Fixed issue #1512: In Rebase Dialog, ask user to retry failed git checkout and git...
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_zh_TW.po
blobbdccd6d634eb695cc873af005da051e1b0052fa6
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # ch3 cooli <ch3cooli@gmail.com>, 2012.
8 # ch cooli <ch3cooli@gmail.com>, 2012.
9 # 鋰 乙酸 <ch3cooli@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
14 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-10-12 13:42+0000\n"
16 "Last-Translator: ch cooli <ch3cooli@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/zh_TW/)\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: zh_TW\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #. Resource IDs: (188)
25 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
26 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
27 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
28 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
29 #    A = Alt key     (or blank if not used)
30 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
31 #    S = Shift key   (or blank if not used)
32 #    X = upper case character
33 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
34 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
35 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
36 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
37 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
38 #, c-format
39 msgid "! %d"
40 msgstr "! %d"
42 #. Resource IDs: (1262)
43 msgid "# authors shown individually:"
44 msgstr "# 個別顯示作者:"
46 #. Resource IDs: (357)
47 #, c-format
48 msgid "%.2f MBytes transferred"
49 msgstr "傳輸了 %.2f M位元組"
51 #. Resource IDs: (357)
52 #, c-format
53 msgid "%.2f kBytes/s"
54 msgstr "%.2f k位元組/秒"
56 #. Resource IDs: (3868)
57 #, c-format
58 msgid "%1 contained an unexpected object."
59 msgstr "%1 含有預期之外的物件。"
61 #. Resource IDs: (3867)
62 #, c-format
63 msgid "%1 contains an incorrect path."
64 msgstr "%1 含有不正確的路徑。"
66 #. Resource IDs: (3868)
67 #, c-format
68 msgid "%1 contains an incorrect schema."
69 msgstr "%1 含有不正確的綱要。"
71 #. Resource IDs: (3868)
72 #, c-format
73 msgid "%1 has a bad format."
74 msgstr "%1 格式錯誤。"
76 #. Resource IDs: (3867)
77 #, c-format
78 msgid "%1 was not found."
79 msgstr "找不到 %1。"
81 #. Resource IDs: (601)
82 #, c-format
83 msgid "%1!d! Day ago"
84 msgstr "%1!d!天前"
86 #. Resource IDs: (601)
87 #, c-format
88 msgid "%1!d! Days ago"
89 msgstr "%1!d!天前"
91 #. Resource IDs: (601)
92 #, c-format
93 msgid "%1!d! Hour ago"
94 msgstr "%1!d!小時前"
96 #. Resource IDs: (601)
97 #, c-format
98 msgid "%1!d! Hours ago"
99 msgstr "%1!d!小時前"
101 #. Resource IDs: (601)
102 #, c-format
103 msgid "%1!d! Minute ago"
104 msgstr "%1!d!分鐘前"
106 #. Resource IDs: (601)
107 #, c-format
108 msgid "%1!d! Month ago"
109 msgstr "%1!d!個月前"
111 #. Resource IDs: (601)
112 #, c-format
113 msgid "%1!d! Months ago"
114 msgstr "%1!d!個月前"
116 #. Resource IDs: (602)
117 #, c-format
118 msgid "%1!d! Second ago"
119 msgstr "%1!d!秒前"
121 #. Resource IDs: (602)
122 #, c-format
123 msgid "%1!d! Seconds ago"
124 msgstr "%1!d!秒前"
126 #. Resource IDs: (601)
127 #, c-format
128 msgid "%1!d! Week ago"
129 msgstr "%1!d!星期前"
131 #. Resource IDs: (601)
132 #, c-format
133 msgid "%1!d! Weeks ago"
134 msgstr "%1!d!星期前"
136 #. Resource IDs: (601)
137 #, c-format
138 msgid "%1!d! Year ago"
139 msgstr "%1!d!年前"
141 #. Resource IDs: (601)
142 #, c-format
143 msgid "%1!d! Years ago"
144 msgstr "%1!d!年前"
146 #. Resource IDs: (602)
147 #, c-format
148 msgid "%1!d! minutes ago"
149 msgstr "%1!d!分鐘前"
151 #. Resource IDs: (3860)
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "%1: %2\n"
155 "Continue running script?"
156 msgstr "%1: %2\n要繼續執行?"
158 #. Resource IDs: (3859)
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "%1\n"
162 "Cannot find this file.\n"
163 "Verify that the correct path and file name are given."
164 msgstr "%1\n找不到這個檔案。\n請確定輸入了正確的路徑和檔案名稱。"
166 #. Resource IDs: (357)
167 #, c-format
168 msgid "%I64d Bytes transferred"
169 msgstr "傳輸了 %I64d k位元組"
171 #. Resource IDs: (357)
172 #, c-format
173 msgid "%I64d kBytes transferred"
174 msgstr "傳輸了 %I64d k位元組"
176 #. Resource IDs: (1256)
177 #, c-format
178 msgid "%d Parent"
179 msgstr "%d 父節點"
181 #. Resource IDs: (75)
182 #, c-format
183 msgid "%d commits ahead \"%s\""
184 msgstr "%d 個版本在前面 \"%s\""
186 #. Resource IDs: (1256)
187 #, c-format
188 msgid "%d files changed"
189 msgstr "%d 個檔案已修改"
191 #. Resource IDs: (65)
192 #, c-format
193 msgid "%d files removed."
194 msgstr "%d 個檔案已移除."
196 #. Resource IDs: (69)
197 #, c-format
198 msgid "%d files reverted to %s."
199 msgstr "%d 個檔案已還原到 %s."
201 #. Resource IDs: (169)
202 #, c-format
203 msgid "%d files selected, %d files total"
204 msgstr "選擇了 %d 個檔案, 共有 %d 個檔案"
206 #. Resource IDs: (246)
207 #, c-format
208 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
209 msgstr "%d 個最活躍的作者 (至少有 %d(%d%%) 次提交數)"
211 #. Resource IDs: (8)
212 #, c-format
213 msgid ""
214 "%i%% alpha\n"
215 "click to toggle alpha\n"
216 "double click to automatically toggle alpha"
217 msgstr "%i%% 半透明\n單擊以切換半透明模式\n雙擊以自動切換半透明模式"
219 #. Resource IDs: (357)
220 #, c-format
221 msgid "%ld Bytes/s"
222 msgstr "%ld 位元組/秒"
224 #. Resource IDs: (226)
225 #, c-format
226 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
227 msgstr "%ld 分鐘 %ld 秒"
229 #. Resource IDs: (7)
230 #, c-format
231 msgid "%ld of %ld"
232 msgstr "%ld 之 %ld"
234 #. Resource IDs: (226)
235 #, c-format
236 msgid "%s - at revision: %d"
237 msgstr "%s - 於版本: %d"
239 #. Resource IDs: (226)
240 #, c-format
241 msgid "%s in %s"
242 msgstr "%s 於 %s"
244 #. Resource IDs: (357)
245 #, c-format
246 msgid "%s, at %s"
247 msgstr "%s,於 %s"
249 #. Resource IDs: (151)
250 #, c-format
251 msgid "%s: Working Tree"
252 msgstr "%s: 工作目錄"
254 #. Resource IDs: (145)
255 #, c-format
256 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
257 msgstr "%s\\匯出 (%d) 筆%s"
259 #. Resource IDs: (145)
260 #, c-format
261 msgid "%s\\Export of %s"
262 msgstr "%s\\匯出 %s"
264 #. Resource IDs: (3850)
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "%s\n"
268 "%s"
269 msgstr "%s\n%s"
271 #. Resource IDs: (145)
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "%s\n"
275 "Do you want to remove it anyway?"
276 msgstr "%s\n確定真的要移除嗎?"
278 #. Resource IDs: (69)
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "%s\n"
282 "is a directory, not a file!\n"
283 "TortoiseMerge can't diff directories."
284 msgstr "%s\n是目錄, 不是檔案!\nTortoiseMerge無法比對目錄差異."
286 #. Resource IDs: (16923)
287 msgid "&..."
288 msgstr "&..."
290 #. Resource IDs: (1656)
291 msgid "&3 way merge"
292 msgstr "3路合併(&3)"
294 #. Resource IDs: (57664)
295 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
296 msgstr "關於 TortoiseGitBlame(&A)..."
298 #. Resource IDs: (57664)
299 msgid "&About TortoiseMerge..."
300 msgstr "關於 TortoiseMerge(&A)..."
302 #. Resource IDs: (16920)
303 msgid "&Activate"
304 msgstr "啟動(&A)"
306 #. Resource IDs: (1382)
307 msgid "&Add"
308 msgstr "增加(&A)"
310 #. Resource IDs: (17075)
311 msgid "&Add >>"
312 msgstr "增加(&A) >>"
314 #. Resource IDs: (1382)
315 msgid "&Add New/Save"
316 msgstr "增加/保存(&A)"
318 #. Resource IDs: (68)
319 msgid "&Add it"
320 msgstr "增加它(&A)"
322 #. Resource IDs: (1064)
323 msgid "&Add or Remove Buttons"
324 msgstr "新增或移除按鈕(&A)"
326 #. Resource IDs: (8, 1098)
327 msgid "&Add..."
328 msgstr "增加(&A)..."
330 #. Resource IDs: (1090, 1093)
331 msgid "&Advanced..."
332 msgstr "進階設定(&A)..."
334 #. Resource IDs: (1701)
335 msgid "&All"
336 msgstr "全部(&A)"
338 #. Resource IDs: (3936)
339 msgid "&All Branches"
340 msgstr "所有分支(&A)"
342 #. Resource IDs: (65535)
343 msgid "&Application Look"
344 msgstr "應用程式外觀(&A)"
346 #. Resource IDs: (1613)
347 msgid "&Apply Patch"
348 msgstr "套用補綴(&A)"
350 #. Resource IDs: (1013)
351 msgid "&Apply unified diff"
352 msgstr "套用單一差異檔(&A)"
354 #. Resource IDs: (218, 32852)
355 msgid "&Aqua Style"
356 msgstr "水藍色樣式(&A)"
358 #. Resource IDs: (65535)
359 msgid "&Arguments:"
360 msgstr "參數(&A):"
362 #. Resource IDs: (16645)
363 msgid "&Assign"
364 msgstr "指派(&A)"
366 #. Resource IDs: (16633)
367 msgid "&Associate double-click event with:"
368 msgstr "設定雙擊事件關連(&A):"
370 #. Resource IDs: (1066)
371 msgid "&Auto Hide"
372 msgstr "自動隱藏(&A)"
374 #. Resource IDs: (65535)
375 msgid "&Autoclose:"
376 msgstr "自動關閉(&A):"
378 #. Resource IDs: (1505)
379 msgid "&Autoload Putty Key"
380 msgstr "自動載入putty鑰(&A)"
382 #. Resource IDs: (1015)
383 msgid "&Backup original file"
384 msgstr "備份原始檔(&B)"
386 #. Resource IDs: (13)
387 msgid "&Blame"
388 msgstr "譴責(&B)"
390 #. Resource IDs: (1254)
391 msgid "&Blame changes"
392 msgstr "譴責變更(&B)"
394 #. Resource IDs: (322, 1252)
395 msgid "&Blame revisions"
396 msgstr "譴責修訂(&B)"
398 #. Resource IDs: (215, 32849)
399 msgid "&Blue Style"
400 msgstr "藍色樣式(&B)"
402 #. Resource IDs: (65535)
403 msgid "&Blue:"
404 msgstr "藍(&B):"
406 #. Resource IDs: (1512)
407 msgid "&Branch"
408 msgstr "分支(&B)"
410 #. Resource IDs: (4566)
411 msgid "&Branch:"
412 msgstr "分支(&B):"
414 #. Resource IDs: (1382)
415 msgid "&Browse Dir"
416 msgstr "瀏覽目錄(&B)"
418 #. Resource IDs: (1251)
419 msgid "&Browse repository"
420 msgstr "瀏覽檔案庫(&B)"
422 #. Resource IDs: (1001, 1009)
423 msgid "&Browse..."
424 msgstr "瀏覽(&B)..."
426 #. Resource IDs: (16913)
427 msgid "&Button Appearance..."
428 msgstr "按鈕外觀(&B)..."
430 #. Resource IDs: (65535)
431 msgid "&Button text:"
432 msgstr "按鈕文字(&B):"
434 #. Resource IDs: (1051)
435 msgid "&CD-ROM"
436 msgstr "光碟機(&R)"
438 #. Resource IDs: (2)
439 msgid "&Cancel"
440 msgstr "取消(&C)"
442 #. Resource IDs: (65535)
443 msgid "&Categories:"
444 msgstr "類別(&C):"
446 #. Resource IDs: (65535)
447 msgid "&Category:"
448 msgstr "類別(&C):"
450 #. Resource IDs: (65535)
451 msgid "&Choose commands from:"
452 msgstr "選擇命令從(&C):"
454 #. Resource IDs: (8)
455 msgid "&Clean up..."
456 msgstr "清理(&C)"
458 #. Resource IDs: (57632)
459 msgid "&Clear"
460 msgstr "清除(&C)"
462 #. Resource IDs: (1686)
463 msgid "&Clear stash"
464 msgstr "清除藏起(&C)"
466 #. Resource IDs: (1, 58112)
467 msgid "&Close"
468 msgstr "關閉(&C)"
470 #. Resource IDs: (16922)
471 msgid "&Close Window(s)"
472 msgstr "關閉視窗(&C)"
474 #. Resource IDs: (65535)
475 msgid "&Command:"
476 msgstr "命令(&C):"
478 #. Resource IDs: (1625)
479 msgid "&Commit"
480 msgstr "提交(&C)"
482 #. Resource IDs: (68)
483 msgid "&Commit w/o"
484 msgstr "提交但不(&C)"
486 #. Resource IDs: (8)
487 msgid "&Commit..."
488 msgstr "提交(&C)..."
490 #. Resource IDs: (1252)
491 msgid "&Compare revisions"
492 msgstr "比對版本差異(&C)"
494 #. Resource IDs: (1019)
495 msgid "&Compare whitespaces"
496 msgstr "比對空白字元(&C)"
498 #. Resource IDs: (1239)
499 msgid "&Configure"
500 msgstr "設定(&C)"
502 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
503 msgid "&Copy"
504 msgstr "複製(&C)"
506 #. Resource IDs: (16911)
507 msgid "&Copy Button Image"
508 msgstr "複製按鈕影像(&C)"
510 #. Resource IDs: (57634)
511 msgid "&Copy\tCtrl+C"
512 msgstr "複製(&C)\tCtrl+C"
514 #. Resource IDs: (1662)
515 msgid "&Custom"
516 msgstr "自訂(&C)"
518 #. Resource IDs: (1269)
519 msgid "&Default"
520 msgstr "預設(&D)"
522 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
523 msgid "&Delete"
524 msgstr "刪除(&D)"
526 #. Resource IDs: (17)
527 msgid "&Delete (keep local)"
528 msgstr "刪除並保留檔案(&D)"
530 #. Resource IDs: (70)
531 msgid "&Delete remote && local"
532 msgstr "刪除遠端及本地(&D)"
534 #. Resource IDs: (12)
535 msgid "&Diff"
536 msgstr "比對差異(&D)"
538 #. Resource IDs: (14)
539 msgid "&Diff with previous version"
540 msgstr "與前一個版本比對(&D)"
542 #. Resource IDs: (65535)
543 msgid "&Directory:"
544 msgstr "目錄(&D)"
546 #. Resource IDs: (71)
547 msgid "&Discard"
548 msgstr "放棄(&D)"
550 #. Resource IDs: (1066)
551 msgid "&Docking"
552 msgstr "視窗停駐(&D)"
554 #. Resource IDs: (1384)
555 msgid "&Down"
556 msgstr "向下(&D)"
558 #. Resource IDs: (78, 1710)
559 msgid "&Download"
560 msgstr "下載(&D)"
562 #. Resource IDs: (65535)
563 msgid "&Edit"
564 msgstr "編輯(&E)"
566 #. Resource IDs: (84)
567 msgid "&Edit .git/config"
568 msgstr "編輯(&E) .git/config"
570 #. Resource IDs: (1559)
571 msgid "&Edit ALL"
572 msgstr "編輯全部(&E)"
574 #. Resource IDs: (12)
575 msgid "&Edit conflicts"
576 msgstr "編輯衝突(&E)"
578 #. Resource IDs: (1099, 16510)
579 msgid "&Edit..."
580 msgstr "編輯(&E)..."
582 #. Resource IDs: (1614)
583 msgid "&Email Patch"
584 msgstr "電郵補綴(&E)"
586 #. Resource IDs: (65535)
587 msgid "&Email:"
588 msgstr "&電郵:"
590 #. Resource IDs: (1023)
591 msgid "&Enable Proxy Server"
592 msgstr "啟用代理伺服器(&E)"
594 #. Resource IDs: (323)
595 msgid "&Export selection to..."
596 msgstr "匯出選取範圍至(&E)..."
598 #. Resource IDs: (1092, 1095)
599 msgid "&External"
600 msgstr "外部(&E)"
602 #. Resource IDs: (65535)
603 msgid "&File"
604 msgstr "檔案(&F)"
606 #. Resource IDs: (1, 57636)
607 msgid "&Find"
608 msgstr "搜尋(&F)"
610 #. Resource IDs: (57636)
611 msgid "&Find\tCtrl+F"
612 msgstr "搜尋(&F)\tCtrl+F"
614 #. Resource IDs: (32778)
615 msgid "&Fit images in window"
616 msgstr "圖片符合視窗大小(&F)"
618 #. Resource IDs: (1050)
619 msgid "&Fixed drives"
620 msgstr "硬式磁碟(&F)"
622 #. Resource IDs: (1065)
623 msgid "&Floating"
624 msgstr "浮動(&F)"
626 #. Resource IDs: (1638, 32782)
627 msgid "&Follow renames"
628 msgstr "跟隨重新命名(&F)"
630 #. Resource IDs: (65535)
631 msgid "&Font for log messages:"
632 msgstr "訊息紀錄字型(&F):"
634 #. Resource IDs: (65535)
635 msgid "&Font:"
636 msgstr "字型(&F):"
638 #. Resource IDs: (1521)
639 msgid "&Force"
640 msgstr "強制(&F)"
642 #. Resource IDs: (1480)
643 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
644 msgstr "強制覆蓋已存在的分支(可能失去改動) (&F)"
646 #. Resource IDs: (1607)
647 msgid "&Force Rebase"
648 msgstr "強制變基(rebase)(&F)"
650 #. Resource IDs: (1608)
651 msgid "&From"
652 msgstr "從(&F)"
654 #. Resource IDs: (2153)
655 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
656 msgstr "Git形式提交(--rmdir)(&G)"
658 #. Resource IDs: (220)
659 msgid "&Go to\tCtrl+G"
660 msgstr "前往(&G)\tCtrl+G"
662 #. Resource IDs: (65535)
663 msgid "&Green:"
664 msgstr "綠(&G):"
666 #. Resource IDs: (1511)
667 msgid "&HEAD"
668 msgstr "&HEAD"
670 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
671 msgid "&Help"
672 msgstr "說明(&H)"
674 #. Resource IDs: (57667, 57670)
675 msgid "&Help Topics"
676 msgstr "說明主題(&H)"
678 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
679 msgid "&Hide"
680 msgstr "隱藏 (&H)"
682 #. Resource IDs: (1170)
683 msgid "&Icon Set:"
684 msgstr "圖示集(&I):"
686 #. Resource IDs: (72)
687 msgid "&Ignore"
688 msgstr "忽略(&I)"
690 #. Resource IDs: (15)
691 #, c-format
692 msgid "&Ignore %d items by name"
693 msgstr "依名稱忽略 %d 項(&I)"
695 #. Resource IDs: (1021)
696 msgid "&Ignore whitespace changes"
697 msgstr "無視空白字元變更(&I)"
699 #. Resource IDs: (16914)
700 msgid "&Image"
701 msgstr "影像(&I)"
703 #. Resource IDs: (32790)
704 msgid "&Image info"
705 msgstr "影像資訊(&I)"
707 #. Resource IDs: (16505)
708 msgid "&Image only"
709 msgstr "僅影像(&I)"
711 #. Resource IDs: (9)
712 msgid "&Import..."
713 msgstr "匯入(&I)..."
715 #. Resource IDs: (65535)
716 msgid "&Initial directory:"
717 msgstr "初始目錄(&I):"
719 #. Resource IDs: (1693)
720 msgid "&Initialize submodules (--init)"
721 msgstr "初始化子模組(&I) (--init)"
723 #. Resource IDs: (32825)
724 msgid "&Inline diff word-wise"
725 msgstr "行內逐字比較差異(&I)"
727 #. Resource IDs: (81)
728 msgid "&Install"
729 msgstr "安裝(&I)"
731 #. Resource IDs: (1016)
732 msgid "&Jump to first difference when loading"
733 msgstr "載入時跳至第一個差異處(&J)"
735 #. Resource IDs: (1483)
736 msgid "&Keep CR"
737 msgstr "保持换行符號(&K)"
739 #. Resource IDs: (68)
740 msgid "&Keep current state"
741 msgstr "保持現時狀態(&K)"
743 #. Resource IDs: (65535)
744 msgid "&Language:"
745 msgstr "語系(&L):"
747 #. Resource IDs: (16653)
748 msgid "&Large Icons"
749 msgstr "大圖示(&L)"
751 #. Resource IDs: (1602)
752 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
753 msgstr "下載後執行變基(&L)"
755 #. Resource IDs: (1065)
756 msgid "&Limit search to modified lines"
757 msgstr "僅搜尋修改過的行(&L)"
759 #. Resource IDs: (32797)
760 msgid "&Link image positions"
761 msgstr "連結影像位置(&L)"
763 #. Resource IDs: (1172)
764 msgid "&List View"
765 msgstr "清單檢視(&L)"
767 #. Resource IDs: (1616)
768 msgid "&Local Branch:"
769 msgstr "本地分支(&L)"
771 #. Resource IDs: (1504)
772 msgid "&Local:"
773 msgstr "本地(&L)"
775 #. Resource IDs: (65535)
776 msgid "&Lum:"
777 msgstr "亮度(&L):"
779 #. Resource IDs: (16543)
780 msgid "&Menu animations:"
781 msgstr "選單動畫效果(&M):"
783 #. Resource IDs: (16921)
784 msgid "&Menu contents:"
785 msgstr "選單內容(&M):"
787 #. Resource IDs: (9)
788 msgid "&Merge..."
789 msgstr "合併(&M)..."
791 #. Resource IDs: (1012)
792 msgid "&Merging"
793 msgstr "合併(&M)"
795 #. Resource IDs: (1648)
796 msgid "&Message"
797 msgstr "記錄信息(&M)"
799 #. Resource IDs: (1241)
800 msgid "&Message:"
801 msgstr "記錄信息(&M):"
803 #. Resource IDs: (16925)
804 msgid "&Minimize"
805 msgstr "最小化(&M)"
807 #. Resource IDs: (1515)
808 msgid "&Name"
809 msgstr "名字(&N)"
811 #. Resource IDs: (65535)
812 msgid "&Name:"
813 msgstr "名字(&N):"
815 #. Resource IDs: (65535)
816 msgid "&Navigate"
817 msgstr "導覽(&N)"
819 #. Resource IDs: (1049)
820 msgid "&Network drives"
821 msgstr "網路磁碟(&N)"
823 #. Resource IDs: (65535)
824 msgid "&New "
825 msgstr "新增(&N)"
827 #. Resource IDs: (16509, 16615)
828 msgid "&New..."
829 msgstr "新增(&N)..."
831 #. Resource IDs: (115)
832 #, c-format
833 msgid "&Next %ld"
834 msgstr "下 %ld(&N)"
836 #. Resource IDs: (32779)
837 msgid "&Next Difference"
838 msgstr "下一筆差異(&N)"
840 #. Resource IDs: (58114)
841 msgid "&Next Page"
842 msgstr "下一頁(&N)"
844 #. Resource IDs: (16632)
845 msgid "&No double-click event"
846 msgstr "無雙擊事件(&N)"
848 #. Resource IDs: (1702)
849 msgid "&None"
850 msgstr "無(&N)"
852 #. Resource IDs: (1661)
853 msgid "&Notepad2"
854 msgstr "&Notepad2"
856 #. Resource IDs: (1, 66)
857 msgid "&OK"
858 msgstr "確定(&O)"
860 #. Resource IDs: (3845)
861 msgid "&One Page"
862 msgstr "單頁(&O)"
864 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
865 msgid "&Open"
866 msgstr "開啟(&O)"
868 #. Resource IDs: (84)
869 msgid "&Open msysGit WebSite"
870 msgstr "開啟 msysGit 網站"
872 #. Resource IDs: (57601)
873 msgid "&Open...\tCtrl+O"
874 msgstr "開啟(&O)...\tCtrl+O"
876 #. Resource IDs: (1382)
877 msgid "&Options"
878 msgstr "選項(&O)"
880 #. Resource IDs: (32772)
881 msgid "&Overlay images"
882 msgstr "覆蓋圖示(&O)"
884 #. Resource IDs: (1411, 65535)
885 msgid "&Password:"
886 msgstr "密碼(&P):"
888 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
889 msgid "&Paste"
890 msgstr "貼上(&P)"
892 #. Resource IDs: (1560)
893 msgid "&Pick ALL"
894 msgstr "選取全部(&P)"
896 #. Resource IDs: (1414)
897 msgid "&Port:"
898 msgstr "埠(&P):"
900 #. Resource IDs: (32780)
901 msgid "&Previous Difference"
902 msgstr "前一筆差異(&P)"
904 #. Resource IDs: (1069)
905 msgid "&Print Preview"
906 msgstr "預覽列印(&P)"
908 #. Resource IDs: (58116)
909 msgid "&Print..."
910 msgstr "列印(&P)..."
912 #. Resource IDs: (76)
913 msgid "&Pull"
914 msgstr "拉取(&P)"
916 #. Resource IDs: (1481)
917 msgid "&Push all branches"
918 msgstr "推送所有分支(&P)"
920 #. Resource IDs: (72)
921 msgid "&ReCommit"
922 msgstr "重新提交(&R)"
924 #. Resource IDs: (1246)
925 msgid "&Recent messages"
926 msgstr "最近的紀錄訊息(&R)"
928 #. Resource IDs: (1694)
929 msgid "&Recursive"
930 msgstr "遞迴(&R)"
932 #. Resource IDs: (65535)
933 msgid "&Red:"
934 msgstr "紅色(&R):"
936 #. Resource IDs: (1253)
937 msgid "&Redo"
938 msgstr "取消復原(&R)"
940 #. Resource IDs: (1579)
941 msgid "&Ref:"
942 msgstr "參考點(&R):"
944 #. Resource IDs: (1382)
945 msgid "&Refresh"
946 msgstr "重新整理(&R)"
948 #. Resource IDs: (1617)
949 msgid "&Remote Branch:"
950 msgstr "遠端分支(&R)"
952 #. Resource IDs: (1490, 1503)
953 msgid "&Remote:"
954 msgstr "遠端(&R)"
956 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
957 msgid "&Remove"
958 msgstr "移除(&R)"
960 #. Resource IDs: (15)
961 msgid "&Repo-browser"
962 msgstr "檔案庫瀏覽器(&R)"
964 #. Resource IDs: (16613, 16624)
965 msgid "&Reset"
966 msgstr "重置(&R)"
968 #. Resource IDs: (1019)
969 msgid "&Reset Toolbar"
970 msgstr "重設工具列(&R)"
972 #. Resource IDs: (16657)
973 msgid "&Reset my usage data"
974 msgstr "重設個人使用紀錄(&R)"
976 #. Resource IDs: (16910)
977 msgid "&Reset to Default"
978 msgstr "還原至預設值(&R)"
980 #. Resource IDs: (66)
981 msgid "&Resolved"
982 msgstr "已解決(&R)"
984 #. Resource IDs: (69)
985 msgid "&Restore"
986 msgstr "還原(&R)"
988 #. Resource IDs: (68)
989 msgid "&Restore old state"
990 msgstr "還原舊狀態(&R)"
992 #. Resource IDs: (1252)
993 msgid "&Revert change by this commit"
994 msgstr "復原這個版本的變更(&R)"
996 #. Resource IDs: (1252)
997 msgid "&Revert changes by these commits"
998 msgstr "復原這些版本的變更(&R)"
1000 #. Resource IDs: (65535)
1001 msgid "&SSH client:"
1002 msgstr "SSH 用戶端(&S):"
1004 #. Resource IDs: (65535)
1005 msgid "&Sat:"
1006 msgstr "濃度(&S):"
1008 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1009 msgid "&Save"
1010 msgstr "儲存(&S)"
1012 #. Resource IDs: (1023)
1013 msgid "&Save authentication"
1014 msgstr "儲存認證(&S)"
1016 #. Resource IDs: (272, 32806)
1017 msgid "&Save graph as..."
1018 msgstr "圖形另存新檔(&S)..."
1020 #. Resource IDs: (322)
1021 msgid "&Save list of selected files to..."
1022 msgstr "儲存選擇的檔案清單至(&S)..."
1024 #. Resource IDs: (84)
1025 msgid "&Set MSysGit path"
1026 msgstr "設定 MSysGit 路徑(&S)"
1028 #. Resource IDs: (1486)
1029 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1030 msgstr "設定上游/追蹤遠端分支(&S)"
1032 #. Resource IDs: (9)
1033 msgid "&Settings"
1034 msgstr "設定(&S)"
1036 #. Resource IDs: (32783)
1037 msgid "&Settings..."
1038 msgstr "設定(&S)..."
1040 #. Resource IDs: (65535)
1041 msgid "&Show Menus for:"
1042 msgstr "顯示選單於(&S):"
1044 #. Resource IDs: (16612)
1045 msgid "&Show text labels"
1046 msgstr "顯示文字標籤(&S)"
1048 #. Resource IDs: (65535)
1049 msgid "&Signing key ID:"
1050 msgstr "&Signing key ID:"
1052 #. Resource IDs: (217, 32851)
1053 msgid "&Silver Style"
1054 msgstr "銀色樣式(&S)"
1056 #. Resource IDs: (66)
1057 msgid "&Skip"
1058 msgstr "跳過(&S)"
1060 #. Resource IDs: (1524)
1061 msgid "&Squash"
1062 msgstr "聚合(&S)"
1064 #. Resource IDs: (1561)
1065 msgid "&Squash ALL"
1066 msgstr "聚合全部(&S)"
1068 #. Resource IDs: (1616)
1069 msgid "&Start"
1070 msgstr "開始(&S)"
1072 #. Resource IDs: (16917)
1073 msgid "&Start Group"
1074 msgstr "啟動群組(&S)"
1076 #. Resource IDs: (86)
1077 msgid "&Stash"
1078 msgstr "藏起(&S)"
1080 #. Resource IDs: (59393)
1081 msgid "&Status Bar"
1082 msgstr "狀態列(&S)"
1084 #. Resource IDs: (1525)
1085 msgid "&Switch to new branch"
1086 msgstr "切换到新分支(&S)"
1088 #. Resource IDs: (1173)
1089 msgid "&Symbol View"
1090 msgstr "符號檢視(&S)"
1092 #. Resource IDs: (65535)
1093 msgid "&Tab size:"
1094 msgstr "Tab 寬度(&T):"
1096 #. Resource IDs: (1069)
1097 msgid "&Tabbed Document"
1098 msgstr "分頁的文件(&T)"
1100 #. Resource IDs: (1513)
1101 msgid "&Tags"
1102 msgstr "標籤(&T)"
1104 #. Resource IDs: (65535)
1105 msgid "&Tags:"
1106 msgstr "標籤(&T):"
1108 #. Resource IDs: (16915)
1109 msgid "&Text"
1110 msgstr "文字(&T)"
1112 #. Resource IDs: (16506)
1113 msgid "&Text only"
1114 msgstr "僅文字(&T)"
1116 #. Resource IDs: (1222)
1117 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1118 msgstr "停止自動完成列表處理的時間上限(&T)"
1120 #. Resource IDs: (59392)
1121 msgid "&Toolbar"
1122 msgstr "工具列(&V)"
1124 #. Resource IDs: (65535)
1125 msgid "&Toolbar Name:"
1126 msgstr "工具列名稱(&T):"
1128 #. Resource IDs: (65535)
1129 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1130 msgstr "工具列及停駐視窗"
1132 #. Resource IDs: (65535)
1133 msgid "&Toolbars:"
1134 msgstr "工具列(&T):"
1136 #. Resource IDs: (9)
1137 msgid "&TortoiseGit"
1138 msgstr "&TortoiseGit"
1140 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1141 msgid "&TortoiseMerge"
1142 msgstr "&TortoiseMerge"
1144 #. Resource IDs: (1605)
1145 msgid "&Trunk"
1146 msgstr "主幹(&T)"
1148 #. Resource IDs: (3845)
1149 msgid "&Two Page"
1150 msgstr "雙頁(&T)"
1152 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1153 msgid "&URL:"
1154 msgstr "&URL:"
1156 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1157 msgid "&Undo"
1158 msgstr "復原(&U)"
1160 #. Resource IDs: (1256)
1161 msgid "&Unified diff with"
1162 msgstr "單一差異檔(&U)"
1164 #. Resource IDs: (1061)
1165 msgid "&Unknown drives"
1166 msgstr "未知磁碟(&U)"
1168 #. Resource IDs: (1383)
1169 msgid "&Up"
1170 msgstr "向上(&U)"
1172 #. Resource IDs: (4567)
1173 msgid "&UpStream:"
1174 msgstr "上游(&U)"
1176 #. Resource IDs: (1253)
1177 msgid "&Update item to revision"
1178 msgstr "更新項目至版本(&U)"
1180 #. Resource IDs: (1184)
1181 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1182 msgstr "使用自動完成檔案名稱及關鍵字(&U)"
1184 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1185 msgid "&Username:"
1186 msgstr "用戶名稱(&U):"
1188 #. Resource IDs: (1514)
1189 msgid "&Version"
1190 msgstr "版本(&V)"
1192 #. Resource IDs: (65535)
1193 msgid "&View"
1194 msgstr "檢視(&V)"
1196 #. Resource IDs: (65535)
1197 msgid "&View:"
1198 msgstr "檢視(&V):"
1200 #. Resource IDs: (1568)
1201 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1202 msgstr "在提交記錄中缺少Signed-Off-By時發出警告"
1204 #. Resource IDs: (32774)
1205 msgid "&Whitespaces"
1206 msgstr "空白字元(&W)"
1208 #. Resource IDs: (1203)
1209 msgid "&Whole Project"
1210 msgstr "整個專案(&W)"
1212 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1213 msgid "&Whole word"
1214 msgstr "符合全字(&W)"
1216 #. Resource IDs: (212, 32846)
1217 msgid "&Windows XP"
1218 msgstr "&Windows XP"
1220 #. Resource IDs: (1657)
1221 msgid "&ignore space change"
1222 msgstr "忽略空格改動(&i)"
1224 #. Resource IDs: (85)
1225 #, c-format
1226 msgid "(from %s)"
1227 msgstr "(由 %s)"
1229 #. Resource IDs: (213)
1230 msgid "(no changelist)"
1231 msgstr "(沒有變更列表)"
1233 #. Resource IDs: (314)
1234 msgid "(no line number)"
1235 msgstr "(無行號)"
1237 #. Resource IDs: (214)
1238 msgid "(no value)"
1239 msgstr "(無此值)"
1241 #. Resource IDs: (314)
1242 msgid "(not found)"
1243 msgstr "(找不到)"
1245 #. Resource IDs: (245)
1246 msgid "(unknown)"
1247 msgstr "(不明)"
1249 #. Resource IDs: (188)
1250 #, c-format
1251 msgid "+ %d"
1252 msgstr "+ %d"
1254 #. Resource IDs: (188)
1255 #, c-format
1256 msgid "- %d"
1257 msgstr "- %d"
1259 #. Resource IDs: (86)
1260 msgid "- all -"
1261 msgstr "- 全部 -"
1263 #. Resource IDs: (1007)
1264 msgid ""
1265 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1266 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1268 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1269 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1270 msgid "..."
