Fixed issue #1351: Add Hotkey to deselect all files on commit
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_fr.po
blobb41e1890db1f39152d7c391fce95174f3ae4c231
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Freddydelanuit Dec <fred.dec@free.fr>, 2012.
8 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012.
9 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
10 #   <ykatchou@gmail.com>, 2012.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
15 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-08-05 08:45+0000\n"
17 "Last-Translator: ykatchou <ykatchou@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/fr/)\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: fr\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
25 #. Resource IDs: (188)
26 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
27 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
28 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
29 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
30 #    A = Alt key     (or blank if not used)
31 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
32 #    S = Shift key   (or blank if not used)
33 #    X = upper case character
34 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
35 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
36 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
37 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
38 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
39 #, c-format
40 msgid "! %d"
41 msgstr "! %d"
43 #. Resource IDs: (1262)
44 msgid "# authors shown individually:"
45 msgstr "# auteurs affichés individuellement :"
47 #. Resource IDs: (357)
48 #, c-format
49 msgid "%.2f MBytes transferred"
50 msgstr "%.2f Mo transférés"
52 #. Resource IDs: (357)
53 #, c-format
54 msgid "%.2f kBytes/s"
55 msgstr "%.2f ko/s"
57 #. Resource IDs: (3868)
58 #, c-format
59 msgid "%1 contained an unexpected object."
60 msgstr "%1 contenait un objet inattendu."
62 #. Resource IDs: (3867)
63 #, c-format
64 msgid "%1 contains an incorrect path."
65 msgstr "%1 contient un chemin incorrect."
67 #. Resource IDs: (3868)
68 #, c-format
69 msgid "%1 contains an incorrect schema."
70 msgstr "%1 contient un schéma incorrect."
72 #. Resource IDs: (3868)
73 #, c-format
74 msgid "%1 has a bad format."
75 msgstr "%1 a un mauvais format."
77 #. Resource IDs: (3867)
78 #, c-format
79 msgid "%1 was not found."
80 msgstr "%1 n'a pas été trouvé."
82 #. Resource IDs: (601)
83 #, c-format
84 msgid "%1!d! Day ago"
85 msgstr "%1!d! Jour"
87 #. Resource IDs: (601)
88 #, c-format
89 msgid "%1!d! Days ago"
90 msgstr "%1!d! Jours"
92 #. Resource IDs: (601)
93 #, c-format
94 msgid "%1!d! Hour ago"
95 msgstr "%1!d! Heure"
97 #. Resource IDs: (601)
98 #, c-format
99 msgid "%1!d! Hours ago"
100 msgstr "%1!d! Heures"
102 #. Resource IDs: (601)
103 #, c-format
104 msgid "%1!d! Minute ago"
105 msgstr "%1!d! Minute"
107 #. Resource IDs: (601)
108 #, c-format
109 msgid "%1!d! Month ago"
110 msgstr "%1!d! Mois"
112 #. Resource IDs: (601)
113 #, c-format
114 msgid "%1!d! Months ago"
115 msgstr "%1!d! Mois"
117 #. Resource IDs: (602)
118 #, c-format
119 msgid "%1!d! Second ago"
120 msgstr "%1!d! Seconde"
122 #. Resource IDs: (602)
123 #, c-format
124 msgid "%1!d! Seconds ago"
125 msgstr "%1!d! Secondes"
127 #. Resource IDs: (601)
128 #, c-format
129 msgid "%1!d! Week ago"
130 msgstr "%1!d! Semaine"
132 #. Resource IDs: (601)
133 #, c-format
134 msgid "%1!d! Weeks ago"
135 msgstr "%1!d! Semaines"
137 #. Resource IDs: (601)
138 #, c-format
139 msgid "%1!d! Year ago"
140 msgstr "%1!d! Année"
142 #. Resource IDs: (601)
143 #, c-format
144 msgid "%1!d! Years ago"
145 msgstr "%1!d! Années"
147 #. Resource IDs: (602)
148 #, c-format
149 msgid "%1!d! minutes ago"
150 msgstr "%1!d! minutes"
152 #. Resource IDs: (3860)
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "%1: %2\n"
156 "Continue running script?"
157 msgstr "%1 : %2\nContinuer l'exécution du script?"
159 #. Resource IDs: (3859)
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "%1\n"
163 "Cannot find this file.\n"
164 "Verify that the correct path and file name are given."
165 msgstr "%1\nImpossible de trouver ce fichier.\nVérifier que le chemin et le nom du fichier spécifiés sont corrects."
167 #. Resource IDs: (357)
168 #, c-format
169 msgid "%I64d Bytes transferred"
170 msgstr "%I64d octets transférés"
172 #. Resource IDs: (357)
173 #, c-format
174 msgid "%I64d kBytes transferred"
175 msgstr "%I64d ko transférés"
177 #. Resource IDs: (1256)
178 #, c-format
179 msgid "%d Parent"
180 msgstr "%d parent"
182 #. Resource IDs: (75)
183 #, c-format
184 msgid "%d commits ahead \"%s\""
185 msgstr "%d livraisons en attente \"%s\""
187 #. Resource IDs: (1256)
188 #, c-format
189 msgid "%d files changed"
190 msgstr "%d files modifiés"
192 #. Resource IDs: (65)
193 #, c-format
194 msgid "%d files removed."
195 msgstr "%d fichiers supprimés."
197 #. Resource IDs: (69)
198 #, c-format
199 msgid "%d files reverted to %s."
200 msgstr "%d fichiers restaurés dans %s."
202 #. Resource IDs: (169)
203 #, c-format
204 msgid "%d files selected, %d files total"
205 msgstr "%d fichiers sélectionnés, %d fichiers au total"
207 #. Resource IDs: (246)
208 #, c-format
209 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
210 msgstr "Les %d auteurs les plus actifs avec au moins %d livraisons chacun (%d %%)"
212 #. Resource IDs: (8)
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "%i%% alpha\n"
216 "click to toggle alpha\n"
217 "double click to automatically toggle alpha"
218 msgstr "transparence %i%%\ncliquez pour activer / désactiver la transparence\ndouble-cliquez pour activer / désactiver automatiquement la transparence"
220 #. Resource IDs: (357)
221 #, c-format
222 msgid "%ld Bytes/s"
223 msgstr "%ld octets/s"
225 #. Resource IDs: (226)
226 #, c-format
227 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
228 msgstr "%ld minute(s) et %ld seconde(s)"
230 #. Resource IDs: (7)
231 #, c-format
232 msgid "%ld of %ld"
233 msgstr "%ld de %ld"
235 #. Resource IDs: (226)
236 #, c-format
237 msgid "%s - at revision: %d"
238 msgstr "%s - à la révision : %d"
240 #. Resource IDs: (226)
241 #, c-format
242 msgid "%s in %s"
243 msgstr "%s en %s"
245 #. Resource IDs: (357)
246 #, c-format
247 msgid "%s, at %s"
248 msgstr "%s, à %s"
250 #. Resource IDs: (151)
251 #, c-format
252 msgid "%s: Working Tree"
253 msgstr "%s: Arborescence de travail"
255 #. Resource IDs: (145)
256 #, c-format
257 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
258 msgstr "%s\\Export (%d) de %s"
260 #. Resource IDs: (145)
261 #, c-format
262 msgid "%s\\Export of %s"
263 msgstr "%s\\Exporte %s"
265 #. Resource IDs: (3850)
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "%s\n"
269 "%s"
270 msgstr "%s\n%s"
272 #. Resource IDs: (145)
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "%s\n"
276 "Do you want to remove it anyway?"
277 msgstr "%s\nVoulez-vous le supprimer quand même?"
279 #. Resource IDs: (69)
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "%s\n"
283 "is a directory, not a file!\n"
284 "TortoiseMerge can't diff directories."
285 msgstr "%s\nest un répertoire, pas un fichier !\nTortoiseMerge ne peut pas comparer les répertoires."
287 #. Resource IDs: (16923)
288 msgid "&..."
289 msgstr "&..."
291 #. Resource IDs: (1656)
292 msgid "&3 way merge"
293 msgstr "&3 manière de fusionner"
295 #. Resource IDs: (57664)
296 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
297 msgstr "&À propos de TortoiseGitBlame..."
299 #. Resource IDs: (57664)
300 msgid "&About TortoiseMerge..."
301 msgstr "&À propos de TortoiseMerge..."
303 #. Resource IDs: (16920)
304 msgid "&Activate"
305 msgstr "&Activer"
307 #. Resource IDs: (1382)
308 msgid "&Add"
309 msgstr "&Ajouter"
311 #. Resource IDs: (17075)
312 msgid "&Add >>"
313 msgstr "&Ajouter >>"
315 #. Resource IDs: (1382)
316 msgid "&Add New/Save"
317 msgstr "&Ajouter nouveau/Enregistrer"
319 #. Resource IDs: (68)
320 msgid "&Add it"
321 msgstr "L'&Ajouter"
323 #. Resource IDs: (1064)
324 msgid "&Add or Remove Buttons"
325 msgstr "&Ajouter ou Supprimer des Boutons"
327 #. Resource IDs: (8, 1098)
328 msgid "&Add..."
329 msgstr "&Ajouter..."
331 #. Resource IDs: (1090, 1093)
332 msgid "&Advanced..."
333 msgstr "&Avancé..."
335 #. Resource IDs: (3936)
336 msgid "&All Branches"
337 msgstr "&Toutes les branches"
339 #. Resource IDs: (65535)
340 msgid "&Application Look"
341 msgstr "Look de l'&Application"
343 #. Resource IDs: (1613)
344 msgid "&Apply Patch"
345 msgstr "&Appliquer un patch"
347 #. Resource IDs: (1013)
348 msgid "&Apply unified diff"
349 msgstr "&Appliquer un patch"
351 #. Resource IDs: (218, 32852)
352 msgid "&Aqua Style"
353 msgstr "Style &Aqua"
355 #. Resource IDs: (65535)
356 msgid "&Arguments:"
357 msgstr "&Arguments:"
359 #. Resource IDs: (16645)
360 msgid "&Assign"
361 msgstr "&Assigner"
363 #. Resource IDs: (16633)
364 msgid "&Associate double-click event with:"
365 msgstr "&Associer les événements double-clic avec :"
367 #. Resource IDs: (1066)
368 msgid "&Auto Hide"
369 msgstr "Cacher &Automatiquement"
371 #. Resource IDs: (65535)
372 msgid "&Autoclose:"
373 msgstr "Fermeture &auto :"
375 #. Resource IDs: (1505)
376 msgid "&Autoload Putty Key"
377 msgstr "&Chargement automatique de la clef Putty"
379 #. Resource IDs: (1015)
380 msgid "&Backup original file"
381 msgstr "&Sauvegarde du fichier original"
383 #. Resource IDs: (13)
384 msgid "&Blame"
385 msgstr "&Annoter..."
387 #. Resource IDs: (1254)
388 msgid "&Blame changes"
389 msgstr "&Annoter les modifications"
391 #. Resource IDs: (322, 1252)
392 msgid "&Blame revisions"
393 msgstr "&Annoter les révisions"
395 #. Resource IDs: (215, 32849)
396 msgid "&Blue Style"
397 msgstr "Style &Bleu"
399 #. Resource IDs: (65535)
400 msgid "&Blue:"
401 msgstr "&Bleu :"
403 #. Resource IDs: (1512)
404 msgid "&Branch"
405 msgstr "&Branche"
407 #. Resource IDs: (4566)
408 msgid "&Branch:"
409 msgstr "&Branche :"
411 #. Resource IDs: (1382)
412 msgid "&Browse Dir"
413 msgstr "&Parcourir le répertoire"
415 #. Resource IDs: (1251)
416 msgid "&Browse repository"
417 msgstr "&Parcourir le dépôt"
419 #. Resource IDs: (1001, 1009)
420 msgid "&Browse..."
421 msgstr "&Parcourir..."
423 #. Resource IDs: (16913)
424 msgid "&Button Appearance..."
425 msgstr "Apparence des &Boutons..."
427 #. Resource IDs: (65535)
428 msgid "&Button text:"
429 msgstr "Texte du &Bouton :"
431 #. Resource IDs: (1051)
432 msgid "&CD-ROM"
433 msgstr "&CD-ROM"
435 #. Resource IDs: (2)
436 msgid "&Cancel"
437 msgstr "&Annuler"
439 #. Resource IDs: (65535)
440 msgid "&Categories:"
441 msgstr "&Catégories:"
443 #. Resource IDs: (65535)
444 msgid "&Category:"
445 msgstr "&Catégorie:"
447 #. Resource IDs: (65535)
448 msgid "&Choose commands from:"
449 msgstr "&Choisir les commandes depuis:"
451 #. Resource IDs: (8)
452 msgid "&Clean up..."
453 msgstr "&Nettoyer..."
455 #. Resource IDs: (57632)
456 msgid "&Clear"
457 msgstr "&Nettoyer"
459 #. Resource IDs: (1686)
460 msgid "&Clear stash"
461 msgstr "&Vider la réserve"
463 #. Resource IDs: (1, 58112)
464 msgid "&Close"
465 msgstr "&Fermer"
467 #. Resource IDs: (16922)
468 msgid "&Close Window(s)"
469 msgstr "&Fermer la(es) fenêtre(s)"
471 #. Resource IDs: (65535)
472 msgid "&Command:"
473 msgstr "&Commande:"
475 #. Resource IDs: (1625)
476 msgid "&Commit"
477 msgstr "&Livrer"
479 #. Resource IDs: (68)
480 msgid "&Commit w/o"
481 msgstr "&Livrer w/o"
483 #. Resource IDs: (8)
484 msgid "&Commit..."
485 msgstr "Livr&er..."
487 #. Resource IDs: (1252)
488 msgid "&Compare revisions"
489 msgstr "&Comparer les révisions"
491 #. Resource IDs: (1019)
492 msgid "&Compare whitespaces"
493 msgstr "&Comparer les espacements"
495 #. Resource IDs: (1239)
496 msgid "&Configure"
497 msgstr "&Configurer"
499 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
500 msgid "&Copy"
501 msgstr "&Copier"
503 #. Resource IDs: (16911)
504 msgid "&Copy Button Image"
505 msgstr "&Copier l'Image du Bouton"
507 #. Resource IDs: (57634)
508 msgid "&Copy\tCtrl+C"
509 msgstr "&Copier\tCtrl+C"
511 #. Resource IDs: (1662)
512 msgid "&Custom"
513 msgstr "&Personnalisé"
515 #. Resource IDs: (1269)
516 msgid "&Default"
517 msgstr "&Défaut"
519 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
520 msgid "&Delete"
521 msgstr "E&ffacer"
523 #. Resource IDs: (17)
524 msgid "&Delete (keep local)"
525 msgstr "&Supprimer (conserver localement)"
527 #. Resource IDs: (70)
528 msgid "&Delete remote && local"
529 msgstr "&Supprimer à distance et en local"
531 #. Resource IDs: (12)
532 msgid "&Diff"
533 msgstr "Voir les &différences"
535 #. Resource IDs: (14)
536 msgid "&Diff with previous version"
537 msgstr "Comparer avec la révision précé&dente"
539 #. Resource IDs: (65535)
540 msgid "&Directory:"
541 msgstr "&Répertoire :"
543 #. Resource IDs: (71)
544 msgid "&Discard"
545 msgstr "&Rejeter"
547 #. Resource IDs: (1066)
548 msgid "&Docking"
549 msgstr "&Ranger"
551 #. Resource IDs: (1384)
552 msgid "&Down"
553 msgstr "&Bas"
555 #. Resource IDs: (65535)
556 msgid "&Edit"
557 msgstr "&Editer"
559 #. Resource IDs: (84)
560 msgid "&Edit .git/config"
561 msgstr "&Editer .git/config"
563 #. Resource IDs: (1559)
564 msgid "&Edit ALL"
565 msgstr "&Editer TOUT"
567 #. Resource IDs: (12)
568 msgid "&Edit conflicts"
569 msgstr "&Editer les conflits"
571 #. Resource IDs: (1099, 16510)
572 msgid "&Edit..."
573 msgstr "&Editer..."
575 #. Resource IDs: (1614)
576 msgid "&Email Patch"
577 msgstr "Envoyer un patch par &email"
579 #. Resource IDs: (65535)
580 msgid "&Email:"
581 msgstr "&Email :"
583 #. Resource IDs: (1023)
584 msgid "&Enable Proxy Server"
585 msgstr "Utilis&er un serveur proxy"
587 #. Resource IDs: (323)
588 msgid "&Export selection to..."
589 msgstr "&Exporter la sélection vers..."
591 #. Resource IDs: (1092, 1095)
592 msgid "&External"
593 msgstr "&Externe"
595 #. Resource IDs: (65535)
596 msgid "&File"
597 msgstr "&Fichier"
599 #. Resource IDs: (1, 57636)
600 msgid "&Find"
601 msgstr "&Rechercher"
603 #. Resource IDs: (57636)
604 msgid "&Find\tCtrl+F"
605 msgstr "&Trouver\tCtrl+F"
607 #. Resource IDs: (32778)
608 msgid "&Fit images in window"
609 msgstr "&Adapter les images à la fenêtre"
611 #. Resource IDs: (1050)
612 msgid "&Fixed drives"
613 msgstr "Disques &fixes"
615 #. Resource IDs: (1065)
616 msgid "&Floating"
617 msgstr "&Flottant"
619 #. Resource IDs: (1638, 32782)
620 msgid "&Follow renames"
621 msgstr "&Suivre les renommages"
623 #. Resource IDs: (65535)
624 msgid "&Font for log messages:"
625 msgstr "&Police des commentaires :"
627 #. Resource IDs: (65535)
628 msgid "&Font:"
629 msgstr "&Police :"
631 #. Resource IDs: (1521)
632 msgid "&Force"
633 msgstr "&Forcer"
635 #. Resource IDs: (1480)
636 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
637 msgstr "&Forcer l'écrasement de la branche existante (peut révoquer des modifications)"
639 #. Resource IDs: (1607)
640 msgid "&Force Rebase"
641 msgstr "&Forcer Rebase"
643 #. Resource IDs: (1608)
644 msgid "&From"
645 msgstr "&Depuis"
647 #. Resource IDs: (2153)
648 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
649 msgstr "&Livraison de style Git (--rmdir)"
651 #. Resource IDs: (220)
652 msgid "&Go to\tCtrl+G"
653 msgstr "&Aller à\tCtrl+G"
655 #. Resource IDs: (65535)
656 msgid "&Green:"
657 msgstr "&Vert:"
659 #. Resource IDs: (1511)
660 msgid "&HEAD"
661 msgstr "&HEAD"
663 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
664 msgid "&Help"
665 msgstr "&Aide"
667 #. Resource IDs: (57667, 57670)
668 msgid "&Help Topics"
669 msgstr "Rubriques d'&aide"
671 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
672 msgid "&Hide"
673 msgstr "&Cacher"
675 #. Resource IDs: (1170)
676 msgid "&Icon Set:"
677 msgstr "Jeu d'&icônes :"
679 #. Resource IDs: (72)
680 msgid "&Ignore"
681 msgstr "&Ignorer"
683 #. Resource IDs: (15)
684 #, c-format
685 msgid "&Ignore %d items by name"
686 msgstr "&Ignorer %d éléments par nom"
688 #. Resource IDs: (1021)
689 msgid "&Ignore whitespace changes"
690 msgstr "&Ignorer les changements d'espaces"
692 #. Resource IDs: (16914)
693 msgid "&Image"
694 msgstr "&Image"
696 #. Resource IDs: (32790)
697 msgid "&Image info"
698 msgstr "&Informations de l'image"
700 #. Resource IDs: (16505)
701 msgid "&Image only"
702 msgstr "&Image uniquement"
704 #. Resource IDs: (9)
705 msgid "&Import..."
706 msgstr "&Importer..."
708 #. Resource IDs: (65535)
709 msgid "&Initial directory:"
710 msgstr "Répertoire &initial :"
712 #. Resource IDs: (1693)
713 msgid "&Initialize submodules (--init)"
714 msgstr "&Initialiser les sous-modules (--init)"
716 #. Resource IDs: (32825)
717 msgid "&Inline diff word-wise"
718 msgstr "Différences de &ligne dans les mots"
720 #. Resource IDs: (1016)
721 msgid "&Jump to first difference when loading"
722 msgstr "&Aller directement à la première différence au chargement"
724 #. Resource IDs: (1483)
725 msgid "&Keep CR"
726 msgstr "&Conserver CR"
728 #. Resource IDs: (68)
729 msgid "&Keep current state"
730 msgstr "&Conserver l'état actuel"
732 #. Resource IDs: (65535)
733 msgid "&Language:"
734 msgstr "&Langue :"
736 #. Resource IDs: (16653)
737 msgid "&Large Icons"
738 msgstr "&Grandes Icônes"
740 #. Resource IDs: (1602)
741 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
742 msgstr "&Lancer Rebase après extraction"
744 #. Resource IDs: (1065)
745 msgid "&Limit search to modified lines"
746 msgstr "&Limiter la recherche aux lignes modifiées"
748 #. Resource IDs: (32797)
749 msgid "&Link image positions"
750 msgstr "&Lier les positions des images ensemble"
752 #. Resource IDs: (1172)
753 msgid "&List View"
754 msgstr "Vue en &liste"
756 #. Resource IDs: (1616)
757 msgid "&Local Branch:"
758 msgstr "Branche &locale :"
760 #. Resource IDs: (1504)
761 msgid "&Local:"
762 msgstr "&Local :"
764 #. Resource IDs: (65535)
765 msgid "&Lum:"
766 msgstr "&Lum :"
768 #. Resource IDs: (16543)
769 msgid "&Menu animations:"
770 msgstr "Animations du &Menu :"
772 #. Resource IDs: (16921)
773 msgid "&Menu contents:"
774 msgstr "Contenu du &Menu :"
776 #. Resource IDs: (9)
777 msgid "&Merge..."
778 msgstr "F&usionner..."
780 #. Resource IDs: (1012)
781 msgid "&Merging"
782 msgstr "&Fusion"
784 #. Resource IDs: (1648)
785 msgid "&Message"
786 msgstr "&Commentaire"
788 #. Resource IDs: (1241)
789 msgid "&Message:"
790 msgstr "&Commentaire :"
792 #. Resource IDs: (16925)
793 msgid "&Minimize"
794 msgstr "&Réduire"
796 #. Resource IDs: (1515)
797 msgid "&Name"
798 msgstr "&Nom"
800 #. Resource IDs: (65535)
801 msgid "&Name:"
802 msgstr "&Nom :"
804 #. Resource IDs: (65535)
805 msgid "&Navigate"
806 msgstr "&Naviguer"
808 #. Resource IDs: (1049)
809 msgid "&Network drives"
810 msgstr "&Disques réseau"
812 #. Resource IDs: (65535)
813 msgid "&New "
814 msgstr "&Nouveau"
816 #. Resource IDs: (16509, 16615)
817 msgid "&New..."
818 msgstr "&Nouveau..."
820 #. Resource IDs: (115)
821 #, c-format
822 msgid "&Next %ld"
823 msgstr "%ld suiva&nts"
825 #. Resource IDs: (32779)
826 msgid "&Next Difference"
827 msgstr "Difference &suivante"
829 #. Resource IDs: (58114)
830 msgid "&Next Page"
831 msgstr "&Page Suivante"
833 #. Resource IDs: (16632)
834 msgid "&No double-click event"
835 msgstr "&Pas d'événement double-clic"
837 #. Resource IDs: (1661)
838 msgid "&Notepad2"
839 msgstr "&Notepad2"
841 #. Resource IDs: (1, 66)
842 msgid "&OK"
843 msgstr "&OK"
845 #. Resource IDs: (3845)
846 msgid "&One Page"
847 msgstr "&Une Page"
849 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
850 msgid "&Open"
851 msgstr "&Ouvrir"
853 #. Resource IDs: (84)
854 msgid "&Open msysGit WebSite"
855 msgstr "&Aller sur le site web de msysGit"
857 #. Resource IDs: (57601)
858 msgid "&Open...\tCtrl+O"
859 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
861 #. Resource IDs: (1382)
862 msgid "&Options"
863 msgstr "&Options"
865 #. Resource IDs: (32772)
866 msgid "&Overlay images"
867 msgstr "&Images de superposition"
869 #. Resource IDs: (1411, 65535)
870 msgid "&Password:"
871 msgstr "&Mot de passe :"
873 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
874 msgid "&Paste"
875 msgstr "Co&ller"
877 #. Resource IDs: (1560)
878 msgid "&Pick ALL"
879 msgstr "TOUT &prendre"
881 #. Resource IDs: (1414)
882 msgid "&Port:"
883 msgstr "&Port :"
885 #. Resource IDs: (32780)
886 msgid "&Previous Difference"
887 msgstr "Différence &précédente"
889 #. Resource IDs: (1069)
890 msgid "&Print Preview"
891 msgstr "&Prévisualisation de l'Impression"
893 #. Resource IDs: (58116)
894 msgid "&Print..."
895 msgstr "&Imprimer..."
897 #. Resource IDs: (76)
898 msgid "&Pull"
899 msgstr "&Tirer"
901 #. Resource IDs: (1481)
902 msgid "&Push all branches"
903 msgstr "&Pousser toutes les branches"
905 #. Resource IDs: (72)
906 msgid "&ReCommit"
907 msgstr "&ReLivrer"
909 #. Resource IDs: (1246)
910 msgid "&Recent messages"
911 msgstr "Commentaires &récents"
913 #. Resource IDs: (1694)
914 msgid "&Recursive"
915 msgstr "&Récursif"
917 #. Resource IDs: (65535)
918 msgid "&Red:"
919 msgstr "&Rouge:"
921 #. Resource IDs: (1253)
922 msgid "&Redo"
923 msgstr "&Refaire"
925 #. Resource IDs: (1579)
926 msgid "&Ref:"
927 msgstr "&Ref:"
929 #. Resource IDs: (1382)
930 msgid "&Refresh"
931 msgstr "&Rafraîchir"
933 #. Resource IDs: (1617)
934 msgid "&Remote Branch:"
935 msgstr "Branche &distante"
937 #. Resource IDs: (1490, 1503)
938 msgid "&Remote:"
939 msgstr "À &distance :"
941 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
942 msgid "&Remove"
943 msgstr "&Effacer"
945 #. Resource IDs: (15)
946 msgid "&Repo-browser"
947 msgstr "&Navigateur-dépôt"
949 #. Resource IDs: (16613, 16624)
950 msgid "&Reset"
951 msgstr "&Réinitialiser"
953 #. Resource IDs: (1019)
954 msgid "&Reset Toolbar"
955 msgstr "&Réinitialiser la Barre d'outils"
957 #. Resource IDs: (16657)
958 msgid "&Reset my usage data"
959 msgstr "&Réinitialiser mes données d'utilisation"
961 #. Resource IDs: (16910)
962 msgid "&Reset to Default"
963 msgstr "&Réinitialiser aux Valeurs par Défaut"
965 #. Resource IDs: (66)
966 msgid "&Resolved"
967 msgstr "&Résolu"
969 #. Resource IDs: (69)
970 msgid "&Restore"
971 msgstr "&Restaurer"
973 #. Resource IDs: (68)
974 msgid "&Restore old state"
975 msgstr "&Restaurer l'ancien état"
977 #. Resource IDs: (1252)
978 msgid "&Revert change by this commit"
979 msgstr "&Annuler les modifications de cette révision"
981 #. Resource IDs: (1252)
982 msgid "&Revert changes by these commits"
983 msgstr "&Annuler les modifications de ces révisions"
985 #. Resource IDs: (65535)
986 msgid "&SSH client:"
987 msgstr "Client &SSH :"
989 #. Resource IDs: (65535)
990 msgid "&Sat:"
991 msgstr "&Sam :"
993 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
994 msgid "&Save"
995 msgstr "&Sauvegarder"
997 #. Resource IDs: (1023)
998 msgid "&Save authentication"
999 msgstr "&Enregistrer l'authentification"
1001 #. Resource IDs: (272, 32806)
1002 msgid "&Save graph as..."
1003 msgstr "Enregistrer le graphique &sous..."
1005 #. Resource IDs: (322)
1006 msgid "&Save list of selected files to..."
1007 msgstr "&Sauver la liste des fichiers sélectionnés vers..."
1009 #. Resource IDs: (84)
1010 msgid "&Set MSysGit path"
1011 msgstr "&Sélectionner le chemin de MSysGit"
1013 #. Resource IDs: (9)
1014 msgid "&Settings"
1015 msgstr "Confi&guration"
1017 #. Resource IDs: (32783)
1018 msgid "&Settings..."
1019 msgstr "&Configuration..."
1021 #. Resource IDs: (65535)
1022 msgid "&Show Menus for:"
1023 msgstr "&Afficher les Menus pour:"
1025 #. Resource IDs: (16612)
1026 msgid "&Show text labels"
1027 msgstr "&Afficher les labels texte"
1029 #. Resource IDs: (65535)
1030 msgid "&Signing key ID:"
1031 msgstr "id de la clef de &signature :"
1033 #. Resource IDs: (217, 32851)
1034 msgid "&Silver Style"
1035 msgstr "Style &Silver"
1037 #. Resource IDs: (66)
1038 msgid "&Skip"
1039 msgstr "&Sauter"
1041 #. Resource IDs: (1524)
1042 msgid "&Squash"
1043 msgstr "&Écraser"
1045 #. Resource IDs: (1561)
1046 msgid "&Squash ALL"
1047 msgstr "&Écraser TOUT"
1049 #. Resource IDs: (1616)
1050 msgid "&Start"
1051 msgstr "&Départ"
1053 #. Resource IDs: (16917)
1054 msgid "&Start Group"
1055 msgstr "Groupe de &Départ"
1057 #. Resource IDs: (59393)
1058 msgid "&Status Bar"
1059 msgstr "Barre d'&état"
1061 #. Resource IDs: (1525)
1062 msgid "&Switch to new branch"
1063 msgstr "&Basculer vers une nouvelle branche"
1065 #. Resource IDs: (1173)
1066 msgid "&Symbol View"
1067 msgstr "Vue &symbolique"
1069 #. Resource IDs: (65535)
1070 msgid "&Tab size:"
1071 msgstr "&Taille des tabulations :"
1073 #. Resource IDs: (1069)
1074 msgid "&Tabbed Document"
1075 msgstr "Document &Tabulé"
1077 #. Resource IDs: (1513)
1078 msgid "&Tags"
1079 msgstr "&Tags"
1081 #. Resource IDs: (16915)
1082 msgid "&Text"
1083 msgstr "&Texte"
1085 #. Resource IDs: (16506)
1086 msgid "&Text only"
1087 msgstr "&Texte uniquement"
1089 #. Resource IDs: (1222)
1090 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1091 msgstr "Délai en secondes pour arrê&ter le filtrage d'autocomplétion"
1093 #. Resource IDs: (59392)
1094 msgid "&Toolbar"
1095 msgstr "&Barre d'utils"
1097 #. Resource IDs: (65535)
1098 msgid "&Toolbar Name:"
1099 msgstr "&Nom de la Barre d'outils:"
1101 #. Resource IDs: (65535)
1102 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1103 msgstr "&Barres d'outils et Rangement des fenêtres"
1105 #. Resource IDs: (65535)
1106 msgid "&Toolbars:"
1107 msgstr "&Barres d'outils:"
1109 #. Resource IDs: (9)
1110 msgid "&TortoiseGit"
1111 msgstr "&TortoiseGit"
1113 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1114 msgid "&TortoiseMerge"
1115 msgstr "&TortoiseMerge"
1117 #. Resource IDs: (1605)
1118 msgid "&Trunk"
1119 msgstr "&Branche principale"
1121 #. Resource IDs: (3845)
1122 msgid "&Two Page"
1123 msgstr "&Deux Pages"
1125 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1126 msgid "&URL:"
1127 msgstr "&URL :"
1129 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1130 msgid "&Undo"
1131 msgstr "Ann&uler"
1133 #. Resource IDs: (1256)
1134 msgid "&Unified diff with"
1135 msgstr "Diff &unifiée avec"
1137 #. Resource IDs: (1061)
1138 msgid "&Unknown drives"
1139 msgstr "&Disques inconnus"
1141 #. Resource IDs: (1383)
1142 msgid "&Up"
1143 msgstr "&Haut"
1145 #. Resource IDs: (4567)
1146 msgid "&UpStream:"
1147 msgstr "&Amont :"
1149 #. Resource IDs: (1253)
1150 msgid "&Update item to revision"
1151 msgstr "Mettre à jo&ur l'élément à la révision"
1153 #. Resource IDs: (1184)
1154 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1155 msgstr "&Utiliser l'autocomplétion des chemins de fichiers et des mots-clé"
1157 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1158 msgid "&Username:"
1159 msgstr "&Nom :"
1161 #. Resource IDs: (1514)
1162 msgid "&Version"
1163 msgstr "&Révision"
1165 #. Resource IDs: (65535)
1166 msgid "&View"
1167 msgstr "&Affichage"
1169 #. Resource IDs: (65535)
1170 msgid "&View:"
1171 msgstr "&Voir:"
1173 #. Resource IDs: (1568)
1174 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1175 msgstr "&Avertir de l'absence de signature de livraison"
1177 #. Resource IDs: (32774)
1178 msgid "&Whitespaces"
1179 msgstr "&Espacements"
1181 #. Resource IDs: (1203)
1182 msgid "&Whole Project"
1183 msgstr "&Projet entier"
1185 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1186 msgid "&Whole word"
1187 msgstr "&Mot entier"
1189 #. Resource IDs: (212, 32846)
1190 msgid "&Windows XP"
1191 msgstr "&Windows XP"
1193 #. Resource IDs: (1657)
1194 msgid "&ignore space change"
1195 msgstr "&ignorer les changements d'espaces"
1197 #. Resource IDs: (85)
1198 #, c-format
1199 msgid "(from %s)"
1200 msgstr "(de %s)"
1202 #. Resource IDs: (213)
1203 msgid "(no changelist)"
1204 msgstr "(pas de liste de changements)"
1206 #. Resource IDs: (314)
1207 msgid "(no line number)"
1208 msgstr "(pas de numéro de ligne)"
1210 #. Resource IDs: (214)
1211 msgid "(no value)"
1212 msgstr "(pas de valeur)"
1214 #. Resource IDs: (314)
1215 msgid "(not found)"
1216 msgstr "(non trouvé)"
1218 #. Resource IDs: (245)
1219 msgid "(unknown)"
1220 msgstr "(inconnu)"
1222 #. Resource IDs: (1555)
1223 msgid "*Amend &Last Commit"
1224 msgstr "*Modifier la dernière livraison"
1226 #. Resource IDs: (1255)
1227 msgid "*Combine to one commit"
1228 msgstr "*Combiner en une seule livraison"
1230 #. Resource IDs: (1254)
1231 #, c-format
1232 msgid "*Rebase \"%s\" onto this..."
1233 msgstr "*Rebase \"%s\" sur..."
1235 #. Resource IDs: (20)
1236 msgid "*Rebase..."
1237 msgstr "*Rebase..."
1239 #. Resource IDs: (188)
1240 #, c-format
1241 msgid "+ %d"
1242 msgstr "+ %d"
1244 #. Resource IDs: (188)
1245 #, c-format
1246 msgid "- %d"
1247 msgstr "- %d"
1249 #. Resource IDs: (86)
1250 msgid "- all -"
1251 msgstr "- tout -"
1253 #. Resource IDs: (1007)
1254 msgid ""
1255 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1256 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1258 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1259 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1260 msgid "..."
1261 msgstr "..."
1263 #. Resource IDs: (16527)
1264 msgid "....."
1265 msgstr "....."
1267 #. Resource IDs: (1691)
1268 msgid ".git/info/exclude"
1269 msgstr ".git/info/exclure"
1271 #. Resource IDs: (1690)
1272 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1273 msgstr ".gitignore dans les dossiers contenant les objets"
1275 #. Resource IDs: (1689)
1276 msgid ".gitignore in the repository root"
1277 msgstr ".gitignore dans le dépôt racine"
1279 #. Resource IDs: (16506)
1280 msgid "<.....>"
1281 msgstr "<.....>"
1283 #. Resource IDs: (76)
1284 msgid "<All Branches>"
1285 msgstr "<Toutes les branches>"
1287 #. Resource IDs: (65)
1288 msgid "<Auto Generated by Git>"
1289 msgstr "<Généré automatiquement par Git>"
1291 #. Resource IDs: (76)
1292 msgid "<No branch>"
1293 msgstr "<Aucun branche>"
1295 #. Resource IDs: (1069)
1296 msgid "<Separator>"
1297 msgstr "<Séparateur>"
1299 #. Resource IDs: (1007)
1300 msgid "<Untitled>"
1301 msgstr "<Sans titre>"
1303 #. Resource IDs: (145)
1304 msgid ""
1305 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1306 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1307 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1308 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1309 "And <u>read the manual!</u>"
1310 msgstr "<b>TortoiseGit<b> est une extension du shell.\nCela signifie qu'il est intégré dans l'explorateur Windows.\nPour utiliser <b>TortoiseGit</b> veuillez ouvrir l'explorateur et faire un click-droit sur le dossier que vous souhaitez\nafin d'ouvrir le menu contextuel où vous trouverez toutes les commandes <b>TortoiseGit</b>.\nEt <u>lisez le manuel</u> !"
