GitProgressList: Do not show download progress animation for reset
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_fr.po
blobccc412510c5c559558033a09d306c226718a18e1
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # deathart <deathart@hotmail.fr>, 2013-2014
8 # Freddydelanuit Dec <fred.dec@free.fr>, 2012-2014
9 # Fred <pinky__007@hotmail.com>, 2013-2014
10 # gregseth <greg.seth@gmail.com>, 2013
11 # gregseth <greg.seth@gmail.com>, 2013
12 # bauland <nicolas.bauland@laposte.net>, 2014
13 # peter griffin <softy@yopmail.com>, 2013
14 # Fred <pinky__007@hotmail.com>, 2013
15 # Fred <pinky__007@hotmail.com>, 2013
16 # peter griffin <softy@yopmail.com>, 2013
17 # lkppo, 2012
18 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
19 # ykatchou <ykatchou@gmail.com>, 2012-2013
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
24 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
25 "PO-Revision-Date: 2014-06-09 20:00+0000\n"
26 "Last-Translator: bauland <nicolas.bauland@laposte.net>\n"
27 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/fr/)\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Language: fr\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
34 #. Resource IDs: (188)
35 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
36 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
37 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
38 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
39 #    A = Alt key     (or blank if not used)
40 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
41 #    S = Shift key   (or blank if not used)
42 #    X = upper case character
43 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
44 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
45 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
46 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
47 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
48 #, c-format
49 msgid "! %d"
50 msgstr "! %d"
52 #. Resource IDs: (1262)
53 msgid "# authors shown individually:"
54 msgstr "# auteurs vus individuellement :"
56 #. Resource IDs: (357)
57 #, c-format
58 msgid "%.2f MBytes transferred"
59 msgstr "%.2f Mo transférés"
61 #. Resource IDs: (357)
62 #, c-format
63 msgid "%.2f kBytes/s"
64 msgstr "%.2f ko/s"
66 #. Resource IDs: (3868)
67 #, c-format
68 msgid "%1 contained an unexpected object."
69 msgstr "%1 contenait un objet inattendu."
71 #. Resource IDs: (3867)
72 #, c-format
73 msgid "%1 contains an incorrect path."
74 msgstr "%1 contient un chemin incorrect."
76 #. Resource IDs: (3868)
77 #, c-format
78 msgid "%1 contains an incorrect schema."
79 msgstr "%1 contient un schéma incorrect."
81 #. Resource IDs: (3868)
82 #, c-format
83 msgid "%1 has a bad format."
84 msgstr "%1 a un mauvais format."
86 #. Resource IDs: (3867)
87 #, c-format
88 msgid "%1 was not found."
89 msgstr "%1 n'a pas été trouvé."
91 #. Resource IDs: (601)
92 #, c-format
93 msgid "%1!d! Day ago"
94 msgstr "%1!d! Jour"
96 #. Resource IDs: (601)
97 #, c-format
98 msgid "%1!d! Days ago"
99 msgstr "%1!d! Jours"
101 #. Resource IDs: (601)
102 #, c-format
103 msgid "%1!d! Hour ago"
104 msgstr "%1!d! Heure"
106 #. Resource IDs: (601)
107 #, c-format
108 msgid "%1!d! Hours ago"
109 msgstr "%1!d! Heures"
111 #. Resource IDs: (601)
112 #, c-format
113 msgid "%1!d! Minute ago"
114 msgstr "%1!d! Minute"
116 #. Resource IDs: (601)
117 #, c-format
118 msgid "%1!d! Month ago"
119 msgstr "%1!d! Mois"
121 #. Resource IDs: (601)
122 #, c-format
123 msgid "%1!d! Months ago"
124 msgstr "%1!d! Mois"
126 #. Resource IDs: (602)
127 #, c-format
128 msgid "%1!d! Second ago"
129 msgstr "%1!d! Seconde"
131 #. Resource IDs: (602)
132 #, c-format
133 msgid "%1!d! Seconds ago"
134 msgstr "%1!d! Secondes"
136 #. Resource IDs: (601)
137 #, c-format
138 msgid "%1!d! Week ago"
139 msgstr "%1!d! Semaine"
141 #. Resource IDs: (601)
142 #, c-format
143 msgid "%1!d! Weeks ago"
144 msgstr "%1!d! Semaines"
146 #. Resource IDs: (601)
147 #, c-format
148 msgid "%1!d! Year ago"
149 msgstr "%1!d! Année"
151 #. Resource IDs: (601)
152 #, c-format
153 msgid "%1!d! Years ago"
154 msgstr "%1!d! Années"
156 #. Resource IDs: (90)
157 #, c-format
158 msgid "%1!d! items selected"
159 msgstr "%1!d! objets sélectionnés"
161 #. Resource IDs: (602)
162 #, c-format
163 msgid "%1!d! minutes ago"
164 msgstr "%1!d! minutes"
166 #. Resource IDs: (90)
167 #, c-format
168 msgid "%1!s!"
169 msgstr "%1!s!"
171 #. Resource IDs: (90)
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "%1!s!\r\n"
175 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
176 msgstr "%1!s!↩⏎\nAffiche %2!d! fichiers, %3!d! sous-modules et %4!d! répertoires, %5!d! objets au total."
178 #. Resource IDs: (90)
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "%1!s!\r\n"
182 "Size %2!s!"
183 msgstr "%1!s!↩⏎\nTaille %2!s!"
185 #. Resource IDs: (3860)
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "%1: %2\n"
189 "Continue running script?"
190 msgstr "%1 : %2\nContinuer l'exécution du script?"
192 #. Resource IDs: (3859)
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "%1\n"
196 "Cannot find this file.\n"
197 "Verify that the correct path and file name are given."
198 msgstr "%1\nImpossible de trouver ce fichier.\nVérifier que le chemin et le nom du fichier spécifiés sont corrects."
200 #. Resource IDs: (91)
201 #, c-format
202 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
203 msgstr "%HOME%/gitconfig en %XDGHOME%/gitconfig"
205 #. Resource IDs: (357)
206 #, c-format
207 msgid "%I64d Bytes transferred"
208 msgstr "%I64d octets transférés"
210 #. Resource IDs: (357)
211 #, c-format
212 msgid "%I64d kBytes transferred"
213 msgstr "%I64d ko transférés"
215 #. Resource IDs: (75)
216 #, c-format
217 msgid "%d commits ahead \"%s\""
218 msgstr "%d livraisons en attente \"%s\""
220 #. Resource IDs: (1256)
221 #, c-format
222 msgid "%d files changed"
223 msgstr "%d files modifiés"
225 #. Resource IDs: (65)
226 #, c-format
227 msgid "%d files removed."
228 msgstr "%d fichiers supprimés."
230 #. Resource IDs: (69)
231 #, c-format
232 msgid "%d files reverted to %s."
233 msgstr "%d fichiers restaurés dans %s."
235 #. Resource IDs: (169)
236 #, c-format
237 msgid "%d files selected, %d files total"
238 msgstr "%d fichiers sélectionnés, %d fichiers au total"
240 #. Resource IDs: (246)
241 #, c-format
242 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
243 msgstr "Les %d auteurs les plus actifs avec au moins %d livraisons chacun (%d %%)"
245 #. Resource IDs: (8)
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "%i%% alpha\n"
249 "click to toggle alpha\n"
250 "double click to automatically toggle alpha"
251 msgstr "transparence %i%%\ncliquez pour activer / désactiver la transparence\ndouble-cliquez pour activer / désactiver automatiquement la transparence"
253 #. Resource IDs: (357)
254 #, c-format
255 msgid "%ld Bytes/s"
256 msgstr "%ld octets/s"
258 #. Resource IDs: (226)
259 #, c-format
260 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
261 msgstr "%ld minute(s) et %ld seconde(s)"
263 #. Resource IDs: (7)
264 #, c-format
265 msgid "%ld of %ld"
266 msgstr "%ld de %ld"
268 #. Resource IDs: (226)
269 #, c-format
270 msgid "%s - at revision: %d"
271 msgstr "%s - à la révision : %d"
273 #. Resource IDs: (3887)
274 #, c-format
275 msgid "%s [Recovered]"
276 msgstr "%s [récupéré]"
278 #. Resource IDs: (226)
279 #, c-format
280 msgid "%s in %s"
281 msgstr "%s en %s"
283 #. Resource IDs: (87)
284 #, c-format
285 msgid "%s requires Git >= %s"
286 msgstr "%s nécessite Git >= %s"
288 #. Resource IDs: (357)
289 #, c-format
290 msgid "%s, at %s"
291 msgstr "%s, à %s"
293 #. Resource IDs: (151)
294 #, c-format
295 msgid "%s: Working Tree"
296 msgstr "%s: Arborescence de travail"
298 #. Resource IDs: (145)
299 #, c-format
300 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
301 msgstr "%s\\Export (%d) de %s"
303 #. Resource IDs: (145)
304 #, c-format
305 msgid "%s\\Export of %s"
306 msgstr "%s\\Exporte %s"
308 #. Resource IDs: (3850)
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "%s\n"
312 "%s"
313 msgstr "%s\n%s"
315 #. Resource IDs: (376)
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "%s\n"
319 "Could not be cleanly patched."
320 msgstr "%s\nN'a pas pu être patché correctement."
322 #. Resource IDs: (145)
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "%s\n"
326 "Do you want to remove it anyway?"
327 msgstr "%s\nVoulez-vous le supprimer quand même?"
329 #. Resource IDs: (69)
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "%s\n"
333 "is a directory, not a file!\n"
334 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
335 msgstr "%s\nest un répertoire, pas un fichier !\nTortoiseGitMerge ne peut pas comparer les répertoires."
337 #. Resource IDs: (16923)
338 msgid "&..."
339 msgstr "&..."
341 #. Resource IDs: (1656)
342 msgid "&3 way merge"
343 msgstr "&3 manière de fusionner"
345 #. Resource IDs: (57664)
346 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
347 msgstr "&À propos de TortoiseGitBlame..."
349 #. Resource IDs: (57664)
350 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
351 msgstr "&A propos de TortoiseGitMerge…"
353 #. Resource IDs: (16920)
354 msgid "&Activate"
355 msgstr "&Activer"
357 #. Resource IDs: (1382)
358 msgid "&Add"
359 msgstr "&Ajouter"
361 #. Resource IDs: (17075)
362 msgid "&Add >>"
363 msgstr "&Ajouter >>"
365 #. Resource IDs: (1505)
366 msgid "&Add Filter"
367 msgstr "&Ajouter un filtre"
369 #. Resource IDs: (1382)
370 msgid "&Add New/Save"
371 msgstr "&Ajouter nouveau/Enregistrer"
373 #. Resource IDs: (68)
374 msgid "&Add it"
375 msgstr "L'&Ajouter"
377 #. Resource IDs: (1064)
378 msgid "&Add or Remove Buttons"
379 msgstr "&Ajouter ou Supprimer des Boutons"
381 #. Resource IDs: (8, 1098)
382 msgid "&Add..."
383 msgstr "&Ajouter..."
385 #. Resource IDs: (1090, 1093)
386 msgid "&Advanced..."
387 msgstr "&Avancé..."
389 #. Resource IDs: (1701)
390 msgid "&All"
391 msgstr "&Tous"
393 #. Resource IDs: (3936)
394 msgid "&All Branches"
395 msgstr "&Toutes les branches"
397 #. Resource IDs: (65535)
398 msgid "&Application Look"
399 msgstr "Look de l'&Application"
401 #. Resource IDs: (1613)
402 msgid "&Apply Patch"
403 msgstr "&Appliquer un patch"
405 #. Resource IDs: (1013)
406 msgid "&Apply unified diff"
407 msgstr "&Appliquer un patch"
409 #. Resource IDs: (65535)
410 msgid "&Arguments:"
411 msgstr "&Arguments:"
413 #. Resource IDs: (16645)
414 msgid "&Assign"
415 msgstr "&Assigner"
417 #. Resource IDs: (16633)
418 msgid "&Associate double-click event with:"
419 msgstr "&Associer les événements double-clic avec :"
421 #. Resource IDs: (1066)
422 msgid "&Auto Hide"
423 msgstr "Cacher &Automatiquement"
425 #. Resource IDs: (65535)
426 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
427 msgstr "Fermeture &Automatique de la fenêtre Git.exe:"
429 #. Resource IDs: (1505)
430 msgid "&Autoload Putty Key"
431 msgstr "&Chargement automatique de la clef Putty"
433 #. Resource IDs: (1015)
434 msgid "&Backup original file"
435 msgstr "&Sauvegarde du fichier original"
437 #. Resource IDs: (13)
438 msgid "&Blame"
439 msgstr "&Annoter..."
441 #. Resource IDs: (1254)
442 msgid "&Blame changes"
443 msgstr "&Annoter les modifications"
445 #. Resource IDs: (322, 1252)
446 msgid "&Blame revisions"
447 msgstr "&Annoter les révisions"
449 #. Resource IDs: (65535)
450 msgid "&Blue:"
451 msgstr "&Bleu :"
453 #. Resource IDs: (65535)
454 msgid "&Border:"
455 msgstr "$Bordur:"
457 #. Resource IDs: (1512)
458 msgid "&Branch"
459 msgstr "&Branche"
461 #. Resource IDs: (4566)
462 msgid "&Branch:"
463 msgstr "&Branche :"
465 #. Resource IDs: (1382)
466 msgid "&Browse Dir"
467 msgstr "&Parcourir le répertoire"
469 #. Resource IDs: (1251)
470 msgid "&Browse repository"
471 msgstr "&Parcourir le dépôt"
473 #. Resource IDs: (1001, 1009)
474 msgid "&Browse..."
475 msgstr "&Parcourir..."
477 #. Resource IDs: (16913)
478 msgid "&Button Appearance..."
479 msgstr "Apparence des &Boutons..."
481 #. Resource IDs: (65535)
482 msgid "&Button text:"
483 msgstr "Texte du &Bouton :"
485 #. Resource IDs: (1051)
486 msgid "&CD-ROM"
487 msgstr "&CD-ROM"
489 #. Resource IDs: (2)
490 msgid "&Cancel"
491 msgstr "&Annuler"
493 #. Resource IDs: (65535)
494 msgid "&Categories:"
495 msgstr "&Catégories:"
497 #. Resource IDs: (65535)
498 msgid "&Category:"
499 msgstr "&Catégorie:"
501 #. Resource IDs: (65535)
502 msgid "&Choose commands from:"
503 msgstr "&Choisir les commandes depuis:"
505 #. Resource IDs: (8)
506 msgid "&Clean up..."
507 msgstr "&Nettoyer..."
509 #. Resource IDs: (57632)
510 msgid "&Clear"
511 msgstr "&Nettoyer"
513 #. Resource IDs: (1686)
514 msgid "&Clear stash"
515 msgstr "&Vider la réserve"
517 #. Resource IDs: (1, 58112)
518 msgid "&Close"
519 msgstr "&Fermer"
521 #. Resource IDs: (16922)
522 msgid "&Close Window(s)"
523 msgstr "&Fermer la(es) fenêtre(s)"
525 #. Resource IDs: (65535)
526 msgid "&Command:"
527 msgstr "&Commande:"
529 #. Resource IDs: (1625)
530 msgid "&Commit"
531 msgstr "&Livrer"
533 #. Resource IDs: (355)
534 msgid "&Commit submodule..."
535 msgstr "&Engager le sous module..."
537 #. Resource IDs: (68)
538 msgid "&Commit w/o"
539 msgstr "&Livrer w/o"
541 #. Resource IDs: (8)
542 msgid "&Commit..."
543 msgstr "Livr&er..."
545 #. Resource IDs: (1252)
546 msgid "&Compare revisions"
547 msgstr "&Comparer les révisions"
549 #. Resource IDs: (92)
550 msgid "&Compressed Graph"
551 msgstr "$Compresser le graphique"
553 #. Resource IDs: (1239)
554 msgid "&Configure"
555 msgstr "&Configurer"
557 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
558 msgid "&Copy"
559 msgstr "&Copier"
561 #. Resource IDs: (16911)
562 msgid "&Copy Button Image"
563 msgstr "&Copier l'Image du Bouton"
565 #. Resource IDs: (57634)
566 msgid "&Copy\tCtrl+C"
567 msgstr "&Copier\tCtrl+C"
569 #. Resource IDs: (1662)
570 msgid "&Custom"
571 msgstr "&Personnalisé"
573 #. Resource IDs: (1269)
574 msgid "&Default"
575 msgstr "&Défaut"
577 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
578 msgid "&Delete"
579 msgstr "E&ffacer"
581 #. Resource IDs: (17)
582 msgid "&Delete (keep local)"
583 msgstr "&Supprimer (conserver localement)"
585 #. Resource IDs: (1507)
586 msgid "&Delete Filter"
587 msgstr "Supprimer le filtre"
589 #. Resource IDs: (70)
590 msgid "&Delete remote && local"
591 msgstr "&Supprimer à distance et en local"
593 #. Resource IDs: (65535)
594 msgid "&Detect moved or copied lines"
595 msgstr "&Détecter les lignes déplacées ou copiées"
597 #. Resource IDs: (65535)
598 msgid "&Detect moved or copied lines:"
599 msgstr "&Détecter les lignes déplacées ou copiées:"
601 #. Resource IDs: (12)
602 msgid "&Diff"
603 msgstr "Voir les &différences"
605 #. Resource IDs: (14)
606 msgid "&Diff with previous version"
607 msgstr "Comparer avec la révision précé&dente"
609 #. Resource IDs: (65535)
610 msgid "&Directory:"
611 msgstr "&Répertoire :"
613 #. Resource IDs: (32789)
614 msgid "&Disabled"
615 msgstr "&Désactiver"
617 #. Resource IDs: (71)
618 msgid "&Discard"
619 msgstr "&Rejeter"
621 #. Resource IDs: (1412)
622 msgid "&Do the same for the rest"
623 msgstr "Faire de &même pour le reste"
625 #. Resource IDs: (1066)
626 msgid "&Docking"
627 msgstr "&Ranger"
629 #. Resource IDs: (1384)
630 msgid "&Down"
631 msgstr "&Bas"
633 #. Resource IDs: (78, 1710)
634 msgid "&Download"
635 msgstr "&Télécharger"
637 #. Resource IDs: (65535)
638 msgid "&Edit"
639 msgstr "&Editer"
641 #. Resource IDs: (84)
642 msgid "&Edit .git/config"
643 msgstr "&Editer .git/config"
645 #. Resource IDs: (1559)
646 msgid "&Edit ALL"
647 msgstr "&Editer TOUT"
649 #. Resource IDs: (1506)
650 msgid "&Edit Filter"
651 msgstr "Modifi&er le filtre"
653 #. Resource IDs: (12)
654 msgid "&Edit conflicts"
655 msgstr "&Editer les conflits"
657 #. Resource IDs: (1099, 16510)
658 msgid "&Edit..."
659 msgstr "&Editer..."
661 #. Resource IDs: (1614)
662 msgid "&Email Patch"
663 msgstr "Envoyer un patch par &email"
665 #. Resource IDs: (65535)
666 msgid "&Email:"
667 msgstr "&Email :"
669 #. Resource IDs: (1023)
670 msgid "&Enable Proxy Server"
671 msgstr "Utilis&er un serveur proxy"
673 #. Resource IDs: (32976)
674 msgid "&Enable edit"
675 msgstr "&Activer l'édition"
677 #. Resource IDs: (323)
678 msgid "&Export selection to..."
679 msgstr "&Exporter la sélection vers..."
681 #. Resource IDs: (1092, 1095)
682 msgid "&External"
683 msgstr "&Externe"
685 #. Resource IDs: (65535)
686 msgid "&File"
687 msgstr "&Fichier"
689 #. Resource IDs: (1, 57636)
690 msgid "&Find"
691 msgstr "&Rechercher"
693 #. Resource IDs: (57636)
694 msgid "&Find\tCtrl+F"
695 msgstr "&Trouver\tCtrl+F"
697 #. Resource IDs: (32778)
698 msgid "&Fit images in window"
699 msgstr "&Adapter les images à la fenêtre"
701 #. Resource IDs: (1050)
702 msgid "&Fixed drives"
703 msgstr "Disques &fixes"
705 #. Resource IDs: (1065)
706 msgid "&Floating"
707 msgstr "&Flottant"
709 #. Resource IDs: (1638, 32782)
710 msgid "&Follow renames"
711 msgstr "&Suivre les renommages"
713 #. Resource IDs: (65535)
714 msgid "&Font for log messages:"
715 msgstr "&Police des commentaires :"
717 #. Resource IDs: (65535)
718 msgid "&Font:"
719 msgstr "&Police :"
721 #. Resource IDs: (1521)
722 msgid "&Force"
723 msgstr "&Forcer"
725 #. Resource IDs: (1480)
726 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
727 msgstr "&Forcer l'écrasement de la branche existante (peut révoquer des modifications)"
729 #. Resource IDs: (1607)
730 msgid "&Force Rebase"
731 msgstr "&Forcer Rebase"
733 #. Resource IDs: (1608)
734 msgid "&From:"
735 msgstr "&De:"
737 #. Resource IDs: (2153)
738 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
739 msgstr "&Livraison de style Git (--rmdir)"
741 #. Resource IDs: (220)
742 msgid "&Go to\tCtrl+G"
743 msgstr "&Aller à\tCtrl+G"
745 #. Resource IDs: (91)
746 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
747 msgstr ""
749 #. Resource IDs: (65535)
750 msgid "&Green:"
751 msgstr "&Vert:"
753 #. Resource IDs: (1511)
754 msgid "&HEAD"
755 msgstr "&HEAD"
757 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
758 msgid "&Help"
759 msgstr "&Aide"
761 #. Resource IDs: (57667, 57670)
762 msgid "&Help Topics"
763 msgstr "Rubriques d'&aide"
765 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
766 msgid "&Hide"
767 msgstr "&Cacher"
769 #. Resource IDs: (1170)
770 msgid "&Icon Set:"
771 msgstr "Jeu d'&icônes :"
773 #. Resource IDs: (72)
774 msgid "&Ignore"
775 msgstr "&Ignorer"
777 #. Resource IDs: (15)
778 #, c-format
779 msgid "&Ignore %d items by name"
780 msgstr "&Ignorer %d éléments par nom"
782 #. Resource IDs: (32786)
783 msgid "&Ignore whitespace"
784 msgstr "&Ignorer les espaces"
786 #. Resource IDs: (16914)
787 msgid "&Image"
788 msgstr "&Image"
790 #. Resource IDs: (32790)
791 msgid "&Image info"
792 msgstr "&Informations de l'image"
794 #. Resource IDs: (16505)
795 msgid "&Image only"
796 msgstr "&Image uniquement"
798 #. Resource IDs: (9)
799 msgid "&Import..."
800 msgstr "&Importer..."
802 #. Resource IDs: (65535)
803 msgid "&Initial directory:"
804 msgstr "Répertoire &initial :"
806 #. Resource IDs: (1693)
807 msgid "&Initialize submodules (--init)"
808 msgstr "&Initialiser les sous-modules (--init)"
810 #. Resource IDs: (81)
811 msgid "&Install"
812 msgstr "&Installer"
814 #. Resource IDs: (1016)
815 msgid "&Jump to first difference when loading"
816 msgstr "&Aller directement à la première différence au chargement"
818 #. Resource IDs: (1483)
819 msgid "&Keep CR"
820 msgstr "&Conserver CR"
822 #. Resource IDs: (68)
823 msgid "&Keep current state"
824 msgstr "&Conserver l'état actuel"
826 #. Resource IDs: (92)
827 msgid "&Labels"
828 msgstr "&Labels"
830 #. Resource IDs: (65535)
831 msgid "&Language:"
832 msgstr "&Langue :"
834 #. Resource IDs: (16653)
835 msgid "&Large Icons"
836 msgstr "&Grandes Icônes"
838 #. Resource IDs: (1602)
839 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
840 msgstr "&Lancer Rebase après extraction"
842 #. Resource IDs: (1065)
843 msgid "&Limit search to modified lines"
844 msgstr "&Limiter la recherche aux lignes modifiées"
846 #. Resource IDs: (65535)
847 msgid "&Limit:"
848 msgstr "$Limite:"
850 #. Resource IDs: (1078)
851 msgid "&Line number"
852 msgstr "Numéro de &ligne"
854 #. Resource IDs: (88)
855 #, c-format
856 msgid "&Line number (%d - %d)"
857 msgstr "Numéro de &ligne (%d - %d)"
859 #. Resource IDs: (32797)
860 msgid "&Link image positions"
861 msgstr "&Lier les positions des images ensemble"
863 #. Resource IDs: (1172)
864 msgid "&List View"
865 msgstr "Vue en &liste"
867 #. Resource IDs: (1616)
868 msgid "&Local Branch:"
869 msgstr "Branche &locale :"
871 #. Resource IDs: (92)
872 msgid "&Local branches"
873 msgstr "Branches &locale "
875 #. Resource IDs: (1504)
876 msgid "&Local:"
877 msgstr "&Local :"
879 #. Resource IDs: (65535)
880 msgid "&Luminence:"
881 msgstr "&Luminosité"
883 #. Resource IDs: (65535)
884 msgid "&Max line length for inline diffs"
885 msgstr "Longueur &maximale de la ligne pour différenciation d'une ligne"
887 #. Resource IDs: (16543)
888 msgid "&Menu animations:"
889 msgstr "Animations du &Menu :"
891 #. Resource IDs: (16921)
892 msgid "&Menu contents:"
893 msgstr "Contenu du &Menu :"
895 #. Resource IDs: (1735)
896 msgid "&Merge"
897 msgstr "&Fusionner"
899 #. Resource IDs: (9)
900 msgid "&Merge..."
901 msgstr "F&usionner..."
903 #. Resource IDs: (1012)
904 msgid "&Merging"
905 msgstr "&Fusion"
907 #. Resource IDs: (1648)
908 msgid "&Message"
909 msgstr "&Commentaire"
911 #. Resource IDs: (1241)
912 msgid "&Message:"
913 msgstr "&Commentaire :"
915 #. Resource IDs: (16925)
916 msgid "&Minimize"
917 msgstr "&Réduire"
919 #. Resource IDs: (32880)
920 msgid "&Moved blocks"
921 msgstr "&Blocs déplacés"
923 #. Resource IDs: (1515)
924 msgid "&Name"
925 msgstr "&Nom"
927 #. Resource IDs: (65535)
928 msgid "&Name:"
929 msgstr "&Nom :"
931 #. Resource IDs: (65535)
932 msgid "&Navigate"
933 msgstr "&Naviguer"
935 #. Resource IDs: (1049)
936 msgid "&Network drives"
937 msgstr "&Disques réseau"
939 #. Resource IDs: (65535)
940 msgid "&New "
941 msgstr "&Nouveau"
943 #. Resource IDs: (16509, 16615)
944 msgid "&New..."
945 msgstr "&Nouveau..."
947 #. Resource IDs: (58114)
948 msgid "&Next Page"
949 msgstr "&Page Suivante"
951 #. Resource IDs: (16632)
952 msgid "&No double-click event"
953 msgstr "&Pas d'événement double-clic"
955 #. Resource IDs: (1734)
956 msgid "&No fetch"
957 msgstr "Aucu&ne extraction"
959 #. Resource IDs: (1702)
960 msgid "&None"
961 msgstr "&Aucun"
963 #. Resource IDs: (1661)
964 msgid "&Notepad2"
965 msgstr "&Notepad2"
967 #. Resource IDs: (1, 66)
968 msgid "&OK"
969 msgstr "&OK"
971 #. Resource IDs: (3845)
972 msgid "&One Page"
973 msgstr "&Une Page"
975 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
976 msgid "&Open"
977 msgstr "&Ouvrir"
979 #. Resource IDs: (84)
980 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
981 msgstr "&Ouvrir le site de Git pour Windows"
983 #. Resource IDs: (57601)
984 msgid "&Open...\tCtrl+O"
985 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
987 #. Resource IDs: (1382)
988 msgid "&Options"
989 msgstr "&Options"
991 #. Resource IDs: (65535)
992 msgid "&Overlay Icon:"
993 msgstr "$Icon de superposition"
995 #. Resource IDs: (32772)
996 msgid "&Overlay images"
997 msgstr "&Images de superposition"
999 #. Resource IDs: (1411, 65535)
1000 msgid "&Password:"
1001 msgstr "&Mot de passe :"
1003 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
1004 msgid "&Paste"
1005 msgstr "Co&ller"
1007 #. Resource IDs: (1560)
1008 msgid "&Pick ALL"
1009 msgstr "TOUT &prendre"
1011 #. Resource IDs: (1414)
1012 msgid "&Port:"
1013 msgstr "&Port :"
1015 #. Resource IDs: (1069)
1016 msgid "&Print Preview"
1017 msgstr "&Prévisualisation de l'Impression"
1019 #. Resource IDs: (58116)
1020 msgid "&Print..."
1021 msgstr "&Imprimer..."
1023 #. Resource IDs: (66)
1024 msgid "&Proceed"
1025 msgstr "&Procéder"
1027 #. Resource IDs: (76)
1028 msgid "&Pull"
1029 msgstr "&Tirer"
1031 #. Resource IDs: (1481)
1032 msgid "&Push all branches"
1033 msgstr "&Pousser toutes les branches"
1035 #. Resource IDs: (72)
1036 msgid "&ReCommit"
1037 msgstr "&ReLivrer"
1039 #. Resource IDs: (1246)
1040 msgid "&Recent messages"
1041 msgstr "Commentaires &récents"
1043 #. Resource IDs: (1694)
1044 msgid "&Recursive"
1045 msgstr "&Récursif"
1047 #. Resource IDs: (65535)
1048 msgid "&Red:"
1049 msgstr "&Rouge:"
1051 #. Resource IDs: (1253)
1052 msgid "&Redo"
1053 msgstr "&Refaire"
1055 #. Resource IDs: (1579)
1056 msgid "&Ref:"
1057 msgstr "&Ref:"
1059 #. Resource IDs: (1382)
1060 msgid "&Refresh"
1061 msgstr "&Rafraîchir"
1063 #. Resource IDs: (20093)
1064 msgid "&Regular Expression"
1065 msgstr "Expression &Régulière"
1067 #. Resource IDs: (1617)
1068 msgid "&Remote Branch:"
1069 msgstr "Branche &distante"
1071 #. Resource IDs: (92)
1072 msgid "&Remote branches"
1073 msgstr "B&ranches distante"
1075 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1076 msgid "&Remote:"
1077 msgstr "À &distance :"
1079 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1080 msgid "&Remove"
1081 msgstr "&Effacer"
1083 #. Resource IDs: (1411)
1084 msgid "&Remove this file from index"
1085 msgstr "&Enlever ce fichier de l'index"
1087 #. Resource IDs: (15)
1088 msgid "&Repo-browser"
1089 msgstr "&Navigateur-dépôt"
1091 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1092 msgid "&Reset"
1093 msgstr "&Réinitialiser"
1095 #. Resource IDs: (1019)
1096 msgid "&Reset Toolbar"
1097 msgstr "&Réinitialiser la Barre d'outils"
1099 #. Resource IDs: (1355)
1100 msgid "&Reset filter"
1101 msgstr "&Réinitialiser le filtre"
1103 #. Resource IDs: (16657)
1104 msgid "&Reset my usage data"
1105 msgstr "&Réinitialiser mes données d'utilisation"
1107 #. Resource IDs: (16910)
1108 msgid "&Reset to Default"
1109 msgstr "&Réinitialiser aux Valeurs par Défaut"
1111 #. Resource IDs: (66)
1112 msgid "&Resolved"
1113 msgstr "&Résolu"
1115 #. Resource IDs: (69)
1116 msgid "&Restore"
1117 msgstr "&Restaurer"
1119 #. Resource IDs: (68)
1120 msgid "&Restore old state"
1121 msgstr "&Restaurer l'ancien état"
1123 #. Resource IDs: (1252)
1124 msgid "&Revert change by this commit"
1125 msgstr "&Annuler les modifications de cette révision"
1127 #. Resource IDs: (1252)
1128 msgid "&Revert changes by these commits"
1129 msgstr "&Annuler les modifications de ces révisions"
1131 #. Resource IDs: (65535)
1132 msgid "&SSH client:"
1133 msgstr "Client &SSH :"
1135 #. Resource IDs: (65535)
1136 msgid "&Saturation:"
1137 msgstr "&Saturation"
1139 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1140 msgid "&Save"
1141 msgstr "&Sauvegarder"
1143 #. Resource IDs: (1023)
1144 msgid "&Save authentication"
1145 msgstr "&Enregistrer l'authentification"
1147 #. Resource IDs: (272, 32806)
1148 msgid "&Save graph as..."
1149 msgstr "Enregistrer le graphique &sous..."
1151 #. Resource IDs: (322)
1152 msgid "&Save list of selected files to..."
1153 msgstr "&Sauver la liste des fichiers sélectionnés vers..."
1155 #. Resource IDs: (84)
1156 msgid "&Set Git path"
1157 msgstr "&Set Git patch"
1159 #. Resource IDs: (1486)
1160 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1161 msgstr "&Régler le flux d'envoi/la piste de la branche distante"
1163 #. Resource IDs: (9)
1164 msgid "&Settings"
1165 msgstr "Confi&guration"
1167 #. Resource IDs: (32783)
1168 msgid "&Settings..."
1169 msgstr "&Configuration..."
1171 #. Resource IDs: (65535)
1172 msgid "&Show Menus for:"
1173 msgstr "&Afficher les Menus pour:"
1175 #. Resource IDs: (16612)
1176 msgid "&Show text labels"
1177 msgstr "&Afficher les labels texte"
1179 #. Resource IDs: (65535)
1180 msgid "&Signing key ID:"
1181 msgstr "id de la clef de &signature :"
1183 #. Resource IDs: (66)
1184 msgid "&Skip"
1185 msgstr "&Sauter"
1187 #. Resource IDs: (1524)
1188 msgid "&Squash"
1189 msgstr "&Écraser"
1191 #. Resource IDs: (1561)
1192 msgid "&Squash ALL"
1193 msgstr "&Écraser TOUT"
1195 #. Resource IDs: (1616)
1196 msgid "&Start"
1197 msgstr "&Départ"
1199 #. Resource IDs: (16917)
1200 msgid "&Start Group"
1201 msgstr "Groupe de &Départ"
1203 #. Resource IDs: (86)
1204 msgid "&Stash"
1205 msgstr "&Sauvegarde"
1207 #. Resource IDs: (59393)
1208 msgid "&Status Bar"
1209 msgstr "Barre d'&état"
1211 #. Resource IDs: (1525)
1212 msgid "&Switch to new branch"
1213 msgstr "&Basculer vers une nouvelle branche"
1215 #. Resource IDs: (1173)
1216 msgid "&Symbol View"
1217 msgstr "Vue &symbolique"
1219 #. Resource IDs: (65535)
1220 msgid "&Tab size:"
1221 msgstr "&Taille des tabulations :"
1223 #. Resource IDs: (1069)
1224 msgid "&Tabbed Document"
1225 msgstr "Document &Tabulé"
1227 #. Resource IDs: (1513)
1228 msgid "&Tag"
1229 msgstr "É&tiquettes"
1231 #. Resource IDs: (91)
1232 msgid "&Tags"
1233 msgstr "&Tags"
1235 #. Resource IDs: (65535)
1236 msgid "&Tags:"
1237 msgstr "&Tags:"
1239 #. Resource IDs: (16915)
1240 msgid "&Text"
1241 msgstr "&Texte"
1243 #. Resource IDs: (16506)
1244 msgid "&Text only"
1245 msgstr "&Texte uniquement"
1247 #. Resource IDs: (1222)
1248 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1249 msgstr "Délai en secondes pour arrê&ter le filtrage d'autocomplétion"
1251 #. Resource IDs: (59392)
1252 msgid "&Toolbar"
1253 msgstr "&Barre d'outils"
1255 #. Resource IDs: (65535)
1256 msgid "&Toolbar Name:"
1257 msgstr "&Nom de la Barre d'outils:"
1259 #. Resource IDs: (65535)
1260 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1261 msgstr "&Barres d'outils et Rangement des fenêtres"
1263 #. Resource IDs: (65535)
1264 msgid "&Toolbars:"
1265 msgstr "&Barres d'outils:"
1267 #. Resource IDs: (9)
1268 msgid "&TortoiseGit"
1269 msgstr "&TortoiseGit"
1271 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1272 msgid "&TortoiseGitMerge"
1273 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1275 #. Resource IDs: (1605)
1276 msgid "&Trunk:"
1277 msgstr "&Malle:"
1279 #. Resource IDs: (3845)
1280 msgid "&Two Page"
1281 msgstr "&Deux Pages"
1283 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1284 msgid "&URL:"
1285 msgstr "&URL :"
1287 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1288 msgid "&Undo"
1289 msgstr "Ann&uler"
1291 #. Resource IDs: (110)
1292 msgid "&Unified diff"
1293 msgstr "Diff &unifié"
1295 #. Resource IDs: (1256)
1296 msgid "&Unified diff with"
1297 msgstr "Diff &unifiée avec"
1299 #. Resource IDs: (1061)
1300 msgid "&Unknown drives"
1301 msgstr "&Disques inconnus"
1303 #. Resource IDs: (1383)
1304 msgid "&Up"
1305 msgstr "&Haut"
1307 #. Resource IDs: (1253)
1308 msgid "&Update item to revision"
1309 msgstr "Mettre à jo&ur l'élément à la révision"
1311 #. Resource IDs: (4567)
1312 msgid "&Upstream:"
1313 msgstr ""
1315 #. Resource IDs: (1184)
1316 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1317 msgstr "&Utiliser l'autocomplétion des chemins de fichiers et des mots-clé"
1319 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1320 msgid "&Username:"
1321 msgstr "&Nom :"
1323 #. Resource IDs: (65535)
1324 msgid "&View"
1325 msgstr "&Affichage"
1327 #. Resource IDs: (65535)
1328 msgid "&View:"
1329 msgstr "&Voir:"
1331 #. Resource IDs: (1568)
1332 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1333 msgstr "&Avertir de l'absence de signature de livraison"
1335 #. Resource IDs: (1203)
1336 msgid "&Whole Project"
1337 msgstr "&Projet entier"
1339 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1340 msgid "&Whole word"
1341 msgstr "&Mot entier"
1343 #. Resource IDs: (32790)
1344 msgid "&Within file"
1345 msgstr "Dans le fichier"
1347 #. Resource IDs: (1657)
1348 msgid "&ignore space change"
1349 msgstr "&ignorer les changements d'espaces"
1351 #. Resource IDs: (88)
1352 msgid "(TortoiseGit default)"
1353 msgstr "(TortoiseGit par défaut)"
1355 #. Resource IDs: (85)
1356 #, c-format
1357 msgid "(from %s)"
1358 msgstr "(de %s)"
1360 #. Resource IDs: (213)
1361 msgid "(no changelist)"
1362 msgstr "(pas de liste de changements)"
1364 #. Resource IDs: (314)
1365 msgid "(no line number)"
1366 msgstr "(pas de numéro de ligne)"
1368 #. Resource IDs: (214)
1369 msgid "(no value)"
1370 msgstr "(pas de valeur)"
1372 #. Resource IDs: (314)
1373 msgid "(not found)"
1374 msgstr "(non trouvé)"
1376 #. Resource IDs: (245)
1377 msgid "(unknown)"
1378 msgstr "(inconnu)"
1380 #. Resource IDs: (188)
1381 #, c-format
1382 msgid "+ %d"
1383 msgstr "+ %d"
1385 #. Resource IDs: (188)
1386 #, c-format
1387 msgid "- %d"
1388 msgstr "- %d"
1390 #. Resource IDs: (86)
1391 msgid "- all -"
1392 msgstr "- tout -"
1394 #. Resource IDs: (1131)
1395 msgid "--&all"
1396 msgstr "--&tous"
1398 #. Resource IDs: (1007)
1399 msgid ""
1400 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1401 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1403 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1404 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1405 msgid "..."
1406 msgstr "..."
1408 #. Resource IDs: (16527)
1409 msgid "....."
1410 msgstr "....."
1412 #. Resource IDs: (91)
1413 msgid ".git/config in the repository root"
1414 msgstr ".git/config dans le dépôt racine"
1416 #. Resource IDs: (1691)
1417 msgid ".git/info/exclude"
1418 msgstr ".git/info/exclure"
1420 #. Resource IDs: (1690)
1421 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1422 msgstr ".gitignore dans les dossiers contenant les objets"
1424 #. Resource IDs: (1689)
1425 msgid ".gitignore in the repository root"
1426 msgstr ".gitignore dans le dépôt racine"
1428 #. Resource IDs: (91)
1429 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1430 msgstr ".tgitconfig dans le dépôt racine"
1432 #. Resource IDs: (16506)
1433 msgid "<.....>"
1434 msgstr "<.....>"
1436 #. Resource IDs: (65535)
1437 msgid "<<"
1438 msgstr "<<"
1440 #. Resource IDs: (76)
1441 msgid "<All Branches>"
1442 msgstr "<Toutes les branches>"
1444 #. Resource IDs: (65)
1445 msgid "<Auto Generated by Git>"
1446 msgstr "<Généré automatiquement par Git>"
1448 #. Resource IDs: (93)
1449 msgid "<Local Branches>"
1450 msgstr "<Branches locales>"
1452 #. Resource IDs: (76)
1453 msgid "<No branch>"
1454 msgstr "<Aucun branche>"
1456 #. Resource IDs: (1069)
1457 msgid "<Separator>"
1458 msgstr "<Séparateur>"
1460 #. Resource IDs: (1007)
1461 msgid "<Untitled>"
1462 msgstr "<Sans titre>"
1464 #. Resource IDs: (145)
1465 msgid ""
1466 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1467 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1468 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1469 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1470 "And <u>read the manual!</u>"
1471 msgstr "<b>TortoiseGit<b> est une extension du shell.\nCela signifie qu'il est intégré dans l'explorateur Windows.\nPour utiliser <b>TortoiseGit</b> veuillez ouvrir l'explorateur et faire un click-droit sur le dossier que vous souhaitez\nafin d'ouvrir le menu contextuel où vous trouverez toutes les commandes <b>TortoiseGit</b>.\nEt <u>lisez le manuel</u> !"
1473 #. Resource IDs: (84)
1474 msgid ""
1475 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1476 "merged into HEAD."
1477 msgstr "<b>Attention :</b> Aucun contrôle n'a été effectué pour savoir si ces branches sont complétement fusionnées sur HEAD."
1479 #. Resource IDs: (84)
1480 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1481 msgstr "<b>Attention :</b> Cette action supprimera les branches distantes."
1483 #. Resource IDs: (84)
1484 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1485 msgstr "<b>Attention :</b> Cette branche n'est pas totalement fusionnée sur HEAD."
1487 #. Resource IDs: (68)
1488 msgid ""
1489 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1490 "Do you want to a create branch now?"
1491 msgstr "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, vous travaillez sur (aucune section).\nVoulez-vous créer une section maintenant ?"
1493 #. Resource IDs: (70)
1494 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1495 msgstr "<ct=0x0000FF>Voulez-vous vraiment supprimer <b>TOUTE</b>la réserve ?</ct>"
1497 #. Resource IDs: (72)
1498 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1499 msgstr "<ct=0x0000FF>Application de la réserve en échec !!!</ct>"
1501 #. Resource IDs: (85)
1502 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1503 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation POP en échec !!!</ct>"
1505 #. Resource IDs: (72)
1506 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1507 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation échouée !!!</ct>"
1509 #. Resource IDs: (66)
1510 msgid ""
1511 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1512 "\n"
1513 "Do you want to"
1514 msgstr "<ct=0x0000FF>le répertoire précédent sur lequel appliquer le rebase existe toujours mais est un mbox</ct>\n\nQue voulez-vous ?"
