GitProgressList: Do not show download progress animation for reset
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_pt_BR.po
blobd406539f3883adaca38d3668652b48999442bb51
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # lengli <allengli@yahoo.com.br>, 2014
8 # Rafael Neri <rafepel@gmail.com>, 2014
9 # Ricardo Souza <srrcdmk@gmail.com>, 2012
10 # Ricardo Souza <srrcdmk@gmail.com>, 2012-2014
11 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
12 # Victor Westmann <victor.westmann@gmail.com>, 2012
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-06-09 18:40+0000\n"
19 "Last-Translator: Ricardo Souza <srrcdmk@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pt_BR/)\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 #. Resource IDs: (188)
28 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
29 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
30 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
31 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
32 #    A = Alt key     (or blank if not used)
33 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
34 #    S = Shift key   (or blank if not used)
35 #    X = upper case character
36 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
37 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
38 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
39 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
40 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
41 #, c-format
42 msgid "! %d"
43 msgstr "! %d"
45 #. Resource IDs: (1262)
46 msgid "# authors shown individually:"
47 msgstr "# autores exibidos individualmente:"
49 #. Resource IDs: (357)
50 #, c-format
51 msgid "%.2f MBytes transferred"
52 msgstr "%.2f MBytes transferidos"
54 #. Resource IDs: (357)
55 #, c-format
56 msgid "%.2f kBytes/s"
57 msgstr "%.2f kBytes/s"
59 #. Resource IDs: (3868)
60 #, c-format
61 msgid "%1 contained an unexpected object."
62 msgstr "%1 continha um objeto inesperado."
64 #. Resource IDs: (3867)
65 #, c-format
66 msgid "%1 contains an incorrect path."
67 msgstr "%1 contém um caminho incorreto."
69 #. Resource IDs: (3868)
70 #, c-format
71 msgid "%1 contains an incorrect schema."
72 msgstr "%1 contém um esquema incorreto."
74 #. Resource IDs: (3868)
75 #, c-format
76 msgid "%1 has a bad format."
77 msgstr "%1 tem um formato inválido."
79 #. Resource IDs: (3867)
80 #, c-format
81 msgid "%1 was not found."
82 msgstr "%1 não foi encontrado."
84 #. Resource IDs: (601)
85 #, c-format
86 msgid "%1!d! Day ago"
87 msgstr "%1!d! Dia atrás"
89 #. Resource IDs: (601)
90 #, c-format
91 msgid "%1!d! Days ago"
92 msgstr "%1!d! Dias atrás"
94 #. Resource IDs: (601)
95 #, c-format
96 msgid "%1!d! Hour ago"
97 msgstr "%1!d! Hora atrás"
99 #. Resource IDs: (601)
100 #, c-format
101 msgid "%1!d! Hours ago"
102 msgstr "%1!d! Horas atrás"
104 #. Resource IDs: (601)
105 #, c-format
106 msgid "%1!d! Minute ago"
107 msgstr "%1!d! Minuto atrás"
109 #. Resource IDs: (601)
110 #, c-format
111 msgid "%1!d! Month ago"
112 msgstr "%1!d! Mês atrás"
114 #. Resource IDs: (601)
115 #, c-format
116 msgid "%1!d! Months ago"
117 msgstr "%1!d! Meses atrás"
119 #. Resource IDs: (602)
120 #, c-format
121 msgid "%1!d! Second ago"
122 msgstr "%1!d! Segundo atrás"
124 #. Resource IDs: (602)
125 #, c-format
126 msgid "%1!d! Seconds ago"
127 msgstr "%1!d! Segundos atrás"
129 #. Resource IDs: (601)
130 #, c-format
131 msgid "%1!d! Week ago"
132 msgstr "%1!d! Semana atrás"
134 #. Resource IDs: (601)
135 #, c-format
136 msgid "%1!d! Weeks ago"
137 msgstr "%1!d! Semanas atrás"
139 #. Resource IDs: (601)
140 #, c-format
141 msgid "%1!d! Year ago"
142 msgstr "%1!d! Ano atrás"
144 #. Resource IDs: (601)
145 #, c-format
146 msgid "%1!d! Years ago"
147 msgstr "%1!d! Anos atrás"
149 #. Resource IDs: (90)
150 #, c-format
151 msgid "%1!d! items selected"
152 msgstr "%1!d! itens selecionados"
154 #. Resource IDs: (602)
155 #, c-format
156 msgid "%1!d! minutes ago"
157 msgstr "%1!d! minuto atrás"
159 #. Resource IDs: (90)
160 #, c-format
161 msgid "%1!s!"
162 msgstr "%1!s!"
164 #. Resource IDs: (90)
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "%1!s!\r\n"
168 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
169 msgstr "%1!s!\nExibindo %2!d! arquivos, %3!d! submódulos e %4!d! pastas, %5!d! itens no total"
171 #. Resource IDs: (90)
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "%1!s!\r\n"
175 "Size %2!s!"
176 msgstr "%1!s!\nTamanho %2!s!"
178 #. Resource IDs: (3860)
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "%1: %2\n"
182 "Continue running script?"
183 msgstr "%1: %2\nContinuar executando o script?"
185 #. Resource IDs: (3859)
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "%1\n"
189 "Cannot find this file.\n"
190 "Verify that the correct path and file name are given."
191 msgstr "%1\nNão pode encontrar o arquivo.\nVerifique se o caminho e nome do arquivo estão sendo informados corretamente."
193 #. Resource IDs: (91)
194 #, c-format
195 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
196 msgstr "%HOME%/gitconfig ou %XDGHOME%/gitconfig"
198 #. Resource IDs: (357)
199 #, c-format
200 msgid "%I64d Bytes transferred"
201 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
203 #. Resource IDs: (357)
204 #, c-format
205 msgid "%I64d kBytes transferred"
206 msgstr "%I64d kBytes transferidos"
208 #. Resource IDs: (75)
209 #, c-format
210 msgid "%d commits ahead \"%s\""
211 msgstr "%d submissões a frente de \"%s\""
213 #. Resource IDs: (1256)
214 #, c-format
215 msgid "%d files changed"
216 msgstr "%d arquivos modificados"
218 #. Resource IDs: (65)
219 #, c-format
220 msgid "%d files removed."
221 msgstr "%d arquivos removidos."
223 #. Resource IDs: (69)
224 #, c-format
225 msgid "%d files reverted to %s."
226 msgstr "%d arquivos revertidos para %s."
228 #. Resource IDs: (169)
229 #, c-format
230 msgid "%d files selected, %d files total"
231 msgstr "%d arquivos selecionados, %d arquivos no total"
233 #. Resource IDs: (246)
234 #, c-format
235 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
236 msgstr "%d autor(es) mais ativos com pelo menos %d submissões cada (%d %%)"
238 #. Resource IDs: (8)
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "%i%% alpha\n"
242 "click to toggle alpha\n"
243 "double click to automatically toggle alpha"
244 msgstr "%i%% opacidade\nclique para alternar a opacidade\nclique duplo para alternar a opacidade automaticamente"
246 #. Resource IDs: (357)
247 #, c-format
248 msgid "%ld Bytes/s"
249 msgstr "%ld Bytes/s"
251 #. Resource IDs: (226)
252 #, c-format
253 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
254 msgstr "%ld minuto(s) e %ld segundo(s)"
256 #. Resource IDs: (7)
257 #, c-format
258 msgid "%ld of %ld"
259 msgstr "%ld de %ld"
261 #. Resource IDs: (226)
262 #, c-format
263 msgid "%s - at revision: %d"
264 msgstr "%s - na revisão: %d"
266 #. Resource IDs: (3887)
267 #, c-format
268 msgid "%s [Recovered]"
269 msgstr "%s [Recuperado]"
271 #. Resource IDs: (226)
272 #, c-format
273 msgid "%s in %s"
274 msgstr "%s em %s"
276 #. Resource IDs: (87)
277 #, c-format
278 msgid "%s requires Git >= %s"
279 msgstr "%s requer Git >= %s"
281 #. Resource IDs: (357)
282 #, c-format
283 msgid "%s, at %s"
284 msgstr "%s, em %s"
286 #. Resource IDs: (151)
287 #, c-format
288 msgid "%s: Working Tree"
289 msgstr "%s: Cópia de Trabalho"
291 #. Resource IDs: (145)
292 #, c-format
293 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
294 msgstr "%s\\Exportar (%d) de %s"
296 #. Resource IDs: (145)
297 #, c-format
298 msgid "%s\\Export of %s"
299 msgstr "%s\\Exportar de %s"
301 #. Resource IDs: (3850)
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "%s\n"
305 "%s"
306 msgstr "%s\n%s"
308 #. Resource IDs: (376)
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "%s\n"
312 "Could not be cleanly patched."
313 msgstr "%s\nNão pode ser corrigido normalmente."
315 #. Resource IDs: (145)
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "%s\n"
319 "Do you want to remove it anyway?"
320 msgstr "%s\nVocê gostaria de removê-lo mesmo assim?"
322 #. Resource IDs: (69)
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "%s\n"
326 "is a directory, not a file!\n"
327 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
328 msgstr "%s\né um diretório, não um arquivo!\nTortoiseGitMerge não pode comparar diretórios."
330 #. Resource IDs: (16923)
331 msgid "&..."
332 msgstr "&..."
334 #. Resource IDs: (1656)
335 msgid "&3 way merge"
336 msgstr "Comb. &3 vias"
338 #. Resource IDs: (57664)
339 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
340 msgstr "&Sobre TortoiseGitBlame..."
342 #. Resource IDs: (57664)
343 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
344 msgstr "&Sobre TortoiseGitMerge..."
346 #. Resource IDs: (16920)
347 msgid "&Activate"
348 msgstr "&Ativar"
350 #. Resource IDs: (1382)
351 msgid "&Add"
352 msgstr "&Adicionar"
354 #. Resource IDs: (17075)
355 msgid "&Add >>"
356 msgstr "&Adicionar >>"
358 #. Resource IDs: (1505)
359 msgid "&Add Filter"
360 msgstr "&Adicionar Filtro"
362 #. Resource IDs: (1382)
363 msgid "&Add New/Save"
364 msgstr "&Novo/Salvar"
366 #. Resource IDs: (68)
367 msgid "&Add it"
368 msgstr "&Adicionar"
370 #. Resource IDs: (1064)
371 msgid "&Add or Remove Buttons"
372 msgstr "&Adicionar ou Remover Botões"
374 #. Resource IDs: (8, 1098)
375 msgid "&Add..."
376 msgstr "&Adicionar..."
378 #. Resource IDs: (1090, 1093)
379 msgid "&Advanced..."
380 msgstr "&Avançado..."
382 #. Resource IDs: (1701)
383 msgid "&All"
384 msgstr "&Todos"
386 #. Resource IDs: (3936)
387 msgid "&All Branches"
388 msgstr "&Todas as Ramificações"
390 #. Resource IDs: (65535)
391 msgid "&Application Look"
392 msgstr "&Aparência"
394 #. Resource IDs: (1613)
395 msgid "&Apply Patch"
396 msgstr "&Aplicar Correções"
398 #. Resource IDs: (1013)
399 msgid "&Apply unified diff"
400 msgstr "&Aplicar comparação unificada"
402 #. Resource IDs: (65535)
403 msgid "&Arguments:"
404 msgstr "&Argumentos:"
406 #. Resource IDs: (16645)
407 msgid "&Assign"
408 msgstr "&Atribuir"
410 #. Resource IDs: (16633)
411 msgid "&Associate double-click event with:"
412 msgstr "&Associar evento de duplo-clique com:"
414 #. Resource IDs: (1066)
415 msgid "&Auto Hide"
416 msgstr "&Auto Ocultar"
418 #. Resource IDs: (65535)
419 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
420 msgstr "&Auto fechar janela do Git.exe:"
422 #. Resource IDs: (1505)
423 msgid "&Autoload Putty Key"
424 msgstr "C&arregar SSH"
426 #. Resource IDs: (1015)
427 msgid "&Backup original file"
428 msgstr "Fazer &backup do arquivo original"
430 #. Resource IDs: (13)
431 msgid "&Blame"
432 msgstr "&Culpar"
434 #. Resource IDs: (1254)
435 msgid "&Blame changes"
436 msgstr "Alteração de responsa&bilidade"
438 #. Resource IDs: (322, 1252)
439 msgid "&Blame revisions"
440 msgstr "&Acusar revisões"
442 #. Resource IDs: (65535)
443 msgid "&Blue:"
444 msgstr "&Azul:"
446 #. Resource IDs: (65535)
447 msgid "&Border:"
448 msgstr "&Borda:"
450 #. Resource IDs: (1512)
451 msgid "&Branch"
452 msgstr "&Ramo"
454 #. Resource IDs: (4566)
455 msgid "&Branch:"
456 msgstr "&Ramo:"
458 #. Resource IDs: (1382)
459 msgid "&Browse Dir"
460 msgstr "&Procurar Dir"
462 #. Resource IDs: (1251)
463 msgid "&Browse repository"
464 msgstr "&Navegar repositório"
466 #. Resource IDs: (1001, 1009)
467 msgid "&Browse..."
468 msgstr "&Navegar..."
470 #. Resource IDs: (16913)
471 msgid "&Button Appearance..."
472 msgstr "Aparência dos &Botões..."
474 #. Resource IDs: (65535)
475 msgid "&Button text:"
476 msgstr "Texto do &botão:"
478 #. Resource IDs: (1051)
479 msgid "&CD-ROM"
480 msgstr "&CD-ROM"
482 #. Resource IDs: (2)
483 msgid "&Cancel"
484 msgstr "&Cancelar"
486 #. Resource IDs: (65535)
487 msgid "&Categories:"
488 msgstr "&Categorias:"
490 #. Resource IDs: (65535)
491 msgid "&Category:"
492 msgstr "&Categoria:"
494 #. Resource IDs: (65535)
495 msgid "&Choose commands from:"
496 msgstr "Selecionar &comandos de:"
498 #. Resource IDs: (8)
499 msgid "&Clean up..."
500 msgstr "&Limpar tudo..."
502 #. Resource IDs: (57632)
503 msgid "&Clear"
504 msgstr "&Limpar"
506 #. Resource IDs: (1686)
507 msgid "&Clear stash"
508 msgstr "&Limpar reserva"
510 #. Resource IDs: (1, 58112)
511 msgid "&Close"
512 msgstr "Fe&char"
514 #. Resource IDs: (16922)
515 msgid "&Close Window(s)"
516 msgstr "Fe&char Janela(s)"
518 #. Resource IDs: (65535)
519 msgid "&Command:"
520 msgstr "&Comando:"
522 #. Resource IDs: (1625)
523 msgid "&Commit"
524 msgstr "&Submeter"
526 #. Resource IDs: (355)
527 msgid "&Commit submodule..."
528 msgstr "&Submeter submódulo..."
530 #. Resource IDs: (68)
531 msgid "&Commit w/o"
532 msgstr "&Submeter w/o"
534 #. Resource IDs: (8)
535 msgid "&Commit..."
536 msgstr "&Submeter..."
538 #. Resource IDs: (1252)
539 msgid "&Compare revisions"
540 msgstr "&Comparar Revisões"
542 #. Resource IDs: (92)
543 msgid "&Compressed Graph"
544 msgstr "Gráfico &Compacto"
546 #. Resource IDs: (1239)
547 msgid "&Configure"
548 msgstr "&Configurar"
550 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
551 msgid "&Copy"
552 msgstr "&Copiar"
554 #. Resource IDs: (16911)
555 msgid "&Copy Button Image"
556 msgstr "Imagem do Botão &Copiar:"
558 #. Resource IDs: (57634)
559 msgid "&Copy\tCtrl+C"
560 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
562 #. Resource IDs: (1662)
563 msgid "&Custom"
564 msgstr "&Personalizar"
566 #. Resource IDs: (1269)
567 msgid "&Default"
568 msgstr "Pa&drão"
570 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
571 msgid "&Delete"
572 msgstr "&Excluir"
574 #. Resource IDs: (17)
575 msgid "&Delete (keep local)"
576 msgstr "&Excluir (manter local)"
578 #. Resource IDs: (1507)
579 msgid "&Delete Filter"
580 msgstr "&Excluir Filtro"
582 #. Resource IDs: (70)
583 msgid "&Delete remote && local"
584 msgstr "&Excluir remoto && local"
586 #. Resource IDs: (65535)
587 msgid "&Detect moved or copied lines"
588 msgstr "&Detectar linhas movidas ou copiadas"
590 #. Resource IDs: (65535)
591 msgid "&Detect moved or copied lines:"
592 msgstr "&Detectar linhas movidas ou copiadas:"
594 #. Resource IDs: (12)
595 msgid "&Diff"
596 msgstr "&Comparar"
598 #. Resource IDs: (14)
599 msgid "&Diff with previous version"
600 msgstr "&Comparar com revisão anterior"
602 #. Resource IDs: (65535)
603 msgid "&Directory:"
604 msgstr "&Diretório:"
606 #. Resource IDs: (32789)
607 msgid "&Disabled"
608 msgstr "&Desabilitado"
610 #. Resource IDs: (71)
611 msgid "&Discard"
612 msgstr "&Descartar"
614 #. Resource IDs: (1412)
615 msgid "&Do the same for the rest"
616 msgstr "&Fazer o mesmo para o resto"
618 #. Resource IDs: (1066)
619 msgid "&Docking"
620 msgstr "&Ancoragem"
622 #. Resource IDs: (1384)
623 msgid "&Down"
624 msgstr "&Baixo"
626 #. Resource IDs: (78, 1710)
627 msgid "&Download"
628 msgstr "&Baixar"
630 #. Resource IDs: (65535)
631 msgid "&Edit"
632 msgstr "&Editar"
634 #. Resource IDs: (84)
635 msgid "&Edit .git/config"
636 msgstr "&Editar .git/config"
638 #. Resource IDs: (1559)
639 msgid "&Edit ALL"
640 msgstr "&Editar TUDO"
642 #. Resource IDs: (1506)
643 msgid "&Edit Filter"
644 msgstr "&Editar Filtro"
646 #. Resource IDs: (12)
647 msgid "&Edit conflicts"
648 msgstr "&Editar Conflitos"
650 #. Resource IDs: (1099, 16510)
651 msgid "&Edit..."
652 msgstr "&Editar..."
654 #. Resource IDs: (1614)
655 msgid "&Email Patch"
656 msgstr "&Enviar Correções"
658 #. Resource IDs: (65535)
659 msgid "&Email:"
660 msgstr "&Email:"
662 #. Resource IDs: (1023)
663 msgid "&Enable Proxy Server"
664 msgstr "Habilitar S&ervidor Proxy"
666 #. Resource IDs: (32976)
667 msgid "&Enable edit"
668 msgstr "Habilitar &edição"
670 #. Resource IDs: (323)
671 msgid "&Export selection to..."
672 msgstr "&Exportar seleção para..."
674 #. Resource IDs: (1092, 1095)
675 msgid "&External"
676 msgstr "&Externo"
678 #. Resource IDs: (65535)
679 msgid "&File"
680 msgstr "&Arquivo"
682 #. Resource IDs: (1, 57636)
683 msgid "&Find"
684 msgstr "&Localizar"
686 #. Resource IDs: (57636)
687 msgid "&Find\tCtrl+F"
688 msgstr "&Localizar\tCtrl+F"
690 #. Resource IDs: (32778)
691 msgid "&Fit images in window"
692 msgstr "&Ajustar imagens na janela"
694 #. Resource IDs: (1050)
695 msgid "&Fixed drives"
696 msgstr "Unidades &Fixas"
698 #. Resource IDs: (1065)
699 msgid "&Floating"
700 msgstr "&Flutuando"
702 #. Resource IDs: (1638, 32782)
703 msgid "&Follow renames"
704 msgstr "&Seguir renomeações"
706 #. Resource IDs: (65535)
707 msgid "&Font for log messages:"
708 msgstr "&Fonte para mensagens de histórico:"
710 #. Resource IDs: (65535)
711 msgid "&Font:"
712 msgstr "&Fonte:"
714 #. Resource IDs: (1521)
715 msgid "&Force"
716 msgstr "&Forçar"
718 #. Resource IDs: (1480)
719 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
720 msgstr "&Forçar Sobrescrever Ramo Existente (Alterações podem ser perdidas)"
722 #. Resource IDs: (1607)
723 msgid "&Force Rebase"
724 msgstr "&Forçar Reorganização"
726 #. Resource IDs: (1608)
727 msgid "&From:"
728 msgstr "&De:"
730 #. Resource IDs: (2153)
731 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
732 msgstr "Estilo de Submissão do &Git (--rmdir)"
734 #. Resource IDs: (220)
735 msgid "&Go to\tCtrl+G"
736 msgstr "&Ir para\tCtrl+G"
738 #. Resource IDs: (91)
739 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
740 msgstr "&Esfumaçar Caminhos Alterados Não Relacionados"
742 #. Resource IDs: (65535)
743 msgid "&Green:"
744 msgstr "&Verde:"
746 #. Resource IDs: (1511)
747 msgid "&HEAD"
748 msgstr "&HEAD"
750 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
751 msgid "&Help"
752 msgstr "&Ajuda"
754 #. Resource IDs: (57667, 57670)
755 msgid "&Help Topics"
756 msgstr "&Tópicos da Ajuda"
758 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
759 msgid "&Hide"
760 msgstr "&Ocultar"
762 #. Resource IDs: (1170)
763 msgid "&Icon Set:"
764 msgstr "&Conjunto de Ícones:"
766 #. Resource IDs: (72)
767 msgid "&Ignore"
768 msgstr "&Ignorar"
770 #. Resource IDs: (15)
771 #, c-format
772 msgid "&Ignore %d items by name"
773 msgstr "&Ignorar %d itens por nome"
775 #. Resource IDs: (32786)
776 msgid "&Ignore whitespace"
777 msgstr "&Ignorar espaço em branco"
779 #. Resource IDs: (16914)
780 msgid "&Image"
781 msgstr "&Imagem"
783 #. Resource IDs: (32790)
784 msgid "&Image info"
785 msgstr "Info da &Imagem"
787 #. Resource IDs: (16505)
788 msgid "&Image only"
789 msgstr " &Imagem apenas"
791 #. Resource IDs: (9)
792 msgid "&Import..."
793 msgstr "&Importar..."
795 #. Resource IDs: (65535)
796 msgid "&Initial directory:"
797 msgstr "Diretório &inicial:"
799 #. Resource IDs: (1693)
800 msgid "&Initialize submodules (--init)"
801 msgstr "&Inicializar submódulos (--init)"
803 #. Resource IDs: (81)
804 msgid "&Install"
805 msgstr "&Instalar"
807 #. Resource IDs: (1016)
808 msgid "&Jump to first difference when loading"
809 msgstr "&Saltar para a primeira diferença ao carregar"
811 #. Resource IDs: (1483)
812 msgid "&Keep CR"
813 msgstr "&Manter CR"
815 #. Resource IDs: (68)
816 msgid "&Keep current state"
817 msgstr "&Manter estado atual"
819 #. Resource IDs: (92)
820 msgid "&Labels"
821 msgstr "&Rótulos"
823 #. Resource IDs: (65535)
824 msgid "&Language:"
825 msgstr "&Idioma:"
827 #. Resource IDs: (16653)
828 msgid "&Large Icons"
829 msgstr "Ícones &Grandes"
831 #. Resource IDs: (1602)
832 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
833 msgstr "&Lançar Reorganização Após Obter"
835 #. Resource IDs: (1065)
836 msgid "&Limit search to modified lines"
837 msgstr "&Limitar busca a linhas modificadas"
839 #. Resource IDs: (65535)
840 msgid "&Limit:"
841 msgstr "&Limite:"
843 #. Resource IDs: (1078)
844 msgid "&Line number"
845 msgstr "Número da &linha"
847 #. Resource IDs: (88)
848 #, c-format
849 msgid "&Line number (%d - %d)"
850 msgstr "número da &linha (%d - %d)"
852 #. Resource IDs: (32797)
853 msgid "&Link image positions"
854 msgstr "&Vincular posições da imagem"
856 #. Resource IDs: (1172)
857 msgid "&List View"
858 msgstr "Visão de &Lista"
860 #. Resource IDs: (1616)
861 msgid "&Local Branch:"
862 msgstr "&Ramo Local:"
864 #. Resource IDs: (92)
865 msgid "&Local branches"
866 msgstr "Ramos &locais"
868 #. Resource IDs: (1504)
869 msgid "&Local:"
870 msgstr "&Local:"
872 #. Resource IDs: (65535)
873 msgid "&Luminence:"
874 msgstr "&Luminância:"
876 #. Resource IDs: (65535)
877 msgid "&Max line length for inline diffs"
878 msgstr "Tamanho &máximo de linha para comparações em linha"
880 #. Resource IDs: (16543)
881 msgid "&Menu animations:"
882 msgstr "Animações de &menu:"
884 #. Resource IDs: (16921)
885 msgid "&Menu contents:"
886 msgstr "Conteúdo &Menu :"
888 #. Resource IDs: (1735)
889 msgid "&Merge"
890 msgstr "&Combinar"
892 #. Resource IDs: (9)
893 msgid "&Merge..."
894 msgstr "&Combinar..."
896 #. Resource IDs: (1012)
897 msgid "&Merging"
898 msgstr "&Combinando"
900 #. Resource IDs: (1648)
901 msgid "&Message"
902 msgstr "&Mensagem"
904 #. Resource IDs: (1241)
905 msgid "&Message:"
906 msgstr "&Mensagem:"
908 #. Resource IDs: (16925)
909 msgid "&Minimize"
910 msgstr "&Minimizar"
912 #. Resource IDs: (32880)
913 msgid "&Moved blocks"
914 msgstr "Blocos &movidos"
916 #. Resource IDs: (1515)
917 msgid "&Name"
918 msgstr "&Nome"
920 #. Resource IDs: (65535)
921 msgid "&Name:"
922 msgstr "&Nome:"
924 #. Resource IDs: (65535)
925 msgid "&Navigate"
926 msgstr "&Navegar"
928 #. Resource IDs: (1049)
929 msgid "&Network drives"
930 msgstr "U&nidades de Rede"
932 #. Resource IDs: (65535)
933 msgid "&New "
934 msgstr "&Novo "
936 #. Resource IDs: (16509, 16615)
937 msgid "&New..."
938 msgstr "&Novo..."
940 #. Resource IDs: (58114)
941 msgid "&Next Page"
942 msgstr "Próximo Pági&na"
944 #. Resource IDs: (16632)
945 msgid "&No double-click event"
946 msgstr "Sem eve&nto de duplo-clique"
948 #. Resource IDs: (1734)
949 msgid "&No fetch"
950 msgstr "&Não obter"
952 #. Resource IDs: (1702)
953 msgid "&None"
954 msgstr "&Nenhum"
956 #. Resource IDs: (1661)
957 msgid "&Notepad2"
958 msgstr "&Notepad2"
960 #. Resource IDs: (1, 66)
961 msgid "&OK"
962 msgstr "&OK"
964 #. Resource IDs: (3845)
965 msgid "&One Page"
966 msgstr "&Uma página"
968 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
969 msgid "&Open"
970 msgstr "&Abrir"
972 #. Resource IDs: (84)
973 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
974 msgstr "&Abrir WebSite do Git para Windows"
976 #. Resource IDs: (57601)
977 msgid "&Open...\tCtrl+O"
978 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
980 #. Resource IDs: (1382)
981 msgid "&Options"
982 msgstr "&Opções"
984 #. Resource IDs: (65535)
985 msgid "&Overlay Icon:"
986 msgstr "&Sobrepor Ícone:"
988 #. Resource IDs: (32772)
989 msgid "&Overlay images"
990 msgstr "S&obrepor imagens"
992 #. Resource IDs: (1411, 65535)
993 msgid "&Password:"
994 msgstr "&Senha:"
996 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
997 msgid "&Paste"
998 msgstr "&Colar"
1000 #. Resource IDs: (1560)
1001 msgid "&Pick ALL"
1002 msgstr "&Pegar Todos"
1004 #. Resource IDs: (1414)
1005 msgid "&Port:"
1006 msgstr "&Porta:"
1008 #. Resource IDs: (1069)
1009 msgid "&Print Preview"
1010 msgstr "Visualizar Im&pressão"
1012 #. Resource IDs: (58116)
1013 msgid "&Print..."
1014 msgstr "Im&primir..."
1016 #. Resource IDs: (66)
1017 msgid "&Proceed"
1018 msgstr "&Prosseguir"
1020 #. Resource IDs: (76)
1021 msgid "&Pull"
1022 msgstr "&Puxar"
1024 #. Resource IDs: (1481)
1025 msgid "&Push all branches"
1026 msgstr "Em&purrar todos os ramos"
1028 #. Resource IDs: (72)
1029 msgid "&ReCommit"
1030 msgstr "&Nova Submissão"
1032 #. Resource IDs: (1246)
1033 msgid "&Recent messages"
1034 msgstr "Mensagens &recentes"
1036 #. Resource IDs: (1694)
1037 msgid "&Recursive"
1038 msgstr "&Recursivo"
1040 #. Resource IDs: (65535)
1041 msgid "&Red:"
1042 msgstr "Ve&rmelho:"
1044 #. Resource IDs: (1253)
1045 msgid "&Redo"
1046 msgstr "&Refazer"
1048 #. Resource IDs: (1579)
1049 msgid "&Ref:"
1050 msgstr "&Referência:"
1052 #. Resource IDs: (1382)
1053 msgid "&Refresh"
1054 msgstr "Atualiza&r"
1056 #. Resource IDs: (20093)
1057 msgid "&Regular Expression"
1058 msgstr "Expressão &Regular"
1060 #. Resource IDs: (1617)
1061 msgid "&Remote Branch:"
1062 msgstr "&Ramo Remoto:"
1064 #. Resource IDs: (92)
1065 msgid "&Remote branches"
1066 msgstr "Ramos &remotos"
1068 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1069 msgid "&Remote:"
1070 msgstr "&Remoto:"
1072 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1073 msgid "&Remove"
1074 msgstr "&Remover"
1076 #. Resource IDs: (1411)
1077 msgid "&Remove this file from index"
1078 msgstr "&Remover este arquivo do índice"
1080 #. Resource IDs: (15)
1081 msgid "&Repo-browser"
1082 msgstr "Navegador de &repositório"
1084 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1085 msgid "&Reset"
1086 msgstr "&Reiniciar"
1088 #. Resource IDs: (1019)
1089 msgid "&Reset Toolbar"
1090 msgstr "&Reiniciar Barra de Ferramentas"
1092 #. Resource IDs: (1355)
1093 msgid "&Reset filter"
1094 msgstr "&Restaurar filtro"
1096 #. Resource IDs: (16657)
1097 msgid "&Reset my usage data"
1098 msgstr "Limpa&r meus dados"
1100 #. Resource IDs: (16910)
1101 msgid "&Reset to Default"
1102 msgstr "&Restaurar padrão"
1104 #. Resource IDs: (66)
1105 msgid "&Resolved"
1106 msgstr "&Resolved"
1108 #. Resource IDs: (69)
1109 msgid "&Restore"
1110 msgstr "&Restaurar"
1112 #. Resource IDs: (68)
1113 msgid "&Restore old state"
1114 msgstr "&Restaurar estado antigo"
1116 #. Resource IDs: (1252)
1117 msgid "&Revert change by this commit"
1118 msgstr "&Reverter mudanças feitas nesta submissão"
1120 #. Resource IDs: (1252)
1121 msgid "&Revert changes by these commits"
1122 msgstr "&Reverter mudanças feitas nestas submissões"
1124 #. Resource IDs: (65535)
1125 msgid "&SSH client:"
1126 msgstr "Client &SSH:"
1128 #. Resource IDs: (65535)
1129 msgid "&Saturation:"
1130 msgstr "&Saturação:"
1132 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1133 msgid "&Save"
1134 msgstr "&Salvar"
1136 #. Resource IDs: (1023)
1137 msgid "&Save authentication"
1138 msgstr "&Salvar autenticação"
1140 #. Resource IDs: (272, 32806)
1141 msgid "&Save graph as..."
1142 msgstr "&Salvar gráfico como..."
1144 #. Resource IDs: (322)
1145 msgid "&Save list of selected files to..."
1146 msgstr "&Salvar lista de arquivos selecionadas para..."
1148 #. Resource IDs: (84)
1149 msgid "&Set Git path"
1150 msgstr "&Definir caminho do Git"
1152 #. Resource IDs: (1486)
1153 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1154 msgstr "Configurar up&stream/rastrear ramo remoto"
1156 #. Resource IDs: (9)
1157 msgid "&Settings"
1158 msgstr "&Configurações"
1160 #. Resource IDs: (32783)
1161 msgid "&Settings..."
1162 msgstr "&Configurações..."
1164 #. Resource IDs: (65535)
1165 msgid "&Show Menus for:"
1166 msgstr "Mo&strar Menus para:"
1168 #. Resource IDs: (16612)
1169 msgid "&Show text labels"
1170 msgstr "&Exibir etiquetas de texto"
1172 #. Resource IDs: (65535)
1173 msgid "&Signing key ID:"
1174 msgstr "ID da chave de a&ssinatura:"
1176 #. Resource IDs: (66)
1177 msgid "&Skip"
1178 msgstr "&Pular"
1180 #. Resource IDs: (1524)
1181 msgid "&Squash"
1182 msgstr "&Esmagar"
1184 #. Resource IDs: (1561)
1185 msgid "&Squash ALL"
1186 msgstr "&Esmagar TUDO"
1188 #. Resource IDs: (1616)
1189 msgid "&Start"
1190 msgstr "&Começar"
1192 #. Resource IDs: (16917)
1193 msgid "&Start Group"
1194 msgstr "&Iniciar Grupo"
1196 #. Resource IDs: (86)
1197 msgid "&Stash"
1198 msgstr "Re&servar"
1200 #. Resource IDs: (59393)
1201 msgid "&Status Bar"
1202 msgstr "&Barra de Status"
1204 #. Resource IDs: (1525)
1205 msgid "&Switch to new branch"
1206 msgstr "&Mudar para um novo ramo"
1208 #. Resource IDs: (1173)
1209 msgid "&Symbol View"
1210 msgstr "&Ver Símbolo"
1212 #. Resource IDs: (65535)
1213 msgid "&Tab size:"
1214 msgstr "&Tamanho da Tabulação:"
1216 #. Resource IDs: (1069)
1217 msgid "&Tabbed Document"
1218 msgstr "Documento com &Abas"
1220 #. Resource IDs: (1513)
1221 msgid "&Tag"
1222 msgstr "E&tiqueta"
1224 #. Resource IDs: (91)
1225 msgid "&Tags"
1226 msgstr "E&tiquetas"
1228 #. Resource IDs: (65535)
1229 msgid "&Tags:"
1230 msgstr "E&tiquetas:"
1232 #. Resource IDs: (16915)
1233 msgid "&Text"
1234 msgstr "&Texto"
1236 #. Resource IDs: (16506)
1237 msgid "&Text only"
1238 msgstr "Somente &texto"
1240 #. Resource IDs: (1222)
1241 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1242 msgstr "&Timeout, em segundos, para parar a interpretação do autocompletar"
1244 #. Resource IDs: (59392)
1245 msgid "&Toolbar"
1246 msgstr "&Barra de Ferramentas"
1248 #. Resource IDs: (65535)
1249 msgid "&Toolbar Name:"
1250 msgstr "Nome da &Barra de Ferramentas:"
1252 #. Resource IDs: (65535)
1253 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1254 msgstr "Barras de &Ferramentas de Janelas Ancoradas"
1256 #. Resource IDs: (65535)
1257 msgid "&Toolbars:"
1258 msgstr "&Barras de Ferramentas:"
1260 #. Resource IDs: (9)
1261 msgid "&TortoiseGit"
1262 msgstr "&TortoiseGit"
1264 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1265 msgid "&TortoiseGitMerge"
1266 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1268 #. Resource IDs: (1605)
1269 msgid "&Trunk:"
1270 msgstr "&Tronco:"
1272 #. Resource IDs: (3845)
1273 msgid "&Two Page"
1274 msgstr "&Duas Páginas"
1276 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1277 msgid "&URL:"
1278 msgstr "&URL:"
1280 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1281 msgid "&Undo"
1282 msgstr "&Desfazer"
1284 #. Resource IDs: (110)
1285 msgid "&Unified diff"
1286 msgstr "Diferenças &unificadas"
1288 #. Resource IDs: (1256)
1289 msgid "&Unified diff with"
1290 msgstr "Diferenciar &unificado com"
1292 #. Resource IDs: (1061)
1293 msgid "&Unknown drives"
1294 msgstr "Drives &desconhecidos"
1296 #. Resource IDs: (1383)
1297 msgid "&Up"
1298 msgstr "&Acima"
1300 #. Resource IDs: (1253)
1301 msgid "&Update item to revision"
1302 msgstr "At&ualizar Item Para Revisão"
1304 #. Resource IDs: (4567)
1305 msgid "&Upstream:"
1306 msgstr "&Acima:"
1308 #. Resource IDs: (1184)
1309 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1310 msgstr "&Usar autocompletar para caminhos de arquivo e palavras-chave"
1312 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1313 msgid "&Username:"
1314 msgstr "&Usuário:"
1316 #. Resource IDs: (65535)
1317 msgid "&View"
1318 msgstr "&Exibir"
1320 #. Resource IDs: (65535)
1321 msgid "&View:"
1322 msgstr "&Exibir:"
1324 #. Resource IDs: (1568)
1325 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1326 msgstr "&Avisar sobre ausência de Signed-off-by na submissão"
1328 #. Resource IDs: (1203)
1329 msgid "&Whole Project"
1330 msgstr "&Todo Projeto"
1332 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1333 msgid "&Whole word"
1334 msgstr "&Palavra inteira"
1336 #. Resource IDs: (32790)
1337 msgid "&Within file"
1338 msgstr "&Dentro do arquivo"
1340 #. Resource IDs: (1657)
1341 msgid "&ignore space change"
1342 msgstr "&ignorar dif. de espaço"
1344 #. Resource IDs: (88)
1345 msgid "(TortoiseGit default)"
1346 msgstr "(Padrão TortoiseGit)"
1348 #. Resource IDs: (85)
1349 #, c-format
1350 msgid "(from %s)"
1351 msgstr "(from %s)"
1353 #. Resource IDs: (213)
1354 msgid "(no changelist)"
1355 msgstr "(sem lista de alterações)"
1357 #. Resource IDs: (314)
1358 msgid "(no line number)"
1359 msgstr "(sem numeração de linhas)"
1361 #. Resource IDs: (214)
1362 msgid "(no value)"
1363 msgstr "(sem valor)"
1365 #. Resource IDs: (314)
1366 msgid "(not found)"
1367 msgstr "(não encontrado)"
1369 #. Resource IDs: (245)
1370 msgid "(unknown)"
1371 msgstr "(desconhecido)"
1373 #. Resource IDs: (188)
1374 #, c-format
1375 msgid "+ %d"
1376 msgstr "+ %d"
1378 #. Resource IDs: (188)
1379 #, c-format
1380 msgid "- %d"
1381 msgstr "- %d"
1383 #. Resource IDs: (86)
1384 msgid "- all -"
1385 msgstr "- tudo -"
1387 #. Resource IDs: (1131)
1388 msgid "--&all"
1389 msgstr "--&tudo"
1391 #. Resource IDs: (1007)
1392 msgid ""
1393 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1394 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1396 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1397 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1398 msgid "..."
1399 msgstr "..."
1401 #. Resource IDs: (16527)
1402 msgid "....."
1403 msgstr "....."
1405 #. Resource IDs: (91)
1406 msgid ".git/config in the repository root"
1407 msgstr ".git/config na raiz do repositório"
1409 #. Resource IDs: (1691)
1410 msgid ".git/info/exclude"
1411 msgstr ".git/info/exclude"
1413 #. Resource IDs: (1690)
1414 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1415 msgstr ".gitignore nos diretórios dos itens"
1417 #. Resource IDs: (1689)
1418 msgid ".gitignore in the repository root"
1419 msgstr ".gitignore na raiz do repositório"
1421 #. Resource IDs: (91)
1422 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1423 msgstr ".tgitconfig na raiz do repositório"
1425 #. Resource IDs: (16506)
1426 msgid "<.....>"
1427 msgstr "<.....>"
1429 #. Resource IDs: (65535)
1430 msgid "<<"
1431 msgstr "<<"
1433 #. Resource IDs: (76)
1434 msgid "<All Branches>"
1435 msgstr "<Todas as Ramificações>"
1437 #. Resource IDs: (65)
1438 msgid "<Auto Generated by Git>"
1439 msgstr "<Auto Gerado pelo Git>"
1441 #. Resource IDs: (93)
1442 msgid "<Local Branches>"
1443 msgstr "<Ramos Locais>"
1445 #. Resource IDs: (76)
1446 msgid "<No branch>"
1447 msgstr "<Sem ramos>"
1449 #. Resource IDs: (1069)
1450 msgid "<Separator>"
1451 msgstr "<Separador>"
1453 #. Resource IDs: (1007)
1454 msgid "<Untitled>"
1455 msgstr "<Sem Título>"
1457 #. Resource IDs: (145)
1458 msgid ""
1459 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1460 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1461 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1462 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1463 "And <u>read the manual!</u>"
1464 msgstr "<b>TortoiseGit</b> é uma extensão da shell.\nIsto significa que é integrada no Windows explorer.\nPara usar o <b>TortoiseGit</b>, por favor, use o explorer e clique com o botão direito em qualquer pasta que quiser\npara trazer o menu de contexto onde você poderá encontrar todas os comandos do <b>TortoiseGit</b>.\nE <u>ler o manual!</u>"
1466 #. Resource IDs: (84)
1467 msgid ""
1468 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1469 "merged into HEAD."
1470 msgstr "<b>Aviso:</b> Não foi verificado se estes ramos foram combinados completamente com HEAD."
1472 #. Resource IDs: (84)
1473 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1474 msgstr "<b>Aviso:</b> Esta ação irá remover os ramos no servidor remoto."
1476 #. Resource IDs: (84)
1477 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1478 msgstr "<b>Aviso:</b> Este ramo não foi combinado completamente com HEAD."
1480 #. Resource IDs: (68)
1481 msgid ""
1482 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1483 "Do you want to a create branch now?"
1484 msgstr "<ct=0x0000FF>HEAD Atual Destacada</ct>, você está trabalhando em (nenhum ramo).\nQuer criar um ramo agora?"
1486 #. Resource IDs: (70)
1487 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1488 msgstr "<ct=0x0000FF>Você realmente quer excluir <b>TODAS</b> as reservas?</ct>"
1490 #. Resource IDs: (72)
1491 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1492 msgstr "<ct=0x0000FF>Aplicação de reserva falhou!!!</ct>"
1494 #. Resource IDs: (85)
1495 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1496 msgstr "<ct=0x0000FF>Estouro de reserva falhou!!!</ct>"
1498 #. Resource IDs: (72)
1499 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1500 msgstr "<ct=0x0000FF>Reserva falhou!!!</ct>"
1502 #. Resource IDs: (66)
1503 msgid ""
1504 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1505 "\n"
1506 "Do you want to"
1507 msgstr "<ct=0x0000FF>diretório de reorganização anterior \"rebase-apply\" ainda existe mas foi dado um mbox</ct>\n\nVocê quer"
1509 #. Resource IDs: (85)
1510 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1511 msgstr "<ct=0x0000ff>Aplicação de reserva falhou, há conflitos</ct>"
1513 #. Resource IDs: (85)
1514 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1515 msgstr "<ct=0x0000FF>Estouro de reserva falhou, há conflitos</ct>"
1517 #. Resource IDs: (84)
1518 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1519 msgstr "<ct=0xff0000>Aplicação de reserva com sucesso</ct>"
1521 #. Resource IDs: (84)
1522 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1523 msgstr "<ct=0xff0000>Estouro de reserva com sucesso</ct>"
1525 #. Resource IDs: (72)
1526 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1527 msgstr "<ct=0xff0000>Reservado com sucesso</ct>"
1529 #. Resource IDs: (16603)
1530 msgid "<descr>"
1531 msgstr "<descr>"
1533 #. Resource IDs: (209)
1534 msgid "<new changelist>"
1535 msgstr "<nova lista de alterações>"
1537 #. Resource IDs: (59392)
1538 msgid "<placeholder>"
1539 msgstr "<reservado>"
1541 #. Resource IDs: (32814)
1542 msgid "?"