1312 #. Resource IDs: (84)
1313 msgid ""
1314 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1315 "merged into HEAD."
1316 msgstr "<b>Attention :</b> Aucun contrôle n'a été effectué pour savoir si ces branches sont complétement fusionnées sur HEAD."
1318 #. Resource IDs: (84)
1319 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1320 msgstr "<b>Attention :</b> Cette action supprimera les branches distantes."
1322 #. Resource IDs: (84)
1323 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1324 msgstr "<b>Attention :</b> Cette branche n'est pas totalement fusionnée sur HEAD."
1326 #. Resource IDs: (68)
1327 msgid ""
1328 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1329 "Do you want to a create branch now?"
1330 msgstr "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, vous travaillez sur (aucune section).\nVoulez-vous créer une section maintenant ?"
1332 #. Resource IDs: (70)
1333 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1334 msgstr "<ct=0x0000FF>Voulez-vous vraiment supprimer <b>TOUTE</b>la réserve ?</ct>"
1336 #. Resource IDs: (72)
1337 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1338 msgstr "<ct=0x0000FF>Application de la réserve en échec !!!</ct>"
1340 #. Resource IDs: (85)
1341 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1342 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation POP en échec !!!</ct>"
1344 #. Resource IDs: (72)
1345 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1346 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation échouée !!!</ct>"
1348 #. Resource IDs: (66)
1349 msgid ""
1350 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1351 "\n"
1352 "Do you want to"
1353 msgstr "<ct=0x0000FF>le répertoire précédent sur lequel appliquer le rebase existe toujours mais est un mbox</ct>\n\nQue voulez-vous ?"
1355 #. Resource IDs: (85)
1356 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1357 msgstr "<ct=0x0000ff>Application de la réserve en échec, il y a des conflits</ct>"
1359 #. Resource IDs: (85)
1360 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1361 msgstr "<ct=0x0000ff>Réservation POP en échec, il y a des conflits</ct>"
1363 #. Resource IDs: (84)
1364 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1365 msgstr "<ct=0xff0000>Application de la réserve réussie</ct>"
1367 #. Resource IDs: (84)
1368 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1369 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation POP réussie</ct>"
1371 #. Resource IDs: (72)
1372 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1373 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation réussie</ct>"
1375 #. Resource IDs: (16603)
1376 msgid "<descr>"
1377 msgstr "<descr>"
1379 #. Resource IDs: (209)
1380 msgid "<new changelist>"
1381 msgstr "<nouvelle liste de changements>"
1383 #. Resource IDs: (59392)
1384 msgid "<placeholder>"
1385 msgstr "<placeholder>"
1387 #. Resource IDs: (32814)
1388 msgid "?"
1389 msgstr "?"
1391 #. Resource IDs: (85)
1392 msgid ""
1393 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1394 "This can cause problems so you should avoid it."
1395 msgstr "Une branche avec un nom identique à celui saisie pour le tag existe déjà (donc la référence est ambigue).⏎ Cela peut poser des problèmes, vous devriez donc éviter cela."
1397 #. Resource IDs: (85)
1398 msgid "A branch with this name already exists."
1399 msgstr "Une branche avec ce nom existe déjà."
1401 #. Resource IDs: (201)
1402 msgid ""
1403 "A newer version is available. Please go to "
1404 "http://code.google.com/p/tortoisegit and download the current version! Click"
1405 " _here_ to go directly to our website."
1406 msgstr "Une nouvelle version est disponible.\nVeuillez aller sur http://code.google.com/p/tortoisegit et téléchargez la version actuelle ! Cliquer _ici_ pour aller directement sur notre site web."
1408 #. Resource IDs: (195)
1409 msgid ""
1410 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1411 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1412 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront inclus aussi."
1414 #. Resource IDs: (197)
1415 msgid ""
1416 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1417 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1418 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1419 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel ne sera pas affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1421 #. Resource IDs: (194)
1422 msgid ""
1423 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1424 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1425 "An empty list will allow overlays on all paths."
1426 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1428 #. Resource IDs: (3843)
1429 msgid "A required resource was unavailable."
1430 msgstr "Une ressource demandée n'est pas disponible."
1432 #. Resource IDs: (85)
1433 msgid ""
1434 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1435 "This can cause problems so you should avoid it."
1436 msgstr "Un tag avec un nom identique à celui saisie pour la branche existe déjà (donc la référence est ambigüe).⏎ Cela peut poser des problèmes, vous devriez éviter cela."
1438 #. Resource IDs: (85)
1439 msgid "A tag with this name already exists."
1440 msgstr "Un tag avec ce nom existe déjà."
1442 #. Resource IDs: (79)
1443 msgid ""
1444 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1445 "If you don't have one use NotePad."
1446 msgstr "Un programme de visualisation des fichiers des fichiers de différence GNU (ou fichier patch).\r\nSi vous en avez pas d'autre, utilisez le NotePad."
1448 #. Resource IDs: (66)
1449 msgid "A&bort"
1450 msgstr "&Interrompre"
1452 #. Resource IDs: (9)
1453 msgid "A&bout"
1454 msgstr "À &propos"
1456 #. Resource IDs: (1)
1457 msgid "A&pply"
1458 msgstr "A&ppliquer"
1460 #. Resource IDs: (1128)
1461 msgid "Abbreviate renamings"
1462 msgstr "Renommer avec des abréviations"
1464 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1465 msgid "Abort"
1466 msgstr "Interrompre"
1468 #. Resource IDs: (129)
1469 msgid "About TortoiseGit"
1470 msgstr "À propos de TortoiseGit"
1472 #. Resource IDs: (100)
1473 msgid "About TortoiseGitBlame"
1474 msgstr "À propos de TortoiseGitBlame"
1476 #. Resource IDs: (136)
1477 msgid "About TortoiseMerge"
1478 msgstr "À propos de TortoiseMerge"
1480 #. Resource IDs: (3867)
1481 #, c-format
1482 msgid "Access to %1 was denied."
1483 msgstr "L'accès à %1 n'est pas autorisé."
1485 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1486 msgid "Action"
1487 msgstr "Action"
1489 #. Resource IDs: (65535)
1490 msgid "Action log"
1491 msgstr "Journal des actions"
1493 #. Resource IDs: (1251)
1494 msgid "Actions"
1495 msgstr "Actions"
1497 #. Resource IDs: (3826)
1498 msgid "Activate Task List"
1499 msgstr "Liste des tâches courantes"
1501 #. Resource IDs: (1066)
1502 msgid "Active Files"
1503 msgstr "Fichiers Actifs"
1505 #. Resource IDs: (3865)
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1509 "Discard all changes to %1?"
1510 msgstr "Les objets ActiveX ne peuvent pas être sauvegardés pendant la fermeture de Windows !\nAnnuler toutes les modifications apportées à %1 ?"
1512 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1513 msgid "Add"
1514 msgstr "Ajouter"
1516 #. Resource IDs: (1482)
1517 msgid "Add &Signed-off-by"
1518 msgstr "Ajouter &Signé-de-par"
1520 #. Resource IDs: (1253)
1521 #, c-format
1522 msgid "Add '%s' to dictionary"
1523 msgstr "Ajouter '%s' au dictionnaire"
1525 #. Resource IDs: (16)
1526 msgid "Add (as replacement)..."
1527 msgstr "Ajouter (en remplacement)..."
1529 #. Resource IDs: (323)
1530 msgid "Add Remote"
1531 msgstr "Ajouter à distance"
1533 #. Resource IDs: (1482)
1534 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1535 msgstr "Ajouter une \"&signature\""
1537 #. Resource IDs: (110)
1538 msgid "Add extension specific diff program"
1539 msgstr "Ajouter un programme de comparaison selon l'extension"
1541 #. Resource IDs: (110)
1542 msgid "Add extension specific merge program"
1543 msgstr "Ajouter un programme de fusion selon l'extension"
1545 #. Resource IDs: (13)
1546 msgid "Add to &ignore list"
1547 msgstr "Ajouter à la liste des &ignorés"
1549 #. Resource IDs: (1068)
1550 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1551 msgstr "Ajouter à la Barre d'outils d'Accès Rapide"
1553 #. Resource IDs: (209, 1279)
1554 msgid "Add..."
1555 msgstr "Ajouter..."
1557 #. Resource IDs: (171)
1558 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1559 msgstr "Ajout/Edition du programme de comparaison/fusion par extension"
1561 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1562 msgid "Added"
1563 msgstr "Ajouté"
1565 #. Resource IDs: (65535)
1566 msgid "Added node"
1567 msgstr "Noeud ajouté"
1569 #. Resource IDs: (145)
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "Added the file pattern(s)\n"
1573 "%s\n"
1574 "to the ignore list."
1575 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été ajoutés à la liste des ignorés."
1577 #. Resource IDs: (263)
1578 msgid "Adding"
1579 msgstr "Ajouté"
1581 #. Resource IDs: (9)
1582 msgid "Adds file(s) to Git control"
1583 msgstr "Ajouter des fichiers sous contrôle de Git"
1585 #. Resource IDs: (13)
1586 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1587 msgstr "Ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre de fichier à la liste des 'ignorés'"
1589 #. Resource IDs: (2049)
1590 msgid ""
1591 "Adjust the settings\n"
1592 "Settings"
1593 msgstr "Ajuster la configuration\nConfiguration"
1595 #. Resource IDs: (340)
1596 msgid "Advanced"
1597 msgstr "Avancé"
1599 #. Resource IDs: (170)
1600 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1601 msgstr "Configuration avancée de la comparaison/fusion"
1603 #. Resource IDs: (110)
1604 msgid "Advanced diff settings"
1605 msgstr "Configuration avancée de la comparaison"
1607 #. Resource IDs: (110)
1608 msgid "Advanced merge settings"
1609 msgstr "Configuration avancée de la fusion"
1611 #. Resource IDs: (1701)
1612 msgid "All"
1613 msgstr "Tout"
1615 #. Resource IDs: (1007)
1616 msgid "All Commands"
1617 msgstr "Toutes les Commandes"
1619 #. Resource IDs: (3841)
1620 msgid "All Files (*.*)"
1621 msgstr "Tous fichiers (*.*)"
1623 #. Resource IDs: (157)
1624 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1625 msgstr "Tous fichiers (*.*)|*.*||"
1627 #. Resource IDs: (1256)
1628 msgid "All Parents"
1629 msgstr "Tous les parents"
1631 #. Resource IDs: (1008)
1632 msgid ""
1633 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1634 "menus?"
1635 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser toutes les barres d'outils et tous les menus ?"
1637 #. Resource IDs: (1008)
1638 msgid ""
1639 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1640 "assignments?"
1641 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser les raccourcis claviers ?"
1643 #. Resource IDs: (1008)
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1647 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser le menu '%s' ?"
1649 #. Resource IDs: (1007)
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1653 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser la barre d'outils '%s' ?"
1655 #. Resource IDs: (66)
1656 msgid "Already up to date."
1657 msgstr "Déjà à jour."
1659 #. Resource IDs: (1482)
1660 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1661 msgstr "Toujours envoyer les modifications à l'archive distante sélectionnée pour cette branche locale"
1663 #. Resource IDs: (1485)
1664 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1665 msgstr "Toujours envoyer les modifications à la branche distante sélectionnée pour cette branche locale"
1667 #. Resource IDs: (197)
1668 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1669 msgstr "Toujours utiliser les réglages internationaux du système pour afficher les heures et les dates"
1671 #. Resource IDs: (67)
1672 msgid "Amend"
1673 msgstr "Corriger"
1675 #. Resource IDs: (80)
1676 msgid ""
1677 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1678 msgstr "Un éditeur alternatif. Qui devrait de préférence prendre en charge les fins de ligne à la *nix."
1680 #. Resource IDs: (78)
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "An external diff program used\r\n"
1684 "for comparing different revisions of files\r\n"
1685 "\r\n"
1686 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1687 "%base: the base file\r\n"
1688 "%mine: the modified file"
1689 msgstr "Un programme externe de comparaison est utilisé\npour comparer différentes versions de fichiers\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%base : nom du fichier de base\n%mine : le fichier modifié"
1691 #. Resource IDs: (79)
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "An external merge program used\r\n"
1695 "to resolve conflicted files.\r\n"
1696 "\r\n"
1697 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1698 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1699 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1700 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1701 "%base: the original file without your changes"
1702 msgstr "Un programme de fusion externe est utilisé\npour résoudre les fichiers en conflit\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%merged : où enregistrer le fichier en conflit\n%theirs : le fichier tel qu'il est dans le dépôt\n%mine : votre fichier, avec vos propres modifications\n%base : le fichier original sans vos modifications"
1704 #. Resource IDs: (3867)
1705 #, c-format
1706 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1707 msgstr "Un descripteur de fichier invalide a été associé à %1."
1709 #. Resource IDs: (3843)
1710 msgid "An unknown error has occurred."
1711 msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
1713 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1714 #, c-format
1715 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1716 msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'accès à %1."
1718 #. Resource IDs: (63)
1719 #, c-format
1720 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1721 msgstr "Un type de ligne inconnu a été trouvé à la ligne %d !"
1723 #. Resource IDs: (65535)
1724 msgid "Application Frame Menus: "
1725 msgstr "Menus de la Bordure de l'Application :"
1727 #. Resource IDs: (20)
1728 msgid "Apply Patch Serial..."
1729 msgstr "Appliquer une série de patchs..."
1731 #. Resource IDs: (603)
1732 msgid "Apply Patch..."
1733 msgstr "Appliquer un Patch..."
1735 #. Resource IDs: (311)
1736 msgid "Apply Patches"
1737 msgstr "Appliquer les patchs..."
1739 #. Resource IDs: (22)
1740 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1741 msgstr "Appliquer une série de patchs contenus dans une boîte de messagerie"
1743 #. Resource IDs: (1072)
1744 msgid "Apply unified diff"
1745 msgstr "Appliquer un diff standard"
1747 #. Resource IDs: (65535)
1748 msgid "Arabic"
1749 msgstr "Arabe"
1751 #. Resource IDs: (1492)
1752 msgid "Arbitary &URL:"
1753 msgstr "&URL arbitraire :"
1755 #. Resource IDs: (1495)
1756 msgid "Arbitrary &URL:"
1757 msgstr "&URL arbitraire :"
1759 #. Resource IDs: (68)
1760 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1761 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir interrompre le processus de rebase ?"
1763 #. Resource IDs: (145)
1764 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1765 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir marquer le(s) fichier(s) en conflit comme résolu?"
1767 #. Resource IDs: (79)
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1771 " since the last update!"
1772 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir faire revenir à l'ancienne version %d élément(s) ? Vous allez perdre <b>toutes</b> vos modifications depuis la dernière mise à jour !"
1774 #. Resource IDs: (32793)
1775 msgid "Arrange &vertical"
1776 msgstr "Arranger &verticalement"
1778 #. Resource IDs: (264)
1779 #, c-format
1780 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1781 msgstr "Assigné à la liste de modifications '%s'"
1783 #. Resource IDs: (16528)
1784 msgid "Assigned to:"
1785 msgstr "Assigné à:"
1787 #. Resource IDs: (10)
1788 msgid "Assume Unchanged"
1789 msgstr "Ignorer le suivi de modification locale"
1791 #. Resource IDs: (1550)
1792 msgid "Assume valid/unchanged"
1793 msgstr "Gérer manuellement le suivi de modification"
1795 #. Resource IDs: (77)
1796 #, c-format
1797 msgid "At revision: %d"
1798 msgstr "À la révision : %d"
1800 #. Resource IDs: (84)
1801 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1802 msgstr "Pour le moment, vous pouvez uniquement renommer les branches."
1804 #. Resource IDs: (3843)
1805 msgid "Attempted an unsupported operation."
1806 msgstr "Une opération non supportée a été tentée."
1808 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1809 #, c-format
1810 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1811 msgstr "Une tentative a été faite pour accéder à %1 après sa fin."
1813 #. Resource IDs: (3868)
1814 #, c-format
1815 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1816 msgstr "Une tentative a été faite pour lire %1 ouvert en écriture."
1818 #. Resource IDs: (3868)
1819 #, c-format
1820 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1821 msgstr "Une tentative a été faite pour écrire %1 ouvert en lecture."
1823 #. Resource IDs: (65535)
1824 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1825 msgstr "Attention: cette commande affecte toute l'arborescence de travail."
1827 #. Resource IDs: (131, 160)
1828 msgid "Authentication"
1829 msgstr "Authentification"
1831 #. Resource IDs: (1278)
1832 msgid "Authentication data"
1833 msgstr "Données d'authentification"
1835 #. Resource IDs: (207, 1251)
1836 msgid "Author"
1837 msgstr "Auteur"
1839 #. Resource IDs: (65535)
1840 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1841 msgstr "Auteur:\t\t\t\tStefan Kueng"
1843 #. Resource IDs: (116)
1844 msgid "Authors"
1845 msgstr "Auteurs"
1847 #. Resource IDs: (1265)
1848 msgid "Authors case sensitive"
1849 msgstr "Auteurs sensibles à la casse"
1851 #. Resource IDs: (65535)
1852 msgid "Authors:"
1853 msgstr "Auteurs :"
1855 #. Resource IDs: (65535)
1856 msgid ""
1857 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1858 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1859 msgstr "Auteurs :\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1861 #. Resource IDs: (65535)
1862 msgid "Auto CrLf convert"
1863 msgstr "Convertion automatique des fins de ligne de style Windows"
1865 #. Resource IDs: (65535)
1866 msgid "Auto Crlf:"
1867 msgstr "Fin de ligne auto :"
1869 #. Resource IDs: (1003)
1870 msgid "Auto Hide"
1871 msgstr "Cacher Automatiquement"
1873 #. Resource IDs: (1003)
1874 msgid "Auto Hide All"
1875 msgstr "Cacher Tout Automatiquement"
1877 #. Resource IDs: (1631)
1878 msgid "Auto&Crlf"
1879 msgstr "&Fin de ligne auto :"
1881 #. Resource IDs: (222)
1882 msgid "Auto-close for local operations"
1883 msgstr "Fermeture automatique pour les opérations locales"
1885 #. Resource IDs: (222)
1886 msgid "Auto-close if no conflicts"
1887 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de conflits"
1889 #. Resource IDs: (222)
1890 msgid "Auto-close if no errors"
1891 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas d'erreurs"
1893 #. Resource IDs: (222)
1894 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1895 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de fusions, ajouts ou suppressions"
1897 #. Resource IDs: (195)
1898 msgid ""
1899 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1900 "from the files that you have changed as you type a log message."
1901 msgstr "La complétion automatique suggère des mots (habituellement des classes ou des noms de membres)\r\ntirés des fichiers que vous avez changés lorsque vous tapez un commentaire."
1903 #. Resource IDs: (1505)
1904 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1905 msgstr "Chargement automatique de la &clef Putty"
1907 #. Resource IDs: (1619)
1908 msgid "Autoload Putty &Key"
1909 msgstr "&Chargement automatique de la &clef Putty"
1911 #. Resource IDs: (438)
1912 msgid "Automatic"
1913 msgstr "Automatique"
1915 #. Resource IDs: (1073)
1916 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1917 msgstr "Vérifier automatiquement la disponibilité d'une &nouvelle version chaque semaine !"
1919 #. Resource IDs: (1157)
1920 msgid "Average"
1921 msgstr "Moyenne"
1923 #. Resource IDs: (216, 32850)
1924 msgid "B&lack Style"
1925 msgstr "Style &Noir"
1927 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1928 msgid "B&rowse..."
1929 msgstr "Parcou&rir..."
1931 #. Resource IDs: (1064)
1932 msgid "Back"
1933 msgstr "Retour"
1935 #. Resource IDs: (65535)
1936 msgid "Baltic"
1937 msgstr "Balte"
1939 #. Resource IDs: (246)
1940 msgid "Bar Graph"
1941 msgstr "Graphique en barre"
1943 #. Resource IDs: (1522)
1944 msgid "Base On"
1945 msgstr "Basé sur"
1947 #. Resource IDs: (65535)
1948 msgid "Base file:"
1949 msgstr "Fichier de base :"
1951 #. Resource IDs: (1005)
1952 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1953 msgstr "Basé sur TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
1955 #. Resource IDs: (1)
1956 msgid "Basic Info"
1957 msgstr "Info basique"
1959 #. Resource IDs: (69)
1960 msgid ""
1961 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1962 "Recommendation: Use attachments."
1963 msgstr "Attention, les clients email ajoutent quasi systèmatiquement des retours à la ligne.\nIl est recommandé d'utiliser des pièces jointes."
1965 #. Resource IDs: (5060)
1966 msgid "Big5 (Traditional)"
1967 msgstr "Big5 (Traditionel)"
1969 #. Resource IDs: (11)
1970 msgid "Bisect bad"
1971 msgstr "Bifurcation incorrecte"
1973 #. Resource IDs: (9)
1974 msgid "Bisect good"
1975 msgstr "Bifurcation correcte"
1977 #. Resource IDs: (11)
1978 msgid "Bisect reset"
1979 msgstr "Réinitialiser la bifurcation"
1981 #. Resource IDs: (9, 4574)
1982 msgid "Bisect start"
1983 msgstr "Début de la bifurcation"
1985 #. Resource IDs: (3850)
1986 msgid ""
1987 "Bitmap\n"
1988 "a bitmap"
1989 msgstr "Bitmap\nun bitmap"
1991 #. Resource IDs: (65535)
1992 msgid "BlAMEPOPUP"
1993 msgstr "BlAMEPOPUP"
1995 #. Resource IDs: (1252)
1996 msgid "Blame"
1997 msgstr "Annoter..."
1999 #. Resource IDs: (1)
2000 msgid "Blame error"
2001 msgstr "Annoter l'erreur"
2003 #. Resource IDs: (32776)
2004 msgid "Blame previous revision"
2005 msgstr "Annoter la révision précédente"
2007 #. Resource IDs: (13)
2008 msgid "Blames each line of a file on an author"
2009 msgstr "Annote chaque ligne d'un fichier pour un auteur"
2011 #. Resource IDs: (32812)
2012 msgid "Blend alpha"
2013 msgstr "Fusionner la transparence"
2015 #. Resource IDs: (1)
2016 msgid "Body"
2017 msgstr "Corps"
2019 #. Resource IDs: (83)
2020 msgid ""
2021 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2022 "Only one of those can be specified."
2023 msgstr "/logmsg et /logmsgfile ont été spécifiés tous les deux !\nUn seul des deux peut être spécifié."
2025 #. Resource IDs: (1007)
2026 msgid "Br&owse..."
2027 msgstr "Parc&ourir..."
2029 #. Resource IDs: (1510)
2030 msgid "Branc&h"
2031 msgstr "Branc&he"
2033 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2034 msgid "Branch"
2035 msgstr "Branche"
2037 #. Resource IDs: (604)
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "Branch %s behind %s\r\n"
2041 "%s will fastforward to %s"
2042 msgstr "Branche %s en retard sur %s\n%s sera transférée rapidement vers %s"
2044 #. Resource IDs: (64)
2045 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2046 msgstr "Nom de branche/tag incorrecte."
2048 #. Resource IDs: (602)
2049 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2050 msgstr "Le nom de branche/tag ne doit pas être vide ou est incorrecte."
2052 #. Resource IDs: (115)
2053 msgid "Branch/tag created successfully!"
2054 msgstr "Branche / étiquette créée avec succès !"
2056 #. Resource IDs: (1518)
2057 msgid "Branch:"
2058 msgstr "Branche :"
2060 #. Resource IDs: (68)
2061 msgid "Branchname"
2062 msgstr "Nom de la branche"
2064 #. Resource IDs: (1383)
2065 msgid "Bro&wse"
2066 msgstr "&Explorer"
2068 #. Resource IDs: (21)
2069 msgid "Browse Reference"
2070 msgstr "Explorer la référence"
2072 #. Resource IDs: (78)
2073 msgid "Browse for the external diff program"
2074 msgstr "Choix d'un programme externe de gestion des différences"
2076 #. Resource IDs: (322)
2077 msgid "Browse references"
2078 msgstr "Explorer les références"
2080 #. Resource IDs: (1069)
2081 msgid "Browse..."
2082 msgstr "Parcourir..."
2084 #. Resource IDs: (1251)
2085 msgid "Bug-ID"
2086 msgstr "Bug-ID"
2088 #. Resource IDs: (1119)
2089 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2090 msgstr "Bug-&ID/ N° d'incident :"
2092 #. Resource IDs: (117)
2093 msgid "Bug-IDs"
2094 msgstr "Bug-IDs"
2096 #. Resource IDs: (16132)
2097 msgid "Button Appearance"
2098 msgstr "Apparence du Bouton"
2100 #. Resource IDs: (1382)
2101 msgid "Button1"
2102 msgstr "Bouton1"
2104 #. Resource IDs: (1383)
2105 msgid "Button3"
2106 msgstr "Bouton3"
2108 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2109 msgid "C&heck now"
2110 msgstr "&Vérifier maintenant"
2112 #. Resource IDs: (65535)
2113 msgid "C&ommands:"
2114 msgstr "C&ommandes:"
2116 #. Resource IDs: (77)
2117 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2118 msgstr "C&réer une branche/étiquette depuis une révision"
2120 #. Resource IDs: (65535)
2121 msgid "C&urrent Keys:"
2122 msgstr "Touches Act&uelles :"
2124 #. Resource IDs: (501)
2125 msgid "C&ut"
2126 msgstr "Co&uper"
2128 #. Resource IDs: (3697)
2129 msgid "CAP"
2130 msgstr "MAJ"
2132 #. Resource IDs: (65535)
2133 msgid "CC:"
2134 msgstr "Copie à :"
2136 #. Resource IDs: (1127)
2137 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2138 msgstr "Peut double-cliquer dans la liste du journal pour comparer avec avec la révision précédente"
2140 #. Resource IDs: (3865)
2141 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2142 msgstr "Ne peut pas activer un objet ActiveX statique."
2144 #. Resource IDs: (82)
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "Can't copy \n"
2148 "%s\n"
2149 "to\n"
2150 "%s"
2151 msgstr "Impossible de Copier \n%s\nvers\n%s"
2153 #. Resource IDs: (1001)
2154 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2155 msgstr "Ne peut pas copier l'image dans le presse-papiers !"
2157 #. Resource IDs: (1001)
2158 msgid "Can't create a new image!"
2159 msgstr "Ne peut pas créer une nouvelle image !"
2161 #. Resource IDs: (1001)
2162 msgid "Can't customize menues!"
2163 msgstr "Impossible de personnaliser les menus !"
2165 #. Resource IDs: (1001)
2166 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2167 msgstr "Ne peut pas coller l'image du presse-papiers !"
2169 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2170 msgid "Cancel"
2171 msgstr "Annuler"
2173 #. Resource IDs: (70)
2174 msgid ""
2175 "Cannot combine commits now.\r\n"
2176 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2177 msgstr "Impossible de combiner les livraisons pour le moment.\nAssurez-vous que vous consultez le journal de votre branche courante et qu'aucun filtre n'est actif."
2179 #. Resource IDs: (1)
2180 #, c-format
2181 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2182 msgstr "Impossible d'afficher l'annotation. \"%s\" n'est pas versionné par git."
2184 #. Resource IDs: (68)
2185 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2186 msgstr "Il n'est pas possible de monter la diff en raison de retours à la ligne incompatibles dans ce fichier"
2188 #. Resource IDs: (16926)
2189 msgid "Cascade"
2190 msgstr "Cascade"
2192 #. Resource IDs: (65535)
2193 msgid "Cascaded context menu"
2194 msgstr "Menu contextuel en cascade"
2196 #. Resource IDs: (65535)
2197 msgid "Cate&gories:"
2198 msgstr "Caté&gories :"
2200 #. Resource IDs: (65535)
2201 msgid "Celtic"
2202 msgstr "Celte"
2204 #. Resource IDs: (65535)
2205 msgid "Central European"
2206 msgstr "Europe centrale"
2208 #. Resource IDs: (3601)
2209 msgid ""
2210 "Change the printer and printing options\n"
2211 "Print Setup"
2212 msgstr "Modifier l'imprimante et les options d'impression\nConfiguration d'impression"
2214 #. Resource IDs: (3601)
2215 msgid ""
2216 "Change the printing options\n"
2217 "Page Setup"
2218 msgstr "Changer les options d'impression\nPanneau de configuration"
2220 #. Resource IDs: (3825)
2221 msgid "Change the window position"
2222 msgstr "Changer la position de la fenêtre"
2224 #. Resource IDs: (3825)
2225 msgid "Change the window size"
2226 msgstr "Changer la taille de la fenêtre"
2228 #. Resource IDs: (199)
2229 msgid "Changed Files"
2230 msgstr "Fichiers modifiés"
2232 #. Resource IDs: (324)
2233 #, c-format
2234 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2235 msgstr "Fichiers modifiés entre %s, %s et %s, %s"
2237 #. Resource IDs: (163)
2238 #, c-format
2239 msgid "Changed files: %d"
2240 msgstr "Fichiers modifiés : %d"
2242 #. Resource IDs: (264)
2243 #, c-format
2244 msgid "Changelist %s moved"
2245 msgstr "Liste des changements %s déplacée"
2247 #. Resource IDs: (1242)
2248 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2249 msgstr "Changements effectués (double-cliquez pour voir les différences) :"
2251 #. Resource IDs: (3887)
2252 msgid "Check"
2253 msgstr "Sélectionner"
2255 #. Resource IDs: (174)
2256 msgid "Check For Updates"
2257 msgstr "Vérifier les mises à jours"
2259 #. Resource IDs: (1031)
2260 msgid "Check For Updates..."
2261 msgstr "Vérifier les mises à jours..."
2263 #. Resource IDs: (13)
2264 msgid "Check for modi&fications"
2265 msgstr "Vérifier les modi&fications"
2267 #. Resource IDs: (251)
2268 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2269 msgstr "Vérifiez le chemin et/ou l'URL que vous avez entré"
2271 #. Resource IDs: (194)
2272 msgid ""
2273 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2274 "of the TortoiseGit submenu"
2275 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel supérieur au lieu du sous-menu TortoiseGit"
2277 #. Resource IDs: (173)
2278 msgid ""
2279 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2280 "menu (SHIFT + left click)"
2281 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel (SHIFT + clic-gauche)"
2283 #. Resource IDs: (81)
2284 msgid "Check to show relative times in log messages"
2285 msgstr "Sélectionnez pour afficher le format de date et heure relatif dans le journal"
2287 #. Resource IDs: (80)
2288 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2289 msgstr "Sélectionnez pour utiliser un format de date et heure moins détaillé dans le journal"
2291 #. Resource IDs: (1700)
2292 msgid "Check:"
2293 msgstr "Vérifier : "
2295 #. Resource IDs: (65535)
2296 msgid "Checking if a newer version of TortoiseGit is available..."
2297 msgstr "Contrôle si une nouvelle version de TortoiseGit est disponible..."
2299 #. Resource IDs: (77)
2300 msgid "Checkout"
2301 msgstr "Extraire"
2303 #. Resource IDs: (229)
2304 #, c-format
2305 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2306 msgstr "Vérification depuis %s, révision %s, %s, %s"
2308 #. Resource IDs: (67)
2309 msgid "Cherry Pick"
2310 msgstr "Cherry Pick"
2312 #. Resource IDs: (70)
2313 msgid "Cherry Pick failed"
2314 msgstr "Cherry Pick échoué"
2316 #. Resource IDs: (1257)
2317 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2318 msgstr "Livraisons sélectionnées pour le Cherry Pick..."
2320 #. Resource IDs: (1255)
2321 msgid "Cherry Pick this commit..."
2322 msgstr "Cherry Pick cette livraison..."
2324 #. Resource IDs: (20)
2325 msgid "Cherry Pick..."
2326 msgstr "Cherry Pick..."
2328 #. Resource IDs: (65535)
2329 msgid "Chinese"
2330 msgstr "Chinois"
2332 #. Resource IDs: (602)
2333 msgid "Choose Repository"
2334 msgstr "Choisir le dépôt"
2336 #. Resource IDs: (4572)
2337 msgid "Clean"
2338 msgstr "Nettoyer"
2340 #. Resource IDs: (1630)
2341 msgid "Clean Type"
2342 msgstr "Type de nettoyage"
2344 #. Resource IDs: (145)
2345 msgid "Cleaning up"
2346 msgstr "Nettoyage"
2348 #. Resource IDs: (146)
2349 msgid "Cleaning up."
2350 msgstr "Nettoyage."
2352 #. Resource IDs: (83)
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2356 "%s"
2357 msgstr "Le nettoyage a échoué pour les chemins suivants :\n%s"
2359 #. Resource IDs: (79)
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2363 "%s"
2364 msgstr "Le nettoyage a été effectué avec succès dans les chemins suivants :\n%s"
2366 #. Resource IDs: (76)
2367 msgid "Cleanup stale remote banches"
2368 msgstr "Nettoyage banches distantes périmées"
2370 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2371 msgid "Clear"
2372 msgstr "Nettoyer"
2374 #. Resource IDs: (1057)
2375 msgid ""
2376 "Clear Tool\n"
2377 "Clear"
2378 msgstr "Outil Effacer\nEffacer"
2380 #. Resource IDs: (196)
2381 #, c-format
2382 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2383 msgstr "Efface %ld URL stockées pour %ld arborescences de travail"
2385 #. Resource IDs: (196)
2386 #, c-format
2387 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2388 msgstr "Efface %ld commentaires stockés pour %ld arborescences de travail"
2390 #. Resource IDs: (196)
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2394 msgstr "Efface %ld paires nom d'utilisateur/mot de passe, %ld certificats SSL et %ld noms d'utilisateur"
2396 #. Resource IDs: (197)
2397 #, c-format
2398 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2399 msgstr "Supprime les commentaires des répertoires %ld"
2401 #. Resource IDs: (195)
2402 msgid ""
2403 "Clears the stored authentication.\r\n"
2404 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2405 msgstr "Supprime l'authentification stockée.\r\nVous devrez ressaisir vos nom/mot de passe pour tous les dépôts."
2407 #. Resource IDs: (196)
2408 #, c-format
2409 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2410 msgstr "Efface les tailles et les positions stockées des %ld boîtes de dialogue."
2412 #. Resource IDs: (1466)
2413 msgid "Click here to go to the website"
2414 msgstr "Cliquez ici pour accéder au site internet"
2416 #. Resource IDs: (170)
2417 msgid "Click here to select a recently typed message"
2418 msgstr "Cliquez ici pour sélectionner un commentaire précédent"
2420 #. Resource IDs: (1467)
2421 msgid "Click here to view change log"
2422 msgstr "Cliquez ici pour consulter le journal des modifications"
2424 #. Resource IDs: (65535)
2425 msgid ""
2426 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2427 "extension"
2428 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de différence par extension de fichiers"
2430 #. Resource IDs: (65535)
2431 msgid ""
2432 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2433 "extension"
2434 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de fusion par extension de fichiers"
2436 #. Resource IDs: (257)
2437 msgid "Clipboard"
2438 msgstr "Presse-papiers"
2440 #. Resource IDs: (1572)
2441 msgid "Clone Existing Repository"
2442 msgstr "Cloner un dépôt existant"
2444 #. Resource IDs: (22)
2445 msgid "Clone a repository"
2446 msgstr "&Cloner un dépôt"
2448 #. Resource IDs: (1653)
2449 msgid "Clone into Bare Repo"
2450 msgstr "Cloner vers un dépôt nu"
2452 #. Resource IDs: (14)
2453 msgid "Clone..."
2454 msgstr "Cloner..."