1516 #. Resource IDs: (85)
1517 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1518 msgstr "<ct=0x0000ff>Application de la réserve en échec, il y a des conflits</ct>"
1520 #. Resource IDs: (85)
1521 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1522 msgstr "<ct=0x0000ff>Réservation POP en échec, il y a des conflits</ct>"
1524 #. Resource IDs: (84)
1525 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1526 msgstr "<ct=0xff0000>Application de la réserve réussie</ct>"
1528 #. Resource IDs: (84)
1529 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1530 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation POP réussie</ct>"
1532 #. Resource IDs: (72)
1533 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1534 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation réussie</ct>"
1536 #. Resource IDs: (16603)
1537 msgid "<descr>"
1538 msgstr "<descr>"
1540 #. Resource IDs: (209)
1541 msgid "<new changelist>"
1542 msgstr "<nouvelle liste de changements>"
1544 #. Resource IDs: (59392)
1545 msgid "<placeholder>"
1546 msgstr "<placeholder>"
1548 #. Resource IDs: (32814)
1549 msgid "?"
1550 msgstr "?"
1552 #. Resource IDs: (85)
1553 msgid ""
1554 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1555 "This can cause problems so you should avoid it."
1556 msgstr "Une branche avec un nom identique à celui saisie pour le tag existe déjà (donc la référence est ambigue).⏎ Cela peut poser des problèmes, vous devriez donc éviter cela."
1558 #. Resource IDs: (85)
1559 msgid "A branch with this name already exists."
1560 msgstr "Une branche avec ce nom existe déjà."
1562 #. Resource IDs: (69)
1563 msgid ""
1564 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1565 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1566 msgstr "Un processus de fusion est encours afin que cette livraison soit une livraison fusionnée. Si vous souhaitez annuler la fusion, vous devez réaliser une remise à zéro (reset) ou une mise à jour forcée."
1568 #. Resource IDs: (201)
1569 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1570 msgstr "Une nouvelle version est disponible. Veuillez télécharger la version actuelle!"
1572 #. Resource IDs: (195)
1573 msgid ""
1574 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1575 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1576 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront inclus aussi."
1578 #. Resource IDs: (197)
1579 msgid ""
1580 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1581 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1582 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1583 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel ne sera pas affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1585 #. Resource IDs: (194)
1586 msgid ""
1587 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1588 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1589 "An empty list will allow overlays on all paths."
1590 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1592 #. Resource IDs: (3843)
1593 msgid "A required resource was unavailable."
1594 msgstr "Une ressource demandée n'est pas disponible."
1596 #. Resource IDs: (85)
1597 msgid ""
1598 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1599 "This can cause problems so you should avoid it."
1600 msgstr "Un tag avec un nom identique à celui saisie pour la branche existe déjà (donc la référence est ambigüe).⏎ Cela peut poser des problèmes, vous devriez éviter cela."
1602 #. Resource IDs: (85)
1603 msgid "A tag with this name already exists."
1604 msgstr "Un tag avec ce nom existe déjà."
1606 #. Resource IDs: (79)
1607 msgid ""
1608 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1609 "If you don't have one use NotePad."
1610 msgstr "Un programme de visualisation des fichiers des fichiers de différence GNU (ou fichier patch).\r\nSi vous en avez pas d'autre, utilisez le NotePad."
1612 #. Resource IDs: (66)
1613 msgid "A&bort"
1614 msgstr "&Interrompre"
1616 #. Resource IDs: (9)
1617 msgid "A&bout"
1618 msgstr "À &propos"
1620 #. Resource IDs: (1)
1621 msgid "A&pply"
1622 msgstr "A&ppliquer"
1624 #. Resource IDs: (1128)
1625 msgid "Abbreviate renamings"
1626 msgstr "Renommer avec des abréviations"
1628 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1629 msgid "Abort"
1630 msgstr "Interrompre"
1632 #. Resource IDs: (15)
1633 msgid "Abort &Merge"
1634 msgstr "&Abandonner la fusion"
1636 #. Resource IDs: (4592)
1637 msgid "Abort Merge"
1638 msgstr "Interrompre la fusion"
1640 #. Resource IDs: (15)
1641 msgid "Aborts a running merge."
1642 msgstr "Interrompre la fusion en cours."
1644 #. Resource IDs: (156)
1645 msgid "About"
1646 msgstr "A propos"
1648 #. Resource IDs: (129)
1649 msgid "About TortoiseGit"
1650 msgstr "À propos de TortoiseGit"
1652 #. Resource IDs: (100)
1653 msgid "About TortoiseGitBlame"
1654 msgstr "À propos de TortoiseGitBlame"
1656 #. Resource IDs: (136)
1657 msgid "About TortoiseGitMerge"
1658 msgstr "A propos de TortoiseGitMerge"
1660 #. Resource IDs: (3867)
1661 #, c-format
1662 msgid "Access to %1 was denied."
1663 msgstr "L'accès à %1 n'est pas autorisé."
1665 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1666 msgid "Action"
1667 msgstr "Action"
1669 #. Resource IDs: (65535)
1670 msgid "Action log"
1671 msgstr "Journal des actions"
1673 #. Resource IDs: (1251)
1674 msgid "Actions"
1675 msgstr "Actions"
1677 #. Resource IDs: (3826)
1678 msgid "Activate Task List"
1679 msgstr "Liste des tâches courantes"
1681 #. Resource IDs: (1066)
1682 msgid "Active Files"
1683 msgstr "Fichiers Actifs"
1685 #. Resource IDs: (3865)
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1689 "Discard all changes to %1?"
1690 msgstr "Les objets ActiveX ne peuvent pas être sauvegardés pendant la fermeture de Windows !\nAnnuler toutes les modifications apportées à %1 ?"
1692 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1693 msgid "Add"
1694 msgstr "Ajouter"
1696 #. Resource IDs: (1482)
1697 msgid "Add &Signed-off-by"
1698 msgstr "Ajouter &Signé-de-par"
1700 #. Resource IDs: (1253)
1701 #, c-format
1702 msgid "Add '%s' to dictionary"
1703 msgstr "Ajouter '%s' au dictionnaire"
1705 #. Resource IDs: (323)
1706 msgid "Add Remote"
1707 msgstr "Ajouter à distance"
1709 #. Resource IDs: (1482)
1710 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1711 msgstr "Ajouter une \"&signature\""
1713 #. Resource IDs: (110)
1714 msgid "Add extension specific diff program"
1715 msgstr "Ajouter un programme de comparaison selon l'extension"
1717 #. Resource IDs: (110)
1718 msgid "Add extension specific merge program"
1719 msgstr "Ajouter un programme de fusion selon l'extension"
1721 #. Resource IDs: (1065)
1722 msgid "Add new files automatically to Git"
1723 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers automatiquement à Git"
1725 #. Resource IDs: (13)
1726 msgid "Add to &ignore list"
1727 msgstr "Ajouter à la liste des &ignorés"
1729 #. Resource IDs: (1068)
1730 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1731 msgstr "Ajouter à la Barre d'outils d'Accès Rapide"
1733 #. Resource IDs: (209, 1279)
1734 msgid "Add..."
1735 msgstr "Ajouter..."
1737 #. Resource IDs: (171)
1738 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1739 msgstr "Ajout/Edition du programme de comparaison/fusion par extension"
1741 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1742 msgid "Added"
1743 msgstr "Ajouté"
1745 #. Resource IDs: (145)
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "Added the file pattern(s)\n"
1749 "%s\n"
1750 "to the ignore list."
1751 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été ajoutés à la liste des ignorés."
1753 #. Resource IDs: (263)
1754 msgid "Adding"
1755 msgstr "Ajouté"
1757 #. Resource IDs: (9)
1758 msgid "Adds file(s) to Git control"
1759 msgstr "Ajouter des fichiers sous contrôle de Git"
1761 #. Resource IDs: (13)
1762 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1763 msgstr "Ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre de fichier à la liste des 'ignorés'"
1765 #. Resource IDs: (2049)
1766 msgid ""
1767 "Adjust the settings\n"
1768 "Settings"
1769 msgstr "Ajuster la configuration\nConfiguration"
1771 #. Resource IDs: (340)
1772 msgid "Advanced"
1773 msgstr "Avancé"
1775 #. Resource IDs: (170)
1776 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1777 msgstr "Configuration avancée de la comparaison/fusion"
1779 #. Resource IDs: (110)
1780 msgid "Advanced diff settings"
1781 msgstr "Configuration avancée de la comparaison"
1783 #. Resource IDs: (110)
1784 msgid "Advanced merge settings"
1785 msgstr "Configuration avancée de la fusion"
1787 #. Resource IDs: (606)
1788 msgid "All"
1789 msgstr "Tout"
1791 #. Resource IDs: (1007)
1792 msgid "All Commands"
1793 msgstr "Toutes les Commandes"
1795 #. Resource IDs: (3841)
1796 msgid "All Files (*.*)"
1797 msgstr "Tous fichiers (*.*)"
1799 #. Resource IDs: (157)
1800 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1801 msgstr "Tous fichiers (*.*)|*.*||"
1803 #. Resource IDs: (1256)
1804 msgid "All Parents"
1805 msgstr "Tous les parents"
1807 #. Resource IDs: (93)
1808 msgid "All local branches"
1809 msgstr "Toutes les branches locales"
1811 #. Resource IDs: (9690)
1812 msgid "All tags only"
1813 msgstr "Uniquement tous les tags"
1815 #. Resource IDs: (1008)
1816 msgid ""
1817 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1818 "menus?"
1819 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser toutes les barres d'outils et tous les menus ?"
1821 #. Resource IDs: (1008)
1822 msgid ""
1823 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1824 "assignments?"
1825 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser les raccourcis claviers ?"
1827 #. Resource IDs: (1008)
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1831 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser le menu '%s' ?"
1833 #. Resource IDs: (1007)
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1837 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser la barre d'outils '%s' ?"
1839 #. Resource IDs: (2062)
1840 msgid ""
1841 "Allow Editing for this view\n"
1842 "Allow Edit"
1843 msgstr "Autoriser l'édition pour cette vue\nAutoriser l'édition"
1845 #. Resource IDs: (90)
1846 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1847 msgstr "Autoriser l'utilisation d'URL Gravatar personnalisée"
1849 #. Resource IDs: (66)
1850 msgid "Already up to date."
1851 msgstr "Déjà à jour."
1853 #. Resource IDs: (1482)
1854 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1855 msgstr "Toujours envoyer les modifications à l'archive distante sélectionnée pour cette branche locale"
1857 #. Resource IDs: (1485)
1858 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1859 msgstr "Toujours envoyer les modifications à la branche distante sélectionnée pour cette branche locale"
1861 #. Resource IDs: (197)
1862 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1863 msgstr "Toujours utiliser les réglages internationaux du système pour afficher les heures et les dates"
1865 #. Resource IDs: (67)
1866 msgid "Amend"
1867 msgstr "Corriger"
1869 #. Resource IDs: (1555)
1870 msgid "Amend &Last Commit"
1871 msgstr "Modifier la dernière livraison"
1873 #. Resource IDs: (80)
1874 msgid ""
1875 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1876 msgstr "Un éditeur alternatif. Qui devrait de préférence prendre en charge les fins de ligne à la *nix."
1878 #. Resource IDs: (78)
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "An external diff program used\r\n"
1882 "for comparing different revisions of files\r\n"
1883 "\r\n"
1884 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1885 "%base: the base file\r\n"
1886 "%mine: the modified file"
1887 msgstr "Un programme externe de comparaison est utilisé\npour comparer différentes versions de fichiers\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%base : nom du fichier de base\n%mine : le fichier modifié"
1889 #. Resource IDs: (79)
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "An external merge program used\r\n"
1893 "to resolve conflicted files.\r\n"
1894 "\r\n"
1895 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1896 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1897 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1898 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1899 "%base: the original file without your changes"
1900 msgstr "Un programme de fusion externe est utilisé\npour résoudre les fichiers en conflit\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%merged : où enregistrer le fichier en conflit\n%theirs : le fichier tel qu'il est dans le dépôt\n%mine : votre fichier, avec vos propres modifications\n%base : le fichier original sans vos modifications"
1902 #. Resource IDs: (3867)
1903 #, c-format
1904 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1905 msgstr "Un descripteur de fichier invalide a été associé à %1."
1907 #. Resource IDs: (3843)
1908 msgid "An unknown error has occurred."
1909 msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
1911 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1912 #, c-format
1913 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1914 msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'accès à %1."
1916 #. Resource IDs: (63)
1917 #, c-format
1918 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1919 msgstr "Un type de ligne inconnu a été trouvé à la ligne %d !"
1921 #. Resource IDs: (251)
1922 msgid "Append right block"
1923 msgstr "Annexer le bloc de droite"
1925 #. Resource IDs: (251)
1926 msgid "Append this block to left"
1927 msgstr "Annexer ce bloc à gauche"
1929 #. Resource IDs: (65535)
1930 msgid "Application Frame Menus: "
1931 msgstr "Menus de la Bordure de l'Application :"
1933 #. Resource IDs: (20)
1934 msgid "Apply Patch Serial..."
1935 msgstr "Appliquer une série de patchs..."
1937 #. Resource IDs: (603)
1938 msgid "Apply Patch..."
1939 msgstr "Appliquer un Patch..."
1941 #. Resource IDs: (311)
1942 msgid "Apply Patches"
1943 msgstr "Appliquer les patchs..."
1945 #. Resource IDs: (22)
1946 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1947 msgstr "Appliquer une série de patchs contenus dans une boîte de messagerie"
1949 #. Resource IDs: (1072)
1950 msgid "Apply unified diff"
1951 msgstr "Appliquer un diff standard"
1953 #. Resource IDs: (156, 626)
1954 msgid "Aqua Style"
1955 msgstr "Style Aqua"
1957 #. Resource IDs: (65535)
1958 msgid "Arabic"
1959 msgstr "Arabe"
1961 #. Resource IDs: (1495)
1962 msgid "Arbitrary &URL:"
1963 msgstr "&URL arbitraire :"
1965 #. Resource IDs: (68)
1966 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1967 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir interrompre le processus de rebase ?"
1969 #. Resource IDs: (145)
1970 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1971 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir marquer le(s) fichier(s) en conflit comme résolu?"
1973 #. Resource IDs: (79)
1974 #, c-format
1975 msgid ""
1976 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1977 " since the last update!"
1978 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir faire revenir à l'ancienne version %d élément(s) ? Vous allez perdre <b>toutes</b> vos modifications depuis la dernière mise à jour !"
1980 #. Resource IDs: (91)
1981 #, c-format
1982 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1983 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir sauvegarder vers \"%s\" ?"
1985 #. Resource IDs: (32793)
1986 msgid "Arrange &vertical"
1987 msgstr "Arranger &verticalement"
1989 #. Resource IDs: (264)
1990 #, c-format
1991 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1992 msgstr "Assigné à la liste de modifications '%s'"
1994 #. Resource IDs: (16528)
1995 msgid "Assigned to:"
1996 msgstr "Assigné à:"
1998 #. Resource IDs: (10)
1999 msgid "Assume Unchanged"
2000 msgstr "Ignorer le suivi de modification locale"
2002 #. Resource IDs: (1550)
2003 msgid "Assume valid/unchanged"
2004 msgstr "Gérer manuellement le suivi de modification"
2006 #. Resource IDs: (1550)
2007 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2008 msgstr "Assumer valide/inchangé (\"Besoin-verrou\" dans TortoiseSVN)"
2010 #. Resource IDs: (32792)
2011 msgid "At file &creation"
2012 msgstr "A la &création du fichier"
2014 #. Resource IDs: (2054)
2015 msgid "At file creation"
2016 msgstr "A la création du fichier"
2018 #. Resource IDs: (77)
2019 #, c-format
2020 msgid "At revision: %d"
2021 msgstr "À la révision : %d"
2023 #. Resource IDs: (84)
2024 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2025 msgstr "Pour le moment, vous pouvez uniquement renommer les branches."
2027 #. Resource IDs: (3843)
2028 msgid "Attempted an unsupported operation."
2029 msgstr "Une opération non supportée a été tentée."
2031 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2032 #, c-format
2033 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2034 msgstr "Une tentative a été faite pour accéder à %1 après sa fin."
2036 #. Resource IDs: (3868)
2037 #, c-format
2038 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2039 msgstr "Une tentative a été faite pour lire %1 ouvert en écriture."
2041 #. Resource IDs: (3868)
2042 #, c-format
2043 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2044 msgstr "Une tentative a été faite pour écrire %1 ouvert en lecture."
2046 #. Resource IDs: (65535)
2047 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2048 msgstr "Attention: cette commande affecte toute l'arborescence de travail."
2050 #. Resource IDs: (131, 160)
2051 msgid "Authentication"
2052 msgstr "Authentification"
2054 #. Resource IDs: (1278)
2055 msgid "Authentication data"
2056 msgstr "Données d'authentification"
2058 #. Resource IDs: (207, 1251)
2059 msgid "Author"
2060 msgstr "Auteur"
2062 #. Resource IDs: (605)
2063 msgid "Author Email"
2064 msgstr "E-mail de l'auteur"
2066 #. Resource IDs: (65535)
2067 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2068 msgstr "Auteur:\t\t\t\tStefan Kueng"
2070 #. Resource IDs: (116)
2071 msgid "Authors"
2072 msgstr "Auteurs"
2074 #. Resource IDs: (1265)
2075 msgid "Authors case sensitive"
2076 msgstr "Auteurs sensibles à la casse"
2078 #. Resource IDs: (65535)
2079 msgid "Authors:"
2080 msgstr "Auteurs :"
2082 #. Resource IDs: (65535)
2083 msgid ""
2084 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2085 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2086 msgstr "Auteurs :\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2088 #. Resource IDs: (65535)
2089 msgid "Auto CrLf convert"
2090 msgstr "Convertion automatique des fins de ligne de style Windows"
2092 #. Resource IDs: (65535)
2093 msgid "Auto Crlf:"
2094 msgstr "Fin de ligne auto :"
2096 #. Resource IDs: (1003)
2097 msgid "Auto Hide"
2098 msgstr "Cacher Automatiquement"
2100 #. Resource IDs: (1003)
2101 msgid "Auto Hide All"
2102 msgstr "Cacher Tout Automatiquement"
2104 #. Resource IDs: (1631)
2105 msgid "Auto&Crlf"
2106 msgstr "&Fin de ligne auto :"
2108 #. Resource IDs: (222)
2109 msgid "Auto-close if no conflicts"
2110 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de conflits"
2112 #. Resource IDs: (222)
2113 msgid "Auto-close if no errors"
2114 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas d'erreurs"
2116 #. Resource IDs: (222)
2117 msgid "Auto-close if no further options are available"
2118 msgstr "Fermeture automatique si aucune autre option n'est disponible"
2120 #. Resource IDs: (222)
2121 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2122 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de fusions, ajouts ou suppressions"
2124 #. Resource IDs: (195)
2125 msgid ""
2126 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2127 "from the files that you have changed as you type a log message."
2128 msgstr "La complétion automatique suggère des mots (habituellement des classes ou des noms de membres)\r\ntirés des fichiers que vous avez changés lorsque vous tapez un commentaire."
2130 #. Resource IDs: (1505)
2131 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2132 msgstr "Chargement automatique de la &clef Putty"
2134 #. Resource IDs: (1619)
2135 msgid "Autoload Putty &Key"
2136 msgstr "&Chargement automatique de la &clef Putty"
2138 #. Resource IDs: (438)
2139 msgid "Automatic"
2140 msgstr "Automatique"
2142 #. Resource IDs: (1073)
2143 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2144 msgstr "Vérifier automatiquement la disponibilité d'une &nouvelle version chaque semaine !"
2146 #. Resource IDs: (306)
2147 msgid "Autotext Tester"
2148 msgstr "Testeur d'Autotext"
2150 #. Resource IDs: (1157)
2151 msgid "Average"
2152 msgstr "Moyenne"
2154 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2155 msgid "B&rowse..."
2156 msgstr "Parcou&rir..."
2158 #. Resource IDs: (1064)
2159 msgid "Back"
2160 msgstr "Retour"
2162 #. Resource IDs: (65535)
2163 msgid "Baltic"
2164 msgstr "Balte"
2166 #. Resource IDs: (246)
2167 msgid "Bar Graph"
2168 msgstr "Graphique en barre"
2170 #. Resource IDs: (1522)
2171 msgid "Base On"
2172 msgstr "Basé sur"
2174 #. Resource IDs: (65535)
2175 msgid "Base file:"
2176 msgstr "Fichier de base :"
2178 #. Resource IDs: (1005)
2179 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2180 msgstr "Basé sur TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
2182 #. Resource IDs: (1)
2183 msgid "Basic Info"
2184 msgstr "Info basique"
2186 #. Resource IDs: (65535)
2187 msgid "Between files:"
2188 msgstr "Entre les fichiers:"
2190 #. Resource IDs: (5060)
2191 msgid "Big5 (Traditional)"
2192 msgstr "Big5 (Traditionel)"
2194 #. Resource IDs: (11)
2195 msgid "Bisect bad"
2196 msgstr "Bifurcation incorrecte"
2198 #. Resource IDs: (9)
2199 msgid "Bisect good"
2200 msgstr "Bifurcation correcte"
2202 #. Resource IDs: (11)
2203 msgid "Bisect reset"
2204 msgstr "Réinitialiser la bifurcation"
2206 #. Resource IDs: (9, 4574)
2207 msgid "Bisect start"
2208 msgstr "Début de la bifurcation"
2210 #. Resource IDs: (3850)
2211 msgid ""
2212 "Bitmap\n"
2213 "a bitmap"
2214 msgstr "Bitmap\nun bitmap"
2216 #. Resource IDs: (156, 626)
2217 msgid "Black Style"
2218 msgstr "Style Black"
2220 #. Resource IDs: (1252)
2221 msgid "Blame"
2222 msgstr "Annoter..."
2224 #. Resource IDs: (1)
2225 msgid "Blame error"
2226 msgstr "Annoter l'erreur"
2228 #. Resource IDs: (32776)
2229 msgid "Blame previous revision"
2230 msgstr "Annoter la révision précédente"
2232 #. Resource IDs: (13)
2233 msgid "Blames each line of a file on an author"
2234 msgstr "Annote chaque ligne d'un fichier pour un auteur"
2236 #. Resource IDs: (32812)
2237 msgid "Blend alpha"
2238 msgstr "Fusionner la transparence"
2240 #. Resource IDs: (156, 626)
2241 msgid "Blue Style"
2242 msgstr "Style Blue"
2244 #. Resource IDs: (1)
2245 msgid "Body"
2246 msgstr "Corps"
2248 #. Resource IDs: (83)
2249 msgid ""
2250 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2251 "Only one of those can be specified."
2252 msgstr "/logmsg et /logmsgfile ont été spécifiés tous les deux !\nUn seul des deux peut être spécifié."
2254 #. Resource IDs: (70)
2255 msgid ""
2256 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2257 msgstr "Les chemins du fichier de patch et de la cible doivent être absolus !"
2259 #. Resource IDs: (188)
2260 msgid "Bottom View:"
2261 msgstr "Vue du bas:"
2263 #. Resource IDs: (1007)
2264 msgid "Br&owse..."
2265 msgstr "Parc&ourir..."
2267 #. Resource IDs: (1510)
2268 msgid "Branc&h:"
2269 msgstr "Branc&he:"
2271 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2272 msgid "Branch"
2273 msgstr "Branche"
2275 #. Resource IDs: (604)
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "Branch %s behind %s\r\n"
2279 "%s will fastforward to %s"
2280 msgstr "Branche %s en retard sur %s\n%s sera transférée rapidement vers %s"
2282 #. Resource IDs: (93)
2283 msgid "Branch (FF)"
2284 msgstr "Branche (FF)"
2286 #. Resource IDs: (68)
2287 msgid "Branch Name"
2288 msgstr "Nom de la branche"
2290 #. Resource IDs: (64)
2291 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2292 msgstr "Nom de branche/tag incorrecte."
2294 #. Resource IDs: (602)
2295 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2296 msgstr "Le nom de branche/tag ne doit pas être vide ou est incorrecte."
2298 #. Resource IDs: (1518)
2299 msgid "Branch:"
2300 msgstr "Branche :"
2302 #. Resource IDs: (1383)
2303 msgid "Bro&wse"
2304 msgstr "&Explorer"
2306 #. Resource IDs: (21)
2307 msgid "Browse References"
2308 msgstr "Explorer les références"
2310 #. Resource IDs: (78)
2311 msgid "Browse for the external diff program"
2312 msgstr "Choix d'un programme externe de gestion des différences"
2314 #. Resource IDs: (322)
2315 msgid "Browse references"
2316 msgstr "Explorer les références"
2318 #. Resource IDs: (1069)
2319 msgid "Browse..."
2320 msgstr "Parcourir..."
2322 #. Resource IDs: (1251)
2323 msgid "Bug-ID"
2324 msgstr "Bug-ID"
2326 #. Resource IDs: (1578)
2327 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2328 msgstr "E&xpression de l'identifiant de bug:"
2330 #. Resource IDs: (1119)
2331 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2332 msgstr "Bug-&ID/ N° d'incident :"
2334 #. Resource IDs: (117)
2335 msgid "Bug-IDs"
2336 msgstr "Bug-IDs"
2338 #. Resource IDs: (65535)
2339 msgid "BugTraq"
2340 msgstr "BugTraq"
2342 #. Resource IDs: (327)
2343 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2344 msgstr "Testeur d'expression régulière Bugtraq - TortoiseGit"
2346 #. Resource IDs: (16132)
2347 msgid "Button Appearance"
2348 msgstr "Apparence du Bouton"
2350 #. Resource IDs: (1382)
2351 msgid "Button1"
2352 msgstr "Bouton1"
2354 #. Resource IDs: (1383)
2355 msgid "Button3"
2356 msgstr "Bouton3"
2358 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2359 msgid "C&heck now"
2360 msgstr "&Vérifier maintenant"
2362 #. Resource IDs: (65535)
2363 msgid "C&ommands:"
2364 msgstr "C&ommandes:"
2366 #. Resource IDs: (77)
2367 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2368 msgstr "C&réer une branche/étiquette depuis une révision"
2370 #. Resource IDs: (65535)
2371 msgid "C&urrent Keys:"
2372 msgstr "Touches Act&uelles :"
2374 #. Resource IDs: (501)
2375 msgid "C&ut"
2376 msgstr "Co&uper"
2378 #. Resource IDs: (3697)
2379 msgid "CAP"
2380 msgstr "MAJ"
2382 #. Resource IDs: (65535)
2383 msgid "CC:"
2384 msgstr "Copie à :"
2386 #. Resource IDs: (1741)
2387 msgid "Calculate"
2388 msgstr "Calculer"
2390 #. Resource IDs: (1127)
2391 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2392 msgstr "Peut double-cliquer dans la liste du journal pour comparer avec avec la révision précédente"
2394 #. Resource IDs: (3865)
2395 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2396 msgstr "Ne peut pas activer un objet ActiveX statique."
2398 #. Resource IDs: (82)
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Can't copy \n"
2402 "%s\n"
2403 "to\n"
2404 "%s"
2405 msgstr "Impossible de Copier \n%s\nvers\n%s"
2407 #. Resource IDs: (1001)
2408 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2409 msgstr "Ne peut pas copier l'image dans le presse-papiers !"
2411 #. Resource IDs: (1001)
2412 msgid "Can't create a new image!"
2413 msgstr "Ne peut pas créer une nouvelle image !"
2415 #. Resource IDs: (1001)
2416 msgid "Can't customize menus!"
2417 msgstr "Impossible de modifier les menus !"
2419 #. Resource IDs: (1001)
2420 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2421 msgstr "Ne peut pas coller l'image du presse-papiers !"
2423 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2424 msgid "Cancel"
2425 msgstr "Annuler"
2427 #. Resource IDs: (315)
2428 msgid ""
2429 "Cancel\n"
2430 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2431 msgstr "Annuler⏎\n ne pas quitter TortoiseGitMerge"
2433 #. Resource IDs: (315)
2434 msgid ""
2435 "Cancel\n"
2436 "Don't switch the views"
2437 msgstr "Annuler⏎\n Ne pas basculer les vues"
2439 #. Resource IDs: (314)
2440 msgid ""
2441 "Cancel\n"
2442 "Keep the empty file."
2443 msgstr "Annuler⏎\nGarder le fichier vide"
2445 #. Resource IDs: (315)
2446 msgid ""
2447 "Cancel\n"
2448 "Resolve the conflicts first."
2449 msgstr "Annuler⏎\nRésoudre les conflits d'abord."
2451 #. Resource IDs: (315)
2452 msgid ""
2453 "Cancel\n"
2454 "Stay with current files"
2455 msgstr "Annuler⏎\nRester avec les fichiers actuels"
2457 #. Resource IDs: (315)
2458 msgid ""
2459 "Cancel\n"
2460 "Stay with current settings"
2461 msgstr "Annuler⏎\nRester avec les réglages actuels"
2463 #. Resource IDs: (70)
2464 msgid ""
2465 "Cannot combine commits now.\r\n"
2466 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2467 msgstr "Impossible de combiner les livraisons pour le moment.\nAssurez-vous que vous consultez le journal de votre branche courante et qu'aucun filtre n'est actif."
2469 #. Resource IDs: (94)
2470 msgid ""
2471 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2472 "so."
2473 msgstr "Ne peut pas forcer la mise à jour de la branche courante. Utiliser la command reset, si vous voulez le faire."
2475 #. Resource IDs: (1)
2476 #, c-format
2477 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2478 msgstr "Impossible d'afficher l'annotation. \"%s\" n'est pas versionné par git."
2480 #. Resource IDs: (68)
2481 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2482 msgstr "Il n'est pas possible de monter la diff en raison de retours à la ligne incompatibles dans ce fichier"
2484 #. Resource IDs: (16926)
2485 msgid "Casca&de"
2486 msgstr "Cascade"
2488 #. Resource IDs: (65535)
2489 msgid "Cascaded context menu"
2490 msgstr "Menu contextuel en cascade"
2492 #. Resource IDs: (65535)
2493 msgid "Cate&gories:"
2494 msgstr "Caté&gories :"
2496 #. Resource IDs: (65535)
2497 msgid "Celtic"
2498 msgstr "Celte"
2500 #. Resource IDs: (65535)
2501 msgid "Central European"
2502 msgstr "Europe centrale"
2504 #. Resource IDs: (1697)
2505 msgid "Change log"
2506 msgstr "Changer le journal"
2508 #. Resource IDs: (3601)
2509 msgid ""
2510 "Change the printer and printing options\n"
2511 "Print Setup"
2512 msgstr "Modifier l'imprimante et les options d'impression\nConfiguration d'impression"
2514 #. Resource IDs: (3601)
2515 msgid ""
2516 "Change the printing options\n"
2517 "Page Setup"
2518 msgstr "Changer les options d'impression\nPanneau de configuration"
2520 #. Resource IDs: (626)
2521 msgid ""
2522 "Change the style of the application\n"
2523 "Change Style"
2524 msgstr "Changez le style de l'application\nChanger le style"
2526 #. Resource IDs: (3825)
2527 msgid "Change the window position"
2528 msgstr "Changer la position de la fenêtre"
2530 #. Resource IDs: (3825)
2531 msgid "Change the window size"
2532 msgstr "Changer la taille de la fenêtre"
2534 #. Resource IDs: (95)
2535 msgid "Change type"
2536 msgstr "Changer le type"
2538 #. Resource IDs: (199)
2539 msgid "Changed Files"
2540 msgstr "Fichiers modifiés"
2542 #. Resource IDs: (324)
2543 #, c-format
2544 msgid "Changed files between %s and %s"
2545 msgstr "Fichiers modifiées entre %s et %s"
2547 #. Resource IDs: (324)
2548 #, c-format
2549 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2550 msgstr "Fichiers modifiés entre %s, %s et %s, %s"
2552 #. Resource IDs: (163)
2553 #, c-format
2554 msgid "Changed files: %d"
2555 msgstr "Fichiers modifiés : %d"
2557 #. Resource IDs: (2054)
2558 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2559 msgstr "Lignes modifiées incluant les fichiers ajoutés/supprimés"
2561 #. Resource IDs: (2054)
2562 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2563 msgstr "Lignes modifiées incluant les fichiers ajoutés/supprimés par date"
2565 #. Resource IDs: (2054)
2566 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2567 msgstr "Lignes modifiées sans inclure les fichiers ajoutés/supprimés"
2569 #. Resource IDs: (2054)
2570 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2571 msgstr "Lignes modifiées sans inclure les fichiers ajoutés/supprimés par date"
2573 #. Resource IDs: (264)
2574 #, c-format
2575 msgid "Changelist %s moved"
2576 msgstr "Liste des changements %s déplacée"
2578 #. Resource IDs: (1242)
2579 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2580 msgstr "Changements effectués (double-cliquez pour voir les différences) :"
2582 #. Resource IDs: (2060)
2583 msgid "Changes the style of the application"
2584 msgstr "Changer le style de l'application"
2586 #. Resource IDs: (65535)
2587 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2588 msgstr "Position du caractère à laquelle on affiche une ligne de bordure dans la boîte de texte de livraison"
2590 #. Resource IDs: (3887)
2591 msgid "Check"
2592 msgstr "Sélectionner"
2594 #. Resource IDs: (174)
2595 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2596 msgstr "Vérifier les mises à jour - TortoiseGit"
2598 #. Resource IDs: (1031)
2599 msgid "Check For Updates..."
2600 msgstr "Vérifier les mises à jours..."
2602 #. Resource IDs: (13)
2603 msgid "Check for modi&fications"
2604 msgstr "Vérifier les modi&fications"
2606 #. Resource IDs: (251)
2607 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2608 msgstr "Vérifiez le chemin et/ou l'URL que vous avez entré"
2610 #. Resource IDs: (194)
2611 msgid ""
2612 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2613 "of the TortoiseGit submenu"
2614 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel supérieur au lieu du sous-menu TortoiseGit"
2616 #. Resource IDs: (173)
2617 msgid ""
2618 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2619 "menu (SHIFT + left click)"
2620 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel (SHIFT + clic-gauche)"
2622 #. Resource IDs: (81)
2623 msgid "Check to show relative times in log messages"
2624 msgstr "Sélectionnez pour afficher le format de date et heure relatif dans le journal"
2626 #. Resource IDs: (80)
2627 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2628 msgstr "Sélectionnez pour utiliser un format de date et heure moins détaillé dans le journal"
2630 #. Resource IDs: (1700)
2631 msgid "Check:"
2632 msgstr "Vérifier : "
2634 #. Resource IDs: (77)
2635 msgid "Checkout"
2636 msgstr "Extraire"
2638 #. Resource IDs: (93)
2639 msgid "Checkout with merge"
2640 msgstr "Extraction avec fusion"
2642 #. Resource IDs: (67)
2643 msgid "Cherry Pick"
2644 msgstr "Cherry Pick"
2646 #. Resource IDs: (70)
2647 msgid "Cherry Pick failed"
2648 msgstr "Cherry Pick échoué"
2650 #. Resource IDs: (1257)
2651 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2652 msgstr "Livraisons sélectionnées pour le Cherry Pick..."
2654 #. Resource IDs: (1255)
2655 msgid "Cherry Pick this commit..."
2656 msgstr "Cherry Pick cette livraison..."
2658 #. Resource IDs: (90)
2659 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2660 msgstr "Echec d'écrémage! On passe le commentaire?"
2662 #. Resource IDs: (65535)
2663 msgid "Chinese"
2664 msgstr "Chinois"
2666 #. Resource IDs: (602)
2667 msgid "Choose Repository"
2668 msgstr "Choisir le dépôt"
2670 #. Resource IDs: (88)
2671 msgid "Chronological reversed (git default)"
2672 msgstr "Ordre chronologique inversé (défaut de git)"
2674 #. Resource IDs: (4572)
2675 msgid "Clean"
2676 msgstr "Nettoyer"
2678 #. Resource IDs: (1630)
2679 msgid "Clean Type"
2680 msgstr "Type de nettoyage"
2682 #. Resource IDs: (76)
2683 msgid "Clean up stale remote branches"
2684 msgstr "Nettoyage banches distantes périmées"
2686 #. Resource IDs: (145)
2687 msgid "Cleaning up"
2688 msgstr "Nettoyage"
2690 #. Resource IDs: (146)
2691 msgid "Cleaning up."
2692 msgstr "Nettoyage."
2694 #. Resource IDs: (83)
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2698 "%s"
2699 msgstr "Le nettoyage a échoué pour les chemins suivants :\n%s"
2701 #. Resource IDs: (79)
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2705 "%s"
2706 msgstr "Le nettoyage a été effectué avec succès dans les chemins suivants :\n%s"
2708 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2709 msgid "Clear"
2710 msgstr "Nettoyer"
2712 #. Resource IDs: (1057)
2713 msgid ""
2714 "Clear Tool\n"
2715 "Clear"
2716 msgstr "Outil Effacer\nEffacer"
2718 #. Resource IDs: (196)
2719 #, c-format
2720 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2721 msgstr "Efface %ld URL stockées pour %ld arborescences de travail"
2723 #. Resource IDs: (196)
2724 #, c-format
2725 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2726 msgstr "Efface %ld commentaires stockés pour %ld arborescences de travail"
2728 #. Resource IDs: (196)
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2732 msgstr "Efface %ld paires nom d'utilisateur/mot de passe, %ld certificats SSL et %ld noms d'utilisateur"
2734 #. Resource IDs: (197)
2735 #, c-format
2736 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2737 msgstr "Supprime les commentaires des répertoires %ld"
2739 #. Resource IDs: (195)
2740 msgid ""
2741 "Clears the stored authentication.\r\n"
2742 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2743 msgstr "Supprime l'authentification stockée.\r\nVous devrez ressaisir vos nom/mot de passe pour tous les dépôts."
2745 #. Resource IDs: (196)
2746 #, c-format
2747 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2748 msgstr "Efface les tailles et les positions stockées des %ld boîtes de dialogue."
2750 #. Resource IDs: (1466)
2751 msgid "Click here to go to the website"
2752 msgstr "Cliquez ici pour accéder au site internet"
2754 #. Resource IDs: (170)
2755 msgid "Click here to select a recently typed message"
2756 msgstr "Cliquez ici pour sélectionner un commentaire précédent"
2758 #. Resource IDs: (65535)
2759 msgid ""
2760 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2761 "extension"
2762 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de différence par extension de fichiers"
2764 #. Resource IDs: (65535)
2765 msgid ""
2766 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2767 "extension"
2768 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de fusion par extension de fichiers"
2770 #. Resource IDs: (2058)
2771 msgid ""
2772 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2773 "Use text blocks"
2774 msgstr "Cliquer afin de voir les commandes pour déplacer des blocs de texte\nUtiliser des blocs de texte"
2776 #. Resource IDs: (257)
2777 msgid "Clipboard"
2778 msgstr "Presse-papiers"
2780 #. Resource IDs: (606)
2781 msgid "Clone"
2782 msgstr "Cloner"
2784 #. Resource IDs: (1572)
2785 msgid "Clone Existing Repository"
2786 msgstr "Cloner un dépôt existant"
2788 #. Resource IDs: (22)
2789 msgid "Clone a repository"
2790 msgstr "&Cloner un dépôt"
2792 #. Resource IDs: (1653)
2793 msgid "Clone into Bare Repo"
2794 msgstr "Cloner vers un dépôt nu"
2796 #. Resource IDs: (14)
2797 msgid "Clone..."
2798 msgstr "Cloner..."
2800 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2801 msgid "Close"
2802 msgstr "Fermer"
2804 #. Resource IDs: (1065)
2805 msgid "Close Full Screen"
2806 msgstr "Quitter le Mode Plein écran"
2808 #. Resource IDs: (3633)
2809 msgid ""
2810 "Close Print Preview\n"
2811 "&Close"
2812 msgstr "Fermer l'Aperçu avant Impression\n&Fermer"
2814 #. Resource IDs: (222)
2815 msgid "Close manually"
2816 msgstr "Fermeture manuelle"
2818 #. Resource IDs: (3841)
2819 msgid ""
2820 "Close print preview mode\n"
2821 "Cancel Preview"
2822 msgstr "Fermer le mode aperçu avant impression\nAnnuler l'aperçu"
2824 #. Resource IDs: (3601)
2825 msgid ""
2826 "Close the active document\n"
2827 "Close"
2828 msgstr "Fermer le document actif\nFermer"
2830 #. Resource IDs: (3825)
2831 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2832 msgstr "Fermer la fenêtre avec demande de confirmation d'enregistrement"
2834 #. Resource IDs: (156)
2835 msgid "Collapse"
2836 msgstr "Replier"
2838 #. Resource IDs: (2055)
2839 msgid ""
2840 "Collapse unchanged sections\n"
2841 "Collapse"
2842 msgstr "Replier les sections inchangées\nReplier"
2844 #. Resource IDs: (16662)
2845 msgid "Color"
2846 msgstr "Couleur"
2848 #. Resource IDs: (32785)
2849 msgid "Color by age, &continuous"
2850 msgstr "Colorer par age, de façon &continuelle"
2852 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2853 msgid "Colors"
2854 msgstr "Couleurs"
2856 #. Resource IDs: (65535)
2857 msgid "Colors:"
2858 msgstr "Couleurs:"
2860 #. Resource IDs: (1481)
2861 msgid "Combine One Mail"
2862 msgstr "Combiner en un seul email"
2864 #. Resource IDs: (1255)
2865 msgid "Combine to one commit"
2866 msgstr "Combiner en une seule livraison"
2868 #. Resource IDs: (65535)
2869 msgid "Comman&ds:"
2870 msgstr "Comman&des:"
2872 #. Resource IDs: (220, 1002)
2873 msgid "Command"
2874 msgstr "Commande"
2876 #. Resource IDs: (198)
2877 msgid "Command Line"
2878 msgstr "Ligne de commande"
2880 #. Resource IDs: (1336)
2881 msgid "Command Line To Execute:"
2882 msgstr "Ligne de commande à exécuter :"
2884 #. Resource IDs: (3857)
2885 msgid "Command failed."
2886 msgstr "Échec de la commande."
2888 #. Resource IDs: (16104)
2889 msgid "Commands"
2890 msgstr "Commandes"
2892 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2893 msgid "Commit"
2894 msgstr "Livrer"
2896 #. Resource IDs: (94)
2897 #, c-format
2898 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2899 msgstr "Livraison %s non trouvée dans \"%s\". Mettre à jour le sous-module maintenant ?"
2901 #. Resource IDs: (1255)
2902 msgid "Commit Date"
2903 msgstr "Date de livraison"
2905 #. Resource IDs: (1255)
2906 msgid "Commit Email"
2907 msgstr "Email de livraison"
2909 #. Resource IDs: (603)
2910 msgid "Commit Finish"
2911 msgstr "Fin de livraison"
2913 #. Resource IDs: (1260)
2914 msgid "Commit Info"
2915 msgstr "Informations de livraison"
2917 #. Resource IDs: (66)
2918 msgid "Commit Message"
2919 msgstr "Commentaires de livraison"
2921 #. Resource IDs: (1255)
2922 msgid "Commit Name"
2923 msgstr "Nom de livraison"
2925 #. Resource IDs: (1750)
2926 msgid "Commit Ordering:"
2927 msgstr "Livraisons ordonnées:"
2929 #. Resource IDs: (1110)
2930 msgid "Commit to:"
2931 msgstr "Livrer vers :"
2933 #. Resource IDs: (209, 1255)
2934 msgid "Commit..."
2935 msgstr "Livrer..."
2937 #. Resource IDs: (244)
2938 msgid "Commits by author"
2939 msgstr "Livraisons par auteur"
2941 #. Resource IDs: (244)
2942 msgid "Commits by date"
2943 msgstr "Livraisons par date"
2945 #. Resource IDs: (604)
2946 #, c-format
2947 msgid "Commits each %s"
2948 msgstr "Livrer chaque %s"
2950 #. Resource IDs: (1135)
2951 msgid "Commits each week:"
2952 msgstr "Livraisons chaque semaine :"
2954 #. Resource IDs: (9)
2955 msgid "Commits your changes to the repository"
2956 msgstr "Livrer vos modifications dans le dépôt"
2958 #. Resource IDs: (605)
2959 msgid "Committer Email"
2960 msgstr "E-mail du commiteur"
2962 #. Resource IDs: (170)
2963 msgid ""
2964 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2965 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2966 "\n"
2967 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2968 msgstr "Livrer un dossier non-versionné n'ajoutera pas récursivement ses enfants !\nVous pouvez vouloir ajouter ces dossiers récursivement en utilisant l'entrée de menu contextuel 'Ajouter...'.\n\nÊtes-vous sûr de vouloir poursuivre la livraison ?"
