Fixed issue #1351: Add Hotkey to deselect all files on commit
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_es_ES.po
blob877c0af6f0c132eabf244acc2f30ccfe79c84a38
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
12 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-08-04 15:34+0000\n"
14 "Last-Translator: Mrbytes <eguervos@msn.com>\n"
15 "Language-Team: Spanish (Spain) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/es_ES/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: es_ES\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 #. Resource IDs: (188)
23 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
24 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
25 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
26 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
27 #    A = Alt key     (or blank if not used)
28 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
29 #    S = Shift key   (or blank if not used)
30 #    X = upper case character
31 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
32 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
33 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
34 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
35 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
36 #, c-format
37 msgid "! %d"
38 msgstr "! %d"
40 #. Resource IDs: (1262)
41 msgid "# authors shown individually:"
42 msgstr "# autores mostrados individualmente:"
44 #. Resource IDs: (357)
45 #, c-format
46 msgid "%.2f MBytes transferred"
47 msgstr "%.2f MBytes transferidos"
49 #. Resource IDs: (357)
50 #, c-format
51 msgid "%.2f kBytes/s"
52 msgstr "%.2f kBytes/s"
54 #. Resource IDs: (3868)
55 #, c-format
56 msgid "%1 contained an unexpected object."
57 msgstr "%1 contenía un objeto no esperado."
59 #. Resource IDs: (3867)
60 #, c-format
61 msgid "%1 contains an incorrect path."
62 msgstr "%1 contiene una ruta incorrecta."
64 #. Resource IDs: (3868)
65 #, c-format
66 msgid "%1 contains an incorrect schema."
67 msgstr "%1 contiene un esquema incorrecto."
69 #. Resource IDs: (3868)
70 #, c-format
71 msgid "%1 has a bad format."
72 msgstr "%1 tiene un formato incorrecto."
74 #. Resource IDs: (3867)
75 #, c-format
76 msgid "%1 was not found."
77 msgstr "no se encontró %1."
79 #. Resource IDs: (601)
80 #, c-format
81 msgid "%1!d! Day ago"
82 msgstr "Hace %1!d! día"
84 #. Resource IDs: (601)
85 #, c-format
86 msgid "%1!d! Days ago"
87 msgstr "Hace %1!d! días"
89 #. Resource IDs: (601)
90 #, c-format
91 msgid "%1!d! Hour ago"
92 msgstr "Hace %1!d! hora"
94 #. Resource IDs: (601)
95 #, c-format
96 msgid "%1!d! Hours ago"
97 msgstr "Hace %1!d! horas"
99 #. Resource IDs: (601)
100 #, c-format
101 msgid "%1!d! Minute ago"
102 msgstr "Hace %1!d! minuto"
104 #. Resource IDs: (601)
105 #, c-format
106 msgid "%1!d! Month ago"
107 msgstr "Hace %1!d! mes"
109 #. Resource IDs: (601)
110 #, c-format
111 msgid "%1!d! Months ago"
112 msgstr "Hace %1!d! meses"
114 #. Resource IDs: (602)
115 #, c-format
116 msgid "%1!d! Second ago"
117 msgstr "Hace %1!d! segundo"
119 #. Resource IDs: (602)
120 #, c-format
121 msgid "%1!d! Seconds ago"
122 msgstr "Hace %1!d! segundos"
124 #. Resource IDs: (601)
125 #, c-format
126 msgid "%1!d! Week ago"
127 msgstr "Hace %1!d! semana"
129 #. Resource IDs: (601)
130 #, c-format
131 msgid "%1!d! Weeks ago"
132 msgstr "Hace %1!d! semanas"
134 #. Resource IDs: (601)
135 #, c-format
136 msgid "%1!d! Year ago"
137 msgstr "Hace %1!d! año"
139 #. Resource IDs: (601)
140 #, c-format
141 msgid "%1!d! Years ago"
142 msgstr "Hace %1!d! años"
144 #. Resource IDs: (602)
145 #, c-format
146 msgid "%1!d! minutes ago"
147 msgstr "Hace %1!d! minutos"
149 #. Resource IDs: (3860)
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "%1: %2\n"
153 "Continue running script?"
154 msgstr "%1: %2\n¿Continuar ejecutando secuencia?"
156 #. Resource IDs: (3859)
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "%1\n"
160 "Cannot find this file.\n"
161 "Verify that the correct path and file name are given."
162 msgstr "%1\nNo se encontró el archivo.\nCompruebe que tanto archivo y ruta sean correctos"
164 #. Resource IDs: (357)
165 #, c-format
166 msgid "%I64d Bytes transferred"
167 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
169 #. Resource IDs: (357)
170 #, c-format
171 msgid "%I64d kBytes transferred"
172 msgstr "%I64d Kbytes transferidos"
174 #. Resource IDs: (1256)
175 #, c-format
176 msgid "%d Parent"
177 msgstr "%d Antecesor"
179 #. Resource IDs: (75)
180 #, c-format
181 msgid "%d commits ahead \"%s\""
182 msgstr "%d consignas por delante \"%s\""
184 #. Resource IDs: (1256)
185 #, c-format
186 msgid "%d files changed"
187 msgstr "%d archivos cambiados"
189 #. Resource IDs: (65)
190 #, c-format
191 msgid "%d files removed."
192 msgstr "%d archivos eliminados."
194 #. Resource IDs: (69)
195 #, c-format
196 msgid "%d files reverted to %s."
197 msgstr "%d archivos restituidos a %s."
199 #. Resource IDs: (169)
200 #, c-format
201 msgid "%d files selected, %d files total"
202 msgstr "%d archivos seleccionados, de %d archivos"
204 #. Resource IDs: (246)
205 #, c-format
206 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
207 msgstr "%d autor(es) más activo(s) con al menos %d consignas cada uno (%d %%)"
209 #. Resource IDs: (8)
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "%i%% alpha\n"
213 "click to toggle alpha\n"
214 "double click to automatically toggle alpha"
215 msgstr "%i%% alfa\nclic para alternar a alfa\ndoble clic para alternar de forma automática a alfa"
217 #. Resource IDs: (357)
218 #, c-format
219 msgid "%ld Bytes/s"
220 msgstr "%ld Bytes/s"
222 #. Resource IDs: (226)
223 #, c-format
224 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
225 msgstr "%ld minuto(s) y %ld segundo(s)"
227 #. Resource IDs: (7)
228 #, c-format
229 msgid "%ld of %ld"
230 msgstr "%ld de %ld"
232 #. Resource IDs: (226)
233 #, c-format
234 msgid "%s - at revision: %d"
235 msgstr "%s - en la revisión: %d"
237 #. Resource IDs: (226)
238 #, c-format
239 msgid "%s in %s"
240 msgstr "%s en %s"
242 #. Resource IDs: (357)
243 #, c-format
244 msgid "%s, at %s"
245 msgstr "%s, de %s"
247 #. Resource IDs: (151)
248 #, c-format
249 msgid "%s: Working Tree"
250 msgstr "%s: árbol de trabajo"
252 #. Resource IDs: (145)
253 #, c-format
254 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
255 msgstr "%s\\Exportados (%d) de %s"
257 #. Resource IDs: (145)
258 #, c-format
259 msgid "%s\\Export of %s"
260 msgstr "%s\\Exportados de %s"
262 #. Resource IDs: (3850)
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "%s\n"
266 "%s"
267 msgstr "%s\n%s"
269 #. Resource IDs: (145)
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "%s\n"
273 "Do you want to remove it anyway?"
274 msgstr "%s\n¿Quieres eliminarlo de todos modos?"
276 #. Resource IDs: (69)
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "%s\n"
280 "is a directory, not a file!\n"
281 "TortoiseMerge can't diff directories."
282 msgstr "%s\n¡es un directorio, no un archivo!\nTortoiseMerge no puede cotejar directorios."
284 #. Resource IDs: (16923)
285 msgid "&..."
286 msgstr "&..."
288 #. Resource IDs: (1656)
289 msgid "&3 way merge"
290 msgstr "&Combinar a 3 bandas"
292 #. Resource IDs: (57664)
293 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
294 msgstr "&Sobre TortoiseGitBlame..."
296 #. Resource IDs: (57664)
297 msgid "&About TortoiseMerge..."
298 msgstr "&Sobre TortoiseMerge..."
300 #. Resource IDs: (16920)
301 msgid "&Activate"
302 msgstr "&Activar"
304 #. Resource IDs: (1382)
305 msgid "&Add"
306 msgstr "&Añade"
308 #. Resource IDs: (17075)
309 msgid "&Add >>"
310 msgstr "&Añadir >>"
312 #. Resource IDs: (1382)
313 msgid "&Add New/Save"
314 msgstr "&Añadir/Guardar"
316 #. Resource IDs: (68)
317 msgid "&Add it"
318 msgstr "&Añádelo"
320 #. Resource IDs: (1064)
321 msgid "&Add or Remove Buttons"
322 msgstr "&Añadir o quitar botones"
324 #. Resource IDs: (8, 1098)
325 msgid "&Add..."
326 msgstr "&Añadir..."
328 #. Resource IDs: (1090, 1093)
329 msgid "&Advanced..."
330 msgstr "&Avanzado..."
332 #. Resource IDs: (3936)
333 msgid "&All Branches"
334 msgstr "&Todas las ramas"
336 #. Resource IDs: (65535)
337 msgid "&Application Look"
338 msgstr "&Buscar aplicación"
340 #. Resource IDs: (1613)
341 msgid "&Apply Patch"
342 msgstr "&Aplicar Parche"
344 #. Resource IDs: (1013)
345 msgid "&Apply unified diff"
346 msgstr "&Aplicar dif. unificado"
348 #. Resource IDs: (218, 32852)
349 msgid "&Aqua Style"
350 msgstr "&Estilo Aqua"
352 #. Resource IDs: (65535)
353 msgid "&Arguments:"
354 msgstr "&Argumentos:"
356 #. Resource IDs: (16645)
357 msgid "&Assign"
358 msgstr "&Asignar"
360 #. Resource IDs: (16633)
361 msgid "&Associate double-click event with:"
362 msgstr "&Asociar la acción doble-click con:"
364 #. Resource IDs: (1066)
365 msgid "&Auto Hide"
366 msgstr "&Auto ocultar"
368 #. Resource IDs: (65535)
369 msgid "&Autoclose:"
370 msgstr "&Auto cerrar:"
372 #. Resource IDs: (1505)
373 msgid "&Autoload Putty Key"
374 msgstr "&Autocargar clave Putty"
376 #. Resource IDs: (1015)
377 msgid "&Backup original file"
378 msgstr "&Respaldar archivo original"
380 #. Resource IDs: (13)
381 msgid "&Blame"
382 msgstr "&Acuse"
384 #. Resource IDs: (1254)
385 msgid "&Blame changes"
386 msgstr "&Cambios de acuses"
388 #. Resource IDs: (322, 1252)
389 msgid "&Blame revisions"
390 msgstr "&Revisiones de acuses"
392 #. Resource IDs: (215, 32849)
393 msgid "&Blue Style"
394 msgstr "&Estillo azul"
396 #. Resource IDs: (65535)
397 msgid "&Blue:"
398 msgstr "&Azul:"
400 #. Resource IDs: (1512)
401 msgid "&Branch"
402 msgstr "&Rama"
404 #. Resource IDs: (4566)
405 msgid "&Branch:"
406 msgstr "&Rama:"
408 #. Resource IDs: (1382)
409 msgid "&Browse Dir"
410 msgstr "&Explorar Directorio"
412 #. Resource IDs: (1251)
413 msgid "&Browse repository"
414 msgstr "&Explorar repositorio"
416 #. Resource IDs: (1001, 1009)
417 msgid "&Browse..."
418 msgstr "&Explorar..."
420 #. Resource IDs: (16913)
421 msgid "&Button Appearance..."
422 msgstr "&Apariencia del botón..."
424 #. Resource IDs: (65535)
425 msgid "&Button text:"
426 msgstr "&Texto del botón:"
428 #. Resource IDs: (1051)
429 msgid "&CD-ROM"
430 msgstr "&CD-ROM"
432 #. Resource IDs: (2)
433 msgid "&Cancel"
434 msgstr "&Cancela"
436 #. Resource IDs: (65535)
437 msgid "&Categories:"
438 msgstr "&Categorías:"
440 #. Resource IDs: (65535)
441 msgid "&Category:"
442 msgstr "&Categoría:"
444 #. Resource IDs: (65535)
445 msgid "&Choose commands from:"
446 msgstr "&Elegir comandos desde:"
448 #. Resource IDs: (8)
449 msgid "&Clean up..."
450 msgstr "&Limpiar..."
452 #. Resource IDs: (57632)
453 msgid "&Clear"
454 msgstr "&Limpia"
456 #. Resource IDs: (1686)
457 msgid "&Clear stash"
458 msgstr "&Limpiar Resguardos"
460 #. Resource IDs: (1, 58112)
461 msgid "&Close"
462 msgstr "&Cerrar"
464 #. Resource IDs: (16922)
465 msgid "&Close Window(s)"
466 msgstr "&Cerrar ventana(s)"
468 #. Resource IDs: (65535)
469 msgid "&Command:"
470 msgstr "&Comando:"
472 #. Resource IDs: (1625)
473 msgid "&Commit"
474 msgstr "&Consigna"
476 #. Resource IDs: (68)
477 msgid "&Commit w/o"
478 msgstr "&Consigna ciega"
480 #. Resource IDs: (8)
481 msgid "&Commit..."
482 msgstr "&Consignar..."
484 #. Resource IDs: (1252)
485 msgid "&Compare revisions"
486 msgstr "&Comparar revisiones"
488 #. Resource IDs: (1019)
489 msgid "&Compare whitespaces"
490 msgstr "&Comparar espacios en blanco"
492 #. Resource IDs: (1239)
493 msgid "&Configure"
494 msgstr "&Configura"
496 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
497 msgid "&Copy"
498 msgstr "&Copiar"
500 #. Resource IDs: (16911)
501 msgid "&Copy Button Image"
502 msgstr "&Copia la imagen del botón"
504 #. Resource IDs: (57634)
505 msgid "&Copy\tCtrl+C"
506 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
508 #. Resource IDs: (1662)
509 msgid "&Custom"
510 msgstr "&Personalizar"
512 #. Resource IDs: (1269)
513 msgid "&Default"
514 msgstr "&Predeterminado"
516 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
517 msgid "&Delete"
518 msgstr "&Eliminar"
520 #. Resource IDs: (17)
521 msgid "&Delete (keep local)"
522 msgstr "&Eliminar (mantener local)"
524 #. Resource IDs: (70)
525 msgid "&Delete remote && local"
526 msgstr "&Eliminar en remoto y local"
528 #. Resource IDs: (12)
529 msgid "&Diff"
530 msgstr "&Dif."
532 #. Resource IDs: (14)
533 msgid "&Diff with previous version"
534 msgstr "&Dif. con versión anterior"
536 #. Resource IDs: (65535)
537 msgid "&Directory:"
538 msgstr "&Directorio"
540 #. Resource IDs: (71)
541 msgid "&Discard"
542 msgstr "&Descartar"
544 #. Resource IDs: (1066)
545 msgid "&Docking"
546 msgstr "&Acoplado"
548 #. Resource IDs: (1384)
549 msgid "&Down"
550 msgstr "&Abajo"
552 #. Resource IDs: (65535)
553 msgid "&Edit"
554 msgstr "&Edita"
556 #. Resource IDs: (84)
557 msgid "&Edit .git/config"
558 msgstr "&Editar .git/config"
560 #. Resource IDs: (1559)
561 msgid "&Edit ALL"
562 msgstr "&Editar TODO"
564 #. Resource IDs: (12)
565 msgid "&Edit conflicts"
566 msgstr "&Editar conflictos"
568 #. Resource IDs: (1099, 16510)
569 msgid "&Edit..."
570 msgstr "&Editar..."
572 #. Resource IDs: (1614)
573 msgid "&Email Patch"
574 msgstr "&Enviar parche por correo"
576 #. Resource IDs: (65535)
577 msgid "&Email:"
578 msgstr "&Correo:"
580 #. Resource IDs: (1023)
581 msgid "&Enable Proxy Server"
582 msgstr "&Habilitar servidor proxy"
584 #. Resource IDs: (323)
585 msgid "&Export selection to..."
586 msgstr "&Exportar selección a..."
588 #. Resource IDs: (1092, 1095)
589 msgid "&External"
590 msgstr "&Externo"
592 #. Resource IDs: (65535)
593 msgid "&File"
594 msgstr "&Archivo"
596 #. Resource IDs: (1, 57636)
597 msgid "&Find"
598 msgstr "&Buscar"
600 #. Resource IDs: (57636)
601 msgid "&Find\tCtrl+F"
602 msgstr "&Buscar\tCtrl+F"
604 #. Resource IDs: (32778)
605 msgid "&Fit images in window"
606 msgstr "&Ajustar imágenes a ventana"
608 #. Resource IDs: (1050)
609 msgid "&Fixed drives"
610 msgstr "&Unidades fijas"
612 #. Resource IDs: (1065)
613 msgid "&Floating"
614 msgstr "&Flotante"
616 #. Resource IDs: (1638, 32782)
617 msgid "&Follow renames"
618 msgstr "&Seguir renombrando"
620 #. Resource IDs: (65535)
621 msgid "&Font for log messages:"
622 msgstr "&Fuente mensajes de Reg.:"
624 #. Resource IDs: (65535)
625 msgid "&Font:"
626 msgstr "&Fuente:"
628 #. Resource IDs: (1521)
629 msgid "&Force"
630 msgstr "&Forzar"
632 #. Resource IDs: (1480)
633 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
634 msgstr "&Forzar sobrescribir rama existente (puede descartar cambios)"
636 #. Resource IDs: (1607)
637 msgid "&Force Rebase"
638 msgstr "&Forzar Reorganizar"
640 #. Resource IDs: (1608)
641 msgid "&From"
642 msgstr "&Desde"
644 #. Resource IDs: (2153)
645 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
646 msgstr "&Estilo de consigna Git (--rmdir)"
648 #. Resource IDs: (220)
649 msgid "&Go to\tCtrl+G"
650 msgstr "&Ir a\tCtrl+G"
652 #. Resource IDs: (65535)
653 msgid "&Green:"
654 msgstr "&Verde:"
656 #. Resource IDs: (1511)
657 msgid "&HEAD"
658 msgstr "&CABEZA"
660 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
661 msgid "&Help"
662 msgstr "&Ayuda"
664 #. Resource IDs: (57667, 57670)
665 msgid "&Help Topics"
666 msgstr "&Temas de ayuda"
668 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
669 msgid "&Hide"
670 msgstr "&Oculta"
672 #. Resource IDs: (1170)
673 msgid "&Icon Set:"
674 msgstr "&Juego de iconos:"
676 #. Resource IDs: (72)
677 msgid "&Ignore"
678 msgstr "&Ignorar"
680 #. Resource IDs: (15)
681 #, c-format
682 msgid "&Ignore %d items by name"
683 msgstr "&Ignorar %d objetos por nombre"
685 #. Resource IDs: (1021)
686 msgid "&Ignore whitespace changes"
687 msgstr "&Ignorar cambios de espacios en blanco"
689 #. Resource IDs: (16914)
690 msgid "&Image"
691 msgstr "&Imagen"
693 #. Resource IDs: (32790)
694 msgid "&Image info"
695 msgstr "&Información de imagen"
697 #. Resource IDs: (16505)
698 msgid "&Image only"
699 msgstr "&Sólo imagen"
701 #. Resource IDs: (9)
702 msgid "&Import..."
703 msgstr "&Importar..."
705 #. Resource IDs: (65535)
706 msgid "&Initial directory:"
707 msgstr "&Directorio inicial:"
709 #. Resource IDs: (1693)
710 msgid "&Initialize submodules (--init)"
711 msgstr "&Inicializar submódulos (--init)"
713 #. Resource IDs: (32825)
714 msgid "&Inline diff word-wise"
715 msgstr "&Dif. por-palabra en líneas"
717 #. Resource IDs: (1016)
718 msgid "&Jump to first difference when loading"
719 msgstr "&Saltar a la primera diferencia cuando cargue"
721 #. Resource IDs: (1483)
722 msgid "&Keep CR"
723 msgstr "&Mantener CR"
725 #. Resource IDs: (68)
726 msgid "&Keep current state"
727 msgstr "&Mantener estado actual"
729 #. Resource IDs: (65535)
730 msgid "&Language:"
731 msgstr "&Lenguaje:"
733 #. Resource IDs: (16653)
734 msgid "&Large Icons"
735 msgstr "&Iconos grandes"
737 #. Resource IDs: (1602)
738 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
739 msgstr "&Lanzar reorganizar después de recuperar"
741 #. Resource IDs: (1065)
742 msgid "&Limit search to modified lines"
743 msgstr "&Limitar búsqueda a líneas modificadas"
745 #. Resource IDs: (32797)
746 msgid "&Link image positions"
747 msgstr "&Posiciones de vínculo de imagen"
749 #. Resource IDs: (1172)
750 msgid "&List View"
751 msgstr "&Ver lista"
753 #. Resource IDs: (1616)
754 msgid "&Local Branch:"
755 msgstr "&Rama local:"
757 #. Resource IDs: (1504)
758 msgid "&Local:"
759 msgstr "&Local:"
761 #. Resource IDs: (65535)
762 msgid "&Lum:"
763 msgstr "&Agrupa:"
765 #. Resource IDs: (16543)
766 msgid "&Menu animations:"
767 msgstr "&Animaciones del menú:"
769 #. Resource IDs: (16921)
770 msgid "&Menu contents:"
771 msgstr "&Contenido del menú:"
773 #. Resource IDs: (9)
774 msgid "&Merge..."
775 msgstr "&Combinar..."
777 #. Resource IDs: (1012)
778 msgid "&Merging"
779 msgstr "&Combinando"
781 #. Resource IDs: (1648)
782 msgid "&Message"
783 msgstr "&Mensaje"
785 #. Resource IDs: (1241)
786 msgid "&Message:"
787 msgstr "&Mensaje:"
789 #. Resource IDs: (16925)
790 msgid "&Minimize"
791 msgstr "&Minimiza"
793 #. Resource IDs: (1515)
794 msgid "&Name"
795 msgstr "&Nombre"
797 #. Resource IDs: (65535)
798 msgid "&Name:"
799 msgstr "&Nombre:"
801 #. Resource IDs: (65535)
802 msgid "&Navigate"
803 msgstr "&Explorar"
805 #. Resource IDs: (1049)
806 msgid "&Network drives"
807 msgstr "&Unidades de red"
809 #. Resource IDs: (65535)
810 msgid "&New "
811 msgstr "&Nuevo"
813 #. Resource IDs: (16509, 16615)
814 msgid "&New..."
815 msgstr "&Nuevo..."
817 #. Resource IDs: (115)
818 #, c-format
819 msgid "&Next %ld"
820 msgstr "&Siguiente %ld"
822 #. Resource IDs: (32779)
823 msgid "&Next Difference"
824 msgstr "&Siguiente Dif."
826 #. Resource IDs: (58114)
827 msgid "&Next Page"
828 msgstr "&Página siguiente"
830 #. Resource IDs: (16632)
831 msgid "&No double-click event"
832 msgstr "&Sin acciones de doble-click"
834 #. Resource IDs: (1661)
835 msgid "&Notepad2"
836 msgstr "&Bloc de notas2"
838 #. Resource IDs: (1, 66)
839 msgid "&OK"
840 msgstr "&OK"
842 #. Resource IDs: (3845)
843 msgid "&One Page"
844 msgstr "&Página única"
846 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
847 msgid "&Open"
848 msgstr "&Abrir"
850 #. Resource IDs: (84)
851 msgid "&Open msysGit WebSite"
852 msgstr "&Abrir página web de  msysGit"
854 #. Resource IDs: (57601)
855 msgid "&Open...\tCtrl+O"
856 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
858 #. Resource IDs: (1382)
859 msgid "&Options"
860 msgstr "&Opciones"
862 #. Resource IDs: (32772)
863 msgid "&Overlay images"
864 msgstr "&Imágenes superpuestas"
866 #. Resource IDs: (1411, 65535)
867 msgid "&Password:"
868 msgstr "&Contraseña:"
870 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
871 msgid "&Paste"
872 msgstr "&Pega"
874 #. Resource IDs: (1560)
875 msgid "&Pick ALL"
876 msgstr "&Escojer TODOS"
878 #. Resource IDs: (1414)
879 msgid "&Port:"
880 msgstr "&Puerto:"
882 #. Resource IDs: (32780)
883 msgid "&Previous Difference"
884 msgstr "&Dif. anterior"
886 #. Resource IDs: (1069)
887 msgid "&Print Preview"
888 msgstr "&Vista previa de impresión"
890 #. Resource IDs: (58116)
891 msgid "&Print..."
892 msgstr "&Imprimir..."
894 #. Resource IDs: (76)
895 msgid "&Pull"
896 msgstr "&Tirar"
898 #. Resource IDs: (1481)
899 msgid "&Push all branches"
900 msgstr "&Empujar todas las ramas"
902 #. Resource IDs: (72)
903 msgid "&ReCommit"
904 msgstr "&ReConsignar"
906 #. Resource IDs: (1246)
907 msgid "&Recent messages"
908 msgstr "&Mensajes recientes"
910 #. Resource IDs: (1694)
911 msgid "&Recursive"
912 msgstr "&Recursivo"
914 #. Resource IDs: (65535)
915 msgid "&Red:"
916 msgstr "&Rojo:"
918 #. Resource IDs: (1253)
919 msgid "&Redo"
920 msgstr "&Repetir"
922 #. Resource IDs: (1579)
923 msgid "&Ref:"
924 msgstr "&Ref:"
926 #. Resource IDs: (1382)
927 msgid "&Refresh"
928 msgstr "&Refresca"
930 #. Resource IDs: (1617)
931 msgid "&Remote Branch:"
932 msgstr "&Rama remota:"
934 #. Resource IDs: (1490, 1503)
935 msgid "&Remote:"
936 msgstr "&Remota:"
938 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
939 msgid "&Remove"
940 msgstr "&Quitar"
942 #. Resource IDs: (15)
943 msgid "&Repo-browser"
944 msgstr "&Explorador-Repos"
946 #. Resource IDs: (16613, 16624)
947 msgid "&Reset"
948 msgstr "&Reinicializar"
950 #. Resource IDs: (1019)
951 msgid "&Reset Toolbar"
952 msgstr "&Reinicializar barra de tareas"
954 #. Resource IDs: (16657)
955 msgid "&Reset my usage data"
956 msgstr "&Reiniciar mis datos"
958 #. Resource IDs: (16910)
959 msgid "&Reset to Default"
960 msgstr "&Restablecer predeterminados"
962 #. Resource IDs: (66)
963 msgid "&Resolved"
964 msgstr "&Resuelto"
966 #. Resource IDs: (69)
967 msgid "&Restore"
968 msgstr "&Restaura"
970 #. Resource IDs: (68)
971 msgid "&Restore old state"
972 msgstr "&Restaurar el estado anterior"
974 #. Resource IDs: (1252)
975 msgid "&Revert change by this commit"
976 msgstr "&Restituir cambios de esta consigna"
978 #. Resource IDs: (1252)
979 msgid "&Revert changes by these commits"
980 msgstr "&Restituir cambios de estas consignas"
982 #. Resource IDs: (65535)
983 msgid "&SSH client:"
984 msgstr "&Cliente SSH:"
986 #. Resource IDs: (65535)
987 msgid "&Sat:"
988 msgstr "&Sat:"
990 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
991 msgid "&Save"
992 msgstr "&Guarda"
994 #. Resource IDs: (1023)
995 msgid "&Save authentication"
996 msgstr "&Guarda autentificación"
998 #. Resource IDs: (272, 32806)
999 msgid "&Save graph as..."
1000 msgstr "&Guardar gráfico como..."
1002 #. Resource IDs: (322)
1003 msgid "&Save list of selected files to..."
1004 msgstr "&Guardar lista de archivos seleccionados a..."
1006 #. Resource IDs: (84)
1007 msgid "&Set MSysGit path"
1008 msgstr "&Ajustar ruta de MSysGit"
1010 #. Resource IDs: (9)
1011 msgid "&Settings"
1012 msgstr "&Configuraciones"
1014 #. Resource IDs: (32783)
1015 msgid "&Settings..."
1016 msgstr "&Configuraciones..."
1018 #. Resource IDs: (65535)
1019 msgid "&Show Menus for:"
1020 msgstr "&Mostrar menus por:"
1022 #. Resource IDs: (16612)
1023 msgid "&Show text labels"
1024 msgstr "&Motras etiquetas de texto"
1026 #. Resource IDs: (65535)
1027 msgid "&Signing key ID:"
1028 msgstr "&ID de la clave de firma:"
1030 #. Resource IDs: (217, 32851)
1031 msgid "&Silver Style"
1032 msgstr "&Estilo Plata"
1034 #. Resource IDs: (66)
1035 msgid "&Skip"
1036 msgstr "&Saltar"
1038 #. Resource IDs: (1524)
1039 msgid "&Squash"
1040 msgstr "&Machacar"
1042 #. Resource IDs: (1561)
1043 msgid "&Squash ALL"
1044 msgstr "&Aplastar TODO"
1046 #. Resource IDs: (1616)
1047 msgid "&Start"
1048 msgstr "&Iniciar"
1050 #. Resource IDs: (16917)
1051 msgid "&Start Group"
1052 msgstr "&Iniciar Grupo"
1054 #. Resource IDs: (59393)
1055 msgid "&Status Bar"
1056 msgstr "&Barra de estado"
1058 #. Resource IDs: (1525)
1059 msgid "&Switch to new branch"
1060 msgstr "&Cambiar a nueva rama"
1062 #. Resource IDs: (1173)
1063 msgid "&Symbol View"
1064 msgstr "&Ver símbolos"
1066 #. Resource IDs: (65535)
1067 msgid "&Tab size:"
1068 msgstr "&Tamaño de ficha:"
1070 #. Resource IDs: (1069)
1071 msgid "&Tabbed Document"
1072 msgstr "&Documento marcado"
1074 #. Resource IDs: (1513)
1075 msgid "&Tags"
1076 msgstr "&Etiquetas"
1078 #. Resource IDs: (16915)
1079 msgid "&Text"
1080 msgstr "&Texto"
1082 #. Resource IDs: (16506)
1083 msgid "&Text only"
1084 msgstr "&Sólo texto"
1086 #. Resource IDs: (1222)
1087 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1088 msgstr "&Límite de tiempo en segundos para detener el análisis de autocompletado"
1090 #. Resource IDs: (59392)
1091 msgid "&Toolbar"
1092 msgstr "&Barra de tareas"
1094 #. Resource IDs: (65535)
1095 msgid "&Toolbar Name:"
1096 msgstr "&Nombre de la barra de tareas:"
1098 #. Resource IDs: (65535)
1099 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1100 msgstr "&Ventanas acopladas y barras de tareas"
1102 #. Resource IDs: (65535)
1103 msgid "&Toolbars:"
1104 msgstr "&Barras de tareas:"
1106 #. Resource IDs: (9)
1107 msgid "&TortoiseGit"
1108 msgstr "&TortoiseGit"
1110 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1111 msgid "&TortoiseMerge"
1112 msgstr "&TortoiseMerge"
1114 #. Resource IDs: (1605)
1115 msgid "&Trunk"
1116 msgstr "&Troncal"
1118 #. Resource IDs: (3845)
1119 msgid "&Two Page"
1120 msgstr "&Dos páginas"
1122 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1123 msgid "&URL:"
1124 msgstr "&URL:"
1126 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1127 msgid "&Undo"
1128 msgstr "&Deshacer"
1130 #. Resource IDs: (1256)
1131 msgid "&Unified diff with"
1132 msgstr "&Unificar Dif. con"
1134 #. Resource IDs: (1061)
1135 msgid "&Unknown drives"
1136 msgstr "&Unidades desconocidas"
1138 #. Resource IDs: (1383)
1139 msgid "&Up"
1140 msgstr "&Arriba"
1142 #. Resource IDs: (4567)
1143 msgid "&UpStream:"
1144 msgstr "&Remontar"
1146 #. Resource IDs: (1253)
1147 msgid "&Update item to revision"
1148 msgstr "&Actualizar objeto a la revisión"
1150 #. Resource IDs: (1184)
1151 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1152 msgstr "&Usar autocompletar en rutas de archivos y palabras clave"
1154 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1155 msgid "&Username:"
1156 msgstr "&Nombre de Usuario:"
1158 #. Resource IDs: (1514)
1159 msgid "&Version"
1160 msgstr "&Versión"
1162 #. Resource IDs: (65535)
1163 msgid "&View"
1164 msgstr "&Ver"
1166 #. Resource IDs: (65535)
1167 msgid "&View:"
1168 msgstr "&Ver:"
1170 #. Resource IDs: (1568)
1171 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1172 msgstr "&Avisar cuando falte Firmado Por en las consignas"
1174 #. Resource IDs: (32774)
1175 msgid "&Whitespaces"
1176 msgstr "&Espacios en blanco"
1178 #. Resource IDs: (1203)
1179 msgid "&Whole Project"
1180 msgstr "&Proyecto entero"
1182 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1183 msgid "&Whole word"
1184 msgstr "&Palabra completa"
1186 #. Resource IDs: (212, 32846)
1187 msgid "&Windows XP"
1188 msgstr "&Windows XP"
1190 #. Resource IDs: (1657)
1191 msgid "&ignore space change"
1192 msgstr "&Ignorar cámbios de espacios"
1194 #. Resource IDs: (85)
1195 #, c-format
1196 msgid "(from %s)"
1197 msgstr "(desde %s)"
1199 #. Resource IDs: (213)
1200 msgid "(no changelist)"
1201 msgstr "(sin lista de cambios)"
1203 #. Resource IDs: (314)
1204 msgid "(no line number)"
1205 msgstr "(sin números de línea)"
1207 #. Resource IDs: (214)
1208 msgid "(no value)"
1209 msgstr "(sin valor)"
1211 #. Resource IDs: (314)
1212 msgid "(not found)"
1213 msgstr "(no encontrado)"
1215 #. Resource IDs: (245)
1216 msgid "(unknown)"
1217 msgstr "(desconocido)"
1219 #. Resource IDs: (1555)
1220 msgid "*Amend &Last Commit"
1221 msgstr "*Rectificar &Última consigna"
1223 #. Resource IDs: (1255)
1224 msgid "*Combine to one commit"
1225 msgstr "*Combinar para una consigna"
1227 #. Resource IDs: (1254)
1228 #, c-format
1229 msgid "*Rebase \"%s\" onto this..."
1230 msgstr "*Reorganizar \"%s\" hacia este..."
1232 #. Resource IDs: (20)
1233 msgid "*Rebase..."
1234 msgstr "*Reorganizar..."
1236 #. Resource IDs: (188)
1237 #, c-format
1238 msgid "+ %d"
1239 msgstr "+ %d"
1241 #. Resource IDs: (188)
1242 #, c-format
1243 msgid "- %d"
1244 msgstr "- %d"
1246 #. Resource IDs: (86)
1247 msgid "- all -"
1248 msgstr "- todo -"
1250 #. Resource IDs: (1007)
1251 msgid ""
1252 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1253 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1255 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1256 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1257 msgid "..."
1258 msgstr "..."
1260 #. Resource IDs: (16527)
1261 msgid "....."
1262 msgstr "....."
1264 #. Resource IDs: (1691)
1265 msgid ".git/info/exclude"
1266 msgstr ".git/info/exclude"
1268 #. Resource IDs: (1690)
1269 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1270 msgstr ".gitignore en los directorios que contengan los objetos"
1272 #. Resource IDs: (1689)
1273 msgid ".gitignore in the repository root"
1274 msgstr ".gitignore en la raiz de repositorio"
1276 #. Resource IDs: (16506)
1277 msgid "<.....>"
1278 msgstr "<.....>"
1280 #. Resource IDs: (76)
1281 msgid "<All Branches>"
1282 msgstr "<Todas las ramas>"
1284 #. Resource IDs: (65)
1285 msgid "<Auto Generated by Git>"
1286 msgstr "<Autogenerado por Git>"
1288 #. Resource IDs: (76)
1289 msgid "<No branch>"
1290 msgstr "<Sín rama>"
1292 #. Resource IDs: (1069)
1293 msgid "<Separator>"
1294 msgstr "<Separador>"
1296 #. Resource IDs: (1007)
1297 msgid "<Untitled>"
1298 msgstr "<sin título>"
1300 #. Resource IDs: (145)
1301 msgid ""
1302 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1303 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1304 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1305 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1306 "And <u>read the manual!</u>"
1307 msgstr "<b>TortoiseGit</b> es una extensión del shell.\nEsto significa que se integra en el explorador de Windows.\nPara usar <b>TortoiseGit</b>por favor, abra el explorador y haga clic derecho en cualquier carpeta que desee\npara que aparezca el menú contextual, donde encontrará todos los comandos de <b>TortoiseGit</b>.\nY <u>¡lea el manual!</u>"
1309 #. Resource IDs: (84)
1310 msgid ""
1311 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1312 "merged into HEAD."