2456 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2457 msgid "Close"
2458 msgstr "Fermer"
2460 #. Resource IDs: (1065)
2461 msgid "Close Full Screen"
2462 msgstr "Quitter le Mode Plein écran"
2464 #. Resource IDs: (3633)
2465 msgid ""
2466 "Close Print Preview\n"
2467 "&Close"
2468 msgstr "Fermer l'Aperçu avant Impression\n&Fermer"
2470 #. Resource IDs: (222)
2471 msgid "Close manually"
2472 msgstr "Fermeture manuelle"
2474 #. Resource IDs: (3841)
2475 msgid ""
2476 "Close print preview mode\n"
2477 "Cancel Preview"
2478 msgstr "Fermer le mode aperçu avant impression\nAnnuler l'aperçu"
2480 #. Resource IDs: (3601)
2481 msgid ""
2482 "Close the active document\n"
2483 "Close"
2484 msgstr "Fermer le document actif\nFermer"
2486 #. Resource IDs: (3825)
2487 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2488 msgstr "Fermer la fenêtre avec demande de confirmation d'enregistrement"
2490 #. Resource IDs: (65535)
2491 msgid ""
2492 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2493 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2494 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2496 #. Resource IDs: (16662)
2497 msgid "Color"
2498 msgstr "Couleur"
2500 #. Resource IDs: (1068)
2501 msgid "Color co&de in-line changes"
2502 msgstr "Code couleur des modifications de ligne"
2504 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2505 msgid "Colors"
2506 msgstr "Couleurs"
2508 #. Resource IDs: (65535)
2509 msgid "Colors:"
2510 msgstr "Couleurs:"
2512 #. Resource IDs: (1481)
2513 msgid "Combine One Mail"
2514 msgstr "Combiner en un seul email"
2516 #. Resource IDs: (65535)
2517 msgid "Comman&ds:"
2518 msgstr "Comman&des:"
2520 #. Resource IDs: (220, 1002)
2521 msgid "Command"
2522 msgstr "Commande"
2524 #. Resource IDs: (198)
2525 msgid "Command Line"
2526 msgstr "Ligne de commande"
2528 #. Resource IDs: (1336)
2529 msgid "Command Line To Execute:"
2530 msgstr "Ligne de commande à exécuter :"
2532 #. Resource IDs: (3857)
2533 msgid "Command failed."
2534 msgstr "Échec de la commande."
2536 #. Resource IDs: (16104)
2537 msgid "Commands"
2538 msgstr "Commandes"
2540 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2541 msgid "Commit"
2542 msgstr "Livrer"
2544 #. Resource IDs: (1255)
2545 msgid "Commit Date"
2546 msgstr "Date de livraison"
2548 #. Resource IDs: (1255)
2549 msgid "Commit Email"
2550 msgstr "Email de livraison"
2552 #. Resource IDs: (603)
2553 msgid "Commit Finish"
2554 msgstr "Fin de livraison"
2556 #. Resource IDs: (1260)
2557 msgid "Commit Info"
2558 msgstr "Informations de livraison"
2560 #. Resource IDs: (66)
2561 msgid "Commit Message"
2562 msgstr "Commentaires de livraison"
2564 #. Resource IDs: (1255)
2565 msgid "Commit Name"
2566 msgstr "Nom de livraison"
2568 #. Resource IDs: (1110)
2569 msgid "Commit to:"
2570 msgstr "Livrer vers :"
2572 #. Resource IDs: (209, 1255)
2573 msgid "Commit..."
2574 msgstr "Livrer..."
2576 #. Resource IDs: (244)
2577 msgid "Commits by author"
2578 msgstr "Livraisons par auteur"
2580 #. Resource IDs: (244)
2581 msgid "Commits by date"
2582 msgstr "Livraisons par date"
2584 #. Resource IDs: (604)
2585 #, c-format
2586 msgid "Commits each %s"
2587 msgstr "Livrer chaque %s"
2589 #. Resource IDs: (1135)
2590 msgid "Commits each week:"
2591 msgstr "Livraisons chaque semaine :"
2593 #. Resource IDs: (9)
2594 msgid "Commits your changes to the repository"
2595 msgstr "Livrer vos modifications dans le dépôt"
2597 #. Resource IDs: (170)
2598 msgid ""
2599 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2600 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2601 "\n"
2602 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2603 msgstr "Livrer un dossier non-versionné n'ajoutera pas récursivement ses enfants !\nVous pouvez vouloir ajouter ces dossiers récursivement en utilisant l'entrée de menu contextuel 'Ajouter...'.\n\nÊtes-vous sûr de vouloir poursuivre la livraison ?"
2605 #. Resource IDs: (1254)
2606 msgid "Compare and blame with previous revision"
2607 msgstr "Comparer avec la révision précédente et annoter"
2609 #. Resource IDs: (79)
2610 msgid "Compare selected refs"
2611 msgstr "Compurer les références sélectionnées"
2613 #. Resource IDs: (64)
2614 msgid "Compare two files"
2615 msgstr "Comparer deux fichiers"
2617 #. Resource IDs: (1251)
2618 msgid "Compare with &working tree"
2619 msgstr "Comparer avec l'arborescence de travail"
2621 #. Resource IDs: (138)
2622 msgid "Compare with b&ase"
2623 msgstr "Comparer avec la b&ase"
2625 #. Resource IDs: (1251)
2626 msgid "Compare with previous revision"
2627 msgstr "Comparer avec la révision précédente"
2629 #. Resource IDs: (12)
2630 msgid ""
2631 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2632 "you made"
2633 msgstr "Compare le fichier avec la dernière version mise à jour pour afficher les changements que vous avez fait"
2635 #. Resource IDs: (120)
2636 #, c-format
2637 msgid "Comparing %s to %s"
2638 msgstr "Comparaison de %s avec %s"
2640 #. Resource IDs: (74)
2641 msgid "Completed"
2642 msgstr "Terminé"
2644 #. Resource IDs: (65535)
2645 msgid "Config"
2646 msgstr "Configurer"
2648 #. Resource IDs: (236)
2649 msgid "Configure Hook Scripts"
2650 msgstr "Configurer les scripts hook"
2652 #. Resource IDs: (284)
2653 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2654 msgstr "Configurer Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
2656 #. Resource IDs: (65535)
2657 msgid ""
2658 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2659 "endings."
2660 msgstr "Configurer un éditeur alternatif. De préférence qui prenne en charge les fins de ligne *nix."
2662 #. Resource IDs: (65535)
2663 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2664 msgstr "Configurez le programme utilisé pour comparer les différentes révisions de fichiers"
2666 #. Resource IDs: (65535)
2667 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2668 msgstr "Configurez le programme utilisé pour résoudre les fichiers en conflit."
2670 #. Resource IDs: (65535)
2671 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2672 msgstr "Configurer le programme de visualisation de fichiers de différences GNU (fichiers patch)."
2674 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2675 msgid "Conflict"
2676 msgstr "conflit"
2678 #. Resource IDs: (67)
2679 msgid "Conflict Files"
2680 msgstr "Fichiers conflictuels"
2682 #. Resource IDs: (65535)
2683 msgid "Conflict resolved"
2684 msgstr "Conflit résolu"
2686 #. Resource IDs: (263, 65535)
2687 msgid "Conflicted"
2688 msgstr "En conflit"
2690 #. Resource IDs: (188)
2691 #, c-format
2692 msgid "Conflicts: %d"
2693 msgstr "Conflits : %d"
2695 #. Resource IDs: (16520)
2696 msgid "Context Menus: "
2697 msgstr "Menus Contextuels:"
2699 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2700 msgid "Continue"
2701 msgstr "Continuer"
2703 #. Resource IDs: (1001)
2704 msgid "Contract docked window"
2705 msgstr "Contracter la fenêtre rangée"
2707 #. Resource IDs: (1253)
2708 msgid "Cop&y"
2709 msgstr "&Copier"
2711 #. Resource IDs: (73)
2712 msgid "Copied"
2713 msgstr "Copié"
2715 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2716 msgid "Copy"
2717 msgstr "Copier"
2719 #. Resource IDs: (229)
2720 #, c-format
2721 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2722 msgstr "Copie de %s vers %s, Révision %s"
2724 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2725 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2726 msgstr "Copier SHA-1 dans le presse-papiers"
2728 #. Resource IDs: (1057)
2729 msgid ""
2730 "Copy Tool\n"
2731 "Copy"
2732 msgstr "Outil Copier\nCopier"
2734 #. Resource IDs: (209)
2735 msgid "Copy all information to clipboard"
2736 msgstr "Copier toutes les informations dans le presse-papiers"
2738 #. Resource IDs: (146)
2739 msgid "Copy and rename"
2740 msgstr "Copier et renommer"
2742 #. Resource IDs: (32777)
2743 msgid "Copy log to clipboard"
2744 msgstr "Copier le commentaire dans le presse-papiers"
2746 #. Resource IDs: (209)
2747 msgid "Copy paths to clipboard"
2748 msgstr "Copier les chemins dans le presse-papiers"
2750 #. Resource IDs: (323)
2751 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2752 msgstr "Copier la sélection dans le &presse-papiers"
2754 #. Resource IDs: (3603)
2755 msgid ""
2756 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2757 "Copy"
2758 msgstr "Copier la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCopier"
2760 #. Resource IDs: (1252)
2761 msgid "Copy to clipboard"
2762 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
2764 #. Resource IDs: (98)
2765 #, c-format
2766 msgid "Copy: New name for %s"
2767 msgstr "Copier : Nouveau nom pour %s"
2769 #. Resource IDs: (80)
2770 #, c-format
2771 msgid "Copying %s"
2772 msgstr "Copie de %s"
2774 #. Resource IDs: (80)
2775 msgid "Copying..."
2776 msgstr "Copie..."
2778 #. Resource IDs: (1001)
2779 msgid "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2780 msgstr "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2782 #. Resource IDs: (1254)
2783 msgid "Corrections"
2784 msgstr "Corrections"
2786 #. Resource IDs: (81)
2787 #, c-format
2788 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2789 msgstr "Ne peut pas ajouter %s à la liste des ignorés !"
2791 #. Resource IDs: (201)
2792 msgid "Could not check for a newer version!"
2793 msgstr "Ne peut pas vérifier la disponibilité d'une nouvelle version !"
2795 #. Resource IDs: (81)
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Could not copy the files!\n"
2799 "<hr=100%%>\n"
2800 "%s"
2801 msgstr "Ne peut pas copier les fichiers !\n<hr=100%%>\n%s"
2803 #. Resource IDs: (3867)
2804 #, c-format
2805 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2806 msgstr "%1 ne peut pas être créé parce que le répertoire est plein."
2808 #. Resource IDs: (83)
2809 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2810 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée !"
2812 #. Resource IDs: (565)
2813 msgid "Could not find Super-project"
2814 msgstr "Impossible de trouver le super-projet"
2816 #. Resource IDs: (81)
2817 msgid "Could not get the status!"
2818 msgstr "Ne peut pas obtenir l'état !"
2820 #. Resource IDs: (3867)
2821 #, c-format
2822 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2823 msgstr "%1 ne peut pas être ouvert car il y a trop de fichiers ouverts."
2825 #. Resource IDs: (69)
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Could not open the file\n"
2829 "%s"
2830 msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier\n%s"
2832 #. Resource IDs: (3867)
2833 #, c-format
2834 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2835 msgstr "%1 ne peut pas être supprimé puisque c'est le répertoire courant."
2837 #. Resource IDs: (82)
2838 #, c-format
2839 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2840 msgstr "Ne peut pas retirer %s de la liste des ignorés"
2842 #. Resource IDs: (70)
2843 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2844 msgstr "Impossible de réinitialiser à la première livraison (première étape). Interruption..."
2846 #. Resource IDs: (70)
2847 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2848 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée (seconde étape). Interruption..."
2850 #. Resource IDs: (70)
2851 msgid "Could not reset to original HEAD."
2852 msgstr "Impossible de revenir au HEAD original."
2854 #. Resource IDs: (81)
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2858 "%s"
2859 msgstr "Ne peut pas obtenir l'URL du fichier !\n%s"
2861 #. Resource IDs: (66)
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2865 "Patching is not possible!"
2866 msgstr "Ne peut pas récupérer la révision %s du fichier %s.\nL'application du patch n'est pas possible !"
2868 #. Resource IDs: (64)
2869 #, c-format
2870 msgid "Could not save the file %s!"
2871 msgstr "Ne peut pas enregistrer le fichier %s !"
2873 #. Resource IDs: (64)
2874 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2875 msgstr "Ne peut pas démarrer TortoiseGitBlame"
2877 #. Resource IDs: (81)
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Could not start diff viewer!\n"
2881 "<hr=100%%>\n"
2882 "%s"
2883 msgstr "Impossible de démarrer le programme de visualisation des différences !\n<hr=100%%>\n%s"
2885 #. Resource IDs: (81)
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "Could not start external diff program!\n"
2889 "<hr=100%%>\n"
2890 "%s"
2891 msgstr "Ne peut pas démarrer le programme externe de gestion des différences !\n<hr=100%%>\n%s"
2893 #. Resource IDs: (81)
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Could not start external merge program!\n"
2897 "<hr=100%%>\n"
2898 "%s"
2899 msgstr "Ne peut pas démarrer le programme externe de gestion de fusion !\n<hr=100%%>\n%s"
2901 #. Resource IDs: (3857)
2902 msgid "Could not start print job."
2903 msgstr "Ne peut pas démarrer l'impression."
2905 #. Resource IDs: (83)
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "Could not start text viewer!\n"
2909 "<hr=100%%>\n"
2910 "%s"
2911 msgstr "Impossible de démarrer l'éditeur de texte !\n<hr=100%%>\n%s"
2913 #. Resource IDs: (603)
2914 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2915 msgstr "Impossible de lancer l'agent Putty (pageant)."
2917 #. Resource IDs: (1253)
2918 msgid "Could not start thread!"
2919 msgstr "Ne peut pas démarrer l'unité d'exécution(thread) !"
2921 #. Resource IDs: (1683)
2922 msgid "Create &Library"
2923 msgstr "Créer une bibliothèque"
2925 #. Resource IDs: (1641)
2926 msgid "Create .gitignore file"
2927 msgstr "Créer le fichier .gitignore"
2929 #. Resource IDs: (82)
2930 msgid "Create Branch"
2931 msgstr "Créer une branche"
2933 #. Resource IDs: (1254)
2934 msgid "Create Branch at this version..."
2935 msgstr "Créer une branche depuis cette révision..."
2937 #. Resource IDs: (9)
2938 msgid "Create Branch..."
2939 msgstr "Créer une branche..."
2941 #. Resource IDs: (243)
2942 msgid "Create Changelist"
2943 msgstr "Créer une liste de changements"
2945 #. Resource IDs: (1527)
2946 msgid "Create New Branch"
2947 msgstr "Créer une nouvelle branche"
2949 #. Resource IDs: (20)
2950 msgid "Create Patch Serial..."
2951 msgstr "Créer une série de patchs..."
2953 #. Resource IDs: (81)
2954 msgid "Create Tag"
2955 msgstr "Créer une étiquette"
2957 #. Resource IDs: (1254)
2958 msgid "Create Tag at this version..."
2959 msgstr "Créer une étiquette depuis cette révision..."
2961 #. Resource IDs: (20)
2962 msgid "Create Tag..."
2963 msgstr "Créer une étiquette..."
2965 #. Resource IDs: (3601)
2966 msgid ""
2967 "Create a new document\n"
2968 "New"
2969 msgstr "Créer un nouveau document\nNouveau"
2971 #. Resource IDs: (604)
2972 msgid ""
2973 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2974 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2975 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2976 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2977 "history, and would want to send in fixes as patches."
2978 msgstr "Créer un clone allégé avec un historique tronqué au nombre de révisions spécifié. Un dépôt allégé a un certain nombre de limitations (vous ne pouvez ni le cloner li l'extraire, ni pousser quelque soit le sens), mais il est adéquate si vous êtes uniquement intéressé par l'historique récente d'un grand projet avec une longue histoire, et souhaitez envoyer des corrections sous forme de patch."
2980 #. Resource IDs: (72)
2981 msgid "Create pull &request"
2982 msgstr "Créer une &demande de tirage"
2984 #. Resource IDs: (8)
2985 msgid "Create repositor&y here..."
2986 msgstr "Créer un &dépôt ici..."
2988 #. Resource IDs: (32828)
2989 msgid "Create unified diff file"
2990 msgstr "Créer un fichier de diff unifiée"
2992 #. Resource IDs: (85)
2993 msgid "Created"
2994 msgstr "Créé"
2996 #. Resource IDs: (10)
2997 msgid "Creates a branch or tag"
2998 msgstr "Création d'une branche ou d'une étiquette"
3000 #. Resource IDs: (76)
3001 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3002 msgstr "Création d'un répertoire de bibliothèque avec des paramètres spéciaux pour les arborescences de travail de Git"
3004 #. Resource IDs: (2052)
3005 msgid ""
3006 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3007 "Create patch file"
3008 msgstr "Crée un fichier de mise à jour des différences entre les deux fichiers\nCréer un fichier de mise à jour"
3010 #. Resource IDs: (10)
3011 msgid "Creates a repository database at the current location"
3012 msgstr "Crée un dépôt dans le répertoire courant"
3014 #. Resource IDs: (14)
3015 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3016 msgstr "Crée un fichier de différence, au format unifié, avec toutes vos modifications"
3018 #. Resource IDs: (65535)
3019 msgid "Credits:"
3020 msgstr "Crédits :"
3022 #. Resource IDs: (1253)
3023 msgid "Cu&t"
3024 msgstr "C&ouper"
3026 #. Resource IDs: (65535)
3027 msgid "Current"
3028 msgstr "Courant"
3030 #. Resource IDs: (65535)
3031 msgid "Current Branch"
3032 msgstr "Branche courante"
3034 #. Resource IDs: (65535)
3035 msgid "Current Branch:"
3036 msgstr "Branche courante :"
3038 #. Resource IDs: (65535)
3039 msgid "Current Filter"
3040 msgstr "Filtre courant"
3042 #. Resource IDs: (603)
3043 msgid ""
3044 "Current Working Tree is not clear\r\n"
3045 " Do you want to stash change?"
3046 msgstr "La copie de travail actuelle n'est pas propre\nVoulez-vous mettre de côté les modifications ?"
3048 #. Resource IDs: (603)
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "Current branch %s is up to date\r\n"
3052 "\r\n"
3053 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3054 msgstr "La branche courante %s est à jour\n\nSi vous voulez forcer le rebase, même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez, veuillez cocher la case \"Forcer Rebase\" ci-dessous."
3056 #. Resource IDs: (1113)
3057 msgid "Current version is:"
3058 msgstr "La version courante est :"
3060 #. Resource IDs: (201)
3061 #, c-format
3062 msgid "Current version is: %s"
3063 msgstr "La version courante est : %s"
3065 #. Resource IDs: (17079)
3066 msgid "Cus&tomize..."
3067 msgstr "&Personnaliser..."
3069 #. Resource IDs: (16963)
3070 msgid "Custom"
3071 msgstr "Personnalisé"
3073 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3074 msgid "Customize"
3075 msgstr "Personnaliser"
3077 #. Resource IDs: (17076)
3078 msgid "Customize Keyboard"
3079 msgstr "Personnaliser le Clavier"
3081 #. Resource IDs: (1069)
3082 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3083 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide"
3085 #. Resource IDs: (1068)
3086 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3087 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide..."
3089 #. Resource IDs: (1258)
3090 msgid "Customize..."
3091 msgstr "Personnaliser..."
3093 #. Resource IDs: (3603)
3094 msgid ""
3095 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3096 "Cut"
3097 msgstr "Couper la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCouper"
3099 #. Resource IDs: (65535)
3100 msgid "Cyrillic"
3101 msgstr "Cyrillique"
3103 #. Resource IDs: (1624)
3104 msgid "DCommit Type"
3105 msgstr "Type de DCommit"
3107 #. Resource IDs: (208, 1251)
3108 msgid "Date"
3109 msgstr "Date"
3111 #. Resource IDs: (68)
3112 msgid "Date Last Commit"
3113 msgstr "Date de dernière livraison"
3115 #. Resource IDs: (1008)
3116 msgid "Default"
3117 msgstr "Défaut"
3119 #. Resource IDs: (1007)
3120 msgid "Default Menu"
3121 msgstr "Menu par Défaut"
3123 #. Resource IDs: (1007)
3124 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3125 msgstr "Menu application par défaut. Apparaît quand aucun document n'est ouvert."
3127 #. Resource IDs: (1064)
3128 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3129 msgstr "Encodage UTF-8 par défaut"
3131 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3132 msgid "Delete"
3133 msgstr "Supprimer"
3135 #. Resource IDs: (81)
3136 #, c-format
3137 msgid "Delete %d branches"
3138 msgstr "Supprimer %d branches"
3140 #. Resource IDs: (80)
3141 #, c-format
3142 msgid "Delete %d remote branches"
3143 msgstr "Supprimer %d branches distantes"
3145 #. Resource IDs: (84)
3146 #, c-format
3147 msgid "Delete %d tags"
3148 msgstr "Supprimer %d étiquettes"
3150 #. Resource IDs: (70)
3151 msgid "Delete &local"
3152 msgstr "Supprimer &localement"
3154 #. Resource IDs: (21)
3155 msgid "Delete Ref..."
3156 msgstr "Supprimer Ref..."
3158 #. Resource IDs: (22)
3159 #, c-format
3160 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3161 msgstr "Supprimer et &ignorer %d éléments par nom"
3163 #. Resource IDs: (23)
3164 msgid "Delete and add to &ignore list"
3165 msgstr "Supprimer et ajouter à la liste des &ignorés"
3167 #. Resource IDs: (23)
3168 #, c-format
3169 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3170 msgstr "Supprimer et ignorer %d éléments par &extension"
3172 #. Resource IDs: (80)
3173 msgid "Delete branch"
3174 msgstr "Supprimer la branche"
3176 #. Resource IDs: (1255)
3177 msgid "Delete branch/tag"
3178 msgstr "Supprimer la branche / étiquette"
3180 #. Resource IDs: (80)
3181 msgid "Delete remote branch"
3182 msgstr "Supprimer la branche distante"
3184 #. Resource IDs: (83)
3185 msgid "Delete tag"
3186 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3188 #. Resource IDs: (85)
3189 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3190 msgstr "Effacer la branche existante ou utiliser un autre nom."
3192 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3193 msgid "Deleted"
3194 msgstr "Effacé"
3196 #. Resource IDs: (4570)
3197 msgid "Deleted merge conflict"
3198 msgstr "Supprimer le confit de fusion"
3200 #. Resource IDs: (65535)
3201 msgid "Deleted node"
3202 msgstr "Noeud effacé"
3204 #. Resource IDs: (23)
3205 msgid ""
3206 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3207 msgstr "Supprimer et ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre à la liste des fichiers à ignorer"
3209 #. Resource IDs: (11)
3210 msgid "Deletes files/folders from version control"
3211 msgstr "Effacer les fichiers / les répertoires du contrôle de version"
3213 #. Resource IDs: (18)
3214 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3215 msgstr "Supprime les fichiers / les répertoires du contrôle de version en conservant les fichiers"
3217 #. Resource IDs: (198)
3218 msgid "Deletes the action log file"
3219 msgstr "Supprime le journal des actions"
3221 #. Resource IDs: (263)
3222 msgid "Deleting"
3223 msgstr "Supprime"
3225 #. Resource IDs: (1002)
3226 msgid "Description"
3227 msgstr "Description"
3229 #. Resource IDs: (65535)
3230 msgid "Description:"
3231 msgstr "Description:"
3233 #. Resource IDs: (213)
3234 msgid "Deselect changelist"
3235 msgstr "Désélectionner la liste de changement"
3237 #. Resource IDs: (1501)
3238 msgid "Destination"
3239 msgstr "Destination"
3241 #. Resource IDs: (3859)
3242 msgid "Destination disk drive is full."
3243 msgstr "Le disque de destination est plein."
3245 #. Resource IDs: (3849)
3246 msgid ""
3247 "Device Independent Bitmap\n"
3248 "a device independent bitmap"
3249 msgstr "Bitmap Indépendant du Périphérique\nun bitmap indépendant du périphérique"
3251 #. Resource IDs: (1277)
3252 msgid "Dialog sizes and positions"
3253 msgstr "Tailles et positions des boîtes de dialogue"
3255 #. Resource IDs: (22)
3256 msgid "Diff Two Commits"
3257 msgstr "Diff de deux livraisons"
3259 #. Resource IDs: (192)
3260 msgid "Diff Viewer"
3261 msgstr "Visualiseur de différences"
3263 #. Resource IDs: (193)
3264 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3265 msgstr "Visualiseur de différences::Outil de fusion"
3267 #. Resource IDs: (65535)
3268 msgid "Diff file:"
3269 msgstr "Fichier diff :"
3271 #. Resource IDs: (32780)
3272 msgid "Diff previous revision"
3273 msgstr "Comparer la révision précédente"
3275 #. Resource IDs: (81)
3276 #, c-format
3277 msgid "Diff with parent %d"
3278 msgstr "Comparer avec le parent %d"
3280 #. Resource IDs: (1302)
3281 msgid "Difference between"
3282 msgstr "Différences entre"
3284 #. Resource IDs: (1022)
3285 msgid "Diffing"
3286 msgstr "Voir différence"
3288 #. Resource IDs: (14)
3289 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3290 msgstr "Compare le fichier de l'arborescence de travail avec celui avant la dernière livraison."
3292 #. Resource IDs: (22)
3293 msgid "Diffs two any commits"
3294 msgstr "Diff de deux des livraisons"
3296 #. Resource IDs: (71)
3297 msgid "Dir..."
3298 msgstr "Rép..."
3300 #. Resource IDs: (65535)
3301 msgid "Directory:"
3302 msgstr "Répertoire :"
3304 #. Resource IDs: (195)
3305 msgid ""
3306 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3307 "too much disk access when browsing the working tree."
3308 msgstr "Désactiver cette option si vous avez une énorme arborescence de travail et que vous constatez trop d'accès disque lorsque vous explorez l'arborescence de travail."
3310 #. Resource IDs: (3867)
3311 #, c-format
3312 msgid "Disk full while accessing %1."
3313 msgstr "Disque plein pendant l'accès à %1."
3315 #. Resource IDs: (3860)
3316 #, c-format
3317 msgid "Dispatch exception: %1"
3318 msgstr "Envoie l'exception : %1"
3320 #. Resource IDs: (65535)
3321 msgid "Display &buttons in this order"
3322 msgstr "Afficher les &boutons dans cet ordre"
3324 #. Resource IDs: (3601)
3325 msgid ""
3326 "Display full pages\n"
3327 "Print Preview"
3328 msgstr "Afficher les pages entières\nApreçu avant impression"
3330 #. Resource IDs: (3605)
3331 msgid ""
3332 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3333 "Help"
3334 msgstr "Aide sur les éléments d'interface\nAide"
3336 #. Resource IDs: (3605)
3337 msgid ""
3338 "Display help for current task or command\n"
3339 "Help"
3340 msgstr "Voir l'aide pour la tâche courante ou la commande\nAide"
3342 #. Resource IDs: (3605)
3343 msgid ""
3344 "Display instructions about how to use help\n"
3345 "Help"
3346 msgstr "Instruction pour utiliser l'aide\nAide"
3348 #. Resource IDs: (3605)
3349 msgid ""
3350 "Display program information, version number and copyright\n"
3351 "About"
3352 msgstr "Voir les informations du programme, sa version et son copyright\nÀ propos"
3354 #. Resource IDs: (84)
3355 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3356 msgstr "&Ne pas montrer à nouveau cet avertissement (si Ignorer est sélectionné)"
3358 #. Resource IDs: (1669)
3359 msgid "Do not autoselect submodules"
3360 msgstr "Ne pas sélectionner automatiquement les sous-modules"
3362 #. Resource IDs: (65535)
3363 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3364 msgstr "Ne pas afficher le menu contextuel pour les chemins suivants :"
3366 #. Resource IDs: (70)
3367 #, c-format
3368 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3369 msgstr "Voulez-vous vraiment <ct=0x0000FF>supprimer</ct> <b>%s</b> ?"
3371 #. Resource IDs: (1007)
3372 #, c-format
3373 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3374 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la barre d'outils '%s' ?"
3376 #. Resource IDs: (145)
3377 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3378 msgstr "Voulez-vous vraiment déplacer ce fichier ou ce répertoire ?"
3380 #. Resource IDs: (70)
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3384 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3385 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer de manière permanante les %d références séletionnées ?\nElles ne pourront <ct=0x0000FF><b>PAS</b></ct> être restaurées !"
3387 #. Resource IDs: (71)
3388 #, c-format
3389 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3390 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer \"%s\" ?"
3392 #. Resource IDs: (69)
3393 msgid ""
3394 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3395 "have done after creating the copy."
3396 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir restaurer la copie ? Vous perdrez toutes vos modifications depuis la création de la copie."
3398 #. Resource IDs: (119)
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Do you really want to revert all changes in\n"
3402 "%s\n"
3403 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3404 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\net revenir à cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
3406 #. Resource IDs: (76)
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "Do you really want to revert all changes in\n"
3410 "%s\n"
3411 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3412 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\nqui ont été faites sur cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
3414 #. Resource IDs: (313)
3415 msgid ""
3416 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3417 "Note: you will lose all changes you've made!"
3418 msgstr "Voulez-vous recharger le document pour tenir compte du changement des options ?\nNote : vous allez perdre vos dernières modifications !"
3420 #. Resource IDs: (313)
3421 msgid "Do you want to save your changes?"
3422 msgstr "Voulez-vous enregistrer vos modifications?"
3424 #. Resource IDs: (66)
3425 msgid "Do you want to see changes?"
3426 msgstr "Voulez-vous voir les modifications ?"
3428 #. Resource IDs: (65535)
3429 msgid "Document :"
3430 msgstr "Document :"
3432 #. Resource IDs: (75)
3433 #, c-format
3434 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3435 msgstr "Je ne sais pas ce qui poussera, car la branche \"%s\" est inconnue"
3437 #. Resource IDs: (75)
3438 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3439 msgstr "Je ne sais pas ce qui va pousser parce que vous entrez l'URL"
3441 #. Resource IDs: (73, 80)
3442 msgid "Don't show this message again"
3443 msgstr "Ne plus afficher ce message"
3445 #. Resource IDs: (66, 602)
3446 msgid "Done"
3447 msgstr "Terminé"
3449 #. Resource IDs: (1385)
3450 msgid "Down"
3451 msgstr "Bas"
3453 #. Resource IDs: (1002)
3454 msgid "Drag to make this menu float"
3455 msgstr "Glisser pour rendre ce menu flottant"
3457 #. Resource IDs: (16513)
3458 msgid "Draw"
3459 msgstr "Dessiner"
3461 #. Resource IDs: (1079)
3462 msgid "Drive Types"
3463 msgstr "Types de disque"
3465 #. Resource IDs: (1279)
3466 msgid "Dummy Button Form "
3467 msgstr "Bouton de formulaire factice "
3469 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3470 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3471 msgstr "Groupe factice pour locat TabCtr"
3473 #. Resource IDs: (65535)
3474 msgid "E&xclude paths:"
3475 msgstr "E&xclure les chemins :"
3477 #. Resource IDs: (105, 57665)
3478 msgid "E&xit"
3479 msgstr "&Quitter"
3481 #. Resource IDs: (9)
3482 msgid "E&xport..."
3483 msgstr "E&xporter..."
3485 #. Resource IDs: (1097)
3486 msgid "E&xternal"
3487 msgstr "E&xterne"
3489 #. Resource IDs: (5064)
3490 msgid "EUC-KR"
3491 msgstr "EUC-KR"
3493 #. Resource IDs: (3697)
3494 msgid "EXT"
3495 msgstr "EXT"
3497 #. Resource IDs: (65535)
3498 msgid "Eastern European"
3499 msgstr "Europe de l'est"
3501 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3502 msgid "Edit"
3503 msgstr "Editer"
3505 #. Resource IDs: (84)
3506 msgid "Edit &global .gitconfig"
3507 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
3509 #. Resource IDs: (1383)
3510 msgid "Edit &local .git/config"
3511 msgstr "Modifier le fichier .git/config &local"
3513 #. Resource IDs: (16133)
3514 msgid "Edit Button Image"
3515 msgstr "Editer l'Image de Bouton"
3517 #. Resource IDs: (75, 1255)
3518 msgid "Edit Notes"
3519 msgstr "Editer les notes"
3521 #. Resource IDs: (1252)
3522 msgid "Edit author"
3523 msgstr "Editer l'auteur"
3525 #. Resource IDs: (115)
3526 msgid "Edit author name"
3527 msgstr "Editer le nom de l'auteur"
3529 #. Resource IDs: (110)
3530 msgid "Edit extension specific diff program"
3531 msgstr "Editer les programmes de diff spécifiques aux extensions"
3533 #. Resource IDs: (110)
3534 msgid "Edit extension specific merge program"
3535 msgstr "Editer programme de fusion selon extension"
3537 #. Resource IDs: (1382)
3538 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3539 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
3541 #. Resource IDs: (71)
3542 msgid "Edit local git config"
3543 msgstr "Modifier la configuration locale de Git"
3545 #. Resource IDs: (115, 1254)
3546 msgid "Edit log message"
3547 msgstr "Editer un commentaire"
3549 #. Resource IDs: (1384)
3550 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3551 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &local"
3553 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3554 msgid "Edit..."
3555 msgstr "Éditer..."
3557 #. Resource IDs: (79)
3558 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3559 msgstr "Le nom ou l'adresse IP du serveur de proxy"
3561 #. Resource IDs: (1057)
3562 msgid ""
3563 "Ellipse Tools\n"
3564 "Ellipse"
3565 msgstr "Outils Ellipse\nEllipse"
3567 #. Resource IDs: (1255)
3568 msgid "Email"
3569 msgstr "Email"
3571 #. Resource IDs: (602)
3572 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3573 msgstr "Les champs 'À' et 'Copie à' ne peuvent pas être vide en même temps."
3575 #. Resource IDs: (65535)
3576 msgid "Empty"
3577 msgstr "Vide"
3579 #. Resource IDs: (65535)
3580 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3581 msgstr "Gestionnaires de Recouvrement Activés"
3583 #. Resource IDs: (65535)
3584 msgid "Encode"
3585 msgstr "Encoder"
3587 #. Resource IDs: (3867)
3588 #, c-format
3589 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3590 msgstr "Une erreur matériel d'entrée/sortie a été rencontrée pendant l'accès à %1."
3592 #. Resource IDs: (3867)
3593 #, c-format
3594 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3595 msgstr "Une violation de verrouillage a eu lieu pendant l'accès à %1."
3597 #. Resource IDs: (3867)
3598 #, c-format
3599 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3600 msgstr "Une violation de partage a eu lieu pendant l'accès à %1."
3602 #. Resource IDs: (3843)
3603 msgid "Encountered an improper argument."
3604 msgstr "Un argument incorrect a été rencontré."
3606 #. Resource IDs: (3859)
3607 #, c-format
3608 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3609 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant la lecture de %1."
3611 #. Resource IDs: (3859)
3612 #, c-format
3613 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3614 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant l'écriture de %1."
3616 #. Resource IDs: (1617)
3617 msgid "End"
3618 msgstr "Fin"
3620 #. Resource IDs: (3825)
3621 msgid "Enlarge the window to full size"
3622 msgstr "Agrandir la fenêtre à la taille de l'écran"
3624 #. Resource IDs: (241)
3625 msgid "Enter Log Message"
3626 msgstr "Entrer un commentaire"
3628 #. Resource IDs: (80)
3629 msgid "Enter URL"
3630 msgstr "Entrer une URL"
3632 #. Resource IDs: (3858)
3633 msgid "Enter a GUID."
3634 msgstr "Entrez un GUID."
3636 #. Resource IDs: (3858)
3637 msgid "Enter a currency."
3638 msgstr "Entrez une monnaie."
3640 #. Resource IDs: (3858)
3641 msgid "Enter a date and/or time."
3642 msgstr "Entrez une date et/ou une heure."
3644 #. Resource IDs: (3858)
3645 msgid "Enter a date."
3646 msgstr "Entrez une date."
3648 #. Resource IDs: (65535)
3649 msgid "Enter a name for the changelist:"
3650 msgstr "Entrer un nom pour la liste de changements :"
3652 #. Resource IDs: (3858)
3653 #, c-format
3654 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3655 msgstr "Entrez un nombre entre %1 et %2."
3657 #. Resource IDs: (3858)
3658 msgid "Enter a number."
3659 msgstr "Entrez un nombre."
3661 #. Resource IDs: (3858)
3662 msgid "Enter a positive integer."
3663 msgstr "Entrez un entier positif."
3665 #. Resource IDs: (3858)
3666 msgid "Enter a time."
3667 msgstr "Entrez une heure."
3669 #. Resource IDs: (3858)
3670 #, c-format
3671 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3672 msgstr "Entrez un entier entre %1 et %2."
