Use more CGit::CombinePath() to refactor code
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_zh_CN.po
blob4cfff554103c61a273e119cd4750d45d499ec32c
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # lznuaa <lznuaa@gmail.com>, 2012
8 # Freeman Ke <guang810828@gmail.com>, 2012
9 # Gong Gong <gongong83@gmail.com>, 2013
10 # lznuaa <lznuaa@gmail.com>, 2013-2014
11 # lznuaa <lznuaa@gmail.com>, 2012-2013
12 # lznuaa <lznuaa@gmail.com>, 2012-2013
13 # RAMBOO <ramboooo@126.com>, 2013
14 # RAMBOO <ramboooo@126.com>, 2013
15 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
16 # weicong <weicong@live.cn>, 2013
17 # YF <yfdyh000@gmail.com>, 2013
18 # YF <yfdyh000@gmail.com>, 2013-2014
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
23 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
24 "PO-Revision-Date: 2014-06-09 12:30+0000\n"
25 "Last-Translator: YF <yfdyh000@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/zh_CN/)\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Language: zh_CN\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
33 #. Resource IDs: (188)
34 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
35 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
36 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
37 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
38 #    A = Alt key     (or blank if not used)
39 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
40 #    S = Shift key   (or blank if not used)
41 #    X = upper case character
42 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
43 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
44 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
45 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
46 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
47 #, c-format
48 msgid "! %d"
49 msgstr "! %d"
51 #. Resource IDs: (1262)
52 msgid "# authors shown individually:"
53 msgstr "# 作者单独显示:"
55 #. Resource IDs: (357)
56 #, c-format
57 msgid "%.2f MBytes transferred"
58 msgstr "已传输 %.2f MB"
60 #. Resource IDs: (357)
61 #, c-format
62 msgid "%.2f kBytes/s"
63 msgstr "%.2f kBytes/s"
65 #. Resource IDs: (3868)
66 #, c-format
67 msgid "%1 contained an unexpected object."
68 msgstr "%1 包含有未预期的对象。"
70 #. Resource IDs: (3867)
71 #, c-format
72 msgid "%1 contains an incorrect path."
73 msgstr "%1 包含有错误的路径。"
75 #. Resource IDs: (3868)
76 #, c-format
77 msgid "%1 contains an incorrect schema."
78 msgstr "%1 包含有错误的结构。"
80 #. Resource IDs: (3868)
81 #, c-format
82 msgid "%1 has a bad format."
83 msgstr "%1 存在格式错误。"
85 #. Resource IDs: (3867)
86 #, c-format
87 msgid "%1 was not found."
88 msgstr "未找到 %1。"
90 #. Resource IDs: (601)
91 #, c-format
92 msgid "%1!d! Day ago"
93 msgstr "%1!d!天前"
95 #. Resource IDs: (601)
96 #, c-format
97 msgid "%1!d! Days ago"
98 msgstr "%1!d!天前"
100 #. Resource IDs: (601)
101 #, c-format
102 msgid "%1!d! Hour ago"
103 msgstr "%1!d!小时前"
105 #. Resource IDs: (601)
106 #, c-format
107 msgid "%1!d! Hours ago"
108 msgstr "%1!d!小时前"
110 #. Resource IDs: (601)
111 #, c-format
112 msgid "%1!d! Minute ago"
113 msgstr "%1!d!分钟前"
115 #. Resource IDs: (601)
116 #, c-format
117 msgid "%1!d! Month ago"
118 msgstr "%1!d!月前"
120 #. Resource IDs: (601)
121 #, c-format
122 msgid "%1!d! Months ago"
123 msgstr "%1!d!月前"
125 #. Resource IDs: (602)
126 #, c-format
127 msgid "%1!d! Second ago"
128 msgstr "%1!d!秒前"
130 #. Resource IDs: (602)
131 #, c-format
132 msgid "%1!d! Seconds ago"
133 msgstr "%1!d!秒前"
135 #. Resource IDs: (601)
136 #, c-format
137 msgid "%1!d! Week ago"
138 msgstr "%1!d!周前"
140 #. Resource IDs: (601)
141 #, c-format
142 msgid "%1!d! Weeks ago"
143 msgstr "%1!d!周前"
145 #. Resource IDs: (601)
146 #, c-format
147 msgid "%1!d! Year ago"
148 msgstr "%1!d!年前"
150 #. Resource IDs: (601)
151 #, c-format
152 msgid "%1!d! Years ago"
153 msgstr "%1!d!年前"
155 #. Resource IDs: (90)
156 #, c-format
157 msgid "%1!d! items selected"
158 msgstr "已选择 %1!d! 个项目"
160 #. Resource IDs: (602)
161 #, c-format
162 msgid "%1!d! minutes ago"
163 msgstr "%1!d!分钟前"
165 #. Resource IDs: (90)
166 #, c-format
167 msgid "%1!s!"
168 msgstr "%1!s!"
170 #. Resource IDs: (90)
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "%1!s!\r\n"
174 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
175 msgstr "%1!s!\n总计显示 %2!d! 个文件, %3!d! 个子模块和 %4!d! 个文件夹, %5!d! 个项目"
177 #. Resource IDs: (90)
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "%1!s!\r\n"
181 "Size %2!s!"
182 msgstr "%1!s!\n大小 %2!s!"
184 #. Resource IDs: (3860)
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "%1: %2\n"
188 "Continue running script?"
189 msgstr "%1: %2\n要继续执行脚本吗?"
191 #. Resource IDs: (3859)
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "%1\n"
195 "Cannot find this file.\n"
196 "Verify that the correct path and file name are given."
197 msgstr "%1\n无法找到该文件,\n请检查输入的路径和文件名是否正确。"
199 #. Resource IDs: (91)
200 #, c-format
201 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
202 msgstr "%HOME%/gitconfig 或 %XDGHOME%/gitconfig"
204 #. Resource IDs: (357)
205 #, c-format
206 msgid "%I64d Bytes transferred"
207 msgstr "已传输 %I64d 字节"
209 #. Resource IDs: (357)
210 #, c-format
211 msgid "%I64d kBytes transferred"
212 msgstr "已传输 %I64d KB"
214 #. Resource IDs: (75)
215 #, c-format
216 msgid "%d commits ahead \"%s\""
217 msgstr "%d 提交先于 \"%s\""
219 #. Resource IDs: (1256)
220 #, c-format
221 msgid "%d files changed"
222 msgstr "%d个文件修改"
224 #. Resource IDs: (65)
225 #, c-format
226 msgid "%d files removed."
227 msgstr "%d个文件删除."
229 #. Resource IDs: (69)
230 #, c-format
231 msgid "%d files reverted to %s."
232 msgstr "%d个文件回滚到 %s."
234 #. Resource IDs: (169)
235 #, c-format
236 msgid "%d files selected, %d files total"
237 msgstr "选择了 %d 个文件,共有 %d 个文件"
239 #. Resource IDs: (246)
240 #, c-format
241 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
242 msgstr "%d 个最活跃的作者各自至少提交 %d 次 (%d %%)"
244 #. Resource IDs: (8)
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "%i%% alpha\n"
248 "click to toggle alpha\n"
249 "double click to automatically toggle alpha"
250 msgstr "%i%% alpha\n单击以切换 alpha\n双击以自动切换 alpha"
252 #. Resource IDs: (357)
253 #, c-format
254 msgid "%ld Bytes/s"
255 msgstr "%ld Bytes/s"
257 #. Resource IDs: (226)
258 #, c-format
259 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
260 msgstr "%ld 分 %ld 秒"
262 #. Resource IDs: (7)
263 #, c-format
264 msgid "%ld of %ld"
265 msgstr "%ld / %ld"
267 #. Resource IDs: (226)
268 #, c-format
269 msgid "%s - at revision: %d"
270 msgstr "%s - 于版本: %d"
272 #. Resource IDs: (3887)
273 #, c-format
274 msgid "%s [Recovered]"
275 msgstr "%s [已恢复的]"
277 #. Resource IDs: (226)
278 #, c-format
279 msgid "%s in %s"
280 msgstr "%s,耗用 %s"
282 #. Resource IDs: (87)
283 #, c-format
284 msgid "%s requires Git >= %s"
285 msgstr "%s 要求 Git >= %s"
287 #. Resource IDs: (357)
288 #, c-format
289 msgid "%s, at %s"
290 msgstr "%s,传输速度 %s"
292 #. Resource IDs: (151)
293 #, c-format
294 msgid "%s: Working Tree"
295 msgstr "%s: 工作副本"
297 #. Resource IDs: (145)
298 #, c-format
299 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
300 msgstr "%s\\导出 (%d 个) %s"
302 #. Resource IDs: (145)
303 #, c-format
304 msgid "%s\\Export of %s"
305 msgstr "%s\\导出 %s"
307 #. Resource IDs: (3850)
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "%s\n"
311 "%s"
312 msgstr "%s\n%s"
314 #. Resource IDs: (376)
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "%s\n"
318 "Could not be cleanly patched."
319 msgstr "%s\n无法引用补丁。"
321 #. Resource IDs: (145)
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "%s\n"
325 "Do you want to remove it anyway?"
326 msgstr "%s\n确定要删除吗?"
328 #. Resource IDs: (69)
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "%s\n"
332 "is a directory, not a file!\n"
333 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
334 msgstr "%s\n是一个目录,而不是文件!\nTortoiseGitMerge无法对目录进行差异比较。"
336 #. Resource IDs: (16923)
337 msgid "&..."
338 msgstr "&..."
340 #. Resource IDs: (1656)
341 msgid "&3 way merge"
342 msgstr "3路合并(&3)"
344 #. Resource IDs: (57664)
345 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
346 msgstr "关于TortoiseGitBlame(&A)..."
348 #. Resource IDs: (57664)
349 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
350 msgstr "关于 TortoiseGitMerge...(&A)"
352 #. Resource IDs: (16920)
353 msgid "&Activate"
354 msgstr "激活(&A)"
356 #. Resource IDs: (1382)
357 msgid "&Add"
358 msgstr "添加(&A)"
360 #. Resource IDs: (17075)
361 msgid "&Add >>"
362 msgstr "增加(&A) >>"
364 #. Resource IDs: (1505)
365 msgid "&Add Filter"
366 msgstr "添加过滤器(&A)"
368 #. Resource IDs: (1382)
369 msgid "&Add New/Save"
370 msgstr "添加/保存(&A)"
372 #. Resource IDs: (68)
373 msgid "&Add it"
374 msgstr "添加(&A)"
376 #. Resource IDs: (1064)
377 msgid "&Add or Remove Buttons"
378 msgstr "增加或删除按钮(&A)"
380 #. Resource IDs: (8, 1098)
381 msgid "&Add..."
382 msgstr "增加(&A)..."
384 #. Resource IDs: (1090, 1093)
385 msgid "&Advanced..."
386 msgstr "高级设置(&A)..."
388 #. Resource IDs: (1701)
389 msgid "&All"
390 msgstr "全部(&A)"
392 #. Resource IDs: (3936)
393 msgid "&All Branches"
394 msgstr "全部分支(&A)"
396 #. Resource IDs: (65535)
397 msgid "&Application Look"
398 msgstr "皮肤(&A)"
400 #. Resource IDs: (1613)
401 msgid "&Apply Patch"
402 msgstr "应用补丁(&A)"
404 #. Resource IDs: (1013)
405 msgid "&Apply unified diff"
406 msgstr "应用标准差异文件(&A)"
408 #. Resource IDs: (65535)
409 msgid "&Arguments:"
410 msgstr "参数(&A):"
412 #. Resource IDs: (16645)
413 msgid "&Assign"
414 msgstr "分配(&A)"
416 #. Resource IDs: (16633)
417 msgid "&Associate double-click event with:"
418 msgstr "关联双击事件与(&A):"
420 #. Resource IDs: (1066)
421 msgid "&Auto Hide"
422 msgstr "自动隐藏(&A)"
424 #. Resource IDs: (65535)
425 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
426 msgstr "自动关闭 Git.exe 对话框(&A):"
428 #. Resource IDs: (1505)
429 msgid "&Autoload Putty Key"
430 msgstr "自动加载putty密钥(&A)"
432 #. Resource IDs: (1015)
433 msgid "&Backup original file"
434 msgstr "备份原文件(&B)"
436 #. Resource IDs: (13)
437 msgid "&Blame"
438 msgstr "追溯(&B)"
440 #. Resource IDs: (1254)
441 msgid "&Blame changes"
442 msgstr "追溯改变(&B)"
444 #. Resource IDs: (322, 1252)
445 msgid "&Blame revisions"
446 msgstr "追溯版本(&B)"
448 #. Resource IDs: (65535)
449 msgid "&Blue:"
450 msgstr "蓝色(&B):"
452 #. Resource IDs: (65535)
453 msgid "&Border:"
454 msgstr "边框(&B):"
456 #. Resource IDs: (1512)
457 msgid "&Branch"
458 msgstr "分支(&B)"
460 #. Resource IDs: (4566)
461 msgid "&Branch:"
462 msgstr "分支(&B):"
464 #. Resource IDs: (1382)
465 msgid "&Browse Dir"
466 msgstr "浏览目录(&B)"
468 #. Resource IDs: (1251)
469 msgid "&Browse repository"
470 msgstr "浏览版本库(&B)"
472 #. Resource IDs: (1001, 1009)
473 msgid "&Browse..."
474 msgstr "浏览(&B)..."
476 #. Resource IDs: (16913)
477 msgid "&Button Appearance..."
478 msgstr "按钮外观(&B)..."
480 #. Resource IDs: (65535)
481 msgid "&Button text:"
482 msgstr "按钮文本(&B):"
484 #. Resource IDs: (1051)
485 msgid "&CD-ROM"
486 msgstr "光驱(&C)"
488 #. Resource IDs: (2)
489 msgid "&Cancel"
490 msgstr "取消(&C)"
492 #. Resource IDs: (65535)
493 msgid "&Categories:"
494 msgstr "分类(&C):"
496 #. Resource IDs: (65535)
497 msgid "&Category:"
498 msgstr "分类(&C)"
500 #. Resource IDs: (65535)
501 msgid "&Choose commands from:"
502 msgstr "选择命令(&C):"
504 #. Resource IDs: (8)
505 msgid "&Clean up..."
506 msgstr "清理...(&C)"
508 #. Resource IDs: (57632)
509 msgid "&Clear"
510 msgstr "清除(&C)"
512 #. Resource IDs: (1686)
513 msgid "&Clear stash"
514 msgstr "清除暂存区(&C)"
516 #. Resource IDs: (1, 58112)
517 msgid "&Close"
518 msgstr "关闭(&C)"
520 #. Resource IDs: (16922)
521 msgid "&Close Window(s)"
522 msgstr "关闭窗口(&C)"
524 #. Resource IDs: (65535)
525 msgid "&Command:"
526 msgstr "命令(&C):"
528 #. Resource IDs: (1625)
529 msgid "&Commit"
530 msgstr "提交(&C)"
532 #. Resource IDs: (355)
533 msgid "&Commit submodule..."
534 msgstr "提交子模块(&C)..."
536 #. Resource IDs: (68)
537 msgid "&Commit w/o"
538 msgstr "提交(&C)"
540 #. Resource IDs: (8)
541 msgid "&Commit..."
542 msgstr "提交(&C)..."
544 #. Resource IDs: (1252)
545 msgid "&Compare revisions"
546 msgstr "比较版本差异(&C)"
548 #. Resource IDs: (92)
549 msgid "&Compressed Graph"
550 msgstr "紧缩版本树(&C)"
552 #. Resource IDs: (1239)
553 msgid "&Configure"
554 msgstr "配置(&C)"
556 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
557 msgid "&Copy"
558 msgstr "复制(&C)"
560 #. Resource IDs: (16911)
561 msgid "&Copy Button Image"
562 msgstr "复制按钮图片(&C)"
564 #. Resource IDs: (57634)
565 msgid "&Copy\tCtrl+C"
566 msgstr "复制(&C)\tCtrl+C"
568 #. Resource IDs: (1662)
569 msgid "&Custom"
570 msgstr "定制(&C)"
572 #. Resource IDs: (1269)
573 msgid "&Default"
574 msgstr "默认(&D)"
576 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
577 msgid "&Delete"
578 msgstr "删除(&D)"
580 #. Resource IDs: (17)
581 msgid "&Delete (keep local)"
582 msgstr "删除并保留本地副本(&D)"
584 #. Resource IDs: (1507)
585 msgid "&Delete Filter"
586 msgstr "删除过滤器(&D)"
588 #. Resource IDs: (70)
589 msgid "&Delete remote && local"
590 msgstr "删除远程和本地(&D)"
592 #. Resource IDs: (65535)
593 msgid "&Detect moved or copied lines"
594 msgstr "删除已移动或复制的行(&D)"
596 #. Resource IDs: (65535)
597 msgid "&Detect moved or copied lines:"
598 msgstr "删除已移动或复制的行(&D):"
600 #. Resource IDs: (12)
601 msgid "&Diff"
602 msgstr "比较差异(&D)"
604 #. Resource IDs: (14)
605 msgid "&Diff with previous version"
606 msgstr "与上一版本比较差异(&D)"
608 #. Resource IDs: (65535)
609 msgid "&Directory:"
610 msgstr "目录(&D)"
612 #. Resource IDs: (32789)
613 msgid "&Disabled"
614 msgstr "已禁用(&D)"
616 #. Resource IDs: (71)
617 msgid "&Discard"
618 msgstr "放弃(&D)"
620 #. Resource IDs: (1412)
621 msgid "&Do the same for the rest"
622 msgstr "剩下的做同样操作(&D)"
624 #. Resource IDs: (1066)
625 msgid "&Docking"
626 msgstr "钉住(&D)"
628 #. Resource IDs: (1384)
629 msgid "&Down"
630 msgstr "向下(&D)"
632 #. Resource IDs: (78, 1710)
633 msgid "&Download"
634 msgstr "下载(&D)"
636 #. Resource IDs: (65535)
637 msgid "&Edit"
638 msgstr "编辑(&E)"
640 #. Resource IDs: (84)
641 msgid "&Edit .git/config"
642 msgstr "编辑.git/config(&E)"
644 #. Resource IDs: (1559)
645 msgid "&Edit ALL"
646 msgstr "编辑全部(&E)"
648 #. Resource IDs: (1506)
649 msgid "&Edit Filter"
650 msgstr "编辑过滤器(&E)"
652 #. Resource IDs: (12)
653 msgid "&Edit conflicts"
654 msgstr "编辑冲突(&E)"
656 #. Resource IDs: (1099, 16510)
657 msgid "&Edit..."
658 msgstr "编辑(&E)..."
660 #. Resource IDs: (1614)
661 msgid "&Email Patch"
662 msgstr "Email补丁(&E)"
664 #. Resource IDs: (65535)
665 msgid "&Email:"
666 msgstr "Email(&E):"
668 #. Resource IDs: (1023)
669 msgid "&Enable Proxy Server"
670 msgstr "使用代理服务器(&E)"
672 #. Resource IDs: (32976)
673 msgid "&Enable edit"
674 msgstr "启用编辑(&E)"
676 #. Resource IDs: (323)
677 msgid "&Export selection to..."
678 msgstr "导出选择项(&E)..."
680 #. Resource IDs: (1092, 1095)
681 msgid "&External"
682 msgstr "外部(&E)"
684 #. Resource IDs: (65535)
685 msgid "&File"
686 msgstr "文件(&F)"
688 #. Resource IDs: (1, 57636)
689 msgid "&Find"
690 msgstr "查找(&F)"
692 #. Resource IDs: (57636)
693 msgid "&Find\tCtrl+F"
694 msgstr "查找(&F)\tCtrl+F"
696 #. Resource IDs: (32778)
697 msgid "&Fit images in window"
698 msgstr "缩放图像以适应窗口(&F)"
700 #. Resource IDs: (1050)
701 msgid "&Fixed drives"
702 msgstr "本地硬盘(&F)"
704 #. Resource IDs: (1065)
705 msgid "&Floating"
706 msgstr "浮动(&F)"
708 #. Resource IDs: (1638, 32782)
709 msgid "&Follow renames"
710 msgstr "跟踪重命名(&F)"
712 #. Resource IDs: (65535)
713 msgid "&Font for log messages:"
714 msgstr "日志信息字体(&F): "
716 #. Resource IDs: (65535)
717 msgid "&Font:"
718 msgstr "字体(&F): "
720 #. Resource IDs: (1521)
721 msgid "&Force"
722 msgstr "强制(&F)"
724 #. Resource IDs: (1480)
725 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
726 msgstr "强制覆盖现存的分支(可能丢弃变更) (&F)"
728 #. Resource IDs: (1607)
729 msgid "&Force Rebase"
730 msgstr "强制变基(rebase)(&F)"
732 #. Resource IDs: (1608)
733 msgid "&From:"
734 msgstr "从(&F):"
736 #. Resource IDs: (2153)
737 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
738 msgstr "Git风格提交(--rmdir)(&G)"
740 #. Resource IDs: (220)
741 msgid "&Go to\tCtrl+G"
742 msgstr "跳转(&G)\tCtrl+G"
744 #. Resource IDs: (91)
745 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
746 msgstr "灰化无关的修改路径(&G)"
748 #. Resource IDs: (65535)
749 msgid "&Green:"
750 msgstr "绿色(&G):"
752 #. Resource IDs: (1511)
753 msgid "&HEAD"
754 msgstr "HEAD(&H)"
756 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
757 msgid "&Help"
758 msgstr "帮助(&H)"
760 #. Resource IDs: (57667, 57670)
761 msgid "&Help Topics"
762 msgstr "帮助主题(&H)"
764 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
765 msgid "&Hide"
766 msgstr "隐藏 (&H)"
768 #. Resource IDs: (1170)
769 msgid "&Icon Set:"
770 msgstr "图标集(&I): "
772 #. Resource IDs: (72)
773 msgid "&Ignore"
774 msgstr "忽略(&I)"
776 #. Resource IDs: (15)
777 #, c-format
778 msgid "&Ignore %d items by name"
779 msgstr "按照名称忽略 %d 项(&I)"
781 #. Resource IDs: (32786)
782 msgid "&Ignore whitespace"
783 msgstr "忽略空白(&I)"
785 #. Resource IDs: (16914)
786 msgid "&Image"
787 msgstr "图片(&I)"
789 #. Resource IDs: (32790)
790 msgid "&Image info"
791 msgstr "图片信息(&I)"
793 #. Resource IDs: (16505)
794 msgid "&Image only"
795 msgstr "仅图片(&I)"
797 #. Resource IDs: (9)
798 msgid "&Import..."
799 msgstr "导入(&I)..."
801 #. Resource IDs: (65535)
802 msgid "&Initial directory:"
803 msgstr "初始目录(&I):"
805 #. Resource IDs: (1693)
806 msgid "&Initialize submodules (--init)"
807 msgstr "初始化子模块(&I)(--init)"
809 #. Resource IDs: (81)
810 msgid "&Install"
811 msgstr "安装(&I)"
813 #. Resource IDs: (1016)
814 msgid "&Jump to first difference when loading"
815 msgstr "加载时跳转到第一个差异处(&J)"
817 #. Resource IDs: (1483)
818 msgid "&Keep CR"
819 msgstr "保持换行符(&K)"
821 #. Resource IDs: (68)
822 msgid "&Keep current state"
823 msgstr "保持当前状态(&K)"
825 #. Resource IDs: (92)
826 msgid "&Labels"
827 msgstr "标记(&L)"
829 #. Resource IDs: (65535)
830 msgid "&Language:"
831 msgstr "语言(&L)"
833 #. Resource IDs: (16653)
834 msgid "&Large Icons"
835 msgstr "大图标(&L)"
837 #. Resource IDs: (1602)
838 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
839 msgstr "下载后运行变基(&L)"
841 #. Resource IDs: (1065)
842 msgid "&Limit search to modified lines"
843 msgstr "仅在已修改的行中搜索(&L)"
845 #. Resource IDs: (65535)
846 msgid "&Limit:"
847 msgstr "限制(&L):"
849 #. Resource IDs: (1078)
850 msgid "&Line number"
851 msgstr "行号(&L)"
853 #. Resource IDs: (88)
854 #, c-format
855 msgid "&Line number (%d - %d)"
856 msgstr "行号(%d - %d)(&L)"
858 #. Resource IDs: (32797)
859 msgid "&Link image positions"
860 msgstr "链接图片位置(&L)"
862 #. Resource IDs: (1172)
863 msgid "&List View"
864 msgstr "列表视图(&L)"
866 #. Resource IDs: (1616)
867 msgid "&Local Branch:"
868 msgstr "本地分支(&L)"
870 #. Resource IDs: (92)
871 msgid "&Local branches"
872 msgstr "本地分支(&L)"
874 #. Resource IDs: (1504)
875 msgid "&Local:"
876 msgstr "本地(&L)"
878 #. Resource IDs: (65535)
879 msgid "&Luminence:"
880 msgstr "亮度(&L)"
882 #. Resource IDs: (65535)
883 msgid "&Max line length for inline diffs"
884 msgstr "内嵌差异比较的最大行长度(&M)"
886 #. Resource IDs: (16543)
887 msgid "&Menu animations:"
888 msgstr "动画菜单(&M):"
890 #. Resource IDs: (16921)
891 msgid "&Menu contents:"
892 msgstr "菜单内容(&M):"
894 #. Resource IDs: (1735)
895 msgid "&Merge"
896 msgstr "合并(&M)"
898 #. Resource IDs: (9)
899 msgid "&Merge..."
900 msgstr "合并(&M)..."
902 #. Resource IDs: (1012)
903 msgid "&Merging"
904 msgstr "分子合并(&M)"
906 #. Resource IDs: (1648)
907 msgid "&Message"
908 msgstr "日志信息(&M)"
910 #. Resource IDs: (1241)
911 msgid "&Message:"
912 msgstr "日志信息(&M):"
914 #. Resource IDs: (16925)
915 msgid "&Minimize"
916 msgstr "最小化(&M)"
918 #. Resource IDs: (32880)
919 msgid "&Moved blocks"
920 msgstr "移动块(&M)"
922 #. Resource IDs: (1515)
923 msgid "&Name"
924 msgstr "名字(&N)"
926 #. Resource IDs: (65535)
927 msgid "&Name:"
928 msgstr "名字(&N):"
930 #. Resource IDs: (65535)
931 msgid "&Navigate"
932 msgstr "导航(&N)"
934 #. Resource IDs: (1049)
935 msgid "&Network drives"
936 msgstr "网络磁盘(&N)"
938 #. Resource IDs: (65535)
939 msgid "&New "
940 msgstr "新建(&N)"
942 #. Resource IDs: (16509, 16615)
943 msgid "&New..."
944 msgstr "新建(&N)..."
946 #. Resource IDs: (58114)
947 msgid "&Next Page"
948 msgstr "下页(&N)"
950 #. Resource IDs: (16632)
951 msgid "&No double-click event"
952 msgstr "无双击事件(&N)"
954 #. Resource IDs: (1734)
955 msgid "&No fetch"
956 msgstr "不获取(&N)"
958 #. Resource IDs: (1702)
959 msgid "&None"
960 msgstr "无(&N)"
962 #. Resource IDs: (1661)
963 msgid "&Notepad2"
964 msgstr "Notepad2(&N)"
966 #. Resource IDs: (1, 66)
967 msgid "&OK"
968 msgstr "确定(&O)"
970 #. Resource IDs: (3845)
971 msgid "&One Page"
972 msgstr "单页(&O)"
974 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
975 msgid "&Open"
976 msgstr "打开(&O)"
978 #. Resource IDs: (84)
979 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
980 msgstr "打开 Git for Windows 网站(&O)"
982 #. Resource IDs: (57601)
983 msgid "&Open...\tCtrl+O"
984 msgstr "打开(&O)...\tCtrl+O"
986 #. Resource IDs: (1382)
987 msgid "&Options"
988 msgstr "选项(&O)"
990 #. Resource IDs: (65535)
991 msgid "&Overlay Icon:"
992 msgstr "叠加图标(&O)"
994 #. Resource IDs: (32772)
995 msgid "&Overlay images"
996 msgstr "叠加图像(&O)"
998 #. Resource IDs: (1411, 65535)
999 msgid "&Password:"
1000 msgstr "密码(&P): "
1002 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
1003 msgid "&Paste"
1004 msgstr "粘贴(&P)"
1006 #. Resource IDs: (1560)
1007 msgid "&Pick ALL"
1008 msgstr "选取全部(&P)"
1010 #. Resource IDs: (1414)
1011 msgid "&Port:"
1012 msgstr "端口(&P): "
1014 #. Resource IDs: (1069)
1015 msgid "&Print Preview"
1016 msgstr "打印预览(&P)"
1018 #. Resource IDs: (58116)
1019 msgid "&Print..."
1020 msgstr "打印(&P)..."
1022 #. Resource IDs: (66)
1023 msgid "&Proceed"
1024 msgstr "继续(&P)"
1026 #. Resource IDs: (76)
1027 msgid "&Pull"
1028 msgstr "拉取(&P)"
1030 #. Resource IDs: (1481)
1031 msgid "&Push all branches"
1032 msgstr "推送所有分支(&P)"
1034 #. Resource IDs: (72)
1035 msgid "&ReCommit"
1036 msgstr "继续提交(&R)"
1038 #. Resource IDs: (1246)
1039 msgid "&Recent messages"
1040 msgstr "最近信息(&R)"
1042 #. Resource IDs: (1694)
1043 msgid "&Recursive"
1044 msgstr "递归(&R)"
1046 #. Resource IDs: (65535)
1047 msgid "&Red:"
1048 msgstr "红色(&R):"
1050 #. Resource IDs: (1253)
1051 msgid "&Redo"
1052 msgstr "重做(&R)"
1054 #. Resource IDs: (1579)
1055 msgid "&Ref:"
1056 msgstr "引用(&R):"
1058 #. Resource IDs: (1382)
1059 msgid "&Refresh"
1060 msgstr "刷新(&R)"
1062 #. Resource IDs: (20093)
1063 msgid "&Regular Expression"
1064 msgstr "正则表达式(&R)"
1066 #. Resource IDs: (1617)
1067 msgid "&Remote Branch:"
1068 msgstr "远端分支(&R)"
1070 #. Resource IDs: (92)
1071 msgid "&Remote branches"
1072 msgstr "远程分支(&R)"
1074 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1075 msgid "&Remote:"
1076 msgstr "远端(&R)"
1078 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1079 msgid "&Remove"
1080 msgstr "删除(&R)"
1082 #. Resource IDs: (1411)
1083 msgid "&Remove this file from index"
1084 msgstr "从索引中去掉这个文件(&R)"
1086 #. Resource IDs: (15)
1087 msgid "&Repo-browser"
1088 msgstr "版本库浏览器(&R)"
1090 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1091 msgid "&Reset"
1092 msgstr "重置(&R)"
1094 #. Resource IDs: (1019)
1095 msgid "&Reset Toolbar"
1096 msgstr "重置工具栏(&R)"
1098 #. Resource IDs: (1355)
1099 msgid "&Reset filter"
1100 msgstr "重置过滤器(&R)"
1102 #. Resource IDs: (16657)
1103 msgid "&Reset my usage data"
1104 msgstr "重置我的使用信息(&R)"
1106 #. Resource IDs: (16910)
1107 msgid "&Reset to Default"
1108 msgstr "恢复到默认值(&R)"
1110 #. Resource IDs: (66)
1111 msgid "&Resolved"
1112 msgstr "解决冲突(&R)"
1114 #. Resource IDs: (69)
1115 msgid "&Restore"
1116 msgstr "恢复(&R)"
1118 #. Resource IDs: (68)
1119 msgid "&Restore old state"
1120 msgstr "恢复到老状态(&R)"
1122 #. Resource IDs: (1252)
1123 msgid "&Revert change by this commit"
1124 msgstr "还原这个版本的改动(&R)"
1126 #. Resource IDs: (1252)
1127 msgid "&Revert changes by these commits"
1128 msgstr "还原这些版本的改动(&R)"
1130 #. Resource IDs: (65535)
1131 msgid "&SSH client:"
1132 msgstr "SSH 客户端(&S): "
1134 #. Resource IDs: (65535)
1135 msgid "&Saturation:"
1136 msgstr "饱和度(&S):"
1138 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1139 msgid "&Save"
1140 msgstr "保存(&S)"
1142 #. Resource IDs: (1023)
1143 msgid "&Save authentication"
1144 msgstr "保存认证(&S)"
1146 #. Resource IDs: (272, 32806)
1147 msgid "&Save graph as..."
1148 msgstr "图片另存为(&S)..."
1150 #. Resource IDs: (322)
1151 msgid "&Save list of selected files to..."
1152 msgstr "保存选择文件列表(&S)"
1154 #. Resource IDs: (84)
1155 msgid "&Set Git path"
1156 msgstr "设置 Git 路径(&S)"
1158 #. Resource IDs: (1486)
1159 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1160 msgstr "设置上游/跟踪远程分支(&S)"
1162 #. Resource IDs: (9)
1163 msgid "&Settings"
1164 msgstr "设置(&S)"
1166 #. Resource IDs: (32783)
1167 msgid "&Settings..."
1168 msgstr "设置(&S)..."
1170 #. Resource IDs: (65535)
1171 msgid "&Show Menus for:"
1172 msgstr "显示菜单(&S):"
1174 #. Resource IDs: (16612)
1175 msgid "&Show text labels"
1176 msgstr "显示文本标签(&S)"
1178 #. Resource IDs: (65535)
1179 msgid "&Signing key ID:"
1180 msgstr "签名密钥ID(&S):"
1182 #. Resource IDs: (66)
1183 msgid "&Skip"
1184 msgstr "跳过(&S)"
1186 #. Resource IDs: (1524)
1187 msgid "&Squash"
1188 msgstr "聚合(&S)"
1190 #. Resource IDs: (1561)
1191 msgid "&Squash ALL"
1192 msgstr "聚合全部(&S)"
1194 #. Resource IDs: (1616)
1195 msgid "&Start"
1196 msgstr "开始(&S)"
1198 #. Resource IDs: (16917)
1199 msgid "&Start Group"
1200 msgstr "启动组(&S)"
1202 #. Resource IDs: (86)
1203 msgid "&Stash"
1204 msgstr "贮藏(Stash)(&S)"
1206 #. Resource IDs: (59393)
1207 msgid "&Status Bar"
1208 msgstr "状态栏(&S)"
1210 #. Resource IDs: (1525)
1211 msgid "&Switch to new branch"
1212 msgstr "切换到新分支(&S)"
1214 #. Resource IDs: (1173)
1215 msgid "&Symbol View"
1216 msgstr "符号视图(&S)"
1218 #. Resource IDs: (65535)
1219 msgid "&Tab size:"
1220 msgstr "Tab 宽度(&T):"
1222 #. Resource IDs: (1069)
1223 msgid "&Tabbed Document"
1224 msgstr "标签显示文档(&T)"
1226 #. Resource IDs: (1513)
1227 msgid "&Tag"
1228 msgstr "标签(&T)"
1230 #. Resource IDs: (91)
1231 msgid "&Tags"
1232 msgstr "标签(&T)"
1234 #. Resource IDs: (65535)
1235 msgid "&Tags:"
1236 msgstr "标签(&T):"
1238 #. Resource IDs: (16915)
1239 msgid "&Text"
1240 msgstr "文本(&T)"
1242 #. Resource IDs: (16506)
1243 msgid "&Text only"
1244 msgstr "仅文本(&T)"
1246 #. Resource IDs: (1222)
1247 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1248 msgstr "停止自动完成分析的超时时间(秒)(&T)"
1250 #. Resource IDs: (59392)
1251 msgid "&Toolbar"
1252 msgstr "工具栏(&T)"
1254 #. Resource IDs: (65535)
1255 msgid "&Toolbar Name:"
1256 msgstr "工具栏名称(&T):"
1258 #. Resource IDs: (65535)
1259 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1260 msgstr "工具栏和停靠窗口(&T)"
1262 #. Resource IDs: (65535)
1263 msgid "&Toolbars:"
1264 msgstr "工具栏(&T):"
1266 #. Resource IDs: (9)
1267 msgid "&TortoiseGit"
1268 msgstr "TortoiseGit(&T)"
1270 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1271 msgid "&TortoiseGitMerge"
1272 msgstr "TortoiseGitMerge(&T)"
1274 #. Resource IDs: (1605)
1275 msgid "&Trunk:"
1276 msgstr "主干(&T):"
1278 #. Resource IDs: (3845)
1279 msgid "&Two Page"
1280 msgstr "双页(&T)"
1282 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1283 msgid "&URL:"
1284 msgstr "URL(&U):"
1286 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1287 msgid "&Undo"
1288 msgstr "撤销(&U)"
1290 #. Resource IDs: (110)
1291 msgid "&Unified diff"
1292 msgstr "标准差异(&U)"
1294 #. Resource IDs: (1256)
1295 msgid "&Unified diff with"
1296 msgstr "比较标准差异(&U)"
1298 #. Resource IDs: (1061)
1299 msgid "&Unknown drives"
1300 msgstr "未知磁盘(&U)"
1302 #. Resource IDs: (1383)
1303 msgid "&Up"
1304 msgstr "向上(&U)"
1306 #. Resource IDs: (1253)
1307 msgid "&Update item to revision"
1308 msgstr "更新项目至版本(&U)"
1310 #. Resource IDs: (4567)
1311 msgid "&Upstream:"
1312 msgstr "上游(&U):"
1314 #. Resource IDs: (1184)
1315 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1316 msgstr "自动完成文件路径和关键词(&U)"
1318 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1319 msgid "&Username:"
1320 msgstr "用户名(&U): "
1322 #. Resource IDs: (65535)
1323 msgid "&View"
1324 msgstr "查看(&V)"
1326 #. Resource IDs: (65535)
1327 msgid "&View:"
1328 msgstr "查看(&V):"
1330 #. Resource IDs: (1568)
1331 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1332 msgstr "在提交缺少Signed-off-by时给出警告(&W)"
1334 #. Resource IDs: (1203)
1335 msgid "&Whole Project"
1336 msgstr "整个工程(&W)"
1338 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1339 msgid "&Whole word"
1340 msgstr "全字匹配(&W)"
1342 #. Resource IDs: (32790)
1343 msgid "&Within file"
1344 msgstr "在文件中(&W)"
1346 #. Resource IDs: (1657)
1347 msgid "&ignore space change"
1348 msgstr "忽略空格改动(&iI)"
1350 #. Resource IDs: (88)
1351 msgid "(TortoiseGit default)"
1352 msgstr "(TortoiseGit默认)"
1354 #. Resource IDs: (85)
1355 #, c-format
1356 msgid "(from %s)"
1357 msgstr "(从 %s)"
1359 #. Resource IDs: (213)
1360 msgid "(no changelist)"
1361 msgstr "(无修改列表)"
1363 #. Resource IDs: (314)
1364 msgid "(no line number)"
1365 msgstr "(没有行号)"
1367 #. Resource IDs: (214)
1368 msgid "(no value)"
1369 msgstr "(无值)"
1371 #. Resource IDs: (314)
1372 msgid "(not found)"
1373 msgstr "(没找到)"
1375 #. Resource IDs: (245)
1376 msgid "(unknown)"
1377 msgstr "(未知)"
1379 #. Resource IDs: (188)
1380 #, c-format
1381 msgid "+ %d"
1382 msgstr "+ %d"
1384 #. Resource IDs: (188)
1385 #, c-format
1386 msgid "- %d"
1387 msgstr "- %d"
1389 #. Resource IDs: (86)
1390 msgid "- all -"
1391 msgstr "-全部-"
1393 #. Resource IDs: (1131)
1394 msgid "--&all"
1395 msgstr "--all(&A)"
1397 #. Resource IDs: (1007)
1398 msgid ""
1399 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1400 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1402 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1403 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1404 msgid "..."
1405 msgstr "..."
1407 #. Resource IDs: (16527)
1408 msgid "....."
1409 msgstr "....."
1411 #. Resource IDs: (91)
1412 msgid ".git/config in the repository root"
1413 msgstr "版本库根目录中的 .git/config"
1415 #. Resource IDs: (1691)
1416 msgid ".git/info/exclude"
1417 msgstr ".git/info/exclude"
1419 #. Resource IDs: (1690)
1420 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1421 msgstr "在指定目录里的.gitignore"
1423 #. Resource IDs: (1689)
1424 msgid ".gitignore in the repository root"
1425 msgstr "在版本库根目录里的.gitignore"
1427 #. Resource IDs: (91)
1428 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1429 msgstr "版本库根目录中的 .tgitconfig"
1431 #. Resource IDs: (16506)
1432 msgid "<.....>"
1433 msgstr "<.....>"
1435 #. Resource IDs: (65535)
1436 msgid "<<"
1437 msgstr "<<"
1439 #. Resource IDs: (76)
1440 msgid "<All Branches>"
1441 msgstr "<所有分支>"
1443 #. Resource IDs: (65)
1444 msgid "<Auto Generated by Git>"
1445 msgstr "<Auto Generated by Git>"
1447 #. Resource IDs: (93)
1448 msgid "<Local Branches>"
1449 msgstr "<本地分支>"
1451 #. Resource IDs: (76)
1452 msgid "<No branch>"
1453 msgstr "<匿名分支>"
1455 #. Resource IDs: (1069)
1456 msgid "<Separator>"
1457 msgstr "<分隔符>"
1459 #. Resource IDs: (1007)
1460 msgid "<Untitled>"
1461 msgstr "<未命名>"
1463 #. Resource IDs: (145)
1464 msgid ""
1465 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1466 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1467 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1468 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1469 "And <u>read the manual!</u>"
1470 msgstr "TortoiseGit 是一个 Windows 外壳扩展,\\n这意味着该程序是集成在 Windows 资源管理器中的。\\n要使用 TortoiseGit 请打开资源管理器并在任意目录中单击鼠标右键,\\n在弹出的右键菜单中可以找到所有的 TortoiseGit 命令。\\n更详细的使用请阅读手册!"
