Allow to start bisect from log dialog
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_pt_BR.po
blob62490d60d70b44fec981cfb4446be29f7a69e356
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Ricardo Souza <srrcdmk@gmail.com>, 2012.
8 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-08-06 13:46+0000\n"
15 "Last-Translator: Ricardo Souza <srrcdmk@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pt_BR/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: pt_BR\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
23 #. Resource IDs: (188)
24 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
25 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
26 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
27 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
28 #    A = Alt key     (or blank if not used)
29 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
30 #    S = Shift key   (or blank if not used)
31 #    X = upper case character
32 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
33 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
34 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
35 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
36 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
37 #, c-format
38 msgid "! %d"
39 msgstr "! %d"
41 #. Resource IDs: (1262)
42 msgid "# authors shown individually:"
43 msgstr "# autores exibidos individualmente:"
45 #. Resource IDs: (357)
46 #, c-format
47 msgid "%.2f MBytes transferred"
48 msgstr "%.2f MBytes transferidos"
50 #. Resource IDs: (357)
51 #, c-format
52 msgid "%.2f kBytes/s"
53 msgstr "%.2f kBytes/s"
55 #. Resource IDs: (3868)
56 #, c-format
57 msgid "%1 contained an unexpected object."
58 msgstr "%1 continha um objeto inesperado."
60 #. Resource IDs: (3867)
61 #, c-format
62 msgid "%1 contains an incorrect path."
63 msgstr "%1 contém um caminho incorreto."
65 #. Resource IDs: (3868)
66 #, c-format
67 msgid "%1 contains an incorrect schema."
68 msgstr "%1 contém um esquema incorreto."
70 #. Resource IDs: (3868)
71 #, c-format
72 msgid "%1 has a bad format."
73 msgstr "%1 tem um formato inválido."
75 #. Resource IDs: (3867)
76 #, c-format
77 msgid "%1 was not found."
78 msgstr "%1 não foi encontrado."
80 #. Resource IDs: (601)
81 #, c-format
82 msgid "%1!d! Day ago"
83 msgstr "%1!d! Dia atrás"
85 #. Resource IDs: (601)
86 #, c-format
87 msgid "%1!d! Days ago"
88 msgstr "%1!d! Dias atrás"
90 #. Resource IDs: (601)
91 #, c-format
92 msgid "%1!d! Hour ago"
93 msgstr "%1!d! Hora atrás"
95 #. Resource IDs: (601)
96 #, c-format
97 msgid "%1!d! Hours ago"
98 msgstr "%1!d! Horas atrás"
100 #. Resource IDs: (601)
101 #, c-format
102 msgid "%1!d! Minute ago"
103 msgstr "%1!d! Minuto atrás"
105 #. Resource IDs: (601)
106 #, c-format
107 msgid "%1!d! Month ago"
108 msgstr "%1!d! Mês atrás"
110 #. Resource IDs: (601)
111 #, c-format
112 msgid "%1!d! Months ago"
113 msgstr "%1!d! Meses atrás"
115 #. Resource IDs: (602)
116 #, c-format
117 msgid "%1!d! Second ago"
118 msgstr "%1!d! Segundo atrás"
120 #. Resource IDs: (602)
121 #, c-format
122 msgid "%1!d! Seconds ago"
123 msgstr "%1!d! Segundos atrás"
125 #. Resource IDs: (601)
126 #, c-format
127 msgid "%1!d! Week ago"
128 msgstr "%1!d! Semana atrás"
130 #. Resource IDs: (601)
131 #, c-format
132 msgid "%1!d! Weeks ago"
133 msgstr "%1!d! Semanas atrás"
135 #. Resource IDs: (601)
136 #, c-format
137 msgid "%1!d! Year ago"
138 msgstr "%1!d! Ano atrás"
140 #. Resource IDs: (601)
141 #, c-format
142 msgid "%1!d! Years ago"
143 msgstr "%1!d! Anos atrás"
145 #. Resource IDs: (602)
146 #, c-format
147 msgid "%1!d! minutes ago"
148 msgstr "%1!d! minuto atrás"
150 #. Resource IDs: (3860)
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "%1: %2\n"
154 "Continue running script?"
155 msgstr "%1: %2\nContinuar executando o script?"
157 #. Resource IDs: (3859)
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "%1\n"
161 "Cannot find this file.\n"
162 "Verify that the correct path and file name are given."
163 msgstr "%1\nNão pode encontrar o arquivo.\nVerifique se o caminho e nome do arquivo estão sendo informados corretamente."
165 #. Resource IDs: (357)
166 #, c-format
167 msgid "%I64d Bytes transferred"
168 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
170 #. Resource IDs: (357)
171 #, c-format
172 msgid "%I64d kBytes transferred"
173 msgstr "%I64d kBytes transferidos"
175 #. Resource IDs: (1256)
176 #, c-format
177 msgid "%d Parent"
178 msgstr "Pai de %d"
180 #. Resource IDs: (75)
181 #, c-format
182 msgid "%d commits ahead \"%s\""
183 msgstr "%d submissões a frente de \"%s\""
185 #. Resource IDs: (1256)
186 #, c-format
187 msgid "%d files changed"
188 msgstr "%d arquivos modificados"
190 #. Resource IDs: (65)
191 #, c-format
192 msgid "%d files removed."
193 msgstr "%d arquivos removidos."
195 #. Resource IDs: (69)
196 #, c-format
197 msgid "%d files reverted to %s."
198 msgstr "%d arquivos revertidos para %s."
200 #. Resource IDs: (169)
201 #, c-format
202 msgid "%d files selected, %d files total"
203 msgstr "%d arquivos selecionados, %d arquivos no total"
205 #. Resource IDs: (246)
206 #, c-format
207 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
208 msgstr "%d autor(es) mais ativos com pelo menos %d submissões cada (%d %%)"
210 #. Resource IDs: (8)
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "%i%% alpha\n"
214 "click to toggle alpha\n"
215 "double click to automatically toggle alpha"
216 msgstr "%i%% opacidade\nclique para alternar a opacidade\nclique duplo para alternar a opacidade automaticamente"
218 #. Resource IDs: (357)
219 #, c-format
220 msgid "%ld Bytes/s"
221 msgstr "%ld Bytes/s"
223 #. Resource IDs: (226)
224 #, c-format
225 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
226 msgstr "%ld minuto(s) e %ld segundo(s)"
228 #. Resource IDs: (7)
229 #, c-format
230 msgid "%ld of %ld"
231 msgstr "%ld de %ld"
233 #. Resource IDs: (226)
234 #, c-format
235 msgid "%s - at revision: %d"
236 msgstr "%s - na revisão: %d"
238 #. Resource IDs: (226)
239 #, c-format
240 msgid "%s in %s"
241 msgstr "%s em %s"
243 #. Resource IDs: (357)
244 #, c-format
245 msgid "%s, at %s"
246 msgstr "%s, em %s"
248 #. Resource IDs: (151)
249 #, c-format
250 msgid "%s: Working Tree"
251 msgstr "%s: Cópia de Trabalho"
253 #. Resource IDs: (145)
254 #, c-format
255 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
256 msgstr "%s\\Exportar (%d) de %s"
258 #. Resource IDs: (145)
259 #, c-format
260 msgid "%s\\Export of %s"
261 msgstr "%s\\Exportar de %s"
263 #. Resource IDs: (3850)
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "%s\n"
267 "%s"
268 msgstr "%s\n%s"
270 #. Resource IDs: (145)
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "%s\n"
274 "Do you want to remove it anyway?"
275 msgstr "%s\nVocê gostaria de removê-lo mesmo assim?"
277 #. Resource IDs: (69)
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "%s\n"
281 "is a directory, not a file!\n"
282 "TortoiseMerge can't diff directories."
283 msgstr "%s\né um diretório, não um arquivo!\nTortoiseMerge não pode comparar diretórios."
285 #. Resource IDs: (16923)
286 msgid "&..."
287 msgstr "&..."
289 #. Resource IDs: (1656)
290 msgid "&3 way merge"
291 msgstr "Combinação de &3 vias"
293 #. Resource IDs: (57664)
294 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
295 msgstr "&Sobre TortoiseGitBlame..."
297 #. Resource IDs: (57664)
298 msgid "&About TortoiseMerge..."
299 msgstr "&Sobre o TortoiseMerge..."