3674 #. Resource IDs: (3858)
3675 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3676 msgstr "Entrez un entier entre 0 et 255."
3678 #. Resource IDs: (3858)
3679 msgid "Enter an integer."
3680 msgstr "Entrez un entier."
3682 #. Resource IDs: (1065)
3683 msgid "Enter log &message:"
3684 msgstr "Entrer co&mmentaire :"
3686 #. Resource IDs: (3858)
3687 #, c-format
3688 msgid "Enter no more than %1 characters."
3689 msgstr "N'entrez pas plus de %1 caractères."
3691 #. Resource IDs: (3603)
3692 msgid ""
3693 "Erase everything\n"
3694 "Erase All"
3695 msgstr "Tout effacer\nTout effacer"
3697 #. Resource IDs: (3603)
3698 msgid ""
3699 "Erase the selection\n"
3700 "Erase"
3701 msgstr "Enlever la sélection\nEnlever"
3703 #. Resource IDs: (82, 602)
3704 msgid "Error"
3705 msgstr "Erreur"
3707 #. Resource IDs: (145)
3708 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3709 msgstr "Erreur lors de la reconstruction du Cache d'Icônes du Shell !"
3711 #. Resource IDs: (70)
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3715 "%s"
3716 msgstr "Erreur lors de la lecture/écriture de la clé de registre %s\n%s"
3718 #. Resource IDs: (75)
3719 msgid "Everything updated."
3720 msgstr "Tout a été mis à jour."
3722 #. Resource IDs: (1002)
3723 msgid ""
3724 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3725 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3726 msgstr "Exécutable (*.exe)|*.exe|Commande (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Procédure (*.bat)|*.bat|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
3728 #. Resource IDs: (1002)
3729 msgid "Existing"
3730 msgstr "Existant"
3732 #. Resource IDs: (1002)
3733 #, c-format
3734 msgid "Expand (%s)"
3735 msgstr "Etendre (%s)"
3737 #. Resource IDs: (1001)
3738 msgid "Expand docked window"
3739 msgstr "Etendre la fenêtre rangée"
3741 #. Resource IDs: (209)
3742 msgid "Explore to"
3743 msgstr "Explorer vers"
3745 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3746 msgid "Export"
3747 msgstr "Exporter"
3749 #. Resource IDs: (1383)
3750 msgid "Export Zip File"
3751 msgstr "Exporter le fichier Zip"
3753 #. Resource IDs: (94)
3754 msgid "Export directory:"
3755 msgstr "Exporter répertoire :"
3757 #. Resource IDs: (1254)
3758 msgid "Export this version..."
3759 msgstr "Exporter cette révision..."
3761 #. Resource IDs: (79)
3762 msgid "Export unversioned files too"
3763 msgstr "Exporter aussi les fichiers non versionnés"
3765 #. Resource IDs: (284)
3766 #, c-format
3767 msgid "Exporting %s"
3768 msgstr "Exportation %s"
3770 #. Resource IDs: (79)
3771 msgid "Exporting..."
3772 msgstr "Exportation..."
3774 #. Resource IDs: (10)
3775 msgid "Exports a revision to a zip file"
3776 msgstr "Exporter une révision vers un fichier Zip"
3778 #. Resource IDs: (74, 207)
3779 msgid "Extension"
3780 msgstr "Extension"
3782 #. Resource IDs: (65535)
3783 msgid "Extension or mime-type:"
3784 msgstr "Extension ou type mime :"
3786 #. Resource IDs: (65535)
3787 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3788 msgstr "Programme spécifique par extension / type mime"
3790 #. Resource IDs: (65535)
3791 msgid "Extern DLL Path:"
3792 msgstr "Chemin des DLL externes :"
3794 #. Resource IDs: (74)
3795 msgid "External"
3796 msgstr "Externe"
3798 #. Resource IDs: (65535)
3799 msgid "External Program:"
3800 msgstr "Programme externe :"
3802 #. Resource IDs: (65)
3803 msgid "Fail"
3804 msgstr "Échoué"
3806 #. Resource IDs: (74)
3807 msgid "Failed revert"
3808 msgstr "Échec pour retourner à l'ancienne version"
3810 #. Resource IDs: (1)
3811 #, c-format
3812 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3813 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\""
3815 #. Resource IDs: (69)
3816 #, c-format
3817 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3818 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\" de la révision %s vers \"%s\"."
3820 #. Resource IDs: (3865)
3821 msgid ""
3822 "Failed to connect.\n"
3823 "Link may be broken."
3824 msgstr "Impossible de se connecter.\nLe lien peut être défectueux."
3826 #. Resource IDs: (3865)
3827 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3828 msgstr "Échec de conversion de l'objet ActiveX."
3830 #. Resource IDs: (3857)
3831 msgid "Failed to create empty document."
3832 msgstr "Échec de création d'un document vide."
3834 #. Resource IDs: (3865)
3835 msgid ""
3836 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3837 " registry."
3838 msgstr "Échec de la création de l'objet. Assurez-vous que l'application est entrée dans la base de registre du système."
3840 #. Resource IDs: (72)
3841 msgid "Failed to create pull-request."
3842 msgstr "Impossible de créer une demande de tirage."
3844 #. Resource IDs: (69)
3845 msgid "Failed to get base file."
3846 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de base."
3848 #. Resource IDs: (69)
3849 msgid "Failed to get merge file."
3850 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de fusion."
3852 #. Resource IDs: (3857)
3853 msgid "Failed to launch help."
3854 msgstr "Échec de lancement de l'aide."
3856 #. Resource IDs: (3865)
3857 msgid "Failed to launch server application."
3858 msgstr "Échec du lancement de l'opération serveur."
3860 #. Resource IDs: (3857)
3861 msgid "Failed to open document."
3862 msgstr "Échec d'ouverture du document."
3864 #. Resource IDs: (3865)
3865 msgid "Failed to perform server operation."
3866 msgstr "L'opération serveur a échoué."
3868 #. Resource IDs: (3857)
3869 msgid "Failed to save document."
3870 msgstr "Échec de l'enregistrement du document."
3872 #. Resource IDs: (264)
3873 #, c-format
3874 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3875 msgstr "Échec de la définition / suppression de la liste de modifications '%s'"
3877 #. Resource IDs: (83)
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3881 "%s"
3882 msgstr "Échec au démarrage du fournisseur COM du système de suivi des problèmes '%s'.\n%s"
3884 #. Resource IDs: (72)
3885 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3886 msgstr "Pageant n'a pas chargé la clef dans le temps imparti."
3888 #. Resource IDs: (220)
3889 msgid "Failed!"
3890 msgstr "Échoué !"
3892 #. Resource IDs: (75)
3893 msgid "Fast Forward"
3894 msgstr "Transfert rapide"
3896 #. Resource IDs: (1484)
3897 msgid "Fast Forward o&nly"
3898 msgstr "Transfert rapide &seulement"
3900 #. Resource IDs: (67)
3901 #, c-format
3902 msgid "Fast forward to %s"
3903 msgstr "Transfert rapide vers %s"
3905 #. Resource IDs: (76)
3906 msgid "Fetc&h"
3907 msgstr "Récupé&rer"
3909 #. Resource IDs: (22, 66)
3910 msgid "Fetch"
3911 msgstr "Extraire"
3913 #. Resource IDs: (14)
3914 msgid "Fetch from SVN repository"
3915 msgstr "Extraire depuis un dépôt SVN"
3917 #. Resource IDs: (78)
3918 #, c-format
3919 msgid "Fetch from \"%s\""
3920 msgstr "Extraire depuis \"%s\""
3922 #. Resource IDs: (76)
3923 msgid "Fetch&&Re&base"
3924 msgstr "Extraire&&Re&base"
3926 #. Resource IDs: (20)
3927 msgid "Fetch..."
3928 msgstr "Extraire..."
3930 #. Resource IDs: (1251)
3931 msgid "Fetching Status..."
3932 msgstr "Etat de l'extraction..."
3934 #. Resource IDs: (81)
3935 msgid "Fetching changed files..."
3936 msgstr "Extraction des fichiers modifiés..."
3938 #. Resource IDs: (313)
3939 msgid "Fetching file..."
3940 msgstr "Extraction du fichier..."
3942 #. Resource IDs: (313)
3943 #, c-format
3944 msgid "Fetching revision %s of file:"
3945 msgstr "Extraction de la révision %s du fichier :"
3947 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3948 msgid "File"
3949 msgstr "Fichier"
3951 #. Resource IDs: (605)
3952 #, c-format
3953 msgid "File changes each %s"
3954 msgstr "Modification de fichier chaque %s"
3956 #. Resource IDs: (1138)
3957 msgid "File changes each week:"
3958 msgstr "Modifications de fichier chaque semaine :"
3960 #. Resource IDs: (376)
3961 msgid "File diffs"
3962 msgstr "Différences de fichiers"
3964 #. Resource IDs: (213)
3965 msgid "File list is empty"
3966 msgstr "La liste des fichiers est vide"
3968 #. Resource IDs: (135, 376)
3969 msgid "File patches"
3970 msgstr "Fichiers patch"
3972 #. Resource IDs: (7)
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3976 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3977 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3978 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3979 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3980 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3981 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3982 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
3984 #. Resource IDs: (8)
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3988 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3989 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3990 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3991 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3992 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3993 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
3994 "\n"
3995 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3996 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3997 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3998 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3999 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4000 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4001 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4002 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
4004 #. Resource IDs: (7)
4005 #, c-format
4006 msgid ""
4007 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4008 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4009 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4010 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4011 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4012 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4013 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4014 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
4016 #. Resource IDs: (7)
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4020 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4021 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4022 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4023 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4024 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4025 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4026 "\n"
4027 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4028 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4029 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4030 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4031 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4032 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4033 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4034 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4036 #. Resource IDs: (208)
4037 msgid "Filename"
4038 msgstr "Nom de fichier"
4040 #. Resource IDs: (1707)
4041 msgid "Files"
4042 msgstr "Fichiers"
4044 #. Resource IDs: (1057)
4045 msgid ""
4046 "Fill Tool\n"
4047 "Fill"
4048 msgstr "Outil Remplier\nRemplir"
4050 #. Resource IDs: (116)
4051 msgid "Filter by"
4052 msgstr "Filtrer"
4054 #. Resource IDs: (321)
4055 msgid "Filter paths"
4056 msgstr "Filtrer les chemins"
4058 #. Resource IDs: (1479)
4059 msgid "Filter:"
4060 msgstr "Filtre:"
4062 #. Resource IDs: (20090)
4063 msgid "Filter: "
4064 msgstr "Filtre :"
4066 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4067 msgid "Find"
4068 msgstr "Rechercher"
4070 #. Resource IDs: (3603)
4071 msgid ""
4072 "Find the specified text\n"
4073 "Find"
4074 msgstr "Rechercher le texte spécifié\nRechercher"
4076 #. Resource IDs: (67)
4077 msgid "Finish"
4078 msgstr "Terminé"
4080 #. Resource IDs: (67)
4081 msgid "Finished rebasing."
4082 msgstr "Fin de rebase."
4084 #. Resource IDs: (77, 219)
4085 msgid "Finished!"
4086 msgstr "Fini !"
4088 #. Resource IDs: (1126)
4089 msgid "First Parent"
4090 msgstr "Premier parent"
4092 #. Resource IDs: (119)
4093 msgid "First Parent Only"
4094 msgstr "Premier parent d'abord"
4096 #. Resource IDs: (1617)
4097 msgid "First known &bad:"
4098 msgstr "Dernière &mauvaise version connue :"
4100 #. Resource IDs: (32810)
4101 msgid "Fit image &sizes"
4102 msgstr "Ajus&ter les images ensemble"
4104 #. Resource IDs: (1315)
4105 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4106 msgstr "Lecteurs de disquette (A: B:)"
4108 #. Resource IDs: (1002)
4109 msgid "Folder"
4110 msgstr "Dossier"
4112 #. Resource IDs: (1675)
4113 msgid "Follow renames"
4114 msgstr "Suivre les renommages"
4116 #. Resource IDs: (65535)
4117 msgid "Font"
4118 msgstr "Police"
4120 #. Resource IDs: (3585)
4121 msgid "For Help, press F1"
4122 msgstr "Pour l'aide, presser F1"
4124 #. Resource IDs: (3585)
4125 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4126 msgstr "Pour l'Aide, appuyer sur F1. Défilement horizontal avec Ctrl-Molette"
4128 #. Resource IDs: (119)
4129 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4130 msgstr "Pour l'historique complet, désélectionnez 'Arrêt à la copie/renommage'"
4132 #. Resource IDs: (1521)
4133 msgid "Force"
4134 msgstr "Forcer"
4136 #. Resource IDs: (82)
4137 msgid ""
4138 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4139 msgstr "Force la création d'une branche / étiquette - même s'il en existe déjà une de même nom."
4141 #. Resource IDs: (603)
4142 msgid ""
4143 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4144 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4145 msgstr "Forcer le rebase même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez.\nNormalement, la commande se terminera avec le message \"La branche courante est à jour\" dans une telle situation."
4147 #. Resource IDs: (312)
4148 msgid "Format Patch"
4149 msgstr "Formater le patch"
4151 #. Resource IDs: (1255)
4152 msgid "Format Patch..."
4153 msgstr "Formater le patch..."
4155 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4156 msgid "Forward"
4157 msgstr "Transferer"
4159 #. Resource IDs: (68)
4160 msgid ""
4161 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4162 "proceed."
4163 msgstr "Un message de livraison vide a été trouvé. Vous devez en entrer un ou rebase ne pourra pas s'effectuer."
4165 #. Resource IDs: (65535)
4166 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4167 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4169 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4170 msgid "From"
4171 msgstr "Depuis"
4173 #. Resource IDs: (1604)
4174 msgid "From &SVN Repository"
4175 msgstr "Du dépôt &SVN"
4177 #. Resource IDs: (1603)
4178 msgid "From SVN Repository"
4179 msgstr "Du dépôt SVN"
4181 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4182 msgid "From:"
4183 msgstr "Du :"
4185 #. Resource IDs: (1065)
4186 msgid "Full Screen"
4187 msgstr "Plein Écran"
4189 #. Resource IDs: (20086)
4190 msgid "Full text search"
4191 msgstr "Recherche plein texte"
4193 #. Resource IDs: (19)
4194 msgid "Fully recursive"
4195 msgstr "Complètement récursif"
4197 #. Resource IDs: (5061)
4198 msgid "GB2312 (Simplified)"
4199 msgstr "GB2312 (Simplifié)"
4201 #. Resource IDs: (273)
4202 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4203 msgstr "GDI+ ne peut être initialisé !"
4205 #. Resource IDs: (273)
4206 msgid ""
4207 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4208 msgstr "GDI+ ne peut créer un objet bitmap. Vous n'avez probablement plus assez de mémoire."
4210 #. Resource IDs: (284)
4211 msgid "Gathering information. Please wait..."
4212 msgstr "Obtention d'informations. Veuillez patienter..."
4214 #. Resource IDs: (107, 143)
4215 msgid "General"
4216 msgstr "Général"
4218 #. Resource IDs: (333)
4219 msgid "General::Alternative editor"
4220 msgstr "Général::Éditeur alternatif"
4222 #. Resource IDs: (315)
4223 msgid "General::Colors 1"
4224 msgstr "Général::Couleurs 1"
4226 #. Resource IDs: (212)
4227 msgid "General::Colors 2"
4228 msgstr "Général::Couleurs 2"
4230 #. Resource IDs: (316)
4231 msgid "General::Colors 3"
4232 msgstr "Général::Couleurs 3"
4234 #. Resource IDs: (195)
4235 msgid "General::Context Menu"
4236 msgstr "Général::Menu Contextuel"
4238 #. Resource IDs: (196)
4239 msgid "General::Dialogs"
4240 msgstr "Général::Boîtes de dialogue"
4242 #. Resource IDs: (4573)
4243 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4244 msgstr "Général::Sélectionner un élément de menu contextuel étendu"
4246 #. Resource IDs: (1254)
4247 msgid "Get merge logs"
4248 msgstr "Obtenir les journaux de fusion"
4250 #. Resource IDs: (119)
4251 #, c-format
4252 msgid "Getting file %s"
4253 msgstr "Obtention du fichier %s"
4255 #. Resource IDs: (120)
4256 #, c-format
4257 msgid "Getting file %s, revision %s"
4258 msgstr "Obtention du fichier %s, révision %s"
4260 #. Resource IDs: (120)
4261 msgid "Getting information..."
4262 msgstr "Obtention d'informations..."
4264 #. Resource IDs: (220)
4265 msgid "Getting required information..."
4266 msgstr "Obtention des informations requises..."
4268 #. Resource IDs: (119)
4269 msgid "Getting unified diff"
4270 msgstr "Obtention diff standard"
4272 #. Resource IDs: (4569)
4273 msgid "Git"
4274 msgstr "Git"
4276 #. Resource IDs: (16)
4277 msgid "Git Author"
4278 msgstr "Auteur Git"
4280 #. Resource IDs: (300)
4281 msgid "Git Command Progress"
4282 msgstr "Progression de la commande Git"
4284 #. Resource IDs: (12)
4285 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4286 msgstr "Git copier et ajouter les fichiers à cette copie de travail"
4288 #. Resource IDs: (16)
4289 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4290 msgstr "Git Copier et renommer l'élément versionné ici"
4292 #. Resource IDs: (13)
4293 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4294 msgstr "Git Copier les éléments versionnés ici"
4296 #. Resource IDs: (14)
4297 msgid "Git Export all items here"
4298 msgstr "Git Exporter tous les éléments ici"
4300 #. Resource IDs: (14)
4301 msgid "Git Export versioned items here"
4302 msgstr "Git Exporter les éléments versionnés ici"
4304 #. Resource IDs: (330)
4305 msgid "Git Init"
4306 msgstr "Initialisation de Git"
4308 #. Resource IDs: (1270)
4309 msgid "Git Log"
4310 msgstr "Journal Git"
4312 #. Resource IDs: (17)
4313 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4314 msgstr "Git Déplacer et renommer l'élément versionné ici"
4316 #. Resource IDs: (12)
4317 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4318 msgstr "Git Déplacer les éléments versionnés ici"
4320 #. Resource IDs: (84)
4321 msgid "Git Remote Settings"
4322 msgstr "Configuration distante de Git"
4324 #. Resource IDs: (11)
4325 msgid "Git Revision"
4326 msgstr "Révision Git"
4328 #. Resource IDs: (1260)
4329 msgid "Git Revision List"
4330 msgstr "Liste des révisions Git"
4332 #. Resource IDs: (22)
4333 msgid "Git SVN DCommit"
4334 msgstr "Git SVN DCommit"
4336 #. Resource IDs: (22)
4337 msgid "Git SVN Rebase"
4338 msgstr "Git SVN Rebase"
4340 #. Resource IDs: (11)
4341 msgid "Git Status"
4342 msgstr "État Git"
4344 #. Resource IDs: (326)
4345 msgid "Git Synchronization"
4346 msgstr "Synchronisation de Git"
4348 #. Resource IDs: (12)
4349 msgid "Git URL"
4350 msgstr "URL Git"
4352 #. Resource IDs: (297)
4353 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4354 msgstr "Clone Git - TortoiseGit"
4356 #. Resource IDs: (79)
4357 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4358 msgstr "Git a reporté une erreur lors de la création d'un dépôt !\n"
4360 #. Resource IDs: (12)
4361 msgid "Git short URL"
4362 msgstr "URL courte Git"
4364 #. Resource IDs: (65535)
4365 msgid "Git.exe Path:"
4366 msgstr "Chemin de Git.exe :"
4368 #. Resource IDs: (4570)
4369 msgid "Git::Remote"
4370 msgstr "Git::Distant"
4372 #. Resource IDs: (221)
4373 msgid "Go to line"
4374 msgstr "Aller à la ligne"
4376 #. Resource IDs: (2051)
4377 msgid ""
4378 "Go to the next conflict\n"
4379 "Next conflict"
4380 msgstr "Aller au conflit suivant\nConflit suivant"
4382 #. Resource IDs: (2049)
4383 msgid ""
4384 "Go to the next difference\n"
4385 "Next difference"
4386 msgstr "Aller à la différence suivante\nDifférence suivante"
4388 #. Resource IDs: (2051)
4389 msgid ""
4390 "Go to the previous conflict\n"
4391 "Previous conflict"
4392 msgstr "Aller au conflit précédent\nConflit précédent"
4394 #. Resource IDs: (2049)
4395 msgid ""
4396 "Go to the previous difference\n"
4397 "Previous difference"
4398 msgstr "Aller à la différence précédente\nDifférence précédente"
4400 #. Resource IDs: (1251)
4401 msgid "Graph"
4402 msgstr "Graphique"
4404 #. Resource IDs: (1134)
4405 msgid "Graph type:"
4406 msgstr "Type de graphique :"
4408 #. Resource IDs: (16972)
4409 msgid "Gray"
4410 msgstr "Gris"
4412 #. Resource IDs: (65535)
4413 msgid "Greek"
4414 msgstr "Grec"
4416 #. Resource IDs: (1255)
4417 msgid "Group changelists"
4418 msgstr "Regrouper les listes de changements"
4420 #. Resource IDs: (1229)
4421 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4422 msgstr "&Cacher les chemins modifiés non versionés"
4424 #. Resource IDs: (65535)
4425 msgid "H&ue:"
4426 msgstr "&Teinte :"
4428 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4429 msgid "HEAD"
4430 msgstr "HEAD"
4432 #. Resource IDs: (65535)
4433 msgid "HEAD:"
4434 msgstr "HEAD :"
4436 #. Resource IDs: (1552)
4437 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4438 msgstr "Dur: Réinitialiser l'arborescence de travail et l'index (annuler toutes les modifications locales)"
4440 #. Resource IDs: (65535)
4441 msgid "Hebrew"
4442 msgstr "Hébreu"
4444 #. Resource IDs: (9, 73)
4445 msgid "Help"
4446 msgstr "Aide"
4448 #. Resource IDs: (16982)
4449 msgid "Help Keyboard"
4450 msgstr "Aide au Clavier"
4452 #. Resource IDs: (16974)
4453 msgid "Hex"
4454 msgstr "Héxa"
4456 #. Resource IDs: (1660)
4457 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4458 msgstr "Cacher les menu pour les dossiers non versionnés"
4460 #. Resource IDs: (71)
4461 msgid "Hide Patch<<"
4462 msgstr "Cacher le patch<<"
4464 #. Resource IDs: (1001)
4465 msgid "Hide docked window"
4466 msgstr "Cacher fenêtre rangée"
4468 #. Resource IDs: (1326)
4469 msgid "Hide the script while running"
4470 msgstr "Masquer le script pendant l'exécution"
4472 #. Resource IDs: (2052)
4473 msgid ""
4474 "Hide/Show the patch file list\n"
4475 "Hides or shows the patch file list"
4476 msgstr "Afficher/Cacher la liste des fichiers patchAffiche ou cache la liste des fichiers patch"
4478 #. Resource IDs: (16519)
4479 msgid ""
4480 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4481 "toolbar buttons into the menu window."
4482 msgstr "Astuce : sélectionner le menu contextuel, aller à la page 'Commandes' et glissez les boutons de barre d'outils dans la fenêtre du menu."
4484 #. Resource IDs: (314)
4485 msgid "History"
4486 msgstr "Histoire"
4488 #. Resource IDs: (1064)
4489 msgid "Home"
4490 msgstr "Accueil"
4492 #. Resource IDs: (103)
4493 msgid "Hook Scripts"
4494 msgstr "Scripts hook"
4496 #. Resource IDs: (4571)
4497 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4498 msgstr "Scripts d'Accroche::Configuration du Système de Suivi de Problèmes"
4500 #. Resource IDs: (283)
4501 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4502 msgstr "Scripts d'Accroche::Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
4504 #. Resource IDs: (198)
4505 msgid "Hook Type"
4506 msgstr "Type de hook"
4508 #. Resource IDs: (1334)
4509 msgid "Hook Type:"
4510 msgstr "Type de hook :"
4512 #. Resource IDs: (65535)
4513 msgid "I&nclude paths:"
4514 msgstr "I&nclure les chemins :"
4516 #. Resource IDs: (1251)
4517 msgid "ID"
4518 msgstr "ID"
4520 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4521 msgid "ID:220:V C +G"
4522 msgstr "ID:220:V C +G"
4524 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4525 msgid "ID:32772:V   +O"
4526 msgstr "ID:32772:V   +S"
4528 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4529 msgid "ID:32773:V C +O"
4530 msgstr "ID:32773:V C +O"
4532 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4533 msgid "ID:32774:V C +T"
4534 msgstr "ID:32774:V C +T"
4536 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4537 msgid "ID:32775:V C +D"
4538 msgstr "ID:32775:V C +D"
4540 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4541 msgid "ID:32778:V   +F"
4542 msgstr "ID:32778:V   +F"
4544 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4545 msgid "ID:32779:V   +S"
4546 msgstr "ID:32779:V   +S"
4548 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4549 msgid "ID:32793:V C +V"
4550 msgstr "ID:32793:V C +V"
4552 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4553 msgid "ID:32794:V C +R"
4554 msgstr "ID:32794:V C +R"
4556 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4557 msgid "ID:32810:V   +T"
4558 msgstr "ID:32778:V   +F"
4560 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4561 msgid "ID:32822:V C +F"
4562 msgstr "ID:32822:V C +F"
4564 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4565 msgid "ID:32825:V C +L"
4566 msgstr "ID:32785:V C +O"
4568 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4569 msgid "ID:32825:VA  +D"
4570 msgstr "ID:32775:V C +D"
4572 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4573 msgid "ID:32837:VA  +M"
4574 msgstr "ID:32837:VA +M"
4576 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4577 msgid "ID:32883:V C +A"
4578 msgstr "ID:32883:V C +A"
4580 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4581 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4582 msgid "ID:57601:V C +O"
4583 msgstr "ID:57601:V C +O"
4585 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4586 msgid "ID:57603:V C +S"
4587 msgstr "ID:57603:V C +S"
4589 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4590 msgid "ID:57604:V CS+S"
4591 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4593 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4594 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4595 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4596 msgid "ID:57634:V C +C"
4597 msgstr "ID:57634:V C +C"
4599 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4600 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4601 msgid "ID:57635:V C +X"
4602 msgstr "ID:57635:V C +X"
4604 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4605 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4606 msgid "ID:57636:V C +F"
4607 msgstr "ID:57636:V C +F"
4609 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4610 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4611 msgid "ID:57637:V C +V"
4612 msgstr "ID:57637:V C +V"
4614 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4615 msgid "ID:57643:V C +Z"
4616 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4618 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4619 msgid "ID:57665:V C +Q"
4620 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4622 #. Resource IDs: (5029)
4623 msgid "ISO 8859-1"
4624 msgstr "ISO 8859-1"
4626 #. Resource IDs: (5038)
4627 msgid "ISO 8859-10"
4628 msgstr "ISO 8859-10"
4630 #. Resource IDs: (5039)
4631 msgid "ISO 8859-11"
4632 msgstr "ISO 8859-11"
4634 #. Resource IDs: (5040)
4635 msgid "ISO 8859-13"
4636 msgstr "ISO 8859-13"
4638 #. Resource IDs: (5041)
4639 msgid "ISO 8859-14"
4640 msgstr "ISO 8859-14"
4642 #. Resource IDs: (5042)
4643 msgid "ISO 8859-15"
4644 msgstr "ISO 8859-15"
4646 #. Resource IDs: (5043)
4647 msgid "ISO 8859-16"
4648 msgstr "ISO 8859-16"
4650 #. Resource IDs: (5030)
4651 msgid "ISO 8859-2"
4652 msgstr "ISO 8859-2"
4654 #. Resource IDs: (5031)
4655 msgid "ISO 8859-3"
4656 msgstr "ISO 8859-3"
4658 #. Resource IDs: (5032)
4659 msgid "ISO 8859-4"
4660 msgstr "ISO 8859-4"
4662 #. Resource IDs: (5033)
4663 msgid "ISO 8859-5"
4664 msgstr "ISO 8859-5"
4666 #. Resource IDs: (5034)
4667 msgid "ISO 8859-6"
4668 msgstr "ISO 8859-6"
4670 #. Resource IDs: (5035)
4671 msgid "ISO 8859-7"
4672 msgstr "ISO 8859-7"
4674 #. Resource IDs: (5036)
4675 msgid "ISO 8859-8"
4676 msgstr "ISO 8859-8"
4678 #. Resource IDs: (5037)
4679 msgid "ISO 8859-9"
4680 msgstr "ISO 8859-9"
4682 #. Resource IDs: (106)
4683 msgid "Icon Overlays"
4684 msgstr "Recouvrements d'icône"
4686 #. Resource IDs: (65535)
4687 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4688 msgstr "Recouvrements d'icône / Colonnes des états"
4690 #. Resource IDs: (184)
4691 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4692 msgstr "Recouvrements d'icône::Jeu d'icônes"
4694 #. Resource IDs: (338)
4695 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4696 msgstr "Recouvrements d'icône::Gestionnaires de Recouvrement"
4698 #. Resource IDs: (65535)
4699 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4700 msgstr "Icônes/Design/Code :\t\tLuebbe Onken"
4702 #. Resource IDs: (194)
4703 msgid ""
4704 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4705 "'save as...' or 'open' dialogs"
4706 msgstr "Si activé, empêche l'affichage du recouvrement dans les boîtes de dialogue 'Enregistrer sous...' ou 'Ouvrir...'"
4708 #. Resource IDs: (85)
4709 msgid ""
4710 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4711 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4712 msgstr "Si coché --track est passé à git, si non coché --no-track est passé à git, autrement ni --track ni --no-track ne sont passés à git (voir l'aide)."
4714 #. Resource IDs: (197)
4715 msgid ""
4716 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4717 "the previous revision"
4718 msgstr "Si coché, double-cliquer sur une révision dans le journal la compare avec la révision précédente"
4720 #. Resource IDs: (196)
4721 msgid ""
4722 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4723 "while preserving your last selection and log message."
4724 msgstr "Si cochée, la boîte de dialogue de livraison sera relancée automatiquement après une erreur,\ntout en préservant votre dernière sélection et le message de log."
4726 #. Resource IDs: (194)
4727 msgid ""
4728 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4729 msgstr "Si activé, TortoiseGit vérifie une fois par semaine si une nouvelle est disponible"
4731 #. Resource IDs: (197)
4732 msgid ""
4733 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4734 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4735 msgstr "Si activé, les répertoires de l'arborescence de travail qui n'affichent\npas de recouvrement afficheront quand-même le recouvrement\npour le status 'normal'"
4737 #. Resource IDs: (196)
4738 msgid ""
4739 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4740 "The status control is used for example in the commit dialog."
4741 msgstr "Si mis, les fichiers dans des répertoires non versionnés sont visibles dans le contrôle de statut.\r\nLe contrôle de statut est utilisé par exemple dans la fenêtre de livraison."
4743 #. Resource IDs: (196)
4744 msgid ""
4745 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4746 "i.e. they get the modified overlay icon."
4747 msgstr "Si sélectionné, alors les fichiers non versionnés marqueront le statut du dossier parent comme modifié\r\nc'est-à-dire qu'il aura l'icône de recouvrement modifiée."
4749 #. Resource IDs: (1654)
4750 msgid ""
4751 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4752 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4753 "folder should have a name that ends with '.git')"
4754 msgstr "Si vous envisagez de travailler dans ce dossier, laissez l'option décochée. Typiquement, un dépôt nu ne peut accepter que avoir des changements 'poussés' vers lui. (Par convention, un dossier de dépôt doit avoir un nom qui se termine par \".git\")"
4756 #. Resource IDs: (73)
4757 msgid "Ignore"
4758 msgstr "Ignorer"
4760 #. Resource IDs: (14)
4761 #, c-format
4762 msgid "Ignore %d items by &extension"
4763 msgstr "Ignorer %d éléments par &extension"
4765 #. Resource IDs: (1020)
4766 msgid "Ignore &all whitespaces"
4767 msgstr "Ignorer tous les esp&acements"
4769 #. Resource IDs: (1067)
4770 msgid "Ignore &case changes"
4771 msgstr "Ignorer les changements de &casse"
4773 #. Resource IDs: (1692)
4774 msgid "Ignore File"
4775 msgstr "Ignorer le fichier"
4777 #. Resource IDs: (1686)
4778 msgid "Ignore Type"
4779 msgstr "Ignorer le type"
4781 #. Resource IDs: (1687)
4782 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4783 msgstr "Ignorer l'objet(s) seulement dans le dossier(s) conteneur"
4785 #. Resource IDs: (1688)
4786 msgid "Ignore item(s) recursively"
4787 msgstr "Ignorer l'objet(s) récursivement"
4789 #. Resource IDs: (1018)
4790 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4791 msgstr "Ignor&er les fins de lignes (recommandé)"
4793 #. Resource IDs: (1432)
4794 msgid "Ignored"
4795 msgstr "Ignoré"
4797 #. Resource IDs: (78)
4798 msgid "Ignored Files"
4799 msgstr "Fichiers ignorés"
4801 #. Resource IDs: (16916)
4802 msgid "Image &and Text"
4803 msgstr "Image &et Texte"
4805 #. Resource IDs: (16507)
4806 msgid "Image &and text"
4807 msgstr "Image &et texte"
4809 #. Resource IDs: (16508)
4810 msgid "Images"
4811 msgstr "Images"
4813 #. Resource IDs: (19)
4814 msgid "Immediate children, including folders"
4815 msgstr "Les enfants immédiat, avec les dossiers"
4817 #. Resource IDs: (77)
4818 msgid "Import"
4819 msgstr "Importer"
4821 #. Resource IDs: (229)
4822 #, c-format
4823 msgid "Import %s to %s%s"
4824 msgstr "Importe %s vers %s%s"
4826 #. Resource IDs: (22, 329)
4827 msgid "Import SVN Ignore"
4828 msgstr "Importer les ignorés SVN"
4830 #. Resource IDs: (22)
4831 msgid "Import SVN Ignore ..."
4832 msgstr "Importer les ignorés SVN..."
4834 #. Resource IDs: (1640)
4835 msgid ""
4836 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4837 msgstr "Importer le fichier à ignorer svn vers .git/info/exclude file (le fichier sera réécrit)"
4839 #. Resource IDs: (120)
4840 #, c-format
4841 msgid "Importing file %s"
4842 msgstr "Import du fichier %s"
4844 #. Resource IDs: (75)
4845 msgid "In ChangeList"
4846 msgstr "Dans la Liste de changements"
4848 #. Resource IDs: (75)
4849 msgid "In Commits"
4850 msgstr "Dans les livraisons"
4852 #. Resource IDs: (1499)
4853 msgid "Include &Tags"
4854 msgstr "Inclure les é&tiquettes"
4856 #. Resource IDs: (1068)
4857 msgid "Include &ignored files"
4858 msgstr "Inclure les fichiers &ignorés"
4860 #. Resource IDs: (3857)
4861 msgid "Incorrect filename."
4862 msgstr "Nom de fichier incorrect."
4864 #. Resource IDs: (76)
4865 msgid "Initial import"
4866 msgstr "Import initial"
4868 #. Resource IDs: (65535)
4869 msgid "Inline differences"
4870 msgstr "Différences en ligne"
4872 #. Resource IDs: (161)
4873 msgid "Input"
4874 msgstr "Entrer"
4876 #. Resource IDs: (3603)
4877 msgid ""
4878 "Insert Clipboard contents\n"
4879 "Paste"
4880 msgstr "Insérer le presse papiers\nColler"
4882 #. Resource IDs: (3857)
4883 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4884 msgstr "Mémoire insuffisante pour exécuter l'opération."
4886 #. Resource IDs: (3857)
4887 msgid "Internal application error."
4888 msgstr "Erreur interne de l'application."
4890 #. Resource IDs: (3850)
4891 msgid "Invalid Currency."
4892 msgstr "Monnaie Invalide."
4894 #. Resource IDs: (82)
4895 msgid "Invalid revision number!"
4896 msgstr "Numéro de révision invalide !"