1472 #. Resource IDs: (84)
1473 msgid ""
1474 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1475 "merged into HEAD."
1476 msgstr "<b>警告:</b>如果这些分支已经完全并入 HEAD,它将不被选中。"
1478 #. Resource IDs: (84)
1479 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1480 msgstr "<b>警告:</b> 这个操作将删除所有远程服务器上的分支"
1482 #. Resource IDs: (84)
1483 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1484 msgstr "<b>警告:</b>这个分支被没有完全并入 HEAD。"
1486 #. Resource IDs: (68)
1487 msgid ""
1488 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1489 "Do you want to a create branch now?"
1490 msgstr "你是否想创建分支?"
1492 #. Resource IDs: (70)
1493 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1494 msgstr "<ct=0x0000FF>是否你想删除 <b>全部</b> 储藏(stash)?</ct>"
1496 #. Resource IDs: (72)
1497 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1498 msgstr "<ct=0x0000FF>应用储藏(stash)失败!!!</ct>"
1500 #. Resource IDs: (85)
1501 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1502 msgstr "<ct=0x0000FF>弹出储藏(stash)失败!!!</ct>"
1504 #. Resource IDs: (72)
1505 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1506 msgstr "<ct=0x0000FF>储藏(stash)失败!!!</ct>"
1508 #. Resource IDs: (66)
1509 msgid ""
1510 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1511 "\n"
1512 "Do you want to"
1513 msgstr "<ct=0x0000FF>先前变基目录rebase-apply仍然存在,但是提供mbox</ct>\n\n是否你想"
1515 #. Resource IDs: (85)
1516 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1517 msgstr "<ct=0x0000ff>应用储藏(stash)失败, 有冲突存在</ct>"
1519 #. Resource IDs: (85)
1520 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1521 msgstr "<ct=0x0000ff>弹出储藏(stash)失败, 有冲突存在</ct>"
1523 #. Resource IDs: (84)
1524 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1525 msgstr "<ct=0xff0000>应用储藏(stash)成功</ct>"
1527 #. Resource IDs: (84)
1528 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1529 msgstr "<ct=0xff0000>弹出储藏(stash)成功</ct>"
1531 #. Resource IDs: (72)
1532 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1533 msgstr "<ct=0xff0000>储藏(stash)成功</ct>"
1535 #. Resource IDs: (16603)
1536 msgid "<descr>"
1537 msgstr "<描述>"
1539 #. Resource IDs: (209)
1540 msgid "<new changelist>"
1541 msgstr "(新修改列表)"
1543 #. Resource IDs: (59392)
1544 msgid "<placeholder>"
1545 msgstr "<placeholder>"
1547 #. Resource IDs: (32814)
1548 msgid "?"
1549 msgstr "?"
1551 #. Resource IDs: (85)
1552 msgid ""
1553 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1554 "This can cause problems so you should avoid it."
1555 msgstr "你输入的标签的名字和一个分支的名字相同,\n这可能引起问题,请避免这种情况"
1557 #. Resource IDs: (85)
1558 msgid "A branch with this name already exists."
1559 msgstr "此名称的分支已存在。"
1561 #. Resource IDs: (69)
1562 msgid ""
1563 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1564 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1565 msgstr "正在进行合并过程,这个提交是一个合并提交。为了放弃合并,你不得不作一个重置(reset)或者强制签出。"
1567 #. Resource IDs: (201)
1568 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1569 msgstr "新版本发布,请下载!"
1571 #. Resource IDs: (195)
1572 msgid ""
1573 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1574 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1575 msgstr "以换行分隔的列表,包含要显示图标覆盖的目录。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”,那么此路径下的所有文件及子目录也都会显示。"
1577 #. Resource IDs: (197)
1578 msgid ""
1579 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1580 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1581 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1582 msgstr "以换行分隔的列表,列出的目录不显示上下文菜单。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”, 那么此路径下的所有文件及子目录也都不会显示。\r\n列表为空时表示所有路径都显示上下文菜单。"
1584 #. Resource IDs: (194)
1585 msgid ""
1586 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1587 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1588 "An empty list will allow overlays on all paths."
1589 msgstr "以换行分隔的列表,列出的目录不显示图标覆盖。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”, 那么此路径下的所有文件及子目录也都不会显示。\r\n列表为空时表示所有路径都显示图标覆盖。"
1591 #. Resource IDs: (3843)
1592 msgid "A required resource was unavailable."
1593 msgstr "找不到需要的资源。"
1595 #. Resource IDs: (85)
1596 msgid ""
1597 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1598 "This can cause problems so you should avoid it."
1599 msgstr "你输入的分支的名字和一个标签的名字相同,\n这可能引起问题,请避免这种情况"
1601 #. Resource IDs: (85)
1602 msgid "A tag with this name already exists."
1603 msgstr "此名称的标签已存在。"
1605 #. Resource IDs: (79)
1606 msgid ""
1607 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1608 "If you don't have one use NotePad."
1609 msgstr "用来查看 GNU 差异文件(即补丁文件)的查看器程序。\n如果您没有,也可以使用记事本程序。"
1611 #. Resource IDs: (66)
1612 msgid "A&bort"
1613 msgstr "放弃(&A)"
1615 #. Resource IDs: (9)
1616 msgid "A&bout"
1617 msgstr "关于(&B)"
1619 #. Resource IDs: (1)
1620 msgid "A&pply"
1621 msgstr "应用(&P)"
1623 #. Resource IDs: (1128)
1624 msgid "Abbreviate renamings"
1625 msgstr "缩短重命名"
1627 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1628 msgid "Abort"
1629 msgstr "放弃"
1631 #. Resource IDs: (15)
1632 msgid "Abort &Merge"
1633 msgstr "取消合并(&M)"
1635 #. Resource IDs: (4592)
1636 msgid "Abort Merge"
1637 msgstr "取消合并"
1639 #. Resource IDs: (15)
1640 msgid "Aborts a running merge."
1641 msgstr "放弃进行中的合并"
1643 #. Resource IDs: (156)
1644 msgid "About"
1645 msgstr "关于"
1647 #. Resource IDs: (129)
1648 msgid "About TortoiseGit"
1649 msgstr "关于TortoiseGit"
1651 #. Resource IDs: (100)
1652 msgid "About TortoiseGitBlame"
1653 msgstr "关于TortoiseGitBlame"
1655 #. Resource IDs: (136)
1656 msgid "About TortoiseGitMerge"
1657 msgstr "关于 TortoiseGitMerge"
1659 #. Resource IDs: (3867)
1660 #, c-format
1661 msgid "Access to %1 was denied."
1662 msgstr "存取 %1 被拒绝。"
1664 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1665 msgid "Action"
1666 msgstr "操作"
1668 #. Resource IDs: (65535)
1669 msgid "Action log"
1670 msgstr "动作记录"
1672 #. Resource IDs: (1251)
1673 msgid "Actions"
1674 msgstr "操作"
1676 #. Resource IDs: (3826)
1677 msgid "Activate Task List"
1678 msgstr "当前任务列表"
1680 #. Resource IDs: (1066)
1681 msgid "Active Files"
1682 msgstr "活动文件"
1684 #. Resource IDs: (3865)
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1688 "Discard all changes to %1?"
1689 msgstr "当窗口存在时不能保存 ActiveX 对象!\n丢弃对 %1 的全部修改?"
1691 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1692 msgid "Add"
1693 msgstr "加入"
1695 #. Resource IDs: (1482)
1696 msgid "Add &Signed-off-by"
1697 msgstr "添加“Signed-off-by”(&S)"
1699 #. Resource IDs: (1253)
1700 #, c-format
1701 msgid "Add '%s' to dictionary"
1702 msgstr "增加“%s”到目录"
1704 #. Resource IDs: (323)
1705 msgid "Add Remote"
1706 msgstr "添加远程服务器"
1708 #. Resource IDs: (1482)
1709 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1710 msgstr "添加“Signed-off-by”(&S)"
1712 #. Resource IDs: (110)
1713 msgid "Add extension specific diff program"
1714 msgstr "根据扩展名指定差异比较程序"
1716 #. Resource IDs: (110)
1717 msgid "Add extension specific merge program"
1718 msgstr "根据扩展名指定合并程序"
1720 #. Resource IDs: (1065)
1721 msgid "Add new files automatically to Git"
1722 msgstr "自动向Git添加新文件"
1724 #. Resource IDs: (13)
1725 msgid "Add to &ignore list"
1726 msgstr "增加到忽略列表(&I)"
1728 #. Resource IDs: (1068)
1729 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1730 msgstr "增加到快速访问工具栏"
1732 #. Resource IDs: (209, 1279)
1733 msgid "Add..."
1734 msgstr "增加..."
1736 #. Resource IDs: (171)
1737 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1738 msgstr "增加/编辑针对扩展名的差异比较/合并工具"
1740 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1741 msgid "Added"
1742 msgstr "已增加"
1744 #. Resource IDs: (145)
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "Added the file pattern(s)\n"
1748 "%s\n"
1749 "to the ignore list."
1750 msgstr "将选定的文件类型\n%s\n增加到忽略列表。"
1752 #. Resource IDs: (263)
1753 msgid "Adding"
1754 msgstr "正在增加"
1756 #. Resource IDs: (9)
1757 msgid "Adds file(s) to Git control"
1758 msgstr "添加文件到Git版本控制"
1760 #. Resource IDs: (13)
1761 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1762 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表加入忽略列表"
1764 #. Resource IDs: (2049)
1765 msgid ""
1766 "Adjust the settings\n"
1767 "Settings"
1768 msgstr "调整系统设置\n设置"
1770 #. Resource IDs: (340)
1771 msgid "Advanced"
1772 msgstr "高级"
1774 #. Resource IDs: (170)
1775 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1776 msgstr "高级差异比较/合并设置"
1778 #. Resource IDs: (110)
1779 msgid "Advanced diff settings"
1780 msgstr "高级差异比较设置"
1782 #. Resource IDs: (110)
1783 msgid "Advanced merge settings"
1784 msgstr "高级合并设置"
1786 #. Resource IDs: (606)
1787 msgid "All"
1788 msgstr "全部"
1790 #. Resource IDs: (1007)
1791 msgid "All Commands"
1792 msgstr "所有命令"
1794 #. Resource IDs: (3841)
1795 msgid "All Files (*.*)"
1796 msgstr "所有文件 (*.*)"
1798 #. Resource IDs: (157)
1799 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1800 msgstr "所有文件 (*.*)|*.*||"
1802 #. Resource IDs: (1256)
1803 msgid "All Parents"
1804 msgstr "全部分支"
1806 #. Resource IDs: (93)
1807 msgid "All local branches"
1808 msgstr "所有本地分支"
1810 #. Resource IDs: (9690)
1811 msgid "All tags only"
1812 msgstr "仅全部标签"
1814 #. Resource IDs: (1008)
1815 msgid ""
1816 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1817 "menus?"
1818 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置全部工具栏和菜单吗?"
1820 #. Resource IDs: (1008)
1821 msgid ""
1822 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1823 "assignments?"
1824 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置全部键盘分配吗?"
1826 #. Resource IDs: (1008)
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1830 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置菜单“%s”吗?"
1832 #. Resource IDs: (1007)
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1836 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置工具栏“%s”吗?"
1838 #. Resource IDs: (2062)
1839 msgid ""
1840 "Allow Editing for this view\n"
1841 "Allow Edit"
1842 msgstr "允许编辑这个视窗\n允许编辑"
1844 #. Resource IDs: (90)
1845 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1846 msgstr "允许使用自定义的 Gravatar 网址"
1848 #. Resource IDs: (66)
1849 msgid "Already up to date."
1850 msgstr "已经最新"
1852 #. Resource IDs: (1482)
1853 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1854 msgstr "总是推送这个本地分支到选择的远端"
1856 #. Resource IDs: (1485)
1857 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1858 msgstr "总是推送这个本地分支到选择的远端分支"
1860 #. Resource IDs: (197)
1861 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1862 msgstr "始终使用系统区域设置显示时间和日期"
1864 #. Resource IDs: (67)
1865 msgid "Amend"
1866 msgstr "修改"
1868 #. Resource IDs: (1555)
1869 msgid "Amend &Last Commit"
1870 msgstr "修改上次提交(&L)"
1872 #. Resource IDs: (80)
1873 msgid ""
1874 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1875 msgstr "编辑器,能够支持*nix"
1877 #. Resource IDs: (78)
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "An external diff program used\r\n"
1881 "for comparing different revisions of files\r\n"
1882 "\r\n"
1883 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1884 "%base: the base file\r\n"
1885 "%mine: the modified file"
1886 msgstr "用来比较不同版本间文件差异的外部程序。\n\n你可以指定以下的参数至路径中: \n%base : 基础文件名称\n%mine : 修改过的文件。"
1888 #. Resource IDs: (79)
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "An external merge program used\r\n"
1892 "to resolve conflicted files.\r\n"
1893 "\r\n"
1894 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1895 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1896 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1897 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1898 "%base: the original file without your changes"
1899 msgstr "用来解决冲突文件的外部合并程序。\n\n你可以在程序路径中指定以下参数: \n%merged : 发生冲突的文件存放位置\n%theirs : 版本库中存放的文件\n%mine : 你修改过的文件\n%base : 不包含你所做修改的原始文件"
1901 #. Resource IDs: (3867)
1902 #, c-format
1903 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1904 msgstr "%1 关联到错误的文件句柄。"
1906 #. Resource IDs: (3843)
1907 msgid "An unknown error has occurred."
1908 msgstr "发生不明错误。"
1910 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1911 #, c-format
1912 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1913 msgstr "存取 %1 时发生不明错误。"
1915 #. Resource IDs: (63)
1916 #, c-format
1917 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1918 msgstr "在第 %d 行发现不明型态数据!"
1920 #. Resource IDs: (251)
1921 msgid "Append right block"
1922 msgstr "添加右侧内容"
1924 #. Resource IDs: (251)
1925 msgid "Append this block to left"
1926 msgstr "追加这个块到左边"
1928 #. Resource IDs: (65535)
1929 msgid "Application Frame Menus: "
1930 msgstr "应用程序框架菜单:"
1932 #. Resource IDs: (20)
1933 msgid "Apply Patch Serial..."
1934 msgstr "应用补丁序列..."
1936 #. Resource IDs: (603)
1937 msgid "Apply Patch..."
1938 msgstr "应用补丁..."
1940 #. Resource IDs: (311)
1941 msgid "Apply Patches"
1942 msgstr "应用补丁"
1944 #. Resource IDs: (22)
1945 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1946 msgstr "从邮箱应用补丁序列"
1948 #. Resource IDs: (1072)
1949 msgid "Apply unified diff"
1950 msgstr "应用标准差异文件"
1952 #. Resource IDs: (156, 626)
1953 msgid "Aqua Style"
1954 msgstr "水族风格"
1956 #. Resource IDs: (65535)
1957 msgid "Arabic"
1958 msgstr "阿拉伯语"
1960 #. Resource IDs: (1495)
1961 msgid "Arbitrary &URL:"
1962 msgstr "其他URL(&U):"
1964 #. Resource IDs: (68)
1965 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1966 msgstr "你真的想放弃变基过程吗?"
1968 #. Resource IDs: (145)
1969 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1970 msgstr "确定要将有冲突的文件标识为已解决吗?"
1972 #. Resource IDs: (79)
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1976 " since the last update!"
1977 msgstr "是否确定要复原 %d 个项目? 从上次更新之后的<b>所有</b>变更都会消失!"
1979 #. Resource IDs: (91)
1980 #, c-format
1981 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1982 msgstr "您确定要保存至 \"%s\" 吗?"
1984 #. Resource IDs: (32793)
1985 msgid "Arrange &vertical"
1986 msgstr "垂直排列(&V)"
1988 #. Resource IDs: (264)
1989 #, c-format
1990 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1991 msgstr "指派到修改列表 “%s”"
1993 #. Resource IDs: (16528)
1994 msgid "Assigned to:"
1995 msgstr "分配到:"
1997 #. Resource IDs: (10)
1998 msgid "Assume Unchanged"
1999 msgstr "假定无修改"
2001 #. Resource IDs: (1550)
2002 msgid "Assume valid/unchanged"
2003 msgstr "假定有效/无修改"
2005 #. Resource IDs: (1550)
2006 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2007 msgstr "假设有效/没有修改(\"Needs-lock\" 在TortotiseSVN)"
2009 #. Resource IDs: (32792)
2010 msgid "At file &creation"
2011 msgstr "在文件创建(&c)"
2013 #. Resource IDs: (2054)
2014 msgid "At file creation"
2015 msgstr "在文件创建"
2017 #. Resource IDs: (77)
2018 #, c-format
2019 msgid "At revision: %d"
2020 msgstr "于版本: %d"
2022 #. Resource IDs: (84)
2023 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2024 msgstr "这时你仅仅能重命名分支。"
2026 #. Resource IDs: (3843)
2027 msgid "Attempted an unsupported operation."
2028 msgstr "试图进行不支持的操作。"
2030 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2031 #, c-format
2032 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2033 msgstr "试图存取超过 %1 结尾的部分。"
2035 #. Resource IDs: (3868)
2036 #, c-format
2037 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2038 msgstr "试图读取写入中的 %1。"
2040 #. Resource IDs: (3868)
2041 #, c-format
2042 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2043 msgstr "试图写入读取中的 %1。"
2045 #. Resource IDs: (65535)
2046 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2047 msgstr "注意:这个命令影响整个工作树"
2049 #. Resource IDs: (131, 160)
2050 msgid "Authentication"
2051 msgstr "认证"
2053 #. Resource IDs: (1278)
2054 msgid "Authentication data"
2055 msgstr "认证数据"
2057 #. Resource IDs: (207, 1251)
2058 msgid "Author"
2059 msgstr "作者"
2061 #. Resource IDs: (605)
2062 msgid "Author Email"
2063 msgstr "作者邮件"
2065 #. Resource IDs: (65535)
2066 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2067 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
2069 #. Resource IDs: (116)
2070 msgid "Authors"
2071 msgstr "作者"
2073 #. Resource IDs: (1265)
2074 msgid "Authors case sensitive"
2075 msgstr "作者区分大小写"
2077 #. Resource IDs: (65535)
2078 msgid "Authors:"
2079 msgstr "作者: "
2081 #. Resource IDs: (65535)
2082 msgid ""
2083 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2084 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2085 msgstr "作者:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2087 #. Resource IDs: (65535)
2088 msgid "Auto CrLf convert"
2089 msgstr "自动DOS\\UNIX换行符转化"
2091 #. Resource IDs: (65535)
2092 msgid "Auto Crlf:"
2093 msgstr "自动DOS\\UNIX换行符转化:"
2095 #. Resource IDs: (1003)
2096 msgid "Auto Hide"
2097 msgstr "自动隐藏"
2099 #. Resource IDs: (1003)
2100 msgid "Auto Hide All"
2101 msgstr "全部自动隐藏"
2103 #. Resource IDs: (1631)
2104 msgid "Auto&Crlf"
2105 msgstr "自动换行符转化(&C)"
2107 #. Resource IDs: (222)
2108 msgid "Auto-close if no conflicts"
2109 msgstr "无冲突时自动关闭窗口"
2111 #. Resource IDs: (222)
2112 msgid "Auto-close if no errors"
2113 msgstr "如无错误,自动关闭"
2115 #. Resource IDs: (222)
2116 msgid "Auto-close if no further options are available"
2117 msgstr "如果没有进一步的选项可用,自动关闭"
2119 #. Resource IDs: (222)
2120 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2121 msgstr "如无合并、增加、删除操作,自动关闭"
2123 #. Resource IDs: (195)
2124 msgid ""
2125 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2126 "from the files that you have changed as you type a log message."
2127 msgstr "自动完成建议的字符(通常是类名或成员名)\r\n它来自于你已经修改的文件,作为你输入的日志信息。"
2129 #. Resource IDs: (1505)
2130 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2131 msgstr "自动加载putty密钥(&K)"
2133 #. Resource IDs: (1619)
2134 msgid "Autoload Putty &Key"
2135 msgstr "自动加载putty密钥(&K)"
2137 #. Resource IDs: (438)
2138 msgid "Automatic"
2139 msgstr "自动"
2141 #. Resource IDs: (1073)
2142 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2143 msgstr "每周都自动检查新版本(&N)"
2145 #. Resource IDs: (306)
2146 msgid "Autotext Tester"
2147 msgstr "自动文本测试器"
2149 #. Resource IDs: (1157)
2150 msgid "Average"
2151 msgstr "平均"
2153 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2154 msgid "B&rowse..."
2155 msgstr "浏览...(&B)"
2157 #. Resource IDs: (1064)
2158 msgid "Back"
2159 msgstr "后退"
2161 #. Resource IDs: (65535)
2162 msgid "Baltic"
2163 msgstr "Baltic"
2165 #. Resource IDs: (246)
2166 msgid "Bar Graph"
2167 msgstr "柱状图"
2169 #. Resource IDs: (1522)
2170 msgid "Base On"
2171 msgstr "基于"
2173 #. Resource IDs: (65535)
2174 msgid "Base file:"
2175 msgstr "基础文件:"
2177 #. Resource IDs: (1005)
2178 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2179 msgstr "基于TortoiseSVN的TortoiseIDiff "
2181 #. Resource IDs: (1)
2182 msgid "Basic Info"
2183 msgstr "基本信息"
2185 #. Resource IDs: (65535)
2186 msgid "Between files:"
2187 msgstr "文件之间:"
2189 #. Resource IDs: (5060)
2190 msgid "Big5 (Traditional)"
2191 msgstr "Big5 (繁体)"
2193 #. Resource IDs: (11)
2194 msgid "Bisect bad"
2195 msgstr "二分定位 - 问题"
2197 #. Resource IDs: (9)
2198 msgid "Bisect good"
2199 msgstr "二分定位 - 正常"
2201 #. Resource IDs: (11)
2202 msgid "Bisect reset"
2203 msgstr "二分定位 - 重置"
2205 #. Resource IDs: (9, 4574)
2206 msgid "Bisect start"
2207 msgstr "二分定位 - 开始"
2209 #. Resource IDs: (3850)
2210 msgid ""
2211 "Bitmap\n"
2212 "a bitmap"
2213 msgstr "位图\n一种位图"
2215 #. Resource IDs: (156, 626)
2216 msgid "Black Style"
2217 msgstr "黑色风格"
2219 #. Resource IDs: (1252)
2220 msgid "Blame"
2221 msgstr "追溯"
2223 #. Resource IDs: (1)
2224 msgid "Blame error"
2225 msgstr "追溯错误"
2227 #. Resource IDs: (32776)
2228 msgid "Blame previous revision"
2229 msgstr "追溯以前的版本"
2231 #. Resource IDs: (13)
2232 msgid "Blames each line of a file on an author"
2233 msgstr "列出文件每一行的作者"
2235 #. Resource IDs: (32812)
2236 msgid "Blend alpha"
2237 msgstr "Alpha 混和"
2239 #. Resource IDs: (156, 626)
2240 msgid "Blue Style"
2241 msgstr "蓝色风格"
2243 #. Resource IDs: (1)
2244 msgid "Body"
2245 msgstr "正文"
2247 #. Resource IDs: (83)
2248 msgid ""
2249 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2250 "Only one of those can be specified."
2251 msgstr "同时指定了 /logmsg 和 /logmsgfile !\n它们只能指定一个。"
2253 #. Resource IDs: (70)
2254 msgid ""
2255 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2256 msgstr "补丁文件路径与目标路径都必须是绝对路径!"
2258 #. Resource IDs: (188)
2259 msgid "Bottom View:"
2260 msgstr "底部视图:"
2262 #. Resource IDs: (1007)
2263 msgid "Br&owse..."
2264 msgstr "浏览...(&O)"
2266 #. Resource IDs: (1510)
2267 msgid "Branc&h:"
2268 msgstr "分支(&H):"
2270 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2271 msgid "Branch"
2272 msgstr "分支"
2274 #. Resource IDs: (604)
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Branch %s behind %s\r\n"
2278 "%s will fastforward to %s"
2279 msgstr "分支%s是%s的子节点\n%s能直接迁移到%s"
2281 #. Resource IDs: (93)
2282 msgid "Branch (FF)"
2283 msgstr "分支 (FF)"
2285 #. Resource IDs: (68)
2286 msgid "Branch Name"
2287 msgstr "分支名字"
2289 #. Resource IDs: (64)
2290 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2291 msgstr "非法分支/标签名字"
2293 #. Resource IDs: (602)
2294 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2295 msgstr "非法或者空分支/标签名字"
2297 #. Resource IDs: (1518)
2298 msgid "Branch:"
2299 msgstr "分支:"
2301 #. Resource IDs: (1383)
2302 msgid "Bro&wse"
2303 msgstr "浏览(&W)"
2305 #. Resource IDs: (21)
2306 msgid "Browse References"
2307 msgstr "浏览参考"
2309 #. Resource IDs: (78)
2310 msgid "Browse for the external diff program"
2311 msgstr "查找外部比较差异工具"
2313 #. Resource IDs: (322)
2314 msgid "Browse references"
2315 msgstr "浏览参考"
2317 #. Resource IDs: (1069)
2318 msgid "Browse..."
2319 msgstr "浏览..."
2321 #. Resource IDs: (1251)
2322 msgid "Bug-ID"
2323 msgstr "Bug-ID"
2325 #. Resource IDs: (1578)
2326 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2327 msgstr "Bug-ID 表达式(&X):"
2329 #. Resource IDs: (1119)
2330 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2331 msgstr "问题ID"
2333 #. Resource IDs: (117)
2334 msgid "Bug-IDs"
2335 msgstr "Bug-ID"
2337 #. Resource IDs: (65535)
2338 msgid "BugTraq"
2339 msgstr "BugTraq"
2341 #. Resource IDs: (327)
2342 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2343 msgstr "Bugtraq 正则表达式测试器 - TortoiseGit"
2345 #. Resource IDs: (16132)
2346 msgid "Button Appearance"
2347 msgstr "按钮外观"
2349 #. Resource IDs: (1382)
2350 msgid "Button1"
2351 msgstr "Button1"
2353 #. Resource IDs: (1383)
2354 msgid "Button3"
2355 msgstr "Button3"
2357 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2358 msgid "C&heck now"
2359 msgstr "立即检查(&H)"
2361 #. Resource IDs: (65535)
2362 msgid "C&ommands:"
2363 msgstr "命令(&O):"
2365 #. Resource IDs: (77)
2366 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2367 msgstr "从版本创建分支/标记(&R)"
2369 #. Resource IDs: (65535)
2370 msgid "C&urrent Keys:"
2371 msgstr "当前主键(&U):"
2373 #. Resource IDs: (501)
2374 msgid "C&ut"
2375 msgstr "剪切(&C)"
2377 #. Resource IDs: (3697)
2378 msgid "CAP"
2379 msgstr "CAP"
2381 #. Resource IDs: (65535)
2382 msgid "CC:"
2383 msgstr "抄送:"
2385 #. Resource IDs: (1741)
2386 msgid "Calculate"
2387 msgstr "计算"
2389 #. Resource IDs: (1127)
2390 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2391 msgstr "可以在日志列表中的一个版本上双击,与上一个版本比较"
2393 #. Resource IDs: (3865)
2394 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2395 msgstr "不能激活静态 ActiveX 对象。"
2397 #. Resource IDs: (82)
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Can't copy \n"
2401 "%s\n"
2402 "to\n"
2403 "%s"
2404 msgstr "无法复制 \n%s\n到\n%s"
2406 #. Resource IDs: (1001)
2407 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2408 msgstr "不能复制位图图像到剪贴板!"
2410 #. Resource IDs: (1001)
2411 msgid "Can't create a new image!"
2412 msgstr "不能创建新图像!"
2414 #. Resource IDs: (1001)
2415 msgid "Can't customize menus!"
2416 msgstr "不能定制菜单!"
2418 #. Resource IDs: (1001)
2419 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2420 msgstr "不能从剪贴板黏贴位图!"
2422 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2423 msgid "Cancel"
2424 msgstr "取消"
2426 #. Resource IDs: (315)
2427 msgid ""
2428 "Cancel\n"
2429 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2430 msgstr "取消\n不退出TortoiseGitMerge"
2432 #. Resource IDs: (315)
2433 msgid ""
2434 "Cancel\n"
2435 "Don't switch the views"
2436 msgstr "取消\n不切换视图"
2438 #. Resource IDs: (314)
2439 msgid ""
2440 "Cancel\n"
2441 "Keep the empty file."
2442 msgstr "取消\n保持空文件"
2444 #. Resource IDs: (315)
2445 msgid ""
2446 "Cancel\n"
2447 "Resolve the conflicts first."
2448 msgstr "取消\n首先解决冲突"
2450 #. Resource IDs: (315)
2451 msgid ""
2452 "Cancel\n"
2453 "Stay with current files"
2454 msgstr "取消\n保持当前文件"
2456 #. Resource IDs: (315)
2457 msgid ""
2458 "Cancel\n"
2459 "Stay with current settings"
2460 msgstr "取消\n保持当前设置"
2462 #. Resource IDs: (70)
2463 msgid ""
2464 "Cannot combine commits now.\r\n"
2465 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2466 msgstr "不能合并提交。\n确定你查看当前分支并且没有使用过滤器"
2468 #. Resource IDs: (94)
2469 msgid ""
2470 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2471 "so."
2472 msgstr "不能强制更新当前分支。如果需要,请使用 reset 命令。"
2474 #. Resource IDs: (1)
2475 #, c-format
2476 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2477 msgstr "不能显示追溯. \"%s\" 没有被git管理"
2479 #. Resource IDs: (68)
2480 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2481 msgstr "由于文件中采用了不同的换行方式,不能显示其差异。"
2483 #. Resource IDs: (16926)
2484 msgid "Casca&de"
2485 msgstr "层叠(&d)"
2487 #. Resource IDs: (65535)
2488 msgid "Cascaded context menu"
2489 msgstr "右键菜单"
2491 #. Resource IDs: (65535)
2492 msgid "Cate&gories:"
2493 msgstr "分类(&G):"
2495 #. Resource IDs: (65535)
2496 msgid "Celtic"
2497 msgstr "凯尔特语"
2499 #. Resource IDs: (65535)
2500 msgid "Central European"
2501 msgstr "中欧"
2503 #. Resource IDs: (1697)
2504 msgid "Change log"
2505 msgstr "改动日志"
2507 #. Resource IDs: (3601)
2508 msgid ""
2509 "Change the printer and printing options\n"
2510 "Print Setup"
2511 msgstr "更改打印机和打印选项\n打印设置"
2513 #. Resource IDs: (3601)
2514 msgid ""
2515 "Change the printing options\n"
2516 "Page Setup"
2517 msgstr "更改打印选项\n打印设置"
2519 #. Resource IDs: (626)
2520 msgid ""
2521 "Change the style of the application\n"
2522 "Change Style"
2523 msgstr "改版程序的风格\n改变风格"
2525 #. Resource IDs: (3825)
2526 msgid "Change the window position"
2527 msgstr "更改窗口位置"
2529 #. Resource IDs: (3825)
2530 msgid "Change the window size"
2531 msgstr "更改窗口大小"
2533 #. Resource IDs: (95)
2534 msgid "Change type"
2535 msgstr "更改类型"
2537 #. Resource IDs: (199)
2538 msgid "Changed Files"
2539 msgstr "已改变的文件"
2541 #. Resource IDs: (324)
2542 #, c-format
2543 msgid "Changed files between %s and %s"
2544 msgstr "在 %s 和 %s之间改动的文件"
2546 #. Resource IDs: (324)
2547 #, c-format
2548 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2549 msgstr "从 %s,%s 到 %s,%s 所改变的文件"
2551 #. Resource IDs: (163)
2552 #, c-format
2553 msgid "Changed files: %d"
2554 msgstr "变动文件数: %d"
2556 #. Resource IDs: (2054)
2557 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2558 msgstr "包括添加/删除文件的修改行数"
2560 #. Resource IDs: (2054)
2561 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2562 msgstr "依据时期显示包括添加/删除文件的修改行数"
2564 #. Resource IDs: (2054)
2565 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2566 msgstr "不包括添加/删除文件的修改行数"
2568 #. Resource IDs: (2054)
2569 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2570 msgstr "依据时期显示不包括添加/删除文件的修改行数"
2572 #. Resource IDs: (264)
2573 #, c-format
2574 msgid "Changelist %s moved"
2575 msgstr "修改列表 %s 已经删除"
2577 #. Resource IDs: (1242)
2578 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2579 msgstr "变更列表(双击文件查看差异): "
2581 #. Resource IDs: (2060)
2582 msgid "Changes the style of the application"
2583 msgstr "改版程序的风格"
2585 #. Resource IDs: (65535)
2586 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2587 msgstr "在提交文本框中要显示边框线的字符位置:"
2589 #. Resource IDs: (3887)
2590 msgid "Check"
2591 msgstr "选中"
2593 #. Resource IDs: (174)
2594 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2595 msgstr "检查新版本 - TortoiseGit"
2597 #. Resource IDs: (1031)
2598 msgid "Check For Updates..."
2599 msgstr "检查更新..."
2601 #. Resource IDs: (13)
2602 msgid "Check for modi&fications"
2603 msgstr "检查更新(&F)"
2605 #. Resource IDs: (251)
2606 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2607 msgstr "请检查你输入的路径或 URL。"
2609 #. Resource IDs: (194)
2610 msgid ""
2611 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2612 "of the TortoiseGit submenu"
2613 msgstr "选中你希望出现在右键菜单,而不是 TortoiseGit 子菜单中的菜单项"
2615 #. Resource IDs: (173)
2616 msgid ""
2617 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2618 "menu (SHIFT + left click)"
2619 msgstr "选择你想移到扩展右键菜单的项目(需要按Shift键右击)"
2621 #. Resource IDs: (81)
2622 msgid "Check to show relative times in log messages"
2623 msgstr "在历史记录中显示相对时间"
2625 #. Resource IDs: (80)
2626 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2627 msgstr "选中可在日志信息中使用较简短的日期及时间"
2629 #. Resource IDs: (1700)
2630 msgid "Check:"
2631 msgstr "核查"
2633 #. Resource IDs: (77)
2634 msgid "Checkout"
2635 msgstr "检出"
2637 #. Resource IDs: (93)
2638 msgid "Checkout with merge"
2639 msgstr "检出合并"
2641 #. Resource IDs: (67)
2642 msgid "Cherry Pick"
2643 msgstr "摘取"
2645 #. Resource IDs: (70)
2646 msgid "Cherry Pick failed"
2647 msgstr "摘取失败"
2649 #. Resource IDs: (1257)
2650 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2651 msgstr "摘取选中的版本..."
2653 #. Resource IDs: (1255)
2654 msgid "Cherry Pick this commit..."
2655 msgstr "摘取这个版本..."
2657 #. Resource IDs: (90)
2658 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2659 msgstr "摘取失败!跳过这个提交?"
2661 #. Resource IDs: (65535)
2662 msgid "Chinese"
2663 msgstr "中文"
2665 #. Resource IDs: (602)
2666 msgid "Choose Repository"
2667 msgstr "选择版本库"
2669 #. Resource IDs: (88)
2670 msgid "Chronological reversed (git default)"
2671 msgstr "按时间顺序颠倒(Git默认)"
2673 #. Resource IDs: (4572)
2674 msgid "Clean"
2675 msgstr "清除"
2677 #. Resource IDs: (1630)
2678 msgid "Clean Type"
2679 msgstr "清除类型"
2681 #. Resource IDs: (76)
2682 msgid "Clean up stale remote branches"
2683 msgstr "清理过时的远程分支"
2685 #. Resource IDs: (145)
2686 msgid "Cleaning up"
2687 msgstr "清理"
2689 #. Resource IDs: (146)
2690 msgid "Cleaning up."
2691 msgstr "正在清除。"
2693 #. Resource IDs: (83)
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2697 "%s"
2698 msgstr "清理以下路径失败: \n%s"
2700 #. Resource IDs: (79)
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2704 "%s"
2705 msgstr "清理以下路径成功: \n%s"
2707 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2708 msgid "Clear"
2709 msgstr "清除"
2711 #. Resource IDs: (1057)
2712 msgid ""
2713 "Clear Tool\n"
2714 "Clear"
2715 msgstr "清理工具\n清理"
2717 #. Resource IDs: (196)
2718 #, c-format
2719 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2720 msgstr "清除%ld个URL,它们存储在%ld个工作副本中"
2722 #. Resource IDs: (196)
2723 #, c-format
2724 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2725 msgstr "清除%ld条日志,它们存储在%ld个工作副本中"
2727 #. Resource IDs: (196)
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2731 msgstr "清除%ld个用户名/密码、%ld个SSL认证数据及%ld个用户名"
2733 #. Resource IDs: (197)
2734 #, c-format
2735 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2736 msgstr "已经从  %ld 个版本库清除缓存日志"
2738 #. Resource IDs: (195)
2739 msgid ""
2740 "Clears the stored authentication.\r\n"
2741 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2742 msgstr "清除保存的认证。\r\n你需要为全部的版本库重新输入用户名和密码。"
2744 #. Resource IDs: (196)
2745 #, c-format
2746 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2747 msgstr "清除存储的 %ld个对话框的大小和位置数据"
2749 #. Resource IDs: (1466)
2750 msgid "Click here to go to the website"
2751 msgstr "点击这里进入网站"
2753 #. Resource IDs: (170)
2754 msgid "Click here to select a recently typed message"
2755 msgstr "点击这里选择一条最近输入过的信息"
2757 #. Resource IDs: (65535)
2758 msgid ""
2759 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2760 "extension"
2761 msgstr "点击“高级设置”可根据不同扩展名指定不同的差异比较程序"
2763 #. Resource IDs: (65535)
2764 msgid ""
2765 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2766 "extension"
2767 msgstr "点击“高级设置”可根据不同扩展名指定不同合并程序"
2769 #. Resource IDs: (2058)
2770 msgid ""
2771 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2772 "Use text blocks"
2773 msgstr "点击查看移动文本块的命令\n使用文本块"
2775 #. Resource IDs: (257)
2776 msgid "Clipboard"
2777 msgstr "剪贴板"
2779 #. Resource IDs: (606)
2780 msgid "Clone"
2781 msgstr "克隆"
2783 #. Resource IDs: (1572)
2784 msgid "Clone Existing Repository"
2785 msgstr "克隆现存的版本库"
2787 #. Resource IDs: (22)
2788 msgid "Clone a repository"
2789 msgstr "克隆版本库"
2791 #. Resource IDs: (1653)
2792 msgid "Clone into Bare Repo"
2793 msgstr "克隆成纯版本库"
2795 #. Resource IDs: (14)
2796 msgid "Clone..."
2797 msgstr "克隆..."
2799 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2800 msgid "Close"
2801 msgstr "关闭"
2803 #. Resource IDs: (1065)
2804 msgid "Close Full Screen"
2805 msgstr "关闭全屏"
2807 #. Resource IDs: (3633)
2808 msgid ""
2809 "Close Print Preview\n"
2810 "&Close"
2811 msgstr "关闭打印预览\n关闭(&C)"
2813 #. Resource IDs: (222)
2814 msgid "Close manually"
2815 msgstr "手动关闭"
2817 #. Resource IDs: (3841)
2818 msgid ""
2819 "Close print preview mode\n"
2820 "Cancel Preview"
2821 msgstr "关闭打印预览模式\n取消预览"
2823 #. Resource IDs: (3601)
2824 msgid ""
2825 "Close the active document\n"
2826 "Close"
2827 msgstr "关闭当前文档\n关闭"
2829 #. Resource IDs: (3825)
2830 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2831 msgstr "关闭当前窗口并提示保存文件"
2833 #. Resource IDs: (156)
2834 msgid "Collapse"
2835 msgstr "折叠"
2837 #. Resource IDs: (2055)
2838 msgid ""
2839 "Collapse unchanged sections\n"
2840 "Collapse"
2841 msgstr "折叠未修改的片段\n折叠"
2843 #. Resource IDs: (16662)
2844 msgid "Color"
2845 msgstr "颜色"
2847 #. Resource IDs: (32785)
2848 msgid "Color by age, &continuous"
2849 msgstr "依据年龄标识颜色,继续(&c)"
2851 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2852 msgid "Colors"
2853 msgstr "颜色"
2855 #. Resource IDs: (65535)
2856 msgid "Colors:"
2857 msgstr "颜色:"
2859 #. Resource IDs: (1481)
2860 msgid "Combine One Mail"
2861 msgstr "合并成一个邮件"
2863 #. Resource IDs: (1255)
2864 msgid "Combine to one commit"
2865 msgstr "合并到一个提交"
2867 #. Resource IDs: (65535)
2868 msgid "Comman&ds:"
2869 msgstr "命令(&D):"
2871 #. Resource IDs: (220, 1002)
2872 msgid "Command"
2873 msgstr "命令"
2875 #. Resource IDs: (198)
2876 msgid "Command Line"
2877 msgstr "命令行"
2879 #. Resource IDs: (1336)
2880 msgid "Command Line To Execute:"
2881 msgstr "要执行的命令行: "
2883 #. Resource IDs: (3857)
2884 msgid "Command failed."
