Fixed issue #1351: Add Hotkey to deselect all files on commit
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_zh_TW.po
blob2236e9d539d9b4f923f6473ac09683a2abdab2b4
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # ch3 cooli <ch3cooli@gmail.com>, 2012.
8 # ch cooli <ch3cooli@gmail.com>, 2012.
9 # 鋰 乙酸 <ch3cooli@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
14 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-08-03 23:03+0000\n"
16 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
17 "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/zh_TW/)\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: zh_TW\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
24 #. Resource IDs: (188)
25 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
26 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
27 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
28 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
29 #    A = Alt key     (or blank if not used)
30 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
31 #    S = Shift key   (or blank if not used)
32 #    X = upper case character
33 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
34 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
35 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
36 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
37 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
38 #, c-format
39 msgid "! %d"
40 msgstr "! %d"
42 #. Resource IDs: (1262)
43 msgid "# authors shown individually:"
44 msgstr "# 個別顯示作者:"
46 #. Resource IDs: (357)
47 #, c-format
48 msgid "%.2f MBytes transferred"
49 msgstr "傳輸了 %.2f M位元組"
51 #. Resource IDs: (357)
52 #, c-format
53 msgid "%.2f kBytes/s"
54 msgstr "%.2f k位元組/秒"
56 #. Resource IDs: (3868)
57 #, c-format
58 msgid "%1 contained an unexpected object."
59 msgstr "%1 含有預期之外的物件。"
61 #. Resource IDs: (3867)
62 #, c-format
63 msgid "%1 contains an incorrect path."
64 msgstr "%1 含有不正確的路徑。"
66 #. Resource IDs: (3868)
67 #, c-format
68 msgid "%1 contains an incorrect schema."
69 msgstr "%1 含有不正確的綱要。"
71 #. Resource IDs: (3868)
72 #, c-format
73 msgid "%1 has a bad format."
74 msgstr "%1 格式錯誤。"
76 #. Resource IDs: (3867)
77 #, c-format
78 msgid "%1 was not found."
79 msgstr "找不到 %1。"
81 #. Resource IDs: (601)
82 #, c-format
83 msgid "%1!d! Day ago"
84 msgstr "%1!d!天前"
86 #. Resource IDs: (601)
87 #, c-format
88 msgid "%1!d! Days ago"
89 msgstr "%1!d!天前"
91 #. Resource IDs: (601)
92 #, c-format
93 msgid "%1!d! Hour ago"
94 msgstr "%1!d!小時前"
96 #. Resource IDs: (601)
97 #, c-format
98 msgid "%1!d! Hours ago"
99 msgstr "%1!d!小時前"
101 #. Resource IDs: (601)
102 #, c-format
103 msgid "%1!d! Minute ago"
104 msgstr "%1!d!分鐘前"
106 #. Resource IDs: (601)
107 #, c-format
108 msgid "%1!d! Month ago"
109 msgstr "%1!d!個月前"
111 #. Resource IDs: (601)
112 #, c-format
113 msgid "%1!d! Months ago"
114 msgstr "%1!d!個月前"
116 #. Resource IDs: (602)
117 #, c-format
118 msgid "%1!d! Second ago"
119 msgstr "%1!d!秒前"
121 #. Resource IDs: (602)
122 #, c-format
123 msgid "%1!d! Seconds ago"
124 msgstr "%1!d!秒前"
126 #. Resource IDs: (601)
127 #, c-format
128 msgid "%1!d! Week ago"
129 msgstr "%1!d!星期前"
131 #. Resource IDs: (601)
132 #, c-format
133 msgid "%1!d! Weeks ago"
134 msgstr "%1!d!星期前"
136 #. Resource IDs: (601)
137 #, c-format
138 msgid "%1!d! Year ago"
139 msgstr "%1!d!年前"
141 #. Resource IDs: (601)
142 #, c-format
143 msgid "%1!d! Years ago"
144 msgstr "%1!d!年前"
146 #. Resource IDs: (602)
147 #, c-format
148 msgid "%1!d! minutes ago"
149 msgstr "%1!d!分鐘前"
151 #. Resource IDs: (3860)
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "%1: %2\n"
155 "Continue running script?"
156 msgstr "%1: %2\n要繼續執行?"
158 #. Resource IDs: (3859)
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "%1\n"
162 "Cannot find this file.\n"
163 "Verify that the correct path and file name are given."
164 msgstr "%1\n找不到這個檔案。\n請確定輸入了正確的路徑和檔案名稱。"
166 #. Resource IDs: (357)
167 #, c-format
168 msgid "%I64d Bytes transferred"
169 msgstr "傳輸了 %I64d k位元組"
171 #. Resource IDs: (357)
172 #, c-format
173 msgid "%I64d kBytes transferred"
174 msgstr "傳輸了 %I64d k位元組"
176 #. Resource IDs: (1256)
177 #, c-format
178 msgid "%d Parent"
179 msgstr "%d 父節點"
181 #. Resource IDs: (75)
182 #, c-format
183 msgid "%d commits ahead \"%s\""
184 msgstr "%d 個版本在前面 \"%s\""
186 #. Resource IDs: (1256)
187 #, c-format
188 msgid "%d files changed"
189 msgstr "%d 個檔案已修改"
191 #. Resource IDs: (65)
192 #, c-format
193 msgid "%d files removed."
194 msgstr "%d 個檔案已移除."
196 #. Resource IDs: (69)
197 #, c-format
198 msgid "%d files reverted to %s."
199 msgstr "%d 個檔案已還原到 %s."
201 #. Resource IDs: (169)
202 #, c-format
203 msgid "%d files selected, %d files total"
204 msgstr "選擇了 %d 個檔案, 共有 %d 個檔案"
206 #. Resource IDs: (246)
207 #, c-format
208 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
209 msgstr "%d 個最活躍的作者 (至少有 %d(%d%%) 次提交數)"
211 #. Resource IDs: (8)
212 #, c-format
213 msgid ""
214 "%i%% alpha\n"
215 "click to toggle alpha\n"
216 "double click to automatically toggle alpha"
217 msgstr "%i%% 半透明\n單擊以切換半透明模式\n雙擊以自動切換半透明模式"
219 #. Resource IDs: (357)
220 #, c-format
221 msgid "%ld Bytes/s"
222 msgstr "%ld 位元組/秒"
224 #. Resource IDs: (226)
225 #, c-format
226 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
227 msgstr "%ld 分鐘 %ld 秒"
229 #. Resource IDs: (7)
230 #, c-format
231 msgid "%ld of %ld"
232 msgstr "%ld 之 %ld"
234 #. Resource IDs: (226)
235 #, c-format
236 msgid "%s - at revision: %d"
237 msgstr "%s - 於版本: %d"
239 #. Resource IDs: (226)
240 #, c-format
241 msgid "%s in %s"
242 msgstr "%s 於 %s"
244 #. Resource IDs: (357)
245 #, c-format
246 msgid "%s, at %s"
247 msgstr "%s,於 %s"
249 #. Resource IDs: (151)
250 #, c-format
251 msgid "%s: Working Tree"
252 msgstr "%s: 工作目錄"
254 #. Resource IDs: (145)
255 #, c-format
256 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
257 msgstr "%s\\匯出 (%d) 筆%s"
259 #. Resource IDs: (145)
260 #, c-format
261 msgid "%s\\Export of %s"
262 msgstr "%s\\匯出 %s"
264 #. Resource IDs: (3850)
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "%s\n"
268 "%s"
269 msgstr "%s\n%s"
271 #. Resource IDs: (145)
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "%s\n"
275 "Do you want to remove it anyway?"
276 msgstr "%s\n確定真的要移除嗎?"
278 #. Resource IDs: (69)
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "%s\n"
282 "is a directory, not a file!\n"
283 "TortoiseMerge can't diff directories."
284 msgstr "%s\n是目錄, 不是檔案!\nTortoiseMerge無法比對目錄差異."
286 #. Resource IDs: (16923)
287 msgid "&..."
288 msgstr "&..."
290 #. Resource IDs: (1656)
291 msgid "&3 way merge"
292 msgstr "3路合併(&3)"
294 #. Resource IDs: (57664)
295 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
296 msgstr "關於 TortoiseGitBlame(&A)..."
298 #. Resource IDs: (57664)
299 msgid "&About TortoiseMerge..."
300 msgstr "關於 TortoiseMerge(&A)..."
302 #. Resource IDs: (16920)
303 msgid "&Activate"
304 msgstr "啟動(&A)"
306 #. Resource IDs: (1382)
307 msgid "&Add"
308 msgstr "增加(&A)"
310 #. Resource IDs: (17075)
311 msgid "&Add >>"
312 msgstr "增加(&A) >>"
314 #. Resource IDs: (1382)
315 msgid "&Add New/Save"
316 msgstr "增加/保存(&A)"
318 #. Resource IDs: (68)
319 msgid "&Add it"
320 msgstr "增加它(&A)"
322 #. Resource IDs: (1064)
323 msgid "&Add or Remove Buttons"
324 msgstr "新增或移除按鈕(&A)"
326 #. Resource IDs: (8, 1098)
327 msgid "&Add..."
328 msgstr "增加(&A)..."
330 #. Resource IDs: (1090, 1093)
331 msgid "&Advanced..."
332 msgstr "進階設定(&A)..."
334 #. Resource IDs: (3936)
335 msgid "&All Branches"
336 msgstr "所有分支(&A)"
338 #. Resource IDs: (65535)
339 msgid "&Application Look"
340 msgstr "應用程式外觀(&A)"
342 #. Resource IDs: (1613)
343 msgid "&Apply Patch"
344 msgstr "套用補綴(&A)"
346 #. Resource IDs: (1013)
347 msgid "&Apply unified diff"
348 msgstr "套用單一差異檔(&A)"
350 #. Resource IDs: (218, 32852)
351 msgid "&Aqua Style"
352 msgstr "水藍色樣式(&A)"
354 #. Resource IDs: (65535)
355 msgid "&Arguments:"
356 msgstr "參數(&A):"
358 #. Resource IDs: (16645)
359 msgid "&Assign"
360 msgstr "指派(&A)"
362 #. Resource IDs: (16633)
363 msgid "&Associate double-click event with:"
364 msgstr "設定雙擊事件關連(&A):"
366 #. Resource IDs: (1066)
367 msgid "&Auto Hide"
368 msgstr "自動隱藏(&A)"
370 #. Resource IDs: (65535)
371 msgid "&Autoclose:"
372 msgstr "自動關閉(&A):"
374 #. Resource IDs: (1505)
375 msgid "&Autoload Putty Key"
376 msgstr "自動載入putty鑰(&A)"
378 #. Resource IDs: (1015)
379 msgid "&Backup original file"
380 msgstr "備份原始檔(&B)"
382 #. Resource IDs: (13)
383 msgid "&Blame"
384 msgstr "譴責(&B)"
386 #. Resource IDs: (1254)
387 msgid "&Blame changes"
388 msgstr "譴責變更(&B)"
390 #. Resource IDs: (322, 1252)
391 msgid "&Blame revisions"
392 msgstr "譴責修訂(&B)"
394 #. Resource IDs: (215, 32849)
395 msgid "&Blue Style"
396 msgstr "藍色樣式(&B)"
398 #. Resource IDs: (65535)
399 msgid "&Blue:"
400 msgstr "藍(&B):"
402 #. Resource IDs: (1512)
403 msgid "&Branch"
404 msgstr "分支(&B)"
406 #. Resource IDs: (4566)
407 msgid "&Branch:"
408 msgstr "分支(&B):"
410 #. Resource IDs: (1382)
411 msgid "&Browse Dir"
412 msgstr "瀏覽目錄(&B)"
414 #. Resource IDs: (1251)
415 msgid "&Browse repository"
416 msgstr "瀏覽檔案庫(&B)"
418 #. Resource IDs: (1001, 1009)
419 msgid "&Browse..."
420 msgstr "瀏覽(&B)..."
422 #. Resource IDs: (16913)
423 msgid "&Button Appearance..."
424 msgstr "按鈕外觀(&B)..."
426 #. Resource IDs: (65535)
427 msgid "&Button text:"
428 msgstr "按鈕文字(&B):"
430 #. Resource IDs: (1051)
431 msgid "&CD-ROM"
432 msgstr "光碟機(&R)"
434 #. Resource IDs: (2)
435 msgid "&Cancel"
436 msgstr "取消(&C)"
438 #. Resource IDs: (65535)
439 msgid "&Categories:"
440 msgstr "類別(&C):"
442 #. Resource IDs: (65535)
443 msgid "&Category:"
444 msgstr "類別(&C):"
446 #. Resource IDs: (65535)
447 msgid "&Choose commands from:"
448 msgstr "選擇命令從(&C):"
450 #. Resource IDs: (8)
451 msgid "&Clean up..."
452 msgstr "清理(&C)"
454 #. Resource IDs: (57632)
455 msgid "&Clear"
456 msgstr "清除(&C)"
458 #. Resource IDs: (1686)
459 msgid "&Clear stash"
460 msgstr "清除藏起(&C)"
462 #. Resource IDs: (1, 58112)
463 msgid "&Close"
464 msgstr "關閉(&C)"
466 #. Resource IDs: (16922)
467 msgid "&Close Window(s)"
468 msgstr "關閉視窗(&C)"
470 #. Resource IDs: (65535)
471 msgid "&Command:"
472 msgstr "命令(&C):"
474 #. Resource IDs: (1625)
475 msgid "&Commit"
476 msgstr "提交(&C)"
478 #. Resource IDs: (68)
479 msgid "&Commit w/o"
480 msgstr "提交但不(&C)"
482 #. Resource IDs: (8)
483 msgid "&Commit..."
484 msgstr "提交(&C)..."
486 #. Resource IDs: (1252)
487 msgid "&Compare revisions"
488 msgstr "比對版本差異(&C)"
490 #. Resource IDs: (1019)
491 msgid "&Compare whitespaces"
492 msgstr "比對空白字元(&C)"
494 #. Resource IDs: (1239)
495 msgid "&Configure"
496 msgstr "設定(&C)"
498 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
499 msgid "&Copy"
500 msgstr "複製(&C)"
502 #. Resource IDs: (16911)
503 msgid "&Copy Button Image"
504 msgstr "複製按鈕影像(&C)"
506 #. Resource IDs: (57634)
507 msgid "&Copy\tCtrl+C"
508 msgstr "複製(&C)\tCtrl+C"
510 #. Resource IDs: (1662)
511 msgid "&Custom"
512 msgstr "自訂(&C)"
514 #. Resource IDs: (1269)
515 msgid "&Default"
516 msgstr "預設(&D)"
518 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
519 msgid "&Delete"
520 msgstr "刪除(&D)"
522 #. Resource IDs: (17)
523 msgid "&Delete (keep local)"
524 msgstr "刪除並保留檔案(&D)"
526 #. Resource IDs: (70)
527 msgid "&Delete remote && local"
528 msgstr "刪除遠端及本地(&D)"
530 #. Resource IDs: (12)
531 msgid "&Diff"
532 msgstr "比對差異(&D)"
534 #. Resource IDs: (14)
535 msgid "&Diff with previous version"
536 msgstr "與前一個版本比對(&D)"
538 #. Resource IDs: (65535)
539 msgid "&Directory:"
540 msgstr "目錄(&D)"
542 #. Resource IDs: (71)
543 msgid "&Discard"
544 msgstr "放棄(&D)"
546 #. Resource IDs: (1066)
547 msgid "&Docking"
548 msgstr "視窗停駐(&D)"
550 #. Resource IDs: (1384)
551 msgid "&Down"
552 msgstr "向下(&D)"
554 #. Resource IDs: (65535)
555 msgid "&Edit"
556 msgstr "編輯(&E)"
558 #. Resource IDs: (84)
559 msgid "&Edit .git/config"
560 msgstr "編輯(&E) .git/config"
562 #. Resource IDs: (1559)
563 msgid "&Edit ALL"
564 msgstr "編輯全部(&E)"
566 #. Resource IDs: (12)
567 msgid "&Edit conflicts"
568 msgstr "編輯衝突(&E)"
570 #. Resource IDs: (1099, 16510)
571 msgid "&Edit..."
572 msgstr "編輯(&E)..."
574 #. Resource IDs: (1614)
575 msgid "&Email Patch"
576 msgstr "電郵補綴(&E)"
578 #. Resource IDs: (65535)
579 msgid "&Email:"
580 msgstr "&電郵:"
582 #. Resource IDs: (1023)
583 msgid "&Enable Proxy Server"
584 msgstr "啟用代理伺服器(&E)"
586 #. Resource IDs: (323)
587 msgid "&Export selection to..."
588 msgstr "匯出選取範圍至(&E)..."
590 #. Resource IDs: (1092, 1095)
591 msgid "&External"
592 msgstr "外部(&E)"
594 #. Resource IDs: (65535)
595 msgid "&File"
596 msgstr "檔案(&F)"
598 #. Resource IDs: (1, 57636)
599 msgid "&Find"
600 msgstr "搜尋(&F)"
602 #. Resource IDs: (57636)
603 msgid "&Find\tCtrl+F"
604 msgstr "搜尋(&F)\tCtrl+F"
606 #. Resource IDs: (32778)
607 msgid "&Fit images in window"
608 msgstr "圖片符合視窗大小(&F)"
610 #. Resource IDs: (1050)
611 msgid "&Fixed drives"
612 msgstr "硬式磁碟(&F)"
614 #. Resource IDs: (1065)
615 msgid "&Floating"
616 msgstr "浮動(&F)"
618 #. Resource IDs: (1638, 32782)
619 msgid "&Follow renames"
620 msgstr "跟隨重新命名(&F)"
622 #. Resource IDs: (65535)
623 msgid "&Font for log messages:"
624 msgstr "訊息紀錄字型(&F):"
626 #. Resource IDs: (65535)
627 msgid "&Font:"
628 msgstr "字型(&F):"
630 #. Resource IDs: (1521)
631 msgid "&Force"
632 msgstr "強制(&F)"
634 #. Resource IDs: (1480)
635 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
636 msgstr "強制覆蓋已存在的分支(可能失去改動) (&F)"
638 #. Resource IDs: (1607)
639 msgid "&Force Rebase"
640 msgstr "強制變基(rebase)(&F)"
642 #. Resource IDs: (1608)
643 msgid "&From"
644 msgstr "從(&F)"
646 #. Resource IDs: (2153)
647 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
648 msgstr "Git形式提交(--rmdir)(&G)"
650 #. Resource IDs: (220)
651 msgid "&Go to\tCtrl+G"
652 msgstr "前往(&G)\tCtrl+G"
654 #. Resource IDs: (65535)
655 msgid "&Green:"
656 msgstr "綠(&G):"
658 #. Resource IDs: (1511)
659 msgid "&HEAD"
660 msgstr "&HEAD"
662 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
663 msgid "&Help"
664 msgstr "說明(&H)"
666 #. Resource IDs: (57667, 57670)
667 msgid "&Help Topics"
668 msgstr "說明主題(&H)"
670 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
671 msgid "&Hide"
672 msgstr "隱藏 (&H)"
674 #. Resource IDs: (1170)
675 msgid "&Icon Set:"
676 msgstr "圖示集(&I):"
678 #. Resource IDs: (72)
679 msgid "&Ignore"
680 msgstr "忽略(&I)"
682 #. Resource IDs: (15)
683 #, c-format
684 msgid "&Ignore %d items by name"
685 msgstr "依名稱忽略 %d 項(&I)"
687 #. Resource IDs: (1021)
688 msgid "&Ignore whitespace changes"
689 msgstr "無視空白字元變更(&I)"
691 #. Resource IDs: (16914)
692 msgid "&Image"
693 msgstr "影像(&I)"
695 #. Resource IDs: (32790)
696 msgid "&Image info"
697 msgstr "影像資訊(&I)"
699 #. Resource IDs: (16505)
700 msgid "&Image only"
701 msgstr "僅影像(&I)"
703 #. Resource IDs: (9)
704 msgid "&Import..."
705 msgstr "匯入(&I)..."
707 #. Resource IDs: (65535)
708 msgid "&Initial directory:"
709 msgstr "初始目錄(&I):"
711 #. Resource IDs: (1693)
712 msgid "&Initialize submodules (--init)"
713 msgstr "初始化子模組(&I) (--init)"
715 #. Resource IDs: (32825)
716 msgid "&Inline diff word-wise"
717 msgstr "行內逐字比較差異(&I)"
719 #. Resource IDs: (1016)
720 msgid "&Jump to first difference when loading"
721 msgstr "載入時跳至第一個差異處(&J)"
723 #. Resource IDs: (1483)
724 msgid "&Keep CR"
725 msgstr "保持换行符號(&K)"
727 #. Resource IDs: (68)
728 msgid "&Keep current state"
729 msgstr "保持現時狀態(&K)"
731 #. Resource IDs: (65535)
732 msgid "&Language:"
733 msgstr "語系(&L):"
735 #. Resource IDs: (16653)
736 msgid "&Large Icons"
737 msgstr "大圖示(&L)"
739 #. Resource IDs: (1602)
740 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
741 msgstr "下載後執行變基(&L)"
743 #. Resource IDs: (1065)
744 msgid "&Limit search to modified lines"
745 msgstr "僅搜尋修改過的行(&L)"
747 #. Resource IDs: (32797)
748 msgid "&Link image positions"
749 msgstr "連結影像位置(&L)"
751 #. Resource IDs: (1172)
752 msgid "&List View"
753 msgstr "清單檢視(&L)"
755 #. Resource IDs: (1616)
756 msgid "&Local Branch:"
757 msgstr "本地分支(&L)"
759 #. Resource IDs: (1504)
760 msgid "&Local:"
761 msgstr "本地(&L)"
763 #. Resource IDs: (65535)
764 msgid "&Lum:"
765 msgstr "亮度(&L):"
767 #. Resource IDs: (16543)
768 msgid "&Menu animations:"
769 msgstr "選單動畫效果(&M):"
771 #. Resource IDs: (16921)
772 msgid "&Menu contents:"
773 msgstr "選單內容(&M):"
775 #. Resource IDs: (9)
776 msgid "&Merge..."
777 msgstr "合併(&M)..."
779 #. Resource IDs: (1012)
780 msgid "&Merging"
781 msgstr "合併(&M)"
783 #. Resource IDs: (1648)
784 msgid "&Message"
785 msgstr "記錄信息(&M)"
787 #. Resource IDs: (1241)
788 msgid "&Message:"
789 msgstr "記錄信息(&M):"
791 #. Resource IDs: (16925)
792 msgid "&Minimize"
793 msgstr "最小化(&M)"
795 #. Resource IDs: (1515)
796 msgid "&Name"
797 msgstr "名字(&N)"
799 #. Resource IDs: (65535)
800 msgid "&Name:"
801 msgstr "名字(&N):"
803 #. Resource IDs: (65535)
804 msgid "&Navigate"
805 msgstr "導覽(&N)"
807 #. Resource IDs: (1049)
808 msgid "&Network drives"
809 msgstr "網路磁碟(&N)"
811 #. Resource IDs: (65535)
812 msgid "&New "
813 msgstr "新增(&N)"
815 #. Resource IDs: (16509, 16615)
816 msgid "&New..."
817 msgstr "新增(&N)..."
819 #. Resource IDs: (115)
820 #, c-format
821 msgid "&Next %ld"
822 msgstr "下 %ld(&N)"
824 #. Resource IDs: (32779)
825 msgid "&Next Difference"
826 msgstr "下一筆差異(&N)"
828 #. Resource IDs: (58114)
829 msgid "&Next Page"
830 msgstr "下一頁(&N)"
832 #. Resource IDs: (16632)
833 msgid "&No double-click event"
834 msgstr "無雙擊事件(&N)"
836 #. Resource IDs: (1661)
837 msgid "&Notepad2"
838 msgstr "&Notepad2"
840 #. Resource IDs: (1, 66)
841 msgid "&OK"
842 msgstr "確定(&O)"
844 #. Resource IDs: (3845)
845 msgid "&One Page"
846 msgstr "單頁(&O)"
848 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
849 msgid "&Open"
850 msgstr "開啟(&O)"
852 #. Resource IDs: (84)
853 msgid "&Open msysGit WebSite"
854 msgstr "開啟 msysGit 網站"
856 #. Resource IDs: (57601)
857 msgid "&Open...\tCtrl+O"
858 msgstr "開啟(&O)...\tCtrl+O"
860 #. Resource IDs: (1382)
861 msgid "&Options"
862 msgstr "選項(&O)"
864 #. Resource IDs: (32772)
865 msgid "&Overlay images"
866 msgstr "覆蓋圖示(&O)"
868 #. Resource IDs: (1411, 65535)
869 msgid "&Password:"
870 msgstr "密碼(&P):"
872 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
873 msgid "&Paste"
874 msgstr "貼上(&P)"
876 #. Resource IDs: (1560)
877 msgid "&Pick ALL"
878 msgstr "選取全部(&P)"
880 #. Resource IDs: (1414)
881 msgid "&Port:"
882 msgstr "埠(&P):"
884 #. Resource IDs: (32780)
885 msgid "&Previous Difference"
886 msgstr "前一筆差異(&P)"
888 #. Resource IDs: (1069)
889 msgid "&Print Preview"
890 msgstr "預覽列印(&P)"
892 #. Resource IDs: (58116)
893 msgid "&Print..."
894 msgstr "列印(&P)..."
896 #. Resource IDs: (76)
897 msgid "&Pull"
898 msgstr "拉取(&P)"
900 #. Resource IDs: (1481)
901 msgid "&Push all branches"
902 msgstr "推送所有分支(&P)"
904 #. Resource IDs: (72)
905 msgid "&ReCommit"
906 msgstr "重新提交(&R)"
908 #. Resource IDs: (1246)
909 msgid "&Recent messages"
910 msgstr "最近的紀錄訊息(&R)"
912 #. Resource IDs: (1694)
913 msgid "&Recursive"
914 msgstr "遞迴(&R)"
916 #. Resource IDs: (65535)
917 msgid "&Red:"
918 msgstr "紅色(&R):"
920 #. Resource IDs: (1253)
921 msgid "&Redo"
922 msgstr "取消復原(&R)"
924 #. Resource IDs: (1579)
925 msgid "&Ref:"
926 msgstr "參考點(&R):"
928 #. Resource IDs: (1382)
929 msgid "&Refresh"
930 msgstr "重新整理(&R)"
932 #. Resource IDs: (1617)
933 msgid "&Remote Branch:"
934 msgstr "遠端分支(&R)"
936 #. Resource IDs: (1490, 1503)
937 msgid "&Remote:"
938 msgstr "遠端(&R)"
940 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
941 msgid "&Remove"
942 msgstr "移除(&R)"
944 #. Resource IDs: (15)
945 msgid "&Repo-browser"
946 msgstr "檔案庫瀏覽器(&R)"
948 #. Resource IDs: (16613, 16624)
949 msgid "&Reset"
950 msgstr "重置(&R)"
952 #. Resource IDs: (1019)
953 msgid "&Reset Toolbar"
954 msgstr "重設工具列(&R)"
956 #. Resource IDs: (16657)
957 msgid "&Reset my usage data"
958 msgstr "重設個人使用紀錄(&R)"
960 #. Resource IDs: (16910)
961 msgid "&Reset to Default"
962 msgstr "還原至預設值(&R)"
964 #. Resource IDs: (66)
965 msgid "&Resolved"
966 msgstr "已解決(&R)"
968 #. Resource IDs: (69)
969 msgid "&Restore"
970 msgstr "還原(&R)"
972 #. Resource IDs: (68)
973 msgid "&Restore old state"
974 msgstr "還原舊狀態(&R)"
976 #. Resource IDs: (1252)
977 msgid "&Revert change by this commit"
978 msgstr "復原這個版本的變更(&R)"
980 #. Resource IDs: (1252)
981 msgid "&Revert changes by these commits"
982 msgstr "復原這些版本的變更(&R)"
984 #. Resource IDs: (65535)
985 msgid "&SSH client:"
986 msgstr "SSH 用戶端(&S):"
988 #. Resource IDs: (65535)
989 msgid "&Sat:"
990 msgstr "濃度(&S):"
992 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
993 msgid "&Save"
994 msgstr "儲存(&S)"
996 #. Resource IDs: (1023)
997 msgid "&Save authentication"
998 msgstr "儲存認證(&S)"
1000 #. Resource IDs: (272, 32806)
1001 msgid "&Save graph as..."
1002 msgstr "圖形另存新檔(&S)..."
1004 #. Resource IDs: (322)
1005 msgid "&Save list of selected files to..."
1006 msgstr "儲存選擇的檔案清單至(&S)..."
1008 #. Resource IDs: (84)
1009 msgid "&Set MSysGit path"
1010 msgstr "設定 MSysGit 路徑(&S)"
1012 #. Resource IDs: (9)
1013 msgid "&Settings"
1014 msgstr "設定(&S)"
1016 #. Resource IDs: (32783)
1017 msgid "&Settings..."
1018 msgstr "設定(&S)..."
1020 #. Resource IDs: (65535)
1021 msgid "&Show Menus for:"
1022 msgstr "顯示選單於(&S):"
1024 #. Resource IDs: (16612)
1025 msgid "&Show text labels"
1026 msgstr "顯示文字標籤(&S)"
1028 #. Resource IDs: (65535)
1029 msgid "&Signing key ID:"
1030 msgstr "&Signing key ID:"
1032 #. Resource IDs: (217, 32851)
1033 msgid "&Silver Style"
1034 msgstr "銀色樣式(&S)"
1036 #. Resource IDs: (66)
1037 msgid "&Skip"
1038 msgstr "跳過(&S)"
1040 #. Resource IDs: (1524)
1041 msgid "&Squash"
1042 msgstr "聚合(&S)"
1044 #. Resource IDs: (1561)
1045 msgid "&Squash ALL"
1046 msgstr "聚合全部(&S)"
1048 #. Resource IDs: (1616)
1049 msgid "&Start"
1050 msgstr "開始(&S)"
1052 #. Resource IDs: (16917)
1053 msgid "&Start Group"
1054 msgstr "啟動群組(&S)"
1056 #. Resource IDs: (59393)
1057 msgid "&Status Bar"
1058 msgstr "狀態列(&S)"
1060 #. Resource IDs: (1525)
1061 msgid "&Switch to new branch"
1062 msgstr "切换到新分支(&S)"
1064 #. Resource IDs: (1173)
1065 msgid "&Symbol View"
1066 msgstr "符號檢視(&S)"
1068 #. Resource IDs: (65535)
1069 msgid "&Tab size:"
1070 msgstr "Tab 寬度(&T):"
1072 #. Resource IDs: (1069)
1073 msgid "&Tabbed Document"
1074 msgstr "分頁的文件(&T)"
1076 #. Resource IDs: (1513)
1077 msgid "&Tags"
1078 msgstr "標籤(&T)"
1080 #. Resource IDs: (16915)
1081 msgid "&Text"
1082 msgstr "文字(&T)"
1084 #. Resource IDs: (16506)
1085 msgid "&Text only"
1086 msgstr "僅文字(&T)"
1088 #. Resource IDs: (1222)
1089 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1090 msgstr "停止自動完成列表處理的時間上限(&T)"
1092 #. Resource IDs: (59392)
1093 msgid "&Toolbar"
1094 msgstr "工具列(&V)"
1096 #. Resource IDs: (65535)
1097 msgid "&Toolbar Name:"
1098 msgstr "工具列名稱(&T):"
1100 #. Resource IDs: (65535)
1101 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1102 msgstr "工具列及停駐視窗"
1104 #. Resource IDs: (65535)
1105 msgid "&Toolbars:"
1106 msgstr "工具列(&T):"
1108 #. Resource IDs: (9)
1109 msgid "&TortoiseGit"
1110 msgstr "&TortoiseGit"
1112 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1113 msgid "&TortoiseMerge"
1114 msgstr "&TortoiseMerge"
1116 #. Resource IDs: (1605)
1117 msgid "&Trunk"
1118 msgstr "主幹(&T)"
1120 #. Resource IDs: (3845)
1121 msgid "&Two Page"
1122 msgstr "雙頁(&T)"
1124 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1125 msgid "&URL:"
1126 msgstr "&URL:"
1128 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1129 msgid "&Undo"
1130 msgstr "復原(&U)"
1132 #. Resource IDs: (1256)
1133 msgid "&Unified diff with"
1134 msgstr "單一差異檔(&U)"
1136 #. Resource IDs: (1061)
1137 msgid "&Unknown drives"
1138 msgstr "未知磁碟(&U)"
1140 #. Resource IDs: (1383)
1141 msgid "&Up"
1142 msgstr "向上(&U)"
1144 #. Resource IDs: (4567)
1145 msgid "&UpStream:"
1146 msgstr "上游(&U)"
1148 #. Resource IDs: (1253)
1149 msgid "&Update item to revision"
1150 msgstr "更新項目至版本(&U)"
1152 #. Resource IDs: (1184)
1153 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1154 msgstr "使用自動完成檔案名稱及關鍵字(&U)"
1156 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1157 msgid "&Username:"
1158 msgstr "用戶名稱(&U):"
1160 #. Resource IDs: (1514)
1161 msgid "&Version"
1162 msgstr "版本(&V)"
1164 #. Resource IDs: (65535)
1165 msgid "&View"
1166 msgstr "檢視(&V)"
1168 #. Resource IDs: (65535)
1169 msgid "&View:"
1170 msgstr "檢視(&V):"
1172 #. Resource IDs: (1568)
1173 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1174 msgstr "在提交記錄中缺少Signed-Off-By時發出警告"
1176 #. Resource IDs: (32774)
1177 msgid "&Whitespaces"
1178 msgstr "空白字元(&W)"
1180 #. Resource IDs: (1203)
1181 msgid "&Whole Project"
1182 msgstr "整個專案(&W)"
1184 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1185 msgid "&Whole word"
1186 msgstr "符合全字(&W)"
1188 #. Resource IDs: (212, 32846)
1189 msgid "&Windows XP"
1190 msgstr "&Windows XP"
1192 #. Resource IDs: (1657)
1193 msgid "&ignore space change"
1194 msgstr "忽略空格改動(&i)"
1196 #. Resource IDs: (85)
1197 #, c-format
1198 msgid "(from %s)"
1199 msgstr "(由 %s)"
1201 #. Resource IDs: (213)
1202 msgid "(no changelist)"
1203 msgstr "(沒有變更列表)"
1205 #. Resource IDs: (314)
1206 msgid "(no line number)"
1207 msgstr "(無行號)"
1209 #. Resource IDs: (214)
1210 msgid "(no value)"
1211 msgstr "(無此值)"
1213 #. Resource IDs: (314)
1214 msgid "(not found)"
1215 msgstr "(找不到)"
1217 #. Resource IDs: (245)
1218 msgid "(unknown)"
1219 msgstr "(不明)"
1221 #. Resource IDs: (1555)
1222 msgid "*Amend &Last Commit"
1223 msgstr "×修改上次提交"
1225 #. Resource IDs: (1255)
1226 msgid "*Combine to one commit"
1227 msgstr "×合併到一個提交"
1229 #. Resource IDs: (1254)
1230 #, c-format
1231 msgid "*Rebase \"%s\" onto this..."
1232 msgstr "*變基 \"%s\" 到這..."
1234 #. Resource IDs: (20)
1235 msgid "*Rebase..."
