Include version.h and CrashReport.h only where needed
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_pt_BR.po
blob62d333766d798337ad8280ed08caaca3bc6a2d44
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Ricardo RCDMK Souza <srrcdmk@gmail.com>, 2012.
8 # Ricardo Souza <srrcdmk@gmail.com>, 2012.
9 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
14 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-11-16 13:50+0000\n"
16 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
17 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pt_BR/)\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: pt_BR\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 #. Resource IDs: (188)
25 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
26 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
27 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
28 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
29 #    A = Alt key     (or blank if not used)
30 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
31 #    S = Shift key   (or blank if not used)
32 #    X = upper case character
33 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
34 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
35 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
36 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
37 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
38 #, c-format
39 msgid "! %d"
40 msgstr "! %d"
42 #. Resource IDs: (1262)
43 msgid "# authors shown individually:"
44 msgstr "# autores exibidos individualmente:"
46 #. Resource IDs: (357)
47 #, c-format
48 msgid "%.2f MBytes transferred"
49 msgstr "%.2f MBytes transferidos"
51 #. Resource IDs: (357)
52 #, c-format
53 msgid "%.2f kBytes/s"
54 msgstr "%.2f kBytes/s"
56 #. Resource IDs: (3868)
57 #, c-format
58 msgid "%1 contained an unexpected object."
59 msgstr "%1 continha um objeto inesperado."
61 #. Resource IDs: (3867)
62 #, c-format
63 msgid "%1 contains an incorrect path."
64 msgstr "%1 contém um caminho incorreto."
66 #. Resource IDs: (3868)
67 #, c-format
68 msgid "%1 contains an incorrect schema."
69 msgstr "%1 contém um esquema incorreto."
71 #. Resource IDs: (3868)
72 #, c-format
73 msgid "%1 has a bad format."
74 msgstr "%1 tem um formato inválido."
76 #. Resource IDs: (3867)
77 #, c-format
78 msgid "%1 was not found."
79 msgstr "%1 não foi encontrado."
81 #. Resource IDs: (601)
82 #, c-format
83 msgid "%1!d! Day ago"
84 msgstr "%1!d! Dia atrás"
86 #. Resource IDs: (601)
87 #, c-format
88 msgid "%1!d! Days ago"
89 msgstr "%1!d! Dias atrás"
91 #. Resource IDs: (601)
92 #, c-format
93 msgid "%1!d! Hour ago"
94 msgstr "%1!d! Hora atrás"
96 #. Resource IDs: (601)
97 #, c-format
98 msgid "%1!d! Hours ago"
99 msgstr "%1!d! Horas atrás"
101 #. Resource IDs: (601)
102 #, c-format
103 msgid "%1!d! Minute ago"
104 msgstr "%1!d! Minuto atrás"
106 #. Resource IDs: (601)
107 #, c-format
108 msgid "%1!d! Month ago"
109 msgstr "%1!d! Mês atrás"
111 #. Resource IDs: (601)
112 #, c-format
113 msgid "%1!d! Months ago"
114 msgstr "%1!d! Meses atrás"
116 #. Resource IDs: (602)
117 #, c-format
118 msgid "%1!d! Second ago"
119 msgstr "%1!d! Segundo atrás"
121 #. Resource IDs: (602)
122 #, c-format
123 msgid "%1!d! Seconds ago"
124 msgstr "%1!d! Segundos atrás"
126 #. Resource IDs: (601)
127 #, c-format
128 msgid "%1!d! Week ago"
129 msgstr "%1!d! Semana atrás"
131 #. Resource IDs: (601)
132 #, c-format
133 msgid "%1!d! Weeks ago"
134 msgstr "%1!d! Semanas atrás"
136 #. Resource IDs: (601)
137 #, c-format
138 msgid "%1!d! Year ago"
139 msgstr "%1!d! Ano atrás"
141 #. Resource IDs: (601)
142 #, c-format
143 msgid "%1!d! Years ago"
144 msgstr "%1!d! Anos atrás"
146 #. Resource IDs: (602)
147 #, c-format
148 msgid "%1!d! minutes ago"
149 msgstr "%1!d! minuto atrás"
151 #. Resource IDs: (3860)
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "%1: %2\n"
155 "Continue running script?"
156 msgstr "%1: %2\nContinuar executando o script?"
158 #. Resource IDs: (3859)
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "%1\n"
162 "Cannot find this file.\n"
163 "Verify that the correct path and file name are given."
164 msgstr "%1\nNão pode encontrar o arquivo.\nVerifique se o caminho e nome do arquivo estão sendo informados corretamente."
166 #. Resource IDs: (357)
167 #, c-format
168 msgid "%I64d Bytes transferred"
169 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
171 #. Resource IDs: (357)
172 #, c-format
173 msgid "%I64d kBytes transferred"
174 msgstr "%I64d kBytes transferidos"
176 #. Resource IDs: (1256)
177 #, c-format
178 msgid "%d Parent"
179 msgstr "Pai de %d"
181 #. Resource IDs: (75)
182 #, c-format
183 msgid "%d commits ahead \"%s\""
184 msgstr "%d submissões a frente de \"%s\""
186 #. Resource IDs: (1256)
187 #, c-format
188 msgid "%d files changed"
189 msgstr "%d arquivos modificados"
191 #. Resource IDs: (65)
192 #, c-format
193 msgid "%d files removed."
194 msgstr "%d arquivos removidos."
196 #. Resource IDs: (69)
197 #, c-format
198 msgid "%d files reverted to %s."
199 msgstr "%d arquivos revertidos para %s."
201 #. Resource IDs: (169)
202 #, c-format
203 msgid "%d files selected, %d files total"
204 msgstr "%d arquivos selecionados, %d arquivos no total"
206 #. Resource IDs: (246)
207 #, c-format
208 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
209 msgstr "%d autor(es) mais ativos com pelo menos %d submissões cada (%d %%)"
211 #. Resource IDs: (8)
212 #, c-format
213 msgid ""
214 "%i%% alpha\n"
215 "click to toggle alpha\n"
216 "double click to automatically toggle alpha"
217 msgstr "%i%% opacidade\nclique para alternar a opacidade\nclique duplo para alternar a opacidade automaticamente"
219 #. Resource IDs: (357)
220 #, c-format
221 msgid "%ld Bytes/s"
222 msgstr "%ld Bytes/s"
224 #. Resource IDs: (226)
225 #, c-format
226 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
227 msgstr "%ld minuto(s) e %ld segundo(s)"
229 #. Resource IDs: (7)
230 #, c-format
231 msgid "%ld of %ld"
232 msgstr "%ld de %ld"
234 #. Resource IDs: (226)
235 #, c-format
236 msgid "%s - at revision: %d"
237 msgstr "%s - na revisão: %d"
239 #. Resource IDs: (226)
240 #, c-format
241 msgid "%s in %s"
242 msgstr "%s em %s"
244 #. Resource IDs: (357)
245 #, c-format
246 msgid "%s, at %s"
247 msgstr "%s, em %s"
249 #. Resource IDs: (151)
250 #, c-format
251 msgid "%s: Working Tree"
252 msgstr "%s: Cópia de Trabalho"
254 #. Resource IDs: (145)
255 #, c-format
256 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
257 msgstr "%s\\Exportar (%d) de %s"
259 #. Resource IDs: (145)
260 #, c-format
261 msgid "%s\\Export of %s"
262 msgstr "%s\\Exportar de %s"
264 #. Resource IDs: (3850)
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "%s\n"
268 "%s"
269 msgstr "%s\n%s"
271 #. Resource IDs: (145)
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "%s\n"
275 "Do you want to remove it anyway?"
276 msgstr "%s\nVocê gostaria de removê-lo mesmo assim?"
278 #. Resource IDs: (69)
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "%s\n"
282 "is a directory, not a file!\n"
283 "TortoiseMerge can't diff directories."
284 msgstr "%s\né um diretório, não um arquivo!\nTortoiseMerge não pode comparar diretórios."
286 #. Resource IDs: (16923)
287 msgid "&..."
288 msgstr "&..."
290 #. Resource IDs: (1656)
291 msgid "&3 way merge"
292 msgstr "Comb. &3 vias"
294 #. Resource IDs: (57664)
295 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
296 msgstr "&Sobre TortoiseGitBlame..."
298 #. Resource IDs: (57664)
299 msgid "&About TortoiseMerge..."
300 msgstr "&Sobre o TortoiseMerge..."
302 #. Resource IDs: (16920)
303 msgid "&Activate"
304 msgstr "&Ativar"
306 #. Resource IDs: (1382)
307 msgid "&Add"
308 msgstr "&Adicionar"
310 #. Resource IDs: (17075)
311 msgid "&Add >>"
312 msgstr "&Adicionar >>"
314 #. Resource IDs: (1382)
315 msgid "&Add New/Save"
316 msgstr "&Novo/Salvar"
318 #. Resource IDs: (68)
319 msgid "&Add it"
320 msgstr "&Adicionar"
322 #. Resource IDs: (1064)
323 msgid "&Add or Remove Buttons"
324 msgstr "&Adicionar ou Remover Botões"
326 #. Resource IDs: (8, 1098)
327 msgid "&Add..."
328 msgstr "&Adicionar..."
330 #. Resource IDs: (1090, 1093)
331 msgid "&Advanced..."
332 msgstr "&Avançado..."
334 #. Resource IDs: (1701)
335 msgid "&All"
336 msgstr "&Todos"
338 #. Resource IDs: (3936)
339 msgid "&All Branches"
340 msgstr "&Todas as Ramificações"
342 #. Resource IDs: (65535)
343 msgid "&Application Look"
344 msgstr "&Aparência"
346 #. Resource IDs: (1613)
347 msgid "&Apply Patch"
348 msgstr "&Aplicar Correções"
350 #. Resource IDs: (1013)
351 msgid "&Apply unified diff"
352 msgstr "&Aplicar comparação unificada"
354 #. Resource IDs: (218, 32852)
355 msgid "&Aqua Style"
356 msgstr "Estilo &Aqua"
358 #. Resource IDs: (65535)
359 msgid "&Arguments:"
360 msgstr "&Argumentos:"
362 #. Resource IDs: (16645)
363 msgid "&Assign"
364 msgstr "&Atribuir"
366 #. Resource IDs: (16633)
367 msgid "&Associate double-click event with:"
368 msgstr "&Associar evento de duplo-clique com:"
370 #. Resource IDs: (1066)
371 msgid "&Auto Hide"
372 msgstr "&Auto Ocultar"
374 #. Resource IDs: (65535)
375 msgid "&Autoclose:"
376 msgstr "Fechar &automaticamente:"
378 #. Resource IDs: (1505)
379 msgid "&Autoload Putty Key"
380 msgstr "&Auto carregar SSH"
382 #. Resource IDs: (1015)
383 msgid "&Backup original file"
384 msgstr "Fazer &backup do arquivo original"
386 #. Resource IDs: (13)
387 msgid "&Blame"
388 msgstr "&Culpar"
390 #. Resource IDs: (1254)
391 msgid "&Blame changes"
392 msgstr "Alteração de responsa&bilidade"
394 #. Resource IDs: (322, 1252)
395 msgid "&Blame revisions"
396 msgstr "&Acusar revisões"
398 #. Resource IDs: (215, 32849)
399 msgid "&Blue Style"
400 msgstr "Estilo A&zul"
402 #. Resource IDs: (65535)
403 msgid "&Blue:"
404 msgstr "&Azul:"
406 #. Resource IDs: (1512)
407 msgid "&Branch"
408 msgstr "&Ramificação"
410 #. Resource IDs: (4566)
411 msgid "&Branch:"
412 msgstr "&Ramificação:"
414 #. Resource IDs: (1382)
415 msgid "&Browse Dir"
416 msgstr "&Procurar Dir"
418 #. Resource IDs: (1251)
419 msgid "&Browse repository"
420 msgstr "&Navegar repositório"
422 #. Resource IDs: (1001, 1009)
423 msgid "&Browse..."
424 msgstr "&Navegar..."
426 #. Resource IDs: (16913)
427 msgid "&Button Appearance..."
428 msgstr "Aparência dos &Botões..."
430 #. Resource IDs: (65535)
431 msgid "&Button text:"
432 msgstr "Texto do &botão:"
434 #. Resource IDs: (1051)
435 msgid "&CD-ROM"
436 msgstr "&CD-ROM"
438 #. Resource IDs: (2)
439 msgid "&Cancel"
440 msgstr "&Cancelar"
442 #. Resource IDs: (65535)
443 msgid "&Categories:"
444 msgstr "&Categorias:"
446 #. Resource IDs: (65535)
447 msgid "&Category:"
448 msgstr "&Categoria:"
450 #. Resource IDs: (65535)
451 msgid "&Choose commands from:"
452 msgstr "Selecionar &comandos de:"
454 #. Resource IDs: (8)
455 msgid "&Clean up..."
456 msgstr "&Limpar tudo..."
458 #. Resource IDs: (57632)
459 msgid "&Clear"
460 msgstr "&Limpar"
462 #. Resource IDs: (1686)
463 msgid "&Clear stash"
464 msgstr "&Limpar e reservar"
466 #. Resource IDs: (1, 58112)
467 msgid "&Close"
468 msgstr "Fe&char"
470 #. Resource IDs: (16922)
471 msgid "&Close Window(s)"
472 msgstr "Fe&char Janela(s)"
474 #. Resource IDs: (65535)
475 msgid "&Command:"
476 msgstr "&Comando:"
478 #. Resource IDs: (1625)
479 msgid "&Commit"
480 msgstr "&Submeter"
482 #. Resource IDs: (355)
483 msgid "&Commit submodule..."
484 msgstr ""
486 #. Resource IDs: (68)
487 msgid "&Commit w/o"
488 msgstr "&Submeter w/o"
490 #. Resource IDs: (8)
491 msgid "&Commit..."
492 msgstr "&Submeter..."
494 #. Resource IDs: (1252)
495 msgid "&Compare revisions"
496 msgstr "&Comparar Revisões"
498 #. Resource IDs: (1019)
499 msgid "&Compare whitespaces"
500 msgstr "&Comparar Espaços em Branco"
502 #. Resource IDs: (1239)
503 msgid "&Configure"
504 msgstr "&Configurar"
506 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
507 msgid "&Copy"
508 msgstr "&Copiar"
510 #. Resource IDs: (16911)
511 msgid "&Copy Button Image"
512 msgstr "Imagem do Botão &Copiar:"
514 #. Resource IDs: (57634)
515 msgid "&Copy\tCtrl+C"
516 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
518 #. Resource IDs: (1662)
519 msgid "&Custom"
520 msgstr "&Personalizar"
522 #. Resource IDs: (1269)
523 msgid "&Default"
524 msgstr "Pa&drão"
526 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
527 msgid "&Delete"
528 msgstr "&Excluir"
530 #. Resource IDs: (17)
531 msgid "&Delete (keep local)"
532 msgstr "&Excluir (manter local)"
534 #. Resource IDs: (605)
535 msgid "Delete submodule"
536 msgstr ""
538 #. Resource IDs: (70)
539 msgid "&Delete remote && local"
540 msgstr "&Excluir remoto && local"
542 #. Resource IDs: (12)
543 msgid "&Diff"
544 msgstr "&Comparar"
546 #. Resource IDs: (14)
547 msgid "&Diff with previous version"
548 msgstr "&Comparar com revisão anterior"
550 #. Resource IDs: (65535)
551 msgid "&Directory:"
552 msgstr "&Diretório:"
554 #. Resource IDs: (71)
555 msgid "&Discard"
556 msgstr "&Descartar"
558 #. Resource IDs: (1066)
559 msgid "&Docking"
560 msgstr "&Ancoragem"
562 #. Resource IDs: (1384)
563 msgid "&Down"
564 msgstr "&Baixo"
566 #. Resource IDs: (78, 1710)
567 msgid "&Download"
568 msgstr "&Baixar"
570 #. Resource IDs: (65535)
571 msgid "&Edit"
572 msgstr "&Editar"
574 #. Resource IDs: (84)
575 msgid "&Edit .git/config"
576 msgstr "&Editar .git/config"
578 #. Resource IDs: (1559)
579 msgid "&Edit ALL"
580 msgstr "&Editar TUDO"
582 #. Resource IDs: (12)
583 msgid "&Edit conflicts"
584 msgstr "&Editar Conflitos"
586 #. Resource IDs: (1099, 16510)
587 msgid "&Edit..."
588 msgstr "&Editar..."
590 #. Resource IDs: (1614)
591 msgid "&Email Patch"
592 msgstr "&Enviar Correções por email"
594 #. Resource IDs: (65535)
595 msgid "&Email:"
596 msgstr "&Email:"
598 #. Resource IDs: (1023)
599 msgid "&Enable Proxy Server"
600 msgstr "Habilitar S&ervidor Proxy"
602 #. Resource IDs: (323)
603 msgid "&Export selection to..."
604 msgstr "&Exportar seleção para..."
606 #. Resource IDs: (1092, 1095)
607 msgid "&External"
608 msgstr "&Externo"
610 #. Resource IDs: (65535)
611 msgid "&File"
612 msgstr "&Arquivo"
614 #. Resource IDs: (1, 57636)
615 msgid "&Find"
616 msgstr "&Localizar"
618 #. Resource IDs: (57636)
619 msgid "&Find\tCtrl+F"
620 msgstr "&Localizar\tCtrl+F"
622 #. Resource IDs: (32778)
623 msgid "&Fit images in window"
624 msgstr "&Ajustar imagens na janela"
626 #. Resource IDs: (1050)
627 msgid "&Fixed drives"
628 msgstr "Unidades &Fixas"
630 #. Resource IDs: (1065)
631 msgid "&Floating"
632 msgstr "&Flutuando"
634 #. Resource IDs: (1638, 32782)
635 msgid "&Follow renames"
636 msgstr "&Seguir renomeações"
638 #. Resource IDs: (65535)
639 msgid "&Font for log messages:"
640 msgstr "&Fonte para mensagens de log:"
642 #. Resource IDs: (65535)
643 msgid "&Font:"
644 msgstr "&Fonte:"
646 #. Resource IDs: (1521)
647 msgid "&Force"
648 msgstr "&Forçar"
650 #. Resource IDs: (1480)
651 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
652 msgstr "&Forçar Sobrescrever Ramificação Existente (Mudanças podem ser perdidas)"
654 #. Resource IDs: (1607)
655 msgid "&Force Rebase"
656 msgstr "&Forçar Reorganização"
658 #. Resource IDs: (1608)
659 msgid "&From:"
660 msgstr "&De:"
662 #. Resource IDs: (2153)
663 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
664 msgstr "Estilo de Submissão do &Git (--rmdir)"
666 #. Resource IDs: (32884)
667 msgid "&Go to"
668 msgstr ""
670 #. Resource IDs: (220)
671 msgid "&Go to\tCtrl+G"
672 msgstr "&Ir para\tCtrl+G"
674 #. Resource IDs: (65535)
675 msgid "&Green:"
676 msgstr "&Verde:"
678 #. Resource IDs: (1511)
679 msgid "&HEAD"
680 msgstr "&CABEÇALHO"
682 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
683 msgid "&Help"
684 msgstr "&Ajuda"
686 #. Resource IDs: (57667, 57670)
687 msgid "&Help Topics"
688 msgstr "&Tópicos da Ajuda"
690 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
691 msgid "&Hide"
692 msgstr "&Ocultar"
694 #. Resource IDs: (1170)
695 msgid "&Icon Set:"
696 msgstr "&Conjunto de Ícones:"
698 #. Resource IDs: (72)
699 msgid "&Ignore"
700 msgstr "&Ignorar"
702 #. Resource IDs: (15)
703 #, c-format
704 msgid "&Ignore %d items by name"
705 msgstr "&Ignorar %d itens por nome"
707 #. Resource IDs: (1021)
708 msgid "&Ignore whitespace changes"
709 msgstr "&Ignorar alterações de espaços em branco"
711 #. Resource IDs: (16914)
712 msgid "&Image"
713 msgstr "&Imagem"
715 #. Resource IDs: (32790)
716 msgid "&Image info"
717 msgstr "Info da &Imagem"
719 #. Resource IDs: (16505)
720 msgid "&Image only"
721 msgstr " &Imagem apenas"
723 #. Resource IDs: (9)
724 msgid "&Import..."
725 msgstr "&Importar..."
727 #. Resource IDs: (65535)
728 msgid "&Initial directory:"
729 msgstr "Diretório &inicial:"
731 #. Resource IDs: (1693)
732 msgid "&Initialize submodules (--init)"
733 msgstr "&Inicializar submódulos (--init)"
735 #. Resource IDs: (32825)
736 msgid "&Inline diff word-wise"
737 msgstr "Diferenças em linha por palavra"
739 #. Resource IDs: (81)
740 msgid "&Install"
741 msgstr "&Instalar"
743 #. Resource IDs: (1016)
744 msgid "&Jump to first difference when loading"
745 msgstr "&Saltar para a primeira diferença ao carregar"
747 #. Resource IDs: (1483)
748 msgid "&Keep CR"
749 msgstr "&Manter CR"
751 #. Resource IDs: (68)
752 msgid "&Keep current state"
753 msgstr "&Manter estado atual"
755 #. Resource IDs: (65535)
756 msgid "&Language:"
757 msgstr "&Idioma:"
759 #. Resource IDs: (16653)
760 msgid "&Large Icons"
761 msgstr "Ícones &Grandes"
763 #. Resource IDs: (1602)
764 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
765 msgstr "&Lançar Reorganização Após Obter"
767 #. Resource IDs: (1065)
768 msgid "&Limit search to modified lines"
769 msgstr "&Limitar busca a linhas modificadas"
771 #. Resource IDs: (32797)
772 msgid "&Link image positions"
773 msgstr "&Vincular posições da imagem"
775 #. Resource IDs: (1172)
776 msgid "&List View"
777 msgstr "Visão de &Lista"
779 #. Resource IDs: (1616)
780 msgid "&Local Branch:"
781 msgstr "&Ramificação Local:"
783 #. Resource IDs: (1504)
784 msgid "&Local:"
785 msgstr "&Local:"
787 #. Resource IDs: (65535)
788 msgid "&Lum:"
789 msgstr "&Lum:"
791 #. Resource IDs: (16543)
792 msgid "&Menu animations:"
793 msgstr "Animações de &menu:"
795 #. Resource IDs: (16921)
796 msgid "&Menu contents:"
797 msgstr "Conteúdo &Menu :"
799 #. Resource IDs: (9)
800 msgid "&Merge..."
801 msgstr "&Combinar..."
803 #. Resource IDs: (1012)
804 msgid "&Merging"
805 msgstr "&Combinando"
807 #. Resource IDs: (1648)
808 msgid "&Message"
809 msgstr "&Mensagem"
811 #. Resource IDs: (1241)
812 msgid "&Message:"
813 msgstr "&Mensagem:"
815 #. Resource IDs: (16925)
816 msgid "&Minimize"
817 msgstr "&Minimizar"
819 #. Resource IDs: (1515)
820 msgid "&Name"
821 msgstr "&Nome"
823 #. Resource IDs: (65535)
824 msgid "&Name:"
825 msgstr "&Nome:"
827 #. Resource IDs: (65535)
828 msgid "&Navigate"
829 msgstr "&Navegar"
831 #. Resource IDs: (1049)
832 msgid "&Network drives"
833 msgstr "U&nidades de Rede"
835 #. Resource IDs: (65535)
836 msgid "&New "
837 msgstr "&Novo "
839 #. Resource IDs: (16509, 16615)
840 msgid "&New..."
841 msgstr "&Novo..."
843 #. Resource IDs: (115)
844 #, c-format
845 msgid "&Next %ld"
846 msgstr "&Próximo %ld"
848 #. Resource IDs: (32779)
849 msgid "&Next Difference"
850 msgstr "&Próxima Diferença"
852 #. Resource IDs: (58114)
853 msgid "&Next Page"
854 msgstr "Próximo Pági&na"
856 #. Resource IDs: (16632)
857 msgid "&No double-click event"
858 msgstr "Sem eve&nto de duplo-clique"
860 #. Resource IDs: (1702)
861 msgid "&None"
862 msgstr "&Nenhum"
864 #. Resource IDs: (1661)
865 msgid "&Notepad2"
866 msgstr "&Notepad2"
868 #. Resource IDs: (1, 66)
869 msgid "&OK"
870 msgstr "&OK"
872 #. Resource IDs: (3845)
873 msgid "&One Page"
874 msgstr "&Uma página"
876 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
877 msgid "&Open"
878 msgstr "&Abrir"
880 #. Resource IDs: (84)
881 msgid "&Open msysGit WebSite"
882 msgstr "&Abrir WebSite msysGit"
884 #. Resource IDs: (57601)
885 msgid "&Open...\tCtrl+O"
886 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
888 #. Resource IDs: (1382)
889 msgid "&Options"
890 msgstr "&Opções"
892 #. Resource IDs: (32772)
893 msgid "&Overlay images"
894 msgstr "S&obrepor imagens"
896 #. Resource IDs: (1411, 65535)
897 msgid "&Password:"
898 msgstr "&Senha:"
900 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
901 msgid "&Paste"
902 msgstr "&Colar"
904 #. Resource IDs: (1560)
905 msgid "&Pick ALL"
906 msgstr "&Pegar Todos"
908 #. Resource IDs: (1414)
909 msgid "&Port:"
910 msgstr "&Porta:"
912 #. Resource IDs: (32780)
913 msgid "&Previous Difference"
914 msgstr "&Diferença Anterior"
916 #. Resource IDs: (1069)
917 msgid "&Print Preview"
918 msgstr "Visualizar Im&pressão"
920 #. Resource IDs: (58116)
921 msgid "&Print..."
922 msgstr "Im&primir..."
924 #. Resource IDs: (76)
925 msgid "&Pull"
926 msgstr "&Puxar"
928 #. Resource IDs: (1481)
929 msgid "&Push all branches"
930 msgstr "Em&purrar todos os ramos"
932 #. Resource IDs: (72)
933 msgid "&ReCommit"
934 msgstr "&Nova Submissão"
936 #. Resource IDs: (1246)
937 msgid "&Recent messages"
938 msgstr "Mensagens de Log &recentes"
940 #. Resource IDs: (1694)
941 msgid "&Recursive"
942 msgstr "&Recursivo"
944 #. Resource IDs: (65535)
945 msgid "&Red:"
946 msgstr "Ve&rmelho:"
948 #. Resource IDs: (1253)
949 msgid "&Redo"
950 msgstr "&Refazer"
952 #. Resource IDs: (1579)
953 msgid "&Ref:"
954 msgstr "&Referência:"
956 #. Resource IDs: (1382)
957 msgid "&Refresh"
958 msgstr "Atualiza&r"
960 #. Resource IDs: (1617)
961 msgid "&Remote Branch:"
962 msgstr "&Ramificação Remota:"
964 #. Resource IDs: (1490, 1503)
965 msgid "&Remote:"
966 msgstr "&Remoto:"
968 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
969 msgid "&Remove"
970 msgstr "&Remover"
972 #. Resource IDs: (15)
973 msgid "&Repo-browser"
974 msgstr "Navegador de &repositório"
976 #. Resource IDs: (16613, 16624)
977 msgid "&Reset"
978 msgstr "&Reiniciar"
980 #. Resource IDs: (1019)
981 msgid "&Reset Toolbar"
982 msgstr "&Reiniciar Barra de Ferramentas"
984 #. Resource IDs: (16657)
985 msgid "&Reset my usage data"
986 msgstr "Limpa&r meus dados"
988 #. Resource IDs: (16910)
989 msgid "&Reset to Default"
990 msgstr "&Restaurar padrão"
992 #. Resource IDs: (66)
993 msgid "&Resolved"
994 msgstr "&Resolved"
996 #. Resource IDs: (69)
997 msgid "&Restore"
998 msgstr "&Restaurar"
1000 #. Resource IDs: (68)
1001 msgid "&Restore old state"
1002 msgstr "&Restaurar estado antigo"
1004 #. Resource IDs: (1252)
1005 msgid "&Revert change by this commit"
1006 msgstr "&Reverter mudanças feitas nesta submissão"
1008 #. Resource IDs: (1252)
1009 msgid "&Revert changes by these commits"
1010 msgstr "&Reverter mudanças feitas nestas submissões"
1012 #. Resource IDs: (65535)
1013 msgid "&SSH client:"
1014 msgstr "Client &SSH:"
1016 #. Resource IDs: (65535)
1017 msgid "&Sat:"
1018 msgstr "&Sat:"
1020 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1021 msgid "&Save"
1022 msgstr "&Salvar"
1024 #. Resource IDs: (1023)
1025 msgid "&Save authentication"
1026 msgstr "&Salvar autenticação"
1028 #. Resource IDs: (272, 32806)
1029 msgid "&Save graph as..."
1030 msgstr "&Salvar gráfico como..."
1032 #. Resource IDs: (322)
1033 msgid "&Save list of selected files to..."
1034 msgstr "&Salvar lista de arquivos selecionadas para..."
1036 #. Resource IDs: (84)
1037 msgid "&Set MSysGit path"
1038 msgstr "&Definir caminho MSysGit"
1040 #. Resource IDs: (1486)
1041 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1042 msgstr "Configurar up&stream/rastrear ramo remoto"
1044 #. Resource IDs: (9)
1045 msgid "&Settings"
1046 msgstr "&Configurações"
1048 #. Resource IDs: (32783)
1049 msgid "&Settings..."
1050 msgstr "&Configurações..."
1052 #. Resource IDs: (65535)
1053 msgid "&Show Menus for:"
1054 msgstr "Mo&strar Menus para:"
1056 #. Resource IDs: (16612)
1057 msgid "&Show text labels"
1058 msgstr "&Mostrar etiquetas de texto"
1060 #. Resource IDs: (65535)
1061 msgid "&Signing key ID:"
1062 msgstr "ID da chave de a&ssinatura:"
1064 #. Resource IDs: (217, 32851)
1065 msgid "&Silver Style"
1066 msgstr "E&stilo Prateado"
1068 #. Resource IDs: (66)
1069 msgid "&Skip"
1070 msgstr "&Pular"
1072 #. Resource IDs: (1524)
1073 msgid "&Squash"
1074 msgstr "&Esmagar"
1076 #. Resource IDs: (1561)
1077 msgid "&Squash ALL"
1078 msgstr "&Esmagar TUDO"
1080 #. Resource IDs: (1616)
1081 msgid "&Start"
1082 msgstr "&Começar"
1084 #. Resource IDs: (16917)
1085 msgid "&Start Group"
1086 msgstr "&Iniciar Grupo"
1088 #. Resource IDs: (86)
1089 msgid "&Stash"
1090 msgstr "Re&servar"
1092 #. Resource IDs: (59393)
1093 msgid "&Status Bar"
1094 msgstr "&Barra de Status"
1096 #. Resource IDs: (1525)
1097 msgid "&Switch to new branch"
1098 msgstr "&Mudar para um novo ramo"
1100 #. Resource IDs: (1173)
1101 msgid "&Symbol View"
1102 msgstr "&Ver Símbolo"
1104 #. Resource IDs: (65535)
1105 msgid "&Tab size:"
1106 msgstr "&Tamanho da Tabulação:"
1108 #. Resource IDs: (1069)
1109 msgid "&Tabbed Document"
1110 msgstr "Documento com &Abas"
1112 #. Resource IDs: (1513)
1113 msgid "&Tags"
1114 msgstr "E&tiquetas"
1116 #. Resource IDs: (65535)
1117 msgid "&Tags:"
1118 msgstr "E&tiquetas:"
1120 #. Resource IDs: (16915)
1121 msgid "&Text"
1122 msgstr "&Texto"
1124 #. Resource IDs: (16506)
1125 msgid "&Text only"
1126 msgstr "Somente &texto"
1128 #. Resource IDs: (1222)
1129 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1130 msgstr "&Timeout, em segundos, para parar a interpretação do autocompletar"
1132 #. Resource IDs: (59392)
1133 msgid "&Toolbar"
1134 msgstr "&Barra de Ferramentas"
1136 #. Resource IDs: (65535)
1137 msgid "&Toolbar Name:"
1138 msgstr "Nome da &Barra de Ferramentas:"
1140 #. Resource IDs: (65535)
1141 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1142 msgstr "Barras de &Ferramentas de Janelas Ancoradas"
1144 #. Resource IDs: (65535)
1145 msgid "&Toolbars:"
1146 msgstr "&Barras de Ferramentas:"
1148 #. Resource IDs: (9)
1149 msgid "&TortoiseGit"
1150 msgstr "&TortoiseGit"
1152 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1153 msgid "&TortoiseMerge"
1154 msgstr "&TortoiseMerge"
1156 #. Resource IDs: (1605)
1157 msgid "&Trunk:"
1158 msgstr "&Tronco:"
1160 #. Resource IDs: (3845)
1161 msgid "&Two Page"
1162 msgstr "&Duas Páginas"
1164 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1165 msgid "&URL:"
1166 msgstr "&URL:"
1168 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1169 msgid "&Undo"
1170 msgstr "&Desfazer"
1172 #. Resource IDs: (1256)
1173 msgid "&Unified diff with"
1174 msgstr "Diferenciar &unificado com"
1176 #. Resource IDs: (1061)
1177 msgid "&Unknown drives"
1178 msgstr "Drives &desconhecidos"
1180 #. Resource IDs: (1383)
1181 msgid "&Up"
1182 msgstr "&Cima"
1184 #. Resource IDs: (4567)
1185 msgid "&UpStream:"
1186 msgstr "&Para Cima:"
1188 #. Resource IDs: (1253)
1189 msgid "&Update item to revision"
1190 msgstr "At&ualizar Item Para Revisão"
1192 #. Resource IDs: (1184)
1193 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1194 msgstr "&Usar autocompletar para caminhos de arquivo e palavras-chave"
1196 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1197 msgid "&Username:"
1198 msgstr "&Usuário:"
1200 #. Resource IDs: (1514)
1201 msgid "&Version"
1202 msgstr "&Versão"
1204 #. Resource IDs: (65535)
1205 msgid "&View"
1206 msgstr "&Exibir"
1208 #. Resource IDs: (65535)
1209 msgid "&View:"
1210 msgstr "&Exibir:"
1212 #. Resource IDs: (1568)
1213 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1214 msgstr "&Avisar sobre ausência de Signed-off-by na submissão"
1216 #. Resource IDs: (32774)
1217 msgid "&Whitespaces"
1218 msgstr "&Espaços em branco"
1220 #. Resource IDs: (1203)
1221 msgid "&Whole Project"
1222 msgstr "&Todo Projeto"
1224 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1225 msgid "&Whole word"
1226 msgstr "&Palavra inteira"
1228 #. Resource IDs: (212, 32846)
1229 msgid "&Windows XP"
1230 msgstr "&Windows XP"
1232 #. Resource IDs: (1657)
1233 msgid "&ignore space change"
1234 msgstr "&ignorar dif. de espaço"
1236 #. Resource IDs: (85)
1237 #, c-format
1238 msgid "(from %s)"
1239 msgstr "(from %s)"
1241 #. Resource IDs: (213)
1242 msgid "(no changelist)"
1243 msgstr "(sem lista de alterações)"
1245 #. Resource IDs: (314)
1246 msgid "(no line number)"
1247 msgstr "(sem numeração de linhas)"
1249 #. Resource IDs: (214)
1250 msgid "(no value)"
1251 msgstr "(sem valor)"
1253 #. Resource IDs: (314)
1254 msgid "(not found)"
1255 msgstr "(não encontrado)"
1257 #. Resource IDs: (245)
1258 msgid "(unknown)"
1259 msgstr "(desconhecido)"
1261 #. Resource IDs: (188)
1262 #, c-format
1263 msgid "+ %d"
1264 msgstr "+ %d"
1266 #. Resource IDs: (188)
1267 #, c-format
1268 msgid "- %d"
1269 msgstr "- %d"
1271 #. Resource IDs: (86)
1272 msgid "- all -"
1273 msgstr "- tudo -"
1275 #. Resource IDs: (1131)
1276 msgid "--&all"
1277 msgstr ""
1279 #. Resource IDs: (1007)
1280 msgid ""
1281 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1282 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1284 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1285 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1286 msgid "..."
1287 msgstr "..."
1289 #. Resource IDs: (16527)
1290 msgid "....."
1291 msgstr "....."