2885 msgstr "命令失败。"
2887 #. Resource IDs: (16104)
2888 msgid "Commands"
2889 msgstr "命令"
2891 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2892 msgid "Commit"
2893 msgstr "提交"
2895 #. Resource IDs: (94)
2896 #, c-format
2897 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2898 msgstr "提交 %s 未在 \"%s\" 中找到。立即更新子模块?"
2900 #. Resource IDs: (1255)
2901 msgid "Commit Date"
2902 msgstr "提交日期"
2904 #. Resource IDs: (1255)
2905 msgid "Commit Email"
2906 msgstr "提交者邮件"
2908 #. Resource IDs: (603)
2909 msgid "Commit Finish"
2910 msgstr "完成提交"
2912 #. Resource IDs: (1260)
2913 msgid "Commit Info"
2914 msgstr "提交信息"
2916 #. Resource IDs: (66)
2917 msgid "Commit Message"
2918 msgstr "提交信息"
2920 #. Resource IDs: (1255)
2921 msgid "Commit Name"
2922 msgstr "提交者名字"
2924 #. Resource IDs: (1750)
2925 msgid "Commit Ordering:"
2926 msgstr "提交排序:"
2928 #. Resource IDs: (1110)
2929 msgid "Commit to:"
2930 msgstr "提交至: "
2932 #. Resource IDs: (209, 1255)
2933 msgid "Commit..."
2934 msgstr "提交..."
2936 #. Resource IDs: (244)
2937 msgid "Commits by author"
2938 msgstr "按作者提交次数"
2940 #. Resource IDs: (244)
2941 msgid "Commits by date"
2942 msgstr "按日提交次数"
2944 #. Resource IDs: (604)
2945 #, c-format
2946 msgid "Commits each %s"
2947 msgstr "每个提交%s"
2949 #. Resource IDs: (1135)
2950 msgid "Commits each week:"
2951 msgstr "每周提交次数: "
2953 #. Resource IDs: (9)
2954 msgid "Commits your changes to the repository"
2955 msgstr "将你所做的修改提交至版本库"
2957 #. Resource IDs: (605)
2958 msgid "Committer Email"
2959 msgstr "提交者邮件"
2961 #. Resource IDs: (170)
2962 msgid ""
2963 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2964 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2965 "\n"
2966 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2967 msgstr "提交未版本控制的目录不会递归增加它的子孙!\n你可能需要用上下文菜单的“增加...”来递归增加这些目录。\n\n你确定要继续提交吗?"
2969 #. Resource IDs: (2054)
2970 msgid "Compare &HEAD revisions"
2971 msgstr "比较HEAD版本(&H)"
2973 #. Resource IDs: (79)
2974 msgid "Compare selected refs"
2975 msgstr "比较选定的引用"
2977 #. Resource IDs: (64)
2978 msgid "Compare two files"
2979 msgstr "比较两个文件"
2981 #. Resource IDs: (156)
2982 msgid "Compare whitespaces"
2983 msgstr "比较空白字符"
2985 #. Resource IDs: (1251)
2986 msgid "Compare with &working tree"
2987 msgstr "与工作副本比较(&W)"
2989 #. Resource IDs: (138)
2990 msgid "Compare with b&ase"
2991 msgstr "与基础版本比较(&A)"
2993 #. Resource IDs: (1251)
2994 msgid "Compare with previous revision"
2995 msgstr "与上一版本比较差异"
2997 #. Resource IDs: (2055)
2998 msgid ""
2999 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3000 "Compare whitespaces"
3001 msgstr "进行差异比较时比较空白字符\n比较空白字符"
3003 #. Resource IDs: (12)
3004 msgid ""
3005 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3006 "you made"
3007 msgstr "比较此文件与上次提交的版本并列出你所做的修改"
3009 #. Resource IDs: (120)
3010 #, c-format
3011 msgid "Comparing %s to %s"
3012 msgstr "比较 %s 和 %s"
3014 #. Resource IDs: (74)
3015 msgid "Completed"
3016 msgstr "完毕"
3018 #. Resource IDs: (65535)
3019 msgid "Config"
3020 msgstr "配置"
3022 #. Resource IDs: (65535)
3023 msgid "Config source"
3024 msgstr "配置源"
3026 #. Resource IDs: (65535)
3027 msgid "Config type:"
3028 msgstr "配置类型:"
3030 #. Resource IDs: (7)
3031 msgid "Configure Filter Regexes"
3032 msgstr "配置正则过滤器"
3034 #. Resource IDs: (236)
3035 msgid "Configure Hook Scripts"
3036 msgstr "设置 Hook 脚本"
3038 #. Resource IDs: (284)
3039 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3040 msgstr "配置问题跟踪器集成"
3042 #. Resource IDs: (65535)
3043 msgid ""
3044 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3045 "endings."
3046 msgstr "配置替代编辑器。建议使用一个能够处理 *nix 行尾符号的编辑器。"
3048 #. Resource IDs: (65535)
3049 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3050 msgstr "设置用来比较不同版本文件的程序。"
3052 #. Resource IDs: (65535)
3053 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3054 msgstr "设置用来解决冲突的程序。"
3056 #. Resource IDs: (65535)
3057 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3058 msgstr "设置查看 GNU 差异文件(补丁文件)的程序"
3060 #. Resource IDs: (1768)
3061 msgid "Confirm to kill running git process"
3062 msgstr "确认终止运行中的 git 进程"
3064 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3065 msgid "Conflict"
3066 msgstr "冲突"
3068 #. Resource IDs: (67)
3069 msgid "Conflict Files"
3070 msgstr "冲突文件"
3072 #. Resource IDs: (65535)
3073 msgid "Conflict resolved"
3074 msgstr "冲突已经解决"
3076 #. Resource IDs: (263, 65535)
3077 msgid "Conflicted"
3078 msgstr "冲突"
3080 #. Resource IDs: (86)
3081 msgid "Conflicts"
3082 msgstr "冲突"
3084 #. Resource IDs: (188)
3085 #, c-format
3086 msgid "Conflicts: %d"
3087 msgstr "冲突: %d"
3089 #. Resource IDs: (16520)
3090 msgid "Context Menus: "
3091 msgstr "右键菜单: "
3093 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3094 msgid "Continue"
3095 msgstr "继续"
3097 #. Resource IDs: (1001)
3098 msgid "Contract docked window"
3099 msgstr "契约钉住的窗口"
3101 #. Resource IDs: (501)
3102 msgid "Convert spaces to tabs"
3103 msgstr "转换空格到制表符"
3105 #. Resource IDs: (501)
3106 msgid "Convert tabs to spaces"
3107 msgstr "转换制表符到空格"
3109 #. Resource IDs: (1253)
3110 msgid "Cop&y"
3111 msgstr "复制(&Y)"
3113 #. Resource IDs: (73)
3114 msgid "Copied"
3115 msgstr "已复制"
3117 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3118 msgid "Copy"
3119 msgstr "复制"
3121 #. Resource IDs: (229)
3122 #, c-format
3123 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3124 msgstr "复制 %s 到 %s,版本 %s"
3126 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3127 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3128 msgstr "复制哈希值到剪切板"
3130 #. Resource IDs: (1057)
3131 msgid ""
3132 "Copy Tool\n"
3133 "Copy"
3134 msgstr "复制工具\n复制"
3136 #. Resource IDs: (209)
3137 msgid "Copy all information to clipboard"
3138 msgstr "复制所有信息到剪贴板"
3140 #. Resource IDs: (146)
3141 msgid "Copy and rename"
3142 msgstr "复制和改名"
3144 #. Resource IDs: (1252)
3145 msgid "Copy log messages to clipboard"
3146 msgstr "复制历史信息到剪贴板"
3148 #. Resource IDs: (32777)
3149 msgid "Copy log to clipboard"
3150 msgstr "复杂日志到剪贴板"
3152 #. Resource IDs: (209)
3153 msgid "Copy paths to clipboard"
3154 msgstr "将路径复制到剪贴板"
3156 #. Resource IDs: (90)
3157 msgid "Copy ref names"
3158 msgstr "复制参考名字"
3160 #. Resource IDs: (323)
3161 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3162 msgstr "复制到剪贴板(&P)"
3164 #. Resource IDs: (3603)
3165 msgid ""
3166 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3167 "Copy"
3168 msgstr "将选择的区块复制至剪贴板\n复制"
3170 #. Resource IDs: (1252)
3171 msgid "Copy to clipboard"
3172 msgstr "复制到剪贴板"
3174 #. Resource IDs: (98)
3175 #, c-format
3176 msgid "Copy: New name for %s"
3177 msgstr "复制:  %s 的新名称"
3179 #. Resource IDs: (80)
3180 #, c-format
3181 msgid "Copying %s"
3182 msgstr "正在复制 %s"
3184 #. Resource IDs: (80)
3185 msgid "Copying..."
3186 msgstr "正在复制..."
3188 #. Resource IDs: (1001)
3189 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3190 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3192 #. Resource IDs: (1254)
3193 msgid "Corrections"
3194 msgstr "修正"
3196 #. Resource IDs: (81)
3197 #, c-format
3198 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3199 msgstr "无法向忽略列表中加入 %s !"
3201 #. Resource IDs: (201)
3202 msgid "Could not check for a newer version!"
3203 msgstr "无法检查新版!"
3205 #. Resource IDs: (93)
3206 #, c-format
3207 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3208 msgstr "无法检查新版本(错误码:0x%08X)"
3210 #. Resource IDs: (81)
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "Could not copy the files!\n"
3214 "\n"
3215 "%s"
3216 msgstr "不能复制文件!\n\n%s"
3218 #. Resource IDs: (3867)
3219 #, c-format
3220 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3221 msgstr "目录已满,无法创建 %1。"
3223 #. Resource IDs: (83)
3224 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3225 msgstr "无法确定最后提交的版本!"
3227 #. Resource IDs: (565)
3228 msgid "Could not find Super-project"
3229 msgstr "不能找到父工程"
3231 #. Resource IDs: (81)
3232 msgid "Could not get the status!"
3233 msgstr "无法获取状态!"
3235 #. Resource IDs: (3867)
3236 #, c-format
3237 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3238 msgstr "由于已经打开过多的文件,无法打开 %1。"
3240 #. Resource IDs: (69)
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "Could not open the file\n"
3244 "%s"
3245 msgstr "无法打开文件\n%s"
3247 #. Resource IDs: (3867)
3248 #, c-format
3249 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3250 msgstr "%1 是当前目录,无法删除。"
3252 #. Resource IDs: (82)
3253 #, c-format
3254 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3255 msgstr "无法从忽略列表删除 %s!"
3257 #. Resource IDs: (70)
3258 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3259 msgstr "不能重置到第一个提交(第一步)。放弃..."
3261 #. Resource IDs: (70)
3262 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3263 msgstr "不能重置到最后一个提交(第二步)。放弃..."
3265 #. Resource IDs: (70)
3266 msgid "Could not reset to original HEAD."
3267 msgstr "不能重置到原来的HEAD。"
3269 #. Resource IDs: (81)
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3273 "%s"
3274 msgstr "无法获取文件的 URL!\n%s"
3276 #. Resource IDs: (66)
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3280 "Patching is not possible!"
3281 msgstr "无法获取 %s 版本的 %s 文件。\n无法进行补丁!"
3283 #. Resource IDs: (64)
3284 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3285 msgstr "不能打开TortoiseGitBlame"
3287 #. Resource IDs: (81)
3288 #, c-format
3289 msgid ""
3290 "Could not start diff viewer!\n"
3291 "\n"
3292 "%s"
3293 msgstr "不能开始比较程序!\n\n%s"
3295 #. Resource IDs: (81)
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "Could not start external diff program!\n"
3299 "\n"
3300 "%s"
3301 msgstr "不能打开外部比较程序!\n\n%s"
3303 #. Resource IDs: (81)
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "Could not start external merge program!\n"
3307 "\n"
3308 "%s"
3309 msgstr "不能打开外部合并程序!\n\n%s"
3311 #. Resource IDs: (3857)
3312 msgid "Could not start print job."
3313 msgstr "无法启动打印任务。"
3315 #. Resource IDs: (83)
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "Could not start text viewer!\n"
3319 "\n"
3320 "%s"
3321 msgstr "不能打开文本视图!\n\n%s"
3323 #. Resource IDs: (603)
3324 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3325 msgstr "无法启动Putty Agent (pageant).!"
3327 #. Resource IDs: (1253)
3328 msgid "Could not start thread!"
3329 msgstr "无法启动线程!"
3331 #. Resource IDs: (1501)
3332 msgid "Coun&t"
3333 msgstr "计数(&T)"
3335 #. Resource IDs: (94)
3336 #, c-format
3337 msgid "Count: %u matches."
3338 msgstr "计数:%u个匹配。"
3340 #. Resource IDs: (1683)
3341 msgid "Create &Library"
3342 msgstr "创建库(Library)(&L)"
3344 #. Resource IDs: (1641)
3345 msgid "Create .gitignore file"
3346 msgstr "创建.gitignore文件"
3348 #. Resource IDs: (82)
3349 msgid "Create Branch"
3350 msgstr "创建分支"
3352 #. Resource IDs: (1254)
3353 msgid "Create Branch at this version..."
3354 msgstr "在这个版本上创建分支..."
3356 #. Resource IDs: (9)
3357 msgid "Create Branch..."
3358 msgstr "创建分支..."
3360 #. Resource IDs: (243)
3361 msgid "Create Changelist"
3362 msgstr "创建修改列表"
3364 #. Resource IDs: (1527)
3365 msgid "Create New Branch"
3366 msgstr "创建新分支"
3368 #. Resource IDs: (20)
3369 msgid "Create Patch Serial..."
3370 msgstr "创建补丁序列..."
3372 #. Resource IDs: (81)
3373 msgid "Create Tag"
3374 msgstr "创建标签"
3376 #. Resource IDs: (1254)
3377 msgid "Create Tag at this version..."
3378 msgstr "在这个版本上创建标签..."
3380 #. Resource IDs: (20)
3381 msgid "Create Tag..."
3382 msgstr "创建标签..."
3384 #. Resource IDs: (3601)
3385 msgid ""
3386 "Create a new document\n"
3387 "New"
3388 msgstr "创建一个新文档\n新建"
3390 #. Resource IDs: (604)
3391 msgid ""
3392 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3393 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3394 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3395 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3396 "history, and would want to send in fixes as patches."
3397 msgstr "创建一个截断的版本库。这个版本库有限定数量的历史记录(你不能克隆、拉取、获取和推送)。你仅仅感兴趣最近的历史和发送补丁。"
3399 #. Resource IDs: (156)
3400 msgid "Create patch file"
3401 msgstr "创建补丁文件"
3403 #. Resource IDs: (72)
3404 msgid "Create pull &request"
3405 msgstr "创建拉取请求(&R)"
3407 #. Resource IDs: (8)
3408 msgid "Create repositor&y here..."
3409 msgstr "在这里创建版本库...(&Y)"
3411 #. Resource IDs: (85)
3412 msgid "Created"
3413 msgstr "创建"
3415 #. Resource IDs: (10)
3416 msgid "Creates a branch or tag"
3417 msgstr "创建分支/标签"
3419 #. Resource IDs: (76)
3420 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3421 msgstr "创建一个Git工作区的库文件夹"
3423 #. Resource IDs: (2052)
3424 msgid ""
3425 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3426 "Create patch file"
3427 msgstr "从两个文件的差异创建补丁文件\n创建补丁文件"
3429 #. Resource IDs: (10)
3430 msgid "Creates a repository database at the current location"
3431 msgstr "在当前地址创建文件数据库"
3433 #. Resource IDs: (14)
3434 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3435 msgstr "创建包含你所有修改的标准差异文件"
3437 #. Resource IDs: (605)
3438 msgid "Creating pull-request..."
3439 msgstr "正在创建拉取请求..."
3441 #. Resource IDs: (89)
3442 msgid "Credential helper must not be empty."
3443 msgstr "凭据助手不能为空"
3445 #. Resource IDs: (65535)
3446 msgid "Credential helper:"
3447 msgstr "凭证助手:"
3449 #. Resource IDs: (65535)
3450 msgid "Credentials"
3451 msgstr "凭证"
3453 #. Resource IDs: (65535)
3454 msgid "Credits:"
3455 msgstr "贡献者: "
3457 #. Resource IDs: (1253)
3458 msgid "Cu&t"
3459 msgstr "剪切(&T)"
3461 #. Resource IDs: (65535)
3462 msgid "Current"
3463 msgstr "当前"
3465 #. Resource IDs: (65535)
3466 msgid "Current Branch"
3467 msgstr "当前分支"
3469 #. Resource IDs: (65535)
3470 msgid "Current Branch:"
3471 msgstr "当前分支:"
3473 #. Resource IDs: (603)
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "Current branch %s is up to date\r\n"
3477 "\r\n"
3478 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3479 msgstr "当前分支%s已经最新\n\n如果你想强制变基,请选择下面“强制变基”选项"
3481 #. Resource IDs: (1113)
3482 msgid "Current version is:"
3483 msgstr "当前版本是: "
3485 #. Resource IDs: (201)
3486 #, c-format
3487 msgid "Current version is: %s"
3488 msgstr "当前版本是: %s"
3490 #. Resource IDs: (17079)
3491 msgid "Cus&tomize..."
3492 msgstr "定制(&T)..."
3494 #. Resource IDs: (16963)
3495 msgid "Custom"
3496 msgstr "定制"
3498 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3499 msgid "Customize"
3500 msgstr "定制"
3502 #. Resource IDs: (17076)
3503 msgid "Customize Keyboard"
3504 msgstr "定制键盘"
3506 #. Resource IDs: (1069)
3507 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3508 msgstr "定制快速访问工具栏"
3510 #. Resource IDs: (1068)
3511 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3512 msgstr "定制快速访问工具栏..."
3514 #. Resource IDs: (1258)
3515 msgid "Customize..."
3516 msgstr "定制..."
3518 #. Resource IDs: (3603)
3519 msgid ""
3520 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3521 "Cut"
3522 msgstr "剪切选择的区块并放到剪贴板\n剪切"
3524 #. Resource IDs: (65535)
3525 msgid "Cyrillic"
3526 msgstr "Cyrillic"
3528 #. Resource IDs: (1624)
3529 msgid "DCommit Type"
3530 msgstr "DCommit类型"
3532 #. Resource IDs: (14)
3533 msgid "Daemon"
3534 msgstr "后台服务进程"
3536 #. Resource IDs: (208, 1251)
3537 msgid "Date"
3538 msgstr "日期"
3540 #. Resource IDs: (68)
3541 msgid "Date Last Commit"
3542 msgstr "最近提交的日期"
3544 #. Resource IDs: (1008)
3545 msgid "Default"
3546 msgstr "默认"
3548 #. Resource IDs: (1007)
3549 msgid "Default Menu"
3550 msgstr "默认菜单"
3552 #. Resource IDs: (1007)
3553 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3554 msgstr "默认应用程序菜单。在没有打开文档的时候显示。"
3556 #. Resource IDs: (1064)
3557 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3558 msgstr "默认为UTF-8编码"
3560 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3561 msgid "Delete"
3562 msgstr "删除"
3564 #. Resource IDs: (81)
3565 #, c-format
3566 msgid "Delete %d branches"
3567 msgstr "删除%d个分支"
3569 #. Resource IDs: (80)
3570 #, c-format
3571 msgid "Delete %d remote branches"
3572 msgstr "删除%d个远程分支"
3574 #. Resource IDs: (84)
3575 #, c-format
3576 msgid "Delete %d tags"
3577 msgstr "删除%d标签"
3579 #. Resource IDs: (70)
3580 msgid "Delete &local"
3581 msgstr "删除本地(&L)"
3583 #. Resource IDs: (21)
3584 msgid "Delete Ref..."
3585 msgstr "删除引用..."
3587 #. Resource IDs: (87)
3588 msgid "Delete all tags"
3589 msgstr "删除全部标签"
3591 #. Resource IDs: (22)
3592 #, c-format
3593 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3594 msgstr "根据名称删除和忽略 %d 项(&I)"
3596 #. Resource IDs: (23)
3597 msgid "Delete and add to &ignore list"
3598 msgstr "删除并且添加到忽略列表(&I)"
3600 #. Resource IDs: (23)
3601 #, c-format
3602 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3603 msgstr "根据扩展名删除和忽略 %d 项(&E)"
3605 #. Resource IDs: (80)
3606 msgid "Delete branch"
3607 msgstr "删除分支"
3609 #. Resource IDs: (1255)
3610 msgid "Delete branch/tag"
3611 msgstr "删除分支/标签"
3613 #. Resource IDs: (80)
3614 msgid "Delete remote branch"
3615 msgstr "删除远程分支"
3617 #. Resource IDs: (4579)
3618 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3619 msgstr "删除远程标签 - TortoiseGit"
3621 #. Resource IDs: (95)
3622 #, c-format
3623 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3624 msgstr "删除远端标签 在 \"%s\"..."
3626 #. Resource IDs: (86)
3627 msgid "Delete remote tags..."
3628 msgstr "删除远程标签..."
3630 #. Resource IDs: (605)
3631 msgid "Delete submodule"
3632 msgstr "删除子模块"
3634 #. Resource IDs: (83)
3635 msgid "Delete tag"
3636 msgstr "删除标签"
3638 #. Resource IDs: (85)
3639 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3640 msgstr "删除现存的分支,或者使用不同的名字。"
3642 #. Resource IDs: (314)
3643 msgid ""
3644 "Delete\n"
3645 "The file is removed."
3646 msgstr "删除\n文件被删除"
3648 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3649 msgid "Deleted"
3650 msgstr "已删除"
3652 #. Resource IDs: (4570)
3653 msgid "Deleted merge conflict"
3654 msgstr "删除分支合并冲突"
3656 #. Resource IDs: (23)
3657 msgid ""
3658 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3659 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表删除,并且加入忽略列表"
3661 #. Resource IDs: (11)
3662 msgid "Deletes files/folders from version control"
3663 msgstr "从版本控制树中删除文件/文件夹"
3665 #. Resource IDs: (18)
3666 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3667 msgstr "只从版本控制树中删除文件/文件夹,保留本地文件"
3669 #. Resource IDs: (198)
3670 msgid "Deletes the action log file"
3671 msgstr "删除动作记录文件"
3673 #. Resource IDs: (263)
3674 msgid "Deleting"
3675 msgstr "正在删除"
3677 #. Resource IDs: (88)
3678 msgid "Deleting remote refs..."
3679 msgstr "删除远程引用..."
3681 #. Resource IDs: (65535)
3682 msgid "Delivery:"
3683 msgstr "发布"
3685 #. Resource IDs: (1002)
3686 msgid "Description"
3687 msgstr "描述"
3689 #. Resource IDs: (65535)
3690 msgid "Description:"
3691 msgstr "描述: "
3693 #. Resource IDs: (213)
3694 msgid "Deselect changelist"
3695 msgstr "取消选定修改列表"
3697 #. Resource IDs: (1501)
3698 msgid "Destination"
3699 msgstr "目标"
3701 #. Resource IDs: (3859)
3702 msgid "Destination disk drive is full."
3703 msgstr "目标磁盘已满。"
3705 #. Resource IDs: (2056)
3706 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3707 msgstr "检测并高光标记出移动过的块"
3709 #. Resource IDs: (2050)
3710 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3711 msgstr "检测已有文件在任何提交中已移动和复制的行"
3713 #. Resource IDs: (2050)
3714 msgid ""
3715 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3716 "destination file has been created"
3717 msgstr "检测已有文件在涉及文件修改的提交中已移动和复制的行"
3719 #. Resource IDs: (2050)
3720 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3721 msgstr "在同一个提交的修改文件中检测移动和复制的行"
3723 #. Resource IDs: (2050)
3724 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3725 msgstr "检测文件内移动和复制的行"
3727 #. Resource IDs: (3849)
3728 msgid ""
3729 "Device Independent Bitmap\n"
3730 "a device independent bitmap"
3731 msgstr "设备中立位图\n一种设备中立的位图"
3733 #. Resource IDs: (1277)
3734 msgid "Dialog sizes and positions"
3735 msgstr "窗口大小及位置"
3737 #. Resource IDs: (65535)
3738 msgid "Dialogs"
3739 msgstr "对话框"
3741 #. Resource IDs: (1789)
3742 msgid "Diff Options"
3743 msgstr "差异选项"
3745 #. Resource IDs: (22)
3746 msgid "Diff Two Commits"
3747 msgstr "比较两个版本差异"
3749 #. Resource IDs: (192)
3750 msgid "Diff Viewer"
3751 msgstr "差异查看器"
3753 #. Resource IDs: (193)
3754 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3755 msgstr "差异查看/合并工具"
3757 #. Resource IDs: (65535)
3758 msgid "Diff file:"
3759 msgstr "补丁文件:"
3761 #. Resource IDs: (15)
3762 msgid "Diff later"
3763 msgstr "以后比较差异"
3765 #. Resource IDs: (15)
3766 #, c-format
3767 msgid "Diff with \"%s\""
3768 msgstr "与“%s”比较差异"
3770 #. Resource IDs: (81)
3771 #, c-format
3772 msgid "Diff with parent %d"
3773 msgstr "与第%d个父节点比较"
3775 #. Resource IDs: (1302)
3776 msgid "Difference between"
3777 msgstr "比较"
3779 #. Resource IDs: (1022)
3780 msgid "Diffing"
3781 msgstr "比较差异"
3783 #. Resource IDs: (2054)
3784 msgid "Diffing commits"
3785 msgstr "比较提交差异"
3787 #. Resource IDs: (14)
3788 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3789 msgstr "将工作副本中的文件与最后提交之前比较"
3791 #. Resource IDs: (22)
3792 msgid "Diffs two any commits"
3793 msgstr "比较任意两个版本"
3795 #. Resource IDs: (71)
3796 msgid "Dir..."
3797 msgstr "目录..."
3799 #. Resource IDs: (65535)
3800 msgid "Directory:"
3801 msgstr "目录: "
3803 #. Resource IDs: (195)
3804 msgid ""
3805 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3806 "too much disk access when browsing the working tree."
3807 msgstr "如果你的工作副本非常大,占用了较大的硬盘空间,请禁用此选项。\n浏览本地副本时它会带来太多的磁盘访问。"
3809 #. Resource IDs: (2054)
3810 msgid "Disabled"
3811 msgstr "已禁用"
3813 #. Resource IDs: (3867)
3814 #, c-format
3815 msgid "Disk full while accessing %1."
3816 msgstr "存取 %1 时磁盘已满。"
3818 #. Resource IDs: (3860)
3819 #, c-format
3820 msgid "Dispatch exception: %1"
3821 msgstr "分派异常: %1"
3823 #. Resource IDs: (65535)
3824 msgid "Display &buttons in this order"
3825 msgstr "按照此顺序显示按钮(&B)"
3827 #. Resource IDs: (3601)
3828 msgid ""
3829 "Display full pages\n"
3830 "Print Preview"
3831 msgstr "显示完整的页面\n打印预览"
3833 #. Resource IDs: (3605)
3834 msgid ""
3835 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3836 "Help"
3837 msgstr "显示点选的按钮, 菜单, 或窗口的帮助\n帮助"
3839 #. Resource IDs: (3605)
3840 msgid ""
3841 "Display help for current task or command\n"
3842 "Help"
3843 msgstr "显示当前工作或命令的帮助\n帮助"
3845 #. Resource IDs: (3605)
3846 msgid ""
3847 "Display instructions about how to use help\n"
3848 "Help"
3849 msgstr "显示如何使用帮助\n帮助"
3851 #. Resource IDs: (3605)
3852 msgid ""
3853 "Display program information, version number and copyright\n"
3854 "About"
3855 msgstr "显示文件信息, 版本号码, 以及版权声明\n关于"
3857 #. Resource IDs: (86)
3858 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3859 msgstr "不再显示这个警告(如果选择继续)(&N)"
3861 #. Resource IDs: (84)
3862 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3863 msgstr "不要再显示这个警告消息(如果选择忽略)(&N)"
3865 #. Resource IDs: (1669)
3866 msgid "Do not autoselect submodules"
3867 msgstr "不自动选择子模块"
3869 #. Resource IDs: (65535)
3870 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3871 msgstr "对下述路径,不显示右键菜单:"
3873 #. Resource IDs: (1730)
3874 msgid "Do not use recycle bin"
3875 msgstr "不使用回收站"
3877 #. Resource IDs: (70)
3878 #, c-format
3879 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3880 msgstr "是否你真的想<ct=0x0000FF>删除</ct> <b>%s</b>吗?"
3882 #. Resource IDs: (1007)
3883 #, c-format
3884 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3885 msgstr "你真的要删除工具栏“%s”吗?"
3887 #. Resource IDs: (88)
3888 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3889 msgstr "你真想标记选择文件为 assume-valid"
3891 #. Resource IDs: (88)
3892 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3893 msgstr "你真想标记选择文件为skip-worktree(Git将不再检查他们是否更新)?"
3895 #. Resource IDs: (145)
3896 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3897 msgstr "你确认要移动这个文件或目录吗?"
3899 #. Resource IDs: (70)
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3903 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3904 msgstr "是否你真的想永久删除%d个选择的引用? 这个操作<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>被恢复!"
3906 #. Resource IDs: (71)
3907 #, c-format
3908 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3909 msgstr "是否你真的想删除\"%s\""
3911 #. Resource IDs: (69)
3912 msgid ""
3913 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3914 "have done after creating the copy."
3915 msgstr "是否你真的想恢复拷贝? 所有的自从创建拷贝后的改动将被丢失。"
3917 #. Resource IDs: (119)
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "Do you really want to revert all changes in\n"
3921 "%s\n"
3922 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3923 msgstr "你确定要恢复\n%s\n从此版本直到工作版本的所有修改吗?这些修改将会反向合并到你的工作副本。"
3925 #. Resource IDs: (76)
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "Do you really want to revert all changes in\n"
3929 "%s\n"
3930 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3931 msgstr "你确定要恢复此版本对\n%s\n的所有修改吗?这些修改将会反向合并到你的工作副本。"
3933 #. Resource IDs: (93)
3934 msgid ""
3935 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
3936 "assume-unchanged?"
3937 msgstr "你真想取消选择文件的skip-worktree(Git将不再检查他们是否更新)或者 assume-valid 标记?"
3939 #. Resource IDs: (86)
3940 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3941 msgstr "你想从新添加的远程服务器下载远程分支吗?"
3943 #. Resource IDs: (315)
3944 msgid "Do you want to load the changed files?"
3945 msgstr "你想加载修改的文件吗?"
3947 #. Resource IDs: (319)
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "Do you want to mark the file\n"
3951 "%s\n"
3952 "as resolved?"
3953 msgstr "你是否想标记文件\n%s\n为已解决的?"
3955 #. Resource IDs: (3887)
3956 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3957 msgstr "你想恢复这些自动保存文档吗?"
3959 #. Resource IDs: (313)
3960 msgid ""
3961 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3962 "Note: you will lose all changes you've made!"
3963 msgstr "确定要重新加载文件以反映设置变更吗?\n注意: 所有变更将不会保存!"
3965 #. Resource IDs: (66)
3966 msgid "Do you want to see changes?"
3967 msgstr "是否浏览改动?"
3969 #. Resource IDs: (604)
3970 msgid "Do you want to stash pop now?"
3971 msgstr "你想弹出贮藏(Stash)吗?"
3973 #. Resource IDs: (65535)
3974 msgid "Document :"
3975 msgstr "文档:"
3977 #. Resource IDs: (75)
3978 #, c-format
3979 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3980 msgstr "因为未知分支\"%s\",所以不知道推送内容"
3982 #. Resource IDs: (75)
3983 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3984 msgstr "因为你输入URL,所以不知道推送内容"
3986 #. Resource IDs: (3887)
3987 msgid ""
3988 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3989 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3990 msgstr "不恢复自动保存文档\n打开曾经保存的版本而不是自动保存的版本"
3992 #. Resource IDs: (315)
3993 msgid ""
3994 "Don't save\n"
3995 "Close the views without saving the modifications"
3996 msgstr "不保存\n关闭视图而没有保存修改"
3998 #. Resource IDs: (315)
3999 msgid ""
4000 "Don't save\n"
4001 "Reload the views without saving the modifications"
4002 msgstr "不保存\n重新加载视图而没有保存修改"
4004 #. Resource IDs: (73, 80)
4005 msgid "Don't show this message again"
4006 msgstr "不再显示此信息"
4008 #. Resource IDs: (66, 602)
4009 msgid "Done"
4010 msgstr "完成"
4012 #. Resource IDs: (1385)
4013 msgid "Down"
4014 msgstr "向下"
4016 #. Resource IDs: (1698)
4017 msgid "Download"
4018 msgstr "下载"
4020 #. Resource IDs: (1002)
4021 msgid "Drag to make this menu float"
4022 msgstr "通过拖动使此菜单浮动"
4024 #. Resource IDs: (16513)
4025 msgid "Draw"
4026 msgstr "画图"
4028 #. Resource IDs: (1073)
4029 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4030 msgstr "在右侧绘制 tag/branch 标签"
4032 #. Resource IDs: (1079)
4033 msgid "Drive Types"
4034 msgstr "磁盘驱动器类型"
4036 #. Resource IDs: (1731)
4037 msgid "Dry run"
4038 msgstr "试运行"
4040 #. Resource IDs: (1279)
4041 msgid "Dummy Button Form "
4042 msgstr "Dummy Button Form "
4044 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4045 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4046 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
4048 #. Resource IDs: (65535)
4049 msgid "E&xclude paths:"
4050 msgstr "排除路径(&X): "
4052 #. Resource IDs: (105, 57665)
4053 msgid "E&xit"
4054 msgstr "退出(&X)"
4056 #. Resource IDs: (9)
4057 msgid "E&xport..."
4058 msgstr "导出(&X)..."
4060 #. Resource IDs: (1097)
4061 msgid "E&xternal"
4062 msgstr "外部(&X)"
4064 #. Resource IDs: (303)
4065 msgid "EOL"
4066 msgstr "行结束标记(EOL)"
4068 #. Resource IDs: (5064)
4069 msgid "EUC-KR"
4070 msgstr "EUC-KR"
4072 #. Resource IDs: (65535)
4073 msgid "Eastern European"
4074 msgstr "东欧"
4076 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4077 msgid "Edit"
4078 msgstr "编辑"
4080 #. Resource IDs: (84)
4081 msgid "Edit &global .gitconfig"
4082 msgstr "编辑全局.gitconfig(&G)"
4084 #. Resource IDs: (1383)
4085 msgid "Edit &local .git/config"
4086 msgstr "编辑本地.git/config(&L)"
4088 #. Resource IDs: (1755)
4089 msgid "Edit .tgitconfig"
4090 msgstr "编辑.tgitconfig"
4092 #. Resource IDs: (16133)
4093 msgid "Edit Button Image"
4094 msgstr "编辑按钮图片"
4096 #. Resource IDs: (75, 1255)
4097 msgid "Edit Notes"
4098 msgstr "编辑注释"
4100 #. Resource IDs: (1252)
4101 msgid "Edit author"
4102 msgstr "编辑作者"
4104 #. Resource IDs: (86)
4105 msgid "Edit description"
4106 msgstr "编辑描述"
4108 #. Resource IDs: (110)
4109 msgid "Edit extension specific diff program"
4110 msgstr "编辑根据扩展名的差异比较程序"
4112 #. Resource IDs: (110)
4113 msgid "Edit extension specific merge program"
4114 msgstr "编辑根据扩展名的合并程序"
4116 #. Resource IDs: (1382)
4117 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4118 msgstr "编辑全局.git/config(&O)"
4120 #. Resource IDs: (1718)
4121 msgid "Edit global &XDG config"
4122 msgstr "编辑全局XDG配置文件(&X)"
4124 #. Resource IDs: (71)
4125 msgid "Edit local git config"
4126 msgstr "编辑本地git config"
4128 #. Resource IDs: (1254)
4129 msgid "Edit log message"
4130 msgstr "编辑日志信息"
4132 #. Resource IDs: (1384)
4133 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4134 msgstr "编辑系统gitconfig(&Y)"
4136 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4137 msgid "Edit..."
4138 msgstr "编辑..."
4140 #. Resource IDs: (1770)
4141 msgid "Effective"
4142 msgstr "实际生效"
4144 #. Resource IDs: (79)
4145 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4146 msgstr "输入代理服务器的 IP 地址或名称"
4148 #. Resource IDs: (1057)
4149 msgid ""
4150 "Ellipse Tools\n"
4151 "Ellipse"
4152 msgstr "Ellipse 工具\nEllipse"
4154 #. Resource IDs: (1255)
4155 msgid "Email"
4156 msgstr "Email"
4158 #. Resource IDs: (602)
4159 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4160 msgstr "邮件抄送地址和收件人不能同时为空"
4162 #. Resource IDs: (87)
4163 msgid "Emails"
4164 msgstr "Emails"
4166 #. Resource IDs: (65535)
4167 msgid "Empty"
4168 msgstr "空"
4170 #. Resource IDs: (156)
4171 msgid "Enable Edit"
4172 msgstr "启用编辑"
4174 #. Resource IDs: (1766)
4175 msgid "Enable Gravatar"
4176 msgstr "启用 Gravatar"
4178 #. Resource IDs: (1788)
4179 msgid "Enable drag context menu"
4180 msgstr "启用拖放菜单"
4182 #. Resource IDs: (87)
4183 msgid ""
4184 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4185 msgstr "使用日志缓存文件 (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4187 #. Resource IDs: (1744)
4188 msgid "Enable log cache"
4189 msgstr "使用日志缓存"
4191 #. Resource IDs: (90)
4192 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4193 msgstr "在日志对话框启用显示 Gravatar 头像"
4195 #. Resource IDs: (65535)
4196 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4197 msgstr "启用的图标覆盖"
4199 #. Resource IDs: (65535)
4200 msgid "Encode"
4201 msgstr "编码"
4203 #. Resource IDs: (300, 301)
4204 msgid "Encoding"
4205 msgstr "编码方式"
4207 #. Resource IDs: (3867)
4208 #, c-format
4209 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4210 msgstr "存取 %1 时发生硬件 I/O 错误。"
4212 #. Resource IDs: (3867)
4213 #, c-format
4214 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4215 msgstr "存取 %1 时发生锁定错误。"
4217 #. Resource IDs: (3867)
4218 #, c-format
4219 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4220 msgstr "存取 %1 时发生共享错误。"
4222 #. Resource IDs: (3843)
4223 msgid "Encountered an improper argument."
4224 msgstr "参数错误。"
4226 #. Resource IDs: (3859)
4227 #, c-format
4228 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4229 msgstr "读取 %1 时意外出错。"
4231 #. Resource IDs: (3859)
4232 #, c-format
4233 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4234 msgstr "写入 %1 时意外出错。"
4236 #. Resource IDs: (1759)
4237 msgid "Encryption"
4238 msgstr "加密"
4240 #. Resource IDs: (1617)
4241 msgid "End"
4242 msgstr "结束"
4244 #. Resource IDs: (252)
4245 msgid "End of Line Style"
4246 msgstr "行结束符风格"
4248 #. Resource IDs: (3825)
4249 msgid "Enlarge the window to full size"
4250 msgstr "忽略空格改动(&i)"
4252 #. Resource IDs: (241)
4253 msgid "Enter Log Message"
4254 msgstr "输入日志信息"
4256 #. Resource IDs: (80)
4257 msgid "Enter URL"
4258 msgstr "输入 URL"
4260 #. Resource IDs: (3858)
4261 msgid "Enter a GUID."
4262 msgstr "请输入 GUID。"
4264 #. Resource IDs: (3858)
4265 msgid "Enter a currency."
4266 msgstr "请输入货币。"
4268 #. Resource IDs: (3858)
4269 msgid "Enter a date and/or time."
4270 msgstr "请输入日期和(或)时间。"
4272 #. Resource IDs: (3858)
4273 msgid "Enter a date."
4274 msgstr "请输入日期。"
4276 #. Resource IDs: (65535)
4277 msgid "Enter a name for the changelist:"
4278 msgstr "输入修改列表名称: "
4280 #. Resource IDs: (3858)
4281 #, c-format
4282 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4283 msgstr "请输入介于 %1 与 %2 之间的数字。"
4285 #. Resource IDs: (3858)
4286 msgid "Enter a number."
4287 msgstr "请输入数字。"
4289 #. Resource IDs: (3858)
4290 msgid "Enter a positive integer."
4291 msgstr "请输入正整数。"
4293 #. Resource IDs: (3858)
4294 msgid "Enter a time."
4295 msgstr "请输入时间。"
4297 #. Resource IDs: (3858)
4298 #, c-format
4299 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4300 msgstr "请输入介于 %1 与 %2 之间的整数。"
4302 #. Resource IDs: (3858)
4303 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4304 msgstr "请输入介于 0 到 255 之间的整数。"
4306 #. Resource IDs: (3858)
4307 msgid "Enter an integer."
4308 msgstr "请输入整数。"
4310 #. Resource IDs: (65535)
4311 msgid "Enter file content to test for below:"
4312 msgstr "请在下面输入要测试的文件内容:"
4314 #. Resource IDs: (1065)
4315 msgid "Enter log &message:"
4316 msgstr "输入日志信息(&M): "
4318 #. Resource IDs: (3858)
4319 #, c-format
4320 msgid "Enter no more than %1 characters."