1236 msgstr "×變基(rebase)..."
1238 #. Resource IDs: (188)
1239 #, c-format
1240 msgid "+ %d"
1241 msgstr "+ %d"
1243 #. Resource IDs: (188)
1244 #, c-format
1245 msgid "- %d"
1246 msgstr "- %d"
1248 #. Resource IDs: (86)
1249 msgid "- all -"
1250 msgstr "- 全部 -"
1252 #. Resource IDs: (1007)
1253 msgid ""
1254 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1255 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1257 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1258 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1259 msgid "..."
1260 msgstr "..."
1262 #. Resource IDs: (16527)
1263 msgid "....."
1264 msgstr "....."
1266 #. Resource IDs: (1691)
1267 msgid ".git/info/exclude"
1268 msgstr ".git/info/exclude"
1270 #. Resource IDs: (1690)
1271 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1272 msgstr ".gitignore 在包含的目錄"
1274 #. Resource IDs: (1689)
1275 msgid ".gitignore in the repository root"
1276 msgstr ".gitignore 在根目錄"
1278 #. Resource IDs: (16506)
1279 msgid "<.....>"
1280 msgstr "<...>"
1282 #. Resource IDs: (76)
1283 msgid "<All Branches>"
1284 msgstr "<所有分支>"
1286 #. Resource IDs: (65)
1287 msgid "<Auto Generated by Git>"
1288 msgstr "<由 Git 自動產生>"
1290 #. Resource IDs: (76)
1291 msgid "<No branch>"
1292 msgstr "<沒有分支>"
1294 #. Resource IDs: (1069)
1295 msgid "<Separator>"
1296 msgstr "<分隔線>"
1298 #. Resource IDs: (1007)
1299 msgid "<Untitled>"
1300 msgstr "<未命名>"
1302 #. Resource IDs: (145)
1303 msgid ""
1304 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1305 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1306 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1307 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1308 "And <u>read the manual!</u>"
1309 msgstr "<b>TortoiseGit</b> 是 shell 延伸程式。\n它與 Windows 檔案總管整合。\n要使用 <b>TortoiseGit</b> 請從檔案總管中右鍵點擊任何目錄\n以帶出快顯式選單。從那裡就可以找到所有 <b>TortoiseGit</b> 的指令\n並請<u>閱讀說明書!</u>"
1311 #. Resource IDs: (84)
1312 msgid ""
1313 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1314 "merged into HEAD."
1315 msgstr "<b>警告:</b> 未檢查這些分支是否已完全合併進 HEAD"
1317 #. Resource IDs: (84)
1318 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1319 msgstr "<b>警告:</b> 這會移除遠端的分支"
1321 #. Resource IDs: (84)
1322 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1323 msgstr "<b>警告:</b> 這分支未完全合併進 HEAD"
1325 #. Resource IDs: (68)
1326 msgid ""
1327 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1328 "Do you want to a create branch now?"
1329 msgstr "<ct=0x0000FF>現在的 HEAD 脫離了</ct>,你正在 (沒有分支)工作。\n要現在建立分支嗎?"
1331 #. Resource IDs: (70)
1332 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1333 msgstr "<ct=0x0000FF>確定要刪除 <b>所有</b> 藏起?</ct>"
1335 #. Resource IDs: (72)
1336 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1337 msgstr "<ct=0x0000FF>藏起套用失敗</ct>"
1339 #. Resource IDs: (85)
1340 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1341 msgstr "<ct=0x0000FF>藏起取出失敗</ct>"
1343 #. Resource IDs: (72)
1344 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1345 msgstr "<ct=0x0000FF>藏起失敗</ct>"
1347 #. Resource IDs: (66)
1348 msgid ""
1349 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1350 "\n"
1351 "Do you want to"
1352 msgstr "<ct=0x0000FF>前一個變基目錄 rebase-apply 仍存在,但 mbox given</ct>\n\n你想"
1354 #. Resource IDs: (85)
1355 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1356 msgstr "<ct=0x0000ff>藏起套用失敗,因為有衝突</ct>"
1358 #. Resource IDs: (85)
1359 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1360 msgstr "<ct=0x0000ff>藏起取出失敗,因為有衝突</ct>"
1362 #. Resource IDs: (84)
1363 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1364 msgstr "<ct=0xff0000>藏起套用成功</ct>"
1366 #. Resource IDs: (84)
1367 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1368 msgstr "<ct=0xff0000>藏起取出成功</ct>"
1370 #. Resource IDs: (72)
1371 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1372 msgstr "<ct=0xff0000>藏起成功</ct>"
1374 #. Resource IDs: (16603)
1375 msgid "<descr>"
1376 msgstr "<描述>"
1378 #. Resource IDs: (209)
1379 msgid "<new changelist>"
1380 msgstr "<新變更列表>"
1382 #. Resource IDs: (59392)
1383 msgid "<placeholder>"
1384 msgstr "<佔位符>"
1386 #. Resource IDs: (32814)
1387 msgid "?"
1388 msgstr "?"
1390 #. Resource IDs: (85)
1391 msgid ""
1392 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1393 "This can cause problems so you should avoid it."
1394 msgstr "與你輸入的標籤相同名稱的分支已經存在(所以短參考點是無棱兩可的),這可能導致一些問題,所以應盡量避免"
1396 #. Resource IDs: (85)
1397 msgid "A branch with this name already exists."
1398 msgstr "相同名稱的分支已經存在"
1400 #. Resource IDs: (201)
1401 msgid ""
1402 "A newer version is available. Please go to "
1403 "http://code.google.com/p/tortoisegit and download the current version! Click"
1404 " _here_ to go directly to our website."
1405 msgstr "發現更新的版本。請至 http://code.google.com/p/tortoisegit 下載!"
1407 #. Resource IDs: (195)
1408 msgid ""
1409 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1410 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1411 msgstr "以換行分隔的列表, 包含要顯示圖示覆蓋的目錄.\r\n如果你在路徑後面加上 '*', 那麼此路徑下的所有檔案及子目錄也都會顯示."
1413 #. Resource IDs: (197)
1414 msgid ""
1415 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1416 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1417 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1418 msgstr "以換行分隔的列表,列出的目錄不顯示圖示覆蓋。\r\n如果你在路徑後面加上 '*', 那麼此路徑下的所有檔案及子目錄也都不會顯示。\n列表為空時表示所有路徑都顯示圖示覆蓋。"
1420 #. Resource IDs: (194)
1421 msgid ""
1422 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1423 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1424 "An empty list will allow overlays on all paths."
1425 msgstr "以換行分隔的列表,列出的目錄不顯示圖示覆蓋。\r\n如果你在路徑後面加上 '*',那麼此路徑下的所有檔案及子目錄也都不會顯示。\r\n列表為空時表示所有路徑都顯示圖示覆蓋。"
1427 #. Resource IDs: (3843)
1428 msgid "A required resource was unavailable."
1429 msgstr "找不到需要的資源檔。"
1431 #. Resource IDs: (85)
1432 msgid ""
1433 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1434 "This can cause problems so you should avoid it."
1435 msgstr "與你輸入的分支相同名稱的標籤已經存在(所以短參考點是無棱兩可的),這可能導致一些問題,所以應盡量避免"
1437 #. Resource IDs: (85)
1438 msgid "A tag with this name already exists."
1439 msgstr "相同名稱的標籤已經存在"
1441 #. Resource IDs: (79)
1442 msgid ""
1443 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1444 "If you don't have one use NotePad."
1445 msgstr "用來檢視 GNU 差異檔 (補綴檔) 的程式。\r\n如果沒有,可以使用記事本。"
1447 #. Resource IDs: (66)
1448 msgid "A&bort"
1449 msgstr "中止(&B)"
1451 #. Resource IDs: (9)
1452 msgid "A&bout"
1453 msgstr "關於(&B)"
1455 #. Resource IDs: (1)
1456 msgid "A&pply"
1457 msgstr "套用(&p)"
1459 #. Resource IDs: (1128)
1460 msgid "Abbreviate renamings"
1461 msgstr "縮寫重新命名"
1463 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1464 msgid "Abort"
1465 msgstr "放棄"
1467 #. Resource IDs: (129)
1468 msgid "About TortoiseGit"
1469 msgstr "關於 TortoiseGit"
1471 #. Resource IDs: (100)
1472 msgid "About TortoiseGitBlame"
1473 msgstr "關於 TortoiseGitBlame"
1475 #. Resource IDs: (136)
1476 msgid "About TortoiseMerge"
1477 msgstr "關於 TortoiseMerge"
1479 #. Resource IDs: (3867)
1480 #, c-format
1481 msgid "Access to %1 was denied."
1482 msgstr "拒絕存取 %1。"
1484 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1485 msgid "Action"
1486 msgstr "行動"
1488 #. Resource IDs: (65535)
1489 msgid "Action log"
1490 msgstr "行為紀錄"
1492 #. Resource IDs: (1251)
1493 msgid "Actions"
1494 msgstr "行動"
1496 #. Resource IDs: (3826)
1497 msgid "Activate Task List"
1498 msgstr "目前工作列表"
1500 #. Resource IDs: (1066)
1501 msgid "Active Files"
1502 msgstr "啟用中檔案"
1504 #. Resource IDs: (3865)
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1508 "Discard all changes to %1?"
1509 msgstr "ActiveX 物件無法在離開視窗時儲存!\n要放棄所有對 %1 的更動嗎?"
1511 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1512 msgid "Add"
1513 msgstr "加入"
1515 #. Resource IDs: (1482)
1516 msgid "Add &Signed-off-by"
1517 msgstr "加入 &Signed-off-by"
1519 #. Resource IDs: (1253)
1520 #, c-format
1521 msgid "Add '%s' to dictionary"
1522 msgstr "將 '%s' 加入字典"
1524 #. Resource IDs: (16)
1525 msgid "Add (as replacement)..."
1526 msgstr "新增(代替)..."
1528 #. Resource IDs: (323)
1529 msgid "Add Remote"
1530 msgstr "加入遠端伺服器"
1532 #. Resource IDs: (1482)
1533 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1534 msgstr "加入 \"&Signed-off-by\""
1536 #. Resource IDs: (110)
1537 msgid "Add extension specific diff program"
1538 msgstr "根據副檔名加入差異比對程式"
1540 #. Resource IDs: (110)
1541 msgid "Add extension specific merge program"
1542 msgstr "根據副檔名加入合併程式"
1544 #. Resource IDs: (13)
1545 msgid "Add to &ignore list"
1546 msgstr "加入忽略列表(&I)"
1548 #. Resource IDs: (1068)
1549 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1550 msgstr "新增至快速存取工具列"
1552 #. Resource IDs: (209, 1279)
1553 msgid "Add..."
1554 msgstr "加入..."
1556 #. Resource IDs: (171)
1557 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1558 msgstr "加入/編輯針對副檔名的差異比對/合併工具"
1560 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1561 msgid "Added"
1562 msgstr "已加入"
1564 #. Resource IDs: (65535)
1565 msgid "Added node"
1566 msgstr "新加入的節點"
1568 #. Resource IDs: (145)
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "Added the file pattern(s)\n"
1572 "%s\n"
1573 "to the ignore list."
1574 msgstr "加入檔名樣式(們)\n%s\n至忽略列表。"
1576 #. Resource IDs: (263)
1577 msgid "Adding"
1578 msgstr "正在加入"
1580 #. Resource IDs: (9)
1581 msgid "Adds file(s) to Git control"
1582 msgstr "加入檔案至 Git 版本控制"
1584 #. Resource IDs: (13)
1585 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1586 msgstr "將選定的檔案遮罩加入忽略列表"
1588 #. Resource IDs: (2049)
1589 msgid ""
1590 "Adjust the settings\n"
1591 "Settings"
1592 msgstr "調校設定值\n設定"
1594 #. Resource IDs: (340)
1595 msgid "Advanced"
1596 msgstr "進階"
1598 #. Resource IDs: (170)
1599 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1600 msgstr "進階差異比對/合併設定"
1602 #. Resource IDs: (110)
1603 msgid "Advanced diff settings"
1604 msgstr "進階差異比對設定"
1606 #. Resource IDs: (110)
1607 msgid "Advanced merge settings"
1608 msgstr "進階合併設定"
1610 #. Resource IDs: (1701)
1611 msgid "All"
1612 msgstr "全部"
1614 #. Resource IDs: (1007)
1615 msgid "All Commands"
1616 msgstr "全部命令"
1618 #. Resource IDs: (3841)
1619 msgid "All Files (*.*)"
1620 msgstr "所有檔案 (*.*)"
1622 #. Resource IDs: (157)
1623 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1624 msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*||"
1626 #. Resource IDs: (1256)
1627 msgid "All Parents"
1628 msgstr "所有父版本"
1630 #. Resource IDs: (1008)
1631 msgid ""
1632 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1633 "menus?"
1634 msgstr "全部的變更都會消失!確定要重置所有工具列和選單嗎?"
1636 #. Resource IDs: (1008)
1637 msgid ""
1638 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1639 "assignments?"
1640 msgstr "全部的變更都會消失!確定要重置鍵盤配置嗎?"
1642 #. Resource IDs: (1008)
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1646 msgstr "全部的變更都會消失!確定要重置選單 '%s' 嗎?"
1648 #. Resource IDs: (1007)
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1652 msgstr "全部的變更都會消失!確定要重置工具列 '%s' 嗎?"
1654 #. Resource IDs: (66)
1655 msgid "Already up to date."
1656 msgstr "己經是最新的"
1658 #. Resource IDs: (1482)
1659 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1660 msgstr "永遠推送這本地分支到已選遠端保存"
1662 #. Resource IDs: (1485)
1663 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1664 msgstr "永遠推送這本地分支到已選遠端分支"
1666 #. Resource IDs: (197)
1667 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1668 msgstr "一律使用系統語系顯示時間與日期"
1670 #. Resource IDs: (67)
1671 msgid "Amend"
1672 msgstr "更正"
1674 #. Resource IDs: (80)
1675 msgid ""
1676 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1677 msgstr "編輯器,能夠支援*nix換行符號"
1679 #. Resource IDs: (78)
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "An external diff program used\r\n"
1683 "for comparing different revisions of files\r\n"
1684 "\r\n"
1685 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1686 "%base: the base file\r\n"
1687 "%mine: the modified file"
1688 msgstr "用來比對不同版本間檔案差\r\n異的外部程式.\r\n\r\n你可以指定以下的參數至路徑中:\r\n%base : 檔案名稱\r\n%mine : 修改過的檔案."
1690 #. Resource IDs: (79)
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "An external merge program used\r\n"
1694 "to resolve conflicted files.\r\n"
1695 "\r\n"
1696 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1697 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1698 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1699 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1700 "%base: the original file without your changes"
1701 msgstr "用來解決衝突檔案\r\n的外部程式, \r\n\r\n你可以指定以下參數至路徑中:\r\n%merged : 發生衝突的檔案存放位置\r\n%theirs : 倉儲中存放的檔案\r\n%mine : 包含你所做變更的檔案\r\n%base : 不包含你所做變更的原始檔"
1703 #. Resource IDs: (3867)
1704 #, c-format
1705 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1706 msgstr "%1 關聯到不正確的檔案代碼."
1708 #. Resource IDs: (3843)
1709 msgid "An unknown error has occurred."
1710 msgstr "發生不明錯誤."
1712 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1713 #, c-format
1714 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1715 msgstr "存取 %1 時發生不明錯誤."
1717 #. Resource IDs: (63)
1718 #, c-format
1719 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1720 msgstr "在第 %d 行發現不明型態資料!"
1722 #. Resource IDs: (65535)
1723 msgid "Application Frame Menus: "
1724 msgstr "應用程式窗框選單:"
1726 #. Resource IDs: (20)
1727 msgid "Apply Patch Serial..."
1728 msgstr "套用補綴序列(&P)..."
1730 #. Resource IDs: (603)
1731 msgid "Apply Patch..."
1732 msgstr "套用補綴..."
1734 #. Resource IDs: (311)
1735 msgid "Apply Patches"
1736 msgstr "套用補綴"
1738 #. Resource IDs: (22)
1739 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1740 msgstr "從郵箱套用補綴序列"
1742 #. Resource IDs: (1072)
1743 msgid "Apply unified diff"
1744 msgstr "套用單一差異檔"
1746 #. Resource IDs: (65535)
1747 msgid "Arabic"
1748 msgstr "阿拉伯"
1750 #. Resource IDs: (1492)
1751 msgid "Arbitary &URL:"
1752 msgstr "其他&URL"
1754 #. Resource IDs: (1495)
1755 msgid "Arbitrary &URL:"
1756 msgstr "任意 &URL:"
1758 #. Resource IDs: (68)
1759 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1760 msgstr "確定要中止變基過程?"
1762 #. Resource IDs: (145)
1763 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1764 msgstr "確定要把衝突的檔案(們)標記為已解決嗎?"
1766 #. Resource IDs: (79)
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1770 " since the last update!"
1771 msgstr "確定要復原 %d 項目嗎?從上一版本之後的<b>所有</b>變更都會消失!"
1773 #. Resource IDs: (32793)
1774 msgid "Arrange &vertical"
1775 msgstr "垂直排列(&V)"
1777 #. Resource IDs: (264)
1778 #, c-format
1779 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1780 msgstr "指定為變更列表 '%s'"
1782 #. Resource IDs: (16528)
1783 msgid "Assigned to:"
1784 msgstr "指定給:"
1786 #. Resource IDs: (10)
1787 msgid "Assume Unchanged"
1788 msgstr "假設沒有變更"
1790 #. Resource IDs: (1550)
1791 msgid "Assume valid/unchanged"
1792 msgstr "假設有效/沒有變更"
1794 #. Resource IDs: (77)
1795 #, c-format
1796 msgid "At revision: %d"
1797 msgstr "於版本: %d"
1799 #. Resource IDs: (84)
1800 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1801 msgstr "這時候只能重新命名分支。"
1803 #. Resource IDs: (3843)
1804 msgid "Attempted an unsupported operation."
1805 msgstr "試圖進行不支援的作業."
1807 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1808 #, c-format
1809 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1810 msgstr "試圖存取超過 %1 長度的部分."
1812 #. Resource IDs: (3868)
1813 #, c-format
1814 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1815 msgstr "試圖讀取寫入中的 %1."
1817 #. Resource IDs: (3868)
1818 #, c-format
1819 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1820 msgstr "試圖寫入讀取中的 %1."
1822 #. Resource IDs: (65535)
1823 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1824 msgstr "注意:這個命令影響整個工作目錄!"
1826 #. Resource IDs: (131, 160)
1827 msgid "Authentication"
1828 msgstr "認證"
1830 #. Resource IDs: (1278)
1831 msgid "Authentication data"
1832 msgstr "認證資料"
1834 #. Resource IDs: (207, 1251)
1835 msgid "Author"
1836 msgstr "作者"
1838 #. Resource IDs: (65535)
1839 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1840 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
1842 #. Resource IDs: (116)
1843 msgid "Authors"
1844 msgstr "作者"
1846 #. Resource IDs: (1265)
1847 msgid "Authors case sensitive"
1848 msgstr "作者欄有大小寫之分"
1850 #. Resource IDs: (65535)
1851 msgid "Authors:"
1852 msgstr "作者:"
1854 #. Resource IDs: (65535)
1855 msgid ""
1856 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1857 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1858 msgstr "作者:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1860 #. Resource IDs: (65535)
1861 msgid "Auto CrLf convert"
1862 msgstr "自動轉換DOS\\UNIX換行符號"
1864 #. Resource IDs: (65535)
1865 msgid "Auto Crlf:"
1866 msgstr "自動轉換DOS\\UNIX換行符號:"
1868 #. Resource IDs: (1003)
1869 msgid "Auto Hide"
1870 msgstr "自動隱藏"
1872 #. Resource IDs: (1003)
1873 msgid "Auto Hide All"
1874 msgstr "自動隱藏全部"
1876 #. Resource IDs: (1631)
1877 msgid "Auto&Crlf"
1878 msgstr "自動轉換換行符號(&C)"
1880 #. Resource IDs: (222)
1881 msgid "Auto-close for local operations"
1882 msgstr "本地作業時自動關閉"
1884 #. Resource IDs: (222)
1885 msgid "Auto-close if no conflicts"
1886 msgstr "無衝突時自動關閉視窗"
1888 #. Resource IDs: (222)
1889 msgid "Auto-close if no errors"
1890 msgstr "無錯誤時自動關閉"
1892 #. Resource IDs: (222)
1893 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1894 msgstr "無合併, 新增, 刪除時自動關閉"
1896 #. Resource IDs: (195)
1897 msgid ""
1898 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1899 "from the files that you have changed as you type a log message."
1900 msgstr "在輸入記錄訊息時, 自動從這次有修改的檔案內\r\n容中提示單字(通常是類別或成員的名字)."
1902 #. Resource IDs: (1505)
1903 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1904 msgstr "自動載入putty鑰(&K)"
1906 #. Resource IDs: (1619)
1907 msgid "Autoload Putty &Key"
1908 msgstr "自動載入putty鑰(&K)"
1910 #. Resource IDs: (438)
1911 msgid "Automatic"
1912 msgstr "自動"
1914 #. Resource IDs: (1073)
1915 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1916 msgstr "每週自動檢查新版(&N)"
1918 #. Resource IDs: (1157)
1919 msgid "Average"
1920 msgstr "平均"
1922 #. Resource IDs: (216, 32850)
1923 msgid "B&lack Style"
1924 msgstr "黑色樣式(&L)"
1926 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1927 msgid "B&rowse..."
1928 msgstr "瀏覽(&R)..."
1930 #. Resource IDs: (1064)
1931 msgid "Back"
1932 msgstr "上一步"
1934 #. Resource IDs: (65535)
1935 msgid "Baltic"
1936 msgstr "波羅的海"
1938 #. Resource IDs: (246)
1939 msgid "Bar Graph"
1940 msgstr "長條圖"
1942 #. Resource IDs: (1522)
1943 msgid "Base On"
1944 msgstr "基於"
1946 #. Resource IDs: (65535)
1947 msgid "Base file:"
1948 msgstr "基礎檔案:"
1950 #. Resource IDs: (1005)
1951 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1952 msgstr "基於 TortoiseSVN 的 TortoiseIDiff"
1954 #. Resource IDs: (1)
1955 msgid "Basic Info"
1956 msgstr "基本資訊"
1958 #. Resource IDs: (69)
1959 msgid ""
1960 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1961 "Recommendation: Use attachments."
1962 msgstr "留意電郵軟體傾向自動換行,建議用附件"
1964 #. Resource IDs: (5060)
1965 msgid "Big5 (Traditional)"
1966 msgstr "Big5 (繁體)"
1968 #. Resource IDs: (11)
1969 msgid "Bisect bad"
1970 msgstr "二分法 - 壞的"
1972 #. Resource IDs: (9)
1973 msgid "Bisect good"
1974 msgstr "二分法 - 好的"
1976 #. Resource IDs: (11)
1977 msgid "Bisect reset"
1978 msgstr "二分法 - 重設"
1980 #. Resource IDs: (9, 4574)
1981 msgid "Bisect start"
1982 msgstr "二分法 - 開始"
1984 #. Resource IDs: (3850)
1985 msgid ""
1986 "Bitmap\n"
1987 "a bitmap"
1988 msgstr "點陣圖\n點陣圖"
1990 #. Resource IDs: (65535)
1991 msgid "BlAMEPOPUP"
1992 msgstr "BlAMEPOPUP"
1994 #. Resource IDs: (1252)
1995 msgid "Blame"
1996 msgstr "譴責"
1998 #. Resource IDs: (1)
1999 msgid "Blame error"
2000 msgstr "譴責錯誤"
2002 #. Resource IDs: (32776)
2003 msgid "Blame previous revision"
2004 msgstr "譴責前一修訂"
2006 #. Resource IDs: (13)
2007 msgid "Blames each line of a file on an author"
2008 msgstr "列出檔案每一行的作者"
2010 #. Resource IDs: (32812)
2011 msgid "Blend alpha"
2012 msgstr "混合半透明"
2014 #. Resource IDs: (1)
2015 msgid "Body"
2016 msgstr "內文"
2018 #. Resource IDs: (83)
2019 msgid ""
2020 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2021 "Only one of those can be specified."
2022 msgstr "同時指定了 /logmsg 和 /logsmgfile!\n請指定其中一個參數."
2024 #. Resource IDs: (1007)
2025 msgid "Br&owse..."
2026 msgstr "瀏覽(&O)..."
2028 #. Resource IDs: (1510)
2029 msgid "Branc&h"
2030 msgstr "分支(&h)"
2032 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2033 msgid "Branch"
2034 msgstr "分支"
2036 #. Resource IDs: (604)
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "Branch %s behind %s\r\n"
2040 "%s will fastforward to %s"
2041 msgstr "分支%s是%s的子節點\r\n%s能直接遷移到%s"
2043 #. Resource IDs: (64)
2044 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2045 msgstr "分支/標籤名字無效"
2047 #. Resource IDs: (602)
2048 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2049 msgstr "分支/標籤名字無效或空白"
2051 #. Resource IDs: (115)
2052 msgid "Branch/tag created successfully!"
2053 msgstr "建立分支/標籤成功!"
2055 #. Resource IDs: (1518)
2056 msgid "Branch:"
2057 msgstr "分支:"
2059 #. Resource IDs: (68)
2060 msgid "Branchname"
2061 msgstr "分支名稱"
2063 #. Resource IDs: (1383)
2064 msgid "Bro&wse"
2065 msgstr "瀏覽(&W)"
2067 #. Resource IDs: (21)
2068 msgid "Browse Reference"
2069 msgstr "瀏覽參考點"
2071 #. Resource IDs: (78)
2072 msgid "Browse for the external diff program"
2073 msgstr "尋找外部比對差異工具"
2075 #. Resource IDs: (322)
2076 msgid "Browse references"
2077 msgstr "瀏覽參考點"
2079 #. Resource IDs: (1069)
2080 msgid "Browse..."
2081 msgstr "瀏覽..."
2083 #. Resource IDs: (1251)
2084 msgid "Bug-ID"
2085 msgstr "Bug編號"
2087 #. Resource IDs: (1119)
2088 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2089 msgstr "Bug編號 / 問題編號:"
2091 #. Resource IDs: (117)
2092 msgid "Bug-IDs"
2093 msgstr "Bug編號"
2095 #. Resource IDs: (16132)
2096 msgid "Button Appearance"
2097 msgstr "按鈕外觀"
2099 #. Resource IDs: (1382)
2100 msgid "Button1"
2101 msgstr "Button1"
2103 #. Resource IDs: (1383)
2104 msgid "Button3"
2105 msgstr "Button3"
2107 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2108 msgid "C&heck now"
2109 msgstr "立即檢查(&H)"
2111 #. Resource IDs: (65535)
2112 msgid "C&ommands:"
2113 msgstr "命令(&O):"
2115 #. Resource IDs: (77)
2116 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2117 msgstr "從版本建立分支/標記(&R)"
2119 #. Resource IDs: (65535)
2120 msgid "C&urrent Keys:"
2121 msgstr "目前按鍵(&U):"
2123 #. Resource IDs: (501)
2124 msgid "C&ut"
2125 msgstr "剪下(&U)"
2127 #. Resource IDs: (3697)
2128 msgid "CAP"
2129 msgstr "CAP"
2131 #. Resource IDs: (65535)
2132 msgid "CC:"
2133 msgstr "抄送:"
2135 #. Resource IDs: (1127)
2136 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2137 msgstr "可使用雙擊與前一個版本比對"
2139 #. Resource IDs: (3865)
2140 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2141 msgstr "無法啟動靜態的 ActiveX 物件"
2143 #. Resource IDs: (82)
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "Can't copy \n"
2147 "%s\n"
2148 "to\n"
2149 "%s"
2150 msgstr "無法複製 \n%s\n 至 \n%s"
2152 #. Resource IDs: (1001)
2153 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2154 msgstr "無法複製點陣影像至剪貼簿!"
2156 #. Resource IDs: (1001)
2157 msgid "Can't create a new image!"
2158 msgstr "無法建立新影像!"
2160 #. Resource IDs: (1001)
2161 msgid "Can't customize menues!"
2162 msgstr "無法自訂選單!"
2164 #. Resource IDs: (1001)
2165 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2166 msgstr "無法從剪貼簿上貼上點陣圖!"
2168 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2169 msgid "Cancel"
2170 msgstr "取消"
2172 #. Resource IDs: (70)
2173 msgid ""
2174 "Cannot combine commits now.\r\n"
2175 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2176 msgstr "現在無法合併提交\r\n請確定你正在檢視當前分支及沒有套用過濾器"
2178 #. Resource IDs: (1)
2179 #, c-format
2180 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2181 msgstr "無法顯示譴責,\"%s\"不被版本控制"
2183 #. Resource IDs: (68)
2184 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2185 msgstr "無法比對差異, 因為檔案中的換行字元不一致."
2187 #. Resource IDs: (16926)
2188 msgid "Cascade"
2189 msgstr "顯層式顯示"
2191 #. Resource IDs: (65535)
2192 msgid "Cascaded context menu"
2193 msgstr "階層式快顯功能表"
2195 #. Resource IDs: (65535)
2196 msgid "Cate&gories:"
2197 msgstr "類別(&G):"
2199 #. Resource IDs: (65535)
2200 msgid "Celtic"
2201 msgstr "塞爾特語"
2203 #. Resource IDs: (65535)
2204 msgid "Central European"
2205 msgstr "中歐"
2207 #. Resource IDs: (3601)
2208 msgid ""
2209 "Change the printer and printing options\n"
2210 "Print Setup"
2211 msgstr "列印設定"
2213 #. Resource IDs: (3601)
2214 msgid ""
2215 "Change the printing options\n"
2216 "Page Setup"
2217 msgstr "頁面設定"
2219 #. Resource IDs: (3825)
2220 msgid "Change the window position"
2221 msgstr "更改視窗位置"
2223 #. Resource IDs: (3825)
2224 msgid "Change the window size"
2225 msgstr "更改視窗大小"
2227 #. Resource IDs: (199)
2228 msgid "Changed Files"
2229 msgstr "已變動的檔案"
2231 #. Resource IDs: (324)
2232 #, c-format
2233 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2234 msgstr "%s, %s 至 %s, %s 間變更的檔案"
2236 #. Resource IDs: (163)
2237 #, c-format
2238 msgid "Changed files: %d"
2239 msgstr "已變動檔案數:%d"
2241 #. Resource IDs: (264)
2242 #, c-format
2243 msgid "Changelist %s moved"
2244 msgstr "移動了變更列表 %s"
2246 #. Resource IDs: (1242)
2247 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2248 msgstr "變動(雙點可查詢細節):"
2250 #. Resource IDs: (3887)
2251 msgid "Check"
2252 msgstr "勾選"
2254 #. Resource IDs: (174)
2255 msgid "Check For Updates"
2256 msgstr "檢查更新"
2258 #. Resource IDs: (1031)
2259 msgid "Check For Updates..."
2260 msgstr "檢查更新..."
2262 #. Resource IDs: (13)
2263 msgid "Check for modi&fications"
2264 msgstr "檢查變動(&F)"
2266 #. Resource IDs: (251)
2267 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2268 msgstr "請檢查你輸入的路徑或 URL."
2270 #. Resource IDs: (194)
2271 msgid ""
2272 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2273 "of the TortoiseGit submenu"
2274 msgstr "勾選你希望出現在第一層選單, 而不是子選單中的選單項目"
2276 #. Resource IDs: (173)
2277 msgid ""
2278 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2279 "menu (SHIFT + left click)"
2280 msgstr "選擇你想移到擴展右鍵選單的項目(需要按住Shift鍵)"
2282 #. Resource IDs: (81)
2283 msgid "Check to show relative times in log messages"
2284 msgstr "在歷史記錄中顯示相對時間"
2286 #. Resource IDs: (80)
2287 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2288 msgstr "勾選可在記錄訊息中使用較簡短的日期及時間"
2290 #. Resource IDs: (1700)
2291 msgid "Check:"
2292 msgstr "勾選:"
2294 #. Resource IDs: (65535)
2295 msgid "Checking if a newer version of TortoiseGit is available..."
2296 msgstr "正在檢查是否有更新版本的 TortoiseGit..."
2298 #. Resource IDs: (77)
2299 msgid "Checkout"
2300 msgstr "取出"
2302 #. Resource IDs: (229)
2303 #, c-format
2304 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2305 msgstr "自 %s 取得檔案, 版本 %s, %s, %s"
2307 #. Resource IDs: (67)
2308 msgid "Cherry Pick"
2309 msgstr "摘取"
2311 #. Resource IDs: (70)
2312 msgid "Cherry Pick failed"
2313 msgstr "摘取失敗"
2315 #. Resource IDs: (1257)
2316 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2317 msgstr "摘取選中的版本..."
2319 #. Resource IDs: (1255)
2320 msgid "Cherry Pick this commit..."
2321 msgstr "摘取這個版本"
2323 #. Resource IDs: (20)
2324 msgid "Cherry Pick..."
2325 msgstr "摘取..."
2327 #. Resource IDs: (65535)
2328 msgid "Chinese"
2329 msgstr "中文"
2331 #. Resource IDs: (602)
2332 msgid "Choose Repository"
2333 msgstr "選擇倉儲"
2335 #. Resource IDs: (4572)
2336 msgid "Clean"
2337 msgstr "清除"
2339 #. Resource IDs: (1630)
2340 msgid "Clean Type"
2341 msgstr "清除類型"
2343 #. Resource IDs: (145)
2344 msgid "Cleaning up"
2345 msgstr "正在清除."
2347 #. Resource IDs: (146)
2348 msgid "Cleaning up."
2349 msgstr "正在清除."
2351 #. Resource IDs: (83)
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2355 "%s"
2356 msgstr "清理以下路徑時發生錯誤:\n%s"
2358 #. Resource IDs: (79)
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2362 "%s"
2363 msgstr "以下路徑已清理完成:\n%s"
2365 #. Resource IDs: (76)
2366 msgid "Cleanup stale remote banches"
2367 msgstr "清除陳舊的遠端分支"
2369 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2370 msgid "Clear"
2371 msgstr "清除"
2373 #. Resource IDs: (1057)
2374 msgid ""
2375 "Clear Tool\n"
2376 "Clear"
2377 msgstr "清除工具\n清除"
2379 #. Resource IDs: (196)
2380 #, c-format
2381 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2382 msgstr "清除了 %ld 組 URL (自 %ld 份工作目錄)"
2384 #. Resource IDs: (196)
2385 #, c-format
2386 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2387 msgstr "清除了 %ld 組訊息紀錄 (自 %ld 份工作目錄)"
2389 #. Resource IDs: (196)
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2393 msgstr "清除了 %ld 組帳號密碼, %ld 份 SSL 憑證, 以及 %ld 組帳號"
2395 #. Resource IDs: (197)
2396 #, c-format
2397 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2398 msgstr "從 %ld 個倉儲中清除快取紀錄訊息"
2400 #. Resource IDs: (195)
2401 msgid ""
2402 "Clears the stored authentication.\r\n"
2403 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2404 msgstr "清除儲存的認證.\r\n你需要為全部的倉儲重新輸入帳號和密碼."