301 #. Resource IDs: (16920)
302 msgid "&Activate"
303 msgstr "&Ativar"
305 #. Resource IDs: (1382)
306 msgid "&Add"
307 msgstr "&Adicionar"
309 #. Resource IDs: (17075)
310 msgid "&Add >>"
311 msgstr "&Adicionar >>"
313 #. Resource IDs: (1382)
314 msgid "&Add New/Save"
315 msgstr "&Adicionar Novo/Salvar"
317 #. Resource IDs: (68)
318 msgid "&Add it"
319 msgstr "&Adicionar"
321 #. Resource IDs: (1064)
322 msgid "&Add or Remove Buttons"
323 msgstr "&Adicionar ou Remover Botões"
325 #. Resource IDs: (8, 1098)
326 msgid "&Add..."
327 msgstr "&Adicionar..."
329 #. Resource IDs: (1090, 1093)
330 msgid "&Advanced..."
331 msgstr "&Avançado..."
333 #. Resource IDs: (3936)
334 msgid "&All Branches"
335 msgstr "&Todas as Ramificações"
337 #. Resource IDs: (65535)
338 msgid "&Application Look"
339 msgstr "&Aparência"
341 #. Resource IDs: (1613)
342 msgid "&Apply Patch"
343 msgstr "&Aplicar Arquivo de Correções"
345 #. Resource IDs: (1013)
346 msgid "&Apply unified diff"
347 msgstr "&Aplicar comparação unificada"
349 #. Resource IDs: (218, 32852)
350 msgid "&Aqua Style"
351 msgstr "Estilo &Aqua"
353 #. Resource IDs: (65535)
354 msgid "&Arguments:"
355 msgstr "&Argumentos:"
357 #. Resource IDs: (16645)
358 msgid "&Assign"
359 msgstr "&Atribuir"
361 #. Resource IDs: (16633)
362 msgid "&Associate double-click event with:"
363 msgstr "&Associar evento de duplo-clique com:"
365 #. Resource IDs: (1066)
366 msgid "&Auto Hide"
367 msgstr "&Auto Ocultar"
369 #. Resource IDs: (65535)
370 msgid "&Autoclose:"
371 msgstr "Fechar &automaticamente:"
373 #. Resource IDs: (1505)
374 msgid "&Autoload Putty Key"
375 msgstr "&Auto carregar SSH"
377 #. Resource IDs: (1015)
378 msgid "&Backup original file"
379 msgstr "Fazer &backup do arquivo original"
381 #. Resource IDs: (13)
382 msgid "&Blame"
383 msgstr "&Culpar"
385 #. Resource IDs: (1254)
386 msgid "&Blame changes"
387 msgstr "Alteração de responsa&bilidade"
389 #. Resource IDs: (322, 1252)
390 msgid "&Blame revisions"
391 msgstr "&Acusar revisões"
393 #. Resource IDs: (215, 32849)
394 msgid "&Blue Style"
395 msgstr "Estilo A&zul"
397 #. Resource IDs: (65535)
398 msgid "&Blue:"
399 msgstr "&Azul:"
401 #. Resource IDs: (1512)
402 msgid "&Branch"
403 msgstr "&Ramificação"
405 #. Resource IDs: (4566)
406 msgid "&Branch:"
407 msgstr "&Ramificação:"
409 #. Resource IDs: (1382)
410 msgid "&Browse Dir"
411 msgstr "&Procurar Dir"
413 #. Resource IDs: (1251)
414 msgid "&Browse repository"
415 msgstr "&Navegar repositório"
417 #. Resource IDs: (1001, 1009)
418 msgid "&Browse..."
419 msgstr "&Navegar..."
421 #. Resource IDs: (16913)
422 msgid "&Button Appearance..."
423 msgstr "Aparência dos &Botões..."
425 #. Resource IDs: (65535)
426 msgid "&Button text:"
427 msgstr "Texto do &botão:"
429 #. Resource IDs: (1051)
430 msgid "&CD-ROM"
431 msgstr "&CD-ROM"
433 #. Resource IDs: (2)
434 msgid "&Cancel"
435 msgstr "&Cancelar"
437 #. Resource IDs: (65535)
438 msgid "&Categories:"
439 msgstr "&Categorias:"
441 #. Resource IDs: (65535)
442 msgid "&Category:"
443 msgstr "&Categoria:"
445 #. Resource IDs: (65535)
446 msgid "&Choose commands from:"
447 msgstr "Selecionar &comandos de:"
449 #. Resource IDs: (8)
450 msgid "&Clean up..."
451 msgstr "&Limpar tudo..."
453 #. Resource IDs: (57632)
454 msgid "&Clear"
455 msgstr "&Limpar"
457 #. Resource IDs: (1686)
458 msgid "&Clear stash"
459 msgstr "&Limpar e reservar"
461 #. Resource IDs: (1, 58112)
462 msgid "&Close"
463 msgstr "Fe&char"
465 #. Resource IDs: (16922)
466 msgid "&Close Window(s)"
467 msgstr "Fe&char Janela(s)"
469 #. Resource IDs: (65535)
470 msgid "&Command:"
471 msgstr "&Comando:"
473 #. Resource IDs: (1625)
474 msgid "&Commit"
475 msgstr "&Submeter"
477 #. Resource IDs: (68)
478 msgid "&Commit w/o"
479 msgstr "&Submeter w/o"
481 #. Resource IDs: (8)
482 msgid "&Commit..."
483 msgstr "&Submeter..."
485 #. Resource IDs: (1252)
486 msgid "&Compare revisions"
487 msgstr "&Comparar Revisões"
489 #. Resource IDs: (1019)
490 msgid "&Compare whitespaces"
491 msgstr "&Comparar Espaços em Branco"
493 #. Resource IDs: (1239)
494 msgid "&Configure"
495 msgstr "&Configurar"
497 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
498 msgid "&Copy"
499 msgstr "&Copiar"
501 #. Resource IDs: (16911)
502 msgid "&Copy Button Image"
503 msgstr "Imagem do Botão &Copiar:"
505 #. Resource IDs: (57634)
506 msgid "&Copy\tCtrl+C"
507 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
509 #. Resource IDs: (1662)
510 msgid "&Custom"
511 msgstr "&Personalizar"
513 #. Resource IDs: (1269)
514 msgid "&Default"
515 msgstr "Pa&drão"
517 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
518 msgid "&Delete"
519 msgstr "&Excluir"
521 #. Resource IDs: (17)
522 msgid "&Delete (keep local)"
523 msgstr "&Excluir (manter local)"
525 #. Resource IDs: (70)
526 msgid "&Delete remote && local"
527 msgstr "&Excluir remoto && local"
529 #. Resource IDs: (12)
530 msgid "&Diff"
531 msgstr "&Comparar"
533 #. Resource IDs: (14)
534 msgid "&Diff with previous version"
535 msgstr "&Comparar com revisão anterior"
537 #. Resource IDs: (65535)
538 msgid "&Directory:"
539 msgstr "&Diretório:"
541 #. Resource IDs: (71)
542 msgid "&Discard"
543 msgstr "&Descartar"
545 #. Resource IDs: (1066)
546 msgid "&Docking"
547 msgstr "&Ancoragem"
549 #. Resource IDs: (1384)
550 msgid "&Down"
551 msgstr "&Baixo"
553 #. Resource IDs: (65535)
554 msgid "&Edit"
555 msgstr "&Editar"
557 #. Resource IDs: (84)
558 msgid "&Edit .git/config"
559 msgstr "&Editar .git/config"
561 #. Resource IDs: (1559)
562 msgid "&Edit ALL"
563 msgstr "&Editar TUDO"
565 #. Resource IDs: (12)
566 msgid "&Edit conflicts"
567 msgstr "&Editar Conflitos"
569 #. Resource IDs: (1099, 16510)
570 msgid "&Edit..."
571 msgstr "&Editar..."
573 #. Resource IDs: (1614)
574 msgid "&Email Patch"
575 msgstr "&Enviar Patch por email"
577 #. Resource IDs: (65535)
578 msgid "&Email:"
579 msgstr "&Email:"
581 #. Resource IDs: (1023)
582 msgid "&Enable Proxy Server"
583 msgstr "Habilitar S&ervidor Proxy"
585 #. Resource IDs: (323)
586 msgid "&Export selection to..."
587 msgstr "&Exportar seleção para..."