1313 msgstr "<b>Advertencia:</b> No se ha comprobado si estas ramas se han combinado complemente en la CABEZA."
1315 #. Resource IDs: (84)
1316 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1317 msgstr "<b>Advertencia:</b> Esta acción eliminará las ramas en el remoto."
1319 #. Resource IDs: (84)
1320 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1321 msgstr "<b>Advertencia:</b> Esta rama no está completamente combinada en la CABEZA."
1323 #. Resource IDs: (68)
1324 msgid ""
1325 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1326 "Do you want to a create branch now?"
1327 msgstr "<ct=0x0000FF>CABEZA actual separada</ct>, estás en modo (sin rama).\n¿Quieres crear una rama ahora?"
1329 #. Resource IDs: (70)
1330 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1331 msgstr "<ct=0x0000FF>¿Estás seguro que quieres eliminar <b>TODOS</b> los resguardados?</ct>"
1333 #. Resource IDs: (72)
1334 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1335 msgstr "<ct=0x0000FF>¡Fallo al aplicar el resguardo!</ct>"
1337 #. Resource IDs: (85)
1338 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1339 msgstr "<ct=0x0000FF>¡METER resguardo fallido!</ct>"
1341 #. Resource IDs: (72)
1342 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1343 msgstr "<ct=0x0000FF>¡Resguardo fallido!</ct>"
1345 #. Resource IDs: (66)
1346 msgid ""
1347 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1348 "\n"
1349 "Do you want to"
1350 msgstr "<ct=0x0000FF>el anterior directorio que aplicó reorganizar aún existe para la mbox dada</ct>\n\nQué quieres"
1352 #. Resource IDs: (85)
1353 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1354 msgstr "<ct=0x0000FF>Fallo al aplicar resguardo, hay conflictos</ct>"
1356 #. Resource IDs: (85)
1357 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1358 msgstr "<ct=0x0000FF>METER resguardo fallido, hay conflictos</ct>"
1360 #. Resource IDs: (84)
1361 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1362 msgstr "<ct=0xff0000>Resguardo aplicado correctamente</ct>"
1364 #. Resource IDs: (84)
1365 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1366 msgstr "<ct=0xff0000>METER resguardo exitoso</ct>"
1368 #. Resource IDs: (72)
1369 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1370 msgstr "<ct=0xff0000>Resguardo exitoso</ct>"
1372 #. Resource IDs: (16603)
1373 msgid "<descr>"
1374 msgstr "<descif>"
1376 #. Resource IDs: (209)
1377 msgid "<new changelist>"
1378 msgstr "<nueva lista de cambios>"
1380 #. Resource IDs: (59392)
1381 msgid "<placeholder>"
1382 msgstr "<marcador>"
1384 #. Resource IDs: (32814)
1385 msgid "?"
1386 msgstr "¿?"
1388 #. Resource IDs: (85)
1389 msgid ""
1390 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1391 "This can cause problems so you should avoid it."
1392 msgstr "Existe ya una rama con el mismo nombre de la etiqueta que has indroducido (así que la ref. corta es ambigua).\nEsto pude causar problemas, así qué evítalos."
1394 #. Resource IDs: (85)
1395 msgid "A branch with this name already exists."
1396 msgstr "Existe ya una rama con el mismo nombre."
1398 #. Resource IDs: (201)
1399 msgid ""
1400 "A newer version is available. Please go to "
1401 "http://code.google.com/p/tortoisegit and download the current version! Click"
1402 " _here_ to go directly to our website."
1403 msgstr "Una nueva versión está disponible, ¡Por favor vaya a  http://code.google.com/p/tortoisegit y descarga la versión actual! Pulsa_aquí para ir directamene a nuestra web."
1405 #. Resource IDs: (195)
1406 msgid ""
1407 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1408 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1409 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que mostrarán iconos superpuestos\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta."
1411 #. Resource IDs: (197)
1412 msgid ""
1413 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1414 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1415 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1416 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que no mostrarán menú contextual.\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta.\r\nUna lista vacia permitirá el menú contaxtual en todas las rutas."
1418 #. Resource IDs: (194)
1419 msgid ""
1420 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1421 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1422 "An empty list will allow overlays on all paths."
1423 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que no mostrarán iconos superpuestos.\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta.\r\nUna lista vacia permitirá superpuestos en todas las rutas."
1425 #. Resource IDs: (3843)
1426 msgid "A required resource was unavailable."
1427 msgstr "El recurso requerido no estaba disponible."
1429 #. Resource IDs: (85)
1430 msgid ""
1431 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1432 "This can cause problems so you should avoid it."
1433 msgstr "Existe ya una etiqueta con el mismo nombre de la rama que has indroducido (así que la ref. corta es ambigua).\nEsto pude causar problemas, así qué evítalos."
1435 #. Resource IDs: (85)
1436 msgid "A tag with this name already exists."
1437 msgstr "Existe ya una etiqueta con el mismo nombre."
1439 #. Resource IDs: (79)
1440 msgid ""
1441 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1442 "If you don't have one use NotePad."
1443 msgstr "Un programa visor de archivos dif. GNU (archivos de parche).\r\nSi no dispones de un NotePad."
1445 #. Resource IDs: (66)
1446 msgid "A&bort"
1447 msgstr "A&bortar"
1449 #. Resource IDs: (9)
1450 msgid "A&bout"
1451 msgstr "A&cerca de"
1453 #. Resource IDs: (1)
1454 msgid "A&pply"
1455 msgstr "A&plicar"
1457 #. Resource IDs: (1128)
1458 msgid "Abbreviate renamings"
1459 msgstr "Renombrados abreviados"
1461 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1462 msgid "Abort"
1463 msgstr "Abortar"
1465 #. Resource IDs: (129)
1466 msgid "About TortoiseGit"
1467 msgstr "Sobre TortoiseGit"
1469 #. Resource IDs: (100)
1470 msgid "About TortoiseGitBlame"
1471 msgstr "Sobre TortoiseGitBlame"
1473 #. Resource IDs: (136)
1474 msgid "About TortoiseMerge"
1475 msgstr "Sobre TortoiseMerge"
1477 #. Resource IDs: (3867)
1478 #, c-format
1479 msgid "Access to %1 was denied."
1480 msgstr "El acceso a %1 fue denegado."
1482 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1483 msgid "Action"
1484 msgstr "Acción"
1486 #. Resource IDs: (65535)
1487 msgid "Action log"
1488 msgstr "Reg. de acción"
1490 #. Resource IDs: (1251)
1491 msgid "Actions"
1492 msgstr "Acciones"
1494 #. Resource IDs: (3826)
1495 msgid "Activate Task List"
1496 msgstr "Activar lista de tareas"
1498 #. Resource IDs: (1066)
1499 msgid "Active Files"
1500 msgstr "Archivos activos"
1502 #. Resource IDs: (3865)
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1506 "Discard all changes to %1?"
1507 msgstr "¡Los objetos ActiveX no puden guardarse mientras sales de Windows!\n¿Descartar todos los cambios de 1%?"
1509 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1510 msgid "Add"
1511 msgstr "Añadir"
1513 #. Resource IDs: (1482)
1514 msgid "Add &Signed-off-by"
1515 msgstr "Añadir &Firmado por"
1517 #. Resource IDs: (1253)
1518 #, c-format
1519 msgid "Add '%s' to dictionary"
1520 msgstr "Añadir '%s' al diccionario"
1522 #. Resource IDs: (16)
1523 msgid "Add (as replacement)..."
1524 msgstr "Añadir (como sustitución)..."
1526 #. Resource IDs: (323)
1527 msgid "Add Remote"
1528 msgstr "Añadir Remoto"
1530 #. Resource IDs: (1482)
1531 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1532 msgstr "Añadir \"&Firmado por\""
1534 #. Resource IDs: (110)
1535 msgid "Add extension specific diff program"
1536 msgstr "Añadir programa específico para extensiones diff"
1538 #. Resource IDs: (110)
1539 msgid "Add extension specific merge program"
1540 msgstr "Añadir progama específico para extensiones merge"
1542 #. Resource IDs: (13)
1543 msgid "Add to &ignore list"
1544 msgstr "Añadir a lista de &ignorados"
1546 #. Resource IDs: (1068)
1547 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1548 msgstr "Añadir a la barra de acceso rápido"
1550 #. Resource IDs: (209, 1279)
1551 msgid "Add..."
1552 msgstr "Añadir..."
1554 #. Resource IDs: (171)
1555 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1556 msgstr "Añadir/Editar Programa específico de extensiones Diff/Merge"
1558 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1559 msgid "Added"
1560 msgstr "Añadido"
1562 #. Resource IDs: (65535)
1563 msgid "Added node"
1564 msgstr "Nodo añadido"
1566 #. Resource IDs: (145)
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "Added the file pattern(s)\n"
1570 "%s\n"
1571 "to the ignore list."
1572 msgstr "Añadir el archivo plantilla(s)\n%s\na lista de ignorados."
1574 #. Resource IDs: (263)
1575 msgid "Adding"
1576 msgstr "Añadiendo"
1578 #. Resource IDs: (9)
1579 msgid "Adds file(s) to Git control"
1580 msgstr "Añadir archivo(s) al control de Git"
1582 #. Resource IDs: (13)
1583 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1584 msgstr "Añadir archivo(s) seleccionado(s) o la mascaradearchivo a la lista de 'ignorar'"
1586 #. Resource IDs: (2049)
1587 msgid ""
1588 "Adjust the settings\n"
1589 "Settings"
1590 msgstr "Ajustes de configuraciones\nConfiguraciones"
1592 #. Resource IDs: (340)
1593 msgid "Advanced"
1594 msgstr "Avanzado"
1596 #. Resource IDs: (170)
1597 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1598 msgstr "Configuraciones avanzadas Diff/Merge"
1600 #. Resource IDs: (110)
1601 msgid "Advanced diff settings"
1602 msgstr "Configuraciones avanzadas Dif."
1604 #. Resource IDs: (110)
1605 msgid "Advanced merge settings"
1606 msgstr "Ajustes avanzados para combinar"
1608 #. Resource IDs: (1701)
1609 msgid "All"
1610 msgstr "Todo"
1612 #. Resource IDs: (1007)
1613 msgid "All Commands"
1614 msgstr "Todos los comandos"
1616 #. Resource IDs: (3841)
1617 msgid "All Files (*.*)"
1618 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
1620 #. Resource IDs: (157)
1621 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1622 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*.*||"
1624 #. Resource IDs: (1256)
1625 msgid "All Parents"
1626 msgstr "Todos los Antecesores"
1628 #. Resource IDs: (1008)
1629 msgid ""
1630 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1631 "menus?"
1632 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar todas las barras de tareas y menus?"
1634 #. Resource IDs: (1008)
1635 msgid ""
1636 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1637 "assignments?"
1638 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar todas las asignaciones de teclas?"
1640 #. Resource IDs: (1008)
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1644 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar el menú '%s'?"
1646 #. Resource IDs: (1007)
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1650 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar la barra de tareas '%s'?"
1652 #. Resource IDs: (66)
1653 msgid "Already up to date."
1654 msgstr "Ya está actualizado."
1656 #. Resource IDs: (1482)
1657 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1658 msgstr "Empujar siempre el archivo remoto seleccionado hacia esta rama local"
1660 #. Resource IDs: (1485)
1661 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1662 msgstr "Empujar siempre la rama remota seleccionada hacia esta rama local"
1664 #. Resource IDs: (197)
1665 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1666 msgstr "Usar siempre la configuración local del sistema para mostrar las fechas y horas"
1668 #. Resource IDs: (67)
1669 msgid "Amend"
1670 msgstr "Rectificar"
1672 #. Resource IDs: (80)
1673 msgid ""
1674 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1675 msgstr "Un editor alternativo que preferiblemente soporte archivos *nix"
1677 #. Resource IDs: (78)
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "An external diff program used\r\n"
1681 "for comparing different revisions of files\r\n"
1682 "\r\n"
1683 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1684 "%base: the base file\r\n"
1685 "%mine: the modified file"
1686 msgstr "Utilizar un programa Diff externo\r\npara comparar diferencias entre revisiones de archivos\r\n\r\nPuedes especificar los siguientes parámetros para la ruta:\r\n%base: archivo base\r\n%mine: el archivo modificado"
1688 #. Resource IDs: (79)
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "An external merge program used\r\n"
1692 "to resolve conflicted files.\r\n"
1693 "\r\n"
1694 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1695 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1696 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1697 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1698 "%base: the original file without your changes"
1699 msgstr "Utilizar un progama Merge externo\r\npara resolver conflictos de archivos.\r\n\r\nPuedes especificar los siguientes parámetros para la ruta:\r\n%merged: donde se guarda, el archivo en conflicto\r\n%theirs: el archivo como está en el repositorio\r\n%mine: tu archvo, con tus cambios\r\n%base: el archivo original sin tus cambios"
1701 #. Resource IDs: (3867)
1702 #, c-format
1703 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1704 msgstr "Un controlador de archivos incorrecto fue asociado con 1%."
1706 #. Resource IDs: (3843)
1707 msgid "An unknown error has occurred."
1708 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido."
1710 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1711 #, c-format
1712 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1713 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido mientras accedía a %1"
1715 #. Resource IDs: (63)
1716 #, c-format
1717 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1718 msgstr "¡Se encontró un tipo de línea desconocido en el línea %d !"
1720 #. Resource IDs: (65535)
1721 msgid "Application Frame Menus: "
1722 msgstr "Cuadros de menú de aplicación:"
1724 #. Resource IDs: (20)
1725 msgid "Apply Patch Serial..."
1726 msgstr "Aplicar parche de serie..."
1728 #. Resource IDs: (603)
1729 msgid "Apply Patch..."
1730 msgstr "Aplicar parche..."
1732 #. Resource IDs: (311)
1733 msgid "Apply Patches"
1734 msgstr "Aplicar parches"
1736 #. Resource IDs: (22)
1737 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1738 msgstr "Aplicar una serie de parches desde cuenta de correo"
1740 #. Resource IDs: (1072)
1741 msgid "Apply unified diff"
1742 msgstr "Aplicar Dif, unificado"
1744 #. Resource IDs: (65535)
1745 msgid "Arabic"
1746 msgstr "Arábigo"
1748 #. Resource IDs: (1492)
1749 msgid "Arbitary &URL:"
1750 msgstr "Lanzar &URL:"
1752 #. Resource IDs: (1495)
1753 msgid "Arbitrary &URL:"
1754 msgstr "&URL arbitraria:"
1756 #. Resource IDs: (68)
1757 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1758 msgstr "¿Seguro que desea cancelar el proceso de reorganizar?"
1760 #. Resource IDs: (145)
1761 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1762 msgstr "¿Seguro que deseas marcar el(los) archivo(s) en conflicto como resuelto(s)?"
1764 #. Resource IDs: (79)
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1768 " since the last update!"
1769 msgstr "¿Seguro que quieres restituir %d objeto(s)? ¡Perderás <b>todos</b> los cambios desde la última actualización!"
1771 #. Resource IDs: (32793)
1772 msgid "Arrange &vertical"
1773 msgstr "Arreglar &vertical"
1775 #. Resource IDs: (264)
1776 #, c-format
1777 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1778 msgstr "'%s' asignado a la lista de cambios"
1780 #. Resource IDs: (16528)
1781 msgid "Assigned to:"
1782 msgstr "Asignado a:"
1784 #. Resource IDs: (10)
1785 msgid "Assume Unchanged"
1786 msgstr "Considerar inalterado"
1788 #. Resource IDs: (1550)
1789 msgid "Assume valid/unchanged"
1790 msgstr "Considerar válido/inalterado"
1792 #. Resource IDs: (77)
1793 #, c-format
1794 msgid "At revision: %d"
1795 msgstr "A la revisión: %d"
1797 #. Resource IDs: (84)
1798 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1799 msgstr "Por el momento, sólo se puedes renombrar ramas."
1801 #. Resource IDs: (3843)
1802 msgid "Attempted an unsupported operation."
1803 msgstr "Se intentó una operación no soportada"
1805 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1806 #, c-format
1807 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1808 msgstr "Se intentó acceder más allá del final de %1."
1810 #. Resource IDs: (3868)
1811 #, c-format
1812 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1813 msgstr "Se intentó leer cuando se escribía en %1."
1815 #. Resource IDs: (3868)
1816 #, c-format
1817 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1818 msgstr "Se intentó escribir cuando se leía de %1."
1820 #. Resource IDs: (65535)
1821 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1822 msgstr "Atención: ¡Este comando afecta a todo el árbol de trabajo!"
1824 #. Resource IDs: (131, 160)
1825 msgid "Authentication"
1826 msgstr "Autentificación"
1828 #. Resource IDs: (1278)
1829 msgid "Authentication data"
1830 msgstr "Datos de autentificación"
1832 #. Resource IDs: (207, 1251)
1833 msgid "Author"
1834 msgstr "Autor"
1836 #. Resource IDs: (65535)
1837 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1838 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
1840 #. Resource IDs: (116)
1841 msgid "Authors"
1842 msgstr "Autores"
1844 #. Resource IDs: (1265)
1845 msgid "Authors case sensitive"
1846 msgstr "Alfabéticamente A_a-Z_z "
1848 #. Resource IDs: (65535)
1849 msgid "Authors:"
1850 msgstr "Autores:"
1852 #. Resource IDs: (65535)
1853 msgid ""
1854 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1855 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1856 msgstr "Autores:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1858 #. Resource IDs: (65535)
1859 msgid "Auto CrLf convert"
1860 msgstr "Auto convertir CrLf"
1862 #. Resource IDs: (65535)
1863 msgid "Auto Crlf:"
1864 msgstr "Auto Crlf:"
1866 #. Resource IDs: (1003)
1867 msgid "Auto Hide"
1868 msgstr "Auto ocultar:"
1870 #. Resource IDs: (1003)
1871 msgid "Auto Hide All"
1872 msgstr "Auto ocultar todo:"
1874 #. Resource IDs: (1631)
1875 msgid "Auto&Crlf"
1876 msgstr "Auto&Crlf"
1878 #. Resource IDs: (222)
1879 msgid "Auto-close for local operations"
1880 msgstr "Auto-cerrar para operaciones locales"
1882 #. Resource IDs: (222)
1883 msgid "Auto-close if no conflicts"
1884 msgstr "Auto-cerrar si no hay confictos"
1886 #. Resource IDs: (222)
1887 msgid "Auto-close if no errors"
1888 msgstr "Auto-cerrar si no hay errores"
1890 #. Resource IDs: (222)
1891 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1892 msgstr "Auto-cerrar si no hay que combinar, añadidos ó eliminados"
1894 #. Resource IDs: (195)
1895 msgid ""
1896 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1897 "from the files that you have changed as you type a log message."
1898 msgstr "Auto-completar palabra sugerida (generalmente clases, nombres de miembros)\r\ndesde los archivos que has cambiado cuando escribes un mensaje de registro."
1900 #. Resource IDs: (1505)
1901 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1902 msgstr "Auto-cargar &clave Putty"
1904 #. Resource IDs: (1619)
1905 msgid "Autoload Putty &Key"
1906 msgstr "Auto-cargar &clave Putty"
1908 #. Resource IDs: (438)
1909 msgid "Automatic"
1910 msgstr "Automático"
1912 #. Resource IDs: (1073)
1913 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1914 msgstr "Comprobación automática semanal de &nuevas versiones."
1916 #. Resource IDs: (1157)
1917 msgid "Average"
1918 msgstr "Promedio"
1920 #. Resource IDs: (216, 32850)
1921 msgid "B&lack Style"
1922 msgstr "Estilo N&egro"
1924 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1925 msgid "B&rowse..."
1926 msgstr "E&xplorar..."
1928 #. Resource IDs: (1064)
1929 msgid "Back"
1930 msgstr "Negro"
1932 #. Resource IDs: (65535)
1933 msgid "Baltic"
1934 msgstr "Báltico"
1936 #. Resource IDs: (246)
1937 msgid "Bar Graph"
1938 msgstr "Gráfico de barras"
1940 #. Resource IDs: (1522)
1941 msgid "Base On"
1942 msgstr "Basada en"
1944 #. Resource IDs: (65535)
1945 msgid "Base file:"
1946 msgstr "Archivo base:"
1948 #. Resource IDs: (1005)
1949 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1950 msgstr "Basado en TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
1952 #. Resource IDs: (1)
1953 msgid "Basic Info"
1954 msgstr "Info Básica"
1956 #. Resource IDs: (69)
1957 msgid ""
1958 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1959 "Recommendation: Use attachments."
1960 msgstr "Ten presente que los clientes de correo suelen envolver líneas automáticamente.\r\nRecomendación: Usar adjuntos."
1962 #. Resource IDs: (5060)
1963 msgid "Big5 (Traditional)"
1964 msgstr "Big5 (Tradicional)"
1966 #. Resource IDs: (11)
1967 msgid "Bisect bad"
1968 msgstr "Bifurcación mala"
1970 #. Resource IDs: (9)
1971 msgid "Bisect good"
1972 msgstr "Bifurcación buena"
1974 #. Resource IDs: (11)
1975 msgid "Bisect reset"
1976 msgstr "Reiniciar bifurcación"
1978 #. Resource IDs: (9, 4574)
1979 msgid "Bisect start"
1980 msgstr "Iniciar bifurcación"
1982 #. Resource IDs: (3850)
1983 msgid ""
1984 "Bitmap\n"
1985 "a bitmap"
1986 msgstr "Mapa de bit \na mapa de bit"
1988 #. Resource IDs: (65535)
1989 msgid "BlAMEPOPUP"
1990 msgstr "POP-UP-ACUSE"
1992 #. Resource IDs: (1252)
1993 msgid "Blame"
1994 msgstr "Acuse"
1996 #. Resource IDs: (1)
1997 msgid "Blame error"
1998 msgstr "Error de Acuse"
2000 #. Resource IDs: (32776)
2001 msgid "Blame previous revision"
2002 msgstr "Acuse de la versión anterior"
2004 #. Resource IDs: (13)
2005 msgid "Blames each line of a file on an author"
2006 msgstr "Acuse de autor en cada línea de archivo"
2008 #. Resource IDs: (32812)
2009 msgid "Blend alpha"
2010 msgstr "Combinación alfa"
2012 #. Resource IDs: (1)
2013 msgid "Body"
2014 msgstr "Cuerpo"
2016 #. Resource IDs: (83)
2017 msgid ""
2018 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2019 "Only one of those can be specified."
2020 msgstr "¡Se ha indicado tanto /logmsgfile como /logmsg\nSólo se puede especificar uno de ellos."
2022 #. Resource IDs: (1007)
2023 msgid "Br&owse..."
2024 msgstr "Ex&plorar..."
2026 #. Resource IDs: (1510)
2027 msgid "Branc&h"
2028 msgstr "Ram&a"
2030 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2031 msgid "Branch"
2032 msgstr "Rama"
2034 #. Resource IDs: (604)
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Branch %s behind %s\r\n"
2038 "%s will fastforward to %s"
2039 msgstr "La rama %s trás %s\r\n%s avanzará rápidamente a %s"
2041 #. Resource IDs: (64)
2042 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2043 msgstr "Nombre de Rama/Etiqueta inválido."
2045 #. Resource IDs: (602)
2046 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2047 msgstr "El nombre de Rama/Etiqueta no debe estar vacío o ser inválido."
2049 #. Resource IDs: (115)
2050 msgid "Branch/tag created successfully!"
2051 msgstr "¡Rama/Etiqueta creada correctamente!"
2053 #. Resource IDs: (1518)
2054 msgid "Branch:"
2055 msgstr "Rama:"
2057 #. Resource IDs: (68)
2058 msgid "Branchname"
2059 msgstr "nombrerama"
2061 #. Resource IDs: (1383)
2062 msgid "Bro&wse"
2063 msgstr "Na&vegar"
2065 #. Resource IDs: (21)
2066 msgid "Browse Reference"
2067 msgstr "Buscar Referencia"
2069 #. Resource IDs: (78)
2070 msgid "Browse for the external diff program"
2071 msgstr "Buscar programa externo de diff."
2073 #. Resource IDs: (322)
2074 msgid "Browse references"
2075 msgstr "Buscar Referencias"
2077 #. Resource IDs: (1069)
2078 msgid "Browse..."
2079 msgstr "Explorar..."
2081 #. Resource IDs: (1251)
2082 msgid "Bug-ID"
2083 msgstr "ID-mala"
2085 #. Resource IDs: (1119)
2086 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2087 msgstr "ID-mala/Nº-problema:"
2089 #. Resource IDs: (117)
2090 msgid "Bug-IDs"
2091 msgstr "IDs-malas"
2093 #. Resource IDs: (16132)
2094 msgid "Button Appearance"
2095 msgstr "Apariencia de botón"
2097 #. Resource IDs: (1382)
2098 msgid "Button1"
2099 msgstr "Botón1"
2101 #. Resource IDs: (1383)
2102 msgid "Button3"
2103 msgstr "Botón3"
2105 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2106 msgid "C&heck now"
2107 msgstr "C&omprobar ahora"
2109 #. Resource IDs: (65535)
2110 msgid "C&ommands:"
2111 msgstr "C&omandos:"
2113 #. Resource IDs: (77)
2114 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2115 msgstr "C&rear rama/etiqueta desde revisión"
2117 #. Resource IDs: (65535)
2118 msgid "C&urrent Keys:"
2119 msgstr "C&laves actuales:"
2121 #. Resource IDs: (501)
2122 msgid "C&ut"
2123 msgstr "C&ortar"
2125 #. Resource IDs: (3697)
2126 msgid "CAP"
2127 msgstr "CAP"
2129 #. Resource IDs: (65535)
2130 msgid "CC:"
2131 msgstr "CC:"
2133 #. Resource IDs: (1127)
2134 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2135 msgstr "Puede hacer doble-clic en la lista de registro para comparar con revisión anterior"
2137 #. Resource IDs: (3865)
2138 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2139 msgstr "No se puede activar un objeto ActiveX estático."
2141 #. Resource IDs: (82)
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Can't copy \n"
2145 "%s\n"
2146 "to\n"
2147 "%s"
2148 msgstr "No se puede copiar \n%s\na\n%s"
2150 #. Resource IDs: (1001)
2151 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2152 msgstr "¡No se puede copiar la imagen de mapa de bits en el portapapeles!"
2154 #. Resource IDs: (1001)
2155 msgid "Can't create a new image!"
2156 msgstr "¡No se puede crear una nueva imagen!"
2158 #. Resource IDs: (1001)
2159 msgid "Can't customize menues!"
2160 msgstr "¡No se pueden personalizar menús!"
2162 #. Resource IDs: (1001)
2163 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2164 msgstr "¡No se puede pegar una imagen de mapa de bits desde el portapapeles!"
2166 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2167 msgid "Cancel"
2168 msgstr "Cancelar"
2170 #. Resource IDs: (70)
2171 msgid ""
2172 "Cannot combine commits now.\r\n"
2173 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2174 msgstr "Ahora no se pueden combinar consignas.\r\nAsegúrese de que estás viendo el registro de tu rama actual y no hay filtros aplicados."
2176 #. Resource IDs: (1)
2177 #, c-format
2178 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2179 msgstr "No se puede mostrar el acuse.\"%s\"  no está bajo el control de versiones por Git."
2181 #. Resource IDs: (68)
2182 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2183 msgstr "No se puede mostrar dif. debido a nuevas líneas incoherentes en el archivo."
2185 #. Resource IDs: (16926)
2186 msgid "Cascade"
2187 msgstr "Cascada"
2189 #. Resource IDs: (65535)
2190 msgid "Cascaded context menu"
2191 msgstr "Menú contextual en cascada"
2193 #. Resource IDs: (65535)
2194 msgid "Cate&gories:"
2195 msgstr "Cate&gorias:"
2197 #. Resource IDs: (65535)
2198 msgid "Celtic"
2199 msgstr "Celta"
2201 #. Resource IDs: (65535)
2202 msgid "Central European"
2203 msgstr "Centro Europa"
2205 #. Resource IDs: (3601)
2206 msgid ""
2207 "Change the printer and printing options\n"
2208 "Print Setup"
2209 msgstr "Cambiar la impresora y las opciones de impresión\nAjustes de impresora"
2211 #. Resource IDs: (3601)
2212 msgid ""
2213 "Change the printing options\n"
2214 "Page Setup"
2215 msgstr "Cambiar las opciones de impresión\nAjustes de página"
2217 #. Resource IDs: (3825)
2218 msgid "Change the window position"
2219 msgstr "Cambiar posición de ventana"
2221 #. Resource IDs: (3825)
2222 msgid "Change the window size"
2223 msgstr "Cambiar tamaño de ventana"
2225 #. Resource IDs: (199)
2226 msgid "Changed Files"
2227 msgstr "Archivos modificados"
2229 #. Resource IDs: (324)
2230 #, c-format
2231 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2232 msgstr "Archivos modificados entre %s, %s y %s, %s"
2234 #. Resource IDs: (163)
2235 #, c-format
2236 msgid "Changed files: %d"
2237 msgstr "Archivos modificados: %d"
2239 #. Resource IDs: (264)
2240 #, c-format
2241 msgid "Changelist %s moved"
2242 msgstr "Lista de cambios %s movida"
2244 #. Resource IDs: (1242)
2245 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2246 msgstr "Cambios realizados (doble-click en el archivo para dif.):"
2248 #. Resource IDs: (3887)
2249 msgid "Check"
2250 msgstr "Comprobar"
2252 #. Resource IDs: (174)
2253 msgid "Check For Updates"
2254 msgstr "Buscar actualizaciones"
2256 #. Resource IDs: (1031)
2257 msgid "Check For Updates..."
2258 msgstr "Buscar actualizaciones..."
2260 #. Resource IDs: (13)
2261 msgid "Check for modi&fications"
2262 msgstr "Buscar modi&ficaciones"
2264 #. Resource IDs: (251)
2265 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2266 msgstr "Comprobar la ruta y/o URL que has introducido."
2268 #. Resource IDs: (194)
2269 msgid ""
2270 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2271 "of the TortoiseGit submenu"
2272 msgstr "Marca aquellas entradas del menú que deseas que aparezcan en el menú contextual principal en vez de en el submenú TortoiseGit"
2274 #. Resource IDs: (173)
2275 msgid ""
2276 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2277 "menu (SHIFT + left click)"
2278 msgstr "Comprobar las entradas del menú que deseas que aparezcan en el menú contextual estendido (SHIFT + click izq)"
2280 #. Resource IDs: (81)
2281 msgid "Check to show relative times in log messages"
2282 msgstr "Marcar para mostrar tiempos relativos en mensajes de reg."
2284 #. Resource IDs: (80)
2285 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2286 msgstr "Marcar para usar un formato  abreviado de fecha y hora en los mensajes de reg."
2288 #. Resource IDs: (1700)
2289 msgid "Check:"
2290 msgstr "Comprobar:"
2292 #. Resource IDs: (65535)
2293 msgid "Checking if a newer version of TortoiseGit is available..."
2294 msgstr "Comprobar si hay disponible una versión más reciente de TortoiseGit..."
2296 #. Resource IDs: (77)
2297 msgid "Checkout"
2298 msgstr "Comprobación"
2300 #. Resource IDs: (229)
2301 #, c-format
2302 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2303 msgstr "Comprobación desde revisión %s, a revisión %s, %s, %s"
2305 #. Resource IDs: (67)
2306 msgid "Cherry Pick"
2307 msgstr "Entresacar"
2309 #. Resource IDs: (70)
2310 msgid "Cherry Pick failed"
2311 msgstr "Fallo al entresacar"
2313 #. Resource IDs: (1257)
2314 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2315 msgstr "Entresacar las consignas seleccionadas..."
2317 #. Resource IDs: (1255)
2318 msgid "Cherry Pick this commit..."
2319 msgstr "Entresacar esta consigna..."
2321 #. Resource IDs: (20)
2322 msgid "Cherry Pick..."
2323 msgstr "Entresacar..."
2325 #. Resource IDs: (65535)
2326 msgid "Chinese"
2327 msgstr "Chino"
2329 #. Resource IDs: (602)
2330 msgid "Choose Repository"
2331 msgstr "Elejir repositorio"
2333 #. Resource IDs: (4572)
2334 msgid "Clean"
2335 msgstr "Limpiar"
2337 #. Resource IDs: (1630)
2338 msgid "Clean Type"
2339 msgstr "Tip de limpieza"
2341 #. Resource IDs: (145)
2342 msgid "Cleaning up"
2343 msgstr "Limpiando"
2345 #. Resource IDs: (146)
2346 msgid "Cleaning up."
2347 msgstr "Limpiando."
2349 #. Resource IDs: (83)
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2353 "%s"
2354 msgstr "Falló la limpieza al procesar una de las siguientes rutas:\n%s"
2356 #. Resource IDs: (79)
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2360 "%s"
2361 msgstr "La limpieza ha procesado con éxito las siguientes rutas:\n%s"
2363 #. Resource IDs: (76)
2364 msgid "Cleanup stale remote banches"
2365 msgstr "Limpieza de ramas remotas obsoletas"
2367 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2368 msgid "Clear"
2369 msgstr "Limpiar"
2371 #. Resource IDs: (1057)
2372 msgid ""
2373 "Clear Tool\n"
2374 "Clear"
2375 msgstr "Herramientas de limpieza\nLimpiar"
2377 #. Resource IDs: (196)
2378 #, c-format
2379 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2380 msgstr "Limpiar %ld URLs almacenadas de %ld árboles de trabajo"
2382 #. Resource IDs: (196)
2383 #, c-format
2384 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2385 msgstr "Limpiar %ld mensajes de Reg. almacenados de %ld árboles de trabajo"
2387 #. Resource IDs: (196)
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2391 msgstr "Limpiar %ld emparejamientos de usuarios/contraseñas,%ld certificados ssl y %ld nombres-de-usuarios"
2393 #. Resource IDs: (197)
2394 #, c-format
2395 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2396 msgstr "Limpia la caché de mensajes de Reg. de %ld repositorios"
2398 #. Resource IDs: (195)
2399 msgid ""
2400 "Clears the stored authentication.\r\n"
2401 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2402 msgstr "Limpiar los datos de autentificación almacenados.\r\nTendrás que introducir usuario y contraseña para todos los repositorios."
2404 #. Resource IDs: (196)
2405 #, c-format
2406 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2407 msgstr "Limpiar los tamaños y las posiciones almacenadas de %ld diálogos"
2409 #. Resource IDs: (1466)
2410 msgid "Click here to go to the website"
2411 msgstr "Pulse aquí para ir al sitio web"
2413 #. Resource IDs: (170)
2414 msgid "Click here to select a recently typed message"
2415 msgstr "Pulse aquí para seleccionar un mensaje escrito recientemente"
2417 #. Resource IDs: (1467)
2418 msgid "Click here to view change log"
2419 msgstr "Pulse aquí para ver el registro de cambios"
2421 #. Resource IDs: (65535)
2422 msgid ""
2423 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2424 "extension"
2425 msgstr "Pulsa  en \"Avanzado\" para especificar programas alternativos de dif.  basados en extensión de archivo"
2427 #. Resource IDs: (65535)
2428 msgid ""
2429 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2430 "extension"
2431 msgstr "Pulsa  en \"Avanzado\" para especificar programas alternativos de merge  basados en extensión de archivo"
2433 #. Resource IDs: (257)
2434 msgid "Clipboard"
2435 msgstr "Portapapeles"
2437 #. Resource IDs: (1572)
2438 msgid "Clone Existing Repository"
2439 msgstr "Clonar repositorio existente"
2441 #. Resource IDs: (22)
2442 msgid "Clone a repository"
2443 msgstr "Clonar un repositorio"
2445 #. Resource IDs: (1653)
2446 msgid "Clone into Bare Repo"
2447 msgstr "Clonar en repo vacío"
2449 #. Resource IDs: (14)
2450 msgid "Clone..."
2451 msgstr "Clonar..."