4321 msgstr "请勿输入超过 %1 个字符。"
4323 #. Resource IDs: (65535)
4324 msgid "Enter the regex string below:"
4325 msgstr "请在下面输入正则表达式字符串:"
4327 #. Resource IDs: (3603)
4328 msgid ""
4329 "Erase everything\n"
4330 "Erase All"
4331 msgstr "全部清除\n全部清除"
4333 #. Resource IDs: (3603)
4334 msgid ""
4335 "Erase the selection\n"
4336 "Erase"
4337 msgstr "清除选择区\n清除"
4339 #. Resource IDs: (82, 602)
4340 msgid "Error"
4341 msgstr "错误"
4343 #. Resource IDs: (145)
4344 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4345 msgstr "重建图标缓存时发生错误!"
4347 #. Resource IDs: (70)
4348 #, c-format
4349 msgid ""
4350 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4351 "%s"
4352 msgstr "读写注册表键 %s 时发生错误\n%s"
4354 #. Resource IDs: (75)
4355 msgid "Everything updated."
4356 msgstr "已经最新"
4358 #. Resource IDs: (1002)
4359 msgid ""
4360 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4361 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4362 msgstr "可执行 (*.exe)|*.exe|命令 (*.com)|*.com|信息 (*.pdf)|*.pdf|批处理 (*.bat)|*.bat|全部文件 (*.*)|*.*||"
4364 #. Resource IDs: (11028)
4365 msgid "Executable (+x)"
4366 msgstr "可执行(+X)"
4368 #. Resource IDs: (1002)
4369 msgid "Existing"
4370 msgstr "已经存在"
4372 #. Resource IDs: (156)
4373 msgid "Exit"
4374 msgstr "退出"
4376 #. Resource IDs: (1002)
4377 #, c-format
4378 msgid "Expand (%s)"
4379 msgstr "展开 (%s)"
4381 #. Resource IDs: (1001)
4382 msgid "Expand docked window"
4383 msgstr "展开钉住的窗口"
4385 #. Resource IDs: (209)
4386 msgid "Explore to"
4387 msgstr "浏览"
4389 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4390 msgid "Export"
4391 msgstr "导出"
4393 #. Resource IDs: (1383)
4394 msgid "Export Zip File"
4395 msgstr "导出为zip文件"
4397 #. Resource IDs: (94)
4398 msgid "Export directory:"
4399 msgstr "导出目录: "
4401 #. Resource IDs: (1258)
4402 msgid "Export selection to..."
4403 msgstr "导出选择项..."
4405 #. Resource IDs: (1254)
4406 msgid "Export this version..."
4407 msgstr "导出这个版本..."
4409 #. Resource IDs: (79)
4410 msgid "Export unversioned files too"
4411 msgstr "导出无版本控制信息的文件"
4413 #. Resource IDs: (284)
4414 #, c-format
4415 msgid "Exporting %s"
4416 msgstr "正在导出 %s"
4418 #. Resource IDs: (79)
4419 msgid "Exporting..."
4420 msgstr "正在导出..."
4422 #. Resource IDs: (10)
4423 msgid "Exports a revision to a zip file"
4424 msgstr "导出一个版本到一个zip文件"
4426 #. Resource IDs: (74, 207)
4427 msgid "Extension"
4428 msgstr "扩展名"
4430 #. Resource IDs: (1722)
4431 msgid "Extension specific programs"
4432 msgstr "根据扩展名指定的程序"
4434 #. Resource IDs: (65535)
4435 msgid "Extension:"
4436 msgstr "扩展名"
4438 #. Resource IDs: (65535)
4439 msgid "Extern DLL Path:"
4440 msgstr "外置DLL路径:"
4442 #. Resource IDs: (74)
4443 msgid "External"
4444 msgstr "外部"
4446 #. Resource IDs: (65535)
4447 msgid "External Program:"
4448 msgstr "外部程序: "
4450 #. Resource IDs: (1070)
4451 msgid "Fade"
4452 msgstr "渐变"
4454 #. Resource IDs: (65)
4455 msgid "Fail"
4456 msgstr "失败"
4458 #. Resource IDs: (74)
4459 msgid "Failed revert"
4460 msgstr "复原失败"
4462 #. Resource IDs: (1)
4463 #, c-format
4464 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4465 msgstr "失败签出文件\"%s\""
4467 #. Resource IDs: (69)
4468 #, c-format
4469 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4470 msgstr "失败签出文件\"%s\"  从版本 %s 到版本 \"%s\"."
4472 #. Resource IDs: (3865)
4473 msgid ""
4474 "Failed to connect.\n"
4475 "Link may be broken."
4476 msgstr "连接失败。\n硬件链接可能中断。"
4478 #. Resource IDs: (3865)
4479 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4480 msgstr "转换 ActiveX 对象失败。"
4482 #. Resource IDs: (3857)
4483 msgid "Failed to create empty document."
4484 msgstr "无法创建空文件。"
4486 #. Resource IDs: (3865)
4487 msgid ""
4488 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4489 " registry."
4490 msgstr "创建对象失败。请确认此应用在系统注册表中。"
4492 #. Resource IDs: (72)
4493 msgid "Failed to create pull-request."
4494 msgstr "失败创建拉取请求"
4496 #. Resource IDs: (69)
4497 msgid "Failed to get base file."
4498 msgstr "失败得到基本文件"
4500 #. Resource IDs: (69)
4501 msgid "Failed to get merge file."
4502 msgstr "失败得到合并文件"
4504 #. Resource IDs: (3857)
4505 msgid "Failed to launch help."
4506 msgstr "无法打开帮助。"
4508 #. Resource IDs: (3865)
4509 msgid "Failed to launch server application."
4510 msgstr "启动服务器操作失败。"
4512 #. Resource IDs: (3857)
4513 msgid "Failed to open document."
4514 msgstr "打开文件失败。"
4516 #. Resource IDs: (3865)
4517 msgid "Failed to perform server operation."
4518 msgstr "执行服务器操作失败。"
4520 #. Resource IDs: (3857)
4521 msgid "Failed to save document."
4522 msgstr "保存文件失败。"
4524 #. Resource IDs: (264)
4525 #, c-format
4526 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4527 msgstr "设置/删除修改列表“%s”失败"
4529 #. Resource IDs: (83)
4530 #, c-format
4531 msgid ""
4532 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4533 "%s"
4534 msgstr "启动问题跟踪器的 COM 提供者“%s”失败。\n%s"
4536 #. Resource IDs: (72)
4537 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4538 msgstr "失败等待pageant加载密钥"
4540 #. Resource IDs: (220)
4541 msgid "Failed!"
4542 msgstr "失败!"
4544 #. Resource IDs: (75)
4545 msgid "Fast Forward"
4546 msgstr "直接迁移"
4548 #. Resource IDs: (1484)
4549 msgid "Fast Forward o&nly"
4550 msgstr "仅仅直接迁移(&N)"
4552 #. Resource IDs: (67)
4553 #, c-format
4554 msgid "Fast forward to %s"
4555 msgstr "直接迁移到%s"
4557 #. Resource IDs: (76)
4558 msgid "Fetc&h"
4559 msgstr "获取(&H)"
4561 #. Resource IDs: (22, 66)
4562 msgid "Fetch"
4563 msgstr "Fetch"
4565 #. Resource IDs: (14)
4566 msgid "Fetch from SVN repository"
4567 msgstr "从SVN版本库获取"
4569 #. Resource IDs: (78)
4570 #, c-format
4571 msgid "Fetch from \"%s\""
4572 msgstr "从\"%s\"获取"
4574 #. Resource IDs: (76)
4575 msgid "Fetch&&Re&base"
4576 msgstr "获取后变基(&B)"
4578 #. Resource IDs: (20)
4579 msgid "Fetch..."
4580 msgstr "获取..."
4582 #. Resource IDs: (1251)
4583 msgid "Fetching Status..."
4584 msgstr "获取状态..."
4586 #. Resource IDs: (81)
4587 msgid "Fetching changed files..."
4588 msgstr "获取改动的文件..."
4590 #. Resource IDs: (313)
4591 msgid "Fetching file..."
4592 msgstr "正在获取文件..."
4594 #. Resource IDs: (313)
4595 #, c-format
4596 msgid "Fetching revision %s of file:"
4597 msgstr "正在获取文件的 %s 版本: "
4599 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4600 msgid "File"
4601 msgstr "文件"
4603 #. Resource IDs: (252)
4604 msgid "File Encoding"
4605 msgstr "文件编码"
4607 #. Resource IDs: (605)
4608 #, c-format
4609 msgid "File changes each %s"
4610 msgstr "每%s修改次数"
4612 #. Resource IDs: (1138)
4613 msgid "File changes each week:"
4614 msgstr "每周修改次数: "
4616 #. Resource IDs: (376)
4617 msgid "File diffs"
4618 msgstr "文件差异比较"
4620 #. Resource IDs: (319)
4621 msgid "File has no conflicts"
4622 msgstr "文件没有冲突"
4624 #. Resource IDs: (314)
4625 msgid "File is empty."
4626 msgstr "文件是空"
4628 #. Resource IDs: (213)
4629 msgid "File list is empty"
4630 msgstr "文件列表为空"
4632 #. Resource IDs: (135, 376)
4633 msgid "File patches"
4634 msgstr "文件补丁"
4636 #. Resource IDs: (7)
4637 #, c-format
4638 msgid ""
4639 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4640 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4641 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4642 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4643 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4644 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4645 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4646 msgstr "文件大小: \t\t%s (%s)\n宽度: \t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率: \t%.1f dpi\n色深: \t\t\t%d 位\n缩放比例: \t\t\t%d%%\""
4648 #. Resource IDs: (8)
4649 #, c-format
4650 msgid ""
4651 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4652 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4653 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4654 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4655 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4656 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4657 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4658 "\n"
4659 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4660 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4661 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4662 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4663 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4664 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4665 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4666 msgstr "文件大小:\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t%.1f dpi\n色深: \t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%\n\n文件大小:\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4668 #. Resource IDs: (7)
4669 #, c-format
4670 msgid ""
4671 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4672 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4673 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4674 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4675 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4676 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4677 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4678 msgstr "文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4680 #. Resource IDs: (7)
4681 #, c-format
4682 msgid ""
4683 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4684 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4685 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4686 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4687 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4688 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4689 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4690 "\n"
4691 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4692 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4693 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4694 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4695 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4696 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4697 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4698 msgstr "文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld pixel\n高度:\t\t\t%ld pixel\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n缩放比例:\t\t\t%d%%\n\n文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4700 #. Resource IDs: (208)
4701 msgid "Filename"
4702 msgstr "文件名称"
4704 #. Resource IDs: (1707)
4705 msgid "Files"
4706 msgstr "文件"
4708 #. Resource IDs: (1057)
4709 msgid ""
4710 "Fill Tool\n"
4711 "Fill"
4712 msgstr "填充工具\n填充"
4714 #. Resource IDs: (116)
4715 msgid "Filter by"
4716 msgstr "被过滤"
4718 #. Resource IDs: (321)
4719 msgid "Filter paths"
4720 msgstr "过滤器路径"
4722 #. Resource IDs: (1479)
4723 msgid "Filter:"
4724 msgstr "过滤器:"
4726 #. Resource IDs: (20090)
4727 msgid "Filter: "
4728 msgstr "过滤器"
4730 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4731 msgid "Find"
4732 msgstr "查找"
4734 #. Resource IDs: (3603)
4735 msgid ""
4736 "Find the specified text\n"
4737 "Find"
4738 msgstr "查找指定文字\n查找"
4740 #. Resource IDs: (95)
4741 #, c-format
4742 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4743 msgstr "查找:无法找到文本“%s”"
4745 #. Resource IDs: (95)
4746 msgid ""
4747 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4748 msgstr "查找:从底部首次找到。已跃过文档开头。"
4750 #. Resource IDs: (95)
4751 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4752 msgstr "查找:从顶部首次找到。已跃过文档末尾。"
4754 #. Resource IDs: (67)
4755 msgid "Finish"
4756 msgstr "完成"
4758 #. Resource IDs: (67)
4759 msgid "Finished rebasing."
4760 msgstr "完成变基"
4762 #. Resource IDs: (77, 219)
4763 msgid "Finished!"
4764 msgstr "完成!"
4766 #. Resource IDs: (1126)
4767 msgid "First Parent"
4768 msgstr "第一个父亲节点"
4770 #. Resource IDs: (119)
4771 msgid "First Parent Only"
4772 msgstr "第一个父亲节点"
4774 #. Resource IDs: (1617)
4775 msgid "First known &bad:"
4776 msgstr "一个已知问题版本(&B)"
4778 #. Resource IDs: (32818)
4779 msgid "Fit image &heights"
4780 msgstr "适合图像高度(&H)"
4782 #. Resource IDs: (32817)
4783 msgid "Fit image &widths"
4784 msgstr "适合图像宽度(&W)"
4786 #. Resource IDs: (1315)
4787 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4788 msgstr "软驱(A:B:)"
4790 #. Resource IDs: (1002)
4791 msgid "Folder"
4792 msgstr "目录"
4794 #. Resource IDs: (1675)
4795 msgid "Follow renames"
4796 msgstr "跟随重命名"
4798 #. Resource IDs: (65535)
4799 msgid "Font"
4800 msgstr "字体"
4802 #. Resource IDs: (3585)
4803 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4804 msgstr "按 F1 键寻求帮助;用 Ctrl+鼠标滚轮横向滚动"
4806 #. Resource IDs: (119)
4807 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4808 msgstr "取消选择“复制/改名时停止”,以查看完整的历史列表"
4810 #. Resource IDs: (1521)
4811 msgid "Force"
4812 msgstr "强制"
4814 #. Resource IDs: (82)
4815 msgid ""
4816 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4817 msgstr "强制创建分支/标签 - 即使已经存在同名分支/标签"
4819 #. Resource IDs: (603)
4820 msgid ""
4821 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4822 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4823 msgstr "尽管当前分支是你想变基到的后裔节点,也要强制变基。\n正常情况命令打印“当前分支已经最新(Current branch is up to date)\",然后退出。"
4825 #. Resource IDs: (312)
4826 msgid "Format Patch"
4827 msgstr "创建补丁"
4829 #. Resource IDs: (1255)
4830 msgid "Format Patch..."
4831 msgstr "创建邮件补丁..."
4833 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4834 msgid "Forward"
4835 msgstr "转发"
4837 #. Resource IDs: (95)
4838 #, c-format
4839 msgid "Forward %d"
4840 msgstr "向前 %d"
4842 #. Resource IDs: (68)
4843 msgid ""
4844 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4845 "proceed."
4846 msgstr "找到一个空的提交信息。必须输入一个或者变基没完成。"
4848 #. Resource IDs: (65535)
4849 msgid "Found auto words:"
4850 msgstr "找到自动字词:"
4852 #. Resource IDs: (65535)
4853 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4854 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4856 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4857 msgid "From"
4858 msgstr "从"
4860 #. Resource IDs: (1604)
4861 msgid "From &SVN Repository"
4862 msgstr "从SVN版本库(&S)"
4864 #. Resource IDs: (32793)
4865 msgid "From &existing files"
4866 msgstr "从已有文件(&E)"
4868 #. Resource IDs: (32791)
4869 msgid "From &modified files"
4870 msgstr "从已修改文件(&M)"
4872 #. Resource IDs: (1603)
4873 msgid "From SVN Repository"
4874 msgstr "从SVN版本库"
4876 #. Resource IDs: (2054)
4877 msgid "From existing files"
4878 msgstr "从已有文件"
4880 #. Resource IDs: (2054)
4881 msgid "From modified files"
4882 msgstr "从已修改文件"
4884 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4885 msgid "From:"
4886 msgstr "起始: "
4888 #. Resource IDs: (1065)
4889 msgid "Full Screen"
4890 msgstr "全屏"
4892 #. Resource IDs: (20086)
4893 msgid "Full text search"
4894 msgstr "全文搜索"
4896 #. Resource IDs: (19)
4897 msgid "Fully recursive"
4898 msgstr "全递归"
4900 #. Resource IDs: (65535)
4901 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4902 msgstr "在对话框组三页面有更多关于提交对话框的选项。"
4904 #. Resource IDs: (92)
4905 msgid "G&ravatar"
4906 msgstr "G&ravatar"
4908 #. Resource IDs: (5061)
4909 msgid "GB2312 (Simplified)"
4910 msgstr "GB2312 (Simplified)"
4912 #. Resource IDs: (273)
4913 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4914 msgstr "无法初始化 GDI+"
4916 #. Resource IDs: (273)
4917 msgid ""
4918 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4919 msgstr "GDI+ 无法创建位图对象,有可能是由于系统内存不足造成的。"
4921 #. Resource IDs: (284)
4922 msgid "Gathering information. Please wait..."
4923 msgstr "正在获取信息。请稍候..."
4925 #. Resource IDs: (2054)
4926 msgid "Gathering statistics"
4927 msgstr "收集统计信息"
4929 #. Resource IDs: (107, 143)
4930 msgid "General"
4931 msgstr "常规设置"
4933 #. Resource IDs: (333)
4934 msgid "General::Alternative editor"
4935 msgstr "常规设置::编辑器"
4937 #. Resource IDs: (315)
4938 msgid "General::Colors 1"
4939 msgstr "常规设置::颜色1"
4941 #. Resource IDs: (212)
4942 msgid "General::Colors 2"
4943 msgstr "常规设置::颜色2"
4945 #. Resource IDs: (316)
4946 msgid "General::Colors 3"
4947 msgstr "常规设置::颜色3"
4949 #. Resource IDs: (195)
4950 msgid "General::Context Menu"
4951 msgstr "常规设置::右键菜单"
4953 #. Resource IDs: (196)
4954 msgid "General::Dialogs 1"
4955 msgstr "常规::对话框组一"
4957 #. Resource IDs: (197)
4958 msgid "General::Dialogs 2"
4959 msgstr "常规::对话框组二"
4961 #. Resource IDs: (4593)
4962 msgid "General::Dialogs 3"
4963 msgstr "常规::对话框组三"
4965 #. Resource IDs: (4573)
4966 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4967 msgstr "常规设置::扩展菜单"
4969 #. Resource IDs: (1254)
4970 msgid "Get merge logs"
4971 msgstr "取得合并日志"
4973 #. Resource IDs: (119)
4974 #, c-format
4975 msgid "Getting file %s"
4976 msgstr "正在获取文件 %s"
4978 #. Resource IDs: (120)
4979 #, c-format
4980 msgid "Getting file %s, revision %s"
4981 msgstr "正在获取文件 %s  版本 %s"
4983 #. Resource IDs: (120)
4984 msgid "Getting information..."
4985 msgstr "正在获取信息..."
4987 #. Resource IDs: (220)
4988 msgid "Getting required information..."
4989 msgstr "正在获取需要的信息..."
4991 #. Resource IDs: (119)
4992 msgid "Getting unified diff"
4993 msgstr "正在获取标准差异"
4995 #. Resource IDs: (4569)
4996 msgid "Git"
4997 msgstr "Git"
4999 #. Resource IDs: (300)
5000 msgid "Git Command Progress"
5001 msgstr "Git命令进度"
5003 #. Resource IDs: (12)
5004 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5005 msgstr "Git 复制和添加文件到工作区"
5007 #. Resource IDs: (16)
5008 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5009 msgstr "Git 复制版本控制的条目到当前位置并改名"
5011 #. Resource IDs: (13)
5012 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5013 msgstr "Git 复制版本控制的条目到当前位置"
5015 #. Resource IDs: (14)
5016 msgid "Git Export all items here"
5017 msgstr "Git 导出所有条目到当前位置"
5019 #. Resource IDs: (14)
5020 msgid "Git Export versioned items here"
5021 msgstr "Git 导出版本控制的条目到当前位置"
5023 #. Resource IDs: (330)
5024 msgid "Git Init"
5025 msgstr "Git Init"
5027 #. Resource IDs: (79)
5028 msgid "Git Install Path"
5029 msgstr "Git 安装路径"
5031 #. Resource IDs: (1270)
5032 msgid "Git Log"
5033 msgstr "Git日志"
5035 #. Resource IDs: (17)
5036 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5037 msgstr "Git 移动版本控制的条目到当前位置并改名"
5039 #. Resource IDs: (12)
5040 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5041 msgstr "Git 移动版本控制的条目到当前位置"
5043 #. Resource IDs: (84)
5044 msgid "Git Remote Settings"
5045 msgstr "Git远程服务器设置"
5047 #. Resource IDs: (1260)
5048 msgid "Git Revision List"
5049 msgstr "Git版本列表"
5051 #. Resource IDs: (22)
5052 msgid "Git SVN DCommit"
5053 msgstr "Git SVN DCommit"
5055 #. Resource IDs: (22)
5056 msgid "Git SVN Rebase"
5057 msgstr "Git SVN Rebase"
5059 #. Resource IDs: (326)
5060 msgid "Git Synchronization"
5061 msgstr "Git同步"
5063 #. Resource IDs: (297)
5064 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5065 msgstr "Git克隆 - TortoiseGit"
5067 #. Resource IDs: (71)
5068 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5069 msgstr "Git 目录没有设置 (见 \"常规\" 设置页面)。"
5071 #. Resource IDs: (65535)
5072 msgid "Git for Windows"
5073 msgstr "Git for Windows"
5075 #. Resource IDs: (84)
5076 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5077 msgstr "未找到 Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/)。"
5079 #. Resource IDs: (79)
5080 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5081 msgstr "当创建版本库的时候,Git报告一个错误\n"
5083 #. Resource IDs: (2050)
5084 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5085 msgstr "Git修订列表,含完整文件历史"
5087 #. Resource IDs: (2049)
5088 msgid "Git revision list follows file renames"
5089 msgstr "Git修订列表包括文件从命名"
5091 #. Resource IDs: (93)
5092 msgid ""
5093 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5094 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5095 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5096 "Select any level to see the values stored there.\n"
5097 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5098 msgstr "Git 采用分层次的配置结构。\n即配置有多个层次,高层次的设置会覆盖低层次的设置。\n“实际生效”选项卡显示了您在当前范围的有效值(只读状态)。\n选择任意层次可查看存储在那里的值。\n选择要更改设置的一个层次,然后输入或选择要存储的值。"
5100 #. Resource IDs: (65535)
5101 msgid "Git.exe Path:"
5102 msgstr "Git.exe 路径:"
5104 #. Resource IDs: (4591)
5105 msgid "Git::Credential"
5106 msgstr "Git::凭证"
5108 #. Resource IDs: (4570)
5109 msgid "Git::Remote"
5110 msgstr "Git::远端"
5112 #. Resource IDs: (89)
5113 msgid "Global"
5114 msgstr "全局"
5116 #. Resource IDs: (155)
5117 msgid "Go To Line"
5118 msgstr "跳到"
5120 #. Resource IDs: (221)
5121 msgid "Go to line"
5122 msgstr "跳到行"
5124 #. Resource IDs: (2051)
5125 msgid ""
5126 "Go to the next conflict\n"
5127 "Next conflict"
5128 msgstr "跳到下个冲突处\n下个冲突"
5130 #. Resource IDs: (2049)
5131 msgid ""
5132 "Go to the next difference\n"
5133 "Next difference"
5134 msgstr "跳到下个差异处\n下个差异"
5136 #. Resource IDs: (2055)
5137 msgid ""
5138 "Go to the next inline difference\n"
5139 "Next inline difference"
5140 msgstr "跳到下个内部差异处\n下个差异"
5142 #. Resource IDs: (2051)
5143 msgid ""
5144 "Go to the previous conflict\n"
5145 "Previous conflict"
5146 msgstr "跳到上个冲突处\n上个冲突"
5148 #. Resource IDs: (2049)
5149 msgid ""
5150 "Go to the previous difference\n"
5151 "Previous difference"
5152 msgstr "跳到上个差异处\\n上个差异"
5154 #. Resource IDs: (2055)
5155 msgid ""
5156 "Go to the previous inline difference\n"
5157 "Previous inline difference"
5158 msgstr "跳到上个内部差异处\n上个差异"
5160 #. Resource IDs: (156)
5161 msgid "Goto Line"
5162 msgstr "跳到行"
5164 #. Resource IDs: (1251)
5165 msgid "Graph"
5166 msgstr "版本树"
5168 #. Resource IDs: (1134)
5169 msgid "Graph type:"
5170 msgstr "MIME 类型"
5172 #. Resource IDs: (16972)
5173 msgid "Gray"
5174 msgstr "灰色"
5176 #. Resource IDs: (65535)
5177 msgid "Greek"
5178 msgstr "Greek"
5180 #. Resource IDs: (1255)
5181 msgid "Group changelists"
5182 msgstr "分组修改列表"
5184 #. Resource IDs: (1229)
5185 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5186 msgstr "隐藏不相关的文件(&i)"
5188 #. Resource IDs: (65535)
5189 msgid "H&ue:"
5190 msgstr "色彩(&U):"
5192 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5193 msgid "HEAD"
5194 msgstr "HEAD"
5196 #. Resource IDs: (65535)
5197 msgid "HEAD:"
5198 msgstr "HEAD:"
5200 #. Resource IDs: (89)
5201 msgid "Hard"
5202 msgstr "硬"
5204 #. Resource IDs: (1552)
5205 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5206 msgstr "Hard: 重置工作区和索引(丢弃所有本地变更)"
5208 #. Resource IDs: (65535)
5209 msgid "Hebrew"
5210 msgstr "Hebrew"
5212 #. Resource IDs: (9, 73)
5213 msgid "Help"
5214 msgstr "帮助"
5216 #. Resource IDs: (16982)
5217 msgid "Help Keyboard"
5218 msgstr "键盘帮助"
5220 #. Resource IDs: (65535)
5221 msgid "Helper:"
5222 msgstr "助手:"
5224 #. Resource IDs: (65535)
5225 msgid "Helpers:"
5226 msgstr "助手:"
5228 #. Resource IDs: (16974)
5229 msgid "Hex"
5230 msgstr "十六进制"
5232 #. Resource IDs: (1660)
5233 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5234 msgstr "对于未版本控制的路径隐藏菜单"
5236 #. Resource IDs: (71)
5237 msgid "Hide Patch<<"
5238 msgstr "隐藏补丁<<"
5240 #. Resource IDs: (1001)
5241 msgid "Hide docked window"
5242 msgstr "隐藏钉住的窗口"
5244 #. Resource IDs: (1326)
5245 msgid "Hide the script while running"
5246 msgstr "运行时隐藏脚本"
5248 #. Resource IDs: (95)
5249 msgid "Hide unchanged"
5250 msgstr "隐藏未更改"
5252 #. Resource IDs: (95, 1781)
5253 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5254 msgstr "隐藏引用比较列表中未变更的引用"
5256 #. Resource IDs: (156)
5257 msgid "Hide/Show the patch file list"
5258 msgstr "隐藏/显示 补丁文件列表"
5260 #. Resource IDs: (2052)
5261 msgid ""
5262 "Hide/Show the patch file list\n"
5263 "Hides or shows the patch file list"
5264 msgstr "隐藏/显示补丁文件列表"
5266 #. Resource IDs: (92)
5267 msgid "Hint"
5268 msgstr "示意"
5270 #. Resource IDs: (16519)
5271 msgid ""
5272 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5273 "toolbar buttons into the menu window."
5274 msgstr "提示: 在右键菜单中,进入“命令”页,将工具栏按钮拖到菜单窗口中。"
5276 #. Resource IDs: (1064)
5277 msgid "Home"
5278 msgstr "家"
5280 #. Resource IDs: (103)
5281 msgid "Hook Scripts"
5282 msgstr "Hook 脚本"
5284 #. Resource IDs: (4571)
5285 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5286 msgstr "钩子脚本::问题跟踪器配置"
5288 #. Resource IDs: (283)
5289 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5290 msgstr "Hook 脚本::问题跟踪器集成"
5292 #. Resource IDs: (198)
5293 msgid "Hook Type"
5294 msgstr "Hook 类型"
5296 #. Resource IDs: (1334)
5297 msgid "Hook Type:"
5298 msgstr "Hook 类型: "
5300 #. Resource IDs: (65535)
5301 msgid "I&nclude paths:"
5302 msgstr "包含路径(&I): "
5304 #. Resource IDs: (1580)
5305 msgid "IBugTraqProvider"
5306 msgstr "IBugTraqProvider"
5308 #. Resource IDs: (1251)
5309 msgid "ID"
5310 msgstr "ID"
5312 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5313 msgid "ID:220:V C +G"
5314 msgstr "ID:220:V C +G"
5316 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5317 msgid "ID:32772:V   +O"
5318 msgstr "ID:32772:V   +O"
5320 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5321 msgid "ID:32773:V C +O"
5322 msgstr "ID:32773:V C +O"
5324 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5325 msgid "ID:32774:V C +T"
5326 msgstr "ID:32774:V C +T"
5328 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5329 msgid "ID:32775:V C +D"
5330 msgstr "ID:32775:V C +D"
5332 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5333 msgid "ID:32778:V   +F"
5334 msgstr "ID:32778:V   +F"
5336 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5337 msgid "ID:32779:V   +S"
5338 msgstr "ID:32779:V   +S"
5340 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5341 msgid "ID:32793:V C +V"
5342 msgstr "ID:32793:V C +V"
5344 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5345 msgid "ID:32794:V C +R"
5346 msgstr "ID:32794:V C +R"
5348 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5349 msgid "ID:32811:V C +U"
5350 msgstr "ID:32811:V C +U"
5352 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5353 msgid "ID:32817:V   +W"
5354 msgstr "ID:32817:V   +W"
5356 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5357 msgid "ID:32818:V   +H"
5358 msgstr "ID:32818:V   +H"
5360 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5361 msgid "ID:32822:V C +F"
5362 msgstr "ID:32822:V C +F"
5364 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5365 msgid "ID:32825:V C +L"
5366 msgstr "ID:32825:V C +L"
5368 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5369 msgid "ID:32825:VA  +D"
5370 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5372 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5373 msgid "ID:32837:VA  +M"
5374 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5376 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5377 msgid "ID:32857:VA  +F"
5378 msgstr "ID:32857:VA  +F"
5380 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5381 msgid "ID:32870:V C +L"
5382 msgstr "ID:32870:V C +L"
5384 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5385 msgid "ID:32881:V C +P"
5386 msgstr "ID:32881:V C +P"
5388 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5389 msgid "ID:32883:V C +A"
5390 msgstr "ID:32883:V C +A"
5392 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5393 msgid "ID:32893:V C +G"
5394 msgstr "ID:32893:V C +G"
5396 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5397 msgid "ID:32976:V C +E"
5398 msgstr "ID:32976:V C +E"
5400 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5401 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5402 msgid "ID:57601:V C +O"
5403 msgstr "ID:57601:V C +O"
5405 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5406 msgid "ID:57603:V C +S"
5407 msgstr "ID:57603:V C +S"
5409 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5410 msgid "ID:57604:V CS+S"
5411 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5413 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5414 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5415 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5416 msgid "ID:57634:V C +C"
5417 msgstr "ID:57634:V C +C"
5419 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5420 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5421 msgid "ID:57635:V C +X"
5422 msgstr "ID:57635:V C +X"
5424 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5425 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5426 msgid "ID:57636:V C +F"
5427 msgstr "ID:57636:V C +F"
5429 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5430 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5431 msgid "ID:57637:V C +V"
5432 msgstr "ID:57637:V C +V"
5434 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5435 msgid "ID:57643:V C +Z"
5436 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5438 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5439 msgid "ID:57665:V C +Q"
5440 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5442 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5443 msgid "ID:57665:V C +W"
5444 msgstr "ID:57665:V C +W"
5446 #. Resource IDs: (5029)
5447 msgid "ISO 8859-1"
5448 msgstr "ISO 8859-1"
5450 #. Resource IDs: (5038)
5451 msgid "ISO 8859-10"
5452 msgstr "ISO 8859-10"
5454 #. Resource IDs: (5039)
5455 msgid "ISO 8859-11"
5456 msgstr "ISO 8859-11"
5458 #. Resource IDs: (5040)
5459 msgid "ISO 8859-13"
5460 msgstr "ISO 8859-13"
5462 #. Resource IDs: (5041)
5463 msgid "ISO 8859-14"
5464 msgstr "ISO 8859-14"
5466 #. Resource IDs: (5042)
5467 msgid "ISO 8859-15"
5468 msgstr "ISO 8859-15"
5470 #. Resource IDs: (5043)
5471 msgid "ISO 8859-16"
5472 msgstr "ISO 8859-16"
5474 #. Resource IDs: (5030)
5475 msgid "ISO 8859-2"
5476 msgstr "ISO 8859-2"
5478 #. Resource IDs: (5031)
5479 msgid "ISO 8859-3"
5480 msgstr "ISO 8859-3"
5482 #. Resource IDs: (5032)
5483 msgid "ISO 8859-4"
5484 msgstr "ISO 8859-4"
5486 #. Resource IDs: (5033)
5487 msgid "ISO 8859-5"
5488 msgstr "ISO 8859-5"
5490 #. Resource IDs: (5034)
5491 msgid "ISO 8859-6"
5492 msgstr "ISO 8859-6"
5494 #. Resource IDs: (5035)
5495 msgid "ISO 8859-7"
5496 msgstr "ISO 8859-7"
5498 #. Resource IDs: (5036)
5499 msgid "ISO 8859-8"
5500 msgstr "ISO 8859-8"
5502 #. Resource IDs: (5037)
5503 msgid "ISO 8859-9"
5504 msgstr "ISO 8859-9"
5506 #. Resource IDs: (106)
5507 msgid "Icon Overlays"
5508 msgstr "图标覆盖"
5510 #. Resource IDs: (184)
5511 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5512 msgstr "图标覆盖::图标集"
5514 #. Resource IDs: (338)
5515 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5516 msgstr "图标覆盖::覆盖处理器"
5518 #. Resource IDs: (92)
5519 msgid ""
5520 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5521 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5522 msgstr "图标 (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|全部文件 (*.*)|*.*||"
5524 #. Resource IDs: (65535)
5525 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5526 msgstr "图标/设计/程序:\t\tLuebbe Onken"
5528 #. Resource IDs: (194)
5529 msgid ""
5530 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5531 "'save as...' or 'open' dialogs"
5532 msgstr "如果选中该项,在“另存为...”或“打开”对话框中不显示覆盖图标和右键菜单。"
5534 #. Resource IDs: (85)
5535 msgid ""
5536 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5537 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5538 msgstr "如果选中,\"--track\"传给git命令,如果没有选中, \"--no-track\"传给git命令, 否则上面两个参数都不传给git命令(见帮助)。"
5540 #. Resource IDs: (197)
5541 msgid ""
5542 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5543 "the previous revision"
5544 msgstr "如果选中该项,可以在日志列表中的一个版本上双击,将其与上一个版本比较"
5546 #. Resource IDs: (196)
5547 msgid ""
5548 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5549 "while preserving your last selection and log message."
5550 msgstr "如果选中该项,则如果在提交过程中发生错误,提交对话框将自动重新\r\n打开,并保留原有的选择内容和记录日志信息。"
5552 #. Resource IDs: (194)
5553 msgid ""
5554 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5555 msgstr "如果选中此项,TortoiseGit 将每周检查是否有新版本可用"
5557 #. Resource IDs: (197)
5558 msgid ""
5559 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5560 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5561 msgstr "如果选中该项,已从覆盖显示排除的工作副本目录仍旧会按照“正常”情况覆盖显示"
5563 #. Resource IDs: (196)
5564 msgid ""
5565 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5566 "The status control is used for example in the commit dialog."
5567 msgstr "如果选中该项,无版本控制的文件夹中的文件将出现在“状态控制”中。\r\n“状态控制”用于类似提交对话框等地方。"
5569 #. Resource IDs: (196)
5570 msgid ""
5571 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5572 "i.e. they get the modified overlay icon."
5573 msgstr "如果选中该项,包含无版本控制的文件的文件夹将标志为已修改。\r\n例如,图标显示为修改状态。"
5575 #. Resource IDs: (1654)
5576 msgid ""
5577 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5578 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5579 "folder should have a name that ends with '.git')"
5580 msgstr "如果你计划在这个目录工作,不选此项。典型的纯版本仅用于推送。(一般纯的版本使用'.git'结尾。"
5582 #. Resource IDs: (73)
5583 msgid "Ignore"
5584 msgstr "忽略"
5586 #. Resource IDs: (14)
5587 #, c-format
5588 msgid "Ignore %d items by &extension"
5589 msgstr "根据扩展名忽略 %d 项(&E)"
5591 #. Resource IDs: (156)
5592 msgid "Ignore Comments"
5593 msgstr "忽略注释"
5595 #. Resource IDs: (1692)
5596 msgid "Ignore File"
5597 msgstr "忽略文件"
5599 #. Resource IDs: (1686)
5600 msgid "Ignore Type"
5601 msgstr "忽略类型"
5603 #. Resource IDs: (94)
5604 msgid "Ignore all space"
5605 msgstr "忽略所有空白字符"
5607 #. Resource IDs: (156)
5608 msgid "Ignore all whitespace changes"
5609 msgstr "忽略空白字符的变化"
5611 #. Resource IDs: (94)
5612 msgid "Ignore blank lines"
5613 msgstr "忽略空行"
5615 #. Resource IDs: (1067)
5616 msgid "Ignore case cha&nges"
5617 msgstr "忽略大小写改动(&n)"
5619 #. Resource IDs: (315)
5620 msgid ""
5621 "Ignore changes\n"
5622 "Ignore the outside changes."
5623 msgstr "忽略改动\n忽略外部改动"
5625 #. Resource IDs: (1687)
5626 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5627 msgstr "在指定目录中忽略文件或目录"
5629 #. Resource IDs: (1688)
5630 msgid "Ignore item(s) recursively"
5631 msgstr "递归忽略文件或目录"
5633 #. Resource IDs: (1018)
5634 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5635 msgstr "忽略 CRLF(&E)"
5637 #. Resource IDs: (94)
5638 msgid "Ignore space at EOL"
5639 msgstr "忽略文件结束前的空行"
5641 #. Resource IDs: (94)
5642 msgid "Ignore space change"
5643 msgstr "忽略空行变更"
5645 #. Resource IDs: (1676)
5646 msgid "Ignore whitespace"
5647 msgstr "忽略空白"
5649 #. Resource IDs: (156)
5650 msgid "Ignore whitespace changes"
5651 msgstr "忽略空白字符变化"
5653 #. Resource IDs: (2050)
5654 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5655 msgstr "比较父与其子版本时忽略空白"
5657 #. Resource IDs: (1432)
5658 msgid "Ignored"
5659 msgstr "忽略"
5661 #. Resource IDs: (78)
5662 msgid "Ignored Files"
5663 msgstr "忽略的文件"
5665 #. Resource IDs: (2055)
5666 msgid ""
5667 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5668 "Ignore all whitespace changes"
5669 msgstr "在比较时忽略全部空格改动\n忽略全部空格改动"
5671 #. Resource IDs: (2055)
5672 msgid ""
5673 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5674 "Ignore whitespace changes"
5675 msgstr "在比较时忽略空格改动\n忽略空格改动"
5677 #. Resource IDs: (16916)
5678 msgid "Image &and Text"
5679 msgstr "图片与文本(&A)"
5681 #. Resource IDs: (16507)
5682 msgid "Image &and text"
5683 msgstr "图片与文本(&A)"
5685 #. Resource IDs: (16508)
5686 msgid "Images"
5687 msgstr "图片"
5689 #. Resource IDs: (19)
5690 msgid "Immediate children, including folders"
5691 msgstr "直接子节点,包含文件夹"
5693 #. Resource IDs: (77)
5694 msgid "Import"
5695 msgstr "导入"
5697 #. Resource IDs: (229)
5698 #, c-format
5699 msgid "Import %s to %s%s"
5700 msgstr "导入%s 到 %s%s"
5702 #. Resource IDs: (22, 329)
5703 msgid "Import SVN Ignore"
5704 msgstr "输入SVN忽略设置"
5706 #. Resource IDs: (22)
5707 msgid "Import SVN Ignore ..."
5708 msgstr "导入SVN忽略..."
5710 #. Resource IDs: (1640)
5711 msgid ""
5712 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5713 msgstr "导入 SVN 忽略文件到目录.git/info/exclude file(如果存在,文件将被覆盖)"
5715 #. Resource IDs: (120)
5716 #, c-format
5717 msgid "Importing file %s"
5718 msgstr "正在导入文件 %s"
5720 #. Resource IDs: (75)
5721 msgid "In ChangeList"
5722 msgstr "在改变列表中"
5724 #. Resource IDs: (75)
5725 msgid "In Commits"
5726 msgstr "在提交中"
5728 #. Resource IDs: (1649)
5729 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5730 msgstr "为了放弃合并过程,需要一个重置(reset)操作"
5732 #. Resource IDs: (1499)
5733 msgid "Include &Tags"
5734 msgstr "包含标签(&T)"
5736 #. Resource IDs: (1068)
5737 msgid "Include &ignored files"
5738 msgstr "包含忽略文件(&I)"
5740 #. Resource IDs: (65535)
5741 msgid "Include only the following revision range:"
5742 msgstr "仅包含以下版本范围:"
5744 #. Resource IDs: (3857)
5745 msgid "Incorrect filename."
5746 msgstr "错误的文件名。"
5748 #. Resource IDs: (76)
5749 msgid "Initial import"
5750 msgstr "初始化导入"
5752 #. Resource IDs: (87)
5753 #, c-format
5754 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5755 msgstr "在%s创建版本库"
5757 #. Resource IDs: (156)
5758 msgid "Inline diff"
5759 msgstr "内嵌比较"
5761 #. Resource IDs: (156)
5762 msgid "Inline diff word-wise"
5763 msgstr "行间差异(智能)"
5765 #. Resource IDs: (65535)
5766 msgid "Inline differences"
5767 msgstr "行间差异"
5769 #. Resource IDs: (161)
5770 msgid "Input"
5771 msgstr "输入"
5773 #. Resource IDs: (3603)
5774 msgid ""
5775 "Insert Clipboard contents\n"
5776 "Paste"
5777 msgstr "插入剪贴板内容\n粘贴"
5779 #. Resource IDs: (3857)
5780 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5781 msgstr "内存不足,无法完成操作。"
5783 #. Resource IDs: (3857)
5784 msgid "Internal application error."