4898 #. Resource IDs: (83)
4899 msgid ""
4900 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
4901 "HEAD\n"
4902 "positive decimal numbers,\n"
4903 "dates in one of the following example forms:\n"
4904 "{2002-02-17}\n"
4905 "{15:30}\n"
4906 "{15:30:00.200000}\n"
4907 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
4908 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
4909 "{2002-02-17T15:30}\n"
4910 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
4911 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
4912 "{20020217T1530}\n"
4913 "{20020217T1530Z}\n"
4914 "{20020217T1530-0500}"
4915 msgstr "Numéro de révision invalide ! Les révisions valables sont :\nHEAD\nnombres décimaux positifs,\ndates sous une des formes des exemples suivants :\n{2002-02-17}\n{15:30}\n{15:30:00.200000}\n{\"2002-02-17 15:30\"}\n{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n{2002-02-17T15:30}\n{2002-02-17T15:30Z}\n{2002-02-17T15:30-04:00}\n{20020217T1530}\n{20020217T1530Z}\n{20020217T1530-0500}"
4917 #. Resource IDs: (83)
4918 msgid ""
4919 "Invalid revision range!\n"
4920 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
4921 "A range can be specified with a dash.\n"
4922 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4923 msgstr "Plage de révision invalide !\nLes révisions valides sont des nombres et HEAD, séparées par des virgules.\nUne plage peut être spécifiée avec un tiret.\nExemple: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4925 #. Resource IDs: (145)
4926 msgid ""
4927 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4928 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4929 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4930 msgstr "Il est impossible de renommer un fichier en modifiant seulement sa casse.\nPar exemple, vous ne pouvez pas changer MonFichier.txt en MONFICHIER.txt\nVeuillez consulter la documentation pour connaître le moyen de contourner cette limitation."
4932 #. Resource IDs: (65535)
4933 msgid "Japanese"
4934 msgstr "Japonais"
4936 #. Resource IDs: (5068)
4937 msgid "KOI8-R"
4938 msgstr "KOI8-R"
4940 #. Resource IDs: (5067)
4941 msgid "KOI8-U"
4942 msgstr "KOI8-U"
4944 #. Resource IDs: (1126)
4945 msgid "Keep changelists"
4946 msgstr "Conserver les listes de modifications"
4948 #. Resource IDs: (65)
4949 msgid "Keep file locally?"
4950 msgstr "Garder le fichier local ?"
4952 #. Resource IDs: (16136)
4953 msgid "Keyboard"
4954 msgstr "Clavier"
4956 #. Resource IDs: (65535)
4957 msgid "Keyboard shortcuts:"
4958 msgstr "Raccourcis clavier :"
4960 #. Resource IDs: (1002)
4961 msgid "Keys"
4962 msgstr "Touches"
4964 #. Resource IDs: (65535)
4965 msgid "Korean"
4966 msgstr "Coréen"
4968 #. Resource IDs: (65535)
4969 msgid "LINE1"
4970 msgstr "LIGNE1"
4972 #. Resource IDs: (65535)
4973 msgid "LINE2"
4974 msgstr "LIGNE2"
4976 #. Resource IDs: (65535)
4977 msgid "LINE3"
4978 msgstr "LIGNE3"
4980 #. Resource IDs: (65535)
4981 msgid "LINE4"
4982 msgstr "LIGNE4"
4984 #. Resource IDs: (65535)
4985 msgid "LINE5"
4986 msgstr "LIGNE5"
4988 #. Resource IDs: (65535)
4989 msgid "LINE6"
4990 msgstr "LIGNE6"
4992 #. Resource IDs: (65535)
4993 msgid "LINE7"
4994 msgstr "LIGNE7"
4996 #. Resource IDs: (65535)
4997 msgid "LINE8"
4998 msgstr "LIGNE8"
5000 #. Resource IDs: (85)
5001 msgid "Last Author"
5002 msgstr "Dernier auteur"
5004 #. Resource IDs: (68)
5005 msgid "Last Commit"
5006 msgstr "Dernière livraison"
5008 #. Resource IDs: (86)
5009 msgid "Last Modified"
5010 msgstr "Dernière modification"
5012 #. Resource IDs: (65535)
5013 msgid "Last Modified:"
5014 msgstr "Dernière modification :"
5016 #. Resource IDs: (1616)
5017 msgid "Last known &good:"
5018 msgstr "Dernière &bonne version connue :"
5020 #. Resource IDs: (11)
5021 msgid "Last saved revision of item"
5022 msgstr "Dernière révision sauvée de l'élément"
5024 #. Resource IDs: (12)
5025 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5026 msgstr "Lancement de l'outil externe de compraraison / fusion pour résoudre les conflits"
5028 #. Resource IDs: (1137)
5029 msgid "Least active author:"
5030 msgstr "Auteur le moins actif :"
5032 #. Resource IDs: (188)
5033 msgid "Left View: "
5034 msgstr "Vue de gauche :"
5036 #. Resource IDs: (65535)
5037 msgid "Left image"
5038 msgstr "Image de gauche"
5040 #. Resource IDs: (246)
5041 msgid "Line Graph"
5042 msgstr "Graphique en ligne"
5044 #. Resource IDs: (1057)
5045 msgid ""
5046 "Line Tool\n"
5047 "Line"
5048 msgstr "Outil Ligne\nLigne"
5050 #. Resource IDs: (32853)
5051 msgid "Line diff bar"
5052 msgstr "Barre des lignes de différence"
5054 #. Resource IDs: (65535)
5055 msgid "Line differences"
5056 msgstr "Différences de ligne"
5058 #. Resource IDs: (65535)
5059 msgid "Line:"
5060 msgstr "Ligne :"
5062 #. Resource IDs: (269)
5063 #, c-format
5064 msgid "Line: %*ld"
5065 msgstr "Ligne : %*ld"
5067 #. Resource IDs: (64, 601)
5068 msgid "Lines added"
5069 msgstr "Lignes ajoutées"
5071 #. Resource IDs: (64, 601)
5072 msgid "Lines removed"
5073 msgstr "Lignes supprimées"
5075 #. Resource IDs: (3605)
5076 msgid ""
5077 "List Help topics\n"
5078 "Help Topics"
5079 msgstr "Voir les sujets de l'aide\nAide"
5081 #. Resource IDs: (85)
5082 msgid ""
5083 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5084 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5085 msgstr "Liste les fichiers renommés sous la forme \"dossierparent/dossier/{avant => apres}/fichier.txt\" à la place de \"dossierparent/dossier/apres/fichier.txt (depuis dossierparent/dossier/avant/file.txt)\"."
5087 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5088 msgid "List1"
5089 msgstr "List1"
5091 #. Resource IDs: (130)
5092 msgid "Load Images"
5093 msgstr "Charger les images"
5095 #. Resource IDs: (1505)
5096 msgid "Load Putty &Key"
5097 msgstr "Charger une &clef Putty"
5099 #. Resource IDs: (65535)
5100 msgid "Local Branch"
5101 msgstr "Branche locale"
5103 #. Resource IDs: (63)
5104 msgid "Local status"
5105 msgstr "État local"
5107 #. Resource IDs: (65535)
5108 msgid ""
5109 "Local:"
5110 "                                                                                            "
5111 msgstr "Local :                                                                                           "
5113 #. Resource IDs: (94)
5114 msgid ""
5115 "Location where the contents of the\n"
5116 "repository URL will be saved to."
5117 msgstr "Endroit où le contenu de l'URL\ndu dépôt sera sauvegardé."
5119 #. Resource IDs: (32854)
5120 msgid "Locator Bar"
5121 msgstr "Barre localisateur"
5123 #. Resource IDs: (1529)
5124 msgid "Locked (not used by TortoiseGit)"
5125 msgstr "Vérouillé (pas utilisé par TortoiseGit)"
5127 #. Resource IDs: (65)
5128 msgid "Log"
5129 msgstr "Journal"
5131 #. Resource IDs: (65535)
5132 msgid "Log Branch Line"
5133 msgstr "Ligne du journal de la branche"
5135 #. Resource IDs: (65535)
5136 msgid "Log Graphic"
5137 msgstr "Graphique du journal"
5139 #. Resource IDs: (211)
5140 msgid "Log History"
5141 msgstr "Historique de journal"
5143 #. Resource IDs: (130)
5144 msgid "Log Messages"
5145 msgstr "Commentaires"
5147 #. Resource IDs: (65535)
5148 msgid "Log messages"
5149 msgstr "Commentaires"
5151 #. Resource IDs: (1274)
5152 msgid "Log messages (Input dialog)"
5153 msgstr "Commentaires"
5155 #. Resource IDs: (1280)
5156 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5157 msgstr "Commentaires (Afficher boite de dialogue)"
5159 #. Resource IDs: (65535)
5160 msgid "Login:"
5161 msgstr "Login :"
5163 #. Resource IDs: (238)
5164 #, c-format
5165 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5166 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld"
5168 #. Resource IDs: (238)
5169 #, c-format
5170 msgid ""
5171 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5172 "%ld"
5173 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld - Révision HEAD : %ld"
5175 #. Resource IDs: (16973)
5176 msgid "Lum"
5177 msgstr "Lum"
5179 #. Resource IDs: (65535)
5180 msgid "MSysGit"
5181 msgstr "MSysGit"
5183 #. Resource IDs: (84)
5184 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5185 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) introuvable."
5187 #. Resource IDs: (71)
5188 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5189 msgstr "Répertoire MSysGit non sélectionné (voir la page de configuration \"générale\")"
5191 #. Resource IDs: (5066)
5192 msgid "Macintosh"
5193 msgstr "Macintosh"
5195 #. Resource IDs: (1582)
5196 msgid "Mail"
5197 msgstr "Courrier"
5199 #. Resource IDs: (3866)
5200 msgid "Mail system DLL is invalid."
5201 msgstr "La DLL du système de mail n'est pas valide."
5203 #. Resource IDs: (1653)
5204 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5205 msgstr "Partir de rien (Aucun répertoire de travail)"
5207 #. Resource IDs: (1382)
5208 msgid "Mana&ge"
5209 msgstr "&Gérer"
5211 #. Resource IDs: (1483)
5212 msgid "Manage"
5213 msgstr "Gérer"
5215 #. Resource IDs: (79, 1382)
5216 msgid "Manage Remotes"
5217 msgstr "Gestion des éléments distants"
5219 #. Resource IDs: (32808)
5220 msgid "Mark as &resolved"
5221 msgstr "Marquer comme &résolu"
5223 #. Resource IDs: (282)
5224 msgid "Mark as resolved"
5225 msgstr "Marquer comme résolu"
5227 #. Resource IDs: (2051)
5228 msgid ""
5229 "Marks a file as resolved in Subversion\n"
5230 "Mark as resolved"
5231 msgstr "Marque un fichier comme résolu dans Subversion\nMarquer comme résolu"
5233 #. Resource IDs: (13)
5234 msgid "Marks revision as bad"
5235 msgstr "Marque la révision comme mauvaise"
5237 #. Resource IDs: (12)
5238 msgid "Marks revision as good"
5239 msgstr "Marque la révision comme bonne"
5241 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5242 msgid "Match &case"
5243 msgstr "Respecter la &casse"
5245 #. Resource IDs: (1159)
5246 msgid "Max"
5247 msgstr "Max"
5249 #. Resource IDs: (1317)
5250 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5251 msgstr "Maximum d'éléments à garder dans les commentaires récents"
5253 #. Resource IDs: (65535)
5254 msgid "Max. lines in action log"
5255 msgstr "Nombre de lignes maximum dans le journal des actions"
5257 #. Resource IDs: (16655)
5258 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5259 msgstr "Les me&nus affichent les commandes utilisées récemment en premier"
5261 #. Resource IDs: (16134)
5262 msgid "Menu"
5263 msgstr "Menu"
5265 #. Resource IDs: (1001)
5266 msgid "Menu Bar"
5267 msgstr "Barre de Menu"
5269 #. Resource IDs: (16626)
5270 msgid "Menu s&hadows"
5271 msgstr "&Ombres des Menus"
5273 #. Resource IDs: (78, 313)
5274 msgid "Merge"
5275 msgstr "Fusionner"
5277 #. Resource IDs: (1635)
5278 msgid "Merge &Message"
5279 msgstr "Fusionner le &commentaire"
5281 #. Resource IDs: (221)
5282 msgid "Merge Reintegrate"
5283 msgstr "Fusionner Réintégrer"
5285 #. Resource IDs: (1432)
5286 msgid "Merge non-interactive"
5287 msgstr "Fusion non-interactive"
5289 #. Resource IDs: (1252)
5290 #, c-format
5291 msgid "Merge to \"%s\"..."
5292 msgstr "Fusionner vers \"%s\"..."
5294 #. Resource IDs: (263, 1257)
5295 msgid "Merged"
5296 msgstr "Fusionné"
5298 #. Resource IDs: (76)
5299 msgid "Merged Files"
5300 msgstr "Fichiers fusionnés"
5302 #. Resource IDs: (10)
5303 msgid "Merges another branch"
5304 msgstr "Fusion d'une autre branche"
5306 #. Resource IDs: (1073)
5307 msgid "Merging"
5308 msgstr "Fusion"
5310 #. Resource IDs: (229)
5311 #, c-format
5312 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5313 msgstr "Fusion de %s, révision %s vers %s, révision %s dans %s, %s%s"
5315 #. Resource IDs: (83)
5316 msgid ""
5317 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5318 msgstr "La fusion nécessite des révisions ou des URLs différentes dans 'De :' et 'À :'"
5320 #. Resource IDs: (229)
5321 #, c-format
5322 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5323 msgstr "Fusion des révisions %s de %s dans %s, %s%s"
5325 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5326 msgid "Message"
5327 msgstr "Commentaire"
5329 #. Resource IDs: (116)
5330 msgid "Messages"
5331 msgstr "Commentaires"
5333 #. Resource IDs: (78)
5334 msgid "Mime type"
5335 msgstr "Type mime"
5337 #. Resource IDs: (1158)
5338 msgid "Min"
5339 msgstr "Min"
5341 #. Resource IDs: (263)
5342 msgid "Mine"
5343 msgstr "Le mien"
5345 #. Resource IDs: (1068)
5346 msgid "Minimize the Ribbon"
5347 msgstr "Réduire le Bandeau"
5349 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5350 msgid "Misc"
5351 msgstr "Divers"
5353 #. Resource IDs: (3887)
5354 msgid "Mixed"
5355 msgstr "Mélangé"
5357 #. Resource IDs: (1551)
5358 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5359 msgstr "Modéré : Laissez l'arborescence de travail inchangée et réinitialiser l'index"
5361 #. Resource IDs: (208)
5362 msgid "Modification date"
5363 msgstr "Date de modification"
5365 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5366 msgid "Modified"
5367 msgstr "Modifié"
5369 #. Resource IDs: (76)
5370 msgid "Modified Files"
5371 msgstr "Fichiers modifiés"
5373 #. Resource IDs: (1070)
5374 msgid "More"
5375 msgstr "Plus"
5377 #. Resource IDs: (1002)
5378 msgid "More Buttons"
5379 msgstr "Plus de Boutons"
5381 #. Resource IDs: (1069)
5382 msgid "More Commands..."
5383 msgstr "Plus de Commandes..."
5385 #. Resource IDs: (438)
5386 msgid "More colors..."
5387 msgstr "Plus de couleurs..."
5389 #. Resource IDs: (438)
5390 msgid "More..."
5391 msgstr "Plus..."
5393 #. Resource IDs: (1136)
5394 msgid "Most active author:"
5395 msgstr "Auteur le plus actif :"
5397 #. Resource IDs: (16135)
5398 msgid "Mouse"
5399 msgstr "Souris"
5401 #. Resource IDs: (17026)
5402 msgid "Move &Down"
5403 msgstr "&Déplacer vers le Bas"
5405 #. Resource IDs: (17025)
5406 msgid "Move &Up"
5407 msgstr "Déplacer vers le Ha&ut"
5409 #. Resource IDs: (1002)
5410 msgid "Move Item Down"
5411 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Bas"
5413 #. Resource IDs: (1002)
5414 msgid "Move Item Up"
5415 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Haut"
5417 #. Resource IDs: (147)
5418 msgid "Move and rename"
5419 msgstr "Déplacer et renommer"
5421 #. Resource IDs: (209)
5422 msgid "Move to changelist"
5423 msgstr "Déplacer vers la liste de changements"
5425 #. Resource IDs: (65535)
5426 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5427 msgstr "Se déplacer dans le menu contextuel étendu (presser la touche shift pour l'afficher)"
5429 #. Resource IDs: (229)
5430 msgid "Move/Rename"
5431 msgstr "Déplacer/Renommer"
5433 #. Resource IDs: (98)
5434 #, c-format
5435 msgid "Move: New name for %s"
5436 msgstr "Déplacer : Nouveau nom pour %s"
5438 #. Resource IDs: (197)
5439 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5440 msgstr "Déplacer les fichiers modifiés vers la corbeille avant de revenir en arrière"
5442 #. Resource IDs: (80)
5443 #, c-format
5444 msgid "Moving %s"
5445 msgstr "Déplacement de %s"
5447 #. Resource IDs: (80)
5448 msgid "Moving..."
5449 msgstr "Déplacement..."
5451 #. Resource IDs: (79)
5452 msgid "MsysGit Install Path"
5453 msgstr "Chemin d'installation de MsysGit"
5455 #. Resource IDs: (65535)
5456 msgid "My file:"
5457 msgstr "Mon fichier :"
5459 #. Resource IDs: (32804)
5460 msgid "N&ext Conflict"
5461 msgstr "Conflit &suivant"
5463 #. Resource IDs: (3697)
5464 msgid "NUM"
5465 msgstr "NUM"
5467 #. Resource IDs: (65535)
5468 msgid "Name:"
5469 msgstr "Nom :"
5471 #. Resource IDs: (17004)
5472 msgid "Navigation Pane Options"
5473 msgstr "Options du Panneau de Navigation"
5475 #. Resource IDs: (1065)
5476 msgid "Navigation Pane Options..."
5477 msgstr "Options du Panneau de Navigation..."
5479 #. Resource IDs: (213)
5480 msgid "Nested"
5481 msgstr "Niché"
5483 #. Resource IDs: (102)
5484 msgid "Network"
5485 msgstr "Réseau"
5487 #. Resource IDs: (321)
5488 msgid "Network::Email"
5489 msgstr "Réseau::Courriel"
5491 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5492 msgid "New"
5493 msgstr "Nouveau"
5495 #. Resource IDs: (1076)
5496 msgid "New &name:"
5497 msgstr "Nouveau &nom :"
5499 #. Resource IDs: (309)
5500 msgid "New Branch\\Tag"
5501 msgstr "Nouvelle branche \\ étiquette"
5503 #. Resource IDs: (1001)
5504 msgid "New Menu"
5505 msgstr "Nouveau Menu"
5507 #. Resource IDs: (97)
5508 #, c-format
5509 msgid "New name for %s"
5510 msgstr "Nouveau nom pour %s"
5512 #. Resource IDs: (98)
5513 msgid "New name:"
5514 msgstr "Nouveau nom :"
5516 #. Resource IDs: (20308)
5517 msgid "Next"
5518 msgstr "Suivant"
5520 #. Resource IDs: (3633)
5521 msgid ""
5522 "Next Page\n"
5523 "Next Page"
5524 msgstr "Page Suivante\nPage Suivante"
5526 #. Resource IDs: (73)
5527 msgid "No"
5528 msgstr "Non"
5530 #. Resource IDs: (1482)
5531 msgid "No &Commit"
5532 msgstr "Pas de &livraison"
5534 #. Resource IDs: (1481)
5535 msgid "No &Fast Forward"
5536 msgstr "Pas de transfert &rapide"
5538 #. Resource IDs: (14)
5539 msgid "No Assume Unchanged"
5540 msgstr "Prendre en compte le suivi de modification locale"
5542 #. Resource IDs: (67)
5543 msgid "No HEAD found"
5544 msgstr "Pas de HEAD trouver"
5546 #. Resource IDs: (81)
5547 #, c-format
5548 msgid ""
5549 "No command specified!\n"
5550 "<hr=100%>\n"
5551 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5552 msgstr "Aucune commande spécifiée !\n<hr=100%>\nTortoiseProc.exe est utilisé par l'extension de l'explorateur et ne peut pas être appelé directement !"
5554 #. Resource IDs: (81)
5555 msgid "No command value specified!"
5556 msgstr "Aucune valeur de commande spécifiée !"
5558 #. Resource IDs: (82)
5559 msgid "No differences found!"
5560 msgstr "Aucune différence trouvée !"
5562 #. Resource IDs: (3843)
5563 msgid "No error message is available."
5564 msgstr "Aucun message d'erreur valide."
5566 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5567 msgid "No error occurred."
5568 msgstr "Aucune erreur n'est survenue."
5570 #. Resource IDs: (82)
5571 msgid ""
5572 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5573 "revert!"
5574 msgstr "Pas de fichiers ou répertoires modifiés. Il n'y a pas matière à revenir en arrière pour TortoiseGit !"
5576 #. Resource IDs: (239)
5577 msgid ""
5578 "No files to show with the current setting.\n"
5579 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5580 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5581 msgstr "Aucun fichier à afficher avec les paramètres actuels.\nCochez un des paramètres ci-dessous pour voir les fichiers non-versionnés, ignorés et/ou non modifiés.\nPour voir les changements de la version distance, cliquez sur 'Vérifier le Dépôt'"
5583 #. Resource IDs: (77)
5584 msgid ""
5585 "No files were changed or added since\n"
5586 "the last commit. There's nothing\n"
5587 "for TortoiseGit to do here..."
5588 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
5590 #. Resource IDs: (170)
5591 msgid ""
5592 "No files were changed or added since\n"
5593 "the last commit. There's nothing\n"
5594 "for TortoiseGit to do here...\n"
5595 "Do you want to see the unversioned files?"
5596 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
5598 #. Resource IDs: (273)
5599 #, c-format
5600 msgid "No image encoder found for %s."
5601 msgstr "Pas d'encodeur d'image trouvé pour %s."
5603 #. Resource IDs: (70)
5604 msgid "No previous version."
5605 msgstr "Pas de révision précédente."
5607 #. Resource IDs: (603)
5608 msgid "No reference found"
5609 msgstr "Aucune différence trouvée"
5611 #. Resource IDs: (1254)
5612 msgid "No spell corrections"
5613 msgstr "Pas de corrections orthographiques"
5615 #. Resource IDs: (196)
5616 msgid ""
5617 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5618 "overlay"
5619 msgstr "Pas de cache du statut. Seuls les répertoires versionnés sont recouverts, les fichiers ne sont pas recouverts "
5621 #. Resource IDs: (1253)
5622 msgid "No thesaurus suggestions"
5623 msgstr "Aucune suggestion du thésaurus"
5625 #. Resource IDs: (65)
5626 msgid "No working directory found."
5627 msgstr "Aucun répertoire de travail trouvé."
5629 #. Resource IDs: (1272)
5630 msgid "None"
5631 msgstr "Aucun"
5633 #. Resource IDs: (264, 65535)
5634 msgid "Normal"
5635 msgstr "Normal"
5637 #. Resource IDs: (2152)
5638 msgid "Normal &SVN Commit"
5639 msgstr "Livraison &SVN normal"
5641 #. Resource IDs: (65535)
5642 msgid "North European"
5643 msgstr "Europe du nord"
5645 #. Resource IDs: (78)
5646 msgid "Not Versioned Files"
5647 msgstr "Fichiers non versionnés"
5649 #. Resource IDs: (3857)
5650 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5651 msgstr "Certaines entrées dans le registre système (ou le fichier INI) n'ont pas été effacées."
5653 #. Resource IDs: (83)
5654 msgid "Not enough memory to complete operation."
5655 msgstr "Mémoire insuffisante pour terminer l'opération."
5657 #. Resource IDs: (72)
5658 msgid "Not patches generated."
5659 msgstr "Aucun patch généré."
5661 #. Resource IDs: (1481)
5662 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5663 msgstr "Note: ce répertoire contient des fichiers n'étant pas sous contrôle de version"
5665 #. Resource IDs: (65535)
5666 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5667 msgstr "Note : les réglages de police de caractères affectent également TortoiseUDiff"
5669 #. Resource IDs: (65535)
5670 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5671 msgstr "Note : cela affecte tous les clients Tortoise, pas seulement TortoiseGit !"
5673 #. Resource IDs: (82)
5674 msgid "Notes"
5675 msgstr "Remarques"
5677 #. Resource IDs: (604)
5678 #, c-format
5679 msgid ""
5680 "Nothing need rebase\r\n"
5681 "%s equal %s"
5682 msgstr "Pas besoin de rebase\n%s identique à %s"
5684 #. Resource IDs: (67)
5685 msgid "Nothing to Rebase"
5686 msgstr "Rien à rebaser"
5688 #. Resource IDs: (603)
5689 msgid "Nothing to commit"
5690 msgstr "Rien à livrer"
5692 #. Resource IDs: (88)
5693 msgid "Notice"
5694 msgstr "Instructions"
5696 #. Resource IDs: (1534)
5697 msgid "Number Commits"
5698 msgstr "Nombre de livraisons"
5700 #. Resource IDs: (604)
5701 #, c-format
5702 msgid "Number of %s"
5703 msgstr "Nombre de %s"
5705 #. Resource IDs: (1161)
5706 msgid "Number of authors:"
5707 msgstr "Nombre d'auteurs :"
5709 #. Resource IDs: (1160)
5710 msgid "Number of weeks:"
5711 msgstr "Nombre de semaines :"
5713 #. Resource IDs: (5045)
5714 msgid "OEM 720"
5715 msgstr "OEM 720"
5717 #. Resource IDs: (5046)
5718 msgid "OEM 737"
5719 msgstr "OEM 737"
5721 #. Resource IDs: (5047)
5722 msgid "OEM 775"
5723 msgstr "OEM 775"
5725 #. Resource IDs: (5048)
5726 msgid "OEM 850"
5727 msgstr "OEM 850"
5729 #. Resource IDs: (5049)
5730 msgid "OEM 852"
5731 msgstr "OEM 852"
5733 #. Resource IDs: (5050)
5734 msgid "OEM 855"
5735 msgstr "OEM 855"
5737 #. Resource IDs: (5051)
5738 msgid "OEM 857"
5739 msgstr "OEM 857"
5741 #. Resource IDs: (5052)
5742 msgid "OEM 858"
5743 msgstr "OEM 858"
5745 #. Resource IDs: (5053)
5746 msgid "OEM 860: Portuguese"
5747 msgstr "OEM 860: Portugais"
5749 #. Resource IDs: (5054)
5750 msgid "OEM 861: Icelandic"
5751 msgstr "OEM 861: Islandais"
5753 #. Resource IDs: (5055)
5754 msgid "OEM 862"
5755 msgstr "OEM 862"
5757 #. Resource IDs: (5056)
5758 msgid "OEM 863: French"
5759 msgstr "OEM 863: Français"
5761 #. Resource IDs: (5057)
5762 msgid "OEM 865: Nordic"
5763 msgstr "OEM 865: Nordique"
5765 #. Resource IDs: (5058)
5766 msgid "OEM 866"
5767 msgstr "OEM 866"
5769 #. Resource IDs: (5059)
5770 msgid "OEM 869"
5771 msgstr "OEM 869"
5773 #. Resource IDs: (5044)
5774 msgid "OEM-US"
5775 msgstr "OEM-US"
5777 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5778 msgid "OK"
5779 msgstr "OK"
5781 #. Resource IDs: (7)
5782 msgid ""
5783 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5784 " version."
5785 msgstr "Echec de l'initialisation d'OLE.  Assurez-vous de posséder la bonne version de la bibliothèque OLE."
5787 #. Resource IDs: (3697)
5788 msgid "OVR"
5789 msgstr "RFP"
5791 #. Resource IDs: (211, 32845)
5792 msgid "Office &XP"
5793 msgstr "Office &XP"
5795 #. Resource IDs: (213, 32847)
5796 msgid "Office 200&3"
5797 msgstr "Office 200&3"
5799 #. Resource IDs: (65535)
5800 msgid "Office 200&7"
5801 msgstr "Office 200&7"
5803 #. Resource IDs: (218)
5804 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5805 msgstr "Office 2007 (Style &Aqua)"
5807 #. Resource IDs: (215)
5808 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5809 msgstr "Office 2007 (Stype &Bleu)"
5811 #. Resource IDs: (217)
5812 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5813 msgstr "Couleurs Office 2007 (Style &Argent)"
5815 #. Resource IDs: (216)
5816 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5817 msgstr "Couleurs Office 2007 (Stype &Noir)"
5819 #. Resource IDs: (65535)
5820 msgid "Older lines"
5821 msgstr "Lines plus vieilles"
5823 #. Resource IDs: (63)
5824 msgid ""
5825 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
5826 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
5827 "\n"
5828 "Are you sure you want to move the selected paths?"
5829 msgstr "Une des chemins que vous essayez de déplacer semble être un chemin spécial \n('branches', 'tags' ou 'trunk').\n\nÊtes-vous sûr de vouloir déplacer les chemins sélectionnées ?"
5831 #. Resource IDs: (219)
5832 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5833 msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont en état de conflit."
5835 #. Resource IDs: (1256)
5836 msgid "Only Merged Files"
5837 msgstr "Fichiers fusionnés seulement"
5839 #. Resource IDs: (19)
5840 msgid "Only file children"
5841 msgstr "Uniquement les fichiers enfant"
5843 #. Resource IDs: (169)
5844 msgid ""
5845 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5846 "are allowed!"
5847 msgstr "Seuls les nombres (optionnellement séparés par des virgules)\nsont acceptés !"
5849 #. Resource IDs: (19)
5850 msgid "Only this item"
5851 msgstr "Uniquement cet élément"
5853 #. Resource IDs: (3841)
5854 msgid "Open"
5855 msgstr "Ouvrir"
5857 #. Resource IDs: (3601)
5858 msgid ""
5859 "Open an existing document\n"
5860 "Open"
5861 msgstr "Ouvrir un document existant\nOuvrir"
5863 #. Resource IDs: (3601)
5864 msgid "Open file"
5865 msgstr "Ouvrir le fichier"
5867 #. Resource IDs: (1132)
5868 msgid "Open from clipboard"
5869 msgstr "Ouvrir depuis le presse-papiers"
5871 #. Resource IDs: (7)
5872 msgid "Open image file..."
5873 msgstr "Charger le fichier image..."
5875 #. Resource IDs: (282)
5876 msgid "Open parent folder"
5877 msgstr "Ouvrir le répertoire parent"
5879 #. Resource IDs: (3602)
5880 msgid "Open this document"
5881 msgstr "Ouvrir ce document"
5883 #. Resource IDs: (1251)
5884 msgid "Open with..."
5885 msgstr "Ouvrir avec..."
5887 #. Resource IDs: (3605)
5888 msgid ""
5889 "Opens Help\n"
5890 "Help Topics"
5891 msgstr "Ouvre l'aide\nAide"
5893 #. Resource IDs: (15)
5894 msgid "Opens the repository browser"
5895 msgstr "Ouvre le navigateur de dépôt"
5897 #. Resource IDs: (357, 1517)
5898 msgid "Option"
5899 msgstr "Option"
5901 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5902 msgid "Options"
5903 msgstr "Options"
5905 #. Resource IDs: (32779)
5906 msgid "Ori&ginal size"
5907 msgstr "Taille ori&ginale"
5909 #. Resource IDs: (1065)
5910 msgid "Other Task Panes"
5911 msgstr "Autres Panneaux de Tâches"
5913 #. Resource IDs: (245)
5914 msgid "Others"
5915 msgstr "Autres"
5917 #. Resource IDs: (75)
5918 msgid "Out ChangeList"
5919 msgstr "Sortir la liste de changements"
5921 #. Resource IDs: (75)
5922 msgid "Out Commits"
5923 msgstr "Sortir les livraisons"
5925 #. Resource IDs: (3843)
5926 msgid "Out of memory."
5927 msgstr "Plus de mémoire."
5929 #. Resource IDs: (1538)
5930 msgid "Output Directory"
5931 msgstr "Répertoire de sortie"
5933 #. Resource IDs: (3845)
5934 msgid "Output.prn"
5935 msgstr "Output.prn"
5937 #. Resource IDs: (1523)
5938 msgid "Override branch if exists"
5939 msgstr "Ecraser la branche si elle existe"
5941 #. Resource IDs: (32802)
5942 msgid "P&revious Conflict"
5943 msgstr "Conflit p&récédent"
5945 #. Resource IDs: (3845)
5946 #, c-format
5947 msgid "Page %u"
5948 msgstr "Page %u"
5950 #. Resource IDs: (3845)
5951 #, c-format
5952 msgid ""
5953 "Page %u\n"
5954 "Pages %u-%u\n"
5955 msgstr "Page %u\nPages %u-%u\n"
5957 #. Resource IDs: (65535)
5958 msgid "Page :"
5959 msgstr "Page :"
5961 #. Resource IDs: (1258)
5962 msgid "Pane 1"
5963 msgstr "Panneau 1"
5965 #. Resource IDs: (1258)
5966 msgid "Pane 2"
5967 msgstr "Panneau 2"
5969 #. Resource IDs: (63)
5970 msgid "Parameters"
5971 msgstr "Paramètres"
5973 #. Resource IDs: (1477)
5974 msgid "Parameters:"
5975 msgstr "Paramètres :"
5977 #. Resource IDs: (70)
5978 #, c-format
5979 msgid "Parent %d does not exist"
5980 msgstr "Parent %d n'existe pas"
5982 #. Resource IDs: (1)
5983 msgid "Parent(s)"
5984 msgstr "parents(s)"
5986 #. Resource IDs: (65535)
5987 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5988 msgstr "Partie de code provenant d'annotations TortoiseSVN"
5990 #. Resource IDs: (69, 65535)
5991 msgid "Password:"
5992 msgstr "Mot de passe :"
5994 #. Resource IDs: (603)
5995 msgid "Paste Recent Message..."
5996 msgstr "Coller le message récent..."
5998 #. Resource IDs: (1057)
5999 msgid ""
6000 "Paste Tool\n"
6001 "Paste"
6002 msgstr "Outil Coller\nColler"
6004 #. Resource IDs: (172)
6005 msgid "Paste filename list"
6006 msgstr "Coller la liste des noms de fichiers"
6008 #. Resource IDs: (172)
6009 msgid "Paste last commit message"
6010 msgstr "Coller le dernier commentaire de livraison"
6012 #. Resource IDs: (15)
6013 msgid ""
6014 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6015 "operation"
6016 msgstr "Colle le chemin SVN depuis le presse-papiers, ayant pour conséquence une opération de déplacement (couper) ou de copie"
6018 #. Resource IDs: (65)
6019 msgid "Patch"
6020 msgstr "Patcher"
6022 #. Resource IDs: (1076)
6023 msgid "Patch &all items"
6024 msgstr "Patcher &tous les éléments"
6026 #. Resource IDs: (1075)
6027 msgid "Patch &selected item"
6028 msgstr "Patcher les éléments &sélectionnés"
6030 #. Resource IDs: (1579)
6031 msgid "Patch As Attachment"
6032 msgstr "Patch en pièce jointe"
6034 #. Resource IDs: (376)
6035 msgid "Patch all"
6036 msgstr "Tout patcher"
6038 #. Resource IDs: (376)
6039 msgid "Patch selected"
6040 msgstr "Patcher la sélection"
6042 #. Resource IDs: (157)
6043 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6044 msgstr "Fichiers patch (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
6046 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6047 msgid "Path"
6048 msgstr "Chemin"
6050 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6051 msgid "Path:"
6052 msgstr "Chemin :"
6054 #. Resource IDs: (116)
6055 msgid "Paths"
6056 msgstr "Chemins"
6058 #. Resource IDs: (1057)
6059 msgid ""
6060 "Pencil Tool\n"
6061 "Pencil"
6062 msgstr "Outil Crayon\nCrayon"
6064 #. Resource IDs: (605)
6065 msgid "Percent of authorship"
6066 msgstr "Poucentage de paternité"
6068 #. Resource IDs: (605)
6069 msgid "Percents"
6070 msgstr "Pourcents"
6072 #. Resource IDs: (16538)
6073 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6074 msgstr "Barres d'Outils et Menus Personnalisés"
6076 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6077 msgid "Pick"
6078 msgstr "Prendre"
6080 #. Resource IDs: (69)
6081 #, c-format
6082 msgid "Pick up %s"
6083 msgstr "Prendre %s"
6085 #. Resource IDs: (3849)
6086 msgid ""
6087 "Picture (Metafile)\n"
6088 "a picture"
6089 msgstr "Image (Metafile)\nune image"
6091 #. Resource IDs: (65535)
6092 msgid "Picture:"
6093 msgstr "Image:"
6095 #. Resource IDs: (157)
6096 msgid ""
6097 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6098 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6099 msgstr "Images (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Tous (*.*)|*.*||"
6101 #. Resource IDs: (246)
6102 msgid "Pie Graph"
6103 msgstr "Graphique en camembert"
6105 #. Resource IDs: (83)
6106 msgid "Please enter a hook script to execute."
6107 msgstr "Veuillez entrer un script hook à exécuter."
6109 #. Resource IDs: (83)
6110 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6111 msgstr "Veuillez entrer un chemin où appliquer le script hook."