1271 msgstr "..."
1273 #. Resource IDs: (16527)
1274 msgid "....."
1275 msgstr "....."
1277 #. Resource IDs: (1691)
1278 msgid ".git/info/exclude"
1279 msgstr ".git/info/exclude"
1281 #. Resource IDs: (1690)
1282 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1283 msgstr ".gitignore 在包含的目錄"
1285 #. Resource IDs: (1689)
1286 msgid ".gitignore in the repository root"
1287 msgstr ".gitignore 在根目錄"
1289 #. Resource IDs: (16506)
1290 msgid "<.....>"
1291 msgstr "<...>"
1293 #. Resource IDs: (76)
1294 msgid "<All Branches>"
1295 msgstr "<所有分支>"
1297 #. Resource IDs: (65)
1298 msgid "<Auto Generated by Git>"
1299 msgstr "<由 Git 自動產生>"
1301 #. Resource IDs: (76)
1302 msgid "<No branch>"
1303 msgstr "<沒有分支>"
1305 #. Resource IDs: (1069)
1306 msgid "<Separator>"
1307 msgstr "<分隔線>"
1309 #. Resource IDs: (1007)
1310 msgid "<Untitled>"
1311 msgstr "<未命名>"
1313 #. Resource IDs: (145)
1314 msgid ""
1315 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1316 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1317 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1318 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1319 "And <u>read the manual!</u>"
1320 msgstr "<b>TortoiseGit</b> 是 shell 延伸程式。\n它與 Windows 檔案總管整合。\n要使用 <b>TortoiseGit</b> 請從檔案總管中右鍵點擊任何目錄\n以帶出快顯式選單。從那裡就可以找到所有 <b>TortoiseGit</b> 的指令\n並請<u>閱讀說明書!</u>"
1322 #. Resource IDs: (84)
1323 msgid ""
1324 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1325 "merged into HEAD."
1326 msgstr "<b>警告:</b> 未檢查這些分支是否已完全合併進 HEAD"
1328 #. Resource IDs: (84)
1329 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1330 msgstr "<b>警告:</b> 這會移除遠端的分支"
1332 #. Resource IDs: (84)
1333 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1334 msgstr "<b>警告:</b> 這分支未完全合併進 HEAD"
1336 #. Resource IDs: (68)
1337 msgid ""
1338 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1339 "Do you want to a create branch now?"
1340 msgstr "<ct=0x0000FF>現在的 HEAD 脫離了</ct>,你正在 (沒有分支)工作。\n要現在建立分支嗎?"
1342 #. Resource IDs: (70)
1343 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1344 msgstr "<ct=0x0000FF>確定要刪除 <b>所有</b> 藏起?</ct>"
1346 #. Resource IDs: (72)
1347 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1348 msgstr "<ct=0x0000FF>藏起套用失敗</ct>"
1350 #. Resource IDs: (85)
1351 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1352 msgstr "<ct=0x0000FF>藏起取出失敗</ct>"
1354 #. Resource IDs: (72)
1355 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1356 msgstr "<ct=0x0000FF>藏起失敗</ct>"
1358 #. Resource IDs: (66)
1359 msgid ""
1360 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1361 "\n"
1362 "Do you want to"
1363 msgstr "<ct=0x0000FF>前一個變基目錄 rebase-apply 仍存在,但 mbox given</ct>\n\n你想"
1365 #. Resource IDs: (85)
1366 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1367 msgstr "<ct=0x0000ff>藏起套用失敗,因為有衝突</ct>"
1369 #. Resource IDs: (85)
1370 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1371 msgstr "<ct=0x0000ff>藏起取出失敗,因為有衝突</ct>"
1373 #. Resource IDs: (84)
1374 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1375 msgstr "<ct=0xff0000>藏起套用成功</ct>"
1377 #. Resource IDs: (84)
1378 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1379 msgstr "<ct=0xff0000>藏起取出成功</ct>"
1381 #. Resource IDs: (72)
1382 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1383 msgstr "<ct=0xff0000>藏起成功</ct>"
1385 #. Resource IDs: (16603)
1386 msgid "<descr>"
1387 msgstr "<描述>"
1389 #. Resource IDs: (209)
1390 msgid "<new changelist>"
1391 msgstr "<新變更列表>"
1393 #. Resource IDs: (59392)
1394 msgid "<placeholder>"
1395 msgstr "<佔位符>"
1397 #. Resource IDs: (32814)
1398 msgid "?"
1399 msgstr "?"
1401 #. Resource IDs: (85)
1402 msgid ""
1403 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1404 "This can cause problems so you should avoid it."
1405 msgstr "與你輸入的標籤相同名稱的分支已經存在(所以短參考點是無棱兩可的),這可能導致一些問題,所以應盡量避免"
1407 #. Resource IDs: (85)
1408 msgid "A branch with this name already exists."
1409 msgstr "相同名稱的分支已經存在"
1411 #. Resource IDs: (201)
1412 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1413 msgstr "發現較新的版本,請下載!"
1415 #. Resource IDs: (195)
1416 msgid ""
1417 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1418 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1419 msgstr "以換行分隔的列表, 包含要顯示圖示覆蓋的目錄.\r\n如果你在路徑後面加上 '*', 那麼此路徑下的所有檔案及子目錄也都會顯示."
1421 #. Resource IDs: (197)
1422 msgid ""
1423 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1424 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1425 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1426 msgstr "以換行分隔的列表,列出的目錄不顯示圖示覆蓋。\r\n如果你在路徑後面加上 '*', 那麼此路徑下的所有檔案及子目錄也都不會顯示。\n列表為空時表示所有路徑都顯示圖示覆蓋。"
1428 #. Resource IDs: (194)
1429 msgid ""
1430 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1431 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1432 "An empty list will allow overlays on all paths."
1433 msgstr "以換行分隔的列表,列出的目錄不顯示圖示覆蓋。\r\n如果你在路徑後面加上 '*',那麼此路徑下的所有檔案及子目錄也都不會顯示。\r\n列表為空時表示所有路徑都顯示圖示覆蓋。"
1435 #. Resource IDs: (3843)
1436 msgid "A required resource was unavailable."
1437 msgstr "找不到需要的資源檔。"
1439 #. Resource IDs: (85)
1440 msgid ""
1441 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1442 "This can cause problems so you should avoid it."
1443 msgstr "與你輸入的分支相同名稱的標籤已經存在(所以短參考點是無棱兩可的),這可能導致一些問題,所以應盡量避免"
1445 #. Resource IDs: (85)
1446 msgid "A tag with this name already exists."
1447 msgstr "相同名稱的標籤已經存在"
1449 #. Resource IDs: (79)
1450 msgid ""
1451 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1452 "If you don't have one use NotePad."
1453 msgstr "用來檢視 GNU 差異檔 (補綴檔) 的程式。\r\n如果沒有,可以使用記事本。"
1455 #. Resource IDs: (66)
1456 msgid "A&bort"
1457 msgstr "中止(&B)"
1459 #. Resource IDs: (9)
1460 msgid "A&bout"
1461 msgstr "關於(&B)"
1463 #. Resource IDs: (1)
1464 msgid "A&pply"
1465 msgstr "套用(&p)"
1467 #. Resource IDs: (1128)
1468 msgid "Abbreviate renamings"
1469 msgstr "縮寫重新命名"
1471 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1472 msgid "Abort"
1473 msgstr "放棄"
1475 #. Resource IDs: (129)
1476 msgid "About TortoiseGit"
1477 msgstr "關於 TortoiseGit"
1479 #. Resource IDs: (100)
1480 msgid "About TortoiseGitBlame"
1481 msgstr "關於 TortoiseGitBlame"
1483 #. Resource IDs: (136)
1484 msgid "About TortoiseMerge"
1485 msgstr "關於 TortoiseMerge"
1487 #. Resource IDs: (3867)
1488 #, c-format
1489 msgid "Access to %1 was denied."
1490 msgstr "拒絕存取 %1。"
1492 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1493 msgid "Action"
1494 msgstr "行動"
1496 #. Resource IDs: (65535)
1497 msgid "Action log"
1498 msgstr "行為紀錄"
1500 #. Resource IDs: (1251)
1501 msgid "Actions"
1502 msgstr "行動"
1504 #. Resource IDs: (3826)
1505 msgid "Activate Task List"
1506 msgstr "目前工作列表"
1508 #. Resource IDs: (1066)
1509 msgid "Active Files"
1510 msgstr "啟用中檔案"
1512 #. Resource IDs: (3865)
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1516 "Discard all changes to %1?"
1517 msgstr "ActiveX 物件無法在離開視窗時儲存!\n要放棄所有對 %1 的更動嗎?"
1519 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1520 msgid "Add"
1521 msgstr "加入"
1523 #. Resource IDs: (1482)
1524 msgid "Add &Signed-off-by"
1525 msgstr "加入 &Signed-off-by"
1527 #. Resource IDs: (1253)
1528 #, c-format
1529 msgid "Add '%s' to dictionary"
1530 msgstr "將 '%s' 加入字典"
1532 #. Resource IDs: (323)
1533 msgid "Add Remote"
1534 msgstr "加入遠端伺服器"
1536 #. Resource IDs: (1482)
1537 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1538 msgstr "加入 \"&Signed-off-by\""
1540 #. Resource IDs: (110)
1541 msgid "Add extension specific diff program"
1542 msgstr "根據副檔名加入差異比對程式"
1544 #. Resource IDs: (110)
1545 msgid "Add extension specific merge program"
1546 msgstr "根據副檔名加入合併程式"
1548 #. Resource IDs: (13)
1549 msgid "Add to &ignore list"
1550 msgstr "加入忽略列表(&I)"
1552 #. Resource IDs: (1068)
1553 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1554 msgstr "新增至快速存取工具列"
1556 #. Resource IDs: (209, 1279)
1557 msgid "Add..."
1558 msgstr "加入..."
1560 #. Resource IDs: (171)
1561 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1562 msgstr "加入/編輯針對副檔名的差異比對/合併工具"
1564 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1565 msgid "Added"
1566 msgstr "已加入"
1568 #. Resource IDs: (65535)
1569 msgid "Added node"
1570 msgstr "新加入的節點"
1572 #. Resource IDs: (145)
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "Added the file pattern(s)\n"
1576 "%s\n"
1577 "to the ignore list."
1578 msgstr "加入檔名樣式(們)\n%s\n至忽略列表。"
1580 #. Resource IDs: (263)
1581 msgid "Adding"
1582 msgstr "正在加入"
1584 #. Resource IDs: (9)
1585 msgid "Adds file(s) to Git control"
1586 msgstr "加入檔案至 Git 版本控制"
1588 #. Resource IDs: (13)
1589 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1590 msgstr "將選定的檔案遮罩加入忽略列表"
1592 #. Resource IDs: (2049)
1593 msgid ""
1594 "Adjust the settings\n"
1595 "Settings"
1596 msgstr "調校設定值\n設定"
1598 #. Resource IDs: (340)
1599 msgid "Advanced"
1600 msgstr "進階"
1602 #. Resource IDs: (170)
1603 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1604 msgstr "進階差異比對/合併設定"
1606 #. Resource IDs: (110)
1607 msgid "Advanced diff settings"
1608 msgstr "進階差異比對設定"
1610 #. Resource IDs: (110)
1611 msgid "Advanced merge settings"
1612 msgstr "進階合併設定"
1614 #. Resource IDs: (1007)
1615 msgid "All Commands"
1616 msgstr "全部命令"
1618 #. Resource IDs: (3841)
1619 msgid "All Files (*.*)"
1620 msgstr "所有檔案 (*.*)"
1622 #. Resource IDs: (157)
1623 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1624 msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*||"
1626 #. Resource IDs: (1256)
1627 msgid "All Parents"
1628 msgstr "所有父版本"
1630 #. Resource IDs: (1008)
1631 msgid ""
1632 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1633 "menus?"
1634 msgstr "全部的變更都會消失!確定要重置所有工具列和選單嗎?"
1636 #. Resource IDs: (1008)
1637 msgid ""
1638 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1639 "assignments?"
1640 msgstr "全部的變更都會消失!確定要重置鍵盤配置嗎?"
1642 #. Resource IDs: (1008)
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1646 msgstr "全部的變更都會消失!確定要重置選單 '%s' 嗎?"
1648 #. Resource IDs: (1007)
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1652 msgstr "全部的變更都會消失!確定要重置工具列 '%s' 嗎?"
1654 #. Resource IDs: (66)
1655 msgid "Already up to date."
1656 msgstr "己經是最新的"
1658 #. Resource IDs: (1482)
1659 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1660 msgstr "永遠推送這本地分支到已選遠端保存"
1662 #. Resource IDs: (1485)
1663 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1664 msgstr "永遠推送這本地分支到已選遠端分支"
1666 #. Resource IDs: (197)
1667 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1668 msgstr "一律使用系統語系顯示時間與日期"
1670 #. Resource IDs: (67)
1671 msgid "Amend"
1672 msgstr "更正"
1674 #. Resource IDs: (1555)
1675 msgid "Amend &Last Commit"
1676 msgstr "修改上次提交"
1678 #. Resource IDs: (80)
1679 msgid ""
1680 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1681 msgstr "編輯器,能夠支援*nix換行符號"
1683 #. Resource IDs: (78)
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "An external diff program used\r\n"
1687 "for comparing different revisions of files\r\n"
1688 "\r\n"
1689 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1690 "%base: the base file\r\n"
1691 "%mine: the modified file"
1692 msgstr "用來比對不同版本間檔案差\r\n異的外部程式.\r\n\r\n你可以指定以下的參數至路徑中:\r\n%base : 檔案名稱\r\n%mine : 修改過的檔案."
1694 #. Resource IDs: (79)
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "An external merge program used\r\n"
1698 "to resolve conflicted files.\r\n"
1699 "\r\n"
1700 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1701 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1702 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1703 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1704 "%base: the original file without your changes"
1705 msgstr "用來解決衝突檔案\r\n的外部程式, \r\n\r\n你可以指定以下參數至路徑中:\r\n%merged : 發生衝突的檔案存放位置\r\n%theirs : 倉儲中存放的檔案\r\n%mine : 包含你所做變更的檔案\r\n%base : 不包含你所做變更的原始檔"
1707 #. Resource IDs: (3867)
1708 #, c-format
1709 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1710 msgstr "%1 關聯到不正確的檔案代碼."
1712 #. Resource IDs: (3843)
1713 msgid "An unknown error has occurred."
1714 msgstr "發生不明錯誤."
1716 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1717 #, c-format
1718 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1719 msgstr "存取 %1 時發生不明錯誤."
1721 #. Resource IDs: (63)
1722 #, c-format
1723 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1724 msgstr "在第 %d 行發現不明型態資料!"
1726 #. Resource IDs: (65535)
1727 msgid "Application Frame Menus: "
1728 msgstr "應用程式窗框選單:"
1730 #. Resource IDs: (20)
1731 msgid "Apply Patch Serial..."
1732 msgstr "套用補綴序列(&P)..."
1734 #. Resource IDs: (603)
1735 msgid "Apply Patch..."
1736 msgstr "套用補綴..."
1738 #. Resource IDs: (311)
1739 msgid "Apply Patches"
1740 msgstr "套用補綴"
1742 #. Resource IDs: (22)
1743 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1744 msgstr "從郵箱套用補綴序列"
1746 #. Resource IDs: (1072)
1747 msgid "Apply unified diff"
1748 msgstr "套用單一差異檔"
1750 #. Resource IDs: (65535)
1751 msgid "Arabic"
1752 msgstr "阿拉伯"
1754 #. Resource IDs: (1495)
1755 msgid "Arbitrary &URL:"
1756 msgstr "任意 &URL:"
1758 #. Resource IDs: (68)
1759 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1760 msgstr "確定要中止變基過程?"
1762 #. Resource IDs: (145)
1763 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1764 msgstr "確定要把衝突的檔案(們)標記為已解決嗎?"
1766 #. Resource IDs: (79)
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1770 " since the last update!"
1771 msgstr "確定要復原 %d 項目嗎?從上一版本之後的<b>所有</b>變更都會消失!"
1773 #. Resource IDs: (32793)
1774 msgid "Arrange &vertical"
1775 msgstr "垂直排列(&V)"
1777 #. Resource IDs: (264)
1778 #, c-format
1779 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1780 msgstr "指定為變更列表 '%s'"
1782 #. Resource IDs: (16528)
1783 msgid "Assigned to:"
1784 msgstr "指定給:"
1786 #. Resource IDs: (10)
1787 msgid "Assume Unchanged"
1788 msgstr "假設沒有變更"
1790 #. Resource IDs: (1550)
1791 msgid "Assume valid/unchanged"
1792 msgstr "假設有效/沒有變更"
1794 #. Resource IDs: (1550)
1795 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1796 msgstr "假設有效/沒有變更 (TortoiseSVN 中的 \"Needs-lock\")"
1798 #. Resource IDs: (77)
1799 #, c-format
1800 msgid "At revision: %d"
1801 msgstr "於版本: %d"
1803 #. Resource IDs: (84)
1804 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1805 msgstr "這時候只能重新命名分支。"
1807 #. Resource IDs: (3843)
1808 msgid "Attempted an unsupported operation."
1809 msgstr "試圖進行不支援的作業."
1811 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1812 #, c-format
1813 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1814 msgstr "試圖存取超過 %1 長度的部分."
1816 #. Resource IDs: (3868)
1817 #, c-format
1818 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1819 msgstr "試圖讀取寫入中的 %1."
1821 #. Resource IDs: (3868)
1822 #, c-format
1823 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1824 msgstr "試圖寫入讀取中的 %1."
1826 #. Resource IDs: (65535)
1827 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1828 msgstr "注意:這個命令影響整個工作目錄!"
1830 #. Resource IDs: (131, 160)
1831 msgid "Authentication"
1832 msgstr "認證"
1834 #. Resource IDs: (1278)
1835 msgid "Authentication data"
1836 msgstr "認證資料"
1838 #. Resource IDs: (207, 1251)
1839 msgid "Author"
1840 msgstr "作者"
1842 #. Resource IDs: (65535)
1843 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1844 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
1846 #. Resource IDs: (116)
1847 msgid "Authors"
1848 msgstr "作者"
1850 #. Resource IDs: (1265)
1851 msgid "Authors case sensitive"
1852 msgstr "作者欄有大小寫之分"
1854 #. Resource IDs: (65535)
1855 msgid "Authors:"
1856 msgstr "作者:"
1858 #. Resource IDs: (65535)
1859 msgid ""
1860 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1861 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1862 msgstr "作者:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1864 #. Resource IDs: (65535)
1865 msgid "Auto CrLf convert"
1866 msgstr "自動轉換DOS\\UNIX換行符號"
1868 #. Resource IDs: (65535)
1869 msgid "Auto Crlf:"
1870 msgstr "自動轉換DOS\\UNIX換行符號:"
1872 #. Resource IDs: (1003)
1873 msgid "Auto Hide"
1874 msgstr "自動隱藏"
1876 #. Resource IDs: (1003)
1877 msgid "Auto Hide All"
1878 msgstr "自動隱藏全部"
1880 #. Resource IDs: (1631)
1881 msgid "Auto&Crlf"
1882 msgstr "自動轉換換行符號(&C)"
1884 #. Resource IDs: (222)
1885 msgid "Auto-close for local operations"
1886 msgstr "本地作業時自動關閉"
1888 #. Resource IDs: (222)
1889 msgid "Auto-close if no conflicts"
1890 msgstr "無衝突時自動關閉視窗"
1892 #. Resource IDs: (222)
1893 msgid "Auto-close if no errors"
1894 msgstr "無錯誤時自動關閉"
1896 #. Resource IDs: (222)
1897 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1898 msgstr "無合併, 新增, 刪除時自動關閉"
1900 #. Resource IDs: (195)
1901 msgid ""
1902 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1903 "from the files that you have changed as you type a log message."
1904 msgstr "在輸入記錄訊息時, 自動從這次有修改的檔案內\r\n容中提示單字(通常是類別或成員的名字)."
1906 #. Resource IDs: (1505)
1907 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1908 msgstr "自動載入putty鑰(&K)"
1910 #. Resource IDs: (1619)
1911 msgid "Autoload Putty &Key"
1912 msgstr "自動載入putty鑰(&K)"
1914 #. Resource IDs: (438)
1915 msgid "Automatic"
1916 msgstr "自動"
1918 #. Resource IDs: (1073)
1919 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1920 msgstr "每週自動檢查新版(&N)"
1922 #. Resource IDs: (1157)
1923 msgid "Average"
1924 msgstr "平均"
1926 #. Resource IDs: (216, 32850)
1927 msgid "B&lack Style"
1928 msgstr "黑色樣式(&L)"
1930 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1931 msgid "B&rowse..."
1932 msgstr "瀏覽(&R)..."
1934 #. Resource IDs: (1064)
1935 msgid "Back"
1936 msgstr "上一步"
1938 #. Resource IDs: (65535)
1939 msgid "Baltic"
1940 msgstr "波羅的海"
1942 #. Resource IDs: (246)
1943 msgid "Bar Graph"
1944 msgstr "長條圖"
1946 #. Resource IDs: (1522)
1947 msgid "Base On"
1948 msgstr "基於"
1950 #. Resource IDs: (65535)
1951 msgid "Base file:"
1952 msgstr "基礎檔案:"
1954 #. Resource IDs: (1005)
1955 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1956 msgstr "基於 TortoiseSVN 的 TortoiseIDiff"
1958 #. Resource IDs: (1)
1959 msgid "Basic Info"
1960 msgstr "基本資訊"
1962 #. Resource IDs: (69)
1963 msgid ""
1964 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1965 "Recommendation: Use attachments."
1966 msgstr "留意電郵軟體傾向自動換行,建議用附件"
1968 #. Resource IDs: (5060)
1969 msgid "Big5 (Traditional)"
1970 msgstr "Big5 (繁體)"
1972 #. Resource IDs: (11)
1973 msgid "Bisect bad"
1974 msgstr "二分法 - 壞的"
1976 #. Resource IDs: (9)
1977 msgid "Bisect good"
1978 msgstr "二分法 - 好的"
1980 #. Resource IDs: (11)
1981 msgid "Bisect reset"
1982 msgstr "二分法 - 重設"
1984 #. Resource IDs: (9, 4574)
1985 msgid "Bisect start"
1986 msgstr "二分法 - 開始"
1988 #. Resource IDs: (3850)
1989 msgid ""
1990 "Bitmap\n"
1991 "a bitmap"
1992 msgstr "點陣圖\n點陣圖"
1994 #. Resource IDs: (65535)
1995 msgid "BlAMEPOPUP"
1996 msgstr "BlAMEPOPUP"
1998 #. Resource IDs: (1252)
1999 msgid "Blame"
2000 msgstr "譴責"
2002 #. Resource IDs: (1)
2003 msgid "Blame error"
2004 msgstr "譴責錯誤"
2006 #. Resource IDs: (32776)
2007 msgid "Blame previous revision"
2008 msgstr "譴責前一修訂"
2010 #. Resource IDs: (13)
2011 msgid "Blames each line of a file on an author"
2012 msgstr "列出檔案每一行的作者"
2014 #. Resource IDs: (32812)
2015 msgid "Blend alpha"
2016 msgstr "混合半透明"
2018 #. Resource IDs: (1)
2019 msgid "Body"
2020 msgstr "內文"
2022 #. Resource IDs: (83)
2023 msgid ""
2024 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2025 "Only one of those can be specified."
2026 msgstr "同時指定了 /logmsg 和 /logsmgfile!\n請指定其中一個參數."
2028 #. Resource IDs: (1007)
2029 msgid "Br&owse..."
2030 msgstr "瀏覽(&O)..."
2032 #. Resource IDs: (1510)
2033 msgid "Branc&h"
2034 msgstr "分支(&h)"
2036 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2037 msgid "Branch"
2038 msgstr "分支"
2040 #. Resource IDs: (604)
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Branch %s behind %s\r\n"
2044 "%s will fastforward to %s"
2045 msgstr "分支%s是%s的子節點\r\n%s能直接遷移到%s"
2047 #. Resource IDs: (64)
2048 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2049 msgstr "分支/標籤名字無效"
2051 #. Resource IDs: (602)
2052 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2053 msgstr "分支/標籤名字無效或空白"
2055 #. Resource IDs: (115)
2056 msgid "Branch/tag created successfully!"
2057 msgstr "建立分支/標籤成功!"
2059 #. Resource IDs: (1518)
2060 msgid "Branch:"
2061 msgstr "分支:"
2063 #. Resource IDs: (68)
2064 msgid "Branchname"
2065 msgstr "分支名稱"
2067 #. Resource IDs: (1383)
2068 msgid "Bro&wse"
2069 msgstr "瀏覽(&W)"
2071 #. Resource IDs: (21)
2072 msgid "Browse Reference"
2073 msgstr "瀏覽參考點"
2075 #. Resource IDs: (78)
2076 msgid "Browse for the external diff program"
2077 msgstr "尋找外部比對差異工具"
2079 #. Resource IDs: (322)
2080 msgid "Browse references"
2081 msgstr "瀏覽參考點"
2083 #. Resource IDs: (1069)
2084 msgid "Browse..."
2085 msgstr "瀏覽..."
2087 #. Resource IDs: (1251)
2088 msgid "Bug-ID"
2089 msgstr "Bug編號"
2091 #. Resource IDs: (1119)
2092 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2093 msgstr "Bug編號 / 問題編號:"
2095 #. Resource IDs: (117)
2096 msgid "Bug-IDs"
2097 msgstr "Bug編號"
2099 #. Resource IDs: (16132)
2100 msgid "Button Appearance"
2101 msgstr "按鈕外觀"
2103 #. Resource IDs: (1382)
2104 msgid "Button1"
2105 msgstr "Button1"
2107 #. Resource IDs: (1383)
2108 msgid "Button3"
2109 msgstr "Button3"
2111 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2112 msgid "C&heck now"
2113 msgstr "立即檢查(&H)"
2115 #. Resource IDs: (65535)
2116 msgid "C&ommands:"
2117 msgstr "命令(&O):"
2119 #. Resource IDs: (77)
2120 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2121 msgstr "從版本建立分支/標記(&R)"
2123 #. Resource IDs: (65535)
2124 msgid "C&urrent Keys:"
2125 msgstr "目前按鍵(&U):"
2127 #. Resource IDs: (501)
2128 msgid "C&ut"
2129 msgstr "剪下(&U)"
2131 #. Resource IDs: (3697)
2132 msgid "CAP"
2133 msgstr "CAP"
2135 #. Resource IDs: (65535)
2136 msgid "CC:"
2137 msgstr "抄送:"
2139 #. Resource IDs: (1127)
2140 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2141 msgstr "可使用雙擊與前一個版本比對"
2143 #. Resource IDs: (3865)
2144 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2145 msgstr "無法啟動靜態的 ActiveX 物件"
2147 #. Resource IDs: (82)
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Can't copy \n"
2151 "%s\n"
2152 "to\n"
2153 "%s"
2154 msgstr "無法複製 \n%s\n 至 \n%s"
2156 #. Resource IDs: (1001)
2157 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2158 msgstr "無法複製點陣影像至剪貼簿!"
2160 #. Resource IDs: (1001)
2161 msgid "Can't create a new image!"
2162 msgstr "無法建立新影像!"
2164 #. Resource IDs: (1001)
2165 msgid "Can't customize menues!"
2166 msgstr "無法自訂選單!"
2168 #. Resource IDs: (1001)
2169 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2170 msgstr "無法從剪貼簿上貼上點陣圖!"
2172 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2173 msgid "Cancel"
2174 msgstr "取消"
2176 #. Resource IDs: (70)
2177 msgid ""
2178 "Cannot combine commits now.\r\n"
2179 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2180 msgstr "現在無法合併提交\r\n請確定你正在檢視當前分支及沒有套用過濾器"
2182 #. Resource IDs: (1)
2183 #, c-format
2184 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2185 msgstr "無法顯示譴責,\"%s\"不被版本控制"
2187 #. Resource IDs: (68)
2188 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2189 msgstr "無法比對差異, 因為檔案中的換行字元不一致."
2191 #. Resource IDs: (16926)
2192 msgid "Cascade"
2193 msgstr "顯層式顯示"
2195 #. Resource IDs: (65535)
2196 msgid "Cascaded context menu"
2197 msgstr "階層式快顯功能表"
2199 #. Resource IDs: (65535)
2200 msgid "Cate&gories:"
2201 msgstr "類別(&G):"
2203 #. Resource IDs: (65535)
2204 msgid "Celtic"
2205 msgstr "塞爾特語"
2207 #. Resource IDs: (65535)
2208 msgid "Central European"
2209 msgstr "中歐"
2211 #. Resource IDs: (1697)
2212 msgid "Change log"
2213 msgstr "變更記錄"
2215 #. Resource IDs: (3601)
2216 msgid ""
2217 "Change the printer and printing options\n"
2218 "Print Setup"
2219 msgstr "列印設定"
2221 #. Resource IDs: (3601)
2222 msgid ""
2223 "Change the printing options\n"
2224 "Page Setup"
2225 msgstr "頁面設定"
2227 #. Resource IDs: (3825)
2228 msgid "Change the window position"
2229 msgstr "更改視窗位置"
2231 #. Resource IDs: (3825)
2232 msgid "Change the window size"
2233 msgstr "更改視窗大小"
2235 #. Resource IDs: (199)
2236 msgid "Changed Files"
2237 msgstr "已變動的檔案"
2239 #. Resource IDs: (324)
2240 #, c-format
2241 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2242 msgstr "%s, %s 至 %s, %s 間變更的檔案"
2244 #. Resource IDs: (163)
2245 #, c-format
2246 msgid "Changed files: %d"
2247 msgstr "已變動檔案數:%d"
2249 #. Resource IDs: (264)
2250 #, c-format
2251 msgid "Changelist %s moved"
2252 msgstr "移動了變更列表 %s"
2254 #. Resource IDs: (1242)
2255 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2256 msgstr "變動(雙點可查詢細節):"
2258 #. Resource IDs: (3887)
2259 msgid "Check"
2260 msgstr "勾選"
2262 #. Resource IDs: (174)
2263 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2264 msgstr "檢查更新 - TortoiseGit"
2266 #. Resource IDs: (1031)
2267 msgid "Check For Updates..."
2268 msgstr "檢查更新..."
2270 #. Resource IDs: (13)
2271 msgid "Check for modi&fications"
2272 msgstr "檢查變動(&F)"
2274 #. Resource IDs: (251)
2275 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2276 msgstr "請檢查你輸入的路徑或 URL."
2278 #. Resource IDs: (194)
2279 msgid ""
2280 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2281 "of the TortoiseGit submenu"
2282 msgstr "勾選你希望出現在第一層選單, 而不是子選單中的選單項目"
2284 #. Resource IDs: (173)
2285 msgid ""
2286 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2287 "menu (SHIFT + left click)"
2288 msgstr "選擇你想移到擴展右鍵選單的項目(需要按住Shift鍵)"
2290 #. Resource IDs: (81)
2291 msgid "Check to show relative times in log messages"
2292 msgstr "在歷史記錄中顯示相對時間"
2294 #. Resource IDs: (80)
2295 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2296 msgstr "勾選可在記錄訊息中使用較簡短的日期及時間"
2298 #. Resource IDs: (1700)
2299 msgid "Check:"
2300 msgstr "勾選:"
2302 #. Resource IDs: (77)
2303 msgid "Checkout"
2304 msgstr "取出"
2306 #. Resource IDs: (229)
2307 #, c-format
2308 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2309 msgstr "自 %s 取得檔案, 版本 %s, %s, %s"
2311 #. Resource IDs: (67)
2312 msgid "Cherry Pick"
2313 msgstr "摘取"
2315 #. Resource IDs: (70)
2316 msgid "Cherry Pick failed"
2317 msgstr "摘取失敗"
2319 #. Resource IDs: (1257)
2320 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2321 msgstr "摘取選中的版本..."
2323 #. Resource IDs: (1255)
2324 msgid "Cherry Pick this commit..."
2325 msgstr "摘取這個版本"
2327 #. Resource IDs: (65535)
2328 msgid "Chinese"
2329 msgstr "中文"
2331 #. Resource IDs: (602)
2332 msgid "Choose Repository"
2333 msgstr "選擇倉儲"
2335 #. Resource IDs: (4572)
2336 msgid "Clean"
2337 msgstr "清除"
2339 #. Resource IDs: (1630)
2340 msgid "Clean Type"
2341 msgstr "清除類型"
2343 #. Resource IDs: (145)
2344 msgid "Cleaning up"
2345 msgstr "正在清除."
2347 #. Resource IDs: (146)
2348 msgid "Cleaning up."
2349 msgstr "正在清除."
2351 #. Resource IDs: (83)
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2355 "%s"
2356 msgstr "清理以下路徑時發生錯誤:\n%s"
2358 #. Resource IDs: (79)
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2362 "%s"
2363 msgstr "以下路徑已清理完成:\n%s"
2365 #. Resource IDs: (76)
2366 msgid "Cleanup stale remote banches"
2367 msgstr "清除陳舊的遠端分支"
2369 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2370 msgid "Clear"
2371 msgstr "清除"
2373 #. Resource IDs: (1057)
2374 msgid ""
2375 "Clear Tool\n"
2376 "Clear"
2377 msgstr "清除工具\n清除"
2379 #. Resource IDs: (196)
2380 #, c-format
2381 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2382 msgstr "清除了 %ld 組 URL (自 %ld 份工作目錄)"
2384 #. Resource IDs: (196)
2385 #, c-format
2386 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2387 msgstr "清除了 %ld 組訊息紀錄 (自 %ld 份工作目錄)"
2389 #. Resource IDs: (196)
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2393 msgstr "清除了 %ld 組帳號密碼, %ld 份 SSL 憑證, 以及 %ld 組帳號"
2395 #. Resource IDs: (197)
2396 #, c-format
2397 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2398 msgstr "從 %ld 個倉儲中清除快取紀錄訊息"
2400 #. Resource IDs: (195)
2401 msgid ""
2402 "Clears the stored authentication.\r\n"
2403 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2404 msgstr "清除儲存的認證.\r\n你需要為全部的倉儲重新輸入帳號和密碼."
