msgid "Messages"
6626 msgstr "Mensagens"
6628 #. Resource IDs: (1158)
6629 msgid "Min"
6630 msgstr "Mín"
6632 #. Resource IDs: (1676, 4202)
6633 msgid "Mine"
6634 msgstr "Meu"
6636 #. Resource IDs: (17086)
6637 msgid "Minimize the Ribbon"
6638 msgstr "Minimizar o Friso"
6640 #. Resource IDs: (65535)
6641 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6642 msgstr "Número mínimo de caractéres das mensagens de submissão:"
6644 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6645 msgid "Misc"
6646 msgstr "Miscelânea"
6648 #. Resource IDs: (20120)
6649 msgid "Missing"
6650 msgstr ""
6652 #. Resource IDs: (1422, 62179)
6653 msgid "Mixed"
6654 msgstr "Misto"
6656 #. Resource IDs: (1551)
6657 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6658 msgstr ""
6660 #. Resource IDs: (3316)
6661 msgid "Modification date"
6662 msgstr "Data de alteração"
6664 #. Resource IDs: (1172, 1706, 4222, 17131, 20103, 65535)
6665 msgid "Modified"
6666 msgstr "Alterado"
6668 #. Resource IDs: (1206)
6669 msgid "Modified Files"
6670 msgstr ""
6672 #. Resource IDs: (17107)
6673 msgid "More"
6674 msgstr "Mais"
6676 #. Resource IDs: (16026)
6677 msgid "More Buttons"
6678 msgstr "Mais Botões"
6680 #. Resource IDs: (17097)
6681 msgid "More Commands..."
6682 msgstr "Mais Comandos..."
6684 #. Resource IDs: (7000)
6685 msgid "More colors..."
6686 msgstr "Mais cores..."
6688 #. Resource IDs: (7000)
6689 msgid "More..."
6690 msgstr "Mais..."
6692 #. Resource IDs: (1136)
6693 msgid "Most active author:"
6694 msgstr "Autor mais activo:"
6696 #. Resource IDs: (16135)
6697 msgid "Mouse"
6698 msgstr "Rato"
6700 #. Resource IDs: (17026)
6701 msgid "Move &Down"
6702 msgstr "&Baixar"
6704 #. Resource IDs: (17025)
6705 msgid "Move &Up"
6706 msgstr "&Subir"
6708 #. Resource IDs: (16022)
6709 msgid "Move Item Down"
6710 msgstr "Baixar Item"
6712 #. Resource IDs: (16021)
6713 msgid "Move Item Up"
6714 msgstr "Subir Item"
6716 #. Resource IDs: (2336)
6717 msgid "Move and rename"
6718 msgstr "Mover e alterar o nome"
6720 #. Resource IDs: (3340)
6721 msgid "Move to changelist"
6722 msgstr "Mover para a lista de alterações"
6724 #. Resource IDs: (3661)
6725 msgid "Move/Rename"
6726 msgstr "Mover/Alterar o nome"
6728 #. Resource IDs: (1553)
6729 #, c-format
6730 msgid "Move: New name for %s"
6731 msgstr "Mover: Novo nome para %s"
6733 #. Resource IDs: (3144)
6734 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6735 msgstr "Move os arquivos modificados para a reciclagem antes de reverter"
6737 #. Resource IDs: (1275)
6738 #, c-format
6739 msgid "Moving %s"
6740 msgstr "Movendo %s"
6742 #. Resource IDs: (1269)
6743 msgid "Moving..."
6744 msgstr "Movendo..."
6746 #. Resource IDs: (65535)
6747 msgid "My file:"
6748 msgstr "O meu arquivo:"
6750 #. Resource IDs: (59138)
6751 msgid "NUM"
6752 msgstr "NUM"
6754 #. Resource IDs: (17128)
6755 msgid "Name"
6756 msgstr "Nome"
6758 #. Resource IDs: (65535)
6759 msgid "Name:"
6760 msgstr "Nome:"
6762 #. Resource IDs: (156)
6763 msgid "Navigate"
6764 msgstr "Navegar"
6766 #. Resource IDs: (32893)
6767 msgid ""
6768 "Navigate to a specific line in the view\n"
6769 "Goto Line"
6770 msgstr "Navegar na vista para uma linha específica\nIr para Linha"
6772 #. Resource IDs: (17004)
6773 msgid "Navigation Pane Options"
6774 msgstr "Opções do Painel de Navegação"
6776 #. Resource IDs: (17031)
6777 msgid "Navigation Pane Options..."
6778 msgstr "Opções do Painel de Navegação..."
6780 #. Resource IDs: (3402)
6781 msgid "Nested"
6782 msgstr "Aninhado"
6784 #. Resource IDs: (102)
6785 msgid "Network"
6786 msgstr "Rede"
6788 #. Resource IDs: (321)
6789 msgid "Network::Email"
6790 msgstr ""
6792 #. Resource IDs: (1512, 16017, 16027, 30721, 65535)
6793 msgid "New"
6794 msgstr "Novo"
6796 #. Resource IDs: (1076)
6797 msgid "New &name:"
6798 msgstr "Novo &nome:"
6800 #. Resource IDs: (309)
6801 msgid "New Branch/Tag"
6802 msgstr ""
6804 #. Resource IDs: (16014)
6805 msgid "New Menu"
6806 msgstr "Novo Menu"
6808 #. Resource IDs: (1509)
6809 msgid "New hash"
6810 msgstr ""
6812 #. Resource IDs: (1510)
6813 msgid "New message"
6814 msgstr ""
6816 #. Resource IDs: (1551)
6817 #, c-format
6818 msgid "New name for %s"
6819 msgstr "Novo nome para %s"
6821 #. Resource IDs: (1469)
6822 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6823 msgstr "Novo nome não pode estar vazio ou ser igual ao original!"
6825 #. Resource IDs: (1554)
6826 msgid "New name:"
6827 msgstr "Novo nome:"
6829 #. Resource IDs: (9669)
6830 msgid "New submodule"
6831 msgstr ""
6833 #. Resource IDs: (9673)
6834 msgid "Newer commit time"
6835 msgstr ""
6837 #. Resource IDs: (1603)
6838 msgid "Newlines"
6839 msgstr "Linhas-novas"
6841 #. Resource IDs: (20308)
6842 msgid "Next"
6843 msgstr ""
6845 #. Resource IDs: (58114)
6846 msgid ""
6847 "Next Page\n"
6848 "Next Page"
6849 msgstr "Próxima Página\nPróxima Página"
6851 #. Resource IDs: (32804)
6852 msgid "Next conflict"
6853 msgstr "Próximo conflito"
6855 #. Resource IDs: (32779)
6856 msgid "Next difference"
6857 msgstr "Próxima diferença"
6859 #. Resource IDs: (32875)
6860 msgid "Next inline difference"
6861 msgstr "Próxima diferença em linha"
6863 #. Resource IDs: (1481)
6864 msgid "No &Fast Forward"
6865 msgstr ""
6867 #. Resource IDs: (1464)
6868 msgid "No &merges"
6869 msgstr ""
6871 #. Resource IDs: (1716)
6872 msgid "No Checkout"
6873 msgstr ""
6875 #. Resource IDs: (1482)
6876 msgid "No Co&mmit"
6877 msgstr ""
6879 #. Resource IDs: (1060)
6880 msgid "No HEAD found"
6881 msgstr ""
6883 #. Resource IDs: (1283)
6884 msgid ""
6885 "No command specified!\n"
6886 "\n"
6887 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6888 msgstr ""
6890 #. Resource IDs: (1284)
6891 msgid "No command value specified!"
6892 msgstr "Nenhum valor de comando especificado!"
6894 #. Resource IDs: (1381, 1449)
6895 msgid "No differences found!"
6896 msgstr "Não foram encontradas diferenças!"
6898 #. Resource IDs: (1305)
6899 msgid ""
6900 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6901 msgstr ""
6903 #. Resource IDs: (61472)
6904 msgid "No error message is available."
6905 msgstr "Não há messagem de erro disponível."
6907 #. Resource IDs: (61856, 61872)
6908 msgid "No error occurred."
6909 msgstr "Nenhum erro ocorreu."
6911 #. Resource IDs: (1565)
6912 msgid "No extra changes after merge"
6913 msgstr ""
6915 #. Resource IDs: (1310)
6916 msgid ""
6917 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6918 "revert!"
6919 msgstr ""
6921 #. Resource IDs: (3810)
6922 msgid ""
6923 "No files to show with the current setting.\n"
6924 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files."
6925 msgstr ""
6927 #. Resource IDs: (1220)
6928 msgid ""
6929 "No files were changed or added since\n"
6930 "the last commit."
6931 msgstr ""
6933 #. Resource IDs: (2704)
6934 msgid ""
6935 "No files were changed or added since\n"
6936 "the last commit.\n"
6937 "Do you want to see the unversioned files?"
6938 msgstr ""
6940 #. Resource IDs: (2754)
6941 msgid "No graph available"
6942 msgstr "Nenhum gráfico disponível"
6944 #. Resource IDs: (4362)
6945 #, c-format
6946 msgid "No image encoder found for %s."
6947 msgstr "Nenhum codificador de imagens encontrado para %s."
6949 #. Resource IDs: (1577)
6950 msgid "No limitation"
6951 msgstr ""
6953 #. Resource IDs: (1375)
6954 msgid "No more revisions found."
6955 msgstr ""
6957 #. Resource IDs: (1106)
6958 msgid "No previous version."
6959 msgstr ""
6961 #. Resource IDs: (9638)
6962 msgid "No reference found"
6963 msgstr ""
6965 #. Resource IDs: (20054)
6966 msgid "No spell corrections"
6967 msgstr "Sem correcções de ortografia"
6969 #. Resource IDs: (3125)
6970 msgid ""
6971 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6972 "overlay"
6973 msgstr "Sem cache de estado. Apenas as pastas com controle de versão receberão um sobreposição, o que não acontecerá com os arquivos"
6975 #. Resource IDs: (20043)
6976 msgid "No thesaurus suggestions"
6977 msgstr "Sem sugestões de sinónimos"
6979 #. Resource IDs: (1029)
6980 msgid "No working directory found."
6981 msgstr ""
6983 #. Resource IDs: (65535)
6984 msgid "Node size"
6985 msgstr ""
6987 #. Resource IDs: (1272, 9686, 17110)
6988 msgid "None"
6989 msgstr "Nenhum"
6991 #. Resource IDs: (4220, 65535)
6992 msgid "Normal"
6993 msgstr "Normal"
6995 #. Resource IDs: (2152)
6996 msgid "Normal &SVN Commit"
6997 msgstr ""
6999 #. Resource IDs: (65535)
7000 msgid "North European"
7001 msgstr ""
7003 #. Resource IDs: (1238)
7004 msgid "Not Versioned Files"
7005 msgstr ""
7007 #. Resource IDs: (1322)
7008 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
7009 msgstr ""
7011 #. Resource IDs: (61708)
7012 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
7013 msgstr "Nem todas as entradas no registo de sistema (ou no arquivo INI) foram removidas."
7015 #. Resource IDs: (1313)
7016 msgid "Not enough memory to complete operation."
7017 msgstr "Memória insuficiente para completar a operação."
7019 #. Resource IDs: (9688)
7020 msgid ""
7021 "Not enough memory!\n"
7022 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
7023 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
7024 msgstr "Memória insuficiente!\nTente contrair ou reduzir o factor de amplificação\npara reduzir o tamanho do gráfico de revisão."
7026 #. Resource IDs: (1149)
7027 msgid "Not patches generated."
7028 msgstr ""
7030 #. Resource IDs: (65535)
7031 msgid "Note node"
7032 msgstr ""
7034 #. Resource IDs: (62183)
7035 msgid ""
7036 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
7037 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
7038 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
7039 msgstr "Nota que se decidires recuperar os documentos salvos automáticamente, tems que os salvar explícitamente para sobreescreveres os originais. Se decidires não os recuperar, são apagados."
7041 #. Resource IDs: (65535)
7042 msgid "Note: These settings also apply to the Patch Viewer dialog."
7043 msgstr ""
7045 #. Resource IDs: (1481)
7046 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
7047 msgstr "Nota: a pasta contém itens sem controlo de versões"
7049 #. Resource IDs: (65535)
7050 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
7051 msgstr ""
7053 #. Resource IDs: (1296)
7054 msgid "Notes"
7055 msgstr ""
7057 #. Resource IDs: (9650)
7058 #, c-format
7059 msgid ""
7060 "Nothing need rebase\r\n"
7061 "%s equal %s"
7062 msgstr ""
7064 #. Resource IDs: (1058)
7065 msgid "Nothing to Rebase"
7066 msgstr ""
7068 #. Resource IDs: (9642)
7069 msgid "Nothing to commit"
7070 msgstr ""
7072 #. Resource IDs: (1406)
7073 msgid "Notice"
7074 msgstr "Notificação"
7076 #. Resource IDs: (1534)
7077 msgid "Number Commits"
7078 msgstr ""
7080 #. Resource IDs: (9662)
7081 #, c-format
7082 msgid "Number of %s"
7083 msgstr "Número de %s"
7085 #. Resource IDs: (1161)
7086 msgid "Number of authors:"
7087 msgstr "Número de autores:"
7089 #. Resource IDs: (65535)
7090 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
7091 msgstr ""
7093 #. Resource IDs: (1534)
7094 msgid "Number of characters to show in the abbreviated hash part"
7095 msgstr ""
7097 #. Resource IDs: (1160)
7098 msgid "Number of weeks:"
7099 msgstr "Número de semanas:"
7101 #. Resource IDs: (5045)
7102 msgid "OEM 720"
7103 msgstr "OEM 720"
7105 #. Resource IDs: (5046)
7106 msgid "OEM 737"
7107 msgstr "OEM 737"
7109 #. Resource IDs: (5047)
7110 msgid "OEM 775"
7111 msgstr "OEM 775"
7113 #. Resource IDs: (5048)
7114 msgid "OEM 850"
7115 msgstr "OEM 850"
7117 #. Resource IDs: (5049)
7118 msgid "OEM 852"
7119 msgstr "OEM 852"
7121 #. Resource IDs: (5050)
7122 msgid "OEM 855"
7123 msgstr "OEM 855"
7125 #. Resource IDs: (5051)
7126 msgid "OEM 857"
7127 msgstr "OEM 857"
7129 #. Resource IDs: (5052)
7130 msgid "OEM 858"
7131 msgstr "OEM 858"
7133 #. Resource IDs: (5053)
7134 msgid "OEM 860: Portuguese"
7135 msgstr ""
7137 #. Resource IDs: (5054)
7138 msgid "OEM 861: Icelandic"
7139 msgstr ""
7141 #. Resource IDs: (5055)
7142 msgid "OEM 862"
7143 msgstr "OEM 862"
7145 #. Resource IDs: (5056)
7146 msgid "OEM 863: French"
7147 msgstr ""
7149 #. Resource IDs: (5057)
7150 msgid "OEM 865: Nordic"
7151 msgstr ""
7153 #. Resource IDs: (5058)
7154 msgid "OEM 866"
7155 msgstr "OEM 866"
7157 #. Resource IDs: (5059)
7158 msgid "OEM 869"
7159 msgstr "OEM 869"
7161 #. Resource IDs: (5044)
7162 msgid "OEM-US"
7163 msgstr "OEM-US"
7165 #. Resource IDs: (1, 1160, 4569)
7166 msgid "OK"
7167 msgstr "OK"
7169 #. Resource IDs: (100)
7170 msgid ""
7171 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
7172 " version."
7173 msgstr ""
7175 #. Resource IDs: (213, 10006)
7176 msgid "Office 2003"
7177 msgstr "Office 2003"
7179 #. Resource IDs: (10008, 65535)
7180 msgid "Office 2007"
7181 msgstr "Office 2007"
7183 #. Resource IDs: (10008, 65535)
7184 msgid "Office 2007 colors"
7185 msgstr "Cores do Office 2007"
7187 #. Resource IDs: (211, 10004)
7188 msgid "Office XP"
7189 msgstr "Office XP"
7191 #. Resource IDs: (1507)
7192 msgid "Old hash"
7193 msgstr ""
7195 #. Resource IDs: (1508)
7196 msgid "Old message"
7197 msgstr ""
7199 #. Resource IDs: (9674)
7200 msgid "Older commit time"
7201 msgstr ""
7203 #. Resource IDs: (65535)
7204 msgid "Older lines"
7205 msgstr "Linhas mais antigas"
7207 #. Resource IDs: (1377)
7208 msgid "On demand"
7209 msgstr ""
7211 #. Resource IDs: (62180)
7212 msgid "One or more auto-saved documents were found."
7213 msgstr "Foram encontrados um ou mais documentos salvos autmáticamente."
7215 #. Resource IDs: (3501)
7216 msgid "One or more files are in a conflicted state."
7217 msgstr "Um ou mais arquivos estão em estado de conflito."
7219 #. Resource IDs: (1542)
7220 msgid "Only Current Branch"
7221 msgstr ""
7223 #. Resource IDs: (1543)
7224 msgid "Only Local Branches"
7225 msgstr ""
7227 #. Resource IDs: (20085)
7228 msgid "Only Merged Files"
7229 msgstr ""
7231 #. Resource IDs: (302)
7232 msgid "Only file children"
7233 msgstr "Apenas arquivos filhos"
7235 #. Resource IDs: (2702)
7236 msgid ""
7237 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
7238 "are allowed!"
7239 msgstr "Apenas são permitidos números (opcionalmente\nseparados por vírgulas)!"
7241 #. Resource IDs: (303)
7242 msgid "Only this item"
7243 msgstr "Apenas este item"
7245 #. Resource IDs: (57601, 61440)
7246 msgid "Open"
7247 msgstr "Abrir"
7249 #. Resource IDs: (57601)
7250 msgid ""
7251 "Open an existing document\n"
7252 "Open"
7253 msgstr ""
7255 #. Resource IDs: (1797)
7256 msgid "Open certificate"
7257 msgstr ""
7259 #. Resource IDs: (57601)
7260 msgid ""
7261 "Open files for diff or to apply a patch\n"
7262 "Open files"
7263 msgstr "Abrir ficheiros para dif. ou para aplicar uma correcção\nAbrir ficheiros"
7265 #. Resource IDs: (1132, 6006)
7266 msgid "Open from clipboard"
7267 msgstr "Abrir a partir da área de transferência"
7269 #. Resource IDs: (105)
7270 msgid "Open image file..."
7271 msgstr "Abrir arquivo de imagem..."
7273 #. Resource IDs: (4502)
7274 msgid "Open parent folder"
7275 msgstr "Abrir pasta pai"
7277 #. Resource IDs: (106)
7278 msgid "Open patch file"
7279 msgstr ""
7281 #. Resource IDs: (57616, 57617, 57618, 57619, 57620, 57621, 57622, 57623,
7282 #. 57624, 57625, 57626, 57627, 57628, 57629, 57630, 57631)
7283 msgid "Open this document"
7284 msgstr ""
7286 #. Resource IDs: (20015)
7287 msgid "Open with..."
7288 msgstr "Abrir com..."