2970 #. Resource IDs: (2054)
2971 msgid "Compare &HEAD revisions"
2972 msgstr "comparer les révisions &HEAD"
2974 #. Resource IDs: (79)
2975 msgid "Compare selected refs"
2976 msgstr "Comparer les références sélectionnées"
2978 #. Resource IDs: (64)
2979 msgid "Compare two files"
2980 msgstr "Comparer deux fichiers"
2982 #. Resource IDs: (156)
2983 msgid "Compare whitespaces"
2984 msgstr "Comparer les espaces"
2986 #. Resource IDs: (1251)
2987 msgid "Compare with &working tree"
2988 msgstr "Comparer avec l'arborescence de travail"
2990 #. Resource IDs: (138)
2991 msgid "Compare with b&ase"
2992 msgstr "Comparer avec la b&ase"
2994 #. Resource IDs: (1251)
2995 msgid "Compare with previous revision"
2996 msgstr "Comparer avec la révision précédente"
2998 #. Resource IDs: (2055)
2999 msgid ""
3000 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3001 "Compare whitespaces"
3002 msgstr "Comparer tous les espaces lors de la différenciation\nComparer les espaces"
3004 #. Resource IDs: (12)
3005 msgid ""
3006 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3007 "you made"
3008 msgstr "Compare le fichier avec la dernière version mise à jour pour afficher les changements que vous avez fait"
3010 #. Resource IDs: (120)
3011 #, c-format
3012 msgid "Comparing %s to %s"
3013 msgstr "Comparaison de %s avec %s"
3015 #. Resource IDs: (74)
3016 msgid "Completed"
3017 msgstr "Terminé"
3019 #. Resource IDs: (65535)
3020 msgid "Config"
3021 msgstr "Configurer"
3023 #. Resource IDs: (65535)
3024 msgid "Config source"
3025 msgstr "Source de configuration"
3027 #. Resource IDs: (65535)
3028 msgid "Config type:"
3029 msgstr "Type de configuration:"
3031 #. Resource IDs: (7)
3032 msgid "Configure Filter Regexes"
3033 msgstr "Configurer l'expression régulière du filtre"
3035 #. Resource IDs: (236)
3036 msgid "Configure Hook Scripts"
3037 msgstr "Configurer les scripts hook"
3039 #. Resource IDs: (284)
3040 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3041 msgstr "Configurer Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
3043 #. Resource IDs: (65535)
3044 msgid ""
3045 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3046 "endings."
3047 msgstr "Configurer un éditeur alternatif. De préférence qui prenne en charge les fins de ligne *nix."
3049 #. Resource IDs: (65535)
3050 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3051 msgstr "Configurez le programme utilisé pour comparer les différentes révisions de fichiers"
3053 #. Resource IDs: (65535)
3054 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3055 msgstr "Configurez le programme utilisé pour résoudre les fichiers en conflit."
3057 #. Resource IDs: (65535)
3058 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3059 msgstr "Configurer le programme de visualisation de fichiers de différences GNU (fichiers patch)."
3061 #. Resource IDs: (1768)
3062 msgid "Confirm to kill running git process"
3063 msgstr "Confirmer pour tuer le processus git en cours"
3065 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3066 msgid "Conflict"
3067 msgstr "conflit"
3069 #. Resource IDs: (67)
3070 msgid "Conflict Files"
3071 msgstr "Fichiers conflictuels"
3073 #. Resource IDs: (65535)
3074 msgid "Conflict resolved"
3075 msgstr "Conflit résolu"
3077 #. Resource IDs: (263, 65535)
3078 msgid "Conflicted"
3079 msgstr "En conflit"
3081 #. Resource IDs: (86)
3082 msgid "Conflicts"
3083 msgstr "Conflits"
3085 #. Resource IDs: (188)
3086 #, c-format
3087 msgid "Conflicts: %d"
3088 msgstr "Conflits : %d"
3090 #. Resource IDs: (16520)
3091 msgid "Context Menus: "
3092 msgstr "Menus Contextuels:"
3094 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3095 msgid "Continue"
3096 msgstr "Continuer"
3098 #. Resource IDs: (1001)
3099 msgid "Contract docked window"
3100 msgstr "Contracter la fenêtre rangée"
3102 #. Resource IDs: (501)
3103 msgid "Convert spaces to tabs"
3104 msgstr "Convertir les espaces en tabulations"
3106 #. Resource IDs: (501)
3107 msgid "Convert tabs to spaces"
3108 msgstr "Convertir les tabulations en espaces"
3110 #. Resource IDs: (1253)
3111 msgid "Cop&y"
3112 msgstr "&Copier"
3114 #. Resource IDs: (73)
3115 msgid "Copied"
3116 msgstr "Copié"
3118 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3119 msgid "Copy"
3120 msgstr "Copier"
3122 #. Resource IDs: (229)
3123 #, c-format
3124 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3125 msgstr "Copie de %s vers %s, Révision %s"
3127 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3128 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3129 msgstr "Copier SHA-1 dans le presse-papiers"
3131 #. Resource IDs: (1057)
3132 msgid ""
3133 "Copy Tool\n"
3134 "Copy"
3135 msgstr "Outil Copier\nCopier"
3137 #. Resource IDs: (209)
3138 msgid "Copy all information to clipboard"
3139 msgstr "Copier toutes les informations dans le presse-papiers"
3141 #. Resource IDs: (146)
3142 msgid "Copy and rename"
3143 msgstr "Copier et renommer"
3145 #. Resource IDs: (1252)
3146 msgid "Copy log messages to clipboard"
3147 msgstr "Copier les messages des journaux dans le presse-papier"
3149 #. Resource IDs: (32777)
3150 msgid "Copy log to clipboard"
3151 msgstr "Copier le commentaire dans le presse-papiers"
3153 #. Resource IDs: (209)
3154 msgid "Copy paths to clipboard"
3155 msgstr "Copier les chemins dans le presse-papiers"
3157 #. Resource IDs: (90)
3158 msgid "Copy ref names"
3159 msgstr "Copier les noms ref"
3161 #. Resource IDs: (323)
3162 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3163 msgstr "Copier la sélection dans le &presse-papiers"
3165 #. Resource IDs: (3603)
3166 msgid ""
3167 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3168 "Copy"
3169 msgstr "Copier la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCopier"
3171 #. Resource IDs: (1252)
3172 msgid "Copy to clipboard"
3173 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
3175 #. Resource IDs: (98)
3176 #, c-format
3177 msgid "Copy: New name for %s"
3178 msgstr "Copier : Nouveau nom pour %s"
3180 #. Resource IDs: (80)
3181 #, c-format
3182 msgid "Copying %s"
3183 msgstr "Copie de %s"
3185 #. Resource IDs: (80)
3186 msgid "Copying..."
3187 msgstr "Copie..."
3189 #. Resource IDs: (1001)
3190 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3191 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3193 #. Resource IDs: (1254)
3194 msgid "Corrections"
3195 msgstr "Corrections"
3197 #. Resource IDs: (81)
3198 #, c-format
3199 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3200 msgstr "Ne peut pas ajouter %s à la liste des ignorés !"
3202 #. Resource IDs: (201)
3203 msgid "Could not check for a newer version!"
3204 msgstr "Ne peut pas vérifier la disponibilité d'une nouvelle version !"
3206 #. Resource IDs: (93)
3207 #, c-format
3208 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3209 msgstr "Ne peut pas vérifier la disponibilité d'une nouvelle version ! (Code d'erreur: 0x%08X)"
3211 #. Resource IDs: (81)
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "Could not copy the files!\n"
3215 "\n"
3216 "%s"
3217 msgstr "Impossible de copier les fichiers!\n\n%s"
3219 #. Resource IDs: (3867)
3220 #, c-format
3221 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3222 msgstr "%1 ne peut pas être créé parce que le répertoire est plein."
3224 #. Resource IDs: (83)
3225 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3226 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée !"
3228 #. Resource IDs: (565)
3229 msgid "Could not find Super-project"
3230 msgstr "Impossible de trouver le super-projet"
3232 #. Resource IDs: (81)
3233 msgid "Could not get the status!"
3234 msgstr "Ne peut pas obtenir l'état !"
3236 #. Resource IDs: (3867)
3237 #, c-format
3238 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3239 msgstr "%1 ne peut pas être ouvert car il y a trop de fichiers ouverts."
3241 #. Resource IDs: (69)
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "Could not open the file\n"
3245 "%s"
3246 msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier\n%s"
3248 #. Resource IDs: (3867)
3249 #, c-format
3250 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3251 msgstr "%1 ne peut pas être supprimé puisque c'est le répertoire courant."
3253 #. Resource IDs: (82)
3254 #, c-format
3255 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3256 msgstr "Ne peut pas retirer %s de la liste des ignorés"
3258 #. Resource IDs: (70)
3259 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3260 msgstr "Impossible de réinitialiser à la première livraison (première étape). Interruption..."
3262 #. Resource IDs: (70)
3263 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3264 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée (seconde étape). Interruption..."
3266 #. Resource IDs: (70)
3267 msgid "Could not reset to original HEAD."
3268 msgstr "Impossible de revenir au HEAD original."
3270 #. Resource IDs: (81)
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3274 "%s"
3275 msgstr "Ne peut pas obtenir l'URL du fichier !\n%s"
3277 #. Resource IDs: (66)
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3281 "Patching is not possible!"
3282 msgstr "Ne peut pas récupérer la révision %s du fichier %s.\nL'application du patch n'est pas possible !"
3284 #. Resource IDs: (64)
3285 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3286 msgstr "Ne peut pas démarrer TortoiseGitBlame"
3288 #. Resource IDs: (81)
3289 #, c-format
3290 msgid ""
3291 "Could not start diff viewer!\n"
3292 "\n"
3293 "%s"
3294 msgstr "Impossible de démarrer le visionneur de différences!\n\n%s"
3296 #. Resource IDs: (81)
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "Could not start external diff program!\n"
3300 "\n"
3301 "%s"
3302 msgstr "Impossible de démarrer le programme externe de différenciation!\n\n%s"
3304 #. Resource IDs: (81)
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "Could not start external merge program!\n"
3308 "\n"
3309 "%s"
3310 msgstr "Impossible de démarrer le programme externe de fusion!\n\n%s"
3312 #. Resource IDs: (3857)
3313 msgid "Could not start print job."
3314 msgstr "Ne peut pas démarrer l'impression."
3316 #. Resource IDs: (83)
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "Could not start text viewer!\n"
3320 "\n"
3321 "%s"
3322 msgstr "Impossible de démarrer le visionneur de texte!\n\n%s"
3324 #. Resource IDs: (603)
3325 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3326 msgstr "Impossible de lancer l'agent Putty (pageant)."
3328 #. Resource IDs: (1253)
3329 msgid "Could not start thread!"
3330 msgstr "Ne peut pas démarrer l'unité d'exécution(thread) !"
3332 #. Resource IDs: (1501)
3333 msgid "Coun&t"
3334 msgstr "Comp&ter"
3336 #. Resource IDs: (94)
3337 #, c-format
3338 msgid "Count: %u matches."
3339 msgstr "Nombre: %u correspondances."
3341 #. Resource IDs: (1683)
3342 msgid "Create &Library"
3343 msgstr "Créer une bibliothèque"
3345 #. Resource IDs: (1641)
3346 msgid "Create .gitignore file"
3347 msgstr "Créer le fichier .gitignore"
3349 #. Resource IDs: (82)
3350 msgid "Create Branch"
3351 msgstr "Créer une branche"
3353 #. Resource IDs: (1254)
3354 msgid "Create Branch at this version..."
3355 msgstr "Créer une branche depuis cette révision..."
3357 #. Resource IDs: (9)
3358 msgid "Create Branch..."
3359 msgstr "Créer une branche..."
3361 #. Resource IDs: (243)
3362 msgid "Create Changelist"
3363 msgstr "Créer une liste de changements"
3365 #. Resource IDs: (1527)
3366 msgid "Create New Branch"
3367 msgstr "Créer une nouvelle branche"
3369 #. Resource IDs: (20)
3370 msgid "Create Patch Serial..."
3371 msgstr "Créer une série de patchs..."
3373 #. Resource IDs: (81)
3374 msgid "Create Tag"
3375 msgstr "Créer une étiquette"
3377 #. Resource IDs: (1254)
3378 msgid "Create Tag at this version..."
3379 msgstr "Créer une étiquette depuis cette révision..."
3381 #. Resource IDs: (20)
3382 msgid "Create Tag..."
3383 msgstr "Créer une étiquette..."
3385 #. Resource IDs: (3601)
3386 msgid ""
3387 "Create a new document\n"
3388 "New"
3389 msgstr "Créer un nouveau document\nNouveau"
3391 #. Resource IDs: (604)
3392 msgid ""
3393 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3394 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3395 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3396 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3397 "history, and would want to send in fixes as patches."
3398 msgstr "Créer un clone allégé avec un historique tronqué au nombre de révisions spécifié. Un dépôt allégé a un certain nombre de limitations (vous ne pouvez ni le cloner li l'extraire, ni pousser quelque soit le sens), mais il est adéquate si vous êtes uniquement intéressé par l'historique récente d'un grand projet avec une longue histoire, et souhaitez envoyer des corrections sous forme de patch."
3400 #. Resource IDs: (156)
3401 msgid "Create patch file"
3402 msgstr "Créer le fichier de patch"
3404 #. Resource IDs: (72)
3405 msgid "Create pull &request"
3406 msgstr "Créer une &demande de tirage"
3408 #. Resource IDs: (8)
3409 msgid "Create repositor&y here..."
3410 msgstr "Créer un &dépôt ici..."
3412 #. Resource IDs: (85)
3413 msgid "Created"
3414 msgstr "Créé"
3416 #. Resource IDs: (10)
3417 msgid "Creates a branch or tag"
3418 msgstr "Création d'une branche ou d'une étiquette"
3420 #. Resource IDs: (76)
3421 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3422 msgstr "Création d'un répertoire de bibliothèque avec des paramètres spéciaux pour les arborescences de travail de Git"
3424 #. Resource IDs: (2052)
3425 msgid ""
3426 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3427 "Create patch file"
3428 msgstr "Crée un fichier de mise à jour des différences entre les deux fichiers\nCréer un fichier de mise à jour"
3430 #. Resource IDs: (10)
3431 msgid "Creates a repository database at the current location"
3432 msgstr "Crée un dépôt dans le répertoire courant"
3434 #. Resource IDs: (14)
3435 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3436 msgstr "Crée un fichier de différence, au format unifié, avec toutes vos modifications"
3438 #. Resource IDs: (605)
3439 msgid "Creating pull-request..."
3440 msgstr "Création de demande d'extraction..."
3442 #. Resource IDs: (89)
3443 msgid "Credential helper must not be empty."
3444 msgstr "\"Credential helper\" ne doit pas être vide."
3446 #. Resource IDs: (65535)
3447 msgid "Credential helper:"
3448 msgstr "Crédit des aides:"
3450 #. Resource IDs: (65535)
3451 msgid "Credentials"
3452 msgstr "Crédits"
3454 #. Resource IDs: (65535)
3455 msgid "Credits:"
3456 msgstr "Crédits :"
3458 #. Resource IDs: (1253)
3459 msgid "Cu&t"
3460 msgstr "C&ouper"
3462 #. Resource IDs: (65535)
3463 msgid "Current"
3464 msgstr "Courant"
3466 #. Resource IDs: (65535)
3467 msgid "Current Branch"
3468 msgstr "Branche courante"
3470 #. Resource IDs: (65535)
3471 msgid "Current Branch:"
3472 msgstr "Branche courante :"
3474 #. Resource IDs: (603)
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "Current branch %s is up to date\r\n"
3478 "\r\n"
3479 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3480 msgstr "La branche courante %s est à jour\n\nSi vous voulez forcer le rebase, même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez, veuillez cocher la case \"Forcer Rebase\" ci-dessous."
3482 #. Resource IDs: (1113)
3483 msgid "Current version is:"
3484 msgstr "La version courante est :"
3486 #. Resource IDs: (201)
3487 #, c-format
3488 msgid "Current version is: %s"
3489 msgstr "La version courante est : %s"
3491 #. Resource IDs: (17079)
3492 msgid "Cus&tomize..."
3493 msgstr "&Personnaliser..."
3495 #. Resource IDs: (16963)
3496 msgid "Custom"
3497 msgstr "Personnalisé"
3499 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3500 msgid "Customize"
3501 msgstr "Personnaliser"
3503 #. Resource IDs: (17076)
3504 msgid "Customize Keyboard"
3505 msgstr "Personnaliser le Clavier"
3507 #. Resource IDs: (1069)
3508 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3509 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide"
3511 #. Resource IDs: (1068)
3512 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3513 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide..."
3515 #. Resource IDs: (1258)
3516 msgid "Customize..."
3517 msgstr "Personnaliser..."
3519 #. Resource IDs: (3603)
3520 msgid ""
3521 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3522 "Cut"
3523 msgstr "Couper la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCouper"
3525 #. Resource IDs: (65535)
3526 msgid "Cyrillic"
3527 msgstr "Cyrillique"
3529 #. Resource IDs: (1624)
3530 msgid "DCommit Type"
3531 msgstr "Type de DCommit"
3533 #. Resource IDs: (14)
3534 msgid "Daemon"
3535 msgstr "Service"
3537 #. Resource IDs: (208, 1251)
3538 msgid "Date"
3539 msgstr "Date"
3541 #. Resource IDs: (68)
3542 msgid "Date Last Commit"
3543 msgstr "Date de dernière livraison"
3545 #. Resource IDs: (1008)
3546 msgid "Default"
3547 msgstr "Défaut"
3549 #. Resource IDs: (1007)
3550 msgid "Default Menu"
3551 msgstr "Menu par Défaut"
3553 #. Resource IDs: (1007)
3554 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3555 msgstr "Menu application par défaut. Apparaît quand aucun document n'est ouvert."
3557 #. Resource IDs: (1064)
3558 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3559 msgstr "Encodage UTF-8 par défaut"
3561 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3562 msgid "Delete"
3563 msgstr "Supprimer"
3565 #. Resource IDs: (81)
3566 #, c-format
3567 msgid "Delete %d branches"
3568 msgstr "Supprimer %d branches"
3570 #. Resource IDs: (80)
3571 #, c-format
3572 msgid "Delete %d remote branches"
3573 msgstr "Supprimer %d branches distantes"
3575 #. Resource IDs: (84)
3576 #, c-format
3577 msgid "Delete %d tags"
3578 msgstr "Supprimer %d étiquettes"
3580 #. Resource IDs: (70)
3581 msgid "Delete &local"
3582 msgstr "Supprimer &localement"
3584 #. Resource IDs: (21)
3585 msgid "Delete Ref..."
3586 msgstr "Supprimer Ref..."
3588 #. Resource IDs: (87)
3589 msgid "Delete all tags"
3590 msgstr "Supprimer toutes les étiquettes"
3592 #. Resource IDs: (22)
3593 #, c-format
3594 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3595 msgstr "Supprimer et &ignorer %d éléments par nom"
3597 #. Resource IDs: (23)
3598 msgid "Delete and add to &ignore list"
3599 msgstr "Supprimer et ajouter à la liste des &ignorés"
3601 #. Resource IDs: (23)
3602 #, c-format
3603 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3604 msgstr "Supprimer et ignorer %d éléments par &extension"
3606 #. Resource IDs: (80)
3607 msgid "Delete branch"
3608 msgstr "Supprimer la branche"
3610 #. Resource IDs: (1255)
3611 msgid "Delete branch/tag"
3612 msgstr "Supprimer la branche / étiquette"
3614 #. Resource IDs: (80)
3615 msgid "Delete remote branch"
3616 msgstr "Supprimer la branche distante"
3618 #. Resource IDs: (4579)
3619 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3620 msgstr "Supprimer le tag distant - Tortoisegit"
3622 #. Resource IDs: (95)
3623 #, c-format
3624 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3625 msgstr "Supprimer l'étiquette distante sur \"%s\"..."
3627 #. Resource IDs: (86)
3628 msgid "Delete remote tags..."
3629 msgstr "Supprimer les tags distants..."
3631 #. Resource IDs: (605)
3632 msgid "Delete submodule"
3633 msgstr "Supprimer le sous module"
3635 #. Resource IDs: (83)
3636 msgid "Delete tag"
3637 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3639 #. Resource IDs: (85)
3640 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3641 msgstr "Effacer la branche existante ou utiliser un autre nom."
3643 #. Resource IDs: (314)
3644 msgid ""
3645 "Delete\n"
3646 "The file is removed."
3647 msgstr "Supprimer⏎\nLe fichier est retiré."
3649 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3650 msgid "Deleted"
3651 msgstr "Effacé"
3653 #. Resource IDs: (4570)
3654 msgid "Deleted merge conflict"
3655 msgstr "Supprimer le confit de fusion"
3657 #. Resource IDs: (23)
3658 msgid ""
3659 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3660 msgstr "Supprimer et ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre à la liste des fichiers à ignorer"
3662 #. Resource IDs: (11)
3663 msgid "Deletes files/folders from version control"
3664 msgstr "Effacer les fichiers / les répertoires du contrôle de version"
3666 #. Resource IDs: (18)
3667 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3668 msgstr "Supprime les fichiers / les répertoires du contrôle de version en conservant les fichiers"
3670 #. Resource IDs: (198)
3671 msgid "Deletes the action log file"
3672 msgstr "Supprime le journal des actions"
3674 #. Resource IDs: (263)
3675 msgid "Deleting"
3676 msgstr "Supprime"
3678 #. Resource IDs: (88)
3679 msgid "Deleting remote refs..."
3680 msgstr "Supprimer les refs distant..."
3682 #. Resource IDs: (65535)
3683 msgid "Delivery:"
3684 msgstr "Livraison :"
3686 #. Resource IDs: (1002)
3687 msgid "Description"
3688 msgstr "Description"
3690 #. Resource IDs: (65535)
3691 msgid "Description:"
3692 msgstr "Description:"
3694 #. Resource IDs: (213)
3695 msgid "Deselect changelist"
3696 msgstr "Désélectionner la liste de changement"
3698 #. Resource IDs: (1501)
3699 msgid "Destination"
3700 msgstr "Destination"
3702 #. Resource IDs: (3859)
3703 msgid "Destination disk drive is full."
3704 msgstr "Le disque de destination est plein."
3706 #. Resource IDs: (2056)
3707 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3708 msgstr "Détecter et mettre en évidence les blocs déplacés"
3710 #. Resource IDs: (2050)
3711 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3712 msgstr "Détecter les lignes déplacées ou copiées dans les fichiers existants de n'importe quelle livraison"
3714 #. Resource IDs: (2050)
3715 msgid ""
3716 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3717 "destination file has been created"
3718 msgstr "Détecter les lignes déplacées ou copiées dans les fichiers existants des livraisons où le fichier de destination a été créé"
3720 #. Resource IDs: (2050)
3721 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3722 msgstr "Détecter les lignes déplacées ou copiées dans les fichiers modifiés de la même livraison"
3724 #. Resource IDs: (2050)
3725 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3726 msgstr "Détecter les lignes copiées ou modifiées dans le fichier"
3728 #. Resource IDs: (3849)
3729 msgid ""
3730 "Device Independent Bitmap\n"
3731 "a device independent bitmap"
3732 msgstr "Bitmap Indépendant du Périphérique\nun bitmap indépendant du périphérique"
3734 #. Resource IDs: (1277)
3735 msgid "Dialog sizes and positions"
3736 msgstr "Tailles et positions des boîtes de dialogue"
3738 #. Resource IDs: (65535)
3739 msgid "Dialogs"
3740 msgstr "Boîtes de dialogue"
3742 #. Resource IDs: (1789)
3743 msgid "Diff Options"
3744 msgstr "Options du Diff"
3746 #. Resource IDs: (22)
3747 msgid "Diff Two Commits"
3748 msgstr "Diff de deux livraisons"
3750 #. Resource IDs: (192)
3751 msgid "Diff Viewer"
3752 msgstr "Visualiseur de différences"
3754 #. Resource IDs: (193)
3755 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3756 msgstr "Visualiseur de différences::Outil de fusion"
3758 #. Resource IDs: (65535)
3759 msgid "Diff file:"
3760 msgstr "Fichier diff :"
3762 #. Resource IDs: (15)
3763 msgid "Diff later"
3764 msgstr "Diff plus tard"
3766 #. Resource IDs: (15)
3767 #, c-format
3768 msgid "Diff with \"%s\""
3769 msgstr "Diff avec \"%s\""
3771 #. Resource IDs: (81)
3772 #, c-format
3773 msgid "Diff with parent %d"
3774 msgstr "Comparer avec le parent %d"
3776 #. Resource IDs: (1302)
3777 msgid "Difference between"
3778 msgstr "Différences entre"
3780 #. Resource IDs: (1022)
3781 msgid "Diffing"
3782 msgstr "Voir différence"
3784 #. Resource IDs: (2054)
3785 msgid "Diffing commits"
3786 msgstr "Différenciation des livraisons"
3788 #. Resource IDs: (14)
3789 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3790 msgstr "Compare le fichier de l'arborescence de travail avec celui avant la dernière livraison."
3792 #. Resource IDs: (22)
3793 msgid "Diffs two any commits"
3794 msgstr "Diff de deux des livraisons"
3796 #. Resource IDs: (71)
3797 msgid "Dir..."
3798 msgstr "Rép..."
3800 #. Resource IDs: (65535)
3801 msgid "Directory:"
3802 msgstr "Répertoire :"
3804 #. Resource IDs: (195)
3805 msgid ""
3806 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3807 "too much disk access when browsing the working tree."
3808 msgstr "Désactiver cette option si vous avez une énorme arborescence de travail et que vous constatez trop d'accès disque lorsque vous explorez l'arborescence de travail."
3810 #. Resource IDs: (2054)
3811 msgid "Disabled"
3812 msgstr "Désactivé"
3814 #. Resource IDs: (3867)
3815 #, c-format
3816 msgid "Disk full while accessing %1."
3817 msgstr "Disque plein pendant l'accès à %1."
3819 #. Resource IDs: (3860)
3820 #, c-format
3821 msgid "Dispatch exception: %1"
3822 msgstr "Envoie l'exception : %1"
3824 #. Resource IDs: (65535)
3825 msgid "Display &buttons in this order"
3826 msgstr "Afficher les &boutons dans cet ordre"
3828 #. Resource IDs: (3601)
3829 msgid ""
3830 "Display full pages\n"
3831 "Print Preview"
3832 msgstr "Afficher les pages entières\nApreçu avant impression"
3834 #. Resource IDs: (3605)
3835 msgid ""
3836 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3837 "Help"
3838 msgstr "Aide sur les éléments d'interface\nAide"
3840 #. Resource IDs: (3605)
3841 msgid ""
3842 "Display help for current task or command\n"
3843 "Help"
3844 msgstr "Voir l'aide pour la tâche courante ou la commande\nAide"
3846 #. Resource IDs: (3605)
3847 msgid ""
3848 "Display instructions about how to use help\n"
3849 "Help"
3850 msgstr "Instruction pour utiliser l'aide\nAide"
3852 #. Resource IDs: (3605)
3853 msgid ""
3854 "Display program information, version number and copyright\n"
3855 "About"
3856 msgstr "Voir les informations du programme, sa version et son copyright\nÀ propos"
3858 #. Resource IDs: (86)
3859 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3860 msgstr "Ne &plus montrer ces alertes (si Continuer est choisi)"
3862 #. Resource IDs: (84)
3863 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3864 msgstr "&Ne pas montrer à nouveau cet avertissement (si Ignorer est sélectionné)"
3866 #. Resource IDs: (1669)
3867 msgid "Do not autoselect submodules"
3868 msgstr "Ne pas sélectionner automatiquement les sous-modules"
3870 #. Resource IDs: (65535)
3871 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3872 msgstr "Ne pas afficher le menu contextuel pour les chemins suivants :"
3874 #. Resource IDs: (1730)
3875 msgid "Do not use recycle bin"
3876 msgstr "Ne pas utiliser la corbeille"
3878 #. Resource IDs: (70)
3879 #, c-format
3880 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3881 msgstr "Voulez-vous vraiment <ct=0x0000FF>supprimer</ct> <b>%s</b> ?"
3883 #. Resource IDs: (1007)
3884 #, c-format
3885 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3886 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la barre d'outils '%s' ?"
3888 #. Resource IDs: (88)
3889 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3890 msgstr "Voulez-vous réellement marquer le(s) fichier(s) sélectionné(s) comme supposé valide?"
3892 #. Resource IDs: (88)
3893 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3894 msgstr "Voulez-vous réellement marquer le(s) fichier(s) sélectionné(s) comme a ne pas afficher dans l'arborescence de travail?"
3896 #. Resource IDs: (145)
3897 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3898 msgstr "Voulez-vous vraiment déplacer ce fichier ou ce répertoire ?"
3900 #. Resource IDs: (70)
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3904 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3905 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer de manière permanante les %d références séletionnées ?\nElles ne pourront <ct=0x0000FF><b>PAS</b></ct> être restaurées !"
3907 #. Resource IDs: (71)
3908 #, c-format
3909 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3910 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer \"%s\" ?"
3912 #. Resource IDs: (69)
3913 msgid ""
3914 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3915 "have done after creating the copy."
3916 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir restaurer la copie ? Vous perdrez toutes vos modifications depuis la création de la copie."
3918 #. Resource IDs: (119)
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "Do you really want to revert all changes in\n"
3922 "%s\n"
3923 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3924 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\net revenir à cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
3926 #. Resource IDs: (76)
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "Do you really want to revert all changes in\n"
3930 "%s\n"
3931 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3932 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\nqui ont été faites sur cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
3934 #. Resource IDs: (93)
3935 msgid ""
3936 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
3937 "assume-unchanged?"
3938 msgstr "Voulez-vous réellement marquer le(s) fichier(s) sélectionné(s) comme à ne pas afficher dans l'arborescence de travail?"
3940 #. Resource IDs: (86)
3941 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3942 msgstr "Voulez-vous chercher des branches distantes à partir des branches distantes nouvellement ajoutées ?"
3944 #. Resource IDs: (315)
3945 msgid "Do you want to load the changed files?"
3946 msgstr "Voulez-vous charger les fichiers modifiés?"
3948 #. Resource IDs: (319)
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "Do you want to mark the file\n"
3952 "%s\n"
3953 "as resolved?"
3954 msgstr "Voulez-vous marquer le fichier\n%s\ncomme résolu?"
3956 #. Resource IDs: (3887)
3957 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3958 msgstr "Voulez-vous récupérer ces documents automatiquement sauvegardés?"
3960 #. Resource IDs: (313)
3961 msgid ""
3962 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3963 "Note: you will lose all changes you've made!"
3964 msgstr "Voulez-vous recharger le document pour tenir compte du changement des options ?\nNote : vous allez perdre vos dernières modifications !"
3966 #. Resource IDs: (66)
3967 msgid "Do you want to see changes?"
3968 msgstr "Voulez-vous voir les modifications ?"
3970 #. Resource IDs: (604)
3971 msgid "Do you want to stash pop now?"
3972 msgstr "Voulez-vous ouvrir la sauvegarde ?"
3974 #. Resource IDs: (65535)
3975 msgid "Document :"
3976 msgstr "Document :"
3978 #. Resource IDs: (75)
3979 #, c-format
3980 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3981 msgstr "Je ne sais pas ce qui poussera, car la branche \"%s\" est inconnue"
3983 #. Resource IDs: (75)
3984 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3985 msgstr "Je ne sais pas ce qui va pousser parce que vous entrez l'URL"
3987 #. Resource IDs: (3887)
3988 msgid ""
3989 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3990 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3991 msgstr "Ne pas récupérer les documents sauvegardés automatiquement\nUtiliser la dernière version explicitement sauvegardée des documents"
3993 #. Resource IDs: (315)
3994 msgid ""
3995 "Don't save\n"
3996 "Close the views without saving the modifications"
3997 msgstr "Ne pas sauver⏎\nFermer les vues sans sauver les modifications"
3999 #. Resource IDs: (315)
4000 msgid ""
4001 "Don't save\n"
4002 "Reload the views without saving the modifications"
4003 msgstr "Ne pas sauver⏎\nRecharger les vues sans sauver les modifications"
4005 #. Resource IDs: (73, 80)
4006 msgid "Don't show this message again"
4007 msgstr "Ne plus afficher ce message"
4009 #. Resource IDs: (66, 602)
4010 msgid "Done"
4011 msgstr "Terminé"
4013 #. Resource IDs: (1385)
4014 msgid "Down"
4015 msgstr "Bas"
4017 #. Resource IDs: (1698)
4018 msgid "Download"
4019 msgstr "Télécharger"
4021 #. Resource IDs: (1002)
4022 msgid "Drag to make this menu float"
4023 msgstr "Glisser pour rendre ce menu flottant"
4025 #. Resource IDs: (16513)
4026 msgid "Draw"
4027 msgstr "Dessiner"
4029 #. Resource IDs: (1073)
4030 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4031 msgstr "Dessinez le tag/la branche sur le côté droit"
4033 #. Resource IDs: (1079)
4034 msgid "Drive Types"
4035 msgstr "Types de disque"
4037 #. Resource IDs: (1731)
4038 msgid "Dry run"
4039 msgstr "Simulation"
4041 #. Resource IDs: (1279)
4042 msgid "Dummy Button Form "
4043 msgstr "Bouton de formulaire factice "
4045 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4046 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4047 msgstr "Groupe factice pour locat TabCtr"
4049 #. Resource IDs: (65535)
4050 msgid "E&xclude paths:"
4051 msgstr "E&xclure les chemins :"
4053 #. Resource IDs: (105, 57665)
4054 msgid "E&xit"
4055 msgstr "&Quitter"
4057 #. Resource IDs: (9)
4058 msgid "E&xport..."
4059 msgstr "E&xporter..."
4061 #. Resource IDs: (1097)
4062 msgid "E&xternal"
4063 msgstr "E&xterne"
4065 #. Resource IDs: (303)
4066 msgid "EOL"
4067 msgstr "EOL"
4069 #. Resource IDs: (5064)
4070 msgid "EUC-KR"
4071 msgstr "EUC-KR"
4073 #. Resource IDs: (65535)
4074 msgid "Eastern European"
4075 msgstr "Europe de l'est"
4077 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4078 msgid "Edit"
4079 msgstr "Editer"
4081 #. Resource IDs: (84)
4082 msgid "Edit &global .gitconfig"
4083 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
4085 #. Resource IDs: (1383)
4086 msgid "Edit &local .git/config"
4087 msgstr "Modifier le fichier .git/config &local"
4089 #. Resource IDs: (1755)
4090 msgid "Edit .tgitconfig"
4091 msgstr "Editer .tgitconfig"
4093 #. Resource IDs: (16133)
4094 msgid "Edit Button Image"
4095 msgstr "Editer l'Image de Bouton"
4097 #. Resource IDs: (75, 1255)
4098 msgid "Edit Notes"
4099 msgstr "Editer les notes"
4101 #. Resource IDs: (1252)
4102 msgid "Edit author"
4103 msgstr "Editer l'auteur"
4105 #. Resource IDs: (86)
4106 msgid "Edit description"
4107 msgstr "Editer la description"
4109 #. Resource IDs: (110)
4110 msgid "Edit extension specific diff program"
4111 msgstr "Editer les programmes de diff spécifiques aux extensions"
4113 #. Resource IDs: (110)
4114 msgid "Edit extension specific merge program"
4115 msgstr "Editer programme de fusion selon extension"
4117 #. Resource IDs: (1382)
4118 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4119 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
4121 #. Resource IDs: (1718)
4122 msgid "Edit global &XDG config"
4123 msgstr "Editer la configuration globale &XDG"
4125 #. Resource IDs: (71)
4126 msgid "Edit local git config"
4127 msgstr "Modifier la configuration locale de Git"
4129 #. Resource IDs: (1254)
4130 msgid "Edit log message"
4131 msgstr "Editer l'historique des messages"
4133 #. Resource IDs: (1384)
4134 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4135 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &local"
4137 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4138 msgid "Edit..."
4139 msgstr "Éditer..."
4141 #. Resource IDs: (1770)
4142 msgid "Effective"
4143 msgstr "Effectife"
4145 #. Resource IDs: (79)
4146 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4147 msgstr "Le nom ou l'adresse IP du serveur de proxy"
4149 #. Resource IDs: (1057)
4150 msgid ""
4151 "Ellipse Tools\n"
4152 "Ellipse"
4153 msgstr "Outils Ellipse\nEllipse"
4155 #. Resource IDs: (1255)
4156 msgid "Email"
4157 msgstr "Email"
4159 #. Resource IDs: (602)
4160 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4161 msgstr "Les champs 'À' et 'Copie à' ne peuvent pas être vide en même temps."
4163 #. Resource IDs: (87)
4164 msgid "Emails"
4165 msgstr "Emails"
4167 #. Resource IDs: (65535)
4168 msgid "Empty"
4169 msgstr "Vide"
4171 #. Resource IDs: (156)
4172 msgid "Enable Edit"
4173 msgstr "Activer l'édition"
4175 #. Resource IDs: (1766)
4176 msgid "Enable Gravatar"
4177 msgstr "Activer Gravatar"
4179 #. Resource IDs: (1788)
4180 msgid "Enable drag context menu"
4181 msgstr "Activer le menu contextuel par glisser"
4183 #. Resource IDs: (87)
4184 msgid ""
4185 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4186 msgstr "Activer chargement/sauvegarde les fichiers cache du journal (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4188 #. Resource IDs: (1744)
4189 msgid "Enable log cache"
4190 msgstr "Activer le cache du journal"
4192 #. Resource IDs: (90)
4193 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4194 msgstr "Activer l'affichage des images Gravatar dans la fenêtre du journal"
4196 #. Resource IDs: (65535)
4197 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4198 msgstr "Gestionnaires de Recouvrement Activés"
4200 #. Resource IDs: (65535)
4201 msgid "Encode"
4202 msgstr "Encoder"
4204 #. Resource IDs: (300, 301)
4205 msgid "Encoding"
4206 msgstr "Encodage"
4208 #. Resource IDs: (3867)
4209 #, c-format
4210 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4211 msgstr "Une erreur matériel d'entrée/sortie a été rencontrée pendant l'accès à %1."
4213 #. Resource IDs: (3867)
4214 #, c-format
4215 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4216 msgstr "Une violation de verrouillage a eu lieu pendant l'accès à %1."
4218 #. Resource IDs: (3867)
4219 #, c-format
4220 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4221 msgstr "Une violation de partage a eu lieu pendant l'accès à %1."
4223 #. Resource IDs: (3843)
4224 msgid "Encountered an improper argument."
4225 msgstr "Un argument incorrect a été rencontré."
4227 #. Resource IDs: (3859)
4228 #, c-format
4229 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4230 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant la lecture de %1."
4232 #. Resource IDs: (3859)
4233 #, c-format
4234 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4235 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant l'écriture de %1."
4237 #. Resource IDs: (1759)
4238 msgid "Encryption"
4239 msgstr "Cryptage"
4241 #. Resource IDs: (1617)
4242 msgid "End"
4243 msgstr "Fin"
4245 #. Resource IDs: (252)
4246 msgid "End of Line Style"
4247 msgstr "Fin de la ligne de Style"
4249 #. Resource IDs: (3825)
4250 msgid "Enlarge the window to full size"
4251 msgstr "Agrandir la fenêtre à la taille de l'écran"
4253 #. Resource IDs: (241)
4254 msgid "Enter Log Message"
4255 msgstr "Entrer un commentaire"
4257 #. Resource IDs: (80)
4258 msgid "Enter URL"
4259 msgstr "Entrer une URL"
4261 #. Resource IDs: (3858)
4262 msgid "Enter a GUID."
4263 msgstr "Entrez un GUID."
4265 #. Resource IDs: (3858)
4266 msgid "Enter a currency."
4267 msgstr "Entrez une monnaie."
4269 #. Resource IDs: (3858)
4270 msgid "Enter a date and/or time."
4271 msgstr "Entrez une date et/ou une heure."
4273 #. Resource IDs: (3858)
4274 msgid "Enter a date."
4275 msgstr "Entrez une date."
4277 #. Resource IDs: (65535)
4278 msgid "Enter a name for the changelist:"
4279 msgstr "Entrer un nom pour la liste de changements :"
4281 #. Resource IDs: (3858)
4282 #, c-format
4283 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4284 msgstr "Entrez un nombre entre %1 et %2."
4286 #. Resource IDs: (3858)
4287 msgid "Enter a number."
4288 msgstr "Entrez un nombre."
4290 #. Resource IDs: (3858)
4291 msgid "Enter a positive integer."
4292 msgstr "Entrez un entier positif."
4294 #. Resource IDs: (3858)
4295 msgid "Enter a time."
4296 msgstr "Entrez une heure."
4298 #. Resource IDs: (3858)
4299 #, c-format
4300 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4301 msgstr "Entrez un entier entre %1 et %2."
4303 #. Resource IDs: (3858)
4304 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4305 msgstr "Entrez un entier entre 0 et 255."
4307 #. Resource IDs: (3858)
4308 msgid "Enter an integer."
4309 msgstr "Entrez un entier."
4311 #. Resource IDs: (65535)
4312 msgid "Enter file content to test for below:"
4313 msgstr "Saisir le contenu du fichier à tester ci-dessous:"
4315 #. Resource IDs: (1065)
4316 msgid "Enter log &message:"
4317 msgstr "Entrer co&mmentaire :"
4319 #. Resource IDs: (3858)
4320 #, c-format
4321 msgid "Enter no more than %1 characters."
4322 msgstr "N'entrez pas plus de %1 caractères."
4324 #. Resource IDs: (65535)
4325 msgid "Enter the regex string below:"
4326 msgstr "Saisir la chaîne regex ci-dessous:"
4328 #. Resource IDs: (3603)
4329 msgid ""
4330 "Erase everything\n"
4331 "Erase All"
4332 msgstr "Tout effacer\nTout effacer"
4334 #. Resource IDs: (3603)
4335 msgid ""
4336 "Erase the selection\n"
4337 "Erase"
4338 msgstr "Enlever la sélection\nEnlever"
4340 #. Resource IDs: (82, 602)
4341 msgid "Error"
4342 msgstr "Erreur"
4344 #. Resource IDs: (145)
4345 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4346 msgstr "Erreur lors de la reconstruction du Cache d'Icônes du Shell !"
4348 #. Resource IDs: (70)
4349 #, c-format
4350 msgid ""
4351 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4352 "%s"
4353 msgstr "Erreur lors de la lecture/écriture de la clé de registre %s\n%s"
4355 #. Resource IDs: (75)
4356 msgid "Everything updated."
4357 msgstr "Tout a été mis à jour."
4359 #. Resource IDs: (1002)
4360 msgid ""
4361 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4362 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4363 msgstr "Exécutable (*.exe)|*.exe|Commande (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Procédure (*.bat)|*.bat|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
4365 #. Resource IDs: (11028)
4366 msgid "Executable (+x)"
4367 msgstr "Exécutable (+x)"
4369 #. Resource IDs: (1002)
4370 msgid "Existing"
4371 msgstr "Existant"
4373 #. Resource IDs: (156)
4374 msgid "Exit"
4375 msgstr "Sortir"
4377 #. Resource IDs: (1002)
4378 #, c-format
4379 msgid "Expand (%s)"
4380 msgstr "Etendre (%s)"
4382 #. Resource IDs: (1001)
4383 msgid "Expand docked window"
4384 msgstr "Etendre la fenêtre rangée"
4386 #. Resource IDs: (209)
4387 msgid "Explore to"
4388 msgstr "Explorer vers"
4390 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4391 msgid "Export"
4392 msgstr "Exporter"
4394 #. Resource IDs: (1383)
4395 msgid "Export Zip File"
4396 msgstr "Exporter le fichier Zip"
4398 #. Resource IDs: (94)
4399 msgid "Export directory:"
4400 msgstr "Exporter répertoire :"
4402 #. Resource IDs: (1258)
4403 msgid "Export selection to..."