2406 #. Resource IDs: (196)
2407 #, c-format
2408 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2409 msgstr "清除儲存的 %ld 個視窗位置及大小"
2411 #. Resource IDs: (1466)
2412 msgid "Click here to go to the website"
2413 msgstr "點擊這裡前往網站"
2415 #. Resource IDs: (170)
2416 msgid "Click here to select a recently typed message"
2417 msgstr "點擊這裡以選擇最近輸入過的訊息"
2419 #. Resource IDs: (65535)
2420 msgid ""
2421 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2422 "extension"
2423 msgstr "點擊 \"進階設定\" 可根據不同副檔名指定不同的差異比對程式"
2425 #. Resource IDs: (65535)
2426 msgid ""
2427 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2428 "extension"
2429 msgstr "點擊 \"進階設定\" 可根據不同副檔名指定不同合併程式"
2431 #. Resource IDs: (257)
2432 msgid "Clipboard"
2433 msgstr "剪貼簿"
2435 #. Resource IDs: (1572)
2436 msgid "Clone Existing Repository"
2437 msgstr "克隆存在的倉儲"
2439 #. Resource IDs: (22)
2440 msgid "Clone a repository"
2441 msgstr "克隆倉儲"
2443 #. Resource IDs: (1653)
2444 msgid "Clone into Bare Repo"
2445 msgstr "克隆成純倉儲"
2447 #. Resource IDs: (14)
2448 msgid "Clone..."
2449 msgstr "克隆..."
2451 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2452 msgid "Close"
2453 msgstr "關閉"
2455 #. Resource IDs: (1065)
2456 msgid "Close Full Screen"
2457 msgstr "關閉全螢幕"
2459 #. Resource IDs: (3633)
2460 msgid ""
2461 "Close Print Preview\n"
2462 "&Close"
2463 msgstr "關閉列印預覽\n關閉(&C)"
2465 #. Resource IDs: (222)
2466 msgid "Close manually"
2467 msgstr "手動關閉"
2469 #. Resource IDs: (3841)
2470 msgid ""
2471 "Close print preview mode\n"
2472 "Cancel Preview"
2473 msgstr "取消預覽列印"
2475 #. Resource IDs: (3601)
2476 msgid ""
2477 "Close the active document\n"
2478 "Close"
2479 msgstr "關閉文件"
2481 #. Resource IDs: (3825)
2482 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2483 msgstr "關閉目前視窗並提示儲存文件"
2485 #. Resource IDs: (65535)
2486 msgid ""
2487 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2488 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2489 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2491 #. Resource IDs: (16662)
2492 msgid "Color"
2493 msgstr "色彩"
2495 #. Resource IDs: (1068)
2496 msgid "Color co&de in-line changes"
2497 msgstr "以顏色標記行內程式碼變更(&D)"
2499 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2500 msgid "Colors"
2501 msgstr "色彩"
2503 #. Resource IDs: (65535)
2504 msgid "Colors:"
2505 msgstr "色彩:"
2507 #. Resource IDs: (1481)
2508 msgid "Combine One Mail"
2509 msgstr "合併成一份郵件"
2511 #. Resource IDs: (1255)
2512 msgid "Combine to one commit"
2513 msgstr "合併到一個提交"
2515 #. Resource IDs: (65535)
2516 msgid "Comman&ds:"
2517 msgstr "命令(&D):"
2519 #. Resource IDs: (220, 1002)
2520 msgid "Command"
2521 msgstr "命令"
2523 #. Resource IDs: (198)
2524 msgid "Command Line"
2525 msgstr "命令列"
2527 #. Resource IDs: (1336)
2528 msgid "Command Line To Execute:"
2529 msgstr "要執行的命令列:"
2531 #. Resource IDs: (3857)
2532 msgid "Command failed."
2533 msgstr "命令失敗。"
2535 #. Resource IDs: (16104)
2536 msgid "Commands"
2537 msgstr "命令"
2539 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2540 msgid "Commit"
2541 msgstr "提交"
2543 #. Resource IDs: (1255)
2544 msgid "Commit Date"
2545 msgstr "提交日期"
2547 #. Resource IDs: (1255)
2548 msgid "Commit Email"
2549 msgstr "提交者電郵"
2551 #. Resource IDs: (603)
2552 msgid "Commit Finish"
2553 msgstr "完成提交"
2555 #. Resource IDs: (1260)
2556 msgid "Commit Info"
2557 msgstr "提交資訊"
2559 #. Resource IDs: (66)
2560 msgid "Commit Message"
2561 msgstr "提交訊息"
2563 #. Resource IDs: (1255)
2564 msgid "Commit Name"
2565 msgstr "提交者名字"
2567 #. Resource IDs: (1110)
2568 msgid "Commit to:"
2569 msgstr "提交至:"
2571 #. Resource IDs: (209, 1255)
2572 msgid "Commit..."
2573 msgstr "提交..."
2575 #. Resource IDs: (244)
2576 msgid "Commits by author"
2577 msgstr "依作者排序的提交紀錄"
2579 #. Resource IDs: (244)
2580 msgid "Commits by date"
2581 msgstr "依日期排序的提交紀錄"
2583 #. Resource IDs: (604)
2584 #, c-format
2585 msgid "Commits each %s"
2586 msgstr "每個提交 %s"
2588 #. Resource IDs: (1135)
2589 msgid "Commits each week:"
2590 msgstr "每週提交:"
2592 #. Resource IDs: (9)
2593 msgid "Commits your changes to the repository"
2594 msgstr "將你所做的修改送交至倉儲"
2596 #. Resource IDs: (170)
2597 msgid ""
2598 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2599 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2600 "\n"
2601 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2602 msgstr "提交無版本控制的資料夾並不會自動加入底下的子項目!\n使用 '加入...' 選項可以加入底下全部的子資料夾和檔案.\n\n確定要進行送交嗎?"
2604 #. Resource IDs: (1254)
2605 msgid "Compare and blame with previous revision"
2606 msgstr "與前一個版本比對並譴責"
2608 #. Resource IDs: (79)
2609 msgid "Compare selected refs"
2610 msgstr "比對已選的參考點"
2612 #. Resource IDs: (64)
2613 msgid "Compare two files"
2614 msgstr "比對兩個檔案"
2616 #. Resource IDs: (1251)
2617 msgid "Compare with &working tree"
2618 msgstr "與工作目錄比對(&W)"
2620 #. Resource IDs: (138)
2621 msgid "Compare with b&ase"
2622 msgstr "與基礎檔比對(&A)"
2624 #. Resource IDs: (1251)
2625 msgid "Compare with previous revision"
2626 msgstr "與前一個版本比對"
2628 #. Resource IDs: (12)
2629 msgid ""
2630 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2631 "you made"
2632 msgstr "比對此檔案與上次送交的版本並列出你所做的變動"
2634 #. Resource IDs: (120)
2635 #, c-format
2636 msgid "Comparing %s to %s"
2637 msgstr "正在比對 %s 與 %s"
2639 #. Resource IDs: (74)
2640 msgid "Completed"
2641 msgstr "完畢"
2643 #. Resource IDs: (65535)
2644 msgid "Config"
2645 msgstr "組態"
2647 #. Resource IDs: (236)
2648 msgid "Configure Hook Scripts"
2649 msgstr "設定掛勾指令檔"
2651 #. Resource IDs: (284)
2652 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2653 msgstr "設定 Bug 追蹤系統整合功能"
2655 #. Resource IDs: (65535)
2656 msgid ""
2657 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2658 "endings."
2659 msgstr "設定用來比對不同版本檔案的工具程式,最好能處理*nix檔案."
2661 #. Resource IDs: (65535)
2662 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2663 msgstr "設定用來比對不同版本檔案的工具程式."
2665 #. Resource IDs: (65535)
2666 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2667 msgstr "設定用來解決衝突檔案的工具程式."
2669 #. Resource IDs: (65535)
2670 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2671 msgstr "設定檢視 GNU 差異檔(補綴檔)的工具程式."
2673 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2674 msgid "Conflict"
2675 msgstr "衝突"
2677 #. Resource IDs: (67)
2678 msgid "Conflict Files"
2679 msgstr "衝突檔案"
2681 #. Resource IDs: (65535)
2682 msgid "Conflict resolved"
2683 msgstr "已解決衝突"
2685 #. Resource IDs: (263, 65535)
2686 msgid "Conflicted"
2687 msgstr "衝突"
2689 #. Resource IDs: (86)
2690 msgid "Conflicts"
2691 msgstr "衝突"
2693 #. Resource IDs: (188)
2694 #, c-format
2695 msgid "Conflicts: %d"
2696 msgstr "衝突: %d"
2698 #. Resource IDs: (16520)
2699 msgid "Context Menus: "
2700 msgstr "快顯式選單:"
2702 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2703 msgid "Continue"
2704 msgstr "繼續"
2706 #. Resource IDs: (1001)
2707 msgid "Contract docked window"
2708 msgstr "縮短停駐的視窗"
2710 #. Resource IDs: (1253)
2711 msgid "Cop&y"
2712 msgstr "複製(&Y)"
2714 #. Resource IDs: (73)
2715 msgid "Copied"
2716 msgstr "已複製"
2718 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2719 msgid "Copy"
2720 msgstr "複製"
2722 #. Resource IDs: (229)
2723 #, c-format
2724 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2725 msgstr "複製 %s 至 %s, 版本 %s"
2727 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2728 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2729 msgstr "複製 SHA-1 到剪貼薄"
2731 #. Resource IDs: (1057)
2732 msgid ""
2733 "Copy Tool\n"
2734 "Copy"
2735 msgstr "複製工具\n複製"
2737 #. Resource IDs: (209)
2738 msgid "Copy all information to clipboard"
2739 msgstr "複製所有訊息到剪貼簿"
2741 #. Resource IDs: (146)
2742 msgid "Copy and rename"
2743 msgstr "複製及重新命名"
2745 #. Resource IDs: (1252)
2746 msgid "Copy log messages to clipboard"
2747 msgstr "複製記錄訊息到剪貼簿"
2749 #. Resource IDs: (32777)
2750 msgid "Copy log to clipboard"
2751 msgstr "複製記錄到剪貼簿"
2753 #. Resource IDs: (209)
2754 msgid "Copy paths to clipboard"
2755 msgstr "複製路徑到剪貼簿"
2757 #. Resource IDs: (323)
2758 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2759 msgstr "複製選取區域至剪貼簿(&P)"
2761 #. Resource IDs: (3603)
2762 msgid ""
2763 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2764 "Copy"
2765 msgstr "將選擇的區塊複製至剪貼簿\n複製"
2767 #. Resource IDs: (1252)
2768 msgid "Copy to clipboard"
2769 msgstr "複製至剪貼簿"
2771 #. Resource IDs: (98)
2772 #, c-format
2773 msgid "Copy: New name for %s"
2774 msgstr "複製: %s 的新名稱"
2776 #. Resource IDs: (80)
2777 #, c-format
2778 msgid "Copying %s"
2779 msgstr "正在複製 %s"
2781 #. Resource IDs: (80)
2782 msgid "Copying..."
2783 msgstr "正在複製..."
2785 #. Resource IDs: (1001)
2786 msgid "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2787 msgstr "版權所有 (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2789 #. Resource IDs: (1254)
2790 msgid "Corrections"
2791 msgstr "修正"
2793 #. Resource IDs: (81)
2794 #, c-format
2795 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2796 msgstr "無法加入 %s 至忽略列表!"
2798 #. Resource IDs: (201)
2799 msgid "Could not check for a newer version!"
2800 msgstr "無法檢查新版!"
2802 #. Resource IDs: (81)
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "Could not copy the files!\n"
2806 "\n"
2807 "%s"
2808 msgstr "無法複製檔案!\n\n%s"
2810 #. Resource IDs: (3867)
2811 #, c-format
2812 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2813 msgstr "因為目錄已滿, %1  無法建立."
2815 #. Resource IDs: (83)
2816 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2817 msgstr "無法判斷最後提交的版本!"
2819 #. Resource IDs: (565)
2820 msgid "Could not find Super-project"
2821 msgstr "無法找到 Super-project"
2823 #. Resource IDs: (81)
2824 msgid "Could not get the status!"
2825 msgstr "無法取得狀態!"
2827 #. Resource IDs: (3867)
2828 #, c-format
2829 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2830 msgstr "無法開啟 %1, 因為已經開啟過多的檔案."
2832 #. Resource IDs: (69)
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "Could not open the file\n"
2836 "%s"
2837 msgstr "無法開啟檔案\n%s"
2839 #. Resource IDs: (3867)
2840 #, c-format
2841 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2842 msgstr "%1 是目前目錄, 無法移除."
2844 #. Resource IDs: (82)
2845 #, c-format
2846 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2847 msgstr "無法從忽略列表中移除 %s"
2849 #. Resource IDs: (70)
2850 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2851 msgstr "無法重設到第一個提交(第一步). 中止中..."
2853 #. Resource IDs: (70)
2854 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2855 msgstr "無法重設到最後一個提交(第二步). 中止中..."
2857 #. Resource IDs: (70)
2858 msgid "Could not reset to original HEAD."
2859 msgstr "無法重設到原先的 HEAD"
2861 #. Resource IDs: (81)
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2865 "%s"
2866 msgstr "無法取得檔案的 URL!\n%s"
2868 #. Resource IDs: (66)
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2872 "Patching is not possible!"
2873 msgstr "無法取得 %s 版本的 %s 檔案.\n無法進行補綴!"
2875 #. Resource IDs: (64)
2876 #, c-format
2877 msgid "Could not save the file %s!"
2878 msgstr "無法儲存檔案 %s!"
2880 #. Resource IDs: (64)
2881 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2882 msgstr "無法啟動TortoiseGitBlame"
2884 #. Resource IDs: (81)
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Could not start diff viewer!\n"
2888 "\n"
2889 "%s"
2890 msgstr "無法啟動差異檢視器!\n\n%s"
2892 #. Resource IDs: (81)
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Could not start external diff program!\n"
2896 "\n"
2897 "%s"
2898 msgstr "無法啟動外部差異比對工具!\n\n%s"
2900 #. Resource IDs: (81)
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Could not start external merge program!\n"
2904 "\n"
2905 "%s"
2906 msgstr "無法啟動外部合併工具!\n\n%s"
2908 #. Resource IDs: (3857)
2909 msgid "Could not start print job."
2910 msgstr "無法啟動列印工作."
2912 #. Resource IDs: (83)
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "Could not start text viewer!\n"
2916 "\n"
2917 "%s"
2918 msgstr "無法啟動文字檢視器!\n\n%s"
2920 #. Resource IDs: (603)
2921 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2922 msgstr "無法啟動 Putty Agent (pageant)"
2924 #. Resource IDs: (1253)
2925 msgid "Could not start thread!"
2926 msgstr "無法啟動執行緒!"
2928 #. Resource IDs: (1683)
2929 msgid "Create &Library"
2930 msgstr "建立媒體櫃(&L)"
2932 #. Resource IDs: (1641)
2933 msgid "Create .gitignore file"
2934 msgstr "建立.gitignore檔案"
2936 #. Resource IDs: (82)
2937 msgid "Create Branch"
2938 msgstr "建立分支"
2940 #. Resource IDs: (1254)
2941 msgid "Create Branch at this version..."
2942 msgstr "在這版本建立分支..."
2944 #. Resource IDs: (9)
2945 msgid "Create Branch..."
2946 msgstr "建立分支..."
2948 #. Resource IDs: (243)
2949 msgid "Create Changelist"
2950 msgstr "建立變更列表"
2952 #. Resource IDs: (1527)
2953 msgid "Create New Branch"
2954 msgstr "建立新分支"
2956 #. Resource IDs: (20)
2957 msgid "Create Patch Serial..."
2958 msgstr "建立補綴序列..."
2960 #. Resource IDs: (81)
2961 msgid "Create Tag"
2962 msgstr "建立標籤"
2964 #. Resource IDs: (1254)
2965 msgid "Create Tag at this version..."
2966 msgstr "在這版本建立標籤..."
2968 #. Resource IDs: (20)
2969 msgid "Create Tag..."
2970 msgstr "建立標籤..."
2972 #. Resource IDs: (3601)
2973 msgid ""
2974 "Create a new document\n"
2975 "New"
2976 msgstr "建立一個新的文件\n新"
2978 #. Resource IDs: (604)
2979 msgid ""
2980 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2981 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2982 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2983 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2984 "history, and would want to send in fixes as patches."
2985 msgstr "建立一個淺層克隆的倉儲。這個倉儲有限定數量的歷史記錄(你不能克隆、拉取、獲取和推送)。你僅僅感興趣最近的歷史和發送補綴。"
2987 #. Resource IDs: (72)
2988 msgid "Create pull &request"
2989 msgstr "建立拉取要求(&R)"
2991 #. Resource IDs: (8)
2992 msgid "Create repositor&y here..."
2993 msgstr "在此建立倉儲(&Y)..."
2995 #. Resource IDs: (32828)
2996 msgid "Create unified diff file"
2997 msgstr "建立單一差異檔"
2999 #. Resource IDs: (85)
3000 msgid "Created"
3001 msgstr "已建立"
3003 #. Resource IDs: (10)
3004 msgid "Creates a branch or tag"
3005 msgstr "建立一個分支或標籤"
3007 #. Resource IDs: (76)
3008 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3009 msgstr "建立一個媒體櫃資料夾並含有為Git工作目錄的特別設定"
3011 #. Resource IDs: (2052)
3012 msgid ""
3013 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3014 "Create patch file"
3015 msgstr "根據兩個檔案的差異建立補綴檔\n建立補綴檔"
3017 #. Resource IDs: (10)
3018 msgid "Creates a repository database at the current location"
3019 msgstr "在目前位址建立檔案資料庫"
3021 #. Resource IDs: (14)
3022 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3023 msgstr "建立包含你所有修改的統一變動檔"
3025 #. Resource IDs: (65535)
3026 msgid "Credits:"
3027 msgstr "作者:"
3029 #. Resource IDs: (1253)
3030 msgid "Cu&t"
3031 msgstr "剪下(&T)"
3033 #. Resource IDs: (65535)
3034 msgid "Current"
3035 msgstr "目前"
3037 #. Resource IDs: (65535)
3038 msgid "Current Branch"
3039 msgstr "現在分支"
3041 #. Resource IDs: (65535)
3042 msgid "Current Branch:"
3043 msgstr "現在分支:"
3045 #. Resource IDs: (65535)
3046 msgid "Current Filter"
3047 msgstr "現在過濾器"
3049 #. Resource IDs: (603)
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "Current branch %s is up to date\r\n"
3053 "\r\n"
3054 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3055 msgstr "現在分支%s已經是最新\n\n如果你想強制變基,請選擇下面“強制變基”選項"
3057 #. Resource IDs: (1113)
3058 msgid "Current version is:"
3059 msgstr "目前版本是:"
3061 #. Resource IDs: (201)
3062 #, c-format
3063 msgid "Current version is: %s"
3064 msgstr "目前版本是: %s"
3066 #. Resource IDs: (17079)
3067 msgid "Cus&tomize..."
3068 msgstr "自定(&T)..."
3070 #. Resource IDs: (16963)
3071 msgid "Custom"
3072 msgstr "自訂"
3074 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3075 msgid "Customize"
3076 msgstr "自訂"
3078 #. Resource IDs: (17076)
3079 msgid "Customize Keyboard"
3080 msgstr "自訂鍵盤"
3082 #. Resource IDs: (1069)
3083 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3084 msgstr "自訂快速存取工具列"
3086 #. Resource IDs: (1068)
3087 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3088 msgstr "自訂快速存取工具列..."
3090 #. Resource IDs: (1258)
3091 msgid "Customize..."
3092 msgstr "自訂..."
3094 #. Resource IDs: (3603)
3095 msgid ""
3096 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3097 "Cut"
3098 msgstr "剪下選擇的區塊並放到剪貼簿\n剪下"
3100 #. Resource IDs: (65535)
3101 msgid "Cyrillic"
3102 msgstr "西里爾"
3104 #. Resource IDs: (1624)
3105 msgid "DCommit Type"
3106 msgstr "DCommit類型"
3108 #. Resource IDs: (208, 1251)
3109 msgid "Date"
3110 msgstr "日期"
3112 #. Resource IDs: (68)
3113 msgid "Date Last Commit"
3114 msgstr "上次提交日期"
3116 #. Resource IDs: (1008)
3117 msgid "Default"
3118 msgstr "預設"
3120 #. Resource IDs: (1007)
3121 msgid "Default Menu"
3122 msgstr "預設選單"
3124 #. Resource IDs: (1007)
3125 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3126 msgstr "預設程式選單. 沒開啟文件時使用."
3128 #. Resource IDs: (1064)
3129 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3130 msgstr "預設使用 UTF-8 編碼"
3132 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3133 msgid "Delete"
3134 msgstr "刪除"
3136 #. Resource IDs: (81)
3137 #, c-format
3138 msgid "Delete %d branches"
3139 msgstr "刪除 %d 個分支"
3141 #. Resource IDs: (80)
3142 #, c-format
3143 msgid "Delete %d remote branches"
3144 msgstr "刪除 %d 個遠端分支"
3146 #. Resource IDs: (84)
3147 #, c-format
3148 msgid "Delete %d tags"
3149 msgstr "刪除 %d 個標籤"
3151 #. Resource IDs: (70)
3152 msgid "Delete &local"
3153 msgstr "刪除本地(&L)"
3155 #. Resource IDs: (21)
3156 msgid "Delete Ref..."
3157 msgstr "刪除參考點..."
3159 #. Resource IDs: (22)
3160 #, c-format
3161 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3162 msgstr "依名稱刪除並忽略 %d 項(&I)"
3164 #. Resource IDs: (23)
3165 msgid "Delete and add to &ignore list"
3166 msgstr "刪除並加入忽略列表(&I)"
3168 #. Resource IDs: (23)
3169 #, c-format
3170 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3171 msgstr "依副檔名刪除並忽略 %d 項(&E)"
3173 #. Resource IDs: (80)
3174 msgid "Delete branch"
3175 msgstr "刪除分支"
3177 #. Resource IDs: (1255)
3178 msgid "Delete branch/tag"
3179 msgstr "刪除分支/標籤"
3181 #. Resource IDs: (80)
3182 msgid "Delete remote branch"
3183 msgstr "刪除遠端分支"
3185 #. Resource IDs: (4579)
3186 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3187 msgstr "刪除遠端標籤 - TortoiseGit"
3189 #. Resource IDs: (86)
3190 msgid "Delete remote tags..."
3191 msgstr "刪除遠端標籤 ..."
3193 #. Resource IDs: (83)
3194 msgid "Delete tag"
3195 msgstr "刪除標籤"
3197 #. Resource IDs: (85)
3198 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3199 msgstr "刪除現有分支或用另一名稱"
3201 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3202 msgid "Deleted"
3203 msgstr "已刪除"
3205 #. Resource IDs: (4570)
3206 msgid "Deleted merge conflict"
3207 msgstr "刪除分支合併衝突"
3209 #. Resource IDs: (65535)
3210 msgid "Deleted node"
3211 msgstr "已刪除的節點"
3213 #. Resource IDs: (23)
3214 msgid ""
3215 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3216 msgstr "將選定的檔案遮罩刪除並加入忽略列表"
3218 #. Resource IDs: (11)
3219 msgid "Deletes files/folders from version control"
3220 msgstr "從版本控制樹中刪除檔案/資料夾"
3222 #. Resource IDs: (18)
3223 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3224 msgstr "從版本控制樹中刪除但保留檔案"
3226 #. Resource IDs: (198)
3227 msgid "Deletes the action log file"
3228 msgstr "刪除動作紀錄"
3230 #. Resource IDs: (263)
3231 msgid "Deleting"
3232 msgstr "正在刪除"
3234 #. Resource IDs: (1002)
3235 msgid "Description"
3236 msgstr "描述"
3238 #. Resource IDs: (65535)
3239 msgid "Description:"
3240 msgstr "描述:"
3242 #. Resource IDs: (213)
3243 msgid "Deselect changelist"
3244 msgstr "取消選取變更列表"
3246 #. Resource IDs: (1501)
3247 msgid "Destination"
3248 msgstr "目的目錄"
3250 #. Resource IDs: (3859)
3251 msgid "Destination disk drive is full."
3252 msgstr "目的磁碟已滿."
3254 #. Resource IDs: (3849)
3255 msgid ""
3256 "Device Independent Bitmap\n"
3257 "a device independent bitmap"
3258 msgstr "裝置無關點陣圖\n與裝置無關的點陣圖"
3260 #. Resource IDs: (1277)
3261 msgid "Dialog sizes and positions"
3262 msgstr "視窗大小與位置"
3264 #. Resource IDs: (22)
3265 msgid "Diff Two Commits"
3266 msgstr "比較兩個版本差異"
3268 #. Resource IDs: (192)
3269 msgid "Diff Viewer"
3270 msgstr "差異檢視器"
3272 #. Resource IDs: (193)
3273 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3274 msgstr "差異檢視::合併工具"
3276 #. Resource IDs: (65535)
3277 msgid "Diff file:"
3278 msgstr "差異檔:"
3280 #. Resource IDs: (32780)
3281 msgid "Diff previous revision"
3282 msgstr "與前一修訂比較"
3284 #. Resource IDs: (81)
3285 #, c-format
3286 msgid "Diff with parent %d"
3287 msgstr "與父版本 %d 比對"
3289 #. Resource IDs: (1302)
3290 msgid "Difference between"
3291 msgstr "兩者之間的差異:"
3293 #. Resource IDs: (1022)
3294 msgid "Diffing"
3295 msgstr "比較差異"
3297 #. Resource IDs: (14)
3298 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3299 msgstr "比較工作目錄檔案與前次送交版本的差異."
3301 #. Resource IDs: (22)
3302 msgid "Diffs two any commits"
3303 msgstr "比較任個兩個提交"
3305 #. Resource IDs: (71)
3306 msgid "Dir..."
3307 msgstr "目錄(Dir)..."
3309 #. Resource IDs: (65535)
3310 msgid "Directory:"
3311 msgstr "目錄:"
3313 #. Resource IDs: (195)
3314 msgid ""
3315 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3316 "too much disk access when browsing the working tree."
3317 msgstr "如果你有很大的工作複本, 在瀏覽工作複本目錄時\r\n曾經發生過大量磁碟動作. 建議取消此選項."
3319 #. Resource IDs: (3867)
3320 #, c-format
3321 msgid "Disk full while accessing %1."
3322 msgstr "存取 %1 時磁碟已滿."
3324 #. Resource IDs: (3860)
3325 #, c-format
3326 msgid "Dispatch exception: %1"
3327 msgstr "分派異常: %1"
3329 #. Resource IDs: (65535)
3330 msgid "Display &buttons in this order"
3331 msgstr "依此次序顯示按鈕(&B)"
3333 #. Resource IDs: (3601)
3334 msgid ""
3335 "Display full pages\n"
3336 "Print Preview"
3337 msgstr "顯示全部頁面\n預覽列印"
3339 #. Resource IDs: (3605)
3340 msgid ""
3341 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3342 "Help"
3343 msgstr "顯示點選的按鈕, 選單, 或視窗的說明\n說明"
3345 #. Resource IDs: (3605)
3346 msgid ""
3347 "Display help for current task or command\n"
3348 "Help"
3349 msgstr "顯示目前工作或命令的說明\n說明"
3351 #. Resource IDs: (3605)
3352 msgid ""
3353 "Display instructions about how to use help\n"
3354 "Help"
3355 msgstr "顯示如何使用說明\n說明"
3357 #. Resource IDs: (3605)
3358 msgid ""
3359 "Display program information, version number and copyright\n"
3360 "About"
3361 msgstr "顯示檔案資訊, 版本號碼, 以及版權宣告\n關於"
3363 #. Resource IDs: (84)
3364 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3365 msgstr "不再顯示這警告(若忽略已選) (&N)"
3367 #. Resource IDs: (1669)
3368 msgid "Do not autoselect submodules"
3369 msgstr "不自動選擇子模組"
3371 #. Resource IDs: (65535)
3372 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3373 msgstr "在以下路徑中不顯示快顯式選單:"
3375 #. Resource IDs: (70)
3376 #, c-format
3377 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3378 msgstr "確定要 <ct=0x0000FF>刪除</ct> <b>%s</b>?"
3380 #. Resource IDs: (1007)
3381 #, c-format
3382 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3383 msgstr "確定要刪除工具列 '%s' 嗎?"
3385 #. Resource IDs: (145)
3386 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3387 msgstr "確定要移動這個檔案或資料夾嗎?"
3389 #. Resource IDs: (70)
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3393 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3394 msgstr "確定要永久刪除已選的%d個參考點?這是<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>恢復過來的!"
3396 #. Resource IDs: (71)
3397 #, c-format
3398 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3399 msgstr "確定要移除 \"%s\"?"
3401 #. Resource IDs: (69)
3402 msgid ""
3403 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3404 "have done after creating the copy."
3405 msgstr "確定要還原這複本?你會丟失所有改動"
3407 #. Resource IDs: (119)
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "Do you really want to revert all changes in\n"
3411 "%s\n"
3412 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3413 msgstr "確定要復原\n%s\n中的所有變更並回到這個版本? 這些變更將會反向合併至工作目錄."
3415 #. Resource IDs: (76)
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "Do you really want to revert all changes in\n"
3419 "%s\n"
3420 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3421 msgstr "確定要復原\n%s\n此版本的所有變更? 這些變更將會反向合併至工作目錄."
3423 #. Resource IDs: (313)
3424 msgid ""
3425 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3426 "Note: you will lose all changes you've made!"
3427 msgstr "確定要重新載入文件以反映設定變更嗎?\n注意: 所有變更將不會儲存!"
3429 #. Resource IDs: (313)
3430 msgid "Do you want to save your changes?"
3431 msgstr "是否要儲存你所做的變動?"
3433 #. Resource IDs: (66)
3434 msgid "Do you want to see changes?"
3435 msgstr "要檢視變更嗎?"
3437 #. Resource IDs: (604)
3438 msgid "Do you want to stash pop now?"
3439 msgstr "你現在想取出藏起嗎?"
3441 #. Resource IDs: (65535)
3442 msgid "Document :"
3443 msgstr "文件 :"
3445 #. Resource IDs: (75)
3446 #, c-format
3447 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3448 msgstr "不知有什麼可以推送,因為不知名的分支 \"%s\""
3450 #. Resource IDs: (75)
3451 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3452 msgstr "不知有什麼可以推送,因為你輸入 URL"
3454 #. Resource IDs: (73, 80)
3455 msgid "Don't show this message again"
3456 msgstr "不再顯示此訊息"
3458 #. Resource IDs: (66, 602)
3459 msgid "Done"
3460 msgstr "完成"
3462 #. Resource IDs: (1385)
3463 msgid "Down"
3464 msgstr "向下"
3466 #. Resource IDs: (1698)
3467 msgid "Download"
3468 msgstr "下載"
3470 #. Resource IDs: (1002)
3471 msgid "Drag to make this menu float"
3472 msgstr "拖曳可使此選單浮動化"
3474 #. Resource IDs: (16513)
3475 msgid "Draw"
3476 msgstr "繪圖"
3478 #. Resource IDs: (1079)
3479 msgid "Drive Types"
3480 msgstr "磁碟機類型"
3482 #. Resource IDs: (1279)
3483 msgid "Dummy Button Form "
3484 msgstr "Dummy Button Form "
3486 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3487 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3488 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
3490 #. Resource IDs: (65535)
3491 msgid "E&xclude paths:"
3492 msgstr "除外路徑(&X):"
3494 #. Resource IDs: (105, 57665)
3495 msgid "E&xit"
3496 msgstr "離開(&X)"
3498 #. Resource IDs: (9)
3499 msgid "E&xport..."
3500 msgstr "匯出(&X)..."
3502 #. Resource IDs: (1097)
3503 msgid "E&xternal"
3504 msgstr "外部(&x)"
3506 #. Resource IDs: (5064)
3507 msgid "EUC-KR"
3508 msgstr "EUC-KR"
3510 #. Resource IDs: (3697)
3511 msgid "EXT"
3512 msgstr "EXT"
3514 #. Resource IDs: (65535)
3515 msgid "Eastern European"
3516 msgstr "東歐"
3518 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3519 msgid "Edit"
3520 msgstr "編輯"
3522 #. Resource IDs: (84)
3523 msgid "Edit &global .gitconfig"
3524 msgstr "編輯全域 .git/config(&G)"
3526 #. Resource IDs: (1383)
3527 msgid "Edit &local .git/config"
3528 msgstr "編輯本地 .git/config(&L)"
3530 #. Resource IDs: (16133)
3531 msgid "Edit Button Image"
3532 msgstr "編輯按鈕影像"
3534 #. Resource IDs: (75, 1255)
3535 msgid "Edit Notes"
3536 msgstr "編輯備註"
3538 #. Resource IDs: (1252)
3539 msgid "Edit author"
3540 msgstr "編輯作者"
3542 #. Resource IDs: (115)
3543 msgid "Edit author name"
3544 msgstr "編輯作者姓名"
3546 #. Resource IDs: (86)
3547 msgid "Edit description"
3548 msgstr "編輯描述"
3550 #. Resource IDs: (110)
3551 msgid "Edit extension specific diff program"
3552 msgstr "編輯根據副檔名的差異比對程式"
3554 #. Resource IDs: (110)
3555 msgid "Edit extension specific merge program"
3556 msgstr "編輯根據副檔名的合併程式"
3558 #. Resource IDs: (1382)
3559 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3560 msgstr "編輯全域 .git/config(&O)"
3562 #. Resource IDs: (71)
3563 msgid "Edit local git config"
3564 msgstr "編輯本地 .git/config"
3566 #. Resource IDs: (115, 1254)
3567 msgid "Edit log message"
3568 msgstr "編輯紀錄訊息"
3570 #. Resource IDs: (1384)
3571 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3572 msgstr "編輯系統 .git/config(&Y)"
3574 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3575 msgid "Edit..."
3576 msgstr "編輯..."
3578 #. Resource IDs: (79)
3579 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3580 msgstr "輸入 proxy 伺服器的 IP 或名稱"
3582 #. Resource IDs: (1057)
3583 msgid ""
3584 "Ellipse Tools\n"
3585 "Ellipse"
3586 msgstr "橢圓工具\n橢圓"
3588 #. Resource IDs: (1255)
3589 msgid "Email"
3590 msgstr "電郵"
3592 #. Resource IDs: (602)
3593 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3594 msgstr "電郵地址及抄送地址不能同時留空"
3596 #. Resource IDs: (65535)
3597 msgid "Empty"
3598 msgstr "空的"
3600 #. Resource IDs: (65535)
3601 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3602 msgstr "已啟用圖示覆蓋"
3604 #. Resource IDs: (65535)
3605 msgid "Encode"
3606 msgstr "編碼"
3608 #. Resource IDs: (3867)
3609 #, c-format
3610 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3611 msgstr "存取 %1 時發生硬體 I/O 錯誤。"
3613 #. Resource IDs: (3867)
3614 #, c-format
3615 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3616 msgstr "存取 %1 時發生鎖定錯誤。"
3618 #. Resource IDs: (3867)
3619 #, c-format
3620 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3621 msgstr "存取 %1 時發生共享錯誤。"
3623 #. Resource IDs: (3843)
3624 msgid "Encountered an improper argument."