2406 #. Resource IDs: (196)
2407 #, c-format
2408 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2409 msgstr "清除儲存的 %ld 個視窗位置及大小"
2411 #. Resource IDs: (1466)
2412 msgid "Click here to go to the website"
2413 msgstr "點擊這裡前往網站"
2415 #. Resource IDs: (170)
2416 msgid "Click here to select a recently typed message"
2417 msgstr "點擊這裡以選擇最近輸入過的訊息"
2419 #. Resource IDs: (1467)
2420 msgid "Click here to view change log"
2421 msgstr "點擊這裡檢視更改記錄"
2423 #. Resource IDs: (65535)
2424 msgid ""
2425 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2426 "extension"
2427 msgstr "點擊 \"進階設定\" 可根據不同副檔名指定不同的差異比對程式"
2429 #. Resource IDs: (65535)
2430 msgid ""
2431 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2432 "extension"
2433 msgstr "點擊 \"進階設定\" 可根據不同副檔名指定不同合併程式"
2435 #. Resource IDs: (257)
2436 msgid "Clipboard"
2437 msgstr "剪貼簿"
2439 #. Resource IDs: (1572)
2440 msgid "Clone Existing Repository"
2441 msgstr "克隆存在的倉儲"
2443 #. Resource IDs: (22)
2444 msgid "Clone a repository"
2445 msgstr "克隆倉儲"
2447 #. Resource IDs: (1653)
2448 msgid "Clone into Bare Repo"
2449 msgstr "克隆成純倉儲"
2451 #. Resource IDs: (14)
2452 msgid "Clone..."
2453 msgstr "克隆..."
2455 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2456 msgid "Close"
2457 msgstr "關閉"
2459 #. Resource IDs: (1065)
2460 msgid "Close Full Screen"
2461 msgstr "關閉全螢幕"
2463 #. Resource IDs: (3633)
2464 msgid ""
2465 "Close Print Preview\n"
2466 "&Close"
2467 msgstr "關閉列印預覽\n關閉(&C)"
2469 #. Resource IDs: (222)
2470 msgid "Close manually"
2471 msgstr "手動關閉"
2473 #. Resource IDs: (3841)
2474 msgid ""
2475 "Close print preview mode\n"
2476 "Cancel Preview"
2477 msgstr "取消預覽列印"
2479 #. Resource IDs: (3601)
2480 msgid ""
2481 "Close the active document\n"
2482 "Close"
2483 msgstr "關閉文件"
2485 #. Resource IDs: (3825)
2486 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2487 msgstr "關閉目前視窗並提示儲存文件"
2489 #. Resource IDs: (65535)
2490 msgid ""
2491 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2492 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2493 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2495 #. Resource IDs: (16662)
2496 msgid "Color"
2497 msgstr "色彩"
2499 #. Resource IDs: (1068)
2500 msgid "Color co&de in-line changes"
2501 msgstr "以顏色標記行內程式碼變更(&D)"
2503 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2504 msgid "Colors"
2505 msgstr "色彩"
2507 #. Resource IDs: (65535)
2508 msgid "Colors:"
2509 msgstr "色彩:"
2511 #. Resource IDs: (1481)
2512 msgid "Combine One Mail"
2513 msgstr "合併成一份郵件"
2515 #. Resource IDs: (65535)
2516 msgid "Comman&ds:"
2517 msgstr "命令(&D):"
2519 #. Resource IDs: (220, 1002)
2520 msgid "Command"
2521 msgstr "命令"
2523 #. Resource IDs: (198)
2524 msgid "Command Line"
2525 msgstr "命令列"
2527 #. Resource IDs: (1336)
2528 msgid "Command Line To Execute:"
2529 msgstr "要執行的命令列:"
2531 #. Resource IDs: (3857)
2532 msgid "Command failed."
2533 msgstr "命令失敗。"
2535 #. Resource IDs: (16104)
2536 msgid "Commands"
2537 msgstr "命令"
2539 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2540 msgid "Commit"
2541 msgstr "提交"
2543 #. Resource IDs: (1255)
2544 msgid "Commit Date"
2545 msgstr "提交日期"
2547 #. Resource IDs: (1255)
2548 msgid "Commit Email"
2549 msgstr "提交者電郵"
2551 #. Resource IDs: (603)
2552 msgid "Commit Finish"
2553 msgstr "完成提交"
2555 #. Resource IDs: (1260)
2556 msgid "Commit Info"
2557 msgstr "提交資訊"
2559 #. Resource IDs: (66)
2560 msgid "Commit Message"
2561 msgstr "提交訊息"
2563 #. Resource IDs: (1255)
2564 msgid "Commit Name"
2565 msgstr "提交者名字"
2567 #. Resource IDs: (1110)
2568 msgid "Commit to:"
2569 msgstr "提交至:"
2571 #. Resource IDs: (209, 1255)
2572 msgid "Commit..."
2573 msgstr "提交..."
2575 #. Resource IDs: (244)
2576 msgid "Commits by author"
2577 msgstr "依作者排序的提交紀錄"
2579 #. Resource IDs: (244)
2580 msgid "Commits by date"
2581 msgstr "依日期排序的提交紀錄"
2583 #. Resource IDs: (604)
2584 #, c-format
2585 msgid "Commits each %s"
2586 msgstr "每個提交 %s"
2588 #. Resource IDs: (1135)
2589 msgid "Commits each week:"
2590 msgstr "每週提交:"
2592 #. Resource IDs: (9)
2593 msgid "Commits your changes to the repository"
2594 msgstr "將你所做的修改送交至倉儲"
2596 #. Resource IDs: (170)
2597 msgid ""
2598 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2599 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2600 "\n"
2601 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2602 msgstr "提交無版本控制的資料夾並不會自動加入底下的子項目!\n使用 '加入...' 選項可以加入底下全部的子資料夾和檔案.\n\n確定要進行送交嗎?"
2604 #. Resource IDs: (1254)
2605 msgid "Compare and blame with previous revision"
2606 msgstr "與前一個版本比對並譴責"
2608 #. Resource IDs: (79)
2609 msgid "Compare selected refs"
2610 msgstr "比對已選的參考點"
2612 #. Resource IDs: (64)
2613 msgid "Compare two files"
2614 msgstr "比對兩個檔案"
2616 #. Resource IDs: (1251)
2617 msgid "Compare with &working tree"
2618 msgstr "與工作目錄比對(&W)"
2620 #. Resource IDs: (138)
2621 msgid "Compare with b&ase"
2622 msgstr "與基礎檔比對(&A)"
2624 #. Resource IDs: (1251)
2625 msgid "Compare with previous revision"
2626 msgstr "與前一個版本比對"
2628 #. Resource IDs: (12)
2629 msgid ""
2630 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2631 "you made"
2632 msgstr "比對此檔案與上次送交的版本並列出你所做的變動"
2634 #. Resource IDs: (120)
2635 #, c-format
2636 msgid "Comparing %s to %s"
2637 msgstr "正在比對 %s 與 %s"
2639 #. Resource IDs: (74)
2640 msgid "Completed"
2641 msgstr "完畢"
2643 #. Resource IDs: (65535)
2644 msgid "Config"
2645 msgstr "組態"
2647 #. Resource IDs: (236)
2648 msgid "Configure Hook Scripts"
2649 msgstr "設定掛勾指令檔"
2651 #. Resource IDs: (284)
2652 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2653 msgstr "設定 Bug 追蹤系統整合功能"
2655 #. Resource IDs: (65535)
2656 msgid ""
2657 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2658 "endings."
2659 msgstr "設定用來比對不同版本檔案的工具程式,最好能處理*nix檔案."
2661 #. Resource IDs: (65535)
2662 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2663 msgstr "設定用來比對不同版本檔案的工具程式."
2665 #. Resource IDs: (65535)
2666 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2667 msgstr "設定用來解決衝突檔案的工具程式."
2669 #. Resource IDs: (65535)
2670 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2671 msgstr "設定檢視 GNU 差異檔(補綴檔)的工具程式."
2673 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2674 msgid "Conflict"
2675 msgstr "衝突"
2677 #. Resource IDs: (67)
2678 msgid "Conflict Files"
2679 msgstr "衝突檔案"
2681 #. Resource IDs: (65535)
2682 msgid "Conflict resolved"
2683 msgstr "已解決衝突"
2685 #. Resource IDs: (263, 65535)
2686 msgid "Conflicted"
2687 msgstr "衝突"
2689 #. Resource IDs: (188)
2690 #, c-format
2691 msgid "Conflicts: %d"
2692 msgstr "衝突: %d"
2694 #. Resource IDs: (16520)
2695 msgid "Context Menus: "
2696 msgstr "快顯式選單:"
2698 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2699 msgid "Continue"
2700 msgstr "繼續"
2702 #. Resource IDs: (1001)
2703 msgid "Contract docked window"
2704 msgstr "縮短停駐的視窗"
2706 #. Resource IDs: (1253)
2707 msgid "Cop&y"
2708 msgstr "複製(&Y)"
2710 #. Resource IDs: (73)
2711 msgid "Copied"
2712 msgstr "已複製"
2714 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2715 msgid "Copy"
2716 msgstr "複製"
2718 #. Resource IDs: (229)
2719 #, c-format
2720 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2721 msgstr "複製 %s 至 %s, 版本 %s"
2723 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2724 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2725 msgstr "複製 SHA-1 到剪貼薄"
2727 #. Resource IDs: (1057)
2728 msgid ""
2729 "Copy Tool\n"
2730 "Copy"
2731 msgstr "複製工具\n複製"
2733 #. Resource IDs: (209)
2734 msgid "Copy all information to clipboard"
2735 msgstr "複製所有訊息到剪貼簿"
2737 #. Resource IDs: (146)
2738 msgid "Copy and rename"
2739 msgstr "複製及重新命名"
2741 #. Resource IDs: (32777)
2742 msgid "Copy log to clipboard"
2743 msgstr "複製記錄到剪貼簿"
2745 #. Resource IDs: (209)
2746 msgid "Copy paths to clipboard"
2747 msgstr "複製路徑到剪貼簿"
2749 #. Resource IDs: (323)
2750 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2751 msgstr "複製選取區域至剪貼簿(&P)"
2753 #. Resource IDs: (3603)
2754 msgid ""
2755 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2756 "Copy"
2757 msgstr "將選擇的區塊複製至剪貼簿\n複製"
2759 #. Resource IDs: (1252)
2760 msgid "Copy to clipboard"
2761 msgstr "複製至剪貼簿"
2763 #. Resource IDs: (98)
2764 #, c-format
2765 msgid "Copy: New name for %s"
2766 msgstr "複製: %s 的新名稱"
2768 #. Resource IDs: (80)
2769 #, c-format
2770 msgid "Copying %s"
2771 msgstr "正在複製 %s"
2773 #. Resource IDs: (80)
2774 msgid "Copying..."
2775 msgstr "正在複製..."
2777 #. Resource IDs: (1001)
2778 msgid "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2779 msgstr "版權所有 (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2781 #. Resource IDs: (1254)
2782 msgid "Corrections"
2783 msgstr "修正"
2785 #. Resource IDs: (81)
2786 #, c-format
2787 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2788 msgstr "無法加入 %s 至忽略列表!"
2790 #. Resource IDs: (201)
2791 msgid "Could not check for a newer version!"
2792 msgstr "無法檢查新版!"
2794 #. Resource IDs: (81)
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "Could not copy the files!\n"
2798 "<hr=100%%>\n"
2799 "%s"
2800 msgstr "無法複製檔案!\n<hr=100%%>\n%s"
2802 #. Resource IDs: (3867)
2803 #, c-format
2804 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2805 msgstr "因為目錄已滿, %1  無法建立."
2807 #. Resource IDs: (83)
2808 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2809 msgstr "無法判斷最後提交的版本!"
2811 #. Resource IDs: (565)
2812 msgid "Could not find Super-project"
2813 msgstr "無法找到 Super-project"
2815 #. Resource IDs: (81)
2816 msgid "Could not get the status!"
2817 msgstr "無法取得狀態!"
2819 #. Resource IDs: (3867)
2820 #, c-format
2821 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2822 msgstr "無法開啟 %1, 因為已經開啟過多的檔案."
2824 #. Resource IDs: (69)
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Could not open the file\n"
2828 "%s"
2829 msgstr "無法開啟檔案\n%s"
2831 #. Resource IDs: (3867)
2832 #, c-format
2833 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2834 msgstr "%1 是目前目錄, 無法移除."
2836 #. Resource IDs: (82)
2837 #, c-format
2838 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2839 msgstr "無法從忽略列表中移除 %s"
2841 #. Resource IDs: (70)
2842 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2843 msgstr "無法重設到第一個提交(第一步). 中止中..."
2845 #. Resource IDs: (70)
2846 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2847 msgstr "無法重設到最後一個提交(第二步). 中止中..."
2849 #. Resource IDs: (70)
2850 msgid "Could not reset to original HEAD."
2851 msgstr "無法重設到原先的 HEAD"
2853 #. Resource IDs: (81)
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2857 "%s"
2858 msgstr "無法取得檔案的 URL!\n%s"
2860 #. Resource IDs: (66)
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2864 "Patching is not possible!"
2865 msgstr "無法取得 %s 版本的 %s 檔案.\n無法進行補綴!"
2867 #. Resource IDs: (64)
2868 #, c-format
2869 msgid "Could not save the file %s!"
2870 msgstr "無法儲存檔案 %s!"
2872 #. Resource IDs: (64)
2873 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2874 msgstr "無法啟動TortoiseGitBlame"
2876 #. Resource IDs: (81)
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "Could not start diff viewer!\n"
2880 "<hr=100%%>\n"
2881 "%s"
2882 msgstr "無法啟動差異檢視工具!\n<hr=100%%>\n%s"
2884 #. Resource IDs: (81)
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Could not start external diff program!\n"
2888 "<hr=100%%>\n"
2889 "%s"
2890 msgstr "無法啟動外部差異比對工具!\n<hr=100%%>\n%s"
2892 #. Resource IDs: (81)
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Could not start external merge program!\n"
2896 "<hr=100%%>\n"
2897 "%s"
2898 msgstr "無法啟動外部合併工具!\n<hr=100%%>\n%s"
2900 #. Resource IDs: (3857)
2901 msgid "Could not start print job."
2902 msgstr "無法啟動列印工作."
2904 #. Resource IDs: (83)
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "Could not start text viewer!\n"
2908 "<hr=100%%>\n"
2909 "%s"
2910 msgstr "無法啟動文字檢視器!\n<hr=100%%>\n%s"
2912 #. Resource IDs: (603)
2913 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2914 msgstr "無法啟動 Putty Agent (pageant)"
2916 #. Resource IDs: (1253)
2917 msgid "Could not start thread!"
2918 msgstr "無法啟動執行緒!"
2920 #. Resource IDs: (1683)
2921 msgid "Create &Library"
2922 msgstr "建立媒體櫃(&L)"
2924 #. Resource IDs: (1641)
2925 msgid "Create .gitignore file"
2926 msgstr "建立.gitignore檔案"
2928 #. Resource IDs: (82)
2929 msgid "Create Branch"
2930 msgstr "建立分支"
2932 #. Resource IDs: (1254)
2933 msgid "Create Branch at this version..."
2934 msgstr "在這版本建立分支..."
2936 #. Resource IDs: (9)
2937 msgid "Create Branch..."
2938 msgstr "建立分支..."
2940 #. Resource IDs: (243)
2941 msgid "Create Changelist"
2942 msgstr "建立變更列表"
2944 #. Resource IDs: (1527)
2945 msgid "Create New Branch"
2946 msgstr "建立新分支"
2948 #. Resource IDs: (20)
2949 msgid "Create Patch Serial..."
2950 msgstr "建立補綴序列..."
2952 #. Resource IDs: (81)
2953 msgid "Create Tag"
2954 msgstr "建立標籤"
2956 #. Resource IDs: (1254)
2957 msgid "Create Tag at this version..."
2958 msgstr "在這版本建立標籤..."
2960 #. Resource IDs: (20)
2961 msgid "Create Tag..."
2962 msgstr "建立標籤..."
2964 #. Resource IDs: (3601)
2965 msgid ""
2966 "Create a new document\n"
2967 "New"
2968 msgstr "建立一個新的文件\n新"
2970 #. Resource IDs: (604)
2971 msgid ""
2972 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2973 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2974 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2975 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2976 "history, and would want to send in fixes as patches."
2977 msgstr "建立一個淺層克隆的倉儲。這個倉儲有限定數量的歷史記錄(你不能克隆、拉取、獲取和推送)。你僅僅感興趣最近的歷史和發送補綴。"
2979 #. Resource IDs: (72)
2980 msgid "Create pull &request"
2981 msgstr "建立拉取要求(&R)"
2983 #. Resource IDs: (8)
2984 msgid "Create repositor&y here..."
2985 msgstr "在此建立倉儲(&Y)..."
2987 #. Resource IDs: (32828)
2988 msgid "Create unified diff file"
2989 msgstr "建立單一差異檔"
2991 #. Resource IDs: (85)
2992 msgid "Created"
2993 msgstr "已建立"
2995 #. Resource IDs: (10)
2996 msgid "Creates a branch or tag"
2997 msgstr "建立一個分支或標籤"
2999 #. Resource IDs: (76)
3000 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3001 msgstr "建立一個媒體櫃資料夾並含有為Git工作目錄的特別設定"
3003 #. Resource IDs: (2052)
3004 msgid ""
3005 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3006 "Create patch file"
3007 msgstr "根據兩個檔案的差異建立補綴檔\n建立補綴檔"
3009 #. Resource IDs: (10)
3010 msgid "Creates a repository database at the current location"
3011 msgstr "在目前位址建立檔案資料庫"
3013 #. Resource IDs: (14)
3014 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3015 msgstr "建立包含你所有修改的統一變動檔"
3017 #. Resource IDs: (65535)
3018 msgid "Credits:"
3019 msgstr "作者:"
3021 #. Resource IDs: (1253)
3022 msgid "Cu&t"
3023 msgstr "剪下(&T)"
3025 #. Resource IDs: (65535)
3026 msgid "Current"
3027 msgstr "目前"
3029 #. Resource IDs: (65535)
3030 msgid "Current Branch"
3031 msgstr "現在分支"
3033 #. Resource IDs: (65535)
3034 msgid "Current Branch:"
3035 msgstr "現在分支:"
3037 #. Resource IDs: (65535)
3038 msgid "Current Filter"
3039 msgstr "現在過濾器"
3041 #. Resource IDs: (603)
3042 msgid ""
3043 "Current Working Tree is not clear\r\n"
3044 " Do you want to stash change?"
3045 msgstr "現在工作目錄有改動\r\n你想藏起(stash)改動嗎?"
3047 #. Resource IDs: (603)
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "Current branch %s is up to date\r\n"
3051 "\r\n"
3052 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3053 msgstr "現在分支%s已經是最新\n\n如果你想強制變基,請選擇下面“強制變基”選項"
3055 #. Resource IDs: (1113)
3056 msgid "Current version is:"
3057 msgstr "目前版本是:"
3059 #. Resource IDs: (201)
3060 #, c-format
3061 msgid "Current version is: %s"
3062 msgstr "目前版本是: %s"
3064 #. Resource IDs: (17079)
3065 msgid "Cus&tomize..."
3066 msgstr "自定(&T)..."
3068 #. Resource IDs: (16963)
3069 msgid "Custom"
3070 msgstr "自訂"
3072 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3073 msgid "Customize"
3074 msgstr "自訂"
3076 #. Resource IDs: (17076)
3077 msgid "Customize Keyboard"
3078 msgstr "自訂鍵盤"
3080 #. Resource IDs: (1069)
3081 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3082 msgstr "自訂快速存取工具列"
3084 #. Resource IDs: (1068)
3085 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3086 msgstr "自訂快速存取工具列..."
3088 #. Resource IDs: (1258)
3089 msgid "Customize..."
3090 msgstr "自訂..."
3092 #. Resource IDs: (3603)
3093 msgid ""
3094 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3095 "Cut"
3096 msgstr "剪下選擇的區塊並放到剪貼簿\n剪下"
3098 #. Resource IDs: (65535)
3099 msgid "Cyrillic"
3100 msgstr "西里爾"
3102 #. Resource IDs: (1624)
3103 msgid "DCommit Type"
3104 msgstr "DCommit類型"
3106 #. Resource IDs: (208, 1251)
3107 msgid "Date"
3108 msgstr "日期"
3110 #. Resource IDs: (68)
3111 msgid "Date Last Commit"
3112 msgstr "上次提交日期"
3114 #. Resource IDs: (1008)
3115 msgid "Default"
3116 msgstr "預設"
3118 #. Resource IDs: (1007)
3119 msgid "Default Menu"
3120 msgstr "預設選單"
3122 #. Resource IDs: (1007)
3123 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3124 msgstr "預設程式選單. 沒開啟文件時使用."
3126 #. Resource IDs: (1064)
3127 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3128 msgstr "預設使用 UTF-8 編碼"
3130 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3131 msgid "Delete"
3132 msgstr "刪除"
3134 #. Resource IDs: (81)
3135 #, c-format
3136 msgid "Delete %d branches"
3137 msgstr "刪除 %d 個分支"
3139 #. Resource IDs: (80)
3140 #, c-format
3141 msgid "Delete %d remote branches"
3142 msgstr "刪除 %d 個遠端分支"
3144 #. Resource IDs: (84)
3145 #, c-format
3146 msgid "Delete %d tags"
3147 msgstr "刪除 %d 個標籤"
3149 #. Resource IDs: (70)
3150 msgid "Delete &local"
3151 msgstr "刪除本地(&L)"
3153 #. Resource IDs: (21)
3154 msgid "Delete Ref..."
3155 msgstr "刪除參考點..."
3157 #. Resource IDs: (22)
3158 #, c-format
3159 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3160 msgstr "依名稱刪除並忽略 %d 項(&I)"
3162 #. Resource IDs: (23)
3163 msgid "Delete and add to &ignore list"
3164 msgstr "刪除並加入忽略列表(&I)"
3166 #. Resource IDs: (23)
3167 #, c-format
3168 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3169 msgstr "依副檔名刪除並忽略 %d 項(&E)"
3171 #. Resource IDs: (80)
3172 msgid "Delete branch"
3173 msgstr "刪除分支"
3175 #. Resource IDs: (1255)
3176 msgid "Delete branch/tag"
3177 msgstr "刪除分支/標籤"
3179 #. Resource IDs: (80)
3180 msgid "Delete remote branch"
3181 msgstr "刪除遠端分支"
3183 #. Resource IDs: (83)
3184 msgid "Delete tag"
3185 msgstr "刪除標籤"
3187 #. Resource IDs: (85)
3188 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3189 msgstr "刪除現有分支或用另一名稱"
3191 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3192 msgid "Deleted"
3193 msgstr "已刪除"
3195 #. Resource IDs: (4570)
3196 msgid "Deleted merge conflict"
3197 msgstr "刪除分支合併衝突"
3199 #. Resource IDs: (65535)
3200 msgid "Deleted node"
3201 msgstr "已刪除的節點"
3203 #. Resource IDs: (23)
3204 msgid ""
3205 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3206 msgstr "將選定的檔案遮罩刪除並加入忽略列表"
3208 #. Resource IDs: (11)
3209 msgid "Deletes files/folders from version control"
3210 msgstr "從版本控制樹中刪除檔案/資料夾"
3212 #. Resource IDs: (18)
3213 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3214 msgstr "從版本控制樹中刪除但保留檔案"
3216 #. Resource IDs: (198)
3217 msgid "Deletes the action log file"
3218 msgstr "刪除動作紀錄"
3220 #. Resource IDs: (263)
3221 msgid "Deleting"
3222 msgstr "正在刪除"
3224 #. Resource IDs: (1002)
3225 msgid "Description"
3226 msgstr "描述"
3228 #. Resource IDs: (65535)
3229 msgid "Description:"
3230 msgstr "描述:"
3232 #. Resource IDs: (213)
3233 msgid "Deselect changelist"
3234 msgstr "取消選取變更列表"
3236 #. Resource IDs: (1501)
3237 msgid "Destination"
3238 msgstr "目的目錄"
3240 #. Resource IDs: (3859)
3241 msgid "Destination disk drive is full."
3242 msgstr "目的磁碟已滿."
3244 #. Resource IDs: (3849)
3245 msgid ""
3246 "Device Independent Bitmap\n"
3247 "a device independent bitmap"
3248 msgstr "裝置無關點陣圖\n與裝置無關的點陣圖"
3250 #. Resource IDs: (1277)
3251 msgid "Dialog sizes and positions"
3252 msgstr "視窗大小與位置"
3254 #. Resource IDs: (22)
3255 msgid "Diff Two Commits"
3256 msgstr "比較兩個版本差異"
3258 #. Resource IDs: (192)
3259 msgid "Diff Viewer"
3260 msgstr "差異檢視器"
3262 #. Resource IDs: (193)
3263 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3264 msgstr "差異檢視::合併工具"
3266 #. Resource IDs: (65535)
3267 msgid "Diff file:"
3268 msgstr "差異檔:"
3270 #. Resource IDs: (32780)
3271 msgid "Diff previous revision"
3272 msgstr "與前一修訂比較"
3274 #. Resource IDs: (81)
3275 #, c-format
3276 msgid "Diff with parent %d"
3277 msgstr "與父版本 %d 比對"
3279 #. Resource IDs: (1302)
3280 msgid "Difference between"
3281 msgstr "兩者之間的差異:"
3283 #. Resource IDs: (1022)
3284 msgid "Diffing"
3285 msgstr "比較差異"
3287 #. Resource IDs: (14)
3288 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3289 msgstr "比較工作目錄檔案與前次送交版本的差異."
3291 #. Resource IDs: (22)
3292 msgid "Diffs two any commits"
3293 msgstr "比較任個兩個提交"
3295 #. Resource IDs: (71)
3296 msgid "Dir..."
3297 msgstr "目錄(Dir)..."
3299 #. Resource IDs: (65535)
3300 msgid "Directory:"
3301 msgstr "目錄:"
3303 #. Resource IDs: (195)
3304 msgid ""
3305 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3306 "too much disk access when browsing the working tree."
3307 msgstr "如果你有很大的工作複本, 在瀏覽工作複本目錄時\r\n曾經發生過大量磁碟動作. 建議取消此選項."
3309 #. Resource IDs: (3867)
3310 #, c-format
3311 msgid "Disk full while accessing %1."
3312 msgstr "存取 %1 時磁碟已滿."
3314 #. Resource IDs: (3860)
3315 #, c-format
3316 msgid "Dispatch exception: %1"
3317 msgstr "分派異常: %1"
3319 #. Resource IDs: (65535)
3320 msgid "Display &buttons in this order"
3321 msgstr "依此次序顯示按鈕(&B)"
3323 #. Resource IDs: (3601)
3324 msgid ""
3325 "Display full pages\n"
3326 "Print Preview"
3327 msgstr "顯示全部頁面\n預覽列印"
3329 #. Resource IDs: (3605)
3330 msgid ""
3331 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3332 "Help"
3333 msgstr "顯示點選的按鈕, 選單, 或視窗的說明\n說明"
3335 #. Resource IDs: (3605)
3336 msgid ""
3337 "Display help for current task or command\n"
3338 "Help"
3339 msgstr "顯示目前工作或命令的說明\n說明"
3341 #. Resource IDs: (3605)
3342 msgid ""
3343 "Display instructions about how to use help\n"
3344 "Help"
3345 msgstr "顯示如何使用說明\n說明"
3347 #. Resource IDs: (3605)
3348 msgid ""
3349 "Display program information, version number and copyright\n"
3350 "About"
3351 msgstr "顯示檔案資訊, 版本號碼, 以及版權宣告\n關於"
3353 #. Resource IDs: (84)
3354 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3355 msgstr "不再顯示這警告(若忽略已選) (&N)"
3357 #. Resource IDs: (1669)
3358 msgid "Do not autoselect submodules"
3359 msgstr "不自動選擇子模組"
3361 #. Resource IDs: (65535)
3362 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3363 msgstr "在以下路徑中不顯示快顯式選單:"
3365 #. Resource IDs: (70)
3366 #, c-format
3367 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3368 msgstr "確定要 <ct=0x0000FF>刪除</ct> <b>%s</b>?"
3370 #. Resource IDs: (1007)
3371 #, c-format
3372 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3373 msgstr "確定要刪除工具列 '%s' 嗎?"
3375 #. Resource IDs: (145)
3376 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3377 msgstr "確定要移動這個檔案或資料夾嗎?"
3379 #. Resource IDs: (70)
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3383 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3384 msgstr "確定要永久刪除已選的%d個參考點?這是<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>恢復過來的!"
3386 #. Resource IDs: (71)
3387 #, c-format
3388 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3389 msgstr "確定要移除 \"%s\"?"
3391 #. Resource IDs: (69)
3392 msgid ""
3393 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3394 "have done after creating the copy."
3395 msgstr "確定要還原這複本?你會丟失所有改動"
3397 #. Resource IDs: (119)
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "Do you really want to revert all changes in\n"
3401 "%s\n"
3402 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3403 msgstr "確定要復原\n%s\n中的所有變更並回到這個版本? 這些變更將會反向合併至工作目錄."
3405 #. Resource IDs: (76)
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "Do you really want to revert all changes in\n"
3409 "%s\n"
3410 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3411 msgstr "確定要復原\n%s\n此版本的所有變更? 這些變更將會反向合併至工作目錄."
3413 #. Resource IDs: (313)
3414 msgid ""
3415 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3416 "Note: you will lose all changes you've made!"
3417 msgstr "確定要重新載入文件以反映設定變更嗎?\n注意: 所有變更將不會儲存!"
3419 #. Resource IDs: (313)
3420 msgid "Do you want to save your changes?"
3421 msgstr "是否要儲存你所做的變動?"
3423 #. Resource IDs: (66)
3424 msgid "Do you want to see changes?"
3425 msgstr "要檢視變更嗎?"
3427 #. Resource IDs: (65535)
3428 msgid "Document :"
3429 msgstr "文件 :"
3431 #. Resource IDs: (75)
3432 #, c-format
3433 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3434 msgstr "不知有什麼可以推送,因為不知名的分支 \"%s\""
3436 #. Resource IDs: (75)
3437 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3438 msgstr "不知有什麼可以推送,因為你輸入 URL"
3440 #. Resource IDs: (73, 80)
3441 msgid "Don't show this message again"
3442 msgstr "不再顯示此訊息"
3444 #. Resource IDs: (66, 602)
3445 msgid "Done"
3446 msgstr "完成"
3448 #. Resource IDs: (1385)
3449 msgid "Down"
3450 msgstr "向下"
3452 #. Resource IDs: (1002)
3453 msgid "Drag to make this menu float"
3454 msgstr "拖曳可使此選單浮動化"
3456 #. Resource IDs: (16513)
3457 msgid "Draw"
3458 msgstr "繪圖"
3460 #. Resource IDs: (1079)
3461 msgid "Drive Types"
3462 msgstr "磁碟機類型"
3464 #. Resource IDs: (1279)
3465 msgid "Dummy Button Form "
3466 msgstr "Dummy Button Form "
3468 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3469 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3470 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
3472 #. Resource IDs: (65535)
3473 msgid "E&xclude paths:"
3474 msgstr "除外路徑(&X):"
3476 #. Resource IDs: (105, 57665)
3477 msgid "E&xit"
3478 msgstr "離開(&X)"
3480 #. Resource IDs: (9)
3481 msgid "E&xport..."
3482 msgstr "匯出(&X)..."
3484 #. Resource IDs: (1097)
3485 msgid "E&xternal"
3486 msgstr "外部(&x)"
3488 #. Resource IDs: (5064)
3489 msgid "EUC-KR"
3490 msgstr "EUC-KR"
3492 #. Resource IDs: (3697)
3493 msgid "EXT"
3494 msgstr "EXT"
3496 #. Resource IDs: (65535)
3497 msgid "Eastern European"
3498 msgstr "東歐"
3500 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3501 msgid "Edit"
3502 msgstr "編輯"
3504 #. Resource IDs: (84)
3505 msgid "Edit &global .gitconfig"
3506 msgstr "編輯全域 .git/config(&G)"
3508 #. Resource IDs: (1383)
3509 msgid "Edit &local .git/config"
3510 msgstr "編輯本地 .git/config(&L)"
3512 #. Resource IDs: (16133)
3513 msgid "Edit Button Image"
3514 msgstr "編輯按鈕影像"
3516 #. Resource IDs: (75, 1255)
3517 msgid "Edit Notes"
3518 msgstr "編輯備註"
3520 #. Resource IDs: (1252)
3521 msgid "Edit author"
3522 msgstr "編輯作者"
3524 #. Resource IDs: (115)
3525 msgid "Edit author name"
3526 msgstr "編輯作者姓名"
3528 #. Resource IDs: (110)
3529 msgid "Edit extension specific diff program"
3530 msgstr "編輯根據副檔名的差異比對程式"
3532 #. Resource IDs: (110)
3533 msgid "Edit extension specific merge program"
3534 msgstr "編輯根據副檔名的合併程式"
3536 #. Resource IDs: (1382)
3537 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3538 msgstr "編輯全域 .git/config(&O)"
3540 #. Resource IDs: (71)
3541 msgid "Edit local git config"
3542 msgstr "編輯本地 .git/config"
3544 #. Resource IDs: (115, 1254)
3545 msgid "Edit log message"
3546 msgstr "編輯紀錄訊息"
3548 #. Resource IDs: (1384)
3549 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3550 msgstr "編輯系統 .git/config(&Y)"
3552 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3553 msgid "Edit..."
3554 msgstr "編輯..."
3556 #. Resource IDs: (79)
3557 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3558 msgstr "輸入 proxy 伺服器的 IP 或名稱"
3560 #. Resource IDs: (1057)
3561 msgid ""
3562 "Ellipse Tools\n"
3563 "Ellipse"
3564 msgstr "橢圓工具\n橢圓"
3566 #. Resource IDs: (1255)
3567 msgid "Email"
3568 msgstr "電郵"
3570 #. Resource IDs: (602)
3571 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3572 msgstr "電郵地址及抄送地址不能同時留空"
3574 #. Resource IDs: (65535)
3575 msgid "Empty"
3576 msgstr "空的"
3578 #. Resource IDs: (65535)
3579 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3580 msgstr "已啟用圖示覆蓋"
3582 #. Resource IDs: (65535)
3583 msgid "Encode"
3584 msgstr "編碼"
3586 #. Resource IDs: (3867)
3587 #, c-format
3588 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3589 msgstr "存取 %1 時發生硬體 I/O 錯誤。"
3591 #. Resource IDs: (3867)
3592 #, c-format
3593 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3594 msgstr "存取 %1 時發生鎖定錯誤。"
3596 #. Resource IDs: (3867)
3597 #, c-format
3598 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3599 msgstr "存取 %1 時發生共享錯誤。"
3601 #. Resource IDs: (3843)
3602 msgid "Encountered an improper argument."
