Synced with Transifex
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_de.po
blob640444de5c7cdfbfd4693d5b224ae7441dc9a985
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
8 # Torsten Widmann <goover0976@googlemail.com>, 2012.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-08-05 00:19+0000\n"
15 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
16 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/de/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: de\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 #. Resource IDs: (188)
24 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
25 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
26 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
27 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
28 #    A = Alt key     (or blank if not used)
29 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
30 #    S = Shift key   (or blank if not used)
31 #    X = upper case character
32 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
33 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
34 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
35 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
36 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
37 #, c-format
38 msgid "! %d"
39 msgstr "! %d"
41 #. Resource IDs: (1262)
42 msgid "# authors shown individually:"
43 msgstr "Autoren separat auflisten:"
45 #. Resource IDs: (357)
46 #, c-format
47 msgid "%.2f MBytes transferred"
48 msgstr "%.2f MBytes übertragen"
50 #. Resource IDs: (357)
51 #, c-format
52 msgid "%.2f kBytes/s"
53 msgstr "%.2f kBytes/s"
55 #. Resource IDs: (3868)
56 #, c-format
57 msgid "%1 contained an unexpected object."
58 msgstr "%1 enthielt ein unerwartetes Objekt."
60 #. Resource IDs: (3867)
61 #, c-format
62 msgid "%1 contains an incorrect path."
63 msgstr "%1 enthält einen ungültigen Pfad."
65 #. Resource IDs: (3868)
66 #, c-format
67 msgid "%1 contains an incorrect schema."
68 msgstr "%1 enthält ein ungültiges Schema."
70 #. Resource IDs: (3868)
71 #, c-format
72 msgid "%1 has a bad format."
73 msgstr "%1 hat ein ungültiges Format."
75 #. Resource IDs: (3867)
76 #, c-format
77 msgid "%1 was not found."
78 msgstr "%1 wurde nicht gefunden."
80 #. Resource IDs: (601)
81 #, c-format
82 msgid "%1!d! Day ago"
83 msgstr "vor %1!d! Tag"
85 #. Resource IDs: (601)
86 #, c-format
87 msgid "%1!d! Days ago"
88 msgstr "vor %1!d! Tagen"
90 #. Resource IDs: (601)
91 #, c-format
92 msgid "%1!d! Hour ago"
93 msgstr "vor %1!d! Stunde"
95 #. Resource IDs: (601)
96 #, c-format
97 msgid "%1!d! Hours ago"
98 msgstr "vor %1!d! Stunden"
100 #. Resource IDs: (601)
101 #, c-format
102 msgid "%1!d! Minute ago"
103 msgstr "vor %1!d! Minute"
105 #. Resource IDs: (601)
106 #, c-format
107 msgid "%1!d! Month ago"
108 msgstr "vor %1!d! Monat"
110 #. Resource IDs: (601)
111 #, c-format
112 msgid "%1!d! Months ago"
113 msgstr "vor %1!d! Monaten"
115 #. Resource IDs: (602)
116 #, c-format
117 msgid "%1!d! Second ago"
118 msgstr "vor %1!d! Sekunde"
120 #. Resource IDs: (602)
121 #, c-format
122 msgid "%1!d! Seconds ago"
123 msgstr "vor %1!d! Sekunden"
125 #. Resource IDs: (601)
126 #, c-format
127 msgid "%1!d! Week ago"
128 msgstr "vor %1!d! Woche"
130 #. Resource IDs: (601)
131 #, c-format
132 msgid "%1!d! Weeks ago"
133 msgstr "vor %1!d! Wochen"
135 #. Resource IDs: (601)
136 #, c-format
137 msgid "%1!d! Year ago"
138 msgstr "vor %1!d! Jahr"
140 #. Resource IDs: (601)
141 #, c-format
142 msgid "%1!d! Years ago"
143 msgstr "vor %1!d! Jahren"
145 #. Resource IDs: (602)
146 #, c-format
147 msgid "%1!d! minutes ago"
148 msgstr "vor %1!d! Minuten"
150 #. Resource IDs: (3860)
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "%1: %2\n"
154 "Continue running script?"
155 msgstr "%1: %2\nSoll das Skript weiter ausgeführt werden?"
157 #. Resource IDs: (3859)
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "%1\n"
161 "Cannot find this file.\n"
162 "Verify that the correct path and file name are given."
163 msgstr "%1\nKonnte diese Datei nicht finden.\nBitte überprüfen Sie, ob der Pfad und der Dateiname korrekt sind."
165 #. Resource IDs: (357)
166 #, c-format
167 msgid "%I64d Bytes transferred"
168 msgstr "%I64d Bytes übertragen"
170 #. Resource IDs: (357)
171 #, c-format
172 msgid "%I64d kBytes transferred"
173 msgstr "%I64d KBytes übertragen"
175 #. Resource IDs: (1256)
176 #, c-format
177 msgid "%d Parent"
178 msgstr "Elternteil %d"
180 #. Resource IDs: (75)
181 #, c-format
182 msgid "%d commits ahead \"%s\""
183 msgstr "%d Eintragungen vor \"%s\""
185 #. Resource IDs: (1256)
186 #, c-format
187 msgid "%d files changed"
188 msgstr "%d Dateien geändert"
190 #. Resource IDs: (65)
191 #, c-format
192 msgid "%d files removed."
193 msgstr "%d Dateien gelöscht."
195 #. Resource IDs: (69)
196 #, c-format
197 msgid "%d files reverted to %s."
198 msgstr "%d Dateien zurückgesetzt zu %s."
200 #. Resource IDs: (169)
201 #, c-format
202 msgid "%d files selected, %d files total"
203 msgstr "%d Dateien gewählt, %d Dateien insgesamt"
205 #. Resource IDs: (246)
206 #, c-format
207 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
208 msgstr "%d aktivste Autoren mit je mindestens %d Eintragungen (%d %%)"
210 #. Resource IDs: (8)
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "%i%% alpha\n"
214 "click to toggle alpha\n"
215 "double click to automatically toggle alpha"
216 msgstr "%i%% Alpha\\nKlicken Sie, um Alpha umzuschalten\\nDoppelklick, um Alpha automatisch umzuschalten"
218 #. Resource IDs: (357)
219 #, c-format
220 msgid "%ld Bytes/s"
221 msgstr "%ld Bytes/s"
223 #. Resource IDs: (226)
224 #, c-format
225 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
226 msgstr "%ld Minuten und %ld Sekunden"
228 #. Resource IDs: (7)
229 #, c-format
230 msgid "%ld of %ld"
231 msgstr "%ld von %ld"
233 #. Resource IDs: (226)
234 #, c-format
235 msgid "%s - at revision: %d"
236 msgstr "%s - ist bei Revision: %d"
238 #. Resource IDs: (226)
239 #, c-format
240 msgid "%s in %s"
241 msgstr "%s, in %s"
243 #. Resource IDs: (357)
244 #, c-format
245 msgid "%s, at %s"
246 msgstr "%s, mit %s"
248 #. Resource IDs: (151)
249 #, c-format
250 msgid "%s: Working Tree"
251 msgstr "%s: Arbeitsbaum"
253 #. Resource IDs: (145)
254 #, c-format
255 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
256 msgstr "%s\\Export (%d) von %s"
258 #. Resource IDs: (145)
259 #, c-format
260 msgid "%s\\Export of %s"
261 msgstr "%s\\Export von %s"
263 #. Resource IDs: (3850)
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "%s\n"
267 "%s"
268 msgstr "%s\n%s"
270 #. Resource IDs: (145)
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "%s\n"
274 "Do you want to remove it anyway?"
275 msgstr "%s\nWollen Sie sie trotzdem löschen?"
277 #. Resource IDs: (69)
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "%s\n"
281 "is a directory, not a file!\n"
282 "TortoiseMerge can't diff directories."
283 msgstr "%s\nist ein Verzeichnis, keine Datei!\nTortoiseMerge kann Verzeichnisse nicht vergleichen."
285 #. Resource IDs: (16923)
286 msgid "&..."
287 msgstr "&..."
289 #. Resource IDs: (1656)
290 msgid "&3 way merge"
291 msgstr "&3-Wege Zusammenführen"
293 #. Resource IDs: (57664)
294 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
295 msgstr "Ü&ber TortoiseGitBlame..."
297 #. Resource IDs: (57664)
298 msgid "&About TortoiseMerge..."
299 msgstr "Ü&ber TortoiseMerge..."
301 #. Resource IDs: (16920)
302 msgid "&Activate"
303 msgstr "&Aktivieren"
305 #. Resource IDs: (1382)
306 msgid "&Add"
307 msgstr "&Hinzufügen"
309 #. Resource IDs: (17075)
310 msgid "&Add >>"
311 msgstr "&Hinzufügen >>"
313 #. Resource IDs: (1382)
314 msgid "&Add New/Save"
315 msgstr "&Hinzufügen/Speichern"
317 #. Resource IDs: (68)
318 msgid "&Add it"
319 msgstr "&Einfügen!"
321 #. Resource IDs: (1064)
322 msgid "&Add or Remove Buttons"
323 msgstr "&Schaltflächen hinzufügen oder entfernen"
325 #. Resource IDs: (8, 1098)
326 msgid "&Add..."
327 msgstr "&Hinzufügen..."
329 #. Resource IDs: (1090, 1093)
330 msgid "&Advanced..."
331 msgstr "&Erweitert..."
333 #. Resource IDs: (3936)
334 msgid "&All Branches"
335 msgstr "Alle &Zweige"
337 #. Resource IDs: (65535)
338 msgid "&Application Look"
339 msgstr "&Anwendungs-Stil"
341 #. Resource IDs: (1613)
342 msgid "&Apply Patch"
343 msgstr "&Patch anwenden..."
345 #. Resource IDs: (1013)
346 msgid "&Apply unified diff"
347 msgstr "&Standard-Diff anwenden"
349 #. Resource IDs: (218, 32852)
350 msgid "&Aqua Style"
351 msgstr "&Aqua Stil"
353 #. Resource IDs: (65535)
354 msgid "&Arguments:"
355 msgstr "&Parameter:"
357 #. Resource IDs: (16645)
358 msgid "&Assign"
359 msgstr "&Zuweisen"
361 #. Resource IDs: (16633)
362 msgid "&Associate double-click event with:"
363 msgstr "&Verbinde Doppelklick-Ereignis mit:"
365 #. Resource IDs: (1066)
366 msgid "&Auto Hide"
367 msgstr "&Automatisch ausblenden"
369 #. Resource IDs: (65535)
370 msgid "&Autoclose:"
371 msgstr "&Auto-Schließen:"
373 #. Resource IDs: (1505)
374 msgid "&Autoload Putty Key"
375 msgstr "Putty-Key &automatisch laden"
377 #. Resource IDs: (1015)
378 msgid "&Backup original file"
379 msgstr "&Erstelle Sicherheitskopie"
381 #. Resource IDs: (13)
382 msgid "&Blame"
383 msgstr "&Annotieren"
385 #. Resource IDs: (1254)
386 msgid "&Blame changes"
387 msgstr "Änderungen &annotieren"
389 #. Resource IDs: (322, 1252)
390 msgid "&Blame revisions"
391 msgstr "Revision &annotieren"
393 #. Resource IDs: (215, 32849)
394 msgid "&Blue Style"
395 msgstr "&Blauer Stil"
397 #. Resource IDs: (65535)
398 msgid "&Blue:"
399 msgstr "&Blau:"
401 #. Resource IDs: (1512)
402 msgid "&Branch"
403 msgstr "&Zweig"
405 #. Resource IDs: (4566)
406 msgid "&Branch:"
407 msgstr "&Zweig:"
409 #. Resource IDs: (1382)
410 msgid "&Browse Dir"
411 msgstr "&Suche Verzeichnis"
413 #. Resource IDs: (1251)
414 msgid "&Browse repository"
415 msgstr "Projektarchiv durchsuchen"
417 #. Resource IDs: (1001, 1009)
418 msgid "&Browse..."
419 msgstr "&Suchen..."
421 #. Resource IDs: (16913)
422 msgid "&Button Appearance..."
423 msgstr "&Aussehen der Schaltfläche..."
425 #. Resource IDs: (65535)
426 msgid "&Button text:"
427 msgstr "&Schaltflächentext:"
429 #. Resource IDs: (1051)
430 msgid "&CD-ROM"
431 msgstr "&CD-ROM"
433 #. Resource IDs: (2)
434 msgid "&Cancel"
435 msgstr "A&bbrechen"
437 #. Resource IDs: (65535)
438 msgid "&Categories:"
439 msgstr "&Kategorien:"
441 #. Resource IDs: (65535)
442 msgid "&Category:"
443 msgstr "&Kategorie:"
445 #. Resource IDs: (65535)
446 msgid "&Choose commands from:"
447 msgstr "&Wähle Befehle von:"
449 #. Resource IDs: (8)
450 msgid "&Clean up..."
451 msgstr "&Aufräumen"
453 #. Resource IDs: (57632)
454 msgid "&Clear"
455 msgstr "&Löschen"
457 #. Resource IDs: (1686)
458 msgid "&Clear stash"
459 msgstr "&Leere Stash"
461 #. Resource IDs: (1, 58112)
462 msgid "&Close"
463 msgstr "&Schließen"
465 #. Resource IDs: (16922)
466 msgid "&Close Window(s)"
467 msgstr "&Fenster schließen"
469 #. Resource IDs: (65535)
470 msgid "&Command:"
471 msgstr "&Befehl:"
473 #. Resource IDs: (1625)
474 msgid "&Commit"
475 msgstr "&Eintragen"
477 #. Resource IDs: (68)
478 msgid "&Commit w/o"
479 msgstr "&ohne eintragen"
481 #. Resource IDs: (8)
482 msgid "&Commit..."
483 msgstr "&Eintragen..."
485 #. Resource IDs: (1252)
486 msgid "&Compare revisions"
487 msgstr "Revisionen &vergleichen"
489 #. Resource IDs: (1019)
490 msgid "&Compare whitespaces"
491 msgstr "&Vergleiche Leerzeichen"
493 #. Resource IDs: (1239)
494 msgid "&Configure"
495 msgstr "&Einrichten"
497 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
498 msgid "&Copy"
499 msgstr "&Kopieren"
501 #. Resource IDs: (16911)
502 msgid "&Copy Button Image"
503 msgstr "&Kopiere Schaltflächenbild"
505 #. Resource IDs: (57634)
506 msgid "&Copy\tCtrl+C"
507 msgstr "&Kopieren\tCtrl+C"
509 #. Resource IDs: (1662)
510 msgid "&Custom"
511 msgstr "&Individuell"
513 #. Resource IDs: (1269)
514 msgid "&Default"
515 msgstr "&Standard"
517 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
518 msgid "&Delete"
519 msgstr "&Löschen"
521 #. Resource IDs: (17)
522 msgid "&Delete (keep local)"
523 msgstr "&Löschen (lokal erhalten)"
525 #. Resource IDs: (70)
526 msgid "&Delete remote && local"
527 msgstr "&Lösche entfernt und lokal"
529 #. Resource IDs: (12)
530 msgid "&Diff"
531 msgstr "&Vergleich"
533 #. Resource IDs: (14)
534 msgid "&Diff with previous version"
535 msgstr "&Vergleiche mit vorheriger Revision"
537 #. Resource IDs: (65535)
538 msgid "&Directory:"
539 msgstr "&Verzeichnis:"
541 #. Resource IDs: (71)
542 msgid "&Discard"
543 msgstr "&Verwerfen"
545 #. Resource IDs: (1066)
546 msgid "&Docking"
547 msgstr "&Andocken"
549 #. Resource IDs: (1384)
550 msgid "&Down"
551 msgstr "&Runter"
553 #. Resource IDs: (65535)
554 msgid "&Edit"
555 msgstr "&Bearbeiten"
557 #. Resource IDs: (84)
558 msgid "&Edit .git/config"
559 msgstr ".git/config &bearbeiten"
561 #. Resource IDs: (1559)
562 msgid "&Edit ALL"
563 msgstr "ALLE &bearbeiten"
565 #. Resource IDs: (12)
566 msgid "&Edit conflicts"
567 msgstr "Konflikt b&earbeiten"
569 #. Resource IDs: (1099, 16510)
570 msgid "&Edit..."
571 msgstr "&Bearbeiten..."
573 #. Resource IDs: (1614)
574 msgid "&Email Patch"
575 msgstr "Patch mailen"
577 #. Resource IDs: (65535)
578 msgid "&Email:"
579 msgstr "&E-Mail:"
581 #. Resource IDs: (1023)
582 msgid "&Enable Proxy Server"
583 msgstr "Aktiviere &Proxy Server"
585 #. Resource IDs: (323)
586 msgid "&Export selection to..."
587 msgstr "&Exportiere Auswahl in..."
589 #. Resource IDs: (1092, 1095)
590 msgid "&External"
591 msgstr "&Extern"
593 #. Resource IDs: (65535)
594 msgid "&File"
595 msgstr "&Datei"
597 #. Resource IDs: (1, 57636)
598 msgid "&Find"
599 msgstr "&Suchen"
601 #. Resource IDs: (57636)
602 msgid "&Find\tCtrl+F"
603 msgstr "&Suchen\tCtrl+F"
605 #. Resource IDs: (32778)
606 msgid "&Fit images in window"
607 msgstr "Bilder in &Fenster einpassen"
609 #. Resource IDs: (1050)
610 msgid "&Fixed drives"
611 msgstr "&Lokale Laufwerke"
613 #. Resource IDs: (1065)
614 msgid "&Floating"
615 msgstr "&Fließend"
617 #. Resource IDs: (1638, 32782)
618 msgid "&Follow renames"
619 msgstr "Umbenennungen &folgen"
621 #. Resource IDs: (65535)
622 msgid "&Font for log messages:"
623 msgstr "&Schrift für Logmeldungen:"
625 #. Resource IDs: (65535)
626 msgid "&Font:"
627 msgstr "&Schriftart:"
629 #. Resource IDs: (1521)
630 msgid "&Force"
631 msgstr "Er&zwingen"
633 #. Resource IDs: (1480)
634 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
635 msgstr "Bestehenden Zweig überschreiben (kann Änderungen verwer&fen)"
637 #. Resource IDs: (1607)
638 msgid "&Force Rebase"
639 msgstr "Neuaufbau er&zwingen"
641 #. Resource IDs: (1608)
642 msgid "&From"
643 msgstr "Von:"
645 #. Resource IDs: (2153)
646 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
647 msgstr "&Git ähnliches Eintragen (--rmdir)"
649 #. Resource IDs: (220)
650 msgid "&Go to\tCtrl+G"
651 msgstr "&Gehe zu\tCtrl+G"
653 #. Resource IDs: (65535)
654 msgid "&Green:"
655 msgstr "&Grün:"
657 #. Resource IDs: (1511)
658 msgid "&HEAD"
659 msgstr "&HEAD"
661 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
662 msgid "&Help"
663 msgstr "&Hilfe"
665 #. Resource IDs: (57667, 57670)
666 msgid "&Help Topics"
667 msgstr "&Hilfe"
669 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
670 msgid "&Hide"
671 msgstr "&Verbergen"
673 #. Resource IDs: (1170)
674 msgid "&Icon Set:"
675 msgstr "&Symbole"
677 #. Resource IDs: (72)
678 msgid "&Ignore"
679 msgstr "&Ignorieren"
681 #. Resource IDs: (15)
682 #, c-format
683 msgid "&Ignore %d items by name"
684 msgstr "&Ignoriere %d Objekte nach Name"
686 #. Resource IDs: (1021)
687 msgid "&Ignore whitespace changes"
688 msgstr "&Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
690 #. Resource IDs: (16914)
691 msgid "&Image"
692 msgstr "&Bild"
694 #. Resource IDs: (32790)
695 msgid "&Image info"
696 msgstr "Bild&information"
698 #. Resource IDs: (16505)
699 msgid "&Image only"
700 msgstr "&Nur Bild"
702 #. Resource IDs: (9)
703 msgid "&Import..."
704 msgstr "&Import..."
706 #. Resource IDs: (65535)
707 msgid "&Initial directory:"
708 msgstr "&Initiales Verzeichnis:"
710 #. Resource IDs: (1693)
711 msgid "&Initialize submodules (--init)"
712 msgstr "&Initialisiere Submodule (--init)"
714 #. Resource IDs: (32825)
715 msgid "&Inline diff word-wise"
716 msgstr "&In Zeilen wortweise vergleichen"
718 #. Resource IDs: (1016)
719 msgid "&Jump to first difference when loading"
720 msgstr "&Springe beim Laden zum ersten Unterschied"
722 #. Resource IDs: (1483)
723 msgid "&Keep CR"
724 msgstr "&Behalte CR"
726 #. Resource IDs: (68)
727 msgid "&Keep current state"
728 msgstr "Aktuellen Status &beibehalten"
730 #. Resource IDs: (65535)
731 msgid "&Language:"
732 msgstr "&Sprache:"
734 #. Resource IDs: (16653)
735 msgid "&Large Icons"
736 msgstr "&Große Symbole"
738 #. Resource IDs: (1602)
739 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
740 msgstr "&Starte Neuaufbau nach Aktualisierung"
742 #. Resource IDs: (1065)
743 msgid "&Limit search to modified lines"
744 msgstr "Suche auf geänderte Zeilen &einschränken"
746 #. Resource IDs: (32797)
747 msgid "&Link image positions"
748 msgstr "Bildpositionen &verbinden"
750 #. Resource IDs: (1172)
751 msgid "&List View"
752 msgstr "&Listenansicht"
754 #. Resource IDs: (1616)
755 msgid "&Local Branch:"
756 msgstr "&Lokaler Zweig"
758 #. Resource IDs: (1504)
759 msgid "&Local:"
760 msgstr "&Lokal:"
762 #. Resource IDs: (65535)
763 msgid "&Lum:"
764 msgstr "&Hell:"
766 #. Resource IDs: (16543)
767 msgid "&Menu animations:"
768 msgstr "&Menüanimationen:"
770 #. Resource IDs: (16921)
771 msgid "&Menu contents:"
772 msgstr "&Menüinhalte:"
774 #. Resource IDs: (9)
775 msgid "&Merge..."
776 msgstr "&Zusammenführen..."
778 #. Resource IDs: (1012)
779 msgid "&Merging"
780 msgstr "&Zusammenführen"
782 #. Resource IDs: (1648)
783 msgid "&Message"
784 msgstr "&Meldung"
786 #. Resource IDs: (1241)
787 msgid "&Message:"
788 msgstr "&Meldung:"
790 #. Resource IDs: (16925)
791 msgid "&Minimize"
792 msgstr "&Minimieren"
794 #. Resource IDs: (1515)
795 msgid "&Name"
796 msgstr "&Name"
798 #. Resource IDs: (65535)
799 msgid "&Name:"
800 msgstr "&Name:"
802 #. Resource IDs: (65535)
803 msgid "&Navigate"
804 msgstr "&Navigieren"
806 #. Resource IDs: (1049)
807 msgid "&Network drives"
808 msgstr "&Netzlaufwerke"
810 #. Resource IDs: (65535)
811 msgid "&New "
812 msgstr "&Neu "
814 #. Resource IDs: (16509, 16615)
815 msgid "&New..."
816 msgstr "&Neu..."
818 #. Resource IDs: (115)
819 #, c-format
820 msgid "&Next %ld"
821 msgstr "&Nächste %ld"
823 #. Resource IDs: (32779)
824 msgid "&Next Difference"
825 msgstr "&Nächster Unterschied"
827 #. Resource IDs: (58114)
828 msgid "&Next Page"
829 msgstr "&Nächste Seite"
831 #. Resource IDs: (16632)
832 msgid "&No double-click event"
833 msgstr "&Kein Doppelklick-Ereignis"
835 #. Resource IDs: (1661)
836 msgid "&Notepad2"
837 msgstr "&Notepad2"
839 #. Resource IDs: (1, 66)
840 msgid "&OK"
841 msgstr "&OK"
843 #. Resource IDs: (3845)
844 msgid "&One Page"
845 msgstr "&Eine Seite"
847 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
848 msgid "&Open"
849 msgstr "Ö&ffnen"
851 #. Resource IDs: (84)
852 msgid "&Open msysGit WebSite"
853 msgstr "Ö&ffne msysGit WebSite"
855 #. Resource IDs: (57601)
856 msgid "&Open...\tCtrl+O"
857 msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
859 #. Resource IDs: (1382)
860 msgid "&Options"
861 msgstr "&Optionen"
863 #. Resource IDs: (32772)
864 msgid "&Overlay images"
865 msgstr "Bilder &überlagern"
867 #. Resource IDs: (1411, 65535)
868 msgid "&Password:"
869 msgstr "&Passwort:"
871 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
872 msgid "&Paste"
873 msgstr "E&infügen"
875 #. Resource IDs: (1560)
876 msgid "&Pick ALL"
877 msgstr "&Nimm ALLE"
879 #. Resource IDs: (1414)
880 msgid "&Port:"
881 msgstr "&Port:"
883 #. Resource IDs: (32780)
884 msgid "&Previous Difference"
885 msgstr "&Vorheriger Unterschied"
887 #. Resource IDs: (1069)
888 msgid "&Print Preview"
889 msgstr "&Druckvorschau"
891 #. Resource IDs: (58116)
892 msgid "&Print..."
893 msgstr "&Drucken..."
895 #. Resource IDs: (76)
896 msgid "&Pull"
897 msgstr "&Anfordern"
899 #. Resource IDs: (1481)
900 msgid "&Push all branches"
901 msgstr "Alle Zweige &versenden"
903 #. Resource IDs: (72)
904 msgid "&ReCommit"
905 msgstr "E&rneut eintragen"
907 #. Resource IDs: (1246)
908 msgid "&Recent messages"
909 msgstr "&Letzte-Meldungen"
911 #. Resource IDs: (1694)
912 msgid "&Recursive"
913 msgstr "&Rekursiv"
915 #. Resource IDs: (65535)
916 msgid "&Red:"
917 msgstr "&Rot:"
919 #. Resource IDs: (1253)
920 msgid "&Redo"
921 msgstr "&Wiederholen"
923 #. Resource IDs: (1579)
924 msgid "&Ref:"
925 msgstr "&Ref:"
927 #. Resource IDs: (1382)
928 msgid "&Refresh"
929 msgstr "&Aktualisieren"
931 #. Resource IDs: (1617)
932 msgid "&Remote Branch:"
933 msgstr "&Entfernter Zweig:"
935 #. Resource IDs: (1490, 1503)
936 msgid "&Remote:"
937 msgstr "A&rchiv:"
939 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
940 msgid "&Remove"
941 msgstr "Ent&fernen"
943 #. Resource IDs: (15)
944 msgid "&Repo-browser"
945 msgstr "P&rojektarchiv"
947 #. Resource IDs: (16613, 16624)
948 msgid "&Reset"
949 msgstr "&Reset"
951 #. Resource IDs: (1019)
952 msgid "&Reset Toolbar"
953 msgstr "&Werkzeugleiste rücksetzen"
955 #. Resource IDs: (16657)
956 msgid "&Reset my usage data"
957 msgstr "&Meine Verwendungsdaten zurücksetzen"
959 #. Resource IDs: (16910)
960 msgid "&Reset to Default"
961 msgstr "&Auf Standardwerte setzen"
963 #. Resource IDs: (66)
964 msgid "&Resolved"
965 msgstr "Konflikt aufgelöst"
967 #. Resource IDs: (69)
968 msgid "&Restore"
969 msgstr "&Wiederherstellen"
971 #. Resource IDs: (68)
972 msgid "&Restore old state"
973 msgstr "Alten Status &wiederherstellen"
975 #. Resource IDs: (1252)
976 msgid "&Revert change by this commit"
977 msgstr "Änderungen dieser Eintragung &Rückgängig machen"
979 #. Resource IDs: (1252)
980 msgid "&Revert changes by these commits"
981 msgstr "Änderungen dieser Eintragungen &Rückgängig machen"
983 #. Resource IDs: (65535)
984 msgid "&SSH client:"
985 msgstr "&SSH Client:"
987 #. Resource IDs: (65535)
988 msgid "&Sat:"
989 msgstr "&Sat:"
991 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
992 msgid "&Save"
993 msgstr "&Speichern"
995 #. Resource IDs: (1023)
996 msgid "&Save authentication"
997 msgstr "Anmeldedaten &speichern"
999 #. Resource IDs: (272, 32806)
1000 msgid "&Save graph as..."
1001 msgstr "&Speichere Grafik unter..."
1003 #. Resource IDs: (322)
1004 msgid "&Save list of selected files to..."
1005 msgstr "&Speichere Liste der gewählten Dateien in..."
1007 #. Resource IDs: (84)
1008 msgid "&Set MSysGit path"
1009 msgstr "mSysGit Pfad &setzen"
1011 #. Resource IDs: (9)
1012 msgid "&Settings"
1013 msgstr "&Einstellungen"
1015 #. Resource IDs: (32783)
1016 msgid "&Settings..."
1017 msgstr "&Einstellungen"
1019 #. Resource IDs: (65535)
1020 msgid "&Show Menus for:"
1021 msgstr "&Zeige Menüs für"
1023 #. Resource IDs: (16612)
1024 msgid "&Show text labels"
1025 msgstr "&Textmarken zeigen"
1027 #. Resource IDs: (65535)
1028 msgid "&Signing key ID:"
1029 msgstr "GPG &Schlüssel-ID:"
1031 #. Resource IDs: (217, 32851)
1032 msgid "&Silver Style"
1033 msgstr "&Silberner Stil"
1035 #. Resource IDs: (66)
1036 msgid "&Skip"
1037 msgstr "Ü&berspringen"
1039 #. Resource IDs: (1524)
1040 msgid "&Squash"
1041 msgstr "&Zusammenfassen"
1043 #. Resource IDs: (1561)
1044 msgid "&Squash ALL"
1045 msgstr "ALLE &Zusammenfassen"
1047 #. Resource IDs: (1616)
1048 msgid "&Start"
1049 msgstr "&Start"
1051 #. Resource IDs: (16917)
1052 msgid "&Start Group"
1053 msgstr "&Startgruppe"
1055 #. Resource IDs: (59393)
1056 msgid "&Status Bar"
1057 msgstr "&Statusleiste"
1059 #. Resource IDs: (1525)
1060 msgid "&Switch to new branch"
1061 msgstr "Auf neuen Zweig &wechseln"
1063 #. Resource IDs: (1173)
1064 msgid "&Symbol View"
1065 msgstr "&Symbolansicht"
1067 #. Resource IDs: (65535)
1068 msgid "&Tab size:"
1069 msgstr "&Tab Größe:"
1071 #. Resource IDs: (1069)
1072 msgid "&Tabbed Document"
1073 msgstr "&Dokument mit Karteireitern"
1075 #. Resource IDs: (1513)
1076 msgid "&Tags"
1077 msgstr "&Markierungen"
1079 #. Resource IDs: (16915)
1080 msgid "&Text"
1081 msgstr "&Text"
1083 #. Resource IDs: (16506)
1084 msgid "&Text only"
1085 msgstr "&Nur Text"
1087 #. Resource IDs: (1222)
1088 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1089 msgstr "&Wartezeit für Aufbau der Wortliste aus Quelldateien (sek)"
1091 #. Resource IDs: (59392)
1092 msgid "&Toolbar"
1093 msgstr "&Werkzeugleiste"
1095 #. Resource IDs: (65535)
1096 msgid "&Toolbar Name:"
1097 msgstr "&Werkzeugleistenname"
1099 #. Resource IDs: (65535)
1100 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1101 msgstr "&Symbolleisten und dockende Fenster"
1103 #. Resource IDs: (65535)
1104 msgid "&Toolbars:"
1105 msgstr "&Werkzeugleisten"
1107 #. Resource IDs: (9)
1108 msgid "&TortoiseGit"
1109 msgstr "&TortoiseGit"
1111 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1112 msgid "&TortoiseMerge"
1113 msgstr "&TortoiseMerge"
1115 #. Resource IDs: (1605)
1116 msgid "&Trunk"
1117 msgstr "&Stamm"
1119 #. Resource IDs: (3845)
1120 msgid "&Two Page"
1121 msgstr "&Zwei Seiten"
1123 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1124 msgid "&URL:"
1125 msgstr "&URL:"
1127 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1128 msgid "&Undo"
1129 msgstr "&Rückgängig"
1131 #. Resource IDs: (1256)
1132 msgid "&Unified diff with"
1133 msgstr "&Standard-Diff"
1135 #. Resource IDs: (1061)
1136 msgid "&Unknown drives"
1137 msgstr "&Unbekannte Laufwerke"
1139 #. Resource IDs: (1383)
1140 msgid "&Up"
1141 msgstr "&Hoch"
1143 #. Resource IDs: (4567)
1144 msgid "&UpStream:"
1145 msgstr "&UpStream:"
1147 #. Resource IDs: (1253)
1148 msgid "&Update item to revision"
1149 msgstr "&Aktualisiere Objekt zu Revision"
1151 #. Resource IDs: (1184)
1152 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1153 msgstr "Dateinamen und Schlüsselwörter automatisch &vervollständigen"
1155 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1156 msgid "&Username:"
1157 msgstr "&Benutzername:"
1159 #. Resource IDs: (1514)
1160 msgid "&Version"
1161 msgstr "&Version"
1163 #. Resource IDs: (65535)
1164 msgid "&View"
1165 msgstr "&Ansicht"
1167 #. Resource IDs: (65535)
1168 msgid "&View:"
1169 msgstr "&Ansicht:"
1171 #. Resource IDs: (1568)
1172 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1173 msgstr "Warne bei fehlender Abzeichnung (Signed-Off-By) bei Eintragung"
1175 #. Resource IDs: (32774)
1176 msgid "&Whitespaces"
1177 msgstr "&Leerzeichen"
1179 #. Resource IDs: (1203)
1180 msgid "&Whole Project"
1181 msgstr "&Ganzes Projekt"
1183 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1184 msgid "&Whole word"
1185 msgstr "Ganzes &Wort"
1187 #. Resource IDs: (212, 32846)
1188 msgid "&Windows XP"
1189 msgstr "&Windows XP"
1191 #. Resource IDs: (1657)
1192 msgid "&ignore space change"
1193 msgstr "&Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
1195 #. Resource IDs: (85)
1196 #, c-format
1197 msgid "(from %s)"
1198 msgstr "(von %s)"
1200 #. Resource IDs: (213)
1201 msgid "(no changelist)"
1202 msgstr "(keine Änderungsliste)"
1204 #. Resource IDs: (314)
1205 msgid "(no line number)"
1206 msgstr "(keine Zeilennummer)"
1208 #. Resource IDs: (214)
1209 msgid "(no value)"
1210 msgstr "(Kein Wert)"
1212 #. Resource IDs: (314)
1213 msgid "(not found)"
1214 msgstr "(nicht gefunden)"
1216 #. Resource IDs: (245)
1217 msgid "(unknown)"
1218 msgstr "(unbekannt)"
1220 #. Resource IDs: (1555)
1221 msgid "*Amend &Last Commit"
1222 msgstr "An letzte Eintragung anhängen"
1224 #. Resource IDs: (1255)
1225 msgid "*Combine to one commit"
1226 msgstr "Zu einer Eintragung zusammenfassen"
1228 #. Resource IDs: (1254)
1229 #, c-format
1230 msgid "*Rebase \"%s\" onto this..."
1231 msgstr "*\"%s\" auf gewählte Revision neu aufbauen"
1233 #. Resource IDs: (20)
1234 msgid "*Rebase..."
1235 msgstr "*Neu aufbauen..."
1237 #. Resource IDs: (188)
1238 #, c-format
1239 msgid "+ %d"
1240 msgstr "+ %d"
1242 #. Resource IDs: (188)
1243 #, c-format
1244 msgid "- %d"
1245 msgstr "- %d"
1247 #. Resource IDs: (86)
1248 msgid "- all -"
1249 msgstr "- alle -"
1251 #. Resource IDs: (1007)
1252 msgid ""
1253 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1254 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1256 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1257 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1258 msgid "..."
1259 msgstr "..."
1261 #. Resource IDs: (16527)
1262 msgid "....."
1263 msgstr "....."
1265 #. Resource IDs: (1691)
1266 msgid ".git/info/exclude"
1267 msgstr ".git/info/exclude"
1269 #. Resource IDs: (1690)
1270 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1271 msgstr ".gitignore in den jeweiligen Verzeichnissen der Objekte"
1273 #. Resource IDs: (1689)
1274 msgid ".gitignore in the repository root"
1275 msgstr ".gitignore im Projektarchiv Wurzelverzeichnis"
1277 #. Resource IDs: (16506)
1278 msgid "<.....>"
1279 msgstr "<.....>"
1281 #. Resource IDs: (76)
1282 msgid "<All Branches>"
1283 msgstr "<Alle Zweige>"
1285 #. Resource IDs: (65)
1286 msgid "<Auto Generated by Git>"
1287 msgstr "<Wird von Git generiert>"
1289 #. Resource IDs: (76)
1290 msgid "<No branch>"
1291 msgstr "<Kein Zweig>"
1293 #. Resource IDs: (1069)
1294 msgid "<Separator>"
1295 msgstr "<Separator>"
1297 #. Resource IDs: (1007)
1298 msgid "<Untitled>"
1299 msgstr "<Unbenannt>"
1301 #. Resource IDs: (145)
1302 msgid ""
1303 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1304 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1305 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1306 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1307 "And <u>read the manual!</u>"
1308 msgstr "<b>TortoiseGit</b> ist eine Shell Erweiterung.\nDas bedeutet, dass es in den Windows Explorer integriert ist. Um\n<b>TortoiseGit</b> zu verwenden, öffnen Sie den Explorer und machen\nSie einen Rechts-Klick, damit das Kontextmenü angezeigt wird.\nDort finden Sie sämtliche <b>TortoiseGit</b> Befehle.\nUnd <u>lesen Sie das Handbuch!</u>"
1310 #. Resource IDs: (84)
1311 msgid ""
1312 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1313 "merged into HEAD."