3625 msgstr "發現不正確的參數。"
3627 #. Resource IDs: (3859)
3628 #, c-format
3629 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3630 msgstr "讀取 %1 時發生預期外的錯誤。"
3632 #. Resource IDs: (3859)
3633 #, c-format
3634 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3635 msgstr "寫入 %1 時發生預期外的錯誤。"
3637 #. Resource IDs: (1617)
3638 msgid "End"
3639 msgstr "結束"
3641 #. Resource IDs: (3825)
3642 msgid "Enlarge the window to full size"
3643 msgstr "將視窗放到最大"
3645 #. Resource IDs: (241)
3646 msgid "Enter Log Message"
3647 msgstr "輸入紀錄訊息"
3649 #. Resource IDs: (80)
3650 msgid "Enter URL"
3651 msgstr "輸入 URL"
3653 #. Resource IDs: (3858)
3654 msgid "Enter a GUID."
3655 msgstr "請輸入 GUID。"
3657 #. Resource IDs: (3858)
3658 msgid "Enter a currency."
3659 msgstr "請輸入貨幣。"
3661 #. Resource IDs: (3858)
3662 msgid "Enter a date and/or time."
3663 msgstr "請輸入日期或時間。"
3665 #. Resource IDs: (3858)
3666 msgid "Enter a date."
3667 msgstr "請輸入日期。"
3669 #. Resource IDs: (65535)
3670 msgid "Enter a name for the changelist:"
3671 msgstr "輸入此變更列表的名稱:"
3673 #. Resource IDs: (3858)
3674 #, c-format
3675 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3676 msgstr "請輸入介於 %1 與 %2 之間的數字。"
3678 #. Resource IDs: (3858)
3679 msgid "Enter a number."
3680 msgstr "請輸入數字。"
3682 #. Resource IDs: (3858)
3683 msgid "Enter a positive integer."
3684 msgstr "請輸入正整數。"
3686 #. Resource IDs: (3858)
3687 msgid "Enter a time."
3688 msgstr "請輸入時間。"
3690 #. Resource IDs: (3858)
3691 #, c-format
3692 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3693 msgstr "請輸入介於 %1 與 %2 之間的整數。"
3695 #. Resource IDs: (3858)
3696 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3697 msgstr "請輸入介於 0 到 255 之間的整數。"
3699 #. Resource IDs: (3858)
3700 msgid "Enter an integer."
3701 msgstr "請輸入整數。"
3703 #. Resource IDs: (1065)
3704 msgid "Enter log &message:"
3705 msgstr "輸入紀錄訊息(&M):"
3707 #. Resource IDs: (3858)
3708 #, c-format
3709 msgid "Enter no more than %1 characters."
3710 msgstr "請勿輸入超過 %1 個字。"
3712 #. Resource IDs: (3603)
3713 msgid ""
3714 "Erase everything\n"
3715 "Erase All"
3716 msgstr "清除全部\n清除全部"
3718 #. Resource IDs: (3603)
3719 msgid ""
3720 "Erase the selection\n"
3721 "Erase"
3722 msgstr "清除選擇區\n清除"
3724 #. Resource IDs: (82, 602)
3725 msgid "Error"
3726 msgstr "錯誤"
3728 #. Resource IDs: (145)
3729 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3730 msgstr "建立圖示快取失敗!"
3732 #. Resource IDs: (70)
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3736 "%s"
3737 msgstr "讀寫註冊樹時發生錯誤: %s\n%s"
3739 #. Resource IDs: (75)
3740 msgid "Everything updated."
3741 msgstr "全部已更新"
3743 #. Resource IDs: (1002)
3744 msgid ""
3745 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3746 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3747 msgstr "可執行檔 (*.exe)|*.exe|可執行檔 (*.com)|*.com|文件 (*.pdf)|*.pdf|批次檔 (*.bat)|*.bat|所有檔案 (*.*)|*.*||"
3749 #. Resource IDs: (11028)
3750 msgid "Executable (+x)"
3751 msgstr "可執行 (+x)"
3753 #. Resource IDs: (1002)
3754 msgid "Existing"
3755 msgstr "已存在"
3757 #. Resource IDs: (1002)
3758 #, c-format
3759 msgid "Expand (%s)"
3760 msgstr "展開 (%s)"
3762 #. Resource IDs: (1001)
3763 msgid "Expand docked window"
3764 msgstr "展開停駐的視窗"
3766 #. Resource IDs: (209)
3767 msgid "Explore to"
3768 msgstr "瀏覽至"
3770 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3771 msgid "Export"
3772 msgstr "匯出"
3774 #. Resource IDs: (1383)
3775 msgid "Export Zip File"
3776 msgstr "匯出 zip 檔案:"
3778 #. Resource IDs: (94)
3779 msgid "Export directory:"
3780 msgstr "匯出目錄:"
3782 #. Resource IDs: (1254)
3783 msgid "Export this version..."
3784 msgstr "匯出這個版本..."
3786 #. Resource IDs: (79)
3787 msgid "Export unversioned files too"
3788 msgstr "匯出無版本控制的檔案"
3790 #. Resource IDs: (284)
3791 #, c-format
3792 msgid "Exporting %s"
3793 msgstr "正在匯出 %s"
3795 #. Resource IDs: (79)
3796 msgid "Exporting..."
3797 msgstr "正在匯出..."
3799 #. Resource IDs: (10)
3800 msgid "Exports a revision to a zip file"
3801 msgstr "匯出修訂為zip檔案"
3803 #. Resource IDs: (74, 207)
3804 msgid "Extension"
3805 msgstr "副檔名"
3807 #. Resource IDs: (65535)
3808 msgid "Extension or mime-type:"
3809 msgstr "副檔名或 mime-類型:"
3811 #. Resource IDs: (65535)
3812 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3813 msgstr "根據副檔名或mime-類型的程式"
3815 #. Resource IDs: (65535)
3816 msgid "Extern DLL Path:"
3817 msgstr "外部的DLL路徑:"
3819 #. Resource IDs: (74)
3820 msgid "External"
3821 msgstr "外部"
3823 #. Resource IDs: (65535)
3824 msgid "External Program:"
3825 msgstr "外部程式:"
3827 #. Resource IDs: (65)
3828 msgid "Fail"
3829 msgstr "失敗"
3831 #. Resource IDs: (74)
3832 msgid "Failed revert"
3833 msgstr "復原失敗"
3835 #. Resource IDs: (1)
3836 #, c-format
3837 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3838 msgstr "取出檔案 \"%s\" 失敗"
3840 #. Resource IDs: (69)
3841 #, c-format
3842 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3843 msgstr "取出檔案 \"%s\" 失敗,版本為 %s 至 %s"
3845 #. Resource IDs: (3865)
3846 msgid ""
3847 "Failed to connect.\n"
3848 "Link may be broken."
3849 msgstr "無法連線.\n連接可能已經中斷."
3851 #. Resource IDs: (3865)
3852 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3853 msgstr "無法轉換 ActiveX 物件."
3855 #. Resource IDs: (3857)
3856 msgid "Failed to create empty document."
3857 msgstr "無法建立空文件."
3859 #. Resource IDs: (3865)
3860 msgid ""
3861 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3862 " registry."
3863 msgstr "無法建立物件. 請確定系統註冊樹中有此應用程式."
3865 #. Resource IDs: (72)
3866 msgid "Failed to create pull-request."
3867 msgstr "建立拉取要求失敗"
3869 #. Resource IDs: (69)
3870 msgid "Failed to get base file."
3871 msgstr "取得基底檔案失敗"
3873 #. Resource IDs: (69)
3874 msgid "Failed to get merge file."
3875 msgstr "取得合併檔案失敗"
3877 #. Resource IDs: (3857)
3878 msgid "Failed to launch help."
3879 msgstr "無法啟動說明."
3881 #. Resource IDs: (3865)
3882 msgid "Failed to launch server application."
3883 msgstr "無法啟動伺服器."
3885 #. Resource IDs: (3857)
3886 msgid "Failed to open document."
3887 msgstr "開啟文件失敗."
3889 #. Resource IDs: (3865)
3890 msgid "Failed to perform server operation."
3891 msgstr "無法完成伺服器作業."
3893 #. Resource IDs: (3857)
3894 msgid "Failed to save document."
3895 msgstr "儲存文件失敗."
3897 #. Resource IDs: (264)
3898 #, c-format
3899 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3900 msgstr "無法設定/移除變更列表: '%s'"
3902 #. Resource IDs: (83)
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3906 "%s"
3907 msgstr "無法啟動Bug 追踪系統的 COM 提供者 '%s'.\n%s"
3909 #. Resource IDs: (72)
3910 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3911 msgstr "等待 pageant 完成載入鑰匙失敗"
3913 #. Resource IDs: (220)
3914 msgid "Failed!"
3915 msgstr "失敗!"
3917 #. Resource IDs: (75)
3918 msgid "Fast Forward"
3919 msgstr "直接遷移"
3921 #. Resource IDs: (1484)
3922 msgid "Fast Forward o&nly"
3923 msgstr "只限直接遷移(&N)"
3925 #. Resource IDs: (67)
3926 #, c-format
3927 msgid "Fast forward to %s"
3928 msgstr "直接遷移至 %s"
3930 #. Resource IDs: (76)
3931 msgid "Fetc&h"
3932 msgstr "獲取(&H)"
3934 #. Resource IDs: (22, 66)
3935 msgid "Fetch"
3936 msgstr "獲取"
3938 #. Resource IDs: (14)
3939 msgid "Fetch from SVN repository"
3940 msgstr "從 SVN 獲取"
3942 #. Resource IDs: (78)
3943 #, c-format
3944 msgid "Fetch from \"%s\""
3945 msgstr "從 \"%s\" 獲取"
3947 #. Resource IDs: (76)
3948 msgid "Fetch&&Re&base"
3949 msgstr "獲取及變基(&B)"
3951 #. Resource IDs: (20)
3952 msgid "Fetch..."
3953 msgstr "獲取..."
3955 #. Resource IDs: (1251)
3956 msgid "Fetching Status..."
3957 msgstr "獲取狀態中..."
3959 #. Resource IDs: (81)
3960 msgid "Fetching changed files..."
3961 msgstr "獲取變更的檔案中..."
3963 #. Resource IDs: (313)
3964 msgid "Fetching file..."
3965 msgstr "正在取得檔案..."
3967 #. Resource IDs: (313)
3968 #, c-format
3969 msgid "Fetching revision %s of file:"
3970 msgstr "正在取得第 %s 版的:"
3972 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3973 msgid "File"
3974 msgstr "檔案"
3976 #. Resource IDs: (605)
3977 #, c-format
3978 msgid "File changes each %s"
3979 msgstr "每%s修改次數"
3981 #. Resource IDs: (1138)
3982 msgid "File changes each week:"
3983 msgstr "每週檔案變更:"
3985 #. Resource IDs: (376)
3986 msgid "File diffs"
3987 msgstr "檔案差異"
3989 #. Resource IDs: (213)
3990 msgid "File list is empty"
3991 msgstr "檔案列表是空的"
3993 #. Resource IDs: (135, 376)
3994 msgid "File patches"
3995 msgstr "檔案補綴"
3997 #. Resource IDs: (7)
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4001 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4002 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4003 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4004 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4005 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4006 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4007 msgstr "檔案大小:\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld pixel\n高度:\t\t\t%ld pixel\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%"
4009 #. Resource IDs: (8)
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4013 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4014 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4015 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4016 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4017 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4018 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4019 "\n"
4020 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4021 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4022 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4023 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4024 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4025 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4026 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4027 msgstr "檔案大小:\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%\n\n檔案大小:\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%"
4029 #. Resource IDs: (7)
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4033 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4034 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4035 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4036 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4037 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4038 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4039 msgstr "檔案大小:\t\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%"
4041 #. Resource IDs: (7)
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4045 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4046 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4047 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4048 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4049 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4050 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4051 "\n"
4052 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4053 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4054 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4055 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4056 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4057 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4058 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4059 msgstr "檔案大小:\t\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%\n\n檔案大小:\t\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%"
4061 #. Resource IDs: (208)
4062 msgid "Filename"
4063 msgstr "檔案名稱"
4065 #. Resource IDs: (1707)
4066 msgid "Files"
4067 msgstr "檔案"
4069 #. Resource IDs: (1057)
4070 msgid ""
4071 "Fill Tool\n"
4072 "Fill"
4073 msgstr "填滿工具\n填滿"
4075 #. Resource IDs: (116)
4076 msgid "Filter by"
4077 msgstr "過濾由"
4079 #. Resource IDs: (321)
4080 msgid "Filter paths"
4081 msgstr "過濾路徑"
4083 #. Resource IDs: (1479)
4084 msgid "Filter:"
4085 msgstr "過濾器:"
4087 #. Resource IDs: (20090)
4088 msgid "Filter: "
4089 msgstr "過濾器:"
4091 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4092 msgid "Find"
4093 msgstr "搜尋"
4095 #. Resource IDs: (3603)
4096 msgid ""
4097 "Find the specified text\n"
4098 "Find"
4099 msgstr "搜尋指定文字\n搜尋"
4101 #. Resource IDs: (67)
4102 msgid "Finish"
4103 msgstr "完成"
4105 #. Resource IDs: (67)
4106 msgid "Finished rebasing."
4107 msgstr "完成變基"
4109 #. Resource IDs: (77, 219)
4110 msgid "Finished!"
4111 msgstr "完成!"
4113 #. Resource IDs: (1126)
4114 msgid "First Parent"
4115 msgstr "第一個父節點"
4117 #. Resource IDs: (119)
4118 msgid "First Parent Only"
4119 msgstr "只限第一個父節點"
4121 #. Resource IDs: (1617)
4122 msgid "First known &bad:"
4123 msgstr "一個已知壞的版本(&b):"
4125 #. Resource IDs: (32810)
4126 msgid "Fit image &sizes"
4127 msgstr "符合影像大小(&S)"
4129 #. Resource IDs: (1315)
4130 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4131 msgstr "軟磁碟機(A:B:)"
4133 #. Resource IDs: (1002)
4134 msgid "Folder"
4135 msgstr "資料夾"
4137 #. Resource IDs: (1675)
4138 msgid "Follow renames"
4139 msgstr "跟隨重新命名"
4141 #. Resource IDs: (65535)
4142 msgid "Font"
4143 msgstr "字型"
4145 #. Resource IDs: (3585)
4146 msgid "For Help, press F1"
4147 msgstr "請按 F1 以取得說明"
4149 #. Resource IDs: (3585)
4150 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4151 msgstr "請按 F1 以取得說明. 使用 Ctrl-捲動可進行橫向捲動."
4153 #. Resource IDs: (119)
4154 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4155 msgstr "要列出完整歷程紀錄請勿選擇 '複製/重新命名時停止'"
4157 #. Resource IDs: (1521)
4158 msgid "Force"
4159 msgstr "強制"
4161 #. Resource IDs: (82)
4162 msgid ""
4163 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4164 msgstr "強制建立分支/標籤,即使已存在"
4166 #. Resource IDs: (603)
4167 msgid ""
4168 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4169 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4170 msgstr "儘管現在分支是你想變基到的後裔節點,也要強制變基。\r\n正常情况命令列印「現在分支已經最新(Current branch is up to date)」,然後退出。"
4172 #. Resource IDs: (312)
4173 msgid "Format Patch"
4174 msgstr "建立補綴"
4176 #. Resource IDs: (1255)
4177 msgid "Format Patch..."
4178 msgstr "建立電郵補綴..."
4180 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4181 msgid "Forward"
4182 msgstr "向前"
4184 #. Resource IDs: (68)
4185 msgid ""
4186 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4187 "proceed."
4188 msgstr "找到空白的提交訊息,請輸入提交訊息,否則不能繼續變基"
4190 #. Resource IDs: (65535)
4191 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4192 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4194 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4195 msgid "From"
4196 msgstr "由"
4198 #. Resource IDs: (1604)
4199 msgid "From &SVN Repository"
4200 msgstr "從&SVN倉儲"
4202 #. Resource IDs: (1603)
4203 msgid "From SVN Repository"
4204 msgstr "從SVN倉儲"
4206 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4207 msgid "From:"
4208 msgstr "由:"
4210 #. Resource IDs: (1065)
4211 msgid "Full Screen"
4212 msgstr "全螢幕"
4214 #. Resource IDs: (20086)
4215 msgid "Full text search"
4216 msgstr "全文檢索"
4218 #. Resource IDs: (19)
4219 msgid "Fully recursive"
4220 msgstr "全部遞迴"
4222 #. Resource IDs: (5061)
4223 msgid "GB2312 (Simplified)"
4224 msgstr "GB2312 (簡體)"
4226 #. Resource IDs: (273)
4227 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4228 msgstr "無法初始化 GDI+ !"
4230 #. Resource IDs: (273)
4231 msgid ""
4232 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4233 msgstr "GDI+ 無法建立點陣圖物件. 你可能沒有足夠的記憶體."
4235 #. Resource IDs: (284)
4236 msgid "Gathering information. Please wait..."
4237 msgstr "正在取得資訊,請稍候..."
4239 #. Resource IDs: (107, 143)
4240 msgid "General"
4241 msgstr "一般設定"
4243 #. Resource IDs: (333)
4244 msgid "General::Alternative editor"
4245 msgstr "一般::編輯器"
4247 #. Resource IDs: (315)
4248 msgid "General::Colors 1"
4249 msgstr "一般::顏色1"
4251 #. Resource IDs: (212)
4252 msgid "General::Colors 2"
4253 msgstr "一般::顏色2"
4255 #. Resource IDs: (316)
4256 msgid "General::Colors 3"
4257 msgstr "一般::顏色3"
4259 #. Resource IDs: (195)
4260 msgid "General::Context Menu"
4261 msgstr "一般::快顯式選單"
4263 #. Resource IDs: (196)
4264 msgid "General::Dialogs"
4265 msgstr "一般::對話視窗"
4267 #. Resource IDs: (4573)
4268 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4269 msgstr "一般::擴展選單項目"
4271 #. Resource IDs: (1254)
4272 msgid "Get merge logs"
4273 msgstr "取得合併紀錄"
4275 #. Resource IDs: (119)
4276 #, c-format
4277 msgid "Getting file %s"
4278 msgstr "正在取得檔案 %s"
4280 #. Resource IDs: (120)
4281 #, c-format
4282 msgid "Getting file %s, revision %s"
4283 msgstr "正在取得檔案 %s,版本 %s"
4285 #. Resource IDs: (120)
4286 msgid "Getting information..."
4287 msgstr "正在取得資訊..."
4289 #. Resource IDs: (220)
4290 msgid "Getting required information..."
4291 msgstr "正在取得必要資訊..."
4293 #. Resource IDs: (119)
4294 msgid "Getting unified diff"
4295 msgstr "正在取得單一差異檔"
4297 #. Resource IDs: (4569)
4298 msgid "Git"
4299 msgstr "Git"
4301 #. Resource IDs: (16)
4302 msgid "Git Author"
4303 msgstr "Git作者"
4305 #. Resource IDs: (300)
4306 msgid "Git Command Progress"
4307 msgstr "Git命令進度"
4309 #. Resource IDs: (12)
4310 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4311 msgstr "Git 複製和加入檔案到工作複本"
4313 #. Resource IDs: (16)
4314 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4315 msgstr "Git 複製版本控制的項目到這裡並重新命名"
4317 #. Resource IDs: (13)
4318 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4319 msgstr "Git 複製版本控制的項目到這裡"
4321 #. Resource IDs: (14)
4322 msgid "Git Export all items here"
4323 msgstr "Git 匯出所有項目到這裡"
4325 #. Resource IDs: (14)
4326 msgid "Git Export versioned items here"
4327 msgstr "Git 匯出版本控制的項目到這裡"
4329 #. Resource IDs: (330)
4330 msgid "Git Init"
4331 msgstr "Git 初始化"
4333 #. Resource IDs: (1270)
4334 msgid "Git Log"
4335 msgstr "Git 記錄"
4337 #. Resource IDs: (17)
4338 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4339 msgstr "Git 移動版本控制的項目到這裡並重新命名"
4341 #. Resource IDs: (12)
4342 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4343 msgstr "Git 移動版本控制的項目到這裡"
4345 #. Resource IDs: (84)
4346 msgid "Git Remote Settings"
4347 msgstr "Git 遠端設定"
4349 #. Resource IDs: (11)
4350 msgid "Git Revision"
4351 msgstr "Git 修訂"
4353 #. Resource IDs: (1260)
4354 msgid "Git Revision List"
4355 msgstr "Git 修訂列表"
4357 #. Resource IDs: (22)
4358 msgid "Git SVN DCommit"
4359 msgstr "Git SVN DCommit"
4361 #. Resource IDs: (22)
4362 msgid "Git SVN Rebase"
4363 msgstr "Git SVN Rebase"
4365 #. Resource IDs: (11)
4366 msgid "Git Status"
4367 msgstr "Git 狀態"
4369 #. Resource IDs: (326)
4370 msgid "Git Synchronization"
4371 msgstr "Git同步"
4373 #. Resource IDs: (12)
4374 msgid "Git URL"
4375 msgstr "Git URL"
4377 #. Resource IDs: (297)
4378 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4379 msgstr "Git克隆 - TortoiseGit"
4381 #. Resource IDs: (79)
4382 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4383 msgstr "當建立倉儲時,Git報告錯誤\n"
4385 #. Resource IDs: (12)
4386 msgid "Git short URL"
4387 msgstr "Git 短 URL"
4389 #. Resource IDs: (65535)
4390 msgid "Git.exe Path:"
4391 msgstr "Git.exe 路徑:"
4393 #. Resource IDs: (4570)
4394 msgid "Git::Remote"
4395 msgstr "Git::遠端"
4397 #. Resource IDs: (221)
4398 msgid "Go to line"
4399 msgstr "前往行數"
4401 #. Resource IDs: (2051)
4402 msgid ""
4403 "Go to the next conflict\n"
4404 "Next conflict"
4405 msgstr "跳至下一個衝突處\n下一衝突"
4407 #. Resource IDs: (2049)
4408 msgid ""
4409 "Go to the next difference\n"
4410 "Next difference"
4411 msgstr "跳至下一個差異處\n下一差異"
4413 #. Resource IDs: (2051)
4414 msgid ""
4415 "Go to the previous conflict\n"
4416 "Previous conflict"
4417 msgstr "跳至前一個衝突處\n前一衝突"
4419 #. Resource IDs: (2049)
4420 msgid ""
4421 "Go to the previous difference\n"
4422 "Previous difference"
4423 msgstr "跳至前一個差異處\n前一差異"
4425 #. Resource IDs: (1251)
4426 msgid "Graph"
4427 msgstr "版本圖"
4429 #. Resource IDs: (1134)
4430 msgid "Graph type:"
4431 msgstr "圖型類別:"
4433 #. Resource IDs: (16972)
4434 msgid "Gray"
4435 msgstr "灰色"
4437 #. Resource IDs: (65535)
4438 msgid "Greek"
4439 msgstr "希臘語"
4441 #. Resource IDs: (1255)
4442 msgid "Group changelists"
4443 msgstr "變更列表分組"
4445 #. Resource IDs: (1229)
4446 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4447 msgstr "隱藏無關的變動路徑(&H)"
4449 #. Resource IDs: (65535)
4450 msgid "H&ue:"
4451 msgstr "色相(&U):"
4453 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4454 msgid "HEAD"
4455 msgstr "HEAD"
4457 #. Resource IDs: (65535)
4458 msgid "HEAD:"
4459 msgstr "HEAD:"
4461 #. Resource IDs: (1552)
4462 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4463 msgstr "Hard:重設 工作複本和索引(放棄本地改動)"
4465 #. Resource IDs: (65535)
4466 msgid "Hebrew"
4467 msgstr "希伯來文"
4469 #. Resource IDs: (9, 73)
4470 msgid "Help"
4471 msgstr "說明"
4473 #. Resource IDs: (16982)
4474 msgid "Help Keyboard"
4475 msgstr "鍵盤說明"
4477 #. Resource IDs: (16974)
4478 msgid "Hex"
4479 msgstr "Hex"
4481 #. Resource IDs: (1660)
4482 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4483 msgstr "隱藏未版本控制路徑的選單"
4485 #. Resource IDs: (71)
4486 msgid "Hide Patch<<"
4487 msgstr "隱藏補綴<<"
4489 #. Resource IDs: (1001)
4490 msgid "Hide docked window"
4491 msgstr "隱藏停駐的視窗"
4493 #. Resource IDs: (1326)
4494 msgid "Hide the script while running"
4495 msgstr "隱藏執行中的指令檔"
4497 #. Resource IDs: (2052)
4498 msgid ""
4499 "Hide/Show the patch file list\n"
4500 "Hides or shows the patch file list"
4501 msgstr "隱藏/顯示補綴檔列表\n隱藏或顯示補綴檔案列表"
4503 #. Resource IDs: (16519)
4504 msgid ""
4505 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4506 "toolbar buttons into the menu window."
4507 msgstr "小提示: 選擇快顯式選單, 切換至'命令'頁面, 再將工具列按鈕拖至選單視窗中."
4509 #. Resource IDs: (314)
4510 msgid "History"
4511 msgstr "歷史"
4513 #. Resource IDs: (1064)
4514 msgid "Home"
4515 msgstr "Home"
4517 #. Resource IDs: (103)
4518 msgid "Hook Scripts"
4519 msgstr "掛勾指令檔"
4521 #. Resource IDs: (4571)
4522 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4523 msgstr "掛勾指令檔::Bug 追踪組態"
4525 #. Resource IDs: (283)
4526 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4527 msgstr "掛勾指令檔::Bug 追踪整合"
4529 #. Resource IDs: (198)
4530 msgid "Hook Type"
4531 msgstr "掛勾類型"
4533 #. Resource IDs: (1334)
4534 msgid "Hook Type:"
4535 msgstr "掛勾類型:"
4537 #. Resource IDs: (65535)
4538 msgid "I&nclude paths:"
4539 msgstr "包含路徑(&N):"
4541 #. Resource IDs: (1251)
4542 msgid "ID"
4543 msgstr "ID"
4545 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4546 msgid "ID:220:V C +G"
4547 msgstr "ID:220:V C +G"
4549 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4550 msgid "ID:32772:V   +O"
4551 msgstr "ID:32772:V   +O"
4553 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4554 msgid "ID:32773:V C +O"
4555 msgstr "ID:32773:V C +O"
4557 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4558 msgid "ID:32774:V C +T"
4559 msgstr "ID:32774:V C +T"
4561 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4562 msgid "ID:32775:V C +D"
4563 msgstr "ID:32775:V C +D"
4565 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4566 msgid "ID:32778:V   +F"
4567 msgstr "ID:32778:V   +F"
4569 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4570 msgid "ID:32779:V   +S"
4571 msgstr "ID:32779:V   +S"
4573 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4574 msgid "ID:32793:V C +V"
4575 msgstr "ID:32793:V C +V"
4577 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4578 msgid "ID:32794:V C +R"
4579 msgstr "ID:32794:V C +R"
4581 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4582 msgid "ID:32810:V   +T"
4583 msgstr "ID:32810:V   +T"
4585 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4586 msgid "ID:32822:V C +F"
4587 msgstr "ID:32822:V C +F"
4589 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4590 msgid "ID:32825:V C +L"
4591 msgstr "ID:32825:V C +L"
4593 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4594 msgid "ID:32825:VA  +D"
4595 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4597 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4598 msgid "ID:32837:VA  +M"
4599 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4601 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4602 msgid "ID:32883:V C +A"
4603 msgstr "ID:32883:V C +A"
4605 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4606 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4607 msgid "ID:57601:V C +O"
4608 msgstr "ID:57601:V C +O"
4610 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4611 msgid "ID:57603:V C +S"
4612 msgstr "ID:57603:V C +S"
4614 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4615 msgid "ID:57604:V CS+S"
4616 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4618 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4619 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4620 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4621 msgid "ID:57634:V C +C"
4622 msgstr "ID:57634:V C +C"
4624 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4625 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4626 msgid "ID:57635:V C +X"
4627 msgstr "ID:57635:V C +X"
4629 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4630 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4631 msgid "ID:57636:V C +F"
4632 msgstr "ID:57636:V C +F"
4634 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4635 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4636 msgid "ID:57637:V C +V"
4637 msgstr "ID:57637:V C +V"
4639 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4640 msgid "ID:57643:V C +Z"
4641 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4643 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4644 msgid "ID:57665:V C +Q"
4645 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4647 #. Resource IDs: (5029)
4648 msgid "ISO 8859-1"
4649 msgstr "ISO 8859-1"
4651 #. Resource IDs: (5038)
4652 msgid "ISO 8859-10"
4653 msgstr "ISO 8859-10"
4655 #. Resource IDs: (5039)
4656 msgid "ISO 8859-11"
4657 msgstr "ISO 8859-11"
4659 #. Resource IDs: (5040)
4660 msgid "ISO 8859-13"
4661 msgstr "ISO 8859-13"
4663 #. Resource IDs: (5041)
4664 msgid "ISO 8859-14"
4665 msgstr "ISO 8859-14"
4667 #. Resource IDs: (5042)
4668 msgid "ISO 8859-15"
4669 msgstr "ISO 8859-15"
4671 #. Resource IDs: (5043)
4672 msgid "ISO 8859-16"
4673 msgstr "ISO 8859-16"
4675 #. Resource IDs: (5030)
4676 msgid "ISO 8859-2"
4677 msgstr "ISO 8859-2"
4679 #. Resource IDs: (5031)
4680 msgid "ISO 8859-3"
4681 msgstr "ISO 8859-3"
4683 #. Resource IDs: (5032)
4684 msgid "ISO 8859-4"
4685 msgstr "ISO 8859-4"
4687 #. Resource IDs: (5033)
4688 msgid "ISO 8859-5"
4689 msgstr "ISO 8859-5"
4691 #. Resource IDs: (5034)
4692 msgid "ISO 8859-6"
4693 msgstr "ISO 8859-6"
4695 #. Resource IDs: (5035)
4696 msgid "ISO 8859-7"
4697 msgstr "ISO 8859-7"
4699 #. Resource IDs: (5036)
4700 msgid "ISO 8859-8"
4701 msgstr "ISO 8859-8"
4703 #. Resource IDs: (5037)
4704 msgid "ISO 8859-9"
4705 msgstr "ISO 8859-9"
4707 #. Resource IDs: (106)
4708 msgid "Icon Overlays"
4709 msgstr "圖示覆蓋"
4711 #. Resource IDs: (65535)
4712 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4713 msgstr "圖示覆蓋 / 狀態列"
4715 #. Resource IDs: (184)
4716 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4717 msgstr "圖示覆蓋::圖示集"
4719 #. Resource IDs: (338)
4720 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4721 msgstr "圖示覆蓋::覆蓋處理程式"
4723 #. Resource IDs: (65535)
4724 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4725 msgstr "圖示/設計/程式:\\t\\tLuebbe Onken"
4727 #. Resource IDs: (194)
4728 msgid ""
4729 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4730 "'save as...' or 'open' dialogs"
4731 msgstr "如果選了這項,在“另存為...”或“開啟”對話視窗中不顯示覆蓋圖示和上下文功能表。"
4733 #. Resource IDs: (85)
4734 msgid ""
4735 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4736 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4737 msgstr "若選取則把 --track 傳給 git;若不選取則把 --no-track 傳給 git;否則兩者都不傳給 git"
4739 #. Resource IDs: (197)
4740 msgid ""
4741 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4742 "the previous revision"
4743 msgstr "如果選中該項,可以在記錄列表中的一個版本上雙擊,與其比較"
4745 #. Resource IDs: (196)
4746 msgid ""
4747 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4748 "while preserving your last selection and log message."
4749 msgstr "勾選此選項時, 在送交中發生錯誤後, 會自動重新顯示送交視窗,\r\n並保留先前的選項與送交訊息."
4751 #. Resource IDs: (194)
4752 msgid ""
4753 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4754 msgstr "啟用時, TortoiseGit 每週會檢查一次最新版本"
4756 #. Resource IDs: (197)
4757 msgid ""
4758 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4759 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4760 msgstr "啟用時, 工作目錄中設定為除外的資料夾\n仍然會顯示 '正常' 狀態的覆蓋圖示."
4762 #. Resource IDs: (196)
4763 msgid ""
4764 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4765 "The status control is used for example in the commit dialog."
4766 msgstr "設定此選項時, 位於無版本控制目錄下的檔案也會在狀態中顯示.\r\n在提交視窗中就會用到這個功能."
4768 #. Resource IDs: (196)
4769 msgid ""
4770 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4771 "i.e. they get the modified overlay icon."
4772 msgstr "設定此選項時, 含有無版本控制的檔案會使上層的資料夾顯示為已修改\r\n也就是會顯示已修改的圖示."
4774 #. Resource IDs: (1654)
4775 msgid ""
4776 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4777 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4778 "folder should have a name that ends with '.git')"
4779 msgstr "如果你計劃在這個目錄工作,不選要選此項。典型的純倉儲僅用於推送。(一般純倉儲使用'.git'結尾)。"
4781 #. Resource IDs: (73)
4782 msgid "Ignore"
4783 msgstr "忽略"
4785 #. Resource IDs: (14)
4786 #, c-format
4787 msgid "Ignore %d items by &extension"
4788 msgstr "依副檔名忽略 %d 項(&E)"
4790 #. Resource IDs: (1020)
4791 msgid "Ignore &all whitespaces"
4792 msgstr "忽略所有空白字元(&A)"
4794 #. Resource IDs: (1067)
4795 msgid "Ignore &case changes"
4796 msgstr "無視大小寫變更(&C)"
4798 #. Resource IDs: (1692)
4799 msgid "Ignore File"
4800 msgstr "忽略檔案"
4802 #. Resource IDs: (1686)
4803 msgid "Ignore Type"
4804 msgstr "忽略類別"
4806 #. Resource IDs: (1687)
4807 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4808 msgstr "只忽略包含的目錄中的項目"
4810 #. Resource IDs: (1688)
4811 msgid "Ignore item(s) recursively"
4812 msgstr "遞迴地忽略項目"
4814 #. Resource IDs: (1018)
4815 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4816 msgstr "(建議)忽略換行CRLF符號(&E)"
4818 #. Resource IDs: (1432)
4819 msgid "Ignored"
4820 msgstr "忽略"
4822 #. Resource IDs: (78)
4823 msgid "Ignored Files"
4824 msgstr "忽略的檔案"
4826 #. Resource IDs: (16916)
4827 msgid "Image &and Text"
4828 msgstr "影像與文字(&A)"
4830 #. Resource IDs: (16507)
4831 msgid "Image &and text"
4832 msgstr "影像與文字(&A)"
4834 #. Resource IDs: (16508)
4835 msgid "Images"
4836 msgstr "影像"
4838 #. Resource IDs: (19)
4839 msgid "Immediate children, including folders"
4840 msgstr "第一層檔案與目錄"
4842 #. Resource IDs: (77)
4843 msgid "Import"
4844 msgstr "匯入"
4846 #. Resource IDs: (229)
4847 #, c-format
4848 msgid "Import %s to %s%s"
4849 msgstr "匯入 %s 至 %s%s"
4851 #. Resource IDs: (22, 329)
4852 msgid "Import SVN Ignore"
4853 msgstr "匯入SVN 忽略"
4855 #. Resource IDs: (22)
4856 msgid "Import SVN Ignore ..."
