GitProgressList: Do not show download progress animation for reset
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_pl_PL.po
blob05e652ed64a7ea85bb89f0d02f956abfc1a1bb30
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Andrzej Kukuła <akukula@gmail.com>, 2013
8 # Andrzej Kukuła <akukula@gmail.com>, 2013
9 # Begina Felicysym <>, 2011
10 # kkotowicz <kkotowicz@gmail.com>, 2011
11 # kkotowicz <kkotowicz@gmail.com>, 2011
12 # kkotowicz <kkotowicz@gmail.com>, 2011
13 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
14 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
15 # mkrawiecki <michal.krawiecki@erlkoenig.pl>, 2011
16 # Pablos <pawel.patyk@pabloart.pl>, 2012
17 # Pablos <pawel.patyk@pabloart.pl>, 2012
18 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
23 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
24 "PO-Revision-Date: 2014-05-31 10:17+0000\n"
25 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
26 "Language-Team: Polish (Poland) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pl_PL/)\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Language: pl_PL\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
33 #. Resource IDs: (188)
34 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
35 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
36 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
37 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
38 #    A = Alt key     (or blank if not used)
39 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
40 #    S = Shift key   (or blank if not used)
41 #    X = upper case character
42 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
43 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
44 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
45 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
46 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
47 #, c-format
48 msgid "! %d"
49 msgstr "! %d"
51 #. Resource IDs: (1262)
52 msgid "# authors shown individually:"
53 msgstr "Liczba autorów do pokazania osobno: #"
55 #. Resource IDs: (357)
56 #, c-format
57 msgid "%.2f MBytes transferred"
58 msgstr "%.2f MB przesłanych"
60 #. Resource IDs: (357)
61 #, c-format
62 msgid "%.2f kBytes/s"
63 msgstr "%.2f kB/s"
65 #. Resource IDs: (3868)
66 #, c-format
67 msgid "%1 contained an unexpected object."
68 msgstr "%1 zawierał niespodziewany obiekt"
70 #. Resource IDs: (3867)
71 #, c-format
72 msgid "%1 contains an incorrect path."
73 msgstr "%1 zawiera niepoprawną ścieżkę."
75 #. Resource IDs: (3868)
76 #, c-format
77 msgid "%1 contains an incorrect schema."
78 msgstr "%1 zawiera niepoprawny schemat."
80 #. Resource IDs: (3868)
81 #, c-format
82 msgid "%1 has a bad format."
83 msgstr "%1 ma niepoprawny format."
85 #. Resource IDs: (3867)
86 #, c-format
87 msgid "%1 was not found."
88 msgstr "%1 nie został znaleziony."
90 #. Resource IDs: (601)
91 #, c-format
92 msgid "%1!d! Day ago"
93 msgstr "%1!d! dzień temu"
95 #. Resource IDs: (601)
96 #, c-format
97 msgid "%1!d! Days ago"
98 msgstr "%1!d! dni temu"
100 #. Resource IDs: (601)
101 #, c-format
102 msgid "%1!d! Hour ago"
103 msgstr "%1!d! godzin temu"
105 #. Resource IDs: (601)
106 #, c-format
107 msgid "%1!d! Hours ago"
108 msgstr "%1!d! godzin temu"
110 #. Resource IDs: (601)
111 #, c-format
112 msgid "%1!d! Minute ago"
113 msgstr "%1!d! minut temu"
115 #. Resource IDs: (601)
116 #, c-format
117 msgid "%1!d! Month ago"
118 msgstr "%1!d! miesiące temu"
120 #. Resource IDs: (601)
121 #, c-format
122 msgid "%1!d! Months ago"
123 msgstr "%1!d! miesięcy temu"
125 #. Resource IDs: (602)
126 #, c-format
127 msgid "%1!d! Second ago"
128 msgstr "%1!d! sekund temu"
130 #. Resource IDs: (602)
131 #, c-format
132 msgid "%1!d! Seconds ago"
133 msgstr "%1!d! sekund temu"
135 #. Resource IDs: (601)
136 #, c-format
137 msgid "%1!d! Week ago"
138 msgstr "%1!d! tydzień temu"
140 #. Resource IDs: (601)
141 #, c-format
142 msgid "%1!d! Weeks ago"
143 msgstr "%1!d! tygodni temu"
145 #. Resource IDs: (601)
146 #, c-format
147 msgid "%1!d! Year ago"
148 msgstr "%1!d! rok temu"
150 #. Resource IDs: (601)
151 #, c-format
152 msgid "%1!d! Years ago"
153 msgstr "%1!d! lat temu"
155 #. Resource IDs: (90)
156 #, c-format
157 msgid "%1!d! items selected"
158 msgstr ""
160 #. Resource IDs: (602)
161 #, c-format
162 msgid "%1!d! minutes ago"
163 msgstr "%1!d! minut temu"
165 #. Resource IDs: (90)
166 #, c-format
167 msgid "%1!s!"
168 msgstr "%1!s!"
170 #. Resource IDs: (90)
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "%1!s!\r\n"
174 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
175 msgstr ""
177 #. Resource IDs: (90)
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "%1!s!\r\n"
181 "Size %2!s!"
182 msgstr ""
184 #. Resource IDs: (3860)
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "%1: %2\n"
188 "Continue running script?"
189 msgstr "%1: %2\\n Kontynuować wykonywanie skryptu?"
191 #. Resource IDs: (3859)
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "%1\n"
195 "Cannot find this file.\n"
196 "Verify that the correct path and file name are given."
197 msgstr "%1\nNie można odnaleźć tego pliku.\nProszę sprawdzić poprawność ścieżki i nazwy pliku."
199 #. Resource IDs: (91)
200 #, c-format
201 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
202 msgstr ""
204 #. Resource IDs: (357)
205 #, c-format
206 msgid "%I64d Bytes transferred"
207 msgstr "%I64d Bajtów przesłanych"
209 #. Resource IDs: (357)
210 #, c-format
211 msgid "%I64d kBytes transferred"
212 msgstr "%I64d kB przesłanych"
214 #. Resource IDs: (75)
215 #, c-format
216 msgid "%d commits ahead \"%s\""
217 msgstr ""
219 #. Resource IDs: (1256)
220 #, c-format
221 msgid "%d files changed"
222 msgstr "%d zmienionych plików"
224 #. Resource IDs: (65)
225 #, c-format
226 msgid "%d files removed."
227 msgstr "%d usuniętych plików."
229 #. Resource IDs: (69)
230 #, c-format
231 msgid "%d files reverted to %s."
232 msgstr "%d plików przywrócono do %s."
234 #. Resource IDs: (169)
235 #, c-format
236 msgid "%d files selected, %d files total"
237 msgstr "%d wybranych plików, %d plików ogółem"
239 #. Resource IDs: (246)
240 #, c-format
241 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
242 msgstr "%d najbardziej aktywny(ch) autorów z przynajmniej %d zapisami zmian (%d %%)"
244 #. Resource IDs: (8)
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "%i%% alpha\n"
248 "click to toggle alpha\n"
249 "double click to automatically toggle alpha"
250 msgstr "%i%% alfa\nkliknij, aby przełączyć alfa \nkliknij dwukrotnie, aby automatycznie przełączać alfa"
252 #. Resource IDs: (357)
253 #, c-format
254 msgid "%ld Bytes/s"
255 msgstr "%ld Bajtów/s"
257 #. Resource IDs: (226)
258 #, c-format
259 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
260 msgstr "%ld minut(y) i %ld sekund(y)"
262 #. Resource IDs: (7)
263 #, c-format
264 msgid "%ld of %ld"
265 msgstr "%ld z %ld"
267 #. Resource IDs: (226)
268 #, c-format
269 msgid "%s - at revision: %d"
270 msgstr "%s - w wersji: %d"
272 #. Resource IDs: (3887)
273 #, c-format
274 msgid "%s [Recovered]"
275 msgstr "%s [Odzyskano]"
277 #. Resource IDs: (226)
278 #, c-format
279 msgid "%s in %s"
280 msgstr "%s w %s"
282 #. Resource IDs: (87)
283 #, c-format
284 msgid "%s requires Git >= %s"
285 msgstr ""
287 #. Resource IDs: (357)
288 #, c-format
289 msgid "%s, at %s"
290 msgstr "%s, %s"
292 #. Resource IDs: (151)
293 #, c-format
294 msgid "%s: Working Tree"
295 msgstr "%s: Kopia robocza"
297 #. Resource IDs: (145)
298 #, c-format
299 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
300 msgstr "%s\\Eksport (%d) %s"
302 #. Resource IDs: (145)
303 #, c-format
304 msgid "%s\\Export of %s"
305 msgstr "%s\\Eksport %s"
307 #. Resource IDs: (3850)
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "%s\n"
311 "%s"
312 msgstr "%s\\n %s"
314 #. Resource IDs: (376)
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "%s\n"
318 "Could not be cleanly patched."
319 msgstr ""
321 #. Resource IDs: (145)
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "%s\n"
325 "Do you want to remove it anyway?"
326 msgstr "%s\\nCzy mimo to chcesz usunąć?"
328 #. Resource IDs: (69)
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "%s\n"
332 "is a directory, not a file!\n"
333 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
334 msgstr "%s\njest folderem, a nie plikiem. TortoiseGitMerge nie potrafi porównywać folderów."
336 #. Resource IDs: (16923)
337 msgid "&..."
338 msgstr "&..."
340 #. Resource IDs: (1656)
341 msgid "&3 way merge"
342 msgstr "&3-stronne scalanie"
344 #. Resource IDs: (57664)
345 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
346 msgstr "&O TortoiseGitBlame..."
348 #. Resource IDs: (57664)
349 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
350 msgstr "&O programie TortoiseGitMerge..."
352 #. Resource IDs: (16920)
353 msgid "&Activate"
354 msgstr "&Aktywuj"
356 #. Resource IDs: (1382)
357 msgid "&Add"
358 msgstr "&Dodaj"
360 #. Resource IDs: (17075)
361 msgid "&Add >>"
362 msgstr "&Dodaj >>"
364 #. Resource IDs: (1505)
365 msgid "&Add Filter"
366 msgstr ""
368 #. Resource IDs: (1382)
369 msgid "&Add New/Save"
370 msgstr "&Dodaj nowy/Zapisz"
372 #. Resource IDs: (68)
373 msgid "&Add it"
374 msgstr "&Dodaj go"
376 #. Resource IDs: (1064)
377 msgid "&Add or Remove Buttons"
378 msgstr "&Dodaj lub usuń przyciski"
380 #. Resource IDs: (8, 1098)
381 msgid "&Add..."
382 msgstr "&Dodaj..."
384 #. Resource IDs: (1090, 1093)
385 msgid "&Advanced..."
386 msgstr "&Zaawansowane..."
388 #. Resource IDs: (1701)
389 msgid "&All"
390 msgstr "&Wszystko"
392 #. Resource IDs: (3936)
393 msgid "&All Branches"
394 msgstr "&Wszystkie gałęzie"
396 #. Resource IDs: (65535)
397 msgid "&Application Look"
398 msgstr "&Wygląd aplikacji"
400 #. Resource IDs: (1613)
401 msgid "&Apply Patch"
402 msgstr "&Zastosuj poprawkę"
404 #. Resource IDs: (1013)
405 msgid "&Apply unified diff"
406 msgstr "Z&astosuj plik różnicowy Unified Diff"
408 #. Resource IDs: (65535)
409 msgid "&Arguments:"
410 msgstr "&Argumenty:"
412 #. Resource IDs: (16645)
413 msgid "&Assign"
414 msgstr "&Przypisz"
416 #. Resource IDs: (16633)
417 msgid "&Associate double-click event with:"
418 msgstr "&Przypisz dwuklik do akcji:"
420 #. Resource IDs: (1066)
421 msgid "&Auto Hide"
422 msgstr "&Autoukrywanie"
424 #. Resource IDs: (65535)
425 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
426 msgstr ""
428 #. Resource IDs: (1505)
429 msgid "&Autoload Putty Key"
430 msgstr "Autoładowanie klucza Putty"
432 #. Resource IDs: (1015)
433 msgid "&Backup original file"
434 msgstr "Zrób &kopię oryginalnego pliku"
436 #. Resource IDs: (13)
437 msgid "&Blame"
438 msgstr "&Adnotuj"
440 #. Resource IDs: (1254)
441 msgid "&Blame changes"
442 msgstr "&Adnotuj zmiany"
444 #. Resource IDs: (322, 1252)
445 msgid "&Blame revisions"
446 msgstr "&Adnotuj wersje"
448 #. Resource IDs: (65535)
449 msgid "&Blue:"
450 msgstr "&Niebieski:"
452 #. Resource IDs: (65535)
453 msgid "&Border:"
454 msgstr ""
456 #. Resource IDs: (1512)
457 msgid "&Branch"
458 msgstr "&Gałąź"
460 #. Resource IDs: (4566)
461 msgid "&Branch:"
462 msgstr "&Gałąź:"
464 #. Resource IDs: (1382)
465 msgid "&Browse Dir"
466 msgstr "&Przeglądaj folder"
468 #. Resource IDs: (1251)
469 msgid "&Browse repository"
470 msgstr "&Przeglądaj repozytorium"
472 #. Resource IDs: (1001, 1009)
473 msgid "&Browse..."
474 msgstr "&Przeglądaj..."
476 #. Resource IDs: (16913)
477 msgid "&Button Appearance..."
478 msgstr "&Wygląd przycisków..."
480 #. Resource IDs: (65535)
481 msgid "&Button text:"
482 msgstr "&Tekst przycisków:"
484 #. Resource IDs: (1051)
485 msgid "&CD-ROM"
486 msgstr "&CD-ROM"
488 #. Resource IDs: (2)
489 msgid "&Cancel"
490 msgstr "&Anuluj"
492 #. Resource IDs: (65535)
493 msgid "&Categories:"
494 msgstr "&Kategorie:"
496 #. Resource IDs: (65535)
497 msgid "&Category:"
498 msgstr "&Kategoria:"
500 #. Resource IDs: (65535)
501 msgid "&Choose commands from:"
502 msgstr "&Wybierz polecenia z:"
504 #. Resource IDs: (8)
505 msgid "&Clean up..."
506 msgstr "&Uporządkuj..."
508 #. Resource IDs: (57632)
509 msgid "&Clear"
510 msgstr "&Wyczyść"
512 #. Resource IDs: (1686)
513 msgid "&Clear stash"
514 msgstr ""
516 #. Resource IDs: (1, 58112)
517 msgid "&Close"
518 msgstr "&Zamknij"
520 #. Resource IDs: (16922)
521 msgid "&Close Window(s)"
522 msgstr "&Zamknij okno(a)"
524 #. Resource IDs: (65535)
525 msgid "&Command:"
526 msgstr "&Polecenie:"
528 #. Resource IDs: (1625)
529 msgid "&Commit"
530 msgstr "&Zatwierdź"
532 #. Resource IDs: (355)
533 msgid "&Commit submodule..."
534 msgstr ""
536 #. Resource IDs: (68)
537 msgid "&Commit w/o"
538 msgstr ""
540 #. Resource IDs: (8)
541 msgid "&Commit..."
542 msgstr "&Zatwierdź zmiany..."
544 #. Resource IDs: (1252)
545 msgid "&Compare revisions"
546 msgstr "&Porównaj wersje"
548 #. Resource IDs: (92)
549 msgid "&Compressed Graph"
550 msgstr ""
552 #. Resource IDs: (1239)
553 msgid "&Configure"
554 msgstr "&Konfiguruj"
556 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
557 msgid "&Copy"
558 msgstr "&Kopiuj"
560 #. Resource IDs: (16911)
561 msgid "&Copy Button Image"
562 msgstr "&Skopiuj obraz przycisku"
564 #. Resource IDs: (57634)
565 msgid "&Copy\tCtrl+C"
566 msgstr "&Kopiuj \tCtrl+C"
568 #. Resource IDs: (1662)
569 msgid "&Custom"
570 msgstr "&Użytkownika"
572 #. Resource IDs: (1269)
573 msgid "&Default"
574 msgstr "&Domyślnie"
576 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
577 msgid "&Delete"
578 msgstr "&Usuń"
580 #. Resource IDs: (17)
581 msgid "&Delete (keep local)"
582 msgstr "&Usuń (zachowaj lokalnie)"
584 #. Resource IDs: (1507)
585 msgid "&Delete Filter"
586 msgstr ""
588 #. Resource IDs: (70)
589 msgid "&Delete remote && local"
590 msgstr "&Usuń zdalne && lokalne"
592 #. Resource IDs: (65535)
593 msgid "&Detect moved or copied lines"
594 msgstr ""
596 #. Resource IDs: (65535)
597 msgid "&Detect moved or copied lines:"
598 msgstr ""
600 #. Resource IDs: (12)
601 msgid "&Diff"
602 msgstr "&Porównaj"
604 #. Resource IDs: (14)
605 msgid "&Diff with previous version"
606 msgstr "&Porównaj z poprzednią wersją"
608 #. Resource IDs: (65535)
609 msgid "&Directory:"
610 msgstr "Katalog:"
612 #. Resource IDs: (32789)
613 msgid "&Disabled"
614 msgstr ""
616 #. Resource IDs: (71)
617 msgid "&Discard"
618 msgstr "&Odrzuć"
620 #. Resource IDs: (1412)
621 msgid "&Do the same for the rest"
622 msgstr ""
624 #. Resource IDs: (1066)
625 msgid "&Docking"
626 msgstr "&Dokowanie"
628 #. Resource IDs: (1384)
629 msgid "&Down"
630 msgstr "&W dół"
632 #. Resource IDs: (78, 1710)
633 msgid "&Download"
634 msgstr "&Pobierz"
636 #. Resource IDs: (65535)
637 msgid "&Edit"
638 msgstr "&Edytuj"
640 #. Resource IDs: (84)
641 msgid "&Edit .git/config"
642 msgstr "&Edytuj .git/config"
644 #. Resource IDs: (1559)
645 msgid "&Edit ALL"
646 msgstr "&Edytuj wszystko"
648 #. Resource IDs: (1506)
649 msgid "&Edit Filter"
650 msgstr ""
652 #. Resource IDs: (12)
653 msgid "&Edit conflicts"
654 msgstr "&Edytuj konflikty"
656 #. Resource IDs: (1099, 16510)
657 msgid "&Edit..."
658 msgstr "&Edytuj..."
660 #. Resource IDs: (1614)
661 msgid "&Email Patch"
662 msgstr "Wyślij poprawkę @e-mailem"
664 #. Resource IDs: (65535)
665 msgid "&Email:"
666 msgstr "&E-mail:"
668 #. Resource IDs: (1023)
669 msgid "&Enable Proxy Server"
670 msgstr "&Użyj serwera proxy"
672 #. Resource IDs: (32976)
673 msgid "&Enable edit"
674 msgstr ""
676 #. Resource IDs: (323)
677 msgid "&Export selection to..."
678 msgstr "&Eksportuj wybrane elementy do..."
680 #. Resource IDs: (1092, 1095)
681 msgid "&External"
682 msgstr "&Zewnętrzny"
684 #. Resource IDs: (65535)
685 msgid "&File"
686 msgstr "&Plik"
688 #. Resource IDs: (1, 57636)
689 msgid "&Find"
690 msgstr "&Znajdź"
692 #. Resource IDs: (57636)
693 msgid "&Find\tCtrl+F"
694 msgstr "&Znajdź\tCtrl+F"
696 #. Resource IDs: (32778)
697 msgid "&Fit images in window"
698 msgstr "&Dopasuj obrazki do okna"
700 #. Resource IDs: (1050)
701 msgid "&Fixed drives"
702 msgstr "&Dyski twarde"
704 #. Resource IDs: (1065)
705 msgid "&Floating"
706 msgstr "&Pływające"
708 #. Resource IDs: (1638, 32782)
709 msgid "&Follow renames"
710 msgstr "Ś&ledź zmiany nazw"
712 #. Resource IDs: (65535)
713 msgid "&Font for log messages:"
714 msgstr "&Czcionka opisów zmian:"
716 #. Resource IDs: (65535)
717 msgid "&Font:"
718 msgstr "&Czcionka:"
720 #. Resource IDs: (1521)
721 msgid "&Force"
722 msgstr "&Wymuś"
724 #. Resource IDs: (1480)
725 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
726 msgstr "&Wymusić nadpisanie istniejącej gałęzi (zmiany mogą zostać odrzucone)"
728 #. Resource IDs: (1607)
729 msgid "&Force Rebase"
730 msgstr "&Wymuś zmianę bazy"
732 #. Resource IDs: (1608)
733 msgid "&From:"
734 msgstr "&Od:"
736 #. Resource IDs: (2153)
737 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
738 msgstr "&Git Styl zatwierdzenia (--rmdir)"
740 #. Resource IDs: (220)
741 msgid "&Go to\tCtrl+G"
742 msgstr "&Idź do \tCtrl+G"
744 #. Resource IDs: (91)
745 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
746 msgstr ""
748 #. Resource IDs: (65535)
749 msgid "&Green:"
750 msgstr "&Zielony:"
752 #. Resource IDs: (1511)
753 msgid "&HEAD"
754 msgstr "&HEAD"
756 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
757 msgid "&Help"
758 msgstr "&Pomoc"
760 #. Resource IDs: (57667, 57670)
761 msgid "&Help Topics"
762 msgstr "Tematy &pomocy"
764 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
765 msgid "&Hide"
766 msgstr "&Ukryj"
768 #. Resource IDs: (1170)
769 msgid "&Icon Set:"
770 msgstr "&Zestaw ikon:"
772 #. Resource IDs: (72)
773 msgid "&Ignore"
774 msgstr "&Ignoruj"
776 #. Resource IDs: (15)
777 #, c-format
778 msgid "&Ignore %d items by name"
779 msgstr "&Pomiń %d elementów wg nazwy"
781 #. Resource IDs: (32786)
782 msgid "&Ignore whitespace"
783 msgstr ""
785 #. Resource IDs: (16914)
786 msgid "&Image"
787 msgstr "&Obraz"
789 #. Resource IDs: (32790)
790 msgid "&Image info"
791 msgstr "&Informacje o obrazku"
793 #. Resource IDs: (16505)
794 msgid "&Image only"
795 msgstr "&Tylko obraz"
797 #. Resource IDs: (9)
798 msgid "&Import..."
799 msgstr "&Importuj..."
801 #. Resource IDs: (65535)
802 msgid "&Initial directory:"
803 msgstr "&Katalog początkowy:"
805 #. Resource IDs: (1693)
806 msgid "&Initialize submodules (--init)"
807 msgstr "Zainicjuj podmoduły (- init)"
809 #. Resource IDs: (81)
810 msgid "&Install"
811 msgstr "&Zainstaluj"
813 #. Resource IDs: (1016)
814 msgid "&Jump to first difference when loading"
815 msgstr "Podczas ładowania &skocz do pierwszej różnicy"
817 #. Resource IDs: (1483)
818 msgid "&Keep CR"
819 msgstr "&Zachowaj CR"
821 #. Resource IDs: (68)
822 msgid "&Keep current state"
823 msgstr "&Zachowaj aktualny stan"
825 #. Resource IDs: (92)
826 msgid "&Labels"
827 msgstr ""
829 #. Resource IDs: (65535)
830 msgid "&Language:"
831 msgstr "&Język:"
833 #. Resource IDs: (16653)
834 msgid "&Large Icons"
835 msgstr "&Duże ikony"
837 #. Resource IDs: (1602)
838 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
839 msgstr "&Uruchom zmianę bazy po pobraniu"
841 #. Resource IDs: (1065)
842 msgid "&Limit search to modified lines"
843 msgstr "Szukaj tylko w &zmienionych liniach"
845 #. Resource IDs: (65535)
846 msgid "&Limit:"
847 msgstr ""
849 #. Resource IDs: (1078)
850 msgid "&Line number"
851 msgstr "Numer &linii"
853 #. Resource IDs: (88)
854 #, c-format
855 msgid "&Line number (%d - %d)"
856 msgstr "Numer &linii (%d - %d)"
858 #. Resource IDs: (32797)
859 msgid "&Link image positions"
860 msgstr "&Połącz pozycje obrazów"
862 #. Resource IDs: (1172)
863 msgid "&List View"
864 msgstr "&Widok listy"
866 #. Resource IDs: (1616)
867 msgid "&Local Branch:"
868 msgstr "&Lokalna gałąź:"
870 #. Resource IDs: (92)
871 msgid "&Local branches"
872 msgstr ""
874 #. Resource IDs: (1504)
875 msgid "&Local:"
876 msgstr "&Lokalny:"
878 #. Resource IDs: (65535)
879 msgid "&Luminence:"
880 msgstr "&Jasność:"
882 #. Resource IDs: (65535)
883 msgid "&Max line length for inline diffs"
884 msgstr "&Maks. długość linii dla różnic w linii"
886 #. Resource IDs: (16543)
887 msgid "&Menu animations:"
888 msgstr "&Animacje menu:"
890 #. Resource IDs: (16921)
891 msgid "&Menu contents:"
892 msgstr "&Zawartość menu:"
894 #. Resource IDs: (1735)
895 msgid "&Merge"
896 msgstr "&Scal"
898 #. Resource IDs: (9)
899 msgid "&Merge..."
900 msgstr "&Scal..."
902 #. Resource IDs: (1012)
903 msgid "&Merging"
904 msgstr "&Scalanie"
906 #. Resource IDs: (1648)
907 msgid "&Message"
908 msgstr "&Wiadomość"
910 #. Resource IDs: (1241)
911 msgid "&Message:"
912 msgstr "&Wiadomość:"
914 #. Resource IDs: (16925)
915 msgid "&Minimize"
916 msgstr "&Minimalizuj"
918 #. Resource IDs: (32880)
919 msgid "&Moved blocks"
920 msgstr ""
922 #. Resource IDs: (1515)
923 msgid "&Name"
924 msgstr "&Nazwa"
926 #. Resource IDs: (65535)
927 msgid "&Name:"
928 msgstr "&Nazwa:"
930 #. Resource IDs: (65535)
931 msgid "&Navigate"
932 msgstr "&Nawiguj"
934 #. Resource IDs: (1049)
935 msgid "&Network drives"
936 msgstr "&Dyski sieciowe"
938 #. Resource IDs: (65535)
939 msgid "&New "
940 msgstr "&Nowy "
942 #. Resource IDs: (16509, 16615)
943 msgid "&New..."
944 msgstr "&Nowy..."
946 #. Resource IDs: (58114)
947 msgid "&Next Page"
948 msgstr "&Następna strona"
950 #. Resource IDs: (16632)
951 msgid "&No double-click event"
952 msgstr "&Bez zdarzenia dwukliku"
954 #. Resource IDs: (1734)
955 msgid "&No fetch"
956 msgstr ""
958 #. Resource IDs: (1702)
959 msgid "&None"
960 msgstr "&Nic"
962 #. Resource IDs: (1661)
963 msgid "&Notepad2"
964 msgstr "&Notepad2"
966 #. Resource IDs: (1, 66)
967 msgid "&OK"
968 msgstr "&OK"
970 #. Resource IDs: (3845)
971 msgid "&One Page"
972 msgstr "&Jedna strona"
974 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
975 msgid "&Open"
976 msgstr "&Otwórz"
978 #. Resource IDs: (84)
979 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
980 msgstr ""
982 #. Resource IDs: (57601)
983 msgid "&Open...\tCtrl+O"
984 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
986 #. Resource IDs: (1382)
987 msgid "&Options"
988 msgstr "&Opcje"
990 #. Resource IDs: (65535)
991 msgid "&Overlay Icon:"
992 msgstr ""
994 #. Resource IDs: (32772)
995 msgid "&Overlay images"
996 msgstr "&Nałóż obrazy"
998 #. Resource IDs: (1411, 65535)
999 msgid "&Password:"
1000 msgstr "&Hasło:"
1002 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
1003 msgid "&Paste"
1004 msgstr "&Wklej"
1006 #. Resource IDs: (1560)
1007 msgid "&Pick ALL"
1008 msgstr "&Wybierz WSZYSTKO"
1010 #. Resource IDs: (1414)
1011 msgid "&Port:"
1012 msgstr "&Port:"
1014 #. Resource IDs: (1069)
1015 msgid "&Print Preview"
1016 msgstr "&Podgląd wydruku"
1018 #. Resource IDs: (58116)
1019 msgid "&Print..."
1020 msgstr "&Drukuj..."
1022 #. Resource IDs: (66)
1023 msgid "&Proceed"
1024 msgstr ""
1026 #. Resource IDs: (76)
1027 msgid "&Pull"
1028 msgstr ""
1030 #. Resource IDs: (1481)
1031 msgid "&Push all branches"
1032 msgstr ""
1034 #. Resource IDs: (72)
1035 msgid "&ReCommit"
1036 msgstr ""
1038 #. Resource IDs: (1246)
1039 msgid "&Recent messages"
1040 msgstr "&Ostatnie komunikaty"
1042 #. Resource IDs: (1694)
1043 msgid "&Recursive"
1044 msgstr "&Rekurencyjne"
1046 #. Resource IDs: (65535)
1047 msgid "&Red:"
1048 msgstr "&Czerwony:"
1050 #. Resource IDs: (1253)
1051 msgid "&Redo"
1052 msgstr "&Ponów"
1054 #. Resource IDs: (1579)
1055 msgid "&Ref:"
1056 msgstr "&Odniesienie:"
1058 #. Resource IDs: (1382)
1059 msgid "&Refresh"
1060 msgstr "&Odśwież"
1062 #. Resource IDs: (20093)
1063 msgid "&Regular Expression"
1064 msgstr ""
1066 #. Resource IDs: (1617)
1067 msgid "&Remote Branch:"
1068 msgstr "&Zdalna gałąź:"
1070 #. Resource IDs: (92)
1071 msgid "&Remote branches"
1072 msgstr ""
1074 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1075 msgid "&Remote:"
1076 msgstr "&Zdalny:"
1078 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1079 msgid "&Remove"
1080 msgstr "&Usuń"
1082 #. Resource IDs: (1411)
1083 msgid "&Remove this file from index"
1084 msgstr ""
1086 #. Resource IDs: (15)
1087 msgid "&Repo-browser"
1088 msgstr "&Przeglądarka repozytorium"
1090 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1091 msgid "&Reset"
1092 msgstr "&Zresetuj"
1094 #. Resource IDs: (1019)
1095 msgid "&Reset Toolbar"
1096 msgstr "&Zresetuj pasek narzędzi"
1098 #. Resource IDs: (1355)
1099 msgid "&Reset filter"
1100 msgstr "&Resetuj filtr"
1102 #. Resource IDs: (16657)
1103 msgid "&Reset my usage data"
1104 msgstr "&Usuń dane nt. użycia"
1106 #. Resource IDs: (16910)
1107 msgid "&Reset to Default"
1108 msgstr "&Przywróć wartości domyślne"
1110 #. Resource IDs: (66)
1111 msgid "&Resolved"
1112 msgstr ""
1114 #. Resource IDs: (69)
1115 msgid "&Restore"
1116 msgstr "&Przywróć"
1118 #. Resource IDs: (68)
1119 msgid "&Restore old state"
1120 msgstr "&Przywróć poprzedni stan"
1122 #. Resource IDs: (1252)
1123 msgid "&Revert change by this commit"
1124 msgstr "&Cofnij zmianę wprowadzoną przez to zatwierdzenie"
1126 #. Resource IDs: (1252)
1127 msgid "&Revert changes by these commits"
1128 msgstr "&Cofnij zmiany wprowadzone przez te zatwierdzenia"
1130 #. Resource IDs: (65535)
1131 msgid "&SSH client:"
1132 msgstr "&Klient SSH:"
1134 #. Resource IDs: (65535)
1135 msgid "&Saturation:"
1136 msgstr "&Nasycenie:"
1138 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1139 msgid "&Save"
1140 msgstr "&Zapisz"
1142 #. Resource IDs: (1023)
1143 msgid "&Save authentication"
1144 msgstr "&Zapisz parametry uwierzytelnienia"
1146 #. Resource IDs: (272, 32806)
1147 msgid "&Save graph as..."
1148 msgstr "&Zapisz wykres jako..."
1150 #. Resource IDs: (322)
1151 msgid "&Save list of selected files to..."
1152 msgstr "&Zapisz listę wybranych plików do..."
1154 #. Resource IDs: (84)
1155 msgid "&Set Git path"
1156 msgstr ""
1158 #. Resource IDs: (1486)
1159 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1160 msgstr ""
1162 #. Resource IDs: (9)
1163 msgid "&Settings"
1164 msgstr "&Ustawienia"
1166 #. Resource IDs: (32783)
1167 msgid "&Settings..."
1168 msgstr "&Ustawienia..."
1170 #. Resource IDs: (65535)
1171 msgid "&Show Menus for:"
1172 msgstr "&Pokaż menu dla:"
1174 #. Resource IDs: (16612)
1175 msgid "&Show text labels"
1176 msgstr "&Pokaż etykiety"
1178 #. Resource IDs: (65535)
1179 msgid "&Signing key ID:"
1180 msgstr "&ID zarejestrowanego klucza:"
1182 #. Resource IDs: (66)
1183 msgid "&Skip"
1184 msgstr "&Pomiń"
1186 #. Resource IDs: (1524)
1187 msgid "&Squash"
1188 msgstr ""
1190 #. Resource IDs: (1561)
1191 msgid "&Squash ALL"
1192 msgstr ""
1194 #. Resource IDs: (1616)
1195 msgid "&Start"
1196 msgstr "&Start"
1198 #. Resource IDs: (16917)
1199 msgid "&Start Group"
1200 msgstr "&Grupa startowa"
1202 #. Resource IDs: (86)
1203 msgid "&Stash"
1204 msgstr ""
1206 #. Resource IDs: (59393)
1207 msgid "&Status Bar"
1208 msgstr "Pasek &stanu"
1210 #. Resource IDs: (1525)
1211 msgid "&Switch to new branch"
1212 msgstr "&Przełącz się do nowej gałęzi"
1214 #. Resource IDs: (1173)
1215 msgid "&Symbol View"
1216 msgstr "&Widok symboli"
1218 #. Resource IDs: (65535)
1219 msgid "&Tab size:"
1220 msgstr "Rozmiar &tabulatora:"
1222 #. Resource IDs: (1069)
1223 msgid "&Tabbed Document"
1224 msgstr "&Dokument z zakładkami"
1226 #. Resource IDs: (1513)
1227 msgid "&Tag"
1228 msgstr ""
1230 #. Resource IDs: (91)
1231 msgid "&Tags"
1232 msgstr "&Tagi"
1234 #. Resource IDs: (65535)
1235 msgid "&Tags:"
1236 msgstr "&Tagi:"
1238 #. Resource IDs: (16915)
1239 msgid "&Text"
1240 msgstr "&Tekst"
1242 #. Resource IDs: (16506)
1243 msgid "&Text only"
1244 msgstr "&Tylko tekst"
1246 #. Resource IDs: (1222)
1247 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1248 msgstr "&Czas w sekundach do zatrzymania auto-uzupełniania parsowania"
1250 #. Resource IDs: (59392)
1251 msgid "&Toolbar"
1252 msgstr "Pasek &narzędzi"
1254 #. Resource IDs: (65535)
1255 msgid "&Toolbar Name:"
1256 msgstr "&Nazwa paska narzędzi:"
1258 #. Resource IDs: (65535)
1259 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1260 msgstr "&Paski narzędzi i okna dokujące"
1262 #. Resource IDs: (65535)
1263 msgid "&Toolbars:"
1264 msgstr "&Pasek narzędzi:"
1266 #. Resource IDs: (9)
1267 msgid "&TortoiseGit"
1268 msgstr "&TortoiseGit"
1270 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1271 msgid "&TortoiseGitMerge"
1272 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1274 #. Resource IDs: (1605)
1275 msgid "&Trunk:"
1276 msgstr "&Trunk:"
1278 #. Resource IDs: (3845)
1279 msgid "&Two Page"
1280 msgstr "&Dwie strony"
1282 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1283 msgid "&URL:"
1284 msgstr "&URL:"
1286 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1287 msgid "&Undo"
1288 msgstr "&Cofnij"
1290 #. Resource IDs: (110)
1291 msgid "&Unified diff"
1292 msgstr "&Plik różnicowy"
1294 #. Resource IDs: (1256)
1295 msgid "&Unified diff with"
1296 msgstr "&Plik różnicowy"
1298 #. Resource IDs: (1061)
1299 msgid "&Unknown drives"
1300 msgstr "&Dyski nieznanych typów"
1302 #. Resource IDs: (1383)
1303 msgid "&Up"
1304 msgstr "&W górę"
1306 #. Resource IDs: (1253)
1307 msgid "&Update item to revision"
1308 msgstr "&Uaktualnij element do wersji"
1310 #. Resource IDs: (4567)
1311 msgid "&Upstream:"
1312 msgstr ""
1314 #. Resource IDs: (1184)
1315 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1316 msgstr "&Używaj podpowiadania ścieżek plików i słów kluczowych"
1318 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1319 msgid "&Username:"
1320 msgstr "&Użytkownik:"
1322 #. Resource IDs: (65535)
1323 msgid "&View"
1324 msgstr "&Widok"
1326 #. Resource IDs: (65535)
1327 msgid "&View:"
1328 msgstr "&Pokaż:"
1330 #. Resource IDs: (1568)
1331 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1332 msgstr "&Ostrzegaj o brakującym Signed-Off-By przy zatwierdzaniu"
1334 #. Resource IDs: (1203)
1335 msgid "&Whole Project"
1336 msgstr "&Cały projekt"
1338 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1339 msgid "&Whole word"
1340 msgstr "&Całe słowo"
1342 #. Resource IDs: (32790)
1343 msgid "&Within file"
1344 msgstr ""
1346 #. Resource IDs: (1657)
1347 msgid "&ignore space change"
1348 msgstr "&Ignoruj zmiany białych znaków"
1350 #. Resource IDs: (88)
1351 msgid "(TortoiseGit default)"
1352 msgstr ""
1354 #. Resource IDs: (85)
1355 #, c-format
1356 msgid "(from %s)"
1357 msgstr "(z %s)"
1359 #. Resource IDs: (213)
1360 msgid "(no changelist)"
1361 msgstr "(brak listy zmian)"
1363 #. Resource IDs: (314)
1364 msgid "(no line number)"
1365 msgstr "(brak numeru linii)"
1367 #. Resource IDs: (214)
1368 msgid "(no value)"
1369 msgstr "(brak wartości)"
1371 #. Resource IDs: (314)
1372 msgid "(not found)"
1373 msgstr "(nie znaleziono)"
1375 #. Resource IDs: (245)
1376 msgid "(unknown)"
1377 msgstr "(nieznany)"
1379 #. Resource IDs: (188)
1380 #, c-format
1381 msgid "+ %d"
1382 msgstr "+ %d"
1384 #. Resource IDs: (188)
1385 #, c-format
1386 msgid "- %d"
1387 msgstr "- %d"
1389 #. Resource IDs: (86)
1390 msgid "- all -"
1391 msgstr "- wszystko -"
1393 #. Resource IDs: (1131)
1394 msgid "--&all"
1395 msgstr "--&wszystko"
1397 #. Resource IDs: (1007)
1398 msgid ""
1399 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1400 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1402 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1403 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1404 msgid "..."
1405 msgstr "..."
1407 #. Resource IDs: (16527)
1408 msgid "....."
1409 msgstr "....."
1411 #. Resource IDs: (91)
1412 msgid ".git/config in the repository root"
1413 msgstr ""
1415 #. Resource IDs: (1691)
1416 msgid ".git/info/exclude"
1417 msgstr ".git/info/exclude"
1419 #. Resource IDs: (1690)
1420 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1421 msgstr ""
1423 #. Resource IDs: (1689)
1424 msgid ".gitignore in the repository root"
1425 msgstr ".gitignore w katalogu głównym repozytorium"
1427 #. Resource IDs: (91)
1428 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1429 msgstr ""
1431 #. Resource IDs: (16506)
1432 msgid "<.....>"
1433 msgstr "<.....>"
1435 #. Resource IDs: (65535)
1436 msgid "<<"
1437 msgstr "<<"
1439 #. Resource IDs: (76)
1440 msgid "<All Branches>"
1441 msgstr "<Wszystkie gałęzie>"
1443 #. Resource IDs: (65)
1444 msgid "<Auto Generated by Git>"
1445 msgstr "<Automatycznie wygenerowane przez Git>"
1447 #. Resource IDs: (93)
1448 msgid "<Local Branches>"
1449 msgstr ""
1451 #. Resource IDs: (76)
1452 msgid "<No branch>"
1453 msgstr "<Brak gałęzi>"
1455 #. Resource IDs: (1069)
1456 msgid "<Separator>"
1457 msgstr "<Separator>"
1459 #. Resource IDs: (1007)
1460 msgid "<Untitled>"
1461 msgstr "<Bez nazwy>"
1463 #. Resource IDs: (145)
1464 msgid ""
1465 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1466 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1467 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1468 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1469 "And <u>read the manual!</u>"
1470 msgstr "<b>TortoiseGit</b> jest rozszerzeniem powłoki systemu.\nOznacza to, że jest zintegrowany z eksploratorem Windows.\nAby użyć <b>TortoiseGit</b> proszę otworzyć eksplorator i kliknąć prawym klawiszem myszy\nna wybranym folderze, aby wywołać menu kontekstowe z wszystkimi poleceniami <b>TortoiseGit</b>.\nPrzeczytaj też <u>instrukcję obsługi!</u>"
1472 #. Resource IDs: (84)
1473 msgid ""
1474 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1475 "merged into HEAD."
1476 msgstr "<b>Uwaga:</b> Nie zostało sprawdzone, czy te gałęzie zostały w pełni scalone w HEAD."
1478 #. Resource IDs: (84)
1479 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1480 msgstr "Wykonanie tego działania spowoduje usunięcie gałęzi zdalnej."
1482 #. Resource IDs: (84)
1483 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1484 msgstr "<b>Uwaga:</b> Ta gałąź nie została w pełni scalona w HEAD."
1486 #. Resource IDs: (68)
1487 msgid ""
1488 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1489 "Do you want to a create branch now?"
