CommitDlg: Update index using libgit2 incrementally
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_fr.po
blob00d6fc7c23d14b32aecb2f4673c20e8e5281bd57
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2015 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # bauland <nicolas.bauland@laposte.net>, 2014
8 # deathart <deathart@hotmail.fr>, 2013-2014
9 # Freddydelanuit Dec <fred.dec@free.fr>, 2012-2014
10 # Fred <pinky__007@hotmail.com>, 2013-2014
11 # gregseth <greg.seth@gmail.com>, 2013
12 # gregseth <greg.seth@gmail.com>, 2013
13 # lkppo, 2012
14 # bauland <nicolas.bauland@laposte.net>, 2014-2015
15 # peter griffin <softy@yopmail.com>, 2013
16 # Fred <pinky__007@hotmail.com>, 2013
17 # Fred <pinky__007@hotmail.com>, 2013
18 # peter griffin <softy@yopmail.com>, 2013
19 # lkppo, 2012
20 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2014
21 # ykatchou <ykatchou@gmail.com>, 2012-2013
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: https://tortoisegit.org/issues\n"
26 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
27 "PO-Revision-Date: 2015-08-02 16:58+0000\n"
28 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
29 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/fr/)\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Language: fr\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 #. Resource IDs: (3002)
37 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
38 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
39 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
40 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
41 #    A = Alt key     (or blank if not used)
42 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
43 #    S = Shift key   (or blank if not used)
44 #    X = upper case character
45 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
46 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
47 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
48 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
49 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
50 #, c-format
51 msgid "! %d"
52 msgstr "! %d"
54 #. Resource IDs: (1262)
55 msgid "# authors shown individually:"
56 msgstr "# auteurs vus individuellement :"
58 #. Resource IDs: (5702)
59 #, c-format
60 msgid "%.2f MiB transferred"
61 msgstr "%.2f MiB transféré"
63 #. Resource IDs: (61878)
64 #, c-format
65 msgid "%1 contained an unexpected object."
66 msgstr "%1 contenait un objet inattendu."
68 #. Resource IDs: (61859)
69 #, c-format
70 msgid "%1 contains an incorrect path."
71 msgstr "%1 contient un chemin incorrect."
73 #. Resource IDs: (61879)
74 #, c-format
75 msgid "%1 contains an incorrect schema."
76 msgstr "%1 contient un schéma incorrect."
78 #. Resource IDs: (61877)
79 #, c-format
80 msgid "%1 has a bad format."
81 msgstr "%1 a un mauvais format."
83 #. Resource IDs: (61858)
84 #, c-format
85 msgid "%1 was not found."
86 msgstr "%1 n'a pas été trouvé."
88 #. Resource IDs: (9611)
89 #, c-format
90 msgid "%1!d! Day ago"
91 msgstr "%1!d! Jour"
93 #. Resource IDs: (9612)
94 #, c-format
95 msgid "%1!d! Days ago"
96 msgstr "%1!d! Jours"
98 #. Resource IDs: (9613)
99 #, c-format
100 msgid "%1!d! Hour ago"
101 msgstr "%1!d! Heure"
103 #. Resource IDs: (9614)
104 #, c-format
105 msgid "%1!d! Hours ago"
106 msgstr "%1!d! Heures"
108 #. Resource IDs: (9615)
109 #, c-format
110 msgid "%1!d! Minute ago"
111 msgstr "%1!d! Minute"
113 #. Resource IDs: (9607)
114 #, c-format
115 msgid "%1!d! Month ago"
116 msgstr "%1!d! Mois"
118 #. Resource IDs: (9608)
119 #, c-format
120 msgid "%1!d! Months ago"
121 msgstr "%1!d! Mois"
123 #. Resource IDs: (9617)
124 #, c-format
125 msgid "%1!d! Second ago"
126 msgstr "%1!d! Seconde"
128 #. Resource IDs: (9618)
129 #, c-format
130 msgid "%1!d! Seconds ago"
131 msgstr "%1!d! Secondes"
133 #. Resource IDs: (9609)
134 #, c-format
135 msgid "%1!d! Week ago"
136 msgstr "%1!d! Semaine"
138 #. Resource IDs: (9610)
139 #, c-format
140 msgid "%1!d! Weeks ago"
141 msgstr "%1!d! Semaines"
143 #. Resource IDs: (9605)
144 #, c-format
145 msgid "%1!d! Year ago"
146 msgstr "%1!d! Année"
148 #. Resource IDs: (9606)
149 #, c-format
150 msgid "%1!d! Years ago"
151 msgstr "%1!d! Années"
153 #. Resource IDs: (1436)
154 #, c-format
155 msgid "%1!d! items selected"
156 msgstr "%1!d! objets sélectionnés"
158 #. Resource IDs: (9616)
159 #, c-format
160 msgid "%1!d! minutes ago"
161 msgstr "%1!d! minutes"
163 #. Resource IDs: (1434)
164 #, c-format
165 msgid "%1!s!"
166 msgstr "%1!s!"
168 #. Resource IDs: (1432)
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "%1!s!\r\n"
172 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
173 msgstr "%1!s!\r\nAffiche %2!d! fichiers, %3!d! sous-modules et %4!d! répertoires, %5!d! objets au total."
175 #. Resource IDs: (1435)
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "%1!s!\r\n"
179 "Size %2!s!"
180 msgstr "%1!s!\r\nTaille %2!s!"
182 #. Resource IDs: (61744)
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "%1: %2\n"
186 "Continue running script?"
187 msgstr "%1 : %2\nContinuer l'exécution du script?"
189 #. Resource IDs: (61729)
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "%1\n"
193 "Cannot find this file.\n"
194 "Verify that the correct path and file name are given."
195 msgstr "%1\nImpossible de trouver ce fichier.\nVérifier que le chemin et le nom du fichier spécifiés sont corrects."
197 #. Resource IDs: (1446)
198 #, c-format
199 msgid "%HOME%/.gitconfig or %XDGHOME%/git/config"
200 msgstr "%HOME%/.gitconfig ou %XDGHOME%/git/config"
202 #. Resource IDs: (5704)
203 #, c-format
204 msgid "%I64d Bytes transferred"
205 msgstr "%I64d octets transférés"
207 #. Resource IDs: (5701)
208 #, c-format
209 msgid "%I64d KiB transferred"
210 msgstr "%I64d KiB transféré"
212 #. Resource IDs: (1191)
213 #, c-format
214 msgid "%d commits ahead \"%s\""
215 msgstr "%d livraisons en attente \"%s\""
217 #. Resource IDs: (20083)
218 #, c-format
219 msgid "%d files changed"
220 msgstr "%d files modifiés"
222 #. Resource IDs: (1033)
223 #, c-format
224 msgid "%d files removed."
225 msgstr "%d fichiers supprimés."
227 #. Resource IDs: (1096)
228 #, c-format
229 msgid "%d files reverted to %s."
230 msgstr "%d fichiers restaurés dans %s."
232 #. Resource IDs: (2701)
233 #, c-format
234 msgid "%d files selected, %d files total"
235 msgstr "%d fichiers sélectionnés, %d fichiers au total"
237 #. Resource IDs: (3935)
238 #, c-format
239 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
240 msgstr "Les %d auteurs les plus actifs avec au moins %d livraisons chacun (%d %%)"
242 #. Resource IDs: (113)
243 #, c-format
244 msgid ""
245 "%i%% alpha\n"
246 "click to toggle alpha\n"
247 "double click to automatically toggle alpha"
248 msgstr "transparence %i%%\ncliquez pour activer / désactiver la transparence\ndouble-cliquez pour activer / désactiver automatiquement la transparence"
250 #. Resource IDs: (3602)
251 #, c-format
252 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
253 msgstr "%ld minute(s) et %ld seconde(s)"
255 #. Resource IDs: (110)
256 #, c-format
257 msgid "%ld of %ld"
258 msgstr "%ld de %ld"
260 #. Resource IDs: (3600)
261 #, c-format
262 msgid "%s - at revision: %d"
263 msgstr "%s - à la révision : %d"
265 #. Resource IDs: (62186)
266 #, c-format
267 msgid "%s [Recovered]"
268 msgstr "%s [récupéré]"
270 #. Resource IDs: (3603)
271 #, c-format
272 msgid "%s in %s"
273 msgstr "%s en %s"
275 #. Resource IDs: (1383)
276 #, c-format
277 msgid "%s requires Git >= %s"
278 msgstr "%s nécessite Git >= %s"
280 #. Resource IDs: (5703)
281 #, c-format
282 msgid "%s, at %s"
283 msgstr "%s, à %s"
285 #. Resource IDs: (2400)
286 #, c-format
287 msgid "%s: Working Tree"
288 msgstr "%s: Arborescence de travail"
290 #. Resource IDs: (2317)
291 #, c-format
292 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
293 msgstr "%s\\Export (%d) de %s"
295 #. Resource IDs: (2316)
296 #, c-format
297 msgid "%s\\Export of %s"
298 msgstr "%s\\Exporte %s"
300 #. Resource IDs: (61585, 61586)
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "%s\n"
304 "%s"
305 msgstr "%s\n%s"
307 #. Resource IDs: (6005)
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "%s\n"
311 "Could not be cleanly patched."
312 msgstr "%s\nN'a pas pu être patché correctement."
314 #. Resource IDs: (2305)
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "%s\n"
318 "Do you want to remove it anyway?"
319 msgstr "%s\nVoulez-vous le supprimer quand même?"
321 #. Resource IDs: (1102)
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "%s\n"
325 "is a directory, not a file!\n"
326 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
327 msgstr "%s\nest un répertoire, pas un fichier !\nTortoiseGitMerge ne peut pas comparer les répertoires."
329 #. Resource IDs: (16923)
330 msgid "&..."
331 msgstr "&..."
333 #. Resource IDs: (1656)
334 msgid "&3 way merge"
335 msgstr "&3 manière de fusionner"
337 #. Resource IDs: (1154)
338 msgid "&Abort"
339 msgstr "&Annuler"
341 #. Resource IDs: (57664)
342 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
343 msgstr "&À propos de TortoiseGitBlame..."
345 #. Resource IDs: (57664)
346 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
347 msgstr "&A propos de TortoiseGitMerge…"
349 #. Resource IDs: (16920)
350 msgid "&Activate"
351 msgstr "&Activer"
353 #. Resource IDs: (1382)
354 msgid "&Add"
355 msgstr "&Ajouter"
357 #. Resource IDs: (17075)
358 msgid "&Add >>"
359 msgstr "&Ajouter >>"
361 #. Resource IDs: (1505)
362 msgid "&Add Filter"
363 msgstr "&Ajouter un filtre"
365 #. Resource IDs: (1382)
366 msgid "&Add New/Save"
367 msgstr "&Ajouter nouveau/Enregistrer"
369 #. Resource IDs: (1079)
370 msgid "&Add it"
371 msgstr "L'&Ajouter"
373 #. Resource IDs: (17018)
374 msgid "&Add or Remove Buttons"
375 msgstr "&Ajouter ou Supprimer des Boutons"
377 #. Resource IDs: (124, 1098)
378 msgid "&Add..."
379 msgstr "&Ajouter..."
381 #. Resource IDs: (1090, 1093)
382 msgid "&Advanced..."
383 msgstr "&Avancé..."
385 #. Resource IDs: (1701)
386 msgid "&All"
387 msgstr "&Tous"
389 #. Resource IDs: (3936)
390 msgid "&All Branches"
391 msgstr "&Toutes les branches"
393 #. Resource IDs: (65535)
394 msgid "&Application Look"
395 msgstr "Look de l'&Application"
397 #. Resource IDs: (1613)
398 msgid "&Apply Patch"
399 msgstr "&Appliquer un patch"
401 #. Resource IDs: (1013)
402 msgid "&Apply unified diff"
403 msgstr "&Appliquer un patch"
405 #. Resource IDs: (65535)
406 msgid "&Arguments:"
407 msgstr "&Arguments:"
409 #. Resource IDs: (16645)
410 msgid "&Assign"
411 msgstr "&Assigner"
413 #. Resource IDs: (16633)
414 msgid "&Associate double-click event with:"
415 msgstr "&Associer les événements double-clic avec :"
417 #. Resource IDs: (17041)
418 msgid "&Auto Hide"
419 msgstr "Cacher &Automatiquement"
421 #. Resource IDs: (65535)
422 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
423 msgstr "Fermeture &Automatique de la fenêtre Git.exe:"
425 #. Resource IDs: (1505)
426 msgid "&Autoload Putty Key"
427 msgstr "&Chargement automatique de la clef Putty"
429 #. Resource IDs: (1015)
430 msgid "&Backup original file"
431 msgstr "&Sauvegarde du fichier original"
433 #. Resource IDs: (203)
434 msgid "&Blame"
435 msgstr "&Annoter..."
437 #. Resource IDs: (20048)
438 msgid "&Blame changes"
439 msgstr "&Annoter les modifications"
441 #. Resource IDs: (5150, 20025)
442 msgid "&Blame revisions"
443 msgstr "&Annoter les révisions"
445 #. Resource IDs: (65535)
446 msgid "&Blue:"
447 msgstr "&Bleu :"
449 #. Resource IDs: (65535)
450 msgid "&Border:"
451 msgstr "$Bordur:"
453 #. Resource IDs: (1512)
454 msgid "&Branch"
455 msgstr "&Branche"
457 #. Resource IDs: (4566)
458 msgid "&Branch:"
459 msgstr "&Branche :"
461 #. Resource IDs: (1382)
462 msgid "&Browse Dir"
463 msgstr "&Parcourir le répertoire"
465 #. Resource IDs: (20013)
466 msgid "&Browse repository"
467 msgstr "&Parcourir le dépôt"
469 #. Resource IDs: (1001, 1009)
470 msgid "&Browse..."
471 msgstr "&Parcourir..."
473 #. Resource IDs: (16913)
474 msgid "&Button Appearance..."
475 msgstr "Apparence des &Boutons..."
477 #. Resource IDs: (65535)
478 msgid "&Button text:"
479 msgstr "Texte du &Bouton :"
481 #. Resource IDs: (1051)
482 msgid "&CD-ROM"
483 msgstr "&CD-ROM"
485 #. Resource IDs: (2)
486 msgid "&Cancel"
487 msgstr "&Annuler"
489 #. Resource IDs: (65535)
490 msgid "&Categories:"
491 msgstr "&Catégories:"
493 #. Resource IDs: (65535)
494 msgid "&Category:"
495 msgstr "&Catégorie:"
497 #. Resource IDs: (65535)
498 msgid "&Choose commands from:"
499 msgstr "&Choisir les commandes depuis:"
501 #. Resource IDs: (126)
502 msgid "&Clean up..."
503 msgstr "&Nettoyer..."
505 #. Resource IDs: (57632)
506 msgid "&Clear"
507 msgstr "&Nettoyer"
509 #. Resource IDs: (1686)
510 msgid "&Clear stash"
511 msgstr "&Vider la réserve"
513 #. Resource IDs: (1, 58112)
514 msgid "&Close"
515 msgstr "&Fermer"
517 #. Resource IDs: (16922)
518 msgid "&Close Window(s)"
519 msgstr "&Fermer la(es) fenêtre(s)"
521 #. Resource IDs: (65535)
522 msgid "&Command:"
523 msgstr "&Commande:"
525 #. Resource IDs: (1514, 1625)
526 msgid "&Commit"
527 msgstr "&Livrer"
529 #. Resource IDs: (355)
530 msgid "&Commit submodule..."
531 msgstr "&Engager le sous module..."
533 #. Resource IDs: (1080)
534 msgid "&Commit w/o"
535 msgstr "&Livrer w/o"
537 #. Resource IDs: (122)
538 msgid "&Commit..."
539 msgstr "Livr&er..."
541 #. Resource IDs: (1757, 20024)
542 msgid "&Compare revisions"
543 msgstr "&Comparer les révisions"
545 #. Resource IDs: (1462)
546 msgid "&Compressed Graph"
547 msgstr "$Compresser le graphique"
549 #. Resource IDs: (1159)
550 msgid "&Continue"
551 msgstr "&Continuer"
553 #. Resource IDs: (1367, 1471, 8000, 57634)
554 msgid "&Copy"
555 msgstr "&Copier"
557 #. Resource IDs: (16911)
558 msgid "&Copy Button Image"
559 msgstr "&Copier l'Image du Bouton"
561 #. Resource IDs: (57634)
562 msgid "&Copy\tCtrl+C"
563 msgstr "&Copier\tCtrl+C"
565 #. Resource IDs: (1662)
566 msgid "&Custom"
567 msgstr "&Personnalisé"
569 #. Resource IDs: (1269)
570 msgid "&Default"
571 msgstr "&Défaut"
573 #. Resource IDs: (1, 168, 1114, 16617, 16912)
574 msgid "&Delete"
575 msgstr "E&ffacer"
577 #. Resource IDs: (271)
578 msgid "&Delete (keep local)"
579 msgstr "&Supprimer (conserver localement)"
581 #. Resource IDs: (1507)
582 msgid "&Delete Filter"
583 msgstr "Supprimer le filtre"
585 #. Resource IDs: (1116)
586 msgid "&Delete remote && local"
587 msgstr "&Supprimer à distance et en local"
589 #. Resource IDs: (65535)
590 msgid "&Detect moved or copied lines"
591 msgstr "&Détecter les lignes déplacées ou copiées"
593 #. Resource IDs: (65535)
594 msgid "&Detect moved or copied lines:"
595 msgstr "&Détecter les lignes déplacées ou copiées:"
597 #. Resource IDs: (176)
598 msgid "&Diff"
599 msgstr "Voir les &différences"
601 #. Resource IDs: (214)
602 msgid "&Diff with previous version"
603 msgstr "Comparer avec la révision précé&dente"
605 #. Resource IDs: (65535)
606 msgid "&Directory:"
607 msgstr "&Répertoire :"
609 #. Resource IDs: (32789)
610 msgid "&Disabled"
611 msgstr "&Désactiver"
613 #. Resource IDs: (1126)
614 msgid "&Discard"
615 msgstr "&Rejeter"
617 #. Resource IDs: (1412)
618 msgid "&Do the same for the rest"
619 msgstr "Faire de &même pour le reste"
621 #. Resource IDs: (17040)
622 msgid "&Docking"
623 msgstr "&Ranger"
625 #. Resource IDs: (1032)
626 msgid "&Don't ask me again"
627 msgstr "Ne plus &demander"
629 #. Resource IDs: (1153)
630 msgid "&Don't show this message again"
631 msgstr "Ne plus afficher ce message"
633 #. Resource IDs: (1384)
634 msgid "&Down"
635 msgstr "&Bas"
637 #. Resource IDs: (1236, 1710)
638 msgid "&Download"
639 msgstr "&Télécharger"
641 #. Resource IDs: (65535)
642 msgid "&Edit"
643 msgstr "&Editer"
645 #. Resource IDs: (1340)
646 msgid "&Edit .git/config"
647 msgstr "&Editer .git/config"
649 #. Resource IDs: (1502)
650 msgid "&Edit ALL"
651 msgstr "&Editer TOUT"
653 #. Resource IDs: (1506)
654 msgid "&Edit Filter"
655 msgstr "Modifi&er le filtre"
657 #. Resource IDs: (186)
658 msgid "&Edit conflicts"
659 msgstr "&Editer les conflits"
661 #. Resource IDs: (1099, 16510)
662 msgid "&Edit..."
663 msgstr "&Editer..."
665 #. Resource IDs: (1614)
666 msgid "&Email Patch"
667 msgstr "Envoyer un patch par &email"
669 #. Resource IDs: (65535)
670 msgid "&Email:"
671 msgstr "&Email :"
673 #. Resource IDs: (1023)
674 msgid "&Enable Proxy Server"
675 msgstr "Utilis&er un serveur proxy"
677 #. Resource IDs: (32976)
678 msgid "&Enable edit"
679 msgstr "&Activer l'édition"
681 #. Resource IDs: (32771)
682 msgid "&Exit\tCtrl+W"
683 msgstr "Sorti&e\tCtrl+W"
685 #. Resource IDs: (5152)
686 msgid "&Export selection to..."
687 msgstr "&Exporter la sélection vers..."
689 #. Resource IDs: (1092, 1095)
690 msgid "&External"
691 msgstr "&Externe"
693 #. Resource IDs: (65535)
694 msgid "&File"
695 msgstr "&Fichier"
697 #. Resource IDs: (1)
698 msgid "&Find"
699 msgstr "&Rechercher"
701 #. Resource IDs: (32787, 57636)
702 msgid "&Find\tCtrl+F"
703 msgstr "&Trouver\tCtrl+F"
705 #. Resource IDs: (32778)
706 msgid "&Fit images in window\tF"
707 msgstr "Ajuster l'images dans la &fenêtre\tF"
709 #. Resource IDs: (1050)
710 msgid "&Fixed drives"
711 msgstr "Disques &fixes"
713 #. Resource IDs: (17039)
714 msgid "&Floating"
715 msgstr "&Flottant"
717 #. Resource IDs: (1452, 32782)
718 msgid "&Follow renames"
719 msgstr "&Suivre les renommages"
721 #. Resource IDs: (65535)
722 msgid "&Font for log messages:"
723 msgstr "&Police des commentaires :"
725 #. Resource IDs: (65535)
726 msgid "&Font:"
727 msgstr "&Police :"
729 #. Resource IDs: (1480, 1521)
730 msgid "&Force"
731 msgstr "&Forcer"
733 #. Resource IDs: (1607)
734 msgid "&Force Rebase"
735 msgstr "&Forcer Rebase"
737 #. Resource IDs: (1608)
738 msgid "&From:"
739 msgstr "&De:"
741 #. Resource IDs: (2153)
742 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
743 msgstr "&Livraison de style Git (--rmdir)"
745 #. Resource IDs: (220)
746 msgid "&Go to\tCtrl+G"
747 msgstr "&Aller à\tCtrl+G"
749 #. Resource IDs: (1454)
750 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
751 msgstr "&Griser les chemins modifiés non versionés"
753 #. Resource IDs: (65535)
754 msgid "&Green:"
755 msgstr "&Vert:"
757 #. Resource IDs: (1511)
758 msgid "&HEAD"
759 msgstr "&HEAD"
761 #. Resource IDs: (190, 57670, 65535)
762 msgid "&Help"
763 msgstr "&Aide"
765 #. Resource IDs: (57667, 57670)
766 msgid "&Help Topics"
767 msgstr "Rubriques d'&aide"
769 #. Resource IDs: (149, 17042, 61457)
770 msgid "&Hide"
771 msgstr "&Cacher"
773 #. Resource IDs: (1170)
774 msgid "&Icon Set:"
775 msgstr "Jeu d'&icônes :"
777 #. Resource IDs: (1142, 1156)
778 msgid "&Ignore"
779 msgstr "&Ignorer"
781 #. Resource IDs: (231)
782 #, c-format
783 msgid "&Ignore %d items by name"
784 msgstr "&Ignorer %d éléments par nom"
786 #. Resource IDs: (32786)
787 msgid "&Ignore whitespace"
788 msgstr "&Ignorer les espaces"
790 #. Resource IDs: (16914)
791 msgid "&Image"
792 msgstr "&Image"
794 #. Resource IDs: (32790)
795 msgid "&Image info\tI"
796 msgstr "&Information de l'image\tI"
798 #. Resource IDs: (16505)
799 msgid "&Image only"
800 msgstr "&Image uniquement"
802 #. Resource IDs: (131)
803 msgid "&Import..."
804 msgstr "&Importer..."
806 #. Resource IDs: (65535)
807 msgid "&Initial directory:"
808 msgstr "Répertoire &initial :"
810 #. Resource IDs: (1693)
811 msgid "&Initialize submodules (--init)"
812 msgstr "&Initialiser les sous-modules (--init)"
814 #. Resource IDs: (1288)
815 msgid "&Install"
816 msgstr "&Installer"
818 #. Resource IDs: (1016)
819 msgid "&Jump to first difference when loading"
820 msgstr "&Aller directement à la première différence au chargement"
822 #. Resource IDs: (1483)
823 msgid "&Keep CR"
824 msgstr "&Conserver CR"
826 #. Resource IDs: (1087)
827 msgid "&Keep current state"
828 msgstr "&Conserver l'état actuel"
830 #. Resource IDs: (1458)
831 msgid "&Labels"
832 msgstr "&Labels"
834 #. Resource IDs: (65535)
835 msgid "&Language:"
836 msgstr "&Langue :"
838 #. Resource IDs: (16653)
839 msgid "&Large Icons"
840 msgstr "&Grandes Icônes"
842 #. Resource IDs: (1602)
843 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
844 msgstr "&Lancer Rebase après extraction"
846 #. Resource IDs: (1065)
847 msgid "&Limit search to modified lines"
848 msgstr "&Limiter la recherche aux lignes modifiées"
850 #. Resource IDs: (65535)
851 msgid "&Limit:"
852 msgstr "$Limite:"
854 #. Resource IDs: (1078)
855 msgid "&Line number"
856 msgstr "Numéro de &ligne"
858 #. Resource IDs: (1400)
859 #, c-format
860 msgid "&Line number (%d - %d)"
861 msgstr "Numéro de &ligne (%d - %d)"
863 #. Resource IDs: (32797)
864 msgid "&Link image positions"
865 msgstr "&Lier les positions des images ensemble"
867 #. Resource IDs: (1172)
868 msgid "&List View"
869 msgstr "Vue en &liste"
871 #. Resource IDs: (1616)
872 msgid "&Local Branch:"
873 msgstr "Branche &locale :"
875 #. Resource IDs: (1456)
876 msgid "&Local branches"
877 msgstr "Branches &locale "
879 #. Resource IDs: (1504)
880 msgid "&Local:"
881 msgstr "&Local :"
883 #. Resource IDs: (65535)
884 msgid "&Luminence:"
885 msgstr "&Luminosité"
887 #. Resource IDs: (65535)
888 msgid "&Max line length for inline diffs"
889 msgstr "Longueur &maximale de la ligne pour différenciation d'une ligne"
891 #. Resource IDs: (16543)
892 msgid "&Menu animations:"
893 msgstr "Animations du &Menu :"
895 #. Resource IDs: (16921)
896 msgid "&Menu contents:"
897 msgstr "Contenu du &Menu :"
899 #. Resource IDs: (1580, 1735)
900 msgid "&Merge"
901 msgstr "&Fusionner"
903 #. Resource IDs: (129)
904 msgid "&Merge..."
905 msgstr "F&usionner..."
907 #. Resource IDs: (1012)
908 msgid "&Merging"
909 msgstr "&Fusion"
911 #. Resource IDs: (1648)
912 msgid "&Message"
913 msgstr "&Commentaire"
915 #. Resource IDs: (1241)
916 msgid "&Message:"
917 msgstr "&Commentaire :"
919 #. Resource IDs: (16925)
920 msgid "&Minimize"
921 msgstr "&Réduire"
923 #. Resource IDs: (32880)
924 msgid "&Moved blocks"
925 msgstr "&Blocs déplacés"
927 #. Resource IDs: (1515)
928 msgid "&Name"
929 msgstr "&Nom"
931 #. Resource IDs: (65535)
932 msgid "&Name:"
933 msgstr "&Nom :"
935 #. Resource IDs: (65535)
936 msgid "&Navigate"
937 msgstr "&Naviguer"
939 #. Resource IDs: (1049)
940 msgid "&Network drives"
941 msgstr "&Disques réseau"
943 #. Resource IDs: (65535)
944 msgid "&New "
945 msgstr "&Nouveau"
947 #. Resource IDs: (16509, 16615)
948 msgid "&New..."
949 msgstr "&Nouveau..."
951 #. Resource IDs: (1014)
952 msgid "&Next >"
953 msgstr "&Suivant >"
955 #. Resource IDs: (58114)
956 msgid "&Next Page"
957 msgstr "&Page Suivante"
959 #. Resource IDs: (109, 1162)
960 msgid "&No"
961 msgstr "&Non"
963 #. Resource IDs: (16632)
964 msgid "&No double-click event"
965 msgstr "&Pas d'événement double-clic"
967 #. Resource IDs: (1734)
968 msgid "&No fetch"
969 msgstr "Aucu&ne extraction"
971 #. Resource IDs: (1702)
972 msgid "&None"
973 msgstr "&Aucun"
975 #. Resource IDs: (1661)
976 msgid "&Notepad2"
977 msgstr "&Notepad2"
979 #. Resource IDs: (1, 1043)
980 msgid "&OK"
981 msgstr "&OK"
983 #. Resource IDs: (61505)
984 msgid "&One Page"
985 msgstr "&Une Page"
987 #. Resource IDs: (1828)
988 msgid "&Onto"
989 msgstr "Dans"
991 #. Resource IDs: (1602, 20014)
992 msgid "&Open"
993 msgstr "&Ouvrir"
995 #. Resource IDs: (1337)
996 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
997 msgstr "&Ouvrir le site de Git pour Windows"
999 #. Resource IDs: (32773, 32774, 57601)
1000 msgid "&Open...\tCtrl+O"
1001 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
1003 #. Resource IDs: (1382)
1004 msgid "&Options"
1005 msgstr "&Options"
1007 #. Resource IDs: (65535)
1008 msgid "&Overlay Icon:"
1009 msgstr "$Icon de superposition"
1011 #. Resource IDs: (32772)
1012 msgid "&Overlay images\tO"
1013 msgstr "Images de superp&osition\tS"
1015 #. Resource IDs: (1411, 5002, 65535)
1016 msgid "&Password:"
1017 msgstr "&Mot de passe :"
1019 #. Resource IDs: (225, 8002, 20039, 57637)
1020 msgid "&Paste"
1021 msgstr "Co&ller"
1023 #. Resource IDs: (1503)
1024 msgid "&Pick ALL"
1025 msgstr "TOUT &prendre"
1027 #. Resource IDs: (1414)
1028 msgid "&Port:"
1029 msgstr "&Port :"
1031 #. Resource IDs: (17091)
1032 msgid "&Print Preview"
1033 msgstr "&Prévisualisation de l'Impression"
1035 #. Resource IDs: (58116)
1036 msgid "&Print..."
1037 msgstr "&Imprimer..."
1039 #. Resource IDs: (32782)
1040 msgid "&Print...\tCtrl+P"
1041 msgstr "Im&primer...\tCtrl+P"
1043 #. Resource IDs: (9677)
1044 msgid "&Proceed"
1045 msgstr "&Procéder"
1047 #. Resource IDs: (1208)
1048 msgid "&Pull"
1049 msgstr "&Tirer"
1051 #. Resource IDs: (1481)
1052 msgid "&Push all branches"
1053 msgstr "&Pousser toutes les branches"
1055 #. Resource IDs: (1136)
1056 msgid "&ReCommit"
1057 msgstr "&ReLivrer"
1059 #. Resource IDs: (1581)
1060 msgid "&Rebase"
1061 msgstr "&Rebase"
1063 #. Resource IDs: (1246)
1064 msgid "&Recent messages"
1065 msgstr "Commentaires &récents"
1067 #. Resource IDs: (1694)
1068 msgid "&Recursive"
1069 msgstr "&Récursif"
1071 #. Resource IDs: (65535)
1072 msgid "&Red:"
1073 msgstr "&Rouge:"
1075 #. Resource IDs: (20036)
1076 msgid "&Redo"
1077 msgstr "&Refaire"
1079 #. Resource IDs: (1579)
1080 msgid "&Ref:"
1081 msgstr "&Ref:"
1083 #. Resource IDs: (1382)
1084 msgid "&Refresh"
1085 msgstr "&Rafraîchir"
1087 #. Resource IDs: (20093)
1088 msgid "&Regular Expression"
1089 msgstr "Expression &Régulière"
1091 #. Resource IDs: (1546)
1092 msgid "&Remind me later"
1093 msgstr "Me le &rappeler plus tard"
1095 #. Resource IDs: (1617)
1096 msgid "&Remote Branch:"
1097 msgstr "Branche &distante"
1099 #. Resource IDs: (1457)
1100 msgid "&Remote branches"
1101 msgstr "B&ranches distante"
1103 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1104 msgid "&Remote:"
1105 msgstr "À &distance :"
1107 #. Resource IDs: (1100, 1385, 1569, 16646)
1108 msgid "&Remove"
1109 msgstr "&Effacer"
1111 #. Resource IDs: (1411)
1112 msgid "&Remove this file from index"
1113 msgstr "&Enlever ce fichier de l'index"
1115 #. Resource IDs: (1511)
1116 msgid "&Replace"
1117 msgstr "&Remplacer"
1119 #. Resource IDs: (227)
1120 msgid "&Repo-browser"
1121 msgstr "&Navigateur-dépôt"
1123 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1124 msgid "&Reset"
1125 msgstr "&Réinitialiser"
1127 #. Resource IDs: (16300)
1128 msgid "&Reset Toolbar"
1129 msgstr "&Réinitialiser la Barre d'outils"
1131 #. Resource IDs: (1355)
1132 msgid "&Reset filter"
1133 msgstr "&Réinitialiser le filtre"
1135 #. Resource IDs: (16657)
1136 msgid "&Reset my usage data"
1137 msgstr "&Réinitialiser mes données d'utilisation"
1139 #. Resource IDs: (16910)
1140 msgid "&Reset to Default"
1141 msgstr "&Réinitialiser aux Valeurs par Défaut"
1143 #. Resource IDs: (1045)
1144 msgid "&Resolved"
1145 msgstr "&Résolu"
1147 #. Resource IDs: (1090)
1148 msgid "&Restore"
1149 msgstr "&Restaurer"
1151 #. Resource IDs: (1086)
1152 msgid "&Restore old state"
1153 msgstr "&Restaurer l'ancien état"
1155 #. Resource IDs: (1155)
1156 msgid "&Retry"
1157 msgstr "&Réessayer"
1159 #. Resource IDs: (20022)
1160 msgid "&Revert change by this commit"
1161 msgstr "&Annuler les modifications de cette révision"
1163 #. Resource IDs: (20027)
1164 msgid "&Revert changes by these commits"
1165 msgstr "&Annuler les modifications de ces révisions"
1167 #. Resource IDs: (65535)
1168 msgid "&SSH client:"
1169 msgstr "Client &SSH :"
1171 #. Resource IDs: (65535)
1172 msgid "&Saturation:"
1173 msgstr "&Saturation"
1175 #. Resource IDs: (1125, 16921)
1176 msgid "&Save"
1177 msgstr "&Sauvegarder"
1179 #. Resource IDs: (1023)
1180 msgid "&Save authentication"
1181 msgstr "&Enregistrer l'authentification"
1183 #. Resource IDs: (4351, 32806)
1184 msgid "&Save graph as..."
1185 msgstr "Enregistrer le graphique &sous..."
1187 #. Resource IDs: (5151)
1188 msgid "&Save list of selected files to..."
1189 msgstr "&Sauver la liste des fichiers sélectionnés vers..."
1191 #. Resource IDs: (32776)
1192 msgid "&Save\tCtrl+S"
1193 msgstr "&Sauvegarder\tCtrl+S"
1195 #. Resource IDs: (1336)
1196 msgid "&Set Git path"
1197 msgstr "&Set Git patch"
1199 #. Resource IDs: (1486)
1200 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1201 msgstr "&Régler le flux d'envoi/la piste de la branche distante"
1203 #. Resource IDs: (133)
1204 msgid "&Settings"
1205 msgstr "Confi&guration"
1207 #. Resource IDs: (32783)
1208 msgid "&Settings..."
1209 msgstr "&Configuration..."
1211 #. Resource IDs: (65535)
1212 msgid "&Show Menus for:"
1213 msgstr "&Afficher les Menus pour:"
1215 #. Resource IDs: (16612)
1216 msgid "&Show text labels"
1217 msgstr "&Afficher les labels texte"
1219 #. Resource IDs: (65535)
1220 msgid "&Signing key ID:"
1221 msgstr "id de la clef de &signature :"
1223 #. Resource IDs: (1044)
1224 msgid "&Skip"
1225 msgstr "&Sauter"
1227 #. Resource IDs: (1524)
1228 msgid "&Squash"
1229 msgstr "&Écraser"
1231 #. Resource IDs: (1499)
1232 msgid "&Squash ALL"
1233 msgstr "&Écraser TOUT"
1235 #. Resource IDs: (1616)
1236 msgid "&Start"
1237 msgstr "&Départ"
1239 #. Resource IDs: (16917)
1240 msgid "&Start Group"
1241 msgstr "Groupe de &Départ"
1243 #. Resource IDs: (1371)
1244 msgid "&Stash"
1245 msgstr "&Sauvegarde"
1247 #. Resource IDs: (59393)
1248 msgid "&Status Bar"
1249 msgstr "Barre d'&état"
1251 #. Resource IDs: (1525)
1252 msgid "&Switch to new branch"
1253 msgstr "&Basculer vers une nouvelle branche"
1255 #. Resource IDs: (1173)
1256 msgid "&Symbol View"
1257 msgstr "Vue &symbolique"
1259 #. Resource IDs: (65535)
1260 msgid "&Tab size:"
1261 msgstr "&Taille des tabulations :"
1263 #. Resource IDs: (17088)
1264 msgid "&Tabbed Document"
1265 msgstr "Document &Tabulé"
1267 #. Resource IDs: (1513)
1268 msgid "&Tag"
1269 msgstr "É&tiquettes"
1271 #. Resource IDs: (1455)
1272 msgid "&Tags"
1273 msgstr "&Tags"
1275 #. Resource IDs: (65535)
1276 msgid "&Tags:"
1277 msgstr "&Tags:"
1279 #. Resource IDs: (16915)
1280 msgid "&Text"
1281 msgstr "&Texte"
1283 #. Resource IDs: (16506)
1284 msgid "&Text only"
1285 msgstr "&Texte uniquement"
1287 #. Resource IDs: (1222)
1288 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1289 msgstr "Délai en secondes pour arrê&ter le filtrage d'autocomplétion"
1291 #. Resource IDs: (59392)
1292 msgid "&Toolbar"
1293 msgstr "&Barre d'outils"
1295 #. Resource IDs: (65535)
1296 msgid "&Toolbar Name:"
1297 msgstr "&Nom de la Barre d'outils:"
1299 #. Resource IDs: (65535)
1300 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1301 msgstr "&Barres d'outils et Rangement des fenêtres"
1303 #. Resource IDs: (65535)
1304 msgid "&Toolbars:"
1305 msgstr "&Barres d'outils:"
1307 #. Resource IDs: (135)
1308 msgid "&TortoiseGit"
1309 msgstr "&TortoiseGit"
1311 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1312 msgid "&TortoiseGitMerge"
1313 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1315 #. Resource IDs: (1605)
1316 msgid "&Trunk:"
1317 msgstr "&Malle:"
1319 #. Resource IDs: (1158)
1320 msgid "&Try Again"
1321 msgstr "Réessayer"
1323 #. Resource IDs: (61506)
1324 msgid "&Two Page"
1325 msgstr "&Deux Pages"
1327 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1328 msgid "&URL:"
1329 msgstr "&URL :"
1331 #. Resource IDs: (20035, 57643)
1332 msgid "&Undo"
1333 msgstr "Ann&uler"
1335 #. Resource IDs: (1758)
1336 msgid "&Unified diff"
1337 msgstr "Diff &unifié"
1339 #. Resource IDs: (20081)
1340 msgid "&Unified diff with"
1341 msgstr "Diff &unifiée avec"
1343 #. Resource IDs: (1061)
1344 msgid "&Unknown drives"
1345 msgstr "&Disques inconnus"
1347 #. Resource IDs: (1383)
1348 msgid "&Up"
1349 msgstr "&Haut"
1351 #. Resource IDs: (20047)
1352 msgid "&Update item to revision"
1353 msgstr "Mettre à jo&ur l'élément à la révision"
1355 #. Resource IDs: (4567)
1356 msgid "&Upstream:"
1357 msgstr "&Branche:"
1359 #. Resource IDs: (1184)
1360 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1361 msgstr "&Utiliser l'autocomplétion des chemins de fichiers et des mots-clé"
1363 #. Resource IDs: (1005, 1076, 1410, 65535)
1364 msgid "&Username:"
1365 msgstr "&Nom :"
1367 #. Resource IDs: (1777, 65535)
1368 msgid "&View"
1369 msgstr "&Affichage"
1371 #. Resource IDs: (65535)
1372 msgid "&View:"
1373 msgstr "&Voir:"
1375 #. Resource IDs: (65535)
1376 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1377 msgstr "&Avertir de l'absence de signature de livraison"
1379 #. Resource IDs: (1203)
1380 msgid "&Whole Project"
1381 msgstr "&Projet entier"
1383 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1384 msgid "&Whole word"
1385 msgstr "&Mot entier"
1387 #. Resource IDs: (32790)
1388 msgid "&Within file"
1389 msgstr "Dans le fichier"
1391 #. Resource IDs: (108, 1161)
1392 msgid "&Yes"
1393 msgstr "Oui"
1395 #. Resource IDs: (1657)
1396 msgid "&ignore space change"
1397 msgstr "&ignorer les changements d'espaces"
1399 #. Resource IDs: (1498)
1400 msgid "&known changes"
1401 msgstr "C&hangements connus"
1403 #. Resource IDs: (1396)
1404 msgid "(TortoiseGit default)"
1405 msgstr "(TortoiseGit par défaut)"
1407 #. Resource IDs: (1349)
1408 #, c-format
1409 msgid "(from %s)"
1410 msgstr "(de %s)"
1412 #. Resource IDs: (3405)
1413 msgid "(no changelist)"
1414 msgstr "(pas de liste de changements)"
1416 #. Resource IDs: (5013)
1417 msgid "(no line number)"
1418 msgstr "(pas de numéro de ligne)"
1420 #. Resource IDs: (3412)
1421 msgid "(no value)"
1422 msgstr "(pas de valeur)"
1424 #. Resource IDs: (5009)
1425 msgid "(not found)"
1426 msgstr "(non trouvé)"
1428 #. Resource IDs: (3908)
1429 msgid "(unknown)"
1430 msgstr "(inconnu)"
1432 #. Resource IDs: (3001)
1433 #, c-format
1434 msgid "+ %d"
1435 msgstr "+ %d"
1437 #. Resource IDs: (3000)
1438 #, c-format
1439 msgid "- %d"
1440 msgstr "- %d"
1442 #. Resource IDs: (1360)
1443 msgid "- all -"
1444 msgstr "- tout -"
1446 #. Resource IDs: (1131)
1447 msgid "--&all"
1448 msgstr "--&tous"
1450 #. Resource IDs: (16108)
1451 msgid ""
1452 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1453 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1455 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1456 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672,
1457 #. 1778)
1458 msgid "..."
1459 msgstr "..."
1461 #. Resource IDs: (16527)
1462 msgid "....."
1463 msgstr "....."
1465 #. Resource IDs: (1448)
1466 msgid ".git/config in the repository root"
1467 msgstr ".git/config dans le dépôt racine"
1469 #. Resource IDs: (1691)
1470 msgid ".git/info/exclude"
1471 msgstr ".git/info/exclure"
1473 #. Resource IDs: (1690)
1474 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1475 msgstr ".gitignore dans les dossiers contenant les objets"
1477 #. Resource IDs: (1689)
1478 msgid ".gitignore in the repository root"
1479 msgstr ".gitignore dans le dépôt racine"
1481 #. Resource IDs: (1447)
1482 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1483 msgstr ".tgitconfig dans le dépôt racine"
1485 #. Resource IDs: (1020)
1486 msgid "< &Previous"
1487 msgstr "< &Précédent"
1489 #. Resource IDs: (16506)
1490 msgid "<.....>"
1491 msgstr "<.....>"
1493 #. Resource IDs: (65535)
1494 msgid "<<"
1495 msgstr "<<"
1497 #. Resource IDs: (1201)
1498 msgid "<All Branches>"
1499 msgstr "<Toutes les branches>"
1501 #. Resource IDs: (1034)
1502 msgid "<Auto Generated by Git>"
1503 msgstr "<Généré automatiquement par Git>"
1505 #. Resource IDs: (1477)
1506 msgid "<Local Branches>"
1507 msgstr "<Branches locales>"
1509 #. Resource IDs: (1202)
1510 msgid "<No branch>"
1511 msgstr "<Aucun branche>"
1513 #. Resource IDs: (17095)
1514 msgid "<Separator>"
1515 msgstr "<Séparateur>"
1517 #. Resource IDs: (16104)
1518 msgid "<Untitled>"
1519 msgstr "<Sans titre>"
1521 #. Resource IDs: (2309)
1522 msgid ""
1523 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1524 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1525 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1526 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1527 "And <u>read the manual!</u>"
1528 msgstr "<b>TortoiseGit<b> est une extension du shell.\nCela signifie qu'il est intégré dans l'explorateur Windows.\nPour utiliser <b>TortoiseGit</b> veuillez ouvrir l'explorateur et faire un click-droit sur le dossier que vous souhaitez\nafin d'ouvrir le menu contextuel où vous trouverez toutes les commandes <b>TortoiseGit</b>.\nEt <u>lisez le manuel</u> !"
1530 #. Resource IDs: (1333)
1531 msgid ""
1532 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1533 "merged into HEAD."
1534 msgstr "<b>Attention :</b> Aucun contrôle n'a été effectué pour savoir si ces branches sont complétement fusionnées sur HEAD."
1536 #. Resource IDs: (1334)
1537 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1538 msgstr "<b>Attention :</b> Cette action supprimera les branches distantes."
1540 #. Resource IDs: (1332)
1541 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1542 msgstr "<b>Attention :</b> Cette branche n'est pas totalement fusionnée sur HEAD."
1544 #. Resource IDs: (1084)
1545 msgid ""
1546 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1547 "Do you want to create a branch now?"
1548 msgstr "<ct=0x0000FF>HEAD actuelle détachée</ct>, vous travaillez sur (aucune branche).\nVoulez-vous créer une branche maintenant?"
1550 #. Resource IDs: (1118)
1551 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1552 msgstr "<ct=0x0000FF>Voulez-vous vraiment supprimer <b>TOUTE</b>la réserve ?</ct>"
1554 #. Resource IDs: (1143)
1555 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1556 msgstr "<ct=0x0000FF>Application de la réserve en échec !!!</ct>"
1558 #. Resource IDs: (1344)
1559 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1560 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation POP en échec !!!</ct>"
1562 #. Resource IDs: (1137)
1563 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1564 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation échouée !!!</ct>"
1566 #. Resource IDs: (1046)
1567 msgid ""
1568 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1569 "\n"
1570 "Do you want to"
1571 msgstr "<ct=0x0000FF>le répertoire précédent sur lequel appliquer le rebase existe toujours mais est un mbox</ct>\n\nQue voulez-vous ?"
1573 #. Resource IDs: (1346)
1574 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1575 msgstr "<ct=0x0000ff>Application de la réserve en échec, il y a des conflits</ct>"
1577 #. Resource IDs: (1345)
1578 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1579 msgstr "<ct=0x0000ff>Réservation POP en échec, il y a des conflits</ct>"
1581 #. Resource IDs: (1343)
1582 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1583 msgstr "<ct=0xff0000>Application de la réserve réussie</ct>"
1585 #. Resource IDs: (1342)
1586 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1587 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation POP réussie</ct>"
1589 #. Resource IDs: (1138)
1590 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1591 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation réussie</ct>"
1593 #. Resource IDs: (16603)
1594 msgid "<descr>"
1595 msgstr "<descr>"
1597 #. Resource IDs: (3339)
1598 msgid "<new changelist>"
1599 msgstr "<nouvelle liste de changements>"
1601 #. Resource IDs: (59392)
1602 msgid "<placeholder>"
1603 msgstr "<placeholder>"
1605 #. Resource IDs: (32814)
1606 msgid "?"
1607 msgstr "?"
1609 #. Resource IDs: (1357)
1610 msgid ""
1611 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1612 "This can cause problems so you should avoid it."