3603 msgstr "發現不正確的參數。"
3605 #. Resource IDs: (3859)
3606 #, c-format
3607 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3608 msgstr "讀取 %1 時發生預期外的錯誤。"
3610 #. Resource IDs: (3859)
3611 #, c-format
3612 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3613 msgstr "寫入 %1 時發生預期外的錯誤。"
3615 #. Resource IDs: (1617)
3616 msgid "End"
3617 msgstr "結束"
3619 #. Resource IDs: (3825)
3620 msgid "Enlarge the window to full size"
3621 msgstr "將視窗放到最大"
3623 #. Resource IDs: (241)
3624 msgid "Enter Log Message"
3625 msgstr "輸入紀錄訊息"
3627 #. Resource IDs: (80)
3628 msgid "Enter URL"
3629 msgstr "輸入 URL"
3631 #. Resource IDs: (3858)
3632 msgid "Enter a GUID."
3633 msgstr "請輸入 GUID。"
3635 #. Resource IDs: (3858)
3636 msgid "Enter a currency."
3637 msgstr "請輸入貨幣。"
3639 #. Resource IDs: (3858)
3640 msgid "Enter a date and/or time."
3641 msgstr "請輸入日期或時間。"
3643 #. Resource IDs: (3858)
3644 msgid "Enter a date."
3645 msgstr "請輸入日期。"
3647 #. Resource IDs: (65535)
3648 msgid "Enter a name for the changelist:"
3649 msgstr "輸入此變更列表的名稱:"
3651 #. Resource IDs: (3858)
3652 #, c-format
3653 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3654 msgstr "請輸入介於 %1 與 %2 之間的數字。"
3656 #. Resource IDs: (3858)
3657 msgid "Enter a number."
3658 msgstr "請輸入數字。"
3660 #. Resource IDs: (3858)
3661 msgid "Enter a positive integer."
3662 msgstr "請輸入正整數。"
3664 #. Resource IDs: (3858)
3665 msgid "Enter a time."
3666 msgstr "請輸入時間。"
3668 #. Resource IDs: (3858)
3669 #, c-format
3670 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3671 msgstr "請輸入介於 %1 與 %2 之間的整數。"
3673 #. Resource IDs: (3858)
3674 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3675 msgstr "請輸入介於 0 到 255 之間的整數。"
3677 #. Resource IDs: (3858)
3678 msgid "Enter an integer."
3679 msgstr "請輸入整數。"
3681 #. Resource IDs: (1065)
3682 msgid "Enter log &message:"
3683 msgstr "輸入紀錄訊息(&M):"
3685 #. Resource IDs: (3858)
3686 #, c-format
3687 msgid "Enter no more than %1 characters."
3688 msgstr "請勿輸入超過 %1 個字。"
3690 #. Resource IDs: (3603)
3691 msgid ""
3692 "Erase everything\n"
3693 "Erase All"
3694 msgstr "清除全部\n清除全部"
3696 #. Resource IDs: (3603)
3697 msgid ""
3698 "Erase the selection\n"
3699 "Erase"
3700 msgstr "清除選擇區\n清除"
3702 #. Resource IDs: (82, 602)
3703 msgid "Error"
3704 msgstr "錯誤"
3706 #. Resource IDs: (145)
3707 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3708 msgstr "建立圖示快取失敗!"
3710 #. Resource IDs: (70)
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3714 "%s"
3715 msgstr "讀寫註冊樹時發生錯誤: %s\n%s"
3717 #. Resource IDs: (75)
3718 msgid "Everything updated."
3719 msgstr "全部已更新"
3721 #. Resource IDs: (1002)
3722 msgid ""
3723 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3724 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3725 msgstr "可執行檔 (*.exe)|*.exe|可執行檔 (*.com)|*.com|文件 (*.pdf)|*.pdf|批次檔 (*.bat)|*.bat|所有檔案 (*.*)|*.*||"
3727 #. Resource IDs: (1002)
3728 msgid "Existing"
3729 msgstr "已存在"
3731 #. Resource IDs: (1002)
3732 #, c-format
3733 msgid "Expand (%s)"
3734 msgstr "展開 (%s)"
3736 #. Resource IDs: (1001)
3737 msgid "Expand docked window"
3738 msgstr "展開停駐的視窗"
3740 #. Resource IDs: (209)
3741 msgid "Explore to"
3742 msgstr "瀏覽至"
3744 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3745 msgid "Export"
3746 msgstr "匯出"
3748 #. Resource IDs: (1383)
3749 msgid "Export Zip File"
3750 msgstr "匯出 zip 檔案:"
3752 #. Resource IDs: (94)
3753 msgid "Export directory:"
3754 msgstr "匯出目錄:"
3756 #. Resource IDs: (1254)
3757 msgid "Export this version..."
3758 msgstr "匯出這個版本..."
3760 #. Resource IDs: (79)
3761 msgid "Export unversioned files too"
3762 msgstr "匯出無版本控制的檔案"
3764 #. Resource IDs: (284)
3765 #, c-format
3766 msgid "Exporting %s"
3767 msgstr "正在匯出 %s"
3769 #. Resource IDs: (79)
3770 msgid "Exporting..."
3771 msgstr "正在匯出..."
3773 #. Resource IDs: (10)
3774 msgid "Exports a revision to a zip file"
3775 msgstr "匯出修訂為zip檔案"
3777 #. Resource IDs: (74, 207)
3778 msgid "Extension"
3779 msgstr "副檔名"
3781 #. Resource IDs: (65535)
3782 msgid "Extension or mime-type:"
3783 msgstr "副檔名或 mime-類型:"
3785 #. Resource IDs: (65535)
3786 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3787 msgstr "根據副檔名或mime-類型的程式"
3789 #. Resource IDs: (65535)
3790 msgid "Extern DLL Path:"
3791 msgstr "外部的DLL路徑:"
3793 #. Resource IDs: (74)
3794 msgid "External"
3795 msgstr "外部"
3797 #. Resource IDs: (65535)
3798 msgid "External Program:"
3799 msgstr "外部程式:"
3801 #. Resource IDs: (65)
3802 msgid "Fail"
3803 msgstr "失敗"
3805 #. Resource IDs: (74)
3806 msgid "Failed revert"
3807 msgstr "復原失敗"
3809 #. Resource IDs: (1)
3810 #, c-format
3811 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3812 msgstr "取出檔案 \"%s\" 失敗"
3814 #. Resource IDs: (69)
3815 #, c-format
3816 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3817 msgstr "取出檔案 \"%s\" 失敗,版本為 %s 至 %s"
3819 #. Resource IDs: (3865)
3820 msgid ""
3821 "Failed to connect.\n"
3822 "Link may be broken."
3823 msgstr "無法連線.\n連接可能已經中斷."
3825 #. Resource IDs: (3865)
3826 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3827 msgstr "無法轉換 ActiveX 物件."
3829 #. Resource IDs: (3857)
3830 msgid "Failed to create empty document."
3831 msgstr "無法建立空文件."
3833 #. Resource IDs: (3865)
3834 msgid ""
3835 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3836 " registry."
3837 msgstr "無法建立物件. 請確定系統註冊樹中有此應用程式."
3839 #. Resource IDs: (72)
3840 msgid "Failed to create pull-request."
3841 msgstr "建立拉取要求失敗"
3843 #. Resource IDs: (69)
3844 msgid "Failed to get base file."
3845 msgstr "取得基底檔案失敗"
3847 #. Resource IDs: (69)
3848 msgid "Failed to get merge file."
3849 msgstr "取得合併檔案失敗"
3851 #. Resource IDs: (3857)
3852 msgid "Failed to launch help."
3853 msgstr "無法啟動說明."
3855 #. Resource IDs: (3865)
3856 msgid "Failed to launch server application."
3857 msgstr "無法啟動伺服器."
3859 #. Resource IDs: (3857)
3860 msgid "Failed to open document."
3861 msgstr "開啟文件失敗."
3863 #. Resource IDs: (3865)
3864 msgid "Failed to perform server operation."
3865 msgstr "無法完成伺服器作業."
3867 #. Resource IDs: (3857)
3868 msgid "Failed to save document."
3869 msgstr "儲存文件失敗."
3871 #. Resource IDs: (264)
3872 #, c-format
3873 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3874 msgstr "無法設定/移除變更列表: '%s'"
3876 #. Resource IDs: (83)
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3880 "%s"
3881 msgstr "無法啟動Bug 追踪系統的 COM 提供者 '%s'.\n%s"
3883 #. Resource IDs: (72)
3884 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3885 msgstr "等待 pageant 完成載入鑰匙失敗"
3887 #. Resource IDs: (220)
3888 msgid "Failed!"
3889 msgstr "失敗!"
3891 #. Resource IDs: (75)
3892 msgid "Fast Forward"
3893 msgstr "直接遷移"
3895 #. Resource IDs: (1484)
3896 msgid "Fast Forward o&nly"
3897 msgstr "只限直接遷移(&N)"
3899 #. Resource IDs: (67)
3900 #, c-format
3901 msgid "Fast forward to %s"
3902 msgstr "直接遷移至 %s"
3904 #. Resource IDs: (76)
3905 msgid "Fetc&h"
3906 msgstr "獲取(&H)"
3908 #. Resource IDs: (22, 66)
3909 msgid "Fetch"
3910 msgstr "獲取"
3912 #. Resource IDs: (14)
3913 msgid "Fetch from SVN repository"
3914 msgstr "從 SVN 獲取"
3916 #. Resource IDs: (78)
3917 #, c-format
3918 msgid "Fetch from \"%s\""
3919 msgstr "從 \"%s\" 獲取"
3921 #. Resource IDs: (76)
3922 msgid "Fetch&&Re&base"
3923 msgstr "獲取及變基(&B)"
3925 #. Resource IDs: (20)
3926 msgid "Fetch..."
3927 msgstr "獲取..."
3929 #. Resource IDs: (1251)
3930 msgid "Fetching Status..."
3931 msgstr "獲取狀態中..."
3933 #. Resource IDs: (81)
3934 msgid "Fetching changed files..."
3935 msgstr "獲取變更的檔案中..."
3937 #. Resource IDs: (313)
3938 msgid "Fetching file..."
3939 msgstr "正在取得檔案..."
3941 #. Resource IDs: (313)
3942 #, c-format
3943 msgid "Fetching revision %s of file:"
3944 msgstr "正在取得第 %s 版的:"
3946 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3947 msgid "File"
3948 msgstr "檔案"
3950 #. Resource IDs: (605)
3951 #, c-format
3952 msgid "File changes each %s"
3953 msgstr "每%s修改次數"
3955 #. Resource IDs: (1138)
3956 msgid "File changes each week:"
3957 msgstr "每週檔案變更:"
3959 #. Resource IDs: (376)
3960 msgid "File diffs"
3961 msgstr "檔案差異"
3963 #. Resource IDs: (213)
3964 msgid "File list is empty"
3965 msgstr "檔案列表是空的"
3967 #. Resource IDs: (135, 376)
3968 msgid "File patches"
3969 msgstr "檔案補綴"
3971 #. Resource IDs: (7)
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3975 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3976 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3977 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3978 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3979 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3980 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3981 msgstr "檔案大小:\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld pixel\n高度:\t\t\t%ld pixel\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%"
3983 #. Resource IDs: (8)
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3987 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3988 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3989 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3990 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3991 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3992 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
3993 "\n"
3994 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3995 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3996 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3997 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3998 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3999 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4000 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4001 msgstr "檔案大小:\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%\n\n檔案大小:\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%"
4003 #. Resource IDs: (7)
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4007 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4008 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4009 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4010 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4011 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4012 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4013 msgstr "檔案大小:\t\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%"
4015 #. Resource IDs: (7)
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4019 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4020 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4021 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4022 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4023 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4024 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4025 "\n"
4026 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4027 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4028 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4029 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4030 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4031 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4032 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4033 msgstr "檔案大小:\t\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%\n\n檔案大小:\t\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%"
4035 #. Resource IDs: (208)
4036 msgid "Filename"
4037 msgstr "檔案名稱"
4039 #. Resource IDs: (1707)
4040 msgid "Files"
4041 msgstr "檔案"
4043 #. Resource IDs: (1057)
4044 msgid ""
4045 "Fill Tool\n"
4046 "Fill"
4047 msgstr "填滿工具\n填滿"
4049 #. Resource IDs: (116)
4050 msgid "Filter by"
4051 msgstr "過濾由"
4053 #. Resource IDs: (321)
4054 msgid "Filter paths"
4055 msgstr "過濾路徑"
4057 #. Resource IDs: (1479)
4058 msgid "Filter:"
4059 msgstr "過濾器:"
4061 #. Resource IDs: (20090)
4062 msgid "Filter: "
4063 msgstr "過濾器:"
4065 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4066 msgid "Find"
4067 msgstr "搜尋"
4069 #. Resource IDs: (3603)
4070 msgid ""
4071 "Find the specified text\n"
4072 "Find"
4073 msgstr "搜尋指定文字\n搜尋"
4075 #. Resource IDs: (67)
4076 msgid "Finish"
4077 msgstr "完成"
4079 #. Resource IDs: (67)
4080 msgid "Finished rebasing."
4081 msgstr "完成變基"
4083 #. Resource IDs: (77, 219)
4084 msgid "Finished!"
4085 msgstr "完成!"
4087 #. Resource IDs: (1126)
4088 msgid "First Parent"
4089 msgstr "第一個父節點"
4091 #. Resource IDs: (119)
4092 msgid "First Parent Only"
4093 msgstr "只限第一個父節點"
4095 #. Resource IDs: (1617)
4096 msgid "First known &bad:"
4097 msgstr "一個已知壞的版本(&b):"
4099 #. Resource IDs: (32810)
4100 msgid "Fit image &sizes"
4101 msgstr "符合影像大小(&S)"
4103 #. Resource IDs: (1315)
4104 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4105 msgstr "軟磁碟機(A:B:)"
4107 #. Resource IDs: (1002)
4108 msgid "Folder"
4109 msgstr "資料夾"
4111 #. Resource IDs: (1675)
4112 msgid "Follow renames"
4113 msgstr "跟隨重新命名"
4115 #. Resource IDs: (65535)
4116 msgid "Font"
4117 msgstr "字型"
4119 #. Resource IDs: (3585)
4120 msgid "For Help, press F1"
4121 msgstr "請按 F1 以取得說明"
4123 #. Resource IDs: (3585)
4124 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4125 msgstr "請按 F1 以取得說明. 使用 Ctrl-捲動可進行橫向捲動."
4127 #. Resource IDs: (119)
4128 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4129 msgstr "要列出完整歷程紀錄請勿選擇 '複製/重新命名時停止'"
4131 #. Resource IDs: (1521)
4132 msgid "Force"
4133 msgstr "強制"
4135 #. Resource IDs: (82)
4136 msgid ""
4137 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4138 msgstr "強制建立分支/標籤,即使已存在"
4140 #. Resource IDs: (603)
4141 msgid ""
4142 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4143 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4144 msgstr "儘管現在分支是你想變基到的後裔節點,也要強制變基。\r\n正常情况命令列印「現在分支已經最新(Current branch is up to date)」,然後退出。"
4146 #. Resource IDs: (312)
4147 msgid "Format Patch"
4148 msgstr "建立補綴"
4150 #. Resource IDs: (1255)
4151 msgid "Format Patch..."
4152 msgstr "建立電郵補綴..."
4154 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4155 msgid "Forward"
4156 msgstr "向前"
4158 #. Resource IDs: (68)
4159 msgid ""
4160 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4161 "proceed."
4162 msgstr "找到空白的提交訊息,請輸入提交訊息,否則不能繼續變基"
4164 #. Resource IDs: (65535)
4165 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4166 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4168 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4169 msgid "From"
4170 msgstr "由"
4172 #. Resource IDs: (1604)
4173 msgid "From &SVN Repository"
4174 msgstr "從&SVN倉儲"
4176 #. Resource IDs: (1603)
4177 msgid "From SVN Repository"
4178 msgstr "從SVN倉儲"
4180 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4181 msgid "From:"
4182 msgstr "由:"
4184 #. Resource IDs: (1065)
4185 msgid "Full Screen"
4186 msgstr "全螢幕"
4188 #. Resource IDs: (20086)
4189 msgid "Full text search"
4190 msgstr "全文檢索"
4192 #. Resource IDs: (19)
4193 msgid "Fully recursive"
4194 msgstr "全部遞迴"
4196 #. Resource IDs: (5061)
4197 msgid "GB2312 (Simplified)"
4198 msgstr "GB2312 (簡體)"
4200 #. Resource IDs: (273)
4201 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4202 msgstr "無法初始化 GDI+ !"
4204 #. Resource IDs: (273)
4205 msgid ""
4206 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4207 msgstr "GDI+ 無法建立點陣圖物件. 你可能沒有足夠的記憶體."
4209 #. Resource IDs: (284)
4210 msgid "Gathering information. Please wait..."
4211 msgstr "正在取得資訊,請稍候..."
4213 #. Resource IDs: (107, 143)
4214 msgid "General"
4215 msgstr "一般設定"
4217 #. Resource IDs: (333)
4218 msgid "General::Alternative editor"
4219 msgstr "一般::編輯器"
4221 #. Resource IDs: (315)
4222 msgid "General::Colors 1"
4223 msgstr "一般::顏色1"
4225 #. Resource IDs: (212)
4226 msgid "General::Colors 2"
4227 msgstr "一般::顏色2"
4229 #. Resource IDs: (316)
4230 msgid "General::Colors 3"
4231 msgstr "一般::顏色3"
4233 #. Resource IDs: (195)
4234 msgid "General::Context Menu"
4235 msgstr "一般::快顯式選單"
4237 #. Resource IDs: (196)
4238 msgid "General::Dialogs"
4239 msgstr "一般::對話視窗"
4241 #. Resource IDs: (4573)
4242 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4243 msgstr "一般::擴展選單項目"
4245 #. Resource IDs: (1254)
4246 msgid "Get merge logs"
4247 msgstr "取得合併紀錄"
4249 #. Resource IDs: (119)
4250 #, c-format
4251 msgid "Getting file %s"
4252 msgstr "正在取得檔案 %s"
4254 #. Resource IDs: (120)
4255 #, c-format
4256 msgid "Getting file %s, revision %s"
4257 msgstr "正在取得檔案 %s,版本 %s"
4259 #. Resource IDs: (120)
4260 msgid "Getting information..."
4261 msgstr "正在取得資訊..."
4263 #. Resource IDs: (220)
4264 msgid "Getting required information..."
4265 msgstr "正在取得必要資訊..."
4267 #. Resource IDs: (119)
4268 msgid "Getting unified diff"
4269 msgstr "正在取得單一差異檔"
4271 #. Resource IDs: (4569)
4272 msgid "Git"
4273 msgstr "Git"
4275 #. Resource IDs: (16)
4276 msgid "Git Author"
4277 msgstr "Git作者"
4279 #. Resource IDs: (300)
4280 msgid "Git Command Progress"
4281 msgstr "Git命令進度"
4283 #. Resource IDs: (12)
4284 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4285 msgstr "Git 複製和加入檔案到工作複本"
4287 #. Resource IDs: (16)
4288 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4289 msgstr "Git 複製版本控制的項目到這裡並重新命名"
4291 #. Resource IDs: (13)
4292 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4293 msgstr "Git 複製版本控制的項目到這裡"
4295 #. Resource IDs: (14)
4296 msgid "Git Export all items here"
4297 msgstr "Git 匯出所有項目到這裡"
4299 #. Resource IDs: (14)
4300 msgid "Git Export versioned items here"
4301 msgstr "Git 匯出版本控制的項目到這裡"
4303 #. Resource IDs: (330)
4304 msgid "Git Init"
4305 msgstr "Git 初始化"
4307 #. Resource IDs: (1270)
4308 msgid "Git Log"
4309 msgstr "Git 記錄"
4311 #. Resource IDs: (17)
4312 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4313 msgstr "Git 移動版本控制的項目到這裡並重新命名"
4315 #. Resource IDs: (12)
4316 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4317 msgstr "Git 移動版本控制的項目到這裡"
4319 #. Resource IDs: (84)
4320 msgid "Git Remote Settings"
4321 msgstr "Git 遠端設定"
4323 #. Resource IDs: (11)
4324 msgid "Git Revision"
4325 msgstr "Git 修訂"
4327 #. Resource IDs: (1260)
4328 msgid "Git Revision List"
4329 msgstr "Git 修訂列表"
4331 #. Resource IDs: (22)
4332 msgid "Git SVN DCommit"
4333 msgstr "Git SVN DCommit"
4335 #. Resource IDs: (22)
4336 msgid "Git SVN Rebase"
4337 msgstr "Git SVN Rebase"
4339 #. Resource IDs: (11)
4340 msgid "Git Status"
4341 msgstr "Git 狀態"
4343 #. Resource IDs: (326)
4344 msgid "Git Synchronization"
4345 msgstr "Git同步"
4347 #. Resource IDs: (12)
4348 msgid "Git URL"
4349 msgstr "Git URL"
4351 #. Resource IDs: (297)
4352 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4353 msgstr "Git克隆 - TortoiseGit"
4355 #. Resource IDs: (79)
4356 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4357 msgstr "當建立倉儲時,Git報告錯誤\n"
4359 #. Resource IDs: (12)
4360 msgid "Git short URL"
4361 msgstr "Git 短 URL"
4363 #. Resource IDs: (65535)
4364 msgid "Git.exe Path:"
4365 msgstr "Git.exe 路徑:"
4367 #. Resource IDs: (4570)
4368 msgid "Git::Remote"
4369 msgstr "Git::遠端"
4371 #. Resource IDs: (221)
4372 msgid "Go to line"
4373 msgstr "前往行數"
4375 #. Resource IDs: (2051)
4376 msgid ""
4377 "Go to the next conflict\n"
4378 "Next conflict"
4379 msgstr "跳至下一個衝突處\n下一衝突"
4381 #. Resource IDs: (2049)
4382 msgid ""
4383 "Go to the next difference\n"
4384 "Next difference"
4385 msgstr "跳至下一個差異處\n下一差異"
4387 #. Resource IDs: (2051)
4388 msgid ""
4389 "Go to the previous conflict\n"
4390 "Previous conflict"
4391 msgstr "跳至前一個衝突處\n前一衝突"
4393 #. Resource IDs: (2049)
4394 msgid ""
4395 "Go to the previous difference\n"
4396 "Previous difference"
4397 msgstr "跳至前一個差異處\n前一差異"
4399 #. Resource IDs: (1251)
4400 msgid "Graph"
4401 msgstr "版本圖"
4403 #. Resource IDs: (1134)
4404 msgid "Graph type:"
4405 msgstr "圖型類別:"
4407 #. Resource IDs: (16972)
4408 msgid "Gray"
4409 msgstr "灰色"
4411 #. Resource IDs: (65535)
4412 msgid "Greek"
4413 msgstr "希臘語"
4415 #. Resource IDs: (1255)
4416 msgid "Group changelists"
4417 msgstr "變更列表分組"
4419 #. Resource IDs: (1229)
4420 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4421 msgstr "隱藏無關的變動路徑(&H)"
4423 #. Resource IDs: (65535)
4424 msgid "H&ue:"
4425 msgstr "色相(&U):"
4427 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4428 msgid "HEAD"
4429 msgstr "HEAD"
4431 #. Resource IDs: (65535)
4432 msgid "HEAD:"
4433 msgstr "HEAD:"
4435 #. Resource IDs: (1552)
4436 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4437 msgstr "Hard:重設 工作複本和索引(放棄本地改動)"
4439 #. Resource IDs: (65535)
4440 msgid "Hebrew"
4441 msgstr "希伯來文"
4443 #. Resource IDs: (9, 73)
4444 msgid "Help"
4445 msgstr "說明"
4447 #. Resource IDs: (16982)
4448 msgid "Help Keyboard"
4449 msgstr "鍵盤說明"
4451 #. Resource IDs: (16974)
4452 msgid "Hex"
4453 msgstr "Hex"
4455 #. Resource IDs: (1660)
4456 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4457 msgstr "隱藏未版本控制路徑的選單"
4459 #. Resource IDs: (71)
4460 msgid "Hide Patch<<"
4461 msgstr "隱藏補綴<<"
4463 #. Resource IDs: (1001)
4464 msgid "Hide docked window"
4465 msgstr "隱藏停駐的視窗"
4467 #. Resource IDs: (1326)
4468 msgid "Hide the script while running"
4469 msgstr "隱藏執行中的指令檔"
4471 #. Resource IDs: (2052)
4472 msgid ""
4473 "Hide/Show the patch file list\n"
4474 "Hides or shows the patch file list"
4475 msgstr "隱藏/顯示補綴檔列表\n隱藏或顯示補綴檔案列表"
4477 #. Resource IDs: (16519)
4478 msgid ""
4479 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4480 "toolbar buttons into the menu window."
4481 msgstr "小提示: 選擇快顯式選單, 切換至'命令'頁面, 再將工具列按鈕拖至選單視窗中."
4483 #. Resource IDs: (314)
4484 msgid "History"
4485 msgstr "歷史"
4487 #. Resource IDs: (1064)
4488 msgid "Home"
4489 msgstr "Home"
4491 #. Resource IDs: (103)
4492 msgid "Hook Scripts"
4493 msgstr "掛勾指令檔"
4495 #. Resource IDs: (4571)
4496 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4497 msgstr "掛勾指令檔::Bug 追踪組態"
4499 #. Resource IDs: (283)
4500 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4501 msgstr "掛勾指令檔::Bug 追踪整合"
4503 #. Resource IDs: (198)
4504 msgid "Hook Type"
4505 msgstr "掛勾類型"
4507 #. Resource IDs: (1334)
4508 msgid "Hook Type:"
4509 msgstr "掛勾類型:"
4511 #. Resource IDs: (65535)
4512 msgid "I&nclude paths:"
4513 msgstr "包含路徑(&N):"
4515 #. Resource IDs: (1251)
4516 msgid "ID"
4517 msgstr "ID"
4519 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4520 msgid "ID:220:V C +G"
4521 msgstr "ID:220:V C +G"
4523 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4524 msgid "ID:32772:V   +O"
4525 msgstr "ID:32772:V   +O"
4527 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4528 msgid "ID:32773:V C +O"
4529 msgstr "ID:32773:V C +O"
4531 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4532 msgid "ID:32774:V C +T"
4533 msgstr "ID:32774:V C +T"
4535 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4536 msgid "ID:32775:V C +D"
4537 msgstr "ID:32775:V C +D"
4539 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4540 msgid "ID:32778:V   +F"
4541 msgstr "ID:32778:V   +F"
4543 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4544 msgid "ID:32779:V   +S"
4545 msgstr "ID:32779:V   +S"
4547 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4548 msgid "ID:32793:V C +V"
4549 msgstr "ID:32793:V C +V"
4551 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4552 msgid "ID:32794:V C +R"
4553 msgstr "ID:32794:V C +R"
4555 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4556 msgid "ID:32810:V   +T"
4557 msgstr "ID:32810:V   +T"
4559 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4560 msgid "ID:32822:V C +F"
4561 msgstr "ID:32822:V C +F"
4563 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4564 msgid "ID:32825:V C +L"
4565 msgstr "ID:32825:V C +L"
4567 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4568 msgid "ID:32825:VA  +D"
4569 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4571 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4572 msgid "ID:32837:VA  +M"
4573 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4575 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4576 msgid "ID:32883:V C +A"
4577 msgstr "ID:32883:V C +A"
4579 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4580 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4581 msgid "ID:57601:V C +O"
4582 msgstr "ID:57601:V C +O"
4584 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4585 msgid "ID:57603:V C +S"
4586 msgstr "ID:57603:V C +S"
4588 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4589 msgid "ID:57604:V CS+S"
4590 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4592 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4593 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4594 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4595 msgid "ID:57634:V C +C"
4596 msgstr "ID:57634:V C +C"
4598 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4599 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4600 msgid "ID:57635:V C +X"
4601 msgstr "ID:57635:V C +X"
4603 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4604 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4605 msgid "ID:57636:V C +F"
4606 msgstr "ID:57636:V C +F"
4608 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4609 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4610 msgid "ID:57637:V C +V"
4611 msgstr "ID:57637:V C +V"
4613 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4614 msgid "ID:57643:V C +Z"
4615 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4617 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4618 msgid "ID:57665:V C +Q"
4619 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4621 #. Resource IDs: (5029)
4622 msgid "ISO 8859-1"
4623 msgstr "ISO 8859-1"
4625 #. Resource IDs: (5038)
4626 msgid "ISO 8859-10"
4627 msgstr "ISO 8859-10"
4629 #. Resource IDs: (5039)
4630 msgid "ISO 8859-11"
4631 msgstr "ISO 8859-11"
4633 #. Resource IDs: (5040)
4634 msgid "ISO 8859-13"
4635 msgstr "ISO 8859-13"
4637 #. Resource IDs: (5041)
4638 msgid "ISO 8859-14"
4639 msgstr "ISO 8859-14"
4641 #. Resource IDs: (5042)
4642 msgid "ISO 8859-15"
4643 msgstr "ISO 8859-15"
4645 #. Resource IDs: (5043)
4646 msgid "ISO 8859-16"
4647 msgstr "ISO 8859-16"
4649 #. Resource IDs: (5030)
4650 msgid "ISO 8859-2"
4651 msgstr "ISO 8859-2"
4653 #. Resource IDs: (5031)
4654 msgid "ISO 8859-3"
4655 msgstr "ISO 8859-3"
4657 #. Resource IDs: (5032)
4658 msgid "ISO 8859-4"
4659 msgstr "ISO 8859-4"
4661 #. Resource IDs: (5033)
4662 msgid "ISO 8859-5"
4663 msgstr "ISO 8859-5"
4665 #. Resource IDs: (5034)
4666 msgid "ISO 8859-6"
4667 msgstr "ISO 8859-6"
4669 #. Resource IDs: (5035)
4670 msgid "ISO 8859-7"
4671 msgstr "ISO 8859-7"
4673 #. Resource IDs: (5036)
4674 msgid "ISO 8859-8"
4675 msgstr "ISO 8859-8"
4677 #. Resource IDs: (5037)
4678 msgid "ISO 8859-9"
4679 msgstr "ISO 8859-9"
4681 #. Resource IDs: (106)
4682 msgid "Icon Overlays"
4683 msgstr "圖示覆蓋"
4685 #. Resource IDs: (65535)
4686 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4687 msgstr "圖示覆蓋 / 狀態列"
4689 #. Resource IDs: (184)
4690 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4691 msgstr "圖示覆蓋::圖示集"
4693 #. Resource IDs: (338)
4694 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4695 msgstr "圖示覆蓋::覆蓋處理程式"
4697 #. Resource IDs: (65535)
4698 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4699 msgstr "圖示/設計/程式:\\t\\tLuebbe Onken"
4701 #. Resource IDs: (194)
4702 msgid ""
4703 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4704 "'save as...' or 'open' dialogs"
4705 msgstr "如果選了這項,在“另存為...”或“開啟”對話視窗中不顯示覆蓋圖示和上下文功能表。"
4707 #. Resource IDs: (85)
4708 msgid ""
4709 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4710 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4711 msgstr "若選取則把 --track 傳給 git;若不選取則把 --no-track 傳給 git;否則兩者都不傳給 git"
4713 #. Resource IDs: (197)
4714 msgid ""
4715 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4716 "the previous revision"
4717 msgstr "如果選中該項,可以在記錄列表中的一個版本上雙擊,與其比較"
4719 #. Resource IDs: (196)
4720 msgid ""
4721 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4722 "while preserving your last selection and log message."
4723 msgstr "勾選此選項時, 在送交中發生錯誤後, 會自動重新顯示送交視窗,\r\n並保留先前的選項與送交訊息."
4725 #. Resource IDs: (194)
4726 msgid ""
4727 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4728 msgstr "啟用時, TortoiseGit 每週會檢查一次最新版本"
4730 #. Resource IDs: (197)
4731 msgid ""
4732 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4733 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4734 msgstr "啟用時, 工作目錄中設定為除外的資料夾\n仍然會顯示 '正常' 狀態的覆蓋圖示."
4736 #. Resource IDs: (196)
4737 msgid ""
4738 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4739 "The status control is used for example in the commit dialog."
4740 msgstr "設定此選項時, 位於無版本控制目錄下的檔案也會在狀態中顯示.\r\n在提交視窗中就會用到這個功能."
4742 #. Resource IDs: (196)
4743 msgid ""
4744 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4745 "i.e. they get the modified overlay icon."
4746 msgstr "設定此選項時, 含有無版本控制的檔案會使上層的資料夾顯示為已修改\r\n也就是會顯示已修改的圖示."
4748 #. Resource IDs: (1654)
4749 msgid ""
4750 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4751 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4752 "folder should have a name that ends with '.git')"
4753 msgstr "如果你計劃在這個目錄工作,不選要選此項。典型的純倉儲僅用於推送。(一般純倉儲使用'.git'結尾)。"
4755 #. Resource IDs: (73)
4756 msgid "Ignore"
4757 msgstr "忽略"
4759 #. Resource IDs: (14)
4760 #, c-format
4761 msgid "Ignore %d items by &extension"
4762 msgstr "依副檔名忽略 %d 項(&E)"
4764 #. Resource IDs: (1020)
4765 msgid "Ignore &all whitespaces"
4766 msgstr "忽略所有空白字元(&A)"
4768 #. Resource IDs: (1067)
4769 msgid "Ignore &case changes"
4770 msgstr "無視大小寫變更(&C)"
4772 #. Resource IDs: (1692)
4773 msgid "Ignore File"
4774 msgstr "忽略檔案"
4776 #. Resource IDs: (1686)
4777 msgid "Ignore Type"
4778 msgstr "忽略類別"
4780 #. Resource IDs: (1687)
4781 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4782 msgstr "只忽略包含的目錄中的項目"
4784 #. Resource IDs: (1688)
4785 msgid "Ignore item(s) recursively"
4786 msgstr "遞迴地忽略項目"
4788 #. Resource IDs: (1018)
4789 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4790 msgstr "(建議)忽略換行CRLF符號(&E)"
4792 #. Resource IDs: (1432)
4793 msgid "Ignored"
4794 msgstr "忽略"
4796 #. Resource IDs: (78)
4797 msgid "Ignored Files"
4798 msgstr "忽略的檔案"
4800 #. Resource IDs: (16916)
4801 msgid "Image &and Text"
4802 msgstr "影像與文字(&A)"
4804 #. Resource IDs: (16507)
4805 msgid "Image &and text"
4806 msgstr "影像與文字(&A)"
4808 #. Resource IDs: (16508)
4809 msgid "Images"
4810 msgstr "影像"
4812 #. Resource IDs: (19)
4813 msgid "Immediate children, including folders"
4814 msgstr "第一層檔案與目錄"
4816 #. Resource IDs: (77)
4817 msgid "Import"
4818 msgstr "匯入"
4820 #. Resource IDs: (229)
4821 #, c-format
4822 msgid "Import %s to %s%s"
4823 msgstr "匯入 %s 至 %s%s"
4825 #. Resource IDs: (22, 329)
4826 msgid "Import SVN Ignore"
4827 msgstr "匯入SVN 忽略"
4829 #. Resource IDs: (22)
4830 msgid "Import SVN Ignore ..."
4831 msgstr "匯入 SVN 忽略.."