1490 msgstr ""
1492 #. Resource IDs: (70)
1493 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1494 msgstr ""
1496 #. Resource IDs: (72)
1497 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1498 msgstr ""
1500 #. Resource IDs: (85)
1501 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1502 msgstr ""
1504 #. Resource IDs: (72)
1505 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1506 msgstr ""
1508 #. Resource IDs: (66)
1509 msgid ""
1510 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1511 "\n"
1512 "Do you want to"
1513 msgstr ""
1515 #. Resource IDs: (85)
1516 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1517 msgstr ""
1519 #. Resource IDs: (85)
1520 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1521 msgstr ""
1523 #. Resource IDs: (84)
1524 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1525 msgstr ""
1527 #. Resource IDs: (84)
1528 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1529 msgstr ""
1531 #. Resource IDs: (72)
1532 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1533 msgstr ""
1535 #. Resource IDs: (16603)
1536 msgid "<descr>"
1537 msgstr "<opis>"
1539 #. Resource IDs: (209)
1540 msgid "<new changelist>"
1541 msgstr "<nowa lista zmian>"
1543 #. Resource IDs: (59392)
1544 msgid "<placeholder>"
1545 msgstr "<zastępczy>"
1547 #. Resource IDs: (32814)
1548 msgid "?"
1549 msgstr "?"
1551 #. Resource IDs: (85)
1552 msgid ""
1553 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1554 "This can cause problems so you should avoid it."
1555 msgstr ""
1557 #. Resource IDs: (85)
1558 msgid "A branch with this name already exists."
1559 msgstr "Gałąź o tej nazwie już istnieje."
1561 #. Resource IDs: (69)
1562 msgid ""
1563 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1564 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1565 msgstr ""
1567 #. Resource IDs: (201)
1568 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1569 msgstr "Jest dostępna nowsza wersja. Proszę pobrać aktualną wersję!"
1571 #. Resource IDs: (195)
1572 msgid ""
1573 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1574 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1575 msgstr "Lista ścieżek, dla których ikony nakładkowe są wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje objęcie wyświetlaniem także wszystkich plików i katalogów poniżej tej ścieżki."
1577 #. Resource IDs: (197)
1578 msgid ""
1579 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1580 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1581 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1582 msgstr "Lista ścieżek, dla których menu kontekstowe nie jest wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje wyłączenie wyświetlania także we wszystkich plikach i podkatalogach w ramach tej ścieżki.\nPusta lista oznacza wyświetlanie menu kontekstowego dla wszystkich ścieżek."
1584 #. Resource IDs: (194)
1585 msgid ""
1586 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1587 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1588 "An empty list will allow overlays on all paths."
1589 msgstr "Lista ścieżek, dla których ikony nakładkowe nie są wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje wyłączenie wyświetlania także we wszystkich plikach i podkatalogach w ramach tej ścieżki.\nPusta lista oznacza wyświetlanie ikon dla wszystkich ścieżek."
1591 #. Resource IDs: (3843)
1592 msgid "A required resource was unavailable."
1593 msgstr "Żądany zasób nie był dostępny."
1595 #. Resource IDs: (85)
1596 msgid ""
1597 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1598 "This can cause problems so you should avoid it."
1599 msgstr ""
1601 #. Resource IDs: (85)
1602 msgid "A tag with this name already exists."
1603 msgstr "Tag o tej nazwie już istnieje."
1605 #. Resource IDs: (79)
1606 msgid ""
1607 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1608 "If you don't have one use NotePad."
1609 msgstr "Program do przeglądania plików różnicowych GNU (plików poprawek).\nJeśli nie posiadasz takiego programu, użyj Notatnika."
1611 #. Resource IDs: (66)
1612 msgid "A&bort"
1613 msgstr ""
1615 #. Resource IDs: (9)
1616 msgid "A&bout"
1617 msgstr "O& programie"
1619 #. Resource IDs: (1)
1620 msgid "A&pply"
1621 msgstr "Z&astosuj"
1623 #. Resource IDs: (1128)
1624 msgid "Abbreviate renamings"
1625 msgstr "Skracaj zmiany nazw"
1627 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1628 msgid "Abort"
1629 msgstr "Przerwij"
1631 #. Resource IDs: (15)
1632 msgid "Abort &Merge"
1633 msgstr ""
1635 #. Resource IDs: (4592)
1636 msgid "Abort Merge"
1637 msgstr ""
1639 #. Resource IDs: (15)
1640 msgid "Aborts a running merge."
1641 msgstr ""
1643 #. Resource IDs: (156)
1644 msgid "About"
1645 msgstr "Informacje o"
1647 #. Resource IDs: (129)
1648 msgid "About TortoiseGit"
1649 msgstr "O TortoiseGit"
1651 #. Resource IDs: (100)
1652 msgid "About TortoiseGitBlame"
1653 msgstr "O TortoiseGitBlame"
1655 #. Resource IDs: (136)
1656 msgid "About TortoiseGitMerge"
1657 msgstr "O programie TortoiseGitMerge"
1659 #. Resource IDs: (3867)
1660 #, c-format
1661 msgid "Access to %1 was denied."
1662 msgstr "Brak dostępu do %1."
1664 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1665 msgid "Action"
1666 msgstr "Akcja"
1668 #. Resource IDs: (65535)
1669 msgid "Action log"
1670 msgstr "Log akcji"
1672 #. Resource IDs: (1251)
1673 msgid "Actions"
1674 msgstr "Akcje"
1676 #. Resource IDs: (3826)
1677 msgid "Activate Task List"
1678 msgstr "Uaktywnij listę zadań"
1680 #. Resource IDs: (1066)
1681 msgid "Active Files"
1682 msgstr "Aktywne pliki"
1684 #. Resource IDs: (3865)
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1688 "Discard all changes to %1?"
1689 msgstr "Obiekty ActiveX nie mogą być zapisane w trakcie wychodzenia z Windows!\nPorzucić wszystkie zmiany w %1?"
1691 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1692 msgid "Add"
1693 msgstr "Dodaj"
1695 #. Resource IDs: (1482)
1696 msgid "Add &Signed-off-by"
1697 msgstr "Dodaj &Signed-off-by"
1699 #. Resource IDs: (1253)
1700 #, c-format
1701 msgid "Add '%s' to dictionary"
1702 msgstr "Dodaj '%s' do słownika"
1704 #. Resource IDs: (323)
1705 msgid "Add Remote"
1706 msgstr "Dodaj zdalny"
1708 #. Resource IDs: (1482)
1709 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1710 msgstr "Dodaj \"&Signed-off-by\""
1712 #. Resource IDs: (110)
1713 msgid "Add extension specific diff program"
1714 msgstr "Dodaj program do porównywania plików, zależny od rozszerzenia pliku"
1716 #. Resource IDs: (110)
1717 msgid "Add extension specific merge program"
1718 msgstr "Dodaj program do scalania plików, zależny od rozszerzenia pliku"
1720 #. Resource IDs: (1065)
1721 msgid "Add new files automatically to Git"
1722 msgstr "Automatycznie dodawaj nowe pliki do Git"
1724 #. Resource IDs: (13)
1725 msgid "Add to &ignore list"
1726 msgstr "Dodaj do listy &ignorowanych"
1728 #. Resource IDs: (1068)
1729 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1730 msgstr "Dodaj do Paska Szybkiego Dostępu"
1732 #. Resource IDs: (209, 1279)
1733 msgid "Add..."
1734 msgstr "Dodaj..."
1736 #. Resource IDs: (171)
1737 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1738 msgstr "Dodaj/edytuj program do porównywania/scalania plików, zależny od typu pliku"
1740 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1741 msgid "Added"
1742 msgstr "Dodano"
1744 #. Resource IDs: (145)
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "Added the file pattern(s)\n"
1748 "%s\n"
1749 "to the ignore list."
1750 msgstr "Dodano maskę (maski) plików\n%s\ndo listy ignorowanych."
1752 #. Resource IDs: (263)
1753 msgid "Adding"
1754 msgstr "Dodawanie"
1756 #. Resource IDs: (9)
1757 msgid "Adds file(s) to Git control"
1758 msgstr "Dodaje plik(i) do kontroli Git"
1760 #. Resource IDs: (13)
1761 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1762 msgstr "Dodaje zaznaczone plik(i) lub maski plików do listy ignorowanych."
1764 #. Resource IDs: (2049)
1765 msgid ""
1766 "Adjust the settings\n"
1767 "Settings"
1768 msgstr "Wyświetla okno ustawień\nUstawienia"
1770 #. Resource IDs: (340)
1771 msgid "Advanced"
1772 msgstr "Zaawansowane"
1774 #. Resource IDs: (170)
1775 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1776 msgstr "Zaawansowane opcje Porównywania/Scalania"
1778 #. Resource IDs: (110)
1779 msgid "Advanced diff settings"
1780 msgstr "Zaawansowane opcje Porównywania"
1782 #. Resource IDs: (110)
1783 msgid "Advanced merge settings"
1784 msgstr "Zaawansowane opcje Scalania"
1786 #. Resource IDs: (606)
1787 msgid "All"
1788 msgstr "Wszystkie"
1790 #. Resource IDs: (1007)
1791 msgid "All Commands"
1792 msgstr "Wszystkie polecenia"
1794 #. Resource IDs: (3841)
1795 msgid "All Files (*.*)"
1796 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
1798 #. Resource IDs: (157)
1799 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1800 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1802 #. Resource IDs: (1256)
1803 msgid "All Parents"
1804 msgstr "Każdy rodzic"
1806 #. Resource IDs: (93)
1807 msgid "All local branches"
1808 msgstr ""
1810 #. Resource IDs: (9690)
1811 msgid "All tags only"
1812 msgstr ""
1814 #. Resource IDs: (1008)
1815 msgid ""
1816 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1817 "menus?"
1818 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić wszystkie paski narzędzi i menu?"
1820 #. Resource IDs: (1008)
1821 msgid ""
1822 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1823 "assignments?"
1824 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić przypisania skrótów klawiaturowych?"
1826 #. Resource IDs: (1008)
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1830 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić menu '%s'?"
1832 #. Resource IDs: (1007)
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1836 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić pasek narzędzi '%s'?"
1838 #. Resource IDs: (2062)
1839 msgid ""
1840 "Allow Editing for this view\n"
1841 "Allow Edit"
1842 msgstr ""
1844 #. Resource IDs: (90)
1845 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1846 msgstr ""
1848 #. Resource IDs: (66)
1849 msgid "Already up to date."
1850 msgstr ""
1852 #. Resource IDs: (1482)
1853 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1854 msgstr ""
1856 #. Resource IDs: (1485)
1857 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1858 msgstr ""
1860 #. Resource IDs: (197)
1861 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1862 msgstr "Zawsze używaj systemowych ustawień regionalnych, aby pokazywać datę i czas"
1864 #. Resource IDs: (67)
1865 msgid "Amend"
1866 msgstr "Zmień"
1868 #. Resource IDs: (1555)
1869 msgid "Amend &Last Commit"
1870 msgstr "Popraw &ostatnie zatwierdzenie"
1872 #. Resource IDs: (80)
1873 msgid ""
1874 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1875 msgstr "Skonfiguruj alternatywny edytor. Najlepiej taki, który może obsłużyć zakończenia linii *nix."
1877 #. Resource IDs: (78)
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "An external diff program used\r\n"
1881 "for comparing different revisions of files\r\n"
1882 "\r\n"
1883 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1884 "%base: the base file\r\n"
1885 "%mine: the modified file"
1886 msgstr "Zewnętrzny program używany\ndo porównywania plików w różnych wersjach\n\nMożesz go wywołać z następującymi parametrami:\n%base: plik bazowy\n%mine: plik z twoimi zmianami"
1888 #. Resource IDs: (79)
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "An external merge program used\r\n"
1892 "to resolve conflicted files.\r\n"
1893 "\r\n"
1894 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1895 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1896 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1897 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1898 "%base: the original file without your changes"
1899 msgstr "Zewnętrzny program do scalania plików\nużywany w celu rozwiązania konfliktów między różnymi wersjami pliku.\n\nMożesz go wywołać z następującymi parametrami:\n%merged: plik z konfliktem, do zapisu\n%theirs: plik w wersji jak w repozytorium\n%mine: plik z twoimi zmianami\n%base: oryginalny plik przed twoimi zmianami"
1901 #. Resource IDs: (3867)
1902 #, c-format
1903 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1904 msgstr "Niepoprawny uchwyt pliku skojarzony z %1."
1906 #. Resource IDs: (3843)
1907 msgid "An unknown error has occurred."
1908 msgstr "Wystąpił błąd nieznanego typu."
1910 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1911 #, c-format
1912 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1913 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas dostępu do %1."
1915 #. Resource IDs: (63)
1916 #, c-format
1917 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1918 msgstr "W linii %d wystąpił nieznany typ linii!"
1920 #. Resource IDs: (251)
1921 msgid "Append right block"
1922 msgstr ""
1924 #. Resource IDs: (251)
1925 msgid "Append this block to left"
1926 msgstr ""
1928 #. Resource IDs: (65535)
1929 msgid "Application Frame Menus: "
1930 msgstr "Menu ramek aplikacji: "
1932 #. Resource IDs: (20)
1933 msgid "Apply Patch Serial..."
1934 msgstr ""
1936 #. Resource IDs: (603)
1937 msgid "Apply Patch..."
1938 msgstr "Zastosuj poprawkę..."
1940 #. Resource IDs: (311)
1941 msgid "Apply Patches"
1942 msgstr "Zastosuj poprawki"
1944 #. Resource IDs: (22)
1945 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1946 msgstr "Zastosuj serię poprawek ze skrzynki pocztowej"
1948 #. Resource IDs: (1072)
1949 msgid "Apply unified diff"
1950 msgstr "Zastosuj plik różnicowy w formacie Unified Diff"
1952 #. Resource IDs: (156, 626)
1953 msgid "Aqua Style"
1954 msgstr "Styl aqua"
1956 #. Resource IDs: (65535)
1957 msgid "Arabic"
1958 msgstr "arabski"
1960 #. Resource IDs: (1495)
1961 msgid "Arbitrary &URL:"
1962 msgstr "Dowolny &URL:"
1964 #. Resource IDs: (68)
1965 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1966 msgstr "Czy na pewno chcesz przerwać proces zmiany bazy?"
1968 #. Resource IDs: (145)
1969 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1970 msgstr "Czy chcesz oznaczyć konflikty w pliku(-ach) jako rozwiązane?"
1972 #. Resource IDs: (79)
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1976 " since the last update!"
1977 msgstr "Na pewno chcesz wycofać zmiany %d element(ów)? Oznacza to utratę <b>wszystkich</b> zmian od czasu ostatniej aktualizacji!"
1979 #. Resource IDs: (91)
1980 #, c-format
1981 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1982 msgstr ""
1984 #. Resource IDs: (32793)
1985 msgid "Arrange &vertical"
1986 msgstr "Porządkowanie p&ionowe"
1988 #. Resource IDs: (264)
1989 #, c-format
1990 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1991 msgstr "Przypisano do listy zmian '%s'"
1993 #. Resource IDs: (16528)
1994 msgid "Assigned to:"
1995 msgstr "Przypisano do:"
1997 #. Resource IDs: (10)
1998 msgid "Assume Unchanged"
1999 msgstr "Adnotuj zmiany"
2001 #. Resource IDs: (1550)
2002 msgid "Assume valid/unchanged"
2003 msgstr ""
2005 #. Resource IDs: (1550)
2006 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2007 msgstr ""
2009 #. Resource IDs: (32792)
2010 msgid "At file &creation"
2011 msgstr ""
2013 #. Resource IDs: (2054)
2014 msgid "At file creation"
2015 msgstr ""
2017 #. Resource IDs: (77)
2018 #, c-format
2019 msgid "At revision: %d"
2020 msgstr "W wersji: %d"
2022 #. Resource IDs: (84)
2023 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2024 msgstr "W tej chwili można zmieniać tylko nazwy gałęzi."
2026 #. Resource IDs: (3843)
2027 msgid "Attempted an unsupported operation."
2028 msgstr "Próba wykonania niedozwolonej operacji."
2030 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2031 #, c-format
2032 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2033 msgstr "Wystąpiła próba dostępu do %1 poza jego końcem."
2035 #. Resource IDs: (3868)
2036 #, c-format
2037 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2038 msgstr "Próba odczytu z zapisywanego %1."
2040 #. Resource IDs: (3868)
2041 #, c-format
2042 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2043 msgstr "Próba zapisu do odczytywanego %1."
2045 #. Resource IDs: (65535)
2046 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2047 msgstr "Uwaga: To polecenie ma wpływ na całą kopię roboczą!"
2049 #. Resource IDs: (131, 160)
2050 msgid "Authentication"
2051 msgstr "Autoryzacja"
2053 #. Resource IDs: (1278)
2054 msgid "Authentication data"
2055 msgstr "Dane autoryzacji"
2057 #. Resource IDs: (207, 1251)
2058 msgid "Author"
2059 msgstr "Autor"
2061 #. Resource IDs: (605)
2062 msgid "Author Email"
2063 msgstr "E-mail autora"
2065 #. Resource IDs: (65535)
2066 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2067 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
2069 #. Resource IDs: (116)
2070 msgid "Authors"
2071 msgstr "Autorzy"
2073 #. Resource IDs: (1265)
2074 msgid "Authors case sensitive"
2075 msgstr "Autorzy bez uwzględnienia wielkości liter"
2077 #. Resource IDs: (65535)
2078 msgid "Authors:"
2079 msgstr "Autorzy:"
2081 #. Resource IDs: (65535)
2082 msgid ""
2083 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2084 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2085 msgstr "Autorzy:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2087 #. Resource IDs: (65535)
2088 msgid "Auto CrLf convert"
2089 msgstr "Automatyczna konwersja CrLf"
2091 #. Resource IDs: (65535)
2092 msgid "Auto Crlf:"
2093 msgstr "Auto Crlf:"
2095 #. Resource IDs: (1003)
2096 msgid "Auto Hide"
2097 msgstr "Auto-ukrywanie"
2099 #. Resource IDs: (1003)
2100 msgid "Auto Hide All"
2101 msgstr "Automatycznie ukryj"
2103 #. Resource IDs: (1631)
2104 msgid "Auto&Crlf"
2105 msgstr "Auto&Crlf"
2107 #. Resource IDs: (222)
2108 msgid "Auto-close if no conflicts"
2109 msgstr "Automatycznie zamykaj jeśli nie ma konfliktów"
2111 #. Resource IDs: (222)
2112 msgid "Auto-close if no errors"
2113 msgstr "Automatycznie zamykaj, jeśli nie ma błędów"
2115 #. Resource IDs: (222)
2116 msgid "Auto-close if no further options are available"
2117 msgstr ""
2119 #. Resource IDs: (222)
2120 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2121 msgstr "Automatycznie zamykaj, jeśli nie scalono, nie dodano lub nie usunięto"
2123 #. Resource IDs: (195)
2124 msgid ""
2125 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2126 "from the files that you have changed as you type a log message."
2127 msgstr "Autouzupełnianie sugeruje słowa (zazwyczaj klasy lub nazwy członków)\nz plików, które zostały zmienione w trakcie pisania wiadomości dziennika."
2129 #. Resource IDs: (1505)
2130 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2131 msgstr "AutoŁadowanie &klucza Putty"
2133 #. Resource IDs: (1619)
2134 msgid "Autoload Putty &Key"
2135 msgstr "Autoładowanie &klucza Putty"
2137 #. Resource IDs: (438)
2138 msgid "Automatic"
2139 msgstr "Automatyczny"
2141 #. Resource IDs: (1073)
2142 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2143 msgstr "Sprawdzaj raz na tydzień, czy są &nowe wersje"
2145 #. Resource IDs: (306)
2146 msgid "Autotext Tester"
2147 msgstr ""
2149 #. Resource IDs: (1157)
2150 msgid "Average"
2151 msgstr "Średnia"
2153 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2154 msgid "B&rowse..."
2155 msgstr "Prze&glądaj..."
2157 #. Resource IDs: (1064)
2158 msgid "Back"
2159 msgstr "Wstecz"
2161 #. Resource IDs: (65535)
2162 msgid "Baltic"
2163 msgstr "Bałtycki"
2165 #. Resource IDs: (246)
2166 msgid "Bar Graph"
2167 msgstr "Wykres kolumnowy"
2169 #. Resource IDs: (1522)
2170 msgid "Base On"
2171 msgstr ""
2173 #. Resource IDs: (65535)
2174 msgid "Base file:"
2175 msgstr "Plik bazowy:"
2177 #. Resource IDs: (1005)
2178 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2179 msgstr "W oparciu o TortoiseIDiff z TortoiseSVN"
2181 #. Resource IDs: (1)
2182 msgid "Basic Info"
2183 msgstr "Podstawowe informacje"
2185 #. Resource IDs: (65535)
2186 msgid "Between files:"
2187 msgstr ""
2189 #. Resource IDs: (5060)
2190 msgid "Big5 (Traditional)"
2191 msgstr "Big5 (tradycyjny)"
2193 #. Resource IDs: (11)
2194 msgid "Bisect bad"
2195 msgstr "Bisekcja błędna"
2197 #. Resource IDs: (9)
2198 msgid "Bisect good"
2199 msgstr "Bisekcja poprawna"
2201 #. Resource IDs: (11)
2202 msgid "Bisect reset"
2203 msgstr "Reset bisekcji"
2205 #. Resource IDs: (9, 4574)
2206 msgid "Bisect start"
2207 msgstr "Start bisekcji"
2209 #. Resource IDs: (3850)
2210 msgid ""
2211 "Bitmap\n"
2212 "a bitmap"
2213 msgstr "Bitmapa\nBitmapa"
2215 #. Resource IDs: (156, 626)
2216 msgid "Black Style"
2217 msgstr "Styl czarny"
2219 #. Resource IDs: (1252)
2220 msgid "Blame"
2221 msgstr "Adnotuj"
2223 #. Resource IDs: (1)
2224 msgid "Blame error"
2225 msgstr ""
2227 #. Resource IDs: (32776)
2228 msgid "Blame previous revision"
2229 msgstr ""
2231 #. Resource IDs: (13)
2232 msgid "Blames each line of a file on an author"
2233 msgstr "Adnotuje - tworzy raport o zmianach autorów w poszczególnych liniach pliku"
2235 #. Resource IDs: (32812)
2236 msgid "Blend alpha"
2237 msgstr "Mieszanie alfa"
2239 #. Resource IDs: (156, 626)
2240 msgid "Blue Style"
2241 msgstr "Styl niebieski"
2243 #. Resource IDs: (1)
2244 msgid "Body"
2245 msgstr "Body"
2247 #. Resource IDs: (83)
2248 msgid ""
2249 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2250 "Only one of those can be specified."
2251 msgstr "Określono zarówno /logmsg, jak i /logmsgfile.\nTylko jedno z nich może być określone."
2253 #. Resource IDs: (70)
2254 msgid ""
2255 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2256 msgstr "Zarówno ścieżka do pliku poprawki jak i ścieżka docelowa muszą być ścieżkami bezwzględnymi!"
2258 #. Resource IDs: (188)
2259 msgid "Bottom View:"
2260 msgstr ""
2262 #. Resource IDs: (1007)
2263 msgid "Br&owse..."
2264 msgstr "Przeg&lądaj..."
2266 #. Resource IDs: (1510)
2267 msgid "Branc&h:"
2268 msgstr "Gałą&ź:"
2270 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2271 msgid "Branch"
2272 msgstr "Gałąź"
2274 #. Resource IDs: (604)
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Branch %s behind %s\r\n"
2278 "%s will fastforward to %s"
2279 msgstr ""
2281 #. Resource IDs: (93)
2282 msgid "Branch (FF)"
2283 msgstr ""
2285 #. Resource IDs: (68)
2286 msgid "Branch Name"
2287 msgstr ""
2289 #. Resource IDs: (64)
2290 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2291 msgstr "Nazwa gałęzi/tagu jest nieprawidłowa."
2293 #. Resource IDs: (602)
2294 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2295 msgstr "Nazwa gałęzi/tagu nie może być pusta lub jest nieprawidłowa."
2297 #. Resource IDs: (1518)
2298 msgid "Branch:"
2299 msgstr "Gałąź:"
2301 #. Resource IDs: (1383)
2302 msgid "Bro&wse"
2303 msgstr "Przeg&lądaj"
2305 #. Resource IDs: (21)
2306 msgid "Browse References"
2307 msgstr ""
2309 #. Resource IDs: (78)
2310 msgid "Browse for the external diff program"
2311 msgstr "Wybierz zewnętrzny program do porównywania plików"
2313 #. Resource IDs: (322)
2314 msgid "Browse references"
2315 msgstr "Przeglądaj odniesienia"
2317 #. Resource IDs: (1069)
2318 msgid "Browse..."
2319 msgstr "Przeglądaj..."
2321 #. Resource IDs: (1251)
2322 msgid "Bug-ID"
2323 msgstr "ID błędu"
2325 #. Resource IDs: (1578)
2326 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2327 msgstr ""
2329 #. Resource IDs: (1119)
2330 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2331 msgstr "ID błędu/Numer problemu:"
2333 #. Resource IDs: (117)
2334 msgid "Bug-IDs"
2335 msgstr "ID błędów"
2337 #. Resource IDs: (65535)
2338 msgid "BugTraq"
2339 msgstr "BugTraq"
2341 #. Resource IDs: (327)
2342 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2343 msgstr ""
2345 #. Resource IDs: (16132)
2346 msgid "Button Appearance"
2347 msgstr "Wygląd przycisku"
2349 #. Resource IDs: (1382)
2350 msgid "Button1"
2351 msgstr "Przycisk 1"
2353 #. Resource IDs: (1383)
2354 msgid "Button3"
2355 msgstr "Przycisk 3"
2357 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2358 msgid "C&heck now"
2359 msgstr "&Sprawdź teraz"
2361 #. Resource IDs: (65535)
2362 msgid "C&ommands:"
2363 msgstr "P&olecenia:"
2365 #. Resource IDs: (77)
2366 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2367 msgstr "U&twórz gałąź/etykietę z wersji"
2369 #. Resource IDs: (65535)
2370 msgid "C&urrent Keys:"
2371 msgstr "&Bieżące klawisze:"
2373 #. Resource IDs: (501)
2374 msgid "C&ut"
2375 msgstr "Wy&tnij"
2377 #. Resource IDs: (3697)
2378 msgid "CAP"
2379 msgstr "CAP"
2381 #. Resource IDs: (65535)
2382 msgid "CC:"
2383 msgstr "CC:"
2385 #. Resource IDs: (1741)
2386 msgid "Calculate"
2387 msgstr ""
2389 #. Resource IDs: (1127)
2390 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2391 msgstr "Podwójne kliknięcie na liście zdarzeń porównuje z poprzednią wersją"
2393 #. Resource IDs: (3865)
2394 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2395 msgstr "Nie można aktywować statycznego obiektu ActiveX."
2397 #. Resource IDs: (82)
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Can't copy \n"
2401 "%s\n"
2402 "to\n"
2403 "%s"
2404 msgstr "Nie można skopiować\n%s\ndo\n%s"
2406 #. Resource IDs: (1001)
2407 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2408 msgstr "Nie można skopiować bitmapy do schowka!"
2410 #. Resource IDs: (1001)
2411 msgid "Can't create a new image!"
2412 msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu!"
2414 #. Resource IDs: (1001)
2415 msgid "Can't customize menus!"
2416 msgstr "Nie można dostosować menu!"
2418 #. Resource IDs: (1001)
2419 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2420 msgstr "Nie można wkleić obrazu ze schowka!"
2422 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2423 msgid "Cancel"
2424 msgstr "Anuluj"
2426 #. Resource IDs: (315)
2427 msgid ""
2428 "Cancel\n"
2429 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2430 msgstr "Anuluj\nNie kończy działania TortoiseGitMerge"
2432 #. Resource IDs: (315)
2433 msgid ""
2434 "Cancel\n"
2435 "Don't switch the views"
2436 msgstr "Anuluj\nNie przełączaj widoków"
2438 #. Resource IDs: (314)
2439 msgid ""
2440 "Cancel\n"
2441 "Keep the empty file."
2442 msgstr "Anuluj\nZachowaj pusty plik."
2444 #. Resource IDs: (315)
2445 msgid ""
2446 "Cancel\n"
2447 "Resolve the conflicts first."
2448 msgstr "Anuluj\nNajpierw rozwiąż konflikty."
2450 #. Resource IDs: (315)
2451 msgid ""
2452 "Cancel\n"
2453 "Stay with current files"
2454 msgstr "Anuluj\nPozostań z bieżącymi plikami"
2456 #. Resource IDs: (315)
2457 msgid ""
2458 "Cancel\n"
2459 "Stay with current settings"
2460 msgstr "Anuluj\nZachowaj bieżące ustawienia"
2462 #. Resource IDs: (70)
2463 msgid ""
2464 "Cannot combine commits now.\r\n"
2465 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2466 msgstr ""
2468 #. Resource IDs: (94)
2469 msgid ""
2470 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2471 "so."
2472 msgstr ""
2474 #. Resource IDs: (1)
2475 #, c-format
2476 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2477 msgstr ""
2479 #. Resource IDs: (68)
2480 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2481 msgstr "Nie jest możliwe pokazanie różnic ze względu na niekonsekwentne znaki końca linii w pliku."
2483 #. Resource IDs: (16926)
2484 msgid "Casca&de"
2485 msgstr "Kaska&dowo"
2487 #. Resource IDs: (65535)
2488 msgid "Cascaded context menu"
2489 msgstr "Kaskadowe menu kontekstowe"
2491 #. Resource IDs: (65535)
2492 msgid "Cate&gories:"
2493 msgstr "Kate&gorie:"
2495 #. Resource IDs: (65535)
2496 msgid "Celtic"
2497 msgstr "celtycki"
2499 #. Resource IDs: (65535)
2500 msgid "Central European"
2501 msgstr "środkowoeuropejski"
2503 #. Resource IDs: (1697)
2504 msgid "Change log"
2505 msgstr "Dziennik zmian"
2507 #. Resource IDs: (3601)
2508 msgid ""
2509 "Change the printer and printing options\n"
2510 "Print Setup"
2511 msgstr "Zmień drukarkę i opcje drukowania\nUstawienia wydruku"
2513 #. Resource IDs: (3601)
2514 msgid ""
2515 "Change the printing options\n"
2516 "Page Setup"
2517 msgstr "Zmień opcje drukowania\nUstawienia strony"
2519 #. Resource IDs: (626)
2520 msgid ""
2521 "Change the style of the application\n"
2522 "Change Style"
2523 msgstr "Zmień styl aplikacji\nZmień styl"
2525 #. Resource IDs: (3825)
2526 msgid "Change the window position"
2527 msgstr "Zmień położenie okna"
2529 #. Resource IDs: (3825)
2530 msgid "Change the window size"
2531 msgstr "Zmień rozmiar okna"
2533 #. Resource IDs: (95)
2534 msgid "Change type"
2535 msgstr ""
2537 #. Resource IDs: (199)
2538 msgid "Changed Files"
2539 msgstr "Zmienione pliki"
2541 #. Resource IDs: (324)
2542 #, c-format
2543 msgid "Changed files between %s and %s"
2544 msgstr ""
2546 #. Resource IDs: (324)
2547 #, c-format
2548 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2549 msgstr "Zmienione pliki między %s, %s i %s, %s"
2551 #. Resource IDs: (163)
2552 #, c-format
2553 msgid "Changed files: %d"
2554 msgstr "Zmienione pliki: %d"
2556 #. Resource IDs: (2054)
2557 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2558 msgstr "Zmienione linie uwzględniając dodane/usunięte pliki"
2560 #. Resource IDs: (2054)
2561 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2562 msgstr "Zmienione linie uwzględniając dodane/usunięte pliki według daty"
2564 #. Resource IDs: (2054)
2565 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2566 msgstr "Zmienione linie nie uwzględniając dodanych/usuniętych plików"
2568 #. Resource IDs: (2054)
2569 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2570 msgstr "Zmienione linie nie uwzględniając dodanych/usuniętych plików według daty"
2572 #. Resource IDs: (264)
2573 #, c-format
2574 msgid "Changelist %s moved"
2575 msgstr "Lista zmian %s przeniesiona"
2577 #. Resource IDs: (1242)
2578 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2579 msgstr "Dokonane zmiany (kliknij dwukrotnie, aby zobaczyć różnice):"
2581 #. Resource IDs: (2060)
2582 msgid "Changes the style of the application"
2583 msgstr "Zmień styl aplikacji"
2585 #. Resource IDs: (65535)
2586 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2587 msgstr ""
2589 #. Resource IDs: (3887)
2590 msgid "Check"
2591 msgstr "Sprawdź"
2593 #. Resource IDs: (174)
2594 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2595 msgstr "Sprawdź zmiany - TortoiseGit"
2597 #. Resource IDs: (1031)
2598 msgid "Check For Updates..."
2599 msgstr "Sprawdź aktualizacje..."
2601 #. Resource IDs: (13)
2602 msgid "Check for modi&fications"
2603 msgstr "&Sprawdź zmiany"
2605 #. Resource IDs: (251)
2606 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2607 msgstr "Sprawdź wprowadzoną ścieżkę i/lub adres URL."
2609 #. Resource IDs: (194)
2610 msgid ""
2611 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2612 "of the TortoiseGit submenu"
2613 msgstr "Zaznacz pozycje, które mają być pokazane w głównym menu kontekstowym zamiast w menu podrzędnym TortoiseGit"
2615 #. Resource IDs: (173)
2616 msgid ""
2617 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2618 "menu (SHIFT + left click)"
2619 msgstr "Sprawdź te pozycje menu, które mają być wyświetlane tylko w rozszerzonym menu kontekstowym (SHIFT + lewy przycisk myszy)"
2621 #. Resource IDs: (81)
2622 msgid "Check to show relative times in log messages"
2623 msgstr "Wyświetl względne czasy w komunikatach dziennika"
2625 #. Resource IDs: (80)
2626 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2627 msgstr "Zaznacz, aby użyć krótszego formatu daty i czasu w opisach zmian"
2629 #. Resource IDs: (1700)
2630 msgid "Check:"
2631 msgstr "Sprawdź:"
2633 #. Resource IDs: (77)
2634 msgid "Checkout"
2635 msgstr "Pobierz"
2637 #. Resource IDs: (93)
2638 msgid "Checkout with merge"
2639 msgstr ""
2641 #. Resource IDs: (67)
2642 msgid "Cherry Pick"
2643 msgstr ""
2645 #. Resource IDs: (70)
2646 msgid "Cherry Pick failed"
2647 msgstr ""
2649 #. Resource IDs: (1257)
2650 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2651 msgstr ""
2653 #. Resource IDs: (1255)
2654 msgid "Cherry Pick this commit..."
2655 msgstr ""
2657 #. Resource IDs: (90)
2658 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2659 msgstr ""
2661 #. Resource IDs: (65535)
2662 msgid "Chinese"
2663 msgstr "chiński"
2665 #. Resource IDs: (602)
2666 msgid "Choose Repository"
2667 msgstr "Wybierz repozytorium"
2669 #. Resource IDs: (88)
2670 msgid "Chronological reversed (git default)"
2671 msgstr ""
2673 #. Resource IDs: (4572)
2674 msgid "Clean"
2675 msgstr "Wyczyść"
2677 #. Resource IDs: (1630)
2678 msgid "Clean Type"
2679 msgstr ""
2681 #. Resource IDs: (76)
2682 msgid "Clean up stale remote branches"
2683 msgstr ""
2685 #. Resource IDs: (145)
2686 msgid "Cleaning up"
2687 msgstr "Porządkowanie"
2689 #. Resource IDs: (146)
2690 msgid "Cleaning up."
2691 msgstr "Porządkowanie."
2693 #. Resource IDs: (83)
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2697 "%s"
2698 msgstr "Nie udało się uporządkować następujących ścieżek:\n%s"
2700 #. Resource IDs: (79)
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2704 "%s"
2705 msgstr "Udało się uporządkować następujące ścieżki:\n%s"
2707 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2708 msgid "Clear"
2709 msgstr "Wyczyść"
2711 #. Resource IDs: (1057)
2712 msgid ""
2713 "Clear Tool\n"
2714 "Clear"
2715 msgstr "Narzędzie czyszczenia\nWyczyść"
2717 #. Resource IDs: (196)
2718 #, c-format
2719 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2720 msgstr "Czyści %ld URL-i zapisanych dla %ld kopii roboczych"
2722 #. Resource IDs: (196)
2723 #, c-format
2724 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2725 msgstr "Czyści %ld opisów zmian zapisanych dla %ld kopii roboczych"
2727 #. Resource IDs: (196)
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2731 msgstr "Czyści %ld nazwę użytkownika/hasło, %ld certyfikaty ssl i %ld nazwy użytkownika"
2733 #. Resource IDs: (197)
2734 #, c-format
2735 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2736 msgstr "Czyści zbuforowane logi  z repozytoriów %ld"
2738 #. Resource IDs: (195)
2739 msgid ""
2740 "Clears the stored authentication.\r\n"
2741 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2742 msgstr "Usuwa zapisane parametry uwierzytelnienia.\nPrzy dostępie do repozytoriów trzeba będzie wprowadzić nazwę i hasło użytkownika."
2744 #. Resource IDs: (196)
2745 #, c-format
2746 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2747 msgstr "Czyści zapisane wielkości i pozycje %ld okien dialogowych"
2749 #. Resource IDs: (1466)
2750 msgid "Click here to go to the website"
2751 msgstr "Kliknij tutaj, aby przejść do witryny"
2753 #. Resource IDs: (170)
2754 msgid "Click here to select a recently typed message"
2755 msgstr "Kliknij tutaj, aby wybrać ostatnią wpisaną wiadomość"
2757 #. Resource IDs: (65535)
2758 msgid ""
2759 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2760 "extension"
2761 msgstr "Kliknij na \"Zaawansowane\", aby wskazać alternatywny program do porównywania plików"
2763 #. Resource IDs: (65535)
2764 msgid ""
2765 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2766 "extension"
2767 msgstr "Kliknij na \"Zaawansowane\", aby wskazać alternatywny program do scalania plików"
2769 #. Resource IDs: (2058)
2770 msgid ""
2771 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2772 "Use text blocks"
2773 msgstr "Kliknij aby zobaczyć polecenia przenoszenia bloków tekstu\nUżyj bloków tekstu"
2775 #. Resource IDs: (257)
2776 msgid "Clipboard"
2777 msgstr "Schowek"
2779 #. Resource IDs: (606)
2780 msgid "Clone"
2781 msgstr "Sklonuj"
2783 #. Resource IDs: (1572)
2784 msgid "Clone Existing Repository"
2785 msgstr "Sklonuj istniejące repozytorium"
2787 #. Resource IDs: (22)
2788 msgid "Clone a repository"
2789 msgstr "Sklonuj repozytorium"
2791 #. Resource IDs: (1653)
2792 msgid "Clone into Bare Repo"
2793 msgstr ""
2795 #. Resource IDs: (14)
2796 msgid "Clone..."
2797 msgstr "Sklonuj..."
2799 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2800 msgid "Close"
2801 msgstr "Zamknij"
2803 #. Resource IDs: (1065)
2804 msgid "Close Full Screen"
2805 msgstr "Zamknij pełny ekran"
2807 #. Resource IDs: (3633)
2808 msgid ""
2809 "Close Print Preview\n"
2810 "&Close"
2811 msgstr "Zamknij podgląd wydruku\n&Zamknij"
2813 #. Resource IDs: (222)
2814 msgid "Close manually"
2815 msgstr "Zamknięcie ręczne"
2817 #. Resource IDs: (3841)
2818 msgid ""
2819 "Close print preview mode\n"
2820 "Cancel Preview"
2821 msgstr "Zamknij tryb podglądu wydruku\nAnuluj podgląd"
2823 #. Resource IDs: (3601)
2824 msgid ""
2825 "Close the active document\n"
2826 "Close"
2827 msgstr "Zamknij aktywny dokument\nZamknij"
2829 #. Resource IDs: (3825)
2830 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2831 msgstr "Zamyka aktywne okno z pytaniem o zapisanie zmian w dokumencie"
2833 #. Resource IDs: (156)
2834 msgid "Collapse"
2835 msgstr "Zwiń"
2837 #. Resource IDs: (2055)
2838 msgid ""
2839 "Collapse unchanged sections\n"
2840 "Collapse"
2841 msgstr "Zwiń niezmienione sekcje\nZwiń"
2843 #. Resource IDs: (16662)
2844 msgid "Color"
2845 msgstr "Kolor"
2847 #. Resource IDs: (32785)
2848 msgid "Color by age, &continuous"
2849 msgstr "&Kolorowanie wg wieku"
2851 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2852 msgid "Colors"
2853 msgstr "Kolory"
2855 #. Resource IDs: (65535)
2856 msgid "Colors:"
2857 msgstr "Kolory:"
2859 #. Resource IDs: (1481)
2860 msgid "Combine One Mail"
2861 msgstr ""
2863 #. Resource IDs: (1255)
2864 msgid "Combine to one commit"
2865 msgstr ""
2867 #. Resource IDs: (65535)
2868 msgid "Comman&ds:"
2869 msgstr "&Polecenia:"
2871 #. Resource IDs: (220, 1002)
2872 msgid "Command"
2873 msgstr "Polecenie"
2875 #. Resource IDs: (198)
2876 msgid "Command Line"
2877 msgstr "Linia poleceń"
2879 #. Resource IDs: (1336)
2880 msgid "Command Line To Execute:"
2881 msgstr "Linia komend do wykonania:"
2883 #. Resource IDs: (3857)
2884 msgid "Command failed."
2885 msgstr "Operacja zakończona niepowodzeniem."
2887 #. Resource IDs: (16104)
2888 msgid "Commands"
2889 msgstr "Polecenia"
2891 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2892 msgid "Commit"
2893 msgstr "Zatwierdź zmiany"
2895 #. Resource IDs: (94)
2896 #, c-format
2897 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2898 msgstr ""
2900 #. Resource IDs: (1255)
2901 msgid "Commit Date"
2902 msgstr "Data zatwierdzenia"
2904 #. Resource IDs: (1255)
2905 msgid "Commit Email"
2906 msgstr "E-mail zatwierdzenia"
2908 #. Resource IDs: (603)
2909 msgid "Commit Finish"
2910 msgstr "Ukończone zatwierdzanie"
2912 #. Resource IDs: (1260)
2913 msgid "Commit Info"
2914 msgstr ""
2916 #. Resource IDs: (66)
2917 msgid "Commit Message"
2918 msgstr "Treść zatwierdzenia"
2920 #. Resource IDs: (1255)
2921 msgid "Commit Name"
2922 msgstr "Nazwa zatwierdzenia"
2924 #. Resource IDs: (1750)
2925 msgid "Commit Ordering:"
2926 msgstr ""
2928 #. Resource IDs: (1110)
2929 msgid "Commit to:"
2930 msgstr "Zatwierdź zmiany w:"
2932 #. Resource IDs: (209, 1255)
2933 msgid "Commit..."