1543 msgstr "?"
1545 #. Resource IDs: (85)
1546 msgid ""
1547 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1548 "This can cause problems so you should avoid it."
1549 msgstr "Um ramo com o mesmo nome que você entrou já existe (ou a referência curta é ambígua).\nIsto pode causar problemas, então você deve evitar isto."
1551 #. Resource IDs: (85)
1552 msgid "A branch with this name already exists."
1553 msgstr "Um ramo com este nome já existe."
1555 #. Resource IDs: (69)
1556 msgid ""
1557 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1558 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1559 msgstr "Um processo de mesclagem está ativo, então esta submissão será uma submissão de mesclagem. Para cancelar a mesclagem você tem que fazer uma reversão ou restauração forçada"
1561 #. Resource IDs: (201)
1562 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1563 msgstr "Uma nova versão está disponível. Por favor baixe a versão atual!"
1565 #. Resource IDs: (195)
1566 msgid ""
1567 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1568 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1569 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais as sobreposições de ícones serão exibidas.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final do caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro do caminho também serão inclusos."
1571 #. Resource IDs: (197)
1572 msgid ""
1573 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1574 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1575 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1576 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais o menu de contexto será exibido.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final do caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também serão inclusos.\nUma lista vazia irá permitir o menu de contexto em todos os caminhos."
1578 #. Resource IDs: (194)
1579 msgid ""
1580 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1581 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1582 "An empty list will allow overlays on all paths."
1583 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais não será utilizada sobreposição de ícones.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também são excluídos.\nUma lista vazia irá permitir sobreposição de ícones em todos os caminhos."
1585 #. Resource IDs: (3843)
1586 msgid "A required resource was unavailable."
1587 msgstr "Um recurso necessário estava indisponível."
1589 #. Resource IDs: (85)
1590 msgid ""
1591 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1592 "This can cause problems so you should avoid it."
1593 msgstr "Uma etiqueta com o mesmo nome que você entrou já existe (ou a referência curta é ambígua).\nIsto pode causar problemas, então você deve evitar isto."
1595 #. Resource IDs: (85)
1596 msgid "A tag with this name already exists."
1597 msgstr "Uma etiqueta com este nome já existe."
1599 #. Resource IDs: (79)
1600 msgid ""
1601 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1602 "If you don't have one use NotePad."
1603 msgstr "Um visualizador de arquivos para arquivos de comparação GNU (arquivos de correção).\nSe você não possui um, use o Bloco de Notas."
1605 #. Resource IDs: (66)
1606 msgid "A&bort"
1607 msgstr "A&bortar"
1609 #. Resource IDs: (9)
1610 msgid "A&bout"
1611 msgstr "So&bre"
1613 #. Resource IDs: (1)
1614 msgid "A&pply"
1615 msgstr "A&plicar"
1617 #. Resource IDs: (1128)
1618 msgid "Abbreviate renamings"
1619 msgstr "Abreviar renomeações"
1621 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1622 msgid "Abort"
1623 msgstr "Interromper"
1625 #. Resource IDs: (15)
1626 msgid "Abort &Merge"
1627 msgstr "Abortar &Combinação"
1629 #. Resource IDs: (4592)
1630 msgid "Abort Merge"
1631 msgstr "Cancelar Mesclagem"
1633 #. Resource IDs: (15)
1634 msgid "Aborts a running merge."
1635 msgstr "Cancela uma mesclagem em execução."
1637 #. Resource IDs: (156)
1638 msgid "About"
1639 msgstr "Sobre"
1641 #. Resource IDs: (129)
1642 msgid "About TortoiseGit"
1643 msgstr "Sobre TortoiseGit"
1645 #. Resource IDs: (100)
1646 msgid "About TortoiseGitBlame"
1647 msgstr "Sobre TortoiseGitBlame"
1649 #. Resource IDs: (136)
1650 msgid "About TortoiseGitMerge"
1651 msgstr "Sobre oTortoiseGitMerge"
1653 #. Resource IDs: (3867)
1654 #, c-format
1655 msgid "Access to %1 was denied."
1656 msgstr "O acesso a %1 foi negado."
1658 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1659 msgid "Action"
1660 msgstr "Ação"
1662 #. Resource IDs: (65535)
1663 msgid "Action log"
1664 msgstr "Histórico de Ações"
1666 #. Resource IDs: (1251)
1667 msgid "Actions"
1668 msgstr "Ações"
1670 #. Resource IDs: (3826)
1671 msgid "Activate Task List"
1672 msgstr "Ativar Lista de Tarefas"
1674 #. Resource IDs: (1066)
1675 msgid "Active Files"
1676 msgstr "Arquivos ativos"
1678 #. Resource IDs: (3865)
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1682 "Discard all changes to %1?"
1683 msgstr "Objetos ActiveX não podem ser salvos ao sair do Windows!\nDescartar todas as mudanças em %1?"
1685 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1686 msgid "Add"
1687 msgstr "Adicionar"
1689 #. Resource IDs: (1482)
1690 msgid "Add &Signed-off-by"
1691 msgstr "Adicionar &Signed-off-by"
1693 #. Resource IDs: (1253)
1694 #, c-format
1695 msgid "Add '%s' to dictionary"
1696 msgstr "Adicionar '%s' ao dicionário"
1698 #. Resource IDs: (323)
1699 msgid "Add Remote"
1700 msgstr "Adicionar Remoto"
1702 #. Resource IDs: (1482)
1703 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1704 msgstr "Adicionar \"&Signed-off-by\""
1706 #. Resource IDs: (110)
1707 msgid "Add extension specific diff program"
1708 msgstr "Adicionar programa de comparação para extensão específica"
1710 #. Resource IDs: (110)
1711 msgid "Add extension specific merge program"
1712 msgstr "Adicionar programa de combinação para extensão específica"
1714 #. Resource IDs: (1065)
1715 msgid "Add new files automatically to Git"
1716 msgstr "Adicionar novos arquivos automaticamente ao Git"
1718 #. Resource IDs: (13)
1719 msgid "Add to &ignore list"
1720 msgstr "Adicionar à lista de &ignorados"
1722 #. Resource IDs: (1068)
1723 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1724 msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
1726 #. Resource IDs: (209, 1279)
1727 msgid "Add..."
1728 msgstr "Adicionar..."
1730 #. Resource IDs: (171)
1731 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1732 msgstr "Adicionar/Editar Programa de Comparação/Combinação para Extensão Específica"
1734 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1735 msgid "Added"
1736 msgstr "Adicionado"
1738 #. Resource IDs: (145)
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "Added the file pattern(s)\n"
1742 "%s\n"
1743 "to the ignore list."
1744 msgstr "Adicionado(s) o(s) padrão(ões) de arquivo\n%s\nà lista de ignorados."
1746 #. Resource IDs: (263)
1747 msgid "Adding"
1748 msgstr "Adicionando"
1750 #. Resource IDs: (9)
1751 msgid "Adds file(s) to Git control"
1752 msgstr "Adicionar arquivo(s) ao controle do Git"
1754 #. Resource IDs: (13)
1755 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1756 msgstr "Adiciona os arquivo(s) selecionado(s) ou a máscara de arquivos à lista de 'ignorados'"
1758 #. Resource IDs: (2049)
1759 msgid ""
1760 "Adjust the settings\n"
1761 "Settings"
1762 msgstr "Ajustar preferências\nPreferências"
1764 #. Resource IDs: (340)
1765 msgid "Advanced"
1766 msgstr "Avançado"
1768 #. Resource IDs: (170)
1769 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1770 msgstr "Opções de Comparação/Combinação Avançadas"
1772 #. Resource IDs: (110)
1773 msgid "Advanced diff settings"
1774 msgstr "Opções avançadas de comparação"
1776 #. Resource IDs: (110)
1777 msgid "Advanced merge settings"
1778 msgstr "Opções avançadas de combinação"
1780 #. Resource IDs: (606)
1781 msgid "All"
1782 msgstr "Tudo"
1784 #. Resource IDs: (1007)
1785 msgid "All Commands"
1786 msgstr "Todos os comandos"
1788 #. Resource IDs: (3841)
1789 msgid "All Files (*.*)"
1790 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)"
1792 #. Resource IDs: (157)
1793 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1794 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
1796 #. Resource IDs: (1256)
1797 msgid "All Parents"
1798 msgstr "Todos os Pais"
1800 #. Resource IDs: (93)
1801 msgid "All local branches"
1802 msgstr "Todas as ramificações locais"
1804 #. Resource IDs: (9690)
1805 msgid "All tags only"
1806 msgstr "Apenas etiquetas"
1808 #. Resource IDs: (1008)
1809 msgid ""
1810 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1811 "menus?"
1812 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar todas as barras de ferramentas e menus?"
1814 #. Resource IDs: (1008)
1815 msgid ""
1816 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1817 "assignments?"
1818 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar os atalhos de teclado?"
1820 #. Resource IDs: (1008)
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1824 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar o menu '%s'?"
1826 #. Resource IDs: (1007)
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1830 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar a barra de ferramentas '%s'?"
1832 #. Resource IDs: (2062)
1833 msgid ""
1834 "Allow Editing for this view\n"
1835 "Allow Edit"
1836 msgstr "Permitir Edição nesta visualização\nPermitir Edição"
1838 #. Resource IDs: (90)
1839 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1840 msgstr "Permitir utilizar URL do Gravatar personalizada"
1842 #. Resource IDs: (66)
1843 msgid "Already up to date."
1844 msgstr "Já está atualizado."
1846 #. Resource IDs: (1482)
1847 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1848 msgstr "Sempre empurrar para o arquivo remoto selecionado para este ramo local"
1850 #. Resource IDs: (1485)
1851 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1852 msgstr "Sempre empurrar para o ramo remoto selecionado para este ramo local"
1854 #. Resource IDs: (197)
1855 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1856 msgstr "Sempre usar as configurações de local e tempo do sistema para exibir horas e datas"
1858 #. Resource IDs: (67)
1859 msgid "Amend"
1860 msgstr "Corrigir"
1862 #. Resource IDs: (1555)
1863 msgid "Amend &Last Commit"
1864 msgstr "Corrigir ú&ltima submissão"
1866 #. Resource IDs: (80)
1867 msgid ""
1868 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1869 msgstr "Um editor alternativo. Deve preferivelmente suportar quebras-de-linha *nix."
1871 #. Resource IDs: (78)
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "An external diff program used\r\n"
1875 "for comparing different revisions of files\r\n"
1876 "\r\n"
1877 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1878 "%base: the base file\r\n"
1879 "%mine: the modified file"
1880 msgstr "Um programa de comparação externo, usado\npara comparar diferentes revisões de arquivos\n\nVocê pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n%base: o arquivo base\n%mine: o arquivo modificado"
1882 #. Resource IDs: (79)
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "An external merge program used\r\n"
1886 "to resolve conflicted files.\r\n"
1887 "\r\n"
1888 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1889 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1890 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1891 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1892 "%base: the original file without your changes"
1893 msgstr "Um programa de combinação externo, usado\npara comparar resolver conflitos.\n\nVocê pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n%merged: o arquivo com conflitos, onde salvar\n%theirs: o arquivo como está no repositório\n%mine: seu próprio arquivo, com suas mudanças\n%base: o arquivo original sem suas mudanças"
1895 #. Resource IDs: (3867)
1896 #, c-format
1897 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1898 msgstr "Um arquivo inválido foi associado com %1."
1900 #. Resource IDs: (3843)
1901 msgid "An unknown error has occurred."
1902 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
1904 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1905 #, c-format
1906 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1907 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao acessar %1."
1909 #. Resource IDs: (63)
1910 #, c-format
1911 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1912 msgstr "Um tipo de linha desconhecido foi encontrado na linha %d !"
1914 #. Resource IDs: (251)
1915 msgid "Append right block"
1916 msgstr "Anexar bloco direito"
1918 #. Resource IDs: (251)
1919 msgid "Append this block to left"
1920 msgstr "Anexar este bloco à esquerda"
1922 #. Resource IDs: (65535)
1923 msgid "Application Frame Menus: "
1924 msgstr "Menus de Molduras da Aplicação:"
1926 #. Resource IDs: (20)
1927 msgid "Apply Patch Serial..."
1928 msgstr "Aplicar Série de Correções..."
1930 #. Resource IDs: (603)
1931 msgid "Apply Patch..."
1932 msgstr "Aplicar Correções..."
1934 #. Resource IDs: (311)
1935 msgid "Apply Patches"
1936 msgstr "Aplicar Correções"
1938 #. Resource IDs: (22)
1939 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1940 msgstr "Aplica uma série de arquivos de correções de uma caixa de e-mail"
1942 #. Resource IDs: (1072)
1943 msgid "Apply unified diff"
1944 msgstr "Apicar Comparação Unificada"
1946 #. Resource IDs: (156, 626)
1947 msgid "Aqua Style"
1948 msgstr "Estilo Aqua"
1950 #. Resource IDs: (65535)
1951 msgid "Arabic"
1952 msgstr "Arábico"
1954 #. Resource IDs: (1495)
1955 msgid "Arbitrary &URL:"
1956 msgstr "&URL:"
1958 #. Resource IDs: (68)
1959 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1960 msgstr "Tem certeza de que quer abortar o processo de reorganização?"
1962 #. Resource IDs: (145)
1963 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1964 msgstr "Você tem certeza que deseja marcar o(s) arquivo(s) em conflito como resolvido(s)?"
1966 #. Resource IDs: (79)
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1970 " since the last update!"
1971 msgstr "Você tem certeza de que quer reverter %d item(s)? Você irá perder <b>todas</b> as alterações desde a última atualização!"
1973 #. Resource IDs: (91)
1974 #, c-format
1975 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1976 msgstr "Tem certeza de quer deseja salvar para \"%s\"?"
1978 #. Resource IDs: (32793)
1979 msgid "Arrange &vertical"
1980 msgstr "Organizar &verticalmente"
1982 #. Resource IDs: (264)
1983 #, c-format
1984 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1985 msgstr "Associado a lista de alterações '%s'"
1987 #. Resource IDs: (16528)
1988 msgid "Assigned to:"
1989 msgstr "Associado a:"
1991 #. Resource IDs: (10)
1992 msgid "Assume Unchanged"
1993 msgstr "Assumir Não Modificado"
1995 #. Resource IDs: (1550)
1996 msgid "Assume valid/unchanged"
1997 msgstr "Assumir valido/não modificado"
1999 #. Resource IDs: (1550)
2000 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2001 msgstr "Assumit válido/não modificado (\"Needs-lock\" no TortoiseSVN)"
2003 #. Resource IDs: (32792)
2004 msgid "At file &creation"
2005 msgstr "Na &criação do arquivo"
2007 #. Resource IDs: (2054)
2008 msgid "At file creation"
2009 msgstr "Na criação do arquivo"
2011 #. Resource IDs: (77)
2012 #, c-format
2013 msgid "At revision: %d"
2014 msgstr "Na revisão: %d"
2016 #. Resource IDs: (84)
2017 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2018 msgstr "No momento, você só pode renomear ramos."
2020 #. Resource IDs: (3843)
2021 msgid "Attempted an unsupported operation."
2022 msgstr "Houve uma tentativa de realizar uma operação não suportada."
2024 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2025 #, c-format
2026 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2027 msgstr "Tentativa de acessar %1 feita depois de seu término."
2029 #. Resource IDs: (3868)
2030 #, c-format
2031 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2032 msgstr "Tentativa de leitura feita em %1 que está sendo escrito."
2034 #. Resource IDs: (3868)
2035 #, c-format
2036 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2037 msgstr "Tentativa de escrita feita em %1 que está sendo lido."
2039 #. Resource IDs: (65535)
2040 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2041 msgstr "Atenção: Este comando afeta a cópia de trabalho inteira!"
2043 #. Resource IDs: (131, 160)
2044 msgid "Authentication"
2045 msgstr "Autenticação"
2047 #. Resource IDs: (1278)
2048 msgid "Authentication data"
2049 msgstr "Dados de Autenticação"
2051 #. Resource IDs: (207, 1251)
2052 msgid "Author"
2053 msgstr "Autor"
2055 #. Resource IDs: (605)
2056 msgid "Author Email"
2057 msgstr "Autor Email"
2059 #. Resource IDs: (65535)
2060 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2061 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
2063 #. Resource IDs: (116)
2064 msgid "Authors"
2065 msgstr "Autores"
2067 #. Resource IDs: (1265)
2068 msgid "Authors case sensitive"
2069 msgstr "Autores sensível a caixa"
2071 #. Resource IDs: (65535)
2072 msgid "Authors:"
2073 msgstr "Autores:"
2075 #. Resource IDs: (65535)
2076 msgid ""
2077 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2078 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2079 msgstr "Autores:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2081 #. Resource IDs: (65535)
2082 msgid "Auto CrLf convert"
2083 msgstr "Converter automaticamente CrLf"
2085 #. Resource IDs: (65535)
2086 msgid "Auto Crlf:"
2087 msgstr "Auto Crlf:"
2089 #. Resource IDs: (1003)
2090 msgid "Auto Hide"
2091 msgstr "Ocultar automaticamente"
2093 #. Resource IDs: (1003)
2094 msgid "Auto Hide All"
2095 msgstr "Ocultar Todos Automaticamente"
2097 #. Resource IDs: (1631)
2098 msgid "Auto&Crlf"
2099 msgstr "Auto &Crlf"
2101 #. Resource IDs: (222)
2102 msgid "Auto-close if no conflicts"
2103 msgstr "Fechar automaticamente se não houver conflitos"
2105 #. Resource IDs: (222)
2106 msgid "Auto-close if no errors"
2107 msgstr "Fechar automaticamente se não houver erros"
2109 #. Resource IDs: (222)
2110 msgid "Auto-close if no further options are available"
2111 msgstr "Auto fechar se mais nenhuma opção estiver disponível"
2113 #. Resource IDs: (222)
2114 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2115 msgstr "Fechar automaticamente se não houver combinações, adições ou exclusões"
2117 #. Resource IDs: (195)
2118 msgid ""
2119 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2120 "from the files that you have changed as you type a log message."
2121 msgstr "O autocompletar sugere palavras (geralmente nomes de classes ou\nmembros)\nda lista de arquivos que você alterou a medida que você digita sua mensagem de histórico."
2123 #. Resource IDs: (1505)
2124 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2125 msgstr "Carregar &Chave SSH"
2127 #. Resource IDs: (1619)
2128 msgid "Autoload Putty &Key"
2129 msgstr "Carregar &Chave SSH"
2131 #. Resource IDs: (438)
2132 msgid "Automatic"
2133 msgstr "Automático"
2135 #. Resource IDs: (1073)
2136 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2137 msgstr "Verificar, semanalmente, se existem &novas versões"
2139 #. Resource IDs: (306)
2140 msgid "Autotext Tester"
2141 msgstr "Testador de Autotexto"
2143 #. Resource IDs: (1157)
2144 msgid "Average"
2145 msgstr "Média"
2147 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2148 msgid "B&rowse..."
2149 msgstr "N&avegar..."
2151 #. Resource IDs: (1064)
2152 msgid "Back"
2153 msgstr "Voltar"
2155 #. Resource IDs: (65535)
2156 msgid "Baltic"
2157 msgstr "Báltico"
2159 #. Resource IDs: (246)
2160 msgid "Bar Graph"
2161 msgstr "Gráfico em Barra"
2163 #. Resource IDs: (1522)
2164 msgid "Base On"
2165 msgstr "Baseado Em"
2167 #. Resource IDs: (65535)
2168 msgid "Base file:"
2169 msgstr "Arquivo Base:"
2171 #. Resource IDs: (1005)
2172 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2173 msgstr "Baseado em TortoiseIDiff do TortoiseSVN"
2175 #. Resource IDs: (1)
2176 msgid "Basic Info"
2177 msgstr "Informações básicas"
2179 #. Resource IDs: (65535)
2180 msgid "Between files:"
2181 msgstr "Entre arquivos:"
2183 #. Resource IDs: (5060)
2184 msgid "Big5 (Traditional)"
2185 msgstr "Big5 (Tradicional)"
2187 #. Resource IDs: (11)
2188 msgid "Bisect bad"
2189 msgstr "Bifurcação ruim"
2191 #. Resource IDs: (9)
2192 msgid "Bisect good"
2193 msgstr "Bifurcação boa"
2195 #. Resource IDs: (11)
2196 msgid "Bisect reset"
2197 msgstr "Restaurar bifurcação"
2199 #. Resource IDs: (9, 4574)
2200 msgid "Bisect start"
2201 msgstr "Iniciar bifurcação"
2203 #. Resource IDs: (3850)
2204 msgid ""
2205 "Bitmap\n"
2206 "a bitmap"
2207 msgstr "Bitmap\num bitmap"
2209 #. Resource IDs: (156, 626)
2210 msgid "Black Style"
2211 msgstr "Estilo Preto"
2213 #. Resource IDs: (1252)
2214 msgid "Blame"
2215 msgstr "Responsabilidade"
2217 #. Resource IDs: (1)
2218 msgid "Blame error"
2219 msgstr "Erro de acusação"
2221 #. Resource IDs: (32776)
2222 msgid "Blame previous revision"
2223 msgstr "Acusar revisão anterior"
2225 #. Resource IDs: (13)
2226 msgid "Blames each line of a file on an author"
2227 msgstr "Atribui a responsabilidade de cada linha de um arquivo a um autor"
2229 #. Resource IDs: (32812)
2230 msgid "Blend alpha"
2231 msgstr "Mesclar transparência"
2233 #. Resource IDs: (156, 626)
2234 msgid "Blue Style"
2235 msgstr "Estilo Azul"
2237 #. Resource IDs: (1)
2238 msgid "Body"
2239 msgstr "Corpo"
2241 #. Resource IDs: (83)
2242 msgid ""
2243 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2244 "Only one of those can be specified."
2245 msgstr "Os parâmetros /logmsg e /logmsgfile foram especificados!\nSomente um destes pode ser especificado."
2247 #. Resource IDs: (70)
2248 msgid ""
2249 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2250 msgstr "O caminho para o arquivo de correção e o caminho do alvo precisam ser caminhos absolutos!"
2252 #. Resource IDs: (188)
2253 msgid "Bottom View:"
2254 msgstr "Visão Inferior:"
2256 #. Resource IDs: (1007)
2257 msgid "Br&owse..."
2258 msgstr "&Navegar..."
2260 #. Resource IDs: (1510)
2261 msgid "Branc&h:"
2262 msgstr "Ra&mo:"
2264 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2265 msgid "Branch"
2266 msgstr "Ramo"
2268 #. Resource IDs: (604)
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Branch %s behind %s\r\n"
2272 "%s will fastforward to %s"
2273 msgstr "Criar ramo %s atrás de %s\n%s irá avançar rápido para %s"
2275 #. Resource IDs: (93)
2276 msgid "Branch (FF)"
2277 msgstr "Ramificação (FF)"
2279 #. Resource IDs: (68)
2280 msgid "Branch Name"
2281 msgstr "Nome do Ramo"
2283 #. Resource IDs: (64)
2284 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2285 msgstr "Nome do ramo/etiqueta inválido."
2287 #. Resource IDs: (602)
2288 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2289 msgstr "Nome do ramo/etiqueta não pode ser vazio ou é inválido."
2291 #. Resource IDs: (1518)
2292 msgid "Branch:"
2293 msgstr "Ramo:"
2295 #. Resource IDs: (1383)
2296 msgid "Bro&wse"
2297 msgstr "Pro&curar"
2299 #. Resource IDs: (21)
2300 msgid "Browse References"
2301 msgstr "Navegar referências"
2303 #. Resource IDs: (78)
2304 msgid "Browse for the external diff program"
2305 msgstr "Buscar pelo programa externo de comparação"
2307 #. Resource IDs: (322)
2308 msgid "Browse references"
2309 msgstr "Navegar referências"
2311 #. Resource IDs: (1069)
2312 msgid "Browse..."
2313 msgstr "Navegar..."
2315 #. Resource IDs: (1251)
2316 msgid "Bug-ID"
2317 msgstr "Bug-ID"
2319 #. Resource IDs: (1578)
2320 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2321 msgstr "E&xpressão Bug-ID:"
2323 #. Resource IDs: (1119)
2324 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2325 msgstr "Bug-ID/Issue-Nr:"
2327 #. Resource IDs: (117)
2328 msgid "Bug-IDs"
2329 msgstr "Bug-IDs"
2331 #. Resource IDs: (65535)
2332 msgid "BugTraq"
2333 msgstr "BugTraq"
2335 #. Resource IDs: (327)
2336 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2337 msgstr "Testador de Regex Bugtraq - TortoiseGit"
2339 #. Resource IDs: (16132)
2340 msgid "Button Appearance"
2341 msgstr "Aparência do Botão"
2343 #. Resource IDs: (1382)
2344 msgid "Button1"
2345 msgstr "Botão1"
2347 #. Resource IDs: (1383)
2348 msgid "Button3"
2349 msgstr "Botão3"
2351 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2352 msgid "C&heck now"
2353 msgstr "&Verificar Agora"
2355 #. Resource IDs: (65535)
2356 msgid "C&ommands:"
2357 msgstr "C&omandos:"
2359 #. Resource IDs: (77)
2360 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2361 msgstr "C&ria um ramo/rótulo a partir da revisão"
2363 #. Resource IDs: (65535)
2364 msgid "C&urrent Keys:"
2365 msgstr "Chaves At&uais:"
2367 #. Resource IDs: (501)
2368 msgid "C&ut"
2369 msgstr "Cor&tar"
2371 #. Resource IDs: (3697)
2372 msgid "CAP"
2373 msgstr "CAP"
2375 #. Resource IDs: (65535)
2376 msgid "CC:"
2377 msgstr "CC:"
2379 #. Resource IDs: (1741)
2380 msgid "Calculate"
2381 msgstr "Calcular"
2383 #. Resource IDs: (1127)
2384 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2385 msgstr "Duplo clique na lista do histórico para comparar com versão anterior"
2387 #. Resource IDs: (3865)
2388 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2389 msgstr "Impossível ativar um objeto ActiveX estático."
2391 #. Resource IDs: (82)
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Can't copy \n"
2395 "%s\n"
2396 "to\n"
2397 "%s"
2398 msgstr "Não é possível copiar \n%s\npara\n%s"
2400 #. Resource IDs: (1001)
2401 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2402 msgstr "Não é possível copiar imagem bitmap para o clipboard!"
2404 #. Resource IDs: (1001)
2405 msgid "Can't create a new image!"
2406 msgstr "Não foi possível criar uma nova imagem!"
2408 #. Resource IDs: (1001)
2409 msgid "Can't customize menus!"
2410 msgstr "Não é possível editar os menus!"
2412 #. Resource IDs: (1001)
2413 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2414 msgstr "Não é possível colar imagem bitmap a partir do clipboard!"
2416 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2417 msgid "Cancel"
2418 msgstr "Cancelar"
2420 #. Resource IDs: (315)
2421 msgid ""
2422 "Cancel\n"
2423 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2424 msgstr "Cancelar\nNão sai do TortoiseGitMerge"
2426 #. Resource IDs: (315)
2427 msgid ""
2428 "Cancel\n"
2429 "Don't switch the views"
2430 msgstr "Cancelar\nNão alterna as visões"
2432 #. Resource IDs: (314)
2433 msgid ""
2434 "Cancel\n"
2435 "Keep the empty file."
2436 msgstr "Cancelar\nManter o arquivo vazio."
2438 #. Resource IDs: (315)
2439 msgid ""
2440 "Cancel\n"
2441 "Resolve the conflicts first."
2442 msgstr "Cancelar\nResolver os conflitos primeiro."
2444 #. Resource IDs: (315)
2445 msgid ""
2446 "Cancel\n"
2447 "Stay with current files"
2448 msgstr "Cancelar\nManter os arquivos atuais"
2450 #. Resource IDs: (315)
2451 msgid ""
2452 "Cancel\n"
2453 "Stay with current settings"
2454 msgstr "Cancelar\nManter as configurações atuais"
2456 #. Resource IDs: (70)
2457 msgid ""
2458 "Cannot combine commits now.\r\n"
2459 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2460 msgstr "Não é possível combinar submissões agora.\nCertifique-se de que você está visualizando o histórico do ramo atual sem filtros aplicados."
2462 #. Resource IDs: (94)
2463 msgid ""
2464 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2465 "so."
2466 msgstr "Não é possível forçar a atualização do ramo atual. Use o comando restaurar se você quer fazê-lo."
2468 #. Resource IDs: (1)
2469 #, c-format
2470 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2471 msgstr "Não é possível exibir culpar. \"%s\" não está sob o controle de versão do git."
2473 #. Resource IDs: (68)
2474 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2475 msgstr "Não é possível exibir a comparação por causa de quebras de linha inconsistentes no fim do arquivo."
2477 #. Resource IDs: (16926)
2478 msgid "Casca&de"
2479 msgstr "Casca&ta"
2481 #. Resource IDs: (65535)
2482 msgid "Cascaded context menu"
2483 msgstr "Menu de contexto em cascata"
2485 #. Resource IDs: (65535)
2486 msgid "Cate&gories:"
2487 msgstr "Cate&gorias:"
2489 #. Resource IDs: (65535)
2490 msgid "Celtic"
2491 msgstr "Celta"
2493 #. Resource IDs: (65535)
2494 msgid "Central European"
2495 msgstr "Centro Europeu"
2497 #. Resource IDs: (1697)
2498 msgid "Change log"
2499 msgstr "Histórico de mudanças"
2501 #. Resource IDs: (3601)
2502 msgid ""
2503 "Change the printer and printing options\n"
2504 "Print Setup"
2505 msgstr "Mude a impressora e as opções de impressão\nOpções de Impressão"
2507 #. Resource IDs: (3601)
2508 msgid ""
2509 "Change the printing options\n"
2510 "Page Setup"
2511 msgstr "Alterar opções de impressão\nConfigurar de Página"
2513 #. Resource IDs: (626)
2514 msgid ""
2515 "Change the style of the application\n"
2516 "Change Style"
2517 msgstr "Muda o estilo da aplicação\nAlterar Estilo"
2519 #. Resource IDs: (3825)
2520 msgid "Change the window position"
2521 msgstr "Alterar posição da janela"
2523 #. Resource IDs: (3825)
2524 msgid "Change the window size"
2525 msgstr "Alterar o tamanho da janela"
2527 #. Resource IDs: (95)
2528 msgid "Change type"
2529 msgstr "Mudar o tipo"
2531 #. Resource IDs: (199)
2532 msgid "Changed Files"
2533 msgstr "Arquivos Alterados"
2535 #. Resource IDs: (324)
2536 #, c-format
2537 msgid "Changed files between %s and %s"
2538 msgstr "Arquivos modificados entre %s e %s"
2540 #. Resource IDs: (324)
2541 #, c-format
2542 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2543 msgstr "Arquivos alterados entre %s, %s e %s, %s"
2545 #. Resource IDs: (163)
2546 #, c-format
2547 msgid "Changed files: %d"
2548 msgstr "Arquivos alterados: %d"
2550 #. Resource IDs: (2054)
2551 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2552 msgstr "Linhas alteradas incluindo arquivos adicionados/excluídos"
2554 #. Resource IDs: (2054)
2555 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2556 msgstr "Linhas alteradas incluindo arquivos adicionados/excluídos por data"
2558 #. Resource IDs: (2054)
2559 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2560 msgstr "Linhas alteradas não incluindo arquivos adicionados/excluídos"
2562 #. Resource IDs: (2054)
2563 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2564 msgstr "Linhas alteradas não incluindo arquivos adicionados/excluídos por data"
2566 #. Resource IDs: (264)
2567 #, c-format
2568 msgid "Changelist %s moved"
2569 msgstr "Lista de alterações %s foi movida"
2571 #. Resource IDs: (1242)
2572 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2573 msgstr "Alterações feitas (duplo clique no arquivo para comparar):"
2575 #. Resource IDs: (2060)
2576 msgid "Changes the style of the application"
2577 msgstr "Muda o estilo da aplicação"
2579 #. Resource IDs: (65535)
2580 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2581 msgstr "Posição do caractere onde exibir uma linha de borda nas caixas de texto de submissão:"
2583 #. Resource IDs: (3887)
2584 msgid "Check"
2585 msgstr "Verificar"
2587 #. Resource IDs: (174)
2588 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2589 msgstr "Verificar Por Atualizações - TortoiseGit"
2591 #. Resource IDs: (1031)
2592 msgid "Check For Updates..."
2593 msgstr "Verificar Atualizações..."
2595 #. Resource IDs: (13)
2596 msgid "Check for modi&fications"
2597 msgstr "Veri&ficar alterações"
2599 #. Resource IDs: (251)
2600 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2601 msgstr "Verifique o caminho e/ou a URL entrados."
2603 #. Resource IDs: (194)
2604 msgid ""
2605 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2606 "of the TortoiseGit submenu"
2607 msgstr "Marque as entradas de menu que você quer que apareça no menu de contexto principal ao invés do submenu TortoiseGit"
2609 #. Resource IDs: (173)
2610 msgid ""
2611 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2612 "menu (SHIFT + left click)"
2613 msgstr "Marque as entradas de menu que você quer que apareça apenas no menu de contexto estendido (SHIFT + clique direito)"
2615 #. Resource IDs: (81)
2616 msgid "Check to show relative times in log messages"
2617 msgstr "Marque para exibir tempos relativos em mensagens de histórico"
2619 #. Resource IDs: (80)
2620 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2621 msgstr "Marque para usar um formato de data e hora mais conciso nos comentários"
2623 #. Resource IDs: (1700)
2624 msgid "Check:"
2625 msgstr "Checar:"
2627 #. Resource IDs: (77)
2628 msgid "Checkout"
2629 msgstr "Obter"
2631 #. Resource IDs: (93)
2632 msgid "Checkout with merge"
2633 msgstr "Restaurar com merclagem"
2635 #. Resource IDs: (67)
2636 msgid "Cherry Pick"
2637 msgstr "Escolha Seletiva"
2639 #. Resource IDs: (70)
2640 msgid "Cherry Pick failed"
2641 msgstr "Escolha Seletiva falhou"
2643 #. Resource IDs: (1257)
2644 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2645 msgstr "Escolha Seletiva nas submissões selecionadas..."
2647 #. Resource IDs: (1255)
2648 msgid "Cherry Pick this commit..."
2649 msgstr "Escolha Seletiva nesta submissão..."
2651 #. Resource IDs: (90)
2652 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2653 msgstr "A escolha seletiva falhou! Pular esta submissão?"
2655 #. Resource IDs: (65535)
2656 msgid "Chinese"
2657 msgstr "Chinês"
2659 #. Resource IDs: (602)
2660 msgid "Choose Repository"
2661 msgstr "Escolha Repositório"
2663 #. Resource IDs: (88)
2664 msgid "Chronological reversed (git default)"
2665 msgstr "Cronológica invertida (padrão do git)"
2667 #. Resource IDs: (4572)
2668 msgid "Clean"
2669 msgstr "Limpar"
2671 #. Resource IDs: (1630)
2672 msgid "Clean Type"
2673 msgstr "Limpar Tipo"
2675 #. Resource IDs: (76)
2676 msgid "Clean up stale remote branches"
2677 msgstr "Limpar ramos remotos órfãos"
2679 #. Resource IDs: (145)
2680 msgid "Cleaning up"
2681 msgstr "Limpando"
2683 #. Resource IDs: (146)
2684 msgid "Cleaning up."
2685 msgstr "Limpando."
2687 #. Resource IDs: (83)
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2691 "%s"
2692 msgstr "Falha ao efetuar a limpeza dos seguintes caminhos:\n%s"
2694 #. Resource IDs: (79)
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2698 "%s"
2699 msgstr "A limpeza foi efetuada com sucesso nos seguintes caminhos:\n%s"
2701 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2702 msgid "Clear"
2703 msgstr "Limpar"
2705 #. Resource IDs: (1057)
2706 msgid ""
2707 "Clear Tool\n"
2708 "Clear"
2709 msgstr "Ferramenta Limpar\nLimpar"
2711 #. Resource IDs: (196)
2712 #, c-format
2713 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2714 msgstr "Limpar %ld URLs armazenadas para %ld cópias de trabalho"
2716 #. Resource IDs: (196)
2717 #, c-format
2718 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2719 msgstr "Limpar %ld mensagens de histórico para %ld cópias de trabalho"
2721 #. Resource IDs: (196)
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2725 msgstr "Limpar %ld pares usuário/senha, %ld certificados ssl e %ld usuários"
2727 #. Resource IDs: (197)
2728 #, c-format
2729 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2730 msgstr "Limpar históricos armazenados dos %ld repositórios"
2732 #. Resource IDs: (195)
2733 msgid ""
2734 "Clears the stored authentication.\r\n"
2735 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2736 msgstr "Apagar as autenticações gravadas.\nVocê terá que digitar seu nome de usuário e senha novamente para todos os repositórios."
2738 #. Resource IDs: (196)
2739 #, c-format
2740 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2741 msgstr "Limpar os tamanhos e posições salvos de %ld diálogos"
2743 #. Resource IDs: (1466)
2744 msgid "Click here to go to the website"
2745 msgstr "Clique aqui para acessar o website"
2747 #. Resource IDs: (170)
2748 msgid "Click here to select a recently typed message"
2749 msgstr "Clique aqui para selecionar uma das mensagens recentes"
2751 #. Resource IDs: (65535)
2752 msgid ""
2753 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2754 "extension"
2755 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de comparação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2757 #. Resource IDs: (65535)
2758 msgid ""
2759 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2760 "extension"
2761 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de combinação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2763 #. Resource IDs: (2058)
2764 msgid ""
2765 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2766 "Use text blocks"
2767 msgstr "Clique para ser os comandos para mover blocos de texto\nUsar blocos de texto"
2769 #. Resource IDs: (257)
2770 msgid "Clipboard"
2771 msgstr "Área de transferência"
2773 #. Resource IDs: (606)
2774 msgid "Clone"
2775 msgstr "Clonar"
2777 #. Resource IDs: (1572)
2778 msgid "Clone Existing Repository"
2779 msgstr "Clonar Repositório Existente"
2781 #. Resource IDs: (22)
2782 msgid "Clone a repository"
2783 msgstr "Clonar um repositório"
2785 #. Resource IDs: (1653)
2786 msgid "Clone into Bare Repo"
2787 msgstr "Clonar em um Repositório Nu"
2789 #. Resource IDs: (14)
2790 msgid "Clone..."
2791 msgstr "Clonar..."
2793 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2794 msgid "Close"
2795 msgstr "Fechar"
2797 #. Resource IDs: (1065)
2798 msgid "Close Full Screen"
2799 msgstr "Fechar Tela Cheia"
2801 #. Resource IDs: (3633)
2802 msgid ""
2803 "Close Print Preview\n"
2804 "&Close"
2805 msgstr "Fechar Visualização de Impressão\nFe&char"
2807 #. Resource IDs: (222)
2808 msgid "Close manually"
2809 msgstr "Fechar manualmente"
2811 #. Resource IDs: (3841)
2812 msgid ""
2813 "Close print preview mode\n"
2814 "Cancel Preview"
2815 msgstr "Fechar modo de visualização de impressão\nCancelar Visualização"
2817 #. Resource IDs: (3601)
2818 msgid ""
2819 "Close the active document\n"
2820 "Close"
2821 msgstr "Fechar o documento ativo\nFechar"
2823 #. Resource IDs: (3825)
2824 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2825 msgstr "Fecha a janela ativa e pede para salvar os documentos"
2827 #. Resource IDs: (156)
2828 msgid "Collapse"
2829 msgstr "Encolher"
2831 #. Resource IDs: (2055)
2832 msgid ""
2833 "Collapse unchanged sections\n"
2834 "Collapse"
2835 msgstr "Encolher seções inalteradas\nEncolher"
2837 #. Resource IDs: (16662)
2838 msgid "Color"
2839 msgstr "Cor"
2841 #. Resource IDs: (32785)
2842 msgid "Color by age, &continuous"
2843 msgstr "Cor por idade, &contínua"
2845 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2846 msgid "Colors"
2847 msgstr "Cores"
2849 #. Resource IDs: (65535)
2850 msgid "Colors:"
2851 msgstr "Cores:"
2853 #. Resource IDs: (1481)
2854 msgid "Combine One Mail"
2855 msgstr "Combinar em Um E-mail"
2857 #. Resource IDs: (1255)
2858 msgid "Combine to one commit"
2859 msgstr "Combinar em uma submissão"
2861 #. Resource IDs: (65535)
2862 msgid "Comman&ds:"
2863 msgstr "Coman&dos:"
2865 #. Resource IDs: (220, 1002)
2866 msgid "Command"
2867 msgstr "Comando"
2869 #. Resource IDs: (198)
2870 msgid "Command Line"
2871 msgstr "Linha de Comando"
2873 #. Resource IDs: (1336)
2874 msgid "Command Line To Execute:"
2875 msgstr "Linha de Comando para Executar:"
2877 #. Resource IDs: (3857)
2878 msgid "Command failed."
2879 msgstr "Comando falhou."
2881 #. Resource IDs: (16104)
2882 msgid "Commands"
2883 msgstr "Comandos"
2885 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2886 msgid "Commit"
2887 msgstr "Submeter"
2889 #. Resource IDs: (94)
2890 #, c-format
2891 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2892 msgstr "Submissão %s não encontrada em \"%s\". Atualizar submódulo agora?"
2894 #. Resource IDs: (1255)
2895 msgid "Commit Date"
2896 msgstr "Submeter Data"
2898 #. Resource IDs: (1255)
2899 msgid "Commit Email"
2900 msgstr "Submeter Email"
2902 #. Resource IDs: (603)
2903 msgid "Commit Finish"
2904 msgstr "Término da Submissão"
2906 #. Resource IDs: (1260)
2907 msgid "Commit Info"
2908 msgstr "Submeter Info"
2910 #. Resource IDs: (66)
2911 msgid "Commit Message"
2912 msgstr "Mensagem de Submissão"
2914 #. Resource IDs: (1255)
2915 msgid "Commit Name"
2916 msgstr "Submeter Nome"
2918 #. Resource IDs: (1750)
2919 msgid "Commit Ordering:"
2920 msgstr "Ordem das Submissões:"
2922 #. Resource IDs: (1110)
2923 msgid "Commit to:"
2924 msgstr "Submeter em:"
2926 #. Resource IDs: (209, 1255)
2927 msgid "Commit..."
2928 msgstr "Submeter..."
2930 #. Resource IDs: (244)
2931 msgid "Commits by author"
2932 msgstr "Submissões por autor"
2934 #. Resource IDs: (244)
2935 msgid "Commits by date"
2936 msgstr "Submissões por data"
2938 #. Resource IDs: (604)
2939 #, c-format
2940 msgid "Commits each %s"
2941 msgstr "Submeter cada %s"
2943 #. Resource IDs: (1135)
2944 msgid "Commits each week:"
2945 msgstr "Submissões a cada semana:"
2947 #. Resource IDs: (9)
2948 msgid "Commits your changes to the repository"
2949 msgstr "Submete as suas alterações para o repositório"
2951 #. Resource IDs: (605)
2952 msgid "Committer Email"
2953 msgstr "Email de quem submeteu"
2955 #. Resource IDs: (170)
2956 msgid ""
2957 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2958 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2959 "\n"
2960 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2961 msgstr "Adicionar uma pasta não versionada não irá adicionar suas subpastas recursivamente!\nVocê pode querer adicionar estas pastas recursivamente usando o menu de contexto 'Adicionar...'.\n\nTem certeza de que você quer continuar?"