589 #. Resource IDs: (1092, 1095)
590 msgid "&External"
591 msgstr "&Externo"
593 #. Resource IDs: (65535)
594 msgid "&File"
595 msgstr "&Arquivo"
597 #. Resource IDs: (1, 57636)
598 msgid "&Find"
599 msgstr "&Localizar"
601 #. Resource IDs: (57636)
602 msgid "&Find\tCtrl+F"
603 msgstr "&Localizar\tCtrl+F"
605 #. Resource IDs: (32778)
606 msgid "&Fit images in window"
607 msgstr "&Ajustar imagens na janela"
609 #. Resource IDs: (1050)
610 msgid "&Fixed drives"
611 msgstr "Unidades &Fixas"
613 #. Resource IDs: (1065)
614 msgid "&Floating"
615 msgstr "&Flutuando"
617 #. Resource IDs: (1638, 32782)
618 msgid "&Follow renames"
619 msgstr "&Seguir renomeações"
621 #. Resource IDs: (65535)
622 msgid "&Font for log messages:"
623 msgstr "&Fonte para mensagens de log:"
625 #. Resource IDs: (65535)
626 msgid "&Font:"
627 msgstr "&Fonte:"
629 #. Resource IDs: (1521)
630 msgid "&Force"
631 msgstr "&Forçar"
633 #. Resource IDs: (1480)
634 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
635 msgstr "&Forçar Sobrescrever Ramificação Existente (Mudanças podem ser perdidas)"
637 #. Resource IDs: (1607)
638 msgid "&Force Rebase"
639 msgstr "&Forçar Reorganização"
641 #. Resource IDs: (1608)
642 msgid "&From"
643 msgstr "&De"
645 #. Resource IDs: (2153)
646 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
647 msgstr "Estilo de Submissão do &Git (--rmdir)"
649 #. Resource IDs: (220)
650 msgid "&Go to\tCtrl+G"
651 msgstr "&Ir para\tCtrl+G"
653 #. Resource IDs: (65535)
654 msgid "&Green:"
655 msgstr "&Verde:"
657 #. Resource IDs: (1511)
658 msgid "&HEAD"
659 msgstr "&CABEÇALHO"
661 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
662 msgid "&Help"
663 msgstr "&Ajuda"
665 #. Resource IDs: (57667, 57670)
666 msgid "&Help Topics"
667 msgstr "&Tópicos da Ajuda"
669 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
670 msgid "&Hide"
671 msgstr "&Ocultar"
673 #. Resource IDs: (1170)
674 msgid "&Icon Set:"
675 msgstr "&Conjunto de Ícones:"
677 #. Resource IDs: (72)
678 msgid "&Ignore"
679 msgstr "&Ignorar"
681 #. Resource IDs: (15)
682 #, c-format
683 msgid "&Ignore %d items by name"
684 msgstr "&Ignorar %d itens por nome"
686 #. Resource IDs: (1021)
687 msgid "&Ignore whitespace changes"
688 msgstr "&Ignorar alterações de espaços em branco"
690 #. Resource IDs: (16914)
691 msgid "&Image"
692 msgstr "&Imagem"
694 #. Resource IDs: (32790)
695 msgid "&Image info"
696 msgstr "Info da &Imagem"
698 #. Resource IDs: (16505)
699 msgid "&Image only"
700 msgstr " &Imagem apenas"
702 #. Resource IDs: (9)
703 msgid "&Import..."
704 msgstr "&Importar..."
706 #. Resource IDs: (65535)
707 msgid "&Initial directory:"
708 msgstr "Diretório &inicial:"
710 #. Resource IDs: (1693)
711 msgid "&Initialize submodules (--init)"
712 msgstr "&Inicializar submódulos (--init)"
714 #. Resource IDs: (32825)
715 msgid "&Inline diff word-wise"
716 msgstr "Diferenças em linha por palavra"
718 #. Resource IDs: (1016)
719 msgid "&Jump to first difference when loading"
720 msgstr "&Saltar para a primeira diferença ao carregar"
722 #. Resource IDs: (1483)
723 msgid "&Keep CR"
724 msgstr "&Manter CR"
726 #. Resource IDs: (68)
727 msgid "&Keep current state"
728 msgstr "&Manter estado atual"
730 #. Resource IDs: (65535)
731 msgid "&Language:"
732 msgstr "&Idioma:"
734 #. Resource IDs: (16653)
735 msgid "&Large Icons"
736 msgstr "Ícones &Grandes"
738 #. Resource IDs: (1602)
739 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
740 msgstr "&Lançar Reorganização Após Obter"
742 #. Resource IDs: (1065)
743 msgid "&Limit search to modified lines"
744 msgstr "&Limitar busca a linhas modificadas"
746 #. Resource IDs: (32797)
747 msgid "&Link image positions"
748 msgstr "&Vincular posições da imagem"
750 #. Resource IDs: (1172)
751 msgid "&List View"
752 msgstr "Visão de &Lista"
754 #. Resource IDs: (1616)
755 msgid "&Local Branch:"
756 msgstr "&Ramificação Local:"
758 #. Resource IDs: (1504)
759 msgid "&Local:"
760 msgstr "&Local:"
762 #. Resource IDs: (65535)
763 msgid "&Lum:"
764 msgstr "&Lum:"
766 #. Resource IDs: (16543)
767 msgid "&Menu animations:"
768 msgstr "Animações de &menu:"
770 #. Resource IDs: (16921)
771 msgid "&Menu contents:"
772 msgstr "Conteúdo &Menu :"
774 #. Resource IDs: (9)
775 msgid "&Merge..."
776 msgstr "&Combinar..."
778 #. Resource IDs: (1012)
779 msgid "&Merging"
780 msgstr "&Combinando"
782 #. Resource IDs: (1648)
783 msgid "&Message"
784 msgstr "&Mensagem"
786 #. Resource IDs: (1241)
787 msgid "&Message:"
788 msgstr "&Mensagem:"
790 #. Resource IDs: (16925)
791 msgid "&Minimize"
792 msgstr "&Minimizar"
794 #. Resource IDs: (1515)
795 msgid "&Name"
796 msgstr "&Nome"
798 #. Resource IDs: (65535)
799 msgid "&Name:"
800 msgstr "&Nome:"
802 #. Resource IDs: (65535)
803 msgid "&Navigate"
804 msgstr "&Navegar"
806 #. Resource IDs: (1049)
807 msgid "&Network drives"
808 msgstr "U&nidades de Rede"
810 #. Resource IDs: (65535)
811 msgid "&New "
812 msgstr "&Novo "
814 #. Resource IDs: (16509, 16615)
815 msgid "&New..."
816 msgstr "&Novo..."
818 #. Resource IDs: (115)
819 #, c-format
820 msgid "&Next %ld"
821 msgstr "&Próximo %ld"
823 #. Resource IDs: (32779)
824 msgid "&Next Difference"
825 msgstr "&Próxima Diferença"
827 #. Resource IDs: (58114)
828 msgid "&Next Page"
829 msgstr "Próximo Pági&na"
831 #. Resource IDs: (16632)
832 msgid "&No double-click event"
833 msgstr "Sem eve&nto de duplo-clique"
835 #. Resource IDs: (1661)
836 msgid "&Notepad2"
837 msgstr "&Notepad2"
839 #. Resource IDs: (1, 66)
840 msgid "&OK"
841 msgstr "&OK"
843 #. Resource IDs: (3845)
844 msgid "&One Page"
845 msgstr "&Uma página"
847 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
848 msgid "&Open"
849 msgstr "&Abrir"
851 #. Resource IDs: (84)
852 msgid "&Open msysGit WebSite"
853 msgstr "&Abrir WebSite msysGit"
855 #. Resource IDs: (57601)
856 msgid "&Open...\tCtrl+O"
857 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
859 #. Resource IDs: (1382)
860 msgid "&Options"
861 msgstr "&Opções"
863 #. Resource IDs: (32772)
864 msgid "&Overlay images"
865 msgstr "S&obrepor imagens"
867 #. Resource IDs: (1411, 65535)
868 msgid "&Password:"
869 msgstr "&Senha:"
871 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
872 msgid "&Paste"
873 msgstr "&Colar"
875 #. Resource IDs: (1560)
876 msgid "&Pick ALL"
877 msgstr "&Pegar Todos"
879 #. Resource IDs: (1414)
880 msgid "&Port:"
881 msgstr "&Porta:"
883 #. Resource IDs: (32780)
884 msgid "&Previous Difference"
885 msgstr "&Diferença Anterior"
887 #. Resource IDs: (1069)
888 msgid "&Print Preview"
889 msgstr "Visualizar Im&pressão"
891 #. Resource IDs: (58116)
892 msgid "&Print..."
893 msgstr "Im&primir..."