2934 msgstr "Zatwierdź zmiany..."
2936 #. Resource IDs: (244)
2937 msgid "Commits by author"
2938 msgstr "Zatwierdzenia zmian z podziałem na autorów"
2940 #. Resource IDs: (244)
2941 msgid "Commits by date"
2942 msgstr "Zatwierdzenia zmian z podziałem na daty"
2944 #. Resource IDs: (604)
2945 #, c-format
2946 msgid "Commits each %s"
2947 msgstr "Liczba zatwierdzeń w każdym %s"
2949 #. Resource IDs: (1135)
2950 msgid "Commits each week:"
2951 msgstr "Liczba zatwierdzeń w każdym tygodniu:"
2953 #. Resource IDs: (9)
2954 msgid "Commits your changes to the repository"
2955 msgstr "Zatwierdza twoje zmiany w repozytorium"
2957 #. Resource IDs: (605)
2958 msgid "Committer Email"
2959 msgstr ""
2961 #. Resource IDs: (170)
2962 msgid ""
2963 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2964 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2965 "\n"
2966 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2967 msgstr "Zatwierdzenie folderu, który nie jest poddany kontroli wersji nie doda do repozytorium rekursywnie jego elementów. Możesz tego dokonać używając pozycji 'Dodaj...' w menu kontekstowym.\n\nNa pewno chcesz kontynuować zatwierdzanie zmian?"
2969 #. Resource IDs: (2054)
2970 msgid "Compare &HEAD revisions"
2971 msgstr "Porównaj wersje &główne (HEAD)"
2973 #. Resource IDs: (79)
2974 msgid "Compare selected refs"
2975 msgstr ""
2977 #. Resource IDs: (64)
2978 msgid "Compare two files"
2979 msgstr "Porównaj dwa pliki"
2981 #. Resource IDs: (156)
2982 msgid "Compare whitespaces"
2983 msgstr "Porównuj białe znaki"
2985 #. Resource IDs: (1251)
2986 msgid "Compare with &working tree"
2987 msgstr "Porównaj z &kopią roboczą"
2989 #. Resource IDs: (138)
2990 msgid "Compare with b&ase"
2991 msgstr "Porównaj z &BASE"
2993 #. Resource IDs: (1251)
2994 msgid "Compare with previous revision"
2995 msgstr "Porównaj z poprzednią wersją"
2997 #. Resource IDs: (2055)
2998 msgid ""
2999 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3000 "Compare whitespaces"
3001 msgstr "Uwzględnia wszystkie białe znaki przy porównywaniu\nPorównuj białe znaki"
3003 #. Resource IDs: (12)
3004 msgid ""
3005 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3006 "you made"
3007 msgstr "Porównuje dany plik z jego ostatnią zatwierdzoną wersją aby pokazać zmiany które zrobiłeś"
3009 #. Resource IDs: (120)
3010 #, c-format
3011 msgid "Comparing %s to %s"
3012 msgstr "Kopiowanie %s do %s"
3014 #. Resource IDs: (74)
3015 msgid "Completed"
3016 msgstr "Zakończono"
3018 #. Resource IDs: (65535)
3019 msgid "Config"
3020 msgstr "Konfiguracja"
3022 #. Resource IDs: (65535)
3023 msgid "Config source"
3024 msgstr ""
3026 #. Resource IDs: (65535)
3027 msgid "Config type:"
3028 msgstr "Typ konfiguracji:"
3030 #. Resource IDs: (7)
3031 msgid "Configure Filter Regexes"
3032 msgstr ""
3034 #. Resource IDs: (236)
3035 msgid "Configure Hook Scripts"
3036 msgstr "Konfiguruj skrypty przechwytujące"
3038 #. Resource IDs: (284)
3039 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3040 msgstr "Konfiguruj integrację z systemami śledzenia błędów"
3042 #. Resource IDs: (65535)
3043 msgid ""
3044 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3045 "endings."
3046 msgstr "Skonfiguruj alternatywny edytor. Najlepiej taki, który obsługuje zakończenia linii *nix."
3048 #. Resource IDs: (65535)
3049 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3050 msgstr "Skonfiguruj program używany w celu porównywania różnych wersji plików"
3052 #. Resource IDs: (65535)
3053 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3054 msgstr "Program używany w celu rozwiązywania konfliktów pomiędzy plikami."
3056 #. Resource IDs: (65535)
3057 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3058 msgstr "Skonfiguruj program do przeglądania plików różnicowych GNU (plików poprawek)"
3060 #. Resource IDs: (1768)
3061 msgid "Confirm to kill running git process"
3062 msgstr ""
3064 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3065 msgid "Conflict"
3066 msgstr "Konflikt"
3068 #. Resource IDs: (67)
3069 msgid "Conflict Files"
3070 msgstr "Konflikt plików"
3072 #. Resource IDs: (65535)
3073 msgid "Conflict resolved"
3074 msgstr "Konflikt rozwiązany"
3076 #. Resource IDs: (263, 65535)
3077 msgid "Conflicted"
3078 msgstr "W stanie konfliktu"
3080 #. Resource IDs: (86)
3081 msgid "Conflicts"
3082 msgstr "Konflikty"
3084 #. Resource IDs: (188)
3085 #, c-format
3086 msgid "Conflicts: %d"
3087 msgstr "Konflikty: %d"
3089 #. Resource IDs: (16520)
3090 msgid "Context Menus: "
3091 msgstr "Menu kontekstowe: "
3093 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3094 msgid "Continue"
3095 msgstr "Kontynuuj"
3097 #. Resource IDs: (1001)
3098 msgid "Contract docked window"
3099 msgstr "Zwiń okno dokowane"
3101 #. Resource IDs: (501)
3102 msgid "Convert spaces to tabs"
3103 msgstr "Zamień spacje na tabulacje"
3105 #. Resource IDs: (501)
3106 msgid "Convert tabs to spaces"
3107 msgstr "Zamień tabulacje na spacje"
3109 #. Resource IDs: (1253)
3110 msgid "Cop&y"
3111 msgstr "Kopiu&j"
3113 #. Resource IDs: (73)
3114 msgid "Copied"
3115 msgstr "Skopiowano"
3117 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3118 msgid "Copy"
3119 msgstr "Kopiuj"
3121 #. Resource IDs: (229)
3122 #, c-format
3123 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3124 msgstr "Kopiuj %s do %s, wersja %s"
3126 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3127 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3128 msgstr "Kopiuj SHA-1 do schowka"
3130 #. Resource IDs: (1057)
3131 msgid ""
3132 "Copy Tool\n"
3133 "Copy"
3134 msgstr "Narzędzie kopiowania\nKopiuj"
3136 #. Resource IDs: (209)
3137 msgid "Copy all information to clipboard"
3138 msgstr "Kopiuj wszystkie informacje do schowka"
3140 #. Resource IDs: (146)
3141 msgid "Copy and rename"
3142 msgstr "Kopiuj i zmień nazwę"
3144 #. Resource IDs: (1252)
3145 msgid "Copy log messages to clipboard"
3146 msgstr "Skopiuj wiadomości dziennika do schowka"
3148 #. Resource IDs: (32777)
3149 msgid "Copy log to clipboard"
3150 msgstr "Skopiuj log do schowka"
3152 #. Resource IDs: (209)
3153 msgid "Copy paths to clipboard"
3154 msgstr "Kopiuj ścieżki do schowka"
3156 #. Resource IDs: (90)
3157 msgid "Copy ref names"
3158 msgstr ""
3160 #. Resource IDs: (323)
3161 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3162 msgstr "&Kopiuj zaznaczenie do schowka"
3164 #. Resource IDs: (3603)
3165 msgid ""
3166 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3167 "Copy"
3168 msgstr "Kopiuje zaznaczenie i umieszcza w schowku\nKopiuj"
3170 #. Resource IDs: (1252)
3171 msgid "Copy to clipboard"
3172 msgstr "Kopiuj do schowka"
3174 #. Resource IDs: (98)
3175 #, c-format
3176 msgid "Copy: New name for %s"
3177 msgstr "Kopiuj: Nowa nazwa dla %s"
3179 #. Resource IDs: (80)
3180 #, c-format
3181 msgid "Copying %s"
3182 msgstr "Kopiowanie %s"
3184 #. Resource IDs: (80)
3185 msgid "Copying..."
3186 msgstr "Kopiowanie..."
3188 #. Resource IDs: (1001)
3189 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3190 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3192 #. Resource IDs: (1254)
3193 msgid "Corrections"
3194 msgstr "Poprawki"
3196 #. Resource IDs: (81)
3197 #, c-format
3198 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3199 msgstr "Nie można dodać %s do listy ignorowanych!"
3201 #. Resource IDs: (201)
3202 msgid "Could not check for a newer version!"
3203 msgstr "Nie można sprawdzić, czy jest nowsza wersja!"
3205 #. Resource IDs: (93)
3206 #, c-format
3207 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3208 msgstr ""
3210 #. Resource IDs: (81)
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "Could not copy the files!\n"
3214 "\n"
3215 "%s"
3216 msgstr "Nie można skopiować plików!\n\n%s"
3218 #. Resource IDs: (3867)
3219 #, c-format
3220 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3221 msgstr "%1 nie może być utworzony. Katalog jest pełny."
3223 #. Resource IDs: (83)
3224 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3225 msgstr "Nie można określić ostatniej zatwierdzonej wersji!"
3227 #. Resource IDs: (565)
3228 msgid "Could not find Super-project"
3229 msgstr "Nie można znaleźć Super-projektu"
3231 #. Resource IDs: (81)
3232 msgid "Could not get the status!"
3233 msgstr "Nie można określić stanu!"
3235 #. Resource IDs: (3867)
3236 #, c-format
3237 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3238 msgstr "%1 nie może być otworzony. Zbyt duża liczba otwartych plików."
3240 #. Resource IDs: (69)
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "Could not open the file\n"
3244 "%s"
3245 msgstr "Nie można otworzyć pliku\n%s"
3247 #. Resource IDs: (3867)
3248 #, c-format
3249 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3250 msgstr "%1 nie może być usunięty, gdyż znajduje się w bieżącym katalogu."
3252 #. Resource IDs: (82)
3253 #, c-format
3254 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3255 msgstr "Nie można usunąć %s z listy ignorowanych"
3257 #. Resource IDs: (70)
3258 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3259 msgstr ""
3261 #. Resource IDs: (70)
3262 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3263 msgstr ""
3265 #. Resource IDs: (70)
3266 msgid "Could not reset to original HEAD."
3267 msgstr "Nie można zresetować oryginalnej sekcji HEAD."
3269 #. Resource IDs: (81)
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3273 "%s"
3274 msgstr "Nie można uzyskać adresu URL dla tego pliku\n%s"
3276 #. Resource IDs: (66)
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3280 "Patching is not possible!"
3281 msgstr "Nie można uzyskać wersji %s pliku %s.\nNie jest możliwe zastosowanie poprawki!"
3283 #. Resource IDs: (64)
3284 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3285 msgstr "Nie można uruchomić TortoiseGitBlame"
3287 #. Resource IDs: (81)
3288 #, c-format
3289 msgid ""
3290 "Could not start diff viewer!\n"
3291 "\n"
3292 "%s"
3293 msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki plików różnicowych!\n\n%s"
3295 #. Resource IDs: (81)
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "Could not start external diff program!\n"
3299 "\n"
3300 "%s"
3301 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu do porównywania plików!\n\n%s"
3303 #. Resource IDs: (81)
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "Could not start external merge program!\n"
3307 "\n"
3308 "%s"
3309 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu do scalania plików!\n\n%s"
3311 #. Resource IDs: (3857)
3312 msgid "Could not start print job."
3313 msgstr "Nie można rozpocząć zadania wydruku."
3315 #. Resource IDs: (83)
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "Could not start text viewer!\n"
3319 "\n"
3320 "%s"
3321 msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki plików!\n\n%s"
3323 #. Resource IDs: (603)
3324 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3325 msgstr "Nie można uruchomić agenta Putty (pageant)."
3327 #. Resource IDs: (1253)
3328 msgid "Could not start thread!"
3329 msgstr "Nie można rozpocząć wątku!"
3331 #. Resource IDs: (1501)
3332 msgid "Coun&t"
3333 msgstr ""
3335 #. Resource IDs: (94)
3336 #, c-format
3337 msgid "Count: %u matches."
3338 msgstr ""
3340 #. Resource IDs: (1683)
3341 msgid "Create &Library"
3342 msgstr "Utwórz &bibliotekę"
3344 #. Resource IDs: (1641)
3345 msgid "Create .gitignore file"
3346 msgstr "Stwórz plik .gitignore"
3348 #. Resource IDs: (82)
3349 msgid "Create Branch"
3350 msgstr "Stwórz gałąź"
3352 #. Resource IDs: (1254)
3353 msgid "Create Branch at this version..."
3354 msgstr "Stwórz gałąź w tej wersji..."
3356 #. Resource IDs: (9)
3357 msgid "Create Branch..."
3358 msgstr "Stwórz gałąź..."
3360 #. Resource IDs: (243)
3361 msgid "Create Changelist"
3362 msgstr "Twórz listę zmian"
3364 #. Resource IDs: (1527)
3365 msgid "Create New Branch"
3366 msgstr "Utwórz nową gałąź"
3368 #. Resource IDs: (20)
3369 msgid "Create Patch Serial..."
3370 msgstr ""
3372 #. Resource IDs: (81)
3373 msgid "Create Tag"
3374 msgstr "Stwórz tag"
3376 #. Resource IDs: (1254)
3377 msgid "Create Tag at this version..."
3378 msgstr "Stwórz tag w tej wersji..."
3380 #. Resource IDs: (20)
3381 msgid "Create Tag..."
3382 msgstr "Stwórz tag..."
3384 #. Resource IDs: (3601)
3385 msgid ""
3386 "Create a new document\n"
3387 "New"
3388 msgstr "Stwórz nowy dokument\nNowy"
3390 #. Resource IDs: (604)
3391 msgid ""
3392 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3393 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3394 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3395 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3396 "history, and would want to send in fixes as patches."
3397 msgstr ""
3399 #. Resource IDs: (156)
3400 msgid "Create patch file"
3401 msgstr "Utwórz plik poprawki"
3403 #. Resource IDs: (72)
3404 msgid "Create pull &request"
3405 msgstr ""
3407 #. Resource IDs: (8)
3408 msgid "Create repositor&y here..."
3409 msgstr "Stwórz repozytorium tutaj..."
3411 #. Resource IDs: (85)
3412 msgid "Created"
3413 msgstr "Utworzono"
3415 #. Resource IDs: (10)
3416 msgid "Creates a branch or tag"
3417 msgstr "Stwórz gałąź lub tag"
3419 #. Resource IDs: (76)
3420 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3421 msgstr "Tworzy folder biblioteki ze specjalnymi ustawieniami dla kopii roboczej Git"
3423 #. Resource IDs: (2052)
3424 msgid ""
3425 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3426 "Create patch file"
3427 msgstr "Tworzy plik poprawek (patch) z różnic pomiędzy dwoma plikami\nUtwórz łatę"
3429 #. Resource IDs: (10)
3430 msgid "Creates a repository database at the current location"
3431 msgstr "Tworzy w bieżącej lokalizacji bazę danych dla repozytorium"
3433 #. Resource IDs: (14)
3434 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3435 msgstr "Tworzy plik różnicowy, zawierający wszystkie twoje zmiany"
3437 #. Resource IDs: (605)
3438 msgid "Creating pull-request..."
3439 msgstr ""
3441 #. Resource IDs: (89)
3442 msgid "Credential helper must not be empty."
3443 msgstr "Pomocnik poświadczeń nie może być pusty."
3445 #. Resource IDs: (65535)
3446 msgid "Credential helper:"
3447 msgstr "Pomocnik poświadczeń:"
3449 #. Resource IDs: (65535)
3450 msgid "Credentials"
3451 msgstr ""
3453 #. Resource IDs: (65535)
3454 msgid "Credits:"
3455 msgstr "Podziękowania:"
3457 #. Resource IDs: (1253)
3458 msgid "Cu&t"
3459 msgstr "Wytni&j"
3461 #. Resource IDs: (65535)
3462 msgid "Current"
3463 msgstr "Bieżący"
3465 #. Resource IDs: (65535)
3466 msgid "Current Branch"
3467 msgstr "Aktualna wersja:"
3469 #. Resource IDs: (65535)
3470 msgid "Current Branch:"
3471 msgstr "Obecna gałąź:"
3473 #. Resource IDs: (603)
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "Current branch %s is up to date\r\n"
3477 "\r\n"
3478 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3479 msgstr ""
3481 #. Resource IDs: (1113)
3482 msgid "Current version is:"
3483 msgstr "Aktualna wersja:"
3485 #. Resource IDs: (201)
3486 #, c-format
3487 msgid "Current version is: %s"
3488 msgstr "Aktualna wersja: %s"
3490 #. Resource IDs: (17079)
3491 msgid "Cus&tomize..."
3492 msgstr "&Dostosuj..."
3494 #. Resource IDs: (16963)
3495 msgid "Custom"
3496 msgstr "Użytkownika"
3498 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3499 msgid "Customize"
3500 msgstr "Dostosuj"
3502 #. Resource IDs: (17076)
3503 msgid "Customize Keyboard"
3504 msgstr "Dostosuj klawiaturę"
3506 #. Resource IDs: (1069)
3507 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3508 msgstr "Dostosuj Pasek szybkiego dostępu"
3510 #. Resource IDs: (1068)
3511 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3512 msgstr "Dostosuj Pasek szybkiego dostępu..."
3514 #. Resource IDs: (1258)
3515 msgid "Customize..."
3516 msgstr "Dostosuj..."
3518 #. Resource IDs: (3603)
3519 msgid ""
3520 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3521 "Cut"
3522 msgstr "Wycina zaznaczenie i umieszcza je w schowku\nWytnij"
3524 #. Resource IDs: (65535)
3525 msgid "Cyrillic"
3526 msgstr "Cyrylica"
3528 #. Resource IDs: (1624)
3529 msgid "DCommit Type"
3530 msgstr ""
3532 #. Resource IDs: (14)
3533 msgid "Daemon"
3534 msgstr ""
3536 #. Resource IDs: (208, 1251)
3537 msgid "Date"
3538 msgstr "Data"
3540 #. Resource IDs: (68)
3541 msgid "Date Last Commit"
3542 msgstr ""
3544 #. Resource IDs: (1008)
3545 msgid "Default"
3546 msgstr "Domyślny"
3548 #. Resource IDs: (1007)
3549 msgid "Default Menu"
3550 msgstr "Domyślne menu"
3552 #. Resource IDs: (1007)
3553 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3554 msgstr "Domyślne menu aplikacji. Pojawia się, kiedy nie ma otwartych dokumentów."
3556 #. Resource IDs: (1064)
3557 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3558 msgstr "Domyślnie stosuj kodowanie UTF-8"
3560 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3561 msgid "Delete"
3562 msgstr "Usuń"
3564 #. Resource IDs: (81)
3565 #, c-format
3566 msgid "Delete %d branches"
3567 msgstr "Usuń %d gałęzi"
3569 #. Resource IDs: (80)
3570 #, c-format
3571 msgid "Delete %d remote branches"
3572 msgstr "Usuń %d zdalnych gałęzi"
3574 #. Resource IDs: (84)
3575 #, c-format
3576 msgid "Delete %d tags"
3577 msgstr "Usuń %d tagów"
3579 #. Resource IDs: (70)
3580 msgid "Delete &local"
3581 msgstr ""
3583 #. Resource IDs: (21)
3584 msgid "Delete Ref..."
3585 msgstr ""
3587 #. Resource IDs: (87)
3588 msgid "Delete all tags"
3589 msgstr ""
3591 #. Resource IDs: (22)
3592 #, c-format
3593 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3594 msgstr "Usuń i pom&iń %d elementów wg nazwy"
3596 #. Resource IDs: (23)
3597 msgid "Delete and add to &ignore list"
3598 msgstr "Dodaj i usuń z listy &ignorowanych"
3600 #. Resource IDs: (23)
3601 #, c-format
3602 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3603 msgstr "Usuwa i ignoruje %d elementy(-ów) wg &rozszerzenia"
3605 #. Resource IDs: (80)
3606 msgid "Delete branch"
3607 msgstr "Usuń gałąź"
3609 #. Resource IDs: (1255)
3610 msgid "Delete branch/tag"
3611 msgstr "Usuń gałąź/tag"
3613 #. Resource IDs: (80)
3614 msgid "Delete remote branch"
3615 msgstr "Usuń zdalną gałąź"
3617 #. Resource IDs: (4579)
3618 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3619 msgstr "Usuń zdalny tag - TortoiseGit"
3621 #. Resource IDs: (95)
3622 #, c-format
3623 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3624 msgstr ""
3626 #. Resource IDs: (86)
3627 msgid "Delete remote tags..."
3628 msgstr "Usuń zdalne tagi..."
3630 #. Resource IDs: (605)
3631 msgid "Delete submodule"
3632 msgstr "Usuń podmoduł"
3634 #. Resource IDs: (83)
3635 msgid "Delete tag"
3636 msgstr "Usuń tag"
3638 #. Resource IDs: (85)
3639 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3640 msgstr "Usuń istniejącą gałąź lub użyj innej nazwy."
3642 #. Resource IDs: (314)
3643 msgid ""
3644 "Delete\n"
3645 "The file is removed."
3646 msgstr "Usuń\nPlik został usunięty."
3648 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3649 msgid "Deleted"
3650 msgstr "Usunięto"
3652 #. Resource IDs: (4570)
3653 msgid "Deleted merge conflict"
3654 msgstr "Usunięty konflikt scalania"
3656 #. Resource IDs: (23)
3657 msgid ""
3658 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3659 msgstr "Usuwa i dodaje zaznaczone pliki lub maski plików do listy ignorowanych"
3661 #. Resource IDs: (11)
3662 msgid "Deletes files/folders from version control"
3663 msgstr "Usuwa pliki/foldery z kontroli wersji"
3665 #. Resource IDs: (18)
3666 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3667 msgstr "Usuwa pliki/foldery z kontroli wersji nie usuwając ich z dysku"
3669 #. Resource IDs: (198)
3670 msgid "Deletes the action log file"
3671 msgstr "Usuwa plik z logiem akcji"
3673 #. Resource IDs: (263)
3674 msgid "Deleting"
3675 msgstr "Usuwanie"
3677 #. Resource IDs: (88)
3678 msgid "Deleting remote refs..."
3679 msgstr ""
3681 #. Resource IDs: (65535)
3682 msgid "Delivery:"
3683 msgstr ""
3685 #. Resource IDs: (1002)
3686 msgid "Description"
3687 msgstr "Opis"
3689 #. Resource IDs: (65535)
3690 msgid "Description:"
3691 msgstr "Opis:"
3693 #. Resource IDs: (213)
3694 msgid "Deselect changelist"
3695 msgstr "Odznacz listę zmian"
3697 #. Resource IDs: (1501)
3698 msgid "Destination"
3699 msgstr "Miejsce przeznaczenia"
3701 #. Resource IDs: (3859)
3702 msgid "Destination disk drive is full."
3703 msgstr "Dysk docelowy jest pełny."
3705 #. Resource IDs: (2056)
3706 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3707 msgstr "Wykryj i podświetl przeniesione bloki"
3709 #. Resource IDs: (2050)
3710 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3711 msgstr ""
3713 #. Resource IDs: (2050)
3714 msgid ""
3715 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3716 "destination file has been created"
3717 msgstr ""
3719 #. Resource IDs: (2050)
3720 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3721 msgstr ""
3723 #. Resource IDs: (2050)
3724 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3725 msgstr ""
3727 #. Resource IDs: (3849)
3728 msgid ""
3729 "Device Independent Bitmap\n"
3730 "a device independent bitmap"
3731 msgstr "Device Independent Bitmap\nbitmapa niezależna od urządzenia"
3733 #. Resource IDs: (1277)
3734 msgid "Dialog sizes and positions"
3735 msgstr "Wielkości i położenia okien dialogowych"
3737 #. Resource IDs: (65535)
3738 msgid "Dialogs"
3739 msgstr ""
3741 #. Resource IDs: (1789)
3742 msgid "Diff Options"
3743 msgstr ""
3745 #. Resource IDs: (22)
3746 msgid "Diff Two Commits"
3747 msgstr "Porównaj dwa zatwierdzenia"
3749 #. Resource IDs: (192)
3750 msgid "Diff Viewer"
3751 msgstr "Przeglądarka różnic"
3753 #. Resource IDs: (193)
3754 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3755 msgstr "Przeglądarka różnic::Narzędzie scalania"
3757 #. Resource IDs: (65535)
3758 msgid "Diff file:"
3759 msgstr "Plik różnicowy:"
3761 #. Resource IDs: (15)
3762 msgid "Diff later"
3763 msgstr ""
3765 #. Resource IDs: (15)
3766 #, c-format
3767 msgid "Diff with \"%s\""
3768 msgstr ""
3770 #. Resource IDs: (81)
3771 #, c-format
3772 msgid "Diff with parent %d"
3773 msgstr "Porównaj z nadrzędnym %d"
3775 #. Resource IDs: (1302)
3776 msgid "Difference between"
3777 msgstr "Różnica między"
3779 #. Resource IDs: (1022)
3780 msgid "Diffing"
3781 msgstr "Porównywanie"
3783 #. Resource IDs: (2054)
3784 msgid "Diffing commits"
3785 msgstr ""
3787 #. Resource IDs: (14)
3788 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3789 msgstr "Porównuje plik w kopii roboczej z tym sprzed ostatniego zatwierdzenia zmian."
3791 #. Resource IDs: (22)
3792 msgid "Diffs two any commits"
3793 msgstr "Porównaj dwa jakiekolwiek zatwierdzenia"
3795 #. Resource IDs: (71)
3796 msgid "Dir..."
3797 msgstr "Katalog..."
3799 #. Resource IDs: (65535)
3800 msgid "Directory:"
3801 msgstr "Katalog:"
3803 #. Resource IDs: (195)
3804 msgid ""
3805 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3806 "too much disk access when browsing the working tree."
3807 msgstr "Wyłącz tą opcję, jeżeli posiadasz naprawdę duże kopie robocze i występuje\nzbyt dużo dostęp do dysku w trakcie przeglądania kopii roboczej."
3809 #. Resource IDs: (2054)
3810 msgid "Disabled"
3811 msgstr ""
3813 #. Resource IDs: (3867)
3814 #, c-format
3815 msgid "Disk full while accessing %1."
3816 msgstr "Dostęp do %1 - dysk jest pełny."
3818 #. Resource IDs: (3860)
3819 #, c-format
3820 msgid "Dispatch exception: %1"
3821 msgstr "Wyjątek podczas wysyłania: %1"
3823 #. Resource IDs: (65535)
3824 msgid "Display &buttons in this order"
3825 msgstr "Pokaż &przyciski w tej kolejności"
3827 #. Resource IDs: (3601)
3828 msgid ""
3829 "Display full pages\n"
3830 "Print Preview"
3831 msgstr "Wyświetl całe strony\nPodgląd wydruku"
3833 #. Resource IDs: (3605)
3834 msgid ""
3835 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3836 "Help"
3837 msgstr "Pokazuje pomoc na temat przycisków, menu i okien\nPomoc"
3839 #. Resource IDs: (3605)
3840 msgid ""
3841 "Display help for current task or command\n"
3842 "Help"
3843 msgstr "Pokazuje pomoc na temat bieżącego zadania lub polecenia\nPomoc"
3845 #. Resource IDs: (3605)
3846 msgid ""
3847 "Display instructions about how to use help\n"
3848 "Help"
3849 msgstr "Pokazuje instrukcje jak korzystać z systemu pomocy\nPomoc"
3851 #. Resource IDs: (3605)
3852 msgid ""
3853 "Display program information, version number and copyright\n"
3854 "About"
3855 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich\nO programie"
3857 #. Resource IDs: (86)
3858 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3859 msgstr "&Nie pokazuj mi tej uwagi ponownie (jeśli Kontynuuj jest zaznaczone)"
3861 #. Resource IDs: (84)
3862 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3863 msgstr "Nie pokazuj tego ostrzeżenia ponownie (jeśli Ignoruj ​​jest zaznaczone)"
3865 #. Resource IDs: (1669)
3866 msgid "Do not autoselect submodules"
3867 msgstr "Nie wybieraj automatycznie podmodułów"
3869 #. Resource IDs: (65535)
3870 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3871 msgstr "Nie pokazuj menu kontekstowego dla następujących ścieżek:"
3873 #. Resource IDs: (1730)
3874 msgid "Do not use recycle bin"
3875 msgstr "Nie używaj kosza"
3877 #. Resource IDs: (70)
3878 #, c-format
3879 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3880 msgstr "Czy naprawdę chcesz <ct=0x0000FF>usunąć</ct> <b>%s</b>?"
3882 #. Resource IDs: (1007)
3883 #, c-format
3884 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3885 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć pasek narzędzi '%s'?"
3887 #. Resource IDs: (88)
3888 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3889 msgstr ""
3891 #. Resource IDs: (88)
3892 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3893 msgstr ""
3895 #. Resource IDs: (145)
3896 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3897 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść ten plik lub folder?"
3899 #. Resource IDs: (70)
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3903 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3904 msgstr ""
3906 #. Resource IDs: (71)
3907 #, c-format
3908 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3909 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć \"%s\"?"
3911 #. Resource IDs: (69)
3912 msgid ""
3913 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3914 "have done after creating the copy."
3915 msgstr "Czy na pewno chcesz przywrócić kopię? Zostaną utracone wszelkie zmiany dokonane po utworzeniu kopii."
3917 #. Resource IDs: (119)
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "Do you really want to revert all changes in\n"
3921 "%s\n"
3922 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3923 msgstr "Czy na pewno chcesz wycofać wszystkie zmiany w\n%s\ni powrócić do tej wersji? Zmiany te będą wycofane poprzez odwrócone scalanie wersji do twojej kopii roboczej."
3925 #. Resource IDs: (76)
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "Do you really want to revert all changes in\n"
3929 "%s\n"
3930 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3931 msgstr "Czy na pewno chcesz wycofać wszystkie zmiany w\n%s\nwprowadzone w bieżącej wersji? Zmiany te będą wycofane poprzez odwrócone scalanie wersji do twojej kopii roboczej."
3933 #. Resource IDs: (93)
3934 msgid ""
3935 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
3936 "assume-unchanged?"
3937 msgstr ""
3939 #. Resource IDs: (86)
3940 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3941 msgstr ""
3943 #. Resource IDs: (315)
3944 msgid "Do you want to load the changed files?"
3945 msgstr "Czy chcesz załadować zmienione pliki?"
3947 #. Resource IDs: (319)
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "Do you want to mark the file\n"
3951 "%s\n"
3952 "as resolved?"
3953 msgstr "Czy chcesz oznaczyć plik\n%s\njako rozwiązany?"
3955 #. Resource IDs: (3887)
3956 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3957 msgstr "Czy chcesz odzyskać te automatycznie zapisane dokumenty?"
3959 #. Resource IDs: (313)
3960 msgid ""
3961 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3962 "Note: you will lose all changes you've made!"
3963 msgstr "Czy chcesz przeładować dokumenty aby uwzględnić zmiany w ustawieniach?\nUwaga: spowoduje to utratę wszystkich dokonanych zmian!"
3965 #. Resource IDs: (66)
3966 msgid "Do you want to see changes?"
3967 msgstr "Czy chcesz zobaczyć zmiany?"
3969 #. Resource IDs: (604)
3970 msgid "Do you want to stash pop now?"
3971 msgstr ""
3973 #. Resource IDs: (65535)
3974 msgid "Document :"
3975 msgstr "Dokument:"
3977 #. Resource IDs: (75)
3978 #, c-format
3979 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3980 msgstr ""
3982 #. Resource IDs: (75)
3983 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3984 msgstr ""
3986 #. Resource IDs: (3887)
3987 msgid ""
3988 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3989 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3990 msgstr "Nie odzyskuj zapisanych automatzcznie dokumentów\nUżyj ostatnich jawnie zapisanych wersji dokumentów"
3992 #. Resource IDs: (315)
3993 msgid ""
3994 "Don't save\n"
3995 "Close the views without saving the modifications"
3996 msgstr "Nie zapisuj\nZamknij widoki bez zapisywania zmian"
3998 #. Resource IDs: (315)
3999 msgid ""
4000 "Don't save\n"
4001 "Reload the views without saving the modifications"
4002 msgstr "Nie zapisuj\nPrzeładuj widoku bez zapisu zmian"
4004 #. Resource IDs: (73, 80)
4005 msgid "Don't show this message again"
4006 msgstr "Nie pokazuj więcej tego komunikatu"
4008 #. Resource IDs: (66, 602)
4009 msgid "Done"
4010 msgstr "Gotowe"
4012 #. Resource IDs: (1385)
4013 msgid "Down"
4014 msgstr "W dół"
4016 #. Resource IDs: (1698)
4017 msgid "Download"
4018 msgstr "Pobierz"
4020 #. Resource IDs: (1002)
4021 msgid "Drag to make this menu float"
4022 msgstr "Przeciągnij, aby to menu było pływające"
4024 #. Resource IDs: (16513)
4025 msgid "Draw"
4026 msgstr "Rysuj"
4028 #. Resource IDs: (1073)
4029 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4030 msgstr ""
4032 #. Resource IDs: (1079)
4033 msgid "Drive Types"
4034 msgstr "Typy dysków"
4036 #. Resource IDs: (1731)
4037 msgid "Dry run"
4038 msgstr ""
4040 #. Resource IDs: (1279)
4041 msgid "Dummy Button Form "
4042 msgstr ""
4044 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4045 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4046 msgstr ""
4048 #. Resource IDs: (65535)
4049 msgid "E&xclude paths:"
4050 msgstr "&Pomiń ścieżki:"
4052 #. Resource IDs: (105, 57665)
4053 msgid "E&xit"
4054 msgstr "Za&mknij"
4056 #. Resource IDs: (9)
4057 msgid "E&xport..."
4058 msgstr "&Eksportuj..."
4060 #. Resource IDs: (1097)
4061 msgid "E&xternal"
4062 msgstr "Z&ewnętrzny"
4064 #. Resource IDs: (303)
4065 msgid "EOL"
4066 msgstr "EOL"
4068 #. Resource IDs: (5064)
4069 msgid "EUC-KR"
4070 msgstr "EUC-KR"
4072 #. Resource IDs: (65535)
4073 msgid "Eastern European"
4074 msgstr "wschodnioeuropejski"
4076 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4077 msgid "Edit"
4078 msgstr "Edytuj"
4080 #. Resource IDs: (84)
4081 msgid "Edit &global .gitconfig"
4082 msgstr "Edytuj &globalny .gitconfig"
4084 #. Resource IDs: (1383)
4085 msgid "Edit &local .git/config"
4086 msgstr "Edytuj &lokalny .git/config"
4088 #. Resource IDs: (1755)
4089 msgid "Edit .tgitconfig"
4090 msgstr "Edytuj .tgitconfig"
4092 #. Resource IDs: (16133)
4093 msgid "Edit Button Image"
4094 msgstr "Edytuj obraz przycisku"
4096 #. Resource IDs: (75, 1255)
4097 msgid "Edit Notes"
4098 msgstr "Edytuj notatki"
4100 #. Resource IDs: (1252)
4101 msgid "Edit author"
4102 msgstr "Edytuj autora"
4104 #. Resource IDs: (86)
4105 msgid "Edit description"
4106 msgstr "Edytuj opis"
4108 #. Resource IDs: (110)
4109 msgid "Edit extension specific diff program"
4110 msgstr "Edytuj rozszerzenie konkretnego programu różnicowego"
4112 #. Resource IDs: (110)
4113 msgid "Edit extension specific merge program"
4114 msgstr "Edytuj rozszerzenie konkretnego programu scalania"
4116 #. Resource IDs: (1382)
4117 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4118 msgstr "Edytuj gl&obalny .gitconfig"
4120 #. Resource IDs: (1718)
4121 msgid "Edit global &XDG config"
4122 msgstr ""
4124 #. Resource IDs: (71)
4125 msgid "Edit local git config"
4126 msgstr "Edytuj lokalną konfigurację git"
4128 #. Resource IDs: (1254)
4129 msgid "Edit log message"
4130 msgstr "Edytuj opis zmian"
4132 #. Resource IDs: (1384)
4133 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4134 msgstr "Edytuj o&gólnosystemowy gitconfig"
4136 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4137 msgid "Edit..."
4138 msgstr "Edytuj..."
4140 #. Resource IDs: (1770)
4141 msgid "Effective"
4142 msgstr ""
4144 #. Resource IDs: (79)
4145 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4146 msgstr "Nazwa lub adres IP serwera proxy"
4148 #. Resource IDs: (1057)
4149 msgid ""
4150 "Ellipse Tools\n"
4151 "Ellipse"
4152 msgstr "Narzędzia Ellipse\nEllipse"
4154 #. Resource IDs: (1255)
4155 msgid "Email"
4156 msgstr "E-mail"
4158 #. Resource IDs: (602)
4159 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4160 msgstr "Nie można wyczyścić w tym samym czasie adresu e-mail z pól DO i DW."
4162 #. Resource IDs: (87)
4163 msgid "Emails"
4164 msgstr ""
4166 #. Resource IDs: (65535)
4167 msgid "Empty"
4168 msgstr "Pusty"
4170 #. Resource IDs: (156)
4171 msgid "Enable Edit"
4172 msgstr ""
4174 #. Resource IDs: (1766)
4175 msgid "Enable Gravatar"
4176 msgstr ""
4178 #. Resource IDs: (1788)
4179 msgid "Enable drag context menu"
4180 msgstr ""
4182 #. Resource IDs: (87)
4183 msgid ""
4184 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4185 msgstr ""
4187 #. Resource IDs: (1744)
4188 msgid "Enable log cache"
4189 msgstr "Włącz pamięć podręczną zapisów"
4191 #. Resource IDs: (90)
4192 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4193 msgstr ""
4195 #. Resource IDs: (65535)
4196 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4197 msgstr "Uruchomione uchwyty nakładek"
4199 #. Resource IDs: (65535)
4200 msgid "Encode"
4201 msgstr "Zakoduj"
4203 #. Resource IDs: (300, 301)
4204 msgid "Encoding"
4205 msgstr "Kodowanie"
4207 #. Resource IDs: (3867)
4208 #, c-format
4209 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4210 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpił sprzętowy błąd wejścia/wyjścia."
4212 #. Resource IDs: (3867)
4213 #, c-format
4214 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4215 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpiło naruszenie systemu blokad."
4217 #. Resource IDs: (3867)
4218 #, c-format
4219 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4220 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpiło naruszenie zasad współdzielenia."
4222 #. Resource IDs: (3843)
4223 msgid "Encountered an improper argument."
4224 msgstr "Napotkano niewłaściwy argument."
4226 #. Resource IDs: (3859)
4227 #, c-format
4228 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4229 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas odczytu %1."
4231 #. Resource IDs: (3859)
4232 #, c-format
4233 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4234 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas zapisu %1."
4236 #. Resource IDs: (1759)
4237 msgid "Encryption"
4238 msgstr ""
4240 #. Resource IDs: (1617)
4241 msgid "End"
4242 msgstr "Koniec"
4244 #. Resource IDs: (252)
4245 msgid "End of Line Style"
4246 msgstr "Styl końca linii"
4248 #. Resource IDs: (3825)
4249 msgid "Enlarge the window to full size"
4250 msgstr "Powiększ okno do pełnego rozmiaru"
4252 #. Resource IDs: (241)
4253 msgid "Enter Log Message"
4254 msgstr "Wprowadź opis zmian"
4256 #. Resource IDs: (80)
4257 msgid "Enter URL"
4258 msgstr "Podaj adres URL"
4260 #. Resource IDs: (3858)
4261 msgid "Enter a GUID."
4262 msgstr "Proszę podać GUID."
4264 #. Resource IDs: (3858)
4265 msgid "Enter a currency."
4266 msgstr "Proszę podać walutę."
4268 #. Resource IDs: (3858)
4269 msgid "Enter a date and/or time."
4270 msgstr "Proszę podać datę i/lub czas."
4272 #. Resource IDs: (3858)
4273 msgid "Enter a date."
4274 msgstr "Proszę podać datę."
4276 #. Resource IDs: (65535)
4277 msgid "Enter a name for the changelist:"
4278 msgstr "Podaj nazwę listy zmian:"
4280 #. Resource IDs: (3858)
4281 #, c-format
4282 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4283 msgstr "Proszę podać liczbę pomiędzy %1 i %2."
4285 #. Resource IDs: (3858)
4286 msgid "Enter a number."
4287 msgstr "Proszę podać liczbę."
4289 #. Resource IDs: (3858)
4290 msgid "Enter a positive integer."
4291 msgstr "Proszę podać dodatnią liczbę całkowitą."
4293 #. Resource IDs: (3858)
4294 msgid "Enter a time."
4295 msgstr "Proszę podać czas."
4297 #. Resource IDs: (3858)
4298 #, c-format
4299 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4300 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą pomiędzy %1 i %2."
4302 #. Resource IDs: (3858)
4303 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4304 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą pomiędzy 0 i 255."
4306 #. Resource IDs: (3858)
4307 msgid "Enter an integer."
4308 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą."
4310 #. Resource IDs: (65535)
4311 msgid "Enter file content to test for below:"
4312 msgstr ""
4314 #. Resource IDs: (1065)
4315 msgid "Enter log &message:"
4316 msgstr "Wprowadź tekst ko&munikatu w dzienniku:"
4318 #. Resource IDs: (3858)
4319 #, c-format
4320 msgid "Enter no more than %1 characters."
4321 msgstr "Proszę wprowadzić nie więcej niż %1 znaków."
4323 #. Resource IDs: (65535)
4324 msgid "Enter the regex string below:"
4325 msgstr ""
4327 #. Resource IDs: (3603)
4328 msgid ""
4329 "Erase everything\n"
4330 "Erase All"
4331 msgstr "Kasuje wszystko\nUsuń wszystko"
4333 #. Resource IDs: (3603)
4334 msgid ""
4335 "Erase the selection\n"
4336 "Erase"
4337 msgstr "Kasuje zaznaczenie\nUsuń"
4339 #. Resource IDs: (82, 602)
4340 msgid "Error"
4341 msgstr "Błąd"
4343 #. Resource IDs: (145)
4344 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4345 msgstr "Błąd przy przebudowywaniu pamięci podręcznej ikon systemowych!"