7290 #. Resource IDs: (57666)
7291 msgid ""
7292 "Opens Help\n"
7293 "Help Topics"
7294 msgstr "Abre a Ajuda\nTópicos de Ajuda"
7296 #. Resource IDs: (334)
7297 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
7298 msgstr ""
7300 #. Resource IDs: (228)
7301 msgid "Opens the repository browser"
7302 msgstr ""
7304 #. Resource IDs: (1517, 5707)
7305 msgid "Option"
7306 msgstr "Opção"
7308 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
7309 msgid "Options"
7310 msgstr "Opções"
7312 #. Resource IDs: (32779)
7313 msgid "Ori&ginal size\tS"
7314 msgstr "Tamanho ori&ginal\tS"
7316 #. Resource IDs: (1531)
7317 msgid "Origin Name"
7318 msgstr ""
7320 #. Resource IDs: (17024)
7321 msgid "Other Task Panes"
7322 msgstr "Outros Painéis de Tarefas"
7324 #. Resource IDs: (3907)
7325 msgid "Others"
7326 msgstr "Outros"
7328 #. Resource IDs: (1198)
7329 msgid "Out ChangeList"
7330 msgstr ""
7332 #. Resource IDs: (1197)
7333 msgid "Out Commits"
7334 msgstr ""
7336 #. Resource IDs: (61475)
7337 msgid "Out of memory."
7338 msgstr "Memória esgotada."
7340 #. Resource IDs: (1538)
7341 msgid "Output Directory"
7342 msgstr ""
7344 #. Resource IDs: (61510)
7345 msgid "Output.prn"
7346 msgstr "Saída.prn"
7348 #. Resource IDs: (1523)
7349 msgid "Override branch if exists"
7350 msgstr ""
7352 #. Resource IDs: (1467)
7353 msgid "Overwrite"
7354 msgstr ""
7356 #. Resource IDs: (1521)
7357 msgid "Overwrite working tree changes (force)"
7358 msgstr ""
7360 #. Resource IDs: (32781)
7361 msgid "P&age setup..."
7362 msgstr ""
7364 #. Resource IDs: (61507)
7365 #, c-format
7366 msgid "Page %u"
7367 msgstr "Página %u"
7369 #. Resource IDs: (61508)
7370 #, c-format
7371 msgid ""
7372 "Page %u\n"
7373 "Pages %u-%u\n"
7374 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
7376 #. Resource IDs: (65535)
7377 msgid "Page :"
7378 msgstr "Página :"
7380 #. Resource IDs: (20122)
7381 msgid "Pane 1"
7382 msgstr ""
7384 #. Resource IDs: (20123)
7385 msgid "Pane 2"
7386 msgstr ""
7388 #. Resource IDs: (1006)
7389 msgid "Parameters"
7390 msgstr "Parâmetros"
7392 #. Resource IDs: (1477)
7393 msgid "Parameters:"
7394 msgstr "Parâmetros:"
7396 #. Resource IDs: (20086, 32799)
7397 #, c-format
7398 msgid "Parent %d"
7399 msgstr ""
7401 #. Resource IDs: (1105)
7402 #, c-format
7403 msgid "Parent %d does not exist"
7404 msgstr ""
7406 #. Resource IDs: (9681)
7407 msgid "Parent 1"
7408 msgstr ""
7410 #. Resource IDs: (9682)
7411 msgid "Parent 2"
7412 msgstr ""
7414 #. Resource IDs: (11)
7415 msgid "Parent(s)"
7416 msgstr ""
7418 #. Resource IDs: (65535)
7419 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7420 msgstr ""
7422 #. Resource IDs: (4585)
7423 msgid "Password"
7424 msgstr "Palavra-passe:"
7426 #. Resource IDs: (1101, 1761)
7427 msgid "Password:"
7428 msgstr "Palavra-passe:"
7430 #. Resource IDs: (57637)
7431 msgid "Paste"
7432 msgstr "Colar"
7434 #. Resource IDs: (2750)
7435 msgid "Paste &filename list"
7436 msgstr ""
7438 #. Resource IDs: (2751)
7439 msgid "Paste &last commit message"
7440 msgstr ""
7442 #. Resource IDs: (9644)
7443 msgid "Paste &recent message..."
7444 msgstr ""
7446 #. Resource IDs: (16908)
7447 msgid ""
7448 "Paste Tool\n"
7449 "Paste"
7450 msgstr "Ferramenta para Colar\nColar"
7452 #. Resource IDs: (226)
7453 msgid ""
7454 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7455 "operation"
7456 msgstr "Cola o caminho svn a partir da área de transferência, resultando numa operação de movimentação (corte) ou cópia"
7458 #. Resource IDs: (1035)
7459 msgid "Patch"
7460 msgstr ""
7462 #. Resource IDs: (1076)
7463 msgid "Patch &all items"
7464 msgstr "Corrigir &todos os itens"
7466 #. Resource IDs: (1075)
7467 msgid "Patch &selected item"
7468 msgstr "Corrigir os itens &seleccionados"
7470 #. Resource IDs: (1579)
7471 msgid "Patch As Attachment"
7472 msgstr ""
7474 #. Resource IDs: (6000)
7475 msgid "Patch all files"
7476 msgstr "Corrigir todos os ficheiros"
7478 #. Resource IDs: (6003)
7479 msgid "Patch selected files"
7480 msgstr "Corrigir os ficherios selecionados"
7482 #. Resource IDs: (105, 2501, 2503)
7483 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7484 msgstr ""
7486 #. Resource IDs: (2702)
7487 msgid "Patching"
7488 msgstr "Correcção"
7490 #. Resource IDs: (2703)
7491 #, c-format
7492 msgid "Patching file '%s'"
7493 msgstr ""
7495 #. Resource IDs: (1004, 1223, 2704, 3153, 3300)
7496 msgid "Path"
7497 msgstr "Caminho"
7499 #. Resource IDs: (5016)
7500 msgid "Path found that matches the patch better."
7501 msgstr "Encontrado caminho que coincide melhor com a correcção."
7503 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7504 msgid "Path:"
7505 msgstr "Caminho:"
7507 #. Resource IDs: (1851)
7508 msgid "Paths"
7509 msgstr "Caminhos"
7511 #. Resource IDs: (16902)
7512 msgid ""
7513 "Pencil Tool\n"
7514 "Pencil"
7515 msgstr "Ferramenta de Lápis\nLápis"
7517 #. Resource IDs: (9665)
7518 msgid "Percent of authorship"
7519 msgstr "Percentagem de autoria"
7521 #. Resource IDs: (9666)
7522 msgid "Percents"
7523 msgstr "Percentagem"
7525 #. Resource IDs: (16538)
7526 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7527 msgstr "Menus e Barras de Ferramentas Personalizados"
7529 #. Resource IDs: (20057, 20112)
7530 msgid "Pick"
7531 msgstr ""
7533 #. Resource IDs: (1430)
7534 msgid "Pick commit &hash"
7535 msgstr ""
7537 #. Resource IDs: (1431)
7538 msgid "Pick commit &message"
7539 msgstr ""
7541 #. Resource IDs: (1103)
7542 #, c-format
7543 msgid "Pick up %s"
7544 msgstr ""
7546 #. Resource IDs: (61582)
7547 msgid ""
7548 "Picture (Metafile)\n"
7549 "a picture"
7550 msgstr "Imagem (Metafile)\numa imagem"
7552 #. Resource IDs: (65535)
7553 msgid "Picture:"
7554 msgstr "Imagem:"
7556 #. Resource IDs: (2504)
7557 msgid ""
7558 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7559 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7560 "Files (*.*)|*.*||"
7561 msgstr ""
7563 #. Resource IDs: (2505)
7564 msgid ""
7565 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7566 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7567 msgstr ""
7569 #. Resource IDs: (3930)
7570 msgid "Pie Graph"
7571 msgstr "Gráfico em Queijo"
7573 #. Resource IDs: (1319)
7574 msgid "Please enter a hook script to execute."
7575 msgstr "Por favor especifique o script de gancho a executar."
7577 #. Resource IDs: (1318)
7578 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7579 msgstr "Por favor especifique o caminho onde o script de gancho deve ser aplicado."
7581 #. Resource IDs: (1317)
7582 msgid "Please select a hook type"
7583 msgstr "Por favor seleccione um tipo de gancho"
7585 #. Resource IDs: (1494)
7586 msgid "Please select branch"
7587 msgstr ""
7589 #. Resource IDs: (1493)
7590 msgid "Please select upstream"
7591 msgstr ""
7593 #. Resource IDs: (1498)
7594 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7595 msgstr ""
7597 #. Resource IDs: (199)
7598 msgid "Please wait while cancelling..."
7599 msgstr "Por favor aguarde: a cancelar..."
7601 #. Resource IDs: (5102)
7602 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7603 msgstr "Por favor aguarde enquanto as diferenças são obtidas..."
7605 #. Resource IDs: (1902, 2333, 3403)
7606 msgid "Please wait..."
7607 msgstr "Por favor aguarde..."
7609 #. Resource IDs: (65535)
7610 msgid "Popup"
7611 msgstr ""
7613 #. Resource IDs: (65535)
7614 msgid "Port :"
7615 msgstr "Porto :"
7617 #. Resource IDs: (1758)
7618 msgid "Port:"
7619 msgstr "Porto :"
7621 #. Resource IDs: (9102)
7622 msgid "Post-Commit Hook"
7623 msgstr "Gancho Pós-Submissão"
7625 #. Resource IDs: (9653)
7626 msgid "Post-Push Hook"
7627 msgstr ""
7629 #. Resource IDs: (58115)
7630 msgid "Pre&v Page"
7631 msgstr "Página &Anterior"
7633 #. Resource IDs: (9101)
7634 msgid "Pre-Commit Hook"
7635 msgstr "Gancho Pré-Submissão"
7637 #. Resource IDs: (9652)
7638 msgid "Pre-Push Hook"
7639 msgstr ""
7641 #. Resource IDs: (1082)
7642 msgid "Preparing commit..."
7643 msgstr ""
7645 #. Resource IDs: (4013)
7646 msgid "Prepend right block"
7647 msgstr "Acrescentar no início o bloco direito"
7649 #. Resource IDs: (4010)
7650 msgid "Prepend this block to left"
7651 msgstr "Acrescentar no início este bloco à esquerda"
7653 #. Resource IDs: (65535)
7654 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7655 msgstr "Pressione uma &Nova Tecla de Atalho:"
7657 #. Resource IDs: (65535)
7658 msgid "Press &new shortcut key:"
7659 msgstr "Pressione uma &nova tecla de atalho:"
7661 #. Resource IDs: (17094)
7662 msgid "Preview"
7663 msgstr "Prever"
7665 #. Resource IDs: (6004)
7666 msgid "Preview patched file"
7667 msgstr "Prever arquivo corrigido"
7669 #. Resource IDs: (65535)
7670 msgid "Preview: "
7671 msgstr "Prever:"
7673 #. Resource IDs: (20309)
7674 msgid "Previous"
7675 msgstr ""
7677 #. Resource IDs: (58115)
7678 msgid ""
7679 "Previous Page\n"
7680 "Previous Page"
7681 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
7683 #. Resource IDs: (1140)
7684 msgid "Previous Version"
7685 msgstr ""
7687 #. Resource IDs: (32802)
7688 msgid "Previous conflict"
7689 msgstr "Conflito anterior"
7691 #. Resource IDs: (32780)
7692 msgid "Previous difference"
7693 msgstr "Diferença anterior"
7695 #. Resource IDs: (32876)
7696 msgid "Previous inline difference"
7697 msgstr "Diferença em linha anterior"
7699 #. Resource IDs: (16990, 17092)
7700 msgid "Print"
7701 msgstr "Imprimir"
7703 #. Resource IDs: (58116)
7704 msgid ""
7705 "Print Document\n"
7706 "&Print"
7707 msgstr "Imprimir Documento\nIm&primir"
7709 #. Resource IDs: (57608)
7710 msgid ""
7711 "Print the active document using current options\n"
7712 "Quick Print"
7713 msgstr ""
7715 #. Resource IDs: (57607)
7716 msgid ""
7717 "Print the active document\n"
7718 "Print"
7719 msgstr ""
7721 #. Resource IDs: (61512)
7722 msgid "Print to File"
7723 msgstr "Imprimir para Arquivo"
7725 #. Resource IDs: (65535)
7726 msgid "Printer :"
7727 msgstr "Impressora :"
7729 #. Resource IDs: (61511)
7730 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7731 msgstr "Arquivos de Impressora (*.prn)|*.prn|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
7733 #. Resource IDs: (65535)
7734 msgid "Printing"
7735 msgstr "Imprimindo"
7737 #. Resource IDs: (1179)
7738 msgid "Program"
7739 msgstr "Programa"
7741 #. Resource IDs: (2501)
7742 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7743 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
7745 #. Resource IDs: (134)
7746 msgid "Progress"
7747 msgstr "Progresso"
7749 #. Resource IDs: (1444, 1772)
7750 msgid "Project"
7751 msgstr "Projecto"
7753 #. Resource IDs: (164)
7754 msgid "Property"
7755 msgstr "Propriedade"
7757 #. Resource IDs: (107)
7758 msgid "Property Page"
7759 msgstr "Página de Propriedades"
7761 #. Resource IDs: (1005)
7762 msgid "Provider"
7763 msgstr "Fornecedor"
7765 #. Resource IDs: (1586)
7766 msgid "Provider para&meters:"
7767 msgstr "Fornecedor de parâ&metros:"
7769 #. Resource IDs: (1581)
7770 msgid "Provider uuid win&32:"
7771 msgstr "Fornecedor uuid win&32:"
7773 #. Resource IDs: (1583)
7774 msgid "Provider uuid x6&4:"
7775 msgstr ""
7777 #. Resource IDs: (1475)
7778 msgid "Provider:"
7779 msgstr "Fornecedor:"
7781 #. Resource IDs: (1080)
7782 msgid "Proxy Settings"
7783 msgstr "Preferências do Proxy"
7785 #. Resource IDs: (1603)
7786 msgid "Prune"
7787 msgstr ""
7789 #. Resource IDs: (1785)
7790 msgid "Prune (All remotes)"
7791 msgstr ""
7793 #. Resource IDs: (347, 1052, 1611)
7794 msgid "Pull"
7795 msgstr ""
7797 #. Resource IDs: (1189)
7798 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7799 msgstr ""
7801 #. Resource IDs: (221)
7802 msgid "Pull..."
7803 msgstr ""
7805 #. Resource IDs: (302)
7806 msgid "Pull/Fetch"
7807 msgstr ""
7809 #. Resource IDs: (1050)
7810 msgid "Pulled Diff"
7811 msgstr ""
7813 #. Resource IDs: (1051)
7814 msgid "Pulled Log"
7815 msgstr ""
7817 #. Resource IDs: (1199)
7818 msgid "Pus&h"
7819 msgstr ""
7821 #. Resource IDs: (303, 348, 1612)
7822 msgid "Push"
7823 msgstr ""
7825 #. Resource IDs: (1786)
7826 msgid "Push Default"
7827 msgstr ""
7829 #. Resource IDs: (65535)
7830 msgid "Push URL:"
7831 msgstr ""
7833 #. Resource IDs: (1385)
7834 msgid "Push notes"
7835 msgstr ""
7837 #. Resource IDs: (1207)
7838 msgid "Push ta&gs"
7839 msgstr ""
7841 #. Resource IDs: (222, 1017)
7842 msgid "Push..."
7843 msgstr ""
7845 #. Resource IDs: (65535)
7846 msgid "Putty Key:"
7847 msgstr ""
7849 #. Resource IDs: (1120)
7850 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7851 msgstr ""
7853 #. Resource IDs: (3920)
7854 #, c-format
7855 msgid "Q%d/%.2d"
7856 msgstr "Q%d/%.2d"
7858 #. Resource IDs: (57665)
7859 msgid ""
7860 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7861 "Exit"
7862 msgstr "Encerra a aplicação; pede para guardar documentos\nSair"
7864 #. Resource IDs: (5024)
7865 msgid ""
7866 "Quit\n"
7867 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7868 msgstr ""
7870 #. Resource IDs: (1633)
7871 msgid "QuotePath"
7872 msgstr ""
7874 #. Resource IDs: (1073)
7875 msgid "R&AM drives"
7876 msgstr "Unidades R&AM"
7878 #. Resource IDs: (16623)
7879 msgid "R&eset"
7880 msgstr "Reini&ciar"
7882 #. Resource IDs: (1582)
7883 msgid "R&estore this file from index"
7884 msgstr ""
7886 #. Resource IDs: (20021)
7887 msgid "R&evert to this revision"
7888 msgstr "R&everter para esta revisão"
7890 #. Resource IDs: (20079)
7891 msgid "REBASE"
7892 msgstr ""
7894 #. Resource IDs: (1769)
7895 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7896 msgstr ""
7898 #. Resource IDs: (1442)
7899 msgid ""
7900 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7901 "the Pull button of same dialog"
7902 msgstr ""
7904 #. Resource IDs: (1535)
7905 msgid "Range"
7906 msgstr ""
7908 #. Resource IDs: (1736)
7909 msgid "Re&base"
7910 msgstr ""
7912 #. Resource IDs: (1494)
7913 msgid "Re&mote:"
7914 msgstr ""
7916 #. Resource IDs: (1048)
7917 msgid "Re&movable drives"
7918 msgstr "&Unidades amovíveis"
7920 #. Resource IDs: (166)
7921 msgid "Re&name..."
7922 msgstr "Alterar &nome..."
7924 #. Resource IDs: (16613)
7925 msgid "Re&set"
7926 msgstr "Reini&ciar"
7928 #. Resource IDs: (16647)
7929 msgid "Re&set All"
7930 msgstr "Reiniciar &Tudo"
7932 #. Resource IDs: (1382)
7933 msgid "Re&store defaults"
7934 msgstr "Re&staurar valores por omissão"
7936 #. Resource IDs: (125)
7937 msgid "Re&vert..."
7938 msgstr "Re&verter..."
7940 #. Resource IDs: (9687)
7941 msgid "Reachable"
7942 msgstr ""
7944 #. Resource IDs: (191)
7945 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7946 msgstr "Leia o 'Guia de Uso Diário' antes de empancar..."
7948 #. Resource IDs: (318)
7949 msgid "Rebase"
7950 msgstr ""
7952 #. Resource IDs: (20063)
7953 #, c-format
7954 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7955 msgstr ""
7957 #. Resource IDs: (312)
7958 msgid "Rebase..."
7959 msgstr ""
7961 #. Resource IDs: (1065)
7962 #, c-format
7963 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7964 msgstr ""
7966 #. Resource IDs: (16019)
7967 msgid "Recent"
7968 msgstr "Recente"
7970 #. Resource IDs: (57616)
7971 msgid "Recent File"
7972 msgstr ""
7974 #. Resource IDs: (65535)
7975 msgid "Recently modified lines"
7976 msgstr "Linhas recentemente modificadas"
7978 #. Resource IDs: (4403)
7979 msgid "Record Only"
7980 msgstr "Gravar Apenas"
7982 #. Resource IDs: (62184)
7983 msgid ""
7984 "Recover the auto-saved documents\n"
7985 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7986 msgstr "Recuperar os documentos salvos automáticamente\nAbrir as versões salvas automáticamente em vez das explícitamente salvas"
7988 #. Resource IDs: (9647)
7989 msgid "Recover to the status before rebase"
7990 msgstr ""
7992 #. Resource IDs: (16905)
7993 msgid ""
7994 "Rectangle Tool\n"
7995 "Rectangle"
7996 msgstr "Ferramenta de Rectângulo\nRectângulo"
7998 #. Resource IDs: (1487)
7999 msgid "Recurse submodule"
8000 msgstr ""
8002 #. Resource IDs: (1654)
8003 msgid "Recursive"
8004 msgstr "Recursivo"
8006 #. Resource IDs: (57644)
8007 msgid "Redo"
8008 msgstr ""
8010 #. Resource IDs: (57644)
8011 msgid ""
8012 "Redo the previously undone action\n"
8013 "Redo"
8014 msgstr "Refazer a acção anteriormente desfeita\nRefazer"
8016 #. Resource IDs: (61186)
8017 msgid "Reduce the window to an icon"
8018 msgstr "Reduzir a janela a um ícone"
8020 #. Resource IDs: (1500, 9656)
8021 msgid "Ref"
8022 msgstr ""
8024 #. Resource IDs: (20087)
8025 msgid "Ref (Click it then go to)"
8026 msgstr ""
8028 #. Resource IDs: (1516)
8029 msgid "Ref List"
8030 msgstr ""
8032 #. Resource IDs: (1097, 1354, 1729)
8033 msgid "RefBrowse"
8034 msgstr ""
8036 #. Resource IDs: (1098, 1588)
8037 msgid "RefLog"
8038 msgstr ""
8040 #. Resource IDs: (1312)
8041 msgid "Refname"
8042 msgstr ""
8044 #. Resource IDs: (1382, 2150)
8045 msgid "Refresh"
8046 msgstr "Refrescar"
8048 #. Resource IDs: (1190)
8049 msgid "Refreshing..."