1314 msgstr "<b>Warnung:</b> Es wurde nicht überprüft, ob der Zweig bereits in den HEAD integriert wurde."
1316 #. Resource IDs: (84)
1317 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1318 msgstr "<b>Warnung:</b> Diese Aktion wird Zweige im entfernte Archiv löschen."
1320 #. Resource IDs: (84)
1321 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1322 msgstr "<b>Warnung:</b> Dieser Zweig wurde bisher nicht vollständig in HEAD integriert."
1324 #. Resource IDs: (68)
1325 msgid ""
1326 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1327 "Do you want to a create branch now?"
1328 msgstr "<ct=0x0000FF>Der aktuelle HEAD ist losgelöst</ct>, Sie arbeiten gerade auf keinem Zweig.\nMöchten Sie einen Zweig anlegen?"
1330 #. Resource IDs: (70)
1331 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1332 msgstr "<ct=0x0000FF>Möchten Sie wirklich den <b>gesamten</b> stash löschen?</ct>"
1334 #. Resource IDs: (72)
1335 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1336 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash Anwenden fehlgeschlagen!!!</ct>"
1338 #. Resource IDs: (85)
1339 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1340 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash POP fehlgeschlagen!!!</ct>"
1342 #. Resource IDs: (72)
1343 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1344 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash fehlgeschlagen!!!</ct>"
1346 #. Resource IDs: (66)
1347 msgid ""
1348 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1349 "\n"
1350 "Do you want to"
1351 msgstr "<ct=0x0000FF>Das rebase-apply Verzeichnis existiert noch (ein Umsetzen bzw. Patch anwenden ist noch aktiv).</ct>\n\nWie möchten Sie verfahren?"
1353 #. Resource IDs: (85)
1354 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1355 msgstr "<ct=0x0000ff>Stash Anwenden fehlgeschlagen, es gibt Konflikte.</ct>"
1357 #. Resource IDs: (85)
1358 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1359 msgstr "<ct=0x0000ff>Stash POP fehlgeschlagen, es gibt Konflikte.</ct>"
1361 #. Resource IDs: (84)
1362 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1363 msgstr "<ct=0xff0000>Stash anwenden erfolgreich.</ct>"
1365 #. Resource IDs: (84)
1366 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1367 msgstr "<ct=0xff0000>Stash POP erfolgreich.</ct>"
1369 #. Resource IDs: (72)
1370 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1371 msgstr "<ct=0xff0000>Stash erfolgreich.</ct>"
1373 #. Resource IDs: (16603)
1374 msgid "<descr>"
1375 msgstr "<Beschreibung>"
1377 #. Resource IDs: (209)
1378 msgid "<new changelist>"
1379 msgstr "<neue Änderungsliste>"
1381 #. Resource IDs: (59392)
1382 msgid "<placeholder>"
1383 msgstr "<Platzhalter>"
1385 #. Resource IDs: (32814)
1386 msgid "?"
1387 msgstr "?"
1389 #. Resource IDs: (85)
1390 msgid ""
1391 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1392 "This can cause problems so you should avoid it."
1393 msgstr "Es existiert bereits ein Zweig mit dem Namen, den Sie für die Markierung eingegeben haben (damit ist die Kurz-Referenz nicht eindeutig).\nDies kann Probleme hervorrufen, daher sollten Sie dies vermeiden."
1395 #. Resource IDs: (85)
1396 msgid "A branch with this name already exists."
1397 msgstr "Es existiert bereits ein Zweig mit diesem Namen."
1399 #. Resource IDs: (201)
1400 msgid ""
1401 "A newer version is available. Please go to "
1402 "http://code.google.com/p/tortoisegit and download the current version! Click"
1403 " _here_ to go directly to our website."
1404 msgstr "Eine neue Version steht zur Verfügung. Bitte gehen Sie zu http://code.google.com/p/tortoisegit, um sich die aktuelle Version herunterzuladen! Klicken sie _hier_, um direkt zur Webseite zu gelangen."
1406 #. Resource IDs: (195)
1407 msgid ""
1408 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1409 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1410 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die überlagerte Symbole angezeigt werden.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades eingeschlossen."
1412 #. Resource IDs: (197)
1413 msgid ""
1414 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1415 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1416 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1417 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die kein Kontextmenü angezeigt wird.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."
1419 #. Resource IDs: (194)
1420 msgid ""
1421 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1422 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1423 "An empty list will allow overlays on all paths."
1424 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die keine überlagerten Symbole angezeigt werden.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."
1426 #. Resource IDs: (3843)
1427 msgid "A required resource was unavailable."
1428 msgstr "Eine benötigte Ressource war nicht verfügbar."
1430 #. Resource IDs: (85)
1431 msgid ""
1432 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1433 "This can cause problems so you should avoid it."
1434 msgstr "Es existiert bereits eine Markierung mit dem Namen, den Sie für den Zweig eingegeben haben (damit ist die Kurz-Referenz nicht eindeutig).\nDies kann Probleme hervorrufen, daher sollten Sie dies vermeiden."
1436 #. Resource IDs: (85)
1437 msgid "A tag with this name already exists."
1438 msgstr "Es existiert bereits eine Markierung mit diesem Namen."
1440 #. Resource IDs: (79)
1441 msgid ""
1442 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1443 "If you don't have one use NotePad."
1444 msgstr "Ein Anzeigeprogramm für Standard-Diffdateien (Patchdateien).\nFalls Sie keines haben wählen Sie einen normalen Texteditor\n(z.B. Notepad.exe)."
1446 #. Resource IDs: (66)
1447 msgid "A&bort"
1448 msgstr "A&bbrechen"
1450 #. Resource IDs: (9)
1451 msgid "A&bout"
1452 msgstr "Ü&ber"
1454 #. Resource IDs: (1)
1455 msgid "A&pply"
1456 msgstr "Ü&bernehmen"
1458 #. Resource IDs: (1128)
1459 msgid "Abbreviate renamings"
1460 msgstr "Kürze Umbenennungen ab"
1462 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1463 msgid "Abort"
1464 msgstr "Abbrechen"
1466 #. Resource IDs: (129)
1467 msgid "About TortoiseGit"
1468 msgstr "Über TortoiseGit"
1470 #. Resource IDs: (100)
1471 msgid "About TortoiseGitBlame"
1472 msgstr "Über TortoiseGitBlame"
1474 #. Resource IDs: (136)
1475 msgid "About TortoiseMerge"
1476 msgstr "Über TortoiseMerge"
1478 #. Resource IDs: (3867)
1479 #, c-format
1480 msgid "Access to %1 was denied."
1481 msgstr "Zugriff auf %1 wurde verweigert."
1483 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1484 msgid "Action"
1485 msgstr "Aktion"
1487 #. Resource IDs: (65535)
1488 msgid "Action log"
1489 msgstr "Aktionslog"
1491 #. Resource IDs: (1251)
1492 msgid "Actions"
1493 msgstr "Aktionen"
1495 #. Resource IDs: (3826)
1496 msgid "Activate Task List"
1497 msgstr "Aktiviere die Task-Liste"
1499 #. Resource IDs: (1066)
1500 msgid "Active Files"
1501 msgstr "Aktive Dateien"
1503 #. Resource IDs: (3865)
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1507 "Discard all changes to %1?"
1508 msgstr "ActiveX Objekte können während Windows beendet wird nicht gespeichert werden!\nAlle Änderungen an %1 verwerfen?"
1510 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1511 msgid "Add"
1512 msgstr "Hinzufügen"
1514 #. Resource IDs: (1482)
1515 msgid "Add &Signed-off-by"
1516 msgstr "Ab&zeichnen"
1518 #. Resource IDs: (1253)
1519 #, c-format
1520 msgid "Add '%s' to dictionary"
1521 msgstr "Füge '%s' zu Wörterbuch hinzu"
1523 #. Resource IDs: (16)
1524 msgid "Add (as replacement)..."
1525 msgstr "Hinzufügen (als Ersatz)..."
1527 #. Resource IDs: (323)
1528 msgid "Add Remote"
1529 msgstr "Archiv hinzufügen"
1531 #. Resource IDs: (1482)
1532 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1533 msgstr "\"&Signed-off-by\" hinzufügen"
1535 #. Resource IDs: (110)
1536 msgid "Add extension specific diff program"
1537 msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen hinzufügen"
1539 #. Resource IDs: (110)
1540 msgid "Add extension specific merge program"
1541 msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen hinzufügen"
1543 #. Resource IDs: (13)
1544 msgid "Add to &ignore list"
1545 msgstr "&Ignorieren"
1547 #. Resource IDs: (1068)
1548 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1549 msgstr "Zur Schnellzugriffsleiste hinzufügen"
1551 #. Resource IDs: (209, 1279)
1552 msgid "Add..."
1553 msgstr "Hinzufügen..."
1555 #. Resource IDs: (171)
1556 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1557 msgstr "Diff/Merge Programm für Dateityp bearbeiten/hinzufügen"
1559 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1560 msgid "Added"
1561 msgstr "Hinzugefügt"
1563 #. Resource IDs: (65535)
1564 msgid "Added node"
1565 msgstr "Knoten hinzugefügt"
1567 #. Resource IDs: (145)
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "Added the file pattern(s)\n"
1571 "%s\n"
1572 "to the ignore list."
1573 msgstr "Die Einträge\n%s\nwurden zur 'Ignorieren' Liste hinzugefügt."
1575 #. Resource IDs: (263)
1576 msgid "Adding"
1577 msgstr "Füge hinzu"
1579 #. Resource IDs: (9)
1580 msgid "Adds file(s) to Git control"
1581 msgstr "Fügt Datei(en) zur Versionskontrolle hinzu"
1583 #. Resource IDs: (13)
1584 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1585 msgstr "Fügt die gewählten Dateien oder Dateimasken zur 'Ignorieren' Liste hinzu"
1587 #. Resource IDs: (2049)
1588 msgid ""
1589 "Adjust the settings\n"
1590 "Settings"
1591 msgstr "Einstellungen\nEinstellungen"
1593 #. Resource IDs: (340)
1594 msgid "Advanced"
1595 msgstr "Erweitert"
1597 #. Resource IDs: (170)
1598 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1599 msgstr "Erweiterte Diff/Merge Einstellungen"
1601 #. Resource IDs: (110)
1602 msgid "Advanced diff settings"
1603 msgstr "Alternative Vergleichsprogramme"
1605 #. Resource IDs: (110)
1606 msgid "Advanced merge settings"
1607 msgstr "Alternative Konflikteditoren"
1609 #. Resource IDs: (1701)
1610 msgid "All"
1611 msgstr "Alle"
1613 #. Resource IDs: (1007)
1614 msgid "All Commands"
1615 msgstr "Alle Befehle"
1617 #. Resource IDs: (3841)
1618 msgid "All Files (*.*)"
1619 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
1621 #. Resource IDs: (157)
1622 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1623 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*||"
1625 #. Resource IDs: (1256)
1626 msgid "All Parents"
1627 msgstr "Alle Eltern"
1629 #. Resource IDs: (1008)
1630 msgid ""
1631 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1632 "menus?"
1633 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich alle Werkzeugleisten und Menüs zurücksetzen?"
1635 #. Resource IDs: (1008)
1636 msgid ""
1637 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1638 "assignments?"
1639 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Tastaturzuweisungen zurücksetzen?"
1641 #. Resource IDs: (1008)
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1645 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich das Menü %s zurücksetzen?"
1647 #. Resource IDs: (1007)
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1651 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Werkzeugleiste %s zurücksetzen?"
1653 #. Resource IDs: (66)
1654 msgid "Already up to date."
1655 msgstr "Bereits auf dem neusten Stand."
1657 #. Resource IDs: (1482)
1658 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1659 msgstr "Versende immer zum ausgewählten Projektarchiv für diesen lokalen Zweig"
1661 #. Resource IDs: (1485)
1662 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1663 msgstr "Versende immer zum ausgewählten entfernten Zweig für diesen lokalen Zweig"
1665 #. Resource IDs: (197)
1666 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1667 msgstr "Stets die Systemeinstellungen für Uhrzeit und Datum verwenden"
1669 #. Resource IDs: (67)
1670 msgid "Amend"
1671 msgstr "Anhängen"
1673 #. Resource IDs: (80)
1674 msgid ""
1675 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1676 msgstr "Alternativer Editor, der möglichst auch *nix Zeilenenden unterstützen sollte."
1678 #. Resource IDs: (78)
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "An external diff program used\r\n"
1682 "for comparing different revisions of files\r\n"
1683 "\r\n"
1684 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1685 "%base: the base file\r\n"
1686 "%mine: the modified file"
1687 msgstr "Ein externes Programm zum Vergleichen\nverschiedener Revisionen von Dateien\n\nSie können folgende Parameter für das Programm angeben:\n%base : Die Ausgangsdatei\n%mine : Die modifizierte Datei"
1689 #. Resource IDs: (79)
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "An external merge program used\r\n"
1693 "to resolve conflicted files.\r\n"
1694 "\r\n"
1695 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1696 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1697 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1698 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1699 "%base: the original file without your changes"
1700 msgstr "Ein externes Programm zum Bearbeiten\nvon Konflikten zwischen Dateien\n\nSie können folgende Parameter für das Programm angeben:\n%base : Die Originaldatei ohne Ihre Änderungen\n%mine : Die Datei aus der Arbeitsbaum mit Ihren eigenen Änderungen\n%theirs : Die Datei mit den Änderungen aus dem Projektarchiv\n%merged : Die Ergebnisdatei mit den zusammengeführten Änderungen"
1702 #. Resource IDs: (3867)
1703 #, c-format
1704 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1705 msgstr "Ein ungültiges Datei-Handle wurde mit %1 verbunden."
1707 #. Resource IDs: (3843)
1708 msgid "An unknown error has occurred."
1709 msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten"
1711 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1712 #, c-format
1713 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1714 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist beim Zugriff auf %1 aufgetreten."
1716 #. Resource IDs: (63)
1717 #, c-format
1718 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1719 msgstr "Ein unbekannter Zeilentyp wurde in Zeile %d gefunden!"
1721 #. Resource IDs: (65535)
1722 msgid "Application Frame Menus: "
1723 msgstr "Application Frame Menus: "
1725 #. Resource IDs: (20)
1726 msgid "Apply Patch Serial..."
1727 msgstr "Patch-Reihe anwenden..."
1729 #. Resource IDs: (603)
1730 msgid "Apply Patch..."
1731 msgstr "&Patch anwenden..."
1733 #. Resource IDs: (311)
1734 msgid "Apply Patches"
1735 msgstr "&Patches anwenden..."
1737 #. Resource IDs: (22)
1738 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1739 msgstr "Patch-Reihe aus einer Mail-Datei anwenden"
1741 #. Resource IDs: (1072)
1742 msgid "Apply unified diff"
1743 msgstr "Standard-Diff anwenden"
1745 #. Resource IDs: (65535)
1746 msgid "Arabic"
1747 msgstr "Arabisch"
1749 #. Resource IDs: (1492)
1750 msgid "Arbitary &URL:"
1751 msgstr "Mit URL:"
1753 #. Resource IDs: (1495)
1754 msgid "Arbitrary &URL:"
1755 msgstr "Beliebige &URL:"
1757 #. Resource IDs: (68)
1758 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1759 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das neu Aufbauen abbrechen möchten?"
1761 #. Resource IDs: (145)
1762 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1763 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Konflikt aufgelöst haben?"
1765 #. Resource IDs: (79)
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1769 " since the last update!"
1770 msgstr "Sind Sie sicher dass Sie die Änderungen an %d Objekten rückgängig machen wollen?\nSie werden <b>alle</b> Änderungen seit der letzten Aktualisierung verlieren!"
1772 #. Resource IDs: (32793)
1773 msgid "Arrange &vertical"
1774 msgstr "&Vertikal ausrichten"
1776 #. Resource IDs: (264)
1777 #, c-format
1778 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1779 msgstr "Der Änderungsliste '%s' zugewiesen"
1781 #. Resource IDs: (16528)
1782 msgid "Assigned to:"
1783 msgstr "Zugewiesen an:"
1785 #. Resource IDs: (10)
1786 msgid "Assume Unchanged"
1787 msgstr "Setze \"assume unchanged\""
1789 #. Resource IDs: (1550)
1790 msgid "Assume valid/unchanged"
1791 msgstr "Assume valid/unchanged"
1793 #. Resource IDs: (77)
1794 #, c-format
1795 msgid "At revision: %d"
1796 msgstr "In Revision: %d"
1798 #. Resource IDs: (84)
1799 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1800 msgstr "Im Moment können nur Zweige umbenannt werden."
1802 #. Resource IDs: (3843)
1803 msgid "Attempted an unsupported operation."
1804 msgstr "Es wurde versucht, eine nicht unterstützte Operation durchzuführen."
1806 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1807 #, c-format
1808 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1809 msgstr "Es wurde versucht, über das Ende von %1 hinaus zuzugreifen."
1811 #. Resource IDs: (3868)
1812 #, c-format
1813 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1814 msgstr "Es wurde versucht, vom schreibenden %1 zu lesen."
1816 #. Resource IDs: (3868)
1817 #, c-format
1818 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1819 msgstr "Es wurde versucht, auf den lesenden %1 zu schreiben."
1821 #. Resource IDs: (65535)
1822 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1823 msgstr "Achtung: Dieser Befehl betrifft den gesamten Arbeitsbaum!"
1825 #. Resource IDs: (131, 160)
1826 msgid "Authentication"
1827 msgstr "Anmeldung"
1829 #. Resource IDs: (1278)
1830 msgid "Authentication data"
1831 msgstr "Anmeldedaten"
1833 #. Resource IDs: (207, 1251)
1834 msgid "Author"
1835 msgstr "Autor"
1837 #. Resource IDs: (65535)
1838 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1839 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Küng"
1841 #. Resource IDs: (116)
1842 msgid "Authors"
1843 msgstr "Autoren"
1845 #. Resource IDs: (1265)
1846 msgid "Authors case sensitive"
1847 msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Autoren beachten"
1849 #. Resource IDs: (65535)
1850 msgid "Authors:"
1851 msgstr "Autoren:"
1853 #. Resource IDs: (65535)
1854 msgid ""
1855 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1856 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1857 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1859 #. Resource IDs: (65535)
1860 msgid "Auto CrLf convert"
1861 msgstr "Auto CrLf Konvertierung"
1863 #. Resource IDs: (65535)
1864 msgid "Auto Crlf:"
1865 msgstr "Auto Crlf:"
1867 #. Resource IDs: (1003)
1868 msgid "Auto Hide"
1869 msgstr "Automatisch verbergen"
1871 #. Resource IDs: (1003)
1872 msgid "Auto Hide All"
1873 msgstr "Alle automatisch verbergen"
1875 #. Resource IDs: (1631)
1876 msgid "Auto&Crlf"
1877 msgstr "Auto&Crlf"
1879 #. Resource IDs: (222)
1880 msgid "Auto-close for local operations"
1881 msgstr "Für lokale Operationen"
1883 #. Resource IDs: (222)
1884 msgid "Auto-close if no conflicts"
1885 msgstr "Falls keine Konflikte"
1887 #. Resource IDs: (222)
1888 msgid "Auto-close if no errors"
1889 msgstr "Falls keine Fehler"
1891 #. Resource IDs: (222)
1892 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1893 msgstr "Falls kein Löschen, Hinzufügen oder Zusammenführen"
1895 #. Resource IDs: (195)
1896 msgid ""
1897 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1898 "from the files that you have changed as you type a log message."
1899 msgstr "Automatisch Vervollständigen schlägt bei der Eingabe der\r\nLogmeldung Wörter (üblicherweise Klassen- oder Variablennamen)\r\naus den geänderten Dateien vor."
1901 #. Resource IDs: (1505)
1902 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1903 msgstr "Putty-&Key automatisch laden"
1905 #. Resource IDs: (1619)
1906 msgid "Autoload Putty &Key"
1907 msgstr "Putty-&Key automatisch laden"
1909 #. Resource IDs: (438)
1910 msgid "Automatic"
1911 msgstr "Automatisch"
1913 #. Resource IDs: (1073)
1914 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1915 msgstr "&Wöchentlich auf neue Version prüfen"
1917 #. Resource IDs: (1157)
1918 msgid "Average"
1919 msgstr "Durchschnitt"
1921 #. Resource IDs: (216, 32850)
1922 msgid "B&lack Style"
1923 msgstr "Sch&warzer Stil"
1925 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1926 msgid "B&rowse..."
1927 msgstr "S&uchen..."
1929 #. Resource IDs: (1064)
1930 msgid "Back"
1931 msgstr "Zurück"
1933 #. Resource IDs: (65535)
1934 msgid "Baltic"
1935 msgstr "Baltisch"
1937 #. Resource IDs: (246)
1938 msgid "Bar Graph"
1939 msgstr "Balkendiagramm"
1941 #. Resource IDs: (1522)
1942 msgid "Base On"
1943 msgstr "Basiert auf"
1945 #. Resource IDs: (65535)
1946 msgid "Base file:"
1947 msgstr "Basis Datei:"
1949 #. Resource IDs: (1005)
1950 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1951 msgstr "Basiert auf TortoiseIDiff von TortoiseSVN"
1953 #. Resource IDs: (1)
1954 msgid "Basic Info"
1955 msgstr "Allgemeine Informationen"
1957 #. Resource IDs: (69)
1958 msgid ""
1959 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1960 "Recommendation: Use attachments."
1961 msgstr "Hinweis: Manche E-Mail-Programme brechen lange Zeilen automatisch um.\nEmpfehlung: Nutzen Sie Anlagen."
1963 #. Resource IDs: (5060)
1964 msgid "Big5 (Traditional)"
1965 msgstr "Big5 (Traditionell)"
1967 #. Resource IDs: (11)
1968 msgid "Bisect bad"
1969 msgstr "Bisect Schlecht"
1971 #. Resource IDs: (9)
1972 msgid "Bisect good"
1973 msgstr "Bisect Gut"
1975 #. Resource IDs: (11)
1976 msgid "Bisect reset"
1977 msgstr "Bisect Reset"
1979 #. Resource IDs: (9, 4574)
1980 msgid "Bisect start"
1981 msgstr "Bisect Start"
1983 #. Resource IDs: (3850)
1984 msgid ""
1985 "Bitmap\n"
1986 "a bitmap"
1987 msgstr "Bitmap\nein Bitmap"
1989 #. Resource IDs: (65535)
1990 msgid "BlAMEPOPUP"
1991 msgstr "BlAMEPOPUP"
1993 #. Resource IDs: (1252)
1994 msgid "Blame"
1995 msgstr "Annotieren"
1997 #. Resource IDs: (1)
1998 msgid "Blame error"
1999 msgstr "Annotation Fehler"
2001 #. Resource IDs: (32776)
2002 msgid "Blame previous revision"
2003 msgstr "&Vorherige Revision annotieren"
2005 #. Resource IDs: (13)
2006 msgid "Blames each line of a file on an author"
2007 msgstr "Zeigt, welcher Autor eine Zeile zuletzt geändert hat."
2009 #. Resource IDs: (32812)
2010 msgid "Blend alpha"
2011 msgstr "Differenz/Überblenden"
2013 #. Resource IDs: (1)
2014 msgid "Body"
2015 msgstr "Hauptmeldung"
2017 #. Resource IDs: (83)
2018 msgid ""
2019 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2020 "Only one of those can be specified."
2021 msgstr "Die beiden Parameter /logmsg und /logmsgfile\ndürfen nicht gleichzeitig angegeben werden!"
2023 #. Resource IDs: (1007)
2024 msgid "Br&owse..."
2025 msgstr "Su&chen..."
2027 #. Resource IDs: (1510)
2028 msgid "Branc&h"
2029 msgstr "&Zweig"
2031 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2032 msgid "Branch"
2033 msgstr "Zweig"
2035 #. Resource IDs: (604)
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Branch %s behind %s\r\n"
2039 "%s will fastforward to %s"
2040 msgstr "Der Zweig %s ist hinter %s\n%s passt auf %s (fast-forward)"
2042 #. Resource IDs: (64)
2043 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2044 msgstr "Zweig/Markierungsname ist ungülig."
2046 #. Resource IDs: (602)
2047 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2048 msgstr "Zweig/Markierungsname darf nicht leer sein oder ist ungültig."
2050 #. Resource IDs: (115)
2051 msgid "Branch/tag created successfully!"
2052 msgstr "Zweig/Marke erfolgreich erstellt!"
2054 #. Resource IDs: (1518)
2055 msgid "Branch:"
2056 msgstr "Zweig:"
2058 #. Resource IDs: (68)
2059 msgid "Branchname"
2060 msgstr "Zweigname"
2062 #. Resource IDs: (1383)
2063 msgid "Bro&wse"
2064 msgstr "Suchen..."
2066 #. Resource IDs: (21)
2067 msgid "Browse Reference"
2068 msgstr "Referenzen durchsuchen"
2070 #. Resource IDs: (78)
2071 msgid "Browse for the external diff program"
2072 msgstr "Suche nach dem externen Vergleichsprogramm"
2074 #. Resource IDs: (322)
2075 msgid "Browse references"
2076 msgstr "Referencen durchsuchen"
2078 #. Resource IDs: (1069)
2079 msgid "Browse..."
2080 msgstr "Suchen..."
2082 #. Resource IDs: (1251)
2083 msgid "Bug-ID"
2084 msgstr "Bug-ID"
2086 #. Resource IDs: (1119)
2087 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2088 msgstr "Bug-ID/Problem-Nr:"
2090 #. Resource IDs: (117)
2091 msgid "Bug-IDs"
2092 msgstr "Bug-IDs"
2094 #. Resource IDs: (16132)
2095 msgid "Button Appearance"
2096 msgstr "Aussehen der Schaltfläche"
2098 #. Resource IDs: (1382)
2099 msgid "Button1"
2100 msgstr "Button1"
2102 #. Resource IDs: (1383)
2103 msgid "Button3"
2104 msgstr "Button3"
2106 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2107 msgid "C&heck now"
2108 msgstr "&Jetzt prüfen"
2110 #. Resource IDs: (65535)
2111 msgid "C&ommands:"
2112 msgstr "B&efehle:"
2114 #. Resource IDs: (77)
2115 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2116 msgstr "E&rstelle Zweig/Marke von Revision"
2118 #. Resource IDs: (65535)
2119 msgid "C&urrent Keys:"
2120 msgstr "Akt&uelle Tasten:"
2122 #. Resource IDs: (501)
2123 msgid "C&ut"
2124 msgstr "A&usschneiden"
2126 #. Resource IDs: (3697)
2127 msgid "CAP"
2128 msgstr "CAP"
2130 #. Resource IDs: (65535)
2131 msgid "CC:"
2132 msgstr "Kopie (CC):"
2134 #. Resource IDs: (1127)
2135 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2136 msgstr "Doppelklick in Logliste, um mit vorheriger Revision zu vergleichen"
2138 #. Resource IDs: (3865)
2139 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2140 msgstr "Kann ein statisches ActiveX Objekt nicht aktivieren."
2142 #. Resource IDs: (82)
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Can't copy \n"
2146 "%s\n"
2147 "to\n"
2148 "%s"
2149 msgstr "Kann \n%s\nnicht nach\n%s\n kopieren!"
2151 #. Resource IDs: (1001)
2152 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2153 msgstr "Kann das Bild nicht in die Zwischenablage kopieren!"
2155 #. Resource IDs: (1001)
2156 msgid "Can't create a new image!"
2157 msgstr "Kann kein neues Bild anlegen!"
2159 #. Resource IDs: (1001)
2160 msgid "Can't customize menues!"
2161 msgstr "Kann die Menüs nicht anpassen"
2163 #. Resource IDs: (1001)
2164 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2165 msgstr "Kann das Bild aus der Zwischenablage nicht einfügen!"
2167 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2168 msgid "Cancel"
2169 msgstr "Abbrechen"
2171 #. Resource IDs: (70)
2172 msgid ""
2173 "Cannot combine commits now.\r\n"
2174 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2175 msgstr "Kann Eintragungen nicht zusammenfassen.\nStellen Sie sicher, dass Sie im Log den aktuellen Zweig ohne Filter betrachten."
2177 #. Resource IDs: (1)
2178 #, c-format
2179 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2180 msgstr "Annotation kann nicht angezeigt werden. \"%s\" ist nicht unter der Versionskontrolle von Git."
2182 #. Resource IDs: (68)
2183 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2184 msgstr "Kann die Unterschiede aufgrund inkonsistenter Zeilenumbrüche in der Datei nicht anzeigen."
2186 #. Resource IDs: (16926)
2187 msgid "Cascade"
2188 msgstr "Kaskadieren"
2190 #. Resource IDs: (65535)
2191 msgid "Cascaded context menu"
2192 msgstr "TortoiseGit Kontextmenü"
2194 #. Resource IDs: (65535)
2195 msgid "Cate&gories:"
2196 msgstr "Kate&gorien:"
2198 #. Resource IDs: (65535)
2199 msgid "Celtic"
2200 msgstr "Keltisch"
2202 #. Resource IDs: (65535)
2203 msgid "Central European"
2204 msgstr "Zentral Europaisch"
2206 #. Resource IDs: (3601)
2207 msgid ""
2208 "Change the printer and printing options\n"
2209 "Print Setup"
2210 msgstr "Nord Europäisch"
2212 #. Resource IDs: (3601)
2213 msgid ""
2214 "Change the printing options\n"
2215 "Page Setup"
2216 msgstr "Ändert die Druck-Optionen\nSeite einrichten"
2218 #. Resource IDs: (3825)
2219 msgid "Change the window position"
2220 msgstr "Fensterposition ändern"
2222 #. Resource IDs: (3825)
2223 msgid "Change the window size"
2224 msgstr "Fenstergröße ändern"
2226 #. Resource IDs: (199)
2227 msgid "Changed Files"
2228 msgstr "Geänderte Dateien"
2230 #. Resource IDs: (324)
2231 #, c-format
2232 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2233 msgstr "Geänderte Dateien zwischen %s, %s und %s, %s"
2235 #. Resource IDs: (163)
2236 #, c-format
2237 msgid "Changed files: %d"
2238 msgstr "Geänderte Dateien: %d"
2240 #. Resource IDs: (264)
2241 #, c-format
2242 msgid "Changelist %s moved"
2243 msgstr "Änderungsliste %s verschoben"
2245 #. Resource IDs: (1242)
2246 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2247 msgstr "Änderungen (Doppelklick auf die Datei für Unterschiede):"
2249 #. Resource IDs: (3887)
2250 msgid "Check"
2251 msgstr "Wählen"
2253 #. Resource IDs: (174)
2254 msgid "Check For Updates"
2255 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen"
2257 #. Resource IDs: (1031)
2258 msgid "Check For Updates..."
2259 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen..."
2261 #. Resource IDs: (13)
2262 msgid "Check for modi&fications"
2263 msgstr "&Prüfe auf Änderungen"
2265 #. Resource IDs: (251)
2266 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2267 msgstr "Überprüfen Sie den eingegebenen Pfad und/oder die URL."
2269 #. Resource IDs: (194)
2270 msgid ""
2271 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2272 "of the TortoiseGit submenu"
2273 msgstr "Wählen Sie die Einträge, die im Windows Kontextmenü anstelle des TortoiseGit Untermenüs erscheinen sollen."
2275 #. Resource IDs: (173)
2276 msgid ""
2277 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2278 "menu (SHIFT + left click)"
2279 msgstr "Wählen Sie die Menüeinträge, die nur im erweiteren Kontextmenü (SHIFT+Linksklick) erscheinen sollen"
2281 #. Resource IDs: (81)
2282 msgid "Check to show relative times in log messages"
2283 msgstr "Mit dieser Option wird ein relatives Datum-/Zeitformat in den Logmeldungen angezeigt."
2285 #. Resource IDs: (80)
2286 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2287 msgstr "Mit dieser Option wird ein kürzeres Datum-/Zeitformat in den Logmeldungen angezeigt."
2289 #. Resource IDs: (1700)
2290 msgid "Check:"
2291 msgstr "Wählen:"
2293 #. Resource IDs: (65535)
2294 msgid "Checking if a newer version of TortoiseGit is available..."
2295 msgstr "Überprüfe, ob eine neue Version von TortoiseGit zur Verfügung steht..."
2297 #. Resource IDs: (77)
2298 msgid "Checkout"
2299 msgstr "Auschecken"
2301 #. Resource IDs: (229)
2302 #, c-format
2303 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2304 msgstr "Auschecken von %s, Revision %s, %s, %s"
2306 #. Resource IDs: (67)
2307 msgid "Cherry Pick"
2308 msgstr "Pflücken"
2310 #. Resource IDs: (70)
2311 msgid "Cherry Pick failed"
2312 msgstr "Pflücken fehlgeschlagen"
2314 #. Resource IDs: (1257)
2315 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2316 msgstr "Ausgewählte Eintragungen pflücken..."
2318 #. Resource IDs: (1255)
2319 msgid "Cherry Pick this commit..."
2320 msgstr "Ausgewählte Eintragung pflücken..."
2322 #. Resource IDs: (20)
2323 msgid "Cherry Pick..."
2324 msgstr "Pflücken..."
2326 #. Resource IDs: (65535)
2327 msgid "Chinese"
2328 msgstr "Chinesisch"
2330 #. Resource IDs: (602)
2331 msgid "Choose Repository"
2332 msgstr "Projektarchiv wählen"
2334 #. Resource IDs: (4572)
2335 msgid "Clean"
2336 msgstr "Sauber"
2338 #. Resource IDs: (1630)
2339 msgid "Clean Type"
2340 msgstr "Aufräummethode"
2342 #. Resource IDs: (145)
2343 msgid "Cleaning up"
2344 msgstr "Aufräumen"
2346 #. Resource IDs: (146)
2347 msgid "Cleaning up."
2348 msgstr "Beim Aufräumen."
2350 #. Resource IDs: (83)
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2354 "%s"
2355 msgstr "Die folgenden Pfade konnten nicht aufgeräumt werden:\n%s"
2357 #. Resource IDs: (79)
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2361 "%s"
2362 msgstr "Die folgenden Pfade wurden erfolgreich aufgeräumt:\n%s"
2364 #. Resource IDs: (76)
2365 msgid "Cleanup stale remote banches"
2366 msgstr "Ungültige entfernte Zweige aufräumen"
2368 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2369 msgid "Clear"
2370 msgstr "Löschen"
2372 #. Resource IDs: (1057)
2373 msgid ""
2374 "Clear Tool\n"
2375 "Clear"
2376 msgstr "Löschwerkzeug\nLöschen"
2378 #. Resource IDs: (196)
2379 #, c-format
2380 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2381 msgstr "Löscht %ld gespeicherte URLs von %ld Arbeitsbäumen"
2383 #. Resource IDs: (196)
2384 #, c-format
2385 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2386 msgstr "Löscht %ld gespeicherte Logmeldungen von %ld Arbeitsbäumen"
2388 #. Resource IDs: (196)
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2392 msgstr "Löscht %ld Name/Passwort Paare, %ld SSL Zertifikate und %ld Benutzernamen"
2394 #. Resource IDs: (197)
2395 #, c-format
2396 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2397 msgstr "Löscht gespeicherte Logmeldungen von %ld Projektarchiven"
2399 #. Resource IDs: (195)
2400 msgid ""
2401 "Clears the stored authentication.\r\n"
2402 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2403 msgstr "Löscht die gespeicherte Anmeldeinformation für alle Projektarchive.\r\nSie müssen Ihre Name/Passwort Kombination jeweils neu eingeben."
2405 #. Resource IDs: (196)
2406 #, c-format
2407 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2408 msgstr "Löscht die gespeicherten Größen und Positionen von %ld Dialogen"
2410 #. Resource IDs: (1466)
2411 msgid "Click here to go to the website"
2412 msgstr "Klicken Sie hier, um zur Webseite zu gelangen"
2414 #. Resource IDs: (170)
2415 msgid "Click here to select a recently typed message"
2416 msgstr "Klicken Sie hier, um eine der zuletzt eingegebenen Logmeldungen zu wählen"
2418 #. Resource IDs: (1467)
2419 msgid "Click here to view change log"
2420 msgstr "Klicken Sie hier um die Log-Meldungen zu sehen"
2422 #. Resource IDs: (65535)
2423 msgid ""
2424 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2425 "extension"
2426 msgstr "Alternative Vergleichsprogramme für Dateitypen festlegen"
2428 #. Resource IDs: (65535)
2429 msgid ""
2430 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2431 "extension"
2432 msgstr "Alternative Konflikteditoren für Dateitypen festlegen"
2434 #. Resource IDs: (257)
2435 msgid "Clipboard"
2436 msgstr "Zwischenablage"
2438 #. Resource IDs: (1572)
2439 msgid "Clone Existing Repository"
2440 msgstr "Bestehendes Projektarchiv klonen"
2442 #. Resource IDs: (22)
2443 msgid "Clone a repository"
2444 msgstr "Projektarchiv klonen"
2446 #. Resource IDs: (1653)
2447 msgid "Clone into Bare Repo"
2448 msgstr "In Bare-Projektarchiv klonen"
2450 #. Resource IDs: (14)
2451 msgid "Clone..."
2452 msgstr "Klonen..."