2453 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2454 msgid "Close"
2455 msgstr "Cerrar"
2457 #. Resource IDs: (1065)
2458 msgid "Close Full Screen"
2459 msgstr "Cerrar pantalla completa"
2461 #. Resource IDs: (3633)
2462 msgid ""
2463 "Close Print Preview\n"
2464 "&Close"
2465 msgstr "Cerrar vista previa de impresión\n&Cerrar"
2467 #. Resource IDs: (222)
2468 msgid "Close manually"
2469 msgstr "Cerrar manuálmente"
2471 #. Resource IDs: (3841)
2472 msgid ""
2473 "Close print preview mode\n"
2474 "Cancel Preview"
2475 msgstr "Cerrar el modo vista previa de impresión \nCancelar vista previa"
2477 #. Resource IDs: (3601)
2478 msgid ""
2479 "Close the active document\n"
2480 "Close"
2481 msgstr "Cerrar documento activo \nCerrar"
2483 #. Resource IDs: (3825)
2484 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2485 msgstr "Cerrar la ventana activa, e indicar que guarde los documentos"
2487 #. Resource IDs: (65535)
2488 msgid ""
2489 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2490 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2491 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2493 #. Resource IDs: (16662)
2494 msgid "Color"
2495 msgstr "Color"
2497 #. Resource IDs: (1068)
2498 msgid "Color co&de in-line changes"
2499 msgstr "Có&digo de colores en líneas cambiadas"
2501 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2502 msgid "Colors"
2503 msgstr "Colores"
2505 #. Resource IDs: (65535)
2506 msgid "Colors:"
2507 msgstr "Colores:"
2509 #. Resource IDs: (1481)
2510 msgid "Combine One Mail"
2511 msgstr "Combiar un correo"
2513 #. Resource IDs: (65535)
2514 msgid "Comman&ds:"
2515 msgstr "Coman&dos:"
2517 #. Resource IDs: (220, 1002)
2518 msgid "Command"
2519 msgstr "Comando"
2521 #. Resource IDs: (198)
2522 msgid "Command Line"
2523 msgstr "Línea de comandos"
2525 #. Resource IDs: (1336)
2526 msgid "Command Line To Execute:"
2527 msgstr "Línea de comandos a ejecutar:"
2529 #. Resource IDs: (3857)
2530 msgid "Command failed."
2531 msgstr "Comando fallido."
2533 #. Resource IDs: (16104)
2534 msgid "Commands"
2535 msgstr "Comandos"
2537 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2538 msgid "Commit"
2539 msgstr "Consigna"
2541 #. Resource IDs: (1255)
2542 msgid "Commit Date"
2543 msgstr "Fecha de consigna"
2545 #. Resource IDs: (1255)
2546 msgid "Commit Email"
2547 msgstr "Correo Conignador"
2549 #. Resource IDs: (603)
2550 msgid "Commit Finish"
2551 msgstr "Término de consigna"
2553 #. Resource IDs: (1260)
2554 msgid "Commit Info"
2555 msgstr "Info. de consigna"
2557 #. Resource IDs: (66)
2558 msgid "Commit Message"
2559 msgstr "Mensaje de Consigna"
2561 #. Resource IDs: (1255)
2562 msgid "Commit Name"
2563 msgstr "Consignador"
2565 #. Resource IDs: (1110)
2566 msgid "Commit to:"
2567 msgstr "Consignar a:"
2569 #. Resource IDs: (209, 1255)
2570 msgid "Commit..."
2571 msgstr "Consignar..."
2573 #. Resource IDs: (244)
2574 msgid "Commits by author"
2575 msgstr "Consignas por autor"
2577 #. Resource IDs: (244)
2578 msgid "Commits by date"
2579 msgstr "Consignas por fecha"
2581 #. Resource IDs: (604)
2582 #, c-format
2583 msgid "Commits each %s"
2584 msgstr "Consignas cada %s"
2586 #. Resource IDs: (1135)
2587 msgid "Commits each week:"
2588 msgstr "Consignas cada semana:"
2590 #. Resource IDs: (9)
2591 msgid "Commits your changes to the repository"
2592 msgstr "Consignar tus cambios al repositorio"
2594 #. Resource IDs: (170)
2595 msgid ""
2596 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2597 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2598 "\n"
2599 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2600 msgstr "¡Consignando una carpeta no versionada no añadirá recursivamente tus elementos hijos! \nPuede que quieras añadir estas carpetas recusivamente usando \"Añadir...\" en el menú contextual de elementos.\n\nAsegúrate antes de continuar la consigna."
2602 #. Resource IDs: (1254)
2603 msgid "Compare and blame with previous revision"
2604 msgstr "Compare y vea acuse con la versión anterior"
2606 #. Resource IDs: (79)
2607 msgid "Compare selected refs"
2608 msgstr "Comparar Ref. seleccionadas"
2610 #. Resource IDs: (64)
2611 msgid "Compare two files"
2612 msgstr "Comaprar dos archivos"
2614 #. Resource IDs: (1251)
2615 msgid "Compare with &working tree"
2616 msgstr "Comparar con &árbol de trabajo"
2618 #. Resource IDs: (138)
2619 msgid "Compare with b&ase"
2620 msgstr "Comparar con b&ase"
2622 #. Resource IDs: (1251)
2623 msgid "Compare with previous revision"
2624 msgstr "Comparar con versión anterior"
2626 #. Resource IDs: (12)
2627 msgid ""
2628 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2629 "you made"
2630 msgstr "Comparar archivo con la última revisón de consigna para ver los cambios que has hecho."
2632 #. Resource IDs: (120)
2633 #, c-format
2634 msgid "Comparing %s to %s"
2635 msgstr "Comparando %s con %s"
2637 #. Resource IDs: (74)
2638 msgid "Completed"
2639 msgstr "Completado"
2641 #. Resource IDs: (65535)
2642 msgid "Config"
2643 msgstr "Config"
2645 #. Resource IDs: (236)
2646 msgid "Configure Hook Scripts"
2647 msgstr "Configurar sentencias enganchadas"
2649 #. Resource IDs: (284)
2650 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2651 msgstr "Configurar la integración del Seguimiento de problemas"
2653 #. Resource IDs: (65535)
2654 msgid ""
2655 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2656 "endings."
2657 msgstr "Configurar un editor alternativo que preferiblemente soporte archivos *nix"
2659 #. Resource IDs: (65535)
2660 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2661 msgstr "Configurar el programa a uar para la comparación de archivos de diferentes revisiones"
2663 #. Resource IDs: (65535)
2664 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2665 msgstr "Configurar el programa a uar para resolver archivos en conflicto."
2667 #. Resource IDs: (65535)
2668 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2669 msgstr "Configurar el programa visor para archivos dif. GNU (archivos de parche)"
2671 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2672 msgid "Conflict"
2673 msgstr "Conflictos"
2675 #. Resource IDs: (67)
2676 msgid "Conflict Files"
2677 msgstr "Archivos de Conflictos"
2679 #. Resource IDs: (65535)
2680 msgid "Conflict resolved"
2681 msgstr "Conflicto resuelto"
2683 #. Resource IDs: (263, 65535)
2684 msgid "Conflicted"
2685 msgstr "En conflicto"
2687 #. Resource IDs: (188)
2688 #, c-format
2689 msgid "Conflicts: %d"
2690 msgstr "Conflictos: %d"
2692 #. Resource IDs: (16520)
2693 msgid "Context Menus: "
2694 msgstr "Menús contextuales:"
2696 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2697 msgid "Continue"
2698 msgstr "Continuar"
2700 #. Resource IDs: (1001)
2701 msgid "Contract docked window"
2702 msgstr "Contraer ventana acoplada"
2704 #. Resource IDs: (1253)
2705 msgid "Cop&y"
2706 msgstr "Cop&iar"
2708 #. Resource IDs: (73)
2709 msgid "Copied"
2710 msgstr "Copiado"
2712 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2713 msgid "Copy"
2714 msgstr "Copiar"
2716 #. Resource IDs: (229)
2717 #, c-format
2718 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2719 msgstr "Copiar de %s a %s, a revisión %s"
2721 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2722 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2723 msgstr "Copiar SHA-1 al portapapeles"
2725 #. Resource IDs: (1057)
2726 msgid ""
2727 "Copy Tool\n"
2728 "Copy"
2729 msgstr "Herramientas de copia\nCopiar"
2731 #. Resource IDs: (209)
2732 msgid "Copy all information to clipboard"
2733 msgstr "Copiar toda la información al portapapeles"
2735 #. Resource IDs: (146)
2736 msgid "Copy and rename"
2737 msgstr "Copiar y renombrar"
2739 #. Resource IDs: (32777)
2740 msgid "Copy log to clipboard"
2741 msgstr "Copiar Reg. al portapapeles"
2743 #. Resource IDs: (209)
2744 msgid "Copy paths to clipboard"
2745 msgstr "Copiar rutas al portapapeles"
2747 #. Resource IDs: (323)
2748 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2749 msgstr "Copiar selección al por&tapapeles"
2751 #. Resource IDs: (3603)
2752 msgid ""
2753 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2754 "Copy"
2755 msgstr "Copia la selección al Portapapeles\nCopiar"
2757 #. Resource IDs: (1252)
2758 msgid "Copy to clipboard"
2759 msgstr "Copiar al portapapeles"
2761 #. Resource IDs: (98)
2762 #, c-format
2763 msgid "Copy: New name for %s"
2764 msgstr "Copiar: Nuevo nombre para %s"
2766 #. Resource IDs: (80)
2767 #, c-format
2768 msgid "Copying %s"
2769 msgstr "Copiando %s"
2771 #. Resource IDs: (80)
2772 msgid "Copying..."
2773 msgstr "Copiando..."
2775 #. Resource IDs: (1001)
2776 msgid "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2777 msgstr "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2779 #. Resource IDs: (1254)
2780 msgid "Corrections"
2781 msgstr "Correcciones"
2783 #. Resource IDs: (81)
2784 #, c-format
2785 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2786 msgstr "¡No se pudo añadir %s a la lista de ignorados!"
2788 #. Resource IDs: (201)
2789 msgid "Could not check for a newer version!"
2790 msgstr "¡No se pudo comprobar nuevas versiones!"
2792 #. Resource IDs: (81)
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Could not copy the files!\n"
2796 "<hr=100%%>\n"
2797 "%s"
2798 msgstr "¡No se pudo copiar los archivos!\n<hr=100%%>\n%s"
2800 #. Resource IDs: (3867)
2801 #, c-format
2802 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2803 msgstr "No se puedo crear %1 porque el directorio está lleno."
2805 #. Resource IDs: (83)
2806 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2807 msgstr "¡No se pudo averiguar revisión de la última consigna!"
2809 #. Resource IDs: (565)
2810 msgid "Could not find Super-project"
2811 msgstr "No se puedo encontrar Super-project"
2813 #. Resource IDs: (81)
2814 msgid "Could not get the status!"
2815 msgstr "¡No se pudo obtener el estado!"
2817 #. Resource IDs: (3867)
2818 #, c-format
2819 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2820 msgstr "No se pudo abrir %1 porque hay demasiados archivos abiertos."
2822 #. Resource IDs: (69)
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Could not open the file\n"
2826 "%s"
2827 msgstr "No se puedo abrir el archivo\n%s"
2829 #. Resource IDs: (3867)
2830 #, c-format
2831 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2832 msgstr "No se pudo eliminar %1 porque es el directorio actual.."
2834 #. Resource IDs: (82)
2835 #, c-format
2836 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2837 msgstr "¡No se pudo eliminar %s de la lista de ignorados"
2839 #. Resource IDs: (70)
2840 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2841 msgstr "No se ha podido reiniciar a la primera consigna (primer paso). Abortando..."
2843 #. Resource IDs: (70)
2844 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2845 msgstr "No se ha podido reiniciar a la úlrima consigna (segundo paso). Abortando..."
2847 #. Resource IDs: (70)
2848 msgid "Could not reset to original HEAD."
2849 msgstr "No se ha podido reiniciar hasta la CABEZA original."
2851 #. Resource IDs: (81)
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2855 "%s"
2856 msgstr "¡No se puede recuperar la URL del archivo!\n%s"
2858 #. Resource IDs: (66)
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2862 "Patching is not possible!"
2863 msgstr "No se pudo obtener la revisión %s del archivo %s.\n¡No es posible parchear!"
2865 #. Resource IDs: (64)
2866 #, c-format
2867 msgid "Could not save the file %s!"
2868 msgstr "¡No se pudo salvar el archivo %s!"
2870 #. Resource IDs: (64)
2871 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2872 msgstr "No se puede iniciar TortoiseGitBlame"
2874 #. Resource IDs: (81)
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "Could not start diff viewer!\n"
2878 "<hr=100%%>\n"
2879 "%s"
2880 msgstr "¡No se puede iniciar el visor dif.!\n<hr=100%%>\n%s"
2882 #. Resource IDs: (81)
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "Could not start external diff program!\n"
2886 "<hr=100%%>\n"
2887 "%s"
2888 msgstr "¡No se puede inciar el programa dif. externo!\n<hr=100%%>\n%s"
2890 #. Resource IDs: (81)
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "Could not start external merge program!\n"
2894 "<hr=100%%>\n"
2895 "%s"
2896 msgstr "¡No se puede inciar el programa merge externo!\n<hr=100%%>\n%s"
2898 #. Resource IDs: (3857)
2899 msgid "Could not start print job."
2900 msgstr "No se pudo iniciar la tarea de impresión."
2902 #. Resource IDs: (83)
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "Could not start text viewer!\n"
2906 "<hr=100%%>\n"
2907 "%s"
2908 msgstr "¡No se puede iniciar el visor de texto!\n<hr=100%%>\n%s"
2910 #. Resource IDs: (603)
2911 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2912 msgstr "No se puede iniciar el Agente Putty (pageant)."
2914 #. Resource IDs: (1253)
2915 msgid "Could not start thread!"
2916 msgstr "¡No se pudo iniciar hilo!"
2918 #. Resource IDs: (1683)
2919 msgid "Create &Library"
2920 msgstr "Crear &Librería"
2922 #. Resource IDs: (1641)
2923 msgid "Create .gitignore file"
2924 msgstr "Crear archivo .gitignore"
2926 #. Resource IDs: (82)
2927 msgid "Create Branch"
2928 msgstr "Crear Rama"
2930 #. Resource IDs: (1254)
2931 msgid "Create Branch at this version..."
2932 msgstr "Crear rama en esta versión..."
2934 #. Resource IDs: (9)
2935 msgid "Create Branch..."
2936 msgstr "Crear Rama..."
2938 #. Resource IDs: (243)
2939 msgid "Create Changelist"
2940 msgstr "Crear Lista de cambios"
2942 #. Resource IDs: (1527)
2943 msgid "Create New Branch"
2944 msgstr "Crear Rama nueva"
2946 #. Resource IDs: (20)
2947 msgid "Create Patch Serial..."
2948 msgstr "Crear parche Serial..."
2950 #. Resource IDs: (81)
2951 msgid "Create Tag"
2952 msgstr "Crear Etiqueta"
2954 #. Resource IDs: (1254)
2955 msgid "Create Tag at this version..."
2956 msgstr "Crear Etiqueta en esta versión..."
2958 #. Resource IDs: (20)
2959 msgid "Create Tag..."
2960 msgstr "Crear Etiqueta..."
2962 #. Resource IDs: (3601)
2963 msgid ""
2964 "Create a new document\n"
2965 "New"
2966 msgstr "Crea un nuevo documento\nNuevo"
2968 #. Resource IDs: (604)
2969 msgid ""
2970 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2971 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2972 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2973 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2974 "history, and would want to send in fixes as patches."
2975 msgstr "Crea un clon superfluo con un histórico truncado al número especificado de revisiones. Un repositorio superfluo tiene una serie de limitaciones (no se puede clonar o recuperar de él, ni empujar a él ni desde él), pero es adecuado si sólo estás interesado en el histórico reciente de un gran proyecto con un largo histórico, y quieres enviar arreglos ó parches."
2977 #. Resource IDs: (72)
2978 msgid "Create pull &request"
2979 msgstr "Crear &solucitud para tirar"
2981 #. Resource IDs: (8)
2982 msgid "Create repositor&y here..."
2983 msgstr "Crear repos&itorio aquí... "
2985 #. Resource IDs: (32828)
2986 msgid "Create unified diff file"
2987 msgstr "Crear archivo de dif. unidicado"
2989 #. Resource IDs: (85)
2990 msgid "Created"
2991 msgstr "Creado"
2993 #. Resource IDs: (10)
2994 msgid "Creates a branch or tag"
2995 msgstr "Crea una rama o una etiqueta"
2997 #. Resource IDs: (76)
2998 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
2999 msgstr "Crea una carpeta librería, con una configuración especial para los árboles de trabajo de Git"
3001 #. Resource IDs: (2052)
3002 msgid ""
3003 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3004 "Create patch file"
3005 msgstr "Crea un archivo parche de las diferencias de los dos archivos\nCrear un archivo parche"
3007 #. Resource IDs: (10)
3008 msgid "Creates a repository database at the current location"
3009 msgstr "Crea una base de datos del repositorio en la ubicación actual"
3011 #. Resource IDs: (14)
3012 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3013 msgstr "Crea un archivo de dif. unificado con todos los cambios hechos"
3015 #. Resource IDs: (65535)
3016 msgid "Credits:"
3017 msgstr "Créditos:"
3019 #. Resource IDs: (1253)
3020 msgid "Cu&t"
3021 msgstr "Cor&tar"
3023 #. Resource IDs: (65535)
3024 msgid "Current"
3025 msgstr "Actual"
3027 #. Resource IDs: (65535)
3028 msgid "Current Branch"
3029 msgstr "Rama Actual"
3031 #. Resource IDs: (65535)
3032 msgid "Current Branch:"
3033 msgstr "Rama Actual:"
3035 #. Resource IDs: (65535)
3036 msgid "Current Filter"
3037 msgstr "Filtro Acutal"
3039 #. Resource IDs: (603)
3040 msgid ""
3041 "Current Working Tree is not clear\r\n"
3042 " Do you want to stash change?"
3043 msgstr "El árbol de trabajo actual no está limpio\r\n ¿Quieres resguardar los cambios?"
3045 #. Resource IDs: (603)
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "Current branch %s is up to date\r\n"
3049 "\r\n"
3050 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3051 msgstr "La rama actual %s está al día\r\n\r\nSi quieres forzar Integrar, incluso si la rama actual es una sucesora de la consigna que estás Integrando, por favor marca casilla de abajo \"Forzar Integrar\"."
3053 #. Resource IDs: (1113)
3054 msgid "Current version is:"
3055 msgstr "La versión actual es:"
3057 #. Resource IDs: (201)
3058 #, c-format
3059 msgid "Current version is: %s"
3060 msgstr "La versión actual es: %s"
3062 #. Resource IDs: (17079)
3063 msgid "Cus&tomize..."
3064 msgstr "Per&sonalizar..."
3066 #. Resource IDs: (16963)
3067 msgid "Custom"
3068 msgstr "Personalizar"
3070 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3071 msgid "Customize"
3072 msgstr "Personalizar"
3074 #. Resource IDs: (17076)
3075 msgid "Customize Keyboard"
3076 msgstr "Personalizar teclado"
3078 #. Resource IDs: (1069)
3079 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3080 msgstr "Personalizar barra de accesi rápido"
3082 #. Resource IDs: (1068)
3083 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3084 msgstr "Personalizar barra de accesi rápido..."
3086 #. Resource IDs: (1258)
3087 msgid "Customize..."
3088 msgstr "Personalizar..."
3090 #. Resource IDs: (3603)
3091 msgid ""
3092 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3093 "Cut"
3094 msgstr "Cortar selección y ponerla en el portapapeles\nCortar"
3096 #. Resource IDs: (65535)
3097 msgid "Cyrillic"
3098 msgstr "Cirílico"
3100 #. Resource IDs: (1624)
3101 msgid "DCommit Type"
3102 msgstr "Tipo de FechaConsigna"
3104 #. Resource IDs: (208, 1251)
3105 msgid "Date"
3106 msgstr "Fecha"
3108 #. Resource IDs: (68)
3109 msgid "Date Last Commit"
3110 msgstr "Fecha Última Consigna"
3112 #. Resource IDs: (1008)
3113 msgid "Default"
3114 msgstr "Predeterminado"
3116 #. Resource IDs: (1007)
3117 msgid "Default Menu"
3118 msgstr "Menú Predeterminado"
3120 #. Resource IDs: (1007)
3121 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3122 msgstr "Menú de aplicación Predeterminado. Aparece cuando no hay documentos abiertos."
3124 #. Resource IDs: (1064)
3125 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3126 msgstr "Predeterminar para codificación UTF-8"
3128 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3129 msgid "Delete"
3130 msgstr "Suprimir"
3132 #. Resource IDs: (81)
3133 #, c-format
3134 msgid "Delete %d branches"
3135 msgstr "Suprimir %d ramas"
3137 #. Resource IDs: (80)
3138 #, c-format
3139 msgid "Delete %d remote branches"
3140 msgstr "Suprimir %d ramas remotas"
3142 #. Resource IDs: (84)
3143 #, c-format
3144 msgid "Delete %d tags"
3145 msgstr "Suprimir %d etiquetas"
3147 #. Resource IDs: (70)
3148 msgid "Delete &local"
3149 msgstr "Suprimir &local"
3151 #. Resource IDs: (21)
3152 msgid "Delete Ref..."
3153 msgstr "Surprimir Ref..."
3155 #. Resource IDs: (22)
3156 #, c-format
3157 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3158 msgstr "Suprimir e &ignore %d objetos por nombre"
3160 #. Resource IDs: (23)
3161 msgid "Delete and add to &ignore list"
3162 msgstr "Suprimir y añadir a lista &ignorados"
3164 #. Resource IDs: (23)
3165 #, c-format
3166 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3167 msgstr "Suprimir y ignorar %d objetos por &extensión"
3169 #. Resource IDs: (80)
3170 msgid "Delete branch"
3171 msgstr "Suprimir rama"
3173 #. Resource IDs: (1255)
3174 msgid "Delete branch/tag"
3175 msgstr "Suprimir rama/etiqueta"
3177 #. Resource IDs: (80)
3178 msgid "Delete remote branch"
3179 msgstr "Suprimir rama remota"
3181 #. Resource IDs: (83)
3182 msgid "Delete tag"
3183 msgstr "Suprimir etiqueta"
3185 #. Resource IDs: (85)
3186 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3187 msgstr "Eliminar la rama existente o usar un nombre diferente."
3189 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3190 msgid "Deleted"
3191 msgstr "Eliminado"
3193 #. Resource IDs: (4570)
3194 msgid "Deleted merge conflict"
3195 msgstr "Elimiado conflicto al combiar"
3197 #. Resource IDs: (65535)
3198 msgid "Deleted node"
3199 msgstr "Nodo eliminado"
3201 #. Resource IDs: (23)
3202 msgid ""
3203 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3204 msgstr "Elimina y añade el(los) archivo(s) seleccionado(s) o  mascaradearchivo a la lista 'gnorar'"
3206 #. Resource IDs: (11)
3207 msgid "Deletes files/folders from version control"
3208 msgstr "Suprimir archivos/carpetas del control de versiones"
3210 #. Resource IDs: (18)
3211 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3212 msgstr "Suprimir archivos/carpetas del control de versiones pero mantener el archivo"
3214 #. Resource IDs: (198)
3215 msgid "Deletes the action log file"
3216 msgstr "Eliminar el archivo registro de acciones"
3218 #. Resource IDs: (263)
3219 msgid "Deleting"
3220 msgstr "Eliminando"
3222 #. Resource IDs: (1002)
3223 msgid "Description"
3224 msgstr "Descripción"
3226 #. Resource IDs: (65535)
3227 msgid "Description:"
3228 msgstr "Descripción:"
3230 #. Resource IDs: (213)
3231 msgid "Deselect changelist"
3232 msgstr "Deseleccionar lista de cambios"
3234 #. Resource IDs: (1501)
3235 msgid "Destination"
3236 msgstr "Destino"
3238 #. Resource IDs: (3859)
3239 msgid "Destination disk drive is full."
3240 msgstr "La unidad de disco de destino está llena."
3242 #. Resource IDs: (3849)
3243 msgid ""
3244 "Device Independent Bitmap\n"
3245 "a device independent bitmap"
3246 msgstr "Mapa de bits independiente del dispositivo\nun mapa de bits independiente del dispositivo"
3248 #. Resource IDs: (1277)
3249 msgid "Dialog sizes and positions"
3250 msgstr "Tamaños y posiciones de diálogos"
3252 #. Resource IDs: (22)
3253 msgid "Diff Two Commits"
3254 msgstr "Dif. dos Consignas"
3256 #. Resource IDs: (192)
3257 msgid "Diff Viewer"
3258 msgstr "Visor Dif."
3260 #. Resource IDs: (193)
3261 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3262 msgstr "Visor Dif.::Herramienta de combinación"
3264 #. Resource IDs: (65535)
3265 msgid "Diff file:"
3266 msgstr "Archivo Dif.:"
3268 #. Resource IDs: (32780)
3269 msgid "Diff previous revision"
3270 msgstr "Dif. con revisión anterior"
3272 #. Resource IDs: (81)
3273 #, c-format
3274 msgid "Diff with parent %d"
3275 msgstr "Dif. con antecesor %d"
3277 #. Resource IDs: (1302)
3278 msgid "Difference between"
3279 msgstr "Diferencia entre"
3281 #. Resource IDs: (1022)
3282 msgid "Diffing"
3283 msgstr "Diferenciando"
3285 #. Resource IDs: (14)
3286 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3287 msgstr "Dif. el archivo de árbol de trabajo con uno anterior a la última consigna"
3289 #. Resource IDs: (22)
3290 msgid "Diffs two any commits"
3291 msgstr "Dif. dos consignas cualquiera"
3293 #. Resource IDs: (71)
3294 msgid "Dir..."
3295 msgstr "Dir..."
3297 #. Resource IDs: (65535)
3298 msgid "Directory:"
3299 msgstr "Directorio:"
3301 #. Resource IDs: (195)
3302 msgid ""
3303 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3304 "too much disk access when browsing the working tree."
3305 msgstr "Desactiva esta opción si tienes árboles de trabajo muy grandes y experimentas\r\ndemasiados accesos al disco cuando exploras el árblos e trabajo."
3307 #. Resource IDs: (3867)
3308 #, c-format
3309 msgid "Disk full while accessing %1."
3310 msgstr "Disco lleno mientras accedia a %1"
3312 #. Resource IDs: (3860)
3313 #, c-format
3314 msgid "Dispatch exception: %1"
3315 msgstr "Excepción de envío: %1"
3317 #. Resource IDs: (65535)
3318 msgid "Display &buttons in this order"
3319 msgstr "Muestra los &botones en este orden"
3321 #. Resource IDs: (3601)
3322 msgid ""
3323 "Display full pages\n"
3324 "Print Preview"
3325 msgstr "Mostrar páginas completas\nVista previa de impresión"
3327 #. Resource IDs: (3605)
3328 msgid ""
3329 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3330 "Help"
3331 msgstr "Mostrar la ayuda al hacer clic en botones, menús y ventanas\nAyuda"
3333 #. Resource IDs: (3605)
3334 msgid ""
3335 "Display help for current task or command\n"
3336 "Help"
3337 msgstr "Mostrar la ayuda para la tarea o el comando actual\nAyuda"
3339 #. Resource IDs: (3605)
3340 msgid ""
3341 "Display instructions about how to use help\n"
3342 "Help"
3343 msgstr "Muestra instrucciones acerca de cómo utilizar la ayuda\nAyuda"
3345 #. Resource IDs: (3605)
3346 msgid ""
3347 "Display program information, version number and copyright\n"
3348 "About"
3349 msgstr "Mostrar información del programa, número de versión y copyright\nAcerda de"
3351 #. Resource IDs: (84)
3352 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3353 msgstr "&No volver a mostrarme este mensaje de nuevo (si está seleccionado Ignorar)"
3355 #. Resource IDs: (1669)
3356 msgid "Do not autoselect submodules"
3357 msgstr "No autoseleccionar submódulos"
3359 #. Resource IDs: (65535)
3360 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3361 msgstr "No volver a mostrar el menú contextual de las siguientes rutas:"
3363 #. Resource IDs: (70)
3364 #, c-format
3365 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3366 msgstr "¿Estás seguro que quieres <ct=0x0000FF>eliminar</ct> <b>%s</b>?"
3368 #. Resource IDs: (1007)
3369 #, c-format
3370 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3371 msgstr "¿Estás seguro que quieres suprimir la barra de herramientas '%s'?"
3373 #. Resource IDs: (145)
3374 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3375 msgstr "¿Estás seguro que quieres mover este archivo o carpeta?"
3377 #. Resource IDs: (70)
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3381 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3382 msgstr "¿Estás seguro que quieres eliminar permanentemente las %d refs seleccionadas? <ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> se podrán recuperar!"
3384 #. Resource IDs: (71)
3385 #, c-format
3386 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3387 msgstr "¿Realmente deseas eliminar \"%s\"?"
3389 #. Resource IDs: (69)
3390 msgid ""
3391 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3392 "have done after creating the copy."
3393 msgstr "¿Realmente deseas restaurar la copia? Perderás todos los cambios que has hecho después de crear la copia."
3395 #. Resource IDs: (119)
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "Do you really want to revert all changes in\n"
3399 "%s\n"
3400 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3401 msgstr "¿Realmente desea restituir todos los cambios en\n%s\ny volver a esta revisión? Estas modificaciones serán restituidas por combinación-inversa de las revisiones en tu árbol de trabajo."
3403 #. Resource IDs: (76)
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "Do you really want to revert all changes in\n"
3407 "%s\n"
3408 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3409 msgstr "¿Realmente desea restituir todos los cambios en\n%s\nque se hicierón en esta revisión? Estas modificaciones serán restituidas por combinación-inversa de las revisiones en tu árbol de trabajo."
3411 #. Resource IDs: (313)
3412 msgid ""
3413 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3414 "Note: you will lose all changes you've made!"
3415 msgstr "¿Quieres volver a recargar los documentos para reflejar los cambios de configuración?\nNota: ¡se perderán todos los cambios que has hecho!"
3417 #. Resource IDs: (313)
3418 msgid "Do you want to save your changes?"
3419 msgstr "¿Quieres guardar los cambios?"
3421 #. Resource IDs: (66)
3422 msgid "Do you want to see changes?"
3423 msgstr "¿Quieres ver los cambios?"
3425 #. Resource IDs: (65535)
3426 msgid "Document :"
3427 msgstr "Documentos:"
3429 #. Resource IDs: (75)
3430 #, c-format
3431 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3432 msgstr "No sé qué vas a empujar porque desconozco la rama \"%s\""
3434 #. Resource IDs: (75)
3435 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3436 msgstr "No sé qué vas a empujar porque entraste la URL"
3438 #. Resource IDs: (73, 80)
3439 msgid "Don't show this message again"
3440 msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"
3442 #. Resource IDs: (66, 602)
3443 msgid "Done"
3444 msgstr "Hecho"
3446 #. Resource IDs: (1385)
3447 msgid "Down"
3448 msgstr "Abajo"
3450 #. Resource IDs: (1002)
3451 msgid "Drag to make this menu float"
3452 msgstr "Arrastra para hacer de este menú flotante"
3454 #. Resource IDs: (16513)
3455 msgid "Draw"
3456 msgstr "Extraer"
3458 #. Resource IDs: (1079)
3459 msgid "Drive Types"
3460 msgstr "Tipo de unidades"
3462 #. Resource IDs: (1279)
3463 msgid "Dummy Button Form "
3464 msgstr "Formas boton simulado"
3466 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3467 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3468 msgstr "Grupo simulado para ubicar TabCtr"
3470 #. Resource IDs: (65535)
3471 msgid "E&xclude paths:"
3472 msgstr "Rutas e&xcluidas:"
3474 #. Resource IDs: (105, 57665)
3475 msgid "E&xit"
3476 msgstr "&Salir"
3478 #. Resource IDs: (9)
3479 msgid "E&xport..."
3480 msgstr "E&xportar..."
3482 #. Resource IDs: (1097)
3483 msgid "E&xternal"
3484 msgstr "E&xterno"
3486 #. Resource IDs: (5064)
3487 msgid "EUC-KR"
3488 msgstr "EUC-KR"
3490 #. Resource IDs: (3697)
3491 msgid "EXT"
3492 msgstr "EXT"
3494 #. Resource IDs: (65535)
3495 msgid "Eastern European"
3496 msgstr "Europa del este"
3498 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3499 msgid "Edit"
3500 msgstr "Editar"
3502 #. Resource IDs: (84)
3503 msgid "Edit &global .gitconfig"
3504 msgstr "Editar .gitconfig &global"
3506 #. Resource IDs: (1383)
3507 msgid "Edit &local .git/config"
3508 msgstr "Editar .git/config &local "
3510 #. Resource IDs: (16133)
3511 msgid "Edit Button Image"
3512 msgstr "Ediar imagen de botón"
3514 #. Resource IDs: (75, 1255)
3515 msgid "Edit Notes"
3516 msgstr "Editar Notas"
3518 #. Resource IDs: (1252)
3519 msgid "Edit author"
3520 msgstr "Editar autor"
3522 #. Resource IDs: (115)
3523 msgid "Edit author name"
3524 msgstr "Editar nombre de autor"
3526 #. Resource IDs: (110)
3527 msgid "Edit extension specific diff program"
3528 msgstr "Editar programa de extensiones específicas dif"
3530 #. Resource IDs: (110)
3531 msgid "Edit extension specific merge program"
3532 msgstr "Editar programa de extensiones específicas merge"
3534 #. Resource IDs: (1382)
3535 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3536 msgstr "Editar .gitconfig gl&obal"
3538 #. Resource IDs: (71)
3539 msgid "Edit local git config"
3540 msgstr "Editar config local de Git"
3542 #. Resource IDs: (115, 1254)
3543 msgid "Edit log message"
3544 msgstr "Editar mensage de Reg."
3546 #. Resource IDs: (1384)
3547 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3548 msgstr "Editar .gitconfig del &sistema"
3550 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3551 msgid "Edit..."
3552 msgstr "Editar..."
3554 #. Resource IDs: (79)
3555 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3556 msgstr "Cualesquiera nombre o la dirección IP del servidor proxy"
3558 #. Resource IDs: (1057)
3559 msgid ""
3560 "Ellipse Tools\n"
3561 "Ellipse"
3562 msgstr "Herramientas Elipse\nEllipse"
3564 #. Resource IDs: (1255)
3565 msgid "Email"
3566 msgstr "Correo"
3568 #. Resource IDs: (602)
3569 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3570 msgstr "La dirección de correo  Para y CC no se puede vaciar a la vez."
3572 #. Resource IDs: (65535)
3573 msgid "Empty"
3574 msgstr "Vaciar"
3576 #. Resource IDs: (65535)
3577 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3578 msgstr "Controladores de superposición habilitados"
3580 #. Resource IDs: (65535)
3581 msgid "Encode"
3582 msgstr "Codificar"
3584 #. Resource IDs: (3867)
3585 #, c-format
3586 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3587 msgstr "Se encontró un error hardware de I/O mientras se accedía a %1."
3589 #. Resource IDs: (3867)
3590 #, c-format
3591 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3592 msgstr "Se encontró un bloqueo de violación mientras se accedía a %1."
3594 #. Resource IDs: (3867)
3595 #, c-format
3596 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3597 msgstr "Se encontró una violación de comprtidos mientras se accedía a %1."
3599 #. Resource IDs: (3843)
3600 msgid "Encountered an improper argument."
3601 msgstr "Se encontró un argumento inadecuado."
3603 #. Resource IDs: (3859)
3604 #, c-format
3605 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3606 msgstr "Se encontró un error inesperado mientras se leía 1%."
3608 #. Resource IDs: (3859)
3609 #, c-format
3610 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3611 msgstr "Se encontró un error inesperado mientras se escribía 1%."
3613 #. Resource IDs: (1617)
3614 msgid "End"
3615 msgstr "Final"
3617 #. Resource IDs: (3825)
3618 msgid "Enlarge the window to full size"
3619 msgstr "Agrandar la ventana a tamaño completo"
3621 #. Resource IDs: (241)
3622 msgid "Enter Log Message"
3623 msgstr "Introduce un mensaje registro"
3625 #. Resource IDs: (80)
3626 msgid "Enter URL"
3627 msgstr "Introduce URL"
3629 #. Resource IDs: (3858)
3630 msgid "Enter a GUID."
3631 msgstr "Introuce una GUID."
3633 #. Resource IDs: (3858)
3634 msgid "Enter a currency."
3635 msgstr "Introduzca una divisa."
3637 #. Resource IDs: (3858)
3638 msgid "Enter a date and/or time."
3639 msgstr "Introduzca una fecha y/o hora."
3641 #. Resource IDs: (3858)
3642 msgid "Enter a date."
3643 msgstr "Introduzca una fecha."
3645 #. Resource IDs: (65535)
3646 msgid "Enter a name for the changelist:"
3647 msgstr "Escriba un nombre para la lista de cambios:"
3649 #. Resource IDs: (3858)
3650 #, c-format
3651 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3652 msgstr "Introduce un número entre %1 y %2."
3654 #. Resource IDs: (3858)
3655 msgid "Enter a number."