4404 msgstr "Exporter la sélection vers..."
4406 #. Resource IDs: (1254)
4407 msgid "Export this version..."
4408 msgstr "Exporter cette révision..."
4410 #. Resource IDs: (79)
4411 msgid "Export unversioned files too"
4412 msgstr "Exporter aussi les fichiers non versionnés"
4414 #. Resource IDs: (284)
4415 #, c-format
4416 msgid "Exporting %s"
4417 msgstr "Exportation %s"
4419 #. Resource IDs: (79)
4420 msgid "Exporting..."
4421 msgstr "Exportation..."
4423 #. Resource IDs: (10)
4424 msgid "Exports a revision to a zip file"
4425 msgstr "Exporter une révision vers un fichier Zip"
4427 #. Resource IDs: (74, 207)
4428 msgid "Extension"
4429 msgstr "Extension"
4431 #. Resource IDs: (1722)
4432 msgid "Extension specific programs"
4433 msgstr ""
4435 #. Resource IDs: (65535)
4436 msgid "Extension:"
4437 msgstr "Extension :"
4439 #. Resource IDs: (65535)
4440 msgid "Extern DLL Path:"
4441 msgstr "Chemin des DLL externes :"
4443 #. Resource IDs: (74)
4444 msgid "External"
4445 msgstr "Externe"
4447 #. Resource IDs: (65535)
4448 msgid "External Program:"
4449 msgstr "Programme externe :"
4451 #. Resource IDs: (1070)
4452 msgid "Fade"
4453 msgstr "Fondre"
4455 #. Resource IDs: (65)
4456 msgid "Fail"
4457 msgstr "Échoué"
4459 #. Resource IDs: (74)
4460 msgid "Failed revert"
4461 msgstr "Échec pour retourner à l'ancienne version"
4463 #. Resource IDs: (1)
4464 #, c-format
4465 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4466 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\""
4468 #. Resource IDs: (69)
4469 #, c-format
4470 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4471 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\" de la révision %s vers \"%s\"."
4473 #. Resource IDs: (3865)
4474 msgid ""
4475 "Failed to connect.\n"
4476 "Link may be broken."
4477 msgstr "Impossible de se connecter.\nLe lien peut être défectueux."
4479 #. Resource IDs: (3865)
4480 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4481 msgstr "Échec de conversion de l'objet ActiveX."
4483 #. Resource IDs: (3857)
4484 msgid "Failed to create empty document."
4485 msgstr "Échec de création d'un document vide."
4487 #. Resource IDs: (3865)
4488 msgid ""
4489 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4490 " registry."
4491 msgstr "Échec de la création de l'objet. Assurez-vous que l'application est entrée dans la base de registre du système."
4493 #. Resource IDs: (72)
4494 msgid "Failed to create pull-request."
4495 msgstr "Impossible de créer une demande de tirage."
4497 #. Resource IDs: (69)
4498 msgid "Failed to get base file."
4499 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de base."
4501 #. Resource IDs: (69)
4502 msgid "Failed to get merge file."
4503 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de fusion."
4505 #. Resource IDs: (3857)
4506 msgid "Failed to launch help."
4507 msgstr "Échec de lancement de l'aide."
4509 #. Resource IDs: (3865)
4510 msgid "Failed to launch server application."
4511 msgstr "Échec du lancement de l'opération serveur."
4513 #. Resource IDs: (3857)
4514 msgid "Failed to open document."
4515 msgstr "Échec d'ouverture du document."
4517 #. Resource IDs: (3865)
4518 msgid "Failed to perform server operation."
4519 msgstr "L'opération serveur a échoué."
4521 #. Resource IDs: (3857)
4522 msgid "Failed to save document."
4523 msgstr "Échec de l'enregistrement du document."
4525 #. Resource IDs: (264)
4526 #, c-format
4527 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4528 msgstr "Échec de la définition / suppression de la liste de modifications '%s'"
4530 #. Resource IDs: (83)
4531 #, c-format
4532 msgid ""
4533 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4534 "%s"
4535 msgstr "Échec au démarrage du fournisseur COM du système de suivi des problèmes '%s'.\n%s"
4537 #. Resource IDs: (72)
4538 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4539 msgstr "Pageant n'a pas chargé la clef dans le temps imparti."
4541 #. Resource IDs: (220)
4542 msgid "Failed!"
4543 msgstr "Échoué !"
4545 #. Resource IDs: (75)
4546 msgid "Fast Forward"
4547 msgstr "Transfert rapide"
4549 #. Resource IDs: (1484)
4550 msgid "Fast Forward o&nly"
4551 msgstr "Transfert rapide &seulement"
4553 #. Resource IDs: (67)
4554 #, c-format
4555 msgid "Fast forward to %s"
4556 msgstr "Transfert rapide vers %s"
4558 #. Resource IDs: (76)
4559 msgid "Fetc&h"
4560 msgstr "Récupé&rer"
4562 #. Resource IDs: (22, 66)
4563 msgid "Fetch"
4564 msgstr "Extraire"
4566 #. Resource IDs: (14)
4567 msgid "Fetch from SVN repository"
4568 msgstr "Extraire depuis un dépôt SVN"
4570 #. Resource IDs: (78)
4571 #, c-format
4572 msgid "Fetch from \"%s\""
4573 msgstr "Extraire depuis \"%s\""
4575 #. Resource IDs: (76)
4576 msgid "Fetch&&Re&base"
4577 msgstr "Extraire&&Re&base"
4579 #. Resource IDs: (20)
4580 msgid "Fetch..."
4581 msgstr "Extraire..."
4583 #. Resource IDs: (1251)
4584 msgid "Fetching Status..."
4585 msgstr "Etat de l'extraction..."
4587 #. Resource IDs: (81)
4588 msgid "Fetching changed files..."
4589 msgstr "Extraction des fichiers modifiés..."
4591 #. Resource IDs: (313)
4592 msgid "Fetching file..."
4593 msgstr "Extraction du fichier..."
4595 #. Resource IDs: (313)
4596 #, c-format
4597 msgid "Fetching revision %s of file:"
4598 msgstr "Extraction de la révision %s du fichier :"
4600 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4601 msgid "File"
4602 msgstr "Fichier"
4604 #. Resource IDs: (252)
4605 msgid "File Encoding"
4606 msgstr "Fichier en cours d'encodage"
4608 #. Resource IDs: (605)
4609 #, c-format
4610 msgid "File changes each %s"
4611 msgstr "Modification de fichier chaque %s"
4613 #. Resource IDs: (1138)
4614 msgid "File changes each week:"
4615 msgstr "Modifications de fichier chaque semaine :"
4617 #. Resource IDs: (376)
4618 msgid "File diffs"
4619 msgstr "Différences de fichiers"
4621 #. Resource IDs: (319)
4622 msgid "File has no conflicts"
4623 msgstr "Le fichier n'a pas de conflit"
4625 #. Resource IDs: (314)
4626 msgid "File is empty."
4627 msgstr "Le fichier est vide."
4629 #. Resource IDs: (213)
4630 msgid "File list is empty"
4631 msgstr "La liste des fichiers est vide"
4633 #. Resource IDs: (135, 376)
4634 msgid "File patches"
4635 msgstr "Fichiers patch"
4637 #. Resource IDs: (7)
4638 #, c-format
4639 msgid ""
4640 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4641 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4642 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4643 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4644 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4645 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4646 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4647 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4649 #. Resource IDs: (8)
4650 #, c-format
4651 msgid ""
4652 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4653 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4654 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4655 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4656 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4657 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4658 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4659 "\n"
4660 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4661 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4662 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4663 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4664 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4665 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4666 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4667 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
4669 #. Resource IDs: (7)
4670 #, c-format
4671 msgid ""
4672 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4673 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4674 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4675 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4676 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4677 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4678 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4679 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
4681 #. Resource IDs: (7)
4682 #, c-format
4683 msgid ""
4684 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4685 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4686 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4687 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4688 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4689 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4690 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4691 "\n"
4692 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4693 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4694 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4695 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4696 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4697 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4698 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4699 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4701 #. Resource IDs: (208)
4702 msgid "Filename"
4703 msgstr "Nom de fichier"
4705 #. Resource IDs: (1707)
4706 msgid "Files"
4707 msgstr "Fichiers"
4709 #. Resource IDs: (1057)
4710 msgid ""
4711 "Fill Tool\n"
4712 "Fill"
4713 msgstr "Outil Remplier\nRemplir"
4715 #. Resource IDs: (116)
4716 msgid "Filter by"
4717 msgstr "Filtrer"
4719 #. Resource IDs: (321)
4720 msgid "Filter paths"
4721 msgstr "Filtrer les chemins"
4723 #. Resource IDs: (1479)
4724 msgid "Filter:"
4725 msgstr "Filtre:"
4727 #. Resource IDs: (20090)
4728 msgid "Filter: "
4729 msgstr "Filtre :"
4731 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4732 msgid "Find"
4733 msgstr "Rechercher"
4735 #. Resource IDs: (3603)
4736 msgid ""
4737 "Find the specified text\n"
4738 "Find"
4739 msgstr "Rechercher le texte spécifié\nRechercher"
4741 #. Resource IDs: (95)
4742 #, c-format
4743 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4744 msgstr "Find: Text non trouvé \"%s\""
4746 #. Resource IDs: (95)
4747 msgid ""
4748 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4749 msgstr "Find: Première occurrence en partant du bas. Début du document atteint."
4751 #. Resource IDs: (95)
4752 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4753 msgstr "Find: Première occurrence trouvée depuis le haut. Fin du document atteint."
4755 #. Resource IDs: (67)
4756 msgid "Finish"
4757 msgstr "Terminé"
4759 #. Resource IDs: (67)
4760 msgid "Finished rebasing."
4761 msgstr "Fin de rebase."
4763 #. Resource IDs: (77, 219)
4764 msgid "Finished!"
4765 msgstr "Fini !"
4767 #. Resource IDs: (1126)
4768 msgid "First Parent"
4769 msgstr "Premier parent"
4771 #. Resource IDs: (119)
4772 msgid "First Parent Only"
4773 msgstr "Premier parent d'abord"
4775 #. Resource IDs: (1617)
4776 msgid "First known &bad:"
4777 msgstr "Dernière &mauvaise version connue :"
4779 #. Resource IDs: (32818)
4780 msgid "Fit image &heights"
4781 msgstr "Ajuster les images selon la &hauteur"
4783 #. Resource IDs: (32817)
4784 msgid "Fit image &widths"
4785 msgstr "Ajuster les images selon la &largeur"
4787 #. Resource IDs: (1315)
4788 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4789 msgstr "Lecteurs de disquette (A: B:)"
4791 #. Resource IDs: (1002)
4792 msgid "Folder"
4793 msgstr "Dossier"
4795 #. Resource IDs: (1675)
4796 msgid "Follow renames"
4797 msgstr "Suivre les renommages"
4799 #. Resource IDs: (65535)
4800 msgid "Font"
4801 msgstr "Police"
4803 #. Resource IDs: (3585)
4804 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4805 msgstr "Pour l'Aide, appuyer sur F1. Défilement horizontal avec Ctrl-Molette"
4807 #. Resource IDs: (119)
4808 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4809 msgstr "Pour l'historique complet, désélectionnez 'Arrêt à la copie/renommage'"
4811 #. Resource IDs: (1521)
4812 msgid "Force"
4813 msgstr "Forcer"
4815 #. Resource IDs: (82)
4816 msgid ""
4817 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4818 msgstr "Force la création d'une branche / étiquette - même s'il en existe déjà une de même nom."
4820 #. Resource IDs: (603)
4821 msgid ""
4822 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4823 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4824 msgstr "Forcer le rebase même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez.\nNormalement, la commande se terminera avec le message \"La branche courante est à jour\" dans une telle situation."
4826 #. Resource IDs: (312)
4827 msgid "Format Patch"
4828 msgstr "Formater le patch"
4830 #. Resource IDs: (1255)
4831 msgid "Format Patch..."
4832 msgstr "Formater le patch..."
4834 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4835 msgid "Forward"
4836 msgstr "Transferer"
4838 #. Resource IDs: (95)
4839 #, c-format
4840 msgid "Forward %d"
4841 msgstr "Transférer %d"
4843 #. Resource IDs: (68)
4844 msgid ""
4845 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4846 "proceed."
4847 msgstr "Un message de livraison vide a été trouvé. Vous devez en entrer un ou rebase ne pourra pas s'effectuer."
4849 #. Resource IDs: (65535)
4850 msgid "Found auto words:"
4851 msgstr "Mots automatiques trouvés:"
4853 #. Resource IDs: (65535)
4854 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4855 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4857 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4858 msgid "From"
4859 msgstr "Depuis"
4861 #. Resource IDs: (1604)
4862 msgid "From &SVN Repository"
4863 msgstr "Du dépôt &SVN"
4865 #. Resource IDs: (32793)
4866 msgid "From &existing files"
4867 msgstr "Depuis les fichiers &existants"
4869 #. Resource IDs: (32791)
4870 msgid "From &modified files"
4871 msgstr "Depuis les fichiers &modifiés"
4873 #. Resource IDs: (1603)
4874 msgid "From SVN Repository"
4875 msgstr "Du dépôt SVN"
4877 #. Resource IDs: (2054)
4878 msgid "From existing files"
4879 msgstr "Depuis les fichiers existants"
4881 #. Resource IDs: (2054)
4882 msgid "From modified files"
4883 msgstr "Depuis les fichiers modifiés"
4885 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4886 msgid "From:"
4887 msgstr "Du :"
4889 #. Resource IDs: (1065)
4890 msgid "Full Screen"
4891 msgstr "Plein Écran"
4893 #. Resource IDs: (20086)
4894 msgid "Full text search"
4895 msgstr "Recherche plein texte"
4897 #. Resource IDs: (19)
4898 msgid "Fully recursive"
4899 msgstr "Complètement récursif"
4901 #. Resource IDs: (65535)
4902 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4903 msgstr "D'autres options pour la fenêtre de livraison sont sur la page de Dialogs 3."
4905 #. Resource IDs: (92)
4906 msgid "G&ravatar"
4907 msgstr "G&ravatar"
4909 #. Resource IDs: (5061)
4910 msgid "GB2312 (Simplified)"
4911 msgstr "GB2312 (Simplifié)"
4913 #. Resource IDs: (273)
4914 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4915 msgstr "GDI+ ne peut être initialisé !"
4917 #. Resource IDs: (273)
4918 msgid ""
4919 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4920 msgstr "GDI+ ne peut créer un objet bitmap. Vous n'avez probablement plus assez de mémoire."
4922 #. Resource IDs: (284)
4923 msgid "Gathering information. Please wait..."
4924 msgstr "Obtention d'informations. Veuillez patienter..."
4926 #. Resource IDs: (2054)
4927 msgid "Gathering statistics"
4928 msgstr "Récupération des statistiques"
4930 #. Resource IDs: (107, 143)
4931 msgid "General"
4932 msgstr "Général"
4934 #. Resource IDs: (333)
4935 msgid "General::Alternative editor"
4936 msgstr "Général::Éditeur alternatif"
4938 #. Resource IDs: (315)
4939 msgid "General::Colors 1"
4940 msgstr "Général::Couleurs 1"
4942 #. Resource IDs: (212)
4943 msgid "General::Colors 2"
4944 msgstr "Général::Couleurs 2"
4946 #. Resource IDs: (316)
4947 msgid "General::Colors 3"
4948 msgstr "Général::Couleurs 3"
4950 #. Resource IDs: (195)
4951 msgid "General::Context Menu"
4952 msgstr "Général::Menu Contextuel"
4954 #. Resource IDs: (196)
4955 msgid "General::Dialogs 1"
4956 msgstr "Général::Boîtes de dialogue 1"
4958 #. Resource IDs: (197)
4959 msgid "General::Dialogs 2"
4960 msgstr "Général::Boîtes de dialogue 2"
4962 #. Resource IDs: (4593)
4963 msgid "General::Dialogs 3"
4964 msgstr "Général::Boîtes de dialogue 3"
4966 #. Resource IDs: (4573)
4967 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4968 msgstr "Général::Sélectionner un élément de menu contextuel étendu"
4970 #. Resource IDs: (1254)
4971 msgid "Get merge logs"
4972 msgstr "Obtenir les journaux de fusion"
4974 #. Resource IDs: (119)
4975 #, c-format
4976 msgid "Getting file %s"
4977 msgstr "Obtention du fichier %s"
4979 #. Resource IDs: (120)
4980 #, c-format
4981 msgid "Getting file %s, revision %s"
4982 msgstr "Obtention du fichier %s, révision %s"
4984 #. Resource IDs: (120)
4985 msgid "Getting information..."
4986 msgstr "Obtention d'informations..."
4988 #. Resource IDs: (220)
4989 msgid "Getting required information..."
4990 msgstr "Obtention des informations requises..."
4992 #. Resource IDs: (119)
4993 msgid "Getting unified diff"
4994 msgstr "Obtention diff standard"
4996 #. Resource IDs: (4569)
4997 msgid "Git"
4998 msgstr "Git"
5000 #. Resource IDs: (300)
5001 msgid "Git Command Progress"
5002 msgstr "Progression de la commande Git"
5004 #. Resource IDs: (12)
5005 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5006 msgstr "Git copier et ajouter les fichiers à cette copie de travail"
5008 #. Resource IDs: (16)
5009 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5010 msgstr "Git Copier et renommer l'élément versionné ici"
5012 #. Resource IDs: (13)
5013 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5014 msgstr "Git Copier les éléments versionnés ici"
5016 #. Resource IDs: (14)
5017 msgid "Git Export all items here"
5018 msgstr "Git Exporter tous les éléments ici"
5020 #. Resource IDs: (14)
5021 msgid "Git Export versioned items here"
5022 msgstr "Git Exporter les éléments versionnés ici"
5024 #. Resource IDs: (330)
5025 msgid "Git Init"
5026 msgstr "Initialisation de Git"
5028 #. Resource IDs: (79)
5029 msgid "Git Install Path"
5030 msgstr "Chemin d'installation de Git"
5032 #. Resource IDs: (1270)
5033 msgid "Git Log"
5034 msgstr "Journal Git"
5036 #. Resource IDs: (17)
5037 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5038 msgstr "Git Déplacer et renommer l'élément versionné ici"
5040 #. Resource IDs: (12)
5041 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5042 msgstr "Git Déplacer les éléments versionnés ici"
5044 #. Resource IDs: (84)
5045 msgid "Git Remote Settings"
5046 msgstr "Configuration distante de Git"
5048 #. Resource IDs: (1260)
5049 msgid "Git Revision List"
5050 msgstr "Liste des révisions Git"
5052 #. Resource IDs: (22)
5053 msgid "Git SVN DCommit"
5054 msgstr "Git SVN DCommit"
5056 #. Resource IDs: (22)
5057 msgid "Git SVN Rebase"
5058 msgstr "Git SVN Rebase"
5060 #. Resource IDs: (326)
5061 msgid "Git Synchronization"
5062 msgstr "Synchronisation de Git"
5064 #. Resource IDs: (297)
5065 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5066 msgstr "Clone Git - TortoiseGit"
5068 #. Resource IDs: (71)
5069 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5070 msgstr "Répertoire Git non sélectionné (voir la page de configuration \"générale\")"
5072 #. Resource IDs: (65535)
5073 msgid "Git for Windows"
5074 msgstr "Git pour Windows"
5076 #. Resource IDs: (84)
5077 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5078 msgstr "Git pour Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) introuvable."
5080 #. Resource IDs: (79)
5081 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5082 msgstr "Git a reporté une erreur lors de la création d'un dépôt !\n"
5084 #. Resource IDs: (2050)
5085 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5086 msgstr "La liste des révisions Git contient l'historique complet du fichier"
5088 #. Resource IDs: (2049)
5089 msgid "Git revision list follows file renames"
5090 msgstr ""
5092 #. Resource IDs: (93)
5093 msgid ""
5094 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5095 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5096 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5097 "Select any level to see the values stored there.\n"
5098 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5099 msgstr "Git utilise le concept d'une configuration hiérarchique.\nI.e. il y a plusieurs niveaux; paramètres d'un plus haut niveau écrasent ceux d'un niveau plus faible.\nL'onglet \"Effectif\" vous montre les valeurs effective pour la portée actuelle (lecture seule).\nChoisissez n'importe quel niveau pour voir les valeurs qui y sont sauvegardées.\nAfin de changer paramètres , sélectionner un niveau, entrer les valeurs et sélectionner ou les sauvegarder."
5101 #. Resource IDs: (65535)
5102 msgid "Git.exe Path:"
5103 msgstr "Chemin de Git.exe :"
5105 #. Resource IDs: (4591)
5106 msgid "Git::Credential"
5107 msgstr "Git::Credential"
5109 #. Resource IDs: (4570)
5110 msgid "Git::Remote"
5111 msgstr "Git::Distant"
5113 #. Resource IDs: (89)
5114 msgid "Global"
5115 msgstr "Global"
5117 #. Resource IDs: (155)
5118 msgid "Go To Line"
5119 msgstr "Aller à la ligne"
5121 #. Resource IDs: (221)
5122 msgid "Go to line"
5123 msgstr "Aller à la ligne"
5125 #. Resource IDs: (2051)
5126 msgid ""
5127 "Go to the next conflict\n"
5128 "Next conflict"
5129 msgstr "Aller au conflit suivant\nConflit suivant"
5131 #. Resource IDs: (2049)
5132 msgid ""
5133 "Go to the next difference\n"
5134 "Next difference"
5135 msgstr "Aller à la différence suivante\nDifférence suivante"
5137 #. Resource IDs: (2055)
5138 msgid ""
5139 "Go to the next inline difference\n"
5140 "Next inline difference"
5141 msgstr "Aller à la prochaine différence de ligne\nDifférence de ligne suivante"
5143 #. Resource IDs: (2051)
5144 msgid ""
5145 "Go to the previous conflict\n"
5146 "Previous conflict"
5147 msgstr "Aller au conflit précédent\nConflit précédent"
5149 #. Resource IDs: (2049)
5150 msgid ""
5151 "Go to the previous difference\n"
5152 "Previous difference"
5153 msgstr "Aller à la différence précédente\nDifférence précédente"
5155 #. Resource IDs: (2055)
5156 msgid ""
5157 "Go to the previous inline difference\n"
5158 "Previous inline difference"
5159 msgstr "Aller à la précédente différence de ligne\nDifférence de ligne précédente"
5161 #. Resource IDs: (156)
5162 msgid "Goto Line"
5163 msgstr "Aller à la ligne"
5165 #. Resource IDs: (1251)
5166 msgid "Graph"
5167 msgstr "Graphique"
5169 #. Resource IDs: (1134)
5170 msgid "Graph type:"
5171 msgstr "Type de graphique :"
5173 #. Resource IDs: (16972)
5174 msgid "Gray"
5175 msgstr "Gris"
5177 #. Resource IDs: (65535)
5178 msgid "Greek"
5179 msgstr "Grec"
5181 #. Resource IDs: (1255)
5182 msgid "Group changelists"
5183 msgstr "Regrouper les listes de changements"
5185 #. Resource IDs: (1229)
5186 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5187 msgstr "&Cacher les chemins modifiés non versionés"
5189 #. Resource IDs: (65535)
5190 msgid "H&ue:"
5191 msgstr "&Teinte :"
5193 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5194 msgid "HEAD"
5195 msgstr "HEAD"
5197 #. Resource IDs: (65535)
5198 msgid "HEAD:"
5199 msgstr "HEAD :"
5201 #. Resource IDs: (89)
5202 msgid "Hard"
5203 msgstr "Dur"
5205 #. Resource IDs: (1552)
5206 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5207 msgstr "Dur: Réinitialiser l'arborescence de travail et l'index (annuler toutes les modifications locales)"
5209 #. Resource IDs: (65535)
5210 msgid "Hebrew"
5211 msgstr "Hébreu"
5213 #. Resource IDs: (9, 73)
5214 msgid "Help"
5215 msgstr "Aide"
5217 #. Resource IDs: (16982)
5218 msgid "Help Keyboard"
5219 msgstr "Aide au Clavier"
5221 #. Resource IDs: (65535)
5222 msgid "Helper:"
5223 msgstr "Aide:"
5225 #. Resource IDs: (65535)
5226 msgid "Helpers:"
5227 msgstr "Helpers:"
5229 #. Resource IDs: (16974)
5230 msgid "Hex"
5231 msgstr "Héxa"
5233 #. Resource IDs: (1660)
5234 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5235 msgstr "Cacher les menu pour les dossiers non versionnés"
5237 #. Resource IDs: (71)
5238 msgid "Hide Patch<<"
5239 msgstr "Cacher le patch<<"
5241 #. Resource IDs: (1001)
5242 msgid "Hide docked window"
5243 msgstr "Cacher fenêtre rangée"
5245 #. Resource IDs: (1326)
5246 msgid "Hide the script while running"
5247 msgstr "Masquer le script pendant l'exécution"
5249 #. Resource IDs: (95)
5250 msgid "Hide unchanged"
5251 msgstr "Masquer les modifications locales"
5253 #. Resource IDs: (95, 1781)
5254 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5255 msgstr "Masquer les  références aux modifications locales dans la liste de comparaison des Références"
5257 #. Resource IDs: (156)
5258 msgid "Hide/Show the patch file list"
5259 msgstr "Afficher/Masquer la liste des fichiers de patch"
5261 #. Resource IDs: (2052)
5262 msgid ""
5263 "Hide/Show the patch file list\n"
5264 "Hides or shows the patch file list"
5265 msgstr "Afficher/Cacher la liste des fichiers patch\nAffiche ou cache la liste des fichiers patch"
5267 #. Resource IDs: (92)
5268 msgid "Hint"
5269 msgstr "Conseil"
5271 #. Resource IDs: (16519)
5272 msgid ""
5273 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5274 "toolbar buttons into the menu window."
5275 msgstr "Astuce : sélectionner le menu contextuel, aller à la page 'Commandes' et glissez les boutons de barre d'outils dans la fenêtre du menu."
5277 #. Resource IDs: (1064)
5278 msgid "Home"
5279 msgstr "Accueil"
5281 #. Resource IDs: (103)
5282 msgid "Hook Scripts"
5283 msgstr "Scripts hook"
5285 #. Resource IDs: (4571)
5286 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5287 msgstr "Scripts d'Accroche::Configuration du Système de Suivi de Problèmes"
5289 #. Resource IDs: (283)
5290 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5291 msgstr "Scripts d'Accroche::Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
5293 #. Resource IDs: (198)
5294 msgid "Hook Type"
5295 msgstr "Type de hook"
5297 #. Resource IDs: (1334)
5298 msgid "Hook Type:"
5299 msgstr "Type de hook :"
5301 #. Resource IDs: (65535)
5302 msgid "I&nclude paths:"
5303 msgstr "I&nclure les chemins :"
5305 #. Resource IDs: (1580)
5306 msgid "IBugTraqProvider"
5307 msgstr ""
5309 #. Resource IDs: (1251)
5310 msgid "ID"
5311 msgstr "ID"
5313 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5314 msgid "ID:220:V C +G"
5315 msgstr "ID:220:V C +G"
5317 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5318 msgid "ID:32772:V   +O"
5319 msgstr "ID:32772:V   +S"
5321 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5322 msgid "ID:32773:V C +O"
5323 msgstr "ID:32773:V C +O"
5325 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5326 msgid "ID:32774:V C +T"
5327 msgstr "ID:32774:V C +T"
5329 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5330 msgid "ID:32775:V C +D"
5331 msgstr "ID:32775:V C +D"
5333 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5334 msgid "ID:32778:V   +F"
5335 msgstr "ID:32778:V   +F"
5337 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5338 msgid "ID:32779:V   +S"
5339 msgstr "ID:32779:V   +S"
5341 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5342 msgid "ID:32793:V C +V"
5343 msgstr "ID:32793:V C +V"
5345 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5346 msgid "ID:32794:V C +R"
5347 msgstr "ID:32794:V C +R"
5349 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5350 msgid "ID:32811:V C +U"
5351 msgstr "ID:32811:V C +U"
5353 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5354 msgid "ID:32817:V   +W"
5355 msgstr "ID:32817:V +L"
5357 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5358 msgid "ID:32818:V   +H"
5359 msgstr "ID:32818:V +H"
5361 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5362 msgid "ID:32822:V C +F"
5363 msgstr "ID:32822:V C +F"
5365 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5366 msgid "ID:32825:V C +L"
5367 msgstr "ID:32785:V C +O"
5369 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5370 msgid "ID:32825:VA  +D"
5371 msgstr "ID:32775:V C +D"
5373 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5374 msgid "ID:32837:VA  +M"
5375 msgstr "ID:32837:VA +M"
5377 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5378 msgid "ID:32857:VA  +F"
5379 msgstr "ID:32857:VA +F"
5381 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5382 msgid "ID:32870:V C +L"
5383 msgstr "ID:32870:V C +L"
5385 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5386 msgid "ID:32881:V C +P"
5387 msgstr "ID:32881:V C +P"
5389 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5390 msgid "ID:32883:V C +A"
5391 msgstr "ID:32883:V C +A"
5393 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5394 msgid "ID:32893:V C +G"
5395 msgstr "ID:32893:V C +G"
5397 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5398 msgid "ID:32976:V C +E"
5399 msgstr "ID:32976:V C +E"
5401 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5402 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5403 msgid "ID:57601:V C +O"
5404 msgstr "ID:57601:V C +O"
5406 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5407 msgid "ID:57603:V C +S"
5408 msgstr "ID:57603:V C +S"
5410 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5411 msgid "ID:57604:V CS+S"
5412 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5414 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5415 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5416 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5417 msgid "ID:57634:V C +C"
5418 msgstr "ID:57634:V C +C"
5420 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5421 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5422 msgid "ID:57635:V C +X"
5423 msgstr "ID:57635:V C +X"
5425 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5426 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5427 msgid "ID:57636:V C +F"
5428 msgstr "ID:57636:V C +F"
5430 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5431 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5432 msgid "ID:57637:V C +V"
5433 msgstr "ID:57637:V C +V"
5435 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5436 msgid "ID:57643:V C +Z"
5437 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5439 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5440 msgid "ID:57665:V C +Q"
5441 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5443 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5444 msgid "ID:57665:V C +W"
5445 msgstr "ID:57665:V C +W"
5447 #. Resource IDs: (5029)
5448 msgid "ISO 8859-1"
5449 msgstr "ISO 8859-1"
5451 #. Resource IDs: (5038)
5452 msgid "ISO 8859-10"
5453 msgstr "ISO 8859-10"
5455 #. Resource IDs: (5039)
5456 msgid "ISO 8859-11"
5457 msgstr "ISO 8859-11"
5459 #. Resource IDs: (5040)
5460 msgid "ISO 8859-13"
5461 msgstr "ISO 8859-13"
5463 #. Resource IDs: (5041)
5464 msgid "ISO 8859-14"
5465 msgstr "ISO 8859-14"
5467 #. Resource IDs: (5042)
5468 msgid "ISO 8859-15"
5469 msgstr "ISO 8859-15"
5471 #. Resource IDs: (5043)
5472 msgid "ISO 8859-16"
5473 msgstr "ISO 8859-16"
5475 #. Resource IDs: (5030)
5476 msgid "ISO 8859-2"
5477 msgstr "ISO 8859-2"
5479 #. Resource IDs: (5031)
5480 msgid "ISO 8859-3"
5481 msgstr "ISO 8859-3"
5483 #. Resource IDs: (5032)
5484 msgid "ISO 8859-4"
5485 msgstr "ISO 8859-4"
5487 #. Resource IDs: (5033)
5488 msgid "ISO 8859-5"
5489 msgstr "ISO 8859-5"
5491 #. Resource IDs: (5034)
5492 msgid "ISO 8859-6"
5493 msgstr "ISO 8859-6"
5495 #. Resource IDs: (5035)
5496 msgid "ISO 8859-7"
5497 msgstr "ISO 8859-7"
5499 #. Resource IDs: (5036)
5500 msgid "ISO 8859-8"
5501 msgstr "ISO 8859-8"
5503 #. Resource IDs: (5037)
5504 msgid "ISO 8859-9"
5505 msgstr "ISO 8859-9"
5507 #. Resource IDs: (106)
5508 msgid "Icon Overlays"
5509 msgstr "Recouvrements d'icône"
5511 #. Resource IDs: (184)
5512 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5513 msgstr "Recouvrements d'icône::Jeu d'icônes"
5515 #. Resource IDs: (338)
5516 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5517 msgstr "Recouvrements d'icône::Gestionnaires de Recouvrement"
5519 #. Resource IDs: (92)
5520 msgid ""
5521 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5522 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5523 msgstr "Icones (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5525 #. Resource IDs: (65535)
5526 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5527 msgstr "Icônes/Design/Code :\t\tLuebbe Onken"
5529 #. Resource IDs: (194)
5530 msgid ""
5531 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5532 "'save as...' or 'open' dialogs"
5533 msgstr "Si activé, empêche l'affichage du recouvrement dans les boîtes de dialogue 'Enregistrer sous...' ou 'Ouvrir...'"
5535 #. Resource IDs: (85)
5536 msgid ""
5537 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5538 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5539 msgstr "Si coché --track est passé à git, si non coché --no-track est passé à git, autrement ni --track ni --no-track ne sont passés à git (voir l'aide)."
5541 #. Resource IDs: (197)
5542 msgid ""
5543 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5544 "the previous revision"
5545 msgstr "Si coché, double-cliquer sur une révision dans le journal la compare avec la révision précédente"
5547 #. Resource IDs: (196)
5548 msgid ""
5549 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5550 "while preserving your last selection and log message."
5551 msgstr "Si cochée, la boîte de dialogue de livraison sera relancée automatiquement après une erreur,\ntout en préservant votre dernière sélection et le message de log."
5553 #. Resource IDs: (194)
5554 msgid ""
5555 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5556 msgstr "Si activé, TortoiseGit vérifie une fois par semaine si une nouvelle est disponible"
5558 #. Resource IDs: (197)
5559 msgid ""
5560 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5561 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5562 msgstr "Si activé, les répertoires de l'arborescence de travail qui n'affichent\npas de recouvrement afficheront quand-même le recouvrement\npour le status 'normal'"
5564 #. Resource IDs: (196)
5565 msgid ""
5566 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5567 "The status control is used for example in the commit dialog."
5568 msgstr "Si mis, les fichiers dans des répertoires non versionnés sont visibles dans le contrôle de statut.\r\nLe contrôle de statut est utilisé par exemple dans la fenêtre de livraison."
5570 #. Resource IDs: (196)
5571 msgid ""
5572 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5573 "i.e. they get the modified overlay icon."
5574 msgstr "Si sélectionné, alors les fichiers non versionnés marqueront le statut du dossier parent comme modifié\r\nc'est-à-dire qu'il aura l'icône de recouvrement modifiée."
5576 #. Resource IDs: (1654)
5577 msgid ""
5578 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5579 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5580 "folder should have a name that ends with '.git')"
5581 msgstr "Si vous envisagez de travailler dans ce dossier, laissez l'option décochée. Typiquement, un dépôt nu ne peut accepter que avoir des changements 'poussés' vers lui. (Par convention, un dossier de dépôt doit avoir un nom qui se termine par \".git\")"
5583 #. Resource IDs: (73)
5584 msgid "Ignore"
5585 msgstr "Ignorer"
5587 #. Resource IDs: (14)
5588 #, c-format
5589 msgid "Ignore %d items by &extension"
5590 msgstr "Ignorer %d éléments par &extension"
5592 #. Resource IDs: (156)
5593 msgid "Ignore Comments"
5594 msgstr "Ignorer les commentaires"
5596 #. Resource IDs: (1692)
5597 msgid "Ignore File"
5598 msgstr "Ignorer le fichier"
5600 #. Resource IDs: (1686)
5601 msgid "Ignore Type"
5602 msgstr "Ignorer le type"
5604 #. Resource IDs: (94)
5605 msgid "Ignore all space"
5606 msgstr "Ignorer tous les espaces"
5608 #. Resource IDs: (156)
5609 msgid "Ignore all whitespace changes"
5610 msgstr "Ignorer toutes les modification d'espace"
5612 #. Resource IDs: (94)
5613 msgid "Ignore blank lines"
5614 msgstr "Ignorer les lignes vides"
5616 #. Resource IDs: (1067)
5617 msgid "Ignore case cha&nges"
5618 msgstr "Ignorer les modificatio&ns de casse"
5620 #. Resource IDs: (315)
5621 msgid ""
5622 "Ignore changes\n"
5623 "Ignore the outside changes."
5624 msgstr "Ignorer les changements⏎\nIgnorer les changements externes."
5626 #. Resource IDs: (1687)
5627 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5628 msgstr "Ignorer l'objet(s) seulement dans le dossier(s) conteneur"
5630 #. Resource IDs: (1688)
5631 msgid "Ignore item(s) recursively"
5632 msgstr "Ignorer l'objet(s) récursivement"
5634 #. Resource IDs: (1018)
5635 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5636 msgstr "Ignor&er les fins de lignes (recommandé)"
5638 #. Resource IDs: (94)
5639 msgid "Ignore space at EOL"
5640 msgstr "Ignorer les espaces en fin de ligne"
5642 #. Resource IDs: (94)
5643 msgid "Ignore space change"
5644 msgstr "Ignorer les changements d'espace"
5646 #. Resource IDs: (1676)
5647 msgid "Ignore whitespace"
5648 msgstr "Ignorer les espaces"
5650 #. Resource IDs: (156)
5651 msgid "Ignore whitespace changes"
5652 msgstr "Ignorer les modifications d'espace"
5654 #. Resource IDs: (2050)
5655 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5656 msgstr "Ignorer les espaces lors de la comparaison des versions des parents et des enfants"
5658 #. Resource IDs: (1432)
5659 msgid "Ignored"
5660 msgstr "Ignoré"
5662 #. Resource IDs: (78)
5663 msgid "Ignored Files"
5664 msgstr "Fichiers ignorés"
5666 #. Resource IDs: (2055)
5667 msgid ""
5668 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5669 "Ignore all whitespace changes"
5670 msgstr "Ignorer toutes les modification d'espaces lors de la différenciation\nIgnorer toutes les modifications d'espace"
5672 #. Resource IDs: (2055)
5673 msgid ""
5674 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5675 "Ignore whitespace changes"
5676 msgstr "Ignorer les modification d'espaces lors de la différenciation\nIgnorer les modifications d'espace"
5678 #. Resource IDs: (16916)
5679 msgid "Image &and Text"
5680 msgstr "Image &et Texte"
5682 #. Resource IDs: (16507)
5683 msgid "Image &and text"
5684 msgstr "Image &et texte"
5686 #. Resource IDs: (16508)
5687 msgid "Images"
5688 msgstr "Images"
5690 #. Resource IDs: (19)
5691 msgid "Immediate children, including folders"
5692 msgstr "Les enfants immédiat, avec les dossiers"
5694 #. Resource IDs: (77)
5695 msgid "Import"
5696 msgstr "Importer"
5698 #. Resource IDs: (229)
5699 #, c-format
5700 msgid "Import %s to %s%s"
5701 msgstr "Importe %s vers %s%s"
5703 #. Resource IDs: (22, 329)
5704 msgid "Import SVN Ignore"
5705 msgstr "Importer les ignorés SVN"
5707 #. Resource IDs: (22)
5708 msgid "Import SVN Ignore ..."
5709 msgstr "Importer les ignorés SVN..."
5711 #. Resource IDs: (1640)
5712 msgid ""
5713 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5714 msgstr "Importer le fichier à ignorer svn vers .git/info/exclude file (le fichier sera réécrit)"
5716 #. Resource IDs: (120)
5717 #, c-format
5718 msgid "Importing file %s"
5719 msgstr "Import du fichier %s"
5721 #. Resource IDs: (75)
5722 msgid "In ChangeList"
5723 msgstr "Dans la Liste de changements"
5725 #. Resource IDs: (75)
5726 msgid "In Commits"
5727 msgstr "Dans les livraisons"
5729 #. Resource IDs: (1649)
5730 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5731 msgstr "Afin d’abandonner une opération de fusion, une remise a zéro (vers HEAD) est nécessaire."
5733 #. Resource IDs: (1499)
5734 msgid "Include &Tags"
5735 msgstr "Inclure les é&tiquettes"
5737 #. Resource IDs: (1068)
5738 msgid "Include &ignored files"
5739 msgstr "Inclure les fichiers &ignorés"
5741 #. Resource IDs: (65535)
5742 msgid "Include only the following revision range:"
5743 msgstr "N'inclure que les révisions suivantes:"
5745 #. Resource IDs: (3857)
5746 msgid "Incorrect filename."
5747 msgstr "Nom de fichier incorrect."
5749 #. Resource IDs: (76)
5750 msgid "Initial import"
5751 msgstr "Import initial"
5753 #. Resource IDs: (87)
5754 #, c-format
5755 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5756 msgstr "Dépôt Git vide initialisé dans %s."
5758 #. Resource IDs: (156)
5759 msgid "Inline diff"
5760 msgstr "Différences en ligne"
5762 #. Resource IDs: (156)
5763 msgid "Inline diff word-wise"
5764 msgstr "Différences de ligne dans les mots"
5766 #. Resource IDs: (65535)
5767 msgid "Inline differences"
5768 msgstr "Différences en ligne"
5770 #. Resource IDs: (161)
5771 msgid "Input"
5772 msgstr "Entrer"
5774 #. Resource IDs: (3603)
5775 msgid ""
5776 "Insert Clipboard contents\n"
5777 "Paste"
5778 msgstr "Insérer le presse papiers\nColler"
5780 #. Resource IDs: (3857)
5781 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5782 msgstr "Mémoire insuffisante pour exécuter l'opération."
5784 #. Resource IDs: (3857)
5785 msgid "Internal application error."
5786 msgstr "Erreur interne de l'application."
5788 #. Resource IDs: (3850)
5789 msgid "Invalid Currency."
5790 msgstr "Monnaie Invalide."
5792 #. Resource IDs: (82)
5793 msgid "Invalid revision number!"
5794 msgstr "Numéro de révision invalide !"
5796 #. Resource IDs: (145)
5797 msgid ""
5798 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5799 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5800 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5801 msgstr "Il est impossible de renommer un fichier en modifiant seulement sa casse.\nPar exemple, vous ne pouvez pas changer MonFichier.txt en MONFICHIER.txt\nVeuillez consulter la documentation pour connaître le moyen de contourner cette limitation."
5803 #. Resource IDs: (1074)
5804 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5805 msgstr "Sa&uter au premier conflit au démarrage"
5807 #. Resource IDs: (65535)
5808 msgid "Japanese"
5809 msgstr "Japonais"
5811 #. Resource IDs: (5068)
5812 msgid "KOI8-R"
5813 msgstr "KOI8-R"
5815 #. Resource IDs: (5067)
5816 msgid "KOI8-U"
5817 msgstr "KOI8-U"
5819 #. Resource IDs: (92)
5820 msgid "Keep"
5821 msgstr "Conserver"
5823 #. Resource IDs: (1126)
5824 msgid "Keep changelists"
5825 msgstr "Conserver les listes de modifications"
5827 #. Resource IDs: (65)
5828 msgid "Keep file locally?"
5829 msgstr "Garder le fichier local ?"