6113 #. Resource IDs: (83)
6114 msgid "Please select a hook type"
6115 msgstr "Veuillez sélectionner un type de hook."
6117 #. Resource IDs: (13)
6118 msgid "Please wait while cancelling..."
6119 msgstr "Attente de l'annulation..."
6121 #. Resource IDs: (319)
6122 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6123 msgstr "Veuillez patienter pendant la récupération des différences..."
6125 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6126 msgid "Please wait..."
6127 msgstr "Veuillez patienter..."
6129 #. Resource IDs: (65535)
6130 msgid "Popup"
6131 msgstr "Popup"
6133 #. Resource IDs: (65535)
6134 msgid "Port :"
6135 msgstr "Port :"
6137 #. Resource IDs: (65535)
6138 msgid "Port:"
6139 msgstr "Port :"
6141 #. Resource IDs: (569)
6142 msgid "Post-Commit Hook"
6143 msgstr "Hook post-livraison"
6145 #. Resource IDs: (604)
6146 msgid "Post-Push Hook"
6147 msgstr "Hook post-livraison"
6149 #. Resource IDs: (570)
6150 msgid "Post-Update Hook"
6151 msgstr "Hook post-mise à jour"
6153 #. Resource IDs: (58115)
6154 msgid "Pre&v Page"
6155 msgstr "Page Pré&cédente"
6157 #. Resource IDs: (569)
6158 msgid "Pre-Commit Hook"
6159 msgstr "Hook pre-livraison"
6161 #. Resource IDs: (604)
6162 msgid "Pre-Push Hook"
6163 msgstr "Hook pre-livraison"
6165 #. Resource IDs: (570)
6166 msgid "Pre-Update Hook"
6167 msgstr "Hook pre-mise à jour"
6169 #. Resource IDs: (68)
6170 msgid "Preparing commit..."
6171 msgstr "Préparation de la livraison"
6173 #. Resource IDs: (65535)
6174 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6175 msgstr "Presser la &Nouvelle Touche de Raccourci :"
6177 #. Resource IDs: (65535)
6178 msgid "Press &new shortcut key:"
6179 msgstr "Presser la &nouvelle touche de raccourci :"
6181 #. Resource IDs: (1069)
6182 msgid "Preview"
6183 msgstr "Prévisualiser"
6185 #. Resource IDs: (376)
6186 msgid "Preview patched file"
6187 msgstr "Prévisualiser le fichier patché"
6189 #. Resource IDs: (65535)
6190 msgid "Preview: "
6191 msgstr "Prévisualisation :"
6193 #. Resource IDs: (20309)
6194 msgid "Previous"
6195 msgstr "Précédent"
6197 #. Resource IDs: (3633)
6198 msgid ""
6199 "Previous Page\n"
6200 "Previous Page"
6201 msgstr "Page Précédente\nPage Précédente"
6203 #. Resource IDs: (72)
6204 msgid "Previous Version"
6205 msgstr "Révision précédente"
6207 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6208 msgid "Print"
6209 msgstr "Imprimer"
6211 #. Resource IDs: (3633)
6212 msgid ""
6213 "Print Document\n"
6214 "&Print"
6215 msgstr "Imprimer le Document\nIm&primer"
6217 #. Resource IDs: (3601)
6218 msgid ""
6219 "Print the active document using current options\n"
6220 "Quick Print"
6221 msgstr "Imprimer le document actif en utilisant les options courants\nImpression rapide"
6223 #. Resource IDs: (3601)
6224 msgid ""
6225 "Print the active document\n"
6226 "Print"
6227 msgstr "Imprimer le document actif\nImprimer"
6229 #. Resource IDs: (3845)
6230 msgid "Print to File"
6231 msgstr "Imprimer dans un Fichier"
6233 #. Resource IDs: (65535)
6234 msgid "Printer :"
6235 msgstr "Imprimante :"
6237 #. Resource IDs: (3845)
6238 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6239 msgstr "Fichiers d'Imprimantes (*.prn)|*.prn|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
6241 #. Resource IDs: (65535)
6242 msgid "Printing"
6243 msgstr "Impression"
6245 #. Resource IDs: (74)
6246 msgid "Program"
6247 msgstr "Programme"
6249 #. Resource IDs: (157)
6250 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6251 msgstr "Programmes (*.exe)|*.*|Tous fichiers (*.*)|*.*||"
6253 #. Resource IDs: (134)
6254 msgid "Progress"
6255 msgstr "Progression"
6257 #. Resource IDs: (11)
6258 msgid "Property"
6259 msgstr "Propriété"
6261 #. Resource IDs: (107)
6262 msgid "Property Page"
6263 msgstr "Page des propriétés"
6265 #. Resource IDs: (63)
6266 msgid "Provider"
6267 msgstr "Fournisseur"
6269 #. Resource IDs: (1475)
6270 msgid "Provider:"
6271 msgstr "Fournisseur :"
6273 #. Resource IDs: (1080)
6274 msgid "Proxy Settings"
6275 msgstr "Configuration du Proxy"
6277 #. Resource IDs: (1603)
6278 msgid ""
6279 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6280 msgstr "Prune (enlever les branches distantes de suivi qui n'existent plus à distance)"
6282 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6283 msgid "Pull"
6284 msgstr "Tirer"
6286 #. Resource IDs: (75)
6287 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6288 msgstr "Tirer nécessite que la branche sélectionnée localement soit la branche courante."
6290 #. Resource IDs: (14)
6291 msgid "Pull..."
6292 msgstr "Tirer..."
6294 #. Resource IDs: (302)
6295 msgid "Pull/Fetch"
6296 msgstr "Tirer/Extraction"
6298 #. Resource IDs: (66)
6299 msgid "Pulled Diff"
6300 msgstr "Différence tirée"
6302 #. Resource IDs: (66)
6303 msgid "Pulled Log"
6304 msgstr "Journal tiré"
6306 #. Resource IDs: (75)
6307 msgid "Pus&h"
6308 msgstr "&Pousser"
6310 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6311 msgid "Push"
6312 msgstr "Pousser"
6314 #. Resource IDs: (76)
6315 msgid "Push ta&gs"
6316 msgstr "Pousser les éti&quettes"
6318 #. Resource IDs: (14, 64)
6319 msgid "Push..."
6320 msgstr "Pousser..."
6322 #. Resource IDs: (65535)
6323 msgid "Putty Key:"
6324 msgstr "Clef Puuty :"
6326 #. Resource IDs: (71)
6327 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6328 msgstr "Clef privé Putty (*.ppk)|*.ppk|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
6330 #. Resource IDs: (246)
6331 #, c-format
6332 msgid "Q%d/%.2d"
6333 msgstr "T%d/%.2d"
6335 #. Resource IDs: (3605)
6336 msgid ""
6337 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6338 "Exit"
6339 msgstr "Quitter l'application avec demande de confirmation d'enregistrement\nQuitter"
6341 #. Resource IDs: (1073)
6342 msgid "R&AM drives"
6343 msgstr "D&isques mémoire"
6345 #. Resource IDs: (16623)
6346 msgid "R&eset"
6347 msgstr "Réinitialis&er"
6349 #. Resource IDs: (1252)
6350 msgid "R&evert to this revision"
6351 msgstr "R&evenir à cette révision"
6353 #. Resource IDs: (1255)
6354 msgid "REBASE"
6355 msgstr "REBASE"
6357 #. Resource IDs: (3697)
6358 msgid "REC"
6359 msgstr "REC"
6361 #. Resource IDs: (1535)
6362 msgid "Range"
6363 msgstr "Intervalle"
6365 #. Resource IDs: (1494)
6366 msgid "Re&mote:"
6367 msgstr "&Distant :"
6369 #. Resource IDs: (1048)
6370 msgid "Re&movable drives"
6371 msgstr "Disques a&movibles"
6373 #. Resource IDs: (11)
6374 msgid "Re&name..."
6375 msgstr "Re&nommer..."
6377 #. Resource IDs: (16613)
6378 msgid "Re&set"
6379 msgstr "Réinitiali&ser"
6381 #. Resource IDs: (16647)
6382 msgid "Re&set All"
6383 msgstr "Tout Réinitiali&ser"
6385 #. Resource IDs: (1382)
6386 msgid "Re&store defaults"
6387 msgstr "Re&staurer les valeurs par défaut"
6389 #. Resource IDs: (8)
6390 msgid "Re&vert..."
6391 msgstr "Re&venir en arrière..."
6393 #. Resource IDs: (12)
6394 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6395 msgstr "Lisez le 'Guide journalier' avant d'être bloqué..."
6397 #. Resource IDs: (318)
6398 msgid "Rebase"
6399 msgstr "Rebase"
6401 #. Resource IDs: (67)
6402 #, c-format
6403 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6404 msgstr "Rebase en cours... (%d/%d)"
6406 #. Resource IDs: (1002)
6407 msgid "Recent"
6408 msgstr "Récent"
6410 #. Resource IDs: (57616)
6411 msgid "Recent File"
6412 msgstr "Fichier récent"
6414 #. Resource IDs: (65535)
6415 msgid "Recently modified lines"
6416 msgstr "Lignes récemment modifiées"
6418 #. Resource IDs: (276)
6419 msgid "Record Only"
6420 msgstr "Enregistrement Seul"
6422 #. Resource IDs: (603)
6423 msgid "Recover to the status before rebase"
6424 msgstr "Restaurer l'état avant le rebase"
6426 #. Resource IDs: (1057)
6427 msgid ""
6428 "Rectangle Tool\n"
6429 "Rectangle"
6430 msgstr "Outil Rectangle\nRectangle"
6432 #. Resource IDs: (1654)
6433 msgid "Recursive"
6434 msgstr "Récursif"
6436 #. Resource IDs: (3603)
6437 msgid ""
6438 "Redo the previously undone action\n"
6439 "Redo"
6440 msgstr "Refaire la dernière action annulée\nRefaire"
6442 #. Resource IDs: (3825)
6443 msgid "Reduce the window to an icon"
6444 msgstr "Réduire la fenêtre"
6446 #. Resource IDs: (604, 1579)
6447 msgid "Ref"
6448 msgstr "Ref"
6450 #. Resource IDs: (20087)
6451 msgid "Ref (Click it then go to)"
6452 msgstr "Ref (Cliquer ici pour y aller)"
6454 #. Resource IDs: (69)
6455 msgid "RefBrowse"
6456 msgstr "Parcourir Ref"
6458 #. Resource IDs: (69, 1588)
6459 msgid "RefLog"
6460 msgstr "Journal de référence"
6462 #. Resource IDs: (83)
6463 msgid "Refname"
6464 msgstr "Refname"
6466 #. Resource IDs: (135, 1382)
6467 msgid "Refresh"
6468 msgstr "Rafraîchir"
6470 #. Resource IDs: (75)
6471 msgid "Refreshing..."
6472 msgstr "Rafraîchissement..."
6474 #. Resource IDs: (117)
6475 msgid ""
6476 "Regular expressions filter:\r\n"
6477 ".   : any character\r\n"
6478 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6479 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6480 "^   : start of line\r\n"
6481 "$   : end of line\r\n"
6482 "(string){n} : match string n times\r\n"
6483 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6484 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6485 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6486 "\r\n"
6487 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6488 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6489 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6490 "\\s   : whitespaces"
6491 msgstr "Filtre d'expressions régulières:\r\n.   : n'importe quel caractère\r\nc+   : correspond au caractère c une ou plusieurs fois\r\nc*   : correspond au caractère c zéro ou plusieurs fois\r\n^   : début de la ligne\r\n$   : fin de la ligne\r\n(chaîne){n} : correspond à la chaîne n fois\r\n(abcd)   : sous-expression\r\n(abcd) : sous-expression\r\n[aei0-9]   : correspond à a,e,i et 0..9\r\n[^aei0-9] : n'importe quoi sauf a,e,i et 0..9\r\n\r\n\\w   : correspond à a-z,A-Z,0-9 et _\r\n\\W   : n'importe quel caractère non alpha-numérique\r\n\\d   : chiffre de 0 à 9\r\n\\s   : espace blanc"
6493 #. Resource IDs: (1072)
6494 msgid "Relative Times in log"
6495 msgstr "Date et heure relatifs dans le journal"
6497 #. Resource IDs: (32794)
6498 msgid "Reload"
6499 msgstr "Recharger"
6501 #. Resource IDs: (2050)
6502 msgid ""
6503 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6504 "Reload"
6505 msgstr "Recharge les fichiers ouverts et annule les changements.\nRecharge"
6507 #. Resource IDs: (80)
6508 msgid "Relocating..."
6509 msgstr "Relocalisation..."
6511 #. Resource IDs: (1660)
6512 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6513 msgstr "Mémoriser la sélection (option \"svn.rmdir\")"
6515 #. Resource IDs: (1649)
6516 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6517 msgstr "Rappel : Livrez vos modifications après résolution"
6519 #. Resource IDs: (1573)
6520 msgid "Remote"
6521 msgstr "Distant"
6523 #. Resource IDs: (65535)
6524 msgid "Remote &Branch:"
6525 msgstr "Branche distante :"
6527 #. Resource IDs: (1618)
6528 msgid "Remote &URL:"
6529 msgstr "URL distante :"
6531 #. Resource IDs: (65535)
6532 msgid "Remote Branch"
6533 msgstr "Branche distante"
6535 #. Resource IDs: (71)
6536 msgid "Remote URL must not be empty."
6537 msgstr "L'URL distante ne doit pas être vide."
6539 #. Resource IDs: (76)
6540 msgid "Remote Update"
6541 msgstr "Mise à jour distante"
6543 #. Resource IDs: (71)
6544 msgid "Remote name must not be empty."
6545 msgstr "Le nom distant ne doit pas être vide."
6547 #. Resource IDs: (63)
6548 msgid "Remote status"
6549 msgstr "Statut distant"
6551 #. Resource IDs: (65535)
6552 msgid "Remote:"
6553 msgstr "Distant :"
6555 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6556 msgid "Remove"
6557 msgstr "Supprimer"
6559 #. Resource IDs: (126)
6560 #, c-format
6561 msgid "Remove %ld items"
6562 msgstr "Supprimer %ld éléments"
6564 #. Resource IDs: (126)
6565 #, c-format
6566 msgid "Remove %s"
6567 msgstr "Supprimer %s"
6569 #. Resource IDs: (1627)
6570 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6571 msgstr "Retirer &tous les fichiers non pistés (-fx)"
6573 #. Resource IDs: (75)
6574 msgid "Remove &branch"
6575 msgstr "Supprimer la &branche"
6577 #. Resource IDs: (1628)
6578 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6579 msgstr "Retirer les fichiers &non-ignorés et non pistés (-f)"
6581 #. Resource IDs: (15)
6582 msgid "Remove from &ignore list"
6583 msgstr "Retirer de la liste des &ignorés"
6585 #. Resource IDs: (1068)
6586 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6587 msgstr "Supprimer de la Barre d'outils d'Accès Rapide"
6589 #. Resource IDs: (209)
6590 msgid "Remove from changelist"
6591 msgstr "Retirer de la liste des changements"
6593 #. Resource IDs: (1629)
6594 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6595 msgstr "Retirer les fichiers ignorés (-fX)"
6597 #. Resource IDs: (1626)
6598 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6599 msgstr "Retirer les répertoires non pistés (-d)"
6601 #. Resource IDs: (9)
6602 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6603 msgstr "Supprimer les fichiers non versionés de l'arborescence de travail, ..."
6605 #. Resource IDs: (65535)
6606 msgid "Removed"
6607 msgstr "Supprimé"
6609 #. Resource IDs: (264)
6610 msgid "Removed from changelist"
6611 msgstr "Retiré de la liste des changements"
6613 #. Resource IDs: (145)
6614 #, c-format
6615 msgid ""
6616 "Removed the file pattern(s)\n"
6617 "%s\n"
6618 "from the ignore list."
6619 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été retirés de la liste des ignorés."
6621 #. Resource IDs: (15)
6622 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6623 msgstr "Retire le fichier ou le filtre de fichier de la liste des ignorés"
6625 #. Resource IDs: (16616)
6626 msgid "Rena&me..."
6627 msgstr "Reno&mmer..."
6629 #. Resource IDs: (79, 1257)
6630 msgid "Rename"
6631 msgstr "Renommer"
6633 #. Resource IDs: (97)
6634 #, c-format
6635 msgid "Rename %s"
6636 msgstr "Renommer %s"
6638 #. Resource IDs: (151)
6639 msgid "Rename - TortoiseGit"
6640 msgstr "Renommer - TortoiseGit"
6642 #. Resource IDs: (221)
6643 msgid "Rename/move"
6644 msgstr "Renommer / déplacer"
6646 #. Resource IDs: (65535)
6647 msgid "Renamed node"
6648 msgstr "Noeud renommé"
6650 #. Resource IDs: (11)
6651 msgid "Renames files/folders inside version control"
6652 msgstr "Renomme les fichiers / les répertoires internes du contrôle de version"
6654 #. Resource IDs: (209)
6655 msgid "Repair move"
6656 msgstr "Réparer le déplacement"
6658 #. Resource IDs: (3603)
6659 msgid ""
6660 "Repeat the last action\n"
6661 "Repeat"
6662 msgstr "Répéter la dernière action\nRépéter"
6664 #. Resource IDs: (3603)
6665 msgid ""
6666 "Replace specific text with different text\n"
6667 "Replace"
6668 msgstr "Remplacer le texte par un autre\nRemplacer"
6670 #. Resource IDs: (65535)
6671 msgid "Replaced node"
6672 msgstr "Noeud remplacé"
6674 #. Resource IDs: (74)
6675 msgid "Replacing"
6676 msgstr "Remplace"
6678 #. Resource IDs: (1618)
6679 msgid "Repository &URL"
6680 msgstr "&URL du dépôt"
6682 #. Resource IDs: (153)
6683 msgid "Repository Browser"
6684 msgstr "Navigateur dépôt"
6686 #. Resource IDs: (65535)
6687 msgid "Repository:"
6688 msgstr "Dépôt :"
6690 #. Resource IDs: (334)
6691 msgid "Request pull"
6692 msgstr "Demande de tirage"
6694 #. Resource IDs: (65535)
6695 msgid "Requests a username and a password"
6696 msgstr "Requiert un nom d'utilisateur et un mot de passe"
6698 #. Resource IDs: (82)
6699 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6700 msgstr "Demande une empreinte GPG et une clef sans passphrase."
6702 #. Resource IDs: (8)
6703 msgid "Res&olve..."
6704 msgstr "Rés&oudre..."
6706 #. Resource IDs: (317)
6707 msgid "Reset"
6708 msgstr "Réinitialiser"
6710 #. Resource IDs: (16614)
6711 msgid "Reset &All"
6712 msgstr "Tout Réiniti&aliser"
6714 #. Resource IDs: (1554)
6715 msgid "Reset Type"
6716 msgstr "Type de réinitialisation"
6718 #. Resource IDs: (1255)
6719 #, c-format
6720 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6721 msgstr "Réinitialiser \"%s\" vers..."
6723 #. Resource IDs: (1553)
6724 msgid "Reset active branch"
6725 msgstr "Réinitialiser la branche active"
6727 #. Resource IDs: (1255)
6728 msgid "Reset columns"
6729 msgstr "Réinitialiser les colonnes"
6731 #. Resource IDs: (64)
6732 #, c-format
6733 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6734 msgstr "Réinitialiser la branche courant \"%s\" vers \"%s\""
6736 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6737 msgid "Resolve"
6738 msgstr "Résoudre"
6740 #. Resource IDs: (282)
6741 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6742 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le mien'"
6744 #. Resource IDs: (282)
6745 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6746 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le leur'"
6748 #. Resource IDs: (74, 209)
6749 msgid "Resolved"
6750 msgstr "Résolu"
6752 #. Resource IDs: (282)
6753 #, c-format
6754 msgid ""
6755 "Resolved:\n"
6756 "%s"
6757 msgstr "Résolu :\n%s"
6759 #. Resource IDs: (9)
6760 msgid "Resolves conflicted files"
6761 msgstr "Résoudre les fichiers en conflits"
6763 #. Resource IDs: (66)
6764 msgid "Restart rebase"
6765 msgstr "Redémarrer rebase"
6767 #. Resource IDs: (64)
6768 msgid "Restore"
6769 msgstr "Restaure"
6771 #. Resource IDs: (1254)
6772 msgid "Restore Default"
6773 msgstr "Valeurs par défaut"
6775 #. Resource IDs: (65)
6776 msgid "Restore after commit"
6777 msgstr "Restauration après la livraison"
6779 #. Resource IDs: (3826)
6780 msgid "Restore the window to normal size"
6781 msgstr "Restaurer la fenêtre à sa taille normale"
6783 #. Resource IDs: (73)
6784 msgid "Restored"
6785 msgstr "Restauré"
6787 #. Resource IDs: (73)
6788 msgid "Retry"
6789 msgstr "Réessayer"
6791 #. Resource IDs: (602)
6792 msgid "Retrying..."
6793 msgstr "Retenter..."
6795 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6796 msgid "Revert"
6797 msgstr "Revenir à l'ancienne version"
6799 #. Resource IDs: (69)
6800 msgid "Revert commit"
6801 msgstr "Restaurer la livraison"
6803 #. Resource IDs: (69)
6804 #, c-format
6805 msgid "Revert commit %s"
6806 msgstr "Restaurer la livraison %s"
6808 #. Resource IDs: (73)
6809 msgid "Reverted"
6810 msgstr "Revenu à l'ancienne version"
6812 #. Resource IDs: (9)
6813 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6814 msgstr "Annuler tous vos changements depuis la dernière mise à jour"
6816 #. Resource IDs: (14)
6817 msgid "Reverts an addition to version control"
6818 msgstr "Inverse un ajout dans le contrôle de version"
6820 #. Resource IDs: (376)
6821 msgid "Review Patch"
6822 msgstr "Relire le patch"
6824 #. Resource IDs: (603)
6825 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6826 msgstr "Relire le patch avec TortoiseMerge"
6828 #. Resource IDs: (14)
6829 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6830 msgstr "Relire/Appliquer un fichier de différence unifié avec TortoiseMerge"
6832 #. Resource IDs: (13)
6833 msgid "Review/apply single &patch..."
6834 msgstr "Relire/Appliquer un patch unique..."
6836 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6837 msgid "Revision"
6838 msgstr "Révision"
6840 #. Resource IDs: (119)
6841 #, c-format
6842 msgid "Revision %d"
6843 msgstr "Révision %d"
6845 #. Resource IDs: (120)
6846 #, c-format
6847 msgid "Revision %s"
6848 msgstr "Révision %s"
6850 #. Resource IDs: (67)
6851 msgid "Revision Files"
6852 msgstr "Fichiers de révision"
6854 #. Resource IDs: (65535)
6855 msgid "Revision graph"
6856 msgstr "Graphique de révision "
6858 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6859 msgid "Revision:"
6860 msgstr "Révision : "
6862 #. Resource IDs: (116)
6863 msgid "Revisions"
6864 msgstr "Révisions"
6866 #. Resource IDs: (3850)
6867 msgid ""
6868 "Rich Text (RTF)\n"
6869 "text with font and paragraph formatting"
6870 msgstr "Rich Text Format (RTF)\nTexte avec formattage des polices et paragraphes"
6872 #. Resource IDs: (188)
6873 msgid "Right View: "
6874 msgstr "Vue de droite :"
6876 #. Resource IDs: (65535)
6877 msgid "Right image"
6878 msgstr "Image de droite"
6880 #. Resource IDs: (1070)
6881 #, c-format
6882 msgid "Row %d of %d"
6883 msgstr "Ligne %d de %d"
6885 #. Resource IDs: (1070)
6886 #, c-format
6887 msgid "Row %d-%d of %d"
6888 msgstr "Ligne %d-%d de %d"
6890 #. Resource IDs: (17045)
6891 msgid "S&elect..."
6892 msgstr "Sél&ectionner..."
6894 #. Resource IDs: (32782)
6895 msgid "S&ettings"
6896 msgstr "&Configuration"
6898 #. Resource IDs: (1065)
6899 msgid "S&how Buttons on One Row"
6900 msgstr "Affic&her les boutons sur une seule ligne"
6902 #. Resource IDs: (1065)
6903 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6904 msgstr "Affic&her les boutons sur deux lignes"
6906 #. Resource IDs: (17078)
6907 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6908 msgstr "Affic&her la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
6910 #. Resource IDs: (1132)
6911 msgid "S&tatistics"
6912 msgstr "S&tatistiques"
6914 #. Resource IDs: (9)
6915 msgid "S&witch/Checkout..."
6916 msgstr "&Basculer/&Extraire..."
6918 #. Resource IDs: (3697)
6919 msgid "SCRL"
6920 msgstr "SCRL"
6922 #. Resource IDs: (604, 1251)
6923 msgid "SHA-1"
6924 msgstr "SHA-1"
6926 #. Resource IDs: (1585)
6927 msgid "SMTP Server requires authentication"
6928 msgstr "Le server SMTP nécessite une authentification"
6930 #. Resource IDs: (65535)
6931 msgid "SMTP Server:"
6932 msgstr "Server SMTP :"
6934 #. Resource IDs: (1081)
6935 msgid "SSH"
6936 msgstr "SSH"
6938 #. Resource IDs: (331)
6939 msgid "SVN Commit Type"
6940 msgstr "Type de livraison SVN"
6942 #. Resource IDs: (22)
6943 msgid "SVN DCommit..."
6944 msgstr "DCommit SVN..."
6946 #. Resource IDs: (13)
6947 msgid "SVN Fetch"
6948 msgstr "Extraction SVN"
6950 #. Resource IDs: (21)
6951 msgid "SVN Rebase..."
6952 msgstr "Rebase SVN..."
6954 #. Resource IDs: (65535)
6955 msgid "Sa&feCrLf:"
6956 msgstr "&Correction Crlf :"
6958 #. Resource IDs: (65535)
6959 msgid "Safe Crlf:"
6960 msgstr "Correction Crlf :"
6962 #. Resource IDs: (57604)
6963 msgid "Save &As..."
6964 msgstr "Enregistrer &sous..."
6966 #. Resource IDs: (101)
6967 msgid "Save &as..."
6968 msgstr "Enregistrer &sous..."
6970 #. Resource IDs: (3841)
6971 msgid "Save As"
6972 msgstr "Enregistrer sous"
6974 #. Resource IDs: (1567)
6975 msgid "Save as &Global"
6976 msgstr "Enregistrer sous &globalement"
6978 #. Resource IDs: (313)
6979 msgid "Save as..."
6980 msgstr "Enregistrer sous..."
6982 #. Resource IDs: (3857)
6983 #, c-format
6984 msgid "Save changes to %1?"
6985 msgstr "Enregistrer les changements dans %1?"
6987 #. Resource IDs: (1253)
6988 msgid "Save revision &to..."
6989 msgstr "Enregis&trer la révision sous..."
6991 #. Resource IDs: (3601)
6992 msgid ""
6993 "Save the active document with a new name\n"
6994 "Save As"
6995 msgstr "Enregistrer le document actif sous un nouveau nom\nEnregistrer"
6997 #. Resource IDs: (3601)
6998 msgid ""
6999 "Save the active document\n"
7000 "Save"
7001 msgstr "Enregistrer le document actifr\nEnregistrer"
7003 #. Resource IDs: (3601)
7004 msgid ""
7005 "Save the modified file\n"
7006 "Save file"
7007 msgstr "Enregistrer le fichier modifié\nEnregistrer le fichier"
7009 #. Resource IDs: (1132)
7010 msgid "Save to clipboard"
7011 msgstr "Enregistrer dans le presse-papiers"
7013 #. Resource IDs: (1385)
7014 msgid "Save unified diff"
7015 msgstr "Enregistrer le diff unifié"
7017 #. Resource IDs: (1385)
7018 msgid "Save unified diff since HEAD"
7019 msgstr "Enregister le diff unifié depuis HEAD"
7021 #. Resource IDs: (108)
7022 msgid "Saved Data"
7023 msgstr "Données sauvegardées"
7025 #. Resource IDs: (71)
7026 #, c-format
7027 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7028 msgstr "l'enregistrement de la configuration a échoué (clef : \"%s\", valeur : \"%s\")."
7030 #. Resource IDs: (75)
7031 msgid "Saving notes failed."
7032 msgstr "Sauvegarde des notes échouée."
7034 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7035 msgid "Scintilla"
7036 msgstr "Scintilla"
7038 #. Resource IDs: (1003)
7039 msgid "Scroll Left"
7040 msgstr "Défiler à Gauche"
7042 #. Resource IDs: (1003)
7043 msgid "Scroll Right"
7044 msgstr "Défiler à Droite"
7046 #. Resource IDs: (1253)
7047 msgid "Search &log messages..."
7048 msgstr "Recherche dans le fichier journa&l..."
7050 #. Resource IDs: (65535)
7051 msgid "Search for:"
7052 msgstr "Rechercher :"
7054 #. Resource IDs: (3867)
7055 #, c-format
7056 msgid "Seek failed on %1"
7057 msgstr "Déplacement dans %1 en erreur"
7059 #. Resource IDs: (1253)
7060 msgid "Select &All"
7061 msgstr "Sélectionner &Tout"
7063 #. Resource IDs: (16529)
7064 msgid "Select &User-defined Image: "
7065 msgstr "Sélectionner une Image &Utilisateur :"
7067 #. Resource IDs: (16508)
7068 msgid "Select &context menu:"
7069 msgstr "Sélectionner le menu &contextuel :"
7071 #. Resource IDs: (65535)
7072 msgid "Select &window:"
7073 msgstr "Sélectionner la &fenêtre :"
7075 #. Resource IDs: (1057)
7076 msgid ""
7077 "Select Color Tool\n"
7078 "Select Color"
7079 msgstr "Outil Sélecteur de Couleur\nSélecteur de Couleur"
7081 #. Resource IDs: (13)
7082 msgid "Select File..."
7083 msgstr "Sélection fichiers..."
7085 #. Resource IDs: (78)
7086 msgid "Select SSH client"
7087 msgstr "Sélectionner un client SSH"
7089 #. Resource IDs: (3858)
7090 msgid "Select a button."
7091 msgstr "Sélectionnez un bouton."
7093 #. Resource IDs: (3585)
7094 msgid "Select an object on which to get Help"
7095 msgstr "Sélectionner l'objet sur lequel vous désirer l'aide"
7097 #. Resource IDs: (213)
7098 msgid "Select changelist"
7099 msgstr "Sélectionner une liste de changements"
7101 #. Resource IDs: (78)
7102 msgid "Select diff application"
7103 msgstr "Sélectionner l'application de gestion des différences"
7105 #. Resource IDs: (313)
7106 msgid "Select diff file..."
7107 msgstr "Sélectionner le fichier diff..."
7109 #. Resource IDs: (64)
7110 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7111 msgstr "Sélectionnez le répertoire à associer avec ce système de suivi de problèmes"
7113 #. Resource IDs: (79)
7114 msgid ""
7115 "Select folder to export to.\n"
7116 "You might need to create a new folder before performing this export."
7117 msgstr "Sélectionnez le répertoire vers lequel réaliser l'exportation.\nIl est possible que vous deviez créer le répertoire avant d'effectuer cette exportation."
7119 #. Resource IDs: (197)
7120 msgid "Select folder to run script for"
7121 msgstr "Sélectionnez le répertoire où exécuter le script"
7123 #. Resource IDs: (119)
7124 msgid "Select folder to save the selected files to"
7125 msgstr "Sélectionnez le répertoire où sauvegarder les fichiers sélectionnés"
7127 #. Resource IDs: (197)
7128 msgid "Select hook script file"
7129 msgstr "Sélectionner le fichier du script hook..."
7131 #. Resource IDs: (1405)
7132 msgid "Select items automatically"
7133 msgstr "Sélectionner les entrées automatiquement"
7135 #. Resource IDs: (78)
7136 msgid "Select merge application"
7137 msgstr "Sélectionner l'application de fusion"
7139 #. Resource IDs: (119)
7140 msgid "Select merge target"
7141 msgstr "Sélectionner la cible de la fusion"
7143 #. Resource IDs: (79)
7144 msgid ""
7145 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7146 msgstr "Sélectionnez le comportement du dialogue de progression en fin d'opération"
7148 #. Resource IDs: (3603)
7149 msgid ""
7150 "Select the entire document\n"
7151 "Select All"
7152 msgstr "Sélectionner le document entier\nSélectionner tout"
7154 #. Resource IDs: (78)
7155 msgid "Select viewer for diff-files"
7156 msgstr "Sélectionner l'application de visualisation des différences"
7158 #. Resource IDs: (1067)
7159 msgid "Select/deselect &all"
7160 msgstr "Sélectionner / désélectionner &tout"
7162 #. Resource IDs: (1)
7163 msgid "Send"
7164 msgstr "Envoyer"
7166 #. Resource IDs: (602)
7167 msgid "Send Email"
7168 msgstr "Envoyer un email"
7170 #. Resource IDs: (1587)
7171 msgid "Send Mail after create"
7172 msgstr "Envoyen le courriel après la création"
7174 #. Resource IDs: (3866)
7175 msgid "Send Mail failed to send message."
7176 msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé."
7178 #. Resource IDs: (21, 603)
7179 msgid "Send Mail..."
7180 msgstr "Envoyer un mail..."
7182 #. Resource IDs: (320)
7183 msgid "Send Patch"
7184 msgstr "Envoyer un patch"
7186 #. Resource IDs: (602)
7187 msgid "Send Patch by Email"
7188 msgstr "Envoyer un patch par email"
7190 #. Resource IDs: (21)
7191 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7192 msgstr "Envoyer des patchs par email"
7194 #. Resource IDs: (74)
7195 msgid "Sending content"
7196 msgstr "Envoi du contenu"
7198 #. Resource IDs: (602)
7199 msgid "Sending..."
7200 msgstr "Envoi..."
7202 #. Resource IDs: (1409)
7203 msgid "Server &address:"
7204 msgstr "&Adresse serveur :"
7206 #. Resource IDs: (65535)
7207 msgid "Set Accelerator &for:"
7208 msgstr "Définir l'Accélérateur &pour :"
7210 #. Resource IDs: (1557)
7211 msgid "Set commit &date"
7212 msgstr "Sélectionner la date de livraison"
7214 #. Resource IDs: (1580)
7215 msgid "Set up SMTP Server"
7216 msgstr "Sélectionner le serveur SMTP"
7218 #. Resource IDs: (14)
7219 msgid "Sets the Assume Valid flag for this file"
7220 msgstr "Confirmer les modifications pour ce fichier"
7222 #. Resource IDs: (86)
7223 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7224 msgstr "Définir la destination comme \"pushremote\" pour la branche locale sélectionnée."
7226 #. Resource IDs: (86)
7227 msgid ""
7228 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7229 msgstr "Définir la branche de destination comme \"pushbranch\" pour la branche locale sélectionnée."
7231 #. Resource IDs: (13)
7232 msgid "Setting properties..."
7233 msgstr "Configuration des propriétés..."
7235 #. Resource IDs: (107)
7236 msgid "Settings"
7237 msgstr "Configuration"
7239 #. Resource IDs: (80)
7240 msgid "Settings - TortoiseGit"
7241 msgstr "Configuration - TortoiseGit"
7243 #. Resource IDs: (1270)
7244 msgid "Shell"
7245 msgstr "Shell"
7247 #. Resource IDs: (1271)
7248 msgid "Shell Extended"
7249 msgstr "Shell étendu"
7251 #. Resource IDs: (145)
7252 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7253 msgstr "Le Cache d'Icônes du Shell est reconstruit !"
7255 #. Resource IDs: (5062)
7256 msgid "Shift-JIS"
7257 msgstr "Shift-JIS"
7259 #. Resource IDs: (1105)
7260 msgid "Short &date/time format in log messages"
7261 msgstr "Format court des &dates dans les commentaires"
7263 #. Resource IDs: (12)
7264 msgid "Short URL of Git items"
7265 msgstr "URL courte des éléments Git"
7267 #. Resource IDs: (1255)
7268 msgid "Shorten property list"
7269 msgstr "Raccourcir la liste des propriétés"
7271 #. Resource IDs: (1382)
7272 msgid "Show"
7273 msgstr "Afficher"
7275 #. Resource IDs: (16996)
7276 msgid "Show &Accelerator for:"
7277 msgstr "Afficher l'&Accélérateur pour :"
7279 #. Resource IDs: (115)
7280 msgid "Show &All Branch"
7281 msgstr "Afficher &toutes les branches"
7283 #. Resource IDs: (115)
7284 msgid "Show &Range..."
7285 msgstr "Affiche&r la plage..."