8050 msgstr ""
8052 #. Resource IDs: (165, 500, 65535)
8053 msgid "Regex Filter"
8054 msgstr "Filtro Regex"
8056 #. Resource IDs: (164)
8057 msgid "Regex Filters"
8058 msgstr "Filtros Regex"
8060 #. Resource IDs: (65535)
8061 msgid "Regex:"
8062 msgstr "Regex:"
8064 #. Resource IDs: (1860)
8065 msgid ""
8066 "Regular expressions filter:\r\n"
8067 ".   : any character\r\n"
8068 "c+   : match character c one or more times\r\n"
8069 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
8070 "^   : start of line\r\n"
8071 "$   : end of line\r\n"
8072 "(string){n} : match string n times\r\n"
8073 "(abcd)   : subexpression\r\n"
8074 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
8075 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
8076 "\r\n"
8077 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
8078 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
8079 "\\d   : digits 0-9\r\n"
8080 "\\s   : whitespaces"
8081 msgstr "Filtro de Expressões Regulares:\r\n.   : qualquer caractere\r\nc+   : corresponde ao caractere 'c' uma ou mais vezes\r\nc*   : corresponde ao caractere 'c' zero ou mais vezes\r\n^   : início da linha\r\n$   : fim da linha\r\n(ola){n} : corresponde à cadeia 'ola' repetida n vezes\r\n(abcd)   : sub expressão\r\n[aei0-9]   : corresponde a 'a', 'e', 'i' e '0' a '9'\r\n[^aei0-9] : qualquer coisa excepto 'a', 'e', 'i' e '0' a '9'\r\n\r\n\\w   : corresponde a 'a' a 'z', 'A' a 'Z', '0' a '9' ou '_'\r\n\\W   : qualquer caractere não-alfanumérico\r\n\\d   : dígitos de '0' a '9'\r\n\\s   : espaço em branco"
8083 #. Resource IDs: (101)
8084 #, c-format
8085 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
8086 msgstr "Nacos de correcção rejeitados para o '%s'"
8088 #. Resource IDs: (1072)
8089 msgid "Relative Times in log"
8090 msgstr ""
8092 #. Resource IDs: (32794)
8093 msgid "Reload"
8094 msgstr "Recarregar"
8096 #. Resource IDs: (32794)
8097 msgid ""
8098 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
8099 "Reload"
8100 msgstr "Recarrega os arquivos abertos e reverte todas as alterações.\nRecarregar"
8102 #. Resource IDs: (1660)
8103 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
8104 msgstr ""
8106 #. Resource IDs: (1649)
8107 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
8108 msgstr ""
8110 #. Resource IDs: (1573)
8111 msgid "Remote"
8112 msgstr ""
8114 #. Resource IDs: (65535)
8115 msgid "Remote &Branch:"
8116 msgstr ""
8118 #. Resource IDs: (1618)
8119 msgid "Remote &URL:"
8120 msgstr ""
8122 #. Resource IDs: (1754)
8123 msgid "Remote &tracking branch"
8124 msgstr ""
8126 #. Resource IDs: (65535)
8127 msgid "Remote Branch"
8128 msgstr ""
8130 #. Resource IDs: (1122)
8131 msgid "Remote URL must not be empty."
8132 msgstr ""
8134 #. Resource IDs: (1212)
8135 msgid "Remote Update"
8136 msgstr ""
8138 #. Resource IDs: (1121)
8139 msgid "Remote name must not be empty."
8140 msgstr ""
8142 #. Resource IDs: (1002)
8143 msgid "Remote status"
8144 msgstr "Estado remoto"
8146 #. Resource IDs: (65535)
8147 msgid "Remote:"
8148 msgstr ""
8150 #. Resource IDs: (1332, 1470)
8151 msgid "Remove"
8152 msgstr "Remover"
8154 #. Resource IDs: (2015)
8155 #, c-format
8156 msgid "Remove %ld items"
8157 msgstr "Remover %ld itens"
8159 #. Resource IDs: (2014)
8160 #, c-format
8161 msgid "Remove %s"
8162 msgstr "Remover %s"
8164 #. Resource IDs: (1627)
8165 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
8166 msgstr ""
8168 #. Resource IDs: (1184)
8169 msgid "Remove &branch"
8170 msgstr ""
8172 #. Resource IDs: (1628)
8173 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
8174 msgstr ""
8176 #. Resource IDs: (32896)
8177 msgid ""
8178 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
8179 "show as different"
8180 msgstr "Remover todos os comentários antes de efetuar o diff, para que as alterações dentro dos comentários não apareçam como diferenças"
8182 #. Resource IDs: (237)
8183 msgid "Remove from &ignore list"
8184 msgstr "Remover da lista de &ignorados"
8186 #. Resource IDs: (17084)
8187 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
8188 msgstr "Remover da Barra de Acesso Rápido"
8190 #. Resource IDs: (3338)
8191 msgid "Remove from changelist"
8192 msgstr "Remover da lista de alterações"
8194 #. Resource IDs: (1629)
8195 msgid "Remove ignored files (-fX)"
8196 msgstr ""
8198 #. Resource IDs: (1626)
8199 msgid "Remove untracked directories (-d)"
8200 msgstr ""
8202 #. Resource IDs: (141)
8203 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
8204 msgstr ""
8206 #. Resource IDs: (65535)
8207 msgid "Removed"
8208 msgstr "Removido"
8210 #. Resource IDs: (4211)
8211 msgid "Removed from changelist"
8212 msgstr "Removido da lista de alterações"
8214 #. Resource IDs: (2311)
8215 #, c-format
8216 msgid ""
8217 "Removed the file pattern(s)\n"
8218 "%s\n"
8219 "from the ignore list."
8220 msgstr "Removido o padrão de nome de ficheiro\n%s\nda lista de ignorados."
8222 #. Resource IDs: (238)
8223 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
8224 msgstr "Remove o arquivo ou a máscara de arquivos da lista de itens ignorados"
8226 #. Resource IDs: (16616)
8227 msgid "Rena&me..."
8228 msgstr "Alterar o no&me..."
8230 #. Resource IDs: (1254, 1753, 20107)
8231 msgid "Rename"
8232 msgstr "Alterar o nome"
8234 #. Resource IDs: (1550)
8235 #, c-format
8236 msgid "Rename %s"
8237 msgstr "Alterar o nome de %s"
8239 #. Resource IDs: (151)
8240 msgid "Rename - TortoiseGit"
8241 msgstr ""
8243 #. Resource IDs: (1470)
8244 #, c-format
8245 msgid "Rename \"%s\":"
8246 msgstr ""
8248 #. Resource IDs: (3530)
8249 msgid "Rename/move"
8250 msgstr "Renomear/mover"
8252 #. Resource IDs: (167)
8253 msgid "Renames files/folders inside version control"
8254 msgstr ""
8256 #. Resource IDs: (57640)
8257 msgid ""
8258 "Repeat the last action\n"
8259 "Repeat"
8260 msgstr "Repete a última acção\nRepetir"
8262 #. Resource IDs: (1512)
8263 msgid "Replace &All"
8264 msgstr "Substituir &Todos"
8266 #. Resource IDs: (57641)
8267 msgid ""
8268 "Replace specific text with different text\n"
8269 "Replace"
8270 msgstr "Substitui determinado texto por um texto diferente\nSubstituir"
8272 #. Resource IDs: (65535)
8273 msgid "Replace with:"
8274 msgstr "Substituir com:"
8276 #. Resource IDs: (65535)
8277 msgid "Replace:"
8278 msgstr "Substituir:"
8280 #. Resource IDs: (1507)
8281 #, c-format
8282 msgid "Replaced %d matches"
8283 msgstr ""
8285 #. Resource IDs: (1173)
8286 msgid "Replacing"
8287 msgstr "Substituindo"
8289 #. Resource IDs: (1618)
8290 msgid "Repository &URL"
8291 msgstr ""
8293 #. Resource IDs: (153)
8294 msgid "Repository Browser"
8295 msgstr "Navegador do Repositório"
8297 #. Resource IDs: (65535)
8298 msgid "Repository:"
8299 msgstr ""
8301 #. Resource IDs: (334)
8302 msgid "Request pull"
8303 msgstr ""
8305 #. Resource IDs: (65535)
8306 msgid "Requests a username and a password"
8307 msgstr "Solicita um nome de utilizador e uma palavra-passe"
8309 #. Resource IDs: (127)
8310 msgid "Res&olve..."
8311 msgstr "Res&olve..."
8313 #. Resource IDs: (317, 1413, 1561, 9689)
8314 msgid "Reset"
8315 msgstr ""
8317 #. Resource IDs: (16614)
8318 msgid "Reset &All"
8319 msgstr "Reiniciar &Tudo"
8321 #. Resource IDs: (1554)
8322 msgid "Reset Type"
8323 msgstr ""
8325 #. Resource IDs: (20064)
8326 #, c-format
8327 msgid "Reset \"%s\" to this..."
8328 msgstr ""
8330 #. Resource IDs: (1522)
8331 msgid "Reset active branch"
8332 msgstr ""
8334 #. Resource IDs: (20078)
8335 msgid "Reset columns"
8336 msgstr "Reiniciar colunas"
8338 #. Resource IDs: (1016)
8339 #, c-format
8340 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
8341 msgstr ""
8343 #. Resource IDs: (207, 1231, 3662)
8344 msgid "Resolve"
8345 msgstr "Resolver"
8347 #. Resource IDs: (4595)
8348 msgid "Resolve Submodule Conflict"
8349 msgstr ""
8351 #. Resource IDs: (4501)
8352 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8353 msgstr "Resolver conflito usando 'meu'"
8355 #. Resource IDs: (4500)
8356 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8357 msgstr "Resolver conflito usando 'deles'"
8359 #. Resource IDs: (1168, 3332)
8360 msgid "Resolved"
8361 msgstr "Resolvido"
8363 #. Resource IDs: (4510)
8364 #, c-format
8365 msgid ""
8366 "Resolved:\n"
8367 "%s"
8368 msgstr "Resolvido:\n%s"
8370 #. Resource IDs: (142)
8371 msgid "Resolves conflicted files"
8372 msgstr "Resolve os arquivos com conflito"
8374 #. Resource IDs: (1054)
8375 msgid "Restart rebase"
8376 msgstr ""
8378 #. Resource IDs: (1014)
8379 msgid "Restore"
8380 msgstr "Restaurar"
8382 #. Resource IDs: (1097, 1254)
8383 msgid "Restore Default"
8384 msgstr "Restaurar Valores por Omissão"
8386 #. Resource IDs: (1027)
8387 msgid "Restore after commit"
8388 msgstr "Restaurar após submeter"
8390 #. Resource IDs: (61202)
8391 msgid "Restore the window to normal size"
8392 msgstr "Restaurar a janela para o seu tamanho normal"
8394 #. Resource IDs: (1166)
8395 msgid "Restored"
8396 msgstr "Restaurado"
8398 #. Resource IDs: (9629)
8399 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8400 msgstr ""
8402 #. Resource IDs: (175, 1230, 3663)
8403 msgid "Revert"
8404 msgstr "Reverter"
8406 #. Resource IDs: (1099)
8407 msgid "Revert commit"
8408 msgstr ""
8410 #. Resource IDs: (1102)
8411 #, c-format
8412 msgid "Revert commit %s"
8413 msgstr ""
8415 #. Resource IDs: (20118)
8416 msgid "Revert to parent revision"
8417 msgstr ""
8419 #. Resource IDs: (5154)
8420 #, c-format
8421 msgid "Revert to revision %s"
8422 msgstr ""
8424 #. Resource IDs: (1167)
8425 msgid "Reverted"
8426 msgstr "Revertido"
8428 #. Resource IDs: (140)
8429 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8430 msgstr "Reverte todas as alterações que fez desde a última actualização"
8432 #. Resource IDs: (213)
8433 msgid "Reverts an addition to version control"
8434 msgstr "Reverte uma adição ao controlo de versões"
8436 #. Resource IDs: (9634)
8437 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8438 msgstr ""
8440 #. Resource IDs: (209)
8441 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8442 msgstr ""
8444 #. Resource IDs: (207)
8445 msgid "Review/apply single &patch..."
8446 msgstr ""
8448 #. Resource IDs: (1522, 3313, 20045)
8449 msgid "Revision"
8450 msgstr "Revisão"
8452 #. Resource IDs: (1901)
8453 #, c-format
8454 msgid "Revision %d"
8455 msgstr "Revisão %d"
8457 #. Resource IDs: (1908)
8458 #, c-format
8459 msgid "Revision %s"
8460 msgstr "Revisão %s"
8462 #. Resource IDs: (367)
8463 msgid "Revision &graph"
8464 msgstr "&Gráfico de revisões"
8466 #. Resource IDs: (1057)
8467 msgid "Revision Files"
8468 msgstr ""
8470 #. Resource IDs: (4580)
8471 msgid "Revision Graph"
8472 msgstr "Gráfico de Revisões"
8474 #. Resource IDs: (4584)
8475 msgid "Revision Graph Filter"
8476 msgstr "Filtro do Gráfico de Revisões"
8478 #. Resource IDs: (65535)
8479 msgid "Revision graph"
8480 msgstr "Gráfico de revisões"
8482 #. Resource IDs: (1367)
8483 msgid ""
8484 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8485 msgstr ""
8487 #. Resource IDs: (1579, 1712, 1713, 1716)
8488 msgid "Revision:"
8489 msgstr ""
8491 #. Resource IDs: (9672)
8492 msgid "Rewind"
8493 msgstr ""
8495 #. Resource IDs: (1515)
8496 #, c-format
8497 msgid "Rewind %d"
8498 msgstr ""
8500 #. Resource IDs: (61590)
8501 msgid ""
8502 "Rich Text (RTF)\n"
8503 "text with font and paragraph formatting"
8504 msgstr "Rich Text (RTF)\ntexto com formatação de tipo de letra e parágrafo"
8506 #. Resource IDs: (3004)
8507 msgid "Right View: "
8508 msgstr "Vista Direita:"
8510 #. Resource IDs: (65535)
8511 msgid "Right image"
8512 msgstr "Imagem direita"
8514 #. Resource IDs: (17108)
8515 #, c-format
8516 msgid "Row %d of %d"
8517 msgstr "Linha %d de %d"
8519 #. Resource IDs: (17109)
8520 #, c-format
8521 msgid "Row %d-%d of %d"
8522 msgstr "Linha %d-%d de %d"
8524 #. Resource IDs: (17116)
8525 msgid "Row Down"
8526 msgstr "Linha Seguinte"
8528 #. Resource IDs: (17115)
8529 msgid "Row Up"
8530 msgstr "Linha Anterior"
8532 #. Resource IDs: (17045)
8533 msgid "S&elect..."
8534 msgstr "S&eleccionar..."
8536 #. Resource IDs: (17027)
8537 msgid "S&how Buttons on One Row"
8538 msgstr "Mostrar Botões Numa Lin&ha"
8540 #. Resource IDs: (17028)
8541 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8542 msgstr "Mostrar Botões em Duas Lin&has"
8544 #. Resource IDs: (17078)
8545 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8546 msgstr "&Mostrar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido sob o Friso"
8548 #. Resource IDs: (1561)
8549 msgid "S&kip unselected"
8550 msgstr ""
8552 #. Resource IDs: (1562)
8553 msgid "S&quash unselected"
8554 msgstr ""
8556 #. Resource IDs: (1132)
8557 msgid "S&tatistics"
8558 msgstr "Es&tatísticas"
8560 #. Resource IDs: (128)
8561 msgid "S&witch/Checkout..."
8562 msgstr ""
8564 #. Resource IDs: (1854, 9655, 20008)
8565 msgid "SHA-1"
8566 msgstr "SHA-1"
8568 #. Resource IDs: (65535)
8569 msgid "SHA-1:"
8570 msgstr "SHA-1:"
8572 #. Resource IDs: (65535)
8573 msgid "SHA-256:"
8574 msgstr "SHA-256:"
8576 #. Resource IDs: (1585)
8577 msgid "SMTP Server requires authentication"
8578 msgstr ""
8580 #. Resource IDs: (1757)
8581 msgid "SMTP Server:"
8582 msgstr ""
8584 #. Resource IDs: (1428)
8585 msgid "SMTP, directly to destination server"
8586 msgstr ""
8588 #. Resource IDs: (1081)
8589 msgid "SSH"
8590 msgstr "SSH"
8592 #. Resource IDs: (1541)
8593 msgid "SSL/TLS"
8594 msgstr "SSL/TLS"
8596 #. Resource IDs: (1540)
8597 msgid "STARTTLS"
8598 msgstr "STARTTLS"
8600 #. Resource IDs: (331)
8601 msgid "SVN Commit Type"
8602 msgstr ""
8604 #. Resource IDs: (337)
8605 msgid "SVN DCommit..."
8606 msgstr "SVN DCommit..."
8608 #. Resource IDs: (206)
8609 msgid "SVN Fetch"
8610 msgstr ""
8612 #. Resource IDs: (335)
8613 msgid "SVN Rebase"
8614 msgstr ""
8616 #. Resource IDs: (20094)
8617 msgid "SVN Rev"
8618 msgstr ""
8620 #. Resource IDs: (65535)
8621 msgid "Sa&feCrLf:"
8622 msgstr "Sa&feCrLf:"
8624 #. Resource IDs: (65535)
8625 msgid "Safe Crlf:"
8626 msgstr "Safe Crlf:"
8628 #. Resource IDs: (1511)
8629 msgid "Same"
8630 msgstr ""
8632 #. Resource IDs: (9675)
8633 msgid "Same commit time"
8634 msgstr ""
8636 #. Resource IDs: (1484)
8637 msgid ""
8638 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8639 "\n"
8640 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #79. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8641 "\n"
8642 "\n"
8643 "Update issue #101\n"
8644 "Fixes issue #202\n"
8645 "Fixed issue #123\n"
8646 "Resolves issue #88.\n"
8647 "Closes issue #99.\n"
8648 msgstr ""
8650 #. Resource IDs: (1612)
8651 msgid "Sample text:"
8652 msgstr "Texto de amostra:"
8654 #. Resource IDs: (57603)
8655 msgid "Save"
8656 msgstr "Guardar"
8658 #. Resource IDs: (1600, 57604)
8659 msgid "Save &as..."
8660 msgstr "Guardar &como..."