4347 #. Resource IDs: (70)
4348 #, c-format
4349 msgid ""
4350 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4351 "%s"
4352 msgstr "Problem podczas odczytu/zapisu klucza rejestru %s\n%s"
4354 #. Resource IDs: (75)
4355 msgid "Everything updated."
4356 msgstr "Wszystko zaktualizowane."
4358 #. Resource IDs: (1002)
4359 msgid ""
4360 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4361 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4362 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)|*.exe|Pliki COM (*.com)|*.com|Pliki PDF (*.pdf)|*.pdf|Pliki wsadowe (*.bat)|*.bat|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
4364 #. Resource IDs: (11028)
4365 msgid "Executable (+x)"
4366 msgstr "Pliki wykonywalne (+x)"
4368 #. Resource IDs: (1002)
4369 msgid "Existing"
4370 msgstr "Istniejący"
4372 #. Resource IDs: (156)
4373 msgid "Exit"
4374 msgstr "Wyjdź"
4376 #. Resource IDs: (1002)
4377 #, c-format
4378 msgid "Expand (%s)"
4379 msgstr "Rozwiń (%s)"
4381 #. Resource IDs: (1001)
4382 msgid "Expand docked window"
4383 msgstr "Rozwiń okno dokowane"
4385 #. Resource IDs: (209)
4386 msgid "Explore to"
4387 msgstr "Eksploruj do"
4389 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4390 msgid "Export"
4391 msgstr "Eksportuj"
4393 #. Resource IDs: (1383)
4394 msgid "Export Zip File"
4395 msgstr "Eksportuj plik zip"
4397 #. Resource IDs: (94)
4398 msgid "Export directory:"
4399 msgstr "Katalog docelowy eksportu:"
4401 #. Resource IDs: (1258)
4402 msgid "Export selection to..."
4403 msgstr "Eksportuj zaznaczenie do..."
4405 #. Resource IDs: (1254)
4406 msgid "Export this version..."
4407 msgstr "Eksportuj tę wersję..."
4409 #. Resource IDs: (79)
4410 msgid "Export unversioned files too"
4411 msgstr "Eksportuj także pliki nie objęte kontrolą wersji"
4413 #. Resource IDs: (284)
4414 #, c-format
4415 msgid "Exporting %s"
4416 msgstr "Eksportowanie %s"
4418 #. Resource IDs: (79)
4419 msgid "Exporting..."
4420 msgstr "Eksportowanie..."
4422 #. Resource IDs: (10)
4423 msgid "Exports a revision to a zip file"
4424 msgstr "Eksportuj wersję do pliku zip"
4426 #. Resource IDs: (74, 207)
4427 msgid "Extension"
4428 msgstr "Rozszerzenie"
4430 #. Resource IDs: (1722)
4431 msgid "Extension specific programs"
4432 msgstr ""
4434 #. Resource IDs: (65535)
4435 msgid "Extension:"
4436 msgstr ""
4438 #. Resource IDs: (65535)
4439 msgid "Extern DLL Path:"
4440 msgstr "Zewnętrzna ścieżka DLL:"
4442 #. Resource IDs: (74)
4443 msgid "External"
4444 msgstr "Zewn."
4446 #. Resource IDs: (65535)
4447 msgid "External Program:"
4448 msgstr "Program zewnętrzny:"
4450 #. Resource IDs: (1070)
4451 msgid "Fade"
4452 msgstr "Wygaś"
4454 #. Resource IDs: (65)
4455 msgid "Fail"
4456 msgstr ""
4458 #. Resource IDs: (74)
4459 msgid "Failed revert"
4460 msgstr "Wycofanie zmian zakończone niepowodzeniem"
4462 #. Resource IDs: (1)
4463 #, c-format
4464 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4465 msgstr "Nie powiodło się pobranie pliku \"%s\""
4467 #. Resource IDs: (69)
4468 #, c-format
4469 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4470 msgstr "Nie powiodło się pobranie pliku \"%s\", wersja %s do \"%s\"."
4472 #. Resource IDs: (3865)
4473 msgid ""
4474 "Failed to connect.\n"
4475 "Link may be broken."
4476 msgstr "Nie udało się połączyć.\nLink może być niepoprawny."
4478 #. Resource IDs: (3865)
4479 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4480 msgstr "Nie udało się skonwertować obiektu ActiveX."
4482 #. Resource IDs: (3857)
4483 msgid "Failed to create empty document."
4484 msgstr "Nie udało się utworzyć pustego dokumentu."
4486 #. Resource IDs: (3865)
4487 msgid ""
4488 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4489 " registry."
4490 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu.  Upewnij się, że aplikacja jest zainstalowana w rejestrze systemu."
4492 #. Resource IDs: (72)
4493 msgid "Failed to create pull-request."
4494 msgstr ""
4496 #. Resource IDs: (69)
4497 msgid "Failed to get base file."
4498 msgstr "Nie udało się pobrać pliku bazowego."
4500 #. Resource IDs: (69)
4501 msgid "Failed to get merge file."
4502 msgstr "Nie powiodło się pobranie pliku scalania."
4504 #. Resource IDs: (3857)
4505 msgid "Failed to launch help."
4506 msgstr "Nie udało się otworzyć pomocy."
4508 #. Resource IDs: (3865)
4509 msgid "Failed to launch server application."
4510 msgstr "Nie udało się uruchomić aplikacji serwera."
4512 #. Resource IDs: (3857)
4513 msgid "Failed to open document."
4514 msgstr "Nie udało się otworzyć dokumentu."
4516 #. Resource IDs: (3865)
4517 msgid "Failed to perform server operation."
4518 msgstr "Nie udało się wykonać operacji na serwerze."
4520 #. Resource IDs: (3857)
4521 msgid "Failed to save document."
4522 msgstr "Nie udało się zapisać dokumentu."
4524 #. Resource IDs: (264)
4525 #, c-format
4526 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4527 msgstr "Nie udało się ustawić/usunąć listy zmian '%s'"
4529 #. Resource IDs: (83)
4530 #, c-format
4531 msgid ""
4532 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4533 "%s"
4534 msgstr "Nie udało się uruchomić providera COM '%s' dla systemu śledzenia błędów.\n%s"
4536 #. Resource IDs: (72)
4537 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4538 msgstr ""
4540 #. Resource IDs: (220)
4541 msgid "Failed!"
4542 msgstr "Niepowodzenie!"
4544 #. Resource IDs: (75)
4545 msgid "Fast Forward"
4546 msgstr ""
4548 #. Resource IDs: (1484)
4549 msgid "Fast Forward o&nly"
4550 msgstr ""
4552 #. Resource IDs: (67)
4553 #, c-format
4554 msgid "Fast forward to %s"
4555 msgstr ""
4557 #. Resource IDs: (76)
4558 msgid "Fetc&h"
4559 msgstr "Pobie&rz"
4561 #. Resource IDs: (22, 66)
4562 msgid "Fetch"
4563 msgstr "Pobierz"
4565 #. Resource IDs: (14)
4566 msgid "Fetch from SVN repository"
4567 msgstr "Pobierz z repozytorium SVN"
4569 #. Resource IDs: (78)
4570 #, c-format
4571 msgid "Fetch from \"%s\""
4572 msgstr "Pobierz z \"%s\""
4574 #. Resource IDs: (76)
4575 msgid "Fetch&&Re&base"
4576 msgstr ""
4578 #. Resource IDs: (20)
4579 msgid "Fetch..."
4580 msgstr "Pobierz..."
4582 #. Resource IDs: (1251)
4583 msgid "Fetching Status..."
4584 msgstr "Pobieranie statusu..."
4586 #. Resource IDs: (81)
4587 msgid "Fetching changed files..."
4588 msgstr "Pobieranie zmienionych plików..."
4590 #. Resource IDs: (313)
4591 msgid "Fetching file..."
4592 msgstr "Ściąganie pliku..."
4594 #. Resource IDs: (313)
4595 #, c-format
4596 msgid "Fetching revision %s of file:"
4597 msgstr "Ściąganie wersji %s pliku:"
4599 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4600 msgid "File"
4601 msgstr "Plik"
4603 #. Resource IDs: (252)
4604 msgid "File Encoding"
4605 msgstr "Kodowanie pliku"
4607 #. Resource IDs: (605)
4608 #, c-format
4609 msgid "File changes each %s"
4610 msgstr "Zmiany w plikach w każdym %s"
4612 #. Resource IDs: (1138)
4613 msgid "File changes each week:"
4614 msgstr "Zmiany w plikach w każdym tygodniu:"
4616 #. Resource IDs: (376)
4617 msgid "File diffs"
4618 msgstr "Różnice pliku"
4620 #. Resource IDs: (319)
4621 msgid "File has no conflicts"
4622 msgstr "Plik nie ma konfliktów"
4624 #. Resource IDs: (314)
4625 msgid "File is empty."
4626 msgstr "Plik jest pusty."
4628 #. Resource IDs: (213)
4629 msgid "File list is empty"
4630 msgstr "Lista plików jest pusta"
4632 #. Resource IDs: (135, 376)
4633 msgid "File patches"
4634 msgstr "Plik poprawek"
4636 #. Resource IDs: (7)
4637 #, c-format
4638 msgid ""
4639 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4640 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4641 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4642 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4643 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4644 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4645 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4646 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4648 #. Resource IDs: (8)
4649 #, c-format
4650 msgid ""
4651 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4652 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4653 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4654 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4655 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4656 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4657 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4658 "\n"
4659 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4660 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4661 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4662 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4663 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4664 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4665 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4666 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%\n\nWielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4668 #. Resource IDs: (7)
4669 #, c-format
4670 msgid ""
4671 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4672 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4673 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4674 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4675 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4676 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4677 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4678 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4680 #. Resource IDs: (7)
4681 #, c-format
4682 msgid ""
4683 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4684 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4685 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4686 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4687 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4688 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4689 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4690 "\n"
4691 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4692 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4693 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4694 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4695 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4696 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4697 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4698 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%\n\nWielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\n\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4700 #. Resource IDs: (208)
4701 msgid "Filename"
4702 msgstr "Nazwa pliku"
4704 #. Resource IDs: (1707)
4705 msgid "Files"
4706 msgstr "Pliki"
4708 #. Resource IDs: (1057)
4709 msgid ""
4710 "Fill Tool\n"
4711 "Fill"
4712 msgstr "Narzędzie wypełniania\nWypełnij"
4714 #. Resource IDs: (116)
4715 msgid "Filter by"
4716 msgstr "Filtruj po"
4718 #. Resource IDs: (321)
4719 msgid "Filter paths"
4720 msgstr "Filtruj ścieżki"
4722 #. Resource IDs: (1479)
4723 msgid "Filter:"
4724 msgstr "Filtr:"
4726 #. Resource IDs: (20090)
4727 msgid "Filter: "
4728 msgstr "Filtr:"
4730 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4731 msgid "Find"
4732 msgstr "Znajdź"
4734 #. Resource IDs: (3603)
4735 msgid ""
4736 "Find the specified text\n"
4737 "Find"
4738 msgstr "Szuka podanego tekstu\nZnajdź"
4740 #. Resource IDs: (95)
4741 #, c-format
4742 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4743 msgstr ""
4745 #. Resource IDs: (95)
4746 msgid ""
4747 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4748 msgstr ""
4750 #. Resource IDs: (95)
4751 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4752 msgstr ""
4754 #. Resource IDs: (67)
4755 msgid "Finish"
4756 msgstr "Zakończ"
4758 #. Resource IDs: (67)
4759 msgid "Finished rebasing."
4760 msgstr "Zakończona zmiana bazy."
4762 #. Resource IDs: (77, 219)
4763 msgid "Finished!"
4764 msgstr "Zakończono!"
4766 #. Resource IDs: (1126)
4767 msgid "First Parent"
4768 msgstr "Pierwszy rodzic"
4770 #. Resource IDs: (119)
4771 msgid "First Parent Only"
4772 msgstr "Tylko pierwszy rodzic"
4774 #. Resource IDs: (1617)
4775 msgid "First known &bad:"
4776 msgstr ""
4778 #. Resource IDs: (32818)
4779 msgid "Fit image &heights"
4780 msgstr ""
4782 #. Resource IDs: (32817)
4783 msgid "Fit image &widths"
4784 msgstr ""
4786 #. Resource IDs: (1315)
4787 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4788 msgstr "Stacja dyskietek (A: B:)"
4790 #. Resource IDs: (1002)
4791 msgid "Folder"
4792 msgstr "Folder"
4794 #. Resource IDs: (1675)
4795 msgid "Follow renames"
4796 msgstr "Śledź zmiany nazw"
4798 #. Resource IDs: (65535)
4799 msgid "Font"
4800 msgstr "Czcionka"
4802 #. Resource IDs: (3585)
4803 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4804 msgstr "Naciśnij F1 aby uzyskać pomoc. Przewijaj poziomo trzymając Ctrl i używając kółka przewijania"
4806 #. Resource IDs: (119)
4807 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4808 msgstr "Aby uzyskać kompletną historię, wyłącz opcję 'Zatrzymaj na kopii/zmianie nazwy'"
4810 #. Resource IDs: (1521)
4811 msgid "Force"
4812 msgstr "Wymuś"
4814 #. Resource IDs: (82)
4815 msgid ""
4816 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4817 msgstr "Wymuś utworzenie gałęzi/tagu - nawet jeśli istnieje już o tej samej nazwie."
4819 #. Resource IDs: (603)
4820 msgid ""
4821 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4822 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4823 msgstr ""
4825 #. Resource IDs: (312)
4826 msgid "Format Patch"
4827 msgstr "Format poprawki"
4829 #. Resource IDs: (1255)
4830 msgid "Format Patch..."
4831 msgstr "Format poprawki..."
4833 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4834 msgid "Forward"
4835 msgstr "W przód"
4837 #. Resource IDs: (95)
4838 #, c-format
4839 msgid "Forward %d"
4840 msgstr ""
4842 #. Resource IDs: (68)
4843 msgid ""
4844 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4845 "proceed."
4846 msgstr "Znaleziono pusty komunikat zatwierdzania. Wprowadź komunikat, albo zmiana bazy nie będzie kontynuowana."
4848 #. Resource IDs: (65535)
4849 msgid "Found auto words:"
4850 msgstr ""
4852 #. Resource IDs: (65535)
4853 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4854 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4856 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4857 msgid "From"
4858 msgstr "Od"
4860 #. Resource IDs: (1604)
4861 msgid "From &SVN Repository"
4862 msgstr "Z repozytorium &SVN"
4864 #. Resource IDs: (32793)
4865 msgid "From &existing files"
4866 msgstr ""
4868 #. Resource IDs: (32791)
4869 msgid "From &modified files"
4870 msgstr ""
4872 #. Resource IDs: (1603)
4873 msgid "From SVN Repository"
4874 msgstr "Z repozytorium SVN"
4876 #. Resource IDs: (2054)
4877 msgid "From existing files"
4878 msgstr ""
4880 #. Resource IDs: (2054)
4881 msgid "From modified files"
4882 msgstr ""
4884 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4885 msgid "From:"
4886 msgstr "Od:"
4888 #. Resource IDs: (1065)
4889 msgid "Full Screen"
4890 msgstr "Pełny ekran"
4892 #. Resource IDs: (20086)
4893 msgid "Full text search"
4894 msgstr "Wyszukiwanie pełnotekstowe"
4896 #. Resource IDs: (19)
4897 msgid "Fully recursive"
4898 msgstr "Pełna rekursywność"
4900 #. Resource IDs: (65535)
4901 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4902 msgstr ""
4904 #. Resource IDs: (92)
4905 msgid "G&ravatar"
4906 msgstr ""
4908 #. Resource IDs: (5061)
4909 msgid "GB2312 (Simplified)"
4910 msgstr "GB2312 (uproszczony)"
4912 #. Resource IDs: (273)
4913 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4914 msgstr "GDI+ nie został zainicjalizowany!"
4916 #. Resource IDs: (273)
4917 msgid ""
4918 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4919 msgstr "GDI+ nie był w stanie utworzyć obiektu bitmapy. Prawdopodobnie zabrakło pamięci."
4921 #. Resource IDs: (284)
4922 msgid "Gathering information. Please wait..."
4923 msgstr "Pobieranie informacji. Proszę czekać..."
4925 #. Resource IDs: (2054)
4926 msgid "Gathering statistics"
4927 msgstr "Pobieranie statystyk"
4929 #. Resource IDs: (107, 143)
4930 msgid "General"
4931 msgstr "Ogólne"
4933 #. Resource IDs: (333)
4934 msgid "General::Alternative editor"
4935 msgstr "Ogólne::Alternatywny edytor"
4937 #. Resource IDs: (315)
4938 msgid "General::Colors 1"
4939 msgstr "Ogólne::Kolory 1"
4941 #. Resource IDs: (212)
4942 msgid "General::Colors 2"
4943 msgstr "Ogólne::Kolory 2"
4945 #. Resource IDs: (316)
4946 msgid "General::Colors 3"
4947 msgstr "Ogólne::Kolory 3"
4949 #. Resource IDs: (195)
4950 msgid "General::Context Menu"
4951 msgstr "Ogólne::Menu kontekstowe"
4953 #. Resource IDs: (196)
4954 msgid "General::Dialogs 1"
4955 msgstr ""
4957 #. Resource IDs: (197)
4958 msgid "General::Dialogs 2"
4959 msgstr ""
4961 #. Resource IDs: (4593)
4962 msgid "General::Dialogs 3"
4963 msgstr ""
4965 #. Resource IDs: (4573)
4966 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4967 msgstr "Ogólne::Pozycje menu rozszerzonego"
4969 #. Resource IDs: (1254)
4970 msgid "Get merge logs"
4971 msgstr "Pobierz dziennik scalania"
4973 #. Resource IDs: (119)
4974 #, c-format
4975 msgid "Getting file %s"
4976 msgstr "Pobieranie pliku %s"
4978 #. Resource IDs: (120)
4979 #, c-format
4980 msgid "Getting file %s, revision %s"
4981 msgstr "Pobieranie pliku %s, wersja %s"
4983 #. Resource IDs: (120)
4984 msgid "Getting information..."
4985 msgstr "Pobieranie informacji..."
4987 #. Resource IDs: (220)
4988 msgid "Getting required information..."
4989 msgstr "Pobieranie informacji..."
4991 #. Resource IDs: (119)
4992 msgid "Getting unified diff"
4993 msgstr "Pobieranie różnic..."
4995 #. Resource IDs: (4569)
4996 msgid "Git"
4997 msgstr "Git"
4999 #. Resource IDs: (300)
5000 msgid "Git Command Progress"
5001 msgstr "Git Postęp polecenia"
5003 #. Resource IDs: (12)
5004 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5005 msgstr "Git kopiuj i dodaj pliki do tej kopii roboczej"
5007 #. Resource IDs: (16)
5008 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5009 msgstr "Git Skopiuj i zmień nazwę wersjonowanego elementu tutaj"
5011 #. Resource IDs: (13)
5012 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5013 msgstr "Git Skopiuj wersjonowany element(y) tutaj"
5015 #. Resource IDs: (14)
5016 msgid "Git Export all items here"
5017 msgstr "Git Eksportuj wszystkie elementy tutaj"
5019 #. Resource IDs: (14)
5020 msgid "Git Export versioned items here"
5021 msgstr "Git Eksportuj wersjonowane elementy tutaj"
5023 #. Resource IDs: (330)
5024 msgid "Git Init"
5025 msgstr "Git Inicjalizacja"
5027 #. Resource IDs: (79)
5028 msgid "Git Install Path"
5029 msgstr ""
5031 #. Resource IDs: (1270)
5032 msgid "Git Log"
5033 msgstr "Git Log"
5035 #. Resource IDs: (17)
5036 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5037 msgstr "Git Przenieś i zmień nazwę wersjonowanego elementu tutaj"
5039 #. Resource IDs: (12)
5040 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5041 msgstr "Git Przenieś wersjonowany element(y) tutaj"
5043 #. Resource IDs: (84)
5044 msgid "Git Remote Settings"
5045 msgstr "Git Ustawienia zdalne"
5047 #. Resource IDs: (1260)
5048 msgid "Git Revision List"
5049 msgstr ""
5051 #. Resource IDs: (22)
5052 msgid "Git SVN DCommit"
5053 msgstr ""
5055 #. Resource IDs: (22)
5056 msgid "Git SVN Rebase"
5057 msgstr "Git SVN Zmiana bazy"
5059 #. Resource IDs: (326)
5060 msgid "Git Synchronization"
5061 msgstr "Synchronizacja Gita"
5063 #. Resource IDs: (297)
5064 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5065 msgstr "Git klonuj - TortoiseGit"
5067 #. Resource IDs: (71)
5068 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5069 msgstr ""
5071 #. Resource IDs: (65535)
5072 msgid "Git for Windows"
5073 msgstr ""
5075 #. Resource IDs: (84)
5076 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5077 msgstr ""
5079 #. Resource IDs: (79)
5080 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5081 msgstr "Git zgłosił błąd podczas tworzenia repozytorium!\n"
5083 #. Resource IDs: (2050)
5084 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5085 msgstr ""
5087 #. Resource IDs: (2049)
5088 msgid "Git revision list follows file renames"
5089 msgstr ""
5091 #. Resource IDs: (93)
5092 msgid ""
5093 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5094 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5095 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5096 "Select any level to see the values stored there.\n"
5097 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5098 msgstr ""
5100 #. Resource IDs: (65535)
5101 msgid "Git.exe Path:"
5102 msgstr "Ścieżka Git.exe:"
5104 #. Resource IDs: (4591)
5105 msgid "Git::Credential"
5106 msgstr "Git::Poświadczenia"
5108 #. Resource IDs: (4570)
5109 msgid "Git::Remote"
5110 msgstr "Git::Zdalny"
5112 #. Resource IDs: (89)
5113 msgid "Global"
5114 msgstr ""
5116 #. Resource IDs: (155)
5117 msgid "Go To Line"
5118 msgstr "Idź do linii"
5120 #. Resource IDs: (221)
5121 msgid "Go to line"
5122 msgstr "Idź do linii"
5124 #. Resource IDs: (2051)
5125 msgid ""
5126 "Go to the next conflict\n"
5127 "Next conflict"
5128 msgstr "Przejdź do następnego konfliktu\nnastępny konflikt"
5130 #. Resource IDs: (2049)
5131 msgid ""
5132 "Go to the next difference\n"
5133 "Next difference"
5134 msgstr "Przechodzi do następnej różnicy\nnastępna różnica"
5136 #. Resource IDs: (2055)
5137 msgid ""
5138 "Go to the next inline difference\n"
5139 "Next inline difference"
5140 msgstr "Przechodzi do następnej różnicy w linii\nnastępna różnica w linii"
5142 #. Resource IDs: (2051)
5143 msgid ""
5144 "Go to the previous conflict\n"
5145 "Previous conflict"
5146 msgstr "Przechodzi do poprzedniego konfliktu\npoprzedni konflikt"
5148 #. Resource IDs: (2049)
5149 msgid ""
5150 "Go to the previous difference\n"
5151 "Previous difference"
5152 msgstr "Przechodzi do poprzedniej różnicy\npoprzednia różnica"
5154 #. Resource IDs: (2055)
5155 msgid ""
5156 "Go to the previous inline difference\n"
5157 "Previous inline difference"
5158 msgstr "Przechodzi do poprzedniej różnicy w linii\npoprzednia różnica w linii"
5160 #. Resource IDs: (156)
5161 msgid "Goto Line"
5162 msgstr "Idź do linii"
5164 #. Resource IDs: (1251)
5165 msgid "Graph"
5166 msgstr "Wykres"
5168 #. Resource IDs: (1134)
5169 msgid "Graph type:"
5170 msgstr "Typ wykresu:"
5172 #. Resource IDs: (16972)
5173 msgid "Gray"
5174 msgstr "Szary"
5176 #. Resource IDs: (65535)
5177 msgid "Greek"
5178 msgstr "grecki"
5180 #. Resource IDs: (1255)
5181 msgid "Group changelists"
5182 msgstr "Grupuj listy zmian"
5184 #. Resource IDs: (1229)
5185 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5186 msgstr ""
5188 #. Resource IDs: (65535)
5189 msgid "H&ue:"
5190 msgstr "&Barwa:"
5192 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5193 msgid "HEAD"
5194 msgstr "HEAD"
5196 #. Resource IDs: (65535)
5197 msgid "HEAD:"
5198 msgstr "HEAD:"
5200 #. Resource IDs: (89)
5201 msgid "Hard"
5202 msgstr ""
5204 #. Resource IDs: (1552)
5205 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5206 msgstr ""
5208 #. Resource IDs: (65535)
5209 msgid "Hebrew"
5210 msgstr "hebrajski"
5212 #. Resource IDs: (9, 73)
5213 msgid "Help"
5214 msgstr "Pomoc"
5216 #. Resource IDs: (16982)
5217 msgid "Help Keyboard"
5218 msgstr "Klawiatura pomocnicza"
5220 #. Resource IDs: (65535)
5221 msgid "Helper:"
5222 msgstr "Pomocnik:"
5224 #. Resource IDs: (65535)
5225 msgid "Helpers:"
5226 msgstr "Pomocnicy:"
5228 #. Resource IDs: (16974)
5229 msgid "Hex"
5230 msgstr "Hex"
5232 #. Resource IDs: (1660)
5233 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5234 msgstr "Ukryj menu dla niewersjonowanych ścieżek"
5236 #. Resource IDs: (71)
5237 msgid "Hide Patch<<"
5238 msgstr "Ukryj poprawki<<"
5240 #. Resource IDs: (1001)
5241 msgid "Hide docked window"
5242 msgstr "Ukryj okienko zadokowane"
5244 #. Resource IDs: (1326)
5245 msgid "Hide the script while running"
5246 msgstr "Ukryj skrypt kiedy jest wykonywany"
5248 #. Resource IDs: (95)
5249 msgid "Hide unchanged"
5250 msgstr ""
5252 #. Resource IDs: (95, 1781)
5253 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5254 msgstr ""
5256 #. Resource IDs: (156)
5257 msgid "Hide/Show the patch file list"
5258 msgstr "Ukryj/Pokaż listę plików poprawki"
5260 #. Resource IDs: (2052)
5261 msgid ""
5262 "Hide/Show the patch file list\n"
5263 "Hides or shows the patch file list"
5264 msgstr "Ukryj/pokaż listę plików poprawek\nUkrywa lub pokazuje listę plików poprawek"
5266 #. Resource IDs: (92)
5267 msgid "Hint"
5268 msgstr ""
5270 #. Resource IDs: (16519)
5271 msgid ""
5272 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5273 "toolbar buttons into the menu window."
5274 msgstr "Podpowiedź: wybierz menu kontekstowe, zmień stronę na 'Polecenia' i przenieś przyciski paska zadań do okna menu."
5276 #. Resource IDs: (1064)
5277 msgid "Home"
5278 msgstr "Dom"
5280 #. Resource IDs: (103)
5281 msgid "Hook Scripts"
5282 msgstr "Skrypty przechwytujące"
5284 #. Resource IDs: (4571)
5285 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5286 msgstr ""
5288 #. Resource IDs: (283)
5289 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5290 msgstr "Skrypty przechwytujące::Integracja z systemami śledzenia błędów"
5292 #. Resource IDs: (198)
5293 msgid "Hook Type"
5294 msgstr "Typ przechwycenia"
5296 #. Resource IDs: (1334)
5297 msgid "Hook Type:"
5298 msgstr "Typ przechwycenia:"
5300 #. Resource IDs: (65535)
5301 msgid "I&nclude paths:"
5302 msgstr "&Uwzględnij ścieżki:"
5304 #. Resource IDs: (1580)
5305 msgid "IBugTraqProvider"
5306 msgstr ""
5308 #. Resource IDs: (1251)
5309 msgid "ID"
5310 msgstr "ID"
5312 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5313 msgid "ID:220:V C +G"
5314 msgstr "ID:220:V C +G"
5316 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5317 msgid "ID:32772:V   +O"
5318 msgstr "ID:32772:V   +N"
5320 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5321 msgid "ID:32773:V C +O"
5322 msgstr "ID:32773:V C +O"
5324 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5325 msgid "ID:32774:V C +T"
5326 msgstr "ID:32774:V C +T"
5328 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5329 msgid "ID:32775:V C +D"
5330 msgstr "ID:32775:V C +D"
5332 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5333 msgid "ID:32778:V   +F"
5334 msgstr "ID:32778:V   +D"
5336 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5337 msgid "ID:32779:V   +S"
5338 msgstr "ID:32779:V   +S"
5340 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5341 msgid "ID:32793:V C +V"
5342 msgstr "ID:32793:V C +V"
5344 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5345 msgid "ID:32794:V C +R"
5346 msgstr "ID:32794:V C +R"
5348 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5349 msgid "ID:32811:V C +U"
5350 msgstr "ID:32811:V C +U"
5352 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5353 msgid "ID:32817:V   +W"
5354 msgstr "ID:32817:V   +W"
5356 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5357 msgid "ID:32818:V   +H"
5358 msgstr "ID:32818:V   +H"
5360 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5361 msgid "ID:32822:V C +F"
5362 msgstr "ID:32822:V C +F"
5364 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5365 msgid "ID:32825:V C +L"
5366 msgstr "ID:32825:V C +L"
5368 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5369 msgid "ID:32825:VA  +D"
5370 msgstr "ID:32825:VA  +S"
5372 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5373 msgid "ID:32837:VA  +M"
5374 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5376 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5377 msgid "ID:32857:VA  +F"
5378 msgstr ""
5380 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5381 msgid "ID:32870:V C +L"
5382 msgstr "ID:32870:V C +L"
5384 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5385 msgid "ID:32881:V C +P"
5386 msgstr "ID:32881:V C +P"
5388 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5389 msgid "ID:32883:V C +A"
5390 msgstr "ID:32883:V C +A"
5392 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5393 msgid "ID:32893:V C +G"
5394 msgstr "ID:32893:V C +G"
5396 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5397 msgid "ID:32976:V C +E"
5398 msgstr "ID:32976:V C +E"
5400 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5401 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5402 msgid "ID:57601:V C +O"
5403 msgstr "ID:57601:V C +O"
5405 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5406 msgid "ID:57603:V C +S"
5407 msgstr "ID:57603:V C +S"
5409 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5410 msgid "ID:57604:V CS+S"
5411 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5413 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5414 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5415 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5416 msgid "ID:57634:V C +C"
5417 msgstr "ID:57634:V C +C"
5419 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5420 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5421 msgid "ID:57635:V C +X"
5422 msgstr "ID:57635:V C +X"
5424 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5425 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5426 msgid "ID:57636:V C +F"
5427 msgstr "ID:57636:V C +F"
5429 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5430 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5431 msgid "ID:57637:V C +V"
5432 msgstr "ID:57637:V C +V"
5434 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5435 msgid "ID:57643:V C +Z"
5436 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5438 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5439 msgid "ID:57665:V C +Q"
5440 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5442 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5443 msgid "ID:57665:V C +W"
5444 msgstr "ID:57665:V C +W"
5446 #. Resource IDs: (5029)
5447 msgid "ISO 8859-1"
5448 msgstr "ISO 8859-1"
5450 #. Resource IDs: (5038)
5451 msgid "ISO 8859-10"
5452 msgstr "ISO 8859-10"
5454 #. Resource IDs: (5039)
5455 msgid "ISO 8859-11"
5456 msgstr "ISO 8859-11"
5458 #. Resource IDs: (5040)
5459 msgid "ISO 8859-13"
5460 msgstr "ISO 8859-13"
5462 #. Resource IDs: (5041)
5463 msgid "ISO 8859-14"
5464 msgstr "ISO 8859-14"
5466 #. Resource IDs: (5042)
5467 msgid "ISO 8859-15"
5468 msgstr "ISO 8859-15"
5470 #. Resource IDs: (5043)
5471 msgid "ISO 8859-16"
5472 msgstr "ISO 8859-16"
5474 #. Resource IDs: (5030)
5475 msgid "ISO 8859-2"
5476 msgstr "ISO 8859-2"
5478 #. Resource IDs: (5031)
5479 msgid "ISO 8859-3"
5480 msgstr "ISO 8859-3"
5482 #. Resource IDs: (5032)
5483 msgid "ISO 8859-4"
5484 msgstr "ISO 8859-4"
5486 #. Resource IDs: (5033)
5487 msgid "ISO 8859-5"
5488 msgstr "ISO 8859-5"
5490 #. Resource IDs: (5034)
5491 msgid "ISO 8859-6"
5492 msgstr "ISO 8859-6"
5494 #. Resource IDs: (5035)
5495 msgid "ISO 8859-7"
5496 msgstr "ISO 8859-7"
5498 #. Resource IDs: (5036)
5499 msgid "ISO 8859-8"
5500 msgstr "ISO 8859-8"
5502 #. Resource IDs: (5037)
5503 msgid "ISO 8859-9"
5504 msgstr "ISO 8859-9"
5506 #. Resource IDs: (106)
5507 msgid "Icon Overlays"
5508 msgstr "Nakładki ikon"
5510 #. Resource IDs: (184)
5511 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5512 msgstr "Nakładki ikon::Zestaw ikon"
5514 #. Resource IDs: (338)
5515 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5516 msgstr "Nakładki ikon::Uchwyty nakładek"
5518 #. Resource IDs: (92)
5519 msgid ""
5520 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5521 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5522 msgstr ""
5524 #. Resource IDs: (65535)
5525 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5526 msgstr "Ikony/Wygląd/Kod:\t\tLuebbe Onken"
5528 #. Resource IDs: (194)
5529 msgid ""
5530 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5531 "'save as...' or 'open' dialogs"
5532 msgstr "Włączenie opcji zapobiega pojawianiu się ikon nakładkowych oraz menu kontekstowych w oknach dialogowych 'zapisz jako...' lub 'otwórz'"
5534 #. Resource IDs: (85)
5535 msgid ""
5536 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5537 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5538 msgstr ""
5540 #. Resource IDs: (197)
5541 msgid ""
5542 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5543 "the previous revision"
5544 msgstr "Jeśli zaznaczone, dwuklik na wersji w okienku dziennika porównuje ją z poprzednią wersją"
5546 #. Resource IDs: (196)
5547 msgid ""
5548 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5549 "while preserving your last selection and log message."
5550 msgstr "Jeśli włączone, dialog zatwierdzania będzie po błędzie uruchamiany ponownie,\r\nz zachowaniem ostatnio wybranych elementów i opisu zmian."
5552 #. Resource IDs: (194)
5553 msgid ""
5554 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5555 msgstr "Jeśli opcja jest włączona, TortoiseGit sprawdza raz w tygodniu, czy jest dostępna nowsza wersja"
5557 #. Resource IDs: (197)
5558 msgid ""
5559 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5560 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5561 msgstr "Jeśli włączone, foldery kopii roboczej, które są wyłączone z pokazywania\nnakładek ikon, wciąż pokazują nakładkę statusu 'normalny'"
5563 #. Resource IDs: (196)
5564 msgid ""
5565 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5566 "The status control is used for example in the commit dialog."
5567 msgstr "Jeśli włączone, pliki znajdujące się w folderach nie objętych\r\nwersjonowaniem będą widoczne w kontrolerze statusu.\r\nKontroler statusu jest używany m.in. w oknie zatwierdzania zmian."
5569 #. Resource IDs: (196)
5570 msgid ""
5571 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5572 "i.e. they get the modified overlay icon."
5573 msgstr "Jeżeli opcja jest włączona, niewersjonowane pliki skutkują oznaczeniem nadrzędnego folderu jako zmodyfikowany\r\nnp. otrzymają one ikonę nakładkową 'zmodyfikowane'."
5575 #. Resource IDs: (1654)
5576 msgid ""
5577 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5578 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5579 "folder should have a name that ends with '.git')"
5580 msgstr ""
5582 #. Resource IDs: (73)
5583 msgid "Ignore"
5584 msgstr "Ignoruj"
5586 #. Resource IDs: (14)
5587 #, c-format
5588 msgid "Ignore %d items by &extension"
5589 msgstr "Ignoruj %d elementy(-ów) wg &rozszerzenia"
5591 #. Resource IDs: (156)
5592 msgid "Ignore Comments"
5593 msgstr ""
5595 #. Resource IDs: (1692)
5596 msgid "Ignore File"
5597 msgstr "Ignoruj plik"
5599 #. Resource IDs: (1686)
5600 msgid "Ignore Type"
5601 msgstr "Ignoruj typ"
5603 #. Resource IDs: (94)
5604 msgid "Ignore all space"
5605 msgstr ""
5607 #. Resource IDs: (156)
5608 msgid "Ignore all whitespace changes"
5609 msgstr "Ignoruj wszystkie zmiany białych znaków"
5611 #. Resource IDs: (94)
5612 msgid "Ignore blank lines"
5613 msgstr ""
5615 #. Resource IDs: (1067)
5616 msgid "Ignore case cha&nges"
5617 msgstr "Ignoruj &zmiany wielkości liter"
5619 #. Resource IDs: (315)
5620 msgid ""
5621 "Ignore changes\n"
5622 "Ignore the outside changes."
5623 msgstr "Ignoruj zmiany\nIgnoruj zewnętrzne zmiany"
5625 #. Resource IDs: (1687)
5626 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5627 msgstr "Ignoruj ​​element(y) tylko w zawierającym folderze (folderach)"
5629 #. Resource IDs: (1688)
5630 msgid "Ignore item(s) recursively"
5631 msgstr "Ignoruj pozycje rekursywnie"
5633 #. Resource IDs: (1018)
5634 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5635 msgstr "Pomiń znaki &końca linii (zalecane)"
5637 #. Resource IDs: (94)
5638 msgid "Ignore space at EOL"
5639 msgstr ""
5641 #. Resource IDs: (94)
5642 msgid "Ignore space change"
5643 msgstr ""
5645 #. Resource IDs: (1676)
5646 msgid "Ignore whitespace"
5647 msgstr ""
5649 #. Resource IDs: (156)
5650 msgid "Ignore whitespace changes"
5651 msgstr "Ignoruj zmiany białych znaków"
5653 #. Resource IDs: (2050)
5654 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5655 msgstr ""
5657 #. Resource IDs: (1432)
5658 msgid "Ignored"
5659 msgstr "Ignorowane"
5661 #. Resource IDs: (78)
5662 msgid "Ignored Files"
5663 msgstr "Ignorowane pliki"
5665 #. Resource IDs: (2055)
5666 msgid ""
5667 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5668 "Ignore all whitespace changes"
5669 msgstr "Ignoruje wszystkie zmiany białych znaków przy porównywaniu\nIgnoruj wszystkie białe znaki"
5671 #. Resource IDs: (2055)
5672 msgid ""
5673 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5674 "Ignore whitespace changes"
5675 msgstr "Ignoruje zmiany w białych znakach przy porównywaniu\nInoruj białe znaki"
5677 #. Resource IDs: (16916)
5678 msgid "Image &and Text"
5679 msgstr "Obraz &i tekst"
5681 #. Resource IDs: (16507)
5682 msgid "Image &and text"
5683 msgstr "Obraz &i tekst"
5685 #. Resource IDs: (16508)
5686 msgid "Images"
5687 msgstr "Obrazy"
5689 #. Resource IDs: (19)
5690 msgid "Immediate children, including folders"
5691 msgstr "Bezpośrednie elementy podrzędne, w tym foldery"
5693 #. Resource IDs: (77)
5694 msgid "Import"
5695 msgstr "Importuj"
5697 #. Resource IDs: (229)
5698 #, c-format
5699 msgid "Import %s to %s%s"
5700 msgstr "Importuj %s do %s%s"
5702 #. Resource IDs: (22, 329)
5703 msgid "Import SVN Ignore"
5704 msgstr ""
5706 #. Resource IDs: (22)
5707 msgid "Import SVN Ignore ..."
5708 msgstr ""
5710 #. Resource IDs: (1640)
5711 msgid ""
5712 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5713 msgstr "Importuj ignorowany plik svn do pliku .git/info/exclude (plik zostanie nadpisany)"
5715 #. Resource IDs: (120)
5716 #, c-format
5717 msgid "Importing file %s"
5718 msgstr "Importuję plik %s"
5720 #. Resource IDs: (75)
5721 msgid "In ChangeList"
5722 msgstr "Na liście zmian"
5724 #. Resource IDs: (75)
5725 msgid "In Commits"
5726 msgstr "W zatwierdzeniu"
5728 #. Resource IDs: (1649)
5729 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5730 msgstr ""
5732 #. Resource IDs: (1499)
5733 msgid "Include &Tags"
5734 msgstr "Zawiera &tagi"
5736 #. Resource IDs: (1068)
5737 msgid "Include &ignored files"
5738 msgstr "Dołącz &ignorowane pliki"
5740 #. Resource IDs: (65535)
5741 msgid "Include only the following revision range:"
5742 msgstr "Uwzględnij tylko następujący zakres wersji:"
5744 #. Resource IDs: (3857)
5745 msgid "Incorrect filename."
5746 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku."
5748 #. Resource IDs: (76)
5749 msgid "Initial import"
5750 msgstr "Import inicjujący"
5752 #. Resource IDs: (87)
5753 #, c-format
5754 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5755 msgstr "Zainicjowano puste repozytorium Git w %s."
5757 #. Resource IDs: (156)
5758 msgid "Inline diff"
5759 msgstr "Różnice w linii"
5761 #. Resource IDs: (156)
5762 msgid "Inline diff word-wise"
5763 msgstr "Różnice w linii wg słów"
5765 #. Resource IDs: (65535)
5766 msgid "Inline differences"
5767 msgstr "Różnice w ramach linii"
5769 #. Resource IDs: (161)
5770 msgid "Input"
5771 msgstr "Wejście"
5773 #. Resource IDs: (3603)
5774 msgid ""
5775 "Insert Clipboard contents\n"
5776 "Paste"
5777 msgstr "Wstaw zawartość schowka\nWklej"
5779 #. Resource IDs: (3857)
5780 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5781 msgstr "Za mało pamięci do wykonania operacji."
5783 #. Resource IDs: (3857)
5784 msgid "Internal application error."
5785 msgstr "Wewnętrzny błąd aplikacji."
5787 #. Resource IDs: (3850)
5788 msgid "Invalid Currency."
5789 msgstr "Niewłaściwa waluta."
5791 #. Resource IDs: (82)
5792 msgid "Invalid revision number!"