2454 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2455 msgid "Close"
2456 msgstr "Schließen"
2458 #. Resource IDs: (1065)
2459 msgid "Close Full Screen"
2460 msgstr "Vollbild schließen"
2462 #. Resource IDs: (3633)
2463 msgid ""
2464 "Close Print Preview\n"
2465 "&Close"
2466 msgstr "Druckvorschau schließen\n&Schließen"
2468 #. Resource IDs: (222)
2469 msgid "Close manually"
2470 msgstr "Manuell"
2472 #. Resource IDs: (3841)
2473 msgid ""
2474 "Close print preview mode\n"
2475 "Cancel Preview"
2476 msgstr "Schließt die Druckvorschau\nDruckvorschau schließen"
2478 #. Resource IDs: (3601)
2479 msgid ""
2480 "Close the active document\n"
2481 "Close"
2482 msgstr "Schließt das aktive Dokument\nSchließen"
2484 #. Resource IDs: (3825)
2485 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2486 msgstr "Schließt das aktive Fenster und fragt nach, ob die Daten gespeichert werden sollen"
2488 #. Resource IDs: (65535)
2489 msgid ""
2490 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2491 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2492 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2494 #. Resource IDs: (16662)
2495 msgid "Color"
2496 msgstr "Farbe"
2498 #. Resource IDs: (1068)
2499 msgid "Color co&de in-line changes"
2500 msgstr "Änderungen in Zeile &farbig hervorheben"
2502 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2503 msgid "Colors"
2504 msgstr "Farben"
2506 #. Resource IDs: (65535)
2507 msgid "Colors:"
2508 msgstr "Farben:"
2510 #. Resource IDs: (1481)
2511 msgid "Combine One Mail"
2512 msgstr "In einer E-Mail zusammenfassen"
2514 #. Resource IDs: (65535)
2515 msgid "Comman&ds:"
2516 msgstr "Be&fehle:"
2518 #. Resource IDs: (220, 1002)
2519 msgid "Command"
2520 msgstr "Befehl"
2522 #. Resource IDs: (198)
2523 msgid "Command Line"
2524 msgstr "Befehlszeile"
2526 #. Resource IDs: (1336)
2527 msgid "Command Line To Execute:"
2528 msgstr "Befehlszeile:"
2530 #. Resource IDs: (3857)
2531 msgid "Command failed."
2532 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden."
2534 #. Resource IDs: (16104)
2535 msgid "Commands"
2536 msgstr "Befehle"
2538 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2539 msgid "Commit"
2540 msgstr "Eintragen"
2542 #. Resource IDs: (1255)
2543 msgid "Commit Date"
2544 msgstr "Eintragedatum"
2546 #. Resource IDs: (1255)
2547 msgid "Commit Email"
2548 msgstr "Eintrager-E-Mail"
2550 #. Resource IDs: (603)
2551 msgid "Commit Finish"
2552 msgstr "Fertig eintragen"
2554 #. Resource IDs: (1260)
2555 msgid "Commit Info"
2556 msgstr "Eintragungsinformation"
2558 #. Resource IDs: (66)
2559 msgid "Commit Message"
2560 msgstr "Logmeldung"
2562 #. Resource IDs: (1255)
2563 msgid "Commit Name"
2564 msgstr "Eintragername"
2566 #. Resource IDs: (1110)
2567 msgid "Commit to:"
2568 msgstr "Eintragen in:"
2570 #. Resource IDs: (209, 1255)
2571 msgid "Commit..."
2572 msgstr "Eintragen..."
2574 #. Resource IDs: (244)
2575 msgid "Commits by author"
2576 msgstr "Eintragungen pro Autor"
2578 #. Resource IDs: (244)
2579 msgid "Commits by date"
2580 msgstr "Eintragungen nach Datum"
2582 #. Resource IDs: (604)
2583 #, c-format
2584 msgid "Commits each %s"
2585 msgstr "Trägt jedes %s ein"
2587 #. Resource IDs: (1135)
2588 msgid "Commits each week:"
2589 msgstr "Eintragungen pro Woche:"
2591 #. Resource IDs: (9)
2592 msgid "Commits your changes to the repository"
2593 msgstr "Trägt Ihre Änderungen in das Projektarchiv ein"
2595 #. Resource IDs: (170)
2596 msgid ""
2597 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2598 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2599 "\n"
2600 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2601 msgstr "Beim Eintragen eines unversionierten Ordners werden dessen Unterobjekte nicht automatisch hinzugefügt!\nDie Unterordner müssen vorher per 'Hinzufügen...' rekursiv in die Versionskontrolle übernommen werden."
2603 #. Resource IDs: (1254)
2604 msgid "Compare and blame with previous revision"
2605 msgstr "Vergleiche und Annotiere mit vorheriger Revision"
2607 #. Resource IDs: (79)
2608 msgid "Compare selected refs"
2609 msgstr "Ausgewählte Referenzen vergleichen"
2611 #. Resource IDs: (64)
2612 msgid "Compare two files"
2613 msgstr "Vergleiche zwei Dateien"
2615 #. Resource IDs: (1251)
2616 msgid "Compare with &working tree"
2617 msgstr "Vergleiche mit &Arbeitsbaum"
2619 #. Resource IDs: (138)
2620 msgid "Compare with b&ase"
2621 msgstr "Vergleiche mit B&asis"
2623 #. Resource IDs: (1251)
2624 msgid "Compare with previous revision"
2625 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Revision"
2627 #. Resource IDs: (12)
2628 msgid ""
2629 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2630 "you made"
2631 msgstr "Vergleicht die Datei mit der letzten übertragenen Revision, um Ihre Änderungen sichtbar zu machen"
2633 #. Resource IDs: (120)
2634 #, c-format
2635 msgid "Comparing %s to %s"
2636 msgstr "Vergleiche %s mit %s"
2638 #. Resource IDs: (74)
2639 msgid "Completed"
2640 msgstr "Fertig"
2642 #. Resource IDs: (65535)
2643 msgid "Config"
2644 msgstr "Konfiguration"
2646 #. Resource IDs: (236)
2647 msgid "Configure Hook Scripts"
2648 msgstr "Aktionsskripte konfigurieren"
2650 #. Resource IDs: (284)
2651 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2652 msgstr "Integration des Fehlerverfolgungssystems einrichten"
2654 #. Resource IDs: (65535)
2655 msgid ""
2656 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2657 "endings."
2658 msgstr "Alternativen Editor einrichten. Möglichst einer, der mit *nix-Zeilenenden klarkommt."
2660 #. Resource IDs: (65535)
2661 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2662 msgstr "Vergleichen verschiedener Dateirevisionen"
2664 #. Resource IDs: (65535)
2665 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2666 msgstr "Auflösen von Konflikten"
2668 #. Resource IDs: (65535)
2669 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2670 msgstr "Anzeigen von Standard-Diffdateien"
2672 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2673 msgid "Conflict"
2674 msgstr "Konflikt"
2676 #. Resource IDs: (67)
2677 msgid "Conflict Files"
2678 msgstr "Konfliktdateien"
2680 #. Resource IDs: (65535)
2681 msgid "Conflict resolved"
2682 msgstr "Konflikt aufgelöst"
2684 #. Resource IDs: (263, 65535)
2685 msgid "Conflicted"
2686 msgstr "Konflikt"
2688 #. Resource IDs: (188)
2689 #, c-format
2690 msgid "Conflicts: %d"
2691 msgstr "Konflikte: %d"
2693 #. Resource IDs: (16520)
2694 msgid "Context Menus: "
2695 msgstr "Kontextmenüs:"
2697 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2698 msgid "Continue"
2699 msgstr "Fortsetzen"
2701 #. Resource IDs: (1001)
2702 msgid "Contract docked window"
2703 msgstr "Angedocktes Fenster kontrahieren"
2705 #. Resource IDs: (1253)
2706 msgid "Cop&y"
2707 msgstr "&Kopieren"
2709 #. Resource IDs: (73)
2710 msgid "Copied"
2711 msgstr "Kopiert"
2713 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2714 msgid "Copy"
2715 msgstr "Kopieren"
2717 #. Resource IDs: (229)
2718 #, c-format
2719 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2720 msgstr "Kopiere %s nach %s, Revision %s"
2722 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2723 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2724 msgstr "Kopiere SHA-1 in die Zwischenablage"
2726 #. Resource IDs: (1057)
2727 msgid ""
2728 "Copy Tool\n"
2729 "Copy"
2730 msgstr "Kopierwerkzeug\nKopieren"
2732 #. Resource IDs: (209)
2733 msgid "Copy all information to clipboard"
2734 msgstr "Kopiere alle Informationen in die Zwischenablage"
2736 #. Resource IDs: (146)
2737 msgid "Copy and rename"
2738 msgstr "Kopieren und umbenennen"
2740 #. Resource IDs: (32777)
2741 msgid "Copy log to clipboard"
2742 msgstr "Kopiere Meldung in Zwischenablage"
2744 #. Resource IDs: (209)
2745 msgid "Copy paths to clipboard"
2746 msgstr "Kopiere Pfade in die Zwischenablage"
2748 #. Resource IDs: (323)
2749 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2750 msgstr "In Zwischenablage &kopieren"
2752 #. Resource IDs: (3603)
2753 msgid ""
2754 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2755 "Copy"
2756 msgstr "Copy the selection and put it on the Clipboard\nCopy"
2758 #. Resource IDs: (1252)
2759 msgid "Copy to clipboard"
2760 msgstr "In Zwischenablage kopieren"
2762 #. Resource IDs: (98)
2763 #, c-format
2764 msgid "Copy: New name for %s"
2765 msgstr "Kopieren: Neuer Name für %s"
2767 #. Resource IDs: (80)
2768 #, c-format
2769 msgid "Copying %s"
2770 msgstr "Kopiere %s"
2772 #. Resource IDs: (80)
2773 msgid "Copying..."
2774 msgstr "Kopiere..."
2776 #. Resource IDs: (1001)
2777 msgid "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2778 msgstr "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2780 #. Resource IDs: (1254)
2781 msgid "Corrections"
2782 msgstr "Korrekturen"
2784 #. Resource IDs: (81)
2785 #, c-format
2786 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2787 msgstr "Konnte %s nicht zur 'Ignorieren' Liste hinzufügen!"
2789 #. Resource IDs: (201)
2790 msgid "Could not check for a newer version!"
2791 msgstr "Suche nach einer neuen Version fehlgeschlagen!"
2793 #. Resource IDs: (81)
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "Could not copy the files!\n"
2797 "<hr=100%%>\n"
2798 "%s"
2799 msgstr "Konnte Dateien nicht kopieren!\n<hr=100%%>\n%s"
2801 #. Resource IDs: (3867)
2802 #, c-format
2803 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2804 msgstr "Konnte %1 nicht erstellen, weil der Ordner voll ist."
2806 #. Resource IDs: (83)
2807 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2808 msgstr "Konnte die letzte eingetragene Revision nicht ermitteln!"
2810 #. Resource IDs: (565)
2811 msgid "Could not find Super-project"
2812 msgstr "Konnte übergeordnetes Projekt nicht finden"
2814 #. Resource IDs: (81)
2815 msgid "Could not get the status!"
2816 msgstr "Konnte den Status nicht ermitteln!"
2818 #. Resource IDs: (3867)
2819 #, c-format
2820 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2821 msgstr "Konnte %1 nicht öffnen, weil zu viele Dateien geöffnet sind."
2823 #. Resource IDs: (69)
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Could not open the file\n"
2827 "%s"
2828 msgstr "Konnte die Datei\n%s\nnicht öffnen."
2830 #. Resource IDs: (3867)
2831 #, c-format
2832 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2833 msgstr "Konnte %1 konnte nicht entfernen, da es der aktuelle Ordner ist."
2835 #. Resource IDs: (82)
2836 #, c-format
2837 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2838 msgstr "Konnte %s nicht aus der 'Ignorieren' Liste entfernen!"
2840 #. Resource IDs: (70)
2841 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2842 msgstr "Konnte nicht auf erste Eintragung zurücksetzen (erster Schritt). Abbruch..."
2844 #. Resource IDs: (70)
2845 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2846 msgstr "Konnte nicht auf letzte Eintragung zurücksetzen (zweiter Schritt). Abbruch..."
2848 #. Resource IDs: (70)
2849 msgid "Could not reset to original HEAD."
2850 msgstr "Konnte nicht zu original HEAD zurücksetzen."
2852 #. Resource IDs: (81)
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2856 "%s"
2857 msgstr "Konnte die URL der Datei nicht finden!\n%s"
2859 #. Resource IDs: (66)
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2863 "Patching is not possible!"
2864 msgstr "Konnte die Revision %s der Datei %s nicht laden.\nPatchen ist nicht möglich!"
2866 #. Resource IDs: (64)
2867 #, c-format
2868 msgid "Could not save the file %s!"
2869 msgstr "Konnte die Datei %s nicht speichern!"
2871 #. Resource IDs: (64)
2872 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2873 msgstr "Konnte TortoiseGitBlame nicht starten"
2875 #. Resource IDs: (81)
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Could not start diff viewer!\n"
2879 "<hr=100%%>\n"
2880 "%s"
2881 msgstr "Konnte den GNU-Diff Betrachter nicht starten!\n<hr=100%%>\n%s"
2883 #. Resource IDs: (81)
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "Could not start external diff program!\n"
2887 "<hr=100%%>\n"
2888 "%s"
2889 msgstr "Konnte das externe Vergleichsprogramm nicht starten!\n<hr=100%%>\n%s"
2891 #. Resource IDs: (81)
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "Could not start external merge program!\n"
2895 "<hr=100%%>\n"
2896 "%s"
2897 msgstr "Konnte den externen Konflikteditor nicht starten!\n<hr=100%%>\n%s"
2899 #. Resource IDs: (3857)
2900 msgid "Could not start print job."
2901 msgstr "Konnte Druckauftrag nicht starten."
2903 #. Resource IDs: (83)
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Could not start text viewer!\n"
2907 "<hr=100%%>\n"
2908 "%s"
2909 msgstr "Konnte den Text-Betrachter nicht starten!\n<hr=100%%>\n%s"
2911 #. Resource IDs: (603)
2912 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2913 msgstr "Konnte den Putty Agent (pageant) nicht starten."
2915 #. Resource IDs: (1253)
2916 msgid "Could not start thread!"
2917 msgstr "Thread konnte nicht gestartet werden!"
2919 #. Resource IDs: (1683)
2920 msgid "Create &Library"
2921 msgstr "&Bibliothek erstellen"
2923 #. Resource IDs: (1641)
2924 msgid "Create .gitignore file"
2925 msgstr "Erstelle .gitignore-Datei"
2927 #. Resource IDs: (82)
2928 msgid "Create Branch"
2929 msgstr "Erzeuge Zweig"
2931 #. Resource IDs: (1254)
2932 msgid "Create Branch at this version..."
2933 msgstr "Neuen Zweig dieser Revision erstellen"
2935 #. Resource IDs: (9)
2936 msgid "Create Branch..."
2937 msgstr "Erzeuge Zweig..."
2939 #. Resource IDs: (243)
2940 msgid "Create Changelist"
2941 msgstr "Erzeuge Änderungsliste"
2943 #. Resource IDs: (1527)
2944 msgid "Create New Branch"
2945 msgstr "Erzeuge neuen Zweig"
2947 #. Resource IDs: (20)
2948 msgid "Create Patch Serial..."
2949 msgstr "Patch-Reihe erzeugen"
2951 #. Resource IDs: (81)
2952 msgid "Create Tag"
2953 msgstr "Erzeuge Markierung"
2955 #. Resource IDs: (1254)
2956 msgid "Create Tag at this version..."
2957 msgstr "Markierung dieser Revision erstellen..."
2959 #. Resource IDs: (20)
2960 msgid "Create Tag..."
2961 msgstr "Markierung erstellen..."
2963 #. Resource IDs: (3601)
2964 msgid ""
2965 "Create a new document\n"
2966 "New"
2967 msgstr "Erzeugt ein neues Dokument\nNeu"
2969 #. Resource IDs: (604)
2970 msgid ""
2971 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2972 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2973 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2974 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2975 "history, and would want to send in fixes as patches."
2976 msgstr "Erstellt einen abgespeckten Klon mit beschränkter Historie (durch die angegebene Anzahl von Historie-Einträgen). Ein solcher Klon hat eine Reihe von Limitationen (Sie können nicht davon Klonen, Aktualisieren oder Versenden), aber es ist hinreichend falls das einzige Interesse an der neusten Historie besteht und man nur Patches einsenden möchte."
2978 #. Resource IDs: (72)
2979 msgid "Create pull &request"
2980 msgstr "Erstelle Anforderungs-Anf&rage"
2982 #. Resource IDs: (8)
2983 msgid "Create repositor&y here..."
2984 msgstr "&Projektarchiv hier erstellen..."
2986 #. Resource IDs: (32828)
2987 msgid "Create unified diff file"
2988 msgstr "Standard-Diff erzeugen"
2990 #. Resource IDs: (85)
2991 msgid "Created"
2992 msgstr "Erstellt"
2994 #. Resource IDs: (10)
2995 msgid "Creates a branch or tag"
2996 msgstr "Erstellt einen Zweig oder eine Markierung"
2998 #. Resource IDs: (76)
2999 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3000 msgstr "Erstellt einen Bibliotheksordner mit speziellen Einstellungen für Git Arbeitsbäume"
3002 #. Resource IDs: (2052)
3003 msgid ""
3004 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3005 "Create patch file"
3006 msgstr "Erzeugt eine Patchdatei aus den Unterschieden der beiden Dateien\nPatchdatei erzeugen"
3008 #. Resource IDs: (10)
3009 msgid "Creates a repository database at the current location"
3010 msgstr "Erstellt ein Projektarchiv im gewählten Ordner"
3012 #. Resource IDs: (14)
3013 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3014 msgstr "Erzeugt eine Standard-Diffdatei mit all Ihren Änderungen"
3016 #. Resource IDs: (65535)
3017 msgid "Credits:"
3018 msgstr "Danksagung:"
3020 #. Resource IDs: (1253)
3021 msgid "Cu&t"
3022 msgstr "A&usschneiden"
3024 #. Resource IDs: (65535)
3025 msgid "Current"
3026 msgstr "Aktuell"
3028 #. Resource IDs: (65535)
3029 msgid "Current Branch"
3030 msgstr "Aktueller Zweig"
3032 #. Resource IDs: (65535)
3033 msgid "Current Branch:"
3034 msgstr "Aktueller Zweig:"
3036 #. Resource IDs: (65535)
3037 msgid "Current Filter"
3038 msgstr "Aktueller Filter"
3040 #. Resource IDs: (603)
3041 msgid ""
3042 "Current Working Tree is not clear\r\n"
3043 " Do you want to stash change?"
3044 msgstr "Ihr Arbeitsbaum ist nicht sauber.\nSoll git stash ausgeführt werden?"
3046 #. Resource IDs: (603)
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "Current branch %s is up to date\r\n"
3050 "\r\n"
3051 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3052 msgstr "Der aktuelle Zweig %s ist auf dem neusten Stand.\n\nWenn Sie dennoch neu aufbauen möchten, wählen Sie \"Neuaufbau erwingen\"."
3054 #. Resource IDs: (1113)
3055 msgid "Current version is:"
3056 msgstr "Aktuelle Version ist:"
3058 #. Resource IDs: (201)
3059 #, c-format
3060 msgid "Current version is: %s"
3061 msgstr "Aktuelle Version ist: %s"
3063 #. Resource IDs: (17079)
3064 msgid "Cus&tomize..."
3065 msgstr "An&passen..."
3067 #. Resource IDs: (16963)
3068 msgid "Custom"
3069 msgstr "Angepasst"
3071 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3072 msgid "Customize"
3073 msgstr "Anpassen"
3075 #. Resource IDs: (17076)
3076 msgid "Customize Keyboard"
3077 msgstr "Tastatur anpassen"
3079 #. Resource IDs: (1069)
3080 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3081 msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen"
3083 #. Resource IDs: (1068)
3084 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3085 msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen..."
3087 #. Resource IDs: (1258)
3088 msgid "Customize..."
3089 msgstr "Anpassen..."
3091 #. Resource IDs: (3603)
3092 msgid ""
3093 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3094 "Cut"
3095 msgstr "Auswahl in die Zwischenablage verschieben\nAusschneiden"
3097 #. Resource IDs: (65535)
3098 msgid "Cyrillic"
3099 msgstr "Kryllisch"
3101 #. Resource IDs: (1624)
3102 msgid "DCommit Type"
3103 msgstr "DCommit Typ"
3105 #. Resource IDs: (208, 1251)
3106 msgid "Date"
3107 msgstr "Datum"
3109 #. Resource IDs: (68)
3110 msgid "Date Last Commit"
3111 msgstr "Datum der letzten Eintragung"
3113 #. Resource IDs: (1008)
3114 msgid "Default"
3115 msgstr "Standard"
3117 #. Resource IDs: (1007)
3118 msgid "Default Menu"
3119 msgstr "Standardmenü"
3121 #. Resource IDs: (1007)
3122 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3123 msgstr "Standard Anwendungsmenü. Wird angezeigt, wenn keine Dokumente geöffnet sind."
3125 #. Resource IDs: (1064)
3126 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3127 msgstr "UTF-8 Codierung als Vorgabe"
3129 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3130 msgid "Delete"
3131 msgstr "Löschen"
3133 #. Resource IDs: (81)
3134 #, c-format
3135 msgid "Delete %d branches"
3136 msgstr "Lösche %d Zweige"
3138 #. Resource IDs: (80)
3139 #, c-format
3140 msgid "Delete %d remote branches"
3141 msgstr "Lösche %d entfernte Zweige"
3143 #. Resource IDs: (84)
3144 #, c-format
3145 msgid "Delete %d tags"
3146 msgstr "Lösche %d Markierungen"
3148 #. Resource IDs: (70)
3149 msgid "Delete &local"
3150 msgstr "Lösche &lokal"
3152 #. Resource IDs: (21)
3153 msgid "Delete Ref..."
3154 msgstr "Ref löschen..."
3156 #. Resource IDs: (22)
3157 #, c-format
3158 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3159 msgstr "Lösche und &ignoriere %d Objekte nach Name"
3161 #. Resource IDs: (23)
3162 msgid "Delete and add to &ignore list"
3163 msgstr "Löschen und &ignorieren"
3165 #. Resource IDs: (23)
3166 #, c-format
3167 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3168 msgstr "Lösche und ignoriere %d Objekte nach &Erweiterung"
3170 #. Resource IDs: (80)
3171 msgid "Delete branch"
3172 msgstr "Lösche Zweig"
3174 #. Resource IDs: (1255)
3175 msgid "Delete branch/tag"
3176 msgstr "Lösche Zweig/Markierung"
3178 #. Resource IDs: (80)
3179 msgid "Delete remote branch"
3180 msgstr "Lösche entfernten Zweig"
3182 #. Resource IDs: (83)
3183 msgid "Delete tag"
3184 msgstr "Lösche Markierung"
3186 #. Resource IDs: (85)
3187 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3188 msgstr "Löschen Sie den existierenden Zweig oder benutzen Sie einen anderen Namen."
3190 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3191 msgid "Deleted"
3192 msgstr "Gelöscht"
3194 #. Resource IDs: (4570)
3195 msgid "Deleted merge conflict"
3196 msgstr "Lösch-Konflikt"
3198 #. Resource IDs: (65535)
3199 msgid "Deleted node"
3200 msgstr "Gelöschter Knoten"
3202 #. Resource IDs: (23)
3203 msgid ""
3204 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3205 msgstr "Löscht die gewählten Dateien oder Dateimasken und fügt sie zur 'Ignorieren' Liste hinzu"
3207 #. Resource IDs: (11)
3208 msgid "Deletes files/folders from version control"
3209 msgstr "Löscht Dateien/Ordner aus der Versionskontrolle"
3211 #. Resource IDs: (18)
3212 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3213 msgstr "Entfernt Dateien/Ordner aus der Versionskontrolle ohne die Objekte zu löschen"
3215 #. Resource IDs: (198)
3216 msgid "Deletes the action log file"
3217 msgstr "Löscht die Aktionslogdatei"
3219 #. Resource IDs: (263)
3220 msgid "Deleting"
3221 msgstr "Lösche"
3223 #. Resource IDs: (1002)
3224 msgid "Description"
3225 msgstr "Beschreibung"
3227 #. Resource IDs: (65535)
3228 msgid "Description:"
3229 msgstr "Beschreibung:"
3231 #. Resource IDs: (213)
3232 msgid "Deselect changelist"
3233 msgstr "Änderungsliste abwählen"
3235 #. Resource IDs: (1501)
3236 msgid "Destination"
3237 msgstr "Ziel"
3239 #. Resource IDs: (3859)
3240 msgid "Destination disk drive is full."
3241 msgstr "Ziel-Partition ist voll."
3243 #. Resource IDs: (3849)
3244 msgid ""
3245 "Device Independent Bitmap\n"
3246 "a device independent bitmap"
3247 msgstr "Geräteunabhängiges Bitmap\nEin geräteunabhängiges Bild"
3249 #. Resource IDs: (1277)
3250 msgid "Dialog sizes and positions"
3251 msgstr "Dialoggrößen und -positionen"
3253 #. Resource IDs: (22)
3254 msgid "Diff Two Commits"
3255 msgstr "Zwei Eintragungen vergleichen"
3257 #. Resource IDs: (192)
3258 msgid "Diff Viewer"
3259 msgstr "Diff Anzeiger"
3261 #. Resource IDs: (193)
3262 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3263 msgstr "Vergleichsprogramm::Zusammenführen"
3265 #. Resource IDs: (65535)
3266 msgid "Diff file:"
3267 msgstr "Diffdatei:"
3269 #. Resource IDs: (32780)
3270 msgid "Diff previous revision"
3271 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Version"
3273 #. Resource IDs: (81)
3274 #, c-format
3275 msgid "Diff with parent %d"
3276 msgstr "Vergleich mit Elternteil %d"
3278 #. Resource IDs: (1302)
3279 msgid "Difference between"
3280 msgstr "Unterschiede zwischen"
3282 #. Resource IDs: (1022)
3283 msgid "Diffing"
3284 msgstr "Vergleiche"
3286 #. Resource IDs: (14)
3287 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3288 msgstr "Vergleicht die Datei des Arbeitsbaums mit der Version vor der letzter Eintragung"
3290 #. Resource IDs: (22)
3291 msgid "Diffs two any commits"
3292 msgstr "Zwei EIntragungen vergleichen"
3294 #. Resource IDs: (71)
3295 msgid "Dir..."
3296 msgstr "Verz..."
3298 #. Resource IDs: (65535)
3299 msgid "Directory:"
3300 msgstr "Verzeichnis:"
3302 #. Resource IDs: (195)
3303 msgid ""
3304 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3305 "too much disk access when browsing the working tree."
3306 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option, wenn Sie einen wirklich großen Arbeitsbaumn haben\r\nund die Festplatte beim Anzeigen von Arbeitsbaumn konstant beschäftigt ist."
3308 #. Resource IDs: (3867)
3309 #, c-format
3310 msgid "Disk full while accessing %1."
3311 msgstr "Disk voll beim Zugriff auf %1."
3313 #. Resource IDs: (3860)
3314 #, c-format
3315 msgid "Dispatch exception: %1"
3316 msgstr "Verwerfe Ausnahme: %1"
3318 #. Resource IDs: (65535)
3319 msgid "Display &buttons in this order"
3320 msgstr "Zeige Schaltflächen in &dieser Reihenfolge"
3322 #. Resource IDs: (3601)
3323 msgid ""
3324 "Display full pages\n"
3325 "Print Preview"
3326 msgstr "Zeige ganze Seiten an\nDruckvorschau"
3328 #. Resource IDs: (3605)
3329 msgid ""
3330 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3331 "Help"
3332 msgstr "Zeigt Hilfe für Schaltflächen, Menüs und Fenster an\nHilfe"
3334 #. Resource IDs: (3605)
3335 msgid ""
3336 "Display help for current task or command\n"
3337 "Help"
3338 msgstr "Zeigt Hilfe für aktuelle Aufgabe oder Befehl an\nHilfe"
3340 #. Resource IDs: (3605)
3341 msgid ""
3342 "Display instructions about how to use help\n"
3343 "Help"
3344 msgstr "Zeigt Hilfe über die Hilfe an\nHilfe"
3346 #. Resource IDs: (3605)
3347 msgid ""
3348 "Display program information, version number and copyright\n"
3349 "About"
3350 msgstr "Zeigt Informationen übers Programm, Versionsnummer und Copyright an\nÜber"
3352 #. Resource IDs: (84)
3353 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3354 msgstr "Zeige diese Warnung &nicht wieder (wenn Ignorieren gewählt wurde)"
3356 #. Resource IDs: (1669)
3357 msgid "Do not autoselect submodules"
3358 msgstr "Submodule nicht automatisch auswählen"
3360 #. Resource IDs: (65535)
3361 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3362 msgstr "Für die folgenden Pfade kein Kontextmenü anzeigen:"
3364 #. Resource IDs: (70)
3365 #, c-format
3366 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3367 msgstr "Sine Sie sicher, dass Sie <b>%s</b> <ct=0x0000FF>löschen</ct> möchten?"
3369 #. Resource IDs: (1007)
3370 #, c-format
3371 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3372 msgstr "Wollen Sie die Werkzeugleiste '%s' wirklich löschen?"
3374 #. Resource IDs: (145)
3375 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3376 msgstr "Wollen Sie dieses Objekt wirklich verschieben?"
3378 #. Resource IDs: (70)
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3382 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3383 msgstr "Möchten Sie wirklich die %d ausgewählten Referencen permantent löschen? Dies kann <ct=0x0000FF><b>NICHT</b></ct> rückgängig gemacht werden!"
3385 #. Resource IDs: (71)
3386 #, c-format
3387 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3388 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie \"%s\" löschen möchten?"
3390 #. Resource IDs: (69)
3391 msgid ""
3392 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3393 "have done after creating the copy."
3394 msgstr "Möchten Sie die Kopie wirklich wiederherstellen? Sie werden alle Änderungen, die Sie nach dem Anlegen der Kopie vorgenommen haben, verlieren."
3396 #. Resource IDs: (119)
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "Do you really want to revert all changes in\n"
3400 "%s\n"
3401 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3402 msgstr "Wollen Sie wirklich alle Änderungen in\n%s\nrückgängig machen und zu dieser Revision zurückgehen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrem Arbeitsbaum zusammengeführt."
3404 #. Resource IDs: (76)
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "Do you really want to revert all changes in\n"
3408 "%s\n"
3409 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3410 msgstr "Wollen Sie wirklich alle Änderungen an\n%s,\ndie in dieser Revision durchgeführt wurden, rückgängig machen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrem Arbeitsbaum zusammengeführt."
3412 #. Resource IDs: (313)
3413 msgid ""
3414 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3415 "Note: you will lose all changes you've made!"
3416 msgstr "Wollen Sie die Dokumente neu laden, damit die geänderten Einstellungen wirksam werden?\nHinweis: Sie werden alle Ihre Änderungen verlieren!"
3418 #. Resource IDs: (313)
3419 msgid "Do you want to save your changes?"
3420 msgstr "Wollen Sie Ihre Änderungen speichern?"
3422 #. Resource IDs: (66)
3423 msgid "Do you want to see changes?"
3424 msgstr "Möchten Sie die Änderungen betrachten?"
3426 #. Resource IDs: (65535)
3427 msgid "Document :"
3428 msgstr "Dokument: "
3430 #. Resource IDs: (75)
3431 #, c-format
3432 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3433 msgstr "Es ist unbekannt welche Eintragung versandt werden, da der Zweig \"%s\" unbekannt ist."
3435 #. Resource IDs: (75)
3436 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3437 msgstr "Es ist unbekannt welche Eintragung versandt werden, da Sie eine URL eingegeben haben."
3439 #. Resource IDs: (73, 80)
3440 msgid "Don't show this message again"
3441 msgstr "Diese Meldung nicht wieder anzeigen"
3443 #. Resource IDs: (66, 602)
3444 msgid "Done"
3445 msgstr "Fertig"
3447 #. Resource IDs: (1385)
3448 msgid "Down"
3449 msgstr "Runter"
3451 #. Resource IDs: (1002)
3452 msgid "Drag to make this menu float"
3453 msgstr "Ziehen, um das Menü schweben zu lassen"
3455 #. Resource IDs: (16513)
3456 msgid "Draw"
3457 msgstr "Zeichnen"
3459 #. Resource IDs: (1079)
3460 msgid "Drive Types"
3461 msgstr "Laufwerkstypen"
3463 #. Resource IDs: (1279)
3464 msgid "Dummy Button Form "
3465 msgstr "Dummy Button Form "
3467 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3468 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3469 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
3471 #. Resource IDs: (65535)
3472 msgid "E&xclude paths:"
3473 msgstr "Pfade &ausschließen:"
3475 #. Resource IDs: (105, 57665)
3476 msgid "E&xit"
3477 msgstr "&Beenden"
3479 #. Resource IDs: (9)
3480 msgid "E&xport..."
3481 msgstr "E&xport..."
3483 #. Resource IDs: (1097)
3484 msgid "E&xternal"
3485 msgstr "E&xtern"
3487 #. Resource IDs: (5064)
3488 msgid "EUC-KR"
3489 msgstr "EUC-KR"
3491 #. Resource IDs: (3697)
3492 msgid "EXT"
3493 msgstr "EXT"
3495 #. Resource IDs: (65535)
3496 msgid "Eastern European"
3497 msgstr "Ost Europäisch"
3499 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3500 msgid "Edit"
3501 msgstr "Bearbeiten"
3503 #. Resource IDs: (84)
3504 msgid "Edit &global .gitconfig"
3505 msgstr "Bearbeite &globale .gitconfig"
3507 #. Resource IDs: (1383)
3508 msgid "Edit &local .git/config"
3509 msgstr "&Lokale .git/config bearbeiten"
3511 #. Resource IDs: (16133)
3512 msgid "Edit Button Image"
3513 msgstr "Schaltfächenbild ändern"
3515 #. Resource IDs: (75, 1255)
3516 msgid "Edit Notes"
3517 msgstr "Anmerkungen bearbeiten"
3519 #. Resource IDs: (1252)
3520 msgid "Edit author"
3521 msgstr "Autor bearbeiten"
3523 #. Resource IDs: (115)
3524 msgid "Edit author name"
3525 msgstr "Autor bearbeiten"
3527 #. Resource IDs: (110)
3528 msgid "Edit extension specific diff program"
3529 msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen einrichten"
3531 #. Resource IDs: (110)
3532 msgid "Edit extension specific merge program"
3533 msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen einrichten"
3535 #. Resource IDs: (1382)
3536 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3537 msgstr "Gl&obale .gitconfig bearbeiten"
3539 #. Resource IDs: (71)
3540 msgid "Edit local git config"
3541 msgstr "Lokale git Konfiguration bearbeiten"
3543 #. Resource IDs: (115, 1254)
3544 msgid "Edit log message"
3545 msgstr "Logmeldung bearbeiten"
3547 #. Resource IDs: (1384)
3548 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3549 msgstr "S&ystemweite gitconfig bearbeiten"
3551 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3552 msgid "Edit..."
3553 msgstr "Bearbeiten..."
3555 #. Resource IDs: (79)
3556 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3557 msgstr "Entweder der Name oder die IP Adresse des Proxy Servers"
3559 #. Resource IDs: (1057)
3560 msgid ""
3561 "Ellipse Tools\n"
3562 "Ellipse"
3563 msgstr "Ellipsenwerkzeug\nEllipse"
3565 #. Resource IDs: (1255)
3566 msgid "Email"
3567 msgstr "E-Mail"
3569 #. Resource IDs: (602)
3570 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3571 msgstr "E-Mail-Adresse des Empfängers und Kopie-Empfänger dürfen nicht gleichzeitig leer sein."
3573 #. Resource IDs: (65535)
3574 msgid "Empty"
3575 msgstr "Leer"
3577 #. Resource IDs: (65535)
3578 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3579 msgstr "Aktivierte überlagerte Symbole"
3581 #. Resource IDs: (65535)
3582 msgid "Encode"
3583 msgstr "Kodierung"
3585 #. Resource IDs: (3867)
3586 #, c-format
3587 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3588 msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat ein Hardware I/O Fehler auf."
3590 #. Resource IDs: (3867)
3591 #, c-format
3592 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3593 msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat eine Sperrverletzung auf."
3595 #. Resource IDs: (3867)
3596 #, c-format
3597 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3598 msgstr "Beim gemeinsamen Zugriff auf %1 trat eine Schutzverletzung auf."
3600 #. Resource IDs: (3843)
3601 msgid "Encountered an improper argument."
3602 msgstr "Ungültiger Parameter gefunden."
3604 #. Resource IDs: (3859)
3605 #, c-format
3606 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3607 msgstr "Beim Lesen von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."
3609 #. Resource IDs: (3859)
3610 #, c-format
3611 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3612 msgstr "Beim Schreiben von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."
3614 #. Resource IDs: (1617)
3615 msgid "End"
3616 msgstr "Ende"
3618 #. Resource IDs: (3825)
3619 msgid "Enlarge the window to full size"
3620 msgstr "Vergrößert das Fenster auf Bildschirmgröße"
3622 #. Resource IDs: (241)
3623 msgid "Enter Log Message"
3624 msgstr "Logmeldung eingeben"
3626 #. Resource IDs: (80)
3627 msgid "Enter URL"
3628 msgstr "URL eingeben"
3630 #. Resource IDs: (3858)
3631 msgid "Enter a GUID."
3632 msgstr "Bitte geben Sie eine GUID ein."
3634 #. Resource IDs: (3858)
3635 msgid "Enter a currency."
3636 msgstr "Bitte geben Sie eine Währung ein."
3638 #. Resource IDs: (3858)
3639 msgid "Enter a date and/or time."
3640 msgstr "Bitte geben Sie ein Datum und/oder eine Zeit ein."
3642 #. Resource IDs: (3858)
3643 msgid "Enter a date."
3644 msgstr "Bitte geben Sie ein Datum ein."
3646 #. Resource IDs: (65535)
3647 msgid "Enter a name for the changelist:"
3648 msgstr "Geben Sie einen Namen für die Änderungsliste ein:"
3650 #. Resource IDs: (3858)
3651 #, c-format
3652 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3653 msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen %1 und %2 ein."
3655 #. Resource IDs: (3858)
3656 msgid "Enter a number."
3657 msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl ein."
3659 #. Resource IDs: (3858)
3660 msgid "Enter a positive integer."
3661 msgstr "Bitte geben Sie eine positive Ganzzahl ein."
3663 #. Resource IDs: (3858)
3664 msgid "Enter a time."