4857 msgstr "匯入 SVN 忽略.."
4859 #. Resource IDs: (1640)
4860 msgid ""
4861 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4862 msgstr "匯入 SVN 忽略檔到 .git/info/exclude (覆寫這檔案)"
4864 #. Resource IDs: (120)
4865 #, c-format
4866 msgid "Importing file %s"
4867 msgstr "正在匯入檔案 %s"
4869 #. Resource IDs: (75)
4870 msgid "In ChangeList"
4871 msgstr "在變更列表"
4873 #. Resource IDs: (75)
4874 msgid "In Commits"
4875 msgstr "輸入的提交"
4877 #. Resource IDs: (1499)
4878 msgid "Include &Tags"
4879 msgstr "包含標籤(&T)"
4881 #. Resource IDs: (1068)
4882 msgid "Include &ignored files"
4883 msgstr "包含忽略的檔案(&I)"
4885 #. Resource IDs: (3857)
4886 msgid "Incorrect filename."
4887 msgstr "檔案名稱錯誤."
4889 #. Resource IDs: (76)
4890 msgid "Initial import"
4891 msgstr "初次匯入"
4893 #. Resource IDs: (65535)
4894 msgid "Inline differences"
4895 msgstr "行內差異"
4897 #. Resource IDs: (161)
4898 msgid "Input"
4899 msgstr "輸入"
4901 #. Resource IDs: (3603)
4902 msgid ""
4903 "Insert Clipboard contents\n"
4904 "Paste"
4905 msgstr "插入剪貼簿內容\n貼上"
4907 #. Resource IDs: (3857)
4908 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4909 msgstr "記憶體不足, 無法完成作業."
4911 #. Resource IDs: (3857)
4912 msgid "Internal application error."
4913 msgstr "內部程式錯誤."
4915 #. Resource IDs: (3850)
4916 msgid "Invalid Currency."
4917 msgstr "不正確的貨幣."
4919 #. Resource IDs: (82)
4920 msgid "Invalid revision number!"
4921 msgstr "錯誤的版本編號!"
4923 #. Resource IDs: (145)
4924 msgid ""
4925 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4926 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4927 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4928 msgstr "僅修改檔名大小寫並不能修改檔名.\n例如, 不能把 MyFile.txt 改名為 MYFILE.txt.\n請查詢文件中關於此項限制的暫時解法."
4930 #. Resource IDs: (65535)
4931 msgid "Japanese"
4932 msgstr "日文"
4934 #. Resource IDs: (5068)
4935 msgid "KOI8-R"
4936 msgstr "KOI8-R"
4938 #. Resource IDs: (5067)
4939 msgid "KOI8-U"
4940 msgstr "KOI8-U"
4942 #. Resource IDs: (1126)
4943 msgid "Keep changelists"
4944 msgstr "保留變更列表"
4946 #. Resource IDs: (65)
4947 msgid "Keep file locally?"
4948 msgstr "保留檔案在本地?"
4950 #. Resource IDs: (16136)
4951 msgid "Keyboard"
4952 msgstr "鍵盤"
4954 #. Resource IDs: (65535)
4955 msgid "Keyboard shortcuts:"
4956 msgstr "鍵盤捷徑:"
4958 #. Resource IDs: (1002)
4959 msgid "Keys"
4960 msgstr "按鍵"
4962 #. Resource IDs: (65535)
4963 msgid "Korean"
4964 msgstr "韓文"
4966 #. Resource IDs: (65535)
4967 msgid "LINE1"
4968 msgstr "列1"
4970 #. Resource IDs: (65535)
4971 msgid "LINE2"
4972 msgstr "列2"
4974 #. Resource IDs: (65535)
4975 msgid "LINE3"
4976 msgstr "列3"
4978 #. Resource IDs: (65535)
4979 msgid "LINE4"
4980 msgstr "列4"
4982 #. Resource IDs: (65535)
4983 msgid "LINE5"
4984 msgstr "列5"
4986 #. Resource IDs: (65535)
4987 msgid "LINE6"
4988 msgstr "列6"
4990 #. Resource IDs: (65535)
4991 msgid "LINE7"
4992 msgstr "列7"
4994 #. Resource IDs: (65535)
4995 msgid "LINE8"
4996 msgstr "列8"
4998 #. Resource IDs: (85)
4999 msgid "Last Author"
5000 msgstr "上一個作者"
5002 #. Resource IDs: (68)
5003 msgid "Last Commit"
5004 msgstr "上次提交"
5006 #. Resource IDs: (86)
5007 msgid "Last Modified"
5008 msgstr "最後修改"
5010 #. Resource IDs: (65535)
5011 msgid "Last Modified:"
5012 msgstr "上次修改:"
5014 #. Resource IDs: (1616)
5015 msgid "Last known &good:"
5016 msgstr "最後已知好的版本:"
5018 #. Resource IDs: (11)
5019 msgid "Last saved revision of item"
5020 msgstr "上一次儲存的項目版本"
5022 #. Resource IDs: (12)
5023 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5024 msgstr "啟動外部差異比對/合併程式處理衝突"
5026 #. Resource IDs: (1137)
5027 msgid "Least active author:"
5028 msgstr "最不活躍作者:"
5030 #. Resource IDs: (188)
5031 msgid "Left View: "
5032 msgstr "左側檢視:"
5034 #. Resource IDs: (65535)
5035 msgid "Left image"
5036 msgstr "左側影像"
5038 #. Resource IDs: (246)
5039 msgid "Line Graph"
5040 msgstr "直線圖"
5042 #. Resource IDs: (1057)
5043 msgid ""
5044 "Line Tool\n"
5045 "Line"
5046 msgstr "畫線工具\n畫線"
5048 #. Resource IDs: (32853)
5049 msgid "Line diff bar"
5050 msgstr "單行差異列"
5052 #. Resource IDs: (65535)
5053 msgid "Line differences"
5054 msgstr "單行差異"
5056 #. Resource IDs: (65535)
5057 msgid "Line:"
5058 msgstr "行:"
5060 #. Resource IDs: (269)
5061 #, c-format
5062 msgid "Line: %*ld"
5063 msgstr "行: %*ld"
5065 #. Resource IDs: (64, 601)
5066 msgid "Lines added"
5067 msgstr "增加的行"
5069 #. Resource IDs: (64, 601)
5070 msgid "Lines removed"
5071 msgstr "移除的行"
5073 #. Resource IDs: (3605)
5074 msgid ""
5075 "List Help topics\n"
5076 "Help Topics"
5077 msgstr "列出說明主題\n說明主題"
5079 #. Resource IDs: (85)
5080 msgid ""
5081 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5082 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5083 msgstr "顯示一重新命名檔案為 \"long/path/{to => for}/file.txt\" 而非 \"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5085 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5086 msgid "List1"
5087 msgstr "List1"
5089 #. Resource IDs: (130)
5090 msgid "Load Images"
5091 msgstr "載入影像"
5093 #. Resource IDs: (1505)
5094 msgid "Load Putty &Key"
5095 msgstr "載入putty鑰(&key)"
5097 #. Resource IDs: (65535)
5098 msgid "Local Branch"
5099 msgstr "本地分支"
5101 #. Resource IDs: (63)
5102 msgid "Local status"
5103 msgstr "本地狀態"
5105 #. Resource IDs: (65535)
5106 msgid ""
5107 "Local:"
5108 "                                                                                            "
5109 msgstr "本地:"
5111 #. Resource IDs: (94)
5112 msgid ""
5113 "Location where the contents of the\n"
5114 "repository URL will be saved to."
5115 msgstr "儲存倉儲 URL 內容\n的位置."
5117 #. Resource IDs: (32854)
5118 msgid "Locator Bar"
5119 msgstr "定位列"
5121 #. Resource IDs: (65)
5122 msgid "Log"
5123 msgstr "紀錄"
5125 #. Resource IDs: (65535)
5126 msgid "Log Branch Line"
5127 msgstr "歷史中的分支行"
5129 #. Resource IDs: (65535)
5130 msgid "Log Graphic"
5131 msgstr "歷史版本圖"
5133 #. Resource IDs: (211)
5134 msgid "Log History"
5135 msgstr "訊息紀錄"
5137 #. Resource IDs: (130)
5138 msgid "Log Messages"
5139 msgstr "紀錄訊息"
5141 #. Resource IDs: (65535)
5142 msgid "Log messages"
5143 msgstr "紀錄訊息"
5145 #. Resource IDs: (1274)
5146 msgid "Log messages (Input dialog)"
5147 msgstr "紀錄訊息(輸入視窗)"
5149 #. Resource IDs: (1280)
5150 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5151 msgstr "紀錄訊息 (顯示紀錄視窗)"
5153 #. Resource IDs: (65535)
5154 msgid "Login:"
5155 msgstr "登入名稱:"
5157 #. Resource IDs: (238)
5158 #, c-format
5159 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5160 msgstr "最低版本: %ld - 最高版本: %ld"
5162 #. Resource IDs: (238)
5163 #, c-format
5164 msgid ""
5165 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5166 "%ld"
5167 msgstr "最低版本: %ld - 最高版本: %ld - 最新版本: %ld"
5169 #. Resource IDs: (16973)
5170 msgid "Lum"
5171 msgstr "Lum"
5173 #. Resource IDs: (65535)
5174 msgid "MSysGit"
5175 msgstr "MSysGit"
5177 #. Resource IDs: (84)
5178 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5179 msgstr "找不到 MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/)"
5181 #. Resource IDs: (71)
5182 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5183 msgstr "未設定 MSysGit 目錄 (見 「一般」 設定頁)"
5185 #. Resource IDs: (5066)
5186 msgid "Macintosh"
5187 msgstr "Macintosh"
5189 #. Resource IDs: (1582)
5190 msgid "Mail"
5191 msgstr "郵件"
5193 #. Resource IDs: (3866)
5194 msgid "Mail system DLL is invalid."
5195 msgstr "郵件系統 DLL 錯誤."
5197 #. Resource IDs: (1653)
5198 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5199 msgstr "設為純倉儲(没有工作複本)"
5201 #. Resource IDs: (1382)
5202 msgid "Mana&ge"
5203 msgstr "管理(&g)"
5205 #. Resource IDs: (1483)
5206 msgid "Manage"
5207 msgstr "管理"
5209 #. Resource IDs: (79, 1382)
5210 msgid "Manage Remotes"
5211 msgstr "管理遠端"
5213 #. Resource IDs: (32808)
5214 msgid "Mark as &resolved"
5215 msgstr "標記為已解決(&R)"
5217 #. Resource IDs: (282)
5218 msgid "Mark as resolved"
5219 msgstr "標記為已解決"
5221 #. Resource IDs: (2051)
5222 msgid ""
5223 "Marks a file as resolved in Git\n"
5224 "Mark as resolved"
5225 msgstr "將檔案標記為已解決衝突狀態\n標記為已解決"
5227 #. Resource IDs: (13)
5228 msgid "Marks revision as bad"
5229 msgstr "標示為壞的版本"
5231 #. Resource IDs: (12)
5232 msgid "Marks revision as good"
5233 msgstr "標示為好的版本"
5235 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5236 msgid "Match &case"
5237 msgstr "符合大小寫(&C)"
5239 #. Resource IDs: (1159)
5240 msgid "Max"
5241 msgstr "最大"
5243 #. Resource IDs: (1317)
5244 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5245 msgstr "訊息紀錄最大保留筆數"
5247 #. Resource IDs: (65535)
5248 msgid "Max. lines in action log"
5249 msgstr "行為紀錄最大行數"
5251 #. Resource IDs: (16655)
5252 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5253 msgstr "選單優先顯示最近使用的指令(&N)"
5255 #. Resource IDs: (16134)
5256 msgid "Menu"
5257 msgstr "選單"
5259 #. Resource IDs: (1001)
5260 msgid "Menu Bar"
5261 msgstr "選單列"
5263 #. Resource IDs: (16626)
5264 msgid "Menu s&hadows"
5265 msgstr "選單陰影(&H)"
5267 #. Resource IDs: (78, 313)
5268 msgid "Merge"
5269 msgstr "合併"
5271 #. Resource IDs: (1635)
5272 msgid "Merge &Message"
5273 msgstr "合併訊息(&M)"
5275 #. Resource IDs: (221)
5276 msgid "Merge Reintegrate"
5277 msgstr "合併-重新整合"
5279 #. Resource IDs: (1432)
5280 msgid "Merge non-interactive"
5281 msgstr "合併 非互動模式"
5283 #. Resource IDs: (1252)
5284 #, c-format
5285 msgid "Merge to \"%s\"..."
5286 msgstr "合併至 \"%s\"..."
5288 #. Resource IDs: (263, 1257)
5289 msgid "Merged"
5290 msgstr "已合併"
5292 #. Resource IDs: (76)
5293 msgid "Merged Files"
5294 msgstr "已合併的檔案"
5296 #. Resource IDs: (10)
5297 msgid "Merges another branch"
5298 msgstr "合併另一分支"
5300 #. Resource IDs: (1073)
5301 msgid "Merging"
5302 msgstr "正在合併"
5304 #. Resource IDs: (229)
5305 #, c-format
5306 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5307 msgstr "正在自 %s 合併檔案, 版本 %s 至 %s, 版本 %s 併入 %s, %s%s"
5309 #. Resource IDs: (83)
5310 msgid ""
5311 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5312 msgstr "合併時, '從:' 和 '到:' 的 URL 或是版本不可以相同"
5314 #. Resource IDs: (229)
5315 #, c-format
5316 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5317 msgstr "合併版本 %s 至 %s, 併入 %s, %s%s"
5319 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5320 msgid "Message"
5321 msgstr "訊息"
5323 #. Resource IDs: (116)
5324 msgid "Messages"
5325 msgstr "訊息"
5327 #. Resource IDs: (1158)
5328 msgid "Min"
5329 msgstr "最小"
5331 #. Resource IDs: (263)
5332 msgid "Mine"
5333 msgstr "我的"
5335 #. Resource IDs: (1068)
5336 msgid "Minimize the Ribbon"
5337 msgstr "最小化功能區"
5339 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5340 msgid "Misc"
5341 msgstr "其他"
5343 #. Resource IDs: (3887)
5344 msgid "Mixed"
5345 msgstr "混合"
5347 #. Resource IDs: (1551)
5348 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5349 msgstr "Mixed:保持工作複不變,重設索引"
5351 #. Resource IDs: (208)
5352 msgid "Modification date"
5353 msgstr "修改日期"
5355 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5356 msgid "Modified"
5357 msgstr "已修改"
5359 #. Resource IDs: (76)
5360 msgid "Modified Files"
5361 msgstr "已修改的檔案"
5363 #. Resource IDs: (1070)
5364 msgid "More"
5365 msgstr "更多"
5367 #. Resource IDs: (1002)
5368 msgid "More Buttons"
5369 msgstr "更多按鈕"
5371 #. Resource IDs: (1069)
5372 msgid "More Commands..."
5373 msgstr "更多命令..."
5375 #. Resource IDs: (438)
5376 msgid "More colors..."
5377 msgstr "其它顏色..."
5379 #. Resource IDs: (438)
5380 msgid "More..."
5381 msgstr "更多..."
5383 #. Resource IDs: (1136)
5384 msgid "Most active author:"
5385 msgstr "最活躍作者:"
5387 #. Resource IDs: (16135)
5388 msgid "Mouse"
5389 msgstr "滑鼠"
5391 #. Resource IDs: (17026)
5392 msgid "Move &Down"
5393 msgstr "往下移動(&D)"
5395 #. Resource IDs: (17025)
5396 msgid "Move &Up"
5397 msgstr "往上移動(&U)"
5399 #. Resource IDs: (1002)
5400 msgid "Move Item Down"
5401 msgstr "向下移動項目"
5403 #. Resource IDs: (1002)
5404 msgid "Move Item Up"
5405 msgstr "向上移動項目"
5407 #. Resource IDs: (147)
5408 msgid "Move and rename"
5409 msgstr "移動並重新命名"
5411 #. Resource IDs: (209)
5412 msgid "Move to changelist"
5413 msgstr "移至變更列表"
5415 #. Resource IDs: (65535)
5416 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5417 msgstr "移動到擴展右鍵選單的項目(需要按住Shift鍵)"
5419 #. Resource IDs: (229)
5420 msgid "Move/Rename"
5421 msgstr "移動/重新命名"
5423 #. Resource IDs: (98)
5424 #, c-format
5425 msgid "Move: New name for %s"
5426 msgstr "移動: %s 的新名稱"
5428 #. Resource IDs: (197)
5429 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5430 msgstr "將修改過的檔案移至資源回收筒再進行復原"
5432 #. Resource IDs: (80)
5433 #, c-format
5434 msgid "Moving %s"
5435 msgstr "正在移動 %s"
5437 #. Resource IDs: (80)
5438 msgid "Moving..."
5439 msgstr "正在移動..."
5441 #. Resource IDs: (79)
5442 msgid "MsysGit Install Path"
5443 msgstr "MsysGit安裝路徑"
5445 #. Resource IDs: (65535)
5446 msgid "My file:"
5447 msgstr "我的檔案:"
5449 #. Resource IDs: (32804)
5450 msgid "N&ext Conflict"
5451 msgstr "下一個衝突(&E)"
5453 #. Resource IDs: (3697)
5454 msgid "NUM"
5455 msgstr "NUM"
5457 #. Resource IDs: (65535)
5458 msgid "Name:"
5459 msgstr "名字:"
5461 #. Resource IDs: (17004)
5462 msgid "Navigation Pane Options"
5463 msgstr "導覽面板選項"
5465 #. Resource IDs: (1065)
5466 msgid "Navigation Pane Options..."
5467 msgstr "導覽面板選項..."
5469 #. Resource IDs: (213)
5470 msgid "Nested"
5471 msgstr "多層次"
5473 #. Resource IDs: (102)
5474 msgid "Network"
5475 msgstr "網路"
5477 #. Resource IDs: (321)
5478 msgid "Network::Email"
5479 msgstr "網路::郵件"
5481 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5482 msgid "New"
5483 msgstr "新增"
5485 #. Resource IDs: (1076)
5486 msgid "New &name:"
5487 msgstr "新名稱(&N):"
5489 #. Resource IDs: (309)
5490 msgid "New Branch\\Tag"
5491 msgstr "新增分支/標籤"
5493 #. Resource IDs: (1001)
5494 msgid "New Menu"
5495 msgstr "新增選單"
5497 #. Resource IDs: (97)
5498 #, c-format
5499 msgid "New name for %s"
5500 msgstr "%s 的新名稱"
5502 #. Resource IDs: (98)
5503 msgid "New name:"
5504 msgstr "新名稱:"
5506 #. Resource IDs: (20308)
5507 msgid "Next"
5508 msgstr "下一個"
5510 #. Resource IDs: (3633)
5511 msgid ""
5512 "Next Page\n"
5513 "Next Page"
5514 msgstr "下一頁\n下一頁"
5516 #. Resource IDs: (73)
5517 msgid "No"
5518 msgstr "否"
5520 #. Resource IDs: (1482)
5521 msgid "No &Commit"
5522 msgstr "不提交(&C)"
5524 #. Resource IDs: (1481)
5525 msgid "No &Fast Forward"
5526 msgstr "非 Fast Forward(&F)"
5528 #. Resource IDs: (1716)
5529 msgid "No Checkout"
5530 msgstr "不要取出"
5532 #. Resource IDs: (67)
5533 msgid "No HEAD found"
5534 msgstr "找不到 HEAD"
5536 #. Resource IDs: (81)
5537 msgid ""
5538 "No command specified!\n"
5539 "\n"
5540 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5541 msgstr "未指定命令!\n\nTortoiseProc.exe 用於 shell extension, 請勿直接執行!"
5543 #. Resource IDs: (81)
5544 msgid "No command value specified!"
5545 msgstr "尚未指定命令值!"
5547 #. Resource IDs: (82)
5548 msgid "No differences found!"
5549 msgstr "找不到差異!"
5551 #. Resource IDs: (3843)
5552 msgid "No error message is available."
5553 msgstr "沒有錯誤訊息."
5555 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5556 msgid "No error occurred."
5557 msgstr "沒有發生錯誤."
5559 #. Resource IDs: (82)
5560 msgid ""
5561 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5562 "revert!"
5563 msgstr "沒有變動的檔案或目錄, 不需要 TortoiseGit 復原!"
5565 #. Resource IDs: (239)
5566 msgid ""
5567 "No files to show with the current setting.\n"
5568 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5569 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5570 msgstr "目前設定下沒有可顯示的檔案.\n勾選以下的設定以顯示無版本控制的, 忽略的, 或是無變更的檔案.\n選擇 '檢查倉儲' 可顯示遠端變更."
5572 #. Resource IDs: (77)
5573 msgid ""
5574 "No files were changed or added since\n"
5575 "the last commit. There's nothing\n"
5576 "for TortoiseGit to do here..."
5577 msgstr "從上次提交以來沒有任何檔案\n變動或加入. TortoiseGit 沒有\n什麼事可做."
5579 #. Resource IDs: (170)
5580 msgid ""
5581 "No files were changed or added since\n"
5582 "the last commit. There's nothing\n"
5583 "for TortoiseGit to do here...\n"
5584 "Do you want to see the unversioned files?"
5585 msgstr "從上次提交以來沒有任何檔案\n變動或加入. TortoiseGit 沒有\n什麼事可做...\n要檢視未加入版本控制的檔案嗎?"
5587 #. Resource IDs: (273)
5588 #, c-format
5589 msgid "No image encoder found for %s."
5590 msgstr "找不到 %s 的圖型編碼程式."
5592 #. Resource IDs: (70)
5593 msgid "No previous version."
5594 msgstr "沒有前一版本"
5596 #. Resource IDs: (603)
5597 msgid "No reference found"
5598 msgstr "沒有找到參考點"
5600 #. Resource IDs: (1254)
5601 msgid "No spell corrections"
5602 msgstr "沒有拼字修正"
5604 #. Resource IDs: (196)
5605 msgid ""
5606 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5607 "overlay"
5608 msgstr "無狀態快取, 僅目錄有圖示, 檔案沒有."
5610 #. Resource IDs: (1253)
5611 msgid "No thesaurus suggestions"
5612 msgstr "沒有同義字建議"
5614 #. Resource IDs: (65)
5615 msgid "No working directory found."
5616 msgstr "找不到工作目錄"
5618 #. Resource IDs: (1272)
5619 msgid "None"
5620 msgstr "無"
5622 #. Resource IDs: (264, 65535)
5623 msgid "Normal"
5624 msgstr "正常"
5626 #. Resource IDs: (2152)
5627 msgid "Normal &SVN Commit"
5628 msgstr "正常&SVN Commit"
5630 #. Resource IDs: (65535)
5631 msgid "North European"
5632 msgstr "北歐"
5634 #. Resource IDs: (78)
5635 msgid "Not Versioned Files"
5636 msgstr "未版本控制的檔案"
5638 #. Resource IDs: (83)
5639 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
5640 msgstr "並非所有檔案可以下載及檢驗。"
5642 #. Resource IDs: (3857)
5643 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5644 msgstr "並未移除全部的登錄紀錄 (或 INI 檔案)."
5646 #. Resource IDs: (83)
5647 msgid "Not enough memory to complete operation."
5648 msgstr "記憶體不足, 無法完成作業."
5650 #. Resource IDs: (72)
5651 msgid "Not patches generated."
5652 msgstr "沒有產生補綴檔"
5654 #. Resource IDs: (1481)
5655 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5656 msgstr "注意: 資料夾含有無版本控制的檔案"
5658 #. Resource IDs: (65535)
5659 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5660 msgstr "注意: 字型設定也會影響 TortoiseDiff"
5662 #. Resource IDs: (65535)
5663 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5664 msgstr "注意:這將影響到所有的Tortoise客户端,不僅僅是TortoiseGit!"
5666 #. Resource IDs: (82)
5667 msgid "Notes"
5668 msgstr "備註"
5670 #. Resource IDs: (604)
5671 #, c-format
5672 msgid ""
5673 "Nothing need rebase\r\n"
5674 "%s equal %s"
5675 msgstr "不需要變基\r\n%s 等於 %s"
5677 #. Resource IDs: (67)
5678 msgid "Nothing to Rebase"
5679 msgstr "沒有東西要變基"
5681 #. Resource IDs: (603)
5682 msgid "Nothing to commit"
5683 msgstr "没有可提交的内容"
5685 #. Resource IDs: (88)
5686 msgid "Notice"
5687 msgstr "注意"
5689 #. Resource IDs: (1534)
5690 msgid "Number Commits"
5691 msgstr "提交數量"
5693 #. Resource IDs: (604)
5694 #, c-format
5695 msgid "Number of %s"
5696 msgstr "%s數"
5698 #. Resource IDs: (1161)
5699 msgid "Number of authors:"
5700 msgstr "作者數:"
5702 #. Resource IDs: (1160)
5703 msgid "Number of weeks:"
5704 msgstr "週數:"
5706 #. Resource IDs: (5045)
5707 msgid "OEM 720"
5708 msgstr "OEM 720"
5710 #. Resource IDs: (5046)
5711 msgid "OEM 737"
5712 msgstr "OEM 737"
5714 #. Resource IDs: (5047)
5715 msgid "OEM 775"
5716 msgstr "OEM 775"
5718 #. Resource IDs: (5048)
5719 msgid "OEM 850"
5720 msgstr "OEM 850"
5722 #. Resource IDs: (5049)
5723 msgid "OEM 852"
5724 msgstr "OEM 852"
5726 #. Resource IDs: (5050)
5727 msgid "OEM 855"
5728 msgstr "OEM 855"
5730 #. Resource IDs: (5051)
5731 msgid "OEM 857"
5732 msgstr "OEM 857"
5734 #. Resource IDs: (5052)
5735 msgid "OEM 858"
5736 msgstr "OEM 858"
5738 #. Resource IDs: (5053)
5739 msgid "OEM 860: Portuguese"
5740 msgstr "OEM 860: Portuguese"
5742 #. Resource IDs: (5054)
5743 msgid "OEM 861: Icelandic"
5744 msgstr "OEM 861: Icelandic"
5746 #. Resource IDs: (5055)
5747 msgid "OEM 862"
5748 msgstr "OEM 862"
5750 #. Resource IDs: (5056)
5751 msgid "OEM 863: French"
5752 msgstr "OEM 863: French"
5754 #. Resource IDs: (5057)
5755 msgid "OEM 865: Nordic"
5756 msgstr "OEM 865: Nordic"
5758 #. Resource IDs: (5058)
5759 msgid "OEM 866"
5760 msgstr "OEM 866"
5762 #. Resource IDs: (5059)
5763 msgid "OEM 869"
5764 msgstr "OEM 869"
5766 #. Resource IDs: (5044)
5767 msgid "OEM-US"
5768 msgstr "OEM-US"
5770 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5771 msgid "OK"
5772 msgstr "確定"
5774 #. Resource IDs: (7)
5775 msgid ""
5776 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5777 " version."
5778 msgstr "OLE 初始化失敗,請確定版本正確"
5780 #. Resource IDs: (3697)
5781 msgid "OVR"
5782 msgstr "OVR"
5784 #. Resource IDs: (211, 32845)
5785 msgid "Office &XP"
5786 msgstr "Office &XP"
5788 #. Resource IDs: (213, 32847)
5789 msgid "Office 200&3"
5790 msgstr "Office 200&3"
5792 #. Resource IDs: (65535)
5793 msgid "Office 200&7"
5794 msgstr "Office 200&7"
5796 #. Resource IDs: (218)
5797 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5798 msgstr "Office 2007 (水藍樣式)(&A)"
5800 #. Resource IDs: (215)
5801 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5802 msgstr "Office 2007 (藍色樣式)(&B)"
5804 #. Resource IDs: (217)
5805 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5806 msgstr "Office 2007 (銀色樣式)(&S)"
5808 #. Resource IDs: (216)
5809 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5810 msgstr "Office 2007 (黑色樣式)(&L)"
5812 #. Resource IDs: (65535)
5813 msgid "Older lines"
5814 msgstr "之前的行"
5816 #. Resource IDs: (219)
5817 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5818 msgstr "尚有一個以上的檔案處於衝突狀態."
5820 #. Resource IDs: (1256)
5821 msgid "Only Merged Files"
5822 msgstr "只包含已合併的檔案"
5824 #. Resource IDs: (19)
5825 msgid "Only file children"
5826 msgstr "僅包含檔案"
5828 #. Resource IDs: (169)
5829 msgid ""
5830 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5831 "are allowed!"
5832 msgstr "只可以輸入數字(可以用逗\n點分隔)!"
5834 #. Resource IDs: (19)
5835 msgid "Only this item"
5836 msgstr "僅此項目"
5838 #. Resource IDs: (3841)
5839 msgid "Open"
5840 msgstr "開啟"
5842 #. Resource IDs: (3601)
5843 msgid ""
5844 "Open an existing document\n"
5845 "Open"
5846 msgstr "開啟現有文件\n開啟"
5848 #. Resource IDs: (3601)
5849 msgid "Open file"
5850 msgstr "開啟檔案"
5852 #. Resource IDs: (1132)
5853 msgid "Open from clipboard"
5854 msgstr "自剪貼簿開啟"
5856 #. Resource IDs: (7)
5857 msgid "Open image file..."
5858 msgstr "開啟影像檔..."
5860 #. Resource IDs: (282)
5861 msgid "Open parent folder"
5862 msgstr "開啟上層目錄"
5864 #. Resource IDs: (3602)
5865 msgid "Open this document"
5866 msgstr "開啟此文件"
5868 #. Resource IDs: (1251)
5869 msgid "Open with..."
5870 msgstr "開啟程式..."
5872 #. Resource IDs: (3605)
5873 msgid ""
5874 "Opens Help\n"
5875 "Help Topics"
5876 msgstr "開啟說明\n說明主題"
5878 #. Resource IDs: (15)
5879 msgid "Opens the repository browser"
5880 msgstr "開啟檔案庫瀏覽器"
5882 #. Resource IDs: (357, 1517)
5883 msgid "Option"
5884 msgstr "選項"
5886 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5887 msgid "Options"
5888 msgstr "選項"
5890 #. Resource IDs: (32779)
5891 msgid "Ori&ginal size"
5892 msgstr "原始大小(&G)"
5894 #. Resource IDs: (1065)
5895 msgid "Other Task Panes"
5896 msgstr "其它工作面板"
5898 #. Resource IDs: (245)
5899 msgid "Others"
5900 msgstr "其它"
5902 #. Resource IDs: (75)
5903 msgid "Out ChangeList"
5904 msgstr "輸出的變更列表"
5906 #. Resource IDs: (75)
5907 msgid "Out Commits"
5908 msgstr "輸出的提交"
5910 #. Resource IDs: (3843)
5911 msgid "Out of memory."
5912 msgstr "記憶體不足."
5914 #. Resource IDs: (1538)
5915 msgid "Output Directory"
5916 msgstr "輸出目錄"
5918 #. Resource IDs: (3845)
5919 msgid "Output.prn"
5920 msgstr "Output.prn"
5922 #. Resource IDs: (1523)
5923 msgid "Override branch if exists"
5924 msgstr "覆寫已存在的分支"
5926 #. Resource IDs: (32802)
5927 msgid "P&revious Conflict"
5928 msgstr "前一個衝突(&R)"
5930 #. Resource IDs: (3845)
5931 #, c-format
5932 msgid "Page %u"
5933 msgstr "頁 %u"
5935 #. Resource IDs: (3845)
5936 #, c-format
5937 msgid ""
5938 "Page %u\n"
5939 "Pages %u-%u\n"
5940 msgstr "頁 %u\n頁面 %u-%u\n"
5942 #. Resource IDs: (65535)
5943 msgid "Page :"
5944 msgstr "頁:"
5946 #. Resource IDs: (1258)
5947 msgid "Pane 1"
5948 msgstr "窗格1"
5950 #. Resource IDs: (1258)
5951 msgid "Pane 2"
5952 msgstr "窗格2"
5954 #. Resource IDs: (63)
5955 msgid "Parameters"
5956 msgstr "參數"
5958 #. Resource IDs: (1477)
5959 msgid "Parameters:"
5960 msgstr "參數:"
5962 #. Resource IDs: (70)
5963 #, c-format
5964 msgid "Parent %d does not exist"
5965 msgstr "父節點 %d 不存在"
5967 #. Resource IDs: (1)
5968 msgid "Parent(s)"
5969 msgstr "父版本"
5971 #. Resource IDs: (65535)
5972 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5973 msgstr "部分原始碼來由 TortoiseSVN Blame"
5975 #. Resource IDs: (69, 65535)
5976 msgid "Password:"
5977 msgstr "密碼:"
5979 #. Resource IDs: (603)
5980 msgid "Paste Recent Message..."
5981 msgstr "貼上上次提交的訊息..."