3656 msgstr "Introduce un número."
3658 #. Resource IDs: (3858)
3659 msgid "Enter a positive integer."
3660 msgstr "Introduce un entero positivo."
3662 #. Resource IDs: (3858)
3663 msgid "Enter a time."
3664 msgstr "Introduce una hora."
3666 #. Resource IDs: (3858)
3667 #, c-format
3668 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3669 msgstr "Introduce un entero entre %1 y %2."
3671 #. Resource IDs: (3858)
3672 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3673 msgstr "Introduce un entero entre 0 y 255."
3675 #. Resource IDs: (3858)
3676 msgid "Enter an integer."
3677 msgstr "Introduce un entero."
3679 #. Resource IDs: (1065)
3680 msgid "Enter log &message:"
3681 msgstr "Introduce un &mensaje registro."
3683 #. Resource IDs: (3858)
3684 #, c-format
3685 msgid "Enter no more than %1 characters."
3686 msgstr "No introduzcas más de %1 caracteres."
3688 #. Resource IDs: (3603)
3689 msgid ""
3690 "Erase everything\n"
3691 "Erase All"
3692 msgstr "Borrar todo\nBorra todo"
3694 #. Resource IDs: (3603)
3695 msgid ""
3696 "Erase the selection\n"
3697 "Erase"
3698 msgstr "Borrar selección\nBorrar"
3700 #. Resource IDs: (82, 602)
3701 msgid "Error"
3702 msgstr "Error"
3704 #. Resource IDs: (145)
3705 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3706 msgstr "¡Error reconstruyendo caché de iconos del Shell!"
3708 #. Resource IDs: (70)
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3712 "%s"
3713 msgstr "Error al leer/escribir la clave de registro %s\n%s"
3715 #. Resource IDs: (75)
3716 msgid "Everything updated."
3717 msgstr "Todo actualizado."
3719 #. Resource IDs: (1002)
3720 msgid ""
3721 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3722 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3723 msgstr "Ejecutable (*.exe)|*.exe|Comando (*.com)|*.com|Información (*.pdf)|*.pdf|Lotes (*.bat)|*.bat|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
3725 #. Resource IDs: (1002)
3726 msgid "Existing"
3727 msgstr "Existente"
3729 #. Resource IDs: (1002)
3730 #, c-format
3731 msgid "Expand (%s)"
3732 msgstr "Expandir (%s)"
3734 #. Resource IDs: (1001)
3735 msgid "Expand docked window"
3736 msgstr "Expandir ventana acoplada"
3738 #. Resource IDs: (209)
3739 msgid "Explore to"
3740 msgstr "Explora ubicación"
3742 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3743 msgid "Export"
3744 msgstr "Exportar"
3746 #. Resource IDs: (1383)
3747 msgid "Export Zip File"
3748 msgstr "Exportar archivo Zip"
3750 #. Resource IDs: (94)
3751 msgid "Export directory:"
3752 msgstr "Exportar directorio:"
3754 #. Resource IDs: (1254)
3755 msgid "Export this version..."
3756 msgstr "Exportar esta versión..."
3758 #. Resource IDs: (79)
3759 msgid "Export unversioned files too"
3760 msgstr "Exportar archivos no versionados también"
3762 #. Resource IDs: (284)
3763 #, c-format
3764 msgid "Exporting %s"
3765 msgstr "Exportando %s"
3767 #. Resource IDs: (79)
3768 msgid "Exporting..."
3769 msgstr "Exportando..."
3771 #. Resource IDs: (10)
3772 msgid "Exports a revision to a zip file"
3773 msgstr "Exportar una revisión a un archivo zip"
3775 #. Resource IDs: (74, 207)
3776 msgid "Extension"
3777 msgstr "Extensión"
3779 #. Resource IDs: (65535)
3780 msgid "Extension or mime-type:"
3781 msgstr "Extensiones ó de tipo-mime:"
3783 #. Resource IDs: (65535)
3784 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3785 msgstr "Programas específicos para extensiones/tipo-mime"
3787 #. Resource IDs: (65535)
3788 msgid "Extern DLL Path:"
3789 msgstr "Ruta DLL externa:"
3791 #. Resource IDs: (74)
3792 msgid "External"
3793 msgstr "Externo"
3795 #. Resource IDs: (65535)
3796 msgid "External Program:"
3797 msgstr "Programa externo:"
3799 #. Resource IDs: (65)
3800 msgid "Fail"
3801 msgstr "Fallo"
3803 #. Resource IDs: (74)
3804 msgid "Failed revert"
3805 msgstr "Restitución fallida"
3807 #. Resource IDs: (1)
3808 #, c-format
3809 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3810 msgstr "No se pudo comprobar el archivo \"%s\""
3812 #. Resource IDs: (69)
3813 #, c-format
3814 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3815 msgstr "No se pudo comprobar el archivo \"%s\" de la revisión %s a la \"%s\"."
3817 #. Resource IDs: (3865)
3818 msgid ""
3819 "Failed to connect.\n"
3820 "Link may be broken."
3821 msgstr "No se pudo conectar.\nEl enlace puede estar roto."
3823 #. Resource IDs: (3865)
3824 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3825 msgstr "No se pudo convertir objeto ActiveX."
3827 #. Resource IDs: (3857)
3828 msgid "Failed to create empty document."
3829 msgstr "Fallo al crear documento vacío."
3831 #. Resource IDs: (3865)
3832 msgid ""
3833 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3834 " registry."
3835 msgstr "Fallo al crear el objeto. Asegúrese de que la aplicación está incluida en el registro del sistema."
3837 #. Resource IDs: (72)
3838 msgid "Failed to create pull-request."
3839 msgstr "Fallo al crear petición-de-tirar."
3841 #. Resource IDs: (69)
3842 msgid "Failed to get base file."
3843 msgstr "No se pudo conseguir el archivo base."
3845 #. Resource IDs: (69)
3846 msgid "Failed to get merge file."
3847 msgstr "No se pudo conseguir el archivo combinado."
3849 #. Resource IDs: (3857)
3850 msgid "Failed to launch help."
3851 msgstr "El lanzar la ayuda ha fallado."
3853 #. Resource IDs: (3865)
3854 msgid "Failed to launch server application."
3855 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación del servidor."
3857 #. Resource IDs: (3857)
3858 msgid "Failed to open document."
3859 msgstr "No se pudo abrir el documento."
3861 #. Resource IDs: (3865)
3862 msgid "Failed to perform server operation."
3863 msgstr "Error al ejecutar la operación del servidor."
3865 #. Resource IDs: (3857)
3866 msgid "Failed to save document."
3867 msgstr "Error al guardar documento."
3869 #. Resource IDs: (264)
3870 #, c-format
3871 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3872 msgstr "Fallo al ajustar/eliminar la lista de cambios '%s'"
3874 #. Resource IDs: (83)
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3878 "%s"
3879 msgstr "Error al iniciar el seguimineto de incidencias distribuidor COM '%s'.\n%s"
3881 #. Resource IDs: (72)
3882 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3883 msgstr "Fallo al esperar a que el Agente terminase de cargar la clave."
3885 #. Resource IDs: (220)
3886 msgid "Failed!"
3887 msgstr "¡Fallido!"
3889 #. Resource IDs: (75)
3890 msgid "Fast Forward"
3891 msgstr "Avance rápido"
3893 #. Resource IDs: (1484)
3894 msgid "Fast Forward o&nly"
3895 msgstr "Ú&nicamente avance rápido"
3897 #. Resource IDs: (67)
3898 #, c-format
3899 msgid "Fast forward to %s"
3900 msgstr "Avance rápido a %s"
3902 #. Resource IDs: (76)
3903 msgid "Fetc&h"
3904 msgstr "Recu&perar"
3906 #. Resource IDs: (22, 66)
3907 msgid "Fetch"
3908 msgstr "Recuperar"
3910 #. Resource IDs: (14)
3911 msgid "Fetch from SVN repository"
3912 msgstr "Recuperar de repositorio SVN"
3914 #. Resource IDs: (78)
3915 #, c-format
3916 msgid "Fetch from \"%s\""
3917 msgstr "Recuperar de \"%s\""
3919 #. Resource IDs: (76)
3920 msgid "Fetch&&Re&base"
3921 msgstr "Recuperar&&In&tegrar"
3923 #. Resource IDs: (20)
3924 msgid "Fetch..."
3925 msgstr "Recuperar..."
3927 #. Resource IDs: (1251)
3928 msgid "Fetching Status..."
3929 msgstr "Estado de Recuperación..."
3931 #. Resource IDs: (81)
3932 msgid "Fetching changed files..."
3933 msgstr "Recuperando archivos cambiados..."
3935 #. Resource IDs: (313)
3936 msgid "Fetching file..."
3937 msgstr "Recuperando archivo..."
3939 #. Resource IDs: (313)
3940 #, c-format
3941 msgid "Fetching revision %s of file:"
3942 msgstr "Recuperando revisión %s del archivo:"
3944 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3945 msgid "File"
3946 msgstr "Archivo"
3948 #. Resource IDs: (605)
3949 #, c-format
3950 msgid "File changes each %s"
3951 msgstr "El archivo cambia cada %s"
3953 #. Resource IDs: (1138)
3954 msgid "File changes each week:"
3955 msgstr "Archivos cambiados cada semana:"
3957 #. Resource IDs: (376)
3958 msgid "File diffs"
3959 msgstr "Achivo Dif."
3961 #. Resource IDs: (213)
3962 msgid "File list is empty"
3963 msgstr "La lista de archivos está vacía"
3965 #. Resource IDs: (135, 376)
3966 msgid "File patches"
3967 msgstr "Archivos de parches"
3969 #. Resource IDs: (7)
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3973 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3974 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3975 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3976 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3977 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3978 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3979 msgstr "Tamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
3981 #. Resource IDs: (8)
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3985 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3986 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3987 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3988 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3989 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3990 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
3991 "\n"
3992 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3993 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3994 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3995 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3996 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3997 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3998 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3999 msgstr "Tamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\nTamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4001 #. Resource IDs: (7)
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4005 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4006 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4007 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4008 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4009 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4010 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4011 msgstr "Tamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4013 #. Resource IDs: (7)
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4017 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4018 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4019 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4020 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4021 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4022 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4023 "\n"
4024 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4025 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4026 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4027 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4028 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4029 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4030 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4031 msgstr "Tamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\nTamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4033 #. Resource IDs: (208)
4034 msgid "Filename"
4035 msgstr "NombreArchivo"
4037 #. Resource IDs: (1707)
4038 msgid "Files"
4039 msgstr "Archivos"
4041 #. Resource IDs: (1057)
4042 msgid ""
4043 "Fill Tool\n"
4044 "Fill"
4045 msgstr "Herramienta de relleno\nRelleno"
4047 #. Resource IDs: (116)
4048 msgid "Filter by"
4049 msgstr "Filtrado por"
4051 #. Resource IDs: (321)
4052 msgid "Filter paths"
4053 msgstr "Rutas filtradas"
4055 #. Resource IDs: (1479)
4056 msgid "Filter:"
4057 msgstr "Flltro:"
4059 #. Resource IDs: (20090)
4060 msgid "Filter: "
4061 msgstr "Filtro:"
4063 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4064 msgid "Find"
4065 msgstr "Buscar"
4067 #. Resource IDs: (3603)
4068 msgid ""
4069 "Find the specified text\n"
4070 "Find"
4071 msgstr "Buscar el texto señalado\nBuscar"
4073 #. Resource IDs: (67)
4074 msgid "Finish"
4075 msgstr "Terminado"
4077 #. Resource IDs: (67)
4078 msgid "Finished rebasing."
4079 msgstr "Integración terminada."
4081 #. Resource IDs: (77, 219)
4082 msgid "Finished!"
4083 msgstr "¡Terminado!"
4085 #. Resource IDs: (1126)
4086 msgid "First Parent"
4087 msgstr "Primer Antecesor"
4089 #. Resource IDs: (119)
4090 msgid "First Parent Only"
4091 msgstr "Únicamente Primer Antecesor"
4093 #. Resource IDs: (1617)
4094 msgid "First known &bad:"
4095 msgstr "Primer &malo conocido:"
4097 #. Resource IDs: (32810)
4098 msgid "Fit image &sizes"
4099 msgstr "Ajustar &tamaño de imagen"
4101 #. Resource IDs: (1315)
4102 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4103 msgstr "Unidades de disquete (A: B:)"
4105 #. Resource IDs: (1002)
4106 msgid "Folder"
4107 msgstr "Carpeta"
4109 #. Resource IDs: (1675)
4110 msgid "Follow renames"
4111 msgstr "Seguir renombrando"
4113 #. Resource IDs: (65535)
4114 msgid "Font"
4115 msgstr "Fuente"
4117 #. Resource IDs: (3585)
4118 msgid "For Help, press F1"
4119 msgstr "Pulse F1, para ayuda"
4121 #. Resource IDs: (3585)
4122 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4123 msgstr "Pulse F1, para ayuda, Desplazarse horizontalmente con Ctrl-Rueda del ratón"
4125 #. Resource IDs: (119)
4126 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4127 msgstr "'Parar en copiar/renombrar' para deseleccionar histórico completo"
4129 #. Resource IDs: (1521)
4130 msgid "Force"
4131 msgstr "Forzar"
4133 #. Resource IDs: (82)
4134 msgid ""
4135 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4136 msgstr "Forzar la creación de la rama/etiqueta - incluso si ya existe una con el mismo nombre."
4138 #. Resource IDs: (603)
4139 msgid ""
4140 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4141 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4142 msgstr "Forzar el integrar, incluso si la rama actual es una descendiente de la consigna en la que estás integrando.\r\nEn un caso así, normalmente el comando se cerrará con el mensaje \"rama actual está actualizada\"."
4144 #. Resource IDs: (312)
4145 msgid "Format Patch"
4146 msgstr "Formato de Parche"
4148 #. Resource IDs: (1255)
4149 msgid "Format Patch..."
4150 msgstr "Formato de Parche..."
4152 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4153 msgid "Forward"
4154 msgstr "Adelante"
4156 #. Resource IDs: (68)
4157 msgid ""
4158 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4159 "proceed."
4160 msgstr "Detectado un mensaje de consigna vacío. Tienes que introducir uno o la integración no continuará."
4162 #. Resource IDs: (65535)
4163 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4164 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4166 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4167 msgid "From"
4168 msgstr "Desde"
4170 #. Resource IDs: (1604)
4171 msgid "From &SVN Repository"
4172 msgstr "Desde repositorio &SVN "
4174 #. Resource IDs: (1603)
4175 msgid "From SVN Repository"
4176 msgstr "Desde repositorio SVN "
4178 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4179 msgid "From:"
4180 msgstr "Desde:"
4182 #. Resource IDs: (1065)
4183 msgid "Full Screen"
4184 msgstr "Pantalla completa"
4186 #. Resource IDs: (20086)
4187 msgid "Full text search"
4188 msgstr "Búsquedas de texto completo"
4190 #. Resource IDs: (19)
4191 msgid "Fully recursive"
4192 msgstr "Totalmente recosiva"
4194 #. Resource IDs: (5061)
4195 msgid "GB2312 (Simplified)"
4196 msgstr "GB2312 (Simplificado)"
4198 #. Resource IDs: (273)
4199 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4200 msgstr "¡No se pudo inicializar GDI+!"
4202 #. Resource IDs: (273)
4203 msgid ""
4204 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4205 msgstr "GDI+ no pudo crear un objeto de mapa de bits. Probablemente no tengas memoria suficiente."
4207 #. Resource IDs: (284)
4208 msgid "Gathering information. Please wait..."
4209 msgstr "Obteniendo información. Por favor, espere..."
4211 #. Resource IDs: (107, 143)
4212 msgid "General"
4213 msgstr "General"
4215 #. Resource IDs: (333)
4216 msgid "General::Alternative editor"
4217 msgstr "General::Editor alternativo"
4219 #. Resource IDs: (315)
4220 msgid "General::Colors 1"
4221 msgstr "General::Colores 1"
4223 #. Resource IDs: (212)
4224 msgid "General::Colors 2"
4225 msgstr "General::Colores 2"
4227 #. Resource IDs: (316)
4228 msgid "General::Colors 3"
4229 msgstr "General::Colores 3"
4231 #. Resource IDs: (195)
4232 msgid "General::Context Menu"
4233 msgstr "General::Menú contextual"
4235 #. Resource IDs: (196)
4236 msgid "General::Dialogs"
4237 msgstr "General::Dialogos"
4239 #. Resource IDs: (4573)
4240 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4241 msgstr "General::Ajustar elementos del menú extendido "
4243 #. Resource IDs: (1254)
4244 msgid "Get merge logs"
4245 msgstr "Obtener Reg. de combinar"
4247 #. Resource IDs: (119)
4248 #, c-format
4249 msgid "Getting file %s"
4250 msgstr "Obteniendo archivo %s"
4252 #. Resource IDs: (120)
4253 #, c-format
4254 msgid "Getting file %s, revision %s"
4255 msgstr "Obteniendo archivo %s, revisión %s"
4257 #. Resource IDs: (120)
4258 msgid "Getting information..."
4259 msgstr "Obteniendo información..."
4261 #. Resource IDs: (220)
4262 msgid "Getting required information..."
4263 msgstr "Obteniendo información requerida..."
4265 #. Resource IDs: (119)
4266 msgid "Getting unified diff"
4267 msgstr "Obteniendo Dif. unificado"
4269 #. Resource IDs: (4569)
4270 msgid "Git"
4271 msgstr "Git"
4273 #. Resource IDs: (16)
4274 msgid "Git Author"
4275 msgstr "Git Autor"
4277 #. Resource IDs: (300)
4278 msgid "Git Command Progress"
4279 msgstr "Progreso de comando Git"
4281 #. Resource IDs: (12)
4282 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4283 msgstr "Git Copia y añade archivos a esta CT"
4285 #. Resource IDs: (16)
4286 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4287 msgstr "Git Copia y renombrar objetos versionados aquí"
4289 #. Resource IDs: (13)
4290 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4291 msgstr "Git Copia objeto(s) versionado(s) aquí"
4293 #. Resource IDs: (14)
4294 msgid "Git Export all items here"
4295 msgstr "Git Exportar todos los objetos aquí"
4297 #. Resource IDs: (14)
4298 msgid "Git Export versioned items here"
4299 msgstr "Git Exportar objetos versionados aquí"
4301 #. Resource IDs: (330)
4302 msgid "Git Init"
4303 msgstr "Git Init"
4305 #. Resource IDs: (1270)
4306 msgid "Git Log"
4307 msgstr "Git Reg."
4309 #. Resource IDs: (17)
4310 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4311 msgstr "Git Mover y renombrar objeto versionado aquí"
4313 #. Resource IDs: (12)
4314 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4315 msgstr "Git Mover objeto(s) versionado(s) aquí"
4317 #. Resource IDs: (84)
4318 msgid "Git Remote Settings"
4319 msgstr "Git Configuraciones Remotas"
4321 #. Resource IDs: (11)
4322 msgid "Git Revision"
4323 msgstr "Git Revisión"
4325 #. Resource IDs: (1260)
4326 msgid "Git Revision List"
4327 msgstr "Histórico de revisiones Git"
4329 #. Resource IDs: (22)
4330 msgid "Git SVN DCommit"
4331 msgstr "Git SVN DConsigna"
4333 #. Resource IDs: (22)
4334 msgid "Git SVN Rebase"
4335 msgstr "Git SVN Integra"
4337 #. Resource IDs: (11)
4338 msgid "Git Status"
4339 msgstr "Git Estado"
4341 #. Resource IDs: (326)
4342 msgid "Git Synchronization"
4343 msgstr "Git Sincronización"
4345 #. Resource IDs: (12)
4346 msgid "Git URL"
4347 msgstr "Git URL"
4349 #. Resource IDs: (297)
4350 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4351 msgstr "Git clonar - TortoiseGit"
4353 #. Resource IDs: (79)
4354 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4355 msgstr "¡Git devolvió de un error al crear un repositorio!\n"
4357 #. Resource IDs: (12)
4358 msgid "Git short URL"
4359 msgstr "Git URL corta"
4361 #. Resource IDs: (65535)
4362 msgid "Git.exe Path:"
4363 msgstr "Ruta de Git.exe:"
4365 #. Resource IDs: (4570)
4366 msgid "Git::Remote"
4367 msgstr "Git::Remoto"
4369 #. Resource IDs: (221)
4370 msgid "Go to line"
4371 msgstr "Ir a la línea"
4373 #. Resource IDs: (2051)
4374 msgid ""
4375 "Go to the next conflict\n"
4376 "Next conflict"
4377 msgstr "Ir al siguiente conflicto\nPróximo conflicto"
4379 #. Resource IDs: (2049)
4380 msgid ""
4381 "Go to the next difference\n"
4382 "Next difference"
4383 msgstr "Ir a la siguiente diferencia\nPróxima diferencia"
4385 #. Resource IDs: (2051)
4386 msgid ""
4387 "Go to the previous conflict\n"
4388 "Previous conflict"
4389 msgstr "Ir al conflicto anterior\nConflicto anterior"
4391 #. Resource IDs: (2049)
4392 msgid ""
4393 "Go to the previous difference\n"
4394 "Previous difference"
4395 msgstr "Ir a la diferencia anterior\nDiferencia anterior"
4397 #. Resource IDs: (1251)
4398 msgid "Graph"
4399 msgstr "Gráfico"
4401 #. Resource IDs: (1134)
4402 msgid "Graph type:"
4403 msgstr "Tipo de gráfica:"
4405 #. Resource IDs: (16972)
4406 msgid "Gray"
4407 msgstr "Gris"
4409 #. Resource IDs: (65535)
4410 msgid "Greek"
4411 msgstr "Griego"
4413 #. Resource IDs: (1255)
4414 msgid "Group changelists"
4415 msgstr "Listas de cambios de grupo"
4417 #. Resource IDs: (1229)
4418 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4419 msgstr "&Ocultar rutas cambiadas no vinculadas"
4421 #. Resource IDs: (65535)
4422 msgid "H&ue:"
4423 msgstr "Matiz:"
4425 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4426 msgid "HEAD"
4427 msgstr "CABEZA"
4429 #. Resource IDs: (65535)
4430 msgid "HEAD:"
4431 msgstr "CABEZA:"
4433 #. Resource IDs: (1552)
4434 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4435 msgstr "Duro: Reinicia árbol de trabajo y índice (descartar todos los cambios locales)"
4437 #. Resource IDs: (65535)
4438 msgid "Hebrew"
4439 msgstr "Hebreo"
4441 #. Resource IDs: (9, 73)
4442 msgid "Help"
4443 msgstr "Ayuda"
4445 #. Resource IDs: (16982)
4446 msgid "Help Keyboard"
4447 msgstr "Ayuda del teclado"
4449 #. Resource IDs: (16974)
4450 msgid "Hex"
4451 msgstr "Hexa"
4453 #. Resource IDs: (1660)
4454 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4455 msgstr "Ocultar Menús para rutas sin versionar"
4457 #. Resource IDs: (71)
4458 msgid "Hide Patch<<"
4459 msgstr "Ocultar Parche<<"
4461 #. Resource IDs: (1001)
4462 msgid "Hide docked window"
4463 msgstr "Ocualtar ventana acoplada"
4465 #. Resource IDs: (1326)
4466 msgid "Hide the script while running"
4467 msgstr "Ocultar sec. de comandos mientras se ejecuta"
4469 #. Resource IDs: (2052)
4470 msgid ""
4471 "Hide/Show the patch file list\n"
4472 "Hides or shows the patch file list"
4473 msgstr "Mostrar/Ocultar la lista de archivos de parches\nOculta o muestra la lista de archivos de parches"
4475 #. Resource IDs: (16519)
4476 msgid ""
4477 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4478 "toolbar buttons into the menu window."
4479 msgstr "Consejo:seleccione en el menú contextual, cambiar página a 'comandos' y arrastre los botones de la barra de herramientas en la ventana de menú."
4481 #. Resource IDs: (314)
4482 msgid "History"
4483 msgstr "Histórico"
4485 #. Resource IDs: (1064)
4486 msgid "Home"
4487 msgstr "Home"
4489 #. Resource IDs: (103)
4490 msgid "Hook Scripts"
4491 msgstr "Sentencias Enganchadas"
4493 #. Resource IDs: (4571)
4494 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4495 msgstr "Sentencias enganchadas::Configuración del rastreador de problemas"
4497 #. Resource IDs: (283)
4498 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4499 msgstr "Sentencias enganchadas::Integración del rastreador de problemas"
4501 #. Resource IDs: (198)
4502 msgid "Hook Type"
4503 msgstr "Tipo de Enganchados"
4505 #. Resource IDs: (1334)
4506 msgid "Hook Type:"
4507 msgstr "Tipo de Enganchados:"
4509 #. Resource IDs: (65535)
4510 msgid "I&nclude paths:"
4511 msgstr "Rutas I&ncluidas:"
4513 #. Resource IDs: (1251)
4514 msgid "ID"
4515 msgstr "ID"
4517 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4518 msgid "ID:220:V C +G"
4519 msgstr "ID:220:V C +G"
4521 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4522 msgid "ID:32772:V   +O"
4523 msgstr "ID:32772:V   +O"
4525 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4526 msgid "ID:32773:V C +O"
4527 msgstr "ID:32773:V C +O"
4529 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4530 msgid "ID:32774:V C +T"
4531 msgstr "ID:32774:V C +T"
4533 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4534 msgid "ID:32775:V C +D"
4535 msgstr "ID:32775:V C +D"
4537 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4538 msgid "ID:32778:V   +F"
4539 msgstr "ID:32778:V   +F"
4541 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4542 msgid "ID:32779:V   +S"
4543 msgstr "ID:32779:V   +S"
4545 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4546 msgid "ID:32793:V C +V"
4547 msgstr "ID:32793:V C +V"
4549 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4550 msgid "ID:32794:V C +R"
4551 msgstr "ID:32794:V C +R"
4553 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4554 msgid "ID:32810:V   +T"
4555 msgstr "ID:32810:V   +T"
4557 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4558 msgid "ID:32822:V C +F"
4559 msgstr "ID:32822:V C +F"
4561 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4562 msgid "ID:32825:V C +L"
4563 msgstr "ID:32825:V C +L"
4565 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4566 msgid "ID:32825:VA  +D"
4567 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4569 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4570 msgid "ID:32837:VA  +M"
4571 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4573 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4574 msgid "ID:32883:V C +A"
4575 msgstr "ID:32883:V C +A"
4577 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4578 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4579 msgid "ID:57601:V C +O"
4580 msgstr "ID:57601:V C +O"
4582 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4583 msgid "ID:57603:V C +S"
4584 msgstr "ID:57603:V C +S"
4586 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4587 msgid "ID:57604:V CS+S"
4588 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4590 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4591 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4592 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4593 msgid "ID:57634:V C +C"
4594 msgstr "ID:57634:V C +C"
4596 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4597 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4598 msgid "ID:57635:V C +X"
4599 msgstr "ID:57635:V C +X"
4601 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4602 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4603 msgid "ID:57636:V C +F"
4604 msgstr "ID:57636:V C +F"
4606 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4607 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4608 msgid "ID:57637:V C +V"
4609 msgstr "ID:57637:V C +V"
4611 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4612 msgid "ID:57643:V C +Z"
4613 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4615 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4616 msgid "ID:57665:V C +Q"
4617 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4619 #. Resource IDs: (5029)
4620 msgid "ISO 8859-1"
4621 msgstr "ISO 8859-1"
4623 #. Resource IDs: (5038)
4624 msgid "ISO 8859-10"
4625 msgstr "ISO 8859-10"
4627 #. Resource IDs: (5039)
4628 msgid "ISO 8859-11"
4629 msgstr "ISO 8859-11"
4631 #. Resource IDs: (5040)
4632 msgid "ISO 8859-13"
4633 msgstr "ISO 8859-13"
4635 #. Resource IDs: (5041)
4636 msgid "ISO 8859-14"
4637 msgstr "ISO 8859-14"
4639 #. Resource IDs: (5042)
4640 msgid "ISO 8859-15"
4641 msgstr "ISO 8859-15"
4643 #. Resource IDs: (5043)
4644 msgid "ISO 8859-16"
4645 msgstr "ISO 8859-16"
4647 #. Resource IDs: (5030)
4648 msgid "ISO 8859-2"
4649 msgstr "ISO 8859-2"
4651 #. Resource IDs: (5031)
4652 msgid "ISO 8859-3"
4653 msgstr "ISO 8859-3"
4655 #. Resource IDs: (5032)
4656 msgid "ISO 8859-4"
4657 msgstr "ISO 8859-4"
4659 #. Resource IDs: (5033)
4660 msgid "ISO 8859-5"
4661 msgstr "ISO 8859-5"
4663 #. Resource IDs: (5034)
4664 msgid "ISO 8859-6"
4665 msgstr "ISO 8859-6"
4667 #. Resource IDs: (5035)
4668 msgid "ISO 8859-7"
4669 msgstr "ISO 8859-7"
4671 #. Resource IDs: (5036)
4672 msgid "ISO 8859-8"
4673 msgstr "ISO 8859-8"
4675 #. Resource IDs: (5037)
4676 msgid "ISO 8859-9"
4677 msgstr "ISO 8859-9"
4679 #. Resource IDs: (106)
4680 msgid "Icon Overlays"
4681 msgstr "Iconos Superpuestos"
4683 #. Resource IDs: (65535)
4684 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4685 msgstr "Iconos Superpuestos/Columnas de estado"
4687 #. Resource IDs: (184)
4688 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4689 msgstr "Iconos Superpuestos::Juego de iconos"
4691 #. Resource IDs: (338)
4692 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4693 msgstr "Iconos Superpuestos::Controladores de Superpuestos"
4695 #. Resource IDs: (65535)
4696 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4697 msgstr "Iconos/Diseño/Código:\t\tLuebbe Onken"
4699 #. Resource IDs: (194)
4700 msgid ""
4701 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4702 "'save as...' or 'open' dialogs"
4703 msgstr "Activándolo, evita las superposiciones y mostrar el menú contextual  en los diálogos de \"guardar como...\" o \"abrir\""
4705 #. Resource IDs: (85)
4706 msgid ""
4707 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4708 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4709 msgstr "Marcandola dos guiones --  se pasán a git, desmarcandola los dos guiones no se pasarán a git, solo se le pasrá un guión - (ver ayuda)."
4711 #. Resource IDs: (197)
4712 msgid ""
4713 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4714 "the previous revision"
4715 msgstr "Marcandola, haciendo doble-clic sobre una revisión de la lista de registro se comparará con la revisión anterior"
4717 #. Resource IDs: (196)
4718 msgid ""
4719 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4720 "while preserving your last selection and log message."
4721 msgstr "Marcandola, el diálogo de consigna se iniciará automáticamente después de un error,\r\nconservando tu última selección y el mensaje de registro."
4723 #. Resource IDs: (194)
4724 msgid ""
4725 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4726 msgstr "Acitvándola, TortoiseGit comprobará una vez por semana, si hay una versión más reciente disponible"
4728 #. Resource IDs: (197)
4729 msgid ""
4730 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4731 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4732 msgstr "Activándola, las carpetas de trabajo de los árboles serán excluidas de\nmostrar superposiciones aún mostrarán la supeposición 'normal' para el estado"
4734 #. Resource IDs: (196)
4735 msgid ""
4736 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4737 "The status control is used for example in the commit dialog."
4738 msgstr "Si se pone, los archivos dentro de carpetas no versionadas se mostrarán en el control de estado.\r\nEl control de estado se usa por ejemplo en el diálogo de consignas."
4740 #. Resource IDs: (196)
4741 msgid ""
4742 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4743 "i.e. they get the modified overlay icon."
4744 msgstr "Si se pone, los archivos no versionados marcarán el estado del directorio antecesor como modificado\r\nP.e. reciben un icono de superposición de modificado."
4746 #. Resource IDs: (1654)
4747 msgid ""
4748 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4749 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4750 "folder should have a name that ends with '.git')"
4751 msgstr "Si planeas trabajar en esta carpeta, deje esta casilla sin marcar. Típicamente un repositorio vacío sólo puede tener cambios de tipo \"empujar\" hacia él. (Por convención, una carpeta de repositorio vacío debe tener un nombre que termina en '. Git')"
4753 #. Resource IDs: (73)
4754 msgid "Ignore"
4755 msgstr "Ignorar"
4757 #. Resource IDs: (14)
4758 #, c-format
4759 msgid "Ignore %d items by &extension"
4760 msgstr "Ignorar %d objetos por &extensión"
4762 #. Resource IDs: (1020)
4763 msgid "Ignore &all whitespaces"
4764 msgstr "Ignorar &todos los espacios en blanco"
4766 #. Resource IDs: (1067)
4767 msgid "Ignore &case changes"
4768 msgstr "Ignorar &cambios de mayúsculas"
4770 #. Resource IDs: (1692)
4771 msgid "Ignore File"
4772 msgstr "Archivo ignorado"
4774 #. Resource IDs: (1686)
4775 msgid "Ignore Type"
4776 msgstr "Tipo ignorado"
4778 #. Resource IDs: (1687)
4779 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4780 msgstr "Ignorar objeto(s) sólo en la(s) carpeta(s) que los contienen"
4782 #. Resource IDs: (1688)
4783 msgid "Ignore item(s) recursively"
4784 msgstr "Ignorar objeto(s) recusivamente"
4786 #. Resource IDs: (1018)
4787 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4788 msgstr "Ignorar terminaciones de línea (recomendable)"
4790 #. Resource IDs: (1432)
4791 msgid "Ignored"
4792 msgstr "Ignorado"
4794 #. Resource IDs: (78)
4795 msgid "Ignored Files"
4796 msgstr "Archivos Ignorados"
4798 #. Resource IDs: (16916)
4799 msgid "Image &and Text"
4800 msgstr "Texto &y Imagen"
4802 #. Resource IDs: (16507)
4803 msgid "Image &and text"
4804 msgstr "Texto &y imagen"
4806 #. Resource IDs: (16508)
4807 msgid "Images"
4808 msgstr "Imágenes"
4810 #. Resource IDs: (19)
4811 msgid "Immediate children, including folders"
4812 msgstr "Incluyendo carpetas, de sucesores inmediatos"
4814 #. Resource IDs: (77)
4815 msgid "Import"
4816 msgstr "Importar"
4818 #. Resource IDs: (229)
4819 #, c-format
4820 msgid "Import %s to %s%s"
4821 msgstr "Importar %s a %s%s"
4823 #. Resource IDs: (22, 329)
4824 msgid "Import SVN Ignore"
4825 msgstr "Importar ignorados de SVN"
4827 #. Resource IDs: (22)
4828 msgid "Import SVN Ignore ..."
4829 msgstr "Importar ignorados SVN..."
4831 #. Resource IDs: (1640)
4832 msgid ""
4833 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4834 msgstr "Importar archivo ignorados de SVN al archivo .git/info/exclude (el archivo será sobreescrito)"
4836 #. Resource IDs: (120)
4837 #, c-format
4838 msgid "Importing file %s"
4839 msgstr "Importando archivo %s"
4841 #. Resource IDs: (75)
4842 msgid "In ChangeList"
4843 msgstr "En Lista de cambios"
4845 #. Resource IDs: (75)
4846 msgid "In Commits"
4847 msgstr "En Consignas"
4849 #. Resource IDs: (1499)
4850 msgid "Include &Tags"
4851 msgstr "Incluir &Etiquetas"
4853 #. Resource IDs: (1068)
4854 msgid "Include &ignored files"
4855 msgstr "Incl. arch. &ignorados"
4857 #. Resource IDs: (3857)
4858 msgid "Incorrect filename."
4859 msgstr "Nnmbre de archivo incorrecto."
4861 #. Resource IDs: (76)
4862 msgid "Initial import"
4863 msgstr "importación inicial"
4865 #. Resource IDs: (65535)
4866 msgid "Inline differences"
4867 msgstr "Diferecnias en línea"
4869 #. Resource IDs: (161)
4870 msgid "Input"
4871 msgstr "Entrar"
4873 #. Resource IDs: (3603)
4874 msgid ""
4875 "Insert Clipboard contents\n"
4876 "Paste"
4877 msgstr "Insertar contenido del portapapeles\nPegar"
4879 #. Resource IDs: (3857)
4880 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4881 msgstr "Memoria insuficiente para efectuar la operación."
4883 #. Resource IDs: (3857)
4884 msgid "Internal application error."
4885 msgstr "Error interno de la aplicación."
4887 #. Resource IDs: (3850)
4888 msgid "Invalid Currency."
4889 msgstr "Divisa no válida,"
4891 #. Resource IDs: (82)
4892 msgid "Invalid revision number!"
4893 msgstr "¡Número de revisión no válido!"