2963 #. Resource IDs: (2054)
2964 msgid "Compare &HEAD revisions"
2965 msgstr "Comparar revisões do &HEAD"
2967 #. Resource IDs: (79)
2968 msgid "Compare selected refs"
2969 msgstr "Comparar referências selecionadas"
2971 #. Resource IDs: (64)
2972 msgid "Compare two files"
2973 msgstr "Comparar dois arquivos"
2975 #. Resource IDs: (156)
2976 msgid "Compare whitespaces"
2977 msgstr "Comparar espaços em branco"
2979 #. Resource IDs: (1251)
2980 msgid "Compare with &working tree"
2981 msgstr "Comparar com a cópia de &trabalho"
2983 #. Resource IDs: (138)
2984 msgid "Compare with b&ase"
2985 msgstr "Comparar com a b&ase"
2987 #. Resource IDs: (1251)
2988 msgid "Compare with previous revision"
2989 msgstr "Comparar com revisão anterior"
2991 #. Resource IDs: (2055)
2992 msgid ""
2993 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2994 "Compare whitespaces"
2995 msgstr "Compara todos espaços em branco ao comparar\nComparar espaços em branco"
2997 #. Resource IDs: (12)
2998 msgid ""
2999 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3000 "you made"
3001 msgstr "Compara o arquivo com a última revisão submetida para exibir as alterações que você fez"
3003 #. Resource IDs: (120)
3004 #, c-format
3005 msgid "Comparing %s to %s"
3006 msgstr "Comparando %s to %s"
3008 #. Resource IDs: (74)
3009 msgid "Completed"
3010 msgstr "Concluído"
3012 #. Resource IDs: (65535)
3013 msgid "Config"
3014 msgstr "Config"
3016 #. Resource IDs: (65535)
3017 msgid "Config source"
3018 msgstr "Fonte da config"
3020 #. Resource IDs: (65535)
3021 msgid "Config type:"
3022 msgstr "Tipo de configuração:"
3024 #. Resource IDs: (7)
3025 msgid "Configure Filter Regexes"
3026 msgstr "Configurar Expressões de Filtro"
3028 #. Resource IDs: (236)
3029 msgid "Configure Hook Scripts"
3030 msgstr "Configurar Scripts de Gancho"
3032 #. Resource IDs: (284)
3033 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3034 msgstr "Configurar a integração de um Rastreador de Problemas"
3036 #. Resource IDs: (65535)
3037 msgid ""
3038 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3039 "endings."
3040 msgstr "Configure um editor alternativo. Preferencialmente que possa lidar com quebras-de-linha *nix."
3042 #. Resource IDs: (65535)
3043 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3044 msgstr "Configura o programa usado para comparar diferentes revisões dos arquivos."
3046 #. Resource IDs: (65535)
3047 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3048 msgstr "Configure o programa usado para resolver arquivos em conflito."
3050 #. Resource IDs: (65535)
3051 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3052 msgstr "Configurar visualizador para arquivos comparação GNU (arquivos de correções)"
3054 #. Resource IDs: (1768)
3055 msgid "Confirm to kill running git process"
3056 msgstr "Confirmar finalização do processo do git em execução"
3058 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3059 msgid "Conflict"
3060 msgstr "Conflito"
3062 #. Resource IDs: (67)
3063 msgid "Conflict Files"
3064 msgstr "Conflitar Arquivos"
3066 #. Resource IDs: (65535)
3067 msgid "Conflict resolved"
3068 msgstr "Conflito resolvido"
3070 #. Resource IDs: (263, 65535)
3071 msgid "Conflicted"
3072 msgstr "Conflitante"
3074 #. Resource IDs: (86)
3075 msgid "Conflicts"
3076 msgstr "Conflitos"
3078 #. Resource IDs: (188)
3079 #, c-format
3080 msgid "Conflicts: %d"
3081 msgstr "Conflitos: %d"
3083 #. Resource IDs: (16520)
3084 msgid "Context Menus: "
3085 msgstr "Menus de Contexto:"
3087 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3088 msgid "Continue"
3089 msgstr "Continuar"
3091 #. Resource IDs: (1001)
3092 msgid "Contract docked window"
3093 msgstr "Janela ancorada de contrato"
3095 #. Resource IDs: (501)
3096 msgid "Convert spaces to tabs"
3097 msgstr "Converter espaços para tabulações"
3099 #. Resource IDs: (501)
3100 msgid "Convert tabs to spaces"
3101 msgstr "Converter tabulações para espaços"
3103 #. Resource IDs: (1253)
3104 msgid "Cop&y"
3105 msgstr "Cop&iar"
3107 #. Resource IDs: (73)
3108 msgid "Copied"
3109 msgstr "Copiado"
3111 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3112 msgid "Copy"
3113 msgstr "Copiar"
3115 #. Resource IDs: (229)
3116 #, c-format
3117 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3118 msgstr "Copiar %s para %s, Revisão %s"
3120 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3121 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3122 msgstr "Copiar SHA-1 para o clipboard"
3124 #. Resource IDs: (1057)
3125 msgid ""
3126 "Copy Tool\n"
3127 "Copy"
3128 msgstr "Ferramenta Copiar\nCopiar"
3130 #. Resource IDs: (209)
3131 msgid "Copy all information to clipboard"
3132 msgstr "Copiar todas as informações para a área de transferência"
3134 #. Resource IDs: (146)
3135 msgid "Copy and rename"
3136 msgstr "Copiar e renomear"
3138 #. Resource IDs: (1252)
3139 msgid "Copy log messages to clipboard"
3140 msgstr "Copiar mensagens de histórico para a área de trabalho"
3142 #. Resource IDs: (32777)
3143 msgid "Copy log to clipboard"
3144 msgstr "Copiar histórico para a área de transferência"
3146 #. Resource IDs: (209)
3147 msgid "Copy paths to clipboard"
3148 msgstr "Copiar caminhos para a área de transferência"
3150 #. Resource IDs: (90)
3151 msgid "Copy ref names"
3152 msgstr "Copiar nomes das referências"
3154 #. Resource IDs: (323)
3155 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3156 msgstr "Copiar seleção &para a área de transferência"
3158 #. Resource IDs: (3603)
3159 msgid ""
3160 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3161 "Copy"
3162 msgstr "Copiar a seleção e colocá-la na área de transferência\nCopiar"
3164 #. Resource IDs: (1252)
3165 msgid "Copy to clipboard"
3166 msgstr "Copiar para a área de transferência"
3168 #. Resource IDs: (98)
3169 #, c-format
3170 msgid "Copy: New name for %s"
3171 msgstr "Copiar: Novo nome para %s"
3173 #. Resource IDs: (80)
3174 #, c-format
3175 msgid "Copying %s"
3176 msgstr "Copiando %s"
3178 #. Resource IDs: (80)
3179 msgid "Copying..."
3180 msgstr "Copiando..."
3182 #. Resource IDs: (1001)
3183 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3184 msgstr "Direitos de cópia (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3186 #. Resource IDs: (1254)
3187 msgid "Corrections"
3188 msgstr "Correções"
3190 #. Resource IDs: (81)
3191 #, c-format
3192 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3193 msgstr "%s não pôde ser adicionado à lista de ignorados!"
3195 #. Resource IDs: (201)
3196 msgid "Could not check for a newer version!"
3197 msgstr "Não foi possível verficar a existência de uma nova versão!"
3199 #. Resource IDs: (93)
3200 #, c-format
3201 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3202 msgstr "Não foi possível verficar a existência de uma nova versão! (Código de erro: 0x%08X)"
3204 #. Resource IDs: (81)
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "Could not copy the files!\n"
3208 "\n"
3209 "%s"
3210 msgstr "Não foi possível copiar os arquivos!\n\n%s"
3212 #. Resource IDs: (3867)
3213 #, c-format
3214 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3215 msgstr "%1 não pôde ser criado porque o diretório está cheio."
3217 #. Resource IDs: (83)
3218 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3219 msgstr "Não foi possível determinar a revisão mais recente submetida!"
3221 #. Resource IDs: (565)
3222 msgid "Could not find Super-project"
3223 msgstr "Não foi possível encontrar o Super-projeto"
3225 #. Resource IDs: (81)
3226 msgid "Could not get the status!"
3227 msgstr "Não foi possível obter o status!"
3229 #. Resource IDs: (3867)
3230 #, c-format
3231 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3232 msgstr "%1 não pôde ser aberto porque há um número excessivo de arquivos abertos."
3234 #. Resource IDs: (69)
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "Could not open the file\n"
3238 "%s"
3239 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo\n%s"
3241 #. Resource IDs: (3867)
3242 #, c-format
3243 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3244 msgstr "%1 não pôde ser removido porque é o diretório atual."
3246 #. Resource IDs: (82)
3247 #, c-format
3248 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3249 msgstr "Não foi possível remover %s da lista de ignorados"
3251 #. Resource IDs: (70)
3252 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3253 msgstr "Não foi possível restaurar à primeira submissão (primeiro passo). Abortando..."
3255 #. Resource IDs: (70)
3256 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3257 msgstr "Não foi possível restaurar para a última submissão (segundo passo). Abortando..."
3259 #. Resource IDs: (70)
3260 msgid "Could not reset to original HEAD."
3261 msgstr "Não foi possível restaurar para o original em HEAD."
3263 #. Resource IDs: (81)
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3267 "%s"
3268 msgstr "Não foi possível recuperar a URL do arquivo!\n%s"
3270 #. Resource IDs: (66)
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3274 "Patching is not possible!"
3275 msgstr "Não foi possível recuperar a revisão %s do arquivo %s.\nNão é possível fazer a correção!"
3277 #. Resource IDs: (64)
3278 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3279 msgstr "Não foi possível iniciar TortoiseGitBlame"
3281 #. Resource IDs: (81)
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "Could not start diff viewer!\n"
3285 "\n"
3286 "%s"
3287 msgstr "Não foi possível iniciar o comparador!\n\n%s"
3289 #. Resource IDs: (81)
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "Could not start external diff program!\n"
3293 "\n"
3294 "%s"
3295 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de comparação externo!\n\n%s"
3297 #. Resource IDs: (81)
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "Could not start external merge program!\n"
3301 "\n"
3302 "%s"
3303 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de combinação externo!\n\n%s"
3305 #. Resource IDs: (3857)
3306 msgid "Could not start print job."
3307 msgstr "Não foi possível iniciar o trabalho de impressão."
3309 #. Resource IDs: (83)
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "Could not start text viewer!\n"
3313 "\n"
3314 "%s"
3315 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de texto!\n\n%s"
3317 #. Resource IDs: (603)
3318 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3319 msgstr "Não foi possível iniciar o Agente Putty (pageant)."
3321 #. Resource IDs: (1253)
3322 msgid "Could not start thread!"
3323 msgstr "Não foi possível iniciar a thread!"
3325 #. Resource IDs: (1501)
3326 msgid "Coun&t"
3327 msgstr "Con&tar"
3329 #. Resource IDs: (94)
3330 #, c-format
3331 msgid "Count: %u matches."
3332 msgstr "Contagem: %u correspondências."
3334 #. Resource IDs: (1683)
3335 msgid "Create &Library"
3336 msgstr "Criar Bibi&lioteca"
3338 #. Resource IDs: (1641)
3339 msgid "Create .gitignore file"
3340 msgstr "Criar arquivo .gitignore"
3342 #. Resource IDs: (82)
3343 msgid "Create Branch"
3344 msgstr "Criar Ramo"
3346 #. Resource IDs: (1254)
3347 msgid "Create Branch at this version..."
3348 msgstr "Criar Ramo nesta versão..."
3350 #. Resource IDs: (9)
3351 msgid "Create Branch..."
3352 msgstr "Criar Ramo..."
3354 #. Resource IDs: (243)
3355 msgid "Create Changelist"
3356 msgstr "Criar Lista de Alterações"
3358 #. Resource IDs: (1527)
3359 msgid "Create New Branch"
3360 msgstr "Criar Novo Ramo"
3362 #. Resource IDs: (20)
3363 msgid "Create Patch Serial..."
3364 msgstr "Criar Série de Arquivos de Correção"
3366 #. Resource IDs: (81)
3367 msgid "Create Tag"
3368 msgstr "Criar Etiqueta"
3370 #. Resource IDs: (1254)
3371 msgid "Create Tag at this version..."
3372 msgstr "Criar Etiqueta nesta versão..."
3374 #. Resource IDs: (20)
3375 msgid "Create Tag..."
3376 msgstr "Criar Etiqueta..."
3378 #. Resource IDs: (3601)
3379 msgid ""
3380 "Create a new document\n"
3381 "New"
3382 msgstr "Criar um novo documento\nNovo"
3384 #. Resource IDs: (604)
3385 msgid ""
3386 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3387 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3388 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3389 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3390 "history, and would want to send in fixes as patches."
3391 msgstr "Cria um clone superficial com o histórico parcial até o número especificado de revisões. Um repositório superficial tem um número de limitações (você não pode clonar ou obter dele, nem empurrar de nenhum lugar para ele), mas é adequado se você está apenas interessado no histórico recente de um grande projeto com um longo histórico, e quer enviar correções como arquivos de correções."
3393 #. Resource IDs: (156)
3394 msgid "Create patch file"
3395 msgstr "Criar arquivo de correções"
3397 #. Resource IDs: (72)
3398 msgid "Create pull &request"
3399 msgstr "Criar pedido de puxa&r"
3401 #. Resource IDs: (8)
3402 msgid "Create repositor&y here..."
3403 msgstr "Criar &repositório aqui..."
3405 #. Resource IDs: (85)
3406 msgid "Created"
3407 msgstr "Criado"
3409 #. Resource IDs: (10)
3410 msgid "Creates a branch or tag"
3411 msgstr "Cria um ramo ou etiqueta"
3413 #. Resource IDs: (76)
3414 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3415 msgstr "Cria uma pasta biblioteca com configurações especiais para cópias de trabalho do Git"
3417 #. Resource IDs: (2052)
3418 msgid ""
3419 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3420 "Create patch file"
3421 msgstr "Cria um arquivo de correções com as diferenças dos dos arquivos\nCriar arquivo de correções"
3423 #. Resource IDs: (10)
3424 msgid "Creates a repository database at the current location"
3425 msgstr "Cria um repositório no local corrente"
3427 #. Resource IDs: (14)
3428 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3429 msgstr "Cria um arquivo de comparação unificado com todas as alterações feitas por você"
3431 #. Resource IDs: (605)
3432 msgid "Creating pull-request..."
3433 msgstr "Criando pedido de puxar..."
3435 #. Resource IDs: (89)
3436 msgid "Credential helper must not be empty."
3437 msgstr "O assistente de credenciais não pode ficar vazio."
3439 #. Resource IDs: (65535)
3440 msgid "Credential helper:"
3441 msgstr "Assistente de credenciais:"
3443 #. Resource IDs: (65535)
3444 msgid "Credentials"
3445 msgstr "Credenciais"
3447 #. Resource IDs: (65535)
3448 msgid "Credits:"
3449 msgstr "Créditos:"
3451 #. Resource IDs: (1253)
3452 msgid "Cu&t"
3453 msgstr "Recor&tar"
3455 #. Resource IDs: (65535)
3456 msgid "Current"
3457 msgstr "Atual"
3459 #. Resource IDs: (65535)
3460 msgid "Current Branch"
3461 msgstr "Ramo Atual"
3463 #. Resource IDs: (65535)
3464 msgid "Current Branch:"
3465 msgstr "Remificação Atual:"
3467 #. Resource IDs: (603)
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "Current branch %s is up to date\r\n"
3471 "\r\n"
3472 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3473 msgstr "O ramo atual %s já está atualizado\n\nSe você quer forçar a reorganização mesmo se o ramo atual é um descentende da submissão que você está reorganizando, por favor, marque a caixa \"Forçar Reorganização\" abaixo."
3475 #. Resource IDs: (1113)
3476 msgid "Current version is:"
3477 msgstr "A versão atual é:"
3479 #. Resource IDs: (201)
3480 #, c-format
3481 msgid "Current version is: %s"
3482 msgstr "A versão atual é: %s"
3484 #. Resource IDs: (17079)
3485 msgid "Cus&tomize..."
3486 msgstr "&Personalizar..."
3488 #. Resource IDs: (16963)
3489 msgid "Custom"
3490 msgstr "Customizado"
3492 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3493 msgid "Customize"
3494 msgstr "Personalizar"
3496 #. Resource IDs: (17076)
3497 msgid "Customize Keyboard"
3498 msgstr "Configurar Teclado"
3500 #. Resource IDs: (1069)
3501 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3502 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
3504 #. Resource IDs: (1068)
3505 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3506 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido..."
3508 #. Resource IDs: (1258)
3509 msgid "Customize..."
3510 msgstr "Customizar..."
3512 #. Resource IDs: (3603)
3513 msgid ""
3514 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3515 "Cut"
3516 msgstr "Recorta a seleção e a coloca na Área de Transferência\nRecorta"
3518 #. Resource IDs: (65535)
3519 msgid "Cyrillic"
3520 msgstr "Cirílico"
3522 #. Resource IDs: (1624)
3523 msgid "DCommit Type"
3524 msgstr "DSubmeter Tipo"
3526 #. Resource IDs: (14)
3527 msgid "Daemon"
3528 msgstr "Servidor"
3530 #. Resource IDs: (208, 1251)
3531 msgid "Date"
3532 msgstr "Data"
3534 #. Resource IDs: (68)
3535 msgid "Date Last Commit"
3536 msgstr "Data da Última Submissão"
3538 #. Resource IDs: (1008)
3539 msgid "Default"
3540 msgstr "Padrão"
3542 #. Resource IDs: (1007)
3543 msgid "Default Menu"
3544 msgstr "Menu Padrão"
3546 #. Resource IDs: (1007)
3547 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3548 msgstr "Menu padrão da aplicação. Aparece quando nenhum documento está aberto."
3550 #. Resource IDs: (1064)
3551 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3552 msgstr "Usar codificação UTF-8 por padrão"
3554 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3555 msgid "Delete"
3556 msgstr "Excluir"
3558 #. Resource IDs: (81)
3559 #, c-format
3560 msgid "Delete %d branches"
3561 msgstr "Excluir %d ramos"
3563 #. Resource IDs: (80)
3564 #, c-format
3565 msgid "Delete %d remote branches"
3566 msgstr "Excluir %d ramos remotos"
3568 #. Resource IDs: (84)
3569 #, c-format
3570 msgid "Delete %d tags"
3571 msgstr "Excluir %d etiquetas"
3573 #. Resource IDs: (70)
3574 msgid "Delete &local"
3575 msgstr "Excluir &local"
3577 #. Resource IDs: (21)
3578 msgid "Delete Ref..."
3579 msgstr "Excluir Referência..."
3581 #. Resource IDs: (87)
3582 msgid "Delete all tags"
3583 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3585 #. Resource IDs: (22)
3586 #, c-format
3587 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3588 msgstr "Excluir e &ignorar %d itens por nome"
3590 #. Resource IDs: (23)
3591 msgid "Delete and add to &ignore list"
3592 msgstr "Excluir e adicionar para a lista de &ignorados"
3594 #. Resource IDs: (23)
3595 #, c-format
3596 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3597 msgstr "Excluir e ignorar %d itens por &extensão"
3599 #. Resource IDs: (80)
3600 msgid "Delete branch"
3601 msgstr "Excluir ramo"
3603 #. Resource IDs: (1255)
3604 msgid "Delete branch/tag"
3605 msgstr "Excluir ramo/etiqueta"
3607 #. Resource IDs: (80)
3608 msgid "Delete remote branch"
3609 msgstr "Excluir ramo remoto"
3611 #. Resource IDs: (4579)
3612 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3613 msgstr "Excluir etiqueta remota - TortoiseGit"
3615 #. Resource IDs: (95)
3616 #, c-format
3617 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3618 msgstr "Excluir etiquetas remotas em \"%s\"..."
3620 #. Resource IDs: (86)
3621 msgid "Delete remote tags..."
3622 msgstr "Excluir etiquetas remotas..."
3624 #. Resource IDs: (605)
3625 msgid "Delete submodule"
3626 msgstr "Apagar submódulo"
3628 #. Resource IDs: (83)
3629 msgid "Delete tag"
3630 msgstr "Apagar etiqueta"
3632 #. Resource IDs: (85)
3633 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3634 msgstr "Exclua o ramo existente ou use um nome direfente."
3636 #. Resource IDs: (314)
3637 msgid ""
3638 "Delete\n"
3639 "The file is removed."
3640 msgstr "Excluir\nO arquivo é removido."
3642 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3643 msgid "Deleted"
3644 msgstr "Excluído"
3646 #. Resource IDs: (4570)
3647 msgid "Deleted merge conflict"
3648 msgstr "Conflito de combinação excluído"
3650 #. Resource IDs: (23)
3651 msgid ""
3652 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3653 msgstr "Exclui e adiciona os arquivos selecionados ou a máscara de arquivos à lista de 'ignorados'"
3655 #. Resource IDs: (11)
3656 msgid "Deletes files/folders from version control"
3657 msgstr "Excluir arquivos/pastas do controle de versão"
3659 #. Resource IDs: (18)
3660 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3661 msgstr "Excluir arquivos/pastas do controle de versão, mas mantêm o arquivo"
3663 #. Resource IDs: (198)
3664 msgid "Deletes the action log file"
3665 msgstr "Exclui o arquivo de histórico de ações"
3667 #. Resource IDs: (263)
3668 msgid "Deleting"
3669 msgstr "Excluindo"
3671 #. Resource IDs: (88)
3672 msgid "Deleting remote refs..."
3673 msgstr "Excluindo referências remotas..."
3675 #. Resource IDs: (65535)
3676 msgid "Delivery:"
3677 msgstr "Envio:"
3679 #. Resource IDs: (1002)
3680 msgid "Description"
3681 msgstr "Descrição"
3683 #. Resource IDs: (65535)
3684 msgid "Description:"
3685 msgstr "Descrição:"
3687 #. Resource IDs: (213)
3688 msgid "Deselect changelist"
3689 msgstr "Desmarcar lista de alterações"
3691 #. Resource IDs: (1501)
3692 msgid "Destination"
3693 msgstr "Destino"
3695 #. Resource IDs: (3859)
3696 msgid "Destination disk drive is full."
3697 msgstr "O disco de destino está cheio."
3699 #. Resource IDs: (2056)
3700 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3701 msgstr "Detectar e destacar blocos movidos"
3703 #. Resource IDs: (2050)
3704 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3705 msgstr "Detectar linhas movidas ou copiadas dos arquivos existentes em qualquer submissão"
3707 #. Resource IDs: (2050)
3708 msgid ""
3709 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3710 "destination file has been created"
3711 msgstr "Detectar linhas movidas ou copiadas de arquivos existentes na submissão que o arquivo de destino foi criado"
3713 #. Resource IDs: (2050)
3714 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3715 msgstr "Detectar linhas movidas ou copiadas dos arquivos modificados na mesma submissão"
3717 #. Resource IDs: (2050)
3718 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3719 msgstr "Detectar linhas movidas ou copiadas em um arquivo"
3721 #. Resource IDs: (3849)
3722 msgid ""
3723 "Device Independent Bitmap\n"
3724 "a device independent bitmap"
3725 msgstr "Device Independent Bitmap\num bitmap independente de disposivito"
3727 #. Resource IDs: (1277)
3728 msgid "Dialog sizes and positions"
3729 msgstr "Dimensões e posições dos diálogos"
3731 #. Resource IDs: (65535)
3732 msgid "Dialogs"
3733 msgstr "Diálogos"
3735 #. Resource IDs: (1789)
3736 msgid "Diff Options"
3737 msgstr "Opções de Comparação"
3739 #. Resource IDs: (22)
3740 msgid "Diff Two Commits"
3741 msgstr "Diferenciar Duas Submissões"
3743 #. Resource IDs: (192)
3744 msgid "Diff Viewer"
3745 msgstr "Visualizador de Diferenças"
3747 #. Resource IDs: (193)
3748 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3749 msgstr "Visualizador de Diferenças::Ferramenta de Combinação"
3751 #. Resource IDs: (65535)
3752 msgid "Diff file:"
3753 msgstr "Arquivo de comparação:"
3755 #. Resource IDs: (15)
3756 msgid "Diff later"
3757 msgstr "Comparar depois"
3759 #. Resource IDs: (15)
3760 #, c-format
3761 msgid "Diff with \"%s\""
3762 msgstr "Comparar com \"%s\""
3764 #. Resource IDs: (81)
3765 #, c-format
3766 msgid "Diff with parent %d"
3767 msgstr "Comparar com o pai %d"
3769 #. Resource IDs: (1302)
3770 msgid "Difference between"
3771 msgstr "Diferença entre"
3773 #. Resource IDs: (1022)
3774 msgid "Diffing"
3775 msgstr "Comparando"
3777 #. Resource IDs: (2054)
3778 msgid "Diffing commits"
3779 msgstr "Comparando submissões"
3781 #. Resource IDs: (14)
3782 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3783 msgstr "Compara o arquivo da cópia de trabalho com um antes da última submissão"
3785 #. Resource IDs: (22)
3786 msgid "Diffs two any commits"
3787 msgstr "Diferenciar duas submissões quaisquer"
3789 #. Resource IDs: (71)
3790 msgid "Dir..."
3791 msgstr "Dir..."
3793 #. Resource IDs: (65535)
3794 msgid "Directory:"
3795 msgstr "Diretório:"
3797 #. Resource IDs: (195)
3798 msgid ""
3799 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3800 "too much disk access when browsing the working tree."
3801 msgstr "Desabilite esta opção se você tem cópias de trabalho realmente grandes e experimentar\nmuito acesso ao disco ao navegar pela cópia de trabalho"
3803 #. Resource IDs: (2054)
3804 msgid "Disabled"
3805 msgstr "Desabilitado"
3807 #. Resource IDs: (3867)
3808 #, c-format
3809 msgid "Disk full while accessing %1."
3810 msgstr "Disco cheio ao acessar %1."
3812 #. Resource IDs: (3860)
3813 #, c-format
3814 msgid "Dispatch exception: %1"
3815 msgstr "Disparar exceção: %1"
3817 #. Resource IDs: (65535)
3818 msgid "Display &buttons in this order"
3819 msgstr "Exibição e &botões nesta ordem"
3821 #. Resource IDs: (3601)
3822 msgid ""
3823 "Display full pages\n"
3824 "Print Preview"
3825 msgstr "Exibir páginas inteiras\nVisualizar Impressão"
3827 #. Resource IDs: (3605)
3828 msgid ""
3829 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3830 "Help"
3831 msgstr "Exibe a ajuda para os botões, menus e janelas clicadas\nAjuda"
3833 #. Resource IDs: (3605)
3834 msgid ""
3835 "Display help for current task or command\n"
3836 "Help"
3837 msgstr "Exibe a ajuda para a tarefa ou comando atual\nAjuda"
3839 #. Resource IDs: (3605)
3840 msgid ""
3841 "Display instructions about how to use help\n"
3842 "Help"
3843 msgstr "Exibe as instruções de uso da ajuda\nAjuda"
3845 #. Resource IDs: (3605)
3846 msgid ""
3847 "Display program information, version number and copyright\n"
3848 "About"
3849 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais\nSobre"
3851 #. Resource IDs: (86)
3852 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3853 msgstr "&Não exibir  este aviso novamente (se Continue estiver selecionado)"
3855 #. Resource IDs: (84)
3856 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3857 msgstr "&Não exibir esta mensagem novamente (se Ignorar estiver selecionado)"
3859 #. Resource IDs: (1669)
3860 msgid "Do not autoselect submodules"
3861 msgstr "Não autoselecionar submódulos"
3863 #. Resource IDs: (65535)
3864 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3865 msgstr "Não exibir o menu de contexto para os seguintes caminhos:"
3867 #. Resource IDs: (1730)
3868 msgid "Do not use recycle bin"
3869 msgstr "Não utilizar a lixeira"
3871 #. Resource IDs: (70)
3872 #, c-format
3873 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3874 msgstr "Você realmente quer <ct=0x0000FF>excluir</ct> <b>%s</b>?"
3876 #. Resource IDs: (1007)
3877 #, c-format
3878 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3879 msgstr "Você realmente deseja excluir a barra de ferramentas '%s'?"
3881 #. Resource IDs: (88)
3882 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3883 msgstr "Você realmente deseja marcar o(s) arquivo(s) selecionado(s) como \"assumir válido\"?"
3885 #. Resource IDs: (88)
3886 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3887 msgstr "Você realmente deseja marcar o(s) arquivo(s) selecionado(s) como \"pular pasta de trabalho\"?"
3889 #. Resource IDs: (145)
3890 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3891 msgstr "Você realmente deseja mover esse arquivo ou pasta?"
3893 #. Resource IDs: (70)
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3897 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3898 msgstr "Você realmente quer excluir permanentemente %d referências selecionadas? Isto <ct=0x0000FF><b>NÃO</b></ct> pode ser recuperado!"
3900 #. Resource IDs: (71)
3901 #, c-format
3902 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3903 msgstr "Você realmente quer remover \"%s\"?"
3905 #. Resource IDs: (69)
3906 msgid ""
3907 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3908 "have done after creating the copy."
3909 msgstr "Você realmente quer restaurar a cópia? Você irá perder todas as mudanças que você tiver feito após criar a cópia."
3911 #. Resource IDs: (119)
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "Do you really want to revert all changes in\n"
3915 "%s\n"
3916 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3917 msgstr "Você deseja reverter todas as alterações em\n%s\ne voltar para esta revisão? As alterações serão desfeitas revertendo as combinações da revisão de sua cópia de trabalho."
3919 #. Resource IDs: (76)
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "Do you really want to revert all changes in\n"
3923 "%s\n"
3924 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3925 msgstr "Você deseja reverter todas as alterações em\n%s\nque foram feitas nesta revisão? As alterações serão desfeitas revertendo as combinações da revisão de sua cópia de trabalho."
3927 #. Resource IDs: (93)
3928 msgid ""
3929 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
3930 "assume-unchanged?"
3931 msgstr "Você realmente deseja desmarcar os arquivos selecionados como skit-worktree ou assume-unchanged?"
3933 #. Resource IDs: (86)
3934 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3935 msgstr "Você quer obter ramos remotos do remoto que foi adicionado?"
3937 #. Resource IDs: (315)
3938 msgid "Do you want to load the changed files?"
3939 msgstr "Você deseja carregar os arquivos modificados?"
3941 #. Resource IDs: (319)
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "Do you want to mark the file\n"
3945 "%s\n"
3946 "as resolved?"
3947 msgstr "Você quer marcar o arquivo\n%s\ncomo resolvido?"
3949 #. Resource IDs: (3887)
3950 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3951 msgstr "Você quer recuperar estes documentos salvos automaticamente?"
3953 #. Resource IDs: (313)
3954 msgid ""
3955 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3956 "Note: you will lose all changes you've made!"
3957 msgstr "Você deseja recarregar os documentos para refletir as configurações alteradas?\nNota: você perderá todas as alterações que você fez!"
3959 #. Resource IDs: (66)
3960 msgid "Do you want to see changes?"
3961 msgstr "Quer visualizar as mudanças?"
3963 #. Resource IDs: (604)
3964 msgid "Do you want to stash pop now?"
3965 msgstr "Você quer restaurar a reserva agora?"
3967 #. Resource IDs: (65535)
3968 msgid "Document :"
3969 msgstr "Documento :"
3971 #. Resource IDs: (75)
3972 #, c-format
3973 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3974 msgstr "Não sei o que empurrar por causa de um ramo desconhecido \"%s\""
3976 #. Resource IDs: (75)
3977 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3978 msgstr "Não sei o que empurrar porque você não informou a URL"
3980 #. Resource IDs: (3887)
3981 msgid ""
3982 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3983 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3984 msgstr "Não recuperar documentos salvos automaticamente\nUsar as últimas versões salvas explicitamente."
3986 #. Resource IDs: (315)
3987 msgid ""
3988 "Don't save\n"
3989 "Close the views without saving the modifications"
3990 msgstr "Não salvar\nFechar a visualização sem salvar as modificações"
3992 #. Resource IDs: (315)
3993 msgid ""
3994 "Don't save\n"
3995 "Reload the views without saving the modifications"
3996 msgstr "Não salvar\nRecarregar a visualização sem salvar as modificações"
3998 #. Resource IDs: (73, 80)
3999 msgid "Don't show this message again"
4000 msgstr "Não exibir essa mensagem novamente"
4002 #. Resource IDs: (66, 602)
4003 msgid "Done"
4004 msgstr "Feito"
4006 #. Resource IDs: (1385)
4007 msgid "Down"
4008 msgstr "Abaixo"
4010 #. Resource IDs: (1698)
4011 msgid "Download"
4012 msgstr "Baixar"
4014 #. Resource IDs: (1002)
4015 msgid "Drag to make this menu float"
4016 msgstr "Arraste para fazer este menu flutuar"
4018 #. Resource IDs: (16513)
4019 msgid "Draw"
4020 msgstr "Desenhar"
4022 #. Resource IDs: (1073)
4023 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4024 msgstr "Desenhar etiquetas/rótulos de ramos no lado direito"
4026 #. Resource IDs: (1079)
4027 msgid "Drive Types"
4028 msgstr "Tipos de dispositivos"
4030 #. Resource IDs: (1731)
4031 msgid "Dry run"
4032 msgstr "Simular"
4034 #. Resource IDs: (1279)
4035 msgid "Dummy Button Form "
4036 msgstr "Botão Fictício do Formulário "
4038 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4039 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4040 msgstr "Grupo Falso Para localizar TabCtr"
4042 #. Resource IDs: (65535)
4043 msgid "E&xclude paths:"
4044 msgstr "E&xcluir caminhos:"
4046 #. Resource IDs: (105, 57665)
4047 msgid "E&xit"
4048 msgstr "Sai&r"
4050 #. Resource IDs: (9)
4051 msgid "E&xport..."
4052 msgstr "E&xportar..."
4054 #. Resource IDs: (1097)
4055 msgid "E&xternal"
4056 msgstr "E&xterno"
4058 #. Resource IDs: (303)
4059 msgid "EOL"
4060 msgstr "EOL"
4062 #. Resource IDs: (5064)
4063 msgid "EUC-KR"
4064 msgstr "EUC-KR"
4066 #. Resource IDs: (65535)
4067 msgid "Eastern European"
4068 msgstr "Leste Europeu"
4070 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4071 msgid "Edit"
4072 msgstr "Editar"
4074 #. Resource IDs: (84)
4075 msgid "Edit &global .gitconfig"
4076 msgstr "Editar .gitconfig &global"
4078 #. Resource IDs: (1383)
4079 msgid "Edit &local .git/config"
4080 msgstr "Editar .git/config &local"
4082 #. Resource IDs: (1755)
4083 msgid "Edit .tgitconfig"
4084 msgstr "Editar .tgitconfig"
4086 #. Resource IDs: (16133)
4087 msgid "Edit Button Image"
4088 msgstr "Editar Imagem do Botão"
4090 #. Resource IDs: (75, 1255)
4091 msgid "Edit Notes"
4092 msgstr "Editar Notas"
4094 #. Resource IDs: (1252)
4095 msgid "Edit author"
4096 msgstr "Editar autor"
4098 #. Resource IDs: (86)
4099 msgid "Edit description"
4100 msgstr "Editar descrição"
4102 #. Resource IDs: (110)
4103 msgid "Edit extension specific diff program"
4104 msgstr "Editar programa de comparação para extensões específicas"
4106 #. Resource IDs: (110)
4107 msgid "Edit extension specific merge program"
4108 msgstr "Atribuir programa de combinação para extensões específicas"
4110 #. Resource IDs: (1382)
4111 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4112 msgstr "Editar .gitconfig gl&obal"
4114 #. Resource IDs: (1718)
4115 msgid "Edit global &XDG config"
4116 msgstr "Editar configuração global &XDG"
4118 #. Resource IDs: (71)
4119 msgid "Edit local git config"
4120 msgstr "Editar git config local"
4122 #. Resource IDs: (1254)
4123 msgid "Edit log message"
4124 msgstr "Editar mensagem de histórico"
4126 #. Resource IDs: (1384)
4127 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4128 msgstr "gitconfig do &sistema"
4130 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4131 msgid "Edit..."
4132 msgstr "Editar..."
4134 #. Resource IDs: (1770)
4135 msgid "Effective"
4136 msgstr "Efetivo"
4138 #. Resource IDs: (79)
4139 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4140 msgstr "Nome ou IP do servidor proxy"
4142 #. Resource IDs: (1057)
4143 msgid ""
4144 "Ellipse Tools\n"
4145 "Ellipse"
4146 msgstr "Ferramenta Elipse\nElipse"
4148 #. Resource IDs: (1255)
4149 msgid "Email"
4150 msgstr "Email"
4152 #. Resource IDs: (602)
4153 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4154 msgstr "Os endereços de e-mail Para e CC não pode ser vazios ao mesmo tempo."
4156 #. Resource IDs: (87)
4157 msgid "Emails"
4158 msgstr "E-mails"
4160 #. Resource IDs: (65535)
4161 msgid "Empty"
4162 msgstr "Vazio"
4164 #. Resource IDs: (156)
4165 msgid "Enable Edit"
4166 msgstr "Habilitar Edição"
4168 #. Resource IDs: (1766)
4169 msgid "Enable Gravatar"
4170 msgstr "Habilitar Gravatar"
4172 #. Resource IDs: (1788)
4173 msgid "Enable drag context menu"
4174 msgstr "Habilitar menu de contexto ao arrastar"
4176 #. Resource IDs: (87)
4177 msgid ""
4178 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4179 msgstr "Permitir carregar/salvar arquivos de cachê do log (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4181 #. Resource IDs: (1744)
4182 msgid "Enable log cache"
4183 msgstr "Permitir cachê do log"
4185 #. Resource IDs: (90)
4186 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4187 msgstr "Habilitar exibição de imagens do Gravatar na Janela de Hitórico"
4189 #. Resource IDs: (65535)
4190 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4191 msgstr "Manipuladores de Sobreposição Ativados"
4193 #. Resource IDs: (65535)
4194 msgid "Encode"
4195 msgstr "Codificar"
4197 #. Resource IDs: (300, 301)
4198 msgid "Encoding"
4199 msgstr "Codificação"
4201 #. Resource IDs: (3867)
4202 #, c-format
4203 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4204 msgstr "Foi encontrado um erro E/S de hardware durante o acesso a %1."
4206 #. Resource IDs: (3867)
4207 #, c-format
4208 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4209 msgstr "Uma violação de bloqueio ocorreu ao acessar %1."
4211 #. Resource IDs: (3867)
4212 #, c-format
4213 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4214 msgstr "Uma violação de compartilhamento ocorreu durante o acesso a %1."
4216 #. Resource IDs: (3843)
4217 msgid "Encountered an improper argument."
4218 msgstr "Um argumento incorreto foi encontrado."
4220 #. Resource IDs: (3859)
4221 #, c-format
4222 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4223 msgstr "Um erro inesperado ocorreu durante a leitura de %1."
4225 #. Resource IDs: (3859)
4226 #, c-format
4227 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4228 msgstr "Um erro inesperado ocorreu durante a escrita de %1."
4230 #. Resource IDs: (1759)
4231 msgid "Encryption"
4232 msgstr "Criptografia"
4234 #. Resource IDs: (1617)
4235 msgid "End"
4236 msgstr "Fim"
4238 #. Resource IDs: (252)
4239 msgid "End of Line Style"
4240 msgstr "Estilo do final de linha"
4242 #. Resource IDs: (3825)
4243 msgid "Enlarge the window to full size"
4244 msgstr "Expandir a janela para a tela cheia"
4246 #. Resource IDs: (241)
4247 msgid "Enter Log Message"
4248 msgstr "Inserir Mensagem de Histórico:"
4250 #. Resource IDs: (80)
4251 msgid "Enter URL"
4252 msgstr "Inserir URL"
4254 #. Resource IDs: (3858)
4255 msgid "Enter a GUID."
4256 msgstr "Insira um GUID."
4258 #. Resource IDs: (3858)
4259 msgid "Enter a currency."
4260 msgstr "Insira uma moeda."
4262 #. Resource IDs: (3858)
4263 msgid "Enter a date and/or time."
4264 msgstr "Insira uma data e/ou hora."
4266 #. Resource IDs: (3858)
4267 msgid "Enter a date."
4268 msgstr "Insira uma data."
4270 #. Resource IDs: (65535)
4271 msgid "Enter a name for the changelist:"
4272 msgstr "Digite um nome para a lista de alterações:"
4274 #. Resource IDs: (3858)
4275 #, c-format
4276 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4277 msgstr "Insira um número entre %1 e %2."
4279 #. Resource IDs: (3858)
4280 msgid "Enter a number."
4281 msgstr "Insira um número."
4283 #. Resource IDs: (3858)
4284 msgid "Enter a positive integer."
4285 msgstr "Insira um inteiro positivo."
4287 #. Resource IDs: (3858)
4288 msgid "Enter a time."
4289 msgstr "Insira uma hora."
4291 #. Resource IDs: (3858)
4292 #, c-format
4293 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4294 msgstr "Insira um inteiro entre %1 e %2."
4296 #. Resource IDs: (3858)
4297 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4298 msgstr "Insira um inteiro entre 0 and 255."
4300 #. Resource IDs: (3858)
4301 msgid "Enter an integer."
4302 msgstr "Insira um inteiro."
4304 #. Resource IDs: (65535)
4305 msgid "Enter file content to test for below:"
4306 msgstr "Entre o conteúdo do arquivo para testar abaixo:"
4308 #. Resource IDs: (1065)
4309 msgid "Enter log &message:"
4310 msgstr "Insira &mensagem de histórico:"
4312 #. Resource IDs: (3858)
4313 #, c-format
4314 msgid "Enter no more than %1 characters."
4315 msgstr "Não insira mais que %1 caracteres."
4317 #. Resource IDs: (65535)
4318 msgid "Enter the regex string below:"
4319 msgstr "Entre a expressão regular abaixo:"
4321 #. Resource IDs: (3603)
4322 msgid ""
4323 "Erase everything\n"
4324 "Erase All"
4325 msgstr "Apaga tudo\nApagar Todos"
4327 #. Resource IDs: (3603)
4328 msgid ""
4329 "Erase the selection\n"
4330 "Erase"
4331 msgstr "Apagar a seleção\nApagar"
4333 #. Resource IDs: (82, 602)
4334 msgid "Error"
4335 msgstr "Erro"
4337 #. Resource IDs: (145)
4338 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4339 msgstr "Erro ao resconstruir o cache de ícones do Shell!"
4341 #. Resource IDs: (70)
4342 #, c-format
4343 msgid ""
4344 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4345 "%s"
4346 msgstr "Erro durante leitura/escrita da chave de registro %s\n%s"
4348 #. Resource IDs: (75)
4349 msgid "Everything updated."
4350 msgstr "Tudo atualizado."
4352 #. Resource IDs: (1002)
4353 msgid ""
4354 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4355 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4356 msgstr "Executável (*.exe)|*.exe|Arquivos de comando (*.com)|*.com|Informações (*.pdf)|*.pdf|Arquivos de lotes (*.bat)|*.bat|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
4358 #. Resource IDs: (11028)
4359 msgid "Executable (+x)"
4360 msgstr "Executável (+x)"
4362 #. Resource IDs: (1002)
4363 msgid "Existing"
4364 msgstr "Existente"
4366 #. Resource IDs: (156)
4367 msgid "Exit"
4368 msgstr "Sair"
4370 #. Resource IDs: (1002)
4371 #, c-format
4372 msgid "Expand (%s)"
4373 msgstr "Expandir (%s)"
4375 #. Resource IDs: (1001)
4376 msgid "Expand docked window"
4377 msgstr "Expandir janelas ancoradas"
4379 #. Resource IDs: (209)
4380 msgid "Explore to"
4381 msgstr "Explorar"
4383 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4384 msgid "Export"
4385 msgstr "Exportar"
4387 #. Resource IDs: (1383)
4388 msgid "Export Zip File"
4389 msgstr "Exportar Arquivo Zip"
4391 #. Resource IDs: (94)
4392 msgid "Export directory:"
4393 msgstr "Exportar diretório:"
4395 #. Resource IDs: (1258)
4396 msgid "Export selection to..."