3665 msgstr "Bitte geben Sie eine Zeit ein."
3667 #. Resource IDs: (3858)
3668 #, c-format
3669 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3670 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen %1 und %2 ein."
3672 #. Resource IDs: (3858)
3673 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3674 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen 0 und 255 ein."
3676 #. Resource IDs: (3858)
3677 msgid "Enter an integer."
3678 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl ein."
3680 #. Resource IDs: (1065)
3681 msgid "Enter log &message:"
3682 msgstr "Log-&Meldung eingeben"
3684 #. Resource IDs: (3858)
3685 #, c-format
3686 msgid "Enter no more than %1 characters."
3687 msgstr "Bitte nicht mehr als %1 Zeichen eingeben."
3689 #. Resource IDs: (3603)
3690 msgid ""
3691 "Erase everything\n"
3692 "Erase All"
3693 msgstr "Alles löschen\nAlles löschen"
3695 #. Resource IDs: (3603)
3696 msgid ""
3697 "Erase the selection\n"
3698 "Erase"
3699 msgstr "Auswahl löschen\nLöschen"
3701 #. Resource IDs: (82, 602)
3702 msgid "Error"
3703 msgstr "Fehler"
3705 #. Resource IDs: (145)
3706 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3707 msgstr "Fehler beim Reparieren des Symbolpuffers der Shell!"
3709 #. Resource IDs: (70)
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3713 "%s"
3714 msgstr "Fehler beim Lesen/Schreiben des Registryschlüssels %s\n%s"
3716 #. Resource IDs: (75)
3717 msgid "Everything updated."
3718 msgstr "Alles aktualisiert."
3720 #. Resource IDs: (1002)
3721 msgid ""
3722 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3723 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3724 msgstr "Ausführbar (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
3726 #. Resource IDs: (1002)
3727 msgid "Existing"
3728 msgstr "Vorhanden"
3730 #. Resource IDs: (1002)
3731 #, c-format
3732 msgid "Expand (%s)"
3733 msgstr "Expandiere (%s)"
3735 #. Resource IDs: (1001)
3736 msgid "Expand docked window"
3737 msgstr "Angedocktes Fenster expandieren"
3739 #. Resource IDs: (209)
3740 msgid "Explore to"
3741 msgstr "Explorer öffnen"
3743 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3744 msgid "Export"
3745 msgstr "Export"
3747 #. Resource IDs: (1383)
3748 msgid "Export Zip File"
3749 msgstr "Zu ZIP-Datei exportieren"
3751 #. Resource IDs: (94)
3752 msgid "Export directory:"
3753 msgstr "Exportverzeichnis:"
3755 #. Resource IDs: (1254)
3756 msgid "Export this version..."
3757 msgstr "Diese Version exportieren..."
3759 #. Resource IDs: (79)
3760 msgid "Export unversioned files too"
3761 msgstr "Exportiere alle Dateien (auch nicht versionierte)"
3763 #. Resource IDs: (284)
3764 #, c-format
3765 msgid "Exporting %s"
3766 msgstr "Exportiere %s"
3768 #. Resource IDs: (79)
3769 msgid "Exporting..."
3770 msgstr "Exportiere..."
3772 #. Resource IDs: (10)
3773 msgid "Exports a revision to a zip file"
3774 msgstr "Exportiert eine Revsion in eine .zip-Datei"
3776 #. Resource IDs: (74, 207)
3777 msgid "Extension"
3778 msgstr "Erweiterung"
3780 #. Resource IDs: (65535)
3781 msgid "Extension or mime-type:"
3782 msgstr "Erweiterung oder MIME-Typ:"
3784 #. Resource IDs: (65535)
3785 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3786 msgstr "Erweiterung/MIME-Typ spezifische Programme"
3788 #. Resource IDs: (65535)
3789 msgid "Extern DLL Path:"
3790 msgstr "Externer DLL Pfad:"
3792 #. Resource IDs: (74)
3793 msgid "External"
3794 msgstr "Extern"
3796 #. Resource IDs: (65535)
3797 msgid "External Program:"
3798 msgstr "Anwendung:"
3800 #. Resource IDs: (65)
3801 msgid "Fail"
3802 msgstr "Fehlgeschlagen"
3804 #. Resource IDs: (74)
3805 msgid "Failed revert"
3806 msgstr "Rückgängig fehlgeschlagen"
3808 #. Resource IDs: (1)
3809 #, c-format
3810 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3811 msgstr "Holen der Datei \"%s\" fehlgeschlagen"
3813 #. Resource IDs: (69)
3814 #, c-format
3815 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3816 msgstr "Die Datei \"%s\" der Resivion \"%s\" konnte nicht nach \"%s\" gespeichert werden."
3818 #. Resource IDs: (3865)
3819 msgid ""
3820 "Failed to connect.\n"
3821 "Link may be broken."
3822 msgstr "Fehler beim Verbinden\nVerweis könnte defekt sein."
3824 #. Resource IDs: (3865)
3825 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3826 msgstr "Fehler beim Konvertieren des ActiveX Objekts."
3828 #. Resource IDs: (3857)
3829 msgid "Failed to create empty document."
3830 msgstr "Konnte leeres Dokument nicht erstellen"
3832 #. Resource IDs: (3865)
3833 msgid ""
3834 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3835 " registry."
3836 msgstr "Fehler beim Anlegen des Objekts. Stellen Sie sicher, dass die Anwendung in der Systemregistrierung eingetragen ist."
3838 #. Resource IDs: (72)
3839 msgid "Failed to create pull-request."
3840 msgstr "Konnde Anforderungdsanfrage nicht erstellen."
3842 #. Resource IDs: (69)
3843 msgid "Failed to get base file."
3844 msgstr "Konnte Basis-Datei nicht finden."
3846 #. Resource IDs: (69)
3847 msgid "Failed to get merge file."
3848 msgstr "Konnte Zusammenführdatei nicht finden."
3850 #. Resource IDs: (3857)
3851 msgid "Failed to launch help."
3852 msgstr "Konnte Hilfe nicht starten."
3854 #. Resource IDs: (3865)
3855 msgid "Failed to launch server application."
3856 msgstr "Fehler beim Start der Server Applikation."
3858 #. Resource IDs: (3857)
3859 msgid "Failed to open document."
3860 msgstr "Konnte Dokument nicht öffnen."
3862 #. Resource IDs: (3865)
3863 msgid "Failed to perform server operation."
3864 msgstr "Fehler beim Durchführen der Serveroperation."
3866 #. Resource IDs: (3857)
3867 msgid "Failed to save document."
3868 msgstr "Konnte Dokument nicht speichern."
3870 #. Resource IDs: (264)
3871 #, c-format
3872 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3873 msgstr "Konnte Änderungsliste '%s' nicht setzen/entfernen"
3875 #. Resource IDs: (83)
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3879 "%s"
3880 msgstr "Konnte den COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem nicht starten '%s'.\n%s"
3882 #. Resource IDs: (72)
3883 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3884 msgstr "Wartezeit für das Warten auf das Laden des privaten Schlüssels durch den Putty Agent überschritten."
3886 #. Resource IDs: (220)
3887 msgid "Failed!"
3888 msgstr "Fehlgeschlagen!"
3890 #. Resource IDs: (75)
3891 msgid "Fast Forward"
3892 msgstr "Fast Forward"
3894 #. Resource IDs: (1484)
3895 msgid "Fast Forward o&nly"
3896 msgstr "&nur Fast-Forward"
3898 #. Resource IDs: (67)
3899 #, c-format
3900 msgid "Fast forward to %s"
3901 msgstr "Fast forward zu %s"
3903 #. Resource IDs: (76)
3904 msgid "Fetc&h"
3905 msgstr "&Aktualisieren"
3907 #. Resource IDs: (22, 66)
3908 msgid "Fetch"
3909 msgstr "Aktualisieren"
3911 #. Resource IDs: (14)
3912 msgid "Fetch from SVN repository"
3913 msgstr "Aus SVN Projektarchiv holen"
3915 #. Resource IDs: (78)
3916 #, c-format
3917 msgid "Fetch from \"%s\""
3918 msgstr "Aktualisieren von \"%s\""
3920 #. Resource IDs: (76)
3921 msgid "Fetch&&Re&base"
3922 msgstr "Aktualisieren&&neu Auf&bauen"
3924 #. Resource IDs: (20)
3925 msgid "Fetch..."
3926 msgstr "Aktualisieren..."
3928 #. Resource IDs: (1251)
3929 msgid "Fetching Status..."
3930 msgstr "Ermittle Status..."
3932 #. Resource IDs: (81)
3933 msgid "Fetching changed files..."
3934 msgstr "Hole geänderte Dateien..."
3936 #. Resource IDs: (313)
3937 msgid "Fetching file..."
3938 msgstr "Hole Datei..."
3940 #. Resource IDs: (313)
3941 #, c-format
3942 msgid "Fetching revision %s of file:"
3943 msgstr "Hole Revision %s der Datei:"
3945 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3946 msgid "File"
3947 msgstr "Datei"
3949 #. Resource IDs: (605)
3950 #, c-format
3951 msgid "File changes each %s"
3952 msgstr "Dateiänderungen pro %s:"
3954 #. Resource IDs: (1138)
3955 msgid "File changes each week:"
3956 msgstr "Dateiänderungen pro Woche:"
3958 #. Resource IDs: (376)
3959 msgid "File diffs"
3960 msgstr "Dateiunterschiede"
3962 #. Resource IDs: (213)
3963 msgid "File list is empty"
3964 msgstr "Leere Dateiliste"
3966 #. Resource IDs: (135, 376)
3967 msgid "File patches"
3968 msgstr "Datei Patches"
3970 #. Resource IDs: (7)
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3974 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3975 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3976 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3977 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3978 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3979 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3980 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
3982 #. Resource IDs: (8)
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3986 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3987 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3988 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3989 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3990 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3991 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
3992 "\n"
3993 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3994 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3995 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3996 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3997 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3998 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3999 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4000 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%\n\nDateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4002 #. Resource IDs: (7)
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4006 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4007 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4008 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4009 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4010 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4011 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4012 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4014 #. Resource IDs: (7)
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4018 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4019 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4020 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4021 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4022 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4023 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4024 "\n"
4025 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4026 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4027 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4028 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4029 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4030 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4031 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4032 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%\n\nDateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4034 #. Resource IDs: (208)
4035 msgid "Filename"
4036 msgstr "Dateiname"
4038 #. Resource IDs: (1707)
4039 msgid "Files"
4040 msgstr "Dateien"
4042 #. Resource IDs: (1057)
4043 msgid ""
4044 "Fill Tool\n"
4045 "Fill"
4046 msgstr "Füllwerkzeug\nFüllen"
4048 #. Resource IDs: (116)
4049 msgid "Filter by"
4050 msgstr "Filtern nach"
4052 #. Resource IDs: (321)
4053 msgid "Filter paths"
4054 msgstr "Pfade filtern"
4056 #. Resource IDs: (1479)
4057 msgid "Filter:"
4058 msgstr "Filter:"
4060 #. Resource IDs: (20090)
4061 msgid "Filter: "
4062 msgstr "Filter: "
4064 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4065 msgid "Find"
4066 msgstr "Suchen"
4068 #. Resource IDs: (3603)
4069 msgid ""
4070 "Find the specified text\n"
4071 "Find"
4072 msgstr "Angegebenen Text suchen\nSuchen"
4074 #. Resource IDs: (67)
4075 msgid "Finish"
4076 msgstr "Fertig"
4078 #. Resource IDs: (67)
4079 msgid "Finished rebasing."
4080 msgstr "Umsetzen beendet."
4082 #. Resource IDs: (77, 219)
4083 msgid "Finished!"
4084 msgstr "Fertig!"
4086 #. Resource IDs: (1126)
4087 msgid "First Parent"
4088 msgstr "Erster Elternteil"
4090 #. Resource IDs: (119)
4091 msgid "First Parent Only"
4092 msgstr "Nur erster Elternteil"
4094 #. Resource IDs: (1617)
4095 msgid "First known &bad:"
4096 msgstr "Erste bekannte &schlechte Version:"
4098 #. Resource IDs: (32810)
4099 msgid "Fit image &sizes"
4100 msgstr "Bildgrößen &angleichen"
4102 #. Resource IDs: (1315)
4103 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4104 msgstr "Diskettenlaufwerke (A: B:)"
4106 #. Resource IDs: (1002)
4107 msgid "Folder"
4108 msgstr "Ordner"
4110 #. Resource IDs: (1675)
4111 msgid "Follow renames"
4112 msgstr "Umbenennungen folgen"
4114 #. Resource IDs: (65535)
4115 msgid "Font"
4116 msgstr "Schriftart"
4118 #. Resource IDs: (3585)
4119 msgid "For Help, press F1"
4120 msgstr "Für Hilfe, F1 drücken"
4122 #. Resource IDs: (3585)
4123 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4124 msgstr "Drücken Sie F1 für Hilfe. Mit Strg+Mausrad horizontal verschieben."
4126 #. Resource IDs: (119)
4127 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4128 msgstr "Deaktivieren Sie 'Bei Kopien/Umbenennen anhalten', um eine vollständige Historie zu erhalten."
4130 #. Resource IDs: (1521)
4131 msgid "Force"
4132 msgstr "Erzwingen"
4134 #. Resource IDs: (82)
4135 msgid ""
4136 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4137 msgstr "Erzwinge die Erstellung des Zweiges/der Markierung - selbst dann, wenn einer mit gleichem Namen existiert."
4139 #. Resource IDs: (603)
4140 msgid ""
4141 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4142 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4143 msgstr "Zwinge das neu Aufbauen, selbst wen der aktuelle Zweig ein Nachkomme der Eintragung ist, auf die Sie umsetzen möchten.\nNormalerweise erhält man die Meldung \"Current branch is up to date\" in dieser Situation."
4145 #. Resource IDs: (312)
4146 msgid "Format Patch"
4147 msgstr "Patch erstellen"
4149 #. Resource IDs: (1255)
4150 msgid "Format Patch..."
4151 msgstr "Erzeuge &Patch..."
4153 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4154 msgid "Forward"
4155 msgstr "Forward"
4157 #. Resource IDs: (68)
4158 msgid ""
4159 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4160 "proceed."
4161 msgstr "Eine leere Log-Meldung wurde gefunden. Sie müssen eine eingeben, um das neu Aufbauen fortzusetzen."
4163 #. Resource IDs: (65535)
4164 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4165 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4167 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4168 msgid "From"
4169 msgstr "Von"
4171 #. Resource IDs: (1604)
4172 msgid "From &SVN Repository"
4173 msgstr "Aus &SVN Projektarchiv"
4175 #. Resource IDs: (1603)
4176 msgid "From SVN Repository"
4177 msgstr "Aus SVN Projektarchiv"
4179 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4180 msgid "From:"
4181 msgstr "Von:"
4183 #. Resource IDs: (1065)
4184 msgid "Full Screen"
4185 msgstr "Vollbild"
4187 #. Resource IDs: (20086)
4188 msgid "Full text search"
4189 msgstr "Volltextsuche"
4191 #. Resource IDs: (19)
4192 msgid "Fully recursive"
4193 msgstr "Vollständig rekursiv"
4195 #. Resource IDs: (5061)
4196 msgid "GB2312 (Simplified)"
4197 msgstr "GB2312 (Vereinfacht)"
4199 #. Resource IDs: (273)
4200 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4201 msgstr "GDI+ konnte nicht initialisiert werden!"
4203 #. Resource IDs: (273)
4204 msgid ""
4205 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4206 msgstr "GDI+ konnte kein Bitmapobjekt erzeugen. Vermutlich reicht der Speicher nicht aus."
4208 #. Resource IDs: (284)
4209 msgid "Gathering information. Please wait..."
4210 msgstr "Sammle Informationen. Bitte warten..."
4212 #. Resource IDs: (107, 143)
4213 msgid "General"
4214 msgstr "Allgemein"
4216 #. Resource IDs: (333)
4217 msgid "General::Alternative editor"
4218 msgstr "Allgemein::Alternativer Editor"
4220 #. Resource IDs: (315)
4221 msgid "General::Colors 1"
4222 msgstr "Allgemein::Farben 1"
4224 #. Resource IDs: (212)
4225 msgid "General::Colors 2"
4226 msgstr "Allgemein::Farben 2"
4228 #. Resource IDs: (316)
4229 msgid "General::Colors 3"
4230 msgstr "Allgemein::Farben 3"
4232 #. Resource IDs: (195)
4233 msgid "General::Context Menu"
4234 msgstr "Allgemein::Kontextmenü"
4236 #. Resource IDs: (196)
4237 msgid "General::Dialogs"
4238 msgstr "Allgemein::Dialoge"
4240 #. Resource IDs: (4573)
4241 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4242 msgstr "Allgemein::Erweitertes Kontextmenü"
4244 #. Resource IDs: (1254)
4245 msgid "Get merge logs"
4246 msgstr "Logs vom Zusammenführen holen"
4248 #. Resource IDs: (119)
4249 #, c-format
4250 msgid "Getting file %s"
4251 msgstr "Hole Datei: %s"
4253 #. Resource IDs: (120)
4254 #, c-format
4255 msgid "Getting file %s, revision %s"
4256 msgstr "Hole Datei %s, Revision %s"
4258 #. Resource IDs: (120)
4259 msgid "Getting information..."
4260 msgstr "Hole Information..."
4262 #. Resource IDs: (220)
4263 msgid "Getting required information..."
4264 msgstr "Hole benötigte Informationen..."
4266 #. Resource IDs: (119)
4267 msgid "Getting unified diff"
4268 msgstr "Hole Standard-Diff"
4270 #. Resource IDs: (4569)
4271 msgid "Git"
4272 msgstr "Git"
4274 #. Resource IDs: (16)
4275 msgid "Git Author"
4276 msgstr "Git Autor"
4278 #. Resource IDs: (300)
4279 msgid "Git Command Progress"
4280 msgstr "Git Befehls-Fortschritt"
4282 #. Resource IDs: (12)
4283 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4284 msgstr "Git Kopieren und zu dieser Arbeitsbaum hinzufügen"
4286 #. Resource IDs: (16)
4287 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4288 msgstr "Git Objekte hierher kopieren und umbenennen"
4290 #. Resource IDs: (13)
4291 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4292 msgstr "Git Objekte hierher kopieren"
4294 #. Resource IDs: (14)
4295 msgid "Git Export all items here"
4296 msgstr "Git alle Objekte hierher exportieren"
4298 #. Resource IDs: (14)
4299 msgid "Git Export versioned items here"
4300 msgstr "Git versionierte Objekte hierher exportieren"
4302 #. Resource IDs: (330)
4303 msgid "Git Init"
4304 msgstr "Git Initialisieren"
4306 #. Resource IDs: (1270)
4307 msgid "Git Log"
4308 msgstr "Git Log"
4310 #. Resource IDs: (17)
4311 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4312 msgstr "Git Objekte hierher verschieben und umbenennen"
4314 #. Resource IDs: (12)
4315 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4316 msgstr "Git Objekte hierher verschieben"
4318 #. Resource IDs: (84)
4319 msgid "Git Remote Settings"
4320 msgstr "Git Archiv Einstellungen"
4322 #. Resource IDs: (11)
4323 msgid "Git Revision"
4324 msgstr "Git Revision"
4326 #. Resource IDs: (1260)
4327 msgid "Git Revision List"
4328 msgstr "Git Revision Liste"
4330 #. Resource IDs: (22)
4331 msgid "Git SVN DCommit"
4332 msgstr "Git SVN DCommit"
4334 #. Resource IDs: (22)
4335 msgid "Git SVN Rebase"
4336 msgstr "Git SVN neu aufbauen"
4338 #. Resource IDs: (11)
4339 msgid "Git Status"
4340 msgstr "Git Status"
4342 #. Resource IDs: (326)
4343 msgid "Git Synchronization"
4344 msgstr "Git Synchronisation"
4346 #. Resource IDs: (12)
4347 msgid "Git URL"
4348 msgstr "Git URL"
4350 #. Resource IDs: (297)
4351 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4352 msgstr "Git Klon - TortoiseGit"
4354 #. Resource IDs: (79)
4355 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4356 msgstr "Git hat einen Fehler beim Erstellen der Arbeitsbaum gemeldet!\n"
4358 #. Resource IDs: (12)
4359 msgid "Git short URL"
4360 msgstr "Git kurze URL"
4362 #. Resource IDs: (65535)
4363 msgid "Git.exe Path:"
4364 msgstr "Git.exe Pfad:"
4366 #. Resource IDs: (4570)
4367 msgid "Git::Remote"
4368 msgstr "Git::Archive"
4370 #. Resource IDs: (221)
4371 msgid "Go to line"
4372 msgstr "Gehe zu Zeile"
4374 #. Resource IDs: (2051)
4375 msgid ""
4376 "Go to the next conflict\n"
4377 "Next conflict"
4378 msgstr "Gehe zum nächsten Konflikt\nNächster Konflikt"
4380 #. Resource IDs: (2049)
4381 msgid ""
4382 "Go to the next difference\n"
4383 "Next difference"
4384 msgstr "Gehe zum nächsten Unterschied\nNächster Unterschied"
4386 #. Resource IDs: (2051)
4387 msgid ""
4388 "Go to the previous conflict\n"
4389 "Previous conflict"
4390 msgstr "Gehe zum vorherigen Konflikt\nVorheriger Konflikt"
4392 #. Resource IDs: (2049)
4393 msgid ""
4394 "Go to the previous difference\n"
4395 "Previous difference"
4396 msgstr "Gehe zum vorherigen Unterschied\nVorheriger Unterschied"
4398 #. Resource IDs: (1251)
4399 msgid "Graph"
4400 msgstr "Graph"
4402 #. Resource IDs: (1134)
4403 msgid "Graph type:"
4404 msgstr "Diagrammtyp:"
4406 #. Resource IDs: (16972)
4407 msgid "Gray"
4408 msgstr "Grau"
4410 #. Resource IDs: (65535)
4411 msgid "Greek"
4412 msgstr "Griechisch"
4414 #. Resource IDs: (1255)
4415 msgid "Group changelists"
4416 msgstr "Änderungslisten gruppieren"
4418 #. Resource IDs: (1229)
4419 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4420 msgstr "Verstecke n&icht-relevante geänderte Pfade"
4422 #. Resource IDs: (65535)
4423 msgid "H&ue:"
4424 msgstr "&Ton:"
4426 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4427 msgid "HEAD"
4428 msgstr "HEAD"
4430 #. Resource IDs: (65535)
4431 msgid "HEAD:"
4432 msgstr "HEAD:"
4434 #. Resource IDs: (1552)
4435 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4436 msgstr "Hart: Ändert Arbeitsbaum und Index (verwirft alle Änderungen)"
4438 #. Resource IDs: (65535)
4439 msgid "Hebrew"
4440 msgstr "Häbräisch"
4442 #. Resource IDs: (9, 73)
4443 msgid "Help"
4444 msgstr "Hilfe"
4446 #. Resource IDs: (16982)
4447 msgid "Help Keyboard"
4448 msgstr "Hilfetastatur"
4450 #. Resource IDs: (16974)
4451 msgid "Hex"
4452 msgstr "Hex"
4454 #. Resource IDs: (1660)
4455 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4456 msgstr "Kontextmenü für nicht versionierte Objekte verbergen"
4458 #. Resource IDs: (71)
4459 msgid "Hide Patch<<"
4460 msgstr "Patch verstecken<<"
4462 #. Resource IDs: (1001)
4463 msgid "Hide docked window"
4464 msgstr "Angedocktes Fenster verbergen"
4466 #. Resource IDs: (1326)
4467 msgid "Hide the script while running"
4468 msgstr "Skript beim Ablauf verbergen"
4470 #. Resource IDs: (2052)
4471 msgid ""
4472 "Hide/Show the patch file list\n"
4473 "Hides or shows the patch file list"
4474 msgstr "Verberge/Zeige die Patchliste\nVerbirgt oder zeigt die Patchdateiliste"
4476 #. Resource IDs: (16519)
4477 msgid ""
4478 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4479 "toolbar buttons into the menu window."
4480 msgstr "Hinweis: Wählen Sie das Kontextmenü, wechseln Sie auf die Seite 'Befehle' und ziehen Sie die Schaltflächen der Werkzeugleiste in das Menüfenster."
4482 #. Resource IDs: (314)
4483 msgid "History"
4484 msgstr "Letzte Logmeldungen"
4486 #. Resource IDs: (1064)
4487 msgid "Home"
4488 msgstr "Pos1"
4490 #. Resource IDs: (103)
4491 msgid "Hook Scripts"
4492 msgstr "Aktionsskripte"
4494 #. Resource IDs: (4571)
4495 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4496 msgstr "Aktionsskripte::Integration des Fehlerverfolgungssystems"
4498 #. Resource IDs: (283)
4499 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4500 msgstr "Aktionsskripte::Integration des Fehlerverfolgungssystems"
4502 #. Resource IDs: (198)
4503 msgid "Hook Type"
4504 msgstr "Aktionstyp"
4506 #. Resource IDs: (1334)
4507 msgid "Hook Type:"
4508 msgstr "Aktionstyp:"
4510 #. Resource IDs: (65535)
4511 msgid "I&nclude paths:"
4512 msgstr "Pfade &einschließen:"
4514 #. Resource IDs: (1251)
4515 msgid "ID"
4516 msgstr "ID"
4518 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4519 msgid "ID:220:V C +G"
4520 msgstr "ID:220:V C +G"
4522 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4523 msgid "ID:32772:V   +O"
4524 msgstr "ID:32772:V   +B"
4526 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4527 msgid "ID:32773:V C +O"
4528 msgstr "ID:32773:V C +O"
4530 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4531 msgid "ID:32774:V C +T"
4532 msgstr "ID:32774:V C +L"
4534 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4535 msgid "ID:32775:V C +D"
4536 msgstr "ID:32775:V C +D"
4538 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4539 msgid "ID:32778:V   +F"
4540 msgstr "ID:32778:V   +F"
4542 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4543 msgid "ID:32779:V   +S"
4544 msgstr "ID:32779:V   +O"
4546 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4547 msgid "ID:32793:V C +V"
4548 msgstr "ID:32793:V C +V"
4550 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4551 msgid "ID:32794:V C +R"
4552 msgstr "ID:32794:V C +R"
4554 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4555 msgid "ID:32810:V   +T"
4556 msgstr "ID:32810:V   +T"
4558 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4559 msgid "ID:32822:V C +F"
4560 msgstr "ID:32824:V C +F"
4562 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4563 msgid "ID:32825:V C +L"
4564 msgstr "ID:32825:V C +L"
4566 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4567 msgid "ID:32825:VA  +D"
4568 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4570 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4571 msgid "ID:32837:VA  +M"
4572 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4574 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4575 msgid "ID:32883:V C +A"
4576 msgstr "ID:32883:V C +A"
4578 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4579 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4580 msgid "ID:57601:V C +O"
4581 msgstr "ID:57601:V C +O"
4583 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4584 msgid "ID:57603:V C +S"
4585 msgstr "ID:57603:V C +S"
4587 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4588 msgid "ID:57604:V CS+S"
4589 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4591 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4592 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4593 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4594 msgid "ID:57634:V C +C"
4595 msgstr "ID:57634:V C +C"
4597 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4598 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4599 msgid "ID:57635:V C +X"
4600 msgstr "ID:57635:V C +X"
4602 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4603 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4604 msgid "ID:57636:V C +F"
4605 msgstr "ID:57636:V C +F"
4607 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4608 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4609 msgid "ID:57637:V C +V"
4610 msgstr "ID:57637:V C +V"
4612 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4613 msgid "ID:57643:V C +Z"
4614 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4616 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4617 msgid "ID:57665:V C +Q"
4618 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4620 #. Resource IDs: (5029)
4621 msgid "ISO 8859-1"
4622 msgstr "ISO 8859-1"
4624 #. Resource IDs: (5038)
4625 msgid "ISO 8859-10"
4626 msgstr "ISO 8859-10"
4628 #. Resource IDs: (5039)
4629 msgid "ISO 8859-11"
4630 msgstr "ISO 8859-11"
4632 #. Resource IDs: (5040)
4633 msgid "ISO 8859-13"
4634 msgstr "ISO 8859-13"
4636 #. Resource IDs: (5041)
4637 msgid "ISO 8859-14"
4638 msgstr "ISO 8859-14"
4640 #. Resource IDs: (5042)
4641 msgid "ISO 8859-15"
4642 msgstr "ISO 8859-15"
4644 #. Resource IDs: (5043)
4645 msgid "ISO 8859-16"
4646 msgstr "ISO 8859-16"
4648 #. Resource IDs: (5030)
4649 msgid "ISO 8859-2"
4650 msgstr "ISO 8859-2"
4652 #. Resource IDs: (5031)
4653 msgid "ISO 8859-3"
4654 msgstr "ISO 8859-3"
4656 #. Resource IDs: (5032)
4657 msgid "ISO 8859-4"
4658 msgstr "ISO 8859-4"
4660 #. Resource IDs: (5033)
4661 msgid "ISO 8859-5"
4662 msgstr "ISO 8859-5"
4664 #. Resource IDs: (5034)
4665 msgid "ISO 8859-6"
4666 msgstr "ISO 8859-6"
4668 #. Resource IDs: (5035)
4669 msgid "ISO 8859-7"
4670 msgstr "ISO 8859-7"
4672 #. Resource IDs: (5036)
4673 msgid "ISO 8859-8"
4674 msgstr "ISO 8859-8"
4676 #. Resource IDs: (5037)
4677 msgid "ISO 8859-9"
4678 msgstr "ISO 8859-9"
4680 #. Resource IDs: (106)
4681 msgid "Icon Overlays"
4682 msgstr "Überlagerte Symbole"
4684 #. Resource IDs: (65535)
4685 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4686 msgstr "Überlagerte Symbole/Statusspalten"
4688 #. Resource IDs: (184)
4689 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4690 msgstr "Überlagerte Symbole::Auswahl"
4692 #. Resource IDs: (338)
4693 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4694 msgstr "Überlagerte Symbole::Aktivieren"
4696 #. Resource IDs: (65535)
4697 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4698 msgstr "Icons/Design/Code:     Lübbe Onken"
4700 #. Resource IDs: (194)
4701 msgid ""
4702 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4703 "'save as...' or 'open' dialogs"
4704 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit die überlagerten Symbole und Kontextmenüs\nin 'Speichern unter...' und 'Öffnen' Dialogen nicht angezeigt werden."
4706 #. Resource IDs: (85)
4707 msgid ""
4708 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4709 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4710 msgstr "Ist dieses Feld markiert wird --track an git übergeben. Ist es nicht markiert, wird --no-track übergeben und sonst weder --track noch --no-track (siehe Hilfe)."
4712 #. Resource IDs: (197)
4713 msgid ""
4714 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4715 "the previous revision"
4716 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit bei einem Doppelklick in der Logliste ein Vergleich mit der vorherigen Revision durchgeführt wird."
4718 #. Resource IDs: (196)
4719 msgid ""
4720 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4721 "while preserving your last selection and log message."
4722 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit der Übertragen-Dialog nach einem Fehler\r\nautomatisch wieder geöffnet wird. Ihre letzte Auswahl sowie die Logmeldung\r\nwerden beibehalten."
4724 #. Resource IDs: (194)
4725 msgid ""
4726 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4727 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit TortoiseGit einmal wöchentlich überprüft, ob eine neue Version der Software zur Verfügung steht."
4729 #. Resource IDs: (197)
4730 msgid ""
4731 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4732 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4733 msgstr "Für Ordner innerhalb des Arbeitsbaumes, die aufgrund eines Ausschlußpfades\nkeine überlagerten Symbole erhalten, wird das Statussymbol 'Normal' angezeigt."
4735 #. Resource IDs: (196)
4736 msgid ""
4737 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4738 "The status control is used for example in the commit dialog."
4739 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit auch nicht versionierte Verzeichnisse\r\nim Statusfenster - zum Beispiel des Übertragen-Dialogs - angezeigt werden."
4741 #. Resource IDs: (196)
4742 msgid ""
4743 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4744 "i.e. they get the modified overlay icon."
4745 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit das übergeordnete Verzeichnis als\r\nverändert gekennzeichnet (erhält das 'modifiziert' Symbol) wird, wenn\r\nes nicht versionierte Dateien enthält."
4747 #. Resource IDs: (1654)
4748 msgid ""
4749 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4750 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4751 "folder should have a name that ends with '.git')"
4752 msgstr "Wenn Sie in diesem Ordner arbeiten möchten, wählen Sie diese Option nicht aus. Typischerweise können in ein bare-Projektarchiv nur Eintragungen versandt werden. (Nach Konvention, sollte der Projektarchiv-Ordnername mit \".git\" enden)"
4754 #. Resource IDs: (73)
4755 msgid "Ignore"
4756 msgstr "Ignorieren"
4758 #. Resource IDs: (14)
4759 #, c-format
4760 msgid "Ignore %d items by &extension"
4761 msgstr "Ignoriere %d Objekte nach &Erweiterung"
4763 #. Resource IDs: (1020)
4764 msgid "Ignore &all whitespaces"
4765 msgstr "Ignoriere &alle Leerzeichen"
4767 #. Resource IDs: (1067)
4768 msgid "Ignore &case changes"
4769 msgstr "Ignoriere &Groß- / Kleinschreibung"
4771 #. Resource IDs: (1692)
4772 msgid "Ignore File"
4773 msgstr "Ignorieren-Datei"
4775 #. Resource IDs: (1686)
4776 msgid "Ignore Type"
4777 msgstr "Ignorieren-Typ"
4779 #. Resource IDs: (1687)
4780 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4781 msgstr "Ignoriere Objekt(e) nur in den direkten Verzeichnissen"
4783 #. Resource IDs: (1688)
4784 msgid "Ignore item(s) recursively"
4785 msgstr "Ignoriere Objekt(e) rekursiv"
4787 #. Resource IDs: (1018)
4788 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4789 msgstr "Ignoriere &Zeilenenden (empfohlen)"
4791 #. Resource IDs: (1432)
4792 msgid "Ignored"
4793 msgstr "Ignoriert"
4795 #. Resource IDs: (78)
4796 msgid "Ignored Files"
4797 msgstr "Ignorierte Dateien"
4799 #. Resource IDs: (16916)
4800 msgid "Image &and Text"
4801 msgstr "Bild &und Text"
4803 #. Resource IDs: (16507)
4804 msgid "Image &and text"
4805 msgstr "Bild &und Text"
4807 #. Resource IDs: (16508)
4808 msgid "Images"
4809 msgstr "Bilder"
4811 #. Resource IDs: (19)
4812 msgid "Immediate children, including folders"
4813 msgstr "Direkte Unterobjekte, einschließlich Ordnern"
4815 #. Resource IDs: (77)
4816 msgid "Import"
4817 msgstr "Importieren"
4819 #. Resource IDs: (229)
4820 #, c-format
4821 msgid "Import %s to %s%s"
4822 msgstr "Importiere %s in %s%s"
4824 #. Resource IDs: (22, 329)
4825 msgid "Import SVN Ignore"
4826 msgstr "Importiere SVN 'Ignorieren' Liste"
4828 #. Resource IDs: (22)
4829 msgid "Import SVN Ignore ..."
4830 msgstr "Importiere SVN 'Ignorieren' Liste..."
4832 #. Resource IDs: (1640)
4833 msgid ""
4834 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4835 msgstr "Importiert die SVN 'Ignorieren'-Liste in die Datei .git/info/exclude (diese Datei wird überschrieben)."
4837 #. Resource IDs: (120)
4838 #, c-format
4839 msgid "Importing file %s"
4840 msgstr "Importiere Datei %s"
4842 #. Resource IDs: (75)
4843 msgid "In ChangeList"
4844 msgstr "Eingehende Änderungsliste"
4846 #. Resource IDs: (75)
4847 msgid "In Commits"
4848 msgstr "Eingehende Eintragungen"
4850 #. Resource IDs: (1499)
4851 msgid "Include &Tags"
4852 msgstr "Markierungen einschließen"
4854 #. Resource IDs: (1068)
4855 msgid "Include &ignored files"
4856 msgstr "beachte &ignorierte Dateien"
4858 #. Resource IDs: (3857)
4859 msgid "Incorrect filename."
4860 msgstr "Ungültiger Dateiname."
4862 #. Resource IDs: (76)
4863 msgid "Initial import"
4864 msgstr "Erster Import"
4866 #. Resource IDs: (65535)
4867 msgid "Inline differences"
4868 msgstr "Unterschiede innerhalb von Zeilen"
4870 #. Resource IDs: (161)
4871 msgid "Input"
4872 msgstr "Eingabe"
4874 #. Resource IDs: (3603)
4875 msgid ""
4876 "Insert Clipboard contents\n"
4877 "Paste"
4878 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen\nEinfügen"
4880 #. Resource IDs: (3857)
4881 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4882 msgstr "Zuwenig Speicher um Operation durchzuführen."
4884 #. Resource IDs: (3857)
4885 msgid "Internal application error."
4886 msgstr "Interner Programmfehler."
4888 #. Resource IDs: (3850)
4889 msgid "Invalid Currency."
4890 msgstr "Ungültige Währung"
4892 #. Resource IDs: (82)
4893 msgid "Invalid revision number!"
4894 msgstr "Ungültige Revisionsangabe."