5785 msgstr "内部程序错误。"
5787 #. Resource IDs: (3850)
5788 msgid "Invalid Currency."
5789 msgstr "非法货币。"
5791 #. Resource IDs: (82)
5792 msgid "Invalid revision number!"
5793 msgstr "无效的修订版本号"
5795 #. Resource IDs: (145)
5796 msgid ""
5797 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5798 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5799 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5800 msgstr "不能仅仅修改文件名的大小写\n示例: 不能将 MyFile.txt 修改为 MYFILE.txt 。\n请阅读文档中关于如何在此限制下工作的部分。"
5802 #. Resource IDs: (1074)
5803 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5804 msgstr "加载后跳到第一个冲突处"
5806 #. Resource IDs: (65535)
5807 msgid "Japanese"
5808 msgstr "日语"
5810 #. Resource IDs: (5068)
5811 msgid "KOI8-R"
5812 msgstr "KOI8-R"
5814 #. Resource IDs: (5067)
5815 msgid "KOI8-U"
5816 msgstr "KOI8-U"
5818 #. Resource IDs: (92)
5819 msgid "Keep"
5820 msgstr "保持"
5822 #. Resource IDs: (1126)
5823 msgid "Keep changelists"
5824 msgstr "保持修改列表"
5826 #. Resource IDs: (65)
5827 msgid "Keep file locally?"
5828 msgstr "保留本地文件?"
5830 #. Resource IDs: (316)
5831 msgid ""
5832 "Keep resolving\n"
5833 "Jump to first unresolved conflict"
5834 msgstr "保持解决\n跳到首个冲突处"
5836 #. Resource IDs: (16136)
5837 msgid "Keyboard"
5838 msgstr "键盘"
5840 #. Resource IDs: (65535)
5841 msgid "Keyboard shortcuts:"
5842 msgstr "键盘快捷键:"
5844 #. Resource IDs: (1002)
5845 msgid "Keys"
5846 msgstr "键"
5848 #. Resource IDs: (65535)
5849 msgid "Korean"
5850 msgstr "韩语"
5852 #. Resource IDs: (65535)
5853 msgid "LINE1"
5854 msgstr "行1"
5856 #. Resource IDs: (65535)
5857 msgid "LINE2"
5858 msgstr "行2"
5860 #. Resource IDs: (65535)
5861 msgid "LINE3"
5862 msgstr "行3"
5864 #. Resource IDs: (65535)
5865 msgid "LINE4"
5866 msgstr "行4"
5868 #. Resource IDs: (65535)
5869 msgid "LINE5"
5870 msgstr "行5"
5872 #. Resource IDs: (65535)
5873 msgid "LINE6"
5874 msgstr "行6"
5876 #. Resource IDs: (65535)
5877 msgid "LINE7"
5878 msgstr "行7"
5880 #. Resource IDs: (65535)
5881 msgid "LINE8"
5882 msgstr "行8"
5884 #. Resource IDs: (65535)
5885 msgid "Language:"
5886 msgstr "语言:"
5888 #. Resource IDs: (85)
5889 msgid "Last Author"
5890 msgstr "最后跟新的作者"
5892 #. Resource IDs: (68)
5893 msgid "Last Commit"
5894 msgstr "最后的提交"
5896 #. Resource IDs: (86)
5897 msgid "Last Modified"
5898 msgstr "最近修改"
5900 #. Resource IDs: (65535)
5901 msgid "Last Modified:"
5902 msgstr "最后修改:"
5904 #. Resource IDs: (1616)
5905 msgid "Last known &good:"
5906 msgstr "最后已知正常版本(&G):"
5908 #. Resource IDs: (12)
5909 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5910 msgstr "调用外部差异比较/合并程序处理冲突"
5912 #. Resource IDs: (1137)
5913 msgid "Least active author:"
5914 msgstr "最不活跃作者: "
5916 #. Resource IDs: (319)
5917 msgid ""
5918 "Leave as conflicted\n"
5919 "The conflict status of the file is kept"
5920 msgstr "保留冲突\n“冲突”状态将被保留"
5922 #. Resource IDs: (188)
5923 msgid "Left View: "
5924 msgstr "左侧查看:"
5926 #. Resource IDs: (65535)
5927 msgid "Left image"
5928 msgstr "左侧图片"
5930 #. Resource IDs: (246)
5931 msgid "Line Graph"
5932 msgstr "折线图"
5934 #. Resource IDs: (1057)
5935 msgid ""
5936 "Line Tool\n"
5937 "Line"
5938 msgstr "线型工具\n线型"
5940 #. Resource IDs: (32853)
5941 msgid "Line diff bar"
5942 msgstr "行差异工具栏"
5944 #. Resource IDs: (65535)
5945 msgid "Line differences"
5946 msgstr "行差异"
5948 #. Resource IDs: (176)
5949 #, c-format
5950 msgid "Line moved from line %ld"
5951 msgstr "从%ld移动行"
5953 #. Resource IDs: (176)
5954 #, c-format
5955 msgid "Line moved to line %ld"
5956 msgstr "行移动到%ld"
5958 #. Resource IDs: (65535)
5959 msgid "Line width"
5960 msgstr "行宽度"
5962 #. Resource IDs: (65535)
5963 msgid "Line:"
5964 msgstr "行:"
5966 #. Resource IDs: (269)
5967 #, c-format
5968 msgid "Line: %*ld"
5969 msgstr "行号: %*ld"
5971 #. Resource IDs: (64, 601)
5972 msgid "Lines added"
5973 msgstr "增加行数"
5975 #. Resource IDs: (64, 601)
5976 msgid "Lines removed"
5977 msgstr "删除行数"
5979 #. Resource IDs: (3605)
5980 msgid ""
5981 "List Help topics\n"
5982 "Help Topics"
5983 msgstr "列出帮助主题\n帮助主题"
5985 #. Resource IDs: (85)
5986 msgid ""
5987 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5988 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5989 msgstr "列出重命名文件\"long/path/{to => for}/file.txt\",而不是\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\""
5991 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5992 msgid "List1"
5993 msgstr "List1"
5995 #. Resource IDs: (130)
5996 msgid "Load Images"
5997 msgstr "载入图片"
5999 #. Resource IDs: (1505)
6000 msgid "Load Putty &Key"
6001 msgstr "加载putty密钥(&K)"
6003 #. Resource IDs: (315)
6004 msgid ""
6005 "Load changes\n"
6006 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6007 msgstr "加载变化\n TortoiseGitMerge 中所做的修改将被新加载的内容替换"
6009 #. Resource IDs: (315)
6010 msgid ""
6011 "Load changes\n"
6012 "The views are updated with the new content."
6013 msgstr "加载变化\n视图中的内容将被更新。"
6015 #. Resource IDs: (369,1379)
6016 msgid "Loading..."
6017 msgstr "载入中..."
6019 #. Resource IDs: (89)
6020 msgid "Local"
6021 msgstr "此版本库"
6023 #. Resource IDs: (65535)
6024 msgid "Local Branch"
6025 msgstr "本地分支"
6027 #. Resource IDs: (93)
6028 msgid ""
6029 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6030 "files)"
6031 msgstr "忽略的本地改动(设置为valid/unchanged 或者skip worktree 标记的文件)"
6033 #. Resource IDs: (63)
6034 msgid "Local status"
6035 msgstr "本地状态"
6037 #. Resource IDs: (65535)
6038 msgid "Local:"
6039 msgstr "本地:"
6041 #. Resource IDs: (94)
6042 msgid ""
6043 "Location where the contents of the\n"
6044 "selected revision of the repository will be saved to."
6045 msgstr "版本库中选择的版本\n将要保存到的位置。"
6047 #. Resource IDs: (32854)
6048 msgid "Locator Bar"
6049 msgstr "定位工具栏"
6051 #. Resource IDs: (65)
6052 msgid "Log"
6053 msgstr "日志"
6055 #. Resource IDs: (65535)
6056 msgid "Log Branch Line"
6057 msgstr "历史中的分支行"
6059 #. Resource IDs: (65535)
6060 msgid "Log Graphic"
6061 msgstr "历史版本树"
6063 #. Resource IDs: (211)
6064 msgid "Log History"
6065 msgstr "历史记录"
6067 #. Resource IDs: (130)
6068 msgid "Log Messages"
6069 msgstr "日志信息"
6071 #. Resource IDs: (345)
6072 msgid "Log commit ordering"
6073 msgstr "日志排序:"
6075 #. Resource IDs: (65535)
6076 msgid "Log messages"
6077 msgstr "日志信息"
6079 #. Resource IDs: (1274)
6080 msgid "Log messages (Input dialog)"
6081 msgstr "日志信息(输入对话框)"
6083 #. Resource IDs: (1280)
6084 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6085 msgstr "日志信息(显示日志对话框)"
6087 #. Resource IDs: (1760)
6088 msgid "Login:"
6089 msgstr "用户名:"
6091 #. Resource IDs: (238)
6092 #, c-format
6093 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6094 msgstr "最低显示版本: %ld - 最高显示版本: %ld"
6096 #. Resource IDs: (238)
6097 #, c-format
6098 msgid ""
6099 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6100 "%ld"
6101 msgstr "最低显示版本 %ld - 最高显示版本: %ld - 最新版本: %ld"
6103 #. Resource IDs: (16973)
6104 msgid "Lum"
6105 msgstr "亮度"
6107 #. Resource IDs: (90)
6108 msgid "MAPI"
6109 msgstr "MAPI"
6111 #. Resource IDs: (5066)
6112 msgid "Macintosh"
6113 msgstr "Macintosh"
6115 #. Resource IDs: (1582)
6116 msgid "Mail"
6117 msgstr "邮件"
6119 #. Resource IDs: (3866)
6120 msgid "Mail system DLL is invalid."
6121 msgstr "邮件系统 DLL 无效。"
6123 #. Resource IDs: (156)
6124 msgid "Main"
6125 msgstr "主"
6127 #. Resource IDs: (1653)
6128 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6129 msgstr "制作纯版本库(没有工作区)"
6131 #. Resource IDs: (1382)
6132 msgid "Mana&ge"
6133 msgstr "管理(&G)"
6135 #. Resource IDs: (1483)
6136 msgid "Manage"
6137 msgstr "管理"
6139 #. Resource IDs: (79, 1382)
6140 msgid "Manage Remotes"
6141 msgstr "管理远端"
6143 #. Resource IDs: (282)
6144 msgid "Mark as resolved"
6145 msgstr "标记为已解决"
6147 #. Resource IDs: (319)
6148 msgid ""
6149 "Mark as resolved\n"
6150 "The file status is changed to modified"
6151 msgstr "标记为解决\n文件状态将被标记成已经被修改"
6153 #. Resource IDs: (252)
6154 msgid "Mark this block"
6155 msgstr "标记此块"
6157 #. Resource IDs: (2051)
6158 msgid ""
6159 "Marks a file as resolved in Git\n"
6160 "Mark as resolved"
6161 msgstr "把一个文件在Git中标记为已解决\n标记为已解决"
6163 #. Resource IDs: (13)
6164 msgid "Marks revision as bad"
6165 msgstr "标记为问题版本"
6167 #. Resource IDs: (12)
6168 msgid "Marks revision as good"
6169 msgstr "标记为好版本"
6171 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6172 msgid "Match &case"
6173 msgstr "区分大小写(&C)"
6175 #. Resource IDs: (1159)
6176 msgid "Max"
6177 msgstr "最大"
6179 #. Resource IDs: (1317)
6180 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6181 msgstr "日志中保留的最大条目数量"
6183 #. Resource IDs: (65535)
6184 msgid "Max. lines in action log"
6185 msgstr "动作记录最大行数"
6187 #. Resource IDs: (16655)
6188 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6189 msgstr "用来显示最近使用的命令列表的菜单(&N)"
6191 #. Resource IDs: (16134)
6192 msgid "Menu"
6193 msgstr "菜单"
6195 #. Resource IDs: (1001)
6196 msgid "Menu Bar"
6197 msgstr "菜单栏"
6199 #. Resource IDs: (16626)
6200 msgid "Menu s&hadows"
6201 msgstr "阴影菜单(&H)"
6203 #. Resource IDs: (78, 313)
6204 msgid "Merge"
6205 msgstr "合并"
6207 #. Resource IDs: (1635)
6208 msgid "Merge &Message"
6209 msgstr "合并日志(&M)"
6211 #. Resource IDs: (606)
6212 msgid "Merge Point"
6213 msgstr "合并点"
6215 #. Resource IDs: (221)
6216 msgid "Merge Reintegrate"
6217 msgstr "合并复兴分支"
6219 #. Resource IDs: (90)
6220 msgid ""
6221 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6222 "switch to"
6223 msgstr "合并原始分支、工作树内容和要切换到的分支"
6225 #. Resource IDs: (1432)
6226 msgid "Merge non-interactive"
6227 msgstr "非交互合并"
6229 #. Resource IDs: (1252)
6230 #, c-format
6231 msgid "Merge to \"%s\"..."
6232 msgstr "合并到 \"%s\"..."
6234 #. Resource IDs: (263, 1257)
6235 msgid "Merged"
6236 msgstr "已合并"
6238 #. Resource IDs: (76)
6239 msgid "Merged Files"
6240 msgstr "合并的文件"
6242 #. Resource IDs: (10)
6243 msgid "Merges another branch"
6244 msgstr "合并其他分支"
6246 #. Resource IDs: (1073)
6247 msgid "Merging"
6248 msgstr "合并"
6250 #. Resource IDs: (229)
6251 #, c-format
6252 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6253 msgstr "从 %s 合并, 版本 %s 至 %s,版本 %s 到 %s, %s%s"
6255 #. Resource IDs: (83)
6256 msgid ""
6257 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6258 msgstr "合并指定的不同版本差异或从“起始: ” URL 到“结束: ” URL 之间的差异"
6260 #. Resource IDs: (229)
6261 #, c-format
6262 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6263 msgstr "合并版本 %s 于 %s 到 %s,%s%s"
6265 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6266 msgid "Message"
6267 msgstr "信息"
6269 #. Resource IDs: (1719)
6270 msgid "Message onl&y"
6271 msgstr "仅仅消息(&Y)"
6273 #. Resource IDs: (1579)
6274 msgid "Message part &expression:"
6275 msgstr "信息部分表达式(&E):"
6277 #. Resource IDs: (116)
6278 msgid "Messages"
6279 msgstr "信息"
6281 #. Resource IDs: (1158)
6282 msgid "Min"
6283 msgstr "最小"
6285 #. Resource IDs: (263)
6286 msgid "Mine"
6287 msgstr "本地文件(mine)"
6289 #. Resource IDs: (1068)
6290 msgid "Minimize the Ribbon"
6291 msgstr "最小化缎带"
6293 #. Resource IDs: (65535)
6294 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6295 msgstr "提交消息的最小字符数:"
6297 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6298 msgid "Misc"
6299 msgstr "其它"
6301 #. Resource IDs: (3887)
6302 msgid "Mixed"
6303 msgstr "混合"
6305 #. Resource IDs: (1551)
6306 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6307 msgstr "Mixed:保持工作区不变,重置索引文件"
6309 #. Resource IDs: (208)
6310 msgid "Modification date"
6311 msgstr "修改日期"
6313 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6314 msgid "Modified"
6315 msgstr "已修改"
6317 #. Resource IDs: (76)
6318 msgid "Modified Files"
6319 msgstr "修改的文件"
6321 #. Resource IDs: (1070)
6322 msgid "More"
6323 msgstr "更多"
6325 #. Resource IDs: (1002)
6326 msgid "More Buttons"
6327 msgstr "更多按钮"
6329 #. Resource IDs: (1069)
6330 msgid "More Commands..."
6331 msgstr "更多命令..."
6333 #. Resource IDs: (438)
6334 msgid "More colors..."
6335 msgstr "更多颜色..."
6337 #. Resource IDs: (438)
6338 msgid "More..."
6339 msgstr "更多..."
6341 #. Resource IDs: (1136)
6342 msgid "Most active author:"
6343 msgstr "最活跃作者: "
6345 #. Resource IDs: (16135)
6346 msgid "Mouse"
6347 msgstr "鼠标"
6349 #. Resource IDs: (17026)
6350 msgid "Move &Down"
6351 msgstr "下移(&D)"
6353 #. Resource IDs: (17025)
6354 msgid "Move &Up"
6355 msgstr "上移(&U)"
6357 #. Resource IDs: (1002)
6358 msgid "Move Item Down"
6359 msgstr "下移项目"
6361 #. Resource IDs: (1002)
6362 msgid "Move Item Up"
6363 msgstr "上移项目"
6365 #. Resource IDs: (147)
6366 msgid "Move and rename"
6367 msgstr "移动和改名"
6369 #. Resource IDs: (209)
6370 msgid "Move to changelist"
6371 msgstr "移动到修改列表"
6373 #. Resource IDs: (65535)
6374 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6375 msgstr "移动到扩展右键菜单(通过按shift键显示)"
6377 #. Resource IDs: (229)
6378 msgid "Move/Rename"
6379 msgstr "移动/改名"
6381 #. Resource IDs: (98)
6382 #, c-format
6383 msgid "Move: New name for %s"
6384 msgstr "移动: %s  的新名称"
6386 #. Resource IDs: (197)
6387 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6388 msgstr "在恢复前将已经修改的文件移动到垃圾箱"
6390 #. Resource IDs: (80)
6391 #, c-format
6392 msgid "Moving %s"
6393 msgstr "正在移动 %s"
6395 #. Resource IDs: (80)
6396 msgid "Moving..."
6397 msgstr "正在移动..."
6399 #. Resource IDs: (65535)
6400 msgid "My file:"
6401 msgstr "我的文件:"
6403 #. Resource IDs: (3697)
6404 msgid "NUM"
6405 msgstr "数字"
6407 #. Resource IDs: (1071)
6408 msgid "Name"
6409 msgstr "名字"
6411 #. Resource IDs: (65535)
6412 msgid "Name:"
6413 msgstr "名字:"
6415 #. Resource IDs: (156)
6416 msgid "Navigate"
6417 msgstr "导航"
6419 #. Resource IDs: (2056)
6420 msgid ""
6421 "Navigate to a specific line in the view\n"
6422 "Goto Line"
6423 msgstr "在视图中跳到特定行\n跳到行"
6425 #. Resource IDs: (17004)
6426 msgid "Navigation Pane Options"
6427 msgstr "窗格选项导航"
6429 #. Resource IDs: (1065)
6430 msgid "Navigation Pane Options..."
6431 msgstr "窗格选项导航..."
6433 #. Resource IDs: (213)
6434 msgid "Nested"
6435 msgstr "嵌套"
6437 #. Resource IDs: (102)
6438 msgid "Network"
6439 msgstr "网络"
6441 #. Resource IDs: (321)
6442 msgid "Network::Email"
6443 msgstr "网络::邮件"
6445 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6446 msgid "New"
6447 msgstr "新增"
6449 #. Resource IDs: (1076)
6450 msgid "New &name:"
6451 msgstr "新名称(&N): "
6453 #. Resource IDs: (309)
6454 msgid "New Branch\\Tag"
6455 msgstr "创建分支\\标签"
6457 #. Resource IDs: (1001)
6458 msgid "New Menu"
6459 msgstr "新菜单"
6461 #. Resource IDs: (95)
6462 msgid "New hash"
6463 msgstr "新哈希"
6465 #. Resource IDs: (95)
6466 msgid "New message"
6467 msgstr "新消息"
6469 #. Resource IDs: (97)
6470 #, c-format
6471 msgid "New name for %s"
6472 msgstr "%s 的新名称"
6474 #. Resource IDs: (92)
6475 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6476 msgstr "新名称不能为空或相同!"
6478 #. Resource IDs: (98)
6479 msgid "New name:"
6480 msgstr "新名称: "
6482 #. Resource IDs: (605)
6483 msgid "New submodule"
6484 msgstr "新建子模块"
6486 #. Resource IDs: (605)
6487 msgid "Newer commit time"
6488 msgstr "新的提交时间"
6490 #. Resource IDs: (101)
6491 msgid "Newlines"
6492 msgstr "新行"
6494 #. Resource IDs: (20308)
6495 msgid "Next"
6496 msgstr "下一个"
6498 #. Resource IDs: (3633)
6499 msgid ""
6500 "Next Page\n"
6501 "Next Page"
6502 msgstr "下页\n下页"
6504 #. Resource IDs: (156)
6505 msgid "Next conflict"
6506 msgstr "下一冲突"
6508 #. Resource IDs: (156)
6509 msgid "Next difference"
6510 msgstr "下一处差异"
6512 #. Resource IDs: (156)
6513 msgid "Next inline difference"
6514 msgstr "下一内嵌差异"
6516 #. Resource IDs: (73)
6517 msgid "No"
6518 msgstr "否"
6520 #. Resource IDs: (1481)
6521 msgid "No &Fast Forward"
6522 msgstr "非 &Fast Forward"
6524 #. Resource IDs: (92)
6525 msgid "No &merges"
6526 msgstr "不合并(&m)"
6528 #. Resource IDs: (1716)
6529 msgid "No Checkout"
6530 msgstr "不检出"
6532 #. Resource IDs: (1482)
6533 msgid "No Co&mmit"
6534 msgstr "不提交(&M)"
6536 #. Resource IDs: (67)
6537 msgid "No HEAD found"
6538 msgstr "找不到HEAD"
6540 #. Resource IDs: (81)
6541 msgid ""
6542 "No command specified!\n"
6543 "\n"
6544 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6545 msgstr "未指定命令!\n\nTortoiseGitProc.exe应该被Windows外壳扩展调用,不应该直接执行!"
6547 #. Resource IDs: (81)
6548 msgid "No command value specified!"
6549 msgstr "没有指定命令值!"
6551 #. Resource IDs: (87)
6552 msgid "No differences found!"
6553 msgstr "未发现差异!"
6555 #. Resource IDs: (82)
6556 msgid ""
6557 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6558 msgstr "没有发现差异!子模块可能还没有被更新。立即更新子模块?"
6560 #. Resource IDs: (3843)
6561 msgid "No error message is available."
6562 msgstr "没有错误信息。"
6564 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6565 msgid "No error occurred."
6566 msgstr "没有发生错误。"
6568 #. Resource IDs: (82)
6569 msgid ""
6570 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6571 "revert!"
6572 msgstr "从上次提交以来没有任何文件修改或加入。TortoiseGit 不需要进行复原!"
6574 #. Resource IDs: (239)
6575 msgid ""
6576 "No files to show with the current setting.\n"
6577 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6578 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6579 msgstr "根据当前配置,没有文件显示。\n检查下面的配置项,查看未版本控制的、被忽略的或未修改的文件。\n为了查看远程修改,请点击 “检查版本库”。"
6581 #. Resource IDs: (77)
6582 msgid ""
6583 "No files were changed or added since\n"
6584 "the last commit. There's nothing\n"
6585 "for TortoiseGit to do here..."
6586 msgstr "自从上次提交没有添加或改变的文件。\nTortoiseGit不需要做任何事情..."
6588 #. Resource IDs: (170)
6589 msgid ""
6590 "No files were changed or added since\n"
6591 "the last commit. There's nothing\n"
6592 "for TortoiseGit to do here...\n"
6593 "Do you want to see the unversioned files?"
6594 msgstr "自从上次提交没有添加或改变的文件。\nTortoiseGit不需要做任何事情...\n显示非版本文件吗?"
6596 #. Resource IDs: (173)
6597 msgid "No graph available"
6598 msgstr "没有可使用的图表"
6600 #. Resource IDs: (273)
6601 #, c-format
6602 msgid "No image encoder found for %s."
6603 msgstr "没有找到适用于 %s 的图像解码器。"
6605 #. Resource IDs: (86)
6606 msgid "No more revisions found."
6607 msgstr "没有找到更多版本"
6609 #. Resource IDs: (70)
6610 msgid "No previous version."
6611 msgstr "没有上一个版本"
6613 #. Resource IDs: (603)
6614 msgid "No reference found"
6615 msgstr "没有找到引用"
6617 #. Resource IDs: (1254)
6618 msgid "No spell corrections"
6619 msgstr "没有要修正的拼写"
6621 #. Resource IDs: (196)
6622 msgid ""
6623 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6624 "overlay"
6625 msgstr "无状态缓存。仅影响版本控制的文件夹,不影响文件"
6627 #. Resource IDs: (1253)
6628 msgid "No thesaurus suggestions"
6629 msgstr "没有建议辞典"
6631 #. Resource IDs: (65)
6632 msgid "No working directory found."
6633 msgstr "没有找到工作目录"
6635 #. Resource IDs: (65535)
6636 msgid "Node size"
6637 msgstr "节点大小"
6639 #. Resource IDs: (1272)
6640 msgid "None"
6641 msgstr "无"
6643 #. Resource IDs: (264, 65535)
6644 msgid "Normal"
6645 msgstr "正常"
6647 #. Resource IDs: (2152)
6648 msgid "Normal &SVN Commit"
6649 msgstr "正常SVN Commit(&S)"
6651 #. Resource IDs: (65535)
6652 msgid "North European"
6653 msgstr "北欧"
6655 #. Resource IDs: (78)
6656 msgid "Not Versioned Files"
6657 msgstr "不受版本管理的文件"
6659 #. Resource IDs: (83)
6660 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6661 msgstr "不是所有文件已经下载和验证"
6663 #. Resource IDs: (3857)
6664 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6665 msgstr "没有删除全部的注册表项(或 INI 文件)。"
6667 #. Resource IDs: (83)
6668 msgid "Not enough memory to complete operation."
6669 msgstr "内存不足,无法完成操作。"
6671 #. Resource IDs: (606)
6672 msgid ""
6673 "Not enough memory!\n"
6674 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6675 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6676 msgstr "内存不足!\n尝试折叠节点或减少缩放比例\n以减少版本分支图的尺寸。"
6678 #. Resource IDs: (72)
6679 msgid "Not patches generated."
6680 msgstr "没补丁创建"
6682 #. Resource IDs: (65535)
6683 msgid "Note node"
6684 msgstr "注释节点"
6686 #. Resource IDs: (3887)
6687 msgid ""
6688 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6689 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6690 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6691 msgstr "如果你选择恢复自动保存文档,你需要将他们保存并覆盖至原文件。如果你选择不恢复自动保存文档,他们将会被删除。"
6693 #. Resource IDs: (1481)
6694 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6695 msgstr "注释: 此目录包含未版本控制的条目"
6697 #. Resource IDs: (65535)
6698 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6699 msgstr "说明: 此字体配置也影响 TortoiseUDiff 查看器"
6701 #. Resource IDs: (65535)
6702 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6703 msgstr "注意:这将影响到所有的Tortoise客户端,不仅仅是TortoiseGit!"
6705 #. Resource IDs: (82)
6706 msgid "Notes"
6707 msgstr "注释"
6709 #. Resource IDs: (604)
6710 #, c-format
6711 msgid ""
6712 "Nothing need rebase\r\n"
6713 "%s equal %s"
6714 msgstr "不需要变基\n%s 等于 %s"
6716 #. Resource IDs: (67)
6717 msgid "Nothing to Rebase"
6718 msgstr "没有必要变基"
6720 #. Resource IDs: (603)
6721 msgid "Nothing to commit"
6722 msgstr "没有可提交的内容"
6724 #. Resource IDs: (88)
6725 msgid "Notice"
6726 msgstr "告示"
6728 #. Resource IDs: (1534)
6729 msgid "Number Commits"
6730 msgstr "提交数量"
6732 #. Resource IDs: (604)
6733 #, c-format
6734 msgid "Number of %s"
6735 msgstr "%s数"
6737 #. Resource IDs: (1161)
6738 msgid "Number of authors:"
6739 msgstr "作者数量: "
6741 #. Resource IDs: (65535)
6742 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6743 msgstr "需要检测的已移动或已复制的字符数:"
6745 #. Resource IDs: (1160)
6746 msgid "Number of weeks:"
6747 msgstr "周数"
6749 #. Resource IDs: (5045)
6750 msgid "OEM 720"
6751 msgstr "OEM 720"
6753 #. Resource IDs: (5046)
6754 msgid "OEM 737"
6755 msgstr "OEM 737"
6757 #. Resource IDs: (5047)
6758 msgid "OEM 775"
6759 msgstr "OEM 775"
6761 #. Resource IDs: (5048)
6762 msgid "OEM 850"
6763 msgstr "OEM 850"
6765 #. Resource IDs: (5049)
6766 msgid "OEM 852"
6767 msgstr "OEM 852"
6769 #. Resource IDs: (5050)
6770 msgid "OEM 855"
6771 msgstr "OEM 855"
6773 #. Resource IDs: (5051)
6774 msgid "OEM 857"
6775 msgstr "OEM 857"
6777 #. Resource IDs: (5052)
6778 msgid "OEM 858"
6779 msgstr "OEM 858"
6781 #. Resource IDs: (5053)
6782 msgid "OEM 860: Portuguese"
6783 msgstr "OEM 860: 葡萄牙语"
6785 #. Resource IDs: (5054)
6786 msgid "OEM 861: Icelandic"
6787 msgstr "OEM 861: 冰岛语"
6789 #. Resource IDs: (5055)
6790 msgid "OEM 862"
6791 msgstr "OEM 862"
6793 #. Resource IDs: (5056)
6794 msgid "OEM 863: French"
6795 msgstr "OEM 863: 法语"
6797 #. Resource IDs: (5057)
6798 msgid "OEM 865: Nordic"
6799 msgstr "OEM 865 : Nordic"
6801 #. Resource IDs: (5058)
6802 msgid "OEM 866"
6803 msgstr "OEM 866"
6805 #. Resource IDs: (5059)
6806 msgid "OEM 869"
6807 msgstr "OEM 869"
6809 #. Resource IDs: (5044)
6810 msgid "OEM-US"
6811 msgstr "OEM-US"
6813 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6814 msgid "OK"
6815 msgstr "确定"
6817 #. Resource IDs: (7)
6818 msgid ""
6819 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6820 " version."
6821 msgstr "OLE初始化失败。确保OLE库是正确的版本"
6823 #. Resource IDs: (156, 626)
6824 msgid "Office 2003"
6825 msgstr "Office 2003"
6827 #. Resource IDs: (156)
6828 msgid "Office 2007"
6829 msgstr "Office 2007"
6831 #. Resource IDs: (626)
6832 msgid "Office 2007 colors"
6833 msgstr "Office 2007 颜色"
6835 #. Resource IDs: (156, 626)
6836 msgid "Office XP"
6837 msgstr "Office XP"
6839 #. Resource IDs: (95)
6840 msgid "Old hash"
6841 msgstr "旧哈希"
6843 #. Resource IDs: (95)
6844 msgid "Old message"
6845 msgstr "旧消息"
6847 #. Resource IDs: (605)
6848 msgid "Older commit time"
6849 msgstr "老的提交时间"
6851 #. Resource IDs: (65535)
6852 msgid "Older lines"
6853 msgstr "旧行"
6855 #. Resource IDs: (87)
6856 msgid "On demand"
6857 msgstr "按需要"
6859 #. Resource IDs: (3887)
6860 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6861 msgstr "发现了自动保存文档。"
6863 #. Resource IDs: (219)
6864 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6865 msgstr "至少还有一个的文件处于冲突状态。"
6867 #. Resource IDs: (1542)
6868 msgid "Only Current Branch"
6869 msgstr "仅对当前分支"
6871 #. Resource IDs: (1256)
6872 msgid "Only Merged Files"
6873 msgstr "仅合并文件"
6875 #. Resource IDs: (19)
6876 msgid "Only file children"
6877 msgstr "仅文件子节点"
6879 #. Resource IDs: (169)
6880 msgid ""
6881 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6882 "are allowed!"
6883 msgstr "仅可以输入数字(可以用逗号分隔)!"
6885 #. Resource IDs: (19)
6886 msgid "Only this item"
6887 msgstr "仅此项"
6889 #. Resource IDs: (3841)
6890 msgid "Open"
6891 msgstr "打开"
6893 #. Resource IDs: (3601)
6894 msgid ""
6895 "Open an existing document\n"
6896 "Open"
6897 msgstr "打开一个现有的文档\n打开"
6899 #. Resource IDs: (3601)
6900 msgid ""
6901 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6902 "Open files"
6903 msgstr "比较文件或应用差异文件\n打开文件"
6905 #. Resource IDs: (1132)
6906 msgid "Open from clipboard"
6907 msgstr "从剪贴板复制"
6909 #. Resource IDs: (7)
6910 msgid "Open image file..."
6911 msgstr "打开图像文件..."
6913 #. Resource IDs: (282)
6914 msgid "Open parent folder"
6915 msgstr "打开父目录"
6917 #. Resource IDs: (3602)
6918 msgid "Open this document"
6919 msgstr "打开这个文档"
6921 #. Resource IDs: (1251)
6922 msgid "Open with..."
6923 msgstr "打开方式..."
6925 #. Resource IDs: (3605)
6926 msgid ""
6927 "Opens Help\n"
6928 "Help Topics"
6929 msgstr "打开帮助\n帮助主题"
6931 #. Resource IDs: (21)
6932 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6933 msgstr "打开参考浏览器对话框。"
6935 #. Resource IDs: (15)
6936 msgid "Opens the repository browser"
6937 msgstr "打开库浏览器"
6939 #. Resource IDs: (357, 1517)
6940 msgid "Option"
6941 msgstr "选项"
6943 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6944 msgid "Options"
6945 msgstr "选项"
6947 #. Resource IDs: (32779)
6948 msgid "Ori&ginal size"
6949 msgstr "原始大小(&G)"
6951 #. Resource IDs: (1531)
6952 msgid "Origin Name"
6953 msgstr "原始名字"
6955 #. Resource IDs: (1065)
6956 msgid "Other Task Panes"
6957 msgstr "其它任务窗格"
6959 #. Resource IDs: (245)
6960 msgid "Others"
6961 msgstr "对方的"
6963 #. Resource IDs: (75)
6964 msgid "Out ChangeList"
6965 msgstr "将推送的改动"
6967 #. Resource IDs: (75)
6968 msgid "Out Commits"
6969 msgstr "将推送的提交"
6971 #. Resource IDs: (3843)
6972 msgid "Out of memory."
6973 msgstr "内存不足。"
6975 #. Resource IDs: (1538)
6976 msgid "Output Directory"
6977 msgstr "输出目录"
6979 #. Resource IDs: (3845)
6980 msgid "Output.prn"
6981 msgstr "输出.prn"
6983 #. Resource IDs: (1523)
6984 msgid "Override branch if exists"
6985 msgstr "覆盖已存在的分支"
6987 #. Resource IDs: (92)
6988 msgid "Overwrite"
6989 msgstr "覆盖"
6991 #. Resource IDs: (3845)
6992 #, c-format
6993 msgid "Page %u"
6994 msgstr "第 %u 页"
6996 #. Resource IDs: (3845)
6997 #, c-format
6998 msgid ""
6999 "Page %u\n"
7000 "Pages %u-%u\n"
7001 msgstr "第 %u 页\n页面范围 %u-%u\n"
7003 #. Resource IDs: (65535)
7004 msgid "Page :"
7005 msgstr "页:"
7007 #. Resource IDs: (1258)
7008 msgid "Pane 1"
7009 msgstr "窗格 1"
7011 #. Resource IDs: (1258)
7012 msgid "Pane 2"
7013 msgstr "窗格 2"
7015 #. Resource IDs: (63)
7016 msgid "Parameters"
7017 msgstr "参数"
7019 #. Resource IDs: (1477)
7020 msgid "Parameters:"
7021 msgstr "参数:"
7023 #. Resource IDs: (1256)
7024 #, c-format
7025 msgid "Parent %d"
7026 msgstr "父亲 %d"
7028 #. Resource IDs: (70)
7029 #, c-format
7030 msgid "Parent %d does not exist"
7031 msgstr "父节点 %d 不存在"
7033 #. Resource IDs: (606)
7034 msgid "Parent 1"
7035 msgstr "父节点1"
7037 #. Resource IDs: (606)
7038 msgid "Parent 2"
7039 msgstr "父节点2"
7041 #. Resource IDs: (1)
7042 msgid "Parent(s)"
7043 msgstr "父节点"
7045 #. Resource IDs: (65535)
7046 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7047 msgstr "一部分代码来自TortoiseSVN Blame"
7049 #. Resource IDs: (4585)
7050 msgid "Password"
7051 msgstr "密码"
7053 #. Resource IDs: (69, 65535)
7054 msgid "Password:"
7055 msgstr "密码: "
7057 #. Resource IDs: (156)
7058 msgid "Paste"
7059 msgstr "粘贴"
7061 #. Resource IDs: (603)
7062 msgid "Paste Recent Message..."
7063 msgstr "粘贴最近的消息..."
7065 #. Resource IDs: (1057)
7066 msgid ""
7067 "Paste Tool\n"
7068 "Paste"
7069 msgstr "黏贴工具\n黏贴"
7071 #. Resource IDs: (172)
7072 msgid "Paste filename list"
7073 msgstr "粘贴文件名列表"
7075 #. Resource IDs: (172)
7076 msgid "Paste last commit message"
7077 msgstr "粘贴前次提交的日志"
7079 #. Resource IDs: (15)
7080 msgid ""
7081 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7082 "operation"
7083 msgstr "从剪贴板粘帖 svn 路径,它是移动(剪切)或复制操作的结果"
7085 #. Resource IDs: (65)
7086 msgid "Patch"
7087 msgstr "补丁"
7089 #. Resource IDs: (1076)
7090 msgid "Patch &all items"
7091 msgstr "修补全部项目(&A)"
7093 #. Resource IDs: (1075)
7094 msgid "Patch &selected item"
7095 msgstr "修补选定项目(&S)"
7097 #. Resource IDs: (1579)
7098 msgid "Patch As Attachment"
7099 msgstr "补丁作为附件"
7101 #. Resource IDs: (376)
7102 msgid "Patch all files"
7103 msgstr "修补所有文件"
7105 #. Resource IDs: (376)
7106 msgid "Patch selected files"
7107 msgstr "修补选择的文件"
7109 #. Resource IDs: (157)
7110 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7111 msgstr "补丁文件 (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|全部 (*.*)|*.*||"
7113 #. Resource IDs: (169)
7114 msgid "Patching"
7115 msgstr "正在修补"
7117 #. Resource IDs: (169)
7118 #, c-format
7119 msgid "Patching file '%s'"
7120 msgstr "修补文件'%s'"
7122 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7123 msgid "Path"
7124 msgstr "路径"
7126 #. Resource IDs: (314)
7127 msgid "Path found that matches the patch better."
7128 msgstr "找到了更符合补丁的路径。"
7130 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7131 msgid "Path:"
7132 msgstr "路径:"
7134 #. Resource IDs: (116)
7135 msgid "Paths"
7136 msgstr "路径"
7138 #. Resource IDs: (1057)
7139 msgid ""
7140 "Pencil Tool\n"
7141 "Pencil"
7142 msgstr "铅笔工具\n铅笔"
7144 #. Resource IDs: (605)
7145 msgid "Percent of authorship"
7146 msgstr "提交比例:"
7148 #. Resource IDs: (605)
7149 msgid "Percents"
7150 msgstr "比例"
7152 #. Resource IDs: (16538)
7153 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7154 msgstr "个人菜单和工具栏"
7156 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7157 msgid "Pick"
7158 msgstr "选取"
7160 #. Resource IDs: (90)
7161 msgid "Pick commit hash"
7162 msgstr "摘取提交hash"
7164 #. Resource IDs: (90)
7165 msgid "Pick commit message"
7166 msgstr "摘取提交信息"
7168 #. Resource IDs: (69)
7169 #, c-format
7170 msgid "Pick up %s"
7171 msgstr "选取%s"
7173 #. Resource IDs: (3849)
7174 msgid ""
7175 "Picture (Metafile)\n"
7176 "a picture"
7177 msgstr "图画(元文件)\n一幅图画"
7179 #. Resource IDs: (65535)
7180 msgid "Picture:"
7181 msgstr "图画:"
7183 #. Resource IDs: (157)
7184 msgid ""
7185 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7186 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7187 "Files (*.*)|*.*||"
7188 msgstr "图像文件 (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg, *.wmf, *.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|所有文件(*.*)|*.*||"
7190 #. Resource IDs: (157)
7191 msgid ""
7192 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7193 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7194 msgstr "图像文件 (*.jpg, *.jpg, *.bmp, *.bmp, *.gif)||*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|所有文件(*.*)|*.*||"
7196 #. Resource IDs: (246)
7197 msgid "Pie Graph"
7198 msgstr "饼图"
7200 #. Resource IDs: (83)
7201 msgid "Please enter a hook script to execute."
7202 msgstr "请输入要执行的 Hook 脚本"
7204 #. Resource IDs: (83)
7205 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7206 msgstr "请输入要应用 Hook 脚本的路径。"
7208 #. Resource IDs: (83)
7209 msgid "Please select a hook type"
7210 msgstr "请选择 Hook 类型"
7212 #. Resource IDs: (94)
7213 msgid "Please select branch"
7214 msgstr "请选择分支"
7216 #. Resource IDs: (94)
7217 msgid "Please select upstream"
7218 msgstr "请选择上游"
7220 #. Resource IDs: (94)
7221 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7222 msgstr "请看看忽略的提交"
7224 #. Resource IDs: (13)
7225 msgid "Please wait while cancelling..."