4397 msgstr "Exportar seleção para..."
4399 #. Resource IDs: (1254)
4400 msgid "Export this version..."
4401 msgstr "Exportar esta versão..."
4403 #. Resource IDs: (79)
4404 msgid "Export unversioned files too"
4405 msgstr "Exportar também arquivos sem controle de versão"
4407 #. Resource IDs: (284)
4408 #, c-format
4409 msgid "Exporting %s"
4410 msgstr "Exportando %s"
4412 #. Resource IDs: (79)
4413 msgid "Exporting..."
4414 msgstr "Exportando..."
4416 #. Resource IDs: (10)
4417 msgid "Exports a revision to a zip file"
4418 msgstr "Exporta uma revisão para um arquivo zip"
4420 #. Resource IDs: (74, 207)
4421 msgid "Extension"
4422 msgstr "Extensão"
4424 #. Resource IDs: (1722)
4425 msgid "Extension specific programs"
4426 msgstr "Programas específicos para extensão"
4428 #. Resource IDs: (65535)
4429 msgid "Extension:"
4430 msgstr "Extensão:"
4432 #. Resource IDs: (65535)
4433 msgid "Extern DLL Path:"
4434 msgstr "Caminho para DLL Externa:"
4436 #. Resource IDs: (74)
4437 msgid "External"
4438 msgstr "Externo"
4440 #. Resource IDs: (65535)
4441 msgid "External Program:"
4442 msgstr "Programa Externo:"
4444 #. Resource IDs: (1070)
4445 msgid "Fade"
4446 msgstr "Esmaecer"
4448 #. Resource IDs: (65)
4449 msgid "Fail"
4450 msgstr "Falha"
4452 #. Resource IDs: (74)
4453 msgid "Failed revert"
4454 msgstr "Reversão falhou"
4456 #. Resource IDs: (1)
4457 #, c-format
4458 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4459 msgstr "Falha ao restaurar arquivo \"%s\""
4461 #. Resource IDs: (69)
4462 #, c-format
4463 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4464 msgstr "Falha ao restaurar arquivo \"%s\" da revisão %s to \"%s\"."
4466 #. Resource IDs: (3865)
4467 msgid ""
4468 "Failed to connect.\n"
4469 "Link may be broken."
4470 msgstr "Falha ao conectar.\nO link pode estar quebrado."
4472 #. Resource IDs: (3865)
4473 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4474 msgstr "Falha ao converter objeto ActiveX."
4476 #. Resource IDs: (3857)
4477 msgid "Failed to create empty document."
4478 msgstr "Falha ao criar documento vazio."
4480 #. Resource IDs: (3865)
4481 msgid ""
4482 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4483 " registry."
4484 msgstr "Falha ao criar objeto.  Tenha certeza de que a aplicação está vinculada ao registro do sistema."
4486 #. Resource IDs: (72)
4487 msgid "Failed to create pull-request."
4488 msgstr "Falha ao criar pedido de puxar"
4490 #. Resource IDs: (69)
4491 msgid "Failed to get base file."
4492 msgstr "Falha ao acessar arquivo base."
4494 #. Resource IDs: (69)
4495 msgid "Failed to get merge file."
4496 msgstr "Falha ao acessar arquivo de combinação"
4498 #. Resource IDs: (3857)
4499 msgid "Failed to launch help."
4500 msgstr "Falha ao invocar a ajuda."
4502 #. Resource IDs: (3865)
4503 msgid "Failed to launch server application."
4504 msgstr "Falha ao lançar aplicação servidora."
4506 #. Resource IDs: (3857)
4507 msgid "Failed to open document."
4508 msgstr "Falha ao abrir documento."
4510 #. Resource IDs: (3865)
4511 msgid "Failed to perform server operation."
4512 msgstr "Falha ao executar operação no servidor."
4514 #. Resource IDs: (3857)
4515 msgid "Failed to save document."
4516 msgstr "Falha ao salvar documento."
4518 #. Resource IDs: (264)
4519 #, c-format
4520 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4521 msgstr "Falha ao definir/remover a lista de alterações '%s'"
4523 #. Resource IDs: (83)
4524 #, c-format
4525 msgid ""
4526 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4527 "%s"
4528 msgstr "Falha ao iniciar o provedor COM do rastreador de problemas '%s'.\n%s"
4530 #. Resource IDs: (72)
4531 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4532 msgstr "Falha esperando por pegeant terminar de carregar a chave."
4534 #. Resource IDs: (220)
4535 msgid "Failed!"
4536 msgstr "Falhou!"
4538 #. Resource IDs: (75)
4539 msgid "Fast Forward"
4540 msgstr "Avanço Rápido"
4542 #. Resource IDs: (1484)
4543 msgid "Fast Forward o&nly"
4544 msgstr "Ape&nas Avanço Rápido"
4546 #. Resource IDs: (67)
4547 #, c-format
4548 msgid "Fast forward to %s"
4549 msgstr "Avançar rápido para %s"
4551 #. Resource IDs: (76)
4552 msgid "Fetc&h"
4553 msgstr "&Obter"
4555 #. Resource IDs: (22, 66)
4556 msgid "Fetch"
4557 msgstr "Obter"
4559 #. Resource IDs: (14)
4560 msgid "Fetch from SVN repository"
4561 msgstr "Obter de um repositório SVN"
4563 #. Resource IDs: (78)
4564 #, c-format
4565 msgid "Fetch from \"%s\""
4566 msgstr "Obter de \"%s\""
4568 #. Resource IDs: (76)
4569 msgid "Fetch&&Re&base"
4570 msgstr "Obter && Re&organizar"
4572 #. Resource IDs: (20)
4573 msgid "Fetch..."
4574 msgstr "Obter..."
4576 #. Resource IDs: (1251)
4577 msgid "Fetching Status..."
4578 msgstr "Obtendo Estado..."
4580 #. Resource IDs: (81)
4581 msgid "Fetching changed files..."
4582 msgstr "Obtendo arquivos modificados..."
4584 #. Resource IDs: (313)
4585 msgid "Fetching file..."
4586 msgstr "Obtendo arquivo..."
4588 #. Resource IDs: (313)
4589 #, c-format
4590 msgid "Fetching revision %s of file:"
4591 msgstr "Obtendo revisão %s do arquivo:"
4593 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4594 msgid "File"
4595 msgstr "Arquivo"
4597 #. Resource IDs: (252)
4598 msgid "File Encoding"
4599 msgstr "Codificação do arquivo"
4601 #. Resource IDs: (605)
4602 #, c-format
4603 msgid "File changes each %s"
4604 msgstr "Mudanças no arquivo em cada %s"
4606 #. Resource IDs: (1138)
4607 msgid "File changes each week:"
4608 msgstr "Alterações de arquivos a cada semana:"
4610 #. Resource IDs: (376)
4611 msgid "File diffs"
4612 msgstr "Diferenças entre arquivos"
4614 #. Resource IDs: (319)
4615 msgid "File has no conflicts"
4616 msgstr "O arquivo não tem conflitos"
4618 #. Resource IDs: (314)
4619 msgid "File is empty."
4620 msgstr "O arquivo está vazio."
4622 #. Resource IDs: (213)
4623 msgid "File list is empty"
4624 msgstr "Lista de arquivos vazia"
4626 #. Resource IDs: (135, 376)
4627 msgid "File patches"
4628 msgstr "Correções de arquivo"
4630 #. Resource IDs: (7)
4631 #, c-format
4632 msgid ""
4633 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4634 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4635 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4636 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4637 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4638 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4639 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4640 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4642 #. Resource IDs: (8)
4643 #, c-format
4644 msgid ""
4645 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4646 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4647 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4648 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4649 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4650 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4651 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4652 "\n"
4653 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4654 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4655 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4656 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4657 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4658 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4659 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4660 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"
4662 #. Resource IDs: (7)
4663 #, c-format
4664 msgid ""
4665 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4666 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4667 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4668 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4669 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4670 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4671 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4672 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4674 #. Resource IDs: (7)
4675 #, c-format
4676 msgid ""
4677 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4678 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4679 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4680 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4681 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4682 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4683 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4684 "\n"
4685 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4686 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4687 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4688 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4689 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4690 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4691 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4692 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"
4694 #. Resource IDs: (208)
4695 msgid "Filename"
4696 msgstr "Nome do arquivo"
4698 #. Resource IDs: (1707)
4699 msgid "Files"
4700 msgstr "Arquivos"
4702 #. Resource IDs: (1057)
4703 msgid ""
4704 "Fill Tool\n"
4705 "Fill"
4706 msgstr "Ferramenta Preencher\nPreencher"
4708 #. Resource IDs: (116)
4709 msgid "Filter by"
4710 msgstr "Filtrar por"
4712 #. Resource IDs: (321)
4713 msgid "Filter paths"
4714 msgstr "Filtro de caminhos para arquivos"
4716 #. Resource IDs: (1479)
4717 msgid "Filter:"
4718 msgstr "Filtro:"
4720 #. Resource IDs: (20090)
4721 msgid "Filter: "
4722 msgstr "Filtrar:"
4724 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4725 msgid "Find"
4726 msgstr "Localizar"
4728 #. Resource IDs: (3603)
4729 msgid ""
4730 "Find the specified text\n"
4731 "Find"
4732 msgstr "Localizar o texto especificado\nLocalizar"
4734 #. Resource IDs: (95)
4735 #, c-format
4736 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4737 msgstr "Localizar: Não foi possível encontrar o texto \"%s\""
4739 #. Resource IDs: (95)
4740 msgid ""
4741 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4742 msgstr "Localizar: Primeira ocorrência do final encontrada. Início do documento alcançado."
4744 #. Resource IDs: (95)
4745 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4746 msgstr "Localizar: Primeira ocorrência do topo encontrada. Fim do documento alcançado."
4748 #. Resource IDs: (67)
4749 msgid "Finish"
4750 msgstr "Término"
4752 #. Resource IDs: (67)
4753 msgid "Finished rebasing."
4754 msgstr "Reorganização concluída."
4756 #. Resource IDs: (77, 219)
4757 msgid "Finished!"
4758 msgstr "Concluído!"
4760 #. Resource IDs: (1126)
4761 msgid "First Parent"
4762 msgstr "Primeiro Pai"
4764 #. Resource IDs: (119)
4765 msgid "First Parent Only"
4766 msgstr "Somente o Primeiro Pai"
4768 #. Resource IDs: (1617)
4769 msgid "First known &bad:"
4770 msgstr "Primeira &ruim conhecida:"
4772 #. Resource IDs: (32818)
4773 msgid "Fit image &heights"
4774 msgstr "Ajustar à &altura da imagem"
4776 #. Resource IDs: (32817)
4777 msgid "Fit image &widths"
4778 msgstr "Ajustar à &largura da imagem"
4780 #. Resource IDs: (1315)
4781 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4782 msgstr "Disquetes (A: B:)"
4784 #. Resource IDs: (1002)
4785 msgid "Folder"
4786 msgstr "Pasta"
4788 #. Resource IDs: (1675)
4789 msgid "Follow renames"
4790 msgstr "Seguir renomeações"
4792 #. Resource IDs: (65535)
4793 msgid "Font"
4794 msgstr "Fonte"
4796 #. Resource IDs: (3585)
4797 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4798 msgstr "Para ajuda, pressione F1. Role a barra de rolamento horizontalmente com CTRL-roda do mouse"
4800 #. Resource IDs: (119)
4801 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4802 msgstr "Para histórico completo deselecione 'Parar em cópia/renomeação'"
4804 #. Resource IDs: (1521)
4805 msgid "Force"
4806 msgstr "Forçar"
4808 #. Resource IDs: (82)
4809 msgid ""
4810 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4811 msgstr "Forcar criação de um ramo/etiqueta - mesmo que uma com o mesmo nome já exista."
4813 #. Resource IDs: (603)
4814 msgid ""
4815 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4816 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4817 msgstr "Força a reorganização mesmo se o ramo atual é um descendente da submissão que você está reorganizando.\nNormalmente o comando irá sair com a mensagem \"Ramo atual já está atualizado\" nesta situação."
4819 #. Resource IDs: (312)
4820 msgid "Format Patch"
4821 msgstr "Formatar Correção"
4823 #. Resource IDs: (1255)
4824 msgid "Format Patch..."
4825 msgstr "Formatar Arquivo de Correções..."
4827 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4828 msgid "Forward"
4829 msgstr "Encaminhar"
4831 #. Resource IDs: (95)
4832 #, c-format
4833 msgid "Forward %d"
4834 msgstr "Avançar %d"
4836 #. Resource IDs: (68)
4837 msgid ""
4838 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4839 "proceed."
4840 msgstr "Encontrada uma mensagem de submissão em branco. Você tem que informar uma ou a reorganização não pode prosseguir."
4842 #. Resource IDs: (65535)
4843 msgid "Found auto words:"
4844 msgstr "Palavras encontradas:"
4846 #. Resource IDs: (65535)
4847 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4848 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4850 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4851 msgid "From"
4852 msgstr "De"
4854 #. Resource IDs: (1604)
4855 msgid "From &SVN Repository"
4856 msgstr "Do Repositório &SVN"
4858 #. Resource IDs: (32793)
4859 msgid "From &existing files"
4860 msgstr "De arquivos &existentes"
4862 #. Resource IDs: (32791)
4863 msgid "From &modified files"
4864 msgstr "De arquivos &modificados"
4866 #. Resource IDs: (1603)
4867 msgid "From SVN Repository"
4868 msgstr "De Repositório SVN"
4870 #. Resource IDs: (2054)
4871 msgid "From existing files"
4872 msgstr "De arquivos existentes"
4874 #. Resource IDs: (2054)
4875 msgid "From modified files"
4876 msgstr "De arquivos modificados"
4878 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4879 msgid "From:"
4880 msgstr "De:"
4882 #. Resource IDs: (1065)
4883 msgid "Full Screen"
4884 msgstr "Tela Cheia"
4886 #. Resource IDs: (20086)
4887 msgid "Full text search"
4888 msgstr "Busca de texto completa"
4890 #. Resource IDs: (19)
4891 msgid "Fully recursive"
4892 msgstr "Completamente recursivo"
4894 #. Resource IDs: (65535)
4895 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4896 msgstr "Mais opções para a janela de submissão estão na página Diálogos 3."
4898 #. Resource IDs: (92)
4899 msgid "G&ravatar"
4900 msgstr "G&ravatar"
4902 #. Resource IDs: (5061)
4903 msgid "GB2312 (Simplified)"
4904 msgstr "GB2312 (Simplificado)"
4906 #. Resource IDs: (273)
4907 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4908 msgstr "GDI+ não pôde ser iniciado!"
4910 #. Resource IDs: (273)
4911 msgid ""
4912 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4913 msgstr "GDI+ não pôde criar um objeto bitmap. Você provavelmente não possui memória suficiente."
4915 #. Resource IDs: (284)
4916 msgid "Gathering information. Please wait..."
4917 msgstr "Obtendo informações. Por favor, aguarde..."
4919 #. Resource IDs: (2054)
4920 msgid "Gathering statistics"
4921 msgstr "Reunindo estatísticas"
4923 #. Resource IDs: (107, 143)
4924 msgid "General"
4925 msgstr "Geral"
4927 #. Resource IDs: (333)
4928 msgid "General::Alternative editor"
4929 msgstr "Geral::Editor alternativo"
4931 #. Resource IDs: (315)
4932 msgid "General::Colors 1"
4933 msgstr "Geral::Cores 1"
4935 #. Resource IDs: (212)
4936 msgid "General::Colors 2"
4937 msgstr "Geral::Cores 2"
4939 #. Resource IDs: (316)
4940 msgid "General::Colors 3"
4941 msgstr "Geral::Cores 3"
4943 #. Resource IDs: (195)
4944 msgid "General::Context Menu"
4945 msgstr "Geral::Menu de Contexto"
4947 #. Resource IDs: (196)
4948 msgid "General::Dialogs 1"
4949 msgstr "Geral::Diálogos 1"
4951 #. Resource IDs: (197)
4952 msgid "General::Dialogs 2"
4953 msgstr "Geral::Diálogos 2"
4955 #. Resource IDs: (4593)
4956 msgid "General::Dialogs 3"
4957 msgstr "Geral::Diálogos 3"
4959 #. Resource IDs: (4573)
4960 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4961 msgstr "Geral::Definir Item de Menu Estendido"
4963 #. Resource IDs: (1254)
4964 msgid "Get merge logs"
4965 msgstr "Pegar histórico de combinação"
4967 #. Resource IDs: (119)
4968 #, c-format
4969 msgid "Getting file %s"
4970 msgstr "Obtendo arquivo %s"
4972 #. Resource IDs: (120)
4973 #, c-format
4974 msgid "Getting file %s, revision %s"
4975 msgstr "Obtendo arquivo %s, revisão %s"
4977 #. Resource IDs: (120)
4978 msgid "Getting information..."
4979 msgstr "Obtendo informações..."
4981 #. Resource IDs: (220)
4982 msgid "Getting required information..."
4983 msgstr "Obtendo informação requisitada..."
4985 #. Resource IDs: (119)
4986 msgid "Getting unified diff"
4987 msgstr "Obtendo  comparação unificada"
4989 #. Resource IDs: (4569)
4990 msgid "Git"
4991 msgstr "Git"
4993 #. Resource IDs: (300)
4994 msgid "Git Command Progress"
4995 msgstr "Progresso do Comando Git"
4997 #. Resource IDs: (12)
4998 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4999 msgstr "Copiar e adicionar arquivos para esta Cópia de Trabalho (WC) com o Git"
5001 #. Resource IDs: (16)
5002 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5003 msgstr "Copiar e renomear itens versionados aqui com o Git"
5005 #. Resource IDs: (13)
5006 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5007 msgstr "Copiar itens versionados aqui com o Git"
5009 #. Resource IDs: (14)
5010 msgid "Git Export all items here"
5011 msgstr "Exportar todos os itens aqui com o Git"
5013 #. Resource IDs: (14)
5014 msgid "Git Export versioned items here"
5015 msgstr "Exportar itens versionados aqui com o Git"
5017 #. Resource IDs: (330)
5018 msgid "Git Init"
5019 msgstr "Git Init"
5021 #. Resource IDs: (79)
5022 msgid "Git Install Path"
5023 msgstr "Caminho de Instalação do Git"
5025 #. Resource IDs: (1270)
5026 msgid "Git Log"
5027 msgstr "Git Log"
5029 #. Resource IDs: (17)
5030 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5031 msgstr "Mover e renomear itens versionados aqui com o Git"
5033 #. Resource IDs: (12)
5034 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5035 msgstr "Mover itens versionados aqui com o Git"
5037 #. Resource IDs: (84)
5038 msgid "Git Remote Settings"
5039 msgstr "Configurações do Git Remoto"
5041 #. Resource IDs: (1260)
5042 msgid "Git Revision List"
5043 msgstr "Lista de Revisão Git"
5045 #. Resource IDs: (22)
5046 msgid "Git SVN DCommit"
5047 msgstr "DCommit do Git SVN"
5049 #. Resource IDs: (22)
5050 msgid "Git SVN Rebase"
5051 msgstr "Reorganização do Git SVN"
5053 #. Resource IDs: (326)
5054 msgid "Git Synchronization"
5055 msgstr "Sincronização Git"
5057 #. Resource IDs: (297)
5058 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5059 msgstr "Git clone - TortoiseGit"
5061 #. Resource IDs: (71)
5062 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5063 msgstr "Diretório do Git não definido (veja página de configurações \"Geral\")."
5065 #. Resource IDs: (65535)
5066 msgid "Git for Windows"
5067 msgstr "Git para Windows"
5069 #. Resource IDs: (84)
5070 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5071 msgstr "Git para Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) não encontrado."
5073 #. Resource IDs: (79)
5074 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5075 msgstr "Git reportou um erro ao criar repositório!\n"
5077 #. Resource IDs: (2050)
5078 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5079 msgstr "A lista de revisões do Git contém o histórico completo de arquivos"
5081 #. Resource IDs: (2049)
5082 msgid "Git revision list follows file renames"
5083 msgstr "A lista de revisões do Git segue renomeações de arquivo"
5085 #. Resource IDs: (93)
5086 msgid ""
5087 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5088 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5089 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5090 "Select any level to see the values stored there.\n"
5091 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5092 msgstr "O Git usa o conceito de configuração hierárquica.\nEx.: há múltiplos níveis; configurações em níveis mais altos sobrepõem valores em níveis mais baixos.\nA aba \"Efetiva\" exibe os valores efetivos do escopo atual (somente leitura).\nSelecione qualquer nível para ver os valores armazenados lá.\nPara mudar configurações selecione um nível, entre os valores e selecione onde armazená-los."
5094 #. Resource IDs: (65535)
5095 msgid "Git.exe Path:"
5096 msgstr "Caminho Git.exe:"
5098 #. Resource IDs: (4591)
5099 msgid "Git::Credential"
5100 msgstr "Git::Credencial"
5102 #. Resource IDs: (4570)
5103 msgid "Git::Remote"
5104 msgstr "Git::Remoto"
5106 #. Resource IDs: (89)
5107 msgid "Global"
5108 msgstr "Global"
5110 #. Resource IDs: (155)
5111 msgid "Go To Line"
5112 msgstr "Ir Para Linha"
5114 #. Resource IDs: (221)
5115 msgid "Go to line"
5116 msgstr "Ir para linha"
5118 #. Resource IDs: (2051)
5119 msgid ""
5120 "Go to the next conflict\n"
5121 "Next conflict"
5122 msgstr "Ir para o próximo conflito\nPróximo conflito"
5124 #. Resource IDs: (2049)
5125 msgid ""
5126 "Go to the next difference\n"
5127 "Next difference"
5128 msgstr "Ir para a próxima diferença\nPróxima diferença"
5130 #. Resource IDs: (2055)
5131 msgid ""
5132 "Go to the next inline difference\n"
5133 "Next inline difference"
5134 msgstr "Ir para a próxima diferença em linha\nPróxima diferença em linha"
5136 #. Resource IDs: (2051)
5137 msgid ""
5138 "Go to the previous conflict\n"
5139 "Previous conflict"
5140 msgstr "Ir para conflito anterior\nConflito anterior"
5142 #. Resource IDs: (2049)
5143 msgid ""
5144 "Go to the previous difference\n"
5145 "Previous difference"
5146 msgstr "Ir para diferença anterior\nDiferença anterior"
5148 #. Resource IDs: (2055)
5149 msgid ""
5150 "Go to the previous inline difference\n"
5151 "Previous inline difference"
5152 msgstr "Ir para a diferença em linha anterior\nDiferença em linha anterior"
5154 #. Resource IDs: (156)
5155 msgid "Goto Line"
5156 msgstr "Ir para Linha"
5158 #. Resource IDs: (1251)
5159 msgid "Graph"
5160 msgstr "Gráfico"
5162 #. Resource IDs: (1134)
5163 msgid "Graph type:"
5164 msgstr "Tipo de gráfico:"
5166 #. Resource IDs: (16972)
5167 msgid "Gray"
5168 msgstr "Cinza"
5170 #. Resource IDs: (65535)
5171 msgid "Greek"
5172 msgstr "Grego"
5174 #. Resource IDs: (1255)
5175 msgid "Group changelists"
5176 msgstr "Agrupar listas de alterações"
5178 #. Resource IDs: (1229)
5179 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5180 msgstr "Ocultar Cam&inhos Alterados Não Relacionados"
5182 #. Resource IDs: (65535)
5183 msgid "H&ue:"
5184 msgstr "M&atiz:"
5186 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5187 msgid "HEAD"
5188 msgstr "HEAD"
5190 #. Resource IDs: (65535)
5191 msgid "HEAD:"
5192 msgstr "HEAD:"
5194 #. Resource IDs: (89)
5195 msgid "Hard"
5196 msgstr "Rígido"
5198 #. Resource IDs: (1552)
5199 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5200 msgstr "Hard: Restaura a cópia de trabalho e o índice (descarta todas as mudanças locais)"
5202 #. Resource IDs: (65535)
5203 msgid "Hebrew"
5204 msgstr "Hebreu"
5206 #. Resource IDs: (9, 73)
5207 msgid "Help"
5208 msgstr "Ajuda"
5210 #. Resource IDs: (16982)
5211 msgid "Help Keyboard"
5212 msgstr "Teclado de Ajuda"
5214 #. Resource IDs: (65535)
5215 msgid "Helper:"
5216 msgstr "Auxiliar:"
5218 #. Resource IDs: (65535)
5219 msgid "Helpers:"
5220 msgstr "Auxiliares:"
5222 #. Resource IDs: (16974)
5223 msgid "Hex"
5224 msgstr "Hex"
5226 #. Resource IDs: (1660)
5227 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5228 msgstr "Ocultar Menus para caminhos não versionados"
5230 #. Resource IDs: (71)
5231 msgid "Hide Patch<<"
5232 msgstr "Ocultar Correções"
5234 #. Resource IDs: (1001)
5235 msgid "Hide docked window"
5236 msgstr "Ocultar janela ancorada"
5238 #. Resource IDs: (1326)
5239 msgid "Hide the script while running"
5240 msgstr "Ocultar scrip durante execução"
5242 #. Resource IDs: (95)
5243 msgid "Hide unchanged"
5244 msgstr "Assumir Não Modificado"
5246 #. Resource IDs: (95, 1781)
5247 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5248 msgstr "Ocultar referências não modificadas na Lista de Comparação de Referências"
5250 #. Resource IDs: (156)
5251 msgid "Hide/Show the patch file list"
5252 msgstr "Ocultar/Exibir a lista de arquivos de correção"
5254 #. Resource IDs: (2052)
5255 msgid ""
5256 "Hide/Show the patch file list\n"
5257 "Hides or shows the patch file list"
5258 msgstr "Ocultar/Exibir a lista de arquivos corrigidos\nOculta ou exibe a lista de arquivos corrigidos"
5260 #. Resource IDs: (92)
5261 msgid "Hint"
5262 msgstr "Dica"
5264 #. Resource IDs: (16519)
5265 msgid ""
5266 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5267 "toolbar buttons into the menu window."
5268 msgstr "Dica: selecione o menu de contexto, mude para \"Comandos\" e arraste os botões da barra de ferramentas para o menu da janela."
5270 #. Resource IDs: (1064)
5271 msgid "Home"
5272 msgstr "Home"
5274 #. Resource IDs: (103)
5275 msgid "Hook Scripts"
5276 msgstr "Scripts de Gancho"
5278 #. Resource IDs: (4571)
5279 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5280 msgstr "Hook Scripts::Configuração dos Rastreadores de Problemas"
5282 #. Resource IDs: (283)
5283 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5284 msgstr "Hook Scripts::Integração com o Rastreador de Problemas"
5286 #. Resource IDs: (198)
5287 msgid "Hook Type"
5288 msgstr "Tipo de Gancho"
5290 #. Resource IDs: (1334)
5291 msgid "Hook Type:"
5292 msgstr "Tipo de Gancho:"
5294 #. Resource IDs: (65535)
5295 msgid "I&nclude paths:"
5296 msgstr "I&ncluir caminhos:"
5298 #. Resource IDs: (1580)
5299 msgid "IBugTraqProvider"
5300 msgstr "Provedor IBugTraq"
5302 #. Resource IDs: (1251)
5303 msgid "ID"
5304 msgstr "ID"
5306 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5307 msgid "ID:220:V C +G"
5308 msgstr "ID:220:V C +G"
5310 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5311 msgid "ID:32772:V   +O"
5312 msgstr "ID:32772:V   +O"
5314 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5315 msgid "ID:32773:V C +O"
5316 msgstr "ID:32773:V C +O"
5318 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5319 msgid "ID:32774:V C +T"
5320 msgstr "ID:32774:V C +T"
5322 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5323 msgid "ID:32775:V C +D"
5324 msgstr "ID:32775:V C +D"
5326 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5327 msgid "ID:32778:V   +F"
5328 msgstr "ID:32778:V   +F"
5330 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5331 msgid "ID:32779:V   +S"
5332 msgstr "ID:32779:V   +S"
5334 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5335 msgid "ID:32793:V C +V"
5336 msgstr "ID:32793:V C +V"
5338 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5339 msgid "ID:32794:V C +R"
5340 msgstr "ID:32794:V C +R"
5342 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5343 msgid "ID:32811:V C +U"
5344 msgstr "ID:32811:V C +U"
5346 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5347 msgid "ID:32817:V   +W"
5348 msgstr "ID:32817:V   +W"
5350 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5351 msgid "ID:32818:V   +H"
5352 msgstr "ID:32818:V   +H"
5354 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5355 msgid "ID:32822:V C +F"
5356 msgstr "ID:32822:V C +F"
5358 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5359 msgid "ID:32825:V C +L"
5360 msgstr "ID:32825:V C +L"
5362 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5363 msgid "ID:32825:VA  +D"
5364 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5366 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5367 msgid "ID:32837:VA  +M"
5368 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5370 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5371 msgid "ID:32857:VA  +F"
5372 msgstr "ID:32857:VA  +F"
5374 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5375 msgid "ID:32870:V C +L"
5376 msgstr "ID:32870:V C +L"
5378 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5379 msgid "ID:32881:V C +P"
5380 msgstr "ID:32881:V C +P"
5382 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5383 msgid "ID:32883:V C +A"
5384 msgstr "ID:32883:V C +A"
5386 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5387 msgid "ID:32893:V C +G"
5388 msgstr "ID:32893:V C +G"
5390 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5391 msgid "ID:32976:V C +E"
5392 msgstr "ID:32976:V C +E"
5394 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5395 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5396 msgid "ID:57601:V C +O"
5397 msgstr "ID:57601:V C +O"
5399 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5400 msgid "ID:57603:V C +S"
5401 msgstr "ID:57603:V C +S"
5403 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5404 msgid "ID:57604:V CS+S"
5405 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5407 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5408 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5409 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5410 msgid "ID:57634:V C +C"
5411 msgstr "ID:57634:V C +C"
5413 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5414 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5415 msgid "ID:57635:V C +X"
5416 msgstr "ID:57635:V C +X"
5418 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5419 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5420 msgid "ID:57636:V C +F"
5421 msgstr "ID:57636:V C +F"
5423 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5424 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5425 msgid "ID:57637:V C +V"
5426 msgstr "ID:57637:V C +V"
5428 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5429 msgid "ID:57643:V C +Z"
5430 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5432 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5433 msgid "ID:57665:V C +Q"
5434 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5436 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5437 msgid "ID:57665:V C +W"
5438 msgstr "ID:57665:V C +W"
5440 #. Resource IDs: (5029)
5441 msgid "ISO 8859-1"
5442 msgstr "ISO 8859-1"
5444 #. Resource IDs: (5038)
5445 msgid "ISO 8859-10"
5446 msgstr "ISO 8859-10"
5448 #. Resource IDs: (5039)
5449 msgid "ISO 8859-11"
5450 msgstr "ISO 8859-11"
5452 #. Resource IDs: (5040)
5453 msgid "ISO 8859-13"
5454 msgstr "ISO 8859-13"
5456 #. Resource IDs: (5041)
5457 msgid "ISO 8859-14"
5458 msgstr "ISO 8859-14"
5460 #. Resource IDs: (5042)
5461 msgid "ISO 8859-15"
5462 msgstr "ISO 8859-15"
5464 #. Resource IDs: (5043)
5465 msgid "ISO 8859-16"
5466 msgstr "ISO 8859-16"
5468 #. Resource IDs: (5030)
5469 msgid "ISO 8859-2"
5470 msgstr "ISO 8859-2"
5472 #. Resource IDs: (5031)
5473 msgid "ISO 8859-3"
5474 msgstr "ISO 8859-3"
5476 #. Resource IDs: (5032)
5477 msgid "ISO 8859-4"
5478 msgstr "ISO 8859-4"
5480 #. Resource IDs: (5033)
5481 msgid "ISO 8859-5"
5482 msgstr "ISO 8859-5"
5484 #. Resource IDs: (5034)
5485 msgid "ISO 8859-6"
5486 msgstr "ISO 8859-6"
5488 #. Resource IDs: (5035)
5489 msgid "ISO 8859-7"
5490 msgstr "ISO 8859-7"
5492 #. Resource IDs: (5036)
5493 msgid "ISO 8859-8"
5494 msgstr "ISO 8859-8"
5496 #. Resource IDs: (5037)
5497 msgid "ISO 8859-9"
5498 msgstr "ISO 8859-9"
5500 #. Resource IDs: (106)
5501 msgid "Icon Overlays"
5502 msgstr "Sobreposição de Ícones"
5504 #. Resource IDs: (184)
5505 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5506 msgstr "Sobreposição de Ícones::Conjunto de Ícones"
5508 #. Resource IDs: (338)
5509 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5510 msgstr "Sobreposição de Ícones::Gerenciadores de Sobreposição"
5512 #. Resource IDs: (92)
5513 msgid ""
5514 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5515 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5516 msgstr "Ícones (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
5518 #. Resource IDs: (65535)
5519 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5520 msgstr "Ícones/Design/Código:\t\tLuebbe Onken"
5522 #. Resource IDs: (194)
5523 msgid ""
5524 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5525 "'save as...' or 'open' dialogs"
5526 msgstr "Se ativado, impede que as sobreposições ou menus de contexto apareçam nas caixas de diálogos \"Salvar como..\" ou \"Abrir\""
5528 #. Resource IDs: (85)
5529 msgid ""
5530 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5531 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5532 msgstr "Se marcado --track é passado para o git, se desmarcado --no-track é passado para o git, se não nenhum dos dois é passado para o git (veja a ajuda)."
5534 #. Resource IDs: (197)
5535 msgid ""
5536 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5537 "the previous revision"
5538 msgstr "Se marcado, um clique duplo em uma revisão na lista do histórico compara o item com sua revisão anterior"
5540 #. Resource IDs: (196)
5541 msgid ""
5542 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5543 "while preserving your last selection and log message."
5544 msgstr "Se marcado, o diálogo de submissão será reaberto automaticamente após um erro,\npreservando sua última seleção e mensagem de histórico."
5546 #. Resource IDs: (194)
5547 msgid ""
5548 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5549 msgstr "Se habilitado, o TortoiseGit checa uma vez por semana por uma nova versão disponível"
5551 #. Resource IDs: (197)
5552 msgid ""
5553 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5554 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5555 msgstr "Se habilitado, as pastas da cópia de trabalho que estão excluídas de\nexibir as sobreposições ainda exibirão a sobreposição para o status 'normal'"
5557 #. Resource IDs: (196)
5558 msgid ""
5559 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5560 "The status control is used for example in the commit dialog."
5561 msgstr "Se marcado, arquivos de pastas não versionadas poderão ser exibidos no controle de status.\nO controle de status é usado, por exemplo, no diálogo de submissão."
5563 #. Resource IDs: (196)
5564 msgid ""
5565 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5566 "i.e. they get the modified overlay icon."
5567 msgstr "Se marcado, arquivos não versionados irão marcar o status do diretório pai como modificado\nou seja, eles exibem a sobreposição do ícone de modificação."
5569 #. Resource IDs: (1654)
5570 msgid ""
5571 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5572 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5573 "folder should have a name that ends with '.git')"
5574 msgstr "Se você planeja trabalhar nesta pasta, deixe isto desmarcado. Tipicamente um repositório nu pode apenas ter mudanças 'empurradas' para ele. (Por convenção, a pasta de um repositório nu deve ter um nome que termine em '.git')"
5576 #. Resource IDs: (73)
5577 msgid "Ignore"
5578 msgstr "Ignorar"
5580 #. Resource IDs: (14)
5581 #, c-format
5582 msgid "Ignore %d items by &extension"
5583 msgstr "Ignorar %d itens por &extensão"
5585 #. Resource IDs: (156)
5586 msgid "Ignore Comments"
5587 msgstr "Ignorar Comentários"
5589 #. Resource IDs: (1692)
5590 msgid "Ignore File"
5591 msgstr "Ignorar Arquivo"
5593 #. Resource IDs: (1686)
5594 msgid "Ignore Type"
5595 msgstr "Ignorar Tipo"
5597 #. Resource IDs: (94)
5598 msgid "Ignore all space"
5599 msgstr "Ignorar todo espaço"
5601 #. Resource IDs: (156)
5602 msgid "Ignore all whitespace changes"
5603 msgstr "&Ignorar alterações de espaços em branco"
5605 #. Resource IDs: (94)
5606 msgid "Ignore blank lines"
5607 msgstr "Ignorar linhas em branco"
5609 #. Resource IDs: (1067)
5610 msgid "Ignore case cha&nges"
5611 msgstr "Ignora alterações de &caixa"
5613 #. Resource IDs: (315)
5614 msgid ""
5615 "Ignore changes\n"
5616 "Ignore the outside changes."
5617 msgstr "Ignorar mudanças\nIgnora mudanças exteriores."
5619 #. Resource IDs: (1687)
5620 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5621 msgstr "Ignorar itens apenas nas pastas"
5623 #. Resource IDs: (1688)
5624 msgid "Ignore item(s) recursively"
5625 msgstr "Ignorar itens recursivamente"
5627 #. Resource IDs: (1018)
5628 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5629 msgstr "Ignorar fins d&e linha (recomendado)"
5631 #. Resource IDs: (94)
5632 msgid "Ignore space at EOL"
5633 msgstr "Ignorar espaços no FDL"
5635 #. Resource IDs: (94)
5636 msgid "Ignore space change"
5637 msgstr "Ignorar alterações de espaço"
5639 #. Resource IDs: (1676)
5640 msgid "Ignore whitespace"
5641 msgstr "Ignorar espaço em branco"
5643 #. Resource IDs: (156)
5644 msgid "Ignore whitespace changes"
5645 msgstr "Ignorar alterações de espaços em branco"
5647 #. Resource IDs: (2050)
5648 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5649 msgstr "Ignorar espaços em branco quando comparar versões pai e filha"
5651 #. Resource IDs: (1432)
5652 msgid "Ignored"
5653 msgstr "Ignorado"
5655 #. Resource IDs: (78)
5656 msgid "Ignored Files"
5657 msgstr "Arquivos Ignorados"
5659 #. Resource IDs: (2055)
5660 msgid ""
5661 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5662 "Ignore all whitespace changes"
5663 msgstr "Ignora todas alterações de espaços em branco ao comparar\nIgnorar todas alterações de espaços em branco"
5665 #. Resource IDs: (2055)
5666 msgid ""
5667 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5668 "Ignore whitespace changes"
5669 msgstr "Ignora alterações de espaços em branco ao comparar\nIgnorar alterações de espaços em branco"
5671 #. Resource IDs: (16916)
5672 msgid "Image &and Text"
5673 msgstr "Im&agem e Texto"
5675 #. Resource IDs: (16507)
5676 msgid "Image &and text"
5677 msgstr "Im&agem e texto"
5679 #. Resource IDs: (16508)
5680 msgid "Images"
5681 msgstr "Imagens"
5683 #. Resource IDs: (19)
5684 msgid "Immediate children, including folders"
5685 msgstr "Filhos diretos, incluindo pastas"
5687 #. Resource IDs: (77)
5688 msgid "Import"
5689 msgstr "Importar"
5691 #. Resource IDs: (229)
5692 #, c-format
5693 msgid "Import %s to %s%s"
5694 msgstr "Importar %s para %s%s"
5696 #. Resource IDs: (22, 329)
5697 msgid "Import SVN Ignore"
5698 msgstr "Importar Ignorados do SNV"
5700 #. Resource IDs: (22)
5701 msgid "Import SVN Ignore ..."
5702 msgstr "Importar Ignorados do SNV..."
5704 #. Resource IDs: (1640)
5705 msgid ""
5706 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5707 msgstr "Importar arquivo de ignorados do svn para o arquivo .git/info/exclude (o arquivo será sobrescrito)"
5709 #. Resource IDs: (120)
5710 #, c-format
5711 msgid "Importing file %s"
5712 msgstr "Obtendo arquivo %s"
5714 #. Resource IDs: (75)
5715 msgid "In ChangeList"
5716 msgstr "Na Lista de Alterações"
5718 #. Resource IDs: (75)
5719 msgid "In Commits"
5720 msgstr "Em Submissões"
5722 #. Resource IDs: (1649)
5723 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5724 msgstr "Para cancelar o processo de mesclagem, uma restauração (para HEAD) é necessária."
5726 #. Resource IDs: (1499)
5727 msgid "Include &Tags"
5728 msgstr "Incluir E&tiquetas"
5730 #. Resource IDs: (1068)
5731 msgid "Include &ignored files"
5732 msgstr "Incluir &ignorados"
5734 #. Resource IDs: (65535)
5735 msgid "Include only the following revision range:"
5736 msgstr "Incluir apenas esta faixa de revisões:"
5738 #. Resource IDs: (3857)
5739 msgid "Incorrect filename."
5740 msgstr "Nome de arquivo incorreto."
5742 #. Resource IDs: (76)
5743 msgid "Initial import"
5744 msgstr "Importação inicial"
5746 #. Resource IDs: (87)
5747 #, c-format
5748 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5749 msgstr "Repositório Git vazio inicializado em %s."
5751 #. Resource IDs: (156)
5752 msgid "Inline diff"
5753 msgstr "Comparação em linha"
5755 #. Resource IDs: (156)
5756 msgid "Inline diff word-wise"
5757 msgstr "Comparação em linha por palavra"
5759 #. Resource IDs: (65535)
5760 msgid "Inline differences"
5761 msgstr "Diferenças em linha"
5763 #. Resource IDs: (161)
5764 msgid "Input"
5765 msgstr "Entrada"
5767 #. Resource IDs: (3603)
5768 msgid ""
5769 "Insert Clipboard contents\n"
5770 "Paste"
5771 msgstr "Inserir o conteúdo da Área de Transferência\nColar"
5773 #. Resource IDs: (3857)
5774 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5775 msgstr "Memória insuficiente para realizar a operação."
5777 #. Resource IDs: (3857)
5778 msgid "Internal application error."
5779 msgstr "Erro interno da aplicação."
5781 #. Resource IDs: (3850)
5782 msgid "Invalid Currency."
5783 msgstr "Moeda inválida."
5785 #. Resource IDs: (82)
5786 msgid "Invalid revision number!"
5787 msgstr "Número de revisão inválido!"
5789 #. Resource IDs: (145)
5790 msgid ""
5791 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5792 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5793 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5794 msgstr "Não é possível renomear um arquivo apenas alterando a caixa (maiúsculas/minúsculas) de seu nome.\nPor exemplo, você não pode fazer com que MeuArquivo.txt se torne MEUARQUIVO.txt.\nPor favor, consulte a documentação para uma maneira de contornar esta limitação."
5796 #. Resource IDs: (1074)
5797 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5798 msgstr "P&ular para o primeiro conflito ao carregar"
5800 #. Resource IDs: (65535)
5801 msgid "Japanese"
5802 msgstr "Japonês"
5804 #. Resource IDs: (5068)
5805 msgid "KOI8-R"
5806 msgstr "KOI8-R"
5808 #. Resource IDs: (5067)
5809 msgid "KOI8-U"
5810 msgstr "KOI8-U"
5812 #. Resource IDs: (92)
5813 msgid "Keep"
5814 msgstr "Manter"
5816 #. Resource IDs: (1126)
5817 msgid "Keep changelists"
5818 msgstr "Manter listas de alterações"
5820 #. Resource IDs: (65)
5821 msgid "Keep file locally?"
5822 msgstr "Manter arquivo localmente?"