4895 #. Resource IDs: (83)
4896 msgid ""
4897 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
4898 "HEAD\n"
4899 "positive decimal numbers,\n"
4900 "dates in one of the following example forms:\n"
4901 "{2002-02-17}\n"
4902 "{15:30}\n"
4903 "{15:30:00.200000}\n"
4904 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
4905 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
4906 "{2002-02-17T15:30}\n"
4907 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
4908 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
4909 "{20020217T1530}\n"
4910 "{20020217T1530Z}\n"
4911 "{20020217T1530-0500}"
4912 msgstr "¡Número de revisión inválido! Las revisiones válidas son:\nCABEZA\nnúmeros positivos decimales,\nfechas en alguna forma de los siguientes ejemplos:\n{2002-02-17}\n{15:30}\n{15:30:00.200000}\n{\"2002-02-17 15:30\"}\n{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n{2002-02-17T15:30}\n{2002-02-17T15:30Z}\n{2002-02-17T15:30-04:00}\n{20020217T1530}\n{20020217T1530Z}\n{20020217T1530-0500}"
4914 #. Resource IDs: (83)
4915 msgid ""
4916 "Invalid revision range!\n"
4917 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
4918 "A range can be specified with a dash.\n"
4919 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4920 msgstr "¡Rango de revisión no válido!\nRevisiones válidas son números y CABEZA, separados por comas.\nPuede especificar un rango con un guión.\nEjemplo: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4922 #. Resource IDs: (145)
4923 msgid ""
4924 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4925 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4926 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4927 msgstr "No es posible cambiar el nombre de un archivo, únicamente cambiadolo a mayúsculas/minúsculas.\nPor ejemplo, no puedes hacer que MyFile.txt sea MYFILE.txt.\nPor favor, consulta la documentación para ver la forma de evitar esta limitación."
4929 #. Resource IDs: (65535)
4930 msgid "Japanese"
4931 msgstr "Japones"
4933 #. Resource IDs: (5068)
4934 msgid "KOI8-R"
4935 msgstr "KOI8-R"
4937 #. Resource IDs: (5067)
4938 msgid "KOI8-U"
4939 msgstr "KOI8-U"
4941 #. Resource IDs: (1126)
4942 msgid "Keep changelists"
4943 msgstr "Mantener listas de cambios"
4945 #. Resource IDs: (65)
4946 msgid "Keep file locally?"
4947 msgstr "¿Mantener archivo localmente?"
4949 #. Resource IDs: (16136)
4950 msgid "Keyboard"
4951 msgstr "Teclado"
4953 #. Resource IDs: (65535)
4954 msgid "Keyboard shortcuts:"
4955 msgstr "Atajos de teclado:"
4957 #. Resource IDs: (1002)
4958 msgid "Keys"
4959 msgstr "Teclas"
4961 #. Resource IDs: (65535)
4962 msgid "Korean"
4963 msgstr "Coreano"
4965 #. Resource IDs: (65535)
4966 msgid "LINE1"
4967 msgstr "LÍNEA1"
4969 #. Resource IDs: (65535)
4970 msgid "LINE2"
4971 msgstr "LÍNEA2"
4973 #. Resource IDs: (65535)
4974 msgid "LINE3"
4975 msgstr "LÍNEA3"
4977 #. Resource IDs: (65535)
4978 msgid "LINE4"
4979 msgstr "LÍNEA4"
4981 #. Resource IDs: (65535)
4982 msgid "LINE5"
4983 msgstr "LÍNEA5"
4985 #. Resource IDs: (65535)
4986 msgid "LINE6"
4987 msgstr "LÍNEA6"
4989 #. Resource IDs: (65535)
4990 msgid "LINE7"
4991 msgstr "LÍNEA7"
4993 #. Resource IDs: (65535)
4994 msgid "LINE8"
4995 msgstr "LÍNEA8"
4997 #. Resource IDs: (85)
4998 msgid "Last Author"
4999 msgstr "Últim. Autor"
5001 #. Resource IDs: (68)
5002 msgid "Last Commit"
5003 msgstr "Última consigna"
5005 #. Resource IDs: (86)
5006 msgid "Last Modified"
5007 msgstr "Última modificación"
5009 #. Resource IDs: (65535)
5010 msgid "Last Modified:"
5011 msgstr "Última modificación:"
5013 #. Resource IDs: (1616)
5014 msgid "Last known &good:"
5015 msgstr "Último &bueno conocido:"
5017 #. Resource IDs: (11)
5018 msgid "Last saved revision of item"
5019 msgstr "Última revisón de objetos guardada"
5021 #. Resource IDs: (12)
5022 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5023 msgstr "Lanzar un programa externo de dif./merge para resolver los conflictos"
5025 #. Resource IDs: (1137)
5026 msgid "Least active author:"
5027 msgstr "Último autor activo:"
5029 #. Resource IDs: (188)
5030 msgid "Left View: "
5031 msgstr "Vista izquierda:"
5033 #. Resource IDs: (65535)
5034 msgid "Left image"
5035 msgstr "Imagen izquierda"
5037 #. Resource IDs: (246)
5038 msgid "Line Graph"
5039 msgstr "Gráfica izquierda"
5041 #. Resource IDs: (1057)
5042 msgid ""
5043 "Line Tool\n"
5044 "Line"
5045 msgstr "Herramientas de línea\nLínea"
5047 #. Resource IDs: (32853)
5048 msgid "Line diff bar"
5049 msgstr "Línea barra dif."
5051 #. Resource IDs: (65535)
5052 msgid "Line differences"
5053 msgstr "Línea de diferencias"
5055 #. Resource IDs: (65535)
5056 msgid "Line:"
5057 msgstr "Línea:"
5059 #. Resource IDs: (269)
5060 #, c-format
5061 msgid "Line: %*ld"
5062 msgstr "Línea: %*ld"
5064 #. Resource IDs: (64, 601)
5065 msgid "Lines added"
5066 msgstr "Líneas añadidas"
5068 #. Resource IDs: (64, 601)
5069 msgid "Lines removed"
5070 msgstr "Líneas eliminadas"
5072 #. Resource IDs: (3605)
5073 msgid ""
5074 "List Help topics\n"
5075 "Help Topics"
5076 msgstr "Listar temas de ayuda\nTemas de Ayuda"
5078 #. Resource IDs: (85)
5079 msgid ""
5080 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5081 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5082 msgstr "Listar un archivo renombrado como \"long/path/{de => por}/file.txt\" en lugar de \"long/path/por/file.txt (de long/path/a/file.txt)\"."
5084 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5085 msgid "List1"
5086 msgstr "List1"
5088 #. Resource IDs: (130)
5089 msgid "Load Images"
5090 msgstr "Cargar imágenes"
5092 #. Resource IDs: (1505)
5093 msgid "Load Putty &Key"
5094 msgstr "&Clave Putty"
5096 #. Resource IDs: (65535)
5097 msgid "Local Branch"
5098 msgstr "Rama local"
5100 #. Resource IDs: (63)
5101 msgid "Local status"
5102 msgstr "Estado local"
5104 #. Resource IDs: (65535)
5105 msgid ""
5106 "Local:"
5107 "                                                                                            "
5108 msgstr "Local:      "
5110 #. Resource IDs: (94)
5111 msgid ""
5112 "Location where the contents of the\n"
5113 "repository URL will be saved to."
5114 msgstr "Lugar donde se guardará el contenido\nde la URL del repositorio."
5116 #. Resource IDs: (32854)
5117 msgid "Locator Bar"
5118 msgstr "Barra de busquedas"
5120 #. Resource IDs: (1529)
5121 msgid "Locked (not used by TortoiseGit)"
5122 msgstr "Bloqueado (TortoiseGit no lo usa)"
5124 #. Resource IDs: (65)
5125 msgid "Log"
5126 msgstr "Reg."
5128 #. Resource IDs: (65535)
5129 msgid "Log Branch Line"
5130 msgstr "Líneas del Reg. de Rama"
5132 #. Resource IDs: (65535)
5133 msgid "Log Graphic"
5134 msgstr "Reg. Grafico"
5136 #. Resource IDs: (211)
5137 msgid "Log History"
5138 msgstr "Reg. Histórico"
5140 #. Resource IDs: (130)
5141 msgid "Log Messages"
5142 msgstr "Reg. Mensajes"
5144 #. Resource IDs: (65535)
5145 msgid "Log messages"
5146 msgstr "Reg. mensajes"
5148 #. Resource IDs: (1274)
5149 msgid "Log messages (Input dialog)"
5150 msgstr "Reg. nensajes (diálogo de entrada)"
5152 #. Resource IDs: (1280)
5153 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5154 msgstr "Reg. mensajes (Mostrar Reg. de diállogo)"
5156 #. Resource IDs: (65535)
5157 msgid "Login:"
5158 msgstr "Identificarse:"
5160 #. Resource IDs: (238)
5161 #, c-format
5162 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5163 msgstr "Revisión más baja mostrada: %ld - Revisión más alta mostrada: %ld"
5165 #. Resource IDs: (238)
5166 #, c-format
5167 msgid ""
5168 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5169 "%ld"
5170 msgstr "Revisión más baja mostrada: %ld - Revisión más alta mostrada: %ld - Revisón de CABEZA: %ld"
5172 #. Resource IDs: (16973)
5173 msgid "Lum"
5174 msgstr "Lum"
5176 #. Resource IDs: (65535)
5177 msgid "MSysGit"
5178 msgstr "MSysGit"
5180 #. Resource IDs: (84)
5181 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5182 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) no encontrado."
5184 #. Resource IDs: (71)
5185 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5186 msgstr "Directorio de MSysGit no establecido (vea \"General\" en página de ajustes)."
5188 #. Resource IDs: (5066)
5189 msgid "Macintosh"
5190 msgstr "Macintosh"
5192 #. Resource IDs: (1582)
5193 msgid "Mail"
5194 msgstr "Correo"
5196 #. Resource IDs: (3866)
5197 msgid "Mail system DLL is invalid."
5198 msgstr "La DLL del sistema de correo no es válida."
5200 #. Resource IDs: (1653)
5201 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5202 msgstr "Hazlo vacío (sin directorios de trabajo)"
5204 #. Resource IDs: (1382)
5205 msgid "Mana&ge"
5206 msgstr "Adminis&trar"
5208 #. Resource IDs: (1483)
5209 msgid "Manage"
5210 msgstr "Administrar"
5212 #. Resource IDs: (79, 1382)
5213 msgid "Manage Remotes"
5214 msgstr "Administrar Remotos"
5216 #. Resource IDs: (32808)
5217 msgid "Mark as &resolved"
5218 msgstr "Marcar como &resuelto"
5220 #. Resource IDs: (282)
5221 msgid "Mark as resolved"
5222 msgstr "Marcar como resuelto"
5224 #. Resource IDs: (2051)
5225 msgid ""
5226 "Marks a file as resolved in Subversion\n"
5227 "Mark as resolved"
5228 msgstr "Marca un archivo como resuelto en Subversion\nMarcar como resuelto"
5230 #. Resource IDs: (13)
5231 msgid "Marks revision as bad"
5232 msgstr "Marcar revisión como mala"
5234 #. Resource IDs: (12)
5235 msgid "Marks revision as good"
5236 msgstr "Marcar revisión como buena"
5238 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5239 msgid "Match &case"
5240 msgstr "Mayúsculas y &minúsculas"
5242 #. Resource IDs: (1159)
5243 msgid "Max"
5244 msgstr "Max"
5246 #. Resource IDs: (1317)
5247 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5248 msgstr "Max. elementos a tener en el historial de mensajes de reg."
5250 #. Resource IDs: (65535)
5251 msgid "Max. lines in action log"
5252 msgstr "Lneas Max. en el reg. acción"
5254 #. Resource IDs: (16655)
5255 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5256 msgstr "Los menús mostrarán comandos usados recientemente primero"
5258 #. Resource IDs: (16134)
5259 msgid "Menu"
5260 msgstr "Menú"
5262 #. Resource IDs: (1001)
5263 msgid "Menu Bar"
5264 msgstr "Barra de Menú"
5266 #. Resource IDs: (16626)
5267 msgid "Menu s&hadows"
5268 msgstr "Menús &sombreados"
5270 #. Resource IDs: (78, 313)
5271 msgid "Merge"
5272 msgstr "Combinar"
5274 #. Resource IDs: (1635)
5275 msgid "Merge &Message"
5276 msgstr "&Mensaje de Combinar"
5278 #. Resource IDs: (221)
5279 msgid "Merge Reintegrate"
5280 msgstr "Reintegración Combinar"
5282 #. Resource IDs: (1432)
5283 msgid "Merge non-interactive"
5284 msgstr "Combinar no interactivo"
5286 #. Resource IDs: (1252)
5287 #, c-format
5288 msgid "Merge to \"%s\"..."
5289 msgstr "Combinar con \"%s\"..."
5291 #. Resource IDs: (263, 1257)
5292 msgid "Merged"
5293 msgstr "Combinado"
5295 #. Resource IDs: (76)
5296 msgid "Merged Files"
5297 msgstr "Archivos Combinados"
5299 #. Resource IDs: (10)
5300 msgid "Merges another branch"
5301 msgstr "Combina otra rama"
5303 #. Resource IDs: (1073)
5304 msgid "Merging"
5305 msgstr "Combinando"
5307 #. Resource IDs: (229)
5308 #, c-format
5309 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5310 msgstr "Combinando desde %s, de la revisión %s hacia %s, la revisión %s dentro de %s, %s%s"
5312 #. Resource IDs: (83)
5313 msgid ""
5314 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5315 msgstr "La combinación requiere de diferentes revisiones o diferentes URLs en 'Desde:' y 'Hacia:'"
5317 #. Resource IDs: (229)
5318 #, c-format
5319 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5320 msgstr "Combinando revisiones %s de %s dentro de %s, %s%s"
5322 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5323 msgid "Message"
5324 msgstr "Mensaje"
5326 #. Resource IDs: (116)
5327 msgid "Messages"
5328 msgstr "Mensajes"
5330 #. Resource IDs: (78)
5331 msgid "Mime type"
5332 msgstr "Tipo de MIME"
5334 #. Resource IDs: (1158)
5335 msgid "Min"
5336 msgstr "Min"
5338 #. Resource IDs: (263)
5339 msgid "Mine"
5340 msgstr "El mío"
5342 #. Resource IDs: (1068)
5343 msgid "Minimize the Ribbon"
5344 msgstr "Minimizar la Cinta"
5346 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5347 msgid "Misc"
5348 msgstr "Miscelánea"
5350 #. Resource IDs: (3887)
5351 msgid "Mixed"
5352 msgstr "Mezclado"
5354 #. Resource IDs: (1551)
5355 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5356 msgstr "Mezclado: Dejar el arbol de trabajo sin tocar, reinicar indice"
5358 #. Resource IDs: (208)
5359 msgid "Modification date"
5360 msgstr "Fecha de modificación"
5362 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5363 msgid "Modified"
5364 msgstr "Modificado"
5366 #. Resource IDs: (76)
5367 msgid "Modified Files"
5368 msgstr "Archivos Modificados"
5370 #. Resource IDs: (1070)
5371 msgid "More"
5372 msgstr "Más"
5374 #. Resource IDs: (1002)
5375 msgid "More Buttons"
5376 msgstr "Más Botones"
5378 #. Resource IDs: (1069)
5379 msgid "More Commands..."
5380 msgstr "Más Comandos..."
5382 #. Resource IDs: (438)
5383 msgid "More colors..."
5384 msgstr "Más Colores..."
5386 #. Resource IDs: (438)
5387 msgid "More..."
5388 msgstr "Más..."
5390 #. Resource IDs: (1136)
5391 msgid "Most active author:"
5392 msgstr "Autores más activos:"
5394 #. Resource IDs: (16135)
5395 msgid "Mouse"
5396 msgstr "Ratón"
5398 #. Resource IDs: (17026)
5399 msgid "Move &Down"
5400 msgstr "&Bajar"
5402 #. Resource IDs: (17025)
5403 msgid "Move &Up"
5404 msgstr "&Subir"
5406 #. Resource IDs: (1002)
5407 msgid "Move Item Down"
5408 msgstr "Bajar objeto"
5410 #. Resource IDs: (1002)
5411 msgid "Move Item Up"
5412 msgstr "Subir objeto"
5414 #. Resource IDs: (147)
5415 msgid "Move and rename"
5416 msgstr "Mover y renombrar"
5418 #. Resource IDs: (209)
5419 msgid "Move to changelist"
5420 msgstr "Mover a lista decambios"
5422 #. Resource IDs: (65535)
5423 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5424 msgstr "Mover al menú contextual extendido (pulsa shift para mostrarlo)"
5426 #. Resource IDs: (229)
5427 msgid "Move/Rename"
5428 msgstr "Mover/Renombrar"
5430 #. Resource IDs: (98)
5431 #, c-format
5432 msgid "Move: New name for %s"
5433 msgstr "Mover: Nuevo nombre para %s"
5435 #. Resource IDs: (197)
5436 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5437 msgstr "Mover los archivos modificados a la papelera de reciclaje antes de restituir"
5439 #. Resource IDs: (80)
5440 #, c-format
5441 msgid "Moving %s"
5442 msgstr "Moviendo %s"
5444 #. Resource IDs: (80)
5445 msgid "Moving..."
5446 msgstr "Moviendo..."
5448 #. Resource IDs: (79)
5449 msgid "MsysGit Install Path"
5450 msgstr "Ruta de instalación de MsysGit"
5452 #. Resource IDs: (65535)
5453 msgid "My file:"
5454 msgstr "Mi archivo:"
5456 #. Resource IDs: (32804)
5457 msgid "N&ext Conflict"
5458 msgstr "Seguiente Conflicto"
5460 #. Resource IDs: (3697)
5461 msgid "NUM"
5462 msgstr "NUM"
5464 #. Resource IDs: (65535)
5465 msgid "Name:"
5466 msgstr "Nombre:"
5468 #. Resource IDs: (17004)
5469 msgid "Navigation Pane Options"
5470 msgstr "Opciones del panel de navegación"
5472 #. Resource IDs: (1065)
5473 msgid "Navigation Pane Options..."
5474 msgstr "Opciones del panel de navegación..."
5476 #. Resource IDs: (213)
5477 msgid "Nested"
5478 msgstr "Anidado"
5480 #. Resource IDs: (102)
5481 msgid "Network"
5482 msgstr "Redes"
5484 #. Resource IDs: (321)
5485 msgid "Network::Email"
5486 msgstr "Redes::Correo"
5488 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5489 msgid "New"
5490 msgstr "Nuevo"
5492 #. Resource IDs: (1076)
5493 msgid "New &name:"
5494 msgstr "Nuevo &nombre:"
5496 #. Resource IDs: (309)
5497 msgid "New Branch\\Tag"
5498 msgstr "Nueva Rama\\Etiqueta"
5500 #. Resource IDs: (1001)
5501 msgid "New Menu"
5502 msgstr "Nuevo Menú"
5504 #. Resource IDs: (97)
5505 #, c-format
5506 msgid "New name for %s"
5507 msgstr "Nuevo nombre para %s"
5509 #. Resource IDs: (98)
5510 msgid "New name:"
5511 msgstr "Nuevo nombre:"
5513 #. Resource IDs: (20308)
5514 msgid "Next"
5515 msgstr "Siguiente"
5517 #. Resource IDs: (3633)
5518 msgid ""
5519 "Next Page\n"
5520 "Next Page"
5521 msgstr "Página siguiente\nPágina siguiente"
5523 #. Resource IDs: (73)
5524 msgid "No"
5525 msgstr "No"
5527 #. Resource IDs: (1482)
5528 msgid "No &Commit"
5529 msgstr "Sin &Consignas"
5531 #. Resource IDs: (1481)
5532 msgid "No &Fast Forward"
5533 msgstr "Sin &Avance rápido"
5535 #. Resource IDs: (14)
5536 msgid "No Assume Unchanged"
5537 msgstr "No Considerar Inalterado"
5539 #. Resource IDs: (67)
5540 msgid "No HEAD found"
5541 msgstr "CABEZA no encontrada"
5543 #. Resource IDs: (81)
5544 #, c-format
5545 msgid ""
5546 "No command specified!\n"
5547 "<hr=100%>\n"
5548 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5549 msgstr "¡No has especificado un comando!\n<hr=100%>\n¡TortoiseProc.exe es usado como una extensión del shell y no se debe llamar directamente!"
5551 #. Resource IDs: (81)
5552 msgid "No command value specified!"
5553 msgstr "¡No se ha especificado valor de comando!"
5555 #. Resource IDs: (82)
5556 msgid "No differences found!"
5557 msgstr "¡No se encontraron diferencias!"
5559 #. Resource IDs: (3843)
5560 msgid "No error message is available."
5561 msgstr "No hay dispodible ningún mensaje de error."
5563 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5564 msgid "No error occurred."
5565 msgstr "No ocurrió ningún error."
5567 #. Resource IDs: (82)
5568 msgid ""
5569 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5570 "revert!"
5571 msgstr "No se modificaron archivos o carpetas, ¡no hay nada que TortoiseGit restituya!"
5573 #. Resource IDs: (239)
5574 msgid ""
5575 "No files to show with the current setting.\n"
5576 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5577 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5578 msgstr "No se pueden mostrar archivos con la configuración actual.\nMarque una o más configuraciones de abajo para ver no versionados, ignorados y/o archivos no modificados.\nPara ver cambios remotos, haga clic en 'Comprobar Repositorio'"
5580 #. Resource IDs: (77)
5581 msgid ""
5582 "No files were changed or added since\n"
5583 "the last commit. There's nothing\n"
5584 "for TortoiseGit to do here..."
5585 msgstr "Ningún archivo se cambió o añadió desde\nla última consigna. TortoiseGit\nno tiene nada que hacer aquí..."
5587 #. Resource IDs: (170)
5588 msgid ""
5589 "No files were changed or added since\n"
5590 "the last commit. There's nothing\n"
5591 "for TortoiseGit to do here...\n"
5592 "Do you want to see the unversioned files?"
5593 msgstr "Ningún archivo se cambió o añadió desde\nla última consigna. TortoiseGit\nno tiene que hacer nada aquí...\n¿Quieres ver los archivos no versionados?"
5595 #. Resource IDs: (273)
5596 #, c-format
5597 msgid "No image encoder found for %s."
5598 msgstr "No se encuentra codificador de imagen para %s."
5600 #. Resource IDs: (70)
5601 msgid "No previous version."
5602 msgstr "No hay versión anterior."
5604 #. Resource IDs: (603)
5605 msgid "No reference found"
5606 msgstr "No hay ninguna referencia"
5608 #. Resource IDs: (1254)
5609 msgid "No spell corrections"
5610 msgstr "No hay correcciones ortográfícas"
5612 #. Resource IDs: (196)
5613 msgid ""
5614 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5615 "overlay"
5616 msgstr "Sin caché de estado. Sólo las carpetas versionadas tendrán superposiciones, los archivos no tendrán superposiciones"
5618 #. Resource IDs: (1253)
5619 msgid "No thesaurus suggestions"
5620 msgstr "No hay sugerencias de sinónimos"
5622 #. Resource IDs: (65)
5623 msgid "No working directory found."
5624 msgstr "No hay directorio de trabajo."
5626 #. Resource IDs: (1272)
5627 msgid "None"
5628 msgstr "Nada"
5630 #. Resource IDs: (264, 65535)
5631 msgid "Normal"
5632 msgstr "Normal"
5634 #. Resource IDs: (2152)
5635 msgid "Normal &SVN Commit"
5636 msgstr "Consigna &SVN Normal"
5638 #. Resource IDs: (65535)
5639 msgid "North European"
5640 msgstr "Norte de Europa"
5642 #. Resource IDs: (78)
5643 msgid "Not Versioned Files"
5644 msgstr "Archivos no versionados"
5646 #. Resource IDs: (3857)
5647 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5648 msgstr "No se han eliminado todas las entradas del registro del sistema (o archivos INI)."
5650 #. Resource IDs: (83)
5651 msgid "Not enough memory to complete operation."
5652 msgstr "No hay memoria suficiente para completar la operación."
5654 #. Resource IDs: (72)
5655 msgid "Not patches generated."
5656 msgstr "No hay parches generados."
5658 #. Resource IDs: (1481)
5659 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5660 msgstr "Nota: La carpeta contiene objetos no versionados"
5662 #. Resource IDs: (65535)
5663 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5664 msgstr "Nota: los ajustes de fuentes también afectan al visor TortoiseUDiff"
5666 #. Resource IDs: (65535)
5667 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5668 msgstr "Nota: ¡esto afectará a todos los clientes Tortoise, no sólo TortoiseGit!"
5670 #. Resource IDs: (82)
5671 msgid "Notes"
5672 msgstr "Notas"
5674 #. Resource IDs: (604)
5675 #, c-format
5676 msgid ""
5677 "Nothing need rebase\r\n"
5678 "%s equal %s"
5679 msgstr "No hay nada que integrar\r\n%s es igual que %s"
5681 #. Resource IDs: (67)
5682 msgid "Nothing to Rebase"
5683 msgstr "Nada que Integrar"
5685 #. Resource IDs: (603)
5686 msgid "Nothing to commit"
5687 msgstr "Nada que Consignar"
5689 #. Resource IDs: (88)
5690 msgid "Notice"
5691 msgstr "Atención"
5693 #. Resource IDs: (1534)
5694 msgid "Number Commits"
5695 msgstr "Nº de Consignas"
5697 #. Resource IDs: (604)
5698 #, c-format
5699 msgid "Number of %s"
5700 msgstr "Número de %s"
5702 #. Resource IDs: (1161)
5703 msgid "Number of authors:"
5704 msgstr "Número de autores:"
5706 #. Resource IDs: (1160)
5707 msgid "Number of weeks:"
5708 msgstr "Número de semanas:"
5710 #. Resource IDs: (5045)
5711 msgid "OEM 720"
5712 msgstr "OEM 720"
5714 #. Resource IDs: (5046)
5715 msgid "OEM 737"
5716 msgstr "OEM 737"
5718 #. Resource IDs: (5047)
5719 msgid "OEM 775"
5720 msgstr "OEM 775"
5722 #. Resource IDs: (5048)
5723 msgid "OEM 850"
5724 msgstr "OEM 850"
5726 #. Resource IDs: (5049)
5727 msgid "OEM 852"
5728 msgstr "OEM 852"
5730 #. Resource IDs: (5050)
5731 msgid "OEM 855"
5732 msgstr "OEM 855"
5734 #. Resource IDs: (5051)
5735 msgid "OEM 857"
5736 msgstr "OEM 857"
5738 #. Resource IDs: (5052)
5739 msgid "OEM 858"
5740 msgstr "OEM 858"
5742 #. Resource IDs: (5053)
5743 msgid "OEM 860: Portuguese"
5744 msgstr "OEM 860: Portugués"
5746 #. Resource IDs: (5054)
5747 msgid "OEM 861: Icelandic"
5748 msgstr "OEM 861: Islandés"
5750 #. Resource IDs: (5055)
5751 msgid "OEM 862"
5752 msgstr "OEM 862"
5754 #. Resource IDs: (5056)
5755 msgid "OEM 863: French"
5756 msgstr "OEM 863: Francés"
5758 #. Resource IDs: (5057)
5759 msgid "OEM 865: Nordic"
5760 msgstr "OEM 865: Nórdico"
5762 #. Resource IDs: (5058)
5763 msgid "OEM 866"
5764 msgstr "OEM 866"
5766 #. Resource IDs: (5059)
5767 msgid "OEM 869"
5768 msgstr "OEM 869"
5770 #. Resource IDs: (5044)
5771 msgid "OEM-US"
5772 msgstr "OEM-US"
5774 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5775 msgid "OK"
5776 msgstr "OK"
5778 #. Resource IDs: (7)
5779 msgid ""
5780 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5781 " version."
5782 msgstr "Inicialización OLE fallida. Asegúrese que las bibliotecas OLE son de la versión correcta."
5784 #. Resource IDs: (3697)
5785 msgid "OVR"
5786 msgstr "OVR"
5788 #. Resource IDs: (211, 32845)
5789 msgid "Office &XP"
5790 msgstr "Office &XP"
5792 #. Resource IDs: (213, 32847)
5793 msgid "Office 200&3"
5794 msgstr "Office 200&3"
5796 #. Resource IDs: (65535)
5797 msgid "Office 200&7"
5798 msgstr "Office 200&7"
5800 #. Resource IDs: (218)
5801 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5802 msgstr "Office 2007 (&Aqua Style)"
5804 #. Resource IDs: (215)
5805 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5806 msgstr "Office 2007 (&Blue Style)"
5808 #. Resource IDs: (217)
5809 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5810 msgstr "Office 2007 (&Silver Style)"
5812 #. Resource IDs: (216)
5813 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5814 msgstr "Office 2007 (B&lack Style)"
5816 #. Resource IDs: (65535)
5817 msgid "Older lines"
5818 msgstr "Líneas viejas"
5820 #. Resource IDs: (63)
5821 msgid ""
5822 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
5823 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
5824 "\n"
5825 "Are you sure you want to move the selected paths?"
5826 msgstr "Una de las rutas que estás intentando mover parece ser especial\n(de 'ramas', 'etiquetas' o 'troncal').\n¿Seguro que quieres mover las rutas seleccionadas?"
5828 #. Resource IDs: (219)
5829 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5830 msgstr "Uno o más archivos están en conflicto."
5832 #. Resource IDs: (1256)
5833 msgid "Only Merged Files"
5834 msgstr "Solo archivos combinados"
5836 #. Resource IDs: (19)
5837 msgid "Only file children"
5838 msgstr "Solo archivos descendientes"
5840 #. Resource IDs: (169)
5841 msgid ""
5842 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5843 "are allowed!"
5844 msgstr "Sólo números (opcionalmente separados por comas)\n¡Están permitidos!"
5846 #. Resource IDs: (19)
5847 msgid "Only this item"
5848 msgstr "Sólo este objeto"
5850 #. Resource IDs: (3841)
5851 msgid "Open"
5852 msgstr "Abrir"
5854 #. Resource IDs: (3601)
5855 msgid ""
5856 "Open an existing document\n"
5857 "Open"
5858 msgstr "Abrir un documento existente\nAbrir"
5860 #. Resource IDs: (3601)
5861 msgid "Open file"
5862 msgstr "Abrir archivo"
5864 #. Resource IDs: (1132)
5865 msgid "Open from clipboard"
5866 msgstr "Abrir desde portapapeles"
5868 #. Resource IDs: (7)
5869 msgid "Open image file..."
5870 msgstr "Abrir archivo de imagen..."
5872 #. Resource IDs: (282)
5873 msgid "Open parent folder"
5874 msgstr "Abrir carpeta antecesora"
5876 #. Resource IDs: (3602)
5877 msgid "Open this document"
5878 msgstr "Abrir este documento"
5880 #. Resource IDs: (1251)
5881 msgid "Open with..."
5882 msgstr "Abrir con..."
5884 #. Resource IDs: (3605)
5885 msgid ""
5886 "Opens Help\n"
5887 "Help Topics"
5888 msgstr "Abrir ayudas\nTemas de ayuda"
5890 #. Resource IDs: (15)
5891 msgid "Opens the repository browser"
5892 msgstr "Abre el exploradorr de repositorios"
5894 #. Resource IDs: (357, 1517)
5895 msgid "Option"
5896 msgstr "Opción"
5898 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5899 msgid "Options"
5900 msgstr "Opciones"
5902 #. Resource IDs: (32779)
5903 msgid "Ori&ginal size"
5904 msgstr "Tamaño ori&ginal"
5906 #. Resource IDs: (1065)
5907 msgid "Other Task Panes"
5908 msgstr "Otros paneles de tareas"
5910 #. Resource IDs: (245)
5911 msgid "Others"
5912 msgstr "Otros"
5914 #. Resource IDs: (75)
5915 msgid "Out ChangeList"
5916 msgstr "Fuera de lista de cambios"
5918 #. Resource IDs: (75)
5919 msgid "Out Commits"
5920 msgstr "Fuera de Consignas"
5922 #. Resource IDs: (3843)
5923 msgid "Out of memory."
5924 msgstr "Sín memoria."
5926 #. Resource IDs: (1538)
5927 msgid "Output Directory"
5928 msgstr "Directorio de Salida"
5930 #. Resource IDs: (3845)
5931 msgid "Output.prn"
5932 msgstr "Salida.impr"
5934 #. Resource IDs: (1523)
5935 msgid "Override branch if exists"
5936 msgstr "Reemplazar rama si existe"
5938 #. Resource IDs: (32802)
5939 msgid "P&revious Conflict"
5940 msgstr "Conflicto &anterior"
5942 #. Resource IDs: (3845)
5943 #, c-format
5944 msgid "Page %u"
5945 msgstr "Página %u"
5947 #. Resource IDs: (3845)
5948 #, c-format
5949 msgid ""
5950 "Page %u\n"
5951 "Pages %u-%u\n"
5952 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
5954 #. Resource IDs: (65535)
5955 msgid "Page :"
5956 msgstr "Página :"
5958 #. Resource IDs: (1258)
5959 msgid "Pane 1"
5960 msgstr "Panel 1"
5962 #. Resource IDs: (1258)
5963 msgid "Pane 2"
5964 msgstr "Panel 2"
5966 #. Resource IDs: (63)
5967 msgid "Parameters"
5968 msgstr "Parámetros"
5970 #. Resource IDs: (1477)
5971 msgid "Parameters:"
5972 msgstr "Parámetros:"
5974 #. Resource IDs: (70)
5975 #, c-format
5976 msgid "Parent %d does not exist"
5977 msgstr "El Antecesor %d no existe"
5979 #. Resource IDs: (1)
5980 msgid "Parent(s)"
5981 msgstr "Antecessor(es)"
5983 #. Resource IDs: (65535)
5984 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5985 msgstr "Parte del código es de TortoiseSVN Blame"
5987 #. Resource IDs: (69, 65535)
5988 msgid "Password:"
5989 msgstr "Contraseña:"
5991 #. Resource IDs: (603)
5992 msgid "Paste Recent Message..."
5993 msgstr "Pegar mensaje reciente..."
5995 #. Resource IDs: (1057)
5996 msgid ""
5997 "Paste Tool\n"
5998 "Paste"
5999 msgstr "Herramienta de pegado\nPegar"
6001 #. Resource IDs: (172)
6002 msgid "Paste filename list"
6003 msgstr "Pegar lista de nombre de archivo"
6005 #. Resource IDs: (172)
6006 msgid "Paste last commit message"
6007 msgstr "Pegar mensage de última consigna"
6009 #. Resource IDs: (15)
6010 msgid ""
6011 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6012 "operation"
6013 msgstr "Pega la ruta de svn desde el portapapeles, resultante de una operación de copiar (cortar) o mover"
6015 #. Resource IDs: (65)
6016 msgid "Patch"
6017 msgstr "Parche"
6019 #. Resource IDs: (1076)
6020 msgid "Patch &all items"
6021 msgstr "Parchea &todos los objetos"
6023 #. Resource IDs: (1075)
6024 msgid "Patch &selected item"
6025 msgstr "Parchea objeto &seleccionado"
6027 #. Resource IDs: (1579)
6028 msgid "Patch As Attachment"
6029 msgstr "Parche como adjunto"
6031 #. Resource IDs: (376)
6032 msgid "Patch all"
6033 msgstr "Parchea todo"
6035 #. Resource IDs: (376)
6036 msgid "Patch selected"
6037 msgstr "Parchea seleccionado"
6039 #. Resource IDs: (157)
6040 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6041 msgstr "Archivos de parches (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6043 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6044 msgid "Path"
6045 msgstr "Ruta"
6047 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6048 msgid "Path:"
6049 msgstr "Ruta:"
6051 #. Resource IDs: (116)
6052 msgid "Paths"
6053 msgstr "Rutas"
6055 #. Resource IDs: (1057)
6056 msgid ""
6057 "Pencil Tool\n"
6058 "Pencil"
6059 msgstr "Herramienta de lápiz\nLapiz"
6061 #. Resource IDs: (605)
6062 msgid "Percent of authorship"
6063 msgstr "Porcentaje de la autoría"
6065 #. Resource IDs: (605)
6066 msgid "Percents"
6067 msgstr "Porcentages"
6069 #. Resource IDs: (16538)
6070 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6071 msgstr "Menús y barras personalizadas"
6073 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6074 msgid "Pick"
6075 msgstr "Escoger"
6077 #. Resource IDs: (69)
6078 #, c-format
6079 msgid "Pick up %s"
6080 msgstr "Recoger %s"
6082 #. Resource IDs: (3849)
6083 msgid ""
6084 "Picture (Metafile)\n"
6085 "a picture"
6086 msgstr "Imagen (metarchivo)\nuna imagen"
6088 #. Resource IDs: (65535)
6089 msgid "Picture:"
6090 msgstr "Imagen:"
6092 #. Resource IDs: (157)
6093 msgid ""
6094 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6095 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6096 msgstr "Imágenes (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6098 #. Resource IDs: (246)
6099 msgid "Pie Graph"
6100 msgstr "Gráfico de tarta"
6102 #. Resource IDs: (83)
6103 msgid "Please enter a hook script to execute."