4896 #. Resource IDs: (83)
4897 msgid ""
4898 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
4899 "HEAD\n"
4900 "positive decimal numbers,\n"
4901 "dates in one of the following example forms:\n"
4902 "{2002-02-17}\n"
4903 "{15:30}\n"
4904 "{15:30:00.200000}\n"
4905 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
4906 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
4907 "{2002-02-17T15:30}\n"
4908 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
4909 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
4910 "{20020217T1530}\n"
4911 "{20020217T1530Z}\n"
4912 "{20020217T1530-0500}"
4913 msgstr "Ungültige Revisionsnummer! Gültige Revisionen sind:\nHEAD\npositive Dezimalzahlen,\nDatumsangaben entsprechend der folgenden Beispiele:\n{2002-02-17}\n{15:30}\n{15:30:00.200000}\n{\"2002-02-17 15:30\"}\n{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n{2002-02-17T15:30}\n{2002-02-17T15:30Z}\n{2002-02-17T15:30-04:00}\n{20020217T1530}\n{20020217T1530Z}\n{20020217T1530-0500}"
4915 #. Resource IDs: (83)
4916 msgid ""
4917 "Invalid revision range!\n"
4918 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
4919 "A range can be specified with a dash.\n"
4920 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4921 msgstr "Ungültiger Revisionsbereich!\nGültige Revisionen sind durch Kommata getrenne Zahlen und HEAD.\nEin Bereich wird durch einen Bindestrich angegeben.\nBeispiel: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4923 #. Resource IDs: (145)
4924 msgid ""
4925 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4926 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4927 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4928 msgstr "Es ist mit Subversion unter Windows nicht gestattet, beim Umbenennen nur die\nGroß-/Kleinschreibung (z.B. von datei.txt in DATEI.TXT) zu ändern!\nBitte lesen Sie unsere Dokumentation, wie Sie diese Einschränkung umgehen können."
4930 #. Resource IDs: (65535)
4931 msgid "Japanese"
4932 msgstr "Japanisch"
4934 #. Resource IDs: (5068)
4935 msgid "KOI8-R"
4936 msgstr "KOI8-R"
4938 #. Resource IDs: (5067)
4939 msgid "KOI8-U"
4940 msgstr "KOI8-U"
4942 #. Resource IDs: (1126)
4943 msgid "Keep changelists"
4944 msgstr "Änderungsliste beibehalten"
4946 #. Resource IDs: (65)
4947 msgid "Keep file locally?"
4948 msgstr "Datei lokal behalten?"
4950 #. Resource IDs: (16136)
4951 msgid "Keyboard"
4952 msgstr "Tastatur"
4954 #. Resource IDs: (65535)
4955 msgid "Keyboard shortcuts:"
4956 msgstr "Tastaturkürzel"
4958 #. Resource IDs: (1002)
4959 msgid "Keys"
4960 msgstr "Tasten"
4962 #. Resource IDs: (65535)
4963 msgid "Korean"
4964 msgstr "Koreanisch"
4966 #. Resource IDs: (65535)
4967 msgid "LINE1"
4968 msgstr "Linie 1"
4970 #. Resource IDs: (65535)
4971 msgid "LINE2"
4972 msgstr "Linie 2"
4974 #. Resource IDs: (65535)
4975 msgid "LINE3"
4976 msgstr "Linie 3"
4978 #. Resource IDs: (65535)
4979 msgid "LINE4"
4980 msgstr "Linie 4"
4982 #. Resource IDs: (65535)
4983 msgid "LINE5"
4984 msgstr "Linie 5"
4986 #. Resource IDs: (65535)
4987 msgid "LINE6"
4988 msgstr "Linie 6"
4990 #. Resource IDs: (65535)
4991 msgid "LINE7"
4992 msgstr "Linie 7"
4994 #. Resource IDs: (65535)
4995 msgid "LINE8"
4996 msgstr "Linie 8"
4998 #. Resource IDs: (85)
4999 msgid "Last Author"
5000 msgstr "Letzter Autor"
5002 #. Resource IDs: (68)
5003 msgid "Last Commit"
5004 msgstr "Letzte Eintragung"
5006 #. Resource IDs: (86)
5007 msgid "Last Modified"
5008 msgstr "Zuletzt verändert"
5010 #. Resource IDs: (65535)
5011 msgid "Last Modified:"
5012 msgstr "Zuletzt geändert:"
5014 #. Resource IDs: (1616)
5015 msgid "Last known &good:"
5016 msgstr "Letzte bekannte &gute Version:"
5018 #. Resource IDs: (11)
5019 msgid "Last saved revision of item"
5020 msgstr "Letzte gespeicherte Revision"
5022 #. Resource IDs: (12)
5023 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5024 msgstr "Startet den externen Konflikteditor, um den Konflikt zu bearbeiten."
5026 #. Resource IDs: (1137)
5027 msgid "Least active author:"
5028 msgstr "Die wenigsten Übertragungen:"
5030 #. Resource IDs: (188)
5031 msgid "Left View: "
5032 msgstr "Linke Ansicht:"
5034 #. Resource IDs: (65535)
5035 msgid "Left image"
5036 msgstr "Linkes Bild"
5038 #. Resource IDs: (246)
5039 msgid "Line Graph"
5040 msgstr "Liniendiagramm"
5042 #. Resource IDs: (1057)
5043 msgid ""
5044 "Line Tool\n"
5045 "Line"
5046 msgstr "Zeilenwerkzeug\nZeile"
5048 #. Resource IDs: (32853)
5049 msgid "Line diff bar"
5050 msgstr "Differenzzeile"
5052 #. Resource IDs: (65535)
5053 msgid "Line differences"
5054 msgstr "Unterschiede zwischen Zeilen"
5056 #. Resource IDs: (65535)
5057 msgid "Line:"
5058 msgstr "Zeile:"
5060 #. Resource IDs: (269)
5061 #, c-format
5062 msgid "Line: %*ld"
5063 msgstr "Zeile: %*ld"
5065 #. Resource IDs: (64, 601)
5066 msgid "Lines added"
5067 msgstr "Zeilen hinzugefügt"
5069 #. Resource IDs: (64, 601)
5070 msgid "Lines removed"
5071 msgstr "Zeilen gelöscht"
5073 #. Resource IDs: (3605)
5074 msgid ""
5075 "List Help topics\n"
5076 "Help Topics"
5077 msgstr "Listet Inhaltsverzeichnis der Hilfe auf\nHilfe"
5079 #. Resource IDs: (85)
5080 msgid ""
5081 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5082 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5083 msgstr "Zeige Umbenennungen als \"long/path/{to => for}/file.txt\" anstatt von \"long/path/for/file.txt (von long/path/to/file.txt)\"."
5085 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5086 msgid "List1"
5087 msgstr "Liste1"
5089 #. Resource IDs: (130)
5090 msgid "Load Images"
5091 msgstr "Lade Bilder"
5093 #. Resource IDs: (1505)
5094 msgid "Load Putty &Key"
5095 msgstr "Putty-&Key laden"
5097 #. Resource IDs: (65535)
5098 msgid "Local Branch"
5099 msgstr "Lokaler Zweig"
5101 #. Resource IDs: (63)
5102 msgid "Local status"
5103 msgstr "Lokaler Status"
5105 #. Resource IDs: (65535)
5106 msgid ""
5107 "Local:"
5108 "                                                                                            "
5109 msgstr "Lokal:                                                                                            "
5111 #. Resource IDs: (94)
5112 msgid ""
5113 "Location where the contents of the\n"
5114 "repository URL will be saved to."
5115 msgstr "Zielordner, in dem die Dateien aus dem gewählten\nProjektarchiv gespeichert werden."
5117 #. Resource IDs: (32854)
5118 msgid "Locator Bar"
5119 msgstr "Navigationsleiste"
5121 #. Resource IDs: (1529)
5122 msgid "Locked (not used by TortoiseGit)"
5123 msgstr "Locked (nicht genutzt von TortoiseGit)"
5125 #. Resource IDs: (65)
5126 msgid "Log"
5127 msgstr "Log"
5129 #. Resource IDs: (65535)
5130 msgid "Log Branch Line"
5131 msgstr "Log Zweig Graph-Linien"
5133 #. Resource IDs: (65535)
5134 msgid "Log Graphic"
5135 msgstr "Log Grafik"
5137 #. Resource IDs: (211)
5138 msgid "Log History"
5139 msgstr "Letzte Logmeldungen"
5141 #. Resource IDs: (130)
5142 msgid "Log Messages"
5143 msgstr "Logmeldungen"
5145 #. Resource IDs: (65535)
5146 msgid "Log messages"
5147 msgstr "Logmeldungen"
5149 #. Resource IDs: (1274)
5150 msgid "Log messages (Input dialog)"
5151 msgstr "Logmeldungen (Eingabedialog)"
5153 #. Resource IDs: (1280)
5154 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5155 msgstr "Logmeldungen (Zeige Log)"
5157 #. Resource IDs: (65535)
5158 msgid "Login:"
5159 msgstr "Login:"
5161 #. Resource IDs: (238)
5162 #, c-format
5163 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5164 msgstr "Kleinste angezeigte Revision: %ld - Größte angezeigte Revision: %ld"
5166 #. Resource IDs: (238)
5167 #, c-format
5168 msgid ""
5169 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5170 "%ld"
5171 msgstr "Ältestes gezeige Revision: %ld - Neuste gezeigt Revision: %ld - HEAD Revision: %ld"
5173 #. Resource IDs: (16973)
5174 msgid "Lum"
5175 msgstr "Lum"
5177 #. Resource IDs: (65535)
5178 msgid "MSysGit"
5179 msgstr "MSysGit"
5181 #. Resource IDs: (84)
5182 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5183 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) nicht gefunden."
5185 #. Resource IDs: (71)
5186 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5187 msgstr "MSysGit Verzeichnis ist nicht gesetzt (siehe \"Allgemeines\" Einstellungsseite)."
5189 #. Resource IDs: (5066)
5190 msgid "Macintosh"
5191 msgstr "Macintosh"
5193 #. Resource IDs: (1582)
5194 msgid "Mail"
5195 msgstr "Mail"
5197 #. Resource IDs: (3866)
5198 msgid "Mail system DLL is invalid."
5199 msgstr "Mail System DLL ist ungültig."
5201 #. Resource IDs: (1653)
5202 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5203 msgstr "Erstelle von bare-Repository (keine Arbeitsbaum)"
5205 #. Resource IDs: (1382)
5206 msgid "Mana&ge"
5207 msgstr "Ver&walten"
5209 #. Resource IDs: (1483)
5210 msgid "Manage"
5211 msgstr "Verwalten"
5213 #. Resource IDs: (79, 1382)
5214 msgid "Manage Remotes"
5215 msgstr "Verwalte Archive"
5217 #. Resource IDs: (32808)
5218 msgid "Mark as &resolved"
5219 msgstr "Als &aufgelöst markieren"
5221 #. Resource IDs: (282)
5222 msgid "Mark as resolved"
5223 msgstr "Als aufgelöst markieren"
5225 #. Resource IDs: (2051)
5226 msgid ""
5227 "Marks a file as resolved in Subversion\n"
5228 "Mark as resolved"
5229 msgstr "Markiert einen Dateikonflikt in Subversion als aufgelöst\nAls aufgelöst markieren"
5231 #. Resource IDs: (13)
5232 msgid "Marks revision as bad"
5233 msgstr "Markiert Revision als schlecht"
5235 #. Resource IDs: (12)
5236 msgid "Marks revision as good"
5237 msgstr "Markiert Revision als gut"
5239 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5240 msgid "Match &case"
5241 msgstr "Groß-/Kleinschreibung &beachten"
5243 #. Resource IDs: (1159)
5244 msgid "Max"
5245 msgstr "Maximum"
5247 #. Resource IDs: (1317)
5248 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5249 msgstr "Maximale Anzahl der zu merkenden Log-Einträge"
5251 #. Resource IDs: (65535)
5252 msgid "Max. lines in action log"
5253 msgstr "Max. Zeilen im Aktionslog"
5255 #. Resource IDs: (16655)
5256 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5257 msgstr "Me&nüs zeigen zuletzt verwendete Befehle zuerst"
5259 #. Resource IDs: (16134)
5260 msgid "Menu"
5261 msgstr "Menü"
5263 #. Resource IDs: (1001)
5264 msgid "Menu Bar"
5265 msgstr "Menüleiste"
5267 #. Resource IDs: (16626)
5268 msgid "Menu s&hadows"
5269 msgstr "Menü Sc&hatten"
5271 #. Resource IDs: (78, 313)
5272 msgid "Merge"
5273 msgstr "Zusammenführen"
5275 #. Resource IDs: (1635)
5276 msgid "Merge &Message"
5277 msgstr "Zusammenführ-&Meldung"
5279 #. Resource IDs: (221)
5280 msgid "Merge Reintegrate"
5281 msgstr "Wieder Eingliedern"
5283 #. Resource IDs: (1432)
5284 msgid "Merge non-interactive"
5285 msgstr "Nicht interaktiv zusammenführen"
5287 #. Resource IDs: (1252)
5288 #, c-format
5289 msgid "Merge to \"%s\"..."
5290 msgstr "Mit \"%s\" zusammenführen..."
5292 #. Resource IDs: (263, 1257)
5293 msgid "Merged"
5294 msgstr "Zusammengeführt"
5296 #. Resource IDs: (76)
5297 msgid "Merged Files"
5298 msgstr "Zusammengefügte Dateien"
5300 #. Resource IDs: (10)
5301 msgid "Merges another branch"
5302 msgstr "Führt Eintragungen mit einem anderen Zweig zusammen"
5304 #. Resource IDs: (1073)
5305 msgid "Merging"
5306 msgstr "Zusammenführen"
5308 #. Resource IDs: (229)
5309 #, c-format
5310 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5311 msgstr "Zusammenführen von %s, Revision %s bis %s, Revision %s in %s, %s%s"
5313 #. Resource IDs: (83)
5314 msgid ""
5315 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5316 msgstr "Zusammenführen erfordert unterschiedliche Revisionen oder URLs in 'Von:' und 'Bis:'"
5318 #. Resource IDs: (229)
5319 #, c-format
5320 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5321 msgstr "Zusammenführen %s von %s in %s, %s%s"
5323 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5324 msgid "Message"
5325 msgstr "Meldung"
5327 #. Resource IDs: (116)
5328 msgid "Messages"
5329 msgstr "Meldungen"
5331 #. Resource IDs: (78)
5332 msgid "Mime type"
5333 msgstr "MIME-Typ"
5335 #. Resource IDs: (1158)
5336 msgid "Min"
5337 msgstr "Minimum"
5339 #. Resource IDs: (263)
5340 msgid "Mine"
5341 msgstr "Meine"
5343 #. Resource IDs: (1068)
5344 msgid "Minimize the Ribbon"
5345 msgstr "Band minimieren"
5347 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5348 msgid "Misc"
5349 msgstr "Allgemein"
5351 #. Resource IDs: (3887)
5352 msgid "Mixed"
5353 msgstr "Gemischt"
5355 #. Resource IDs: (1551)
5356 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5357 msgstr "Gemischt: Lässt die Arbeitsbaum unverändert, versetzt nur den Index."
5359 #. Resource IDs: (208)
5360 msgid "Modification date"
5361 msgstr "Änderungsdatum"
5363 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5364 msgid "Modified"
5365 msgstr "Verändert"
5367 #. Resource IDs: (76)
5368 msgid "Modified Files"
5369 msgstr "Veränderte Dateien"
5371 #. Resource IDs: (1070)
5372 msgid "More"
5373 msgstr "Mehr"
5375 #. Resource IDs: (1002)
5376 msgid "More Buttons"
5377 msgstr "Weitere Schaltflächen"
5379 #. Resource IDs: (1069)
5380 msgid "More Commands..."
5381 msgstr "Weitere Befehle..."
5383 #. Resource IDs: (438)
5384 msgid "More colors..."
5385 msgstr "Weitere Farben..."
5387 #. Resource IDs: (438)
5388 msgid "More..."
5389 msgstr "Mehr..."
5391 #. Resource IDs: (1136)
5392 msgid "Most active author:"
5393 msgstr "Die meisten Übertragungen:"
5395 #. Resource IDs: (16135)
5396 msgid "Mouse"
5397 msgstr "Maus"
5399 #. Resource IDs: (17026)
5400 msgid "Move &Down"
5401 msgstr "Nach &Unten"
5403 #. Resource IDs: (17025)
5404 msgid "Move &Up"
5405 msgstr "Nach &Oben"
5407 #. Resource IDs: (1002)
5408 msgid "Move Item Down"
5409 msgstr "Objekt nach unten verschieben"
5411 #. Resource IDs: (1002)
5412 msgid "Move Item Up"
5413 msgstr "Objekt nach oben verschieben"
5415 #. Resource IDs: (147)
5416 msgid "Move and rename"
5417 msgstr "Verschieben und umbenennen"
5419 #. Resource IDs: (209)
5420 msgid "Move to changelist"
5421 msgstr "Zur Änderungsliste hinzufügen"
5423 #. Resource IDs: (65535)
5424 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5425 msgstr "Zum erweiteren Kontextmenü verschieben (zum Anzeigen die Umschalttaste drücken)"
5427 #. Resource IDs: (229)
5428 msgid "Move/Rename"
5429 msgstr "Verschieben/Umbenennen"
5431 #. Resource IDs: (98)
5432 #, c-format
5433 msgid "Move: New name for %s"
5434 msgstr "Verschieben: Neuer Name für %s"
5436 #. Resource IDs: (197)
5437 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5438 msgstr "Verschiebt die veränderten Dateien vor dem Rückgängigmachen in den Papierkorb"
5440 #. Resource IDs: (80)
5441 #, c-format
5442 msgid "Moving %s"
5443 msgstr "Verschiebe %s"
5445 #. Resource IDs: (80)
5446 msgid "Moving..."
5447 msgstr "Verschieben..."
5449 #. Resource IDs: (79)
5450 msgid "MsysGit Install Path"
5451 msgstr "mSysGit Installationspfad"
5453 #. Resource IDs: (65535)
5454 msgid "My file:"
5455 msgstr "Meine Datei:"
5457 #. Resource IDs: (32804)
5458 msgid "N&ext Conflict"
5459 msgstr "N&ächster Konflikt"
5461 #. Resource IDs: (3697)
5462 msgid "NUM"
5463 msgstr "NUM"
5465 #. Resource IDs: (65535)
5466 msgid "Name:"
5467 msgstr "Name:"
5469 #. Resource IDs: (17004)
5470 msgid "Navigation Pane Options"
5471 msgstr "Optionen der Navigationsfläche"
5473 #. Resource IDs: (1065)
5474 msgid "Navigation Pane Options..."
5475 msgstr "Optionen der Navigationsfläche..."
5477 #. Resource IDs: (213)
5478 msgid "Nested"
5479 msgstr "Verschachtelt"
5481 #. Resource IDs: (102)
5482 msgid "Network"
5483 msgstr "Netzwerk"
5485 #. Resource IDs: (321)
5486 msgid "Network::Email"
5487 msgstr "Netzwerk::E-Mail"
5489 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5490 msgid "New"
5491 msgstr "Neu"
5493 #. Resource IDs: (1076)
5494 msgid "New &name:"
5495 msgstr "Neuer &Name:"
5497 #. Resource IDs: (309)
5498 msgid "New Branch\\Tag"
5499 msgstr "Neuer Zweig/Markierung"
5501 #. Resource IDs: (1001)
5502 msgid "New Menu"
5503 msgstr "Neues Menü"
5505 #. Resource IDs: (97)
5506 #, c-format
5507 msgid "New name for %s"
5508 msgstr "Neuer Name für %s"
5510 #. Resource IDs: (98)
5511 msgid "New name:"
5512 msgstr "Neuer Name:"
5514 #. Resource IDs: (20308)
5515 msgid "Next"
5516 msgstr "Nächster"
5518 #. Resource IDs: (3633)
5519 msgid ""
5520 "Next Page\n"
5521 "Next Page"
5522 msgstr "Nächste Seite\nNächste Seite"
5524 #. Resource IDs: (73)
5525 msgid "No"
5526 msgstr "Nein"
5528 #. Resource IDs: (1482)
5529 msgid "No &Commit"
5530 msgstr "Nicht &Eintragen"
5532 #. Resource IDs: (1481)
5533 msgid "No &Fast Forward"
5534 msgstr "Kein &Fast-Forward"
5536 #. Resource IDs: (14)
5537 msgid "No Assume Unchanged"
5538 msgstr "Entferne \"assume unchanged\""
5540 #. Resource IDs: (67)
5541 msgid "No HEAD found"
5542 msgstr "Kein HEAD gefunden"
5544 #. Resource IDs: (81)
5545 #, c-format
5546 msgid ""
5547 "No command specified!\n"
5548 "<hr=100%>\n"
5549 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5550 msgstr "Kein Befehl angegeben!\n<hr=100%>\nTortoiseProc.exe wird vom Shell-Teil benutzt und sollte nicht direkt gestartet werden."
5552 #. Resource IDs: (81)
5553 msgid "No command value specified!"
5554 msgstr "Kein Kommandowert übergeben!"
5556 #. Resource IDs: (82)
5557 msgid "No differences found!"
5558 msgstr "Keine Unterschiede gefunden!"
5560 #. Resource IDs: (3843)
5561 msgid "No error message is available."
5562 msgstr "Keine Fehlermeldung vorhanden."
5564 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5565 msgid "No error occurred."
5566 msgstr "Kein Fehler aufgetreten."
5568 #. Resource IDs: (82)
5569 msgid ""
5570 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5571 "revert!"
5572 msgstr "Es wurden keine Dateien/Ordner modifiziert.\nEs sind keine Änderungen vorhanden, die rückgängig gemacht werden könnten."
5574 #. Resource IDs: (239)
5575 msgid ""
5576 "No files to show with the current setting.\n"
5577 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5578 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5579 msgstr "Mit der aktuellen Einstellung werden keine Dateien angezeigt.\nWählen Sie eine oder mehrere der untenstehenden Optionen, um\nunversionierte, ignorierte oder unmodifizierte Dateien zu sehen\nÄnderungen im Projektarchiv werden erst nach 'Projektarchiv prüfen' angezeigt."
5581 #. Resource IDs: (77)
5582 msgid ""
5583 "No files were changed or added since\n"
5584 "the last commit. There's nothing\n"
5585 "for TortoiseGit to do here..."
5586 msgstr "Seit der letzten Eintragung wurden keine\\nDateien/Ordner verändert oder hinzugefügt.\nEs gibt nichts zu tun für TortoiseSVN..."
5588 #. Resource IDs: (170)
5589 msgid ""
5590 "No files were changed or added since\n"
5591 "the last commit. There's nothing\n"
5592 "for TortoiseGit to do here...\n"
5593 "Do you want to see the unversioned files?"
5594 msgstr "Seit der letzten Eintragung wurden keine Dateien geändert oder hinzugefügt.\nEs gibt hier für TortoiseGit nichts zu tun.\nMöchten Sie die unversionierten Objekte anzeigen lassen?"
5596 #. Resource IDs: (273)
5597 #, c-format
5598 msgid "No image encoder found for %s."
5599 msgstr "Kein Bildkodierer für %s gefunden."
5601 #. Resource IDs: (70)
5602 msgid "No previous version."
5603 msgstr "Keine vorherige Eintragung."
5605 #. Resource IDs: (603)
5606 msgid "No reference found"
5607 msgstr "Keine Referenz gefunden"
5609 #. Resource IDs: (1254)
5610 msgid "No spell corrections"
5611 msgstr "Keine Korrekturvorschläge"
5613 #. Resource IDs: (196)
5614 msgid ""
5615 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5616 "overlay"
5617 msgstr "Kein Statuspuffer. Nur versionierte Ordner erhalten ein überlagertes Symbol, Dateien nicht."
5619 #. Resource IDs: (1253)
5620 msgid "No thesaurus suggestions"
5621 msgstr "Keine Thesaurusvorschläge"
5623 #. Resource IDs: (65)
5624 msgid "No working directory found."
5625 msgstr "Keine Arbeitsbaum gefunden."
5627 #. Resource IDs: (1272)
5628 msgid "None"
5629 msgstr "Ohne"
5631 #. Resource IDs: (264, 65535)
5632 msgid "Normal"
5633 msgstr "Normal"
5635 #. Resource IDs: (2152)
5636 msgid "Normal &SVN Commit"
5637 msgstr "Normale &SVN Eintragung"
5639 #. Resource IDs: (65535)
5640 msgid "North European"
5641 msgstr "Nord Europäisch"
5643 #. Resource IDs: (78)
5644 msgid "Not Versioned Files"
5645 msgstr "Nicht versionierte Dateien"
5647 #. Resource IDs: (3857)
5648 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5649 msgstr "Nicht alle Einträge der System-Registry (oder INI Datei) wurden gelöscht."
5651 #. Resource IDs: (83)
5652 msgid "Not enough memory to complete operation."
5653 msgstr "Nicht genug Speicher, um die Operation zu beenden."
5655 #. Resource IDs: (72)
5656 msgid "Not patches generated."
5657 msgstr "Keine Patches erzeugt."
5659 #. Resource IDs: (1481)
5660 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5661 msgstr "Hinweis: Der Ordner enthält nicht versionierte Objekte"
5663 #. Resource IDs: (65535)
5664 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5665 msgstr "Hinweis: Die Schrifteinstellungen gelten auch für den TortoiseUDiff Betrachter"
5667 #. Resource IDs: (65535)
5668 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5669 msgstr "Hinweise: Diese Einstellung beeinflusst alle Tortoise Clients, nicht nur TortoiseGit!"
5671 #. Resource IDs: (82)
5672 msgid "Notes"
5673 msgstr "Anmerkungen"
5675 #. Resource IDs: (604)
5676 #, c-format
5677 msgid ""
5678 "Nothing need rebase\r\n"
5679 "%s equal %s"
5680 msgstr "Keine Neuaufbau notwendig\n%s entspricht %s"
5682 #. Resource IDs: (67)
5683 msgid "Nothing to Rebase"
5684 msgstr "Nichts zum neu aufbauen"
5686 #. Resource IDs: (603)
5687 msgid "Nothing to commit"
5688 msgstr "Nichts zum Eintragen"
5690 #. Resource IDs: (88)
5691 msgid "Notice"
5692 msgstr "Hinweis"
5694 #. Resource IDs: (1534)
5695 msgid "Number Commits"
5696 msgstr "Anzahl Eintragungen"
5698 #. Resource IDs: (604)
5699 #, c-format
5700 msgid "Number of %s"
5701 msgstr "Anzahl %s:"
5703 #. Resource IDs: (1161)
5704 msgid "Number of authors:"
5705 msgstr "Anzahl Autoren:"
5707 #. Resource IDs: (1160)
5708 msgid "Number of weeks:"
5709 msgstr "Anzahl Wochen:"
5711 #. Resource IDs: (5045)
5712 msgid "OEM 720"
5713 msgstr "OEM 720"
5715 #. Resource IDs: (5046)
5716 msgid "OEM 737"
5717 msgstr "OEM 737"
5719 #. Resource IDs: (5047)
5720 msgid "OEM 775"
5721 msgstr "OEM 775"
5723 #. Resource IDs: (5048)
5724 msgid "OEM 850"
5725 msgstr "OEM 850"
5727 #. Resource IDs: (5049)
5728 msgid "OEM 852"
5729 msgstr "OEM 852"
5731 #. Resource IDs: (5050)
5732 msgid "OEM 855"
5733 msgstr "OEM 855"
5735 #. Resource IDs: (5051)
5736 msgid "OEM 857"
5737 msgstr "OEM 857"
5739 #. Resource IDs: (5052)
5740 msgid "OEM 858"
5741 msgstr "OEM 858"
5743 #. Resource IDs: (5053)
5744 msgid "OEM 860: Portuguese"
5745 msgstr "OEM 860: Portugisisch"
5747 #. Resource IDs: (5054)
5748 msgid "OEM 861: Icelandic"
5749 msgstr "OEM 861: Isländisch"
5751 #. Resource IDs: (5055)
5752 msgid "OEM 862"
5753 msgstr "OEM 862"
5755 #. Resource IDs: (5056)
5756 msgid "OEM 863: French"
5757 msgstr "OEM 863: Französich"
5759 #. Resource IDs: (5057)
5760 msgid "OEM 865: Nordic"
5761 msgstr "OEM 865: Nordisch"
5763 #. Resource IDs: (5058)
5764 msgid "OEM 866"
5765 msgstr "OEM 866"
5767 #. Resource IDs: (5059)
5768 msgid "OEM 869"
5769 msgstr "OEM 869"
5771 #. Resource IDs: (5044)
5772 msgid "OEM-US"
5773 msgstr "OEM-US"
5775 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5776 msgid "OK"
5777 msgstr "OK"
5779 #. Resource IDs: (7)
5780 msgid ""
5781 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5782 " version."
5783 msgstr "Die OLE Initialisierung ist fehltgeschlagen.  Stellen Sie sicher, dass die OLE Bibliotheken in der richtigen Version vorliegen."
5785 #. Resource IDs: (3697)
5786 msgid "OVR"
5787 msgstr "OVR"
5789 #. Resource IDs: (211, 32845)
5790 msgid "Office &XP"
5791 msgstr "Office &XP"
5793 #. Resource IDs: (213, 32847)
5794 msgid "Office 200&3"
5795 msgstr "Office 200&3"
5797 #. Resource IDs: (65535)
5798 msgid "Office 200&7"
5799 msgstr "Office 200&7"
5801 #. Resource IDs: (218)
5802 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5803 msgstr "Office 2007 (&Aqua Stil)"
5805 #. Resource IDs: (215)
5806 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5807 msgstr "Office 2007 (&Blauer Style)"
5809 #. Resource IDs: (217)
5810 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5811 msgstr "Office 2007 (&Silber Style)"
5813 #. Resource IDs: (216)
5814 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5815 msgstr "Office 2007 (Schwarzer Sti&l)"
5817 #. Resource IDs: (65535)
5818 msgid "Older lines"
5819 msgstr "Ältere Zeilen"
5821 #. Resource IDs: (63)
5822 msgid ""
5823 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
5824 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
5825 "\n"
5826 "Are you sure you want to move the selected paths?"
5827 msgstr "Bei einem der Pfade, die sie verschieben wollen scheint es sich um einen \nbesonderen Pfad ('branches', 'tags' oder 'trunk') zu handeln.\n\nSind Sie sicher, dass Sie die gewählten Pfade verschieben wollen?"
5829 #. Resource IDs: (219)
5830 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5831 msgstr "Eine oder mehrere Dateien befinden sich in einem Konfliktzustand."
5833 #. Resource IDs: (1256)
5834 msgid "Only Merged Files"
5835 msgstr "nur zusammengeführte Dateien"
5837 #. Resource IDs: (19)
5838 msgid "Only file children"
5839 msgstr "Nur Dateiobjekte"
5841 #. Resource IDs: (169)
5842 msgid ""
5843 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5844 "are allowed!"
5845 msgstr "Nur Zahlen (ggf. durch Kommata separiert)\nsind zugelassen!"
5847 #. Resource IDs: (19)
5848 msgid "Only this item"
5849 msgstr "Nur dieses Objekt"
5851 #. Resource IDs: (3841)
5852 msgid "Open"
5853 msgstr "Öffnen"
5855 #. Resource IDs: (3601)
5856 msgid ""
5857 "Open an existing document\n"
5858 "Open"
5859 msgstr "Öffnet ein bestehendes Dokument\nÖffnen"
5861 #. Resource IDs: (3601)
5862 msgid "Open file"
5863 msgstr "Datei öffnen"
5865 #. Resource IDs: (1132)
5866 msgid "Open from clipboard"
5867 msgstr "Aus Zwischenablage öffnen"
5869 #. Resource IDs: (7)
5870 msgid "Open image file..."
5871 msgstr "Öffne Bilddatei..."
5873 #. Resource IDs: (282)
5874 msgid "Open parent folder"
5875 msgstr "Elternordner öffnen"
5877 #. Resource IDs: (3602)
5878 msgid "Open this document"
5879 msgstr "Dieses Dokument öffnen"
5881 #. Resource IDs: (1251)
5882 msgid "Open with..."
5883 msgstr "Öffnen mit..."
5885 #. Resource IDs: (3605)
5886 msgid ""
5887 "Opens Help\n"
5888 "Help Topics"
5889 msgstr "Zeigt die Hilfe an\nHilfe"
5891 #. Resource IDs: (15)
5892 msgid "Opens the repository browser"
5893 msgstr "Öffnet das Projektarchiv"
5895 #. Resource IDs: (357, 1517)
5896 msgid "Option"
5897 msgstr "Einstellungen"
5899 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5900 msgid "Options"
5901 msgstr "Einstellungen"
5903 #. Resource IDs: (32779)
5904 msgid "Ori&ginal size"
5905 msgstr "Ori&ginalgröße"
5907 #. Resource IDs: (1065)
5908 msgid "Other Task Panes"
5909 msgstr "Andere Werkzeugflächen"
5911 #. Resource IDs: (245)
5912 msgid "Others"
5913 msgstr "Andere"
5915 #. Resource IDs: (75)
5916 msgid "Out ChangeList"
5917 msgstr "Ausgehende Änderungsliste"
5919 #. Resource IDs: (75)
5920 msgid "Out Commits"
5921 msgstr "Ausgehende Eintragungen"
5923 #. Resource IDs: (3843)
5924 msgid "Out of memory."
5925 msgstr "Zu wenig Speicher."
5927 #. Resource IDs: (1538)
5928 msgid "Output Directory"
5929 msgstr "Ausgabe Verzeichnis:"
5931 #. Resource IDs: (3845)
5932 msgid "Output.prn"
5933 msgstr "Ausgabe.prn"
5935 #. Resource IDs: (1523)
5936 msgid "Override branch if exists"
5937 msgstr "Überschreibe Zweig, falls er existiert"
5939 #. Resource IDs: (32802)
5940 msgid "P&revious Conflict"
5941 msgstr "V&orheriger Konflikt"
5943 #. Resource IDs: (3845)
5944 #, c-format
5945 msgid "Page %u"
5946 msgstr "Seite %u"
5948 #. Resource IDs: (3845)
5949 #, c-format
5950 msgid ""
5951 "Page %u\n"
5952 "Pages %u-%u\n"
5953 msgstr "Seite %u\nSeiten %u--%u\n"
5955 #. Resource IDs: (65535)
5956 msgid "Page :"
5957 msgstr "Seite:"
5959 #. Resource IDs: (1258)
5960 msgid "Pane 1"
5961 msgstr "Leiste 1"
5963 #. Resource IDs: (1258)
5964 msgid "Pane 2"
5965 msgstr "Leiste 2"
5967 #. Resource IDs: (63)
5968 msgid "Parameters"
5969 msgstr "Parameter"
5971 #. Resource IDs: (1477)
5972 msgid "Parameters:"
5973 msgstr "Parameter:"
5975 #. Resource IDs: (70)
5976 #, c-format
5977 msgid "Parent %d does not exist"
5978 msgstr "Elternteil %d existiert nicht"
5980 #. Resource IDs: (1)
5981 msgid "Parent(s)"
5982 msgstr "Elternteil(e)"
5984 #. Resource IDs: (65535)
5985 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5986 msgstr "Teile des Quellcodes stammen von TortoiseSVN Blame"
5988 #. Resource IDs: (69, 65535)
5989 msgid "Password:"
5990 msgstr "Passwort:"
5992 #. Resource IDs: (603)
5993 msgid "Paste Recent Message..."
5994 msgstr "Letzte Log-Meldungen..."
5996 #. Resource IDs: (1057)
5997 msgid ""
5998 "Paste Tool\n"
5999 "Paste"
6000 msgstr "Einfügewerkzeug\nEinfügen"
6002 #. Resource IDs: (172)
6003 msgid "Paste filename list"
6004 msgstr "Dateinamensliste einfügen"
6006 #. Resource IDs: (172)
6007 msgid "Paste last commit message"
6008 msgstr "Letzte Log-Meldung einfügen"
6010 #. Resource IDs: (15)
6011 msgid ""
6012 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6013 "operation"
6014 msgstr "Fügt den SVN Pfad aus der Zwischenablage ein. Die Objekte werden verschoben (ausschneiden) oder kopiert"
6016 #. Resource IDs: (65)
6017 msgid "Patch"
6018 msgstr "Patch"
6020 #. Resource IDs: (1076)
6021 msgid "Patch &all items"
6022 msgstr "&Alle Objekte patchen"
6024 #. Resource IDs: (1075)
6025 msgid "Patch &selected item"
6026 msgstr "&Gewähltes Objekt patchen"
6028 #. Resource IDs: (1579)
6029 msgid "Patch As Attachment"
6030 msgstr "Patch als Anhang"
6032 #. Resource IDs: (376)
6033 msgid "Patch all"
6034 msgstr "Alle Patchen"
6036 #. Resource IDs: (376)
6037 msgid "Patch selected"
6038 msgstr "Patch gewählt"
6040 #. Resource IDs: (157)
6041 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6042 msgstr "Patchdateien (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6044 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6045 msgid "Path"
6046 msgstr "Pfad"
6048 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6049 msgid "Path:"
6050 msgstr "Pfad:"
6052 #. Resource IDs: (116)
6053 msgid "Paths"
6054 msgstr "Pfade"
6056 #. Resource IDs: (1057)
6057 msgid ""
6058 "Pencil Tool\n"
6059 "Pencil"
6060 msgstr "Stiftwerkzeug\nStift"
6062 #. Resource IDs: (605)
6063 msgid "Percent of authorship"
6064 msgstr "Anteil an der Erstellung"
6066 #. Resource IDs: (605)
6067 msgid "Percents"
6068 msgstr "Prozent"
6070 #. Resource IDs: (16538)
6071 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6072 msgstr "Personalisiere Menüs und Werkzeugleisten"
6074 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6075 msgid "Pick"
6076 msgstr "Nehmen"
6078 #. Resource IDs: (69)
6079 #, c-format
6080 msgid "Pick up %s"
6081 msgstr "Nahme %s"
6083 #. Resource IDs: (3849)
6084 msgid ""
6085 "Picture (Metafile)\n"
6086 "a picture"
6087 msgstr "Bild (Metafile)\nEin Bild"
6089 #. Resource IDs: (65535)
6090 msgid "Picture:"
6091 msgstr "Bild:"
6093 #. Resource IDs: (157)
6094 msgid ""
6095 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6096 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6097 msgstr "Bilder (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6099 #. Resource IDs: (246)
6100 msgid "Pie Graph"
6101 msgstr "Tortendiagramm"
6103 #. Resource IDs: (83)
6104 msgid "Please enter a hook script to execute."