5824 #. Resource IDs: (316)
5825 msgid ""
5826 "Keep resolving\n"
5827 "Jump to first unresolved conflict"
5828 msgstr "Continuar resolvendo\nPular para o primeiro conflito não resolvido"
5830 #. Resource IDs: (16136)
5831 msgid "Keyboard"
5832 msgstr "Teclado"
5834 #. Resource IDs: (65535)
5835 msgid "Keyboard shortcuts:"
5836 msgstr "Atalhos de teclado:"
5838 #. Resource IDs: (1002)
5839 msgid "Keys"
5840 msgstr "Teclas"
5842 #. Resource IDs: (65535)
5843 msgid "Korean"
5844 msgstr "Coreano"
5846 #. Resource IDs: (65535)
5847 msgid "LINE1"
5848 msgstr "LINHA1"
5850 #. Resource IDs: (65535)
5851 msgid "LINE2"
5852 msgstr "LINHA2"
5854 #. Resource IDs: (65535)
5855 msgid "LINE3"
5856 msgstr "LINHA3"
5858 #. Resource IDs: (65535)
5859 msgid "LINE4"
5860 msgstr "LINHA4"
5862 #. Resource IDs: (65535)
5863 msgid "LINE5"
5864 msgstr "LINHA5"
5866 #. Resource IDs: (65535)
5867 msgid "LINE6"
5868 msgstr "LINHA6"
5870 #. Resource IDs: (65535)
5871 msgid "LINE7"
5872 msgstr "LINHA7"
5874 #. Resource IDs: (65535)
5875 msgid "LINE8"
5876 msgstr "LINHA8"
5878 #. Resource IDs: (65535)
5879 msgid "Language:"
5880 msgstr "Idioma:"
5882 #. Resource IDs: (85)
5883 msgid "Last Author"
5884 msgstr "Último Autor"
5886 #. Resource IDs: (68)
5887 msgid "Last Commit"
5888 msgstr "Última Submissão:"
5890 #. Resource IDs: (86)
5891 msgid "Last Modified"
5892 msgstr "Última Modificação"
5894 #. Resource IDs: (65535)
5895 msgid "Last Modified:"
5896 msgstr "Última Modificação:"
5898 #. Resource IDs: (1616)
5899 msgid "Last known &good:"
5900 msgstr "Ultimo &bom conhecido:"
5902 #. Resource IDs: (12)
5903 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5904 msgstr "Executa um programa de comparação/combinação externo para resolver os conflitos"
5906 #. Resource IDs: (1137)
5907 msgid "Least active author:"
5908 msgstr "Autor menos ativo:"
5910 #. Resource IDs: (319)
5911 msgid ""
5912 "Leave as conflicted\n"
5913 "The conflict status of the file is kept"
5914 msgstr "Deixar como conflito\nO status de conflito do arquivo é mantido"
5916 #. Resource IDs: (188)
5917 msgid "Left View: "
5918 msgstr "Visão da Esquerda:"
5920 #. Resource IDs: (65535)
5921 msgid "Left image"
5922 msgstr "Imagem esquerda:"
5924 #. Resource IDs: (246)
5925 msgid "Line Graph"
5926 msgstr "Gráfico em Linha"
5928 #. Resource IDs: (1057)
5929 msgid ""
5930 "Line Tool\n"
5931 "Line"
5932 msgstr "Ferramenta Linha\nLinha"
5934 #. Resource IDs: (32853)
5935 msgid "Line diff bar"
5936 msgstr "Linha da barra de diferenças"
5938 #. Resource IDs: (65535)
5939 msgid "Line differences"
5940 msgstr "Diferenças de linha"
5942 #. Resource IDs: (176)
5943 #, c-format
5944 msgid "Line moved from line %ld"
5945 msgstr "Linha movida da linha %ld"
5947 #. Resource IDs: (176)
5948 #, c-format
5949 msgid "Line moved to line %ld"
5950 msgstr "Linha movida para linha %ld"
5952 #. Resource IDs: (65535)
5953 msgid "Line width"
5954 msgstr "Largura da linha"
5956 #. Resource IDs: (65535)
5957 msgid "Line:"
5958 msgstr "Linha:"
5960 #. Resource IDs: (269)
5961 #, c-format
5962 msgid "Line: %*ld"
5963 msgstr "Linha: %*ld"
5965 #. Resource IDs: (64, 601)
5966 msgid "Lines added"
5967 msgstr "Linhas adicionadas"
5969 #. Resource IDs: (64, 601)
5970 msgid "Lines removed"
5971 msgstr "Linhas removidas"
5973 #. Resource IDs: (3605)
5974 msgid ""
5975 "List Help topics\n"
5976 "Help Topics"
5977 msgstr "Listar Tópicos de Ajuda \nTópicos de Ajuda"
5979 #. Resource IDs: (85)
5980 msgid ""
5981 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5982 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5983 msgstr "Lista um arquivo renomeado como \"caminho/longo/{do => para}/arquivo.txt\" ao invés de \"caminho/longo/para/arquivo.txt (de caminho/longo/do/arquivo.txt)\"."
5985 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5986 msgid "List1"
5987 msgstr "List1"
5989 #. Resource IDs: (130)
5990 msgid "Load Images"
5991 msgstr "Carregar Imagens"
5993 #. Resource IDs: (1505)
5994 msgid "Load Putty &Key"
5995 msgstr "Carregar &Chave SSH"
5997 #. Resource IDs: (315)
5998 msgid ""
5999 "Load changes\n"
6000 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6001 msgstr "Carregar modificações\nAs modificações feitas no TortoiseGitMerge serão perdidos e substituidos com o novo contexto."
6003 #. Resource IDs: (315)
6004 msgid ""
6005 "Load changes\n"
6006 "The views are updated with the new content."
6007 msgstr "Carregar modificações\nAs visualizações são atualizadas com o novo contexto."
6009 #. Resource IDs: (369,1379)
6010 msgid "Loading..."
6011 msgstr "Carregando..."
6013 #. Resource IDs: (89)
6014 msgid "Local"
6015 msgstr "Local"
6017 #. Resource IDs: (65535)
6018 msgid "Local Branch"
6019 msgstr "Ramo Local"
6021 #. Resource IDs: (93)
6022 msgid ""
6023 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6024 "files)"
6025 msgstr "Mudanças locais ignoradas (arquivos marcados como assumido como válido/não modificado ou pular diretório de trabalho)"
6027 #. Resource IDs: (63)
6028 msgid "Local status"
6029 msgstr "Status local"
6031 #. Resource IDs: (65535)
6032 msgid "Local:"
6033 msgstr "Local:"
6035 #. Resource IDs: (94)
6036 msgid ""
6037 "Location where the contents of the\n"
6038 "selected revision of the repository will be saved to."
6039 msgstr "Local onde o conteúdo da revisão\nselecionada do repositório será salvo."
6041 #. Resource IDs: (32854)
6042 msgid "Locator Bar"
6043 msgstr "Barra de Localização"
6045 #. Resource IDs: (65)
6046 msgid "Log"
6047 msgstr "Histórico"
6049 #. Resource IDs: (65535)
6050 msgid "Log Branch Line"
6051 msgstr "Histórico de Linha de Ramo"
6053 #. Resource IDs: (65535)
6054 msgid "Log Graphic"
6055 msgstr "Gráfico de Histórico"
6057 #. Resource IDs: (211)
6058 msgid "Log History"
6059 msgstr "Histórico"
6061 #. Resource IDs: (130)
6062 msgid "Log Messages"
6063 msgstr "Mensagens de Histórico"
6065 #. Resource IDs: (345)
6066 msgid "Log commit ordering"
6067 msgstr "Ordem do log de submissões"
6069 #. Resource IDs: (65535)
6070 msgid "Log messages"
6071 msgstr "Mensagens de Histórico"
6073 #. Resource IDs: (1274)
6074 msgid "Log messages (Input dialog)"
6075 msgstr "Mensagens de histórico (Caixa de diálogo de entrada)"
6077 #. Resource IDs: (1280)
6078 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6079 msgstr "Mensagens de histórico (Exibir diálogo de histórico)"
6081 #. Resource IDs: (1760)
6082 msgid "Login:"
6083 msgstr "Login:"
6085 #. Resource IDs: (238)
6086 #, c-format
6087 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6088 msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld"
6090 #. Resource IDs: (238)
6091 #, c-format
6092 msgid ""
6093 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6094 "%ld"
6095 msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld - Revisão Mais Recente: %ld"
6097 #. Resource IDs: (16973)
6098 msgid "Lum"
6099 msgstr "Lum"
6101 #. Resource IDs: (90)
6102 msgid "MAPI"
6103 msgstr "MAPI"
6105 #. Resource IDs: (5066)
6106 msgid "Macintosh"
6107 msgstr "Macintosh"
6109 #. Resource IDs: (1582)
6110 msgid "Mail"
6111 msgstr "Mail"
6113 #. Resource IDs: (3866)
6114 msgid "Mail system DLL is invalid."
6115 msgstr "DLL do sistema de correio inválida."
6117 #. Resource IDs: (156)
6118 msgid "Main"
6119 msgstr "Principal"
6121 #. Resource IDs: (1653)
6122 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6123 msgstr "Torná-lo Nu (Sem diretórios de trabalho)"
6125 #. Resource IDs: (1382)
6126 msgid "Mana&ge"
6127 msgstr "Gerenc&iar"
6129 #. Resource IDs: (1483)
6130 msgid "Manage"
6131 msgstr "Gerenciar"
6133 #. Resource IDs: (79, 1382)
6134 msgid "Manage Remotes"
6135 msgstr "Gerenciar Remotos"
6137 #. Resource IDs: (282)
6138 msgid "Mark as resolved"
6139 msgstr "Marcar como resolvido"
6141 #. Resource IDs: (319)
6142 msgid ""
6143 "Mark as resolved\n"
6144 "The file status is changed to modified"
6145 msgstr "Marcar como resolvido\nO estado do arquivo foi alterado para modificado"
6147 #. Resource IDs: (252)
6148 msgid "Mark this block"
6149 msgstr "Marcar este block"
6151 #. Resource IDs: (2051)
6152 msgid ""
6153 "Marks a file as resolved in Git\n"
6154 "Mark as resolved"
6155 msgstr "Marca um arquivo como resolvido no Git\nMarcar como resolvido"
6157 #. Resource IDs: (13)
6158 msgid "Marks revision as bad"
6159 msgstr "Marcar revisão como ruim"
6161 #. Resource IDs: (12)
6162 msgid "Marks revision as good"
6163 msgstr "Marcar revisão como boa"
6165 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6166 msgid "Match &case"
6167 msgstr "Coincidir &caso"
6169 #. Resource IDs: (1159)
6170 msgid "Max"
6171 msgstr "Máx"
6173 #. Resource IDs: (1317)
6174 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6175 msgstr "Máximo de itens no histórico de mensagens"
6177 #. Resource IDs: (65535)
6178 msgid "Max. lines in action log"
6179 msgstr "Máx. de linhas no histórico de ações"
6181 #. Resource IDs: (16655)
6182 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6183 msgstr "Me&nus exibem comandos recentemente usados primeiro"
6185 #. Resource IDs: (16134)
6186 msgid "Menu"
6187 msgstr "Menu"
6189 #. Resource IDs: (1001)
6190 msgid "Menu Bar"
6191 msgstr "Barra do Menu"
6193 #. Resource IDs: (16626)
6194 msgid "Menu s&hadows"
6195 msgstr "S&ombras do menu"
6197 #. Resource IDs: (78, 313)
6198 msgid "Merge"
6199 msgstr "Combinar"
6201 #. Resource IDs: (1635)
6202 msgid "Merge &Message"
6203 msgstr "&Mensagem de Combinação"
6205 #. Resource IDs: (606)
6206 msgid "Merge Point"
6207 msgstr "Ponto de mescla"
6209 #. Resource IDs: (221)
6210 msgid "Merge Reintegrate"
6211 msgstr "Reintegrar Combinação"
6213 #. Resource IDs: (90)
6214 msgid ""
6215 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6216 "switch to"
6217 msgstr "Mesclar entre ramo original, conteúdo da pasta de trabalho, e ramo para o qual trocar"
6219 #. Resource IDs: (1432)
6220 msgid "Merge non-interactive"
6221 msgstr "Combinação não interativa"
6223 #. Resource IDs: (1252)
6224 #, c-format
6225 msgid "Merge to \"%s\"..."
6226 msgstr "Combinar com \"%s\"..."
6228 #. Resource IDs: (263, 1257)
6229 msgid "Merged"
6230 msgstr "Combinado"
6232 #. Resource IDs: (76)
6233 msgid "Merged Files"
6234 msgstr "Arquivos Combinados"
6236 #. Resource IDs: (10)
6237 msgid "Merges another branch"
6238 msgstr "Combina com outro ramo"
6240 #. Resource IDs: (1073)
6241 msgid "Merging"
6242 msgstr "Combinando"
6244 #. Resource IDs: (229)
6245 #, c-format
6246 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6247 msgstr "Combinando de %s, revisão %s para %s, revisão %s em %s, %s%s"
6249 #. Resource IDs: (83)
6250 msgid ""
6251 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6252 msgstr "Combinar, requer diferentes revisões ou diferentes URLs em 'De:' e 'Para:'"
6254 #. Resource IDs: (229)
6255 #, c-format
6256 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6257 msgstr "Combinando as revisões %s de %s em %s, %s%s"
6259 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6260 msgid "Message"
6261 msgstr "Mensagem"
6263 #. Resource IDs: (1719)
6264 msgid "Message onl&y"
6265 msgstr "Apenas mensage&m"
6267 #. Resource IDs: (1579)
6268 msgid "Message part &expression:"
6269 msgstr "&Expressão para mensagem:"
6271 #. Resource IDs: (116)
6272 msgid "Messages"
6273 msgstr "Mensagens"
6275 #. Resource IDs: (1158)
6276 msgid "Min"
6277 msgstr "Mín"
6279 #. Resource IDs: (263)
6280 msgid "Mine"
6281 msgstr "Meu"
6283 #. Resource IDs: (1068)
6284 msgid "Minimize the Ribbon"
6285 msgstr "Minimizar a Faixa de Opções"
6287 #. Resource IDs: (65535)
6288 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6289 msgstr "Número mínimo de caracteres para uma mensagem de submissão:"
6291 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6292 msgid "Misc"
6293 msgstr "Miscelânea"
6295 #. Resource IDs: (3887)
6296 msgid "Mixed"
6297 msgstr "Misto"
6299 #. Resource IDs: (1551)
6300 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6301 msgstr "Mixed: Deixar cópia de trabalho intocada, restaurar índice"
6303 #. Resource IDs: (208)
6304 msgid "Modification date"
6305 msgstr "Data de modificação:"
6307 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6308 msgid "Modified"
6309 msgstr "Modificado"
6311 #. Resource IDs: (76)
6312 msgid "Modified Files"
6313 msgstr "Arquivos Modificados"
6315 #. Resource IDs: (1070)
6316 msgid "More"
6317 msgstr "Mais"
6319 #. Resource IDs: (1002)
6320 msgid "More Buttons"
6321 msgstr "Mais Botões"
6323 #. Resource IDs: (1069)
6324 msgid "More Commands..."
6325 msgstr "Mais Comandos..."
6327 #. Resource IDs: (438)
6328 msgid "More colors..."
6329 msgstr "Mais cores..."
6331 #. Resource IDs: (438)
6332 msgid "More..."
6333 msgstr "Mais..."
6335 #. Resource IDs: (1136)
6336 msgid "Most active author:"
6337 msgstr "Autor mais ativo:"
6339 #. Resource IDs: (16135)
6340 msgid "Mouse"
6341 msgstr "Mouse"
6343 #. Resource IDs: (17026)
6344 msgid "Move &Down"
6345 msgstr "Mover para &Baixo"
6347 #. Resource IDs: (17025)
6348 msgid "Move &Up"
6349 msgstr "Mover para &Cima"
6351 #. Resource IDs: (1002)
6352 msgid "Move Item Down"
6353 msgstr "Mover item para baixo"
6355 #. Resource IDs: (1002)
6356 msgid "Move Item Up"
6357 msgstr "Mover item para cima"
6359 #. Resource IDs: (147)
6360 msgid "Move and rename"
6361 msgstr "Mover e renomear"
6363 #. Resource IDs: (209)
6364 msgid "Move to changelist"
6365 msgstr "Mover para a lista de alterações"
6367 #. Resource IDs: (65535)
6368 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6369 msgstr "Mover para o menu de contexto estendido (pressione shift para mostrá-lo)"
6371 #. Resource IDs: (229)
6372 msgid "Move/Rename"
6373 msgstr "Mover/Renomear"
6375 #. Resource IDs: (98)
6376 #, c-format
6377 msgid "Move: New name for %s"
6378 msgstr "Mover: Novo nome para %s"
6380 #. Resource IDs: (197)
6381 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6382 msgstr "Move os arquivos modificados para a lixeira antes de reverter"
6384 #. Resource IDs: (80)
6385 #, c-format
6386 msgid "Moving %s"
6387 msgstr "Movendo %s"
6389 #. Resource IDs: (80)
6390 msgid "Moving..."
6391 msgstr "Movendo..."
6393 #. Resource IDs: (65535)
6394 msgid "My file:"
6395 msgstr "Meu arquivo:"
6397 #. Resource IDs: (3697)
6398 msgid "NUM"
6399 msgstr "NUM"
6401 #. Resource IDs: (1071)
6402 msgid "Name"
6403 msgstr "Nome"
6405 #. Resource IDs: (65535)
6406 msgid "Name:"
6407 msgstr "Nome:"
6409 #. Resource IDs: (156)
6410 msgid "Navigate"
6411 msgstr "Navegar"
6413 #. Resource IDs: (2056)
6414 msgid ""
6415 "Navigate to a specific line in the view\n"
6416 "Goto Line"
6417 msgstr "Navegar para uma linha específica na visualização\nIr para Linha"
6419 #. Resource IDs: (17004)
6420 msgid "Navigation Pane Options"
6421 msgstr "Opções do Painel de Navegação"
6423 #. Resource IDs: (1065)
6424 msgid "Navigation Pane Options..."
6425 msgstr "Opções do Painel de Navegação..."
6427 #. Resource IDs: (213)
6428 msgid "Nested"
6429 msgstr "Aninhado"
6431 #. Resource IDs: (102)
6432 msgid "Network"
6433 msgstr "Rede"
6435 #. Resource IDs: (321)
6436 msgid "Network::Email"
6437 msgstr "Network::Email"
6439 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6440 msgid "New"
6441 msgstr "Novo"
6443 #. Resource IDs: (1076)
6444 msgid "New &name:"
6445 msgstr "Novo &nome:"
6447 #. Resource IDs: (309)
6448 msgid "New Branch\\Tag"
6449 msgstr "Novo Ramo\\Etiqueta"
6451 #. Resource IDs: (1001)
6452 msgid "New Menu"
6453 msgstr "Novo Menu"
6455 #. Resource IDs: (95)
6456 msgid "New hash"
6457 msgstr "Nova cifra"
6459 #. Resource IDs: (95)
6460 msgid "New message"
6461 msgstr "Nova mensagem"
6463 #. Resource IDs: (97)
6464 #, c-format
6465 msgid "New name for %s"
6466 msgstr "Novo nome para %s"
6468 #. Resource IDs: (92)
6469 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6470 msgstr "O novo nome não pode ser vazio ou o mesmo que o nome original!"
6472 #. Resource IDs: (98)
6473 msgid "New name:"
6474 msgstr "Novo nome:"
6476 #. Resource IDs: (605)
6477 msgid "New submodule"
6478 msgstr "Novo submódulo"
6480 #. Resource IDs: (605)
6481 msgid "Newer commit time"
6482 msgstr "Nova hora de submissão"
6484 #. Resource IDs: (101)
6485 msgid "Newlines"
6486 msgstr "Quebras-de-linha"
6488 #. Resource IDs: (20308)
6489 msgid "Next"
6490 msgstr "Próximo"
6492 #. Resource IDs: (3633)
6493 msgid ""
6494 "Next Page\n"
6495 "Next Page"
6496 msgstr "Próxima Página\nPróxima Página"
6498 #. Resource IDs: (156)
6499 msgid "Next conflict"
6500 msgstr "Próximo Conflito"
6502 #. Resource IDs: (156)
6503 msgid "Next difference"
6504 msgstr "Próxima Diferença"
6506 #. Resource IDs: (156)
6507 msgid "Next inline difference"
6508 msgstr "Prócima diferença em linha"
6510 #. Resource IDs: (73)
6511 msgid "No"
6512 msgstr "Não"
6514 #. Resource IDs: (1481)
6515 msgid "No &Fast Forward"
6516 msgstr "Sem &Avanço Rápido"
6518 #. Resource IDs: (92)
6519 msgid "No &merges"
6520 msgstr "Sem &combinações"
6522 #. Resource IDs: (1716)
6523 msgid "No Checkout"
6524 msgstr "Sem Restaurar"
6526 #. Resource IDs: (1482)
6527 msgid "No Co&mmit"
6528 msgstr "Não Sub&meter"
6530 #. Resource IDs: (67)
6531 msgid "No HEAD found"
6532 msgstr "HEAD não encontrada"
6534 #. Resource IDs: (81)
6535 msgid ""
6536 "No command specified!\n"
6537 "\n"
6538 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6539 msgstr "Nenhum comando especificado!\n\nTortoiseGitProc.exe é utilizado pela extensão do sistema e não deve ser executado diretamente!"
6541 #. Resource IDs: (81)
6542 msgid "No command value specified!"
6543 msgstr "Nenhum comando especificado!"
6545 #. Resource IDs: (87)
6546 msgid "No differences found!"
6547 msgstr "Nenhuma diferença encontrada!"
6549 #. Resource IDs: (82)
6550 msgid ""
6551 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6552 msgstr "Nenhuma diferença encontrada! O submódulo pode estar atualizado. Atualizar submódulo agora?"
6554 #. Resource IDs: (3843)
6555 msgid "No error message is available."
6556 msgstr "Nenhuma messagem de erro."
6558 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6559 msgid "No error occurred."
6560 msgstr "Não ocorreu nenhum erro."
6562 #. Resource IDs: (82)
6563 msgid ""
6564 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6565 "revert!"
6566 msgstr "Nenhum arquivo ou pasta foi modificado. Não há o que o TortoiseGit reverter!"
6568 #. Resource IDs: (239)
6569 msgid ""
6570 "No files to show with the current setting.\n"
6571 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6572 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6573 msgstr "Nenhum arquivo para exibir com as opções atuais.\nMarque uma ou mais opções abaixo para ver arquivos não versionados, ignorados e/ou não modificados.\nPara ver mudanças remotas, clique em 'Verificar Repositório'"
6575 #. Resource IDs: (77)
6576 msgid ""
6577 "No files were changed or added since\n"
6578 "the last commit. There's nothing\n"
6579 "for TortoiseGit to do here..."
6580 msgstr "Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado desde\na última submissão. Não há o que\no TortoiseGit fazer aqui..."
6582 #. Resource IDs: (170)
6583 msgid ""
6584 "No files were changed or added since\n"
6585 "the last commit. There's nothing\n"
6586 "for TortoiseGit to do here...\n"
6587 "Do you want to see the unversioned files?"
6588 msgstr "Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado desde\na última submissão. Não há o que\no TortoiseGit fazer aqui...\nVocê quer ver os arquivos não versionados?"
6590 #. Resource IDs: (173)
6591 msgid "No graph available"
6592 msgstr "Nenhum gfáfico disponível"
6594 #. Resource IDs: (273)
6595 #, c-format
6596 msgid "No image encoder found for %s."
6597 msgstr "Nenhum codificador de imagens encontrado para %s."
6599 #. Resource IDs: (86)
6600 msgid "No more revisions found."
6601 msgstr "Não encontra mais revisões."
6603 #. Resource IDs: (70)
6604 msgid "No previous version."
6605 msgstr "Nenhuma versão anterior."
6607 #. Resource IDs: (603)
6608 msgid "No reference found"
6609 msgstr "Nenhuma referência encontrada"
6611 #. Resource IDs: (1254)
6612 msgid "No spell corrections"
6613 msgstr "Não há correções de ortografia"
6615 #. Resource IDs: (196)
6616 msgid ""
6617 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6618 "overlay"
6619 msgstr "Sem status de cache. Apenas as pastas com controle de versão são sobrepostas, os arquivos não são"
6621 #. Resource IDs: (1253)
6622 msgid "No thesaurus suggestions"
6623 msgstr "Não há sugestões de sinônimos"
6625 #. Resource IDs: (65)
6626 msgid "No working directory found."
6627 msgstr "Nenhum diretório de trabalho encontrado."
6629 #. Resource IDs: (65535)
6630 msgid "Node size"
6631 msgstr "Tamanho do nó"
6633 #. Resource IDs: (1272)
6634 msgid "None"
6635 msgstr "Nenhum"
6637 #. Resource IDs: (264, 65535)
6638 msgid "Normal"
6639 msgstr "Normal"
6641 #. Resource IDs: (2152)
6642 msgid "Normal &SVN Commit"
6643 msgstr "Submissão Normal &SVN"
6645 #. Resource IDs: (65535)
6646 msgid "North European"
6647 msgstr "Norte Europeu"
6649 #. Resource IDs: (78)
6650 msgid "Not Versioned Files"
6651 msgstr "Arquivos Não Versionados"
6653 #. Resource IDs: (83)
6654 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6655 msgstr "Nem todos os arquivos puderam ser baixados e verificados."
6657 #. Resource IDs: (3857)
6658 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6659 msgstr "Nem todas as entradas de registro (ou arquivo INI) foram removidas."
6661 #. Resource IDs: (83)
6662 msgid "Not enough memory to complete operation."
6663 msgstr "Memória insuficiente para completar a operação."
6665 #. Resource IDs: (606)
6666 msgid ""
6667 "Not enough memory!\n"
6668 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6669 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6670 msgstr "Memória insuficiente!\nTente reduzir o tamanho do gráfico de revisões\nfechando nós ou reduzindo o zoom."
6672 #. Resource IDs: (72)
6673 msgid "Not patches generated."
6674 msgstr "Nenhum arquivo de correção gerado."
6676 #. Resource IDs: (65535)
6677 msgid "Note node"
6678 msgstr "Nota do nó"
6680 #. Resource IDs: (3887)
6681 msgid ""
6682 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6683 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6684 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6685 msgstr "Note que se você escolher recuperar os documentos, você precisa salválos explicitamente para sobrescreverem os originais.  Se você escolher não recuperar as versões salvas automaticamente, elas serão excluídas."
6687 #. Resource IDs: (1481)
6688 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6689 msgstr "Nota: a pasta contém items não versionados"
6691 #. Resource IDs: (65535)
6692 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6693 msgstr "Nota: as opções de fonte também afetam o visualizador TortoiseUDiff"
6695 #. Resource IDs: (65535)
6696 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6697 msgstr "Nota: isto afetar todos os aplicativos Tortoise, não apenas o TortoiseGit!"
6699 #. Resource IDs: (82)
6700 msgid "Notes"
6701 msgstr "Notas"
6703 #. Resource IDs: (604)
6704 #, c-format
6705 msgid ""
6706 "Nothing need rebase\r\n"
6707 "%s equal %s"
6708 msgstr "Nada precisa ser reorganizado\n%s igual a %s"
6710 #. Resource IDs: (67)
6711 msgid "Nothing to Rebase"
6712 msgstr "Nada para Reorganizar"
6714 #. Resource IDs: (603)
6715 msgid "Nothing to commit"
6716 msgstr "Nada para submeter"
6718 #. Resource IDs: (88)
6719 msgid "Notice"
6720 msgstr "Aviso"
6722 #. Resource IDs: (1534)
6723 msgid "Number Commits"
6724 msgstr "Numerar submissões"
6726 #. Resource IDs: (604)
6727 #, c-format
6728 msgid "Number of %s"
6729 msgstr "Número de %s"
6731 #. Resource IDs: (1161)
6732 msgid "Number of authors:"
6733 msgstr "Número de autores:"
6735 #. Resource IDs: (65535)
6736 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6737 msgstr "Número de caracteres necessário para detecção de linhas movidas ou copiadas:"
6739 #. Resource IDs: (1160)
6740 msgid "Number of weeks:"
6741 msgstr "Número de semanas:"
6743 #. Resource IDs: (5045)
6744 msgid "OEM 720"
6745 msgstr "OEM 720"
6747 #. Resource IDs: (5046)
6748 msgid "OEM 737"
6749 msgstr "OEM 737"
6751 #. Resource IDs: (5047)
6752 msgid "OEM 775"
6753 msgstr "OEM 775"
6755 #. Resource IDs: (5048)
6756 msgid "OEM 850"
6757 msgstr "OEM 850"
6759 #. Resource IDs: (5049)
6760 msgid "OEM 852"
6761 msgstr "OEM 852"
6763 #. Resource IDs: (5050)
6764 msgid "OEM 855"
6765 msgstr "OEM 855"
6767 #. Resource IDs: (5051)
6768 msgid "OEM 857"
6769 msgstr "OEM 857"
6771 #. Resource IDs: (5052)
6772 msgid "OEM 858"
6773 msgstr "OEM 858"
6775 #. Resource IDs: (5053)
6776 msgid "OEM 860: Portuguese"
6777 msgstr "OEM 860: Português"
6779 #. Resource IDs: (5054)
6780 msgid "OEM 861: Icelandic"
6781 msgstr "OEM 861: Islandês"
6783 #. Resource IDs: (5055)
6784 msgid "OEM 862"
6785 msgstr "OEM 862"
6787 #. Resource IDs: (5056)
6788 msgid "OEM 863: French"
6789 msgstr "OEM 863: Francês"
6791 #. Resource IDs: (5057)
6792 msgid "OEM 865: Nordic"
6793 msgstr "OEM 865: Nórdico"
6795 #. Resource IDs: (5058)
6796 msgid "OEM 866"
6797 msgstr "OEM 866"
6799 #. Resource IDs: (5059)
6800 msgid "OEM 869"
6801 msgstr "OEM 869"
6803 #. Resource IDs: (5044)
6804 msgid "OEM-US"
6805 msgstr "OEM-US"
6807 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6808 msgid "OK"
6809 msgstr "OK"
6811 #. Resource IDs: (7)
6812 msgid ""
6813 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6814 " version."
6815 msgstr "A inicialização OLE falhou.  Verifique se as bibliotecas OLE são da versão correta."
6817 #. Resource IDs: (156, 626)
6818 msgid "Office 2003"
6819 msgstr "Office 2003"
6821 #. Resource IDs: (156)
6822 msgid "Office 2007"
6823 msgstr "Office 2007"
6825 #. Resource IDs: (626)
6826 msgid "Office 2007 colors"
6827 msgstr "Cores do Office 2007"
6829 #. Resource IDs: (156, 626)
6830 msgid "Office XP"
6831 msgstr "Office XP"
6833 #. Resource IDs: (95)
6834 msgid "Old hash"
6835 msgstr "Cifra antiga"
6837 #. Resource IDs: (95)
6838 msgid "Old message"
6839 msgstr "Mensagem antiga"
6841 #. Resource IDs: (605)
6842 msgid "Older commit time"
6843 msgstr "Antiga hoa de submissão"
6845 #. Resource IDs: (65535)
6846 msgid "Older lines"
6847 msgstr "Linhas mais antigas"
6849 #. Resource IDs: (87)
6850 msgid "On demand"
6851 msgstr "Sob demanda"
6853 #. Resource IDs: (3887)
6854 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6855 msgstr "Um ou mais documentos salvos automaticamente foram encontrados."
6857 #. Resource IDs: (219)
6858 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6859 msgstr "Um ou mais arquivos estão em estado de conflito."
6861 #. Resource IDs: (1542)
6862 msgid "Only Current Branch"
6863 msgstr "Apenas o Ramo Atual"
6865 #. Resource IDs: (1256)
6866 msgid "Only Merged Files"
6867 msgstr "Apenas Arquivos Combinados"
6869 #. Resource IDs: (19)
6870 msgid "Only file children"
6871 msgstr "Apenas arquivos filhos"
6873 #. Resource IDs: (169)
6874 msgid ""
6875 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6876 "are allowed!"
6877 msgstr "Apenas números (opcionalmente separados por\nvígulas) são permitidos!"
6879 #. Resource IDs: (19)
6880 msgid "Only this item"
6881 msgstr "Apenas esse ítem"
6883 #. Resource IDs: (3841)
6884 msgid "Open"
6885 msgstr "Abrir"
6887 #. Resource IDs: (3601)
6888 msgid ""
6889 "Open an existing document\n"
6890 "Open"
6891 msgstr "Abrir um documento existente\nAbrir"
6893 #. Resource IDs: (3601)
6894 msgid ""
6895 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6896 "Open files"
6897 msgstr "Abre arquivos para comparar ou aplicar correções\nAbrir arquivos"
6899 #. Resource IDs: (1132)
6900 msgid "Open from clipboard"
6901 msgstr "Copiar a partir da área de transferência"
6903 #. Resource IDs: (7)
6904 msgid "Open image file..."
6905 msgstr "Abrir arquivo de imagem..."
6907 #. Resource IDs: (282)
6908 msgid "Open parent folder"
6909 msgstr "Abrir pasta acima"
6911 #. Resource IDs: (3602)
6912 msgid "Open this document"
6913 msgstr "Abrir este documento"
6915 #. Resource IDs: (1251)
6916 msgid "Open with..."
6917 msgstr "Abrir com..."
6919 #. Resource IDs: (3605)
6920 msgid ""
6921 "Opens Help\n"
6922 "Help Topics"
6923 msgstr "Abre a Ajuda\nTópicos de Ajuda"
6925 #. Resource IDs: (21)
6926 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6927 msgstr "Abre o Navegador de Referências."
6929 #. Resource IDs: (15)
6930 msgid "Opens the repository browser"
6931 msgstr "Abre o navegador de repositório"
6933 #. Resource IDs: (357, 1517)
6934 msgid "Option"
6935 msgstr "Opção"
6937 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6938 msgid "Options"
6939 msgstr "Opções"
6941 #. Resource IDs: (32779)
6942 msgid "Ori&ginal size"
6943 msgstr "Tamanho ori&ginal"
6945 #. Resource IDs: (1531)
6946 msgid "Origin Name"
6947 msgstr "Nome da Origem"
6949 #. Resource IDs: (1065)
6950 msgid "Other Task Panes"
6951 msgstr "Outro Painel de Tarefas"
6953 #. Resource IDs: (245)
6954 msgid "Others"
6955 msgstr "Outros"
6957 #. Resource IDs: (75)
6958 msgid "Out ChangeList"
6959 msgstr "Fora da Lista de Alterações"
6961 #. Resource IDs: (75)
6962 msgid "Out Commits"
6963 msgstr "Fora das Submissões"
6965 #. Resource IDs: (3843)
6966 msgid "Out of memory."
6967 msgstr "Sem memória."
6969 #. Resource IDs: (1538)
6970 msgid "Output Directory"
6971 msgstr "Diretório de Saída"
6973 #. Resource IDs: (3845)
6974 msgid "Output.prn"
6975 msgstr "Output.prn"
6977 #. Resource IDs: (1523)
6978 msgid "Override branch if exists"
6979 msgstr "Sobrescrever ramo se já existir"
6981 #. Resource IDs: (92)
6982 msgid "Overwrite"
6983 msgstr "Sobrescrever"
6985 #. Resource IDs: (3845)
6986 #, c-format
6987 msgid "Page %u"
6988 msgstr "Página %u"
6990 #. Resource IDs: (3845)
6991 #, c-format
6992 msgid ""
6993 "Page %u\n"
6994 "Pages %u-%u\n"
6995 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
6997 #. Resource IDs: (65535)
6998 msgid "Page :"
6999 msgstr "Página :"
7001 #. Resource IDs: (1258)
7002 msgid "Pane 1"
7003 msgstr "Painel 1"
7005 #. Resource IDs: (1258)
7006 msgid "Pane 2"
7007 msgstr "Painel 2"
7009 #. Resource IDs: (63)
7010 msgid "Parameters"
7011 msgstr "Parâmetros"
7013 #. Resource IDs: (1477)
7014 msgid "Parameters:"
7015 msgstr "Parâmetros:"
7017 #. Resource IDs: (1256)
7018 #, c-format
7019 msgid "Parent %d"
7020 msgstr "Pai %d"
7022 #. Resource IDs: (70)
7023 #, c-format
7024 msgid "Parent %d does not exist"
7025 msgstr "Pai %d não existe"
7027 #. Resource IDs: (606)
7028 msgid "Parent 1"
7029 msgstr "Parent 1"
7031 #. Resource IDs: (606)
7032 msgid "Parent 2"
7033 msgstr "Parent 2"
7035 #. Resource IDs: (1)
7036 msgid "Parent(s)"
7037 msgstr "Pai(s)"
7039 #. Resource IDs: (65535)
7040 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7041 msgstr "Parte do código veio do TortoiseSVN Blame"
7043 #. Resource IDs: (4585)
7044 msgid "Password"
7045 msgstr "Senha"
7047 #. Resource IDs: (69, 65535)
7048 msgid "Password:"
7049 msgstr "Senha:"
7051 #. Resource IDs: (156)
7052 msgid "Paste"
7053 msgstr "Colar"
7055 #. Resource IDs: (603)
7056 msgid "Paste Recent Message..."
7057 msgstr "Colar Mensagem Recente..."
7059 #. Resource IDs: (1057)
7060 msgid ""
7061 "Paste Tool\n"
7062 "Paste"
7063 msgstr "Ferramenta Colar\nColar"
7065 #. Resource IDs: (172)
7066 msgid "Paste filename list"
7067 msgstr "Colar lista de nomes de arquivos"
7069 #. Resource IDs: (172)
7070 msgid "Paste last commit message"
7071 msgstr "Colar última mensagem de submissão"
7073 #. Resource IDs: (15)
7074 msgid ""
7075 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7076 "operation"
7077 msgstr "Cola o caminho svn da área de transferência, resultando em uma operação de mover (recortar) ou copiar"
7079 #. Resource IDs: (65)
7080 msgid "Patch"
7081 msgstr "Correções"
7083 #. Resource IDs: (1076)
7084 msgid "Patch &all items"
7085 msgstr "Corrigir &todos os itens"
7087 #. Resource IDs: (1075)
7088 msgid "Patch &selected item"
7089 msgstr "Corrigir itens &selecionados"
7091 #. Resource IDs: (1579)
7092 msgid "Patch As Attachment"
7093 msgstr "Correção Como Anexo"
7095 #. Resource IDs: (376)
7096 msgid "Patch all files"
7097 msgstr "Corrigir todos os arquivos"
7099 #. Resource IDs: (376)
7100 msgid "Patch selected files"
7101 msgstr "Corrigir arquivos selecionados"
7103 #. Resource IDs: (157)
7104 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7105 msgstr "Arquivos de correção (*.diff,*.patch)|*.diff;*.patch|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
7107 #. Resource IDs: (169)
7108 msgid "Patching"
7109 msgstr "Corrigindo"
7111 #. Resource IDs: (169)
7112 #, c-format
7113 msgid "Patching file '%s'"
7114 msgstr "Corrigindo arquivo '%s'"
7116 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7117 msgid "Path"
7118 msgstr "Caminho"
7120 #. Resource IDs: (314)
7121 msgid "Path found that matches the patch better."
7122 msgstr "Encontrado um caminho que corresponde melhor à correção."
7124 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7125 msgid "Path:"
7126 msgstr "Caminho:"
7128 #. Resource IDs: (116)
7129 msgid "Paths"
7130 msgstr "Caminhos"
7132 #. Resource IDs: (1057)
7133 msgid ""
7134 "Pencil Tool\n"
7135 "Pencil"
7136 msgstr "Ferramenta Lápis\nLápis"
7138 #. Resource IDs: (605)
7139 msgid "Percent of authorship"
7140 msgstr "Percentual de autoria"
7142 #. Resource IDs: (605)
7143 msgid "Percents"
7144 msgstr "Percentuais"
7146 #. Resource IDs: (16538)
7147 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7148 msgstr "Menus e Barras de Ferramentas Personalizados"
7150 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7151 msgid "Pick"
7152 msgstr "Pegar"
7154 #. Resource IDs: (90)
7155 msgid "Pick commit hash"
7156 msgstr "Pegar hash da submissão"
7158 #. Resource IDs: (90)
7159 msgid "Pick commit message"
7160 msgstr "Pegar mensagem da submissão"
7162 #. Resource IDs: (69)
7163 #, c-format
7164 msgid "Pick up %s"
7165 msgstr "Selecionar %s"
7167 #. Resource IDs: (3849)
7168 msgid ""
7169 "Picture (Metafile)\n"
7170 "a picture"
7171 msgstr "Figura (Metafile)\numa figura"
7173 #. Resource IDs: (65535)
7174 msgid "Picture:"
7175 msgstr "Figura:"
7177 #. Resource IDs: (157)
7178 msgid ""
7179 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7180 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7181 "Files (*.*)|*.*||"
7182 msgstr "Imagens (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Gráficos (*.gv)|*.gv|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
7184 #. Resource IDs: (157)
7185 msgid ""
7186 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7187 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7188 msgstr "Imagens (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
7190 #. Resource IDs: (246)
7191 msgid "Pie Graph"
7192 msgstr "Gráfico em Pizza"
7194 #. Resource IDs: (83)
7195 msgid "Please enter a hook script to execute."
7196 msgstr "Por favor especifique o script de gancho para executar."
7198 #. Resource IDs: (83)
7199 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7200 msgstr "Por favor especifique o caminho onde o script de gancho deve ser aplicado."
7202 #. Resource IDs: (83)
7203 msgid "Please select a hook type"
7204 msgstr "Por favor selecione um tipo de gancho"
7206 #. Resource IDs: (94)
7207 msgid "Please select branch"
7208 msgstr "Por favor, selecione o ramo"
7210 #. Resource IDs: (94)
7211 msgid "Please select upstream"
7212 msgstr "Por favor, selecione o upstream"
7214 #. Resource IDs: (94)
7215 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7216 msgstr "Por favor, dê uma olhada nas submissões puladas"
7218 #. Resource IDs: (13)
7219 msgid "Please wait while cancelling..."
7220 msgstr "Por favor, aguarde, cancelando..."
7222 #. Resource IDs: (319)
7223 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7224 msgstr "Por favor, aguarde enquanto as diferenças são encontradas..."
7226 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7227 msgid "Please wait..."
7228 msgstr "Por favor, aguarde..."
7230 #. Resource IDs: (65535)
7231 msgid "Popup"
7232 msgstr "Popup"
7234 #. Resource IDs: (65535)
7235 msgid "Port :"
7236 msgstr "Porta:"
7238 #. Resource IDs: (1758)
7239 msgid "Port:"
7240 msgstr "Porta:"
7242 #. Resource IDs: (569)
7243 msgid "Post-Commit Hook"
7244 msgstr "Pós-Submeter Gancho"
7246 #. Resource IDs: (604)
7247 msgid "Post-Push Hook"
7248 msgstr "Hook de Pós-Empurrar"
7250 #. Resource IDs: (58115)
7251 msgid "Pre&v Page"
7252 msgstr "Página &Anterior"
7254 #. Resource IDs: (569)
7255 msgid "Pre-Commit Hook"
7256 msgstr "Pré-Submeter Gancho"
7258 #. Resource IDs: (604)
7259 msgid "Pre-Push Hook"
7260 msgstr "Hook de Pré-Empurrar"
7262 #. Resource IDs: (68)
7263 msgid "Preparing commit..."