895 #. Resource IDs: (76)
896 msgid "&Pull"
897 msgstr "&Puxar"
899 #. Resource IDs: (1481)
900 msgid "&Push all branches"
901 msgstr "Em&purrar todos os ramos"
903 #. Resource IDs: (72)
904 msgid "&ReCommit"
905 msgstr "&ReSubmeter"
907 #. Resource IDs: (1246)
908 msgid "&Recent messages"
909 msgstr "Mensagens de Log &recentes"
911 #. Resource IDs: (1694)
912 msgid "&Recursive"
913 msgstr "&Recursivo"
915 #. Resource IDs: (65535)
916 msgid "&Red:"
917 msgstr "Ve&rmelho:"
919 #. Resource IDs: (1253)
920 msgid "&Redo"
921 msgstr "&Refazer"
923 #. Resource IDs: (1579)
924 msgid "&Ref:"
925 msgstr "&Referência:"
927 #. Resource IDs: (1382)
928 msgid "&Refresh"
929 msgstr "Atualiza&r"
931 #. Resource IDs: (1617)
932 msgid "&Remote Branch:"
933 msgstr "&Ramificação Remota:"
935 #. Resource IDs: (1490, 1503)
936 msgid "&Remote:"
937 msgstr "&Remoto:"
939 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
940 msgid "&Remove"
941 msgstr "&Remover"
943 #. Resource IDs: (15)
944 msgid "&Repo-browser"
945 msgstr "Navegador de &repositório"
947 #. Resource IDs: (16613, 16624)
948 msgid "&Reset"
949 msgstr "&Reiniciar"
951 #. Resource IDs: (1019)
952 msgid "&Reset Toolbar"
953 msgstr "&Reiniciar Barra de Ferramentas"
955 #. Resource IDs: (16657)
956 msgid "&Reset my usage data"
957 msgstr "Limpa&r meus dados"
959 #. Resource IDs: (16910)
960 msgid "&Reset to Default"
961 msgstr "&Restaurar padrão"
963 #. Resource IDs: (66)
964 msgid "&Resolved"
965 msgstr "&Resolved"
967 #. Resource IDs: (69)
968 msgid "&Restore"
969 msgstr "&Restaurar"
971 #. Resource IDs: (68)
972 msgid "&Restore old state"
973 msgstr "&Restaurar estado antigo"
975 #. Resource IDs: (1252)
976 msgid "&Revert change by this commit"
977 msgstr "&Reverter mudanças feitas nesta submissão"
979 #. Resource IDs: (1252)
980 msgid "&Revert changes by these commits"
981 msgstr "&Reverter mudanças feitas nestas submissões"
983 #. Resource IDs: (65535)
984 msgid "&SSH client:"
985 msgstr "Client &SSH:"
987 #. Resource IDs: (65535)
988 msgid "&Sat:"
989 msgstr "&Sat:"
991 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
992 msgid "&Save"
993 msgstr "&Salvar"
995 #. Resource IDs: (1023)
996 msgid "&Save authentication"
997 msgstr "&Salvar autenticação"
999 #. Resource IDs: (272, 32806)
1000 msgid "&Save graph as..."
1001 msgstr "&Salvar gráfico como..."
1003 #. Resource IDs: (322)
1004 msgid "&Save list of selected files to..."
1005 msgstr "&Salvar lista de arquivos selecionadas para..."
1007 #. Resource IDs: (84)
1008 msgid "&Set MSysGit path"
1009 msgstr "&Definir caminho MSysGit"
1011 #. Resource IDs: (9)
1012 msgid "&Settings"
1013 msgstr "&Configurações"
1015 #. Resource IDs: (32783)
1016 msgid "&Settings..."
1017 msgstr "&Configurações..."
1019 #. Resource IDs: (65535)
1020 msgid "&Show Menus for:"
1021 msgstr "Mo&strar Menus para:"
1023 #. Resource IDs: (16612)
1024 msgid "&Show text labels"
1025 msgstr "&Mostrar etiquetas de texto"
1027 #. Resource IDs: (65535)
1028 msgid "&Signing key ID:"
1029 msgstr "ID da chave de a&ssinatura:"
1031 #. Resource IDs: (217, 32851)
1032 msgid "&Silver Style"
1033 msgstr "E&stilo Prateado"
1035 #. Resource IDs: (66)
1036 msgid "&Skip"
1037 msgstr "&Pular"
1039 #. Resource IDs: (1524)
1040 msgid "&Squash"
1041 msgstr "&Esmagar"
1043 #. Resource IDs: (1561)
1044 msgid "&Squash ALL"
1045 msgstr "&Esmagar TUDO"
1047 #. Resource IDs: (1616)
1048 msgid "&Start"
1049 msgstr "&Começar"
1051 #. Resource IDs: (16917)
1052 msgid "&Start Group"
1053 msgstr "&Iniciar Grupo"
1055 #. Resource IDs: (59393)
1056 msgid "&Status Bar"
1057 msgstr "&Barra de Status"
1059 #. Resource IDs: (1525)
1060 msgid "&Switch to new branch"
1061 msgstr "&Mudar para um novo ramo"
1063 #. Resource IDs: (1173)
1064 msgid "&Symbol View"
1065 msgstr "&Ver Símbolo"
1067 #. Resource IDs: (65535)
1068 msgid "&Tab size:"
1069 msgstr "&Tamanho da Tabulação:"
1071 #. Resource IDs: (1069)
1072 msgid "&Tabbed Document"
1073 msgstr "Documento com &Abas"
1075 #. Resource IDs: (1513)
1076 msgid "&Tags"
1077 msgstr "E&tiquetas"
1079 #. Resource IDs: (16915)
1080 msgid "&Text"
1081 msgstr "&Texto"
1083 #. Resource IDs: (16506)
1084 msgid "&Text only"
1085 msgstr "Somente &texto"
1087 #. Resource IDs: (1222)
1088 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1089 msgstr "&Timeout, em segundos, para parar a interpretação do autocompletar"
1091 #. Resource IDs: (59392)
1092 msgid "&Toolbar"
1093 msgstr "&Barra de Ferramentas"
1095 #. Resource IDs: (65535)
1096 msgid "&Toolbar Name:"
1097 msgstr "Nome da &Barra de Ferramentas:"
1099 #. Resource IDs: (65535)
1100 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1101 msgstr "Barras de &Ferramentas de Janelas Ancoradas"
1103 #. Resource IDs: (65535)
1104 msgid "&Toolbars:"
1105 msgstr "&Barras de Ferramentas:"
1107 #. Resource IDs: (9)
1108 msgid "&TortoiseGit"
1109 msgstr "&TortoiseGit"
1111 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1112 msgid "&TortoiseMerge"
1113 msgstr "&TortoiseMerge"
1115 #. Resource IDs: (1605)
1116 msgid "&Trunk"
1117 msgstr "&Tronco"
1119 #. Resource IDs: (3845)
1120 msgid "&Two Page"
1121 msgstr "&Duas Páginas"
1123 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1124 msgid "&URL:"
1125 msgstr "&URL:"
1127 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1128 msgid "&Undo"
1129 msgstr "&Desfazer"
1131 #. Resource IDs: (1256)
1132 msgid "&Unified diff with"
1133 msgstr "Diferenciar &unificado com"
1135 #. Resource IDs: (1061)
1136 msgid "&Unknown drives"
1137 msgstr "Drives &desconhecidos"
1139 #. Resource IDs: (1383)
1140 msgid "&Up"
1141 msgstr "&Cima"
1143 #. Resource IDs: (4567)
1144 msgid "&UpStream:"
1145 msgstr "&Para Cima:"
1147 #. Resource IDs: (1253)
1148 msgid "&Update item to revision"
1149 msgstr "At&ualizar Item Para Revisão"
1151 #. Resource IDs: (1184)
1152 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1153 msgstr "&Usar autocompletar para caminhos de arquivo e palavras-chave"
1155 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1156 msgid "&Username:"
1157 msgstr "&Usuário:"
1159 #. Resource IDs: (1514)
1160 msgid "&Version"
1161 msgstr "&Versão"
1163 #. Resource IDs: (65535)
1164 msgid "&View"
1165 msgstr "&Exibir"
1167 #. Resource IDs: (65535)
1168 msgid "&View:"
1169 msgstr "&Exibir:"
1171 #. Resource IDs: (1568)
1172 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1173 msgstr "&Avisar sobre ausência de Assinado-Por em submissão"
1175 #. Resource IDs: (32774)
1176 msgid "&Whitespaces"
1177 msgstr "&Espaços em branco"
1179 #. Resource IDs: (1203)
1180 msgid "&Whole Project"
1181 msgstr "&Todo Projeto"
1183 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1184 msgid "&Whole word"
1185 msgstr "&Palavra inteira"
1187 #. Resource IDs: (212, 32846)
1188 msgid "&Windows XP"
1189 msgstr "&Windows XP"
1191 #. Resource IDs: (1657)
1192 msgid "&ignore space change"
1193 msgstr "&ignorar mudanças de espaço"
1195 #. Resource IDs: (85)
1196 #, c-format
1197 msgid "(from %s)"
1198 msgstr "(from %s)"
1200 #. Resource IDs: (213)
1201 msgid "(no changelist)"
1202 msgstr "(sem lista de alterações)"
1204 #. Resource IDs: (314)
1205 msgid "(no line number)"
1206 msgstr "(sem numeração de linhas)"
1208 #. Resource IDs: (214)
1209 msgid "(no value)"
1210 msgstr "(sem valor)"
1212 #. Resource IDs: (314)
1213 msgid "(not found)"
1214 msgstr "(não encontrado)"
1216 #. Resource IDs: (245)
1217 msgid "(unknown)"
1218 msgstr "(desconhecido)"
1220 #. Resource IDs: (1555)
1221 msgid "*Amend &Last Commit"
1222 msgstr "*Modificar &Ultima Submissão"
1224 #. Resource IDs: (1255)
1225 msgid "*Combine to one commit"
1226 msgstr "*Combinar à uma submissão"
1228 #. Resource IDs: (1254)
1229 #, c-format
1230 msgid "*Rebase \"%s\" onto this..."