6104 msgstr "Por favor, introduce una sentencia encanchada a ejecutar."
6106 #. Resource IDs: (83)
6107 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6108 msgstr "Por favor, introduce una ruta donde aplicar la sentencia encanchada."
6110 #. Resource IDs: (83)
6111 msgid "Please select a hook type"
6112 msgstr "Por favor, selecciona un tipo de enganchados"
6114 #. Resource IDs: (13)
6115 msgid "Please wait while cancelling..."
6116 msgstr "Por favor, espera mientras se cancela..."
6118 #. Resource IDs: (319)
6119 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6120 msgstr "Por favor, espera mientras se obtienen las diferencias..."
6122 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6123 msgid "Please wait..."
6124 msgstr "Por favor, espera..."
6126 #. Resource IDs: (65535)
6127 msgid "Popup"
6128 msgstr "Emergente"
6130 #. Resource IDs: (65535)
6131 msgid "Port :"
6132 msgstr "Puerto :"
6134 #. Resource IDs: (65535)
6135 msgid "Port:"
6136 msgstr "Puerto:"
6138 #. Resource IDs: (569)
6139 msgid "Post-Commit Hook"
6140 msgstr "Enganchados post-consigna"
6142 #. Resource IDs: (604)
6143 msgid "Post-Push Hook"
6144 msgstr "Enganchados post-mandado"
6146 #. Resource IDs: (570)
6147 msgid "Post-Update Hook"
6148 msgstr "Enganchados post-actualizado"
6150 #. Resource IDs: (58115)
6151 msgid "Pre&v Page"
6152 msgstr "Página An&terior"
6154 #. Resource IDs: (569)
6155 msgid "Pre-Commit Hook"
6156 msgstr "Enganchados Previo-consigna"
6158 #. Resource IDs: (604)
6159 msgid "Pre-Push Hook"
6160 msgstr "Enganchados Previo-mandado"
6162 #. Resource IDs: (570)
6163 msgid "Pre-Update Hook"
6164 msgstr "Enganchados Previo-actualizado"
6166 #. Resource IDs: (68)
6167 msgid "Preparing commit..."
6168 msgstr "Preparando consigna..."
6170 #. Resource IDs: (65535)
6171 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6172 msgstr "Oprime &Nueva tecla de Acceso directo:"
6174 #. Resource IDs: (65535)
6175 msgid "Press &new shortcut key:"
6176 msgstr "Oprime &nueva tecla de acceso directo:"
6178 #. Resource IDs: (1069)
6179 msgid "Preview"
6180 msgstr "Vista previa"
6182 #. Resource IDs: (376)
6183 msgid "Preview patched file"
6184 msgstr "Vista previa del archivo de parche"
6186 #. Resource IDs: (65535)
6187 msgid "Preview: "
6188 msgstr "Vista previa:"
6190 #. Resource IDs: (20309)
6191 msgid "Previous"
6192 msgstr "Anterior"
6194 #. Resource IDs: (3633)
6195 msgid ""
6196 "Previous Page\n"
6197 "Previous Page"
6198 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
6200 #. Resource IDs: (72)
6201 msgid "Previous Version"
6202 msgstr "Versión Anterior"
6204 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6205 msgid "Print"
6206 msgstr "Imprimir"
6208 #. Resource IDs: (3633)
6209 msgid ""
6210 "Print Document\n"
6211 "&Print"
6212 msgstr "Imprimir Documento\n&Imprimir"
6214 #. Resource IDs: (3601)
6215 msgid ""
6216 "Print the active document using current options\n"
6217 "Quick Print"
6218 msgstr "Imprimir documento activo usando opciones actuales\nImpresión Rápida"
6220 #. Resource IDs: (3601)
6221 msgid ""
6222 "Print the active document\n"
6223 "Print"
6224 msgstr "Imprimir documento activo\nImprimir"
6226 #. Resource IDs: (3845)
6227 msgid "Print to File"
6228 msgstr "Imprimir a archivo"
6230 #. Resource IDs: (65535)
6231 msgid "Printer :"
6232 msgstr "Impresora :"
6234 #. Resource IDs: (3845)
6235 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6236 msgstr "Archivos imprimibles (*.prn)|*.prn|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6238 #. Resource IDs: (65535)
6239 msgid "Printing"
6240 msgstr "Imprimiendo"
6242 #. Resource IDs: (74)
6243 msgid "Program"
6244 msgstr "Programa"
6246 #. Resource IDs: (157)
6247 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6248 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6250 #. Resource IDs: (134)
6251 msgid "Progress"
6252 msgstr "Progreso"
6254 #. Resource IDs: (11)
6255 msgid "Property"
6256 msgstr "Propiedades"
6258 #. Resource IDs: (107)
6259 msgid "Property Page"
6260 msgstr "Página de Propiedades"
6262 #. Resource IDs: (63)
6263 msgid "Provider"
6264 msgstr "Proveedor"
6266 #. Resource IDs: (1475)
6267 msgid "Provider:"
6268 msgstr "Proveedor:"
6270 #. Resource IDs: (1080)
6271 msgid "Proxy Settings"
6272 msgstr "Ajustes del Proxy"
6274 #. Resource IDs: (1603)
6275 msgid ""
6276 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6277 msgstr "Podar (quitar ramas remotas en seguimiento que ya no existan en el remoto)"
6279 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6280 msgid "Pull"
6281 msgstr "Tirar"
6283 #. Resource IDs: (75)
6284 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6285 msgstr "El Tirar requiere que la rama local seleccionada sea la rama actual."
6287 #. Resource IDs: (14)
6288 msgid "Pull..."
6289 msgstr "Tirar..."
6291 #. Resource IDs: (302)
6292 msgid "Pull/Fetch"
6293 msgstr "Tirar/Extraer"
6295 #. Resource IDs: (66)
6296 msgid "Pulled Diff"
6297 msgstr "Dif. de Tirada"
6299 #. Resource IDs: (66)
6300 msgid "Pulled Log"
6301 msgstr "Reg. de Tirada"
6303 #. Resource IDs: (75)
6304 msgid "Pus&h"
6305 msgstr "Empu&jar"
6307 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6308 msgid "Push"
6309 msgstr "Empujar"
6311 #. Resource IDs: (76)
6312 msgid "Push ta&gs"
6313 msgstr "Empujar Eti&quetas"
6315 #. Resource IDs: (14, 64)
6316 msgid "Push..."
6317 msgstr "Empujar..."
6319 #. Resource IDs: (65535)
6320 msgid "Putty Key:"
6321 msgstr "Clave:"
6323 #. Resource IDs: (71)
6324 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6325 msgstr "Clave Putty privada (*.ppk)|*.ppk|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6327 #. Resource IDs: (246)
6328 #, c-format
6329 msgid "Q%d/%.2d"
6330 msgstr "Q%d/%.2d"
6332 #. Resource IDs: (3605)
6333 msgid ""
6334 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6335 "Exit"
6336 msgstr "Salir de aplicación, pedirá que guarde documentos\nSalir"
6338 #. Resource IDs: (1073)
6339 msgid "R&AM drives"
6340 msgstr "Unidades R&AM"
6342 #. Resource IDs: (16623)
6343 msgid "R&eset"
6344 msgstr "R&einiciar"
6346 #. Resource IDs: (1252)
6347 msgid "R&evert to this revision"
6348 msgstr "R&evertir a esta revisión"
6350 #. Resource IDs: (1255)
6351 msgid "REBASE"
6352 msgstr "INTEGRAR"
6354 #. Resource IDs: (3697)
6355 msgid "REC"
6356 msgstr "GRAB"
6358 #. Resource IDs: (1535)
6359 msgid "Range"
6360 msgstr "Rango"
6362 #. Resource IDs: (1494)
6363 msgid "Re&mote:"
6364 msgstr "Re&moto:"
6366 #. Resource IDs: (1048)
6367 msgid "Re&movable drives"
6368 msgstr "Unidades e&xtraíbles"
6370 #. Resource IDs: (11)
6371 msgid "Re&name..."
6372 msgstr "Re&nombrar..."
6374 #. Resource IDs: (16613)
6375 msgid "Re&set"
6376 msgstr "Re&iniciar"
6378 #. Resource IDs: (16647)
6379 msgid "Re&set All"
6380 msgstr "Re&inicia Todo"
6382 #. Resource IDs: (1382)
6383 msgid "Re&store defaults"
6384 msgstr "Re&staurar predeterminados"
6386 #. Resource IDs: (8)
6387 msgid "Re&vert..."
6388 msgstr "Res&tituir..."
6390 #. Resource IDs: (12)
6391 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6392 msgstr "Lee la 'Guía de uso diario' antes de que te atranques..."
6394 #. Resource IDs: (318)
6395 msgid "Rebase"
6396 msgstr "Integrar"
6398 #. Resource IDs: (67)
6399 #, c-format
6400 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6401 msgstr "Integrando... (%d/%d)"
6403 #. Resource IDs: (1002)
6404 msgid "Recent"
6405 msgstr "Reciente"
6407 #. Resource IDs: (57616)
6408 msgid "Recent File"
6409 msgstr "Archivo Reciente"
6411 #. Resource IDs: (65535)
6412 msgid "Recently modified lines"
6413 msgstr "Líneas recientemente modificadas"
6415 #. Resource IDs: (276)
6416 msgid "Record Only"
6417 msgstr "Sólo Grabar"
6419 #. Resource IDs: (603)
6420 msgid "Recover to the status before rebase"
6421 msgstr "Recuperar a como estaba antes de integrar"
6423 #. Resource IDs: (1057)
6424 msgid ""
6425 "Rectangle Tool\n"
6426 "Rectangle"
6427 msgstr "Herramientas rectángulo\nRectángulo"
6429 #. Resource IDs: (1654)
6430 msgid "Recursive"
6431 msgstr "Recusivo"
6433 #. Resource IDs: (3603)
6434 msgid ""
6435 "Redo the previously undone action\n"
6436 "Redo"
6437 msgstr "Rehacer la acción deshecha anteriormente\nRehacer"
6439 #. Resource IDs: (3825)
6440 msgid "Reduce the window to an icon"
6441 msgstr "Reducir ventana a un icono"
6443 #. Resource IDs: (604, 1579)
6444 msgid "Ref"
6445 msgstr "Ref."
6447 #. Resource IDs: (20087)
6448 msgid "Ref (Click it then go to)"
6449 msgstr "Ref. (Haz clic en él y luego ve)"
6451 #. Resource IDs: (69)
6452 msgid "RefBrowse"
6453 msgstr "Buscar Ref."
6455 #. Resource IDs: (69, 1588)
6456 msgid "RefLog"
6457 msgstr "Reg.Ref."
6459 #. Resource IDs: (83)
6460 msgid "Refname"
6461 msgstr "NombrRef"
6463 #. Resource IDs: (135, 1382)
6464 msgid "Refresh"
6465 msgstr "Actualizar"
6467 #. Resource IDs: (75)
6468 msgid "Refreshing..."
6469 msgstr "Actualizando..."
6471 #. Resource IDs: (117)
6472 msgid ""
6473 "Regular expressions filter:\r\n"
6474 ".   : any character\r\n"
6475 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6476 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6477 "^   : start of line\r\n"
6478 "$   : end of line\r\n"
6479 "(string){n} : match string n times\r\n"
6480 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6481 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6482 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6483 "\r\n"
6484 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6485 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6486 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6487 "\\s   : whitespaces"
6488 msgstr "Fitros de expresiones regulares:\r\n.   : cualquier carácter\r\nc+   : coincidir con carácter c una o más veces\r\nc*   : coincidir con carácter c cero o más veces\r\n^   : inicio de línea\r\n$   : fín de línea\r\n(string){n} : coincidir cadena n veves\r\n(abcd)   : subexpresiones\r\n[aei0-9]   : coincidir a,e,i y 0..9\r\n[^aei0-9] : cualesquiera menos a,e,i y 0..9\r\n\r\n\\w   : coincidencias a-z,A-Z,0-9 y _\r\n\\W   : cualquier carácter no-alfanumérico\r\n\\d   : dígitos 0-9\r\n\\s   : espacios en blanco"
6490 #. Resource IDs: (1072)
6491 msgid "Relative Times in log"
6492 msgstr "Tiempos relativos en el Reg."
6494 #. Resource IDs: (32794)
6495 msgid "Reload"
6496 msgstr "Recargar"
6498 #. Resource IDs: (2050)
6499 msgid ""
6500 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6501 "Reload"
6502 msgstr "Regarga los archivos abiertos y restituye todos los cambios.\nRecargar"
6504 #. Resource IDs: (80)
6505 msgid "Relocating..."
6506 msgstr "Reubicación..."
6508 #. Resource IDs: (1660)
6509 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6510 msgstr "Recordar selección (opción \"svn.rmdir\")"
6512 #. Resource IDs: (1649)
6513 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6514 msgstr "Recuerda: Consigna tus cambios trás resolver"
6516 #. Resource IDs: (1573)
6517 msgid "Remote"
6518 msgstr "Remoto"
6520 #. Resource IDs: (65535)
6521 msgid "Remote &Branch:"
6522 msgstr "&Rama Remota:"
6524 #. Resource IDs: (1618)
6525 msgid "Remote &URL:"
6526 msgstr "&URL Remota:"
6528 #. Resource IDs: (65535)
6529 msgid "Remote Branch"
6530 msgstr "Rama Remota:"
6532 #. Resource IDs: (71)
6533 msgid "Remote URL must not be empty."
6534 msgstr "URL Remota no debe estar vacía."
6536 #. Resource IDs: (76)
6537 msgid "Remote Update"
6538 msgstr "Actualización Remota"
6540 #. Resource IDs: (71)
6541 msgid "Remote name must not be empty."
6542 msgstr "El nombre del Remoto no debe estar vacío."
6544 #. Resource IDs: (63)
6545 msgid "Remote status"
6546 msgstr "Estado de Remoto"
6548 #. Resource IDs: (65535)
6549 msgid "Remote:"
6550 msgstr "Remoto:"
6552 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6553 msgid "Remove"
6554 msgstr "Quitar"
6556 #. Resource IDs: (126)
6557 #, c-format
6558 msgid "Remove %ld items"
6559 msgstr "Quitar %ld objetos"
6561 #. Resource IDs: (126)
6562 #, c-format
6563 msgid "Remove %s"
6564 msgstr "Quitar %s"
6566 #. Resource IDs: (1627)
6567 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6568 msgstr "Eliminar &todos los archivos sín seguimiento (-fx)"
6570 #. Resource IDs: (75)
6571 msgid "Remove &branch"
6572 msgstr "Quitar &rama"
6574 #. Resource IDs: (1628)
6575 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6576 msgstr "Eliminar archvios sín seguimiento &no-ignorados (-f)"
6578 #. Resource IDs: (15)
6579 msgid "Remove from &ignore list"
6580 msgstr "Quitar de lista de &ignorados"
6582 #. Resource IDs: (1068)
6583 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6584 msgstr "Quitar de la barra de herramientas de acceso rápido"
6586 #. Resource IDs: (209)
6587 msgid "Remove from changelist"
6588 msgstr "Quitar de lista de cambios"
6590 #. Resource IDs: (1629)
6591 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6592 msgstr "Eliminar archvios ignorados (-fX)"
6594 #. Resource IDs: (1626)
6595 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6596 msgstr "Eliminar directorios sin seguimiento (-d)"
6598 #. Resource IDs: (9)
6599 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6600 msgstr "Quitar archivos sin seguimiento del árbol de trabajo, ..."
6602 #. Resource IDs: (65535)
6603 msgid "Removed"
6604 msgstr "Quitado"
6606 #. Resource IDs: (264)
6607 msgid "Removed from changelist"
6608 msgstr "Quitado de la lista de cambios"
6610 #. Resource IDs: (145)
6611 #, c-format
6612 msgid ""
6613 "Removed the file pattern(s)\n"
6614 "%s\n"
6615 "from the ignore list."
6616 msgstr "Quitado el archivo plantilla(s)\n%s\nde la ista de ignorados."
6618 #. Resource IDs: (15)
6619 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6620 msgstr "Quitado el archivo o archivo-mascara de la lista de elementos ignorados."
6622 #. Resource IDs: (16616)
6623 msgid "Rena&me..."
6624 msgstr "Renom&brar..."
6626 #. Resource IDs: (79, 1257)
6627 msgid "Rename"
6628 msgstr "Renombrado"
6630 #. Resource IDs: (97)
6631 #, c-format
6632 msgid "Rename %s"
6633 msgstr "Renombrar %s"
6635 #. Resource IDs: (151)
6636 msgid "Rename - TortoiseGit"
6637 msgstr "TortoiseGit - Renombra"
6639 #. Resource IDs: (221)
6640 msgid "Rename/move"
6641 msgstr "Renombrar/mover"
6643 #. Resource IDs: (65535)
6644 msgid "Renamed node"
6645 msgstr "Nodo Renombrado"
6647 #. Resource IDs: (11)
6648 msgid "Renames files/folders inside version control"
6649 msgstr "Renombrar archivos/carpetas dentro del control de versión"
6651 #. Resource IDs: (209)
6652 msgid "Repair move"
6653 msgstr "Reparar mover"
6655 #. Resource IDs: (3603)
6656 msgid ""
6657 "Repeat the last action\n"
6658 "Repeat"
6659 msgstr "Repetir la última acción\nRepetir"
6661 #. Resource IDs: (3603)
6662 msgid ""
6663 "Replace specific text with different text\n"
6664 "Replace"
6665 msgstr "Reemplazar el texto específicado con un texto diferente\nReemplazar"
6667 #. Resource IDs: (65535)
6668 msgid "Replaced node"
6669 msgstr "Modo Reemplazar"
6671 #. Resource IDs: (74)
6672 msgid "Replacing"
6673 msgstr "Reemplazando"
6675 #. Resource IDs: (1618)
6676 msgid "Repository &URL"
6677 msgstr "&URL del Repositorio"
6679 #. Resource IDs: (153)
6680 msgid "Repository Browser"
6681 msgstr "Explorador de Repositorio"
6683 #. Resource IDs: (65535)
6684 msgid "Repository:"
6685 msgstr "Repositorio:"
6687 #. Resource IDs: (334)
6688 msgid "Request pull"
6689 msgstr "Solicitud de tirar"
6691 #. Resource IDs: (65535)
6692 msgid "Requests a username and a password"
6693 msgstr "Se requiere un nombre de usuario y una contraseña"
6695 #. Resource IDs: (82)
6696 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6697 msgstr "Se requiere GPG y una clave sin contraseña."
6699 #. Resource IDs: (8)
6700 msgid "Res&olve..."
6701 msgstr "Res&olver..."
6703 #. Resource IDs: (317)
6704 msgid "Reset"
6705 msgstr "Reinicia"
6707 #. Resource IDs: (16614)
6708 msgid "Reset &All"
6709 msgstr "Reinicia &Todo"
6711 #. Resource IDs: (1554)
6712 msgid "Reset Type"
6713 msgstr "Tipo de Reinicio"
6715 #. Resource IDs: (1255)
6716 #, c-format
6717 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6718 msgstr "Reinicia \"%s\" a este..."
6720 #. Resource IDs: (1553)
6721 msgid "Reset active branch"
6722 msgstr "Reinicia rama activa"
6724 #. Resource IDs: (1255)
6725 msgid "Reset columns"
6726 msgstr "Reiniciar columnas"
6728 #. Resource IDs: (64)
6729 #, c-format
6730 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6731 msgstr "Reinicia rama actual \"%s\" a \"%s\""
6733 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6734 msgid "Resolve"
6735 msgstr "Resolver"
6737 #. Resource IDs: (282)
6738 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6739 msgstr "Resolver conflictos usando 'el mío'"
6741 #. Resource IDs: (282)
6742 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6743 msgstr "Resolver conflictos usando 'el de ellos'"
6745 #. Resource IDs: (74, 209)
6746 msgid "Resolved"
6747 msgstr "Resuelto"
6749 #. Resource IDs: (282)
6750 #, c-format
6751 msgid ""
6752 "Resolved:\n"
6753 "%s"
6754 msgstr "Resuelto:\n%s"
6756 #. Resource IDs: (9)
6757 msgid "Resolves conflicted files"
6758 msgstr "Resuelve los archivos con conflictos"
6760 #. Resource IDs: (66)
6761 msgid "Restart rebase"
6762 msgstr "Reinicia integrar"
6764 #. Resource IDs: (64)
6765 msgid "Restore"
6766 msgstr "Restaurar"
6768 #. Resource IDs: (1254)
6769 msgid "Restore Default"
6770 msgstr "Restaurar por defecto"
6772 #. Resource IDs: (65)
6773 msgid "Restore after commit"
6774 msgstr "Restaurar después de consignar"
6776 #. Resource IDs: (3826)
6777 msgid "Restore the window to normal size"
6778 msgstr "Restaurar ventana a tamaño normal"
6780 #. Resource IDs: (73)
6781 msgid "Restored"
6782 msgstr "Restaurado"
6784 #. Resource IDs: (73)
6785 msgid "Retry"
6786 msgstr "Reintentar"
6788 #. Resource IDs: (602)
6789 msgid "Retrying..."
6790 msgstr "Reintentando..."
6792 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6793 msgid "Revert"
6794 msgstr "Restituir"
6796 #. Resource IDs: (69)
6797 msgid "Revert commit"
6798 msgstr "Restituir consigna"
6800 #. Resource IDs: (69)
6801 #, c-format
6802 msgid "Revert commit %s"
6803 msgstr "Restituir consigna %s"
6805 #. Resource IDs: (73)
6806 msgid "Reverted"
6807 msgstr "Restituido"
6809 #. Resource IDs: (9)
6810 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6811 msgstr "Restituye todos los cambios realizados desde la última actualización"
6813 #. Resource IDs: (14)
6814 msgid "Reverts an addition to version control"
6815 msgstr "Restituye un añadido al control de versión"
6817 #. Resource IDs: (376)
6818 msgid "Review Patch"
6819 msgstr "Examinar Parche"
6821 #. Resource IDs: (603)
6822 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6823 msgstr "Parche de Revisión con TortoiseMerge"
6825 #. Resource IDs: (14)
6826 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6827 msgstr "Revisar/aplicar un archivo dif. unificado con TortoiseMerge"
6829 #. Resource IDs: (13)
6830 msgid "Review/apply single &patch..."
6831 msgstr "Revisar/aplicar un sólo &parche..."
6833 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6834 msgid "Revision"
6835 msgstr "Revisión"
6837 #. Resource IDs: (119)
6838 #, c-format
6839 msgid "Revision %d"
6840 msgstr "Revisión %d"
6842 #. Resource IDs: (120)
6843 #, c-format
6844 msgid "Revision %s"
6845 msgstr "Revisión %s"
6847 #. Resource IDs: (67)
6848 msgid "Revision Files"
6849 msgstr "Archivos de Revisión"
6851 #. Resource IDs: (65535)
6852 msgid "Revision graph"
6853 msgstr "Gráfico de Revisión"
6855 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6856 msgid "Revision:"
6857 msgstr "Revisión:"
6859 #. Resource IDs: (116)
6860 msgid "Revisions"
6861 msgstr "Revisiones:"
6863 #. Resource IDs: (3850)
6864 msgid ""
6865 "Rich Text (RTF)\n"
6866 "text with font and paragraph formatting"
6867 msgstr "Texto erriquecido (RTF)\ntexto con fuente y formato de párrafo"
6869 #. Resource IDs: (188)
6870 msgid "Right View: "
6871 msgstr "Vista derecha:"
6873 #. Resource IDs: (65535)
6874 msgid "Right image"
6875 msgstr "Imagen derecha"
6877 #. Resource IDs: (1070)
6878 #, c-format
6879 msgid "Row %d of %d"
6880 msgstr "Fila %d de%d"
6882 #. Resource IDs: (1070)
6883 #, c-format
6884 msgid "Row %d-%d of %d"
6885 msgstr "Fila %d-%d de%d"
6887 #. Resource IDs: (17045)
6888 msgid "S&elect..."
6889 msgstr "S&eleccionar..."
6891 #. Resource IDs: (32782)
6892 msgid "S&ettings"
6893 msgstr "A&justes"
6895 #. Resource IDs: (1065)
6896 msgid "S&how Buttons on One Row"
6897 msgstr "M&ostrar botones en una fila"
6899 #. Resource IDs: (1065)
6900 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6901 msgstr "M&ostrar botones en dos filas"
6903 #. Resource IDs: (17078)
6904 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6905 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido bajo la Cinta"
6907 #. Resource IDs: (1132)
6908 msgid "S&tatistics"
6909 msgstr "E&stadísticas"
6911 #. Resource IDs: (9)
6912 msgid "S&witch/Checkout..."
6913 msgstr "Conmutar/Comprobar..."
6915 #. Resource IDs: (3697)
6916 msgid "SCRL"
6917 msgstr "SCRL"
6919 #. Resource IDs: (604, 1251)
6920 msgid "SHA-1"
6921 msgstr "SHA-1"
6923 #. Resource IDs: (1585)
6924 msgid "SMTP Server requires authentication"
6925 msgstr "El servidor SMTP requiere autentificación"
6927 #. Resource IDs: (65535)
6928 msgid "SMTP Server:"
6929 msgstr "Servidor SMTP:"
6931 #. Resource IDs: (1081)
6932 msgid "SSH"
6933 msgstr "SSH"
6935 #. Resource IDs: (331)
6936 msgid "SVN Commit Type"
6937 msgstr "Tipo de consigna SVN"
6939 #. Resource IDs: (22)
6940 msgid "SVN DCommit..."
6941 msgstr "Dconsigna SVN..."
6943 #. Resource IDs: (13)
6944 msgid "SVN Fetch"
6945 msgstr "Recuperar de SVN"
6947 #. Resource IDs: (21)
6948 msgid "SVN Rebase..."
6949 msgstr "Integrar SVN..."
6951 #. Resource IDs: (65535)
6952 msgid "Sa&feCrLf:"
6953 msgstr "Se&guroCrLf:"
6955 #. Resource IDs: (65535)
6956 msgid "Safe Crlf:"
6957 msgstr "Seguro CrLf:"
6959 #. Resource IDs: (57604)
6960 msgid "Save &As..."
6961 msgstr "Guardar &Como..."
6963 #. Resource IDs: (101)
6964 msgid "Save &as..."
6965 msgstr "Guardar &como..."
6967 #. Resource IDs: (3841)
6968 msgid "Save As"
6969 msgstr "Guardar como"
6971 #. Resource IDs: (1567)
6972 msgid "Save as &Global"
6973 msgstr "Guardar como &Gobal"
6975 #. Resource IDs: (313)
6976 msgid "Save as..."
6977 msgstr "Guardar como..."
6979 #. Resource IDs: (3857)
6980 #, c-format
6981 msgid "Save changes to %1?"
6982 msgstr "¿Guardar cambios a %1?"
6984 #. Resource IDs: (1253)
6985 msgid "Save revision &to..."
6986 msgstr "Guardar revisión &en..."
6988 #. Resource IDs: (3601)
6989 msgid ""
6990 "Save the active document with a new name\n"
6991 "Save As"
6992 msgstr "Guarda el documento activo con un nuevo nombre\nGuardar Como"
6994 #. Resource IDs: (3601)
6995 msgid ""
6996 "Save the active document\n"
6997 "Save"
6998 msgstr "Guardar documento activo\nGuardar"
7000 #. Resource IDs: (3601)
7001 msgid ""
7002 "Save the modified file\n"
7003 "Save file"
7004 msgstr "Guardar archivo midificado\nGuardar archivo"
7006 #. Resource IDs: (1132)
7007 msgid "Save to clipboard"
7008 msgstr "Guardar al portapapeles"
7010 #. Resource IDs: (1385)
7011 msgid "Save unified diff"
7012 msgstr "Guardar dif. unificado"
7014 #. Resource IDs: (1385)
7015 msgid "Save unified diff since HEAD"
7016 msgstr "Guardar dif. unificado desde HEAD"
7018 #. Resource IDs: (108)
7019 msgid "Saved Data"
7020 msgstr "Datos Guardados"
7022 #. Resource IDs: (71)
7023 #, c-format
7024 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7025 msgstr "Fallo al guardar configuración (clave: \"%s\", valor: \"%s\")."
7027 #. Resource IDs: (75)
7028 msgid "Saving notes failed."
7029 msgstr "Fallo al guardar nostas."
7031 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7032 msgid "Scintilla"
7033 msgstr "Ápice"
7035 #. Resource IDs: (1003)
7036 msgid "Scroll Left"
7037 msgstr "Desplazar a la izquierda"
7039 #. Resource IDs: (1003)
7040 msgid "Scroll Right"
7041 msgstr "Desplazar a la derecha"
7043 #. Resource IDs: (1253)
7044 msgid "Search &log messages..."
7045 msgstr "Buscar mensajes de &Reg..."
7047 #. Resource IDs: (65535)
7048 msgid "Search for:"
7049 msgstr "Búsqueda de:"
7051 #. Resource IDs: (3867)
7052 #, c-format
7053 msgid "Seek failed on %1"
7054 msgstr "Búsqueda fallida en %1"
7056 #. Resource IDs: (1253)
7057 msgid "Select &All"
7058 msgstr "Seleccionar &Todo"
7060 #. Resource IDs: (16529)
7061 msgid "Select &User-defined Image: "
7062 msgstr "Seleccionar Imagen &definida por usuario"
7064 #. Resource IDs: (16508)
7065 msgid "Select &context menu:"
7066 msgstr "Seleccionar &Menú contextual:"
7068 #. Resource IDs: (65535)
7069 msgid "Select &window:"
7070 msgstr "Seleccionar &ventana:"
7072 #. Resource IDs: (1057)
7073 msgid ""
7074 "Select Color Tool\n"
7075 "Select Color"
7076 msgstr "Seleccionar herramientas de color\nSeleccionar Color"
7078 #. Resource IDs: (13)
7079 msgid "Select File..."
7080 msgstr "Seleccionar Archivo..."
7082 #. Resource IDs: (78)
7083 msgid "Select SSH client"
7084 msgstr "Seleccionar cliente SSH"
7086 #. Resource IDs: (3858)
7087 msgid "Select a button."
7088 msgstr "Seleccionar un botón."
7090 #. Resource IDs: (3585)
7091 msgid "Select an object on which to get Help"
7092 msgstr "Seleccionar un objeto del que obtener ayuda"
7094 #. Resource IDs: (213)
7095 msgid "Select changelist"
7096 msgstr "Seleccionar lista de cambios"
7098 #. Resource IDs: (78)
7099 msgid "Select diff application"
7100 msgstr "Seleccionar aplicación dif."
7102 #. Resource IDs: (313)
7103 msgid "Select diff file..."
7104 msgstr "Seleccionar archivo dif..."
7106 #. Resource IDs: (64)
7107 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7108 msgstr "Seleccionar la carpeta que quieres asociar a este seguidor de problemas"
7110 #. Resource IDs: (79)
7111 msgid ""
7112 "Select folder to export to.\n"
7113 "You might need to create a new folder before performing this export."
7114 msgstr "Seleccionar carpeta a donde exportar.\nPuede que tengas que crear una nueva carpeta antes de realizar esta exportación."
7116 #. Resource IDs: (197)
7117 msgid "Select folder to run script for"
7118 msgstr "Seleccionar carpeta a ejecutar sentencias para"
7120 #. Resource IDs: (119)
7121 msgid "Select folder to save the selected files to"
7122 msgstr "Seleccione la carpeta a donde guardar los archivos seleccionados"
7124 #. Resource IDs: (197)
7125 msgid "Select hook script file"
7126 msgstr "Seleccionar archivo de sentencias enganchadas"
7128 #. Resource IDs: (1405)
7129 msgid "Select items automatically"
7130 msgstr "Seleccionar objetos automáticamente"
7132 #. Resource IDs: (78)
7133 msgid "Select merge application"
7134 msgstr "Seleccionar aplicación de 'merge'"
7136 #. Resource IDs: (119)
7137 msgid "Select merge target"
7138 msgstr "Seleccionar destino a combinar"
7140 #. Resource IDs: (79)
7141 msgid ""
7142 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7143 msgstr "Seleccionar como proceder el diálogo de progreso al final de la operación."
7145 #. Resource IDs: (3603)
7146 msgid ""
7147 "Select the entire document\n"
7148 "Select All"
7149 msgstr "Seleccionar todo el documento\nSeleccionar Todo"
7151 #. Resource IDs: (78)
7152 msgid "Select viewer for diff-files"
7153 msgstr "Seleccionar el visor de archivos dif."
7155 #. Resource IDs: (1067)
7156 msgid "Select/deselect &all"
7157 msgstr "Seleccionar/deseleccionar &todo"
7159 #. Resource IDs: (1)
7160 msgid "Send"
7161 msgstr "Enviar"
7163 #. Resource IDs: (602)
7164 msgid "Send Email"
7165 msgstr "Enviar Correo"
7167 #. Resource IDs: (1587)
7168 msgid "Send Mail after create"
7169 msgstr "Enviar por Correo después de crear"
7171 #. Resource IDs: (3866)
7172 msgid "Send Mail failed to send message."
7173 msgstr "Enviar por correo Error al enviar el mensaje."
7175 #. Resource IDs: (21, 603)
7176 msgid "Send Mail..."
7177 msgstr "Enviar Correo..."
7179 #. Resource IDs: (320)
7180 msgid "Send Patch"
7181 msgstr "Enviar Ruta"
7183 #. Resource IDs: (602)
7184 msgid "Send Patch by Email"
7185 msgstr "Enviar Ruta por Correo"
7187 #. Resource IDs: (21)
7188 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7189 msgstr "Enviar Ruta(s) por Correo"
7191 #. Resource IDs: (74)
7192 msgid "Sending content"
7193 msgstr "Enviando contenido"
7195 #. Resource IDs: (602)
7196 msgid "Sending..."
7197 msgstr "Enviando..."
7199 #. Resource IDs: (1409)
7200 msgid "Server &address:"
7201 msgstr "&Dirección del Servidor:"
7203 #. Resource IDs: (65535)
7204 msgid "Set Accelerator &for:"
7205 msgstr "Establecer acelerador &para:"
7207 #. Resource IDs: (1557)
7208 msgid "Set commit &date"
7209 msgstr "Ajustar &fecha de consigna"
7211 #. Resource IDs: (1580)
7212 msgid "Set up SMTP Server"
7213 msgstr "Configurar Servidor SMTP"
7215 #. Resource IDs: (14)
7216 msgid "Sets the Assume Valid flag for this file"
7217 msgstr "Ajustar el indicador Considerar Válido para este archivo"
7219 #. Resource IDs: (86)
7220 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7221 msgstr "Ajustar el remoto como el, \"EmpujarRemoto\" para la rama local seleccionada."
7223 #. Resource IDs: (86)
7224 msgid ""
7225 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7226 msgstr "Ajustar la rama remota para el, \"EmpujarRama\" para la rama local seleccionada."
7228 #. Resource IDs: (13)
7229 msgid "Setting properties..."
7230 msgstr "Configurando propiedades..."
7232 #. Resource IDs: (107)
7233 msgid "Settings"
7234 msgstr "Configuraciones"
7236 #. Resource IDs: (80)
7237 msgid "Settings - TortoiseGit"
7238 msgstr "Configuraciones - TortoiseGit"
7240 #. Resource IDs: (1270)
7241 msgid "Shell"
7242 msgstr "Shell"
7244 #. Resource IDs: (1271)
7245 msgid "Shell Extended"
7246 msgstr "Shell Extendido"
7248 #. Resource IDs: (145)
7249 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7250 msgstr "¡La caché de iconos del Shell se reconstruyó!"
7252 #. Resource IDs: (5062)
7253 msgid "Shift-JIS"
7254 msgstr "Shift-JIS"
7256 #. Resource IDs: (1105)
7257 msgid "Short &date/time format in log messages"
7258 msgstr "&Fecha/hora abriviada en los mensajes de reg."
7260 #. Resource IDs: (12)
7261 msgid "Short URL of Git items"
7262 msgstr "URL corta de objetos Git"
7264 #. Resource IDs: (1255)
7265 msgid "Shorten property list"
7266 msgstr "Acortar lista de propiedades"
7268 #. Resource IDs: (1382)
7269 msgid "Show"
7270 msgstr "Mostrar"
7272 #. Resource IDs: (16996)
7273 msgid "Show &Accelerator for:"
7274 msgstr "Mostrar &Acelerador para:"
7276 #. Resource IDs: (115)
7277 msgid "Show &All Branch"
7278 msgstr "Mostrar &Todas las Ramas"
7280 #. Resource IDs: (115)
7281 msgid "Show &Range..."