5793 msgstr "Błędny numer wersji!"
5795 #. Resource IDs: (145)
5796 msgid ""
5797 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5798 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5799 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5800 msgstr "Nie jest możliwa zmiana nazwy pliku jedynie przez zmianę wielkości liter.\nNa przykład, nie można zmienić nazwy z MyFile.txt na MYFILE.txt.\nSprawdź w dokumentacji, jak poradzić sobie z tym ograniczeniem."
5802 #. Resource IDs: (1074)
5803 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5804 msgstr "W trakcie ładowania &skocz do pierwszego &konfliktu"
5806 #. Resource IDs: (65535)
5807 msgid "Japanese"
5808 msgstr "japoński"
5810 #. Resource IDs: (5068)
5811 msgid "KOI8-R"
5812 msgstr "KOI8-R"
5814 #. Resource IDs: (5067)
5815 msgid "KOI8-U"
5816 msgstr "KOI8-U"
5818 #. Resource IDs: (92)
5819 msgid "Keep"
5820 msgstr ""
5822 #. Resource IDs: (1126)
5823 msgid "Keep changelists"
5824 msgstr "Zachowaj listy zmian"
5826 #. Resource IDs: (65)
5827 msgid "Keep file locally?"
5828 msgstr "Zachować lokalnie plik?"
5830 #. Resource IDs: (316)
5831 msgid ""
5832 "Keep resolving\n"
5833 "Jump to first unresolved conflict"
5834 msgstr ""
5836 #. Resource IDs: (16136)
5837 msgid "Keyboard"
5838 msgstr "Klawiatura"
5840 #. Resource IDs: (65535)
5841 msgid "Keyboard shortcuts:"
5842 msgstr "Skróty klawiaturowe:"
5844 #. Resource IDs: (1002)
5845 msgid "Keys"
5846 msgstr "Klawisze"
5848 #. Resource IDs: (65535)
5849 msgid "Korean"
5850 msgstr "koreański"
5852 #. Resource IDs: (65535)
5853 msgid "LINE1"
5854 msgstr "WIERSZ 1"
5856 #. Resource IDs: (65535)
5857 msgid "LINE2"
5858 msgstr "WIERSZ 2"
5860 #. Resource IDs: (65535)
5861 msgid "LINE3"
5862 msgstr "WIERSZ 3"
5864 #. Resource IDs: (65535)
5865 msgid "LINE4"
5866 msgstr "WIERSZ 4"
5868 #. Resource IDs: (65535)
5869 msgid "LINE5"
5870 msgstr "WIERSZ 5"
5872 #. Resource IDs: (65535)
5873 msgid "LINE6"
5874 msgstr "WIERSZ 6"
5876 #. Resource IDs: (65535)
5877 msgid "LINE7"
5878 msgstr "WIERSZ 7"
5880 #. Resource IDs: (65535)
5881 msgid "LINE8"
5882 msgstr "WIERSZ 8"
5884 #. Resource IDs: (65535)
5885 msgid "Language:"
5886 msgstr ""
5888 #. Resource IDs: (85)
5889 msgid "Last Author"
5890 msgstr "Ostatni autor"
5892 #. Resource IDs: (68)
5893 msgid "Last Commit"
5894 msgstr "Ostatnie zatwierdzenie"
5896 #. Resource IDs: (86)
5897 msgid "Last Modified"
5898 msgstr "Zmodyfikowano"
5900 #. Resource IDs: (65535)
5901 msgid "Last Modified:"
5902 msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
5904 #. Resource IDs: (1616)
5905 msgid "Last known &good:"
5906 msgstr "Ostatnia znana &dobra:"
5908 #. Resource IDs: (12)
5909 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5910 msgstr "Uruchamia zewnętrzny program do porównywania/scalania plików w celu rozwiązania konfliktu."
5912 #. Resource IDs: (1137)
5913 msgid "Least active author:"
5914 msgstr "Najmniej aktywny użytkownik:"
5916 #. Resource IDs: (319)
5917 msgid ""
5918 "Leave as conflicted\n"
5919 "The conflict status of the file is kept"
5920 msgstr "Pozostaw w stanie konfliktu\nStatus konfliktu pliku zostanie zachowany"
5922 #. Resource IDs: (188)
5923 msgid "Left View: "
5924 msgstr "Widok lewy: "
5926 #. Resource IDs: (65535)
5927 msgid "Left image"
5928 msgstr "Lewy obraz"
5930 #. Resource IDs: (246)
5931 msgid "Line Graph"
5932 msgstr "Wykres liniowy"
5934 #. Resource IDs: (1057)
5935 msgid ""
5936 "Line Tool\n"
5937 "Line"
5938 msgstr "Narzędzie Linii\nLinia"
5940 #. Resource IDs: (32853)
5941 msgid "Line diff bar"
5942 msgstr "Pasek porównania linii"
5944 #. Resource IDs: (65535)
5945 msgid "Line differences"
5946 msgstr "Różnice linii"
5948 #. Resource IDs: (176)
5949 #, c-format
5950 msgid "Line moved from line %ld"
5951 msgstr "Wiersz przeniesiony z linii %ld"
5953 #. Resource IDs: (176)
5954 #, c-format
5955 msgid "Line moved to line %ld"
5956 msgstr "Wiersz przeniesiony do linii %ld"
5958 #. Resource IDs: (65535)
5959 msgid "Line width"
5960 msgstr ""
5962 #. Resource IDs: (65535)
5963 msgid "Line:"
5964 msgstr "Linia:"
5966 #. Resource IDs: (269)
5967 #, c-format
5968 msgid "Line: %*ld"
5969 msgstr "Linia: %*ld"
5971 #. Resource IDs: (64, 601)
5972 msgid "Lines added"
5973 msgstr "Dodane wiersze"
5975 #. Resource IDs: (64, 601)
5976 msgid "Lines removed"
5977 msgstr "Usunięte wiersze"
5979 #. Resource IDs: (3605)
5980 msgid ""
5981 "List Help topics\n"
5982 "Help Topics"
5983 msgstr "Pokazuje tematy pomocy\nTematy pomocy"
5985 #. Resource IDs: (85)
5986 msgid ""
5987 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5988 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5989 msgstr "Pokaż pliki ze zmienionymi nazwami jako \"długa/ścieżka/{do => na}/plik.txt\" zamiast \"długa/ścieżka/na/plik.txt (z długa/ścieżka/do/plik.txt)\"."
5991 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5992 msgid "List1"
5993 msgstr "List1"
5995 #. Resource IDs: (130)
5996 msgid "Load Images"
5997 msgstr "Załaduj obrazy"
5999 #. Resource IDs: (1505)
6000 msgid "Load Putty &Key"
6001 msgstr "Wczytaj &klucz Putty"
6003 #. Resource IDs: (315)
6004 msgid ""
6005 "Load changes\n"
6006 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6007 msgstr "Wczytaj zmiany\nZmiany wykonane w TortoiseGitMerge zostaną utracone i zastąpione nową treścią."
6009 #. Resource IDs: (315)
6010 msgid ""
6011 "Load changes\n"
6012 "The views are updated with the new content."
6013 msgstr ""
6015 #. Resource IDs: (369,1379)
6016 msgid "Loading..."
6017 msgstr "Ładowanie..."
6019 #. Resource IDs: (89)
6020 msgid "Local"
6021 msgstr ""
6023 #. Resource IDs: (65535)
6024 msgid "Local Branch"
6025 msgstr "Lokalna gałąź"
6027 #. Resource IDs: (93)
6028 msgid ""
6029 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6030 "files)"
6031 msgstr ""
6033 #. Resource IDs: (63)
6034 msgid "Local status"
6035 msgstr "Status lokalny"
6037 #. Resource IDs: (65535)
6038 msgid "Local:"
6039 msgstr ""
6041 #. Resource IDs: (94)
6042 msgid ""
6043 "Location where the contents of the\n"
6044 "selected revision of the repository will be saved to."
6045 msgstr ""
6047 #. Resource IDs: (32854)
6048 msgid "Locator Bar"
6049 msgstr "Pasek lolalizacji"
6051 #. Resource IDs: (65)
6052 msgid "Log"
6053 msgstr "Dziennik"
6055 #. Resource IDs: (65535)
6056 msgid "Log Branch Line"
6057 msgstr ""
6059 #. Resource IDs: (65535)
6060 msgid "Log Graphic"
6061 msgstr "Graficzny log"
6063 #. Resource IDs: (211)
6064 msgid "Log History"
6065 msgstr "Historia dziennika"
6067 #. Resource IDs: (130)
6068 msgid "Log Messages"
6069 msgstr "Opisy zmian"
6071 #. Resource IDs: (345)
6072 msgid "Log commit ordering"
6073 msgstr ""
6075 #. Resource IDs: (65535)
6076 msgid "Log messages"
6077 msgstr "Opisy zmian"
6079 #. Resource IDs: (1274)
6080 msgid "Log messages (Input dialog)"
6081 msgstr "Opisy zmian (okno wprowadzania)"
6083 #. Resource IDs: (1280)
6084 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6085 msgstr "Opisy zmian (Pokaż okienko dialogowe logu)"
6087 #. Resource IDs: (1760)
6088 msgid "Login:"
6089 msgstr "Login:"
6091 #. Resource IDs: (238)
6092 #, c-format
6093 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6094 msgstr "Najniższa pokazana wersja: %ld - Najwyższa pokazana wersja: %ld"
6096 #. Resource IDs: (238)
6097 #, c-format
6098 msgid ""
6099 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6100 "%ld"
6101 msgstr "Najniższa pokazana wersja: %ld - Najwyższa pokazana wersja: %ld - Główna (HEAD) wersja: %ld"
6103 #. Resource IDs: (16973)
6104 msgid "Lum"
6105 msgstr "Jas"
6107 #. Resource IDs: (90)
6108 msgid "MAPI"
6109 msgstr "MAPI"
6111 #. Resource IDs: (5066)
6112 msgid "Macintosh"
6113 msgstr "Macintosh"
6115 #. Resource IDs: (1582)
6116 msgid "Mail"
6117 msgstr "Mail"
6119 #. Resource IDs: (3866)
6120 msgid "Mail system DLL is invalid."
6121 msgstr "DLL systemu pocztowego jest niepoprawny."
6123 #. Resource IDs: (156)
6124 msgid "Main"
6125 msgstr "Główna"
6127 #. Resource IDs: (1653)
6128 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6129 msgstr ""
6131 #. Resource IDs: (1382)
6132 msgid "Mana&ge"
6133 msgstr "Zarzą&dzaj"
6135 #. Resource IDs: (1483)
6136 msgid "Manage"
6137 msgstr "Zarządzaj"
6139 #. Resource IDs: (79, 1382)
6140 msgid "Manage Remotes"
6141 msgstr "Zarządzaj zdalnie"
6143 #. Resource IDs: (282)
6144 msgid "Mark as resolved"
6145 msgstr "Oznacz jako rozwiązany"
6147 #. Resource IDs: (319)
6148 msgid ""
6149 "Mark as resolved\n"
6150 "The file status is changed to modified"
6151 msgstr "Zaznacz jako rozwiązane.\nPlik zostanie oznaczony jako zmieniony."
6153 #. Resource IDs: (252)
6154 msgid "Mark this block"
6155 msgstr ""
6157 #. Resource IDs: (2051)
6158 msgid ""
6159 "Marks a file as resolved in Git\n"
6160 "Mark as resolved"
6161 msgstr "Oznacza jako plik z rozwiązanym konfliktem w Git\nOznacz jako rozwiązany"
6163 #. Resource IDs: (13)
6164 msgid "Marks revision as bad"
6165 msgstr "Oznacz zmiany jako złe"
6167 #. Resource IDs: (12)
6168 msgid "Marks revision as good"
6169 msgstr "Oznacz zmiany jako dobre"
6171 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6172 msgid "Match &case"
6173 msgstr "Uwzględnij &wielkość liter"
6175 #. Resource IDs: (1159)
6176 msgid "Max"
6177 msgstr "Maks."
6179 #. Resource IDs: (1317)
6180 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6181 msgstr "Maks. ilość elementów przechowywanych w historii opisów zmian"
6183 #. Resource IDs: (65535)
6184 msgid "Max. lines in action log"
6185 msgstr "Maks. liczba linii w dzienniku akcji"
6187 #. Resource IDs: (16655)
6188 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6189 msgstr "Menu najpierw wyświetlają &ostatnio używane polecenia"
6191 #. Resource IDs: (16134)
6192 msgid "Menu"
6193 msgstr "Menu"
6195 #. Resource IDs: (1001)
6196 msgid "Menu Bar"
6197 msgstr "Pasek menu"
6199 #. Resource IDs: (16626)
6200 msgid "Menu s&hadows"
6201 msgstr "&Cienie menu"
6203 #. Resource IDs: (78, 313)
6204 msgid "Merge"
6205 msgstr "Scalaj"
6207 #. Resource IDs: (1635)
6208 msgid "Merge &Message"
6209 msgstr ""
6211 #. Resource IDs: (606)
6212 msgid "Merge Point"
6213 msgstr ""
6215 #. Resource IDs: (221)
6216 msgid "Merge Reintegrate"
6217 msgstr "Reintegruj scalanie"
6219 #. Resource IDs: (90)
6220 msgid ""
6221 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6222 "switch to"
6223 msgstr ""
6225 #. Resource IDs: (1432)
6226 msgid "Merge non-interactive"
6227 msgstr "Scalaj nieinteraktywnie"
6229 #. Resource IDs: (1252)
6230 #, c-format
6231 msgid "Merge to \"%s\"..."
6232 msgstr "Scal do \"%s\"..."
6234 #. Resource IDs: (263, 1257)
6235 msgid "Merged"
6236 msgstr "Scalono"
6238 #. Resource IDs: (76)
6239 msgid "Merged Files"
6240 msgstr "Scalone pliki"
6242 #. Resource IDs: (10)
6243 msgid "Merges another branch"
6244 msgstr "Scala inną gałąź"
6246 #. Resource IDs: (1073)
6247 msgid "Merging"
6248 msgstr "Scalanie"
6250 #. Resource IDs: (229)
6251 #, c-format
6252 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6253 msgstr "Łączenie zmian z %s, wersja %s do %s, wersja %s na %s, %s%s"
6255 #. Resource IDs: (83)
6256 msgid ""
6257 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6258 msgstr "Scalanie wymaga różnych wersji lub różnych URLi w 'Z:' i 'Do:'"
6260 #. Resource IDs: (229)
6261 #, c-format
6262 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6263 msgstr "Scalanie wersji %s %s do %s,%s%s"
6265 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6266 msgid "Message"
6267 msgstr "Wiadomość"
6269 #. Resource IDs: (1719)
6270 msgid "Message onl&y"
6271 msgstr "Tyl&ko wiadomość"
6273 #. Resource IDs: (1579)
6274 msgid "Message part &expression:"
6275 msgstr ""
6277 #. Resource IDs: (116)
6278 msgid "Messages"
6279 msgstr "Wiadomości"
6281 #. Resource IDs: (1158)
6282 msgid "Min"
6283 msgstr "Min."
6285 #. Resource IDs: (263)
6286 msgid "Mine"
6287 msgstr "Moje"
6289 #. Resource IDs: (1068)
6290 msgid "Minimize the Ribbon"
6291 msgstr "Minimalizuj wstążkę"
6293 #. Resource IDs: (65535)
6294 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6295 msgstr ""
6297 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6298 msgid "Misc"
6299 msgstr "Różne"
6301 #. Resource IDs: (3887)
6302 msgid "Mixed"
6303 msgstr "Mieszany"
6305 #. Resource IDs: (1551)
6306 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6307 msgstr ""
6309 #. Resource IDs: (208)
6310 msgid "Modification date"
6311 msgstr "Data modyfikacji"
6313 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6314 msgid "Modified"
6315 msgstr "Zmodyfikowano"
6317 #. Resource IDs: (76)
6318 msgid "Modified Files"
6319 msgstr "Zmienione pliki"
6321 #. Resource IDs: (1070)
6322 msgid "More"
6323 msgstr "Więcej"
6325 #. Resource IDs: (1002)
6326 msgid "More Buttons"
6327 msgstr "Więcej przycisków"
6329 #. Resource IDs: (1069)
6330 msgid "More Commands..."
6331 msgstr "Więcej poleceń..."
6333 #. Resource IDs: (438)
6334 msgid "More colors..."
6335 msgstr "Więcej kolorów..."
6337 #. Resource IDs: (438)
6338 msgid "More..."
6339 msgstr "Więcej..."
6341 #. Resource IDs: (1136)
6342 msgid "Most active author:"
6343 msgstr "Najbardziej aktywny użytkownik:"
6345 #. Resource IDs: (16135)
6346 msgid "Mouse"
6347 msgstr "Mysz"
6349 #. Resource IDs: (17026)
6350 msgid "Move &Down"
6351 msgstr "Przesuń w &dół"
6353 #. Resource IDs: (17025)
6354 msgid "Move &Up"
6355 msgstr "Przesuń do &góry"
6357 #. Resource IDs: (1002)
6358 msgid "Move Item Down"
6359 msgstr "Przesuń element w dół"
6361 #. Resource IDs: (1002)
6362 msgid "Move Item Up"
6363 msgstr "Przesuń element do góry"
6365 #. Resource IDs: (147)
6366 msgid "Move and rename"
6367 msgstr "Przenieś i zmień nazwę"
6369 #. Resource IDs: (209)
6370 msgid "Move to changelist"
6371 msgstr "Przenieś do listy zmian"
6373 #. Resource IDs: (65535)
6374 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6375 msgstr "Przenieś do rozszerzonego menu kontekstowego (naciśnij klawisz Shift, aby pokazać)"
6377 #. Resource IDs: (229)
6378 msgid "Move/Rename"
6379 msgstr "Przenieś/Zmień nazwę"
6381 #. Resource IDs: (98)
6382 #, c-format
6383 msgid "Move: New name for %s"
6384 msgstr "Przenieś: Nowa nazwa dla %s"
6386 #. Resource IDs: (197)
6387 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6388 msgstr "Przenosi zmodyfikowane pliki do kosza przed wycofaniem zmian"
6390 #. Resource IDs: (80)
6391 #, c-format
6392 msgid "Moving %s"
6393 msgstr "Przenoszenie %s"
6395 #. Resource IDs: (80)
6396 msgid "Moving..."
6397 msgstr "Przenoszenie..."
6399 #. Resource IDs: (65535)
6400 msgid "My file:"
6401 msgstr "Mój plik:"
6403 #. Resource IDs: (3697)
6404 msgid "NUM"
6405 msgstr "NUM"
6407 #. Resource IDs: (1071)
6408 msgid "Name"
6409 msgstr "Nazwa"
6411 #. Resource IDs: (65535)
6412 msgid "Name:"
6413 msgstr "Nazwa:"
6415 #. Resource IDs: (156)
6416 msgid "Navigate"
6417 msgstr "Przejdź"
6419 #. Resource IDs: (2056)
6420 msgid ""
6421 "Navigate to a specific line in the view\n"
6422 "Goto Line"
6423 msgstr "Przejdź do określonego wiersza w widoku\nIdź do linii"
6425 #. Resource IDs: (17004)
6426 msgid "Navigation Pane Options"
6427 msgstr "Opcje panelu nawigacji"
6429 #. Resource IDs: (1065)
6430 msgid "Navigation Pane Options..."
6431 msgstr "Opcje panelu nawigacji..."
6433 #. Resource IDs: (213)
6434 msgid "Nested"
6435 msgstr "Zagnieżdżony"
6437 #. Resource IDs: (102)
6438 msgid "Network"
6439 msgstr "Sieć"
6441 #. Resource IDs: (321)
6442 msgid "Network::Email"
6443 msgstr "Sieć:E-mail"
6445 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6446 msgid "New"
6447 msgstr "Nowy"
6449 #. Resource IDs: (1076)
6450 msgid "New &name:"
6451 msgstr "Nowa &nazwa:"
6453 #. Resource IDs: (309)
6454 msgid "New Branch\\Tag"
6455 msgstr "Nowa gałąź/tag"
6457 #. Resource IDs: (1001)
6458 msgid "New Menu"
6459 msgstr "Nowe menu"
6461 #. Resource IDs: (95)
6462 msgid "New hash"
6463 msgstr ""
6465 #. Resource IDs: (95)
6466 msgid "New message"
6467 msgstr ""
6469 #. Resource IDs: (97)
6470 #, c-format
6471 msgid "New name for %s"
6472 msgstr "Nowa nazwa dla %s"
6474 #. Resource IDs: (92)
6475 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6476 msgstr ""
6478 #. Resource IDs: (98)
6479 msgid "New name:"
6480 msgstr "Nowa nazwa:"
6482 #. Resource IDs: (605)
6483 msgid "New submodule"
6484 msgstr "Nowy podmoduł"
6486 #. Resource IDs: (605)
6487 msgid "Newer commit time"
6488 msgstr ""
6490 #. Resource IDs: (101)
6491 msgid "Newlines"
6492 msgstr ""
6494 #. Resource IDs: (20308)
6495 msgid "Next"
6496 msgstr "Następny"
6498 #. Resource IDs: (3633)
6499 msgid ""
6500 "Next Page\n"
6501 "Next Page"
6502 msgstr "Następna strona\nPoprzednia strona"
6504 #. Resource IDs: (156)
6505 msgid "Next conflict"
6506 msgstr "Następny konflikt"
6508 #. Resource IDs: (156)
6509 msgid "Next difference"
6510 msgstr "Następna różnica"
6512 #. Resource IDs: (156)
6513 msgid "Next inline difference"
6514 msgstr "Następna różnica w linii"
6516 #. Resource IDs: (73)
6517 msgid "No"
6518 msgstr "Nie"
6520 #. Resource IDs: (1481)
6521 msgid "No &Fast Forward"
6522 msgstr ""
6524 #. Resource IDs: (92)
6525 msgid "No &merges"
6526 msgstr ""
6528 #. Resource IDs: (1716)
6529 msgid "No Checkout"
6530 msgstr "Nie pobrano"
6532 #. Resource IDs: (1482)
6533 msgid "No Co&mmit"
6534 msgstr ""
6536 #. Resource IDs: (67)
6537 msgid "No HEAD found"
6538 msgstr ""
6540 #. Resource IDs: (81)
6541 msgid ""
6542 "No command specified!\n"
6543 "\n"
6544 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6545 msgstr ""
6547 #. Resource IDs: (81)
6548 msgid "No command value specified!"
6549 msgstr "Nie określona wartość w poleceniu!"
6551 #. Resource IDs: (87)
6552 msgid "No differences found!"
6553 msgstr "Nie wykryto różnic!"
6555 #. Resource IDs: (82)
6556 msgid ""
6557 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6558 msgstr ""
6560 #. Resource IDs: (3843)
6561 msgid "No error message is available."
6562 msgstr "Brak dostępnego komunikatu o błędzie."
6564 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6565 msgid "No error occurred."
6566 msgstr "Nie wystąpiły błędy."
6568 #. Resource IDs: (82)
6569 msgid ""
6570 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6571 "revert!"
6572 msgstr "TortoiseGit nie może wycofać zmian. Pliki lub foldery nie były modyfikowane!"
6574 #. Resource IDs: (239)
6575 msgid ""
6576 "No files to show with the current setting.\n"
6577 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6578 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6579 msgstr "Brak plików do pokazania przy aktualnych ustawieniach.\nSprawdź ustawienia poniżej, aby zobaczyć pliki poza kontrolą wersji, ignorowane i/lub niezmodyfikowane.\nAby zobaczyć zdalne zmiany, kliknij na 'Sprawdź repozytorium'"
6581 #. Resource IDs: (77)
6582 msgid ""
6583 "No files were changed or added since\n"
6584 "the last commit. There's nothing\n"
6585 "for TortoiseGit to do here..."
6586 msgstr "Żadne pliki nie zostały zmienione lub dodane od\nostatniego zatwierdzenia.\nTortoiseGit nie ma nic do zrobienia..."
6588 #. Resource IDs: (170)
6589 msgid ""
6590 "No files were changed or added since\n"
6591 "the last commit. There's nothing\n"
6592 "for TortoiseGit to do here...\n"
6593 "Do you want to see the unversioned files?"
6594 msgstr "Żadne pliki nie zostały zmienione lub dodane od\nostatniego zatwierdzenia.\nTortoiseGit nie ma nic do zrobienia...\nCzy chcesz zobaczyć niewersjonowane pliki?"
6596 #. Resource IDs: (173)
6597 msgid "No graph available"
6598 msgstr "Wykres nie jest dostępny"
6600 #. Resource IDs: (273)
6601 #, c-format
6602 msgid "No image encoder found for %s."
6603 msgstr "Nie znaleziono kodeka obrazu dla %s."
6605 #. Resource IDs: (86)
6606 msgid "No more revisions found."
6607 msgstr ""
6609 #. Resource IDs: (70)
6610 msgid "No previous version."
6611 msgstr "Brak poprzedniej wersji."
6613 #. Resource IDs: (603)
6614 msgid "No reference found"
6615 msgstr ""
6617 #. Resource IDs: (1254)
6618 msgid "No spell corrections"
6619 msgstr "Brak poprawek pisowni"
6621 #. Resource IDs: (196)
6622 msgid ""
6623 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6624 "overlay"
6625 msgstr "Brak pamięci podręcznej statusu. Ikony nakładkowe będą wyświetlane tylko dla folderów"
6627 #. Resource IDs: (1253)
6628 msgid "No thesaurus suggestions"
6629 msgstr "Brak sugestii z tezaurusa"
6631 #. Resource IDs: (65)
6632 msgid "No working directory found."
6633 msgstr "Nie znaleziono katalogu roboczego."
6635 #. Resource IDs: (65535)
6636 msgid "Node size"
6637 msgstr ""
6639 #. Resource IDs: (1272)
6640 msgid "None"
6641 msgstr "Brak"
6643 #. Resource IDs: (264, 65535)
6644 msgid "Normal"
6645 msgstr "Zwykły"
6647 #. Resource IDs: (2152)
6648 msgid "Normal &SVN Commit"
6649 msgstr ""
6651 #. Resource IDs: (65535)
6652 msgid "North European"
6653 msgstr "północnoeuropejski"
6655 #. Resource IDs: (78)
6656 msgid "Not Versioned Files"
6657 msgstr "Pliki nie objęte kontrolą wersji"
6659 #. Resource IDs: (83)
6660 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6661 msgstr "Nie wszystkie pliki można pobrać i zweryfikować."
6663 #. Resource IDs: (3857)
6664 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6665 msgstr "Nie wszystkie wpisy w rejestrze systemu (lub pliki INI) zostały usunięte."
6667 #. Resource IDs: (83)
6668 msgid "Not enough memory to complete operation."
6669 msgstr "Za mało pamięci do dokończenia operacji."
6671 #. Resource IDs: (606)
6672 msgid ""
6673 "Not enough memory!\n"
6674 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6675 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6676 msgstr "Brak pamięci!\nZmniejsz rozmiar wykresu zwijając niektóre\nelementy lub zmniejszając powiększenie."
6678 #. Resource IDs: (72)
6679 msgid "Not patches generated."
6680 msgstr "Nie utworzono poprawek."
6682 #. Resource IDs: (65535)
6683 msgid "Note node"
6684 msgstr ""
6686 #. Resource IDs: (3887)
6687 msgid ""
6688 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6689 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6690 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6691 msgstr "Uwaga, jeśli wybierzesz, żeby automatycznie zapisane dokumenty zostały odzyskane, będziesz musiał je jawnie zapisać, aby nadpisać oryginalne dokumenty.  Jeśli wybierzesz brak przywrócenia automatycznie zapisanych dokumentów, to zostaną one usunięte."
6693 #. Resource IDs: (1481)
6694 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6695 msgstr "Uwaga: folder zawiera niewersjonowane elementy"
6697 #. Resource IDs: (65535)
6698 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6699 msgstr "Uwaga: ustawienia czcionek dotyczą również przeglądarki TortoiseGitUDiff"
6701 #. Resource IDs: (65535)
6702 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6703 msgstr "Uwaga: dotyczy to wszystkich klientów Tortoise, nie tylko TortoiseGit!"
6705 #. Resource IDs: (82)
6706 msgid "Notes"
6707 msgstr "Uwagi"
6709 #. Resource IDs: (604)
6710 #, c-format
6711 msgid ""
6712 "Nothing need rebase\r\n"
6713 "%s equal %s"
6714 msgstr "Nic nie wymaga zmiany bazy\n%s jest równe %s"
6716 #. Resource IDs: (67)
6717 msgid "Nothing to Rebase"
6718 msgstr "Nie ma nic do zmiany bazy"
6720 #. Resource IDs: (603)
6721 msgid "Nothing to commit"
6722 msgstr "Nie ma nic do zatwierdzenia"
6724 #. Resource IDs: (88)
6725 msgid "Notice"
6726 msgstr "Uwaga"
6728 #. Resource IDs: (1534)
6729 msgid "Number Commits"
6730 msgstr "Liczba zatwierdzeń"
6732 #. Resource IDs: (604)
6733 #, c-format
6734 msgid "Number of %s"
6735 msgstr "Liczba %s"
6737 #. Resource IDs: (1161)
6738 msgid "Number of authors:"
6739 msgstr "Liczba użytkowników:"
6741 #. Resource IDs: (65535)
6742 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6743 msgstr ""
6745 #. Resource IDs: (1160)
6746 msgid "Number of weeks:"
6747 msgstr "Liczba tygodni:"
6749 #. Resource IDs: (5045)
6750 msgid "OEM 720"
6751 msgstr "OEM 720"
6753 #. Resource IDs: (5046)
6754 msgid "OEM 737"
6755 msgstr "OEM 737"
6757 #. Resource IDs: (5047)
6758 msgid "OEM 775"
6759 msgstr "OEM 775"
6761 #. Resource IDs: (5048)
6762 msgid "OEM 850"
6763 msgstr "OEM 850"
6765 #. Resource IDs: (5049)
6766 msgid "OEM 852"
6767 msgstr "OEM 852"
6769 #. Resource IDs: (5050)
6770 msgid "OEM 855"
6771 msgstr "OEM 855"
6773 #. Resource IDs: (5051)
6774 msgid "OEM 857"
6775 msgstr "OEM 857"
6777 #. Resource IDs: (5052)
6778 msgid "OEM 858"
6779 msgstr "OEM 858"
6781 #. Resource IDs: (5053)
6782 msgid "OEM 860: Portuguese"
6783 msgstr "OEM 860: portugalski"
6785 #. Resource IDs: (5054)
6786 msgid "OEM 861: Icelandic"
6787 msgstr "OEM 861: islandzki"
6789 #. Resource IDs: (5055)
6790 msgid "OEM 862"
6791 msgstr "OEM 862"
6793 #. Resource IDs: (5056)
6794 msgid "OEM 863: French"
6795 msgstr "OEM 863: francuski"
6797 #. Resource IDs: (5057)
6798 msgid "OEM 865: Nordic"
6799 msgstr "OEM 865: nordycki"
6801 #. Resource IDs: (5058)
6802 msgid "OEM 866"
6803 msgstr "OEM 866"
6805 #. Resource IDs: (5059)
6806 msgid "OEM 869"
6807 msgstr "OEM 869"
6809 #. Resource IDs: (5044)
6810 msgid "OEM-US"
6811 msgstr "OEM-US"
6813 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6814 msgid "OK"
6815 msgstr "OK"
6817 #. Resource IDs: (7)
6818 msgid ""
6819 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6820 " version."
6821 msgstr "Inicjalizacja OLE nie powiodła się. Upewnij się, że biblioteki OLE są w prawidłowej wersji."
6823 #. Resource IDs: (156, 626)
6824 msgid "Office 2003"
6825 msgstr "Office 2003"
6827 #. Resource IDs: (156)
6828 msgid "Office 2007"
6829 msgstr "Office 2007"
6831 #. Resource IDs: (626)
6832 msgid "Office 2007 colors"
6833 msgstr "Kolory Office 2007"
6835 #. Resource IDs: (156, 626)
6836 msgid "Office XP"
6837 msgstr "Office XP"
6839 #. Resource IDs: (95)
6840 msgid "Old hash"
6841 msgstr ""
6843 #. Resource IDs: (95)
6844 msgid "Old message"
6845 msgstr ""
6847 #. Resource IDs: (605)
6848 msgid "Older commit time"
6849 msgstr ""
6851 #. Resource IDs: (65535)
6852 msgid "Older lines"
6853 msgstr "Starsze linie"
6855 #. Resource IDs: (87)
6856 msgid "On demand"
6857 msgstr "Na żądanie"
6859 #. Resource IDs: (3887)
6860 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6861 msgstr "Jeden lub więcej automatycznie zapisanych dokumentów zostało znalezionych."
6863 #. Resource IDs: (219)
6864 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6865 msgstr "Jeden lub wiele plików znajduje się w stanie konfliktu."
6867 #. Resource IDs: (1542)
6868 msgid "Only Current Branch"
6869 msgstr "Tylko bieżąca gałąź"
6871 #. Resource IDs: (1256)
6872 msgid "Only Merged Files"
6873 msgstr "Tylko scalone pliki"
6875 #. Resource IDs: (19)
6876 msgid "Only file children"
6877 msgstr "Tylko pliki podrzędne"
6879 #. Resource IDs: (169)
6880 msgid ""
6881 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6882 "are allowed!"
6883 msgstr "Można użyć wyłącznie liczb (ewentualnie oddzielonych przecinkami)!"
6885 #. Resource IDs: (19)
6886 msgid "Only this item"
6887 msgstr "Tylko ten element"
6889 #. Resource IDs: (3841)
6890 msgid "Open"
6891 msgstr "Otwórz"
6893 #. Resource IDs: (3601)
6894 msgid ""
6895 "Open an existing document\n"
6896 "Open"
6897 msgstr "Otwórz istniejący dokument\nOtwórz"
6899 #. Resource IDs: (3601)
6900 msgid ""
6901 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6902 "Open files"
6903 msgstr "Otwórz pliki do porównania lub zastosowania pliku poprawek\nOtwórz pliki"
6905 #. Resource IDs: (1132)
6906 msgid "Open from clipboard"
6907 msgstr "Otwórz ze schowka"
6909 #. Resource IDs: (7)
6910 msgid "Open image file..."
6911 msgstr "Otwórz plik obrazu..."
6913 #. Resource IDs: (282)
6914 msgid "Open parent folder"
6915 msgstr "Otwórz folder nadrzędny"
6917 #. Resource IDs: (3602)
6918 msgid "Open this document"
6919 msgstr "Otwórz dokument"
6921 #. Resource IDs: (1251)
6922 msgid "Open with..."
6923 msgstr "Otwórz z..."
6925 #. Resource IDs: (3605)
6926 msgid ""
6927 "Opens Help\n"
6928 "Help Topics"
6929 msgstr "Wyświetla pomoc do programu\nTematy pomocy"
6931 #. Resource IDs: (21)
6932 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6933 msgstr ""
6935 #. Resource IDs: (15)
6936 msgid "Opens the repository browser"
6937 msgstr "Otwiera przeglądarkę repozytorium"
6939 #. Resource IDs: (357, 1517)
6940 msgid "Option"
6941 msgstr "Opcja"
6943 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6944 msgid "Options"
6945 msgstr "Opcje"
6947 #. Resource IDs: (32779)
6948 msgid "Ori&ginal size"
6949 msgstr "Wielkość ory&ginalna"
6951 #. Resource IDs: (1531)
6952 msgid "Origin Name"
6953 msgstr ""
6955 #. Resource IDs: (1065)
6956 msgid "Other Task Panes"
6957 msgstr "Inne panele zadań"
6959 #. Resource IDs: (245)
6960 msgid "Others"
6961 msgstr "Innych"
6963 #. Resource IDs: (75)
6964 msgid "Out ChangeList"
6965 msgstr ""
6967 #. Resource IDs: (75)
6968 msgid "Out Commits"
6969 msgstr ""
6971 #. Resource IDs: (3843)
6972 msgid "Out of memory."
6973 msgstr "Brak pamięci."
6975 #. Resource IDs: (1538)
6976 msgid "Output Directory"
6977 msgstr "Katalog wyjściowy"
6979 #. Resource IDs: (3845)
6980 msgid "Output.prn"
6981 msgstr "Output.prn"
6983 #. Resource IDs: (1523)
6984 msgid "Override branch if exists"
6985 msgstr "Nadpisz, jeśli gałąź istnieje"
6987 #. Resource IDs: (92)
6988 msgid "Overwrite"
6989 msgstr ""
6991 #. Resource IDs: (3845)
6992 #, c-format
6993 msgid "Page %u"
6994 msgstr "Strona %u"
6996 #. Resource IDs: (3845)
6997 #, c-format
6998 msgid ""
6999 "Page %u\n"
7000 "Pages %u-%u\n"
7001 msgstr "Strona %u\nStrony %u-%u\n"
7003 #. Resource IDs: (65535)
7004 msgid "Page :"
7005 msgstr "Strona:"
7007 #. Resource IDs: (1258)
7008 msgid "Pane 1"
7009 msgstr "Panel 1"
7011 #. Resource IDs: (1258)
7012 msgid "Pane 2"
7013 msgstr "Panel 2"
7015 #. Resource IDs: (63)
7016 msgid "Parameters"
7017 msgstr "Parametry"
7019 #. Resource IDs: (1477)
7020 msgid "Parameters:"
7021 msgstr "Parametry:"
7023 #. Resource IDs: (1256)
7024 #, c-format
7025 msgid "Parent %d"
7026 msgstr ""
7028 #. Resource IDs: (70)
7029 #, c-format
7030 msgid "Parent %d does not exist"
7031 msgstr "Rodzic %d nie istnieje"
7033 #. Resource IDs: (606)
7034 msgid "Parent 1"
7035 msgstr ""
7037 #. Resource IDs: (606)
7038 msgid "Parent 2"
7039 msgstr ""
7041 #. Resource IDs: (1)
7042 msgid "Parent(s)"
7043 msgstr "Rodzic(e)"
7045 #. Resource IDs: (65535)
7046 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7047 msgstr "Część kodu pochodzi z TortoiseSVN Blame"
7049 #. Resource IDs: (4585)
7050 msgid "Password"
7051 msgstr "Hasło"
7053 #. Resource IDs: (69, 65535)
7054 msgid "Password:"
7055 msgstr "Hasło:"
7057 #. Resource IDs: (156)
7058 msgid "Paste"
7059 msgstr "Wklej"
7061 #. Resource IDs: (603)
7062 msgid "Paste Recent Message..."
7063 msgstr "Wklej ostatnią wiadomość..."
7065 #. Resource IDs: (1057)
7066 msgid ""
7067 "Paste Tool\n"
7068 "Paste"
7069 msgstr "Narzędzie wklejania\nWklej"
7071 #. Resource IDs: (172)
7072 msgid "Paste filename list"
7073 msgstr "Wstaw listę plików"
7075 #. Resource IDs: (172)
7076 msgid "Paste last commit message"
7077 msgstr "Wklej ostatnią zatwierdzoną wiadomość"
7079 #. Resource IDs: (15)
7080 msgid ""
7081 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7082 "operation"
7083 msgstr "Wkleja ścieżkę svn ze schowka, co skutkuje przeniesieniem (wytnij) lub skopiowaniem elementu"
7085 #. Resource IDs: (65)
7086 msgid "Patch"
7087 msgstr ""
7089 #. Resource IDs: (1076)
7090 msgid "Patch &all items"
7091 msgstr "Popraw &wszystkie pozycje"
7093 #. Resource IDs: (1075)
7094 msgid "Patch &selected item"
7095 msgstr "Popraw &wybrane pozycje"
7097 #. Resource IDs: (1579)
7098 msgid "Patch As Attachment"
7099 msgstr "Łatka jako załącznik"
7101 #. Resource IDs: (376)
7102 msgid "Patch all files"
7103 msgstr "Popraw wszystkie pliki"
7105 #. Resource IDs: (376)
7106 msgid "Patch selected files"
7107 msgstr "Popraw wybrane pliki"
7109 #. Resource IDs: (157)
7110 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7111 msgstr "Pliki poprawek (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
7113 #. Resource IDs: (169)
7114 msgid "Patching"
7115 msgstr "Poprawianie"
7117 #. Resource IDs: (169)
7118 #, c-format
7119 msgid "Patching file '%s'"
7120 msgstr "Poprawiam plik '%s'"
7122 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7123 msgid "Path"
7124 msgstr "Ścieżka"
7126 #. Resource IDs: (314)
7127 msgid "Path found that matches the patch better."
7128 msgstr "Znaleziono ścieżkę lepiej pasującą do poprawki."
7130 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7131 msgid "Path:"
7132 msgstr "Ścieżka:"
7134 #. Resource IDs: (116)
7135 msgid "Paths"
7136 msgstr "Ścieżki"
7138 #. Resource IDs: (1057)
7139 msgid ""
7140 "Pencil Tool\n"
7141 "Pencil"
7142 msgstr "Narzędzie ołówka\nOłówek"
7144 #. Resource IDs: (605)
7145 msgid "Percent of authorship"
7146 msgstr "Procent autorstwa"
7148 #. Resource IDs: (605)
7149 msgid "Percents"
7150 msgstr "Procenty"
7152 #. Resource IDs: (16538)
7153 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7154 msgstr "Spersonalizowane menu i paski narzędzi"
7156 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7157 msgid "Pick"
7158 msgstr "Wybierz"
7160 #. Resource IDs: (90)
7161 msgid "Pick commit hash"
7162 msgstr ""
7164 #. Resource IDs: (90)
7165 msgid "Pick commit message"
7166 msgstr ""
7168 #. Resource IDs: (69)
7169 #, c-format
7170 msgid "Pick up %s"
7171 msgstr ""
7173 #. Resource IDs: (3849)
7174 msgid ""
7175 "Picture (Metafile)\n"
7176 "a picture"
7177 msgstr "Obraz (metaplik)\nobraz"
7179 #. Resource IDs: (65535)
7180 msgid "Picture:"
7181 msgstr "Obraz:"
7183 #. Resource IDs: (157)
7184 msgid ""
7185 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7186 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7187 "Files (*.*)|*.*||"
7188 msgstr ""
7190 #. Resource IDs: (157)
7191 msgid ""
7192 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7193 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7194 msgstr ""
7196 #. Resource IDs: (246)
7197 msgid "Pie Graph"
7198 msgstr "Wykres kołowy"
7200 #. Resource IDs: (83)
7201 msgid "Please enter a hook script to execute."