1613 msgstr "Une branche avec un nom identique à celui saisie pour le tag existe déjà (donc la référence est ambigue).\nCela peut poser des problèmes, vous devriez donc éviter cela."
1615 #. Resource IDs: (1352)
1616 msgid "A branch with this name already exists."
1617 msgstr "Une branche avec ce nom existe déjà."
1619 #. Resource IDs: (1088)
1620 msgid ""
1621 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1622 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1623 msgstr "Un processus de fusion est encours afin que cette livraison soit une livraison fusionnée. Si vous souhaitez annuler la fusion, vous devez réaliser une remise à zéro (reset) ou une mise à jour forcée."
1625 #. Resource IDs: (3203)
1626 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1627 msgstr "Une nouvelle version est disponible. Veuillez télécharger la version actuelle!"
1629 #. Resource IDs: (3104)
1630 msgid ""
1631 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1632 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1633 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront inclus aussi."
1635 #. Resource IDs: (3145)
1636 msgid ""
1637 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1638 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1639 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1640 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel ne sera pas affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1642 #. Resource IDs: (3103)
1643 msgid ""
1644 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1645 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1646 "An empty list will allow overlays on all paths."
1647 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1649 #. Resource IDs: (61474)
1650 msgid "A required resource was unavailable."
1651 msgstr "Une ressource demandée n'est pas disponible."
1653 #. Resource IDs: (1358)
1654 msgid ""
1655 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1656 "This can cause problems so you should avoid it."
1657 msgstr "Un tag avec un nom identique à celui saisie pour la branche existe déjà (donc la référence est ambigüe).\nCela peut poser des problèmes, vous devriez éviter cela."
1659 #. Resource IDs: (1353)
1660 msgid "A tag with this name already exists."
1661 msgstr "Un tag avec ce nom existe déjà."
1663 #. Resource IDs: (1252)
1664 msgid ""
1665 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1666 "If you don't have one use NotePad."
1667 msgstr "Un programme de visualisation des fichiers des fichiers de différence GNU (ou fichier patch).\r\nSi vous en avez pas d'autre, utilisez le NotePad."
1669 #. Resource IDs: (1042)
1670 msgid "A&bort"
1671 msgstr "&Interrompre"
1673 #. Resource IDs: (134)
1674 msgid "A&bout"
1675 msgstr "À &propos"
1677 #. Resource IDs: (1)
1678 msgid "A&pply"
1679 msgstr "A&ppliquer"
1681 #. Resource IDs: (1128)
1682 msgid "Abbreviate renamings"
1683 msgstr "Renommer avec des abréviations"
1685 #. Resource IDs: (65535)
1686 msgid "Abbreviated size"
1687 msgstr "Taille des abréviations"
1689 #. Resource IDs: (2, 1565)
1690 msgid "Abort"
1691 msgstr "Interrompre"
1693 #. Resource IDs: (224)
1694 msgid "Abort &Merge"
1695 msgstr "&Abandonner la fusion"
1697 #. Resource IDs: (4592)
1698 msgid "Abort Merge"
1699 msgstr "Interrompre la fusion"
1701 #. Resource IDs: (229)
1702 msgid "Aborts a running merge."
1703 msgstr "Interrompre la fusion en cours."
1705 #. Resource IDs: (57664)
1706 msgid "About"
1707 msgstr "A propos"
1709 #. Resource IDs: (129)
1710 msgid "About TortoiseGit"
1711 msgstr "À propos de TortoiseGit"
1713 #. Resource IDs: (100)
1714 msgid "About TortoiseGitBlame"
1715 msgstr "À propos de TortoiseGitBlame"
1717 #. Resource IDs: (136)
1718 msgid "About TortoiseGitMerge"
1719 msgstr "A propos de TortoiseGitMerge"
1721 #. Resource IDs: (1)
1722 msgid "Accept certificate"
1723 msgstr "Accepter le certificat"
1725 #. Resource IDs: (61861)
1726 #, c-format
1727 msgid "Access to %1 was denied."
1728 msgstr "L'accès à %1 n'est pas autorisé."
1730 #. Resource IDs: (1222, 5101, 9657)
1731 msgid "Action"
1732 msgstr "Action"
1734 #. Resource IDs: (65535)
1735 msgid "Action log"
1736 msgstr "Journal des actions"
1738 #. Resource IDs: (20001)
1739 msgid "Actions"
1740 msgstr "Actions"
1742 #. Resource IDs: (61203)
1743 msgid "Activate Task List"
1744 msgstr "Liste des tâches courantes"
1746 #. Resource IDs: (17043)
1747 msgid "Active Files"
1748 msgstr "Fichiers Actifs"
1750 #. Resource IDs: (61838)
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1754 "Discard all changes to %1?"
1755 msgstr "Les objets ActiveX ne peuvent pas être sauvegardés pendant la fermeture de Windows !\nAnnuler toutes les modifications apportées à %1 ?"
1757 #. Resource IDs: (155, 1229, 3330, 3657)
1758 msgid "Add"
1759 msgstr "Ajouter"
1761 #. Resource IDs: (1482)
1762 msgid "Add &Signed-off-by"
1763 msgstr "Ajouter &Signé-de-par"
1765 #. Resource IDs: (20034)
1766 #, c-format
1767 msgid "Add '%s' to dictionary"
1768 msgstr "Ajouter '%s' au dictionnaire"
1770 #. Resource IDs: (323)
1771 msgid "Add Remote"
1772 msgstr "Ajouter à distance"
1774 #. Resource IDs: (1482)
1775 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1776 msgstr "Ajouter une \"&signature\""
1778 #. Resource IDs: (1556)
1779 msgid "Add another commit?"
1780 msgstr "Ajouter une autre livraison ?"
1782 #. Resource IDs: (1750)
1783 msgid "Add extension specific diff program"
1784 msgstr "Ajouter un programme de comparaison selon l'extension"
1786 #. Resource IDs: (1751)
1787 msgid "Add extension specific merge program"
1788 msgstr "Ajouter un programme de fusion selon l'extension"
1790 #. Resource IDs: (1065)
1791 msgid "Add new files automatically to Git"
1792 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers automatiquement à Git"
1794 #. Resource IDs: (194)
1795 msgid "Add to &ignore list"
1796 msgstr "Ajouter à la liste des &ignorés"
1798 #. Resource IDs: (17083)
1799 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1800 msgstr "Ajouter à la Barre d'outils d'Accès Rapide"
1802 #. Resource IDs: (1279, 3341)
1803 msgid "Add..."
1804 msgstr "Ajouter..."
1806 #. Resource IDs: (171)
1807 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1808 msgstr "Ajout/Edition du programme de comparaison/fusion par extension"
1810 #. Resource IDs: (1163, 1549, 1705, 4221, 20102, 65535)
1811 msgid "Added"
1812 msgstr "Ajouté"
1814 #. Resource IDs: (2307)
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 "Added the file pattern(s)\n"
1818 "%s\n"
1819 "to the ignore list."
1820 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été ajoutés à la liste des ignorés."
1822 #. Resource IDs: (4201)
1823 msgid "Adding"
1824 msgstr "Ajouté"
1826 #. Resource IDs: (139)
1827 msgid "Adds file(s) to Git control"
1828 msgstr "Ajouter des fichiers sous contrôle de Git"
1830 #. Resource IDs: (195)
1831 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1832 msgstr "Ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre de fichier à la liste des 'ignorés'"
1834 #. Resource IDs: (32782)
1835 msgid ""
1836 "Adjust the settings\n"
1837 "Settings"
1838 msgstr "Ajuster la configuration\nConfiguration"
1840 #. Resource IDs: (340, 1398)
1841 msgid "Advanced"
1842 msgstr "Avancé"
1844 #. Resource IDs: (170)
1845 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1846 msgstr "Configuration avancée de la comparaison/fusion"
1848 #. Resource IDs: (1754)
1849 msgid "Advanced diff settings"
1850 msgstr "Configuration avancée de la comparaison"
1852 #. Resource IDs: (1755)
1853 msgid "Advanced merge settings"
1854 msgstr "Configuration avancée de la fusion"
1856 #. Resource IDs: (9685)
1857 msgid "All"
1858 msgstr "Tout"
1860 #. Resource IDs: (16110)
1861 msgid "All Commands"
1862 msgstr "Toutes les Commandes"
1864 #. Resource IDs: (61442)
1865 msgid "All Files (*.*)"
1866 msgstr "Tous fichiers (*.*)"
1868 #. Resource IDs: (2500)
1869 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1870 msgstr "Tous fichiers (*.*)|*.*||"
1872 #. Resource IDs: (20084)
1873 msgid "All Parents"
1874 msgstr "Tous les parents"
1876 #. Resource IDs: (1478)
1877 msgid "All local branches"
1878 msgstr "Toutes les branches locales"
1880 #. Resource IDs: (1531)
1881 msgid "All refs"
1882 msgstr "Toutes les références"
1884 #. Resource IDs: (1530)
1885 msgid "All tags"
1886 msgstr "Tous les tags"
1888 #. Resource IDs: (9690)
1889 msgid "All tags only"
1890 msgstr "Uniquement tous les tags"
1892 #. Resource IDs: (16112)
1893 msgid ""
1894 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1895 "menus?"
1896 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser toutes les barres d'outils et tous les menus ?"
1898 #. Resource IDs: (16115)
1899 msgid ""
1900 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1901 "assignments?"
1902 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser les raccourcis claviers ?"
1904 #. Resource IDs: (16113)
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1908 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser le menu '%s' ?"
1910 #. Resource IDs: (16111)
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1914 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser la barre d'outils '%s' ?"
1916 #. Resource IDs: (32976)
1917 msgid ""
1918 "Allow Editing for this view\n"
1919 "Allow Edit"
1920 msgstr "Autoriser l'édition pour cette vue\nAutoriser l'édition"
1922 #. Resource IDs: (1438)
1923 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1924 msgstr "Autoriser l'utilisation d'URL Gravatar personnalisée"
1926 #. Resource IDs: (1542)
1927 msgid ""
1928 "Allows to create an empty commit which only has a commit message and no "
1929 "files (cf. git commit --allow-empty)."
1930 msgstr "Autoriser la création d'une livraison vide qui n'aurait qu'un message sans fichiers (cf. git commit --allow-empty)."
1932 #. Resource IDs: (1048)
1933 msgid "Already up to date."
1934 msgstr "Déjà à jour."
1936 #. Resource IDs: (1482)
1937 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1938 msgstr "Toujours envoyer les modifications à l'archive distante sélectionnée pour cette branche locale"
1940 #. Resource IDs: (1485)
1941 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1942 msgstr "Toujours envoyer les modifications à la branche distante sélectionnée pour cette branche locale"
1944 #. Resource IDs: (1805)
1945 msgid "Always show long format"
1946 msgstr "Toujours montrer le long format"
1948 #. Resource IDs: (3143)
1949 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1950 msgstr "Toujours utiliser les réglages internationaux du système pour afficher les heures et les dates"
1952 #. Resource IDs: (1068)
1953 msgid "Amend"
1954 msgstr "Corriger"
1956 #. Resource IDs: (1555)
1957 msgid "Amend &Last Commit"
1958 msgstr "Modifier la dernière livraison"
1960 #. Resource IDs: (1265)
1961 msgid ""
1962 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1963 msgstr "Un éditeur alternatif. Qui devrait de préférence prendre en charge les fins de ligne à la *nix."
1965 #. Resource IDs: (1245)
1966 #, c-format
1967 msgid ""
1968 "An external diff program used\r\n"
1969 "for comparing different revisions of files\r\n"
1970 "\r\n"
1971 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1972 "%base: the base file\r\n"
1973 "%mine: the modified file"
1974 msgstr "Un programme externe de comparaison est utilisé\npour comparer différentes versions de fichiers\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%base : nom du fichier de base\n%mine : le fichier modifié"
1976 #. Resource IDs: (1250)
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 "An external merge program used\r\n"
1980 "to resolve conflicted files.\r\n"
1981 "\r\n"
1982 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1983 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1984 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1985 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1986 "%base: the original file without your changes"
1987 msgstr "Un programme de fusion externe est utilisé\npour résoudre les fichiers en conflit\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%merged : où enregistrer le fichier en conflit\n%theirs : le fichier tel qu'il est dans le dépôt\n%mine : votre fichier, avec vos propres modifications\n%base : le fichier original sans vos modifications"
1989 #. Resource IDs: (61862)
1990 #, c-format
1991 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1992 msgstr "Un descripteur de fichier invalide a été associé à %1."
1994 #. Resource IDs: (61476)
1995 msgid "An unknown error has occurred."
1996 msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
1998 #. Resource IDs: (61857, 61873)
1999 #, c-format
2000 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
2001 msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'accès à %1."
2003 #. Resource IDs: (1006)
2004 #, c-format
2005 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
2006 msgstr "Un type de ligne inconnu a été trouvé à la ligne %d !"
2008 #. Resource IDs: (1529)
2009 msgid "Annotated tags"
2010 msgstr "Tags annotés"
2012 #. Resource IDs: (4015)
2013 msgid "Append right block"
2014 msgstr "Annexer le bloc de droite"
2016 #. Resource IDs: (4012)
2017 msgid "Append this block to left"
2018 msgstr "Annexer ce bloc à gauche"
2020 #. Resource IDs: (65535)
2021 msgid "Application Frame Menus: "
2022 msgstr "Menus de la Bordure de l'Application :"
2024 #. Resource IDs: (32780)
2025 msgid "Apply &Patch..."
2026 msgstr "Appliquer le patch..."
2028 #. Resource IDs: (309)
2029 msgid "Apply Patch Serial..."
2030 msgstr "Appliquer une série de patchs..."
2032 #. Resource IDs: (5002, 9635)
2033 msgid "Apply Patch..."
2034 msgstr "Appliquer un Patch..."
2036 #. Resource IDs: (311)
2037 msgid "Apply Patches"
2038 msgstr "Appliquer les patchs..."
2040 #. Resource IDs: (346)
2041 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
2042 msgstr "Appliquer une série de patchs contenus dans une boîte de messagerie"
2044 #. Resource IDs: (1072)
2045 msgid "Apply unified diff"
2046 msgstr "Appliquer un diff standard"
2048 #. Resource IDs: (218, 10012)
2049 msgid "Aqua Style"
2050 msgstr "Style Aqua"
2052 #. Resource IDs: (65535)
2053 msgid "Arabic"
2054 msgstr "Arabe"
2056 #. Resource IDs: (1492, 1495)
2057 msgid "Arbitrary &URL:"
2058 msgstr "&URL arbitraire :"
2060 #. Resource IDs: (20119)
2061 msgid "Are you sure to reset columns?"
2062 msgstr "Êtes-vous sur de réinitialiser les colonnes ?"
2064 #. Resource IDs: (1075)
2065 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
2066 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir interrompre le processus de rebase ?"
2068 #. Resource IDs: (2308)
2069 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
2070 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir marquer le(s) fichier(s) en conflit comme résolu?"
2072 #. Resource IDs: (1256)
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
2076 " since the last update!"
2077 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir faire revenir à l'ancienne version %d élément(s) ? Vous allez perdre <b>toutes</b> vos modifications depuis la dernière mise à jour !"
2079 #. Resource IDs: (1450)
2080 #, c-format
2081 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
2082 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir sauvegarder vers \"%s\" ?"
2084 #. Resource IDs: (32793)
2085 msgid "Arrange &vertical\tV"
2086 msgstr "Arranger &verticalement\tV"
2088 #. Resource IDs: (4210)
2089 #, c-format
2090 msgid "Assigned to changelist '%s'"
2091 msgstr "Assigné à la liste de modifications '%s'"
2093 #. Resource IDs: (16528)
2094 msgid "Assigned to:"
2095 msgstr "Assigné à:"
2097 #. Resource IDs: (144)
2098 msgid "Assume Unchanged"
2099 msgstr "Ignorer le suivi de modification locale"
2101 #. Resource IDs: (11027, 20115)
2102 msgid "Assume valid/unchanged"
2103 msgstr "Gérer manuellement le suivi de modification"
2105 #. Resource IDs: (1550)
2106 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2107 msgstr "Assumer valide/inchangé (\"Besoin-verrou\" dans TortoiseSVN)"
2109 #. Resource IDs: (32792)
2110 msgid "At file &creation"
2111 msgstr "A la &création du fichier"
2113 #. Resource IDs: (32862)
2114 msgid "At file creation"
2115 msgstr "A la création du fichier"
2117 #. Resource IDs: (1221)
2118 #, c-format
2119 msgid "At revision: %d"
2120 msgstr "À la révision : %d"
2122 #. Resource IDs: (1330)
2123 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2124 msgstr "Pour le moment, vous pouvez uniquement renommer les branches."
2126 #. Resource IDs: (61473)
2127 msgid "Attempted an unsupported operation."
2128 msgstr "Une opération non supportée a été tentée."
2130 #. Resource IDs: (61870, 61875)
2131 #, c-format
2132 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2133 msgstr "Une tentative a été faite pour accéder à %1 après sa fin."
2135 #. Resource IDs: (61876)
2136 #, c-format
2137 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2138 msgstr "Une tentative a été faite pour lire %1 ouvert en écriture."
2140 #. Resource IDs: (61874)
2141 #, c-format
2142 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2143 msgstr "Une tentative a été faite pour écrire %1 ouvert en lecture."
2145 #. Resource IDs: (65535)
2146 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2147 msgstr "Attention: cette commande affecte toute l'arborescence de travail."
2149 #. Resource IDs: (131, 160)
2150 msgid "Authentication"
2151 msgstr "Authentification"
2153 #. Resource IDs: (1278)
2154 msgid "Authentication data"
2155 msgstr "Données d'authentification"
2157 #. Resource IDs: (3311, 20003)
2158 msgid "Author"
2159 msgstr "Auteur"
2161 #. Resource IDs: (9678)
2162 msgid "Author Email"
2163 msgstr "E-mail de l'auteur"
2165 #. Resource IDs: (65535)
2166 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2167 msgstr "Auteur:\t\t\t\tStefan Kueng"
2169 #. Resource IDs: (1852)
2170 msgid "Authors"
2171 msgstr "Auteurs"
2173 #. Resource IDs: (1265)
2174 msgid "Authors case sensitive"
2175 msgstr "Auteurs sensibles à la casse"
2177 #. Resource IDs: (65535)
2178 msgid ""
2179 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2180 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2181 msgstr "Auteurs :\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2183 #. Resource IDs: (65535)
2184 msgid "Auto CrLf convert"
2185 msgstr "Convertion automatique des fins de ligne de style Windows"
2187 #. Resource IDs: (65535)
2188 msgid "Auto Crlf:"
2189 msgstr "Fin de ligne auto :"
2191 #. Resource IDs: (16033)
2192 msgid "Auto Hide"
2193 msgstr "Cacher Automatiquement"
2195 #. Resource IDs: (16036)
2196 msgid "Auto Hide All"
2197 msgstr "Cacher Tout Automatiquement"
2199 #. Resource IDs: (1631)
2200 msgid "Auto&Crlf"
2201 msgstr "&Fin de ligne auto :"
2203 #. Resource IDs: (3542)
2204 msgid "Auto-close if no conflicts"
2205 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de conflits"
2207 #. Resource IDs: (3541)
2208 msgid "Auto-close if no errors"
2209 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas d'erreurs"
2211 #. Resource IDs: (3544)
2212 msgid "Auto-close if no further options are available"
2213 msgstr "Fermeture automatique si aucune autre option n'est disponible"
2215 #. Resource IDs: (3543)
2216 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2217 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de fusions, ajouts ou suppressions"
2219 #. Resource IDs: (3114)
2220 msgid ""
2221 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2222 "from the files that you have changed as you type a log message."
2223 msgstr "La complétion automatique suggère des mots (habituellement des classes ou des noms de membres)\r\ntirés des fichiers que vous avez changés lorsque vous tapez un commentaire."
2225 #. Resource IDs: (1505)
2226 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2227 msgstr "Chargement automatique de la &clef Putty"
2229 #. Resource IDs: (1619)
2230 msgid "Autoload Putty &Key"
2231 msgstr "&Chargement automatique de la &clef Putty"
2233 #. Resource IDs: (7001)
2234 msgid "Automatic"
2235 msgstr "Automatique"
2237 #. Resource IDs: (1073)
2238 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2239 msgstr "Vérifier automatiquement la disponibilité d'une &nouvelle version chaque semaine !"
2241 #. Resource IDs: (306)
2242 msgid "Autotext Tester"
2243 msgstr "Testeur d'Autotext"
2245 #. Resource IDs: (1157)
2246 msgid "Average"
2247 msgstr "Moyenne"
2249 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2250 msgid "B&rowse..."
2251 msgstr "Parcou&rir..."
2253 #. Resource IDs: (17020)
2254 msgid "Back"
2255 msgstr "Retour"
2257 #. Resource IDs: (65535)
2258 msgid "Background"
2259 msgstr "Arrière plan"
2261 #. Resource IDs: (65535)
2262 msgid "Baltic"
2263 msgstr "Balte"
2265 #. Resource IDs: (3934)
2266 msgid "Bar Graph"
2267 msgstr "Graphique en barre"
2269 #. Resource IDs: (1385)
2270 msgid "Base"
2271 msgstr "Basé sur"
2273 #. Resource IDs: (1522)
2274 msgid "Base On"
2275 msgstr "Basé sur"
2277 #. Resource IDs: (65535)
2278 msgid "Base file:"
2279 msgstr "Fichier de base :"
2281 #. Resource IDs: (1005)
2282 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2283 msgstr "Basé sur TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
2285 #. Resource IDs: (8)
2286 msgid "Basic Info"
2287 msgstr "Info basique"
2289 #. Resource IDs: (65535)
2290 msgid "Between files:"
2291 msgstr "Entre les fichiers:"
2293 #. Resource IDs: (5060)
2294 msgid "Big5 (Traditional)"
2295 msgstr "Big5 (Traditionel)"
2297 #. Resource IDs: (163)
2298 msgid "Bisect bad"
2299 msgstr "Bifurcation incorrecte"
2301 #. Resource IDs: (137)
2302 msgid "Bisect good"
2303 msgstr "Bifurcation correcte"
2305 #. Resource IDs: (171)
2306 msgid "Bisect reset"
2307 msgstr "Réinitialiser la bifurcation"
2309 #. Resource IDs: (136, 4574)
2310 msgid "Bisect start"
2311 msgstr "Début de la bifurcation"
2313 #. Resource IDs: (61584)
2314 msgid ""
2315 "Bitmap\n"
2316 "a bitmap"
2317 msgstr "Bitmap\nun bitmap"
2319 #. Resource IDs: (216, 10010)
2320 msgid "Black Style"
2321 msgstr "Style Black"
2323 #. Resource IDs: (20016, 65535)
2324 msgid "Blame"
2325 msgstr "Annoter..."
2327 #. Resource IDs: (5)
2328 msgid "Blame error"
2329 msgstr "Annoter l'erreur"
2331 #. Resource IDs: (20049, 32796)
2332 msgid "Blame previous revision"
2333 msgstr "Annoter la révision précédente"
2335 #. Resource IDs: (205)
2336 msgid "Blames each line of a file on an author"
2337 msgstr "Annote chaque ligne d'un fichier pour un auteur"
2339 #. Resource IDs: (32812)
2340 msgid "Blend alpha"
2341 msgstr "Fusionner la transparence"
2343 #. Resource IDs: (156)
2344 msgid "Blocks"
2345 msgstr ""
2347 #. Resource IDs: (215, 10009)
2348 msgid "Blue Style"
2349 msgstr "Style Blue"
2351 #. Resource IDs: (10)
2352 msgid "Body"
2353 msgstr "Corps"
2355 #. Resource IDs: (1325)
2356 msgid ""
2357 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2358 "Only one of those can be specified."
2359 msgstr "/logmsg et /logmsgfile ont été spécifiés tous les deux !\nUn seul des deux peut être spécifié."
2361 #. Resource IDs: (1111)
2362 msgid ""
2363 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2364 msgstr "Les chemins du fichier de patch et de la cible doivent être absolus !"
2366 #. Resource IDs: (3006)
2367 msgid "Bottom View:"
2368 msgstr "Vue du bas:"
2370 #. Resource IDs: (1007)
2371 msgid "Br&owse..."
2372 msgstr "Parc&ourir..."
2374 #. Resource IDs: (1510)
2375 msgid "Branc&h:"
2376 msgstr "Branc&he:"
2378 #. Resource IDs: (1300, 1512, 1527, 1579, 1586)
2379 msgid "Branch"
2380 msgstr "Branche"
2382 #. Resource IDs: (9649)
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Branch %s behind %s\r\n"
2386 "%s will fastforward to %s"
2387 msgstr "Branche %s en retard sur %s\n%s sera transférée rapidement vers %s"
2389 #. Resource IDs: (1476)
2390 msgid "Branch (FF)"
2391 msgstr "Branche (FF)"
2393 #. Resource IDs: (1077)
2394 msgid "Branch Name"
2395 msgstr "Nom de la branche"
2397 #. Resource IDs: (1021)
2398 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2399 msgstr "Nom de branche/tag incorrecte."
2401 #. Resource IDs: (9619)
2402 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2403 msgstr "Le nom de branche/tag ne doit pas être vide ou est incorrecte."
2405 #. Resource IDs: (1518)
2406 msgid "Branch:"
2407 msgstr "Branche :"
2409 #. Resource IDs: (1383)
2410 msgid "Bro&wse"
2411 msgstr "&Explorer"
2413 #. Resource IDs: (333)
2414 msgid "Browse References"
2415 msgstr "Explorer les références"
2417 #. Resource IDs: (1246)
2418 msgid "Browse for the external diff program"
2419 msgstr "Choix d'un programme externe de gestion des différences"
2421 #. Resource IDs: (322)
2422 msgid "Browse references"
2423 msgstr "Explorer les références"
2425 #. Resource IDs: (1069)
2426 msgid "Browse..."
2427 msgstr "Parcourir..."
2429 #. Resource IDs: (20006)
2430 msgid "Bug-ID"
2431 msgstr "Bug-ID"
2433 #. Resource IDs: (1578)
2434 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2435 msgstr "E&xpression de l'identifiant de bug:"
2437 #. Resource IDs: (1119)
2438 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2439 msgstr "Bug-&ID/ N° d'incident :"
2441 #. Resource IDs: (1856)
2442 msgid "Bug-IDs"
2443 msgstr "Bug-IDs"
2445 #. Resource IDs: (65535)
2446 msgid "BugTraq"
2447 msgstr "BugTraq"
2449 #. Resource IDs: (327)
2450 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2451 msgstr "Testeur d'expression régulière Bugtraq - TortoiseGit"
2453 #. Resource IDs: (16132)
2454 msgid "Button Appearance"
2455 msgstr "Apparence du Bouton"
2457 #. Resource IDs: (1382, 1559)
2458 msgid "Button1"
2459 msgstr "Bouton1"
2461 #. Resource IDs: (1383)
2462 msgid "Button3"
2463 msgstr "Bouton3"
2465 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2466 msgid "C&heck now"
2467 msgstr "&Vérifier maintenant"
2469 #. Resource IDs: (65535)
2470 msgid "C&ommands:"
2471 msgstr "C&ommandes:"
2473 #. Resource IDs: (1216)
2474 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2475 msgstr "C&réer une branche/étiquette depuis une révision"
2477 #. Resource IDs: (65535)
2478 msgid "C&urrent Keys:"
2479 msgstr "Touches Act&uelles :"
2481 #. Resource IDs: (8001)
2482 msgid "C&ut"
2483 msgstr "Co&uper"
2485 #. Resource IDs: (59137)
2486 msgid "CAP"
2487 msgstr "MAJ"
2489 #. Resource IDs: (65535)
2490 msgid "CC:"
2491 msgstr "Copie à :"
2493 #. Resource IDs: (1741)
2494 msgid "Calculate"
2495 msgstr "Calculer"
2497 #. Resource IDs: (1127)
2498 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2499 msgstr "Peut double-cliquer dans la liste du journal pour comparer avec avec la révision précédente"
2501 #. Resource IDs: (61824)
2502 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2503 msgstr "Ne peut pas activer un objet ActiveX statique."
2505 #. Resource IDs: (1303)
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Can't copy \n"
2509 "%s\n"
2510 "to\n"
2511 "%s"
2512 msgstr "Impossible de Copier \n%s\nvers\n%s"
2514 #. Resource IDs: (16010)
2515 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2516 msgstr "Ne peut pas copier l'image dans le presse-papiers !"
2518 #. Resource IDs: (16003)
2519 msgid "Can't create a new image!"
2520 msgstr "Ne peut pas créer une nouvelle image !"
2522 #. Resource IDs: (16007)
2523 msgid "Can't customize menus!"
2524 msgstr "Impossible de modifier les menus !"
2526 #. Resource IDs: (16004)
2527 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2528 msgstr "Ne peut pas coller l'image du presse-papiers !"
2530 #. Resource IDs: (2, 110, 1157, 1466, 17101)
2531 msgid "Cancel"
2532 msgstr "Annuler"
2534 #. Resource IDs: (5025)
2535 msgid ""
2536 "Cancel\n"
2537 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2538 msgstr "Annuler\nNe pas quitter TortoiseGitMerge"
2540 #. Resource IDs: (5028)
2541 msgid ""
2542 "Cancel\n"
2543 "Don't switch the views"
2544 msgstr "Annuler\nNe pas basculer les vues"
2546 #. Resource IDs: (5021)
2547 msgid ""
2548 "Cancel\n"
2549 "Keep the empty file."
2550 msgstr "Annuler\nGarder le fichier vide"
2552 #. Resource IDs: (5035)
2553 msgid ""
2554 "Cancel\n"
2555 "Resolve the conflicts first."
2556 msgstr "Annuler\nRésoudre les conflits d'abord."
2558 #. Resource IDs: (5037)
2559 msgid ""
2560 "Cancel\n"
2561 "Stay with current files"
2562 msgstr "Annuler\nRester avec les fichiers actuels"
2564 #. Resource IDs: (5039)
2565 msgid ""
2566 "Cancel\n"
2567 "Stay with current settings"
2568 msgstr "Annuler\nRester avec les réglages actuels"
2570 #. Resource IDs: (1107)
2571 msgid ""
2572 "Cannot combine commits now.\r\n"
2573 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2574 msgstr "Impossible de combiner les livraisons pour le moment.\nAssurez-vous que vous consultez le journal de votre branche courante et qu'aucun filtre n'est actif."
2576 #. Resource IDs: (1495)
2577 msgid ""
2578 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2579 "so."
2580 msgstr "Ne peut pas forcer la mise à jour de la branche courante. Utiliser la command reset, si vous voulez le faire."
2582 #. Resource IDs: (4)
2583 #, c-format
2584 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2585 msgstr "Impossible d'afficher l'annotation. \"%s\" n'est pas versionné par git."
2587 #. Resource IDs: (1081)
2588 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2589 msgstr "Il n'est pas possible de monter la diff en raison de retours à la ligne incompatibles dans ce fichier"
2591 #. Resource IDs: (16926)
2592 msgid "Casca&de"
2593 msgstr "Cascade"
2595 #. Resource IDs: (65535)
2596 msgid "Cascaded context menu"
2597 msgstr "Menu contextuel en cascade"
2599 #. Resource IDs: (1857)
2600 msgid "Case-sensitive"
2601 msgstr "Sensible à la casse"
2603 #. Resource IDs: (65535)
2604 msgid "Cate&gories:"
2605 msgstr "Caté&gories :"
2607 #. Resource IDs: (65535)
2608 msgid "Celtic"
2609 msgstr "Celte"
2611 #. Resource IDs: (65535)
2612 msgid "Central European"
2613 msgstr "Europe centrale"
2615 #. Resource IDs: (65535)
2616 msgid "Certificate verification failed!"
2617 msgstr "Vérification du certificat échouée !"
2619 #. Resource IDs: (1697)
2620 msgid "Change log"
2621 msgstr "Changer le journal"
2623 #. Resource IDs: (57606)
2624 msgid ""
2625 "Change the printer and printing options\n"
2626 "Print Setup"
2627 msgstr "Modifier l'imprimante et les options d'impression\nConfiguration d'impression"
2629 #. Resource IDs: (57605)
2630 msgid ""
2631 "Change the printing options\n"
2632 "Page Setup"
2633 msgstr "Changer les options d'impression\nPanneau de configuration"
2635 #. Resource IDs: (10000)
2636 msgid ""
2637 "Change the style of the application\n"
2638 "Change Style"
2639 msgstr "Changez le style de l'application\nChanger le style"
2641 #. Resource IDs: (61185)
2642 msgid "Change the window position"
2643 msgstr "Changer la position de la fenêtre"
2645 #. Resource IDs: (61184)
2646 msgid "Change the window size"
2647 msgstr "Changer la taille de la fenêtre"
2649 #. Resource IDs: (1506)
2650 msgid "Change type"
2651 msgstr "Changer le type"
2653 #. Resource IDs: (199)
2654 msgid "Changed Files"
2655 msgstr "Fichiers modifiés"
2657 #. Resource IDs: (5171)
2658 #, c-format
2659 msgid "Changed files between %s and %s"
2660 msgstr "Fichiers modifiées entre %s et %s"
2662 #. Resource IDs: (5170)
2663 #, c-format
2664 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2665 msgstr "Fichiers modifiés entre %s, %s et %s, %s"
2667 #. Resource IDs: (2600)
2668 #, c-format
2669 msgid "Changed files: %d"
2670 msgstr "Fichiers modifiés : %d"
2672 #. Resource IDs: (32855)
2673 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2674 msgstr "Lignes modifiées incluant les fichiers ajoutés/supprimés"
2676 #. Resource IDs: (32853)
2677 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2678 msgstr "Lignes modifiées incluant les fichiers ajoutés/supprimés par date"
2680 #. Resource IDs: (32856)
2681 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2682 msgstr "Lignes modifiées sans inclure les fichiers ajoutés/supprimés"
2684 #. Resource IDs: (32854)
2685 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2686 msgstr "Lignes modifiées sans inclure les fichiers ajoutés/supprimés par date"
2688 #. Resource IDs: (4215)
2689 #, c-format
2690 msgid "Changelist %s moved"
2691 msgstr "Liste des changements %s déplacée"
2693 #. Resource IDs: (1242)
2694 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2695 msgstr "Changements effectués (double-cliquez pour voir les différences) :"
2697 #. Resource IDs: (32956)
2698 msgid "Changes the style of the application"
2699 msgstr "Changer le style de l'application"
2701 #. Resource IDs: (65535)
2702 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2703 msgstr "Position du caractère à laquelle on affiche une ligne de bordure dans la boîte de texte de livraison"
2705 #. Resource IDs: (1376, 62178)
2706 msgid "Check"
2707 msgstr "Sélectionner"
2709 #. Resource IDs: (174)
2710 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2711 msgstr "Vérifier les mises à jour - TortoiseGit"
2713 #. Resource IDs: (1031)
2714 msgid "Check For Updates..."
2715 msgstr "Vérifier les mises à jours..."
2717 #. Resource IDs: (192)
2718 msgid "Check for modi&fications"
2719 msgstr "Vérifier les modi&fications"
2721 #. Resource IDs: (4000)
2722 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2723 msgstr "Vérifiez le chemin et/ou l'URL que vous avez entré"
2725 #. Resource IDs: (3102)
2726 msgid ""
2727 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2728 "of the TortoiseGit submenu"
2729 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel supérieur au lieu du sous-menu TortoiseGit"
2731 #. Resource IDs: (2753)
2732 msgid ""
2733 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2734 "menu (SHIFT + left click)"
2735 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel (SHIFT + clic-gauche)"
2737 #. Resource IDs: (1280)
2738 msgid "Check to show relative times in log messages"
2739 msgstr "Sélectionnez pour afficher le format de date et heure relatif dans le journal"
2741 #. Resource IDs: (1279)
2742 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2743 msgstr "Sélectionnez pour utiliser un format de date et heure moins détaillé dans le journal"
2745 #. Resource IDs: (1700)
2746 msgid "Check:"
2747 msgstr "Vérifier : "
2749 #. Resource IDs: (1225, 3650)
2750 msgid "Checkout"
2751 msgstr "Extraire"
2753 #. Resource IDs: (1486)
2754 msgid "Checkout with merge"
2755 msgstr "Extraction avec fusion"
2757 #. Resource IDs: (1056)
2758 msgid "Cherry Pick"
2759 msgstr "Cherry Pick"
2761 #. Resource IDs: (1104)
2762 msgid "Cherry Pick failed"
2763 msgstr "Cherry Pick échoué"
2765 #. Resource IDs: (20101)
2766 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2767 msgstr "Livraisons sélectionnées pour le Cherry Pick..."
2769 #. Resource IDs: (20066)
2770 msgid "Cherry Pick this commit..."
2771 msgstr "Cherry Pick cette livraison..."
2773 #. Resource IDs: (1424)
2774 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2775 msgstr "Echec d'écrémage! On passe le commentaire?"
2777 #. Resource IDs: (65535)
2778 msgid "Chinese"
2779 msgstr "Chinois"
2781 #. Resource IDs: (9621)
2782 msgid "Choose Repository"
2783 msgstr "Choisir le dépôt"
2785 #. Resource IDs: (1395)
2786 msgid "Chronological reversed (git default)"
2787 msgstr "Ordre chronologique inversé (défaut de git)"
2789 #. Resource IDs: (4572)
2790 msgid "Clean"
2791 msgstr "Nettoyer"
2793 #. Resource IDs: (1630)
2794 msgid "Clean Type"
2795 msgstr "Type de nettoyage"
2797 #. Resource IDs: (1521)
2798 msgid "Clean permanently"
2799 msgstr "Supprimer de façon permanente"
2801 #. Resource IDs: (1520)
2802 msgid "Clean to recycle bin"
2803 msgstr "Supprimer à la poubelle"
2805 #. Resource IDs: (1213)
2806 msgid "Clean up stale remote branches"
2807 msgstr "Nettoyage banches distantes périmées"
2809 #. Resource IDs: (2304)
2810 msgid "Cleaning up"
2811 msgstr "Nettoyage"
2813 #. Resource IDs: (2332)
2814 msgid "Cleaning up."
2815 msgstr "Nettoyage."
2817 #. Resource IDs: (1324)
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2821 "%s"
2822 msgstr "Le nettoyage a échoué pour les chemins suivants :\n%s"
2824 #. Resource IDs: (1257)
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2828 "%s"
2829 msgstr "Le nettoyage a été effectué avec succès dans les chemins suivants :\n%s"
2831 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427, 1726)
2832 msgid "Clear"
2833 msgstr "Nettoyer"
2835 #. Resource IDs: (16909)
2836 msgid ""
2837 "Clear Tool\n"
2838 "Clear"
2839 msgstr "Outil Effacer\nEffacer"
2841 #. Resource IDs: (3127)
2842 #, c-format
2843 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2844 msgstr "Efface %ld URL stockées pour %ld arborescences de travail"
2846 #. Resource IDs: (3126)
2847 #, c-format
2848 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2849 msgstr "Efface %ld commentaires stockés pour %ld arborescences de travail"
2851 #. Resource IDs: (3129)
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2855 msgstr "Efface %ld paires nom d'utilisateur/mot de passe, %ld certificats SSL et %ld noms d'utilisateur"
2857 #. Resource IDs: (3139)
2858 #, c-format
2859 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2860 msgstr "Supprime les commentaires des répertoires %ld"
2862 #. Resource IDs: (3105)
2863 msgid ""
2864 "Clears the stored authentication.\r\n"
2865 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2866 msgstr "Supprime l'authentification stockée.\r\nVous devrez ressaisir vos nom/mot de passe pour tous les dépôts."
2868 #. Resource IDs: (3128)
2869 #, c-format
2870 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2871 msgstr "Efface les tailles et les positions stockées des %ld boîtes de dialogue."
2873 #. Resource IDs: (1466)
2874 msgid "Click here to go to the website"
2875 msgstr "Cliquez ici pour accéder au site internet"
2877 #. Resource IDs: (2705)
2878 msgid "Click here to select a recently typed message"
2879 msgstr "Cliquez ici pour sélectionner un commentaire précédent"
2881 #. Resource IDs: (65535)
2882 msgid ""
2883 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2884 "extension"
2885 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de différence par extension de fichiers"
2887 #. Resource IDs: (65535)
2888 msgid ""
2889 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2890 "extension"
2891 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de fusion par extension de fichiers"
2893 #. Resource IDs: (32914)
2894 msgid ""
2895 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2896 "Use text blocks"
2897 msgstr "Cliquer afin de voir les commandes pour déplacer des blocs de texte\nUtiliser des blocs de texte"
2899 #. Resource IDs: (4100)
2900 msgid "Clipboard"
2901 msgstr "Presse-papiers"
2903 #. Resource IDs: (9691, 9694)
2904 msgid "Clone"
2905 msgstr "Cloner"
2907 #. Resource IDs: (1572)
2908 msgid "Clone Existing Repository"
2909 msgstr "Cloner un dépôt existant"
2911 #. Resource IDs: (349)
2912 msgid "Clone a repository"
2913 msgstr "&Cloner un dépôt"
2915 #. Resource IDs: (1653)
2916 msgid "Clone into Bare Repo"
2917 msgstr "Cloner vers un dépôt nu"
2919 #. Resource IDs: (223)
2920 msgid "Clone..."
2921 msgstr "Cloner..."
2923 #. Resource IDs: (1, 2, 16032, 16105, 17023)
2924 msgid "Close"
2925 msgstr "Fermer"
2927 #. Resource IDs: (17025)
2928 msgid "Close Full Screen"
2929 msgstr "Quitter le Mode Plein écran"
2931 #. Resource IDs: (58112)
2932 msgid ""
2933 "Close Print Preview\n"
2934 "&Close"
2935 msgstr "Fermer l'Aperçu avant Impression\n&Fermer"
2937 #. Resource IDs: (3540)
2938 msgid "Close manually"
2939 msgstr "Fermeture manuelle"
2941 #. Resource IDs: (61445)
2942 msgid ""
2943 "Close print preview mode\n"
2944 "Cancel Preview"
2945 msgstr "Fermer le mode aperçu avant impression\nAnnuler l'aperçu"
2947 #. Resource IDs: (57602)
2948 msgid ""
2949 "Close the active document\n"
2950 "Close"
2951 msgstr "Fermer le document actif\nFermer"
2953 #. Resource IDs: (61190)
2954 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2955 msgstr "Fermer la fenêtre avec demande de confirmation d'enregistrement"
2957 #. Resource IDs: (32870)
2958 msgid "Collapse"
2959 msgstr "Replier"
2961 #. Resource IDs: (32870)
2962 msgid ""
2963 "Collapse unchanged sections\n"
2964 "Collapse"
2965 msgstr "Replier les sections inchangées\nReplier"
2967 #. Resource IDs: (16662)
2968 msgid "Color"
2969 msgstr "Couleur"
2971 #. Resource IDs: (32785)
2972 msgid "Color by age, &continuous"
2973 msgstr "Colorer par age, de façon &continuelle"
2975 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2976 msgid "Colors"
2977 msgstr "Couleurs"
2979 #. Resource IDs: (65535)
2980 msgid "Colors:"
2981 msgstr "Couleurs:"
2983 #. Resource IDs: (1481)
2984 msgid "Combine One Mail"
2985 msgstr "Combiner en un seul email"
2987 #. Resource IDs: (20065)
2988 msgid "Combine to one commit"
2989 msgstr "Combiner en une seule livraison"
2991 #. Resource IDs: (65535)
2992 msgid "Comman&ds:"
2993 msgstr "Comman&des:"
2995 #. Resource IDs: (3506, 16029)
2996 msgid "Command"
2997 msgstr "Commande"
2999 #. Resource IDs: (3154)
3000 msgid "Command Line"
3001 msgstr "Ligne de commande"
3003 #. Resource IDs: (1336)
3004 msgid "Command Line To Execute:"
3005 msgstr "Ligne de commande à exécuter :"
3007 #. Resource IDs: (61705)
3008 msgid "Command failed."
3009 msgstr "Échec de la commande."
3011 #. Resource IDs: (16104)
3012 msgid "Commands"
3013 msgstr "Commandes"
3015 #. Resource IDs: (135, 1070, 1083, 1228, 1383, 1514, 3658, 65535)
3016 msgid "Commit"
3017 msgstr "Livrer"
3019 #. Resource IDs: (1526)
3020 #, c-format
3021 msgid "Commit %s is NOT visible right now."
3022 msgstr "La livraison %s N'EST PAS encore visible."
3024 #. Resource IDs: (1496)
3025 #, c-format
3026 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
3027 msgstr "Livraison %s non trouvée dans \"%s\". Mettre à jour le sous-module maintenant ?"
3029 #. Resource IDs: (20074)
3030 msgid "Commit Date"
3031 msgstr "Date de livraison"
3033 #. Resource IDs: (20073)
3034 msgid "Commit Email"
3035 msgstr "Email de livraison"
3037 #. Resource IDs: (9643)
3038 msgid "Commit Finish"
3039 msgstr "Fin de livraison"
3041 #. Resource IDs: (20158)
3042 msgid "Commit Info"
3043 msgstr "Informations de livraison"
3045 #. Resource IDs: (1055)
3046 msgid "Commit Message"
3047 msgstr "Commentaires de livraison"
3049 #. Resource IDs: (20072)
3050 msgid "Commit Name"
3051 msgstr "Nom de livraison"
3053 #. Resource IDs: (1750)
3054 msgid "Commit Ordering:"
3055 msgstr "Livraisons ordonnées:"
3057 #. Resource IDs: (1525)
3058 msgid "Commit super project"
3059 msgstr "Livrer le super projet"
3061 #. Resource IDs: (1110)
3062 msgid "Commit to:"
3063 msgstr "Livrer vers :"
3065 #. Resource IDs: (3333, 20070)
3066 msgid "Commit..."
3067 msgstr "Livrer..."
3069 #. Resource IDs: (3900)
3070 msgid "Commits by author"
3071 msgstr "Livraisons par auteur"
3073 #. Resource IDs: (3901)
3074 msgid "Commits by date"
3075 msgstr "Livraisons par date"
3077 #. Resource IDs: (9663)
3078 #, c-format
3079 msgid "Commits each %s"
3080 msgstr "Livrer chaque %s"
3082 #. Resource IDs: (1135)
3083 msgid "Commits each week:"
3084 msgstr "Livraisons chaque semaine :"
3086 #. Resource IDs: (138)
3087 msgid "Commits your changes to the repository"
3088 msgstr "Livrer vos modifications dans le dépôt"
3090 #. Resource IDs: (9679)
3091 msgid "Committer Email"
3092 msgstr "E-mail du commiteur"
3094 #. Resource IDs: (2707)
3095 msgid ""
3096 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
3097 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
3098 "\n"
3099 "Are you sure that you want to continue the commit?"
3100 msgstr "Livrer un dossier non-versionné n'ajoutera pas récursivement ses enfants !\nVous pouvez vouloir ajouter ces dossiers récursivement en utilisant l'entrée de menu contextuel 'Ajouter...'.\n\nÊtes-vous sûr de vouloir poursuivre la livraison ?"