7282 msgstr "Mostrar &Rango..."
7284 #. Resource IDs: (20)
7285 msgid "Show &Reflog"
7286 msgstr "Mostrar &Reflujo"
7288 #. Resource IDs: (1073)
7289 msgid "Show &Unversioned Files"
7290 msgstr "Mostar archivos &No versionados"
7292 #. Resource IDs: (1208)
7293 msgid "Show &Whole Project"
7294 msgstr "Mostrar Proyecto en &Conjunto"
7296 #. Resource IDs: (1254)
7297 msgid "Show &changes"
7298 msgstr "Mostar &cambios"
7300 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7301 msgid "Show &log"
7302 msgstr "Mostrar &Reg."
7304 #. Resource IDs: (1031)
7305 msgid "Show &log..."
7306 msgstr "Mostrar &Reg..."
7308 #. Resource IDs: (1088)
7309 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7310 msgstr "Mostrar &superposiciones y menú contextual sólo en el explorador"
7312 #. Resource IDs: (1069)
7313 msgid "Show Above the Ribbon"
7314 msgstr "Mostrar encima de la Cinta"
7316 #. Resource IDs: (1069)
7317 msgid "Show Below the Ribbon"
7318 msgstr "Mostrar por debajo la Banda"
7320 #. Resource IDs: (1382)
7321 msgid "Show Environment Variables"
7322 msgstr "Mostrar variables de entorno"
7324 #. Resource IDs: (1065)
7325 msgid "Show Fewer Buttons"
7326 msgstr "Mostrar menos Botones"
7328 #. Resource IDs: (32817)
7329 msgid "Show File List"
7330 msgstr "Mostar lista de archivos"
7332 #. Resource IDs: (2052)
7333 msgid ""
7334 "Show Inline-Diff word by word\n"
7335 "Inline diff word-wise"
7336 msgstr "Mostrar Dif.-enlínea , palabra a palabra\nDif.-enlínea por-palabra"
7338 #. Resource IDs: (32781)
7339 msgid "Show Log"
7340 msgstr "Mostar Reg."
7342 #. Resource IDs: (1065)
7343 msgid "Show More Buttons"
7344 msgstr "Mostrar más Botones"
7346 #. Resource IDs: (1068)
7347 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7348 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido encima de la Cinta"
7350 #. Resource IDs: (1068)
7351 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7352 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido bajo la Cinta"
7354 #. Resource IDs: (16651)
7355 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7356 msgstr "Mostrar Pantalla&Ayudas en barra de herramientas"
7358 #. Resource IDs: (115)
7359 msgid "Show Whole Project"
7360 msgstr "Mostrar Proyecto en Conjunto"
7362 #. Resource IDs: (32775)
7363 msgid "Show author"
7364 msgstr "Mostrar autor"
7366 #. Resource IDs: (1251)
7367 msgid "Show branches this commit is on"
7368 msgstr "Mostrar Ramas donde está la consigna"
7370 #. Resource IDs: (1251)
7371 msgid "Show changes as &unified diff"
7372 msgstr "Mostrar cambios como dif. &unificado"
7374 #. Resource IDs: (1556)
7375 msgid "Show diff to last commit"
7376 msgstr "Mostrar Dif. de la última consigna"
7378 #. Resource IDs: (1252)
7379 msgid "Show differences as &unified diff"
7380 msgstr "Mostrar diferencias como dif. &unificado"
7382 #. Resource IDs: (1126)
7383 msgid "Show excluded folders as normal"
7384 msgstr "Mostrar carpetas excluidas como normales"
7386 #. Resource IDs: (16656)
7387 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7388 msgstr "Mostrar  menús &completos después de un breve tiempo"
7390 #. Resource IDs: (1264)
7391 msgid "Show i&gnored files"
7392 msgstr "Mostrar archivos i&gnorados"
7394 #. Resource IDs: (1063)
7395 msgid "Show linenumber&s"
7396 msgstr "Mostrar número&s de línea"
7398 #. Resource IDs: (64)
7399 msgid "Show log"
7400 msgstr "Mostrar reg."
7402 #. Resource IDs: (65)
7403 msgid "Show log &before rename/copy"
7404 msgstr "Mostrar reg. &antes de renombrar/copiar"
7406 #. Resource IDs: (1256)
7407 msgid "Show log..."
7408 msgstr "Mostrar reg..."
7410 #. Resource IDs: (1382)
7411 msgid "Show modified files in working tree"
7412 msgstr "Mostrar archivos modificados en el árbol de trabajo"
7414 #. Resource IDs: (1270)
7415 msgid ""
7416 "Show next change of selected commit\n"
7417 "Show next"
7418 msgstr "Mostrar siguiente cambio de la consigna seleccionada\nMostrar siguiente"
7420 #. Resource IDs: (2054)
7421 msgid ""
7422 "Show or hide the line diff bar\n"
7423 "Toggle LineDiffBar"
7424 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de línea dif.\nAlternar BarraLíneaDif"
7426 #. Resource IDs: (2054)
7427 msgid ""
7428 "Show or hide the locator bar\n"
7429 "Toggle LocatorBar"
7430 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de localización\nAlternar BarraLocalizac"
7432 #. Resource IDs: (3713)
7433 msgid ""
7434 "Show or hide the status bar\n"
7435 "Toggle Status Bar"
7436 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado\nAlternar BarraEstado"
7438 #. Resource IDs: (3713)
7439 msgid ""
7440 "Show or hide the status bar\n"
7441 "Toggle StatusBar"
7442 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado\nAlternar Barra Estado"
7444 #. Resource IDs: (3713)
7445 msgid ""
7446 "Show or hide the toolbar\n"
7447 "Toggle ToolBar"
7448 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas\nAlternar BarraHerramientas"
7450 #. Resource IDs: (1270)
7451 msgid ""
7452 "Show previous change of selected commit\n"
7453 "Show previous"
7454 msgstr "Mostrar cambio anterior de la consigna seleccionada\nMostrar anterior"
7456 #. Resource IDs: (1252)
7457 msgid "Show revision properties"
7458 msgstr "Mostrar propiedades de la revisión"
7460 #. Resource IDs: (16652)
7461 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7462 msgstr "Mostrar &teclas de acceso directo en la Pantalla de Consejos"
7464 #. Resource IDs: (2049)
7465 msgid ""
7466 "Show special characters for whitespaces\n"
7467 "Show Whitespaces"
7468 msgstr "Mostrar caracteres especiales de los espacios en blanco\nMostrar espacios en blanco"
7470 #. Resource IDs: (1209)
7471 msgid "Show un&modified files"
7472 msgstr "Mostrar archivos no &modificados"
7474 #. Resource IDs: (1073)
7475 msgid "Show un&versioned files"
7476 msgstr "Mostrar archivos no &versionados"
7478 #. Resource IDs: (198)
7479 msgid "Show/Hide"
7480 msgstr "Mostrar/Ocultar"
7482 #. Resource IDs: (115)
7483 #, c-format
7484 msgid ""
7485 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7486 " selected."
7487 msgstr "Mostrando %ld revisión(es), desde la %ld a la revisión %ld - %ld revisión(es) seleccionadas."
7489 #. Resource IDs: (76)
7490 #, c-format
7491 msgid ""
7492 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7493 "selected\r\n"
7494 msgstr "Mostrando %ld revision(es), desde la revisión %s a la revisión %s - %ld revision(es) seleccionadas\r\n"
7496 #. Resource IDs: (13)
7497 msgid ""
7498 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7499 " repository"
7500 msgstr "Mostrar todos los archivos que cambiaron desde la última actualización, localmente y en el repositorio"
7502 #. Resource IDs: (10)
7503 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7504 msgstr "Mostrar información sobre TortoiseGit"
7506 #. Resource IDs: (20)
7507 msgid "Shows reference log"
7508 msgstr "Mostrar reg. de referencias"
7510 #. Resource IDs: (198)
7511 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7512 msgstr "Muestra el archivo de reg. de acciones en el editor de texto predeterminado"
7514 #. Resource IDs: (12)
7515 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7516 msgstr "Mostrar el reg. del archivo/carpeta seleccionado(a)"
7518 #. Resource IDs: (1523)
7519 msgid "Si&gn"
7520 msgstr "Fir&ma"
7522 #. Resource IDs: (1532)
7523 msgid "Since"
7524 msgstr "Desde"
7526 #. Resource IDs: (32775)
7527 msgid "Single/&double-pane view"
7528 msgstr "Vista panel simple/&doble"
7530 #. Resource IDs: (74)
7531 msgid "Size"
7532 msgstr "Tamaño"
7534 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7535 msgid "Skip"
7536 msgstr "Saltar"
7538 #. Resource IDs: (66)
7539 #, c-format
7540 msgid "Skip Patch: %s"
7541 msgstr "Saltar Parche: %s"
7543 #. Resource IDs: (74)
7544 msgid "Skipped"
7545 msgstr "Saltado"
7547 #. Resource IDs: (263)
7548 msgid "Skipped missing target"
7549 msgstr "Saltado falta destino"
7551 #. Resource IDs: (1550)
7552 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7553 msgstr "Blando: Deja árbol de trabajo y índice intacto"
7555 #. Resource IDs: (1126)
7556 msgid "Sort by commit count"
7557 msgstr "Ordenar por cantidad de consignas"
7559 #. Resource IDs: (196)
7560 msgid ""
7561 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7562 "dialog."
7563 msgstr "Especifica cuantos objetos quieres mantener en el registro de diálogo de mensajes más rercientes."
7565 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7566 msgid "Spin1"
7567 msgstr "Madeja1"
7569 #. Resource IDs: (1253)
7570 msgid "Split lines"
7571 msgstr "Dividir líneas"
7573 #. Resource IDs: (3604)
7574 msgid ""
7575 "Split the active window into panes\n"
7576 "Split"
7577 msgstr "Dividir la ventana activa en paneles\nDividir"
7579 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7580 msgid "Squash"
7581 msgstr "Machacar"
7583 #. Resource IDs: (246)
7584 msgid "Stacked Bar Graph"
7585 msgstr "Gráfico de barras apilado"
7587 #. Resource IDs: (246)
7588 msgid "Stacked Line Graph"
7589 msgstr "Gráfico de líneas apilado"
7591 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7592 msgid "Standard"
7593 msgstr "Estándar"
7595 #. Resource IDs: (68)
7596 msgid "Start (FastFwd)"
7597 msgstr "Inicio (Avance-Rápido)"
7599 #. Resource IDs: (67)
7600 msgid "Start Cherry Pick"
7601 msgstr "Iniciar Entresacar"
7603 #. Resource IDs: (569)
7604 msgid "Start Commit Hook"
7605 msgstr "Iniciar enganchados de Consigna"
7607 #. Resource IDs: (67, 68)
7608 msgid "Start Rebase"
7609 msgstr "Iniciar Integrar"
7611 #. Resource IDs: (569)
7612 msgid "Start Update Hook"
7613 msgstr "Iniciar enganchados de Actualización"
7615 #. Resource IDs: (12)
7616 msgid "Start bisect mode..."
7617 msgstr "Iniciar modo bifurcar..."
7619 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7620 msgid "Stash"
7621 msgstr "Resguardar"
7623 #. Resource IDs: (1673)
7624 msgid "Stash &Message"
7625 msgstr "&Mensaje de Resguardo"
7627 #. Resource IDs: (20)
7628 msgid "Stash Apply"
7629 msgstr "Aplicar Resguardo"
7631 #. Resource IDs: (20)
7632 msgid "Stash List"
7633 msgstr "Lista de Resguardos"
7635 #. Resource IDs: (22)
7636 msgid "Stash Pop"
7637 msgstr "Meter Resguardo"
7639 #. Resource IDs: (20)
7640 msgid "Stash Save"
7641 msgstr "Guardar Resguardo"
7643 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7644 msgid "Static"
7645 msgstr "Estático"
7647 #. Resource IDs: (179, 245)
7648 msgid "Statistics"
7649 msgstr "Estadísticas"
7651 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7652 msgid "Status"
7653 msgstr "Estado"
7655 #. Resource IDs: (1068)
7656 msgid "Status Bar Configuration"
7657 msgstr "Configuración de la Barra de Estado"
7659 #. Resource IDs: (65535)
7660 msgid "Status and action colors"
7661 msgstr "Colores de Estado y acciones"
7663 #. Resource IDs: (65535)
7664 msgid "Status cache"
7665 msgstr "Caché de Estado"
7667 #. Resource IDs: (197)
7668 msgid ""
7669 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7670 msgstr "Caché de Estado para una sola carpeta, con estado completo y superposiciones recursivas"
7672 #. Resource IDs: (196)
7673 msgid ""
7674 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7675 " the overlay recursively"
7676 msgstr "Caché de estado mantenida en un proceso externo que detecta archivos cambiados, puede mostrar las superposiciones recursivas"
7678 #. Resource IDs: (196)
7679 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7680 msgstr "Caché de estado sólo para una carpeta, sin superposiciones recursivas"
7682 #. Resource IDs: (11)
7683 msgid "Status of item in Git"
7684 msgstr "Estado de objetos en Git"
7686 #. Resource IDs: (13)
7687 msgid "Stops bisect mode"
7688 msgstr "Detener el modo bifurcar"
7690 #. Resource IDs: (1639)
7691 msgid "SubModule"
7692 msgstr "SubMódulo"
7694 #. Resource IDs: (1, 65)
7695 msgid "Subject"
7696 msgstr "Asunto"
7698 #. Resource IDs: (65535)
7699 msgid "Subject:"
7700 msgstr "Asunto:"
7702 #. Resource IDs: (1302)
7703 msgid "Submodule"
7704 msgstr "Submódulo"
7706 #. Resource IDs: (8, 11)
7707 msgid "Submodule &Update"
7708 msgstr "Submódulo &Actualizar"
7710 #. Resource IDs: (20, 1589)
7711 msgid "Submodule Add"
7712 msgstr "Añadir Submódulo"
7714 #. Resource IDs: (4576)
7715 msgid "Submodule Diff"
7716 msgstr "Submódulo Dif."
7718 #. Resource IDs: (1585)
7719 msgid "Submodule Info"
7720 msgstr "Submódulo info"
7722 #. Resource IDs: (76)
7723 msgid "Submodule Init"
7724 msgstr "Submódulo Init"
7726 #. Resource IDs: (20, 77)
7727 msgid "Submodule Sync"
7728 msgstr "Submódulo Sincr"
7730 #. Resource IDs: (76)
7731 msgid "Submodule Update"
7732 msgstr "Submódulo Actualizar"
7734 #. Resource IDs: (1624)
7735 msgid "Submodule Update Options"
7736 msgstr " Submódulo de Opciones de actualización"
7738 #. Resource IDs: (1708)
7739 msgid "Submodules"
7740 msgstr "Submódulos"
7742 #. Resource IDs: (81)
7743 #, c-format
7744 msgid ""
7745 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
7746 "<hr=100%%>\n"
7747 "%s"
7748 msgstr "¡Subversion informó de un error mientras se hacía una limpieza!\n<hr=100%%>\n%s"
7750 #. Resource IDs: (65)
7751 msgid "Success"
7752 msgstr "Correcto"
7754 #. Resource IDs: (78)
7755 msgid "Switch"
7756 msgstr "Conmutar"
7758 #. Resource IDs: (229)
7759 #, c-format
7760 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7761 msgstr "Conmutar %s a la %s, Revisión %s"
7763 #. Resource IDs: (32811)
7764 msgid "Switch Left<->Right"
7765 msgstr "Conmutar Izqi<->Derch"
7767 #. Resource IDs: (1522)
7768 msgid "Switch To"
7769 msgstr "Conmutar a"
7771 #. Resource IDs: (3606)
7772 msgid ""
7773 "Switch back to the previous window pane\n"
7774 "Previous Pane"
7775 msgstr "Volver a la ventana del panel anterior\nPanel Anterior"
7777 #. Resource IDs: (2049)
7778 msgid ""
7779 "Switch between single and double pane view\n"
7780 "Switch between single and double pane view"
7781 msgstr "Conmutar vista entre simple o doble pamel\nConmutar vista entre simple o doble pamel"
7783 #. Resource IDs: (2051)
7784 msgid ""
7785 "Switch the contents of the left and right view\n"
7786 "Switch left and right view"
7787 msgstr "Conmutar el contenido de la vista izquierda con la derecha\nConmutar vista izquierda y derecha"
7789 #. Resource IDs: (3825)
7790 msgid "Switch to the next document window"
7791 msgstr "Conmutar a la ventana del documento siguiente"
7793 #. Resource IDs: (3606)
7794 msgid ""
7795 "Switch to the next window pane\n"
7796 "Next Pane"
7797 msgstr "Conmutar a la ventana del panel siguiente\nSiguiente Panel"
7799 #. Resource IDs: (3825)
7800 msgid "Switch to the previous document window"
7801 msgstr "Conmutar a la ventana del documento anterior"
7803 #. Resource IDs: (304)
7804 msgid "Switch/Checkout"
7805 msgstr "Conmutar/Comprobar"
7807 #. Resource IDs: (1256)
7808 msgid "Switch/Checkout to"
7809 msgstr "Conmutar/Comprobar a"
7811 #. Resource IDs: (1254)
7812 msgid "Switch/Checkout to this..."
7813 msgstr "Conmutar/Comprobar a este..."
7815 #. Resource IDs: (9)
7816 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7817 msgstr "Conmutar/Comprobar árbol de trabajo a otra rama/etiqueta"
7819 #. Resource IDs: (325)
7820 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7821 msgstr "Cunmutar comparación Izqi<<->>Derch"
7823 #. Resource IDs: (22)
7824 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7825 msgstr "Sincronizar repositorios remotos, incluyendo tirar, empujar, parche correo etc etc"
7827 #. Resource IDs: (22)
7828 msgid "Sync..."
7829 msgstr "Sincronizar..."
7831 #. Resource IDs: (1556)
7832 msgid "System &sounds"
7833 msgstr "&Sonidos del sistema"
7835 #. Resource IDs: (3857)
7836 msgid ""
7837 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7838 "deleted."
7839 msgstr "Las entradas del registro del sistema se han eliminado y el archivo INI (si existiera) se eliminó."
7841 #. Resource IDs: (5065)
7842 msgid "TIS-620"
7843 msgstr "TIS-620"
7845 #. Resource IDs: (7)
7846 msgid "TORTOISEIDIFF"
7847 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7849 #. Resource IDs: (1513)
7850 msgid "Ta&gs"
7851 msgstr "Eti&quetas"
7853 #. Resource IDs: (16970)
7854 msgid "Tab Placeholder"
7855 msgstr "Pestaña Marcador"
7857 #. Resource IDs: (65535)
7858 msgid "Tab size:"
7859 msgstr "Tamaño Pestaña:"
7861 #. Resource IDs: (82)
7862 msgid "Tag"
7863 msgstr "Etiqueta"
7865 #. Resource IDs: (82)
7866 msgid "Tag Info"
7867 msgstr "Info Etiqueta"
7869 #. Resource IDs: (79)
7870 #, c-format
7871 msgid "Tagged the working tree to %s"
7872 msgstr "Etiquetar el árbol de trabajo a %s"
7874 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7875 msgid "Tags"
7876 msgstr "Etiquetas"
7878 #. Resource IDs: (64)
7879 msgid "Tasks"
7880 msgstr "Tareas"
7882 #. Resource IDs: (1064)
7883 msgid "Tasks Pane"
7884 msgstr "Panel de Tareas"
7886 #. Resource IDs: (219)
7887 msgid "Test Only"
7888 msgstr "Sólo Provisional"
7890 #. Resource IDs: (65535)
7891 msgid "Thai"
7892 msgstr "Tailandés"
7894 #. Resource IDs: (71)
7895 msgid ""
7896 "The Remote Config was changed.\n"
7897 "Do you want to save now or discard changes?"
7898 msgstr "La configuración remota ha cambiado\n¿Quieres guardar ahora o descartar los cambios?"
7900 #. Resource IDs: (70)
7901 #, c-format
7902 msgid ""
7903 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7904 "\n"
7905 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7906 msgstr "La rama \"%s\" en una rama <i>remota</i>.\n\n¿Estás seguro que quieres <ct=0x0000FF>eliminarla</ct>?"
7908 #. Resource IDs: (63)
7909 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7910 msgstr "¡El tamaño cortado no coincide con el número de líneas a añadir/eliminar!"
7912 #. Resource IDs: (63)
7913 #, c-format
7914 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7915 msgstr "¡El inicio del corte '@@' se esperaba en la línea %d!"
7917 #. Resource IDs: (67)
7918 msgid "The commit message must not be empty."
7919 msgstr "El mensaje de la consigna no debe estar vacío."
7921 #. Resource IDs: (68)
7922 #, c-format
7923 msgid ""
7924 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7925 "%s"
7926 msgstr "El motor del dif. abortó debido a un error:\n%s"
7928 #. Resource IDs: (85)
7929 msgid ""
7930 "The entered source ref is ambiguous. You have to make it unique (e.g. by "
7931 "adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
7932 msgstr "La ref fuente entroducida es ambigua.¡Tienes que hacerla única (ej: agregando \"refs/heads/\" como prefijo para las ramas o \"refs/tags/\" para etiqutas)!"
7934 #. Resource IDs: (64)
7935 #, c-format
7936 msgid "The file %s does not exist!"
7937 msgstr "¡El archivo %s no existe!"
7939 #. Resource IDs: (64)
7940 #, c-format
7941 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7942 msgstr "¡El archivo %s no se encontró en el archivo de parche!"
7944 #. Resource IDs: (64)
7945 #, c-format
7946 msgid ""
7947 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7948 "Do you want to select another file to diff?"
7949 msgstr "El archivo \"%s\" no existe en tu arbol de trabajo.\n¿Quieres seleccionar otro archivo de diferencias?"
7951 #. Resource IDs: (314)
7952 #, c-format
7953 msgid ""
7954 "The file \n"
7955 "%s\n"
7956 "is empty.\n"
7957 "Do you want to remove the file?"
7958 msgstr "El archivo \n%s\nestá vacío.\n¿Quieres eliminar el archivo?"
7960 #. Resource IDs: (69)
7961 msgid "The file is too big"
7962 msgstr "El archivo es muy grande"
7964 #. Resource IDs: (3857)
7965 msgid "The file is too large to open."
7966 msgstr "El archivo es muy grande para abrirlo."
7968 #. Resource IDs: (80)
7969 #, c-format
7970 msgid ""
7971 "The file\n"
7972 "%s\n"
7973 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7974 msgstr "El archivo\n%s\n¡ya existe! ¿Quieres sobreescribirlo?"
7976 #. Resource IDs: (69)
7977 #, c-format
7978 msgid ""
7979 "The file\n"
7980 "%s\n"
7981 "is not a valid text file!\n"
7982 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7983 msgstr "El archivo\n%s\n¡no es un archivo de texto válido!\nTen en cuenta que los archivos UTF32 tambien son tratados como binarios."
7985 #. Resource IDs: (145)
7986 #, c-format
7987 msgid ""
7988 "The folder %s\n"
7989 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
7990 msgstr "La carpeta %s\ncontiene archivo(s) no versionado(s) y/o modificado(s). ¿Quieres quitarla de todos modos?"
7992 #. Resource IDs: (88)
7993 #, c-format
7994 msgid ""
7995 "The folder \n"
7996 "%s\n"
7997 "does not exist.\n"
7998 "Would you like to create it first?"
7999 msgstr "La carpeta \n%s\nno existe.\n¿Quieres crearla primero?"
8001 #. Resource IDs: (83)
8002 #, c-format
8003 msgid ""
8004 "The hook script returned an error:\n"
8005 "%s"
8006 msgstr "La Sentencia Enganchada devolvió un error:\n%s"
8008 #. Resource IDs: (7)
8009 msgid "The image can not be shown."
8010 msgstr "La imagen no puede mostarse."
8012 #. Resource IDs: (63)
8013 msgid ""
8014 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8015 "installed correctly."
8016 msgstr "El proveedor de seguimiento de problemas no se pudo crear. Por favor, comprueba que está instalado correctamente."
8018 #. Resource IDs: (64)
8019 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8020 msgstr "El proveedor de seguimiento de problemas no pudo validar la cadena de parámetros"
8022 #. Resource IDs: (63)
8023 #, c-format
8024 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8025 msgstr "¡Se esperaba la línea '====' en la línea%d!"
8027 #. Resource IDs: (63)
8028 msgid ""
8029 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8030 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8031 msgstr "¡La línea 'Index: ' no se ha encontrado!O esto no es un archivo dif. o el dif. está vacío."
8033 #. Resource IDs: (63)
8034 #, c-format
8035 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8036 msgstr "¡En la línea %d se esperaba la línea indicada en el nuevo archivo!"
8038 #. Resource IDs: (63)
8039 #, c-format
8040 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8041 msgstr "¡En la línea %d se esperaba la línea indicada en el viejo archivo!"
8043 #. Resource IDs: (86)
8044 #, c-format
8045 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8046 msgstr "La rama local \"%s\" no hace el avance-rápido a la rama remota \"%s\"."
8048 #. Resource IDs: (64)
8049 msgid ""
8050 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8051 "Continue?"
8052 msgstr "El nombre de la rama local y el nombre de la rama remota están vacíos.\n¿Continuar?"
8054 #. Resource IDs: (64)
8055 msgid ""
8056 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8057 "Continue?"
8058 msgstr "El nombre de la rama/etiqueta está vacío. Estó ocasionará el borrado del remoto.\r\n¿Continuar?"
8060 #. Resource IDs: (198)
8061 msgid ""
8062 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8063 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8064 msgstr "El número máximo de líneas del reg. de acción a mantener.\nCualquier línea posterior añadida a este límite eliminará las líneas más antiguas del archivo."
8066 #. Resource IDs: (63)
8067 msgid ""
8068 "The old file does not match the new file.\n"
8069 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8070 msgstr "El nuevo archivo no coincide con  el antiguo.\n¡El renombrado de archivos (aún) no está soportado!"
8072 #. Resource IDs: (220)
8073 msgid "The operation failed."
8074 msgstr "La operación ha fallado."
8076 #. Resource IDs: (74)
8077 msgid ""
8078 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8079 "You must only specify one of them."
8080 msgstr "Los parámetros '/ruta' y '/rutadearchivo' son mutuamente excluyentes.\nSólo debes especificar uno de ellos."
8082 #. Resource IDs: (64)
8083 #, c-format
8084 msgid ""
8085 "The patch seems outdated! The file line\n"
8086 "%s\n"
8087 "and the patchline\n"
8088 "%s\n"
8089 "do not match!"
8090 msgstr "¡El parche parece obsoleto! La línea\n%s del archivo\ny la línea de parche\n%s\n¡no coinciden!"
8092 #. Resource IDs: (88)
8093 msgid ""
8094 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8095 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8096 "\n"
8097 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8098 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8099 "\n"
8100 "Do you want to proceed anyway?"
8101 msgstr "¡La ruta/URL que has introducido parece ser ilegal en Windows!\nPuedes intentarlo de todos modos, pero es posible que más adelante obtengas un error.\n\nUna ruta válida en windows no debe contener '<<>|\"?*:' o uno de los nombres de los siguientes dispositivos:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\n¿Quieres continuar de todos modos?"
8103 #. Resource IDs: (314)
8104 #, c-format
8105 msgid ""
8106 "The path\n"
8107 "<i>%s</i>\n"
8108 "in the patchfile does not exist.\n"
8109 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8110 "<i>%s</i>\n"
8111 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8112 "\n"
8113 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8114 msgstr "La ruta\n<i>%s</i>\nen el archivoparche no existe.\nTortoiseMerge ha encontrado la ruta relativa\n<i>%s</i>\nla cual coincide con el directorio que estás aplicando el parche.\n\n¿Quieres usar la ruta sugerida? Responder 'no' cerrará TortoiseMerge."
8116 #. Resource IDs: (314)
8117 #, c-format
8118 msgid ""
8119 "The path\n"
8120 "<i>%s</i>\n"
8121 "in the patchfile does not exist.\n"
8122 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8123 msgstr "La ruta\n<i>%s</i>\nen el archivoparche no existe.\nTortoiseMerge intenta aplicar el parche mediante extracción de prefijos, pero no se ha encontrado coincidencia en la ruta."
8125 #. Resource IDs: (314)
8126 #, c-format
8127 msgid ""
8128 "The path\n"
8129 "<i>%s</i>\n"
8130 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8131 "But TortoiseMerge found the path\n"
8132 "<i>%s</i>\n"
8133 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8134 msgstr "La ruta\n<i>%s</i>\nparece no coincidir con las rutas en el archivo de parche.\nPero TortoiseMerge ha encontrado la ruta\n<i>%s</i>\nde mejor coincidencia. ¿Quieres usar la ruta sugerida en su lugar?"
8136 #. Resource IDs: (71)
8137 #, c-format
8138 msgid ""
8139 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8140 "Do you want to overwrite it?"
8141 msgstr "El remoto \"%s\" ya existe.\n¿Quieres sobreescribirlo?"
8143 #. Resource IDs: (80)
8144 msgid "The repository was successfully created."
8145 msgstr "El repositorio se ha creado correctamente."
8147 #. Resource IDs: (78)
8148 msgid ""
8149 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8150 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8151 msgstr "El archivo seleccionado parece tener aún uno o más confictos marcados en el.\n¿Seguro que quieres marcar el archivo como resuelto?"
8153 #. Resource IDs: (88)
8154 #, c-format
8155 msgid ""
8156 "The target folder \n"
8157 "%s\n"
8158 "is not empty!\n"
8159 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8160 msgstr "La carpeta destino \n%s\n¡no está vacía!\n¿Seguro que quieres clonar/exportar ha esta carpeta?"
8162 #. Resource IDs: (195)
8163 msgid ""
8164 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8165 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8166 "but maybe not scan all files."
8167 msgstr "El tiempo en segundos después del cual el análisis de los archivos seleccionados se detiene.\r\nUn valor bajo hará antes disponible la lista de auto-comletado,\r\npero puede no escanear todos los archivos."
8169 #. Resource IDs: (82)
8170 msgid ""
8171 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8172 "It's not possible to show the log messages between them!"
8173 msgstr "Las dos URL's seleccionadas no son creadas desde la misma raíz.\n¡No es posible mostrar los mensajes de reg. entre ellas!"
8175 #. Resource IDs: (16)
8176 msgid "The user who did the last commit"
8177 msgstr "El usuario que hizo la última consigna"
8179 #. Resource IDs: (81)
8180 #, c-format
8181 msgid ""
8182 "The working tree has changed!\n"
8183 "<hr=100%>\n"
8184 "Please commit your changes first or revert."
8185 msgstr "¡El árbol de trabajo ha cambiado!\n<hr=100%>\nPor favor, consigna tus cambios primero o restituye."
8187 #. Resource IDs: (65535)
8188 msgid "Their file:"
8189 msgstr "Sus archivos:"
8191 #. Resource IDs: (263)
8192 msgid "Theirs"
8193 msgstr "De ellos"
8195 #. Resource IDs: (169)
8196 msgid ""
8197 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8198 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8199 msgstr "Hay cambios o objetos sin versionar dentro de uno o más submódulos.\nEsos archivos no son listados para consignar. Necesitas consignar estos archivos en el submódulo"
8201 #. Resource IDs: (198)
8202 #, c-format
8203 msgid ""
8204 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8205 "uses."
8206 msgstr "Actualmente hay %d controladores de superposición instalados además de los que usa Tortoise."
8208 #. Resource IDs: (64)
8209 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8210 msgstr "No hay proveedores de seguimiento de problemas disponibles."
8212 #. Resource IDs: (66)
8213 #, c-format
8214 msgid ""
8215 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8216 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8217 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8218 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8219 msgstr "¡Aún hay conflictos sin resolver en la línea %d!\nPrimero debes resolver estos conflictos antes de guardar.\n¿Aún así quieres guardar el archivo con los conflictos?\n¡Si haces clic en SI, tendrás que resolver los conflictos manualmente en otro editor!"
8221 #. Resource IDs: (313)
8222 msgid ""
8223 "There are unsaved modifications!\n"
8224 "Do you want to save your changes?"
8225 msgstr "¡Hay modificaciones sin guardar!\n¿Quieres guardar los cambios?"
8227 #. Resource IDs: (82)
8228 msgid ""
8229 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8230 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8231 msgstr "No hay nada que añadir. Todos los archivos y carpetas están ya bajo el control de versiones, se han ignorado o los parámetros de configuración global de ignorados los ignoró."
8233 #. Resource IDs: (1253)
8234 msgid "Thesaurus"
8235 msgstr "Diccionario"
8237 #. Resource IDs: (78)
8238 msgid "This field is required and must not be empty."
8239 msgstr "Este campo es obligatorio y no puede estar vacío."
8241 #. Resource IDs: (83)
8242 msgid ""
8243 "This is not a valid URL.\n"
8244 "Please enter an URL here."
8245 msgstr "Esta no es una URL válida.\nPor favor, introduzca una URL aquí."
8247 #. Resource IDs: (82)
8248 msgid ""
8249 "This is not a valid path!\n"
8250 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8251 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8252 msgstr "¡Esta no es una ruta válida!\nUna ruta válida no debe contener '<<>|\"?*:' o uno de los nombres de los siguientes dispositivos:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8254 #. Resource IDs: (3857)
8255 #, c-format
8256 msgid ""
8257 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8258 " may have an incompatible version of %s."
8259 msgstr "Este programa está ligado a la exportación omitida de %s en el archivo %s. Esta máquina puede tener una versión incompatible de %s."
8261 #. Resource IDs: (3857)
8262 #, c-format
8263 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8264 msgstr "Este programa requiere el archivo %s, que no se encuentra en este sistema."
8266 #. Resource IDs: (15)
8267 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8268 msgstr "Esta propiedad sólo está permitida en carpetas, no en archivos."
8270 #. Resource IDs: (67)
8271 msgid "This task requires a clean working tree."
8272 msgstr "Esta tarea requiere un árbol de trabajo limpio."
8274 #. Resource IDs: (1016)
8275 msgid ""
8276 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8277 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8278 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8279 msgstr "Esto eliminará el registro de comandos que has usado en esta aplicación y restaurará el conjunto de comandos predeterminados visibles en los menús y barras de herramientas. No deshará ninguna personalización explícita. ¿Seguro que quieres hacer esto?"
8281 #. Resource IDs: (604)
8282 msgid "Three way diff"
8283 msgstr "Dif. a tres bandas"
8285 #. Resource IDs: (16924)
8286 msgid "Tile &Horizontally"
8287 msgstr "Mosaico &horizontal"
8289 #. Resource IDs: (16928)
8290 msgid "Tile &Vertically"
8291 msgstr "Mosaico &vertical"
8293 #. Resource IDs: (1676)
8294 msgid "To"
8295 msgstr "A"
8297 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8298 msgid "To:"
8299 msgstr "A:"
8301 #. Resource IDs: (3633)
8302 msgid ""
8303 "Toggle One/Two Pages display\n"
8304 "Toggle One/Two Pages display"
8305 msgstr "Alternar entre mostrar Una/Dos páginas\nAlternar entre mostrar Una/Dos páginas"
8307 #. Resource IDs: (65535)
8308 msgid "Toolbar"
8309 msgstr "Barra de herramientas"
8311 #. Resource IDs: (16130)
8312 msgid "Toolbar Name"
8313 msgstr "Nombre de barra de herramientas"
8315 #. Resource IDs: (1064)
8316 msgid "Toolbar Options"
8317 msgstr "Opciones de la barra de herramientas"
8319 #. Resource IDs: (1001)
8320 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8321 msgstr "Error interno de la barra de herramientas. Por favor, póngase en contacto con su proveedor."
8323 #. Resource IDs: (16105)
8324 msgid "Toolbars"
8325 msgstr "Barras de herramientas"
8327 #. Resource IDs: (16928)
8328 msgid "Tools"
8329 msgstr "Herramientas"
8331 #. Resource IDs: (65535)
8332 msgid "Tools:"
8333 msgstr "Herramientas:"
8335 #. Resource IDs: (1096)
8336 msgid "Tortoise&UDiff"
8337 msgstr "Tortoise&UDiff"
8339 #. Resource IDs: (65, 65535)
8340 msgid "TortoiseGit"
8341 msgstr "TortoiseGit"
8343 #. Resource IDs: (107)
8344 #, c-format
8345 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8346 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8348 #. Resource IDs: (107)
8349 #, c-format
8350 msgid ""
8351 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8352 "%s \r\n"
8353 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8355 #. Resource IDs: (98)
8356 #, c-format
8357 msgid ""
8358 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8359 "to be renamed too?"
8360 msgstr "TortoiseGit encontró nombres de archivos parecidos. ¿Quieres que el archivo:%s\ntambien sea renombrado?"