6105 msgstr "Bitte wählen Sie das auszuführende Skript aus."
6107 #. Resource IDs: (83)
6108 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6109 msgstr "Bitte geben Sie einen Pfad an auf den das Skript angewendet wird."
6111 #. Resource IDs: (83)
6112 msgid "Please select a hook type"
6113 msgstr "Bitte wählen Sie einen Aktionstyp"
6115 #. Resource IDs: (13)
6116 msgid "Please wait while cancelling..."
6117 msgstr "Bitte warten Sie auf den Abbruch..."
6119 #. Resource IDs: (319)
6120 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6121 msgstr "Bitte warten Sie während die Unterschiede ermittelt werden..."
6123 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6124 msgid "Please wait..."
6125 msgstr "Bitte warten..."
6127 #. Resource IDs: (65535)
6128 msgid "Popup"
6129 msgstr "Popup"
6131 #. Resource IDs: (65535)
6132 msgid "Port :"
6133 msgstr "Port:"
6135 #. Resource IDs: (65535)
6136 msgid "Port:"
6137 msgstr "Port:"
6139 #. Resource IDs: (569)
6140 msgid "Post-Commit Hook"
6141 msgstr "Nach Eintragung"
6143 #. Resource IDs: (604)
6144 msgid "Post-Push Hook"
6145 msgstr "Nach Versenden"
6147 #. Resource IDs: (570)
6148 msgid "Post-Update Hook"
6149 msgstr "Nach Aktualisierung"
6151 #. Resource IDs: (58115)
6152 msgid "Pre&v Page"
6153 msgstr "&Vorherige Seite"
6155 #. Resource IDs: (569)
6156 msgid "Pre-Commit Hook"
6157 msgstr "Vor Eintragung"
6159 #. Resource IDs: (604)
6160 msgid "Pre-Push Hook"
6161 msgstr "Vor Versenden"
6163 #. Resource IDs: (570)
6164 msgid "Pre-Update Hook"
6165 msgstr "Vor Aktualisierung"
6167 #. Resource IDs: (68)
6168 msgid "Preparing commit..."
6169 msgstr "Bereite Eintragung vor..."
6171 #. Resource IDs: (65535)
6172 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6173 msgstr "&Neues Tastenkürzel drücken:"
6175 #. Resource IDs: (65535)
6176 msgid "Press &new shortcut key:"
6177 msgstr "&Neues Tastenkürzel drücken:"
6179 #. Resource IDs: (1069)
6180 msgid "Preview"
6181 msgstr "Vorschau"
6183 #. Resource IDs: (376)
6184 msgid "Preview patched file"
6185 msgstr "Vorschau der Ergebnisdatei"
6187 #. Resource IDs: (65535)
6188 msgid "Preview: "
6189 msgstr "Vorschau: "
6191 #. Resource IDs: (20309)
6192 msgid "Previous"
6193 msgstr "Vorherige"
6195 #. Resource IDs: (3633)
6196 msgid ""
6197 "Previous Page\n"
6198 "Previous Page"
6199 msgstr "Vorherige Seite\nVorherige Seite"
6201 #. Resource IDs: (72)
6202 msgid "Previous Version"
6203 msgstr "Vorherige Version"
6205 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6206 msgid "Print"
6207 msgstr "Drucken"
6209 #. Resource IDs: (3633)
6210 msgid ""
6211 "Print Document\n"
6212 "&Print"
6213 msgstr "Dokument drucken\n&Drucken"
6215 #. Resource IDs: (3601)
6216 msgid ""
6217 "Print the active document using current options\n"
6218 "Quick Print"
6219 msgstr "Druckt das aktive Dokument mit den aktuellen Einstellungen\nSchnell-Drucken"
6221 #. Resource IDs: (3601)
6222 msgid ""
6223 "Print the active document\n"
6224 "Print"
6225 msgstr "Drucken das aktive Dokument\nDrucken"
6227 #. Resource IDs: (3845)
6228 msgid "Print to File"
6229 msgstr "In Datei drucken"
6231 #. Resource IDs: (65535)
6232 msgid "Printer :"
6233 msgstr "Drucker:"
6235 #. Resource IDs: (3845)
6236 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6237 msgstr "Druckerdateien (*.prn)|*.prn|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6239 #. Resource IDs: (65535)
6240 msgid "Printing"
6241 msgstr "Drucken"
6243 #. Resource IDs: (74)
6244 msgid "Program"
6245 msgstr "Programm"
6247 #. Resource IDs: (157)
6248 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6249 msgstr "Programme (*.exe)|*.exe|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6251 #. Resource IDs: (134)
6252 msgid "Progress"
6253 msgstr "Fortschritt"
6255 #. Resource IDs: (11)
6256 msgid "Property"
6257 msgstr "Eigenschaft"
6259 #. Resource IDs: (107)
6260 msgid "Property Page"
6261 msgstr "Eigenschaften"
6263 #. Resource IDs: (63)
6264 msgid "Provider"
6265 msgstr "Anbieter"
6267 #. Resource IDs: (1475)
6268 msgid "Provider:"
6269 msgstr "Anbieter:"
6271 #. Resource IDs: (1080)
6272 msgid "Proxy Settings"
6273 msgstr "Proxy Einstellungen"
6275 #. Resource IDs: (1603)
6276 msgid ""
6277 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6278 msgstr "Säubern (lösche entfernte Zweige, die im Projektarchiv nicht mehr existieren)"
6280 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6281 msgid "Pull"
6282 msgstr "Anfordern"
6284 #. Resource IDs: (75)
6285 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6286 msgstr "Eine Anforderung erfordert, dass der ausgewählte lokale Zweig der aktuelle Zeig ist."
6288 #. Resource IDs: (14)
6289 msgid "Pull..."
6290 msgstr "Anfordern..."
6292 #. Resource IDs: (302)
6293 msgid "Pull/Fetch"
6294 msgstr "Anfordern/Aktualisieren"
6296 #. Resource IDs: (66)
6297 msgid "Pulled Diff"
6298 msgstr "Anforderungsänderungen"
6300 #. Resource IDs: (66)
6301 msgid "Pulled Log"
6302 msgstr "Anforderungslog"
6304 #. Resource IDs: (75)
6305 msgid "Pus&h"
6306 msgstr "&Versenden"
6308 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6309 msgid "Push"
6310 msgstr "Versenden"
6312 #. Resource IDs: (76)
6313 msgid "Push ta&gs"
6314 msgstr "Versende &Markierungen"
6316 #. Resource IDs: (14, 64)
6317 msgid "Push..."
6318 msgstr "Versenden..."
6320 #. Resource IDs: (65535)
6321 msgid "Putty Key:"
6322 msgstr "Putty Key:"
6324 #. Resource IDs: (71)
6325 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6326 msgstr "Putty privater Schlüssel (*.ppk)|*.ppk|All Files(*.*)|*.*||"
6328 #. Resource IDs: (246)
6329 #, c-format
6330 msgid "Q%d/%.2d"
6331 msgstr "Q%d/%.2d"
6333 #. Resource IDs: (3605)
6334 msgid ""
6335 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6336 "Exit"
6337 msgstr "Beendet das Programm\nBeenden"
6339 #. Resource IDs: (1073)
6340 msgid "R&AM drives"
6341 msgstr "&RAM disks"
6343 #. Resource IDs: (16623)
6344 msgid "R&eset"
6345 msgstr "Zurücks&etzen"
6347 #. Resource IDs: (1252)
6348 msgid "R&evert to this revision"
6349 msgstr "Rü&ckgängig zu dieser Revision"
6351 #. Resource IDs: (1255)
6352 msgid "REBASE"
6353 msgstr "NEUAUFBAU"
6355 #. Resource IDs: (3697)
6356 msgid "REC"
6357 msgstr "REC"
6359 #. Resource IDs: (1535)
6360 msgid "Range"
6361 msgstr "Bereich"
6363 #. Resource IDs: (1494)
6364 msgid "Re&mote:"
6365 msgstr "A&rchiv:"
6367 #. Resource IDs: (1048)
6368 msgid "Re&movable drives"
6369 msgstr "&Wechseldatenträger"
6371 #. Resource IDs: (11)
6372 msgid "Re&name..."
6373 msgstr "&Umbenennen..."
6375 #. Resource IDs: (16613)
6376 msgid "Re&set"
6377 msgstr "Zurücks&etzen"
6379 #. Resource IDs: (16647)
6380 msgid "Re&set All"
6381 msgstr "Alle Rück&setzen"
6383 #. Resource IDs: (1382)
6384 msgid "Re&store defaults"
6385 msgstr "Auf &Standardwerte setzen"
6387 #. Resource IDs: (8)
6388 msgid "Re&vert..."
6389 msgstr "&Rückgängig..."
6391 #. Resource IDs: (12)
6392 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6393 msgstr "Die schnelle Hilfe bei vielen täglichen Problemen."
6395 #. Resource IDs: (318)
6396 msgid "Rebase"
6397 msgstr "Neuaufbau"
6399 #. Resource IDs: (67)
6400 #, c-format
6401 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6402 msgstr "Umsetzen... (%d/%d)"
6404 #. Resource IDs: (1002)
6405 msgid "Recent"
6406 msgstr "Letzte"
6408 #. Resource IDs: (57616)
6409 msgid "Recent File"
6410 msgstr "Letzte Datei"
6412 #. Resource IDs: (65535)
6413 msgid "Recently modified lines"
6414 msgstr "Kürzlich geänderte Zeilen"
6416 #. Resource IDs: (276)
6417 msgid "Record Only"
6418 msgstr "Nur aufzeichnen"
6420 #. Resource IDs: (603)
6421 msgid "Recover to the status before rebase"
6422 msgstr "Stelle Status vor dem Neuaufbau wieder her"
6424 #. Resource IDs: (1057)
6425 msgid ""
6426 "Rectangle Tool\n"
6427 "Rectangle"
6428 msgstr "Rechteckwerkzeug\nRechteck"
6430 #. Resource IDs: (1654)
6431 msgid "Recursive"
6432 msgstr "Rekursiv"
6434 #. Resource IDs: (3603)
6435 msgid ""
6436 "Redo the previously undone action\n"
6437 "Redo"
6438 msgstr "Letzte Aktion wiederholen\nWiederholen"
6440 #. Resource IDs: (3825)
6441 msgid "Reduce the window to an icon"
6442 msgstr "Verkleinert das Fenster zu einem Symbol"
6444 #. Resource IDs: (604, 1579)
6445 msgid "Ref"
6446 msgstr "Ref"
6448 #. Resource IDs: (20087)
6449 msgid "Ref (Click it then go to)"
6450 msgstr "Ref (Klicken Sie hier)"
6452 #. Resource IDs: (69)
6453 msgid "RefBrowse"
6454 msgstr "Referenzen durchsuchen"
6456 #. Resource IDs: (69, 1588)
6457 msgid "RefLog"
6458 msgstr "RefLog"
6460 #. Resource IDs: (83)
6461 msgid "Refname"
6462 msgstr "Refname"
6464 #. Resource IDs: (135, 1382)
6465 msgid "Refresh"
6466 msgstr "Aktualisieren"
6468 #. Resource IDs: (75)
6469 msgid "Refreshing..."
6470 msgstr "Aktualisieren..."
6472 #. Resource IDs: (117)
6473 msgid ""
6474 "Regular expressions filter:\r\n"
6475 ".   : any character\r\n"
6476 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6477 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6478 "^   : start of line\r\n"
6479 "$   : end of line\r\n"
6480 "(string){n} : match string n times\r\n"
6481 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6482 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6483 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6484 "\r\n"
6485 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6486 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6487 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6488 "\\s   : whitespaces"
6489 msgstr "Filtern mit regulären Ausdrücken:\r\n. : Ein beliebiges Zeichen\r\nc+ : Ein oder mehrere Vorkommen von 'c'\r\nc* : Kein oder mehrere Vorkommen von 'c'\r\n^ : Zeilenanfang\r\n$ : Zeilenende\r\n(string){n} : N-maliges Vorkommen von 'string'\r\n(abcd) : Unterausdruck 'abcd'\r\n[aei0-9] : Findet a,e,i und 0..9\r\n[^aei0-9] : Findet alles außer a,e,i und 0..9\r\n\r\n\\w : Alphanumerische Zeichen a-z,A-Z,0-9 und _\r\n\\W : Alle nicht-alphanumerischen Zeichen\r\n\\d : Ziffern 0-9\r\n\\s : Leerzeichen"
6491 #. Resource IDs: (1072)
6492 msgid "Relative Times in log"
6493 msgstr "Relative Zeiten in Log"
6495 #. Resource IDs: (32794)
6496 msgid "Reload"
6497 msgstr "Neu laden"
6499 #. Resource IDs: (2050)
6500 msgid ""
6501 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6502 "Reload"
6503 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien und macht alle Änderungen rückgängig.\nNeu laden"
6505 #. Resource IDs: (80)
6506 msgid "Relocating..."
6507 msgstr "Umplatzieren..."
6509 #. Resource IDs: (1660)
6510 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6511 msgstr "Auswahl merken (\"svn.rmdir\" Option)"
6513 #. Resource IDs: (1649)
6514 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6515 msgstr "Erinnerung: Tragen Sie Ihre Änderungen nach der Konfliktlösung ein"
6517 #. Resource IDs: (1573)
6518 msgid "Remote"
6519 msgstr "Archiv"
6521 #. Resource IDs: (65535)
6522 msgid "Remote &Branch:"
6523 msgstr "Entfernter &Zweig"
6525 #. Resource IDs: (1618)
6526 msgid "Remote &URL:"
6527 msgstr "Archiv &URL:"
6529 #. Resource IDs: (65535)
6530 msgid "Remote Branch"
6531 msgstr "Entfernter Zweig"
6533 #. Resource IDs: (71)
6534 msgid "Remote URL must not be empty."
6535 msgstr "Archiv URL darf nicht leer sein."
6537 #. Resource IDs: (76)
6538 msgid "Remote Update"
6539 msgstr "Archiv aktualisieren"
6541 #. Resource IDs: (71)
6542 msgid "Remote name must not be empty."
6543 msgstr "Archivname darf nicht leer sein."
6545 #. Resource IDs: (63)
6546 msgid "Remote status"
6547 msgstr "Status Projektarchiv"
6549 #. Resource IDs: (65535)
6550 msgid "Remote:"
6551 msgstr "Archiv:"
6553 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6554 msgid "Remove"
6555 msgstr "Entfernen"
6557 #. Resource IDs: (126)
6558 #, c-format
6559 msgid "Remove %ld items"
6560 msgstr "Lösche %ld Objekte"
6562 #. Resource IDs: (126)
6563 #, c-format
6564 msgid "Remove %s"
6565 msgstr "Löschen %s"
6567 #. Resource IDs: (1627)
6568 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6569 msgstr "Entferne &alle nicht-versionierten Dateien (-fx)"
6571 #. Resource IDs: (75)
6572 msgid "Remove &branch"
6573 msgstr "&Zweig löschen"
6575 #. Resource IDs: (1628)
6576 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6577 msgstr "Entferne &nicht-ignorierte nicht-versionierte Dateien (-f)"
6579 #. Resource IDs: (15)
6580 msgid "Remove from &ignore list"
6581 msgstr "Aus &Ignorieren Liste entfernen"
6583 #. Resource IDs: (1068)
6584 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6585 msgstr "Aus der Schnellzugriffsleiste entfernen"
6587 #. Resource IDs: (209)
6588 msgid "Remove from changelist"
6589 msgstr "Lösche aus Änderungsliste"
6591 #. Resource IDs: (1629)
6592 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6593 msgstr "Entferne ignorierte Dateien (-fX)"
6595 #. Resource IDs: (1626)
6596 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6597 msgstr "Entferne nicht-versionierte Verzeichnisse (-d)"
6599 #. Resource IDs: (9)
6600 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6601 msgstr "Lösche nicht-versionierte Dateien aus der Arbeitsbaum..."
6603 #. Resource IDs: (65535)
6604 msgid "Removed"
6605 msgstr "Entfernt"
6607 #. Resource IDs: (264)
6608 msgid "Removed from changelist"
6609 msgstr "Aus Änderungsliste gelöscht"
6611 #. Resource IDs: (145)
6612 #, c-format
6613 msgid ""
6614 "Removed the file pattern(s)\n"
6615 "%s\n"
6616 "from the ignore list."
6617 msgstr "Die Einträge\n%s\nwurden aus der 'Ignorieren' Liste entfernt."
6619 #. Resource IDs: (15)
6620 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6621 msgstr "Entfernt die gewählten Dateien oder Dateimasken aus der 'Ignorieren' Liste"
6623 #. Resource IDs: (16616)
6624 msgid "Rena&me..."
6625 msgstr "&Umbenennen..."
6627 #. Resource IDs: (79, 1257)
6628 msgid "Rename"
6629 msgstr "Umbenennen"
6631 #. Resource IDs: (97)
6632 #, c-format
6633 msgid "Rename %s"
6634 msgstr "%s umbenennen"
6636 #. Resource IDs: (151)
6637 msgid "Rename - TortoiseGit"
6638 msgstr "Umbenennen - TortoiseGit"
6640 #. Resource IDs: (221)
6641 msgid "Rename/move"
6642 msgstr "Umbenennen/Verschieben"
6644 #. Resource IDs: (65535)
6645 msgid "Renamed node"
6646 msgstr "Knoten umbenannt"
6648 #. Resource IDs: (11)
6649 msgid "Renames files/folders inside version control"
6650 msgstr "Benennt Dateien/Ordner unter Versionskontrolle um"
6652 #. Resource IDs: (209)
6653 msgid "Repair move"
6654 msgstr "Umbenennen reparieren"
6656 #. Resource IDs: (3603)
6657 msgid ""
6658 "Repeat the last action\n"
6659 "Repeat"
6660 msgstr "Letzte Aktion wiederholen\nWiederholen"
6662 #. Resource IDs: (3603)
6663 msgid ""
6664 "Replace specific text with different text\n"
6665 "Replace"
6666 msgstr "Text ersetzen\nErsetzen"
6668 #. Resource IDs: (65535)
6669 msgid "Replaced node"
6670 msgstr "Knoten ersetzt"
6672 #. Resource IDs: (74)
6673 msgid "Replacing"
6674 msgstr "Ersetze"
6676 #. Resource IDs: (1618)
6677 msgid "Repository &URL"
6678 msgstr "Projektarchiv &URL"
6680 #. Resource IDs: (153)
6681 msgid "Repository Browser"
6682 msgstr "Projektarchiv betrachten"
6684 #. Resource IDs: (65535)
6685 msgid "Repository:"
6686 msgstr "Projektarchiv:"
6688 #. Resource IDs: (334)
6689 msgid "Request pull"
6690 msgstr "Anforderungsanfrage"
6692 #. Resource IDs: (65535)
6693 msgid "Requests a username and a password"
6694 msgstr "Erfragt Anwendername und Passwort"
6696 #. Resource IDs: (82)
6697 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6698 msgstr "Erfordert GPG und einen Schlüssel ohne Passphrase."
6700 #. Resource IDs: (8)
6701 msgid "Res&olve..."
6702 msgstr "Konflikt &bearbeiten"
6704 #. Resource IDs: (317)
6705 msgid "Reset"
6706 msgstr "Zurücksetzen"
6708 #. Resource IDs: (16614)
6709 msgid "Reset &All"
6710 msgstr "Alle &Rücksetzen"
6712 #. Resource IDs: (1554)
6713 msgid "Reset Type"
6714 msgstr "Rücksetzmodus"
6716 #. Resource IDs: (1255)
6717 #, c-format
6718 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6719 msgstr "Setzte \"%s\" auf diese Revision zurück..."
6721 #. Resource IDs: (1553)
6722 msgid "Reset active branch"
6723 msgstr "Aktiven Zweig zurücksetzen"
6725 #. Resource IDs: (1255)
6726 msgid "Reset columns"
6727 msgstr "Spalten rücksetzen"
6729 #. Resource IDs: (64)
6730 #, c-format
6731 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6732 msgstr "Setze aktuellen Zweig \"%s\" auf \"%s\""
6734 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6735 msgid "Resolve"
6736 msgstr "Konflikt gelöst"
6738 #. Resource IDs: (282)
6739 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6740 msgstr "Löse Konflikt mit 'Meiner' Datei"
6742 #. Resource IDs: (282)
6743 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6744 msgstr "Löse Konflikt mit 'Deren' Datei"
6746 #. Resource IDs: (74, 209)
6747 msgid "Resolved"
6748 msgstr "Konflikt aufgelöst"
6750 #. Resource IDs: (282)
6751 #, c-format
6752 msgid ""
6753 "Resolved:\n"
6754 "%s"
6755 msgstr "Konflikt aufgelöst:\n%s"
6757 #. Resource IDs: (9)
6758 msgid "Resolves conflicted files"
6759 msgstr "Löscht die Konfliktdateien und ermöglicht so das Übertragen der Änderungen"
6761 #. Resource IDs: (66)
6762 msgid "Restart rebase"
6763 msgstr "Neuaufbau neu starten"
6765 #. Resource IDs: (64)
6766 msgid "Restore"
6767 msgstr "Wiederherstellen"
6769 #. Resource IDs: (1254)
6770 msgid "Restore Default"
6771 msgstr "Standard wiederherstellen"
6773 #. Resource IDs: (65)
6774 msgid "Restore after commit"
6775 msgstr "Nach eintragen wiederherstellen"
6777 #. Resource IDs: (3826)
6778 msgid "Restore the window to normal size"
6779 msgstr "Stelle die Normalgröße des Fensters wieder her"
6781 #. Resource IDs: (73)
6782 msgid "Restored"
6783 msgstr "Zurückgesetzt"
6785 #. Resource IDs: (73)
6786 msgid "Retry"
6787 msgstr "Wiederholen"
6789 #. Resource IDs: (602)
6790 msgid "Retrying..."
6791 msgstr "Wiederhole..."
6793 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6794 msgid "Revert"
6795 msgstr "Änderungen rückgängig"
6797 #. Resource IDs: (69)
6798 msgid "Revert commit"
6799 msgstr "Eintragung Rückgängig machen"
6801 #. Resource IDs: (69)
6802 #, c-format
6803 msgid "Revert commit %s"
6804 msgstr "Eintragung %s Rückgängig machen"
6806 #. Resource IDs: (73)
6807 msgid "Reverted"
6808 msgstr "Rückgängig gemacht"
6810 #. Resource IDs: (9)
6811 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6812 msgstr "Macht alle Änderungen seit der letzten Aktualisierung rückgängig"
6814 #. Resource IDs: (14)
6815 msgid "Reverts an addition to version control"
6816 msgstr "Nimmt gerade hinzugefügte Objekte wieder aus der Versionskontrolle"
6818 #. Resource IDs: (376)
6819 msgid "Review Patch"
6820 msgstr "Patch begutachten"
6822 #. Resource IDs: (603)
6823 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6824 msgstr "Patch mit TortoiseMerge betrachten"
6826 #. Resource IDs: (14)
6827 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6828 msgstr "Standard-Diff mit TortoiseMerge öffnen"
6830 #. Resource IDs: (13)
6831 msgid "Review/apply single &patch..."
6832 msgstr "Patch anwenden/begutachten..."
6834 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6835 msgid "Revision"
6836 msgstr "Revision"
6838 #. Resource IDs: (119)
6839 #, c-format
6840 msgid "Revision %d"
6841 msgstr "Revision %d"
6843 #. Resource IDs: (120)
6844 #, c-format
6845 msgid "Revision %s"
6846 msgstr "Revision %s"
6848 #. Resource IDs: (67)
6849 msgid "Revision Files"
6850 msgstr "Dateien der Revision"
6852 #. Resource IDs: (65535)
6853 msgid "Revision graph"
6854 msgstr "Revisionsgraph"
6856 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6857 msgid "Revision:"
6858 msgstr "Revision:"
6860 #. Resource IDs: (116)
6861 msgid "Revisions"
6862 msgstr "Revisionen"
6864 #. Resource IDs: (3850)
6865 msgid ""
6866 "Rich Text (RTF)\n"
6867 "text with font and paragraph formatting"
6868 msgstr "Rich Text (RTF)\nText mit Zeichen- und Absatzformatierung"
6870 #. Resource IDs: (188)
6871 msgid "Right View: "
6872 msgstr "Rechte Ansicht:"
6874 #. Resource IDs: (65535)
6875 msgid "Right image"
6876 msgstr "Rechtes Bild"
6878 #. Resource IDs: (1070)
6879 #, c-format
6880 msgid "Row %d of %d"
6881 msgstr "Zeile %d von %d"
6883 #. Resource IDs: (1070)
6884 #, c-format
6885 msgid "Row %d-%d of %d"
6886 msgstr "Zeile %d-%d von %d"
6888 #. Resource IDs: (17045)
6889 msgid "S&elect..."
6890 msgstr "&Wählen..."
6892 #. Resource IDs: (32782)
6893 msgid "S&ettings"
6894 msgstr "&Einstellungen"
6896 #. Resource IDs: (1065)
6897 msgid "S&how Buttons on One Row"
6898 msgstr "Zeige Schaltflächen in &einer Zeile"
6900 #. Resource IDs: (1065)
6901 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6902 msgstr "Zeige Schaltflächen in &zwei Zeilen"
6904 #. Resource IDs: (17078)
6905 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6906 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste &unterhalb des Bandes"
6908 #. Resource IDs: (1132)
6909 msgid "S&tatistics"
6910 msgstr "S&tatistik"
6912 #. Resource IDs: (9)
6913 msgid "S&witch/Checkout..."
6914 msgstr "&Wechseln zu..."
6916 #. Resource IDs: (3697)
6917 msgid "SCRL"
6918 msgstr "SCRL"
6920 #. Resource IDs: (604, 1251)
6921 msgid "SHA-1"
6922 msgstr "SHA-1"
6924 #. Resource IDs: (1585)
6925 msgid "SMTP Server requires authentication"
6926 msgstr "Der SMTP-Server erfordert Authentifizierung"
6928 #. Resource IDs: (65535)
6929 msgid "SMTP Server:"
6930 msgstr "SMTP Server:"
6932 #. Resource IDs: (1081)
6933 msgid "SSH"
6934 msgstr "SSH"
6936 #. Resource IDs: (331)
6937 msgid "SVN Commit Type"
6938 msgstr "SVN Eintrage-Methode"
6940 #. Resource IDs: (22)
6941 msgid "SVN DCommit..."
6942 msgstr "SVN DCommit..."
6944 #. Resource IDs: (13)
6945 msgid "SVN Fetch"
6946 msgstr "SVN Aktualisieren"
6948 #. Resource IDs: (21)
6949 msgid "SVN Rebase..."
6950 msgstr "SVN neu aufbauen..."
6952 #. Resource IDs: (65535)
6953 msgid "Sa&feCrLf:"
6954 msgstr "Sa&feCrLf:"
6956 #. Resource IDs: (65535)
6957 msgid "Safe Crlf:"
6958 msgstr "Safe Crlf:"
6960 #. Resource IDs: (57604)
6961 msgid "Save &As..."
6962 msgstr "Speichern &unter..."
6964 #. Resource IDs: (101)
6965 msgid "Save &as..."
6966 msgstr "Speichern &unter..."
6968 #. Resource IDs: (3841)
6969 msgid "Save As"
6970 msgstr "Speichern unter"
6972 #. Resource IDs: (1567)
6973 msgid "Save as &Global"
6974 msgstr "&Global speichern"
6976 #. Resource IDs: (313)
6977 msgid "Save as..."
6978 msgstr "Speichern unter..."
6980 #. Resource IDs: (3857)
6981 #, c-format
6982 msgid "Save changes to %1?"
6983 msgstr "Änderungen in %1 speichern?"
6985 #. Resource IDs: (1253)
6986 msgid "Save revision &to..."
6987 msgstr "Speichere Revision &unter..."
6989 #. Resource IDs: (3601)
6990 msgid ""
6991 "Save the active document with a new name\n"
6992 "Save As"
6993 msgstr "Speichert das aktive Dokument mit einem neuen Namen\nSpeichern unter"
6995 #. Resource IDs: (3601)
6996 msgid ""
6997 "Save the active document\n"
6998 "Save"
6999 msgstr "Speichert das aktive Dokument\nSpeichern"
7001 #. Resource IDs: (3601)
7002 msgid ""
7003 "Save the modified file\n"
7004 "Save file"
7005 msgstr "Geänderte Datei speichern\nDatei speichern"
7007 #. Resource IDs: (1132)
7008 msgid "Save to clipboard"
7009 msgstr "In Zwischenablage speichern"
7011 #. Resource IDs: (1385)
7012 msgid "Save unified diff"
7013 msgstr "Speiche Standard-Diff"
7015 #. Resource IDs: (1385)
7016 msgid "Save unified diff since HEAD"
7017 msgstr "Änderungen seit HEAD als Std.-Patch speichern"
7019 #. Resource IDs: (108)
7020 msgid "Saved Data"
7021 msgstr "Gespeicherte Daten"
7023 #. Resource IDs: (71)
7024 #, c-format
7025 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7026 msgstr "Speichern der Konfiguration fehlgeschlagen (Schlüssel: \"%s\", Wert: \"%s\")."
7028 #. Resource IDs: (75)
7029 msgid "Saving notes failed."
7030 msgstr "Speichern der Anmerkungen fehlgeschlagen."
7032 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7033 msgid "Scintilla"
7034 msgstr "Scintilla"
7036 #. Resource IDs: (1003)
7037 msgid "Scroll Left"
7038 msgstr "Nach links rollen"
7040 #. Resource IDs: (1003)
7041 msgid "Scroll Right"
7042 msgstr "Nach rechts rollen"
7044 #. Resource IDs: (1253)
7045 msgid "Search &log messages..."
7046 msgstr "Durchsuche &Logmeldungen..."
7048 #. Resource IDs: (65535)
7049 msgid "Search for:"
7050 msgstr "Suche nach:"
7052 #. Resource IDs: (3867)
7053 #, c-format
7054 msgid "Seek failed on %1"
7055 msgstr "Seek fehlgeschlagen:  %1"
7057 #. Resource IDs: (1253)
7058 msgid "Select &All"
7059 msgstr "A&lle wählen"
7061 #. Resource IDs: (16529)
7062 msgid "Select &User-defined Image: "
7063 msgstr "&Benutzerdefiniertes Bild wählen:"
7065 #. Resource IDs: (16508)
7066 msgid "Select &context menu:"
7067 msgstr "&Kontextmenü wählen:"
7069 #. Resource IDs: (65535)
7070 msgid "Select &window:"
7071 msgstr "&Fenster wählen."
7073 #. Resource IDs: (1057)
7074 msgid ""
7075 "Select Color Tool\n"
7076 "Select Color"
7077 msgstr "Farbauswahlwerkzeug\nWähle Farbe"
7079 #. Resource IDs: (13)
7080 msgid "Select File..."
7081 msgstr "Datei wählen..."
7083 #. Resource IDs: (78)
7084 msgid "Select SSH client"
7085 msgstr "Wähle einen SSH Client"
7087 #. Resource IDs: (3858)
7088 msgid "Select a button."
7089 msgstr "Bitte wählen Sie eine Schaltfläche."
7091 #. Resource IDs: (3585)
7092 msgid "Select an object on which to get Help"
7093 msgstr "Wählen Sie ein Objekt, für welches Sie Hilfe möchten"
7095 #. Resource IDs: (213)
7096 msgid "Select changelist"
7097 msgstr "Änderungsliste wählen"
7099 #. Resource IDs: (78)
7100 msgid "Select diff application"
7101 msgstr "Vergleichsprogramm auswählen"
7103 #. Resource IDs: (313)
7104 msgid "Select diff file..."
7105 msgstr "Wähle Diffdatei..."
7107 #. Resource IDs: (64)
7108 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7109 msgstr "Wählen Sie den Ordner, der mit dem Fehlerverfolgungssystem verbunden werden soll"
7111 #. Resource IDs: (79)
7112 msgid ""
7113 "Select folder to export to.\n"
7114 "You might need to create a new folder before performing this export."
7115 msgstr "Wähle Zielordner für Export.\nVielleicht müssen Sie einen neuen Ordner erstellen."
7117 #. Resource IDs: (197)
7118 msgid "Select folder to run script for"
7119 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem das Skript ausgeführt wird"
7121 #. Resource IDs: (119)
7122 msgid "Select folder to save the selected files to"
7123 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem die gewählten Dateien gespeichert werden sollen"
7125 #. Resource IDs: (197)
7126 msgid "Select hook script file"
7127 msgstr "Skriptdatei auswählen"
7129 #. Resource IDs: (1405)
7130 msgid "Select items automatically"
7131 msgstr "Zu übertragende Objekte automatisch markieren"
7133 #. Resource IDs: (78)
7134 msgid "Select merge application"
7135 msgstr "Konflikteditor auswählen"
7137 #. Resource IDs: (119)
7138 msgid "Select merge target"
7139 msgstr "Ziel auswählen"
7141 #. Resource IDs: (79)
7142 msgid ""
7143 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7144 msgstr "Bestimmen Sie, wie sich die Fortschrittsanzeige am Ende einer Aktion verhalten soll."
7146 #. Resource IDs: (3603)
7147 msgid ""
7148 "Select the entire document\n"
7149 "Select All"
7150 msgstr "Markiert das gesamte Dokument\nAlles markieren"
7152 #. Resource IDs: (78)
7153 msgid "Select viewer for diff-files"
7154 msgstr "Betrachter für Standard-Diffdateien auswählen"
7156 #. Resource IDs: (1067)
7157 msgid "Select/deselect &all"
7158 msgstr "&Alle wählen/abwählen"
7160 #. Resource IDs: (1)
7161 msgid "Send"
7162 msgstr "Senden"
7164 #. Resource IDs: (602)
7165 msgid "Send Email"
7166 msgstr "E-Mail senden"
7168 #. Resource IDs: (1587)
7169 msgid "Send Mail after create"
7170 msgstr "Per E-Mail versenden"
7172 #. Resource IDs: (3866)
7173 msgid "Send Mail failed to send message."
7174 msgstr "Senden von E-Mail(s) fehlgeschlagen."
7176 #. Resource IDs: (21, 603)
7177 msgid "Send Mail..."
7178 msgstr "E-Mail senden..."
7180 #. Resource IDs: (320)
7181 msgid "Send Patch"
7182 msgstr "Patches versenden"
7184 #. Resource IDs: (602)
7185 msgid "Send Patch by Email"
7186 msgstr "Patch per E-Mail versenden"
7188 #. Resource IDs: (21)
7189 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7190 msgstr "Patch(es) per E-Mail versenden"
7192 #. Resource IDs: (74)
7193 msgid "Sending content"
7194 msgstr "Sende Inhalt"
7196 #. Resource IDs: (602)
7197 msgid "Sending..."
7198 msgstr "Senden..."
7200 #. Resource IDs: (1409)
7201 msgid "Server &address:"
7202 msgstr "&Server Adresse:"
7204 #. Resource IDs: (65535)
7205 msgid "Set Accelerator &for:"
7206 msgstr "Setze Tastenkürzel &für:"
7208 #. Resource IDs: (1557)
7209 msgid "Set commit &date"
7210 msgstr "Setze Eintrage&datum"
7212 #. Resource IDs: (1580)
7213 msgid "Set up SMTP Server"
7214 msgstr "SMTP-Server einrichten"
7216 #. Resource IDs: (14)
7217 msgid "Sets the Assume Valid flag for this file"
7218 msgstr "Setzt die \"assume valid\"-Markierung für diese Datei"
7220 #. Resource IDs: (86)
7221 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7222 msgstr "Speichert das Projektarchiv  als \"pushremote\" für den ausgewählten lokalen Zweig."
7224 #. Resource IDs: (86)
7225 msgid ""
7226 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7227 msgstr "Speichert den entfernten Zweig als \"pushbranch\" für den ausgewählten lokalen Zweig."
7229 #. Resource IDs: (13)
7230 msgid "Setting properties..."
7231 msgstr "Setze Eigenschaften..."
7233 #. Resource IDs: (107)
7234 msgid "Settings"
7235 msgstr "Einstellungen"
7237 #. Resource IDs: (80)
7238 msgid "Settings - TortoiseGit"
7239 msgstr "Einstellungen - TortoiseGit"
7241 #. Resource IDs: (1270)
7242 msgid "Shell"
7243 msgstr "Shell"
7245 #. Resource IDs: (1271)
7246 msgid "Shell Extended"
7247 msgstr "Shell Erweitert"
7249 #. Resource IDs: (145)
7250 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7251 msgstr "Pufferspeicher für Symbole wurde wieder hergestellt!"
7253 #. Resource IDs: (5062)
7254 msgid "Shift-JIS"
7255 msgstr "Shift-JIS"
7257 #. Resource IDs: (1105)
7258 msgid "Short &date/time format in log messages"
7259 msgstr "&Kurzes Datum-/Zeitformat"
7261 #. Resource IDs: (12)
7262 msgid "Short URL of Git items"
7263 msgstr "Kurze URL von Git-Objekten"
7265 #. Resource IDs: (1255)
7266 msgid "Shorten property list"
7267 msgstr "Eigenschaftsliste kürzen"
7269 #. Resource IDs: (1382)
7270 msgid "Show"
7271 msgstr "Anzeigen"
7273 #. Resource IDs: (16996)
7274 msgid "Show &Accelerator for:"
7275 msgstr "&Zeige Tastenkürzel für:"
7277 #. Resource IDs: (115)
7278 msgid "Show &All Branch"
7279 msgstr "Zeige &alle Zweige"
7281 #. Resource IDs: (115)
7282 msgid "Show &Range..."
7283 msgstr "&Zeige Bereich"
7285 #. Resource IDs: (20)
7286 msgid "Show &Reflog"
7287 msgstr "Zeige &Reflog"
7289 #. Resource IDs: (1073)
7290 msgid "Show &Unversioned Files"
7291 msgstr "Zeige &nicht versionierte Dateien"
7293 #. Resource IDs: (1208)
7294 msgid "Show &Whole Project"
7295 msgstr "Zeige &gesamtes Projekt"
7297 #. Resource IDs: (1254)
7298 msgid "Show &changes"
7299 msgstr "Änderungen &zeigen"
7301 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7302 msgid "Show &log"
7303 msgstr "Zeige &Log"
7305 #. Resource IDs: (1031)
7306 msgid "Show &log..."