3102 #. Resource IDs: (65535)
3103 msgid "Common Name:"
3104 msgstr "Nom commun :"
3106 #. Resource IDs: (32848)
3107 msgid "Compare &HEAD revisions"
3108 msgstr "comparer les révisions &HEAD"
3110 #. Resource IDs: (1249)
3111 msgid "Compare selected refs"
3112 msgstr "Comparer les références sélectionnées"
3114 #. Resource IDs: (1020)
3115 msgid "Compare two files"
3116 msgstr "Comparer deux fichiers"
3118 #. Resource IDs: (32871)
3119 msgid "Compare whitespaces"
3120 msgstr "Comparer les espaces"
3122 #. Resource IDs: (20009)
3123 msgid "Compare with &working tree"
3124 msgstr "Comparer avec l'arborescence de travail"
3126 #. Resource IDs: (2200)
3127 msgid "Compare with b&ase"
3128 msgstr "Comparer avec la b&ase"
3130 #. Resource IDs: (20012, 32797)
3131 msgid "Compare with previous revision"
3132 msgstr "Comparer avec la révision précédente"
3134 #. Resource IDs: (32871)
3135 msgid ""
3136 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3137 "Compare whitespaces"
3138 msgstr "Comparer tous les espaces lors de la différenciation\nComparer les espaces"
3140 #. Resource IDs: (177)
3141 msgid ""
3142 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3143 "you made"
3144 msgstr "Compare le fichier avec la dernière version mise à jour pour afficher les changements que vous avez fait"
3146 #. Resource IDs: (1904)
3147 #, c-format
3148 msgid "Comparing %s to %s"
3149 msgstr "Comparaison de %s avec %s"
3151 #. Resource IDs: (1170)
3152 msgid "Completed"
3153 msgstr "Terminé"
3155 #. Resource IDs: (65535)
3156 msgid "Config"
3157 msgstr "Configurer"
3159 #. Resource IDs: (65535)
3160 msgid "Config source"
3161 msgstr "Source de configuration"
3163 #. Resource IDs: (65535)
3164 msgid "Config type:"
3165 msgstr "Type de configuration:"
3167 #. Resource IDs: (102, 500)
3168 msgid "Configure Filter Regexes"
3169 msgstr "Configurer l'expression régulière du filtre"
3171 #. Resource IDs: (236)
3172 msgid "Configure Hook Scripts"
3173 msgstr "Configurer les scripts hook"
3175 #. Resource IDs: (284)
3176 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3177 msgstr "Configurer Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
3179 #. Resource IDs: (65535)
3180 msgid ""
3181 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3182 "endings."
3183 msgstr "Configurer un éditeur alternatif. De préférence qui prenne en charge les fins de ligne *nix."
3185 #. Resource IDs: (65535)
3186 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3187 msgstr "Configurez le programme utilisé pour comparer les différentes révisions de fichiers"
3189 #. Resource IDs: (65535)
3190 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3191 msgstr "Configurez le programme utilisé pour résoudre les fichiers en conflit."
3193 #. Resource IDs: (65535)
3194 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3195 msgstr "Configurer le programme de visualisation de fichiers de différences GNU (fichiers patch)."
3197 #. Resource IDs: (1768)
3198 msgid "Confirm to kill running git process"
3199 msgstr "Confirmer pour tuer le processus git en cours"
3201 #. Resource IDs: (4568, 20105)
3202 msgid "Conflict"
3203 msgstr "conflit"
3205 #. Resource IDs: (1067)
3206 msgid "Conflict Files"
3207 msgstr "Fichiers conflictuels"
3209 #. Resource IDs: (65535)
3210 msgid "Conflict resolved"
3211 msgstr "Conflit résolu"
3213 #. Resource IDs: (2708, 4204, 65535)
3214 msgid "Conflicted"
3215 msgstr "En conflit"
3217 #. Resource IDs: (1370)
3218 msgid "Conflicts"
3219 msgstr "Conflits"
3221 #. Resource IDs: (3005)
3222 #, c-format
3223 msgid "Conflicts: %d"
3224 msgstr "Conflits : %d"
3226 #. Resource IDs: (16520)
3227 msgid "Context Menus: "
3228 msgstr "Menus Contextuels:"
3230 #. Resource IDs: (65535)
3231 msgid "Context lines for patches"
3232 msgstr "Lignes de contexte pour le patch"
3234 #. Resource IDs: (1069, 1564)
3235 msgid "Continue"
3236 msgstr "Continuer"
3238 #. Resource IDs: (16013)
3239 msgid "Contract docked window"
3240 msgstr "Contracter la fenêtre rangée"
3242 #. Resource IDs: (8004)
3243 msgid "Convert spaces to tabs"
3244 msgstr "Convertir les espaces en tabulations"
3246 #. Resource IDs: (8003)
3247 msgid "Convert tabs to spaces"
3248 msgstr "Convertir les tabulations en espaces"
3250 #. Resource IDs: (20038)
3251 msgid "Cop&y"
3252 msgstr "&Copier"
3254 #. Resource IDs: (1164)
3255 msgid "Copied"
3256 msgstr "Copié"
3258 #. Resource IDs: (1235, 16991, 20108, 57634)
3259 msgid "Copy"
3260 msgstr "Copier"
3262 #. Resource IDs: (3655)
3263 #, c-format
3264 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3265 msgstr "Copie de %s vers %s, Révision %s"
3267 #. Resource IDs: (20067, 32800)
3268 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3269 msgstr "Copier SHA-1 dans le presse-papiers"
3271 #. Resource IDs: (16907)
3272 msgid ""
3273 "Copy Tool\n"
3274 "Copy"
3275 msgstr "Outil Copier\nCopier"
3277 #. Resource IDs: (3336)
3278 msgid "Copy all information to clipboard"
3279 msgstr "Copier toutes les informations dans le presse-papiers"
3281 #. Resource IDs: (2335)
3282 msgid "Copy and rename"
3283 msgstr "Copier et renommer"
3285 #. Resource IDs: (20017)
3286 msgid "Copy log messages to clipboard"
3287 msgstr "Copier les messages des journaux dans le presse-papier"
3289 #. Resource IDs: (32801)
3290 msgid "Copy log to clipboard"
3291 msgstr "Copier le commentaire dans le presse-papiers"
3293 #. Resource IDs: (3335)
3294 msgid "Copy paths to clipboard"
3295 msgstr "Copier les chemins dans le presse-papiers"
3297 #. Resource IDs: (1425)
3298 msgid "Copy ref names"
3299 msgstr "Copier les noms ref"
3301 #. Resource IDs: (5153)
3302 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3303 msgstr "Copier la sélection dans le &presse-papiers"
3305 #. Resource IDs: (57634)
3306 msgid ""
3307 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3308 "Copy"
3309 msgstr "Copier la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCopier"
3311 #. Resource IDs: (20031)
3312 msgid "Copy to clipboard"
3313 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
3315 #. Resource IDs: (1552)
3316 #, c-format
3317 msgid "Copy: New name for %s"
3318 msgstr "Copier : Nouveau nom pour %s"
3320 #. Resource IDs: (1274)
3321 #, c-format
3322 msgid "Copying %s"
3323 msgstr "Copie de %s"
3325 #. Resource IDs: (1273)
3326 msgid "Copying..."
3327 msgstr "Copie..."
3329 #. Resource IDs: (1001)
3330 msgid "Copyright (C) 2009-2015 TortoiseGit"
3331 msgstr "Copyright (C) 2009-2015 TortoiseGit"
3333 #. Resource IDs: (20053)
3334 msgid "Corrections"
3335 msgstr "Corrections"
3337 #. Resource IDs: (1292)
3338 #, c-format
3339 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3340 msgstr "Ne peut pas ajouter %s à la liste des ignorés !"
3342 #. Resource IDs: (3204)
3343 msgid "Could not check for a newer version!"
3344 msgstr "Ne peut pas vérifier la disponibilité d'une nouvelle version !"
3346 #. Resource IDs: (1475)
3347 #, c-format
3348 msgid "Could not check for a newer version! %s (Error code: 0x%08X)"
3349 msgstr "Ne peut pas vérifier la disponibilité d'une nouvelle version! %s (Code d'erreur: 0x%08X)"
3351 #. Resource IDs: (1289)
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "Could not copy the files!\n"
3355 "\n"
3356 "%s"
3357 msgstr "Impossible de copier les fichiers!\n\n%s"
3359 #. Resource IDs: (61864)
3360 #, c-format
3361 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3362 msgstr "%1 ne peut pas être créé parce que le répertoire est plein."
3364 #. Resource IDs: (1323)
3365 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3366 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée !"
3368 #. Resource IDs: (9031)
3369 msgid "Could not find Super-project"
3370 msgstr "Impossible de trouver le super-projet"
3372 #. Resource IDs: (1285)
3373 msgid "Could not get the status!"
3374 msgstr "Ne peut pas obtenir l'état !"
3376 #. Resource IDs: (61860)
3377 #, c-format
3378 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3379 msgstr "%1 ne peut pas être ouvert car il y a trop de fichiers ouverts."
3381 #. Resource IDs: (1100)
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 "Could not open the file\n"
3385 "%s"
3386 msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier\n%s"
3388 #. Resource IDs: (61863)
3389 #, c-format
3390 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3391 msgstr "%1 ne peut pas être supprimé puisque c'est le répertoire courant."
3393 #. Resource IDs: (1309)
3394 #, c-format
3395 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3396 msgstr "Ne peut pas retirer %s de la liste des ignorés"
3398 #. Resource IDs: (1108)
3399 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3400 msgstr "Impossible de réinitialiser à la première livraison (première étape). Interruption..."
3402 #. Resource IDs: (1109)
3403 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3404 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée (seconde étape). Interruption..."
3406 #. Resource IDs: (1111)
3407 msgid "Could not reset to original HEAD."
3408 msgstr "Impossible de revenir au HEAD original."
3410 #. Resource IDs: (1287)
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3414 "%s"
3415 msgstr "Ne peut pas obtenir l'URL du fichier !\n%s"
3417 #. Resource IDs: (1040)
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3421 "Patching is not possible!"
3422 msgstr "Ne peut pas récupérer la révision %s du fichier %s.\nL'application du patch n'est pas possible !"
3424 #. Resource IDs: (1015)
3425 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3426 msgstr "Ne peut pas démarrer TortoiseGitBlame"
3428 #. Resource IDs: (1293)
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Could not start diff viewer!\n"
3432 "\n"
3433 "%s"
3434 msgstr "Impossible de démarrer le visionneur de différences!\n\n%s"
3436 #. Resource IDs: (1282)
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "Could not start external diff program!\n"
3440 "\n"
3441 "%s"
3442 msgstr "Impossible de démarrer le programme externe de différenciation!\n\n%s"
3444 #. Resource IDs: (1290)
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "Could not start external merge program!\n"
3448 "\n"
3449 "%s"
3450 msgstr "Impossible de démarrer le programme externe de fusion!\n\n%s"
3452 #. Resource IDs: (61702)
3453 msgid "Could not start print job."
3454 msgstr "Ne peut pas démarrer l'impression."
3456 #. Resource IDs: (1326)
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "Could not start text viewer!\n"
3460 "\n"
3461 "%s"
3462 msgstr "Impossible de démarrer le visionneur de texte!\n\n%s"
3464 #. Resource IDs: (9632)
3465 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3466 msgstr "Impossible de lancer l'agent Putty (pageant)."
3468 #. Resource IDs: (20033)
3469 msgid "Could not start thread!"
3470 msgstr "Ne peut pas démarrer l'unité d'exécution(thread) !"
3472 #. Resource IDs: (1501)
3473 msgid "Coun&t"
3474 msgstr "Comp&ter"
3476 #. Resource IDs: (1502)
3477 #, c-format
3478 msgid "Count: %u matches."
3479 msgstr "Nombre: %u correspondances."
3481 #. Resource IDs: (1683)
3482 msgid "Create &Library"
3483 msgstr "Créer une bibliothèque"
3485 #. Resource IDs: (1641)
3486 msgid "Create .gitignore file"
3487 msgstr "Créer le fichier .gitignore"
3489 #. Resource IDs: (1298)
3490 msgid "Create Branch"
3491 msgstr "Créer une branche"
3493 #. Resource IDs: (20060)
3494 msgid "Create Branch at this version..."
3495 msgstr "Créer une branche depuis cette révision..."
3497 #. Resource IDs: (130)
3498 msgid "Create Branch..."
3499 msgstr "Créer une branche..."
3501 #. Resource IDs: (243)
3502 msgid "Create Changelist"
3503 msgstr "Créer une liste de changements"
3505 #. Resource IDs: (1527)
3506 msgid "Create New Branch"
3507 msgstr "Créer une nouvelle branche"
3509 #. Resource IDs: (308)
3510 msgid "Create Patch Serial..."
3511 msgstr "Créer une série de patchs..."
3513 #. Resource IDs: (1294)
3514 msgid "Create Tag"
3515 msgstr "Créer une étiquette"
3517 #. Resource IDs: (20061)
3518 msgid "Create Tag at this version..."
3519 msgstr "Créer une étiquette depuis cette révision..."
3521 #. Resource IDs: (307)
3522 msgid "Create Tag..."
3523 msgstr "Créer une étiquette..."
3525 #. Resource IDs: (57600)
3526 msgid ""
3527 "Create a new document\n"
3528 "New"
3529 msgstr "Créer un nouveau document\nNouveau"
3531 #. Resource IDs: (9651)
3532 msgid ""
3533 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3534 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3535 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3536 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3537 "history, and would want to send in fixes as patches."
3538 msgstr "Créer un clone allégé avec un historique tronqué au nombre de révisions spécifié. Un dépôt allégé a un certain nombre de limitations (vous ne pouvez ni le cloner li l'extraire, ni pousser quelque soit le sens), mais il est adéquate si vous êtes uniquement intéressé par l'historique récente d'un grand projet avec une longue histoire, et souhaitez envoyer des corrections sous forme de patch."
3540 #. Resource IDs: (32828)
3541 msgid "Create patch file"
3542 msgstr "Créer le fichier de patch"
3544 #. Resource IDs: (1150)
3545 msgid "Create pull &request"
3546 msgstr "Créer une &demande de tirage"
3548 #. Resource IDs: (123)
3549 msgid "Create repositor&y here..."
3550 msgstr "Créer un &dépôt ici..."
3552 #. Resource IDs: (1347)
3553 msgid "Created"
3554 msgstr "Créé"
3556 #. Resource IDs: (148)
3557 msgid "Creates a branch or tag"
3558 msgstr "Création d'une branche ou d'une étiquette"
3560 #. Resource IDs: (1203)
3561 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3562 msgstr "Création d'un répertoire de bibliothèque avec des paramètres spéciaux pour les arborescences de travail de Git"
3564 #. Resource IDs: (32828)
3565 msgid ""
3566 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3567 "Create patch file"
3568 msgstr "Crée un fichier de mise à jour des différences entre les deux fichiers\nCréer un fichier de mise à jour"
3570 #. Resource IDs: (147)
3571 msgid "Creates a repository database at the current location"
3572 msgstr "Crée un dépôt dans le répertoire courant"
3574 #. Resource IDs: (208)
3575 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3576 msgstr "Crée un fichier de différence, au format unifié, avec toutes vos modifications"
3578 #. Resource IDs: (9676)
3579 msgid "Creating pull-request..."
3580 msgstr "Création de demande d'extraction..."
3582 #. Resource IDs: (1418)
3583 msgid "Credential helper must not be empty."
3584 msgstr "\"Credential helper\" ne doit pas être vide."
3586 #. Resource IDs: (65535)
3587 msgid "Credential helper:"
3588 msgstr "Crédit des aides:"
3590 #. Resource IDs: (65535)
3591 msgid "Credentials"
3592 msgstr "Crédits"
3594 #. Resource IDs: (20037)
3595 msgid "Cu&t"
3596 msgstr "C&ouper"
3598 #. Resource IDs: (65535)
3599 msgid "Current"
3600 msgstr "Courant"
3602 #. Resource IDs: (1784, 65535)
3603 msgid "Current Branch"
3604 msgstr "Branche courante"
3606 #. Resource IDs: (65535)
3607 msgid "Current Branch:"
3608 msgstr "Branche courante :"
3610 #. Resource IDs: (9645)
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "Current branch %s is up to date\r\n"
3614 "\r\n"
3615 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3616 msgstr "La branche courante %s est à jour\n\nSi vous voulez forcer le rebase, même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez, veuillez cocher la case \"Forcer Rebase\" ci-dessous."
3618 #. Resource IDs: (1113)
3619 msgid "Current version is:"
3620 msgstr "La version courante est :"
3622 #. Resource IDs: (3201)
3623 #, c-format
3624 msgid "Current version is: %s"
3625 msgstr "La version courante est : %s"
3627 #. Resource IDs: (17079)
3628 msgid "Cus&tomize..."
3629 msgstr "&Personnaliser..."
3631 #. Resource IDs: (16963)
3632 msgid "Custom"
3633 msgstr "Personnalisé"
3635 #. Resource IDs: (16103, 17074)
3636 msgid "Customize"
3637 msgstr "Personnaliser"
3639 #. Resource IDs: (17076)
3640 msgid "Customize Keyboard"
3641 msgstr "Personnaliser le Clavier"
3643 #. Resource IDs: (17096)
3644 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3645 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide"
3647 #. Resource IDs: (17085)
3648 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3649 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide..."
3651 #. Resource IDs: (20125)
3652 msgid "Customize..."
3653 msgstr "Personnaliser..."
3655 #. Resource IDs: (57635)
3656 msgid ""
3657 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3658 "Cut"
3659 msgstr "Couper la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCouper"
3661 #. Resource IDs: (65535)
3662 msgid "Cyrillic"
3663 msgstr "Cyrillique"
3665 #. Resource IDs: (1624)
3666 msgid "DCommit Type"
3667 msgstr "Type de DCommit"
3669 #. Resource IDs: (216)
3670 msgid "Daemon"
3671 msgstr "Service"
3673 #. Resource IDs: (3312, 20004)
3674 msgid "Date"
3675 msgstr "Date"
3677 #. Resource IDs: (1078)
3678 msgid "Date Last Commit"
3679 msgstr "Date de dernière livraison"
3681 #. Resource IDs: (9684, 16114)
3682 msgid "Default"
3683 msgstr "Défaut"
3685 #. Resource IDs: (16106)
3686 msgid "Default Menu"
3687 msgstr "Menu par Défaut"
3689 #. Resource IDs: (16107)
3690 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3691 msgstr "Menu application par défaut. Apparaît quand aucun document n'est ouvert."
3693 #. Resource IDs: (65535)
3694 msgid "Default limitation of log messages:"
3695 msgstr "Limites par défaut des messages du journal:"
3697 #. Resource IDs: (1064)
3698 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3699 msgstr "Encodage UTF-8 par défaut"
3701 #. Resource IDs: (4571, 16020, 20092)
3702 msgid "Delete"
3703 msgstr "Supprimer"
3705 #. Resource IDs: (1281)
3706 #, c-format
3707 msgid "Delete %d branches"
3708 msgstr "Supprimer %d branches"
3710 #. Resource IDs: (1271)
3711 #, c-format
3712 msgid "Delete %d remote branches"
3713 msgstr "Supprimer %d branches distantes"
3715 #. Resource IDs: (1328)
3716 #, c-format
3717 msgid "Delete %d tags"
3718 msgstr "Supprimer %d étiquettes"
3720 #. Resource IDs: (1117)
3721 msgid "Delete &local"
3722 msgstr "Supprimer &localement"
3724 #. Resource IDs: (320)
3725 msgid "Delete Ref..."
3726 msgstr "Supprimer Ref..."
3728 #. Resource IDs: (1387)
3729 msgid "Delete all tags"
3730 msgstr "Supprimer toutes les étiquettes"
3732 #. Resource IDs: (351)
3733 #, c-format
3734 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3735 msgstr "Supprimer et &ignorer %d éléments par nom"
3737 #. Resource IDs: (353)
3738 msgid "Delete and add to &ignore list"
3739 msgstr "Supprimer et ajouter à la liste des &ignorés"
3741 #. Resource IDs: (352)
3742 #, c-format
3743 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3744 msgstr "Supprimer et ignorer %d éléments par &extension"
3746 #. Resource IDs: (1278)
3747 msgid "Delete branch"
3748 msgstr "Supprimer la branche"
3750 #. Resource IDs: (20069)
3751 msgid "Delete branch/tag"
3752 msgstr "Supprimer la branche / étiquette"
3754 #. Resource IDs: (1268)
3755 msgid "Delete remote branch"
3756 msgstr "Supprimer la branche distante"
3758 #. Resource IDs: (4579)
3759 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3760 msgstr "Supprimer le tag distant - Tortoisegit"
3762 #. Resource IDs: (1504)
3763 #, c-format
3764 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3765 msgstr "Supprimer l'étiquette distante sur \"%s\"..."
3767 #. Resource IDs: (1366)
3768 msgid "Delete remote tags..."
3769 msgstr "Supprimer les tags distants..."
3771 #. Resource IDs: (9670)
3772 msgid "Delete submodule"
3773 msgstr "Supprimer le sous module"
3775 #. Resource IDs: (1321)
3776 msgid "Delete tag"
3777 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3779 #. Resource IDs: (1354)
3780 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3781 msgstr "Effacer la branche existante ou utiliser un autre nom."
3783 #. Resource IDs: (5020)
3784 msgid ""
3785 "Delete\n"
3786 "The file is removed."
3787 msgstr "Supprimer\nLe fichier est retiré."
3789 #. Resource IDs: (1165, 1513, 1551, 1709, 4223, 20104)
3790 msgid "Deleted"
3791 msgstr "Effacé"
3793 #. Resource IDs: (4570)
3794 msgid "Deleted merge conflict"
3795 msgstr "Supprimer le confit de fusion"
3797 #. Resource IDs: (354)
3798 msgid ""
3799 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3800 msgstr "Supprimer et ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre à la liste des fichiers à ignorer"
3802 #. Resource IDs: (169)
3803 msgid "Deletes files/folders from version control"
3804 msgstr "Effacer les fichiers / les répertoires du contrôle de version"
3806 #. Resource IDs: (272)
3807 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3808 msgstr "Supprime les fichiers / les répertoires du contrôle de version en conservant les fichiers"
3810 #. Resource IDs: (3159)
3811 msgid "Deletes the action log file"
3812 msgstr "Supprime le journal des actions"
3814 #. Resource IDs: (4202)
3815 msgid "Deleting"
3816 msgstr "Supprime"
3818 #. Resource IDs: (1547)
3819 msgid "Deleting cached data"
3820 msgstr "Efface les données du cache"
3822 #. Resource IDs: (1545)
3823 msgid "Deleting file"
3824 msgstr "Efface les fichiers"
3826 #. Resource IDs: (1397)
3827 msgid "Deleting remote refs..."
3828 msgstr "Supprimer les refs distant..."
3830 #. Resource IDs: (65535)
3831 msgid "Delivery:"
3832 msgstr "Livraison :"
3834 #. Resource IDs: (1646)
3835 msgid "Depth"
3836 msgstr "Profondeur"
3838 #. Resource IDs: (65535)
3839 msgid "Describe"
3840 msgstr "Description"
3842 #. Resource IDs: (65535)
3843 msgid "Describe Strategy"
3844 msgstr "Décrire la stratégie"
3846 #. Resource IDs: (1368, 16031)
3847 msgid "Description"
3848 msgstr "Description"
3850 #. Resource IDs: (65535)
3851 msgid "Description:"
3852 msgstr "Description:"
3854 #. Resource IDs: (3407)
3855 msgid "Deselect changelist"
3856 msgstr "Désélectionner la liste de changement"
3858 #. Resource IDs: (1501)
3859 msgid "Destination"
3860 msgstr "Destination"
3862 #. Resource IDs: (61730)
3863 msgid "Destination disk drive is full."
3864 msgstr "Le disque de destination est plein."
3866 #. Resource IDs: (32880)
3867 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3868 msgstr "Détecter et mettre en évidence les blocs déplacés"
3870 #. Resource IDs: (32793)
3871 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3872 msgstr "Détecter les lignes déplacées ou copiées dans les fichiers existants de n'importe quelle livraison"
3874 #. Resource IDs: (32792)
3875 msgid ""
3876 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3877 "destination file has been created"
3878 msgstr "Détecter les lignes déplacées ou copiées dans les fichiers existants des livraisons où le fichier de destination a été créé"
3880 #. Resource IDs: (32791)
3881 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3882 msgstr "Détecter les lignes déplacées ou copiées dans les fichiers modifiés de la même livraison"
3884 #. Resource IDs: (32790)
3885 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3886 msgstr "Détecter les lignes copiées ou modifiées dans le fichier"
3888 #. Resource IDs: (61583)
3889 msgid ""
3890 "Device Independent Bitmap\n"
3891 "a device independent bitmap"
3892 msgstr "Bitmap Indépendant du Périphérique\nun bitmap indépendant du périphérique"
3894 #. Resource IDs: (1277)
3895 msgid "Dialog sizes and positions"
3896 msgstr "Tailles et positions des boîtes de dialogue"
3898 #. Resource IDs: (65535)
3899 msgid "Dialogs"
3900 msgstr "Boîtes de dialogue"
3902 #. Resource IDs: (156)
3903 msgid "Diff"
3904 msgstr ""
3906 #. Resource IDs: (1789)
3907 msgid "Diff Options"
3908 msgstr "Options du Diff"
3910 #. Resource IDs: (344)
3911 msgid "Diff Two Commits"
3912 msgstr "Diff de deux livraisons"
3914 #. Resource IDs: (192)
3915 msgid "Diff Viewer"
3916 msgstr "Visualiseur de différences"
3918 #. Resource IDs: (193)
3919 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3920 msgstr "Visualiseur de différences::Outil de fusion"
3922 #. Resource IDs: (65535)
3923 msgid "Diff added lines"
3924 msgstr "Diff les lignes ajoutées"
3926 #. Resource IDs: (65535)
3927 msgid "Diff command"
3928 msgstr "Diff les commandes"
3930 #. Resource IDs: (65535)
3931 msgid "Diff comment"
3932 msgstr "Diff les commentaires"
3934 #. Resource IDs: (65535)
3935 msgid "Diff file:"
3936 msgstr "Fichier diff :"
3938 #. Resource IDs: (65535)
3939 msgid "Diff header"
3940 msgstr "Diff les en-têtes"
3942 #. Resource IDs: (232)
3943 msgid "Diff later"
3944 msgstr "Diff plus tard"
3946 #. Resource IDs: (65535)
3947 msgid "Diff position"
3948 msgstr "Diff la position"
3950 #. Resource IDs: (65535)
3951 msgid "Diff removed lines"
3952 msgstr "Diff les lignes supprimées"
3954 #. Resource IDs: (234)
3955 #, c-format
3956 msgid "Diff with \"%s\""
3957 msgstr "Diff avec \"%s\""
3959 #. Resource IDs: (1291)
3960 #, c-format
3961 msgid "Diff with parent %d"
3962 msgstr "Comparer avec le parent %d"
3964 #. Resource IDs: (1302)
3965 msgid "Difference between"
3966 msgstr "Différences entre"
3968 #. Resource IDs: (1022)
3969 msgid "Diffing"
3970 msgstr "Voir différence"
3972 #. Resource IDs: (32851)
3973 msgid "Diffing commits"
3974 msgstr "Différenciation des livraisons"
3976 #. Resource IDs: (215)
3977 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3978 msgstr "Compare le fichier de l'arborescence de travail avec celui avant la dernière livraison."
3980 #. Resource IDs: (345)
3981 msgid "Diffs two any commits"
3982 msgstr "Diff de deux des livraisons"
3984 #. Resource IDs: (1131)
3985 msgid "Dir..."
3986 msgstr "Rép..."
3988 #. Resource IDs: (65535)
3989 msgid "Directory:"
3990 msgstr "Répertoire :"
3992 #. Resource IDs: (1796)
3993 msgid "Disable sounds"
3994 msgstr "Désactiver le son"
3996 #. Resource IDs: (3116)
3997 msgid ""
3998 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3999 "too much disk access when browsing the working tree."
4000 msgstr "Désactiver cette option si vous avez une énorme arborescence de travail et que vous constatez trop d'accès disque lorsque vous explorez l'arborescence de travail."
4002 #. Resource IDs: (1543)
4003 msgid "Disable update checks"
4004 msgstr "Désactiver les recherches de mises à jour"
4006 #. Resource IDs: (32859)
4007 msgid "Disabled"
4008 msgstr "Désactivé"
4010 #. Resource IDs: (61869)
4011 #, c-format
4012 msgid "Disk full while accessing %1."
4013 msgstr "Disque plein pendant l'accès à %1."
4015 #. Resource IDs: (61745)
4016 #, c-format
4017 msgid "Dispatch exception: %1"
4018 msgstr "Envoie l'exception : %1"
4020 #. Resource IDs: (65535)
4021 msgid "Display &buttons in this order"
4022 msgstr "Afficher les &boutons dans cet ordre"
4024 #. Resource IDs: (57609)
4025 msgid ""
4026 "Display full pages\n"
4027 "Print Preview"
4028 msgstr "Afficher les pages entières\nApreçu avant impression"
4030 #. Resource IDs: (57669)
4031 msgid ""
4032 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
4033 "Help"
4034 msgstr "Aide sur les éléments d'interface\nAide"
4036 #. Resource IDs: (57670)
4037 msgid ""
4038 "Display help for current task or command\n"
4039 "Help"
4040 msgstr "Voir l'aide pour la tâche courante ou la commande\nAide"
4042 #. Resource IDs: (57668)
4043 msgid ""
4044 "Display instructions about how to use help\n"
4045 "Help"
4046 msgstr "Instruction pour utiliser l'aide\nAide"
4048 #. Resource IDs: (57664)
4049 msgid ""
4050 "Display program information, version number and copyright\n"
4051 "About"
4052 msgstr "Voir les informations du programme, sa version et son copyright\nÀ propos"
4054 #. Resource IDs: (1075)
4055 msgid "Display subject and body of commit messages"
4056 msgstr "Afficher le sujet et le corps des messages de livraison"
4058 #. Resource IDs: (1374)
4059 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
4060 msgstr "Ne &plus montrer ces alertes (si Continuer est choisi)"
4062 #. Resource IDs: (1339)
4063 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
4064 msgstr "&Ne pas montrer à nouveau cet avertissement (si Ignorer est sélectionné)"
4066 #. Resource IDs: (1407)
4067 msgid "Do not auto-select \"missing\" files (deleted, but unstaged)"
4068 msgstr "Ne pas sélectionner automatiquement les fichiers \"manquants\" (effacés, mais non suivis)"
4070 #. Resource IDs: (1669)
4071 msgid "Do not autoselect submodules"
4072 msgstr "Ne pas sélectionner automatiquement les sous-modules"
4074 #. Resource IDs: (65535)
4075 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
4076 msgstr "Ne pas afficher le menu contextuel pour les chemins suivants :"
4078 #. Resource IDs: (1730)
4079 msgid "Do not use recycle bin"
4080 msgstr "Ne pas utiliser la corbeille"
4082 #. Resource IDs: (1119)
4083 #, c-format
4084 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
4085 msgstr "Voulez-vous vraiment <ct=0x0000FF>supprimer</ct> <b>%s</b> ?"
4087 #. Resource IDs: (16109)
4088 #, c-format
4089 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
4090 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la barre d'outils '%s' ?"
4092 #. Resource IDs: (1544)
4093 msgid ""
4094 "Do you really want to disable automatic update checks for TortoiseGit?\r\n"
4095 "\r\n"
4096 "Automatic update checks can be re-enabled in TortoiseGit settings on the General page."
4097 msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver les recherches de mises à jour pour TortoiseGit?\n\nLes recherches de mises à jour peuvent être réactivées dans l'onglet général des paramètres de TortoiseGit."
4099 #. Resource IDs: (1392)
4100 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
4101 msgstr "Voulez-vous réellement marquer le(s) fichier(s) sélectionné(s) comme supposé valide?"
4103 #. Resource IDs: (1393)
4104 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
4105 msgstr "Voulez-vous réellement marquer le(s) fichier(s) sélectionné(s) comme a ne pas afficher dans l'arborescence de travail?"
4107 #. Resource IDs: (2312)
4108 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
4109 msgstr "Voulez-vous vraiment déplacer ce fichier ou ce répertoire ?"
4111 #. Resource IDs: (1112)
4112 #, c-format
4113 msgid ""
4114 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
4115 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
4116 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer de manière permanante les %d références séletionnées ?\nElles ne pourront <ct=0x0000FF><b>PAS</b></ct> être restaurées !"
4118 #. Resource IDs: (1568)
4119 #, c-format
4120 msgid "Do you really want to remove \"%s\" from the index?"
4121 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer \"%s\" de l'index ?"
4123 #. Resource IDs: (1128)
4124 #, c-format
4125 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
4126 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer \"%s\" ?"
4128 #. Resource IDs: (1567)
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "Do you really want to remove the %d selected files/directories from the "
4132 "index?"
4133 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les %d fichiers/dossiers sélectionnés de l'index ?"
4135 #. Resource IDs: (1566)
4136 #, c-format
4137 msgid "Do you really want to remove the %d selected files/directories?"
4138 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les %d fichiers/dossiers sélectionnés ?"
4140 #. Resource IDs: (1089)
4141 msgid ""
4142 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
4143 "have done after creating the copy."
4144 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir restaurer la copie ? Vous perdrez toutes vos modifications depuis la création de la copie."
4146 #. Resource IDs: (1890)
4147 #, c-format
4148 msgid ""
4149 "Do you really want to revert all changes in\n"
4150 "%s\n"
4151 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
4152 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\net revenir à cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
4154 #. Resource IDs: (1211)
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "Do you really want to revert all changes in\n"
4158 "%s\n"
4159 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
4160 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\nqui ont été faites sur cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
4162 #. Resource IDs: (1480)
4163 msgid ""
4164 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
4165 "assume-unchanged?"
4166 msgstr "Voulez-vous réellement marquer le(s) fichier(s) sélectionné(s) comme à ne pas afficher dans l'arborescence de travail?"
4168 #. Resource IDs: (1372)
4169 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
4170 msgstr "Voulez-vous chercher des branches distantes à partir des branches distantes nouvellement ajoutées ?"
4172 #. Resource IDs: (5029)
4173 msgid "Do you want to load the changed files?"
4174 msgstr "Voulez-vous charger les fichiers modifiés?"
4176 #. Resource IDs: (5100)
4177 #, c-format
4178 msgid ""
4179 "Do you want to mark the file\n"
4180 "%s\n"
4181 "as resolved?"
4182 msgstr "Voulez-vous marquer le fichier\n%s\ncomme résolu?"
4184 #. Resource IDs: (62182)
4185 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
4186 msgstr "Voulez-vous récupérer ces documents automatiquement sauvegardés?"
4188 #. Resource IDs: (5007)
4189 msgid ""
4190 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
4191 "Note: you will lose all changes you've made!"
4192 msgstr "Voulez-vous recharger le document pour tenir compte du changement des options ?\nNote : vous allez perdre vos dernières modifications !"
4194 #. Resource IDs: (1049)
4195 msgid "Do you want to see changes?"
4196 msgstr "Voulez-vous voir les modifications ?"
4198 #. Resource IDs: (9654)
4199 msgid "Do you want to stash pop now?"
4200 msgstr "Voulez-vous ouvrir la sauvegarde ?"
4202 #. Resource IDs: (65535)
4203 msgid "Document :"
4204 msgstr "Document :"
4206 #. Resource IDs: (1194)
4207 #, c-format
4208 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
4209 msgstr "Je ne sais pas ce qui poussera, car la branche \"%s\" est inconnue"
4211 #. Resource IDs: (1193)
4212 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
4213 msgstr "Je ne sais pas ce qui va pousser parce que vous entrez l'URL"
4215 #. Resource IDs: (62185)
4216 msgid ""
4217 "Don't recover the auto-saved documents\n"
4218 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
4219 msgstr "Ne pas récupérer les documents sauvegardés automatiquement\nUtiliser la dernière version explicitement sauvegardée des documents"
4221 #. Resource IDs: (5036)
4222 msgid ""
4223 "Don't save\n"
4224 "Close the views without saving the modifications"
4225 msgstr "Ne pas sauver\nFermer les vues sans sauver les modifications"
4227 #. Resource IDs: (5027)
4228 msgid ""
4229 "Don't save\n"
4230 "Reload the views without saving the modifications"
4231 msgstr "Ne pas sauver\nRecharger les vues sans sauver les modifications"
4233 #. Resource IDs: (65535)
4234 msgid "Don't show the selected items: (press shift key to show them)"
4235 msgstr "Ne pas afficher les éléments sélectionnés: (appuyez sur la touche shift pour les afficher)"
4237 #. Resource IDs: (1272)
4238 msgid "Don't show this message again"
4239 msgstr "Ne plus afficher ce message"
4241 #. Resource IDs: (1040)
4242 msgid "Done"
4243 msgstr "Terminé"
4245 #. Resource IDs: (1385)
4246 msgid "Down"
4247 msgstr "Bas"
4249 #. Resource IDs: (1698)
4250 msgid "Download"
4251 msgstr "Télécharger"
4253 #. Resource IDs: (16028)
4254 msgid "Drag to make this menu float"
4255 msgstr "Glisser pour rendre ce menu flottant"
4257 #. Resource IDs: (16513)
4258 msgid "Draw"
4259 msgstr "Dessiner"
4261 #. Resource IDs: (1073)
4262 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4263 msgstr "Dessinez le tag/la branche sur le côté droit"
4265 #. Resource IDs: (1079)
4266 msgid "Drive Types"
4267 msgstr "Types de disque"
4269 #. Resource IDs: (1731)
4270 msgid "Dry run"
4271 msgstr "Simulation"
4273 #. Resource IDs: (1279)
4274 msgid "Dummy Button Form "
4275 msgstr "Bouton de formulaire factice "
4277 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4278 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4279 msgstr "Groupe factice pour locat TabCtr"
4281 #. Resource IDs: (1563)
4282 msgid "E&dit unselected"
4283 msgstr "Mo&difier les non sélectionnés"
4285 #. Resource IDs: (65535)
4286 msgid "E&xclude paths:"
4287 msgstr "E&xclure les chemins :"
4289 #. Resource IDs: (105, 57665)
4290 msgid "E&xit"
4291 msgstr "&Quitter"
4293 #. Resource IDs: (132)
4294 msgid "E&xport..."
4295 msgstr "E&xporter..."
4297 #. Resource IDs: (1097)
4298 msgid "E&xternal"
4299 msgstr "E&xterne"
4301 #. Resource IDs: (303)
4302 msgid "EOL"
4303 msgstr "EOL"
4305 #. Resource IDs: (5064)
4306 msgid "EUC-KR"
4307 msgstr "EUC-KR"
4309 #. Resource IDs: (65535)
4310 msgid "Eastern European"
4311 msgstr "Europe de l'est"
4313 #. Resource IDs: (156, 20056, 20110, 20306)
4314 msgid "Edit"
4315 msgstr "Editer"
4317 #. Resource IDs: (1341)
4318 msgid "Edit &global .gitconfig"
4319 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
4321 #. Resource IDs: (1383)
4322 msgid "Edit &local .git/config"
4323 msgstr "Modifier le fichier .git/config &local"
4325 #. Resource IDs: (1755)
4326 msgid "Edit .tgitconfig"
4327 msgstr "Editer .tgitconfig"
4329 #. Resource IDs: (16133)
4330 msgid "Edit Button Image"
4331 msgstr "Editer l'Image de Bouton"
4333 #. Resource IDs: (1185, 20075)
4334 msgid "Edit Notes"
4335 msgstr "Editer les notes"
4337 #. Resource IDs: (20029)
4338 msgid "Edit author"
4339 msgstr "Editer l'auteur"
4341 #. Resource IDs: (1369)
4342 msgid "Edit description"
4343 msgstr "Editer la description"
4345 #. Resource IDs: (1752)
4346 msgid "Edit extension specific diff program"
4347 msgstr "Editer les programmes de diff spécifiques aux extensions"
4349 #. Resource IDs: (1753)
4350 msgid "Edit extension specific merge program"
4351 msgstr "Editer programme de fusion selon extension"
4353 #. Resource IDs: (1382)
4354 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4355 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
4357 #. Resource IDs: (1718)
4358 msgid "Edit global &XDG git/config"
4359 msgstr "Modifier la configuration globale du fichier git/.config"
4361 #. Resource IDs: (1129)
4362 msgid "Edit local git config"
4363 msgstr "Modifier la configuration locale de Git"
4365 #. Resource IDs: (20052)
4366 msgid "Edit log message"
4367 msgstr "Editer l'historique des messages"
4369 #. Resource IDs: (1384)
4370 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4371 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &local"
4373 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4374 msgid "Edit..."
4375 msgstr "Éditer..."
4377 #. Resource IDs: (1827)
4378 msgid "Edit/Split commit"
4379 msgstr "Modifier/Découper la livraison"
4381 #. Resource IDs: (1770)
4382 msgid "Effective"
4383 msgstr "Effectife"
4385 #. Resource IDs: (1251)
4386 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4387 msgstr "Le nom ou l'adresse IP du serveur de proxy"
4389 #. Resource IDs: (16906)
4390 msgid ""
4391 "Ellipse Tools\n"
4392 "Ellipse"
4393 msgstr "Outils Ellipse\nEllipse"
4395 #. Resource IDs: (20071)
4396 msgid "Email"
4397 msgstr "Email"
4399 #. Resource IDs: (9623)
4400 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4401 msgstr "Les champs 'À' et 'Copie à' ne peuvent pas être vide en même temps."
4403 #. Resource IDs: (1389)
4404 msgid "Emails"
4405 msgstr "Emails"
4407 #. Resource IDs: (65535)
4408 msgid "Empty"
4409 msgstr "Vide"
4411 #. Resource IDs: (32976)
4412 msgid "Enable Edit"
4413 msgstr "Activer l'édition"
4415 #. Resource IDs: (1510)
4416 msgid "Enable EditorConfig"
4417 msgstr "Activer l'éditeur de configuration"
4419 #. Resource IDs: (1766)
4420 msgid "Enable Gravatar"
4421 msgstr "Activer Gravatar"
4423 #. Resource IDs: (1788)
4424 msgid "Enable drag context menu"
4425 msgstr "Activer le menu contextuel par glisser"
4427 #. Resource IDs: (1388)
4428 msgid ""
4429 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4430 msgstr "Activer chargement/sauvegarde les fichiers cache du journal (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4432 #. Resource IDs: (1744)
4433 msgid "Enable log cache"
4434 msgstr "Activer le cache du journal"
4436 #. Resource IDs: (1437)
4437 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4438 msgstr "Activer l'affichage des images Gravatar dans la fenêtre du journal"
4440 #. Resource IDs: (32806)
4441 msgid "Enable syntax highlighting"
4442 msgstr "Activer la coloration syntaxique"
4444 #. Resource IDs: (65535)
4445 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4446 msgstr "Gestionnaires de Recouvrement Activés"
4448 #. Resource IDs: (65535)
4449 msgid "Encode"
4450 msgstr "Encoder"
4452 #. Resource IDs: (300, 301, 1602)
4453 msgid "Encoding"
4454 msgstr "Encodage"
4456 #. Resource IDs: (61866)
4457 #, c-format
4458 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4459 msgstr "Une erreur matériel d'entrée/sortie a été rencontrée pendant l'accès à %1."
4461 #. Resource IDs: (61868)
4462 #, c-format
4463 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4464 msgstr "Une violation de verrouillage a eu lieu pendant l'accès à %1."
4466 #. Resource IDs: (61867)
4467 #, c-format
4468 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4469 msgstr "Une violation de partage a eu lieu pendant l'accès à %1."
4471 #. Resource IDs: (61477)
4472 msgid "Encountered an improper argument."
4473 msgstr "Un argument incorrect a été rencontré."
4475 #. Resource IDs: (61733)
4476 #, c-format
4477 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4478 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant la lecture de %1."
4480 #. Resource IDs: (61734)
4481 #, c-format
4482 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4483 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant l'écriture de %1."
4485 #. Resource IDs: (1759)
4486 msgid "Encryption"
4487 msgstr "Cryptage"
4489 #. Resource IDs: (1617)
4490 msgid "End"
4491 msgstr "Fin"
4493 #. Resource IDs: (4016)
4494 msgid "End of Line Style"
4495 msgstr "Fin de la ligne de Style"
4497 #. Resource IDs: (61187)
4498 msgid "Enlarge the window to full size"
4499 msgstr "Agrandir la fenêtre à la taille de l'écran"
4501 #. Resource IDs: (241)
4502 msgid "Enter Log Message"
4503 msgstr "Entrer un commentaire"
4505 #. Resource IDs: (1277)
4506 msgid "Enter URL"
4507 msgstr "Entrer une URL"
4509 #. Resource IDs: (61722)
4510 msgid "Enter a GUID."
4511 msgstr "Entrez un GUID."
4513 #. Resource IDs: (61721)
4514 msgid "Enter a currency."
4515 msgstr "Entrez une monnaie."
4517 #. Resource IDs: (61720)
4518 msgid "Enter a date and/or time."
4519 msgstr "Entrez une date et/ou une heure."
4521 #. Resource IDs: (61724)
4522 msgid "Enter a date."
4523 msgstr "Entrez une date."
4525 #. Resource IDs: (65535)
4526 msgid "Enter a name for the changelist:"
4527 msgstr "Entrer un nom pour la liste de changements :"
4529 #. Resource IDs: (61715)
4530 #, c-format
4531 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4532 msgstr "Entrez un nombre entre %1 et %2."
4534 #. Resource IDs: (61713)
4535 msgid "Enter a number."
4536 msgstr "Entrez un nombre."
4538 #. Resource IDs: (61719)
4539 msgid "Enter a positive integer."
4540 msgstr "Entrez un entier positif."
4542 #. Resource IDs: (61723)
4543 msgid "Enter a time."
4544 msgstr "Entrez une heure."
4546 #. Resource IDs: (61714)
4547 #, c-format
4548 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4549 msgstr "Entrez un entier entre %1 et %2."
4551 #. Resource IDs: (61718)
4552 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4553 msgstr "Entrez un entier entre 0 et 255."
4555 #. Resource IDs: (61712)
4556 msgid "Enter an integer."
4557 msgstr "Entrez un entier."
4559 #. Resource IDs: (65535)
4560 msgid "Enter file content to test for below:"
4561 msgstr "Saisir le contenu du fichier à tester ci-dessous:"
4563 #. Resource IDs: (1065)
4564 msgid "Enter log &message:"
4565 msgstr "Entrer co&mmentaire :"
4567 #. Resource IDs: (61716)
4568 #, c-format
4569 msgid "Enter no more than %1 characters."
4570 msgstr "N'entrez pas plus de %1 caractères."
4572 #. Resource IDs: (65535)
4573 msgid "Enter the regex string below:"
4574 msgstr "Saisir la chaîne regex ci-dessous:"
4576 #. Resource IDs: (57633)
4577 msgid ""
4578 "Erase everything\n"
4579 "Erase All"
4580 msgstr "Tout effacer\nTout effacer"
4582 #. Resource IDs: (57632)
4583 msgid ""
4584 "Erase the selection\n"
4585 "Erase"
4586 msgstr "Enlever la sélection\nEnlever"
4588 #. Resource IDs: (1112, 1307, 2706)
4589 msgid "Error"
4590 msgstr "Erreur"
4592 #. Resource IDs: (2315)
4593 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4594 msgstr "Erreur lors de la reconstruction du Cache d'Icônes du Shell !"
4596 #. Resource IDs: (1528)
4597 #, c-format
4598 msgid "Error validating server certificate for \"%s\":"
4599 msgstr "Erreur de validation du certificat de serveur pour \"%s\" :"
4601 #. Resource IDs: (1110)
4602 #, c-format
4603 msgid ""
4604 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4605 "%s"
4606 msgstr "Erreur lors de la lecture/écriture de la clé de registre %s\n%s"
4608 #. Resource IDs: (1188)
4609 msgid "Everything updated."
4610 msgstr "Tout a été mis à jour."