1293 #. Resource IDs: (1691)
1294 msgid ".git/info/exclude"
1295 msgstr ".git/info/exclude"
1297 #. Resource IDs: (1690)
1298 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1299 msgstr ".gitignore nos diretórios dos itens"
1301 #. Resource IDs: (1689)
1302 msgid ".gitignore in the repository root"
1303 msgstr ".gitignore na raiz do repositório"
1305 #. Resource IDs: (16506)
1306 msgid "<.....>"
1307 msgstr "<.....>"
1309 #. Resource IDs: (76)
1310 msgid "<All Branches>"
1311 msgstr "<Todas as Ramificações>"
1313 #. Resource IDs: (65)
1314 msgid "<Auto Generated by Git>"
1315 msgstr "<Auto Gerado pelo Git>"
1317 #. Resource IDs: (76)
1318 msgid "<No branch>"
1319 msgstr "<Sem ramificação>"
1321 #. Resource IDs: (1069)
1322 msgid "<Separator>"
1323 msgstr "<Separador>"
1325 #. Resource IDs: (1007)
1326 msgid "<Untitled>"
1327 msgstr "<Sem Título>"
1329 #. Resource IDs: (145)
1330 msgid ""
1331 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1332 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1333 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1334 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1335 "And <u>read the manual!</u>"
1336 msgstr "<b>TortoiseGit</b> é uma extensão da shell.\nIsto significa que é integrada no Windows explorer.\nPara usar o <b>TortoiseGit</b>, por favor, use o explorer e clique com o botão direito em qualquer pasta que quiser\npara trazer o menu de contexto onde você poderá encontrar todas os comandos do <b>TortoiseGit</b>.\nE <u>ler o manual!</u>"
1338 #. Resource IDs: (84)
1339 msgid ""
1340 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1341 "merged into HEAD."
1342 msgstr "<b>Aviso:</b> Não foi verificado se estes ramos foram combinados completamente com HEAD."
1344 #. Resource IDs: (84)
1345 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1346 msgstr "<b>Aviso:</b> Esta ação irá remover os ramos no servidor remoto."
1348 #. Resource IDs: (84)
1349 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1350 msgstr "<b>Aviso:</b> Este ramo não foi combinado completamente com HEAD."
1352 #. Resource IDs: (68)
1353 msgid ""
1354 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1355 "Do you want to a create branch now?"
1356 msgstr "<ct=0x0000FF>HEAD Atual Destacada</ct>, você está trabalhando em (nenhum ramo).\nQuer criar um ramo agora?"
1358 #. Resource IDs: (70)
1359 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1360 msgstr "<ct=0x0000FF>Você realmente quer excluir <b>TODAS</b> as reservas?</ct>"
1362 #. Resource IDs: (72)
1363 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1364 msgstr "<ct=0x0000FF>Aplicação de reserva falhou!!!</ct>"
1366 #. Resource IDs: (85)
1367 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1368 msgstr "<ct=0x0000FF>Estouro de reserva falhou!!!</ct>"
1370 #. Resource IDs: (72)
1371 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1372 msgstr "<ct=0x0000FF>Reserva falhou!!!</ct>"
1374 #. Resource IDs: (66)
1375 msgid ""
1376 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1377 "\n"
1378 "Do you want to"
1379 msgstr "<ct=0x0000FF>diretório de reorganização anterior \"rebase-apply\" ainda existe mas foi dado um mbox</ct>\n\nVocê quer"
1381 #. Resource IDs: (85)
1382 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1383 msgstr "<ct=0x0000ff>Aplicação de reserva falhou, há conflitos</ct>"
1385 #. Resource IDs: (85)
1386 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1387 msgstr "<ct=0x0000FF>Estouro de reserva falhou, há conflitos</ct>"
1389 #. Resource IDs: (84)
1390 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1391 msgstr "<ct=0xff0000>Aplicação de reserva com sucesso</ct>"
1393 #. Resource IDs: (84)
1394 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1395 msgstr "<ct=0xff0000>Estouro de reserva com sucesso</ct>"
1397 #. Resource IDs: (72)
1398 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1399 msgstr "<ct=0xff0000>Reservado com sucesso</ct>"
1401 #. Resource IDs: (16603)
1402 msgid "<descr>"
1403 msgstr "<descr>"
1405 #. Resource IDs: (209)
1406 msgid "<new changelist>"
1407 msgstr "<nova lista de alterações>"
1409 #. Resource IDs: (59392)
1410 msgid "<placeholder>"
1411 msgstr "<reservado>"
1413 #. Resource IDs: (32814)
1414 msgid "?"
1415 msgstr "?"
1417 #. Resource IDs: (85)
1418 msgid ""
1419 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1420 "This can cause problems so you should avoid it."
1421 msgstr "Um ramo com o mesmo nome que você entrou já existe (ou a referência curta é ambígua).\nIsto pode causar problemas, então você deve evitar isto."
1423 #. Resource IDs: (85)
1424 msgid "A branch with this name already exists."
1425 msgstr "Um ramo com este nome já existe."
1427 #. Resource IDs: (201)
1428 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1429 msgstr "Uma nova versão está disponível. Por favor baixe a versão atual!"
1431 #. Resource IDs: (195)
1432 msgid ""
1433 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1434 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1435 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais as sobreposições de ícones serão exibidas.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final do caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro do caminho também serão inclusos."
1437 #. Resource IDs: (197)
1438 msgid ""
1439 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1440 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1441 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1442 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais o menu de contexto será exibido.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final do caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também serão inclusos.\nUma lista vazia irá permitir o menu de contexto em todos os caminhos."
1444 #. Resource IDs: (194)
1445 msgid ""
1446 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1447 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1448 "An empty list will allow overlays on all paths."
1449 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais não será utilizada sobreposição de ícones.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também são excluídos.\nUma lista vazia irá permitir sobreposição de ícones em todos os caminhos."
1451 #. Resource IDs: (3843)
1452 msgid "A required resource was unavailable."
1453 msgstr "Um recurso necessário estava indisponível."
1455 #. Resource IDs: (85)
1456 msgid ""
1457 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1458 "This can cause problems so you should avoid it."
1459 msgstr "Uma etiqueta com o mesmo nome que você entrou já existe (ou a referência curta é ambígua).\nIsto pode causar problemas, então você deve evitar isto."
1461 #. Resource IDs: (85)
1462 msgid "A tag with this name already exists."
1463 msgstr "Uma etiqueta com este nome já existe."
1465 #. Resource IDs: (79)
1466 msgid ""
1467 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1468 "If you don't have one use NotePad."
1469 msgstr "Um visualizador de arquivos para arquivos de comparação GNU (arquivos de correção).\nSe você não possui um, use o Bloco de Notas."
1471 #. Resource IDs: (66)
1472 msgid "A&bort"
1473 msgstr "A&bortar"
1475 #. Resource IDs: (9)
1476 msgid "A&bout"
1477 msgstr "So&bre"
1479 #. Resource IDs: (1)
1480 msgid "A&pply"
1481 msgstr "A&plicar"
1483 #. Resource IDs: (1128)
1484 msgid "Abbreviate renamings"
1485 msgstr "Abreviar renomeações"
1487 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1488 msgid "Abort"
1489 msgstr "Interromper"
1491 #. Resource IDs: (129)
1492 msgid "About TortoiseGit"
1493 msgstr "Sobre TortoiseGit"
1495 #. Resource IDs: (100)
1496 msgid "About TortoiseGitBlame"
1497 msgstr "Sobre TortoiseGitBlame"
1499 #. Resource IDs: (136)
1500 msgid "About TortoiseMerge"
1501 msgstr "Sobre o TortoiseMerge"
1503 #. Resource IDs: (3867)
1504 #, c-format
1505 msgid "Access to %1 was denied."
1506 msgstr "O acesso a %1 foi negado."
1508 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1509 msgid "Action"
1510 msgstr "Ação"
1512 #. Resource IDs: (65535)
1513 msgid "Action log"
1514 msgstr "Log de Ação"
1516 #. Resource IDs: (1251)
1517 msgid "Actions"
1518 msgstr "Ações"
1520 #. Resource IDs: (3826)
1521 msgid "Activate Task List"
1522 msgstr "Ativar Lista de Tarefas"
1524 #. Resource IDs: (1066)
1525 msgid "Active Files"
1526 msgstr "Arquivos ativos"
1528 #. Resource IDs: (3865)
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1532 "Discard all changes to %1?"
1533 msgstr "Objetos ActiveX não podem ser salvos ao sair do Windows!\nDescartar todas as mudanças em %1?"
1535 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1536 msgid "Add"
1537 msgstr "Adicionar"
1539 #. Resource IDs: (1482)
1540 msgid "Add &Signed-off-by"
1541 msgstr "Adicionar &Signed-off-by"
1543 #. Resource IDs: (1253)
1544 #, c-format
1545 msgid "Add '%s' to dictionary"
1546 msgstr "Adicionar '%s' ao dicionário"
1548 #. Resource IDs: (323)
1549 msgid "Add Remote"
1550 msgstr "Adicionar Remoto"
1552 #. Resource IDs: (1482)
1553 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1554 msgstr "Adicionar \"&Signed-off-by\""
1556 #. Resource IDs: (110)
1557 msgid "Add extension specific diff program"
1558 msgstr "Adicionar programa de comparação para extensão específica"
1560 #. Resource IDs: (110)
1561 msgid "Add extension specific merge program"
1562 msgstr "Adicionar programa de combinação para extensão específica"
1564 #. Resource IDs: (13)
1565 msgid "Add to &ignore list"
1566 msgstr "Adicionar à lista de &ignorados"
1568 #. Resource IDs: (1068)
1569 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1570 msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
1572 #. Resource IDs: (209, 1279)
1573 msgid "Add..."
1574 msgstr "Adicionar..."
1576 #. Resource IDs: (171)
1577 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1578 msgstr "Adicionar/Editar Programa de Comparação/Combinação para Extensão Específica"
1580 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1581 msgid "Added"
1582 msgstr "Adicionado"
1584 #. Resource IDs: (65535)
1585 msgid "Added node"
1586 msgstr "Nó adicionado"
1588 #. Resource IDs: (145)
1589 #, c-format
1590 msgid ""
1591 "Added the file pattern(s)\n"
1592 "%s\n"
1593 "to the ignore list."
1594 msgstr "Adicionado(s) o(s) padrão(ões) de arquivo\n%s\nà lista de ignorados."
1596 #. Resource IDs: (263)
1597 msgid "Adding"
1598 msgstr "Adicionando"
1600 #. Resource IDs: (9)
1601 msgid "Adds file(s) to Git control"
1602 msgstr "Adicionar arquivo(s) ao controle do Git"
1604 #. Resource IDs: (13)
1605 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1606 msgstr "Adiciona os arquivo(s) selecionado(s) ou a máscara de arquivos à lista de 'ignorados'"
1608 #. Resource IDs: (2049)
1609 msgid ""
1610 "Adjust the settings\n"
1611 "Settings"
1612 msgstr "Ajustar preferências\nPreferências"
1614 #. Resource IDs: (340)
1615 msgid "Advanced"
1616 msgstr "Avançado"
1618 #. Resource IDs: (170)
1619 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1620 msgstr "Opções de Comparação/Combinação Avançadas"
1622 #. Resource IDs: (110)
1623 msgid "Advanced diff settings"
1624 msgstr "Opções avançadas de comparação"
1626 #. Resource IDs: (110)
1627 msgid "Advanced merge settings"
1628 msgstr "Opções avançadas de combinação"
1630 #. Resource IDs: (1007)
1631 msgid "All Commands"
1632 msgstr "Todos os comandos"
1634 #. Resource IDs: (3841)
1635 msgid "All Files (*.*)"
1636 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)"
1638 #. Resource IDs: (157)
1639 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1640 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
1642 #. Resource IDs: (1256)
1643 msgid "All Parents"
1644 msgstr "Todos os Pais"
1646 #. Resource IDs: (1008)
1647 msgid ""
1648 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1649 "menus?"
1650 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar todas as barras de ferramentas e menus?"
1652 #. Resource IDs: (1008)
1653 msgid ""
1654 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1655 "assignments?"
1656 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar os atalhos de teclado?"
1658 #. Resource IDs: (1008)
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1662 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar o menu '%s'?"
1664 #. Resource IDs: (1007)
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1668 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar a barra de ferramentas '%s'?"
1670 #. Resource IDs: (66)
1671 msgid "Already up to date."
1672 msgstr "Já está atualizado."
1674 #. Resource IDs: (1482)
1675 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1676 msgstr "Sempre empurrar para o arquivo remoto selecionado para este ramo local"
1678 #. Resource IDs: (1485)
1679 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1680 msgstr "Sempre empurrar para o ramo remoto selecionado para este ramo local"
1682 #. Resource IDs: (197)
1683 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1684 msgstr "Sempre usar as configurações de local e tempo do sistema para mostrar horas e datas"
1686 #. Resource IDs: (67)
1687 msgid "Amend"
1688 msgstr "Corrigir"
1690 #. Resource IDs: (1555)
1691 msgid "Amend &Last Commit"
1692 msgstr "Corrigir ú&ltima submissão"
1694 #. Resource IDs: (80)
1695 msgid ""
1696 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1697 msgstr "Um editor alternativo. Deve preferivelmente suportar quebras-de-linha *nix."
1699 #. Resource IDs: (78)
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "An external diff program used\r\n"
1703 "for comparing different revisions of files\r\n"
1704 "\r\n"
1705 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1706 "%base: the base file\r\n"
1707 "%mine: the modified file"
1708 msgstr "Um programa de comparação externo, usado\npara comparar diferentes revisões de arquivos\n\nVocê pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n%base: o arquivo base\n%mine: o arquivo modificado"
1710 #. Resource IDs: (79)
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "An external merge program used\r\n"
1714 "to resolve conflicted files.\r\n"
1715 "\r\n"
1716 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1717 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1718 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1719 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1720 "%base: the original file without your changes"
1721 msgstr "Um programa de combinação externo, usado\npara comparar resolver conflitos.\n\nVocê pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n%merged: o arquivo com conflitos, onde salvar\n%theirs: o arquivo como está no repositório\n%mine: seu próprio arquivo, com suas mudanças\n%base: o arquivo original sem suas mudanças"
1723 #. Resource IDs: (3867)
1724 #, c-format
1725 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1726 msgstr "Um arquivo inválido foi associado com %1."
1728 #. Resource IDs: (3843)
1729 msgid "An unknown error has occurred."
1730 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
1732 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1733 #, c-format
1734 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1735 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao acessar %1."
1737 #. Resource IDs: (63)
1738 #, c-format
1739 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1740 msgstr "Um tipo de linha desconhecido foi encontrado na linha %d !"
1742 #. Resource IDs: (65535)
1743 msgid "Application Frame Menus: "
1744 msgstr "Menus de Molduras da Aplicação:"
1746 #. Resource IDs: (20)
1747 msgid "Apply Patch Serial..."
1748 msgstr "Aplicar Série de Correções..."
1750 #. Resource IDs: (603)
1751 msgid "Apply Patch..."
1752 msgstr "Aplicar Correções..."
1754 #. Resource IDs: (311)
1755 msgid "Apply Patches"
1756 msgstr "Aplicar Correções"
1758 #. Resource IDs: (22)
1759 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1760 msgstr "Aplica uma série de arquivos de correções de uma caixa de e-mail"
1762 #. Resource IDs: (1072)
1763 msgid "Apply unified diff"
1764 msgstr "Apicar Comparação Unificada"
1766 #. Resource IDs: (65535)
1767 msgid "Arabic"
1768 msgstr "Arábico"
1770 #. Resource IDs: (1495)
1771 msgid "Arbitrary &URL:"
1772 msgstr "&URL Arbitrária:"
1774 #. Resource IDs: (68)
1775 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1776 msgstr "Tem certeza de que quer abortar o processo de reorganização?"
1778 #. Resource IDs: (145)
1779 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1780 msgstr "Você tem certeza que deseja marcar o(s) arquivo(s) em conflito como resolvido(s)?"
1782 #. Resource IDs: (79)
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1786 " since the last update!"
1787 msgstr "Você tem certeza de que quer reverter %d item(s)? Você irá perder <b>todas</b> as alterações desde a última atualização!"
1789 #. Resource IDs: (32793)
1790 msgid "Arrange &vertical"
1791 msgstr "Organizar &verticalmente"
1793 #. Resource IDs: (264)
1794 #, c-format
1795 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1796 msgstr "Associado a lista de alterações '%s'"
1798 #. Resource IDs: (16528)
1799 msgid "Assigned to:"
1800 msgstr "Associado a:"
1802 #. Resource IDs: (10)
1803 msgid "Assume Unchanged"
1804 msgstr "Assumir Não Modificado"
1806 #. Resource IDs: (1550)
1807 msgid "Assume valid/unchanged"
1808 msgstr "Assumir valido/não modificado"
1810 #. Resource IDs: (1550)
1811 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1812 msgstr "Assumit válido/não modificado (\"Needs-lock\" no TortoiseSVN)"
1814 #. Resource IDs: (77)
1815 #, c-format
1816 msgid "At revision: %d"
1817 msgstr "Na revisão: %d"
1819 #. Resource IDs: (84)
1820 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1821 msgstr "No momento, você só pode renomear ramos."
1823 #. Resource IDs: (3843)
1824 msgid "Attempted an unsupported operation."
1825 msgstr "Houve uma tentativa de realizar uma operação não suportada."
1827 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1828 #, c-format
1829 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1830 msgstr "Tentativa de acessar %1 feita depois de seu término."
1832 #. Resource IDs: (3868)
1833 #, c-format
1834 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1835 msgstr "Tentativa de leitura feita em %1 que está sendo escrito."
1837 #. Resource IDs: (3868)
1838 #, c-format
1839 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1840 msgstr "Tentativa de escrita feita em %1 que está sendo lido."
1842 #. Resource IDs: (65535)
1843 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1844 msgstr "Atenção: Este comando afeta a cópia de trabalho inteira!"
1846 #. Resource IDs: (131, 160)
1847 msgid "Authentication"
1848 msgstr "Autenticação"
1850 #. Resource IDs: (1278)
1851 msgid "Authentication data"
1852 msgstr "Dados de Autenticação"
1854 #. Resource IDs: (207, 1251)
1855 msgid "Author"
1856 msgstr "Autor"
1858 #. Resource IDs: (65535)
1859 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1860 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
1862 #. Resource IDs: (116)
1863 msgid "Authors"
1864 msgstr "Autores"
1866 #. Resource IDs: (1265)
1867 msgid "Authors case sensitive"
1868 msgstr "Autores sensível a caixa"
1870 #. Resource IDs: (65535)
1871 msgid "Authors:"
1872 msgstr "Autores:"
1874 #. Resource IDs: (65535)
1875 msgid ""
1876 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1877 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1878 msgstr "Autores:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1880 #. Resource IDs: (65535)
1881 msgid "Auto CrLf convert"
1882 msgstr "Converter automaticamente CrLf"
1884 #. Resource IDs: (65535)
1885 msgid "Auto Crlf:"
1886 msgstr "Auto Crlf:"
1888 #. Resource IDs: (1003)
1889 msgid "Auto Hide"
1890 msgstr "Ocultar automaticamente"
1892 #. Resource IDs: (1003)
1893 msgid "Auto Hide All"
1894 msgstr "Ocultar Todos Automaticamente"
1896 #. Resource IDs: (1631)
1897 msgid "Auto&Crlf"
1898 msgstr "Auto&Crlf"
1900 #. Resource IDs: (222)
1901 msgid "Auto-close for local operations"
1902 msgstr "Fechar automaticamente nas operações locais"
1904 #. Resource IDs: (222)
1905 msgid "Auto-close if no conflicts"
1906 msgstr "Fechar automaticamente se não houver conflitos"
1908 #. Resource IDs: (222)
1909 msgid "Auto-close if no errors"
1910 msgstr "Fechar automaticamente se não houver erros"
1912 #. Resource IDs: (222)
1913 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1914 msgstr "Fechar automaticamente se não houver combinações, adições ou exclusões"
1916 #. Resource IDs: (195)
1917 msgid ""
1918 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1919 "from the files that you have changed as you type a log message."
1920 msgstr "O autocompletar sugere palavras (geralmente nomes de classes ou\nmembros)\nda lista de arquivos que você alterou a medida que você digita sua mensagem de log."
1922 #. Resource IDs: (1505)
1923 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1924 msgstr "Auto Carregar &Chave SSH"
1926 #. Resource IDs: (1619)
1927 msgid "Autoload Putty &Key"
1928 msgstr "Auto Carregar &Chave SSH"
1930 #. Resource IDs: (438)
1931 msgid "Automatic"
1932 msgstr "Automático"
1934 #. Resource IDs: (1073)
1935 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1936 msgstr "Verificar, semanalmente, se existem &novas versões"
1938 #. Resource IDs: (1157)
1939 msgid "Average"
1940 msgstr "Média"
1942 #. Resource IDs: (216, 32850)
1943 msgid "B&lack Style"
1944 msgstr "Estilo &Preto"
1946 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1947 msgid "B&rowse..."
1948 msgstr "N&avegar..."
1950 #. Resource IDs: (1064)
1951 msgid "Back"
1952 msgstr "Voltar"
1954 #. Resource IDs: (65535)
1955 msgid "Baltic"
1956 msgstr "Báltico"
1958 #. Resource IDs: (246)
1959 msgid "Bar Graph"
1960 msgstr "Gráfico em Barra"
1962 #. Resource IDs: (1522)
1963 msgid "Base On"
1964 msgstr "Baseado Em"
1966 #. Resource IDs: (65535)
1967 msgid "Base file:"
1968 msgstr "Arquivo Base:"
1970 #. Resource IDs: (1005)
1971 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1972 msgstr "Baseado em TortoiseIDiff do TortoiseSVN"
1974 #. Resource IDs: (1)
1975 msgid "Basic Info"
1976 msgstr "Informações básicas"
1978 #. Resource IDs: (69)
1979 msgid ""
1980 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1981 "Recommendation: Use attachments."
1982 msgstr "Fique atento que clientes de e-mail tendem a quebrar linhas automaticamente.\nRecomendação: Usar anexos."
1984 #. Resource IDs: (5060)
1985 msgid "Big5 (Traditional)"
1986 msgstr "Big5 (Tradicional)"
1988 #. Resource IDs: (11)
1989 msgid "Bisect bad"
1990 msgstr "Bifurcação ruim"
1992 #. Resource IDs: (9)
1993 msgid "Bisect good"
1994 msgstr "Bifurcação boa"
1996 #. Resource IDs: (11)
1997 msgid "Bisect reset"
1998 msgstr "Restaurar bifurcação"
2000 #. Resource IDs: (9, 4574)
2001 msgid "Bisect start"
2002 msgstr "Iniciar bifurcação"
2004 #. Resource IDs: (3850)
2005 msgid ""
2006 "Bitmap\n"
2007 "a bitmap"
2008 msgstr "Bitmap\num bitmap"
2010 #. Resource IDs: (65535)
2011 msgid "BlAMEPOPUP"
2012 msgstr "BlAMEPOPUP"
2014 #. Resource IDs: (1252)
2015 msgid "Blame"
2016 msgstr "Responsabilidade"
2018 #. Resource IDs: (1)
2019 msgid "Blame error"
2020 msgstr "Erro de acusação"
2022 #. Resource IDs: (32776)
2023 msgid "Blame previous revision"
2024 msgstr "Acusar revisão anterior"
2026 #. Resource IDs: (13)
2027 msgid "Blames each line of a file on an author"
2028 msgstr "Atribui a responsabilidade de cada linha de um arquivo a um autor"
2030 #. Resource IDs: (32812)
2031 msgid "Blend alpha"
2032 msgstr "Mesclar transparência"
2034 #. Resource IDs: (1)
2035 msgid "Body"
2036 msgstr "Corpo"
2038 #. Resource IDs: (83)
2039 msgid ""
2040 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2041 "Only one of those can be specified."
2042 msgstr "Os parâmetros /logmsg e /logmsgfile foram especificados!\nSomente um destes pode ser especificado."
2044 #. Resource IDs: (1007)
2045 msgid "Br&owse..."
2046 msgstr "&Navegar..."
2048 #. Resource IDs: (1510)
2049 msgid "Branc&h:"
2050 msgstr "Ra&mo:"
2052 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2053 msgid "Branch"
2054 msgstr "Ramificação"
2056 #. Resource IDs: (604)
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Branch %s behind %s\r\n"
2060 "%s will fastforward to %s"
2061 msgstr "Criar ramo %s atrás de %s\n%s irá avançar rápido para %s"
2063 #. Resource IDs: (64)
2064 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2065 msgstr "Nome do ramo/etiqueta inválido."
2067 #. Resource IDs: (602)
2068 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2069 msgstr "Nome do ramo/etiqueta não pode ser vazio ou é inválido."
2071 #. Resource IDs: (115)
2072 msgid "Branch/tag created successfully!"
2073 msgstr "Ramo/etiqueta criado com sucesso!"
2075 #. Resource IDs: (1518)
2076 msgid "Branch:"
2077 msgstr "Ramificação:"
2079 #. Resource IDs: (68)
2080 msgid "Branchname"
2081 msgstr "Nome da ramificação"
2083 #. Resource IDs: (1383)
2084 msgid "Bro&wse"
2085 msgstr "Pro&curar"
2087 #. Resource IDs: (21)
2088 msgid "Browse Reference"
2089 msgstr "Navegar Referência"
2091 #. Resource IDs: (78)
2092 msgid "Browse for the external diff program"
2093 msgstr "Buscar pelo programa externo de comparação"
2095 #. Resource IDs: (322)
2096 msgid "Browse references"
2097 msgstr "Navegar referências"
2099 #. Resource IDs: (1069)
2100 msgid "Browse..."
2101 msgstr "Navegar..."
2103 #. Resource IDs: (1251)
2104 msgid "Bug-ID"
2105 msgstr "Bug-ID"
2107 #. Resource IDs: (1119)
2108 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2109 msgstr "Bug-ID/Issue-Nr:"
2111 #. Resource IDs: (117)
2112 msgid "Bug-IDs"
2113 msgstr "Bug-IDs"
2115 #. Resource IDs: (16132)
2116 msgid "Button Appearance"
2117 msgstr "Aparência do Botão"
2119 #. Resource IDs: (1382)
2120 msgid "Button1"
2121 msgstr "Botão1"
2123 #. Resource IDs: (1383)
2124 msgid "Button3"
2125 msgstr "Botão3"
2127 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2128 msgid "C&heck now"
2129 msgstr "&Verificar Agora"
2131 #. Resource IDs: (65535)
2132 msgid "C&ommands:"
2133 msgstr "C&omandos:"
2135 #. Resource IDs: (77)
2136 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2137 msgstr "C&ria um ramo/rótulo a partir da revisão"
2139 #. Resource IDs: (65535)
2140 msgid "C&urrent Keys:"
2141 msgstr "Chaves At&uais:"
2143 #. Resource IDs: (501)
2144 msgid "C&ut"
2145 msgstr "Cor&tar"
2147 #. Resource IDs: (3697)
2148 msgid "CAP"
2149 msgstr "CAP"
2151 #. Resource IDs: (65535)
2152 msgid "CC:"
2153 msgstr "CC:"
2155 #. Resource IDs: (1127)
2156 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2157 msgstr "Duplo clique na lista do log para comparar com versão anterior"
2159 #. Resource IDs: (3865)
2160 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2161 msgstr "Impossível ativar um objeto ActiveX estático."
2163 #. Resource IDs: (82)
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Can't copy \n"
2167 "%s\n"
2168 "to\n"
2169 "%s"
2170 msgstr "Não é possível copiar \n%s\npara\n%s"
2172 #. Resource IDs: (1001)
2173 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2174 msgstr "Não é possível copiar imagem bitmap para o clipboard!"
2176 #. Resource IDs: (1001)
2177 msgid "Can't create a new image!"
2178 msgstr "Não foi possível criar uma nova imagem!"
2180 #. Resource IDs: (1001)
2181 msgid "Can't customize menues!"
2182 msgstr "Não é possível editar os menus!"
2184 #. Resource IDs: (1001)
2185 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2186 msgstr "Não é possível colar imagem bitmap a partir do clipboard!"
2188 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2189 msgid "Cancel"
2190 msgstr "Cancelar"
2192 #. Resource IDs: (70)
2193 msgid ""
2194 "Cannot combine commits now.\r\n"
2195 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2196 msgstr "Não pode combinar submissões agora.\r\nCertifique-se de que você está visualizando o log da sua ramificação atual sem filtros aplicados."
2198 #. Resource IDs: (1)
2199 #, c-format
2200 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2201 msgstr "Não é possível mostrar blame. \"%s\" não está sob o controle de versão do git."
2203 #. Resource IDs: (68)
2204 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2205 msgstr "Não pode mostrar o diff por causa de novas linhas inconsistentes no fim do arquivo."
2207 #. Resource IDs: (16926)
2208 msgid "Cascade"
2209 msgstr "Cascata"
2211 #. Resource IDs: (65535)
2212 msgid "Cascaded context menu"
2213 msgstr "Menu de contexto em cascata"
2215 #. Resource IDs: (65535)
2216 msgid "Cate&gories:"
2217 msgstr "Cate&gorias:"
2219 #. Resource IDs: (65535)
2220 msgid "Celtic"
2221 msgstr "Celta"
2223 #. Resource IDs: (65535)
2224 msgid "Central European"
2225 msgstr "Centro Europeu"
2227 #. Resource IDs: (1697)
2228 msgid "Change log"
2229 msgstr "Histórico de mudanças"
2231 #. Resource IDs: (3601)
2232 msgid ""
2233 "Change the printer and printing options\n"
2234 "Print Setup"
2235 msgstr "Mude a impressora e as opções de impressão\nOpções de Impressão"
2237 #. Resource IDs: (3601)
2238 msgid ""
2239 "Change the printing options\n"
2240 "Page Setup"
2241 msgstr "Alterar opções de impressão\nConfigurar de Página"
2243 #. Resource IDs: (3825)
2244 msgid "Change the window position"
2245 msgstr "Alterar posição da janela"
2247 #. Resource IDs: (3825)
2248 msgid "Change the window size"
2249 msgstr "Alterar o tamanho da janela"
2251 #. Resource IDs: (199)
2252 msgid "Changed Files"
2253 msgstr "Arquivos Alterados"
2255 #. Resource IDs: (324)
2256 #, c-format
2257 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2258 msgstr "Arquivos alterados entre %s, %s e %s, %s"
2260 #. Resource IDs: (163)
2261 #, c-format
2262 msgid "Changed files: %d"
2263 msgstr "Arquivos alterados: %d"
2265 #. Resource IDs: (264)
2266 #, c-format
2267 msgid "Changelist %s moved"
2268 msgstr "Lista de alterações %s foi movida"
2270 #. Resource IDs: (1242)
2271 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2272 msgstr "Alterações feitas (duplo clique no arquivo para comparar):"
2274 #. Resource IDs: (3887)
2275 msgid "Check"
2276 msgstr "Verificar"
2278 #. Resource IDs: (174)
2279 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2280 msgstr "Verificar Por Atualizações - TortoiseGit"
2282 #. Resource IDs: (1031)
2283 msgid "Check For Updates..."
2284 msgstr "Verificar Atualizações..."
2286 #. Resource IDs: (13)
2287 msgid "Check for modi&fications"
2288 msgstr "Veri&ficar alterações"
2290 #. Resource IDs: (251)
2291 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2292 msgstr "Verifique o caminho e/ou a URL entrados."
2294 #. Resource IDs: (194)
2295 msgid ""
2296 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2297 "of the TortoiseGit submenu"
2298 msgstr "Marque as entradas de menu que você quer que apareça no menu de contexto principal ao invés do submenu TortoiseGit"
2300 #. Resource IDs: (173)
2301 msgid ""
2302 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2303 "menu (SHIFT + left click)"
2304 msgstr "Marque as entradas de menu que você quer que apareça apenas no menu de contexto estendido (SHIFT + clique direito)"
2306 #. Resource IDs: (81)
2307 msgid "Check to show relative times in log messages"
2308 msgstr "Marque para mostrar tempos relativos em mensagens de log"
2310 #. Resource IDs: (80)
2311 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2312 msgstr "Marque para usar um formato de data e hora mais conciso nos comentários"
2314 #. Resource IDs: (1700)
2315 msgid "Check:"
2316 msgstr "Checar:"
2318 #. Resource IDs: (77)
2319 msgid "Checkout"
2320 msgstr "Obter"
2322 #. Resource IDs: (229)
2323 #, c-format
2324 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2325 msgstr "Obter arquivo %s, revisão %s, %s, %s"
2327 #. Resource IDs: (67)
2328 msgid "Cherry Pick"
2329 msgstr "Escolha Seletiva"
2331 #. Resource IDs: (70)
2332 msgid "Cherry Pick failed"
2333 msgstr "Escolha Seletiva falhou"
2335 #. Resource IDs: (1257)
2336 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2337 msgstr "Escolha Seletiva nas submissões selecionadas..."
2339 #. Resource IDs: (1255)
2340 msgid "Cherry Pick this commit..."
2341 msgstr "Escolha Seletiva nesta submissão..."
2343 #. Resource IDs: (65535)
2344 msgid "Chinese"
2345 msgstr "Chinês"
2347 #. Resource IDs: (602)
2348 msgid "Choose Repository"
2349 msgstr "Escolha Repositório"
2351 #. Resource IDs: (4572)
2352 msgid "Clean"
2353 msgstr "Limpar"
2355 #. Resource IDs: (1630)
2356 msgid "Clean Type"
2357 msgstr "Limpar Tipo"
2359 #. Resource IDs: (145)
2360 msgid "Cleaning up"
2361 msgstr "Limpando"
2363 #. Resource IDs: (146)
2364 msgid "Cleaning up."
2365 msgstr "Limpando."
2367 #. Resource IDs: (83)
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2371 "%s"
2372 msgstr "Falha ao efetuar a limpeza dos seguintes caminhos:\n%s"
2374 #. Resource IDs: (79)
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2378 "%s"
2379 msgstr "A limpeza foi efetuada com sucesso nos seguintes caminhos:\n%s"
2381 #. Resource IDs: (76)
2382 msgid "Cleanup stale remote banches"
2383 msgstr "Limpar ramos remotos obsoletos"
2385 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2386 msgid "Clear"
2387 msgstr "Limpar"
2389 #. Resource IDs: (1057)
2390 msgid ""
2391 "Clear Tool\n"
2392 "Clear"
2393 msgstr "Ferramenta Limpar\nLimpar"
2395 #. Resource IDs: (196)
2396 #, c-format
2397 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2398 msgstr "Limpar %ld URLs armazenadas para %ld cópias de trabalho"
2400 #. Resource IDs: (196)
2401 #, c-format
2402 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2403 msgstr "Limpar %ld mensagens de log para %ld cópias de trabalho"
2405 #. Resource IDs: (196)
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2409 msgstr "Limpar %ld pares usuário/senha, %ld certificados ssl e %ld usuários"
2411 #. Resource IDs: (197)
2412 #, c-format
2413 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2414 msgstr "Limpar logs armazenados dos %ld repositórios"
2416 #. Resource IDs: (195)
2417 msgid ""
2418 "Clears the stored authentication.\r\n"
2419 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2420 msgstr "Apagar as autenticações gravadas.\nVocê terá que digitar seu nome de usuário e senha novamente para todos os repositórios."
2422 #. Resource IDs: (196)
2423 #, c-format
2424 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2425 msgstr "Limpar os tamanhos e posições salvos de %ld diálogos"
2427 #. Resource IDs: (1466)
2428 msgid "Click here to go to the website"
2429 msgstr "Clique aqui para acessar o website"
2431 #. Resource IDs: (170)
2432 msgid "Click here to select a recently typed message"
2433 msgstr "Clique aqui para selecionar uma das mensagens recentes"
2435 #. Resource IDs: (65535)
2436 msgid ""
2437 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2438 "extension"
2439 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de comparação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2441 #. Resource IDs: (65535)
2442 msgid ""
2443 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2444 "extension"
2445 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de combinação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2447 #. Resource IDs: (257)
2448 msgid "Clipboard"
2449 msgstr "Área de transferência"
2451 #. Resource IDs: (1572)
2452 msgid "Clone Existing Repository"
2453 msgstr "Clonar Repositório Existente"
2455 #. Resource IDs: (22)
2456 msgid "Clone a repository"
2457 msgstr "Clonar um repositório"
2459 #. Resource IDs: (1653)
2460 msgid "Clone into Bare Repo"
2461 msgstr "Clonar em um Repositório Nu"
2463 #. Resource IDs: (14)
2464 msgid "Clone..."
2465 msgstr "Clonar..."