7264 msgstr "Preparando submissão"
7266 #. Resource IDs: (251)
7267 msgid "Prepend right block"
7268 msgstr "Inserir bloco direito"
7270 #. Resource IDs: (251)
7271 msgid "Prepend this block to left"
7272 msgstr "Inserir este bloco à esquerda"
7274 #. Resource IDs: (65535)
7275 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7276 msgstr "Pressione a &Nova Tecla de Atalho:"
7278 #. Resource IDs: (65535)
7279 msgid "Press &new shortcut key:"
7280 msgstr "Pressione a &nova tecla de atalho:"
7282 #. Resource IDs: (1069)
7283 msgid "Preview"
7284 msgstr "Pré visualizar"
7286 #. Resource IDs: (376)
7287 msgid "Preview patched file"
7288 msgstr "Pré visualizar arquivo corrigido"
7290 #. Resource IDs: (65535)
7291 msgid "Preview: "
7292 msgstr "Previsualização:"
7294 #. Resource IDs: (20309)
7295 msgid "Previous"
7296 msgstr "Anterior"
7298 #. Resource IDs: (3633)
7299 msgid ""
7300 "Previous Page\n"
7301 "Previous Page"
7302 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
7304 #. Resource IDs: (72)
7305 msgid "Previous Version"
7306 msgstr "Versão Anterior"
7308 #. Resource IDs: (156)
7309 msgid "Previous conflict"
7310 msgstr "Conflito anterior"
7312 #. Resource IDs: (156)
7313 msgid "Previous difference"
7314 msgstr "Diferença anterior"
7316 #. Resource IDs: (156)
7317 msgid "Previous inline difference"
7318 msgstr "Diferença em linha aterior"
7320 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7321 msgid "Print"
7322 msgstr "Imprimir"
7324 #. Resource IDs: (3633)
7325 msgid ""
7326 "Print Document\n"
7327 "&Print"
7328 msgstr "Imprimir Documento\nIm&primir"
7330 #. Resource IDs: (3601)
7331 msgid ""
7332 "Print the active document using current options\n"
7333 "Quick Print"
7334 msgstr "Imprimir o documento ativo usando as configurações atuais\nImpressão Rápida"
7336 #. Resource IDs: (3601)
7337 msgid ""
7338 "Print the active document\n"
7339 "Print"
7340 msgstr "Imprimir o documento ativo\nImprimir"
7342 #. Resource IDs: (3845)
7343 msgid "Print to File"
7344 msgstr "Imprimir para Arquivo"
7346 #. Resource IDs: (65535)
7347 msgid "Printer :"
7348 msgstr "Impressora :"
7350 #. Resource IDs: (3845)
7351 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7352 msgstr "Arquivos de Impressora (*.prn)|*.prn|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
7354 #. Resource IDs: (65535)
7355 msgid "Printing"
7356 msgstr "Imprimindo"
7358 #. Resource IDs: (74)
7359 msgid "Program"
7360 msgstr "Programa"
7362 #. Resource IDs: (157)
7363 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7364 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
7366 #. Resource IDs: (134)
7367 msgid "Progress"
7368 msgstr "Progresso"
7370 #. Resource IDs: (91, 1772)
7371 msgid "Project"
7372 msgstr "Projeto"
7374 #. Resource IDs: (11)
7375 msgid "Property"
7376 msgstr "Propriedade"
7378 #. Resource IDs: (107)
7379 msgid "Property Page"
7380 msgstr "Página de Propriedade"
7382 #. Resource IDs: (63)
7383 msgid "Provider"
7384 msgstr "Provedor"
7386 #. Resource IDs: (1586)
7387 msgid "Provider para&meters:"
7388 msgstr "Parâ&metros do provedor:"
7390 #. Resource IDs: (1581)
7391 msgid "Provider uuid win&32:"
7392 msgstr "UUID win&32 do provedor:"
7394 #. Resource IDs: (1583)
7395 msgid "Provider uuid x6&4:"
7396 msgstr "UUID x6&4 do provedor:"
7398 #. Resource IDs: (1475)
7399 msgid "Provider:"
7400 msgstr "Provedor:"
7402 #. Resource IDs: (1080)
7403 msgid "Proxy Settings"
7404 msgstr "Configurações de Proxy"
7406 #. Resource IDs: (1603)
7407 msgid "Prune"
7408 msgstr "Aparar"
7410 #. Resource IDs: (1785)
7411 msgid "Prune (All remotes)"
7412 msgstr "Aparar (Todos os remotos)"
7414 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7415 msgid "Pull"
7416 msgstr "Puxar"
7418 #. Resource IDs: (75)
7419 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7420 msgstr "Puxar requer que o ramo local selecionado seja o ramo atual."
7422 #. Resource IDs: (14)
7423 msgid "Pull..."
7424 msgstr "Puxar..."
7426 #. Resource IDs: (302)
7427 msgid "Pull/Fetch"
7428 msgstr "Puxar/Obter"
7430 #. Resource IDs: (66)
7431 msgid "Pulled Diff"
7432 msgstr "Comparação Puxada"
7434 #. Resource IDs: (66)
7435 msgid "Pulled Log"
7436 msgstr "Histórico Puxado"
7438 #. Resource IDs: (75)
7439 msgid "Pus&h"
7440 msgstr "&Empurrar"
7442 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7443 msgid "Push"
7444 msgstr "Empurrar"
7446 #. Resource IDs: (1786)
7447 msgid "Push Default"
7448 msgstr "Empurrar Padrão"
7450 #. Resource IDs: (65535)
7451 msgid "Push URL:"
7452 msgstr "URL para empurrar:"
7454 #. Resource IDs: (1385)
7455 msgid "Push notes"
7456 msgstr "Notas de empurrar"
7458 #. Resource IDs: (76)
7459 msgid "Push ta&gs"
7460 msgstr "Empurrar eti&quetas"
7462 #. Resource IDs: (14, 64)
7463 msgid "Push..."
7464 msgstr "Empurrar..."
7466 #. Resource IDs: (65535)
7467 msgid "Putty Key:"
7468 msgstr "Chave Putty:"
7470 #. Resource IDs: (71)
7471 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7472 msgstr "Chave Privada Putty (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7474 #. Resource IDs: (246)
7475 #, c-format
7476 msgid "Q%d/%.2d"
7477 msgstr "Q%d/%.2d"
7479 #. Resource IDs: (3605)
7480 msgid ""
7481 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7482 "Exit"
7483 msgstr "Encerra a aplicação; pede para salvar documentos\nSair"
7485 #. Resource IDs: (315)
7486 msgid ""
7487 "Quit\n"
7488 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7489 msgstr "Sair\nSai do TortoiseGitMerge sem salvar as modificações"
7491 #. Resource IDs: (1633)
7492 msgid "QuotePath"
7493 msgstr "QuotePath"
7495 #. Resource IDs: (1073)
7496 msgid "R&AM drives"
7497 msgstr "Unidades R&AM"
7499 #. Resource IDs: (16623)
7500 msgid "R&eset"
7501 msgstr "Reini&ciar"
7503 #. Resource IDs: (1252)
7504 msgid "R&evert to this revision"
7505 msgstr "R&everter para essa revisão"
7507 #. Resource IDs: (1255)
7508 msgid "REBASE"
7509 msgstr "REORGANIZAR"
7511 #. Resource IDs: (1769)
7512 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7513 msgstr "Alternar posição inicial da Janela de Sincronização"
7515 #. Resource IDs: (91)
7516 msgid ""
7517 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7518 "the Pull button of same dialog"
7519 msgstr "Alterar posição inicial da Janala de Sincrinização. Isto evita pressionar o botão de Puxar da mesma janela"
7521 #. Resource IDs: (1535)
7522 msgid "Range"
7523 msgstr "Intervalo"
7525 #. Resource IDs: (1736)
7526 msgid "Re&base"
7527 msgstr "Re&organizar"
7529 #. Resource IDs: (1494)
7530 msgid "Re&mote:"
7531 msgstr "Re&moto:"
7533 #. Resource IDs: (1048)
7534 msgid "Re&movable drives"
7535 msgstr "&Mídias removíveis"
7537 #. Resource IDs: (11)
7538 msgid "Re&name..."
7539 msgstr "Re&nomear..."
7541 #. Resource IDs: (16613)
7542 msgid "Re&set"
7543 msgstr "Reini&ciar"
7545 #. Resource IDs: (16647)
7546 msgid "Re&set All"
7547 msgstr "Reiniciar &Tudo"
7549 #. Resource IDs: (1382)
7550 msgid "Re&store defaults"
7551 msgstr "Re&staurar padrões"
7553 #. Resource IDs: (8)
7554 msgid "Re&vert..."
7555 msgstr "Re&verter..."
7557 #. Resource IDs: (606)
7558 msgid "Reachable"
7559 msgstr "Alcansável"
7561 #. Resource IDs: (12)
7562 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7563 msgstr "Leia o 'Guia de Uso Diário' antes que você fique empacado..."
7565 #. Resource IDs: (318)
7566 msgid "Rebase"
7567 msgstr "Reorganizar"
7569 #. Resource IDs: (1254)
7570 #, c-format
7571 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7572 msgstr "Reorganizar \"%s\" sobre este..."
7574 #. Resource IDs: (20)
7575 msgid "Rebase..."
7576 msgstr "Reorganizar..."
7578 #. Resource IDs: (67)
7579 #, c-format
7580 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7581 msgstr "Reorganizando ... (%d/%d)"
7583 #. Resource IDs: (1002)
7584 msgid "Recent"
7585 msgstr "Recente"
7587 #. Resource IDs: (57616)
7588 msgid "Recent File"
7589 msgstr "Arquivo Recente"
7591 #. Resource IDs: (65535)
7592 msgid "Recently modified lines"
7593 msgstr "Linhas recentemente modificadas"
7595 #. Resource IDs: (276)
7596 msgid "Record Only"
7597 msgstr "Gravar"
7599 #. Resource IDs: (3887)
7600 msgid ""
7601 "Recover the auto-saved documents\n"
7602 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7603 msgstr "Recuperar documentos salvos automaticamente\nAbrir versões salvas automaticamente em vez das salvas explicitamente"
7605 #. Resource IDs: (603)
7606 msgid "Recover to the status before rebase"
7607 msgstr "Recuperar para o estado antes da reorganização"
7609 #. Resource IDs: (1057)
7610 msgid ""
7611 "Rectangle Tool\n"
7612 "Rectangle"
7613 msgstr "Ferramenta Retângulo\nRetângulo"
7615 #. Resource IDs: (1487)
7616 msgid "Recurse submodule"
7617 msgstr "Recursar submodulo"
7619 #. Resource IDs: (1654)
7620 msgid "Recursive"
7621 msgstr "Recursivo"
7623 #. Resource IDs: (3603)
7624 msgid ""
7625 "Redo the previously undone action\n"
7626 "Redo"
7627 msgstr "Refazer a ação previamente desfeita\nRefazer"
7629 #. Resource IDs: (3825)
7630 msgid "Reduce the window to an icon"
7631 msgstr "Reduz a janela a um ícone"
7633 #. Resource IDs: (604, 1579)
7634 msgid "Ref"
7635 msgstr "Referência"
7637 #. Resource IDs: (20087)
7638 msgid "Ref (Click it then go to)"
7639 msgstr "Referência (Clique e depois vá para)"
7641 #. Resource IDs: (95)
7642 msgid "Ref List"
7643 msgstr "Lista de Referências"
7645 #. Resource IDs: (69)
7646 msgid "RefBrowse"
7647 msgstr "ProcurarRef"
7649 #. Resource IDs: (69, 1588)
7650 msgid "RefLog"
7651 msgstr "RefLog"
7653 #. Resource IDs: (83)
7654 msgid "Refname"
7655 msgstr "Nome da referência"
7657 #. Resource IDs: (135, 1382)
7658 msgid "Refresh"
7659 msgstr "Atualizar"
7661 #. Resource IDs: (75)
7662 msgid "Refreshing..."
7663 msgstr "Atualizando..."
7665 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7666 msgid "Regex Filter"
7667 msgstr "Filtro de Expressões Regulares"
7669 #. Resource IDs: (164)
7670 msgid "Regex Filters"
7671 msgstr "Filtros de Expressões Regulares"
7673 #. Resource IDs: (65535)
7674 msgid "Regex:"
7675 msgstr "Expressão Regular:"
7677 #. Resource IDs: (117)
7678 msgid ""
7679 "Regular expressions filter:\r\n"
7680 ".   : any character\r\n"
7681 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7682 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7683 "^   : start of line\r\n"
7684 "$   : end of line\r\n"
7685 "(string){n} : match string n times\r\n"
7686 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7687 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7688 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7689 "\r\n"
7690 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7691 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7692 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7693 "\\s   : whitespaces"
7694 msgstr "Filtro de expressões regulares:\n.   : qualquer caractere\nc+   : corresponde a  'c'  uma ou mais vezes\nc*   : corresponde a  'c'  zero ou mais vezes\n^   : início de linha\n$   : fim de linha\n(texto){n} : corresponde ao 'texto'  n  vezes\n(abcd)   : subexpressão\n[aei0-9]   : corresponde a  'a,e,i' e '0..9'\n[^aei0-9] : qualquer coisa exceto 'a,e,i' e '0..9'\n\n\\w   : corresponde a 'a-z,A-Z,0-9' e '_'\n\\W   : qualquer caractere não alfa-numérico\n\\d   : dígitos 0-9\n\\s   : espaços em branco"
7696 #. Resource IDs: (7)
7697 #, c-format
7698 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7699 msgstr "Pedaços de correção rejeitados para '%s'"
7701 #. Resource IDs: (1072)
7702 msgid "Relative Times in log"
7703 msgstr "Tempos Relativos no histórico"
7705 #. Resource IDs: (32794)
7706 msgid "Reload"
7707 msgstr "Recarregar"
7709 #. Resource IDs: (2050)
7710 msgid ""
7711 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7712 "Reload"
7713 msgstr "Recarrega os arquivos abertos e reverte todas as alterações.\nRecarregar"
7715 #. Resource IDs: (1660)
7716 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7717 msgstr "Lembrar seleção (\"svn.rmdir\" opção)"
7719 #. Resource IDs: (1649)
7720 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7721 msgstr "Lembrete: Submeta suas mudanças após resolver"
7723 #. Resource IDs: (1573)
7724 msgid "Remote"
7725 msgstr "Remoto"
7727 #. Resource IDs: (65535)
7728 msgid "Remote &Branch:"
7729 msgstr "Ramo &Remoto:"
7731 #. Resource IDs: (1618)
7732 msgid "Remote &URL:"
7733 msgstr "&URL Remota:"
7735 #. Resource IDs: (1754)
7736 msgid "Remote &tracking branch"
7737 msgstr "Ramificação remota ras&treada"
7739 #. Resource IDs: (65535)
7740 msgid "Remote Branch"
7741 msgstr "Ramo Remoto"
7743 #. Resource IDs: (71)
7744 msgid "Remote URL must not be empty."
7745 msgstr "URL Remota não deve ser vazia."
7747 #. Resource IDs: (76)
7748 msgid "Remote Update"
7749 msgstr "Atualizar Remoto"
7751 #. Resource IDs: (71)
7752 msgid "Remote name must not be empty."
7753 msgstr "Nome remoto não pode ser vazio."
7755 #. Resource IDs: (63)
7756 msgid "Remote status"
7757 msgstr "Status remoto"
7759 #. Resource IDs: (65535)
7760 msgid "Remote:"
7761 msgstr "Remoto:"
7763 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7764 msgid "Remove"
7765 msgstr "Remover"
7767 #. Resource IDs: (126)
7768 #, c-format
7769 msgid "Remove %ld items"
7770 msgstr "Remover %ld itens"
7772 #. Resource IDs: (126)
7773 #, c-format
7774 msgid "Remove %s"
7775 msgstr "Remover %s"
7777 #. Resource IDs: (1627)
7778 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7779 msgstr "Remover &todos os arquivos não monitorados (-fx)"
7781 #. Resource IDs: (75)
7782 msgid "Remove &branch"
7783 msgstr "Remover &ramo"
7785 #. Resource IDs: (1628)
7786 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7787 msgstr "Remover arquivos não monitorados que não não são ignorados (-f)"
7789 #. Resource IDs: (2057)
7790 msgid ""
7791 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7792 "show as different"
7793 msgstr "Remove todos os comentários antes de fazer a comparação para que mudanças dentro de comentários não apareçam como diferenças"
7795 #. Resource IDs: (15)
7796 msgid "Remove from &ignore list"
7797 msgstr "Remover da lista de &ignorados"
7799 #. Resource IDs: (1068)
7800 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7801 msgstr "Remover da Barra de Acesso Rápido"
7803 #. Resource IDs: (209)
7804 msgid "Remove from changelist"
7805 msgstr "Remover da lista de alterações"
7807 #. Resource IDs: (1629)
7808 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7809 msgstr "Remover arquivos ignorados (-fX)"
7811 #. Resource IDs: (1626)
7812 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7813 msgstr "Remover diretórios não monitorados (-d)"
7815 #. Resource IDs: (9)
7816 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7817 msgstr "Remover arquivos não monitorados da cópia de trabalho, ..."
7819 #. Resource IDs: (65535)
7820 msgid "Removed"
7821 msgstr "Removido"
7823 #. Resource IDs: (264)
7824 msgid "Removed from changelist"
7825 msgstr "Removido da lista de alterações"
7827 #. Resource IDs: (145)
7828 #, c-format
7829 msgid ""
7830 "Removed the file pattern(s)\n"
7831 "%s\n"
7832 "from the ignore list."
7833 msgstr "Removido(s) o(s) arquivo(s )modelo\n%s\nda lista de ignorados."
7835 #. Resource IDs: (15)
7836 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7837 msgstr "Remove o arquivo ou a máscara de arquivos da lista de ignorados"
7839 #. Resource IDs: (16616)
7840 msgid "Rena&me..."
7841 msgstr "Reno&mear..."
7843 #. Resource IDs: (79, 1257)
7844 msgid "Rename"
7845 msgstr "Renomear"
7847 #. Resource IDs: (97)
7848 #, c-format
7849 msgid "Rename %s"
7850 msgstr "Renomear %s"
7852 #. Resource IDs: (151)
7853 msgid "Rename - TortoiseGit"
7854 msgstr "Renomear - TortoiseGit"
7856 #. Resource IDs: (92)
7857 #, c-format
7858 msgid "Rename \"%s\":"
7859 msgstr "Renomear \"%s\":"
7861 #. Resource IDs: (221)
7862 msgid "Rename/move"
7863 msgstr "Renomear/mover"
7865 #. Resource IDs: (11)
7866 msgid "Renames files/folders inside version control"
7867 msgstr "Renomeia arquivos/pastas dentro do controle de versão"
7869 #. Resource IDs: (3603)
7870 msgid ""
7871 "Repeat the last action\n"
7872 "Repeat"
7873 msgstr "Repetir a última ação\nRepetir"
7875 #. Resource IDs: (3603)
7876 msgid ""
7877 "Replace specific text with different text\n"
7878 "Replace"
7879 msgstr "Substituir determinado texto por texto diferente\nSubstituir"
7881 #. Resource IDs: (65535)
7882 msgid "Replace:"
7883 msgstr "Substituir:"
7885 #. Resource IDs: (74)
7886 msgid "Replacing"
7887 msgstr "Substituindo"
7889 #. Resource IDs: (1618)
7890 msgid "Repository &URL"
7891 msgstr "&URL do Repositório"
7893 #. Resource IDs: (153)
7894 msgid "Repository Browser"
7895 msgstr "Navegador de Repositório"
7897 #. Resource IDs: (65535)
7898 msgid "Repository:"
7899 msgstr "Repositório:"
7901 #. Resource IDs: (334)
7902 msgid "Request pull"
7903 msgstr "Pedir para puxar"
7905 #. Resource IDs: (65535)
7906 msgid "Requests a username and a password"
7907 msgstr "Solicita um nome de usuário e uma senha"
7909 #. Resource IDs: (82)
7910 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7911 msgstr "Requer GPG e uma chave sem senha."
7913 #. Resource IDs: (8)
7914 msgid "Res&olve..."
7915 msgstr "Res&olver..."
7917 #. Resource IDs: (317)
7918 msgid "Reset"
7919 msgstr "Redefinir"
7921 #. Resource IDs: (16614)
7922 msgid "Reset &All"
7923 msgstr "Reiniciar &Tudo"
7925 #. Resource IDs: (1554)
7926 msgid "Reset Type"
7927 msgstr "Redefinir Tipo"
7929 #. Resource IDs: (1255)
7930 #, c-format
7931 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7932 msgstr "Redefinir \"%s\" para isso..."
7934 #. Resource IDs: (1553)
7935 msgid "Reset active branch"
7936 msgstr "Redefinir ramo ativo"
7938 #. Resource IDs: (1255)
7939 msgid "Reset columns"
7940 msgstr "Reiniciar colunas"
7942 #. Resource IDs: (64)
7943 #, c-format
7944 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7945 msgstr "Restaurar o ramo atual \"%s\" para"
7947 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7948 msgid "Resolve"
7949 msgstr "Resolver"
7951 #. Resource IDs: (282)
7952 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7953 msgstr "Resolver conflito usando \"meu\""
7955 #. Resource IDs: (282)
7956 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7957 msgstr "Resolver conflito usando \"deles\""
7959 #. Resource IDs: (74, 209)
7960 msgid "Resolved"
7961 msgstr "Resolvido"
7963 #. Resource IDs: (282)
7964 #, c-format
7965 msgid ""
7966 "Resolved:\n"
7967 "%s"
7968 msgstr "Resolvido:\n%s"
7970 #. Resource IDs: (9)
7971 msgid "Resolves conflicted files"
7972 msgstr "Resolve os arquivos com conflito"
7974 #. Resource IDs: (66)
7975 msgid "Restart rebase"
7976 msgstr "Reiniciar"
7978 #. Resource IDs: (64)
7979 msgid "Restore"
7980 msgstr "Restaurar"
7982 #. Resource IDs: (1254)
7983 msgid "Restore Default"
7984 msgstr "Restaurar padrão"
7986 #. Resource IDs: (65)
7987 msgid "Restore after commit"
7988 msgstr "Restaurar depois de submissão"
7990 #. Resource IDs: (3826)
7991 msgid "Restore the window to normal size"
7992 msgstr "Restaura a janela para o tamanho normal"
7994 #. Resource IDs: (73)
7995 msgid "Restored"
7996 msgstr "Restaurado"
7998 #. Resource IDs: (73)
7999 msgid "Retry"
8000 msgstr "Tentar novamente"
8002 #. Resource IDs: (602)
8003 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8004 msgstr "Tentando novamente em 2 segundos..."
8006 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8007 msgid "Revert"
8008 msgstr "Reverter"
8010 #. Resource IDs: (69)
8011 msgid "Revert commit"
8012 msgstr "Reverter submissão"
8014 #. Resource IDs: (69)
8015 #, c-format
8016 msgid "Revert commit %s"
8017 msgstr "Reverter submissão %s"
8019 #. Resource IDs: (1258)
8020 msgid "Revert to parent revision"
8021 msgstr "Reverter para a revisão pai"
8023 #. Resource IDs: (323)
8024 #, c-format
8025 msgid "Revert to revision %s"
8026 msgstr "Reverter para revisão %s"
8028 #. Resource IDs: (73)
8029 msgid "Reverted"
8030 msgstr "Revertido"
8032 #. Resource IDs: (9)
8033 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8034 msgstr "Reverter todas as alterações que você fez desde a última atualização"
8036 #. Resource IDs: (14)
8037 msgid "Reverts an addition to version control"
8038 msgstr "Reverte uma adição ao controle de versão"
8040 #. Resource IDs: (603)
8041 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8042 msgstr "Rever Correções com TortoiseGitMerge"
8044 #. Resource IDs: (14)
8045 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8046 msgstr "Rever/aplicar um arquivo de correções unificado com o TortoiseGitMerge"
8048 #. Resource IDs: (13)
8049 msgid "Review/apply single &patch..."
8050 msgstr "Rever/aplicar única &correção..."
8052 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8053 msgid "Revision"
8054 msgstr "Revisão"
8056 #. Resource IDs: (119)
8057 #, c-format
8058 msgid "Revision %d"
8059 msgstr "Revisão %d"
8061 #. Resource IDs: (120)
8062 #, c-format
8063 msgid "Revision %s"
8064 msgstr "Revisão %s"
8066 #. Resource IDs: (23)
8067 msgid "Revision &graph"
8068 msgstr "&Gráfico de revisão"
8070 #. Resource IDs: (67)
8071 msgid "Revision Files"
8072 msgstr "Arquivos de Revisão"
8074 #. Resource IDs: (4580)
8075 msgid "Revision Graph"
8076 msgstr "Gráfico de revisão"
8078 #. Resource IDs: (4584)
8079 msgid "Revision Graph Filter"
8080 msgstr "Filtro do Gráfico de revisão"
8082 #. Resource IDs: (65535)
8083 msgid "Revision graph"
8084 msgstr "Gráfico de revisões"
8086 #. Resource IDs: (86)
8087 msgid ""
8088 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8089 msgstr "Revisões revertidas. Todas as mudanças foram integradas em sua pasta de trabalho."
8091 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8092 msgid "Revision:"
8093 msgstr "Revisão:"
8095 #. Resource IDs: (605)
8096 msgid "Rewind"
8097 msgstr "Rebobinar"
8099 #. Resource IDs: (95)
8100 #, c-format
8101 msgid "Rewind %d"
8102 msgstr "Rebobinar %d"
8104 #. Resource IDs: (3850)
8105 msgid ""
8106 "Rich Text (RTF)\n"
8107 "text with font and paragraph formatting"
8108 msgstr "Rich Text (RTF)\ntexto com formatação de fonte e parágrafo"
8110 #. Resource IDs: (188)
8111 msgid "Right View: "
8112 msgstr "Visão da Direita:"
8114 #. Resource IDs: (65535)
8115 msgid "Right image"
8116 msgstr "Imagem direita"
8118 #. Resource IDs: (1070)
8119 #, c-format
8120 msgid "Row %d of %d"
8121 msgstr "Linha %d de %d"
8123 #. Resource IDs: (1070)
8124 #, c-format
8125 msgid "Row %d-%d of %d"
8126 msgstr "Linha %d-%d de %d"
8128 #. Resource IDs: (1070)
8129 msgid "Row Down"
8130 msgstr "Linha Abaixo"
8132 #. Resource IDs: (1070)
8133 msgid "Row Up"
8134 msgstr "Linha Acima"
8136 #. Resource IDs: (17045)
8137 msgid "S&elect..."
8138 msgstr "S&elecionar..."
8140 #. Resource IDs: (1065)
8141 msgid "S&how Buttons on One Row"
8142 msgstr "Exibir Botões em Uma Lin&ha"
8144 #. Resource IDs: (1065)
8145 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8146 msgstr "Exibir Botões em Duas Lin&has"
8148 #. Resource IDs: (17078)
8149 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8150 msgstr "Mo&strar Barra de Acesso Rápido na Faixa de Opções"
8152 #. Resource IDs: (1132)
8153 msgid "S&tatistics"
8154 msgstr "Es&tatísticas"
8156 #. Resource IDs: (9)
8157 msgid "S&witch/Checkout..."
8158 msgstr "&Trocar/Restaurar"
8160 #. Resource IDs: (604, 1251)
8161 msgid "SHA-1"
8162 msgstr "SHA-1"
8164 #. Resource IDs: (1585)
8165 msgid "SMTP Server requires authentication"
8166 msgstr "O Servidor SMTP requer autenticação"
8168 #. Resource IDs: (1757)
8169 msgid "SMTP Server:"
8170 msgstr "Servidor SMTP:"
8172 #. Resource IDs: (90)
8173 msgid "SMTP, directly to destination server"
8174 msgstr "SMTP, diretamente para o servidor de destino"
8176 #. Resource IDs: (1081)
8177 msgid "SSH"
8178 msgstr "SSH"
8180 #. Resource IDs: (331)
8181 msgid "SVN Commit Type"
8182 msgstr "Tipo de Submissão do SVN"
8184 #. Resource IDs: (22)
8185 msgid "SVN DCommit..."
8186 msgstr "DCommit do SVN..."
8188 #. Resource IDs: (13)
8189 msgid "SVN Fetch"
8190 msgstr "Obter do SVN"
8192 #. Resource IDs: (21)
8193 msgid "SVN Rebase"
8194 msgstr "Reorganização do SVN"
8196 #. Resource IDs: (65535)
8197 msgid "Sa&feCrLf:"
8198 msgstr "CrLf Se&guro:"
8200 #. Resource IDs: (65535)
8201 msgid "Safe Crlf:"
8202 msgstr "Crlf Seguro:"
8204 #. Resource IDs: (95)
8205 msgid "Same"
8206 msgstr "Mesmo"
8208 #. Resource IDs: (605)
8209 msgid "Same commit time"
8210 msgstr "Mesma hora de submissão"
8212 #. Resource IDs: (93)
8213 msgid ""
8214 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8215 "\n"
8216 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #78. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8217 "\n"
8218 "\n"
8219 "Update issue #101\n"
8220 "Fixes issue #202\n"
8221 "Fixed issue #123\n"
8222 "Resolves issue #88.\n"
8223 "Closes issue #99.\n"
8224 msgstr "Mensagem de histórico de amostra para testar o bugtraq: cadeias de expressões regulares.\n\nTestando mensões de problemas dentro de um texto: Mensionando um único problema #55. Mensionando problemas #77, #78, e #78. Mensionando mais problemas #123, #124 e #125 e mais algumas separadas: Problema #45, problema #46 e problema #47.\n\nAtualiza problema #101\nCorrige problema #202\nProblema #123 corrigido\nResolve problema #88.\nFeha problema #99.\n"
8226 #. Resource IDs: (1612)
8227 msgid "Sample text:"
8228 msgstr "Texto de amostra:"
8230 #. Resource IDs: (156)
8231 msgid "Save"
8232 msgstr "Salvar"
8234 #. Resource IDs: (101)
8235 msgid "Save &as..."
8236 msgstr "Salv&ar como..."
8238 #. Resource IDs: (3841)
8239 msgid "Save As"
8240 msgstr "Salvar Como"
8242 #. Resource IDs: (316)
8243 msgid ""
8244 "Save Bottom File as\n"
8245 "You're asked where to save the bottom file"
8246 msgstr "Salvar Arquivo Inferior Como\nVocê será perguntado onde salvar o arquivo inferior"
8248 #. Resource IDs: (316)
8249 msgid "Save File"
8250 msgstr "Salvar Arquivo"
8252 #. Resource IDs: (316)
8253 msgid ""
8254 "Save Left File as\n"
8255 "You're asked where to save the left file"
8256 msgstr "Salvar Arquivo Esquerdo Como\nVocê será perguntado onde salvar o arquivo esquerdo"
8258 #. Resource IDs: (316)
8259 #, c-format
8260 msgid ""
8261 "Save Left File\n"
8262 "The modifications are saved to\n"
8263 "%s"
8264 msgstr "Salvar Arquivo Esquerdo\nAs modificações serão salvas em\n%s"
8266 #. Resource IDs: (316)
8267 msgid ""
8268 "Save Right File as\n"
8269 "You're asked where to save the right file"
8270 msgstr "Salvar Arquivo Direito Como\nVocê será perguntado onde salvar o arquivo direito"
8272 #. Resource IDs: (316)
8273 #, c-format
8274 msgid ""
8275 "Save Right File\n"
8276 "The modifications are saved to\n"
8277 "%s"
8278 msgstr "Salvar Arquivo Direito\nAs modificações serão salvar em\n%s"
8280 #. Resource IDs: (316)
8281 msgid ""
8282 "Save all\n"
8283 "Both Files are saved"
8284 msgstr "Salvar tudo\nOs arquivos foram salvos"
8286 #. Resource IDs: (156)
8287 msgid "Save as"
8288 msgstr "Salvar como"
8290 #. Resource IDs: (313)
8291 msgid "Save as..."
8292 msgstr "Salvar como..."
8294 #. Resource IDs: (315)
8295 msgid ""
8296 "Save as\n"
8297 "You're asked where to save the file"
8298 msgstr "Salvar como\nVocê será perguntado onde salvar o arquivo"
8300 #. Resource IDs: (3857)
8301 #, c-format
8302 msgid "Save changes to %1?"
8303 msgstr "Salvar alterações para %1?"
8305 #. Resource IDs: (314)
8306 msgid "Save modifications."
8307 msgstr "Salvar modificações."
8309 #. Resource IDs: (1253)
8310 msgid "Save revision &to..."
8311 msgstr "Salvar revisão &para..."
8313 #. Resource IDs: (3601)
8314 msgid ""
8315 "Save the active document with a new name\n"
8316 "Save As"
8317 msgstr "Salvar o documento ativo com um novo nome\nSalvar Como"
8319 #. Resource IDs: (3601)
8320 msgid ""
8321 "Save the active document\n"
8322 "Save"
8323 msgstr "Salvar o documento ativo\nSalvar"
8325 #. Resource IDs: (3601)
8326 msgid ""
8327 "Save the modified file\n"
8328 "Save file"
8329 msgstr "Salvar o arquivo modificado\nSalvar arquivo"
8331 #. Resource IDs: (1132)
8332 msgid "Save to clipboard"
8333 msgstr "Salvar para a área de transferência"
8335 #. Resource IDs: (65535)
8336 msgid "Save to:"
8337 msgstr "Salvar em:"
8339 #. Resource IDs: (1385)
8340 msgid "Save unified diff"
8341 msgstr "Salvar dif. unifi."
8343 #. Resource IDs: (1385)
8344 msgid "Save unified diff since HEAD"
8345 msgstr "Salvar dif. unificadas desde HEAD"
8347 #. Resource IDs: (315)
8348 msgid ""
8349 "Save\n"
8350 "Save the file with the conflict markers."
8351 msgstr "Salvar\nSalva o arquivo com as marcas de conflito."
8353 #. Resource IDs: (314)
8354 #, c-format
8355 msgid ""
8356 "Save\n"
8357 "The modifications are saved to\n"
8358 "%s"
8359 msgstr "Salvar\nAs modificações serão salvas em\n%s"
8361 #. Resource IDs: (108)
8362 msgid "Saved Data"
8363 msgstr "Dados salvos"
8365 #. Resource IDs: (71)
8366 #, c-format
8367 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8368 msgstr "Falha ao salvar configuração (chave: \"%s\", valor: \"%s\")."
8370 #. Resource IDs: (75)
8371 msgid "Saving notes failed."
8372 msgstr "Falha ao salvar notas."
8374 #. Resource IDs: (1522)
8375 msgid "Scan"
8376 msgstr "Escanear"
8378 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8379 msgid "Scintilla"
8380 msgstr "Scintilla"
8382 #. Resource IDs: (1003)
8383 msgid "Scroll Left"
8384 msgstr "Rolar para Esquerda"
8386 #. Resource IDs: (1003)
8387 msgid "Scroll Right"
8388 msgstr "Rolar para Direita"
8390 #. Resource IDs: (1253)
8391 msgid "Search &log messages..."
8392 msgstr "Pesquisar &histórico..."
8394 #. Resource IDs: (65535)
8395 msgid "Search for:"
8396 msgstr "Localizar:"
8398 #. Resource IDs: (169)
8399 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8400 msgstr "Procurando por um caminho melhor para aplicar correções..."
8402 #. Resource IDs: (3867)
8403 #, c-format
8404 msgid "Seek failed on %1"
8405 msgstr "Busca falhou em %1"
8407 #. Resource IDs: (8)
8408 msgid "Select"
8409 msgstr "Selecionar"
8411 #. Resource IDs: (1253)
8412 msgid "Select &All"
8413 msgstr "Selecionar &Tudo"
8415 #. Resource IDs: (16529)
8416 msgid "Select &User-defined Image: "
8417 msgstr "Selecionar Imagem definida pelo &Usuário: "
8419 #. Resource IDs: (16508)
8420 msgid "Select &context menu:"
8421 msgstr "Selecionar menu de &contexto:"
8423 #. Resource IDs: (65535)
8424 msgid "Select &window:"
8425 msgstr "Selecionar &janela"
8427 #. Resource IDs: (1057)
8428 msgid ""
8429 "Select Color Tool\n"
8430 "Select Color"
8431 msgstr "Selecionar Ferramenta de Cores\nSelecionar Cor"
8433 #. Resource IDs: (13)
8434 msgid "Select File..."
8435 msgstr "Selecionar Arquivo..."
8437 #. Resource IDs: (78)
8438 msgid "Select SSH client"
8439 msgstr "Selecionar cliente SSH"
8441 #. Resource IDs: (3858)
8442 msgid "Select a button."
8443 msgstr "Selecione um botão."
8445 #. Resource IDs: (3585)
8446 msgid "Select an object on which to get Help"
8447 msgstr "Selecionar um objeto para o qual obter Ajuda"
8449 #. Resource IDs: (213)
8450 msgid "Select changelist"
8451 msgstr "Selecionar lista de alterações"
8453 #. Resource IDs: (78)
8454 msgid "Select diff application"
8455 msgstr "Selecionar aplicação de comparação"
8457 #. Resource IDs: (93)
8458 msgid "Select file"
8459 msgstr "Selecionar arquivo"
8461 #. Resource IDs: (64)
8462 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8463 msgstr "Selecionar a pasta para associar ao rastreador de problemas"
8465 #. Resource IDs: (79)
8466 msgid ""
8467 "Select folder to export to.\n"
8468 "You might need to create a new folder before performing this export."
8469 msgstr "Selecionar pasta para a qual exportar.\nVocê pode precisar criar uma nova pasta antes de exportar."
8471 #. Resource IDs: (197)
8472 msgid "Select folder to run script for"
8473 msgstr "Selecionar pasta para execução do script"
8475 #. Resource IDs: (119)
8476 msgid "Select folder to save the selected files to"
8477 msgstr "Selecione a pasta onde os aquivos selecionados serão salvos"
8479 #. Resource IDs: (197)
8480 msgid "Select hook script file"
8481 msgstr "Selecionar arquivo script de gancho"
8483 #. Resource IDs: (1405)
8484 msgid "Select items automatically"
8485 msgstr "Selecionar itens automaticamente"
8487 #. Resource IDs: (78)
8488 msgid "Select merge application"
8489 msgstr "Selecionar aplicação de combinação"
8491 #. Resource IDs: (119)
8492 msgid "Select merge target"
8493 msgstr "Selecionar alvo para combinar"
8495 #. Resource IDs: (79)
8496 msgid ""
8497 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8498 msgstr "Selecione o comportamento do diálogo de progresso ao final da operação."
8500 #. Resource IDs: (3603)
8501 msgid ""
8502 "Select the entire document\n"
8503 "Select All"
8504 msgstr "Selecionar o documento inteiro\nSelecionar Tudo"
8506 #. Resource IDs: (65535)
8507 msgid ""
8508 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8509 "checker used for commit messages."
8510 msgstr "Selecione o idioma que este projeto usa. Esta configuração afeta o corretor ortográfico usado para as mensagens de submissão."
8512 #. Resource IDs: (78)
8513 msgid "Select viewer for diff-files"
8514 msgstr "Selecionar visualizador para arquivos de comparação"
8516 #. Resource IDs: (316)
8517 msgid "Select what file you want to save as"
8518 msgstr "Selecione qual arquivo que deseja salvar como"
8520 #. Resource IDs: (316)
8521 msgid ""
8522 "Select what file you want to save as\n"
8523 "Note: There is unresolved conflict!"
8524 msgstr "Selecione que arquivo você quer salvar como\nNota: Existem conflitos não resolvidos!"
8526 #. Resource IDs: (1067)
8527 msgid "Select/deselect &all"
8528 msgstr "Marc&ar/desmarcar todos"
8530 #. Resource IDs: (1)
8531 msgid "Send"
8532 msgstr "Enviar"
8534 #. Resource IDs: (602)
8535 msgid "Send Email"
8536 msgstr "Enviar Email"
8538 #. Resource IDs: (1587)
8539 msgid "Send Mail after create"
8540 msgstr "Enviar Mail após criar"
8542 #. Resource IDs: (3866)
8543 msgid "Send Mail failed to send message."
8544 msgstr "SendMail falhou ao enviar mensagem."
8546 #. Resource IDs: (21, 603)
8547 msgid "Send Mail..."
8548 msgstr "Enviar Mail..."
8550 #. Resource IDs: (320)
8551 msgid "Send Patch"
8552 msgstr "Enviar Arquivo de Correções"
8554 #. Resource IDs: (602)
8555 msgid "Send Patch by Email"
8556 msgstr "Enviar Correções por E-mail"
8558 #. Resource IDs: (21)
8559 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8560 msgstr "Enviar Arquivos de Correção por E-Mail"
8562 #. Resource IDs: (74)
8563 msgid "Sending content"
8564 msgstr "Enviando conteúdo"
8566 #. Resource IDs: (602)
8567 msgid "Sending..."
8568 msgstr "Enviando..."
8570 #. Resource IDs: (1409)
8571 msgid "Server &address:"
8572 msgstr "&Endereço do Servidor:"
8574 #. Resource IDs: (65535)
8575 msgid "Set Accelerator &for:"
8576 msgstr "Ativar Acelerador &para:"
8578 #. Resource IDs: (1558)
8579 msgid "Set au&thor"
8580 msgstr "Definir au&tor"
8582 #. Resource IDs: (1557)
8583 msgid "Set author &date"
8584 msgstr "Definir &data de autoria:"
8586 #. Resource IDs: (86)
8587 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8588 msgstr "Configura o remoto como o \"pushremote\" para o ramo local selecionado."
8590 #. Resource IDs: (86)
8591 msgid ""
8592 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8593 msgstr "Configura o ramo remoto como o \"pushbranch\" para o ramo local selecionado."
8595 #. Resource IDs: (13)
8596 msgid "Setting properties..."
8597 msgstr "Ajuste de propriedades..."
8599 #. Resource IDs: (107)
8600 msgid "Settings"
8601 msgstr "Preferências"
8603 #. Resource IDs: (80)
8604 msgid "Settings - TortoiseGit"
8605 msgstr "Configurações - TortoiseGit"
8607 #. Resource IDs: (1270)
8608 msgid "Shell"
8609 msgstr "Shell"
8611 #. Resource IDs: (1271)
8612 msgid "Shell Extended"
8613 msgstr "Shell Estendido"
8615 #. Resource IDs: (145)
8616 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8617 msgstr "Cache de ícones do shell resconstruido!"
8619 #. Resource IDs: (5062)
8620 msgid "Shift-JIS"
8621 msgstr "Shift-JIS"
8623 #. Resource IDs: (1105)
8624 msgid "Short &date/time format in log messages"
8625 msgstr "Formato curto de &data/hora no histórico"
8627 #. Resource IDs: (1255)
8628 msgid "Shorten property list"
8629 msgstr "Lista de propriedades reduzida"
8631 #. Resource IDs: (1382)
8632 msgid "Show"
8633 msgstr "Exibir"
8635 #. Resource IDs: (16996)
8636 msgid "Show &Accelerator for:"
8637 msgstr "Exibir &Acelerador para:"
8639 #. Resource IDs: (20)
8640 msgid "Show &Reflog"
8641 msgstr "Exibir &Reflog"
8643 #. Resource IDs: (1073)
8644 msgid "Show &Unversioned Files"
8645 msgstr "Exibir Arquivos &Não Versionados"
8647 #. Resource IDs: (1208)
8648 msgid "Show &Whole Project"
8649 msgstr "Exibir &Todo o Projeto"
8651 #. Resource IDs: (1254)
8652 msgid "Show &changes"
8653 msgstr "Exibir &alterações..."
8655 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8656 msgid "Show &log"
8657 msgstr "Exibir &histórico"
8659 #. Resource IDs: (1031)
8660 msgid "Show &log..."
8661 msgstr "Mensagens de &histórico..."