7307 msgstr "Zeige &Log..."
7309 #. Resource IDs: (1088)
7310 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7311 msgstr "&Überlagerte Symbole und Kontextmenü nur im Explorer anzeigen"
7313 #. Resource IDs: (1069)
7314 msgid "Show Above the Ribbon"
7315 msgstr "Zeige oberhalb des Bandes"
7317 #. Resource IDs: (1069)
7318 msgid "Show Below the Ribbon"
7319 msgstr "Zeige unterhalb des Bandes"
7321 #. Resource IDs: (1382)
7322 msgid "Show Environment Variables"
7323 msgstr "Zeige Umgebungsvariablen"
7325 #. Resource IDs: (1065)
7326 msgid "Show Fewer Buttons"
7327 msgstr "Zeige weniger Schaltflächen"
7329 #. Resource IDs: (32817)
7330 msgid "Show File List"
7331 msgstr "Zeige Dateiliste"
7333 #. Resource IDs: (2052)
7334 msgid ""
7335 "Show Inline-Diff word by word\n"
7336 "Inline diff word-wise"
7337 msgstr "Unterschiede in der Zeile Wort für Wort anzeigen\nInline Diff wortweise"
7339 #. Resource IDs: (32781)
7340 msgid "Show Log"
7341 msgstr "Zeige Log"
7343 #. Resource IDs: (1065)
7344 msgid "Show More Buttons"
7345 msgstr "Zeige mehr Schaltflächen"
7347 #. Resource IDs: (1068)
7348 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7349 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste oberhalb des Bandes"
7351 #. Resource IDs: (1068)
7352 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7353 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste unterhalb des Bandes"
7355 #. Resource IDs: (16651)
7356 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7357 msgstr "Zeige &Hinweise auf Werkzeugleisten"
7359 #. Resource IDs: (115)
7360 msgid "Show Whole Project"
7361 msgstr "Zeige gesamtes Projekt"
7363 #. Resource IDs: (32775)
7364 msgid "Show author"
7365 msgstr "Zeige Author"
7367 #. Resource IDs: (1251)
7368 msgid "Show branches this commit is on"
7369 msgstr "Zeige Zweige auf denen diese Revision liegt"
7371 #. Resource IDs: (1251)
7372 msgid "Show changes as &unified diff"
7373 msgstr "Zeige Änderungen als &Standard-Diff"
7375 #. Resource IDs: (1556)
7376 msgid "Show diff to last commit"
7377 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Eintragung"
7379 #. Resource IDs: (1252)
7380 msgid "Show differences as &unified diff"
7381 msgstr "Zeige Unterschiede als &Standard-Diff"
7383 #. Resource IDs: (1126)
7384 msgid "Show excluded folders as normal"
7385 msgstr "Ausgeschlossene Ordner 'normal' anzeigen"
7387 #. Resource IDs: (16656)
7388 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7389 msgstr "Zeige &vollständige Menüs nach einer kurzen Pause"
7391 #. Resource IDs: (1264)
7392 msgid "Show i&gnored files"
7393 msgstr "Zeige i&gnorierte Dateien"
7395 #. Resource IDs: (1063)
7396 msgid "Show linenumber&s"
7397 msgstr "Zeige Zeilen&nummern"
7399 #. Resource IDs: (64)
7400 msgid "Show log"
7401 msgstr "Zeige Log"
7403 #. Resource IDs: (65)
7404 msgid "Show log &before rename/copy"
7405 msgstr "Zeige Log &vor Umbenennung/Kopieren"
7407 #. Resource IDs: (1256)
7408 msgid "Show log..."
7409 msgstr "Zeige Log..."
7411 #. Resource IDs: (1382)
7412 msgid "Show modified files in working tree"
7413 msgstr "Zeige geänderte Dateien im Arbeitsbaum"
7415 #. Resource IDs: (1270)
7416 msgid ""
7417 "Show next change of selected commit\n"
7418 "Show next"
7419 msgstr "Zeigt die nächste Änderung der gewählten Eintragung\nZeige nächste"
7421 #. Resource IDs: (2054)
7422 msgid ""
7423 "Show or hide the line diff bar\n"
7424 "Toggle LineDiffBar"
7425 msgstr "Verberge/Zeige die Zeilenunterschiede\nVerbirgt oder zeigt die Zeilenunterschiede"
7427 #. Resource IDs: (2054)
7428 msgid ""
7429 "Show or hide the locator bar\n"
7430 "Toggle LocatorBar"
7431 msgstr "Verberge/Zeige die Navigationsleiste\nVerbirgt oder zeigt die Navigationsleiste"
7433 #. Resource IDs: (3713)
7434 msgid ""
7435 "Show or hide the status bar\n"
7436 "Toggle Status Bar"
7437 msgstr "Verberge/Zeige die Statusleiste\nVerbirgt oder zeigt die Statusleiste"
7439 #. Resource IDs: (3713)
7440 msgid ""
7441 "Show or hide the status bar\n"
7442 "Toggle StatusBar"
7443 msgstr "Verberge/Zeige die Statusleiste\nVerbirgt oder zeigt die Statusleiste"
7445 #. Resource IDs: (3713)
7446 msgid ""
7447 "Show or hide the toolbar\n"
7448 "Toggle ToolBar"
7449 msgstr "Verberge/Zeige die Werkzeugleiste\nVerbirgt oder zeigt die Werkzeugleiste"
7451 #. Resource IDs: (1270)
7452 msgid ""
7453 "Show previous change of selected commit\n"
7454 "Show previous"
7455 msgstr "Zeigt die vorherige Änderung der gewählten Eintragung\nZeige vorherige"
7457 #. Resource IDs: (1252)
7458 msgid "Show revision properties"
7459 msgstr "Revisionseigenschaften zeigen"
7461 #. Resource IDs: (16652)
7462 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7463 msgstr "Zeige &Tastenkürzel in Hinweisen"
7465 #. Resource IDs: (2049)
7466 msgid ""
7467 "Show special characters for whitespaces\n"
7468 "Show Whitespaces"
7469 msgstr "Leerzeichen durch Sonderzeichen hervorheben\nLeerzeichen anzeigen"
7471 #. Resource IDs: (1209)
7472 msgid "Show un&modified files"
7473 msgstr "Zeige un&modifizierte Dateien"
7475 #. Resource IDs: (1073)
7476 msgid "Show un&versioned files"
7477 msgstr "Zeige un&versionierte Dateien"
7479 #. Resource IDs: (198)
7480 msgid "Show/Hide"
7481 msgstr "Anzeigen/Verbergen"
7483 #. Resource IDs: (115)
7484 #, c-format
7485 msgid ""
7486 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7487 " selected."
7488 msgstr "Zeige %ld Revision(en) des gewählten Pfades. Von Revision %ld bis %ld - %ld Revision(en) gewählt."
7490 #. Resource IDs: (76)
7491 #, c-format
7492 msgid ""
7493 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7494 "selected\r\n"
7495 msgstr "Zeige %ld Revision(en), von Revision %s bis Revision %s - %ld Revision(en) ausgewählt\n"
7497 #. Resource IDs: (13)
7498 msgid ""
7499 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7500 " repository"
7501 msgstr "Zeigt alle Dateien, die sich seit der letzten Aktualisierung lokal oder im Projektarchiv geändert haben."
7503 #. Resource IDs: (10)
7504 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7505 msgstr "Zeigt Informationen über TortoiseGit an"
7507 #. Resource IDs: (20)
7508 msgid "Shows reference log"
7509 msgstr "Zeigt die Referenz-Log"
7511 #. Resource IDs: (198)
7512 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7513 msgstr "Zeigt das Aktionslog im Standard Texteditor an"
7515 #. Resource IDs: (12)
7516 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7517 msgstr "Zeigt das Log der gewählten Datei/Ordner"
7519 #. Resource IDs: (1523)
7520 msgid "Si&gn"
7521 msgstr "Si&gnieren"
7523 #. Resource IDs: (1532)
7524 msgid "Since"
7525 msgstr "Seit"
7527 #. Resource IDs: (32775)
7528 msgid "Single/&double-pane view"
7529 msgstr "Ein-/&Zweifenstersicht"
7531 #. Resource IDs: (74)
7532 msgid "Size"
7533 msgstr "Größe"
7535 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7536 msgid "Skip"
7537 msgstr "Überspringen"
7539 #. Resource IDs: (66)
7540 #, c-format
7541 msgid "Skip Patch: %s"
7542 msgstr "Überspringe Patch: %s"
7544 #. Resource IDs: (74)
7545 msgid "Skipped"
7546 msgstr "Übersprungen"
7548 #. Resource IDs: (263)
7549 msgid "Skipped missing target"
7550 msgstr "Fehlendes Ziel übersprungen"
7552 #. Resource IDs: (1550)
7553 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7554 msgstr "Soft: Lasse Arbeitsbaum und Index unbehelligt"
7556 #. Resource IDs: (1126)
7557 msgid "Sort by commit count"
7558 msgstr "Nach Anzahl der Eintragungen sortieren"
7560 #. Resource IDs: (196)
7561 msgid ""
7562 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7563 "dialog."
7564 msgstr "Legt fest, wie viele Einträge in der Liste der letzten Logmeldungen gespeichert werden sollen."
7566 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7567 msgid "Spin1"
7568 msgstr "Spin1"
7570 #. Resource IDs: (1253)
7571 msgid "Split lines"
7572 msgstr "Zeilen splitten"
7574 #. Resource IDs: (3604)
7575 msgid ""
7576 "Split the active window into panes\n"
7577 "Split"
7578 msgstr "Teile aktives Fenster auf\nAufteilen"
7580 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7581 msgid "Squash"
7582 msgstr "Zusammenfügen"
7584 #. Resource IDs: (246)
7585 msgid "Stacked Bar Graph"
7586 msgstr "Gestapelte Balken"
7588 #. Resource IDs: (246)
7589 msgid "Stacked Line Graph"
7590 msgstr "Gestapelte Linien"
7592 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7593 msgid "Standard"
7594 msgstr "Standard"
7596 #. Resource IDs: (68)
7597 msgid "Start (FastFwd)"
7598 msgstr "Start (FastFwd)"
7600 #. Resource IDs: (67)
7601 msgid "Start Cherry Pick"
7602 msgstr "Starte pflücken"
7604 #. Resource IDs: (569)
7605 msgid "Start Commit Hook"
7606 msgstr "Start Eintragung"
7608 #. Resource IDs: (67, 68)
7609 msgid "Start Rebase"
7610 msgstr "Neuaufbau starten"
7612 #. Resource IDs: (569)
7613 msgid "Start Update Hook"
7614 msgstr "Start Aktualisierung"
7616 #. Resource IDs: (12)
7617 msgid "Start bisect mode..."
7618 msgstr "Starte bisect Modus..."
7620 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7621 msgid "Stash"
7622 msgstr "Stash"
7624 #. Resource IDs: (1673)
7625 msgid "Stash &Message"
7626 msgstr "Stash Log-&Meldung"
7628 #. Resource IDs: (20)
7629 msgid "Stash Apply"
7630 msgstr "Stash anwenden"
7632 #. Resource IDs: (20)
7633 msgid "Stash List"
7634 msgstr "Stash anzeigen"
7636 #. Resource IDs: (22)
7637 msgid "Stash Pop"
7638 msgstr "Stash Pop"
7640 #. Resource IDs: (20)
7641 msgid "Stash Save"
7642 msgstr "Stash speichern"
7644 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7645 msgid "Static"
7646 msgstr "Statisch"
7648 #. Resource IDs: (179, 245)
7649 msgid "Statistics"
7650 msgstr "Statistik"
7652 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7653 msgid "Status"
7654 msgstr "Status"
7656 #. Resource IDs: (1068)
7657 msgid "Status Bar Configuration"
7658 msgstr "Statuszeilenkonfiguration"
7660 #. Resource IDs: (65535)
7661 msgid "Status and action colors"
7662 msgstr "Status- und Aktionsfarben"
7664 #. Resource IDs: (65535)
7665 msgid "Status cache"
7666 msgstr "Pufferspeicher"
7668 #. Resource IDs: (197)
7669 msgid ""
7670 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7671 msgstr "Statuspuffer nur für einen Ordner mit rekursiv überlagerten Symbolen."
7673 #. Resource IDs: (196)
7674 msgid ""
7675 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7676 " the overlay recursively"
7677 msgstr "Statuspuffer in einem externen Prozess. Überlagertes Symbole können rekursiv angezeigt werden."
7679 #. Resource IDs: (196)
7680 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7681 msgstr "Statuspuffer nur für einen Ordner. Keine rekursiv überlagerten Symbole."
7683 #. Resource IDs: (11)
7684 msgid "Status of item in Git"
7685 msgstr "Status eines Objekts in Git"
7687 #. Resource IDs: (13)
7688 msgid "Stops bisect mode"
7689 msgstr "Stoppt den bisect Modus"
7691 #. Resource IDs: (1639)
7692 msgid "SubModule"
7693 msgstr "Submodul"
7695 #. Resource IDs: (1, 65)
7696 msgid "Subject"
7697 msgstr "Betreff"
7699 #. Resource IDs: (65535)
7700 msgid "Subject:"
7701 msgstr "Betreff:"
7703 #. Resource IDs: (1302)
7704 msgid "Submodule"
7705 msgstr "Submodul"
7707 #. Resource IDs: (8, 11)
7708 msgid "Submodule &Update"
7709 msgstr "Submodul(e) &aktualisieren"
7711 #. Resource IDs: (20, 1589)
7712 msgid "Submodule Add"
7713 msgstr "Submodul hinzufügen"
7715 #. Resource IDs: (4576)
7716 msgid "Submodule Diff"
7717 msgstr "Submodul vergleichen"
7719 #. Resource IDs: (1585)
7720 msgid "Submodule Info"
7721 msgstr "Submodul Informationen"
7723 #. Resource IDs: (76)
7724 msgid "Submodule Init"
7725 msgstr "Submodul(e) einrichten"
7727 #. Resource IDs: (20, 77)
7728 msgid "Submodule Sync"
7729 msgstr "Submodul(e) Synchronisieren"
7731 #. Resource IDs: (76)
7732 msgid "Submodule Update"
7733 msgstr "Submodul(e) aktualisieren"
7735 #. Resource IDs: (1624)
7736 msgid "Submodule Update Options"
7737 msgstr "Submodul Aktualisierungs-Optionen"
7739 #. Resource IDs: (1708)
7740 msgid "Submodules"
7741 msgstr "Submodule"
7743 #. Resource IDs: (81)
7744 #, c-format
7745 msgid ""
7746 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
7747 "<hr=100%%>\n"
7748 "%s"
7749 msgstr "Subversion hat während des Aufräumens einen Fehler gemeldet!\n<hr=100%%>\n%s"
7751 #. Resource IDs: (65)
7752 msgid "Success"
7753 msgstr "Erfolgreich"
7755 #. Resource IDs: (78)
7756 msgid "Switch"
7757 msgstr "Wechseln"
7759 #. Resource IDs: (229)
7760 #, c-format
7761 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7762 msgstr "Wechsle %s zu %s, Revision %s"
7764 #. Resource IDs: (32811)
7765 msgid "Switch Left<->Right"
7766 msgstr "Tausche Links <-> Rechts"
7768 #. Resource IDs: (1522)
7769 msgid "Switch To"
7770 msgstr "Wechseln zu"
7772 #. Resource IDs: (3606)
7773 msgid ""
7774 "Switch back to the previous window pane\n"
7775 "Previous Pane"
7776 msgstr "Wechsle zum vorherigen Fenster\nvorheriges Fenster"
7778 #. Resource IDs: (2049)
7779 msgid ""
7780 "Switch between single and double pane view\n"
7781 "Switch between single and double pane view"
7782 msgstr "Zwischen Einfenster- und Zweifenstersicht umschalten\nZwischen Einfenster- und Zweifenstersicht umschalten"
7784 #. Resource IDs: (2051)
7785 msgid ""
7786 "Switch the contents of the left and right view\n"
7787 "Switch left and right view"
7788 msgstr "Vertauscht die Inhalte des rechten und des linken Fensters\nTauscht die Fenster"
7790 #. Resource IDs: (3825)
7791 msgid "Switch to the next document window"
7792 msgstr "Wechsle zum nächsten Dokument"
7794 #. Resource IDs: (3606)
7795 msgid ""
7796 "Switch to the next window pane\n"
7797 "Next Pane"
7798 msgstr "Wechsle zum nächsten Fenster\nnächstes Fenster"
7800 #. Resource IDs: (3825)
7801 msgid "Switch to the previous document window"
7802 msgstr "Wechsle zum vorherigen Dokument"
7804 #. Resource IDs: (304)
7805 msgid "Switch/Checkout"
7806 msgstr "Wechseln"
7808 #. Resource IDs: (1256)
7809 msgid "Switch/Checkout to"
7810 msgstr "Wechseln zu"
7812 #. Resource IDs: (1254)
7813 msgid "Switch/Checkout to this..."
7814 msgstr "Wechseln zu ausgewählter Revision..."
7816 #. Resource IDs: (9)
7817 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7818 msgstr "Den Arbeitsbaum zu anderem Zweig/anderer Marke wechseln"
7820 #. Resource IDs: (325)
7821 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7822 msgstr "Vergleich links <<-> rechts wechseln"
7824 #. Resource IDs: (22)
7825 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7826 msgstr "Synchronisiert Projektarchive, inklusive Versenden, Aktualisieren, Patches mailen usw."
7828 #. Resource IDs: (22)
7829 msgid "Sync..."
7830 msgstr "Sync..."
7832 #. Resource IDs: (1556)
7833 msgid "System &sounds"
7834 msgstr "System &Klänge"
7836 #. Resource IDs: (3857)
7837 msgid ""
7838 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7839 "deleted."
7840 msgstr "System Registry Einträge wurden gelöscht und die INI Datei (falls vorhanden) wurde gelöscht."
7842 #. Resource IDs: (5065)
7843 msgid "TIS-620"
7844 msgstr "TIS-620"
7846 #. Resource IDs: (7)
7847 msgid "TORTOISEIDIFF"
7848 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7850 #. Resource IDs: (1513)
7851 msgid "Ta&gs"
7852 msgstr "Markierun&gen"
7854 #. Resource IDs: (16970)
7855 msgid "Tab Placeholder"
7856 msgstr "Tab Platzhalter"
7858 #. Resource IDs: (65535)
7859 msgid "Tab size:"
7860 msgstr "Tab Größe:"
7862 #. Resource IDs: (82)
7863 msgid "Tag"
7864 msgstr "Markierung"
7866 #. Resource IDs: (82)
7867 msgid "Tag Info"
7868 msgstr "Markierungsinformationen"
7870 #. Resource IDs: (79)
7871 #, c-format
7872 msgid "Tagged the working tree to %s"
7873 msgstr "Arbeitsbaum als %s markiert"
7875 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7876 msgid "Tags"
7877 msgstr "Markierungen"
7879 #. Resource IDs: (64)
7880 msgid "Tasks"
7881 msgstr "Aufgaben"
7883 #. Resource IDs: (1064)
7884 msgid "Tasks Pane"
7885 msgstr "Werkzeugfläche"
7887 #. Resource IDs: (219)
7888 msgid "Test Only"
7889 msgstr "Nur testen"
7891 #. Resource IDs: (65535)
7892 msgid "Thai"
7893 msgstr "Thai"
7895 #. Resource IDs: (71)
7896 msgid ""
7897 "The Remote Config was changed.\n"
7898 "Do you want to save now or discard changes?"
7899 msgstr "Die Archivkonfiguration wurde geändert.\nMöchten Sie die Änderungen speichern?"
7901 #. Resource IDs: (70)
7902 #, c-format
7903 msgid ""
7904 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7905 "\n"
7906 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7907 msgstr "Der Zweig \"%s\" ist ein <i>entfernter</i> Zweig.\n\nMöchten Sie diesen wirklich <ct=0x0000FF>löschen</ct>?"
7909 #. Resource IDs: (63)
7910 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7911 msgstr "Die Stück-Größe stimmt nicht mit der Anzahl hinzugefügter/gelöschter Linien überein!"
7913 #. Resource IDs: (63)
7914 #, c-format
7915 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7916 msgstr "Die Start-Zeichen '@@' wurden in Zeile %d erwartet!"
7918 #. Resource IDs: (67)
7919 msgid "The commit message must not be empty."
7920 msgstr "The Log-Meldung darf nicht leer sein."
7922 #. Resource IDs: (68)
7923 #, c-format
7924 msgid ""
7925 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7926 "%s"
7927 msgstr "Die Vergleichsoperation wurde auf Grund eines Fehlers beendet:\n%s"
7929 #. Resource IDs: (85)
7930 msgid ""
7931 "The entered source ref is ambiguous. You have to make it unique (e.g. by "
7932 "adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
7933 msgstr "Die eingegebene Quell-Referenz ist nicht eindeutig. Sie müssen die Quell-Referenz eindeutig angeben (z.B. durch anfügen von \"refs/heads/\" als Prefix für Zweige oder \"refs/tags/\" für Markierungen)!"
7935 #. Resource IDs: (64)
7936 #, c-format
7937 msgid "The file %s does not exist!"
7938 msgstr "Die Datei %s existiert nicht!"
7940 #. Resource IDs: (64)
7941 #, c-format
7942 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7943 msgstr "Die Datei %s wurde in der Patch-Datei nicht gefunden!"
7945 #. Resource IDs: (64)
7946 #, c-format
7947 msgid ""
7948 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7949 "Do you want to select another file to diff?"
7950 msgstr "Die Datei \"%s\" existiert im Arbeitsbaum nicht.\nMöchten Sie eine andere Datei zum Vergleichen wählen?"
7952 #. Resource IDs: (314)
7953 #, c-format
7954 msgid ""
7955 "The file \n"
7956 "%s\n"
7957 "is empty.\n"
7958 "Do you want to remove the file?"
7959 msgstr "Die Datei\n%s\nist leer.\nMöchten Sie die Datei löschen?"
7961 #. Resource IDs: (69)
7962 msgid "The file is too big"
7963 msgstr "Die Datei ist zu groß"
7965 #. Resource IDs: (3857)
7966 msgid "The file is too large to open."
7967 msgstr "Die Datei ist zu groß, um sie zu öffnen."
7969 #. Resource IDs: (80)
7970 #, c-format
7971 msgid ""
7972 "The file\n"
7973 "%s\n"
7974 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7975 msgstr "Die Datei\n%s\nexistiert bereits! Möchten Sie sie wirklich überschreiben?"
7977 #. Resource IDs: (69)
7978 #, c-format
7979 msgid ""
7980 "The file\n"
7981 "%s\n"
7982 "is not a valid text file!\n"
7983 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7984 msgstr "Die Datei\n%s\nist keine gültige Textdatei!\nBeachten Sie, dass UTF32 Dateien als Binärdateien behandelt werden."
7986 #. Resource IDs: (145)
7987 #, c-format
7988 msgid ""
7989 "The folder %s\n"
7990 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
7991 msgstr "Der Ordner %s\nenthält nicht versionierte und/oder veränderte Dateien. Wollen Sie ihn trotzdem löschen?"
7993 #. Resource IDs: (88)
7994 #, c-format
7995 msgid ""
7996 "The folder \n"
7997 "%s\n"
7998 "does not exist.\n"
7999 "Would you like to create it first?"
8000 msgstr "Der Ordner\n%s\nexistiert nicht.\nMöchten Sie ihn erstellen?"
8002 #. Resource IDs: (83)
8003 #, c-format
8004 msgid ""
8005 "The hook script returned an error:\n"
8006 "%s"
8007 msgstr "Das Aktionsskript gab eine Fehlermeldung zurück:\n%s"
8009 #. Resource IDs: (7)
8010 msgid "The image can not be shown."
8011 msgstr "Das Bild kann nicht angezeigt werden."
8013 #. Resource IDs: (63)
8014 msgid ""
8015 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8016 "installed correctly."
8017 msgstr "Der COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem konnte nicht angelegt werden. Bitte prüfen Sie ob er korrekt installiert ist."
8019 #. Resource IDs: (64)
8020 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8021 msgstr "Der COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem konnte die Parameter nicht validierenn"
8023 #. Resource IDs: (63)
8024 #, c-format
8025 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8026 msgstr "Der Text '====' wurde in Zeile %d erwartet!"
8028 #. Resource IDs: (63)
8029 msgid ""
8030 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8031 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8032 msgstr "Die 'Index: ' Zeile wurde nicht gefunden!\nEntweder handelt es sich nicht um eine Standard-Diffdatei oder die Datei ist leer."
8034 #. Resource IDs: (63)
8035 #, c-format
8036 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8037 msgstr "Die Angabe der neuen Datei wurde in Zeile %d erwartet!"
8039 #. Resource IDs: (63)
8040 #, c-format
8041 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8042 msgstr "Die Angabe der alten Datei wurde in Zeile %d erwartet!"
8044 #. Resource IDs: (86)
8045 #, c-format
8046 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8047 msgstr "Der lokale Zweig \"%s\" kann nicht \"fast-forward\" zum entfernten Zweig \"%s\" fortgeschrieben werden."
8049 #. Resource IDs: (64)
8050 msgid ""
8051 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8052 "Continue?"
8053 msgstr "Die Namen für den lokalen und entfernten Zweig sind leer.\nFortfahren?"
8055 #. Resource IDs: (64)
8056 msgid ""
8057 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8058 "Continue?"
8059 msgstr "Der Name des lokalen Zweiges/der lokalen Markierung ist leer. Dies führt zu einer Löschung im entfernten Projektarchiv.\nFortfahren?"
8061 #. Resource IDs: (198)
8062 msgid ""
8063 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8064 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8065 msgstr "Die maximale Anzahl im Aktionslog aufzubewahrender Zeilen.\nDarüber hinausgehende Zeilen löschen die ältesten Einträge aus der Datei."
8067 #. Resource IDs: (63)
8068 msgid ""
8069 "The old file does not match the new file.\n"
8070 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8071 msgstr "Die alte Datei stimmt nicht mit der neuen Datei überein.\nUmbenennen von Dateien wird (noch) nicht unterstützt!"
8073 #. Resource IDs: (220)
8074 msgid "The operation failed."
8075 msgstr "Die Operation ist fehlgeschlagen."
8077 #. Resource IDs: (74)
8078 msgid ""
8079 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8080 "You must only specify one of them."
8081 msgstr "Die Parameter '/path' und '/pathfile' schließen sich gegenseitig aus.\nSie dürfen nur einen von beiden angeben."
8083 #. Resource IDs: (64)
8084 #, c-format
8085 msgid ""
8086 "The patch seems outdated! The file line\n"
8087 "%s\n"
8088 "and the patchline\n"
8089 "%s\n"
8090 "do not match!"
8091 msgstr "Die Patchdatei scheint veraltet zu sein! Die Zeile\n%s\nund die Zeile\n%s\nstimmen nicht überein!"
8093 #. Resource IDs: (88)
8094 msgid ""
8095 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8096 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8097 "\n"
8098 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8099 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8100 "\n"
8101 "Do you want to proceed anyway?"
8102 msgstr "Der Pfad/die URL, die Sie eingegeben haben, ist unter Windows nicht zulässig!\nSie können es versuchen, müssen aber mit Folgefehlern rechnen.\n\nEine gültige Pfadangabe unter Windows darf keine '<<>|\"*:' oder einen der folgenden Gerätenamen enthalten:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nWollen Sie trotzdem weitermachen?"
8104 #. Resource IDs: (314)
8105 #, c-format
8106 msgid ""
8107 "The path\n"
8108 "<i>%s</i>\n"
8109 "in the patchfile does not exist.\n"
8110 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8111 "<i>%s</i>\n"
8112 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8113 "\n"
8114 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8115 msgstr "Der Pfad\n<i>%s</i>\nin der Patchdatei existiert nicht.\nTortoiseMerge hat den relativen Pfad\n<i>%s</i>\ngefunden, der mit dem Verzeichnis, auf das Sie den\nPatch anwenden, übereinzustimmen scheint.\n\nSoll der gefundene Pfad verwendet werden? Mit 'Nein' wird TortoiseMerge beendet."
8117 #. Resource IDs: (314)
8118 #, c-format
8119 msgid ""
8120 "The path\n"
8121 "<i>%s</i>\n"
8122 "in the patchfile does not exist.\n"
8123 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8124 msgstr "Der Pfad\n<i>%s</i>\nin der Patchdatei existiert nicht.\nTortoiseMerge versuchte den Patch anzuwenden indem es Pfadpräfixe entfernt hat, aber es konnte kein passender Pfad gefunden werden."
8126 #. Resource IDs: (314)
8127 #, c-format
8128 msgid ""
8129 "The path\n"
8130 "<i>%s</i>\n"
8131 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8132 "But TortoiseMerge found the path\n"
8133 "<i>%s</i>\n"
8134 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8135 msgstr "Der Pfad\n<i>%s</i>\nstimmt nicht mit den Pfaden in der Patchdatei überein.\nTortoiseMerge hat herausgefunden, dass der Pfad\n<i>%s</i>\nbesser übereinstimmt. Soll der gefundene Pfad verwendet werden?"
8137 #. Resource IDs: (71)
8138 #, c-format
8139 msgid ""
8140 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8141 "Do you want to overwrite it?"
8142 msgstr "Das Archiv \"%s\" existiert bereits.\nMöchten Sie es überschreiben?"
8144 #. Resource IDs: (80)
8145 msgid "The repository was successfully created."
8146 msgstr "Das Projektarchiv wurde erfolgreich erstellt."
8148 #. Resource IDs: (78)
8149 msgid ""
8150 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8151 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8152 msgstr "Die gewählte Datei enthält noch einen oder mehrere Konfliktmarken.\nSind Sie sicher, dass Sie diesen Konflikt als 'aufgelöst' markieren wollen?"
8154 #. Resource IDs: (88)
8155 #, c-format
8156 msgid ""
8157 "The target folder \n"
8158 "%s\n"
8159 "is not empty!\n"
8160 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8161 msgstr "Das Zielverzeichnis\n%s\nist nicht leer.\nSind Sie sicher, dass Sie dorthin klonen/exportieren möchten?"
8163 #. Resource IDs: (195)
8164 msgid ""
8165 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8166 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8167 "but maybe not scan all files."
8168 msgstr "Die Zeit in Sekunden, nach der die Analyse der ausgewählten Dateien\r\nangehalten wird. Ein kleiner Wert stellt die Liste zum automatischen\r\nVervollständigen schneller zur Verfügung, wird aber manchmal nicht\r\nalle Dateien analysieren."
8170 #. Resource IDs: (82)
8171 msgid ""
8172 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8173 "It's not possible to show the log messages between them!"
8174 msgstr "Die zwei gewählten URLs haben nicht die gleiche Basis.\nEs ist nicht möglich, die Logmeldungen dazwischen anzuzeigen."
8176 #. Resource IDs: (16)
8177 msgid "The user who did the last commit"
8178 msgstr "Der Autor der letzten Änderung"
8180 #. Resource IDs: (81)
8181 #, c-format
8182 msgid ""
8183 "The working tree has changed!\n"
8184 "<hr=100%>\n"
8185 "Please commit your changes first or revert."
8186 msgstr "Der Arbeitsbaum wurde verändert!\n<hr=100%>\nBitte Übertragen Sie zuerst Ihre Änderungen\noder machen Sie Ihre Änderungen rückgängig."
8188 #. Resource IDs: (65535)
8189 msgid "Their file:"
8190 msgstr "Deren Datei:"
8192 #. Resource IDs: (263)
8193 msgid "Theirs"
8194 msgstr "Deren"
8196 #. Resource IDs: (169)
8197 msgid ""
8198 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8199 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8200 msgstr "Es gibt Änderungen oder nicht-versionierte Objekte in einem oder mehreren Submodulen.\nDiese Dateien werden für eine Eintragung nicht aufgelistet. Sie müssen diese Dateien in den Submodulen eintragen."
8202 #. Resource IDs: (198)
8203 #, c-format
8204 msgid ""
8205 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8206 "uses."
8207 msgstr "Derzeit sind %d überlagerte Symbole neben den von Tortoise verwendeten installiert."
8209 #. Resource IDs: (64)
8210 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8211 msgstr "Es stehen keine COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem zur Verfügung."
8213 #. Resource IDs: (66)
8214 #, c-format
8215 msgid ""
8216 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8217 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8218 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8219 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8220 msgstr "Es gibt immer noch nicht aufgelöste Konflikte in Zeile %d!\nSie sollten diese Konflikte vor dem Speichern auflösen.\nWollen Sie die Datei mitsamt den Konflikten speichern?\nWenn Sie JA wählen, müssen Sie die Konflikte von Hand in einem anderen Editor auflösen!"
8222 #. Resource IDs: (313)
8223 msgid ""
8224 "There are unsaved modifications!\n"
8225 "Do you want to save your changes?"
8226 msgstr "Die Änderungen sind noch nicht gespeichert!\nWollen Sie Ihre Änderungen speichern?"
8228 #. Resource IDs: (82)
8229 msgid ""
8230 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8231 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8232 msgstr "Es gibt nichts hinzuzufügen. Alle Dateien und Ordner befinden sich entweder bereits unter Versionskontrolle oder werden bzw. der globalen Ausschlussmuster ignoriert."
8234 #. Resource IDs: (1253)
8235 msgid "Thesaurus"
8236 msgstr "Thesaurus"
8238 #. Resource IDs: (78)
8239 msgid "This field is required and must not be empty."
8240 msgstr "Dieses Feld wird benötigt und darf nicht leer sein."
8242 #. Resource IDs: (83)
8243 msgid ""
8244 "This is not a valid URL.\n"
8245 "Please enter an URL here."
8246 msgstr "Dies ist keine gültige URL.\nBitte geben Sie hier eine URL ein."
8248 #. Resource IDs: (82)
8249 msgid ""
8250 "This is not a valid path!\n"
8251 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8252 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8253 msgstr "Dies ist kein gültiger Pfad!\nEine gültige Pfadangabe unter Windows darf keine '<<>|\"*:' oder einen der folgenden Gerätenamen enthalten:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8255 #. Resource IDs: (3857)
8256 #, c-format
8257 msgid ""
8258 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8259 " may have an incompatible version of %s."
8260 msgstr "Dieses Programm wurde mit dem fehlenden Export %s in der Datei %s gelinkt. Dieser Computer hat eventuell eine nicht kompatible Version von %s."
8262 #. Resource IDs: (3857)
8263 #, c-format
8264 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8265 msgstr "Dieses Programm benötigt die Datei %s, welche nicht auf diesem System gefunden wurde."
8267 #. Resource IDs: (15)
8268 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8269 msgstr "Diese Eigenschaft ist nur für Dateien und nicht für Ordner zugelassen."
8271 #. Resource IDs: (67)
8272 msgid "This task requires a clean working tree."
8273 msgstr "Diese Aufgabe erfordert einen sauberen Arbeitsbaum."
8275 #. Resource IDs: (1016)
8276 msgid ""
8277 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8278 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8279 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8280 msgstr "Die Aufzeichnung der Befehle, die Sie in dieser Anwendung verwendet haben wird gelöscht und die Standardeinstellungen für sichtbare Befehle auf Menüs und Werkzeugleisten werden wieder hergestellt. Individuelle Anpassungen werden nicht überschrieben. Sind Sie sicher, dass Sie das wollen?"
8282 #. Resource IDs: (604)
8283 msgid "Three way diff"
8284 msgstr "Drei-Wege Vergleich"
8286 #. Resource IDs: (16924)
8287 msgid "Tile &Horizontally"
8288 msgstr "&Horizontal anordnen"
8290 #. Resource IDs: (16928)
8291 msgid "Tile &Vertically"
8292 msgstr "&Vertikal anordnen"
8294 #. Resource IDs: (1676)
8295 msgid "To"
8296 msgstr "Bis"
8298 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8299 msgid "To:"
8300 msgstr "Bis:"
8302 #. Resource IDs: (3633)
8303 msgid ""
8304 "Toggle One/Two Pages display\n"
8305 "Toggle One/Two Pages display"
8306 msgstr "Schalte einseitige/zweiseitige Anzeige\nSchalte einseitige/zweiseitige Anzeige"
8308 #. Resource IDs: (65535)
8309 msgid "Toolbar"
8310 msgstr "Werkzeugleiste"
8312 #. Resource IDs: (16130)
8313 msgid "Toolbar Name"
8314 msgstr "Werkzeugleistenname"
8316 #. Resource IDs: (1064)
8317 msgid "Toolbar Options"
8318 msgstr "Werkzeugleistenoptionen"
8320 #. Resource IDs: (1001)
8321 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8322 msgstr "Interner Fehler der Werkzeugleiste. Bitte wenden Sie sich an den Anbieter der Anwendung."
8324 #. Resource IDs: (16105)
8325 msgid "Toolbars"
8326 msgstr "Werkzeugleisten"
8328 #. Resource IDs: (16928)
8329 msgid "Tools"
8330 msgstr "Werkzeuge"
8332 #. Resource IDs: (65535)
8333 msgid "Tools:"
8334 msgstr "Werkzeuge:"
8336 #. Resource IDs: (1096)
8337 msgid "Tortoise&UDiff"
8338 msgstr "Tortoise&UDiff"
8340 #. Resource IDs: (65, 65535)
8341 msgid "TortoiseGit"
8342 msgstr "TortoiseGit"
8344 #. Resource IDs: (107)
8345 #, c-format
8346 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8347 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8349 #. Resource IDs: (107)
8350 #, c-format
8351 msgid ""
8352 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8353 "%s \r\n"
8354 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8356 #. Resource IDs: (98)
8357 #, c-format
8358 msgid ""
8359 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8360 "to be renamed too?"