1231 msgstr "*Reorganizar \"%s\" neste..."
1233 #. Resource IDs: (20)
1234 msgid "*Rebase..."
1235 msgstr "*Reorganização..."
1237 #. Resource IDs: (188)
1238 #, c-format
1239 msgid "+ %d"
1240 msgstr "+ %d"
1242 #. Resource IDs: (188)
1243 #, c-format
1244 msgid "- %d"
1245 msgstr "- %d"
1247 #. Resource IDs: (86)
1248 msgid "- all -"
1249 msgstr "- tudo -"
1251 #. Resource IDs: (1007)
1252 msgid ""
1253 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1254 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1256 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1257 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1258 msgid "..."
1259 msgstr "..."
1261 #. Resource IDs: (16527)
1262 msgid "....."
1263 msgstr "....."
1265 #. Resource IDs: (1691)
1266 msgid ".git/info/exclude"
1267 msgstr ".git/info/exclude"
1269 #. Resource IDs: (1690)
1270 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1271 msgstr ".gitignore nos diretórios dos itens"
1273 #. Resource IDs: (1689)
1274 msgid ".gitignore in the repository root"
1275 msgstr ".gitignore na raiz do repositório"
1277 #. Resource IDs: (16506)
1278 msgid "<.....>"
1279 msgstr "<.....>"
1281 #. Resource IDs: (76)
1282 msgid "<All Branches>"
1283 msgstr "<Todas as Ramificações>"
1285 #. Resource IDs: (65)
1286 msgid "<Auto Generated by Git>"
1287 msgstr "<Auto Gerado pelo Git>"
1289 #. Resource IDs: (76)
1290 msgid "<No branch>"
1291 msgstr "<Sem ramificação>"
1293 #. Resource IDs: (1069)
1294 msgid "<Separator>"
1295 msgstr "<Separador>"
1297 #. Resource IDs: (1007)
1298 msgid "<Untitled>"
1299 msgstr "<Sem Título>"
1301 #. Resource IDs: (145)
1302 msgid ""
1303 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1304 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1305 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1306 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1307 "And <u>read the manual!</u>"
1308 msgstr "<b>TortoiseGit</b> é uma extensão da shell.\nIsto significa que é integrada no Windows explorer.\nPara usar o <b>TortoiseGit</b>, por favor, use o explorer e clique com o botão direito em qualquer pasta que quiser\npara trazer o menu de contexto onde você poderá encontrar todas os comandos do <b>TortoiseGit</b>.\nE <u>ler o manual!</u>"
1310 #. Resource IDs: (84)
1311 msgid ""
1312 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1313 "merged into HEAD."
1314 msgstr "<b>Aviso:</b> Não foi verificado se estes ramos foram combinados completamente com HEAD."
1316 #. Resource IDs: (84)
1317 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1318 msgstr "<b>Aviso:</b> Esta ação irá remover os ramos no servidor remoto."
1320 #. Resource IDs: (84)
1321 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1322 msgstr "<b>Aviso:</b> Este ramo não foi combinado completamente com HEAD."
1324 #. Resource IDs: (68)
1325 msgid ""
1326 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1327 "Do you want to a create branch now?"
1328 msgstr "<ct=0x0000FF>HEAD Atual Destacada</ct>, você está trabalhando em (nenhum ramo).\nQuer criar um ramo agora?"
1330 #. Resource IDs: (70)
1331 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1332 msgstr "<ct=0x0000FF>Você realmente quer excluir <b>TODAS</b> as reservas?</ct>"
1334 #. Resource IDs: (72)
1335 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1336 msgstr "<ct=0x0000FF>Aplicação de reserva falhou!!!</ct>"
1338 #. Resource IDs: (85)
1339 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1340 msgstr "<ct=0x0000FF>Estouro de reserva falhou!!!</ct>"
1342 #. Resource IDs: (72)
1343 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1344 msgstr "<ct=0x0000FF>Reserva falhou!!!</ct>"
1346 #. Resource IDs: (66)
1347 msgid ""
1348 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1349 "\n"
1350 "Do you want to"
1351 msgstr "<ct=0x0000FF>diretório de reorganização anterior \"rebase-apply\" ainda existe mas foi dado um mbox</ct>\n\nVocê quer"
1353 #. Resource IDs: (85)
1354 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1355 msgstr "<ct=0x0000ff>Aplicação de reserva falhou, há conflitos</ct>"
1357 #. Resource IDs: (85)
1358 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1359 msgstr "<ct=0x0000FF>Estouro de reserva falhou, há conflitos</ct>"
1361 #. Resource IDs: (84)
1362 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1363 msgstr "<ct=0xff0000>Aplicação de reserva com sucesso</ct>"
1365 #. Resource IDs: (84)
1366 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1367 msgstr "<ct=0xff0000>Estouro de reserva com sucesso</ct>"
1369 #. Resource IDs: (72)
1370 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1371 msgstr "<ct=0xff0000>Reservado com sucesso</ct>"
1373 #. Resource IDs: (16603)
1374 msgid "<descr>"
1375 msgstr "<descr>"
1377 #. Resource IDs: (209)
1378 msgid "<new changelist>"
1379 msgstr "<nova lista de alterações>"
1381 #. Resource IDs: (59392)
1382 msgid "<placeholder>"
1383 msgstr "<reservado>"
1385 #. Resource IDs: (32814)
1386 msgid "?"
1387 msgstr "?"
1389 #. Resource IDs: (85)
1390 msgid ""
1391 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1392 "This can cause problems so you should avoid it."
1393 msgstr "Um ramo com o mesmo nome que você entrou já existe (ou a referência curta é ambígua).\nIsto pode causar problemas, então você deve evitar isto."
1395 #. Resource IDs: (85)
1396 msgid "A branch with this name already exists."
1397 msgstr "Um ramo com este nome já existe."
1399 #. Resource IDs: (201)
1400 msgid ""
1401 "A newer version is available. Please go to "
1402 "http://code.google.com/p/tortoisegit and download the current version! Click"
1403 " _here_ to go directly to our website."
1404 msgstr "Uma nova versão está disponível. Por favor, vá para http://code.google.com/p/tortoisegit e baixe a versão atual! Clique_aqui_ para ir diretamente para nosso website."
1406 #. Resource IDs: (195)
1407 msgid ""
1408 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1409 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1410 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais as sobreposições de ícones serão exibidas.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final do caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro do caminho também serão inclusos."
1412 #. Resource IDs: (197)
1413 msgid ""
1414 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1415 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1416 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1417 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais o menu de contexto será exibido.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final do caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também serão inclusos.\nUma lista vazia irá permitir o menu de contexto em todos os caminhos."
1419 #. Resource IDs: (194)
1420 msgid ""
1421 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1422 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1423 "An empty list will allow overlays on all paths."
1424 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais não será utilizada sobreposição de ícones.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também são excluídos.\nUma lista vazia irá permitir sobreposição de ícones em todos os caminhos."
1426 #. Resource IDs: (3843)
1427 msgid "A required resource was unavailable."
1428 msgstr "Um recurso necessário estava indisponível."
1430 #. Resource IDs: (85)
1431 msgid ""
1432 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1433 "This can cause problems so you should avoid it."
1434 msgstr "Uma etiqueta com o mesmo nome que você entrou já existe (ou a referência curta é ambígua).\nIsto pode causar problemas, então você deve evitar isto."
1436 #. Resource IDs: (85)
1437 msgid "A tag with this name already exists."
1438 msgstr "Uma etiqueta com este nome já existe."
1440 #. Resource IDs: (79)
1441 msgid ""
1442 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1443 "If you don't have one use NotePad."
1444 msgstr "Um visualizador de arquivos para arquivos de comparação GNU (arquivos de correção).\nSe você não possui um, use o Bloco de Notas."