7287 #. Resource IDs: (20)
7288 msgid "Show &Reflog"
7289 msgstr "Voir le journal de &référence"
7291 #. Resource IDs: (1073)
7292 msgid "Show &Unversioned Files"
7293 msgstr "Voir les fichiers &non versionnés"
7295 #. Resource IDs: (1208)
7296 msgid "Show &Whole Project"
7297 msgstr "Affiche le projet &entier"
7299 #. Resource IDs: (1254)
7300 msgid "Show &changes"
7301 msgstr "Afficher les &changements"
7303 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7304 msgid "Show &log"
7305 msgstr "Voir le journa&l"
7307 #. Resource IDs: (1031)
7308 msgid "Show &log..."
7309 msgstr "Voir le journa&l..."
7311 #. Resource IDs: (1088)
7312 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7313 msgstr "V&oir le recouvrement et le menu contextuel uniquement dans l'explorateur"
7315 #. Resource IDs: (1069)
7316 msgid "Show Above the Ribbon"
7317 msgstr "Afficher Au-dessus du Bandeau"
7319 #. Resource IDs: (1069)
7320 msgid "Show Below the Ribbon"
7321 msgstr "Afficher Au-dessous du Bandeau"
7323 #. Resource IDs: (1382)
7324 msgid "Show Environment Variables"
7325 msgstr "Voir les variables d'environnement"
7327 #. Resource IDs: (1065)
7328 msgid "Show Fewer Buttons"
7329 msgstr "Afficher Moins de Boutons"
7331 #. Resource IDs: (32817)
7332 msgid "Show File List"
7333 msgstr "fficher la liste de fichier"
7335 #. Resource IDs: (2052)
7336 msgid ""
7337 "Show Inline-Diff word by word\n"
7338 "Inline diff word-wise"
7339 msgstr "Voir les différences en ligne mot par mot\nDifférence en ligne par mot"
7341 #. Resource IDs: (32781)
7342 msgid "Show Log"
7343 msgstr "Voir le journal"
7345 #. Resource IDs: (1065)
7346 msgid "Show More Buttons"
7347 msgstr "Afficher Plus de Boutons"
7349 #. Resource IDs: (1068)
7350 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7351 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide au-dessus le bandeau"
7353 #. Resource IDs: (1068)
7354 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7355 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
7357 #. Resource IDs: (16651)
7358 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7359 msgstr "Afficher Screen&Tips sur les barres d'outils"
7361 #. Resource IDs: (115)
7362 msgid "Show Whole Project"
7363 msgstr "Voir l'ensemble du projet"
7365 #. Resource IDs: (32775)
7366 msgid "Show author"
7367 msgstr "Afficher l'auteur"
7369 #. Resource IDs: (1251)
7370 msgid "Show branches this commit is on"
7371 msgstr "Voir les sections pour lesquelles cet engagement est actif"
7373 #. Resource IDs: (1251)
7374 msgid "Show changes as &unified diff"
7375 msgstr "Voir les différences en mode diff &unifié"
7377 #. Resource IDs: (1556)
7378 msgid "Show diff to last commit"
7379 msgstr "Afficher la différence avec la dernière livraison"
7381 #. Resource IDs: (1252)
7382 msgid "Show differences as &unified diff"
7383 msgstr "Voir les différences en mode diff &unifié"
7385 #. Resource IDs: (1126)
7386 msgid "Show excluded folders as normal"
7387 msgstr "Afficher les dossiers exclus comme normaux"
7389 #. Resource IDs: (16656)
7390 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7391 msgstr "Afficher les men&us complets après un court délai"
7393 #. Resource IDs: (1264)
7394 msgid "Show i&gnored files"
7395 msgstr "Voir les fichiers ignorés"
7397 #. Resource IDs: (1063)
7398 msgid "Show linenumber&s"
7399 msgstr "Voir les numéros de ligne&s"
7401 #. Resource IDs: (64)
7402 msgid "Show log"
7403 msgstr "Voir le journal"
7405 #. Resource IDs: (65)
7406 msgid "Show log &before rename/copy"
7407 msgstr "Afficher le journal &avant de renommer/copier"
7409 #. Resource IDs: (1256)
7410 msgid "Show log..."
7411 msgstr "Voir le journal..."
7413 #. Resource IDs: (1382)
7414 msgid "Show modified files in working tree"
7415 msgstr "Afficher les fichiers modifiés dans l'arborescence de travail"
7417 #. Resource IDs: (1270)
7418 msgid ""
7419 "Show next change of selected commit\n"
7420 "Show next"
7421 msgstr "Voir le changement suivant de la livraison sélectionnée\nAfficher le suivant"
7423 #. Resource IDs: (2054)
7424 msgid ""
7425 "Show or hide the line diff bar\n"
7426 "Toggle LineDiffBar"
7427 msgstr "Voir ou cacher la barre des lignes de différence\nBasculer la barre des lignes de différence"
7429 #. Resource IDs: (2054)
7430 msgid ""
7431 "Show or hide the locator bar\n"
7432 "Toggle LocatorBar"
7433 msgstr "Voir ou cacher la barre de localisation\nBasculer la barre de localisation"
7435 #. Resource IDs: (3713)
7436 msgid ""
7437 "Show or hide the status bar\n"
7438 "Toggle Status Bar"
7439 msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état\nBasculer la barre d'état"
7441 #. Resource IDs: (3713)
7442 msgid ""
7443 "Show or hide the status bar\n"
7444 "Toggle StatusBar"
7445 msgstr "Voir ou cacher la barre de statut\nBarre de statut"
7447 #. Resource IDs: (3713)
7448 msgid ""
7449 "Show or hide the toolbar\n"
7450 "Toggle ToolBar"
7451 msgstr "Voir ou cacher la barre d'outils\nBarre d'outils"
7453 #. Resource IDs: (1270)
7454 msgid ""
7455 "Show previous change of selected commit\n"
7456 "Show previous"
7457 msgstr "Voir le changement précédent de la livraison sélectionnée\nAfficher le précédent"
7459 #. Resource IDs: (1252)
7460 msgid "Show revision properties"
7461 msgstr "Voir les propriétés de la révision"
7463 #. Resource IDs: (16652)
7464 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7465 msgstr "Afficher les &touches de raccourcis dans ScreenTips"
7467 #. Resource IDs: (2049)
7468 msgid ""
7469 "Show special characters for whitespaces\n"
7470 "Show Whitespaces"
7471 msgstr "Montrer les caractères spéciaux d'espacement\nMontrer les caractères d'espacement"
7473 #. Resource IDs: (1209)
7474 msgid "Show un&modified files"
7475 msgstr "Voir les fichiers non &modifiés"
7477 #. Resource IDs: (1073)
7478 msgid "Show un&versioned files"
7479 msgstr "Voir les fichiers non &versionnés"
7481 #. Resource IDs: (198)
7482 msgid "Show/Hide"
7483 msgstr "Afficher/Masquer"
7485 #. Resource IDs: (115)
7486 #, c-format
7487 msgid ""
7488 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7489 " selected."
7490 msgstr "Affiche %ld révision(s), de la révision %ld à la révision %ld - %ld révision(s) sélectionnées."
7492 #. Resource IDs: (76)
7493 #, c-format
7494 msgid ""
7495 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7496 "selected\r\n"
7497 msgstr "Affiche %ld révision(s), de la révision %s à la révision %s - %ld révision(s) sélectionnées.\n"
7499 #. Resource IDs: (13)
7500 msgid ""
7501 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7502 " repository"
7503 msgstr "Affiche tous les fichiers modifiés depuis la dernière mise à jour, localement et dans le dépôt"
7505 #. Resource IDs: (10)
7506 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7507 msgstr "Voir les informations à propos de TortoiseGit"
7509 #. Resource IDs: (20)
7510 msgid "Shows reference log"
7511 msgstr "Afiche le journal de référence"
7513 #. Resource IDs: (198)
7514 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7515 msgstr "Affiche le fichier du journal des actions dans l'éditeur de texte par défaut"
7517 #. Resource IDs: (12)
7518 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7519 msgstr "Afficher le journal du fichier ou du répertoire sélectionné"
7521 #. Resource IDs: (1523)
7522 msgid "Si&gn"
7523 msgstr "Si&gner"
7525 #. Resource IDs: (1532)
7526 msgid "Since"
7527 msgstr "Depuis"
7529 #. Resource IDs: (32775)
7530 msgid "Single/&double-pane view"
7531 msgstr "Basculer la vue en simple ou &double panneau"
7533 #. Resource IDs: (74)
7534 msgid "Size"
7535 msgstr "Taille"
7537 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7538 msgid "Skip"
7539 msgstr "Passer"
7541 #. Resource IDs: (66)
7542 #, c-format
7543 msgid "Skip Patch: %s"
7544 msgstr "Sauter le patch : %s"
7546 #. Resource IDs: (74)
7547 msgid "Skipped"
7548 msgstr "Omis"
7550 #. Resource IDs: (263)
7551 msgid "Skipped missing target"
7552 msgstr "Ignoré, cible absente "
7554 #. Resource IDs: (1550)
7555 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7556 msgstr "Laxiste : Laissez l'arborescence de travail et l'index inchangés"
7558 #. Resource IDs: (1126)
7559 msgid "Sort by commit count"
7560 msgstr "Trier par nombre de livraisons"
7562 #. Resource IDs: (196)
7563 msgid ""
7564 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7565 "dialog."
7566 msgstr "Spécifie combien d'éléments vous voulez garder dans la boîte de dialogue des commentaires récents."
7568 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7569 msgid "Spin1"
7570 msgstr "Spin1"
7572 #. Resource IDs: (1253)
7573 msgid "Split lines"
7574 msgstr "Séparer lignes"
7576 #. Resource IDs: (3604)
7577 msgid ""
7578 "Split the active window into panes\n"
7579 "Split"
7580 msgstr "Séparer la fenêtre activée\nSéparer"
7582 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7583 msgid "Squash"
7584 msgstr "Écraser"
7586 #. Resource IDs: (246)
7587 msgid "Stacked Bar Graph"
7588 msgstr "Graphique en barre empilé"
7590 #. Resource IDs: (246)
7591 msgid "Stacked Line Graph"
7592 msgstr "Graphique en ligne empilé"
7594 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7595 msgid "Standard"
7596 msgstr "Standard"
7598 #. Resource IDs: (68)
7599 msgid "Start (FastFwd)"
7600 msgstr "Démarer (FastFwd)"
7602 #. Resource IDs: (67)
7603 msgid "Start Cherry Pick"
7604 msgstr "Démarrer Cherry Pick"
7606 #. Resource IDs: (569)
7607 msgid "Start Commit Hook"
7608 msgstr "Hook de début de livraison"
7610 #. Resource IDs: (67, 68)
7611 msgid "Start Rebase"
7612 msgstr "Démarrer le Rebase"
7614 #. Resource IDs: (569)
7615 msgid "Start Update Hook"
7616 msgstr "Hook de début de mise à jour"
7618 #. Resource IDs: (12)
7619 msgid "Start bisect mode..."
7620 msgstr "Démarrer le mode bifurcation"
7622 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7623 msgid "Stash"
7624 msgstr "Réserve"
7626 #. Resource IDs: (1673)
7627 msgid "Stash &Message"
7628 msgstr "Réserve"
7630 #. Resource IDs: (20)
7631 msgid "Stash Apply"
7632 msgstr "Appliquer la réserve"
7634 #. Resource IDs: (20)
7635 msgid "Stash List"
7636 msgstr "Liste de la réserve"
7638 #. Resource IDs: (22)
7639 msgid "Stash Pop"
7640 msgstr "Placer en réserve"
7642 #. Resource IDs: (20)
7643 msgid "Stash Save"
7644 msgstr "Enregistrer la réserve"
7646 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7647 msgid "Static"
7648 msgstr "Statique"
7650 #. Resource IDs: (179, 245)
7651 msgid "Statistics"
7652 msgstr "Statistiques"
7654 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7655 msgid "Status"
7656 msgstr "Statut"
7658 #. Resource IDs: (1068)
7659 msgid "Status Bar Configuration"
7660 msgstr "Configuration de la Barre d'État"
7662 #. Resource IDs: (65535)
7663 msgid "Status and action colors"
7664 msgstr "Statut et couleurs d'action"
7666 #. Resource IDs: (65535)
7667 msgid "Status cache"
7668 msgstr "Cache du statut"
7670 #. Resource IDs: (197)
7671 msgid ""
7672 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7673 msgstr "Cache d'état pour un seul répertoire, avec état complet et recouvrement récursif"
7675 #. Resource IDs: (196)
7676 msgid ""
7677 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7678 " the overlay recursively"
7679 msgstr "Cache d'état conservé dans un processus externe qui détecte les fichiers modifiés, peut afficher le recouvrement récursivement"
7681 #. Resource IDs: (196)
7682 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7683 msgstr "Cache du statut pour un seul répertoire, pas de recouvrement récursif"
7685 #. Resource IDs: (11)
7686 msgid "Status of item in Git"
7687 msgstr "État des éléments dans Git"
7689 #. Resource IDs: (13)
7690 msgid "Stops bisect mode"
7691 msgstr "Arrêter le mode bifurcation"
7693 #. Resource IDs: (1639)
7694 msgid "SubModule"
7695 msgstr "Sous-module"
7697 #. Resource IDs: (1, 65)
7698 msgid "Subject"
7699 msgstr "Sujet"
7701 #. Resource IDs: (65535)
7702 msgid "Subject:"
7703 msgstr "Sujet :"
7705 #. Resource IDs: (1302)
7706 msgid "Submodule"
7707 msgstr "Sous-module"
7709 #. Resource IDs: (8, 11)
7710 msgid "Submodule &Update"
7711 msgstr "&Mise à jour du sous-module"
7713 #. Resource IDs: (20, 1589)
7714 msgid "Submodule Add"
7715 msgstr "Ajout du sous-module"
7717 #. Resource IDs: (4576)
7718 msgid "Submodule Diff"
7719 msgstr "Diff du sous-module"
7721 #. Resource IDs: (1585)
7722 msgid "Submodule Info"
7723 msgstr "Information du sous-module"
7725 #. Resource IDs: (76)
7726 msgid "Submodule Init"
7727 msgstr "Initialisation du sous-module"
7729 #. Resource IDs: (20, 77)
7730 msgid "Submodule Sync"
7731 msgstr "Synchronisation du sous-module"
7733 #. Resource IDs: (76)
7734 msgid "Submodule Update"
7735 msgstr "Mise à jour du sous-module"
7737 #. Resource IDs: (1624)
7738 msgid "Submodule Update Options"
7739 msgstr "Options de mise à jour du sous-module"
7741 #. Resource IDs: (1708)
7742 msgid "Submodules"
7743 msgstr "Sous-modules"
7745 #. Resource IDs: (81)
7746 #, c-format
7747 msgid ""
7748 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
7749 "<hr=100%%>\n"
7750 "%s"
7751 msgstr "Subversion a reporté une erreur lors du nettoyage !\n<hr=100%%>\n%s"
7753 #. Resource IDs: (65)
7754 msgid "Success"
7755 msgstr "Succès"
7757 #. Resource IDs: (78)
7758 msgid "Switch"
7759 msgstr "Permutter"
7761 #. Resource IDs: (229)
7762 #, c-format
7763 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7764 msgstr "Passer %s à %s, Révision %s"
7766 #. Resource IDs: (32811)
7767 msgid "Switch Left<->Right"
7768 msgstr "Permuter Gauche<->Droite"
7770 #. Resource IDs: (1522)
7771 msgid "Switch To"
7772 msgstr "Permutter"
7774 #. Resource IDs: (3606)
7775 msgid ""
7776 "Switch back to the previous window pane\n"
7777 "Previous Pane"
7778 msgstr "Retourne à la partie précédente de fenêtre\nCarreau précédant"
7780 #. Resource IDs: (2049)
7781 msgid ""
7782 "Switch between single and double pane view\n"
7783 "Switch between single and double pane view"
7784 msgstr "Commuter entre la vue simple et double fenêtre\nCommuter entre la vue simple et double fenêtre"
7786 #. Resource IDs: (2051)
7787 msgid ""
7788 "Switch the contents of the left and right view\n"
7789 "Switch left and right view"
7790 msgstr "Échanger les contenus des vues de gauche et de droite\nÉchanger vues de gauche et de droite"
7792 #. Resource IDs: (3825)
7793 msgid "Switch to the next document window"
7794 msgstr "Changer pour la prochaine fenêtre"
7796 #. Resource IDs: (3606)
7797 msgid ""
7798 "Switch to the next window pane\n"
7799 "Next Pane"
7800 msgstr "Se déplacer dans l'autre partie de la fenêtre\nProchain carreau"
7802 #. Resource IDs: (3825)
7803 msgid "Switch to the previous document window"
7804 msgstr "Changer pour la précédente fenêtre"
7806 #. Resource IDs: (304)
7807 msgid "Switch/Checkout"
7808 msgstr "Permuter/Extraire"
7810 #. Resource IDs: (1256)
7811 msgid "Switch/Checkout to"
7812 msgstr "Permuter/Extraire vers"
7814 #. Resource IDs: (1254)
7815 msgid "Switch/Checkout to this..."
7816 msgstr "Permuter/Extraire vers ce..."
7818 #. Resource IDs: (9)
7819 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7820 msgstr "Permuter/Déplacer l'arborescence de travail sur une autre branche / étiquette"
7822 #. Resource IDs: (325)
7823 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7824 msgstr "Permute la comparaison gauche<->droite"
7826 #. Resource IDs: (22)
7827 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7828 msgstr "Synchronisation du référentiel distant, tirer, pousser, envoyer par mail les patchs et ainsi de suite"
7830 #. Resource IDs: (22)
7831 msgid "Sync..."
7832 msgstr "Sync..."
7834 #. Resource IDs: (1556)
7835 msgid "System &sounds"
7836 msgstr "&Sons systèmes"
7838 #. Resource IDs: (3857)
7839 msgid ""
7840 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7841 "deleted."
7842 msgstr "Les entrées dans le registre système a été effacé et le fichier INI (si existant) était effacé."
7844 #. Resource IDs: (5065)
7845 msgid "TIS-620"
7846 msgstr "TIS-620"
7848 #. Resource IDs: (7)
7849 msgid "TORTOISEIDIFF"
7850 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7852 #. Resource IDs: (1513)
7853 msgid "Ta&gs"
7854 msgstr "Étiquettes"
7856 #. Resource IDs: (16970)
7857 msgid "Tab Placeholder"
7858 msgstr "Substitut de Tabulation"
7860 #. Resource IDs: (65535)
7861 msgid "Tab size:"
7862 msgstr "Taille des tabulations :"
7864 #. Resource IDs: (82)
7865 msgid "Tag"
7866 msgstr "Étiquette"
7868 #. Resource IDs: (82)
7869 msgid "Tag Info"
7870 msgstr "Information sur l'étiquette"
7872 #. Resource IDs: (79)
7873 #, c-format
7874 msgid "Tagged the working tree to %s"
7875 msgstr "Étiquettage de l'arborescence de travail sous %s"
7877 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7878 msgid "Tags"
7879 msgstr "É&tiquettes"
7881 #. Resource IDs: (64)
7882 msgid "Tasks"
7883 msgstr "Tâches"
7885 #. Resource IDs: (1064)
7886 msgid "Tasks Pane"
7887 msgstr "Panneau des Tâches"
7889 #. Resource IDs: (219)
7890 msgid "Test Only"
7891 msgstr "Tester uniquement"
7893 #. Resource IDs: (65535)
7894 msgid "Thai"
7895 msgstr "Thailandais"
7897 #. Resource IDs: (71)
7898 msgid ""
7899 "The Remote Config was changed.\n"
7900 "Do you want to save now or discard changes?"
7901 msgstr "La configuration distante a été modifiée.\nVoulez-vous enregistrer maintenant ou annuler vos modifications ?"
7903 #. Resource IDs: (70)
7904 #, c-format
7905 msgid ""
7906 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7907 "\n"
7908 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7909 msgstr "La branche \"%s\" est une branche <i>distante</i>.\n\nVoulez-vous vraiment la <ct=0x0000FF>supprimer</ct> ?"
7911 #. Resource IDs: (63)
7912 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7913 msgstr "La taille du marquage ne correspond pas aux lignes ajoutées/supprimées !"
7915 #. Resource IDs: (63)
7916 #, c-format
7917 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7918 msgstr "La chaîne '@@' était attendue à la ligne %d !"
7920 #. Resource IDs: (67)
7921 msgid "The commit message must not be empty."
7922 msgstr "Le commentaire de livraison ne peut pas être vide."
7924 #. Resource IDs: (68)
7925 #, c-format
7926 msgid ""
7927 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7928 "%s"
7929 msgstr "Le code de gestion des différences s'est arrêté en raison d'un erreur :\n%s"
7931 #. Resource IDs: (85)
7932 msgid ""
7933 "The entered source ref is ambiguous. You have to make it unique (e.g. by "
7934 "adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
7935 msgstr "La source ref saisie est ambigüe. Vous devez le rendre unique (i.e. en ajoutant \"refs/heads/\" comme un préfixe pour les branches ou \"refs/tags/\" pour les tags) !"
7937 #. Resource IDs: (64)
7938 #, c-format
7939 msgid "The file %s does not exist!"
7940 msgstr "Le fichier %s n'existe pas !"
7942 #. Resource IDs: (64)
7943 #, c-format
7944 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7945 msgstr "Le fichier %s n'a pas été trouvé dans le patch !"
7947 #. Resource IDs: (64)
7948 #, c-format
7949 msgid ""
7950 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7951 "Do you want to select another file to diff?"
7952 msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas dans votre arborescence de travail.\nVoulez-vous choisir un autre fichier à diff?"
7954 #. Resource IDs: (314)
7955 #, c-format
7956 msgid ""
7957 "The file \n"
7958 "%s\n"
7959 "is empty.\n"
7960 "Do you want to remove the file?"
7961 msgstr "Le fichier\n%s\nest vide.\nVoulez-vous supprimer ce fichier ?"
7963 #. Resource IDs: (69)
7964 msgid "The file is too big"
7965 msgstr "Le fichier est trop volumineux."
7967 #. Resource IDs: (3857)
7968 msgid "The file is too large to open."
7969 msgstr "Le fichier est trop volumineux pour être ouvert."
7971 #. Resource IDs: (80)
7972 #, c-format
7973 msgid ""
7974 "The file\n"
7975 "%s\n"
7976 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7977 msgstr "Le fichier\n%s\nexiste déjà ! Voulez-vous l'écraser ?"
7979 #. Resource IDs: (69)
7980 #, c-format
7981 msgid ""
7982 "The file\n"
7983 "%s\n"
7984 "is not a valid text file!\n"
7985 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7986 msgstr "Le fichier\n%s\nn'est pas un fichier texte valide !\nNotez que les fichiers UTF32 sont traités comme binaires également."
7988 #. Resource IDs: (145)
7989 #, c-format
7990 msgid ""
7991 "The folder %s\n"
7992 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
7993 msgstr "Le répertoire %scontient des fichiers non versionnés et/ou modifiés. Voulez-vous le supprimer malgré tout ?"
7995 #. Resource IDs: (88)
7996 #, c-format
7997 msgid ""
7998 "The folder \n"
7999 "%s\n"
8000 "does not exist.\n"
8001 "Would you like to create it first?"
8002 msgstr "Le répertoire \n%s\n'existe pas.\nVoulez-vous le créer d'abord?"
8004 #. Resource IDs: (83)
8005 #, c-format
8006 msgid ""
8007 "The hook script returned an error:\n"
8008 "%s"
8009 msgstr "Le script hook a renvoyé une erreur :\n%s"
8011 #. Resource IDs: (7)
8012 msgid "The image can not be shown."
8013 msgstr "L'image ne peut pas être affichée."
8015 #. Resource IDs: (63)
8016 msgid ""
8017 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8018 "installed correctly."
8019 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas pu être créé. Veuillez vérifier s'il est installé correctement."
8021 #. Resource IDs: (64)
8022 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8023 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas été capable de valider la chaîne des paramètres"
8025 #. Resource IDs: (63)
8026 #, c-format
8027 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8028 msgstr "La ligne '====' était attendue à la ligne %d !"
8030 #. Resource IDs: (63)
8031 msgid ""
8032 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8033 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8034 msgstr "La ligne 'Index: ' n'a pas été trouvée !\nSoit ce n'est pas un fichier diff ou le diff est vide."
8036 #. Resource IDs: (63)
8037 #, c-format
8038 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8039 msgstr "La ligne indiquant le nouveau fichier était attendu à la ligne %d !"
8041 #. Resource IDs: (63)
8042 #, c-format
8043 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8044 msgstr "La ligne indiquant l'ancien fichier était attendu à la ligne %d !"
8046 #. Resource IDs: (86)
8047 #, c-format
8048 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8049 msgstr "La branche locale \"%s\" ne correspond pas à une mise à jour de la branche distante \"%s\"."
8051 #. Resource IDs: (64)
8052 msgid ""
8053 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8054 "Continue?"
8055 msgstr "Les noms des branches locales et distantes ne doivent pas être vide.\nPoursuivre ?"
8057 #. Resource IDs: (64)
8058 msgid ""
8059 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8060 "Continue?"
8061 msgstr "Le nom de la branche / étiquette locale est vide. Ceci implique la suppression de la copie distante.\nPoursuivre ?"
8063 #. Resource IDs: (198)
8064 msgid ""
8065 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8066 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8067 msgstr "Le nombre maximum de lignes dans le journal des actions à conserver.\nChaque ligne ajoutée au-dessus de cette limite supprimera la ligne la plus ancienne du fichier."
8069 #. Resource IDs: (63)
8070 msgid ""
8071 "The old file does not match the new file.\n"
8072 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8073 msgstr "L'ancien fichier ne correspond pas au nouveau.\nRenommer les fichiers n'est pas (encore) supporté !"
8075 #. Resource IDs: (220)
8076 msgid "The operation failed."
8077 msgstr "L'opération a échoué."
8079 #. Resource IDs: (74)
8080 msgid ""
8081 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8082 "You must only specify one of them."
8083 msgstr "Les paramètres '/path' et '/pathfile' s'excluent mutuellement.\nVous ne devez en définir qu'un des deux."
8085 #. Resource IDs: (64)
8086 #, c-format
8087 msgid ""
8088 "The patch seems outdated! The file line\n"
8089 "%s\n"
8090 "and the patchline\n"
8091 "%s\n"
8092 "do not match!"
8093 msgstr "Le patch semble périmé ! La ligne\n%s\net la ligne du patch\n%s\nne correspondent pas !"
8095 #. Resource IDs: (88)
8096 msgid ""
8097 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8098 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8099 "\n"
8100 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8101 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8102 "\n"
8103 "Do you want to proceed anyway?"
8104 msgstr "Le chemin/URL que vous avez entré semble illégal sous Windows !\nVous pouvez quand même essayer, mais vous aurez peut-être une erreur plus tard.\n\nUn chemin valide sous windows ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVoulez-vous continuer malgré tout ?"
8106 #. Resource IDs: (314)
8107 #, c-format
8108 msgid ""
8109 "The path\n"
8110 "<i>%s</i>\n"
8111 "in the patchfile does not exist.\n"
8112 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8113 "<i>%s</i>\n"
8114 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8115 "\n"
8116 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8117 msgstr "Le chemin\n<i>%s</i>\nn'existe pas dans le fichier patch.\nTortoiseMerge a trouvé le chemin relatif\n<i>%s</i>\nqui semble correspondre au répertoire d'application du patch.\n\nVoulez-vous utiliser le chemin proposé ? 'Non' arrêtera TortoiseMerge."
8119 #. Resource IDs: (314)
8120 #, c-format
8121 msgid ""
8122 "The path\n"
8123 "<i>%s</i>\n"
8124 "in the patchfile does not exist.\n"
8125 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8126 msgstr "Le chemin\n<i>%s</i>\nn'existe pas dans le fichier patch.\nTortoiseMerge a essayé d'appliquer le patch en enlevant les préfixes mais aucun chemin correspondant n'a pu être trouvé."
8128 #. Resource IDs: (314)
8129 #, c-format
8130 msgid ""
8131 "The path\n"
8132 "<i>%s</i>\n"
8133 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8134 "But TortoiseMerge found the path\n"
8135 "<i>%s</i>\n"
8136 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8137 msgstr "Le chemin\n<i>%s</i>\nsemble ne pas correspondre aux chemins du fichier patch.\nMais TortoiseMerge a trouvé que le chemin\n<i>%s</i>\ny correspond mieux. Voulez-vous utiliser le chemin suggéré à la place?"
8139 #. Resource IDs: (71)
8140 #, c-format
8141 msgid ""
8142 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8143 "Do you want to overwrite it?"
8144 msgstr "L'élément distant \"%s\" existe déjà.\nVoulez-vous l'écraser ?"
8146 #. Resource IDs: (80)
8147 msgid "The repository was successfully created."
8148 msgstr "Le dépôt a été créé avec succès"
8150 #. Resource IDs: (78)
8151 msgid ""
8152 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8153 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8154 msgstr "Le fichier sélectionné semble contenir un ou plusieurs marquages de conflit à l'intérieur.\nÊtes-vous sûr de marquer le fichier comme résolu ?"
8156 #. Resource IDs: (88)
8157 #, c-format
8158 msgid ""
8159 "The target folder \n"
8160 "%s\n"
8161 "is not empty!\n"
8162 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8163 msgstr "Le répertoire cible \n%s\nn'est pas vide !\nÊtes vous sûr de vouloir extraire/exporter dans ce répertoire ?"
8165 #. Resource IDs: (195)
8166 msgid ""
8167 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8168 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8169 "but maybe not scan all files."
8170 msgstr "Le temps en secondes après lequel le filtrage des fichiers sélectionnés s'arrête.\r\nUne valeur plus basse rendra la liste d'autocomplétion disponible plus rapidement,\r\nmais ne parcourrera peut-être pas tous les fichiers."
8172 #. Resource IDs: (82)
8173 msgid ""
8174 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8175 "It's not possible to show the log messages between them!"
8176 msgstr "Les deux URL sélectionnées ne sont pas créées avec la même racine.\nIl n'est pas possible d'afficher les journaux d'historique entre eux !"
8178 #. Resource IDs: (16)
8179 msgid "The user who did the last commit"
8180 msgstr "L'utilisateur qui a fait la dernière livraison"
8182 #. Resource IDs: (81)
8183 #, c-format
8184 msgid ""
8185 "The working tree has changed!\n"
8186 "<hr=100%>\n"
8187 "Please commit your changes first or revert."
8188 msgstr "L'arborescence de travail a changée !\n<hr=100%>\nVeuillez livrer vos modifications avant ou revenir en arrière."
8190 #. Resource IDs: (65535)
8191 msgid "Their file:"
8192 msgstr "Leur fichier :"
8194 #. Resource IDs: (263)
8195 msgid "Theirs"
8196 msgstr "Le leur"
8198 #. Resource IDs: (169)
8199 msgid ""
8200 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8201 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8202 msgstr "Il y a des changements ou des éléments non versionnés dans un ou plusieurs sous-module..\nCes fichiers ne sont pas inclus pour la livraison. Vous devez livrer ces fichiers séparément."
8204 #. Resource IDs: (198)
8205 #, c-format
8206 msgid ""
8207 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8208 "uses."
8209 msgstr "Il y a actuellement %d gestionnaires de superposition installés en plus de celui qu'utilise la Tortoise."
8211 #. Resource IDs: (64)
8212 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8213 msgstr "Il n'y a pas de fournisseur de système de suivi des problèmes de disponible."
8215 #. Resource IDs: (66)
8216 #, c-format
8217 msgid ""
8218 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8219 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8220 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8221 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8222 msgstr "Il y a encore des conflits non résolus à la ligne %d !\nVous devriez résoudre ces conflits d'abord avant d'enregistrer.\nVoulez-vous enregistrer le fichier avec des conflits encore présents ?\nSi vous cliquez sur Oui, alors vous aurez à résoudre manuellement les conflits dans un autre éditeur !"
8224 #. Resource IDs: (313)
8225 msgid ""
8226 "There are unsaved modifications!\n"
8227 "Do you want to save your changes?"
8228 msgstr "Il y a des modifications non sauvegardées !\nVoulez-vous enregistrer vos modifications?"
8230 #. Resource IDs: (82)
8231 msgid ""
8232 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8233 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8234 msgstr "Il n'y a rien à ajouter. Tous les fichiers et dossiers ont été ignorés; soit ils sont sous un contrôle de version, ou le réglage de configuration est sur une ignorance globale. "
8236 #. Resource IDs: (1253)
8237 msgid "Thesaurus"
8238 msgstr "Dictionnaire de synonymes"
8240 #. Resource IDs: (78)
8241 msgid "This field is required and must not be empty."
8242 msgstr "Ce champ est obligatoire et ne peut être vide."
8244 #. Resource IDs: (83)
8245 msgid ""
8246 "This is not a valid URL.\n"
8247 "Please enter an URL here."
8248 msgstr "Ce n'est pas une URL valide.\nVeuillez saisir une URL ici."
8250 #. Resource IDs: (82)
8251 msgid ""
8252 "This is not a valid path!\n"
8253 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8254 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8255 msgstr "Ce n'est pas un chemin valide !\nUn chemin valide ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8257 #. Resource IDs: (3857)
8258 #, c-format
8259 msgid ""
8260 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8261 " may have an incompatible version of %s."
8262 msgstr "Ce programme est lié à l'exportation manquante %s dans le fichier %s. Cette machine peut avoir une version incompatible de %s."
8264 #. Resource IDs: (3857)
8265 #, c-format
8266 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8267 msgstr "Ce programme demande le fichier %s, lequel n'a pas été trouvé."
8269 #. Resource IDs: (15)
8270 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8271 msgstr "Cette propriété est seulement autorisée sur les répertoires, pas sur les fichiers."
8273 #. Resource IDs: (67)
8274 msgid "This task requires a clean working tree."
8275 msgstr "Cette tâche nécessite une arborescence de travail propre."
8277 #. Resource IDs: (1016)
8278 msgid ""
8279 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8280 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8281 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8282 msgstr "Cela supprimera les enregistrements des commandes que vous avez utilisées dans cette application et restaurera le jeu par défaut de commandes visibles dans les menus et les barres d'outils. Cela n'annulera pas une quelconque personnalisation explicite. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
8284 #. Resource IDs: (604)
8285 msgid "Three way diff"
8286 msgstr "Trois comparaisons possibles"
8288 #. Resource IDs: (16924)
8289 msgid "Tile &Horizontally"
8290 msgstr "Mosaïque &Horizontale"
8292 #. Resource IDs: (16928)
8293 msgid "Tile &Vertically"
8294 msgstr "Mosaïque &Verticale"
8296 #. Resource IDs: (1676)
8297 msgid "To"
8298 msgstr "Vers :"
8300 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8301 msgid "To:"
8302 msgstr "À :"
8304 #. Resource IDs: (3633)
8305 msgid ""
8306 "Toggle One/Two Pages display\n"
8307 "Toggle One/Two Pages display"
8308 msgstr "Basculer l'afficher Une/Deux Pages\nBasculer l'afficher Une/Deux Pages"
8310 #. Resource IDs: (65535)
8311 msgid "Toolbar"
8312 msgstr "Barre d'Outils"
8314 #. Resource IDs: (16130)
8315 msgid "Toolbar Name"
8316 msgstr "Nom de la Barre d'Outils"
8318 #. Resource IDs: (1064)
8319 msgid "Toolbar Options"
8320 msgstr "Options de la Barre d'outils"
8322 #. Resource IDs: (1001)
8323 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8324 msgstr "Erreur interne de la barre d'outils. Veuillez contacter le revendeur de votre application."
8326 #. Resource IDs: (16105)
8327 msgid "Toolbars"
8328 msgstr "Barres d'outils"
8330 #. Resource IDs: (16928)
8331 msgid "Tools"
8332 msgstr "Outils"
8334 #. Resource IDs: (65535)
8335 msgid "Tools:"
8336 msgstr "Outils :"
8338 #. Resource IDs: (1096)
8339 msgid "Tortoise&UDiff"
8340 msgstr "Tortoise&UDiff"
8342 #. Resource IDs: (65, 65535)
8343 msgid "TortoiseGit"
8344 msgstr "TortoiseGit"
8346 #. Resource IDs: (107)
8347 #, c-format
8348 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8349 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8351 #. Resource IDs: (107)
8352 #, c-format
8353 msgid ""
8354 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8355 "%s \r\n"
8356 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d, \r\n%s \r\n"
8358 #. Resource IDs: (98)
8359 #, c-format
8360 msgid ""
8361 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8362 "to be renamed too?"