8662 #. Resource IDs: (32773)
8663 msgid "Save &as...\tCtrl+Shift+S"
8664 msgstr "Guardar &como...\tCtrl+Shift+S"
8666 #. Resource IDs: (61441)
8667 msgid "Save As"
8668 msgstr "Guardar Como"
8670 #. Resource IDs: (5048)
8671 msgid ""
8672 "Save Bottom File as\n"
8673 "You're asked where to save the bottom file"
8674 msgstr "Guardar ficheiro abaixo como\nSerás questionado onde guardar o ficheiro abaixo"
8676 #. Resource IDs: (5046)
8677 msgid "Save File"
8678 msgstr "Guardar Ficheiro"
8680 #. Resource IDs: (5042)
8681 msgid ""
8682 "Save Left File as\n"
8683 "You're asked where to save the left file"
8684 msgstr "Guardar Ficheiro\nSerás questionado para onde guardar o ficheiro da esquerda"
8686 #. Resource IDs: (5041)
8687 #, c-format
8688 msgid ""
8689 "Save Left File\n"
8690 "The modifications are saved to\n"
8691 "%s"
8692 msgstr ""
8694 #. Resource IDs: (5044)
8695 msgid ""
8696 "Save Right File as\n"
8697 "You're asked where to save the right file"
8698 msgstr "Guardar Ficheiro da Direita como\nSerás questionado onde guardar o ficheiro da direita"
8700 #. Resource IDs: (5043)
8701 #, c-format
8702 msgid ""
8703 "Save Right File\n"
8704 "The modifications are saved to\n"
8705 "%s"
8706 msgstr ""
8708 #. Resource IDs: (5045)
8709 msgid ""
8710 "Save all\n"
8711 "Both Files are saved"
8712 msgstr "Guardar tudo\nAmbos os ficheiros serão guardados"
8714 #. Resource IDs: (106)
8715 msgid ""
8716 "Save and exclude\n"
8717 "Your changes are saved and the original content is used"
8718 msgstr ""
8720 #. Resource IDs: (107)
8721 msgid ""
8722 "Save and ignore marked blocks\n"
8723 "Only your manual edits are saved, marked blocks are left as they are"
8724 msgstr "Guardar e ignorar os blocos\nSó são guardadas as edições do seu manual, os blocos marcados são deixados como estão"
8726 #. Resource IDs: (105)
8727 msgid ""
8728 "Save and include\n"
8729 "Your changes are saved and the marked blocks are included"
8730 msgstr ""
8732 #. Resource IDs: (5050, 57604)
8733 msgid "Save as"
8734 msgstr "Guardar como"
8736 #. Resource IDs: (5000)
8737 msgid "Save as..."
8738 msgstr "Guardar como..."
8740 #. Resource IDs: (5026)
8741 msgid ""
8742 "Save as\n"
8743 "You're asked where to save the file"
8744 msgstr "Guarda como\nSerás questionado onde guarda o ficheiro"
8746 #. Resource IDs: (61699)
8747 #, c-format
8748 msgid "Save changes to %1?"
8749 msgstr "Guardar alterações em %1?"
8751 #. Resource IDs: (5022)
8752 msgid "Save modifications."
8753 msgstr "Guarda as modificações"
8755 #. Resource IDs: (107)
8756 msgid "Save patch file"
8757 msgstr ""
8759 #. Resource IDs: (20046)
8760 msgid "Save revision &to..."
8761 msgstr "Guardar revisão &em..."
8763 #. Resource IDs: (57604)
8764 msgid ""
8765 "Save the active document with a new name\n"
8766 "Save As"
8767 msgstr ""
8769 #. Resource IDs: (57603)
8770 msgid ""
8771 "Save the active document\n"
8772 "Save"
8773 msgstr ""
8775 #. Resource IDs: (57603, 57604)
8776 msgid ""
8777 "Save the modified file\n"
8778 "Save file"
8779 msgstr "Guarda o arquivo modificado\nGuardar arquivo"
8781 #. Resource IDs: (1132)
8782 msgid "Save to clipboard"
8783 msgstr "Guardar para a área de transferência"
8785 #. Resource IDs: (65535)
8786 msgid "Save to:"
8787 msgstr ""
8789 #. Resource IDs: (1385)
8790 msgid "Save unified diff"
8791 msgstr ""
8793 #. Resource IDs: (1385)
8794 msgid "Save unified diff since HEAD"
8795 msgstr ""
8797 #. Resource IDs: (5034)
8798 msgid ""
8799 "Save\n"
8800 "Save the file with the conflict markers."
8801 msgstr "Guardar\nGuarda o ficheiro com os marcadores de conflito."
8803 #. Resource IDs: (5023)
8804 #, c-format
8805 msgid ""
8806 "Save\n"
8807 "The modifications are saved to\n"
8808 "%s"
8809 msgstr ""
8811 #. Resource IDs: (108)
8812 msgid "Saved Data"
8813 msgstr "Dados Guardados"
8815 #. Resource IDs: (1127)
8816 #, c-format
8817 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8818 msgstr ""
8820 #. Resource IDs: (1186)
8821 msgid "Saving notes failed."
8822 msgstr ""
8824 #. Resource IDs: (1522)
8825 msgid "Scan"
8826 msgstr "Examinar"
8828 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8829 msgid "Scintilla"
8830 msgstr "Scintilla"
8832 #. Resource IDs: (16034)
8833 msgid "Scroll Left"
8834 msgstr "Deslocar à Esquerda"
8836 #. Resource IDs: (16035)
8837 msgid "Scroll Right"
8838 msgstr "Deslocar à Direita"
8840 #. Resource IDs: (32779)
8841 msgid "Se&ttings..."
8842 msgstr ""
8844 #. Resource IDs: (20032)
8845 msgid "Search &log messages..."
8846 msgstr "Procurar mensagens de &registo..."
8848 #. Resource IDs: (1074)
8849 msgid "Search &up"
8850 msgstr "Pesquisar &cima"
8852 #. Resource IDs: (65535)
8853 msgid "Search for:"
8854 msgstr "Procurar:"
8856 #. Resource IDs: (2700)
8857 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8858 msgstr "Á procura de um caminho melhor para aplicar a correcção..."
8860 #. Resource IDs: (61865)
8861 #, c-format
8862 msgid "Seek failed on %1"
8863 msgstr "Busca falhou em %1"
8865 #. Resource IDs: (114)
8866 msgid "Select"
8867 msgstr "Selecionar"
8869 #. Resource IDs: (20040)
8870 msgid "Select &All"
8871 msgstr "Seleccionar &Tudo"
8873 #. Resource IDs: (16529)
8874 msgid "Select &User-defined Image: "
8875 msgstr "Seleccionar Imagem definida pelo &Utilizador: "
8877 #. Resource IDs: (16508)
8878 msgid "Select &context menu:"
8879 msgstr "Seleccionar menu de &atalho:"
8881 #. Resource IDs: (65535)
8882 msgid "Select &window:"
8883 msgstr "Seleccionar &janela"
8885 #. Resource IDs: (16903)
8886 msgid ""
8887 "Select Color Tool\n"
8888 "Select Color"
8889 msgstr "Selecciona Ferramenta de Cor\nSeleccionar Cor"
8891 #. Resource IDs: (200)
8892 msgid "Select File..."
8893 msgstr "Seleccionar Arquivo..."
8895 #. Resource IDs: (1244)
8896 msgid "Select SSH client"
8897 msgstr "Seleccionar cliente SSH"
8899 #. Resource IDs: (61717)
8900 msgid "Select a button."
8901 msgstr "Seleccione um botão."
8903 #. Resource IDs: (57346)
8904 msgid "Select an object on which to get Help"
8905 msgstr "Seleccionar um objecto acerca do qual obter Ajuda"
8907 #. Resource IDs: (3406)
8908 msgid "Select changelist"
8909 msgstr "Seleccionar lista de alterações"
8911 #. Resource IDs: (1241)
8912 msgid "Select diff application"
8913 msgstr "Seleccionar aplicação de comparação"
8915 #. Resource IDs: (1487)
8916 msgid "Select file"
8917 msgstr ""
8919 #. Resource IDs: (1010)
8920 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8921 msgstr "Seleccionar a pasta a associar ao controlador de problemas"
8923 #. Resource IDs: (1259)
8924 msgid ""
8925 "Select folder to export to.\n"
8926 "You might need to create a new folder before performing this export."
8927 msgstr "Seleccionar pasta para a qual exportar.\nPode precisar de criar uma nova pasta antes de exportar."
8929 #. Resource IDs: (3150)
8930 msgid "Select folder to run script for"
8931 msgstr "Seleccionar pasta para execução do script"
8933 #. Resource IDs: (1893)
8934 msgid "Select folder to save the selected files to"
8935 msgstr "Seleccionar pasta onde os arquivos seleccionados serão guardados"
8937 #. Resource IDs: (3151)
8938 msgid "Select hook script file"
8939 msgstr "Seleccionar arquivo do script de gancho"
8941 #. Resource IDs: (1405)
8942 msgid "Select items automatically"
8943 msgstr "Seleccionar itens automaticamente"
8945 #. Resource IDs: (1243)
8946 msgid "Select merge application"
8947 msgstr "Seleccionar aplicação de integração"
8949 #. Resource IDs: (1894)
8950 msgid "Select merge target"
8951 msgstr "Seleccionar alvo da integração"
8953 #. Resource IDs: (1253)
8954 msgid ""
8955 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8956 msgstr "Seleccionar o comportamento da caixa de diálogo de progresso no final da operação."
8958 #. Resource IDs: (57642)
8959 msgid ""
8960 "Select the entire document\n"
8961 "Select All"
8962 msgstr "Selecciona o documento inteiro\nSeleccionar Tudo"
8964 #. Resource IDs: (65535)
8965 msgid ""
8966 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8967 "checker used for commit messages."
8968 msgstr "Selecionar a língua utilizada por este projecto. Esta properiedade afecta overificador ortográfico utilizado para submeter mensagens."
8970 #. Resource IDs: (1559)
8971 msgid "Select tracked branch"
8972 msgstr ""
8974 #. Resource IDs: (1242)
8975 msgid "Select viewer for diff-files"
8976 msgstr "Seleccionar o visualizador dos arquivos de comparação"
8978 #. Resource IDs: (5051)
8979 msgid "Select what file you want to save as"
8980 msgstr "Seleccionar que ficheiro queres guardar como"
8982 #. Resource IDs: (5052)
8983 msgid ""
8984 "Select what file you want to save as\n"
8985 "Note: There is unresolved conflict!"
8986 msgstr "Seleccionar qual o ficheiro que desejas guardar como\nNota: Existem conflitos abertos!"
8988 #. Resource IDs: (1067)
8989 msgid "Select/deselect &all"
8990 msgstr ""
8992 #. Resource IDs: (1527)
8993 msgid "Selection History"
8994 msgstr ""
8996 #. Resource IDs: (1)
8997 msgid "Send"
8998 msgstr ""
9000 #. Resource IDs: (9626)
9001 msgid "Send Email"
9002 msgstr ""
9004 #. Resource IDs: (1587)
9005 msgid "Send Mail after create"
9006 msgstr ""
9008 #. Resource IDs: (61842)
9009 msgid "Send Mail failed to send message."
9010 msgstr "O Send Mail falhou o envio da mensagem."
9012 #. Resource IDs: (321, 9636)
9013 msgid "Send Mail..."
9014 msgstr ""
9016 #. Resource IDs: (320)
9017 msgid "Send Patch"
9018 msgstr ""
9020 #. Resource IDs: (9625)
9021 msgid "Send Patch by Email"
9022 msgstr ""
9024 #. Resource IDs: (322)
9025 msgid "Send Patch(es) by eMail"
9026 msgstr ""
9028 #. Resource IDs: (1174)
9029 msgid "Sending content"
9030 msgstr "A enviar conteúdo"
9032 #. Resource IDs: (9624)
9033 msgid "Sending..."
9034 msgstr ""
9036 #. Resource IDs: (1409)
9037 msgid "Server &address:"
9038 msgstr "&Endereço do servidor:"
9040 #. Resource IDs: (65535)
9041 msgid "Set Accelerator &for:"
9042 msgstr "Atribuir Acelerador &para:"
9044 #. Resource IDs: (1558)
9045 msgid "Set au&thor"
9046 msgstr ""
9048 #. Resource IDs: (1557)
9049 msgid "Set author &date"
9050 msgstr ""
9052 #. Resource IDs: (1363)
9053 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
9054 msgstr ""
9056 #. Resource IDs: (1362)
9057 msgid ""
9058 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
9059 msgstr ""
9061 #. Resource IDs: (200)
9062 msgid "Setting properties..."
9063 msgstr "Atribuição de propriedades..."
9065 #. Resource IDs: (1017, 1702, 32782)
9066 msgid "Settings"
9067 msgstr "Preferências"
9069 #. Resource IDs: (1264)
9070 msgid "Settings - TortoiseGit"
9071 msgstr ""
9073 #. Resource IDs: (1270, 1548)
9074 msgid "Shell"
9075 msgstr "Shell"
9077 #. Resource IDs: (1271)
9078 msgid "Shell Extended"
9079 msgstr ""
9081 #. Resource IDs: (2314)
9082 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
9083 msgstr "A Cache de Ícones de Shell foi reconstruída!"
9085 #. Resource IDs: (5062)
9086 msgid "Shift-JIS"
9087 msgstr "Shift-JIS"
9089 #. Resource IDs: (1105)
9090 msgid "Short &date/time format in log messages"
9091 msgstr "Formato conciso de &data/hora nas mensagens de registo"
9093 #. Resource IDs: (20077)
9094 msgid "Shorten property list"
9095 msgstr "Lista de propriedades encurtada"
9097 #. Resource IDs: (1382)
9098 msgid "Show"
9099 msgstr "Mostrar"
9101 #. Resource IDs: (16996)
9102 msgid "Show &Accelerator for:"
9103 msgstr "Mostrar &Acelerador para:"
9105 #. Resource IDs: (317)
9106 msgid "Show &Reflog"
9107 msgstr ""
9109 #. Resource IDs: (1073)
9110 msgid "Show &Unversioned Files"
9111 msgstr ""
9113 #. Resource IDs: (1203)
9114 msgid "Show &Whole Project"
9115 msgstr ""
9117 #. Resource IDs: (20051)
9118 msgid "Show &changes"
9119 msgstr "Mostrar &alterações..."
9121 #. Resource IDs: (180, 1016, 1132, 1601)
9122 msgid "Show &log"
9123 msgstr "Mostrar &registo"
9125 #. Resource IDs: (1031)
9126 msgid "Show &log..."
9127 msgstr "Mostrar &registo..."
9129 #. Resource IDs: (1830)
9130 msgid "Show &nested refs"
9131 msgstr ""
9133 #. Resource IDs: (1088)
9134 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
9135 msgstr "Mostrar s&obreposições e menu de atalho apenas no explorador"
9137 #. Resource IDs: (17099)
9138 msgid "Show Above the Ribbon"
9139 msgstr "Mostrar Acima do Friso"
9141 #. Resource IDs: (17098)
9142 msgid "Show Below the Ribbon"
9143 msgstr "Mostrar Abaixo do Faixa"
9145 #. Resource IDs: (1382)
9146 msgid "Show Environment Variables"
9147 msgstr ""
9149 #. Resource IDs: (17030)
9150 msgid "Show Fewer Buttons"
9151 msgstr "Mostrar Menos Botões"
9153 #. Resource IDs: (32815)
9154 msgid "Show HEAD revision nodes"
9155 msgstr "Mostrar nós da revisão HEAD (mais recente)"
9157 #. Resource IDs: (32825)
9158 msgid ""
9159 "Show Inline-Diff word by word\n"
9160 "Inline diff word-wise"
9161 msgstr "Mostrar Comparação em Linhas, palavra por palavra\nComparação em linhas, palavra por palavra"
9163 #. Resource IDs: (32889)
9164 msgid ""
9165 "Show Inline-Diff\n"
9166 "Inline diff"
9167 msgstr "Mostrar dif-em-linha\nEm-linha dif"
9169 #. Resource IDs: (17029)
9170 msgid "Show More Buttons"
9171 msgstr "Mostrar Mais Botões"
9173 #. Resource IDs: (17082)
9174 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
9175 msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido Acima do Friso"
9177 #. Resource IDs: (17081)
9178 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
9179 msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido Abaixo do Friso"
9181 #. Resource IDs: (16651)
9182 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
9183 msgstr "Mostrar Dicas de &Ecrã nas barras de ferramentas"
9185 #. Resource IDs: (32774)
9186 msgid "Show Whitespaces"
9187 msgstr "Mostrar espaços em branco"
9189 #. Resource IDs: (32813)
9190 msgid "Show an overview of the whole graph"
9191 msgstr "Mostrar uma panorâmica do gráfico completo"
9193 #. Resource IDs: (1074)
9194 msgid "Show asterisk log prefix"
9195 msgstr ""
9197 #. Resource IDs: (1536)
9198 msgid "Show asterisk log prefix in log dialog"
9199 msgstr ""
9201 #. Resource IDs: (32775)
9202 msgid "Show author"
9203 msgstr ""
9205 #. Resource IDs: (20010)
9206 msgid "Show branches this commit is on"
9207 msgstr ""
9209 #. Resource IDs: (20011, 20026)
9210 msgid "Show changes as &unified diff"
9211 msgstr "Mostrar alterações como uma comparação &unificada"
9213 #. Resource IDs: (32787)
9214 msgid "Show com&plete log"
9215 msgstr ""
9217 #. Resource IDs: (32864)
9218 msgid "Show complete log"
9219 msgstr ""
9221 #. Resource IDs: (32784)
9222 msgid "Show date"
9223 msgstr ""
9225 #. Resource IDs: (1804)
9226 msgid "Show describe in log"
9227 msgstr ""
9229 #. Resource IDs: (1532)
9230 msgid "Show describe in log dialog"
9231 msgstr ""
9233 #. Resource IDs: (1315)
9234 msgid "Show destination folder"
9235 msgstr ""
9237 #. Resource IDs: (1378, 1696)
9238 msgid "Show diff"
9239 msgstr ""
9241 #. Resource IDs: (1556)
9242 msgid "Show diff to last commit"
9243 msgstr ""
9245 #. Resource IDs: (1126)
9246 msgid "Show excluded folders as normal"
9247 msgstr "Mostrar pastas excluídas como normais"
9249 #. Resource IDs: (1564)
9250 msgid "Show extra changes after merge"
9251 msgstr ""
9253 #. Resource IDs: (16656)
9254 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
9255 msgstr "Mostrar menus &completos após um curto atraso"
9257 #. Resource IDs: (32802)
9258 msgid "Show file name"
9259 msgstr ""
9261 #. Resource IDs: (1782)
9262 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
9263 msgstr ""
9265 #. Resource IDs: (1264)
9266 msgid "Show i&gnored files"
9267 msgstr "Mostrar arquivos i&gnorados"
9269 #. Resource IDs: (1265)
9270 msgid "Show ignore local changes flagged files"
9271 msgstr ""
9273 #. Resource IDs: (1463)
9274 msgid "Show la&beled commits only"
9275 msgstr ""
9277 #. Resource IDs: (1063)
9278 msgid "Show linenumber&s"
9279 msgstr "Mostrar número&s de linhas"
9281 #. Resource IDs: (1018, 1132, 1695, 1698, 32798)
9282 msgid "Show log"
9283 msgstr ""
9285 #. Resource IDs: (1025)
9286 msgid "Show log &before rename/copy"
9287 msgstr ""
9289 #. Resource IDs: (1394)
9290 #, c-format
9291 msgid "Show log of %s"
9292 msgstr ""
9294 #. Resource IDs: (1286)
9295 msgid "Show log of submodule"
9296 msgstr ""
9298 #. Resource IDs: (211)
9299 msgid "Show log of this folder"
9300 msgstr ""
9302 #. Resource IDs: (20082)
9303 msgid "Show log..."