4833 #. Resource IDs: (1640)
4834 msgid ""
4835 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4836 msgstr "匯入 SVN 忽略檔到 .git/info/exclude (覆寫這檔案)"
4838 #. Resource IDs: (120)
4839 #, c-format
4840 msgid "Importing file %s"
4841 msgstr "正在匯入檔案 %s"
4843 #. Resource IDs: (75)
4844 msgid "In ChangeList"
4845 msgstr "在變更列表"
4847 #. Resource IDs: (75)
4848 msgid "In Commits"
4849 msgstr "在版本"
4851 #. Resource IDs: (1499)
4852 msgid "Include &Tags"
4853 msgstr "包含標籤(&T)"
4855 #. Resource IDs: (1068)
4856 msgid "Include &ignored files"
4857 msgstr "包含忽略的檔案(&I)"
4859 #. Resource IDs: (3857)
4860 msgid "Incorrect filename."
4861 msgstr "檔案名稱錯誤."
4863 #. Resource IDs: (76)
4864 msgid "Initial import"
4865 msgstr "初次匯入"
4867 #. Resource IDs: (65535)
4868 msgid "Inline differences"
4869 msgstr "行內差異"
4871 #. Resource IDs: (161)
4872 msgid "Input"
4873 msgstr "輸入"
4875 #. Resource IDs: (3603)
4876 msgid ""
4877 "Insert Clipboard contents\n"
4878 "Paste"
4879 msgstr "插入剪貼簿內容\n貼上"
4881 #. Resource IDs: (3857)
4882 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4883 msgstr "記憶體不足, 無法完成作業."
4885 #. Resource IDs: (3857)
4886 msgid "Internal application error."
4887 msgstr "內部程式錯誤."
4889 #. Resource IDs: (3850)
4890 msgid "Invalid Currency."
4891 msgstr "不正確的貨幣."
4893 #. Resource IDs: (82)
4894 msgid "Invalid revision number!"
4895 msgstr "錯誤的版本編號!"
4897 #. Resource IDs: (83)
4898 msgid ""
4899 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
4900 "HEAD\n"
4901 "positive decimal numbers,\n"
4902 "dates in one of the following example forms:\n"
4903 "{2002-02-17}\n"
4904 "{15:30}\n"
4905 "{15:30:00.200000}\n"
4906 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
4907 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
4908 "{2002-02-17T15:30}\n"
4909 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
4910 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
4911 "{20020217T1530}\n"
4912 "{20020217T1530Z}\n"
4913 "{20020217T1530-0500}"
4914 msgstr "錯誤的版本編號! 正確的版本如下:\nHEAD\n十進位正整數\n如下格式之一的日期:\n{2002-02-17}\n{15:30}\n{15:30:00.200000}\n{\"2002-02-1715:30\"}\n{\"2002-02-17 15:30+0230\"}\n{2002-02-17T15:30}\n{2002-02-17T15:30Z}\n{2002-02-17T15:30-04:00}\n{20020217T1530}\n{20020217T1530Z}\n{20020217T1530-0500}"
4916 #. Resource IDs: (83)
4917 msgid ""
4918 "Invalid revision range!\n"
4919 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
4920 "A range can be specified with a dash.\n"
4921 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4922 msgstr "版本範圍錯誤!\n正確的版本包括數字或 HEAD, 以逗號分隔.\n可以使用 - 號來表示範圍.\n例如: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4924 #. Resource IDs: (145)
4925 msgid ""
4926 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4927 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4928 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4929 msgstr "僅修改檔名大小寫並不能修改檔名.\n例如, 不能把 MyFile.txt 改名為 MYFILE.txt.\n請查詢文件中關於此項限制的暫時解法."
4931 #. Resource IDs: (65535)
4932 msgid "Japanese"
4933 msgstr "日文"
4935 #. Resource IDs: (5068)
4936 msgid "KOI8-R"
4937 msgstr "KOI8-R"
4939 #. Resource IDs: (5067)
4940 msgid "KOI8-U"
4941 msgstr "KOI8-U"
4943 #. Resource IDs: (1126)
4944 msgid "Keep changelists"
4945 msgstr "保留變更列表"
4947 #. Resource IDs: (65)
4948 msgid "Keep file locally?"
4949 msgstr "保留檔案在本地?"
4951 #. Resource IDs: (16136)
4952 msgid "Keyboard"
4953 msgstr "鍵盤"
4955 #. Resource IDs: (65535)
4956 msgid "Keyboard shortcuts:"
4957 msgstr "鍵盤捷徑:"
4959 #. Resource IDs: (1002)
4960 msgid "Keys"
4961 msgstr "按鍵"
4963 #. Resource IDs: (65535)
4964 msgid "Korean"
4965 msgstr "韓文"
4967 #. Resource IDs: (65535)
4968 msgid "LINE1"
4969 msgstr "列1"
4971 #. Resource IDs: (65535)
4972 msgid "LINE2"
4973 msgstr "列2"
4975 #. Resource IDs: (65535)
4976 msgid "LINE3"
4977 msgstr "列3"
4979 #. Resource IDs: (65535)
4980 msgid "LINE4"
4981 msgstr "列4"
4983 #. Resource IDs: (65535)
4984 msgid "LINE5"
4985 msgstr "列5"
4987 #. Resource IDs: (65535)
4988 msgid "LINE6"
4989 msgstr "列6"
4991 #. Resource IDs: (65535)
4992 msgid "LINE7"
4993 msgstr "列7"
4995 #. Resource IDs: (65535)
4996 msgid "LINE8"
4997 msgstr "列8"
4999 #. Resource IDs: (85)
5000 msgid "Last Author"
5001 msgstr "上一個作者"
5003 #. Resource IDs: (68)
5004 msgid "Last Commit"
5005 msgstr "上次提交"
5007 #. Resource IDs: (86)
5008 msgid "Last Modified"
5009 msgstr "最後修改"
5011 #. Resource IDs: (65535)
5012 msgid "Last Modified:"
5013 msgstr "上次修改:"
5015 #. Resource IDs: (1616)
5016 msgid "Last known &good:"
5017 msgstr "最後已知好的版本:"
5019 #. Resource IDs: (11)
5020 msgid "Last saved revision of item"
5021 msgstr "上一次儲存的項目版本"
5023 #. Resource IDs: (12)
5024 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5025 msgstr "啟動外部差異比對/合併程式處理衝突"
5027 #. Resource IDs: (1137)
5028 msgid "Least active author:"
5029 msgstr "最不活躍作者:"
5031 #. Resource IDs: (188)
5032 msgid "Left View: "
5033 msgstr "左側檢視:"
5035 #. Resource IDs: (65535)
5036 msgid "Left image"
5037 msgstr "左側影像"
5039 #. Resource IDs: (246)
5040 msgid "Line Graph"
5041 msgstr "直線圖"
5043 #. Resource IDs: (1057)
5044 msgid ""
5045 "Line Tool\n"
5046 "Line"
5047 msgstr "畫線工具\n畫線"
5049 #. Resource IDs: (32853)
5050 msgid "Line diff bar"
5051 msgstr "單行差異列"
5053 #. Resource IDs: (65535)
5054 msgid "Line differences"
5055 msgstr "單行差異"
5057 #. Resource IDs: (65535)
5058 msgid "Line:"
5059 msgstr "行:"
5061 #. Resource IDs: (269)
5062 #, c-format
5063 msgid "Line: %*ld"
5064 msgstr "行: %*ld"
5066 #. Resource IDs: (64, 601)
5067 msgid "Lines added"
5068 msgstr "增加的行"
5070 #. Resource IDs: (64, 601)
5071 msgid "Lines removed"
5072 msgstr "移除的行"
5074 #. Resource IDs: (3605)
5075 msgid ""
5076 "List Help topics\n"
5077 "Help Topics"
5078 msgstr "列出說明主題\n說明主題"
5080 #. Resource IDs: (85)
5081 msgid ""
5082 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5083 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5084 msgstr "顯示一重新命名檔案為 \"long/path/{to => for}/file.txt\" 而非 \"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5086 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5087 msgid "List1"
5088 msgstr "List1"
5090 #. Resource IDs: (130)
5091 msgid "Load Images"
5092 msgstr "載入影像"
5094 #. Resource IDs: (1505)
5095 msgid "Load Putty &Key"
5096 msgstr "載入putty鑰(&key)"
5098 #. Resource IDs: (65535)
5099 msgid "Local Branch"
5100 msgstr "本地分支"
5102 #. Resource IDs: (63)
5103 msgid "Local status"
5104 msgstr "本地狀態"
5106 #. Resource IDs: (65535)
5107 msgid ""
5108 "Local:"
5109 "                                                                                            "
5110 msgstr "本地:"
5112 #. Resource IDs: (94)
5113 msgid ""
5114 "Location where the contents of the\n"
5115 "repository URL will be saved to."
5116 msgstr "儲存倉儲 URL 內容\n的位置."
5118 #. Resource IDs: (32854)
5119 msgid "Locator Bar"
5120 msgstr "定位列"
5122 #. Resource IDs: (1529)
5123 msgid "Locked (not used by TortoiseGit)"
5124 msgstr "已鎖定(不被TortoiseGit使用)"
5126 #. Resource IDs: (65)
5127 msgid "Log"
5128 msgstr "紀錄"
5130 #. Resource IDs: (65535)
5131 msgid "Log Branch Line"
5132 msgstr "歷史中的分支行"
5134 #. Resource IDs: (65535)
5135 msgid "Log Graphic"
5136 msgstr "歷史版本圖"
5138 #. Resource IDs: (211)
5139 msgid "Log History"
5140 msgstr "訊息紀錄"
5142 #. Resource IDs: (130)
5143 msgid "Log Messages"
5144 msgstr "紀錄訊息"
5146 #. Resource IDs: (65535)
5147 msgid "Log messages"
5148 msgstr "紀錄訊息"
5150 #. Resource IDs: (1274)
5151 msgid "Log messages (Input dialog)"
5152 msgstr "紀錄訊息(輸入視窗)"
5154 #. Resource IDs: (1280)
5155 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5156 msgstr "紀錄訊息 (顯示紀錄視窗)"
5158 #. Resource IDs: (65535)
5159 msgid "Login:"
5160 msgstr "登入名稱:"
5162 #. Resource IDs: (238)
5163 #, c-format
5164 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5165 msgstr "最低版本: %ld - 最高版本: %ld"
5167 #. Resource IDs: (238)
5168 #, c-format
5169 msgid ""
5170 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5171 "%ld"
5172 msgstr "最低版本: %ld - 最高版本: %ld - 最新版本: %ld"
5174 #. Resource IDs: (16973)
5175 msgid "Lum"
5176 msgstr "Lum"
5178 #. Resource IDs: (65535)
5179 msgid "MSysGit"
5180 msgstr "MSysGit"
5182 #. Resource IDs: (84)
5183 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5184 msgstr "找不到 MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/)"
5186 #. Resource IDs: (71)
5187 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5188 msgstr "未設定 MSysGit 目錄 (見 「一般」 設定頁)"
5190 #. Resource IDs: (5066)
5191 msgid "Macintosh"
5192 msgstr "Macintosh"
5194 #. Resource IDs: (1582)
5195 msgid "Mail"
5196 msgstr "郵件"
5198 #. Resource IDs: (3866)
5199 msgid "Mail system DLL is invalid."
5200 msgstr "郵件系統 DLL 錯誤."
5202 #. Resource IDs: (1653)
5203 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5204 msgstr "設為純倉儲(没有工作複本)"
5206 #. Resource IDs: (1382)
5207 msgid "Mana&ge"
5208 msgstr "管理(&g)"
5210 #. Resource IDs: (1483)
5211 msgid "Manage"
5212 msgstr "管理"
5214 #. Resource IDs: (79, 1382)
5215 msgid "Manage Remotes"
5216 msgstr "管理遠端"
5218 #. Resource IDs: (32808)
5219 msgid "Mark as &resolved"
5220 msgstr "標記為已解決(&R)"
5222 #. Resource IDs: (282)
5223 msgid "Mark as resolved"
5224 msgstr "標記為已解決"
5226 #. Resource IDs: (2051)
5227 msgid ""
5228 "Marks a file as resolved in Subversion\n"
5229 "Mark as resolved"
5230 msgstr "將檔案標記為已解決衝突狀態\n標記為已解決"
5232 #. Resource IDs: (13)
5233 msgid "Marks revision as bad"
5234 msgstr "標示為壞的版本"
5236 #. Resource IDs: (12)
5237 msgid "Marks revision as good"
5238 msgstr "標示為好的版本"
5240 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5241 msgid "Match &case"
5242 msgstr "符合大小寫(&C)"
5244 #. Resource IDs: (1159)
5245 msgid "Max"
5246 msgstr "最大"
5248 #. Resource IDs: (1317)
5249 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5250 msgstr "訊息紀錄最大保留筆數"
5252 #. Resource IDs: (65535)
5253 msgid "Max. lines in action log"
5254 msgstr "行為紀錄最大行數"
5256 #. Resource IDs: (16655)
5257 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5258 msgstr "選單優先顯示最近使用的指令(&N)"
5260 #. Resource IDs: (16134)
5261 msgid "Menu"
5262 msgstr "選單"
5264 #. Resource IDs: (1001)
5265 msgid "Menu Bar"
5266 msgstr "選單列"
5268 #. Resource IDs: (16626)
5269 msgid "Menu s&hadows"
5270 msgstr "選單陰影(&H)"
5272 #. Resource IDs: (78, 313)
5273 msgid "Merge"
5274 msgstr "合併"
5276 #. Resource IDs: (1635)
5277 msgid "Merge &Message"
5278 msgstr "合併訊息(&M)"
5280 #. Resource IDs: (221)
5281 msgid "Merge Reintegrate"
5282 msgstr "合併-重新整合"
5284 #. Resource IDs: (1432)
5285 msgid "Merge non-interactive"
5286 msgstr "合併 非互動模式"
5288 #. Resource IDs: (1252)
5289 #, c-format
5290 msgid "Merge to \"%s\"..."
5291 msgstr "合併至 \"%s\"..."
5293 #. Resource IDs: (263, 1257)
5294 msgid "Merged"
5295 msgstr "已合併"
5297 #. Resource IDs: (76)
5298 msgid "Merged Files"
5299 msgstr "已合併的檔案"
5301 #. Resource IDs: (10)
5302 msgid "Merges another branch"
5303 msgstr "合併另一分支"
5305 #. Resource IDs: (1073)
5306 msgid "Merging"
5307 msgstr "正在合併"
5309 #. Resource IDs: (229)
5310 #, c-format
5311 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5312 msgstr "正在自 %s 合併檔案, 版本 %s 至 %s, 版本 %s 併入 %s, %s%s"
5314 #. Resource IDs: (83)
5315 msgid ""
5316 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5317 msgstr "合併時, '從:' 和 '到:' 的 URL 或是版本不可以相同"
5319 #. Resource IDs: (229)
5320 #, c-format
5321 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5322 msgstr "合併版本 %s 至 %s, 併入 %s, %s%s"
5324 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5325 msgid "Message"
5326 msgstr "訊息"
5328 #. Resource IDs: (116)
5329 msgid "Messages"
5330 msgstr "訊息"
5332 #. Resource IDs: (78)
5333 msgid "Mime type"
5334 msgstr "MIME 類型"
5336 #. Resource IDs: (1158)
5337 msgid "Min"
5338 msgstr "最小"
5340 #. Resource IDs: (263)
5341 msgid "Mine"
5342 msgstr "我的"
5344 #. Resource IDs: (1068)
5345 msgid "Minimize the Ribbon"
5346 msgstr "最小化功能區"
5348 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5349 msgid "Misc"
5350 msgstr "其他"
5352 #. Resource IDs: (3887)
5353 msgid "Mixed"
5354 msgstr "混合"
5356 #. Resource IDs: (1551)
5357 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5358 msgstr "Mixed:保持工作複不變,重設索引"
5360 #. Resource IDs: (208)
5361 msgid "Modification date"
5362 msgstr "修改日期"
5364 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5365 msgid "Modified"
5366 msgstr "已修改"
5368 #. Resource IDs: (76)
5369 msgid "Modified Files"
5370 msgstr "已修改的檔案"
5372 #. Resource IDs: (1070)
5373 msgid "More"
5374 msgstr "更多"
5376 #. Resource IDs: (1002)
5377 msgid "More Buttons"
5378 msgstr "更多按鈕"
5380 #. Resource IDs: (1069)
5381 msgid "More Commands..."
5382 msgstr "更多命令..."
5384 #. Resource IDs: (438)
5385 msgid "More colors..."
5386 msgstr "其它顏色..."
5388 #. Resource IDs: (438)
5389 msgid "More..."
5390 msgstr "更多..."
5392 #. Resource IDs: (1136)
5393 msgid "Most active author:"
5394 msgstr "最活躍作者:"
5396 #. Resource IDs: (16135)
5397 msgid "Mouse"
5398 msgstr "滑鼠"
5400 #. Resource IDs: (17026)
5401 msgid "Move &Down"
5402 msgstr "往下移動(&D)"
5404 #. Resource IDs: (17025)
5405 msgid "Move &Up"
5406 msgstr "往上移動(&U)"
5408 #. Resource IDs: (1002)
5409 msgid "Move Item Down"
5410 msgstr "向下移動項目"
5412 #. Resource IDs: (1002)
5413 msgid "Move Item Up"
5414 msgstr "向上移動項目"
5416 #. Resource IDs: (147)
5417 msgid "Move and rename"
5418 msgstr "移動並重新命名"
5420 #. Resource IDs: (209)
5421 msgid "Move to changelist"
5422 msgstr "移至變更列表"
5424 #. Resource IDs: (65535)
5425 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5426 msgstr "移動到擴展右鍵選單的項目(需要按住Shift鍵)"
5428 #. Resource IDs: (229)
5429 msgid "Move/Rename"
5430 msgstr "移動/重新命名"
5432 #. Resource IDs: (98)
5433 #, c-format
5434 msgid "Move: New name for %s"
5435 msgstr "移動: %s 的新名稱"
5437 #. Resource IDs: (197)
5438 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5439 msgstr "將修改過的檔案移至資源回收筒再進行復原"
5441 #. Resource IDs: (80)
5442 #, c-format
5443 msgid "Moving %s"
5444 msgstr "正在移動 %s"
5446 #. Resource IDs: (80)
5447 msgid "Moving..."
5448 msgstr "正在移動..."
5450 #. Resource IDs: (79)
5451 msgid "MsysGit Install Path"
5452 msgstr "MsysGit安裝路徑"
5454 #. Resource IDs: (65535)
5455 msgid "My file:"
5456 msgstr "我的檔案:"
5458 #. Resource IDs: (32804)
5459 msgid "N&ext Conflict"
5460 msgstr "下一個衝突(&E)"
5462 #. Resource IDs: (3697)
5463 msgid "NUM"
5464 msgstr "NUM"
5466 #. Resource IDs: (65535)
5467 msgid "Name:"
5468 msgstr "名字:"
5470 #. Resource IDs: (17004)
5471 msgid "Navigation Pane Options"
5472 msgstr "導覽面板選項"
5474 #. Resource IDs: (1065)
5475 msgid "Navigation Pane Options..."
5476 msgstr "導覽面板選項..."
5478 #. Resource IDs: (213)
5479 msgid "Nested"
5480 msgstr "多層次"
5482 #. Resource IDs: (102)
5483 msgid "Network"
5484 msgstr "網路"
5486 #. Resource IDs: (321)
5487 msgid "Network::Email"
5488 msgstr "網路::郵件"
5490 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5491 msgid "New"
5492 msgstr "新增"
5494 #. Resource IDs: (1076)
5495 msgid "New &name:"
5496 msgstr "新名稱(&N):"
5498 #. Resource IDs: (309)
5499 msgid "New Branch\\Tag"
5500 msgstr "新增分支/標籤"
5502 #. Resource IDs: (1001)
5503 msgid "New Menu"
5504 msgstr "新增選單"
5506 #. Resource IDs: (97)
5507 #, c-format
5508 msgid "New name for %s"
5509 msgstr "%s 的新名稱"
5511 #. Resource IDs: (98)
5512 msgid "New name:"
5513 msgstr "新名稱:"
5515 #. Resource IDs: (20308)
5516 msgid "Next"
5517 msgstr "下一個"
5519 #. Resource IDs: (3633)
5520 msgid ""
5521 "Next Page\n"
5522 "Next Page"
5523 msgstr "下一頁\n下一頁"
5525 #. Resource IDs: (73)
5526 msgid "No"
5527 msgstr "否"
5529 #. Resource IDs: (1482)
5530 msgid "No &Commit"
5531 msgstr "不提交(&C)"
5533 #. Resource IDs: (1481)
5534 msgid "No &Fast Forward"
5535 msgstr "非 Fast Forward(&F)"
5537 #. Resource IDs: (14)
5538 msgid "No Assume Unchanged"
5539 msgstr "不假設沒有變更"
5541 #. Resource IDs: (67)
5542 msgid "No HEAD found"
5543 msgstr "找不到 HEAD"
5545 #. Resource IDs: (81)
5546 #, c-format
5547 msgid ""
5548 "No command specified!\n"
5549 "<hr=100%>\n"
5550 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5551 msgstr "未指定命令!\n<hr=100%>\nTortoiseProc.exe 用於 shell extension, 請勿直接執行!"
5553 #. Resource IDs: (81)
5554 msgid "No command value specified!"
5555 msgstr "尚未指定命令值!"
5557 #. Resource IDs: (82)
5558 msgid "No differences found!"
5559 msgstr "找不到差異!"
5561 #. Resource IDs: (3843)
5562 msgid "No error message is available."
5563 msgstr "沒有錯誤訊息."
5565 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5566 msgid "No error occurred."
5567 msgstr "沒有發生錯誤."
5569 #. Resource IDs: (82)
5570 msgid ""
5571 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5572 "revert!"
5573 msgstr "沒有變動的檔案或目錄, 不需要 TortoiseGit 復原!"
5575 #. Resource IDs: (239)
5576 msgid ""
5577 "No files to show with the current setting.\n"
5578 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5579 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5580 msgstr "目前設定下沒有可顯示的檔案.\n勾選以下的設定以顯示無版本控制的, 忽略的, 或是無變更的檔案.\n選擇 '檢查倉儲' 可顯示遠端變更."
5582 #. Resource IDs: (77)
5583 msgid ""
5584 "No files were changed or added since\n"
5585 "the last commit. There's nothing\n"
5586 "for TortoiseGit to do here..."
5587 msgstr "從上次提交以來沒有任何檔案\n變動或加入. TortoiseGit 沒有\n什麼事可做."
5589 #. Resource IDs: (170)
5590 msgid ""
5591 "No files were changed or added since\n"
5592 "the last commit. There's nothing\n"
5593 "for TortoiseGit to do here...\n"
5594 "Do you want to see the unversioned files?"
5595 msgstr "從上次提交以來沒有任何檔案\n變動或加入. TortoiseGit 沒有\n什麼事可做...\n要檢視未加入版本控制的檔案嗎?"
5597 #. Resource IDs: (273)
5598 #, c-format
5599 msgid "No image encoder found for %s."
5600 msgstr "找不到 %s 的圖型編碼程式."
5602 #. Resource IDs: (70)
5603 msgid "No previous version."
5604 msgstr "沒有前一版本"
5606 #. Resource IDs: (603)
5607 msgid "No reference found"
5608 msgstr "沒有找到參考點"
5610 #. Resource IDs: (1254)
5611 msgid "No spell corrections"
5612 msgstr "沒有拼字修正"
5614 #. Resource IDs: (196)
5615 msgid ""
5616 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5617 "overlay"
5618 msgstr "無狀態快取, 僅目錄有圖示, 檔案沒有."
5620 #. Resource IDs: (1253)
5621 msgid "No thesaurus suggestions"
5622 msgstr "沒有同義字建議"
5624 #. Resource IDs: (65)
5625 msgid "No working directory found."
5626 msgstr "找不到工作目錄"
5628 #. Resource IDs: (1272)
5629 msgid "None"
5630 msgstr "無"
5632 #. Resource IDs: (264, 65535)
5633 msgid "Normal"
5634 msgstr "正常"
5636 #. Resource IDs: (2152)
5637 msgid "Normal &SVN Commit"
5638 msgstr "正常&SVN Commit"
5640 #. Resource IDs: (65535)
5641 msgid "North European"
5642 msgstr "北歐"
5644 #. Resource IDs: (78)
5645 msgid "Not Versioned Files"
5646 msgstr "未版本控制的檔案"
5648 #. Resource IDs: (3857)
5649 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5650 msgstr "並未移除全部的登錄紀錄 (或 INI 檔案)."
5652 #. Resource IDs: (83)
5653 msgid "Not enough memory to complete operation."
5654 msgstr "記憶體不足, 無法完成作業."
5656 #. Resource IDs: (72)
5657 msgid "Not patches generated."
5658 msgstr "沒有產生補綴檔"
5660 #. Resource IDs: (1481)
5661 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5662 msgstr "注意: 資料夾含有無版本控制的檔案"
5664 #. Resource IDs: (65535)
5665 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5666 msgstr "注意: 字型設定也會影響 TortoiseDiff"
5668 #. Resource IDs: (65535)
5669 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5670 msgstr "注意:這將影響到所有的Tortoise客户端,不僅僅是TortoiseGit!"
5672 #. Resource IDs: (82)
5673 msgid "Notes"
5674 msgstr "備註"
5676 #. Resource IDs: (604)
5677 #, c-format
5678 msgid ""
5679 "Nothing need rebase\r\n"
5680 "%s equal %s"
5681 msgstr "不需要變基\r\n%s 等於 %s"
5683 #. Resource IDs: (67)
5684 msgid "Nothing to Rebase"
5685 msgstr "沒有東西要變基"
5687 #. Resource IDs: (603)
5688 msgid "Nothing to commit"
5689 msgstr "没有可提交的内容"
5691 #. Resource IDs: (88)
5692 msgid "Notice"
5693 msgstr "注意"
5695 #. Resource IDs: (1534)
5696 msgid "Number Commits"
5697 msgstr "提交數量"
5699 #. Resource IDs: (604)
5700 #, c-format
5701 msgid "Number of %s"
5702 msgstr "%s數"
5704 #. Resource IDs: (1161)
5705 msgid "Number of authors:"
5706 msgstr "作者數:"
5708 #. Resource IDs: (1160)
5709 msgid "Number of weeks:"
5710 msgstr "週數:"
5712 #. Resource IDs: (5045)
5713 msgid "OEM 720"
5714 msgstr "OEM 720"
5716 #. Resource IDs: (5046)
5717 msgid "OEM 737"
5718 msgstr "OEM 737"
5720 #. Resource IDs: (5047)
5721 msgid "OEM 775"
5722 msgstr "OEM 775"
5724 #. Resource IDs: (5048)
5725 msgid "OEM 850"
5726 msgstr "OEM 850"
5728 #. Resource IDs: (5049)
5729 msgid "OEM 852"
5730 msgstr "OEM 852"
5732 #. Resource IDs: (5050)
5733 msgid "OEM 855"
5734 msgstr "OEM 855"
5736 #. Resource IDs: (5051)
5737 msgid "OEM 857"
5738 msgstr "OEM 857"
5740 #. Resource IDs: (5052)
5741 msgid "OEM 858"
5742 msgstr "OEM 858"
5744 #. Resource IDs: (5053)
5745 msgid "OEM 860: Portuguese"
5746 msgstr "OEM 860: Portuguese"
5748 #. Resource IDs: (5054)
5749 msgid "OEM 861: Icelandic"
5750 msgstr "OEM 861: Icelandic"
5752 #. Resource IDs: (5055)
5753 msgid "OEM 862"
5754 msgstr "OEM 862"
5756 #. Resource IDs: (5056)
5757 msgid "OEM 863: French"
5758 msgstr "OEM 863: French"
5760 #. Resource IDs: (5057)
5761 msgid "OEM 865: Nordic"
5762 msgstr "OEM 865: Nordic"
5764 #. Resource IDs: (5058)
5765 msgid "OEM 866"
5766 msgstr "OEM 866"
5768 #. Resource IDs: (5059)
5769 msgid "OEM 869"
5770 msgstr "OEM 869"
5772 #. Resource IDs: (5044)
5773 msgid "OEM-US"
5774 msgstr "OEM-US"
5776 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5777 msgid "OK"
5778 msgstr "確定"
5780 #. Resource IDs: (7)
5781 msgid ""
5782 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5783 " version."
5784 msgstr "OLE 初始化失敗,請確定版本正確"
5786 #. Resource IDs: (3697)
5787 msgid "OVR"
5788 msgstr "OVR"
5790 #. Resource IDs: (211, 32845)
5791 msgid "Office &XP"
5792 msgstr "Office &XP"
5794 #. Resource IDs: (213, 32847)
5795 msgid "Office 200&3"
5796 msgstr "Office 200&3"
5798 #. Resource IDs: (65535)
5799 msgid "Office 200&7"
5800 msgstr "Office 200&7"
5802 #. Resource IDs: (218)
5803 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5804 msgstr "Office 2007 (水藍樣式)(&A)"
5806 #. Resource IDs: (215)
5807 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5808 msgstr "Office 2007 (藍色樣式)(&B)"
5810 #. Resource IDs: (217)
5811 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5812 msgstr "Office 2007 (銀色樣式)(&S)"
5814 #. Resource IDs: (216)
5815 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5816 msgstr "Office 2007 (黑色樣式)(&L)"
5818 #. Resource IDs: (65535)
5819 msgid "Older lines"
5820 msgstr "之前的行"
5822 #. Resource IDs: (63)
5823 msgid ""
5824 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
5825 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
5826 "\n"
5827 "Are you sure you want to move the selected paths?"
5828 msgstr "你想要移動的路徑中可能有特殊路徑\n(例如 'branches', 'tags', 或 'trunk').\n\n確定要移動選定的路徑嗎?"
5830 #. Resource IDs: (219)
5831 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5832 msgstr "尚有一個以上的檔案處於衝突狀態."
5834 #. Resource IDs: (1256)
5835 msgid "Only Merged Files"
5836 msgstr "只包含已合併的檔案"
5838 #. Resource IDs: (19)
5839 msgid "Only file children"
5840 msgstr "僅包含檔案"
5842 #. Resource IDs: (169)
5843 msgid ""
5844 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5845 "are allowed!"
5846 msgstr "只可以輸入數字(可以用逗\n點分隔)!"
5848 #. Resource IDs: (19)
5849 msgid "Only this item"
5850 msgstr "僅此項目"
5852 #. Resource IDs: (3841)
5853 msgid "Open"
5854 msgstr "開啟"
5856 #. Resource IDs: (3601)
5857 msgid ""
5858 "Open an existing document\n"
5859 "Open"
5860 msgstr "開啟現有文件\n開啟"
5862 #. Resource IDs: (3601)
5863 msgid "Open file"
5864 msgstr "開啟檔案"
5866 #. Resource IDs: (1132)
5867 msgid "Open from clipboard"
5868 msgstr "自剪貼簿開啟"
5870 #. Resource IDs: (7)
5871 msgid "Open image file..."
5872 msgstr "開啟影像檔..."
5874 #. Resource IDs: (282)
5875 msgid "Open parent folder"
5876 msgstr "開啟上層目錄"
5878 #. Resource IDs: (3602)
5879 msgid "Open this document"
5880 msgstr "開啟此文件"
5882 #. Resource IDs: (1251)
5883 msgid "Open with..."
5884 msgstr "開啟程式..."
5886 #. Resource IDs: (3605)
5887 msgid ""
5888 "Opens Help\n"
5889 "Help Topics"
5890 msgstr "開啟說明\n說明主題"
5892 #. Resource IDs: (15)
5893 msgid "Opens the repository browser"
5894 msgstr "開啟檔案庫瀏覽器"
5896 #. Resource IDs: (357, 1517)
5897 msgid "Option"
5898 msgstr "選項"
5900 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5901 msgid "Options"
5902 msgstr "選項"
5904 #. Resource IDs: (32779)
5905 msgid "Ori&ginal size"
5906 msgstr "原始大小(&G)"
5908 #. Resource IDs: (1065)
5909 msgid "Other Task Panes"
5910 msgstr "其它工作面板"
5912 #. Resource IDs: (245)
5913 msgid "Others"
5914 msgstr "其它"
5916 #. Resource IDs: (75)
5917 msgid "Out ChangeList"
5918 msgstr "輸出的變更列表"
5920 #. Resource IDs: (75)
5921 msgid "Out Commits"
5922 msgstr "輸出的提交"
5924 #. Resource IDs: (3843)
5925 msgid "Out of memory."
5926 msgstr "記憶體不足."
5928 #. Resource IDs: (1538)
5929 msgid "Output Directory"
5930 msgstr "輸出目錄"
5932 #. Resource IDs: (3845)
5933 msgid "Output.prn"
5934 msgstr "Output.prn"
5936 #. Resource IDs: (1523)
5937 msgid "Override branch if exists"
5938 msgstr "覆寫已存在的分支"
5940 #. Resource IDs: (32802)
5941 msgid "P&revious Conflict"
5942 msgstr "前一個衝突(&R)"
5944 #. Resource IDs: (3845)
5945 #, c-format
5946 msgid "Page %u"
5947 msgstr "頁 %u"
5949 #. Resource IDs: (3845)
5950 #, c-format
5951 msgid ""
5952 "Page %u\n"
5953 "Pages %u-%u\n"
5954 msgstr "頁 %u\n頁面 %u-%u\n"
5956 #. Resource IDs: (65535)
5957 msgid "Page :"
5958 msgstr "頁:"
5960 #. Resource IDs: (1258)
5961 msgid "Pane 1"
5962 msgstr "窗格1"
5964 #. Resource IDs: (1258)
5965 msgid "Pane 2"
5966 msgstr "窗格2"
5968 #. Resource IDs: (63)
5969 msgid "Parameters"
5970 msgstr "參數"
5972 #. Resource IDs: (1477)
5973 msgid "Parameters:"
5974 msgstr "參數:"
5976 #. Resource IDs: (70)
5977 #, c-format
5978 msgid "Parent %d does not exist"
5979 msgstr "父節點 %d 不存在"
5981 #. Resource IDs: (1)
5982 msgid "Parent(s)"
5983 msgstr "父版本"
5985 #. Resource IDs: (65535)
5986 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5987 msgstr "部分原始碼來由 TortoiseSVN Blame"
5989 #. Resource IDs: (69, 65535)
5990 msgid "Password:"
5991 msgstr "密碼:"
5993 #. Resource IDs: (603)
5994 msgid "Paste Recent Message..."
5995 msgstr "貼上上次提交的訊息..."