8663 #. Resource IDs: (1088)
8664 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8665 msgstr "Visualizar s&obreposições apenas no explorer"
8667 #. Resource IDs: (1069)
8668 msgid "Show Above the Ribbon"
8669 msgstr "Exibir Acima da Faixa de Opções"
8671 #. Resource IDs: (1069)
8672 msgid "Show Below the Ribbon"
8673 msgstr "Exibir Abaixo da Faixa de Opções"
8675 #. Resource IDs: (1382)
8676 msgid "Show Environment Variables"
8677 msgstr "Exibir Variáveis de Ambiente"
8679 #. Resource IDs: (1065)
8680 msgid "Show Fewer Buttons"
8681 msgstr "Exibir Menos Botões"
8683 #. Resource IDs: (2051)
8684 msgid "Show HEAD revision nodes"
8685 msgstr "Exibir nós da revisão HEAD"
8687 #. Resource IDs: (2052)
8688 msgid ""
8689 "Show Inline-Diff word by word\n"
8690 "Inline diff word-wise"
8691 msgstr "Exibir Diferenças em Linhas palavra por palavra\nDiferença em linha por palavra"
8693 #. Resource IDs: (2056)
8694 msgid ""
8695 "Show Inline-Diff\n"
8696 "Inline diff"
8697 msgstr "Exibir Diferenças Em Linha\nDiferenças em Linha"
8699 #. Resource IDs: (1065)
8700 msgid "Show More Buttons"
8701 msgstr "Exibir Mais Botões"
8703 #. Resource IDs: (1068)
8704 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8705 msgstr "Exibir Barra de Acesso Rápido Acima da Faixa de Opções"
8707 #. Resource IDs: (1068)
8708 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8709 msgstr "Exibir Barra de Acesso Rápido Abaixo da Faixa de Opções"
8711 #. Resource IDs: (16651)
8712 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8713 msgstr "Mos&trar dicas em barras de ferramentas"
8715 #. Resource IDs: (156)
8716 msgid "Show Whitespaces"
8717 msgstr "Exibir Espaços Em Branco"
8719 #. Resource IDs: (2051)
8720 msgid "Show an overview of the whole graph"
8721 msgstr "Exibir resumo do gráfico inteiro"
8723 #. Resource IDs: (32775)
8724 msgid "Show author"
8725 msgstr "Exibir autor"
8727 #. Resource IDs: (1251)
8728 msgid "Show branches this commit is on"
8729 msgstr "Exibir ramos que submissão está"
8731 #. Resource IDs: (1251)
8732 msgid "Show changes as &unified diff"
8733 msgstr "Exibir diferenças como comparação &unificada"
8735 #. Resource IDs: (32787)
8736 msgid "Show com&plete log"
8737 msgstr "Exibir histórico com&pleto"
8739 #. Resource IDs: (32864)
8740 msgid "Show complete log"
8741 msgstr "Exibir histórico completo"
8743 #. Resource IDs: (32784)
8744 msgid "Show date"
8745 msgstr "Exibir data"
8747 #. Resource IDs: (83)
8748 msgid "Show destination folder"
8749 msgstr "Exibir pasta de destino"
8751 #. Resource IDs: (1696)
8752 msgid "Show diff"
8753 msgstr "Exibir diferenças"
8755 #. Resource IDs: (1556)
8756 msgid "Show diff to last commit"
8757 msgstr "Exibir comparação com a última submissão"
8759 #. Resource IDs: (1126)
8760 msgid "Show excluded folders as normal"
8761 msgstr "Apresentar pastas apagadas como normal"
8763 #. Resource IDs: (16656)
8764 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8765 msgstr "Exibir men&us completos após uma breve pausa"
8767 #. Resource IDs: (2051, 32802)
8768 msgid "Show file name"
8769 msgstr "Mostrar nome do arquivo"
8771 #. Resource IDs: (1782)
8772 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
8773 msgstr "Exibir tempos e momento de execução do git.exe"
8775 #. Resource IDs: (1264)
8776 msgid "Show i&gnored files"
8777 msgstr "Exibir arquivos i&gnorados"
8779 #. Resource IDs: (1265)
8780 msgid "Show ignore local changes flagged files"
8781 msgstr "Exibir arquivos marcados para ignorar mudanças locais"
8783 #. Resource IDs: (92)
8784 msgid "Show la&beled commits only"
8785 msgstr "Exibir apenas submissões &rotuladas"
8787 #. Resource IDs: (1063)
8788 msgid "Show linenumber&s"
8789 msgstr "Exibir linhas numerada&s"
8791 #. Resource IDs: (64)
8792 msgid "Show log"
8793 msgstr "Exibir histórico"
8795 #. Resource IDs: (65)
8796 msgid "Show log &before rename/copy"
8797 msgstr "Exibir histórico &antes de renomear/copiar"
8799 #. Resource IDs: (88)
8800 #, c-format
8801 msgid "Show log of %s"
8802 msgstr "Exibir histórico de %s"
8804 #. Resource IDs: (81)
8805 msgid "Show log of submodule"
8806 msgstr "Exibir histórico do submódulo"
8808 #. Resource IDs: (14)
8809 msgid "Show log of this folder"
8810 msgstr "Exibir histórico desta pasta"
8812 #. Resource IDs: (1256)
8813 msgid "Show log..."
8814 msgstr "Exibir histórico..."
8816 #. Resource IDs: (1382)
8817 msgid "Show modified files in working tree"
8818 msgstr "Exibir arquivos modificados na cópia de trabalho"
8820 #. Resource IDs: (1270)
8821 msgid ""
8822 "Show next change of selected commit\n"
8823 "Show next"
8824 msgstr "Exibir a próxima mudança na submissão selecionada\nExibir próxima"
8826 #. Resource IDs: (2051)
8827 msgid "Show oldest node at top"
8828 msgstr "Exibir nós mais velhos em cima"
8830 #. Resource IDs: (2054)
8831 msgid ""
8832 "Show or hide the line diff bar\n"
8833 "Toggle LineDiffBar"
8834 msgstr "Exibir ou ocultar a linha da barra de comparação\nAlternar LineDiffBar"
8836 #. Resource IDs: (2054)
8837 msgid ""
8838 "Show or hide the locator bar\n"
8839 "Toggle LocatorBar"
8840 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de localização\nAlternar LocatorBar"
8842 #. Resource IDs: (3713)
8843 msgid ""
8844 "Show or hide the status bar\n"
8845 "Toggle Status Bar"
8846 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de estado\nAlternar Barra de Estado"
8848 #. Resource IDs: (3713)
8849 msgid ""
8850 "Show or hide the status bar\n"
8851 "Toggle StatusBar"
8852 msgstr "Visualizar ou ocultar a barra de status\nAlternar Barra de Status"
8854 #. Resource IDs: (3713)
8855 msgid ""
8856 "Show or hide the toolbar\n"
8857 "Toggle ToolBar"
8858 msgstr "Visualizar ou ocultar a barra de ferramentas\nAlternar Barra de Ferramentas"
8860 #. Resource IDs: (2051, 32803)
8861 msgid "Show original line number"
8862 msgstr "Exibir número de linha original"
8864 #. Resource IDs: (1270)
8865 msgid ""
8866 "Show previous change of selected commit\n"
8867 "Show previous"
8868 msgstr "Exibir mudança anterior da submissão selecionada\nExibir anterior"
8870 #. Resource IDs: (1252)
8871 msgid "Show revision properties"
8872 msgstr "Exibir propriedades da revisão"
8874 #. Resource IDs: (16652)
8875 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8876 msgstr "Exibir &teclas de atalho nas dicas"
8878 #. Resource IDs: (2049)
8879 msgid ""
8880 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8881 "Show Whitespaces"
8882 msgstr "Exibir caracteres especiais para espaços em branco\nExibir Espaços em Branco"
8884 #. Resource IDs: (87)
8885 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8886 msgstr "Exibir símbolos nos rótulos de referência para substituir parte dos nomes"
8888 #. Resource IDs: (1209)
8889 msgid "Show un&modified files"
8890 msgstr "Exibir arquivos não &modificados"
8892 #. Resource IDs: (1073)
8893 msgid "Show un&versioned files"
8894 msgstr "Exibir arquivos sem co&ntrole de versão"
8896 #. Resource IDs: (198)
8897 msgid "Show/Hide"
8898 msgstr "Exibir /Ocultar"
8900 #. Resource IDs: (93)
8901 #, c-format
8902 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
8903 msgstr "Exibindo %1!d! referência(s), %2!d! referência(s) selecionada(s)"
8905 #. Resource IDs: (76)
8906 #, c-format
8907 msgid ""
8908 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8909 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8910 msgstr "Exibindo %ld revisões, da revisão %s até a revisão %s - %ld revisões selecionadas, %ld arquivos selecionados\n"
8912 #. Resource IDs: (24)
8913 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8914 msgstr "Exibir representação gráfica de cópias/etiquetas/ramos"
8916 #. Resource IDs: (13)
8917 msgid ""
8918 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8919 " repository"
8920 msgstr "Exibir todos os arquivos que foram alterados deste a última atualização, localmente e no repositório"
8922 #. Resource IDs: (10)
8923 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8924 msgstr "Exibe informações sobre o TortoiseGit"
8926 #. Resource IDs: (20)
8927 msgid "Shows reference log"
8928 msgstr "Exibir histórico de referência"
8930 #. Resource IDs: (198)
8931 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8932 msgstr "Exibe o arquivo de histórico de ações no editor de texto padrão"
8934 #. Resource IDs: (12)
8935 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8936 msgstr "Exibe o histórico para o arquivo/pasta selecionado"
8938 #. Resource IDs: (1523)
8939 msgid "Si&gn"
8940 msgstr "Assi&nar"
8942 #. Resource IDs: (156, 626)
8943 msgid "Silver Style"
8944 msgstr "Estilo Prata"
8946 #. Resource IDs: (1532)
8947 msgid "Since"
8948 msgstr "Desde"
8950 #. Resource IDs: (74)
8951 msgid "Size"
8952 msgstr "Tamanho"
8954 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8955 msgid "Skip"
8956 msgstr "Pular"
8958 #. Resource IDs: (66)
8959 #, c-format
8960 msgid "Skip Patch: %s"
8961 msgstr "Pular Correção: %s"
8963 #. Resource IDs: (11029)
8964 msgid "Skip worktree"
8965 msgstr "Pular cópia de trabalho"
8967 #. Resource IDs: (1529)
8968 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8969 msgstr "Pular cópia de trabalho (\"Locked\" no TortoiseSVN)"
8971 #. Resource IDs: (74)
8972 msgid "Skipped"
8973 msgstr "Ignorado"
8975 #. Resource IDs: (263)
8976 msgid "Skipped missing target"
8977 msgstr "Arquivo ausente ignorado"
8979 #. Resource IDs: (1070)
8980 msgid "Slide"
8981 msgstr "Deslizar"
8983 #. Resource IDs: (156)
8984 msgid "Smart tab char"
8985 msgstr "Caractere de tabulação inteligente"
8987 #. Resource IDs: (89)
8988 msgid "Soft"
8989 msgstr "Suave"
8991 #. Resource IDs: (1550)
8992 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8993 msgstr "Soft: Deixa a cópia de trabalho e o índice intocados"
8995 #. Resource IDs: (314)
8996 msgid ""
8997 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8998 "Do you want to load the changes?"
8999 msgstr "Alguns arquivos foram alterados fora do TortoiseGitMerge.\nVocê quer carregar as alterações?"
9001 #. Resource IDs: (314)
9002 msgid ""
9003 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9004 "Would you like to reload and lose your changes?"
9005 msgstr "Alguns arquivos foram alterados fora do TortoiseGitMerge.\nVocê quer carregá-los e perder suas alterações?"
9007 #. Resource IDs: (1126)
9008 msgid "Sort by commit count"
9009 msgstr "Ordenar com contagem de submissões"
9011 #. Resource IDs: (196)
9012 msgid ""
9013 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9014 "dialog."
9015 msgstr "Especifica quantos itens você quer manter no diálogo de mensagens de histórico mais recentes."
9017 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9018 msgid "Spin1"
9019 msgstr "Spin1"
9021 #. Resource IDs: (1253)
9022 msgid "Split lines"
9023 msgstr "Separar linhas"
9025 #. Resource IDs: (3604)
9026 msgid ""
9027 "Split the active window into panes\n"
9028 "Split"
9029 msgstr "Dividir a janela ativa em painéis\nDividir"
9031 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9032 msgid "Squash"
9033 msgstr "Esmagar"
9035 #. Resource IDs: (246)
9036 msgid "Stacked Bar Graph"
9037 msgstr "Barra de Gráfico em Pilha"
9039 #. Resource IDs: (246)
9040 msgid "Stacked Line Graph"
9041 msgstr "Barra de Gráfico em Linha"
9043 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9044 msgid "Standard"
9045 msgstr "Padrão"
9047 #. Resource IDs: (68)
9048 msgid "Start (FastFwd)"
9049 msgstr "Iniciar (Av.Ráp.)"
9051 #. Resource IDs: (67)
9052 msgid "Start Cherry Pick"
9053 msgstr "Iniciar Escolha Seletiva"
9055 #. Resource IDs: (569)
9056 msgid "Start Commit Hook"
9057 msgstr "Iniciar Submissão de Gancho"
9059 #. Resource IDs: (67, 68)
9060 msgid "Start Rebase"
9061 msgstr "Reorganizar"
9063 #. Resource IDs: (12)
9064 msgid "Start bisect mode..."
9065 msgstr "Iniciar modo de bifurcação..."
9067 #. Resource IDs: (1542)
9068 msgid "Start registry editor"
9069 msgstr "Iniciar editor de registro"
9071 #. Resource IDs: (14)
9072 msgid "Starts a git server running git protocol"
9073 msgstr "Iniciar um servidor git rodando o protocolo git"
9075 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9076 msgid "Stash"
9077 msgstr "Reservar"
9079 #. Resource IDs: (1673)
9080 msgid "Stash &Message"
9081 msgstr "&Mensagem de Reserva"
9083 #. Resource IDs: (20)
9084 msgid "Stash Apply"
9085 msgstr "Aplicar Reserva"
9087 #. Resource IDs: (20)
9088 msgid "Stash List"
9089 msgstr "Lista de Reserva"
9091 #. Resource IDs: (22)
9092 msgid "Stash Pop"
9093 msgstr "Arrebentar Reserva"
9095 #. Resource IDs: (20)
9096 msgid "Stash Save"
9097 msgstr "Salvar Reserva"
9099 #. Resource IDs: (80)
9100 msgid "Stash operation running..."
9101 msgstr "Executando operação Stash..."
9103 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9104 msgid "Static"
9105 msgstr "Estático"
9107 #. Resource IDs: (179, 245)
9108 msgid "Statistics"
9109 msgstr "Estatísticas"
9111 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9112 msgid "Status"
9113 msgstr "Status"
9115 #. Resource IDs: (1068)
9116 msgid "Status Bar Configuration"
9117 msgstr "Configuração da Barra de Status"
9119 #. Resource IDs: (65535)
9120 msgid "Status and action colors"
9121 msgstr "Status e cores de ações"
9123 #. Resource IDs: (65535)
9124 msgid "Status cache"
9125 msgstr "Status do Cache"
9127 #. Resource IDs: (197)
9128 msgid ""
9129 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9130 msgstr "Cachê de estado para uma pasta apenas, com sobreposições recursivas completas"
9132 #. Resource IDs: (196)
9133 msgid ""
9134 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9135 " the overlay recursively"
9136 msgstr "Cachê de estado mantido em um processo externo que detecta mudanças, pode exibir sobreposições recursivamente"
9138 #. Resource IDs: (196)
9139 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9140 msgstr "Cache de status para apenas uma pasta, sem sobreposições recursivas"
9142 #. Resource IDs: (13)
9143 msgid "Stops bisect mode"
9144 msgstr "Para o modo de bifurcação"
9146 #. Resource IDs: (15)
9147 msgid ""
9148 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9149 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9150 msgstr "Armazena o caminho do arquivo à ser usado para uma comparação em um clique direito posterior. Segure a tecla Ctrl para remover o último caminho salvo."
9152 #. Resource IDs: (1)
9153 msgid "Strategy"
9154 msgstr "Estratégia"
9156 #. Resource IDs: (1406)
9157 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9158 msgstr "Remover linhas iniciadas com \"#\" em mensagens de submissão"
9160 #. Resource IDs: (156)
9161 msgid "Style"
9162 msgstr "Estilo"
9164 #. Resource IDs: (1, 65)
9165 msgid "Subject"
9166 msgstr "Assunto"
9168 #. Resource IDs: (65535)
9169 msgid "Subject:"
9170 msgstr "Assunto:"
9172 #. Resource IDs: (1639)
9173 msgid "Submodule"
9174 msgstr "Submódulo"
9176 #. Resource IDs: (11)
9177 msgid "Submodule &Update..."
9178 msgstr "&Atualizar Submódulo"
9180 #. Resource IDs: (1589)
9181 msgid "Submodule Add"
9182 msgstr "Adicionar Submódulo "
9184 #. Resource IDs: (20)
9185 msgid "Submodule Add..."
9186 msgstr "Adicionar Submódulo..."
9188 #. Resource IDs: (4576)
9189 msgid "Submodule Diff"
9190 msgstr "Comparar Submódulo"
9192 #. Resource IDs: (1585)
9193 msgid "Submodule Info"
9194 msgstr "Inforçações do Submódulo"
9196 #. Resource IDs: (76)
9197 msgid "Submodule Init"
9198 msgstr "Inicializar Submódulo"
9200 #. Resource IDs: (20, 77)
9201 msgid "Submodule Sync"
9202 msgstr "Sincronizar Submódulo"
9204 #. Resource IDs: (76)
9205 msgid "Submodule Update"
9206 msgstr "Atualizar Submódulo"
9208 #. Resource IDs: (1624)
9209 msgid "Submodule Update Options"
9210 msgstr "Opções de Atualização de Submódulos"
9212 #. Resource IDs: (90)
9213 #, c-format
9214 msgid ""
9215 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9216 "Revision %2!s!"
9217 msgstr "Submódulo \"%1!s!\"\nRevisão %2!s!"
9219 #. Resource IDs: (1708)
9220 msgid "Submodules"
9221 msgstr "Submódulos"
9223 #. Resource IDs: (65)
9224 msgid "Success"
9225 msgstr "Sucesso"
9227 #. Resource IDs: (65535)
9228 msgid ""
9229 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9230 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9231 "<djszapi@archlinux.us>"
9232 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9234 #. Resource IDs: (78)
9235 msgid "Switch"
9236 msgstr "Mudar"
9238 #. Resource IDs: (229)
9239 #, c-format
9240 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9241 msgstr "Alternar %s para %s, Revisão %s"
9243 #. Resource IDs: (1522)
9244 msgid "Switch To"
9245 msgstr "Mudar Para"
9247 #. Resource IDs: (3606)
9248 msgid ""
9249 "Switch back to the previous window pane\n"
9250 "Previous Pane"
9251 msgstr "Voltar ao painel anterior\nPainel Anterior"
9253 #. Resource IDs: (156)
9254 msgid "Switch between single and double pane view"
9255 msgstr "Alternar entre visualização de painel único ou duplo"
9257 #. Resource IDs: (2049)
9258 msgid ""
9259 "Switch between single and double pane view\n"
9260 "Switch between single and double pane view"
9261 msgstr "Alternar entre visão de painel simples e dupla\nAlterna entre visão de painel simples e dupla"
9263 #. Resource IDs: (156)
9264 msgid "Switch left and right view"
9265 msgstr "Alternar visualização direita e esquerda"
9267 #. Resource IDs: (2051)
9268 msgid ""
9269 "Switch the contents of the left and right view\n"
9270 "Switch left and right view"
9271 msgstr "Alternar os cunteúdos da visão da esquerda para a direita\nAlternar visão esquerda e direita"
9273 #. Resource IDs: (3825)
9274 msgid "Switch to the next document window"
9275 msgstr "Alternar para a próxima janela de documento"
9277 #. Resource IDs: (3606)
9278 msgid ""
9279 "Switch to the next window pane\n"
9280 "Next Pane"
9281 msgstr "Ir para o próximo painel\nPróximo Painel"
9283 #. Resource IDs: (3825)
9284 msgid "Switch to the previous document window"
9285 msgstr "Voltar à janela de documento anterior"
9287 #. Resource IDs: (304)
9288 msgid "Switch/Checkout"
9289 msgstr "Trocar/Restaurar"
9291 #. Resource IDs: (1256)
9292 msgid "Switch/Checkout to"
9293 msgstr "Trocar/Restaurar para"
9295 #. Resource IDs: (1254)
9296 msgid "Switch/Checkout to this..."
9297 msgstr "Trocar/Restaurar para este ..."
9299 #. Resource IDs: (9)
9300 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9301 msgstr "Trocar/Restaurar cópia de trabalho para outro ramo/etiqueta"
9303 #. Resource IDs: (325)
9304 msgid "Switches the comparison left<->right"
9305 msgstr "Inverte a comparação esquerda<->direita"
9307 #. Resource IDs: (1733)
9308 msgid "Symbolize ref names"
9309 msgstr "Simbolizar referências"
9311 #. Resource IDs: (11031)
9312 msgid "Symlink"
9313 msgstr "Link simbólico"
9315 #. Resource IDs: (22)
9316 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9317 msgstr "Sincronizar Repositórios Remotos, incluindo puxar, empurrar, enviar correções por e-mail e o que mais puder"
9319 #. Resource IDs: (22)
9320 msgid "Sync..."
9321 msgstr "Sincronizar..."
9323 #. Resource IDs: (89)
9324 msgid "System"
9325 msgstr "Sistema"
9327 #. Resource IDs: (1556)
9328 msgid "System &sounds"
9329 msgstr "&Sons do sistema"
9331 #. Resource IDs: (93)
9332 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9333 msgstr "Sistema no modo off-line. Verifique o Internet Explorer."
9335 #. Resource IDs: (3857)
9336 msgid ""
9337 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9338 "deleted."
9339 msgstr "As entradas no registro do sistema foram removidas e o arquivo INI (se existia) foi excluído."
9341 #. Resource IDs: (5065)
9342 msgid "TIS-620"
9343 msgstr "TIS-620"
9345 #. Resource IDs: (7)
9346 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9347 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9349 #. Resource IDs: (1513)
9350 msgid "Ta&gs:"
9351 msgstr "Eti&quetas:"
9353 #. Resource IDs: (16970)
9354 msgid "Tab Placeholder"
9355 msgstr "Espaço Reservado para Tab"
9357 #. Resource IDs: (65535)
9358 msgid "Tab size:"
9359 msgstr "Tamanho da Tabulação:"
9361 #. Resource IDs: (82)
9362 msgid "Tag"
9363 msgstr "Etiqueta"
9365 #. Resource IDs: (1382)
9366 msgid "Tag (FF)"
9367 msgstr "Etiqueta (FF)"
9369 #. Resource IDs: (82)
9370 msgid "Tag Info"
9371 msgstr "Informações da Etiqueta"
9373 #. Resource IDs: (79)
9374 #, c-format
9375 msgid "Tagged the working tree to %s"
9376 msgstr "Etiquetada a cópia de trabalho para %s"
9378 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9379 msgid "Tags"
9380 msgstr "Etiquetas"
9382 #. Resource IDs: (65535)
9383 msgid "Tags:"
9384 msgstr "Etiquetas:"
9386 #. Resource IDs: (64)
9387 msgid "Tasks"
9388 msgstr "Tarefas"
9390 #. Resource IDs: (1064)
9391 msgid "Tasks Pane"
9392 msgstr "Painel de Tarefas"
9394 #. Resource IDs: (65535)
9395 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9396 msgstr "Arquivos temporários (incluindo imagens do Gravatar)"
9398 #. Resource IDs: (1787)
9399 msgid "Test"
9400 msgstr "Teste"
9402 #. Resource IDs: (219)
9403 msgid "Test Only"
9404 msgstr "Apenas Testar"
9406 #. Resource IDs: (157)
9407 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9408 msgstr "Arquivos de Texto (*.txt)|*.txt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
9410 #. Resource IDs: (65535)
9411 msgid "Thai"
9412 msgstr "Tailandês"
9414 #. Resource IDs: (71)
9415 msgid ""
9416 "The Remote Config was changed.\n"
9417 "Do you want to save now or discard changes?"
9418 msgstr "A Configuração Remota foi alterada.\nVocê quer salvar agora ou descartar as mudanças?"
9420 #. Resource IDs: (70)
9421 #, c-format
9422 msgid ""
9423 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9424 "\n"
9425 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9426 msgstr "O ramo \"%s\" é um ramo <i>remoto</i>.\n\nVocê realmente quer <ct=0x0000FF>excluí-lo</ct>?"
9428 #. Resource IDs: (63)
9429 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9430 msgstr "O tamanho do bloco não coincide com o número de linhas adicionadas/removidas!"
9432 #. Resource IDs: (67)
9433 msgid "The commit message must not be empty."
9434 msgstr "A mensagem de submissão não pode ser vazia."
9436 #. Resource IDs: (89)
9437 #, c-format
9438 msgid ""
9439 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9440 "Do you want to overwrite it?"
9441 msgstr "O endereço do auxiliar de credenciais \"%s\" já existe.\nVocê deseja sobrescreve-lo?"
9443 #. Resource IDs: (89)
9444 msgid ""
9445 "The credential helper was changed.\n"
9446 "Do you want to save now or discard changes?"
9447 msgstr "O auxiliar de credenciais foi alterado.\nVocê deseja salvar agora ou descartar as mudanças?"
9449 #. Resource IDs: (603)
9450 msgid ""
9451 "The current working tree is not clean.\n"
9452 "Do you want to stash the changes?"
9453 msgstr "A cópia de trabalho atual não está limpa.\nVocê quer reservar as mudanças?"
9455 #. Resource IDs: (68)
9456 #, c-format
9457 msgid ""
9458 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9459 "%s"
9460 msgstr "O mecanismo de comparação foi interrompido devido a um erro:\n%s"
9462 #. Resource IDs: (85)
9463 msgid ""
9464 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9465 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9466 msgstr "A referência informada é ambígua.\nVocê tem que torná-la única (ex.: adicionando \"refs/heads/\" como um prefixo para ramos ou \"refs/tags/\" para etiquetas)!"
9468 #. Resource IDs: (64)
9469 #, c-format
9470 msgid "The file %s does not exist!"
9471 msgstr "O arquivo %s não existe!"
9473 #. Resource IDs: (64)
9474 #, c-format
9475 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9476 msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no arquivo de correção!"
9478 #. Resource IDs: (64)
9479 #, c-format
9480 msgid ""
9481 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9482 "Do you want to select another file to diff?"
9483 msgstr "O arquivo \"%s\" não existe na sua cópia de trabalho.\nVocê quer selecionar outro arquivo para comparar?"
9485 #. Resource IDs: (314)
9486 #, c-format
9487 msgid ""
9488 "The file \n"
9489 "%s\n"
9490 "is empty.\n"
9491 "Do you want to remove the file?"
9492 msgstr "O arquivo \n%s\nestá vazio.\nVocê deseja removê-lo?"
9494 #. Resource IDs: (69)
9495 msgid "The file is too big"
9496 msgstr "O arquivo é muito grande"
9498 #. Resource IDs: (3857)
9499 msgid "The file is too large to open."
9500 msgstr "O arquivo é muito grande para ser aberto."
9502 #. Resource IDs: (80)
9503 #, c-format
9504 msgid ""
9505 "The file\n"
9506 "%s\n"
9507 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9508 msgstr "O arquivo\n%s\njá existe! Você deseja sobrescrevê-lo?"
9510 #. Resource IDs: (69)
9511 #, c-format
9512 msgid ""
9513 "The file\n"
9514 "%s\n"
9515 "is not a valid text file!"
9516 msgstr "O arquivo\n%s\nnão é um arquivo de texto válido!"
9518 #. Resource IDs: (145)
9519 #, c-format
9520 msgid ""
9521 "The folder %s\n"
9522 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9523 msgstr "A pasta %s\ncontém arquivo(s) sem controle de versão e/ou arquivo(s) modificado(s). Você quer remover mesmo assim?"
9525 #. Resource IDs: (88)
9526 #, c-format
9527 msgid ""
9528 "The folder \n"
9529 "%s\n"
9530 "does not exist.\n"
9531 "Would you like to create it first?"
9532 msgstr "A pasta \n%s\nnão existe.\nGostaria de criá-la antes?"
9534 #. Resource IDs: (83)
9535 #, c-format
9536 msgid ""
9537 "The hook script returned an error:\n"
9538 "%s"
9539 msgstr "O script de gancho retornou um erro:\n%s"
9541 #. Resource IDs: (7)
9542 msgid "The image can not be shown."
9543 msgstr "A imagem não pode ser exibida."
9545 #. Resource IDs: (63)
9546 msgid ""
9547 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9548 "installed correctly."
9549 msgstr "O provedor do rastreador de problemas não pode ser criado. Por favor, verifique se ele foi instalado corretamente."
9551 #. Resource IDs: (64)
9552 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9553 msgstr "O provedor do rastreador de problemas foi incapaz de validar a sequência de parâmetros"
9555 #. Resource IDs: (63)
9556 #, c-format
9557 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9558 msgstr "A linha indicando o novo arquivo era esperada na linha %d !"
9560 #. Resource IDs: (88)
9561 #, c-format
9562 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9563 msgstr "O número de linha deve estar entre %d e %d"
9565 #. Resource IDs: (86)
9566 #, c-format
9567 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9568 msgstr "O ramo local \"%s\" não avança rápido para o ramo remoto \"%s\"."
9570 #. Resource IDs: (64)
9571 msgid ""
9572 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9573 "Continue?"
9574 msgstr "O nome do ramo local e do ramo remoto estão vazios.\nContinuar?"
9576 #. Resource IDs: (64)
9577 msgid ""
9578 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9579 "Continue?"
9580 msgstr "O nome do ramo/etiqueta está vazio. Isto resulta em uma remoção remota.\nContinuar?"
9582 #. Resource IDs: (198)
9583 msgid ""
9584 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9585 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9586 msgstr "O número máximo de linhas de ação para manter no histórico.\nQualquer linha adicionada acima do limite irá remover a mais antiga do arquivo."
9588 #. Resource IDs: (220)
9589 msgid "The operation failed."
9590 msgstr "A operação falhou."
9592 #. Resource IDs: (74)
9593 msgid ""
9594 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9595 "You must only specify one of them."
9596 msgstr "Os parâmetros '/path' e '/pathfile' são mutuamente exclusivos.\nVocê deve escolher apenas um deles."
9598 #. Resource IDs: (7)
9599 #, c-format
9600 msgid ""
9601 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9602 "Patching is not possible!"
9603 msgstr "A correção não se aplica claramente à %s e nenhuma informação de versão foi dada.\nNão é possível aplicar a correção!"
9605 #. Resource IDs: (64)
9606 #, c-format
9607 msgid ""
9608 "The patch seems outdated! The file line\n"
9609 "%s\n"
9610 "and the patchline\n"
9611 "%s\n"
9612 "do not match!"
9613 msgstr "A correção parece desatualizada! A linha do arquivo\n%s\ne a linha da correção\n%s\nnão conincidem!"
9615 #. Resource IDs: (88)
9616 msgid ""
9617 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9618 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9619 "\n"
9620 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9621 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9622 "\n"
9623 "Do you want to proceed anyway?"
9624 msgstr "O caminho/URL que você digitou parece ser ilegal no Windows!\nVocê pode tentar mesmo assim, mas isso poderá gerar um erro.\n\nUm caminho válido no windows não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVocê deseja continuar?"
9626 #. Resource IDs: (314)
9627 #, c-format
9628 msgid ""
9629 "The path\n"
9630 "%s\n"
9631 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9632 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9633 "%s\n"
9634 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9635 msgstr "O caminho\n%s\nparece não combinar com os caminhos no arquivo de correções.\nMas o TortoiseGitMerge encontrou o caminho\n%s\nque combina melhor. Deseja utilizar o caminho sugerido?"
9637 #. Resource IDs: (91)
9638 msgid ""
9639 "The process is still running.\n"
9640 "Are you sure to abort?"
9641 msgstr "O processo ainda está em execução.\nTem certeza de que quer abortar?"
9643 #. Resource IDs: (70)
9644 msgid ""
9645 "The regular expression is invalid!\n"
9646 "Please enter a valid regular expression."
9647 msgstr "A expressão regulas é inválida!\nPor favor, entre uma expressão regular válida."
9649 #. Resource IDs: (71)
9650 #, c-format
9651 msgid ""
9652 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9653 "Do you want to overwrite it?"
9654 msgstr "O servidor remoto \"%s\" já existe.\nVocê quer sobrescrevê-lo?"
9656 #. Resource IDs: (80)
9657 msgid "The repository was successfully created."
9658 msgstr "O repositório foi criado com sucesso."
9660 #. Resource IDs: (78)
9661 msgid ""
9662 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9663 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9664 msgstr "O arquivo selecionado parece ainda conter uma ou mais marcas de conflito.\nVocê tem certeza que quer marcar como resolvido?"
9666 #. Resource IDs: (170)
9667 #, c-format
9668 msgid ""
9669 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9670 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9671 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9672 msgstr "O submódulo \"%s\" está sujo.\nMeramente submetendo o superprojeto não pode rastrear ou salvar tais mudanças no submódulo.\nSubmeter o submódulo agora ou ignorar as mudanças sujas?"
9674 #. Resource IDs: (93)
9675 #, c-format
9676 msgid ""
9677 "The target folder \n"
9678 "%s\n"
9679 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9680 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9681 msgstr "A pasta alvo\n%s\né uma pasta especial e não é indicada para ser uma raiz de repositório!\nVocê tem certeza de que quer inicializar um repositório dentro desta pasta?"
9683 #. Resource IDs: (88)
9684 #, c-format
9685 msgid ""
9686 "The target folder \n"
9687 "%s\n"
9688 "is not empty!\n"
9689 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9690 msgstr "A pasta destino ⏎ %s⏎ não está vazia!⏎ Você tem certeza de que você quer inicializar um repositório git dentro desta pasta?"
9692 #. Resource IDs: (101)
9693 msgid ""
9694 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9695 "The following differences were found:"
9696 msgstr "O texto é idêntico, mas os arquivos não batem!\nAs seguintes diferenças foram encontradas:"
9698 #. Resource IDs: (195)
9699 msgid ""
9700 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9701 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9702 "but maybe not scan all files."
9703 msgstr "O tempo em segundos após o qual o processamento dos arquivos selecionados deverá parar.\nUm valor menor irá fazer a lista do autocompletar disponível mais rápido,\nmas talvez sem retornar todos os arquivos."
9705 #. Resource IDs: (82)
9706 msgid ""
9707 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9708 "It's not possible to show the log messages between them!"
9709 msgstr "As duas URL's selecionadas não foram criadas a partir da mesma raiz.\nNão é possível exibir as mensagens de histórico entre elas!"
9711 #. Resource IDs: (65535)
9712 msgid "Their file:"
9713 msgstr "Arquivo deles:"
9715 #. Resource IDs: (263)
9716 msgid "Theirs"
9717 msgstr "Deles"
9719 #. Resource IDs: (169)
9720 msgid ""
9721 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9722 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9723 msgstr "Há mudanças ou itens não versionados dentro de um ou mais submódulos.\nEstes arquivos não são listados para submissão. Você precisa submeter estes arquivos neste submódulo"
9725 #. Resource IDs: (198)
9726 #, c-format
9727 msgid ""
9728 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9729 "uses."
9730 msgstr "Há atualmente %d gerenciadores de sobreposição além dos que o Tortoise usa."
9732 #. Resource IDs: (316)
9733 msgid ""
9734 "There are more editable views.\n"
9735 "What view do you want to save?"
9736 msgstr "Não há mais visualizações editáveis.\nQue visualização você deseja salvar?"
9738 #. Resource IDs: (64)
9739 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9740 msgstr "Não há provedores de rastreadores de problemas disponíveis."
9742 #. Resource IDs: (66)
9743 #, c-format
9744 msgid ""
9745 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9746 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9747 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9748 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9749 msgstr "Ainda existem conflitos não resolvidos na linha %d!\nVocê deve resolver esses conflitos antes de salvar. \nVocê deseja salvar o arquivo mesmo com os conflitos?\nSe você clicar em SIM, você terá que resolver os conflitos manualmente usando outro editor!"
9751 #. Resource IDs: (313)
9752 msgid ""
9753 "There are unsaved modifications!\n"
9754 "Do you want to save your changes?"
9755 msgstr "Existem alterações não salvas!\nVocê deseja salvar suas alterações?"
9757 #. Resource IDs: (82)
9758 msgid ""
9759 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9760 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9761 msgstr "Não há o que adicionar. Todos os arquivos e pastas já estão sob controle de versão ou foram ignorados pela propriedade ignore ou pela configuração ignore global."
9763 #. Resource IDs: (1253)
9764 msgid "Thesaurus"
9765 msgstr "Sinônimos"
9767 #. Resource IDs: (3887)
9768 msgid ""
9769 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9770 "changes that were made before the application closed."
9771 msgstr "Existem versões mais recentes dos documentos abertos e contém mudanças que foram feitas antes da aplicação fechar."
9773 #. Resource IDs: (78)
9774 msgid "This field is required and must not be empty."
9775 msgstr "Este campo é necessário e não pode ser vazio"
9777 #. Resource IDs: (83)
9778 msgid ""
9779 "This is not a valid URL.\n"
9780 "Please enter an URL here."
9781 msgstr "Essa não é uma URL válida.\nPor favor, tente outra URL aqui."
9783 #. Resource IDs: (82)
9784 msgid ""
9785 "This is not a valid path!\n"
9786 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9787 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9788 msgstr "Esse não é um caminho válido!\nUm caminho válido não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9790 #. Resource IDs: (3857)
9791 #, c-format
9792 msgid ""
9793 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9794 " may have an incompatible version of %s."
9795 msgstr "Esse programa está associado à %s ausente no arquivo %s. Essa máquina contêm uma versão incompatível do %s."
9797 #. Resource IDs: (3857)
9798 #, c-format
9799 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9800 msgstr "Esse programa requer o arquivo %s, que não foi encontrado no sistema."
9802 #. Resource IDs: (15)
9803 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9804 msgstr "Essa propriedade é permitida apenas para pastas, não em arquivos."
9806 #. Resource IDs: (95)
9807 msgid ""
9808 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
9809 "Please use another name"
9810 msgstr "Este nome de remoto colide com a referência obtida de outros remotos\nPor favor, use outro nome"
9812 #. Resource IDs: (67)
9813 msgid "This task requires a clean working tree."
9814 msgstr "Esta tarefa requer uma cópia de trabalho limpa."
9816 #. Resource IDs: (1016)
9817 msgid ""
9818 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9819 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9820 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9821 msgstr "Isto irá excluir os comandos que você usou nesta aplicação e restaurará o conjunto de comandos visíveis aos menus e ferramentas. Isto não irá desfazer qualquer customização explícita. Você tem certeza de que quer fazer isto?"
9823 #. Resource IDs: (604)
9824 msgid "Three way diff"
9825 msgstr "Comparação de Três Vias"
9827 #. Resource IDs: (16928)
9828 msgid "Tile &Vertically"
9829 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
9831 #. Resource IDs: (16924)
9832 msgid "Tile Hori&zontally"
9833 msgstr "Dividir Hori&zontalmente"
9835 #. Resource IDs: (1676)
9836 msgid "To"
9837 msgstr "Para"
9839 #. Resource IDs: (1422)
9840 msgid ""
9841 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9842 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9843 "Disable tag fetching?"
9844 msgstr "Para evitar obter etiquetas incorretas, se este não é um remoto oficial,\né recomendável que você desabilite a obtenção de tags deste remoto.\nDesabilitar obtenção de tags?"
9846 #. Resource IDs: (606)
9847 msgid ""
9848 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
9849 "\n"
9850 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
9851 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
9852 msgstr "Para limpar arquivos temporários você deve se certificar que nenhuma outra aplicação TortoiseGit está em execução.\n\nSe você deseja limpar completamente as imagens do Gravatar,\nvocê precisará limpar também os Arquivos Temporários do Internet Explorer."
9854 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9855 msgid "To:"
9856 msgstr "Para:"
9858 #. Resource IDs: (3633)
9859 msgid ""
9860 "Toggle One/Two Pages display\n"
9861 "Toggle One/Two Pages display"
9862 msgstr "Alternar Exibição de Uma/Duas Páginas\nAlternar Exibição de Uma/Duas Páginas"
9864 #. Resource IDs: (93)
9865 msgid "Toggle filters"
9866 msgstr "Alternar filtros"
9868 #. Resource IDs: (65535)
9869 msgid "Toolbar"
9870 msgstr "Barra de Ferramentas"
9872 #. Resource IDs: (16130)
9873 msgid "Toolbar Name"
9874 msgstr "Nome da Barra de Ferramentas"
9876 #. Resource IDs: (1064)
9877 msgid "Toolbar Options"
9878 msgstr "Opções da Barra de Ferramentas"
9880 #. Resource IDs: (1001)
9881 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9882 msgstr "Erro interno da barra de ferramentas. Por favor contate o vendedor da sua aplicação."
9884 #. Resource IDs: (16105)
9885 msgid "Toolbars"
9886 msgstr "Barras de Ferramentas"
9888 #. Resource IDs: (16928)
9889 msgid "Tools"
9890 msgstr "Ferramentas"
9892 #. Resource IDs: (65535)
9893 msgid "Tools:"
9894 msgstr "Ferramentas:"
9896 #. Resource IDs: (65, 65535)
9897 msgid "TortoiseGit"
9898 msgstr "TortoiseGit"
9900 #. Resource IDs: (107)
9901 #, c-format
9902 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9903 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Construir %d - %s, %s"
9905 #. Resource IDs: (107)
9906 #, c-format
9907 msgid ""
9908 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9909 "%s \r\n"
9910 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9912 #. Resource IDs: (1410)
9913 #, c-format
9914 msgid ""
9915 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9916 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9917 "\n"
9918 "Do you want to remove it from the index?"
9919 msgstr "TortoiseGit detectou que o arquivo \"%s\" não existe, mas está marcado como \"Adicionado\".\nA janela de submissão não consegue lidar com isto.\n\nDeseja remover o arquivo do índice?"
9921 #. Resource IDs: (98)
9922 #, c-format
9923 msgid ""
9924 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9925 "to be renamed too?"
9926 msgstr "TortoiseGit detectou nomes de arquivos similares. Você quer que os arquivos: %s\nsejam renomeados também?"
9928 #. Resource IDs: (198)
9929 #, c-format
9930 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9931 msgstr "TortoiseGit não irá exibir as seguintes sobreposições: %s"
9933 #. Resource IDs: (1096)
9934 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9935 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9937 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9938 msgid "TortoiseGitBlame"
9939 msgstr "TortoiseGitBlame"
9941 #. Resource IDs: (1)
9942 #, c-format
9943 msgid ""
9944 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9945 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9946 msgstr "TortoiseGitBlame já foi inicializado para o repositório \"%s\". Não é possível trocar para outro repositório (\"%s\") em tempo de execução."
9948 #. Resource IDs: (1)
9949 #, c-format
9950 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9951 msgstr "TortoiseGitBlame, Versão %d.%d.%d.%d"
9953 #. Resource IDs: (1)
9954 msgid ""
9955 "TortoiseGitBlame\n"
9956 "\n"
9957 "TortoiseGitBlam\n"
9958 "\n"
9959 "\n"
9960 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9961 "TortoiseGitBlame.Document"
9962 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9964 #. Resource IDs: (7, 153)
9965 msgid "TortoiseGitIDiff"
9966 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9968 #. Resource IDs: (65535)
9969 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9970 msgstr "TortoiseIDiff - Um comparador de imagens, parte do TortoiseGit"
9972 #. Resource IDs: (7)
9973 msgid ""
9974 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9975 "\n"
9976 "Available command line parameters are:\n"
9977 "/left:\"path to left picture\"\n"
9978 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9979 "/right:\"path to right picture\"\n"
9980 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9981 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9982 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9983 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9984 msgstr "TortoiseIDiff: o visualizador para comparação entre imagens para TortoiseSVN\n\nParâmetros disponíveis por linha de comando são:\n/left:\"caminho para a figura a esquerda\"\n/lefttitle:\"titulo para a figura da esquerda\"\n/right:\"caminho para a figura da direita\"\n/righttitle:\"titulo para a figura da direita\"\n/overlay\t\tpara o modo de sobreposição\n/fit\t\tpara ajustar o tamanho das imagens\n/showinfo\t\tpara exibir as caixas de informações das imagens"
9986 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9987 msgid "TortoiseGitMerge"
9988 msgstr "TortoiseGitMerge"
9990 #. Resource IDs: (107)
9991 #, c-format
9992 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9993 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9995 #. Resource IDs: (107)
9996 #, c-format
9997 msgid ""
9998 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9999 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10000 "apr %d.%d.%d\r\n"
10001 "apr-util %d.%d.%d"
10002 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
10004 #. Resource IDs: (7)
10005 #, c-format
10006 msgid ""
10007 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10008 " more than once."