2467 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2468 msgid "Close"
2469 msgstr "Fechar"
2471 #. Resource IDs: (1065)
2472 msgid "Close Full Screen"
2473 msgstr "Fechar Tela Cheia"
2475 #. Resource IDs: (3633)
2476 msgid ""
2477 "Close Print Preview\n"
2478 "&Close"
2479 msgstr "Fechar Visualização de Impressão\nFe&char"
2481 #. Resource IDs: (222)
2482 msgid "Close manually"
2483 msgstr "Fechar manualmente"
2485 #. Resource IDs: (3841)
2486 msgid ""
2487 "Close print preview mode\n"
2488 "Cancel Preview"
2489 msgstr "Fechar modo de visualização de impressão\nCancelar Visualização"
2491 #. Resource IDs: (3601)
2492 msgid ""
2493 "Close the active document\n"
2494 "Close"
2495 msgstr "Fechar o documento ativo\nFechar"
2497 #. Resource IDs: (3825)
2498 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2499 msgstr "Fecha a janela ativa e pede para salvar os documentos"
2501 #. Resource IDs: (65535)
2502 msgid ""
2503 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2504 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2505 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2507 #. Resource IDs: (16662)
2508 msgid "Color"
2509 msgstr "Cor"
2511 #. Resource IDs: (1068)
2512 msgid "Color co&de in-line changes"
2513 msgstr "Código de c&or das mudanças in-line"
2515 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2516 msgid "Colors"
2517 msgstr "Cores"
2519 #. Resource IDs: (65535)
2520 msgid "Colors:"
2521 msgstr "Cores:"
2523 #. Resource IDs: (1481)
2524 msgid "Combine One Mail"
2525 msgstr "Combinar em Um E-mail"
2527 #. Resource IDs: (1255)
2528 msgid "Combine to one commit"
2529 msgstr "Combinar em uma submissão"
2531 #. Resource IDs: (65535)
2532 msgid "Comman&ds:"
2533 msgstr "Coman&dos:"
2535 #. Resource IDs: (220, 1002)
2536 msgid "Command"
2537 msgstr "Comando"
2539 #. Resource IDs: (198)
2540 msgid "Command Line"
2541 msgstr "Linha de Comando"
2543 #. Resource IDs: (1336)
2544 msgid "Command Line To Execute:"
2545 msgstr "Linha de Comando para Executar:"
2547 #. Resource IDs: (3857)
2548 msgid "Command failed."
2549 msgstr "Comando falhou."
2551 #. Resource IDs: (16104)
2552 msgid "Commands"
2553 msgstr "Comandos"
2555 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2556 msgid "Commit"
2557 msgstr "Submeter"
2559 #. Resource IDs: (1255)
2560 msgid "Commit Date"
2561 msgstr "Submeter Data"
2563 #. Resource IDs: (1255)
2564 msgid "Commit Email"
2565 msgstr "Submeter Email"
2567 #. Resource IDs: (603)
2568 msgid "Commit Finish"
2569 msgstr "Término da Submissão"
2571 #. Resource IDs: (1260)
2572 msgid "Commit Info"
2573 msgstr "Submeter Info"
2575 #. Resource IDs: (66)
2576 msgid "Commit Message"
2577 msgstr "Submeter Mensagem"
2579 #. Resource IDs: (1255)
2580 msgid "Commit Name"
2581 msgstr "Submeter Nome"
2583 #. Resource IDs: (1110)
2584 msgid "Commit to:"
2585 msgstr "Submeter para:"
2587 #. Resource IDs: (209, 1255)
2588 msgid "Commit..."
2589 msgstr "Submeter..."
2591 #. Resource IDs: (244)
2592 msgid "Commits by author"
2593 msgstr "Submissões por autor"
2595 #. Resource IDs: (244)
2596 msgid "Commits by date"
2597 msgstr "Submissões por data"
2599 #. Resource IDs: (604)
2600 #, c-format
2601 msgid "Commits each %s"
2602 msgstr "Submeter cada %s"
2604 #. Resource IDs: (1135)
2605 msgid "Commits each week:"
2606 msgstr "Submissões a cada semana:"
2608 #. Resource IDs: (9)
2609 msgid "Commits your changes to the repository"
2610 msgstr "Submete as suas alterações para o repositório"
2612 #. Resource IDs: (170)
2613 msgid ""
2614 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2615 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2616 "\n"
2617 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2618 msgstr "Adicionar uma pasta não versionada não irá adicionar suas subpastas recursivamente!\nVocê pode querer adicionar estas pastas recursivamente usando o menu de contexto 'Adicionar...'.\n\nTem certeza de que você quer continuar?"
2620 #. Resource IDs: (1254)
2621 msgid "Compare and blame with previous revision"
2622 msgstr "Comparar e culpar com revisão anterior"
2624 #. Resource IDs: (79)
2625 msgid "Compare selected refs"
2626 msgstr "Comparar referências selecionadas"
2628 #. Resource IDs: (64)
2629 msgid "Compare two files"
2630 msgstr "Comparar dois arquivos"
2632 #. Resource IDs: (1251)
2633 msgid "Compare with &working tree"
2634 msgstr "Comparar com a cópia de &trabalho"
2636 #. Resource IDs: (138)
2637 msgid "Compare with b&ase"
2638 msgstr "Comparar com a b&ase"
2640 #. Resource IDs: (1251)
2641 msgid "Compare with previous revision"
2642 msgstr "Comparar com revisão anterior"
2644 #. Resource IDs: (12)
2645 msgid ""
2646 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2647 "you made"
2648 msgstr "Compara o arquivo com a última revisão submetida para mostrar-lhe as alterações que você fez"
2650 #. Resource IDs: (120)
2651 #, c-format
2652 msgid "Comparing %s to %s"
2653 msgstr "Comparando %s to %s"
2655 #. Resource IDs: (74)
2656 msgid "Completed"
2657 msgstr "Concluído"
2659 #. Resource IDs: (65535)
2660 msgid "Config"
2661 msgstr "Config"
2663 #. Resource IDs: (236)
2664 msgid "Configure Hook Scripts"
2665 msgstr "Configurar Scripts de Gancho"
2667 #. Resource IDs: (284)
2668 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2669 msgstr "Configurar a integração de um Rastreador de Problemas"
2671 #. Resource IDs: (65535)
2672 msgid ""
2673 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2674 "endings."
2675 msgstr "Configure um editor alternativo. Preferencialmente que possa lidar com quebras-de-linha *nix."
2677 #. Resource IDs: (65535)
2678 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2679 msgstr "Configura o programa usado para comparar diferentes revisões dos arquivos."
2681 #. Resource IDs: (65535)
2682 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2683 msgstr "Configure o programa usado para resolver arquivos em conflito."
2685 #. Resource IDs: (65535)
2686 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2687 msgstr "Configurar visualizador para arquivos comparação GNU (arquivos de correções)"
2689 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2690 msgid "Conflict"
2691 msgstr "Conflito"
2693 #. Resource IDs: (67)
2694 msgid "Conflict Files"
2695 msgstr "Conflitar Arquivos"
2697 #. Resource IDs: (65535)
2698 msgid "Conflict resolved"
2699 msgstr "Conflito resolvido"
2701 #. Resource IDs: (263, 65535)
2702 msgid "Conflicted"
2703 msgstr "Conflitante"
2705 #. Resource IDs: (86)
2706 msgid "Conflicts"
2707 msgstr "Conflitos"
2709 #. Resource IDs: (188)
2710 #, c-format
2711 msgid "Conflicts: %d"
2712 msgstr "Conflitos: %d"
2714 #. Resource IDs: (16520)
2715 msgid "Context Menus: "
2716 msgstr "Menus de Contexto:"
2718 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2719 msgid "Continue"
2720 msgstr "Continuar"
2722 #. Resource IDs: (1001)
2723 msgid "Contract docked window"
2724 msgstr "Janela ancorada de contrato"
2726 #. Resource IDs: (1253)
2727 msgid "Cop&y"
2728 msgstr "Cop&iar"
2730 #. Resource IDs: (73)
2731 msgid "Copied"
2732 msgstr "Copiado"
2734 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2735 msgid "Copy"
2736 msgstr "Copiar"
2738 #. Resource IDs: (229)
2739 #, c-format
2740 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2741 msgstr "Copiar %s para %s, Revisão %s"
2743 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2744 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2745 msgstr "Copiar SHA-1 para o clipboard"
2747 #. Resource IDs: (1057)
2748 msgid ""
2749 "Copy Tool\n"
2750 "Copy"
2751 msgstr "Ferramenta Copiar\nCopiar"
2753 #. Resource IDs: (209)
2754 msgid "Copy all information to clipboard"
2755 msgstr "Copiar todas as informações para a área de transferência"
2757 #. Resource IDs: (146)
2758 msgid "Copy and rename"
2759 msgstr "Copiar e renomear"
2761 #. Resource IDs: (1252)
2762 msgid "Copy log messages to clipboard"
2763 msgstr "Copiar mensagens de log para a área de trabalho"
2765 #. Resource IDs: (32777)
2766 msgid "Copy log to clipboard"
2767 msgstr "Copiar log para o clipboard"
2769 #. Resource IDs: (209)
2770 msgid "Copy paths to clipboard"
2771 msgstr "Copiar caminhos para a área de transferência"
2773 #. Resource IDs: (323)
2774 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2775 msgstr "Copiar seleção &para a área de transferência"
2777 #. Resource IDs: (3603)
2778 msgid ""
2779 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2780 "Copy"
2781 msgstr "Copiar a seleção e colocá-la na área de transferência\nCopiar"
2783 #. Resource IDs: (1252)
2784 msgid "Copy to clipboard"
2785 msgstr "Copiar para a área de transferência"
2787 #. Resource IDs: (98)
2788 #, c-format
2789 msgid "Copy: New name for %s"
2790 msgstr "Copiar: Novo nome para %s"
2792 #. Resource IDs: (80)
2793 #, c-format
2794 msgid "Copying %s"
2795 msgstr "Copiando %s"
2797 #. Resource IDs: (80)
2798 msgid "Copying..."
2799 msgstr "Copiando..."
2801 #. Resource IDs: (1001)
2802 msgid "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2803 msgstr "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2805 #. Resource IDs: (1254)
2806 msgid "Corrections"
2807 msgstr "Correções"
2809 #. Resource IDs: (81)
2810 #, c-format
2811 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2812 msgstr "%s não pôde ser adicionado à lista de ignorados!"
2814 #. Resource IDs: (201)
2815 msgid "Could not check for a newer version!"
2816 msgstr "Não foi possível verficar a existência de uma nova versão!"
2818 #. Resource IDs: (81)
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Could not copy the files!\n"
2822 "\n"
2823 "%s"
2824 msgstr "Não foi possível copiar os arquivos!\n\n%s"
2826 #. Resource IDs: (3867)
2827 #, c-format
2828 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2829 msgstr "%1 não pôde ser criado porque o diretório está cheio."
2831 #. Resource IDs: (83)
2832 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2833 msgstr "Não foi possível determinar a revisão mais recente submetida!"
2835 #. Resource IDs: (565)
2836 msgid "Could not find Super-project"
2837 msgstr "Não foi possível encontrar o Super-projeto"
2839 #. Resource IDs: (81)
2840 msgid "Could not get the status!"
2841 msgstr "Não foi possível obter o status!"
2843 #. Resource IDs: (3867)
2844 #, c-format
2845 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2846 msgstr "%1 não pôde ser aberto porque há um número excessivo de arquivos abertos."
2848 #. Resource IDs: (69)
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Could not open the file\n"
2852 "%s"
2853 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo\n%s"
2855 #. Resource IDs: (3867)
2856 #, c-format
2857 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2858 msgstr "%1 não pôde ser removido porque é o diretório atual."
2860 #. Resource IDs: (82)
2861 #, c-format
2862 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2863 msgstr "Não foi possível remover %s da lista de ignorados"
2865 #. Resource IDs: (70)
2866 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2867 msgstr "Não foi possível restaurar à primeira submissão (primeiro passo). Abortando..."
2869 #. Resource IDs: (70)
2870 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2871 msgstr "Não foi possível restaurar para a última submissão (segundo passo). Abortando..."
2873 #. Resource IDs: (70)
2874 msgid "Could not reset to original HEAD."
2875 msgstr "Não foi possível restaurar para o original em HEAD."
2877 #. Resource IDs: (81)
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2881 "%s"
2882 msgstr "Não foi possível recuperar a URL do arquivo!\n%s"
2884 #. Resource IDs: (66)
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2888 "Patching is not possible!"
2889 msgstr "Não foi possível recuperar a revisão %s do arquivo %s.\nNão é possível fazer a correção!"
2891 #. Resource IDs: (64)
2892 #, c-format
2893 msgid "Could not save the file %s!"
2894 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %s!"
2896 #. Resource IDs: (64)
2897 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2898 msgstr "Não foi possível iniciar TortoiseGitBlame"
2900 #. Resource IDs: (81)
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Could not start diff viewer!\n"
2904 "\n"
2905 "%s"
2906 msgstr "Não foi possível iniciar o comparador!\n\n%s"
2908 #. Resource IDs: (81)
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Could not start external diff program!\n"
2912 "\n"
2913 "%s"
2914 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de comparação externo!\n\n%s"
2916 #. Resource IDs: (81)
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "Could not start external merge program!\n"
2920 "\n"
2921 "%s"
2922 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de combinação externo!\n\n%s"
2924 #. Resource IDs: (3857)
2925 msgid "Could not start print job."
2926 msgstr "Não foi possível iniciar o trabalho de impressão."
2928 #. Resource IDs: (83)
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "Could not start text viewer!\n"
2932 "\n"
2933 "%s"
2934 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de texto!\n\n%s"
2936 #. Resource IDs: (603)
2937 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2938 msgstr "Não foi possível iniciar o Agente Putty (pageant)."
2940 #. Resource IDs: (1253)
2941 msgid "Could not start thread!"
2942 msgstr "Não foi possível iniciar a thread!"
2944 #. Resource IDs: (1683)
2945 msgid "Create &Library"
2946 msgstr "Criar Bibi&lioteca"
2948 #. Resource IDs: (1641)
2949 msgid "Create .gitignore file"
2950 msgstr "Criar arquivo .gitignore"
2952 #. Resource IDs: (82)
2953 msgid "Create Branch"
2954 msgstr "Criar Ramo"
2956 #. Resource IDs: (1254)
2957 msgid "Create Branch at this version..."
2958 msgstr "Criar Ramo nesta versão..."
2960 #. Resource IDs: (9)
2961 msgid "Create Branch..."
2962 msgstr "Criar Ramificação..."
2964 #. Resource IDs: (243)
2965 msgid "Create Changelist"
2966 msgstr "Criar Lista de Alterações"
2968 #. Resource IDs: (1527)
2969 msgid "Create New Branch"
2970 msgstr "Criar Nova Ramificação"
2972 #. Resource IDs: (20)
2973 msgid "Create Patch Serial..."
2974 msgstr "Criar Série de Arquivos de Correção"
2976 #. Resource IDs: (81)
2977 msgid "Create Tag"
2978 msgstr "Criar Etiqueta"
2980 #. Resource IDs: (1254)
2981 msgid "Create Tag at this version..."
2982 msgstr "Criar Etiqueta nesta versão..."
2984 #. Resource IDs: (20)
2985 msgid "Create Tag..."
2986 msgstr "Criar Etiqueta..."
2988 #. Resource IDs: (3601)
2989 msgid ""
2990 "Create a new document\n"
2991 "New"
2992 msgstr "Criar um novo documento\nNovo"
2994 #. Resource IDs: (604)
2995 msgid ""
2996 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2997 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2998 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2999 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3000 "history, and would want to send in fixes as patches."
3001 msgstr "Cria um clone superficial com o histórico parcial até o número especificado de revisões. Um repositório superficial tem um número de limitações (você não pode clonar ou obter dele, nem empurrar de nenhum lugar para ele), mas é adequado se você está apenas interessado no histórico recente de um grande projeto com um longo histórico, e quer enviar correções como arquivos de correções."
3003 #. Resource IDs: (72)
3004 msgid "Create pull &request"
3005 msgstr "Criar pedido de puxa&r"
3007 #. Resource IDs: (8)
3008 msgid "Create repositor&y here..."
3009 msgstr "Criar &repositório aqui..."
3011 #. Resource IDs: (32828)
3012 msgid "Create unified diff file"
3013 msgstr "Cria arquivo de comparação unificada"
3015 #. Resource IDs: (85)
3016 msgid "Created"
3017 msgstr "Criado"
3019 #. Resource IDs: (10)
3020 msgid "Creates a branch or tag"
3021 msgstr "Cria um ramo ou etiqueta"
3023 #. Resource IDs: (76)
3024 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3025 msgstr "Cria uma pasta biblioteca com configurações especiais para cópias de trabalho do Git"
3027 #. Resource IDs: (2052)
3028 msgid ""
3029 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3030 "Create patch file"
3031 msgstr "Cria um arquivo de correções com as diferenças dos dos arquivos\nCriar arquivo de correções"
3033 #. Resource IDs: (10)
3034 msgid "Creates a repository database at the current location"
3035 msgstr "Cria um repositório no local corrente"
3037 #. Resource IDs: (14)
3038 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3039 msgstr "Cria um arquivo de comparação unificado com todas as alterações feitas por você"
3041 #. Resource IDs: (65535)
3042 msgid "Credits:"
3043 msgstr "Créditos:"
3045 #. Resource IDs: (1253)
3046 msgid "Cu&t"
3047 msgstr "Recor&tar"
3049 #. Resource IDs: (65535)
3050 msgid "Current"
3051 msgstr "Atual"
3053 #. Resource IDs: (65535)
3054 msgid "Current Branch"
3055 msgstr "Ramificação Atual"
3057 #. Resource IDs: (65535)
3058 msgid "Current Branch:"
3059 msgstr "Remificação Atual:"
3061 #. Resource IDs: (65535)
3062 msgid "Current Filter"
3063 msgstr "Filtro atual"
3065 #. Resource IDs: (603)
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "Current branch %s is up to date\r\n"
3069 "\r\n"
3070 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3071 msgstr "O ramo atual %s já está atualizado\n\nSe você quer forçar a reorganização mesmo se o ramo atual é um descentende da submissão que você está reorganizando, por favor, marque a caixa \"Forçar Reorganização\" abaixo."
3073 #. Resource IDs: (1113)
3074 msgid "Current version is:"
3075 msgstr "A versão atual é:"
3077 #. Resource IDs: (201)
3078 #, c-format
3079 msgid "Current version is: %s"
3080 msgstr "A versão atual é: %s"
3082 #. Resource IDs: (17079)
3083 msgid "Cus&tomize..."
3084 msgstr "&Personalizar..."
3086 #. Resource IDs: (16963)
3087 msgid "Custom"
3088 msgstr "Customizado"
3090 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3091 msgid "Customize"
3092 msgstr "Personalizar"
3094 #. Resource IDs: (17076)
3095 msgid "Customize Keyboard"
3096 msgstr "Configurar Teclado"
3098 #. Resource IDs: (1069)
3099 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3100 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
3102 #. Resource IDs: (1068)
3103 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3104 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido..."
3106 #. Resource IDs: (1258)
3107 msgid "Customize..."
3108 msgstr "Customizar..."
3110 #. Resource IDs: (3603)
3111 msgid ""
3112 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3113 "Cut"
3114 msgstr "Recorta a seleção e a coloca na Área de Transferência\nRecorta"
3116 #. Resource IDs: (65535)
3117 msgid "Cyrillic"
3118 msgstr "Cirílico"
3120 #. Resource IDs: (1624)
3121 msgid "DCommit Type"
3122 msgstr "DSubmeter Tipo"
3124 #. Resource IDs: (208, 1251)
3125 msgid "Date"
3126 msgstr "Data"
3128 #. Resource IDs: (68)
3129 msgid "Date Last Commit"
3130 msgstr "Data da Última Submissão"
3132 #. Resource IDs: (1008)
3133 msgid "Default"
3134 msgstr "Padrão"
3136 #. Resource IDs: (1007)
3137 msgid "Default Menu"
3138 msgstr "Menu Padrão"
3140 #. Resource IDs: (1007)
3141 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3142 msgstr "Menu padrão da aplicação. Aparece quando nenhum documento está aberto."
3144 #. Resource IDs: (1064)
3145 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3146 msgstr "Usar codificação UTF-8 por padrão"
3148 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3149 msgid "Delete"
3150 msgstr "Excluir"
3152 #. Resource IDs: (81)
3153 #, c-format
3154 msgid "Delete %d branches"
3155 msgstr "Excluir %d ramos"
3157 #. Resource IDs: (80)
3158 #, c-format
3159 msgid "Delete %d remote branches"
3160 msgstr "Excluir %d ramos remotos"
3162 #. Resource IDs: (84)
3163 #, c-format
3164 msgid "Delete %d tags"
3165 msgstr "Excluir %d etiquetas"
3167 #. Resource IDs: (70)
3168 msgid "Delete &local"
3169 msgstr "Excluir &local"
3171 #. Resource IDs: (21)
3172 msgid "Delete Ref..."
3173 msgstr "Excluir Referência..."
3175 #. Resource IDs: (22)
3176 #, c-format
3177 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3178 msgstr "Excluir e &ignorar %d itens por nome"
3180 #. Resource IDs: (23)
3181 msgid "Delete and add to &ignore list"
3182 msgstr "Excluir e adicionar para a lista de &ignorados"
3184 #. Resource IDs: (23)
3185 #, c-format
3186 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3187 msgstr "Excluir e ignorar %d itens por &extensão"
3189 #. Resource IDs: (80)
3190 msgid "Delete branch"
3191 msgstr "Excluir ramo"
3193 #. Resource IDs: (1255)
3194 msgid "Delete branch/tag"
3195 msgstr "Excluir ramo/etiqueta"
3197 #. Resource IDs: (80)
3198 msgid "Delete remote branch"
3199 msgstr "Excluir ramo remoto"
3201 #. Resource IDs: (4579)
3202 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3203 msgstr "Excluir etiqueta remota - TortoiseGit"
3205 #. Resource IDs: (86)
3206 msgid "Delete remote tags..."
3207 msgstr "Excluir etiquetas remotas..."
3209 #. Resource IDs: (83)
3210 msgid "Delete tag"
3211 msgstr "Apagar etiqueta"
3213 #. Resource IDs: (85)
3214 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3215 msgstr "Exclua o ramo existente ou use um nome direfente."
3217 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3218 msgid "Deleted"
3219 msgstr "Excluído"
3221 #. Resource IDs: (4570)
3222 msgid "Deleted merge conflict"
3223 msgstr "Conflito de combinação excluído"
3225 #. Resource IDs: (65535)
3226 msgid "Deleted node"
3227 msgstr "Nó excluído"
3229 #. Resource IDs: (23)
3230 msgid ""
3231 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3232 msgstr "Exclui e adiciona os arquivos selecionados ou a máscara de arquivos à lista de 'ignorados'"
3234 #. Resource IDs: (11)
3235 msgid "Deletes files/folders from version control"
3236 msgstr "Excluir arquivos/pastas do controle de versão"
3238 #. Resource IDs: (18)
3239 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3240 msgstr "Excluir arquivos/pastas do controle de versão, mas mantêm o arquivo"
3242 #. Resource IDs: (198)
3243 msgid "Deletes the action log file"
3244 msgstr "Exclui o arquivo de log de ação"
3246 #. Resource IDs: (263)
3247 msgid "Deleting"
3248 msgstr "Excluindo"
3250 #. Resource IDs: (1002)
3251 msgid "Description"
3252 msgstr "Descrição"
3254 #. Resource IDs: (65535)
3255 msgid "Description:"
3256 msgstr "Descrição:"
3258 #. Resource IDs: (213)
3259 msgid "Deselect changelist"
3260 msgstr "Desmarcar lista de alterações"
3262 #. Resource IDs: (1501)
3263 msgid "Destination"
3264 msgstr "Destino"
3266 #. Resource IDs: (3859)
3267 msgid "Destination disk drive is full."
3268 msgstr "O disco de destino está cheio."
3270 #. Resource IDs: (3849)
3271 msgid ""
3272 "Device Independent Bitmap\n"
3273 "a device independent bitmap"
3274 msgstr "Device Independent Bitmap\num bitmap independente de disposivito"
3276 #. Resource IDs: (1277)
3277 msgid "Dialog sizes and positions"
3278 msgstr "Dimensões e posições dos diálogos"
3280 #. Resource IDs: (22)
3281 msgid "Diff Two Commits"
3282 msgstr "Diferenciar Duas Submissões"
3284 #. Resource IDs: (192)
3285 msgid "Diff Viewer"
3286 msgstr "Visualizador de Diferenças"
3288 #. Resource IDs: (193)
3289 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3290 msgstr "Visualizador de Diferenças::Ferramenta de Combinação"
3292 #. Resource IDs: (65535)
3293 msgid "Diff file:"
3294 msgstr "Arquivo de comparação:"
3296 #. Resource IDs: (32780)
3297 msgid "Diff previous revision"
3298 msgstr "Comparar com a revisão anterior"
3300 #. Resource IDs: (81)
3301 #, c-format
3302 msgid "Diff with parent %d"
3303 msgstr "Comparar com o pai %d"
3305 #. Resource IDs: (1302)
3306 msgid "Difference between"
3307 msgstr "Diferença entre"
3309 #. Resource IDs: (1022)
3310 msgid "Diffing"
3311 msgstr "Comparando"
3313 #. Resource IDs: (14)
3314 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3315 msgstr "Compara o arquivo da cópia de trabalho com um antes da última submissão"
3317 #. Resource IDs: (22)
3318 msgid "Diffs two any commits"
3319 msgstr "Diferenciar duas submissões quaisquer"
3321 #. Resource IDs: (71)
3322 msgid "Dir..."
3323 msgstr "Dir..."
3325 #. Resource IDs: (65535)
3326 msgid "Directory:"
3327 msgstr "Diretório:"
3329 #. Resource IDs: (195)
3330 msgid ""
3331 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3332 "too much disk access when browsing the working tree."
3333 msgstr "Desabilite esta opção se você tem cópias de trabalho realmente grandes e experimentar\nmuito acesso ao disco ao navegar pela cópia de trabalho"
3335 #. Resource IDs: (3867)
3336 #, c-format
3337 msgid "Disk full while accessing %1."
3338 msgstr "Disco cheio ao acessar %1."
3340 #. Resource IDs: (3860)
3341 #, c-format
3342 msgid "Dispatch exception: %1"
3343 msgstr "Disparar exceção: %1"
3345 #. Resource IDs: (65535)
3346 msgid "Display &buttons in this order"
3347 msgstr "Exibição e &botões nesta ordem"
3349 #. Resource IDs: (3601)
3350 msgid ""
3351 "Display full pages\n"
3352 "Print Preview"
3353 msgstr "Mostrar páginas inteiras\nVisualizar Impressão"
3355 #. Resource IDs: (3605)
3356 msgid ""
3357 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3358 "Help"
3359 msgstr "Exibe a ajuda para os botões, menus e janelas clicadas\nAjuda"
3361 #. Resource IDs: (3605)
3362 msgid ""
3363 "Display help for current task or command\n"
3364 "Help"
3365 msgstr "Exibe a ajuda para a tarefa ou comando atual\nAjuda"
3367 #. Resource IDs: (3605)
3368 msgid ""
3369 "Display instructions about how to use help\n"
3370 "Help"
3371 msgstr "Exibe as instruções de uso da ajuda\nAjuda"
3373 #. Resource IDs: (3605)
3374 msgid ""
3375 "Display program information, version number and copyright\n"
3376 "About"
3377 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais\nSobre"
3379 #. Resource IDs: (86)
3380 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3381 msgstr ""
3383 #. Resource IDs: (84)
3384 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3385 msgstr "&Não exibir esta mensagem novamente (se Ignorar estiver selecionado)"
3387 #. Resource IDs: (1669)
3388 msgid "Do not autoselect submodules"
3389 msgstr "Não autoselecionar submódulos"
3391 #. Resource IDs: (65535)
3392 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3393 msgstr "Não mostrar o menu de contexto para os seguintes caminhos:"
3395 #. Resource IDs: (70)
3396 #, c-format
3397 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3398 msgstr "Você realmente quer <ct=0x0000FF>excluir</ct> <b>%s</b>?"
3400 #. Resource IDs: (1007)
3401 #, c-format
3402 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3403 msgstr "Você realmente deseja excluir a barra de ferramentas '%s'?"
3405 #. Resource IDs: (145)
3406 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3407 msgstr "Você realmente deseja mover esse arquivo ou pasta?"
3409 #. Resource IDs: (70)
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3413 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3414 msgstr "Você realmente quer excluir permanentemente %d referências selecionadas? Isto <ct=0x0000FF><b>NÃO</b></ct> pode ser recuperado!"
3416 #. Resource IDs: (71)
3417 #, c-format
3418 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3419 msgstr "Você realmente quer remover \"%s\"?"
3421 #. Resource IDs: (69)
3422 msgid ""
3423 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3424 "have done after creating the copy."
3425 msgstr "Você realmente quer restaurar a cópia? Você irá perder todas as mudanças que você tiver feito após criar a cópia."
3427 #. Resource IDs: (119)
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "Do you really want to revert all changes in\n"
3431 "%s\n"
3432 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3433 msgstr "Você deseja reverter todas as alterações em\n%s\ne voltar para esta revisão? As alterações serão desfeitas revertendo as combinações da revisão de sua cópia de trabalho."
3435 #. Resource IDs: (76)
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "Do you really want to revert all changes in\n"
3439 "%s\n"
3440 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3441 msgstr "Você deseja reverter todas as alterações em\n%s\nque foram feitas nesta revisão? As alterações serão desfeitas revertendo as combinações da revisão de sua cópia de trabalho."
3443 #. Resource IDs: (86)
3444 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3445 msgstr "Você quer obter ramos remotos do remoto que foi adicionado?"
3447 #. Resource IDs: (313)
3448 msgid ""
3449 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3450 "Note: you will lose all changes you've made!"
3451 msgstr "Você deseja recarregar os documentos para refletir as configurações alteradas?\nNota: você perderá todas as alterações que você fez!"
3453 #. Resource IDs: (313)
3454 msgid "Do you want to save your changes?"
3455 msgstr "Você deseja salvar suas alterações?"
3457 #. Resource IDs: (66)
3458 msgid "Do you want to see changes?"
3459 msgstr "Quer visualizar as mudanças?"
3461 #. Resource IDs: (604)
3462 msgid "Do you want to stash pop now?"
3463 msgstr "Você quer restaurar a reserva agora?"
3465 #. Resource IDs: (65535)
3466 msgid "Document :"
3467 msgstr "Documento :"
3469 #. Resource IDs: (75)
3470 #, c-format
3471 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3472 msgstr "Não sei o que empurrar por causa de um ramo desconhecido \"%s\""
3474 #. Resource IDs: (75)
3475 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3476 msgstr "Não sei o que empurrar porque você não informou a URL"
3478 #. Resource IDs: (73, 80)
3479 msgid "Don't show this message again"
3480 msgstr "Não exibir essa mensagem novamente"
3482 #. Resource IDs: (66, 602)
3483 msgid "Done"
3484 msgstr "Feito"
3486 #. Resource IDs: (1385)
3487 msgid "Down"
3488 msgstr "Abaixo"
3490 #. Resource IDs: (1698)
3491 msgid "Download"
3492 msgstr "Baixar"
3494 #. Resource IDs: (1002)
3495 msgid "Drag to make this menu float"
3496 msgstr "Arraste para fazer este menu flutuar"
3498 #. Resource IDs: (16513)
3499 msgid "Draw"
3500 msgstr "Desenhar"
3502 #. Resource IDs: (1079)
3503 msgid "Drive Types"
3504 msgstr "Tipos de dispositivos"
3506 #. Resource IDs: (1279)
3507 msgid "Dummy Button Form "
3508 msgstr "Botão Fictício do Formulário "
3510 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3511 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3512 msgstr "Grupo Falso Para localizar TabCtr"
3514 #. Resource IDs: (65535)
3515 msgid "E&xclude paths:"
3516 msgstr "E&xcluir caminhos:"
3518 #. Resource IDs: (105, 57665)
3519 msgid "E&xit"
3520 msgstr "Sai&r"
3522 #. Resource IDs: (9)
3523 msgid "E&xport..."
3524 msgstr "E&xportar..."
3526 #. Resource IDs: (1097)
3527 msgid "E&xternal"
3528 msgstr "E&xterno"
3530 #. Resource IDs: (5064)
3531 msgid "EUC-KR"
3532 msgstr "EUC-KR"
3534 #. Resource IDs: (3697)
3535 msgid "EXT"
3536 msgstr "EXT"
3538 #. Resource IDs: (65535)
3539 msgid "Eastern European"
3540 msgstr "Leste Europeu"
3542 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3543 msgid "Edit"
3544 msgstr "Editar"
3546 #. Resource IDs: (84)
3547 msgid "Edit &global .gitconfig"
3548 msgstr "Editar .gitconfig &global"
3550 #. Resource IDs: (1383)
3551 msgid "Edit &local .git/config"
3552 msgstr "Editar .git/config &local"
3554 #. Resource IDs: (16133)
3555 msgid "Edit Button Image"
3556 msgstr "Editar Imagem do Botão"
3558 #. Resource IDs: (75, 1255)
3559 msgid "Edit Notes"
3560 msgstr "Editar Notas"
3562 #. Resource IDs: (1252)
3563 msgid "Edit author"
3564 msgstr "Editar autor"
3566 #. Resource IDs: (115)
3567 msgid "Edit author name"
3568 msgstr "Editar nome do autor"
3570 #. Resource IDs: (86)
3571 msgid "Edit description"
3572 msgstr "Editar descrição"
3574 #. Resource IDs: (110)
3575 msgid "Edit extension specific diff program"
3576 msgstr "Editar programa de comparação para extensões específicas"
3578 #. Resource IDs: (110)
3579 msgid "Edit extension specific merge program"
3580 msgstr "Atribuir programa de combinação para extensões específicas"
3582 #. Resource IDs: (1382)
3583 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3584 msgstr "Editar .gitconfig gl&obal"
3586 #. Resource IDs: (1718)
3587 msgid "Edit global &XDG config"
3588 msgstr ""
3590 #. Resource IDs: (71)
3591 msgid "Edit local git config"
3592 msgstr "Editar git config local"
3594 #. Resource IDs: (115, 1254)
3595 msgid "Edit log message"
3596 msgstr "Editar mensagem de log"
3598 #. Resource IDs: (1384)
3599 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3600 msgstr "Editar gitconfig do &sistema"
3602 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3603 msgid "Edit..."
3604 msgstr "Editar..."
3606 #. Resource IDs: (79)
3607 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3608 msgstr "Nome ou IP do servidor proxy"
3610 #. Resource IDs: (1057)
3611 msgid ""
3612 "Ellipse Tools\n"
3613 "Ellipse"
3614 msgstr "Ferramenta Elipse\nElipse"
3616 #. Resource IDs: (1255)
3617 msgid "Email"
3618 msgstr "Email"
3620 #. Resource IDs: (602)
3621 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3622 msgstr "Os endereços de e-mail Para e CC não pode ser vazios ao mesmo tempo."
3624 #. Resource IDs: (65535)
3625 msgid "Empty"
3626 msgstr "Vazio"
3628 #. Resource IDs: (65535)
3629 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3630 msgstr "Manipuladores de Sobreposição Ativados"
3632 #. Resource IDs: (65535)
3633 msgid "Encode"
3634 msgstr "Codificar"
3636 #. Resource IDs: (3867)
3637 #, c-format
3638 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3639 msgstr "Foi encontrado um erro E/S de hardware durante o acesso a %1."
3641 #. Resource IDs: (3867)
3642 #, c-format
3643 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3644 msgstr "Uma violação de bloqueio ocorreu ao acessar %1."
3646 #. Resource IDs: (3867)
3647 #, c-format
3648 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3649 msgstr "Uma violação de compartilhamento ocorreu durante o acesso a %1."
3651 #. Resource IDs: (3843)
3652 msgid "Encountered an improper argument."
3653 msgstr "Um argumento incorreto foi encontrado."
3655 #. Resource IDs: (3859)
3656 #, c-format
3657 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3658 msgstr "Um erro inesperado ocorreu durante a leitura de %1."
3660 #. Resource IDs: (3859)
3661 #, c-format
3662 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3663 msgstr "Um erro inesperado ocorreu durante a escrita de %1."
3665 #. Resource IDs: (1617)
3666 msgid "End"
3667 msgstr "Fim"
3669 #. Resource IDs: (3825)
3670 msgid "Enlarge the window to full size"
3671 msgstr "Expandir a janela para a tela cheia"
3673 #. Resource IDs: (241)
3674 msgid "Enter Log Message"
3675 msgstr "Inserir Mensagem de Log:"
3677 #. Resource IDs: (80)
3678 msgid "Enter URL"
3679 msgstr "Inserir URL"
3681 #. Resource IDs: (3858)
3682 msgid "Enter a GUID."
3683 msgstr "Insira um GUID."
3685 #. Resource IDs: (3858)
3686 msgid "Enter a currency."
3687 msgstr "Insira uma moeda."