4612 #. Resource IDs: (16023)
4613 msgid ""
4614 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4615 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4616 msgstr "Exécutable (*.exe)|*.exe|Commande (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Procédure (*.bat)|*.bat|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
4618 #. Resource IDs: (11028)
4619 msgid "Executable (+x)"
4620 msgstr "Exécutable (+x)"
4622 #. Resource IDs: (16018)
4623 msgid "Existing"
4624 msgstr "Existant"
4626 #. Resource IDs: (2, 57665)
4627 msgid "Exit"
4628 msgstr "Sortir"
4630 #. Resource IDs: (16025)
4631 #, c-format
4632 msgid "Expand (%s)"
4633 msgstr "Etendre (%s)"
4635 #. Resource IDs: (16012)
4636 msgid "Expand docked window"
4637 msgstr "Etendre la fenêtre rangée"
4639 #. Resource IDs: (3331)
4640 msgid "Explore to"
4641 msgstr "Explorer vers"
4643 #. Resource IDs: (238, 1233, 3659)
4644 msgid "Export"
4645 msgstr "Exporter"
4647 #. Resource IDs: (1383)
4648 msgid "Export Zip File"
4649 msgstr "Exporter le fichier Zip"
4651 #. Resource IDs: (1501)
4652 msgid "Export directory:"
4653 msgstr "Exporter répertoire :"
4655 #. Resource IDs: (20117)
4656 msgid "Export selection to..."
4657 msgstr "Exporter la sélection vers..."
4659 #. Resource IDs: (20062)
4660 msgid "Export this version..."
4661 msgstr "Exporter cette révision..."
4663 #. Resource IDs: (1260)
4664 msgid "Export unversioned files too"
4665 msgstr "Exporter aussi les fichiers non versionnés"
4667 #. Resource IDs: (4530)
4668 #, c-format
4669 msgid "Exporting %s"
4670 msgstr "Exportation %s"
4672 #. Resource IDs: (1261)
4673 msgid "Exporting..."
4674 msgstr "Exportation..."
4676 #. Resource IDs: (145)
4677 msgid "Exports a revision to a zip file"
4678 msgstr "Exporter une révision vers un fichier Zip"
4680 #. Resource IDs: (1178, 1380, 3308)
4681 msgid "Extension"
4682 msgstr "Extension"
4684 #. Resource IDs: (1722)
4685 msgid "Extension specific programs"
4686 msgstr "Extension des programmes spécifiques"
4688 #. Resource IDs: (65535)
4689 msgid "Extension:"
4690 msgstr "Extension :"
4692 #. Resource IDs: (65535)
4693 msgid "Extern DLL Path:"
4694 msgstr "Chemin des DLL externes :"
4696 #. Resource IDs: (1171)
4697 msgid "External"
4698 msgstr "Externe"
4700 #. Resource IDs: (65535)
4701 msgid "External Program:"
4702 msgstr "Programme externe :"
4704 #. Resource IDs: (17113)
4705 msgid "Fade"
4706 msgstr "Fondre"
4708 #. Resource IDs: (1039)
4709 msgid "Fail"
4710 msgstr "Échoué"
4712 #. Resource IDs: (1175)
4713 msgid "Failed revert"
4714 msgstr "Échec pour retourner à l'ancienne version"
4716 #. Resource IDs: (6)
4717 #, c-format
4718 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4719 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\""
4721 #. Resource IDs: (1095)
4722 #, c-format
4723 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4724 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\" de la révision %s vers \"%s\"."
4726 #. Resource IDs: (61825)
4727 msgid ""
4728 "Failed to connect.\n"
4729 "Link may be broken."
4730 msgstr "Impossible de se connecter.\nLe lien peut être défectueux."
4732 #. Resource IDs: (61835)
4733 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4734 msgstr "Échec de conversion de l'objet ActiveX."
4736 #. Resource IDs: (61700)
4737 msgid "Failed to create empty document."
4738 msgstr "Échec de création d'un document vide."
4740 #. Resource IDs: (61839)
4741 msgid ""
4742 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4743 " registry."
4744 msgstr "Échec de la création de l'objet. Assurez-vous que l'application est entrée dans la base de registre du système."
4746 #. Resource IDs: (1151)
4747 msgid "Failed to create pull-request."
4748 msgstr "Impossible de créer une demande de tirage."
4750 #. Resource IDs: (1094)
4751 msgid "Failed to get base file."
4752 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de base."
4754 #. Resource IDs: (1093)
4755 msgid "Failed to get merge file."
4756 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de fusion."
4758 #. Resource IDs: (61703)
4759 msgid "Failed to launch help."
4760 msgstr "Échec de lancement de l'aide."
4762 #. Resource IDs: (61830)
4763 msgid "Failed to launch server application."
4764 msgstr "Échec du lancement de l'opération serveur."
4766 #. Resource IDs: (61697)
4767 msgid "Failed to open document."
4768 msgstr "Échec d'ouverture du document."
4770 #. Resource IDs: (61827)
4771 msgid "Failed to perform server operation."
4772 msgstr "L'opération serveur a échoué."
4774 #. Resource IDs: (61698)
4775 msgid "Failed to save document."
4776 msgstr "Échec de l'enregistrement du document."
4778 #. Resource IDs: (4212)
4779 #, c-format
4780 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4781 msgstr "Échec de la définition / suppression de la liste de modifications '%s'"
4783 #. Resource IDs: (1327)
4784 #, c-format
4785 msgid ""
4786 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4787 "%s"
4788 msgstr "Échec au démarrage du fournisseur COM du système de suivi des problèmes '%s'.\n%s"
4790 #. Resource IDs: (1148)
4791 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4792 msgstr "Pageant n'a pas chargé la clef dans le temps imparti."
4794 #. Resource IDs: (3504)
4795 msgid "Failed!"
4796 msgstr "Échoué !"
4798 #. Resource IDs: (1187, 9671)
4799 msgid "Fast Forward"
4800 msgstr "Transfert rapide"
4802 #. Resource IDs: (1484)
4803 msgid "Fast Forward o&nly"
4804 msgstr "Transfert rapide &seulement"
4806 #. Resource IDs: (1066)
4807 #, c-format
4808 msgid "Fast forward to %s"
4809 msgstr "Transfert rapide vers %s"
4811 #. Resource IDs: (1209)
4812 msgid "Fetc&h"
4813 msgstr "Récupé&rer"
4815 #. Resource IDs: (350, 1053)
4816 msgid "Fetch"
4817 msgstr "Extraire"
4819 #. Resource IDs: (1210)
4820 msgid "Fetch && Re&base"
4821 msgstr "Extraire && Re&base"
4823 #. Resource IDs: (210)
4824 msgid "Fetch from SVN repository"
4825 msgstr "Extraire depuis un dépôt SVN"
4827 #. Resource IDs: (1247)
4828 #, c-format
4829 msgid "Fetch from \"%s\""
4830 msgstr "Extraire depuis \"%s\""
4832 #. Resource IDs: (311)
4833 msgid "Fetch..."
4834 msgstr "Extraire..."
4836 #. Resource IDs: (20005)
4837 msgid "Fetching Status..."
4838 msgstr "Etat de l'extraction..."
4840 #. Resource IDs: (1295)
4841 msgid "Fetching changed files..."
4842 msgstr "Extraction des fichiers modifiés..."
4844 #. Resource IDs: (5003)
4845 msgid "Fetching file..."
4846 msgstr "Extraction du fichier..."
4848 #. Resource IDs: (5004)
4849 #, c-format
4850 msgid "Fetching revision %s of file:"
4851 msgstr "Extraction de la révision %s du fichier :"
4853 #. Resource IDs: (1000, 1180, 1217, 5100, 16015)
4854 msgid "File"
4855 msgstr "Fichier"
4857 #. Resource IDs: (4017)
4858 msgid "File Encoding"
4859 msgstr "Fichier en cours d'encodage"
4861 #. Resource IDs: (9664)
4862 #, c-format
4863 msgid "File changes each %s"
4864 msgstr "Modification de fichier chaque %s"
4866 #. Resource IDs: (1138)
4867 msgid "File changes each week:"
4868 msgstr "Modifications de fichier chaque semaine :"
4870 #. Resource IDs: (6002)
4871 msgid "File diffs"
4872 msgstr "Différences de fichiers"
4874 #. Resource IDs: (5101)
4875 msgid "File has no conflicts"
4876 msgstr "Le fichier n'a pas de conflit"
4878 #. Resource IDs: (5019)
4879 msgid "File is empty."
4880 msgstr "Le fichier est vide."
4882 #. Resource IDs: (3404)
4883 msgid "File list is empty"
4884 msgstr "La liste des fichiers est vide"
4886 #. Resource IDs: (135, 6001)
4887 msgid "File patches"
4888 msgstr "Fichiers patch"
4890 #. Resource IDs: (111)
4891 #, c-format
4892 msgid ""
4893 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4894 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4895 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4896 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4897 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4898 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4899 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4900 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4902 #. Resource IDs: (112)
4903 #, c-format
4904 msgid ""
4905 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4906 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4907 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4908 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4909 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4910 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4911 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4912 "\n"
4913 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4914 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4915 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4916 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4917 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4918 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4919 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4920 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
4922 #. Resource IDs: (107)
4923 #, c-format
4924 msgid ""
4925 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4926 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4927 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4928 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4929 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4930 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4931 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4932 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
4934 #. Resource IDs: (108)
4935 #, c-format
4936 msgid ""
4937 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4938 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4939 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4940 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4941 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4942 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4943 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4944 "\n"
4945 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4946 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4947 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4948 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4949 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4950 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4951 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4952 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4954 #. Resource IDs: (12, 3317)
4955 msgid "Filename"
4956 msgstr "Nom de fichier"
4958 #. Resource IDs: (1707)
4959 msgid "Files"
4960 msgstr "Fichiers"
4962 #. Resource IDs: (16901)
4963 msgid ""
4964 "Fill Tool\n"
4965 "Fill"
4966 msgstr "Outil Remplier\nRemplir"
4968 #. Resource IDs: (1850)
4969 msgid "Filter by"
4970 msgstr "Filtrer"
4972 #. Resource IDs: (5120)
4973 msgid "Filter paths"
4974 msgstr "Filtrer les chemins"
4976 #. Resource IDs: (1479)
4977 msgid "Filter:"
4978 msgstr "Filtre:"
4980 #. Resource IDs: (20090)
4981 msgid "Filter: "
4982 msgstr "Filtre :"
4984 #. Resource IDs: (139, 20100, 57636)
4985 msgid "Find"
4986 msgstr "Rechercher"
4988 #. Resource IDs: (57636)
4989 msgid ""
4990 "Find the specified text\n"
4991 "Find"
4992 msgstr "Rechercher le texte spécifié\nRechercher"
4994 #. Resource IDs: (65535)
4995 msgid "Find:"
4996 msgstr "Trouve:"
4998 #. Resource IDs: (1504)
4999 #, c-format
5000 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
5001 msgstr "Find: Text non trouvé \"%s\""
5003 #. Resource IDs: (1506)
5004 msgid ""
5005 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
5006 msgstr "Find: Première occurrence en partant du bas. Début du document atteint."
5008 #. Resource IDs: (1505)
5009 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
5010 msgstr "Find: Première occurrence trouvée depuis le haut. Fin du document atteint."
5012 #. Resource IDs: (65535)
5013 msgid "Fingerprints"
5014 msgstr "Empruntes"
5016 #. Resource IDs: (1071)
5017 msgid "Finish"
5018 msgstr "Terminé"
5020 #. Resource IDs: (1063)
5021 msgid "Finished rebasing."
5022 msgstr "Fin de rebase."
5024 #. Resource IDs: (1224, 3503)
5025 msgid "Finished!"
5026 msgstr "Fini !"
5028 #. Resource IDs: (1451)
5029 msgid "First Parent"
5030 msgstr "Premier parent"
5032 #. Resource IDs: (1897)
5033 msgid "First Parent Only"
5034 msgstr "Premier parent d'abord"
5036 #. Resource IDs: (1617)
5037 msgid "First known &bad:"
5038 msgstr "Dernière &mauvaise version connue :"
5040 #. Resource IDs: (32818)
5041 msgid "Fit image &heights\tH"
5042 msgstr "Ajuster les images selon la &hauteur\tH"
5044 #. Resource IDs: (32817)
5045 msgid "Fit image &widths\tW"
5046 msgstr "Ajuster les images selon la &largeur\tL"
5048 #. Resource IDs: (1315)
5049 msgid "Floppy drives (A: B:)"
5050 msgstr "Lecteurs de disquette (A: B:)"
5052 #. Resource IDs: (16016)
5053 msgid "Folder"
5054 msgstr "Dossier"
5056 #. Resource IDs: (1675)
5057 msgid "Follow renames"
5058 msgstr "Suivre les renommages"
5060 #. Resource IDs: (65535)
5061 msgid "Font"
5062 msgstr "Police"
5064 #. Resource IDs: (57345)
5065 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
5066 msgstr "Pour l'Aide, appuyer sur F1. Défilement horizontal avec Ctrl-Molette"
5068 #. Resource IDs: (1892)
5069 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
5070 msgstr "Pour l'historique complet, désélectionnez 'Arrêt à la copie/renommage'"
5072 #. Resource IDs: (1301)
5073 msgid ""
5074 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
5075 msgstr "Force la création d'une branche / étiquette - même s'il en existe déjà une de même nom."
5077 #. Resource IDs: (1522)
5078 msgid ""
5079 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
5080 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
5081 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
5082 msgstr "Forcer pousser seulement si si la référence distante pointe sur le même commit que la branche distante suivie.\nCela peut entraîner que le référentiel distant perde des commits; à utiliser avec précaution.\nCette option correspond à l'option git --force-with-lease."
5084 #. Resource IDs: (1523)
5085 msgid ""
5086 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
5087 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
5088 "This option corresponds to the --force git option."
5089 msgstr "Forcer la commande \"pousser\" seulement si la référence distante pointe sur la même livraison que la branche distante suivie. Cela peut entraîner que le référentiel distant perde des livraisons; à utiliser avec précaution. Cette option correspond à l'option git --force."
5091 #. Resource IDs: (9646)
5092 msgid ""
5093 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
5094 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
5095 msgstr "Forcer le rebase même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez.\nNormalement, la commande se terminera avec le message \"La branche courante est à jour\" dans une telle situation."
5097 #. Resource IDs: (1796)
5098 msgid "Force: May discard"
5099 msgstr "Forcer: peut annuler"
5101 #. Resource IDs: (65535)
5102 msgid "Foreground"
5103 msgstr "Premier plan"
5105 #. Resource IDs: (312)
5106 msgid "Format Patch"
5107 msgstr "Formater le patch"
5109 #. Resource IDs: (20068)
5110 msgid "Format Patch..."
5111 msgstr "Formater le patch..."
5113 #. Resource IDs: (17021)
5114 msgid "Forward"
5115 msgstr "Transferer"
5117 #. Resource IDs: (1514)
5118 #, c-format
5119 msgid "Forward %d"
5120 msgstr "Transférer %d"
5122 #. Resource IDs: (1074)
5123 msgid ""
5124 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
5125 "proceed."
5126 msgstr "Un message de livraison vide a été trouvé. Vous devez en entrer un ou rebase ne pourra pas s'effectuer."
5128 #. Resource IDs: (65535)
5129 msgid "Found auto words:"
5130 msgstr "Mots automatiques trouvés:"
5132 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
5133 msgid "From"
5134 msgstr "Depuis"
5136 #. Resource IDs: (1604)
5137 msgid "From &SVN Repository"
5138 msgstr "Du dépôt &SVN"
5140 #. Resource IDs: (32793)
5141 msgid "From &existing files"
5142 msgstr "Depuis les fichiers &existants"
5144 #. Resource IDs: (32791)
5145 msgid "From &modified files"
5146 msgstr "Depuis les fichiers &modifiés"
5148 #. Resource IDs: (1603)
5149 msgid "From SVN Repository"
5150 msgstr "Du dépôt SVN"
5152 #. Resource IDs: (32863)
5153 msgid "From existing files"
5154 msgstr "Depuis les fichiers existants"
5156 #. Resource IDs: (32861)
5157 msgid "From modified files"
5158 msgstr "Depuis les fichiers modifiés"
5160 #. Resource IDs: (1200, 65535)
5161 msgid "From:"
5162 msgstr "Du :"
5164 #. Resource IDs: (17026)
5165 msgid "Full Screen"
5166 msgstr "Plein Écran"
5168 #. Resource IDs: (20086)
5169 msgid "Full text search"
5170 msgstr "Recherche plein texte"
5172 #. Resource IDs: (300)
5173 msgid "Fully recursive"
5174 msgstr "Complètement récursif"
5176 #. Resource IDs: (65535)
5177 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
5178 msgstr "D'autres options pour la fenêtre de livraison sont sur la page de Dialogs 3."
5180 #. Resource IDs: (1461)
5181 msgid "G&ravatar"
5182 msgstr "G&ravatar"
5184 #. Resource IDs: (5061)
5185 msgid "GB2312 (Simplified)"
5186 msgstr "GB2312 (Simplifié)"
5188 #. Resource IDs: (4360)
5189 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
5190 msgstr "GDI+ ne peut être initialisé !"
5192 #. Resource IDs: (4361)
5193 msgid ""
5194 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
5195 msgstr "GDI+ ne peut créer un objet bitmap. Vous n'avez probablement plus assez de mémoire."
5197 #. Resource IDs: (1302)
5198 msgid "GPG signs the tag, see manual for details"
5199 msgstr "GPG signe l'étiquette, voir le manual pour plus de détails"
5201 #. Resource IDs: (4532)
5202 msgid "Gathering information. Please wait..."
5203 msgstr "Obtention d'informations. Veuillez patienter..."
5205 #. Resource IDs: (32852)
5206 msgid "Gathering statistics"
5207 msgstr "Récupération des statistiques"
5209 #. Resource IDs: (107, 143)
5210 msgid "General"
5211 msgstr "Général"
5213 #. Resource IDs: (333)
5214 msgid "General::Alternative editor"
5215 msgstr "Général::Éditeur alternatif"
5217 #. Resource IDs: (315)
5218 msgid "General::Colors 1"
5219 msgstr "Général::Couleurs 1"
5221 #. Resource IDs: (212)
5222 msgid "General::Colors 2"
5223 msgstr "Général::Couleurs 2"
5225 #. Resource IDs: (316)
5226 msgid "General::Colors 3"
5227 msgstr "Général::Couleurs 3"
5229 #. Resource IDs: (195)
5230 msgid "General::Context Menu"
5231 msgstr "Général::Menu Contextuel"
5233 #. Resource IDs: (196)
5234 msgid "General::Dialogs 1"
5235 msgstr "Général::Boîtes de dialogue 1"
5237 #. Resource IDs: (197)
5238 msgid "General::Dialogs 2"
5239 msgstr "Général::Boîtes de dialogue 2"
5241 #. Resource IDs: (4593)
5242 msgid "General::Dialogs 3"
5243 msgstr "Général::Boîtes de dialogue 3"
5245 #. Resource IDs: (4573)
5246 msgid "General::Set Extend Menu Item"
5247 msgstr "Général::Sélectionner un élément de menu contextuel étendu"
5249 #. Resource IDs: (20050)
5250 msgid "Get merge logs"
5251 msgstr "Obtenir les journaux de fusion"
5253 #. Resource IDs: (1900)
5254 #, c-format
5255 msgid "Getting file %s"
5256 msgstr "Obtention du fichier %s"
5258 #. Resource IDs: (1906)
5259 #, c-format
5260 msgid "Getting file %s, revision %s"
5261 msgstr "Obtention du fichier %s, révision %s"
5263 #. Resource IDs: (1905)
5264 msgid "Getting information..."
5265 msgstr "Obtention d'informations..."
5267 #. Resource IDs: (3511)
5268 msgid "Getting required information..."
5269 msgstr "Obtention des informations requises..."
5271 #. Resource IDs: (1903)
5272 msgid "Getting unified diff"
5273 msgstr "Obtention diff standard"
5275 #. Resource IDs: (4569)
5276 msgid "Git"
5277 msgstr "Git"
5279 #. Resource IDs: (300)
5280 msgid "Git Command Progress"
5281 msgstr "Progression de la commande Git"
5283 #. Resource IDs: (178)
5284 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5285 msgstr "Git copier et ajouter les fichiers à cette copie de travail"
5287 #. Resource IDs: (250)
5288 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5289 msgstr "Git Copier et renommer l'élément versionné ici"
5291 #. Resource IDs: (198)
5292 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5293 msgstr "Git Copier les éléments versionnés ici"
5295 #. Resource IDs: (219)
5296 msgid "Git Export all items here"
5297 msgstr "Git Exporter tous les éléments ici"
5299 #. Resource IDs: (218)
5300 msgid "Git Export versioned items here"
5301 msgstr "Git Exporter les éléments versionnés ici"
5303 #. Resource IDs: (330)
5304 msgid "Git Init"
5305 msgstr "Initialisation de Git"
5307 #. Resource IDs: (1248)
5308 msgid "Git Install Path"
5309 msgstr "Chemin d'installation de Git"
5311 #. Resource IDs: (20307)
5312 msgid "Git Log"
5313 msgstr "Journal Git"
5315 #. Resource IDs: (256)
5316 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5317 msgstr "Git Déplacer et renommer l'élément versionné ici"
5319 #. Resource IDs: (179)
5320 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5321 msgstr "Git Déplacer les éléments versionnés ici"
5323 #. Resource IDs: (1329)
5324 msgid "Git Remote Settings"
5325 msgstr "Configuration distante de Git"
5327 #. Resource IDs: (20157)
5328 msgid "Git Revision List"
5329 msgstr "Liste des révisions Git"
5331 #. Resource IDs: (338)
5332 msgid "Git SVN DCommit"
5333 msgstr "Git SVN DCommit"
5335 #. Resource IDs: (336)
5336 msgid "Git SVN Rebase"
5337 msgstr "Git SVN Rebase"
5339 #. Resource IDs: (326)
5340 msgid "Git Synchronization"
5341 msgstr "Synchronisation de Git"
5343 #. Resource IDs: (297)
5344 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5345 msgstr "Clone Git - TortoiseGit"
5347 #. Resource IDs: (1130)
5348 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5349 msgstr "Répertoire Git non sélectionné (voir la page de configuration \"générale\")"
5351 #. Resource IDs: (65535)
5352 msgid "Git for Windows"
5353 msgstr "Git pour Windows"
5355 #. Resource IDs: (1335)
5356 msgid "Git for Windows (https://msysgit.github.io/) not found."
5357 msgstr "Git pour Windows (https://msysgit.github.io/) introuvable."
5359 #. Resource IDs: (1258)
5360 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5361 msgstr "Git a reporté une erreur lors de la création d'un dépôt !\n"
5363 #. Resource IDs: (32787)
5364 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5365 msgstr "La liste des révisions Git contient l'historique complet du fichier"
5367 #. Resource IDs: (32782)
5368 msgid "Git revision list follows file renames"
5369 msgstr "Liste des révisions git en suivant le renommage des fichiers"
5371 #. Resource IDs: (1473)
5372 msgid ""
5373 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5374 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5375 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5376 "Select any level to see the values stored there.\n"
5377 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5378 msgstr "Git utilise le concept d'une configuration hiérarchique.\nI.e. il y a plusieurs niveaux; paramètres d'un plus haut niveau écrasent ceux d'un niveau plus faible.\nL'onglet \"Effectif\" vous montre les valeurs effective pour la portée actuelle (lecture seule).\nChoisissez n'importe quel niveau pour voir les valeurs qui y sont sauvegardées.\nAfin de changer paramètres , sélectionner un niveau, entrer les valeurs et sélectionner ou les sauvegarder."
5380 #. Resource IDs: (65535)
5381 msgid "Git.exe Path:"
5382 msgstr "Chemin de Git.exe :"
5384 #. Resource IDs: (4591)
5385 msgid "Git::Credential"
5386 msgstr "Git::Credential"
5388 #. Resource IDs: (4570)
5389 msgid "Git::Remote"
5390 msgstr "Git::Distant"
5392 #. Resource IDs: (1416, 1445, 1773)
5393 msgid "Global"
5394 msgstr "Global"
5396 #. Resource IDs: (155)
5397 msgid "Go To Line"
5398 msgstr "Aller à la ligne"
5400 #. Resource IDs: (221)
5401 msgid "Go to line"
5402 msgstr "Aller à la ligne"
5404 #. Resource IDs: (32804)
5405 msgid ""
5406 "Go to the next conflict\n"
5407 "Next conflict"
5408 msgstr "Aller au conflit suivant\nConflit suivant"
5410 #. Resource IDs: (32779)
5411 msgid ""
5412 "Go to the next difference\n"
5413 "Next difference"
5414 msgstr "Aller à la différence suivante\nDifférence suivante"
5416 #. Resource IDs: (32875)
5417 msgid ""
5418 "Go to the next inline difference\n"
5419 "Next inline difference"
5420 msgstr "Aller à la prochaine différence de ligne\nDifférence de ligne suivante"
5422 #. Resource IDs: (32802)
5423 msgid ""
5424 "Go to the previous conflict\n"
5425 "Previous conflict"
5426 msgstr "Aller au conflit précédent\nConflit précédent"
5428 #. Resource IDs: (32780)
5429 msgid ""
5430 "Go to the previous difference\n"
5431 "Previous difference"
5432 msgstr "Aller à la différence précédente\nDifférence précédente"
5434 #. Resource IDs: (32876)
5435 msgid ""
5436 "Go to the previous inline difference\n"
5437 "Previous inline difference"
5438 msgstr "Aller à la précédente différence de ligne\nDifférence de ligne précédente"
5440 #. Resource IDs: (32893)
5441 msgid "Goto Line"
5442 msgstr "Aller à la ligne"
5444 #. Resource IDs: (20000)
5445 msgid "Graph"
5446 msgstr "Graphique"
5448 #. Resource IDs: (1134)
5449 msgid "Graph type:"
5450 msgstr "Type de graphique :"
5452 #. Resource IDs: (16972)
5453 msgid "Gray"
5454 msgstr "Gris"
5456 #. Resource IDs: (65535)
5457 msgid "Greek"
5458 msgstr "Grec"
5460 #. Resource IDs: (20076)
5461 msgid "Group changelists"
5462 msgstr "Regrouper les listes de changements"
5464 #. Resource IDs: (1453)
5465 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5466 msgstr "&Cacher les chemins modifiés non versionés"
5468 #. Resource IDs: (65535)
5469 msgid "H&ue:"
5470 msgstr "&Teinte :"
5472 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5473 msgid "HEAD"
5474 msgstr "HEAD"
5476 #. Resource IDs: (65535)
5477 msgid "HEAD:"
5478 msgstr "HEAD :"
5480 #. Resource IDs: (1423)
5481 msgid "Hard"
5482 msgstr "Dur"
5484 #. Resource IDs: (1552)
5485 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5486 msgstr "Dur: Réinitialiser l'arborescence de travail et l'index (annuler toutes les modifications locales)"
5488 #. Resource IDs: (65535)
5489 msgid "Hebrew"
5490 msgstr "Hébreu"
5492 #. Resource IDs: (9, 1152, 57670)
5493 msgid "Help"
5494 msgstr "Aide"
5496 #. Resource IDs: (16982)
5497 msgid "Help Keyboard"
5498 msgstr "Aide au Clavier"
5500 #. Resource IDs: (65535)
5501 msgid "Helper:"
5502 msgstr "Aide:"
5504 #. Resource IDs: (65535)
5505 msgid "Helpers:"
5506 msgstr "Helpers:"
5508 #. Resource IDs: (16974)
5509 msgid "Hex"
5510 msgstr "Héxa"
5512 #. Resource IDs: (1660)
5513 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5514 msgstr "Cacher les menu pour les dossiers non versionnés"
5516 #. Resource IDs: (1135)
5517 msgid "Hide Patch<<"
5518 msgstr "Cacher le patch<<"
5520 #. Resource IDs: (16011)
5521 msgid "Hide docked window"
5522 msgstr "Cacher fenêtre rangée"
5524 #. Resource IDs: (1326)
5525 msgid "Hide the script while running"
5526 msgstr "Masquer le script pendant l'exécution"
5528 #. Resource IDs: (1517)
5529 msgid "Hide unchanged"
5530 msgstr "Masquer les modifications locales"
5532 #. Resource IDs: (1518, 1781)
5533 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5534 msgstr "Masquer les  références aux modifications locales dans la liste de comparaison des Références"
5536 #. Resource IDs: (32817)
5537 msgid "Hide/Show the patch file list"
5538 msgstr "Afficher/Masquer la liste des fichiers de patch"
5540 #. Resource IDs: (32817)
5541 msgid ""
5542 "Hide/Show the patch file list\n"
5543 "Hides or shows the patch file list"
5544 msgstr "Afficher/Cacher la liste des fichiers patch\nAffiche ou cache la liste des fichiers patch"
5546 #. Resource IDs: (1460)
5547 msgid "Hint"
5548 msgstr "Conseil"
5550 #. Resource IDs: (16519)
5551 msgid ""
5552 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5553 "toolbar buttons into the menu window."
5554 msgstr "Astuce : sélectionner le menu contextuel, aller à la page 'Commandes' et glissez les boutons de barre d'outils dans la fenêtre du menu."
5556 #. Resource IDs: (17022)
5557 msgid "Home"
5558 msgstr "Accueil"
5560 #. Resource IDs: (103)
5561 msgid "Hook Scripts"
5562 msgstr "Scripts d'Accroche"
5564 #. Resource IDs: (4571)
5565 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5566 msgstr "Scripts d'Accroche::Configuration du Système de Suivi de Problèmes"
5568 #. Resource IDs: (283)
5569 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5570 msgstr "Scripts d'Accroche::Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
5572 #. Resource IDs: (3152)
5573 msgid "Hook Type"
5574 msgstr "Type de hook"
5576 #. Resource IDs: (1334)
5577 msgid "Hook Type:"
5578 msgstr "Type de hook :"
5580 #. Resource IDs: (65535)
5581 msgid "I&nclude paths:"
5582 msgstr "I&nclure les chemins :"
5584 #. Resource IDs: (1580)
5585 msgid "IBugTraqProvider"
5586 msgstr "IBugTraqProvider"
5588 #. Resource IDs: (20007)
5589 msgid "ID"
5590 msgstr "ID"
5592 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5593 msgid "ID:220:V C +G"
5594 msgstr "ID:220:V C +G"
5596 #. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Exit\tCtrl+W'
5597 msgid "ID:32771:V C +W"
5598 msgstr "ID:32771:V C +W"
5600 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images\tO'
5601 msgid "ID:32772:V   +O"
5602 msgstr "ID:32772:V   +S"
5604 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open...\tCtrl+O'
5605 msgid "ID:32773:V C +O"
5606 msgstr "ID:32773:V C +O"
5608 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; 'Save &as...\tCtrl+Shift+S'
5609 msgid "ID:32773:V CS+S"
5610 msgstr "ID:32773:V CS+S"
5612 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Open...\tCtrl+O'
5613 msgid "ID:32774:V C +O"
5614 msgstr "ID:32774:V C +O"
5616 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; 'Show Whitespaces'
5617 msgid "ID:32774:V C +T"
5618 msgstr "ID:32774:V C +T"
5620 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Switch between single and double pane
5621 #. view'
5622 msgid "ID:32775:V C +D"
5623 msgstr "ID:32775:V C +D"
5625 #. Accelerator Entry for Menu ID:32776; '&Save\tCtrl+S'
5626 msgid "ID:32776:V C +S"
5627 msgstr "ID:32776:V C +S"
5629 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window\tF'
5630 msgid "ID:32778:V   +F"
5631 msgstr "ID:32778:V   +F"
5633 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size\tS'
5634 msgid "ID:32779:V   +S"
5635 msgstr "ID:32779:V   +S"
5637 #. Accelerator Entry for Menu ID:32782; '&Print...\tCtrl+P'
5638 msgid "ID:32782:V C +P"
5639 msgstr "ID:32782:V C +P"
5641 #. Accelerator Entry for Menu ID:32787; '&Find\tCtrl+F'
5642 msgid "ID:32787:V C +F"
5643 msgstr "ID:32787:V C +F"
5645 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical\tV'
5646 msgid "ID:32793:V C +V"
5647 msgstr "ID:32793:V C +V"
5649 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5650 msgid "ID:32794:V C +R"
5651 msgstr "ID:32794:V C +R"
5653 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; 'Switch left and right view'
5654 msgid "ID:32811:V C +U"
5655 msgstr "ID:32811:V C +U"
5657 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths\tW'
5658 msgid "ID:32817:V   +W"
5659 msgstr "ID:32817:V +L"
5661 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights\tH'
5662 msgid "ID:32818:V   +H"
5663 msgstr "ID:32818:V +H"
5665 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5666 msgid "ID:32822:V C +F"
5667 msgstr "ID:32822:V C +F"
5669 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5670 msgid "ID:32825:V C +L"
5671 msgstr "ID:32785:V C +O"
5673 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5674 msgid "ID:32825:VA  +D"
5675 msgstr "ID:32775:V C +D"
5677 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5678 msgid "ID:32837:VA  +M"
5679 msgstr "ID:32837:VA +M"
5681 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5682 msgid "ID:32857:VA  +F"
5683 msgstr "ID:32857:VA +F"
5685 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; 'Collapse'
5686 msgid "ID:32870:V C +L"
5687 msgstr "ID:32870:V C +L"
5689 #. Accelerator Entry for Menu ID:32873; ''
5690 msgid "ID:32873:V C +E"
5691 msgstr "ID:32873:V C +E"
5693 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; 'Wrap long lines'
5694 msgid "ID:32881:V C +P"
5695 msgstr "ID:32881:V C +P"
5697 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5698 msgid "ID:32883:V C +A"
5699 msgstr "ID:32883:V C +A"
5701 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; 'Goto Line'
5702 msgid "ID:32893:V C +G"
5703 msgstr "ID:32893:V C +G"
5705 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5706 msgid "ID:32976:V C +E"
5707 msgstr "ID:32976:V C +E"
5709 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; 'Open'
5710 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5711 msgid "ID:57601:V C +O"
5712 msgstr "ID:57601:V C +O"
5714 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; 'Save'
5715 msgid "ID:57603:V C +S"
5716 msgstr "ID:57603:V C +S"
5718 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &as...'
5719 msgid "ID:57604:V CS+S"
5720 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5722 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5723 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5724 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5725 msgid "ID:57634:V C +C"
5726 msgstr "ID:57634:V C +C"
5728 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5729 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5730 msgid "ID:57635:V C +X"
5731 msgstr "ID:57635:V C +X"
5733 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; 'Find'
5734 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5735 msgid "ID:57636:V C +F"
5736 msgstr "ID:57636:V C +F"
5738 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; '&Paste'
5739 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; '&Paste'
5740 msgid "ID:57637:V C +V"
5741 msgstr "ID:57637:V C +V"
5743 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5744 msgid "ID:57643:V C +Z"
5745 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5747 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5748 msgid "ID:57665:V C +Q"
5749 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5751 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5752 msgid "ID:57665:V C +W"
5753 msgstr "ID:57665:V C +W"
5755 #. Resource IDs: (5029)
5756 msgid "ISO 8859-1"
5757 msgstr "ISO 8859-1"
5759 #. Resource IDs: (5038)
5760 msgid "ISO 8859-10"
5761 msgstr "ISO 8859-10"
5763 #. Resource IDs: (5039)
5764 msgid "ISO 8859-11"
5765 msgstr "ISO 8859-11"
5767 #. Resource IDs: (5040)
5768 msgid "ISO 8859-13"
5769 msgstr "ISO 8859-13"
5771 #. Resource IDs: (5041)
5772 msgid "ISO 8859-14"
5773 msgstr "ISO 8859-14"
5775 #. Resource IDs: (5042)
5776 msgid "ISO 8859-15"
5777 msgstr "ISO 8859-15"
5779 #. Resource IDs: (5043)
5780 msgid "ISO 8859-16"
5781 msgstr "ISO 8859-16"
5783 #. Resource IDs: (5030)
5784 msgid "ISO 8859-2"
5785 msgstr "ISO 8859-2"
5787 #. Resource IDs: (5031)
5788 msgid "ISO 8859-3"
5789 msgstr "ISO 8859-3"
5791 #. Resource IDs: (5032)
5792 msgid "ISO 8859-4"
5793 msgstr "ISO 8859-4"
5795 #. Resource IDs: (5033)
5796 msgid "ISO 8859-5"
5797 msgstr "ISO 8859-5"
5799 #. Resource IDs: (5034)
5800 msgid "ISO 8859-6"
5801 msgstr "ISO 8859-6"
5803 #. Resource IDs: (5035)
5804 msgid "ISO 8859-7"
5805 msgstr "ISO 8859-7"
5807 #. Resource IDs: (5036)
5808 msgid "ISO 8859-8"
5809 msgstr "ISO 8859-8"
5811 #. Resource IDs: (5037)
5812 msgid "ISO 8859-9"
5813 msgstr "ISO 8859-9"
5815 #. Resource IDs: (106, 65535)
5816 msgid "Icon Overlays"
5817 msgstr "Recouvrements d'icône"
5819 #. Resource IDs: (184)
5820 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5821 msgstr "Recouvrements d'icône::Jeu d'icônes"
5823 #. Resource IDs: (338)
5824 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5825 msgstr "Recouvrements d'icône::Gestionnaires de Recouvrement"
5827 #. Resource IDs: (1465)
5828 msgid ""
5829 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5830 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5831 msgstr "Icones (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5833 #. Resource IDs: (65535)
5834 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5835 msgstr "Icônes/Design/Code :\t\tLuebbe Onken"
5837 #. Resource IDs: (1537)
5838 msgid "Identical"
5839 msgstr "Identique"
5841 #. Resource IDs: (3101)
5842 msgid ""
5843 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5844 "'save as...' or 'open' dialogs"
5845 msgstr "Si activé, empêche l'affichage du recouvrement dans les boîtes de dialogue 'Enregistrer sous...' ou 'Ouvrir...'"
5847 #. Resource IDs: (1348)
5848 msgid ""
5849 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5850 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5851 msgstr "Si coché --track est passé à git, si non coché --no-track est passé à git, autrement ni --track ni --no-track ne sont passés à git (voir l'aide)."
5853 #. Resource IDs: (3142)
5854 msgid ""
5855 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5856 "the previous revision"
5857 msgstr "Si coché, double-cliquer sur une révision dans le journal la compare avec la révision précédente"
5859 #. Resource IDs: (3134)
5860 msgid ""
5861 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5862 "while preserving your last selection and log message."
5863 msgstr "Si cochée, la boîte de dialogue de livraison sera relancée automatiquement après une erreur,\ntout en préservant votre dernière sélection et le message de log."
5865 #. Resource IDs: (3100)
5866 msgid ""
5867 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5868 msgstr "Si activé, TortoiseGit vérifie une fois par semaine si une nouvelle est disponible"
5870 #. Resource IDs: (3138)
5871 msgid ""
5872 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5873 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5874 msgstr "Si activé, les répertoires de l'arborescence de travail qui n'affichent\npas de recouvrement afficheront quand-même le recouvrement\npour le status 'normal'"
5876 #. Resource IDs: (3121)
5877 msgid ""
5878 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5879 "The status control is used for example in the commit dialog."
5880 msgstr "Si mis, les fichiers dans des répertoires non versionnés sont visibles dans le contrôle de statut.\r\nLe contrôle de statut est utilisé par exemple dans la fenêtre de livraison."
5882 #. Resource IDs: (3133)
5883 msgid ""
5884 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5885 "i.e. they get the modified overlay icon."
5886 msgstr "Si sélectionné, alors les fichiers non versionnés marqueront le statut du dossier parent comme modifié\r\nc'est-à-dire qu'il aura l'icône de recouvrement modifiée."
5888 #. Resource IDs: (1654)
5889 msgid ""
5890 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5891 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5892 "folder should have a name that ends with '.git')"
5893 msgstr "Si vous envisagez de travailler dans ce dossier, laissez l'option décochée. Typiquement, un dépôt nu ne peut accepter que avoir des changements 'poussés' vers lui. (Par convention, un dossier de dépôt doit avoir un nom qui se termine par \".git\")"
5895 #. Resource IDs: (4577)
5896 msgid "Ignore"
5897 msgstr "Ignorer"
5899 #. Resource IDs: (220)
5900 #, c-format
5901 msgid "Ignore %d items by &extension"
5902 msgstr "Ignorer %d éléments par &extension"
5904 #. Resource IDs: (32896)
5905 msgid "Ignore Comments"
5906 msgstr "Ignorer les commentaires"
5908 #. Resource IDs: (1692)
5909 msgid "Ignore File"
5910 msgstr "Ignorer le fichier"
5912 #. Resource IDs: (1686)
5913 msgid "Ignore Type"
5914 msgstr "Ignorer le type"
5916 #. Resource IDs: (1491)
5917 msgid "Ignore all space"
5918 msgstr "Ignorer tous les espaces"
5920 #. Resource IDs: (32873)
5921 msgid "Ignore all whitespace changes"
5922 msgstr "Ignorer toutes les modification d'espace"
5924 #. Resource IDs: (1492)
5925 msgid "Ignore blank lines"
5926 msgstr "Ignorer les lignes vides"
5928 #. Resource IDs: (1067)
5929 msgid "Ignore case cha&nges"
5930 msgstr "Ignorer les modificatio&ns de casse"
5932 #. Resource IDs: (5032)
5933 msgid ""
5934 "Ignore changes\n"
5935 "Ignore the outside changes."
5936 msgstr "Ignorer les changements\nIgnorer les changements externes."
5938 #. Resource IDs: (1687)
5939 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5940 msgstr "Ignorer l'objet(s) seulement dans le dossier(s) conteneur"
5942 #. Resource IDs: (1688)
5943 msgid "Ignore item(s) recursively"
5944 msgstr "Ignorer l'objet(s) récursivement"
5946 #. Resource IDs: (1018)
5947 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5948 msgstr "Ignor&er les fins de lignes (recommandé)"
5950 #. Resource IDs: (1489)
5951 msgid "Ignore space at EOL"
5952 msgstr "Ignorer les espaces en fin de ligne"
5954 #. Resource IDs: (1490)
5955 msgid "Ignore space change"
5956 msgstr "Ignorer les changements d'espace"
5958 #. Resource IDs: (1676)
5959 msgid "Ignore whitespace"
5960 msgstr "Ignorer les espaces"
5962 #. Resource IDs: (32872)
5963 msgid "Ignore whitespace changes"
5964 msgstr "Ignorer les modifications d'espace"
5966 #. Resource IDs: (32786)
5967 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5968 msgstr "Ignorer les espaces lors de la comparaison des versions des parents et des enfants"
5970 #. Resource IDs: (1432, 20109)
5971 msgid "Ignored"
5972 msgstr "Ignoré"
5974 #. Resource IDs: (1239)
5975 msgid "Ignored Files"
5976 msgstr "Fichiers ignorés"
5978 #. Resource IDs: (32873)
5979 msgid ""
5980 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5981 "Ignore all whitespace changes"
5982 msgstr "Ignorer toutes les modification d'espaces lors de la différenciation\nIgnorer toutes les modifications d'espace"
5984 #. Resource IDs: (32872)
5985 msgid ""
5986 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5987 "Ignore whitespace changes"
5988 msgstr "Ignorer les modification d'espaces lors de la différenciation\nIgnorer les modifications d'espace"
5990 #. Resource IDs: (16916)
5991 msgid "Image &and Text"
5992 msgstr "Image &et Texte"
5994 #. Resource IDs: (16507)
5995 msgid "Image &and text"
5996 msgstr "Image &et texte"
5998 #. Resource IDs: (16508)
5999 msgid "Images"
6000 msgstr "Images"
6002 #. Resource IDs: (301)
6003 msgid "Immediate children, including folders"
6004 msgstr "Les enfants immédiat, avec les dossiers"
6006 #. Resource IDs: (1226)
6007 msgid "Import"
6008 msgstr "Importer"
6010 #. Resource IDs: (3651)
6011 #, c-format
6012 msgid "Import %s to %s%s"
6013 msgstr "Importe %s vers %s%s"
6015 #. Resource IDs: (329, 343)
6016 msgid "Import SVN Ignore"
6017 msgstr "Importer les ignorés SVN"
6019 #. Resource IDs: (342)
6020 msgid "Import SVN Ignore ..."
6021 msgstr "Importer les ignorés SVN..."
6023 #. Resource IDs: (1640)
6024 msgid ""
6025 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
6026 msgstr "Importer le fichier à ignorer svn vers .git/info/exclude file (le fichier sera réécrit)"
6028 #. Resource IDs: (1907)
6029 #, c-format
6030 msgid "Importing file %s"
6031 msgstr "Import du fichier %s"
6033 #. Resource IDs: (1196)
6034 msgid "In ChangeList"
6035 msgstr "Dans la Liste de changements"
6037 #. Resource IDs: (1195)
6038 msgid "In Commits"
6039 msgstr "Dans les livraisons"
6041 #. Resource IDs: (1649)
6042 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
6043 msgstr "Afin d’abandonner une opération de fusion, une remise a zéro (vers HEAD) est nécessaire."
6045 #. Resource IDs: (1499)
6046 msgid "Include &Tags"
6047 msgstr "Inclure les é&tiquettes"
6049 #. Resource IDs: (1068)
6050 msgid "Include &ignored files"
6051 msgstr "Inclure les fichiers &ignorés"
6053 #. Resource IDs: (1797)
6054 msgid "Include FETCH_HEAD in branch selection boxes"
6055 msgstr "Include FETCH_HEAD dans les boites de sélection de branches"
6057 #. Resource IDs: (65535)
6058 msgid "Include only the following revision range:"
6059 msgstr "N'inclure que les révisions suivantes:"
6061 #. Resource IDs: (61696)
6062 msgid "Incorrect filename."
6063 msgstr "Nom de fichier incorrect."
6065 #. Resource IDs: (1205)
6066 msgid "Initial import"
6067 msgstr "Import initial"
6069 #. Resource IDs: (1386)
6070 #, c-format
6071 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
6072 msgstr "Dépôt Git vide initialisé dans %s."
6074 #. Resource IDs: (32889)
6075 msgid "Inline diff"
6076 msgstr "Différences en ligne"
6078 #. Resource IDs: (32825)
6079 msgid "Inline diff word-wise"
6080 msgstr "Différences de ligne dans les mots"
6082 #. Resource IDs: (65535)
6083 msgid "Inline differences"
6084 msgstr "Différences en ligne"
6086 #. Resource IDs: (161)
6087 msgid "Input"
6088 msgstr "Entrer"
6090 #. Resource IDs: (57637)
6091 msgid ""
6092 "Insert Clipboard contents\n"
6093 "Paste"
6094 msgstr "Insérer le presse papiers\nColler"
6096 #. Resource IDs: (61706)
6097 msgid "Insufficient memory to perform operation."
6098 msgstr "Mémoire insuffisante pour exécuter l'opération."
6100 #. Resource IDs: (61704)
6101 msgid "Internal application error."
6102 msgstr "Erreur interne de l'application."
6104 #. Resource IDs: (61592)
6105 msgid "Invalid Currency."
6106 msgstr "Monnaie Invalide."
6108 #. Resource IDs: (1304)
6109 msgid "Invalid revision number!"
6110 msgstr "Numéro de révision invalide !"
6112 #. Resource IDs: (65535)
6113 msgid "Issuer:"
6114 msgstr "Rapporteur:"
6116 #. Resource IDs: (2310)
6117 msgid ""
6118 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
6119 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
6120 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
6121 msgstr "Il est impossible de renommer un fichier en modifiant seulement sa casse.\nPar exemple, vous ne pouvez pas changer MonFichier.txt en MONFICHIER.txt\nVeuillez consulter la documentation pour connaître le moyen de contourner cette limitation."
6123 #. Resource IDs: (1074)
6124 msgid "J&ump to first conflict when loading"
6125 msgstr "Sa&uter au premier conflit au démarrage"
6127 #. Resource IDs: (65535)
6128 msgid "Japanese"
6129 msgstr "Japonais"
6131 #. Resource IDs: (5068)
6132 msgid "KOI8-R"
6133 msgstr "KOI8-R"
6135 #. Resource IDs: (5067)
6136 msgid "KOI8-U"
6137 msgstr "KOI8-U"
6139 #. Resource IDs: (1468)
6140 msgid "Keep"
6141 msgstr "Conserver"
6143 #. Resource IDs: (1126)
6144 msgid "Keep changelists"
6145 msgstr "Conserver les listes de modifications"
6147 #. Resource IDs: (1032)
6148 msgid "Keep file locally?"