7226 msgstr "正在取消, 请稍候…"
7228 #. Resource IDs: (319)
7229 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7230 msgstr "正在获取差异,请稍候..."
7232 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7233 msgid "Please wait..."
7234 msgstr "请稍候..."
7236 #. Resource IDs: (65535)
7237 msgid "Popup"
7238 msgstr "弹出"
7240 #. Resource IDs: (65535)
7241 msgid "Port :"
7242 msgstr "端口: "
7244 #. Resource IDs: (1758)
7245 msgid "Port:"
7246 msgstr "端口:"
7248 #. Resource IDs: (569)
7249 msgid "Post-Commit Hook"
7250 msgstr "Post-Commit Hook"
7252 #. Resource IDs: (604)
7253 msgid "Post-Push Hook"
7254 msgstr "Post-Push Hook"
7256 #. Resource IDs: (58115)
7257 msgid "Pre&v Page"
7258 msgstr "上页(&V)"
7260 #. Resource IDs: (569)
7261 msgid "Pre-Commit Hook"
7262 msgstr "Pre-Commit Hook"
7264 #. Resource IDs: (604)
7265 msgid "Pre-Push Hook"
7266 msgstr "Pre-Push Hook"
7268 #. Resource IDs: (68)
7269 msgid "Preparing commit..."
7270 msgstr "准备提交..."
7272 #. Resource IDs: (251)
7273 msgid "Prepend right block"
7274 msgstr "前置右边块"
7276 #. Resource IDs: (251)
7277 msgid "Prepend this block to left"
7278 msgstr "前置这个块到左边"
7280 #. Resource IDs: (65535)
7281 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7282 msgstr "按新的快捷键(&N):"
7284 #. Resource IDs: (65535)
7285 msgid "Press &new shortcut key:"
7286 msgstr "按新的快捷键(&N):"
7288 #. Resource IDs: (1069)
7289 msgid "Preview"
7290 msgstr "预览"
7292 #. Resource IDs: (376)
7293 msgid "Preview patched file"
7294 msgstr "预览打过补丁的文件"
7296 #. Resource IDs: (65535)
7297 msgid "Preview: "
7298 msgstr "预览: "
7300 #. Resource IDs: (20309)
7301 msgid "Previous"
7302 msgstr "上一个"
7304 #. Resource IDs: (3633)
7305 msgid ""
7306 "Previous Page\n"
7307 "Previous Page"
7308 msgstr "前页\n前页"
7310 #. Resource IDs: (72)
7311 msgid "Previous Version"
7312 msgstr "先前版本"
7314 #. Resource IDs: (156)
7315 msgid "Previous conflict"
7316 msgstr "上一个冲突"
7318 #. Resource IDs: (156)
7319 msgid "Previous difference"
7320 msgstr "上一处差异"
7322 #. Resource IDs: (156)
7323 msgid "Previous inline difference"
7324 msgstr "上一内嵌差异"
7326 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7327 msgid "Print"
7328 msgstr "打印"
7330 #. Resource IDs: (3633)
7331 msgid ""
7332 "Print Document\n"
7333 "&Print"
7334 msgstr "打印文档\n打印(&P)"
7336 #. Resource IDs: (3601)
7337 msgid ""
7338 "Print the active document using current options\n"
7339 "Quick Print"
7340 msgstr "使用当前选项打印当前文档\n快速打印"
7342 #. Resource IDs: (3601)
7343 msgid ""
7344 "Print the active document\n"
7345 "Print"
7346 msgstr "打印当前文档\n打印"
7348 #. Resource IDs: (3845)
7349 msgid "Print to File"
7350 msgstr "打印到文件"
7352 #. Resource IDs: (65535)
7353 msgid "Printer :"
7354 msgstr "打印机:"
7356 #. Resource IDs: (3845)
7357 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7358 msgstr "打印机文件 (*.prn)|*.prn|所有文件 (*.*)|*.*||"
7360 #. Resource IDs: (65535)
7361 msgid "Printing"
7362 msgstr "打印"
7364 #. Resource IDs: (74)
7365 msgid "Program"
7366 msgstr "程序"
7368 #. Resource IDs: (157)
7369 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7370 msgstr "程序文件 (*.exe)|*.exe|所有文件 (*.*)|*.*||"
7372 #. Resource IDs: (134)
7373 msgid "Progress"
7374 msgstr "进程"
7376 #. Resource IDs: (91, 1772)
7377 msgid "Project"
7378 msgstr "项目"
7380 #. Resource IDs: (11)
7381 msgid "Property"
7382 msgstr "属性"
7384 #. Resource IDs: (107)
7385 msgid "Property Page"
7386 msgstr "属性页面"
7388 #. Resource IDs: (63)
7389 msgid "Provider"
7390 msgstr "提供者"
7392 #. Resource IDs: (1586)
7393 msgid "Provider para&meters:"
7394 msgstr "提供者参数(&M):"
7396 #. Resource IDs: (1581)
7397 msgid "Provider uuid win&32:"
7398 msgstr "提供者的win32 uuid(&3):"
7400 #. Resource IDs: (1583)
7401 msgid "Provider uuid x6&4:"
7402 msgstr "提供者的x64 uuid(&6):"
7404 #. Resource IDs: (1475)
7405 msgid "Provider:"
7406 msgstr "提供者:"
7408 #. Resource IDs: (1080)
7409 msgid "Proxy Settings"
7410 msgstr "代理服务器设置"
7412 #. Resource IDs: (1603)
7413 msgid "Prune"
7414 msgstr "修剪(prune)"
7416 #. Resource IDs: (1785)
7417 msgid "Prune (All remotes)"
7418 msgstr "修剪(所有远端)"
7420 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7421 msgid "Pull"
7422 msgstr "拉取(Pull)"
7424 #. Resource IDs: (75)
7425 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7426 msgstr "拉取要求选择一个本地分支作为当前分支"
7428 #. Resource IDs: (14)
7429 msgid "Pull..."
7430 msgstr "拉取..."
7432 #. Resource IDs: (302)
7433 msgid "Pull/Fetch"
7434 msgstr "拉取/获取(Pull/Fetch)"
7436 #. Resource IDs: (66)
7437 msgid "Pulled Diff"
7438 msgstr "拉取到的差异"
7440 #. Resource IDs: (66)
7441 msgid "Pulled Log"
7442 msgstr "拉取到的日志"
7444 #. Resource IDs: (75)
7445 msgid "Pus&h"
7446 msgstr "推送(&H)"
7448 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7449 msgid "Push"
7450 msgstr "推送"
7452 #. Resource IDs: (1786)
7453 msgid "Push Default"
7454 msgstr "推送默认"
7456 #. Resource IDs: (65535)
7457 msgid "Push URL:"
7458 msgstr "推送 URL:"
7460 #. Resource IDs: (1385)
7461 msgid "Push notes"
7462 msgstr "推送注释"
7464 #. Resource IDs: (76)
7465 msgid "Push ta&gs"
7466 msgstr "推送标签(&G)"
7468 #. Resource IDs: (14, 64)
7469 msgid "Push..."
7470 msgstr "推送..."
7472 #. Resource IDs: (65535)
7473 msgid "Putty Key:"
7474 msgstr "putty密钥:"
7476 #. Resource IDs: (71)
7477 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7478 msgstr "Putty私钥 (*.ppk)|*.ppk|所有文件 (*.*)|*.*||"
7480 #. Resource IDs: (246)
7481 #, c-format
7482 msgid "Q%d/%.2d"
7483 msgstr "Q%d/%.2d"
7485 #. Resource IDs: (3605)
7486 msgid ""
7487 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7488 "Exit"
7489 msgstr "结束程序;提示保存文件\n退出"
7491 #. Resource IDs: (315)
7492 msgid ""
7493 "Quit\n"
7494 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7495 msgstr "退出\n不保存修改并且退出TortoiseGitMerge "
7497 #. Resource IDs: (1633)
7498 msgid "QuotePath"
7499 msgstr "引号包裹路径"
7501 #. Resource IDs: (1073)
7502 msgid "R&AM drives"
7503 msgstr "内存虚拟磁盘(&A)"
7505 #. Resource IDs: (16623)
7506 msgid "R&eset"
7507 msgstr "重置(&E)"
7509 #. Resource IDs: (1252)
7510 msgid "R&evert to this revision"
7511 msgstr "复原到此版本(&E)"
7513 #. Resource IDs: (1255)
7514 msgid "REBASE"
7515 msgstr "变基"
7517 #. Resource IDs: (1769)
7518 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7519 msgstr "同步对话框启动位置随机化"
7521 #. Resource IDs: (91)
7522 msgid ""
7523 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7524 "the Pull button of same dialog"
7525 msgstr "随机化同步对话框的启动位置。这可以防止按到相同对话框中的 Pull 按钮。"
7527 #. Resource IDs: (1535)
7528 msgid "Range"
7529 msgstr "范围"
7531 #. Resource IDs: (1736)
7532 msgid "Re&base"
7533 msgstr "变基(&b)"
7535 #. Resource IDs: (1494)
7536 msgid "Re&mote:"
7537 msgstr "远端(&M):"
7539 #. Resource IDs: (1048)
7540 msgid "Re&movable drives"
7541 msgstr "可移动磁盘(&M)"
7543 #. Resource IDs: (11)
7544 msgid "Re&name..."
7545 msgstr "改名(&N)..."
7547 #. Resource IDs: (16613)
7548 msgid "Re&set"
7549 msgstr "重置(&S)"
7551 #. Resource IDs: (16647)
7552 msgid "Re&set All"
7553 msgstr "全部重置(&S)"
7555 #. Resource IDs: (1382)
7556 msgid "Re&store defaults"
7557 msgstr "恢复默认值(&S)"
7559 #. Resource IDs: (8)
7560 msgid "Re&vert..."
7561 msgstr "还原(&V)..."
7563 #. Resource IDs: (606)
7564 msgid "Reachable"
7565 msgstr "可达的"
7567 #. Resource IDs: (12)
7568 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7569 msgstr "在你卡住之前, 请先阅读日常使用指南…"
7571 #. Resource IDs: (318)
7572 msgid "Rebase"
7573 msgstr "变基"
7575 #. Resource IDs: (1254)
7576 #, c-format
7577 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7578 msgstr "变基 \"%s\" 到这..."
7580 #. Resource IDs: (20)
7581 msgid "Rebase..."
7582 msgstr "变基(rebase)..."
7584 #. Resource IDs: (67)
7585 #, c-format
7586 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7587 msgstr "变基中... (%d/%d)"
7589 #. Resource IDs: (1002)
7590 msgid "Recent"
7591 msgstr "最近的"
7593 #. Resource IDs: (57616)
7594 msgid "Recent File"
7595 msgstr "最近文件"
7597 #. Resource IDs: (65535)
7598 msgid "Recently modified lines"
7599 msgstr "最近修改的行"
7601 #. Resource IDs: (276)
7602 msgid "Record Only"
7603 msgstr "仅记录"
7605 #. Resource IDs: (3887)
7606 msgid ""
7607 "Recover the auto-saved documents\n"
7608 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7609 msgstr "恢复自动保存文档\n打开自动保存的版本而不是曾经保存的版本"
7611 #. Resource IDs: (603)
7612 msgid "Recover to the status before rebase"
7613 msgstr "恢复到变基前的状态"
7615 #. Resource IDs: (1057)
7616 msgid ""
7617 "Rectangle Tool\n"
7618 "Rectangle"
7619 msgstr "矩形工具\n矩形"
7621 #. Resource IDs: (1487)
7622 msgid "Recurse submodule"
7623 msgstr "递归子模块"
7625 #. Resource IDs: (1654)
7626 msgid "Recursive"
7627 msgstr "递归"
7629 #. Resource IDs: (3603)
7630 msgid ""
7631 "Redo the previously undone action\n"
7632 "Redo"
7633 msgstr "重做上次还原的动作\n重做"
7635 #. Resource IDs: (3825)
7636 msgid "Reduce the window to an icon"
7637 msgstr "缩小窗口为图标"
7639 #. Resource IDs: (604, 1579)
7640 msgid "Ref"
7641 msgstr "引用"
7643 #. Resource IDs: (20087)
7644 msgid "Ref (Click it then go to)"
7645 msgstr "引用(点击跳转)"
7647 #. Resource IDs: (95)
7648 msgid "Ref List"
7649 msgstr "引用列表"
7651 #. Resource IDs: (69)
7652 msgid "RefBrowse"
7653 msgstr "浏览引用"
7655 #. Resource IDs: (69, 1588)
7656 msgid "RefLog"
7657 msgstr "引用记录"
7659 #. Resource IDs: (83)
7660 msgid "Refname"
7661 msgstr "应用名"
7663 #. Resource IDs: (135, 1382)
7664 msgid "Refresh"
7665 msgstr "刷新"
7667 #. Resource IDs: (75)
7668 msgid "Refreshing..."
7669 msgstr "刷新中..."
7671 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7672 msgid "Regex Filter"
7673 msgstr "正则过滤器"
7675 #. Resource IDs: (164)
7676 msgid "Regex Filters"
7677 msgstr "正则过滤器"
7679 #. Resource IDs: (65535)
7680 msgid "Regex:"
7681 msgstr "正则:"
7683 #. Resource IDs: (117)
7684 msgid ""
7685 "Regular expressions filter:\r\n"
7686 ".   : any character\r\n"
7687 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7688 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7689 "^   : start of line\r\n"
7690 "$   : end of line\r\n"
7691 "(string){n} : match string n times\r\n"
7692 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7693 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7694 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7695 "\r\n"
7696 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7697 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7698 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7699 "\\s   : whitespaces"
7700 msgstr "正则表达式过滤器:\r\n.   : 任意字符\r\nc+  : 匹配字符 c 一次或多次\r\nc*  : 匹配字符 c 零次或多次\r\n^   : 行首\r\n$   : 行尾\r\n(string){n} : 匹配字符串 n 次\r\n(abcd)    : 子表达式\r\n[aei0-9]  : 匹配 a,e,i 和 0..9\r\n[^aei0-9] : 除了 a,e,i 和 0..9\r\n\r\n\\w   : 匹配 a-z,A-Z,0-9 和 _\r\n\\W   : 任意非字母与数字字符\r\n\\d   : 数字 0-9\r\n\\s   : 空白"
7702 #. Resource IDs: (7)
7703 #, c-format
7704 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7705 msgstr "拒绝差异块 '%s'"
7707 #. Resource IDs: (1072)
7708 msgid "Relative Times in log"
7709 msgstr "历史中使用相对时间"
7711 #. Resource IDs: (32794)
7712 msgid "Reload"
7713 msgstr "重新加载"
7715 #. Resource IDs: (2050)
7716 msgid ""
7717 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7718 "Reload"
7719 msgstr "重新加载所有已打开的文件并且还原所有变更。\n重新加载"
7721 #. Resource IDs: (1660)
7722 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7723 msgstr "记住 (\"svn.rmdir\"选项)"
7725 #. Resource IDs: (1649)
7726 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7727 msgstr "提醒:在解决冲突后提交改动"
7729 #. Resource IDs: (1573)
7730 msgid "Remote"
7731 msgstr "远端"
7733 #. Resource IDs: (65535)
7734 msgid "Remote &Branch:"
7735 msgstr "远端分支(&B):"
7737 #. Resource IDs: (1618)
7738 msgid "Remote &URL:"
7739 msgstr "远端URL(&U):"
7741 #. Resource IDs: (1754)
7742 msgid "Remote &tracking branch"
7743 msgstr "远程跟踪分支(&t)"
7745 #. Resource IDs: (65535)
7746 msgid "Remote Branch"
7747 msgstr "远端分支"
7749 #. Resource IDs: (71)
7750 msgid "Remote URL must not be empty."
7751 msgstr "远程URL不能为空"
7753 #. Resource IDs: (76)
7754 msgid "Remote Update"
7755 msgstr "更新远程"
7757 #. Resource IDs: (71)
7758 msgid "Remote name must not be empty."
7759 msgstr "远程名字不能为空"
7761 #. Resource IDs: (63)
7762 msgid "Remote status"
7763 msgstr "远程状态"
7765 #. Resource IDs: (65535)
7766 msgid "Remote:"
7767 msgstr "远端:"
7769 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7770 msgid "Remove"
7771 msgstr "删除"
7773 #. Resource IDs: (126)
7774 #, c-format
7775 msgid "Remove %ld items"
7776 msgstr "删除 %ld 项"
7778 #. Resource IDs: (126)
7779 #, c-format
7780 msgid "Remove %s"
7781 msgstr "删除 %s"
7783 #. Resource IDs: (1627)
7784 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7785 msgstr "删除所有未被版本控制的文件(-fx)(&A)"
7787 #. Resource IDs: (75)
7788 msgid "Remove &branch"
7789 msgstr "删除分支(&B)"
7791 #. Resource IDs: (1628)
7792 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7793 msgstr "删除所有未忽略的未被版本控制的文件(-f)(&N)"
7795 #. Resource IDs: (2057)
7796 msgid ""
7797 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7798 "show as different"
7799 msgstr "比较差异前移除所有注释,以便不显示注释的变更"
7801 #. Resource IDs: (15)
7802 msgid "Remove from &ignore list"
7803 msgstr "从忽略列表删除(&I)"
7805 #. Resource IDs: (1068)
7806 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7807 msgstr "从快捷访问工具栏删除"
7809 #. Resource IDs: (209)
7810 msgid "Remove from changelist"
7811 msgstr "从修改列表删除"
7813 #. Resource IDs: (1629)
7814 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7815 msgstr "删除忽略文件(-fx)"
7817 #. Resource IDs: (1626)
7818 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7819 msgstr "删除未被版本控制的目录(-d)"
7821 #. Resource IDs: (9)
7822 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7823 msgstr "从工作树中删除不受版本控制的文件"
7825 #. Resource IDs: (65535)
7826 msgid "Removed"
7827 msgstr "已删除"
7829 #. Resource IDs: (264)
7830 msgid "Removed from changelist"
7831 msgstr "从修改列表删除"
7833 #. Resource IDs: (145)
7834 #, c-format
7835 msgid ""
7836 "Removed the file pattern(s)\n"
7837 "%s\n"
7838 "from the ignore list."
7839 msgstr "已将选定的文件类型\n%s \n从忽略列表删除。"
7841 #. Resource IDs: (15)
7842 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7843 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表从忽略列表删除"
7845 #. Resource IDs: (16616)
7846 msgid "Rena&me..."
7847 msgstr "改名(&M)..."
7849 #. Resource IDs: (79, 1257)
7850 msgid "Rename"
7851 msgstr "重命名"
7853 #. Resource IDs: (97)
7854 #, c-format
7855 msgid "Rename %s"
7856 msgstr "改名 %s"
7858 #. Resource IDs: (151)
7859 msgid "Rename - TortoiseGit"
7860 msgstr "重命名 - TortoiseGit"
7862 #. Resource IDs: (92)
7863 #, c-format
7864 msgid "Rename \"%s\":"
7865 msgstr "重命名“%s”:"
7867 #. Resource IDs: (221)
7868 msgid "Rename/move"
7869 msgstr "重命名/移动"
7871 #. Resource IDs: (11)
7872 msgid "Renames files/folders inside version control"
7873 msgstr "重命名版本控制树中的文件/文件夹"
7875 #. Resource IDs: (3603)
7876 msgid ""
7877 "Repeat the last action\n"
7878 "Repeat"
7879 msgstr "重复上次动作\n重复"
7881 #. Resource IDs: (3603)
7882 msgid ""
7883 "Replace specific text with different text\n"
7884 "Replace"
7885 msgstr "用指定的文字替换特定文字\n替换"
7887 #. Resource IDs: (65535)
7888 msgid "Replace:"
7889 msgstr "替换:"
7891 #. Resource IDs: (74)
7892 msgid "Replacing"
7893 msgstr "替换"
7895 #. Resource IDs: (1618)
7896 msgid "Repository &URL"
7897 msgstr "版本库URL(&U)"
7899 #. Resource IDs: (153)
7900 msgid "Repository Browser"
7901 msgstr "版本库浏览器"
7903 #. Resource IDs: (65535)
7904 msgid "Repository:"
7905 msgstr "版本库:"
7907 #. Resource IDs: (334)
7908 msgid "Request pull"
7909 msgstr "请求拉取"
7911 #. Resource IDs: (65535)
7912 msgid "Requests a username and a password"
7913 msgstr "需要用户名和密码"
7915 #. Resource IDs: (82)
7916 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7917 msgstr "需要GPG和一个没有密码的密钥"
7919 #. Resource IDs: (8)
7920 msgid "Res&olve..."
7921 msgstr "解决冲突...(&O)"
7923 #. Resource IDs: (317)
7924 msgid "Reset"
7925 msgstr "重置"
7927 #. Resource IDs: (16614)
7928 msgid "Reset &All"
7929 msgstr "全部重置(&A)"
7931 #. Resource IDs: (1554)
7932 msgid "Reset Type"
7933 msgstr "重置类型"
7935 #. Resource IDs: (1255)
7936 #, c-format
7937 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7938 msgstr "重置 \"%s\" 到这个版本..."
7940 #. Resource IDs: (1553)
7941 msgid "Reset active branch"
7942 msgstr "重置当前分支"
7944 #. Resource IDs: (1255)
7945 msgid "Reset columns"
7946 msgstr "重置列"
7948 #. Resource IDs: (64)
7949 #, c-format
7950 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7951 msgstr "重置当前分支从%s到"
7953 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7954 msgid "Resolve"
7955 msgstr "解决"
7957 #. Resource IDs: (282)
7958 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7959 msgstr "使用“我的”解决有冲突的文件"
7961 #. Resource IDs: (282)
7962 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7963 msgstr "使用“他们的”解决有冲突的文件"
7965 #. Resource IDs: (74, 209)
7966 msgid "Resolved"
7967 msgstr "解决"
7969 #. Resource IDs: (282)
7970 #, c-format
7971 msgid ""
7972 "Resolved:\n"
7973 "%s"
7974 msgstr "解决: \n%s"
7976 #. Resource IDs: (9)
7977 msgid "Resolves conflicted files"
7978 msgstr "解决有冲突的文件"
7980 #. Resource IDs: (66)
7981 msgid "Restart rebase"
7982 msgstr "重新开始变基"
7984 #. Resource IDs: (64)
7985 msgid "Restore"
7986 msgstr "锁定"
7988 #. Resource IDs: (1254)
7989 msgid "Restore Default"
7990 msgstr "恢复默认值"
7992 #. Resource IDs: (65)
7993 msgid "Restore after commit"
7994 msgstr "提交后恢复"
7996 #. Resource IDs: (3826)
7997 msgid "Restore the window to normal size"
7998 msgstr "还原窗口至一般大小"
8000 #. Resource IDs: (73)
8001 msgid "Restored"
8002 msgstr "还原"
8004 #. Resource IDs: (73)
8005 msgid "Retry"
8006 msgstr "重试"
8008 #. Resource IDs: (602)
8009 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8010 msgstr "将在2秒后重试..."
8012 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8013 msgid "Revert"
8014 msgstr "还原"
8016 #. Resource IDs: (69)
8017 msgid "Revert commit"
8018 msgstr "还原提交"
8020 #. Resource IDs: (69)
8021 #, c-format
8022 msgid "Revert commit %s"
8023 msgstr "还原提交%s"
8025 #. Resource IDs: (1258)
8026 msgid "Revert to parent revision"
8027 msgstr "复原到父版本"
8029 #. Resource IDs: (323)
8030 #, c-format
8031 msgid "Revert to revision %s"
8032 msgstr "复原到版本%s"
8034 #. Resource IDs: (73)
8035 msgid "Reverted"
8036 msgstr "已还原"
8038 #. Resource IDs: (9)
8039 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8040 msgstr "复原从上次更新之后全部的变动"
8042 #. Resource IDs: (14)
8043 msgid "Reverts an addition to version control"
8044 msgstr "撤销增加文件到版本控制"
8046 #. Resource IDs: (603)
8047 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8048 msgstr "在TortosieGitMerge中审核补丁"
8050 #. Resource IDs: (14)
8051 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8052 msgstr "使用TortoiseGitMerge审核/应用单个补丁..."
8054 #. Resource IDs: (13)
8055 msgid "Review/apply single &patch..."
8056 msgstr "审核/应用单个补丁(&P)..."
8058 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8059 msgid "Revision"
8060 msgstr "版本"
8062 #. Resource IDs: (119)
8063 #, c-format
8064 msgid "Revision %d"
8065 msgstr "版本 %d"
8067 #. Resource IDs: (120)
8068 #, c-format
8069 msgid "Revision %s"
8070 msgstr "版本 %s"
8072 #. Resource IDs: (23)
8073 msgid "Revision &graph"
8074 msgstr "版本分支图(&G)"
8076 #. Resource IDs: (67)
8077 msgid "Revision Files"
8078 msgstr "版本控制文件"
8080 #. Resource IDs: (4580)
8081 msgid "Revision Graph"
8082 msgstr "版本分支图"
8084 #. Resource IDs: (4584)
8085 msgid "Revision Graph Filter"
8086 msgstr "版本分支图过滤器"
8088 #. Resource IDs: (65535)
8089 msgid "Revision graph"
8090 msgstr "版本分支图"
8092 #. Resource IDs: (86)
8093 msgid ""
8094 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8095 msgstr "版本已经回溯. 所有的改动现在已经在工作目录."
8097 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8098 msgid "Revision:"
8099 msgstr "版本:"
8101 #. Resource IDs: (605)
8102 msgid "Rewind"
8103 msgstr "回转"
8105 #. Resource IDs: (95)
8106 #, c-format
8107 msgid "Rewind %d"
8108 msgstr "回退 %d"
8110 #. Resource IDs: (3850)
8111 msgid ""
8112 "Rich Text (RTF)\n"
8113 "text with font and paragraph formatting"
8114 msgstr "RTF 格式\n有字体和段落格式的文本"
8116 #. Resource IDs: (188)
8117 msgid "Right View: "
8118 msgstr "右侧视图:"
8120 #. Resource IDs: (65535)
8121 msgid "Right image"
8122 msgstr "右侧图片"
8124 #. Resource IDs: (1070)
8125 #, c-format
8126 msgid "Row %d of %d"
8127 msgstr "行 %d / %d"
8129 #. Resource IDs: (1070)
8130 #, c-format
8131 msgid "Row %d-%d of %d"
8132 msgstr "行 %d-%d / %d"
8134 #. Resource IDs: (1070)
8135 msgid "Row Down"
8136 msgstr "行向下"
8138 #. Resource IDs: (1070)
8139 msgid "Row Up"
8140 msgstr "行向上"
8142 #. Resource IDs: (17045)
8143 msgid "S&elect..."
8144 msgstr "选择(&E)..."
8146 #. Resource IDs: (1065)
8147 msgid "S&how Buttons on One Row"
8148 msgstr "在一行显示按钮(&H)"
8150 #. Resource IDs: (1065)
8151 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8152 msgstr "在两行显示按钮(&H)"
8154 #. Resource IDs: (17078)
8155 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8156 msgstr "在缎带下方显示快捷访问工具栏(&H)"
8158 #. Resource IDs: (1132)
8159 msgid "S&tatistics"
8160 msgstr "统计(&T)"
8162 #. Resource IDs: (9)
8163 msgid "S&witch/Checkout..."
8164 msgstr "切换/检出(&W)..."
8166 #. Resource IDs: (604, 1251)
8167 msgid "SHA-1"
8168 msgstr "SHA-1"
8170 #. Resource IDs: (1585)
8171 msgid "SMTP Server requires authentication"
8172 msgstr "SMTP服务器要求授权"
8174 #. Resource IDs: (1757)
8175 msgid "SMTP Server:"
8176 msgstr "SMTP服务器地址:"
8178 #. Resource IDs: (90)
8179 msgid "SMTP, directly to destination server"
8180 msgstr "SMTP,直连到目标服务器"
8182 #. Resource IDs: (1081)
8183 msgid "SSH"
8184 msgstr "SSH"
8186 #. Resource IDs: (331)
8187 msgid "SVN Commit Type"
8188 msgstr "SVN Commit类型"
8190 #. Resource IDs: (22)
8191 msgid "SVN DCommit..."
8192 msgstr "SVN DCommit..."
8194 #. Resource IDs: (13)
8195 msgid "SVN Fetch"
8196 msgstr "SVN Fetch"
8198 #. Resource IDs: (21)
8199 msgid "SVN Rebase"
8200 msgstr "SVN Rebase"
8202 #. Resource IDs: (65535)
8203 msgid "Sa&feCrLf:"
8204 msgstr "检查换行符(&F):"
8206 #. Resource IDs: (65535)
8207 msgid "Safe Crlf:"
8208 msgstr "检查换行符:"
8210 #. Resource IDs: (95)
8211 msgid "Same"
8212 msgstr "相同"
8214 #. Resource IDs: (605)
8215 msgid "Same commit time"
8216 msgstr "同样的提交时间"
8218 #. Resource IDs: (93)
8219 msgid ""
8220 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8221 "\n"
8222 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #78. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8223 "\n"
8224 "\n"
8225 "Update issue #101\n"
8226 "Fixes issue #202\n"
8227 "Fixed issue #123\n"
8228 "Resolves issue #88.\n"
8229 "Closes issue #99.\n"
8230 msgstr "测试Bugtraq的样本日志消息:正则表达式字符串。\n\n测试文本中提及的问题:提及问题#55. 提及问题#77,#78\n\n更新问题#101\n修正问题#202\n解决问题#88\n关闭问题#99\n"
8232 #. Resource IDs: (1612)
8233 msgid "Sample text:"
8234 msgstr "测试例子:"
8236 #. Resource IDs: (156)
8237 msgid "Save"
8238 msgstr "保存"
8240 #. Resource IDs: (101)
8241 msgid "Save &as..."
8242 msgstr "另存为(&A)..."
8244 #. Resource IDs: (3841)
8245 msgid "Save As"
8246 msgstr "另存为"
8248 #. Resource IDs: (316)
8249 msgid ""
8250 "Save Bottom File as\n"
8251 "You're asked where to save the bottom file"
8252 msgstr "另存为底部文件\n您将被询问在何处保存底部文件"
8254 #. Resource IDs: (316)
8255 msgid "Save File"
8256 msgstr "保存文件"
8258 #. Resource IDs: (316)
8259 msgid ""
8260 "Save Left File as\n"
8261 "You're asked where to save the left file"
8262 msgstr "保持左边文件到\n您将被询问在何处保存左边文件"
8264 #. Resource IDs: (316)
8265 #, c-format
8266 msgid ""
8267 "Save Left File\n"
8268 "The modifications are saved to\n"
8269 "%s"
8270 msgstr "保存左边文件\n修改被保存到\n%s"
8272 #. Resource IDs: (316)
8273 msgid ""
8274 "Save Right File as\n"
8275 "You're asked where to save the right file"
8276 msgstr "保持右边文件到\n您将被询问在何处保存右边文件"
8278 #. Resource IDs: (316)
8279 #, c-format
8280 msgid ""
8281 "Save Right File\n"
8282 "The modifications are saved to\n"
8283 "%s"
8284 msgstr "保存右边文件\n修改被保存到\n%s"
8286 #. Resource IDs: (316)
8287 msgid ""
8288 "Save all\n"
8289 "Both Files are saved"
8290 msgstr "保存所有\n两侧文件都将保存"
8292 #. Resource IDs: (156)
8293 msgid "Save as"
8294 msgstr "另存为"
8296 #. Resource IDs: (313)
8297 msgid "Save as..."
8298 msgstr "另存为..."
8300 #. Resource IDs: (315)
8301 msgid ""
8302 "Save as\n"
8303 "You're asked where to save the file"
8304 msgstr "保存文件\n您将被询问在何处保存底部文件"
8306 #. Resource IDs: (3857)
8307 #, c-format
8308 msgid "Save changes to %1?"
8309 msgstr "是否保存 %1 的改动?"
8311 #. Resource IDs: (314)
8312 msgid "Save modifications."
8313 msgstr "保存修改。"
8315 #. Resource IDs: (1253)
8316 msgid "Save revision &to..."
8317 msgstr "保存版本至(&T)..."
8319 #. Resource IDs: (3601)
8320 msgid ""
8321 "Save the active document with a new name\n"
8322 "Save As"
8323 msgstr "用一个新名称保存当前文档\n另存为"
8325 #. Resource IDs: (3601)
8326 msgid ""
8327 "Save the active document\n"
8328 "Save"
8329 msgstr "保存当前文档\n保存"
8331 #. Resource IDs: (3601)
8332 msgid ""
8333 "Save the modified file\n"
8334 "Save file"
8335 msgstr "保存变更过的文件\n保存文件"
8337 #. Resource IDs: (1132)
8338 msgid "Save to clipboard"
8339 msgstr "保存到剪切板"
8341 #. Resource IDs: (65535)
8342 msgid "Save to:"
8343 msgstr "保存至:"
8345 #. Resource IDs: (1385)
8346 msgid "Save unified diff"
8347 msgstr "保存标准差异文件"
8349 #. Resource IDs: (1385)
8350 msgid "Save unified diff since HEAD"
8351 msgstr "保存与HEAD差异的标准差异文件"
8353 #. Resource IDs: (315)
8354 msgid ""
8355 "Save\n"
8356 "Save the file with the conflict markers."
8357 msgstr "保存\n保存文件和冲突标记"
8359 #. Resource IDs: (314)
8360 #, c-format
8361 msgid ""
8362 "Save\n"
8363 "The modifications are saved to\n"
8364 "%s"
8365 msgstr "保存\n修改已保存至%s"
8367 #. Resource IDs: (108)
8368 msgid "Saved Data"
8369 msgstr "已保存数据"
8371 #. Resource IDs: (71)
8372 #, c-format
8373 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8374 msgstr "失败保存配置(键: \"%s\", 值: \"%s\")。"
8376 #. Resource IDs: (75)
8377 msgid "Saving notes failed."
8378 msgstr "失败保存注释"
8380 #. Resource IDs: (1522)
8381 msgid "Scan"
8382 msgstr "扫描"
8384 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8385 msgid "Scintilla"
8386 msgstr "Scintilla"
8388 #. Resource IDs: (1003)
8389 msgid "Scroll Left"
8390 msgstr "左卷"
8392 #. Resource IDs: (1003)
8393 msgid "Scroll Right"
8394 msgstr "右卷"
8396 #. Resource IDs: (1253)
8397 msgid "Search &log messages..."
8398 msgstr "查找日志信息(&L)..."
8400 #. Resource IDs: (65535)
8401 msgid "Search for:"
8402 msgstr "查找内容:"
8404 #. Resource IDs: (169)
8405 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8406 msgstr "正在搜索更好的路径来应用补丁..."
8408 #. Resource IDs: (3867)
8409 #, c-format
8410 msgid "Seek failed on %1"
8411 msgstr "查找错误: %1"
8413 #. Resource IDs: (8)
8414 msgid "Select"
8415 msgstr "选择"
8417 #. Resource IDs: (1253)
8418 msgid "Select &All"
8419 msgstr "全选(&A)"
8421 #. Resource IDs: (16529)
8422 msgid "Select &User-defined Image: "
8423 msgstr "选择用户定义的图片(&U): "
8425 #. Resource IDs: (16508)
8426 msgid "Select &context menu:"
8427 msgstr "选择右键菜单(&C):"
8429 #. Resource IDs: (65535)
8430 msgid "Select &window:"
8431 msgstr "选择窗口(&W)"
8433 #. Resource IDs: (1057)
8434 msgid ""
8435 "Select Color Tool\n"
8436 "Select Color"
8437 msgstr "颜色选择工具\n选择颜色"
8439 #. Resource IDs: (13)
8440 msgid "Select File..."
8441 msgstr "选择文件..."
8443 #. Resource IDs: (78)
8444 msgid "Select SSH client"
8445 msgstr "选择 SSH 用户端程序"
8447 #. Resource IDs: (3858)
8448 msgid "Select a button."
8449 msgstr "请选择一个按钮。"
8451 #. Resource IDs: (3585)
8452 msgid "Select an object on which to get Help"
8453 msgstr "选择要查询帮助的对象"
8455 #. Resource IDs: (213)
8456 msgid "Select changelist"
8457 msgstr "选择修改列表"
8459 #. Resource IDs: (78)
8460 msgid "Select diff application"
8461 msgstr "选择比较差异工具"
8463 #. Resource IDs: (93)
8464 msgid "Select file"
8465 msgstr "选择文件"
8467 #. Resource IDs: (64)
8468 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8469 msgstr "选择要关联此问题跟踪器的文件夹"
8471 #. Resource IDs: (79)
8472 msgid ""
8473 "Select folder to export to.\n"
8474 "You might need to create a new folder before performing this export."
8475 msgstr "选择要导出至的文件夹。\n你可能需要在进行导出之前先创建新文件夹。"
8477 #. Resource IDs: (197)
8478 msgid "Select folder to run script for"
8479 msgstr "选择要运行脚本的文件夹"
8481 #. Resource IDs: (119)
8482 msgid "Select folder to save the selected files to"
8483 msgstr "选择保存选中文件的文件夹"
8485 #. Resource IDs: (197)
8486 msgid "Select hook script file"
8487 msgstr "选择 Hook 脚本文件..."
8489 #. Resource IDs: (1405)
8490 msgid "Select items automatically"
8491 msgstr "自动选择项目"
8493 #. Resource IDs: (78)
8494 msgid "Select merge application"
8495 msgstr "选择合并工具"
8497 #. Resource IDs: (119)
8498 msgid "Select merge target"
8499 msgstr "选择合并目标"
8501 #. Resource IDs: (79)
8502 msgid ""
8503 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8504 msgstr "选择进度窗口在操作后的特性。"
8506 #. Resource IDs: (3603)
8507 msgid ""
8508 "Select the entire document\n"
8509 "Select All"
8510 msgstr "选取整份文件\n全选"
8512 #. Resource IDs: (65535)
8513 msgid ""
8514 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8515 "checker used for commit messages."
8516 msgstr "选择该项目正在使用的语言。此设置会影响到用于提交消息的拼写检查器。"
8518 #. Resource IDs: (78)
8519 msgid "Select viewer for diff-files"
8520 msgstr "选择查看补丁文件工具"
8522 #. Resource IDs: (316)
8523 msgid "Select what file you want to save as"
8524 msgstr "选择您想另存为的文件"
8526 #. Resource IDs: (316)
8527 msgid ""
8528 "Select what file you want to save as\n"
8529 "Note: There is unresolved conflict!"
8530 msgstr "选择您想另存为的文件\n注意:有未解决的冲突!"
8532 #. Resource IDs: (1067)
8533 msgid "Select/deselect &all"
8534 msgstr "全选/取消(&A)"
8536 #. Resource IDs: (1)
8537 msgid "Send"
8538 msgstr "发送"
8540 #. Resource IDs: (602)
8541 msgid "Send Email"
8542 msgstr "发送邮件"
8544 #. Resource IDs: (1587)
8545 msgid "Send Mail after create"
8546 msgstr "创建后发送邮件"
8548 #. Resource IDs: (3866)
8549 msgid "Send Mail failed to send message."
8550 msgstr "发送邮件功能发送失败。"
8552 #. Resource IDs: (21, 603)
8553 msgid "Send Mail..."
8554 msgstr "发送邮件..."
8556 #. Resource IDs: (320)
8557 msgid "Send Patch"
8558 msgstr "发送补丁"
8560 #. Resource IDs: (602)
8561 msgid "Send Patch by Email"
8562 msgstr "用邮件发送补丁"
8564 #. Resource IDs: (21)
8565 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8566 msgstr "有邮件发送补丁"
8568 #. Resource IDs: (74)
8569 msgid "Sending content"
8570 msgstr "正在发送内容"
8572 #. Resource IDs: (602)
8573 msgid "Sending..."
8574 msgstr "发送中..."
8576 #. Resource IDs: (1409)
8577 msgid "Server &address:"
8578 msgstr "服务器地址(&A): "
8580 #. Resource IDs: (65535)
8581 msgid "Set Accelerator &for:"
8582 msgstr "设置加速键(&F):"
8584 #. Resource IDs: (1558)
8585 msgid "Set au&thor"
8586 msgstr "设置作者(&t)"
8588 #. Resource IDs: (1557)
8589 msgid "Set author &date"
8590 msgstr "设置作者日期(&D)"
8592 #. Resource IDs: (86)
8593 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8594 msgstr "为选定的本地分支设置远端作为\"pushremote\""
8596 #. Resource IDs: (86)
8597 msgid ""
8598 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8599 msgstr "为选定的本地分支设置远端分支作为\"pushbranch\""
8601 #. Resource IDs: (13)
8602 msgid "Setting properties..."
8603 msgstr "正在设置属性..."
8605 #. Resource IDs: (107)
8606 msgid "Settings"
8607 msgstr "设置"
8609 #. Resource IDs: (80)
8610 msgid "Settings - TortoiseGit"
8611 msgstr "设置 - TortoiseGit"
8613 #. Resource IDs: (1270)
8614 msgid "Shell"
8615 msgstr "Windows 外壳"
8617 #. Resource IDs: (1271)
8618 msgid "Shell Extended"
8619 msgstr "外壳增强"
8621 #. Resource IDs: (145)
8622 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8623 msgstr "图标缓存重建完成!"