3689 #. Resource IDs: (3858)
3690 msgid "Enter a date and/or time."
3691 msgstr "Insira uma data e/ou hora."
3693 #. Resource IDs: (3858)
3694 msgid "Enter a date."
3695 msgstr "Insira uma data."
3697 #. Resource IDs: (65535)
3698 msgid "Enter a name for the changelist:"
3699 msgstr "Digite um nome para a lista de alterações:"
3701 #. Resource IDs: (3858)
3702 #, c-format
3703 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3704 msgstr "Insira um número entre %1 e %2."
3706 #. Resource IDs: (3858)
3707 msgid "Enter a number."
3708 msgstr "Insira um número."
3710 #. Resource IDs: (3858)
3711 msgid "Enter a positive integer."
3712 msgstr "Insira um inteiro positivo."
3714 #. Resource IDs: (3858)
3715 msgid "Enter a time."
3716 msgstr "Insira uma hora."
3718 #. Resource IDs: (3858)
3719 #, c-format
3720 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3721 msgstr "Insira um inteiro entre %1 e %2."
3723 #. Resource IDs: (3858)
3724 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3725 msgstr "Insira um inteiro entre 0 and 255."
3727 #. Resource IDs: (3858)
3728 msgid "Enter an integer."
3729 msgstr "Insira um inteiro."
3731 #. Resource IDs: (1065)
3732 msgid "Enter log &message:"
3733 msgstr "Insira &mensagem de log:"
3735 #. Resource IDs: (3858)
3736 #, c-format
3737 msgid "Enter no more than %1 characters."
3738 msgstr "Não insira mais que %1 caracteres."
3740 #. Resource IDs: (3603)
3741 msgid ""
3742 "Erase everything\n"
3743 "Erase All"
3744 msgstr "Apaga tudo\nApagar Todos"
3746 #. Resource IDs: (3603)
3747 msgid ""
3748 "Erase the selection\n"
3749 "Erase"
3750 msgstr "Apagar a seleção\nApagar"
3752 #. Resource IDs: (82, 602)
3753 msgid "Error"
3754 msgstr "Erro"
3756 #. Resource IDs: (145)
3757 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3758 msgstr "Erro ao resconstruir o cache de ícones do Shell!"
3760 #. Resource IDs: (70)
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3764 "%s"
3765 msgstr "Erro durante leitura/escrita da chave de registro %s\n%s"
3767 #. Resource IDs: (75)
3768 msgid "Everything updated."
3769 msgstr "Tudo atualizado."
3771 #. Resource IDs: (1002)
3772 msgid ""
3773 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3774 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3775 msgstr "Executável (*.exe)|*.exe|Arquivos de comando (*.com)|*.com|Informações (*.pdf)|*.pdf|Arquivos de lotes (*.bat)|*.bat|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
3777 #. Resource IDs: (11028)
3778 msgid "Executable (+x)"
3779 msgstr "Executável (+x)"
3781 #. Resource IDs: (1002)
3782 msgid "Existing"
3783 msgstr "Existente"
3785 #. Resource IDs: (1002)
3786 #, c-format
3787 msgid "Expand (%s)"
3788 msgstr "Expandir (%s)"
3790 #. Resource IDs: (1001)
3791 msgid "Expand docked window"
3792 msgstr "Expandir janelas ancoradas"
3794 #. Resource IDs: (209)
3795 msgid "Explore to"
3796 msgstr "Explorar"
3798 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3799 msgid "Export"
3800 msgstr "Exportar"
3802 #. Resource IDs: (1383)
3803 msgid "Export Zip File"
3804 msgstr "Exportar Arquivo Zip"
3806 #. Resource IDs: (94)
3807 msgid "Export directory:"
3808 msgstr "Exportar diretório:"
3810 #. Resource IDs: (1258)
3811 msgid "Export selection to..."
3812 msgstr ""
3814 #. Resource IDs: (1254)
3815 msgid "Export this version..."
3816 msgstr "Exportar esta versão..."
3818 #. Resource IDs: (79)
3819 msgid "Export unversioned files too"
3820 msgstr "Exportar também arquivos sem controle de versão"
3822 #. Resource IDs: (284)
3823 #, c-format
3824 msgid "Exporting %s"
3825 msgstr "Exportando %s"
3827 #. Resource IDs: (79)
3828 msgid "Exporting..."
3829 msgstr "Exportando..."
3831 #. Resource IDs: (10)
3832 msgid "Exports a revision to a zip file"
3833 msgstr "Exporta uma revisão para um arquivo zip"
3835 #. Resource IDs: (74, 207)
3836 msgid "Extension"
3837 msgstr "Extensão"
3839 #. Resource IDs: (65535)
3840 msgid "Extension or mime-type:"
3841 msgstr "Extensão ou tipo-mime:"
3843 #. Resource IDs: (65535)
3844 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3845 msgstr "Programa para extensão/tipo-mime específico"
3847 #. Resource IDs: (65535)
3848 msgid "Extern DLL Path:"
3849 msgstr "Caminho para DLL Externa:"
3851 #. Resource IDs: (74)
3852 msgid "External"
3853 msgstr "Externo"
3855 #. Resource IDs: (65535)
3856 msgid "External Program:"
3857 msgstr "Programa Externo:"
3859 #. Resource IDs: (65)
3860 msgid "Fail"
3861 msgstr "Falha"
3863 #. Resource IDs: (74)
3864 msgid "Failed revert"
3865 msgstr "Reversão falhou"
3867 #. Resource IDs: (1)
3868 #, c-format
3869 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3870 msgstr "Falha ao restaurar arquivo \"%s\""
3872 #. Resource IDs: (69)
3873 #, c-format
3874 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3875 msgstr "Falha ao restaurar arquivo \"%s\" da revisão %s to \"%s\"."
3877 #. Resource IDs: (3865)
3878 msgid ""
3879 "Failed to connect.\n"
3880 "Link may be broken."
3881 msgstr "Falha ao conectar.\nO link pode estar quebrado."
3883 #. Resource IDs: (3865)
3884 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3885 msgstr "Falha ao converter objeto ActiveX."
3887 #. Resource IDs: (3857)
3888 msgid "Failed to create empty document."
3889 msgstr "Falha ao criar documento vazio."
3891 #. Resource IDs: (3865)
3892 msgid ""
3893 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3894 " registry."
3895 msgstr "Falha ao criar objeto.  Tenha certeza de que a aplicação está vinculada ao registro do sistema."
3897 #. Resource IDs: (72)
3898 msgid "Failed to create pull-request."
3899 msgstr "Falha ao criar pedido de puxar"
3901 #. Resource IDs: (69)
3902 msgid "Failed to get base file."
3903 msgstr "Falha ao acessar arquivo base."
3905 #. Resource IDs: (69)
3906 msgid "Failed to get merge file."
3907 msgstr "Falha ao acessar arquivo de combinação"
3909 #. Resource IDs: (3857)
3910 msgid "Failed to launch help."
3911 msgstr "Falha ao invocar a ajuda."
3913 #. Resource IDs: (3865)
3914 msgid "Failed to launch server application."
3915 msgstr "Falha ao lançar aplicação servidora."
3917 #. Resource IDs: (3857)
3918 msgid "Failed to open document."
3919 msgstr "Falha ao abrir documento."
3921 #. Resource IDs: (3865)
3922 msgid "Failed to perform server operation."
3923 msgstr "Falha ao executar operação no servidor."
3925 #. Resource IDs: (3857)
3926 msgid "Failed to save document."
3927 msgstr "Falha ao salvar documento."
3929 #. Resource IDs: (264)
3930 #, c-format
3931 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3932 msgstr "Falha ao definir/remover a lista de alterações '%s'"
3934 #. Resource IDs: (83)
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3938 "%s"
3939 msgstr "Falha ao iniciar o provedor COM do rastreador de problemas '%s'.\n%s"
3941 #. Resource IDs: (72)
3942 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3943 msgstr "Falha esperando por pegeant terminar de carregar a chave."
3945 #. Resource IDs: (220)
3946 msgid "Failed!"
3947 msgstr "Falhou!"
3949 #. Resource IDs: (75)
3950 msgid "Fast Forward"
3951 msgstr "Avanço Rápido"
3953 #. Resource IDs: (1484)
3954 msgid "Fast Forward o&nly"
3955 msgstr "Ape&nas Avanço Rápido"
3957 #. Resource IDs: (67)
3958 #, c-format
3959 msgid "Fast forward to %s"
3960 msgstr "Avançar rápido para %s"
3962 #. Resource IDs: (76)
3963 msgid "Fetc&h"
3964 msgstr "&Obter"
3966 #. Resource IDs: (22, 66)
3967 msgid "Fetch"
3968 msgstr "Obter"
3970 #. Resource IDs: (14)
3971 msgid "Fetch from SVN repository"
3972 msgstr "Obter de um repositório SVN"
3974 #. Resource IDs: (78)
3975 #, c-format
3976 msgid "Fetch from \"%s\""
3977 msgstr "Obter de \"%s\""
3979 #. Resource IDs: (76)
3980 msgid "Fetch&&Re&base"
3981 msgstr "Obter&&Re&basear"
3983 #. Resource IDs: (20)
3984 msgid "Fetch..."
3985 msgstr "Obter..."
3987 #. Resource IDs: (1251)
3988 msgid "Fetching Status..."
3989 msgstr "Obtendo Estado..."
3991 #. Resource IDs: (81)
3992 msgid "Fetching changed files..."
3993 msgstr "Obtendo arquivos modificados..."
3995 #. Resource IDs: (313)
3996 msgid "Fetching file..."
3997 msgstr "Obtendo arquivo..."
3999 #. Resource IDs: (313)
4000 #, c-format
4001 msgid "Fetching revision %s of file:"
4002 msgstr "Obtendo revisão %s do arquivo:"
4004 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4005 msgid "File"
4006 msgstr "Arquivo"
4008 #. Resource IDs: (605)
4009 #, c-format
4010 msgid "File changes each %s"
4011 msgstr "Mudanças no arquivo em cada %s"
4013 #. Resource IDs: (1138)
4014 msgid "File changes each week:"
4015 msgstr "Alterações de arquivos a cada semana:"
4017 #. Resource IDs: (376)
4018 msgid "File diffs"
4019 msgstr "Diferenças entre arquivos"
4021 #. Resource IDs: (213)
4022 msgid "File list is empty"
4023 msgstr "Lista de arquivos vazia"
4025 #. Resource IDs: (135, 376)
4026 msgid "File patches"
4027 msgstr "Correções de arquivo"
4029 #. Resource IDs: (7)
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4033 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4034 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4035 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4036 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4037 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4038 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4039 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4041 #. Resource IDs: (8)
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4045 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4046 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4047 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4048 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4049 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4050 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4051 "\n"
4052 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4053 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4054 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4055 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4056 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4057 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4058 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4059 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"
4061 #. Resource IDs: (7)
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4065 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4066 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4067 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4068 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4069 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4070 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4071 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4073 #. Resource IDs: (7)
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4077 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4078 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4079 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4080 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4081 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4082 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4083 "\n"
4084 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4085 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4086 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4087 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4088 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4089 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4090 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4091 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"
4093 #. Resource IDs: (208)
4094 msgid "Filename"
4095 msgstr "Nome do arquivo"
4097 #. Resource IDs: (1707)
4098 msgid "Files"
4099 msgstr "Arquivos"
4101 #. Resource IDs: (1057)
4102 msgid ""
4103 "Fill Tool\n"
4104 "Fill"
4105 msgstr "Ferramenta Preencher\nPreencher"
4107 #. Resource IDs: (116)
4108 msgid "Filter by"
4109 msgstr "Filtrar por"
4111 #. Resource IDs: (321)
4112 msgid "Filter paths"
4113 msgstr "Filtro de caminhos para arquivos"
4115 #. Resource IDs: (1479)
4116 msgid "Filter:"
4117 msgstr "Filtro:"
4119 #. Resource IDs: (20090)
4120 msgid "Filter: "
4121 msgstr "Filtrar:"
4123 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4124 msgid "Find"
4125 msgstr "Localizar"
4127 #. Resource IDs: (3603)
4128 msgid ""
4129 "Find the specified text\n"
4130 "Find"
4131 msgstr "Localizar o texto especificado\nLocalizar"
4133 #. Resource IDs: (67)
4134 msgid "Finish"
4135 msgstr "Término"
4137 #. Resource IDs: (67)
4138 msgid "Finished rebasing."
4139 msgstr "Reorganização concluída."
4141 #. Resource IDs: (77, 219)
4142 msgid "Finished!"
4143 msgstr "Concluído!"
4145 #. Resource IDs: (1126)
4146 msgid "First Parent"
4147 msgstr "Primeiro Pai"
4149 #. Resource IDs: (119)
4150 msgid "First Parent Only"
4151 msgstr "Somente o Primeiro Pai"
4153 #. Resource IDs: (1617)
4154 msgid "First known &bad:"
4155 msgstr "Primeira &ruim conhecida:"
4157 #. Resource IDs: (32810)
4158 msgid "Fit image &sizes"
4159 msgstr "Ajustar tamanho das imagens"
4161 #. Resource IDs: (1315)
4162 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4163 msgstr "Disquetes (A: B:)"
4165 #. Resource IDs: (1002)
4166 msgid "Folder"
4167 msgstr "Pasta"
4169 #. Resource IDs: (1675)
4170 msgid "Follow renames"
4171 msgstr "Seguir renomeações"
4173 #. Resource IDs: (65535)
4174 msgid "Font"
4175 msgstr "Fonte"
4177 #. Resource IDs: (3585)
4178 msgid "For Help, press F1"
4179 msgstr "Para Ajuda, pressione F1"
4181 #. Resource IDs: (3585)
4182 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4183 msgstr "Para ajuda, pressione F1. Role a barra de rolamento horizontalmente com CTRL-roda do mouse"
4185 #. Resource IDs: (119)
4186 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4187 msgstr "Para histórico completo deselecione 'Parar em cópia/renomeação'"
4189 #. Resource IDs: (1521)
4190 msgid "Force"
4191 msgstr "Forçar"
4193 #. Resource IDs: (82)
4194 msgid ""
4195 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4196 msgstr "Forcar criação de um ramo/etiqueta - mesmo que uma com o mesmo nome já exista."
4198 #. Resource IDs: (603)
4199 msgid ""
4200 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4201 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4202 msgstr "Força a reorganização mesmo se o ramo atual é um descendente da submissão que você está reorganizando.\nNormalmente o comando irá sair com a mensagem \"Ramo atual já está atualizado\" nesta situação."
4204 #. Resource IDs: (312)
4205 msgid "Format Patch"
4206 msgstr "Formatar Correção"
4208 #. Resource IDs: (1255)
4209 msgid "Format Patch..."
4210 msgstr "Formatar Arquivo de Correções..."
4212 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4213 msgid "Forward"
4214 msgstr "Encaminhar"
4216 #. Resource IDs: (68)
4217 msgid ""
4218 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4219 "proceed."
4220 msgstr "Encontrada uma mensagem de submissão em branco. Você tem que informar uma ou a reorganização não pode prosseguir."
4222 #. Resource IDs: (65535)
4223 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4224 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4226 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4227 msgid "From"
4228 msgstr "De"
4230 #. Resource IDs: (1604)
4231 msgid "From &SVN Repository"
4232 msgstr "Do Repositório &SVN"
4234 #. Resource IDs: (1603)
4235 msgid "From SVN Repository"
4236 msgstr "De Repositório SVN"
4238 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4239 msgid "From:"
4240 msgstr "De:"
4242 #. Resource IDs: (1065)
4243 msgid "Full Screen"
4244 msgstr "Tela Cheia"
4246 #. Resource IDs: (20086)
4247 msgid "Full text search"
4248 msgstr "Busca de texto completa"
4250 #. Resource IDs: (19)
4251 msgid "Fully recursive"
4252 msgstr "Completamente recursivo"
4254 #. Resource IDs: (5061)
4255 msgid "GB2312 (Simplified)"
4256 msgstr "GB2312 (Simplificado)"
4258 #. Resource IDs: (273)
4259 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4260 msgstr "GDI+ não pôde ser iniciado!"
4262 #. Resource IDs: (273)
4263 msgid ""
4264 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4265 msgstr "GDI+ não pôde criar um objeto bitmap. Você provavelmente não possui memória suficiente."
4267 #. Resource IDs: (284)
4268 msgid "Gathering information. Please wait..."
4269 msgstr "Obtendo informações. Por favor, aguarde..."
4271 #. Resource IDs: (107, 143)
4272 msgid "General"
4273 msgstr "Geral"
4275 #. Resource IDs: (333)
4276 msgid "General::Alternative editor"
4277 msgstr "Geral::Editor alternativo"
4279 #. Resource IDs: (315)
4280 msgid "General::Colors 1"
4281 msgstr "Geral::Cores 1"
4283 #. Resource IDs: (212)
4284 msgid "General::Colors 2"
4285 msgstr "Geral::Cores 2"
4287 #. Resource IDs: (316)
4288 msgid "General::Colors 3"
4289 msgstr "Geral::Cores 3"
4291 #. Resource IDs: (195)
4292 msgid "General::Context Menu"
4293 msgstr "Geral::Menu de Contexto"
4295 #. Resource IDs: (196)
4296 msgid "General::Dialogs"
4297 msgstr "Geral::Diálogos"
4299 #. Resource IDs: (4573)
4300 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4301 msgstr "Geral::Definir Item de Menu Estendido"
4303 #. Resource IDs: (1254)
4304 msgid "Get merge logs"
4305 msgstr "Recuperar logs de combinação"
4307 #. Resource IDs: (119)
4308 #, c-format
4309 msgid "Getting file %s"
4310 msgstr "Obtendo arquivo %s"
4312 #. Resource IDs: (120)
4313 #, c-format
4314 msgid "Getting file %s, revision %s"
4315 msgstr "Obtendo arquivo %s, revisão %s"
4317 #. Resource IDs: (120)
4318 msgid "Getting information..."
4319 msgstr "Obtendo informações..."
4321 #. Resource IDs: (220)
4322 msgid "Getting required information..."
4323 msgstr "Obtendo informação requisitada..."
4325 #. Resource IDs: (119)
4326 msgid "Getting unified diff"
4327 msgstr "Obtendo  comparação unificada"
4329 #. Resource IDs: (4569)
4330 msgid "Git"
4331 msgstr "Git"
4333 #. Resource IDs: (16)
4334 msgid "Git Author"
4335 msgstr "Autor Git"
4337 #. Resource IDs: (300)
4338 msgid "Git Command Progress"
4339 msgstr "Progresso do Comando Git"
4341 #. Resource IDs: (12)
4342 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4343 msgstr "Copiar e adicionar arquivos para esta Cópia de Trabalho (WC) com o Git"
4345 #. Resource IDs: (16)
4346 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4347 msgstr "Copiar e renomear itens versionados aqui com o Git"
4349 #. Resource IDs: (13)
4350 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4351 msgstr "Copiar itens versionados aqui com o Git"
4353 #. Resource IDs: (14)
4354 msgid "Git Export all items here"
4355 msgstr "Exportar todos os itens aqui com o Git"
4357 #. Resource IDs: (14)
4358 msgid "Git Export versioned items here"
4359 msgstr "Exportar itens versionados aqui com o Git"
4361 #. Resource IDs: (330)
4362 msgid "Git Init"
4363 msgstr "Git Init"
4365 #. Resource IDs: (1270)
4366 msgid "Git Log"
4367 msgstr "Git Log"
4369 #. Resource IDs: (17)
4370 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4371 msgstr "Mover e renomear itens versionados aqui com o Git"
4373 #. Resource IDs: (12)
4374 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4375 msgstr "Mover itens versionados aqui com o Git"
4377 #. Resource IDs: (84)
4378 msgid "Git Remote Settings"
4379 msgstr "Configurações do Git Remoto"
4381 #. Resource IDs: (11)
4382 msgid "Git Revision"
4383 msgstr "Revisão Git"
4385 #. Resource IDs: (1260)
4386 msgid "Git Revision List"
4387 msgstr "Lista de Revisão Git"
4389 #. Resource IDs: (22)
4390 msgid "Git SVN DCommit"
4391 msgstr "DCommit do Git SVN"
4393 #. Resource IDs: (22)
4394 msgid "Git SVN Rebase"
4395 msgstr "Reorganização do Git SVN"
4397 #. Resource IDs: (11)
4398 msgid "Git Status"
4399 msgstr "Status Git"
4401 #. Resource IDs: (326)
4402 msgid "Git Synchronization"
4403 msgstr "Sincronização Git"
4405 #. Resource IDs: (12)
4406 msgid "Git URL"
4407 msgstr "URL Git"
4409 #. Resource IDs: (297)
4410 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4411 msgstr "Git clone - TortoiseGit"
4413 #. Resource IDs: (79)
4414 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4415 msgstr "Git reportou um erro ao criar repositório!\n"
4417 #. Resource IDs: (12)
4418 msgid "Git short URL"
4419 msgstr "URL curta Git"
4421 #. Resource IDs: (65535)
4422 msgid "Git.exe Path:"
4423 msgstr "Caminho Git.exe:"
4425 #. Resource IDs: (4570)
4426 msgid "Git::Remote"
4427 msgstr "Git::Remoto"
4429 #. Resource IDs: (221)
4430 msgid "Go to line"
4431 msgstr "Ir para linha"
4433 #. Resource IDs: (2051)
4434 msgid ""
4435 "Go to the next conflict\n"
4436 "Next conflict"
4437 msgstr "Ir para o próximo conflito\nPróximo conflito"
4439 #. Resource IDs: (2049)
4440 msgid ""
4441 "Go to the next difference\n"
4442 "Next difference"
4443 msgstr "Ir para a próxima diferença\nPróxima diferença"
4445 #. Resource IDs: (2051)
4446 msgid ""
4447 "Go to the previous conflict\n"
4448 "Previous conflict"
4449 msgstr "Ir para conflito anterior\nConflito anterior"
4451 #. Resource IDs: (2049)
4452 msgid ""
4453 "Go to the previous difference\n"
4454 "Previous difference"
4455 msgstr "Ir para diferença anterior\nDiferença anterior"
4457 #. Resource IDs: (1251)
4458 msgid "Graph"
4459 msgstr "Gráfico"
4461 #. Resource IDs: (1134)
4462 msgid "Graph type:"
4463 msgstr "Tipo de gráfico:"
4465 #. Resource IDs: (16972)
4466 msgid "Gray"
4467 msgstr "Cinza"
4469 #. Resource IDs: (65535)
4470 msgid "Greek"
4471 msgstr "Grego"
4473 #. Resource IDs: (1255)
4474 msgid "Group changelists"
4475 msgstr "Agrupar listas de alterações"
4477 #. Resource IDs: (1229)
4478 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4479 msgstr "Ocultar Cam&inhos Alterados Não Relacionados"
4481 #. Resource IDs: (65535)
4482 msgid "H&ue:"
4483 msgstr "M&atiz:"
4485 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4486 msgid "HEAD"
4487 msgstr "Mais Recente"
4489 #. Resource IDs: (65535)
4490 msgid "HEAD:"
4491 msgstr "CABEÇA:"
4493 #. Resource IDs: (1552)
4494 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4495 msgstr "Hard: Restaura a cópia de trabalho e o índice (descarta todas as mudanças locais)"
4497 #. Resource IDs: (65535)
4498 msgid "Hebrew"
4499 msgstr "Hebreu"
4501 #. Resource IDs: (9, 73)
4502 msgid "Help"
4503 msgstr "Ajuda"
4505 #. Resource IDs: (16982)
4506 msgid "Help Keyboard"
4507 msgstr "Teclado de Ajuda"
4509 #. Resource IDs: (16974)
4510 msgid "Hex"
4511 msgstr "Hex"
4513 #. Resource IDs: (1660)
4514 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4515 msgstr "Ocultar Menus para caminhos não versionados"
4517 #. Resource IDs: (71)
4518 msgid "Hide Patch<<"
4519 msgstr "Ocultar Correções"
4521 #. Resource IDs: (1001)
4522 msgid "Hide docked window"
4523 msgstr "Ocultar janela ancorada"
4525 #. Resource IDs: (1326)
4526 msgid "Hide the script while running"
4527 msgstr "Ocultar scrip durante execução"
4529 #. Resource IDs: (2052)
4530 msgid ""
4531 "Hide/Show the patch file list\n"
4532 "Hides or shows the patch file list"
4533 msgstr "Ocultar/Mostrar a lista de arquivos corrigidos\nOculta ou mostra a lista de arquivos corrigidos"
4535 #. Resource IDs: (16519)
4536 msgid ""
4537 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4538 "toolbar buttons into the menu window."
4539 msgstr "Dica: selecione o menu de contexto, mude para \"Comandos\" e arraste os botões da barra de ferramentas para o menu da janela."
4541 #. Resource IDs: (314)
4542 msgid "History"
4543 msgstr "Histórico"
4545 #. Resource IDs: (1064)
4546 msgid "Home"
4547 msgstr "Home"
4549 #. Resource IDs: (103)
4550 msgid "Hook Scripts"
4551 msgstr "Scripts de"
4553 #. Resource IDs: (4571)
4554 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4555 msgstr "Hook Scripts::Configuração dos Rastreadores de Problemas"
4557 #. Resource IDs: (283)
4558 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4559 msgstr "Hook Scripts::Integração com o Rastreador de Problemas"
4561 #. Resource IDs: (198)
4562 msgid "Hook Type"
4563 msgstr "Tipo de Gancho"
4565 #. Resource IDs: (1334)
4566 msgid "Hook Type:"
4567 msgstr "Tipo de Gancho:"
4569 #. Resource IDs: (65535)
4570 msgid "I&nclude paths:"
4571 msgstr "I&ncluir caminhos:"
4573 #. Resource IDs: (1251)
4574 msgid "ID"
4575 msgstr "ID"
4577 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4578 msgid "ID:220:V C +G"
4579 msgstr "ID:220:V C +G"
4581 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4582 msgid "ID:32772:V   +O"
4583 msgstr "ID:32772:V   +O"
4585 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4586 msgid "ID:32773:V C +O"
4587 msgstr "ID:32773:V C +O"
4589 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4590 msgid "ID:32774:V C +T"
4591 msgstr "ID:32774:V C +T"
4593 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4594 msgid "ID:32775:V C +D"
4595 msgstr "ID:32775:V C +D"
4597 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4598 msgid "ID:32778:V   +F"
4599 msgstr "ID:32778:V   +F"
4601 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4602 msgid "ID:32779:V   +S"
4603 msgstr "ID:32779:V   +S"
4605 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4606 msgid "ID:32793:V C +V"
4607 msgstr "ID:32793:V C +V"
4609 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4610 msgid "ID:32794:V C +R"
4611 msgstr "ID:32794:V C +R"
4613 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4614 msgid "ID:32810:V   +T"
4615 msgstr "ID:32810:V   +T"
4617 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4618 msgid "ID:32822:V C +F"
4619 msgstr "ID:32822:V C +F"
4621 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4622 msgid "ID:32825:V C +L"
4623 msgstr "ID:32825:V C +L"
4625 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4626 msgid "ID:32825:VA  +D"
4627 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4629 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4630 msgid "ID:32837:VA  +M"
4631 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4633 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4634 msgid "ID:32883:V C +A"
4635 msgstr "ID:32883:V C +A"
4637 #. Accelerator Entry for Menu ID:32884; '&Go to'
4638 msgid "ID:32884:V C +G"
4639 msgstr ""
4641 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4642 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4643 msgid "ID:57601:V C +O"
4644 msgstr "ID:57601:V C +O"
4646 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4647 msgid "ID:57603:V C +S"
4648 msgstr "ID:57603:V C +S"
4650 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4651 msgid "ID:57604:V CS+S"
4652 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4654 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4655 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4656 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4657 msgid "ID:57634:V C +C"
4658 msgstr "ID:57634:V C +C"
4660 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4661 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4662 msgid "ID:57635:V C +X"
4663 msgstr "ID:57635:V C +X"
4665 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4666 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4667 msgid "ID:57636:V C +F"
4668 msgstr "ID:57636:V C +F"
4670 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4671 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4672 msgid "ID:57637:V C +V"
4673 msgstr "ID:57637:V C +V"
4675 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4676 msgid "ID:57643:V C +Z"
4677 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4679 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4680 msgid "ID:57665:V C +Q"
4681 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4683 #. Resource IDs: (5029)
4684 msgid "ISO 8859-1"
4685 msgstr "ISO 8859-1"
4687 #. Resource IDs: (5038)
4688 msgid "ISO 8859-10"
4689 msgstr "ISO 8859-10"
4691 #. Resource IDs: (5039)
4692 msgid "ISO 8859-11"
4693 msgstr "ISO 8859-11"
4695 #. Resource IDs: (5040)
4696 msgid "ISO 8859-13"
4697 msgstr "ISO 8859-13"
4699 #. Resource IDs: (5041)
4700 msgid "ISO 8859-14"
4701 msgstr "ISO 8859-14"
4703 #. Resource IDs: (5042)
4704 msgid "ISO 8859-15"
4705 msgstr "ISO 8859-15"
4707 #. Resource IDs: (5043)
4708 msgid "ISO 8859-16"
4709 msgstr "ISO 8859-16"
4711 #. Resource IDs: (5030)
4712 msgid "ISO 8859-2"
4713 msgstr "ISO 8859-2"
4715 #. Resource IDs: (5031)
4716 msgid "ISO 8859-3"
4717 msgstr "ISO 8859-3"
4719 #. Resource IDs: (5032)
4720 msgid "ISO 8859-4"
4721 msgstr "ISO 8859-4"
4723 #. Resource IDs: (5033)
4724 msgid "ISO 8859-5"
4725 msgstr "ISO 8859-5"
4727 #. Resource IDs: (5034)
4728 msgid "ISO 8859-6"
4729 msgstr "ISO 8859-6"
4731 #. Resource IDs: (5035)
4732 msgid "ISO 8859-7"
4733 msgstr "ISO 8859-7"
4735 #. Resource IDs: (5036)
4736 msgid "ISO 8859-8"
4737 msgstr "ISO 8859-8"
4739 #. Resource IDs: (5037)
4740 msgid "ISO 8859-9"
4741 msgstr "ISO 8859-9"
4743 #. Resource IDs: (106)
4744 msgid "Icon Overlays"
4745 msgstr "Sobreposição de Ícones"
4747 #. Resource IDs: (65535)
4748 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4749 msgstr "Sobreposições de Ícones/Colunas de Estado"
4751 #. Resource IDs: (184)
4752 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4753 msgstr "Sobreposição de Ícones::Conjunto de Ícones"
4755 #. Resource IDs: (338)
4756 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4757 msgstr "Sobreposição de Ícones::Gerenciadores de Sobreposição"
4759 #. Resource IDs: (65535)
4760 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4761 msgstr "Ícones/Design/Código:\t\tLuebbe Onken"
4763 #. Resource IDs: (194)
4764 msgid ""
4765 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4766 "'save as...' or 'open' dialogs"
4767 msgstr "Se ativado, impede que as sobreposições ou menus de contexto apareçam nas caixas de diálogos \"Salvar como..\" ou \"Abrir\""
4769 #. Resource IDs: (85)
4770 msgid ""
4771 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4772 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4773 msgstr "Se marcado --track é passado para o git, se desmarcado --no-track é passado para o git, se não nenhum dos dois é passado para o git (veja a ajuda)."
4775 #. Resource IDs: (197)
4776 msgid ""
4777 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4778 "the previous revision"
4779 msgstr "Se marcado, um clique duplo em uma revisão na lista do log compara o item com sua revisão anterior"
4781 #. Resource IDs: (196)
4782 msgid ""
4783 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4784 "while preserving your last selection and log message."
4785 msgstr "Se marcado, o diálogo de submissão será reaberto automaticamente após um erro,\npreservando sua última seleção e mensagem de log."
4787 #. Resource IDs: (194)
4788 msgid ""
4789 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4790 msgstr "Se habilitado, o TortoiseGit checa uma vez por semana por uma nova versão disponível"
4792 #. Resource IDs: (197)
4793 msgid ""
4794 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4795 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4796 msgstr "Se habilitado, as pastas da cópia de trabalho que estão excluídas de\nmostrar as sobreposições ainda mostrarão a sobreposição para o status 'normal'"
4798 #. Resource IDs: (196)
4799 msgid ""
4800 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4801 "The status control is used for example in the commit dialog."
4802 msgstr "Se marcado, arquivos de pastas não versionadas podederão ser mostrados no controle de status.\nO controle de status é usado, por exemplo, no diállogo de submissão."
4804 #. Resource IDs: (196)
4805 msgid ""
4806 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4807 "i.e. they get the modified overlay icon."
4808 msgstr "Se marcado, arquivos não versionados irão marcar o status do diretório pai como modificado\nou seja, eles exibem a sobreposição do ícone de modificação."
4810 #. Resource IDs: (1654)
4811 msgid ""
4812 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4813 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4814 "folder should have a name that ends with '.git')"
4815 msgstr "Se você planeja trabalhar nesta pasta, deixe isto desmarcado. Tipicamente um repositório nu pode apenas ter mudanças 'empurradas' para ele. (Por convenção, a pasta de um repositório nu deve ter um nome que termine em '.git')"
4817 #. Resource IDs: (73)
4818 msgid "Ignore"
4819 msgstr "Ignorar"
4821 #. Resource IDs: (14)
4822 #, c-format
4823 msgid "Ignore %d items by &extension"
4824 msgstr "Ignorar %d itens por &extensão"
4826 #. Resource IDs: (1020)
4827 msgid "Ignore &all whitespaces"
4828 msgstr "Ignor&ar todos os espaços em branco"
4830 #. Resource IDs: (1067)
4831 msgid "Ignore &case changes"
4832 msgstr "Ignora alterações de &caixa"
4834 #. Resource IDs: (1692)
4835 msgid "Ignore File"
4836 msgstr "Ignorar Arquivo"
4838 #. Resource IDs: (1686)
4839 msgid "Ignore Type"
4840 msgstr "Ignorar Tipo"
4842 #. Resource IDs: (1687)
4843 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4844 msgstr "Ignorar itens apenas nas pastas"
4846 #. Resource IDs: (1688)
4847 msgid "Ignore item(s) recursively"
4848 msgstr "Ignorar itens recursivamente"
4850 #. Resource IDs: (1018)
4851 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4852 msgstr "Ignorar fins d&e linha (recomendado)"
4854 #. Resource IDs: (1432)
4855 msgid "Ignored"
4856 msgstr "Ignorado"
4858 #. Resource IDs: (78)
4859 msgid "Ignored Files"
4860 msgstr "Arquivos Ignorados"
4862 #. Resource IDs: (16916)
4863 msgid "Image &and Text"
4864 msgstr "Im&agem e Texto"
4866 #. Resource IDs: (16507)
4867 msgid "Image &and text"
4868 msgstr "Im&agem e texto"
4870 #. Resource IDs: (16508)
4871 msgid "Images"
4872 msgstr "Imagens"
4874 #. Resource IDs: (19)
4875 msgid "Immediate children, including folders"
4876 msgstr "Filhos diretos, incluindo pastas"
4878 #. Resource IDs: (77)
4879 msgid "Import"
4880 msgstr "Importar"
4882 #. Resource IDs: (229)
4883 #, c-format
4884 msgid "Import %s to %s%s"
4885 msgstr "Importar %s para %s%s"
4887 #. Resource IDs: (22, 329)
4888 msgid "Import SVN Ignore"
4889 msgstr "Importar Ignorados do SNV"
4891 #. Resource IDs: (22)
4892 msgid "Import SVN Ignore ..."
4893 msgstr "Importar Ignorados do SNV..."
4895 #. Resource IDs: (1640)
4896 msgid ""
4897 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4898 msgstr "Importar arquivo de ignorados do svn para o arquivo .git/info/exclude (o arquivo será sobrescrito)"
4900 #. Resource IDs: (120)
4901 #, c-format
4902 msgid "Importing file %s"
4903 msgstr "Obtendo arquivo %s"
4905 #. Resource IDs: (75)
4906 msgid "In ChangeList"
4907 msgstr "Na Lista de Alterações"
4909 #. Resource IDs: (75)
4910 msgid "In Commits"
4911 msgstr "Em Submissões"
4913 #. Resource IDs: (1499)
4914 msgid "Include &Tags"
4915 msgstr "Incluir E&tiquetas"
4917 #. Resource IDs: (1068)
4918 msgid "Include &ignored files"
4919 msgstr "Incluir &ignorados"
4921 #. Resource IDs: (3857)
4922 msgid "Incorrect filename."
4923 msgstr "Nome de arquivo incorreto."