8363 msgstr "TortoiseGit a détecté des noms de fichiers similaires. Voulez-vous que les fichiers : %s\nsoient aussi renommés ?"
8365 #. Resource IDs: (198)
8366 #, c-format
8367 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8368 msgstr "TortoiseGit ne montrera pas les superpositions suivantes: %s"
8370 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8371 msgid "TortoiseGitBlame"
8372 msgstr "TortoiseGitBlame"
8374 #. Resource IDs: (1)
8375 #, c-format
8376 msgid ""
8377 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8378 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8379 msgstr "TortoiseGitBlame a été déjà intialisé pour le dépôt \"%s\". Impossible de basculer vers un autre dépôt (\"%s\") lors de son exécution."
8381 #. Resource IDs: (1)
8382 #, c-format
8383 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8384 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8386 #. Resource IDs: (1)
8387 msgid ""
8388 "TortoiseGitBlame\n"
8389 "\n"
8390 "TortoiseGitBlam\n"
8391 "\n"
8392 "\n"
8393 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8394 "TortoiseGitBlame.Document"
8395 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8397 #. Resource IDs: (7, 153)
8398 msgid "TortoiseIDiff"
8399 msgstr "TortoiseIDiff"
8401 #. Resource IDs: (65535)
8402 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8403 msgstr "TortoiseIDiff - Un outil de comparaison d'images, partie de TortoiseGit"
8405 #. Resource IDs: (7)
8406 msgid ""
8407 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8408 "\n"
8409 "Available command line parameters are:\n"
8410 "/left:\"path to left picture\"\n"
8411 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8412 "/right:\"path to right picture\"\n"
8413 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8414 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8415 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8416 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8417 msgstr "TortoiseIDiff : la visionneuse de différences d'image pour TortoiseSVN\n\nLes paramètres de ligne de commandes disponibles sont :\n/left:\"chemin de l'image de gauche\"\n/lefttitle:\"titre à afficher pour l'image de gauche\"\n/right:\"chemin de l'image de droite\"\n/righttitle:\"titre à afficher pour l'image de droite\"\n/overlay\t\tActiver le mode overlay\n/fit\t\tAdapter les tailles des images\n/showinfo\t\tAfficher les boîtes d'information des images"
8419 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8420 msgid "TortoiseMerge"
8421 msgstr "TortoiseMerge"
8423 #. Resource IDs: (107)
8424 #, c-format
8425 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8426 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8428 #. Resource IDs: (107)
8429 #, c-format
8430 msgid ""
8431 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8432 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8433 "apr %d.%d.%d\r\n"
8434 "apr-utils %d.%d.%d"
8435 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8437 #. Resource IDs: (1162)
8438 msgid "Total commits analyzed:"
8439 msgstr "Total de livraisons analysées :"
8441 #. Resource IDs: (1163)
8442 msgid "Total file changes:"
8443 msgstr "Total de modifications de fichier :"
8445 #. Resource IDs: (1520)
8446 msgid "Trac&k"
8447 msgstr "Sui&vre"
8449 #. Resource IDs: (1520)
8450 msgid "Track"
8451 msgstr "Suivre"
8453 #. Resource IDs: (11023)
8454 msgid "Tracked Remote Branch:"
8455 msgstr "Branche distante suivie :"
8457 #. Resource IDs: (357)
8458 #, c-format
8459 msgid "Transferring at %s"
8460 msgstr "Transfert à %s"
8462 #. Resource IDs: (32816)
8463 msgid "Transparent &color..."
8464 msgstr "&Couleur transparente..."
8466 #. Resource IDs: (251)
8467 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8468 msgstr "Essayez un 'Nettoyer'. Si cela ne fonctionne pas vous devrez faire une nouvelle extraction."
8470 #. Resource IDs: (73)
8471 msgid "Try again"
8472 msgstr "Réessayer"
8474 #. Resource IDs: (65535)
8475 msgid "Turkish"
8476 msgstr "Turc"
8478 #. Resource IDs: (10)
8479 msgid "Tweak TortoiseGit"
8480 msgstr "Ajuster TortoiseGit"
8482 #. Resource IDs: (1642)
8483 msgid "Type"
8484 msgstr "Type"
8486 #. Resource IDs: (164, 207)
8487 msgid "URL"
8488 msgstr "URL"
8490 #. Resource IDs: (71)
8491 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8492 msgstr "L'URL et le répertoire ne peuvent pas être vide en même temps."
8494 #. Resource IDs: (1272)
8495 msgid "URL history"
8496 msgstr "Historique des URL"
8498 #. Resource IDs: (12)
8499 msgid "URL of Git items"
8500 msgstr "URL des éléments Git"
8502 #. Resource IDs: (65535)
8503 msgid "URL:"
8504 msgstr "URL :"
8506 #. Resource IDs: (3866)
8507 msgid "Unable to load mail system support."
8508 msgstr "Impossible de charger le système de mail."
8510 #. Resource IDs: (3865)
8511 msgid "Unable to process command, server busy."
8512 msgstr "Impossible de traiter la commande, serveur occupé."
8514 #. Resource IDs: (3859)
8515 #, c-format
8516 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8517 msgstr "Impossible de lire depuis %1, il est ouvert par quelqu'un d'autre."
8519 #. Resource IDs: (3865)
8520 msgid "Unable to read write-only property."
8521 msgstr "Impossible de lire la propriété écriture-seule."
8523 #. Resource IDs: (119)
8524 msgid ""
8525 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8526 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8527 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8528 "from the top pane in the log dialog."
8529 msgstr "Impossible de reconstruire le chemin de l'arborescence de travail !\nCela peut se produire si le fichier a été renommé.\nVeuillez lancer la boîte de dialogue de Journal sur ce fichier spécifique et annuler alors les changements\ndepuis la panneau supérieur de la boîte de dialogue de Journal."
8531 #. Resource IDs: (3865)
8532 msgid "Unable to write read-only property."
8533 msgstr "Impossible d'écrire la propriété lecture-seule."
8535 #. Resource IDs: (3859)
8536 #, c-format
8537 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8538 msgstr "Impossible d'écrire dans %1, il est en lecture seule ou ouvert par quelqu'un d'autre."
8540 #. Resource IDs: (3887)
8541 msgid "Uncheck"
8542 msgstr "Annuler sélection"
8544 #. Resource IDs: (1069)
8545 #, c-format
8546 msgid "Undo %d Actions"
8547 msgstr "Annuler %d Actions"
8549 #. Resource IDs: (1069)
8550 msgid "Undo 1 Action"
8551 msgstr "Annuler 1 Action"
8553 #. Resource IDs: (14)
8554 msgid "Undo Add..."
8555 msgstr "Annuler l'ajout..."
8557 #. Resource IDs: (3603)
8558 msgid ""
8559 "Undo the last action\n"
8560 "Undo"
8561 msgstr "Annuler la dernière action\nAnnuler"
8563 #. Resource IDs: (3859)
8564 msgid "Unexpected file format."
8565 msgstr "Format de fichier non attendu."
8567 #. Resource IDs: (3850)
8568 msgid ""
8569 "Unformatted Text\n"
8570 "text without any formatting"
8571 msgstr "Texte non formatté\nTexte sans formattage"
8573 #. Resource IDs: (1258)
8574 msgid "Unknown"
8575 msgstr "Inconnu"
8577 #. Resource IDs: (20)
8578 msgid "Unknown depth"
8579 msgstr "Profondeur inconnu"
8581 #. Resource IDs: (14)
8582 msgid "Unsets the Assume Valid flag for this file"
8583 msgstr "Ignorer la confirmation de modification pour ce fichier"
8585 #. Resource IDs: (3841)
8586 msgid "Untitled"
8587 msgstr "Sans nom"
8589 #. Resource IDs: (1462)
8590 msgid "Unversioned"
8591 msgstr "Non-versionné"
8593 #. Resource IDs: (1313)
8594 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8595 msgstr "Les fichiers non versionnés marquent le dossier parent comme modifié"
8597 #. Resource IDs: (286)
8598 #, c-format
8599 msgid "Unversioning %s"
8600 msgstr "Rendre %s non-versionné"
8602 #. Resource IDs: (1384)
8603 msgid "Up"
8604 msgstr "Haut"
8606 #. Resource IDs: (65)
8607 msgid "Update Submodules"
8608 msgstr "Mise à jour des sous-modules"
8610 #. Resource IDs: (74)
8611 msgid "Updated"
8612 msgstr "Mis à jour"
8614 #. Resource IDs: (3849)
8615 msgid "Updating ActiveX objects"
8616 msgstr "Mise à jour des objets ActiveX"
8618 #. Resource IDs: (68)
8619 msgid "Updating index"
8620 msgstr "Mise à jour de l'index"
8622 #. Resource IDs: (16530)
8623 msgid "Use &Default Image: "
8624 msgstr "Utiliser l'Image par &Défaut:"
8626 #. Resource IDs: (32855)
8627 msgid "Use &left block"
8628 msgstr "Utiliser le bloc de &gauche"
8630 #. Resource IDs: (1024)
8631 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8632 msgstr "Utiliser la vue panneau unique par défaut p&our les diff de 2 fichiers"
8634 #. Resource IDs: (251)
8635 msgid "Use &other text block"
8636 msgstr "Utiliser l'autre bl&oc de texte"
8638 #. Resource IDs: (1482)
8639 msgid "Use MAPI"
8640 msgstr "Utiliser MAPI"
8642 #. Resource IDs: (1497)
8643 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8644 msgstr "Utiliser des &paquets de petite taille (Pour les connexions réseau lentes)"
8646 #. Resource IDs: (1064)
8647 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8648 msgstr "Utiliser les Différen&ces unifiées du presse-papiers"
8650 #. Resource IDs: (85)
8651 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
8652 msgstr "Utiliser un autre nom ou utiliser l'option \"Force\" pour forcer l'écriture."
8654 #. Resource IDs: (85)
8655 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
8656 msgstr "Utiliser un autre nom ou utiliser l'option \"Override branch\" option"
8658 #. Resource IDs: (2054)
8659 msgid ""
8660 "Use all content from the left view\n"
8661 "Use left file"
8662 msgstr "Utiliser tout le contenu de la vue gauche\nUtiliser le fichier gauche"
8664 #. Resource IDs: (32857)
8665 msgid "Use block from left before right"
8666 msgstr "Utiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
8668 #. Resource IDs: (2054)
8669 msgid ""
8670 "Use block from left view before block from right view\n"
8671 "Use block from left before right"
8672 msgstr "Utiliser le bloc de la vue gauche avant celui de la vue droite\nUtiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
8674 #. Resource IDs: (32859)
8675 msgid "Use block from right before left"
8676 msgstr "Utiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
8678 #. Resource IDs: (2054)
8679 msgid ""
8680 "Use block from right view before block from left view\n"
8681 "Use block from right before left"
8682 msgstr "Utiliser le bloc de la vue droite avant celui de la vue gauche\nUtiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
8684 #. Resource IDs: (251)
8685 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8686 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en premier)"
8688 #. Resource IDs: (251)
8689 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8690 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en dernier)"
8692 #. Resource IDs: (32856)
8693 msgid "Use left file"
8694 msgstr "Utiliser le fichier gauche"
8696 #. Resource IDs: (1432)
8697 msgid "Use recycle bin when reverting"
8698 msgstr "Utiliser la corbeille lors d'un retour en arrière"
8700 #. Resource IDs: (116)
8701 msgid "Use regular expression"
8702 msgstr "Utiliser les expressions régulières"
8704 #. Resource IDs: (1066)
8705 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8706 msgstr "Barrer les li&gnes effacées"
8708 #. Resource IDs: (1426)
8709 msgid "Use system locale for date/time"
8710 msgstr "Utiliser les réglages internationaux du système pour la date/l'heure"
8712 #. Resource IDs: (251)
8713 msgid "Use text block from '&mine'"
8714 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &mien'"
8716 #. Resource IDs: (251)
8717 msgid "Use text block from '&theirs'"
8718 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &leur'"
8720 #. Resource IDs: (251)
8721 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8722 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'm&ien' avant 'le leur'"
8724 #. Resource IDs: (2052)
8725 msgid ""
8726 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8727 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8728 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'mien' avant 'le leur'\nUtiliser 'mon' bloc de texte puis 'le leur'"
8730 #. Resource IDs: (2052)
8731 msgid ""
8732 "Use text block from 'mine'\n"
8733 "Use 'mine' text block"
8734 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le mien'\nUtiliser 'mon' bloc de texte"
8736 #. Resource IDs: (251)
8737 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8738 msgstr "Utiliser '&leur' bloc de texte avant le 'mien'"
8740 #. Resource IDs: (2052)
8741 msgid ""
8742 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8743 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8744 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte avant le 'mien'\nUtiliser 'leur' bloc de texte puis le 'mien'"
8746 #. Resource IDs: (2052)
8747 msgid ""
8748 "Use text block from 'theirs'\n"
8749 "Use 'theirs' text block"
8750 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte\nUtiliser 'leur' bloc de texte"
8752 #. Resource IDs: (32820)
8753 msgid "Use text block from \"&mine\""
8754 msgstr "Utiliser \"&mon\" bloc de texte"
8756 #. Resource IDs: (32819)
8757 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8758 msgstr "Utiliser \"&leur\"le bloc de texte"
8760 #. Resource IDs: (32822)
8761 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8762 msgstr "Utiliser \"&mon\" bloc de texte avant le \"leur\""
8764 #. Resource IDs: (32821)
8765 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8766 msgstr "Utiliser \"&leur\" bloc de texte avant le \"mien\""
8768 #. Resource IDs: (2054)
8769 msgid ""
8770 "Use text block from the left view\n"
8771 "Use left block"
8772 msgstr "Utiliser le bloc de texte de la vue de gauche\nUtiliser le bloc gauche"
8774 #. Resource IDs: (251)
8775 msgid "Use th&is text block"
8776 msgstr "Ut&iliser ce bloc de texte"
8778 #. Resource IDs: (251)
8779 msgid "Use this &whole file"
8780 msgstr "Utiliser la &totalité de ce fichier"
8782 #. Resource IDs: (251)
8783 msgid "Use whole other &file"
8784 msgstr "Utiliser l'autre &fichier entier"
8786 #. Resource IDs: (119)
8787 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8788 msgstr "Utilisé pour corriger la tête de la branche courante."
8790 #. Resource IDs: (65535)
8791 msgid "User Email:"
8792 msgstr "Email de l'utilisateur :"
8794 #. Resource IDs: (65535)
8795 msgid "User Info"
8796 msgstr "Informations de l'utilisateur"
8798 #. Resource IDs: (65535)
8799 msgid "User Name:"
8800 msgstr "Nom de l'utilisateur :"
8802 #. Resource IDs: (74)
8803 msgid "User cancelled"
8804 msgstr "Annulé par l'utilisateur"
8806 #. Resource IDs: (72)
8807 msgid ""
8808 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8809 " Do you want to set these now?"
8810 msgstr "Le nom et l'email de l'utilisateur doivent être indiqué avant la livraison.\nVoulez-vous les renseigner ?"
8812 #. Resource IDs: (1650)
8813 msgid "UserName"
8814 msgstr "Nom :"
8816 #. Resource IDs: (69)
8817 msgid "Username:"
8818 msgstr "Nom :"
8820 #. Resource IDs: (313)
8821 msgid ""
8822 "Valid command line options are:\n"
8823 "/base:<path to base file>\n"
8824 "/theirs:<path to their file>\n"
8825 "/mine:<path to your file>\n"
8826 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8827 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8828 "/patchpath:<path to folder>"
8829 msgstr "Les options de la ligne de commandes valides sont :\n/base:<chemin du fichier de base>\n/theirs:<chemin de leur fichier>\n/mine:<chemin de mon fichier>\n/merged:<chemin du fichier fusionné résultant>\n/diff:<chemin du fichier diff unifié>\n/patchpath:<chemin du répertoire>"
8831 #. Resource IDs: (11, 357)
8832 msgid "Value"
8833 msgstr "Valeur"
8835 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8836 msgid "Version"
8837 msgstr "Révision"
8839 #. Resource IDs: (7)
8840 #, c-format
8841 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8842 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
8844 #. Resource IDs: (72, 1644)
8845 msgid "Version 1"
8846 msgstr "Révision 1"
8848 #. Resource IDs: (72)
8849 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8850 msgstr "Révision 1 (Livrer nouvelles données)"
8852 #. Resource IDs: (72, 1645)
8853 msgid "Version 2 (Base)"
8854 msgstr "Révision 2 (Base)"
8856 #. Resource IDs: (72)
8857 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8858 msgstr "Révision 2 (Base) (Livrer nouvelles données)"
8860 #. Resource IDs: (1075)
8861 msgid "Version Information"
8862 msgstr "Informations de révision"
8864 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8865 msgid "Version:"
8866 msgstr "Révision :"
8868 #. Resource IDs: (264)
8869 msgid "Versioned"
8870 msgstr "Versionné"
8872 #. Resource IDs: (65535)
8873 msgid "Vietnamese"
8874 msgstr "Vitnamien"
8876 #. Resource IDs: (328, 603)
8877 msgid "View Patch"
8878 msgstr "Afficher un patch"
8880 #. Resource IDs: (71, 1637)
8881 msgid "View Patch>>"
8882 msgstr "Voir le patch>>"
8884 #. Resource IDs: (1252)
8885 msgid "View revision for path in &webviewer"
8886 msgstr "Voir la révision pour le chemin dans la visionneuse &web"
8888 #. Resource IDs: (1252)
8889 msgid "View revision in alternative editor"
8890 msgstr "Voir la révision dans l'éditeur alternatif"
8892 #. Resource IDs: (1084)
8893 msgid "Visit our website"
8894 msgstr "Visitez notre site Web"
8896 #. Resource IDs: (214, 32848)
8897 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8898 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8900 #. Resource IDs: (65535)
8901 msgid ""
8902 "WARNING:\r\n"
8903 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8904 "To set the values to their default, delete the value text."
8905 msgstr "ATTENTION :\r\nNe changez ces paramètres qui si vous êtes absolument sûrs de ce que vous faites !Pour remettre les valeurs par défaut, supprimez le texte."
8907 #. Resource IDs: (198)
8908 msgid "Wait"
8909 msgstr "Attendre"
8911 #. Resource IDs: (1327)
8912 msgid "Wait for the script to finish"
8913 msgstr "Attendre que le script se termine"
8915 #. Resource IDs: (75)
8916 msgid "Waiting for input"
8917 msgstr "En attente d'une saisie"
8919 #. Resource IDs: (88)
8920 msgid "Warning"
8921 msgstr "Avertissement"
8923 #. Resource IDs: (219)
8924 msgid "Warning!"
8925 msgstr "Avertissement !"
8927 #. Resource IDs: (70)
8928 #, c-format
8929 msgid ""
8930 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8931 "\r\n"
8932 "Do you really want to continue?"
8933 msgstr "Avertissement : \"%s\" sera supprimé de manière permanente. Il <ct=0x0000FF><b>ne pourra pas</b></ct> être restauré !\n\nVoulez-vous vraiment continuer ?"
8935 #. Resource IDs: (71)
8936 msgid "Web"
8937 msgstr "Web"
8939 #. Resource IDs: (65535)
8940 msgid "Western European"
8941 msgstr "Afficher l'&ensemble du projet"
8943 #. Resource IDs: (198)
8944 msgid ""
8945 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8946 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8947 msgstr "Lorsque activé, tenez la touche SHIFT en faisant un clic-droit pour voir les menus TortoiseGit dans le menu contextuel"
8949 #. Resource IDs: (604)
8950 msgid ""
8951 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8952 "necessary"
8953 msgstr "Lors de l'application d'un patch, ignorer les changements d'espace dans les lignes de contexte si nécessaire"
8955 #. Resource IDs: (197)
8956 msgid ""
8957 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8958 "automatically selected"
8959 msgstr "Si activé, les éléments versionnés listés dans la boîte de dialogue de livraison sont automatiquement sélectionnés."
8961 #. Resource IDs: (604)
8962 msgid ""
8963 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8964 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8965 "blobs available locally."
8966 msgstr "Quand le patch ne s'applique pas proprement, se rabattre sur la fusion en 3 temps si le patch enregistre l'identité des blobs sur lequels il est s'appliquer et ces blobs sont disponibles localement."
8968 #. Resource IDs: (65535)
8969 msgid "Whitespaces"
8970 msgstr "Espacements"
8972 #. Resource IDs: (1065)
8973 msgid "Window Position"
8974 msgstr "Position de la Fenêtre"
8976 #. Resource IDs: (16927)
8977 msgid "Windows"
8978 msgstr "Windows"
8980 #. Resource IDs: (210, 32844)
8981 msgid "Windows &2000"
8982 msgstr "Windows &2000"
8984 #. Resource IDs: (5020)
8985 msgid "Windows-1250"
8986 msgstr "Windows-1250"
8988 #. Resource IDs: (5021)
8989 msgid "Windows-1251"
8990 msgstr "Windows-1251"
8992 #. Resource IDs: (5022)
8993 msgid "Windows-1252"
8994 msgstr "Windows-1252"
8996 #. Resource IDs: (5023)
8997 msgid "Windows-1253"
8998 msgstr "Windows-1253"
9000 #. Resource IDs: (5024)
9001 msgid "Windows-1254"
9002 msgstr "Windows-1254"
9004 #. Resource IDs: (5025)
9005 msgid "Windows-1255"
9006 msgstr "Windows-1255"
9008 #. Resource IDs: (5026)
9009 msgid "Windows-1256"
9010 msgstr "Windows-1256"
9012 #. Resource IDs: (5027)
9013 msgid "Windows-1257"
9014 msgstr "Windows-1257"
9016 #. Resource IDs: (5028)
9017 msgid "Windows-1258"
9018 msgstr "Windows-1258"
9020 #. Resource IDs: (20, 158)
9021 msgid "Working Tree"
9022 msgstr "Arborescence de travail"
9024 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9025 msgid "Working Tree Path:"
9026 msgstr "Chemin de l'arborescence de travail :"
9028 #. Resource IDs: (1253)
9029 msgid "Working dir changes"
9030 msgstr "Modifications du répertoire de travail"
9032 #. Resource IDs: (73)
9033 msgid "Yes"
9034 msgstr "Oui"
9036 #. Resource IDs: (145)
9037 msgid "Yes to all"
9038 msgstr "Oui pour tous"
9040 #. Resource IDs: (201)
9041 msgid "You already have the latest version installed."
9042 msgstr "Vous avez déjà la dernière version installée."
9044 #. Resource IDs: (65535)
9045 msgid ""
9046 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9047 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9048 msgstr "Vous pouvez désactiver des gestionnaires spécifiques de Recouvrement ici.\nLes gestionnaires désactivés n'utiliseront pas de slot de recouvrement et donneront aux autres extensions de l'explorateur une chance d'afficher leurs recouvrements."
9050 #. Resource IDs: (1001)
9051 #, c-format
9052 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9053 msgstr "Vous ne pouvez coller qu'un bitmap de dimension %d x %d !"
9055 #. Resource IDs: (1016)
9056 #, c-format
9057 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9058 msgstr "Vous ne pouvez pas créer plus de %d barres d'outils utilisateur !"
9060 #. Resource IDs: (16)
9061 msgid ""
9062 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9063 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9064 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9065 msgstr "Vous ne pouvez mettre cette propriété sur les répertoires, seulement sur les fichiers !\nSi vous voulez mettre cela sur tous les fichiers contenus dans ce répertoire,\nvous devez activer la case à cocher 'récursif'."
9067 #. Resource IDs: (84)
9068 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9069 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le type de cette référence avec un renommage."
9071 #. Resource IDs: (84)
9072 msgid ""
9073 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9074 "\n"
9075 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9076 msgstr "Vous avez une ancienne version installée de msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\nVous devriez envisager de mettre à jour vers la version 1.7.10+ qui prend en charge UTF-8 et est compatible avec les version pour *nix de git."
9078 #. Resource IDs: (16)
9079 msgid ""
9080 "You have modified properties without saving them first.\n"
9081 "Do you want to save them now?"
9082 msgstr "Vous avez modifié les propriétés sans les enregistrer d'abord.\nVoulez-vous les enregistrer maintenant?"
9084 #. Resource IDs: (169)
9085 msgid ""
9086 "You haven't entered an issue number!\n"
9087 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9088 msgstr "Vous n'avez pas saisi de numéro d'incident !\nÊtes-vous sûr de vouloir livrer sans un numéro d'incident ?"
9090 #. Resource IDs: (68)
9091 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9092 msgstr "Vous n'avez pas indiqué votre signature !"
9094 #. Resource IDs: (68)
9095 msgid ""
9096 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9097 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
9098 msgstr "Vous avez marqué certain fichier à \"restaurer après livraison\".\nVoulez-vous les restaurer maintenant ? Vous pourriez perdre toute modification de ces fichiers après cette opération."
9100 #. Resource IDs: (1002)
9101 #, c-format
9102 msgid "You may define up to %d tools."
9103 msgstr "Vous pouvez définir jusqu'à %d outils."
9105 #. Resource IDs: (170)
9106 msgid "You must enter a log message for the commit"
9107 msgstr "Vous devez entrer un message de log pour la livraison"
9109 #. Resource IDs: (196)
9110 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9111 msgstr "Vous devez redémarrer votre système pour prendre en compte les modifications"
9113 #. Resource IDs: (65)
9114 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9115 msgstr "Vous devez sélecttionner un nom de fichier pour le fichier Zip !"
9117 #. Resource IDs: (604)
9118 msgid ""
9119 "You need to stash changes before you can use DCommit.\r\n"
9120 " Do you want to stash pop now?\r\n"
9121 msgstr "Vous devez mettre en réserve les modifications avant de pouvoir utiliser DCommit.\nVoulez-vous réserver pop maintenant ?\n"
9123 #. Resource IDs: (65)
9124 msgid ""
9125 "You selected a folder.\r\n"
9126 "Exports are only possible to a (zip) file."
9127 msgstr "Vous avez sélectionner un répertoire.\nL'Export est possible seulement vers un fichier (zip)."
9129 #. Resource IDs: (77)
9130 msgid ""
9131 "You selected an unversioned file.\n"
9132 "The file will be added to version control when you commit."
9133 msgstr "Vous avez sélectionné un fichier non versionné.\nLe fichier va être ajouté au contrôle de version à la livraison."
9135 #. Resource IDs: (1001)
9136 msgid "You should enter a text!"
9137 msgstr "Vous devriez rentrer un texte !"
9139 #. Resource IDs: (1001)
9140 msgid "You should select an image!"
9141 msgstr "Vous devriez sélectionner une image !"
9143 #. Resource IDs: (195)
9144 #, c-format
9145 msgid ""
9146 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9147 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9148 msgstr "Vous avez changé le jeu d'icônes <i>%s</ i> par <i>%s</ i>.\nCe changement ne prendra effet qu'après le redémarrage de votre ordinateur ou l'ouverture d'une nouvelle session !"
9150 #. Resource IDs: (170)
9151 msgid ""
9152 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9153 "Click here to read and insert them again."
9154 msgstr "Vos commentaires précédents ont été sauvegardés.\nCliquez ici pour les lire et les insérer à nouveau."
9156 #. Resource IDs: (1112)
9157 msgid "Your version is:"
9158 msgstr "Votre version est :"
9160 #. Resource IDs: (201)
9161 #, c-format
9162 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9163 msgstr "Votre version est : %d.%d.%d.%d"
9165 #. Resource IDs: (1074)
9166 msgid "Zip File"
9167 msgstr "Fichier Zip"
9169 #. Resource IDs: (32783)
9170 msgid "Zoo&m out"
9171 msgstr "Ré&duire"
9173 #. Resource IDs: (1069)
9174 msgid "Zoom"
9175 msgstr "Agrandir"
9177 #. Resource IDs: (58117)
9178 msgid "Zoom &In"
9179 msgstr "Agrand&ir le Grossissement"
9181 #. Resource IDs: (58118)
9182 msgid "Zoom &Out"
9183 msgstr "Réduire le Gr&ossissement"
9185 #. Resource IDs: (3633)
9186 msgid ""
9187 "Zoom In\n"
9188 "Zoom In"
9189 msgstr "Agrandir le Grossissement\nAgrandir le Grossissement"
9191 #. Resource IDs: (3633)
9192 msgid ""
9193 "Zoom Out\n"
9194 "Zoom Out"
9195 msgstr "Réduire le Grossissement\nRéduire le Grossissement"
9197 #. Resource IDs: (32784)
9198 msgid "Zoom i&n"
9199 msgstr "Agra&ndir"
9201 #. Resource IDs: (2049)
9202 msgid "Zoom in"
9203 msgstr "Agrandir"
9205 #. Resource IDs: (2049)
9206 msgid "Zoom out"
9207 msgstr "Réduire"
9209 #. Resource IDs: (1001)
9210 msgid "[Unassigned]"
9211 msgstr "[Non assigné]"
9213 #. Resource IDs: (72)
9214 #, c-format
9215 msgid "\"%s\" is invalid."
9216 msgstr "\"%s\" is incorrect."
9218 #. Resource IDs: (602)
9219 #, c-format
9220 msgid "\"%s\" is not git repository"
9221 msgstr "\"%s\" n'est pas un dépôt git"
9223 #. Resource IDs: (65)
9224 msgid ""
9225 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9226 "Do you want to abort?"
9227 msgstr "\"git am\" est encore en mode application.\nVoulez-vous abandonner ?"
9229 #. Resource IDs: (65535)
9230 msgid "_POPUP_"
9231 msgstr "_POPUP_"
9233 #. Resource IDs: (1682)
9234 msgid "add \"cherry picked from\""
9235 msgstr "ajoutir \"cherry picked depuis\""
9237 #. Resource IDs: (10)
9238 msgid "added"
9239 msgstr "ajouté"
9241 #. Resource IDs: (65535)
9242 msgid "added files"
9243 msgstr "fichiers ajoutés"
9245 #. Resource IDs: (3841)
9246 msgid "an unnamed file"
9247 msgstr "un fichier non nommé"
9249 #. Resource IDs: (1085)
9250 msgid "and support the developers"
9251 msgstr "et supportez les développeurs"
9253 #. Resource IDs: (1073)
9254 msgid "apply --topo-order"
9255 msgstr "appliquer --topo-order"
9257 #. Resource IDs: (195)
9258 msgid "assume-valid"
9259 msgstr "Confirmation de modification"
9261 #. Resource IDs: (245)
9262 msgid "author"
9263 msgstr "auteur"
9265 #. Resource IDs: (65535)
9266 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9267 msgstr "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9269 #. Resource IDs: (65535)
9270 msgid "bugtraq.append"
9271 msgstr "bugtraq.append"
9273 #. Resource IDs: (65535)
9274 msgid "bugtraq.label"
9275 msgstr "bugtraq.label"
9277 #. Resource IDs: (65535)
9278 msgid "bugtraq.logregex"
9279 msgstr "bugtraq.logregex"
9281 #. Resource IDs: (65535)
9282 msgid "bugtraq.message"
9283 msgstr "bugtraq.message"
9285 #. Resource IDs: (65535)
9286 msgid "bugtraq.number"
9287 msgstr "bugtraq.number"
9289 #. Resource IDs: (65535)
9290 msgid "bugtraq.url"
9291 msgstr "bugtraq.url"
9293 #. Resource IDs: (65535)
9294 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9295 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9297 #. Resource IDs: (244, 245)
9298 msgid "commits"
9299 msgstr "livraisons"
9301 #. Resource IDs: (11)
9302 msgid "conflicted"
9303 msgstr "en conflit"
9305 #. Resource IDs: (208)
9306 #, c-format
9307 msgid ""
9308 "copied from\r\n"
9309 "%s - revision %ld"
9310 msgstr "copié depuis\r\n%s - à la révision %ld"
9312 #. Resource IDs: (605)
9313 msgid "day"
9314 msgstr "jour"
9316 #. Resource IDs: (10)
9317 msgid "deleted"
9318 msgstr "effacé"
9320 #. Resource IDs: (1646)
9321 msgid "depth "
9322 msgstr "profondeur "
9324 #. Resource IDs: (58116)
9325 msgid "dummy"
9326 msgstr "dummy"
9328 #. Resource IDs: (79)
9329 #, c-format
9330 msgid ""
9331 "exported\n"
9332 "%s\n"
9333 "to\n"
9334 "%s"
9335 msgstr "exporté\n%s\nvers\n%s"
9337 #. Resource IDs: (13)
9338 msgid "external"
9339 msgstr "externe"
9341 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9342 msgid "false"
9343 msgstr "faux"
9345 #. Resource IDs: (66)
9346 #, c-format
9347 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9348 msgstr "git ne s'est pas terminé proprement (code d'erreur %d)"
9350 #. Resource IDs: (13)
9351 msgid "ignored"
9352 msgstr "ignoré"
9354 #. Resource IDs: (1130)
9355 msgid "include &untracked"
9356 msgstr "inclure les &non versionnés"
9358 #. Resource IDs: (13)
9359 msgid "incomplete"
9360 msgstr "incomplet"
9362 #. Resource IDs: (214)
9363 msgid "item kept locally"
9364 msgstr "élément conservé localement"
9366 #. Resource IDs: (69)
9367 #, c-format
9368 msgid ""
9369 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9370 "%s = %d\n"
9371 "%s = %d\n"
9372 "%s = %d"
9373 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9375 #. Resource IDs: (69)
9376 #, c-format
9377 msgid ""
9378 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9379 "%s = %d\n"
9380 "%s = %d\n"
9381 "%s = %d\n"
9382 "%s = %d\n"
9383 "%s = %d"
9384 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9386 #. Resource IDs: (195)
9387 msgid "locked"
9388 msgstr "verrouillé"
9390 #. Resource IDs: (1494)
9391 msgid "master"
9392 msgstr "maître"
9394 #. Resource IDs: (11, 65535)
9395 msgid "merged"
9396 msgstr "fusionné"
9398 #. Resource IDs: (10)
9399 msgid "missing"
9400 msgstr "manquant"
9402 #. Resource IDs: (65535)
9403 msgid "missing/deleted/replaced"
9404 msgstr "manquant / supprimé / remplacé"
9406 #. Resource IDs: (10)
9407 msgid "modified"
9408 msgstr "modifié"
9410 #. Resource IDs: (65535)
9411 msgid "modified/copied"
9412 msgstr "modifié / copié"
9414 #. Resource IDs: (245)
9415 msgid "month"
9416 msgstr "mois"
9418 #. Resource IDs: (1681)
9419 msgid "new branch"
9420 msgstr "nouvelle branche"
9422 #. Resource IDs: (18)
9423 msgid "no"
9424 msgstr "non"
9426 #. Resource IDs: (10)
9427 msgid "no description for this command is available"
9428 msgstr "pas de description disponible pour cette commande"
9430 #. Resource IDs: (10)
9431 msgid "non-versioned"
9432 msgstr "non versionné"
9434 #. Resource IDs: (10)
9435 msgid "normal"
9436 msgstr "normal"
9438 #. Resource IDs: (1256)
9439 msgid "not found"
9440 msgstr "non trouvé"
9442 #. Resource IDs: (11)
9443 msgid "obstructed"
9444 msgstr "gênant"
9446 #. Resource IDs: (3845)
9447 #, c-format
9448 msgid "on %1"
9449 msgstr "sur %1"
9451 #. Resource IDs: (3869)
9452 msgid "pixels"
9453 msgstr "points"
9455 #. Resource IDs: (65535)
9456 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9457 msgstr "conflit possible ou réel / bloquant"
9459 #. Resource IDs: (3845)
9460 msgid "prn"
9461 msgstr "prn"
9463 #. Resource IDs: (245)
9464 msgid "quarter of year"
9465 msgstr "trimestre"
9467 #. Resource IDs: (10)
9468 msgid "replaced"
9469 msgstr "remplacé"
9471 #. Resource IDs: (208)
9472 #, c-format
9473 msgid ""
9474 "switched to\r\n"
9475 "%s"
9476 msgstr "allé sur\r\n%s"
9478 #. Resource IDs: (3845)
9479 #, c-format
9480 msgid "to %1"
9481 msgstr "vers %1"
9483 #. Resource IDs: (80, 284)
9484 #, c-format
9485 msgid "to %s"
9486 msgstr "vers %s"
9488 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9489 msgid "true"
9490 msgstr "vraie"
9492 #. Resource IDs: (245)
9493 msgid "week"
9494 msgstr "semaine"
9496 #. Resource IDs: (245)
9497 msgid "year"
9498 msgstr "année"
9500 #. Resource IDs: (18)
9501 msgid "yes"
9502 msgstr "oui"
9504 #. Resource IDs: (1382)
9505 msgid "{BugTraq}"
9506 msgstr "{BugTraq}"