5831 #. Resource IDs: (316)
5832 msgid ""
5833 "Keep resolving\n"
5834 "Jump to first unresolved conflict"
5835 msgstr "Garder les cas résolus⏎\nAller au premier conflit non résolu"
5837 #. Resource IDs: (16136)
5838 msgid "Keyboard"
5839 msgstr "Clavier"
5841 #. Resource IDs: (65535)
5842 msgid "Keyboard shortcuts:"
5843 msgstr "Raccourcis clavier :"
5845 #. Resource IDs: (1002)
5846 msgid "Keys"
5847 msgstr "Touches"
5849 #. Resource IDs: (65535)
5850 msgid "Korean"
5851 msgstr "Coréen"
5853 #. Resource IDs: (65535)
5854 msgid "LINE1"
5855 msgstr "LIGNE1"
5857 #. Resource IDs: (65535)
5858 msgid "LINE2"
5859 msgstr "LIGNE2"
5861 #. Resource IDs: (65535)
5862 msgid "LINE3"
5863 msgstr "LIGNE3"
5865 #. Resource IDs: (65535)
5866 msgid "LINE4"
5867 msgstr "LIGNE4"
5869 #. Resource IDs: (65535)
5870 msgid "LINE5"
5871 msgstr "LIGNE5"
5873 #. Resource IDs: (65535)
5874 msgid "LINE6"
5875 msgstr "LIGNE6"
5877 #. Resource IDs: (65535)
5878 msgid "LINE7"
5879 msgstr "LIGNE7"
5881 #. Resource IDs: (65535)
5882 msgid "LINE8"
5883 msgstr "LIGNE8"
5885 #. Resource IDs: (65535)
5886 msgid "Language:"
5887 msgstr "Langue"
5889 #. Resource IDs: (85)
5890 msgid "Last Author"
5891 msgstr "Dernier auteur"
5893 #. Resource IDs: (68)
5894 msgid "Last Commit"
5895 msgstr "Dernière livraison"
5897 #. Resource IDs: (86)
5898 msgid "Last Modified"
5899 msgstr "Dernière modification"
5901 #. Resource IDs: (65535)
5902 msgid "Last Modified:"
5903 msgstr "Dernière modification :"
5905 #. Resource IDs: (1616)
5906 msgid "Last known &good:"
5907 msgstr "Dernière &bonne version connue :"
5909 #. Resource IDs: (12)
5910 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5911 msgstr "Lancement de l'outil externe de compraraison / fusion pour résoudre les conflits"
5913 #. Resource IDs: (1137)
5914 msgid "Least active author:"
5915 msgstr "Auteur le moins actif :"
5917 #. Resource IDs: (319)
5918 msgid ""
5919 "Leave as conflicted\n"
5920 "The conflict status of the file is kept"
5921 msgstr "Laisser le statut en conflit⏎\nLe statut de conflit du fichier est gardé"
5923 #. Resource IDs: (188)
5924 msgid "Left View: "
5925 msgstr "Vue de gauche :"
5927 #. Resource IDs: (65535)
5928 msgid "Left image"
5929 msgstr "Image de gauche"
5931 #. Resource IDs: (246)
5932 msgid "Line Graph"
5933 msgstr "Graphique en ligne"
5935 #. Resource IDs: (1057)
5936 msgid ""
5937 "Line Tool\n"
5938 "Line"
5939 msgstr "Outil Ligne\nLigne"
5941 #. Resource IDs: (32853)
5942 msgid "Line diff bar"
5943 msgstr "Barre des lignes de différence"
5945 #. Resource IDs: (65535)
5946 msgid "Line differences"
5947 msgstr "Différences de ligne"
5949 #. Resource IDs: (176)
5950 #, c-format
5951 msgid "Line moved from line %ld"
5952 msgstr "Ligne déplacée depuis la ligne %ld"
5954 #. Resource IDs: (176)
5955 #, c-format
5956 msgid "Line moved to line %ld"
5957 msgstr "Ligne déplacée à la ligne %ld"
5959 #. Resource IDs: (65535)
5960 msgid "Line width"
5961 msgstr "Épaisseur de la ligne"
5963 #. Resource IDs: (65535)
5964 msgid "Line:"
5965 msgstr "Ligne :"
5967 #. Resource IDs: (269)
5968 #, c-format
5969 msgid "Line: %*ld"
5970 msgstr "Ligne : %*ld"
5972 #. Resource IDs: (64, 601)
5973 msgid "Lines added"
5974 msgstr "Lignes ajoutées"
5976 #. Resource IDs: (64, 601)
5977 msgid "Lines removed"
5978 msgstr "Lignes supprimées"
5980 #. Resource IDs: (3605)
5981 msgid ""
5982 "List Help topics\n"
5983 "Help Topics"
5984 msgstr "Voir les sujets de l'aide\nAide"
5986 #. Resource IDs: (85)
5987 msgid ""
5988 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5989 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5990 msgstr "Liste les fichiers renommés sous la forme \"dossierparent/dossier/{avant => apres}/fichier.txt\" à la place de \"dossierparent/dossier/apres/fichier.txt (depuis dossierparent/dossier/avant/file.txt)\"."
5992 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5993 msgid "List1"
5994 msgstr "List1"
5996 #. Resource IDs: (130)
5997 msgid "Load Images"
5998 msgstr "Charger les images"
6000 #. Resource IDs: (1505)
6001 msgid "Load Putty &Key"
6002 msgstr "Charger une &clef Putty"
6004 #. Resource IDs: (315)
6005 msgid ""
6006 "Load changes\n"
6007 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6008 msgstr "Charger les changements⏎\nLes changements faits dans TortoiseGitMerge sont perdus et remplacés avec le nouveau contenu."
6010 #. Resource IDs: (315)
6011 msgid ""
6012 "Load changes\n"
6013 "The views are updated with the new content."
6014 msgstr "Charger les changements⏎\nLes vues sont mises à jour avec le nouveau contenu."
6016 #. Resource IDs: (369,1379)
6017 msgid "Loading..."
6018 msgstr "Chargement..."
6020 #. Resource IDs: (89)
6021 msgid "Local"
6022 msgstr "Local"
6024 #. Resource IDs: (65535)
6025 msgid "Local Branch"
6026 msgstr "Branche locale"
6028 #. Resource IDs: (93)
6029 msgid ""
6030 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6031 "files)"
6032 msgstr ""
6034 #. Resource IDs: (63)
6035 msgid "Local status"
6036 msgstr "État local"
6038 #. Resource IDs: (65535)
6039 msgid "Local:"
6040 msgstr "Local:"
6042 #. Resource IDs: (94)
6043 msgid ""
6044 "Location where the contents of the\n"
6045 "selected revision of the repository will be saved to."
6046 msgstr "Les emplacements où les contenus des⏎\nrévisions choisies du dépôt seront sauvées dedans."
6048 #. Resource IDs: (32854)
6049 msgid "Locator Bar"
6050 msgstr "Barre localisateur"
6052 #. Resource IDs: (65)
6053 msgid "Log"
6054 msgstr "Journal"
6056 #. Resource IDs: (65535)
6057 msgid "Log Branch Line"
6058 msgstr "Ligne du journal de la branche"
6060 #. Resource IDs: (65535)
6061 msgid "Log Graphic"
6062 msgstr "Graphique du journal"
6064 #. Resource IDs: (211)
6065 msgid "Log History"
6066 msgstr "Historique de journal"
6068 #. Resource IDs: (130)
6069 msgid "Log Messages"
6070 msgstr "Commentaires"
6072 #. Resource IDs: (345)
6073 msgid "Log commit ordering"
6074 msgstr "Journal des livraisons ordonnés"
6076 #. Resource IDs: (65535)
6077 msgid "Log messages"
6078 msgstr "Commentaires"
6080 #. Resource IDs: (1274)
6081 msgid "Log messages (Input dialog)"
6082 msgstr "Commentaires"
6084 #. Resource IDs: (1280)
6085 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6086 msgstr "Commentaires (Afficher boite de dialogue)"
6088 #. Resource IDs: (1760)
6089 msgid "Login:"
6090 msgstr "Login :"
6092 #. Resource IDs: (238)
6093 #, c-format
6094 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6095 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld"
6097 #. Resource IDs: (238)
6098 #, c-format
6099 msgid ""
6100 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6101 "%ld"
6102 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld - Révision HEAD : %ld"
6104 #. Resource IDs: (16973)
6105 msgid "Lum"
6106 msgstr "Lum"
6108 #. Resource IDs: (90)
6109 msgid "MAPI"
6110 msgstr "MAPI"
6112 #. Resource IDs: (5066)
6113 msgid "Macintosh"
6114 msgstr "Macintosh"
6116 #. Resource IDs: (1582)
6117 msgid "Mail"
6118 msgstr "Courrier"
6120 #. Resource IDs: (3866)
6121 msgid "Mail system DLL is invalid."
6122 msgstr "La DLL du système de mail n'est pas valide."
6124 #. Resource IDs: (156)
6125 msgid "Main"
6126 msgstr "Page principale"
6128 #. Resource IDs: (1653)
6129 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6130 msgstr "Partir de rien (Aucun répertoire de travail)"
6132 #. Resource IDs: (1382)
6133 msgid "Mana&ge"
6134 msgstr "&Gérer"
6136 #. Resource IDs: (1483)
6137 msgid "Manage"
6138 msgstr "Gérer"
6140 #. Resource IDs: (79, 1382)
6141 msgid "Manage Remotes"
6142 msgstr "Gestion des éléments distants"
6144 #. Resource IDs: (282)
6145 msgid "Mark as resolved"
6146 msgstr "Marquer comme résolu"
6148 #. Resource IDs: (319)
6149 msgid ""
6150 "Mark as resolved\n"
6151 "The file status is changed to modified"
6152 msgstr "Marquer comme résolu⏎\nLe statut du fichier est changé en modifié"
6154 #. Resource IDs: (252)
6155 msgid "Mark this block"
6156 msgstr "Marquer ce bloc"
6158 #. Resource IDs: (2051)
6159 msgid ""
6160 "Marks a file as resolved in Git\n"
6161 "Mark as resolved"
6162 msgstr "Marque un fichier comme résolu dans Git\nMarque comme résolu"
6164 #. Resource IDs: (13)
6165 msgid "Marks revision as bad"
6166 msgstr "Marque la révision comme mauvaise"
6168 #. Resource IDs: (12)
6169 msgid "Marks revision as good"
6170 msgstr "Marque la révision comme bonne"
6172 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6173 msgid "Match &case"
6174 msgstr "Respecter la &casse"
6176 #. Resource IDs: (1159)
6177 msgid "Max"
6178 msgstr "Max"
6180 #. Resource IDs: (1317)
6181 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6182 msgstr "Maximum d'éléments à garder dans les commentaires récents"
6184 #. Resource IDs: (65535)
6185 msgid "Max. lines in action log"
6186 msgstr "Nombre de lignes maximum dans le journal des actions"
6188 #. Resource IDs: (16655)
6189 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6190 msgstr "Les me&nus affichent les commandes utilisées récemment en premier"
6192 #. Resource IDs: (16134)
6193 msgid "Menu"
6194 msgstr "Menu"
6196 #. Resource IDs: (1001)
6197 msgid "Menu Bar"
6198 msgstr "Barre de Menu"
6200 #. Resource IDs: (16626)
6201 msgid "Menu s&hadows"
6202 msgstr "&Ombres des Menus"
6204 #. Resource IDs: (78, 313)
6205 msgid "Merge"
6206 msgstr "Fusionner"
6208 #. Resource IDs: (1635)
6209 msgid "Merge &Message"
6210 msgstr "Fusionner le &commentaire"
6212 #. Resource IDs: (606)
6213 msgid "Merge Point"
6214 msgstr "Point de fusion"
6216 #. Resource IDs: (221)
6217 msgid "Merge Reintegrate"
6218 msgstr "Fusionner Réintégrer"
6220 #. Resource IDs: (90)
6221 msgid ""
6222 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6223 "switch to"
6224 msgstr "Fusion entre la branche d'origine, l'arbre de travail et la branche sur laquelle on bascule"
6226 #. Resource IDs: (1432)
6227 msgid "Merge non-interactive"
6228 msgstr "Fusion non-interactive"
6230 #. Resource IDs: (1252)
6231 #, c-format
6232 msgid "Merge to \"%s\"..."
6233 msgstr "Fusionner vers \"%s\"..."
6235 #. Resource IDs: (263, 1257)
6236 msgid "Merged"
6237 msgstr "Fusionné"
6239 #. Resource IDs: (76)
6240 msgid "Merged Files"
6241 msgstr "Fichiers fusionnés"
6243 #. Resource IDs: (10)
6244 msgid "Merges another branch"
6245 msgstr "Fusion d'une autre branche"
6247 #. Resource IDs: (1073)
6248 msgid "Merging"
6249 msgstr "Fusion"
6251 #. Resource IDs: (229)
6252 #, c-format
6253 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6254 msgstr "Fusion de %s, révision %s vers %s, révision %s dans %s, %s%s"
6256 #. Resource IDs: (83)
6257 msgid ""
6258 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6259 msgstr "La fusion nécessite des révisions ou des URLs différentes dans 'De :' et 'À :'"
6261 #. Resource IDs: (229)
6262 #, c-format
6263 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6264 msgstr "Fusion des révisions %s de %s dans %s, %s%s"
6266 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6267 msgid "Message"
6268 msgstr "Commentaire"
6270 #. Resource IDs: (1719)
6271 msgid "Message onl&y"
6272 msgstr "Seul&ement un message"
6274 #. Resource IDs: (1579)
6275 msgid "Message part &expression:"
6276 msgstr ""
6278 #. Resource IDs: (116)
6279 msgid "Messages"
6280 msgstr "Commentaires"
6282 #. Resource IDs: (1158)
6283 msgid "Min"
6284 msgstr "Min"
6286 #. Resource IDs: (263)
6287 msgid "Mine"
6288 msgstr "Le mien"
6290 #. Resource IDs: (1068)
6291 msgid "Minimize the Ribbon"
6292 msgstr "Réduire le Bandeau"
6294 #. Resource IDs: (65535)
6295 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6296 msgstr "Nombre minimum de caractères pour un message de livraison :"
6298 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6299 msgid "Misc"
6300 msgstr "Divers"
6302 #. Resource IDs: (3887)
6303 msgid "Mixed"
6304 msgstr "Mélangé"
6306 #. Resource IDs: (1551)
6307 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6308 msgstr "Modéré : Laissez l'arborescence de travail inchangée et réinitialiser l'index"
6310 #. Resource IDs: (208)
6311 msgid "Modification date"
6312 msgstr "Date de modification"
6314 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6315 msgid "Modified"
6316 msgstr "Modifié"
6318 #. Resource IDs: (76)
6319 msgid "Modified Files"
6320 msgstr "Fichiers modifiés"
6322 #. Resource IDs: (1070)
6323 msgid "More"
6324 msgstr "Plus"
6326 #. Resource IDs: (1002)
6327 msgid "More Buttons"
6328 msgstr "Plus de Boutons"
6330 #. Resource IDs: (1069)
6331 msgid "More Commands..."
6332 msgstr "Plus de Commandes..."
6334 #. Resource IDs: (438)
6335 msgid "More colors..."
6336 msgstr "Plus de couleurs..."
6338 #. Resource IDs: (438)
6339 msgid "More..."
6340 msgstr "Plus..."
6342 #. Resource IDs: (1136)
6343 msgid "Most active author:"
6344 msgstr "Auteur le plus actif :"
6346 #. Resource IDs: (16135)
6347 msgid "Mouse"
6348 msgstr "Souris"
6350 #. Resource IDs: (17026)
6351 msgid "Move &Down"
6352 msgstr "&Déplacer vers le Bas"
6354 #. Resource IDs: (17025)
6355 msgid "Move &Up"
6356 msgstr "Déplacer vers le Ha&ut"
6358 #. Resource IDs: (1002)
6359 msgid "Move Item Down"
6360 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Bas"
6362 #. Resource IDs: (1002)
6363 msgid "Move Item Up"
6364 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Haut"
6366 #. Resource IDs: (147)
6367 msgid "Move and rename"
6368 msgstr "Déplacer et renommer"
6370 #. Resource IDs: (209)
6371 msgid "Move to changelist"
6372 msgstr "Déplacer vers la liste de changements"
6374 #. Resource IDs: (65535)
6375 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6376 msgstr "Se déplacer dans le menu contextuel étendu (presser la touche shift pour l'afficher)"
6378 #. Resource IDs: (229)
6379 msgid "Move/Rename"
6380 msgstr "Déplacer/Renommer"
6382 #. Resource IDs: (98)
6383 #, c-format
6384 msgid "Move: New name for %s"
6385 msgstr "Déplacer : Nouveau nom pour %s"
6387 #. Resource IDs: (197)
6388 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6389 msgstr "Déplacer les fichiers modifiés vers la corbeille avant de revenir en arrière"
6391 #. Resource IDs: (80)
6392 #, c-format
6393 msgid "Moving %s"
6394 msgstr "Déplacement de %s"
6396 #. Resource IDs: (80)
6397 msgid "Moving..."
6398 msgstr "Déplacement..."
6400 #. Resource IDs: (65535)
6401 msgid "My file:"
6402 msgstr "Mon fichier :"
6404 #. Resource IDs: (3697)
6405 msgid "NUM"
6406 msgstr "NUM"
6408 #. Resource IDs: (1071)
6409 msgid "Name"
6410 msgstr "Nom"
6412 #. Resource IDs: (65535)
6413 msgid "Name:"
6414 msgstr "Nom :"
6416 #. Resource IDs: (156)
6417 msgid "Navigate"
6418 msgstr "Naviguer"
6420 #. Resource IDs: (2056)
6421 msgid ""
6422 "Navigate to a specific line in the view\n"
6423 "Goto Line"
6424 msgstr "Naviguer jusqu’à une ligne spécifique dans la vue\nAller à la ligne"
6426 #. Resource IDs: (17004)
6427 msgid "Navigation Pane Options"
6428 msgstr "Options du Panneau de Navigation"
6430 #. Resource IDs: (1065)
6431 msgid "Navigation Pane Options..."
6432 msgstr "Options du Panneau de Navigation..."
6434 #. Resource IDs: (213)
6435 msgid "Nested"
6436 msgstr "Niché"
6438 #. Resource IDs: (102)
6439 msgid "Network"
6440 msgstr "Réseau"
6442 #. Resource IDs: (321)
6443 msgid "Network::Email"
6444 msgstr "Réseau::Courriel"
6446 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6447 msgid "New"
6448 msgstr "Nouveau"
6450 #. Resource IDs: (1076)
6451 msgid "New &name:"
6452 msgstr "Nouveau &nom :"
6454 #. Resource IDs: (309)
6455 msgid "New Branch\\Tag"
6456 msgstr "Nouvelle branche \\ étiquette"
6458 #. Resource IDs: (1001)
6459 msgid "New Menu"
6460 msgstr "Nouveau Menu"
6462 #. Resource IDs: (95)
6463 msgid "New hash"
6464 msgstr "Nouveau hash"
6466 #. Resource IDs: (95)
6467 msgid "New message"
6468 msgstr "Nouveau message"
6470 #. Resource IDs: (97)
6471 #, c-format
6472 msgid "New name for %s"
6473 msgstr "Nouveau nom pour %s"
6475 #. Resource IDs: (92)
6476 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6477 msgstr "Le nouveau nom ne doit pas être vide ni être le même que l'original !"
6479 #. Resource IDs: (98)
6480 msgid "New name:"
6481 msgstr "Nouveau nom :"
6483 #. Resource IDs: (605)
6484 msgid "New submodule"
6485 msgstr "Nouveaux sous modules"
6487 #. Resource IDs: (605)
6488 msgid "Newer commit time"
6489 msgstr "Dernier moment d'engagement"
6491 #. Resource IDs: (101)
6492 msgid "Newlines"
6493 msgstr "Nouvelles lignes"
6495 #. Resource IDs: (20308)
6496 msgid "Next"
6497 msgstr "Suivant"
6499 #. Resource IDs: (3633)
6500 msgid ""
6501 "Next Page\n"
6502 "Next Page"
6503 msgstr "Page Suivante\nPage Suivante"
6505 #. Resource IDs: (156)
6506 msgid "Next conflict"
6507 msgstr "Prochain conflit"
6509 #. Resource IDs: (156)
6510 msgid "Next difference"
6511 msgstr "Prochaine différence"
6513 #. Resource IDs: (156)
6514 msgid "Next inline difference"
6515 msgstr "Différence entre les lignes suivante"
6517 #. Resource IDs: (73)
6518 msgid "No"
6519 msgstr "Non"
6521 #. Resource IDs: (1481)
6522 msgid "No &Fast Forward"
6523 msgstr "Pas de transfert &rapide"
6525 #. Resource IDs: (92)
6526 msgid "No &merges"
6527 msgstr "Ne pas &fusionner"
6529 #. Resource IDs: (1716)
6530 msgid "No Checkout"
6531 msgstr "Pas de vérification"
6533 #. Resource IDs: (1482)
6534 msgid "No Co&mmit"
6535 msgstr "Pas de livraisons"
6537 #. Resource IDs: (67)
6538 msgid "No HEAD found"
6539 msgstr "Pas de HEAD trouver"
6541 #. Resource IDs: (81)
6542 msgid ""
6543 "No command specified!\n"
6544 "\n"
6545 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6546 msgstr "Pas de commande entrée !\n\nTortoiseGitProc.exe est utilisé par l'extension du shell et ne doit pas être appelé directement !"
6548 #. Resource IDs: (81)
6549 msgid "No command value specified!"
6550 msgstr "Aucune valeur de commande spécifiée !"
6552 #. Resource IDs: (87)
6553 msgid "No differences found!"
6554 msgstr "Aucune différence trouvée !"
6556 #. Resource IDs: (82)
6557 msgid ""
6558 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6559 msgstr "Aucune différence trouvée ! Submodule n'est peut-être pas à jour. Mettre submodule à jour maintenant?"
6561 #. Resource IDs: (3843)
6562 msgid "No error message is available."
6563 msgstr "Aucun message d'erreur valide."
6565 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6566 msgid "No error occurred."
6567 msgstr "Aucune erreur n'est survenue."
6569 #. Resource IDs: (82)
6570 msgid ""
6571 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6572 "revert!"
6573 msgstr "Pas de fichiers ou répertoires modifiés. Il n'y a pas matière à revenir en arrière pour TortoiseGit !"
6575 #. Resource IDs: (239)
6576 msgid ""
6577 "No files to show with the current setting.\n"
6578 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6579 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6580 msgstr "Aucun fichier à afficher avec les paramètres actuels.\nCochez un des paramètres ci-dessous pour voir les fichiers non-versionnés, ignorés et/ou non modifiés.\nPour voir les changements de la version distance, cliquez sur 'Vérifier le Dépôt'"
6582 #. Resource IDs: (77)
6583 msgid ""
6584 "No files were changed or added since\n"
6585 "the last commit. There's nothing\n"
6586 "for TortoiseGit to do here..."
6587 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
6589 #. Resource IDs: (170)
6590 msgid ""
6591 "No files were changed or added since\n"
6592 "the last commit. There's nothing\n"
6593 "for TortoiseGit to do here...\n"
6594 "Do you want to see the unversioned files?"
6595 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
6597 #. Resource IDs: (173)
6598 msgid "No graph available"
6599 msgstr "Pas de graphe disponible"
6601 #. Resource IDs: (273)
6602 #, c-format
6603 msgid "No image encoder found for %s."
6604 msgstr "Pas d'encodeur d'image trouvé pour %s."
6606 #. Resource IDs: (86)
6607 msgid "No more revisions found."
6608 msgstr "Aucune révision trouvée"
6610 #. Resource IDs: (70)
6611 msgid "No previous version."
6612 msgstr "Pas de révision précédente."
6614 #. Resource IDs: (603)
6615 msgid "No reference found"
6616 msgstr "Aucune différence trouvée"
6618 #. Resource IDs: (1254)
6619 msgid "No spell corrections"
6620 msgstr "Pas de corrections orthographiques"
6622 #. Resource IDs: (196)
6623 msgid ""
6624 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6625 "overlay"
6626 msgstr "Pas de cache du statut. Seuls les répertoires versionnés sont recouverts, les fichiers ne sont pas recouverts "
6628 #. Resource IDs: (1253)
6629 msgid "No thesaurus suggestions"
6630 msgstr "Aucune suggestion du thésaurus"
6632 #. Resource IDs: (65)
6633 msgid "No working directory found."
6634 msgstr "Aucun répertoire de travail trouvé."
6636 #. Resource IDs: (65535)
6637 msgid "Node size"
6638 msgstr "Taille du noeud"
6640 #. Resource IDs: (1272)
6641 msgid "None"
6642 msgstr "Aucun"
6644 #. Resource IDs: (264, 65535)
6645 msgid "Normal"
6646 msgstr "Normal"
6648 #. Resource IDs: (2152)
6649 msgid "Normal &SVN Commit"
6650 msgstr "Livraison &SVN normal"
6652 #. Resource IDs: (65535)
6653 msgid "North European"
6654 msgstr "Europe du nord"
6656 #. Resource IDs: (78)
6657 msgid "Not Versioned Files"
6658 msgstr "Fichiers non versionnés"
6660 #. Resource IDs: (83)
6661 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6662 msgstr "Tous les fichiers n'ont pas pu être téléchargés et vérifiés."
6664 #. Resource IDs: (3857)
6665 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6666 msgstr "Certaines entrées dans le registre système (ou le fichier INI) n'ont pas été effacées."
6668 #. Resource IDs: (83)
6669 msgid "Not enough memory to complete operation."
6670 msgstr "Mémoire insuffisante pour terminer l'opération."
6672 #. Resource IDs: (606)
6673 msgid ""
6674 "Not enough memory!\n"
6675 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6676 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6677 msgstr "Pas assez de mémoire!\nEssayer de réduire la taille de la courbe des révisions, soit en factorisant les nœuds, soit en réduisant le zoom."
6679 #. Resource IDs: (72)
6680 msgid "Not patches generated."
6681 msgstr "Aucun patch généré."
6683 #. Resource IDs: (65535)
6684 msgid "Note node"
6685 msgstr "Note de noeud"
6687 #. Resource IDs: (3887)
6688 msgid ""
6689 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6690 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6691 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6692 msgstr "Notez que si vous choisissez de récupérer les documents automatiquement sauvegardés, vous devez explicitement les sauvegarder afin d'écraser les documents originaux. Si vous choisissez de ne pas récupérer les versions automatiquement sauvegardées, elles seront supprimées."
6694 #. Resource IDs: (1481)
6695 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6696 msgstr "Note: ce répertoire contient des fichiers n'étant pas sous contrôle de version"
6698 #. Resource IDs: (65535)
6699 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6700 msgstr "Note: les paramètres de police affecteront aussi l'affichage sous TortoiseGitUDiff"
6702 #. Resource IDs: (65535)
6703 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6704 msgstr "Note : cela affecte tous les clients Tortoise, pas seulement TortoiseGit !"
6706 #. Resource IDs: (82)
6707 msgid "Notes"
6708 msgstr "Remarques"
6710 #. Resource IDs: (604)
6711 #, c-format
6712 msgid ""
6713 "Nothing need rebase\r\n"
6714 "%s equal %s"
6715 msgstr "Pas besoin de rebase\n%s identique à %s"
6717 #. Resource IDs: (67)
6718 msgid "Nothing to Rebase"
6719 msgstr "Rien à rebaser"
6721 #. Resource IDs: (603)
6722 msgid "Nothing to commit"
6723 msgstr "Rien à livrer"
6725 #. Resource IDs: (88)
6726 msgid "Notice"
6727 msgstr "Instructions"
6729 #. Resource IDs: (1534)
6730 msgid "Number Commits"
6731 msgstr "Nombre de livraisons"
6733 #. Resource IDs: (604)
6734 #, c-format
6735 msgid "Number of %s"
6736 msgstr "Nombre de %s"
6738 #. Resource IDs: (1161)
6739 msgid "Number of authors:"
6740 msgstr "Nombre d'auteurs :"
6742 #. Resource IDs: (65535)
6743 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6744 msgstr "Nombre de caractères nécessaires pour déplacer ou copier la détection de ligne:"
6746 #. Resource IDs: (1160)
6747 msgid "Number of weeks:"
6748 msgstr "Nombre de semaines :"
6750 #. Resource IDs: (5045)
6751 msgid "OEM 720"
6752 msgstr "OEM 720"
6754 #. Resource IDs: (5046)
6755 msgid "OEM 737"
6756 msgstr "OEM 737"
6758 #. Resource IDs: (5047)
6759 msgid "OEM 775"
6760 msgstr "OEM 775"
6762 #. Resource IDs: (5048)
6763 msgid "OEM 850"
6764 msgstr "OEM 850"
6766 #. Resource IDs: (5049)
6767 msgid "OEM 852"
6768 msgstr "OEM 852"
6770 #. Resource IDs: (5050)
6771 msgid "OEM 855"
6772 msgstr "OEM 855"
6774 #. Resource IDs: (5051)
6775 msgid "OEM 857"
6776 msgstr "OEM 857"
6778 #. Resource IDs: (5052)
6779 msgid "OEM 858"
6780 msgstr "OEM 858"
6782 #. Resource IDs: (5053)
6783 msgid "OEM 860: Portuguese"
6784 msgstr "OEM 860: Portugais"
6786 #. Resource IDs: (5054)
6787 msgid "OEM 861: Icelandic"
6788 msgstr "OEM 861: Islandais"
6790 #. Resource IDs: (5055)
6791 msgid "OEM 862"
6792 msgstr "OEM 862"
6794 #. Resource IDs: (5056)
6795 msgid "OEM 863: French"
6796 msgstr "OEM 863: Français"
6798 #. Resource IDs: (5057)
6799 msgid "OEM 865: Nordic"
6800 msgstr "OEM 865: Nordique"
6802 #. Resource IDs: (5058)
6803 msgid "OEM 866"
6804 msgstr "OEM 866"
6806 #. Resource IDs: (5059)
6807 msgid "OEM 869"
6808 msgstr "OEM 869"
6810 #. Resource IDs: (5044)
6811 msgid "OEM-US"
6812 msgstr "OEM-US"
6814 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6815 msgid "OK"
6816 msgstr "OK"
6818 #. Resource IDs: (7)
6819 msgid ""
6820 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6821 " version."
6822 msgstr "Echec de l'initialisation d'OLE.  Assurez-vous de posséder la bonne version de la bibliothèque OLE."
6824 #. Resource IDs: (156, 626)
6825 msgid "Office 2003"
6826 msgstr "Office 2003"
6828 #. Resource IDs: (156)
6829 msgid "Office 2007"
6830 msgstr "Office 2007"
6832 #. Resource IDs: (626)
6833 msgid "Office 2007 colors"
6834 msgstr "Couleurs Office 2007"
6836 #. Resource IDs: (156, 626)
6837 msgid "Office XP"
6838 msgstr "Office XP"
6840 #. Resource IDs: (95)
6841 msgid "Old hash"
6842 msgstr "Ancien hash"
6844 #. Resource IDs: (95)
6845 msgid "Old message"
6846 msgstr "Ancien message"
6848 #. Resource IDs: (605)
6849 msgid "Older commit time"
6850 msgstr "Ancien moment d'engagement"
6852 #. Resource IDs: (65535)
6853 msgid "Older lines"
6854 msgstr "Lines plus vieilles"
6856 #. Resource IDs: (87)
6857 msgid "On demand"
6858 msgstr "A la demande"
6860 #. Resource IDs: (3887)
6861 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6862 msgstr "Un ou plus documents auto-sauvegardés ont été trouvés."
6864 #. Resource IDs: (219)
6865 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6866 msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont en état de conflit."
6868 #. Resource IDs: (1542)
6869 msgid "Only Current Branch"
6870 msgstr "Seulement la branche courante"
6872 #. Resource IDs: (1256)
6873 msgid "Only Merged Files"
6874 msgstr "Fichiers fusionnés seulement"
6876 #. Resource IDs: (19)
6877 msgid "Only file children"
6878 msgstr "Uniquement les fichiers enfant"
6880 #. Resource IDs: (169)
6881 msgid ""
6882 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6883 "are allowed!"
6884 msgstr "Seuls les nombres (optionnellement séparés par des virgules)\nsont acceptés !"
6886 #. Resource IDs: (19)
6887 msgid "Only this item"
6888 msgstr "Uniquement cet élément"
6890 #. Resource IDs: (3841)
6891 msgid "Open"
6892 msgstr "Ouvrir"
6894 #. Resource IDs: (3601)
6895 msgid ""
6896 "Open an existing document\n"
6897 "Open"
6898 msgstr "Ouvrir un document existant\nOuvrir"
6900 #. Resource IDs: (3601)
6901 msgid ""
6902 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6903 "Open files"
6904 msgstr "Ouvrir des fichiers pour la différenciation ou pour appliquer un patch\nOuvrir fichiers"
6906 #. Resource IDs: (1132)
6907 msgid "Open from clipboard"
6908 msgstr "Ouvrir depuis le presse-papiers"
6910 #. Resource IDs: (7)
6911 msgid "Open image file..."
6912 msgstr "Charger le fichier image..."
6914 #. Resource IDs: (282)
6915 msgid "Open parent folder"
6916 msgstr "Ouvrir le répertoire parent"
6918 #. Resource IDs: (3602)
6919 msgid "Open this document"
6920 msgstr "Ouvrir ce document"
6922 #. Resource IDs: (1251)
6923 msgid "Open with..."
6924 msgstr "Ouvrir avec..."
6926 #. Resource IDs: (3605)
6927 msgid ""
6928 "Opens Help\n"
6929 "Help Topics"
6930 msgstr "Ouvre l'aide\nAide"
6932 #. Resource IDs: (21)
6933 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6934 msgstr "Ouvre l'explorateur de référence."
6936 #. Resource IDs: (15)
6937 msgid "Opens the repository browser"
6938 msgstr "Ouvre le navigateur de dépôt"
6940 #. Resource IDs: (357, 1517)
6941 msgid "Option"
6942 msgstr "Option"
6944 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6945 msgid "Options"
6946 msgstr "Options"
6948 #. Resource IDs: (32779)
6949 msgid "Ori&ginal size"
6950 msgstr "Taille ori&ginale"
6952 #. Resource IDs: (1531)
6953 msgid "Origin Name"
6954 msgstr "Nom d'origine"
6956 #. Resource IDs: (1065)
6957 msgid "Other Task Panes"
6958 msgstr "Autres Panneaux de Tâches"
6960 #. Resource IDs: (245)
6961 msgid "Others"
6962 msgstr "Autres"
6964 #. Resource IDs: (75)
6965 msgid "Out ChangeList"
6966 msgstr "Sortir la liste de changements"
6968 #. Resource IDs: (75)
6969 msgid "Out Commits"
6970 msgstr "Sortir les livraisons"
6972 #. Resource IDs: (3843)
6973 msgid "Out of memory."
6974 msgstr "Plus de mémoire."
6976 #. Resource IDs: (1538)
6977 msgid "Output Directory"
6978 msgstr "Répertoire de sortie"
6980 #. Resource IDs: (3845)
6981 msgid "Output.prn"
6982 msgstr "Output.prn"
6984 #. Resource IDs: (1523)
6985 msgid "Override branch if exists"
6986 msgstr "Ecraser la branche si elle existe"
6988 #. Resource IDs: (92)
6989 msgid "Overwrite"
6990 msgstr "Remplacer"
6992 #. Resource IDs: (3845)
6993 #, c-format
6994 msgid "Page %u"
6995 msgstr "Page %u"
6997 #. Resource IDs: (3845)
6998 #, c-format
6999 msgid ""
7000 "Page %u\n"
7001 "Pages %u-%u\n"
7002 msgstr "Page %u\nPages %u-%u\n"
7004 #. Resource IDs: (65535)
7005 msgid "Page :"
7006 msgstr "Page :"
7008 #. Resource IDs: (1258)
7009 msgid "Pane 1"
7010 msgstr "Panneau 1"
7012 #. Resource IDs: (1258)
7013 msgid "Pane 2"
7014 msgstr "Panneau 2"
7016 #. Resource IDs: (63)
7017 msgid "Parameters"
7018 msgstr "Paramètres"
7020 #. Resource IDs: (1477)
7021 msgid "Parameters:"
7022 msgstr "Paramètres :"
7024 #. Resource IDs: (1256)
7025 #, c-format
7026 msgid "Parent %d"
7027 msgstr "Parent %d"
7029 #. Resource IDs: (70)
7030 #, c-format
7031 msgid "Parent %d does not exist"
7032 msgstr "Parent %d n'existe pas"
7034 #. Resource IDs: (606)
7035 msgid "Parent 1"
7036 msgstr "Parent 1"
7038 #. Resource IDs: (606)
7039 msgid "Parent 2"
7040 msgstr "Parent 2"
7042 #. Resource IDs: (1)
7043 msgid "Parent(s)"
7044 msgstr "parents(s)"
7046 #. Resource IDs: (65535)
7047 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7048 msgstr "Partie de code provenant d'annotations TortoiseSVN"
7050 #. Resource IDs: (4585)
7051 msgid "Password"
7052 msgstr "Mot de passe"
7054 #. Resource IDs: (69, 65535)
7055 msgid "Password:"
7056 msgstr "Mot de passe :"
7058 #. Resource IDs: (156)
7059 msgid "Paste"
7060 msgstr "Coller"
7062 #. Resource IDs: (603)
7063 msgid "Paste Recent Message..."
7064 msgstr "Coller le message récent..."
7066 #. Resource IDs: (1057)
7067 msgid ""
7068 "Paste Tool\n"
7069 "Paste"
7070 msgstr "Outil Coller\nColler"
7072 #. Resource IDs: (172)
7073 msgid "Paste filename list"
7074 msgstr "Coller la liste des noms de fichiers"
7076 #. Resource IDs: (172)
7077 msgid "Paste last commit message"
7078 msgstr "Coller le dernier commentaire de livraison"
7080 #. Resource IDs: (15)
7081 msgid ""
7082 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7083 "operation"
7084 msgstr "Colle le chemin SVN depuis le presse-papiers, ayant pour conséquence une opération de déplacement (couper) ou de copie"
7086 #. Resource IDs: (65)
7087 msgid "Patch"
7088 msgstr "Patcher"
7090 #. Resource IDs: (1076)
7091 msgid "Patch &all items"
7092 msgstr "Patcher &tous les éléments"
7094 #. Resource IDs: (1075)
7095 msgid "Patch &selected item"
7096 msgstr "Patcher les éléments &sélectionnés"
7098 #. Resource IDs: (1579)
7099 msgid "Patch As Attachment"
7100 msgstr "Patch en pièce jointe"
7102 #. Resource IDs: (376)
7103 msgid "Patch all files"
7104 msgstr "Patcher tous les fichiers"
7106 #. Resource IDs: (376)
7107 msgid "Patch selected files"
7108 msgstr "Patcher les fichiers sélectionnés"
7110 #. Resource IDs: (157)
7111 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7112 msgstr "Fichiers patch (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
7114 #. Resource IDs: (169)
7115 msgid "Patching"
7116 msgstr "Application du patch"
7118 #. Resource IDs: (169)
7119 #, c-format
7120 msgid "Patching file '%s'"
7121 msgstr "Application du patch sur le fichier '%s'"
7123 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7124 msgid "Path"
7125 msgstr "Chemin"
7127 #. Resource IDs: (314)
7128 msgid "Path found that matches the patch better."
7129 msgstr "Emplacement trouvé qui correspond mieux au patch."
7131 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7132 msgid "Path:"
7133 msgstr "Chemin :"
7135 #. Resource IDs: (116)
7136 msgid "Paths"
7137 msgstr "Chemins"
7139 #. Resource IDs: (1057)
7140 msgid ""
7141 "Pencil Tool\n"
7142 "Pencil"
7143 msgstr "Outil Crayon\nCrayon"
7145 #. Resource IDs: (605)
7146 msgid "Percent of authorship"
7147 msgstr "Poucentage de paternité"
7149 #. Resource IDs: (605)
7150 msgid "Percents"
7151 msgstr "Pourcents"
7153 #. Resource IDs: (16538)
7154 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7155 msgstr "Barres d'Outils et Menus Personnalisés"
7157 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7158 msgid "Pick"
7159 msgstr "Prendre"
7161 #. Resource IDs: (90)
7162 msgid "Pick commit hash"
7163 msgstr "Choisissez le hash de la livraison"
7165 #. Resource IDs: (90)
7166 msgid "Pick commit message"
7167 msgstr "Choisissez le commentaire de la livraison"
7169 #. Resource IDs: (69)
7170 #, c-format
7171 msgid "Pick up %s"
7172 msgstr "Prendre %s"
7174 #. Resource IDs: (3849)
7175 msgid ""
7176 "Picture (Metafile)\n"
7177 "a picture"
7178 msgstr "Image (Metafile)\nune image"
7180 #. Resource IDs: (65535)
7181 msgid "Picture:"
7182 msgstr "Image:"
7184 #. Resource IDs: (157)
7185 msgid ""
7186 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7187 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7188 "Files (*.*)|*.*||"
7189 msgstr "Images (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphes (*.gv)|*.gv|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
7191 #. Resource IDs: (157)
7192 msgid ""
7193 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7194 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7195 msgstr "Images (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Fichiers (*.*)|*.*||"
7197 #. Resource IDs: (246)
7198 msgid "Pie Graph"
7199 msgstr "Graphique en camembert"
7201 #. Resource IDs: (83)
7202 msgid "Please enter a hook script to execute."
7203 msgstr "Veuillez entrer un script hook à exécuter."
7205 #. Resource IDs: (83)
7206 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7207 msgstr "Veuillez entrer un chemin où appliquer le script hook."
7209 #. Resource IDs: (83)
7210 msgid "Please select a hook type"
7211 msgstr "Veuillez sélectionner un type de hook."
7213 #. Resource IDs: (94)
7214 msgid "Please select branch"
7215 msgstr "Merci de sélectionner une branche"
7217 #. Resource IDs: (94)
7218 msgid "Please select upstream"
7219 msgstr ""
7221 #. Resource IDs: (94)
7222 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7223 msgstr "Merci de regarder les livraisons ignorées"
7225 #. Resource IDs: (13)
7226 msgid "Please wait while cancelling..."
7227 msgstr "Attente de l'annulation..."
7229 #. Resource IDs: (319)
7230 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7231 msgstr "Veuillez patienter pendant la récupération des différences..."
7233 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7234 msgid "Please wait..."
7235 msgstr "Veuillez patienter..."
7237 #. Resource IDs: (65535)
7238 msgid "Popup"
7239 msgstr "Popup"
7241 #. Resource IDs: (65535)
7242 msgid "Port :"
7243 msgstr "Port :"
7245 #. Resource IDs: (1758)
7246 msgid "Port:"
7247 msgstr "Port :"
7249 #. Resource IDs: (569)
7250 msgid "Post-Commit Hook"
7251 msgstr "Hook post-livraison"
7253 #. Resource IDs: (604)
7254 msgid "Post-Push Hook"
7255 msgstr "Hook post-livraison"
7257 #. Resource IDs: (58115)
7258 msgid "Pre&v Page"
7259 msgstr "Page Pré&cédente"
7261 #. Resource IDs: (569)
7262 msgid "Pre-Commit Hook"
7263 msgstr "Hook pre-livraison"
7265 #. Resource IDs: (604)
7266 msgid "Pre-Push Hook"
7267 msgstr "Hook pre-livraison"
7269 #. Resource IDs: (68)
7270 msgid "Preparing commit..."