10009 msgstr "TortoiseGitMerge não pôde processar este arquivo de correções. O arquivo \"%s\" aparece mais de uma vez."
10011 #. Resource IDs: (1739)
10012 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10013 msgstr "Total de linhas alteradas incluindo arquivos adicionados/excluídos:"
10015 #. Resource IDs: (1737)
10016 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10017 msgstr "Total de linhas alteradas não incluindo arquivos adicionados/excluídos:"
10019 #. Resource IDs: (1162)
10020 msgid "Total commits analyzed:"
10021 msgstr "Total de submissões analizadas:"
10023 #. Resource IDs: (1163)
10024 msgid "Total file changes:"
10025 msgstr "Total de alterações de arquivos:"
10027 #. Resource IDs: (1520)
10028 msgid "Trac&k"
10029 msgstr "Rastrea&r"
10031 #. Resource IDs: (1520)
10032 msgid "Track"
10033 msgstr "Monitorar"
10035 #. Resource IDs: (11023)
10036 msgid "Tracked Remote Branch:"
10037 msgstr "Ramo Remoto Monitorado:"
10039 #. Resource IDs: (94)
10040 msgid "Tracked branch"
10041 msgstr "Ramo rastreado"
10043 #. Resource IDs: (357)
10044 #, c-format
10045 msgid "Transferring at %s"
10046 msgstr "Transferindo a %s"
10048 #. Resource IDs: (32816)
10049 msgid "Transparent &color..."
10050 msgstr "&Cor de transparência..."
10052 #. Resource IDs: (501)
10053 msgid "Trim right"
10054 msgstr "Aparar à direita"
10056 #. Resource IDs: (251)
10057 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10058 msgstr "Tente uma 'Limpeza'. Se isto não funcionar, você precisará fazer uma restauração fresca."
10060 #. Resource IDs: (73)
10061 msgid "Try again"
10062 msgstr "Tentar novamente"
10064 #. Resource IDs: (65535)
10065 msgid "Turkish"
10066 msgstr "Turco"
10068 #. Resource IDs: (10)
10069 msgid "Tweak TortoiseGit"
10070 msgstr "Ajustar o TortoiseGit"
10072 #. Resource IDs: (1642)
10073 msgid "Type"
10074 msgstr "Tipo"
10076 #. Resource IDs: (1720)
10077 msgid "Type:"
10078 msgstr "Tipo:"
10080 #. Resource IDs: (164, 207)
10081 msgid "URL"
10082 msgstr "URL"
10084 #. Resource IDs: (71)
10085 msgid "URL and directory must not be empty."
10086 msgstr "URL e diretório não podem estar vazios."
10088 #. Resource IDs: (1272)
10089 msgid "URL history"
10090 msgstr "Histórico de URLs"
10092 #. Resource IDs: (65535)
10093 msgid "URL:"
10094 msgstr "URL:"
10096 #. Resource IDs: (5071)
10097 msgid "UTF-16 BE"
10098 msgstr "UTF-16 BE"
10100 #. Resource IDs: (5070)
10101 msgid "UTF-16 LE"
10102 msgstr "UTF-16 LE"
10104 #. Resource IDs: (5069)
10105 msgid "UTF-8"
10106 msgstr "UTF-8"
10108 #. Resource IDs: (3866)
10109 msgid "Unable to load mail system support."
10110 msgstr "Impossível carregar o suporte ao sistema de correio."
10112 #. Resource IDs: (3865)
10113 msgid "Unable to process command, server busy."
10114 msgstr "Incapaz de processar comando, servidor ocupado."
10116 #. Resource IDs: (3859)
10117 #, c-format
10118 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10119 msgstr "Impossível ler de %1, está aberto por outra pessoa."
10121 #. Resource IDs: (3865)
10122 msgid "Unable to read write-only property."
10123 msgstr "Impossível ler propriedade somente-escrita."
10125 #. Resource IDs: (119)
10126 msgid ""
10127 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10128 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10129 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10130 "from the top pane in the log dialog."
10131 msgstr "Impossível reconstruir caminho da cópia de trabalho!\nIsso pode acontecer quando o arquivo é renomeado.\nPor favor, inicie o diálogo de histórico apenas nesse arquivo específico e então reverta as alterações\na partir do painel superior no diálogo de histórico."
10133 #. Resource IDs: (3865)
10134 msgid "Unable to write read-only property."
10135 msgstr "Impossível escrever propriedade somente-leitura."
10137 #. Resource IDs: (3859)
10138 #, c-format
10139 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10140 msgstr "Impossível escrever para %1, é somente-leitura ou está aberto por outra pessoa."
10142 #. Resource IDs: (3887)
10143 msgid "Uncheck"
10144 msgstr "Desmarcar"
10146 #. Resource IDs: (156)
10147 msgid "Undo"
10148 msgstr "Desfazer"
10150 #. Resource IDs: (1069)
10151 #, c-format
10152 msgid "Undo %d Actions"
10153 msgstr "Desfazer Ações %d"
10155 #. Resource IDs: (1069)
10156 msgid "Undo 1 Action"
10157 msgstr "Desfazer 1 Ação"
10159 #. Resource IDs: (14)
10160 msgid "Undo Add..."
10161 msgstr "Desfazer Adicionar..."
10163 #. Resource IDs: (3603)
10164 msgid ""
10165 "Undo the last action\n"
10166 "Undo"
10167 msgstr "Desfazer a última ação\nDesfazer"
10169 #. Resource IDs: (3603)
10170 msgid ""
10171 "Undo the last modifications\n"
10172 "Undo"
10173 msgstr "Desfazer as últimas alterações\nDesfazer"
10175 #. Resource IDs: (3859)
10176 msgid "Unexpected file format."
10177 msgstr "Formato de arquivo inesperado."
10179 #. Resource IDs: (93)
10180 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10181 msgstr "Desmarcar como skip-worktree e assume-unchanged"
10183 #. Resource IDs: (1070)
10184 msgid "Unfold"
10185 msgstr "Desdobrar"
10187 #. Resource IDs: (3850)
10188 msgid ""
10189 "Unformatted Text\n"
10190 "text without any formatting"
10191 msgstr "Texto sem Formatação\ntexto sem nenhuma formatação"
10193 #. Resource IDs: (2054)
10194 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10195 msgstr "Correções &unificadas das revisões do HEAD"
10197 #. Resource IDs: (1258)
10198 msgid "Unknown"
10199 msgstr "Desconhecido"
10201 #. Resource IDs: (20)
10202 msgid "Unknown depth"
10203 msgstr "Profundidade desconhecida"
10205 #. Resource IDs: (252)
10206 msgid "Unmark this block"
10207 msgstr "Desmarcar este bloco"
10209 #. Resource IDs: (315)
10210 msgid "Unresolved conflicts!"
10211 msgstr "Conflitos não resolvidos!"
10213 #. Resource IDs: (3841)
10214 msgid "Untitled"
10215 msgstr "Sem Título"
10217 #. Resource IDs: (1462)
10218 msgid "Unversioned"
10219 msgstr "Não versionado"
10221 #. Resource IDs: (1313)
10222 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10223 msgstr "Arquivos sem controle de versão marcam o diretório pai como modificado"
10225 #. Resource IDs: (286)
10226 #, c-format
10227 msgid "Unversioning %s"
10228 msgstr "Retirando do controle de versões de %s"
10230 #. Resource IDs: (1384)
10231 msgid "Up"
10232 msgstr "Acima"
10234 #. Resource IDs: (1710)
10235 msgid "Update"
10236 msgstr "Atualizar"
10238 #. Resource IDs: (607)
10239 msgid "Update Ref"
10240 msgstr "Atualizar referência"
10242 #. Resource IDs: (65)
10243 msgid "Update Submodules"
10244 msgstr "Atualizando Submódulos"
10246 #. Resource IDs: (74)
10247 msgid "Updated"
10248 msgstr "Atualizado"
10250 #. Resource IDs: (3849)
10251 msgid "Updating ActiveX objects"
10252 msgstr "Atualizando os objetos ActiveX"
10254 #. Resource IDs: (68)
10255 msgid "Updating index"
10256 msgstr "Atualizando índice"
10258 #. Resource IDs: (16530)
10259 msgid "Use &Default Image: "
10260 msgstr "Usar Imagem pa&drão:"
10262 #. Resource IDs: (1024)
10263 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10264 msgstr "Usar visualização em um painel p&or padrão para comparação de 2 arquivos"
10266 #. Resource IDs: (251)
10267 msgid "Use &other text block"
10268 msgstr "Usar &outro bloco de texto"
10270 #. Resource IDs: (156)
10271 msgid "Use 'mine' text block"
10272 msgstr "Usar 'meu' bloco de texto"
10274 #. Resource IDs: (156)
10275 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10276 msgstr "Usar 'meu' bloco de texto e então o 'deles'"
10278 #. Resource IDs: (156)
10279 msgid "Use 'theirs' text block"
10280 msgstr "Usar bloco de texto 'deles'"
10282 #. Resource IDs: (156)
10283 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10284 msgstr "Usar bloco de texto 'deles' depois o 'meu'"
10286 #. Resource IDs: (156)
10287 msgid "Use Blocks"
10288 msgstr "Usar Blocos"
10290 #. Resource IDs: (1761)
10291 msgid "Use HTTP path component"
10292 msgstr "Usar componente de caminho HTTP"
10294 #. Resource IDs: (1066)
10295 msgid "Use Ribbons"
10296 msgstr "Usar Ribbons"
10298 #. Resource IDs: (1500)
10299 msgid "Use Task Dialog"
10300 msgstr "Usar Janela de Tarefas"
10302 #. Resource IDs: (1497)
10303 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10304 msgstr "Usar &Pacote Fino (Para conexões lentas)"
10306 #. Resource IDs: (1064)
10307 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10308 msgstr "Usar Comparação Unificada a partir da área de transferência"
10310 #. Resource IDs: (85)
10311 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10312 msgstr "Use um nome direfente ou use a opção \"Forçar\" para sobrescrevê-lo."
10314 #. Resource IDs: (85)
10315 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10316 msgstr "Use um nome diferente ou use a opção \"Sobrepor ramo\"."
10318 #. Resource IDs: (2054)
10319 msgid ""
10320 "Use all content from the left view\n"
10321 "Use left file"
10322 msgstr "Usar o conteúdo completo da esquerda\nUsar arquivo da esquerda"
10324 #. Resource IDs: (32857)
10325 msgid "Use block from left before right"
10326 msgstr "Usar bloco de texto da esquerda antes do da direita"
10328 #. Resource IDs: (2054)
10329 msgid ""
10330 "Use block from left view before block from right view\n"
10331 "Use block from left before right"
10332 msgstr "Usar bloqueio da visualização esquerda antes do bloqueio da visualização direita\nUsar bloqueio da esquerda antes da direita"
10334 #. Resource IDs: (32859)
10335 msgid "Use block from right before left"
10336 msgstr "Usar bloco de texto da direita antes do da esquerda"
10338 #. Resource IDs: (2054)
10339 msgid ""
10340 "Use block from right view before block from left view\n"
10341 "Use block from right before left"
10342 msgstr "Usar bloqueio da visualização direita antes do bloqueio da visualização esquerda\nUsar bloqueio da direita antes da esquerda"
10344 #. Resource IDs: (251)
10345 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10346 msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui primeiro)"
10348 #. Resource IDs: (251)
10349 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10350 msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui último)"
10352 #. Resource IDs: (156)
10353 msgid "Use left block"
10354 msgstr "Usar bloco da esquerda"
10356 #. Resource IDs: (32856)
10357 msgid "Use left file"
10358 msgstr "Usar arquivo da esquerda"
10360 #. Resource IDs: (252)
10361 msgid "Use left file except marked blocks"
10362 msgstr "Usar arquivo da esquerda, exceto blocos marcados"
10364 #. Resource IDs: (1762)
10365 msgid "Use local branch color for current branch"
10366 msgstr "Usar cor do ramo local para o ramo atual"
10368 #. Resource IDs: (1432)
10369 msgid "Use recycle bin when reverting"
10370 msgstr "Usar lixeira para fazer reversão"
10372 #. Resource IDs: (116)
10373 msgid "Use regular expression"
10374 msgstr "Usar expressão regular"
10376 #. Resource IDs: (251)
10377 msgid "Use right block"
10378 msgstr "Usar bloco direito"
10380 #. Resource IDs: (156)
10381 msgid "Use spaces"
10382 msgstr "Usar espaços"
10384 #. Resource IDs: (1426)
10385 msgid "Use system locale for date/time"
10386 msgstr "Usar local do sistema para data/hora"
10388 #. Resource IDs: (251)
10389 msgid "Use text block from '&mine'"
10390 msgstr "Use bloco de texto de '&meu'"
10392 #. Resource IDs: (251)
10393 msgid "Use text block from '&theirs'"
10394 msgstr "Use bloco de texto de '&deles'"
10396 #. Resource IDs: (251)
10397 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10398 msgstr "Use bloco de texto de '&meu' antes de 'deles'"
10400 #. Resource IDs: (2052)
10401 msgid ""
10402 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10403 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10404 msgstr "Usar bloco de texto do 'meu' antes do 'deles'\nUsar bloco do 'meu', depois do 'deles'"
10406 #. Resource IDs: (2052)
10407 msgid ""
10408 "Use text block from 'mine'\n"
10409 "Use 'mine' text block"
10410 msgstr "Usar bloco de texto do 'meu'\nUsar 'meu' bloco de texto"
10412 #. Resource IDs: (251)
10413 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10414 msgstr "Usar bloco de texto 'd&eles' antes do 'meu'"
10416 #. Resource IDs: (2052)
10417 msgid ""
10418 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10419 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10420 msgstr "Usar bloco de texto 'deles' antes do 'meu'\nUsar bloco 'deles' antes do 'meu'"
10422 #. Resource IDs: (2052)
10423 msgid ""
10424 "Use text block from 'theirs'\n"
10425 "Use 'theirs' text block"
10426 msgstr "Usar bloco de texto 'deles'\nUsar bloco 'deles'"
10428 #. Resource IDs: (2054)
10429 msgid ""
10430 "Use text block from the left view\n"
10431 "Use left block"
10432 msgstr "Usar bloco de texto da esquerdae \"deles\"\nUse \"deles\" do bloco de texto"
10434 #. Resource IDs: (251)
10435 msgid "Use th&is text block"
10436 msgstr "Usar e&sse bloco de texto"
10438 #. Resource IDs: (314)
10439 #, c-format
10440 msgid ""
10441 "Use the found path.\n"
10442 "Apply the patch to\n"
10443 "%s"
10444 msgstr "Usar o caminho encontrado.\nAplicar correção à\n%s"
10446 #. Resource IDs: (314)
10447 #, c-format
10448 msgid ""
10449 "Use the original path.\n"
10450 "Apply the patch to\n"
10451 "%s"
10452 msgstr "usar o caminho original.\nAplicar a correção à\n%s"
10454 #. Resource IDs: (251)
10455 msgid "Use this &whole file"
10456 msgstr "Use esse arquivo &inteiro"
10458 #. Resource IDs: (251)
10459 msgid "Use this block on left"
10460 msgstr "Usar este bloco à esquerda"
10462 #. Resource IDs: (251)
10463 msgid "Use whole other &file"
10464 msgstr "Use o outro &arquivo inteiro"
10466 #. Resource IDs: (119)
10467 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10468 msgstr "Usado para corrigir a ponta do ramo atual."
10470 #. Resource IDs: (65535)
10471 msgid "User Email:"
10472 msgstr "Email do Usuário:"
10474 #. Resource IDs: (65535)
10475 msgid "User Info"
10476 msgstr "Info do Usuário"
10478 #. Resource IDs: (65535)
10479 msgid "User Name:"
10480 msgstr "Nome do Usuário:"
10482 #. Resource IDs: (74)
10483 msgid "User cancelled"
10484 msgstr "Cancelado pelo usuário"
10486 #. Resource IDs: (72)
10487 msgid ""
10488 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10489 " Do you want to set these now?"
10490 msgstr "O nome de usuário e e-mail devem ser configurados antes de submeter.\nVocê quer configurá-los agora?"
10492 #. Resource IDs: (1650)
10493 msgid "User&name:"
10494 msgstr "&Nome de usuário:"
10496 #. Resource IDs: (69)
10497 msgid "Username:"
10498 msgstr "Usuário:"
10500 #. Resource IDs: (313)
10501 msgid ""
10502 "Valid command line options are:\n"
10503 "/base:<path to base file>\n"
10504 "/theirs:<path to their file>\n"
10505 "/mine:<path to your file>\n"
10506 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10507 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10508 "/patchpath:<path to folder>"
10509 msgstr "As opções de linha de comando válidas são:\n/base:<caminho para o arquivo base>\n/theirs:<caminho para o arquivo deles>\n/mine:<caminho para o seu arquivo>\n/merged:<caminho para o arquivo combinado gerado>\n/diff:<caminho para o arquivo de comparação unificado>\n/patchpath:<caminho para a pasta>"
10511 #. Resource IDs: (11, 357)
10512 msgid "Value"
10513 msgstr "Valor"
10515 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10516 msgid "Version"
10517 msgstr "Versão"
10519 #. Resource IDs: (7)
10520 #, c-format
10521 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10522 msgstr "Versão %d.%d.%d.%d"
10524 #. Resource IDs: (72, 1644)
10525 msgid "Version 1"
10526 msgstr "Versão 1"
10528 #. Resource IDs: (72)
10529 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10530 msgstr "Versão 1  (Nova hora de submissão)"
10532 #. Resource IDs: (72, 1645)
10533 msgid "Version 2 (Base)"
10534 msgstr "Versão 2 (Base)"
10536 #. Resource IDs: (72)
10537 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10538 msgstr "Versão 2 (Base) (Nova hora de submissão)"
10540 #. Resource IDs: (1075)
10541 msgid "Version Information"
10542 msgstr "Informação sobre a versão"
10544 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10545 msgid "Version:"
10546 msgstr "Versão:"
10548 #. Resource IDs: (264)
10549 msgid "Versioned"
10550 msgstr "Versionados"
10552 #. Resource IDs: (65535)
10553 msgid "Vietnamese"
10554 msgstr "Vietnamita"
10556 #. Resource IDs: (156)
10557 msgid "View"
10558 msgstr "Exibir"
10560 #. Resource IDs: (90)
10561 msgid "View .tgitconfig"
10562 msgstr "Ver .tgitconfig"
10564 #. Resource IDs: (328, 603)
10565 msgid "View Patch"
10566 msgstr "Ver Correções"
10568 #. Resource IDs: (71, 1637)
10569 msgid "View Patch>>"
10570 msgstr "Ver Correções>>"
10572 #. Resource IDs: (1252)
10573 msgid "View revision for path in &webviewer"
10574 msgstr "Visualizar revisão do caminho no &webviewer"
10576 #. Resource IDs: (1252)
10577 msgid "View revision in alternative editor"
10578 msgstr "Ver revisão no editor alternativo"
10580 #. Resource IDs: (1717)
10581 msgid "View system&wide gitconfig"
10582 msgstr "Visuali&zar gitconfig do sistema"
10584 #. Resource IDs: (1084)
10585 msgid "Visit our website"
10586 msgstr "Visite nosso website"
10588 #. Resource IDs: (156, 626)
10589 msgid "Visual Studio 2005"
10590 msgstr "Visual Studio 2005"
10592 #. Resource IDs: (156, 626)
10593 msgid "Visual Studio 2008"
10594 msgstr "Visual Studio 2008"
10596 #. Resource IDs: (65535)
10597 msgid ""
10598 "WARNING:\r\n"
10599 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10600 "To set the values to their default, delete the value text."
10601 msgstr "AVISO:\nSomente mude estas configurações se você tem certeza absoluta do que está fazendo!\nPara ajustar estes valores para o padrão, exclua o texto do valor."
10603 #. Resource IDs: (198)
10604 msgid "Wait"
10605 msgstr "Aguarde"
10607 #. Resource IDs: (1327)
10608 msgid "Wait for the script to finish"
10609 msgstr "Aguardar encerramento do script"
10611 #. Resource IDs: (75)
10612 msgid "Waiting for input"
10613 msgstr "Aguardando por entrada"
10615 #. Resource IDs: (1776)
10616 msgid "Walk Be&haviour"
10617 msgstr "Comportamento de &Travessia"
10619 #. Resource IDs: (88)
10620 msgid "Warning"
10621 msgstr "Aviso"
10623 #. Resource IDs: (219)
10624 msgid "Warning!"
10625 msgstr "Aviso!"
10627 #. Resource IDs: (70)
10628 #, c-format
10629 msgid ""
10630 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10631 "\r\n"
10632 "Do you really want to continue?"
10633 msgstr "Aviso: \"%s\" irá ser permanentemente excluído. <ct=0x0000FF><b>NÃO</b></ct> será possível recuperá-lo!\n\nTem certeza de que quer continuar?"
10635 #. Resource IDs: (71)
10636 msgid "Web"
10637 msgstr "Web"
10639 #. Resource IDs: (65535)
10640 msgid "Western European"
10641 msgstr "Oeste Europeu"
10643 #. Resource IDs: (198)
10644 msgid ""
10645 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10646 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10647 msgstr "Quando ativado, segure a tecla SHIFT quando clicar com o botão direito para ter os menus TortoiseGit adicionados ao menu de contexto"
10649 #. Resource IDs: (604)
10650 msgid ""
10651 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10652 "necessary"
10653 msgstr "Ao aplicar uma correção, ignorar mudanças no espaço em branco nas linhas de contexto se necessário"
10655 #. Resource IDs: (91)
10656 msgid ""
10657 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10658 "confirmation before killing it"
10659 msgstr "Ao fechar uma janela de progresso com um processo do git em execução, pedir confirmação antes de finalizá-lo"
10661 #. Resource IDs: (94)
10662 msgid ""
10663 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10664 "dragging folders / files"
10665 msgstr "Quando habilitada, o TortoiseGit move os itens do menu de contexto para estarem disponíveis quando arrastar pastas / arquivos"
10667 #. Resource IDs: (197)
10668 msgid ""
10669 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10670 "automatically selected"
10671 msgstr "Quando habilitado, os itens com controle de versão listados no diálogo de submissão serão automaticamente selecionados "
10673 #. Resource IDs: (2062)
10674 msgid ""
10675 "When selected, Spaces will be used instead of tab\n"
10676 "Use spaces"
10677 msgstr "Quando selecionada, Espaços serão usados ao invés de tabulações\nUsar espaços"
10679 #. Resource IDs: (2062)
10680 msgid ""
10681 "When selected, it tries to infer tab / spaces to use\n"
10682 "Smart tab char"
10683 msgstr "Quando selecionada, tenta identificar se usa tabulações / espaços\nCaractere de tabulação inteligente"
10685 #. Resource IDs: (604)
10686 msgid ""
10687 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10688 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10689 "blobs available locally."
10690 msgstr "Quando as correções não são aplicadas corretamente, recorrer à combinação de 3 vias se a correção tem a identificação dos registros que é suposta a aplicar e estes estão disponíveis localmente."
10692 #. Resource IDs: (92)
10693 msgid ""
10694 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10695 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10696 msgstr "Quando você digitar a URL, o nome remoto será preenchido automaticamente com \"origin\" se o nome remoto estiver vazio, para que você não precise digitar."
10698 #. Resource IDs: (1409)
10699 msgid ""
10700 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10701 "authentication and/or encryption."
10702 msgstr "Enquanto executar o daemon, todos os dados deste repositório serão expostos sem autenticação e/ou codificação."
10704 #. Resource IDs: (101)
10705 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10706 msgstr "Mudanças de espaço em branco (tabulações, espaços)"
10708 #. Resource IDs: (65535)
10709 msgid "Whitespaces"
10710 msgstr "Espaços em branco"
10712 #. Resource IDs: (1065)
10713 msgid "Window Position"
10714 msgstr "Posição da janela"
10716 #. Resource IDs: (16927)
10717 msgid "Windows"
10718 msgstr "Windows"
10720 #. Resource IDs: (156, 626)
10721 msgid "Windows 2000"
10722 msgstr "Windows 2000"
10724 #. Resource IDs: (156, 626)
10725 msgid "Windows 7"
10726 msgstr "Windows 7"
10728 #. Resource IDs: (156, 626)
10729 msgid "Windows XP"
10730 msgstr "Windows XP"
10732 #. Resource IDs: (5020)
10733 msgid "Windows-1250"
10734 msgstr "Windows-1250"
10736 #. Resource IDs: (5021)
10737 msgid "Windows-1251"
10738 msgstr "Windows-1251"
10740 #. Resource IDs: (5022)
10741 msgid "Windows-1252"
10742 msgstr "Windows-1252"
10744 #. Resource IDs: (5023)
10745 msgid "Windows-1253"
10746 msgstr "Windows-1253"
10748 #. Resource IDs: (5024)
10749 msgid "Windows-1254"
10750 msgstr "Windows-1254"
10752 #. Resource IDs: (5025)
10753 msgid "Windows-1255"
10754 msgstr "Windows-1255"
10756 #. Resource IDs: (5026)
10757 msgid "Windows-1256"
10758 msgstr "Windows-1256"
10760 #. Resource IDs: (5027)
10761 msgid "Windows-1257"
10762 msgstr "Windows-1257"
10764 #. Resource IDs: (5028)
10765 msgid "Windows-1258"
10766 msgstr "Windows-1258"
10768 #. Resource IDs: (65535)
10769 msgid "Within a file:"
10770 msgstr "Dentro de um arquivo:"
10772 #. Resource IDs: (2054)
10773 msgid "Within file"
10774 msgstr "Dentro do arquivo"
10776 #. Resource IDs: (20, 158)
10777 msgid "Working Tree"
10778 msgstr "Cópia de Trabalho"
10780 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10781 msgid "Working Tree Path:"
10782 msgstr "Caminho da Cópia de Trabalho:"
10784 #. Resource IDs: (1253)
10785 msgid "Working dir changes"
10786 msgstr "Mudanças no diretório de trabalho"
10788 #. Resource IDs: (156)
10789 msgid "Wrap long lines"
10790 msgstr "Quebrar linhas longas"
10792 #. Resource IDs: (2056)
10793 msgid ""
10794 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10795 "Wrap long lines"
10796 msgstr "Quebrar linhas longas na borda direita da visualização\nQuebrar linhas longas"
10798 #. Resource IDs: (73)
10799 msgid "Yes"
10800 msgstr "Sim"
10802 #. Resource IDs: (145)
10803 msgid "Yes to all"
10804 msgstr "Sim para todos"
10806 #. Resource IDs: (201)
10807 msgid "You already have the latest version installed."
10808 msgstr "Você já possui a versão mais atual instalada."
10810 #. Resource IDs: (65535)
10811 msgid ""
10812 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10813 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10814 msgstr "Você pode desabilitar gerenciadores de Sobreposição aqui.\nGerenciadores desabilitados não usarão o espaço e darão a chance de outas extensões do shell exibirem suas sobreposições."
10816 #. Resource IDs: (1001)
10817 #, c-format
10818 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10819 msgstr "Você pode colar bitmaps apenas com o tamanho (%d x %d) !"
10821 #. Resource IDs: (1016)
10822 #, c-format
10823 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10824 msgstr "Você não pode criar mais do que %d barras de ferramentas definidas pelo usuário!"
10826 #. Resource IDs: (16)
10827 msgid ""
10828 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10829 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10830 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10831 msgstr "Essa propriedade não pode ser atribuida a diretórios, somente a arquivos!\nSe deseja atribuí-la aos arquivos que pertencem a esse diretório, \ndeve ativar a caixa de seleção 'recursivo'."
10833 #. Resource IDs: (84)
10834 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10835 msgstr "Você não pode mudar o tipo desta referência ao renomear."
10837 #. Resource IDs: (84)
10838 msgid ""
10839 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10840 "\n"
10841 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10842 msgstr "Você tem uma versão antiga do Git para Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) instalada.\n\nVocê deve considerar uma atualização para 1.7.10+, que suporta UTF-8 e é compatível com a versão *nix do git."
10844 #. Resource IDs: (86)
10845 msgid ""
10846 "You have checked \"include untracked\".\n"
10847 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10848 msgstr "Você marcou \"incluir não rastreados\".\nIsto inclui uma chamada \"git clean -fd\", então arquivos/diretórios ignorados serão removidos sem usar a lixeira."
10850 #. Resource IDs: (16)
10851 msgid ""
10852 "You have modified properties without saving them first.\n"
10853 "Do you want to save them now?"
10854 msgstr "Você modificou propriedades, mas não salvou.\nDeseja salvá-las agora?"
10856 #. Resource IDs: (87)
10857 #, c-format
10858 msgid ""
10859 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10860 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10861 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10862 msgstr "Você selecionou %d itens para exibir as diferenças.\nPara cada um destes itens, uma nova instância do visualizador de diferenças será iniciada.\nVocê realmente deseja exibir as diferenças de tantos itens de uma vez?"
10864 #. Resource IDs: (169)
10865 msgid ""
10866 "You haven't entered an issue number!\n"
10867 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10868 msgstr "Você não informou um número de ocorrência!\nVocê tem certeza de que quer gravar sem um número de ocorrência?"
10870 #. Resource IDs: (68)
10871 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10872 msgstr "Você não inseriu sua linha Signed-Off-By!"
10874 #. Resource IDs: (68)
10875 msgid ""
10876 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10877 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10878 msgstr "Você marcou alguns arquivos como \"Restaurar após submissão\".\nVocê quer restaurá-los agora? Você pode perder todas as mudanças que fez nestes arquivos após marcá-los."
10880 #. Resource IDs: (1002)
10881 #, c-format
10882 msgid "You may define up to %d tools."
10883 msgstr "Você pode definir no máximo %d ferramentas."
10885 #. Resource IDs: (170)
10886 msgid "You must enter a log message for the commit"
10887 msgstr "Você deve escrever uma mensagem de histórico antes de submeter"
10889 #. Resource IDs: (196)
10890 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10891 msgstr "O sistema deve ser reiniciado "
10893 #. Resource IDs: (65)
10894 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10895 msgstr "Você deve escolher um nome de arquivo para o arquivo Zip!"
10897 #. Resource IDs: (65)
10898 msgid ""
10899 "You selected a folder.\r\n"
10900 "Exports are only possible to a (zip) file."
10901 msgstr "Você selecionou uma pasta.\nÉ possível expotar apenas para um arquivo (zip)."
10903 #. Resource IDs: (77)
10904 msgid ""
10905 "You selected an unversioned file.\n"
10906 "The file will be added to version control when you commit."
10907 msgstr "Você selecionou um arquivo sem controle de versão.\nO arquivo será adcionado ao controle de versão quando você gravar."
10909 #. Resource IDs: (1001)
10910 msgid "You should enter a text!"
10911 msgstr "Você deveria ter preenchido com um texto!"
10913 #. Resource IDs: (1001)
10914 msgid "You should select an image!"
10915 msgstr "Você deveria ter selecionado uma imagem!"
10917 #. Resource IDs: (195)
10918 #, c-format
10919 msgid ""
10920 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10921 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10922 msgstr "Você alterou o conjunto de ícones de <i>%s</i> para <i>%s</i>.\nEssa alteração não terá efeito até que você reinicie seu computador ou efetue logoff e logon novamente!"
10924 #. Resource IDs: (170)
10925 msgid ""
10926 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10927 "Click here to read and insert them again."
10928 msgstr "Suas mensagens de histórico anteriores foram salvas. \nClique aqui para lê-las e inserí-las novamente."
10930 #. Resource IDs: (1112)
10931 msgid "Your version is:"
10932 msgstr "Sua versão é:"
10934 #. Resource IDs: (201)
10935 #, c-format
10936 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10937 msgstr "Sua versão é: %d.%d.%d.%d"
10939 #. Resource IDs: (1074)
10940 msgid "Zip File"
10941 msgstr "Arquivo Zip"
10943 #. Resource IDs: (32783)
10944 msgid "Zoo&m out"
10945 msgstr "Menos zoo&m"
10947 #. Resource IDs: (1069)
10948 msgid "Zoom"
10949 msgstr "Zoom"
10951 #. Resource IDs: (58117)
10952 msgid "Zoom &In"
10953 msgstr "Ma&is zoom"
10955 #. Resource IDs: (58118)
10956 msgid "Zoom &Out"
10957 msgstr "Men&os zoom"
10959 #. Resource IDs: (2051)
10960 #, c-format
10961 msgid "Zoom 100%"
10962 msgstr "Zoom 100%"
10964 #. Resource IDs: (3633)
10965 msgid ""
10966 "Zoom In\n"
10967 "Zoom In"
10968 msgstr "Mais Zoom\nMais Zoom"
10970 #. Resource IDs: (3633)
10971 msgid ""
10972 "Zoom Out\n"
10973 "Zoom Out"
10974 msgstr "Menos zoom\nMenos zoom"
10976 #. Resource IDs: (32784)
10977 msgid "Zoom i&n"
10978 msgstr "M&ais zoom"
10980 #. Resource IDs: (2049)
10981 msgid "Zoom in"
10982 msgstr "Mais zoom"
10984 #. Resource IDs: (2049)
10985 msgid "Zoom out"
10986 msgstr "Menos zoom"
10988 #. Resource IDs: (2051)
10989 msgid "Zoom to fit"
10990 msgstr "Zoom para caber"
10992 #. Resource IDs: (2051)
10993 msgid "Zoom to fit in height"
10994 msgstr "Zoom para altura"
10996 #. Resource IDs: (2051)
10997 msgid "Zoom to fit in width"
10998 msgstr "Zoom para largura"
11000 #. Resource IDs: (1070)
11001 msgid "[Default]"
11002 msgstr "[Padrão]"
11004 #. Resource IDs: (1001)
11005 msgid "[Unassigned]"
11006 msgstr "[Não assinado]"
11008 #. Resource IDs: (93)
11009 #, c-format
11010 msgid ""
11011 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11012 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11013 msgstr "\"%s\" contém um repositório do git. Ele não funcionará como um submódulo como está.\nVocê quer excluir o .git-entry e adicionar todos os arquivos ao repositório principal ou mantê-lo como um repositório separado em uma sub pasta?"
11015 #. Resource IDs: (92)
11016 #, c-format
11017 msgid ""
11018 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11019 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11020 msgstr "\"%s\" contém um submódulo do git. É provável que ele não funcione mais no destino após a cópia.\nVocê quer excluir o .git-entry e adicionar todos os arquivos ao repositório principal ou ignorar este possível problema e mantê-lo?"
11022 #. Resource IDs: (72)
11023 #, c-format
11024 msgid "\"%s\" is invalid."
11025 msgstr "\"%s\" é inválido."
11027 #. Resource IDs: (602)
11028 #, c-format
11029 msgid "\"%s\" is not git repository"
11030 msgstr "\"%s\" não é um repositório git"
11032 #. Resource IDs: (65)
11033 msgid ""
11034 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11035 "Do you want to abort?"
11036 msgstr "\"git am\" ainda está no modo de aplicação.\nVocê quer cancelar a operação?"
11038 #. Resource IDs: (65535)
11039 msgid "_POPUP_"
11040 msgstr "_POPUP_"
11042 #. Resource IDs: (1682)
11043 msgid "add \"cherry picked from\""
11044 msgstr "adicionar \"coletado seletivamente de\""
11046 #. Resource IDs: (10)
11047 msgid "added"
11048 msgstr "adicionado"
11050 #. Resource IDs: (65535)
11051 msgid "added files"
11052 msgstr "arquivos adicionados"
11054 #. Resource IDs: (3841)
11055 msgid "an unnamed file"
11056 msgstr "um arquivo sem nome"
11058 #. Resource IDs: (1085)
11059 msgid "and support the developers"
11060 msgstr "e apóie os desenvolvedores"
11062 #. Resource IDs: (195)
11063 msgid "assume-valid"
11064 msgstr "assume-valid"
11066 #. Resource IDs: (245)
11067 msgid "author"
11068 msgstr "autor"
11070 #. Resource IDs: (65535)
11071 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11072 msgstr "baseado em TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11074 #. Resource IDs: (65535)
11075 msgid "bugtraq.append"
11076 msgstr "bugtraq.append"
11078 #. Resource IDs: (65535)
11079 msgid "bugtraq.label"
11080 msgstr "bugtraq.label"
11082 #. Resource IDs: (65535)
11083 msgid "bugtraq.logregex"
11084 msgstr "bugtraq.logregex"
11086 #. Resource IDs: (65535)
11087 msgid "bugtraq.message"
11088 msgstr "bugtraq.message"
11090 #. Resource IDs: (65535)
11091 msgid "bugtraq.number"
11092 msgstr "bugtraq.number"
11094 #. Resource IDs: (65535)
11095 msgid "bugtraq.url"
11096 msgstr "bugtraq.url"
11098 #. Resource IDs: (65535)
11099 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11100 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11102 #. Resource IDs: (244, 245)
11103 msgid "commits"
11104 msgstr "submissões"
11106 #. Resource IDs: (11)
11107 msgid "conflicted"
11108 msgstr "em conflito"
11110 #. Resource IDs: (208)
11111 #, c-format
11112 msgid ""
11113 "copied from\r\n"
11114 "%s - revision %ld"
11115 msgstr "copiado de\r\n%s - revisão %ld"
11117 #. Resource IDs: (605)
11118 msgid "day"
11119 msgstr "dia"
11121 #. Resource IDs: (10)
11122 msgid "deleted"
11123 msgstr "excluído"
11125 #. Resource IDs: (1646)
11126 msgid "depth "
11127 msgstr "profundidade"
11129 #. Resource IDs: (58116)
11130 msgid "dummy"
11131 msgstr "modelo"
11133 #. Resource IDs: (1580)
11134 msgid "eMail settings"
11135 msgstr "Configurações de eMail"
11137 #. Resource IDs: (79)
11138 #, c-format
11139 msgid ""
11140 "exported\n"
11141 "%s\n"
11142 "to\n"
11143 "%s"
11144 msgstr "exportado\n%s\npara\n%s"
11146 #. Resource IDs: (13)
11147 msgid "external"
11148 msgstr "externo"
11150 #. Resource IDs: (66)
11151 #, c-format
11152 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11153 msgstr "o git não saiu corretamente (código de saída %d)"
11155 #. Resource IDs: (13)
11156 msgid "ignored"
11157 msgstr "ignorado"
11159 #. Resource IDs: (1130)
11160 msgid "include &untracked"
11161 msgstr "incluir não &monitorados"
11163 #. Resource IDs: (13)
11164 msgid "incomplete"
11165 msgstr "incompleto"
11167 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11168 msgid "inherit"
11169 msgstr "herdar"
11171 #. Resource IDs: (214)
11172 msgid "item kept locally"
11173 msgstr "ítem mantido localmente"
11175 #. Resource IDs: (65535)
11176 msgid "keep the file lists in English"
11177 msgstr "manter listas de arquivo em inglês"
11179 #. Resource IDs: (69)
11180 #, c-format
11181 msgid ""
11182 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11183 "%s = %ld\n"
11184 "%s = %ld\n"
11185 "%s = %ld"
11186 msgstr "linhas: %d(+) %d(-) arquivos: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11188 #. Resource IDs: (69)
11189 #, c-format
11190 msgid ""
11191 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11192 "%s = %ld\n"
11193 "%s = %ld\n"
11194 "%s = %ld\n"
11195 "%s = %ld\n"
11196 "%s = %ld"
11197 msgstr "linhas: %d(+) %d(-) arquivos: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11199 #. Resource IDs: (1494)
11200 msgid "master"
11201 msgstr "mestre"
11203 #. Resource IDs: (11, 65535)
11204 msgid "merged"
11205 msgstr "combinado"
11207 #. Resource IDs: (10)
11208 msgid "missing"
11209 msgstr "ausente"
11211 #. Resource IDs: (65535)
11212 msgid "missing/deleted/replaced"
11213 msgstr "faltando/excluído/substituído"
11215 #. Resource IDs: (10)
11216 msgid "modified"
11217 msgstr "modificado"
11219 #. Resource IDs: (65535)
11220 msgid "modified/copied"
11221 msgstr "modificado/copiado"
11223 #. Resource IDs: (245)
11224 msgid "month"
11225 msgstr "mês"
11227 #. Resource IDs: (1681)
11228 msgid "new branch"
11229 msgstr "novo ramo"
11231 #. Resource IDs: (18)
11232 msgid "no"
11233 msgstr "não"
11235 #. Resource IDs: (10)
11236 msgid "no description for this command is available"
11237 msgstr "não existe descrição para esse comando"
11239 #. Resource IDs: (10)
11240 msgid "non-versioned"
11241 msgstr "sem controle de versão"
11243 #. Resource IDs: (10)
11244 msgid "normal"
11245 msgstr "normal"
11247 #. Resource IDs: (1256)
11248 msgid "not found"
11249 msgstr "não encontrado"
11251 #. Resource IDs: (11)
11252 msgid "obstructed"
11253 msgstr "obstruído"
11255 #. Resource IDs: (3845)
11256 #, c-format
11257 msgid "on %1"
11258 msgstr "em %1"
11260 #. Resource IDs: (3869)
11261 msgid "pixels"
11262 msgstr "pixels"
11264 #. Resource IDs: (65535)
11265 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11266 msgstr "conflito/obstrução possível ou real"
11268 #. Resource IDs: (3845)
11269 msgid "prn"
11270 msgstr "prn"
11272 #. Resource IDs: (245)
11273 msgid "quarter of year"
11274 msgstr "trimestre"
11276 #. Resource IDs: (65535)
11277 msgid "renamed"
11278 msgstr "renomeado"
11280 #. Resource IDs: (10)
11281 msgid "replaced"
11282 msgstr "substituído"
11284 #. Resource IDs: (169)
11285 msgid "scanning path:"
11286 msgstr "analisando caminho:"
11288 #. Resource IDs: (195)
11289 msgid "skip-worktree"
11290 msgstr "skip-worktree"
11292 #. Resource IDs: (208)
11293 #, c-format
11294 msgid ""
11295 "switched to\r\n"
11296 "%s"
11297 msgstr "alternado para\r\n%s"
11299 #. Resource IDs: (1386)
11300 msgid "take care of submodule changes"
11301 msgstr "cuidar de mudanças de submódulos"
11303 #. Resource IDs: (3845)
11304 #, c-format
11305 msgid "to %1"
11306 msgstr "para %1"
11308 #. Resource IDs: (80, 284)
11309 #, c-format
11310 msgid "to %s"
11311 msgstr "para %s"
11313 #. Resource IDs: (245)
11314 msgid "week"
11315 msgstr "semana"
11317 #. Resource IDs: (89)
11318 msgid "wincred - all Windows users"
11319 msgstr "wincred - todos usuários do Windows"
11321 #. Resource IDs: (88)
11322 msgid "wincred - current Windows user"
11323 msgstr "wincred - usuário atual do Windows"
11325 #. Resource IDs: (88)
11326 msgid "wincred - this repository only"
11327 msgstr "wincred - apenas este repositório"
11329 #. Resource IDs: (88)
11330 msgid "winstore - current Windows user"
11331 msgstr "winstore - usuário atual do Windows"
11333 #. Resource IDs: (88)
11334 msgid "winstore - this repository only"
11335 msgstr "winstore - apenas este repositório"
11337 #. Resource IDs: (245)
11338 msgid "year"
11339 msgstr "ano"
11341 #. Resource IDs: (18)
11342 msgid "yes"
11343 msgstr "sim"
11345 #. Resource IDs: (1382)
11346 msgid "{BugTraq}"
11347 msgstr "{BugTraq}"
11349 #. Resource IDs: (65535)
11350 msgid "|"
11351 msgstr "|"