8625 #. Resource IDs: (5062)
8626 msgid "Shift-JIS"
8627 msgstr "Shift-JIS"
8629 #. Resource IDs: (1105)
8630 msgid "Short &date/time format in log messages"
8631 msgstr "日志信息使用短日期/时间格式(&D)"
8633 #. Resource IDs: (1255)
8634 msgid "Shorten property list"
8635 msgstr "缩短属性列表"
8637 #. Resource IDs: (1382)
8638 msgid "Show"
8639 msgstr "显示"
8641 #. Resource IDs: (16996)
8642 msgid "Show &Accelerator for:"
8643 msgstr "显示加速键(&F):"
8645 #. Resource IDs: (20)
8646 msgid "Show &Reflog"
8647 msgstr "显示引用记录(&R)"
8649 #. Resource IDs: (1073)
8650 msgid "Show &Unversioned Files"
8651 msgstr "显示无版本控制的文件(&U)"
8653 #. Resource IDs: (1208)
8654 msgid "Show &Whole Project"
8655 msgstr "显示整个工程(&W)"
8657 #. Resource IDs: (1254)
8658 msgid "Show &changes"
8659 msgstr "显示改变(&C)..."
8661 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8662 msgid "Show &log"
8663 msgstr "显示日志(&L)"
8665 #. Resource IDs: (1031)
8666 msgid "Show &log..."
8667 msgstr "显示日志(&L)..."
8669 #. Resource IDs: (1088)
8670 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8671 msgstr "仅在资源管理器中显示图标覆盖和右键菜单(&O)"
8673 #. Resource IDs: (1069)
8674 msgid "Show Above the Ribbon"
8675 msgstr "缎带上方显示"
8677 #. Resource IDs: (1069)
8678 msgid "Show Below the Ribbon"
8679 msgstr "缎带下方显示"
8681 #. Resource IDs: (1382)
8682 msgid "Show Environment Variables"
8683 msgstr "显示环境变量"
8685 #. Resource IDs: (1065)
8686 msgid "Show Fewer Buttons"
8687 msgstr "显示更少的按钮"
8689 #. Resource IDs: (2051)
8690 msgid "Show HEAD revision nodes"
8691 msgstr "显示HEAD版本节点"
8693 #. Resource IDs: (2052)
8694 msgid ""
8695 "Show Inline-Diff word by word\n"
8696 "Inline diff word-wise"
8697 msgstr "按照单词显示内迁差异\n识别单词的内嵌差异"
8699 #. Resource IDs: (2056)
8700 msgid ""
8701 "Show Inline-Diff\n"
8702 "Inline diff"
8703 msgstr "显示内嵌差异\n内嵌差异"
8705 #. Resource IDs: (1065)
8706 msgid "Show More Buttons"
8707 msgstr "显示更多的按钮"
8709 #. Resource IDs: (1068)
8710 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8711 msgstr "在缎带上方显示快捷访问工具栏"
8713 #. Resource IDs: (1068)
8714 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8715 msgstr "在缎带下方显示快捷访问工具栏"
8717 #. Resource IDs: (16651)
8718 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8719 msgstr "在工具栏中显示屏幕提示(&T)"
8721 #. Resource IDs: (156)
8722 msgid "Show Whitespaces"
8723 msgstr "显示空白字符"
8725 #. Resource IDs: (2051)
8726 msgid "Show an overview of the whole graph"
8727 msgstr "显示鸟瞰图"
8729 #. Resource IDs: (32775)
8730 msgid "Show author"
8731 msgstr "显示作者"
8733 #. Resource IDs: (1251)
8734 msgid "Show branches this commit is on"
8735 msgstr "显示所有分支为已提交"
8737 #. Resource IDs: (1251)
8738 msgid "Show changes as &unified diff"
8739 msgstr "以标准差异格式显示改变(&U)"
8741 #. Resource IDs: (32787)
8742 msgid "Show com&plete log"
8743 msgstr "显示完整日志(&P)"
8745 #. Resource IDs: (32864)
8746 msgid "Show complete log"
8747 msgstr "显示完整日志"
8749 #. Resource IDs: (32784)
8750 msgid "Show date"
8751 msgstr "显示时间"
8753 #. Resource IDs: (83)
8754 msgid "Show destination folder"
8755 msgstr "显示目标文件夹"
8757 #. Resource IDs: (1696)
8758 msgid "Show diff"
8759 msgstr "显示差异"
8761 #. Resource IDs: (1556)
8762 msgid "Show diff to last commit"
8763 msgstr "显示和上次提交的差异"
8765 #. Resource IDs: (1126)
8766 msgid "Show excluded folders as normal"
8767 msgstr "对排除的目录正常显示"
8769 #. Resource IDs: (16656)
8770 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8771 msgstr "在短暂延时后显示全部菜单(&U)"
8773 #. Resource IDs: (2051, 32802)
8774 msgid "Show file name"
8775 msgstr "显示文件名"
8777 #. Resource IDs: (1782)
8778 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
8779 msgstr "显示 git.exe 执行用时及时间戳"
8781 #. Resource IDs: (1264)
8782 msgid "Show i&gnored files"
8783 msgstr "显示被忽略的文件(&G)"
8785 #. Resource IDs: (1265)
8786 msgid "Show ignore local changes flagged files"
8787 msgstr "显示忽略本地改动标记的文件"
8789 #. Resource IDs: (92)
8790 msgid "Show la&beled commits only"
8791 msgstr "仅仅显示有标签的提交(&b)"
8793 #. Resource IDs: (1063)
8794 msgid "Show linenumber&s"
8795 msgstr "显示行号(&S)"
8797 #. Resource IDs: (64)
8798 msgid "Show log"
8799 msgstr "显示日志"
8801 #. Resource IDs: (65)
8802 msgid "Show log &before rename/copy"
8803 msgstr "显示重命名和复制之前的日志(&B)"
8805 #. Resource IDs: (88)
8806 #, c-format
8807 msgid "Show log of %s"
8808 msgstr "显示 %s 日志"
8810 #. Resource IDs: (81)
8811 msgid "Show log of submodule"
8812 msgstr "显示子模块历史"
8814 #. Resource IDs: (14)
8815 msgid "Show log of this folder"
8816 msgstr "显示此目录的日志"
8818 #. Resource IDs: (1256)
8819 msgid "Show log..."
8820 msgstr "显示日志..."
8822 #. Resource IDs: (1382)
8823 msgid "Show modified files in working tree"
8824 msgstr "显示工作区修改的文件"
8826 #. Resource IDs: (1270)
8827 msgid ""
8828 "Show next change of selected commit\n"
8829 "Show next"
8830 msgstr "显示选定提交的下一个改动\n显示下一个"
8832 #. Resource IDs: (2051)
8833 msgid "Show oldest node at top"
8834 msgstr "最旧节点显示在最上方"
8836 #. Resource IDs: (2054)
8837 msgid ""
8838 "Show or hide the line diff bar\n"
8839 "Toggle LineDiffBar"
8840 msgstr "显示或隐藏行差异工具栏\\\n切换行差异工具栏"
8842 #. Resource IDs: (2054)
8843 msgid ""
8844 "Show or hide the locator bar\n"
8845 "Toggle LocatorBar"
8846 msgstr "显示或隐藏定位工具栏\n切换定位工具栏"
8848 #. Resource IDs: (3713)
8849 msgid ""
8850 "Show or hide the status bar\n"
8851 "Toggle Status Bar"
8852 msgstr "显示\\隐藏状态栏\n切换状态栏"
8854 #. Resource IDs: (3713)
8855 msgid ""
8856 "Show or hide the status bar\n"
8857 "Toggle StatusBar"
8858 msgstr "显示或隐藏状态栏\n切换状态栏"
8860 #. Resource IDs: (3713)
8861 msgid ""
8862 "Show or hide the toolbar\n"
8863 "Toggle ToolBar"
8864 msgstr "显示或隐藏工具栏\n切换工具栏"
8866 #. Resource IDs: (2051, 32803)
8867 msgid "Show original line number"
8868 msgstr "显示原始行号"
8870 #. Resource IDs: (1270)
8871 msgid ""
8872 "Show previous change of selected commit\n"
8873 "Show previous"
8874 msgstr "显示选定提交的上一个改动\n显示上一个"
8876 #. Resource IDs: (1252)
8877 msgid "Show revision properties"
8878 msgstr "显示版本属性"
8880 #. Resource IDs: (16652)
8881 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8882 msgstr "在屏幕提示中显示快捷键(&K)"
8884 #. Resource IDs: (2049)
8885 msgid ""
8886 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8887 "Show Whitespaces"
8888 msgstr "空白和换行显示为特殊字符\n显示空白"
8890 #. Resource IDs: (87)
8891 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8892 msgstr "在ref标签中显示特殊符号"
8894 #. Resource IDs: (1209)
8895 msgid "Show un&modified files"
8896 msgstr "显示未修改的文件(&M)"
8898 #. Resource IDs: (1073)
8899 msgid "Show un&versioned files"
8900 msgstr "显示无版本控制的文件(&V)"
8902 #. Resource IDs: (198)
8903 msgid "Show/Hide"
8904 msgstr "显示/隐藏"
8906 #. Resource IDs: (93)
8907 #, c-format
8908 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
8909 msgstr "正在显示 %1!d! 个引用,已选择 %2!d! 个引用"
8911 #. Resource IDs: (76)
8912 #, c-format
8913 msgid ""
8914 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8915 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8916 msgstr "显示 %ld 版本, 从 %s 到 %s - 已选择 %ld 版本,  已选择 %ld 文件\n"
8918 #. Resource IDs: (24)
8919 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8920 msgstr "显示图形化的复制/标签/分支"
8922 #. Resource IDs: (13)
8923 msgid ""
8924 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8925 " repository"
8926 msgstr "不论在版本库中或在本地端都显示从上次更新以后有改动的文件"
8928 #. Resource IDs: (10)
8929 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8930 msgstr "显示关于TortoiseGit的信息"
8932 #. Resource IDs: (20)
8933 msgid "Shows reference log"
8934 msgstr "显示应用日志"
8936 #. Resource IDs: (198)
8937 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8938 msgstr "在默认文本编辑器中显示动作记录"
8940 #. Resource IDs: (12)
8941 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8942 msgstr "显示选定的文件/文件夹的日志"
8944 #. Resource IDs: (1523)
8945 msgid "Si&gn"
8946 msgstr "签名(&G)"
8948 #. Resource IDs: (156, 626)
8949 msgid "Silver Style"
8950 msgstr "银色风格"
8952 #. Resource IDs: (1532)
8953 msgid "Since"
8954 msgstr "从"
8956 #. Resource IDs: (74)
8957 msgid "Size"
8958 msgstr "大小"
8960 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8961 msgid "Skip"
8962 msgstr "跳过"
8964 #. Resource IDs: (66)
8965 #, c-format
8966 msgid "Skip Patch: %s"
8967 msgstr "跳过补丁: %s"
8969 #. Resource IDs: (11029)
8970 msgid "Skip worktree"
8971 msgstr "跳过工作树"
8973 #. Resource IDs: (1529)
8974 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8975 msgstr "跳过工作树(\"Lockes\"在TortoiseSVN)"
8977 #. Resource IDs: (74)
8978 msgid "Skipped"
8979 msgstr "跳过"
8981 #. Resource IDs: (263)
8982 msgid "Skipped missing target"
8983 msgstr "跳过丢失的目标项"
8985 #. Resource IDs: (1070)
8986 msgid "Slide"
8987 msgstr "滑动"
8989 #. Resource IDs: (156)
8990 msgid "Smart tab char"
8991 msgstr "智能制表符"
8993 #. Resource IDs: (89)
8994 msgid "Soft"
8995 msgstr "软"
8997 #. Resource IDs: (1550)
8998 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8999 msgstr "不改动工作区和索引"
9001 #. Resource IDs: (314)
9002 msgid ""
9003 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9004 "Do you want to load the changes?"
9005 msgstr "一些文件在TortoiseGitMerge外部被修改了。\n你想加载这些修改吗?"
9007 #. Resource IDs: (314)
9008 msgid ""
9009 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9010 "Would you like to reload and lose your changes?"
9011 msgstr "一些文件在TortoiseGitMerge外部被修改了。\n你想重新加载文件吗?(你当前的修改会丢失。)"
9013 #. Resource IDs: (1126)
9014 msgid "Sort by commit count"
9015 msgstr "按照提交数量排序"
9017 #. Resource IDs: (196)
9018 msgid ""
9019 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9020 "dialog."
9021 msgstr "设定在最新的日志对话框中显示的条目数量。"
9023 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9024 msgid "Spin1"
9025 msgstr "旋转一"
9027 #. Resource IDs: (1253)
9028 msgid "Split lines"
9029 msgstr "分割行"
9031 #. Resource IDs: (3604)
9032 msgid ""
9033 "Split the active window into panes\n"
9034 "Split"
9035 msgstr "将当前窗口分割区块\n分割"
9037 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9038 msgid "Squash"
9039 msgstr "融合"
9041 #. Resource IDs: (246)
9042 msgid "Stacked Bar Graph"
9043 msgstr "叠加柱状图"
9045 #. Resource IDs: (246)
9046 msgid "Stacked Line Graph"
9047 msgstr "叠加折线图"
9049 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9050 msgid "Standard"
9051 msgstr "标准"
9053 #. Resource IDs: (68)
9054 msgid "Start (FastFwd)"
9055 msgstr "开始(直接迁移)"
9057 #. Resource IDs: (67)
9058 msgid "Start Cherry Pick"
9059 msgstr "开始摘取"
9061 #. Resource IDs: (569)
9062 msgid "Start Commit Hook"
9063 msgstr "启动提交 Hook"
9065 #. Resource IDs: (67, 68)
9066 msgid "Start Rebase"
9067 msgstr "开始变基"
9069 #. Resource IDs: (12)
9070 msgid "Start bisect mode..."
9071 msgstr "开始二分定位模式..."
9073 #. Resource IDs: (1542)
9074 msgid "Start registry editor"
9075 msgstr "启动注册表编辑器"
9077 #. Resource IDs: (14)
9078 msgid "Starts a git server running git protocol"
9079 msgstr "启动一个运行 Git 协议的 Git 服务器"
9081 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9082 msgid "Stash"
9083 msgstr "贮藏(stash)"
9085 #. Resource IDs: (1673)
9086 msgid "Stash &Message"
9087 msgstr "贮藏日志(&M)"
9089 #. Resource IDs: (20)
9090 msgid "Stash Apply"
9091 msgstr "应用贮藏"
9093 #. Resource IDs: (20)
9094 msgid "Stash List"
9095 msgstr "贮藏列表"
9097 #. Resource IDs: (22)
9098 msgid "Stash Pop"
9099 msgstr "弹出贮藏"
9101 #. Resource IDs: (20)
9102 msgid "Stash Save"
9103 msgstr "保存贮藏"
9105 #. Resource IDs: (80)
9106 msgid "Stash operation running..."
9107 msgstr "贮藏操作进行中..."
9109 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9110 msgid "Static"
9111 msgstr "静态"
9113 #. Resource IDs: (179, 245)
9114 msgid "Statistics"
9115 msgstr "统计"
9117 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9118 msgid "Status"
9119 msgstr "状态"
9121 #. Resource IDs: (1068)
9122 msgid "Status Bar Configuration"
9123 msgstr "状态栏的配置"
9125 #. Resource IDs: (65535)
9126 msgid "Status and action colors"
9127 msgstr "操作及状态显示颜色"
9129 #. Resource IDs: (65535)
9130 msgid "Status cache"
9131 msgstr "状态缓存"
9133 #. Resource IDs: (197)
9134 msgid ""
9135 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9136 msgstr "状态缓存仅用于一个文件夹,递归完全状态"
9138 #. Resource IDs: (196)
9139 msgid ""
9140 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9141 " the overlay recursively"
9142 msgstr "在外部进程中保存状态缓存信息,能够递归的显示"
9144 #. Resource IDs: (196)
9145 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9146 msgstr "状态缓存仅用于一个文件夹,并不递归"
9148 #. Resource IDs: (13)
9149 msgid "Stops bisect mode"
9150 msgstr "停止二分模式"
9152 #. Resource IDs: (15)
9153 msgid ""
9154 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9155 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9156 msgstr "存储文件路径供以后右击比较差异。按住Ctrl键删除最后保存的路径。"
9158 #. Resource IDs: (1)
9159 msgid "Strategy"
9160 msgstr "策略"
9162 #. Resource IDs: (1406)
9163 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9164 msgstr "条带化以 \"#\" 开头的提交信息"
9166 #. Resource IDs: (156)
9167 msgid "Style"
9168 msgstr "风格"
9170 #. Resource IDs: (1, 65)
9171 msgid "Subject"
9172 msgstr "标题"
9174 #. Resource IDs: (65535)
9175 msgid "Subject:"
9176 msgstr "标题:"
9178 #. Resource IDs: (1639)
9179 msgid "Submodule"
9180 msgstr "子模块"
9182 #. Resource IDs: (11)
9183 msgid "Submodule &Update..."
9184 msgstr "更新子模块(&U)..."
9186 #. Resource IDs: (1589)
9187 msgid "Submodule Add"
9188 msgstr "添加子模块"
9190 #. Resource IDs: (20)
9191 msgid "Submodule Add..."
9192 msgstr "添加子模块..."
9194 #. Resource IDs: (4576)
9195 msgid "Submodule Diff"
9196 msgstr "比较子模块"
9198 #. Resource IDs: (1585)
9199 msgid "Submodule Info"
9200 msgstr "显示子模块信息"
9202 #. Resource IDs: (76)
9203 msgid "Submodule Init"
9204 msgstr "初始化子模块"
9206 #. Resource IDs: (20, 77)
9207 msgid "Submodule Sync"
9208 msgstr "同步子模块"
9210 #. Resource IDs: (76)
9211 msgid "Submodule Update"
9212 msgstr "更新子模块"
9214 #. Resource IDs: (1624)
9215 msgid "Submodule Update Options"
9216 msgstr "子模块更新选项"
9218 #. Resource IDs: (90)
9219 #, c-format
9220 msgid ""
9221 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9222 "Revision %2!s!"
9223 msgstr "子模块 \"%1!s!\"\n修订版本 %2!s!"
9225 #. Resource IDs: (1708)
9226 msgid "Submodules"
9227 msgstr "子模块"
9229 #. Resource IDs: (65)
9230 msgid "Success"
9231 msgstr "成功"
9233 #. Resource IDs: (65535)
9234 msgid ""
9235 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9236 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9237 "<djszapi@archlinux.us>"
9238 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9240 #. Resource IDs: (78)
9241 msgid "Switch"
9242 msgstr "切换"
9244 #. Resource IDs: (229)
9245 #, c-format
9246 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9247 msgstr "切换 %s 到 %s,版本 %s"
9249 #. Resource IDs: (1522)
9250 msgid "Switch To"
9251 msgstr "切换到"
9253 #. Resource IDs: (3606)
9254 msgid ""
9255 "Switch back to the previous window pane\n"
9256 "Previous Pane"
9257 msgstr "切换回上一个窗口区块\n上一区块"
9259 #. Resource IDs: (156)
9260 msgid "Switch between single and double pane view"
9261 msgstr "在单区块与双区块查看模式间切换"
9263 #. Resource IDs: (2049)
9264 msgid ""
9265 "Switch between single and double pane view\n"
9266 "Switch between single and double pane view"
9267 msgstr "在单区块与双区块查看模式间切换\n切换单/双区块模式"
9269 #. Resource IDs: (156)
9270 msgid "Switch left and right view"
9271 msgstr "切换左侧/右侧视图"
9273 #. Resource IDs: (2051)
9274 msgid ""
9275 "Switch the contents of the left and right view\n"
9276 "Switch left and right view"
9277 msgstr "交换左右内容\n左右交换"
9279 #. Resource IDs: (3825)
9280 msgid "Switch to the next document window"
9281 msgstr "切换至下个文件窗口"
9283 #. Resource IDs: (3606)
9284 msgid ""
9285 "Switch to the next window pane\n"
9286 "Next Pane"
9287 msgstr "切换至下个窗口区块\n下个区块"
9289 #. Resource IDs: (3825)
9290 msgid "Switch to the previous document window"
9291 msgstr "切换至上一个文件窗口"
9293 #. Resource IDs: (304)
9294 msgid "Switch/Checkout"
9295 msgstr "切换/检出"
9297 #. Resource IDs: (1256)
9298 msgid "Switch/Checkout to"
9299 msgstr "切换/检出"
9301 #. Resource IDs: (1254)
9302 msgid "Switch/Checkout to this..."
9303 msgstr "切换/检出到这个..."
9305 #. Resource IDs: (9)
9306 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9307 msgstr "切换/检出工作树到另一个分支/标签"
9309 #. Resource IDs: (325)
9310 msgid "Switches the comparison left<->right"
9311 msgstr "互换这个比较的左右双方"
9313 #. Resource IDs: (1733)
9314 msgid "Symbolize ref names"
9315 msgstr "符号化参考名称"
9317 #. Resource IDs: (11031)
9318 msgid "Symlink"
9319 msgstr "符号链接"
9321 #. Resource IDs: (22)
9322 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9323 msgstr "同步远端版本库,包括拉取,推送,发送补丁等等"
9325 #. Resource IDs: (22)
9326 msgid "Sync..."
9327 msgstr "同步.."
9329 #. Resource IDs: (89)
9330 msgid "System"
9331 msgstr "系统"
9333 #. Resource IDs: (1556)
9334 msgid "System &sounds"
9335 msgstr "系统声音(&S)"
9337 #. Resource IDs: (93)
9338 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9339 msgstr "系统处于离线模式。检查 Internet Explorer。"
9341 #. Resource IDs: (3857)
9342 msgid ""
9343 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9344 "deleted."
9345 msgstr "系统注册表及 INI 文件(如果有) 删除完成。"
9347 #. Resource IDs: (5065)
9348 msgid "TIS-620"
9349 msgstr "TIS-620"
9351 #. Resource IDs: (7)
9352 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9353 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9355 #. Resource IDs: (1513)
9356 msgid "Ta&gs:"
9357 msgstr "标签(&G):"
9359 #. Resource IDs: (16970)
9360 msgid "Tab Placeholder"
9361 msgstr "制表占位符"
9363 #. Resource IDs: (65535)
9364 msgid "Tab size:"
9365 msgstr "Tab 宽度: "
9367 #. Resource IDs: (82)
9368 msgid "Tag"
9369 msgstr "标签"
9371 #. Resource IDs: (1382)
9372 msgid "Tag (FF)"
9373 msgstr "Tag (FF)"
9375 #. Resource IDs: (82)
9376 msgid "Tag Info"
9377 msgstr "标签信息"
9379 #. Resource IDs: (79)
9380 #, c-format
9381 msgid "Tagged the working tree to %s"
9382 msgstr "标记工作副本为 %s"
9384 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9385 msgid "Tags"
9386 msgstr "标签"
9388 #. Resource IDs: (65535)
9389 msgid "Tags:"
9390 msgstr "标签:"
9392 #. Resource IDs: (64)
9393 msgid "Tasks"
9394 msgstr "任务"
9396 #. Resource IDs: (1064)
9397 msgid "Tasks Pane"
9398 msgstr "任务窗格"
9400 #. Resource IDs: (65535)
9401 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9402 msgstr "临时文件(包括 Gravatar 图像)"
9404 #. Resource IDs: (1787)
9405 msgid "Test"
9406 msgstr "测试"
9408 #. Resource IDs: (219)
9409 msgid "Test Only"
9410 msgstr "仅测试"
9412 #. Resource IDs: (157)
9413 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9414 msgstr "文本文件 (*.txt)|*.txt|全部 (*.*)|*.*||"
9416 #. Resource IDs: (65535)
9417 msgid "Thai"
9418 msgstr "Thai"
9420 #. Resource IDs: (71)
9421 msgid ""
9422 "The Remote Config was changed.\n"
9423 "Do you want to save now or discard changes?"
9424 msgstr "远程配置已经更新。\n现在保存还是放弃?"
9426 #. Resource IDs: (70)
9427 #, c-format
9428 msgid ""
9429 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9430 "\n"
9431 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9432 msgstr "分支\"%s\"是一个<i>远程分支</i>.\n\n你真的想<ct=0x0000FF>删除</ct>吗?"
9434 #. Resource IDs: (63)
9435 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9436 msgstr "区块大小与加入/删除的行数不符!"
9438 #. Resource IDs: (67)
9439 msgid "The commit message must not be empty."
9440 msgstr "提交消息不能为空"
9442 #. Resource IDs: (89)
9443 #, c-format
9444 msgid ""
9445 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9446 "Do you want to overwrite it?"
9447 msgstr "凭证助手URL  \"%s\" 已经存在。你想覆盖它吗?"
9449 #. Resource IDs: (89)
9450 msgid ""
9451 "The credential helper was changed.\n"
9452 "Do you want to save now or discard changes?"
9453 msgstr "凭证助手已经改变。你想保存还是放弃?"
9455 #. Resource IDs: (603)
9456 msgid ""
9457 "The current working tree is not clean.\n"
9458 "Do you want to stash the changes?"
9459 msgstr "当前工作区有改动\n你想储藏(stash)改动吗?"
9461 #. Resource IDs: (68)
9462 #, c-format
9463 msgid ""
9464 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9465 "%s"
9466 msgstr "差异比较引擎终止,错误信息:\n%s"
9468 #. Resource IDs: (85)
9469 msgid ""
9470 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9471 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9472 msgstr "含糊的原引用名\n分支使用\"refs/heads/\"前缀,标签使用 \"refs/tags/\"前缀来使得名字唯一!"
9474 #. Resource IDs: (64)
9475 #, c-format
9476 msgid "The file %s does not exist!"
9477 msgstr "文件 %s 不存在!"
9479 #. Resource IDs: (64)
9480 #, c-format
9481 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9482 msgstr "补丁文件中找不到文件: %s!"
9484 #. Resource IDs: (64)
9485 #, c-format
9486 msgid ""
9487 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9488 "Do you want to select another file to diff?"
9489 msgstr "文件“%s“不在你的操作树中,你是否想选择另一个文件去比较?"
9491 #. Resource IDs: (314)
9492 #, c-format
9493 msgid ""
9494 "The file \n"
9495 "%s\n"
9496 "is empty.\n"
9497 "Do you want to remove the file?"
9498 msgstr "文件\n%s\n是空的。 是否删除?"
9500 #. Resource IDs: (69)
9501 msgid "The file is too big"
9502 msgstr "文件过大"
9504 #. Resource IDs: (3857)
9505 msgid "The file is too large to open."
9506 msgstr "文件过大,无法打开。"
9508 #. Resource IDs: (80)
9509 #, c-format
9510 msgid ""
9511 "The file\n"
9512 "%s\n"
9513 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9514 msgstr "文件\n%s\n已存在! 是否要覆盖?"
9516 #. Resource IDs: (69)
9517 #, c-format
9518 msgid ""
9519 "The file\n"
9520 "%s\n"
9521 "is not a valid text file!"
9522 msgstr "文件\n%s\n不是一个有效的文本文件!"
9524 #. Resource IDs: (145)
9525 #, c-format
9526 msgid ""
9527 "The folder %s\n"
9528 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9529 msgstr "文件夹 %s\n中包含了无版本控制的文件和/或修改过的文件。你确认要删除吗?"
9531 #. Resource IDs: (88)
9532 #, c-format
9533 msgid ""
9534 "The folder \n"
9535 "%s\n"
9536 "does not exist.\n"
9537 "Would you like to create it first?"
9538 msgstr "文件夹 \n%s\n不存在。\n是否要先创建?"
9540 #. Resource IDs: (83)
9541 #, c-format
9542 msgid ""
9543 "The hook script returned an error:\n"
9544 "%s"
9545 msgstr "Hook 脚本返回了一个错误: \n%s"
9547 #. Resource IDs: (7)
9548 msgid "The image can not be shown."
9549 msgstr "无法显示图片。"
9551 #. Resource IDs: (63)
9552 msgid ""
9553 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9554 "installed correctly."
9555 msgstr "不能创建问题跟踪器提供者。请检查它是否已经正确安装。"
9557 #. Resource IDs: (64)
9558 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9559 msgstr "问题跟踪器提供者不能验证参数字符串"
9561 #. Resource IDs: (63)
9562 #, c-format
9563 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9564 msgstr "新文件的标示行应该位于第 %d 行!"
9566 #. Resource IDs: (88)
9567 #, c-format
9568 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9569 msgstr "行号必须在 %d 至 %d 之间"
9571 #. Resource IDs: (86)
9572 #, c-format
9573 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9574 msgstr "本地分支\"%s\"不能直接迁移到远端分支\"%s\""
9576 #. Resource IDs: (64)
9577 msgid ""
9578 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9579 "Continue?"
9580 msgstr "本地和远端分支为空,继续吗?"
9582 #. Resource IDs: (64)
9583 msgid ""
9584 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9585 "Continue?"
9586 msgstr "本地分支/标签为空,这导致删除远端分支/标签。继续吗?"
9588 #. Resource IDs: (198)
9589 msgid ""
9590 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9591 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9592 msgstr "保存的最大动作记录行数。\n如果新增的行超过此限制,最旧的行会被删除。"
9594 #. Resource IDs: (220)
9595 msgid "The operation failed."
9596 msgstr "操作失败。"
9598 #. Resource IDs: (74)
9599 msgid ""
9600 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9601 "You must only specify one of them."
9602 msgstr "参数“/path”和“/pathfile”互斥。\n你只能指定其中的一个。"
9604 #. Resource IDs: (7)
9605 #, c-format
9606 msgid ""
9607 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9608 "Patching is not possible!"
9609 msgstr "补丁文件不能完全引用到%s,并且没有版本信息\n不能打补丁"
9611 #. Resource IDs: (64)
9612 #, c-format
9613 msgid ""
9614 "The patch seems outdated! The file line\n"
9615 "%s\n"
9616 "and the patchline\n"
9617 "%s\n"
9618 "do not match!"
9619 msgstr "补丁文件似乎已经过期!文件中的\n%s\n行与补丁文件中的\n%s\n行不符合!"
9621 #. Resource IDs: (88)
9622 msgid ""
9623 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9624 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9625 "\n"
9626 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9627 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9628 "\n"
9629 "Do you want to proceed anyway?"
9630 msgstr "输入的 PATH/URL 似乎在 Windows 上非法!\n你可以继续尝试,但可能会出现错误。\n\n正确的 Windows 路径不能包含 “<<>|\"?*:” 或以下设备名: \ncom1-com9,lpt1-lpt9,prn,aux,con,nul,clock$\n\n你想继续尝试吗?"
9632 #. Resource IDs: (314)
9633 #, c-format
9634 msgid ""
9635 "The path\n"
9636 "%s\n"
9637 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9638 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9639 "%s\n"
9640 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9641 msgstr "路径\n%s\n似乎不符合补丁文件中的路径\n但是TortoiseGitMerge找到更好的路径\n%s. \n你想使用建议的路径吗?"
9643 #. Resource IDs: (91)
9644 msgid ""
9645 "The process is still running.\n"
9646 "Are you sure to abort?"
9647 msgstr "该过程仍在运行中。\n您确定要中止吗?"
9649 #. Resource IDs: (70)
9650 msgid ""
9651 "The regular expression is invalid!\n"
9652 "Please enter a valid regular expression."
9653 msgstr "该正则表达式是无效的!\n请输入一个有效的正则表达式。"
9655 #. Resource IDs: (71)
9656 #, c-format
9657 msgid ""
9658 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9659 "Do you want to overwrite it?"
9660 msgstr "远端\"%s\"已经存在.\n你想覆盖吗?"
9662 #. Resource IDs: (80)
9663 msgid "The repository was successfully created."
9664 msgstr "版本库创建成功。"
9666 #. Resource IDs: (78)
9667 msgid ""
9668 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9669 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9670 msgstr "选择的文件尚有一个以上的冲突标记。\n你确定要将其视为已解决?"
9672 #. Resource IDs: (170)
9673 #, c-format
9674 msgid ""
9675 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9676 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9677 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9678 msgstr "子模块\"%s\"有改动。\n提交父模块的改过不能记录子目录的修改\n现在提交子模块修改或者忽略子模块的改动?"
9680 #. Resource IDs: (93)
9681 #, c-format
9682 msgid ""
9683 "The target folder \n"
9684 "%s\n"
9685 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9686 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9687 msgstr "目标文件夹\n%s\n是一个特殊文件夹,不应该是一个版本库的根目录!\n您确定要在这个文件夹中初始化一个 git 版本库吗?"
9689 #. Resource IDs: (88)
9690 #, c-format
9691 msgid ""
9692 "The target folder \n"
9693 "%s\n"
9694 "is not empty!\n"
9695 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9696 msgstr "目标文件夹\n%s\n不为空!\n你确定要在这里创建git版本仓库吗?"
9698 #. Resource IDs: (101)
9699 msgid ""
9700 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9701 "The following differences were found:"
9702 msgstr "文本是相同的,但文件不匹配。\n发现下列差异:"
9704 #. Resource IDs: (195)
9705 msgid ""
9706 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9707 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9708 "but maybe not scan all files."
9709 msgstr "对选中文件进行分析的时间,单位为秒。\r\n如果设置得小,会使自动完成列表很快显示出来,\r\n但是可能并没有扫描所有的文件。"
9711 #. Resource IDs: (82)
9712 msgid ""
9713 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9714 "It's not possible to show the log messages between them!"
9715 msgstr "选择的两个URL不是从相同的来源建立的。\n不能显示它们之间的日志!"
9717 #. Resource IDs: (65535)
9718 msgid "Their file:"
9719 msgstr "远程文件:"
9721 #. Resource IDs: (263)
9722 msgid "Theirs"
9723 msgstr "远程文件(theirs)"
9725 #. Resource IDs: (169)
9726 msgid ""
9727 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9728 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9729 msgstr "子模块中包含的目录中有修改或未版本控制的对象。\n那些文件不会在提交列表中列出,您需要单独提交。"
9731 #. Resource IDs: (198)
9732 #, c-format
9733 msgid ""
9734 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9735 "uses."
9736 msgstr "除 Tortoise 所用以外,現在还有 %d 个已安装的图标覆盖。"
9738 #. Resource IDs: (316)
9739 msgid ""
9740 "There are more editable views.\n"
9741 "What view do you want to save?"
9742 msgstr "有多个可进行编辑的视图。\n您要保存哪个视图?"
9744 #. Resource IDs: (64)
9745 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9746 msgstr "没有可用的问题跟踪器。"
9748 #. Resource IDs: (66)
9749 #, c-format
9750 msgid ""
9751 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9752 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9753 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9754 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9755 msgstr "%d 行还有尚未处理的冲突!\n请在保存之前先解决它们。\n你确定要在还有冲突时保存文件吗?\n如果你选择“是”,之后必须自行在其它编辑器中处理冲突!"
9757 #. Resource IDs: (313)
9758 msgid ""
9759 "There are unsaved modifications!\n"
9760 "Do you want to save your changes?"
9761 msgstr "有尚未保存的修改!\n是否要保存你做的修改?"
9763 #. Resource IDs: (82)
9764 msgid ""
9765 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9766 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9767 msgstr "没有待添加的内容,所有文件和目录已在在版本库中或是被全局配置文件忽略。"
9769 #. Resource IDs: (1253)
9770 msgid "Thesaurus"
9771 msgstr "知识库"
9773 #. Resource IDs: (3887)
9774 msgid ""
9775 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9776 "changes that were made before the application closed."
9777 msgstr "这里有比当前打开的文档更新的文档,包含了程序关闭前所做的修改。"
9779 #. Resource IDs: (78)
9780 msgid "This field is required and must not be empty."
9781 msgstr "这个域必须输入且不能为空"
9783 #. Resource IDs: (83)
9784 msgid ""
9785 "This is not a valid URL.\n"
9786 "Please enter an URL here."
9787 msgstr "无效 URL。\n请输入 URL。"
9789 #. Resource IDs: (82)
9790 msgid ""
9791 "This is not a valid path!\n"
9792 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9793 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9794 msgstr "这是一个无效路径!\n正确的路径不能包含“<<>|\"?*:”或以下设备名: \ncom1-com9,lpt1-lpt9,prn,aux,con,nul,clock$"
9796 #. Resource IDs: (3857)
9797 #, c-format
9798 msgid ""
9799 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9800 " may have an incompatible version of %s."
9801 msgstr "找不到本程序链接的 %s (包含于 %s),可能 %s 的已安装版本不兼容。"
9803 #. Resource IDs: (3857)
9804 #, c-format
9805 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9806 msgstr "系统中找不到本程序需要的 %s。"
9808 #. Resource IDs: (15)
9809 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9810 msgstr "该属性只能设置在文件夹上,不能在文件上设置。"
9812 #. Resource IDs: (95)
9813 msgid ""
9814 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
9815 "Please use another name"
9816 msgstr "远端名字和其他名字冲突\n请使用其他名字"
9818 #. Resource IDs: (67)
9819 msgid "This task requires a clean working tree."
9820 msgstr "这个操作要求一个干净的工作区"
9822 #. Resource IDs: (1016)
9823 msgid ""
9824 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9825 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9826 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9827 msgstr "这会删除你在应用程序中使用的命令记录,恢复到默认菜单和工具栏的可视化命令集合。它不会撤销任何显式的的定制。你确认吗?"
9829 #. Resource IDs: (604)
9830 msgid "Three way diff"
9831 msgstr "三向比较"
9833 #. Resource IDs: (16928)
9834 msgid "Tile &Vertically"
9835 msgstr "垂直标题(&V)"
9837 #. Resource IDs: (16924)
9838 msgid "Tile Hori&zontally"
9839 msgstr "水平标题(&z)"
9841 #. Resource IDs: (1676)
9842 msgid "To"
9843 msgstr "收件人"
9845 #. Resource IDs: (1422)
9846 msgid ""
9847 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9848 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9849 "Disable tag fetching?"
9850 msgstr "如果这不是一个官方的远程,为了避免获取错误的标签,建议你关闭获取标签选项。\n关闭获取标签吗?"
9852 #. Resource IDs: (606)
9853 msgid ""
9854 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
9855 "\n"
9856 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
9857 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
9858 msgstr "要清除临时文件,你应该确定没有其他 TortoiseGit 应用程序正在运行。\n\n如果你想彻底清除 Gravatar 图像,\n你可能还需要清除 Internet Explorer 的临时文件夹。"
9860 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9861 msgid "To:"
9862 msgstr "结束: "
9864 #. Resource IDs: (3633)
9865 msgid ""
9866 "Toggle One/Two Pages display\n"
9867 "Toggle One/Two Pages display"
9868 msgstr "切换单/双页显示\n切换单/双页显示"
9870 #. Resource IDs: (93)
9871 msgid "Toggle filters"
9872 msgstr "切换过滤器"
9874 #. Resource IDs: (65535)
9875 msgid "Toolbar"
9876 msgstr "工具栏"
9878 #. Resource IDs: (16130)
9879 msgid "Toolbar Name"
9880 msgstr "工具栏名称"
9882 #. Resource IDs: (1064)
9883 msgid "Toolbar Options"
9884 msgstr "工具栏操作"
9886 #. Resource IDs: (1001)
9887 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9888 msgstr "工具栏内部错误。清联系你的应用程序销售商。"
9890 #. Resource IDs: (16105)
9891 msgid "Toolbars"
9892 msgstr "工具栏"
9894 #. Resource IDs: (16928)
9895 msgid "Tools"
9896 msgstr "工具"
9898 #. Resource IDs: (65535)
9899 msgid "Tools:"
9900 msgstr "工具:"
9902 #. Resource IDs: (65, 65535)
9903 msgid "TortoiseGit"
9904 msgstr "TortoiseGit"
9906 #. Resource IDs: (107)
9907 #, c-format
9908 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9909 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9911 #. Resource IDs: (107)
9912 #, c-format
9913 msgid ""
9914 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9915 "%s \r\n"
9916 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9918 #. Resource IDs: (1410)
9919 #, c-format
9920 msgid ""
9921 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9922 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9923 "\n"
9924 "Do you want to remove it from the index?"
9925 msgstr "TortoiseGit 检查到文件 \"%s\" 不存在, 但是标记为 \"添加\".\n提交对话框不能处理这种情况.\n\n你想从索引中删除它吗?"
9927 #. Resource IDs: (98)
9928 #, c-format
9929 msgid ""
9930 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9931 "to be renamed too?"
9932 msgstr "TortoiseGit 检测到类似的文件名。你要同时改名\n文件 %s 吗?"
9934 #. Resource IDs: (198)
9935 #, c-format
9936 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9937 msgstr "TortoiseGit将不显示以下覆盖:%s"
9939 #. Resource IDs: (1096)
9940 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9941 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9943 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9944 msgid "TortoiseGitBlame"
9945 msgstr "TortoiseGitBlame"
9947 #. Resource IDs: (1)
9948 #, c-format
9949 msgid ""
9950 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9951 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9952 msgstr "TortoiseGitBlame 已经配置成版本库 \"%s\".  不能动态切换到版本库 (\"%s\") 。"
9954 #. Resource IDs: (1)
9955 #, c-format
9956 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9957 msgstr "TortoiseGitBlame, 版本%d.%d.%d.%d"
9959 #. Resource IDs: (1)
9960 msgid ""
9961 "TortoiseGitBlame\n"
9962 "\n"
9963 "TortoiseGitBlam\n"
9964 "\n"
9965 "\n"
9966 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9967 "TortoiseGitBlame.Document"
9968 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9970 #. Resource IDs: (7, 153)
9971 msgid "TortoiseGitIDiff"
9972 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9974 #. Resource IDs: (65535)
9975 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9976 msgstr "TortoiseGitIDiff - 一个图形差异比较工具,包含于 TortoiseGit"
9978 #. Resource IDs: (7)
9979 msgid ""
9980 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9981 "\n"
9982 "Available command line parameters are:\n"
9983 "/left:\"path to left picture\"\n"
9984 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9985 "/right:\"path to right picture\"\n"
9986 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9987 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9988 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9989 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9990 msgstr "TortoiseIDiff:  TortoiseSVN 的图片差异查看器\n\n可用的命令行参数: \n/left: “左侧文件的路径”\n/lefttitle: “左侧窗口的标题”\n/right: “右侧文件的路径”\n/righttitle: “右侧窗口的标题”\n/overlay\t\t启用覆盖模式\n/fit\t\t适合图像尺寸\\n\n/showinfo\t\t显示图像信息框"
9992 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9993 msgid "TortoiseGitMerge"
9994 msgstr "TortoiseGitMerge"
9996 #. Resource IDs: (107)
9997 #, c-format
9998 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9999 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10001 #. Resource IDs: (107)
10002 #, c-format
10003 msgid ""
10004 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10005 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10006 "apr %d.%d.%d\r\n"
10007 "apr-util %d.%d.%d"
10008 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
10010 #. Resource IDs: (7)
10011 #, c-format
10012 msgid ""
10013 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10014 " more than once."