1446 #. Resource IDs: (66)
1447 msgid "A&bort"
1448 msgstr "A&bortar"
1450 #. Resource IDs: (9)
1451 msgid "A&bout"
1452 msgstr "So&bre"
1454 #. Resource IDs: (1)
1455 msgid "A&pply"
1456 msgstr "A&plicar"
1458 #. Resource IDs: (1128)
1459 msgid "Abbreviate renamings"
1460 msgstr "Abreviar renomeações"
1462 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1463 msgid "Abort"
1464 msgstr "Interromper"
1466 #. Resource IDs: (129)
1467 msgid "About TortoiseGit"
1468 msgstr "Sobre TortoiseGit"
1470 #. Resource IDs: (100)
1471 msgid "About TortoiseGitBlame"
1472 msgstr "Sobre TortoiseGitBlame"
1474 #. Resource IDs: (136)
1475 msgid "About TortoiseMerge"
1476 msgstr "Sobre o TortoiseMerge"
1478 #. Resource IDs: (3867)
1479 #, c-format
1480 msgid "Access to %1 was denied."
1481 msgstr "O acesso a %1 foi negado."
1483 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1484 msgid "Action"
1485 msgstr "Ação"
1487 #. Resource IDs: (65535)
1488 msgid "Action log"
1489 msgstr "Log de Ação"
1491 #. Resource IDs: (1251)
1492 msgid "Actions"
1493 msgstr "Ações"
1495 #. Resource IDs: (3826)
1496 msgid "Activate Task List"
1497 msgstr "Ativar Lista de Tarefas"
1499 #. Resource IDs: (1066)
1500 msgid "Active Files"
1501 msgstr "Arquivos ativos"
1503 #. Resource IDs: (3865)
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1507 "Discard all changes to %1?"
1508 msgstr "Objetos ActiveX não podem ser salvos ao sair do Windows!\nDescartar todas as mudanças em %1?"
1510 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1511 msgid "Add"
1512 msgstr "Adicionar"
1514 #. Resource IDs: (1482)
1515 msgid "Add &Signed-off-by"
1516 msgstr "Adicionar &Signed-off-by"
1518 #. Resource IDs: (1253)
1519 #, c-format
1520 msgid "Add '%s' to dictionary"
1521 msgstr "Adicionar '%s' ao dicionário"
1523 #. Resource IDs: (16)
1524 msgid "Add (as replacement)..."
1525 msgstr "Adicionar (como substituição)..."
1527 #. Resource IDs: (323)
1528 msgid "Add Remote"
1529 msgstr "Adicionar Remoto"
1531 #. Resource IDs: (1482)
1532 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1533 msgstr "Adicionar \"&Assinado-por\""
1535 #. Resource IDs: (110)
1536 msgid "Add extension specific diff program"
1537 msgstr "Adicionar programa de comparação para extensão específica"
1539 #. Resource IDs: (110)
1540 msgid "Add extension specific merge program"
1541 msgstr "Adicionar programa de combinação para extensão específica"
1543 #. Resource IDs: (13)
1544 msgid "Add to &ignore list"
1545 msgstr "Adicionar à lista de &ignorados"
1547 #. Resource IDs: (1068)
1548 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1549 msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
1551 #. Resource IDs: (209, 1279)
1552 msgid "Add..."
1553 msgstr "Adicionar..."
1555 #. Resource IDs: (171)
1556 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1557 msgstr "Adicionar/Editar Programa de Comparação/Combinação para Extensão Específica"
1559 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1560 msgid "Added"
1561 msgstr "Adicionado"
1563 #. Resource IDs: (65535)
1564 msgid "Added node"
1565 msgstr "Nó adicionado"
1567 #. Resource IDs: (145)
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "Added the file pattern(s)\n"
1571 "%s\n"
1572 "to the ignore list."
1573 msgstr "Adicionado(s) o(s) padrão(ões) de arquivo\n%s\nà lista de ignorados."
1575 #. Resource IDs: (263)
1576 msgid "Adding"
1577 msgstr "Adicionando"
1579 #. Resource IDs: (9)
1580 msgid "Adds file(s) to Git control"
1581 msgstr "Adicionar arquivo(s) ao controle do Git"
1583 #. Resource IDs: (13)
1584 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1585 msgstr "Adiciona os arquivo(s) selecionado(s) ou a máscara de arquivos à lista de 'ignorados'"
1587 #. Resource IDs: (2049)
1588 msgid ""
1589 "Adjust the settings\n"
1590 "Settings"
1591 msgstr "Ajustar preferências\nPreferências"
1593 #. Resource IDs: (340)
1594 msgid "Advanced"
1595 msgstr "Avançado"
1597 #. Resource IDs: (170)
1598 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1599 msgstr "Opções de Comparação/Combinação Avançadas"
1601 #. Resource IDs: (110)
1602 msgid "Advanced diff settings"
1603 msgstr "Opções avançadas de comparação"
1605 #. Resource IDs: (110)
1606 msgid "Advanced merge settings"
1607 msgstr "Opções avançadas de combinação"
1609 #. Resource IDs: (1701)
1610 msgid "All"
1611 msgstr "Todos"
1613 #. Resource IDs: (1007)
1614 msgid "All Commands"
1615 msgstr "Todos os comandos"
1617 #. Resource IDs: (3841)
1618 msgid "All Files (*.*)"
1619 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)"
1621 #. Resource IDs: (157)
1622 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1623 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
1625 #. Resource IDs: (1256)
1626 msgid "All Parents"
1627 msgstr "Todos os Pais"
1629 #. Resource IDs: (1008)
1630 msgid ""
1631 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1632 "menus?"
1633 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar todas as barras de ferramentas e menus?"
1635 #. Resource IDs: (1008)
1636 msgid ""
1637 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1638 "assignments?"
1639 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar os atalhos de teclado?"
1641 #. Resource IDs: (1008)
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1645 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar o menu '%s'?"
1647 #. Resource IDs: (1007)
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1651 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar a barra de ferramentas '%s'?"
1653 #. Resource IDs: (66)
1654 msgid "Already up to date."
1655 msgstr "Já está atualizado."
1657 #. Resource IDs: (1482)
1658 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1659 msgstr "Sempre empurrar para o arquivo remoto selecionado para este ramo local"
1661 #. Resource IDs: (1485)
1662 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1663 msgstr "Sempre empurrar para o ramo remoto selecionado para este ramo local"
1665 #. Resource IDs: (197)
1666 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1667 msgstr "Sempre usar as configurações de local e tempo do sistema para mostrar horas e datas"
1669 #. Resource IDs: (67)
1670 msgid "Amend"
1671 msgstr "Corrigir"
1673 #. Resource IDs: (80)
1674 msgid ""
1675 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1676 msgstr "Um editor alternativo. Deve preferivelmente suportar quebras-de-linha *nix."
1678 #. Resource IDs: (78)
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "An external diff program used\r\n"
1682 "for comparing different revisions of files\r\n"
1683 "\r\n"
1684 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1685 "%base: the base file\r\n"
1686 "%mine: the modified file"
1687 msgstr "Um programa de comparação externo, usado\npara comparar diferentes revisões de arquivos\n\nVocê pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n%base: o arquivo base\n%mine: o arquivo modificado"
1689 #. Resource IDs: (79)
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "An external merge program used\r\n"
1693 "to resolve conflicted files.\r\n"
1694 "\r\n"
1695 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1696 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1697 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1698 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1699 "%base: the original file without your changes"
1700 msgstr "Um programa de combinação externo, usado\npara comparar resolver conflitos.\n\nVocê pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n%merged: o arquivo com conflitos, onde salvar\n%theirs: o arquivo como está no repositório\n%mine: seu próprio arquivo, com suas mudanças\n%base: o arquivo original sem suas mudanças"
1702 #. Resource IDs: (3867)
1703 #, c-format
1704 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1705 msgstr "Um arquivo inválido foi associado com %1."
1707 #. Resource IDs: (3843)
1708 msgid "An unknown error has occurred."
1709 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
1711 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1712 #, c-format
1713 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1714 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao acessar %1."
1716 #. Resource IDs: (63)
1717 #, c-format
1718 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1719 msgstr "Um tipo de linha desconhecido foi encontrado na linha %d !"
1721 #. Resource IDs: (65535)
1722 msgid "Application Frame Menus: "
1723 msgstr "Menus de Molduras da Aplicação:"
1725 #. Resource IDs: (20)
1726 msgid "Apply Patch Serial..."
1727 msgstr "Aplicar Série de Arquivos de Correções..."
1729 #. Resource IDs: (603)
1730 msgid "Apply Patch..."
1731 msgstr "Aplicar Arquivo de Correções..."