7271 msgstr "Préparation de la livraison"
7273 #. Resource IDs: (251)
7274 msgid "Prepend right block"
7275 msgstr "Fixer le bloc de droite"
7277 #. Resource IDs: (251)
7278 msgid "Prepend this block to left"
7279 msgstr "Fixer ce bloc à gauche"
7281 #. Resource IDs: (65535)
7282 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7283 msgstr "Presser la &Nouvelle Touche de Raccourci :"
7285 #. Resource IDs: (65535)
7286 msgid "Press &new shortcut key:"
7287 msgstr "Presser la &nouvelle touche de raccourci :"
7289 #. Resource IDs: (1069)
7290 msgid "Preview"
7291 msgstr "Prévisualiser"
7293 #. Resource IDs: (376)
7294 msgid "Preview patched file"
7295 msgstr "Prévisualiser le fichier patché"
7297 #. Resource IDs: (65535)
7298 msgid "Preview: "
7299 msgstr "Prévisualisation :"
7301 #. Resource IDs: (20309)
7302 msgid "Previous"
7303 msgstr "Précédent"
7305 #. Resource IDs: (3633)
7306 msgid ""
7307 "Previous Page\n"
7308 "Previous Page"
7309 msgstr "Page Précédente\nPage Précédente"
7311 #. Resource IDs: (72)
7312 msgid "Previous Version"
7313 msgstr "Révision précédente"
7315 #. Resource IDs: (156)
7316 msgid "Previous conflict"
7317 msgstr "Conflit Précédent"
7319 #. Resource IDs: (156)
7320 msgid "Previous difference"
7321 msgstr "Différence précédente"
7323 #. Resource IDs: (156)
7324 msgid "Previous inline difference"
7325 msgstr "Différence entre les lignes précédente"
7327 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7328 msgid "Print"
7329 msgstr "Imprimer"
7331 #. Resource IDs: (3633)
7332 msgid ""
7333 "Print Document\n"
7334 "&Print"
7335 msgstr "Imprimer le Document\nIm&primer"
7337 #. Resource IDs: (3601)
7338 msgid ""
7339 "Print the active document using current options\n"
7340 "Quick Print"
7341 msgstr "Imprimer le document actif en utilisant les options courants\nImpression rapide"
7343 #. Resource IDs: (3601)
7344 msgid ""
7345 "Print the active document\n"
7346 "Print"
7347 msgstr "Imprimer le document actif\nImprimer"
7349 #. Resource IDs: (3845)
7350 msgid "Print to File"
7351 msgstr "Imprimer dans un Fichier"
7353 #. Resource IDs: (65535)
7354 msgid "Printer :"
7355 msgstr "Imprimante :"
7357 #. Resource IDs: (3845)
7358 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7359 msgstr "Fichiers d'Imprimantes (*.prn)|*.prn|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
7361 #. Resource IDs: (65535)
7362 msgid "Printing"
7363 msgstr "Impression"
7365 #. Resource IDs: (74)
7366 msgid "Program"
7367 msgstr "Programme"
7369 #. Resource IDs: (157)
7370 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7371 msgstr "Programmes (*.exe)|*.*|Tous fichiers (*.*)|*.*||"
7373 #. Resource IDs: (134)
7374 msgid "Progress"
7375 msgstr "Progression"
7377 #. Resource IDs: (91, 1772)
7378 msgid "Project"
7379 msgstr "Projet"
7381 #. Resource IDs: (11)
7382 msgid "Property"
7383 msgstr "Propriété"
7385 #. Resource IDs: (107)
7386 msgid "Property Page"
7387 msgstr "Page des propriétés"
7389 #. Resource IDs: (63)
7390 msgid "Provider"
7391 msgstr "Fournisseur"
7393 #. Resource IDs: (1586)
7394 msgid "Provider para&meters:"
7395 msgstr ""
7397 #. Resource IDs: (1581)
7398 msgid "Provider uuid win&32:"
7399 msgstr ""
7401 #. Resource IDs: (1583)
7402 msgid "Provider uuid x6&4:"
7403 msgstr ""
7405 #. Resource IDs: (1475)
7406 msgid "Provider:"
7407 msgstr "Fournisseur :"
7409 #. Resource IDs: (1080)
7410 msgid "Proxy Settings"
7411 msgstr "Configuration du Proxy"
7413 #. Resource IDs: (1603)
7414 msgid "Prune"
7415 msgstr ""
7417 #. Resource IDs: (1785)
7418 msgid "Prune (All remotes)"
7419 msgstr ""
7421 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7422 msgid "Pull"
7423 msgstr "Tirer"
7425 #. Resource IDs: (75)
7426 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7427 msgstr "Tirer nécessite que la branche sélectionnée localement soit la branche courante."
7429 #. Resource IDs: (14)
7430 msgid "Pull..."
7431 msgstr "Tirer..."
7433 #. Resource IDs: (302)
7434 msgid "Pull/Fetch"
7435 msgstr "Tirer/Extraction"
7437 #. Resource IDs: (66)
7438 msgid "Pulled Diff"
7439 msgstr "Différence tirée"
7441 #. Resource IDs: (66)
7442 msgid "Pulled Log"
7443 msgstr "Journal tiré"
7445 #. Resource IDs: (75)
7446 msgid "Pus&h"
7447 msgstr "&Pousser"
7449 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7450 msgid "Push"
7451 msgstr "Pousser"
7453 #. Resource IDs: (1786)
7454 msgid "Push Default"
7455 msgstr ""
7457 #. Resource IDs: (65535)
7458 msgid "Push URL:"
7459 msgstr "URL pour pousser:"
7461 #. Resource IDs: (1385)
7462 msgid "Push notes"
7463 msgstr "Pousser les notes"
7465 #. Resource IDs: (76)
7466 msgid "Push ta&gs"
7467 msgstr "Pousser les éti&quettes"
7469 #. Resource IDs: (14, 64)
7470 msgid "Push..."
7471 msgstr "Pousser..."
7473 #. Resource IDs: (65535)
7474 msgid "Putty Key:"
7475 msgstr "Clef Puuty :"
7477 #. Resource IDs: (71)
7478 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7479 msgstr "Clef privé Putty (*.ppk)|*.ppk|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
7481 #. Resource IDs: (246)
7482 #, c-format
7483 msgid "Q%d/%.2d"
7484 msgstr "T%d/%.2d"
7486 #. Resource IDs: (3605)
7487 msgid ""
7488 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7489 "Exit"
7490 msgstr "Quitter l'application avec demande de confirmation d'enregistrement\nQuitter"
7492 #. Resource IDs: (315)
7493 msgid ""
7494 "Quit\n"
7495 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7496 msgstr "Fermer⏎\nFermer TortoiseGitMerge sans sauver les modifications"
7498 #. Resource IDs: (1633)
7499 msgid "QuotePath"
7500 msgstr "Chemin du patch"
7502 #. Resource IDs: (1073)
7503 msgid "R&AM drives"
7504 msgstr "D&isques mémoire"
7506 #. Resource IDs: (16623)
7507 msgid "R&eset"
7508 msgstr "Réinitialis&er"
7510 #. Resource IDs: (1252)
7511 msgid "R&evert to this revision"
7512 msgstr "R&evenir à cette révision"
7514 #. Resource IDs: (1255)
7515 msgid "REBASE"
7516 msgstr "REBASE"
7518 #. Resource IDs: (1769)
7519 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7520 msgstr "Position aléatoire de la fenêtre de dialogue de synchronisation"
7522 #. Resource IDs: (91)
7523 msgid ""
7524 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7525 "the Pull button of same dialog"
7526 msgstr "Position aléatoire de la fenêtre de dialogue de synchronisation. Cela empêche un appui involontaire du bouton Tirer de la même fenêtre de dialogue"
7528 #. Resource IDs: (1535)
7529 msgid "Range"
7530 msgstr "Intervalle"
7532 #. Resource IDs: (1736)
7533 msgid "Re&base"
7534 msgstr "Re&base"
7536 #. Resource IDs: (1494)
7537 msgid "Re&mote:"
7538 msgstr "&Distant :"
7540 #. Resource IDs: (1048)
7541 msgid "Re&movable drives"
7542 msgstr "Disques a&movibles"
7544 #. Resource IDs: (11)
7545 msgid "Re&name..."
7546 msgstr "Re&nommer..."
7548 #. Resource IDs: (16613)
7549 msgid "Re&set"
7550 msgstr "Réinitiali&ser"
7552 #. Resource IDs: (16647)
7553 msgid "Re&set All"
7554 msgstr "Tout Réinitiali&ser"
7556 #. Resource IDs: (1382)
7557 msgid "Re&store defaults"
7558 msgstr "Re&staurer les valeurs par défaut"
7560 #. Resource IDs: (8)
7561 msgid "Re&vert..."
7562 msgstr "Re&venir en arrière..."
7564 #. Resource IDs: (606)
7565 msgid "Reachable"
7566 msgstr "Atteignable"
7568 #. Resource IDs: (12)
7569 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7570 msgstr "Lisez le 'Guide journalier' avant d'être bloqué..."
7572 #. Resource IDs: (318)
7573 msgid "Rebase"
7574 msgstr "Rebase"
7576 #. Resource IDs: (1254)
7577 #, c-format
7578 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7579 msgstr "Rebase \"%s\" sur..."
7581 #. Resource IDs: (20)
7582 msgid "Rebase..."
7583 msgstr "Rebase..."
7585 #. Resource IDs: (67)
7586 #, c-format
7587 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7588 msgstr "Rebase en cours... (%d/%d)"
7590 #. Resource IDs: (1002)
7591 msgid "Recent"
7592 msgstr "Récent"
7594 #. Resource IDs: (57616)
7595 msgid "Recent File"
7596 msgstr "Fichier récent"
7598 #. Resource IDs: (65535)
7599 msgid "Recently modified lines"
7600 msgstr "Lignes récemment modifiées"
7602 #. Resource IDs: (276)
7603 msgid "Record Only"
7604 msgstr "Enregistrement Seul"
7606 #. Resource IDs: (3887)
7607 msgid ""
7608 "Recover the auto-saved documents\n"
7609 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7610 msgstr "Récupérer les documents auto-sauvegardés\nOuvrir les versions auto-sauvegardées à la place des versions explicitement sauvegardées"
7612 #. Resource IDs: (603)
7613 msgid "Recover to the status before rebase"
7614 msgstr "Restaurer l'état avant le rebase"
7616 #. Resource IDs: (1057)
7617 msgid ""
7618 "Rectangle Tool\n"
7619 "Rectangle"
7620 msgstr "Outil Rectangle\nRectangle"
7622 #. Resource IDs: (1487)
7623 msgid "Recurse submodule"
7624 msgstr "Parcourir les sous-modules récursivement"
7626 #. Resource IDs: (1654)
7627 msgid "Recursive"
7628 msgstr "Récursif"
7630 #. Resource IDs: (3603)
7631 msgid ""
7632 "Redo the previously undone action\n"
7633 "Redo"
7634 msgstr "Refaire la dernière action annulée\nRefaire"
7636 #. Resource IDs: (3825)
7637 msgid "Reduce the window to an icon"
7638 msgstr "Réduire la fenêtre"
7640 #. Resource IDs: (604, 1579)
7641 msgid "Ref"
7642 msgstr "Ref"
7644 #. Resource IDs: (20087)
7645 msgid "Ref (Click it then go to)"
7646 msgstr "Ref (Cliquer ici pour y aller)"
7648 #. Resource IDs: (95)
7649 msgid "Ref List"
7650 msgstr "Liste de référence"
7652 #. Resource IDs: (69)
7653 msgid "RefBrowse"
7654 msgstr "Parcourir Ref"
7656 #. Resource IDs: (69, 1588)
7657 msgid "RefLog"
7658 msgstr "Journal de référence"
7660 #. Resource IDs: (83)
7661 msgid "Refname"
7662 msgstr "Refname"
7664 #. Resource IDs: (135, 1382)
7665 msgid "Refresh"
7666 msgstr "Rafraîchir"
7668 #. Resource IDs: (75)
7669 msgid "Refreshing..."
7670 msgstr "Rafraîchissement..."
7672 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7673 msgid "Regex Filter"
7674 msgstr "Expression régulière du filtre"
7676 #. Resource IDs: (164)
7677 msgid "Regex Filters"
7678 msgstr "Expression régulière des filtres"
7680 #. Resource IDs: (65535)
7681 msgid "Regex:"
7682 msgstr "Expression régulière:"
7684 #. Resource IDs: (117)
7685 msgid ""
7686 "Regular expressions filter:\r\n"
7687 ".   : any character\r\n"
7688 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7689 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7690 "^   : start of line\r\n"
7691 "$   : end of line\r\n"
7692 "(string){n} : match string n times\r\n"
7693 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7694 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7695 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7696 "\r\n"
7697 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7698 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7699 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7700 "\\s   : whitespaces"
7701 msgstr "Filtre d'expressions régulières:\r\n.   : n'importe quel caractère\r\nc+   : correspond au caractère c une ou plusieurs fois\r\nc*   : correspond au caractère c zéro ou plusieurs fois\r\n^   : début de la ligne\r\n$   : fin de la ligne\r\n(chaîne){n} : correspond à la chaîne n fois\r\n(abcd)   : sous-expression\r\n(abcd) : sous-expression\r\n[aei0-9]   : correspond à a,e,i et 0..9\r\n[^aei0-9] : n'importe quoi sauf a,e,i et 0..9\r\n\r\n\\w   : correspond à a-z,A-Z,0-9 et _\r\n\\W   : n'importe quel caractère non alpha-numérique\r\n\\d   : chiffre de 0 à 9\r\n\\s   : espace blanc"
7703 #. Resource IDs: (7)
7704 #, c-format
7705 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7706 msgstr "Partie du patch rejetée pour '%s'"
7708 #. Resource IDs: (1072)
7709 msgid "Relative Times in log"
7710 msgstr "Date et heure relatifs dans le journal"
7712 #. Resource IDs: (32794)
7713 msgid "Reload"
7714 msgstr "Recharger"
7716 #. Resource IDs: (2050)
7717 msgid ""
7718 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7719 "Reload"
7720 msgstr "Recharge les fichiers ouverts et annule les changements.\nRecharge"
7722 #. Resource IDs: (1660)
7723 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7724 msgstr "Mémoriser la sélection (option \"svn.rmdir\")"
7726 #. Resource IDs: (1649)
7727 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7728 msgstr "Rappel : Livrez vos modifications après résolution"
7730 #. Resource IDs: (1573)
7731 msgid "Remote"
7732 msgstr "Distant"
7734 #. Resource IDs: (65535)
7735 msgid "Remote &Branch:"
7736 msgstr "Branche distante :"
7738 #. Resource IDs: (1618)
7739 msgid "Remote &URL:"
7740 msgstr "URL distante :"
7742 #. Resource IDs: (1754)
7743 msgid "Remote &tracking branch"
7744 msgstr "Branche de &pistage distante"
7746 #. Resource IDs: (65535)
7747 msgid "Remote Branch"
7748 msgstr "Branche distante"
7750 #. Resource IDs: (71)
7751 msgid "Remote URL must not be empty."
7752 msgstr "L'URL distante ne doit pas être vide."
7754 #. Resource IDs: (76)
7755 msgid "Remote Update"
7756 msgstr "Mise à jour distante"
7758 #. Resource IDs: (71)
7759 msgid "Remote name must not be empty."
7760 msgstr "Le nom distant ne doit pas être vide."
7762 #. Resource IDs: (63)
7763 msgid "Remote status"
7764 msgstr "Statut distant"
7766 #. Resource IDs: (65535)
7767 msgid "Remote:"
7768 msgstr "Distant :"
7770 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7771 msgid "Remove"
7772 msgstr "Supprimer"
7774 #. Resource IDs: (126)
7775 #, c-format
7776 msgid "Remove %ld items"
7777 msgstr "Supprimer %ld éléments"
7779 #. Resource IDs: (126)
7780 #, c-format
7781 msgid "Remove %s"
7782 msgstr "Supprimer %s"
7784 #. Resource IDs: (1627)
7785 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7786 msgstr "Retirer &tous les fichiers non pistés (-fx)"
7788 #. Resource IDs: (75)
7789 msgid "Remove &branch"
7790 msgstr "Supprimer la &branche"
7792 #. Resource IDs: (1628)
7793 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7794 msgstr "Retirer les fichiers &non-ignorés et non pistés (-f)"
7796 #. Resource IDs: (2057)
7797 msgid ""
7798 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7799 "show as different"
7800 msgstr "Enlever tout les commentaires avant de faire le diff, de façon à ce que les commentaires modifiés ne soient pas affichés comme différents"
7802 #. Resource IDs: (15)
7803 msgid "Remove from &ignore list"
7804 msgstr "Retirer de la liste des &ignorés"
7806 #. Resource IDs: (1068)
7807 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7808 msgstr "Supprimer de la Barre d'outils d'Accès Rapide"
7810 #. Resource IDs: (209)
7811 msgid "Remove from changelist"
7812 msgstr "Retirer de la liste des changements"
7814 #. Resource IDs: (1629)
7815 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7816 msgstr "Retirer les fichiers ignorés (-fX)"
7818 #. Resource IDs: (1626)
7819 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7820 msgstr "Retirer les répertoires non pistés (-d)"
7822 #. Resource IDs: (9)
7823 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7824 msgstr "Supprimer les fichiers non versionés de l'arborescence de travail, ..."
7826 #. Resource IDs: (65535)
7827 msgid "Removed"
7828 msgstr "Supprimé"
7830 #. Resource IDs: (264)
7831 msgid "Removed from changelist"
7832 msgstr "Retiré de la liste des changements"
7834 #. Resource IDs: (145)
7835 #, c-format
7836 msgid ""
7837 "Removed the file pattern(s)\n"
7838 "%s\n"
7839 "from the ignore list."
7840 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été retirés de la liste des ignorés."
7842 #. Resource IDs: (15)
7843 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7844 msgstr "Retire le fichier ou le filtre de fichier de la liste des ignorés"
7846 #. Resource IDs: (16616)
7847 msgid "Rena&me..."
7848 msgstr "Reno&mmer..."
7850 #. Resource IDs: (79, 1257)
7851 msgid "Rename"
7852 msgstr "Renommer"
7854 #. Resource IDs: (97)
7855 #, c-format
7856 msgid "Rename %s"
7857 msgstr "Renommer %s"
7859 #. Resource IDs: (151)
7860 msgid "Rename - TortoiseGit"
7861 msgstr "Renommer - TortoiseGit"
7863 #. Resource IDs: (92)
7864 #, c-format
7865 msgid "Rename \"%s\":"
7866 msgstr "Renommer \"%s\":"
7868 #. Resource IDs: (221)
7869 msgid "Rename/move"
7870 msgstr "Renommer / déplacer"
7872 #. Resource IDs: (11)
7873 msgid "Renames files/folders inside version control"
7874 msgstr "Renomme les fichiers / les répertoires internes du contrôle de version"
7876 #. Resource IDs: (3603)
7877 msgid ""
7878 "Repeat the last action\n"
7879 "Repeat"
7880 msgstr "Répéter la dernière action\nRépéter"
7882 #. Resource IDs: (3603)
7883 msgid ""
7884 "Replace specific text with different text\n"
7885 "Replace"
7886 msgstr "Remplacer le texte par un autre\nRemplacer"
7888 #. Resource IDs: (65535)
7889 msgid "Replace:"
7890 msgstr "Remplacer :"
7892 #. Resource IDs: (74)
7893 msgid "Replacing"
7894 msgstr "Remplace"
7896 #. Resource IDs: (1618)
7897 msgid "Repository &URL"
7898 msgstr "&URL du dépôt"
7900 #. Resource IDs: (153)
7901 msgid "Repository Browser"
7902 msgstr "Navigateur dépôt"
7904 #. Resource IDs: (65535)
7905 msgid "Repository:"
7906 msgstr "Dépôt :"
7908 #. Resource IDs: (334)
7909 msgid "Request pull"
7910 msgstr "Demande de tirage"
7912 #. Resource IDs: (65535)
7913 msgid "Requests a username and a password"
7914 msgstr "Requiert un nom d'utilisateur et un mot de passe"
7916 #. Resource IDs: (82)
7917 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7918 msgstr "Demande une empreinte GPG et une clef sans passphrase."
7920 #. Resource IDs: (8)
7921 msgid "Res&olve..."
7922 msgstr "Rés&oudre..."
7924 #. Resource IDs: (317)
7925 msgid "Reset"
7926 msgstr "Réinitialiser"
7928 #. Resource IDs: (16614)
7929 msgid "Reset &All"
7930 msgstr "Tout Réiniti&aliser"
7932 #. Resource IDs: (1554)
7933 msgid "Reset Type"
7934 msgstr "Type de réinitialisation"
7936 #. Resource IDs: (1255)
7937 #, c-format
7938 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7939 msgstr "Réinitialiser \"%s\" vers..."
7941 #. Resource IDs: (1553)
7942 msgid "Reset active branch"
7943 msgstr "Réinitialiser la branche active"
7945 #. Resource IDs: (1255)
7946 msgid "Reset columns"
7947 msgstr "Réinitialiser les colonnes"
7949 #. Resource IDs: (64)
7950 #, c-format
7951 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7952 msgstr "Réinitialiser la branche courante \"%s\" à "
7954 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7955 msgid "Resolve"
7956 msgstr "Résoudre"
7958 #. Resource IDs: (282)
7959 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7960 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le mien'"
7962 #. Resource IDs: (282)
7963 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7964 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le leur'"
7966 #. Resource IDs: (74, 209)
7967 msgid "Resolved"
7968 msgstr "Résolu"
7970 #. Resource IDs: (282)
7971 #, c-format
7972 msgid ""
7973 "Resolved:\n"
7974 "%s"
7975 msgstr "Résolu :\n%s"
7977 #. Resource IDs: (9)
7978 msgid "Resolves conflicted files"
7979 msgstr "Résoudre les fichiers en conflits"
7981 #. Resource IDs: (66)
7982 msgid "Restart rebase"
7983 msgstr "Redémarrer rebase"
7985 #. Resource IDs: (64)
7986 msgid "Restore"
7987 msgstr "Restaure"
7989 #. Resource IDs: (1254)
7990 msgid "Restore Default"
7991 msgstr "Valeurs par défaut"
7993 #. Resource IDs: (65)
7994 msgid "Restore after commit"
7995 msgstr "Restauration après la livraison"
7997 #. Resource IDs: (3826)
7998 msgid "Restore the window to normal size"
7999 msgstr "Restaurer la fenêtre à sa taille normale"
8001 #. Resource IDs: (73)
8002 msgid "Restored"
8003 msgstr "Restauré"
8005 #. Resource IDs: (73)
8006 msgid "Retry"
8007 msgstr "Réessayer"
8009 #. Resource IDs: (602)
8010 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8011 msgstr "Nouvel essai dans 2 secondes..."
8013 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8014 msgid "Revert"
8015 msgstr "Revenir à l'ancienne version"
8017 #. Resource IDs: (69)
8018 msgid "Revert commit"
8019 msgstr "Restaurer la livraison"
8021 #. Resource IDs: (69)
8022 #, c-format
8023 msgid "Revert commit %s"
8024 msgstr "Restaurer la livraison %s"
8026 #. Resource IDs: (1258)
8027 msgid "Revert to parent revision"
8028 msgstr "Annuler vers la révision originale"
8030 #. Resource IDs: (323)
8031 #, c-format
8032 msgid "Revert to revision %s"
8033 msgstr "Annuler vers la révision %s"
8035 #. Resource IDs: (73)
8036 msgid "Reverted"
8037 msgstr "Revenu à l'ancienne version"
8039 #. Resource IDs: (9)
8040 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8041 msgstr "Annuler tous vos changements depuis la dernière mise à jour"
8043 #. Resource IDs: (14)
8044 msgid "Reverts an addition to version control"
8045 msgstr "Inverse un ajout dans le contrôle de version"
8047 #. Resource IDs: (603)
8048 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8049 msgstr "Vérifier le patch avec TortoiseGitMerge"
8051 #. Resource IDs: (14)
8052 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8053 msgstr "Analyser/appliquer un fichier de diff unifié avec TortoiseGitMerge"
8055 #. Resource IDs: (13)
8056 msgid "Review/apply single &patch..."
8057 msgstr "Relire/Appliquer un patch unique..."
8059 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8060 msgid "Revision"
8061 msgstr "Révision"
8063 #. Resource IDs: (119)
8064 #, c-format
8065 msgid "Revision %d"
8066 msgstr "Révision %d"
8068 #. Resource IDs: (120)
8069 #, c-format
8070 msgid "Revision %s"
8071 msgstr "Révision %s"
8073 #. Resource IDs: (23)
8074 msgid "Revision &graph"
8075 msgstr "&Graphe de révision"
8077 #. Resource IDs: (67)
8078 msgid "Revision Files"
8079 msgstr "Fichiers de révision"
8081 #. Resource IDs: (4580)
8082 msgid "Revision Graph"
8083 msgstr "Courbe des révisions"
8085 #. Resource IDs: (4584)
8086 msgid "Revision Graph Filter"
8087 msgstr "Filtre de la courbe des révisions"
8089 #. Resource IDs: (65535)
8090 msgid "Revision graph"
8091 msgstr "Graphique de révision "
8093 #. Resource IDs: (86)
8094 msgid ""
8095 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8096 msgstr "Révision(s) revenue(s). Tous les changements sont intégrés dans votre arborescence de travail maintenant."
8098 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8099 msgid "Revision:"
8100 msgstr "Révision : "
8102 #. Resource IDs: (605)
8103 msgid "Rewind"
8104 msgstr "Revenir"
8106 #. Resource IDs: (95)
8107 #, c-format
8108 msgid "Rewind %d"
8109 msgstr "Revenir %d"
8111 #. Resource IDs: (3850)
8112 msgid ""
8113 "Rich Text (RTF)\n"
8114 "text with font and paragraph formatting"
8115 msgstr "Rich Text Format (RTF)\nTexte avec formattage des polices et paragraphes"
8117 #. Resource IDs: (188)
8118 msgid "Right View: "
8119 msgstr "Vue de droite :"
8121 #. Resource IDs: (65535)
8122 msgid "Right image"
8123 msgstr "Image de droite"
8125 #. Resource IDs: (1070)
8126 #, c-format
8127 msgid "Row %d of %d"
8128 msgstr "Ligne %d de %d"
8130 #. Resource IDs: (1070)
8131 #, c-format
8132 msgid "Row %d-%d of %d"
8133 msgstr "Ligne %d-%d de %d"
8135 #. Resource IDs: (1070)
8136 msgid "Row Down"
8137 msgstr "Ligne inférieure"
8139 #. Resource IDs: (1070)
8140 msgid "Row Up"
8141 msgstr "Ligne supérieure"
8143 #. Resource IDs: (17045)
8144 msgid "S&elect..."
8145 msgstr "Sél&ectionner..."
8147 #. Resource IDs: (1065)
8148 msgid "S&how Buttons on One Row"
8149 msgstr "Affic&her les boutons sur une seule ligne"
8151 #. Resource IDs: (1065)
8152 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8153 msgstr "Affic&her les boutons sur deux lignes"
8155 #. Resource IDs: (17078)
8156 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8157 msgstr "Affic&her la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
8159 #. Resource IDs: (1132)
8160 msgid "S&tatistics"
8161 msgstr "S&tatistiques"
8163 #. Resource IDs: (9)
8164 msgid "S&witch/Checkout..."
8165 msgstr "&Basculer/&Extraire..."
8167 #. Resource IDs: (604, 1251)
8168 msgid "SHA-1"
8169 msgstr "SHA-1"
8171 #. Resource IDs: (1585)
8172 msgid "SMTP Server requires authentication"
8173 msgstr "Le server SMTP nécessite une authentification"
8175 #. Resource IDs: (1757)
8176 msgid "SMTP Server:"
8177 msgstr "Server SMTP :"
8179 #. Resource IDs: (90)
8180 msgid "SMTP, directly to destination server"
8181 msgstr "SMTP, directement vers le serveur de destination"
8183 #. Resource IDs: (1081)
8184 msgid "SSH"
8185 msgstr "SSH"
8187 #. Resource IDs: (331)
8188 msgid "SVN Commit Type"
8189 msgstr "Type de livraison SVN"
8191 #. Resource IDs: (22)
8192 msgid "SVN DCommit..."
8193 msgstr "DCommit SVN..."
8195 #. Resource IDs: (13)
8196 msgid "SVN Fetch"
8197 msgstr "Extraction SVN"
8199 #. Resource IDs: (21)
8200 msgid "SVN Rebase"
8201 msgstr "Rebase SVN"
8203 #. Resource IDs: (65535)
8204 msgid "Sa&feCrLf:"
8205 msgstr "&Correction Crlf :"
8207 #. Resource IDs: (65535)
8208 msgid "Safe Crlf:"
8209 msgstr "Correction Crlf :"
8211 #. Resource IDs: (95)
8212 msgid "Same"
8213 msgstr "Le même"
8215 #. Resource IDs: (605)
8216 msgid "Same commit time"
8217 msgstr "Même temps d'engagement"
8219 #. Resource IDs: (93)
8220 msgid ""
8221 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8222 "\n"
8223 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #78. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8224 "\n"
8225 "\n"
8226 "Update issue #101\n"
8227 "Fixes issue #202\n"
8228 "Fixed issue #123\n"
8229 "Resolves issue #88.\n"
8230 "Closes issue #99.\n"
8231 msgstr ""
8233 #. Resource IDs: (1612)
8234 msgid "Sample text:"
8235 msgstr "Texte d'exemple:"
8237 #. Resource IDs: (156)
8238 msgid "Save"
8239 msgstr "Sauvegarder"
8241 #. Resource IDs: (101)
8242 msgid "Save &as..."
8243 msgstr "Enregistrer &sous..."
8245 #. Resource IDs: (3841)
8246 msgid "Save As"
8247 msgstr "Enregistrer sous"
8249 #. Resource IDs: (316)
8250 msgid ""
8251 "Save Bottom File as\n"
8252 "You're asked where to save the bottom file"
8253 msgstr "Sauver le fichier du bas sous⏎\nIl vous sera demandé où sauver le fichier du bas"
8255 #. Resource IDs: (316)
8256 msgid "Save File"
8257 msgstr "Sauver le fichier"
8259 #. Resource IDs: (316)
8260 msgid ""
8261 "Save Left File as\n"
8262 "You're asked where to save the left file"
8263 msgstr "Sauver le fichier à gauche sous⏎\nIl vous sera demandé où sauver le fichier à gauche"
8265 #. Resource IDs: (316)
8266 #, c-format
8267 msgid ""
8268 "Save Left File\n"
8269 "The modifications are saved to\n"
8270 "%s"
8271 msgstr "Sauver le fichier à gauche⏎\nLes modifications seront sauvée sous⏎\n %s"
8273 #. Resource IDs: (316)
8274 msgid ""
8275 "Save Right File as\n"
8276 "You're asked where to save the right file"
8277 msgstr "Sauver le fichier à droite sous⏎\nIl vous sera demandé où sauver le fichier à droite"
8279 #. Resource IDs: (316)
8280 #, c-format
8281 msgid ""
8282 "Save Right File\n"
8283 "The modifications are saved to\n"
8284 "%s"
8285 msgstr "Sauver le fichier à droite⏎\nLes modifications seront sauvées sous⏎\n%s"
8287 #. Resource IDs: (316)
8288 msgid ""
8289 "Save all\n"
8290 "Both Files are saved"
8291 msgstr "Sauver tout⏎\nTous les fichiers seront sauvés"
8293 #. Resource IDs: (156)
8294 msgid "Save as"
8295 msgstr "Sauvegarder sous"
8297 #. Resource IDs: (313)
8298 msgid "Save as..."
8299 msgstr "Enregistrer sous..."
8301 #. Resource IDs: (315)
8302 msgid ""
8303 "Save as\n"
8304 "You're asked where to save the file"
8305 msgstr "Sauver sous⏎\nIl vous sera demandé où sauver le fichier"
8307 #. Resource IDs: (3857)
8308 #, c-format
8309 msgid "Save changes to %1?"
8310 msgstr "Enregistrer les changements dans %1?"
8312 #. Resource IDs: (314)
8313 msgid "Save modifications."
8314 msgstr "Sauver les modifications."
8316 #. Resource IDs: (1253)
8317 msgid "Save revision &to..."
8318 msgstr "Enregis&trer la révision sous..."
8320 #. Resource IDs: (3601)
8321 msgid ""
8322 "Save the active document with a new name\n"
8323 "Save As"
8324 msgstr "Enregistrer le document actif sous un nouveau nom\nEnregistrer"
8326 #. Resource IDs: (3601)
8327 msgid ""
8328 "Save the active document\n"
8329 "Save"
8330 msgstr "Enregistrer le document actifr\nEnregistrer"
8332 #. Resource IDs: (3601)
8333 msgid ""
8334 "Save the modified file\n"
8335 "Save file"
8336 msgstr "Enregistrer le fichier modifié\nEnregistrer le fichier"
8338 #. Resource IDs: (1132)
8339 msgid "Save to clipboard"
8340 msgstr "Enregistrer dans le presse-papiers"
8342 #. Resource IDs: (65535)
8343 msgid "Save to:"
8344 msgstr "Sauvegarder vers :"
8346 #. Resource IDs: (1385)
8347 msgid "Save unified diff"
8348 msgstr "Enregistrer le diff unifié"
8350 #. Resource IDs: (1385)
8351 msgid "Save unified diff since HEAD"
8352 msgstr "Enregister le diff unifié depuis HEAD"
8354 #. Resource IDs: (315)
8355 msgid ""
8356 "Save\n"
8357 "Save the file with the conflict markers."
8358 msgstr "Sauver⏎\nSauver le fichier avec les marqueurs de conflits."
8360 #. Resource IDs: (314)
8361 #, c-format
8362 msgid ""
8363 "Save\n"
8364 "The modifications are saved to\n"
8365 "%s"
8366 msgstr "Sauver⏎\nLes modifications seront sauvées sous⏎\n%s"
8368 #. Resource IDs: (108)
8369 msgid "Saved Data"
8370 msgstr "Données sauvegardées"
8372 #. Resource IDs: (71)
8373 #, c-format
8374 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8375 msgstr "l'enregistrement de la configuration a échoué (clef : \"%s\", valeur : \"%s\")."
8377 #. Resource IDs: (75)
8378 msgid "Saving notes failed."
8379 msgstr "Sauvegarde des notes échouée."
8381 #. Resource IDs: (1522)
8382 msgid "Scan"
8383 msgstr "Scanner"
8385 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8386 msgid "Scintilla"
8387 msgstr "Scintilla"
8389 #. Resource IDs: (1003)
8390 msgid "Scroll Left"
8391 msgstr "Défiler à Gauche"
8393 #. Resource IDs: (1003)
8394 msgid "Scroll Right"
8395 msgstr "Défiler à Droite"
8397 #. Resource IDs: (1253)
8398 msgid "Search &log messages..."
8399 msgstr "Recherche dans le fichier journa&l..."
8401 #. Resource IDs: (65535)
8402 msgid "Search for:"
8403 msgstr "Rechercher :"
8405 #. Resource IDs: (169)
8406 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8407 msgstr "Recherche d'un meilleur chemin pour appliquer le patch…"
8409 #. Resource IDs: (3867)
8410 #, c-format
8411 msgid "Seek failed on %1"
8412 msgstr "Déplacement dans %1 en erreur"
8414 #. Resource IDs: (8)
8415 msgid "Select"
8416 msgstr "Sélectionner"
8418 #. Resource IDs: (1253)
8419 msgid "Select &All"
8420 msgstr "Sélectionner &Tout"
8422 #. Resource IDs: (16529)
8423 msgid "Select &User-defined Image: "
8424 msgstr "Sélectionner une Image &Utilisateur :"
8426 #. Resource IDs: (16508)
8427 msgid "Select &context menu:"
8428 msgstr "Sélectionner le menu &contextuel :"
8430 #. Resource IDs: (65535)
8431 msgid "Select &window:"
8432 msgstr "Sélectionner la &fenêtre :"
8434 #. Resource IDs: (1057)
8435 msgid ""
8436 "Select Color Tool\n"
8437 "Select Color"
8438 msgstr "Outil Sélecteur de Couleur\nSélecteur de Couleur"
8440 #. Resource IDs: (13)
8441 msgid "Select File..."
8442 msgstr "Sélection fichiers..."
8444 #. Resource IDs: (78)
8445 msgid "Select SSH client"
8446 msgstr "Sélectionner un client SSH"
8448 #. Resource IDs: (3858)
8449 msgid "Select a button."
8450 msgstr "Sélectionnez un bouton."
8452 #. Resource IDs: (3585)
8453 msgid "Select an object on which to get Help"
8454 msgstr "Sélectionner l'objet sur lequel vous désirer l'aide"
8456 #. Resource IDs: (213)
8457 msgid "Select changelist"
8458 msgstr "Sélectionner une liste de changements"
8460 #. Resource IDs: (78)
8461 msgid "Select diff application"
8462 msgstr "Sélectionner l'application de gestion des différences"
8464 #. Resource IDs: (93)
8465 msgid "Select file"
8466 msgstr "Sélectionner un fichier"
8468 #. Resource IDs: (64)
8469 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8470 msgstr "Sélectionnez le répertoire à associer avec ce système de suivi de problèmes"
8472 #. Resource IDs: (79)
8473 msgid ""
8474 "Select folder to export to.\n"
8475 "You might need to create a new folder before performing this export."
8476 msgstr "Sélectionnez le répertoire vers lequel réaliser l'exportation.\nIl est possible que vous deviez créer le répertoire avant d'effectuer cette exportation."
8478 #. Resource IDs: (197)
8479 msgid "Select folder to run script for"
8480 msgstr "Sélectionnez le répertoire où exécuter le script"
8482 #. Resource IDs: (119)
8483 msgid "Select folder to save the selected files to"
8484 msgstr "Sélectionnez le répertoire où sauvegarder les fichiers sélectionnés"
8486 #. Resource IDs: (197)
8487 msgid "Select hook script file"
8488 msgstr "Sélectionner le fichier du script hook..."
8490 #. Resource IDs: (1405)
8491 msgid "Select items automatically"
8492 msgstr "Sélectionner les entrées automatiquement"
8494 #. Resource IDs: (78)
8495 msgid "Select merge application"
8496 msgstr "Sélectionner l'application de fusion"
8498 #. Resource IDs: (119)
8499 msgid "Select merge target"
8500 msgstr "Sélectionner la cible de la fusion"
8502 #. Resource IDs: (79)
8503 msgid ""
8504 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8505 msgstr "Sélectionnez le comportement du dialogue de progression en fin d'opération"
8507 #. Resource IDs: (3603)
8508 msgid ""
8509 "Select the entire document\n"
8510 "Select All"
8511 msgstr "Sélectionner le document entier\nSélectionner tout"
8513 #. Resource IDs: (65535)
8514 msgid ""
8515 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8516 "checker used for commit messages."
8517 msgstr "Choisir la langue que ce projet utilise. Ces paramètres affectent le vérificateur orthographique utilisé pour les messages de livraison."
8519 #. Resource IDs: (78)
8520 msgid "Select viewer for diff-files"
8521 msgstr "Sélectionner l'application de visualisation des différences"
8523 #. Resource IDs: (316)
8524 msgid "Select what file you want to save as"
8525 msgstr "Choisissez quel fichier vous voulez sauver sous"
8527 #. Resource IDs: (316)
8528 msgid ""
8529 "Select what file you want to save as\n"
8530 "Note: There is unresolved conflict!"
8531 msgstr "Choisissez quel fichier vous voulez sauver sous⏎\nNote: il y a des conflits non résolus!"
8533 #. Resource IDs: (1067)
8534 msgid "Select/deselect &all"
8535 msgstr "Sélectionner / désélectionner &tout"
8537 #. Resource IDs: (1)
8538 msgid "Send"
8539 msgstr "Envoyer"
8541 #. Resource IDs: (602)
8542 msgid "Send Email"
8543 msgstr "Envoyer un email"
8545 #. Resource IDs: (1587)
8546 msgid "Send Mail after create"
8547 msgstr "Envoyen le courriel après la création"
8549 #. Resource IDs: (3866)
8550 msgid "Send Mail failed to send message."
8551 msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé."
8553 #. Resource IDs: (21, 603)
8554 msgid "Send Mail..."
8555 msgstr "Envoyer un mail..."
8557 #. Resource IDs: (320)
8558 msgid "Send Patch"
8559 msgstr "Envoyer un patch"
8561 #. Resource IDs: (602)
8562 msgid "Send Patch by Email"
8563 msgstr "Envoyer un patch par email"
8565 #. Resource IDs: (21)
8566 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8567 msgstr "Envoyer des patchs par email"
8569 #. Resource IDs: (74)
8570 msgid "Sending content"
8571 msgstr "Envoi du contenu"
8573 #. Resource IDs: (602)
8574 msgid "Sending..."
8575 msgstr "Envoi..."
8577 #. Resource IDs: (1409)
8578 msgid "Server &address:"
8579 msgstr "&Adresse serveur :"
8581 #. Resource IDs: (65535)
8582 msgid "Set Accelerator &for:"
8583 msgstr "Définir l'Accélérateur &pour :"
8585 #. Resource IDs: (1558)
8586 msgid "Set au&thor"
8587 msgstr "Régler le nom de l'Au&teur"
8589 #. Resource IDs: (1557)
8590 msgid "Set author &date"
8591 msgstr "Définir la date de l'auteur"
8593 #. Resource IDs: (86)
8594 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8595 msgstr "Définir la destination comme \"pushremote\" pour la branche locale sélectionnée."
8597 #. Resource IDs: (86)
8598 msgid ""
8599 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8600 msgstr "Définir la branche de destination comme \"pushbranch\" pour la branche locale sélectionnée."
8602 #. Resource IDs: (13)
8603 msgid "Setting properties..."
8604 msgstr "Configuration des propriétés..."
8606 #. Resource IDs: (107)
8607 msgid "Settings"
8608 msgstr "Configuration"
8610 #. Resource IDs: (80)
8611 msgid "Settings - TortoiseGit"
8612 msgstr "Configuration - TortoiseGit"
8614 #. Resource IDs: (1270)
8615 msgid "Shell"
8616 msgstr "Shell"
8618 #. Resource IDs: (1271)
8619 msgid "Shell Extended"
8620 msgstr "Shell étendu"
8622 #. Resource IDs: (145)
8623 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8624 msgstr "Le Cache d'Icônes du Shell est reconstruit !"
8626 #. Resource IDs: (5062)
8627 msgid "Shift-JIS"
8628 msgstr "Shift-JIS"
8630 #. Resource IDs: (1105)
8631 msgid "Short &date/time format in log messages"
8632 msgstr "Format court des &dates dans les commentaires"
8634 #. Resource IDs: (1255)
8635 msgid "Shorten property list"
8636 msgstr "Raccourcir la liste des propriétés"
8638 #. Resource IDs: (1382)
8639 msgid "Show"
8640 msgstr "Afficher"
8642 #. Resource IDs: (16996)
8643 msgid "Show &Accelerator for:"
8644 msgstr "Afficher l'&Accélérateur pour :"
8646 #. Resource IDs: (20)
8647 msgid "Show &Reflog"
8648 msgstr "Voir le journal de &référence"
8650 #. Resource IDs: (1073)
8651 msgid "Show &Unversioned Files"
8652 msgstr "Voir les fichiers &non versionnés"
8654 #. Resource IDs: (1208)
8655 msgid "Show &Whole Project"
8656 msgstr "Affiche le projet &entier"
8658 #. Resource IDs: (1254)
8659 msgid "Show &changes"
8660 msgstr "Afficher les &changements"
8662 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8663 msgid "Show &log"
8664 msgstr "Voir le journa&l"
8666 #. Resource IDs: (1031)
8667 msgid "Show &log..."
8668 msgstr "Voir le journa&l..."