10015 msgstr "TortoiseGitMerge不能处理这个补丁文件。文件 \"%s\" 出现多次。"
10017 #. Resource IDs: (1739)
10018 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10019 msgstr "包括添加/删除文件的修改的总行数"
10021 #. Resource IDs: (1737)
10022 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10023 msgstr "不包括添加/删除文件的修改的总行数"
10025 #. Resource IDs: (1162)
10026 msgid "Total commits analyzed:"
10027 msgstr "提交分析统计: "
10029 #. Resource IDs: (1163)
10030 msgid "Total file changes:"
10031 msgstr "文件改动次数合计: "
10033 #. Resource IDs: (1520)
10034 msgid "Trac&k"
10035 msgstr "跟踪(&K)"
10037 #. Resource IDs: (1520)
10038 msgid "Track"
10039 msgstr "跟踪"
10041 #. Resource IDs: (11023)
10042 msgid "Tracked Remote Branch:"
10043 msgstr "跟踪远端分支:"
10045 #. Resource IDs: (94)
10046 msgid "Tracked branch"
10047 msgstr "跟踪的分支"
10049 #. Resource IDs: (357)
10050 #, c-format
10051 msgid "Transferring at %s"
10052 msgstr "从 %s 开始传输"
10054 #. Resource IDs: (32816)
10055 msgid "Transparent &color..."
10056 msgstr "透明色(&C)..."
10058 #. Resource IDs: (501)
10059 msgid "Trim right"
10060 msgstr "去掉行尾空格"
10062 #. Resource IDs: (251)
10063 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10064 msgstr "试试“清理”,如果无效,你需要重新检出文件。"
10066 #. Resource IDs: (73)
10067 msgid "Try again"
10068 msgstr "再试一次"
10070 #. Resource IDs: (65535)
10071 msgid "Turkish"
10072 msgstr "Turkish"
10074 #. Resource IDs: (10)
10075 msgid "Tweak TortoiseGit"
10076 msgstr "调整 TortoiseGit 设置"
10078 #. Resource IDs: (1642)
10079 msgid "Type"
10080 msgstr "类型"
10082 #. Resource IDs: (1720)
10083 msgid "Type:"
10084 msgstr "类型"
10086 #. Resource IDs: (164, 207)
10087 msgid "URL"
10088 msgstr "URL"
10090 #. Resource IDs: (71)
10091 msgid "URL and directory must not be empty."
10092 msgstr "URL 和目录不能留空。"
10094 #. Resource IDs: (1272)
10095 msgid "URL history"
10096 msgstr "URL 历史记录"
10098 #. Resource IDs: (65535)
10099 msgid "URL:"
10100 msgstr "URL: "
10102 #. Resource IDs: (5071)
10103 msgid "UTF-16 BE"
10104 msgstr "UTF-16 BE"
10106 #. Resource IDs: (5070)
10107 msgid "UTF-16 LE"
10108 msgstr "UTF-16 LE"
10110 #. Resource IDs: (5069)
10111 msgid "UTF-8"
10112 msgstr "UTF-8"
10114 #. Resource IDs: (3866)
10115 msgid "Unable to load mail system support."
10116 msgstr "无法加载邮件系统功能。"
10118 #. Resource IDs: (3865)
10119 msgid "Unable to process command, server busy."
10120 msgstr "不能处理命令,服务器忙。"
10122 #. Resource IDs: (3859)
10123 #, c-format
10124 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10125 msgstr "无法读取 %1,该文件已经被其他人打开。"
10127 #. Resource IDs: (3865)
10128 msgid "Unable to read write-only property."
10129 msgstr "无法读取只写属性。"
10131 #. Resource IDs: (119)
10132 msgid ""
10133 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10134 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10135 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10136 "from the top pane in the log dialog."
10137 msgstr "不能重构工作副本路径!\n如果文件被改名后可能发生这种情况。\n请打开该文件的日志对话框并从对话框上部的\n面板取消改名操作。"
10139 #. Resource IDs: (3865)
10140 msgid "Unable to write read-only property."
10141 msgstr "无法写入只读属性。"
10143 #. Resource IDs: (3859)
10144 #, c-format
10145 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10146 msgstr "无法写入 %1, 它可能被设为只读或另有人打开。"
10148 #. Resource IDs: (3887)
10149 msgid "Uncheck"
10150 msgstr "取消选中"
10152 #. Resource IDs: (156)
10153 msgid "Undo"
10154 msgstr "撤销"
10156 #. Resource IDs: (1069)
10157 #, c-format
10158 msgid "Undo %d Actions"
10159 msgstr "撤销 %d 个操作"
10161 #. Resource IDs: (1069)
10162 msgid "Undo 1 Action"
10163 msgstr "撤销 1 个操作"
10165 #. Resource IDs: (14)
10166 msgid "Undo Add..."
10167 msgstr "撤销增加..."
10169 #. Resource IDs: (3603)
10170 msgid ""
10171 "Undo the last action\n"
10172 "Undo"
10173 msgstr "撤消掉上次的修改\n撤消"
10175 #. Resource IDs: (3603)
10176 msgid ""
10177 "Undo the last modifications\n"
10178 "Undo"
10179 msgstr "撤销最后的修改\n撤销"
10181 #. Resource IDs: (3859)
10182 msgid "Unexpected file format."
10183 msgstr "预期外的文件格式。"
10185 #. Resource IDs: (93)
10186 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10187 msgstr "取消 skip-worktree和assume-unchanged标记"
10189 #. Resource IDs: (1070)
10190 msgid "Unfold"
10191 msgstr "展开"
10193 #. Resource IDs: (3850)
10194 msgid ""
10195 "Unformatted Text\n"
10196 "text without any formatting"
10197 msgstr "未格式化的文本\n没有任何格式的文本"
10199 #. Resource IDs: (2054)
10200 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10201 msgstr "HEAD版本的标准差异(&D)"
10203 #. Resource IDs: (1258)
10204 msgid "Unknown"
10205 msgstr "未知"
10207 #. Resource IDs: (20)
10208 msgid "Unknown depth"
10209 msgstr "未知深度"
10211 #. Resource IDs: (252)
10212 msgid "Unmark this block"
10213 msgstr "取消此块"
10215 #. Resource IDs: (315)
10216 msgid "Unresolved conflicts!"
10217 msgstr "未解决的冲突!"
10219 #. Resource IDs: (3841)
10220 msgid "Untitled"
10221 msgstr "未命名"
10223 #. Resource IDs: (1462)
10224 msgid "Unversioned"
10225 msgstr "未版本控制"
10227 #. Resource IDs: (1313)
10228 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10229 msgstr "如果文件夹包含未版本控制的文件,标识父文件夹为已修改"
10231 #. Resource IDs: (286)
10232 #, c-format
10233 msgid "Unversioning %s"
10234 msgstr "正在将 %s 去除版本控制"
10236 #. Resource IDs: (1384)
10237 msgid "Up"
10238 msgstr "向上"
10240 #. Resource IDs: (1710)
10241 msgid "Update"
10242 msgstr "更新"
10244 #. Resource IDs: (607)
10245 msgid "Update Ref"
10246 msgstr "显示引用"
10248 #. Resource IDs: (65)
10249 msgid "Update Submodules"
10250 msgstr "更新子模块"
10252 #. Resource IDs: (74)
10253 msgid "Updated"
10254 msgstr "更新"
10256 #. Resource IDs: (3849)
10257 msgid "Updating ActiveX objects"
10258 msgstr "更新 ActiveX 对象"
10260 #. Resource IDs: (68)
10261 msgid "Updating index"
10262 msgstr "更新索引"
10264 #. Resource IDs: (16530)
10265 msgid "Use &Default Image: "
10266 msgstr "使用默认图片(&D): "
10268 #. Resource IDs: (1024)
10269 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10270 msgstr "对两个文件进行比较时默认使用单窗口方式(&O)"
10272 #. Resource IDs: (251)
10273 msgid "Use &other text block"
10274 msgstr "使用其它文本块(&O)"
10276 #. Resource IDs: (156)
10277 msgid "Use 'mine' text block"
10278 msgstr "使用“我的”文本块"
10280 #. Resource IDs: (156)
10281 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10282 msgstr "先使用“我的”文本块,然后才是“他们的”"
10284 #. Resource IDs: (156)
10285 msgid "Use 'theirs' text block"
10286 msgstr "使用“他们的”文本块"
10288 #. Resource IDs: (156)
10289 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10290 msgstr "先使用“他们的”文本块,然后才是“我的”"
10292 #. Resource IDs: (156)
10293 msgid "Use Blocks"
10294 msgstr "使用块"
10296 #. Resource IDs: (1761)
10297 msgid "Use HTTP path component"
10298 msgstr "使用HTTP路径组件"
10300 #. Resource IDs: (1066)
10301 msgid "Use Ribbons"
10302 msgstr "使用Ribbons"
10304 #. Resource IDs: (1500)
10305 msgid "Use Task Dialog"
10306 msgstr "使用任务对话框"
10308 #. Resource IDs: (1497)
10309 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10310 msgstr "使用小包(针对慢速网络连接)(&P)"
10312 #. Resource IDs: (1064)
10313 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10314 msgstr "使用剪贴板上的标准差异(&C)"
10316 #. Resource IDs: (85)
10317 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10318 msgstr "使用不同的名字,或者使用“强制”选项覆盖已存在的。"
10320 #. Resource IDs: (85)
10321 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10322 msgstr "使用不同的名字或者使用“覆盖分支”选项"
10324 #. Resource IDs: (2054)
10325 msgid ""
10326 "Use all content from the left view\n"
10327 "Use left file"
10328 msgstr "使用左边视图中的全部内容\n使用左边文件"
10330 #. Resource IDs: (32857)
10331 msgid "Use block from left before right"
10332 msgstr "从左到右使用块"
10334 #. Resource IDs: (2054)
10335 msgid ""
10336 "Use block from left view before block from right view\n"
10337 "Use block from left before right"
10338 msgstr "从左到右使用视图中的块\n从左到右使用块"
10340 #. Resource IDs: (32859)
10341 msgid "Use block from right before left"
10342 msgstr "从右到左使用块"
10344 #. Resource IDs: (2054)
10345 msgid ""
10346 "Use block from right view before block from left view\n"
10347 "Use block from right before left"
10348 msgstr "从右到左使用视图中的块\n从右到左使用块"
10350 #. Resource IDs: (251)
10351 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10352 msgstr "使用两个文本块(这个块最前)"
10354 #. Resource IDs: (251)
10355 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10356 msgstr "使用两个文本块(这个块最后)"
10358 #. Resource IDs: (156)
10359 msgid "Use left block"
10360 msgstr "使用左边文件块"
10362 #. Resource IDs: (32856)
10363 msgid "Use left file"
10364 msgstr "使用左边的文件"
10366 #. Resource IDs: (252)
10367 msgid "Use left file except marked blocks"
10368 msgstr "使用左侧文件,除了已标记的块"
10370 #. Resource IDs: (1762)
10371 msgid "Use local branch color for current branch"
10372 msgstr "当前分支颜色使用本地分支颜色"
10374 #. Resource IDs: (1432)
10375 msgid "Use recycle bin when reverting"
10376 msgstr "在恢复的时候使用垃圾箱"
10378 #. Resource IDs: (116)
10379 msgid "Use regular expression"
10380 msgstr "使用正则表达式"
10382 #. Resource IDs: (251)
10383 msgid "Use right block"
10384 msgstr "使用右侧内容"
10386 #. Resource IDs: (156)
10387 msgid "Use spaces"
10388 msgstr "使用空格"
10390 #. Resource IDs: (1426)
10391 msgid "Use system locale for date/time"
10392 msgstr "对日期/时间使用系统区域"
10394 #. Resource IDs: (251)
10395 msgid "Use text block from '&mine'"
10396 msgstr "使用“我的”文本块(&M)"
10398 #. Resource IDs: (251)
10399 msgid "Use text block from '&theirs'"
10400 msgstr "使用“他们的”文本块(&T)"
10402 #. Resource IDs: (251)
10403 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10404 msgstr "先使用“我的”文本块(&I)"
10406 #. Resource IDs: (2052)
10407 msgid ""
10408 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10409 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10410 msgstr "先使用“我的”文本块\n先使用“我的”文本块,然后才是“他们的”"
10412 #. Resource IDs: (2052)
10413 msgid ""
10414 "Use text block from 'mine'\n"
10415 "Use 'mine' text block"
10416 msgstr "使用“我的”文本块\n使用“我的”文本块"
10418 #. Resource IDs: (251)
10419 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10420 msgstr "先使用“他们的”文本块(&h)"
10422 #. Resource IDs: (2052)
10423 msgid ""
10424 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10425 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10426 msgstr "先使用“他们的”文本块\n先使用“他们的”文本块,然后才是“我的”"
10428 #. Resource IDs: (2052)
10429 msgid ""
10430 "Use text block from 'theirs'\n"
10431 "Use 'theirs' text block"
10432 msgstr "使用“他们的”文本块\n使用“他们的”文本块"
10434 #. Resource IDs: (2054)
10435 msgid ""
10436 "Use text block from the left view\n"
10437 "Use left block"
10438 msgstr "使用左边视图中的文本块\n使用左边的块"
10440 #. Resource IDs: (251)
10441 msgid "Use th&is text block"
10442 msgstr "使用此文本块(&I)"
10444 #. Resource IDs: (314)
10445 #, c-format
10446 msgid ""
10447 "Use the found path.\n"
10448 "Apply the patch to\n"
10449 "%s"
10450 msgstr "用新找的路径。\n应用补丁于\n%s"
10452 #. Resource IDs: (314)
10453 #, c-format
10454 msgid ""
10455 "Use the original path.\n"
10456 "Apply the patch to\n"
10457 "%s"
10458 msgstr "用原始的路径。\n应用补丁于\n%s"
10460 #. Resource IDs: (251)
10461 msgid "Use this &whole file"
10462 msgstr "使用整个文件(&W)"
10464 #. Resource IDs: (251)
10465 msgid "Use this block on left"
10466 msgstr "将内容添加至左侧"
10468 #. Resource IDs: (251)
10469 msgid "Use whole other &file"
10470 msgstr "使用其它文件(&F)"
10472 #. Resource IDs: (119)
10473 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10474 msgstr "用于当前分支修改的提示"
10476 #. Resource IDs: (65535)
10477 msgid "User Email:"
10478 msgstr "用户Email:"
10480 #. Resource IDs: (65535)
10481 msgid "User Info"
10482 msgstr "用户信息"
10484 #. Resource IDs: (65535)
10485 msgid "User Name:"
10486 msgstr "用户名:"
10488 #. Resource IDs: (74)
10489 msgid "User cancelled"
10490 msgstr "用户操作已取消"
10492 #. Resource IDs: (72)
10493 msgid ""
10494 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10495 " Do you want to set these now?"
10496 msgstr "在提交前必须设置用户名和电子邮箱。\n是否现在设置?"
10498 #. Resource IDs: (1650)
10499 msgid "User&name:"
10500 msgstr "用户名(&N):"
10502 #. Resource IDs: (69)
10503 msgid "Username:"
10504 msgstr "用户名称: "
10506 #. Resource IDs: (313)
10507 msgid ""
10508 "Valid command line options are:\n"
10509 "/base:<path to base file>\n"
10510 "/theirs:<path to their file>\n"
10511 "/mine:<path to your file>\n"
10512 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10513 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10514 "/patchpath:<path to folder>"
10515 msgstr "可用的命令行选项有: \n/base: <基础文件的路径>\n/theirs: <远程文件的路径>\n/yours: <本地文件的路径>\n/merged: <合并后文件的路径>\n/diff: <标准差异文件的路径>\n/patchpath: <文件夹路径>"
10517 #. Resource IDs: (11, 357)
10518 msgid "Value"
10519 msgstr "值"
10521 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10522 msgid "Version"
10523 msgstr "版本"
10525 #. Resource IDs: (7)
10526 #, c-format
10527 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10528 msgstr "版本 %d.%d.%d.%d"
10530 #. Resource IDs: (72, 1644)
10531 msgid "Version 1"
10532 msgstr "版本1"
10534 #. Resource IDs: (72)
10535 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10536 msgstr "版本1 (较新提交时间)"
10538 #. Resource IDs: (72, 1645)
10539 msgid "Version 2 (Base)"
10540 msgstr "版本2(基础)"
10542 #. Resource IDs: (72)
10543 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10544 msgstr "版本2(基础) (较新提交时间)"
10546 #. Resource IDs: (1075)
10547 msgid "Version Information"
10548 msgstr "版本取信息"
10550 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10551 msgid "Version:"
10552 msgstr "版本:"
10554 #. Resource IDs: (264)
10555 msgid "Versioned"
10556 msgstr "已经版本控制"
10558 #. Resource IDs: (65535)
10559 msgid "Vietnamese"
10560 msgstr "Vietnamese"
10562 #. Resource IDs: (156)
10563 msgid "View"
10564 msgstr "视图"
10566 #. Resource IDs: (90)
10567 msgid "View .tgitconfig"
10568 msgstr "查看.tgitconfig"
10570 #. Resource IDs: (328, 603)
10571 msgid "View Patch"
10572 msgstr "查看补丁"
10574 #. Resource IDs: (71, 1637)
10575 msgid "View Patch>>"
10576 msgstr "查看补丁>>"
10578 #. Resource IDs: (1252)
10579 msgid "View revision for path in &webviewer"
10580 msgstr "在Web浏览器中查看路径的版本(&W)"
10582 #. Resource IDs: (1252)
10583 msgid "View revision in alternative editor"
10584 msgstr "在其他编辑器中查看版本"
10586 #. Resource IDs: (1717)
10587 msgid "View system&wide gitconfig"
10588 msgstr "编辑系统gitconfig(&W)"
10590 #. Resource IDs: (1084)
10591 msgid "Visit our website"
10592 msgstr "浏览我们的网站"
10594 #. Resource IDs: (156, 626)
10595 msgid "Visual Studio 2005"
10596 msgstr "Visual Studio 2005"
10598 #. Resource IDs: (156, 626)
10599 msgid "Visual Studio 2008"
10600 msgstr "Visual Studio 2008"
10602 #. Resource IDs: (65535)
10603 msgid ""
10604 "WARNING:\r\n"
10605 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10606 "To set the values to their default, delete the value text."
10607 msgstr "警告:\r\n只有你明确知道这些设置的意义时,才可以修改它们\r\n要恢复默认设置,删除这些值即可。"
10609 #. Resource IDs: (198)
10610 msgid "Wait"
10611 msgstr "等待"
10613 #. Resource IDs: (1327)
10614 msgid "Wait for the script to finish"
10615 msgstr "等待脚本运行结束"
10617 #. Resource IDs: (75)
10618 msgid "Waiting for input"
10619 msgstr "等待输入"
10621 #. Resource IDs: (1776)
10622 msgid "Walk Be&haviour"
10623 msgstr "遍历方法(&h)"
10625 #. Resource IDs: (88)
10626 msgid "Warning"
10627 msgstr "警告"
10629 #. Resource IDs: (219)
10630 msgid "Warning!"
10631 msgstr "警告!"
10633 #. Resource IDs: (70)
10634 #, c-format
10635 msgid ""
10636 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10637 "\r\n"
10638 "Do you really want to continue?"
10639 msgstr "警告: \"%s\" 将被永久删除. 这个操作<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>被恢复!\n\n你真的想继续吗?"
10641 #. Resource IDs: (71)
10642 msgid "Web"
10643 msgstr "Web"
10645 #. Resource IDs: (65535)
10646 msgid "Western European"
10647 msgstr "Western European"
10649 #. Resource IDs: (198)
10650 msgid ""
10651 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10652 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10653 msgstr "激活后,当单击右键时保持 SHIFT 键按下,从而将 TortoiseGit 菜单增加到右键菜单"
10655 #. Resource IDs: (604)
10656 msgid ""
10657 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10658 "necessary"
10659 msgstr "在应用补丁时,忽略空白改变"
10661 #. Resource IDs: (91)
10662 msgid ""
10663 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10664 "confirmation before killing it"
10665 msgstr "当关闭一个正在运行 git 进程的进度对话框时,在关闭前要求确认"
10667 #. Resource IDs: (94)
10668 msgid ""
10669 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10670 "dragging folders / files"
10671 msgstr "在启用时,在拖放文件/文件夹时将可使用 TortoiseGit 的上下文菜单(即右键菜单)项"
10673 #. Resource IDs: (197)
10674 msgid ""
10675 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10676 "automatically selected"
10677 msgstr "启用时,在提交对话框中列出的受版本控制的项目会被自动选择"
10679 #. Resource IDs: (2062)
10680 msgid ""
10681 "When selected, Spaces will be used instead of tab\n"
10682 "Use spaces"
10683 msgstr "选中此项时,将使用空格代替制表符\n使用空格"
10685 #. Resource IDs: (2062)
10686 msgid ""
10687 "When selected, it tries to infer tab / spaces to use\n"
10688 "Smart tab char"
10689 msgstr "选中此项时,将尝试推断要使用制表符还是空格\n智能制表符"
10691 #. Resource IDs: (604)
10692 msgid ""
10693 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10694 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10695 "blobs available locally."
10696 msgstr "当引用补丁失败时,尝试三向合并。"
10698 #. Resource IDs: (92)
10699 msgid ""
10700 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10701 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10702 msgstr "如果远程名称为空,当你键入的URL时远程名称将被自动填充为“origin”,所以你不必。"
10704 #. Resource IDs: (1409)
10705 msgid ""
10706 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10707 "authentication and/or encryption."
10708 msgstr "当运行后台保护进程时,该版本库的所有数据都会暴露,无需验证凭证或加密。"
10710 #. Resource IDs: (101)
10711 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10712 msgstr "空白符的变化(制表符、空格)"
10714 #. Resource IDs: (65535)
10715 msgid "Whitespaces"
10716 msgstr "空白字符"
10718 #. Resource IDs: (1065)
10719 msgid "Window Position"
10720 msgstr "窗口位置"
10722 #. Resource IDs: (16927)
10723 msgid "Windows"
10724 msgstr "窗口"
10726 #. Resource IDs: (156, 626)
10727 msgid "Windows 2000"
10728 msgstr "Windows 2000"
10730 #. Resource IDs: (156, 626)
10731 msgid "Windows 7"
10732 msgstr "Windows 7"
10734 #. Resource IDs: (156, 626)
10735 msgid "Windows XP"
10736 msgstr "Windows XP"
10738 #. Resource IDs: (5020)
10739 msgid "Windows-1250"
10740 msgstr "Windows-1250"
10742 #. Resource IDs: (5021)
10743 msgid "Windows-1251"
10744 msgstr "Windows-1251"
10746 #. Resource IDs: (5022)
10747 msgid "Windows-1252"
10748 msgstr "Windows-1252"
10750 #. Resource IDs: (5023)
10751 msgid "Windows-1253"
10752 msgstr "Windows-1253"
10754 #. Resource IDs: (5024)
10755 msgid "Windows-1254"
10756 msgstr "Windows-1254"
10758 #. Resource IDs: (5025)
10759 msgid "Windows-1255"
10760 msgstr "Windows-1255"
10762 #. Resource IDs: (5026)
10763 msgid "Windows-1256"
10764 msgstr "Windows-1256"
10766 #. Resource IDs: (5027)
10767 msgid "Windows-1257"
10768 msgstr "Windows-1257"
10770 #. Resource IDs: (5028)
10771 msgid "Windows-1258"
10772 msgstr "Windows-1258"
10774 #. Resource IDs: (65535)
10775 msgid "Within a file:"
10776 msgstr "在文件中:"
10778 #. Resource IDs: (2054)
10779 msgid "Within file"
10780 msgstr "在文件内"
10782 #. Resource IDs: (20, 158)
10783 msgid "Working Tree"
10784 msgstr "工作副本"
10786 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10787 msgid "Working Tree Path:"
10788 msgstr "工作副本路径"
10790 #. Resource IDs: (1253)
10791 msgid "Working dir changes"
10792 msgstr "工作区改动"
10794 #. Resource IDs: (156)
10795 msgid "Wrap long lines"
10796 msgstr "换行"
10798 #. Resource IDs: (2056)
10799 msgid ""
10800 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10801 "Wrap long lines"
10802 msgstr "在右边视图边界换行\n换行"
10804 #. Resource IDs: (73)
10805 msgid "Yes"
10806 msgstr "是"
10808 #. Resource IDs: (145)
10809 msgid "Yes to all"
10810 msgstr "全部选是"
10812 #. Resource IDs: (201)
10813 msgid "You already have the latest version installed."
10814 msgstr "你已经安装了最新版。"
10816 #. Resource IDs: (65535)
10817 msgid ""
10818 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10819 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10820 msgstr "你可以禁止特定的图标覆盖。\n禁止图标覆盖将不设置图标显示,以便其它的外壳扩展设置覆盖。"
10822 #. Resource IDs: (1001)
10823 #, c-format
10824 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10825 msgstr "你只能黏贴尺寸为(%d x %d)的位图!"
10827 #. Resource IDs: (1016)
10828 #, c-format
10829 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10830 msgstr "你不能创建多于 %d 个自定义工具栏!"
10832 #. Resource IDs: (16)
10833 msgid ""
10834 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10835 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10836 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10837 msgstr "你不能在文件夹上设置该属性,它只能设置在文件上!\n如果你要为该文件夹中所有文件设置该属性,\n你必须选择“递归”选项。"
10839 #. Resource IDs: (84)
10840 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10841 msgstr "不能通过重命名改变这个引用的类型"
10843 #. Resource IDs: (84)
10844 msgid ""
10845 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10846 "\n"
10847 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10848 msgstr "您已安装了一个旧版本的 Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/)。\n\n您应该考虑升级到 1.7.10+,可支持 UTF-8 并且兼容于 git 的 *nix 版本。"
10850 #. Resource IDs: (86)
10851 msgid ""
10852 "You have checked \"include untracked\".\n"
10853 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10854 msgstr "你选择了“包括未被版本控制的文件\"。\n这实际调用\"git clean -fd\"命令,于是忽略文件将被直接删除,而不会进入回收站。"
10856 #. Resource IDs: (16)
10857 msgid ""
10858 "You have modified properties without saving them first.\n"
10859 "Do you want to save them now?"
10860 msgstr "你已修改的设置还没有保存。\n现在保存吗?"
10862 #. Resource IDs: (87)
10863 #, c-format
10864 msgid ""
10865 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10866 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10867 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10868 msgstr "你已经选择%d 显示差异.\n每一个都会打开一个差异比较程序.\n你正的想一次打开如此多差异比较程序吗?"
10870 #. Resource IDs: (169)
10871 msgid ""
10872 "You haven't entered an issue number!\n"
10873 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10874 msgstr "你尚未输入问题编号!\n确定要进行提交吗?"
10876 #. Resource IDs: (68)
10877 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10878 msgstr "你还没有签署通过(添加Signed-off-by)!"
10880 #. Resource IDs: (68)
10881 msgid ""
10882 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10883 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10884 msgstr "你标记一些文件为\"提交后恢复\"。\n你现在想恢复码?这可能丢失标记后所有这些文件的改动。"
10886 #. Resource IDs: (1002)
10887 #, c-format
10888 msgid "You may define up to %d tools."
10889 msgstr "你可以定义最多 %d 个工具。"
10891 #. Resource IDs: (170)
10892 msgid "You must enter a log message for the commit"
10893 msgstr "必须为提交输入日志信息"
10895 #. Resource IDs: (196)
10896 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10897 msgstr "你必须重新启动操作系统使改变生效。"
10899 #. Resource IDs: (65)
10900 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10901 msgstr "必须为zip文件输入一个文件名"
10903 #. Resource IDs: (65)
10904 msgid ""
10905 "You selected a folder.\r\n"
10906 "Exports are only possible to a (zip) file."
10907 msgstr "你选择的是目录\n导出只能是一个(zip)文件"
10909 #. Resource IDs: (77)
10910 msgid ""
10911 "You selected an unversioned file.\n"
10912 "The file will be added to version control when you commit."
10913 msgstr "你选择了无版本控制的文件。\n它会在提交之前被加入版本控制。"
10915 #. Resource IDs: (1001)
10916 msgid "You should enter a text!"
10917 msgstr "你应该输入文本!"
10919 #. Resource IDs: (1001)
10920 msgid "You should select an image!"
10921 msgstr "你应该选择一个图片!"
10923 #. Resource IDs: (195)
10924 #, c-format
10925 msgid ""
10926 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10927 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10928 msgstr "你把图标集从 <i>%s</i> 修改为 <i>%s</i>。\n此改变将在下次系统重启或注销后再登录时生效!"
10930 #. Resource IDs: (170)
10931 msgid ""
10932 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10933 "Click here to read and insert them again."
10934 msgstr "你过去输入过的日志信息已经保存。\n点击这里阅读历史并重新插入日志。"
10936 #. Resource IDs: (1112)
10937 msgid "Your version is:"
10938 msgstr "你的版本是: "
10940 #. Resource IDs: (201)
10941 #, c-format
10942 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10943 msgstr "你的版本是: %d.%d.%d.%d"
10945 #. Resource IDs: (1074)
10946 msgid "Zip File"
10947 msgstr "Zip 文件"
10949 #. Resource IDs: (32783)
10950 msgid "Zoo&m out"
10951 msgstr "缩小(&M)"
10953 #. Resource IDs: (1069)
10954 msgid "Zoom"
10955 msgstr "窗口"
10957 #. Resource IDs: (58117)
10958 msgid "Zoom &In"
10959 msgstr "放大(&I)"
10961 #. Resource IDs: (58118)
10962 msgid "Zoom &Out"
10963 msgstr "缩小(&O)"
10965 #. Resource IDs: (2051)
10966 #, c-format
10967 msgid "Zoom 100%"
10968 msgstr "缩放至原始尺寸"
10970 #. Resource IDs: (3633)
10971 msgid ""
10972 "Zoom In\n"
10973 "Zoom In"
10974 msgstr "放大\n放大"
10976 #. Resource IDs: (3633)
10977 msgid ""
10978 "Zoom Out\n"
10979 "Zoom Out"
10980 msgstr "缩小\n缩小"
10982 #. Resource IDs: (32784)
10983 msgid "Zoom i&n"
10984 msgstr "放大(&N)"
10986 #. Resource IDs: (2049)
10987 msgid "Zoom in"
10988 msgstr "放大"
10990 #. Resource IDs: (2049)
10991 msgid "Zoom out"
10992 msgstr "缩小"
10994 #. Resource IDs: (2051)
10995 msgid "Zoom to fit"
10996 msgstr "缩放至合适大小"
10998 #. Resource IDs: (2051)
10999 msgid "Zoom to fit in height"
11000 msgstr "缩放以适应高度"
11002 #. Resource IDs: (2051)
11003 msgid "Zoom to fit in width"
11004 msgstr "缩放以适应宽度"
11006 #. Resource IDs: (1070)
11007 msgid "[Default]"
11008 msgstr "[默认]"
11010 #. Resource IDs: (1001)
11011 msgid "[Unassigned]"
11012 msgstr "[未分配]"
11014 #. Resource IDs: (93)
11015 #, c-format
11016 msgid ""
11017 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11018 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11019 msgstr "\"%s\" 包含git版本库. 他不能作为一个子模块。.\n你想删除.git同时把全部文件加入到上级版本库 还是 作为独立版本库在子目录中保留它?"
11021 #. Resource IDs: (92)
11022 #, c-format
11023 msgid ""
11024 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11025 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11026 msgstr "\"%s\" 包含一个子模块. 很可能拷贝后不能在目的目录工作。\n你想删除.git同时添加全部文件到顶层git版本库 还是 忽略可能的问题保留它?"
11028 #. Resource IDs: (72)
11029 #, c-format
11030 msgid "\"%s\" is invalid."
11031 msgstr "\"%s\" 是非法字符"
11033 #. Resource IDs: (602)
11034 #, c-format
11035 msgid "\"%s\" is not git repository"
11036 msgstr "\"%s\"不是git版本库"
11038 #. Resource IDs: (65)
11039 msgid ""
11040 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11041 "Do you want to abort?"
11042 msgstr "\"git am\" 仍然在应用模式.\n你想放弃吗?"
11044 #. Resource IDs: (65535)
11045 msgid "_POPUP_"
11046 msgstr "_弹出_"
11048 #. Resource IDs: (1682)
11049 msgid "add \"cherry picked from\""
11050 msgstr "添加“摘取从\""
11052 #. Resource IDs: (10)
11053 msgid "added"
11054 msgstr "增加"
11056 #. Resource IDs: (65535)
11057 msgid "added files"
11058 msgstr "增加文件"
11060 #. Resource IDs: (3841)
11061 msgid "an unnamed file"
11062 msgstr "未命名文件"
11064 #. Resource IDs: (1085)
11065 msgid "and support the developers"
11066 msgstr "并请支持开发者"
11068 #. Resource IDs: (195)
11069 msgid "assume-valid"
11070 msgstr "假定有效"
11072 #. Resource IDs: (245)
11073 msgid "author"
11074 msgstr "作者"
11076 #. Resource IDs: (65535)
11077 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11078 msgstr "基于TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11080 #. Resource IDs: (65535)
11081 msgid "bugtraq.append"
11082 msgstr "bugtraq.append"
11084 #. Resource IDs: (65535)
11085 msgid "bugtraq.label"
11086 msgstr "bugtraq.label"
11088 #. Resource IDs: (65535)
11089 msgid "bugtraq.logregex"
11090 msgstr "bugtraq.logregex"
11092 #. Resource IDs: (65535)
11093 msgid "bugtraq.message"
11094 msgstr "bugtraq.message"
11096 #. Resource IDs: (65535)
11097 msgid "bugtraq.number"
11098 msgstr "bugtraq.number"
11100 #. Resource IDs: (65535)
11101 msgid "bugtraq.url"
11102 msgstr "bugtraq.url"
11104 #. Resource IDs: (65535)
11105 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11106 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11108 #. Resource IDs: (244, 245)
11109 msgid "commits"
11110 msgstr "注解"
11112 #. Resource IDs: (11)
11113 msgid "conflicted"
11114 msgstr "冲突"
11116 #. Resource IDs: (208)
11117 #, c-format
11118 msgid ""
11119 "copied from\r\n"
11120 "%s - revision %ld"
11121 msgstr "复制自 \r\n%s - 版本 %ld"
11123 #. Resource IDs: (605)
11124 msgid "day"
11125 msgstr "天"
11127 #. Resource IDs: (10)
11128 msgid "deleted"
11129 msgstr "已删除"
11131 #. Resource IDs: (1646)
11132 msgid "depth "
11133 msgstr "深度"
11135 #. Resource IDs: (58116)
11136 msgid "dummy"
11137 msgstr "虚拟"
11139 #. Resource IDs: (1580)
11140 msgid "eMail settings"
11141 msgstr "邮件设置"
11143 #. Resource IDs: (79)
11144 #, c-format
11145 msgid ""
11146 "exported\n"
11147 "%s\n"
11148 "to\n"
11149 "%s"
11150 msgstr "完成导出\n%s\n至\n%s"
11152 #. Resource IDs: (13)
11153 msgid "external"
11154 msgstr "外部"
11156 #. Resource IDs: (66)
11157 #, c-format
11158 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11159 msgstr "git不能完全退出(退出码 %d)"
11161 #. Resource IDs: (13)
11162 msgid "ignored"
11163 msgstr "忽略"
11165 #. Resource IDs: (1130)
11166 msgid "include &untracked"
11167 msgstr "包括未被版本控制的文件"
11169 #. Resource IDs: (13)
11170 msgid "incomplete"
11171 msgstr "未完成"
11173 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11174 msgid "inherit"
11175 msgstr "继承"
11177 #. Resource IDs: (214)
11178 msgid "item kept locally"
11179 msgstr "保留本地项目"
11181 #. Resource IDs: (65535)
11182 msgid "keep the file lists in English"
11183 msgstr "用英语保存文件列表"
11185 #. Resource IDs: (69)
11186 #, c-format
11187 msgid ""
11188 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11189 "%s = %ld\n"
11190 "%s = %ld\n"
11191 "%s = %ld"
11192 msgstr "行: %d(+) %d(-) 文件: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11194 #. Resource IDs: (69)
11195 #, c-format
11196 msgid ""
11197 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11198 "%s = %ld\n"
11199 "%s = %ld\n"
11200 "%s = %ld\n"
11201 "%s = %ld\n"
11202 "%s = %ld"
11203 msgstr "行: %d(+) %d(-) 文件: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11205 #. Resource IDs: (1494)
11206 msgid "master"
11207 msgstr "master"
11209 #. Resource IDs: (11, 65535)
11210 msgid "merged"
11211 msgstr "合并"
11213 #. Resource IDs: (10)
11214 msgid "missing"
11215 msgstr "缺少"
11217 #. Resource IDs: (65535)
11218 msgid "missing/deleted/replaced"
11219 msgstr "丢失/已删除/已替换"
11221 #. Resource IDs: (10)
11222 msgid "modified"
11223 msgstr "修改"
11225 #. Resource IDs: (65535)
11226 msgid "modified/copied"
11227 msgstr "修改/复制"
11229 #. Resource IDs: (245)
11230 msgid "month"
11231 msgstr "月"
11233 #. Resource IDs: (1681)
11234 msgid "new branch"
11235 msgstr "新建分支"
11237 #. Resource IDs: (18)
11238 msgid "no"
11239 msgstr "否"
11241 #. Resource IDs: (10)
11242 msgid "no description for this command is available"
11243 msgstr "此命令尚无描述"
11245 #. Resource IDs: (10)
11246 msgid "non-versioned"
11247 msgstr "无版本控制"
11249 #. Resource IDs: (10)
11250 msgid "normal"
11251 msgstr "常规"
11253 #. Resource IDs: (1256)
11254 msgid "not found"
11255 msgstr "没有找到"
11257 #. Resource IDs: (11)
11258 msgid "obstructed"
11259 msgstr "阻碍"
11261 #. Resource IDs: (3845)
11262 #, c-format
11263 msgid "on %1"
11264 msgstr "在 %1"
11266 #. Resource IDs: (3869)
11267 msgid "pixels"
11268 msgstr "像素"
11270 #. Resource IDs: (65535)
11271 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11272 msgstr "可能或确实有冲突/有障碍"
11274 #. Resource IDs: (3845)
11275 msgid "prn"
11276 msgstr "prn"
11278 #. Resource IDs: (245)
11279 msgid "quarter of year"
11280 msgstr "季度"
11282 #. Resource IDs: (65535)
11283 msgid "renamed"
11284 msgstr "重命名"
11286 #. Resource IDs: (10)
11287 msgid "replaced"
11288 msgstr "已替换"
11290 #. Resource IDs: (169)
11291 msgid "scanning path:"
11292 msgstr "扫描路径:"
11294 #. Resource IDs: (195)
11295 msgid "skip-worktree"
11296 msgstr "跳过工作树"
11298 #. Resource IDs: (208)
11299 #, c-format
11300 msgid ""
11301 "switched to\r\n"
11302 "%s"
11303 msgstr "切换到\r\n%s"
11305 #. Resource IDs: (1386)
11306 msgid "take care of submodule changes"
11307 msgstr "关心子模块的改动"
11309 #. Resource IDs: (3845)
11310 #, c-format
11311 msgid "to %1"
11312 msgstr "至 %1"
11314 #. Resource IDs: (80, 284)
11315 #, c-format
11316 msgid "to %s"
11317 msgstr "至 %s"
11319 #. Resource IDs: (245)
11320 msgid "week"
11321 msgstr "周"
11323 #. Resource IDs: (89)
11324 msgid "wincred - all Windows users"
11325 msgstr "wincred - 全部Windows用户"
11327 #. Resource IDs: (88)
11328 msgid "wincred - current Windows user"
11329 msgstr "wincred - 当前Windows用户"
11331 #. Resource IDs: (88)
11332 msgid "wincred - this repository only"
11333 msgstr "wincred - 仅仅本版本库"
11335 #. Resource IDs: (88)
11336 msgid "winstore - current Windows user"
11337 msgstr "winstore - 当前Windows用户"
11339 #. Resource IDs: (88)
11340 msgid "winstore - this repository only"
11341 msgstr "winstore - 仅仅本版本库"
11343 #. Resource IDs: (245)
11344 msgid "year"
11345 msgstr "年"
11347 #. Resource IDs: (18)
11348 msgid "yes"
11349 msgstr "是"
11351 #. Resource IDs: (1382)
11352 msgid "{BugTraq}"
11353 msgstr "{BugTraq}"
11355 #. Resource IDs: (65535)
11356 msgid "|"
11357 msgstr "|"