9304 msgstr ""
9306 #. Resource IDs: (1535)
9307 msgid "Show long format even if a tag is exactly on that commit"
9308 msgstr ""
9310 #. Resource IDs: (1383)
9311 msgid "Show modified files in working tree"
9312 msgstr ""
9314 #. Resource IDs: (20308)
9315 msgid ""
9316 "Show next change of selected commit\n"
9317 "Show next"
9318 msgstr ""
9320 #. Resource IDs: (32814)
9321 msgid "Show oldest node at top"
9322 msgstr "Mostrar o nó mais antigo no topo"
9324 #. Resource IDs: (32853)
9325 msgid ""
9326 "Show or hide the line diff bar\n"
9327 "Toggle LineDiffBar"
9328 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de comparações em linhas\nAlternar Barra de Comparações em Linha"
9330 #. Resource IDs: (32854)
9331 msgid ""
9332 "Show or hide the locator bar\n"
9333 "Toggle LocatorBar"
9334 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de localização\nAlternar Barra de Localização"
9336 #. Resource IDs: (59393)
9337 msgid ""
9338 "Show or hide the status bar\n"
9339 "Toggle Status Bar"
9340 msgstr ""
9342 #. Resource IDs: (59393)
9343 msgid ""
9344 "Show or hide the status bar\n"
9345 "Toggle StatusBar"
9346 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado\nAlternar Barra de Estado"
9348 #. Resource IDs: (59392)
9349 msgid ""
9350 "Show or hide the toolbar\n"
9351 "Toggle ToolBar"
9352 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas\nAlternar Barra de Ferramentas"
9354 #. Resource IDs: (32803)
9355 msgid "Show original line number"
9356 msgstr ""
9358 #. Resource IDs: (20309)
9359 msgid ""
9360 "Show previous change of selected commit\n"
9361 "Show previous"
9362 msgstr ""
9364 #. Resource IDs: (20030)
9365 msgid "Show revision properties"
9366 msgstr "Mostrar propriedades da revisão"
9368 #. Resource IDs: (16652)
9369 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
9370 msgstr "Mostrar &teclas de atalho nas Dicas de Ecrã"
9372 #. Resource IDs: (32774)
9373 msgid ""
9374 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
9375 "Show Whitespaces"
9376 msgstr "Mostrar caracteres especiais para espaços em branco ou de novas linhas\nMostrar Espaços em branco"
9378 #. Resource IDs: (1314)
9379 msgid "Show status of subrepositories in parent folders"
9380 msgstr ""
9382 #. Resource IDs: (1384)
9383 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
9384 msgstr ""
9386 #. Resource IDs: (1209)
9387 msgid "Show un&modified files"
9388 msgstr "Mostrar arquivos não &alterados"
9390 #. Resource IDs: (1073)
9391 msgid "Show un&versioned files"
9392 msgstr "Mostrar arquivos sem co&ntrolo de versões"
9394 #. Resource IDs: (3156)
9395 msgid "Show/Hide"
9396 msgstr "Mostrar/Ocultar"
9398 #. Resource IDs: (1485)
9399 #, c-format
9400 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
9401 msgstr ""
9403 #. Resource IDs: (1200)
9404 #, c-format
9405 msgid ""
9406 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
9407 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
9408 msgstr ""
9410 #. Resource IDs: (368)
9411 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
9412 msgstr "Mostra uma representação gráfica das cópias/etiquetas/ramos"
9414 #. Resource IDs: (193)
9415 msgid "Shows all files which were changed since the last commit."
9416 msgstr ""
9418 #. Resource IDs: (146)
9419 msgid "Shows information about TortoiseGit"
9420 msgstr ""
9422 #. Resource IDs: (318)
9423 msgid "Shows reference log"
9424 msgstr ""
9426 #. Resource IDs: (3158)
9427 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
9428 msgstr "Mostra o arquivo de registo de acções no editor de texto por omissão"
9430 #. Resource IDs: (181)
9431 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
9432 msgstr ""
9434 #. Resource IDs: (1523)
9435 msgid "Si&gn"
9436 msgstr ""
9438 #. Resource IDs: (65535)
9439 msgid "Significant contributions by: (see Git repository for a complete list)"
9440 msgstr ""
9442 #. Resource IDs: (217, 10011)
9443 msgid "Silver Style"
9444 msgstr "Estilo Silver"
9446 #. Resource IDs: (1532)
9447 msgid "Since"
9448 msgstr ""
9450 #. Resource IDs: (1182, 1365, 17129)
9451 msgid "Size"
9452 msgstr "Tamanho"
9454 #. Resource IDs: (20055, 20113)
9455 msgid "Skip"
9456 msgstr "Saltar"
9458 #. Resource IDs: (1041)
9459 #, c-format
9460 msgid "Skip Patch: %s"
9461 msgstr ""
9463 #. Resource IDs: (1003, 11029, 20116)
9464 msgid "Skip worktree"
9465 msgstr ""
9467 #. Resource IDs: (1529)
9468 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9469 msgstr ""
9471 #. Resource IDs: (1177)
9472 msgid "Skipped"
9473 msgstr "Omitido"
9475 #. Resource IDs: (4200)
9476 msgid "Skipped missing target"
9477 msgstr "Arquivo em falta omitido"
9479 #. Resource IDs: (17112)
9480 msgid "Slide"
9481 msgstr "Slide"
9483 #. Resource IDs: (1098)
9484 msgid "Smart tab char"
9485 msgstr ""
9487 #. Resource IDs: (1414)
9488 msgid "Soft"
9489 msgstr ""
9491 #. Resource IDs: (1550)
9492 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9493 msgstr ""
9495 #. Resource IDs: (5015)
9496 msgid ""
9497 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9498 "Do you want to load the changes?"
9499 msgstr ""
9501 #. Resource IDs: (5014)
9502 msgid ""
9503 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9504 "Would you like to reload and lose your changes?"
9505 msgstr ""
9507 #. Resource IDs: (1126)
9508 msgid "Sort by commit count"
9509 msgstr "Ordenar pelo número de submissões"
9511 #. Resource IDs: (1795)
9512 msgid "Sort tag list in reversed order"
9513 msgstr ""
9515 #. Resource IDs: (3122)
9516 msgid ""
9517 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9518 "dialog."
9519 msgstr "Especifica quantos itens quer manter na caixa de diálogo das mensagens de registo mais recentes."
9521 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9522 msgid "Spin1"
9523 msgstr "Spin1"
9525 #. Resource IDs: (20041)
9526 msgid "Split lines"
9527 msgstr "Dividir linhas"
9529 #. Resource IDs: (57653)
9530 msgid ""
9531 "Split the active window into panes\n"
9532 "Split"
9533 msgstr "Divide a janela activa em painéis\nDividir"
9535 #. Resource IDs: (20111)
9536 msgid "Squash"
9537 msgstr ""
9539 #. Resource IDs: (20058)
9540 msgid "Squash (with commit below)"
9541 msgstr ""
9543 #. Resource IDs: (3933)
9544 msgid "Stacked Bar Graph"
9545 msgstr "Gráfico de Barras Empilhadas"
9547 #. Resource IDs: (3931)
9548 msgid "Stacked Line Graph"
9549 msgstr "Gráfico de Linhas Empilhadas"
9551 #. Resource IDs: (16962, 20124)
9552 msgid "Standard"
9553 msgstr "Padrão"
9555 #. Resource IDs: (1073)
9556 msgid "Start (FastFwd)"
9557 msgstr ""
9559 #. Resource IDs: (1061)
9560 msgid "Start Cherry Pick"
9561 msgstr ""
9563 #. Resource IDs: (9100)
9564 msgid "Start Commit Hook"
9565 msgstr "Gancho de Início de Submissão"
9567 #. Resource IDs: (1062, 1072)
9568 msgid "Start Rebase"
9569 msgstr ""
9571 #. Resource IDs: (188)
9572 msgid "Start bisect mode..."
9573 msgstr ""
9575 #. Resource IDs: (1542)
9576 msgid "Start registry editor"
9577 msgstr "Iniciar editor do registo"
9579 #. Resource IDs: (217)
9580 msgid "Starts a git server running git protocol"
9581 msgstr ""
9583 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9584 msgid "Stash"
9585 msgstr ""
9587 #. Resource IDs: (1673)
9588 msgid "Stash &Message"
9589 msgstr ""
9591 #. Resource IDs: (314)
9592 msgid "Stash Apply"
9593 msgstr ""
9595 #. Resource IDs: (319)
9596 msgid "Stash List"
9597 msgstr ""
9599 #. Resource IDs: (341)
9600 msgid "Stash Pop"
9601 msgstr ""
9603 #. Resource IDs: (313)
9604 msgid "Stash Save"
9605 msgstr ""
9607 #. Resource IDs: (1270)
9608 msgid "Stash operation running..."
9609 msgstr ""
9611 #. Resource IDs: (2705)
9612 msgid "State"
9613 msgstr ""
9615 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9616 msgid "Static"
9617 msgstr "Estático"
9619 #. Resource IDs: (179, 3906)
9620 msgid "Statistics"
9621 msgstr "Estatísticas"
9623 #. Resource IDs: (1176, 1218, 3301)
9624 msgid "Status"
9625 msgstr "Estado"
9627 #. Resource IDs: (59393)
9628 msgid "Status Bar"
9629 msgstr ""
9631 #. Resource IDs: (17087)
9632 msgid "Status Bar Configuration"
9633 msgstr "Configuração da Barra de Estado"
9635 #. Resource IDs: (65535)
9636 msgid "Status and action colors"
9637 msgstr "Estado e cores das acções"
9639 #. Resource IDs: (65535)
9640 msgid "Status cache"
9641 msgstr "Cache de estado"
9643 #. Resource IDs: (3146)
9644 msgid ""
9645 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9646 msgstr ""
9648 #. Resource IDs: (3123)
9649 msgid ""
9650 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9651 " the overlay recursively"
9652 msgstr ""
9654 #. Resource IDs: (3124)
9655 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9656 msgstr "Cache de estado apenas para uma pasta, sem sobreposições recursivas"
9658 #. Resource IDs: (202)
9659 msgid "Stops bisect mode"
9660 msgstr ""
9662 #. Resource IDs: (233)
9663 msgid ""
9664 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9665 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9666 msgstr "Armazena o caminho do arquivo a ser usado por um diff em um posterior clique com o botão direito. Mantenha pressionada a tecla CTRL para remover o último caminho salvo."
9668 #. Resource IDs: (65535)
9669 msgid "Strategy"
9670 msgstr ""
9672 #. Resource IDs: (1406)
9673 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9674 msgstr ""
9676 #. Resource IDs: (10000, 65535)
9677 msgid "Style"
9678 msgstr "Estilo"
9680 #. Resource IDs: (9, 1024)
9681 msgid "Subject"
9682 msgstr ""
9684 #. Resource IDs: (1714, 1715, 1717, 65535)
9685 msgid "Subject:"
9686 msgstr ""
9688 #. Resource IDs: (1639)
9689 msgid "Submodule"
9690 msgstr ""
9692 #. Resource IDs: (170)
9693 msgid "Submodule &Update..."
9694 msgstr ""
9696 #. Resource IDs: (1589)
9697 msgid "Submodule Add"
9698 msgstr ""
9700 #. Resource IDs: (315)
9701 msgid "Submodule Add..."
9702 msgstr ""
9704 #. Resource IDs: (4576)
9705 msgid "Submodule Diff"
9706 msgstr ""
9708 #. Resource IDs: (1215)
9709 msgid "Submodule Init"
9710 msgstr ""
9712 #. Resource IDs: (316, 1227)
9713 msgid "Submodule Sync"
9714 msgstr ""
9716 #. Resource IDs: (1214, 4578)
9717 msgid "Submodule Update"
9718 msgstr ""
9720 #. Resource IDs: (1624)
9721 msgid "Submodule Update Options"
9722 msgstr ""
9724 #. Resource IDs: (1433)
9725 #, c-format
9726 msgid ""
9727 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9728 "Revision %2!s!"
9729 msgstr ""
9731 #. Resource IDs: (1585)
9732 msgid "Submodule of Project: "
9733 msgstr ""
9735 #. Resource IDs: (1708)
9736 msgid "Submodules"
9737 msgstr ""
9739 #. Resource IDs: (1038)
9740 msgid "Success"
9741 msgstr "Sucesso"
9743 #. Resource IDs: (1232)
9744 msgid "Switch"
9745 msgstr "Trocar"
9747 #. Resource IDs: (3652)
9748 #, c-format
9749 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9750 msgstr "Trocar %s para %s, Revisão %s"
9752 #. Resource IDs: (1522)
9753 msgid "Switch To"
9754 msgstr ""
9756 #. Resource IDs: (57681)
9757 msgid ""
9758 "Switch back to the previous window pane\n"
9759 "Previous Pane"
9760 msgstr "Voltar ao painel de janela anterior\nPainel Anterior"
9762 #. Resource IDs: (32775)
9763 msgid "Switch between single and double pane view"
9764 msgstr "Comutar entre vista simples e com duplo painel"
9766 #. Resource IDs: (32775)
9767 msgid ""
9768 "Switch between single and double pane view\n"
9769 "Switch between single and double pane view"
9770 msgstr "Troca entre vista de painel simples e dupla\nTrocar entre vista de painel simples e dupla"
9772 #. Resource IDs: (32811)
9773 msgid "Switch left and right view"
9774 msgstr "Trocar vista direita e esquerda"
9776 #. Resource IDs: (32811)
9777 msgid ""
9778 "Switch the contents of the left and right view\n"
9779 "Switch left and right view"
9780 msgstr "Troca o conteúdo das vistas esquerda e direita\nTrocar vistas esquerda e direita"
9782 #. Resource IDs: (61188)
9783 msgid "Switch to the next document window"
9784 msgstr "Trocar para a próxima janela de documento"
9786 #. Resource IDs: (57680)
9787 msgid ""
9788 "Switch to the next window pane\n"
9789 "Next Pane"
9790 msgstr "Ir para o próximo painel\nPróximo Painel"
9792 #. Resource IDs: (61189)
9793 msgid "Switch to the previous document window"
9794 msgstr "Voltar à janela de documento anterior"
9796 #. Resource IDs: (304)
9797 msgid "Switch/Checkout"
9798 msgstr ""
9800 #. Resource IDs: (20080)
9801 msgid "Switch/Checkout to"
9802 msgstr ""
9804 #. Resource IDs: (20059)
9805 msgid "Switch/Checkout to this..."
9806 msgstr ""
9808 #. Resource IDs: (143)
9809 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9810 msgstr ""
9812 #. Resource IDs: (5190)
9813 msgid "Switches the comparison left<->right"
9814 msgstr "Troca a comparação esquerda<->direita"
9816 #. Resource IDs: (1733)
9817 msgid "Symbolize ref names"
9818 msgstr ""
9820 #. Resource IDs: (11031)
9821 msgid "Symlink"
9822 msgstr ""
9824 #. Resource IDs: (340)
9825 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9826 msgstr ""
9828 #. Resource IDs: (339)
9829 msgid "Sync..."
9830 msgstr ""
9832 #. Resource IDs: (1417, 1774)
9833 msgid "System"
9834 msgstr ""
9836 #. Resource IDs: (1474)
9837 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9838 msgstr ""
9840 #. Resource IDs: (61707)
9841 msgid ""
9842 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9843 "deleted."
9844 msgstr "As entradas no registo de sistema foram removidas e o arquivo INI (se existia) foi removido."
9846 #. Resource IDs: (5065)
9847 msgid "TIS-620"
9848 msgstr "TIS-620"
9850 #. Resource IDs: (109)
9851 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9852 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9854 #. Resource IDs: (109)
9855 msgid "TORTOISEGITUDIFF"
9856 msgstr "TORTOISEGITUDIFF"
9858 #. Resource IDs: (1513)
9859 msgid "Ta&gs:"
9860 msgstr ""
9862 #. Resource IDs: (16970)
9863 msgid "Tab Placeholder"
9864 msgstr "Marcador de Posição de Separador"
9866 #. Resource IDs: (65535)
9867 msgid "Tab size:"
9868 msgstr "Tamanho do Tabulador:"
9870 #. Resource IDs: (1299, 1513, 65535)
9871 msgid "Tag"
9872 msgstr ""
9874 #. Resource IDs: (1382)
9875 msgid "Tag (FF)"
9876 msgstr ""
9878 #. Resource IDs: (1297)
9879 msgid "Tag Info"
9880 msgstr ""
9882 #. Resource IDs: (1263)
9883 #, c-format
9884 msgid "Tagged the working tree to %s"
9885 msgstr ""
9887 #. Resource IDs: (1485)
9888 msgid "Tags"
9889 msgstr ""
9891 #. Resource IDs: (65535)
9892 msgid "Tags:"
9893 msgstr ""
9895 #. Resource IDs: (1019)
9896 msgid "Tasks"
9897 msgstr "Tarefas"
9899 #. Resource IDs: (17019)
9900 msgid "Tasks Pane"
9901 msgstr "Painel de Tarefas"
9903 #. Resource IDs: (65535)
9904 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9905 msgstr ""
9907 #. Resource IDs: (1787)
9908 msgid "Test"
9909 msgstr ""
9911 #. Resource IDs: (3502)
9912 msgid "Test Only"
9913 msgstr "Testar Apenas"
9915 #. Resource IDs: (2506)
9916 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9917 msgstr ""
9919 #. Resource IDs: (65535)
9920 msgid "Thai"
9921 msgstr ""
9923 #. Resource IDs: (1124)
9924 msgid ""
9925 "The Remote Config was changed.\n"
9926 "Do you want to save now or discard changes?"
9927 msgstr ""
9929 #. Resource IDs: (1575)
9930 msgid ""
9931 "The \"number of\" value for those \"Last N\" options.\n"
9932 "Should be > 0"
9933 msgstr ""
9935 #. Resource IDs: (1115)
9936 #, c-format
9937 msgid ""
9938 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9939 "\n"
9940 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9941 msgstr ""
9943 #. Resource IDs: (1007)
9944 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9945 msgstr "O tamanho do troço não corresponde ao número de linhas adicionadas/removidas!"
9947 #. Resource IDs: (1064)
9948 msgid "The commit message must not be empty."
9949 msgstr ""
9951 #. Resource IDs: (1419)
9952 #, c-format
9953 msgid ""
9954 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9955 "Do you want to overwrite it?"
9956 msgstr ""
9958 #. Resource IDs: (1420)
9959 msgid ""
9960 "The credential helper was changed.\n"
9961 "Do you want to save now or discard changes?"
9962 msgstr ""
9964 #. Resource IDs: (9641)
9965 msgid ""
9966 "The current working tree is not clean.\n"
9967 "Do you want to stash the changes?"
9968 msgstr ""
9970 #. Resource IDs: (1576)
9971 msgid ""
9972 "The default limitation of log messages when you open Log Message dialog.\n"
9973 "Note: For showing all commits in Log Message dialog,\n"
9974 "you can right click on \"FROM\" date control, then click \"No limitation\" item."
9975 msgstr ""
9977 #. Resource IDs: (1080)
9978 #, c-format
9979 msgid ""
9980 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9981 "%s"
9982 msgstr "O mecanismo de comparação abortou devido a um erro:\n%s"
9984 #. Resource IDs: (1351)
9985 msgid ""
9986 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9987 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9988 msgstr ""
9990 #. Resource IDs: (1579)
9991 msgid ""
9992 "The fetched branch fast-forwards upon the current branch.\n"
9993 "\n"
9994 "Merge or open the rebase dialog anyway?"
9995 msgstr ""
9997 #. Resource IDs: (1020)
9998 #, c-format
9999 msgid "The file %s does not exist!"
10000 msgstr "O arquivo %s não existe!"
10002 #. Resource IDs: (1021)
10003 #, c-format
10004 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
10005 msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no arquivo de correcção!"
10007 #. Resource IDs: (1013)
10008 #, c-format
10009 msgid ""
10010 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
10011 "Do you want to select another file to diff?"
10012 msgstr ""
10014 #. Resource IDs: (5012)
10015 #, c-format
10016 msgid ""
10017 "The file \n"
10018 "%s\n"
10019 "is empty.\n"
10020 "Do you want to remove the file?"