7202 msgstr "Proszę wprowadzić skrypt przechwytujący do wykonania."
7204 #. Resource IDs: (83)
7205 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7206 msgstr "Wpisz proszę ścieżkę do której zastosować skrypt przechwytujący."
7208 #. Resource IDs: (83)
7209 msgid "Please select a hook type"
7210 msgstr "Proszę wybrać typ przechwycenia"
7212 #. Resource IDs: (94)
7213 msgid "Please select branch"
7214 msgstr ""
7216 #. Resource IDs: (94)
7217 msgid "Please select upstream"
7218 msgstr ""
7220 #. Resource IDs: (94)
7221 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7222 msgstr ""
7224 #. Resource IDs: (13)
7225 msgid "Please wait while cancelling..."
7226 msgstr "Trwa anulowanie operacji. Proszę czekać..."
7228 #. Resource IDs: (319)
7229 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7230 msgstr "Proszę czekaj aż zostaną pobrane różnice..."
7232 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7233 msgid "Please wait..."
7234 msgstr "Proszę czekać..."
7236 #. Resource IDs: (65535)
7237 msgid "Popup"
7238 msgstr "Popup"
7240 #. Resource IDs: (65535)
7241 msgid "Port :"
7242 msgstr "Port :"
7244 #. Resource IDs: (1758)
7245 msgid "Port:"
7246 msgstr "Port:"
7248 #. Resource IDs: (569)
7249 msgid "Post-Commit Hook"
7250 msgstr "Przechwycenie po zatwierdzaniu"
7252 #. Resource IDs: (604)
7253 msgid "Post-Push Hook"
7254 msgstr ""
7256 #. Resource IDs: (58115)
7257 msgid "Pre&v Page"
7258 msgstr "&Poprzednia strona"
7260 #. Resource IDs: (569)
7261 msgid "Pre-Commit Hook"
7262 msgstr "Przechwycenie przed zatwierdzaniem"
7264 #. Resource IDs: (604)
7265 msgid "Pre-Push Hook"
7266 msgstr ""
7268 #. Resource IDs: (68)
7269 msgid "Preparing commit..."
7270 msgstr "Przygotowywanie zatwierdzenia zmian..."
7272 #. Resource IDs: (251)
7273 msgid "Prepend right block"
7274 msgstr ""
7276 #. Resource IDs: (251)
7277 msgid "Prepend this block to left"
7278 msgstr ""
7280 #. Resource IDs: (65535)
7281 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7282 msgstr "Naciśnij &nowy klawisz skrótu:"
7284 #. Resource IDs: (65535)
7285 msgid "Press &new shortcut key:"
7286 msgstr "Naciśnij &nowy klawisz skrótu:"
7288 #. Resource IDs: (1069)
7289 msgid "Preview"
7290 msgstr "Podgląd"
7292 #. Resource IDs: (376)
7293 msgid "Preview patched file"
7294 msgstr "Podgląd pliku poprawek"
7296 #. Resource IDs: (65535)
7297 msgid "Preview: "
7298 msgstr "Podgląd: "
7300 #. Resource IDs: (20309)
7301 msgid "Previous"
7302 msgstr "Poprzedni"
7304 #. Resource IDs: (3633)
7305 msgid ""
7306 "Previous Page\n"
7307 "Previous Page"
7308 msgstr "Poprzednia strona\nPoprzednia strona"
7310 #. Resource IDs: (72)
7311 msgid "Previous Version"
7312 msgstr "Poprzednia wersja"
7314 #. Resource IDs: (156)
7315 msgid "Previous conflict"
7316 msgstr "Poprzedni konflikt"
7318 #. Resource IDs: (156)
7319 msgid "Previous difference"
7320 msgstr "Poprzednia różnica"
7322 #. Resource IDs: (156)
7323 msgid "Previous inline difference"
7324 msgstr "Poprzednia różnica w linii"
7326 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7327 msgid "Print"
7328 msgstr "Drukuj"
7330 #. Resource IDs: (3633)
7331 msgid ""
7332 "Print Document\n"
7333 "&Print"
7334 msgstr "Drukuj dokument\n&Drukuj"
7336 #. Resource IDs: (3601)
7337 msgid ""
7338 "Print the active document using current options\n"
7339 "Quick Print"
7340 msgstr "Wydrukuj aktywny dokument, używając bieżących opcji\nSzybki wydruk"
7342 #. Resource IDs: (3601)
7343 msgid ""
7344 "Print the active document\n"
7345 "Print"
7346 msgstr "Wydrukuj aktywny dokument\nWydrukuj"
7348 #. Resource IDs: (3845)
7349 msgid "Print to File"
7350 msgstr "Drukuj do pliku"
7352 #. Resource IDs: (65535)
7353 msgid "Printer :"
7354 msgstr "Drukarka :"
7356 #. Resource IDs: (3845)
7357 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7358 msgstr "Pliki wydruku (*.prn)|*.prn|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
7360 #. Resource IDs: (65535)
7361 msgid "Printing"
7362 msgstr "Drukowanie"
7364 #. Resource IDs: (74)
7365 msgid "Program"
7366 msgstr "Program"
7368 #. Resource IDs: (157)
7369 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7370 msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
7372 #. Resource IDs: (134)
7373 msgid "Progress"
7374 msgstr "Stan zaawansowania"
7376 #. Resource IDs: (91, 1772)
7377 msgid "Project"
7378 msgstr ""
7380 #. Resource IDs: (11)
7381 msgid "Property"
7382 msgstr "Atrybut"
7384 #. Resource IDs: (107)
7385 msgid "Property Page"
7386 msgstr "Strona atrybutów"
7388 #. Resource IDs: (63)
7389 msgid "Provider"
7390 msgstr "Dostawca"
7392 #. Resource IDs: (1586)
7393 msgid "Provider para&meters:"
7394 msgstr ""
7396 #. Resource IDs: (1581)
7397 msgid "Provider uuid win&32:"
7398 msgstr ""
7400 #. Resource IDs: (1583)
7401 msgid "Provider uuid x6&4:"
7402 msgstr ""
7404 #. Resource IDs: (1475)
7405 msgid "Provider:"
7406 msgstr "Dostawca:"
7408 #. Resource IDs: (1080)
7409 msgid "Proxy Settings"
7410 msgstr "Ustawienia proxy"
7412 #. Resource IDs: (1603)
7413 msgid "Prune"
7414 msgstr ""
7416 #. Resource IDs: (1785)
7417 msgid "Prune (All remotes)"
7418 msgstr ""
7420 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7421 msgid "Pull"
7422 msgstr ""
7424 #. Resource IDs: (75)
7425 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7426 msgstr ""
7428 #. Resource IDs: (14)
7429 msgid "Pull..."
7430 msgstr ""
7432 #. Resource IDs: (302)
7433 msgid "Pull/Fetch"
7434 msgstr ""
7436 #. Resource IDs: (66)
7437 msgid "Pulled Diff"
7438 msgstr ""
7440 #. Resource IDs: (66)
7441 msgid "Pulled Log"
7442 msgstr ""
7444 #. Resource IDs: (75)
7445 msgid "Pus&h"
7446 msgstr ""
7448 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7449 msgid "Push"
7450 msgstr ""
7452 #. Resource IDs: (1786)
7453 msgid "Push Default"
7454 msgstr ""
7456 #. Resource IDs: (65535)
7457 msgid "Push URL:"
7458 msgstr ""
7460 #. Resource IDs: (1385)
7461 msgid "Push notes"
7462 msgstr ""
7464 #. Resource IDs: (76)
7465 msgid "Push ta&gs"
7466 msgstr ""
7468 #. Resource IDs: (14, 64)
7469 msgid "Push..."
7470 msgstr ""
7472 #. Resource IDs: (65535)
7473 msgid "Putty Key:"
7474 msgstr "Klucz Putty:"
7476 #. Resource IDs: (71)
7477 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7478 msgstr "Prywatny klucz Putty (*.ppk)|*.ppk|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
7480 #. Resource IDs: (246)
7481 #, c-format
7482 msgid "Q%d/%.2d"
7483 msgstr "Q%d/%.2d"
7485 #. Resource IDs: (3605)
7486 msgid ""
7487 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7488 "Exit"
7489 msgstr "Zamyka program; przypomina o zapisaniu zmian w dokumencie\nWyjście"
7491 #. Resource IDs: (315)
7492 msgid ""
7493 "Quit\n"
7494 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7495 msgstr "Wyjdź\nZakończenie TortoiseGitMerge bez zapisu zmian"
7497 #. Resource IDs: (1633)
7498 msgid "QuotePath"
7499 msgstr ""
7501 #. Resource IDs: (1073)
7502 msgid "R&AM drives"
7503 msgstr "&RAM-dyski"
7505 #. Resource IDs: (16623)
7506 msgid "R&eset"
7507 msgstr "Z&resetuj"
7509 #. Resource IDs: (1252)
7510 msgid "R&evert to this revision"
7511 msgstr "Wy&cofaj zmiany do tej wersji"
7513 #. Resource IDs: (1255)
7514 msgid "REBASE"
7515 msgstr "ZMIANA BAZY"
7517 #. Resource IDs: (1769)
7518 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7519 msgstr ""
7521 #. Resource IDs: (91)
7522 msgid ""
7523 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7524 "the Pull button of same dialog"
7525 msgstr ""
7527 #. Resource IDs: (1535)
7528 msgid "Range"
7529 msgstr "Zakres"
7531 #. Resource IDs: (1736)
7532 msgid "Re&base"
7533 msgstr "Zmiana &bazy"
7535 #. Resource IDs: (1494)
7536 msgid "Re&mote:"
7537 msgstr "Zd&alny:"
7539 #. Resource IDs: (1048)
7540 msgid "Re&movable drives"
7541 msgstr "Dyski &wymienne"
7543 #. Resource IDs: (11)
7544 msgid "Re&name..."
7545 msgstr "Zmień &nazwę..."
7547 #. Resource IDs: (16613)
7548 msgid "Re&set"
7549 msgstr "Z&resetuj"
7551 #. Resource IDs: (16647)
7552 msgid "Re&set All"
7553 msgstr "Zresetuj &wszystko"
7555 #. Resource IDs: (1382)
7556 msgid "Re&store defaults"
7557 msgstr "Przy&wróć domyślne"
7559 #. Resource IDs: (8)
7560 msgid "Re&vert..."
7561 msgstr "&Wycofaj zmiany..."
7563 #. Resource IDs: (606)
7564 msgid "Reachable"
7565 msgstr ""
7567 #. Resource IDs: (12)
7568 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7569 msgstr "Przeczytaj 'Daily Use Guide' zanim rozpoczniesz na dobre..."
7571 #. Resource IDs: (318)
7572 msgid "Rebase"
7573 msgstr "Zmiana bazy"
7575 #. Resource IDs: (1254)
7576 #, c-format
7577 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7578 msgstr "Zmień bazę \"%s\" na..."
7580 #. Resource IDs: (20)
7581 msgid "Rebase..."
7582 msgstr "Zmień bazę..."
7584 #. Resource IDs: (67)
7585 #, c-format
7586 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7587 msgstr "Zmiana bazy... (%d/%d)"
7589 #. Resource IDs: (1002)
7590 msgid "Recent"
7591 msgstr "Ostatnie"
7593 #. Resource IDs: (57616)
7594 msgid "Recent File"
7595 msgstr "Najnowszy plik"
7597 #. Resource IDs: (65535)
7598 msgid "Recently modified lines"
7599 msgstr "Ostatnio zmieniane linie"
7601 #. Resource IDs: (276)
7602 msgid "Record Only"
7603 msgstr "Tylko zapisz"
7605 #. Resource IDs: (3887)
7606 msgid ""
7607 "Recover the auto-saved documents\n"
7608 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7609 msgstr "Odzyskaj dokumenty zapisane automatycznie\nOtwórz wersje zapisane automatycznie zamiast wersji zapisanych jawnie"
7611 #. Resource IDs: (603)
7612 msgid "Recover to the status before rebase"
7613 msgstr "Powróć do statusu przed zmianą bazy"
7615 #. Resource IDs: (1057)
7616 msgid ""
7617 "Rectangle Tool\n"
7618 "Rectangle"
7619 msgstr "Narzędzie prostokąta\nProstokąt"
7621 #. Resource IDs: (1487)
7622 msgid "Recurse submodule"
7623 msgstr ""
7625 #. Resource IDs: (1654)
7626 msgid "Recursive"
7627 msgstr "Rekursywne"
7629 #. Resource IDs: (3603)
7630 msgid ""
7631 "Redo the previously undone action\n"
7632 "Redo"
7633 msgstr "Ponawia uprzednio cofniętą akcję\nPonów"
7635 #. Resource IDs: (3825)
7636 msgid "Reduce the window to an icon"
7637 msgstr "Zwiń okno do ikony"
7639 #. Resource IDs: (604, 1579)
7640 msgid "Ref"
7641 msgstr ""
7643 #. Resource IDs: (20087)
7644 msgid "Ref (Click it then go to)"
7645 msgstr ""
7647 #. Resource IDs: (95)
7648 msgid "Ref List"
7649 msgstr ""
7651 #. Resource IDs: (69)
7652 msgid "RefBrowse"
7653 msgstr ""
7655 #. Resource IDs: (69, 1588)
7656 msgid "RefLog"
7657 msgstr ""
7659 #. Resource IDs: (83)
7660 msgid "Refname"
7661 msgstr "Nazwa odniesienia"
7663 #. Resource IDs: (135, 1382)
7664 msgid "Refresh"
7665 msgstr "Odśwież"
7667 #. Resource IDs: (75)
7668 msgid "Refreshing..."
7669 msgstr "Odświeżanie..."
7671 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7672 msgid "Regex Filter"
7673 msgstr ""
7675 #. Resource IDs: (164)
7676 msgid "Regex Filters"
7677 msgstr ""
7679 #. Resource IDs: (65535)
7680 msgid "Regex:"
7681 msgstr ""
7683 #. Resource IDs: (117)
7684 msgid ""
7685 "Regular expressions filter:\r\n"
7686 ".   : any character\r\n"
7687 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7688 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7689 "^   : start of line\r\n"
7690 "$   : end of line\r\n"
7691 "(string){n} : match string n times\r\n"
7692 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7693 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7694 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7695 "\r\n"
7696 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7697 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7698 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7699 "\\s   : whitespaces"
7700 msgstr "Filtr wyrażeń regularnych:\r\n.   : dowolny znak\r\nc+   : znak c jeden lub więcej razy\r\nc*   : znak c zero lub więcej razy\r\n^   : początek linii\r\n$   : koniec linii\r\n(abcd){n} : abcd n razy\r\n(abcd)   : podwyrażenie\r\n[aei0-9]   : a,e,i i 0..9\r\n[^aei0-9] : wszystko oprócz a,e,i i 0..9\r\n\r\n\\w   : a-z,A-Z,0-9 and _\r\n\\W   : dowolny znak niealfanumeryczny\r\n\\d   : cyfry 0-9\r\n\\s   : białe znaki (znaki niedrukowalne)"
7702 #. Resource IDs: (7)
7703 #, c-format
7704 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7705 msgstr "Odrzucone hunks-poprawki dla '%s'"
7707 #. Resource IDs: (1072)
7708 msgid "Relative Times in log"
7709 msgstr "Czasy względne w dzienniku"
7711 #. Resource IDs: (32794)
7712 msgid "Reload"
7713 msgstr "Przeładuj"
7715 #. Resource IDs: (2050)
7716 msgid ""
7717 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7718 "Reload"
7719 msgstr "Przeładowuje otwarte pliki z wycofaniem wszystkich zmian.\nPrzeładuj"
7721 #. Resource IDs: (1660)
7722 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7723 msgstr "Zapamiętaj wybór (opcja \"svn.rmdir\")"
7725 #. Resource IDs: (1649)
7726 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7727 msgstr "Przypomnienie: Zatwierdź zmianę po rozwiązaniu"
7729 #. Resource IDs: (1573)
7730 msgid "Remote"
7731 msgstr "Zdalny"
7733 #. Resource IDs: (65535)
7734 msgid "Remote &Branch:"
7735 msgstr "Zdalna &gałąź:"
7737 #. Resource IDs: (1618)
7738 msgid "Remote &URL:"
7739 msgstr "Zdalny &URL:"
7741 #. Resource IDs: (1754)
7742 msgid "Remote &tracking branch"
7743 msgstr ""
7745 #. Resource IDs: (65535)
7746 msgid "Remote Branch"
7747 msgstr "Zdalna gałąź"
7749 #. Resource IDs: (71)
7750 msgid "Remote URL must not be empty."
7751 msgstr "Zdalny adres URL nie może być pusty."
7753 #. Resource IDs: (76)
7754 msgid "Remote Update"
7755 msgstr ""
7757 #. Resource IDs: (71)
7758 msgid "Remote name must not be empty."
7759 msgstr "Nazwa zdalna nie może być pusta."
7761 #. Resource IDs: (63)
7762 msgid "Remote status"
7763 msgstr "Status zdalny"
7765 #. Resource IDs: (65535)
7766 msgid "Remote:"
7767 msgstr "Zdalny:"
7769 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7770 msgid "Remove"
7771 msgstr "Usuń"
7773 #. Resource IDs: (126)
7774 #, c-format
7775 msgid "Remove %ld items"
7776 msgstr "Usuń %ld elementów"
7778 #. Resource IDs: (126)
7779 #, c-format
7780 msgid "Remove %s"
7781 msgstr "Usuń %s"
7783 #. Resource IDs: (1627)
7784 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7785 msgstr "Usuń &wszystkie nieśledzone pliki (-fx)"
7787 #. Resource IDs: (75)
7788 msgid "Remove &branch"
7789 msgstr "Usuń &gałąź"
7791 #. Resource IDs: (1628)
7792 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7793 msgstr ""
7795 #. Resource IDs: (2057)
7796 msgid ""
7797 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7798 "show as different"
7799 msgstr ""
7801 #. Resource IDs: (15)
7802 msgid "Remove from &ignore list"
7803 msgstr "Usuń z listy &ignorowanych"
7805 #. Resource IDs: (1068)
7806 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7807 msgstr "Usuń z paska szybkiego dostępu"
7809 #. Resource IDs: (209)
7810 msgid "Remove from changelist"
7811 msgstr "Usuń z listy zmian"
7813 #. Resource IDs: (1629)
7814 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7815 msgstr "Usuń ignorowane pliki (-fX)"
7817 #. Resource IDs: (1626)
7818 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7819 msgstr "Usuń nieśledzone katalogi (-d)"
7821 #. Resource IDs: (9)
7822 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7823 msgstr "Usuń nieśledzone pliki z kopii roboczej..."
7825 #. Resource IDs: (65535)
7826 msgid "Removed"
7827 msgstr "Usunięto"
7829 #. Resource IDs: (264)
7830 msgid "Removed from changelist"
7831 msgstr "Usunięto z listy zmian"
7833 #. Resource IDs: (145)
7834 #, c-format
7835 msgid ""
7836 "Removed the file pattern(s)\n"
7837 "%s\n"
7838 "from the ignore list."
7839 msgstr "Usunięto wzorce plików\n%s\nz listy ignorowanych."
7841 #. Resource IDs: (15)
7842 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7843 msgstr "Usuwa zaznaczone pliki lub maski plików z listy ignorowanych"
7845 #. Resource IDs: (16616)
7846 msgid "Rena&me..."
7847 msgstr "Z&mień nazwę..."
7849 #. Resource IDs: (79, 1257)
7850 msgid "Rename"
7851 msgstr "Zmień nazwę"
7853 #. Resource IDs: (97)
7854 #, c-format
7855 msgid "Rename %s"
7856 msgstr "Zmień nazwę %s"
7858 #. Resource IDs: (151)
7859 msgid "Rename - TortoiseGit"
7860 msgstr "Zmień nazwę - TortoiseGit"
7862 #. Resource IDs: (92)
7863 #, c-format
7864 msgid "Rename \"%s\":"
7865 msgstr ""
7867 #. Resource IDs: (221)
7868 msgid "Rename/move"
7869 msgstr "Zmień nazwę/przenieś"
7871 #. Resource IDs: (11)
7872 msgid "Renames files/folders inside version control"
7873 msgstr "Zmienia nazwy plików/folderów wewnątrz kontroli wersji"
7875 #. Resource IDs: (3603)
7876 msgid ""
7877 "Repeat the last action\n"
7878 "Repeat"
7879 msgstr "Powtarza ostatnią operację\nPowtórz"
7881 #. Resource IDs: (3603)
7882 msgid ""
7883 "Replace specific text with different text\n"
7884 "Replace"
7885 msgstr "Zamienia podany tekst na inny\nZamień"
7887 #. Resource IDs: (65535)
7888 msgid "Replace:"
7889 msgstr ""
7891 #. Resource IDs: (74)
7892 msgid "Replacing"
7893 msgstr "Zastępowanie"
7895 #. Resource IDs: (1618)
7896 msgid "Repository &URL"
7897 msgstr "Adres &URL repozytorium"
7899 #. Resource IDs: (153)
7900 msgid "Repository Browser"
7901 msgstr "Przeglądarka repozytorium"
7903 #. Resource IDs: (65535)
7904 msgid "Repository:"
7905 msgstr "Repozytorium:"
7907 #. Resource IDs: (334)
7908 msgid "Request pull"
7909 msgstr ""
7911 #. Resource IDs: (65535)
7912 msgid "Requests a username and a password"
7913 msgstr "Prośba o nazwę użytkownika i hasło"
7915 #. Resource IDs: (82)
7916 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7917 msgstr "Wymaga GPG i klucza bez hasła."
7919 #. Resource IDs: (8)
7920 msgid "Res&olve..."
7921 msgstr "R&ozwiąż..."
7923 #. Resource IDs: (317)
7924 msgid "Reset"
7925 msgstr "Resetuj"
7927 #. Resource IDs: (16614)
7928 msgid "Reset &All"
7929 msgstr "Zresetuj &wszystko"
7931 #. Resource IDs: (1554)
7932 msgid "Reset Type"
7933 msgstr ""
7935 #. Resource IDs: (1255)
7936 #, c-format
7937 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7938 msgstr "Resetuj \"%s\" do tego..."
7940 #. Resource IDs: (1553)
7941 msgid "Reset active branch"
7942 msgstr "Resetuj aktywną gałąź"
7944 #. Resource IDs: (1255)
7945 msgid "Reset columns"
7946 msgstr "Przywróć kolumny"
7948 #. Resource IDs: (64)
7949 #, c-format
7950 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7951 msgstr ""
7953 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7954 msgid "Resolve"
7955 msgstr "Rozwiąż konflikt"
7957 #. Resource IDs: (282)
7958 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7959 msgstr "Rozwiąż konflikt używając 'moje'"
7961 #. Resource IDs: (282)
7962 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7963 msgstr "Rozwiąż konflikt używając 'ich'"
7965 #. Resource IDs: (74, 209)
7966 msgid "Resolved"
7967 msgstr "Rozwiązany"
7969 #. Resource IDs: (282)
7970 #, c-format
7971 msgid ""
7972 "Resolved:\n"
7973 "%s"
7974 msgstr "Rozwiązany:\n%s"
7976 #. Resource IDs: (9)
7977 msgid "Resolves conflicted files"
7978 msgstr "Rozwiązuje konflikty w plikach"
7980 #. Resource IDs: (66)
7981 msgid "Restart rebase"
7982 msgstr "Ponownie uruchom zmianę bazy"
7984 #. Resource IDs: (64)
7985 msgid "Restore"
7986 msgstr "Przywrócenie"
7988 #. Resource IDs: (1254)
7989 msgid "Restore Default"
7990 msgstr "Przywróć domyślne"
7992 #. Resource IDs: (65)
7993 msgid "Restore after commit"
7994 msgstr "Przywróć po zatwierdzeniu"
7996 #. Resource IDs: (3826)
7997 msgid "Restore the window to normal size"
7998 msgstr "Przywraca normalny rozmiar okna"
8000 #. Resource IDs: (73)
8001 msgid "Restored"
8002 msgstr "Przywrócono"
8004 #. Resource IDs: (73)
8005 msgid "Retry"
8006 msgstr "Ponów próbę"
8008 #. Resource IDs: (602)
8009 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8010 msgstr ""
8012 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8013 msgid "Revert"
8014 msgstr "Wycofaj zmiany"
8016 #. Resource IDs: (69)
8017 msgid "Revert commit"
8018 msgstr "Cofnij zatwierdzenie"
8020 #. Resource IDs: (69)
8021 #, c-format
8022 msgid "Revert commit %s"
8023 msgstr "Cofnij zatwierdzenie %s"
8025 #. Resource IDs: (1258)
8026 msgid "Revert to parent revision"
8027 msgstr ""
8029 #. Resource IDs: (323)
8030 #, c-format
8031 msgid "Revert to revision %s"
8032 msgstr "Wycofaj do wersji %s"
8034 #. Resource IDs: (73)
8035 msgid "Reverted"
8036 msgstr "Wycofane zmiany"
8038 #. Resource IDs: (9)
8039 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8040 msgstr "Wycofuje wszystkie zmiany dokonane od ostatniej aktualizacji"
8042 #. Resource IDs: (14)
8043 msgid "Reverts an addition to version control"
8044 msgstr "Odwraca dodanie do kontroli wersji"
8046 #. Resource IDs: (603)
8047 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8048 msgstr "Przejrzyj poprawkę przy pomocy TortoiseGitMerge"
8050 #. Resource IDs: (14)
8051 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8052 msgstr "Przejrzyj/zastosuj plik różnicowy przy pomocy TortoiseGitMerge"
8054 #. Resource IDs: (13)
8055 msgid "Review/apply single &patch..."
8056 msgstr "Przeglądaj/zatwierdź pojedynczą zmianę..."
8058 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8059 msgid "Revision"
8060 msgstr "Wersja"
8062 #. Resource IDs: (119)
8063 #, c-format
8064 msgid "Revision %d"
8065 msgstr "Wersja %d"
8067 #. Resource IDs: (120)
8068 #, c-format
8069 msgid "Revision %s"
8070 msgstr "Wersja %s"
8072 #. Resource IDs: (23)
8073 msgid "Revision &graph"
8074 msgstr "Pokaż w&ykres wersji"
8076 #. Resource IDs: (67)
8077 msgid "Revision Files"
8078 msgstr "Zmiana plików"
8080 #. Resource IDs: (4580)
8081 msgid "Revision Graph"
8082 msgstr "Wykres wersji"
8084 #. Resource IDs: (4584)
8085 msgid "Revision Graph Filter"
8086 msgstr "Filtr wykresu wersji"
8088 #. Resource IDs: (65535)
8089 msgid "Revision graph"
8090 msgstr "Pokaż wykres wersji"
8092 #. Resource IDs: (86)
8093 msgid ""
8094 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8095 msgstr ""
8097 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8098 msgid "Revision:"
8099 msgstr "Weryfikacja:"
8101 #. Resource IDs: (605)
8102 msgid "Rewind"
8103 msgstr ""
8105 #. Resource IDs: (95)
8106 #, c-format
8107 msgid "Rewind %d"
8108 msgstr ""
8110 #. Resource IDs: (3850)
8111 msgid ""
8112 "Rich Text (RTF)\n"
8113 "text with font and paragraph formatting"
8114 msgstr "Rich Text (RTF)\ntekst z formatowaniem"
8116 #. Resource IDs: (188)
8117 msgid "Right View: "
8118 msgstr "Widok prawy: "
8120 #. Resource IDs: (65535)
8121 msgid "Right image"
8122 msgstr "Prawy obraz"
8124 #. Resource IDs: (1070)
8125 #, c-format
8126 msgid "Row %d of %d"
8127 msgstr "Wiersz %d z %d"
8129 #. Resource IDs: (1070)
8130 #, c-format
8131 msgid "Row %d-%d of %d"
8132 msgstr "Wiersz %d-%d z %d"
8134 #. Resource IDs: (1070)
8135 msgid "Row Down"
8136 msgstr "Wiersz niżej"
8138 #. Resource IDs: (1070)
8139 msgid "Row Up"
8140 msgstr "Wiersz wyżej"
8142 #. Resource IDs: (17045)
8143 msgid "S&elect..."
8144 msgstr "&Zaznacz..."
8146 #. Resource IDs: (1065)
8147 msgid "S&how Buttons on One Row"
8148 msgstr "Pokaż przyciski w &jednym rzędzie"
8150 #. Resource IDs: (1065)
8151 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8152 msgstr "Pokaż przyciski w &dwóch rzędach"
8154 #. Resource IDs: (17078)
8155 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8156 msgstr "P&okaż Pasek Szybkiego Dostępu pod wstążką"
8158 #. Resource IDs: (1132)
8159 msgid "S&tatistics"
8160 msgstr "S&tatystyki"
8162 #. Resource IDs: (9)
8163 msgid "S&witch/Checkout..."
8164 msgstr "&Przełącz/pobierz..."
8166 #. Resource IDs: (604, 1251)
8167 msgid "SHA-1"
8168 msgstr "SHA-1"
8170 #. Resource IDs: (1585)
8171 msgid "SMTP Server requires authentication"
8172 msgstr "Parametry uwierzytelnienia serwera SMTP"
8174 #. Resource IDs: (1757)
8175 msgid "SMTP Server:"
8176 msgstr "Serwer SMTP:"
8178 #. Resource IDs: (90)
8179 msgid "SMTP, directly to destination server"
8180 msgstr ""
8182 #. Resource IDs: (1081)
8183 msgid "SSH"
8184 msgstr "SSH"
8186 #. Resource IDs: (331)
8187 msgid "SVN Commit Type"
8188 msgstr ""
8190 #. Resource IDs: (22)
8191 msgid "SVN DCommit..."
8192 msgstr ""
8194 #. Resource IDs: (13)
8195 msgid "SVN Fetch"
8196 msgstr "SVN Pobierz"
8198 #. Resource IDs: (21)
8199 msgid "SVN Rebase"
8200 msgstr ""
8202 #. Resource IDs: (65535)
8203 msgid "Sa&feCrLf:"
8204 msgstr "Sa&feCrLf:"
8206 #. Resource IDs: (65535)
8207 msgid "Safe Crlf:"
8208 msgstr "Safe Crlf:"
8210 #. Resource IDs: (95)
8211 msgid "Same"
8212 msgstr ""
8214 #. Resource IDs: (605)
8215 msgid "Same commit time"
8216 msgstr ""
8218 #. Resource IDs: (93)
8219 msgid ""
8220 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8221 "\n"
8222 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #78. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8223 "\n"
8224 "\n"
8225 "Update issue #101\n"
8226 "Fixes issue #202\n"
8227 "Fixed issue #123\n"
8228 "Resolves issue #88.\n"
8229 "Closes issue #99.\n"
8230 msgstr ""
8232 #. Resource IDs: (1612)
8233 msgid "Sample text:"
8234 msgstr ""
8236 #. Resource IDs: (156)
8237 msgid "Save"
8238 msgstr "Zapisz"
8240 #. Resource IDs: (101)
8241 msgid "Save &as..."
8242 msgstr "Zapisz j&ako..."
8244 #. Resource IDs: (3841)
8245 msgid "Save As"
8246 msgstr "Zapisz jako"
8248 #. Resource IDs: (316)
8249 msgid ""
8250 "Save Bottom File as\n"
8251 "You're asked where to save the bottom file"
8252 msgstr "Zapisz dolny plik\nMożna wskazać miejsce zapisu dolnego pliku"
8254 #. Resource IDs: (316)
8255 msgid "Save File"
8256 msgstr "Zapisz plik"
8258 #. Resource IDs: (316)
8259 msgid ""
8260 "Save Left File as\n"
8261 "You're asked where to save the left file"
8262 msgstr "Zapisz lewy plik jako\nMożna wskazać miejsce zapisu lewego pliku"
8264 #. Resource IDs: (316)
8265 #, c-format
8266 msgid ""
8267 "Save Left File\n"
8268 "The modifications are saved to\n"
8269 "%s"
8270 msgstr "Zapisz lewy plik\nZmiany zostaną zapisane do\n%s"
8272 #. Resource IDs: (316)
8273 msgid ""
8274 "Save Right File as\n"
8275 "You're asked where to save the right file"
8276 msgstr "Zapisz prawy plik jako\nMożna wskazać miejsce zapisu prawego pliku"
8278 #. Resource IDs: (316)
8279 #, c-format
8280 msgid ""
8281 "Save Right File\n"
8282 "The modifications are saved to\n"
8283 "%s"
8284 msgstr "Zapisz prawy plik\nZmiany zostaną zapisane do\n%s"
8286 #. Resource IDs: (316)
8287 msgid ""
8288 "Save all\n"
8289 "Both Files are saved"
8290 msgstr "Zapisz wszystko\nZostaną zapisane oba pliki"
8292 #. Resource IDs: (156)
8293 msgid "Save as"
8294 msgstr "Zapisz jako"
8296 #. Resource IDs: (313)
8297 msgid "Save as..."
8298 msgstr "Zapisz jako..."
8300 #. Resource IDs: (315)
8301 msgid ""
8302 "Save as\n"
8303 "You're asked where to save the file"
8304 msgstr "Zapisz jako\nMożna wskazać miejsce zapisu pliku"
8306 #. Resource IDs: (3857)
8307 #, c-format
8308 msgid "Save changes to %1?"
8309 msgstr "Zapisz zmiany do %1?"
8311 #. Resource IDs: (314)
8312 msgid "Save modifications."
8313 msgstr "Zapisz zmiany."
8315 #. Resource IDs: (1253)
8316 msgid "Save revision &to..."
8317 msgstr "Zapisz wersję &w..."
8319 #. Resource IDs: (3601)
8320 msgid ""
8321 "Save the active document with a new name\n"
8322 "Save As"
8323 msgstr "Zapisuje aktywny dokument pod nową nazwą\nZapisz jako"
8325 #. Resource IDs: (3601)
8326 msgid ""
8327 "Save the active document\n"
8328 "Save"
8329 msgstr "Zapisuje aktywny dokument\nZapisz"
8331 #. Resource IDs: (3601)
8332 msgid ""
8333 "Save the modified file\n"
8334 "Save file"
8335 msgstr "Zapisuje zmiany w pliku\nZapisz plik"
8337 #. Resource IDs: (1132)
8338 msgid "Save to clipboard"
8339 msgstr "Zapisz do schowka"
8341 #. Resource IDs: (65535)
8342 msgid "Save to:"
8343 msgstr ""
8345 #. Resource IDs: (1385)
8346 msgid "Save unified diff"
8347 msgstr "Zapisz plik różnicowy"
8349 #. Resource IDs: (1385)
8350 msgid "Save unified diff since HEAD"
8351 msgstr "Zapisz plik różnicowy od wersji HEAD"
8353 #. Resource IDs: (315)
8354 msgid ""
8355 "Save\n"
8356 "Save the file with the conflict markers."
8357 msgstr "Zapisz\nZapisanie pliku ze znacznikami konfliktu."
8359 #. Resource IDs: (314)
8360 #, c-format
8361 msgid ""
8362 "Save\n"
8363 "The modifications are saved to\n"
8364 "%s"
8365 msgstr "Zapisz\nZmiany zostały zapisane do\n%s"
8367 #. Resource IDs: (108)
8368 msgid "Saved Data"
8369 msgstr "Zapisane dane"
8371 #. Resource IDs: (71)
8372 #, c-format
8373 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8374 msgstr "Zapisywanie konfiguracji nie powiodło się (klucz: \"%s\", wartość: \"%s\")."
8376 #. Resource IDs: (75)
8377 msgid "Saving notes failed."
8378 msgstr "Zapisywanie notki nie powiodło się."
8380 #. Resource IDs: (1522)
8381 msgid "Scan"
8382 msgstr ""
8384 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8385 msgid "Scintilla"
8386 msgstr "Scintilla"
8388 #. Resource IDs: (1003)
8389 msgid "Scroll Left"
8390 msgstr "Przewiń w lewo"
8392 #. Resource IDs: (1003)
8393 msgid "Scroll Right"
8394 msgstr "Przewiń w prawo"
8396 #. Resource IDs: (1253)
8397 msgid "Search &log messages..."
8398 msgstr "Szukaj w &opisach zmian..."
8400 #. Resource IDs: (65535)
8401 msgid "Search for:"
8402 msgstr "Szukaj:"
8404 #. Resource IDs: (169)
8405 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8406 msgstr "Szukam lepszej ścieżki do zastosowania poprawki..."
8408 #. Resource IDs: (3867)
8409 #, c-format
8410 msgid "Seek failed on %1"
8411 msgstr "Przeszukiwanie %1 zakończone niepowodzeniem"
8413 #. Resource IDs: (8)
8414 msgid "Select"
8415 msgstr ""
8417 #. Resource IDs: (1253)
8418 msgid "Select &All"
8419 msgstr "Zaznacz &wszystko"
8421 #. Resource IDs: (16529)
8422 msgid "Select &User-defined Image: "
8423 msgstr "Wybierz obraz &użytkownika: "
8425 #. Resource IDs: (16508)
8426 msgid "Select &context menu:"
8427 msgstr "Wybierz menu &kontekstowe:"
8429 #. Resource IDs: (65535)
8430 msgid "Select &window:"
8431 msgstr "Wybierz &okno:"
8433 #. Resource IDs: (1057)
8434 msgid ""
8435 "Select Color Tool\n"
8436 "Select Color"
8437 msgstr "Narzędzie wybierania koloru\nWybierz kolor"
8439 #. Resource IDs: (13)
8440 msgid "Select File..."
8441 msgstr "Wybierz plik..."
8443 #. Resource IDs: (78)
8444 msgid "Select SSH client"
8445 msgstr "Wybierz klienta SSH"
8447 #. Resource IDs: (3858)
8448 msgid "Select a button."
8449 msgstr "Wybierz przycisk."
8451 #. Resource IDs: (3585)
8452 msgid "Select an object on which to get Help"
8453 msgstr "Wskaż element, na którego temat chcesz uzyskać pomoc"
8455 #. Resource IDs: (213)
8456 msgid "Select changelist"
8457 msgstr "Wybierz listę zmian"
8459 #. Resource IDs: (78)
8460 msgid "Select diff application"
8461 msgstr "Wybierz program do porównywania"
8463 #. Resource IDs: (93)
8464 msgid "Select file"
8465 msgstr ""
8467 #. Resource IDs: (64)
8468 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8469 msgstr "Wybierz folder, który powiązać z tym systemem śledzenia błędów"
8471 #. Resource IDs: (79)
8472 msgid ""
8473 "Select folder to export to.\n"
8474 "You might need to create a new folder before performing this export."
8475 msgstr "Wskaż folder, do którego ma nastąpić eksport.\nByć może trzeba będzie utworzyć nowy folder przed rozpoczęciem eksportu."
8477 #. Resource IDs: (197)
8478 msgid "Select folder to run script for"
8479 msgstr "Wybierz folder dla którego uruchomić hook-skrypt"
8481 #. Resource IDs: (119)
8482 msgid "Select folder to save the selected files to"
8483 msgstr "Wybierz folder do którego zachować wybrane pliki"
8485 #. Resource IDs: (197)
8486 msgid "Select hook script file"
8487 msgstr "Wybierz plik skryptu przechwytującego"
8489 #. Resource IDs: (1405)
8490 msgid "Select items automatically"
8491 msgstr "Zaznacz elementy automatycznie"
8493 #. Resource IDs: (78)
8494 msgid "Select merge application"
8495 msgstr "Wybierz program do scalania plików"
8497 #. Resource IDs: (119)
8498 msgid "Select merge target"
8499 msgstr "Wybierz cel scalania"
8501 #. Resource IDs: (79)
8502 msgid ""
8503 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8504 msgstr "Określa zachowanie wskaźnika zaawansowania po zakończeniu operacji."
8506 #. Resource IDs: (3603)
8507 msgid ""
8508 "Select the entire document\n"
8509 "Select All"
8510 msgstr "Zaznacza cały dokument\nZaznacz wszystko"
8512 #. Resource IDs: (65535)
8513 msgid ""
8514 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8515 "checker used for commit messages."
8516 msgstr ""
8518 #. Resource IDs: (78)
8519 msgid "Select viewer for diff-files"
8520 msgstr "Wybierz program do przeglądania plików różnicowych"
8522 #. Resource IDs: (316)
8523 msgid "Select what file you want to save as"
8524 msgstr "Wybierz, który plik chcesz zapisać pod inną nazwą"
8526 #. Resource IDs: (316)
8527 msgid ""
8528 "Select what file you want to save as\n"
8529 "Note: There is unresolved conflict!"
8530 msgstr "Wybierz, który plik chcesz zapisać pod inną nazwą\nUwaga: Występuje nierozwiązany konflikt!"
8532 #. Resource IDs: (1067)
8533 msgid "Select/deselect &all"
8534 msgstr "Zaznacz/odznacz &wszystko"
8536 #. Resource IDs: (1)
8537 msgid "Send"
8538 msgstr "Wyślij"
8540 #. Resource IDs: (602)
8541 msgid "Send Email"
8542 msgstr "Wyślij e-maila"
8544 #. Resource IDs: (1587)
8545 msgid "Send Mail after create"
8546 msgstr "Wyślij maila po utworzeniu"
8548 #. Resource IDs: (3866)
8549 msgid "Send Mail failed to send message."
8550 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości."
8552 #. Resource IDs: (21, 603)
8553 msgid "Send Mail..."
8554 msgstr "Wyślij e-maila..."
8556 #. Resource IDs: (320)
8557 msgid "Send Patch"
8558 msgstr "Wyślij zmiany"
8560 #. Resource IDs: (602)
8561 msgid "Send Patch by Email"
8562 msgstr "Wyślij zmiany na e-maila"
8564 #. Resource IDs: (21)
8565 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8566 msgstr "Wyślij zmianę(zmiany) na maila"
8568 #. Resource IDs: (74)
8569 msgid "Sending content"
8570 msgstr "Wysyłanie zawartości"
8572 #. Resource IDs: (602)
8573 msgid "Sending..."
8574 msgstr "Wysyłanie..."
8576 #. Resource IDs: (1409)
8577 msgid "Server &address:"
8578 msgstr "&Adres serwera:"
8580 #. Resource IDs: (65535)
8581 msgid "Set Accelerator &for:"
8582 msgstr "Przypisz skrót &do:"
8584 #. Resource IDs: (1558)
8585 msgid "Set au&thor"
8586 msgstr "Ustaw au&tora"
8588 #. Resource IDs: (1557)
8589 msgid "Set author &date"
8590 msgstr ""
8592 #. Resource IDs: (86)
8593 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8594 msgstr ""
8596 #. Resource IDs: (86)
8597 msgid ""
8598 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8599 msgstr ""
8601 #. Resource IDs: (13)
8602 msgid "Setting properties..."