5983 #. Resource IDs: (1057)
5984 msgid ""
5985 "Paste Tool\n"
5986 "Paste"
5987 msgstr "粘貼工具\n貼上"
5989 #. Resource IDs: (172)
5990 msgid "Paste filename list"
5991 msgstr "貼上檔名列表"
5993 #. Resource IDs: (172)
5994 msgid "Paste last commit message"
5995 msgstr "貼上上次提交的訊息"
5997 #. Resource IDs: (15)
5998 msgid ""
5999 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6000 "operation"
6001 msgstr "自剪貼簿貼上 svn 路徑, 並進行移動(剪下)或複製動作"
6003 #. Resource IDs: (65)
6004 msgid "Patch"
6005 msgstr "修補"
6007 #. Resource IDs: (1076)
6008 msgid "Patch &all items"
6009 msgstr "修補全部項目(&A)"
6011 #. Resource IDs: (1075)
6012 msgid "Patch &selected item"
6013 msgstr "修補選定項目(&S)"
6015 #. Resource IDs: (1579)
6016 msgid "Patch As Attachment"
6017 msgstr "補綴作為附件"
6019 #. Resource IDs: (376)
6020 msgid "Patch all"
6021 msgstr "全部修補"
6023 #. Resource IDs: (376)
6024 msgid "Patch selected"
6025 msgstr "修補選定的項目"
6027 #. Resource IDs: (157)
6028 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6029 msgstr "補綴檔 (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|所有檔案 (*.*)|*.*||"
6031 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6032 msgid "Path"
6033 msgstr "路徑"
6035 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6036 msgid "Path:"
6037 msgstr "路徑:"
6039 #. Resource IDs: (116)
6040 msgid "Paths"
6041 msgstr "路徑"
6043 #. Resource IDs: (1057)
6044 msgid ""
6045 "Pencil Tool\n"
6046 "Pencil"
6047 msgstr "鉛筆工具\n鉛筆"
6049 #. Resource IDs: (605)
6050 msgid "Percent of authorship"
6051 msgstr "著作比例"
6053 #. Resource IDs: (605)
6054 msgid "Percents"
6055 msgstr "比例"
6057 #. Resource IDs: (16538)
6058 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6059 msgstr "個人化選單與工具列"
6061 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6062 msgid "Pick"
6063 msgstr "選取"
6065 #. Resource IDs: (69)
6066 #, c-format
6067 msgid "Pick up %s"
6068 msgstr "提取 %s"
6070 #. Resource IDs: (3849)
6071 msgid ""
6072 "Picture (Metafile)\n"
6073 "a picture"
6074 msgstr "圖片 (Metafile)\n圖片"
6076 #. Resource IDs: (65535)
6077 msgid "Picture:"
6078 msgstr "圖片:"
6080 #. Resource IDs: (157)
6081 msgid ""
6082 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6083 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6084 msgstr "圖片 (*.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|所有檔案 (*.*)|*.*||"
6086 #. Resource IDs: (246)
6087 msgid "Pie Graph"
6088 msgstr "圓餅圖"
6090 #. Resource IDs: (83)
6091 msgid "Please enter a hook script to execute."
6092 msgstr "請輸入要指定的掛勾指令檔"
6094 #. Resource IDs: (83)
6095 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6096 msgstr "請輸入要套用這個掛勾指令檔的路徑"
6098 #. Resource IDs: (83)
6099 msgid "Please select a hook type"
6100 msgstr "請選擇掛勾類型"
6102 #. Resource IDs: (13)
6103 msgid "Please wait while cancelling..."
6104 msgstr "正在取消, 請稍候..."
6106 #. Resource IDs: (319)
6107 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6108 msgstr "正在比對差異, 請稍候..."
6110 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6111 msgid "Please wait..."
6112 msgstr "請稍候..."
6114 #. Resource IDs: (65535)
6115 msgid "Popup"
6116 msgstr "彈出"
6118 #. Resource IDs: (65535)
6119 msgid "Port :"
6120 msgstr "埠:"
6122 #. Resource IDs: (65535)
6123 msgid "Port:"
6124 msgstr "埠:"
6126 #. Resource IDs: (569)
6127 msgid "Post-Commit Hook"
6128 msgstr "提交後掛勾"
6130 #. Resource IDs: (604)
6131 msgid "Post-Push Hook"
6132 msgstr "推送後掛勾"
6134 #. Resource IDs: (570)
6135 msgid "Post-Update Hook"
6136 msgstr "更新後掛勾"
6138 #. Resource IDs: (58115)
6139 msgid "Pre&v Page"
6140 msgstr "前一頁(&V)"
6142 #. Resource IDs: (569)
6143 msgid "Pre-Commit Hook"
6144 msgstr "提交前掛勾"
6146 #. Resource IDs: (604)
6147 msgid "Pre-Push Hook"
6148 msgstr "推送前掛勾"
6150 #. Resource IDs: (570)
6151 msgid "Pre-Update Hook"
6152 msgstr "更新前掛勾"
6154 #. Resource IDs: (68)
6155 msgid "Preparing commit..."
6156 msgstr "提交準備中..."
6158 #. Resource IDs: (65535)
6159 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6160 msgstr "按下新的快捷鍵(&N):"
6162 #. Resource IDs: (65535)
6163 msgid "Press &new shortcut key:"
6164 msgstr "按下新的快捷鍵(&N):"
6166 #. Resource IDs: (1069)
6167 msgid "Preview"
6168 msgstr "預覽"
6170 #. Resource IDs: (376)
6171 msgid "Preview patched file"
6172 msgstr "預覽補綴後的檔案"
6174 #. Resource IDs: (65535)
6175 msgid "Preview: "
6176 msgstr "預覽:"
6178 #. Resource IDs: (20309)
6179 msgid "Previous"
6180 msgstr "上一個"
6182 #. Resource IDs: (3633)
6183 msgid ""
6184 "Previous Page\n"
6185 "Previous Page"
6186 msgstr "上一頁\n上一頁"
6188 #. Resource IDs: (72)
6189 msgid "Previous Version"
6190 msgstr "前一版本"
6192 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6193 msgid "Print"
6194 msgstr "列印"
6196 #. Resource IDs: (3633)
6197 msgid ""
6198 "Print Document\n"
6199 "&Print"
6200 msgstr "列印文件\n列印(&P)"
6202 #. Resource IDs: (3601)
6203 msgid ""
6204 "Print the active document using current options\n"
6205 "Quick Print"
6206 msgstr "以現在的選項列印現行文件\n快速列印"
6208 #. Resource IDs: (3601)
6209 msgid ""
6210 "Print the active document\n"
6211 "Print"
6212 msgstr "列印現行文件\n列印"
6214 #. Resource IDs: (3845)
6215 msgid "Print to File"
6216 msgstr "列印至檔案"
6218 #. Resource IDs: (65535)
6219 msgid "Printer :"
6220 msgstr "印表機:"
6222 #. Resource IDs: (3845)
6223 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6224 msgstr "印表檔案 (*.prn)|*.prn|全部檔案 (*.*)|*.*||"
6226 #. Resource IDs: (65535)
6227 msgid "Printing"
6228 msgstr "列印中"
6230 #. Resource IDs: (74)
6231 msgid "Program"
6232 msgstr "程式"
6234 #. Resource IDs: (157)
6235 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6236 msgstr "程式 (*.exe)|*.exe|所有檔案 (*.*)|*.*||"
6238 #. Resource IDs: (134)
6239 msgid "Progress"
6240 msgstr "進度"
6242 #. Resource IDs: (11)
6243 msgid "Property"
6244 msgstr "性質"
6246 #. Resource IDs: (107)
6247 msgid "Property Page"
6248 msgstr "性質頁面"
6250 #. Resource IDs: (63)
6251 msgid "Provider"
6252 msgstr "提供者"
6254 #. Resource IDs: (1475)
6255 msgid "Provider:"
6256 msgstr "提供者:"
6258 #. Resource IDs: (1080)
6259 msgid "Proxy Settings"
6260 msgstr "Proxy 設定"
6262 #. Resource IDs: (1603)
6263 msgid ""
6264 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6265 msgstr "整理(移除不存在遠端追蹤分支)"
6267 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6268 msgid "Pull"
6269 msgstr "拉取"
6271 #. Resource IDs: (75)
6272 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6273 msgstr "拉取要求已選的分支為現在分支"
6275 #. Resource IDs: (14)
6276 msgid "Pull..."
6277 msgstr "拉取..."
6279 #. Resource IDs: (302)
6280 msgid "Pull/Fetch"
6281 msgstr "拉取/獲取"
6283 #. Resource IDs: (66)
6284 msgid "Pulled Diff"
6285 msgstr "已拉取的差異"
6287 #. Resource IDs: (66)
6288 msgid "Pulled Log"
6289 msgstr "已拉取的記錄"
6291 #. Resource IDs: (75)
6292 msgid "Pus&h"
6293 msgstr "推送(&H)"
6295 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6296 msgid "Push"
6297 msgstr "推送"
6299 #. Resource IDs: (76)
6300 msgid "Push ta&gs"
6301 msgstr "推送標籤(&g)"
6303 #. Resource IDs: (14, 64)
6304 msgid "Push..."
6305 msgstr "推送..."
6307 #. Resource IDs: (65535)
6308 msgid "Putty Key:"
6309 msgstr "putty鑰:"
6311 #. Resource IDs: (71)
6312 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6313 msgstr "Putty 私有鑰 (*.ppk)|*.ppk|所有檔案 (*.*)|*.*||"
6315 #. Resource IDs: (246)
6316 #, c-format
6317 msgid "Q%d/%.2d"
6318 msgstr "Q%d/%.2d"
6320 #. Resource IDs: (3605)
6321 msgid ""
6322 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6323 "Exit"
6324 msgstr "結束程式; 提示儲存文件\n離開"
6326 #. Resource IDs: (1073)
6327 msgid "R&AM drives"
6328 msgstr "虛擬磁碟(&A)"
6330 #. Resource IDs: (16623)
6331 msgid "R&eset"
6332 msgstr "重置(&E)"
6334 #. Resource IDs: (1252)
6335 msgid "R&evert to this revision"
6336 msgstr "復原至此版本(&E)"
6338 #. Resource IDs: (1255)
6339 msgid "REBASE"
6340 msgstr "變基"
6342 #. Resource IDs: (3697)
6343 msgid "REC"
6344 msgstr "REC"
6346 #. Resource IDs: (1535)
6347 msgid "Range"
6348 msgstr "範圍"
6350 #. Resource IDs: (1494)
6351 msgid "Re&mote:"
6352 msgstr "遠端(&m)"
6354 #. Resource IDs: (1048)
6355 msgid "Re&movable drives"
6356 msgstr "卸除式磁碟(&M)"
6358 #. Resource IDs: (11)
6359 msgid "Re&name..."
6360 msgstr "重新命名(&N)..."
6362 #. Resource IDs: (16613)
6363 msgid "Re&set"
6364 msgstr "重置(&S)"
6366 #. Resource IDs: (16647)
6367 msgid "Re&set All"
6368 msgstr "全部重置(&S)"
6370 #. Resource IDs: (1382)
6371 msgid "Re&store defaults"
6372 msgstr "還原預設值(&S)"
6374 #. Resource IDs: (8)
6375 msgid "Re&vert..."
6376 msgstr "復原(&V)..."
6378 #. Resource IDs: (12)
6379 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6380 msgstr "在你卡住之前, 請先閱讀日常使用指南..."
6382 #. Resource IDs: (318)
6383 msgid "Rebase"
6384 msgstr "變基"
6386 #. Resource IDs: (1254)
6387 #, c-format
6388 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6389 msgstr "變基 \"%s\" 到這..."
6391 #. Resource IDs: (20)
6392 msgid "Rebase..."
6393 msgstr "變基(rebase)..."
6395 #. Resource IDs: (67)
6396 #, c-format
6397 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6398 msgstr "變基中... (%d/%d)"
6400 #. Resource IDs: (1002)
6401 msgid "Recent"
6402 msgstr "最近"
6404 #. Resource IDs: (57616)
6405 msgid "Recent File"
6406 msgstr "最近檔案"
6408 #. Resource IDs: (65535)
6409 msgid "Recently modified lines"
6410 msgstr "最近修改過的行"
6412 #. Resource IDs: (276)
6413 msgid "Record Only"
6414 msgstr "僅紀錄"
6416 #. Resource IDs: (603)
6417 msgid "Recover to the status before rebase"
6418 msgstr "復原到變基前的狀態"
6420 #. Resource IDs: (1057)
6421 msgid ""
6422 "Rectangle Tool\n"
6423 "Rectangle"
6424 msgstr "長方形工具\n長方形"
6426 #. Resource IDs: (1654)
6427 msgid "Recursive"
6428 msgstr "遞迴"
6430 #. Resource IDs: (3603)
6431 msgid ""
6432 "Redo the previously undone action\n"
6433 "Redo"
6434 msgstr "重做上次還原的動作\n重做"
6436 #. Resource IDs: (3825)
6437 msgid "Reduce the window to an icon"
6438 msgstr "縮小視窗為圖示"
6440 #. Resource IDs: (604, 1579)
6441 msgid "Ref"
6442 msgstr "參考點"
6444 #. Resource IDs: (20087)
6445 msgid "Ref (Click it then go to)"
6446 msgstr "參考點 (點擊跳到)"
6448 #. Resource IDs: (69)
6449 msgid "RefBrowse"
6450 msgstr "參考點瀏覽"
6452 #. Resource IDs: (69, 1588)
6453 msgid "RefLog"
6454 msgstr "參考點記錄"
6456 #. Resource IDs: (83)
6457 msgid "Refname"
6458 msgstr "參考點名稱"
6460 #. Resource IDs: (135, 1382)
6461 msgid "Refresh"
6462 msgstr "重新整理"
6464 #. Resource IDs: (75)
6465 msgid "Refreshing..."
6466 msgstr "重新整理中..."
6468 #. Resource IDs: (117)
6469 msgid ""
6470 "Regular expressions filter:\r\n"
6471 ".   : any character\r\n"
6472 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6473 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6474 "^   : start of line\r\n"
6475 "$   : end of line\r\n"
6476 "(string){n} : match string n times\r\n"
6477 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6478 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6479 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6480 "\r\n"
6481 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6482 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6483 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6484 "\\s   : whitespaces"
6485 msgstr "正規表示式過濾器:\r\n. : 任意字元\r\nc+ : 匹配一個以上的字元 c\r\nc* : 匹配零個以上的字元 c\r\n^ : 一行的開頭\r\n$ : 一行的結尾\r\n(string){n} : 匹配重複n次的字串\r\n(abcd) : 群組\r\n[aei0-9] : 匹配a, e, i, 及 0到9\r\n[^aei0-9] : 匹配除了a, e, i, 和 0到9 之外的字\r\n<hr=100%>\r\n\\w : 匹配 a到z, A到Z, 0到9, 以及 _\r\n\\W : 匹配任何非英文, 數字的字元\r\n\\d : 數字 0到9\r\n\\s : 空白字元"
6487 #. Resource IDs: (1072)
6488 msgid "Relative Times in log"
6489 msgstr "歷史中使用相對时間"
6491 #. Resource IDs: (32794)
6492 msgid "Reload"
6493 msgstr "重新載入"
6495 #. Resource IDs: (2050)
6496 msgid ""
6497 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6498 "Reload"
6499 msgstr "重新載入所有已開啟的檔案並且還原所有變更.\n重新載入"
6501 #. Resource IDs: (80)
6502 msgid "Relocating..."
6503 msgstr "正在重新定位..."
6505 #. Resource IDs: (1660)
6506 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6507 msgstr "記住 (\"svn.rmdir\"選項)"
6509 #. Resource IDs: (1649)
6510 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6511 msgstr "留意:在解決衝突後提交改動"
6513 #. Resource IDs: (1573)
6514 msgid "Remote"
6515 msgstr "遠端"
6517 #. Resource IDs: (65535)
6518 msgid "Remote &Branch:"
6519 msgstr "遠端分支(&B):"
6521 #. Resource IDs: (1618)
6522 msgid "Remote &URL:"
6523 msgstr "遠端URL(&URL)"
6525 #. Resource IDs: (65535)
6526 msgid "Remote Branch"
6527 msgstr "遠端分支"
6529 #. Resource IDs: (71)
6530 msgid "Remote URL must not be empty."
6531 msgstr "遠端 URL 不能為空"
6533 #. Resource IDs: (76)
6534 msgid "Remote Update"
6535 msgstr "遠端更新"
6537 #. Resource IDs: (71)
6538 msgid "Remote name must not be empty."
6539 msgstr "遠端名稱不能為空"
6541 #. Resource IDs: (63)
6542 msgid "Remote status"
6543 msgstr "遠端狀態"
6545 #. Resource IDs: (65535)
6546 msgid "Remote:"
6547 msgstr "遠端:"
6549 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6550 msgid "Remove"
6551 msgstr "移除"
6553 #. Resource IDs: (126)
6554 #, c-format
6555 msgid "Remove %ld items"
6556 msgstr "移除 %ld 項"
6558 #. Resource IDs: (126)
6559 #, c-format
6560 msgid "Remove %s"
6561 msgstr "移除 %s"
6563 #. Resource IDs: (1627)
6564 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6565 msgstr "移除所有未追蹤的檔案(-x)(&A)"
6567 #. Resource IDs: (75)
6568 msgid "Remove &branch"
6569 msgstr "移除分支(&B)"
6571 #. Resource IDs: (1628)
6572 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6573 msgstr "移除非忽略的未追蹤檔案(-f)(&N)"
6575 #. Resource IDs: (15)
6576 msgid "Remove from &ignore list"
6577 msgstr "自忽略列表移除(&I)"
6579 #. Resource IDs: (1068)
6580 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6581 msgstr "從快速存取工具列中移除"
6583 #. Resource IDs: (209)
6584 msgid "Remove from changelist"
6585 msgstr "自變更列表移除"
6587 #. Resource IDs: (1629)
6588 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6589 msgstr "移除已忽略檔案(-fX)"
6591 #. Resource IDs: (1626)
6592 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6593 msgstr "移除未追蹤的目錄(-d)"
6595 #. Resource IDs: (9)
6596 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6597 msgstr "從工作目錄移除不受版本控制的檔案"
6599 #. Resource IDs: (65535)
6600 msgid "Removed"
6601 msgstr "移除"
6603 #. Resource IDs: (264)
6604 msgid "Removed from changelist"
6605 msgstr "已自變更列表移除"
6607 #. Resource IDs: (145)
6608 #, c-format
6609 msgid ""
6610 "Removed the file pattern(s)\n"
6611 "%s\n"
6612 "from the ignore list."
6613 msgstr "自忽略列表移除\n%s\n檔名樣式."
6615 #. Resource IDs: (15)
6616 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6617 msgstr "從忽略列表中移除檔案或檔案遮罩"
6619 #. Resource IDs: (16616)
6620 msgid "Rena&me..."
6621 msgstr "重新命名(&M)"
6623 #. Resource IDs: (79, 1257)
6624 msgid "Rename"
6625 msgstr "重新命名"
6627 #. Resource IDs: (97)
6628 #, c-format
6629 msgid "Rename %s"
6630 msgstr "重新命名 %s"
6632 #. Resource IDs: (151)
6633 msgid "Rename - TortoiseGit"
6634 msgstr "重新命名 - TortoiseGit"
6636 #. Resource IDs: (221)
6637 msgid "Rename/move"
6638 msgstr "重新命名/移動"
6640 #. Resource IDs: (65535)
6641 msgid "Renamed node"
6642 msgstr "重新命名的節點"
6644 #. Resource IDs: (11)
6645 msgid "Renames files/folders inside version control"
6646 msgstr "重新命名版本控制樹中的檔案/資料夾"
6648 #. Resource IDs: (3603)
6649 msgid ""
6650 "Repeat the last action\n"
6651 "Repeat"
6652 msgstr "重覆上次動作\n重覆"
6654 #. Resource IDs: (3603)
6655 msgid ""
6656 "Replace specific text with different text\n"
6657 "Replace"
6658 msgstr "用指定的文字取代特定文字\n取代"
6660 #. Resource IDs: (65535)
6661 msgid "Replaced node"
6662 msgstr "被取代的節點"
6664 #. Resource IDs: (74)
6665 msgid "Replacing"
6666 msgstr "正在取代"
6668 #. Resource IDs: (1618)
6669 msgid "Repository &URL"
6670 msgstr "倉儲 URL"
6672 #. Resource IDs: (153)
6673 msgid "Repository Browser"
6674 msgstr "檔案庫瀏覽器"
6676 #. Resource IDs: (65535)
6677 msgid "Repository:"
6678 msgstr "倉儲:"
6680 #. Resource IDs: (334)
6681 msgid "Request pull"
6682 msgstr "要求拉取"
6684 #. Resource IDs: (65535)
6685 msgid "Requests a username and a password"
6686 msgstr "需要帳號和密碼"
6688 #. Resource IDs: (82)
6689 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6690 msgstr "要求 GPG 及密鑰但沒有密碼"
6692 #. Resource IDs: (8)
6693 msgid "Res&olve..."
6694 msgstr "解決(&O)..."
6696 #. Resource IDs: (317)
6697 msgid "Reset"
6698 msgstr "重設"
6700 #. Resource IDs: (16614)
6701 msgid "Reset &All"
6702 msgstr "全部重設(&A)"
6704 #. Resource IDs: (1554)
6705 msgid "Reset Type"
6706 msgstr "重設類型"
6708 #. Resource IDs: (1255)
6709 #, c-format
6710 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6711 msgstr "重設 \"%s\" 到這個版本..."
6713 #. Resource IDs: (1553)
6714 msgid "Reset active branch"
6715 msgstr "重設現在分支"
6717 #. Resource IDs: (1255)
6718 msgid "Reset columns"
6719 msgstr "重設行"
6721 #. Resource IDs: (64)
6722 #, c-format
6723 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6724 msgstr "重設現在分支從%s到%s"
6726 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6727 msgid "Resolve"
6728 msgstr "解決"
6730 #. Resource IDs: (282)
6731 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6732 msgstr "使用本地端解決衝突"
6734 #. Resource IDs: (282)
6735 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6736 msgstr "使用遠端解決衝突"
6738 #. Resource IDs: (74, 209)
6739 msgid "Resolved"
6740 msgstr "已解決"
6742 #. Resource IDs: (282)
6743 #, c-format
6744 msgid ""
6745 "Resolved:\n"
6746 "%s"
6747 msgstr "已解決:\n%s"
6749 #. Resource IDs: (9)
6750 msgid "Resolves conflicted files"
6751 msgstr "解決有衝突的檔案"
6753 #. Resource IDs: (66)
6754 msgid "Restart rebase"
6755 msgstr "重新開始變基"
6757 #. Resource IDs: (64)
6758 msgid "Restore"
6759 msgstr "還原"
6761 #. Resource IDs: (1254)
6762 msgid "Restore Default"
6763 msgstr "還原預設值"
6765 #. Resource IDs: (65)
6766 msgid "Restore after commit"
6767 msgstr "提交後還原"
6769 #. Resource IDs: (3826)
6770 msgid "Restore the window to normal size"
6771 msgstr "還原視窗至一般大小"
6773 #. Resource IDs: (73)
6774 msgid "Restored"
6775 msgstr "己還原"
6777 #. Resource IDs: (73)
6778 msgid "Retry"
6779 msgstr "重試"
6781 #. Resource IDs: (602)
6782 msgid "Retrying..."
6783 msgstr "重試中..."
6785 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6786 msgid "Revert"
6787 msgstr "復原"
6789 #. Resource IDs: (69)
6790 msgid "Revert commit"
6791 msgstr "復原版本"
6793 #. Resource IDs: (69)
6794 #, c-format
6795 msgid "Revert commit %s"
6796 msgstr "復原版本 %s"
6798 #. Resource IDs: (73)
6799 msgid "Reverted"
6800 msgstr "已復原"
6802 #. Resource IDs: (9)
6803 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6804 msgstr "復原從上次更新之後全部的變動"
6806 #. Resource IDs: (14)
6807 msgid "Reverts an addition to version control"
6808 msgstr "取消加入檔案至版本控制"
6810 #. Resource IDs: (376)
6811 msgid "Review Patch"
6812 msgstr "審查補綴"
6814 #. Resource IDs: (603)
6815 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6816 msgstr "在TortosieMerge中審查補綴"
6818 #. Resource IDs: (14)
6819 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6820 msgstr "使用TortoiseMerge審查/套用單一補綴..."
6822 #. Resource IDs: (13)
6823 msgid "Review/apply single &patch..."
6824 msgstr "審查/套用單一補綴..."
6826 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6827 msgid "Revision"
6828 msgstr "版本"
6830 #. Resource IDs: (119)
6831 #, c-format
6832 msgid "Revision %d"
6833 msgstr "版本 %d"
6835 #. Resource IDs: (120)
6836 #, c-format
6837 msgid "Revision %s"
6838 msgstr "版本 %s"
6840 #. Resource IDs: (67)
6841 msgid "Revision Files"
6842 msgstr "版本檔案"
6844 #. Resource IDs: (65535)
6845 msgid "Revision graph"
6846 msgstr "版本圖"
6848 #. Resource IDs: (86)
6849 msgid ""
6850 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
6851 msgstr "修訂已還原,所有變更現已被納入工作目錄中。"
6853 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6854 msgid "Revision:"
6855 msgstr "版本: "
6857 #. Resource IDs: (116)
6858 msgid "Revisions"
6859 msgstr "版本"
6861 #. Resource IDs: (3850)
6862 msgid ""
6863 "Rich Text (RTF)\n"
6864 "text with font and paragraph formatting"
6865 msgstr "Rich Text (RTF)\n有字型和段落樣式設定的文字"
6867 #. Resource IDs: (188)
6868 msgid "Right View: "
6869 msgstr "右側檢視:"
6871 #. Resource IDs: (65535)
6872 msgid "Right image"
6873 msgstr "右側影像"
6875 #. Resource IDs: (1070)
6876 #, c-format
6877 msgid "Row %d of %d"
6878 msgstr "列 %d / %d"
6880 #. Resource IDs: (1070)
6881 #, c-format
6882 msgid "Row %d-%d of %d"
6883 msgstr "列 %d-%d / %d"
6885 #. Resource IDs: (17045)
6886 msgid "S&elect..."
6887 msgstr "選擇(&E)..."
6889 #. Resource IDs: (32782)
6890 msgid "S&ettings"
6891 msgstr "設定(&E)"
6893 #. Resource IDs: (1065)
6894 msgid "S&how Buttons on One Row"
6895 msgstr "以單列方式顯示按鈕(&H)"
6897 #. Resource IDs: (1065)
6898 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6899 msgstr "以兩列方式顯示按鈕(&H)"
6901 #. Resource IDs: (17078)
6902 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6903 msgstr "在功能區下方顯示快速存取工具列(&H)"
6905 #. Resource IDs: (1132)
6906 msgid "S&tatistics"
6907 msgstr "統計資料(&T)"
6909 #. Resource IDs: (9)
6910 msgid "S&witch/Checkout..."
6911 msgstr "切換(&W)/取出..."
6913 #. Resource IDs: (3697)
6914 msgid "SCRL"
6915 msgstr "SCRL"
6917 #. Resource IDs: (604, 1251)
6918 msgid "SHA-1"
6919 msgstr "SHA-1"
6921 #. Resource IDs: (1585)
6922 msgid "SMTP Server requires authentication"
6923 msgstr "SMTP伺服器要求授權"
6925 #. Resource IDs: (65535)
6926 msgid "SMTP Server:"
6927 msgstr "SMTP伺服器:"
6929 #. Resource IDs: (1081)
6930 msgid "SSH"
6931 msgstr "SSH"
6933 #. Resource IDs: (331)
6934 msgid "SVN Commit Type"
6935 msgstr "SVN Commit類型"
6937 #. Resource IDs: (22)
6938 msgid "SVN DCommit..."
6939 msgstr "SVN DCommit..."
6941 #. Resource IDs: (13)
6942 msgid "SVN Fetch"
6943 msgstr "SVN 獲取"
6945 #. Resource IDs: (21)
6946 msgid "SVN Rebase..."
6947 msgstr "SVN 變基..."
6949 #. Resource IDs: (65535)
6950 msgid "Sa&feCrLf:"
6951 msgstr "檢查换行符號(&f)"
6953 #. Resource IDs: (65535)
6954 msgid "Safe Crlf:"
6955 msgstr "檢查换行符號"
6957 #. Resource IDs: (57604)
6958 msgid "Save &As..."
6959 msgstr "另存新檔(&A)..."
6961 #. Resource IDs: (101)
6962 msgid "Save &as..."
6963 msgstr "另存新檔(&A)..."
6965 #. Resource IDs: (3841)
6966 msgid "Save As"
6967 msgstr "另存新檔"
6969 #. Resource IDs: (1567)
6970 msgid "Save as &Global"
6971 msgstr "另存為全域(&G)"
6973 #. Resource IDs: (313)
6974 msgid "Save as..."
6975 msgstr "另存新檔..."
6977 #. Resource IDs: (3857)
6978 #, c-format
6979 msgid "Save changes to %1?"
6980 msgstr "是否儲存 %1 的變動?"
6982 #. Resource IDs: (1253)
6983 msgid "Save revision &to..."
6984 msgstr "儲存版本至(&T)..."
6986 #. Resource IDs: (3601)
6987 msgid ""
6988 "Save the active document with a new name\n"
6989 "Save As"
6990 msgstr "以新檔名儲存現行文件\n另存為"
6992 #. Resource IDs: (3601)
6993 msgid ""
6994 "Save the active document\n"
6995 "Save"
6996 msgstr "儲存現行文件\n儲存"
6998 #. Resource IDs: (3601)
6999 msgid ""
7000 "Save the modified file\n"
7001 "Save file"
7002 msgstr "儲存已修改的檔案\n儲存檔案"
7004 #. Resource IDs: (1132)
7005 msgid "Save to clipboard"
7006 msgstr "複製至剪貼簿"
7008 #. Resource IDs: (1385)
7009 msgid "Save unified diff"
7010 msgstr "保存標準差異檔案"
7012 #. Resource IDs: (1385)
7013 msgid "Save unified diff since HEAD"
7014 msgstr "自從HEAD儲存差異檔案"
7016 #. Resource IDs: (108)
7017 msgid "Saved Data"
7018 msgstr "已存資料"
7020 #. Resource IDs: (71)
7021 #, c-format
7022 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7023 msgstr "儲存組態失敗(key: \"%s\", value: \"%s\")"
7025 #. Resource IDs: (75)
7026 msgid "Saving notes failed."
7027 msgstr "儲存備註失敗"
7029 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7030 msgid "Scintilla"
7031 msgstr "Scintilla"
7033 #. Resource IDs: (1003)
7034 msgid "Scroll Left"
7035 msgstr "向左捲動"
7037 #. Resource IDs: (1003)
7038 msgid "Scroll Right"
7039 msgstr "向右捲動"
7041 #. Resource IDs: (1253)
7042 msgid "Search &log messages..."
7043 msgstr "搜尋記錄訊息(&L)..."
7045 #. Resource IDs: (65535)
7046 msgid "Search for:"
7047 msgstr "搜尋:"
7049 #. Resource IDs: (3867)
7050 #, c-format
7051 msgid "Seek failed on %1"
7052 msgstr "搜尋錯誤: %1"
7054 #. Resource IDs: (1253)
7055 msgid "Select &All"
7056 msgstr "全選(&A)"
7058 #. Resource IDs: (16529)
7059 msgid "Select &User-defined Image: "
7060 msgstr "選擇使用者自定影像(&U):"
7062 #. Resource IDs: (16508)
7063 msgid "Select &context menu:"
7064 msgstr "選擇快顯功能表(&C):"
7066 #. Resource IDs: (65535)
7067 msgid "Select &window:"
7068 msgstr "選擇視窗(&W):"
7070 #. Resource IDs: (1057)
7071 msgid ""
7072 "Select Color Tool\n"
7073 "Select Color"
7074 msgstr "色彩設定工具\n選擇顏色"
7076 #. Resource IDs: (13)
7077 msgid "Select File..."
7078 msgstr "選擇檔案..."
7080 #. Resource IDs: (78)
7081 msgid "Select SSH client"
7082 msgstr "選擇 SSH 用戶端程式"
7084 #. Resource IDs: (3858)
7085 msgid "Select a button."
7086 msgstr "請選擇按鈕."
7088 #. Resource IDs: (3585)
7089 msgid "Select an object on which to get Help"
7090 msgstr "選擇要查詢說明的物件"
7092 #. Resource IDs: (213)
7093 msgid "Select changelist"
7094 msgstr "選擇變更列表"
7096 #. Resource IDs: (78)
7097 msgid "Select diff application"
7098 msgstr "選擇比對差異工具"
7100 #. Resource IDs: (313)
7101 msgid "Select diff file..."
7102 msgstr "選擇差異檔..."
7104 #. Resource IDs: (64)
7105 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7106 msgstr "請選擇要和此 bug 追踪程式關聯的資料匣"
7108 #. Resource IDs: (79)
7109 msgid ""
7110 "Select folder to export to.\n"
7111 "You might need to create a new folder before performing this export."
7112 msgstr "選擇要匯出至的資料夾.\n你可能需要在進行匯出之前先建立新資料夾."
7114 #. Resource IDs: (197)
7115 msgid "Select folder to run script for"
7116 msgstr "請選擇要執行指令檔的目錄"
7118 #. Resource IDs: (119)
7119 msgid "Select folder to save the selected files to"
7120 msgstr "請選擇要儲存檔案的目錄"
7122 #. Resource IDs: (197)
7123 msgid "Select hook script file"
7124 msgstr "請選擇掛勾指令檔"
7126 #. Resource IDs: (1405)
7127 msgid "Select items automatically"
7128 msgstr "自動選擇項目"
7130 #. Resource IDs: (78)
7131 msgid "Select merge application"
7132 msgstr "選擇合併工具"
7134 #. Resource IDs: (119)
7135 msgid "Select merge target"
7136 msgstr "選擇合併目標"
7138 #. Resource IDs: (79)
7139 msgid ""
7140 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7141 msgstr "選擇作業完成時進度視窗的行為"
7143 #. Resource IDs: (3603)
7144 msgid ""
7145 "Select the entire document\n"
7146 "Select All"
7147 msgstr "選取整份文件\n全選"
7149 #. Resource IDs: (78)
7150 msgid "Select viewer for diff-files"
7151 msgstr "選擇檢視差異檔工具"
7153 #. Resource IDs: (1067)
7154 msgid "Select/deselect &all"
7155 msgstr "全部選擇或取消(&A)"
7157 #. Resource IDs: (1)
7158 msgid "Send"
7159 msgstr "傳送"
7161 #. Resource IDs: (602)
7162 msgid "Send Email"
7163 msgstr "傳送郵件"
7165 #. Resource IDs: (1587)
7166 msgid "Send Mail after create"
7167 msgstr "建立郵件後發送"
7169 #. Resource IDs: (3866)
7170 msgid "Send Mail failed to send message."
7171 msgstr "發送郵件功能無法寄出訊息."
7173 #. Resource IDs: (21, 603)
7174 msgid "Send Mail..."
7175 msgstr "傳送郵件..."
7177 #. Resource IDs: (320)
7178 msgid "Send Patch"
7179 msgstr "傳送補綴"
7181 #. Resource IDs: (602)
7182 msgid "Send Patch by Email"
7183 msgstr "用郵件傳送補綴"
7185 #. Resource IDs: (21)
7186 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7187 msgstr "用郵件傳送補綴"
7189 #. Resource IDs: (74)
7190 msgid "Sending content"
7191 msgstr "正在傳送內容"
7193 #. Resource IDs: (602)
7194 msgid "Sending..."
7195 msgstr "傳送中..."
7197 #. Resource IDs: (1409)
7198 msgid "Server &address:"
7199 msgstr "伺服器位址(&A):"
7201 #. Resource IDs: (65535)
7202 msgid "Set Accelerator &for:"
7203 msgstr "設定快捷鍵(&F):"
7205 #. Resource IDs: (1557)
7206 msgid "Set commit &date"
7207 msgstr "將檔案日期設定(&d)"
7209 #. Resource IDs: (1580)
7210 msgid "Set up SMTP Server"
7211 msgstr "設定 SMTP伺服器"
7213 #. Resource IDs: (86)
7214 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7215 msgstr "設定已選本地分支的推送遠端"
7217 #. Resource IDs: (86)
7218 msgid ""
7219 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7220 msgstr "設定已選本地分支的推送遠端分支"
7222 #. Resource IDs: (13)
7223 msgid "Setting properties..."