10021 msgstr "O arquivo \n%s\nestá vazio.\nDeseja removê-lo?"
10023 #. Resource IDs: (1103)
10024 msgid "The file is too big"
10025 msgstr "O arquivo é demasiado grande"
10027 #. Resource IDs: (61701)
10028 msgid "The file is too large to open."
10029 msgstr "O arquivo demasiado grande para ser aberto."
10031 #. Resource IDs: (1266)
10032 #, c-format
10033 msgid ""
10034 "The file\n"
10035 "%s\n"
10036 "already exists! Do you want to overwrite it?"
10037 msgstr "O arquivo\n%s\njá existe! Deseja escrever sobre ele?"
10039 #. Resource IDs: (1101)
10040 #, c-format
10041 msgid ""
10042 "The file\n"
10043 "%s\n"
10044 "is not a valid text file!"
10045 msgstr "O ficheiro\n%s\nnão é um ficheiro de texto válido!"
10047 #. Resource IDs: (2318)
10048 #, c-format
10049 msgid ""
10050 "The folder %s\n"
10051 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
10052 msgstr "A pasta %s\ncontém arquivo(s) sem controlo de versões e/ou alterado(s). Quer removê-la de qualquer forma?"
10054 #. Resource IDs: (1400)
10055 #, c-format
10056 msgid ""
10057 "The folder \n"
10058 "%s\n"
10059 "does not exist.\n"
10060 "Would you like to create it first?"
10061 msgstr "A pasta\n%s\nnão existe.\nDeseja criá-la antes?"
10063 #. Resource IDs: (1320)
10064 #, c-format
10065 msgid ""
10066 "The hook script returned an error:\n"
10067 "%s"
10068 msgstr "O script de gancho devolveu um erro:\n%s"
10070 #. Resource IDs: (106)
10071 msgid "The image can not be shown."
10072 msgstr "A imagem não pode ser mostrada."
10074 #. Resource IDs: (1007)
10075 msgid ""
10076 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
10077 "installed correctly."
10078 msgstr "O fornecedor do controlador de problemas não pôde ser criado. Por favor verifique se está instalado correctamente."
10080 #. Resource IDs: (1008)
10081 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
10082 msgstr "O fornecedor do controlador de problemas não conseguiu validar a cadeia de caracteres parâmetro"
10084 #. Resource IDs: (1003)
10085 #, c-format
10086 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
10087 msgstr "A linha indicando o novo arquivo era esperada na linha %d !"
10089 #. Resource IDs: (1401)
10090 #, c-format
10091 msgid "The line number must be in between %d and %d"
10092 msgstr "O número de linha deverá estar entre %d and %d"
10094 #. Resource IDs: (1361)
10095 #, c-format
10096 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
10097 msgstr ""
10099 #. Resource IDs: (1023)
10100 msgid ""
10101 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
10102 "Continue?"
10103 msgstr ""
10105 #. Resource IDs: (1022)
10106 msgid ""
10107 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
10108 "Continue?"
10109 msgstr ""
10111 #. Resource IDs: (3160)
10112 msgid ""
10113 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
10114 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
10115 msgstr "O número máximo de linhas de registo de acção a preservar.\nLinhas adicionadas para além deste limite levarão à remoção das linhas mais antigas do arquivo."
10117 #. Resource IDs: (3505)
10118 msgid "The operation failed."
10119 msgstr "A operação falhou."
10121 #. Resource IDs: (1183)
10122 msgid ""
10123 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
10124 "You must only specify one of them."
10125 msgstr "Os parâmetros '/path' e '/pathfile' são mutuamente exclusivos.\nDeve especificar apenas um deles."
10127 #. Resource IDs: (2801)
10128 #, c-format
10129 msgid ""
10130 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
10131 "Patching is not possible!"
10132 msgstr ""
10134 #. Resource IDs: (1022)
10135 #, c-format
10136 msgid ""
10137 "The patch seems outdated! The file line\n"
10138 "%s\n"
10139 "and the patchline\n"
10140 "%s\n"
10141 "do not match!"
10142 msgstr "A correcção parece estar desactualizada! A linha de arquivo\n%s\ne a linha de correcção\n%s\nnão correspondem!"
10144 #. Resource IDs: (1407)
10145 msgid ""
10146 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
10147 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
10148 "\n"
10149 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
10150 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
10151 "\n"
10152 "Do you want to proceed anyway?"
10153 msgstr "O caminho/URL que introduziu parece ser ilegal no Windows!\nPode tentá-lo de qualquer forma, mas poderá haver um erro mais tarde.\n\nUm caminho válido no windows não pode conter '<<>|\"?*:' nem consistir num dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1 a com9, lpt1 a lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nDeseja continuar de qualquer forma?"
10155 #. Resource IDs: (5008)
10156 #, c-format
10157 msgid ""
10158 "The path\n"
10159 "%s\n"
10160 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
10161 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
10162 "%s\n"
10163 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
10164 msgstr "O caminho\n%s\nnão parece corresponder aos caminhos no arquivo de correção.\nPorém, o TortoiseGitMerge determinou que o caminho\n%s\nlhe corresponde melhor. Deseja usar o caminho sugerido?"
10166 #. Resource IDs: (1440)
10167 msgid ""
10168 "The process is still running.\n"
10169 "Are you sure to abort?"
10170 msgstr ""
10172 #. Resource IDs: (1113)
10173 msgid ""
10174 "The regular expression is invalid!\n"
10175 "Please enter a valid regular expression."
10176 msgstr "A expressão regular é inválida!\nPor favor digite uma expressão regular válida."
10178 #. Resource IDs: (1123)
10179 #, c-format
10180 msgid ""
10181 "The remote \"%s\" already exists.\n"
10182 "Do you want to overwrite it?"
10183 msgstr ""
10185 #. Resource IDs: (1573)
10186 msgid ""
10187 "The remote branch has not changed.\n"
10188 "\n"
10189 "Open the rebase dialog anyway?"
10190 msgstr ""
10192 #. Resource IDs: (1267)
10193 msgid "The repository was successfully created."
10194 msgstr "O repositório foi criado com sucesso."
10196 #. Resource IDs: (1240)
10197 msgid ""
10198 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
10199 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
10200 msgstr "O arquivo seleccionado parece ainda conter uma ou mais marcas de conflito.\nTem a certeza de que quer marcar o arquivo como tendo o conflito resolvido?"
10202 #. Resource IDs: (2709)
10203 #, c-format
10204 msgid ""
10205 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
10206 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
10207 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
10208 msgstr ""
10210 #. Resource IDs: (1483)
10211 #, c-format
10212 msgid ""
10213 "The target folder \n"
10214 "%s\n"
10215 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
10216 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
10217 msgstr ""
10219 #. Resource IDs: (1404)
10220 #, c-format
10221 msgid ""
10222 "The target folder \n"
10223 "%s\n"
10224 "is not empty!\n"
10225 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
10226 msgstr ""
10228 #. Resource IDs: (1600)
10229 msgid ""
10230 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
10231 "The following differences were found:"
10232 msgstr "O texto é idêntico, mas os ficheiros não condizem!\nForam encontradas as seguintes diferenças:"
10234 #. Resource IDs: (3115)
10235 msgid ""
10236 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
10237 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
10238 "but maybe not scan all files."
10239 msgstr "O tempo em segundos depois do qual a análise dos arquivos seleccionados pára.\r\nUm valor menor disponibilizará a lista de completação automática mais cedo,\r\nembora possivelmente sem que percorra todos os arquivos."
10241 #. Resource IDs: (1311)
10242 msgid ""
10243 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
10244 "It's not possible to show the log messages between them!"
10245 msgstr "Os dois URL seleccionados não foram criados a partir da mesma raiz.\nNão é possível mostrar as mensagens de registo entre eles!"
10247 #. Resource IDs: (1524)
10248 msgid ""
10249 "The working tree is not clean and contains unstaged changes.\n"
10250 "Review and commit the changes?"
10251 msgstr ""
10253 #. Resource IDs: (65535)
10254 msgid "Their file:"
10255 msgstr "Arquivo deles:"
10257 #. Resource IDs: (1681, 4200)
10258 msgid "Theirs"
10259 msgstr "Deles"
10261 #. Resource IDs: (2700)
10262 msgid ""
10263 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
10264 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
10265 msgstr ""
10267 #. Resource IDs: (3162)
10268 #, c-format
10269 msgid ""
10270 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
10271 "uses."
10272 msgstr "Existem actualmente %d handlers de sobreposição instalados, para além dos que o Tortoise usa."
10274 #. Resource IDs: (5047)
10275 msgid ""
10276 "There are more editable views.\n"
10277 "What view do you want to save?"
10278 msgstr "Existem mais vistas editadas\nQual queres guardar?"
10280 #. Resource IDs: (1009)
10281 msgid "There are no issue-tracker providers available."
10282 msgstr "Não há controladores de problemas disponíveis."
10284 #. Resource IDs: (1041)
10285 #, c-format
10286 msgid ""
10287 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
10288 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
10289 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
10290 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
10291 msgstr "Ainda existem conflitos não resolvidos na linha %d!\nDeve resolver esses conflitos antes de guardar. \nDeseja guardar o arquivo mesmo com os conflitos?\nSe carregar em SIM, terá de resolver os conflitos manualmente noutro editor!"
10293 #. Resource IDs: (5005)
10294 msgid ""
10295 "There are unsaved modifications!\n"
10296 "Do you want to save your changes?"
10297 msgstr "Existem alterações por guardar!\nDeseja guardar as suas alterações?"
10299 #. Resource IDs: (1306)
10300 msgid ""
10301 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
10302 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
10303 msgstr ""
10305 #. Resource IDs: (20042)
10306 msgid "Thesaurus"
10307 msgstr "Sinónimos"
10309 #. Resource IDs: (62181)
10310 msgid ""
10311 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
10312 "changes that were made before the application closed."
10313 msgstr "Estes documentos são mais recentes que os que estão abertos e contém modificações que foram feitas antes da aplicação fechar."
10315 #. Resource IDs: (1237)
10316 msgid "This field is required and must not be empty."
10317 msgstr ""
10319 #. Resource IDs: (1314)
10320 msgid ""
10321 "This is not a valid URL.\n"
10322 "Please enter an URL here."
10323 msgstr "Este não é um URL válido.\nPor favor introduza aqui um URL."
10325 #. Resource IDs: (1308)
10326 msgid ""
10327 "This is not a valid path!\n"
10328 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
10329 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10330 msgstr "Este não é um caminho válido!\nUm caminho válido não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1 a com9, lpt1 a lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10332 #. Resource IDs: (1557)
10333 msgid ""
10334 "This operation cannot be started while the log dialog is still loading "
10335 "commits."
10336 msgstr ""
10338 #. Resource IDs: (61710)
10339 #, c-format
10340 msgid ""
10341 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
10342 " may have an incompatible version of %s."
10343 msgstr "Este programa está ligado à exportação %s em falta no arquivo %s. Esta máquina pode ter uma versão incompatível do %s."
10345 #. Resource IDs: (61709)
10346 #, c-format
10347 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
10348 msgstr "Este programa requer o arquivo %s, que não foi encontrado neste sistema."
10350 #. Resource IDs: (230)
10351 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
10352 msgstr "Esta propriedade é permitida apenas em pastas, não em arquivos."
10354 #. Resource IDs: (1505)
10355 msgid ""
10356 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
10357 "Please use another name"
10358 msgstr ""
10360 #. Resource IDs: (1059)
10361 msgid "This task requires a clean working tree."
10362 msgstr ""
10364 #. Resource IDs: (16244)
10365 msgid ""
10366 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
10367 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
10368 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
10369 msgstr "Irá ser removido o registo dos comandos que usou nesta aplicação e restaurará o conjunto padrão de comandos visíveis no menus e barras de ferramentas. Não desfará nenhuma personalização explícita. Tem a certeza de que o quer fazer?"
10371 #. Resource IDs: (9659)
10372 msgid "Three way diff"
10373 msgstr ""
10375 #. Resource IDs: (16928)
10376 msgid "Tile &Vertically"
10377 msgstr "Organizar &Verticalmente"
10379 #. Resource IDs: (16924)
10380 msgid "Tile Hori&zontally"
10381 msgstr "Telhar Hori&zontalmente"
10383 #. Resource IDs: (1676)
10384 msgid "To"
10385 msgstr ""
10387 #. Resource IDs: (1429)
10388 msgid ""
10389 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
10390 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
10391 "Disable tag fetching?"
10392 msgstr ""
10394 #. Resource IDs: (9683)
10395 msgid ""
10396 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
10397 "\n"
10398 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
10399 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
10400 msgstr ""
10402 #. Resource IDs: (1201, 65535)
10403 msgid "To:"
10404 msgstr "Para:"
10406 #. Resource IDs: (58113)
10407 msgid ""
10408 "Toggle One/Two Pages display\n"
10409 "Toggle One/Two Pages display"
10410 msgstr "Alterna entre visualizações de Uma/Duas Páginas\nAlternar entre visualizações de Uma/Duas Páginas"
10412 #. Resource IDs: (1482)
10413 msgid "Toggle filters"
10414 msgstr ""
10416 #. Resource IDs: (65535)
10417 msgid "Toolbar"
10418 msgstr "Barra de Ferramentas"
10420 #. Resource IDs: (16130)
10421 msgid "Toolbar Name"
10422 msgstr "Nome da Barra de Ferramentas"
10424 #. Resource IDs: (17017)
10425 msgid "Toolbar Options"
10426 msgstr "Opções da Barra de Ferramentas"
10428 #. Resource IDs: (16008)
10429 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
10430 msgstr "Erro interno da barra de ferramentas. Por favor contacte o fornecedor da aplicação."
10432 #. Resource IDs: (16105)
10433 msgid "Toolbars"
10434 msgstr "Barras de Ferramentas"
10436 #. Resource IDs: (16928)
10437 msgid "Tools"
10438 msgstr "Ferramentas"
10440 #. Resource IDs: (65535)
10441 msgid "Tools:"
10442 msgstr "Ferramentas:"
10444 #. Resource IDs: (1026, 4594, 65535)
10445 msgid "TortoiseGit"
10446 msgstr "TortoiseGit"
10448 #. Resource IDs: (1701)
10449 #, c-format
10450 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10451 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10453 #. Resource IDs: (1700)
10454 #, c-format
10455 msgid ""
10456 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
10457 "%s \r\n"
10458 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
10460 #. Resource IDs: (1410)
10461 #, c-format
10462 msgid ""
10463 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\" or \"Modified\".\n"
10464 "The commit dialog cannot handle this.\n"
10465 "\n"
10466 "Do you want to restore or remove it from the index?"
10467 msgstr ""
10469 #. Resource IDs: (1560)
10470 #, c-format
10471 msgid ""
10472 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
10473 "to be renamed too?"
10474 msgstr ""
10476 #. Resource IDs: (3163)
10477 #, c-format
10478 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
10479 msgstr ""
10481 #. Resource IDs: (1096)
10482 msgid "TortoiseGit&UDiff"
10483 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
10485 #. Resource IDs: (3, 244, 1000, 57344)
10486 msgid "TortoiseGitBlame"
10487 msgstr "TortoiseGitBlame"
10489 #. Resource IDs: (7)
10490 #, c-format
10491 msgid ""
10492 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10493 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10494 msgstr ""
10496 #. Resource IDs: (2)
10497 #, c-format
10498 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10499 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10501 #. Resource IDs: (1)
10502 msgid ""
10503 "TortoiseGitBlame\n"
10504 "\n"
10505 "TortoiseGitBlam\n"
10506 "\n"
10507 "\n"
10508 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10509 "TortoiseGitBlame.Document"
10510 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
10512 #. Resource IDs: (103, 153)
10513 msgid "TortoiseGitIDiff"
10514 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10516 #. Resource IDs: (65535)
10517 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10518 msgstr ""
10520 #. Resource IDs: (104)
10521 msgid ""
10522 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10523 "\n"
10524 "Available command line parameters are:\n"
10525 "/left:\"path to left picture\"\n"
10526 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10527 "/right:\"path to right picture\"\n"
10528 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10529 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10530 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10531 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10532 msgstr "TortoiseGitIDiff: o visualizador de diferenças entre imagens para o TortoiseSVN\n\nOs parâmetros linha de comando disponíveis são:\n/left:\"caminho para a figura à esquerda\"\n/lefttitle:\"titulo para a figura à esquerda\"\n/right:\"caminho para a figura à direita.\"\n/righttitle:\"titulo para a figura à direita\"\n/overlay\t\tpara activar o modo de sobreposição\n/fit\t\tpara ajustar o tamanho das imagens\n/showinfo\t\tpara mostrar as caixas de informações das imagens"
10534 #. Resource IDs: (100, 130, 156, 1271, 32897, 57344)
10535 msgid "TortoiseGitMerge"
10536 msgstr "TortoiseGitMerge"
10538 #. Resource IDs: (1701)
10539 #, c-format
10540 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10541 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10543 #. Resource IDs: (1700)
10544 #, c-format
10545 msgid ""
10546 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10547 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10548 "apr %d.%d.%d\r\n"
10549 "apr-util %d.%d.%d"
10550 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-util %d.%d.%d"
10552 #. Resource IDs: (2800)
10553 #, c-format
10554 msgid ""
10555 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10556 " more than once."
10557 msgstr ""
10559 #. Resource IDs: (103, 357)
10560 msgid "TortoiseGitUDiff"
10561 msgstr "TortoiseGitUDiff"
10563 #. Resource IDs: (104)
10564 msgid ""
10565 "TortoiseGitUDiff: the unified diff viewer for TortoiseGit\n"
10566 "\n"
10567 "Available command line parameters are:\n"
10568 "/patchfile:\"path to unified diff file\"\n"
10569 "/title:\"title to show for the viewer\"\n"
10570 "/?  - this help dialog\n"
10571 "/p  - read diff input from console pipe"
10572 msgstr ""
10574 #. Resource IDs: (1739)
10575 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10576 msgstr ""
10578 #. Resource IDs: (1737)
10579 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10580 msgstr ""
10582 #. Resource IDs: (1162)
10583 msgid "Total commits analyzed:"
10584 msgstr "Total de submissões analisadas:"
10586 #. Resource IDs: (1163)
10587 msgid "Total file changes:"
10588 msgstr "Total de alterações de arquivos:"
10590 #. Resource IDs: (1520)
10591 msgid "Trac&k"
10592 msgstr ""
10594 #. Resource IDs: (1520)
10595 msgid "Track"
10596 msgstr ""
10598 #. Resource IDs: (11023)
10599 msgid "Tracked Remote Branch:"
10600 msgstr ""
10602 #. Resource IDs: (1497)
10603 msgid "Tracked branch"
10604 msgstr ""
10606 #. Resource IDs: (5700)
10607 #, c-format
10608 msgid "Transferring at %s"
10609 msgstr "Transferindo a %s"
10611 #. Resource IDs: (32816)
10612 msgid "Transparent &color..."
10613 msgstr "&Cor transparente..."
10615 #. Resource IDs: (8005)
10616 msgid "Trim right"
10617 msgstr "aparar à direita"
10619 #. Resource IDs: (4003)
10620 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10621 msgstr "Tente uma 'Limpeza'. Se não funcionar, precisará de fazer uma nova exportação."
10623 #. Resource IDs: (65535)
10624 msgid "Turkish"
10625 msgstr ""
10627 #. Resource IDs: (150)
10628 msgid "Tweak TortoiseGit"
10629 msgstr ""
10631 #. Resource IDs: (1642, 17130)
10632 msgid "Type"
10633 msgstr "Tipo"
10635 #. Resource IDs: (1720, 1722)
10636 msgid "Type:"
10637 msgstr ""
10639 #. Resource IDs: (164, 3307)
10640 msgid "URL"
10641 msgstr "URL"
10643 #. Resource IDs: (1133)
10644 msgid "URL and directory must not be empty."