1733 #. Resource IDs: (311)
1734 msgid "Apply Patches"
1735 msgstr "Aplicar Correções"
1737 #. Resource IDs: (22)
1738 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1739 msgstr "Aplica uma série de arquivos de correções de uma caixa de e-mail"
1741 #. Resource IDs: (1072)
1742 msgid "Apply unified diff"
1743 msgstr "Apicar Comparação Unificada"
1745 #. Resource IDs: (65535)
1746 msgid "Arabic"
1747 msgstr "Arábico"
1749 #. Resource IDs: (1492)
1750 msgid "Arbitary &URL:"
1751 msgstr "&URL Arbitrária:"
1753 #. Resource IDs: (1495)
1754 msgid "Arbitrary &URL:"
1755 msgstr "&URL Arbitrária:"
1757 #. Resource IDs: (68)
1758 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1759 msgstr "Tem certeza de que quer abortar o processo de reorganização?"
1761 #. Resource IDs: (145)
1762 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1763 msgstr "Você tem certeza que deseja marcar o(s) arquivo(s) em conflito como resolvido(s)?"
1765 #. Resource IDs: (79)
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1769 " since the last update!"
1770 msgstr "Você tem certeza de que quer reverter %d item(s)? Você irá perder <b>todas</b> as alterações desde a última atualização!"
1772 #. Resource IDs: (32793)
1773 msgid "Arrange &vertical"
1774 msgstr "Organizar &verticalmente"
1776 #. Resource IDs: (264)
1777 #, c-format
1778 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1779 msgstr "Associado a lista de alterações '%s'"
1781 #. Resource IDs: (16528)
1782 msgid "Assigned to:"
1783 msgstr "Associado a:"
1785 #. Resource IDs: (10)
1786 msgid "Assume Unchanged"
1787 msgstr "Assumir Não Modificado"
1789 #. Resource IDs: (1550)
1790 msgid "Assume valid/unchanged"
1791 msgstr "Assumir valido/não modificado"
1793 #. Resource IDs: (77)
1794 #, c-format
1795 msgid "At revision: %d"
1796 msgstr "Na revisão: %d"
1798 #. Resource IDs: (84)
1799 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1800 msgstr "No momento, você só pode renomear ramos."
1802 #. Resource IDs: (3843)
1803 msgid "Attempted an unsupported operation."
1804 msgstr "Houve uma tentativa de realizar uma operação não suportada."
1806 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1807 #, c-format
1808 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1809 msgstr "Tentativa de acessar %1 feita depois de seu término."
1811 #. Resource IDs: (3868)
1812 #, c-format
1813 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1814 msgstr "Tentativa de leitura feita em %1 que está sendo escrito."
1816 #. Resource IDs: (3868)
1817 #, c-format
1818 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1819 msgstr "Tentativa de escrita feita em %1 que está sendo lido."
1821 #. Resource IDs: (65535)
1822 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1823 msgstr "Atenção: Este comando afeta a cópia de trabalho inteira!"
1825 #. Resource IDs: (131, 160)
1826 msgid "Authentication"
1827 msgstr "Autenticação"
1829 #. Resource IDs: (1278)
1830 msgid "Authentication data"
1831 msgstr "Dados de Autenticação"
1833 #. Resource IDs: (207, 1251)
1834 msgid "Author"
1835 msgstr "Autor"
1837 #. Resource IDs: (65535)
1838 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1839 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
1841 #. Resource IDs: (116)
1842 msgid "Authors"
1843 msgstr "Autores"
1845 #. Resource IDs: (1265)
1846 msgid "Authors case sensitive"
1847 msgstr "Autores sensível a caixa"
1849 #. Resource IDs: (65535)
1850 msgid "Authors:"
1851 msgstr "Autores:"
1853 #. Resource IDs: (65535)
1854 msgid ""
1855 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1856 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1857 msgstr "Autores:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1859 #. Resource IDs: (65535)
1860 msgid "Auto CrLf convert"
1861 msgstr "Converter automaticamente CrLf"
1863 #. Resource IDs: (65535)
1864 msgid "Auto Crlf:"
1865 msgstr "Auto Crlf:"
1867 #. Resource IDs: (1003)
1868 msgid "Auto Hide"
1869 msgstr "Ocultar automaticamente"
1871 #. Resource IDs: (1003)
1872 msgid "Auto Hide All"
1873 msgstr "Ocultar Todos Automaticamente"
1875 #. Resource IDs: (1631)
1876 msgid "Auto&Crlf"
1877 msgstr "Auto&Crlf"
1879 #. Resource IDs: (222)
1880 msgid "Auto-close for local operations"
1881 msgstr "Fechar automaticamente nas operações locais"
1883 #. Resource IDs: (222)
1884 msgid "Auto-close if no conflicts"
1885 msgstr "Fechar automaticamente se não houver conflitos"
1887 #. Resource IDs: (222)
1888 msgid "Auto-close if no errors"
1889 msgstr "Fechar automaticamente se não houver erros"
1891 #. Resource IDs: (222)
1892 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1893 msgstr "Fechar automaticamente se não houver combinações, adições ou exclusões"
1895 #. Resource IDs: (195)
1896 msgid ""
1897 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1898 "from the files that you have changed as you type a log message."
1899 msgstr "O autocompletar sugere palavras (geralmente nomes de classes ou\nmembros)\nda lista de arquivos que você alterou a medida que você digita sua mensagem de log."
1901 #. Resource IDs: (1505)
1902 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1903 msgstr "Auto Carregar &Chave SSH"
1905 #. Resource IDs: (1619)
1906 msgid "Autoload Putty &Key"
1907 msgstr "Auto Carregar &Chave SSH"
1909 #. Resource IDs: (438)
1910 msgid "Automatic"
1911 msgstr "Automático"
1913 #. Resource IDs: (1073)
1914 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1915 msgstr "Verificar, semanalmente, se existem &novas versões"
1917 #. Resource IDs: (1157)
1918 msgid "Average"
1919 msgstr "Média"
1921 #. Resource IDs: (216, 32850)
1922 msgid "B&lack Style"
1923 msgstr "Estilo &Preto"
1925 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1926 msgid "B&rowse..."
1927 msgstr "N&avegar..."
1929 #. Resource IDs: (1064)
1930 msgid "Back"
1931 msgstr "Voltar"
1933 #. Resource IDs: (65535)
1934 msgid "Baltic"
1935 msgstr "Báltico"
1937 #. Resource IDs: (246)
1938 msgid "Bar Graph"
1939 msgstr "Gráfico em Barra"
1941 #. Resource IDs: (1522)
1942 msgid "Base On"
1943 msgstr "Baseado Em"
1945 #. Resource IDs: (65535)
1946 msgid "Base file:"
1947 msgstr "Arquivo Base:"
1949 #. Resource IDs: (1005)
1950 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1951 msgstr "Baseado em TortoiseIDiff do TortoiseSVN"
1953 #. Resource IDs: (1)
1954 msgid "Basic Info"
1955 msgstr "Informações básicas"
1957 #. Resource IDs: (69)
1958 msgid ""
1959 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1960 "Recommendation: Use attachments."
1961 msgstr "Fique atento que clientes de e-mail tendem a quebrar linhas automaticamente.\nRecomendação: Usar anexos."
1963 #. Resource IDs: (5060)
1964 msgid "Big5 (Traditional)"
1965 msgstr "Big5 (Tradicional)"
1967 #. Resource IDs: (11)
1968 msgid "Bisect bad"
1969 msgstr "Bifurcação ruim"
1971 #. Resource IDs: (9)
1972 msgid "Bisect good"
1973 msgstr "Bifurcação boa"
1975 #. Resource IDs: (11)
1976 msgid "Bisect reset"
1977 msgstr "Restaurar bifurcação"
1979 #. Resource IDs: (9, 4574)
1980 msgid "Bisect start"
1981 msgstr "Iniciar bifurcação"
1983 #. Resource IDs: (3850)
1984 msgid ""
1985 "Bitmap\n"
1986 "a bitmap"
1987 msgstr "Bitmap\num bitmap"
1989 #. Resource IDs: (65535)
1990 msgid "BlAMEPOPUP"
1991 msgstr "BlAMEPOPUP"
1993 #. Resource IDs: (1252)
1994 msgid "Blame"
1995 msgstr "Responsabilidade"
1997 #. Resource IDs: (1)
1998 msgid "Blame error"
1999 msgstr "Erro de acusação"
2001 #. Resource IDs: (32776)
2002 msgid "Blame previous revision"
2003 msgstr "Acusar revisão anterior"
2005 #. Resource IDs: (13)
2006 msgid "Blames each line of a file on an author"
2007 msgstr "Atribui a responsabilidade de cada linha de um arquivo a um autor"
2009 #. Resource IDs: (32812)
2010 msgid "Blend alpha"
2011 msgstr "Mesclar transparência"
2013 #. Resource IDs: (1)
2014 msgid "Body"
2015 msgstr "Corpo"
2017 #. Resource IDs: (83)
2018 msgid ""
2019 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2020 "Only one of those can be specified."