4925 #. Resource IDs: (76)
4926 msgid "Initial import"
4927 msgstr "Importação inicial"
4929 #. Resource IDs: (65535)
4930 msgid "Inline differences"
4931 msgstr "Diferenças em linha"
4933 #. Resource IDs: (161)
4934 msgid "Input"
4935 msgstr "Entrada"
4937 #. Resource IDs: (3603)
4938 msgid ""
4939 "Insert Clipboard contents\n"
4940 "Paste"
4941 msgstr "Inserir o conteúdo da Área de Transferência\nColar"
4943 #. Resource IDs: (3857)
4944 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4945 msgstr "Memória insuficiente para realizar a operação."
4947 #. Resource IDs: (3857)
4948 msgid "Internal application error."
4949 msgstr "Erro interno da aplicação."
4951 #. Resource IDs: (3850)
4952 msgid "Invalid Currency."
4953 msgstr "Moeda inválida."
4955 #. Resource IDs: (82)
4956 msgid "Invalid revision number!"
4957 msgstr "Número de revisão inválido!"
4959 #. Resource IDs: (145)
4960 msgid ""
4961 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4962 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4963 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4964 msgstr "Não é possível renomear um arquivo apenas alterando a caixa (maiúsculas/minúsculas) de seu nome.\nPor exemplo, você não pode fazer com que MeuArquivo.txt se torne MEUARQUIVO.txt.\nPor favor, consulte a documentação para uma maneira de contornar esta limitação."
4966 #. Resource IDs: (65535)
4967 msgid "Japanese"
4968 msgstr "Japonês"
4970 #. Resource IDs: (5068)
4971 msgid "KOI8-R"
4972 msgstr "KOI8-R"
4974 #. Resource IDs: (5067)
4975 msgid "KOI8-U"
4976 msgstr "KOI8-U"
4978 #. Resource IDs: (1126)
4979 msgid "Keep changelists"
4980 msgstr "Manter listas de alterações"
4982 #. Resource IDs: (65)
4983 msgid "Keep file locally?"
4984 msgstr "Manter arquivo localmente?"
4986 #. Resource IDs: (16136)
4987 msgid "Keyboard"
4988 msgstr "Teclado"
4990 #. Resource IDs: (65535)
4991 msgid "Keyboard shortcuts:"
4992 msgstr "Atalhos de teclado:"
4994 #. Resource IDs: (1002)
4995 msgid "Keys"
4996 msgstr "Teclas"
4998 #. Resource IDs: (65535)
4999 msgid "Korean"
5000 msgstr "Coreano"
5002 #. Resource IDs: (65535)
5003 msgid "LINE1"
5004 msgstr "LINHA1"
5006 #. Resource IDs: (65535)
5007 msgid "LINE2"
5008 msgstr "LINHA2"
5010 #. Resource IDs: (65535)
5011 msgid "LINE3"
5012 msgstr "LINHA3"
5014 #. Resource IDs: (65535)
5015 msgid "LINE4"
5016 msgstr "LINHA4"
5018 #. Resource IDs: (65535)
5019 msgid "LINE5"
5020 msgstr "LINHA5"
5022 #. Resource IDs: (65535)
5023 msgid "LINE6"
5024 msgstr "LINHA6"
5026 #. Resource IDs: (65535)
5027 msgid "LINE7"
5028 msgstr "LINHA7"
5030 #. Resource IDs: (65535)
5031 msgid "LINE8"
5032 msgstr "LINHA8"
5034 #. Resource IDs: (85)
5035 msgid "Last Author"
5036 msgstr "Último Autor"
5038 #. Resource IDs: (68)
5039 msgid "Last Commit"
5040 msgstr "Última Submissão:"
5042 #. Resource IDs: (86)
5043 msgid "Last Modified"
5044 msgstr "Última Modificação"
5046 #. Resource IDs: (65535)
5047 msgid "Last Modified:"
5048 msgstr "Última Modificação:"
5050 #. Resource IDs: (1616)
5051 msgid "Last known &good:"
5052 msgstr "Ultimo &bom conhecido:"
5054 #. Resource IDs: (11)
5055 msgid "Last saved revision of item"
5056 msgstr "Última revisão salva do item"
5058 #. Resource IDs: (12)
5059 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5060 msgstr "Executa um programa de comparação/combinação externo para resolver os conflitos"
5062 #. Resource IDs: (1137)
5063 msgid "Least active author:"
5064 msgstr "Autor menos ativo:"
5066 #. Resource IDs: (188)
5067 msgid "Left View: "
5068 msgstr "Visão da Esquerda:"
5070 #. Resource IDs: (65535)
5071 msgid "Left image"
5072 msgstr "Imagem esquerda:"
5074 #. Resource IDs: (246)
5075 msgid "Line Graph"
5076 msgstr "Gráfico em Linha"
5078 #. Resource IDs: (1057)
5079 msgid ""
5080 "Line Tool\n"
5081 "Line"
5082 msgstr "Ferramenta Linha\nLinha"
5084 #. Resource IDs: (32853)
5085 msgid "Line diff bar"
5086 msgstr "Linha da barra de diferenças"
5088 #. Resource IDs: (65535)
5089 msgid "Line differences"
5090 msgstr "Diferenças de linha"
5092 #. Resource IDs: (65535)
5093 msgid "Line:"
5094 msgstr "Linha:"
5096 #. Resource IDs: (269)
5097 #, c-format
5098 msgid "Line: %*ld"
5099 msgstr "Linha: %*ld"
5101 #. Resource IDs: (64, 601)
5102 msgid "Lines added"
5103 msgstr "Linhas adicionadas"
5105 #. Resource IDs: (64, 601)
5106 msgid "Lines removed"
5107 msgstr "Linhas removidas"
5109 #. Resource IDs: (3605)
5110 msgid ""
5111 "List Help topics\n"
5112 "Help Topics"
5113 msgstr "Listar Tópicos de Ajuda \nTópicos de Ajuda"
5115 #. Resource IDs: (85)
5116 msgid ""
5117 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5118 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5119 msgstr "Lista um arquivo renomeado como \"caminho/longo/{do => para}/arquivo.txt\" ao invés de \"caminho/longo/para/arquivo.txt (de caminho/longo/do/arquivo.txt)\"."
5121 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5122 msgid "List1"
5123 msgstr "List1"
5125 #. Resource IDs: (130)
5126 msgid "Load Images"
5127 msgstr "Carregar Imagens"
5129 #. Resource IDs: (1505)
5130 msgid "Load Putty &Key"
5131 msgstr "Carregar &Chave SSH"
5133 #. Resource IDs: (65535)
5134 msgid "Local Branch"
5135 msgstr "Ramificação Local"
5137 #. Resource IDs: (63)
5138 msgid "Local status"
5139 msgstr "Status local"
5141 #. Resource IDs: (65535)
5142 msgid ""
5143 "Local:"
5144 "                                                                                            "
5145 msgstr "Local:                                                                                            "
5147 #. Resource IDs: (94)
5148 msgid ""
5149 "Location where the contents of the\n"
5150 "repository URL will be saved to."
5151 msgstr "Local onde o conteúdo da URL\ndo repositório será salvo."
5153 #. Resource IDs: (32854)
5154 msgid "Locator Bar"
5155 msgstr "Barra de Localização"
5157 #. Resource IDs: (65)
5158 msgid "Log"
5159 msgstr "Log"
5161 #. Resource IDs: (65535)
5162 msgid "Log Branch Line"
5163 msgstr "Log de Linha de Ramificação"
5165 #. Resource IDs: (65535)
5166 msgid "Log Graphic"
5167 msgstr "Gráfico de Log"
5169 #. Resource IDs: (211)
5170 msgid "Log History"
5171 msgstr "Histórico de Logs"
5173 #. Resource IDs: (130)
5174 msgid "Log Messages"
5175 msgstr "Mensagens de Log"
5177 #. Resource IDs: (65535)
5178 msgid "Log messages"
5179 msgstr "Mensagens de log"
5181 #. Resource IDs: (1274)
5182 msgid "Log messages (Input dialog)"
5183 msgstr "Mensagens de log (Caixa de diálogo de entrada)"
5185 #. Resource IDs: (1280)
5186 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5187 msgstr "Mensagens de Log (Mostra diálogo de log)"
5189 #. Resource IDs: (65535)
5190 msgid "Login:"
5191 msgstr "Login:"
5193 #. Resource IDs: (238)
5194 #, c-format
5195 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5196 msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld"
5198 #. Resource IDs: (238)
5199 #, c-format
5200 msgid ""
5201 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5202 "%ld"
5203 msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld - Revisão Mais Recente: %ld"
5205 #. Resource IDs: (16973)
5206 msgid "Lum"
5207 msgstr "Lum"
5209 #. Resource IDs: (65535)
5210 msgid "MSysGit"
5211 msgstr "MSysGit"
5213 #. Resource IDs: (84)
5214 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5215 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) não encontrado."
5217 #. Resource IDs: (71)
5218 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5219 msgstr "Diretório MSysGit não definido (veja \"Geral\" página de configurações)."
5221 #. Resource IDs: (5066)
5222 msgid "Macintosh"
5223 msgstr "Macintosh"
5225 #. Resource IDs: (1582)
5226 msgid "Mail"
5227 msgstr "Mail"
5229 #. Resource IDs: (3866)
5230 msgid "Mail system DLL is invalid."
5231 msgstr "DLL do sistema de correio inválida."
5233 #. Resource IDs: (1653)
5234 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5235 msgstr "Torná-lo Nu (Sem diretórios de trabalho)"
5237 #. Resource IDs: (1382)
5238 msgid "Mana&ge"
5239 msgstr "Gerenc&iar"
5241 #. Resource IDs: (1483)
5242 msgid "Manage"
5243 msgstr "Gerenciar"
5245 #. Resource IDs: (79, 1382)
5246 msgid "Manage Remotes"
5247 msgstr "Gerenciar Remotos"
5249 #. Resource IDs: (32808)
5250 msgid "Mark as &resolved"
5251 msgstr "Marcar como &resolvido"
5253 #. Resource IDs: (282)
5254 msgid "Mark as resolved"
5255 msgstr "Marcar como resolvido"
5257 #. Resource IDs: (2051)
5258 msgid ""
5259 "Marks a file as resolved in Git\n"
5260 "Mark as resolved"
5261 msgstr "Marca um arquivo como resolvido no Git\nMarcar como resolvido"
5263 #. Resource IDs: (13)
5264 msgid "Marks revision as bad"
5265 msgstr "Marcar revisão como ruim"
5267 #. Resource IDs: (12)
5268 msgid "Marks revision as good"
5269 msgstr "Marcar revisão como boa"
5271 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5272 msgid "Match &case"
5273 msgstr "Coincidir &caso"
5275 #. Resource IDs: (1159)
5276 msgid "Max"
5277 msgstr "Máx"
5279 #. Resource IDs: (1317)
5280 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5281 msgstr "Máximo de ítens no histórico de mensagens de log "
5283 #. Resource IDs: (65535)
5284 msgid "Max. lines in action log"
5285 msgstr "Máx. de linhas no log de ação"
5287 #. Resource IDs: (16655)
5288 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5289 msgstr "Me&nus mostram comandos recentemente usados primeiro"
5291 #. Resource IDs: (16134)
5292 msgid "Menu"
5293 msgstr "Menu"
5295 #. Resource IDs: (1001)
5296 msgid "Menu Bar"
5297 msgstr "Barra do Menu"
5299 #. Resource IDs: (16626)
5300 msgid "Menu s&hadows"
5301 msgstr "S&ombras do menu"
5303 #. Resource IDs: (78, 313)
5304 msgid "Merge"
5305 msgstr "Combinar"
5307 #. Resource IDs: (1635)
5308 msgid "Merge &Message"
5309 msgstr "&Mensagem de Combinação"
5311 #. Resource IDs: (221)
5312 msgid "Merge Reintegrate"
5313 msgstr "Reintegrar Combinação"
5315 #. Resource IDs: (1432)
5316 msgid "Merge non-interactive"
5317 msgstr "Combinação não interativa"
5319 #. Resource IDs: (1252)
5320 #, c-format
5321 msgid "Merge to \"%s\"..."
5322 msgstr "Combinar com \"%s\"..."
5324 #. Resource IDs: (263, 1257)
5325 msgid "Merged"
5326 msgstr "Combinado"
5328 #. Resource IDs: (76)
5329 msgid "Merged Files"
5330 msgstr "Arquivos Combinados"
5332 #. Resource IDs: (10)
5333 msgid "Merges another branch"
5334 msgstr "Combina com outro ramo"
5336 #. Resource IDs: (1073)
5337 msgid "Merging"
5338 msgstr "Combinando"
5340 #. Resource IDs: (229)
5341 #, c-format
5342 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5343 msgstr "Combinando de %s, revisão %s para %s, revisão %s em %s, %s%s"
5345 #. Resource IDs: (83)
5346 msgid ""
5347 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5348 msgstr "Combinar, requer diferentes revisões ou diferentes URLs em 'De:' e 'Para:'"
5350 #. Resource IDs: (229)
5351 #, c-format
5352 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5353 msgstr "Combinando as revisões %s de %s em %s, %s%s"
5355 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5356 msgid "Message"
5357 msgstr "Mensagem"
5359 #. Resource IDs: (1719)
5360 msgid "Message onl&y"
5361 msgstr ""
5363 #. Resource IDs: (116)
5364 msgid "Messages"
5365 msgstr "Mensagens"
5367 #. Resource IDs: (1158)
5368 msgid "Min"
5369 msgstr "Mín"
5371 #. Resource IDs: (263)
5372 msgid "Mine"
5373 msgstr "Meu"
5375 #. Resource IDs: (1068)
5376 msgid "Minimize the Ribbon"
5377 msgstr "Minimizar a Faixa de Opções"
5379 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5380 msgid "Misc"
5381 msgstr "Miscelânea"
5383 #. Resource IDs: (3887)
5384 msgid "Mixed"
5385 msgstr "Misto"
5387 #. Resource IDs: (1551)
5388 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5389 msgstr "Mixed: Deixar cópia de trabalho intocada, restaurar índice"
5391 #. Resource IDs: (208)
5392 msgid "Modification date"
5393 msgstr "Data de modificação:"
5395 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5396 msgid "Modified"
5397 msgstr "Modificado"
5399 #. Resource IDs: (76)
5400 msgid "Modified Files"
5401 msgstr "Arquivos Modificados"
5403 #. Resource IDs: (1070)
5404 msgid "More"
5405 msgstr "Mais"
5407 #. Resource IDs: (1002)
5408 msgid "More Buttons"
5409 msgstr "Mais Botões"
5411 #. Resource IDs: (1069)
5412 msgid "More Commands..."
5413 msgstr "Mais Comandos..."
5415 #. Resource IDs: (438)
5416 msgid "More colors..."
5417 msgstr "Mais cores..."
5419 #. Resource IDs: (438)
5420 msgid "More..."
5421 msgstr "Mais..."
5423 #. Resource IDs: (1136)
5424 msgid "Most active author:"
5425 msgstr "Autor mais ativo:"
5427 #. Resource IDs: (16135)
5428 msgid "Mouse"
5429 msgstr "Mouse"
5431 #. Resource IDs: (17026)
5432 msgid "Move &Down"
5433 msgstr "Mover para &Baixo"
5435 #. Resource IDs: (17025)
5436 msgid "Move &Up"
5437 msgstr "Mover para &Cima"
5439 #. Resource IDs: (1002)
5440 msgid "Move Item Down"
5441 msgstr "Mover item para baixo"
5443 #. Resource IDs: (1002)
5444 msgid "Move Item Up"
5445 msgstr "Mover item para cima"
5447 #. Resource IDs: (147)
5448 msgid "Move and rename"
5449 msgstr "Mover e renomear"
5451 #. Resource IDs: (209)
5452 msgid "Move to changelist"
5453 msgstr "Mover para a lista de alterações"
5455 #. Resource IDs: (65535)
5456 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5457 msgstr "Mover para o menu de contexto estendido (pressione shift para mostrá-lo)"
5459 #. Resource IDs: (229)
5460 msgid "Move/Rename"
5461 msgstr "Mover/Renomear"
5463 #. Resource IDs: (98)
5464 #, c-format
5465 msgid "Move: New name for %s"
5466 msgstr "Mover: Novo nome para %s"
5468 #. Resource IDs: (197)
5469 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5470 msgstr "Move os arquivos modificados para a lixeira antes de reverter"
5472 #. Resource IDs: (80)
5473 #, c-format
5474 msgid "Moving %s"
5475 msgstr "Movendo %s"
5477 #. Resource IDs: (80)
5478 msgid "Moving..."
5479 msgstr "Movendo..."
5481 #. Resource IDs: (79)
5482 msgid "MsysGit Install Path"
5483 msgstr "Caminho de Instalação do MsysGit"
5485 #. Resource IDs: (65535)
5486 msgid "My file:"
5487 msgstr "Meu arquivo:"
5489 #. Resource IDs: (32804)
5490 msgid "N&ext Conflict"
5491 msgstr "&Próximo Conflito"
5493 #. Resource IDs: (3697)
5494 msgid "NUM"
5495 msgstr "NUM"
5497 #. Resource IDs: (65535)
5498 msgid "Name:"
5499 msgstr "Nome:"
5501 #. Resource IDs: (17004)
5502 msgid "Navigation Pane Options"
5503 msgstr "Opções do Painel de Navegação"
5505 #. Resource IDs: (1065)
5506 msgid "Navigation Pane Options..."
5507 msgstr "Opções do Painel de Navegação..."
5509 #. Resource IDs: (213)
5510 msgid "Nested"
5511 msgstr "Aninhado"
5513 #. Resource IDs: (102)
5514 msgid "Network"
5515 msgstr "Rede"
5517 #. Resource IDs: (321)
5518 msgid "Network::Email"
5519 msgstr "Network::Email"
5521 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5522 msgid "New"
5523 msgstr "Novo"
5525 #. Resource IDs: (1076)
5526 msgid "New &name:"
5527 msgstr "Novo &nome:"
5529 #. Resource IDs: (309)
5530 msgid "New Branch\\Tag"
5531 msgstr "Novo Ramo\\Etiqueta"
5533 #. Resource IDs: (1001)
5534 msgid "New Menu"
5535 msgstr "Novo Menu"
5537 #. Resource IDs: (97)
5538 #, c-format
5539 msgid "New name for %s"
5540 msgstr "Novo nome para %s"
5542 #. Resource IDs: (98)
5543 msgid "New name:"
5544 msgstr "Novo nome:"
5546 #. Resource IDs: (605)
5547 msgid "New submodule"
5548 msgstr ""
5550 #. Resource IDs: (605)
5551 msgid "Newer commit time"
5552 msgstr ""
5554 #. Resource IDs: (20308)
5555 msgid "Next"
5556 msgstr "Próximo"
5558 #. Resource IDs: (3633)
5559 msgid ""
5560 "Next Page\n"
5561 "Next Page"
5562 msgstr "Próxima Página\nPróxima Página"
5564 #. Resource IDs: (73)
5565 msgid "No"
5566 msgstr "Não"
5568 #. Resource IDs: (1482)
5569 msgid "No &Commit"
5570 msgstr "Não &Submeter"
5572 #. Resource IDs: (1481)
5573 msgid "No &Fast Forward"
5574 msgstr "Sem &Avanço Rápido"
5576 #. Resource IDs: (1716)
5577 msgid "No Checkout"
5578 msgstr "Sem Restaurar"
5580 #. Resource IDs: (67)
5581 msgid "No HEAD found"
5582 msgstr "HEAD não encontrada"
5584 #. Resource IDs: (81)
5585 msgid ""
5586 "No command specified!\n"
5587 "\n"
5588 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5589 msgstr "Nenhum comando especificado!\n\nTortoiseProc.exe é utilizado pelo extenção do sistema e não deve ser chamado diretamente!"
5591 #. Resource IDs: (81)
5592 msgid "No command value specified!"
5593 msgstr "Nenhum comando especificado!"
5595 #. Resource IDs: (82)
5596 msgid "No differences found!"
5597 msgstr "Não foram encontradas diferenças!"
5599 #. Resource IDs: (3843)
5600 msgid "No error message is available."
5601 msgstr "Nenhuma messagem de erro."
5603 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5604 msgid "No error occurred."
5605 msgstr "Não ocorreu nenhum erro."
5607 #. Resource IDs: (82)
5608 msgid ""
5609 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5610 "revert!"
5611 msgstr "Nenhum arquivo ou pasta foi modificado. Não há o que o TortoiseGit reverter!"
5613 #. Resource IDs: (239)
5614 msgid ""
5615 "No files to show with the current setting.\n"
5616 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5617 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5618 msgstr "Nenhum arquivo para mostrar com as opções atuais.\nMarque uma ou mais opções abaixo para ver arquivos não versionados, ignorados e/ou não modificados.\nPara ver mudanças remotas, clique em 'Verificar Repositório'"
5620 #. Resource IDs: (77)
5621 msgid ""
5622 "No files were changed or added since\n"
5623 "the last commit. There's nothing\n"
5624 "for TortoiseGit to do here..."
5625 msgstr "Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado desde\na última submissão. Não há o que\no TortoiseGit fazer aqui..."
5627 #. Resource IDs: (170)
5628 msgid ""
5629 "No files were changed or added since\n"
5630 "the last commit. There's nothing\n"
5631 "for TortoiseGit to do here...\n"
5632 "Do you want to see the unversioned files?"
5633 msgstr "Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado desde\na última submissão. Não há o que\no TortoiseGit fazer aqui...\nVocê quer ver os arquivos não versionados?"
5635 #. Resource IDs: (273)
5636 #, c-format
5637 msgid "No image encoder found for %s."
5638 msgstr "Nenhum codificador de imagens encontrado para %s."
5640 #. Resource IDs: (70)
5641 msgid "No previous version."
5642 msgstr "Nenhuma versão anterior."
5644 #. Resource IDs: (603)
5645 msgid "No reference found"
5646 msgstr "Nenhuma referência encontrada"
5648 #. Resource IDs: (1254)
5649 msgid "No spell corrections"
5650 msgstr "Não há correções de ortografia"
5652 #. Resource IDs: (196)
5653 msgid ""
5654 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5655 "overlay"
5656 msgstr "Sem status de cache. Apenas as pastas com controle de versão são sobrepostas, os arquivos não são"
5658 #. Resource IDs: (1253)
5659 msgid "No thesaurus suggestions"
5660 msgstr "Não há sugestões de sinônimos"
5662 #. Resource IDs: (65)
5663 msgid "No working directory found."
5664 msgstr "Nenhum diretório de trabalho encontrado."
5666 #. Resource IDs: (1272)
5667 msgid "None"
5668 msgstr "Nenhum"
5670 #. Resource IDs: (264, 65535)
5671 msgid "Normal"
5672 msgstr "Normal"
5674 #. Resource IDs: (2152)
5675 msgid "Normal &SVN Commit"
5676 msgstr "Submissão Normal &SVN"
5678 #. Resource IDs: (65535)
5679 msgid "North European"
5680 msgstr "Norte Europeu"
5682 #. Resource IDs: (78)
5683 msgid "Not Versioned Files"
5684 msgstr "Arquivos Não Versionados"
5686 #. Resource IDs: (83)
5687 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
5688 msgstr "Nem todos os arquivos puderam ser baixados e verificados."
5690 #. Resource IDs: (3857)
5691 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5692 msgstr "Nem todas as entradas de registro (ou arquivo INI) foram removidas."
5694 #. Resource IDs: (83)
5695 msgid "Not enough memory to complete operation."
5696 msgstr "Memória insuficiente para completar a operação."
5698 #. Resource IDs: (72)
5699 msgid "Not patches generated."
5700 msgstr "Nenhum arquivo de correção gerado."
5702 #. Resource IDs: (1481)
5703 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5704 msgstr "Nota: a pasta contém items não versionados"
5706 #. Resource IDs: (65535)
5707 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5708 msgstr "Nota: as opções de fonte também afetam o visualizador TortoiseUDiff"
5710 #. Resource IDs: (65535)
5711 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5712 msgstr "Nota: isto afetar todos os aplicativos Tortoise, não apenas o TortoiseGit!"
5714 #. Resource IDs: (82)
5715 msgid "Notes"
5716 msgstr "Notas"
5718 #. Resource IDs: (604)
5719 #, c-format
5720 msgid ""
5721 "Nothing need rebase\r\n"
5722 "%s equal %s"
5723 msgstr "Nada precisa ser reorganizado\n%s igual a %s"
5725 #. Resource IDs: (67)
5726 msgid "Nothing to Rebase"
5727 msgstr "Nada para Reorganizar"
5729 #. Resource IDs: (603)
5730 msgid "Nothing to commit"
5731 msgstr "Nada para submeter"
5733 #. Resource IDs: (88)
5734 msgid "Notice"
5735 msgstr "Aviso"
5737 #. Resource IDs: (1534)
5738 msgid "Number Commits"
5739 msgstr "Numerar submissões"
5741 #. Resource IDs: (604)
5742 #, c-format
5743 msgid "Number of %s"
5744 msgstr "Número de %s"
5746 #. Resource IDs: (1161)
5747 msgid "Number of authors:"
5748 msgstr "Número de autores:"
5750 #. Resource IDs: (1160)
5751 msgid "Number of weeks:"
5752 msgstr "Número de semanas:"
5754 #. Resource IDs: (5045)
5755 msgid "OEM 720"
5756 msgstr "OEM 720"
5758 #. Resource IDs: (5046)
5759 msgid "OEM 737"
5760 msgstr "OEM 737"
5762 #. Resource IDs: (5047)
5763 msgid "OEM 775"
5764 msgstr "OEM 775"
5766 #. Resource IDs: (5048)
5767 msgid "OEM 850"
5768 msgstr "OEM 850"
5770 #. Resource IDs: (5049)
5771 msgid "OEM 852"
5772 msgstr "OEM 852"
5774 #. Resource IDs: (5050)
5775 msgid "OEM 855"
5776 msgstr "OEM 855"
5778 #. Resource IDs: (5051)
5779 msgid "OEM 857"
5780 msgstr "OEM 857"
5782 #. Resource IDs: (5052)
5783 msgid "OEM 858"
5784 msgstr "OEM 858"
5786 #. Resource IDs: (5053)
5787 msgid "OEM 860: Portuguese"
5788 msgstr "OEM 860: Português"
5790 #. Resource IDs: (5054)
5791 msgid "OEM 861: Icelandic"
5792 msgstr "OEM 861: Islandês"
5794 #. Resource IDs: (5055)
5795 msgid "OEM 862"
5796 msgstr "OEM 862"
5798 #. Resource IDs: (5056)
5799 msgid "OEM 863: French"
5800 msgstr "OEM 863: Francês"
5802 #. Resource IDs: (5057)
5803 msgid "OEM 865: Nordic"
5804 msgstr "OEM 865: Nórdico"
5806 #. Resource IDs: (5058)
5807 msgid "OEM 866"
5808 msgstr "OEM 866"
5810 #. Resource IDs: (5059)
5811 msgid "OEM 869"
5812 msgstr "OEM 869"
5814 #. Resource IDs: (5044)
5815 msgid "OEM-US"
5816 msgstr "OEM-US"
5818 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5819 msgid "OK"
5820 msgstr "OK"
5822 #. Resource IDs: (7)
5823 msgid ""
5824 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5825 " version."
5826 msgstr "A inicialização OLE falhou.  Verifique se as bibliotecas OLE são da versão correta."
5828 #. Resource IDs: (3697)
5829 msgid "OVR"
5830 msgstr "OVR"
5832 #. Resource IDs: (211, 32845)
5833 msgid "Office &XP"
5834 msgstr "Office &XP"
5836 #. Resource IDs: (213, 32847)
5837 msgid "Office 200&3"
5838 msgstr "Office 200&3"
5840 #. Resource IDs: (65535)
5841 msgid "Office 200&7"
5842 msgstr "Office 200&7"
5844 #. Resource IDs: (218)
5845 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5846 msgstr "Office 2007 (Estilo &Aqua)"
5848 #. Resource IDs: (215)
5849 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5850 msgstr "Office 2007 (Estilo &Azul)"
5852 #. Resource IDs: (217)
5853 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5854 msgstr "Office 2007 (Estilo &Prateado)"
5856 #. Resource IDs: (216)
5857 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5858 msgstr "Office 2007 (Estilo &Preto)"
5860 #. Resource IDs: (605)
5861 msgid "Older commit time"
5862 msgstr ""
5864 #. Resource IDs: (65535)
5865 msgid "Older lines"
5866 msgstr "Linhas mais antigas"
5868 #. Resource IDs: (219)
5869 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5870 msgstr "Um ou mais arquivos estão em estado de conflito."
5872 #. Resource IDs: (1256)
5873 msgid "Only Merged Files"
5874 msgstr "Apenas Arquivos Combinados"
5876 #. Resource IDs: (19)
5877 msgid "Only file children"
5878 msgstr "Apenas arquivos filhos"
5880 #. Resource IDs: (169)
5881 msgid ""
5882 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5883 "are allowed!"
5884 msgstr "Apenas números (opcionalmente separados por\nvígulas) são permitidos!"
5886 #. Resource IDs: (19)
5887 msgid "Only this item"
5888 msgstr "Apenas esse ítem"
5890 #. Resource IDs: (3841)
5891 msgid "Open"
5892 msgstr "Abrir"
5894 #. Resource IDs: (3601)
5895 msgid ""
5896 "Open an existing document\n"
5897 "Open"
5898 msgstr "Abrir um documento existente\nAbrir"
5900 #. Resource IDs: (3601)
5901 msgid "Open file"
5902 msgstr "Abrir arquivo"
5904 #. Resource IDs: (1132)
5905 msgid "Open from clipboard"
5906 msgstr "Copiar a partir da área de transferência"
5908 #. Resource IDs: (7)
5909 msgid "Open image file..."
5910 msgstr "Abrir arquivo de imagem..."
5912 #. Resource IDs: (282)
5913 msgid "Open parent folder"
5914 msgstr "Abrir pasta acima"
5916 #. Resource IDs: (3602)
5917 msgid "Open this document"
5918 msgstr "Abrir este documento"
5920 #. Resource IDs: (1251)
5921 msgid "Open with..."
5922 msgstr "Abrir com..."
5924 #. Resource IDs: (3605)
5925 msgid ""
5926 "Opens Help\n"
5927 "Help Topics"
5928 msgstr "Abre a Ajuda\nTópicos de Ajuda"
5930 #. Resource IDs: (15)
5931 msgid "Opens the repository browser"
5932 msgstr "Abre o navegador de repositório"
5934 #. Resource IDs: (357, 1517)
5935 msgid "Option"
5936 msgstr "Opção"
5938 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5939 msgid "Options"
5940 msgstr "Opções"
5942 #. Resource IDs: (32779)
5943 msgid "Ori&ginal size"
5944 msgstr "Tamanho ori&ginal"
5946 #. Resource IDs: (1065)
5947 msgid "Other Task Panes"
5948 msgstr "Outro Painel de Tarefas"
5950 #. Resource IDs: (245)
5951 msgid "Others"
5952 msgstr "Outros"
5954 #. Resource IDs: (75)
5955 msgid "Out ChangeList"
5956 msgstr "Fora da Lista de Alterações"
5958 #. Resource IDs: (75)
5959 msgid "Out Commits"
5960 msgstr "Fora das Submissões"
5962 #. Resource IDs: (3843)
5963 msgid "Out of memory."
5964 msgstr "Sem memória."
5966 #. Resource IDs: (1538)
5967 msgid "Output Directory"
5968 msgstr "Diretório de Saída"
5970 #. Resource IDs: (3845)
5971 msgid "Output.prn"
5972 msgstr "Output.prn"
5974 #. Resource IDs: (1523)
5975 msgid "Override branch if exists"
5976 msgstr "Sobrescrever ramificação se já existir"
5978 #. Resource IDs: (32802)
5979 msgid "P&revious Conflict"
5980 msgstr "Conflito Ante&rior"
5982 #. Resource IDs: (3845)
5983 #, c-format
5984 msgid "Page %u"
5985 msgstr "Página %u"
5987 #. Resource IDs: (3845)
5988 #, c-format
5989 msgid ""
5990 "Page %u\n"
5991 "Pages %u-%u\n"
5992 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
5994 #. Resource IDs: (65535)
5995 msgid "Page :"
5996 msgstr "Página :"
5998 #. Resource IDs: (1258)
5999 msgid "Pane 1"
6000 msgstr "Painel 1"
6002 #. Resource IDs: (1258)
6003 msgid "Pane 2"
6004 msgstr "Painel 2"
6006 #. Resource IDs: (63)
6007 msgid "Parameters"
6008 msgstr "Parâmetros"
6010 #. Resource IDs: (1477)
6011 msgid "Parameters:"
6012 msgstr "Parâmetros:"
6014 #. Resource IDs: (70)
6015 #, c-format
6016 msgid "Parent %d does not exist"
6017 msgstr "Pai %d não existe"
6019 #. Resource IDs: (1)
6020 msgid "Parent(s)"
6021 msgstr "Pai(s)"
6023 #. Resource IDs: (65535)
6024 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6025 msgstr "Parte do código veio do TortoiseSVN Blame"
6027 #. Resource IDs: (69, 65535)
6028 msgid "Password:"
6029 msgstr "Senha:"
6031 #. Resource IDs: (603)
6032 msgid "Paste Recent Message..."
6033 msgstr "Colar Mensagem Recente..."
6035 #. Resource IDs: (1057)
6036 msgid ""
6037 "Paste Tool\n"
6038 "Paste"
6039 msgstr "Ferramenta Colar\nColar"
6041 #. Resource IDs: (172)
6042 msgid "Paste filename list"
6043 msgstr "Colar lista de nomes de arquivos"
6045 #. Resource IDs: (172)
6046 msgid "Paste last commit message"
6047 msgstr "Colar última mensagem de submissão"
6049 #. Resource IDs: (15)
6050 msgid ""
6051 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6052 "operation"
6053 msgstr "Cola o caminho svn da área de transferência, resultando em uma operação de mover (recortar) ou copiar"
6055 #. Resource IDs: (65)
6056 msgid "Patch"
6057 msgstr "Correções"
6059 #. Resource IDs: (1076)
6060 msgid "Patch &all items"
6061 msgstr "Corrigir &todos os itens"
6063 #. Resource IDs: (1075)
6064 msgid "Patch &selected item"
6065 msgstr "Corrigir itens &selecionados"
6067 #. Resource IDs: (1579)
6068 msgid "Patch As Attachment"
6069 msgstr "Correção Como Anexo"
6071 #. Resource IDs: (376)
6072 msgid "Patch all"
6073 msgstr "Corrigir tudo"
6075 #. Resource IDs: (376)
6076 msgid "Patch selected"
6077 msgstr "Caminho selecionado"
6079 #. Resource IDs: (157)
6080 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6081 msgstr "Arquivos de correção (*.diff,*.patch)|*.diff;*.patch|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
6083 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6084 msgid "Path"
6085 msgstr "Caminho"
6087 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6088 msgid "Path:"
6089 msgstr "Caminho:"
6091 #. Resource IDs: (116)
6092 msgid "Paths"
6093 msgstr "Caminhos"
6095 #. Resource IDs: (1057)
6096 msgid ""
6097 "Pencil Tool\n"
6098 "Pencil"
6099 msgstr "Ferramenta Lápis\nLápis"
6101 #. Resource IDs: (605)
6102 msgid "Percent of authorship"
6103 msgstr "Percentual de autoria"
6105 #. Resource IDs: (605)
6106 msgid "Percents"
6107 msgstr "Percentuais"
6109 #. Resource IDs: (16538)
6110 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6111 msgstr "Menus e Barras de Ferramentas Personalizados"
6113 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6114 msgid "Pick"
6115 msgstr "Pegar"
6117 #. Resource IDs: (69)
6118 #, c-format
6119 msgid "Pick up %s"
6120 msgstr "Selecionar %s"
6122 #. Resource IDs: (3849)
6123 msgid ""
6124 "Picture (Metafile)\n"
6125 "a picture"
6126 msgstr "Figura (Metafile)\numa figura"
6128 #. Resource IDs: (65535)
6129 msgid "Picture:"
6130 msgstr "Figura:"
6132 #. Resource IDs: (157)
6133 msgid ""
6134 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6135 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6136 msgstr "Figuras (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Todos (*.*)|*.*||"
6138 #. Resource IDs: (246)
6139 msgid "Pie Graph"
6140 msgstr "Gráfico em Pizza"
6142 #. Resource IDs: (83)
6143 msgid "Please enter a hook script to execute."
6144 msgstr "Por favor especifique o script de gancho para executar."
6146 #. Resource IDs: (83)
6147 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6148 msgstr "Por favor especifique o caminho onde o script de gancho deve ser aplicado."