5997 #. Resource IDs: (1057)
5998 msgid ""
5999 "Paste Tool\n"
6000 "Paste"
6001 msgstr "粘貼工具\n貼上"
6003 #. Resource IDs: (172)
6004 msgid "Paste filename list"
6005 msgstr "貼上檔名列表"
6007 #. Resource IDs: (172)
6008 msgid "Paste last commit message"
6009 msgstr "貼上上次提交的訊息"
6011 #. Resource IDs: (15)
6012 msgid ""
6013 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6014 "operation"
6015 msgstr "自剪貼簿貼上 svn 路徑, 並進行移動(剪下)或複製動作"
6017 #. Resource IDs: (65)
6018 msgid "Patch"
6019 msgstr "修補"
6021 #. Resource IDs: (1076)
6022 msgid "Patch &all items"
6023 msgstr "修補全部項目(&A)"
6025 #. Resource IDs: (1075)
6026 msgid "Patch &selected item"
6027 msgstr "修補選定項目(&S)"
6029 #. Resource IDs: (1579)
6030 msgid "Patch As Attachment"
6031 msgstr "補綴作為附件"
6033 #. Resource IDs: (376)
6034 msgid "Patch all"
6035 msgstr "全部修補"
6037 #. Resource IDs: (376)
6038 msgid "Patch selected"
6039 msgstr "修補選定的項目"
6041 #. Resource IDs: (157)
6042 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6043 msgstr "補綴檔 (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|所有檔案 (*.*)|*.*||"
6045 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6046 msgid "Path"
6047 msgstr "路徑"
6049 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6050 msgid "Path:"
6051 msgstr "路徑:"
6053 #. Resource IDs: (116)
6054 msgid "Paths"
6055 msgstr "路徑"
6057 #. Resource IDs: (1057)
6058 msgid ""
6059 "Pencil Tool\n"
6060 "Pencil"
6061 msgstr "鉛筆工具\n鉛筆"
6063 #. Resource IDs: (605)
6064 msgid "Percent of authorship"
6065 msgstr "著作比例"
6067 #. Resource IDs: (605)
6068 msgid "Percents"
6069 msgstr "比例"
6071 #. Resource IDs: (16538)
6072 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6073 msgstr "個人化選單與工具列"
6075 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6076 msgid "Pick"
6077 msgstr "選取"
6079 #. Resource IDs: (69)
6080 #, c-format
6081 msgid "Pick up %s"
6082 msgstr "提取 %s"
6084 #. Resource IDs: (3849)
6085 msgid ""
6086 "Picture (Metafile)\n"
6087 "a picture"
6088 msgstr "圖片 (Metafile)\n圖片"
6090 #. Resource IDs: (65535)
6091 msgid "Picture:"
6092 msgstr "圖片:"
6094 #. Resource IDs: (157)
6095 msgid ""
6096 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6097 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6098 msgstr "圖片 (*.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|所有檔案 (*.*)|*.*||"
6100 #. Resource IDs: (246)
6101 msgid "Pie Graph"
6102 msgstr "圓餅圖"
6104 #. Resource IDs: (83)
6105 msgid "Please enter a hook script to execute."
6106 msgstr "請輸入要指定的掛勾指令檔"
6108 #. Resource IDs: (83)
6109 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6110 msgstr "請輸入要套用這個掛勾指令檔的路徑"
6112 #. Resource IDs: (83)
6113 msgid "Please select a hook type"
6114 msgstr "請選擇掛勾類型"
6116 #. Resource IDs: (13)
6117 msgid "Please wait while cancelling..."
6118 msgstr "正在取消, 請稍候..."
6120 #. Resource IDs: (319)
6121 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6122 msgstr "正在比對差異, 請稍候..."
6124 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6125 msgid "Please wait..."
6126 msgstr "請稍候..."
6128 #. Resource IDs: (65535)
6129 msgid "Popup"
6130 msgstr "彈出"
6132 #. Resource IDs: (65535)
6133 msgid "Port :"
6134 msgstr "埠:"
6136 #. Resource IDs: (65535)
6137 msgid "Port:"
6138 msgstr "埠:"
6140 #. Resource IDs: (569)
6141 msgid "Post-Commit Hook"
6142 msgstr "提交後掛勾"
6144 #. Resource IDs: (604)
6145 msgid "Post-Push Hook"
6146 msgstr "推送後掛勾"
6148 #. Resource IDs: (570)
6149 msgid "Post-Update Hook"
6150 msgstr "更新後掛勾"
6152 #. Resource IDs: (58115)
6153 msgid "Pre&v Page"
6154 msgstr "前一頁(&V)"
6156 #. Resource IDs: (569)
6157 msgid "Pre-Commit Hook"
6158 msgstr "提交前掛勾"
6160 #. Resource IDs: (604)
6161 msgid "Pre-Push Hook"
6162 msgstr "推送前掛勾"
6164 #. Resource IDs: (570)
6165 msgid "Pre-Update Hook"
6166 msgstr "更新前掛勾"
6168 #. Resource IDs: (68)
6169 msgid "Preparing commit..."
6170 msgstr "提交準備中..."
6172 #. Resource IDs: (65535)
6173 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6174 msgstr "按下新的快捷鍵(&N):"
6176 #. Resource IDs: (65535)
6177 msgid "Press &new shortcut key:"
6178 msgstr "按下新的快捷鍵(&N):"
6180 #. Resource IDs: (1069)
6181 msgid "Preview"
6182 msgstr "預覽"
6184 #. Resource IDs: (376)
6185 msgid "Preview patched file"
6186 msgstr "預覽補綴後的檔案"
6188 #. Resource IDs: (65535)
6189 msgid "Preview: "
6190 msgstr "預覽:"
6192 #. Resource IDs: (20309)
6193 msgid "Previous"
6194 msgstr "上一個"
6196 #. Resource IDs: (3633)
6197 msgid ""
6198 "Previous Page\n"
6199 "Previous Page"
6200 msgstr "上一頁\n上一頁"
6202 #. Resource IDs: (72)
6203 msgid "Previous Version"
6204 msgstr "前一版本"
6206 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6207 msgid "Print"
6208 msgstr "列印"
6210 #. Resource IDs: (3633)
6211 msgid ""
6212 "Print Document\n"
6213 "&Print"
6214 msgstr "列印文件\n列印(&P)"
6216 #. Resource IDs: (3601)
6217 msgid ""
6218 "Print the active document using current options\n"
6219 "Quick Print"
6220 msgstr "以現在的選項列印現行文件\n快速列印"
6222 #. Resource IDs: (3601)
6223 msgid ""
6224 "Print the active document\n"
6225 "Print"
6226 msgstr "列印現行文件\n列印"
6228 #. Resource IDs: (3845)
6229 msgid "Print to File"
6230 msgstr "列印至檔案"
6232 #. Resource IDs: (65535)
6233 msgid "Printer :"
6234 msgstr "印表機:"
6236 #. Resource IDs: (3845)
6237 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6238 msgstr "印表檔案 (*.prn)|*.prn|全部檔案 (*.*)|*.*||"
6240 #. Resource IDs: (65535)
6241 msgid "Printing"
6242 msgstr "列印中"
6244 #. Resource IDs: (74)
6245 msgid "Program"
6246 msgstr "程式"
6248 #. Resource IDs: (157)
6249 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6250 msgstr "程式 (*.exe)|*.exe|所有檔案 (*.*)|*.*||"
6252 #. Resource IDs: (134)
6253 msgid "Progress"
6254 msgstr "進度"
6256 #. Resource IDs: (11)
6257 msgid "Property"
6258 msgstr "性質"
6260 #. Resource IDs: (107)
6261 msgid "Property Page"
6262 msgstr "性質頁面"
6264 #. Resource IDs: (63)
6265 msgid "Provider"
6266 msgstr "提供者"
6268 #. Resource IDs: (1475)
6269 msgid "Provider:"
6270 msgstr "提供者:"
6272 #. Resource IDs: (1080)
6273 msgid "Proxy Settings"
6274 msgstr "Proxy 設定"
6276 #. Resource IDs: (1603)
6277 msgid ""
6278 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6279 msgstr "整理(移除不存在遠端追蹤分支)"
6281 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6282 msgid "Pull"
6283 msgstr "拉取"
6285 #. Resource IDs: (75)
6286 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6287 msgstr "拉取要求已選的分支為現在分支"
6289 #. Resource IDs: (14)
6290 msgid "Pull..."
6291 msgstr "拉取..."
6293 #. Resource IDs: (302)
6294 msgid "Pull/Fetch"
6295 msgstr "拉取/獲取"
6297 #. Resource IDs: (66)
6298 msgid "Pulled Diff"
6299 msgstr "已拉取的差異"
6301 #. Resource IDs: (66)
6302 msgid "Pulled Log"
6303 msgstr "已拉取的記錄"
6305 #. Resource IDs: (75)
6306 msgid "Pus&h"
6307 msgstr "推送(&H)"
6309 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6310 msgid "Push"
6311 msgstr "推送"
6313 #. Resource IDs: (76)
6314 msgid "Push ta&gs"
6315 msgstr "推送標籤(&g)"
6317 #. Resource IDs: (14, 64)
6318 msgid "Push..."
6319 msgstr "推送..."
6321 #. Resource IDs: (65535)
6322 msgid "Putty Key:"
6323 msgstr "putty鑰:"
6325 #. Resource IDs: (71)
6326 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6327 msgstr "Putty 私有鑰 (*.ppk)|*.ppk|所有檔案 (*.*)|*.*||"
6329 #. Resource IDs: (246)
6330 #, c-format
6331 msgid "Q%d/%.2d"
6332 msgstr "Q%d/%.2d"
6334 #. Resource IDs: (3605)
6335 msgid ""
6336 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6337 "Exit"
6338 msgstr "結束程式; 提示儲存文件\n離開"
6340 #. Resource IDs: (1073)
6341 msgid "R&AM drives"
6342 msgstr "虛擬磁碟(&A)"
6344 #. Resource IDs: (16623)
6345 msgid "R&eset"
6346 msgstr "重置(&E)"
6348 #. Resource IDs: (1252)
6349 msgid "R&evert to this revision"
6350 msgstr "復原至此版本(&E)"
6352 #. Resource IDs: (1255)
6353 msgid "REBASE"
6354 msgstr "變基"
6356 #. Resource IDs: (3697)
6357 msgid "REC"
6358 msgstr "REC"
6360 #. Resource IDs: (1535)
6361 msgid "Range"
6362 msgstr "範圍"
6364 #. Resource IDs: (1494)
6365 msgid "Re&mote:"
6366 msgstr "遠端(&m)"
6368 #. Resource IDs: (1048)
6369 msgid "Re&movable drives"
6370 msgstr "卸除式磁碟(&M)"
6372 #. Resource IDs: (11)
6373 msgid "Re&name..."
6374 msgstr "重新命名(&N)..."
6376 #. Resource IDs: (16613)
6377 msgid "Re&set"
6378 msgstr "重置(&S)"
6380 #. Resource IDs: (16647)
6381 msgid "Re&set All"
6382 msgstr "全部重置(&S)"
6384 #. Resource IDs: (1382)
6385 msgid "Re&store defaults"
6386 msgstr "還原預設值(&S)"
6388 #. Resource IDs: (8)
6389 msgid "Re&vert..."
6390 msgstr "復原(&V)..."
6392 #. Resource IDs: (12)
6393 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6394 msgstr "在你卡住之前, 請先閱讀日常使用指南..."
6396 #. Resource IDs: (318)
6397 msgid "Rebase"
6398 msgstr "變基"
6400 #. Resource IDs: (67)
6401 #, c-format
6402 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6403 msgstr "變基中... (%d/%d)"
6405 #. Resource IDs: (1002)
6406 msgid "Recent"
6407 msgstr "最近"
6409 #. Resource IDs: (57616)
6410 msgid "Recent File"
6411 msgstr "最近檔案"
6413 #. Resource IDs: (65535)
6414 msgid "Recently modified lines"
6415 msgstr "最近修改過的行"
6417 #. Resource IDs: (276)
6418 msgid "Record Only"
6419 msgstr "僅紀錄"
6421 #. Resource IDs: (603)
6422 msgid "Recover to the status before rebase"
6423 msgstr "復原到變基前的狀態"
6425 #. Resource IDs: (1057)
6426 msgid ""
6427 "Rectangle Tool\n"
6428 "Rectangle"
6429 msgstr "長方形工具\n長方形"
6431 #. Resource IDs: (1654)
6432 msgid "Recursive"
6433 msgstr "遞迴"
6435 #. Resource IDs: (3603)
6436 msgid ""
6437 "Redo the previously undone action\n"
6438 "Redo"
6439 msgstr "重做上次還原的動作\n重做"
6441 #. Resource IDs: (3825)
6442 msgid "Reduce the window to an icon"
6443 msgstr "縮小視窗為圖示"
6445 #. Resource IDs: (604, 1579)
6446 msgid "Ref"
6447 msgstr "參考點"
6449 #. Resource IDs: (20087)
6450 msgid "Ref (Click it then go to)"
6451 msgstr "參考點 (點擊跳到)"
6453 #. Resource IDs: (69)
6454 msgid "RefBrowse"
6455 msgstr "參考點瀏覽"
6457 #. Resource IDs: (69, 1588)
6458 msgid "RefLog"
6459 msgstr "參考點記錄"
6461 #. Resource IDs: (83)
6462 msgid "Refname"
6463 msgstr "參考點名稱"
6465 #. Resource IDs: (135, 1382)
6466 msgid "Refresh"
6467 msgstr "重新整理"
6469 #. Resource IDs: (75)
6470 msgid "Refreshing..."
6471 msgstr "重新整理中..."
6473 #. Resource IDs: (117)
6474 msgid ""
6475 "Regular expressions filter:\r\n"
6476 ".   : any character\r\n"
6477 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6478 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6479 "^   : start of line\r\n"
6480 "$   : end of line\r\n"
6481 "(string){n} : match string n times\r\n"
6482 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6483 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6484 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6485 "\r\n"
6486 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6487 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6488 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6489 "\\s   : whitespaces"
6490 msgstr "正規表示式過濾器:\r\n. : 任意字元\r\nc+ : 匹配一個以上的字元 c\r\nc* : 匹配零個以上的字元 c\r\n^ : 一行的開頭\r\n$ : 一行的結尾\r\n(string){n} : 匹配重複n次的字串\r\n(abcd) : 群組\r\n[aei0-9] : 匹配a, e, i, 及 0到9\r\n[^aei0-9] : 匹配除了a, e, i, 和 0到9 之外的字\r\n<hr=100%>\r\n\\w : 匹配 a到z, A到Z, 0到9, 以及 _\r\n\\W : 匹配任何非英文, 數字的字元\r\n\\d : 數字 0到9\r\n\\s : 空白字元"
6492 #. Resource IDs: (1072)
6493 msgid "Relative Times in log"
6494 msgstr "歷史中使用相對时間"
6496 #. Resource IDs: (32794)
6497 msgid "Reload"
6498 msgstr "重新載入"
6500 #. Resource IDs: (2050)
6501 msgid ""
6502 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6503 "Reload"
6504 msgstr "重新載入所有已開啟的檔案並且還原所有變更.\n重新載入"
6506 #. Resource IDs: (80)
6507 msgid "Relocating..."
6508 msgstr "正在重新定位..."
6510 #. Resource IDs: (1660)
6511 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6512 msgstr "記住 (\"svn.rmdir\"選項)"
6514 #. Resource IDs: (1649)
6515 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6516 msgstr "留意:在解決衝突後提交改動"
6518 #. Resource IDs: (1573)
6519 msgid "Remote"
6520 msgstr "遠端"
6522 #. Resource IDs: (65535)
6523 msgid "Remote &Branch:"
6524 msgstr "遠端分支(&B):"
6526 #. Resource IDs: (1618)
6527 msgid "Remote &URL:"
6528 msgstr "遠端URL(&URL)"
6530 #. Resource IDs: (65535)
6531 msgid "Remote Branch"
6532 msgstr "遠端分支"
6534 #. Resource IDs: (71)
6535 msgid "Remote URL must not be empty."
6536 msgstr "遠端 URL 不能為空"
6538 #. Resource IDs: (76)
6539 msgid "Remote Update"
6540 msgstr "遠端更新"
6542 #. Resource IDs: (71)
6543 msgid "Remote name must not be empty."
6544 msgstr "遠端名稱不能為空"
6546 #. Resource IDs: (63)
6547 msgid "Remote status"
6548 msgstr "遠端狀態"
6550 #. Resource IDs: (65535)
6551 msgid "Remote:"
6552 msgstr "遠端:"
6554 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6555 msgid "Remove"
6556 msgstr "移除"
6558 #. Resource IDs: (126)
6559 #, c-format
6560 msgid "Remove %ld items"
6561 msgstr "移除 %ld 項"
6563 #. Resource IDs: (126)
6564 #, c-format
6565 msgid "Remove %s"
6566 msgstr "移除 %s"
6568 #. Resource IDs: (1627)
6569 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6570 msgstr "移除所有未追蹤的檔案(-x)(&A)"
6572 #. Resource IDs: (75)
6573 msgid "Remove &branch"
6574 msgstr "移除分支(&B)"
6576 #. Resource IDs: (1628)
6577 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6578 msgstr "移除非忽略的未追蹤檔案(-f)(&N)"
6580 #. Resource IDs: (15)
6581 msgid "Remove from &ignore list"
6582 msgstr "自忽略列表移除(&I)"
6584 #. Resource IDs: (1068)
6585 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6586 msgstr "從快速存取工具列中移除"
6588 #. Resource IDs: (209)
6589 msgid "Remove from changelist"
6590 msgstr "自變更列表移除"
6592 #. Resource IDs: (1629)
6593 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6594 msgstr "移除已忽略檔案(-fX)"
6596 #. Resource IDs: (1626)
6597 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6598 msgstr "移除未追蹤的目錄(-d)"
6600 #. Resource IDs: (9)
6601 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6602 msgstr "從工作目錄移除不受版本控制的檔案"
6604 #. Resource IDs: (65535)
6605 msgid "Removed"
6606 msgstr "移除"
6608 #. Resource IDs: (264)
6609 msgid "Removed from changelist"
6610 msgstr "已自變更列表移除"
6612 #. Resource IDs: (145)
6613 #, c-format
6614 msgid ""
6615 "Removed the file pattern(s)\n"
6616 "%s\n"
6617 "from the ignore list."
6618 msgstr "自忽略列表移除\n%s\n檔名樣式."
6620 #. Resource IDs: (15)
6621 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6622 msgstr "從忽略列表中移除檔案或檔案遮罩"
6624 #. Resource IDs: (16616)
6625 msgid "Rena&me..."
6626 msgstr "重新命名(&M)"
6628 #. Resource IDs: (79, 1257)
6629 msgid "Rename"
6630 msgstr "重新命名"
6632 #. Resource IDs: (97)
6633 #, c-format
6634 msgid "Rename %s"
6635 msgstr "重新命名 %s"
6637 #. Resource IDs: (151)
6638 msgid "Rename - TortoiseGit"
6639 msgstr "重新命名 - TortoiseGit"
6641 #. Resource IDs: (221)
6642 msgid "Rename/move"
6643 msgstr "重新命名/移動"
6645 #. Resource IDs: (65535)
6646 msgid "Renamed node"
6647 msgstr "重新命名的節點"
6649 #. Resource IDs: (11)
6650 msgid "Renames files/folders inside version control"
6651 msgstr "重新命名版本控制樹中的檔案/資料夾"
6653 #. Resource IDs: (209)
6654 msgid "Repair move"
6655 msgstr "修復移動"
6657 #. Resource IDs: (3603)
6658 msgid ""
6659 "Repeat the last action\n"
6660 "Repeat"
6661 msgstr "重覆上次動作\n重覆"
6663 #. Resource IDs: (3603)
6664 msgid ""
6665 "Replace specific text with different text\n"
6666 "Replace"
6667 msgstr "用指定的文字取代特定文字\n取代"
6669 #. Resource IDs: (65535)
6670 msgid "Replaced node"
6671 msgstr "被取代的節點"
6673 #. Resource IDs: (74)
6674 msgid "Replacing"
6675 msgstr "正在取代"
6677 #. Resource IDs: (1618)
6678 msgid "Repository &URL"
6679 msgstr "倉儲 URL"
6681 #. Resource IDs: (153)
6682 msgid "Repository Browser"
6683 msgstr "檔案庫瀏覽器"
6685 #. Resource IDs: (65535)
6686 msgid "Repository:"
6687 msgstr "倉儲:"
6689 #. Resource IDs: (334)
6690 msgid "Request pull"
6691 msgstr "要求拉取"
6693 #. Resource IDs: (65535)
6694 msgid "Requests a username and a password"
6695 msgstr "需要帳號和密碼"
6697 #. Resource IDs: (82)
6698 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6699 msgstr "要求 GPG 及密鑰但沒有密碼"
6701 #. Resource IDs: (8)
6702 msgid "Res&olve..."
6703 msgstr "解決(&O)..."
6705 #. Resource IDs: (317)
6706 msgid "Reset"
6707 msgstr "重設"
6709 #. Resource IDs: (16614)
6710 msgid "Reset &All"
6711 msgstr "全部重設(&A)"
6713 #. Resource IDs: (1554)
6714 msgid "Reset Type"
6715 msgstr "重設類型"
6717 #. Resource IDs: (1255)
6718 #, c-format
6719 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6720 msgstr "重設 \"%s\" 到這個版本..."
6722 #. Resource IDs: (1553)
6723 msgid "Reset active branch"
6724 msgstr "重設現在分支"
6726 #. Resource IDs: (1255)
6727 msgid "Reset columns"
6728 msgstr "重設行"
6730 #. Resource IDs: (64)
6731 #, c-format
6732 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6733 msgstr "重設現在分支從%s到%s"
6735 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6736 msgid "Resolve"
6737 msgstr "解決"
6739 #. Resource IDs: (282)
6740 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6741 msgstr "使用本地端解決衝突"
6743 #. Resource IDs: (282)
6744 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6745 msgstr "使用遠端解決衝突"
6747 #. Resource IDs: (74, 209)
6748 msgid "Resolved"
6749 msgstr "已解決"
6751 #. Resource IDs: (282)
6752 #, c-format
6753 msgid ""
6754 "Resolved:\n"
6755 "%s"
6756 msgstr "已解決:\n%s"
6758 #. Resource IDs: (9)
6759 msgid "Resolves conflicted files"
6760 msgstr "解決有衝突的檔案"
6762 #. Resource IDs: (66)
6763 msgid "Restart rebase"
6764 msgstr "重新開始變基"
6766 #. Resource IDs: (64)
6767 msgid "Restore"
6768 msgstr "還原"
6770 #. Resource IDs: (1254)
6771 msgid "Restore Default"
6772 msgstr "還原預設值"
6774 #. Resource IDs: (65)
6775 msgid "Restore after commit"
6776 msgstr "提交後還原"
6778 #. Resource IDs: (3826)
6779 msgid "Restore the window to normal size"
6780 msgstr "還原視窗至一般大小"
6782 #. Resource IDs: (73)
6783 msgid "Restored"
6784 msgstr "己還原"
6786 #. Resource IDs: (73)
6787 msgid "Retry"
6788 msgstr "重試"
6790 #. Resource IDs: (602)
6791 msgid "Retrying..."
6792 msgstr "重試中..."
6794 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6795 msgid "Revert"
6796 msgstr "復原"
6798 #. Resource IDs: (69)
6799 msgid "Revert commit"
6800 msgstr "復原版本"
6802 #. Resource IDs: (69)
6803 #, c-format
6804 msgid "Revert commit %s"
6805 msgstr "復原版本 %s"
6807 #. Resource IDs: (73)
6808 msgid "Reverted"
6809 msgstr "已復原"
6811 #. Resource IDs: (9)
6812 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6813 msgstr "復原從上次更新之後全部的變動"
6815 #. Resource IDs: (14)
6816 msgid "Reverts an addition to version control"
6817 msgstr "取消加入檔案至版本控制"
6819 #. Resource IDs: (376)
6820 msgid "Review Patch"
6821 msgstr "審查補綴"
6823 #. Resource IDs: (603)
6824 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6825 msgstr "在TortosieMerge中審查補綴"
6827 #. Resource IDs: (14)
6828 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6829 msgstr "使用TortoiseMerge審查/套用單一補綴..."
6831 #. Resource IDs: (13)
6832 msgid "Review/apply single &patch..."
6833 msgstr "審查/套用單一補綴..."
6835 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6836 msgid "Revision"
6837 msgstr "版本"
6839 #. Resource IDs: (119)
6840 #, c-format
6841 msgid "Revision %d"
6842 msgstr "版本 %d"
6844 #. Resource IDs: (120)
6845 #, c-format
6846 msgid "Revision %s"
6847 msgstr "版本 %s"
6849 #. Resource IDs: (67)
6850 msgid "Revision Files"
6851 msgstr "版本檔案"
6853 #. Resource IDs: (65535)
6854 msgid "Revision graph"
6855 msgstr "版本圖"
6857 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6858 msgid "Revision:"
6859 msgstr "版本: "
6861 #. Resource IDs: (116)
6862 msgid "Revisions"
6863 msgstr "版本"
6865 #. Resource IDs: (3850)
6866 msgid ""
6867 "Rich Text (RTF)\n"
6868 "text with font and paragraph formatting"
6869 msgstr "Rich Text (RTF)\n有字型和段落樣式設定的文字"
6871 #. Resource IDs: (188)
6872 msgid "Right View: "
6873 msgstr "右側檢視:"
6875 #. Resource IDs: (65535)
6876 msgid "Right image"
6877 msgstr "右側影像"
6879 #. Resource IDs: (1070)
6880 #, c-format
6881 msgid "Row %d of %d"
6882 msgstr "列 %d / %d"
6884 #. Resource IDs: (1070)
6885 #, c-format
6886 msgid "Row %d-%d of %d"
6887 msgstr "列 %d-%d / %d"
6889 #. Resource IDs: (17045)
6890 msgid "S&elect..."
6891 msgstr "選擇(&E)..."
6893 #. Resource IDs: (32782)
6894 msgid "S&ettings"
6895 msgstr "設定(&E)"
6897 #. Resource IDs: (1065)
6898 msgid "S&how Buttons on One Row"
6899 msgstr "以單列方式顯示按鈕(&H)"
6901 #. Resource IDs: (1065)
6902 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6903 msgstr "以兩列方式顯示按鈕(&H)"
6905 #. Resource IDs: (17078)
6906 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6907 msgstr "在功能區下方顯示快速存取工具列(&H)"
6909 #. Resource IDs: (1132)
6910 msgid "S&tatistics"
6911 msgstr "統計資料(&T)"
6913 #. Resource IDs: (9)
6914 msgid "S&witch/Checkout..."
6915 msgstr "切換(&W)/取出..."
6917 #. Resource IDs: (3697)
6918 msgid "SCRL"
6919 msgstr "SCRL"
6921 #. Resource IDs: (604, 1251)
6922 msgid "SHA-1"
6923 msgstr "SHA-1"
6925 #. Resource IDs: (1585)
6926 msgid "SMTP Server requires authentication"
6927 msgstr "SMTP伺服器要求授權"
6929 #. Resource IDs: (65535)
6930 msgid "SMTP Server:"
6931 msgstr "SMTP伺服器:"
6933 #. Resource IDs: (1081)
6934 msgid "SSH"
6935 msgstr "SSH"
6937 #. Resource IDs: (331)
6938 msgid "SVN Commit Type"
6939 msgstr "SVN Commit類型"
6941 #. Resource IDs: (22)
6942 msgid "SVN DCommit..."
6943 msgstr "SVN DCommit..."
6945 #. Resource IDs: (13)
6946 msgid "SVN Fetch"
6947 msgstr "SVN 獲取"
6949 #. Resource IDs: (21)
6950 msgid "SVN Rebase..."
6951 msgstr "SVN 變基..."
6953 #. Resource IDs: (65535)
6954 msgid "Sa&feCrLf:"
6955 msgstr "檢查换行符號(&f)"
6957 #. Resource IDs: (65535)
6958 msgid "Safe Crlf:"
6959 msgstr "檢查换行符號"
6961 #. Resource IDs: (57604)
6962 msgid "Save &As..."
6963 msgstr "另存新檔(&A)..."
6965 #. Resource IDs: (101)
6966 msgid "Save &as..."
6967 msgstr "另存新檔(&A)..."
6969 #. Resource IDs: (3841)
6970 msgid "Save As"
6971 msgstr "另存新檔"
6973 #. Resource IDs: (1567)
6974 msgid "Save as &Global"
6975 msgstr "另存為全域(&G)"
6977 #. Resource IDs: (313)
6978 msgid "Save as..."
6979 msgstr "另存新檔..."
6981 #. Resource IDs: (3857)
6982 #, c-format
6983 msgid "Save changes to %1?"
6984 msgstr "是否儲存 %1 的變動?"
6986 #. Resource IDs: (1253)
6987 msgid "Save revision &to..."
6988 msgstr "儲存版本至(&T)..."
6990 #. Resource IDs: (3601)
6991 msgid ""
6992 "Save the active document with a new name\n"
6993 "Save As"
6994 msgstr "以新檔名儲存現行文件\n另存為"
6996 #. Resource IDs: (3601)
6997 msgid ""
6998 "Save the active document\n"
6999 "Save"
7000 msgstr "儲存現行文件\n儲存"
7002 #. Resource IDs: (3601)
7003 msgid ""
7004 "Save the modified file\n"
7005 "Save file"
7006 msgstr "儲存已修改的檔案\n儲存檔案"
7008 #. Resource IDs: (1132)
7009 msgid "Save to clipboard"
7010 msgstr "複製至剪貼簿"
7012 #. Resource IDs: (1385)
7013 msgid "Save unified diff"
7014 msgstr "保存標準差異檔案"
7016 #. Resource IDs: (1385)
7017 msgid "Save unified diff since HEAD"
7018 msgstr "自從HEAD儲存差異檔案"
7020 #. Resource IDs: (108)
7021 msgid "Saved Data"
7022 msgstr "已存資料"
7024 #. Resource IDs: (71)
7025 #, c-format
7026 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7027 msgstr "儲存組態失敗(key: \"%s\", value: \"%s\")"
7029 #. Resource IDs: (75)
7030 msgid "Saving notes failed."
7031 msgstr "儲存備註失敗"
7033 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7034 msgid "Scintilla"
7035 msgstr "Scintilla"
7037 #. Resource IDs: (1003)
7038 msgid "Scroll Left"
7039 msgstr "向左捲動"
7041 #. Resource IDs: (1003)
7042 msgid "Scroll Right"
7043 msgstr "向右捲動"
7045 #. Resource IDs: (1253)
7046 msgid "Search &log messages..."
7047 msgstr "搜尋記錄訊息(&L)..."
7049 #. Resource IDs: (65535)
7050 msgid "Search for:"
7051 msgstr "搜尋:"
7053 #. Resource IDs: (3867)
7054 #, c-format
7055 msgid "Seek failed on %1"
7056 msgstr "搜尋錯誤: %1"
7058 #. Resource IDs: (1253)
7059 msgid "Select &All"
7060 msgstr "全選(&A)"
7062 #. Resource IDs: (16529)
7063 msgid "Select &User-defined Image: "
7064 msgstr "選擇使用者自定影像(&U):"
7066 #. Resource IDs: (16508)
7067 msgid "Select &context menu:"
7068 msgstr "選擇快顯功能表(&C):"
7070 #. Resource IDs: (65535)
7071 msgid "Select &window:"
7072 msgstr "選擇視窗(&W):"
7074 #. Resource IDs: (1057)
7075 msgid ""
7076 "Select Color Tool\n"
7077 "Select Color"
7078 msgstr "色彩設定工具\n選擇顏色"
7080 #. Resource IDs: (13)
7081 msgid "Select File..."
7082 msgstr "選擇檔案..."
7084 #. Resource IDs: (78)
7085 msgid "Select SSH client"
7086 msgstr "選擇 SSH 用戶端程式"
7088 #. Resource IDs: (3858)
7089 msgid "Select a button."
7090 msgstr "請選擇按鈕."
7092 #. Resource IDs: (3585)
7093 msgid "Select an object on which to get Help"
7094 msgstr "選擇要查詢說明的物件"
7096 #. Resource IDs: (213)
7097 msgid "Select changelist"
7098 msgstr "選擇變更列表"
7100 #. Resource IDs: (78)
7101 msgid "Select diff application"
7102 msgstr "選擇比對差異工具"
7104 #. Resource IDs: (313)
7105 msgid "Select diff file..."
7106 msgstr "選擇差異檔..."
7108 #. Resource IDs: (64)
7109 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7110 msgstr "請選擇要和此 bug 追踪程式關聯的資料匣"
7112 #. Resource IDs: (79)
7113 msgid ""
7114 "Select folder to export to.\n"
7115 "You might need to create a new folder before performing this export."
7116 msgstr "選擇要匯出至的資料夾.\n你可能需要在進行匯出之前先建立新資料夾."
7118 #. Resource IDs: (197)
7119 msgid "Select folder to run script for"
7120 msgstr "請選擇要執行指令檔的目錄"
7122 #. Resource IDs: (119)
7123 msgid "Select folder to save the selected files to"
7124 msgstr "請選擇要儲存檔案的目錄"
7126 #. Resource IDs: (197)
7127 msgid "Select hook script file"
7128 msgstr "請選擇掛勾指令檔"
7130 #. Resource IDs: (1405)
7131 msgid "Select items automatically"
7132 msgstr "自動選擇項目"
7134 #. Resource IDs: (78)
7135 msgid "Select merge application"
7136 msgstr "選擇合併工具"
7138 #. Resource IDs: (119)
7139 msgid "Select merge target"
7140 msgstr "選擇合併目標"
7142 #. Resource IDs: (79)
7143 msgid ""
7144 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7145 msgstr "選擇作業完成時進度視窗的行為"
7147 #. Resource IDs: (3603)
7148 msgid ""
7149 "Select the entire document\n"
7150 "Select All"
7151 msgstr "選取整份文件\n全選"
7153 #. Resource IDs: (78)
7154 msgid "Select viewer for diff-files"
7155 msgstr "選擇檢視差異檔工具"
7157 #. Resource IDs: (1067)
7158 msgid "Select/deselect &all"
7159 msgstr "全部選擇或取消(&A)"
7161 #. Resource IDs: (1)
7162 msgid "Send"
7163 msgstr "傳送"
7165 #. Resource IDs: (602)
7166 msgid "Send Email"
7167 msgstr "傳送郵件"
7169 #. Resource IDs: (1587)
7170 msgid "Send Mail after create"
7171 msgstr "建立郵件後發送"
7173 #. Resource IDs: (3866)
7174 msgid "Send Mail failed to send message."
7175 msgstr "發送郵件功能無法寄出訊息."
7177 #. Resource IDs: (21, 603)
7178 msgid "Send Mail..."
7179 msgstr "傳送郵件..."
7181 #. Resource IDs: (320)
7182 msgid "Send Patch"
7183 msgstr "傳送補綴"
7185 #. Resource IDs: (602)
7186 msgid "Send Patch by Email"
7187 msgstr "用郵件傳送補綴"
7189 #. Resource IDs: (21)
7190 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7191 msgstr "用郵件傳送補綴"
7193 #. Resource IDs: (74)
7194 msgid "Sending content"
7195 msgstr "正在傳送內容"
7197 #. Resource IDs: (602)
7198 msgid "Sending..."
7199 msgstr "傳送中..."
7201 #. Resource IDs: (1409)
7202 msgid "Server &address:"
7203 msgstr "伺服器位址(&A):"
7205 #. Resource IDs: (65535)
7206 msgid "Set Accelerator &for:"
7207 msgstr "設定快捷鍵(&F):"
7209 #. Resource IDs: (1557)
7210 msgid "Set commit &date"
7211 msgstr "將檔案日期設定(&d)"
7213 #. Resource IDs: (1580)
7214 msgid "Set up SMTP Server"
7215 msgstr "設定 SMTP伺服器"
7217 #. Resource IDs: (14)
7218 msgid "Sets the Assume Valid flag for this file"
7219 msgstr "為此檔案設為假設有效"
7221 #. Resource IDs: (86)
7222 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7223 msgstr "設定已選本地分支的推送遠端"
7225 #. Resource IDs: (86)
7226 msgid ""
7227 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7228 msgstr "設定已選本地分支的推送遠端分支"
7230 #. Resource IDs: (13)
7231 msgid "Setting properties..."