6149 msgstr "Garder le fichier local ?"
6151 #. Resource IDs: (5049)
6152 msgid ""
6153 "Keep resolving\n"
6154 "Jump to first unresolved conflict"
6155 msgstr "Garder les cas résolus\nAller au premier conflit non résolu"
6157 #. Resource IDs: (16136)
6158 msgid "Keyboard"
6159 msgstr "Clavier"
6161 #. Resource IDs: (65535)
6162 msgid "Keyboard shortcuts:"
6163 msgstr "Raccourcis clavier :"
6165 #. Resource IDs: (16030)
6166 msgid "Keys"
6167 msgstr "Touches"
6169 #. Resource IDs: (65535)
6170 msgid "Korean"
6171 msgstr "Coréen"
6173 #. Resource IDs: (65535)
6174 msgid "LINE1"
6175 msgstr "LIGNE1"
6177 #. Resource IDs: (65535)
6178 msgid "LINE2"
6179 msgstr "LIGNE2"
6181 #. Resource IDs: (65535)
6182 msgid "LINE3"
6183 msgstr "LIGNE3"
6185 #. Resource IDs: (65535)
6186 msgid "LINE4"
6187 msgstr "LIGNE4"
6189 #. Resource IDs: (65535)
6190 msgid "LINE5"
6191 msgstr "LIGNE5"
6193 #. Resource IDs: (65535)
6194 msgid "LINE6"
6195 msgstr "LIGNE6"
6197 #. Resource IDs: (65535)
6198 msgid "LINE7"
6199 msgstr "LIGNE7"
6201 #. Resource IDs: (65535)
6202 msgid "LINE8"
6203 msgstr "LIGNE8"
6205 #. Resource IDs: (65535)
6206 msgid "Language:"
6207 msgstr "Langue"
6209 #. Resource IDs: (1574)
6210 #, c-format
6211 msgid "Last %s commit(s)"
6212 msgstr "%s dernière(s) livraison(s)"
6214 #. Resource IDs: (1571)
6215 #, c-format
6216 msgid "Last %s month(s)"
6217 msgstr "%s dernier(s) mois"
6219 #. Resource IDs: (1570)
6220 #, c-format
6221 msgid "Last %s week(s)"
6222 msgstr "%s dernière(s) semaine(s)"
6224 #. Resource IDs: (1572)
6225 #, c-format
6226 msgid "Last %s year(s)"
6227 msgstr "%s dernière(s) année(s)"
6229 #. Resource IDs: (1350)
6230 msgid "Last Author"
6231 msgstr "Dernier auteur"
6233 #. Resource IDs: (1076)
6234 msgid "Last Commit"
6235 msgstr "Dernière livraison"
6237 #. Resource IDs: (1364)
6238 msgid "Last Modified"
6239 msgstr "Dernière modification"
6241 #. Resource IDs: (11030)
6242 msgid "Last Modified:"
6243 msgstr "Dernière modification :"
6245 #. Resource IDs: (1616)
6246 msgid "Last known &good:"
6247 msgstr "Dernière &bonne version connue :"
6249 #. Resource IDs: (1578)
6250 msgid "Last selected date"
6251 msgstr "Dernière date sélectionnée"
6253 #. Resource IDs: (187)
6254 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
6255 msgstr "Lancement de l'outil externe de compraraison / fusion pour résoudre les conflits"
6257 #. Resource IDs: (1137)
6258 msgid "Least active author:"
6259 msgstr "Auteur le moins actif :"
6261 #. Resource IDs: (5103)
6262 msgid ""
6263 "Leave as conflicted\n"
6264 "The conflict status of the file is kept"
6265 msgstr "Laisser le statut en conflit\nLe statut de conflit du fichier est gardé"
6267 #. Resource IDs: (4020)
6268 msgid "Leave only marked blocks"
6269 msgstr "Ne laisser que les blocs marqués"
6271 #. Resource IDs: (3003)
6272 msgid "Left View: "
6273 msgstr "Vue de gauche :"
6275 #. Resource IDs: (65535)
6276 msgid "Left image"
6277 msgstr "Image de gauche"
6279 #. Resource IDs: (3932)
6280 msgid "Line Graph"
6281 msgstr "Graphique en ligne"
6283 #. Resource IDs: (16904)
6284 msgid ""
6285 "Line Tool\n"
6286 "Line"
6287 msgstr "Outil Ligne\nLigne"
6289 #. Resource IDs: (32853)
6290 msgid "Line diff bar"
6291 msgstr "Barre des lignes de différence"
6293 #. Resource IDs: (65535)
6294 msgid "Line differences"
6295 msgstr "Différences de ligne"
6297 #. Resource IDs: (2810)
6298 #, c-format
6299 msgid "Line moved from line %ld"
6300 msgstr "Ligne déplacée depuis la ligne %ld"
6302 #. Resource IDs: (2811)
6303 #, c-format
6304 msgid "Line moved to line %ld"
6305 msgstr "Ligne déplacée à la ligne %ld"
6307 #. Resource IDs: (65535)
6308 msgid "Line width"
6309 msgstr "Épaisseur de la ligne"
6311 #. Resource IDs: (65535)
6312 msgid "Line:"
6313 msgstr "Ligne :"
6315 #. Resource IDs: (4300)
6316 #, c-format
6317 msgid "Line: %*ld"
6318 msgstr "Ligne : %*ld"
6320 #. Resource IDs: (1011, 9603)
6321 msgid "Lines added"
6322 msgstr "Lignes ajoutées"
6324 #. Resource IDs: (1012, 9604)
6325 msgid "Lines removed"
6326 msgstr "Lignes supprimées"
6328 #. Resource IDs: (57667)
6329 msgid ""
6330 "List Help topics\n"
6331 "Help Topics"
6332 msgstr "Voir les sujets de l'aide\nAide"
6334 #. Resource IDs: (1359)
6335 msgid ""
6336 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6337 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6338 msgstr "Liste les fichiers renommés sous la forme \"dossierparent/dossier/{avant => apres}/fichier.txt\" à la place de \"dossierparent/dossier/apres/fichier.txt (depuis dossierparent/dossier/avant/file.txt)\"."
6340 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6341 msgid "List1"
6342 msgstr "List1"
6344 #. Resource IDs: (130)
6345 msgid "Load Images"
6346 msgstr "Charger les images"
6348 #. Resource IDs: (1505)
6349 msgid "Load Putty &Key"
6350 msgstr "Charger une &clef Putty"
6352 #. Resource IDs: (5030)
6353 msgid ""
6354 "Load changes\n"
6355 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6356 msgstr "Charger les changements\nLes changements faits dans TortoiseGitMerge sont perdus et remplacés avec le nouveau contenu."
6358 #. Resource IDs: (5031)
6359 msgid ""
6360 "Load changes\n"
6361 "The views are updated with the new content."
6362 msgstr "Charger les changements\nLes vues sont mises à jour avec le nouveau contenu."
6364 #. Resource IDs: (369, 1379)
6365 msgid "Loading..."
6366 msgstr "Chargement..."
6368 #. Resource IDs: (1415, 1443, 1771)
6369 msgid "Local"
6370 msgstr "Local"
6372 #. Resource IDs: (65535)
6373 msgid "Local Branch"
6374 msgstr "Branche locale"
6376 #. Resource IDs: (1479)
6377 msgid ""
6378 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6379 "files)"
6380 msgstr "Changements locaux ignorés (fichiers de l'arbre de travail supposés marqués comme validés/inchangés ou ignorés)"
6382 #. Resource IDs: (1001)
6383 msgid "Local status"
6384 msgstr "État local"
6386 #. Resource IDs: (65535)
6387 msgid "Local:"
6388 msgstr "Local:"
6390 #. Resource IDs: (1500)
6391 msgid ""
6392 "Location where the contents of the\n"
6393 "selected revision of the repository will be saved to."
6394 msgstr "Les emplacements où les contenus des\nrévisions choisies du dépôt seront sauvées dedans."
6396 #. Resource IDs: (32854)
6397 msgid "Locator Bar"
6398 msgstr "Barre localisateur"
6400 #. Resource IDs: (1036, 65535)
6401 msgid "Log"
6402 msgstr "Journal"
6404 #. Resource IDs: (65535)
6405 msgid "Log Branch Line"
6406 msgstr "Ligne du journal de la branche"
6408 #. Resource IDs: (65535)
6409 msgid "Log Graphic"
6410 msgstr "Graphique du journal"
6412 #. Resource IDs: (211)
6413 msgid "Log History"
6414 msgstr "Historique de journal"
6416 #. Resource IDs: (130)
6417 msgid "Log Messages"
6418 msgstr "Commentaires"
6420 #. Resource IDs: (345)
6421 msgid "Log commit ordering"
6422 msgstr "Journal des livraisons ordonnés"
6424 #. Resource IDs: (65535)
6425 msgid "Log messages"
6426 msgstr "Commentaires"
6428 #. Resource IDs: (1274)
6429 msgid "Log messages (Input dialog)"
6430 msgstr "Commentaires"
6432 #. Resource IDs: (1280)
6433 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6434 msgstr "Commentaires (Afficher boite de dialogue)"
6436 #. Resource IDs: (1760)
6437 msgid "Login:"
6438 msgstr "Login :"
6440 #. Resource IDs: (3801)
6441 #, c-format
6442 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6443 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld"
6445 #. Resource IDs: (3800)
6446 #, c-format
6447 msgid ""
6448 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6449 "%ld"
6450 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld - Révision HEAD : %ld"
6452 #. Resource IDs: (16973)
6453 msgid "Lum"
6454 msgstr "Lum"
6456 #. Resource IDs: (1427)
6457 msgid "MAPI"
6458 msgstr "MAPI"
6460 #. Resource IDs: (5066)
6461 msgid "Macintosh"
6462 msgstr "Macintosh"
6464 #. Resource IDs: (1582)
6465 msgid "Mail"
6466 msgstr "Courrier"
6468 #. Resource IDs: (61841)
6469 msgid "Mail system DLL is invalid."
6470 msgstr "La DLL du système de mail n'est pas valide."
6472 #. Resource IDs: (1653)
6473 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6474 msgstr "Partir de rien (Aucun répertoire de travail)"
6476 #. Resource IDs: (1382)
6477 msgid "Mana&ge"
6478 msgstr "&Gérer"
6480 #. Resource IDs: (1483)
6481 msgid "Manage"
6482 msgstr "Gérer"
6484 #. Resource IDs: (1255, 1382)
6485 msgid "Manage Remotes"
6486 msgstr "Gestion des éléments distants"
6488 #. Resource IDs: (4503, 32808)
6489 msgid "Mark as resolved"
6490 msgstr "Marquer comme résolu"
6492 #. Resource IDs: (5102)
6493 msgid ""
6494 "Mark as resolved\n"
6495 "The file status is changed to modified"
6496 msgstr "Marquer comme résolu\nLe statut du fichier est changé en modifié"
6498 #. Resource IDs: (1549)
6499 msgid "Mark for comparison"
6500 msgstr "Marqué pour la comparaison"
6502 #. Resource IDs: (4018)
6503 msgid "Mark this block"
6504 msgstr "Marquer ce bloc"
6506 #. Resource IDs: (103)
6507 msgid "Marked Blocks"
6508 msgstr "Blocs marqués"
6510 #. Resource IDs: (32808)
6511 msgid ""
6512 "Marks a file as resolved in Git\n"
6513 "Mark as resolved"
6514 msgstr "Marque un fichier comme résolu dans Git\nMarque comme résolu"
6516 #. Resource IDs: (201)
6517 msgid "Marks revision as bad"
6518 msgstr "Marque la révision comme mauvaise"
6520 #. Resource IDs: (189)
6521 msgid "Marks revision as good"
6522 msgstr "Marque la révision comme bonne"
6524 #. Resource IDs: (1021, 1064, 20084)
6525 msgid "Match &case"
6526 msgstr "Respecter la &casse"
6528 #. Resource IDs: (1159)
6529 msgid "Max"
6530 msgstr "Max"
6532 #. Resource IDs: (1317)
6533 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6534 msgstr "Maximum d'éléments à garder dans les commentaires récents"
6536 #. Resource IDs: (65535)
6537 msgid "Max. lines in action log"
6538 msgstr "Nombre de lignes maximum dans le journal des actions"
6540 #. Resource IDs: (16655)
6541 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6542 msgstr "Les me&nus affichent les commandes utilisées récemment en premier"
6544 #. Resource IDs: (16134)
6545 msgid "Menu"
6546 msgstr "Menu"
6548 #. Resource IDs: (16006)
6549 msgid "Menu Bar"
6550 msgstr "Barre de Menu"
6552 #. Resource IDs: (16626)
6553 msgid "Menu s&hadows"
6554 msgstr "&Ombres des Menus"
6556 #. Resource IDs: (313, 1234, 1526)
6557 msgid "Merge"
6558 msgstr "Fusionner"
6560 #. Resource IDs: (1635)
6561 msgid "Merge &Message"
6562 msgstr "Fusionner le &commentaire"
6564 #. Resource IDs: (9680)
6565 msgid "Merge Point"
6566 msgstr "Point de fusion"
6568 #. Resource IDs: (3533)
6569 msgid "Merge Reintegrate"
6570 msgstr "Fusionner Réintégrer"
6572 #. Resource IDs: (1439)
6573 msgid ""
6574 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6575 "switch to"
6576 msgstr "Fusion entre la branche d'origine, l'arbre de travail et la branche sur laquelle on bascule"
6578 #. Resource IDs: (20023, 20028)
6579 #, c-format
6580 msgid "Merge to \"%s\"..."
6581 msgstr "Fusionner vers \"%s\"..."
6583 #. Resource IDs: (4201, 4203, 20106)
6584 msgid "Merged"
6585 msgstr "Fusionné"
6587 #. Resource IDs: (1204)
6588 msgid "Merged Files"
6589 msgstr "Fichiers fusionnés"
6591 #. Resource IDs: (149)
6592 msgid "Merges another branch"
6593 msgstr "Fusion d'une autre branche"
6595 #. Resource IDs: (1073)
6596 msgid "Merging"
6597 msgstr "Fusion"
6599 #. Resource IDs: (3654)
6600 #, c-format
6601 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6602 msgstr "Fusion de %s, révision %s vers %s, révision %s dans %s, %s%s"
6604 #. Resource IDs: (1316)
6605 msgid ""
6606 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6607 msgstr "La fusion nécessite des révisions ou des URLs différentes dans 'De :' et 'À :'"
6609 #. Resource IDs: (3653)
6610 #, c-format
6611 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6612 msgstr "Fusion des révisions %s de %s dans %s, %s%s"
6614 #. Resource IDs: (1359, 9658, 20002)
6615 msgid "Message"
6616 msgstr "Commentaire"
6618 #. Resource IDs: (1719)
6619 msgid "Message onl&y"
6620 msgstr "Seul&ement un message"
6622 #. Resource IDs: (1579)
6623 msgid "Message part &expression:"
6624 msgstr "Expression régulière du message:"
6626 #. Resource IDs: (1742, 1853)
6627 msgid "Messages"
6628 msgstr "Commentaires"
6630 #. Resource IDs: (1158)
6631 msgid "Min"
6632 msgstr "Min"
6634 #. Resource IDs: (1676, 4202)
6635 msgid "Mine"
6636 msgstr "Le mien"
6638 #. Resource IDs: (17086)
6639 msgid "Minimize the Ribbon"
6640 msgstr "Réduire le Bandeau"
6642 #. Resource IDs: (65535)
6643 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6644 msgstr "Nombre minimum de caractères pour un message de livraison :"
6646 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6647 msgid "Misc"
6648 msgstr "Divers"
6650 #. Resource IDs: (20120)
6651 msgid "Missing"
6652 msgstr "Manquant"
6654 #. Resource IDs: (1422, 62179)
6655 msgid "Mixed"
6656 msgstr "Mélangé"
6658 #. Resource IDs: (1551)
6659 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6660 msgstr "Modéré : Laissez l'arborescence de travail inchangée et réinitialiser l'index"
6662 #. Resource IDs: (3316)
6663 msgid "Modification date"
6664 msgstr "Date de modification"
6666 #. Resource IDs: (1172, 1706, 4222, 17131, 20103, 65535)
6667 msgid "Modified"
6668 msgstr "Modifié"
6670 #. Resource IDs: (1206)
6671 msgid "Modified Files"
6672 msgstr "Fichiers modifiés"
6674 #. Resource IDs: (17107)
6675 msgid "More"
6676 msgstr "Plus"
6678 #. Resource IDs: (16026)
6679 msgid "More Buttons"
6680 msgstr "Plus de Boutons"
6682 #. Resource IDs: (17097)
6683 msgid "More Commands..."
6684 msgstr "Plus de Commandes..."
6686 #. Resource IDs: (7000)
6687 msgid "More colors..."
6688 msgstr "Plus de couleurs..."
6690 #. Resource IDs: (7000)
6691 msgid "More..."
6692 msgstr "Plus..."
6694 #. Resource IDs: (1136)
6695 msgid "Most active author:"
6696 msgstr "Auteur le plus actif :"
6698 #. Resource IDs: (16135)
6699 msgid "Mouse"
6700 msgstr "Souris"
6702 #. Resource IDs: (17026)
6703 msgid "Move &Down"
6704 msgstr "&Déplacer vers le Bas"
6706 #. Resource IDs: (17025)
6707 msgid "Move &Up"
6708 msgstr "Déplacer vers le Ha&ut"
6710 #. Resource IDs: (16022)
6711 msgid "Move Item Down"
6712 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Bas"
6714 #. Resource IDs: (16021)
6715 msgid "Move Item Up"
6716 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Haut"
6718 #. Resource IDs: (2336)
6719 msgid "Move and rename"
6720 msgstr "Déplacer et renommer"
6722 #. Resource IDs: (3340)
6723 msgid "Move to changelist"
6724 msgstr "Déplacer vers la liste de changements"
6726 #. Resource IDs: (3661)
6727 msgid "Move/Rename"
6728 msgstr "Déplacer/Renommer"
6730 #. Resource IDs: (1553)
6731 #, c-format
6732 msgid "Move: New name for %s"
6733 msgstr "Déplacer : Nouveau nom pour %s"
6735 #. Resource IDs: (3144)
6736 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6737 msgstr "Déplacer les fichiers modifiés vers la corbeille avant de revenir en arrière"
6739 #. Resource IDs: (1275)
6740 #, c-format
6741 msgid "Moving %s"
6742 msgstr "Déplacement de %s"
6744 #. Resource IDs: (1269)
6745 msgid "Moving..."
6746 msgstr "Déplacement..."
6748 #. Resource IDs: (65535)
6749 msgid "My file:"
6750 msgstr "Mon fichier :"
6752 #. Resource IDs: (59138)
6753 msgid "NUM"
6754 msgstr "NUM"
6756 #. Resource IDs: (17128)
6757 msgid "Name"
6758 msgstr "Nom"
6760 #. Resource IDs: (65535)
6761 msgid "Name:"
6762 msgstr "Nom :"
6764 #. Resource IDs: (156)
6765 msgid "Navigate"
6766 msgstr "Naviguer"
6768 #. Resource IDs: (32893)
6769 msgid ""
6770 "Navigate to a specific line in the view\n"
6771 "Goto Line"
6772 msgstr "Naviguer jusqu’à une ligne spécifique dans la vue\nAller à la ligne"
6774 #. Resource IDs: (17004)
6775 msgid "Navigation Pane Options"
6776 msgstr "Options du Panneau de Navigation"
6778 #. Resource IDs: (17031)
6779 msgid "Navigation Pane Options..."
6780 msgstr "Options du Panneau de Navigation..."
6782 #. Resource IDs: (3402)
6783 msgid "Nested"
6784 msgstr "Niché"
6786 #. Resource IDs: (102)
6787 msgid "Network"
6788 msgstr "Réseau"
6790 #. Resource IDs: (321)
6791 msgid "Network::Email"
6792 msgstr "Réseau::Courriel"
6794 #. Resource IDs: (1512, 16017, 16027, 30721, 65535)
6795 msgid "New"
6796 msgstr "Nouveau"
6798 #. Resource IDs: (1076)
6799 msgid "New &name:"
6800 msgstr "Nouveau &nom :"
6802 #. Resource IDs: (309)
6803 msgid "New Branch/Tag"
6804 msgstr "Nouvelle branche/étiquette"
6806 #. Resource IDs: (16014)
6807 msgid "New Menu"
6808 msgstr "Nouveau Menu"
6810 #. Resource IDs: (1509)
6811 msgid "New hash"
6812 msgstr "Nouveau hash"
6814 #. Resource IDs: (1510)
6815 msgid "New message"
6816 msgstr "Nouveau message"
6818 #. Resource IDs: (1551)
6819 #, c-format
6820 msgid "New name for %s"
6821 msgstr "Nouveau nom pour %s"
6823 #. Resource IDs: (1469)
6824 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6825 msgstr "Le nouveau nom ne doit pas être vide ni être le même que l'original !"
6827 #. Resource IDs: (1554)
6828 msgid "New name:"
6829 msgstr "Nouveau nom :"
6831 #. Resource IDs: (9669)
6832 msgid "New submodule"
6833 msgstr "Nouveaux sous modules"
6835 #. Resource IDs: (9673)
6836 msgid "Newer commit time"
6837 msgstr "Dernier moment d'engagement"
6839 #. Resource IDs: (1603)
6840 msgid "Newlines"
6841 msgstr "Nouvelles lignes"
6843 #. Resource IDs: (20308)
6844 msgid "Next"
6845 msgstr "Suivant"
6847 #. Resource IDs: (58114)
6848 msgid ""
6849 "Next Page\n"
6850 "Next Page"
6851 msgstr "Page Suivante\nPage Suivante"
6853 #. Resource IDs: (32804)
6854 msgid "Next conflict"
6855 msgstr "Prochain conflit"
6857 #. Resource IDs: (32779)
6858 msgid "Next difference"
6859 msgstr "Prochaine différence"
6861 #. Resource IDs: (32875)
6862 msgid "Next inline difference"
6863 msgstr "Différence entre les lignes suivante"
6865 #. Resource IDs: (1481)
6866 msgid "No &Fast Forward"
6867 msgstr "Pas de transfert &rapide"
6869 #. Resource IDs: (1464)
6870 msgid "No &merges"
6871 msgstr "Ne pas &fusionner"
6873 #. Resource IDs: (1716)
6874 msgid "No Checkout"
6875 msgstr "Pas de vérification"
6877 #. Resource IDs: (1482)
6878 msgid "No Co&mmit"
6879 msgstr "Pas de livraisons"
6881 #. Resource IDs: (1060)
6882 msgid "No HEAD found"
6883 msgstr "Pas de HEAD trouver"
6885 #. Resource IDs: (1283)
6886 msgid ""
6887 "No command specified!\n"
6888 "\n"
6889 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6890 msgstr "Pas de commande entrée !\n\nTortoiseGitProc.exe est utilisé par l'extension du shell et ne doit pas être appelé directement !"
6892 #. Resource IDs: (1284)
6893 msgid "No command value specified!"
6894 msgstr "Aucune valeur de commande spécifiée !"
6896 #. Resource IDs: (1381, 1449)
6897 msgid "No differences found!"
6898 msgstr "Aucune différence trouvée !"
6900 #. Resource IDs: (1305)
6901 msgid ""
6902 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6903 msgstr "Aucune différence trouvée ! Submodule n'est peut-être pas à jour. Mettre submodule à jour maintenant?"
6905 #. Resource IDs: (61472)
6906 msgid "No error message is available."
6907 msgstr "Aucun message d'erreur valide."
6909 #. Resource IDs: (61856, 61872)
6910 msgid "No error occurred."
6911 msgstr "Aucune erreur n'est survenue."
6913 #. Resource IDs: (1565)
6914 msgid "No extra changes after merge"
6915 msgstr "Pas de changement supplémentaire après la fusion"
6917 #. Resource IDs: (1310)
6918 msgid ""
6919 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6920 "revert!"
6921 msgstr "Pas de fichiers ou répertoires modifiés. Il n'y a pas matière à revenir en arrière pour TortoiseGit !"
6923 #. Resource IDs: (3810)
6924 msgid ""
6925 "No files to show with the current setting.\n"
6926 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files."
6927 msgstr "Aucun fichier a affiché avec les réglages actuels.\nSélectionner un ou plusieurs réglages ci-dessous pour voir les fichiers non versionés, ignorés et/ou inchangés."
6929 #. Resource IDs: (1220)
6930 msgid ""
6931 "No files were changed or added since\n"
6932 "the last commit."
6933 msgstr "Aucun fichier n'a été modifié ou ajoutés depuis\nla dernière livraison."
6935 #. Resource IDs: (2704)
6936 msgid ""
6937 "No files were changed or added since\n"
6938 "the last commit.\n"
6939 "Do you want to see the unversioned files?"
6940 msgstr "Aucun fichier n'a été modifié ou ajoutés depuis\nla dernière livraison.\nVoulez-vous voir les fichiers non versionés ?"
6942 #. Resource IDs: (2754)
6943 msgid "No graph available"
6944 msgstr "Pas de graphe disponible"
6946 #. Resource IDs: (4362)
6947 #, c-format
6948 msgid "No image encoder found for %s."
6949 msgstr "Pas d'encodeur d'image trouvé pour %s."
6951 #. Resource IDs: (1577)
6952 msgid "No limitation"
6953 msgstr "Pas de restriction"
6955 #. Resource IDs: (1375)
6956 msgid "No more revisions found."
6957 msgstr "Aucune révision trouvée"
6959 #. Resource IDs: (1106)
6960 msgid "No previous version."
6961 msgstr "Pas de révision précédente."
6963 #. Resource IDs: (9638)
6964 msgid "No reference found"
6965 msgstr "Aucune différence trouvée"
6967 #. Resource IDs: (20054)
6968 msgid "No spell corrections"
6969 msgstr "Pas de corrections orthographiques"
6971 #. Resource IDs: (3125)
6972 msgid ""
6973 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6974 "overlay"
6975 msgstr "Pas de cache du statut. Seuls les répertoires versionnés sont recouverts, les fichiers ne sont pas recouverts "
6977 #. Resource IDs: (20043)
6978 msgid "No thesaurus suggestions"
6979 msgstr "Aucune suggestion du thésaurus"
6981 #. Resource IDs: (1029)
6982 msgid "No working directory found."
6983 msgstr "Aucun répertoire de travail trouvé."
6985 #. Resource IDs: (65535)
6986 msgid "Node size"
6987 msgstr "Taille du noeud"
6989 #. Resource IDs: (1272, 9686, 17110)
6990 msgid "None"
6991 msgstr "Aucun"
6993 #. Resource IDs: (4220, 65535)
6994 msgid "Normal"
6995 msgstr "Normal"
6997 #. Resource IDs: (2152)
6998 msgid "Normal &SVN Commit"
6999 msgstr "Livraison &SVN normal"
7001 #. Resource IDs: (65535)
7002 msgid "North European"
7003 msgstr "Europe du nord"
7005 #. Resource IDs: (1238)
7006 msgid "Not Versioned Files"
7007 msgstr "Fichiers non versionnés"
7009 #. Resource IDs: (1322)
7010 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
7011 msgstr "Tous les fichiers n'ont pas pu être téléchargés et vérifiés."
7013 #. Resource IDs: (61708)
7014 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
7015 msgstr "Certaines entrées dans le registre système (ou le fichier INI) n'ont pas été effacées."
7017 #. Resource IDs: (1313)
7018 msgid "Not enough memory to complete operation."
7019 msgstr "Mémoire insuffisante pour terminer l'opération."
7021 #. Resource IDs: (9688)
7022 msgid ""
7023 "Not enough memory!\n"
7024 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
7025 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
7026 msgstr "Pas assez de mémoire!\nEssayer de réduire la taille de la courbe des révisions, soit en factorisant les nœuds, soit en réduisant le zoom."
7028 #. Resource IDs: (1149)
7029 msgid "Not patches generated."
7030 msgstr "Aucun patch généré."
7032 #. Resource IDs: (65535)
7033 msgid "Note node"
7034 msgstr "Note de noeud"
7036 #. Resource IDs: (62183)
7037 msgid ""
7038 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
7039 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
7040 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
7041 msgstr "Notez que si vous choisissez de récupérer les documents automatiquement sauvegardés, vous devez explicitement les sauvegarder afin d'écraser les documents originaux. Si vous choisissez de ne pas récupérer les versions automatiquement sauvegardées, elles seront supprimées."
7043 #. Resource IDs: (65535)
7044 msgid "Note: These settings also apply to the Patch Viewer dialog."
7045 msgstr "Note : les réglages de police de caractères affectent également TortoiseUDiff"
7047 #. Resource IDs: (1481)
7048 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
7049 msgstr "Note: ce répertoire contient des fichiers n'étant pas sous contrôle de version"
7051 #. Resource IDs: (65535)
7052 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
7053 msgstr "Note : cela affecte tous les clients Tortoise, pas seulement TortoiseGit !"
7055 #. Resource IDs: (1296)
7056 msgid "Notes"
7057 msgstr "Remarques"
7059 #. Resource IDs: (9650)
7060 #, c-format
7061 msgid ""
7062 "Nothing need rebase\r\n"
7063 "%s equal %s"
7064 msgstr "Pas besoin de rebase\n%s identique à %s"
7066 #. Resource IDs: (1058)
7067 msgid "Nothing to Rebase"
7068 msgstr "Rien à rebaser"
7070 #. Resource IDs: (9642)
7071 msgid "Nothing to commit"
7072 msgstr "Rien à livrer"
7074 #. Resource IDs: (1406)
7075 msgid "Notice"
7076 msgstr "Instructions"
7078 #. Resource IDs: (1534)
7079 msgid "Number Commits"
7080 msgstr "Nombre de livraisons"
7082 #. Resource IDs: (9662)
7083 #, c-format
7084 msgid "Number of %s"
7085 msgstr "Nombre de %s"
7087 #. Resource IDs: (1161)
7088 msgid "Number of authors:"
7089 msgstr "Nombre d'auteurs :"
7091 #. Resource IDs: (65535)
7092 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
7093 msgstr "Nombre de caractères nécessaires pour déplacer ou copier la détection de ligne:"
7095 #. Resource IDs: (1534)
7096 msgid "Number of characters to show in the abbreviated hash part"
7097 msgstr "Nombre de caractères à afficher dans la partie abrégée de hachage"
7099 #. Resource IDs: (1160)
7100 msgid "Number of weeks:"
7101 msgstr "Nombre de semaines :"
7103 #. Resource IDs: (5045)
7104 msgid "OEM 720"
7105 msgstr "OEM 720"
7107 #. Resource IDs: (5046)
7108 msgid "OEM 737"
7109 msgstr "OEM 737"
7111 #. Resource IDs: (5047)
7112 msgid "OEM 775"
7113 msgstr "OEM 775"
7115 #. Resource IDs: (5048)
7116 msgid "OEM 850"
7117 msgstr "OEM 850"
7119 #. Resource IDs: (5049)
7120 msgid "OEM 852"
7121 msgstr "OEM 852"
7123 #. Resource IDs: (5050)
7124 msgid "OEM 855"
7125 msgstr "OEM 855"
7127 #. Resource IDs: (5051)
7128 msgid "OEM 857"
7129 msgstr "OEM 857"
7131 #. Resource IDs: (5052)
7132 msgid "OEM 858"
7133 msgstr "OEM 858"
7135 #. Resource IDs: (5053)
7136 msgid "OEM 860: Portuguese"
7137 msgstr "OEM 860: Portugais"
7139 #. Resource IDs: (5054)
7140 msgid "OEM 861: Icelandic"
7141 msgstr "OEM 861: Islandais"
7143 #. Resource IDs: (5055)
7144 msgid "OEM 862"
7145 msgstr "OEM 862"
7147 #. Resource IDs: (5056)
7148 msgid "OEM 863: French"
7149 msgstr "OEM 863: Français"
7151 #. Resource IDs: (5057)
7152 msgid "OEM 865: Nordic"
7153 msgstr "OEM 865: Nordique"
7155 #. Resource IDs: (5058)
7156 msgid "OEM 866"
7157 msgstr "OEM 866"
7159 #. Resource IDs: (5059)
7160 msgid "OEM 869"
7161 msgstr "OEM 869"
7163 #. Resource IDs: (5044)
7164 msgid "OEM-US"
7165 msgstr "OEM-US"
7167 #. Resource IDs: (1, 1160, 4569)
7168 msgid "OK"
7169 msgstr "OK"
7171 #. Resource IDs: (100)
7172 msgid ""
7173 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
7174 " version."
7175 msgstr "Echec de l'initialisation d'OLE.  Assurez-vous de posséder la bonne version de la bibliothèque OLE."
7177 #. Resource IDs: (213, 10006)
7178 msgid "Office 2003"
7179 msgstr "Office 2003"
7181 #. Resource IDs: (10008, 65535)
7182 msgid "Office 2007"
7183 msgstr "Office 2007"
7185 #. Resource IDs: (10008, 65535)
7186 msgid "Office 2007 colors"
7187 msgstr "Couleurs Office 2007"
7189 #. Resource IDs: (211, 10004)
7190 msgid "Office XP"
7191 msgstr "Office XP"
7193 #. Resource IDs: (1507)
7194 msgid "Old hash"
7195 msgstr "Ancien hash"
7197 #. Resource IDs: (1508)
7198 msgid "Old message"
7199 msgstr "Ancien message"
7201 #. Resource IDs: (9674)
7202 msgid "Older commit time"
7203 msgstr "Ancien moment d'engagement"
7205 #. Resource IDs: (65535)
7206 msgid "Older lines"
7207 msgstr "Lines plus vieilles"
7209 #. Resource IDs: (1377)
7210 msgid "On demand"
7211 msgstr "A la demande"
7213 #. Resource IDs: (62180)
7214 msgid "One or more auto-saved documents were found."
7215 msgstr "Un ou plus documents auto-sauvegardés ont été trouvés."
7217 #. Resource IDs: (3501)
7218 msgid "One or more files are in a conflicted state."
7219 msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont en état de conflit."
7221 #. Resource IDs: (1542)
7222 msgid "Only Current Branch"
7223 msgstr "Seulement la branche courante"
7225 #. Resource IDs: (1543)
7226 msgid "Only Local Branches"
7227 msgstr "Seulement les branches locales"
7229 #. Resource IDs: (20085)
7230 msgid "Only Merged Files"
7231 msgstr "Fichiers fusionnés seulement"
7233 #. Resource IDs: (302)
7234 msgid "Only file children"
7235 msgstr "Uniquement les fichiers enfant"
7237 #. Resource IDs: (2702)
7238 msgid ""
7239 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
7240 "are allowed!"
7241 msgstr "Seuls les nombres (optionnellement séparés par des virgules)\nsont acceptés !"
7243 #. Resource IDs: (303)
7244 msgid "Only this item"
7245 msgstr "Uniquement cet élément"
7247 #. Resource IDs: (57601, 61440)
7248 msgid "Open"
7249 msgstr "Ouvrir"
7251 #. Resource IDs: (57601)
7252 msgid ""
7253 "Open an existing document\n"
7254 "Open"
7255 msgstr "Ouvrir un document existant\nOuvrir"
7257 #. Resource IDs: (1797)
7258 msgid "Open certificate"
7259 msgstr "Ouvrir le certificat"
7261 #. Resource IDs: (57601)
7262 msgid ""
7263 "Open files for diff or to apply a patch\n"
7264 "Open files"
7265 msgstr "Ouvrir des fichiers pour la différenciation ou pour appliquer un patch\nOuvrir fichiers"
7267 #. Resource IDs: (1132, 6006)
7268 msgid "Open from clipboard"
7269 msgstr "Ouvrir depuis le presse-papiers"
7271 #. Resource IDs: (105)
7272 msgid "Open image file..."
7273 msgstr "Charger le fichier image..."
7275 #. Resource IDs: (4502)
7276 msgid "Open parent folder"
7277 msgstr "Ouvrir le répertoire parent"
7279 #. Resource IDs: (106)
7280 msgid "Open patch file"
7281 msgstr "Ouvrir le fichier de patch"
7283 #. Resource IDs: (57616, 57617, 57618, 57619, 57620, 57621, 57622, 57623,
7284 #. 57624, 57625, 57626, 57627, 57628, 57629, 57630, 57631)
7285 msgid "Open this document"
7286 msgstr "Ouvrir ce document"
7288 #. Resource IDs: (20015)
7289 msgid "Open with..."
7290 msgstr "Ouvrir avec..."
7292 #. Resource IDs: (57666)
7293 msgid ""
7294 "Opens Help\n"
7295 "Help Topics"
7296 msgstr "Ouvre l'aide\nAide"
7298 #. Resource IDs: (334)
7299 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
7300 msgstr "Ouvre l'explorateur de référence."
7302 #. Resource IDs: (228)
7303 msgid "Opens the repository browser"
7304 msgstr "Ouvre le navigateur de dépôt"
7306 #. Resource IDs: (1517, 5707)
7307 msgid "Option"
7308 msgstr "Option"
7310 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
7311 msgid "Options"
7312 msgstr "Options"
7314 #. Resource IDs: (32779)
7315 msgid "Ori&ginal size\tS"
7316 msgstr "Taille ori&ginale\tS"
7318 #. Resource IDs: (1531)
7319 msgid "Origin Name"
7320 msgstr "Nom d'origine"
7322 #. Resource IDs: (17024)
7323 msgid "Other Task Panes"
7324 msgstr "Autres Panneaux de Tâches"
7326 #. Resource IDs: (3907)
7327 msgid "Others"
7328 msgstr "Autres"
7330 #. Resource IDs: (1198)
7331 msgid "Out ChangeList"
7332 msgstr "Sortir la liste de changements"
7334 #. Resource IDs: (1197)
7335 msgid "Out Commits"
7336 msgstr "Sortir les livraisons"
7338 #. Resource IDs: (61475)
7339 msgid "Out of memory."
7340 msgstr "Plus de mémoire."
7342 #. Resource IDs: (1538)
7343 msgid "Output Directory"
7344 msgstr "Répertoire de sortie"
7346 #. Resource IDs: (61510)
7347 msgid "Output.prn"
7348 msgstr "Output.prn"
7350 #. Resource IDs: (1523)
7351 msgid "Override branch if exists"
7352 msgstr "Ecraser la branche si elle existe"
7354 #. Resource IDs: (1467)
7355 msgid "Overwrite"
7356 msgstr "Remplacer"
7358 #. Resource IDs: (1521)
7359 msgid "Overwrite working tree changes (force)"
7360 msgstr "Forcer l'écriture des changements dans l'arbre de travail"
7362 #. Resource IDs: (32781)
7363 msgid "P&age setup..."
7364 msgstr "Paramétrage de la p&age"
7366 #. Resource IDs: (61507)
7367 #, c-format
7368 msgid "Page %u"
7369 msgstr "Page %u"
7371 #. Resource IDs: (61508)
7372 #, c-format
7373 msgid ""
7374 "Page %u\n"
7375 "Pages %u-%u\n"
7376 msgstr "Page %u\nPages %u-%u\n"
7378 #. Resource IDs: (65535)
7379 msgid "Page :"
7380 msgstr "Page :"
7382 #. Resource IDs: (20122)
7383 msgid "Pane 1"
7384 msgstr "Panneau 1"
7386 #. Resource IDs: (20123)
7387 msgid "Pane 2"
7388 msgstr "Panneau 2"
7390 #. Resource IDs: (1006)
7391 msgid "Parameters"
7392 msgstr "Paramètres"
7394 #. Resource IDs: (1477)
7395 msgid "Parameters:"
7396 msgstr "Paramètres :"
7398 #. Resource IDs: (20086, 32799)
7399 #, c-format
7400 msgid "Parent %d"
7401 msgstr "Parent %d"
7403 #. Resource IDs: (1105)
7404 #, c-format
7405 msgid "Parent %d does not exist"
7406 msgstr "Parent %d n'existe pas"
7408 #. Resource IDs: (9681)
7409 msgid "Parent 1"
7410 msgstr "Parent 1"
7412 #. Resource IDs: (9682)
7413 msgid "Parent 2"
7414 msgstr "Parent 2"
7416 #. Resource IDs: (11)
7417 msgid "Parent(s)"
7418 msgstr "parents(s)"
7420 #. Resource IDs: (65535)
7421 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7422 msgstr "Partie de code provenant d'annotations TortoiseSVN"
7424 #. Resource IDs: (4585)
7425 msgid "Password"
7426 msgstr "Mot de passe"
7428 #. Resource IDs: (1101, 1761)
7429 msgid "Password:"
7430 msgstr "Mot de passe :"
7432 #. Resource IDs: (57637)
7433 msgid "Paste"
7434 msgstr "Coller"
7436 #. Resource IDs: (2750)
7437 msgid "Paste &filename list"
7438 msgstr "Coller la liste des noms de &fichiers"
7440 #. Resource IDs: (2751)
7441 msgid "Paste &last commit message"
7442 msgstr "Coller le dernier commentaire de &livraison"
7444 #. Resource IDs: (9644)
7445 msgid "Paste &recent message..."
7446 msgstr "Coller le message &récent..."
7448 #. Resource IDs: (16908)
7449 msgid ""
7450 "Paste Tool\n"
7451 "Paste"
7452 msgstr "Outil Coller\nColler"
7454 #. Resource IDs: (226)
7455 msgid ""
7456 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7457 "operation"
7458 msgstr "Colle le chemin SVN depuis le presse-papiers, ayant pour conséquence une opération de déplacement (couper) ou de copie"
7460 #. Resource IDs: (1035)
7461 msgid "Patch"
7462 msgstr "Patcher"
7464 #. Resource IDs: (1076)
7465 msgid "Patch &all items"
7466 msgstr "Patcher &tous les éléments"
7468 #. Resource IDs: (1075)
7469 msgid "Patch &selected item"
7470 msgstr "Patcher les éléments &sélectionnés"
7472 #. Resource IDs: (1579)
7473 msgid "Patch As Attachment"
7474 msgstr "Patch en pièce jointe"
7476 #. Resource IDs: (6000)
7477 msgid "Patch all files"
7478 msgstr "Patcher tous les fichiers"
7480 #. Resource IDs: (6003)
7481 msgid "Patch selected files"
7482 msgstr "Patcher les fichiers sélectionnés"
7484 #. Resource IDs: (105, 2501, 2503)
7485 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7486 msgstr "Fichiers patch (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
7488 #. Resource IDs: (2702)
7489 msgid "Patching"
7490 msgstr "Application du patch"
7492 #. Resource IDs: (2703)
7493 #, c-format
7494 msgid "Patching file '%s'"
7495 msgstr "Application du patch sur le fichier '%s'"
7497 #. Resource IDs: (1004, 1223, 2704, 3153, 3300)
7498 msgid "Path"
7499 msgstr "Chemin"
7501 #. Resource IDs: (5016)
7502 msgid "Path found that matches the patch better."
7503 msgstr "Emplacement trouvé qui correspond mieux au patch."
7505 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7506 msgid "Path:"
7507 msgstr "Chemin :"
7509 #. Resource IDs: (1851)
7510 msgid "Paths"
7511 msgstr "Chemins"
7513 #. Resource IDs: (16902)
7514 msgid ""
7515 "Pencil Tool\n"
7516 "Pencil"
7517 msgstr "Outil Crayon\nCrayon"
7519 #. Resource IDs: (9665)
7520 msgid "Percent of authorship"
7521 msgstr "Poucentage de paternité"
7523 #. Resource IDs: (9666)
7524 msgid "Percents"
7525 msgstr "Pourcents"
7527 #. Resource IDs: (16538)
7528 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7529 msgstr "Barres d'Outils et Menus Personnalisés"
7531 #. Resource IDs: (20057, 20112)
7532 msgid "Pick"
7533 msgstr "Prendre"
7535 #. Resource IDs: (1430)
7536 msgid "Pick commit &hash"
7537 msgstr "Choisissez le &hash de la livraison"
7539 #. Resource IDs: (1431)
7540 msgid "Pick commit &message"
7541 msgstr "Choisissez le co&mmentaire de la livraison"
7543 #. Resource IDs: (1103)
7544 #, c-format
7545 msgid "Pick up %s"
7546 msgstr "Prendre %s"
7548 #. Resource IDs: (61582)
7549 msgid ""
7550 "Picture (Metafile)\n"
7551 "a picture"
7552 msgstr "Image (Metafile)\nune image"
7554 #. Resource IDs: (65535)
7555 msgid "Picture:"
7556 msgstr "Image:"
7558 #. Resource IDs: (2504)
7559 msgid ""
7560 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7561 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7562 "Files (*.*)|*.*||"
7563 msgstr "Images (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphes (*.gv)|*.gv|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
7565 #. Resource IDs: (2505)
7566 msgid ""
7567 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7568 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7569 msgstr "Images (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Fichiers (*.*)|*.*||"
7571 #. Resource IDs: (3930)
7572 msgid "Pie Graph"
7573 msgstr "Graphique en camembert"
7575 #. Resource IDs: (1319)
7576 msgid "Please enter a hook script to execute."
7577 msgstr "Veuillez entrer un script hook à exécuter."
7579 #. Resource IDs: (1318)
7580 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7581 msgstr "Veuillez entrer un chemin où appliquer le script hook."
7583 #. Resource IDs: (1317)
7584 msgid "Please select a hook type"
7585 msgstr "Veuillez sélectionner un type de hook."
7587 #. Resource IDs: (1494)
7588 msgid "Please select branch"
7589 msgstr "Merci de sélectionner une branche"
7591 #. Resource IDs: (1493)
7592 msgid "Please select upstream"
7593 msgstr "Merci de sélectionner une branche"
7595 #. Resource IDs: (1498)
7596 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7597 msgstr "Merci de regarder les livraisons ignorées"
7599 #. Resource IDs: (199)
7600 msgid "Please wait while cancelling..."
7601 msgstr "Attente de l'annulation..."
7603 #. Resource IDs: (5102)
7604 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7605 msgstr "Veuillez patienter pendant la récupération des différences..."
7607 #. Resource IDs: (1902, 2333, 3403)
7608 msgid "Please wait..."
7609 msgstr "Veuillez patienter..."
7611 #. Resource IDs: (65535)
7612 msgid "Popup"
7613 msgstr "Popup"
7615 #. Resource IDs: (65535)
7616 msgid "Port :"
7617 msgstr "Port :"
7619 #. Resource IDs: (1758)
7620 msgid "Port:"
7621 msgstr "Port :"
7623 #. Resource IDs: (9102)
7624 msgid "Post-Commit Hook"
7625 msgstr "Hook post-livraison"
7627 #. Resource IDs: (9653)
7628 msgid "Post-Push Hook"
7629 msgstr "Hook post-livraison"
7631 #. Resource IDs: (58115)
7632 msgid "Pre&v Page"
7633 msgstr "Page Pré&cédente"
7635 #. Resource IDs: (9101)
7636 msgid "Pre-Commit Hook"
7637 msgstr "Hook pre-livraison"
7639 #. Resource IDs: (9652)
7640 msgid "Pre-Push Hook"
7641 msgstr "Hook pre-livraison"
7643 #. Resource IDs: (1082)
7644 msgid "Preparing commit..."