8603 msgstr "Ustawianie atrybutów..."
8605 #. Resource IDs: (107)
8606 msgid "Settings"
8607 msgstr "Ustawienia"
8609 #. Resource IDs: (80)
8610 msgid "Settings - TortoiseGit"
8611 msgstr "Ustawienia - TortoiseGit"
8613 #. Resource IDs: (1270)
8614 msgid "Shell"
8615 msgstr "Powłoka"
8617 #. Resource IDs: (1271)
8618 msgid "Shell Extended"
8619 msgstr "Powłoka rozszerzona"
8621 #. Resource IDs: (145)
8622 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8623 msgstr "Pamięć podręczna ikon systemowych została przebudowana!"
8625 #. Resource IDs: (5062)
8626 msgid "Shift-JIS"
8627 msgstr "Shift-JIS"
8629 #. Resource IDs: (1105)
8630 msgid "Short &date/time format in log messages"
8631 msgstr "Użyj krótkiego formatu &daty/czasu w opisach zmian"
8633 #. Resource IDs: (1255)
8634 msgid "Shorten property list"
8635 msgstr "Skróć listę atrybutów"
8637 #. Resource IDs: (1382)
8638 msgid "Show"
8639 msgstr "Pokaż"
8641 #. Resource IDs: (16996)
8642 msgid "Show &Accelerator for:"
8643 msgstr "Pokaż &skrót do:"
8645 #. Resource IDs: (20)
8646 msgid "Show &Reflog"
8647 msgstr ""
8649 #. Resource IDs: (1073)
8650 msgid "Show &Unversioned Files"
8651 msgstr "Pokaż &niewersjonowane pliki"
8653 #. Resource IDs: (1208)
8654 msgid "Show &Whole Project"
8655 msgstr "Pokaż &cały projekt"
8657 #. Resource IDs: (1254)
8658 msgid "Show &changes"
8659 msgstr "Pokaż &zmiany"
8661 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8662 msgid "Show &log"
8663 msgstr "Pokaż &dziennik"
8665 #. Resource IDs: (1031)
8666 msgid "Show &log..."
8667 msgstr "Pokaż &dziennik..."
8669 #. Resource IDs: (1088)
8670 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8671 msgstr "&Nakładki i menu kontekstowe pokazuj tylko w eksploratorze"
8673 #. Resource IDs: (1069)
8674 msgid "Show Above the Ribbon"
8675 msgstr "Pokaż nad wstążką"
8677 #. Resource IDs: (1069)
8678 msgid "Show Below the Ribbon"
8679 msgstr "Pokaż pod wstążką"
8681 #. Resource IDs: (1382)
8682 msgid "Show Environment Variables"
8683 msgstr "Pokaż zmienne środowiskowe"
8685 #. Resource IDs: (1065)
8686 msgid "Show Fewer Buttons"
8687 msgstr "Pokaż mniej przycisków"
8689 #. Resource IDs: (2051)
8690 msgid "Show HEAD revision nodes"
8691 msgstr "Pokaż węzły wersji HEAD"
8693 #. Resource IDs: (2052)
8694 msgid ""
8695 "Show Inline-Diff word by word\n"
8696 "Inline diff word-wise"
8697 msgstr "Pokaż różnice w linii uwzględniając słowa\nRóżnice w linii wg słów"
8699 #. Resource IDs: (2056)
8700 msgid ""
8701 "Show Inline-Diff\n"
8702 "Inline diff"
8703 msgstr "Pokaż różnice w linii\nRóżnice w linii"
8705 #. Resource IDs: (1065)
8706 msgid "Show More Buttons"
8707 msgstr "Pokaż więcej przycisków"
8709 #. Resource IDs: (1068)
8710 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8711 msgstr "Pokaż pasek szybkiego dostępu nad wstążką"
8713 #. Resource IDs: (1068)
8714 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8715 msgstr "Pokaż pasek szybkiego dostępu pod wstążką"
8717 #. Resource IDs: (16651)
8718 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8719 msgstr "Pokaż &podpowiedzi na paskach narzędzi"
8721 #. Resource IDs: (156)
8722 msgid "Show Whitespaces"
8723 msgstr "Pokaż białe znaki"
8725 #. Resource IDs: (2051)
8726 msgid "Show an overview of the whole graph"
8727 msgstr "Pokaż przegląd całego wykresu"
8729 #. Resource IDs: (32775)
8730 msgid "Show author"
8731 msgstr "Pokaż autora"
8733 #. Resource IDs: (1251)
8734 msgid "Show branches this commit is on"
8735 msgstr "Pokaż gałęzie tego zatwierdzenia, jeśli włączone"
8737 #. Resource IDs: (1251)
8738 msgid "Show changes as &unified diff"
8739 msgstr "Pokaż zmiany w formacie &Unified Diff"
8741 #. Resource IDs: (32787)
8742 msgid "Show com&plete log"
8743 msgstr ""
8745 #. Resource IDs: (32864)
8746 msgid "Show complete log"
8747 msgstr ""
8749 #. Resource IDs: (32784)
8750 msgid "Show date"
8751 msgstr "Pokaż datę"
8753 #. Resource IDs: (83)
8754 msgid "Show destination folder"
8755 msgstr "Pokaż folder docelowy"
8757 #. Resource IDs: (1696)
8758 msgid "Show diff"
8759 msgstr "Pokaż różnice"
8761 #. Resource IDs: (1556)
8762 msgid "Show diff to last commit"
8763 msgstr "Porównaj z poprzednią wersją"
8765 #. Resource IDs: (1126)
8766 msgid "Show excluded folders as normal"
8767 msgstr "Pokaż foldery wykluczone jako normalne"
8769 #. Resource IDs: (16656)
8770 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8771 msgstr "Pokaż &pełne menu po chwili"
8773 #. Resource IDs: (2051, 32802)
8774 msgid "Show file name"
8775 msgstr ""
8777 #. Resource IDs: (1782)
8778 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
8779 msgstr ""
8781 #. Resource IDs: (1264)
8782 msgid "Show i&gnored files"
8783 msgstr "Pokaż &ignorowane pliki"
8785 #. Resource IDs: (1265)
8786 msgid "Show ignore local changes flagged files"
8787 msgstr ""
8789 #. Resource IDs: (92)
8790 msgid "Show la&beled commits only"
8791 msgstr ""
8793 #. Resource IDs: (1063)
8794 msgid "Show linenumber&s"
8795 msgstr "Pokaż &numery linii"
8797 #. Resource IDs: (64)
8798 msgid "Show log"
8799 msgstr "Pokaż log"
8801 #. Resource IDs: (65)
8802 msgid "Show log &before rename/copy"
8803 msgstr "Pokaż log &przed zmianą nazwy/kopiowaniem"
8805 #. Resource IDs: (88)
8806 #, c-format
8807 msgid "Show log of %s"
8808 msgstr ""
8810 #. Resource IDs: (81)
8811 msgid "Show log of submodule"
8812 msgstr "Pokaż log podmodułu"
8814 #. Resource IDs: (14)
8815 msgid "Show log of this folder"
8816 msgstr "Pokaż log tego folderu"
8818 #. Resource IDs: (1256)
8819 msgid "Show log..."
8820 msgstr "Pokaż log..."
8822 #. Resource IDs: (1382)
8823 msgid "Show modified files in working tree"
8824 msgstr "Pokaż niezmodyfikowane pliki w kopii roboczej"
8826 #. Resource IDs: (1270)
8827 msgid ""
8828 "Show next change of selected commit\n"
8829 "Show next"
8830 msgstr "Pokaż następną zmianę wybranego zatwierdzenia\nPokaż następną"
8832 #. Resource IDs: (2051)
8833 msgid "Show oldest node at top"
8834 msgstr "Pokaż najstarsze węzły na górze"
8836 #. Resource IDs: (2054)
8837 msgid ""
8838 "Show or hide the line diff bar\n"
8839 "Toggle LineDiffBar"
8840 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek różnic linii\nPrzełącz pasek różnic w linii"
8842 #. Resource IDs: (2054)
8843 msgid ""
8844 "Show or hide the locator bar\n"
8845 "Toggle LocatorBar"
8846 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek lokalizacji\nPrzełącz pasek lokalizacji"
8848 #. Resource IDs: (3713)
8849 msgid ""
8850 "Show or hide the status bar\n"
8851 "Toggle Status Bar"
8852 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu\nPrzełącz pasek stanu"
8854 #. Resource IDs: (3713)
8855 msgid ""
8856 "Show or hide the status bar\n"
8857 "Toggle StatusBar"
8858 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu\nPrzełącz pasek stanu"
8860 #. Resource IDs: (3713)
8861 msgid ""
8862 "Show or hide the toolbar\n"
8863 "Toggle ToolBar"
8864 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek narzędzi\nPrzełącz pasek narzędzi"
8866 #. Resource IDs: (2051, 32803)
8867 msgid "Show original line number"
8868 msgstr ""
8870 #. Resource IDs: (1270)
8871 msgid ""
8872 "Show previous change of selected commit\n"
8873 "Show previous"
8874 msgstr "Pokaż poprzednią zmianę wybranego zatwierdzenia\nPokaż poprzednią"
8876 #. Resource IDs: (1252)
8877 msgid "Show revision properties"
8878 msgstr "Pokaż atrybuty wersji"
8880 #. Resource IDs: (16652)
8881 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8882 msgstr "Pokaż skróty &klawiaturowe w podpowiedziach"
8884 #. Resource IDs: (2049)
8885 msgid ""
8886 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8887 "Show Whitespaces"
8888 msgstr "Wyświetla znaki specjalne aby pokazać białe znaki i znaki końca linii\nPokaż białe znaki"
8890 #. Resource IDs: (87)
8891 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8892 msgstr ""
8894 #. Resource IDs: (1209)
8895 msgid "Show un&modified files"
8896 msgstr "Pokaż &niezmodyfikowane pliki"
8898 #. Resource IDs: (1073)
8899 msgid "Show un&versioned files"
8900 msgstr "Pokaż nie&wersjonowane pliki"
8902 #. Resource IDs: (198)
8903 msgid "Show/Hide"
8904 msgstr "Pokaż/ukryj"
8906 #. Resource IDs: (93)
8907 #, c-format
8908 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
8909 msgstr ""
8911 #. Resource IDs: (76)
8912 #, c-format
8913 msgid ""
8914 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8915 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8916 msgstr ""
8918 #. Resource IDs: (24)
8919 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8920 msgstr "Prezentuje graficzną reprezentację kopii/etykiet/gałęzi"
8922 #. Resource IDs: (13)
8923 msgid ""
8924 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8925 " repository"
8926 msgstr "Pokazuje wszystkie pliki zmienione od czasu ostatniej aktualizacji - lokalnie i w repozytorium"
8928 #. Resource IDs: (10)
8929 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8930 msgstr "Pokazuje informacje o TortoiseGit"
8932 #. Resource IDs: (20)
8933 msgid "Shows reference log"
8934 msgstr "Pokazuje referencyjny log"
8936 #. Resource IDs: (198)
8937 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8938 msgstr "Pokazuje log akcji w domyślnym edytorze tekstowym"
8940 #. Resource IDs: (12)
8941 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8942 msgstr "Pokazuje log dla wybranego pliku/folderu"
8944 #. Resource IDs: (1523)
8945 msgid "Si&gn"
8946 msgstr "Ozn&acz"
8948 #. Resource IDs: (156, 626)
8949 msgid "Silver Style"
8950 msgstr "Styl srebrny"
8952 #. Resource IDs: (1532)
8953 msgid "Since"
8954 msgstr "Od"
8956 #. Resource IDs: (74)
8957 msgid "Size"
8958 msgstr "Rozmiar"
8960 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8961 msgid "Skip"
8962 msgstr "Pomiń"
8964 #. Resource IDs: (66)
8965 #, c-format
8966 msgid "Skip Patch: %s"
8967 msgstr "Pomiń poprawkę: %s"
8969 #. Resource IDs: (11029)
8970 msgid "Skip worktree"
8971 msgstr "Pomiń drzewo robocze"
8973 #. Resource IDs: (1529)
8974 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8975 msgstr ""
8977 #. Resource IDs: (74)
8978 msgid "Skipped"
8979 msgstr "Pominięto"
8981 #. Resource IDs: (263)
8982 msgid "Skipped missing target"
8983 msgstr "Pominięto brakujący obiekt docelowy"
8985 #. Resource IDs: (1070)
8986 msgid "Slide"
8987 msgstr "Przesuń"
8989 #. Resource IDs: (156)
8990 msgid "Smart tab char"
8991 msgstr ""
8993 #. Resource IDs: (89)
8994 msgid "Soft"
8995 msgstr ""
8997 #. Resource IDs: (1550)
8998 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8999 msgstr ""
9001 #. Resource IDs: (314)
9002 msgid ""
9003 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9004 "Do you want to load the changes?"
9005 msgstr "Niektóre pliki zostały zmienione poza programem TortoiseGitMerge.\nCzy chcesz wczytać zmiany?"
9007 #. Resource IDs: (314)
9008 msgid ""
9009 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9010 "Would you like to reload and lose your changes?"
9011 msgstr "Niektóre pliki zostały zmienione poza programem TortoiseGitMerge.\nCzy chcesz ponownie wczytać te pliki i utracić swoje zmiany?"
9013 #. Resource IDs: (1126)
9014 msgid "Sort by commit count"
9015 msgstr "Posortuj wg liczby zapisów"
9017 #. Resource IDs: (196)
9018 msgid ""
9019 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9020 "dialog."
9021 msgstr "Określa, jak wiele elementów chcesz pokazywać w oknie z ostatnimi opisami zmian."
9023 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9024 msgid "Spin1"
9025 msgstr "Spin1"
9027 #. Resource IDs: (1253)
9028 msgid "Split lines"
9029 msgstr "Podziel linie"
9031 #. Resource IDs: (3604)
9032 msgid ""
9033 "Split the active window into panes\n"
9034 "Split"
9035 msgstr "Dzieli aktywne okno na panele\nPodziel"
9037 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9038 msgid "Squash"
9039 msgstr ""
9041 #. Resource IDs: (246)
9042 msgid "Stacked Bar Graph"
9043 msgstr "Skumulowany wykres kolumnowy"
9045 #. Resource IDs: (246)
9046 msgid "Stacked Line Graph"
9047 msgstr "Skumulowany wykres liniowy"
9049 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9050 msgid "Standard"
9051 msgstr "Standard"
9053 #. Resource IDs: (68)
9054 msgid "Start (FastFwd)"
9055 msgstr ""
9057 #. Resource IDs: (67)
9058 msgid "Start Cherry Pick"
9059 msgstr ""
9061 #. Resource IDs: (569)
9062 msgid "Start Commit Hook"
9063 msgstr "Przechwycenie początku zatwierdzania"
9065 #. Resource IDs: (67, 68)
9066 msgid "Start Rebase"
9067 msgstr "Uruchom zmianę bazy"
9069 #. Resource IDs: (12)
9070 msgid "Start bisect mode..."
9071 msgstr "Start trybu bisekcji..."
9073 #. Resource IDs: (1542)
9074 msgid "Start registry editor"
9075 msgstr ""
9077 #. Resource IDs: (14)
9078 msgid "Starts a git server running git protocol"
9079 msgstr ""
9081 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9082 msgid "Stash"
9083 msgstr ""
9085 #. Resource IDs: (1673)
9086 msgid "Stash &Message"
9087 msgstr ""
9089 #. Resource IDs: (20)
9090 msgid "Stash Apply"
9091 msgstr ""
9093 #. Resource IDs: (20)
9094 msgid "Stash List"
9095 msgstr ""
9097 #. Resource IDs: (22)
9098 msgid "Stash Pop"
9099 msgstr ""
9101 #. Resource IDs: (20)
9102 msgid "Stash Save"
9103 msgstr ""
9105 #. Resource IDs: (80)
9106 msgid "Stash operation running..."
9107 msgstr ""
9109 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9110 msgid "Static"
9111 msgstr "Statyczny"
9113 #. Resource IDs: (179, 245)
9114 msgid "Statistics"
9115 msgstr "Statystyka"
9117 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9118 msgid "Status"
9119 msgstr "Stan"
9121 #. Resource IDs: (1068)
9122 msgid "Status Bar Configuration"
9123 msgstr "Konfiguracja paska statusu"
9125 #. Resource IDs: (65535)
9126 msgid "Status and action colors"
9127 msgstr "Kolory statusów i akcji"
9129 #. Resource IDs: (65535)
9130 msgid "Status cache"
9131 msgstr "Pamięć podręczna statusu"
9133 #. Resource IDs: (197)
9134 msgid ""
9135 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9136 msgstr ""
9138 #. Resource IDs: (196)
9139 msgid ""
9140 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9141 " the overlay recursively"
9142 msgstr ""
9144 #. Resource IDs: (196)
9145 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9146 msgstr "Pamięć podręczna statusu tylko dla jednego katalogu, nie sprawdza statusu podkatalogów"
9148 #. Resource IDs: (13)
9149 msgid "Stops bisect mode"
9150 msgstr "Zakończenie trybu bisekcji"
9152 #. Resource IDs: (15)
9153 msgid ""
9154 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9155 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9156 msgstr ""
9158 #. Resource IDs: (1)
9159 msgid "Strategy"
9160 msgstr ""
9162 #. Resource IDs: (1406)
9163 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9164 msgstr ""
9166 #. Resource IDs: (156)
9167 msgid "Style"
9168 msgstr "Styl"
9170 #. Resource IDs: (1, 65)
9171 msgid "Subject"
9172 msgstr "Temat"
9174 #. Resource IDs: (65535)
9175 msgid "Subject:"
9176 msgstr "Temat:"
9178 #. Resource IDs: (1639)
9179 msgid "Submodule"
9180 msgstr "Podmoduł"
9182 #. Resource IDs: (11)
9183 msgid "Submodule &Update..."
9184 msgstr ""
9186 #. Resource IDs: (1589)
9187 msgid "Submodule Add"
9188 msgstr "Dodaj podmoduł"
9190 #. Resource IDs: (20)
9191 msgid "Submodule Add..."
9192 msgstr ""
9194 #. Resource IDs: (4576)
9195 msgid "Submodule Diff"
9196 msgstr ""
9198 #. Resource IDs: (1585)
9199 msgid "Submodule Info"
9200 msgstr ""
9202 #. Resource IDs: (76)
9203 msgid "Submodule Init"
9204 msgstr ""
9206 #. Resource IDs: (20, 77)
9207 msgid "Submodule Sync"
9208 msgstr ""
9210 #. Resource IDs: (76)
9211 msgid "Submodule Update"
9212 msgstr ""
9214 #. Resource IDs: (1624)
9215 msgid "Submodule Update Options"
9216 msgstr "Opcje aktualizacji podmodułu"
9218 #. Resource IDs: (90)
9219 #, c-format
9220 msgid ""
9221 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9222 "Revision %2!s!"
9223 msgstr ""
9225 #. Resource IDs: (1708)
9226 msgid "Submodules"
9227 msgstr "Podmoduły"
9229 #. Resource IDs: (65)
9230 msgid "Success"
9231 msgstr "Powodzenie"
9233 #. Resource IDs: (65535)
9234 msgid ""
9235 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9236 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9237 "<djszapi@archlinux.us>"
9238 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9240 #. Resource IDs: (78)
9241 msgid "Switch"
9242 msgstr "Przełącz"
9244 #. Resource IDs: (229)
9245 #, c-format
9246 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9247 msgstr "Przełącz %s na %s, wersja %s"
9249 #. Resource IDs: (1522)
9250 msgid "Switch To"
9251 msgstr "Przełącz do"
9253 #. Resource IDs: (3606)
9254 msgid ""
9255 "Switch back to the previous window pane\n"
9256 "Previous Pane"
9257 msgstr "Przełącza na poprzedni panel okna\nPoprzedni panel"
9259 #. Resource IDs: (156)
9260 msgid "Switch between single and double pane view"
9261 msgstr "Przełącz pomiędzy widokiem jedno- i dwupanelowym"
9263 #. Resource IDs: (2049)
9264 msgid ""
9265 "Switch between single and double pane view\n"
9266 "Switch between single and double pane view"
9267 msgstr "Przełącza pomiędzy widokiem jedno- i dwupanelowym\nPrzełącz pomiędzy widokiem jedno- i dwupanelowym"
9269 #. Resource IDs: (156)
9270 msgid "Switch left and right view"
9271 msgstr "Zamień lewy i prawy widok"
9273 #. Resource IDs: (2051)
9274 msgid ""
9275 "Switch the contents of the left and right view\n"
9276 "Switch left and right view"
9277 msgstr "Zamień zawartość lewego i prawego widoku\nZamień lewy i prawy widok"
9279 #. Resource IDs: (3825)
9280 msgid "Switch to the next document window"
9281 msgstr "Przełącz na okno następnego dokumentu"
9283 #. Resource IDs: (3606)
9284 msgid ""
9285 "Switch to the next window pane\n"
9286 "Next Pane"
9287 msgstr "Przełącza na następny panel okna\nNastępny panel"
9289 #. Resource IDs: (3825)
9290 msgid "Switch to the previous document window"
9291 msgstr "Przełącz na okno poprzedniego dokumentu"
9293 #. Resource IDs: (304)
9294 msgid "Switch/Checkout"
9295 msgstr "Przełącz/pobierz"
9297 #. Resource IDs: (1256)
9298 msgid "Switch/Checkout to"
9299 msgstr "Przełącz/Pobierz do"
9301 #. Resource IDs: (1254)
9302 msgid "Switch/Checkout to this..."
9303 msgstr "Przełącz/Pobierz do..."
9305 #. Resource IDs: (9)
9306 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9307 msgstr "Przełącz kopię roboczą na inną gałąź/etykietę"
9309 #. Resource IDs: (325)
9310 msgid "Switches the comparison left<->right"
9311 msgstr ""
9313 #. Resource IDs: (1733)
9314 msgid "Symbolize ref names"
9315 msgstr ""
9317 #. Resource IDs: (11031)
9318 msgid "Symlink"
9319 msgstr ""
9321 #. Resource IDs: (22)
9322 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9323 msgstr ""
9325 #. Resource IDs: (22)
9326 msgid "Sync..."
9327 msgstr "Synchronizacja..."
9329 #. Resource IDs: (89)
9330 msgid "System"
9331 msgstr ""
9333 #. Resource IDs: (1556)
9334 msgid "System &sounds"
9335 msgstr "&Dźwięki systemowe"
9337 #. Resource IDs: (93)
9338 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9339 msgstr ""
9341 #. Resource IDs: (3857)
9342 msgid ""
9343 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9344 "deleted."
9345 msgstr "Usunięto wpisy w rejestrze systemu oraz ewentualne pliki INI."
9347 #. Resource IDs: (5065)
9348 msgid "TIS-620"
9349 msgstr "TIS-620"
9351 #. Resource IDs: (7)
9352 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9353 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9355 #. Resource IDs: (1513)
9356 msgid "Ta&gs:"
9357 msgstr "Ta&gi:"
9359 #. Resource IDs: (16970)
9360 msgid "Tab Placeholder"
9361 msgstr "Tabulator"
9363 #. Resource IDs: (65535)
9364 msgid "Tab size:"
9365 msgstr "Rozmiar tabulatora:"
9367 #. Resource IDs: (82)
9368 msgid "Tag"
9369 msgstr "Tag"
9371 #. Resource IDs: (1382)
9372 msgid "Tag (FF)"
9373 msgstr ""
9375 #. Resource IDs: (82)
9376 msgid "Tag Info"
9377 msgstr ""
9379 #. Resource IDs: (79)
9380 #, c-format
9381 msgid "Tagged the working tree to %s"
9382 msgstr "Oznaczenie kopii roboczej jako %s"
9384 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9385 msgid "Tags"
9386 msgstr "Tagi"
9388 #. Resource IDs: (65535)
9389 msgid "Tags:"
9390 msgstr ""
9392 #. Resource IDs: (64)
9393 msgid "Tasks"
9394 msgstr "Zadania"
9396 #. Resource IDs: (1064)
9397 msgid "Tasks Pane"
9398 msgstr "Panel zadań"
9400 #. Resource IDs: (65535)
9401 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9402 msgstr ""
9404 #. Resource IDs: (1787)
9405 msgid "Test"
9406 msgstr ""
9408 #. Resource IDs: (219)
9409 msgid "Test Only"
9410 msgstr "Tylko testuj"
9412 #. Resource IDs: (157)
9413 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9414 msgstr ""
9416 #. Resource IDs: (65535)
9417 msgid "Thai"
9418 msgstr "tajski"
9420 #. Resource IDs: (71)
9421 msgid ""
9422 "The Remote Config was changed.\n"
9423 "Do you want to save now or discard changes?"
9424 msgstr "Istnieją niezapisane modyfikacje!\nChcesz zapisać lub odrzucić zmiany?"
9426 #. Resource IDs: (70)
9427 #, c-format
9428 msgid ""
9429 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9430 "\n"
9431 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9432 msgstr "Gałąź \"%s\" jest gałęzią <i>zdalną</i>.\n\nCzy naprawdę chcesz ją <ct=0x0000FF>usunąć</ct>?"
9434 #. Resource IDs: (63)
9435 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9436 msgstr "Rozmiar bloku nie pokrywa się z liczbą dodanych/usuniętych linii!"
9438 #. Resource IDs: (67)
9439 msgid "The commit message must not be empty."
9440 msgstr "Opis zatwierdzenia nie może być pusty."
9442 #. Resource IDs: (89)
9443 #, c-format
9444 msgid ""
9445 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9446 "Do you want to overwrite it?"
9447 msgstr "Adres URL pomocnika poświadczeń \"%s\" już istnieje.\nCzy chcesz go zamienić?"
9449 #. Resource IDs: (89)
9450 msgid ""
9451 "The credential helper was changed.\n"
9452 "Do you want to save now or discard changes?"
9453 msgstr "Pomocnik poświadczeń został zmieniony.\nCzy chcesz go zapisać czy odrzucić zmiany?"
9455 #. Resource IDs: (603)
9456 msgid ""
9457 "The current working tree is not clean.\n"
9458 "Do you want to stash the changes?"
9459 msgstr ""
9461 #. Resource IDs: (68)
9462 #, c-format
9463 msgid ""
9464 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9465 "%s"
9466 msgstr "Proces porównywania został przerwany z powodu następującego błędu:\n%s"
9468 #. Resource IDs: (85)
9469 msgid ""
9470 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9471 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9472 msgstr ""
9474 #. Resource IDs: (64)
9475 #, c-format
9476 msgid "The file %s does not exist!"
9477 msgstr "Plik %s nie istnieje!"
9479 #. Resource IDs: (64)
9480 #, c-format
9481 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9482 msgstr "Plik %s nie został znaleziony w pliku poprawek!"
9484 #. Resource IDs: (64)
9485 #, c-format
9486 msgid ""
9487 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9488 "Do you want to select another file to diff?"
9489 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje w kopii roboczej.\nCzy chcesz wybrać inny plik różnicowy?"
9491 #. Resource IDs: (314)
9492 #, c-format
9493 msgid ""
9494 "The file \n"
9495 "%s\n"
9496 "is empty.\n"
9497 "Do you want to remove the file?"
9498 msgstr "Plik\n%s\njest pusty.\nNa pewno chcesz usunąć plik?"
9500 #. Resource IDs: (69)
9501 msgid "The file is too big"
9502 msgstr "Plik jest zbyt duży"
9504 #. Resource IDs: (3857)
9505 msgid "The file is too large to open."
9506 msgstr "Plik jest zbyt duży, aby go otworzyć."
9508 #. Resource IDs: (80)
9509 #, c-format
9510 msgid ""
9511 "The file\n"
9512 "%s\n"
9513 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9514 msgstr "Plik\n%s\njuż istnieje! Czy chcesz zamienić istniejący plik?"
9516 #. Resource IDs: (69)
9517 #, c-format
9518 msgid ""
9519 "The file\n"
9520 "%s\n"
9521 "is not a valid text file!"
9522 msgstr "Plik\n%s\nnie jest poprawnym plikiem tekstowym!"
9524 #. Resource IDs: (145)
9525 #, c-format
9526 msgid ""
9527 "The folder %s\n"
9528 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9529 msgstr "Folder %s\nzawiera niewersjonowane i/lub zmienione pliki. Czy mimo tego chcesz go usunąć?"
9531 #. Resource IDs: (88)
9532 #, c-format
9533 msgid ""
9534 "The folder \n"
9535 "%s\n"
9536 "does not exist.\n"
9537 "Would you like to create it first?"
9538 msgstr "Folder\n%s\nnie istnieje.\nCzy chcesz go utworzyć?"
9540 #. Resource IDs: (83)
9541 #, c-format
9542 msgid ""
9543 "The hook script returned an error:\n"
9544 "%s"
9545 msgstr "Skrypt przechwytujący zwrócił błąd:\n%s"
9547 #. Resource IDs: (7)
9548 msgid "The image can not be shown."
9549 msgstr "Obraz nie może być pokazany."
9551 #. Resource IDs: (63)
9552 msgid ""
9553 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9554 "installed correctly."
9555 msgstr "Nie można utworzyć dostawcy dla systemu śledzenia błędów. Sprawdź, czy jest on zainstalowany poprawnie."
9557 #. Resource IDs: (64)
9558 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9559 msgstr "Dostawca dla systemu śledzenia błędów nie był stanie zweryfikować podanych parametrów"
9561 #. Resource IDs: (63)
9562 #, c-format
9563 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9564 msgstr "Oczekiwano linii wskazującej nowy plik w linii %d !"
9566 #. Resource IDs: (88)
9567 #, c-format
9568 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9569 msgstr "Numer linii musi być pomiędzy %d i %d"
9571 #. Resource IDs: (86)
9572 #, c-format
9573 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9574 msgstr ""
9576 #. Resource IDs: (64)
9577 msgid ""
9578 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9579 "Continue?"
9580 msgstr "Nazwy lokalnej i zdalnej gałęzi są puste.\nKontynuować?"
9582 #. Resource IDs: (64)
9583 msgid ""
9584 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9585 "Continue?"
9586 msgstr "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\nContinue?"
9588 #. Resource IDs: (198)
9589 msgid ""
9590 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9591 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9592 msgstr "Maksymalna liczba linii dziennika akcji.\nJakiekolwiek linie dodane powyżej tego limitu usuną stare z pliku."
9594 #. Resource IDs: (220)
9595 msgid "The operation failed."
9596 msgstr "Operacja zakończona niepowodzeniem."
9598 #. Resource IDs: (74)
9599 msgid ""
9600 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9601 "You must only specify one of them."
9602 msgstr "Parametry '/path' i '/pathfile' wzajemnie się wykluczają.\nMusisz użyć tylko jednego z nich."
9604 #. Resource IDs: (7)
9605 #, c-format
9606 msgid ""
9607 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9608 "Patching is not possible!"
9609 msgstr ""
9611 #. Resource IDs: (64)
9612 #, c-format
9613 msgid ""
9614 "The patch seems outdated! The file line\n"
9615 "%s\n"
9616 "and the patchline\n"
9617 "%s\n"
9618 "do not match!"
9619 msgstr "Plik poprawek wydaje się być przedawniony! Linia w pliku\n%s\ni linia w poprawce\n%s\nnie pokrywają się!"
9621 #. Resource IDs: (88)
9622 msgid ""
9623 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9624 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9625 "\n"
9626 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9627 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9628 "\n"
9629 "Do you want to proceed anyway?"
9630 msgstr "Scieżka/URL którą wprowadziłeś wygląda na nieprawidłową\nw Windows! Możesz próbować jej użyć, ale później może wystąpić błąd.\n\nPoprawna ścieżka w Windows nie może zawierać '<<>|\"?*:' lub jednej z następujących nazw urządzeń:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nCzy mimo to chcesz kontynuować? "
9632 #. Resource IDs: (314)
9633 #, c-format
9634 msgid ""
9635 "The path\n"
9636 "%s\n"
9637 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9638 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9639 "%s\n"
9640 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9641 msgstr "Ścieżka\n%s\nwydaje się nie pasować do ścieżek w pliku poprawki.\nJednakże TortoiseGitMerge odkrył, że ścieżka\n%s\npasuje lepiej. Czy chcesz użyć zasugerowanej ścieżki?"
9643 #. Resource IDs: (91)
9644 msgid ""
9645 "The process is still running.\n"
9646 "Are you sure to abort?"
9647 msgstr ""
9649 #. Resource IDs: (70)
9650 msgid ""
9651 "The regular expression is invalid!\n"
9652 "Please enter a valid regular expression."
9653 msgstr ""
9655 #. Resource IDs: (71)
9656 #, c-format
9657 msgid ""
9658 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9659 "Do you want to overwrite it?"
9660 msgstr "Plik %s już istnieje.\nCzy chcesz zamienić istniejący plik?"
9662 #. Resource IDs: (80)
9663 msgid "The repository was successfully created."
9664 msgstr "Repozytorium zostało utworzone poprawnie."
9666 #. Resource IDs: (78)
9667 msgid ""
9668 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9669 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9670 msgstr "Wybrany plik prawdopodobnie wciąż zawiera wewnątrz markery konfliktu.\nCzy na pewno chcesz oznaczyć ten plik jako plik z rozwiązanym konfliktem?"
9672 #. Resource IDs: (170)
9673 #, c-format
9674 msgid ""
9675 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9676 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9677 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9678 msgstr ""
9680 #. Resource IDs: (93)
9681 #, c-format
9682 msgid ""
9683 "The target folder \n"
9684 "%s\n"
9685 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9686 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9687 msgstr ""
9689 #. Resource IDs: (88)
9690 #, c-format
9691 msgid ""
9692 "The target folder \n"
9693 "%s\n"
9694 "is not empty!\n"
9695 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9696 msgstr "Folder docelowy\n%s\nnie jest pusty!\nCzy na pewno chcesz zainicjować repozytorium git wewnątrz tego folderu?"
9698 #. Resource IDs: (101)
9699 msgid ""
9700 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9701 "The following differences were found:"
9702 msgstr ""
9704 #. Resource IDs: (195)
9705 msgid ""
9706 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9707 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9708 "but maybe not scan all files."
9709 msgstr "Czas w sekundach, po którym zatrzymuje się parsowanie wybranych plików.\r\nMniejsza wartość spowoduje, że lista podpowiedzi będzie dostępna wcześniej,\r\njednak mogą nie zostać zeskanowane wszystkie pliki."
9711 #. Resource IDs: (82)
9712 msgid ""
9713 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9714 "It's not possible to show the log messages between them!"
9715 msgstr "Dwa wybrane adresy URL nie zostały utworzone ze wspólnego pnia.\nNie jest możliwe pokazanie opisów zmian pomiędzy nimi!"
9717 #. Resource IDs: (65535)
9718 msgid "Their file:"
9719 msgstr "Ich plik:"
9721 #. Resource IDs: (263)
9722 msgid "Theirs"
9723 msgstr "Ich"
9725 #. Resource IDs: (169)
9726 msgid ""
9727 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9728 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9729 msgstr ""
9731 #. Resource IDs: (198)
9732 #, c-format
9733 msgid ""
9734 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9735 "uses."
9736 msgstr "Obecnie zainstalowane jest %d uchwytów nakładek oprócz używanych przez Tortoise."
9738 #. Resource IDs: (316)
9739 msgid ""
9740 "There are more editable views.\n"
9741 "What view do you want to save?"
9742 msgstr ""
9744 #. Resource IDs: (64)
9745 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9746 msgstr "Nie ma dostępnych dostawców dla systemów śledzenia błędów."
9748 #. Resource IDs: (66)
9749 #, c-format
9750 msgid ""
9751 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9752 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9753 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9754 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9755 msgstr "W linii %d pozostał nierozwiązany konflikt!\nZaleca się, aby przed zapisaniem pliku rozwiązać wszystkie konflikty.\nCzy na pewno chcesz zapisać plik z nierozwiązanymi konfliktami?\nJeśli klikniesz TAK, to konflikty trzeba będzie rozwiązać ręcznie za pomocą innego edytora!"
9757 #. Resource IDs: (313)
9758 msgid ""
9759 "There are unsaved modifications!\n"
9760 "Do you want to save your changes?"
9761 msgstr "Istnieją niezapisane modyfikacje!\nCzy chcesz zapisać zmiany?"
9763 #. Resource IDs: (82)
9764 msgid ""
9765 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9766 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9767 msgstr "Brak elementów do dodania. Wszystkie pliki lub foldery są już objęte kontrolą wersji, albo zostały zignorowane z użyciem atrybutu svn:ignore lub globalnego ustawienia konfiguracyjnego do ignorowania plików."
9769 #. Resource IDs: (1253)
9770 msgid "Thesaurus"
9771 msgstr "Słownik"
9773 #. Resource IDs: (3887)
9774 msgid ""
9775 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9776 "changes that were made before the application closed."
9777 msgstr "Te dokumenty są aktualniejsze niż obecnie otwarte i zawierają zmiany, które zostały wprowadzone przed zamknięciem aplikacji."
9779 #. Resource IDs: (78)
9780 msgid "This field is required and must not be empty."
9781 msgstr "To pole jest wymagane i nie może być puste."
9783 #. Resource IDs: (83)
9784 msgid ""
9785 "This is not a valid URL.\n"
9786 "Please enter an URL here."
9787 msgstr "To nie jest poprawny adres URL.\nWprowadź adres URL."
9789 #. Resource IDs: (82)
9790 msgid ""
9791 "This is not a valid path!\n"
9792 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9793 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9794 msgstr "To nie jest właściwa ścieżka!\nPoprawna ścieżka w Windows nie może zawierać '<<>|\"?*:' lub jednej z następujących nazw urządzeń:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9796 #. Resource IDs: (3857)
9797 #, c-format
9798 msgid ""
9799 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9800 " may have an incompatible version of %s."
9801 msgstr "Program jest połączony z brakującym eksportem %s w pliku %s. Ten komputer może mieć niekompatybilną wersję %s."
9803 #. Resource IDs: (3857)
9804 #, c-format
9805 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9806 msgstr "Ten program wymaga pliku %s, który nie został znaleziony w systemie."
9808 #. Resource IDs: (15)
9809 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9810 msgstr "Ten atrybut dotyczy wyłącznie folderów, nie plików."
9812 #. Resource IDs: (95)
9813 msgid ""
9814 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
9815 "Please use another name"
9816 msgstr ""
9818 #. Resource IDs: (67)
9819 msgid "This task requires a clean working tree."
9820 msgstr "To zadanie wymaga czystego drzewa pracy."
9822 #. Resource IDs: (1016)
9823 msgid ""
9824 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9825 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9826 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9827 msgstr "To usunie rekord z twoimi komendami, które użyłeś w tej aplikacji i przywróci domyślny zestaw widocznych komend dla menu i pasków narzędzi. Nie cofnie to żadnych indywidualnych dostosowań. Jesteś pewien, że chcesz tego użyć?"
9829 #. Resource IDs: (604)
9830 msgid "Three way diff"
9831 msgstr "Trójstronne porównanie"
9833 #. Resource IDs: (16928)
9834 msgid "Tile &Vertically"
9835 msgstr "Porządkuj &pionowo"
9837 #. Resource IDs: (16924)
9838 msgid "Tile Hori&zontally"
9839 msgstr "Porządkuj pozi&omo"
9841 #. Resource IDs: (1676)
9842 msgid "To"
9843 msgstr "Do"
9845 #. Resource IDs: (1422)
9846 msgid ""
9847 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9848 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9849 "Disable tag fetching?"
9850 msgstr ""
9852 #. Resource IDs: (606)
9853 msgid ""
9854 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
9855 "\n"
9856 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
9857 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
9858 msgstr ""
9860 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9861 msgid "To:"
9862 msgstr "Do:"
9864 #. Resource IDs: (3633)
9865 msgid ""
9866 "Toggle One/Two Pages display\n"
9867 "Toggle One/Two Pages display"
9868 msgstr "Przełącz widok jednej/dwóch zakładek\nPrzełącz widok jednej/dwóch zakładek"
9870 #. Resource IDs: (93)
9871 msgid "Toggle filters"
9872 msgstr ""
9874 #. Resource IDs: (65535)
9875 msgid "Toolbar"
9876 msgstr "Pasek narzędzi"
9878 #. Resource IDs: (16130)
9879 msgid "Toolbar Name"
9880 msgstr "Nazwa paska narzędzi"
9882 #. Resource IDs: (1064)
9883 msgid "Toolbar Options"
9884 msgstr "Opcje paska narzędzi"
9886 #. Resource IDs: (1001)
9887 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9888 msgstr "Wewnętrzny błąd paska narzędzi. Skontaktuj się z dostawcą aplikacji."
9890 #. Resource IDs: (16105)
9891 msgid "Toolbars"
9892 msgstr "Paski narzędzi"
9894 #. Resource IDs: (16928)
9895 msgid "Tools"
9896 msgstr "Narzędzia"
9898 #. Resource IDs: (65535)
9899 msgid "Tools:"
9900 msgstr "Narzędzia:"
9902 #. Resource IDs: (65, 65535)
9903 msgid "TortoiseGit"
9904 msgstr "TortoiseGit"
9906 #. Resource IDs: (107)
9907 #, c-format
9908 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9909 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9911 #. Resource IDs: (107)
9912 #, c-format
9913 msgid ""
9914 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9915 "%s \r\n"
9916 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9918 #. Resource IDs: (1410)
9919 #, c-format
9920 msgid ""
9921 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9922 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9923 "\n"
9924 "Do you want to remove it from the index?"
9925 msgstr ""
9927 #. Resource IDs: (98)
9928 #, c-format
9929 msgid ""
9930 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9931 "to be renamed too?"
9932 msgstr "TortoiseGit wykrył podobne nazwy plików. Czy chcesz również\nzmienić nazwy plików:%s?"
9934 #. Resource IDs: (198)
9935 #, c-format
9936 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9937 msgstr "TortoiseGit nie wyświetli następujących nakładek: %s"
9939 #. Resource IDs: (1096)
9940 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9941 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9943 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9944 msgid "TortoiseGitBlame"
9945 msgstr "TortoiseGitBlame"
9947 #. Resource IDs: (1)
9948 #, c-format
9949 msgid ""
9950 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9951 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9952 msgstr "TortoiseGitBlame został już zainicjowany dla repozytorium \"%s\". Nie można przejść do innego repozytorium (\"%s\") w czasie działania."