8670 #. Resource IDs: (1088)
8671 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8672 msgstr "V&oir le recouvrement et le menu contextuel uniquement dans l'explorateur"
8674 #. Resource IDs: (1069)
8675 msgid "Show Above the Ribbon"
8676 msgstr "Afficher Au-dessus du Bandeau"
8678 #. Resource IDs: (1069)
8679 msgid "Show Below the Ribbon"
8680 msgstr "Afficher Au-dessous du Bandeau"
8682 #. Resource IDs: (1382)
8683 msgid "Show Environment Variables"
8684 msgstr "Voir les variables d'environnement"
8686 #. Resource IDs: (1065)
8687 msgid "Show Fewer Buttons"
8688 msgstr "Afficher Moins de Boutons"
8690 #. Resource IDs: (2051)
8691 msgid "Show HEAD revision nodes"
8692 msgstr "Afficher les noeuds de révision HEAD"
8694 #. Resource IDs: (2052)
8695 msgid ""
8696 "Show Inline-Diff word by word\n"
8697 "Inline diff word-wise"
8698 msgstr "Voir les différences en ligne mot par mot\nDifférence en ligne par mot"
8700 #. Resource IDs: (2056)
8701 msgid ""
8702 "Show Inline-Diff\n"
8703 "Inline diff"
8704 msgstr "Afficher la différence en ligne\nDifférence en ligne"
8706 #. Resource IDs: (1065)
8707 msgid "Show More Buttons"
8708 msgstr "Afficher Plus de Boutons"
8710 #. Resource IDs: (1068)
8711 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8712 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide au-dessus le bandeau"
8714 #. Resource IDs: (1068)
8715 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8716 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
8718 #. Resource IDs: (16651)
8719 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8720 msgstr "Afficher Screen&Tips sur les barres d'outils"
8722 #. Resource IDs: (156)
8723 msgid "Show Whitespaces"
8724 msgstr "Afficher les espaces blanc"
8726 #. Resource IDs: (2051)
8727 msgid "Show an overview of the whole graph"
8728 msgstr "Afficher un aperçu de l'intégralité de la courbe"
8730 #. Resource IDs: (32775)
8731 msgid "Show author"
8732 msgstr "Afficher l'auteur"
8734 #. Resource IDs: (1251)
8735 msgid "Show branches this commit is on"
8736 msgstr "Voir les sections pour lesquelles cet engagement est actif"
8738 #. Resource IDs: (1251)
8739 msgid "Show changes as &unified diff"
8740 msgstr "Voir les différences en mode diff &unifié"
8742 #. Resource IDs: (32787)
8743 msgid "Show com&plete log"
8744 msgstr "Afficher le journal com&plet"
8746 #. Resource IDs: (32864)
8747 msgid "Show complete log"
8748 msgstr "Afficher le journal complet"
8750 #. Resource IDs: (32784)
8751 msgid "Show date"
8752 msgstr "Afficher la date"
8754 #. Resource IDs: (83)
8755 msgid "Show destination folder"
8756 msgstr "Voir le dossier de destination"
8758 #. Resource IDs: (1696)
8759 msgid "Show diff"
8760 msgstr "Afficher les différences"
8762 #. Resource IDs: (1556)
8763 msgid "Show diff to last commit"
8764 msgstr "Afficher la différence avec la dernière livraison"
8766 #. Resource IDs: (1126)
8767 msgid "Show excluded folders as normal"
8768 msgstr "Afficher les dossiers exclus comme normaux"
8770 #. Resource IDs: (16656)
8771 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8772 msgstr "Afficher les men&us complets après un court délai"
8774 #. Resource IDs: (2051, 32802)
8775 msgid "Show file name"
8776 msgstr "Afficher le nom du fichier"
8778 #. Resource IDs: (1782)
8779 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
8780 msgstr "Afficher l'horodatage et les temps d'exécution de git.exe"
8782 #. Resource IDs: (1264)
8783 msgid "Show i&gnored files"
8784 msgstr "Voir les fichiers ignorés"
8786 #. Resource IDs: (1265)
8787 msgid "Show ignore local changes flagged files"
8788 msgstr ""
8790 #. Resource IDs: (92)
8791 msgid "Show la&beled commits only"
8792 msgstr "Afficher uniquement les commentaires rédigés"
8794 #. Resource IDs: (1063)
8795 msgid "Show linenumber&s"
8796 msgstr "Voir les numéros de ligne&s"
8798 #. Resource IDs: (64)
8799 msgid "Show log"
8800 msgstr "Voir le journal"
8802 #. Resource IDs: (65)
8803 msgid "Show log &before rename/copy"
8804 msgstr "Afficher le journal &avant de renommer/copier"
8806 #. Resource IDs: (88)
8807 #, c-format
8808 msgid "Show log of %s"
8809 msgstr "Voir le journal du %s"
8811 #. Resource IDs: (81)
8812 msgid "Show log of submodule"
8813 msgstr "Voir le journal du sous-module"
8815 #. Resource IDs: (14)
8816 msgid "Show log of this folder"
8817 msgstr "Voir le journal de ce dossier"
8819 #. Resource IDs: (1256)
8820 msgid "Show log..."
8821 msgstr "Voir le journal..."
8823 #. Resource IDs: (1382)
8824 msgid "Show modified files in working tree"
8825 msgstr "Afficher les fichiers modifiés dans l'arborescence de travail"
8827 #. Resource IDs: (1270)
8828 msgid ""
8829 "Show next change of selected commit\n"
8830 "Show next"
8831 msgstr "Voir le changement suivant de la livraison sélectionnée\nAfficher le suivant"
8833 #. Resource IDs: (2051)
8834 msgid "Show oldest node at top"
8835 msgstr "Montrer le nœud le plus ancien en premier"
8837 #. Resource IDs: (2054)
8838 msgid ""
8839 "Show or hide the line diff bar\n"
8840 "Toggle LineDiffBar"
8841 msgstr "Voir ou cacher la barre des lignes de différence\nBasculer la barre des lignes de différence"
8843 #. Resource IDs: (2054)
8844 msgid ""
8845 "Show or hide the locator bar\n"
8846 "Toggle LocatorBar"
8847 msgstr "Voir ou cacher la barre de localisation\nBasculer la barre de localisation"
8849 #. Resource IDs: (3713)
8850 msgid ""
8851 "Show or hide the status bar\n"
8852 "Toggle Status Bar"
8853 msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état\nBasculer la barre d'état"
8855 #. Resource IDs: (3713)
8856 msgid ""
8857 "Show or hide the status bar\n"
8858 "Toggle StatusBar"
8859 msgstr "Voir ou cacher la barre de statut\nBarre de statut"
8861 #. Resource IDs: (3713)
8862 msgid ""
8863 "Show or hide the toolbar\n"
8864 "Toggle ToolBar"
8865 msgstr "Voir ou cacher la barre d'outils\nBarre d'outils"
8867 #. Resource IDs: (2051, 32803)
8868 msgid "Show original line number"
8869 msgstr "Afficher le numéro de ligne original"
8871 #. Resource IDs: (1270)
8872 msgid ""
8873 "Show previous change of selected commit\n"
8874 "Show previous"
8875 msgstr "Voir le changement précédent de la livraison sélectionnée\nAfficher le précédent"
8877 #. Resource IDs: (1252)
8878 msgid "Show revision properties"
8879 msgstr "Voir les propriétés de la révision"
8881 #. Resource IDs: (16652)
8882 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8883 msgstr "Afficher les &touches de raccourcis dans ScreenTips"
8885 #. Resource IDs: (2049)
8886 msgid ""
8887 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8888 "Show Whitespaces"
8889 msgstr "Afficher des caractères spéciaux à la place des espaces et les sauts de ligne\nAfficher les espaces"
8891 #. Resource IDs: (87)
8892 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8893 msgstr "Afficher les symboles sur les étiquettes des ref afin de remplacer une partie des noms de référence"
8895 #. Resource IDs: (1209)
8896 msgid "Show un&modified files"
8897 msgstr "Voir les fichiers non &modifiés"
8899 #. Resource IDs: (1073)
8900 msgid "Show un&versioned files"
8901 msgstr "Voir les fichiers non &versionnés"
8903 #. Resource IDs: (198)
8904 msgid "Show/Hide"
8905 msgstr "Afficher/Masquer"
8907 #. Resource IDs: (93)
8908 #, c-format
8909 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
8910 msgstr ""
8912 #. Resource IDs: (76)
8913 #, c-format
8914 msgid ""
8915 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8916 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8917 msgstr "Affichage de %ld révision(s), de la révision %s à la révision %s - %ld révision(s) sélectionnées, %ld fichier(s) sélectionnés»\n"
8919 #. Resource IDs: (24)
8920 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8921 msgstr "Afficher une courbe représentant les copies/étiquettes/branches"
8923 #. Resource IDs: (13)
8924 msgid ""
8925 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8926 " repository"
8927 msgstr "Affiche tous les fichiers modifiés depuis la dernière mise à jour, localement et dans le dépôt"
8929 #. Resource IDs: (10)
8930 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8931 msgstr "Voir les informations à propos de TortoiseGit"
8933 #. Resource IDs: (20)
8934 msgid "Shows reference log"
8935 msgstr "Afiche le journal de référence"
8937 #. Resource IDs: (198)
8938 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8939 msgstr "Affiche le fichier du journal des actions dans l'éditeur de texte par défaut"
8941 #. Resource IDs: (12)
8942 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8943 msgstr "Afficher le journal du fichier ou du répertoire sélectionné"
8945 #. Resource IDs: (1523)
8946 msgid "Si&gn"
8947 msgstr "Si&gner"
8949 #. Resource IDs: (156, 626)
8950 msgid "Silver Style"
8951 msgstr "Style Silver"
8953 #. Resource IDs: (1532)
8954 msgid "Since"
8955 msgstr "Depuis"
8957 #. Resource IDs: (74)
8958 msgid "Size"
8959 msgstr "Taille"
8961 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8962 msgid "Skip"
8963 msgstr "Passer"
8965 #. Resource IDs: (66)
8966 #, c-format
8967 msgid "Skip Patch: %s"
8968 msgstr "Sauter le patch : %s"
8970 #. Resource IDs: (11029)
8971 msgid "Skip worktree"
8972 msgstr "Eviter l'arborescence de travail"
8974 #. Resource IDs: (1529)
8975 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8976 msgstr "Eviter l'arborescence de travail (\"Verrouillé\" dans TortoiseSVN)"
8978 #. Resource IDs: (74)
8979 msgid "Skipped"
8980 msgstr "Omis"
8982 #. Resource IDs: (263)
8983 msgid "Skipped missing target"
8984 msgstr "Ignoré, cible absente "
8986 #. Resource IDs: (1070)
8987 msgid "Slide"
8988 msgstr "Glisser"
8990 #. Resource IDs: (156)
8991 msgid "Smart tab char"
8992 msgstr "Caractère des tabulations intelligentes"
8994 #. Resource IDs: (89)
8995 msgid "Soft"
8996 msgstr "Doux"
8998 #. Resource IDs: (1550)
8999 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9000 msgstr "Laxiste : Laissez l'arborescence de travail et l'index inchangés"
9002 #. Resource IDs: (314)
9003 msgid ""
9004 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9005 "Do you want to load the changes?"
9006 msgstr "Certains fichier(s) ont été modifiés à l'extérieur de TortoiseGitMerge.\nVoulez-vous charger les modifications?"
9008 #. Resource IDs: (314)
9009 msgid ""
9010 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9011 "Would you like to reload and lose your changes?"
9012 msgstr "Certains fichier(s) ont été modifiés à l'extérieur de TortoiseGitMerge.\nVoulez-vous le(s) recharger et perdre vos modifications?"
9014 #. Resource IDs: (1126)
9015 msgid "Sort by commit count"
9016 msgstr "Trier par nombre de livraisons"
9018 #. Resource IDs: (196)
9019 msgid ""
9020 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9021 "dialog."
9022 msgstr "Spécifie combien d'éléments vous voulez garder dans la boîte de dialogue des commentaires récents."
9024 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9025 msgid "Spin1"
9026 msgstr "Spin1"
9028 #. Resource IDs: (1253)
9029 msgid "Split lines"
9030 msgstr "Séparer lignes"
9032 #. Resource IDs: (3604)
9033 msgid ""
9034 "Split the active window into panes\n"
9035 "Split"
9036 msgstr "Séparer la fenêtre activée\nSéparer"
9038 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9039 msgid "Squash"
9040 msgstr "Écraser"
9042 #. Resource IDs: (246)
9043 msgid "Stacked Bar Graph"
9044 msgstr "Graphique en barre empilé"
9046 #. Resource IDs: (246)
9047 msgid "Stacked Line Graph"
9048 msgstr "Graphique en ligne empilé"
9050 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9051 msgid "Standard"
9052 msgstr "Standard"
9054 #. Resource IDs: (68)
9055 msgid "Start (FastFwd)"
9056 msgstr "Démarer (FastFwd)"
9058 #. Resource IDs: (67)
9059 msgid "Start Cherry Pick"
9060 msgstr "Démarrer Cherry Pick"
9062 #. Resource IDs: (569)
9063 msgid "Start Commit Hook"
9064 msgstr "Hook de début de livraison"
9066 #. Resource IDs: (67, 68)
9067 msgid "Start Rebase"
9068 msgstr "Démarrer le Rebase"
9070 #. Resource IDs: (12)
9071 msgid "Start bisect mode..."
9072 msgstr "Démarrer le mode bifurcation"
9074 #. Resource IDs: (1542)
9075 msgid "Start registry editor"
9076 msgstr "Démarrer l'éditeur de registre"
9078 #. Resource IDs: (14)
9079 msgid "Starts a git server running git protocol"
9080 msgstr "Démarre un serveur git utilisant le protocole git"
9082 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9083 msgid "Stash"
9084 msgstr "Réserve"
9086 #. Resource IDs: (1673)
9087 msgid "Stash &Message"
9088 msgstr "Réserve"
9090 #. Resource IDs: (20)
9091 msgid "Stash Apply"
9092 msgstr "Appliquer la réserve"
9094 #. Resource IDs: (20)
9095 msgid "Stash List"
9096 msgstr "Liste de la réserve"
9098 #. Resource IDs: (22)
9099 msgid "Stash Pop"
9100 msgstr "Placer en réserve"
9102 #. Resource IDs: (20)
9103 msgid "Stash Save"
9104 msgstr "Enregistrer la réserve"
9106 #. Resource IDs: (80)
9107 msgid "Stash operation running..."
9108 msgstr "Opération de sauvegarde en cours..."
9110 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9111 msgid "Static"
9112 msgstr "Statique"
9114 #. Resource IDs: (179, 245)
9115 msgid "Statistics"
9116 msgstr "Statistiques"
9118 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9119 msgid "Status"
9120 msgstr "Statut"
9122 #. Resource IDs: (1068)
9123 msgid "Status Bar Configuration"
9124 msgstr "Configuration de la Barre d'État"
9126 #. Resource IDs: (65535)
9127 msgid "Status and action colors"
9128 msgstr "Statut et couleurs d'action"
9130 #. Resource IDs: (65535)
9131 msgid "Status cache"
9132 msgstr "Cache du statut"
9134 #. Resource IDs: (197)
9135 msgid ""
9136 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9137 msgstr "Cache d'état pour un seul répertoire, avec état complet et recouvrement récursif"
9139 #. Resource IDs: (196)
9140 msgid ""
9141 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9142 " the overlay recursively"
9143 msgstr "Cache d'état conservé dans un processus externe qui détecte les fichiers modifiés, peut afficher le recouvrement récursivement"
9145 #. Resource IDs: (196)
9146 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9147 msgstr "Cache du statut pour un seul répertoire, pas de recouvrement récursif"
9149 #. Resource IDs: (13)
9150 msgid "Stops bisect mode"
9151 msgstr "Arrêter le mode bifurcation"
9153 #. Resource IDs: (15)
9154 msgid ""
9155 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9156 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9157 msgstr "Stocke le chemin du fichier à utiliser pour un diff sur un prochain clic droit. Maintenir la touche Ctrl pour supprimer le dernier chemin enregistré."
9159 #. Resource IDs: (1)
9160 msgid "Strategy"
9161 msgstr "Stratégie"
9163 #. Resource IDs: (1406)
9164 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9165 msgstr "Séparer les lignes commençant par \"#\" dans le commentaire"
9167 #. Resource IDs: (156)
9168 msgid "Style"
9169 msgstr "Style"
9171 #. Resource IDs: (1, 65)
9172 msgid "Subject"
9173 msgstr "Sujet"
9175 #. Resource IDs: (65535)
9176 msgid "Subject:"
9177 msgstr "Sujet :"
9179 #. Resource IDs: (1639)
9180 msgid "Submodule"
9181 msgstr "Sous-module"
9183 #. Resource IDs: (11)
9184 msgid "Submodule &Update..."
9185 msgstr "&Mise à jour du sous-module..."
9187 #. Resource IDs: (1589)
9188 msgid "Submodule Add"
9189 msgstr "Ajout du sous-module"
9191 #. Resource IDs: (20)
9192 msgid "Submodule Add..."
9193 msgstr "Ajout du sous-module..."
9195 #. Resource IDs: (4576)
9196 msgid "Submodule Diff"
9197 msgstr "Diff du sous-module"
9199 #. Resource IDs: (1585)
9200 msgid "Submodule Info"
9201 msgstr "Information du sous-module"
9203 #. Resource IDs: (76)
9204 msgid "Submodule Init"
9205 msgstr "Initialisation du sous-module"
9207 #. Resource IDs: (20, 77)
9208 msgid "Submodule Sync"
9209 msgstr "Synchronisation du sous-module"
9211 #. Resource IDs: (76)
9212 msgid "Submodule Update"
9213 msgstr "Mise à jour du sous-module"
9215 #. Resource IDs: (1624)
9216 msgid "Submodule Update Options"
9217 msgstr "Options de mise à jour du sous-module"
9219 #. Resource IDs: (90)
9220 #, c-format
9221 msgid ""
9222 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9223 "Revision %2!s!"
9224 msgstr "Sous-module \"%1!s!\"↩⏎\nRévision %2!s!"
9226 #. Resource IDs: (1708)
9227 msgid "Submodules"
9228 msgstr "Sous-modules"
9230 #. Resource IDs: (65)
9231 msgid "Success"
9232 msgstr "Succès"
9234 #. Resource IDs: (65535)
9235 msgid ""
9236 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9237 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9238 "<djszapi@archlinux.us>"
9239 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9241 #. Resource IDs: (78)
9242 msgid "Switch"
9243 msgstr "Permutter"
9245 #. Resource IDs: (229)
9246 #, c-format
9247 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9248 msgstr "Passer %s à %s, Révision %s"
9250 #. Resource IDs: (1522)
9251 msgid "Switch To"
9252 msgstr "Permutter"
9254 #. Resource IDs: (3606)
9255 msgid ""
9256 "Switch back to the previous window pane\n"
9257 "Previous Pane"
9258 msgstr "Retourne à la partie précédente de fenêtre\nCarreau précédant"
9260 #. Resource IDs: (156)
9261 msgid "Switch between single and double pane view"
9262 msgstr "Alterner entre la vue d'une ou deux fenêtres"
9264 #. Resource IDs: (2049)
9265 msgid ""
9266 "Switch between single and double pane view\n"
9267 "Switch between single and double pane view"
9268 msgstr "Commuter entre la vue simple et double fenêtre\nCommuter entre la vue simple et double fenêtre"
9270 #. Resource IDs: (156)
9271 msgid "Switch left and right view"
9272 msgstr "Inverser les vues de droite et de gauche"
9274 #. Resource IDs: (2051)
9275 msgid ""
9276 "Switch the contents of the left and right view\n"
9277 "Switch left and right view"
9278 msgstr "Échanger les contenus des vues de gauche et de droite\nÉchanger vues de gauche et de droite"
9280 #. Resource IDs: (3825)
9281 msgid "Switch to the next document window"
9282 msgstr "Changer pour la prochaine fenêtre"
9284 #. Resource IDs: (3606)
9285 msgid ""
9286 "Switch to the next window pane\n"
9287 "Next Pane"
9288 msgstr "Se déplacer dans l'autre partie de la fenêtre\nProchain carreau"
9290 #. Resource IDs: (3825)
9291 msgid "Switch to the previous document window"
9292 msgstr "Changer pour la précédente fenêtre"
9294 #. Resource IDs: (304)
9295 msgid "Switch/Checkout"
9296 msgstr "Permuter/Extraire"
9298 #. Resource IDs: (1256)
9299 msgid "Switch/Checkout to"
9300 msgstr "Permuter/Extraire vers"
9302 #. Resource IDs: (1254)
9303 msgid "Switch/Checkout to this..."
9304 msgstr "Permuter/Extraire vers ce..."
9306 #. Resource IDs: (9)
9307 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9308 msgstr "Permuter/Déplacer l'arborescence de travail sur une autre branche / étiquette"
9310 #. Resource IDs: (325)
9311 msgid "Switches the comparison left<->right"
9312 msgstr "Permuter la comparaison gauche<->droite"
9314 #. Resource IDs: (1733)
9315 msgid "Symbolize ref names"
9316 msgstr "Rétrécir les noms de référence aux symboles"
9318 #. Resource IDs: (11031)
9319 msgid "Symlink"
9320 msgstr "Lien symbolique"
9322 #. Resource IDs: (22)
9323 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9324 msgstr "Synchronisation du référentiel distant, tirer, pousser, envoyer par mail les patchs et ainsi de suite"
9326 #. Resource IDs: (22)
9327 msgid "Sync..."
9328 msgstr "Sync..."
9330 #. Resource IDs: (89)
9331 msgid "System"
9332 msgstr "Système"
9334 #. Resource IDs: (1556)
9335 msgid "System &sounds"
9336 msgstr "&Sons systèmes"
9338 #. Resource IDs: (93)
9339 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9340 msgstr "Système en mode offline. Vérifiez Internet Explorer."
9342 #. Resource IDs: (3857)
9343 msgid ""
9344 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9345 "deleted."
9346 msgstr "Les entrées dans le registre système a été effacé et le fichier INI (si existant) était effacé."
9348 #. Resource IDs: (5065)
9349 msgid "TIS-620"
9350 msgstr "TIS-620"
9352 #. Resource IDs: (7)
9353 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9354 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9356 #. Resource IDs: (1513)
9357 msgid "Ta&gs:"
9358 msgstr "Bali&ses:"
9360 #. Resource IDs: (16970)
9361 msgid "Tab Placeholder"
9362 msgstr "Substitut de Tabulation"
9364 #. Resource IDs: (65535)
9365 msgid "Tab size:"
9366 msgstr "Taille des tabulations :"
9368 #. Resource IDs: (82)
9369 msgid "Tag"
9370 msgstr "Étiquette"
9372 #. Resource IDs: (1382)
9373 msgid "Tag (FF)"
9374 msgstr "Etiquette (FF)"
9376 #. Resource IDs: (82)
9377 msgid "Tag Info"
9378 msgstr "Information sur l'étiquette"
9380 #. Resource IDs: (79)
9381 #, c-format
9382 msgid "Tagged the working tree to %s"
9383 msgstr "Étiquettage de l'arborescence de travail sous %s"
9385 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9386 msgid "Tags"
9387 msgstr "É&tiquettes"
9389 #. Resource IDs: (65535)
9390 msgid "Tags:"
9391 msgstr "Etiquettes :"
9393 #. Resource IDs: (64)
9394 msgid "Tasks"
9395 msgstr "Tâches"
9397 #. Resource IDs: (1064)
9398 msgid "Tasks Pane"
9399 msgstr "Panneau des Tâches"
9401 #. Resource IDs: (65535)
9402 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9403 msgstr "Fichiers temporaires (incluant les images Gravatar)"
9405 #. Resource IDs: (1787)
9406 msgid "Test"
9407 msgstr "Test"
9409 #. Resource IDs: (219)
9410 msgid "Test Only"
9411 msgstr "Tester uniquement"
9413 #. Resource IDs: (157)
9414 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9415 msgstr "Fichiers texte (*.txt)|*.txt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
9417 #. Resource IDs: (65535)
9418 msgid "Thai"
9419 msgstr "Thailandais"
9421 #. Resource IDs: (71)
9422 msgid ""
9423 "The Remote Config was changed.\n"
9424 "Do you want to save now or discard changes?"
9425 msgstr "La configuration distante a été modifiée.\nVoulez-vous enregistrer maintenant ou annuler vos modifications ?"
9427 #. Resource IDs: (70)
9428 #, c-format
9429 msgid ""
9430 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9431 "\n"
9432 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9433 msgstr "La branche \"%s\" est une branche <i>distante</i>.\n\nVoulez-vous vraiment la <ct=0x0000FF>supprimer</ct> ?"
9435 #. Resource IDs: (63)
9436 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9437 msgstr "La taille du marquage ne correspond pas aux lignes ajoutées/supprimées !"
9439 #. Resource IDs: (67)
9440 msgid "The commit message must not be empty."
9441 msgstr "Le commentaire de livraison ne peut pas être vide."
9443 #. Resource IDs: (89)
9444 #, c-format
9445 msgid ""
9446 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9447 "Do you want to overwrite it?"
9448 msgstr "L'URL du \"credential helper\" \"%s\" existe déjà.\nVoulez-vous l'écraser?"
9450 #. Resource IDs: (89)
9451 msgid ""
9452 "The credential helper was changed.\n"
9453 "Do you want to save now or discard changes?"
9454 msgstr "Le \"credential helper\" a changé.\nVoulez-vous sauvegarder maintenant ou supprimer les changements?"
9456 #. Resource IDs: (603)
9457 msgid ""
9458 "The current working tree is not clean.\n"
9459 "Do you want to stash the changes?"
9460 msgstr "L'arborescence de travail n'est pas nette.⏎ Voulez-vous sauver les changements ?"
9462 #. Resource IDs: (68)
9463 #, c-format
9464 msgid ""
9465 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9466 "%s"
9467 msgstr "Le code de gestion des différences s'est arrêté en raison d'un erreur :\n%s"
9469 #. Resource IDs: (85)
9470 msgid ""
9471 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9472 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9473 msgstr "La ref de source saisie est équivoque.\nVous devez la rendre unique (e.g.en ajoutant \"refs/en-têtes/\" comme préfixe pour le branches ou \"refs/tags/\" pour les tags)!"
9475 #. Resource IDs: (64)
9476 #, c-format
9477 msgid "The file %s does not exist!"
9478 msgstr "Le fichier %s n'existe pas !"
9480 #. Resource IDs: (64)
9481 #, c-format
9482 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9483 msgstr "Le fichier %s n'a pas été trouvé dans le patch !"
9485 #. Resource IDs: (64)
9486 #, c-format
9487 msgid ""
9488 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9489 "Do you want to select another file to diff?"
9490 msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas dans votre arborescence de travail.\nVoulez-vous choisir un autre fichier à diff?"
9492 #. Resource IDs: (314)
9493 #, c-format
9494 msgid ""
9495 "The file \n"
9496 "%s\n"
9497 "is empty.\n"
9498 "Do you want to remove the file?"
9499 msgstr "Le fichier\n%s\nest vide.\nVoulez-vous supprimer ce fichier ?"
9501 #. Resource IDs: (69)
9502 msgid "The file is too big"
9503 msgstr "Le fichier est trop volumineux."
9505 #. Resource IDs: (3857)
9506 msgid "The file is too large to open."
9507 msgstr "Le fichier est trop volumineux pour être ouvert."
9509 #. Resource IDs: (80)
9510 #, c-format
9511 msgid ""
9512 "The file\n"
9513 "%s\n"
9514 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9515 msgstr "Le fichier\n%s\nexiste déjà ! Voulez-vous l'écraser ?"
9517 #. Resource IDs: (69)
9518 #, c-format
9519 msgid ""
9520 "The file\n"
9521 "%s\n"
9522 "is not a valid text file!"
9523 msgstr "Le fichier\n %s\n n'est pas un fichier texte valide !"
9525 #. Resource IDs: (145)
9526 #, c-format
9527 msgid ""
9528 "The folder %s\n"
9529 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9530 msgstr "Le répertoire %scontient des fichiers non versionnés et/ou modifiés. Voulez-vous le supprimer malgré tout ?"
9532 #. Resource IDs: (88)
9533 #, c-format
9534 msgid ""
9535 "The folder \n"
9536 "%s\n"
9537 "does not exist.\n"
9538 "Would you like to create it first?"
9539 msgstr "Le répertoire \n%s\n'existe pas.\nVoulez-vous le créer d'abord?"
9541 #. Resource IDs: (83)
9542 #, c-format
9543 msgid ""
9544 "The hook script returned an error:\n"
9545 "%s"
9546 msgstr "Le script hook a renvoyé une erreur :\n%s"
9548 #. Resource IDs: (7)
9549 msgid "The image can not be shown."
9550 msgstr "L'image ne peut pas être affichée."
9552 #. Resource IDs: (63)
9553 msgid ""
9554 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9555 "installed correctly."
9556 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas pu être créé. Veuillez vérifier s'il est installé correctement."
9558 #. Resource IDs: (64)
9559 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9560 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas été capable de valider la chaîne des paramètres"
9562 #. Resource IDs: (63)
9563 #, c-format
9564 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9565 msgstr "La ligne indiquant le nouveau fichier était attendu à la ligne %d !"
9567 #. Resource IDs: (88)
9568 #, c-format
9569 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9570 msgstr "Le numéro de ligne doit être entre %d et %d"
9572 #. Resource IDs: (86)
9573 #, c-format
9574 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9575 msgstr "La branche locale \"%s\" ne correspond pas à une mise à jour de la branche distante \"%s\"."
9577 #. Resource IDs: (64)
9578 msgid ""
9579 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9580 "Continue?"
9581 msgstr "Les noms des branches locales et distantes ne doivent pas être vide.\nPoursuivre ?"
9583 #. Resource IDs: (64)
9584 msgid ""
9585 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9586 "Continue?"
9587 msgstr "Le nom de la branche / étiquette locale est vide. Ceci implique la suppression de la copie distante.\nPoursuivre ?"
9589 #. Resource IDs: (198)
9590 msgid ""
9591 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9592 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9593 msgstr "Le nombre maximum de lignes dans le journal des actions à conserver.\nChaque ligne ajoutée au-dessus de cette limite supprimera la ligne la plus ancienne du fichier."
9595 #. Resource IDs: (220)
9596 msgid "The operation failed."
9597 msgstr "L'opération a échoué."
9599 #. Resource IDs: (74)
9600 msgid ""
9601 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9602 "You must only specify one of them."
9603 msgstr "Les paramètres '/path' et '/pathfile' s'excluent mutuellement.\nVous ne devez en définir qu'un des deux."
9605 #. Resource IDs: (7)
9606 #, c-format
9607 msgid ""
9608 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9609 "Patching is not possible!"
9610 msgstr "Le patch ne s'applique pas correctement à %s et aucune information sur la version n'est donnée.\nL'application du patch est impossible!"
9612 #. Resource IDs: (64)
9613 #, c-format
9614 msgid ""
9615 "The patch seems outdated! The file line\n"
9616 "%s\n"
9617 "and the patchline\n"
9618 "%s\n"
9619 "do not match!"
9620 msgstr "Le patch semble périmé ! La ligne\n%s\net la ligne du patch\n%s\nne correspondent pas !"
9622 #. Resource IDs: (88)
9623 msgid ""
9624 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9625 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9626 "\n"
9627 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9628 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9629 "\n"
9630 "Do you want to proceed anyway?"
9631 msgstr "Le chemin/URL que vous avez entré semble illégal sous Windows !\nVous pouvez quand même essayer, mais vous aurez peut-être une erreur plus tard.\n\nUn chemin valide sous windows ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVoulez-vous continuer malgré tout ?"
9633 #. Resource IDs: (314)
9634 #, c-format
9635 msgid ""
9636 "The path\n"
9637 "%s\n"
9638 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9639 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9640 "%s\n"
9641 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9642 msgstr "Le chemin\n%s\nne semble pas correspondre aux chemins du fichier de patch.\nMais TortoiseGitMerge a trouvé le chemin\n%s\nqui correspond mieux. Voulez-vous utiliser le chemin suggéré à la place?"
9644 #. Resource IDs: (91)
9645 msgid ""
9646 "The process is still running.\n"
9647 "Are you sure to abort?"
9648 msgstr "Le processus est encore en cours.\nÊtes-vous sur de vouloir annuler?"
9650 #. Resource IDs: (70)
9651 msgid ""
9652 "The regular expression is invalid!\n"
9653 "Please enter a valid regular expression."
9654 msgstr "L'expression régulière est invalide!\nMerci de saisir une expression régulière valide."
9656 #. Resource IDs: (71)
9657 #, c-format
9658 msgid ""
9659 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9660 "Do you want to overwrite it?"
9661 msgstr "L'élément distant \"%s\" existe déjà.\nVoulez-vous l'écraser ?"
9663 #. Resource IDs: (80)
9664 msgid "The repository was successfully created."
9665 msgstr "Le dépôt a été créé avec succès"
9667 #. Resource IDs: (78)
9668 msgid ""
9669 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9670 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9671 msgstr "Le fichier sélectionné semble contenir un ou plusieurs marquages de conflit à l'intérieur.\nÊtes-vous sûr de marquer le fichier comme résolu ?"
9673 #. Resource IDs: (170)
9674 #, c-format
9675 msgid ""
9676 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9677 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9678 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9679 msgstr "Le sous-module \"%s\" est sale.\nLe simple fait de l'appliquer au super projet ne pourra pas pister ou sauver de tels changements dans le sous module.⏎ On engage le sous module maintenant ou on ignore les changements sales ?"
9681 #. Resource IDs: (93)
9682 #, c-format
9683 msgid ""
9684 "The target folder \n"
9685 "%s\n"
9686 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9687 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9688 msgstr "Le dossier d'arrivée\n%s\nest un dossier spécial et n'est pas supposé être la racine d'un dépôt !\nÊtes-vous sur de vouloir initialiser un dépôt Git dans ce dossier ?"
9690 #. Resource IDs: (88)
9691 #, c-format
9692 msgid ""
9693 "The target folder \n"
9694 "%s\n"
9695 "is not empty!\n"
9696 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9697 msgstr "Le dossier cible \n%s\nn'est pas vide!\nêtes-vous sûr de vouloir commencer un \"git repository\" dans ce dossier?"
9699 #. Resource IDs: (101)
9700 msgid ""
9701 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9702 "The following differences were found:"
9703 msgstr "Le texte est identique, mais les fichiers ne correspondent pas !↩\nLes différences suivantes ont été trouvées:"
9705 #. Resource IDs: (195)
9706 msgid ""
9707 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9708 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9709 "but maybe not scan all files."
9710 msgstr "Le temps en secondes après lequel le filtrage des fichiers sélectionnés s'arrête.\r\nUne valeur plus basse rendra la liste d'autocomplétion disponible plus rapidement,\r\nmais ne parcourrera peut-être pas tous les fichiers."
9712 #. Resource IDs: (82)
9713 msgid ""
9714 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9715 "It's not possible to show the log messages between them!"
9716 msgstr "Les deux URL sélectionnées ne sont pas créées avec la même racine.\nIl n'est pas possible d'afficher les journaux d'historique entre eux !"
9718 #. Resource IDs: (65535)
9719 msgid "Their file:"
9720 msgstr "Leur fichier :"
9722 #. Resource IDs: (263)
9723 msgid "Theirs"
9724 msgstr "Le leur"
9726 #. Resource IDs: (169)
9727 msgid ""
9728 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9729 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9730 msgstr "Il y a des changements ou des éléments non versionnés dans un ou plusieurs sous-module..\nCes fichiers ne sont pas inclus pour la livraison. Vous devez livrer ces fichiers séparément."
9732 #. Resource IDs: (198)
9733 #, c-format
9734 msgid ""
9735 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9736 "uses."
9737 msgstr "Il y a actuellement %d gestionnaires de superposition installés en plus de celui qu'utilise la Tortoise."
9739 #. Resource IDs: (316)
9740 msgid ""
9741 "There are more editable views.\n"
9742 "What view do you want to save?"
9743 msgstr "Il y a plus de vues éditables.⏎\nQuelle vue voulez-vous sauver?"
9745 #. Resource IDs: (64)
9746 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9747 msgstr "Il n'y a pas de fournisseur de système de suivi des problèmes de disponible."
9749 #. Resource IDs: (66)
9750 #, c-format
9751 msgid ""
9752 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9753 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9754 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9755 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9756 msgstr "Il y a encore des conflits non résolus à la ligne %d !\nVous devriez résoudre ces conflits d'abord avant d'enregistrer.\nVoulez-vous enregistrer le fichier avec des conflits encore présents ?\nSi vous cliquez sur Oui, alors vous aurez à résoudre manuellement les conflits dans un autre éditeur !"
9758 #. Resource IDs: (313)
9759 msgid ""
9760 "There are unsaved modifications!\n"
9761 "Do you want to save your changes?"
9762 msgstr "Il y a des modifications non sauvegardées !\nVoulez-vous enregistrer vos modifications?"
9764 #. Resource IDs: (82)
9765 msgid ""
9766 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9767 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9768 msgstr "Il n'y a rien à ajouter. Tous les fichiers et dossiers ont été ignorés; soit ils sont sous un contrôle de version, ou le réglage de configuration est sur une ignorance globale. "
9770 #. Resource IDs: (1253)
9771 msgid "Thesaurus"
9772 msgstr "Dictionnaire de synonymes"
9774 #. Resource IDs: (3887)
9775 msgid ""
9776 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9777 "changes that were made before the application closed."
9778 msgstr "Ceci sont des documents sauvegardés plus récemment que ceux actuellement ouvert et qui contiennent des modifications qui ont été faites avant que l'application ne se ferme."
9780 #. Resource IDs: (78)
9781 msgid "This field is required and must not be empty."
9782 msgstr "Ce champ est obligatoire et ne peut être vide."
9784 #. Resource IDs: (83)
9785 msgid ""
9786 "This is not a valid URL.\n"
9787 "Please enter an URL here."
9788 msgstr "Ce n'est pas une URL valide.\nVeuillez saisir une URL ici."
9790 #. Resource IDs: (82)
9791 msgid ""
9792 "This is not a valid path!\n"
9793 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9794 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9795 msgstr "Ce n'est pas un chemin valide !\nUn chemin valide ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9797 #. Resource IDs: (3857)
9798 #, c-format
9799 msgid ""
9800 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9801 " may have an incompatible version of %s."
9802 msgstr "Ce programme est lié à l'exportation manquante %s dans le fichier %s. Cette machine peut avoir une version incompatible de %s."
9804 #. Resource IDs: (3857)
9805 #, c-format
9806 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9807 msgstr "Ce programme demande le fichier %s, lequel n'a pas été trouvé."
9809 #. Resource IDs: (15)
9810 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9811 msgstr "Cette propriété est seulement autorisée sur les répertoires, pas sur les fichiers."
9813 #. Resource IDs: (95)
9814 msgid ""
9815 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
9816 "Please use another name"
9817 msgstr "Ce nom distant est en conflit avec le fetch refspec d'un autre serveur distant\nMerci d'utiliser un autre nom"
9819 #. Resource IDs: (67)
9820 msgid "This task requires a clean working tree."
9821 msgstr "Cette tâche nécessite une arborescence de travail propre."
9823 #. Resource IDs: (1016)
9824 msgid ""
9825 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9826 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9827 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9828 msgstr "Cela supprimera les enregistrements des commandes que vous avez utilisées dans cette application et restaurera le jeu par défaut de commandes visibles dans les menus et les barres d'outils. Cela n'annulera pas une quelconque personnalisation explicite. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
9830 #. Resource IDs: (604)
9831 msgid "Three way diff"
9832 msgstr "Trois comparaisons possibles"
9834 #. Resource IDs: (16928)
9835 msgid "Tile &Vertically"
9836 msgstr "Mosaïque &Verticale"
9838 #. Resource IDs: (16924)
9839 msgid "Tile Hori&zontally"
9840 msgstr "Organiser hori&zontallement"
9842 #. Resource IDs: (1676)
9843 msgid "To"
9844 msgstr "Vers :"
9846 #. Resource IDs: (1422)
9847 msgid ""
9848 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9849 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9850 "Disable tag fetching?"
9851 msgstr "Pour éviter de chercher les mauvais tags, si ceci n'est pas un serveur officiel,⏎\nil est préférable de désactiver la recherche des tags sur ce serveur.⏎\nDésactiver la recherche des tags ?"
9853 #. Resource IDs: (606)
9854 msgid ""
9855 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
9856 "\n"
9857 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
9858 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
9859 msgstr "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n\nIf you wish to completely clear Gravatar images,\nyou may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
9861 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9862 msgid "To:"
9863 msgstr "À :"
9865 #. Resource IDs: (3633)
9866 msgid ""
9867 "Toggle One/Two Pages display\n"
9868 "Toggle One/Two Pages display"
9869 msgstr "Basculer l'afficher Une/Deux Pages\nBasculer l'afficher Une/Deux Pages"
9871 #. Resource IDs: (93)
9872 msgid "Toggle filters"
9873 msgstr "Basculer les filtres"
9875 #. Resource IDs: (65535)
9876 msgid "Toolbar"
9877 msgstr "Barre d'Outils"
9879 #. Resource IDs: (16130)
9880 msgid "Toolbar Name"
9881 msgstr "Nom de la Barre d'Outils"
9883 #. Resource IDs: (1064)
9884 msgid "Toolbar Options"
9885 msgstr "Options de la Barre d'outils"
9887 #. Resource IDs: (1001)
9888 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9889 msgstr "Erreur interne de la barre d'outils. Veuillez contacter le revendeur de votre application."
9891 #. Resource IDs: (16105)
9892 msgid "Toolbars"
9893 msgstr "Barres d'outils"
9895 #. Resource IDs: (16928)
9896 msgid "Tools"
9897 msgstr "Outils"
9899 #. Resource IDs: (65535)
9900 msgid "Tools:"
9901 msgstr "Outils :"
9903 #. Resource IDs: (65, 65535)
9904 msgid "TortoiseGit"
9905 msgstr "TortoiseGit"
9907 #. Resource IDs: (107)
9908 #, c-format
9909 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9910 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9912 #. Resource IDs: (107)
9913 #, c-format
9914 msgid ""
9915 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9916 "%s \r\n"
9917 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9919 #. Resource IDs: (1410)
9920 #, c-format
9921 msgid ""
9922 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9923 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9924 "\n"
9925 "Do you want to remove it from the index?"
9926 msgstr "TortoiseGit a détecté que le fichier \"%s\" n'existe pas, mais est marqué comme \"Ajouté\".\nLa fenêtre de livraison ne peut gérer cela.\n\nVoulez-vous l'enlever de l'index?"
9928 #. Resource IDs: (98)
9929 #, c-format
9930 msgid ""
9931 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9932 "to be renamed too?"
9933 msgstr "TortoiseGit a détecté des noms de fichiers similaires. Voulez-vous que les fichiers : %s\nsoient aussi renommés ?"
9935 #. Resource IDs: (198)
9936 #, c-format
9937 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9938 msgstr "TortoiseGit ne montrera pas les superpositions suivantes: %s"
9940 #. Resource IDs: (1096)
9941 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9942 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9944 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9945 msgid "TortoiseGitBlame"
9946 msgstr "TortoiseGitBlame"
9948 #. Resource IDs: (1)
9949 #, c-format
9950 msgid ""
9951 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9952 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9953 msgstr "TortoiseGitBlame a été déjà intialisé pour le dépôt \"%s\". Impossible de basculer vers un autre dépôt (\"%s\") lors de son exécution."
9955 #. Resource IDs: (1)
9956 #, c-format
9957 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9958 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9960 #. Resource IDs: (1)
9961 msgid ""
9962 "TortoiseGitBlame\n"
9963 "\n"
9964 "TortoiseGitBlam\n"
9965 "\n"
9966 "\n"
9967 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9968 "TortoiseGitBlame.Document"
9969 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9971 #. Resource IDs: (7, 153)
9972 msgid "TortoiseGitIDiff"
9973 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9975 #. Resource IDs: (65535)
9976 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9977 msgstr "TortoiseGitIDiff - Un outil différenciateur d'image, qui fait parti de TortoiseGit"
9979 #. Resource IDs: (7)
9980 msgid ""
9981 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9982 "\n"
9983 "Available command line parameters are:\n"
9984 "/left:\"path to left picture\"\n"
9985 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9986 "/right:\"path to right picture\"\n"
9987 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9988 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9989 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9990 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9991 msgstr "TortoiseGitIDiff: l'afficheur de différence entre les images pour TortoiseSVN\n\nLes paramètres de ligne de commande disponible sont:\n/left:\"chemin de l'image de gauche\"\n/lefttitle:\"titre à afficher pour l'image de gauche\"\n/right:\"chemin de l'image de droite\"\n/righttitle:\"titre à afficher pour l'image de droite\"\n/overlay»»pour activer le mode de superposition\n/fit»»pour ajuster la taille des images\n/showinfo»»pour afficher la case des infos sur les images"
9993 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9994 msgid "TortoiseGitMerge"
9995 msgstr "TortoiseGitMerge"
9997 #. Resource IDs: (107)
9998 #, c-format
9999 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10000 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10002 #. Resource IDs: (107)
10003 #, c-format
10004 msgid ""
10005 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10006 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10007 "apr %d.%d.%d\r\n"
10008 "apr-util %d.%d.%d"
10009 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
10011 #. Resource IDs: (7)
10012 #, c-format
10013 msgid ""
10014 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10015 " more than once."