7224 msgstr "正在設定性質..."
7226 #. Resource IDs: (107)
7227 msgid "Settings"
7228 msgstr "設定"
7230 #. Resource IDs: (80)
7231 msgid "Settings - TortoiseGit"
7232 msgstr "設定 - TortoiseGit"
7234 #. Resource IDs: (1270)
7235 msgid "Shell"
7236 msgstr "檔案總管"
7238 #. Resource IDs: (1271)
7239 msgid "Shell Extended"
7240 msgstr "檔案總管增強"
7242 #. Resource IDs: (145)
7243 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7244 msgstr "重新建立圖示快取!"
7246 #. Resource IDs: (5062)
7247 msgid "Shift-JIS"
7248 msgstr "Shift-JIS"
7250 #. Resource IDs: (1105)
7251 msgid "Short &date/time format in log messages"
7252 msgstr "記錄訊息使用簡短日期/時間格式(&D)"
7254 #. Resource IDs: (12)
7255 msgid "Short URL of Git items"
7256 msgstr "Git 項目的短 URL"
7258 #. Resource IDs: (1255)
7259 msgid "Shorten property list"
7260 msgstr "縮短性質列表"
7262 #. Resource IDs: (1382)
7263 msgid "Show"
7264 msgstr "顯示"
7266 #. Resource IDs: (16996)
7267 msgid "Show &Accelerator for:"
7268 msgstr "顯示快捷鍵(&A):"
7270 #. Resource IDs: (115)
7271 msgid "Show &All Branch"
7272 msgstr "顯示全部分支(&A)"
7274 #. Resource IDs: (115)
7275 msgid "Show &Range..."
7276 msgstr "顯示範圍(&R)..."
7278 #. Resource IDs: (20)
7279 msgid "Show &Reflog"
7280 msgstr "顯示參考點記錄(&R)"
7282 #. Resource IDs: (1073)
7283 msgid "Show &Unversioned Files"
7284 msgstr "顯示未版本控制的檔案(&U)"
7286 #. Resource IDs: (1208)
7287 msgid "Show &Whole Project"
7288 msgstr "顯示整個專案(&W)"
7290 #. Resource IDs: (1254)
7291 msgid "Show &changes"
7292 msgstr "顯示變更(&C)"
7294 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7295 msgid "Show &log"
7296 msgstr "顯示記錄(&L)"
7298 #. Resource IDs: (1031)
7299 msgid "Show &log..."
7300 msgstr "顯示記錄(&L)..."
7302 #. Resource IDs: (1088)
7303 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7304 msgstr "僅在檔案總管中顯示圖示覆蓋與快顯式選單(&O)"
7306 #. Resource IDs: (1069)
7307 msgid "Show Above the Ribbon"
7308 msgstr "顯示於功能區上方"
7310 #. Resource IDs: (1069)
7311 msgid "Show Below the Ribbon"
7312 msgstr "顯示於功能區下方"
7314 #. Resource IDs: (1382)
7315 msgid "Show Environment Variables"
7316 msgstr "顯示環境變數"
7318 #. Resource IDs: (1065)
7319 msgid "Show Fewer Buttons"
7320 msgstr "顯示較少按鈕"
7322 #. Resource IDs: (32817)
7323 msgid "Show File List"
7324 msgstr "顯示檔案列表"
7326 #. Resource IDs: (2052)
7327 msgid ""
7328 "Show Inline-Diff word by word\n"
7329 "Inline diff word-wise"
7330 msgstr "逐字顯示行內差異\n行內逐字比較差異"
7332 #. Resource IDs: (32781)
7333 msgid "Show Log"
7334 msgstr "顯示記錄"
7336 #. Resource IDs: (1065)
7337 msgid "Show More Buttons"
7338 msgstr "顯示更多按鈕"
7340 #. Resource IDs: (1068)
7341 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7342 msgstr "在功能區上方顯示快速存取工具列"
7344 #. Resource IDs: (1068)
7345 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7346 msgstr "在功能區下方顯示快速存取工具列"
7348 #. Resource IDs: (16651)
7349 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7350 msgstr "在工具列上顯示畫面提示(&T)"
7352 #. Resource IDs: (115)
7353 msgid "Show Whole Project"
7354 msgstr "顯示整個專案"
7356 #. Resource IDs: (32775)
7357 msgid "Show author"
7358 msgstr "顯示作者"
7360 #. Resource IDs: (1251)
7361 msgid "Show branches this commit is on"
7362 msgstr "顯示這版本所屬的分支"
7364 #. Resource IDs: (1251)
7365 msgid "Show changes as &unified diff"
7366 msgstr "以單一差異檔顯示差異(&W)"
7368 #. Resource IDs: (83)
7369 msgid "Show destination folder"
7370 msgstr "顯示目的資料夾"
7372 #. Resource IDs: (1556)
7373 msgid "Show diff to last commit"
7374 msgstr "顯示和上次提交的差異"
7376 #. Resource IDs: (1126)
7377 msgid "Show excluded folders as normal"
7378 msgstr "排除的資料夾顯示正常圖示"
7380 #. Resource IDs: (16656)
7381 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7382 msgstr "在短暫延遲後顯示完整選單(&U)"
7384 #. Resource IDs: (1264)
7385 msgid "Show i&gnored files"
7386 msgstr "顯示忽略的檔案(&I)"
7388 #. Resource IDs: (1063)
7389 msgid "Show linenumber&s"
7390 msgstr "顯示行號(&S)"
7392 #. Resource IDs: (64)
7393 msgid "Show log"
7394 msgstr "顯示記錄"
7396 #. Resource IDs: (65)
7397 msgid "Show log &before rename/copy"
7398 msgstr "顯示重新命名/複製前的記錄"
7400 #. Resource IDs: (81)
7401 msgid "Show log of submodule"
7402 msgstr "顯示子模組記錄"
7404 #. Resource IDs: (14)
7405 msgid "Show log of this folder"
7406 msgstr "顯示資料夾記錄"
7408 #. Resource IDs: (1256)
7409 msgid "Show log..."
7410 msgstr "顯示記錄..."
7412 #. Resource IDs: (1382)
7413 msgid "Show modified files in working tree"
7414 msgstr "僅顯示路徑中有變更的部分"
7416 #. Resource IDs: (1270)
7417 msgid ""
7418 "Show next change of selected commit\n"
7419 "Show next"
7420 msgstr "從已選版本中顯示下一個改動\n顯示下一個"
7422 #. Resource IDs: (2054)
7423 msgid ""
7424 "Show or hide the line diff bar\n"
7425 "Toggle LineDiffBar"
7426 msgstr "顯示或隱藏單行差異列\n開關單行差異"
7428 #. Resource IDs: (2054)
7429 msgid ""
7430 "Show or hide the locator bar\n"
7431 "Toggle LocatorBar"
7432 msgstr "顯示或隱藏定位工具列\n開關定位列"
7434 #. Resource IDs: (3713)
7435 msgid ""
7436 "Show or hide the status bar\n"
7437 "Toggle Status Bar"
7438 msgstr "顯示或隱藏狀態列\n切換狀態列"
7440 #. Resource IDs: (3713)
7441 msgid ""
7442 "Show or hide the status bar\n"
7443 "Toggle StatusBar"
7444 msgstr "顯示或隱藏狀態列\n開關狀態列"
7446 #. Resource IDs: (3713)
7447 msgid ""
7448 "Show or hide the toolbar\n"
7449 "Toggle ToolBar"
7450 msgstr "顯示或隱藏工具列\n開關工具列"
7452 #. Resource IDs: (1270)
7453 msgid ""
7454 "Show previous change of selected commit\n"
7455 "Show previous"
7456 msgstr "從已選版本中顯示上一個改動\n顯示上一個"
7458 #. Resource IDs: (1252)
7459 msgid "Show revision properties"
7460 msgstr "顯示版本性質"
7462 #. Resource IDs: (16652)
7463 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7464 msgstr "在畫面提示中顯示快捷鍵(&K)"
7466 #. Resource IDs: (2049)
7467 msgid ""
7468 "Show special characters for whitespaces\n"
7469 "Show Whitespaces"
7470 msgstr "以特殊字元顯示空白字元\n顯示空白字元"
7472 #. Resource IDs: (1209)
7473 msgid "Show un&modified files"
7474 msgstr "顯示未修改的檔案(&M)"
7476 #. Resource IDs: (1073)
7477 msgid "Show un&versioned files"
7478 msgstr "顯示無版本控制的檔案(&V)"
7480 #. Resource IDs: (198)
7481 msgid "Show/Hide"
7482 msgstr "顯示/隱藏"
7484 #. Resource IDs: (115)
7485 #, c-format
7486 msgid ""
7487 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7488 " selected."
7489 msgstr "顯示 %ld 個版本, 從版本: %ld 到版本: %ld - 選擇了 %ld 個版本."
7491 #. Resource IDs: (76)
7492 #, c-format
7493 msgid ""
7494 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7495 "selected\r\n"
7496 msgstr "顯示 %ld 個版本, 由版本 %s 至 版本%s - %ld 個版本己選取\r\n"
7498 #. Resource IDs: (13)
7499 msgid ""
7500 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7501 " repository"
7502 msgstr "顯示從上次更新以後變動過的檔案, 不論在倉儲中或在本地端"
7504 #. Resource IDs: (10)
7505 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7506 msgstr "顯示關於 TortoiseGit 的資訊"
7508 #. Resource IDs: (20)
7509 msgid "Shows reference log"
7510 msgstr "顯示參考點記錄"
7512 #. Resource IDs: (198)
7513 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7514 msgstr "用預設的文字編輯器顯示行為紀錄"
7516 #. Resource IDs: (12)
7517 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7518 msgstr "顯示選定的檔案/資料夾的記錄"
7520 #. Resource IDs: (1523)
7521 msgid "Si&gn"
7522 msgstr "簽名(&G)"
7524 #. Resource IDs: (1532)
7525 msgid "Since"
7526 msgstr "自從"
7528 #. Resource IDs: (32775)
7529 msgid "Single/&double-pane view"
7530 msgstr "單一/雙重區塊檢視(&D)"
7532 #. Resource IDs: (74)
7533 msgid "Size"
7534 msgstr "大小"
7536 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7537 msgid "Skip"
7538 msgstr "略過"
7540 #. Resource IDs: (66)
7541 #, c-format
7542 msgid "Skip Patch: %s"
7543 msgstr "略過補綴: %s"
7545 #. Resource IDs: (11029)
7546 msgid "Skip worktree"
7547 msgstr "跳過工作樹"
7549 #. Resource IDs: (1529)
7550 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7551 msgstr "跳過工作樹 (TortoiseSVN 中的 \"Locked\")"
7553 #. Resource IDs: (74)
7554 msgid "Skipped"
7555 msgstr "已略過"
7557 #. Resource IDs: (263)
7558 msgid "Skipped missing target"
7559 msgstr "已跳過的缺少目標"
7561 #. Resource IDs: (1550)
7562 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7563 msgstr "不改動工作複本和索引"
7565 #. Resource IDs: (1126)
7566 msgid "Sort by commit count"
7567 msgstr "依提交數排序"
7569 #. Resource IDs: (196)
7570 msgid ""
7571 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7572 "dialog."
7573 msgstr "指定最近訊息紀錄要保留幾筆資料."
7575 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7576 msgid "Spin1"
7577 msgstr "Spin1"
7579 #. Resource IDs: (1253)
7580 msgid "Split lines"
7581 msgstr "斷行"
7583 #. Resource IDs: (3604)
7584 msgid ""
7585 "Split the active window into panes\n"
7586 "Split"
7587 msgstr "將目前視窗分割區塊\n分割"
7589 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7590 msgid "Squash"
7591 msgstr "融合"
7593 #. Resource IDs: (246)
7594 msgid "Stacked Bar Graph"
7595 msgstr "堆疊長條圖"
7597 #. Resource IDs: (246)
7598 msgid "Stacked Line Graph"
7599 msgstr "堆疊直線圖"
7601 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7602 msgid "Standard"
7603 msgstr "標準"
7605 #. Resource IDs: (68)
7606 msgid "Start (FastFwd)"
7607 msgstr "開始 (FastFwd)"
7609 #. Resource IDs: (67)
7610 msgid "Start Cherry Pick"
7611 msgstr "開始摘取"
7613 #. Resource IDs: (569)
7614 msgid "Start Commit Hook"
7615 msgstr "開始提交掛勾"
7617 #. Resource IDs: (67, 68)
7618 msgid "Start Rebase"
7619 msgstr "開始變基"
7621 #. Resource IDs: (569)
7622 msgid "Start Update Hook"
7623 msgstr "開始更新掛勾"
7625 #. Resource IDs: (12)
7626 msgid "Start bisect mode..."
7627 msgstr "開始二分法模式"
7629 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7630 msgid "Stash"
7631 msgstr "藏起(stash)"
7633 #. Resource IDs: (1673)
7634 msgid "Stash &Message"
7635 msgstr "藏起訊息(&M)"
7637 #. Resource IDs: (20)
7638 msgid "Stash Apply"
7639 msgstr "套用藏起"
7641 #. Resource IDs: (20)
7642 msgid "Stash List"
7643 msgstr "藏起列表"
7645 #. Resource IDs: (22)
7646 msgid "Stash Pop"
7647 msgstr "彈出藏起"
7649 #. Resource IDs: (20)
7650 msgid "Stash Save"
7651 msgstr "保存藏起"
7653 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7654 msgid "Static"
7655 msgstr "靜態"
7657 #. Resource IDs: (179, 245)
7658 msgid "Statistics"
7659 msgstr "統計資料"
7661 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7662 msgid "Status"
7663 msgstr "狀態"
7665 #. Resource IDs: (1068)
7666 msgid "Status Bar Configuration"
7667 msgstr "狀態列設定"
7669 #. Resource IDs: (65535)
7670 msgid "Status and action colors"
7671 msgstr "狀態與行為的顏色"
7673 #. Resource IDs: (65535)
7674 msgid "Status cache"
7675 msgstr "狀態快取"
7677 #. Resource IDs: (197)
7678 msgid ""
7679 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7680 msgstr "狀態快取僅用於一個資料夾,遞迴完全狀態"
7682 #. Resource IDs: (196)
7683 msgid ""
7684 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7685 " the overlay recursively"
7686 msgstr "以外部程式保存狀態快取, 可包含子目錄"
7688 #. Resource IDs: (196)
7689 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7690 msgstr "僅保存資料夾的狀態, 不包含子目錄"
7692 #. Resource IDs: (11)
7693 msgid "Status of item in Git"
7694 msgstr "Git 項目的狀態"
7696 #. Resource IDs: (13)
7697 msgid "Stops bisect mode"
7698 msgstr "停止二分法"
7700 #. Resource IDs: (1639)
7701 msgid "SubModule"
7702 msgstr "子模組"
7704 #. Resource IDs: (1, 65)
7705 msgid "Subject"
7706 msgstr "標題"
7708 #. Resource IDs: (65535)
7709 msgid "Subject:"
7710 msgstr "標題:"
7712 #. Resource IDs: (1302)
7713 msgid "Submodule"
7714 msgstr "子模組"
7716 #. Resource IDs: (8, 11)
7717 msgid "Submodule &Update"
7718 msgstr "更新子模組(&U)"
7720 #. Resource IDs: (20, 1589)
7721 msgid "Submodule Add"
7722 msgstr "添加子模組"
7724 #. Resource IDs: (4576)
7725 msgid "Submodule Diff"
7726 msgstr "比較子模組"
7728 #. Resource IDs: (1585)
7729 msgid "Submodule Info"
7730 msgstr "顯示子模組訊息"
7732 #. Resource IDs: (76)
7733 msgid "Submodule Init"
7734 msgstr "子模組初始化"
7736 #. Resource IDs: (20, 77)
7737 msgid "Submodule Sync"
7738 msgstr "子模組同步"
7740 #. Resource IDs: (76)
7741 msgid "Submodule Update"
7742 msgstr "子模組更新"
7744 #. Resource IDs: (1624)
7745 msgid "Submodule Update Options"
7746 msgstr "子模組更新選項"
7748 #. Resource IDs: (1708)
7749 msgid "Submodules"
7750 msgstr "子模組"
7752 #. Resource IDs: (65)
7753 msgid "Success"
7754 msgstr "成功"
7756 #. Resource IDs: (78)
7757 msgid "Switch"
7758 msgstr "切換"
7760 #. Resource IDs: (229)
7761 #, c-format
7762 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7763 msgstr "切換 %s 至 %s, 版本 %s"
7765 #. Resource IDs: (32811)
7766 msgid "Switch Left<->Right"
7767 msgstr "左右切換"
7769 #. Resource IDs: (1522)
7770 msgid "Switch To"
7771 msgstr "切換至"
7773 #. Resource IDs: (3606)
7774 msgid ""
7775 "Switch back to the previous window pane\n"
7776 "Previous Pane"
7777 msgstr "切換回前一個視窗區塊\n前一區塊"
7779 #. Resource IDs: (2049)
7780 msgid ""
7781 "Switch between single and double pane view\n"
7782 "Switch between single and double pane view"
7783 msgstr "在單區塊與雙區塊檢視模式間切換\n切換單/雙區塊模式"
7785 #. Resource IDs: (2051)
7786 msgid ""
7787 "Switch the contents of the left and right view\n"
7788 "Switch left and right view"
7789 msgstr "切換顯示在左半與右半的內容\n切換左右顯示"
7791 #. Resource IDs: (3825)
7792 msgid "Switch to the next document window"
7793 msgstr "切換至下一個文件視窗"
7795 #. Resource IDs: (3606)
7796 msgid ""
7797 "Switch to the next window pane\n"
7798 "Next Pane"
7799 msgstr "切換至下一個視窗區塊\n下一區塊"
7801 #. Resource IDs: (3825)
7802 msgid "Switch to the previous document window"
7803 msgstr "切換至前一個文件視窗"
7805 #. Resource IDs: (304)
7806 msgid "Switch/Checkout"
7807 msgstr "切換/取出"
7809 #. Resource IDs: (1256)
7810 msgid "Switch/Checkout to"
7811 msgstr "切換/取出至"
7813 #. Resource IDs: (1254)
7814 msgid "Switch/Checkout to this..."
7815 msgstr "切換/取出到這個版本..."
7817 #. Resource IDs: (9)
7818 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7819 msgstr "切換工作目錄至其他分支/標記"
7821 #. Resource IDs: (325)
7822 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7823 msgstr "左右切換比對視窗"
7825 #. Resource IDs: (22)
7826 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7827 msgstr "同步遠端倉儲,包括拉取,推送,電郵補綴等等"
7829 #. Resource IDs: (22)
7830 msgid "Sync..."
7831 msgstr "同步.."
7833 #. Resource IDs: (1556)
7834 msgid "System &sounds"
7835 msgstr "系統音效(&S)"
7837 #. Resource IDs: (3857)
7838 msgid ""
7839 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7840 "deleted."
7841 msgstr "系統登錄紀錄及 INI 檔案(如果有) 移除完成."
7843 #. Resource IDs: (5065)
7844 msgid "TIS-620"
7845 msgstr "TIS-620"
7847 #. Resource IDs: (7)
7848 msgid "TORTOISEIDIFF"
7849 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7851 #. Resource IDs: (1513)
7852 msgid "Ta&gs"
7853 msgstr "標籤(&g)"
7855 #. Resource IDs: (16970)
7856 msgid "Tab Placeholder"
7857 msgstr "分隔線"
7859 #. Resource IDs: (65535)
7860 msgid "Tab size:"
7861 msgstr "Tab 寬度:"
7863 #. Resource IDs: (82)
7864 msgid "Tag"
7865 msgstr "標籤"
7867 #. Resource IDs: (82)
7868 msgid "Tag Info"
7869 msgstr "標籤資訊"
7871 #. Resource IDs: (79)
7872 #, c-format
7873 msgid "Tagged the working tree to %s"
7874 msgstr "標記工作目錄為 %s"
7876 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7877 msgid "Tags"
7878 msgstr "標籤"
7880 #. Resource IDs: (64)
7881 msgid "Tasks"
7882 msgstr "工作"
7884 #. Resource IDs: (1064)
7885 msgid "Tasks Pane"
7886 msgstr "工作面板"
7888 #. Resource IDs: (219)
7889 msgid "Test Only"
7890 msgstr "僅測試"
7892 #. Resource IDs: (65535)
7893 msgid "Thai"
7894 msgstr "泰文"
7896 #. Resource IDs: (71)
7897 msgid ""
7898 "The Remote Config was changed.\n"
7899 "Do you want to save now or discard changes?"
7900 msgstr "遠端組態已改變\n要儲存/放棄?"
7902 #. Resource IDs: (70)
7903 #, c-format
7904 msgid ""
7905 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7906 "\n"
7907 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7908 msgstr "分支 \"%s\" 是一個 <i>遠端</i>分支\n\n確定要<ct=0x0000FF>刪除</ct>?"
7910 #. Resource IDs: (63)
7911 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7912 msgstr "區塊大小與加入/移除的行數不符!"
7914 #. Resource IDs: (63)
7915 #, c-format
7916 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7917 msgstr "區塊起始標記 '@@' 應該位於第 %d 行!"
7919 #. Resource IDs: (67)
7920 msgid "The commit message must not be empty."
7921 msgstr "提交訊息不得留空"
7923 #. Resource IDs: (603)
7924 msgid ""
7925 "The current working tree is not clean.\n"
7926 "Do you want to stash the changes?"
7927 msgstr "現在工作目錄有改動,\n你想藏起(stash)改動嗎?"
7929 #. Resource IDs: (68)
7930 #, c-format
7931 msgid ""
7932 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7933 "%s"
7934 msgstr "差異比對引擎停止, 錯誤:\n%s"
7936 #. Resource IDs: (85)
7937 msgid ""
7938 "The entered source ref is ambiguous.\n"
7939 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
7940 msgstr "輸入的參考點是無棱兩可的,\n你應輸入獨一無二的參考點(如:在分支名稱前加上 \"refs/heads/\" 或 在標籤名稱前加上 \"refs/tags/\")!"
7942 #. Resource IDs: (64)
7943 #, c-format
7944 msgid "The file %s does not exist!"
7945 msgstr "檔案 %s 不存在!"
7947 #. Resource IDs: (64)
7948 #, c-format
7949 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7950 msgstr "補綴檔中找不到檔案: %s!"
7952 #. Resource IDs: (64)
7953 #, c-format
7954 msgid ""
7955 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7956 "Do you want to select another file to diff?"
7957 msgstr "這檔案 \"%s\" 不在工作目錄,要選擇另一檔案以進行比對嗎?"
7959 #. Resource IDs: (314)
7960 #, c-format
7961 msgid ""
7962 "The file \n"
7963 "%s\n"
7964 "is empty.\n"
7965 "Do you want to remove the file?"
7966 msgstr "檔案 \n%s\n是空的.\n確定要刪除嗎?"
7968 #. Resource IDs: (69)
7969 msgid "The file is too big"
7970 msgstr "檔案過大."
7972 #. Resource IDs: (3857)
7973 msgid "The file is too large to open."
7974 msgstr "檔案過大, 無法開啟."
7976 #. Resource IDs: (80)
7977 #, c-format
7978 msgid ""
7979 "The file\n"
7980 "%s\n"
7981 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7982 msgstr "檔案 \n%s\n已存在! 是否要覆寫?"
7984 #. Resource IDs: (69)
7985 #, c-format
7986 msgid ""
7987 "The file\n"
7988 "%s\n"
7989 "is not a valid text file!\n"
7990 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7991 msgstr "檔案\n%s\n不是正確的文字檔!\n請注意: UTF-32 編碼的文字檔會視為二進位檔."
7993 #. Resource IDs: (145)
7994 #, c-format
7995 msgid ""
7996 "The folder %s\n"
7997 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
7998 msgstr "目錄 %s\n裡有未做版本控制以及可能有修改過的檔案. 確定要刪除嗎?"
8000 #. Resource IDs: (88)
8001 #, c-format
8002 msgid ""
8003 "The folder \n"
8004 "%s\n"
8005 "does not exist.\n"
8006 "Would you like to create it first?"
8007 msgstr "資料夾 \n%s\n 不存在.\n是否要先建立?"
8009 #. Resource IDs: (83)
8010 #, c-format
8011 msgid ""
8012 "The hook script returned an error:\n"
8013 "%s"
8014 msgstr "掛勾指令檔傳回錯誤:\n%s"
8016 #. Resource IDs: (7)
8017 msgid "The image can not be shown."
8018 msgstr "無法顯示圖片"
8020 #. Resource IDs: (63)
8021 msgid ""
8022 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8023 "installed correctly."
8024 msgstr "無法成功建立bug追踪提供者. 請檢查是否有正確安裝."
8026 #. Resource IDs: (64)
8027 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8028 msgstr "bug 追踪程式提供者無法檢驗參數的正確性"
8030 #. Resource IDs: (63)
8031 #, c-format
8032 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8033 msgstr "'====' 行應該出現在第 %d 行!"
8035 #. Resource IDs: (63)
8036 msgid ""
8037 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8038 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8039 msgstr "找不到 'Index: ' 行!\n這可能不是差異檔, 或是沒有差異."
8041 #. Resource IDs: (63)
8042 #, c-format
8043 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8044 msgstr "新檔案的標示行應該位於第 %d 行!"
8046 #. Resource IDs: (63)
8047 #, c-format
8048 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8049 msgstr "舊檔案的標示行應該位於第 %d 行!"
8051 #. Resource IDs: (86)
8052 #, c-format
8053 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8054 msgstr "本地分支 \"%s\" 並不可直接遷移到遠端分支 \"%s\""
8056 #. Resource IDs: (64)
8057 msgid ""
8058 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8059 "Continue?"
8060 msgstr "本地和遠端分支為空,繼續嗎?"
8062 #. Resource IDs: (64)
8063 msgid ""
8064 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8065 "Continue?"
8066 msgstr "本地分支/標籤為空,這導致刪除遠端分支/標籤。繼續嗎?"
8068 #. Resource IDs: (198)
8069 msgid ""
8070 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8071 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8072 msgstr "行為紀錄的最大保留行數.\n超過上限的時候會從最舊的開始移除."
8074 #. Resource IDs: (63)
8075 msgid ""
8076 "The old file does not match the new file.\n"
8077 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8078 msgstr "舊檔案與新檔案不符.\n尚不支援檔案改名功能!"
8080 #. Resource IDs: (220)
8081 msgid "The operation failed."
8082 msgstr "操作失敗."
8084 #. Resource IDs: (74)
8085 msgid ""
8086 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8087 "You must only specify one of them."
8088 msgstr "參數 '/path' 和 '/pathfile' 不能同時使用.\n請指定其中一個."
8090 #. Resource IDs: (64)
8091 #, c-format
8092 msgid ""
8093 "The patch seems outdated! The file line\n"
8094 "%s\n"
8095 "and the patchline\n"
8096 "%s\n"
8097 "do not match!"
8098 msgstr "補綴檔似乎過舊! 檔案中的\n%s\n 行與補綴檔中的\n%s\n行不符合!"
8100 #. Resource IDs: (88)
8101 msgid ""
8102 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8103 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8104 "\n"
8105 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8106 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8107 "\n"
8108 "Do you want to proceed anyway?"
8109 msgstr "您輸入的路徑/URL在Windows上有錯誤!\n您可以照用, 但之後可能發生問題.\n\n檔案名稱中不可以包含下列字元 '<<>|\"?*:' 或是下列的裝置名稱:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\n確定要繼續嗎?"
8111 #. Resource IDs: (314)
8112 #, c-format
8113 msgid ""
8114 "The path\n"
8115 "<i>%s</i>\n"
8116 "in the patchfile does not exist.\n"
8117 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8118 "<i>%s</i>\n"
8119 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8120 "\n"
8121 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8122 msgstr "補綴檔中的\n<i>%s</i>\n路徑不存在.\nTortoiseMerge找到的\n<i>%s</i>\n可能是正確的路徑. \n\n要改用找到的路徑嗎? 選擇 '否' 會結束 TortoiseMerge."
8124 #. Resource IDs: (314)
8125 #, c-format
8126 msgid ""
8127 "The path\n"
8128 "<i>%s</i>\n"
8129 "in the patchfile does not exist.\n"
8130 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8131 msgstr "補綴檔中的路徑\n<i>%s</i>\n不存在.\nTortoiseMerge 嘗試找出相對路徑但是失敗了."
8133 #. Resource IDs: (314)
8134 #, c-format
8135 msgid ""
8136 "The path\n"
8137 "<i>%s</i>\n"
8138 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8139 "But TortoiseMerge found the path\n"
8140 "<i>%s</i>\n"
8141 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8142 msgstr "路徑\n<i>%s</i>\n與補綴檔中的路徑不相符.\nTortoiseMerge找到了\n<i>%s</i>\n可能是正確的路徑. 要改用找到的路徑嗎?"
8144 #. Resource IDs: (71)
8145 #, c-format
8146 msgid ""
8147 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8148 "Do you want to overwrite it?"
8149 msgstr "遠端 \"%s\" 已經存在\n要覆寫嗎?"
8151 #. Resource IDs: (80)
8152 msgid "The repository was successfully created."
8153 msgstr "倉儲建立成功."
8155 #. Resource IDs: (78)
8156 msgid ""
8157 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8158 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8159 msgstr "選擇的檔案尚有一個以上的衝突標記.\n你確定要將之視為已解決?"
8161 #. Resource IDs: (88)
8162 #, c-format
8163 msgid ""
8164 "The target folder \n"
8165 "%s\n"
8166 "is not empty!\n"
8167 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8168 msgstr "目的資料夾\n%s\n有其它檔案!\n確定要克隆/匯出檔案至那個資料夾嗎?"
8170 #. Resource IDs: (195)
8171 msgid ""
8172 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8173 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8174 "but maybe not scan all files."
8175 msgstr "處理選定檔案的時間上限(單位是秒).\r\n設定較低的值能讓自動完成列表較快出現,\r\n但不一定來得及處理完全部檔案."
8177 #. Resource IDs: (82)
8178 msgid ""
8179 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8180 "It's not possible to show the log messages between them!"
8181 msgstr "選擇的兩個 URL 不是由同樣的來源建立的.\n無法顯示兩者之間的紀錄訊息."
8183 #. Resource IDs: (16)
8184 msgid "The user who did the last commit"
8185 msgstr "上次提交的使用者"
8187 #. Resource IDs: (65535)
8188 msgid "Their file:"
8189 msgstr "遠端檔案:"
8191 #. Resource IDs: (263)
8192 msgid "Theirs"
8193 msgstr "對方的"
8195 #. Resource IDs: (169)
8196 msgid ""
8197 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8198 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8199 msgstr "子模組包含的目錄中有修改或是未納入版本控制的檔案.\n那些檔案不會列在提交列表中, 您必須自行送交那些檔案."
8201 #. Resource IDs: (198)
8202 #, c-format
8203 msgid ""
8204 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8205 "uses."
8206 msgstr "除了 Tortoise 以外,現在還有%d 個圖示覆蓋。"
8208 #. Resource IDs: (64)
8209 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8210 msgstr "目前沒有可用的bug追踪程式提供者."
8212 #. Resource IDs: (66)
8213 #, c-format
8214 msgid ""
8215 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8216 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8217 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8218 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8219 msgstr "%d 行還有尚未處理的衝突!\n請在儲存之前先解決它們.\n你確定要在還有衝突時儲存檔案嗎?\n如果你選擇 \"是\", 之後必須自行在其它編輯器中處理衝突!"
8221 #. Resource IDs: (313)
8222 msgid ""
8223 "There are unsaved modifications!\n"
8224 "Do you want to save your changes?"
8225 msgstr "還有尚未儲存的變更!\n是否要儲存你所做的變動?"
8227 #. Resource IDs: (82)
8228 msgid ""
8229 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8230 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8231 msgstr "没有可增加的項目,所有檔案和資料夾都已經進行了版本控制、被忽略或全域忽略設定中設為忽略。"
8233 #. Resource IDs: (1253)
8234 msgid "Thesaurus"
8235 msgstr "倉庫"
8237 #. Resource IDs: (78)
8238 msgid "This field is required and must not be empty."
8239 msgstr "此欄必填,不得留空"
8241 #. Resource IDs: (83)
8242 msgid ""
8243 "This is not a valid URL.\n"
8244 "Please enter an URL here."
8245 msgstr "URL 錯誤.\n請輸入正確的URL."
8247 #. Resource IDs: (82)
8248 msgid ""
8249 "This is not a valid path!\n"
8250 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8251 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8252 msgstr "路徑錯誤!\n正確的路徑不可以包含'<<>|\"?*:' 或是下列的裝置名:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8254 #. Resource IDs: (3857)
8255 #, c-format
8256 msgid ""
8257 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8258 " may have an incompatible version of %s."
8259 msgstr "找不到本程式連結的 %s (包含於 %s). 可能安裝了不相容版本的 %s."
8261 #. Resource IDs: (3857)
8262 #, c-format
8263 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8264 msgstr "系統中找不到本程式需要的 %s."
8266 #. Resource IDs: (15)
8267 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8268 msgstr "這個性質只能設置在資料夾上, 檔案不能."
8270 #. Resource IDs: (67)
8271 msgid "This task requires a clean working tree."
8272 msgstr "這工作需要清潔的工作目錄"
8274 #. Resource IDs: (1016)
8275 msgid ""
8276 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8277 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8278 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8279 msgstr "這個動作會刪除你在本程式中的所有命令紀錄, 並將所有選單和工具列設為預設值. 它不會消除任何外部設定值. 你確定要繼續嗎?"
8281 #. Resource IDs: (604)
8282 msgid "Three way diff"
8283 msgstr "3路比較"
8285 #. Resource IDs: (16924)
8286 msgid "Tile &Horizontally"
8287 msgstr "水平排列(&H)"
8289 #. Resource IDs: (16928)
8290 msgid "Tile &Vertically"
8291 msgstr "垂直排列(&V)"
8293 #. Resource IDs: (1676)
8294 msgid "To"
8295 msgstr "至"
8297 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8298 msgid "To:"
8299 msgstr "到:"
8301 #. Resource IDs: (3633)
8302 msgid ""
8303 "Toggle One/Two Pages display\n"
8304 "Toggle One/Two Pages display"
8305 msgstr "切換單/雙頁顯示\n切換單/雙頁顯示"
8307 #. Resource IDs: (65535)
8308 msgid "Toolbar"
8309 msgstr "工具列"
8311 #. Resource IDs: (16130)
8312 msgid "Toolbar Name"
8313 msgstr "工具列名稱"
8315 #. Resource IDs: (1064)
8316 msgid "Toolbar Options"
8317 msgstr "工具列選項"
8319 #. Resource IDs: (1001)
8320 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8321 msgstr "工具列內部錯誤. 請聯絡應用程式開發者."