8362 #. Resource IDs: (198)
8363 #, c-format
8364 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8365 msgstr "TortoiseGit no mostrará los siguientes superpuestos: %s"
8367 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8368 msgid "TortoiseGitBlame"
8369 msgstr "TortoiseGitBlame"
8371 #. Resource IDs: (1)
8372 #, c-format
8373 msgid ""
8374 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8375 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8376 msgstr "TortoiseGitBlame ya fue inicializado para el repositorio \"%s\". No se puede cambiar durante la ejecución a otro repositorio (\"%s\")."
8378 #. Resource IDs: (1)
8379 #, c-format
8380 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8381 msgstr "TortoiseGitBlame, Versión %d.%d.%d.%d"
8383 #. Resource IDs: (1)
8384 msgid ""
8385 "TortoiseGitBlame\n"
8386 "\n"
8387 "TortoiseGitBlam\n"
8388 "\n"
8389 "\n"
8390 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8391 "TortoiseGitBlame.Document"
8392 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Documentación\nTortoiseGitBlame.Documentación"
8394 #. Resource IDs: (7, 153)
8395 msgid "TortoiseIDiff"
8396 msgstr "TortoiseIDiff"
8398 #. Resource IDs: (65535)
8399 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8400 msgstr "TortoiseIDiff - Una herramienta en imagen dif., parte de TortoiseGit"
8402 #. Resource IDs: (7)
8403 msgid ""
8404 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8405 "\n"
8406 "Available command line parameters are:\n"
8407 "/left:\"path to left picture\"\n"
8408 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8409 "/right:\"path to right picture\"\n"
8410 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8411 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8412 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8413 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8414 msgstr "TortoiseIDiff: el visor en imagen dif. para TortoiseSVN\n\nLos parámetros disponibles en línea de comandos son:\n/left:\"ruta de la imagen izqi\"\n/lefttitle:\"título a mostrar para la imagen izqi\"\n/right:\"ruta de la imagen derch\"\n/righttitle:\"título a mostrar para la imagen derch\"\n/overlay\t\tpara activar el modo superposición\n/fit\t\tpara ajustar el tamaño de las imágenes\n/showinfo\t\tpara mostrar cuadros de información en imagen"
8416 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8417 msgid "TortoiseMerge"
8418 msgstr "TortoiseMerge"
8420 #. Resource IDs: (107)
8421 #, c-format
8422 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8423 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8425 #. Resource IDs: (107)
8426 #, c-format
8427 msgid ""
8428 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8429 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8430 "apr %d.%d.%d\r\n"
8431 "apr-utils %d.%d.%d"
8432 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8434 #. Resource IDs: (1162)
8435 msgid "Total commits analyzed:"
8436 msgstr "Total de consignas analizadas:"
8438 #. Resource IDs: (1163)
8439 msgid "Total file changes:"
8440 msgstr "Total archivos cambiados:"
8442 #. Resource IDs: (1520)
8443 msgid "Trac&k"
8444 msgstr "Ras&trear"
8446 #. Resource IDs: (1520)
8447 msgid "Track"
8448 msgstr "Rastrear"
8450 #. Resource IDs: (11023)
8451 msgid "Tracked Remote Branch:"
8452 msgstr "Ramas Remotas en seguimiento:"
8454 #. Resource IDs: (357)
8455 #, c-format
8456 msgid "Transferring at %s"
8457 msgstr "Transfiriendo a %s"
8459 #. Resource IDs: (32816)
8460 msgid "Transparent &color..."
8461 msgstr "&Color transparente..."
8463 #. Resource IDs: (251)
8464 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8465 msgstr "Intenta una 'Limpieza'. Si eso no funciona necesitas hacer una copia local nueva."
8467 #. Resource IDs: (73)
8468 msgid "Try again"
8469 msgstr "Inténtalo de nuevo"
8471 #. Resource IDs: (65535)
8472 msgid "Turkish"
8473 msgstr "Turco"
8475 #. Resource IDs: (10)
8476 msgid "Tweak TortoiseGit"
8477 msgstr "Modificaciones TortoiseGit"
8479 #. Resource IDs: (1642)
8480 msgid "Type"
8481 msgstr "Teclea"
8483 #. Resource IDs: (164, 207)
8484 msgid "URL"
8485 msgstr "URL"
8487 #. Resource IDs: (71)
8488 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8489 msgstr "URL y directorio no pueden estar vacíos a la vez."
8491 #. Resource IDs: (1272)
8492 msgid "URL history"
8493 msgstr "Histórico de URL's"
8495 #. Resource IDs: (12)
8496 msgid "URL of Git items"
8497 msgstr "URL de objetos Git"
8499 #. Resource IDs: (65535)
8500 msgid "URL:"
8501 msgstr "URL:"
8503 #. Resource IDs: (3866)
8504 msgid "Unable to load mail system support."
8505 msgstr "No se pudo cargar el soporte del sistema de correo."
8507 #. Resource IDs: (3865)
8508 msgid "Unable to process command, server busy."
8509 msgstr "No se pudo procesar el comando, servidor ocupado."
8511 #. Resource IDs: (3859)
8512 #, c-format
8513 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8514 msgstr "No se pudo leer desde %1, está abierto por otro."
8516 #. Resource IDs: (3865)
8517 msgid "Unable to read write-only property."
8518 msgstr "No se pudo leer, es de solo-escritura."
8520 #. Resource IDs: (119)
8521 msgid ""
8522 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8523 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8524 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8525 "from the top pane in the log dialog."
8526 msgstr "¡No se pudo reconstruir la ruta del árbol de trabajo!\nEsto pasará si el archivo se ha renombrado.\nPor favor, inicie el diálogo de registro solamente en este archivo y luego restituye los cambios\neb el panel superior del diálogo de registro."
8528 #. Resource IDs: (3865)
8529 msgid "Unable to write read-only property."
8530 msgstr "No se pudo escribir, es de solo-lectura."
8532 #. Resource IDs: (3859)
8533 #, c-format
8534 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8535 msgstr "No se pudo escribir %1, es de solo-lectura ó está abierto por otro."
8537 #. Resource IDs: (3887)
8538 msgid "Uncheck"
8539 msgstr "Desmarcar"
8541 #. Resource IDs: (1069)
8542 #, c-format
8543 msgid "Undo %d Actions"
8544 msgstr "Deshacer %d Acciones."
8546 #. Resource IDs: (1069)
8547 msgid "Undo 1 Action"
8548 msgstr "Deshacer 1 Acción"
8550 #. Resource IDs: (14)
8551 msgid "Undo Add..."
8552 msgstr "Deshacer Añadir..."
8554 #. Resource IDs: (3603)
8555 msgid ""
8556 "Undo the last action\n"
8557 "Undo"
8558 msgstr "Deshacer última acción\nDeshacer"
8560 #. Resource IDs: (3859)
8561 msgid "Unexpected file format."
8562 msgstr "Formato de archivo inesperado."
8564 #. Resource IDs: (3850)
8565 msgid ""
8566 "Unformatted Text\n"
8567 "text without any formatting"
8568 msgstr "Texto sin formato\ntexto sin formato alguno"
8570 #. Resource IDs: (1258)
8571 msgid "Unknown"
8572 msgstr "Desconocido"
8574 #. Resource IDs: (20)
8575 msgid "Unknown depth"
8576 msgstr "Profundidad desconocida"
8578 #. Resource IDs: (14)
8579 msgid "Unsets the Assume Valid flag for this file"
8580 msgstr "Eliminar el indicador Considerar Válido para este archivo"
8582 #. Resource IDs: (3841)
8583 msgid "Untitled"
8584 msgstr "Sin título"
8586 #. Resource IDs: (1462)
8587 msgid "Unversioned"
8588 msgstr "No versionado"
8590 #. Resource IDs: (1313)
8591 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8592 msgstr "Archivos de la carpeta antecesora marcados como no versionados"
8594 #. Resource IDs: (286)
8595 #, c-format
8596 msgid "Unversioning %s"
8597 msgstr "Desversionando %s"
8599 #. Resource IDs: (1384)
8600 msgid "Up"
8601 msgstr "Arriba"
8603 #. Resource IDs: (65)
8604 msgid "Update Submodules"
8605 msgstr "Actualizar submódulos"
8607 #. Resource IDs: (74)
8608 msgid "Updated"
8609 msgstr "Actualizado"
8611 #. Resource IDs: (3849)
8612 msgid "Updating ActiveX objects"
8613 msgstr "Actualizando objetos ActiveX"
8615 #. Resource IDs: (68)
8616 msgid "Updating index"
8617 msgstr "Actualizando índice"
8619 #. Resource IDs: (16530)
8620 msgid "Use &Default Image: "
8621 msgstr "Usar imagen &Predeterminada:"
8623 #. Resource IDs: (32855)
8624 msgid "Use &left block"
8625 msgstr "Usar bloque &Izqi"
8627 #. Resource IDs: (1024)
8628 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8629 msgstr "Usar &un-panel como vista predeterminada para 2-archivos dif."
8631 #. Resource IDs: (251)
8632 msgid "Use &other text block"
8633 msgstr "Usar &otro bloque de texto"
8635 #. Resource IDs: (1482)
8636 msgid "Use MAPI"
8637 msgstr "Usar MAPI"
8639 #. Resource IDs: (1497)
8640 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8641 msgstr "Usar Thin &Pack (Para conexiones de red lentas)"
8643 #. Resource IDs: (1064)
8644 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8645 msgstr "Usar Dif. Unificado desde el &portapapeles"
8647 #. Resource IDs: (85)
8648 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
8649 msgstr "Usa otro nombre o utilizar el \"Forzar\" como opción para sobrescribir."
8651 #. Resource IDs: (85)
8652 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
8653 msgstr "Usa otro nombre o utiliza la opción \"Sobrescribir rama\"."
8655 #. Resource IDs: (2054)
8656 msgid ""
8657 "Use all content from the left view\n"
8658 "Use left file"
8659 msgstr "Usar todo el contenido de la vista izquierda\nUsar archivo Izqi"
8661 #. Resource IDs: (32857)
8662 msgid "Use block from left before right"
8663 msgstr "Usar bloque de la izquierda antes que el derecho"
8665 #. Resource IDs: (2054)
8666 msgid ""
8667 "Use block from left view before block from right view\n"
8668 "Use block from left before right"
8669 msgstr "Usar bloque de la vista izquierda antes que el derecho\nUsar bloque izquierdo antes que el derecho"
8671 #. Resource IDs: (32859)
8672 msgid "Use block from right before left"
8673 msgstr "Usar bloque de la derecha antes que el  izquierdo"
8675 #. Resource IDs: (2054)
8676 msgid ""
8677 "Use block from right view before block from left view\n"
8678 "Use block from right before left"
8679 msgstr "Usar bloque de la vista derecha antes que el  izquierdo\nUsar bloque derecho antes que el  izquierdo"
8681 #. Resource IDs: (251)
8682 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8683 msgstr "Usar ambos bloques de texto (este primero)"
8685 #. Resource IDs: (251)
8686 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8687 msgstr "Usar ambos bloques de texto (este el último)"
8689 #. Resource IDs: (32856)
8690 msgid "Use left file"
8691 msgstr "Usar archivo Izqi"
8693 #. Resource IDs: (1432)
8694 msgid "Use recycle bin when reverting"
8695 msgstr "Usar la papelera de reciclaje al restituir"
8697 #. Resource IDs: (116)
8698 msgid "Use regular expression"
8699 msgstr "Usar expresiones regulares"
8701 #. Resource IDs: (1066)
8702 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8703 msgstr "Usar ta&chados para las líneas eliminadas"
8705 #. Resource IDs: (1426)
8706 msgid "Use system locale for date/time"
8707 msgstr "Fecha/hora configurada por el sistema"
8709 #. Resource IDs: (251)
8710 msgid "Use text block from '&mine'"
8711 msgstr "Usar bloque de texto '&mío'"
8713 #. Resource IDs: (251)
8714 msgid "Use text block from '&theirs'"
8715 msgstr "Usar bloque de texto de '&ellos'"
8717 #. Resource IDs: (251)
8718 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8719 msgstr "Usar bloque de texto '&mío' antes que el de '&ellos'"
8721 #. Resource IDs: (2052)
8722 msgid ""
8723 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8724 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8725 msgstr "Usar bloque de texto '&mío' antes que el de '&ellos'Usar el bloque de texto 'mio' el lugar de el de 'ellos'"
8727 #. Resource IDs: (2052)
8728 msgid ""
8729 "Use text block from 'mine'\n"
8730 "Use 'mine' text block"
8731 msgstr "Usar bloque de texto '&mío'\nUsar el  '&mío' como bloque de texto"
8733 #. Resource IDs: (251)
8734 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8735 msgstr "Usar bloque de texto de '&ellos' en lugar del 'mío'"
8737 #. Resource IDs: (2052)
8738 msgid ""
8739 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8740 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8741 msgstr "Usar bloque de texto de 'ellos' antes que el 'mío'\nUsar el de 'ellos' como bloque de texto en lugar de el 'mío'"
8743 #. Resource IDs: (2052)
8744 msgid ""
8745 "Use text block from 'theirs'\n"
8746 "Use 'theirs' text block"
8747 msgstr "Usar bloque de texto de '&ellos' antes que el 'mío'\nUsar el de '&ellos' como bloque de texto"
8749 #. Resource IDs: (32820)
8750 msgid "Use text block from \"&mine\""
8751 msgstr "Usar bloque de texto \"&mío\""
8753 #. Resource IDs: (32819)
8754 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8755 msgstr "Usar bloque de texto de \"&ellos\""
8757 #. Resource IDs: (32822)
8758 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8759 msgstr "Usar bloque de texto \"&mío\" antes que de \"&ellos\""
8761 #. Resource IDs: (32821)
8762 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8763 msgstr "Usar bloque de texto de \"&ellos\" antes que el \"mío\""
8765 #. Resource IDs: (2054)
8766 msgid ""
8767 "Use text block from the left view\n"
8768 "Use left block"
8769 msgstr "Usar el bloque de texto de la vista Izqi\nUsar bloque Izqi"
8771 #. Resource IDs: (251)
8772 msgid "Use th&is text block"
8773 msgstr "Usar es&te bloque de texto"
8775 #. Resource IDs: (251)
8776 msgid "Use this &whole file"
8777 msgstr "Usar archivo &completo"
8779 #. Resource IDs: (251)
8780 msgid "Use whole other &file"
8781 msgstr "Usar otro &archivo completo"
8783 #. Resource IDs: (119)
8784 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8785 msgstr "Usalo para rectificar la punta de la rama actual."
8787 #. Resource IDs: (65535)
8788 msgid "User Email:"
8789 msgstr "Usar Correo:"
8791 #. Resource IDs: (65535)
8792 msgid "User Info"
8793 msgstr "Info de Usuario"
8795 #. Resource IDs: (65535)
8796 msgid "User Name:"
8797 msgstr "Usar Nombre:"
8799 #. Resource IDs: (74)
8800 msgid "User cancelled"
8801 msgstr "Usuaro cancelado"
8803 #. Resource IDs: (72)
8804 msgid ""
8805 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8806 " Do you want to set these now?"
8807 msgstr "El nombre de usuario y correo deben ponerse antes de consignar.\r\n ¿Quieres ponerlos ahora?"
8809 #. Resource IDs: (1650)
8810 msgid "UserName"
8811 msgstr "NombrUsuario"
8813 #. Resource IDs: (69)
8814 msgid "Username:"
8815 msgstr "Nombre de Usuario:"
8817 #. Resource IDs: (313)
8818 msgid ""
8819 "Valid command line options are:\n"
8820 "/base:<path to base file>\n"
8821 "/theirs:<path to their file>\n"
8822 "/mine:<path to your file>\n"
8823 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8824 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8825 "/patchpath:<path to folder>"
8826 msgstr "Opciones válidas de línes de comandos:\n/base:<ruta al archivo base>\n/theirs:<ruta al archivo de ellos>\n/mine:<ruta al archivo tuyo>\n/merged:<ruta al archivo resultante de combinar>\n/diff:<ruta al archivo Dif. unificado>\n/patchpath:<ruta a la carpeta>"
8828 #. Resource IDs: (11, 357)
8829 msgid "Value"
8830 msgstr "Valor"
8832 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8833 msgid "Version"
8834 msgstr "Versión"
8836 #. Resource IDs: (7)
8837 #, c-format
8838 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8839 msgstr "Versión %d.%d.%d.%d"
8841 #. Resource IDs: (72, 1644)
8842 msgid "Version 1"
8843 msgstr "Versión 1"
8845 #. Resource IDs: (72)
8846 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8847 msgstr "Versión 1 (Consigna Datos Nuevos)"
8849 #. Resource IDs: (72, 1645)
8850 msgid "Version 2 (Base)"
8851 msgstr "Versión 2 (Base)"
8853 #. Resource IDs: (72)
8854 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8855 msgstr "Versión 2 (Base)  (Consigna Nuevos Datos)"
8857 #. Resource IDs: (1075)
8858 msgid "Version Information"
8859 msgstr "Información de Versión"
8861 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8862 msgid "Version:"
8863 msgstr "Versión:"
8865 #. Resource IDs: (264)
8866 msgid "Versioned"
8867 msgstr "Versionados"
8869 #. Resource IDs: (65535)
8870 msgid "Vietnamese"
8871 msgstr "Vietnamita"
8873 #. Resource IDs: (328, 603)
8874 msgid "View Patch"
8875 msgstr "Vista Parche"
8877 #. Resource IDs: (71, 1637)
8878 msgid "View Patch>>"
8879 msgstr "Ver Parche>>"
8881 #. Resource IDs: (1252)
8882 msgid "View revision for path in &webviewer"
8883 msgstr "Ver la revisión para ruta en visor web"
8885 #. Resource IDs: (1252)
8886 msgid "View revision in alternative editor"
8887 msgstr "Ver revisión en editor alternativo"
8889 #. Resource IDs: (1084)
8890 msgid "Visit our website"
8891 msgstr "Visita nuestra web"
8893 #. Resource IDs: (214, 32848)
8894 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8895 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8897 #. Resource IDs: (65535)
8898 msgid ""
8899 "WARNING:\r\n"
8900 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8901 "To set the values to their default, delete the value text."
8902 msgstr "ADVERTENCIA:\r\n¡Cambia estos ajustes sólo si estás seguro de lo que estás haciendo!\r\nPara ajustar los valores a predeterminados, borra el valor del texto."
8904 #. Resource IDs: (198)
8905 msgid "Wait"
8906 msgstr "Espera"
8908 #. Resource IDs: (1327)
8909 msgid "Wait for the script to finish"
8910 msgstr "Espera a que la sentencia termine"
8912 #. Resource IDs: (75)
8913 msgid "Waiting for input"
8914 msgstr "Esperando una entrada"
8916 #. Resource IDs: (88)
8917 msgid "Warning"
8918 msgstr "Advertencia"
8920 #. Resource IDs: (219)
8921 msgid "Warning!"
8922 msgstr "¡Advertencia!"
8924 #. Resource IDs: (70)
8925 #, c-format
8926 msgid ""
8927 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8928 "\r\n"
8929 "Do you really want to continue?"
8930 msgstr "Advertencia:  \"%s\" se eliminará permanentemente. ¡<ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> se podrá recuperar!\r\n\r\n¿Realmente quieres continuar?"
8932 #. Resource IDs: (71)
8933 msgid "Web"
8934 msgstr "Web"
8936 #. Resource IDs: (65535)
8937 msgid "Western European"
8938 msgstr "Europa Occidental"
8940 #. Resource IDs: (198)
8941 msgid ""
8942 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8943 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8944 msgstr "Cuando se activa, mantenga pulsada la tecla Mayús junto con clic-derecho para obtener los menús añadidos de TortoiseGit en al menú contextual"
8946 #. Resource IDs: (604)
8947 msgid ""
8948 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8949 "necessary"
8950 msgstr "Aplicando un parche, ignorará los cambios en espacios en blanco en las líneas contextuales si es necesario"
8952 #. Resource IDs: (197)
8953 msgid ""
8954 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8955 "automatically selected"
8956 msgstr "Habilitándolo, los objetos versionados que figuran en el diálogo de consigna se seleccionarán automáticamente"
8958 #. Resource IDs: (604)
8959 msgid ""
8960 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8961 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8962 "blobs available locally."
8963 msgstr "Cuando el parche no se aplica limpiamente, recurrirá a combinar a tres bandas si el parche registra que són identicos los objetos se supone que se aplicará, y tendremos eso objetos disponibles a nivel local."
8965 #. Resource IDs: (65535)
8966 msgid "Whitespaces"
8967 msgstr "Espacios en blanco"
8969 #. Resource IDs: (1065)
8970 msgid "Window Position"
8971 msgstr "Posición de Ventana"
8973 #. Resource IDs: (16927)
8974 msgid "Windows"
8975 msgstr "Ventanas"
8977 #. Resource IDs: (210, 32844)
8978 msgid "Windows &2000"
8979 msgstr "Windows &2000"
8981 #. Resource IDs: (5020)
8982 msgid "Windows-1250"
8983 msgstr "Windows-1250"
8985 #. Resource IDs: (5021)
8986 msgid "Windows-1251"
8987 msgstr "Windows-1251"
8989 #. Resource IDs: (5022)
8990 msgid "Windows-1252"
8991 msgstr "Windows-1252"
8993 #. Resource IDs: (5023)
8994 msgid "Windows-1253"
8995 msgstr "Windows-1253"
8997 #. Resource IDs: (5024)
8998 msgid "Windows-1254"
8999 msgstr "Windows-1254"
9001 #. Resource IDs: (5025)
9002 msgid "Windows-1255"
9003 msgstr "Windows-1255"
9005 #. Resource IDs: (5026)
9006 msgid "Windows-1256"
9007 msgstr "Windows-1256"
9009 #. Resource IDs: (5027)
9010 msgid "Windows-1257"
9011 msgstr "Windows-1257"
9013 #. Resource IDs: (5028)
9014 msgid "Windows-1258"
9015 msgstr "Windows-1258"
9017 #. Resource IDs: (20, 158)
9018 msgid "Working Tree"
9019 msgstr "Árbol de Trabajo"
9021 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9022 msgid "Working Tree Path:"
9023 msgstr "Ruta del Árbol de Trabajo:"
9025 #. Resource IDs: (1253)
9026 msgid "Working dir changes"
9027 msgstr "Cambios de directorio de Trabajo"
9029 #. Resource IDs: (73)
9030 msgid "Yes"
9031 msgstr "Si"
9033 #. Resource IDs: (145)
9034 msgid "Yes to all"
9035 msgstr "Sí a todo"
9037 #. Resource IDs: (201)
9038 msgid "You already have the latest version installed."
9039 msgstr "Ya tienes la última versión instalada."
9041 #. Resource IDs: (65535)
9042 msgid ""
9043 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9044 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9045 msgstr "Aquí puedes deshabilitar controladores concretos de superposiciones.\nDeshabilita controladores que no van a usar una ranura de superposición y da a otras extensiones del shell la posibilidad de mostrar sus superposiciones."
9047 #. Resource IDs: (1001)
9048 #, c-format
9049 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9050 msgstr "¡Sólamente puedes pegar bitmap con un tamaño de (%d x %d)!"
9052 #. Resource IDs: (1016)
9053 #, c-format
9054 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9055 msgstr "¡No puedes crear más de %d barras de herramientas definidas por el usuario!"
9057 #. Resource IDs: (16)
9058 msgid ""
9059 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9060 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9061 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9062 msgstr "¡No se pueden ajustar propiedades en carpetas, sólo en archivos!\nSi quieres ajustar todos los archivos de la carpeta,\ndebes activar las casilla 'recusivo'."
9064 #. Resource IDs: (84)
9065 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9066 msgstr "No puedes cambiar el tipo de esta ref. renombrándola."
9068 #. Resource IDs: (84)
9069 msgid ""
9070 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9071 "\n"
9072 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9073 msgstr "Tienes instalada una versión antigua de msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\nDebes considerar actualizarla a la 1.7.10+, con soporte para UTF-8 y compatibilidad con la versión *nix de git."
9075 #. Resource IDs: (16)
9076 msgid ""
9077 "You have modified properties without saving them first.\n"
9078 "Do you want to save them now?"
9079 msgstr "Has modificado las propiedades sín salvarlas previamente.\n¿Quieres guardarlas ahora?"
9081 #. Resource IDs: (169)
9082 msgid ""
9083 "You haven't entered an issue number!\n"
9084 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9085 msgstr "¡No has introducido número de problema!\n¿Seguro que quieres consignar, sin número de problema?"
9087 #. Resource IDs: (68)
9088 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9089 msgstr "¡No has introducido tu línea de Firmado-por!"
9091 #. Resource IDs: (68)
9092 msgid ""
9093 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9094 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
9095 msgstr "Has marcado algunos archivos como \"Restaurar después de consignar\".\n¿Quieres restaurarlos ahora? Perderás todos los cambios en este archivo después de marcarlo."
9097 #. Resource IDs: (1002)
9098 #, c-format
9099 msgid "You may define up to %d tools."
9100 msgstr "Puedes definir hasta %d herramientas."
9102 #. Resource IDs: (170)
9103 msgid "You must enter a log message for the commit"
9104 msgstr "Debes introducir un mensaje de registro para la consigna."
9106 #. Resource IDs: (196)
9107 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9108 msgstr "Debes reiniciar tu equipo para que los cambios surtan efecto."
9110 #. Resource IDs: (65)
9111 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9112 msgstr "¡Debe seleccionar un nombre para el archivo zip!"
9114 #. Resource IDs: (604)
9115 msgid ""
9116 "You need to stash changes before you can use DCommit.\r\n"
9117 " Do you want to stash pop now?\r\n"
9118 msgstr "¡Necesitas resguardar los cambios antes de usar DConsigna.\r\n ¿Quieres meter el resguardo ahora?\r\n"
9120 #. Resource IDs: (65)
9121 msgid ""
9122 "You selected a folder.\r\n"
9123 "Exports are only possible to a (zip) file."
9124 msgstr "Selecciona una carpeta.\r\nLa exportación sólo es posible en un archivo (zip)."
9126 #. Resource IDs: (77)
9127 msgid ""
9128 "You selected an unversioned file.\n"
9129 "The file will be added to version control when you commit."
9130 msgstr "Selecciona un archivo no versionado.\nEl archivo será añadido al control de versiones cuando consignes."
9132 #. Resource IDs: (1001)
9133 msgid "You should enter a text!"
9134 msgstr "¡Debes introducir un texto!"
9136 #. Resource IDs: (1001)
9137 msgid "You should select an image!"
9138 msgstr "¡Debes seleccionar una imagen!"
9140 #. Resource IDs: (195)
9141 #, c-format
9142 msgid ""
9143 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9144 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9145 msgstr "Has cambiado el juego de iconos de <i>%s</i> a <i>%s</i>.\n¡Este cambio no tendrá efecto hasta que reinicies tu equipo, o salgas y entres de nuevo!"
9147 #. Resource IDs: (170)
9148 msgid ""
9149 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9150 "Click here to read and insert them again."
9151 msgstr "Tus mensages de Reg. previamente introducidos se han guardado.\nPulsa aquí para leerlos e intersarlos otra vez."
9153 #. Resource IDs: (1112)
9154 msgid "Your version is:"
9155 msgstr "Tu versión es:"
9157 #. Resource IDs: (201)
9158 #, c-format
9159 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9160 msgstr "Tu versión es: %d.%d.%d.%d"
9162 #. Resource IDs: (1074)
9163 msgid "Zip File"
9164 msgstr "Archivo Zip"
9166 #. Resource IDs: (32783)
9167 msgid "Zoo&m out"
9168 msgstr "Fuera Zoo&m"
9170 #. Resource IDs: (1069)
9171 msgid "Zoom"
9172 msgstr "Zoom"
9174 #. Resource IDs: (58117)
9175 msgid "Zoom &In"
9176 msgstr "&Dentro Zoom"
9178 #. Resource IDs: (58118)
9179 msgid "Zoom &Out"
9180 msgstr "&Fuera Zoom"
9182 #. Resource IDs: (3633)
9183 msgid ""
9184 "Zoom In\n"
9185 "Zoom In"
9186 msgstr "Dentro Zoom\nDentro Zoom"
9188 #. Resource IDs: (3633)
9189 msgid ""
9190 "Zoom Out\n"
9191 "Zoom Out"
9192 msgstr "Fuera Zoom\nFuera Zoom"
9194 #. Resource IDs: (32784)
9195 msgid "Zoom i&n"
9196 msgstr "De&ntro Zoom"
9198 #. Resource IDs: (2049)
9199 msgid "Zoom in"
9200 msgstr "Dentro Zoom"
9202 #. Resource IDs: (2049)
9203 msgid "Zoom out"
9204 msgstr "Fuera Zoom"
9206 #. Resource IDs: (1001)
9207 msgid "[Unassigned]"
9208 msgstr "[No asignado]"
9210 #. Resource IDs: (72)
9211 #, c-format
9212 msgid "\"%s\" is invalid."
9213 msgstr "\"%s\" no es válido."
9215 #. Resource IDs: (602)
9216 #, c-format
9217 msgid "\"%s\" is not git repository"
9218 msgstr "\"%s\" no es un repositorio"
9220 #. Resource IDs: (65)
9221 msgid ""
9222 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9223 "Do you want to abort?"
9224 msgstr "\"git am\" sigue en modo aplicar.\n¿Quieres abortar?"
9226 #. Resource IDs: (65535)
9227 msgid "_POPUP_"
9228 msgstr "_POPUP_"
9230 #. Resource IDs: (1682)
9231 msgid "add \"cherry picked from\""
9232 msgstr "añadir \"entresacar desde\""
9234 #. Resource IDs: (10)
9235 msgid "added"
9236 msgstr "añadido"
9238 #. Resource IDs: (65535)
9239 msgid "added files"
9240 msgstr "archivos añadidos"
9242 #. Resource IDs: (3841)
9243 msgid "an unnamed file"
9244 msgstr "un fichero sin nombre"
9246 #. Resource IDs: (1085)
9247 msgid "and support the developers"
9248 msgstr "y apoyar a los desarrolladores"
9250 #. Resource IDs: (1073)
9251 msgid "apply --topo-order"
9252 msgstr "aplicar --topo-order"
9254 #. Resource IDs: (195)
9255 msgid "assume-valid"
9256 msgstr "considerar-válido"
9258 #. Resource IDs: (245)
9259 msgid "author"
9260 msgstr "autor"
9262 #. Resource IDs: (65535)
9263 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9264 msgstr "basado en TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9266 #. Resource IDs: (65535)
9267 msgid "bugtraq.append"
9268 msgstr "bugtraq.append"
9270 #. Resource IDs: (65535)
9271 msgid "bugtraq.label"
9272 msgstr "bugtraq.label"
9274 #. Resource IDs: (65535)
9275 msgid "bugtraq.logregex"
9276 msgstr "bugtraq.logregex"
9278 #. Resource IDs: (65535)
9279 msgid "bugtraq.message"
9280 msgstr "bugtraq.message"
9282 #. Resource IDs: (65535)
9283 msgid "bugtraq.number"
9284 msgstr "bugtraq.number"
9286 #. Resource IDs: (65535)
9287 msgid "bugtraq.url"
9288 msgstr "bugtraq.url"
9290 #. Resource IDs: (65535)
9291 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9292 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9294 #. Resource IDs: (244, 245)
9295 msgid "commits"
9296 msgstr "consignas"
9298 #. Resource IDs: (11)
9299 msgid "conflicted"
9300 msgstr "conflicto"
9302 #. Resource IDs: (208)
9303 #, c-format
9304 msgid ""
9305 "copied from\r\n"
9306 "%s - revision %ld"
9307 msgstr "copiado desde\r\n%s - revisión %ld"
9309 #. Resource IDs: (605)
9310 msgid "day"
9311 msgstr "día"
9313 #. Resource IDs: (10)
9314 msgid "deleted"
9315 msgstr "Eliminado"
9317 #. Resource IDs: (1646)
9318 msgid "depth "
9319 msgstr "Sondear"
9321 #. Resource IDs: (58116)
9322 msgid "dummy"
9323 msgstr "muerto"
9325 #. Resource IDs: (79)
9326 #, c-format
9327 msgid ""
9328 "exported\n"
9329 "%s\n"
9330 "to\n"
9331 "%s"
9332 msgstr "exportado\n%s\na\n%s"
9334 #. Resource IDs: (13)
9335 msgid "external"
9336 msgstr "externo"
9338 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9339 msgid "false"
9340 msgstr "falso"
9342 #. Resource IDs: (66)
9343 #, c-format
9344 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9345 msgstr "git no se cerró limpiamente (código de salida %d)"
9347 #. Resource IDs: (13)
9348 msgid "ignored"
9349 msgstr "ignorado"
9351 #. Resource IDs: (1130)
9352 msgid "include &untracked"
9353 msgstr "incluir &sín seguimiento"
9355 #. Resource IDs: (13)
9356 msgid "incomplete"
9357 msgstr "incompleto"
9359 #. Resource IDs: (214)
9360 msgid "item kept locally"
9361 msgstr "objetos mantenidos localmente"
9363 #. Resource IDs: (69)
9364 #, c-format
9365 msgid ""
9366 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9367 "%s = %d\n"
9368 "%s = %d\n"
9369 "%s = %d"
9370 msgstr "línea: %d(+) %d(-) archivos: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9372 #. Resource IDs: (69)
9373 #, c-format
9374 msgid ""
9375 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9376 "%s = %d\n"
9377 "%s = %d\n"
9378 "%s = %d\n"
9379 "%s = %d\n"
9380 "%s = %d"
9381 msgstr "línea: %d(+) %d(-) archivos: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9383 #. Resource IDs: (195)
9384 msgid "locked"
9385 msgstr "bloqueado"
9387 #. Resource IDs: (1494)
9388 msgid "master"
9389 msgstr "master"
9391 #. Resource IDs: (11, 65535)
9392 msgid "merged"
9393 msgstr "combinado"
9395 #. Resource IDs: (10)
9396 msgid "missing"
9397 msgstr "faltante"
9399 #. Resource IDs: (65535)
9400 msgid "missing/deleted/replaced"
9401 msgstr "faltante/borrado/reemplazado"
9403 #. Resource IDs: (10)
9404 msgid "modified"
9405 msgstr "modificado"
9407 #. Resource IDs: (65535)
9408 msgid "modified/copied"
9409 msgstr "modificado/copiado"
9411 #. Resource IDs: (245)
9412 msgid "month"
9413 msgstr "mes"
9415 #. Resource IDs: (1681)
9416 msgid "new branch"
9417 msgstr "nueva rama"
9419 #. Resource IDs: (18)
9420 msgid "no"
9421 msgstr "no"
9423 #. Resource IDs: (10)
9424 msgid "no description for this command is available"
9425 msgstr "no hay descripción disponible para este comando."
9427 #. Resource IDs: (10)
9428 msgid "non-versioned"
9429 msgstr "no-versionado"
9431 #. Resource IDs: (10)
9432 msgid "normal"
9433 msgstr "normal"
9435 #. Resource IDs: (1256)
9436 msgid "not found"
9437 msgstr "no encontrado"
9439 #. Resource IDs: (11)
9440 msgid "obstructed"
9441 msgstr "atrancado"
9443 #. Resource IDs: (3845)
9444 #, c-format
9445 msgid "on %1"
9446 msgstr "en %1"
9448 #. Resource IDs: (3869)
9449 msgid "pixels"
9450 msgstr "pixels"
9452 #. Resource IDs: (65535)
9453 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9454 msgstr "real o posible conflicto/atrancado"
9456 #. Resource IDs: (3845)
9457 msgid "prn"
9458 msgstr "prn"
9460 #. Resource IDs: (245)
9461 msgid "quarter of year"
9462 msgstr "trimestre"
9464 #. Resource IDs: (10)
9465 msgid "replaced"
9466 msgstr "reemplazado"
9468 #. Resource IDs: (208)
9469 #, c-format
9470 msgid ""
9471 "switched to\r\n"
9472 "%s"
9473 msgstr "conmutar a\r\n%s"
9475 #. Resource IDs: (3845)
9476 #, c-format
9477 msgid "to %1"
9478 msgstr "a %1"
9480 #. Resource IDs: (80, 284)
9481 #, c-format
9482 msgid "to %s"
9483 msgstr "a %s"
9485 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9486 msgid "true"
9487 msgstr "verdadero"
9489 #. Resource IDs: (245)
9490 msgid "week"
9491 msgstr "semana"
9493 #. Resource IDs: (245)
9494 msgid "year"
9495 msgstr "año"
9497 #. Resource IDs: (18)
9498 msgid "yes"
9499 msgstr "si"
9501 #. Resource IDs: (1382)
9502 msgid "{BugTraq}"
9503 msgstr "{BugTraq}"