6150 #. Resource IDs: (83)
6151 msgid "Please select a hook type"
6152 msgstr "Por favor selecione um tipo de gancho"
6154 #. Resource IDs: (13)
6155 msgid "Please wait while cancelling..."
6156 msgstr "Por favor, aguarde, cancelando..."
6158 #. Resource IDs: (319)
6159 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6160 msgstr "Por favor, aguarde enquanto as diferenças são encontradas..."
6162 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6163 msgid "Please wait..."
6164 msgstr "Por favor, aguarde..."
6166 #. Resource IDs: (65535)
6167 msgid "Popup"
6168 msgstr "Popup"
6170 #. Resource IDs: (65535)
6171 msgid "Port :"
6172 msgstr "Porta:"
6174 #. Resource IDs: (65535)
6175 msgid "Port:"
6176 msgstr "Porta:"
6178 #. Resource IDs: (569)
6179 msgid "Post-Commit Hook"
6180 msgstr "Pós-Submeter Gancho"
6182 #. Resource IDs: (604)
6183 msgid "Post-Push Hook"
6184 msgstr "Hook de Pós-Empurrar"
6186 #. Resource IDs: (570)
6187 msgid "Post-Update Hook"
6188 msgstr "Pós-Atualizar Gancho"
6190 #. Resource IDs: (58115)
6191 msgid "Pre&v Page"
6192 msgstr "Página &Anterior"
6194 #. Resource IDs: (569)
6195 msgid "Pre-Commit Hook"
6196 msgstr "Pré-Submeter Gancho"
6198 #. Resource IDs: (604)
6199 msgid "Pre-Push Hook"
6200 msgstr "Hook de Pré-Empurrar"
6202 #. Resource IDs: (570)
6203 msgid "Pre-Update Hook"
6204 msgstr "Pre-Atualizar Gancho"
6206 #. Resource IDs: (68)
6207 msgid "Preparing commit..."
6208 msgstr "Preparando submissão"
6210 #. Resource IDs: (65535)
6211 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6212 msgstr "Pressione a &Nova Tecla de Atalho:"
6214 #. Resource IDs: (65535)
6215 msgid "Press &new shortcut key:"
6216 msgstr "Pressione a &nova tecla de atalho:"
6218 #. Resource IDs: (1069)
6219 msgid "Preview"
6220 msgstr "Pré visualizar"
6222 #. Resource IDs: (376)
6223 msgid "Preview patched file"
6224 msgstr "Pré visualizar arquivo corrigido"
6226 #. Resource IDs: (65535)
6227 msgid "Preview: "
6228 msgstr "Previsualização:"
6230 #. Resource IDs: (20309)
6231 msgid "Previous"
6232 msgstr "Anterior"
6234 #. Resource IDs: (3633)
6235 msgid ""
6236 "Previous Page\n"
6237 "Previous Page"
6238 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
6240 #. Resource IDs: (72)
6241 msgid "Previous Version"
6242 msgstr "Versão Anterior"
6244 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6245 msgid "Print"
6246 msgstr "Imprimir"
6248 #. Resource IDs: (3633)
6249 msgid ""
6250 "Print Document\n"
6251 "&Print"
6252 msgstr "Imprimir Documento\nIm&primir"
6254 #. Resource IDs: (3601)
6255 msgid ""
6256 "Print the active document using current options\n"
6257 "Quick Print"
6258 msgstr "Imprimir o documento ativo usando as configurações atuais\nImpressão Rápida"
6260 #. Resource IDs: (3601)
6261 msgid ""
6262 "Print the active document\n"
6263 "Print"
6264 msgstr "Imprimir o documento ativo\nImprimir"
6266 #. Resource IDs: (3845)
6267 msgid "Print to File"
6268 msgstr "Imprimir para Arquivo"
6270 #. Resource IDs: (65535)
6271 msgid "Printer :"
6272 msgstr "Impressora :"
6274 #. Resource IDs: (3845)
6275 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6276 msgstr "Arquivos de Impressora (*.prn)|*.prn|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
6278 #. Resource IDs: (65535)
6279 msgid "Printing"
6280 msgstr "Imprimindo"
6282 #. Resource IDs: (74)
6283 msgid "Program"
6284 msgstr "Programa"
6286 #. Resource IDs: (157)
6287 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6288 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
6290 #. Resource IDs: (134)
6291 msgid "Progress"
6292 msgstr "Progresso"
6294 #. Resource IDs: (11)
6295 msgid "Property"
6296 msgstr "Propriedade"
6298 #. Resource IDs: (107)
6299 msgid "Property Page"
6300 msgstr "Página de Propriedade"
6302 #. Resource IDs: (63)
6303 msgid "Provider"
6304 msgstr "Provedor"
6306 #. Resource IDs: (1475)
6307 msgid "Provider:"
6308 msgstr "Provedor:"
6310 #. Resource IDs: (1080)
6311 msgid "Proxy Settings"
6312 msgstr "Configurações de Proxy"
6314 #. Resource IDs: (1603)
6315 msgid ""
6316 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6317 msgstr "Aparar (remove ramos remotos monitorados que não existem mais no servidor remoto)"
6319 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6320 msgid "Pull"
6321 msgstr "Puxar"
6323 #. Resource IDs: (75)
6324 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6325 msgstr "Puxar requer que o ramo local selecionado seja o ramo atual."
6327 #. Resource IDs: (14)
6328 msgid "Pull..."
6329 msgstr "Puxar..."
6331 #. Resource IDs: (302)
6332 msgid "Pull/Fetch"
6333 msgstr "Puxar/Obter"
6335 #. Resource IDs: (66)
6336 msgid "Pulled Diff"
6337 msgstr "Comparação Puxada"
6339 #. Resource IDs: (66)
6340 msgid "Pulled Log"
6341 msgstr "Log Puxado"
6343 #. Resource IDs: (75)
6344 msgid "Pus&h"
6345 msgstr "&Empurrar"
6347 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6348 msgid "Push"
6349 msgstr "Empurrar"
6351 #. Resource IDs: (76)
6352 msgid "Push ta&gs"
6353 msgstr "Empurrar eti&quetas"
6355 #. Resource IDs: (14, 64)
6356 msgid "Push..."
6357 msgstr "Empurrar..."
6359 #. Resource IDs: (65535)
6360 msgid "Putty Key:"
6361 msgstr "Chave do Putty:"
6363 #. Resource IDs: (71)
6364 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6365 msgstr "Chave Privada Putty (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6367 #. Resource IDs: (246)
6368 #, c-format
6369 msgid "Q%d/%.2d"
6370 msgstr "Q%d/%.2d"
6372 #. Resource IDs: (3605)
6373 msgid ""
6374 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6375 "Exit"
6376 msgstr "Encerra a aplicação; pede para salvar documentos\nSair"
6378 #. Resource IDs: (1073)
6379 msgid "R&AM drives"
6380 msgstr "Unidades R&AM"
6382 #. Resource IDs: (16623)
6383 msgid "R&eset"
6384 msgstr "Reini&ciar"
6386 #. Resource IDs: (1252)
6387 msgid "R&evert to this revision"
6388 msgstr "R&everter para essa revisão"
6390 #. Resource IDs: (1255)
6391 msgid "REBASE"
6392 msgstr "REORGANIZAR"
6394 #. Resource IDs: (3697)
6395 msgid "REC"
6396 msgstr "REC"
6398 #. Resource IDs: (1535)
6399 msgid "Range"
6400 msgstr "Intervalo"
6402 #. Resource IDs: (1494)
6403 msgid "Re&mote:"
6404 msgstr "Re&moto:"
6406 #. Resource IDs: (1048)
6407 msgid "Re&movable drives"
6408 msgstr "&Mídias removíveis"
6410 #. Resource IDs: (11)
6411 msgid "Re&name..."
6412 msgstr "Re&nomear..."
6414 #. Resource IDs: (16613)
6415 msgid "Re&set"
6416 msgstr "Reini&ciar"
6418 #. Resource IDs: (16647)
6419 msgid "Re&set All"
6420 msgstr "Reiniciar &Tudo"
6422 #. Resource IDs: (1382)
6423 msgid "Re&store defaults"
6424 msgstr "Re&staurar padrões"
6426 #. Resource IDs: (8)
6427 msgid "Re&vert..."
6428 msgstr "Re&verter..."
6430 #. Resource IDs: (12)
6431 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6432 msgstr "Leia o 'Guia de Uso Diário' antes que você fique empacado..."
6434 #. Resource IDs: (318)
6435 msgid "Rebase"
6436 msgstr "Reorganizar"
6438 #. Resource IDs: (1254)
6439 #, c-format
6440 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6441 msgstr "Reorganizar \"%s\" sobre este..."
6443 #. Resource IDs: (20)
6444 msgid "Rebase..."
6445 msgstr "Reorganizar..."
6447 #. Resource IDs: (67)
6448 #, c-format
6449 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6450 msgstr "Reorganizando ... (%d/%d)"
6452 #. Resource IDs: (1002)
6453 msgid "Recent"
6454 msgstr "Recente"
6456 #. Resource IDs: (57616)
6457 msgid "Recent File"
6458 msgstr "Arquivo Recente"
6460 #. Resource IDs: (65535)
6461 msgid "Recently modified lines"
6462 msgstr "Linhas recentemente modificadas"
6464 #. Resource IDs: (276)
6465 msgid "Record Only"
6466 msgstr "Gravar"
6468 #. Resource IDs: (603)
6469 msgid "Recover to the status before rebase"
6470 msgstr "Recuperar para o estado antes da reorganização"
6472 #. Resource IDs: (1057)
6473 msgid ""
6474 "Rectangle Tool\n"
6475 "Rectangle"
6476 msgstr "Ferramenta Retângulo\nRetângulo"
6478 #. Resource IDs: (1654)
6479 msgid "Recursive"
6480 msgstr "Recursivo"
6482 #. Resource IDs: (3603)
6483 msgid ""
6484 "Redo the previously undone action\n"
6485 "Redo"
6486 msgstr "Refazer a ação previamente desfeita\nRefazer"
6488 #. Resource IDs: (3825)
6489 msgid "Reduce the window to an icon"
6490 msgstr "Reduz a janela a um ícone"
6492 #. Resource IDs: (604, 1579)
6493 msgid "Ref"
6494 msgstr "Ref"
6496 #. Resource IDs: (20087)
6497 msgid "Ref (Click it then go to)"
6498 msgstr "Ref (Clique e depois vá para)"
6500 #. Resource IDs: (69)
6501 msgid "RefBrowse"
6502 msgstr "RefProcurar"
6504 #. Resource IDs: (69, 1588)
6505 msgid "RefLog"
6506 msgstr "RefLog"
6508 #. Resource IDs: (83)
6509 msgid "Refname"
6510 msgstr "Nome da referência"
6512 #. Resource IDs: (135, 1382)
6513 msgid "Refresh"
6514 msgstr "Atualizar"
6516 #. Resource IDs: (75)
6517 msgid "Refreshing..."
6518 msgstr "Atualizando..."
6520 #. Resource IDs: (117)
6521 msgid ""
6522 "Regular expressions filter:\r\n"
6523 ".   : any character\r\n"
6524 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6525 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6526 "^   : start of line\r\n"
6527 "$   : end of line\r\n"
6528 "(string){n} : match string n times\r\n"
6529 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6530 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6531 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6532 "\r\n"
6533 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6534 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6535 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6536 "\\s   : whitespaces"
6537 msgstr "Filtro de expressões regulares:\n.   : qualquer caractere\nc+   : corresponde a  'c'  uma ou mais vezes\nc*   : corresponde a  'c'  zero ou mais vezes\n^   : início de linha\n$   : fim de linha\n(texto){n} : corresponde ao 'texto'  n  vezes\n(abcd)   : subexpressão\n[aei0-9]   : corresponde a  'a,e,i' e '0..9'\n[^aei0-9] : qualquer coisa exceto 'a,e,i' e '0..9'\n\n\\w   : corresponde a 'a-z,A-Z,0-9' e '_'\n\\W   : qualquer caractere não alfa-numérico\n\\d   : dígitos 0-9\n\\s   : espaços em branco"
6539 #. Resource IDs: (1072)
6540 msgid "Relative Times in log"
6541 msgstr "Tempos Relativos no log"
6543 #. Resource IDs: (32794)
6544 msgid "Reload"
6545 msgstr "Recarregar"
6547 #. Resource IDs: (2050)
6548 msgid ""
6549 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6550 "Reload"
6551 msgstr "Recarrega os arquivos abertos e reverte todas as alterações.\nRecarregar"
6553 #. Resource IDs: (1660)
6554 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6555 msgstr "Lembrar seleção (\"svn.rmdir\" opção)"
6557 #. Resource IDs: (1649)
6558 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6559 msgstr "Lembrete: Submeta suas mudanças após resolver"
6561 #. Resource IDs: (1573)
6562 msgid "Remote"
6563 msgstr "Remoto"
6565 #. Resource IDs: (65535)
6566 msgid "Remote &Branch:"
6567 msgstr "Ramificação &Remota:"
6569 #. Resource IDs: (1618)
6570 msgid "Remote &URL:"
6571 msgstr "&URL Remota:"
6573 #. Resource IDs: (65535)
6574 msgid "Remote Branch"
6575 msgstr "Ramificação Remota"
6577 #. Resource IDs: (71)
6578 msgid "Remote URL must not be empty."
6579 msgstr "URL Remota não deve ser vazia."
6581 #. Resource IDs: (76)
6582 msgid "Remote Update"
6583 msgstr "Atualização Remote"
6585 #. Resource IDs: (71)
6586 msgid "Remote name must not be empty."
6587 msgstr "Nome remoto não pode ser vazio."
6589 #. Resource IDs: (63)
6590 msgid "Remote status"
6591 msgstr "Status remoto"
6593 #. Resource IDs: (65535)
6594 msgid "Remote:"
6595 msgstr "Remoto:"
6597 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6598 msgid "Remove"
6599 msgstr "Remover"
6601 #. Resource IDs: (126)
6602 #, c-format
6603 msgid "Remove %ld items"
6604 msgstr "Remover %ld itens"
6606 #. Resource IDs: (126)
6607 #, c-format
6608 msgid "Remove %s"
6609 msgstr "Remover %s"
6611 #. Resource IDs: (1627)
6612 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6613 msgstr "Remover &todos os arquivos não monitorados (-fx)"
6615 #. Resource IDs: (75)
6616 msgid "Remove &branch"
6617 msgstr "Remover &ramificação"
6619 #. Resource IDs: (1628)
6620 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6621 msgstr "Remover arquivos não monitorados que não não são ignorados (-f)"
6623 #. Resource IDs: (15)
6624 msgid "Remove from &ignore list"
6625 msgstr "Remover da lista de &ignorados"
6627 #. Resource IDs: (1068)
6628 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6629 msgstr "Remover da Barra de Acesso Rápido"
6631 #. Resource IDs: (209)
6632 msgid "Remove from changelist"
6633 msgstr "Remover da lista de alterações"
6635 #. Resource IDs: (1629)
6636 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6637 msgstr "Remover arquivos ignorados (-fX)"
6639 #. Resource IDs: (1626)
6640 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6641 msgstr "Remover diretórios não monitorados (-d)"
6643 #. Resource IDs: (9)
6644 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6645 msgstr "Remover arquivos não monitorados da cópia de trabalho, ..."
6647 #. Resource IDs: (65535)
6648 msgid "Removed"
6649 msgstr "Removido"
6651 #. Resource IDs: (264)
6652 msgid "Removed from changelist"
6653 msgstr "Removido da lista de alterações"
6655 #. Resource IDs: (145)
6656 #, c-format
6657 msgid ""
6658 "Removed the file pattern(s)\n"
6659 "%s\n"
6660 "from the ignore list."
6661 msgstr "Removido(s) o(s) arquivo(s )modelo\n%s\nda lista de ignorados."
6663 #. Resource IDs: (15)
6664 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6665 msgstr "Remove o arquivo ou a máscara de arquivos da lista de ignorados"
6667 #. Resource IDs: (16616)
6668 msgid "Rena&me..."
6669 msgstr "Reno&mear..."
6671 #. Resource IDs: (79, 1257)
6672 msgid "Rename"
6673 msgstr "Renomear"
6675 #. Resource IDs: (97)
6676 #, c-format
6677 msgid "Rename %s"
6678 msgstr "Renomear %s"
6680 #. Resource IDs: (151)
6681 msgid "Rename - TortoiseGit"
6682 msgstr "Renomear - TortoiseGit"
6684 #. Resource IDs: (221)
6685 msgid "Rename/move"
6686 msgstr "Renomear/mover"
6688 #. Resource IDs: (65535)
6689 msgid "Renamed node"
6690 msgstr "nó renomeado"
6692 #. Resource IDs: (11)
6693 msgid "Renames files/folders inside version control"
6694 msgstr "Renomeia arquivos/pastas dentro do controle de versão"
6696 #. Resource IDs: (3603)
6697 msgid ""
6698 "Repeat the last action\n"
6699 "Repeat"
6700 msgstr "Repetir a última ação\nRepetir"
6702 #. Resource IDs: (3603)
6703 msgid ""
6704 "Replace specific text with different text\n"
6705 "Replace"
6706 msgstr "Substituir determinado texto por texto diferente\nSubstituir"
6708 #. Resource IDs: (65535)
6709 msgid "Replaced node"
6710 msgstr "Nó substituído"
6712 #. Resource IDs: (74)
6713 msgid "Replacing"
6714 msgstr "Substituindo"
6716 #. Resource IDs: (1618)
6717 msgid "Repository &URL"
6718 msgstr "&URL do Repositório"
6720 #. Resource IDs: (153)
6721 msgid "Repository Browser"
6722 msgstr "Navegador de Repositório"
6724 #. Resource IDs: (65535)
6725 msgid "Repository:"
6726 msgstr "Repositório:"
6728 #. Resource IDs: (334)
6729 msgid "Request pull"
6730 msgstr "Pedir para puxar"
6732 #. Resource IDs: (65535)
6733 msgid "Requests a username and a password"
6734 msgstr "Solicita um nome de usuário e uma senha"
6736 #. Resource IDs: (82)
6737 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6738 msgstr "Requer GPG e uma chave sem senha."
6740 #. Resource IDs: (8)
6741 msgid "Res&olve..."
6742 msgstr "Res&olver..."
6744 #. Resource IDs: (317)
6745 msgid "Reset"
6746 msgstr "Redefinir"
6748 #. Resource IDs: (16614)
6749 msgid "Reset &All"
6750 msgstr "Reiniciar &Tudo"
6752 #. Resource IDs: (1554)
6753 msgid "Reset Type"
6754 msgstr "Redefinir Tipo"
6756 #. Resource IDs: (1255)
6757 #, c-format
6758 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6759 msgstr "Redefinir \"%s\" para isso..."
6761 #. Resource IDs: (1553)
6762 msgid "Reset active branch"
6763 msgstr "Redefinir ramificação ativa"
6765 #. Resource IDs: (1255)
6766 msgid "Reset columns"
6767 msgstr "Reiniciar colunas"
6769 #. Resource IDs: (64)
6770 #, c-format
6771 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6772 msgstr "Restaurar ramo atual \"%s\" para \"%s\""
6774 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6775 msgid "Resolve"
6776 msgstr "Resolver"
6778 #. Resource IDs: (282)
6779 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6780 msgstr "Resolver conflito usando \"meu\""
6782 #. Resource IDs: (282)
6783 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6784 msgstr "Resolver conflito usando \"deles\""
6786 #. Resource IDs: (74, 209)
6787 msgid "Resolved"
6788 msgstr "Resolvido"
6790 #. Resource IDs: (282)
6791 #, c-format
6792 msgid ""
6793 "Resolved:\n"
6794 "%s"
6795 msgstr "Resolvido:\n%s"
6797 #. Resource IDs: (9)
6798 msgid "Resolves conflicted files"
6799 msgstr "Resolve os arquivos com conflito"
6801 #. Resource IDs: (66)
6802 msgid "Restart rebase"
6803 msgstr "Reiniciar"
6805 #. Resource IDs: (64)
6806 msgid "Restore"
6807 msgstr "Restaurar"
6809 #. Resource IDs: (1254)
6810 msgid "Restore Default"
6811 msgstr "Restaurar padrão"
6813 #. Resource IDs: (65)
6814 msgid "Restore after commit"
6815 msgstr "Restaurar depois de submissão"
6817 #. Resource IDs: (3826)
6818 msgid "Restore the window to normal size"
6819 msgstr "Restaura a janela para o tamanho normal"
6821 #. Resource IDs: (73)
6822 msgid "Restored"
6823 msgstr "Restaurado"
6825 #. Resource IDs: (73)
6826 msgid "Retry"
6827 msgstr "Tentar novamente"
6829 #. Resource IDs: (602)
6830 msgid "Retrying..."
6831 msgstr "Tentando novamente..."
6833 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6834 msgid "Revert"
6835 msgstr "Reverter"
6837 #. Resource IDs: (69)
6838 msgid "Revert commit"
6839 msgstr "Reverter submissão"
6841 #. Resource IDs: (69)
6842 #, c-format
6843 msgid "Revert commit %s"
6844 msgstr "Reverter submissão %s"
6846 #. Resource IDs: (323)
6847 #, c-format
6848 msgid "Revert to revision %s"
6849 msgstr ""
6851 #. Resource IDs: (73)
6852 msgid "Reverted"
6853 msgstr "Revertido"
6855 #. Resource IDs: (9)
6856 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6857 msgstr "Reverter todas as alterações que você fez desde a última atualização"
6859 #. Resource IDs: (14)
6860 msgid "Reverts an addition to version control"
6861 msgstr "Reverte uma adição ao controle de versão"
6863 #. Resource IDs: (376)
6864 msgid "Review Patch"
6865 msgstr "Rever Correção"
6867 #. Resource IDs: (603)
6868 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6869 msgstr "Revisar Correções com o TortoiseMerge"
6871 #. Resource IDs: (14)
6872 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6873 msgstr "Rever/aplicar um arquivo de correções unificado com o TortoiseMerge"
6875 #. Resource IDs: (13)
6876 msgid "Review/apply single &patch..."
6877 msgstr "Rever/aplicar única &correção..."
6879 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6880 msgid "Revision"
6881 msgstr "Revisão"
6883 #. Resource IDs: (119)
6884 #, c-format
6885 msgid "Revision %d"
6886 msgstr "Revisão %d"
6888 #. Resource IDs: (120)
6889 #, c-format
6890 msgid "Revision %s"
6891 msgstr "Revisão %s"
6893 #. Resource IDs: (67)
6894 msgid "Revision Files"
6895 msgstr "Arquivos de Revisão"
6897 #. Resource IDs: (65535)
6898 msgid "Revision graph"
6899 msgstr "Gráfico de revisões"
6901 #. Resource IDs: (86)
6902 msgid ""
6903 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
6904 msgstr "Revisões revertidas. Todas as mudanças foram integradas em sua pasta de trabalho."
6906 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6907 msgid "Revision:"
6908 msgstr "Revisão:"
6910 #. Resource IDs: (116)
6911 msgid "Revisions"
6912 msgstr "Revisões"
6914 #. Resource IDs: (605)
6915 msgid "Rewind"
6916 msgstr ""
6918 #. Resource IDs: (3850)
6919 msgid ""
6920 "Rich Text (RTF)\n"
6921 "text with font and paragraph formatting"
6922 msgstr "Rich Text (RTF)\ntexto com formatação de fonte e parágrafo"
6924 #. Resource IDs: (188)
6925 msgid "Right View: "
6926 msgstr "Visão da Direita:"
6928 #. Resource IDs: (65535)
6929 msgid "Right image"
6930 msgstr "Imagem direita"
6932 #. Resource IDs: (1070)
6933 #, c-format
6934 msgid "Row %d of %d"
6935 msgstr "Linha %d de %d"
6937 #. Resource IDs: (1070)
6938 #, c-format
6939 msgid "Row %d-%d of %d"
6940 msgstr "Linha %d-%d de %d"
6942 #. Resource IDs: (17045)
6943 msgid "S&elect..."
6944 msgstr "S&elecionar..."
6946 #. Resource IDs: (32782)
6947 msgid "S&ettings"
6948 msgstr "O&pções"
6950 #. Resource IDs: (1065)
6951 msgid "S&how Buttons on One Row"
6952 msgstr "Mostrar Botões em Uma Lin&ha"
6954 #. Resource IDs: (1065)
6955 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6956 msgstr "Mostrar Botões em Duas Lin&has"
6958 #. Resource IDs: (17078)
6959 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6960 msgstr "Mo&strar Barra de Acesso Rápido na Faixa de Opções"
6962 #. Resource IDs: (1132)
6963 msgid "S&tatistics"
6964 msgstr "Es&tatísticas"
6966 #. Resource IDs: (9)
6967 msgid "S&witch/Checkout..."
6968 msgstr "&Trocar/Restaurar"
6970 #. Resource IDs: (3697)
6971 msgid "SCRL"
6972 msgstr "SCRL"
6974 #. Resource IDs: (604, 1251)
6975 msgid "SHA-1"
6976 msgstr "SHA-1"
6978 #. Resource IDs: (1585)
6979 msgid "SMTP Server requires authentication"
6980 msgstr "O Servidor SMTP requer autenticação"
6982 #. Resource IDs: (65535)
6983 msgid "SMTP Server:"
6984 msgstr "Servidor SMTP:"
6986 #. Resource IDs: (1081)
6987 msgid "SSH"
6988 msgstr "SSH"
6990 #. Resource IDs: (331)
6991 msgid "SVN Commit Type"
6992 msgstr "Tipo de Submissão do SVN"
6994 #. Resource IDs: (22)
6995 msgid "SVN DCommit..."
6996 msgstr "DCommit do SVN..."
6998 #. Resource IDs: (13)
6999 msgid "SVN Fetch"
7000 msgstr "Obter do SVN"
7002 #. Resource IDs: (21)
7003 msgid "SVN Rebase..."
7004 msgstr "Reorganização do SVN..."
7006 #. Resource IDs: (65535)
7007 msgid "Sa&feCrLf:"
7008 msgstr "Se&guroCrLf:"
7010 #. Resource IDs: (65535)
7011 msgid "Safe Crlf:"
7012 msgstr "Crlf Seguro:"
7014 #. Resource IDs: (605)
7015 msgid "Same commit time"
7016 msgstr ""
7018 #. Resource IDs: (57604)
7019 msgid "Save &As..."
7020 msgstr "Salvar &Como..."
7022 #. Resource IDs: (101)
7023 msgid "Save &as..."
7024 msgstr "Salv&ar como..."
7026 #. Resource IDs: (3841)
7027 msgid "Save As"
7028 msgstr "Salvar Como"
7030 #. Resource IDs: (1567)
7031 msgid "Save as &Global"
7032 msgstr "Salvar como &Global"
7034 #. Resource IDs: (313)
7035 msgid "Save as..."
7036 msgstr "Salvar como..."
7038 #. Resource IDs: (3857)
7039 #, c-format
7040 msgid "Save changes to %1?"
7041 msgstr "Salvar alterações para %1?"
7043 #. Resource IDs: (1253)
7044 msgid "Save revision &to..."
7045 msgstr "Salvar revisão &para..."
7047 #. Resource IDs: (3601)
7048 msgid ""
7049 "Save the active document with a new name\n"
7050 "Save As"
7051 msgstr "Salvar o documento ativo com um novo nome\nSalvar Como"
7053 #. Resource IDs: (3601)
7054 msgid ""
7055 "Save the active document\n"
7056 "Save"
7057 msgstr "Salvar o documento ativo\nSalvar"
7059 #. Resource IDs: (3601)
7060 msgid ""
7061 "Save the modified file\n"
7062 "Save file"
7063 msgstr "Salvar o arquivo modificado\nSalvar arquivo"
7065 #. Resource IDs: (1132)
7066 msgid "Save to clipboard"
7067 msgstr "Salvar para a área de transferência"
7069 #. Resource IDs: (1385)
7070 msgid "Save unified diff"
7071 msgstr "Salvar dif. unificadas"
7073 #. Resource IDs: (1385)
7074 msgid "Save unified diff since HEAD"
7075 msgstr "Salvar dif. unificadas desde HEAD"
7077 #. Resource IDs: (108)
7078 msgid "Saved Data"
7079 msgstr "Dados salvos"
7081 #. Resource IDs: (71)
7082 #, c-format
7083 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7084 msgstr "Falha ao salvar configuração (chave: \"%s\", valor: \"%s\")."
7086 #. Resource IDs: (75)
7087 msgid "Saving notes failed."
7088 msgstr "Falha ao salvar notas."
7090 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7091 msgid "Scintilla"
7092 msgstr "Scintilla"
7094 #. Resource IDs: (1003)
7095 msgid "Scroll Left"
7096 msgstr "Rolar para Esquerda"
7098 #. Resource IDs: (1003)
7099 msgid "Scroll Right"
7100 msgstr "Rolar para Direita"
7102 #. Resource IDs: (1253)
7103 msgid "Search &log messages..."
7104 msgstr "Pesquisar &histórico..."
7106 #. Resource IDs: (65535)
7107 msgid "Search for:"
7108 msgstr "Localizar:"
7110 #. Resource IDs: (3867)
7111 #, c-format
7112 msgid "Seek failed on %1"
7113 msgstr "Busca falhou em %1"
7115 #. Resource IDs: (1253)
7116 msgid "Select &All"
7117 msgstr "Selecionar &Tudo"
7119 #. Resource IDs: (16529)
7120 msgid "Select &User-defined Image: "
7121 msgstr "Selecionar Imagem definida pelo &Usuário: "
7123 #. Resource IDs: (16508)
7124 msgid "Select &context menu:"
7125 msgstr "Selecionar menu de &contexto:"
7127 #. Resource IDs: (65535)
7128 msgid "Select &window:"
7129 msgstr "Selecionar &janela"
7131 #. Resource IDs: (1057)
7132 msgid ""
7133 "Select Color Tool\n"
7134 "Select Color"
7135 msgstr "Selecionar Ferramenta de Cores\nSelecionar Cor"
7137 #. Resource IDs: (13)
7138 msgid "Select File..."
7139 msgstr "Selecionar Arquivo..."
7141 #. Resource IDs: (78)
7142 msgid "Select SSH client"
7143 msgstr "Selecionar cliente SSH"
7145 #. Resource IDs: (3858)
7146 msgid "Select a button."
7147 msgstr "Selecione um botão."
7149 #. Resource IDs: (3585)
7150 msgid "Select an object on which to get Help"
7151 msgstr "Selecionar um objeto para o qual obter Ajuda"
7153 #. Resource IDs: (213)
7154 msgid "Select changelist"
7155 msgstr "Selecionar lista de alterações"
7157 #. Resource IDs: (78)
7158 msgid "Select diff application"
7159 msgstr "Selecionar aplicação de comparação"
7161 #. Resource IDs: (313)
7162 msgid "Select diff file..."
7163 msgstr "Selecionar arquivo de comparação..."
7165 #. Resource IDs: (64)
7166 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7167 msgstr "Selecionar a pasta para associar ao rastreador de problemas"
7169 #. Resource IDs: (79)
7170 msgid ""
7171 "Select folder to export to.\n"
7172 "You might need to create a new folder before performing this export."
7173 msgstr "Selecionar pasta para a qual exportar.\nVocê pode precisar criar uma nova pasta antes de exportar."
7175 #. Resource IDs: (197)
7176 msgid "Select folder to run script for"
7177 msgstr "Selecionar pasta para execução do script"
7179 #. Resource IDs: (119)
7180 msgid "Select folder to save the selected files to"
7181 msgstr "Selecione a pasta onde os aquivos selecionados serão salvos"
7183 #. Resource IDs: (197)
7184 msgid "Select hook script file"
7185 msgstr "Selecionar arquivo script de gancho"
7187 #. Resource IDs: (1405)
7188 msgid "Select items automatically"
7189 msgstr "Selecionar itens automaticamente"
7191 #. Resource IDs: (78)
7192 msgid "Select merge application"
7193 msgstr "Selecionar aplicação de combinação"
7195 #. Resource IDs: (119)
7196 msgid "Select merge target"
7197 msgstr "Selecionar alvo para combinar"
7199 #. Resource IDs: (79)
7200 msgid ""
7201 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7202 msgstr "Selecione o comportamento do diálogo de progresso ao final da operação."
7204 #. Resource IDs: (3603)
7205 msgid ""
7206 "Select the entire document\n"
7207 "Select All"
7208 msgstr "Selecionar o documento inteiro\nSelecionar Tudo"
7210 #. Resource IDs: (78)
7211 msgid "Select viewer for diff-files"
7212 msgstr "Selecionar visualizador para arquivos de comparação"
7214 #. Resource IDs: (1067)
7215 msgid "Select/deselect &all"
7216 msgstr "Marc&ar/desmarcar todos"
7218 #. Resource IDs: (1)
7219 msgid "Send"
7220 msgstr "Enviar"
7222 #. Resource IDs: (602)
7223 msgid "Send Email"
7224 msgstr "Enviar Email"
7226 #. Resource IDs: (1587)
7227 msgid "Send Mail after create"
7228 msgstr "Enviar Mail após criar"
7230 #. Resource IDs: (3866)
7231 msgid "Send Mail failed to send message."
7232 msgstr "SendMail falhou ao enviar mensagem."
7234 #. Resource IDs: (21, 603)
7235 msgid "Send Mail..."
7236 msgstr "Enviar Mail..."
7238 #. Resource IDs: (320)
7239 msgid "Send Patch"
7240 msgstr "Enviar Arquivo de Correções"
7242 #. Resource IDs: (602)
7243 msgid "Send Patch by Email"
7244 msgstr "Enviar Arquivo de Correções por E-mail"
7246 #. Resource IDs: (21)
7247 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7248 msgstr "Enviar Arquivos de Correção por E-Mail"
7250 #. Resource IDs: (74)
7251 msgid "Sending content"
7252 msgstr "Enviando conteúdo"
7254 #. Resource IDs: (602)
7255 msgid "Sending..."
7256 msgstr "Enviando..."
7258 #. Resource IDs: (1409)
7259 msgid "Server &address:"
7260 msgstr "&Endereço do Servidor:"
7262 #. Resource IDs: (65535)
7263 msgid "Set Accelerator &for:"
7264 msgstr "Ativar Acelerador &para:"
7266 #. Resource IDs: (1557)
7267 msgid "Set commit &date"
7268 msgstr "Definir &data de submissão"
7270 #. Resource IDs: (1580)
7271 msgid "Set up SMTP Server"
7272 msgstr "Configurar Servidor SMTP"
7274 #. Resource IDs: (86)
7275 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7276 msgstr "Configura o remoto como o \"pushremote\" para o ramo local selecionado."
7278 #. Resource IDs: (86)
7279 msgid ""
7280 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7281 msgstr "Configura o ramo remoto como o \"pushbranch\" para o ramo local selecionado."
7283 #. Resource IDs: (13)
7284 msgid "Setting properties..."
7285 msgstr "Ajuste de propriedades..."
7287 #. Resource IDs: (107)
7288 msgid "Settings"
7289 msgstr "Preferências"
7291 #. Resource IDs: (80)
7292 msgid "Settings - TortoiseGit"
7293 msgstr "Configurações - TortoiseGit"
7295 #. Resource IDs: (1270)
7296 msgid "Shell"
7297 msgstr "Shell"
7299 #. Resource IDs: (1271)
7300 msgid "Shell Extended"
7301 msgstr "Shell Estendido"
7303 #. Resource IDs: (145)
7304 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7305 msgstr "Cache de ícones do shell resconstruido!"
7307 #. Resource IDs: (5062)
7308 msgid "Shift-JIS"
7309 msgstr "Shift-JIS"
7311 #. Resource IDs: (1105)
7312 msgid "Short &date/time format in log messages"
7313 msgstr "Formato curto de &data/hora no histórico"
7315 #. Resource IDs: (12)
7316 msgid "Short URL of Git items"
7317 msgstr "URL Curta de itens do Git"
7319 #. Resource IDs: (1255)
7320 msgid "Shorten property list"
7321 msgstr "Lista de propriedades reduzida"
7323 #. Resource IDs: (1382)
7324 msgid "Show"
7325 msgstr "Exibir"
7327 #. Resource IDs: (16996)
7328 msgid "Show &Accelerator for:"
7329 msgstr "Mostrar &Acelerador para:"
7331 #. Resource IDs: (115)
7332 msgid "Show &All Branch"
7333 msgstr "Mostrar Todos os R&amos"
7335 #. Resource IDs: (115)
7336 msgid "Show &Range..."
7337 msgstr "Mostrar &Intervalo..."