7645 msgstr "Préparation de la livraison"
7647 #. Resource IDs: (4013)
7648 msgid "Prepend right block"
7649 msgstr "Fixer le bloc de droite"
7651 #. Resource IDs: (4010)
7652 msgid "Prepend this block to left"
7653 msgstr "Fixer ce bloc à gauche"
7655 #. Resource IDs: (65535)
7656 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7657 msgstr "Presser la &Nouvelle Touche de Raccourci :"
7659 #. Resource IDs: (65535)
7660 msgid "Press &new shortcut key:"
7661 msgstr "Presser la &nouvelle touche de raccourci :"
7663 #. Resource IDs: (17094)
7664 msgid "Preview"
7665 msgstr "Prévisualiser"
7667 #. Resource IDs: (6004)
7668 msgid "Preview patched file"
7669 msgstr "Prévisualiser le fichier patché"
7671 #. Resource IDs: (65535)
7672 msgid "Preview: "
7673 msgstr "Prévisualisation :"
7675 #. Resource IDs: (20309)
7676 msgid "Previous"
7677 msgstr "Précédent"
7679 #. Resource IDs: (58115)
7680 msgid ""
7681 "Previous Page\n"
7682 "Previous Page"
7683 msgstr "Page Précédente\nPage Précédente"
7685 #. Resource IDs: (1140)
7686 msgid "Previous Version"
7687 msgstr "Révision précédente"
7689 #. Resource IDs: (32802)
7690 msgid "Previous conflict"
7691 msgstr "Conflit Précédent"
7693 #. Resource IDs: (32780)
7694 msgid "Previous difference"
7695 msgstr "Différence précédente"
7697 #. Resource IDs: (32876)
7698 msgid "Previous inline difference"
7699 msgstr "Différence entre les lignes précédente"
7701 #. Resource IDs: (16990, 17092)
7702 msgid "Print"
7703 msgstr "Imprimer"
7705 #. Resource IDs: (58116)
7706 msgid ""
7707 "Print Document\n"
7708 "&Print"
7709 msgstr "Imprimer le Document\nIm&primer"
7711 #. Resource IDs: (57608)
7712 msgid ""
7713 "Print the active document using current options\n"
7714 "Quick Print"
7715 msgstr "Imprimer le document actif en utilisant les options courants\nImpression rapide"
7717 #. Resource IDs: (57607)
7718 msgid ""
7719 "Print the active document\n"
7720 "Print"
7721 msgstr "Imprimer le document actif\nImprimer"
7723 #. Resource IDs: (61512)
7724 msgid "Print to File"
7725 msgstr "Imprimer dans un Fichier"
7727 #. Resource IDs: (65535)
7728 msgid "Printer :"
7729 msgstr "Imprimante :"
7731 #. Resource IDs: (61511)
7732 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7733 msgstr "Fichiers d'Imprimantes (*.prn)|*.prn|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
7735 #. Resource IDs: (65535)
7736 msgid "Printing"
7737 msgstr "Impression"
7739 #. Resource IDs: (1179)
7740 msgid "Program"
7741 msgstr "Programme"
7743 #. Resource IDs: (2501)
7744 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7745 msgstr "Programmes (*.exe)|*.*|Tous fichiers (*.*)|*.*||"
7747 #. Resource IDs: (134)
7748 msgid "Progress"
7749 msgstr "Progression"
7751 #. Resource IDs: (1444, 1772)
7752 msgid "Project"
7753 msgstr "Projet"
7755 #. Resource IDs: (164)
7756 msgid "Property"
7757 msgstr "Propriété"
7759 #. Resource IDs: (107)
7760 msgid "Property Page"
7761 msgstr "Page des propriétés"
7763 #. Resource IDs: (1005)
7764 msgid "Provider"
7765 msgstr "Fournisseur"
7767 #. Resource IDs: (1586)
7768 msgid "Provider para&meters:"
7769 msgstr "Para&mètres du fournisseur:"
7771 #. Resource IDs: (1581)
7772 msgid "Provider uuid win&32:"
7773 msgstr "Uuid win&32 du fournisseur:"
7775 #. Resource IDs: (1583)
7776 msgid "Provider uuid x6&4:"
7777 msgstr "Uuid win&64 du fournisseur:"
7779 #. Resource IDs: (1475)
7780 msgid "Provider:"
7781 msgstr "Fournisseur :"
7783 #. Resource IDs: (1080)
7784 msgid "Proxy Settings"
7785 msgstr "Configuration du Proxy"
7787 #. Resource IDs: (1603)
7788 msgid "Prune"
7789 msgstr "Séparer"
7791 #. Resource IDs: (1785)
7792 msgid "Prune (All remotes)"
7793 msgstr "Séparer (Tous les distants)"
7795 #. Resource IDs: (347, 1052, 1611)
7796 msgid "Pull"
7797 msgstr "Tirer"
7799 #. Resource IDs: (1189)
7800 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7801 msgstr "Tirer nécessite que la branche sélectionnée localement soit la branche courante."
7803 #. Resource IDs: (221)
7804 msgid "Pull..."
7805 msgstr "Tirer..."
7807 #. Resource IDs: (302)
7808 msgid "Pull/Fetch"
7809 msgstr "Tirer/Extraction"
7811 #. Resource IDs: (1050)
7812 msgid "Pulled Diff"
7813 msgstr "Différence tirée"
7815 #. Resource IDs: (1051)
7816 msgid "Pulled Log"
7817 msgstr "Journal tiré"
7819 #. Resource IDs: (1199)
7820 msgid "Pus&h"
7821 msgstr "&Pousser"
7823 #. Resource IDs: (303, 348, 1612)
7824 msgid "Push"
7825 msgstr "Pousser"
7827 #. Resource IDs: (1786)
7828 msgid "Push Default"
7829 msgstr "Pousser celui par défaut"
7831 #. Resource IDs: (65535)
7832 msgid "Push URL:"
7833 msgstr "URL pour pousser:"
7835 #. Resource IDs: (1385)
7836 msgid "Push notes"
7837 msgstr "Pousser les notes"
7839 #. Resource IDs: (1207)
7840 msgid "Push ta&gs"
7841 msgstr "Pousser les éti&quettes"
7843 #. Resource IDs: (222, 1017)
7844 msgid "Push..."
7845 msgstr "Pousser..."
7847 #. Resource IDs: (65535)
7848 msgid "Putty Key:"
7849 msgstr "Clef Puuty :"
7851 #. Resource IDs: (1120)
7852 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7853 msgstr "Clef privé Putty (*.ppk)|*.ppk|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
7855 #. Resource IDs: (3920)
7856 #, c-format
7857 msgid "Q%d/%.2d"
7858 msgstr "T%d/%.2d"
7860 #. Resource IDs: (57665)
7861 msgid ""
7862 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7863 "Exit"
7864 msgstr "Quitter l'application avec demande de confirmation d'enregistrement\nQuitter"
7866 #. Resource IDs: (5024)
7867 msgid ""
7868 "Quit\n"
7869 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7870 msgstr "Fermer\nFermer TortoiseGitMerge sans sauver les modifications"
7872 #. Resource IDs: (1633)
7873 msgid "QuotePath"
7874 msgstr "Chemin du patch"
7876 #. Resource IDs: (1073)
7877 msgid "R&AM drives"
7878 msgstr "D&isques mémoire"
7880 #. Resource IDs: (16623)
7881 msgid "R&eset"
7882 msgstr "Réinitialis&er"
7884 #. Resource IDs: (1582)
7885 msgid "R&estore this file from index"
7886 msgstr "&Enlever ce fichier de l'index"
7888 #. Resource IDs: (20021)
7889 msgid "R&evert to this revision"
7890 msgstr "R&evenir à cette révision"
7892 #. Resource IDs: (20079)
7893 msgid "REBASE"
7894 msgstr "REBASE"
7896 #. Resource IDs: (1769)
7897 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7898 msgstr "Position aléatoire de la fenêtre de dialogue de synchronisation"
7900 #. Resource IDs: (1442)
7901 msgid ""
7902 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7903 "the Pull button of same dialog"
7904 msgstr "Position aléatoire de la fenêtre de dialogue de synchronisation. Cela empêche un appui involontaire du bouton Tirer de la même fenêtre de dialogue"
7906 #. Resource IDs: (1535)
7907 msgid "Range"
7908 msgstr "Intervalle"
7910 #. Resource IDs: (1736)
7911 msgid "Re&base"
7912 msgstr "Re&base"
7914 #. Resource IDs: (1494)
7915 msgid "Re&mote:"
7916 msgstr "&Distant :"
7918 #. Resource IDs: (1048)
7919 msgid "Re&movable drives"
7920 msgstr "Disques a&movibles"
7922 #. Resource IDs: (166)
7923 msgid "Re&name..."
7924 msgstr "Re&nommer..."
7926 #. Resource IDs: (16613)
7927 msgid "Re&set"
7928 msgstr "Réinitiali&ser"
7930 #. Resource IDs: (16647)
7931 msgid "Re&set All"
7932 msgstr "Tout Réinitiali&ser"
7934 #. Resource IDs: (1382)
7935 msgid "Re&store defaults"
7936 msgstr "Re&staurer les valeurs par défaut"
7938 #. Resource IDs: (125)
7939 msgid "Re&vert..."
7940 msgstr "Re&venir en arrière..."
7942 #. Resource IDs: (9687)
7943 msgid "Reachable"
7944 msgstr "Atteignable"
7946 #. Resource IDs: (191)
7947 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7948 msgstr "Lisez le 'Guide journalier' avant d'être bloqué..."
7950 #. Resource IDs: (318)
7951 msgid "Rebase"
7952 msgstr "Rebase"
7954 #. Resource IDs: (20063)
7955 #, c-format
7956 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7957 msgstr "Rebase \"%s\" sur..."
7959 #. Resource IDs: (312)
7960 msgid "Rebase..."
7961 msgstr "Rebase..."
7963 #. Resource IDs: (1065)
7964 #, c-format
7965 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7966 msgstr "Rebase en cours... (%d/%d)"
7968 #. Resource IDs: (16019)
7969 msgid "Recent"
7970 msgstr "Récent"
7972 #. Resource IDs: (57616)
7973 msgid "Recent File"
7974 msgstr "Fichier récent"
7976 #. Resource IDs: (65535)
7977 msgid "Recently modified lines"
7978 msgstr "Lignes récemment modifiées"
7980 #. Resource IDs: (4403)
7981 msgid "Record Only"
7982 msgstr "Enregistrement Seul"
7984 #. Resource IDs: (62184)
7985 msgid ""
7986 "Recover the auto-saved documents\n"
7987 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7988 msgstr "Récupérer les documents auto-sauvegardés\nOuvrir les versions auto-sauvegardées à la place des versions explicitement sauvegardées"
7990 #. Resource IDs: (9647)
7991 msgid "Recover to the status before rebase"
7992 msgstr "Restaurer l'état avant le rebase"
7994 #. Resource IDs: (16905)
7995 msgid ""
7996 "Rectangle Tool\n"
7997 "Rectangle"
7998 msgstr "Outil Rectangle\nRectangle"
8000 #. Resource IDs: (1487)
8001 msgid "Recurse submodule"
8002 msgstr "Parcourir les sous-modules récursivement"
8004 #. Resource IDs: (1654)
8005 msgid "Recursive"
8006 msgstr "Récursif"
8008 #. Resource IDs: (57644)
8009 msgid "Redo"
8010 msgstr ""
8012 #. Resource IDs: (57644)
8013 msgid ""
8014 "Redo the previously undone action\n"
8015 "Redo"
8016 msgstr "Refaire la dernière action annulée\nRefaire"
8018 #. Resource IDs: (61186)
8019 msgid "Reduce the window to an icon"
8020 msgstr "Réduire la fenêtre"
8022 #. Resource IDs: (1500, 9656)
8023 msgid "Ref"
8024 msgstr "Ref"
8026 #. Resource IDs: (20087)
8027 msgid "Ref (Click it then go to)"
8028 msgstr "Ref (Cliquer ici pour y aller)"
8030 #. Resource IDs: (1516)
8031 msgid "Ref List"
8032 msgstr "Liste de référence"
8034 #. Resource IDs: (1097, 1354, 1729)
8035 msgid "RefBrowse"
8036 msgstr "Parcourir Ref"
8038 #. Resource IDs: (1098, 1588)
8039 msgid "RefLog"
8040 msgstr "Journal de référence"
8042 #. Resource IDs: (1312)
8043 msgid "Refname"
8044 msgstr "Refname"
8046 #. Resource IDs: (1382, 2150)
8047 msgid "Refresh"
8048 msgstr "Rafraîchir"
8050 #. Resource IDs: (1190)
8051 msgid "Refreshing..."
8052 msgstr "Rafraîchissement..."
8054 #. Resource IDs: (165, 500, 65535)
8055 msgid "Regex Filter"
8056 msgstr "Expression régulière du filtre"
8058 #. Resource IDs: (164)
8059 msgid "Regex Filters"
8060 msgstr "Expression régulière des filtres"
8062 #. Resource IDs: (65535)
8063 msgid "Regex:"
8064 msgstr "Expression régulière:"
8066 #. Resource IDs: (1860)
8067 msgid ""
8068 "Regular expressions filter:\r\n"
8069 ".   : any character\r\n"
8070 "c+   : match character c one or more times\r\n"
8071 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
8072 "^   : start of line\r\n"
8073 "$   : end of line\r\n"
8074 "(string){n} : match string n times\r\n"
8075 "(abcd)   : subexpression\r\n"
8076 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
8077 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
8078 "\r\n"
8079 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
8080 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
8081 "\\d   : digits 0-9\r\n"
8082 "\\s   : whitespaces"
8083 msgstr "Filtre d'expressions régulières:\r\n.   : n'importe quel caractère\r\nc+   : correspond au caractère c une ou plusieurs fois\r\nc*   : correspond au caractère c zéro ou plusieurs fois\r\n^   : début de la ligne\r\n$   : fin de la ligne\r\n(chaîne){n} : correspond à la chaîne n fois\r\n(abcd)   : sous-expression\r\n(abcd) : sous-expression\r\n[aei0-9]   : correspond à a,e,i et 0..9\r\n[^aei0-9] : n'importe quoi sauf a,e,i et 0..9\r\n\r\n\\w   : correspond à a-z,A-Z,0-9 et _\r\n\\W   : n'importe quel caractère non alpha-numérique\r\n\\d   : chiffre de 0 à 9\r\n\\s   : espace blanc"
8085 #. Resource IDs: (101)
8086 #, c-format
8087 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
8088 msgstr "Partie du patch rejetée pour '%s'"
8090 #. Resource IDs: (1072)
8091 msgid "Relative Times in log"
8092 msgstr "Date et heure relatifs dans le journal"
8094 #. Resource IDs: (32794)
8095 msgid "Reload"
8096 msgstr "Recharger"
8098 #. Resource IDs: (32794)
8099 msgid ""
8100 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
8101 "Reload"
8102 msgstr "Recharge les fichiers ouverts et annule les changements.\nRecharge"
8104 #. Resource IDs: (1660)
8105 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
8106 msgstr "Mémoriser la sélection (option \"svn.rmdir\")"
8108 #. Resource IDs: (1649)
8109 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
8110 msgstr "Rappel : Livrez vos modifications après résolution"
8112 #. Resource IDs: (1573)
8113 msgid "Remote"
8114 msgstr "Distant"
8116 #. Resource IDs: (65535)
8117 msgid "Remote &Branch:"
8118 msgstr "Branche distante :"
8120 #. Resource IDs: (1618)
8121 msgid "Remote &URL:"
8122 msgstr "URL distante :"
8124 #. Resource IDs: (1754)
8125 msgid "Remote &tracking branch"
8126 msgstr "Branche de &pistage distante"
8128 #. Resource IDs: (65535)
8129 msgid "Remote Branch"
8130 msgstr "Branche distante"
8132 #. Resource IDs: (1122)
8133 msgid "Remote URL must not be empty."
8134 msgstr "L'URL distante ne doit pas être vide."
8136 #. Resource IDs: (1212)
8137 msgid "Remote Update"
8138 msgstr "Mise à jour distante"
8140 #. Resource IDs: (1121)
8141 msgid "Remote name must not be empty."
8142 msgstr "Le nom distant ne doit pas être vide."
8144 #. Resource IDs: (1002)
8145 msgid "Remote status"
8146 msgstr "Statut distant"
8148 #. Resource IDs: (65535)
8149 msgid "Remote:"
8150 msgstr "Distant :"
8152 #. Resource IDs: (1332, 1470)
8153 msgid "Remove"
8154 msgstr "Supprimer"
8156 #. Resource IDs: (2015)
8157 #, c-format
8158 msgid "Remove %ld items"
8159 msgstr "Supprimer %ld éléments"
8161 #. Resource IDs: (2014)
8162 #, c-format
8163 msgid "Remove %s"
8164 msgstr "Supprimer %s"
8166 #. Resource IDs: (1627)
8167 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
8168 msgstr "Retirer &tous les fichiers non pistés (-fx)"
8170 #. Resource IDs: (1184)
8171 msgid "Remove &branch"
8172 msgstr "Supprimer la &branche"
8174 #. Resource IDs: (1628)
8175 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
8176 msgstr "Retirer les fichiers &non-ignorés et non pistés (-f)"
8178 #. Resource IDs: (32896)
8179 msgid ""
8180 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
8181 "show as different"
8182 msgstr "Enlever tout les commentaires avant de faire le diff, de façon à ce que les commentaires modifiés ne soient pas affichés comme différents"
8184 #. Resource IDs: (237)
8185 msgid "Remove from &ignore list"
8186 msgstr "Retirer de la liste des &ignorés"
8188 #. Resource IDs: (17084)
8189 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
8190 msgstr "Supprimer de la Barre d'outils d'Accès Rapide"
8192 #. Resource IDs: (3338)
8193 msgid "Remove from changelist"
8194 msgstr "Retirer de la liste des changements"
8196 #. Resource IDs: (1629)
8197 msgid "Remove ignored files (-fX)"
8198 msgstr "Retirer les fichiers ignorés (-fX)"
8200 #. Resource IDs: (1626)
8201 msgid "Remove untracked directories (-d)"
8202 msgstr "Retirer les répertoires non pistés (-d)"
8204 #. Resource IDs: (141)
8205 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
8206 msgstr "Supprimer les fichiers non versionés de l'arborescence de travail, ..."
8208 #. Resource IDs: (65535)
8209 msgid "Removed"
8210 msgstr "Supprimé"
8212 #. Resource IDs: (4211)
8213 msgid "Removed from changelist"
8214 msgstr "Retiré de la liste des changements"
8216 #. Resource IDs: (2311)
8217 #, c-format
8218 msgid ""
8219 "Removed the file pattern(s)\n"
8220 "%s\n"
8221 "from the ignore list."
8222 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été retirés de la liste des ignorés."
8224 #. Resource IDs: (238)
8225 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
8226 msgstr "Retire le fichier ou le filtre de fichier de la liste des ignorés"
8228 #. Resource IDs: (16616)
8229 msgid "Rena&me..."
8230 msgstr "Reno&mmer..."
8232 #. Resource IDs: (1254, 1753, 20107)
8233 msgid "Rename"
8234 msgstr "Renommer"
8236 #. Resource IDs: (1550)
8237 #, c-format
8238 msgid "Rename %s"
8239 msgstr "Renommer %s"
8241 #. Resource IDs: (151)
8242 msgid "Rename - TortoiseGit"
8243 msgstr "Renommer - TortoiseGit"
8245 #. Resource IDs: (1470)
8246 #, c-format
8247 msgid "Rename \"%s\":"
8248 msgstr "Renommer \"%s\":"
8250 #. Resource IDs: (3530)
8251 msgid "Rename/move"
8252 msgstr "Renommer / déplacer"
8254 #. Resource IDs: (167)
8255 msgid "Renames files/folders inside version control"
8256 msgstr "Renomme les fichiers / les répertoires internes du contrôle de version"
8258 #. Resource IDs: (57640)
8259 msgid ""
8260 "Repeat the last action\n"
8261 "Repeat"
8262 msgstr "Répéter la dernière action\nRépéter"
8264 #. Resource IDs: (1512)
8265 msgid "Replace &All"
8266 msgstr "Rempl&acer Tout"
8268 #. Resource IDs: (57641)
8269 msgid ""
8270 "Replace specific text with different text\n"
8271 "Replace"
8272 msgstr "Remplacer le texte par un autre\nRemplacer"
8274 #. Resource IDs: (65535)
8275 msgid "Replace with:"
8276 msgstr "Remplacer avec :"
8278 #. Resource IDs: (65535)
8279 msgid "Replace:"
8280 msgstr "Remplacer :"
8282 #. Resource IDs: (1507)
8283 #, c-format
8284 msgid "Replaced %d matches"
8285 msgstr "Correspondances remplacées %d"
8287 #. Resource IDs: (1173)
8288 msgid "Replacing"
8289 msgstr "Remplace"
8291 #. Resource IDs: (1618)
8292 msgid "Repository &URL"
8293 msgstr "&URL du dépôt"
8295 #. Resource IDs: (153)
8296 msgid "Repository Browser"
8297 msgstr "Navigateur dépôt"
8299 #. Resource IDs: (65535)
8300 msgid "Repository:"
8301 msgstr "Dépôt :"
8303 #. Resource IDs: (334)
8304 msgid "Request pull"
8305 msgstr "Demande de tirage"
8307 #. Resource IDs: (65535)
8308 msgid "Requests a username and a password"
8309 msgstr "Requiert un nom d'utilisateur et un mot de passe"
8311 #. Resource IDs: (127)
8312 msgid "Res&olve..."
8313 msgstr "Rés&oudre..."
8315 #. Resource IDs: (317, 1413, 1561, 9689)
8316 msgid "Reset"
8317 msgstr "Réinitialiser"
8319 #. Resource IDs: (16614)
8320 msgid "Reset &All"
8321 msgstr "Tout Réiniti&aliser"
8323 #. Resource IDs: (1554)
8324 msgid "Reset Type"
8325 msgstr "Type de réinitialisation"
8327 #. Resource IDs: (20064)
8328 #, c-format
8329 msgid "Reset \"%s\" to this..."
8330 msgstr "Réinitialiser \"%s\" vers..."
8332 #. Resource IDs: (1522)
8333 msgid "Reset active branch"
8334 msgstr "Réinitialiser la branche active"
8336 #. Resource IDs: (20078)
8337 msgid "Reset columns"
8338 msgstr "Réinitialiser les colonnes"
8340 #. Resource IDs: (1016)
8341 #, c-format
8342 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
8343 msgstr "Réinitialiser la branche courante \"%s\" à "
8345 #. Resource IDs: (207, 1231, 3662)
8346 msgid "Resolve"
8347 msgstr "Résoudre"
8349 #. Resource IDs: (4595)
8350 msgid "Resolve Submodule Conflict"
8351 msgstr "Résoudre le conflit de sous-module"
8353 #. Resource IDs: (4501)
8354 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8355 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le mien'"
8357 #. Resource IDs: (4500)
8358 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8359 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le leur'"
8361 #. Resource IDs: (1168, 3332)
8362 msgid "Resolved"
8363 msgstr "Résolu"
8365 #. Resource IDs: (4510)
8366 #, c-format
8367 msgid ""
8368 "Resolved:\n"
8369 "%s"
8370 msgstr "Résolu :\n%s"
8372 #. Resource IDs: (142)
8373 msgid "Resolves conflicted files"
8374 msgstr "Résoudre les fichiers en conflits"
8376 #. Resource IDs: (1054)
8377 msgid "Restart rebase"
8378 msgstr "Redémarrer rebase"
8380 #. Resource IDs: (1014)
8381 msgid "Restore"
8382 msgstr "Restaure"
8384 #. Resource IDs: (1097, 1254)
8385 msgid "Restore Default"
8386 msgstr "Valeurs par défaut"
8388 #. Resource IDs: (1027)
8389 msgid "Restore after commit"
8390 msgstr "Restauration après la livraison"
8392 #. Resource IDs: (61202)
8393 msgid "Restore the window to normal size"
8394 msgstr "Restaurer la fenêtre à sa taille normale"
8396 #. Resource IDs: (1166)
8397 msgid "Restored"
8398 msgstr "Restauré"
8400 #. Resource IDs: (9629)
8401 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8402 msgstr "Nouvel essai dans 2 secondes..."
8404 #. Resource IDs: (175, 1230, 3663)
8405 msgid "Revert"
8406 msgstr "Revenir à l'ancienne version"
8408 #. Resource IDs: (1099)
8409 msgid "Revert commit"
8410 msgstr "Restaurer la livraison"
8412 #. Resource IDs: (1102)
8413 #, c-format
8414 msgid "Revert commit %s"
8415 msgstr "Restaurer la livraison %s"
8417 #. Resource IDs: (20118)
8418 msgid "Revert to parent revision"
8419 msgstr "Annuler vers la révision originale"
8421 #. Resource IDs: (5154)
8422 #, c-format
8423 msgid "Revert to revision %s"
8424 msgstr "Annuler vers la révision %s"
8426 #. Resource IDs: (1167)
8427 msgid "Reverted"
8428 msgstr "Revenu à l'ancienne version"
8430 #. Resource IDs: (140)
8431 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8432 msgstr "Annuler tous vos changements depuis la dernière mise à jour"
8434 #. Resource IDs: (213)
8435 msgid "Reverts an addition to version control"
8436 msgstr "Inverse un ajout dans le contrôle de version"
8438 #. Resource IDs: (9634)
8439 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8440 msgstr "Vérifier le patch avec TortoiseGitMerge"
8442 #. Resource IDs: (209)
8443 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8444 msgstr "Analyser/appliquer un fichier de diff unifié avec TortoiseGitMerge"
8446 #. Resource IDs: (207)
8447 msgid "Review/apply single &patch..."
8448 msgstr "Relire/Appliquer un patch unique..."
8450 #. Resource IDs: (1522, 3313, 20045)
8451 msgid "Revision"
8452 msgstr "Révision"
8454 #. Resource IDs: (1901)
8455 #, c-format
8456 msgid "Revision %d"
8457 msgstr "Révision %d"
8459 #. Resource IDs: (1908)
8460 #, c-format
8461 msgid "Revision %s"
8462 msgstr "Révision %s"
8464 #. Resource IDs: (367)
8465 msgid "Revision &graph"
8466 msgstr "&Graphe de révision"
8468 #. Resource IDs: (1057)
8469 msgid "Revision Files"
8470 msgstr "Fichiers de révision"
8472 #. Resource IDs: (4580)
8473 msgid "Revision Graph"
8474 msgstr "Courbe des révisions"
8476 #. Resource IDs: (4584)
8477 msgid "Revision Graph Filter"
8478 msgstr "Filtre de la courbe des révisions"
8480 #. Resource IDs: (65535)
8481 msgid "Revision graph"
8482 msgstr "Graphique de révision "
8484 #. Resource IDs: (1367)
8485 msgid ""
8486 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8487 msgstr "Révision(s) revenue(s). Tous les changements sont intégrés dans votre arborescence de travail maintenant."
8489 #. Resource IDs: (1579, 1712, 1713, 1716)
8490 msgid "Revision:"
8491 msgstr "Révision : "
8493 #. Resource IDs: (9672)
8494 msgid "Rewind"
8495 msgstr "Revenir"
8497 #. Resource IDs: (1515)
8498 #, c-format
8499 msgid "Rewind %d"
8500 msgstr "Revenir %d"
8502 #. Resource IDs: (61590)
8503 msgid ""
8504 "Rich Text (RTF)\n"
8505 "text with font and paragraph formatting"
8506 msgstr "Rich Text Format (RTF)\nTexte avec formattage des polices et paragraphes"
8508 #. Resource IDs: (3004)
8509 msgid "Right View: "
8510 msgstr "Vue de droite :"
8512 #. Resource IDs: (65535)
8513 msgid "Right image"
8514 msgstr "Image de droite"
8516 #. Resource IDs: (17108)
8517 #, c-format
8518 msgid "Row %d of %d"
8519 msgstr "Ligne %d de %d"
8521 #. Resource IDs: (17109)
8522 #, c-format
8523 msgid "Row %d-%d of %d"
8524 msgstr "Ligne %d-%d de %d"
8526 #. Resource IDs: (17116)
8527 msgid "Row Down"
8528 msgstr "Ligne inférieure"
8530 #. Resource IDs: (17115)
8531 msgid "Row Up"
8532 msgstr "Ligne supérieure"
8534 #. Resource IDs: (17045)
8535 msgid "S&elect..."
8536 msgstr "Sél&ectionner..."
8538 #. Resource IDs: (17027)
8539 msgid "S&how Buttons on One Row"
8540 msgstr "Affic&her les boutons sur une seule ligne"
8542 #. Resource IDs: (17028)
8543 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8544 msgstr "Affic&her les boutons sur deux lignes"
8546 #. Resource IDs: (17078)
8547 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8548 msgstr "Affic&her la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
8550 #. Resource IDs: (1561)
8551 msgid "S&kip unselected"
8552 msgstr "Ignorer les non sélectionnés"
8554 #. Resource IDs: (1562)
8555 msgid "S&quash unselected"
8556 msgstr "Ecraser les fichiers non sélectionnés"
8558 #. Resource IDs: (1132)
8559 msgid "S&tatistics"
8560 msgstr "S&tatistiques"
8562 #. Resource IDs: (128)
8563 msgid "S&witch/Checkout..."
8564 msgstr "&Basculer/&Extraire..."
8566 #. Resource IDs: (1854, 9655, 20008)
8567 msgid "SHA-1"
8568 msgstr "SHA-1"
8570 #. Resource IDs: (65535)
8571 msgid "SHA-1:"
8572 msgstr "SHA-1 :"
8574 #. Resource IDs: (65535)
8575 msgid "SHA-256:"
8576 msgstr "SHA-256 :"
8578 #. Resource IDs: (1585)
8579 msgid "SMTP Server requires authentication"
8580 msgstr "Le server SMTP nécessite une authentification"
8582 #. Resource IDs: (1757)
8583 msgid "SMTP Server:"
8584 msgstr "Server SMTP :"
8586 #. Resource IDs: (1428)
8587 msgid "SMTP, directly to destination server"
8588 msgstr "SMTP, directement vers le serveur de destination"
8590 #. Resource IDs: (1081)
8591 msgid "SSH"
8592 msgstr "SSH"
8594 #. Resource IDs: (1541)
8595 msgid "SSL/TLS"
8596 msgstr "SSL/TLS"
8598 #. Resource IDs: (1540)
8599 msgid "STARTTLS"
8600 msgstr "STARTTLS"
8602 #. Resource IDs: (331)
8603 msgid "SVN Commit Type"
8604 msgstr "Type de livraison SVN"
8606 #. Resource IDs: (337)
8607 msgid "SVN DCommit..."
8608 msgstr "DCommit SVN..."
8610 #. Resource IDs: (206)
8611 msgid "SVN Fetch"
8612 msgstr "Extraction SVN"
8614 #. Resource IDs: (335)
8615 msgid "SVN Rebase"
8616 msgstr "Rebase SVN"
8618 #. Resource IDs: (20094)
8619 msgid "SVN Rev"
8620 msgstr "Révision SVN"
8622 #. Resource IDs: (65535)
8623 msgid "Sa&feCrLf:"
8624 msgstr "&Correction Crlf :"
8626 #. Resource IDs: (65535)
8627 msgid "Safe Crlf:"
8628 msgstr "Correction Crlf :"
8630 #. Resource IDs: (1511)
8631 msgid "Same"
8632 msgstr "Le même"
8634 #. Resource IDs: (9675)
8635 msgid "Same commit time"
8636 msgstr "Même temps d'engagement"
8638 #. Resource IDs: (1484)
8639 msgid ""
8640 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8641 "\n"
8642 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #79. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8643 "\n"
8644 "\n"
8645 "Update issue #101\n"
8646 "Fixes issue #202\n"
8647 "Fixed issue #123\n"
8648 "Resolves issue #88.\n"
8649 "Closes issue #99.\n"
8650 msgstr ""
8652 #. Resource IDs: (1612)
8653 msgid "Sample text:"
8654 msgstr "Texte d'exemple:"
8656 #. Resource IDs: (57603)
8657 msgid "Save"
8658 msgstr "Sauvegarder"
8660 #. Resource IDs: (1600, 57604)
8661 msgid "Save &as..."
8662 msgstr "Enregistrer &sous..."
8664 #. Resource IDs: (32773)
8665 msgid "Save &as...\tCtrl+Shift+S"
8666 msgstr "Enregistrer &sous...\tCtrl+Shift+S"
8668 #. Resource IDs: (61441)
8669 msgid "Save As"
8670 msgstr "Enregistrer sous"
8672 #. Resource IDs: (5048)
8673 msgid ""
8674 "Save Bottom File as\n"
8675 "You're asked where to save the bottom file"
8676 msgstr "Sauver le fichier du bas sous\nIl vous sera demandé où sauver le fichier du bas"
8678 #. Resource IDs: (5046)
8679 msgid "Save File"
8680 msgstr "Sauver le fichier"
8682 #. Resource IDs: (5042)
8683 msgid ""
8684 "Save Left File as\n"
8685 "You're asked where to save the left file"
8686 msgstr "Sauver le fichier à gauche sous\nIl vous sera demandé où sauver le fichier à gauche"
8688 #. Resource IDs: (5041)
8689 #, c-format
8690 msgid ""
8691 "Save Left File\n"
8692 "The modifications are saved to\n"
8693 "%s"
8694 msgstr "Sauver le fichier à gauche\nLes modifications seront sauvée sous\n %s"
8696 #. Resource IDs: (5044)
8697 msgid ""
8698 "Save Right File as\n"
8699 "You're asked where to save the right file"
8700 msgstr "Sauver le fichier à droite sous\nIl vous sera demandé où sauver le fichier à droite"
8702 #. Resource IDs: (5043)
8703 #, c-format
8704 msgid ""
8705 "Save Right File\n"
8706 "The modifications are saved to\n"
8707 "%s"
8708 msgstr "Sauver le fichier à droite\nLes modifications seront sauvées sous\n%s"
8710 #. Resource IDs: (5045)
8711 msgid ""
8712 "Save all\n"
8713 "Both Files are saved"
8714 msgstr "Sauver tout\nTous les fichiers seront sauvés"
8716 #. Resource IDs: (106)
8717 msgid ""
8718 "Save and exclude\n"
8719 "Your changes are saved and the original content is used"
8720 msgstr "Sauvegarder et exclure\nVos changements sont sauvegardés et le contenu original sera utilisé"
8722 #. Resource IDs: (107)
8723 msgid ""
8724 "Save and ignore marked blocks\n"
8725 "Only your manual edits are saved, marked blocks are left as they are"
8726 msgstr "Sauvegarder et ignorer les blocs marqués\nSeuls vos modifications manuelles sont sauvées, les blocs marqués sont laissés tel quel"
8728 #. Resource IDs: (105)
8729 msgid ""
8730 "Save and include\n"
8731 "Your changes are saved and the marked blocks are included"
8732 msgstr "Sauvegarder et inclure\nVos changements sont sauvés et les blocs marqués sont inclus"
8734 #. Resource IDs: (5050, 57604)
8735 msgid "Save as"
8736 msgstr "Sauvegarder sous"
8738 #. Resource IDs: (5000)
8739 msgid "Save as..."
8740 msgstr "Enregistrer sous..."
8742 #. Resource IDs: (5026)
8743 msgid ""
8744 "Save as\n"
8745 "You're asked where to save the file"
8746 msgstr "Sauver sous\nIl vous sera demandé où sauver le fichier"
8748 #. Resource IDs: (61699)
8749 #, c-format
8750 msgid "Save changes to %1?"
8751 msgstr "Enregistrer les changements dans %1?"
8753 #. Resource IDs: (5022)
8754 msgid "Save modifications."
8755 msgstr "Sauver les modifications."
8757 #. Resource IDs: (107)
8758 msgid "Save patch file"
8759 msgstr "Sauvegarder le fichier de patch"
8761 #. Resource IDs: (20046)
8762 msgid "Save revision &to..."
8763 msgstr "Enregis&trer la révision sous..."
8765 #. Resource IDs: (57604)
8766 msgid ""
8767 "Save the active document with a new name\n"
8768 "Save As"
8769 msgstr "Enregistrer le document actif sous un nouveau nom\nEnregistrer"
8771 #. Resource IDs: (57603)
8772 msgid ""
8773 "Save the active document\n"
8774 "Save"
8775 msgstr "Enregistrer le document actifr\nEnregistrer"
8777 #. Resource IDs: (57603, 57604)
8778 msgid ""
8779 "Save the modified file\n"
8780 "Save file"
8781 msgstr "Enregistrer le fichier modifié\nEnregistrer le fichier"
8783 #. Resource IDs: (1132)
8784 msgid "Save to clipboard"
8785 msgstr "Enregistrer dans le presse-papiers"
8787 #. Resource IDs: (65535)
8788 msgid "Save to:"
8789 msgstr "Sauvegarder vers :"
8791 #. Resource IDs: (1385)
8792 msgid "Save unified diff"
8793 msgstr "Enregistrer le diff unifié"
8795 #. Resource IDs: (1385)
8796 msgid "Save unified diff since HEAD"
8797 msgstr "Enregister le diff unifié depuis HEAD"
8799 #. Resource IDs: (5034)
8800 msgid ""
8801 "Save\n"
8802 "Save the file with the conflict markers."
8803 msgstr "Sauver\nSauver le fichier avec les marqueurs de conflits."
8805 #. Resource IDs: (5023)
8806 #, c-format
8807 msgid ""
8808 "Save\n"
8809 "The modifications are saved to\n"
8810 "%s"
8811 msgstr "Sauver\nLes modifications seront sauvées sous\n%s"
8813 #. Resource IDs: (108)
8814 msgid "Saved Data"
8815 msgstr "Données sauvegardées"
8817 #. Resource IDs: (1127)
8818 #, c-format
8819 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8820 msgstr "l'enregistrement de la configuration a échoué (clef : \"%s\", valeur : \"%s\")."
8822 #. Resource IDs: (1186)
8823 msgid "Saving notes failed."
8824 msgstr "Sauvegarde des notes échouée."
8826 #. Resource IDs: (1522)
8827 msgid "Scan"
8828 msgstr "Scanner"
8830 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8831 msgid "Scintilla"
8832 msgstr "Scintilla"
8834 #. Resource IDs: (16034)
8835 msgid "Scroll Left"
8836 msgstr "Défiler à Gauche"
8838 #. Resource IDs: (16035)
8839 msgid "Scroll Right"
8840 msgstr "Défiler à Droite"
8842 #. Resource IDs: (32779)
8843 msgid "Se&ttings..."
8844 msgstr "Paramé&tres..."
8846 #. Resource IDs: (20032)
8847 msgid "Search &log messages..."
8848 msgstr "Recherche dans le fichier journa&l..."
8850 #. Resource IDs: (1074)
8851 msgid "Search &up"
8852 msgstr "Rechercher vers le ha&ut"
8854 #. Resource IDs: (65535)
8855 msgid "Search for:"
8856 msgstr "Rechercher :"
8858 #. Resource IDs: (2700)
8859 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8860 msgstr "Recherche d'un meilleur chemin pour appliquer le patch…"
8862 #. Resource IDs: (61865)
8863 #, c-format
8864 msgid "Seek failed on %1"
8865 msgstr "Déplacement dans %1 en erreur"
8867 #. Resource IDs: (114)
8868 msgid "Select"
8869 msgstr "Sélectionner"
8871 #. Resource IDs: (20040)
8872 msgid "Select &All"
8873 msgstr "Sélectionner &Tout"
8875 #. Resource IDs: (16529)
8876 msgid "Select &User-defined Image: "
8877 msgstr "Sélectionner une Image &Utilisateur :"
8879 #. Resource IDs: (16508)
8880 msgid "Select &context menu:"
8881 msgstr "Sélectionner le menu &contextuel :"
8883 #. Resource IDs: (65535)
8884 msgid "Select &window:"
8885 msgstr "Sélectionner la &fenêtre :"
8887 #. Resource IDs: (16903)
8888 msgid ""
8889 "Select Color Tool\n"
8890 "Select Color"
8891 msgstr "Outil Sélecteur de Couleur\nSélecteur de Couleur"
8893 #. Resource IDs: (200)
8894 msgid "Select File..."
8895 msgstr "Sélection fichiers..."
8897 #. Resource IDs: (1244)
8898 msgid "Select SSH client"
8899 msgstr "Sélectionner un client SSH"
8901 #. Resource IDs: (61717)
8902 msgid "Select a button."
8903 msgstr "Sélectionnez un bouton."
8905 #. Resource IDs: (57346)
8906 msgid "Select an object on which to get Help"
8907 msgstr "Sélectionner l'objet sur lequel vous désirer l'aide"
8909 #. Resource IDs: (3406)
8910 msgid "Select changelist"
8911 msgstr "Sélectionner une liste de changements"
8913 #. Resource IDs: (1241)
8914 msgid "Select diff application"
8915 msgstr "Sélectionner l'application de gestion des différences"
8917 #. Resource IDs: (1487)
8918 msgid "Select file"
8919 msgstr "Sélectionner un fichier"
8921 #. Resource IDs: (1010)
8922 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8923 msgstr "Sélectionnez le répertoire à associer avec ce système de suivi de problèmes"
8925 #. Resource IDs: (1259)
8926 msgid ""
8927 "Select folder to export to.\n"
8928 "You might need to create a new folder before performing this export."
8929 msgstr "Sélectionnez le répertoire vers lequel réaliser l'exportation.\nIl est possible que vous deviez créer le répertoire avant d'effectuer cette exportation."
8931 #. Resource IDs: (3150)
8932 msgid "Select folder to run script for"
8933 msgstr "Sélectionnez le répertoire où exécuter le script"
8935 #. Resource IDs: (1893)
8936 msgid "Select folder to save the selected files to"
8937 msgstr "Sélectionnez le répertoire où sauvegarder les fichiers sélectionnés"
8939 #. Resource IDs: (3151)
8940 msgid "Select hook script file"
8941 msgstr "Sélectionner le fichier du script hook..."
8943 #. Resource IDs: (1405)
8944 msgid "Select items automatically"
8945 msgstr "Sélectionner les entrées automatiquement"
8947 #. Resource IDs: (1243)
8948 msgid "Select merge application"
8949 msgstr "Sélectionner l'application de fusion"
8951 #. Resource IDs: (1894)
8952 msgid "Select merge target"
8953 msgstr "Sélectionner la cible de la fusion"
8955 #. Resource IDs: (1253)
8956 msgid ""
8957 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8958 msgstr "Sélectionnez le comportement du dialogue de progression en fin d'opération"
8960 #. Resource IDs: (57642)
8961 msgid ""
8962 "Select the entire document\n"
8963 "Select All"
8964 msgstr "Sélectionner le document entier\nSélectionner tout"
8966 #. Resource IDs: (65535)
8967 msgid ""
8968 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8969 "checker used for commit messages."
8970 msgstr "Choisir la langue que ce projet utilise. Ces paramètres affectent le vérificateur orthographique utilisé pour les messages de livraison."
8972 #. Resource IDs: (1559)
8973 msgid "Select tracked branch"
8974 msgstr "Sélectionner la branche suivie"
8976 #. Resource IDs: (1242)
8977 msgid "Select viewer for diff-files"
8978 msgstr "Sélectionner l'application de visualisation des différences"
8980 #. Resource IDs: (5051)
8981 msgid "Select what file you want to save as"
8982 msgstr "Choisissez quel fichier vous voulez sauver sous"
8984 #. Resource IDs: (5052)
8985 msgid ""
8986 "Select what file you want to save as\n"
8987 "Note: There is unresolved conflict!"
8988 msgstr "Choisissez quel fichier vous voulez sauver sous\nNote: il y a des conflits non résolus!"
8990 #. Resource IDs: (1067)
8991 msgid "Select/deselect &all"
8992 msgstr "Sélectionner / désélectionner &tout"
8994 #. Resource IDs: (1527)
8995 msgid "Selection History"
8996 msgstr "Historique de la sélection"
8998 #. Resource IDs: (1)
8999 msgid "Send"
9000 msgstr "Envoyer"
9002 #. Resource IDs: (9626)
9003 msgid "Send Email"
9004 msgstr "Envoyer un email"
9006 #. Resource IDs: (1587)
9007 msgid "Send Mail after create"
9008 msgstr "Envoyen le courriel après la création"
9010 #. Resource IDs: (61842)
9011 msgid "Send Mail failed to send message."
9012 msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé."
9014 #. Resource IDs: (321, 9636)
9015 msgid "Send Mail..."
9016 msgstr "Envoyer un mail..."
9018 #. Resource IDs: (320)
9019 msgid "Send Patch"
9020 msgstr "Envoyer un patch"
9022 #. Resource IDs: (9625)
9023 msgid "Send Patch by Email"
9024 msgstr "Envoyer un patch par email"
9026 #. Resource IDs: (322)
9027 msgid "Send Patch(es) by eMail"
9028 msgstr "Envoyer des patchs par email"
9030 #. Resource IDs: (1174)
9031 msgid "Sending content"
9032 msgstr "Envoi du contenu"
9034 #. Resource IDs: (9624)
9035 msgid "Sending..."
9036 msgstr "Envoi..."
9038 #. Resource IDs: (1409)
9039 msgid "Server &address:"
9040 msgstr "&Adresse serveur :"
9042 #. Resource IDs: (65535)
9043 msgid "Set Accelerator &for:"
9044 msgstr "Définir l'Accélérateur &pour :"
9046 #. Resource IDs: (1558)
9047 msgid "Set au&thor"
9048 msgstr "Régler le nom de l'Au&teur"
9050 #. Resource IDs: (1557)
9051 msgid "Set author &date"
9052 msgstr "Définir la date de l'auteur"
9054 #. Resource IDs: (1363)
9055 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
9056 msgstr "Définir la destination comme \"pushremote\" pour la branche locale sélectionnée."
9058 #. Resource IDs: (1362)
9059 msgid ""
9060 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
9061 msgstr "Définir la branche de destination comme \"pushbranch\" pour la branche locale sélectionnée."
9063 #. Resource IDs: (200)
9064 msgid "Setting properties..."
9065 msgstr "Configuration des propriétés..."
9067 #. Resource IDs: (1017, 1702, 32782)
9068 msgid "Settings"
9069 msgstr "Configuration"
9071 #. Resource IDs: (1264)
9072 msgid "Settings - TortoiseGit"
9073 msgstr "Configuration - TortoiseGit"
9075 #. Resource IDs: (1270, 1548)
9076 msgid "Shell"
9077 msgstr "Shell"
9079 #. Resource IDs: (1271)
9080 msgid "Shell Extended"
9081 msgstr "Shell étendu"
9083 #. Resource IDs: (2314)
9084 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
9085 msgstr "Le Cache d'Icônes du Shell est reconstruit !"
9087 #. Resource IDs: (5062)
9088 msgid "Shift-JIS"
9089 msgstr "Shift-JIS"
9091 #. Resource IDs: (1105)
9092 msgid "Short &date/time format in log messages"
9093 msgstr "Format court des &dates dans les commentaires"
9095 #. Resource IDs: (20077)
9096 msgid "Shorten property list"
9097 msgstr "Raccourcir la liste des propriétés"
9099 #. Resource IDs: (1382)
9100 msgid "Show"
9101 msgstr "Afficher"
9103 #. Resource IDs: (16996)
9104 msgid "Show &Accelerator for:"
9105 msgstr "Afficher l'&Accélérateur pour :"
9107 #. Resource IDs: (317)
9108 msgid "Show &Reflog"
9109 msgstr "Voir le journal de &référence"
9111 #. Resource IDs: (1073)
9112 msgid "Show &Unversioned Files"
9113 msgstr "Voir les fichiers &non versionnés"
9115 #. Resource IDs: (1203)
9116 msgid "Show &Whole Project"
9117 msgstr "Affiche le projet &entier"
9119 #. Resource IDs: (20051)
9120 msgid "Show &changes"
9121 msgstr "Afficher les &changements"
9123 #. Resource IDs: (180, 1016, 1132, 1601)
9124 msgid "Show &log"
9125 msgstr "Voir le journa&l"
9127 #. Resource IDs: (1031)
9128 msgid "Show &log..."
9129 msgstr "Voir le journa&l..."