8361 msgstr "TortoiseGit hat ähnliche Dateinamen gefunden. Wollen Sie, dass die Dateien: %s\nebenfalls umbenannt werden?"
8363 #. Resource IDs: (198)
8364 #, c-format
8365 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8366 msgstr "TortoiseGit wird die folgenden überlagerten Symbole nicht anzeigen: %s"
8368 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8369 msgid "TortoiseGitBlame"
8370 msgstr "TortoiseGitBlame"
8372 #. Resource IDs: (1)
8373 #, c-format
8374 msgid ""
8375 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8376 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8377 msgstr "TortoiseGitBlame wurde bereits für das Projektarchiv \"%s\" initialisiert. Es kann nicht zur Laufzeit auf ein anderes Archiv (\"%s\") gewechselt werden."
8379 #. Resource IDs: (1)
8380 #, c-format
8381 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8382 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8384 #. Resource IDs: (1)
8385 msgid ""
8386 "TortoiseGitBlame\n"
8387 "\n"
8388 "TortoiseGitBlam\n"
8389 "\n"
8390 "\n"
8391 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8392 "TortoiseGitBlame.Document"
8393 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8395 #. Resource IDs: (7, 153)
8396 msgid "TortoiseIDiff"
8397 msgstr "TortoiseIDiff"
8399 #. Resource IDs: (65535)
8400 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8401 msgstr "TortoiseIDiff - Ein Bildvergleicher, Teil von TortoiseGit"
8403 #. Resource IDs: (7)
8404 msgid ""
8405 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8406 "\n"
8407 "Available command line parameters are:\n"
8408 "/left:\"path to left picture\"\n"
8409 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8410 "/right:\"path to right picture\"\n"
8411 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8412 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8413 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8414 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8415 msgstr "TortoiseIDiff: Das Programm zum Vergleichen von Bildern\n\nKommandozeilenparameter sind:\n/left:'Pfad zum linken Bild'\n/lefttitle:'Titel für linkes Bild'\n/right:'Pfad zum rechten Bild'\n/righttitle:'Titel für rechtes Bild'/overlay\t\tAktiviert die Überlagerung\n/fit\t\tGleicht die Bildgrößen an\n/showinfo\t\tZeigt die Bildinformationen an"
8417 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8418 msgid "TortoiseMerge"
8419 msgstr "TortoiseMerge"
8421 #. Resource IDs: (107)
8422 #, c-format
8423 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8424 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8426 #. Resource IDs: (107)
8427 #, c-format
8428 msgid ""
8429 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8430 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8431 "apr %d.%d.%d\r\n"
8432 "apr-utils %d.%d.%d"
8433 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8435 #. Resource IDs: (1162)
8436 msgid "Total commits analyzed:"
8437 msgstr "Übertragungen gesamt:"
8439 #. Resource IDs: (1163)
8440 msgid "Total file changes:"
8441 msgstr "Dateiänderungen gesamt:"
8443 #. Resource IDs: (1520)
8444 msgid "Trac&k"
8445 msgstr "Verfol&gen"
8447 #. Resource IDs: (1520)
8448 msgid "Track"
8449 msgstr "Verfolgen"
8451 #. Resource IDs: (11023)
8452 msgid "Tracked Remote Branch:"
8453 msgstr "Verfolgter entfernter Zweig:"
8455 #. Resource IDs: (357)
8456 #, c-format
8457 msgid "Transferring at %s"
8458 msgstr "Übertragung bei %s"
8460 #. Resource IDs: (32816)
8461 msgid "Transparent &color..."
8462 msgstr "&Transparente Farbe..."
8464 #. Resource IDs: (251)
8465 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8466 msgstr "Versuchen Sie ein 'Aufräumen'. Falls dies nicht hilft, müssen Sie von neuem Auschecken."
8468 #. Resource IDs: (73)
8469 msgid "Try again"
8470 msgstr "Nochmals"
8472 #. Resource IDs: (65535)
8473 msgid "Turkish"
8474 msgstr "Türkisch"
8476 #. Resource IDs: (10)
8477 msgid "Tweak TortoiseGit"
8478 msgstr "Einstellungen für TortoiseGit"
8480 #. Resource IDs: (1642)
8481 msgid "Type"
8482 msgstr "Typ"
8484 #. Resource IDs: (164, 207)
8485 msgid "URL"
8486 msgstr "URL"
8488 #. Resource IDs: (71)
8489 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8490 msgstr "URL und Verzeichnis dürfen nicht gleichzeitig leer sein."
8492 #. Resource IDs: (1272)
8493 msgid "URL history"
8494 msgstr "URL-Historie"
8496 #. Resource IDs: (12)
8497 msgid "URL of Git items"
8498 msgstr "URL von Git Objekten"
8500 #. Resource IDs: (65535)
8501 msgid "URL:"
8502 msgstr "URL:"
8504 #. Resource IDs: (3866)
8505 msgid "Unable to load mail system support."
8506 msgstr "Konnte Mail Unterstützung nicht laden."
8508 #. Resource IDs: (3865)
8509 msgid "Unable to process command, server busy."
8510 msgstr "Kann Befehl nicht verarbeiten, weil der Server beschäftigt ist."
8512 #. Resource IDs: (3859)
8513 #, c-format
8514 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8515 msgstr "Konnte von %1 nicht lesen, es ist von jemand anderem geöffnet."
8517 #. Resource IDs: (3865)
8518 msgid "Unable to read write-only property."
8519 msgstr "Konnte 'nur Schreiben' Eigenschaft nicht lesen."
8521 #. Resource IDs: (119)
8522 msgid ""
8523 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8524 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8525 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8526 "from the top pane in the log dialog."
8527 msgstr "Kann den Pfad des Arbeitsbaumes nicht wieder herstellen!\nDas kann passieren, wenn die Datei umbenannt wurde.\nBitte rufen Sie den Log-Dialog für diese Datei alleine auf\nund machen Sie die Änderungen rückgängig."
8529 #. Resource IDs: (3865)
8530 msgid "Unable to write read-only property."
8531 msgstr "Konnte 'nur Lesen' Eigenschaft nicht beschreiben."
8533 #. Resource IDs: (3859)
8534 #, c-format
8535 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8536 msgstr "Konnte auf %1 nicht schreiben, es ist entweder schreibgeschützt oder von jemand anderem geöffnet."
8538 #. Resource IDs: (3887)
8539 msgid "Uncheck"
8540 msgstr "Abwählen"
8542 #. Resource IDs: (1069)
8543 #, c-format
8544 msgid "Undo %d Actions"
8545 msgstr "%d Aktionen rückgängig"
8547 #. Resource IDs: (1069)
8548 msgid "Undo 1 Action"
8549 msgstr "Eine Aktion rückgängig"
8551 #. Resource IDs: (14)
8552 msgid "Undo Add..."
8553 msgstr "Hinzufügen rückgängig..."
8555 #. Resource IDs: (3603)
8556 msgid ""
8557 "Undo the last action\n"
8558 "Undo"
8559 msgstr "Letzte Aktion rückgängig machen\nRückgängig"
8561 #. Resource IDs: (3859)
8562 msgid "Unexpected file format."
8563 msgstr "Unerwartetes Dateiformat."
8565 #. Resource IDs: (3850)
8566 msgid ""
8567 "Unformatted Text\n"
8568 "text without any formatting"
8569 msgstr "Unformatierter Text\nText ohne Formatierung"
8571 #. Resource IDs: (1258)
8572 msgid "Unknown"
8573 msgstr "Unbekannt"
8575 #. Resource IDs: (20)
8576 msgid "Unknown depth"
8577 msgstr "Unbekannte Tiefe"
8579 #. Resource IDs: (14)
8580 msgid "Unsets the Assume Valid flag for this file"
8581 msgstr "Entfernt die \"assume valid\"-Markierung für diese Datei"
8583 #. Resource IDs: (3841)
8584 msgid "Untitled"
8585 msgstr "Unbenannt"
8587 #. Resource IDs: (1462)
8588 msgid "Unversioned"
8589 msgstr "unversioniert"
8591 #. Resource IDs: (1313)
8592 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8593 msgstr "Nicht versionierte Dateien markieren Elternordner als modifiziert"
8595 #. Resource IDs: (286)
8596 #, c-format
8597 msgid "Unversioning %s"
8598 msgstr "Hebe Versionierung von %s auf"
8600 #. Resource IDs: (1384)
8601 msgid "Up"
8602 msgstr "Hoch"
8604 #. Resource IDs: (65)
8605 msgid "Update Submodules"
8606 msgstr "Submodule aktualisieren"
8608 #. Resource IDs: (74)
8609 msgid "Updated"
8610 msgstr "Aktualisiert"
8612 #. Resource IDs: (3849)
8613 msgid "Updating ActiveX objects"
8614 msgstr "Aktualisiere ActiveX Objekte"
8616 #. Resource IDs: (68)
8617 msgid "Updating index"
8618 msgstr "Aktualisiere Index"
8620 #. Resource IDs: (16530)
8621 msgid "Use &Default Image: "
8622 msgstr "Verwende &Standardbild"
8624 #. Resource IDs: (32855)
8625 msgid "Use &left block"
8626 msgstr "Verwende &linken Block"
8628 #. Resource IDs: (1024)
8629 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8630 msgstr "Verwende &Einfenstersicht als Standard für Zweiwegevergleich"
8632 #. Resource IDs: (251)
8633 msgid "Use &other text block"
8634 msgstr "Verwende &anderen Textblock"
8636 #. Resource IDs: (1482)
8637 msgid "Use MAPI"
8638 msgstr "Benutze MAPI"
8640 #. Resource IDs: (1497)
8641 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8642 msgstr "Benutze Thin-&Pack (für langsame Netzwerkverbindungen)"
8644 #. Resource IDs: (1064)
8645 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8646 msgstr "Standard Diff aus der &Zwischenablage nehmen"
8648 #. Resource IDs: (85)
8649 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
8650 msgstr "Benutzen Sie einen anderen Namen oder die \"Erzwingen\"-Option zum Überschreiben."
8652 #. Resource IDs: (85)
8653 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
8654 msgstr "Benutzen Sie einen anderen Namen oder die \"Überschreibe Zweig\"-Option."
8656 #. Resource IDs: (2054)
8657 msgid ""
8658 "Use all content from the left view\n"
8659 "Use left file"
8660 msgstr "Verwende gesamten Inhalt der linken Seite\nVerwende linke Datei"
8662 #. Resource IDs: (32857)
8663 msgid "Use block from left before right"
8664 msgstr "Verwende linken Block vor rechtem"
8666 #. Resource IDs: (2054)
8667 msgid ""
8668 "Use block from left view before block from right view\n"
8669 "Use block from left before right"
8670 msgstr "Verwende Block von der linken Seite vor Block aus der rechten Seite\nVerwende linken Block vor rechtem"
8672 #. Resource IDs: (32859)
8673 msgid "Use block from right before left"
8674 msgstr "Verwende rechten Block vor linkem"
8676 #. Resource IDs: (2054)
8677 msgid ""
8678 "Use block from right view before block from left view\n"
8679 "Use block from right before left"
8680 msgstr "Verwende Block von der rechten Seite vor Block aus der linken Seite\nVerwende rechten Block vor linkem"
8682 #. Resource IDs: (251)
8683 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8684 msgstr "Verwende beide Blöcke (Diesen zuerst)"
8686 #. Resource IDs: (251)
8687 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8688 msgstr "Verwende beide Blöcke (Diesen zuletzt)"
8690 #. Resource IDs: (32856)
8691 msgid "Use left file"
8692 msgstr "Verwende linke Datei"
8694 #. Resource IDs: (1432)
8695 msgid "Use recycle bin when reverting"
8696 msgstr "Verwende Papierkorb bei Rückgängig"
8698 #. Resource IDs: (116)
8699 msgid "Use regular expression"
8700 msgstr "Verwende reguläre Ausdrücke"
8702 #. Resource IDs: (1066)
8703 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8704 msgstr "Gelöschte Zeilen &durchstreichen"
8706 #. Resource IDs: (1426)
8707 msgid "Use system locale for date/time"
8708 msgstr "Systemvorgabe für Datum/Zeit verwenden"
8710 #. Resource IDs: (251)
8711 msgid "Use text block from '&mine'"
8712 msgstr "Verwende '&Meinen' Textblock"
8714 #. Resource IDs: (251)
8715 msgid "Use text block from '&theirs'"
8716 msgstr "Verwende '&Deren' Textblock"
8718 #. Resource IDs: (251)
8719 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8720 msgstr "Verwende 'M&einen' Textblock vor 'Deren'"
8722 #. Resource IDs: (2052)
8723 msgid ""
8724 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8725 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8726 msgstr "Verwende Textblock aus 'Meine' vor 'Deren'\nErst 'Mein' Textblock, danach 'Deren'"
8728 #. Resource IDs: (2052)
8729 msgid ""
8730 "Use text block from 'mine'\n"
8731 "Use 'mine' text block"
8732 msgstr "Verwende Textblock aus 'Meine'\nVerwende 'Meinen' Textblock"
8734 #. Resource IDs: (251)
8735 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8736 msgstr "Verwende 'De&ren' Textblock vor 'Meinem'"
8738 #. Resource IDs: (2052)
8739 msgid ""
8740 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8741 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8742 msgstr "Verwende Textblock aus 'Deren' vor 'Meine'\nErst 'Deren' Textblock, danach 'Meiner'"
8744 #. Resource IDs: (2052)
8745 msgid ""
8746 "Use text block from 'theirs'\n"
8747 "Use 'theirs' text block"
8748 msgstr "Verwende Textblock aus 'Deren'\nVerwende 'Deren' Textblock"
8750 #. Resource IDs: (32820)
8751 msgid "Use text block from \"&mine\""
8752 msgstr "Verwende '&Meinen' Textblock"
8754 #. Resource IDs: (32819)
8755 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8756 msgstr "Verwende '&Deren' Textblock"
8758 #. Resource IDs: (32822)
8759 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8760 msgstr "Verwende 'M&einen' Textblock vor 'Deren'"
8762 #. Resource IDs: (32821)
8763 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8764 msgstr "Verwende 'De&ren' Textblock vor 'Meinem'"
8766 #. Resource IDs: (2054)
8767 msgid ""
8768 "Use text block from the left view\n"
8769 "Use left block"
8770 msgstr "Verwende Block aus der linken Seite\nVerwende linken Block"
8772 #. Resource IDs: (251)
8773 msgid "Use th&is text block"
8774 msgstr "Verwende &diesen Textblock"
8776 #. Resource IDs: (251)
8777 msgid "Use this &whole file"
8778 msgstr "Verwende die &ganze Datei"
8780 #. Resource IDs: (251)
8781 msgid "Use whole other &file"
8782 msgstr "Verwende &gesamte andere Datei"
8784 #. Resource IDs: (119)
8785 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8786 msgstr "Kann benutzt werden, um Änderungen mit der letzten Eintragung zu verbinden."
8788 #. Resource IDs: (65535)
8789 msgid "User Email:"
8790 msgstr "Benutzer-E-Mail:"
8792 #. Resource IDs: (65535)
8793 msgid "User Info"
8794 msgstr "Benutzer-Info"
8796 #. Resource IDs: (65535)
8797 msgid "User Name:"
8798 msgstr "Benutzername:"
8800 #. Resource IDs: (74)
8801 msgid "User cancelled"
8802 msgstr "Abbruch durch Anwender"
8804 #. Resource IDs: (72)
8805 msgid ""
8806 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8807 " Do you want to set these now?"
8808 msgstr "Benutzername und E-Mail müssen vor einer Eintragung gesetzt sein.\nMöchten Sie diese jetzt einrichten?"
8810 #. Resource IDs: (1650)
8811 msgid "UserName"
8812 msgstr "Benutzername"
8814 #. Resource IDs: (69)
8815 msgid "Username:"
8816 msgstr "Benutzername:"
8818 #. Resource IDs: (313)
8819 msgid ""
8820 "Valid command line options are:\n"
8821 "/base:<path to base file>\n"
8822 "/theirs:<path to their file>\n"
8823 "/mine:<path to your file>\n"
8824 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8825 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8826 "/patchpath:<path to folder>"
8827 msgstr "Kommandozeilenoptionen:\n/base:<Originaldatei, ohne Änderungen>\n/theirs:<Datei mit den Änderungen der anderen>\n/mine:<Datei mit Ihren eigenen Änderungen>\n/merged:<Ergebnisdatei>\n/diff:<Patchdatei>\n/patchpath:<Verzeichnis, das gepatcht werden soll>"
8829 #. Resource IDs: (11, 357)
8830 msgid "Value"
8831 msgstr "Wert"
8833 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8834 msgid "Version"
8835 msgstr "Version"
8837 #. Resource IDs: (7)
8838 #, c-format
8839 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8840 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
8842 #. Resource IDs: (72, 1644)
8843 msgid "Version 1"
8844 msgstr "Version 1"
8846 #. Resource IDs: (72)
8847 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8848 msgstr "Version 1 (neuere Eintragung)"
8850 #. Resource IDs: (72, 1645)
8851 msgid "Version 2 (Base)"
8852 msgstr "Version 2 (Basis)"
8854 #. Resource IDs: (72)
8855 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8856 msgstr "Version 2 (Basis) (neuere Eintragung)"
8858 #. Resource IDs: (1075)
8859 msgid "Version Information"
8860 msgstr "Versionsinformation"
8862 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8863 msgid "Version:"
8864 msgstr "Version:"
8866 #. Resource IDs: (264)
8867 msgid "Versioned"
8868 msgstr "Versioniert"
8870 #. Resource IDs: (65535)
8871 msgid "Vietnamese"
8872 msgstr "Viatnamnesisch"
8874 #. Resource IDs: (328, 603)
8875 msgid "View Patch"
8876 msgstr "Patch anzeigen"
8878 #. Resource IDs: (71, 1637)
8879 msgid "View Patch>>"
8880 msgstr "Patch zeigen>>"
8882 #. Resource IDs: (1252)
8883 msgid "View revision for path in &webviewer"
8884 msgstr "Betrachte Revision eines Pfades im &Web"
8886 #. Resource IDs: (1252)
8887 msgid "View revision in alternative editor"
8888 msgstr "Betrachte mit alternativem Editor"
8890 #. Resource IDs: (1084)
8891 msgid "Visit our website"
8892 msgstr "Besuchen Sie unsere Webseite"
8894 #. Resource IDs: (214, 32848)
8895 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8896 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8898 #. Resource IDs: (65535)
8899 msgid ""
8900 "WARNING:\r\n"
8901 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8902 "To set the values to their default, delete the value text."
8903 msgstr "ACHTUNG:\nÄndern Sie diese Einstellungen nur, wenn Sie sich absolut sicher sind, was Sie tun!\nZum Rücksetzen auf den Standard, löschen Sie einfach den Wert."
8905 #. Resource IDs: (198)
8906 msgid "Wait"
8907 msgstr "Warten"
8909 #. Resource IDs: (1327)
8910 msgid "Wait for the script to finish"
8911 msgstr "Warte auf Beendigung des Skripts"
8913 #. Resource IDs: (75)
8914 msgid "Waiting for input"
8915 msgstr "Warte auf Eingabe"
8917 #. Resource IDs: (88)
8918 msgid "Warning"
8919 msgstr "Warnung"
8921 #. Resource IDs: (219)
8922 msgid "Warning!"
8923 msgstr "Warnung!"
8925 #. Resource IDs: (70)
8926 #, c-format
8927 msgid ""
8928 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8929 "\r\n"
8930 "Do you really want to continue?"
8931 msgstr "Warnung: \"%s\" wird permanent gelöscht. Dies kann <ct=0x0000FF><b>NICHT</b></ct> rückgängig gemacht werden!\n\nMöchten Sie wirklich fortfahren?"
8933 #. Resource IDs: (71)
8934 msgid "Web"
8935 msgstr "Web"
8937 #. Resource IDs: (65535)
8938 msgid "Western European"
8939 msgstr "West Europa"
8941 #. Resource IDs: (198)
8942 msgid ""
8943 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8944 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8945 msgstr "Falls aktiv, halten Sie die Umschalttaste gedrückt, damit die TortoiseGit Kontextmenüs für nicht versionierte Pfade angezeigt werden."
8947 #. Resource IDs: (604)
8948 msgid ""
8949 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8950 "necessary"
8951 msgstr "Beim Anwenden des Patches, Leerzeichen-Änderungen in Kontext-Zeilen ignorieren (falls nötig)"
8953 #. Resource IDs: (197)
8954 msgid ""
8955 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8956 "automatically selected"
8957 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit die versionierten Objekte im Übertragen-Dialog automatisch markiert werden."
8959 #. Resource IDs: (604)
8960 msgid ""
8961 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8962 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8963 "blobs available locally."
8964 msgstr "Wenn sich der Patch nicht anwenden lässt, falle auf das 3-Wege-Zusammenführen zurück sofern der Patch die Identitäten der Referenzierten Objekte enthält und diese lokal vorliegen."
8966 #. Resource IDs: (65535)
8967 msgid "Whitespaces"
8968 msgstr "Leerzeichen"
8970 #. Resource IDs: (1065)
8971 msgid "Window Position"
8972 msgstr "Fensterposition"
8974 #. Resource IDs: (16927)
8975 msgid "Windows"
8976 msgstr "Fenster"
8978 #. Resource IDs: (210, 32844)
8979 msgid "Windows &2000"
8980 msgstr "Windows &2000"
8982 #. Resource IDs: (5020)
8983 msgid "Windows-1250"
8984 msgstr "Windows-1250"
8986 #. Resource IDs: (5021)
8987 msgid "Windows-1251"
8988 msgstr "Windows-1251"
8990 #. Resource IDs: (5022)
8991 msgid "Windows-1252"
8992 msgstr "Windows-1252"
8994 #. Resource IDs: (5023)
8995 msgid "Windows-1253"
8996 msgstr "Windows-1253"
8998 #. Resource IDs: (5024)
8999 msgid "Windows-1254"
9000 msgstr "Windows-1254"
9002 #. Resource IDs: (5025)
9003 msgid "Windows-1255"
9004 msgstr "Windows-1255"
9006 #. Resource IDs: (5026)
9007 msgid "Windows-1256"
9008 msgstr "Windows-1256"
9010 #. Resource IDs: (5027)
9011 msgid "Windows-1257"
9012 msgstr "Windows-1257"
9014 #. Resource IDs: (5028)
9015 msgid "Windows-1258"
9016 msgstr "Windows-1258"
9018 #. Resource IDs: (20, 158)
9019 msgid "Working Tree"
9020 msgstr "Arbeitsbaum"
9022 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9023 msgid "Working Tree Path:"
9024 msgstr "Pfad des Arbeitsbaumes:"
9026 #. Resource IDs: (1253)
9027 msgid "Working dir changes"
9028 msgstr "Arbeitsbaum-Änderungen"
9030 #. Resource IDs: (73)
9031 msgid "Yes"
9032 msgstr "Ja"
9034 #. Resource IDs: (145)
9035 msgid "Yes to all"
9036 msgstr "Alle Ja"
9038 #. Resource IDs: (201)
9039 msgid "You already have the latest version installed."
9040 msgstr "Sie haben bereits die neueste Version installiert."
9042 #. Resource IDs: (65535)
9043 msgid ""
9044 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9045 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9046 msgstr "Sie können in diesem Dialog bestimmte überlagerte Symbole deaktivieren.\nDeaktivierte Symbole belegen keinen der dafür reservierten Plätze und lassen anderen Shell-Erweiterungen die Chance, ihre eigenen überlagerten Symbole anzuzeigen."
9048 #. Resource IDs: (1001)
9049 #, c-format
9050 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9051 msgstr "Sie können nur Bitmaps der Größe (%d x %d) einfügen!"
9053 #. Resource IDs: (1016)
9054 #, c-format
9055 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9056 msgstr "Sie können nicht mehr als %d Werkzeugleisten definieren!"
9058 #. Resource IDs: (16)
9059 msgid ""
9060 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9061 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9062 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9063 msgstr "Sie können diese Eigenschaft nicht auf Ordner setzen, nur auf Dateien!\nWenn Sie die Eigenschaft auf alle Dateien dieses Ordners setzen wollen,\nmarkieren Sie die 'Rekursiv' Option."
9065 #. Resource IDs: (84)
9066 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9067 msgstr "Sie können nicht den Ref-Typ mit einer Umbenennung verändern."
9069 #. Resource IDs: (84)
9070 msgid ""
9071 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9072 "\n"
9073 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9074 msgstr "Sie haben eine alte Version von msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installiert.\n\nSie sollten ein Upgrade auf 1.7.10+ in Erwägung ziehen. Diese Versionen unterstützen UTF-8 und sind kompatibel zur *nix Version von Git."
9076 #. Resource IDs: (16)
9077 msgid ""
9078 "You have modified properties without saving them first.\n"
9079 "Do you want to save them now?"
9080 msgstr "Sie haben Eigenschaften verändert, ohne sie zu speichern.\nWollen Sie das jetzt tun?"
9082 #. Resource IDs: (169)
9083 msgid ""
9084 "You haven't entered an issue number!\n"
9085 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9086 msgstr "Sie haben keine Fehlerverfolgungs-ID angegeben\nSind Sie sicher, dass Sie ohne ID übertragen wollen?"
9088 #. Resource IDs: (68)
9089 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9090 msgstr "Sie haben keine Signed-Off-By eignegeben!"
9092 #. Resource IDs: (68)
9093 msgid ""
9094 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9095 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
9096 msgstr "Sie haben einige Dateien als \"Wiederherstellen nach Eintragen\" markiert.\nMöchten Sie diese jetzt wiederherstellen? Sie können dabei alle Änderungen in den Dateien, die Sie nach der Markierung erstellt haben, verlieren."
9098 #. Resource IDs: (1002)
9099 #, c-format
9100 msgid "You may define up to %d tools."
9101 msgstr "Sie können bis zu %d Werkzeuge definieren"
9103 #. Resource IDs: (170)
9104 msgid "You must enter a log message for the commit"
9105 msgstr "Sie müssen eine Log-Meldung eingeben"
9107 #. Resource IDs: (196)
9108 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9109 msgstr "Sie müssen Ihren Rechner neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."
9111 #. Resource IDs: (65)
9112 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9113 msgstr "Sie müssen einen Dateien für die .zip-Datei eingeben!"
9115 #. Resource IDs: (604)
9116 msgid ""
9117 "You need to stash changes before you can use DCommit.\r\n"
9118 " Do you want to stash pop now?\r\n"
9119 msgstr "DCommit benötigt eine saubere Arbeitsbaum.\nMöchten Sie git stash ausführen?\n"
9121 #. Resource IDs: (65)
9122 msgid ""
9123 "You selected a folder.\r\n"
9124 "Exports are only possible to a (zip) file."
9125 msgstr "Sie haben ein Verzeichnis gewählt.\nExportieren ist nur in eine .zip-Datei möglich."
9127 #. Resource IDs: (77)
9128 msgid ""
9129 "You selected an unversioned file.\n"
9130 "The file will be added to version control when you commit."
9131 msgstr "Sie haben eine nicht versionierte Datei gewählt.\nDie Datei wird vor dem Übertragen zur Versionskontrolle hinzugefügt."
9133 #. Resource IDs: (1001)
9134 msgid "You should enter a text!"
9135 msgstr "Sie sollten einen Text eingeben!"
9137 #. Resource IDs: (1001)
9138 msgid "You should select an image!"
9139 msgstr "Sie sollten ein Bild wählen!"
9141 #. Resource IDs: (195)
9142 #, c-format
9143 msgid ""
9144 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9145 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9146 msgstr "Sie haben den Symbolsatz von <i>%s</i> in <i>%s</i> geändert.\nDie Änderungen werden erst wirksam, nachdem Sie den Rechner neu gestartet oder sich ab- und wieder angemeldet haben!"
9148 #. Resource IDs: (170)
9149 msgid ""
9150 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9151 "Click here to read and insert them again."
9152 msgstr "Ihre zuletzt eingegebenen Logmeldungen wurden gespeichert.\nKlicken Sie auf diese Schaltfläche, um sie durchzulesen und\ngegebenenfalls in den Dialog einzufügen."
9154 #. Resource IDs: (1112)
9155 msgid "Your version is:"
9156 msgstr "Ihre Version ist:"
9158 #. Resource IDs: (201)
9159 #, c-format
9160 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9161 msgstr "Ihre Version ist: %d.%d.%d.%d"
9163 #. Resource IDs: (1074)
9164 msgid "Zip File"
9165 msgstr "Zip-Datei"
9167 #. Resource IDs: (32783)
9168 msgid "Zoo&m out"
9169 msgstr "Ver&kleinern"
9171 #. Resource IDs: (1069)
9172 msgid "Zoom"
9173 msgstr "Skalieren"
9175 #. Resource IDs: (58117)
9176 msgid "Zoom &In"
9177 msgstr "Ver&größern"
9179 #. Resource IDs: (58118)
9180 msgid "Zoom &Out"
9181 msgstr "Ver&kleinern"
9183 #. Resource IDs: (3633)
9184 msgid ""
9185 "Zoom In\n"
9186 "Zoom In"
9187 msgstr "Vergrößern\nVergrößern"
9189 #. Resource IDs: (3633)
9190 msgid ""
9191 "Zoom Out\n"
9192 "Zoom Out"
9193 msgstr "Verkleinern\nVerkleinern"
9195 #. Resource IDs: (32784)
9196 msgid "Zoom i&n"
9197 msgstr "Ver&größern"
9199 #. Resource IDs: (2049)
9200 msgid "Zoom in"
9201 msgstr "Vergrößern"
9203 #. Resource IDs: (2049)
9204 msgid "Zoom out"
9205 msgstr "Verkleinern"
9207 #. Resource IDs: (1001)
9208 msgid "[Unassigned]"
9209 msgstr "[nicht zugewiesen]"
9211 #. Resource IDs: (72)
9212 #, c-format
9213 msgid "\"%s\" is invalid."
9214 msgstr "\"%s\" ist ungültig."
9216 #. Resource IDs: (602)
9217 #, c-format
9218 msgid "\"%s\" is not git repository"
9219 msgstr "\"%s\" ist keine git Arbeitsbaum"
9221 #. Resource IDs: (65)
9222 msgid ""
9223 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9224 "Do you want to abort?"
9225 msgstr "\"git am\" ist noch im \"Anwenden\"-Modus.\nSoll dieser abgebrochen werden?"
9227 #. Resource IDs: (65535)
9228 msgid "_POPUP_"
9229 msgstr "_POPUP_"
9231 #. Resource IDs: (1682)
9232 msgid "add \"cherry picked from\""
9233 msgstr "füge \"cherry picked from\" hinzu"
9235 #. Resource IDs: (10)
9236 msgid "added"
9237 msgstr "Hinzugefügt"
9239 #. Resource IDs: (65535)
9240 msgid "added files"
9241 msgstr "Hinzugefügte Dateien"
9243 #. Resource IDs: (3841)
9244 msgid "an unnamed file"
9245 msgstr "eine unbenannte Datei"
9247 #. Resource IDs: (1085)
9248 msgid "and support the developers"
9249 msgstr "und unterstützen Sie die Entwickler"
9251 #. Resource IDs: (1073)
9252 msgid "apply --topo-order"
9253 msgstr "--topo-order anwenden"
9255 #. Resource IDs: (195)
9256 msgid "assume-valid"
9257 msgstr "assume-valid"
9259 #. Resource IDs: (245)
9260 msgid "author"
9261 msgstr "Autor"
9263 #. Resource IDs: (65535)
9264 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9265 msgstr "basiert auf TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9267 #. Resource IDs: (65535)
9268 msgid "bugtraq.append"
9269 msgstr "bugtraq.append"
9271 #. Resource IDs: (65535)
9272 msgid "bugtraq.label"
9273 msgstr "bugtraq.label"
9275 #. Resource IDs: (65535)
9276 msgid "bugtraq.logregex"
9277 msgstr "bugtraq.logregex"
9279 #. Resource IDs: (65535)
9280 msgid "bugtraq.message"
9281 msgstr "bugtraq.message"
9283 #. Resource IDs: (65535)
9284 msgid "bugtraq.number"
9285 msgstr "bugtraq.number"
9287 #. Resource IDs: (65535)
9288 msgid "bugtraq.url"
9289 msgstr "bugtraq.url"
9291 #. Resource IDs: (65535)
9292 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9293 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9295 #. Resource IDs: (244, 245)
9296 msgid "commits"
9297 msgstr "Eintragungen"
9299 #. Resource IDs: (11)
9300 msgid "conflicted"
9301 msgstr "Konflikt"
9303 #. Resource IDs: (208)
9304 #, c-format
9305 msgid ""
9306 "copied from\r\n"
9307 "%s - revision %ld"
9308 msgstr "Kopiert von\r\n%s - revision %ld"
9310 #. Resource IDs: (605)
9311 msgid "day"
9312 msgstr "Tag"
9314 #. Resource IDs: (10)
9315 msgid "deleted"
9316 msgstr "Gelöscht"
9318 #. Resource IDs: (1646)
9319 msgid "depth "
9320 msgstr "Tiefe"
9322 #. Resource IDs: (58116)
9323 msgid "dummy"
9324 msgstr "dummy"
9326 #. Resource IDs: (79)
9327 #, c-format
9328 msgid ""
9329 "exported\n"
9330 "%s\n"
9331 "to\n"
9332 "%s"
9333 msgstr "%s\nnach %s\nexportiert"
9335 #. Resource IDs: (13)
9336 msgid "external"
9337 msgstr "extern"
9339 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9340 msgid "false"
9341 msgstr "falsch"
9343 #. Resource IDs: (66)
9344 #, c-format
9345 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9346 msgstr "git wurde nicht sauber beendet (Exit-Code: %d)"
9348 #. Resource IDs: (13)
9349 msgid "ignored"
9350 msgstr "Ignoriert"
9352 #. Resource IDs: (1130)
9353 msgid "include &untracked"
9354 msgstr "beachte nicht-&versionierte Objekte"
9356 #. Resource IDs: (13)
9357 msgid "incomplete"
9358 msgstr "Unvollständig"
9360 #. Resource IDs: (214)
9361 msgid "item kept locally"
9362 msgstr "Objekt lokal erhalten"
9364 #. Resource IDs: (69)
9365 #, c-format
9366 msgid ""
9367 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9368 "%s = %d\n"
9369 "%s = %d\n"
9370 "%s = %d"
9371 msgstr "Zeilen: %d(+) %d(-) Dateien: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9373 #. Resource IDs: (69)
9374 #, c-format
9375 msgid ""
9376 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9377 "%s = %d\n"
9378 "%s = %d\n"
9379 "%s = %d\n"
9380 "%s = %d\n"
9381 "%s = %d"
9382 msgstr "Zeilen: %d(+) %d(-) Dateien: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9384 #. Resource IDs: (195)
9385 msgid "locked"
9386 msgstr "Gesperrt"
9388 #. Resource IDs: (1494)
9389 msgid "master"
9390 msgstr "master"
9392 #. Resource IDs: (11, 65535)
9393 msgid "merged"
9394 msgstr "Zusammengeführt"
9396 #. Resource IDs: (10)
9397 msgid "missing"
9398 msgstr "Fehlt"
9400 #. Resource IDs: (65535)
9401 msgid "missing/deleted/replaced"
9402 msgstr "fehlt/gelöscht/ersetzt"
9404 #. Resource IDs: (10)
9405 msgid "modified"
9406 msgstr "Verändert"
9408 #. Resource IDs: (65535)
9409 msgid "modified/copied"
9410 msgstr "geändert/kopiert"
9412 #. Resource IDs: (245)
9413 msgid "month"
9414 msgstr "Monat"
9416 #. Resource IDs: (1681)
9417 msgid "new branch"
9418 msgstr "neuer Zweig"
9420 #. Resource IDs: (18)
9421 msgid "no"
9422 msgstr "nein"
9424 #. Resource IDs: (10)
9425 msgid "no description for this command is available"
9426 msgstr "Für diesen Befehl ist keine Bechreibung verfügbar"
9428 #. Resource IDs: (10)
9429 msgid "non-versioned"
9430 msgstr "Nicht versioniert"
9432 #. Resource IDs: (10)
9433 msgid "normal"
9434 msgstr "Normal"
9436 #. Resource IDs: (1256)
9437 msgid "not found"
9438 msgstr "nicht gefunden"
9440 #. Resource IDs: (11)
9441 msgid "obstructed"
9442 msgstr "Behindert"
9444 #. Resource IDs: (3845)
9445 #, c-format
9446 msgid "on %1"
9447 msgstr "auf %1"
9449 #. Resource IDs: (3869)
9450 msgid "pixels"
9451 msgstr "Pixel"
9453 #. Resource IDs: (65535)
9454 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9455 msgstr "möglicher oder echten Konflikt"
9457 #. Resource IDs: (3845)
9458 msgid "prn"
9459 msgstr "prn"
9461 #. Resource IDs: (245)
9462 msgid "quarter of year"
9463 msgstr "Quartal"
9465 #. Resource IDs: (10)
9466 msgid "replaced"
9467 msgstr "Ersetzt"
9469 #. Resource IDs: (208)
9470 #, c-format
9471 msgid ""
9472 "switched to\r\n"
9473 "%s"
9474 msgstr "gewechselt zu\r\n%s"
9476 #. Resource IDs: (3845)
9477 #, c-format
9478 msgid "to %1"
9479 msgstr "nach %1"
9481 #. Resource IDs: (80, 284)
9482 #, c-format
9483 msgid "to %s"
9484 msgstr "nach %s"
9486 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9487 msgid "true"
9488 msgstr "wahr"
9490 #. Resource IDs: (245)
9491 msgid "week"
9492 msgstr "Woche"
9494 #. Resource IDs: (245)
9495 msgid "year"
9496 msgstr "Jahr"
9498 #. Resource IDs: (18)
9499 msgid "yes"
9500 msgstr "ja"
9502 #. Resource IDs: (1382)
9503 msgid "{BugTraq}"
9504 msgstr "{BugTraq}"