10645 msgstr ""
10647 #. Resource IDs: (1272)
10648 msgid "URL history"
10649 msgstr "Histórico de URL"
10651 #. Resource IDs: (65535)
10652 msgid "URL:"
10653 msgstr "URL:"
10655 #. Resource IDs: (5071)
10656 msgid "UTF-16 BE"
10657 msgstr "UTF-16 BE"
10659 #. Resource IDs: (5070)
10660 msgid "UTF-16 LE"
10661 msgstr "UTF-16 LE"
10663 #. Resource IDs: (5069)
10664 msgid "UTF-8"
10665 msgstr "UTF-8"
10667 #. Resource IDs: (61840)
10668 msgid "Unable to load mail system support."
10669 msgstr "Impossível carregar o suporte do sistema de correio electrónico."
10671 #. Resource IDs: (61826)
10672 msgid "Unable to process command, server busy."
10673 msgstr "Incapaz de processar comando, servidor ocupado."
10675 #. Resource IDs: (61731)
10676 #, c-format
10677 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10678 msgstr "Impossível ler de %1, está aberto por outra pessoa."
10680 #. Resource IDs: (61836)
10681 msgid "Unable to read write-only property."
10682 msgstr "Impossível ler propriedade permitindo apenas a escrita."
10684 #. Resource IDs: (1891)
10685 msgid ""
10686 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10687 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10688 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10689 "from the top pane in the log dialog."
10690 msgstr ""
10692 #. Resource IDs: (61837)
10693 msgid "Unable to write read-only property."
10694 msgstr "Impossível escrever propriedade permitindo apenas a leitura."
10696 #. Resource IDs: (61732)
10697 #, c-format
10698 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10699 msgstr "Impossível escrever para %1: ou só permite a leitura, ou está aberto por outra pessoa."
10701 #. Resource IDs: (62177)
10702 msgid "Uncheck"
10703 msgstr "Desmarcar"
10705 #. Resource IDs: (57643)
10706 msgid "Undo"
10707 msgstr "desfazer"
10709 #. Resource IDs: (17102)
10710 #, c-format
10711 msgid "Undo %d Actions"
10712 msgstr "Desfazer %d Acções"
10714 #. Resource IDs: (17103)
10715 msgid "Undo 1 Action"
10716 msgstr "Desfazer 1 Acção"
10718 #. Resource IDs: (212)
10719 msgid "Undo Add..."
10720 msgstr "Desfazer Adição..."
10722 #. Resource IDs: (57643)
10723 msgid ""
10724 "Undo the last action\n"
10725 "Undo"
10726 msgstr "Desfaz a última acção\nDesfazer"
10728 #. Resource IDs: (57643)
10729 msgid ""
10730 "Undo the last modifications\n"
10731 "Undo"
10732 msgstr "Desfazer últimas modificações"
10734 #. Resource IDs: (61728)
10735 msgid "Unexpected file format."
10736 msgstr "Formato de arquivo inesperado."
10738 #. Resource IDs: (1481)
10739 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10740 msgstr ""
10742 #. Resource IDs: (17111)
10743 msgid "Unfold"
10744 msgstr "Desdobrar"
10746 #. Resource IDs: (61591)
10747 msgid ""
10748 "Unformatted Text\n"
10749 "text without any formatting"
10750 msgstr "Texto sem Formatação\ntexto sem qualquer formatação"
10752 #. Resource IDs: (32849)
10753 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10754 msgstr "Comparação unifica&da das revisões HEAD (mais recentes)"
10756 #. Resource IDs: (9668, 20114)
10757 msgid "Unknown"
10758 msgstr ""
10760 #. Resource IDs: (305)
10761 msgid "Unknown depth"
10762 msgstr "Nível desconhecida"
10764 #. Resource IDs: (4019)
10765 msgid "Unmark this block"
10766 msgstr ""
10768 #. Resource IDs: (5033)
10769 msgid "Unresolved conflicts!"
10770 msgstr "Conflitos não resolvidos!"
10772 #. Resource IDs: (1558)
10773 msgid "Unset tracked branch"
10774 msgstr ""
10776 #. Resource IDs: (61443)
10777 msgid "Untitled"
10778 msgstr "Sem Título"
10780 #. Resource IDs: (1462, 1703)
10781 msgid "Unversioned"
10782 msgstr "Sem contolo de versão"
10784 #. Resource IDs: (1313)
10785 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10786 msgstr "Retirar o controlo de versão a arquivos leva a que as respectivas pastas pai sejam marcadas como modificadas"
10788 #. Resource IDs: (4563)
10789 #, c-format
10790 msgid "Unversioning %s"
10791 msgstr "Retirando o controle de versões de %s"
10793 #. Resource IDs: (1384)
10794 msgid "Up"
10795 msgstr ""
10797 #. Resource IDs: (1710)
10798 msgid "Update"
10799 msgstr "Actualizar"
10801 #. Resource IDs: (9697)
10802 msgid "Update Ref"
10803 msgstr ""
10805 #. Resource IDs: (1028)
10806 msgid "Update Submodules"
10807 msgstr ""
10809 #. Resource IDs: (1169)
10810 msgid "Updated"
10811 msgstr "Actualizado"
10813 #. Resource IDs: (61581)
10814 msgid "Updating ActiveX objects"
10815 msgstr "Actualizando os objectos ActiveX"
10817 #. Resource IDs: (1083)
10818 msgid "Updating index"
10819 msgstr ""
10821 #. Resource IDs: (16530)
10822 msgid "Use &Default Image: "
10823 msgstr "Usar Imagem Por &Omissão:"
10825 #. Resource IDs: (1024)
10826 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10827 msgstr "Usar por &omissão vista de um só painel para a comparação de dois arquivos"
10829 #. Resource IDs: (4006)
10830 msgid "Use &other text block"
10831 msgstr "Usar &outro bloco de texto"
10833 #. Resource IDs: (32820)
10834 msgid "Use 'mine' text block"
10835 msgstr "Usar o 'meu' bloco de texto"
10837 #. Resource IDs: (32822)
10838 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10839 msgstr "Usar o 'meu' bloco de texto e depois o 'deles'"
10841 #. Resource IDs: (32819)
10842 msgid "Use 'theirs' text block"
10843 msgstr "Usar o bloco de texto 'deles'"
10845 #. Resource IDs: (32821)
10846 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10847 msgstr "Usar o bloco de texto 'deles' e depois o 'meu'"
10849 #. Resource IDs: (1761)
10850 msgid "Use HTTP path component"
10851 msgstr ""
10853 #. Resource IDs: (1066)
10854 msgid "Use Ribbons"
10855 msgstr "Usar Fitas"
10857 #. Resource IDs: (1500)
10858 msgid "Use Task Dialog"
10859 msgstr ""
10861 #. Resource IDs: (1497)
10862 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10863 msgstr ""
10865 #. Resource IDs: (1064)
10866 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10867 msgstr "Usar a Comparação Unificada a partir da área de &transferência"
10869 #. Resource IDs: (1355)
10870 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10871 msgstr ""
10873 #. Resource IDs: (1356)
10874 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10875 msgstr ""
10877 #. Resource IDs: (32856)
10878 msgid ""
10879 "Use all content from the left view\n"
10880 "Use left file"
10881 msgstr "Usa todo o conteúdo da vista esquerda\nUsar arquivo da esquerda"
10883 #. Resource IDs: (32857)
10884 msgid "Use block from left before right"
10885 msgstr "Usar o bloco de texto da esquerda antes do da direita"
10887 #. Resource IDs: (32857)
10888 msgid ""
10889 "Use block from left view before block from right view\n"
10890 "Use block from left before right"
10891 msgstr "Usa o bloco da vista esquerda antes do bloco da vista direita\nUsar bloco da esquerda antes do da direita"
10893 #. Resource IDs: (32859)
10894 msgid "Use block from right before left"
10895 msgstr "Usar bloco de texto da direita antes do da esquerda"
10897 #. Resource IDs: (32859)
10898 msgid ""
10899 "Use block from right view before block from left view\n"
10900 "Use block from right before left"
10901 msgstr "Usa o bloco da vista direita antes do bloco da vista esquerda\nUsar bloco da direita antes do da esquerda"
10903 #. Resource IDs: (4008)
10904 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10905 msgstr "Usar ambos os blocos de texto (mas este primeiro lugar)"
10907 #. Resource IDs: (4009)
10908 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10909 msgstr "Usar ambos os blocos de texto (mas este em último lugar)"
10911 #. Resource IDs: (1538)
10912 msgid "Use configured server"
10913 msgstr ""
10915 #. Resource IDs: (32855)
10916 msgid "Use left block"
10917 msgstr "Usar bloco esquerdo"
10919 #. Resource IDs: (32856)
10920 msgid "Use left file"
10921 msgstr "Usar o arquivo da esquerda"
10923 #. Resource IDs: (1762)
10924 msgid "Use local branch color for current branch"
10925 msgstr ""
10927 #. Resource IDs: (1432)
10928 msgid "Use recycle bin when reverting"
10929 msgstr "Usar a reciclagem quando revertendo"
10931 #. Resource IDs: (1855)
10932 msgid "Use regular expression"
10933 msgstr "Usar expressão regular"
10935 #. Resource IDs: (4014)
10936 msgid "Use right block"
10937 msgstr "Usar bloco direito"
10939 #. Resource IDs: (1091)
10940 msgid "Use spaces"
10941 msgstr "Usar espaços"
10943 #. Resource IDs: (1426)
10944 msgid "Use system locale for date/time"
10945 msgstr "Usar a configuração de região do sistema para a data/hora"
10947 #. Resource IDs: (4002)
10948 msgid "Use text block from '&mine'"
10949 msgstr "Usar bloco de texto de '&meu'"
10951 #. Resource IDs: (4001)
10952 msgid "Use text block from '&theirs'"
10953 msgstr "Usar bloco de texto de '&deles'"
10955 #. Resource IDs: (4004)
10956 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10957 msgstr "Usar bloco de texto de 'me&u' antes de 'deles'"
10959 #. Resource IDs: (32822)
10960 msgid ""
10961 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10962 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10963 msgstr "Usa bloco de texto de 'meu' antes de 'deles'\nUsar bloco de texto 'meu' e depois 'deles'"
10965 #. Resource IDs: (32820)
10966 msgid ""
10967 "Use text block from 'mine'\n"
10968 "Use 'mine' text block"
10969 msgstr "Usa bloco de texto de 'meu'\nUsar bloco de texto de  'meu'"
10971 #. Resource IDs: (4003)
10972 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10973 msgstr "Usar bloquear texto de 'd&eles' antes de 'meu'"
10975 #. Resource IDs: (32821)
10976 msgid ""
10977 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10978 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10979 msgstr "Usa bloco de texto de 'deles' antes de 'meu'\nUsar bloco de texto de 'deles' antes de 'meu'"
10981 #. Resource IDs: (32819)
10982 msgid ""
10983 "Use text block from 'theirs'\n"
10984 "Use 'theirs' text block"
10985 msgstr "Usa bloco de texto de 'deles'\nUsar bloco de texto de 'deles'"
10987 #. Resource IDs: (32855)
10988 msgid ""
10989 "Use text block from the left view\n"
10990 "Use left block"
10991 msgstr "Usa bloco de texto da vista esquerda\nUsar bloco de texto da esquerda"
10993 #. Resource IDs: (4000)
10994 msgid "Use th&is text block"
10995 msgstr "Usar &este bloco de texto"
10997 #. Resource IDs: (1555)
10998 msgid "Use the current time by setting the author date to the commit date."
10999 msgstr ""
11001 #. Resource IDs: (5017)
11002 #, c-format
11003 msgid ""
11004 "Use the found path.\n"
11005 "Apply the patch to\n"
11006 "%s"
11007 msgstr ""
11009 #. Resource IDs: (5018)
11010 #, c-format
11011 msgid ""
11012 "Use the original path.\n"
11013 "Apply the patch to\n"
11014 "%s"
11015 msgstr ""
11017 #. Resource IDs: (1825, 1826)
11018 msgid "Use this"
11019 msgstr ""
11021 #. Resource IDs: (4005)
11022 msgid "Use this &whole file"
11023 msgstr "Usar &este arquivo como um todo"
11025 #. Resource IDs: (4011)
11026 msgid "Use this block on left"
11027 msgstr "Usar este bloco na esquerda"
11029 #. Resource IDs: (4007)
11030 msgid "Use whole other &file"
11031 msgstr "Usar o &outro arquivo como um todo"
11033 #. Resource IDs: (1899)
11034 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
11035 msgstr ""
11037 #. Resource IDs: (65535)
11038 msgid "User Email:"
11039 msgstr ""
11041 #. Resource IDs: (65535)
11042 msgid "User Info"
11043 msgstr ""
11045 #. Resource IDs: (65535)
11046 msgid "User Name:"
11047 msgstr ""
11049 #. Resource IDs: (1181)
11050 msgid "User cancelled"
11051 msgstr "Cancelado pelo utilizador"
11053 #. Resource IDs: (1139)
11054 msgid ""
11055 "User name and email must be set before commit.\r\n"
11056 " Do you want to set these now?"
11057 msgstr ""
11059 #. Resource IDs: (1650)
11060 msgid "User&name:"
11061 msgstr ""
11063 #. Resource IDs: (1100, 65535)
11064 msgid "Username:"
11065 msgstr "Nome de utilizador:"
11067 #. Resource IDs: (5001)
11068 msgid ""
11069 "Valid command line options are:\n"
11070 "/base:<path to base file>\n"
11071 "/basename:<name to show on the view title>\n"
11072 "/theirs:<path to their file>\n"
11073 "/theirsname:<name to show on the view title>\n"
11074 "/mine:<path to your file>\n"
11075 "/minename:<name to show on the view title>\n"
11076 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
11077 "/mergedname:<name to show on the view title>\n"
11078 "/diff:<path to unified diff file>\n"
11079 "/patchpath:<path to folder>\n"
11080 "/saverequired\n"
11081 "/saverequiredonconflicts\n"
11082 "/oneway <forces the one-way view>\n"
11083 "/line:<line number to jump to>"
11084 msgstr "Opções válidas de linha de comando são:\n/base:<caminho para o arquivo base>\n/basename:<nome a ser mostrado no título>\n/theirs:<caminho para o arquivo externo>\n/theirsname:<nome a ser mostrado no título>\n/mine:<caminho para o seu arquivo>\n/minename:<nome a ser mostrado no título>\n/merged:<caminho para o arquivo combinado>\n/mergedname:<nome a ser mostrado no título>\n/diff:<caminho para o arquivo diff unificado>\n/patchpath:<caminho para a pasta>\n/saverequired\n/saverequiredonconflicts\n/oneway<força a visão única>\n/line:<número da linha para a qual se quer ir>"
11086 #. Resource IDs: (165, 5708)
11087 msgid "Value"
11088 msgstr "Valor"
11090 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
11091 msgid "Version"
11092 msgstr "Versão"
11094 #. Resource IDs: (102)
11095 #, c-format
11096 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
11097 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
11099 #. Resource IDs: (1145, 1644)
11100 msgid "Version 1"
11101 msgstr ""
11103 #. Resource IDs: (1146)
11104 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
11105 msgstr ""
11107 #. Resource IDs: (1144, 1645)
11108 msgid "Version 2 (Base)"
11109 msgstr ""
11111 #. Resource IDs: (1147)
11112 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
11113 msgstr ""
11115 #. Resource IDs: (1075)
11116 msgid "Version Information"
11117 msgstr "Informação de Versão"
11119 #. Resource IDs: (1552)
11120 msgid "Version:"
11121 msgstr "Versão:"
11123 #. Resource IDs: (1704, 4209)
11124 msgid "Versioned"
11125 msgstr "Com controlo de versão"
11127 #. Resource IDs: (65535)
11128 msgid "Vietnamese"
11129 msgstr ""
11131 #. Resource IDs: (156)
11132 msgid "View"
11133 msgstr "Vista"
11135 #. Resource IDs: (1426)
11136 msgid "View .tgitconfig"
11137 msgstr ""
11139 #. Resource IDs: (32898)
11140 msgid "View Bars"
11141 msgstr ""
11143 #. Resource IDs: (328, 9633)
11144 msgid "View Patch"
11145 msgstr ""
11147 #. Resource IDs: (1134, 1637)
11148 msgid "View Patch>>"
11149 msgstr ""
11151 #. Resource IDs: (20020)
11152 msgid "View revision for path in &webviewer"
11153 msgstr "Ver revisão do caminho no &webviewer"
11155 #. Resource IDs: (20019)
11156 msgid "View revision in alternative editor"
11157 msgstr ""
11159 #. Resource IDs: (1717)
11160 msgid "View system&wide gitconfig"
11161 msgstr ""
11163 #. Resource IDs: (1084)
11164 msgid "Visit our website"
11165 msgstr "Visite o nosso sítio Web"
11167 #. Resource IDs: (214, 10007)
11168 msgid "Visual Studio 2005"
11169 msgstr "Visual Studio 2005"
11171 #. Resource IDs: (209, 10002)
11172 msgid "Visual Studio 2008"
11173 msgstr "Visual Studio 2008"
11175 #. Resource IDs: (65535)
11176 msgid ""
11177 "WARNING:\r\n"
11178 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
11179 "To set the values to their default, delete the value text."
11180 msgstr "AVISO:\r\nModifica estas preferências só se tiveres a certeza absoluta de que sabes o que estás a fazer!\r\nPara reverteres para os valores originais, apaga o texto do valor."
11182 #. Resource IDs: (3155)
11183 msgid "Wait"
11184 msgstr "Espere"
11186 #. Resource IDs: (1327)
11187 msgid "Wait for the script to finish"
11188 msgstr "Espere que o script termine"
11190 #. Resource IDs: (1192)
11191 msgid "Waiting for input"
11192 msgstr ""
11194 #. Resource IDs: (1776)
11195 msgid "Walk Be&haviour"
11196 msgstr ""
11198 #. Resource IDs: (1405)
11199 msgid "Warning"
11200 msgstr "Aviso"
11202 #. Resource IDs: (3500)
11203 msgid "Warning!"
11204 msgstr "Aviso!"
11206 #. Resource IDs: (1113)
11207 #, c-format
11208 msgid ""
11209 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
11210 "\r\n"
11211 "Do you really want to continue?"
11212 msgstr ""
11214 #. Resource IDs: (1132)
11215 msgid "Web"
11216 msgstr ""
11218 #. Resource IDs: (65535)
11219 msgid "Western European"
11220 msgstr ""
11222 #. Resource IDs: (3161)
11223 msgid ""
11224 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
11225 "TortoiseGit menus added to the context menu"
11226 msgstr ""
11228 #. Resource IDs: (9661)
11229 msgid ""
11230 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
11231 "necessary"
11232 msgstr ""
11234 #. Resource IDs: (1441)
11235 msgid ""
11236 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
11237 "confirmation before killing it"
11238 msgstr ""
11240 #. Resource IDs: (1488)
11241 msgid ""
11242 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
11243 "dragging folders / files"
11244 msgstr ""
11246 #. Resource IDs: (1519)
11247 msgid ""
11248 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
11249 "versions are usually more useful."
11250 msgstr ""
11252 #. Resource IDs: (3141)
11253 msgid ""
11254 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
11255 "automatically selected"
11256 msgstr "Quando activado, os itens com controlo de versão listados na caixa de diálogo de submissão serão automaticamente seleccionados "
11258 #. Resource IDs: (9660)
11259 msgid ""
11260 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
11261 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
11262 "blobs available locally."