9131 #. Resource IDs: (1830)
9132 msgid "Show &nested refs"
9133 msgstr ""
9135 #. Resource IDs: (1088)
9136 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
9137 msgstr "V&oir le recouvrement et le menu contextuel uniquement dans l'explorateur"
9139 #. Resource IDs: (17099)
9140 msgid "Show Above the Ribbon"
9141 msgstr "Afficher Au-dessus du Bandeau"
9143 #. Resource IDs: (17098)
9144 msgid "Show Below the Ribbon"
9145 msgstr "Afficher Au-dessous du Bandeau"
9147 #. Resource IDs: (1382)
9148 msgid "Show Environment Variables"
9149 msgstr "Voir les variables d'environnement"
9151 #. Resource IDs: (17030)
9152 msgid "Show Fewer Buttons"
9153 msgstr "Afficher Moins de Boutons"
9155 #. Resource IDs: (32815)
9156 msgid "Show HEAD revision nodes"
9157 msgstr "Afficher les noeuds de révision HEAD"
9159 #. Resource IDs: (32825)
9160 msgid ""
9161 "Show Inline-Diff word by word\n"
9162 "Inline diff word-wise"
9163 msgstr "Voir les différences en ligne mot par mot\nDifférence en ligne par mot"
9165 #. Resource IDs: (32889)
9166 msgid ""
9167 "Show Inline-Diff\n"
9168 "Inline diff"
9169 msgstr "Afficher la différence en ligne\nDifférence en ligne"
9171 #. Resource IDs: (17029)
9172 msgid "Show More Buttons"
9173 msgstr "Afficher Plus de Boutons"
9175 #. Resource IDs: (17082)
9176 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
9177 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide au-dessus le bandeau"
9179 #. Resource IDs: (17081)
9180 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
9181 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
9183 #. Resource IDs: (16651)
9184 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
9185 msgstr "Afficher Screen&Tips sur les barres d'outils"
9187 #. Resource IDs: (32774)
9188 msgid "Show Whitespaces"
9189 msgstr "Afficher les espaces blanc"
9191 #. Resource IDs: (32813)
9192 msgid "Show an overview of the whole graph"
9193 msgstr "Afficher un aperçu de l'intégralité de la courbe"
9195 #. Resource IDs: (1074)
9196 msgid "Show asterisk log prefix"
9197 msgstr "Afficher les astérisques dans les préfixes de journaux"
9199 #. Resource IDs: (1536)
9200 msgid "Show asterisk log prefix in log dialog"
9201 msgstr ""
9203 #. Resource IDs: (32775)
9204 msgid "Show author"
9205 msgstr "Afficher l'auteur"
9207 #. Resource IDs: (20010)
9208 msgid "Show branches this commit is on"
9209 msgstr "Voir les sections pour lesquelles cet engagement est actif"
9211 #. Resource IDs: (20011, 20026)
9212 msgid "Show changes as &unified diff"
9213 msgstr "Voir les différences en mode diff &unifié"
9215 #. Resource IDs: (32787)
9216 msgid "Show com&plete log"
9217 msgstr "Afficher le journal com&plet"
9219 #. Resource IDs: (32864)
9220 msgid "Show complete log"
9221 msgstr "Afficher le journal complet"
9223 #. Resource IDs: (32784)
9224 msgid "Show date"
9225 msgstr "Afficher la date"
9227 #. Resource IDs: (1804)
9228 msgid "Show describe in log"
9229 msgstr "Afficher la description dans le journal"
9231 #. Resource IDs: (1532)
9232 msgid "Show describe in log dialog"
9233 msgstr "Afficher la description dans la fenêtre du journal"
9235 #. Resource IDs: (1315)
9236 msgid "Show destination folder"
9237 msgstr "Voir le dossier de destination"
9239 #. Resource IDs: (1378, 1696)
9240 msgid "Show diff"
9241 msgstr "Afficher les différences"
9243 #. Resource IDs: (1556)
9244 msgid "Show diff to last commit"
9245 msgstr "Afficher la différence avec la dernière livraison"
9247 #. Resource IDs: (1126)
9248 msgid "Show excluded folders as normal"
9249 msgstr "Afficher les dossiers exclus comme normaux"
9251 #. Resource IDs: (1564)
9252 msgid "Show extra changes after merge"
9253 msgstr "Montrer les changements supplémentaires après la fusion"
9255 #. Resource IDs: (16656)
9256 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
9257 msgstr "Afficher les men&us complets après un court délai"
9259 #. Resource IDs: (32802)
9260 msgid "Show file name"
9261 msgstr "Afficher le nom du fichier"
9263 #. Resource IDs: (1782)
9264 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
9265 msgstr "Afficher l'horodatage et les temps d'exécution de git.exe"
9267 #. Resource IDs: (1264)
9268 msgid "Show i&gnored files"
9269 msgstr "Voir les fichiers ignorés"
9271 #. Resource IDs: (1265)
9272 msgid "Show ignore local changes flagged files"
9273 msgstr "Montrer les fichiers dont les changements locaux sont ignorés"
9275 #. Resource IDs: (1463)
9276 msgid "Show la&beled commits only"
9277 msgstr "Afficher uniquement les commentaires rédigés"
9279 #. Resource IDs: (1063)
9280 msgid "Show linenumber&s"
9281 msgstr "Voir les numéros de ligne&s"
9283 #. Resource IDs: (1018, 1132, 1695, 1698, 32798)
9284 msgid "Show log"
9285 msgstr "Voir le journal"
9287 #. Resource IDs: (1025)
9288 msgid "Show log &before rename/copy"
9289 msgstr "Afficher le journal &avant de renommer/copier"
9291 #. Resource IDs: (1394)
9292 #, c-format
9293 msgid "Show log of %s"
9294 msgstr "Voir le journal du %s"
9296 #. Resource IDs: (1286)
9297 msgid "Show log of submodule"
9298 msgstr "Voir le journal du sous-module"
9300 #. Resource IDs: (211)
9301 msgid "Show log of this folder"
9302 msgstr "Voir le journal de ce dossier"
9304 #. Resource IDs: (20082)
9305 msgid "Show log..."
9306 msgstr "Voir le journal..."
9308 #. Resource IDs: (1535)
9309 msgid "Show long format even if a tag is exactly on that commit"
9310 msgstr ""
9312 #. Resource IDs: (1383)
9313 msgid "Show modified files in working tree"
9314 msgstr "Afficher les fichiers modifiés dans l'arborescence de travail"
9316 #. Resource IDs: (20308)
9317 msgid ""
9318 "Show next change of selected commit\n"
9319 "Show next"
9320 msgstr "Voir le changement suivant de la livraison sélectionnée\nAfficher le suivant"
9322 #. Resource IDs: (32814)
9323 msgid "Show oldest node at top"
9324 msgstr "Montrer le nœud le plus ancien en premier"
9326 #. Resource IDs: (32853)
9327 msgid ""
9328 "Show or hide the line diff bar\n"
9329 "Toggle LineDiffBar"
9330 msgstr "Voir ou cacher la barre des lignes de différence\nBasculer la barre des lignes de différence"
9332 #. Resource IDs: (32854)
9333 msgid ""
9334 "Show or hide the locator bar\n"
9335 "Toggle LocatorBar"
9336 msgstr "Voir ou cacher la barre de localisation\nBasculer la barre de localisation"
9338 #. Resource IDs: (59393)
9339 msgid ""
9340 "Show or hide the status bar\n"
9341 "Toggle Status Bar"
9342 msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état\nBasculer la barre d'état"
9344 #. Resource IDs: (59393)
9345 msgid ""
9346 "Show or hide the status bar\n"
9347 "Toggle StatusBar"
9348 msgstr "Voir ou cacher la barre de statut\nBarre de statut"
9350 #. Resource IDs: (59392)
9351 msgid ""
9352 "Show or hide the toolbar\n"
9353 "Toggle ToolBar"
9354 msgstr "Voir ou cacher la barre d'outils\nBarre d'outils"
9356 #. Resource IDs: (32803)
9357 msgid "Show original line number"
9358 msgstr "Afficher le numéro de ligne original"
9360 #. Resource IDs: (20309)
9361 msgid ""
9362 "Show previous change of selected commit\n"
9363 "Show previous"
9364 msgstr "Voir le changement précédent de la livraison sélectionnée\nAfficher le précédent"
9366 #. Resource IDs: (20030)
9367 msgid "Show revision properties"
9368 msgstr "Voir les propriétés de la révision"
9370 #. Resource IDs: (16652)
9371 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
9372 msgstr "Afficher les &touches de raccourcis dans ScreenTips"
9374 #. Resource IDs: (32774)
9375 msgid ""
9376 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
9377 "Show Whitespaces"
9378 msgstr "Afficher des caractères spéciaux à la place des espaces et les sauts de ligne\nAfficher les espaces"
9380 #. Resource IDs: (1314)
9381 msgid "Show status of subrepositories in parent folders"
9382 msgstr "Montrer le statuts des sous répertoire dans les dossiers parents"
9384 #. Resource IDs: (1384)
9385 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
9386 msgstr "Afficher les symboles sur les étiquettes des ref afin de remplacer une partie des noms de référence"
9388 #. Resource IDs: (1209)
9389 msgid "Show un&modified files"
9390 msgstr "Voir les fichiers non &modifiés"
9392 #. Resource IDs: (1073)
9393 msgid "Show un&versioned files"
9394 msgstr "Voir les fichiers non &versionnés"
9396 #. Resource IDs: (3156)
9397 msgid "Show/Hide"
9398 msgstr "Afficher/Masquer"
9400 #. Resource IDs: (1485)
9401 #, c-format
9402 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
9403 msgstr "Affichage de %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) sélectionnées"
9405 #. Resource IDs: (1200)
9406 #, c-format
9407 msgid ""
9408 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
9409 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
9410 msgstr "Affichage de %ld révision(s), de la révision %s à la révision %s - %ld révision(s) sélectionnées, %ld fichier(s) sélectionnés»\n"
9412 #. Resource IDs: (368)
9413 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
9414 msgstr "Afficher une courbe représentant les copies/étiquettes/branches"
9416 #. Resource IDs: (193)
9417 msgid "Shows all files which were changed since the last commit."
9418 msgstr "Affiche tous les fichiers modifiés depuis la dernière livraison"
9420 #. Resource IDs: (146)
9421 msgid "Shows information about TortoiseGit"
9422 msgstr "Voir les informations à propos de TortoiseGit"
9424 #. Resource IDs: (318)
9425 msgid "Shows reference log"
9426 msgstr "Afiche le journal de référence"
9428 #. Resource IDs: (3158)
9429 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
9430 msgstr "Affiche le fichier du journal des actions dans l'éditeur de texte par défaut"
9432 #. Resource IDs: (181)
9433 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
9434 msgstr "Afficher le journal du fichier ou du répertoire sélectionné"
9436 #. Resource IDs: (1523)
9437 msgid "Si&gn"
9438 msgstr "Si&gner"
9440 #. Resource IDs: (65535)
9441 msgid "Significant contributions by: (see Git repository for a complete list)"
9442 msgstr "Contributions significatives de: (Voir le dépôt Git pour une liste complète)"
9444 #. Resource IDs: (217, 10011)
9445 msgid "Silver Style"
9446 msgstr "Style Silver"
9448 #. Resource IDs: (1532)
9449 msgid "Since"
9450 msgstr "Depuis"
9452 #. Resource IDs: (1182, 1365, 17129)
9453 msgid "Size"
9454 msgstr "Taille"
9456 #. Resource IDs: (20055, 20113)
9457 msgid "Skip"
9458 msgstr "Passer"
9460 #. Resource IDs: (1041)
9461 #, c-format
9462 msgid "Skip Patch: %s"
9463 msgstr "Sauter le patch : %s"
9465 #. Resource IDs: (1003, 11029, 20116)
9466 msgid "Skip worktree"
9467 msgstr "Eviter l'arborescence de travail"
9469 #. Resource IDs: (1529)
9470 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9471 msgstr "Eviter l'arborescence de travail (\"Verrouillé\" dans TortoiseSVN)"
9473 #. Resource IDs: (1177)
9474 msgid "Skipped"
9475 msgstr "Omis"
9477 #. Resource IDs: (4200)
9478 msgid "Skipped missing target"
9479 msgstr "Ignoré, cible absente "
9481 #. Resource IDs: (17112)
9482 msgid "Slide"
9483 msgstr "Glisser"
9485 #. Resource IDs: (1098)
9486 msgid "Smart tab char"
9487 msgstr "Caractère des tabulations intelligentes"
9489 #. Resource IDs: (1414)
9490 msgid "Soft"
9491 msgstr "Doux"
9493 #. Resource IDs: (1550)
9494 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9495 msgstr "Laxiste : Laissez l'arborescence de travail et l'index inchangés"
9497 #. Resource IDs: (5015)
9498 msgid ""
9499 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9500 "Do you want to load the changes?"
9501 msgstr "Certains fichier(s) ont été modifiés à l'extérieur de TortoiseGitMerge.\nVoulez-vous charger les modifications?"
9503 #. Resource IDs: (5014)
9504 msgid ""
9505 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9506 "Would you like to reload and lose your changes?"
9507 msgstr "Certains fichier(s) ont été modifiés à l'extérieur de TortoiseGitMerge.\nVoulez-vous le(s) recharger et perdre vos modifications?"
9509 #. Resource IDs: (1126)
9510 msgid "Sort by commit count"
9511 msgstr "Trier par nombre de livraisons"
9513 #. Resource IDs: (1795)
9514 msgid "Sort tag list in reversed order"
9515 msgstr "Ordonner la liste des étiquettes en ordre inverse"
9517 #. Resource IDs: (3122)
9518 msgid ""
9519 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9520 "dialog."
9521 msgstr "Spécifie combien d'éléments vous voulez garder dans la boîte de dialogue des commentaires récents."
9523 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9524 msgid "Spin1"
9525 msgstr "Spin1"
9527 #. Resource IDs: (20041)
9528 msgid "Split lines"
9529 msgstr "Séparer lignes"
9531 #. Resource IDs: (57653)
9532 msgid ""
9533 "Split the active window into panes\n"
9534 "Split"
9535 msgstr "Séparer la fenêtre activée\nSéparer"
9537 #. Resource IDs: (20111)
9538 msgid "Squash"
9539 msgstr "Écraser"
9541 #. Resource IDs: (20058)
9542 msgid "Squash (with commit below)"
9543 msgstr ""
9545 #. Resource IDs: (3933)
9546 msgid "Stacked Bar Graph"
9547 msgstr "Graphique en barre empilé"
9549 #. Resource IDs: (3931)
9550 msgid "Stacked Line Graph"
9551 msgstr "Graphique en ligne empilé"
9553 #. Resource IDs: (16962, 20124)
9554 msgid "Standard"
9555 msgstr "Standard"
9557 #. Resource IDs: (1073)
9558 msgid "Start (FastFwd)"
9559 msgstr "Démarer (FastFwd)"
9561 #. Resource IDs: (1061)
9562 msgid "Start Cherry Pick"
9563 msgstr "Démarrer Cherry Pick"
9565 #. Resource IDs: (9100)
9566 msgid "Start Commit Hook"
9567 msgstr "Hook de début de livraison"
9569 #. Resource IDs: (1062, 1072)
9570 msgid "Start Rebase"
9571 msgstr "Démarrer le Rebase"
9573 #. Resource IDs: (188)
9574 msgid "Start bisect mode..."
9575 msgstr "Démarrer le mode bifurcation"
9577 #. Resource IDs: (1542)
9578 msgid "Start registry editor"
9579 msgstr "Démarrer l'éditeur de registre"
9581 #. Resource IDs: (217)
9582 msgid "Starts a git server running git protocol"
9583 msgstr "Démarre un serveur git utilisant le protocole git"
9585 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9586 msgid "Stash"
9587 msgstr "Réserve"
9589 #. Resource IDs: (1673)
9590 msgid "Stash &Message"
9591 msgstr "Réserve"
9593 #. Resource IDs: (314)
9594 msgid "Stash Apply"
9595 msgstr "Appliquer la réserve"
9597 #. Resource IDs: (319)
9598 msgid "Stash List"
9599 msgstr "Liste de la réserve"
9601 #. Resource IDs: (341)
9602 msgid "Stash Pop"
9603 msgstr "Placer en réserve"
9605 #. Resource IDs: (313)
9606 msgid "Stash Save"
9607 msgstr "Enregistrer la réserve"
9609 #. Resource IDs: (1270)
9610 msgid "Stash operation running..."
9611 msgstr "Opération de sauvegarde en cours..."
9613 #. Resource IDs: (2705)
9614 msgid "State"
9615 msgstr ""
9617 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9618 msgid "Static"
9619 msgstr "Statique"
9621 #. Resource IDs: (179, 3906)
9622 msgid "Statistics"
9623 msgstr "Statistiques"
9625 #. Resource IDs: (1176, 1218, 3301)
9626 msgid "Status"
9627 msgstr "Statut"
9629 #. Resource IDs: (59393)
9630 msgid "Status Bar"
9631 msgstr ""
9633 #. Resource IDs: (17087)
9634 msgid "Status Bar Configuration"
9635 msgstr "Configuration de la Barre d'État"
9637 #. Resource IDs: (65535)
9638 msgid "Status and action colors"
9639 msgstr "Statut et couleurs d'action"
9641 #. Resource IDs: (65535)
9642 msgid "Status cache"
9643 msgstr "Cache du statut"
9645 #. Resource IDs: (3146)
9646 msgid ""
9647 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9648 msgstr "Cache d'état pour un seul répertoire, avec état complet et recouvrement récursif"
9650 #. Resource IDs: (3123)
9651 msgid ""
9652 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9653 " the overlay recursively"
9654 msgstr "Cache d'état conservé dans un processus externe qui détecte les fichiers modifiés, peut afficher le recouvrement récursivement"
9656 #. Resource IDs: (3124)
9657 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9658 msgstr "Cache du statut pour un seul répertoire, pas de recouvrement récursif"
9660 #. Resource IDs: (202)
9661 msgid "Stops bisect mode"
9662 msgstr "Arrêter le mode bifurcation"
9664 #. Resource IDs: (233)
9665 msgid ""
9666 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9667 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9668 msgstr "Stocke le chemin du fichier à utiliser pour un diff sur un prochain clic droit. Maintenir la touche Ctrl pour supprimer le dernier chemin enregistré."
9670 #. Resource IDs: (65535)
9671 msgid "Strategy"
9672 msgstr "Stratégie"
9674 #. Resource IDs: (1406)
9675 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9676 msgstr "Séparer les lignes commençant par \"#\" dans le commentaire"
9678 #. Resource IDs: (10000, 65535)
9679 msgid "Style"
9680 msgstr "Style"
9682 #. Resource IDs: (9, 1024)
9683 msgid "Subject"
9684 msgstr "Sujet"
9686 #. Resource IDs: (1714, 1715, 1717, 65535)
9687 msgid "Subject:"
9688 msgstr "Sujet :"
9690 #. Resource IDs: (1639)
9691 msgid "Submodule"
9692 msgstr "Sous-module"
9694 #. Resource IDs: (170)
9695 msgid "Submodule &Update..."
9696 msgstr "&Mise à jour du sous-module..."
9698 #. Resource IDs: (1589)
9699 msgid "Submodule Add"
9700 msgstr "Ajout du sous-module"
9702 #. Resource IDs: (315)
9703 msgid "Submodule Add..."
9704 msgstr "Ajout du sous-module..."
9706 #. Resource IDs: (4576)
9707 msgid "Submodule Diff"
9708 msgstr "Diff du sous-module"
9710 #. Resource IDs: (1215)
9711 msgid "Submodule Init"
9712 msgstr "Initialisation du sous-module"
9714 #. Resource IDs: (316, 1227)
9715 msgid "Submodule Sync"
9716 msgstr "Synchronisation du sous-module"
9718 #. Resource IDs: (1214, 4578)
9719 msgid "Submodule Update"
9720 msgstr "Mise à jour du sous-module"
9722 #. Resource IDs: (1624)
9723 msgid "Submodule Update Options"
9724 msgstr "Options de mise à jour du sous-module"
9726 #. Resource IDs: (1433)
9727 #, c-format
9728 msgid ""
9729 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9730 "Revision %2!s!"
9731 msgstr "Sous-module \"%1!s!\"\r\nRévision %2!s!"
9733 #. Resource IDs: (1585)
9734 msgid "Submodule of Project: "
9735 msgstr "Sous module du Projet:"
9737 #. Resource IDs: (1708)
9738 msgid "Submodules"
9739 msgstr "Sous-modules"
9741 #. Resource IDs: (1038)
9742 msgid "Success"
9743 msgstr "Succès"
9745 #. Resource IDs: (1232)
9746 msgid "Switch"
9747 msgstr "Permutter"
9749 #. Resource IDs: (3652)
9750 #, c-format
9751 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9752 msgstr "Passer %s à %s, Révision %s"
9754 #. Resource IDs: (1522)
9755 msgid "Switch To"
9756 msgstr "Permutter"
9758 #. Resource IDs: (57681)
9759 msgid ""
9760 "Switch back to the previous window pane\n"
9761 "Previous Pane"
9762 msgstr "Retourne à la partie précédente de fenêtre\nCarreau précédant"
9764 #. Resource IDs: (32775)
9765 msgid "Switch between single and double pane view"
9766 msgstr "Alterner entre la vue d'une ou deux fenêtres"
9768 #. Resource IDs: (32775)
9769 msgid ""
9770 "Switch between single and double pane view\n"
9771 "Switch between single and double pane view"
9772 msgstr "Commuter entre la vue simple et double fenêtre\nCommuter entre la vue simple et double fenêtre"
9774 #. Resource IDs: (32811)
9775 msgid "Switch left and right view"
9776 msgstr "Inverser les vues de droite et de gauche"
9778 #. Resource IDs: (32811)
9779 msgid ""
9780 "Switch the contents of the left and right view\n"
9781 "Switch left and right view"
9782 msgstr "Échanger les contenus des vues de gauche et de droite\nÉchanger vues de gauche et de droite"
9784 #. Resource IDs: (61188)
9785 msgid "Switch to the next document window"
9786 msgstr "Changer pour la prochaine fenêtre"
9788 #. Resource IDs: (57680)
9789 msgid ""
9790 "Switch to the next window pane\n"
9791 "Next Pane"
9792 msgstr "Se déplacer dans l'autre partie de la fenêtre\nProchain carreau"
9794 #. Resource IDs: (61189)
9795 msgid "Switch to the previous document window"
9796 msgstr "Changer pour la précédente fenêtre"
9798 #. Resource IDs: (304)
9799 msgid "Switch/Checkout"
9800 msgstr "Permuter/Extraire"
9802 #. Resource IDs: (20080)
9803 msgid "Switch/Checkout to"
9804 msgstr "Permuter/Extraire vers"
9806 #. Resource IDs: (20059)
9807 msgid "Switch/Checkout to this..."
9808 msgstr "Permuter/Extraire vers ce..."
9810 #. Resource IDs: (143)
9811 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9812 msgstr "Permuter/Déplacer l'arborescence de travail sur une autre branche / étiquette"
9814 #. Resource IDs: (5190)
9815 msgid "Switches the comparison left<->right"
9816 msgstr "Permuter la comparaison gauche<->droite"
9818 #. Resource IDs: (1733)
9819 msgid "Symbolize ref names"
9820 msgstr "Rétrécir les noms de référence aux symboles"
9822 #. Resource IDs: (11031)
9823 msgid "Symlink"
9824 msgstr "Lien symbolique"
9826 #. Resource IDs: (340)
9827 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9828 msgstr "Synchronisation du référentiel distant, tirer, pousser, envoyer par mail les patchs et ainsi de suite"
9830 #. Resource IDs: (339)
9831 msgid "Sync..."
9832 msgstr "Sync..."
9834 #. Resource IDs: (1417, 1774)
9835 msgid "System"
9836 msgstr "Système"
9838 #. Resource IDs: (1474)
9839 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9840 msgstr "Système en mode offline. Vérifiez Internet Explorer."
9842 #. Resource IDs: (61707)
9843 msgid ""
9844 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9845 "deleted."
9846 msgstr "Les entrées dans le registre système a été effacé et le fichier INI (si existant) était effacé."
9848 #. Resource IDs: (5065)
9849 msgid "TIS-620"
9850 msgstr "TIS-620"
9852 #. Resource IDs: (109)
9853 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9854 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9856 #. Resource IDs: (109)
9857 msgid "TORTOISEGITUDIFF"
9858 msgstr "TORTOISEGITUDIFF"
9860 #. Resource IDs: (1513)
9861 msgid "Ta&gs:"
9862 msgstr "Bali&ses:"
9864 #. Resource IDs: (16970)
9865 msgid "Tab Placeholder"
9866 msgstr "Substitut de Tabulation"
9868 #. Resource IDs: (65535)
9869 msgid "Tab size:"
9870 msgstr "Taille des tabulations :"
9872 #. Resource IDs: (1299, 1513, 65535)
9873 msgid "Tag"
9874 msgstr "Étiquette"
9876 #. Resource IDs: (1382)
9877 msgid "Tag (FF)"
9878 msgstr "Etiquette (FF)"
9880 #. Resource IDs: (1297)
9881 msgid "Tag Info"
9882 msgstr "Information sur l'étiquette"
9884 #. Resource IDs: (1263)
9885 #, c-format
9886 msgid "Tagged the working tree to %s"
9887 msgstr "Étiquettage de l'arborescence de travail sous %s"
9889 #. Resource IDs: (1485)
9890 msgid "Tags"
9891 msgstr "É&tiquettes"
9893 #. Resource IDs: (65535)
9894 msgid "Tags:"
9895 msgstr "Etiquettes :"
9897 #. Resource IDs: (1019)
9898 msgid "Tasks"
9899 msgstr "Tâches"
9901 #. Resource IDs: (17019)
9902 msgid "Tasks Pane"
9903 msgstr "Panneau des Tâches"
9905 #. Resource IDs: (65535)
9906 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9907 msgstr "Fichiers temporaires (incluant les images Gravatar)"
9909 #. Resource IDs: (1787)
9910 msgid "Test"
9911 msgstr "Test"
9913 #. Resource IDs: (3502)
9914 msgid "Test Only"
9915 msgstr "Tester uniquement"
9917 #. Resource IDs: (2506)
9918 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9919 msgstr "Fichiers texte (*.txt)|*.txt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
9921 #. Resource IDs: (65535)
9922 msgid "Thai"
9923 msgstr "Thailandais"
9925 #. Resource IDs: (1124)
9926 msgid ""
9927 "The Remote Config was changed.\n"
9928 "Do you want to save now or discard changes?"
9929 msgstr "La configuration distante a été modifiée.\nVoulez-vous enregistrer maintenant ou annuler vos modifications ?"
9931 #. Resource IDs: (1575)
9932 msgid ""
9933 "The \"number of\" value for those \"Last N\" options.\n"
9934 "Should be > 0"
9935 msgstr ""
9937 #. Resource IDs: (1115)
9938 #, c-format
9939 msgid ""
9940 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9941 "\n"
9942 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9943 msgstr "La branche \"%s\" est une branche <i>distante</i>.\n\nVoulez-vous vraiment la <ct=0x0000FF>supprimer</ct> ?"
9945 #. Resource IDs: (1007)
9946 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9947 msgstr "La taille du marquage ne correspond pas aux lignes ajoutées/supprimées !"
9949 #. Resource IDs: (1064)
9950 msgid "The commit message must not be empty."
9951 msgstr "Le commentaire de livraison ne peut pas être vide."
9953 #. Resource IDs: (1419)
9954 #, c-format
9955 msgid ""
9956 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9957 "Do you want to overwrite it?"
9958 msgstr "L'URL du \"credential helper\" \"%s\" existe déjà.\nVoulez-vous l'écraser?"
9960 #. Resource IDs: (1420)
9961 msgid ""
9962 "The credential helper was changed.\n"
9963 "Do you want to save now or discard changes?"
9964 msgstr "Le \"credential helper\" a changé.\nVoulez-vous sauvegarder maintenant ou supprimer les changements?"
9966 #. Resource IDs: (9641)
9967 msgid ""
9968 "The current working tree is not clean.\n"
9969 "Do you want to stash the changes?"
9970 msgstr "L'arborescence de travail n'est pas nette.\nVoulez-vous sauver les changements ?"
9972 #. Resource IDs: (1576)
9973 msgid ""
9974 "The default limitation of log messages when you open Log Message dialog.\n"
9975 "Note: For showing all commits in Log Message dialog,\n"
9976 "you can right click on \"FROM\" date control, then click \"No limitation\" item."
9977 msgstr ""
9979 #. Resource IDs: (1080)
9980 #, c-format
9981 msgid ""
9982 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9983 "%s"
9984 msgstr "Le code de gestion des différences s'est arrêté en raison d'un erreur :\n%s"
9986 #. Resource IDs: (1351)
9987 msgid ""
9988 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9989 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9990 msgstr "La ref de source saisie est équivoque.\nVous devez la rendre unique (e.g.en ajoutant \"refs/en-têtes/\" comme préfixe pour le branches ou \"refs/tags/\" pour les tags)!"
9992 #. Resource IDs: (1579)
9993 msgid ""
9994 "The fetched branch fast-forwards upon the current branch.\n"
9995 "\n"
9996 "Merge or open the rebase dialog anyway?"
9997 msgstr ""
9999 #. Resource IDs: (1020)
10000 #, c-format
10001 msgid "The file %s does not exist!"
10002 msgstr "Le fichier %s n'existe pas !"
10004 #. Resource IDs: (1021)
10005 #, c-format
10006 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
10007 msgstr "Le fichier %s n'a pas été trouvé dans le patch !"
10009 #. Resource IDs: (1013)
10010 #, c-format
10011 msgid ""
10012 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
10013 "Do you want to select another file to diff?"
10014 msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas dans votre arborescence de travail.\nVoulez-vous choisir un autre fichier à diff?"
10016 #. Resource IDs: (5012)
10017 #, c-format
10018 msgid ""
10019 "The file \n"
10020 "%s\n"
10021 "is empty.\n"
10022 "Do you want to remove the file?"
10023 msgstr "Le fichier\n%s\nest vide.\nVoulez-vous supprimer ce fichier ?"
10025 #. Resource IDs: (1103)
10026 msgid "The file is too big"
10027 msgstr "Le fichier est trop volumineux."
10029 #. Resource IDs: (61701)
10030 msgid "The file is too large to open."
10031 msgstr "Le fichier est trop volumineux pour être ouvert."
10033 #. Resource IDs: (1266)
10034 #, c-format
10035 msgid ""
10036 "The file\n"
10037 "%s\n"
10038 "already exists! Do you want to overwrite it?"
10039 msgstr "Le fichier\n%s\nexiste déjà ! Voulez-vous l'écraser ?"
10041 #. Resource IDs: (1101)
10042 #, c-format
10043 msgid ""
10044 "The file\n"
10045 "%s\n"
10046 "is not a valid text file!"
10047 msgstr "Le fichier\n %s\n n'est pas un fichier texte valide !"
10049 #. Resource IDs: (2318)
10050 #, c-format
10051 msgid ""
10052 "The folder %s\n"
10053 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
10054 msgstr "Le répertoire %scontient des fichiers non versionnés et/ou modifiés. Voulez-vous le supprimer malgré tout ?"
10056 #. Resource IDs: (1400)
10057 #, c-format
10058 msgid ""
10059 "The folder \n"
10060 "%s\n"
10061 "does not exist.\n"
10062 "Would you like to create it first?"
10063 msgstr "Le répertoire \n%s\n'existe pas.\nVoulez-vous le créer d'abord?"
10065 #. Resource IDs: (1320)
10066 #, c-format
10067 msgid ""
10068 "The hook script returned an error:\n"
10069 "%s"
10070 msgstr "Le script hook a renvoyé une erreur :\n%s"
10072 #. Resource IDs: (106)
10073 msgid "The image can not be shown."
10074 msgstr "L'image ne peut pas être affichée."
10076 #. Resource IDs: (1007)
10077 msgid ""
10078 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
10079 "installed correctly."
10080 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas pu être créé. Veuillez vérifier s'il est installé correctement."
10082 #. Resource IDs: (1008)
10083 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
10084 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas été capable de valider la chaîne des paramètres"
10086 #. Resource IDs: (1003)
10087 #, c-format
10088 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
10089 msgstr "La ligne indiquant le nouveau fichier était attendu à la ligne %d !"
10091 #. Resource IDs: (1401)
10092 #, c-format
10093 msgid "The line number must be in between %d and %d"
10094 msgstr "Le numéro de ligne doit être entre %d et %d"
10096 #. Resource IDs: (1361)
10097 #, c-format
10098 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
10099 msgstr "La branche locale \"%s\" ne correspond pas à une mise à jour de la branche distante \"%s\"."
10101 #. Resource IDs: (1023)
10102 msgid ""
10103 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
10104 "Continue?"
10105 msgstr "Les noms des branches locales et distantes ne doivent pas être vide.\nPoursuivre ?"
10107 #. Resource IDs: (1022)
10108 msgid ""
10109 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
10110 "Continue?"
10111 msgstr "Le nom de la branche / étiquette locale est vide. Ceci implique la suppression de la copie distante.\nPoursuivre ?"
10113 #. Resource IDs: (3160)
10114 msgid ""
10115 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
10116 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
10117 msgstr "Le nombre maximum de lignes dans le journal des actions à conserver.\nChaque ligne ajoutée au-dessus de cette limite supprimera la ligne la plus ancienne du fichier."
10119 #. Resource IDs: (3505)
10120 msgid "The operation failed."
10121 msgstr "L'opération a échoué."
10123 #. Resource IDs: (1183)
10124 msgid ""
10125 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
10126 "You must only specify one of them."
10127 msgstr "Les paramètres '/path' et '/pathfile' s'excluent mutuellement.\nVous ne devez en définir qu'un des deux."
10129 #. Resource IDs: (2801)
10130 #, c-format
10131 msgid ""
10132 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
10133 "Patching is not possible!"
10134 msgstr "Le patch ne s'applique pas correctement à %s et aucune information sur la version n'est donnée.\nL'application du patch est impossible!"
10136 #. Resource IDs: (1022)
10137 #, c-format
10138 msgid ""
10139 "The patch seems outdated! The file line\n"
10140 "%s\n"
10141 "and the patchline\n"
10142 "%s\n"
10143 "do not match!"
10144 msgstr "Le patch semble périmé ! La ligne\n%s\net la ligne du patch\n%s\nne correspondent pas !"
10146 #. Resource IDs: (1407)
10147 msgid ""
10148 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
10149 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
10150 "\n"
10151 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
10152 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
10153 "\n"
10154 "Do you want to proceed anyway?"
10155 msgstr "Le chemin/URL que vous avez entré semble illégal sous Windows !\nVous pouvez quand même essayer, mais vous aurez peut-être une erreur plus tard.\n\nUn chemin valide sous windows ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVoulez-vous continuer malgré tout ?"
10157 #. Resource IDs: (5008)
10158 #, c-format
10159 msgid ""
10160 "The path\n"
10161 "%s\n"
10162 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
10163 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
10164 "%s\n"
10165 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
10166 msgstr "Le chemin\n%s\nne semble pas correspondre aux chemins du fichier de patch.\nMais TortoiseGitMerge a trouvé le chemin\n%s\nqui correspond mieux. Voulez-vous utiliser le chemin suggéré à la place?"
10168 #. Resource IDs: (1440)
10169 msgid ""
10170 "The process is still running.\n"
10171 "Are you sure to abort?"
10172 msgstr "Le processus est encore en cours.\nÊtes-vous sur de vouloir annuler?"
10174 #. Resource IDs: (1113)
10175 msgid ""
10176 "The regular expression is invalid!\n"
10177 "Please enter a valid regular expression."
10178 msgstr "L'expression régulière est invalide!\nMerci de saisir une expression régulière valide."
10180 #. Resource IDs: (1123)
10181 #, c-format
10182 msgid ""
10183 "The remote \"%s\" already exists.\n"
10184 "Do you want to overwrite it?"
10185 msgstr "L'élément distant \"%s\" existe déjà.\nVoulez-vous l'écraser ?"
10187 #. Resource IDs: (1573)
10188 msgid ""
10189 "The remote branch has not changed.\n"
10190 "\n"
10191 "Open the rebase dialog anyway?"
10192 msgstr "La branche distante n'a pas changé.\n\nOuvrir quand même la fenêtre de dialogue Rebase ?"
10194 #. Resource IDs: (1267)
10195 msgid "The repository was successfully created."
10196 msgstr "Le dépôt a été créé avec succès"
10198 #. Resource IDs: (1240)
10199 msgid ""
10200 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
10201 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
10202 msgstr "Le fichier sélectionné semble contenir un ou plusieurs marquages de conflit à l'intérieur.\nÊtes-vous sûr de marquer le fichier comme résolu ?"
10204 #. Resource IDs: (2709)
10205 #, c-format
10206 msgid ""
10207 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
10208 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
10209 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
10210 msgstr "Le sous-module \"%s\" est sale.\nLe simple fait de l'appliquer au super projet ne pourra pas pister ou sauver de tels changements dans le sous module.\nOn engage le sous module maintenant ou on ignore les changements sales ?"
10212 #. Resource IDs: (1483)
10213 #, c-format
10214 msgid ""
10215 "The target folder \n"
10216 "%s\n"
10217 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
10218 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
10219 msgstr "Le dossier d'arrivée\n%s\nest un dossier spécial et n'est pas supposé être la racine d'un dépôt !\nÊtes-vous sur de vouloir initialiser un dépôt Git dans ce dossier ?"
10221 #. Resource IDs: (1404)
10222 #, c-format
10223 msgid ""
10224 "The target folder \n"
10225 "%s\n"
10226 "is not empty!\n"
10227 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
10228 msgstr "Le dossier cible \n%s\nn'est pas vide!\nêtes-vous sûr de vouloir commencer un \"git repository\" dans ce dossier?"
10230 #. Resource IDs: (1600)
10231 msgid ""
10232 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
10233 "The following differences were found:"
10234 msgstr "Le texte est identique, mais les fichiers ne correspondent pas!\r\nLes différences suivantes ont été trouvées:"
10236 #. Resource IDs: (3115)
10237 msgid ""
10238 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
10239 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
10240 "but maybe not scan all files."
10241 msgstr "Le temps en secondes après lequel le filtrage des fichiers sélectionnés s'arrête.\r\nUne valeur plus basse rendra la liste d'autocomplétion disponible plus rapidement,\r\nmais ne parcourrera peut-être pas tous les fichiers."
10243 #. Resource IDs: (1311)
10244 msgid ""
10245 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
10246 "It's not possible to show the log messages between them!"
10247 msgstr "Les deux URL sélectionnées ne sont pas créées avec la même racine.\nIl n'est pas possible d'afficher les journaux d'historique entre eux !"
10249 #. Resource IDs: (1524)
10250 msgid ""
10251 "The working tree is not clean and contains unstaged changes.\n"
10252 "Review and commit the changes?"
10253 msgstr ""
10255 #. Resource IDs: (65535)
10256 msgid "Their file:"
10257 msgstr "Leur fichier :"
10259 #. Resource IDs: (1681, 4200)
10260 msgid "Theirs"
10261 msgstr "Le leur"
10263 #. Resource IDs: (2700)
10264 msgid ""
10265 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
10266 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
10267 msgstr "Il y a des changements ou des éléments non versionnés dans un ou plusieurs sous-module..\nCes fichiers ne sont pas inclus pour la livraison. Vous devez livrer ces fichiers séparément."
10269 #. Resource IDs: (3162)
10270 #, c-format
10271 msgid ""
10272 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
10273 "uses."
10274 msgstr "Il y a actuellement %d gestionnaires de superposition installés en plus de celui qu'utilise la Tortoise."
10276 #. Resource IDs: (5047)
10277 msgid ""
10278 "There are more editable views.\n"
10279 "What view do you want to save?"
10280 msgstr "Il y a plus de vues éditables.\nQuelle vue voulez-vous sauver?"
10282 #. Resource IDs: (1009)
10283 msgid "There are no issue-tracker providers available."
10284 msgstr "Il n'y a pas de fournisseur de système de suivi des problèmes de disponible."
10286 #. Resource IDs: (1041)
10287 #, c-format
10288 msgid ""
10289 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
10290 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
10291 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
10292 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
10293 msgstr "Il y a encore des conflits non résolus à la ligne %d !\nVous devriez résoudre ces conflits d'abord avant d'enregistrer.\nVoulez-vous enregistrer le fichier avec des conflits encore présents ?\nSi vous cliquez sur Oui, alors vous aurez à résoudre manuellement les conflits dans un autre éditeur !"
10295 #. Resource IDs: (5005)
10296 msgid ""
10297 "There are unsaved modifications!\n"
10298 "Do you want to save your changes?"
10299 msgstr "Il y a des modifications non sauvegardées !\nVoulez-vous enregistrer vos modifications?"
10301 #. Resource IDs: (1306)
10302 msgid ""
10303 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
10304 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
10305 msgstr "Il n'y a rien à ajouter. Tous les fichiers et dossiers ont été ignorés; soit ils sont sous un contrôle de version, ou le réglage de configuration est sur une ignorance globale. "
10307 #. Resource IDs: (20042)
10308 msgid "Thesaurus"
10309 msgstr "Dictionnaire de synonymes"
10311 #. Resource IDs: (62181)
10312 msgid ""
10313 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
10314 "changes that were made before the application closed."
10315 msgstr "Ceci sont des documents sauvegardés plus récemment que ceux actuellement ouvert et qui contiennent des modifications qui ont été faites avant que l'application ne se ferme."
10317 #. Resource IDs: (1237)
10318 msgid "This field is required and must not be empty."
10319 msgstr "Ce champ est obligatoire et ne peut être vide."
10321 #. Resource IDs: (1314)
10322 msgid ""
10323 "This is not a valid URL.\n"
10324 "Please enter an URL here."
10325 msgstr "Ce n'est pas une URL valide.\nVeuillez saisir une URL ici."
10327 #. Resource IDs: (1308)
10328 msgid ""
10329 "This is not a valid path!\n"
10330 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
10331 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10332 msgstr "Ce n'est pas un chemin valide !\nUn chemin valide ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10334 #. Resource IDs: (1557)
10335 msgid ""
10336 "This operation cannot be started while the log dialog is still loading "
10337 "commits."
10338 msgstr "L'opération ne peut pas commencer pendant que la boite du journal charge encore les livraisons."
10340 #. Resource IDs: (61710)
10341 #, c-format
10342 msgid ""
10343 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
10344 " may have an incompatible version of %s."
10345 msgstr "Ce programme est lié à l'exportation manquante %s dans le fichier %s. Cette machine peut avoir une version incompatible de %s."
10347 #. Resource IDs: (61709)
10348 #, c-format
10349 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
10350 msgstr "Ce programme demande le fichier %s, lequel n'a pas été trouvé."
10352 #. Resource IDs: (230)
10353 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
10354 msgstr "Cette propriété est seulement autorisée sur les répertoires, pas sur les fichiers."
10356 #. Resource IDs: (1505)
10357 msgid ""
10358 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
10359 "Please use another name"
10360 msgstr "Ce nom distant est en conflit avec le fetch refspec d'un autre serveur distant\nMerci d'utiliser un autre nom"
10362 #. Resource IDs: (1059)
10363 msgid "This task requires a clean working tree."
10364 msgstr "Cette tâche nécessite une arborescence de travail propre."
10366 #. Resource IDs: (16244)
10367 msgid ""
10368 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
10369 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
10370 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
10371 msgstr "Cela supprimera les enregistrements des commandes que vous avez utilisées dans cette application et restaurera le jeu par défaut de commandes visibles dans les menus et les barres d'outils. Cela n'annulera pas une quelconque personnalisation explicite. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
10373 #. Resource IDs: (9659)
10374 msgid "Three way diff"
10375 msgstr "Trois comparaisons possibles"
10377 #. Resource IDs: (16928)
10378 msgid "Tile &Vertically"
10379 msgstr "Mosaïque &Verticale"
10381 #. Resource IDs: (16924)
10382 msgid "Tile Hori&zontally"
10383 msgstr "Organiser hori&zontallement"
10385 #. Resource IDs: (1676)
10386 msgid "To"
10387 msgstr "Vers :"
10389 #. Resource IDs: (1429)
10390 msgid ""
10391 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
10392 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
10393 "Disable tag fetching?"
10394 msgstr "Pour éviter de chercher les mauvais tags, si ceci n'est pas un serveur officiel,\nil est préférable de désactiver la recherche des tags sur ce serveur.\nDésactiver la recherche des tags ?"
10396 #. Resource IDs: (9683)
10397 msgid ""
10398 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
10399 "\n"
10400 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
10401 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
10402 msgstr "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n\nIf you wish to completely clear Gravatar images,\nyou may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
10404 #. Resource IDs: (1201, 65535)
10405 msgid "To:"
10406 msgstr "À :"
10408 #. Resource IDs: (58113)
10409 msgid ""
10410 "Toggle One/Two Pages display\n"
10411 "Toggle One/Two Pages display"
10412 msgstr "Basculer l'afficher Une/Deux Pages\nBasculer l'afficher Une/Deux Pages"
10414 #. Resource IDs: (1482)
10415 msgid "Toggle filters"
10416 msgstr "Basculer les filtres"
10418 #. Resource IDs: (65535)
10419 msgid "Toolbar"
10420 msgstr "Barre d'Outils"
10422 #. Resource IDs: (16130)
10423 msgid "Toolbar Name"
10424 msgstr "Nom de la Barre d'Outils"
10426 #. Resource IDs: (17017)
10427 msgid "Toolbar Options"
10428 msgstr "Options de la Barre d'outils"
10430 #. Resource IDs: (16008)
10431 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
10432 msgstr "Erreur interne de la barre d'outils. Veuillez contacter le revendeur de votre application."
10434 #. Resource IDs: (16105)
10435 msgid "Toolbars"
10436 msgstr "Barres d'outils"
10438 #. Resource IDs: (16928)
10439 msgid "Tools"
10440 msgstr "Outils"
10442 #. Resource IDs: (65535)
10443 msgid "Tools:"
10444 msgstr "Outils :"
10446 #. Resource IDs: (1026, 4594, 65535)
10447 msgid "TortoiseGit"
10448 msgstr "TortoiseGit"
10450 #. Resource IDs: (1701)
10451 #, c-format
10452 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10453 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10455 #. Resource IDs: (1700)
10456 #, c-format
10457 msgid ""
10458 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
10459 "%s \r\n"
10460 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
10462 #. Resource IDs: (1410)
10463 #, c-format
10464 msgid ""
10465 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\" or \"Modified\".\n"
10466 "The commit dialog cannot handle this.\n"
10467 "\n"
10468 "Do you want to restore or remove it from the index?"
10469 msgstr ""
10471 #. Resource IDs: (1560)
10472 #, c-format
10473 msgid ""
10474 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
10475 "to be renamed too?"
10476 msgstr "TortoiseGit a détecté des noms de fichiers similaires. Voulez-vous que les fichiers : %s\nsoient aussi renommés ?"
10478 #. Resource IDs: (3163)
10479 #, c-format
10480 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
10481 msgstr "TortoiseGit ne montrera pas les superpositions suivantes: %s"
10483 #. Resource IDs: (1096)
10484 msgid "TortoiseGit&UDiff"
10485 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
10487 #. Resource IDs: (3, 244, 1000, 57344)
10488 msgid "TortoiseGitBlame"
10489 msgstr "TortoiseGitBlame"
10491 #. Resource IDs: (7)
10492 #, c-format
10493 msgid ""
10494 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10495 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10496 msgstr "TortoiseGitBlame a été déjà intialisé pour le dépôt \"%s\". Impossible de basculer vers un autre dépôt (\"%s\") lors de son exécution."