10016 msgstr "TortoiseGitMerge ne peut pas utiliser ce fichier comme patch. Le nom \"%s\" apparait plus d'une fois."
10018 #. Resource IDs: (1739)
10019 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10020 msgstr "Nombre total de lignes modifiées incluant les fichiers ajoutés et supprimés:"
10022 #. Resource IDs: (1737)
10023 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10024 msgstr "Nombre total de lignes modifiées sans inclure les fichiers ajoutés et supprimés:"
10026 #. Resource IDs: (1162)
10027 msgid "Total commits analyzed:"
10028 msgstr "Total de livraisons analysées :"
10030 #. Resource IDs: (1163)
10031 msgid "Total file changes:"
10032 msgstr "Total de modifications de fichier :"
10034 #. Resource IDs: (1520)
10035 msgid "Trac&k"
10036 msgstr "Sui&vre"
10038 #. Resource IDs: (1520)
10039 msgid "Track"
10040 msgstr "Suivre"
10042 #. Resource IDs: (11023)
10043 msgid "Tracked Remote Branch:"
10044 msgstr "Branche distante suivie :"
10046 #. Resource IDs: (94)
10047 msgid "Tracked branch"
10048 msgstr "Branche suivie"
10050 #. Resource IDs: (357)
10051 #, c-format
10052 msgid "Transferring at %s"
10053 msgstr "Transfert à %s"
10055 #. Resource IDs: (32816)
10056 msgid "Transparent &color..."
10057 msgstr "&Couleur transparente..."
10059 #. Resource IDs: (501)
10060 msgid "Trim right"
10061 msgstr "découper à droite"
10063 #. Resource IDs: (251)
10064 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10065 msgstr "Essayez un 'Nettoyer'. Si cela ne fonctionne pas vous devrez faire une nouvelle extraction."
10067 #. Resource IDs: (73)
10068 msgid "Try again"
10069 msgstr "Réessayer"
10071 #. Resource IDs: (65535)
10072 msgid "Turkish"
10073 msgstr "Turc"
10075 #. Resource IDs: (10)
10076 msgid "Tweak TortoiseGit"
10077 msgstr "Ajuster TortoiseGit"
10079 #. Resource IDs: (1642)
10080 msgid "Type"
10081 msgstr "Type"
10083 #. Resource IDs: (1720)
10084 msgid "Type:"
10085 msgstr "Type:"
10087 #. Resource IDs: (164, 207)
10088 msgid "URL"
10089 msgstr "URL"
10091 #. Resource IDs: (71)
10092 msgid "URL and directory must not be empty."
10093 msgstr "L'URL et le répertoire ne peuvent pas être vides."
10095 #. Resource IDs: (1272)
10096 msgid "URL history"
10097 msgstr "Historique des URL"
10099 #. Resource IDs: (65535)
10100 msgid "URL:"
10101 msgstr "URL :"
10103 #. Resource IDs: (5071)
10104 msgid "UTF-16 BE"
10105 msgstr "UTF-16 BE"
10107 #. Resource IDs: (5070)
10108 msgid "UTF-16 LE"
10109 msgstr "UTF-16 LE"
10111 #. Resource IDs: (5069)
10112 msgid "UTF-8"
10113 msgstr "UTF-8"
10115 #. Resource IDs: (3866)
10116 msgid "Unable to load mail system support."
10117 msgstr "Impossible de charger le système de mail."
10119 #. Resource IDs: (3865)
10120 msgid "Unable to process command, server busy."
10121 msgstr "Impossible de traiter la commande, serveur occupé."
10123 #. Resource IDs: (3859)
10124 #, c-format
10125 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10126 msgstr "Impossible de lire depuis %1, il est ouvert par quelqu'un d'autre."
10128 #. Resource IDs: (3865)
10129 msgid "Unable to read write-only property."
10130 msgstr "Impossible de lire la propriété écriture-seule."
10132 #. Resource IDs: (119)
10133 msgid ""
10134 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10135 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10136 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10137 "from the top pane in the log dialog."
10138 msgstr "Impossible de reconstruire le chemin de l'arborescence de travail !\nCela peut se produire si le fichier a été renommé.\nVeuillez lancer la boîte de dialogue de Journal sur ce fichier spécifique et annuler alors les changements\ndepuis la panneau supérieur de la boîte de dialogue de Journal."
10140 #. Resource IDs: (3865)
10141 msgid "Unable to write read-only property."
10142 msgstr "Impossible d'écrire la propriété lecture-seule."
10144 #. Resource IDs: (3859)
10145 #, c-format
10146 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10147 msgstr "Impossible d'écrire dans %1, il est en lecture seule ou ouvert par quelqu'un d'autre."
10149 #. Resource IDs: (3887)
10150 msgid "Uncheck"
10151 msgstr "Annuler sélection"
10153 #. Resource IDs: (156)
10154 msgid "Undo"
10155 msgstr "Annuler"
10157 #. Resource IDs: (1069)
10158 #, c-format
10159 msgid "Undo %d Actions"
10160 msgstr "Annuler %d Actions"
10162 #. Resource IDs: (1069)
10163 msgid "Undo 1 Action"
10164 msgstr "Annuler 1 Action"
10166 #. Resource IDs: (14)
10167 msgid "Undo Add..."
10168 msgstr "Annuler l'ajout..."
10170 #. Resource IDs: (3603)
10171 msgid ""
10172 "Undo the last action\n"
10173 "Undo"
10174 msgstr "Annuler la dernière action\nAnnuler"
10176 #. Resource IDs: (3603)
10177 msgid ""
10178 "Undo the last modifications\n"
10179 "Undo"
10180 msgstr "Annule les dernières modifications\nAnnuler"
10182 #. Resource IDs: (3859)
10183 msgid "Unexpected file format."
10184 msgstr "Format de fichier non attendu."
10186 #. Resource IDs: (93)
10187 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10188 msgstr ""
10190 #. Resource IDs: (1070)
10191 msgid "Unfold"
10192 msgstr "Déplier"
10194 #. Resource IDs: (3850)
10195 msgid ""
10196 "Unformatted Text\n"
10197 "text without any formatting"
10198 msgstr "Texte non formatté\nTexte sans formattage"
10200 #. Resource IDs: (2054)
10201 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10202 msgstr "Regroupement des &diff des révisions HEAD"
10204 #. Resource IDs: (1258)
10205 msgid "Unknown"
10206 msgstr "Inconnu"
10208 #. Resource IDs: (20)
10209 msgid "Unknown depth"
10210 msgstr "Profondeur inconnu"
10212 #. Resource IDs: (252)
10213 msgid "Unmark this block"
10214 msgstr ""
10216 #. Resource IDs: (315)
10217 msgid "Unresolved conflicts!"
10218 msgstr "Conflits non résolus!"
10220 #. Resource IDs: (3841)
10221 msgid "Untitled"
10222 msgstr "Sans nom"
10224 #. Resource IDs: (1462)
10225 msgid "Unversioned"
10226 msgstr "Non-versionné"
10228 #. Resource IDs: (1313)
10229 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10230 msgstr "Les fichiers non versionnés marquent le dossier parent comme modifié"
10232 #. Resource IDs: (286)
10233 #, c-format
10234 msgid "Unversioning %s"
10235 msgstr "Rendre %s non-versionné"
10237 #. Resource IDs: (1384)
10238 msgid "Up"
10239 msgstr "Haut"
10241 #. Resource IDs: (1710)
10242 msgid "Update"
10243 msgstr "Mise à jour"
10245 #. Resource IDs: (607)
10246 msgid "Update Ref"
10247 msgstr "Mettre à jour la référence"
10249 #. Resource IDs: (65)
10250 msgid "Update Submodules"
10251 msgstr "Mise à jour des sous-modules"
10253 #. Resource IDs: (74)
10254 msgid "Updated"
10255 msgstr "Mis à jour"
10257 #. Resource IDs: (3849)
10258 msgid "Updating ActiveX objects"
10259 msgstr "Mise à jour des objets ActiveX"
10261 #. Resource IDs: (68)
10262 msgid "Updating index"
10263 msgstr "Mise à jour de l'index"
10265 #. Resource IDs: (16530)
10266 msgid "Use &Default Image: "
10267 msgstr "Utiliser l'Image par &Défaut:"
10269 #. Resource IDs: (1024)
10270 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10271 msgstr "Utiliser la vue panneau unique par défaut p&our les diff de 2 fichiers"
10273 #. Resource IDs: (251)
10274 msgid "Use &other text block"
10275 msgstr "Utiliser l'autre bl&oc de texte"
10277 #. Resource IDs: (156)
10278 msgid "Use 'mine' text block"
10279 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le mien'"
10281 #. Resource IDs: (156)
10282 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10283 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le mien' puis 'le leur'"
10285 #. Resource IDs: (156)
10286 msgid "Use 'theirs' text block"
10287 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le leur'"
10289 #. Resource IDs: (156)
10290 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10291 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le leur' puis 'le mien'"
10293 #. Resource IDs: (156)
10294 msgid "Use Blocks"
10295 msgstr "Utiliser des blocs"
10297 #. Resource IDs: (1761)
10298 msgid "Use HTTP path component"
10299 msgstr "Utiliser un chemin de composante HTTP"
10301 #. Resource IDs: (1066)
10302 msgid "Use Ribbons"
10303 msgstr "Utiliser les rubans"
10305 #. Resource IDs: (1500)
10306 msgid "Use Task Dialog"
10307 msgstr "Utiliser le dialogue tâche"
10309 #. Resource IDs: (1497)
10310 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10311 msgstr "Utiliser des &paquets de petite taille (Pour les connexions réseau lentes)"
10313 #. Resource IDs: (1064)
10314 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10315 msgstr "Utiliser les Différen&ces unifiées du presse-papiers"
10317 #. Resource IDs: (85)
10318 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10319 msgstr "Utiliser un autre nom ou utiliser l'option \"Force\" pour forcer l'écriture."
10321 #. Resource IDs: (85)
10322 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10323 msgstr "Utiliser un autre nom ou utiliser l'option \"Override branch\" option"
10325 #. Resource IDs: (2054)
10326 msgid ""
10327 "Use all content from the left view\n"
10328 "Use left file"
10329 msgstr "Utiliser tout le contenu de la vue gauche\nUtiliser le fichier gauche"
10331 #. Resource IDs: (32857)
10332 msgid "Use block from left before right"
10333 msgstr "Utiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
10335 #. Resource IDs: (2054)
10336 msgid ""
10337 "Use block from left view before block from right view\n"
10338 "Use block from left before right"
10339 msgstr "Utiliser le bloc de la vue gauche avant celui de la vue droite\nUtiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
10341 #. Resource IDs: (32859)
10342 msgid "Use block from right before left"
10343 msgstr "Utiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
10345 #. Resource IDs: (2054)
10346 msgid ""
10347 "Use block from right view before block from left view\n"
10348 "Use block from right before left"
10349 msgstr "Utiliser le bloc de la vue droite avant celui de la vue gauche\nUtiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
10351 #. Resource IDs: (251)
10352 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10353 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en premier)"
10355 #. Resource IDs: (251)
10356 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10357 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en dernier)"
10359 #. Resource IDs: (156)
10360 msgid "Use left block"
10361 msgstr "Utiliser le bloc de gauche"
10363 #. Resource IDs: (32856)
10364 msgid "Use left file"
10365 msgstr "Utiliser le fichier gauche"
10367 #. Resource IDs: (252)
10368 msgid "Use left file except marked blocks"
10369 msgstr "Utiliser le fichier gauche sauf pour les blocs marqués"
10371 #. Resource IDs: (1762)
10372 msgid "Use local branch color for current branch"
10373 msgstr "Utiliser la couleur de la branche locale pour la branche actuelle"
10375 #. Resource IDs: (1432)
10376 msgid "Use recycle bin when reverting"
10377 msgstr "Utiliser la corbeille lors d'un retour en arrière"
10379 #. Resource IDs: (116)
10380 msgid "Use regular expression"
10381 msgstr "Utiliser les expressions régulières"
10383 #. Resource IDs: (251)
10384 msgid "Use right block"
10385 msgstr "Utiliser le bloc de droite"
10387 #. Resource IDs: (156)
10388 msgid "Use spaces"
10389 msgstr "Utiliser des espaces"
10391 #. Resource IDs: (1426)
10392 msgid "Use system locale for date/time"
10393 msgstr "Utiliser les réglages internationaux du système pour la date/l'heure"
10395 #. Resource IDs: (251)
10396 msgid "Use text block from '&mine'"
10397 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &mien'"
10399 #. Resource IDs: (251)
10400 msgid "Use text block from '&theirs'"
10401 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &leur'"
10403 #. Resource IDs: (251)
10404 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10405 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'm&ien' avant 'le leur'"
10407 #. Resource IDs: (2052)
10408 msgid ""
10409 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10410 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10411 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'mien' avant 'le leur'\nUtiliser 'mon' bloc de texte puis 'le leur'"
10413 #. Resource IDs: (2052)
10414 msgid ""
10415 "Use text block from 'mine'\n"
10416 "Use 'mine' text block"
10417 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le mien'\nUtiliser 'mon' bloc de texte"
10419 #. Resource IDs: (251)
10420 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10421 msgstr "Utiliser '&leur' bloc de texte avant 'le mien'"
10423 #. Resource IDs: (2052)
10424 msgid ""
10425 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10426 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10427 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte avant le 'mien'\nUtiliser 'leur' bloc de texte puis le 'mien'"
10429 #. Resource IDs: (2052)
10430 msgid ""
10431 "Use text block from 'theirs'\n"
10432 "Use 'theirs' text block"
10433 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte\nUtiliser 'leur' bloc de texte"
10435 #. Resource IDs: (2054)
10436 msgid ""
10437 "Use text block from the left view\n"
10438 "Use left block"
10439 msgstr "Utiliser le bloc de texte de la vue de gauche\nUtiliser le bloc gauche"
10441 #. Resource IDs: (251)
10442 msgid "Use th&is text block"
10443 msgstr "Ut&iliser ce bloc de texte"
10445 #. Resource IDs: (314)
10446 #, c-format
10447 msgid ""
10448 "Use the found path.\n"
10449 "Apply the patch to\n"
10450 "%s"
10451 msgstr "Utiliser l'emplacement trouvé.⏎\nAppliquer le patch à⏎\n%s"
10453 #. Resource IDs: (314)
10454 #, c-format
10455 msgid ""
10456 "Use the original path.\n"
10457 "Apply the patch to\n"
10458 "%s"
10459 msgstr "Utiliser l'emplacement original.⏎\nAppliquer le patch à⏎\n%s"
10461 #. Resource IDs: (251)
10462 msgid "Use this &whole file"
10463 msgstr "Utiliser la &totalité de ce fichier"
10465 #. Resource IDs: (251)
10466 msgid "Use this block on left"
10467 msgstr "Utiliser ce bloc à gauche"
10469 #. Resource IDs: (251)
10470 msgid "Use whole other &file"
10471 msgstr "Utiliser l'autre &fichier entier"
10473 #. Resource IDs: (119)
10474 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10475 msgstr "Utilisé pour corriger la tête de la branche courante."
10477 #. Resource IDs: (65535)
10478 msgid "User Email:"
10479 msgstr "Email de l'utilisateur :"
10481 #. Resource IDs: (65535)
10482 msgid "User Info"
10483 msgstr "Informations de l'utilisateur"
10485 #. Resource IDs: (65535)
10486 msgid "User Name:"
10487 msgstr "Nom de l'utilisateur :"
10489 #. Resource IDs: (74)
10490 msgid "User cancelled"
10491 msgstr "Annulé par l'utilisateur"
10493 #. Resource IDs: (72)
10494 msgid ""
10495 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10496 " Do you want to set these now?"
10497 msgstr "Le nom et l'email de l'utilisateur doivent être indiqué avant la livraison.\nVoulez-vous les renseigner ?"
10499 #. Resource IDs: (1650)
10500 msgid "User&name:"
10501 msgstr "Nom d'&utilisateur:"
10503 #. Resource IDs: (69)
10504 msgid "Username:"
10505 msgstr "Nom :"
10507 #. Resource IDs: (313)
10508 msgid ""
10509 "Valid command line options are:\n"
10510 "/base:<path to base file>\n"
10511 "/theirs:<path to their file>\n"
10512 "/mine:<path to your file>\n"
10513 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10514 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10515 "/patchpath:<path to folder>"
10516 msgstr "Les options de la ligne de commandes valides sont :\n/base:<chemin du fichier de base>\n/theirs:<chemin de leur fichier>\n/mine:<chemin de mon fichier>\n/merged:<chemin du fichier fusionné résultant>\n/diff:<chemin du fichier diff unifié>\n/patchpath:<chemin du répertoire>"
10518 #. Resource IDs: (11, 357)
10519 msgid "Value"
10520 msgstr "Valeur"
10522 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10523 msgid "Version"
10524 msgstr "Révision"
10526 #. Resource IDs: (7)
10527 #, c-format
10528 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10529 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
10531 #. Resource IDs: (72, 1644)
10532 msgid "Version 1"
10533 msgstr "Révision 1"
10535 #. Resource IDs: (72)
10536 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10537 msgstr "Version 1 (Date de livraison plus récentes)"
10539 #. Resource IDs: (72, 1645)
10540 msgid "Version 2 (Base)"
10541 msgstr "Révision 2 (Base)"
10543 #. Resource IDs: (72)
10544 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10545 msgstr "Version 2 (Base) (Date de livraison plus récentes)"
10547 #. Resource IDs: (1075)
10548 msgid "Version Information"
10549 msgstr "Informations de révision"
10551 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10552 msgid "Version:"
10553 msgstr "Révision :"
10555 #. Resource IDs: (264)
10556 msgid "Versioned"
10557 msgstr "Versionné"
10559 #. Resource IDs: (65535)
10560 msgid "Vietnamese"
10561 msgstr "Vitnamien"
10563 #. Resource IDs: (156)
10564 msgid "View"
10565 msgstr "Vue"
10567 #. Resource IDs: (90)
10568 msgid "View .tgitconfig"
10569 msgstr "Voir .tgitconfig"
10571 #. Resource IDs: (328, 603)
10572 msgid "View Patch"
10573 msgstr "Afficher un patch"
10575 #. Resource IDs: (71, 1637)
10576 msgid "View Patch>>"
10577 msgstr "Voir le patch>>"
10579 #. Resource IDs: (1252)
10580 msgid "View revision for path in &webviewer"
10581 msgstr "Voir la révision pour le chemin dans la visionneuse &web"
10583 #. Resource IDs: (1252)
10584 msgid "View revision in alternative editor"
10585 msgstr "Voir la révision dans l'éditeur alternatif"
10587 #. Resource IDs: (1717)
10588 msgid "View system&wide gitconfig"
10589 msgstr "Voir tout&système gitconfig"
10591 #. Resource IDs: (1084)
10592 msgid "Visit our website"
10593 msgstr "Visitez notre site Web"
10595 #. Resource IDs: (156, 626)
10596 msgid "Visual Studio 2005"
10597 msgstr "Visual Studio 2005"
10599 #. Resource IDs: (156, 626)
10600 msgid "Visual Studio 2008"
10601 msgstr "Visual Studio 2008"
10603 #. Resource IDs: (65535)
10604 msgid ""
10605 "WARNING:\r\n"
10606 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10607 "To set the values to their default, delete the value text."
10608 msgstr "ATTENTION :\r\nNe changez ces paramètres qui si vous êtes absolument sûrs de ce que vous faites !Pour remettre les valeurs par défaut, supprimez le texte."
10610 #. Resource IDs: (198)
10611 msgid "Wait"
10612 msgstr "Attendre"
10614 #. Resource IDs: (1327)
10615 msgid "Wait for the script to finish"
10616 msgstr "Attendre que le script se termine"
10618 #. Resource IDs: (75)
10619 msgid "Waiting for input"
10620 msgstr "En attente d'une saisie"
10622 #. Resource IDs: (1776)
10623 msgid "Walk Be&haviour"
10624 msgstr "Comportement de parcours"
10626 #. Resource IDs: (88)
10627 msgid "Warning"
10628 msgstr "Avertissement"
10630 #. Resource IDs: (219)
10631 msgid "Warning!"
10632 msgstr "Avertissement !"
10634 #. Resource IDs: (70)
10635 #, c-format
10636 msgid ""
10637 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10638 "\r\n"
10639 "Do you really want to continue?"
10640 msgstr "Avertissement : \"%s\" sera supprimé de manière permanente. Il <ct=0x0000FF><b>ne pourra pas</b></ct> être restauré !\n\nVoulez-vous vraiment continuer ?"
10642 #. Resource IDs: (71)
10643 msgid "Web"
10644 msgstr "Web"
10646 #. Resource IDs: (65535)
10647 msgid "Western European"
10648 msgstr "Afficher l'&ensemble du projet"
10650 #. Resource IDs: (198)
10651 msgid ""
10652 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10653 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10654 msgstr "Lorsque activé, tenez la touche SHIFT en faisant un clic-droit pour voir les menus TortoiseGit dans le menu contextuel"
10656 #. Resource IDs: (604)
10657 msgid ""
10658 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10659 "necessary"
10660 msgstr "Lors de l'application d'un patch, ignorer les changements d'espace dans les lignes de contexte si nécessaire"
10662 #. Resource IDs: (91)
10663 msgid ""
10664 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10665 "confirmation before killing it"
10666 msgstr "Lors de la fermeture d'une fenêtre d'avancement avec un processus git en cours, demande une confirmation avant de tuer ce processus"
10668 #. Resource IDs: (94)
10669 msgid ""
10670 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10671 "dragging folders / files"
10672 msgstr "Si activé, TortoiseGit le choix de déplacement dans le menu contextuel sera disponible lors de glissement de dossiers / fichiers"
10674 #. Resource IDs: (197)
10675 msgid ""
10676 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10677 "automatically selected"
10678 msgstr "Si activé, les éléments versionnés listés dans la boîte de dialogue de livraison sont automatiquement sélectionnés."
10680 #. Resource IDs: (2062)
10681 msgid ""
10682 "When selected, Spaces will be used instead of tab\n"
10683 "Use spaces"
10684 msgstr "Lorsque sélectionné, les espaces sont utilisés à la place des tabulations.↩\nUtilise les espaces"
10686 #. Resource IDs: (2062)
10687 msgid ""
10688 "When selected, it tries to infer tab / spaces to use\n"
10689 "Smart tab char"
10690 msgstr "Lorsque sélectionné, cela tente d'inférer les tabulations / espaces à utiliser\nCaractère de tabulation intelligente"
10692 #. Resource IDs: (604)
10693 msgid ""
10694 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10695 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10696 "blobs available locally."
10697 msgstr "Quand le patch ne s'applique pas proprement, se rabattre sur la fusion en 3 temps si le patch enregistre l'identité des blobs sur lequels il est s'appliquer et ces blobs sont disponibles localement."
10699 #. Resource IDs: (92)
10700 msgid ""
10701 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10702 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10703 msgstr "Quand l'URL est saisie, le nom distant est automatiquement rempli par \"origin\" si le nom distant est vide, donc vous n'êtes pas obligés de le faire."
10705 #. Resource IDs: (1409)
10706 msgid ""
10707 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10708 "authentication and/or encryption."
10709 msgstr "Durant l'utilisation d'un service, toutes les données du dépôt sont exposées sans authentification et/ou encryptage."
10711 #. Resource IDs: (101)
10712 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10713 msgstr "Changements des caractères d'espacement (tabulation, espaces)"
10715 #. Resource IDs: (65535)
10716 msgid "Whitespaces"
10717 msgstr "Espacements"
10719 #. Resource IDs: (1065)
10720 msgid "Window Position"
10721 msgstr "Position de la Fenêtre"
10723 #. Resource IDs: (16927)
10724 msgid "Windows"
10725 msgstr "Windows"
10727 #. Resource IDs: (156, 626)
10728 msgid "Windows 2000"
10729 msgstr "Windows 2000"
10731 #. Resource IDs: (156, 626)
10732 msgid "Windows 7"
10733 msgstr "Windows 7"
10735 #. Resource IDs: (156, 626)
10736 msgid "Windows XP"
10737 msgstr "Windows XP"
10739 #. Resource IDs: (5020)
10740 msgid "Windows-1250"
10741 msgstr "Windows-1250"
10743 #. Resource IDs: (5021)
10744 msgid "Windows-1251"
10745 msgstr "Windows-1251"
10747 #. Resource IDs: (5022)
10748 msgid "Windows-1252"
10749 msgstr "Windows-1252"
10751 #. Resource IDs: (5023)
10752 msgid "Windows-1253"
10753 msgstr "Windows-1253"
10755 #. Resource IDs: (5024)
10756 msgid "Windows-1254"
10757 msgstr "Windows-1254"
10759 #. Resource IDs: (5025)
10760 msgid "Windows-1255"
10761 msgstr "Windows-1255"
10763 #. Resource IDs: (5026)
10764 msgid "Windows-1256"
10765 msgstr "Windows-1256"
10767 #. Resource IDs: (5027)
10768 msgid "Windows-1257"
10769 msgstr "Windows-1257"
10771 #. Resource IDs: (5028)
10772 msgid "Windows-1258"
10773 msgstr "Windows-1258"
10775 #. Resource IDs: (65535)
10776 msgid "Within a file:"
10777 msgstr "A l'intérieur d'un fichier:"
10779 #. Resource IDs: (2054)
10780 msgid "Within file"
10781 msgstr "Dans le fichier"
10783 #. Resource IDs: (20, 158)
10784 msgid "Working Tree"
10785 msgstr "Arborescence de travail"
10787 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10788 msgid "Working Tree Path:"
10789 msgstr "Chemin de l'arborescence de travail :"
10791 #. Resource IDs: (1253)
10792 msgid "Working dir changes"
10793 msgstr "Modifications du répertoire de travail"
10795 #. Resource IDs: (156)
10796 msgid "Wrap long lines"
10797 msgstr "Retour automatique à la ligne"
10799 #. Resource IDs: (2056)
10800 msgid ""
10801 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10802 "Wrap long lines"
10803 msgstr "Retour automatique à la ligne au bord de la fenêtre\nRetour automatique à la ligne"
10805 #. Resource IDs: (73)
10806 msgid "Yes"
10807 msgstr "Oui"
10809 #. Resource IDs: (145)
10810 msgid "Yes to all"
10811 msgstr "Oui pour tous"
10813 #. Resource IDs: (201)
10814 msgid "You already have the latest version installed."
10815 msgstr "Vous avez déjà la dernière version installée."
10817 #. Resource IDs: (65535)
10818 msgid ""
10819 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10820 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10821 msgstr "Vous pouvez désactiver des gestionnaires spécifiques de Recouvrement ici.\nLes gestionnaires désactivés n'utiliseront pas de slot de recouvrement et donneront aux autres extensions de l'explorateur une chance d'afficher leurs recouvrements."
10823 #. Resource IDs: (1001)
10824 #, c-format
10825 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10826 msgstr "Vous ne pouvez coller qu'un bitmap de dimension %d x %d !"
10828 #. Resource IDs: (1016)
10829 #, c-format
10830 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10831 msgstr "Vous ne pouvez pas créer plus de %d barres d'outils utilisateur !"
10833 #. Resource IDs: (16)
10834 msgid ""
10835 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10836 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10837 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10838 msgstr "Vous ne pouvez mettre cette propriété sur les répertoires, seulement sur les fichiers !\nSi vous voulez mettre cela sur tous les fichiers contenus dans ce répertoire,\nvous devez activer la case à cocher 'récursif'."
10840 #. Resource IDs: (84)
10841 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10842 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le type de cette référence avec un renommage."
10844 #. Resource IDs: (84)
10845 msgid ""
10846 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10847 "\n"
10848 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10849 msgstr "Vous avez une ancienne version de Git pour Windows d'installé (http://code.google.com/p/msysgit/) .\n\nVous devriez considérer une mise à jour vers 1.7.10+ qui supporte UTF-8 et est compatible avec la version *nix de git."
10851 #. Resource IDs: (86)
10852 msgid ""
10853 "You have checked \"include untracked\".\n"
10854 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10855 msgstr "Vous avez coché \"inclure les non pistés\".\nCela inclus un appel \"git clean -fd\"l, alors les fichiers ignorés/répertoires seront supprimés sans utiliser la poubelle."
10857 #. Resource IDs: (16)
10858 msgid ""
10859 "You have modified properties without saving them first.\n"
10860 "Do you want to save them now?"
10861 msgstr "Vous avez modifié les propriétés sans les enregistrer d'abord.\nVoulez-vous les enregistrer maintenant?"
10863 #. Resource IDs: (87)
10864 #, c-format
10865 msgid ""
10866 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10867 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10868 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10869 msgstr "Vous avez sélectionné %d objets afin de voir les différences.\nPour chacun de ces objets, une nouvelle instance de l'affichage de différence sera démarrée.\nVoulez-vous vraiment afficher les différences pour autant d'objets en une fois?"
10871 #. Resource IDs: (169)
10872 msgid ""
10873 "You haven't entered an issue number!\n"
10874 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10875 msgstr "Vous n'avez pas saisi de numéro d'incident !\nÊtes-vous sûr de vouloir livrer sans un numéro d'incident ?"
10877 #. Resource IDs: (68)
10878 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10879 msgstr "Vous n'avez pas indiqué votre signature !"
10881 #. Resource IDs: (68)
10882 msgid ""
10883 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10884 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10885 msgstr "Vous avez marqué certain fichier à \"restaurer après livraison\".\nVoulez-vous les restaurer maintenant ? Vous pourriez perdre toute modification de ces fichiers après cette opération."
10887 #. Resource IDs: (1002)
10888 #, c-format
10889 msgid "You may define up to %d tools."
10890 msgstr "Vous pouvez définir jusqu'à %d outils."
10892 #. Resource IDs: (170)
10893 msgid "You must enter a log message for the commit"
10894 msgstr "Vous devez entrer un message de log pour la livraison"
10896 #. Resource IDs: (196)
10897 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10898 msgstr "Vous devez redémarrer votre système pour prendre en compte les modifications"
10900 #. Resource IDs: (65)
10901 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10902 msgstr "Vous devez sélecttionner un nom de fichier pour le fichier Zip !"
10904 #. Resource IDs: (65)
10905 msgid ""
10906 "You selected a folder.\r\n"
10907 "Exports are only possible to a (zip) file."
10908 msgstr "Vous avez sélectionner un répertoire.\nL'Export est possible seulement vers un fichier (zip)."
10910 #. Resource IDs: (77)
10911 msgid ""
10912 "You selected an unversioned file.\n"
10913 "The file will be added to version control when you commit."
10914 msgstr "Vous avez sélectionné un fichier non versionné.\nLe fichier va être ajouté au contrôle de version à la livraison."
10916 #. Resource IDs: (1001)
10917 msgid "You should enter a text!"
10918 msgstr "Vous devriez rentrer un texte !"
10920 #. Resource IDs: (1001)
10921 msgid "You should select an image!"
10922 msgstr "Vous devriez sélectionner une image !"
10924 #. Resource IDs: (195)
10925 #, c-format
10926 msgid ""
10927 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10928 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10929 msgstr "Vous avez changé le jeu d'icônes <i>%s</ i> par <i>%s</ i>.\nCe changement ne prendra effet qu'après le redémarrage de votre ordinateur ou l'ouverture d'une nouvelle session !"
10931 #. Resource IDs: (170)
10932 msgid ""
10933 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10934 "Click here to read and insert them again."
10935 msgstr "Vos commentaires précédents ont été sauvegardés.\nCliquez ici pour les lire et les insérer à nouveau."
10937 #. Resource IDs: (1112)
10938 msgid "Your version is:"
10939 msgstr "Votre version est :"
10941 #. Resource IDs: (201)
10942 #, c-format
10943 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10944 msgstr "Votre version est : %d.%d.%d.%d"
10946 #. Resource IDs: (1074)
10947 msgid "Zip File"
10948 msgstr "Fichier Zip"
10950 #. Resource IDs: (32783)
10951 msgid "Zoo&m out"
10952 msgstr "Ré&duire"
10954 #. Resource IDs: (1069)
10955 msgid "Zoom"
10956 msgstr "Agrandir"
10958 #. Resource IDs: (58117)
10959 msgid "Zoom &In"
10960 msgstr "Agrand&ir le Grossissement"
10962 #. Resource IDs: (58118)
10963 msgid "Zoom &Out"
10964 msgstr "Réduire le Gr&ossissement"
10966 #. Resource IDs: (2051)
10967 #, c-format
10968 msgid "Zoom 100%"
10969 msgstr "Zoom 100%"
10971 #. Resource IDs: (3633)
10972 msgid ""
10973 "Zoom In\n"
10974 "Zoom In"
10975 msgstr "Agrandir le Grossissement\nAgrandir le Grossissement"
10977 #. Resource IDs: (3633)
10978 msgid ""
10979 "Zoom Out\n"
10980 "Zoom Out"
10981 msgstr "Réduire le Grossissement\nRéduire le Grossissement"
10983 #. Resource IDs: (32784)
10984 msgid "Zoom i&n"
10985 msgstr "Agra&ndir"
10987 #. Resource IDs: (2049)
10988 msgid "Zoom in"
10989 msgstr "Agrandir"
10991 #. Resource IDs: (2049)
10992 msgid "Zoom out"
10993 msgstr "Réduire"
10995 #. Resource IDs: (2051)
10996 msgid "Zoom to fit"
10997 msgstr "Zoom adapté"
10999 #. Resource IDs: (2051)
11000 msgid "Zoom to fit in height"
11001 msgstr "Zoom avec hauteur ajustée"
11003 #. Resource IDs: (2051)
11004 msgid "Zoom to fit in width"
11005 msgstr "Zoom avec largeur ajustée"
11007 #. Resource IDs: (1070)
11008 msgid "[Default]"
11009 msgstr "[Défaut]"
11011 #. Resource IDs: (1001)
11012 msgid "[Unassigned]"
11013 msgstr "[Non assigné]"
11015 #. Resource IDs: (93)
11016 #, c-format
11017 msgid ""
11018 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11019 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11020 msgstr "\"%s\" contient un référentiel Git. Il ne fonctionnera pas comme un sous module prêt à l'emploi.↩\nVoulez-vous supprimer le fichier .git-entry et ajouter tous les fichiers du dossier parent ou le laisser comme un référentiel indépendant dans un sous répertoire ?"
11022 #. Resource IDs: (92)
11023 #, c-format
11024 msgid ""
11025 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11026 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11027 msgstr "\"%s\" contient un sous module git. C'est probablement cela qui ne fonctionne plus sur la destination après la copie.\nVoulez-vous supprimer .git-entry et ajouter tous les fichiers au référentiel au-dessus ou ignorer ce possible problème et le garder ?"
11029 #. Resource IDs: (72)
11030 #, c-format
11031 msgid "\"%s\" is invalid."
11032 msgstr "\"%s\" is incorrect."
11034 #. Resource IDs: (602)
11035 #, c-format
11036 msgid "\"%s\" is not git repository"
11037 msgstr "\"%s\" n'est pas un dépôt git"
11039 #. Resource IDs: (65)
11040 msgid ""
11041 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11042 "Do you want to abort?"
11043 msgstr "\"git am\" est encore en mode application.\nVoulez-vous abandonner ?"
11045 #. Resource IDs: (65535)
11046 msgid "_POPUP_"
11047 msgstr "_POPUP_"
11049 #. Resource IDs: (1682)
11050 msgid "add \"cherry picked from\""
11051 msgstr "ajoutir \"cherry picked depuis\""
11053 #. Resource IDs: (10)
11054 msgid "added"
11055 msgstr "ajouté"
11057 #. Resource IDs: (65535)
11058 msgid "added files"
11059 msgstr "fichiers ajoutés"
11061 #. Resource IDs: (3841)
11062 msgid "an unnamed file"
11063 msgstr "un fichier non nommé"
11065 #. Resource IDs: (1085)
11066 msgid "and support the developers"
11067 msgstr "et supportez les développeurs"
11069 #. Resource IDs: (195)
11070 msgid "assume-valid"
11071 msgstr "Confirmation de modification"
11073 #. Resource IDs: (245)
11074 msgid "author"
11075 msgstr "auteur"
11077 #. Resource IDs: (65535)
11078 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11079 msgstr "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11081 #. Resource IDs: (65535)
11082 msgid "bugtraq.append"
11083 msgstr "bugtraq.append"
11085 #. Resource IDs: (65535)
11086 msgid "bugtraq.label"
11087 msgstr "bugtraq.label"
11089 #. Resource IDs: (65535)
11090 msgid "bugtraq.logregex"
11091 msgstr "bugtraq.logregex"
11093 #. Resource IDs: (65535)
11094 msgid "bugtraq.message"
11095 msgstr "bugtraq.message"
11097 #. Resource IDs: (65535)
11098 msgid "bugtraq.number"
11099 msgstr "bugtraq.number"
11101 #. Resource IDs: (65535)
11102 msgid "bugtraq.url"
11103 msgstr "bugtraq.url"
11105 #. Resource IDs: (65535)
11106 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11107 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11109 #. Resource IDs: (244, 245)
11110 msgid "commits"
11111 msgstr "livraisons"
11113 #. Resource IDs: (11)
11114 msgid "conflicted"
11115 msgstr "en conflit"
11117 #. Resource IDs: (208)
11118 #, c-format
11119 msgid ""
11120 "copied from\r\n"
11121 "%s - revision %ld"
11122 msgstr "copié depuis\r\n%s - à la révision %ld"
11124 #. Resource IDs: (605)
11125 msgid "day"
11126 msgstr "jour"
11128 #. Resource IDs: (10)
11129 msgid "deleted"
11130 msgstr "effacé"
11132 #. Resource IDs: (1646)
11133 msgid "depth "
11134 msgstr "profondeur "
11136 #. Resource IDs: (58116)
11137 msgid "dummy"
11138 msgstr "dummy"
11140 #. Resource IDs: (1580)
11141 msgid "eMail settings"
11142 msgstr "Configuration de l'email"
11144 #. Resource IDs: (79)
11145 #, c-format
11146 msgid ""
11147 "exported\n"
11148 "%s\n"
11149 "to\n"
11150 "%s"
11151 msgstr "exporté\n%s\nvers\n%s"
11153 #. Resource IDs: (13)
11154 msgid "external"
11155 msgstr "externe"
11157 #. Resource IDs: (66)
11158 #, c-format
11159 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11160 msgstr "git ne s'est pas terminé proprement (code d'erreur %d)"
11162 #. Resource IDs: (13)
11163 msgid "ignored"
11164 msgstr "ignoré"
11166 #. Resource IDs: (1130)
11167 msgid "include &untracked"
11168 msgstr "inclure les &non versionnés"
11170 #. Resource IDs: (13)
11171 msgid "incomplete"
11172 msgstr "incomplet"
11174 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11175 msgid "inherit"
11176 msgstr "Inherit"
11178 #. Resource IDs: (214)
11179 msgid "item kept locally"
11180 msgstr "élément conservé localement"
11182 #. Resource IDs: (65535)
11183 msgid "keep the file lists in English"
11184 msgstr "laisser la liste des fichiers en anglais"
11186 #. Resource IDs: (69)
11187 #, c-format
11188 msgid ""
11189 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11190 "%s = %ld\n"
11191 "%s = %ld\n"
11192 "%s = %ld"
11193 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11195 #. Resource IDs: (69)
11196 #, c-format
11197 msgid ""
11198 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11199 "%s = %ld\n"
11200 "%s = %ld\n"
11201 "%s = %ld\n"
11202 "%s = %ld\n"
11203 "%s = %ld"
11204 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11206 #. Resource IDs: (1494)
11207 msgid "master"
11208 msgstr "maître"
11210 #. Resource IDs: (11, 65535)
11211 msgid "merged"
11212 msgstr "fusionné"
11214 #. Resource IDs: (10)
11215 msgid "missing"
11216 msgstr "manquant"
11218 #. Resource IDs: (65535)
11219 msgid "missing/deleted/replaced"
11220 msgstr "manquant / supprimé / remplacé"
11222 #. Resource IDs: (10)
11223 msgid "modified"
11224 msgstr "modifié"
11226 #. Resource IDs: (65535)
11227 msgid "modified/copied"
11228 msgstr "modifié / copié"
11230 #. Resource IDs: (245)
11231 msgid "month"
11232 msgstr "mois"
11234 #. Resource IDs: (1681)
11235 msgid "new branch"
11236 msgstr "nouvelle branche"
11238 #. Resource IDs: (18)
11239 msgid "no"
11240 msgstr "non"
11242 #. Resource IDs: (10)
11243 msgid "no description for this command is available"
11244 msgstr "pas de description disponible pour cette commande"
11246 #. Resource IDs: (10)
11247 msgid "non-versioned"
11248 msgstr "non versionné"
11250 #. Resource IDs: (10)
11251 msgid "normal"
11252 msgstr "normal"
11254 #. Resource IDs: (1256)
11255 msgid "not found"
11256 msgstr "non trouvé"
11258 #. Resource IDs: (11)
11259 msgid "obstructed"
11260 msgstr "gênant"
11262 #. Resource IDs: (3845)
11263 #, c-format
11264 msgid "on %1"
11265 msgstr "sur %1"
11267 #. Resource IDs: (3869)
11268 msgid "pixels"
11269 msgstr "points"
11271 #. Resource IDs: (65535)
11272 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11273 msgstr "conflit possible ou réel / bloquant"
11275 #. Resource IDs: (3845)
11276 msgid "prn"
11277 msgstr "prn"
11279 #. Resource IDs: (245)
11280 msgid "quarter of year"
11281 msgstr "trimestre"
11283 #. Resource IDs: (65535)
11284 msgid "renamed"
11285 msgstr "renommé"
11287 #. Resource IDs: (10)
11288 msgid "replaced"
11289 msgstr "remplacé"
11291 #. Resource IDs: (169)
11292 msgid "scanning path:"
11293 msgstr "Scan du chemin:"
11295 #. Resource IDs: (195)
11296 msgid "skip-worktree"
11297 msgstr "Eviter l'arborescence de travail"
11299 #. Resource IDs: (208)
11300 #, c-format
11301 msgid ""
11302 "switched to\r\n"
11303 "%s"
11304 msgstr "allé sur\r\n%s"
11306 #. Resource IDs: (1386)
11307 msgid "take care of submodule changes"
11308 msgstr "prends soin des changements des sous-modules"
11310 #. Resource IDs: (3845)
11311 #, c-format
11312 msgid "to %1"
11313 msgstr "vers %1"
11315 #. Resource IDs: (80, 284)
11316 #, c-format
11317 msgid "to %s"
11318 msgstr "vers %s"
11320 #. Resource IDs: (245)
11321 msgid "week"
11322 msgstr "semaine"
11324 #. Resource IDs: (89)
11325 msgid "wincred - all Windows users"
11326 msgstr "wincred - pour tous les utilisateurs de windows"
11328 #. Resource IDs: (88)
11329 msgid "wincred - current Windows user"
11330 msgstr "wincred - pour l'utilisateur actuel de windows"
11332 #. Resource IDs: (88)
11333 msgid "wincred - this repository only"
11334 msgstr "wincred - pour ce dépôt seulement"
11336 #. Resource IDs: (88)
11337 msgid "winstore - current Windows user"
11338 msgstr "winstore - pour l'utilisateur actuel de windows"
11340 #. Resource IDs: (88)
11341 msgid "winstore - this repository only"
11342 msgstr "winstore - pour ce dépôt seulement"
11344 #. Resource IDs: (245)
11345 msgid "year"
11346 msgstr "année"
11348 #. Resource IDs: (18)
11349 msgid "yes"
11350 msgstr "oui"
11352 #. Resource IDs: (1382)
11353 msgid "{BugTraq}"
11354 msgstr "{BugTraq}"
11356 #. Resource IDs: (65535)
11357 msgid "|"
11358 msgstr "|"