9954 #. Resource IDs: (1)
9955 #, c-format
9956 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9957 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9959 #. Resource IDs: (1)
9960 msgid ""
9961 "TortoiseGitBlame\n"
9962 "\n"
9963 "TortoiseGitBlam\n"
9964 "\n"
9965 "\n"
9966 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9967 "TortoiseGitBlame.Document"
9968 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9970 #. Resource IDs: (7, 153)
9971 msgid "TortoiseGitIDiff"
9972 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9974 #. Resource IDs: (65535)
9975 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9976 msgstr ""
9978 #. Resource IDs: (7)
9979 msgid ""
9980 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9981 "\n"
9982 "Available command line parameters are:\n"
9983 "/left:\"path to left picture\"\n"
9984 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9985 "/right:\"path to right picture\"\n"
9986 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9987 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9988 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9989 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9990 msgstr "TortoiseGitIDiff: przeglądarka różnic obrazów dla TortoiseSVN\n\nDostępne parametry linii komend:\n/left:\"ścieżka do lewego obrazu\"\n/lefttitle:\"tytuł do pokazania dla lewego obrazu\"\n/right:\"ścieżka do prawego obrazu\"\n/righttitle:\"tytuł do pokazania dla prawego obrazu\"\n/overlay\t\taby włączyć tryb nakładki\n/fit\t\taby dopasować rozmiary obrazów\n/showinfo\t\taby pokazać informacje o obrazach"
9992 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9993 msgid "TortoiseGitMerge"
9994 msgstr "TortoiseGitMerge"
9996 #. Resource IDs: (107)
9997 #, c-format
9998 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9999 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10001 #. Resource IDs: (107)
10002 #, c-format
10003 msgid ""
10004 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10005 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10006 "apr %d.%d.%d\r\n"
10007 "apr-util %d.%d.%d"
10008 msgstr ""
10010 #. Resource IDs: (7)
10011 #, c-format
10012 msgid ""
10013 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10014 " more than once."
10015 msgstr "TortoiseGitMerge nie może przetworzyć pliku poprawki. Nazwa pliku \"%s\" pojawia się więcej niż jeden raz."
10017 #. Resource IDs: (1739)
10018 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10019 msgstr ""
10021 #. Resource IDs: (1737)
10022 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10023 msgstr ""
10025 #. Resource IDs: (1162)
10026 msgid "Total commits analyzed:"
10027 msgstr "Liczba przeanalizowanych zwrotów:"
10029 #. Resource IDs: (1163)
10030 msgid "Total file changes:"
10031 msgstr "Liczba zmian w plikach:"
10033 #. Resource IDs: (1520)
10034 msgid "Trac&k"
10035 msgstr ""
10037 #. Resource IDs: (1520)
10038 msgid "Track"
10039 msgstr "Śledź"
10041 #. Resource IDs: (11023)
10042 msgid "Tracked Remote Branch:"
10043 msgstr ""
10045 #. Resource IDs: (94)
10046 msgid "Tracked branch"
10047 msgstr ""
10049 #. Resource IDs: (357)
10050 #, c-format
10051 msgid "Transferring at %s"
10052 msgstr "Transferuję z %s"
10054 #. Resource IDs: (32816)
10055 msgid "Transparent &color..."
10056 msgstr "&Kolor przezroczysty..."
10058 #. Resource IDs: (501)
10059 msgid "Trim right"
10060 msgstr ""
10062 #. Resource IDs: (251)
10063 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10064 msgstr "Spróbuj użyć opcji 'Uporządkuj'. Jeśli to nie pomoże, na nowo pobierz dane."
10066 #. Resource IDs: (73)
10067 msgid "Try again"
10068 msgstr "Spróbuj ponownie"
10070 #. Resource IDs: (65535)
10071 msgid "Turkish"
10072 msgstr "turecki"
10074 #. Resource IDs: (10)
10075 msgid "Tweak TortoiseGit"
10076 msgstr "Dostosuj TortoiseGit"
10078 #. Resource IDs: (1642)
10079 msgid "Type"
10080 msgstr "Typ"
10082 #. Resource IDs: (1720)
10083 msgid "Type:"
10084 msgstr "Typ:"
10086 #. Resource IDs: (164, 207)
10087 msgid "URL"
10088 msgstr "URL"
10090 #. Resource IDs: (71)
10091 msgid "URL and directory must not be empty."
10092 msgstr ""
10094 #. Resource IDs: (1272)
10095 msgid "URL history"
10096 msgstr "Historia URL"
10098 #. Resource IDs: (65535)
10099 msgid "URL:"
10100 msgstr "URL:"
10102 #. Resource IDs: (5071)
10103 msgid "UTF-16 BE"
10104 msgstr "UTF-16 BE"
10106 #. Resource IDs: (5070)
10107 msgid "UTF-16 LE"
10108 msgstr "UTF-16 LE"
10110 #. Resource IDs: (5069)
10111 msgid "UTF-8"
10112 msgstr "UTF-8"
10114 #. Resource IDs: (3866)
10115 msgid "Unable to load mail system support."
10116 msgstr "Nie udało się załadować systemu obsługi poczty."
10118 #. Resource IDs: (3865)
10119 msgid "Unable to process command, server busy."
10120 msgstr "Nie można wykonać polecenia, serwer jest zajęty."
10122 #. Resource IDs: (3859)
10123 #, c-format
10124 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10125 msgstr "Nie można odczytać %1, jest otwarty przez kogoś innego."
10127 #. Resource IDs: (3865)
10128 msgid "Unable to read write-only property."
10129 msgstr "Nie można odczytać. Jest ustawiony atrybut <tylko do zapisu>."
10131 #. Resource IDs: (119)
10132 msgid ""
10133 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10134 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10135 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10136 "from the top pane in the log dialog."
10137 msgstr "Nie udało się zrekonstruować ścieżko kopii roboczej!\nTo może się zdarzyć, jeżeli plik został przemianowany.\nUruchom okno logu na tym samym pliku, a następnie cofnij zmiany\nz górnego panelu w oknie logu."
10139 #. Resource IDs: (3865)
10140 msgid "Unable to write read-only property."
10141 msgstr "Nie można zapisać. Jest ustawiony atrybut <tylko do odczytu>."
10143 #. Resource IDs: (3859)
10144 #, c-format
10145 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10146 msgstr "Nie można zapisać %1, jest przeznaczony tylko do odczytu lub jest otwarty przez kogoś innego."
10148 #. Resource IDs: (3887)
10149 msgid "Uncheck"
10150 msgstr "Odznacz"
10152 #. Resource IDs: (156)
10153 msgid "Undo"
10154 msgstr "Cofnij"
10156 #. Resource IDs: (1069)
10157 #, c-format
10158 msgid "Undo %d Actions"
10159 msgstr "Cofnij %d Akcji"
10161 #. Resource IDs: (1069)
10162 msgid "Undo 1 Action"
10163 msgstr "Cofnij 1 Akcję"
10165 #. Resource IDs: (14)
10166 msgid "Undo Add..."
10167 msgstr "Cofnij Dodaj..."
10169 #. Resource IDs: (3603)
10170 msgid ""
10171 "Undo the last action\n"
10172 "Undo"
10173 msgstr "Cofa ostatną operację\nCofnij"
10175 #. Resource IDs: (3603)
10176 msgid ""
10177 "Undo the last modifications\n"
10178 "Undo"
10179 msgstr "Cofa ostatnie zmiany\nCofnij"
10181 #. Resource IDs: (3859)
10182 msgid "Unexpected file format."
10183 msgstr "Nieodpowiedni format pliku."
10185 #. Resource IDs: (93)
10186 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10187 msgstr ""
10189 #. Resource IDs: (1070)
10190 msgid "Unfold"
10191 msgstr "Odsłoń"
10193 #. Resource IDs: (3850)
10194 msgid ""
10195 "Unformatted Text\n"
10196 "text without any formatting"
10197 msgstr "Niesformatowany tekst\ntekst bez formatowania"
10199 #. Resource IDs: (2054)
10200 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10201 msgstr "Plik różnicowy &głównych (HEAD) wersji"
10203 #. Resource IDs: (1258)
10204 msgid "Unknown"
10205 msgstr "Nieznany"
10207 #. Resource IDs: (20)
10208 msgid "Unknown depth"
10209 msgstr "Nieznana głębokość"
10211 #. Resource IDs: (252)
10212 msgid "Unmark this block"
10213 msgstr ""
10215 #. Resource IDs: (315)
10216 msgid "Unresolved conflicts!"
10217 msgstr "Nierozwiązane konflikty!"
10219 #. Resource IDs: (3841)
10220 msgid "Untitled"
10221 msgstr "Bez nazwy"
10223 #. Resource IDs: (1462)
10224 msgid "Unversioned"
10225 msgstr "Niewersjonowane"
10227 #. Resource IDs: (1313)
10228 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10229 msgstr "Niewersjonowane pliki skutkują oznaczeniem nadrzędnego folderu jako zmodyfikowany"
10231 #. Resource IDs: (286)
10232 #, c-format
10233 msgid "Unversioning %s"
10234 msgstr "Odwersjonowanie %s"
10236 #. Resource IDs: (1384)
10237 msgid "Up"
10238 msgstr "Do góry"
10240 #. Resource IDs: (1710)
10241 msgid "Update"
10242 msgstr ""
10244 #. Resource IDs: (607)
10245 msgid "Update Ref"
10246 msgstr ""
10248 #. Resource IDs: (65)
10249 msgid "Update Submodules"
10250 msgstr "Aktualizuj podmoduł"
10252 #. Resource IDs: (74)
10253 msgid "Updated"
10254 msgstr "Uaktualniono"
10256 #. Resource IDs: (3849)
10257 msgid "Updating ActiveX objects"
10258 msgstr "Uaktualnianie obiektów ActiveX"
10260 #. Resource IDs: (68)
10261 msgid "Updating index"
10262 msgstr "Aktualizacja indeksu"
10264 #. Resource IDs: (16530)
10265 msgid "Use &Default Image: "
10266 msgstr "Użyj &domyślnego obrazu: "
10268 #. Resource IDs: (1024)
10269 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10270 msgstr "Porównując dwa pliki użyj widoku &jednego panelu"
10272 #. Resource IDs: (251)
10273 msgid "Use &other text block"
10274 msgstr "Użyj innego &bloku tekstu"
10276 #. Resource IDs: (156)
10277 msgid "Use 'mine' text block"
10278 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mój'"
10280 #. Resource IDs: (156)
10281 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10282 msgstr "Użyj bloków tekstu z 'mój' przed 'ich'"
10284 #. Resource IDs: (156)
10285 msgid "Use 'theirs' text block"
10286 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ich'"
10288 #. Resource IDs: (156)
10289 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10290 msgstr "Użyj bloków tekstu z 'ich' przed 'mój'"
10292 #. Resource IDs: (156)
10293 msgid "Use Blocks"
10294 msgstr "Użyj bloków"
10296 #. Resource IDs: (1761)
10297 msgid "Use HTTP path component"
10298 msgstr "Użyj składnika ścieżki HTTP"
10300 #. Resource IDs: (1066)
10301 msgid "Use Ribbons"
10302 msgstr "Użyj wstążki"
10304 #. Resource IDs: (1500)
10305 msgid "Use Task Dialog"
10306 msgstr ""
10308 #. Resource IDs: (1497)
10309 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10310 msgstr "Użyj uproszczonego pakietu (dla wolnych połączeń sieciowych)"
10312 #. Resource IDs: (1064)
10313 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10314 msgstr "Użyj pliku różnicowego ze &schowka"
10316 #. Resource IDs: (85)
10317 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10318 msgstr ""
10320 #. Resource IDs: (85)
10321 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10322 msgstr ""
10324 #. Resource IDs: (2054)
10325 msgid ""
10326 "Use all content from the left view\n"
10327 "Use left file"
10328 msgstr "Użyj całej zawartości z lewej strony\nUżyj lewego pliku"
10330 #. Resource IDs: (32857)
10331 msgid "Use block from left before right"
10332 msgstr "Użyj bloku z lewej przed prawym"
10334 #. Resource IDs: (2054)
10335 msgid ""
10336 "Use block from left view before block from right view\n"
10337 "Use block from left before right"
10338 msgstr "Użyj bloku z lewej strony przed blokiem z prawej\nUżyj bloku z lewej przed prawym"
10340 #. Resource IDs: (32859)
10341 msgid "Use block from right before left"
10342 msgstr "Użyj bloku z prawej przed lewym"
10344 #. Resource IDs: (2054)
10345 msgid ""
10346 "Use block from right view before block from left view\n"
10347 "Use block from right before left"
10348 msgstr "Użyj bloku z prawej strony przed blokiem z lewej\nUżyj bloku z prawej przed lewym"
10350 #. Resource IDs: (251)
10351 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10352 msgstr "Użyj obu bloków tekstu (ten jako pierwszy)"
10354 #. Resource IDs: (251)
10355 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10356 msgstr "Użyj obu bloków tekstu (ten jako ostatni)"
10358 #. Resource IDs: (156)
10359 msgid "Use left block"
10360 msgstr "Użyj lewego bloku"
10362 #. Resource IDs: (32856)
10363 msgid "Use left file"
10364 msgstr "Użyj pliku po lewej"
10366 #. Resource IDs: (252)
10367 msgid "Use left file except marked blocks"
10368 msgstr ""
10370 #. Resource IDs: (1762)
10371 msgid "Use local branch color for current branch"
10372 msgstr ""
10374 #. Resource IDs: (1432)
10375 msgid "Use recycle bin when reverting"
10376 msgstr "Użyj kosza przy wycofywaniu zmian"
10378 #. Resource IDs: (116)
10379 msgid "Use regular expression"
10380 msgstr "Użyj wyrażenia regularnego"
10382 #. Resource IDs: (251)
10383 msgid "Use right block"
10384 msgstr ""
10386 #. Resource IDs: (156)
10387 msgid "Use spaces"
10388 msgstr ""
10390 #. Resource IDs: (1426)
10391 msgid "Use system locale for date/time"
10392 msgstr "Użyj systemowych ustawień daty/czasu"
10394 #. Resource IDs: (251)
10395 msgid "Use text block from '&mine'"
10396 msgstr "Użyj bloku tekstu z '&mój'"
10398 #. Resource IDs: (251)
10399 msgid "Use text block from '&theirs'"
10400 msgstr "Użyj bloku tekstu z '&ich'"
10402 #. Resource IDs: (251)
10403 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10404 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mó&j' przed 'ich'"
10406 #. Resource IDs: (2052)
10407 msgid ""
10408 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10409 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10410 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mój' przed 'ich'\nUżyj 'mój' blok tekstu a następnie 'ich'"
10412 #. Resource IDs: (2052)
10413 msgid ""
10414 "Use text block from 'mine'\n"
10415 "Use 'mine' text block"
10416 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mój'\nUżyj 'mój' blok tekstu"
10418 #. Resource IDs: (251)
10419 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10420 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ic&h' przed 'mój'"
10422 #. Resource IDs: (2052)
10423 msgid ""
10424 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10425 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10426 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ich' przed 'mój'\nUżyj 'ich' blok tekstu a następnie 'mój'"
10428 #. Resource IDs: (2052)
10429 msgid ""
10430 "Use text block from 'theirs'\n"
10431 "Use 'theirs' text block"
10432 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ich'\nUżyj 'ich' blok tekstu"
10434 #. Resource IDs: (2054)
10435 msgid ""
10436 "Use text block from the left view\n"
10437 "Use left block"
10438 msgstr "Użyj bloku tekstu z lewego pliku\nUżyj lewy blok tekstu"
10440 #. Resource IDs: (251)
10441 msgid "Use th&is text block"
10442 msgstr "Użyj tego &bloku tekstu"
10444 #. Resource IDs: (314)
10445 #, c-format
10446 msgid ""
10447 "Use the found path.\n"
10448 "Apply the patch to\n"
10449 "%s"
10450 msgstr ""
10452 #. Resource IDs: (314)
10453 #, c-format
10454 msgid ""
10455 "Use the original path.\n"
10456 "Apply the patch to\n"
10457 "%s"
10458 msgstr ""
10460 #. Resource IDs: (251)
10461 msgid "Use this &whole file"
10462 msgstr "Użyj tego w &całym pliku"
10464 #. Resource IDs: (251)
10465 msgid "Use this block on left"
10466 msgstr ""
10468 #. Resource IDs: (251)
10469 msgid "Use whole other &file"
10470 msgstr "Użyj &innego pliku w całości"
10472 #. Resource IDs: (119)
10473 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10474 msgstr ""
10476 #. Resource IDs: (65535)
10477 msgid "User Email:"
10478 msgstr "E-mail użytkownika:"
10480 #. Resource IDs: (65535)
10481 msgid "User Info"
10482 msgstr "Info o użytkowniku"
10484 #. Resource IDs: (65535)
10485 msgid "User Name:"
10486 msgstr "Nazwa użytkownika:"
10488 #. Resource IDs: (74)
10489 msgid "User cancelled"
10490 msgstr "Przerwane przez użytkownika"
10492 #. Resource IDs: (72)
10493 msgid ""
10494 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10495 " Do you want to set these now?"
10496 msgstr "Nazwa użytkownika i e-mail muszą być ustawione przed zatwierdzeniem.\nCzy chcesz ustawić je teraz?"
10498 #. Resource IDs: (1650)
10499 msgid "User&name:"
10500 msgstr "Nazwa &użytkownika:"
10502 #. Resource IDs: (69)
10503 msgid "Username:"
10504 msgstr "Użytkownik:"
10506 #. Resource IDs: (313)
10507 msgid ""
10508 "Valid command line options are:\n"
10509 "/base:<path to base file>\n"
10510 "/theirs:<path to their file>\n"
10511 "/mine:<path to your file>\n"
10512 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10513 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10514 "/patchpath:<path to folder>"
10515 msgstr "Poprawne parametry w wierszu poleceń to:\n/base:<ścieżka do pliku bazowego>\n/theirs:<ścieżka do pliku \"ich\" (z repozytorium)>\n/mine:<ścieżka do pliku \"mojego\" (z Twoimi zmianami)>\n/merged:<ścieżka do wynikowego pliku po scaleniu>\n/diff:<ścieżka do pliku różnicowego Unified diff>\n/patchpath:<ścieżka do katalogu z poprawkami>"
10517 #. Resource IDs: (11, 357)
10518 msgid "Value"
10519 msgstr "Wartość"
10521 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10522 msgid "Version"
10523 msgstr "Wersja"
10525 #. Resource IDs: (7)
10526 #, c-format
10527 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10528 msgstr "Wersja %d.%d.%d.%d"
10530 #. Resource IDs: (72, 1644)
10531 msgid "Version 1"
10532 msgstr "Wersja 1"
10534 #. Resource IDs: (72)
10535 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10536 msgstr ""
10538 #. Resource IDs: (72, 1645)
10539 msgid "Version 2 (Base)"
10540 msgstr "Wersja 2 (bazowa)"
10542 #. Resource IDs: (72)
10543 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10544 msgstr ""
10546 #. Resource IDs: (1075)
10547 msgid "Version Information"
10548 msgstr "Informacja o wersji"
10550 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10551 msgid "Version:"
10552 msgstr "Wersja:"
10554 #. Resource IDs: (264)
10555 msgid "Versioned"
10556 msgstr "Wersjonowany"
10558 #. Resource IDs: (65535)
10559 msgid "Vietnamese"
10560 msgstr "wietnamski"
10562 #. Resource IDs: (156)
10563 msgid "View"
10564 msgstr "Przeglądaj"
10566 #. Resource IDs: (90)
10567 msgid "View .tgitconfig"
10568 msgstr ""
10570 #. Resource IDs: (328, 603)
10571 msgid "View Patch"
10572 msgstr "Zobacz poprawkę"
10574 #. Resource IDs: (71, 1637)
10575 msgid "View Patch>>"
10576 msgstr "Zobacz poprawkę>>"
10578 #. Resource IDs: (1252)
10579 msgid "View revision for path in &webviewer"
10580 msgstr "Podgląd wersji dla ścieżki w &przeglądarce"
10582 #. Resource IDs: (1252)
10583 msgid "View revision in alternative editor"
10584 msgstr "Zobacz zmiany w alternatywnym edytorze"
10586 #. Resource IDs: (1717)
10587 msgid "View system&wide gitconfig"
10588 msgstr ""
10590 #. Resource IDs: (1084)
10591 msgid "Visit our website"
10592 msgstr "Odwiedź naszą stronę internetową"
10594 #. Resource IDs: (156, 626)
10595 msgid "Visual Studio 2005"
10596 msgstr "Visual Studio 2005"
10598 #. Resource IDs: (156, 626)
10599 msgid "Visual Studio 2008"
10600 msgstr "Visual Studio 2008"
10602 #. Resource IDs: (65535)
10603 msgid ""
10604 "WARNING:\r\n"
10605 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10606 "To set the values to their default, delete the value text."
10607 msgstr "UWAGA:\r\nZmieniaj te ustawienia tylko wtedy, kiedy jesteś pewien, co robisz!\r\nAby przywrócić wartości domyślne, wyczyść pola tekstowe."
10609 #. Resource IDs: (198)
10610 msgid "Wait"
10611 msgstr "Czekaj"
10613 #. Resource IDs: (1327)
10614 msgid "Wait for the script to finish"
10615 msgstr "Czekaj na zakończenie skryptu"
10617 #. Resource IDs: (75)
10618 msgid "Waiting for input"
10619 msgstr ""
10621 #. Resource IDs: (1776)
10622 msgid "Walk Be&haviour"
10623 msgstr ""
10625 #. Resource IDs: (88)
10626 msgid "Warning"
10627 msgstr "Ostrzeżenie"
10629 #. Resource IDs: (219)
10630 msgid "Warning!"
10631 msgstr "Uwaga!"
10633 #. Resource IDs: (70)
10634 #, c-format
10635 msgid ""
10636 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10637 "\r\n"
10638 "Do you really want to continue?"
10639 msgstr ""
10641 #. Resource IDs: (71)
10642 msgid "Web"
10643 msgstr "Sieć"
10645 #. Resource IDs: (65535)
10646 msgid "Western European"
10647 msgstr "zachodnioeuropejski"
10649 #. Resource IDs: (198)
10650 msgid ""
10651 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10652 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10653 msgstr ""
10655 #. Resource IDs: (604)
10656 msgid ""
10657 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10658 "necessary"
10659 msgstr "Podczas stosowania poprawki ignoruj różnice w białych znakach w liniach kontekstu"
10661 #. Resource IDs: (91)
10662 msgid ""
10663 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10664 "confirmation before killing it"
10665 msgstr ""
10667 #. Resource IDs: (94)
10668 msgid ""
10669 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10670 "dragging folders / files"
10671 msgstr ""
10673 #. Resource IDs: (197)
10674 msgid ""
10675 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10676 "automatically selected"
10677 msgstr "Kiedy włączone, elementy poddane kontroli wersji pokazane w oknie zatwierdzania zmian będą automatycznie zaznaczone"
10679 #. Resource IDs: (2062)
10680 msgid ""
10681 "When selected, Spaces will be used instead of tab\n"
10682 "Use spaces"
10683 msgstr ""
10685 #. Resource IDs: (2062)
10686 msgid ""
10687 "When selected, it tries to infer tab / spaces to use\n"
10688 "Smart tab char"
10689 msgstr ""
10691 #. Resource IDs: (604)
10692 msgid ""
10693 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10694 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10695 "blobs available locally."
10696 msgstr ""
10698 #. Resource IDs: (92)
10699 msgid ""
10700 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10701 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10702 msgstr ""
10704 #. Resource IDs: (1409)
10705 msgid ""
10706 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10707 "authentication and/or encryption."
10708 msgstr ""
10710 #. Resource IDs: (101)
10711 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10712 msgstr ""
10714 #. Resource IDs: (65535)
10715 msgid "Whitespaces"
10716 msgstr "Białe znaki"
10718 #. Resource IDs: (1065)
10719 msgid "Window Position"
10720 msgstr "Położenie okna"
10722 #. Resource IDs: (16927)
10723 msgid "Windows"
10724 msgstr "Windows"
10726 #. Resource IDs: (156, 626)
10727 msgid "Windows 2000"
10728 msgstr "Windows 2000"
10730 #. Resource IDs: (156, 626)
10731 msgid "Windows 7"
10732 msgstr "Windows 7"
10734 #. Resource IDs: (156, 626)
10735 msgid "Windows XP"
10736 msgstr "Windows XP"
10738 #. Resource IDs: (5020)
10739 msgid "Windows-1250"
10740 msgstr "Windows-1250"
10742 #. Resource IDs: (5021)
10743 msgid "Windows-1251"
10744 msgstr "Windows-1251"
10746 #. Resource IDs: (5022)
10747 msgid "Windows-1252"
10748 msgstr "Windows-1252"
10750 #. Resource IDs: (5023)
10751 msgid "Windows-1253"
10752 msgstr "Windows-1253"
10754 #. Resource IDs: (5024)
10755 msgid "Windows-1254"
10756 msgstr "Windows-1254"
10758 #. Resource IDs: (5025)
10759 msgid "Windows-1255"
10760 msgstr "Windows-1255"
10762 #. Resource IDs: (5026)
10763 msgid "Windows-1256"
10764 msgstr "Windows-1256"
10766 #. Resource IDs: (5027)
10767 msgid "Windows-1257"
10768 msgstr "Windows-1257"
10770 #. Resource IDs: (5028)
10771 msgid "Windows-1258"
10772 msgstr "Windows-1258"
10774 #. Resource IDs: (65535)
10775 msgid "Within a file:"
10776 msgstr ""
10778 #. Resource IDs: (2054)
10779 msgid "Within file"
10780 msgstr ""
10782 #. Resource IDs: (20, 158)
10783 msgid "Working Tree"
10784 msgstr "Kopia robocza"
10786 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10787 msgid "Working Tree Path:"
10788 msgstr "Ścieżka kopii roboczej:"
10790 #. Resource IDs: (1253)
10791 msgid "Working dir changes"
10792 msgstr "Zmiana katalogu roboczego"
10794 #. Resource IDs: (156)
10795 msgid "Wrap long lines"
10796 msgstr "Zawijaj długie linie"
10798 #. Resource IDs: (2056)
10799 msgid ""
10800 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10801 "Wrap long lines"
10802 msgstr "Zawijanie długich linia na prawym brzegu widoku\nZawijaj długie linie"
10804 #. Resource IDs: (73)
10805 msgid "Yes"
10806 msgstr "Tak"
10808 #. Resource IDs: (145)
10809 msgid "Yes to all"
10810 msgstr "Tak dla wszystkich"
10812 #. Resource IDs: (201)
10813 msgid "You already have the latest version installed."
10814 msgstr "Masz już zainstalowaną najnowszą wersję."
10816 #. Resource IDs: (65535)
10817 msgid ""
10818 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10819 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10820 msgstr "Możesz tutaj wyłączyć wybrane uchwyty nakładek.\nWyłączone uchwyty nie będą wykorzystywać slotów i pozwolą innym rozszerzeniom na pokazanie ich nakładek."
10822 #. Resource IDs: (1001)
10823 #, c-format
10824 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10825 msgstr "Możesz wkleić bitmapę tylko o rozmiarach (%d x %d)!"
10827 #. Resource IDs: (1016)
10828 #, c-format
10829 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10830 msgstr "Nie możesz utworzyć więcej niż %d pasków narzędzi użytkownika!"
10832 #. Resource IDs: (16)
10833 msgid ""
10834 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10835 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10836 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10837 msgstr "Nie można ustawić tego atrybutu dla folderu. Działa tylko na plikach!\nJeśli chcesz ustawić atrybut dla wszystkich plików w tym folderze,\naktywuj opcję 'rekurencja'."
10839 #. Resource IDs: (84)
10840 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10841 msgstr ""
10843 #. Resource IDs: (84)
10844 msgid ""
10845 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10846 "\n"
10847 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10848 msgstr ""
10850 #. Resource IDs: (86)
10851 msgid ""
10852 "You have checked \"include untracked\".\n"
10853 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10854 msgstr ""
10856 #. Resource IDs: (16)
10857 msgid ""
10858 "You have modified properties without saving them first.\n"
10859 "Do you want to save them now?"
10860 msgstr "Zmodyfikowałeś atrybuty bez uprzedniego ich zapisania.\nCzy chcesz zapisać je teraz?"
10862 #. Resource IDs: (87)
10863 #, c-format
10864 msgid ""
10865 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10866 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10867 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10868 msgstr ""
10870 #. Resource IDs: (169)
10871 msgid ""
10872 "You haven't entered an issue number!\n"
10873 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10874 msgstr "Nie podano numeru zgłoszenia!\nCzy na pewno chcesz zatwierdzić zmiany bez podania tego numeru?"
10876 #. Resource IDs: (68)
10877 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10878 msgstr ""
10880 #. Resource IDs: (68)
10881 msgid ""
10882 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10883 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10884 msgstr ""
10886 #. Resource IDs: (1002)
10887 #, c-format
10888 msgid "You may define up to %d tools."
10889 msgstr "Możesz zdefiniować do %d narzędzi."
10891 #. Resource IDs: (170)
10892 msgid "You must enter a log message for the commit"
10893 msgstr "Musisz wpisać wiadomość logu dla zatwierdzenia"
10895 #. Resource IDs: (196)
10896 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10897 msgstr "Musisz uruchomić ponownie komputer aby zmiany odniosły efekt."
10899 #. Resource IDs: (65)
10900 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10901 msgstr "Musisz wybrać nazwę dla pliku zip!"
10903 #. Resource IDs: (65)
10904 msgid ""
10905 "You selected a folder.\r\n"
10906 "Exports are only possible to a (zip) file."
10907 msgstr "Wybrano folder.\nEksport jest możliwy tylko do pliku (zip)."
10909 #. Resource IDs: (77)
10910 msgid ""
10911 "You selected an unversioned file.\n"
10912 "The file will be added to version control when you commit."
10913 msgstr "Zaznaczyłeś plik nie objęty kontrolą wersji.\nPodczas zatwierdzania zmian plik ten zostanie dodany do systemu kontroli."
10915 #. Resource IDs: (1001)
10916 msgid "You should enter a text!"
10917 msgstr "Powinieneś wpisać tekst!"
10919 #. Resource IDs: (1001)
10920 msgid "You should select an image!"
10921 msgstr "Powinieneś wybrać obraz!"
10923 #. Resource IDs: (195)
10924 #, c-format
10925 msgid ""
10926 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10927 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10928 msgstr "Zmieniono zestaw ikon z <i>%s</i> na <i>%s</i>.\nZmiana będzie widoczna dopiero po ponownym uruchomieniu komputera lub przelogowaniu użytkownika!"
10930 #. Resource IDs: (170)
10931 msgid ""
10932 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10933 "Click here to read and insert them again."
10934 msgstr "Poprzednio wprowadzony przez ciebie opis zmian został zapisany.\nKliknij tu, aby go przeczytać i wstawić ponownie."
10936 #. Resource IDs: (1112)
10937 msgid "Your version is:"
10938 msgstr "Twoja wersja:"
10940 #. Resource IDs: (201)
10941 #, c-format
10942 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10943 msgstr "Twoja wersja: %d.%d.%d.%d"
10945 #. Resource IDs: (1074)
10946 msgid "Zip File"
10947 msgstr "Plik zip"
10949 #. Resource IDs: (32783)
10950 msgid "Zoo&m out"
10951 msgstr "Po&mniejsz"
10953 #. Resource IDs: (1069)
10954 msgid "Zoom"
10955 msgstr "Powiększenie"
10957 #. Resource IDs: (58117)
10958 msgid "Zoom &In"
10959 msgstr "Pow&iększ"
10961 #. Resource IDs: (58118)
10962 msgid "Zoom &Out"
10963 msgstr "P&omniejsz"
10965 #. Resource IDs: (2051)
10966 #, c-format
10967 msgid "Zoom 100%"
10968 msgstr "Powiększenie 100%"
10970 #. Resource IDs: (3633)
10971 msgid ""
10972 "Zoom In\n"
10973 "Zoom In"
10974 msgstr "Powiększ\nPowiększ"
10976 #. Resource IDs: (3633)
10977 msgid ""
10978 "Zoom Out\n"
10979 "Zoom Out"
10980 msgstr "Pomniejsz\nPomniejsz"
10982 #. Resource IDs: (32784)
10983 msgid "Zoom i&n"
10984 msgstr "Po&większ"
10986 #. Resource IDs: (2049)
10987 msgid "Zoom in"
10988 msgstr "Powiększ"
10990 #. Resource IDs: (2049)
10991 msgid "Zoom out"
10992 msgstr "Pomniejsz"
10994 #. Resource IDs: (2051)
10995 msgid "Zoom to fit"
10996 msgstr "Dopasuj do okna"
10998 #. Resource IDs: (2051)
10999 msgid "Zoom to fit in height"
11000 msgstr "Dopasuj do wysokości"
11002 #. Resource IDs: (2051)
11003 msgid "Zoom to fit in width"
11004 msgstr "Dopasuj do szerokości"
11006 #. Resource IDs: (1070)
11007 msgid "[Default]"
11008 msgstr "[Domyślny]"
11010 #. Resource IDs: (1001)
11011 msgid "[Unassigned]"
11012 msgstr "[Nieprzypisany]"
11014 #. Resource IDs: (93)
11015 #, c-format
11016 msgid ""
11017 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11018 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11019 msgstr ""
11021 #. Resource IDs: (92)
11022 #, c-format
11023 msgid ""
11024 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11025 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11026 msgstr ""
11028 #. Resource IDs: (72)
11029 #, c-format
11030 msgid "\"%s\" is invalid."
11031 msgstr "\"%s\" jest niepoprawny."
11033 #. Resource IDs: (602)
11034 #, c-format
11035 msgid "\"%s\" is not git repository"
11036 msgstr "\"%s\" nie jest repozytorium git"
11038 #. Resource IDs: (65)
11039 msgid ""
11040 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11041 "Do you want to abort?"
11042 msgstr ""
11044 #. Resource IDs: (65535)
11045 msgid "_POPUP_"
11046 msgstr "_POPUP_"
11048 #. Resource IDs: (1682)
11049 msgid "add \"cherry picked from\""
11050 msgstr ""
11052 #. Resource IDs: (10)
11053 msgid "added"
11054 msgstr "dodane"
11056 #. Resource IDs: (65535)
11057 msgid "added files"
11058 msgstr "dodane pliki"
11060 #. Resource IDs: (3841)
11061 msgid "an unnamed file"
11062 msgstr "plik bez nazwy"
11064 #. Resource IDs: (1085)
11065 msgid "and support the developers"
11066 msgstr "i wspieraj twórców programu"
11068 #. Resource IDs: (195)
11069 msgid "assume-valid"
11070 msgstr ""
11072 #. Resource IDs: (245)
11073 msgid "author"
11074 msgstr "autor"
11076 #. Resource IDs: (65535)
11077 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11078 msgstr "Oparte na TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11080 #. Resource IDs: (65535)
11081 msgid "bugtraq.append"
11082 msgstr "bugtraq.append"
11084 #. Resource IDs: (65535)
11085 msgid "bugtraq.label"
11086 msgstr "bugtraq.label"
11088 #. Resource IDs: (65535)
11089 msgid "bugtraq.logregex"
11090 msgstr "bugtraq.logregex"
11092 #. Resource IDs: (65535)
11093 msgid "bugtraq.message"
11094 msgstr "bugtraq.message"
11096 #. Resource IDs: (65535)
11097 msgid "bugtraq.number"
11098 msgstr "bugtraq.number"
11100 #. Resource IDs: (65535)
11101 msgid "bugtraq.url"
11102 msgstr "bugtraq.url"
11104 #. Resource IDs: (65535)
11105 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11106 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11108 #. Resource IDs: (244, 245)
11109 msgid "commits"
11110 msgstr "zatwierdzenia zmian"
11112 #. Resource IDs: (11)
11113 msgid "conflicted"
11114 msgstr "w stanie konfliktu"
11116 #. Resource IDs: (208)
11117 #, c-format
11118 msgid ""
11119 "copied from\r\n"
11120 "%s - revision %ld"
11121 msgstr "skopiowany z \r\n%s - w wersji %ld"
11123 #. Resource IDs: (605)
11124 msgid "day"
11125 msgstr "dzień"
11127 #. Resource IDs: (10)
11128 msgid "deleted"
11129 msgstr "usunięte"
11131 #. Resource IDs: (1646)
11132 msgid "depth "
11133 msgstr "głębokość"
11135 #. Resource IDs: (58116)
11136 msgid "dummy"
11137 msgstr "pusty"
11139 #. Resource IDs: (1580)
11140 msgid "eMail settings"
11141 msgstr ""
11143 #. Resource IDs: (79)
11144 #, c-format
11145 msgid ""
11146 "exported\n"
11147 "%s\n"
11148 "to\n"
11149 "%s"
11150 msgstr "wyeksportowany\n%s\ndo\n%s"
11152 #. Resource IDs: (13)
11153 msgid "external"
11154 msgstr "zewnętrzny"
11156 #. Resource IDs: (66)
11157 #, c-format
11158 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11159 msgstr "Polecenie git nie zostało zakończone pomyślnie (kod wyjścia %d)"
11161 #. Resource IDs: (13)
11162 msgid "ignored"
11163 msgstr "ignorowany"
11165 #. Resource IDs: (1130)
11166 msgid "include &untracked"
11167 msgstr ""
11169 #. Resource IDs: (13)
11170 msgid "incomplete"
11171 msgstr "niekompletny"
11173 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11174 msgid "inherit"
11175 msgstr ""
11177 #. Resource IDs: (214)
11178 msgid "item kept locally"
11179 msgstr "element trzymany lokalnie"
11181 #. Resource IDs: (65535)
11182 msgid "keep the file lists in English"
11183 msgstr ""
11185 #. Resource IDs: (69)
11186 #, c-format
11187 msgid ""
11188 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11189 "%s = %ld\n"
11190 "%s = %ld\n"
11191 "%s = %ld"
11192 msgstr "wiersz: %d(+) %d(-) plików: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11194 #. Resource IDs: (69)
11195 #, c-format
11196 msgid ""
11197 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11198 "%s = %ld\n"
11199 "%s = %ld\n"
11200 "%s = %ld\n"
11201 "%s = %ld\n"
11202 "%s = %ld"
11203 msgstr "wiersz: %d(+) %d(-) plików: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11205 #. Resource IDs: (1494)
11206 msgid "master"
11207 msgstr "główny/master"
11209 #. Resource IDs: (11, 65535)
11210 msgid "merged"
11211 msgstr "scalono"
11213 #. Resource IDs: (10)
11214 msgid "missing"
11215 msgstr "Nie znaleziono"
11217 #. Resource IDs: (65535)
11218 msgid "missing/deleted/replaced"
11219 msgstr "brakujące/usunięte/zastąpione"
11221 #. Resource IDs: (10)
11222 msgid "modified"
11223 msgstr "zmodyfikowane"
11225 #. Resource IDs: (65535)
11226 msgid "modified/copied"
11227 msgstr "zmodyfikowane/skopiowane"
11229 #. Resource IDs: (245)
11230 msgid "month"
11231 msgstr "miesiąc"
11233 #. Resource IDs: (1681)
11234 msgid "new branch"
11235 msgstr "nowa gałąź"
11237 #. Resource IDs: (18)
11238 msgid "no"
11239 msgstr "nie"
11241 #. Resource IDs: (10)
11242 msgid "no description for this command is available"
11243 msgstr "opis tej komendy nie jest dostępny"
11245 #. Resource IDs: (10)
11246 msgid "non-versioned"
11247 msgstr "poza kontrolą wersji"
11249 #. Resource IDs: (10)
11250 msgid "normal"
11251 msgstr "normalne"
11253 #. Resource IDs: (1256)
11254 msgid "not found"
11255 msgstr "nie znaleziono"
11257 #. Resource IDs: (11)
11258 msgid "obstructed"
11259 msgstr "niedostępny"
11261 #. Resource IDs: (3845)
11262 #, c-format
11263 msgid "on %1"
11264 msgstr "na %1"
11266 #. Resource IDs: (3869)
11267 msgid "pixels"
11268 msgstr "piksele"
11270 #. Resource IDs: (65535)
11271 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11272 msgstr "możliwy lub prawdziwy konflikt/zablokowany"
11274 #. Resource IDs: (3845)
11275 msgid "prn"
11276 msgstr "prn"
11278 #. Resource IDs: (245)
11279 msgid "quarter of year"
11280 msgstr "kwartał roku"
11282 #. Resource IDs: (65535)
11283 msgid "renamed"
11284 msgstr ""
11286 #. Resource IDs: (10)
11287 msgid "replaced"
11288 msgstr "Zastąpiono"
11290 #. Resource IDs: (169)
11291 msgid "scanning path:"
11292 msgstr "ścieżka skanowania:"
11294 #. Resource IDs: (195)
11295 msgid "skip-worktree"
11296 msgstr "pomiń-drzewo-robocze"
11298 #. Resource IDs: (208)
11299 #, c-format
11300 msgid ""
11301 "switched to\r\n"
11302 "%s"
11303 msgstr "przełączono do\r\n%s"
11305 #. Resource IDs: (1386)
11306 msgid "take care of submodule changes"
11307 msgstr ""
11309 #. Resource IDs: (3845)
11310 #, c-format
11311 msgid "to %1"
11312 msgstr "do %1"
11314 #. Resource IDs: (80, 284)
11315 #, c-format
11316 msgid "to %s"
11317 msgstr "do %s"
11319 #. Resource IDs: (245)
11320 msgid "week"
11321 msgstr "tydzień"
11323 #. Resource IDs: (89)
11324 msgid "wincred - all Windows users"
11325 msgstr ""
11327 #. Resource IDs: (88)
11328 msgid "wincred - current Windows user"
11329 msgstr ""
11331 #. Resource IDs: (88)
11332 msgid "wincred - this repository only"
11333 msgstr ""
11335 #. Resource IDs: (88)
11336 msgid "winstore - current Windows user"
11337 msgstr ""
11339 #. Resource IDs: (88)
11340 msgid "winstore - this repository only"
11341 msgstr ""
11343 #. Resource IDs: (245)
11344 msgid "year"
11345 msgstr "rok"
11347 #. Resource IDs: (18)
11348 msgid "yes"
11349 msgstr "tak"
11351 #. Resource IDs: (1382)
11352 msgid "{BugTraq}"
11353 msgstr "{BugTraq}"
11355 #. Resource IDs: (65535)
11356 msgid "|"
11357 msgstr "|"