7339 #. Resource IDs: (20)
7340 msgid "Show &Reflog"
7341 msgstr "Mostrar &Reflog"
7343 #. Resource IDs: (1073)
7344 msgid "Show &Unversioned Files"
7345 msgstr "Mostrar Arquivos &Não Versionados"
7347 #. Resource IDs: (1208)
7348 msgid "Show &Whole Project"
7349 msgstr "Mostrar &Todo o Projeto"
7351 #. Resource IDs: (1254)
7352 msgid "Show &changes"
7353 msgstr "Exibir &alterações..."
7355 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7356 msgid "Show &log"
7357 msgstr "Exibir &histórico"
7359 #. Resource IDs: (1031)
7360 msgid "Show &log..."
7361 msgstr "Mensagens de &log..."
7363 #. Resource IDs: (1088)
7364 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7365 msgstr "Visualizar s&obreposições apenas no explorer"
7367 #. Resource IDs: (1069)
7368 msgid "Show Above the Ribbon"
7369 msgstr "Mostrar Acima da Faixa de Opções"
7371 #. Resource IDs: (1069)
7372 msgid "Show Below the Ribbon"
7373 msgstr "Mostrar Abaixo da Faixa de Opções"
7375 #. Resource IDs: (1382)
7376 msgid "Show Environment Variables"
7377 msgstr "Mostrar Variáveis de Ambiente"
7379 #. Resource IDs: (1065)
7380 msgid "Show Fewer Buttons"
7381 msgstr "Mostrar Menos Botões"
7383 #. Resource IDs: (32817)
7384 msgid "Show File List"
7385 msgstr "Mostrar Lista de Arquivos"
7387 #. Resource IDs: (2052)
7388 msgid ""
7389 "Show Inline-Diff word by word\n"
7390 "Inline diff word-wise"
7391 msgstr "Mostrar Diferenças em Linhas palavra por palavra\nDiferença em linha por palavraShow Inline-Diff word by word\nInline diff word-wise"
7393 #. Resource IDs: (32781)
7394 msgid "Show Log"
7395 msgstr "Mostrar Log"
7397 #. Resource IDs: (1065)
7398 msgid "Show More Buttons"
7399 msgstr "Mostrar Mais Botões"
7401 #. Resource IDs: (1068)
7402 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7403 msgstr "Mostrar Barra de Acesso Rápido Acima da Faixa de Opções"
7405 #. Resource IDs: (1068)
7406 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7407 msgstr "Mostrar Barra de Acesso Rápido Abaixo da Faixa de Opções"
7409 #. Resource IDs: (16651)
7410 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7411 msgstr "Mos&trar dicas em barras de ferramentas"
7413 #. Resource IDs: (115)
7414 msgid "Show Whole Project"
7415 msgstr "Mostrar Todo o Projeto"
7417 #. Resource IDs: (32775)
7418 msgid "Show author"
7419 msgstr "Mostrar autor"
7421 #. Resource IDs: (1251)
7422 msgid "Show branches this commit is on"
7423 msgstr "Mostrar ramos que submissão está"
7425 #. Resource IDs: (1251)
7426 msgid "Show changes as &unified diff"
7427 msgstr "Exibir diferenças como comparação &unificada"
7429 #. Resource IDs: (83)
7430 msgid "Show destination folder"
7431 msgstr "Mostrar pasta de destino"
7433 #. Resource IDs: (1556)
7434 msgid "Show diff to last commit"
7435 msgstr "Mostrar comparação com a última submissão"
7437 #. Resource IDs: (1126)
7438 msgid "Show excluded folders as normal"
7439 msgstr "Apresentar pastas apagadas como normal"
7441 #. Resource IDs: (16656)
7442 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7443 msgstr "Mostrar men&us completos após uma breve pausa"
7445 #. Resource IDs: (1264)
7446 msgid "Show i&gnored files"
7447 msgstr "Mostrar arquivos i&gnorados"
7449 #. Resource IDs: (1063)
7450 msgid "Show linenumber&s"
7451 msgstr "Exibir linhas numerada&s"
7453 #. Resource IDs: (64)
7454 msgid "Show log"
7455 msgstr "Mostrar log"
7457 #. Resource IDs: (65)
7458 msgid "Show log &before rename/copy"
7459 msgstr "Mostrar log &antes de renomear/copiar"
7461 #. Resource IDs: (81)
7462 msgid "Show log of submodule"
7463 msgstr "Mostrar histórico do submódulo"
7465 #. Resource IDs: (14)
7466 msgid "Show log of this folder"
7467 msgstr "Mostrar histórico desta pasta"
7469 #. Resource IDs: (1256)
7470 msgid "Show log..."
7471 msgstr "Mostrar log..."
7473 #. Resource IDs: (1382)
7474 msgid "Show modified files in working tree"
7475 msgstr "Mostrar arquivos modificados na cópia de trabalho"
7477 #. Resource IDs: (1270)
7478 msgid ""
7479 "Show next change of selected commit\n"
7480 "Show next"
7481 msgstr "Mostrar a próxima mudança na submissão selecionada\nMostrar próxima"
7483 #. Resource IDs: (2054)
7484 msgid ""
7485 "Show or hide the line diff bar\n"
7486 "Toggle LineDiffBar"
7487 msgstr "Mostrar ou ocultar a linha da barra de comparação\nAlternar LineDiffBar"
7489 #. Resource IDs: (2054)
7490 msgid ""
7491 "Show or hide the locator bar\n"
7492 "Toggle LocatorBar"
7493 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de localização\nAlternar LocatorBar"
7495 #. Resource IDs: (3713)
7496 msgid ""
7497 "Show or hide the status bar\n"
7498 "Toggle Status Bar"
7499 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado\nAlternar Barra de Estado"
7501 #. Resource IDs: (3713)
7502 msgid ""
7503 "Show or hide the status bar\n"
7504 "Toggle StatusBar"
7505 msgstr "Visualizar ou ocultar a barra de status\nAlternar Barra de Status"
7507 #. Resource IDs: (3713)
7508 msgid ""
7509 "Show or hide the toolbar\n"
7510 "Toggle ToolBar"
7511 msgstr "Visualizar ou ocultar a barra de ferramentas\nAlternar Barra de Ferramentas"
7513 #. Resource IDs: (1270)
7514 msgid ""
7515 "Show previous change of selected commit\n"
7516 "Show previous"
7517 msgstr "Mostrar mudança anterior da submissão selecionada\nMostrar anterior"
7519 #. Resource IDs: (1252)
7520 msgid "Show revision properties"
7521 msgstr "Exibir propriedades da revisão"
7523 #. Resource IDs: (16652)
7524 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7525 msgstr "Mostrar &teclas de atalho nas dicas"
7527 #. Resource IDs: (2049)
7528 msgid ""
7529 "Show special characters for whitespaces\n"
7530 "Show Whitespaces"
7531 msgstr "Mostrar caracteres especiais para espaços em branco\nMostrar Espaços em Branco"
7533 #. Resource IDs: (1209)
7534 msgid "Show un&modified files"
7535 msgstr "Mostrar arquivos não &modificados"
7537 #. Resource IDs: (1073)
7538 msgid "Show un&versioned files"
7539 msgstr "Mostrar arquivos sem co&ntrole de versão"
7541 #. Resource IDs: (198)
7542 msgid "Show/Hide"
7543 msgstr "Mostrar/Ocultar"
7545 #. Resource IDs: (115)
7546 #, c-format
7547 msgid ""
7548 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7549 " selected."
7550 msgstr "Mostrando %ld revisão(ões), da revisão %ld para revisão %ld - %ld revisão(ões) selecionada(s)."
7552 #. Resource IDs: (76)
7553 #, c-format
7554 msgid ""
7555 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7556 "selected\r\n"
7557 msgstr "Mostrando %ld revisões, da revisão %s à revisão %s - %ld revisões selecionadas\n"
7559 #. Resource IDs: (13)
7560 msgid ""
7561 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7562 " repository"
7563 msgstr "Mostrar todos os arquivos que foram alterados deste a última atualização, localmente e no repositório"
7565 #. Resource IDs: (10)
7566 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7567 msgstr "Mostra informações sobre o TortoiseGit"
7569 #. Resource IDs: (20)
7570 msgid "Shows reference log"
7571 msgstr "Mostrar log de referência"
7573 #. Resource IDs: (198)
7574 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7575 msgstr "Exibe o arquivo de log de ações no editor de texto padrão"
7577 #. Resource IDs: (12)
7578 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7579 msgstr "Exibe o histórico para o arquivo/pasta selecionado"
7581 #. Resource IDs: (1523)
7582 msgid "Si&gn"
7583 msgstr "Assi&nar"
7585 #. Resource IDs: (1532)
7586 msgid "Since"
7587 msgstr "Desde"
7589 #. Resource IDs: (32775)
7590 msgid "Single/&double-pane view"
7591 msgstr "Visualização de painel único/&duplo"
7593 #. Resource IDs: (74)
7594 msgid "Size"
7595 msgstr "Tamanho"
7597 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7598 msgid "Skip"
7599 msgstr "Pular"
7601 #. Resource IDs: (66)
7602 #, c-format
7603 msgid "Skip Patch: %s"
7604 msgstr "Pular Correção: %s"
7606 #. Resource IDs: (11029)
7607 msgid "Skip worktree"
7608 msgstr "Pular cópia de trabalho"
7610 #. Resource IDs: (1529)
7611 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7612 msgstr "Pular cópia de trabalho (\"Locked\" no TortoiseSVN)"
7614 #. Resource IDs: (74)
7615 msgid "Skipped"
7616 msgstr "Ignorado"
7618 #. Resource IDs: (263)
7619 msgid "Skipped missing target"
7620 msgstr "Arquivo ausente ignorado"
7622 #. Resource IDs: (1550)
7623 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7624 msgstr "Soft: Deixa a cópia de trabalho e o índice intocados"
7626 #. Resource IDs: (1126)
7627 msgid "Sort by commit count"
7628 msgstr "Ordenar com contagem de submissões"
7630 #. Resource IDs: (196)
7631 msgid ""
7632 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7633 "dialog."
7634 msgstr "Especifica quantos ítens você quer manter no diálogo de mensagens de log mais recentes."
7636 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7637 msgid "Spin1"
7638 msgstr "Spin1"
7640 #. Resource IDs: (1253)
7641 msgid "Split lines"
7642 msgstr "Separar linhas"
7644 #. Resource IDs: (3604)
7645 msgid ""
7646 "Split the active window into panes\n"
7647 "Split"
7648 msgstr "Dividir a janela ativa em painéis\nDividir"
7650 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7651 msgid "Squash"
7652 msgstr "Esmagar"
7654 #. Resource IDs: (246)
7655 msgid "Stacked Bar Graph"
7656 msgstr "Barra de Gráfico em Pilha"
7658 #. Resource IDs: (246)
7659 msgid "Stacked Line Graph"
7660 msgstr "Barra de Gráfico em Linha"
7662 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7663 msgid "Standard"
7664 msgstr "Padrão"
7666 #. Resource IDs: (68)
7667 msgid "Start (FastFwd)"
7668 msgstr "Iniciar (Av.Ráp.)"
7670 #. Resource IDs: (67)
7671 msgid "Start Cherry Pick"
7672 msgstr "Iniciar Escolha Seletiva"
7674 #. Resource IDs: (569)
7675 msgid "Start Commit Hook"
7676 msgstr "Iniciar Submissão de Gancho"
7678 #. Resource IDs: (67, 68)
7679 msgid "Start Rebase"
7680 msgstr "Reorganizar"
7682 #. Resource IDs: (569)
7683 msgid "Start Update Hook"
7684 msgstr "Iniciar Atualização de Gancho"
7686 #. Resource IDs: (12)
7687 msgid "Start bisect mode..."
7688 msgstr "Iniciar modo de bifurcação..."
7690 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7691 msgid "Stash"
7692 msgstr "Reservar"
7694 #. Resource IDs: (1673)
7695 msgid "Stash &Message"
7696 msgstr "&Mensagem de Reserva"
7698 #. Resource IDs: (20)
7699 msgid "Stash Apply"
7700 msgstr "Aplicar Reserva"
7702 #. Resource IDs: (20)
7703 msgid "Stash List"
7704 msgstr "Lista de Reserva"
7706 #. Resource IDs: (22)
7707 msgid "Stash Pop"
7708 msgstr "Arrebentar Reserva"
7710 #. Resource IDs: (20)
7711 msgid "Stash Save"
7712 msgstr "Salvar Reserva"
7714 #. Resource IDs: (80)
7715 msgid "Stash operation running..."
7716 msgstr ""
7718 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7719 msgid "Static"
7720 msgstr "Estático"
7722 #. Resource IDs: (179, 245)
7723 msgid "Statistics"
7724 msgstr "Estatísticas"
7726 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7727 msgid "Status"
7728 msgstr "Status"
7730 #. Resource IDs: (1068)
7731 msgid "Status Bar Configuration"
7732 msgstr "Configuração da Barra de Status"
7734 #. Resource IDs: (65535)
7735 msgid "Status and action colors"
7736 msgstr "Status e cores de ações"
7738 #. Resource IDs: (65535)
7739 msgid "Status cache"
7740 msgstr "Status do Cache"
7742 #. Resource IDs: (197)
7743 msgid ""
7744 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7745 msgstr "Cachê de estado para uma pasta apenas, com sobreposições recursivas completas"
7747 #. Resource IDs: (196)
7748 msgid ""
7749 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7750 " the overlay recursively"
7751 msgstr "Cachê de estado mantido em um processo externo que detecta mudanças, pode mostrar sobreposições recursivamente"
7753 #. Resource IDs: (196)
7754 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7755 msgstr "Cache de status para apenas uma pasta, sem sobreposições recursivas"
7757 #. Resource IDs: (11)
7758 msgid "Status of item in Git"
7759 msgstr "Estado do item no Git"
7761 #. Resource IDs: (13)
7762 msgid "Stops bisect mode"
7763 msgstr "Para o modo de bifurcação"
7765 #. Resource IDs: (1639)
7766 msgid "SubModule"
7767 msgstr "SubMódulo"
7769 #. Resource IDs: (1, 65)
7770 msgid "Subject"
7771 msgstr "Assunto"
7773 #. Resource IDs: (65535)
7774 msgid "Subject:"
7775 msgstr "Assunto:"
7777 #. Resource IDs: (1302)
7778 msgid "Submodule"
7779 msgstr "Submódulo"
7781 #. Resource IDs: (8, 11)
7782 msgid "Submodule &Update"
7783 msgstr "&Atualizar Submódulo"
7785 #. Resource IDs: (20, 1589)
7786 msgid "Submodule Add"
7787 msgstr "Adicionar Submódulo "
7789 #. Resource IDs: (4576)
7790 msgid "Submodule Diff"
7791 msgstr "Comparar Submódulo"
7793 #. Resource IDs: (1585)
7794 msgid "Submodule Info"
7795 msgstr "Inforçações do Submódulo"
7797 #. Resource IDs: (76)
7798 msgid "Submodule Init"
7799 msgstr "Inicializar Submódulo"
7801 #. Resource IDs: (20, 77)
7802 msgid "Submodule Sync"
7803 msgstr "Sincronizar Submódulo"
7805 #. Resource IDs: (76)
7806 msgid "Submodule Update"
7807 msgstr "Atualizar Submódulo"
7809 #. Resource IDs: (1624)
7810 msgid "Submodule Update Options"
7811 msgstr "Opções de Atualização de Submódulos"
7813 #. Resource IDs: (1708)
7814 msgid "Submodules"
7815 msgstr "Submódulos"
7817 #. Resource IDs: (65)
7818 msgid "Success"
7819 msgstr "Sucesso"
7821 #. Resource IDs: (78)
7822 msgid "Switch"
7823 msgstr "Mudar"
7825 #. Resource IDs: (229)
7826 #, c-format
7827 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7828 msgstr "Alternar %s para %s, Revisão %s"
7830 #. Resource IDs: (32811)
7831 msgid "Switch Left<->Right"
7832 msgstr "Alternar Esquerda<->Direita"
7834 #. Resource IDs: (1522)
7835 msgid "Switch To"
7836 msgstr "Mudar Para"
7838 #. Resource IDs: (3606)
7839 msgid ""
7840 "Switch back to the previous window pane\n"
7841 "Previous Pane"
7842 msgstr "Voltar ao painel anterior\nPainel Anterior"
7844 #. Resource IDs: (2049)
7845 msgid ""
7846 "Switch between single and double pane view\n"
7847 "Switch between single and double pane view"
7848 msgstr "Alternar entre visão de painel simples e dupla\nAlterna entre visão de painel simples e dupla"
7850 #. Resource IDs: (2051)
7851 msgid ""
7852 "Switch the contents of the left and right view\n"
7853 "Switch left and right view"
7854 msgstr "Alternar os cunteúdos da visão da esquerda para a direita\nAlternar visão esquerda e direita"
7856 #. Resource IDs: (3825)
7857 msgid "Switch to the next document window"
7858 msgstr "Alternar para a próxima janela de documento"
7860 #. Resource IDs: (3606)
7861 msgid ""
7862 "Switch to the next window pane\n"
7863 "Next Pane"
7864 msgstr "Ir para o próximo painel\nPróximo Painel"
7866 #. Resource IDs: (3825)
7867 msgid "Switch to the previous document window"
7868 msgstr "Voltar à janela de documento anterior"
7870 #. Resource IDs: (304)
7871 msgid "Switch/Checkout"
7872 msgstr "Trocar/Restaurar"
7874 #. Resource IDs: (1256)
7875 msgid "Switch/Checkout to"
7876 msgstr "Trocar/Restaurar para"
7878 #. Resource IDs: (1254)
7879 msgid "Switch/Checkout to this..."
7880 msgstr "Trocar/Restaurar para este ..."
7882 #. Resource IDs: (9)
7883 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7884 msgstr "Trocar/Restaurar cópia de trabalho para outro ramo/etiqueta"
7886 #. Resource IDs: (325)
7887 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7888 msgstr "Alternar comparação esquerda<->direita"
7890 #. Resource IDs: (22)
7891 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7892 msgstr "Sincronizar Repositórios Remotos, incluindo puxar, empurrar, enviar correções por e-mail e o que mais puder"
7894 #. Resource IDs: (22)
7895 msgid "Sync..."
7896 msgstr "Sincronizar..."
7898 #. Resource IDs: (1556)
7899 msgid "System &sounds"
7900 msgstr "&Sons do sistema"
7902 #. Resource IDs: (3857)
7903 msgid ""
7904 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7905 "deleted."
7906 msgstr "As entradas no registro do sistema foram removidas e o arquivo INI (se existia) foi excluído."
7908 #. Resource IDs: (5065)
7909 msgid "TIS-620"
7910 msgstr "TIS-620"
7912 #. Resource IDs: (7)
7913 msgid "TORTOISEIDIFF"
7914 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7916 #. Resource IDs: (1513)
7917 msgid "Ta&gs:"
7918 msgstr "Eti&quetas:"
7920 #. Resource IDs: (16970)
7921 msgid "Tab Placeholder"
7922 msgstr "Espaço Reservado para Tab"
7924 #. Resource IDs: (65535)
7925 msgid "Tab size:"
7926 msgstr "Tamanho da Tabulação:"
7928 #. Resource IDs: (82)
7929 msgid "Tag"
7930 msgstr "Etiqueta"
7932 #. Resource IDs: (82)
7933 msgid "Tag Info"
7934 msgstr "Informações da Etiqueta"
7936 #. Resource IDs: (79)
7937 #, c-format
7938 msgid "Tagged the working tree to %s"
7939 msgstr "Etiquetada a cópia de trabalho para %s"
7941 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7942 msgid "Tags"
7943 msgstr "Etiquetas"
7945 #. Resource IDs: (64)
7946 msgid "Tasks"
7947 msgstr "Tarefas"
7949 #. Resource IDs: (1064)
7950 msgid "Tasks Pane"
7951 msgstr "Painel de Tarefas"
7953 #. Resource IDs: (219)
7954 msgid "Test Only"
7955 msgstr "Apenas Testar"
7957 #. Resource IDs: (65535)
7958 msgid "Thai"
7959 msgstr "Tailandês"
7961 #. Resource IDs: (71)
7962 msgid ""
7963 "The Remote Config was changed.\n"
7964 "Do you want to save now or discard changes?"
7965 msgstr "A Configuração Remota foi alterada.\nVocê quer salvar agora ou descartar as mudanças?"
7967 #. Resource IDs: (70)
7968 #, c-format
7969 msgid ""
7970 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7971 "\n"
7972 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7973 msgstr "O ramo \"%s\" é um ramo <i>remoto</i>.\n\nVocê realmente quer <ct=0x0000FF>excluí-lo</ct>?"
7975 #. Resource IDs: (63)
7976 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7977 msgstr "O tamanho do bloco não coincide com o número de linhas adicionadas/removidas!"
7979 #. Resource IDs: (63)
7980 #, c-format
7981 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7982 msgstr "O início de bloco '@@' foi esperado na linha %d !"
7984 #. Resource IDs: (67)
7985 msgid "The commit message must not be empty."
7986 msgstr "A mensagem de submissão não pode ser vazia."
7988 #. Resource IDs: (603)
7989 msgid ""
7990 "The current working tree is not clean.\n"
7991 "Do you want to stash the changes?"
7992 msgstr "A cópia de trabalho atual não está limpa.\nVocê quer reservar as mudanças?"
7994 #. Resource IDs: (68)
7995 #, c-format
7996 msgid ""
7997 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7998 "%s"
7999 msgstr "O mecanismo de comparação foi interrompido devido a um erro:\n%s"
8001 #. Resource IDs: (85)
8002 msgid ""
8003 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8004 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8005 msgstr "A referência informada é ambígua.\nVocê tem que torná-la única (ex.: adicionando \"refs/heads/\" como um prefixo para ramos ou \"refs/tags/\" para etiquetas)!"
8007 #. Resource IDs: (64)
8008 #, c-format
8009 msgid "The file %s does not exist!"
8010 msgstr "O arquivo %s não existe!"
8012 #. Resource IDs: (64)
8013 #, c-format
8014 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8015 msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no arquivo de correção!"
8017 #. Resource IDs: (64)
8018 #, c-format
8019 msgid ""
8020 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8021 "Do you want to select another file to diff?"
8022 msgstr "O arquivo \"%s\" não existe na sua cópia de trabalho.\nVocê quer selecionar outro arquivo para comparar?"
8024 #. Resource IDs: (314)
8025 #, c-format
8026 msgid ""
8027 "The file \n"
8028 "%s\n"
8029 "is empty.\n"
8030 "Do you want to remove the file?"
8031 msgstr "O arquivo \n%s\nestá vazio.\nVocê deseja removê-lo?"
8033 #. Resource IDs: (69)
8034 msgid "The file is too big"
8035 msgstr "O arquivo é muito grande"
8037 #. Resource IDs: (3857)
8038 msgid "The file is too large to open."
8039 msgstr "O arquivo é muito grande para ser aberto."
8041 #. Resource IDs: (80)
8042 #, c-format
8043 msgid ""
8044 "The file\n"
8045 "%s\n"
8046 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8047 msgstr "O arquivo\n%s\njá existe! Você deseja sobrescrevê-lo?"
8049 #. Resource IDs: (69)
8050 #, c-format
8051 msgid ""
8052 "The file\n"
8053 "%s\n"
8054 "is not a valid text file!\n"
8055 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
8056 msgstr "O arquivo\n%s\nnão é um arquivo de texto válido!\nNote que arquivos UTF32 também são tratados como binários."
8058 #. Resource IDs: (145)
8059 #, c-format
8060 msgid ""
8061 "The folder %s\n"
8062 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8063 msgstr "A pasta %s\ncontém arquivo(s) sem controle de versão e/ou arquivo(s) modificado(s). Você quer remover mesmo assim?"
8065 #. Resource IDs: (88)
8066 #, c-format
8067 msgid ""
8068 "The folder \n"
8069 "%s\n"
8070 "does not exist.\n"
8071 "Would you like to create it first?"
8072 msgstr "A pasta \n%s\nnão existe.\nGostaria de criá-la antes?"
8074 #. Resource IDs: (83)
8075 #, c-format
8076 msgid ""
8077 "The hook script returned an error:\n"
8078 "%s"
8079 msgstr "O script de gancho retornou um erro:\n%s"
8081 #. Resource IDs: (7)
8082 msgid "The image can not be shown."
8083 msgstr "A imagem não pode ser exibida."
8085 #. Resource IDs: (63)
8086 msgid ""
8087 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8088 "installed correctly."
8089 msgstr "O provedor do rastreador de problemas não pode ser criado. Por favor, verifique se ele foi instalado corretamente."
8091 #. Resource IDs: (64)
8092 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8093 msgstr "O provedor do rastreador de problemas foi incapaz de validar a sequência de parâmetros"
8095 #. Resource IDs: (63)
8096 #, c-format
8097 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8098 msgstr "A linha '====' era esperada na linha %d !"
8100 #. Resource IDs: (63)
8101 msgid ""
8102 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8103 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8104 msgstr "A linha 'Index:' não foi encontrada!\nOu este não é um arquivo de diferenças ou está vazio."
8106 #. Resource IDs: (63)
8107 #, c-format
8108 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8109 msgstr "A linha indicando o novo arquivo era esperada na linha %d !"
8111 #. Resource IDs: (63)
8112 #, c-format
8113 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8114 msgstr "A linha indicando o arquivo antigo era esperada na linha %d !"
8116 #. Resource IDs: (86)
8117 #, c-format
8118 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8119 msgstr "O ramo local \"%s\" não avança rápido para o ramo remoto \"%s\"."
8121 #. Resource IDs: (64)
8122 msgid ""
8123 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8124 "Continue?"
8125 msgstr "O nome do ramo local e do ramo remoto estão vazios.\nContinuar?"
8127 #. Resource IDs: (64)
8128 msgid ""
8129 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8130 "Continue?"
8131 msgstr "O nome do ramo/etiqueta está vazio. Isto resulta em uma remoção remota.\nContinuar?"
8133 #. Resource IDs: (198)
8134 msgid ""
8135 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8136 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8137 msgstr "O número máximo de linhas de ação para manter no log.\nQualquer linha adicionada acima do limite irá remover a mais antiga do arquivo."
8139 #. Resource IDs: (63)
8140 msgid ""
8141 "The old file does not match the new file.\n"
8142 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8143 msgstr "O arquivo antigo não está equivalente com o novo arquivo.\nMudança de nome de arquivos não é suportada! (ainda)"
8145 #. Resource IDs: (220)
8146 msgid "The operation failed."
8147 msgstr "A operação falhou."
8149 #. Resource IDs: (74)
8150 msgid ""
8151 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8152 "You must only specify one of them."
8153 msgstr "Os parâmetros '/path' e '/pathfile' são mutuamente exclusivos.\nVocê deve escolher apenas um deles."
8155 #. Resource IDs: (64)
8156 #, c-format
8157 msgid ""
8158 "The patch seems outdated! The file line\n"
8159 "%s\n"
8160 "and the patchline\n"
8161 "%s\n"
8162 "do not match!"
8163 msgstr "A correção parece desatualizada! A linha do arquivo\n%s\ne a linha da correção\n%s\nnão conincidem!"
8165 #. Resource IDs: (88)
8166 msgid ""
8167 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8168 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8169 "\n"
8170 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8171 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8172 "\n"
8173 "Do you want to proceed anyway?"
8174 msgstr "O caminho/URL que você digitou parece ser ilegal no Windows!\nVocê pode tentar mesmo assim, mas isso poderá gerar um erro.\n\nUm caminho válido no windows não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVocê deseja continuar?"
8176 #. Resource IDs: (314)
8177 #, c-format
8178 msgid ""
8179 "The path\n"
8180 "<i>%s</i>\n"
8181 "in the patchfile does not exist.\n"
8182 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8183 "<i>%s</i>\n"
8184 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8185 "\n"
8186 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8187 msgstr "O caminho\n<i>%s</i>\n, no arquivo de correção, não existe.\nO TortoiseMerge encontrou o caminho relativo\n<i>%s</i>\nque se assemelha ao diretório ao qual você está aplicando a correção.\n\n Você deseja usar o caminho sugerido? Caso a resposta seja 'não', o TortoiseMerge será fechado."
8189 #. Resource IDs: (314)
8190 #, c-format
8191 msgid ""
8192 "The path\n"
8193 "<i>%s</i>\n"
8194 "in the patchfile does not exist.\n"
8195 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8196 msgstr "O caminho\n<i>%s</i>\nno arquivo de correção, não existe.\nO TortoiseMerge tentou aplicar a correção, retirando prefixos, mas nenhum caminho semelhante foi encontrado."
8198 #. Resource IDs: (314)
8199 #, c-format
8200 msgid ""
8201 "The path\n"
8202 "<i>%s</i>\n"
8203 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8204 "But TortoiseMerge found the path\n"
8205 "<i>%s</i>\n"
8206 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8207 msgstr "O caminho\n<i>%s</i>\nparece não corresponder aos caminhos no arquivo de correção.\nPorém o TortoiseMerge encontrou o caminho\n<i>%s</i>\ne se encaixa melhor. Você deseja usar o caminho sugerido?"
8209 #. Resource IDs: (71)
8210 #, c-format
8211 msgid ""
8212 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8213 "Do you want to overwrite it?"
8214 msgstr "O servidor remoto \"%s\" já existe.\nVocê quer sobrescrevê-lo?"
8216 #. Resource IDs: (80)
8217 msgid "The repository was successfully created."
8218 msgstr "O repositório foi criado com sucesso."
8220 #. Resource IDs: (78)
8221 msgid ""
8222 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8223 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8224 msgstr "O arquivo selecionado parece ainda conter uma ou mais marcas de conflito.\nVocê tem certeza que quer marcar como resolvido?"
8226 #. Resource IDs: (170)
8227 #, c-format
8228 msgid ""
8229 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
8230 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
8231 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
8232 msgstr "O submódulo \"%s\" está sujo.\nMeramente submetendo o superprojeto não pode rastrear ou salvar tais mudanças no submódulo.\nSubmeter o submódulo agora ou ignorar as mudanças sujas?"
8234 #. Resource IDs: (88)
8235 #, c-format
8236 msgid ""
8237 "The target folder \n"
8238 "%s\n"
8239 "is not empty!\n"
8240 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8241 msgstr "A pasta destino \n%s\nnão está vazia!\nTem certeza de que quer clonar/exportar nesta pasta?"
8243 #. Resource IDs: (195)
8244 msgid ""
8245 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8246 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8247 "but maybe not scan all files."
8248 msgstr "O tempo em segundos após o qual o processamento dos arquivos selecionados deverá parar.\nUm valor menor irá fazer a lista do autocompletar disponível mais rápido,\nmas talvez sem retornar todos os arquivos."
8250 #. Resource IDs: (82)
8251 msgid ""
8252 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8253 "It's not possible to show the log messages between them!"
8254 msgstr "As duas URL's selecionadas não foram criadas a partir da mesma raiz.\nNão é possível mostrar as mensagens de log entre elas!"
8256 #. Resource IDs: (16)
8257 msgid "The user who did the last commit"
8258 msgstr "O usuário que fez a útima submissão"
8260 #. Resource IDs: (65535)
8261 msgid "Their file:"
8262 msgstr "Arquivo deles:"
8264 #. Resource IDs: (263)
8265 msgid "Theirs"
8266 msgstr "Deles"
8268 #. Resource IDs: (169)
8269 msgid ""
8270 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8271 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8272 msgstr "Há mudanças ou itens não versionados dentro de um ou mais submódulos.\nEstes arquivos não são listados para submissão. Você precisa submeter estes arquivos neste submódulo"
8274 #. Resource IDs: (198)
8275 #, c-format
8276 msgid ""
8277 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8278 "uses."
8279 msgstr "Há atualmente %d gerenciadores de sobreposição além dos que o Tortoise usa."
8281 #. Resource IDs: (64)
8282 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8283 msgstr "Não há provedores de rastreadores de problemas disponíveis."
8285 #. Resource IDs: (66)
8286 #, c-format
8287 msgid ""
8288 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8289 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8290 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8291 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8292 msgstr "Ainda existem conflitos não resolvidos na linha %d!\nVocê deve resolver esses conflitos antes de salvar. \nVocê deseja salvar o arquivo mesmo com os conflitos?\nSe você clicar em SIM, você terá que resolver os conflitos manualmente usando outro editor!"
8294 #. Resource IDs: (313)
8295 msgid ""
8296 "There are unsaved modifications!\n"
8297 "Do you want to save your changes?"
8298 msgstr "Existem alterações não salvas!\nVocê deseja salvar suas alterações?"
8300 #. Resource IDs: (82)
8301 msgid ""
8302 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8303 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8304 msgstr "Não há o que adicionar. Todos os arquivos e pastas já estão sob controle de versão ou foram ignorados pela propriedade ignore ou pela configuração ignore global."
8306 #. Resource IDs: (1253)
8307 msgid "Thesaurus"
8308 msgstr "Sinônimos"
8310 #. Resource IDs: (78)
8311 msgid "This field is required and must not be empty."
8312 msgstr "Este campo é necessário e não pode ser vazio"
8314 #. Resource IDs: (83)
8315 msgid ""
8316 "This is not a valid URL.\n"
8317 "Please enter an URL here."
8318 msgstr "Essa não é uma URL válida.\nPor favor, tente outra URL aqui."
8320 #. Resource IDs: (82)
8321 msgid ""
8322 "This is not a valid path!\n"
8323 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8324 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8325 msgstr "Esse não é um caminho válido!\nUm caminho válido não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8327 #. Resource IDs: (3857)
8328 #, c-format
8329 msgid ""
8330 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8331 " may have an incompatible version of %s."
8332 msgstr "Esse programa está associado à %s ausente no arquivo %s. Essa máquina contêm uma versão incompatível do %s."
8334 #. Resource IDs: (3857)
8335 #, c-format
8336 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8337 msgstr "Esse programa requer o arquivo %s, que não foi encontrado no sistema."
8339 #. Resource IDs: (15)
8340 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8341 msgstr "Essa propriedade é permitida apenas para pastas, não em arquivos."
8343 #. Resource IDs: (67)
8344 msgid "This task requires a clean working tree."
8345 msgstr "Esta tarefa requer uma cópia de trabalho limpa."
8347 #. Resource IDs: (1016)
8348 msgid ""
8349 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8350 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8351 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8352 msgstr "Isto irá excluir os comandos que você usou nesta aplicação e restaurará o conjunto de comandos visíveis aos menus e ferramentas. Isto não irá desfazer qualquer customização explícita. Você tem certeza de que quer fazer isto?"
8354 #. Resource IDs: (604)
8355 msgid "Three way diff"
8356 msgstr "Comparação de Três Vias"
8358 #. Resource IDs: (16924)
8359 msgid "Tile &Horizontally"
8360 msgstr "Dividir &Horizontalmente"
8362 #. Resource IDs: (16928)
8363 msgid "Tile &Vertically"
8364 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
8366 #. Resource IDs: (1676)
8367 msgid "To"
8368 msgstr "Para"
8370 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8371 msgid "To:"
8372 msgstr "Para:"
8374 #. Resource IDs: (3633)
8375 msgid ""
8376 "Toggle One/Two Pages display\n"
8377 "Toggle One/Two Pages display"
8378 msgstr "Alternar Exibição de Uma/Duas Páginas\nAlternar Exibição de Uma/Duas Páginas"
8380 #. Resource IDs: (65535)
8381 msgid "Toolbar"
8382 msgstr "Barra de Ferramentas"
8384 #. Resource IDs: (16130)
8385 msgid "Toolbar Name"
8386 msgstr "Nome da Barra de Ferramentas"
8388 #. Resource IDs: (1064)
8389 msgid "Toolbar Options"
8390 msgstr "Opções da Barra de Ferramentas"
8392 #. Resource IDs: (1001)
8393 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8394 msgstr "Erro interno da barra de ferramentas. Por favor contate o vendedor da sua aplicação."
8396 #. Resource IDs: (16105)
8397 msgid "Toolbars"
8398 msgstr "Barras de Ferramentas"
8400 #. Resource IDs: (16928)
8401 msgid "Tools"
8402 msgstr "Ferramentas"
8404 #. Resource IDs: (65535)
8405 msgid "Tools:"
8406 msgstr "Ferramentas:"
8408 #. Resource IDs: (1096)
8409 msgid "Tortoise&UDiff"
8410 msgstr "Tortoise&UDiff"
8412 #. Resource IDs: (65, 65535)
8413 msgid "TortoiseGit"
8414 msgstr "TortoiseGit"
8416 #. Resource IDs: (107)
8417 #, c-format
8418 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8419 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Construir %d - %s, %s"
8421 #. Resource IDs: (107)
8422 #, c-format
8423 msgid ""
8424 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8425 "%s \r\n"
8426 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8428 #. Resource IDs: (98)
8429 #, c-format
8430 msgid ""
8431 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8432 "to be renamed too?"