7232 msgstr "正在設定性質..."
7234 #. Resource IDs: (107)
7235 msgid "Settings"
7236 msgstr "設定"
7238 #. Resource IDs: (80)
7239 msgid "Settings - TortoiseGit"
7240 msgstr "設定 - TortoiseGit"
7242 #. Resource IDs: (1270)
7243 msgid "Shell"
7244 msgstr "檔案總管"
7246 #. Resource IDs: (1271)
7247 msgid "Shell Extended"
7248 msgstr "檔案總管增強"
7250 #. Resource IDs: (145)
7251 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7252 msgstr "重新建立圖示快取!"
7254 #. Resource IDs: (5062)
7255 msgid "Shift-JIS"
7256 msgstr "Shift-JIS"
7258 #. Resource IDs: (1105)
7259 msgid "Short &date/time format in log messages"
7260 msgstr "記錄訊息使用簡短日期/時間格式(&D)"
7262 #. Resource IDs: (12)
7263 msgid "Short URL of Git items"
7264 msgstr "Git 項目的短 URL"
7266 #. Resource IDs: (1255)
7267 msgid "Shorten property list"
7268 msgstr "縮短性質列表"
7270 #. Resource IDs: (1382)
7271 msgid "Show"
7272 msgstr "顯示"
7274 #. Resource IDs: (16996)
7275 msgid "Show &Accelerator for:"
7276 msgstr "顯示快捷鍵(&A):"
7278 #. Resource IDs: (115)
7279 msgid "Show &All Branch"
7280 msgstr "顯示全部分支(&A)"
7282 #. Resource IDs: (115)
7283 msgid "Show &Range..."
7284 msgstr "顯示範圍(&R)..."
7286 #. Resource IDs: (20)
7287 msgid "Show &Reflog"
7288 msgstr "顯示參考點記錄(&R)"
7290 #. Resource IDs: (1073)
7291 msgid "Show &Unversioned Files"
7292 msgstr "顯示未版本控制的檔案(&U)"
7294 #. Resource IDs: (1208)
7295 msgid "Show &Whole Project"
7296 msgstr "顯示整個專案(&W)"
7298 #. Resource IDs: (1254)
7299 msgid "Show &changes"
7300 msgstr "顯示變更(&C)"
7302 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7303 msgid "Show &log"
7304 msgstr "顯示記錄(&L)"
7306 #. Resource IDs: (1031)
7307 msgid "Show &log..."
7308 msgstr "顯示記錄(&L)..."
7310 #. Resource IDs: (1088)
7311 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7312 msgstr "僅在檔案總管中顯示圖示覆蓋與快顯式選單(&O)"
7314 #. Resource IDs: (1069)
7315 msgid "Show Above the Ribbon"
7316 msgstr "顯示於功能區上方"
7318 #. Resource IDs: (1069)
7319 msgid "Show Below the Ribbon"
7320 msgstr "顯示於功能區下方"
7322 #. Resource IDs: (1382)
7323 msgid "Show Environment Variables"
7324 msgstr "顯示環境變數"
7326 #. Resource IDs: (1065)
7327 msgid "Show Fewer Buttons"
7328 msgstr "顯示較少按鈕"
7330 #. Resource IDs: (32817)
7331 msgid "Show File List"
7332 msgstr "顯示檔案列表"
7334 #. Resource IDs: (2052)
7335 msgid ""
7336 "Show Inline-Diff word by word\n"
7337 "Inline diff word-wise"
7338 msgstr "逐字顯示行內差異\n行內逐字比較差異"
7340 #. Resource IDs: (32781)
7341 msgid "Show Log"
7342 msgstr "顯示記錄"
7344 #. Resource IDs: (1065)
7345 msgid "Show More Buttons"
7346 msgstr "顯示更多按鈕"
7348 #. Resource IDs: (1068)
7349 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7350 msgstr "在功能區上方顯示快速存取工具列"
7352 #. Resource IDs: (1068)
7353 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7354 msgstr "在功能區下方顯示快速存取工具列"
7356 #. Resource IDs: (16651)
7357 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7358 msgstr "在工具列上顯示畫面提示(&T)"
7360 #. Resource IDs: (115)
7361 msgid "Show Whole Project"
7362 msgstr "顯示整個專案"
7364 #. Resource IDs: (32775)
7365 msgid "Show author"
7366 msgstr "顯示作者"
7368 #. Resource IDs: (1251)
7369 msgid "Show branches this commit is on"
7370 msgstr "顯示這版本所屬的分支"
7372 #. Resource IDs: (1251)
7373 msgid "Show changes as &unified diff"
7374 msgstr "以單一差異檔顯示差異(&W)"
7376 #. Resource IDs: (1556)
7377 msgid "Show diff to last commit"
7378 msgstr "顯示和上次提交的差異"
7380 #. Resource IDs: (1252)
7381 msgid "Show differences as &unified diff"
7382 msgstr "以單一變動檔顯示差異(&U)"
7384 #. Resource IDs: (1126)
7385 msgid "Show excluded folders as normal"
7386 msgstr "排除的資料夾顯示正常圖示"
7388 #. Resource IDs: (16656)
7389 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7390 msgstr "在短暫延遲後顯示完整選單(&U)"
7392 #. Resource IDs: (1264)
7393 msgid "Show i&gnored files"
7394 msgstr "顯示忽略的檔案(&I)"
7396 #. Resource IDs: (1063)
7397 msgid "Show linenumber&s"
7398 msgstr "顯示行號(&S)"
7400 #. Resource IDs: (64)
7401 msgid "Show log"
7402 msgstr "顯示記錄"
7404 #. Resource IDs: (65)
7405 msgid "Show log &before rename/copy"
7406 msgstr "顯示重新命名/複製前的記錄"
7408 #. Resource IDs: (1256)
7409 msgid "Show log..."
7410 msgstr "顯示記錄..."
7412 #. Resource IDs: (1382)
7413 msgid "Show modified files in working tree"
7414 msgstr "僅顯示路徑中有變更的部分"
7416 #. Resource IDs: (1270)
7417 msgid ""
7418 "Show next change of selected commit\n"
7419 "Show next"
7420 msgstr "從已選版本中顯示下一個改動\n顯示下一個"
7422 #. Resource IDs: (2054)
7423 msgid ""
7424 "Show or hide the line diff bar\n"
7425 "Toggle LineDiffBar"
7426 msgstr "顯示或隱藏單行差異列\n開關單行差異"
7428 #. Resource IDs: (2054)
7429 msgid ""
7430 "Show or hide the locator bar\n"
7431 "Toggle LocatorBar"
7432 msgstr "顯示或隱藏定位工具列\n開關定位列"
7434 #. Resource IDs: (3713)
7435 msgid ""
7436 "Show or hide the status bar\n"
7437 "Toggle Status Bar"
7438 msgstr "顯示或隱藏狀態列\n切換狀態列"
7440 #. Resource IDs: (3713)
7441 msgid ""
7442 "Show or hide the status bar\n"
7443 "Toggle StatusBar"
7444 msgstr "顯示或隱藏狀態列\n開關狀態列"
7446 #. Resource IDs: (3713)
7447 msgid ""
7448 "Show or hide the toolbar\n"
7449 "Toggle ToolBar"
7450 msgstr "顯示或隱藏工具列\n開關工具列"
7452 #. Resource IDs: (1270)
7453 msgid ""
7454 "Show previous change of selected commit\n"
7455 "Show previous"
7456 msgstr "從已選版本中顯示上一個改動\n顯示上一個"
7458 #. Resource IDs: (1252)
7459 msgid "Show revision properties"
7460 msgstr "顯示版本性質"
7462 #. Resource IDs: (16652)
7463 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7464 msgstr "在畫面提示中顯示快捷鍵(&K)"
7466 #. Resource IDs: (2049)
7467 msgid ""
7468 "Show special characters for whitespaces\n"
7469 "Show Whitespaces"
7470 msgstr "以特殊字元顯示空白字元\n顯示空白字元"
7472 #. Resource IDs: (1209)
7473 msgid "Show un&modified files"
7474 msgstr "顯示未修改的檔案(&M)"
7476 #. Resource IDs: (1073)
7477 msgid "Show un&versioned files"
7478 msgstr "顯示無版本控制的檔案(&V)"
7480 #. Resource IDs: (198)
7481 msgid "Show/Hide"
7482 msgstr "顯示/隱藏"
7484 #. Resource IDs: (115)
7485 #, c-format
7486 msgid ""
7487 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7488 " selected."
7489 msgstr "顯示 %ld 個版本, 從版本: %ld 到版本: %ld - 選擇了 %ld 個版本."
7491 #. Resource IDs: (76)
7492 #, c-format
7493 msgid ""
7494 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7495 "selected\r\n"
7496 msgstr "顯示 %ld 個版本, 由版本 %s 至 版本%s - %ld 個版本己選取\r\n"
7498 #. Resource IDs: (13)
7499 msgid ""
7500 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7501 " repository"
7502 msgstr "顯示從上次更新以後變動過的檔案, 不論在倉儲中或在本地端"
7504 #. Resource IDs: (10)
7505 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7506 msgstr "顯示關於 TortoiseGit 的資訊"
7508 #. Resource IDs: (20)
7509 msgid "Shows reference log"
7510 msgstr "顯示參考點記錄"
7512 #. Resource IDs: (198)
7513 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7514 msgstr "用預設的文字編輯器顯示行為紀錄"
7516 #. Resource IDs: (12)
7517 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7518 msgstr "顯示選定的檔案/資料夾的記錄"
7520 #. Resource IDs: (1523)
7521 msgid "Si&gn"
7522 msgstr "簽名(&G)"
7524 #. Resource IDs: (1532)
7525 msgid "Since"
7526 msgstr "自從"
7528 #. Resource IDs: (32775)
7529 msgid "Single/&double-pane view"
7530 msgstr "單一/雙重區塊檢視(&D)"
7532 #. Resource IDs: (74)
7533 msgid "Size"
7534 msgstr "大小"
7536 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7537 msgid "Skip"
7538 msgstr "略過"
7540 #. Resource IDs: (66)
7541 #, c-format
7542 msgid "Skip Patch: %s"
7543 msgstr "略過補綴: %s"
7545 #. Resource IDs: (74)
7546 msgid "Skipped"
7547 msgstr "已略過"
7549 #. Resource IDs: (263)
7550 msgid "Skipped missing target"
7551 msgstr "已跳過的缺少目標"
7553 #. Resource IDs: (1550)
7554 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7555 msgstr "不改動工作複本和索引"
7557 #. Resource IDs: (1126)
7558 msgid "Sort by commit count"
7559 msgstr "依提交數排序"
7561 #. Resource IDs: (196)
7562 msgid ""
7563 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7564 "dialog."
7565 msgstr "指定最近訊息紀錄要保留幾筆資料."
7567 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7568 msgid "Spin1"
7569 msgstr "Spin1"
7571 #. Resource IDs: (1253)
7572 msgid "Split lines"
7573 msgstr "斷行"
7575 #. Resource IDs: (3604)
7576 msgid ""
7577 "Split the active window into panes\n"
7578 "Split"
7579 msgstr "將目前視窗分割區塊\n分割"
7581 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7582 msgid "Squash"
7583 msgstr "融合"
7585 #. Resource IDs: (246)
7586 msgid "Stacked Bar Graph"
7587 msgstr "堆疊長條圖"
7589 #. Resource IDs: (246)
7590 msgid "Stacked Line Graph"
7591 msgstr "堆疊直線圖"
7593 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7594 msgid "Standard"
7595 msgstr "標準"
7597 #. Resource IDs: (68)
7598 msgid "Start (FastFwd)"
7599 msgstr "開始 (FastFwd)"
7601 #. Resource IDs: (67)
7602 msgid "Start Cherry Pick"
7603 msgstr "開始摘取"
7605 #. Resource IDs: (569)
7606 msgid "Start Commit Hook"
7607 msgstr "開始提交掛勾"
7609 #. Resource IDs: (67, 68)
7610 msgid "Start Rebase"
7611 msgstr "開始變基"
7613 #. Resource IDs: (569)
7614 msgid "Start Update Hook"
7615 msgstr "開始更新掛勾"
7617 #. Resource IDs: (12)
7618 msgid "Start bisect mode..."
7619 msgstr "開始二分法模式"
7621 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7622 msgid "Stash"
7623 msgstr "藏起(stash)"
7625 #. Resource IDs: (1673)
7626 msgid "Stash &Message"
7627 msgstr "藏起訊息(&M)"
7629 #. Resource IDs: (20)
7630 msgid "Stash Apply"
7631 msgstr "套用藏起"
7633 #. Resource IDs: (20)
7634 msgid "Stash List"
7635 msgstr "藏起列表"
7637 #. Resource IDs: (22)
7638 msgid "Stash Pop"
7639 msgstr "彈出藏起"
7641 #. Resource IDs: (20)
7642 msgid "Stash Save"
7643 msgstr "保存藏起"
7645 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7646 msgid "Static"
7647 msgstr "靜態"
7649 #. Resource IDs: (179, 245)
7650 msgid "Statistics"
7651 msgstr "統計資料"
7653 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7654 msgid "Status"
7655 msgstr "狀態"
7657 #. Resource IDs: (1068)
7658 msgid "Status Bar Configuration"
7659 msgstr "狀態列設定"
7661 #. Resource IDs: (65535)
7662 msgid "Status and action colors"
7663 msgstr "狀態與行為的顏色"
7665 #. Resource IDs: (65535)
7666 msgid "Status cache"
7667 msgstr "狀態快取"
7669 #. Resource IDs: (197)
7670 msgid ""
7671 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7672 msgstr "狀態快取僅用於一個資料夾,遞迴完全狀態"
7674 #. Resource IDs: (196)
7675 msgid ""
7676 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7677 " the overlay recursively"
7678 msgstr "以外部程式保存狀態快取, 可包含子目錄"
7680 #. Resource IDs: (196)
7681 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7682 msgstr "僅保存資料夾的狀態, 不包含子目錄"
7684 #. Resource IDs: (11)
7685 msgid "Status of item in Git"
7686 msgstr "Git 項目的狀態"
7688 #. Resource IDs: (13)
7689 msgid "Stops bisect mode"
7690 msgstr "停止二分法"
7692 #. Resource IDs: (1639)
7693 msgid "SubModule"
7694 msgstr "子模組"
7696 #. Resource IDs: (1, 65)
7697 msgid "Subject"
7698 msgstr "標題"
7700 #. Resource IDs: (65535)
7701 msgid "Subject:"
7702 msgstr "標題:"
7704 #. Resource IDs: (1302)
7705 msgid "Submodule"
7706 msgstr "子模組"
7708 #. Resource IDs: (8, 11)
7709 msgid "Submodule &Update"
7710 msgstr "更新子模組(&U)"
7712 #. Resource IDs: (20, 1589)
7713 msgid "Submodule Add"
7714 msgstr "添加子模組"
7716 #. Resource IDs: (4576)
7717 msgid "Submodule Diff"
7718 msgstr "比較子模組"
7720 #. Resource IDs: (1585)
7721 msgid "Submodule Info"
7722 msgstr "顯示子模組訊息"
7724 #. Resource IDs: (76)
7725 msgid "Submodule Init"
7726 msgstr "子模組初始化"
7728 #. Resource IDs: (20, 77)
7729 msgid "Submodule Sync"
7730 msgstr "子模組同步"
7732 #. Resource IDs: (76)
7733 msgid "Submodule Update"
7734 msgstr "子模組更新"
7736 #. Resource IDs: (1624)
7737 msgid "Submodule Update Options"
7738 msgstr "子模組更新選項"
7740 #. Resource IDs: (1708)
7741 msgid "Submodules"
7742 msgstr "子模組"
7744 #. Resource IDs: (81)
7745 #, c-format
7746 msgid ""
7747 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
7748 "<hr=100%%>\n"
7749 "%s"
7750 msgstr "Subversion 在進行清理動作時發生錯誤!\n<hr=100%%>\n%s"
7752 #. Resource IDs: (65)
7753 msgid "Success"
7754 msgstr "成功"
7756 #. Resource IDs: (78)
7757 msgid "Switch"
7758 msgstr "切換"
7760 #. Resource IDs: (229)
7761 #, c-format
7762 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7763 msgstr "切換 %s 至 %s, 版本 %s"
7765 #. Resource IDs: (32811)
7766 msgid "Switch Left<->Right"
7767 msgstr "左右切換"
7769 #. Resource IDs: (1522)
7770 msgid "Switch To"
7771 msgstr "切換至"
7773 #. Resource IDs: (3606)
7774 msgid ""
7775 "Switch back to the previous window pane\n"
7776 "Previous Pane"
7777 msgstr "切換回前一個視窗區塊\n前一區塊"
7779 #. Resource IDs: (2049)
7780 msgid ""
7781 "Switch between single and double pane view\n"
7782 "Switch between single and double pane view"
7783 msgstr "在單區塊與雙區塊檢視模式間切換\n切換單/雙區塊模式"
7785 #. Resource IDs: (2051)
7786 msgid ""
7787 "Switch the contents of the left and right view\n"
7788 "Switch left and right view"
7789 msgstr "切換顯示在左半與右半的內容\n切換左右顯示"
7791 #. Resource IDs: (3825)
7792 msgid "Switch to the next document window"
7793 msgstr "切換至下一個文件視窗"
7795 #. Resource IDs: (3606)
7796 msgid ""
7797 "Switch to the next window pane\n"
7798 "Next Pane"
7799 msgstr "切換至下一個視窗區塊\n下一區塊"
7801 #. Resource IDs: (3825)
7802 msgid "Switch to the previous document window"
7803 msgstr "切換至前一個文件視窗"
7805 #. Resource IDs: (304)
7806 msgid "Switch/Checkout"
7807 msgstr "切換/取出"
7809 #. Resource IDs: (1256)
7810 msgid "Switch/Checkout to"
7811 msgstr "切換/取出至"
7813 #. Resource IDs: (1254)
7814 msgid "Switch/Checkout to this..."
7815 msgstr "切換/取出到這個版本..."
7817 #. Resource IDs: (9)
7818 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7819 msgstr "切換工作目錄至其他分支/標記"
7821 #. Resource IDs: (325)
7822 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7823 msgstr "左右切換比對視窗"
7825 #. Resource IDs: (22)
7826 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7827 msgstr "同步遠端倉儲,包括拉取,推送,電郵補綴等等"
7829 #. Resource IDs: (22)
7830 msgid "Sync..."
7831 msgstr "同步.."
7833 #. Resource IDs: (1556)
7834 msgid "System &sounds"
7835 msgstr "系統音效(&S)"
7837 #. Resource IDs: (3857)
7838 msgid ""
7839 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7840 "deleted."
7841 msgstr "系統登錄紀錄及 INI 檔案(如果有) 移除完成."
7843 #. Resource IDs: (5065)
7844 msgid "TIS-620"
7845 msgstr "TIS-620"
7847 #. Resource IDs: (7)
7848 msgid "TORTOISEIDIFF"
7849 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7851 #. Resource IDs: (1513)
7852 msgid "Ta&gs"
7853 msgstr "標籤(&g)"
7855 #. Resource IDs: (16970)
7856 msgid "Tab Placeholder"
7857 msgstr "分隔線"
7859 #. Resource IDs: (65535)
7860 msgid "Tab size:"
7861 msgstr "Tab 寬度:"
7863 #. Resource IDs: (82)
7864 msgid "Tag"
7865 msgstr "標籤"
7867 #. Resource IDs: (82)
7868 msgid "Tag Info"
7869 msgstr "標籤資訊"
7871 #. Resource IDs: (79)
7872 #, c-format
7873 msgid "Tagged the working tree to %s"
7874 msgstr "標記工作目錄為 %s"
7876 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7877 msgid "Tags"
7878 msgstr "標籤"
7880 #. Resource IDs: (64)
7881 msgid "Tasks"
7882 msgstr "工作"
7884 #. Resource IDs: (1064)
7885 msgid "Tasks Pane"
7886 msgstr "工作面板"
7888 #. Resource IDs: (219)
7889 msgid "Test Only"
7890 msgstr "僅測試"
7892 #. Resource IDs: (65535)
7893 msgid "Thai"
7894 msgstr "泰文"
7896 #. Resource IDs: (71)
7897 msgid ""
7898 "The Remote Config was changed.\n"
7899 "Do you want to save now or discard changes?"
7900 msgstr "遠端組態已改變\n要儲存/放棄?"
7902 #. Resource IDs: (70)
7903 #, c-format
7904 msgid ""
7905 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7906 "\n"
7907 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7908 msgstr "分支 \"%s\" 是一個 <i>遠端</i>分支\n\n確定要<ct=0x0000FF>刪除</ct>?"
7910 #. Resource IDs: (63)
7911 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7912 msgstr "區塊大小與加入/移除的行數不符!"
7914 #. Resource IDs: (63)
7915 #, c-format
7916 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7917 msgstr "區塊起始標記 '@@' 應該位於第 %d 行!"
7919 #. Resource IDs: (67)
7920 msgid "The commit message must not be empty."
7921 msgstr "提交訊息不得留空"
7923 #. Resource IDs: (68)
7924 #, c-format
7925 msgid ""
7926 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7927 "%s"
7928 msgstr "差異比對引擎停止, 錯誤:\n%s"
7930 #. Resource IDs: (85)
7931 msgid ""
7932 "The entered source ref is ambiguous. You have to make it unique (e.g. by "
7933 "adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
7934 msgstr "輸入的參考點是無棱兩可的,你應輸入獨一無二的參考點(如:在分支名稱前加上 \"refs/heads/\" 或 在標籤名稱前加上 \"refs/tags/\")!"
7936 #. Resource IDs: (64)
7937 #, c-format
7938 msgid "The file %s does not exist!"
7939 msgstr "檔案 %s 不存在!"
7941 #. Resource IDs: (64)
7942 #, c-format
7943 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7944 msgstr "補綴檔中找不到檔案: %s!"
7946 #. Resource IDs: (64)
7947 #, c-format
7948 msgid ""
7949 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7950 "Do you want to select another file to diff?"
7951 msgstr "這檔案 \"%s\" 不在工作目錄,要選擇另一檔案以進行比對嗎?"
7953 #. Resource IDs: (314)
7954 #, c-format
7955 msgid ""
7956 "The file \n"
7957 "%s\n"
7958 "is empty.\n"
7959 "Do you want to remove the file?"
7960 msgstr "檔案 \n%s\n是空的.\n確定要刪除嗎?"
7962 #. Resource IDs: (69)
7963 msgid "The file is too big"
7964 msgstr "檔案過大."
7966 #. Resource IDs: (3857)
7967 msgid "The file is too large to open."
7968 msgstr "檔案過大, 無法開啟."
7970 #. Resource IDs: (80)
7971 #, c-format
7972 msgid ""
7973 "The file\n"
7974 "%s\n"
7975 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7976 msgstr "檔案 \n%s\n已存在! 是否要覆寫?"
7978 #. Resource IDs: (69)
7979 #, c-format
7980 msgid ""
7981 "The file\n"
7982 "%s\n"
7983 "is not a valid text file!\n"
7984 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7985 msgstr "檔案\n%s\n不是正確的文字檔!\n請注意: UTF-32 編碼的文字檔會視為二進位檔."
7987 #. Resource IDs: (145)
7988 #, c-format
7989 msgid ""
7990 "The folder %s\n"
7991 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
7992 msgstr "目錄 %s\n裡有未做版本控制以及可能有修改過的檔案. 確定要刪除嗎?"
7994 #. Resource IDs: (88)
7995 #, c-format
7996 msgid ""
7997 "The folder \n"
7998 "%s\n"
7999 "does not exist.\n"
8000 "Would you like to create it first?"
8001 msgstr "資料夾 \n%s\n 不存在.\n是否要先建立?"
8003 #. Resource IDs: (83)
8004 #, c-format
8005 msgid ""
8006 "The hook script returned an error:\n"
8007 "%s"
8008 msgstr "掛勾指令檔傳回錯誤:\n%s"
8010 #. Resource IDs: (7)
8011 msgid "The image can not be shown."
8012 msgstr "無法顯示圖片"
8014 #. Resource IDs: (63)
8015 msgid ""
8016 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8017 "installed correctly."
8018 msgstr "無法成功建立bug追踪提供者. 請檢查是否有正確安裝."
8020 #. Resource IDs: (64)
8021 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8022 msgstr "bug 追踪程式提供者無法檢驗參數的正確性"
8024 #. Resource IDs: (63)
8025 #, c-format
8026 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8027 msgstr "'====' 行應該出現在第 %d 行!"
8029 #. Resource IDs: (63)
8030 msgid ""
8031 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8032 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8033 msgstr "找不到 'Index: ' 行!\n這可能不是差異檔, 或是沒有差異."
8035 #. Resource IDs: (63)
8036 #, c-format
8037 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8038 msgstr "新檔案的標示行應該位於第 %d 行!"
8040 #. Resource IDs: (63)
8041 #, c-format
8042 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8043 msgstr "舊檔案的標示行應該位於第 %d 行!"
8045 #. Resource IDs: (86)
8046 #, c-format
8047 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8048 msgstr "本地分支 \"%s\" 並不可直接遷移到遠端分支 \"%s\""
8050 #. Resource IDs: (64)
8051 msgid ""
8052 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8053 "Continue?"
8054 msgstr "本地和遠端分支為空,繼續嗎?"
8056 #. Resource IDs: (64)
8057 msgid ""
8058 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8059 "Continue?"
8060 msgstr "本地分支/標籤為空,這導致刪除遠端分支/標籤。繼續嗎?"
8062 #. Resource IDs: (198)
8063 msgid ""
8064 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8065 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8066 msgstr "行為紀錄的最大保留行數.\n超過上限的時候會從最舊的開始移除."
8068 #. Resource IDs: (63)
8069 msgid ""
8070 "The old file does not match the new file.\n"
8071 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8072 msgstr "舊檔案與新檔案不符.\n尚不支援檔案改名功能!"
8074 #. Resource IDs: (220)
8075 msgid "The operation failed."
8076 msgstr "操作失敗."
8078 #. Resource IDs: (74)
8079 msgid ""
8080 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8081 "You must only specify one of them."
8082 msgstr "參數 '/path' 和 '/pathfile' 不能同時使用.\n請指定其中一個."
8084 #. Resource IDs: (64)
8085 #, c-format
8086 msgid ""
8087 "The patch seems outdated! The file line\n"
8088 "%s\n"
8089 "and the patchline\n"
8090 "%s\n"
8091 "do not match!"
8092 msgstr "補綴檔似乎過舊! 檔案中的\n%s\n 行與補綴檔中的\n%s\n行不符合!"
8094 #. Resource IDs: (88)
8095 msgid ""
8096 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8097 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8098 "\n"
8099 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8100 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8101 "\n"
8102 "Do you want to proceed anyway?"
8103 msgstr "您輸入的路徑/URL在Windows上有錯誤!\n您可以照用, 但之後可能發生問題.\n\n檔案名稱中不可以包含下列字元 '<<>|\"?*:' 或是下列的裝置名稱:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\n確定要繼續嗎?"
8105 #. Resource IDs: (314)
8106 #, c-format
8107 msgid ""
8108 "The path\n"
8109 "<i>%s</i>\n"
8110 "in the patchfile does not exist.\n"
8111 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8112 "<i>%s</i>\n"
8113 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8114 "\n"
8115 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8116 msgstr "補綴檔中的\n<i>%s</i>\n路徑不存在.\nTortoiseMerge找到的\n<i>%s</i>\n可能是正確的路徑. \n\n要改用找到的路徑嗎? 選擇 '否' 會結束 TortoiseMerge."
8118 #. Resource IDs: (314)
8119 #, c-format
8120 msgid ""
8121 "The path\n"
8122 "<i>%s</i>\n"
8123 "in the patchfile does not exist.\n"
8124 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8125 msgstr "補綴檔中的路徑\n<i>%s</i>\n不存在.\nTortoiseMerge 嘗試找出相對路徑但是失敗了."
8127 #. Resource IDs: (314)
8128 #, c-format
8129 msgid ""
8130 "The path\n"
8131 "<i>%s</i>\n"
8132 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8133 "But TortoiseMerge found the path\n"
8134 "<i>%s</i>\n"
8135 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8136 msgstr "路徑\n<i>%s</i>\n與補綴檔中的路徑不相符.\nTortoiseMerge找到了\n<i>%s</i>\n可能是正確的路徑. 要改用找到的路徑嗎?"
8138 #. Resource IDs: (71)
8139 #, c-format
8140 msgid ""
8141 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8142 "Do you want to overwrite it?"
8143 msgstr "遠端 \"%s\" 已經存在\n要覆寫嗎?"
8145 #. Resource IDs: (80)
8146 msgid "The repository was successfully created."
8147 msgstr "倉儲建立成功."
8149 #. Resource IDs: (78)
8150 msgid ""
8151 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8152 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8153 msgstr "選擇的檔案尚有一個以上的衝突標記.\n你確定要將之視為已解決?"
8155 #. Resource IDs: (88)
8156 #, c-format
8157 msgid ""
8158 "The target folder \n"
8159 "%s\n"
8160 "is not empty!\n"
8161 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8162 msgstr "目的資料夾\n%s\n有其它檔案!\n確定要克隆/匯出檔案至那個資料夾嗎?"
8164 #. Resource IDs: (195)
8165 msgid ""
8166 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8167 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8168 "but maybe not scan all files."
8169 msgstr "處理選定檔案的時間上限(單位是秒).\r\n設定較低的值能讓自動完成列表較快出現,\r\n但不一定來得及處理完全部檔案."
8171 #. Resource IDs: (82)
8172 msgid ""
8173 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8174 "It's not possible to show the log messages between them!"
8175 msgstr "選擇的兩個 URL 不是由同樣的來源建立的.\n無法顯示兩者之間的紀錄訊息."
8177 #. Resource IDs: (16)
8178 msgid "The user who did the last commit"
8179 msgstr "上次提交的使用者"
8181 #. Resource IDs: (81)
8182 #, c-format
8183 msgid ""
8184 "The working tree has changed!\n"
8185 "<hr=100%>\n"
8186 "Please commit your changes first or revert."
8187 msgstr "工作目錄已更動!\n<hr=100%>\n請先提交你的變更或是復原."
8189 #. Resource IDs: (65535)
8190 msgid "Their file:"
8191 msgstr "遠端檔案:"
8193 #. Resource IDs: (263)
8194 msgid "Theirs"
8195 msgstr "對方的"
8197 #. Resource IDs: (169)
8198 msgid ""
8199 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8200 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8201 msgstr "子模組包含的目錄中有修改或是未納入版本控制的檔案.\n那些檔案不會列在提交列表中, 您必須自行送交那些檔案."
8203 #. Resource IDs: (198)
8204 #, c-format
8205 msgid ""
8206 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8207 "uses."
8208 msgstr "除了 Tortoise 以外,現在還有%d 個圖示覆蓋。"
8210 #. Resource IDs: (64)
8211 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8212 msgstr "目前沒有可用的bug追踪程式提供者."
8214 #. Resource IDs: (66)
8215 #, c-format
8216 msgid ""
8217 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8218 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8219 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8220 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8221 msgstr "%d 行還有尚未處理的衝突!\n請在儲存之前先解決它們.\n你確定要在還有衝突時儲存檔案嗎?\n如果你選擇 \"是\", 之後必須自行在其它編輯器中處理衝突!"
8223 #. Resource IDs: (313)
8224 msgid ""
8225 "There are unsaved modifications!\n"
8226 "Do you want to save your changes?"
8227 msgstr "還有尚未儲存的變更!\n是否要儲存你所做的變動?"
8229 #. Resource IDs: (82)
8230 msgid ""
8231 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8232 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8233 msgstr "没有可增加的項目,所有檔案和資料夾都已經進行了版本控制、被忽略或全域忽略設定中設為忽略。"
8235 #. Resource IDs: (1253)
8236 msgid "Thesaurus"
8237 msgstr "倉庫"
8239 #. Resource IDs: (78)
8240 msgid "This field is required and must not be empty."
8241 msgstr "此欄必填,不得留空"
8243 #. Resource IDs: (83)
8244 msgid ""
8245 "This is not a valid URL.\n"
8246 "Please enter an URL here."
8247 msgstr "URL 錯誤.\n請輸入正確的URL."
8249 #. Resource IDs: (82)
8250 msgid ""
8251 "This is not a valid path!\n"
8252 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8253 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8254 msgstr "路徑錯誤!\n正確的路徑不可以包含'<<>|\"?*:' 或是下列的裝置名:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8256 #. Resource IDs: (3857)
8257 #, c-format
8258 msgid ""
8259 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8260 " may have an incompatible version of %s."
8261 msgstr "找不到本程式連結的 %s (包含於 %s). 可能安裝了不相容版本的 %s."
8263 #. Resource IDs: (3857)
8264 #, c-format
8265 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8266 msgstr "系統中找不到本程式需要的 %s."
8268 #. Resource IDs: (15)
8269 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8270 msgstr "這個性質只能設置在資料夾上, 檔案不能."
8272 #. Resource IDs: (67)
8273 msgid "This task requires a clean working tree."
8274 msgstr "這工作需要清潔的工作目錄"
8276 #. Resource IDs: (1016)
8277 msgid ""
8278 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8279 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8280 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8281 msgstr "這個動作會刪除你在本程式中的所有命令紀錄, 並將所有選單和工具列設為預設值. 它不會消除任何外部設定值. 你確定要繼續嗎?"
8283 #. Resource IDs: (604)
8284 msgid "Three way diff"
8285 msgstr "3路比較"
8287 #. Resource IDs: (16924)
8288 msgid "Tile &Horizontally"
8289 msgstr "水平排列(&H)"
8291 #. Resource IDs: (16928)
8292 msgid "Tile &Vertically"
8293 msgstr "垂直排列(&V)"
8295 #. Resource IDs: (1676)
8296 msgid "To"
8297 msgstr "至"
8299 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8300 msgid "To:"
8301 msgstr "到:"
8303 #. Resource IDs: (3633)
8304 msgid ""
8305 "Toggle One/Two Pages display\n"
8306 "Toggle One/Two Pages display"
8307 msgstr "切換單/雙頁顯示\n切換單/雙頁顯示"
8309 #. Resource IDs: (65535)
8310 msgid "Toolbar"
8311 msgstr "工具列"
8313 #. Resource IDs: (16130)
8314 msgid "Toolbar Name"
8315 msgstr "工具列名稱"
8317 #. Resource IDs: (1064)
8318 msgid "Toolbar Options"
8319 msgstr "工具列選項"
8321 #. Resource IDs: (1001)
8322 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8323 msgstr "工具列內部錯誤. 請聯絡應用程式開發者."