10498 #. Resource IDs: (2)
10499 #, c-format
10500 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10501 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10503 #. Resource IDs: (1)
10504 msgid ""
10505 "TortoiseGitBlame\n"
10506 "\n"
10507 "TortoiseGitBlam\n"
10508 "\n"
10509 "\n"
10510 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10511 "TortoiseGitBlame.Document"
10512 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
10514 #. Resource IDs: (103, 153)
10515 msgid "TortoiseGitIDiff"
10516 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10518 #. Resource IDs: (65535)
10519 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10520 msgstr "TortoiseGitIDiff - Un outil différenciateur d'image, qui fait parti de TortoiseGit"
10522 #. Resource IDs: (104)
10523 msgid ""
10524 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10525 "\n"
10526 "Available command line parameters are:\n"
10527 "/left:\"path to left picture\"\n"
10528 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10529 "/right:\"path to right picture\"\n"
10530 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10531 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10532 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10533 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10534 msgstr "TortoiseGitIDiff: l'afficheur de différence entre les images pour TortoiseSVN\n\nLes paramètres de ligne de commande disponible sont:\n/left:\"chemin de l'image de gauche\"\n/lefttitle:\"titre à afficher pour l'image de gauche\"\n/right:\"chemin de l'image de droite\"\n/righttitle:\"titre à afficher pour l'image de droite\"\n/overlay»»pour activer le mode de superposition\n/fit»»pour ajuster la taille des images\n/showinfo»»pour afficher la case des infos sur les images"
10536 #. Resource IDs: (100, 130, 156, 1271, 32897, 57344)
10537 msgid "TortoiseGitMerge"
10538 msgstr "TortoiseGitMerge"
10540 #. Resource IDs: (1701)
10541 #, c-format
10542 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10543 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10545 #. Resource IDs: (1700)
10546 #, c-format
10547 msgid ""
10548 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10549 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10550 "apr %d.%d.%d\r\n"
10551 "apr-util %d.%d.%d"
10552 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
10554 #. Resource IDs: (2800)
10555 #, c-format
10556 msgid ""
10557 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10558 " more than once."
10559 msgstr "TortoiseGitMerge ne peut pas utiliser ce fichier comme patch. Le nom \"%s\" apparait plus d'une fois."
10561 #. Resource IDs: (103, 357)
10562 msgid "TortoiseGitUDiff"
10563 msgstr "TortoiseGitUDiff"
10565 #. Resource IDs: (104)
10566 msgid ""
10567 "TortoiseGitUDiff: the unified diff viewer for TortoiseGit\n"
10568 "\n"
10569 "Available command line parameters are:\n"
10570 "/patchfile:\"path to unified diff file\"\n"
10571 "/title:\"title to show for the viewer\"\n"
10572 "/?  - this help dialog\n"
10573 "/p  - read diff input from console pipe"
10574 msgstr ""
10576 #. Resource IDs: (1739)
10577 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10578 msgstr "Nombre total de lignes modifiées incluant les fichiers ajoutés et supprimés:"
10580 #. Resource IDs: (1737)
10581 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10582 msgstr "Nombre total de lignes modifiées sans inclure les fichiers ajoutés et supprimés:"
10584 #. Resource IDs: (1162)
10585 msgid "Total commits analyzed:"
10586 msgstr "Total de livraisons analysées :"
10588 #. Resource IDs: (1163)
10589 msgid "Total file changes:"
10590 msgstr "Total de modifications de fichier :"
10592 #. Resource IDs: (1520)
10593 msgid "Trac&k"
10594 msgstr "Sui&vre"
10596 #. Resource IDs: (1520)
10597 msgid "Track"
10598 msgstr "Suivre"
10600 #. Resource IDs: (11023)
10601 msgid "Tracked Remote Branch:"
10602 msgstr "Branche distante suivie :"
10604 #. Resource IDs: (1497)
10605 msgid "Tracked branch"
10606 msgstr "Branche suivie"
10608 #. Resource IDs: (5700)
10609 #, c-format
10610 msgid "Transferring at %s"
10611 msgstr "Transfert à %s"
10613 #. Resource IDs: (32816)
10614 msgid "Transparent &color..."
10615 msgstr "&Couleur transparente..."
10617 #. Resource IDs: (8005)
10618 msgid "Trim right"
10619 msgstr "découper à droite"
10621 #. Resource IDs: (4003)
10622 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10623 msgstr "Essayez un 'Nettoyer'. Si cela ne fonctionne pas vous devrez faire une nouvelle extraction."
10625 #. Resource IDs: (65535)
10626 msgid "Turkish"
10627 msgstr "Turc"
10629 #. Resource IDs: (150)
10630 msgid "Tweak TortoiseGit"
10631 msgstr "Ajuster TortoiseGit"
10633 #. Resource IDs: (1642, 17130)
10634 msgid "Type"
10635 msgstr "Type"
10637 #. Resource IDs: (1720, 1722)
10638 msgid "Type:"
10639 msgstr "Type:"
10641 #. Resource IDs: (164, 3307)
10642 msgid "URL"
10643 msgstr "URL"
10645 #. Resource IDs: (1133)
10646 msgid "URL and directory must not be empty."
10647 msgstr "L'URL et le répertoire ne peuvent pas être vides."
10649 #. Resource IDs: (1272)
10650 msgid "URL history"
10651 msgstr "Historique des URL"
10653 #. Resource IDs: (65535)
10654 msgid "URL:"
10655 msgstr "URL :"
10657 #. Resource IDs: (5071)
10658 msgid "UTF-16 BE"
10659 msgstr "UTF-16 BE"
10661 #. Resource IDs: (5070)
10662 msgid "UTF-16 LE"
10663 msgstr "UTF-16 LE"
10665 #. Resource IDs: (5069)
10666 msgid "UTF-8"
10667 msgstr "UTF-8"
10669 #. Resource IDs: (61840)
10670 msgid "Unable to load mail system support."
10671 msgstr "Impossible de charger le système de mail."
10673 #. Resource IDs: (61826)
10674 msgid "Unable to process command, server busy."
10675 msgstr "Impossible de traiter la commande, serveur occupé."
10677 #. Resource IDs: (61731)
10678 #, c-format
10679 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10680 msgstr "Impossible de lire depuis %1, il est ouvert par quelqu'un d'autre."
10682 #. Resource IDs: (61836)
10683 msgid "Unable to read write-only property."
10684 msgstr "Impossible de lire la propriété écriture-seule."
10686 #. Resource IDs: (1891)
10687 msgid ""
10688 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10689 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10690 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10691 "from the top pane in the log dialog."
10692 msgstr "Impossible de reconstruire le chemin de l'arborescence de travail !\nCela peut se produire si le fichier a été renommé.\nVeuillez lancer la boîte de dialogue de Journal sur ce fichier spécifique et annuler alors les changements\ndepuis la panneau supérieur de la boîte de dialogue de Journal."
10694 #. Resource IDs: (61837)
10695 msgid "Unable to write read-only property."
10696 msgstr "Impossible d'écrire la propriété lecture-seule."
10698 #. Resource IDs: (61732)
10699 #, c-format
10700 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10701 msgstr "Impossible d'écrire dans %1, il est en lecture seule ou ouvert par quelqu'un d'autre."
10703 #. Resource IDs: (62177)
10704 msgid "Uncheck"
10705 msgstr "Annuler sélection"
10707 #. Resource IDs: (57643)
10708 msgid "Undo"
10709 msgstr "Annuler"
10711 #. Resource IDs: (17102)
10712 #, c-format
10713 msgid "Undo %d Actions"
10714 msgstr "Annuler %d Actions"
10716 #. Resource IDs: (17103)
10717 msgid "Undo 1 Action"
10718 msgstr "Annuler 1 Action"
10720 #. Resource IDs: (212)
10721 msgid "Undo Add..."
10722 msgstr "Annuler l'ajout..."
10724 #. Resource IDs: (57643)
10725 msgid ""
10726 "Undo the last action\n"
10727 "Undo"
10728 msgstr "Annuler la dernière action\nAnnuler"
10730 #. Resource IDs: (57643)
10731 msgid ""
10732 "Undo the last modifications\n"
10733 "Undo"
10734 msgstr "Annule les dernières modifications\nAnnuler"
10736 #. Resource IDs: (61728)
10737 msgid "Unexpected file format."
10738 msgstr "Format de fichier non attendu."
10740 #. Resource IDs: (1481)
10741 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10742 msgstr ""
10744 #. Resource IDs: (17111)
10745 msgid "Unfold"
10746 msgstr "Déplier"
10748 #. Resource IDs: (61591)
10749 msgid ""
10750 "Unformatted Text\n"
10751 "text without any formatting"
10752 msgstr "Texte non formatté\nTexte sans formattage"
10754 #. Resource IDs: (32849)
10755 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10756 msgstr "Regroupement des &diff des révisions HEAD"
10758 #. Resource IDs: (9668, 20114)
10759 msgid "Unknown"
10760 msgstr "Inconnu"
10762 #. Resource IDs: (305)
10763 msgid "Unknown depth"
10764 msgstr "Profondeur inconnu"
10766 #. Resource IDs: (4019)
10767 msgid "Unmark this block"
10768 msgstr "Enveler la marque de ce bloc"
10770 #. Resource IDs: (5033)
10771 msgid "Unresolved conflicts!"
10772 msgstr "Conflits non résolus!"
10774 #. Resource IDs: (1558)
10775 msgid "Unset tracked branch"
10776 msgstr ""
10778 #. Resource IDs: (61443)
10779 msgid "Untitled"
10780 msgstr "Sans nom"
10782 #. Resource IDs: (1462, 1703)
10783 msgid "Unversioned"
10784 msgstr "Non-versionné"
10786 #. Resource IDs: (1313)
10787 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10788 msgstr "Les fichiers non versionnés marquent le dossier parent comme modifié"
10790 #. Resource IDs: (4563)
10791 #, c-format
10792 msgid "Unversioning %s"
10793 msgstr "Rendre %s non-versionné"
10795 #. Resource IDs: (1384)
10796 msgid "Up"
10797 msgstr "Haut"
10799 #. Resource IDs: (1710)
10800 msgid "Update"
10801 msgstr "Mise à jour"
10803 #. Resource IDs: (9697)
10804 msgid "Update Ref"
10805 msgstr "Mettre à jour la référence"
10807 #. Resource IDs: (1028)
10808 msgid "Update Submodules"
10809 msgstr "Mise à jour des sous-modules"
10811 #. Resource IDs: (1169)
10812 msgid "Updated"
10813 msgstr "Mis à jour"
10815 #. Resource IDs: (61581)
10816 msgid "Updating ActiveX objects"
10817 msgstr "Mise à jour des objets ActiveX"
10819 #. Resource IDs: (1083)
10820 msgid "Updating index"
10821 msgstr "Mise à jour de l'index"
10823 #. Resource IDs: (16530)
10824 msgid "Use &Default Image: "
10825 msgstr "Utiliser l'Image par &Défaut:"
10827 #. Resource IDs: (1024)
10828 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10829 msgstr "Utiliser la vue panneau unique par défaut p&our les diff de 2 fichiers"
10831 #. Resource IDs: (4006)
10832 msgid "Use &other text block"
10833 msgstr "Utiliser l'autre bl&oc de texte"
10835 #. Resource IDs: (32820)
10836 msgid "Use 'mine' text block"
10837 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le mien'"
10839 #. Resource IDs: (32822)
10840 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10841 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le mien' puis 'le leur'"
10843 #. Resource IDs: (32819)
10844 msgid "Use 'theirs' text block"
10845 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le leur'"
10847 #. Resource IDs: (32821)
10848 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10849 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le leur' puis 'le mien'"
10851 #. Resource IDs: (1761)
10852 msgid "Use HTTP path component"
10853 msgstr "Utiliser un chemin de composante HTTP"
10855 #. Resource IDs: (1066)
10856 msgid "Use Ribbons"
10857 msgstr "Utiliser les rubans"
10859 #. Resource IDs: (1500)
10860 msgid "Use Task Dialog"
10861 msgstr "Utiliser le dialogue tâche"
10863 #. Resource IDs: (1497)
10864 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10865 msgstr "Utiliser des &paquets de petite taille (Pour les connexions réseau lentes)"
10867 #. Resource IDs: (1064)
10868 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10869 msgstr "Utiliser les Différen&ces unifiées du presse-papiers"
10871 #. Resource IDs: (1355)
10872 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10873 msgstr "Utiliser un autre nom ou utiliser l'option \"Force\" pour forcer l'écriture."
10875 #. Resource IDs: (1356)
10876 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10877 msgstr "Utiliser un autre nom ou utiliser l'option \"Override branch\" option"
10879 #. Resource IDs: (32856)
10880 msgid ""
10881 "Use all content from the left view\n"
10882 "Use left file"
10883 msgstr "Utiliser tout le contenu de la vue gauche\nUtiliser le fichier gauche"
10885 #. Resource IDs: (32857)
10886 msgid "Use block from left before right"
10887 msgstr "Utiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
10889 #. Resource IDs: (32857)
10890 msgid ""
10891 "Use block from left view before block from right view\n"
10892 "Use block from left before right"
10893 msgstr "Utiliser le bloc de la vue gauche avant celui de la vue droite\nUtiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
10895 #. Resource IDs: (32859)
10896 msgid "Use block from right before left"
10897 msgstr "Utiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
10899 #. Resource IDs: (32859)
10900 msgid ""
10901 "Use block from right view before block from left view\n"
10902 "Use block from right before left"
10903 msgstr "Utiliser le bloc de la vue droite avant celui de la vue gauche\nUtiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
10905 #. Resource IDs: (4008)
10906 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10907 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en premier)"
10909 #. Resource IDs: (4009)
10910 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10911 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en dernier)"
10913 #. Resource IDs: (1538)
10914 msgid "Use configured server"
10915 msgstr "Utiliser le serveur configuré"
10917 #. Resource IDs: (32855)
10918 msgid "Use left block"
10919 msgstr "Utiliser le bloc de gauche"
10921 #. Resource IDs: (32856)
10922 msgid "Use left file"
10923 msgstr "Utiliser le fichier gauche"
10925 #. Resource IDs: (1762)
10926 msgid "Use local branch color for current branch"
10927 msgstr "Utiliser la couleur de la branche locale pour la branche actuelle"
10929 #. Resource IDs: (1432)
10930 msgid "Use recycle bin when reverting"
10931 msgstr "Utiliser la corbeille lors d'un retour en arrière"
10933 #. Resource IDs: (1855)
10934 msgid "Use regular expression"
10935 msgstr "Utiliser les expressions régulières"
10937 #. Resource IDs: (4014)
10938 msgid "Use right block"
10939 msgstr "Utiliser le bloc de droite"
10941 #. Resource IDs: (1091)
10942 msgid "Use spaces"
10943 msgstr "Utiliser des espaces"
10945 #. Resource IDs: (1426)
10946 msgid "Use system locale for date/time"
10947 msgstr "Utiliser les réglages internationaux du système pour la date/l'heure"
10949 #. Resource IDs: (4002)
10950 msgid "Use text block from '&mine'"
10951 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &mien'"
10953 #. Resource IDs: (4001)
10954 msgid "Use text block from '&theirs'"
10955 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &leur'"
10957 #. Resource IDs: (4004)
10958 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10959 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'm&ien' avant 'le leur'"
10961 #. Resource IDs: (32822)
10962 msgid ""
10963 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10964 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10965 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'mien' avant 'le leur'\nUtiliser 'mon' bloc de texte puis 'le leur'"
10967 #. Resource IDs: (32820)
10968 msgid ""
10969 "Use text block from 'mine'\n"
10970 "Use 'mine' text block"
10971 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le mien'\nUtiliser 'mon' bloc de texte"
10973 #. Resource IDs: (4003)
10974 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10975 msgstr "Utiliser '&leur' bloc de texte avant 'le mien'"
10977 #. Resource IDs: (32821)
10978 msgid ""
10979 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10980 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10981 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte avant le 'mien'\nUtiliser 'leur' bloc de texte puis le 'mien'"
10983 #. Resource IDs: (32819)
10984 msgid ""
10985 "Use text block from 'theirs'\n"
10986 "Use 'theirs' text block"
10987 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte\nUtiliser 'leur' bloc de texte"
10989 #. Resource IDs: (32855)
10990 msgid ""
10991 "Use text block from the left view\n"
10992 "Use left block"
10993 msgstr "Utiliser le bloc de texte de la vue de gauche\nUtiliser le bloc gauche"
10995 #. Resource IDs: (4000)
10996 msgid "Use th&is text block"
10997 msgstr "Ut&iliser ce bloc de texte"
10999 #. Resource IDs: (1555)
11000 msgid "Use the current time by setting the author date to the commit date."
11001 msgstr ""
11003 #. Resource IDs: (5017)
11004 #, c-format
11005 msgid ""
11006 "Use the found path.\n"
11007 "Apply the patch to\n"
11008 "%s"
11009 msgstr "Utiliser l'emplacement trouvé.\nAppliquer le patch à\n%s"
11011 #. Resource IDs: (5018)
11012 #, c-format
11013 msgid ""
11014 "Use the original path.\n"
11015 "Apply the patch to\n"
11016 "%s"
11017 msgstr "Utiliser l'emplacement original.\nAppliquer le patch à\n%s"
11019 #. Resource IDs: (1825, 1826)
11020 msgid "Use this"
11021 msgstr "Utiliser ceci"
11023 #. Resource IDs: (4005)
11024 msgid "Use this &whole file"
11025 msgstr "Utiliser la &totalité de ce fichier"
11027 #. Resource IDs: (4011)
11028 msgid "Use this block on left"
11029 msgstr "Utiliser ce bloc à gauche"
11031 #. Resource IDs: (4007)
11032 msgid "Use whole other &file"
11033 msgstr "Utiliser l'autre &fichier entier"
11035 #. Resource IDs: (1899)
11036 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
11037 msgstr "Utilisé pour corriger la tête de la branche courante."
11039 #. Resource IDs: (65535)
11040 msgid "User Email:"
11041 msgstr "Email de l'utilisateur :"
11043 #. Resource IDs: (65535)
11044 msgid "User Info"
11045 msgstr "Informations de l'utilisateur"
11047 #. Resource IDs: (65535)
11048 msgid "User Name:"
11049 msgstr "Nom de l'utilisateur :"
11051 #. Resource IDs: (1181)
11052 msgid "User cancelled"
11053 msgstr "Annulé par l'utilisateur"
11055 #. Resource IDs: (1139)
11056 msgid ""
11057 "User name and email must be set before commit.\r\n"
11058 " Do you want to set these now?"
11059 msgstr "Le nom et l'email de l'utilisateur doivent être indiqué avant la livraison.\nVoulez-vous les renseigner ?"
11061 #. Resource IDs: (1650)
11062 msgid "User&name:"
11063 msgstr "Nom d'&utilisateur:"
11065 #. Resource IDs: (1100, 65535)
11066 msgid "Username:"
11067 msgstr "Nom :"
11069 #. Resource IDs: (5001)
11070 msgid ""
11071 "Valid command line options are:\n"
11072 "/base:<path to base file>\n"
11073 "/basename:<name to show on the view title>\n"
11074 "/theirs:<path to their file>\n"
11075 "/theirsname:<name to show on the view title>\n"
11076 "/mine:<path to your file>\n"
11077 "/minename:<name to show on the view title>\n"
11078 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
11079 "/mergedname:<name to show on the view title>\n"
11080 "/diff:<path to unified diff file>\n"
11081 "/patchpath:<path to folder>\n"
11082 "/saverequired\n"
11083 "/saverequiredonconflicts\n"
11084 "/oneway <forces the one-way view>\n"
11085 "/line:<line number to jump to>"
11086 msgstr "Les options de la ligne de commandes valides sont :\n/base:<chemin du fichier de base>\n/theirs:<chemin de leur fichier>\n/mine:<chemin de mon fichier>\n/merged:<chemin du fichier fusionné résultant>\n/diff:<chemin du fichier diff unifié>\n/patchpath:<chemin du répertoire>"
11088 #. Resource IDs: (165, 5708)
11089 msgid "Value"
11090 msgstr "Valeur"
11092 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
11093 msgid "Version"
11094 msgstr "Révision"
11096 #. Resource IDs: (102)
11097 #, c-format
11098 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
11099 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
11101 #. Resource IDs: (1145, 1644)
11102 msgid "Version 1"
11103 msgstr "Révision 1"
11105 #. Resource IDs: (1146)
11106 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
11107 msgstr "Version 1 (Date de livraison plus récentes)"
11109 #. Resource IDs: (1144, 1645)
11110 msgid "Version 2 (Base)"
11111 msgstr "Révision 2 (Base)"
11113 #. Resource IDs: (1147)
11114 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
11115 msgstr "Version 2 (Base) (Date de livraison plus récentes)"
11117 #. Resource IDs: (1075)
11118 msgid "Version Information"
11119 msgstr "Informations de révision"
11121 #. Resource IDs: (1552)
11122 msgid "Version:"
11123 msgstr "Révision :"
11125 #. Resource IDs: (1704, 4209)
11126 msgid "Versioned"
11127 msgstr "Versionné"
11129 #. Resource IDs: (65535)
11130 msgid "Vietnamese"
11131 msgstr "Vitnamien"
11133 #. Resource IDs: (156)
11134 msgid "View"
11135 msgstr "Vue"
11137 #. Resource IDs: (1426)
11138 msgid "View .tgitconfig"
11139 msgstr "Voir .tgitconfig"
11141 #. Resource IDs: (32898)
11142 msgid "View Bars"
11143 msgstr ""
11145 #. Resource IDs: (328, 9633)
11146 msgid "View Patch"
11147 msgstr "Afficher un patch"
11149 #. Resource IDs: (1134, 1637)
11150 msgid "View Patch>>"
11151 msgstr "Voir le patch>>"
11153 #. Resource IDs: (20020)
11154 msgid "View revision for path in &webviewer"
11155 msgstr "Voir la révision pour le chemin dans la visionneuse &web"
11157 #. Resource IDs: (20019)
11158 msgid "View revision in alternative editor"
11159 msgstr "Voir la révision dans l'éditeur alternatif"
11161 #. Resource IDs: (1717)
11162 msgid "View system&wide gitconfig"
11163 msgstr "Voir tout&système gitconfig"
11165 #. Resource IDs: (1084)
11166 msgid "Visit our website"
11167 msgstr "Visitez notre site Web"
11169 #. Resource IDs: (214, 10007)
11170 msgid "Visual Studio 2005"
11171 msgstr "Visual Studio 2005"
11173 #. Resource IDs: (209, 10002)
11174 msgid "Visual Studio 2008"
11175 msgstr "Visual Studio 2008"
11177 #. Resource IDs: (65535)
11178 msgid ""
11179 "WARNING:\r\n"
11180 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
11181 "To set the values to their default, delete the value text."
11182 msgstr "ATTENTION :\r\nNe changez ces paramètres qui si vous êtes absolument sûrs de ce que vous faites !Pour remettre les valeurs par défaut, supprimez le texte."
11184 #. Resource IDs: (3155)
11185 msgid "Wait"
11186 msgstr "Attendre"
11188 #. Resource IDs: (1327)
11189 msgid "Wait for the script to finish"
11190 msgstr "Attendre que le script se termine"
11192 #. Resource IDs: (1192)
11193 msgid "Waiting for input"
11194 msgstr "En attente d'une saisie"
11196 #. Resource IDs: (1776)
11197 msgid "Walk Be&haviour"
11198 msgstr "Comportement de parcours"
11200 #. Resource IDs: (1405)
11201 msgid "Warning"
11202 msgstr "Avertissement"
11204 #. Resource IDs: (3500)
11205 msgid "Warning!"
11206 msgstr "Avertissement !"
11208 #. Resource IDs: (1113)
11209 #, c-format
11210 msgid ""
11211 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
11212 "\r\n"
11213 "Do you really want to continue?"
11214 msgstr "Avertissement : \"%s\" sera supprimé de manière permanente. Il <ct=0x0000FF><b>ne pourra pas</b></ct> être restauré !\n\nVoulez-vous vraiment continuer ?"
11216 #. Resource IDs: (1132)
11217 msgid "Web"
11218 msgstr "Web"
11220 #. Resource IDs: (65535)
11221 msgid "Western European"
11222 msgstr "Afficher l'&ensemble du projet"
11224 #. Resource IDs: (3161)
11225 msgid ""
11226 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
11227 "TortoiseGit menus added to the context menu"
11228 msgstr "Lorsque activé, tenez la touche SHIFT en faisant un clic-droit pour voir les menus TortoiseGit dans le menu contextuel"
11230 #. Resource IDs: (9661)
11231 msgid ""
11232 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
11233 "necessary"
11234 msgstr "Lors de l'application d'un patch, ignorer les changements d'espace dans les lignes de contexte si nécessaire"
11236 #. Resource IDs: (1441)
11237 msgid ""
11238 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
11239 "confirmation before killing it"
11240 msgstr "Lors de la fermeture d'une fenêtre d'avancement avec un processus git en cours, demande une confirmation avant de tuer ce processus"
11242 #. Resource IDs: (1488)
11243 msgid ""
11244 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
11245 "dragging folders / files"
11246 msgstr "Si activé, TortoiseGit le choix de déplacement dans le menu contextuel sera disponible lors de glissement de dossiers / fichiers"
11248 #. Resource IDs: (1519)
11249 msgid ""
11250 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
11251 "versions are usually more useful."
11252 msgstr "Si activé, les versions avec de grands nombres viennent d'abord. Cela est du au fait que les dernières versions sont plus utiles."
11254 #. Resource IDs: (3141)
11255 msgid ""
11256 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
11257 "automatically selected"
11258 msgstr "Si activé, les éléments versionnés listés dans la boîte de dialogue de livraison sont automatiquement sélectionnés."
11260 #. Resource IDs: (9660)
11261 msgid ""
11262 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
11263 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
11264 "blobs available locally."
11265 msgstr "Quand le patch ne s'applique pas proprement, se rabattre sur la fusion en 3 temps si le patch enregistre l'identité des blobs sur lequels il est s'appliquer et ces blobs sont disponibles localement."
11267 #. Resource IDs: (1459)
11268 msgid ""
11269 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
11270 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
11271 msgstr "Quand l'URL est saisie, le nom distant est automatiquement rempli par \"origin\" si le nom distant est vide, donc vous n'êtes pas obligés de le faire."
11273 #. Resource IDs: (1533)
11274 msgid "Whether to reference only annotated tags, all tags or all refs"
11275 msgstr ""
11277 #. Resource IDs: (1409)
11278 msgid ""
11279 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
11280 "authentication and/or encryption."
11281 msgstr "Durant l'utilisation d'un service, toutes les données du dépôt sont exposées sans authentification et/ou encryptage."
11283 #. Resource IDs: (1601)
11284 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
11285 msgstr "Changements des caractères d'espacement (tabulation, espaces)"
11287 #. Resource IDs: (156, 65535)
11288 msgid "Whitespaces"
11289 msgstr "Espacements"
11291 #. Resource IDs: (17038)
11292 msgid "Window Position"
11293 msgstr "Position de la Fenêtre"
11295 #. Resource IDs: (16927)
11296 msgid "Windows"
11297 msgstr "Windows"
11299 #. Resource IDs: (208, 10003)
11300 msgid "Windows 2000"
11301 msgstr "Windows 2000"
11303 #. Resource IDs: (210, 10001)
11304 msgid "Windows 7"
11305 msgstr "Windows 7"
11307 #. Resource IDs: (212, 10005)
11308 msgid "Windows XP"
11309 msgstr "Windows XP"
11311 #. Resource IDs: (5020)
11312 msgid "Windows-1250"
11313 msgstr "Windows-1250"
11315 #. Resource IDs: (5021)
11316 msgid "Windows-1251"
11317 msgstr "Windows-1251"
11319 #. Resource IDs: (5022)
11320 msgid "Windows-1252"
11321 msgstr "Windows-1252"
11323 #. Resource IDs: (5023)
11324 msgid "Windows-1253"
11325 msgstr "Windows-1253"
11327 #. Resource IDs: (5024)
11328 msgid "Windows-1254"
11329 msgstr "Windows-1254"
11331 #. Resource IDs: (5025)
11332 msgid "Windows-1255"
11333 msgstr "Windows-1255"
11335 #. Resource IDs: (5026)
11336 msgid "Windows-1256"
11337 msgstr "Windows-1256"
11339 #. Resource IDs: (5027)
11340 msgid "Windows-1257"
11341 msgstr "Windows-1257"
11343 #. Resource IDs: (5028)
11344 msgid "Windows-1258"
11345 msgstr "Windows-1258"
11347 #. Resource IDs: (65535)
11348 msgid "Within a file:"
11349 msgstr "A l'intérieur d'un fichier:"
11351 #. Resource IDs: (32860)
11352 msgid "Within file"
11353 msgstr "Dans le fichier"
11355 #. Resource IDs: (158, 306)
11356 msgid "Working Tree"
11357 msgstr "Arborescence de travail"
11359 #. Resource IDs: (1335, 1472)
11360 msgid "Working Tree Path:"
11361 msgstr "Chemin de l'arborescence de travail :"
11363 #. Resource IDs: (20044)
11364 msgid "Working dir changes"
11365 msgstr "Modifications du répertoire de travail"
11367 #. Resource IDs: (32881)
11368 msgid "Wrap long lines"
11369 msgstr "Retour automatique à la ligne"
11371 #. Resource IDs: (32881)
11372 msgid ""
11373 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
11374 "Wrap long lines"
11375 msgstr "Retour automatique à la ligne au bord de la fenêtre\nRetour automatique à la ligne"
11377 #. Resource IDs: (2306)
11378 msgid "Yes to all"
11379 msgstr "Oui pour tous"
11381 #. Resource IDs: (3202)
11382 msgid "You already have the latest version installed."
11383 msgstr "Vous avez déjà la dernière version installée."
11385 #. Resource IDs: (65535)
11386 msgid ""
11387 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
11388 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
11389 msgstr "Vous pouvez désactiver des gestionnaires spécifiques de Recouvrement ici.\nLes gestionnaires désactivés n'utiliseront pas de slot de recouvrement et donneront aux autres extensions de l'explorateur une chance d'afficher leurs recouvrements."
11391 #. Resource IDs: (16005)
11392 #, c-format
11393 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
11394 msgstr "Vous ne pouvez coller qu'un bitmap de dimension %d x %d !"
11396 #. Resource IDs: (16243)
11397 #, c-format
11398 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
11399 msgstr "Vous ne pouvez pas créer plus de %d barres d'outils utilisateur !"
11401 #. Resource IDs: (253)
11402 msgid ""
11403 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
11404 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
11405 "you must activate the 'recursive' checkbox."
11406 msgstr "Vous ne pouvez mettre cette propriété sur les répertoires, seulement sur les fichiers !\nSi vous voulez mettre cela sur tous les fichiers contenus dans ce répertoire,\nvous devez activer la case à cocher 'récursif'."
11408 #. Resource IDs: (1331)
11409 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
11410 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le type de cette référence avec un renommage."
11412 #. Resource IDs: (1338)
11413 msgid ""
11414 "You have an old version of Git for Windows (https://msysgit.github.io/) installed which contains security issues.\n"
11415 "\n"
11416 "You should consider an upgrade to 1.9.5+."
11417 msgstr "Vous avez une ancienne version de Git pour Windows d'installé (https://msysgit.github.io/) qui présente des failles de sécurité.\n\nVous devriez considérer une mise à jour vers 1.9.5+."
11419 #. Resource IDs: (1373)
11420 msgid ""
11421 "You have checked \"include untracked\".\n"
11422 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
11423 msgstr "Vous avez coché \"inclure les non pistés\".\nCela inclus un appel \"git clean -fd\"l, alors les fichiers ignorés/répertoires seront supprimés sans utiliser la poubelle."
11425 #. Resource IDs: (104)
11426 msgid "You have marked changed blocks. How should those blocks be saved?"
11427 msgstr ""
11429 #. Resource IDs: (254)
11430 msgid ""
11431 "You have modified properties without saving them first.\n"
11432 "Do you want to save them now?"
11433 msgstr "Vous avez modifié les propriétés sans les enregistrer d'abord.\nVoulez-vous les enregistrer maintenant?"
11435 #. Resource IDs: (1391)
11436 #, c-format
11437 msgid ""
11438 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
11439 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
11440 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
11441 msgstr "Vous avez sélectionné %d objets afin de voir les différences.\nPour chacun de ces objets, une nouvelle instance de l'affichage de différence sera démarrée.\nVoulez-vous vraiment afficher les différences pour autant d'objets en une fois?"
11443 #. Resource IDs: (2703)
11444 msgid ""
11445 "You haven't entered an issue number!\n"
11446 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
11447 msgstr "Vous n'avez pas saisi de numéro d'incident !\nÊtes-vous sûr de vouloir livrer sans un numéro d'incident ?"
11449 #. Resource IDs: (1081)
11450 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
11451 msgstr "Vous n'avez pas indiqué votre signature !"
11453 #. Resource IDs: (1085)
11454 msgid ""
11455 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
11456 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
11457 msgstr "Vous avez marqué certain fichier à \"restaurer après livraison\".\nVoulez-vous les restaurer maintenant ? Vous pourriez perdre toute modification de ces fichiers après cette opération."
11459 #. Resource IDs: (16024)
11460 #, c-format
11461 msgid "You may define up to %d tools."
11462 msgstr "Vous pouvez définir jusqu'à %d outils."
11464 #. Resource IDs: (2708)
11465 msgid "You must enter a log message for the commit"
11466 msgstr "Vous devez entrer un message de log pour la livraison"
11468 #. Resource IDs: (3131)
11469 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
11470 msgstr "Vous devez redémarrer votre système pour prendre en compte les modifications"
11472 #. Resource IDs: (1031)
11473 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
11474 msgstr "Vous devez sélecttionner un nom de fichier pour le fichier Zip !"
11476 #. Resource IDs: (1030)
11477 msgid ""
11478 "You selected a folder.\r\n"
11479 "Exports are only possible to a (zip) file."
11480 msgstr "Vous avez sélectionner un répertoire.\nL'Export est possible seulement vers un fichier (zip)."
11482 #. Resource IDs: (1219)
11483 msgid ""
11484 "You selected an unversioned file.\n"
11485 "The file will be added to version control when you commit."
11486 msgstr "Vous avez sélectionné un fichier non versionné.\nLe fichier va être ajouté au contrôle de version à la livraison."
11488 #. Resource IDs: (16002)
11489 msgid "You should enter a text!"
11490 msgstr "Vous devriez rentrer un texte !"
11492 #. Resource IDs: (16001)
11493 msgid "You should select an image!"
11494 msgstr "Vous devriez sélectionner une image !"
11496 #. Resource IDs: (3108)
11497 #, c-format
11498 msgid ""
11499 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
11500 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
11501 msgstr "Vous avez changé le jeu d'icônes <i>%s</ i> par <i>%s</ i>.\nCe changement ne prendra effet qu'après le redémarrage de votre ordinateur ou l'ouverture d'une nouvelle session !"
11503 #. Resource IDs: (2706)
11504 msgid ""
11505 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
11506 "Click here to read and insert them again."
11507 msgstr "Vos commentaires précédents ont été sauvegardés.\nCliquez ici pour les lire et les insérer à nouveau."
11509 #. Resource IDs: (1112)
11510 msgid "Your version is:"
11511 msgstr "Votre version est :"
11513 #. Resource IDs: (3200)
11514 #, c-format
11515 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
11516 msgstr "Votre version est : %d.%d.%d.%d"
11518 #. Resource IDs: (1074)
11519 msgid "Zip File"
11520 msgstr "Fichier Zip"
11522 #. Resource IDs: (32783)
11523 msgid "Zoo&m out\t-"
11524 msgstr "Zoo&m arrière\t-"
11526 #. Resource IDs: (17093)
11527 msgid "Zoom"
11528 msgstr "Agrandir"
11530 #. Resource IDs: (58117)
11531 msgid "Zoom &In"
11532 msgstr "Agrand&ir le Grossissement"
11534 #. Resource IDs: (58118)
11535 msgid "Zoom &Out"
11536 msgstr "Réduire le Gr&ossissement"
11538 #. Resource IDs: (32803)
11539 #, c-format
11540 msgid "Zoom 100%"
11541 msgstr "Zoom 100%"
11543 #. Resource IDs: (58117)
11544 msgid ""
11545 "Zoom In\n"
11546 "Zoom In"
11547 msgstr "Agrandir le Grossissement\nAgrandir le Grossissement"
11549 #. Resource IDs: (58118)
11550 msgid ""
11551 "Zoom Out\n"
11552 "Zoom Out"
11553 msgstr "Réduire le Grossissement\nRéduire le Grossissement"
11555 #. Resource IDs: (32784)
11556 msgid "Zoom i&n\t+"
11557 msgstr "Zoom ava&nt\t+"
11559 #. Resource IDs: (32772)
11560 msgid "Zoom in"
11561 msgstr "Agrandir"
11563 #. Resource IDs: (32773)
11564 msgid "Zoom out"
11565 msgstr "Réduire"
11567 #. Resource IDs: (32804)
11568 msgid "Zoom to fit"
11569 msgstr "Zoom adapté"
11571 #. Resource IDs: (32809)
11572 msgid "Zoom to fit in height"
11573 msgstr "Zoom avec hauteur ajustée"
11575 #. Resource IDs: (32810)
11576 msgid "Zoom to fit in width"
11577 msgstr "Zoom avec largeur ajustée"
11579 #. Resource IDs: (17114)
11580 msgid "[Default]"
11581 msgstr "[Défaut]"
11583 #. Resource IDs: (16009)
11584 msgid "[Unassigned]"
11585 msgstr "[Non assigné]"
11587 #. Resource IDs: (1472)
11588 #, c-format
11589 msgid ""
11590 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11591 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11592 msgstr "\"%s\" contient un référentiel Git. Il ne fonctionnera pas comme un sous module prêt à l'emploi.\nVoulez-vous supprimer le fichier .git-entry et ajouter tous les fichiers du dossier parent ou le laisser comme un référentiel indépendant dans un sous répertoire ?"
11594 #. Resource IDs: (1471)
11595 #, c-format
11596 msgid ""
11597 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11598 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11599 msgstr "\"%s\" contient un sous module git. C'est probablement cela qui ne fonctionne plus sur la destination après la copie.\nVoulez-vous supprimer .git-entry et ajouter tous les fichiers au référentiel au-dessus ou ignorer ce possible problème et le garder ?"
11601 #. Resource IDs: (1141)
11602 #, c-format
11603 msgid "\"%s\" is invalid."
11604 msgstr "\"%s\" is incorrect."
11606 #. Resource IDs: (9622)
11607 #, c-format
11608 msgid "\"%s\" is not git repository"
11609 msgstr "\"%s\" n'est pas un dépôt git"
11611 #. Resource IDs: (1037)
11612 msgid ""
11613 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11614 "Do you want to abort?"
11615 msgstr "\"git am\" est encore en mode application.\nVoulez-vous abandonner ?"
11617 #. Resource IDs: (65535)
11618 msgid "_POPUP_"
11619 msgstr "_POPUP_"
11621 #. Resource IDs: (1682)
11622 msgid "add \"cherry picked from\""
11623 msgstr "ajoutir \"cherry picked depuis\""
11625 #. Resource IDs: (155)
11626 msgid "added"
11627 msgstr "ajouté"
11629 #. Resource IDs: (65535)
11630 msgid "added files"
11631 msgstr "fichiers ajoutés"
11633 #. Resource IDs: (61446)
11634 msgid "an unnamed file"
11635 msgstr "un fichier non nommé"
11637 #. Resource IDs: (1085)
11638 msgid "and support the developers"
11639 msgstr "et supportez les développeurs"
11641 #. Resource IDs: (3110)
11642 msgid "assume-valid"
11643 msgstr "Confirmation de modification"
11645 #. Resource IDs: (3904)
11646 msgid "author"
11647 msgstr "auteur"
11649 #. Resource IDs: (1421)
11650 #, c-format
11651 msgid "author (>= 0.5%)"
11652 msgstr "auteur (>= 0.5 %)"
11654 #. Resource IDs: (65535)
11655 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11656 msgstr "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11658 #. Resource IDs: (65535)
11659 msgid "bugtraq.append"
11660 msgstr "bugtraq.append"
11662 #. Resource IDs: (65535)
11663 msgid "bugtraq.label"
11664 msgstr "bugtraq.label"
11666 #. Resource IDs: (65535)
11667 msgid "bugtraq.logregex"
11668 msgstr "bugtraq.logregex"
11670 #. Resource IDs: (65535)
11671 msgid "bugtraq.message"
11672 msgstr "bugtraq.message"
11674 #. Resource IDs: (65535)
11675 msgid "bugtraq.number"
11676 msgstr "bugtraq.number"
11678 #. Resource IDs: (65535)
11679 msgid "bugtraq.url"
11680 msgstr "bugtraq.url"
11682 #. Resource IDs: (65535)
11683 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11684 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11686 #. Resource IDs: (3903, 3905)
11687 msgid "commits"
11688 msgstr "livraisons"
11690 #. Resource IDs: (161)
11691 msgid "conflicted"
11692 msgstr "en conflit"
11694 #. Resource IDs: (3322)
11695 #, c-format
11696 msgid ""
11697 "copied from\r\n"
11698 "%s - revision %ld"
11699 msgstr "copié depuis\r\n%s - à la révision %ld"
11701 #. Resource IDs: (9667)
11702 msgid "day"
11703 msgstr "jour"
11705 #. Resource IDs: (157)
11706 msgid "deleted"
11707 msgstr "effacé"
11709 #. Resource IDs: (108)
11710 msgid "diff from pipe"
11711 msgstr ""
11713 #. Resource IDs: (58116)
11714 msgid "dummy"
11715 msgstr "dummy"
11717 #. Resource IDs: (1580)
11718 msgid "eMail settings"
11719 msgstr "Configuration de l'email"
11721 #. Resource IDs: (1262)
11722 #, c-format
11723 msgid ""
11724 "exported\n"
11725 "%s\n"
11726 "to\n"
11727 "%s"
11728 msgstr "exporté\n%s\nvers\n%s"
11730 #. Resource IDs: (204)
11731 msgid "external"
11732 msgstr "externe"
11734 #. Resource IDs: (1047)
11735 #, c-format
11736 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11737 msgstr "git ne s'est pas terminé proprement (code d'erreur %d)"
11739 #. Resource IDs: (197)
11740 msgid "ignored"
11741 msgstr "ignoré"
11743 #. Resource IDs: (1130)
11744 msgid "include &untracked"
11745 msgstr "inclure les &non versionnés"
11747 #. Resource IDs: (196)
11748 msgid "incomplete"
11749 msgstr "incomplet"
11751 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783, 1791, 1792, 1793)
11752 msgid "inherit"
11753 msgstr "Inherit"
11755 #. Resource IDs: (3409)
11756 msgid "item kept locally"
11757 msgstr "élément conservé localement"
11759 #. Resource IDs: (65535)
11760 msgid "keep the file lists in English"
11761 msgstr "laisser la liste des fichiers en anglais"
11763 #. Resource IDs: (1091)
11764 #, c-format
11765 msgid ""
11766 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11767 "%s = %ld\n"
11768 "%s = %ld\n"
11769 "%s = %ld"
11770 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11772 #. Resource IDs: (1092)
11773 #, c-format
11774 msgid ""
11775 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11776 "%s = %ld\n"
11777 "%s = %ld\n"
11778 "%s = %ld\n"
11779 "%s = %ld\n"
11780 "%s = %ld"
11781 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11783 #. Resource IDs: (1494)
11784 msgid "master"
11785 msgstr "maître"
11787 #. Resource IDs: (160, 65535)
11788 msgid "merged"
11789 msgstr "fusionné"
11791 #. Resource IDs: (156)
11792 msgid "missing"
11793 msgstr "manquant"
11795 #. Resource IDs: (65535)
11796 msgid "missing/deleted/replaced"
11797 msgstr "manquant / supprimé / remplacé"
11799 #. Resource IDs: (159)
11800 msgid "modified"
11801 msgstr "modifié"
11803 #. Resource IDs: (65535)
11804 msgid "modified/copied"
11805 msgstr "modifié / copié"
11807 #. Resource IDs: (3910)
11808 msgid "month"
11809 msgstr "mois"
11811 #. Resource IDs: (1681)
11812 msgid "new branch"
11813 msgstr "nouvelle branche"
11815 #. Resource IDs: (274)
11816 msgid "no"
11817 msgstr "non"
11819 #. Resource IDs: (151)
11820 msgid "no description for this command is available"
11821 msgstr "pas de description disponible pour cette commande"
11823 #. Resource IDs: (153)
11824 msgid "non-versioned"
11825 msgstr "non versionné"
11827 #. Resource IDs: (1539)
11828 msgid "none"
11829 msgstr "aucun"
11831 #. Resource IDs: (154)
11832 msgid "normal"
11833 msgstr "normal"
11835 #. Resource IDs: (20087)
11836 msgid "not found"
11837 msgstr "non trouvé"
11839 #. Resource IDs: (162)
11840 msgid "obstructed"
11841 msgstr "gênant"
11843 #. Resource IDs: (61504)
11844 #, c-format
11845 msgid "on %1"
11846 msgstr "sur %1"
11848 #. Resource IDs: (2707)
11849 msgid "patched"
11850 msgstr ""
11852 #. Resource IDs: (61888)
11853 msgid "pixels"
11854 msgstr "points"
11856 #. Resource IDs: (65535)
11857 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11858 msgstr "conflit possible ou réel / bloquant"
11860 #. Resource IDs: (61509)
11861 msgid "prn"
11862 msgstr "prn"
11864 #. Resource IDs: (3911)
11865 msgid "quarter of year"
11866 msgstr "trimestre"
11868 #. Resource IDs: (65535)
11869 msgid "renamed"
11870 msgstr "renommé"
11872 #. Resource IDs: (158)
11873 msgid "replaced"
11874 msgstr "remplacé"
11876 #. Resource IDs: (2701)
11877 msgid "scanning path:"
11878 msgstr "Scan du chemin:"
11880 #. Resource IDs: (3111)
11881 msgid "skip-worktree"
11882 msgstr "Eviter l'arborescence de travail"
11884 #. Resource IDs: (3323)
11885 #, c-format
11886 msgid ""
11887 "switched to\r\n"
11888 "%s"
11889 msgstr "allé sur\r\n%s"
11891 #. Resource IDs: (1390)
11892 msgid "take care of submodule changes"
11893 msgstr "prends soin des changements des sous-modules"
11895 #. Resource IDs: (61513)
11896 #, c-format
11897 msgid "to %1"
11898 msgstr "vers %1"
11900 #. Resource IDs: (1276, 4531)
11901 #, c-format
11902 msgid "to %s"
11903 msgstr "vers %s"
11905 #. Resource IDs: (1480)
11906 msgid "u&nknown changes"
11907 msgstr "Changements i&nconnus"
11909 #. Resource IDs: (3909)
11910 msgid "week"
11911 msgstr "semaine"
11913 #. Resource IDs: (1408)
11914 msgid "wincred - all Windows users"
11915 msgstr "wincred - pour tous les utilisateurs de windows"
11917 #. Resource IDs: (1402)
11918 msgid "wincred - current Windows user"
11919 msgstr "wincred - pour l'utilisateur actuel de windows"
11921 #. Resource IDs: (1399)
11922 msgid "wincred - this repository only"
11923 msgstr "wincred - pour ce dépôt seulement"
11925 #. Resource IDs: (1403)
11926 msgid "winstore - current Windows user"
11927 msgstr "winstore - pour l'utilisateur actuel de windows"
11929 #. Resource IDs: (1401)
11930 msgid "winstore - this repository only"
11931 msgstr "winstore - pour ce dépôt seulement"
11933 #. Resource IDs: (3912)
11934 msgid "year"
11935 msgstr "année"
11937 #. Resource IDs: (273)
11938 msgid "yes"
11939 msgstr "oui"
11941 #. Resource IDs: (1382)
11942 msgid "{BugTraq}"
11943 msgstr "{BugTraq}"
11945 #. Resource IDs: (65535)
11946 msgid "|"
11947 msgstr "|"