11263 msgstr ""
11265 #. Resource IDs: (1459)
11266 msgid ""
11267 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
11268 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
11269 msgstr ""
11271 #. Resource IDs: (1533)
11272 msgid "Whether to reference only annotated tags, all tags or all refs"
11273 msgstr ""
11275 #. Resource IDs: (1409)
11276 msgid ""
11277 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
11278 "authentication and/or encryption."
11279 msgstr ""
11281 #. Resource IDs: (1601)
11282 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
11283 msgstr "Alterações de espeços em branco (tabs, espaços)"
11285 #. Resource IDs: (156, 65535)
11286 msgid "Whitespaces"
11287 msgstr "Espaços em branco"
11289 #. Resource IDs: (17038)
11290 msgid "Window Position"
11291 msgstr "Posição da Janela"
11293 #. Resource IDs: (16927)
11294 msgid "Windows"
11295 msgstr "Windows"
11297 #. Resource IDs: (208, 10003)
11298 msgid "Windows 2000"
11299 msgstr "Windows 2000"
11301 #. Resource IDs: (210, 10001)
11302 msgid "Windows 7"
11303 msgstr "Windows 7"
11305 #. Resource IDs: (212, 10005)
11306 msgid "Windows XP"
11307 msgstr "Windows XP"
11309 #. Resource IDs: (5020)
11310 msgid "Windows-1250"
11311 msgstr "Windows-1250"
11313 #. Resource IDs: (5021)
11314 msgid "Windows-1251"
11315 msgstr "Windows-1251"
11317 #. Resource IDs: (5022)
11318 msgid "Windows-1252"
11319 msgstr "Windows-1252"
11321 #. Resource IDs: (5023)
11322 msgid "Windows-1253"
11323 msgstr "Windows-1253"
11325 #. Resource IDs: (5024)
11326 msgid "Windows-1254"
11327 msgstr "Windows-1254"
11329 #. Resource IDs: (5025)
11330 msgid "Windows-1255"
11331 msgstr "Windows-1255"
11333 #. Resource IDs: (5026)
11334 msgid "Windows-1256"
11335 msgstr "Windows-1256"
11337 #. Resource IDs: (5027)
11338 msgid "Windows-1257"
11339 msgstr "Windows-1257"
11341 #. Resource IDs: (5028)
11342 msgid "Windows-1258"
11343 msgstr "Windows-1258"
11345 #. Resource IDs: (65535)
11346 msgid "Within a file:"
11347 msgstr ""
11349 #. Resource IDs: (32860)
11350 msgid "Within file"
11351 msgstr ""
11353 #. Resource IDs: (158, 306)
11354 msgid "Working Tree"
11355 msgstr ""
11357 #. Resource IDs: (1335, 1472)
11358 msgid "Working Tree Path:"
11359 msgstr ""
11361 #. Resource IDs: (20044)
11362 msgid "Working dir changes"
11363 msgstr ""
11365 #. Resource IDs: (32881)
11366 msgid "Wrap long lines"
11367 msgstr "Moldar linhas longas"
11369 #. Resource IDs: (32881)
11370 msgid ""
11371 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
11372 "Wrap long lines"
11373 msgstr "Ajustar linhas longas na ponta direita da vista\nAjustar linhas longas"
11375 #. Resource IDs: (2306)
11376 msgid "Yes to all"
11377 msgstr "Sim para todos"
11379 #. Resource IDs: (3202)
11380 msgid "You already have the latest version installed."
11381 msgstr "Já possui a versão mais actual instalada."
11383 #. Resource IDs: (65535)
11384 msgid ""
11385 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
11386 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
11387 msgstr "Podes desactivar manipuladores de Sobreposição específicos aqui.\nOs manipuladores desactivados não consomem um recurso de sobreposição e permitem a outras extensões de shell mostrar as suas sobreposições."
11389 #. Resource IDs: (16005)
11390 #, c-format
11391 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
11392 msgstr "Pode colar mapas de bits apenas com o tamanho (%d x %d)!"
11394 #. Resource IDs: (16243)
11395 #, c-format
11396 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
11397 msgstr "Não pode criar mais de %d barras de ferramenta definidas pelo utilizador!"
11399 #. Resource IDs: (253)
11400 msgid ""
11401 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
11402 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
11403 "you must activate the 'recursive' checkbox."
11404 msgstr "Essa propriedade não pode ser aplicada a pastas, apenas a arquivos!\nSe deseja aplicá-la aos arquivos que pertencem a essa pasta, \ndeve activar a caixa de selecção 'recursivo'."
11406 #. Resource IDs: (1331)
11407 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
11408 msgstr ""
11410 #. Resource IDs: (1338)
11411 msgid ""
11412 "You have an old version of Git for Windows (https://msysgit.github.io/) installed which contains security issues.\n"
11413 "\n"
11414 "You should consider an upgrade to 1.9.5+."
11415 msgstr ""
11417 #. Resource IDs: (1373)
11418 msgid ""
11419 "You have checked \"include untracked\".\n"
11420 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
11421 msgstr ""
11423 #. Resource IDs: (104)
11424 msgid "You have marked changed blocks. How should those blocks be saved?"
11425 msgstr "Você marcou blocos modificados. Como eles devem ser salvos?"
11427 #. Resource IDs: (254)
11428 msgid ""
11429 "You have modified properties without saving them first.\n"
11430 "Do you want to save them now?"
11431 msgstr "Modificou propriedades sem que as tenha guardado antes.\nDeseja guardá-las agora?"
11433 #. Resource IDs: (1391)
11434 #, c-format
11435 msgid ""
11436 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
11437 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
11438 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
11439 msgstr "Seleccionaste %d itens para mostrar diferenças.\nPara cada um desses itens é arrancada uma instância do visualizador de dif.\n Queres mesmo mostrar o dif. para tantos itens de uma só vez?"
11441 #. Resource IDs: (2703)
11442 msgid ""
11443 "You haven't entered an issue number!\n"
11444 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
11445 msgstr "Não introduziu um número de problema!\nTem certeza de que quer submeter sem um número de problema?"
11447 #. Resource IDs: (1081)
11448 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
11449 msgstr ""
11451 #. Resource IDs: (1085)
11452 msgid ""
11453 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
11454 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
11455 msgstr ""
11457 #. Resource IDs: (16024)
11458 #, c-format
11459 msgid "You may define up to %d tools."
11460 msgstr "Pode definir até %d ferramentas."
11462 #. Resource IDs: (2708)
11463 msgid "You must enter a log message for the commit"
11464 msgstr "Deves introduzir uma mensagem de registo da submissão"
11466 #. Resource IDs: (3131)
11467 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
11468 msgstr "O sistema tem de ser reiniciado para que as alterações tenham efeito."
11470 #. Resource IDs: (1031)
11471 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
11472 msgstr ""
11474 #. Resource IDs: (1030)
11475 msgid ""
11476 "You selected a folder.\r\n"
11477 "Exports are only possible to a (zip) file."
11478 msgstr ""
11480 #. Resource IDs: (1219)
11481 msgid ""
11482 "You selected an unversioned file.\n"
11483 "The file will be added to version control when you commit."
11484 msgstr "Seleccionou um arquivo sem controlo de versão.\nO arquivo será adicionado ao controlo de versão aquando da submissão."
11486 #. Resource IDs: (16002)
11487 msgid "You should enter a text!"
11488 msgstr "Deve introduzir algum texto!"
11490 #. Resource IDs: (16001)
11491 msgid "You should select an image!"
11492 msgstr "Deve seleccionar uma imagem!"
11494 #. Resource IDs: (3108)
11495 #, c-format
11496 msgid ""
11497 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
11498 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
11499 msgstr "Alterou o conjunto de ícones de <i>%s</i> para <i>%s</i>.\nEssa alteração não terá efeito senão depois de reiniciar o seu computador ou depois de sair e voltar a entrar em sessão!"
11501 #. Resource IDs: (2706)
11502 msgid ""
11503 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
11504 "Click here to read and insert them again."
11505 msgstr "As suas mensagens de registo anteriores foram guardadas.\nCarregue aqui para as ler e inserir de novo."
11507 #. Resource IDs: (1112)
11508 msgid "Your version is:"
11509 msgstr "A sua versão é:"
11511 #. Resource IDs: (3200)
11512 #, c-format
11513 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
11514 msgstr "A sua versão é: %d.%d.%d.%d"
11516 #. Resource IDs: (1074)
11517 msgid "Zip File"
11518 msgstr "Ficheiro Zip"
11520 #. Resource IDs: (32783)
11521 msgid "Zoo&m out\t-"
11522 msgstr "Menos zoo&m\t-"
11524 #. Resource IDs: (17093)
11525 msgid "Zoom"
11526 msgstr "Zoom"
11528 #. Resource IDs: (58117)
11529 msgid "Zoom &In"
11530 msgstr "Ma&is Zoom"
11532 #. Resource IDs: (58118)
11533 msgid "Zoom &Out"
11534 msgstr "Men&os Zoom"
11536 #. Resource IDs: (32803)
11537 #, c-format
11538 msgid "Zoom 100%"
11539 msgstr "Zoom a 100%"
11541 #. Resource IDs: (58117)
11542 msgid ""
11543 "Zoom In\n"
11544 "Zoom In"
11545 msgstr "Mais Zoom\nMais Zoom"
11547 #. Resource IDs: (58118)
11548 msgid ""
11549 "Zoom Out\n"
11550 "Zoom Out"
11551 msgstr "Menos Zoom\nMenos Zoom"
11553 #. Resource IDs: (32784)
11554 msgid "Zoom i&n\t+"
11555 msgstr "M&ais zoom\t+"
11557 #. Resource IDs: (32772)
11558 msgid "Zoom in"
11559 msgstr "Mais zoom"
11561 #. Resource IDs: (32773)
11562 msgid "Zoom out"
11563 msgstr "Menos zoom"
11565 #. Resource IDs: (32804)
11566 msgid "Zoom to fit"
11567 msgstr "Zoom até ajustar"
11569 #. Resource IDs: (32809)
11570 msgid "Zoom to fit in height"
11571 msgstr "Zoom para ajustar a altura"
11573 #. Resource IDs: (32810)
11574 msgid "Zoom to fit in width"
11575 msgstr "Zoom até ajustar a largura"
11577 #. Resource IDs: (17114)
11578 msgid "[Default]"
11579 msgstr "[Por omissão]"
11581 #. Resource IDs: (16009)
11582 msgid "[Unassigned]"
11583 msgstr "[Não atribuído]"
11585 #. Resource IDs: (1472)
11586 #, c-format
11587 msgid ""
11588 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11589 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11590 msgstr ""
11592 #. Resource IDs: (1471)
11593 #, c-format
11594 msgid ""
11595 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11596 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11597 msgstr ""
11599 #. Resource IDs: (1141)
11600 #, c-format
11601 msgid "\"%s\" is invalid."
11602 msgstr ""
11604 #. Resource IDs: (9622)
11605 #, c-format
11606 msgid "\"%s\" is not git repository"
11607 msgstr ""
11609 #. Resource IDs: (1037)
11610 msgid ""
11611 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11612 "Do you want to abort?"
11613 msgstr ""
11615 #. Resource IDs: (65535)
11616 msgid "_POPUP_"
11617 msgstr "_POPUP_"
11619 #. Resource IDs: (1682)
11620 msgid "add \"cherry picked from\""
11621 msgstr ""
11623 #. Resource IDs: (155)
11624 msgid "added"
11625 msgstr "adicionado"
11627 #. Resource IDs: (65535)
11628 msgid "added files"
11629 msgstr "arquivos adicionados"
11631 #. Resource IDs: (61446)
11632 msgid "an unnamed file"
11633 msgstr "um arquivo sem nome"
11635 #. Resource IDs: (1085)
11636 msgid "and support the developers"
11637 msgstr "e apoie os desenvolvedores"
11639 #. Resource IDs: (3110)
11640 msgid "assume-valid"
11641 msgstr ""
11643 #. Resource IDs: (3904)
11644 msgid "author"
11645 msgstr "autor"
11647 #. Resource IDs: (1421)
11648 #, c-format
11649 msgid "author (>= 0.5%)"
11650 msgstr ""
11652 #. Resource IDs: (65535)
11653 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11654 msgstr ""
11656 #. Resource IDs: (65535)
11657 msgid "bugtraq.append"
11658 msgstr "bugtraq.append"
11660 #. Resource IDs: (65535)
11661 msgid "bugtraq.label"
11662 msgstr "bugtraq.label"
11664 #. Resource IDs: (65535)
11665 msgid "bugtraq.logregex"
11666 msgstr "bugtraq.logregex"
11668 #. Resource IDs: (65535)
11669 msgid "bugtraq.message"
11670 msgstr "bugtraq.message"
11672 #. Resource IDs: (65535)
11673 msgid "bugtraq.number"
11674 msgstr "bugtraq.number"
11676 #. Resource IDs: (65535)
11677 msgid "bugtraq.url"
11678 msgstr "bugtraq.url"
11680 #. Resource IDs: (65535)
11681 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11682 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11684 #. Resource IDs: (3903, 3905)
11685 msgid "commits"
11686 msgstr "submissões"
11688 #. Resource IDs: (161)
11689 msgid "conflicted"
11690 msgstr "em conflito"
11692 #. Resource IDs: (3322)
11693 #, c-format
11694 msgid ""
11695 "copied from\r\n"
11696 "%s - revision %ld"
11697 msgstr "copiado de\n%s - revisão %ld"
11699 #. Resource IDs: (9667)
11700 msgid "day"
11701 msgstr "dia"
11703 #. Resource IDs: (157)
11704 msgid "deleted"
11705 msgstr "removido"
11707 #. Resource IDs: (108)
11708 msgid "diff from pipe"
11709 msgstr ""
11711 #. Resource IDs: (58116)
11712 msgid "dummy"
11713 msgstr "boneco"
11715 #. Resource IDs: (1580)
11716 msgid "eMail settings"
11717 msgstr ""
11719 #. Resource IDs: (1262)
11720 #, c-format
11721 msgid ""
11722 "exported\n"
11723 "%s\n"
11724 "to\n"
11725 "%s"
11726 msgstr "%s\nexportado para\n%s"
11728 #. Resource IDs: (204)
11729 msgid "external"
11730 msgstr "externo"
11732 #. Resource IDs: (1047)
11733 #, c-format
11734 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11735 msgstr ""
11737 #. Resource IDs: (197)
11738 msgid "ignored"
11739 msgstr "ignorado"
11741 #. Resource IDs: (1130)
11742 msgid "include &untracked"
11743 msgstr ""
11745 #. Resource IDs: (196)
11746 msgid "incomplete"
11747 msgstr "incompleto"
11749 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783, 1791, 1792, 1793)
11750 msgid "inherit"
11751 msgstr ""
11753 #. Resource IDs: (3409)
11754 msgid "item kept locally"
11755 msgstr "item mantido localmente"
11757 #. Resource IDs: (65535)
11758 msgid "keep the file lists in English"
11759 msgstr "mantém as listas de ficheiros em Inglês"
11761 #. Resource IDs: (1091)
11762 #, c-format
11763 msgid ""
11764 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11765 "%s = %ld\n"
11766 "%s = %ld\n"
11767 "%s = %ld"
11768 msgstr ""
11770 #. Resource IDs: (1092)
11771 #, c-format
11772 msgid ""
11773 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11774 "%s = %ld\n"
11775 "%s = %ld\n"
11776 "%s = %ld\n"
11777 "%s = %ld\n"
11778 "%s = %ld"
11779 msgstr ""
11781 #. Resource IDs: (1494)
11782 msgid "master"
11783 msgstr "master"
11785 #. Resource IDs: (160, 65535)
11786 msgid "merged"
11787 msgstr "integrado"
11789 #. Resource IDs: (156)
11790 msgid "missing"
11791 msgstr "em falta"
11793 #. Resource IDs: (65535)
11794 msgid "missing/deleted/replaced"
11795 msgstr ""
11797 #. Resource IDs: (159)
11798 msgid "modified"
11799 msgstr "alterado"
11801 #. Resource IDs: (65535)
11802 msgid "modified/copied"
11803 msgstr ""
11805 #. Resource IDs: (3910)
11806 msgid "month"
11807 msgstr "mês"
11809 #. Resource IDs: (1681)
11810 msgid "new branch"
11811 msgstr ""
11813 #. Resource IDs: (274)
11814 msgid "no"
11815 msgstr "não"
11817 #. Resource IDs: (151)
11818 msgid "no description for this command is available"
11819 msgstr "não existe descrição deste comando"
11821 #. Resource IDs: (153)
11822 msgid "non-versioned"
11823 msgstr "sem controlo de versões"
11825 #. Resource IDs: (1539)
11826 msgid "none"
11827 msgstr ""
11829 #. Resource IDs: (154)
11830 msgid "normal"
11831 msgstr "normal"
11833 #. Resource IDs: (20087)
11834 msgid "not found"
11835 msgstr ""
11837 #. Resource IDs: (162)
11838 msgid "obstructed"
11839 msgstr "obstruído"
11841 #. Resource IDs: (61504)
11842 #, c-format
11843 msgid "on %1"
11844 msgstr "em %1"
11846 #. Resource IDs: (2707)
11847 msgid "patched"
11848 msgstr ""
11850 #. Resource IDs: (61888)
11851 msgid "pixels"
11852 msgstr "píxeis"
11854 #. Resource IDs: (65535)
11855 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11856 msgstr ""
11858 #. Resource IDs: (61509)
11859 msgid "prn"
11860 msgstr "prn"
11862 #. Resource IDs: (3911)
11863 msgid "quarter of year"
11864 msgstr "trimestre"
11866 #. Resource IDs: (65535)
11867 msgid "renamed"
11868 msgstr ""
11870 #. Resource IDs: (158)
11871 msgid "replaced"
11872 msgstr "substituído"
11874 #. Resource IDs: (2701)
11875 msgid "scanning path:"
11876 msgstr "a explorar o caminho:"
11878 #. Resource IDs: (3111)
11879 msgid "skip-worktree"
11880 msgstr ""
11882 #. Resource IDs: (3323)
11883 #, c-format
11884 msgid ""
11885 "switched to\r\n"
11886 "%s"
11887 msgstr "trocado para\r\n%s"
11889 #. Resource IDs: (1390)
11890 msgid "take care of submodule changes"
11891 msgstr ""
11893 #. Resource IDs: (61513)
11894 #, c-format
11895 msgid "to %1"
11896 msgstr "para %1"
11898 #. Resource IDs: (1276, 4531)
11899 #, c-format
11900 msgid "to %s"
11901 msgstr "para %s"
11903 #. Resource IDs: (1480)
11904 msgid "u&nknown changes"
11905 msgstr ""
11907 #. Resource IDs: (3909)
11908 msgid "week"
11909 msgstr "semana"
11911 #. Resource IDs: (1408)
11912 msgid "wincred - all Windows users"
11913 msgstr ""
11915 #. Resource IDs: (1402)
11916 msgid "wincred - current Windows user"
11917 msgstr ""
11919 #. Resource IDs: (1399)
11920 msgid "wincred - this repository only"
11921 msgstr ""
11923 #. Resource IDs: (1403)
11924 msgid "winstore - current Windows user"
11925 msgstr ""
11927 #. Resource IDs: (1401)
11928 msgid "winstore - this repository only"
11929 msgstr ""
11931 #. Resource IDs: (3912)
11932 msgid "year"
11933 msgstr "ano"
11935 #. Resource IDs: (273)
11936 msgid "yes"
11937 msgstr "sim"
11939 #. Resource IDs: (1382)
11940 msgid "{BugTraq}"
11941 msgstr "{BugTraq}"
11943 #. Resource IDs: (65535)
11944 msgid "|"
11945 msgstr "|"