8325 #. Resource IDs: (16105)
8326 msgid "Toolbars"
8327 msgstr "工具列"
8329 #. Resource IDs: (16928)
8330 msgid "Tools"
8331 msgstr "工具"
8333 #. Resource IDs: (65535)
8334 msgid "Tools:"
8335 msgstr "工具:"
8337 #. Resource IDs: (1096)
8338 msgid "Tortoise&UDiff"
8339 msgstr "Tortoise&UDiff"
8341 #. Resource IDs: (65, 65535)
8342 msgid "TortoiseGit"
8343 msgstr "TortoiseGit"
8345 #. Resource IDs: (107)
8346 #, c-format
8347 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8348 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8350 #. Resource IDs: (107)
8351 #, c-format
8352 msgid ""
8353 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8354 "%s \r\n"
8355 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8357 #. Resource IDs: (98)
8358 #, c-format
8359 msgid ""
8360 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8361 "to be renamed too?"
8362 msgstr "TortoiseGit 偵測到類似的檔名. 要一起變更 %s 嗎?"
8364 #. Resource IDs: (198)
8365 #, c-format
8366 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8367 msgstr "TortoiseGit 不會顯示以下的圖示覆蓋:%s"
8369 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8370 msgid "TortoiseGitBlame"
8371 msgstr "TortoiseGitBlame"
8373 #. Resource IDs: (1)
8374 #, c-format
8375 msgid ""
8376 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8377 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8378 msgstr "已為檔案庫 \\\"%s\\\" 初始化,在執行階段無法切換至另一檔案庫 \\\"%s\\\" 。"
8380 #. Resource IDs: (1)
8381 #, c-format
8382 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8383 msgstr "TortoiseGitBlame, 版本 %d.%d.%d.%d"
8385 #. Resource IDs: (1)
8386 msgid ""
8387 "TortoiseGitBlame\n"
8388 "\n"
8389 "TortoiseGitBlam\n"
8390 "\n"
8391 "\n"
8392 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8393 "TortoiseGitBlame.Document"
8394 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8396 #. Resource IDs: (7, 153)
8397 msgid "TortoiseIDiff"
8398 msgstr "TortoiseIDiff"
8400 #. Resource IDs: (65535)
8401 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8402 msgstr "TortoiseIDiff - 影像比對工具, TortoiseGit 的一部分"
8404 #. Resource IDs: (7)
8405 msgid ""
8406 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8407 "\n"
8408 "Available command line parameters are:\n"
8409 "/left:\"path to left picture\"\n"
8410 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8411 "/right:\"path to right picture\"\n"
8412 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8413 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8414 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8415 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8416 msgstr "TortoiseIDiff: TortoiseSVN 的檔案差異比對工具\n\n以下是可用的命令列參數:\n/left:\"左方檔案的路徑\"\n/lefttitle:\"左方視窗的標題\"\n/right:\"右方檔案的路徑\"\n/righttitle:\"右方視窗的標題\"\n/overlay\t\t啟用覆蓋模式\n/fit\t\t符合影像大小\n/showinfo\t\t顯示影像資訊"
8418 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8419 msgid "TortoiseMerge"
8420 msgstr "TortoiseMerge"
8422 #. Resource IDs: (107)
8423 #, c-format
8424 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8425 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, 組建 %d - %s, %s"
8427 #. Resource IDs: (107)
8428 #, c-format
8429 msgid ""
8430 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8431 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8432 "apr %d.%d.%d\r\n"
8433 "apr-utils %d.%d.%d"
8434 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, 組建 %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8436 #. Resource IDs: (1162)
8437 msgid "Total commits analyzed:"
8438 msgstr "總分析提交紀錄:"
8440 #. Resource IDs: (1163)
8441 msgid "Total file changes:"
8442 msgstr "總檔案變更:"
8444 #. Resource IDs: (1520)
8445 msgid "Trac&k"
8446 msgstr "追蹤(&k)"
8448 #. Resource IDs: (1520)
8449 msgid "Track"
8450 msgstr "追蹤"
8452 #. Resource IDs: (11023)
8453 msgid "Tracked Remote Branch:"
8454 msgstr "追蹤遠端分支:"
8456 #. Resource IDs: (357)
8457 #, c-format
8458 msgid "Transferring at %s"
8459 msgstr "傳輸中: %s"
8461 #. Resource IDs: (32816)
8462 msgid "Transparent &color..."
8463 msgstr "透明色(&C)..."
8465 #. Resource IDs: (251)
8466 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8467 msgstr "試試 '清理'. 如果它沒有效, 你需要重新取出檔案."
8469 #. Resource IDs: (73)
8470 msgid "Try again"
8471 msgstr "再試一次"
8473 #. Resource IDs: (65535)
8474 msgid "Turkish"
8475 msgstr "土耳其文"
8477 #. Resource IDs: (10)
8478 msgid "Tweak TortoiseGit"
8479 msgstr "調校 TortoiseGit"
8481 #. Resource IDs: (1642)
8482 msgid "Type"
8483 msgstr "類型"
8485 #. Resource IDs: (164, 207)
8486 msgid "URL"
8487 msgstr "URL"
8489 #. Resource IDs: (71)
8490 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8491 msgstr "URL 及目錄不能同時留空"
8493 #. Resource IDs: (1272)
8494 msgid "URL history"
8495 msgstr "URL 紀錄"
8497 #. Resource IDs: (12)
8498 msgid "URL of Git items"
8499 msgstr "Git 項目的 URL"
8501 #. Resource IDs: (65535)
8502 msgid "URL:"
8503 msgstr "URL:"
8505 #. Resource IDs: (3866)
8506 msgid "Unable to load mail system support."
8507 msgstr "無法載入郵件系統功能."
8509 #. Resource IDs: (3865)
8510 msgid "Unable to process command, server busy."
8511 msgstr "伺服器忙碌中, 無法處理命令."
8513 #. Resource IDs: (3859)
8514 #, c-format
8515 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8516 msgstr "無法讀取 %1, 因為另外有人開啟."
8518 #. Resource IDs: (3865)
8519 msgid "Unable to read write-only property."
8520 msgstr "無法讀取唯寫性質."
8522 #. Resource IDs: (119)
8523 msgid ""
8524 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8525 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8526 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8527 "from the top pane in the log dialog."
8528 msgstr "無法重建工作目錄路徑!\n如果檔案名稱有變動, 可能造成這個問題.\n請對特定檔案查詢紀錄, 並從紀錄視窗上方將變更\n復原."
8530 #. Resource IDs: (3865)
8531 msgid "Unable to write read-only property."
8532 msgstr "無法寫入唯讀性質."
8534 #. Resource IDs: (3859)
8535 #, c-format
8536 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8537 msgstr "無法寫入 %1, 它可能被設為唯讀或另有人開啟."
8539 #. Resource IDs: (3887)
8540 msgid "Uncheck"
8541 msgstr "取消勾選"
8543 #. Resource IDs: (1069)
8544 #, c-format
8545 msgid "Undo %d Actions"
8546 msgstr "復原 %d 個動作"
8548 #. Resource IDs: (1069)
8549 msgid "Undo 1 Action"
8550 msgstr "復原 1 個動作"
8552 #. Resource IDs: (14)
8553 msgid "Undo Add..."
8554 msgstr "取消加入..."
8556 #. Resource IDs: (3603)
8557 msgid ""
8558 "Undo the last action\n"
8559 "Undo"
8560 msgstr "還原上次動作\n還原"
8562 #. Resource IDs: (3859)
8563 msgid "Unexpected file format."
8564 msgstr "預期外的檔案格式."
8566 #. Resource IDs: (3850)
8567 msgid ""
8568 "Unformatted Text\n"
8569 "text without any formatting"
8570 msgstr "無格式文字\n沒有設定格式的文字"
8572 #. Resource IDs: (1258)
8573 msgid "Unknown"
8574 msgstr "不明"
8576 #. Resource IDs: (20)
8577 msgid "Unknown depth"
8578 msgstr "不明層數"
8580 #. Resource IDs: (14)
8581 msgid "Unsets the Assume Valid flag for this file"
8582 msgstr "為此檔案取消假設有效"
8584 #. Resource IDs: (3841)
8585 msgid "Untitled"
8586 msgstr "未命名"
8588 #. Resource IDs: (1462)
8589 msgid "Unversioned"
8590 msgstr "未有版本控制"
8592 #. Resource IDs: (1313)
8593 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8594 msgstr "含有無版本控制的檔案時, 上層資料夾顯示為已修改"
8596 #. Resource IDs: (286)
8597 #, c-format
8598 msgid "Unversioning %s"
8599 msgstr "正在清除 %s 的版本控制資訊"
8601 #. Resource IDs: (1384)
8602 msgid "Up"
8603 msgstr "向上"
8605 #. Resource IDs: (65)
8606 msgid "Update Submodules"
8607 msgstr "更新子模組"
8609 #. Resource IDs: (74)
8610 msgid "Updated"
8611 msgstr "更新"
8613 #. Resource IDs: (3849)
8614 msgid "Updating ActiveX objects"
8615 msgstr "正在更新 ActiveX 物件"
8617 #. Resource IDs: (68)
8618 msgid "Updating index"
8619 msgstr "更新索引中"
8621 #. Resource IDs: (16530)
8622 msgid "Use &Default Image: "
8623 msgstr "使用預設影像(&D):"
8625 #. Resource IDs: (32855)
8626 msgid "Use &left block"
8627 msgstr "使用左方區塊(&L)"
8629 #. Resource IDs: (1024)
8630 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8631 msgstr "雙檔案比較時, 預設使用單區檢視(&O)"
8633 #. Resource IDs: (251)
8634 msgid "Use &other text block"
8635 msgstr "使用其它區塊(&O)"
8637 #. Resource IDs: (1482)
8638 msgid "Use MAPI"
8639 msgstr "使用MAPI"
8641 #. Resource IDs: (1497)
8642 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8643 msgstr "使用小包(為慢速網路連接)(&P)"
8645 #. Resource IDs: (1064)
8646 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8647 msgstr "使用剪貼簿中的單一差異檔(&C)"
8649 #. Resource IDs: (85)
8650 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
8651 msgstr "用另一名稱或用「強制」選項覆寫"
8653 #. Resource IDs: (85)
8654 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
8655 msgstr "用另一名稱或用「覆寫分支」選項"
8657 #. Resource IDs: (2054)
8658 msgid ""
8659 "Use all content from the left view\n"
8660 "Use left file"
8661 msgstr "使用左方視窗的全部內容\n使用左方檔案"
8663 #. Resource IDs: (32857)
8664 msgid "Use block from left before right"
8665 msgstr "先使用左方區塊再使用右方"
8667 #. Resource IDs: (2054)
8668 msgid ""
8669 "Use block from left view before block from right view\n"
8670 "Use block from left before right"
8671 msgstr "先使用左方視窗的文字區塊再使用右方視窗的文字區塊\n先使用左方區塊再使用右方"
8673 #. Resource IDs: (32859)
8674 msgid "Use block from right before left"
8675 msgstr "先使用右方區塊再使用左方"
8677 #. Resource IDs: (2054)
8678 msgid ""
8679 "Use block from right view before block from left view\n"
8680 "Use block from right before left"
8681 msgstr "先使用右方視窗的文字區塊再使用左方視窗的文字區塊\n先使用右方區塊再使用左方"
8683 #. Resource IDs: (251)
8684 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8685 msgstr "使用兩個文字區域(先使用本區塊)"
8687 #. Resource IDs: (251)
8688 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8689 msgstr "使用兩個文字區塊(最後使用本區塊)"
8691 #. Resource IDs: (32856)
8692 msgid "Use left file"
8693 msgstr "使用左方檔案"
8695 #. Resource IDs: (1432)
8696 msgid "Use recycle bin when reverting"
8697 msgstr "復原時使用資源回收筒"
8699 #. Resource IDs: (116)
8700 msgid "Use regular expression"
8701 msgstr "使用正規表示式"
8703 #. Resource IDs: (1066)
8704 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8705 msgstr "用雙刪除線表示已刪除行(&K)"
8707 #. Resource IDs: (1426)
8708 msgid "Use system locale for date/time"
8709 msgstr "使用系統語系表示日期/時間"
8711 #. Resource IDs: (251)
8712 msgid "Use text block from '&mine'"
8713 msgstr "使用本地(&mime)的文字區塊"
8715 #. Resource IDs: (251)
8716 msgid "Use text block from '&theirs'"
8717 msgstr "使用遠端(&theirs)的文字區塊"
8719 #. Resource IDs: (251)
8720 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8721 msgstr "優先使用本地(m&ine)的而非遠端的文字區塊"
8723 #. Resource IDs: (2052)
8724 msgid ""
8725 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8726 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8727 msgstr "先套用本地再套用遠端的文字區塊\n先本地後遠端"
8729 #. Resource IDs: (2052)
8730 msgid ""
8731 "Use text block from 'mine'\n"
8732 "Use 'mine' text block"
8733 msgstr "套用本地的文字區塊\n套用本地文字區塊"
8735 #. Resource IDs: (251)
8736 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8737 msgstr "優先使用遠端(t&heirs)的而非本地的文字區塊"
8739 #. Resource IDs: (2052)
8740 msgid ""
8741 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8742 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8743 msgstr "先套用遠端再套用本地的文字區塊\n先遠端後本地"
8745 #. Resource IDs: (2052)
8746 msgid ""
8747 "Use text block from 'theirs'\n"
8748 "Use 'theirs' text block"
8749 msgstr "使用遠端的文字區塊\n使用遠端文字區塊"
8751 #. Resource IDs: (32820)
8752 msgid "Use text block from \"&mine\""
8753 msgstr "使用本地(&mime)的文字區塊"
8755 #. Resource IDs: (32819)
8756 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8757 msgstr "使用遠端(&theirs)的文字區塊"
8759 #. Resource IDs: (32822)
8760 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8761 msgstr "優先使用本地(m&ine)的而非遠端(theirs)的文字區塊"
8763 #. Resource IDs: (32821)
8764 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8765 msgstr "優先使用遠端(t&heirs)的而非本地(mine)的文字區塊"
8767 #. Resource IDs: (2054)
8768 msgid ""
8769 "Use text block from the left view\n"
8770 "Use left block"
8771 msgstr "使用左方視窗的文字區塊\n使用左方區塊"
8773 #. Resource IDs: (251)
8774 msgid "Use th&is text block"
8775 msgstr "使用此文字區塊(&I)"
8777 #. Resource IDs: (251)
8778 msgid "Use this &whole file"
8779 msgstr "使用整個檔案(&W)"
8781 #. Resource IDs: (251)
8782 msgid "Use whole other &file"
8783 msgstr "全部使用另一個檔案(&f)"
8785 #. Resource IDs: (119)
8786 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8787 msgstr "用於修改現時分支的提示"
8789 #. Resource IDs: (65535)
8790 msgid "User Email:"
8791 msgstr "使用者Email:"
8793 #. Resource IDs: (65535)
8794 msgid "User Info"
8795 msgstr "使用者資料"
8797 #. Resource IDs: (65535)
8798 msgid "User Name:"
8799 msgstr "使用者名稱:"
8801 #. Resource IDs: (74)
8802 msgid "User cancelled"
8803 msgstr "使用者己取消"
8805 #. Resource IDs: (72)
8806 msgid ""
8807 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8808 " Do you want to set these now?"
8809 msgstr "必須在提交前設定姓名及電郵,要現在設定?"
8811 #. Resource IDs: (1650)
8812 msgid "UserName"
8813 msgstr "用户名稱"
8815 #. Resource IDs: (69)
8816 msgid "Username:"
8817 msgstr "用戶名稱:"
8819 #. Resource IDs: (313)
8820 msgid ""
8821 "Valid command line options are:\n"
8822 "/base:<path to base file>\n"
8823 "/theirs:<path to their file>\n"
8824 "/mine:<path to your file>\n"
8825 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8826 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8827 "/patchpath:<path to folder>"
8828 msgstr "可用的命令列選項有:\n/base:<基礎檔案的路徑>\n/theirs:<倉儲檔案的路徑>\n/mine:<本地檔案的路徑>\n/merged:<合併後檔案的路徑>\n/diff:<單一差異檔的路徑>\n/patchpath:<資料夾路徑>"
8830 #. Resource IDs: (11, 357)
8831 msgid "Value"
8832 msgstr "值"
8834 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8835 msgid "Version"
8836 msgstr "版本"
8838 #. Resource IDs: (7)
8839 #, c-format
8840 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8841 msgstr "版本 %d.%d.%d.%d"
8843 #. Resource IDs: (72, 1644)
8844 msgid "Version 1"
8845 msgstr "版本1"
8847 #. Resource IDs: (72)
8848 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8849 msgstr "版本1 (新的提交資料)"
8851 #. Resource IDs: (72, 1645)
8852 msgid "Version 2 (Base)"
8853 msgstr "版本2(基礎)"
8855 #. Resource IDs: (72)
8856 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8857 msgstr "版本2(基礎) (新的提交日期)"
8859 #. Resource IDs: (1075)
8860 msgid "Version Information"
8861 msgstr "版本資訊"
8863 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8864 msgid "Version:"
8865 msgstr "版本:"
8867 #. Resource IDs: (264)
8868 msgid "Versioned"
8869 msgstr "版本控制中"
8871 #. Resource IDs: (65535)
8872 msgid "Vietnamese"
8873 msgstr "越南文"
8875 #. Resource IDs: (328, 603)
8876 msgid "View Patch"
8877 msgstr "檢視補綴"
8879 #. Resource IDs: (71, 1637)
8880 msgid "View Patch>>"
8881 msgstr "檢視補綴>>"
8883 #. Resource IDs: (1252)
8884 msgid "View revision for path in &webviewer"
8885 msgstr "以網頁瀏覽器檢視路徑的版本(&W)"
8887 #. Resource IDs: (1252)
8888 msgid "View revision in alternative editor"
8889 msgstr "以其他編輯器檢視版本(&W)"
8891 #. Resource IDs: (1084)
8892 msgid "Visit our website"
8893 msgstr "瀏覽我們的網站"
8895 #. Resource IDs: (214, 32848)
8896 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8897 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8899 #. Resource IDs: (65535)
8900 msgid ""
8901 "WARNING:\r\n"
8902 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8903 "To set the values to their default, delete the value text."
8904 msgstr "警告:\r\n只有你明確知道這些設定的意義時,才可以修改它們\r\n要恢復預設設定,删除這些值即可。"
8906 #. Resource IDs: (198)
8907 msgid "Wait"
8908 msgstr "等待"
8910 #. Resource IDs: (1327)
8911 msgid "Wait for the script to finish"
8912 msgstr "等待指令檔完成"
8914 #. Resource IDs: (75)
8915 msgid "Waiting for input"
8916 msgstr "等候輸入"
8918 #. Resource IDs: (88)
8919 msgid "Warning"
8920 msgstr "警告"
8922 #. Resource IDs: (219)
8923 msgid "Warning!"
8924 msgstr "警告!"
8926 #. Resource IDs: (70)
8927 #, c-format
8928 msgid ""
8929 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8930 "\r\n"
8931 "Do you really want to continue?"
8932 msgstr "警告: \"%s\" 會被永久刪除而 <ct=0x0000FF><b>不能</b></ct> 恢復過來!\n\n確定?"
8934 #. Resource IDs: (71)
8935 msgid "Web"
8936 msgstr "網頁"
8938 #. Resource IDs: (65535)
8939 msgid "Western European"
8940 msgstr "西歐"
8942 #. Resource IDs: (198)
8943 msgid ""
8944 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8945 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8946 msgstr "啟用後,當單擊右鍵時保持 SHIFT 鍵按下,從而將 TortoiseSVN 功能表增加到上下文功能表"
8948 #. Resource IDs: (604)
8949 msgid ""
8950 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8951 "necessary"
8952 msgstr "在套用補綴檔時,忽略空白的改變"
8954 #. Resource IDs: (197)
8955 msgid ""
8956 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8957 "automatically selected"
8958 msgstr "啟用時, 送交視窗中, 有版本控制的項目會自動被選取."
8960 #. Resource IDs: (604)
8961 msgid ""
8962 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8963 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8964 "blobs available locally."
8965 msgstr "當套用補綴失敗時,嘗試3路合併。"
8967 #. Resource IDs: (65535)
8968 msgid "Whitespaces"
8969 msgstr "空白字元"
8971 #. Resource IDs: (1065)
8972 msgid "Window Position"
8973 msgstr "視窗位置"
8975 #. Resource IDs: (16927)
8976 msgid "Windows"
8977 msgstr "Windows"
8979 #. Resource IDs: (210, 32844)
8980 msgid "Windows &2000"
8981 msgstr "Windows &2000"
8983 #. Resource IDs: (5020)
8984 msgid "Windows-1250"
8985 msgstr "Windows-1250"
8987 #. Resource IDs: (5021)
8988 msgid "Windows-1251"
8989 msgstr "Windows-1251"
8991 #. Resource IDs: (5022)
8992 msgid "Windows-1252"
8993 msgstr "Windows-1252"
8995 #. Resource IDs: (5023)
8996 msgid "Windows-1253"
8997 msgstr "Windows-1253"
8999 #. Resource IDs: (5024)
9000 msgid "Windows-1254"
9001 msgstr "Windows-1254"
9003 #. Resource IDs: (5025)
9004 msgid "Windows-1255"
9005 msgstr "Windows-1255"
9007 #. Resource IDs: (5026)
9008 msgid "Windows-1256"
9009 msgstr "Windows-1256"
9011 #. Resource IDs: (5027)
9012 msgid "Windows-1257"
9013 msgstr "Windows-1257"
9015 #. Resource IDs: (5028)
9016 msgid "Windows-1258"
9017 msgstr "Windows-1258"
9019 #. Resource IDs: (20, 158)
9020 msgid "Working Tree"
9021 msgstr "工作目錄"
9023 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9024 msgid "Working Tree Path:"
9025 msgstr "工作目錄路徑:"
9027 #. Resource IDs: (1253)
9028 msgid "Working dir changes"
9029 msgstr "工作目錄改動"
9031 #. Resource IDs: (73)
9032 msgid "Yes"
9033 msgstr "是"
9035 #. Resource IDs: (145)
9036 msgid "Yes to all"
9037 msgstr "全部皆是"
9039 #. Resource IDs: (201)
9040 msgid "You already have the latest version installed."
9041 msgstr "你已經安裝了最新版."
9043 #. Resource IDs: (65535)
9044 msgid ""
9045 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9046 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9047 msgstr "你可以停用特定的圖示覆蓋。\n停用圖示覆蓋將不顯示圖示,以便其它的擴展程式覆蓋。"
9049 #. Resource IDs: (1001)
9050 #, c-format
9051 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9052 msgstr "只能貼上 %d x %d 大小的點陣圖!"
9054 #. Resource IDs: (1016)
9055 #, c-format
9056 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9057 msgstr "最多只能建了 %d 組自定工具列!"
9059 #. Resource IDs: (16)
9060 msgid ""
9061 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9062 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9063 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9064 msgstr "這個性質不能設定在資料夾上, 只能設定在檔案上!\n如果你想要套用在資料夾內的所有檔案,\n請勾選「遞迴」."
9066 #. Resource IDs: (84)
9067 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9068 msgstr "你不能透過重新命名來更改這參考點的類型"
9070 #. Resource IDs: (84)
9071 msgid ""
9072 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9073 "\n"
9074 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9075 msgstr "你安裝了舊版的 msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\n你應考慮升級到 1.7.10+ ,能支援 UTF-8 及與 *nix 版本的 git 相容."
9077 #. Resource IDs: (16)
9078 msgid ""
9079 "You have modified properties without saving them first.\n"
9080 "Do you want to save them now?"
9081 msgstr "已修改過性質但尚未儲存.\n要現在儲存嗎?"
9083 #. Resource IDs: (169)
9084 msgid ""
9085 "You haven't entered an issue number!\n"
9086 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9087 msgstr "你尚未輸入問題編號!\n確定要進行提交嗎?"
9089 #. Resource IDs: (68)
9090 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9091 msgstr "未輸入 Signed-Off-By"
9093 #. Resource IDs: (68)
9094 msgid ""
9095 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9096 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
9097 msgstr "有一些檔案加上 \"提交後還原\"\n是否現在就還原這些檔案?你可能會丟失這些檔案的改動"
9099 #. Resource IDs: (1002)
9100 #, c-format
9101 msgid "You may define up to %d tools."
9102 msgstr "你可以定義最多 %d 組工具."
9104 #. Resource IDs: (170)
9105 msgid "You must enter a log message for the commit"
9106 msgstr "必須為提交輸入訊息"
9108 #. Resource IDs: (196)
9109 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9110 msgstr "你需要重新開機後讓這些修改生效."
9112 #. Resource IDs: (65)
9113 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9114 msgstr "必須為 zip 檔選擇檔名"
9116 #. Resource IDs: (604)
9117 msgid ""
9118 "You need to stash changes before you can use DCommit.\r\n"
9119 " Do you want to stash pop now?\r\n"
9120 msgstr "你做DCommit之前藏起的變動,\r\n現在取出嗎?\r\n"
9122 #. Resource IDs: (65)
9123 msgid ""
9124 "You selected a folder.\r\n"
9125 "Exports are only possible to a (zip) file."
9126 msgstr "你選擇了一個資料夾\r\n只能匯出到 zip 檔"
9128 #. Resource IDs: (77)
9129 msgid ""
9130 "You selected an unversioned file.\n"
9131 "The file will be added to version control when you commit."
9132 msgstr "你選擇了無版本控制的檔案.\n它會在送交之前被加入版本控制."
9134 #. Resource IDs: (1001)
9135 msgid "You should enter a text!"
9136 msgstr "請輸入文字!"
9138 #. Resource IDs: (1001)
9139 msgid "You should select an image!"
9140 msgstr "請選擇一個影像!"
9142 #. Resource IDs: (195)
9143 #, c-format
9144 msgid ""
9145 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9146 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9147 msgstr "你已經將圖示組從 <i>%s</i> 變更為 <i>%s</i>.\n在重新登出登入或是重新開機之前變更並不會生效!"
9149 #. Resource IDs: (170)
9150 msgid ""
9151 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9152 "Click here to read and insert them again."
9153 msgstr "你之前輸入的紀錄訊息已經儲存.\n點擊這裡可以閱讀或再次使用它們."
9155 #. Resource IDs: (1112)
9156 msgid "Your version is:"
9157 msgstr "你的版本是:"
9159 #. Resource IDs: (201)
9160 #, c-format
9161 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9162 msgstr "你的版本是: %d.%d.%d.%d"
9164 #. Resource IDs: (1074)
9165 msgid "Zip File"
9166 msgstr "Zip 檔案"
9168 #. Resource IDs: (32783)
9169 msgid "Zoo&m out"
9170 msgstr "縮小(&M)"
9172 #. Resource IDs: (1069)
9173 msgid "Zoom"
9174 msgstr "縮放"
9176 #. Resource IDs: (58117)
9177 msgid "Zoom &In"
9178 msgstr "放大(&I)"
9180 #. Resource IDs: (58118)
9181 msgid "Zoom &Out"
9182 msgstr "縮小(&O)"
9184 #. Resource IDs: (3633)
9185 msgid ""
9186 "Zoom In\n"
9187 "Zoom In"
9188 msgstr "放大\n放大"
9190 #. Resource IDs: (3633)
9191 msgid ""
9192 "Zoom Out\n"
9193 "Zoom Out"
9194 msgstr "縮小\n縮小"
9196 #. Resource IDs: (32784)
9197 msgid "Zoom i&n"
9198 msgstr "放大(&N)"
9200 #. Resource IDs: (2049)
9201 msgid "Zoom in"
9202 msgstr "放大"
9204 #. Resource IDs: (2049)
9205 msgid "Zoom out"
9206 msgstr "縮小"
9208 #. Resource IDs: (1001)
9209 msgid "[Unassigned]"
9210 msgstr "[未指定]"
9212 #. Resource IDs: (72)
9213 #, c-format
9214 msgid "\"%s\" is invalid."
9215 msgstr "\"%s\" 無效"
9217 #. Resource IDs: (602)
9218 #, c-format
9219 msgid "\"%s\" is not git repository"
9220 msgstr "\"%s\"不是git倉儲"
9222 #. Resource IDs: (65)
9223 msgid ""
9224 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9225 "Do you want to abort?"
9226 msgstr "\"git am\" 仍在套用模式\n要中止嗎?"
9228 #. Resource IDs: (65535)
9229 msgid "_POPUP_"
9230 msgstr "_POPUP_"
9232 #. Resource IDs: (1682)
9233 msgid "add \"cherry picked from\""
9234 msgstr "增加「摘取從」"
9236 #. Resource IDs: (10)
9237 msgid "added"
9238 msgstr "增加"
9240 #. Resource IDs: (65535)
9241 msgid "added files"
9242 msgstr "增加的檔案"
9244 #. Resource IDs: (3841)
9245 msgid "an unnamed file"
9246 msgstr "無名檔案"
9248 #. Resource IDs: (1085)
9249 msgid "and support the developers"
9250 msgstr "並請支持開發者"
9252 #. Resource IDs: (1073)
9253 msgid "apply --topo-order"
9254 msgstr "套用--topo-order"
9256 #. Resource IDs: (195)
9257 msgid "assume-valid"
9258 msgstr "假設有效"
9260 #. Resource IDs: (245)
9261 msgid "author"
9262 msgstr "作者"
9264 #. Resource IDs: (65535)
9265 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9266 msgstr "基于TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9268 #. Resource IDs: (65535)
9269 msgid "bugtraq.append"
9270 msgstr "bugtraq.append"
9272 #. Resource IDs: (65535)
9273 msgid "bugtraq.label"
9274 msgstr "bugtraq.label"
9276 #. Resource IDs: (65535)
9277 msgid "bugtraq.logregex"
9278 msgstr "bugtraq.logregex"
9280 #. Resource IDs: (65535)
9281 msgid "bugtraq.message"
9282 msgstr "bugtraq.message"
9284 #. Resource IDs: (65535)
9285 msgid "bugtraq.number"
9286 msgstr "bugtraq.number"
9288 #. Resource IDs: (65535)
9289 msgid "bugtraq.url"
9290 msgstr "bugtraq.url"
9292 #. Resource IDs: (65535)
9293 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9294 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9296 #. Resource IDs: (244, 245)
9297 msgid "commits"
9298 msgstr "提交紀錄"
9300 #. Resource IDs: (11)
9301 msgid "conflicted"
9302 msgstr "衝突"
9304 #. Resource IDs: (208)
9305 #, c-format
9306 msgid ""
9307 "copied from\r\n"
9308 "%s - revision %ld"
9309 msgstr "複製自\r\n%s - 版本 %ld"
9311 #. Resource IDs: (605)
9312 msgid "day"
9313 msgstr "日"
9315 #. Resource IDs: (10)
9316 msgid "deleted"
9317 msgstr "刪除"
9319 #. Resource IDs: (1646)
9320 msgid "depth "
9321 msgstr "深度"
9323 #. Resource IDs: (58116)
9324 msgid "dummy"
9325 msgstr "dummy"
9327 #. Resource IDs: (79)
9328 #, c-format
9329 msgid ""
9330 "exported\n"
9331 "%s\n"
9332 "to\n"
9333 "%s"
9334 msgstr "完成匯出\n%s\n至\n%s"
9336 #. Resource IDs: (13)
9337 msgid "external"
9338 msgstr "外部"
9340 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9341 msgid "false"
9342 msgstr "否"
9344 #. Resource IDs: (66)
9345 #, c-format
9346 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9347 msgstr "Git 並非正常地結束 (傳回 %d)"
9349 #. Resource IDs: (13)
9350 msgid "ignored"
9351 msgstr "忽略"
9353 #. Resource IDs: (1130)
9354 msgid "include &untracked"
9355 msgstr "包括未追蹤的"
9357 #. Resource IDs: (13)
9358 msgid "incomplete"
9359 msgstr "未完成"
9361 #. Resource IDs: (214)
9362 msgid "item kept locally"
9363 msgstr "檔案保留於本地端"
9365 #. Resource IDs: (69)
9366 #, c-format
9367 msgid ""
9368 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9369 "%s = %d\n"
9370 "%s = %d\n"
9371 "%s = %d"
9372 msgstr "列: %d(+) %d(-) 檔案: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9374 #. Resource IDs: (69)
9375 #, c-format
9376 msgid ""
9377 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9378 "%s = %d\n"
9379 "%s = %d\n"
9380 "%s = %d\n"
9381 "%s = %d\n"
9382 "%s = %d"
9383 msgstr "列: %d(+) %d(-) 檔案: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9385 #. Resource IDs: (195)
9386 msgid "locked"
9387 msgstr "鎖定"
9389 #. Resource IDs: (1494)
9390 msgid "master"
9391 msgstr "master"
9393 #. Resource IDs: (11, 65535)
9394 msgid "merged"
9395 msgstr "合併"
9397 #. Resource IDs: (10)
9398 msgid "missing"
9399 msgstr "缺少"
9401 #. Resource IDs: (65535)
9402 msgid "missing/deleted/replaced"
9403 msgstr "缺少/已刪除/已取代"
9405 #. Resource IDs: (10)
9406 msgid "modified"
9407 msgstr "己修改"
9409 #. Resource IDs: (65535)
9410 msgid "modified/copied"
9411 msgstr "已修改/複製"
9413 #. Resource IDs: (245)
9414 msgid "month"
9415 msgstr "月"
9417 #. Resource IDs: (1681)
9418 msgid "new branch"
9419 msgstr "新建分支"
9421 #. Resource IDs: (18)
9422 msgid "no"
9423 msgstr "否"
9425 #. Resource IDs: (10)
9426 msgid "no description for this command is available"
9427 msgstr "此指令尚無說明"
9429 #. Resource IDs: (10)
9430 msgid "non-versioned"
9431 msgstr "無版本控制"
9433 #. Resource IDs: (10)
9434 msgid "normal"
9435 msgstr "一般"
9437 #. Resource IDs: (1256)
9438 msgid "not found"
9439 msgstr "找不到"
9441 #. Resource IDs: (11)
9442 msgid "obstructed"
9443 msgstr "阻礙"
9445 #. Resource IDs: (3845)
9446 #, c-format
9447 msgid "on %1"
9448 msgstr "於 %1"
9450 #. Resource IDs: (3869)
9451 msgid "pixels"
9452 msgstr "圖素"
9454 #. Resource IDs: (65535)
9455 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9456 msgstr "可能衝突/阻塞"
9458 #. Resource IDs: (3845)
9459 msgid "prn"
9460 msgstr "prn"
9462 #. Resource IDs: (245)
9463 msgid "quarter of year"
9464 msgstr "季"
9466 #. Resource IDs: (10)
9467 msgid "replaced"
9468 msgstr "取代"
9470 #. Resource IDs: (208)
9471 #, c-format
9472 msgid ""
9473 "switched to\r\n"
9474 "%s"
9475 msgstr "切換至\r\n%s"
9477 #. Resource IDs: (3845)
9478 #, c-format
9479 msgid "to %1"
9480 msgstr "至 %1"
9482 #. Resource IDs: (80, 284)
9483 #, c-format
9484 msgid "to %s"
9485 msgstr "至 %s"
9487 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9488 msgid "true"
9489 msgstr "是"
9491 #. Resource IDs: (245)
9492 msgid "week"
9493 msgstr "週"
9495 #. Resource IDs: (245)
9496 msgid "year"
9497 msgstr "年"
9499 #. Resource IDs: (18)
9500 msgid "yes"
9501 msgstr "是"
9503 #. Resource IDs: (1382)
9504 msgid "{BugTraq}"
9505 msgstr "{BugTraq}"