8323 #. Resource IDs: (16105)
8324 msgid "Toolbars"
8325 msgstr "工具列"
8327 #. Resource IDs: (16928)
8328 msgid "Tools"
8329 msgstr "工具"
8331 #. Resource IDs: (65535)
8332 msgid "Tools:"
8333 msgstr "工具:"
8335 #. Resource IDs: (1096)
8336 msgid "Tortoise&UDiff"
8337 msgstr "Tortoise&UDiff"
8339 #. Resource IDs: (65, 65535)
8340 msgid "TortoiseGit"
8341 msgstr "TortoiseGit"
8343 #. Resource IDs: (107)
8344 #, c-format
8345 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8346 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8348 #. Resource IDs: (107)
8349 #, c-format
8350 msgid ""
8351 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8352 "%s \r\n"
8353 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8355 #. Resource IDs: (98)
8356 #, c-format
8357 msgid ""
8358 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8359 "to be renamed too?"
8360 msgstr "TortoiseGit 偵測到類似的檔名. 要一起變更 %s 嗎?"
8362 #. Resource IDs: (198)
8363 #, c-format
8364 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8365 msgstr "TortoiseGit 不會顯示以下的圖示覆蓋:%s"
8367 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8368 msgid "TortoiseGitBlame"
8369 msgstr "TortoiseGitBlame"
8371 #. Resource IDs: (1)
8372 #, c-format
8373 msgid ""
8374 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8375 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8376 msgstr "已為檔案庫 \\\"%s\\\" 初始化,在執行階段無法切換至另一檔案庫 \\\"%s\\\" 。"
8378 #. Resource IDs: (1)
8379 #, c-format
8380 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8381 msgstr "TortoiseGitBlame, 版本 %d.%d.%d.%d"
8383 #. Resource IDs: (1)
8384 msgid ""
8385 "TortoiseGitBlame\n"
8386 "\n"
8387 "TortoiseGitBlam\n"
8388 "\n"
8389 "\n"
8390 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8391 "TortoiseGitBlame.Document"
8392 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8394 #. Resource IDs: (7, 153)
8395 msgid "TortoiseIDiff"
8396 msgstr "TortoiseIDiff"
8398 #. Resource IDs: (65535)
8399 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8400 msgstr "TortoiseIDiff - 影像比對工具, TortoiseGit 的一部分"
8402 #. Resource IDs: (7)
8403 msgid ""
8404 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8405 "\n"
8406 "Available command line parameters are:\n"
8407 "/left:\"path to left picture\"\n"
8408 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8409 "/right:\"path to right picture\"\n"
8410 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8411 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8412 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8413 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8414 msgstr "TortoiseIDiff: TortoiseSVN 的檔案差異比對工具\n\n以下是可用的命令列參數:\n/left:\"左方檔案的路徑\"\n/lefttitle:\"左方視窗的標題\"\n/right:\"右方檔案的路徑\"\n/righttitle:\"右方視窗的標題\"\n/overlay\t\t啟用覆蓋模式\n/fit\t\t符合影像大小\n/showinfo\t\t顯示影像資訊"
8416 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8417 msgid "TortoiseMerge"
8418 msgstr "TortoiseMerge"
8420 #. Resource IDs: (107)
8421 #, c-format
8422 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8423 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, 組建 %d - %s, %s"
8425 #. Resource IDs: (107)
8426 #, c-format
8427 msgid ""
8428 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8429 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8430 "apr %d.%d.%d\r\n"
8431 "apr-utils %d.%d.%d"
8432 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, 組建 %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8434 #. Resource IDs: (1162)
8435 msgid "Total commits analyzed:"
8436 msgstr "總分析提交紀錄:"
8438 #. Resource IDs: (1163)
8439 msgid "Total file changes:"
8440 msgstr "總檔案變更:"
8442 #. Resource IDs: (1520)
8443 msgid "Trac&k"
8444 msgstr "追蹤(&k)"
8446 #. Resource IDs: (1520)
8447 msgid "Track"
8448 msgstr "追蹤"
8450 #. Resource IDs: (11023)
8451 msgid "Tracked Remote Branch:"
8452 msgstr "追蹤遠端分支:"
8454 #. Resource IDs: (357)
8455 #, c-format
8456 msgid "Transferring at %s"
8457 msgstr "傳輸中: %s"
8459 #. Resource IDs: (32816)
8460 msgid "Transparent &color..."
8461 msgstr "透明色(&C)..."
8463 #. Resource IDs: (251)
8464 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8465 msgstr "試試 '清理'. 如果它沒有效, 你需要重新取出檔案."
8467 #. Resource IDs: (73)
8468 msgid "Try again"
8469 msgstr "再試一次"
8471 #. Resource IDs: (65535)
8472 msgid "Turkish"
8473 msgstr "土耳其文"
8475 #. Resource IDs: (10)
8476 msgid "Tweak TortoiseGit"
8477 msgstr "調校 TortoiseGit"
8479 #. Resource IDs: (1642)
8480 msgid "Type"
8481 msgstr "類型"
8483 #. Resource IDs: (164, 207)
8484 msgid "URL"
8485 msgstr "URL"
8487 #. Resource IDs: (71)
8488 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8489 msgstr "URL 及目錄不能同時留空"
8491 #. Resource IDs: (1272)
8492 msgid "URL history"
8493 msgstr "URL 紀錄"
8495 #. Resource IDs: (12)
8496 msgid "URL of Git items"
8497 msgstr "Git 項目的 URL"
8499 #. Resource IDs: (65535)
8500 msgid "URL:"
8501 msgstr "URL:"
8503 #. Resource IDs: (3866)
8504 msgid "Unable to load mail system support."
8505 msgstr "無法載入郵件系統功能."
8507 #. Resource IDs: (3865)
8508 msgid "Unable to process command, server busy."
8509 msgstr "伺服器忙碌中, 無法處理命令."
8511 #. Resource IDs: (3859)
8512 #, c-format
8513 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8514 msgstr "無法讀取 %1, 因為另外有人開啟."
8516 #. Resource IDs: (3865)
8517 msgid "Unable to read write-only property."
8518 msgstr "無法讀取唯寫性質."
8520 #. Resource IDs: (119)
8521 msgid ""
8522 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8523 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8524 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8525 "from the top pane in the log dialog."
8526 msgstr "無法重建工作目錄路徑!\n如果檔案名稱有變動, 可能造成這個問題.\n請對特定檔案查詢紀錄, 並從紀錄視窗上方將變更\n復原."
8528 #. Resource IDs: (3865)
8529 msgid "Unable to write read-only property."
8530 msgstr "無法寫入唯讀性質."
8532 #. Resource IDs: (3859)
8533 #, c-format
8534 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8535 msgstr "無法寫入 %1, 它可能被設為唯讀或另有人開啟."
8537 #. Resource IDs: (3887)
8538 msgid "Uncheck"
8539 msgstr "取消勾選"
8541 #. Resource IDs: (1069)
8542 #, c-format
8543 msgid "Undo %d Actions"
8544 msgstr "復原 %d 個動作"
8546 #. Resource IDs: (1069)
8547 msgid "Undo 1 Action"
8548 msgstr "復原 1 個動作"
8550 #. Resource IDs: (14)
8551 msgid "Undo Add..."
8552 msgstr "取消加入..."
8554 #. Resource IDs: (3603)
8555 msgid ""
8556 "Undo the last action\n"
8557 "Undo"
8558 msgstr "還原上次動作\n還原"
8560 #. Resource IDs: (3859)
8561 msgid "Unexpected file format."
8562 msgstr "預期外的檔案格式."
8564 #. Resource IDs: (3850)
8565 msgid ""
8566 "Unformatted Text\n"
8567 "text without any formatting"
8568 msgstr "無格式文字\n沒有設定格式的文字"
8570 #. Resource IDs: (1258)
8571 msgid "Unknown"
8572 msgstr "不明"
8574 #. Resource IDs: (20)
8575 msgid "Unknown depth"
8576 msgstr "不明層數"
8578 #. Resource IDs: (3841)
8579 msgid "Untitled"
8580 msgstr "未命名"
8582 #. Resource IDs: (1462)
8583 msgid "Unversioned"
8584 msgstr "未有版本控制"
8586 #. Resource IDs: (1313)
8587 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8588 msgstr "含有無版本控制的檔案時, 上層資料夾顯示為已修改"
8590 #. Resource IDs: (286)
8591 #, c-format
8592 msgid "Unversioning %s"
8593 msgstr "正在清除 %s 的版本控制資訊"
8595 #. Resource IDs: (1384)
8596 msgid "Up"
8597 msgstr "向上"
8599 #. Resource IDs: (65)
8600 msgid "Update Submodules"
8601 msgstr "更新子模組"
8603 #. Resource IDs: (74)
8604 msgid "Updated"
8605 msgstr "更新"
8607 #. Resource IDs: (3849)
8608 msgid "Updating ActiveX objects"
8609 msgstr "正在更新 ActiveX 物件"
8611 #. Resource IDs: (68)
8612 msgid "Updating index"
8613 msgstr "更新索引中"
8615 #. Resource IDs: (16530)
8616 msgid "Use &Default Image: "
8617 msgstr "使用預設影像(&D):"
8619 #. Resource IDs: (32855)
8620 msgid "Use &left block"
8621 msgstr "使用左方區塊(&L)"
8623 #. Resource IDs: (1024)
8624 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8625 msgstr "雙檔案比較時, 預設使用單區檢視(&O)"
8627 #. Resource IDs: (251)
8628 msgid "Use &other text block"
8629 msgstr "使用其它區塊(&O)"
8631 #. Resource IDs: (1482)
8632 msgid "Use MAPI"
8633 msgstr "使用MAPI"
8635 #. Resource IDs: (1497)
8636 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8637 msgstr "使用小包(為慢速網路連接)(&P)"
8639 #. Resource IDs: (1064)
8640 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8641 msgstr "使用剪貼簿中的單一差異檔(&C)"
8643 #. Resource IDs: (85)
8644 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
8645 msgstr "用另一名稱或用「強制」選項覆寫"
8647 #. Resource IDs: (85)
8648 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
8649 msgstr "用另一名稱或用「覆寫分支」選項"
8651 #. Resource IDs: (2054)
8652 msgid ""
8653 "Use all content from the left view\n"
8654 "Use left file"
8655 msgstr "使用左方視窗的全部內容\n使用左方檔案"
8657 #. Resource IDs: (32857)
8658 msgid "Use block from left before right"
8659 msgstr "先使用左方區塊再使用右方"
8661 #. Resource IDs: (2054)
8662 msgid ""
8663 "Use block from left view before block from right view\n"
8664 "Use block from left before right"
8665 msgstr "先使用左方視窗的文字區塊再使用右方視窗的文字區塊\n先使用左方區塊再使用右方"
8667 #. Resource IDs: (32859)
8668 msgid "Use block from right before left"
8669 msgstr "先使用右方區塊再使用左方"
8671 #. Resource IDs: (2054)
8672 msgid ""
8673 "Use block from right view before block from left view\n"
8674 "Use block from right before left"
8675 msgstr "先使用右方視窗的文字區塊再使用左方視窗的文字區塊\n先使用右方區塊再使用左方"
8677 #. Resource IDs: (251)
8678 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8679 msgstr "使用兩個文字區域(先使用本區塊)"
8681 #. Resource IDs: (251)
8682 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8683 msgstr "使用兩個文字區塊(最後使用本區塊)"
8685 #. Resource IDs: (32856)
8686 msgid "Use left file"
8687 msgstr "使用左方檔案"
8689 #. Resource IDs: (1432)
8690 msgid "Use recycle bin when reverting"
8691 msgstr "復原時使用資源回收筒"
8693 #. Resource IDs: (116)
8694 msgid "Use regular expression"
8695 msgstr "使用正規表示式"
8697 #. Resource IDs: (1066)
8698 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8699 msgstr "用雙刪除線表示已刪除行(&K)"
8701 #. Resource IDs: (1426)
8702 msgid "Use system locale for date/time"
8703 msgstr "使用系統語系表示日期/時間"
8705 #. Resource IDs: (251)
8706 msgid "Use text block from '&mine'"
8707 msgstr "使用本地(&mime)的文字區塊"
8709 #. Resource IDs: (251)
8710 msgid "Use text block from '&theirs'"
8711 msgstr "使用遠端(&theirs)的文字區塊"
8713 #. Resource IDs: (251)
8714 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8715 msgstr "優先使用本地(m&ine)的而非遠端的文字區塊"
8717 #. Resource IDs: (2052)
8718 msgid ""
8719 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8720 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8721 msgstr "先套用本地再套用遠端的文字區塊\n先本地後遠端"
8723 #. Resource IDs: (2052)
8724 msgid ""
8725 "Use text block from 'mine'\n"
8726 "Use 'mine' text block"
8727 msgstr "套用本地的文字區塊\n套用本地文字區塊"
8729 #. Resource IDs: (251)
8730 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8731 msgstr "優先使用遠端(t&heirs)的而非本地的文字區塊"
8733 #. Resource IDs: (2052)
8734 msgid ""
8735 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8736 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8737 msgstr "先套用遠端再套用本地的文字區塊\n先遠端後本地"
8739 #. Resource IDs: (2052)
8740 msgid ""
8741 "Use text block from 'theirs'\n"
8742 "Use 'theirs' text block"
8743 msgstr "使用遠端的文字區塊\n使用遠端文字區塊"
8745 #. Resource IDs: (32820)
8746 msgid "Use text block from \"&mine\""
8747 msgstr "使用本地(&mime)的文字區塊"
8749 #. Resource IDs: (32819)
8750 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8751 msgstr "使用遠端(&theirs)的文字區塊"
8753 #. Resource IDs: (32822)
8754 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8755 msgstr "優先使用本地(m&ine)的而非遠端(theirs)的文字區塊"
8757 #. Resource IDs: (32821)
8758 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8759 msgstr "優先使用遠端(t&heirs)的而非本地(mine)的文字區塊"
8761 #. Resource IDs: (2054)
8762 msgid ""
8763 "Use text block from the left view\n"
8764 "Use left block"
8765 msgstr "使用左方視窗的文字區塊\n使用左方區塊"
8767 #. Resource IDs: (251)
8768 msgid "Use th&is text block"
8769 msgstr "使用此文字區塊(&I)"
8771 #. Resource IDs: (251)
8772 msgid "Use this &whole file"
8773 msgstr "使用整個檔案(&W)"
8775 #. Resource IDs: (251)
8776 msgid "Use whole other &file"
8777 msgstr "全部使用另一個檔案(&f)"
8779 #. Resource IDs: (119)
8780 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8781 msgstr "用於修改現時分支的提示"
8783 #. Resource IDs: (65535)
8784 msgid "User Email:"
8785 msgstr "使用者Email:"
8787 #. Resource IDs: (65535)
8788 msgid "User Info"
8789 msgstr "使用者資料"
8791 #. Resource IDs: (65535)
8792 msgid "User Name:"
8793 msgstr "使用者名稱:"
8795 #. Resource IDs: (74)
8796 msgid "User cancelled"
8797 msgstr "使用者己取消"
8799 #. Resource IDs: (72)
8800 msgid ""
8801 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8802 " Do you want to set these now?"
8803 msgstr "必須在提交前設定姓名及電郵,要現在設定?"
8805 #. Resource IDs: (1650)
8806 msgid "UserName"
8807 msgstr "用户名稱"
8809 #. Resource IDs: (69)
8810 msgid "Username:"
8811 msgstr "用戶名稱:"
8813 #. Resource IDs: (313)
8814 msgid ""
8815 "Valid command line options are:\n"
8816 "/base:<path to base file>\n"
8817 "/theirs:<path to their file>\n"
8818 "/mine:<path to your file>\n"
8819 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8820 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8821 "/patchpath:<path to folder>"
8822 msgstr "可用的命令列選項有:\n/base:<基礎檔案的路徑>\n/theirs:<倉儲檔案的路徑>\n/mine:<本地檔案的路徑>\n/merged:<合併後檔案的路徑>\n/diff:<單一差異檔的路徑>\n/patchpath:<資料夾路徑>"
8824 #. Resource IDs: (11, 357)
8825 msgid "Value"
8826 msgstr "值"
8828 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8829 msgid "Version"
8830 msgstr "版本"
8832 #. Resource IDs: (7)
8833 #, c-format
8834 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8835 msgstr "版本 %d.%d.%d.%d"
8837 #. Resource IDs: (72, 1644)
8838 msgid "Version 1"
8839 msgstr "版本1"
8841 #. Resource IDs: (72)
8842 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8843 msgstr "版本1 (新的提交資料)"
8845 #. Resource IDs: (72, 1645)
8846 msgid "Version 2 (Base)"
8847 msgstr "版本2(基礎)"
8849 #. Resource IDs: (72)
8850 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8851 msgstr "版本2(基礎) (新的提交日期)"
8853 #. Resource IDs: (1075)
8854 msgid "Version Information"
8855 msgstr "版本資訊"
8857 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8858 msgid "Version:"
8859 msgstr "版本:"
8861 #. Resource IDs: (264)
8862 msgid "Versioned"
8863 msgstr "版本控制中"
8865 #. Resource IDs: (65535)
8866 msgid "Vietnamese"
8867 msgstr "越南文"
8869 #. Resource IDs: (328, 603)
8870 msgid "View Patch"
8871 msgstr "檢視補綴"
8873 #. Resource IDs: (71, 1637)
8874 msgid "View Patch>>"
8875 msgstr "檢視補綴>>"
8877 #. Resource IDs: (1252)
8878 msgid "View revision for path in &webviewer"
8879 msgstr "以網頁瀏覽器檢視路徑的版本(&W)"
8881 #. Resource IDs: (1252)
8882 msgid "View revision in alternative editor"
8883 msgstr "以其他編輯器檢視版本(&W)"
8885 #. Resource IDs: (1084)
8886 msgid "Visit our website"
8887 msgstr "瀏覽我們的網站"
8889 #. Resource IDs: (214, 32848)
8890 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8891 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8893 #. Resource IDs: (65535)
8894 msgid ""
8895 "WARNING:\r\n"
8896 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8897 "To set the values to their default, delete the value text."
8898 msgstr "警告:\r\n只有你明確知道這些設定的意義時,才可以修改它們\r\n要恢復預設設定,删除這些值即可。"
8900 #. Resource IDs: (198)
8901 msgid "Wait"
8902 msgstr "等待"
8904 #. Resource IDs: (1327)
8905 msgid "Wait for the script to finish"
8906 msgstr "等待指令檔完成"
8908 #. Resource IDs: (75)
8909 msgid "Waiting for input"
8910 msgstr "等候輸入"
8912 #. Resource IDs: (88)
8913 msgid "Warning"
8914 msgstr "警告"
8916 #. Resource IDs: (219)
8917 msgid "Warning!"
8918 msgstr "警告!"
8920 #. Resource IDs: (70)
8921 #, c-format
8922 msgid ""
8923 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8924 "\r\n"
8925 "Do you really want to continue?"
8926 msgstr "警告: \"%s\" 會被永久刪除而 <ct=0x0000FF><b>不能</b></ct> 恢復過來!\n\n確定?"
8928 #. Resource IDs: (71)
8929 msgid "Web"
8930 msgstr "網頁"
8932 #. Resource IDs: (65535)
8933 msgid "Western European"
8934 msgstr "西歐"
8936 #. Resource IDs: (198)
8937 msgid ""
8938 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8939 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8940 msgstr "啟用後,當單擊右鍵時保持 SHIFT 鍵按下,從而將 TortoiseSVN 功能表增加到上下文功能表"
8942 #. Resource IDs: (604)
8943 msgid ""
8944 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8945 "necessary"
8946 msgstr "在套用補綴檔時,忽略空白的改變"
8948 #. Resource IDs: (197)
8949 msgid ""
8950 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8951 "automatically selected"
8952 msgstr "啟用時, 送交視窗中, 有版本控制的項目會自動被選取."
8954 #. Resource IDs: (604)
8955 msgid ""
8956 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8957 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8958 "blobs available locally."
8959 msgstr "當套用補綴失敗時,嘗試3路合併。"
8961 #. Resource IDs: (65535)
8962 msgid "Whitespaces"
8963 msgstr "空白字元"
8965 #. Resource IDs: (1065)
8966 msgid "Window Position"
8967 msgstr "視窗位置"
8969 #. Resource IDs: (16927)
8970 msgid "Windows"
8971 msgstr "Windows"
8973 #. Resource IDs: (210, 32844)
8974 msgid "Windows &2000"
8975 msgstr "Windows &2000"
8977 #. Resource IDs: (5020)
8978 msgid "Windows-1250"
8979 msgstr "Windows-1250"
8981 #. Resource IDs: (5021)
8982 msgid "Windows-1251"
8983 msgstr "Windows-1251"
8985 #. Resource IDs: (5022)
8986 msgid "Windows-1252"
8987 msgstr "Windows-1252"
8989 #. Resource IDs: (5023)
8990 msgid "Windows-1253"
8991 msgstr "Windows-1253"
8993 #. Resource IDs: (5024)
8994 msgid "Windows-1254"
8995 msgstr "Windows-1254"
8997 #. Resource IDs: (5025)
8998 msgid "Windows-1255"
8999 msgstr "Windows-1255"
9001 #. Resource IDs: (5026)
9002 msgid "Windows-1256"
9003 msgstr "Windows-1256"
9005 #. Resource IDs: (5027)
9006 msgid "Windows-1257"
9007 msgstr "Windows-1257"
9009 #. Resource IDs: (5028)
9010 msgid "Windows-1258"
9011 msgstr "Windows-1258"
9013 #. Resource IDs: (20, 158)
9014 msgid "Working Tree"
9015 msgstr "工作目錄"
9017 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9018 msgid "Working Tree Path:"
9019 msgstr "工作目錄路徑:"
9021 #. Resource IDs: (1253)
9022 msgid "Working dir changes"
9023 msgstr "工作目錄改動"
9025 #. Resource IDs: (73)
9026 msgid "Yes"
9027 msgstr "是"
9029 #. Resource IDs: (145)
9030 msgid "Yes to all"
9031 msgstr "全部皆是"
9033 #. Resource IDs: (201)
9034 msgid "You already have the latest version installed."
9035 msgstr "你已經安裝了最新版."
9037 #. Resource IDs: (65535)
9038 msgid ""
9039 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9040 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9041 msgstr "你可以停用特定的圖示覆蓋。\n停用圖示覆蓋將不顯示圖示,以便其它的擴展程式覆蓋。"
9043 #. Resource IDs: (1001)
9044 #, c-format
9045 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9046 msgstr "只能貼上 %d x %d 大小的點陣圖!"
9048 #. Resource IDs: (1016)
9049 #, c-format
9050 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9051 msgstr "最多只能建了 %d 組自定工具列!"
9053 #. Resource IDs: (16)
9054 msgid ""
9055 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9056 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9057 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9058 msgstr "這個性質不能設定在資料夾上, 只能設定在檔案上!\n如果你想要套用在資料夾內的所有檔案,\n請勾選「遞迴」."
9060 #. Resource IDs: (84)
9061 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9062 msgstr "你不能透過重新命名來更改這參考點的類型"
9064 #. Resource IDs: (84)
9065 msgid ""
9066 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9067 "\n"
9068 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9069 msgstr "你安裝了舊版的 msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\n你應考慮升級到 1.7.10+ ,能支援 UTF-8 及與 *nix 版本的 git 相容."
9071 #. Resource IDs: (16)
9072 msgid ""
9073 "You have modified properties without saving them first.\n"
9074 "Do you want to save them now?"
9075 msgstr "已修改過性質但尚未儲存.\n要現在儲存嗎?"
9077 #. Resource IDs: (169)
9078 msgid ""
9079 "You haven't entered an issue number!\n"
9080 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9081 msgstr "你尚未輸入問題編號!\n確定要進行提交嗎?"
9083 #. Resource IDs: (68)
9084 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9085 msgstr "未輸入 Signed-Off-By"
9087 #. Resource IDs: (68)
9088 msgid ""
9089 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9090 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
9091 msgstr "有一些檔案加上 \"提交後還原\"\n是否現在就還原這些檔案?你可能會丟失這些檔案的改動"
9093 #. Resource IDs: (1002)
9094 #, c-format
9095 msgid "You may define up to %d tools."
9096 msgstr "你可以定義最多 %d 組工具."
9098 #. Resource IDs: (170)
9099 msgid "You must enter a log message for the commit"
9100 msgstr "必須為提交輸入訊息"
9102 #. Resource IDs: (196)
9103 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9104 msgstr "你需要重新開機後讓這些修改生效."
9106 #. Resource IDs: (65)
9107 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9108 msgstr "必須為 zip 檔選擇檔名"
9110 #. Resource IDs: (65)
9111 msgid ""
9112 "You selected a folder.\r\n"
9113 "Exports are only possible to a (zip) file."
9114 msgstr "你選擇了一個資料夾\r\n只能匯出到 zip 檔"
9116 #. Resource IDs: (77)
9117 msgid ""
9118 "You selected an unversioned file.\n"
9119 "The file will be added to version control when you commit."
9120 msgstr "你選擇了無版本控制的檔案.\n它會在送交之前被加入版本控制."
9122 #. Resource IDs: (1001)
9123 msgid "You should enter a text!"
9124 msgstr "請輸入文字!"
9126 #. Resource IDs: (1001)
9127 msgid "You should select an image!"
9128 msgstr "請選擇一個影像!"
9130 #. Resource IDs: (195)
9131 #, c-format
9132 msgid ""
9133 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9134 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9135 msgstr "你已經將圖示組從 <i>%s</i> 變更為 <i>%s</i>.\n在重新登出登入或是重新開機之前變更並不會生效!"
9137 #. Resource IDs: (170)
9138 msgid ""
9139 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9140 "Click here to read and insert them again."
9141 msgstr "你之前輸入的紀錄訊息已經儲存.\n點擊這裡可以閱讀或再次使用它們."
9143 #. Resource IDs: (1112)
9144 msgid "Your version is:"
9145 msgstr "你的版本是:"
9147 #. Resource IDs: (201)
9148 #, c-format
9149 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9150 msgstr "你的版本是: %d.%d.%d.%d"
9152 #. Resource IDs: (1074)
9153 msgid "Zip File"
9154 msgstr "Zip 檔案"
9156 #. Resource IDs: (32783)
9157 msgid "Zoo&m out"
9158 msgstr "縮小(&M)"
9160 #. Resource IDs: (1069)
9161 msgid "Zoom"
9162 msgstr "縮放"
9164 #. Resource IDs: (58117)
9165 msgid "Zoom &In"
9166 msgstr "放大(&I)"
9168 #. Resource IDs: (58118)
9169 msgid "Zoom &Out"
9170 msgstr "縮小(&O)"
9172 #. Resource IDs: (3633)
9173 msgid ""
9174 "Zoom In\n"
9175 "Zoom In"
9176 msgstr "放大\n放大"
9178 #. Resource IDs: (3633)
9179 msgid ""
9180 "Zoom Out\n"
9181 "Zoom Out"
9182 msgstr "縮小\n縮小"
9184 #. Resource IDs: (32784)
9185 msgid "Zoom i&n"
9186 msgstr "放大(&N)"
9188 #. Resource IDs: (2049)
9189 msgid "Zoom in"
9190 msgstr "放大"
9192 #. Resource IDs: (2049)
9193 msgid "Zoom out"
9194 msgstr "縮小"
9196 #. Resource IDs: (1001)
9197 msgid "[Unassigned]"
9198 msgstr "[未指定]"
9200 #. Resource IDs: (72)
9201 #, c-format
9202 msgid "\"%s\" is invalid."
9203 msgstr "\"%s\" 無效"
9205 #. Resource IDs: (602)
9206 #, c-format
9207 msgid "\"%s\" is not git repository"
9208 msgstr "\"%s\"不是git倉儲"
9210 #. Resource IDs: (65)
9211 msgid ""
9212 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9213 "Do you want to abort?"
9214 msgstr "\"git am\" 仍在套用模式\n要中止嗎?"
9216 #. Resource IDs: (65535)
9217 msgid "_POPUP_"
9218 msgstr "_POPUP_"
9220 #. Resource IDs: (1682)
9221 msgid "add \"cherry picked from\""
9222 msgstr "增加「摘取從」"
9224 #. Resource IDs: (10)
9225 msgid "added"
9226 msgstr "增加"
9228 #. Resource IDs: (65535)
9229 msgid "added files"
9230 msgstr "增加的檔案"
9232 #. Resource IDs: (3841)
9233 msgid "an unnamed file"
9234 msgstr "無名檔案"
9236 #. Resource IDs: (1085)
9237 msgid "and support the developers"
9238 msgstr "並請支持開發者"
9240 #. Resource IDs: (1073)
9241 msgid "apply --topo-order"
9242 msgstr "套用--topo-order"
9244 #. Resource IDs: (195)
9245 msgid "assume-valid"
9246 msgstr "假設有效"
9248 #. Resource IDs: (245)
9249 msgid "author"
9250 msgstr "作者"
9252 #. Resource IDs: (65535)
9253 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9254 msgstr "基于TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9256 #. Resource IDs: (65535)
9257 msgid "bugtraq.append"
9258 msgstr "bugtraq.append"
9260 #. Resource IDs: (65535)
9261 msgid "bugtraq.label"
9262 msgstr "bugtraq.label"
9264 #. Resource IDs: (65535)
9265 msgid "bugtraq.logregex"
9266 msgstr "bugtraq.logregex"
9268 #. Resource IDs: (65535)
9269 msgid "bugtraq.message"
9270 msgstr "bugtraq.message"
9272 #. Resource IDs: (65535)
9273 msgid "bugtraq.number"
9274 msgstr "bugtraq.number"
9276 #. Resource IDs: (65535)
9277 msgid "bugtraq.url"
9278 msgstr "bugtraq.url"
9280 #. Resource IDs: (65535)
9281 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9282 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9284 #. Resource IDs: (244, 245)
9285 msgid "commits"
9286 msgstr "提交紀錄"
9288 #. Resource IDs: (11)
9289 msgid "conflicted"
9290 msgstr "衝突"
9292 #. Resource IDs: (208)
9293 #, c-format
9294 msgid ""
9295 "copied from\r\n"
9296 "%s - revision %ld"
9297 msgstr "複製自\r\n%s - 版本 %ld"
9299 #. Resource IDs: (605)
9300 msgid "day"
9301 msgstr "日"
9303 #. Resource IDs: (10)
9304 msgid "deleted"
9305 msgstr "刪除"
9307 #. Resource IDs: (1646)
9308 msgid "depth "
9309 msgstr "深度"
9311 #. Resource IDs: (58116)
9312 msgid "dummy"
9313 msgstr "dummy"
9315 #. Resource IDs: (79)
9316 #, c-format
9317 msgid ""
9318 "exported\n"
9319 "%s\n"
9320 "to\n"
9321 "%s"
9322 msgstr "完成匯出\n%s\n至\n%s"
9324 #. Resource IDs: (13)
9325 msgid "external"
9326 msgstr "外部"
9328 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9329 msgid "false"
9330 msgstr "否"
9332 #. Resource IDs: (66)
9333 #, c-format
9334 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9335 msgstr "Git 並非正常地結束 (傳回 %d)"
9337 #. Resource IDs: (13)
9338 msgid "ignored"
9339 msgstr "忽略"
9341 #. Resource IDs: (1130)
9342 msgid "include &untracked"
9343 msgstr "包括未追蹤的"
9345 #. Resource IDs: (13)
9346 msgid "incomplete"
9347 msgstr "未完成"
9349 #. Resource IDs: (214)
9350 msgid "item kept locally"
9351 msgstr "檔案保留於本地端"
9353 #. Resource IDs: (69)
9354 #, c-format
9355 msgid ""
9356 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9357 "%s = %d\n"
9358 "%s = %d\n"
9359 "%s = %d"
9360 msgstr "列: %d(+) %d(-) 檔案: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9362 #. Resource IDs: (69)
9363 #, c-format
9364 msgid ""
9365 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9366 "%s = %d\n"
9367 "%s = %d\n"
9368 "%s = %d\n"
9369 "%s = %d\n"
9370 "%s = %d"
9371 msgstr "列: %d(+) %d(-) 檔案: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9373 #. Resource IDs: (1494)
9374 msgid "master"
9375 msgstr "master"
9377 #. Resource IDs: (11, 65535)
9378 msgid "merged"
9379 msgstr "合併"
9381 #. Resource IDs: (10)
9382 msgid "missing"
9383 msgstr "缺少"
9385 #. Resource IDs: (65535)
9386 msgid "missing/deleted/replaced"
9387 msgstr "缺少/已刪除/已取代"
9389 #. Resource IDs: (10)
9390 msgid "modified"
9391 msgstr "己修改"
9393 #. Resource IDs: (65535)
9394 msgid "modified/copied"
9395 msgstr "已修改/複製"
9397 #. Resource IDs: (245)
9398 msgid "month"
9399 msgstr "月"
9401 #. Resource IDs: (1681)
9402 msgid "new branch"
9403 msgstr "新建分支"
9405 #. Resource IDs: (18)
9406 msgid "no"
9407 msgstr "否"
9409 #. Resource IDs: (10)
9410 msgid "no description for this command is available"
9411 msgstr "此指令尚無說明"
9413 #. Resource IDs: (10)
9414 msgid "non-versioned"
9415 msgstr "無版本控制"
9417 #. Resource IDs: (10)
9418 msgid "normal"
9419 msgstr "一般"
9421 #. Resource IDs: (1256)
9422 msgid "not found"
9423 msgstr "找不到"
9425 #. Resource IDs: (11)
9426 msgid "obstructed"
9427 msgstr "阻礙"
9429 #. Resource IDs: (3845)
9430 #, c-format
9431 msgid "on %1"
9432 msgstr "於 %1"
9434 #. Resource IDs: (3869)
9435 msgid "pixels"
9436 msgstr "圖素"
9438 #. Resource IDs: (65535)
9439 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9440 msgstr "可能衝突/阻塞"
9442 #. Resource IDs: (3845)
9443 msgid "prn"
9444 msgstr "prn"
9446 #. Resource IDs: (245)
9447 msgid "quarter of year"
9448 msgstr "季"
9450 #. Resource IDs: (10)
9451 msgid "replaced"
9452 msgstr "取代"
9454 #. Resource IDs: (195)
9455 msgid "skip-worktree"
9456 msgstr "skip-worktree"
9458 #. Resource IDs: (208)
9459 #, c-format
9460 msgid ""
9461 "switched to\r\n"
9462 "%s"
9463 msgstr "切換至\r\n%s"
9465 #. Resource IDs: (3845)
9466 #, c-format
9467 msgid "to %1"
9468 msgstr "至 %1"
9470 #. Resource IDs: (80, 284)
9471 #, c-format
9472 msgid "to %s"
9473 msgstr "至 %s"
9475 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9476 msgid "true"
9477 msgstr "是"
9479 #. Resource IDs: (245)
9480 msgid "week"
9481 msgstr "週"
9483 #. Resource IDs: (245)
9484 msgid "year"
9485 msgstr "年"
9487 #. Resource IDs: (18)
9488 msgid "yes"
9489 msgstr "是"
9491 #. Resource IDs: (1382)
9492 msgid "{BugTraq}"
9493 msgstr "{BugTraq}"