8433 msgstr "TortoiseGit detectou nomes de arquivos similares. Você quer que os arquivos: %s\nsejam renomeados também?"
8435 #. Resource IDs: (198)
8436 #, c-format
8437 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8438 msgstr "TortoiseGit não irá mostrar as seguintes sobreposições: %s"
8440 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8441 msgid "TortoiseGitBlame"
8442 msgstr "TortoiseGitBlame"
8444 #. Resource IDs: (1)
8445 #, c-format
8446 msgid ""
8447 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8448 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8449 msgstr "TortoiseGitBlame já foi inicializado para o repositório \"%s\". Não é possível trocar para outro repositório (\"%s\") em tempo de execução."
8451 #. Resource IDs: (1)
8452 #, c-format
8453 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8454 msgstr "TortoiseGitBlame, Versão %d.%d.%d.%d"
8456 #. Resource IDs: (1)
8457 msgid ""
8458 "TortoiseGitBlame\n"
8459 "\n"
8460 "TortoiseGitBlam\n"
8461 "\n"
8462 "\n"
8463 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8464 "TortoiseGitBlame.Document"
8465 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8467 #. Resource IDs: (7, 153)
8468 msgid "TortoiseIDiff"
8469 msgstr "TortoiseIDiff"
8471 #. Resource IDs: (65535)
8472 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8473 msgstr "TortoiseIDiff - Um editor de imagens, parte do TortoiseGit"
8475 #. Resource IDs: (7)
8476 msgid ""
8477 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8478 "\n"
8479 "Available command line parameters are:\n"
8480 "/left:\"path to left picture\"\n"
8481 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8482 "/right:\"path to right picture\"\n"
8483 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8484 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8485 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8486 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8487 msgstr "TortoiseIDiff: o visualizador para comparação entre imagens para TortoiseSVN\n\nParâmetros disponíveis por linha de comando são:\n/left:\"caminho para a figura a esquerda\"\n/lefttitle:\"titulo para a figura da esquerda\"\n/right:\"caminho para a figura da direita\"\n/righttitle:\"titulo para a figura da direita\"\n/overlay\t\tpara o modo de sobreposição\n/fit\t\tpara ajustar o tamanho das imagens\n/showinfo\t\tpara mostrar as caixas de informações das imagens"
8489 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8490 msgid "TortoiseMerge"
8491 msgstr "TortoiseMerge"
8493 #. Resource IDs: (107)
8494 #, c-format
8495 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8496 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Compilação %d - %s, %s"
8498 #. Resource IDs: (107)
8499 #, c-format
8500 msgid ""
8501 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8502 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8503 "apr %d.%d.%d\r\n"
8504 "apr-utils %d.%d.%d"
8505 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Compilação %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8507 #. Resource IDs: (1162)
8508 msgid "Total commits analyzed:"
8509 msgstr "Total de submissões analizadas:"
8511 #. Resource IDs: (1163)
8512 msgid "Total file changes:"
8513 msgstr "Total de alterações de arquivos:"
8515 #. Resource IDs: (1520)
8516 msgid "Trac&k"
8517 msgstr "Rastrea&r"
8519 #. Resource IDs: (1520)
8520 msgid "Track"
8521 msgstr "Monitorar"
8523 #. Resource IDs: (11023)
8524 msgid "Tracked Remote Branch:"
8525 msgstr "Ramo Remoto Monitorado:"
8527 #. Resource IDs: (357)
8528 #, c-format
8529 msgid "Transferring at %s"
8530 msgstr "Transferindo a %s"
8532 #. Resource IDs: (32816)
8533 msgid "Transparent &color..."
8534 msgstr "&Cor de transparência..."
8536 #. Resource IDs: (251)
8537 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8538 msgstr "Tente uma 'Limpeza'. Se isto não funcionar, você precisará fazer uma restauração fresca."
8540 #. Resource IDs: (73)
8541 msgid "Try again"
8542 msgstr "Tentar novamente"
8544 #. Resource IDs: (65535)
8545 msgid "Turkish"
8546 msgstr "Turco"
8548 #. Resource IDs: (10)
8549 msgid "Tweak TortoiseGit"
8550 msgstr "Ajustar o TortoiseGit"
8552 #. Resource IDs: (1642)
8553 msgid "Type"
8554 msgstr "Tipo"
8556 #. Resource IDs: (1720)
8557 msgid "Type:"
8558 msgstr ""
8560 #. Resource IDs: (164, 207)
8561 msgid "URL"
8562 msgstr "URL"
8564 #. Resource IDs: (71)
8565 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8566 msgstr "URL e diretório não podem estar vazias ao mesmo tempo."
8568 #. Resource IDs: (1272)
8569 msgid "URL history"
8570 msgstr "Histórico de URLs"
8572 #. Resource IDs: (12)
8573 msgid "URL of Git items"
8574 msgstr "URL de items do Git"
8576 #. Resource IDs: (65535)
8577 msgid "URL:"
8578 msgstr "URL:"
8580 #. Resource IDs: (3866)
8581 msgid "Unable to load mail system support."
8582 msgstr "Impossível carregar o suporte ao sistema de correio."
8584 #. Resource IDs: (3865)
8585 msgid "Unable to process command, server busy."
8586 msgstr "Incapaz de processar comando, servidor ocupado."
8588 #. Resource IDs: (3859)
8589 #, c-format
8590 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8591 msgstr "Impossível ler de %1, está aberto por outra pessoa."
8593 #. Resource IDs: (3865)
8594 msgid "Unable to read write-only property."
8595 msgstr "Impossível ler propriedade somente-escrita."
8597 #. Resource IDs: (119)
8598 msgid ""
8599 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8600 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8601 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8602 "from the top pane in the log dialog."
8603 msgstr "Impossível reconstruir caminho da cópia de trabalho!\nIsso pode acontecer quando o arquivo é renomeado.\nPor favor, inicie o diálogo de log apenas nesse arquivo específico e então reverta as alterações\na partir do painel superior no diálogo de log."
8605 #. Resource IDs: (3865)
8606 msgid "Unable to write read-only property."
8607 msgstr "Impossível escrever propriedade somente-leitura."
8609 #. Resource IDs: (3859)
8610 #, c-format
8611 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8612 msgstr "Impossível escrever para %1, é somente-leitura ou está aberto por outra pessoa."
8614 #. Resource IDs: (3887)
8615 msgid "Uncheck"
8616 msgstr "Desmarcar"
8618 #. Resource IDs: (1069)
8619 #, c-format
8620 msgid "Undo %d Actions"
8621 msgstr "Desfazer Ações %d"
8623 #. Resource IDs: (1069)
8624 msgid "Undo 1 Action"
8625 msgstr "Desfazer 1 Ação"
8627 #. Resource IDs: (14)
8628 msgid "Undo Add..."
8629 msgstr "Desfazer Adicionar..."
8631 #. Resource IDs: (3603)
8632 msgid ""
8633 "Undo the last action\n"
8634 "Undo"
8635 msgstr "Desfazer a última ação\nDesfazer"
8637 #. Resource IDs: (3859)
8638 msgid "Unexpected file format."
8639 msgstr "Formato de arquivo inesperado."
8641 #. Resource IDs: (3850)
8642 msgid ""
8643 "Unformatted Text\n"
8644 "text without any formatting"
8645 msgstr "Texto sem Formatação\ntexto sem nenhuma formatação"
8647 #. Resource IDs: (1258)
8648 msgid "Unknown"
8649 msgstr "Desconhecido"
8651 #. Resource IDs: (20)
8652 msgid "Unknown depth"
8653 msgstr "Profundidade desconhecida"
8655 #. Resource IDs: (3841)
8656 msgid "Untitled"
8657 msgstr "Sem Título"
8659 #. Resource IDs: (1462)
8660 msgid "Unversioned"
8661 msgstr "Não versionado"
8663 #. Resource IDs: (1313)
8664 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8665 msgstr "Arquivos sem controle de versão marcam o diretório pai como modificado"
8667 #. Resource IDs: (286)
8668 #, c-format
8669 msgid "Unversioning %s"
8670 msgstr "Retirando do controle de versões de %s"
8672 #. Resource IDs: (1384)
8673 msgid "Up"
8674 msgstr "Cima"
8676 #. Resource IDs: (65)
8677 msgid "Update Submodules"
8678 msgstr "Atualizando Submódulos"
8680 #. Resource IDs: (74)
8681 msgid "Updated"
8682 msgstr "Atualizado"
8684 #. Resource IDs: (3849)
8685 msgid "Updating ActiveX objects"
8686 msgstr "Atualizando os objetos ActiveX"
8688 #. Resource IDs: (68)
8689 msgid "Updating index"
8690 msgstr "Atualizando índice"
8692 #. Resource IDs: (16530)
8693 msgid "Use &Default Image: "
8694 msgstr "Usar Imagem pa&drão:"
8696 #. Resource IDs: (32855)
8697 msgid "Use &left block"
8698 msgstr "Usar b&loco da esquerda"
8700 #. Resource IDs: (1024)
8701 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8702 msgstr "Usar visualização em um painel p&or padrão para comparação de 2 arquivos"
8704 #. Resource IDs: (251)
8705 msgid "Use &other text block"
8706 msgstr "Usar &outro bloco de texto"
8708 #. Resource IDs: (1482)
8709 msgid "Use MAPI"
8710 msgstr "Usar MAPI"
8712 #. Resource IDs: (1497)
8713 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8714 msgstr "Usar &Pacote Fino (Para conexões lentas)"
8716 #. Resource IDs: (1064)
8717 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8718 msgstr "Usar Comparação Unificada a partir da área de transferência"
8720 #. Resource IDs: (85)
8721 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
8722 msgstr "Use um nome direfente ou use a opção \"Forçar\" para sobrescrevê-lo."
8724 #. Resource IDs: (85)
8725 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
8726 msgstr "Use um nome diferente ou use a opção \"Sobrepor ramo\"."
8728 #. Resource IDs: (2054)
8729 msgid ""
8730 "Use all content from the left view\n"
8731 "Use left file"
8732 msgstr "Usar o conteúdo completo da esquerda\nUsar arquivo da esquerda"
8734 #. Resource IDs: (32857)
8735 msgid "Use block from left before right"
8736 msgstr "Usar bloco de texto da esquerda antes do da direita"
8738 #. Resource IDs: (2054)
8739 msgid ""
8740 "Use block from left view before block from right view\n"
8741 "Use block from left before right"
8742 msgstr "Usar bloqueio da visualização esquerda antes do bloqueio da visualização direita\nUsar bloqueio da esquerda antes da direita"
8744 #. Resource IDs: (32859)
8745 msgid "Use block from right before left"
8746 msgstr "Usar bloco de texto da direita antes do da esquerda"
8748 #. Resource IDs: (2054)
8749 msgid ""
8750 "Use block from right view before block from left view\n"
8751 "Use block from right before left"
8752 msgstr "Usar bloqueio da visualização direita antes do bloqueio da visualização esquerda\nUsar bloqueio da direita antes da esquerda"
8754 #. Resource IDs: (251)
8755 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8756 msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui primeiro)"
8758 #. Resource IDs: (251)
8759 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8760 msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui último)"
8762 #. Resource IDs: (32856)
8763 msgid "Use left file"
8764 msgstr "Usar arquivo da esquerda"
8766 #. Resource IDs: (1432)
8767 msgid "Use recycle bin when reverting"
8768 msgstr "Usar lixeira para fazer reversão"
8770 #. Resource IDs: (116)
8771 msgid "Use regular expression"
8772 msgstr "Usar expressão regular"
8774 #. Resource IDs: (1066)
8775 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8776 msgstr "Usar ha&chura nas linhas removidas"
8778 #. Resource IDs: (1426)
8779 msgid "Use system locale for date/time"
8780 msgstr "Usar local do sistema para data/hora"
8782 #. Resource IDs: (251)
8783 msgid "Use text block from '&mine'"
8784 msgstr "Use bloco de texto de '&meu'"
8786 #. Resource IDs: (251)
8787 msgid "Use text block from '&theirs'"
8788 msgstr "Use bloco de texto de '&deles'"
8790 #. Resource IDs: (251)
8791 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8792 msgstr "Use bloco de texto de '&meu' antes de 'deles'"
8794 #. Resource IDs: (2052)
8795 msgid ""
8796 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8797 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8798 msgstr "Usar bloco de texto do 'meu' antes do 'deles'\nUsar bloco do 'meu', depois do 'deles'"
8800 #. Resource IDs: (2052)
8801 msgid ""
8802 "Use text block from 'mine'\n"
8803 "Use 'mine' text block"
8804 msgstr "Usar bloco de texto do 'meu'\nUsar 'meu' bloco de texto"
8806 #. Resource IDs: (251)
8807 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8808 msgstr "Use bloco de texto de 'deles' antes de '&meu'"
8810 #. Resource IDs: (2052)
8811 msgid ""
8812 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8813 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8814 msgstr "Usar bloco de texto 'deles' antes do 'meu'\nUsar bloco 'deles' antes do 'meu'"
8816 #. Resource IDs: (2052)
8817 msgid ""
8818 "Use text block from 'theirs'\n"
8819 "Use 'theirs' text block"
8820 msgstr "Usar bloco de texto 'deles'\nUsar bloco 'deles'"
8822 #. Resource IDs: (32820)
8823 msgid "Use text block from \"&mine\""
8824 msgstr "Usar bloco de texto do \"&meu\" arquivo"
8826 #. Resource IDs: (32819)
8827 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8828 msgstr "Usar bloco de texto do arquivo \"&deles\""
8830 #. Resource IDs: (32822)
8831 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8832 msgstr "Usar bloco de texto do \"me&u\" arquivo antes do \"deles\""
8834 #. Resource IDs: (32821)
8835 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8836 msgstr "Usar bloco de texto do arquivo \"d&eles\" antes do \"meu\""
8838 #. Resource IDs: (2054)
8839 msgid ""
8840 "Use text block from the left view\n"
8841 "Use left block"
8842 msgstr "Usar bloco de texto da esquerdae \"deles\"\nUse \"deles\" do bloco de texto"
8844 #. Resource IDs: (251)
8845 msgid "Use th&is text block"
8846 msgstr "Usar e&sse bloco de texto"
8848 #. Resource IDs: (251)
8849 msgid "Use this &whole file"
8850 msgstr "Use esse arquivo &inteiro"
8852 #. Resource IDs: (251)
8853 msgid "Use whole other &file"
8854 msgstr "Use o outro &arquivo inteiro"
8856 #. Resource IDs: (119)
8857 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8858 msgstr "Usado para corrigir a ponta do ramo atual."
8860 #. Resource IDs: (65535)
8861 msgid "User Email:"
8862 msgstr "Email do Usuário:"
8864 #. Resource IDs: (65535)
8865 msgid "User Info"
8866 msgstr "Info do Usuário"
8868 #. Resource IDs: (65535)
8869 msgid "User Name:"
8870 msgstr "Nome do Usuário:"
8872 #. Resource IDs: (74)
8873 msgid "User cancelled"
8874 msgstr "Cancelado pelo usuário"
8876 #. Resource IDs: (72)
8877 msgid ""
8878 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8879 " Do you want to set these now?"
8880 msgstr "O nome de usuário e e-mail devem ser configurados antes de submeter.\nVocê quer configurá-los agora?"
8882 #. Resource IDs: (1650)
8883 msgid "User&name:"
8884 msgstr "&Nome de usuário:"
8886 #. Resource IDs: (69)
8887 msgid "Username:"
8888 msgstr "Usuário:"
8890 #. Resource IDs: (313)
8891 msgid ""
8892 "Valid command line options are:\n"
8893 "/base:<path to base file>\n"
8894 "/theirs:<path to their file>\n"
8895 "/mine:<path to your file>\n"
8896 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8897 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8898 "/patchpath:<path to folder>"
8899 msgstr "As opções de linha de comando válidas são:\n/base:<caminho para o arquivo base>\n/theirs:<caminho para o arquivo deles>\n/mine:<caminho para o seu arquivo>\n/merged:<caminho para o arquivo combinado gerado>\n/diff:<caminho para o arquivo de comparação unificado>\n/patchpath:<caminho para a pasta>"
8901 #. Resource IDs: (11, 357)
8902 msgid "Value"
8903 msgstr "Valor"
8905 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8906 msgid "Version"
8907 msgstr "Versão"
8909 #. Resource IDs: (7)
8910 #, c-format
8911 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8912 msgstr "Versão %d.%d.%d.%d"
8914 #. Resource IDs: (72, 1644)
8915 msgid "Version 1"
8916 msgstr "Versão 1"
8918 #. Resource IDs: (72)
8919 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8920 msgstr "Versão 1  (Submeter Novos Dados)"
8922 #. Resource IDs: (72, 1645)
8923 msgid "Version 2 (Base)"
8924 msgstr "Versão 2 (Base)"
8926 #. Resource IDs: (72)
8927 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8928 msgstr "Versão 2 (Base) (Data de Submissão Nova)"
8930 #. Resource IDs: (1075)
8931 msgid "Version Information"
8932 msgstr "Informação sobre a versão"
8934 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8935 msgid "Version:"
8936 msgstr "Versão:"
8938 #. Resource IDs: (264)
8939 msgid "Versioned"
8940 msgstr "Com controle de versão"
8942 #. Resource IDs: (65535)
8943 msgid "Vietnamese"
8944 msgstr "Vietnamita"
8946 #. Resource IDs: (328, 603)
8947 msgid "View Patch"
8948 msgstr "Ver Correções"
8950 #. Resource IDs: (71, 1637)
8951 msgid "View Patch>>"
8952 msgstr "Ver Correções>>"
8954 #. Resource IDs: (1252)
8955 msgid "View revision for path in &webviewer"
8956 msgstr "Visualizar revisão do caminho no &webviewer"
8958 #. Resource IDs: (1252)
8959 msgid "View revision in alternative editor"
8960 msgstr "Ver revisão no editor alternativo"
8962 #. Resource IDs: (1717)
8963 msgid "View system&wide gitconfig"
8964 msgstr ""
8966 #. Resource IDs: (1084)
8967 msgid "Visit our website"
8968 msgstr "Visite nosso website"
8970 #. Resource IDs: (214, 32848)
8971 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8972 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8974 #. Resource IDs: (65535)
8975 msgid ""
8976 "WARNING:\r\n"
8977 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8978 "To set the values to their default, delete the value text."
8979 msgstr "AVISO:\nSomente mude estas configurações se você tem certeza absoluta do que está fazendo!\nPara ajustar estes valores para o padrão, exclua o texto do valor."
8981 #. Resource IDs: (198)
8982 msgid "Wait"
8983 msgstr "Aguarde"
8985 #. Resource IDs: (1327)
8986 msgid "Wait for the script to finish"
8987 msgstr "Aguardar encerramento do script"
8989 #. Resource IDs: (75)
8990 msgid "Waiting for input"
8991 msgstr "Aguardando por entrada"
8993 #. Resource IDs: (88)
8994 msgid "Warning"
8995 msgstr "Aviso"
8997 #. Resource IDs: (219)
8998 msgid "Warning!"
8999 msgstr "Aviso!"
9001 #. Resource IDs: (70)
9002 #, c-format
9003 msgid ""
9004 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
9005 "\r\n"
9006 "Do you really want to continue?"
9007 msgstr "Aviso: \"%s\" irá ser permanentemente excluído. <ct=0x0000FF><b>NÃO</b></ct> será possível recuperá-lo!\n\nTem certeza de que quer continuar?"
9009 #. Resource IDs: (71)
9010 msgid "Web"
9011 msgstr "Web"
9013 #. Resource IDs: (65535)
9014 msgid "Western European"
9015 msgstr "Oeste Europeu"
9017 #. Resource IDs: (198)
9018 msgid ""
9019 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
9020 "TortoiseGit menus added to the context menu"
9021 msgstr "Quando ativado, segure a tecla SHIFT quando clicar com o botão direito para ter os menus TortoiseGit adicionados ao menu de contexto"
9023 #. Resource IDs: (604)
9024 msgid ""
9025 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
9026 "necessary"
9027 msgstr "Ao aplicar uma correção, ignorar mudanças no espaço em branco nas linhas de contexto se necessário"
9029 #. Resource IDs: (197)
9030 msgid ""
9031 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
9032 "automatically selected"
9033 msgstr "Quando habilitado, os itens com controle de versão listados no diálogo de submissão serão automaticamente selecionados "
9035 #. Resource IDs: (604)
9036 msgid ""
9037 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
9038 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
9039 "blobs available locally."
9040 msgstr "Quando as correções não são aplicadas corretamente, recorrer à combinação de 3 vias se a correção tem a identificação dos registros que é suposta a aplicar e estes estão disponíveis localmente."
9042 #. Resource IDs: (65535)
9043 msgid "Whitespaces"
9044 msgstr "Espaços em branco"
9046 #. Resource IDs: (1065)
9047 msgid "Window Position"
9048 msgstr "Posição da janela"
9050 #. Resource IDs: (16927)
9051 msgid "Windows"
9052 msgstr "Windows"
9054 #. Resource IDs: (210, 32844)
9055 msgid "Windows &2000"
9056 msgstr "Windows &2000"
9058 #. Resource IDs: (5020)
9059 msgid "Windows-1250"
9060 msgstr "Windows-1250"
9062 #. Resource IDs: (5021)
9063 msgid "Windows-1251"
9064 msgstr "Windows-1251"
9066 #. Resource IDs: (5022)
9067 msgid "Windows-1252"
9068 msgstr "Windows-1252"
9070 #. Resource IDs: (5023)
9071 msgid "Windows-1253"
9072 msgstr "Windows-1253"
9074 #. Resource IDs: (5024)
9075 msgid "Windows-1254"
9076 msgstr "Windows-1254"
9078 #. Resource IDs: (5025)
9079 msgid "Windows-1255"
9080 msgstr "Windows-1255"
9082 #. Resource IDs: (5026)
9083 msgid "Windows-1256"
9084 msgstr "Windows-1256"
9086 #. Resource IDs: (5027)
9087 msgid "Windows-1257"
9088 msgstr "Windows-1257"
9090 #. Resource IDs: (5028)
9091 msgid "Windows-1258"
9092 msgstr "Windows-1258"
9094 #. Resource IDs: (20, 158)
9095 msgid "Working Tree"
9096 msgstr "Cópia de Trabalho"
9098 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9099 msgid "Working Tree Path:"
9100 msgstr "Caminho da Cópia de Trabalho:"
9102 #. Resource IDs: (1253)
9103 msgid "Working dir changes"
9104 msgstr "Mudanças no diretório de trabalho"
9106 #. Resource IDs: (73)
9107 msgid "Yes"
9108 msgstr "Sim"
9110 #. Resource IDs: (145)
9111 msgid "Yes to all"
9112 msgstr "Sim para todos"
9114 #. Resource IDs: (201)
9115 msgid "You already have the latest version installed."
9116 msgstr "Você já possui a versão mais atual instalada."
9118 #. Resource IDs: (65535)
9119 msgid ""
9120 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9121 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9122 msgstr "Você pode desabilitar gerenciadores de Sobreposição aqui.\nGerenciadores desabilitados não usarão o espaço e darão a chance de outas extensões do shell exibirem suas sobreposições."
9124 #. Resource IDs: (1001)
9125 #, c-format
9126 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9127 msgstr "Você pode colar bitmaps apenas com o tamanho (%d x %d) !"
9129 #. Resource IDs: (1016)
9130 #, c-format
9131 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9132 msgstr "Você não pode criar mais do que %d barras de ferramentas definidas pelo usuário!"
9134 #. Resource IDs: (16)
9135 msgid ""
9136 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9137 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9138 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9139 msgstr "Essa propriedade não pode ser atribuida a diretórios, somente a arquivos!\nSe deseja atribuí-la aos arquivos que pertencem a esse diretório, \ndeve ativar a caixa de seleção 'recursivo'."
9141 #. Resource IDs: (84)
9142 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9143 msgstr "Você não pode mudar o tipo desta referência ao renomear."
9145 #. Resource IDs: (84)
9146 msgid ""
9147 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9148 "\n"
9149 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9150 msgstr "Você tem uma versão antiga do msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) instalada.\n\nVocê deve considerar uma atualização para 1.7.10+, que suporta UTF-8 e é compatível com a versão *nix do git."
9152 #. Resource IDs: (86)
9153 msgid ""
9154 "You have checked \"include untracked\".\n"
9155 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
9156 msgstr ""
9158 #. Resource IDs: (16)
9159 msgid ""
9160 "You have modified properties without saving them first.\n"
9161 "Do you want to save them now?"
9162 msgstr "Você modificou propriedades, mas não salvou.\nDeseja salvá-las agora?"
9164 #. Resource IDs: (169)
9165 msgid ""
9166 "You haven't entered an issue number!\n"
9167 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9168 msgstr "Você não informou um número de ocorrência!\nVocê tem certeza de que quer gravar sem um número de ocorrência?"
9170 #. Resource IDs: (68)
9171 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9172 msgstr "Você não inseriu sua linha Signed-Off-By!"
9174 #. Resource IDs: (68)
9175 msgid ""
9176 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9177 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
9178 msgstr "Você marcou alguns arquivos como \"Restaurar após submissão\".\nVocê quer restaurá-los agora? Você pode perder todas as mudanças que fez nestes arquivos após marcá-los."
9180 #. Resource IDs: (1002)
9181 #, c-format
9182 msgid "You may define up to %d tools."
9183 msgstr "Você pode definir no máximo %d ferramentas."
9185 #. Resource IDs: (170)
9186 msgid "You must enter a log message for the commit"
9187 msgstr "Você deve escrever uma mensagem de log antes de submeter"
9189 #. Resource IDs: (196)
9190 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9191 msgstr "O sistema deve ser reiniciado "
9193 #. Resource IDs: (65)
9194 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9195 msgstr "Você deve escolher um nome de arquivo para o arquivo Zip!"
9197 #. Resource IDs: (65)
9198 msgid ""
9199 "You selected a folder.\r\n"
9200 "Exports are only possible to a (zip) file."
9201 msgstr "Você selecionou uma pasta.\nÉ possível expotar apenas para um arquivo (zip)."
9203 #. Resource IDs: (77)
9204 msgid ""
9205 "You selected an unversioned file.\n"
9206 "The file will be added to version control when you commit."
9207 msgstr "Você selecionou um arquivo sem controle de versão.\nO arquivo será adcionado ao controle de versão quando você gravar."
9209 #. Resource IDs: (1001)
9210 msgid "You should enter a text!"
9211 msgstr "Você deveria ter preenchido com um texto!"
9213 #. Resource IDs: (1001)
9214 msgid "You should select an image!"
9215 msgstr "Você deveria ter selecionado uma imagem!"
9217 #. Resource IDs: (195)
9218 #, c-format
9219 msgid ""
9220 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9221 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9222 msgstr "Você alterou o conjunto de ícones de <i>%s</i> para <i>%s</i>.\nEssa alteração não terá efeito até que você reinicie seu computador ou efetue logoff e logon novamente!"
9224 #. Resource IDs: (170)
9225 msgid ""
9226 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9227 "Click here to read and insert them again."
9228 msgstr "Suas mensagens de log anteriores foram salvas. \nClique aqui para lê-las e inserí-las novamente."
9230 #. Resource IDs: (1112)
9231 msgid "Your version is:"
9232 msgstr "Sua versão é:"
9234 #. Resource IDs: (201)
9235 #, c-format
9236 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9237 msgstr "Sua versão é: %d.%d.%d.%d"
9239 #. Resource IDs: (1074)
9240 msgid "Zip File"
9241 msgstr "Arquivo Zip"
9243 #. Resource IDs: (32783)
9244 msgid "Zoo&m out"
9245 msgstr "Menos zoo&m"
9247 #. Resource IDs: (1069)
9248 msgid "Zoom"
9249 msgstr "Zoom"
9251 #. Resource IDs: (58117)
9252 msgid "Zoom &In"
9253 msgstr "Ma&is zoom"
9255 #. Resource IDs: (58118)
9256 msgid "Zoom &Out"
9257 msgstr "Men&os zoom"
9259 #. Resource IDs: (3633)
9260 msgid ""
9261 "Zoom In\n"
9262 "Zoom In"
9263 msgstr "Mais Zoom\nMais Zoom"
9265 #. Resource IDs: (3633)
9266 msgid ""
9267 "Zoom Out\n"
9268 "Zoom Out"
9269 msgstr "Menos zoom\nMenos zoom"
9271 #. Resource IDs: (32784)
9272 msgid "Zoom i&n"
9273 msgstr "M&ais zoom"
9275 #. Resource IDs: (2049)
9276 msgid "Zoom in"
9277 msgstr "Mais zoom"
9279 #. Resource IDs: (2049)
9280 msgid "Zoom out"
9281 msgstr "Menos zoom"
9283 #. Resource IDs: (1001)
9284 msgid "[Unassigned]"
9285 msgstr "[Não assinado]"
9287 #. Resource IDs: (72)
9288 #, c-format
9289 msgid "\"%s\" is invalid."
9290 msgstr "\"%s\" é inválido."
9292 #. Resource IDs: (602)
9293 #, c-format
9294 msgid "\"%s\" is not git repository"
9295 msgstr "\"%s\" não é um repositório git"
9297 #. Resource IDs: (65)
9298 msgid ""
9299 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9300 "Do you want to abort?"
9301 msgstr "\"git am\" ainda está no modo de aplicação.\nVocê quer cancelar a operação?"
9303 #. Resource IDs: (65535)
9304 msgid "_POPUP_"
9305 msgstr "_POPUP_"
9307 #. Resource IDs: (1682)
9308 msgid "add \"cherry picked from\""
9309 msgstr "adicionar \"coletado seletivamente de\""
9311 #. Resource IDs: (10)
9312 msgid "added"
9313 msgstr "adicionado"
9315 #. Resource IDs: (65535)
9316 msgid "added files"
9317 msgstr "arquivos adicionados"
9319 #. Resource IDs: (3841)
9320 msgid "an unnamed file"
9321 msgstr "um arquivo sem nome"
9323 #. Resource IDs: (1085)
9324 msgid "and support the developers"
9325 msgstr "e apóie os desenvolvedores"
9327 #. Resource IDs: (1073)
9328 msgid "apply --topo-order"
9329 msgstr "aplicar --topo-order"
9331 #. Resource IDs: (195)
9332 msgid "assume-valid"
9333 msgstr "assume-valid"
9335 #. Resource IDs: (245)
9336 msgid "author"
9337 msgstr "autor"
9339 #. Resource IDs: (65535)
9340 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9341 msgstr "baseado em TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9343 #. Resource IDs: (65535)
9344 msgid "bugtraq.append"
9345 msgstr "bugtraq.append"
9347 #. Resource IDs: (65535)
9348 msgid "bugtraq.label"
9349 msgstr "bugtraq.label"
9351 #. Resource IDs: (65535)
9352 msgid "bugtraq.logregex"
9353 msgstr "bugtraq.logregex"
9355 #. Resource IDs: (65535)
9356 msgid "bugtraq.message"
9357 msgstr "bugtraq.message"
9359 #. Resource IDs: (65535)
9360 msgid "bugtraq.number"
9361 msgstr "bugtraq.number"
9363 #. Resource IDs: (65535)
9364 msgid "bugtraq.url"
9365 msgstr "bugtraq.url"
9367 #. Resource IDs: (65535)
9368 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9369 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9371 #. Resource IDs: (244, 245)
9372 msgid "commits"
9373 msgstr "submissões"
9375 #. Resource IDs: (11)
9376 msgid "conflicted"
9377 msgstr "em conflito"
9379 #. Resource IDs: (208)
9380 #, c-format
9381 msgid ""
9382 "copied from\r\n"
9383 "%s - revision %ld"
9384 msgstr "copiado de\r\n%s - revisão %ld"
9386 #. Resource IDs: (605)
9387 msgid "day"
9388 msgstr "dia"
9390 #. Resource IDs: (10)
9391 msgid "deleted"
9392 msgstr "excluído"
9394 #. Resource IDs: (1646)
9395 msgid "depth "
9396 msgstr "profundidade"
9398 #. Resource IDs: (58116)
9399 msgid "dummy"
9400 msgstr "modelo"
9402 #. Resource IDs: (79)
9403 #, c-format
9404 msgid ""
9405 "exported\n"
9406 "%s\n"
9407 "to\n"
9408 "%s"
9409 msgstr "exportado\n%s\npara\n%s"
9411 #. Resource IDs: (13)
9412 msgid "external"
9413 msgstr "externo"
9415 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9416 msgid "false"
9417 msgstr "falso"
9419 #. Resource IDs: (66)
9420 #, c-format
9421 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9422 msgstr "o git não saiu corretamente (código de saída %d)"
9424 #. Resource IDs: (13)
9425 msgid "ignored"
9426 msgstr "ignorado"
9428 #. Resource IDs: (1130)
9429 msgid "include &untracked"
9430 msgstr "incluir não &monitorados"
9432 #. Resource IDs: (13)
9433 msgid "incomplete"
9434 msgstr "incompleto"
9436 #. Resource IDs: (214)
9437 msgid "item kept locally"
9438 msgstr "ítem mantido localmente"
9440 #. Resource IDs: (69)
9441 #, c-format
9442 msgid ""
9443 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9444 "%s = %d\n"
9445 "%s = %d\n"
9446 "%s = %d"
9447 msgstr "linhas: %d(+) %d(-) arquivos: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9449 #. Resource IDs: (69)
9450 #, c-format
9451 msgid ""
9452 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9453 "%s = %d\n"
9454 "%s = %d\n"
9455 "%s = %d\n"
9456 "%s = %d\n"
9457 "%s = %d"
9458 msgstr "linhas: %d(+) %d(-) arquivos: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9460 #. Resource IDs: (1494)
9461 msgid "master"
9462 msgstr "mestre"
9464 #. Resource IDs: (11, 65535)
9465 msgid "merged"
9466 msgstr "combinado"
9468 #. Resource IDs: (10)
9469 msgid "missing"
9470 msgstr "ausente"
9472 #. Resource IDs: (65535)
9473 msgid "missing/deleted/replaced"
9474 msgstr "faltando/excluído/substituído"
9476 #. Resource IDs: (10)
9477 msgid "modified"
9478 msgstr "modificado"
9480 #. Resource IDs: (65535)
9481 msgid "modified/copied"
9482 msgstr "modificado/copiado"
9484 #. Resource IDs: (245)
9485 msgid "month"
9486 msgstr "mês"
9488 #. Resource IDs: (1681)
9489 msgid "new branch"
9490 msgstr "nova ramificação"
9492 #. Resource IDs: (18)
9493 msgid "no"
9494 msgstr "não"
9496 #. Resource IDs: (10)
9497 msgid "no description for this command is available"
9498 msgstr "não existe descrição para esse comando"
9500 #. Resource IDs: (10)
9501 msgid "non-versioned"
9502 msgstr "sem controle de versão"
9504 #. Resource IDs: (10)
9505 msgid "normal"
9506 msgstr "normal"
9508 #. Resource IDs: (1256)
9509 msgid "not found"
9510 msgstr "não encontrado"
9512 #. Resource IDs: (11)
9513 msgid "obstructed"
9514 msgstr "obstruído"
9516 #. Resource IDs: (3845)
9517 #, c-format
9518 msgid "on %1"
9519 msgstr "em %1"
9521 #. Resource IDs: (3869)
9522 msgid "pixels"
9523 msgstr "pixels"
9525 #. Resource IDs: (65535)
9526 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9527 msgstr "conflito/obstrução possível ou real"
9529 #. Resource IDs: (3845)
9530 msgid "prn"
9531 msgstr "prn"
9533 #. Resource IDs: (245)
9534 msgid "quarter of year"
9535 msgstr "trimestre"
9537 #. Resource IDs: (10)
9538 msgid "replaced"
9539 msgstr "substituído"
9541 #. Resource IDs: (195)
9542 msgid "skip-worktree"
9543 msgstr "skip-worktree"
9545 #. Resource IDs: (208)
9546 #, c-format
9547 msgid ""
9548 "switched to\r\n"
9549 "%s"
9550 msgstr "alternado para\r\n%s"
9552 #. Resource IDs: (3845)
9553 #, c-format
9554 msgid "to %1"
9555 msgstr "para %1"
9557 #. Resource IDs: (80, 284)
9558 #, c-format
9559 msgid "to %s"
9560 msgstr "para %s"
9562 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9563 msgid "true"
9564 msgstr "verdadeiro"
9566 #. Resource IDs: (245)
9567 msgid "week"
9568 msgstr "semana"
9570 #. Resource IDs: (245)
9571 msgid "year"
9572 msgstr "ano"
9574 #. Resource IDs: (18)
9575 msgid "yes"
9576 msgstr "sim"
9578 #. Resource IDs: (1382)
9579 msgid "{BugTraq}"
9580 msgstr "{BugTraq}"