2021 msgstr "Os parâmetros /logmsg e /logmsgfile foram especificados!\nSomente um destes pode ser especificado."
2023 #. Resource IDs: (1007)
2024 msgid "Br&owse..."
2025 msgstr "&Navegar..."
2027 #. Resource IDs: (1510)
2028 msgid "Branc&h"
2029 msgstr "Criar &ramo"
2031 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2032 msgid "Branch"
2033 msgstr "Ramificação"
2035 #. Resource IDs: (604)
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Branch %s behind %s\r\n"
2039 "%s will fastforward to %s"
2040 msgstr "Criar ramo %s atrás de %s\n%s irá avançar rápido para %s"
2042 #. Resource IDs: (64)
2043 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2044 msgstr "Nome do ramo/etiqueta inválido."
2046 #. Resource IDs: (602)
2047 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2048 msgstr "Nome do ramo/etiqueta não pode ser vazio ou é inválido."
2050 #. Resource IDs: (115)
2051 msgid "Branch/tag created successfully!"
2052 msgstr "Ramo/etiqueta criado com sucesso!"
2054 #. Resource IDs: (1518)
2055 msgid "Branch:"
2056 msgstr "Ramificação:"
2058 #. Resource IDs: (68)
2059 msgid "Branchname"
2060 msgstr "Nome da ramificação"
2062 #. Resource IDs: (1383)
2063 msgid "Bro&wse"
2064 msgstr "Pro&curar"
2066 #. Resource IDs: (21)
2067 msgid "Browse Reference"
2068 msgstr "Navegar Referência"
2070 #. Resource IDs: (78)
2071 msgid "Browse for the external diff program"
2072 msgstr "Buscar pelo programa externo de comparação"
2074 #. Resource IDs: (322)
2075 msgid "Browse references"
2076 msgstr "Navegar referências"
2078 #. Resource IDs: (1069)
2079 msgid "Browse..."
2080 msgstr "Navegar..."
2082 #. Resource IDs: (1251)
2083 msgid "Bug-ID"
2084 msgstr "Bug-ID"
2086 #. Resource IDs: (1119)
2087 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2088 msgstr "Bug-ID/Issue-Nr:"
2090 #. Resource IDs: (117)
2091 msgid "Bug-IDs"
2092 msgstr "Bug-IDs"
2094 #. Resource IDs: (16132)
2095 msgid "Button Appearance"
2096 msgstr "Aparência do Botão"
2098 #. Resource IDs: (1382)
2099 msgid "Button1"
2100 msgstr "Botão1"
2102 #. Resource IDs: (1383)
2103 msgid "Button3"
2104 msgstr "Botão3"
2106 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2107 msgid "C&heck now"
2108 msgstr "&Verificar Agora"
2110 #. Resource IDs: (65535)
2111 msgid "C&ommands:"
2112 msgstr "C&omandos:"
2114 #. Resource IDs: (77)
2115 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2116 msgstr "C&ria um ramo/rótulo a partir da revisão"
2118 #. Resource IDs: (65535)
2119 msgid "C&urrent Keys:"
2120 msgstr "Chaves At&uais:"
2122 #. Resource IDs: (501)
2123 msgid "C&ut"
2124 msgstr "Cor&tar"
2126 #. Resource IDs: (3697)
2127 msgid "CAP"
2128 msgstr "CAP"
2130 #. Resource IDs: (65535)
2131 msgid "CC:"
2132 msgstr "CC:"
2134 #. Resource IDs: (1127)
2135 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2136 msgstr "Duplo clique na lista do log para comparar com versão anterior"
2138 #. Resource IDs: (3865)
2139 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2140 msgstr "Impossível ativar um objeto ActiveX estático."
2142 #. Resource IDs: (82)
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Can't copy \n"
2146 "%s\n"
2147 "to\n"
2148 "%s"
2149 msgstr "Não é possível copiar \n%s\npara\n%s"
2151 #. Resource IDs: (1001)
2152 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2153 msgstr "Não é possível copiar imagem bitmap para o clipboard!"
2155 #. Resource IDs: (1001)
2156 msgid "Can't create a new image!"
2157 msgstr "Não foi possível criar uma nova imagem!"
2159 #. Resource IDs: (1001)
2160 msgid "Can't customize menues!"
2161 msgstr "Não é possível editar os menus!"
2163 #. Resource IDs: (1001)
2164 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2165 msgstr "Não é possível colar imagem bitmap a partir do clipboard!"
2167 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2168 msgid "Cancel"
2169 msgstr "Cancelar"
2171 #. Resource IDs: (70)
2172 msgid ""
2173 "Cannot combine commits now.\r\n"
2174 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2175 msgstr "Não pode combinar submissões agora.\r\nCertifique-se de que você está visualizando o log da sua ramificação atual sem filtros aplicados."
2177 #. Resource IDs: (1)
2178 #, c-format
2179 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2180 msgstr "Não é possível mostrar blame. \"%s\" não está sob o controle de versão do git."
2182 #. Resource IDs: (68)
2183 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2184 msgstr "Não pode mostrar o diff por causa de novas linhas inconsistentes no fim do arquivo."
2186 #. Resource IDs: (16926)
2187 msgid "Cascade"
2188 msgstr "Cascata"
2190 #. Resource IDs: (65535)
2191 msgid "Cascaded context menu"
2192 msgstr "Menu de contexto em cascata"
2194 #. Resource IDs: (65535)
2195 msgid "Cate&gories:"
2196 msgstr "Cate&gorias:"
2198 #. Resource IDs: (65535)
2199 msgid "Celtic"
2200 msgstr "Celta"
2202 #. Resource IDs: (65535)
2203 msgid "Central European"
2204 msgstr "Centro Europeu"
2206 #. Resource IDs: (3601)
2207 msgid ""
2208 "Change the printer and printing options\n"
2209 "Print Setup"
2210 msgstr "Mude a impressora e as opções de impressão\nOpções de Impressão"
2212 #. Resource IDs: (3601)
2213 msgid ""
2214 "Change the printing options\n"
2215 "Page Setup"
2216 msgstr "Alterar opções de impressão\nConfigurar de Página"
2218 #. Resource IDs: (3825)
2219 msgid "Change the window position"
2220 msgstr "Alterar posição da janela"
2222 #. Resource IDs: (3825)
2223 msgid "Change the window size"
2224 msgstr "Alterar o tamanho da janela"
2226 #. Resource IDs: (199)
2227 msgid "Changed Files"
2228 msgstr "Arquivos Alterados"
2230 #. Resource IDs: (324)
2231 #, c-format
2232 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2233 msgstr "Arquivos alterados entre %s, %s e %s, %s"
2235 #. Resource IDs: (163)
2236 #, c-format
2237 msgid "Changed files: %d"
2238 msgstr "Arquivos alterados: %d"
2240 #. Resource IDs: (264)
2241 #, c-format
2242 msgid "Changelist %s moved"
2243 msgstr "Lista de alterações %s foi movida"
2245 #. Resource IDs: (1242)
2246 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2247 msgstr "Alterações feitas (duplo clique no arquivo para comparar):"
2249 #. Resource IDs: (3887)
2250 msgid "Check"
2251 msgstr "Verificar"
2253 #. Resource IDs: (174)
2254 msgid "Check For Updates"
2255 msgstr "Verificar Atualizações"
2257 #. Resource IDs: (1031)
2258 msgid "Check For Updates..."
2259 msgstr "Verificar Atualizações..."
2261 #. Resource IDs: (13)
2262 msgid "Check for modi&fications"
2263 msgstr "Veri&ficar alterações"
2265 #. Resource IDs: (251)
2266 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2267 msgstr "Verifique o caminho e/ou a URL entrados."
2269 #. Resource IDs: (194)
2270 msgid ""
2271 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2272 "of the TortoiseGit submenu"
2273 msgstr "Marque as entradas de menu que você quer que apareça no menu de contexto principal ao invés do submenu TortoiseGit"
2275 #. Resource IDs: (173)
2276 msgid ""
2277 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2278 "menu (SHIFT + left click)"
2279 msgstr "Marque as entradas de menu que você quer que apareça apenas no menu de contexto estendido (SHIFT + clique direito)"
2281 #. Resource IDs: (81)
2282 msgid "Check to show relative times in log messages"
2283 msgstr "Marque para mostrar tempos relativos em mensagens de log"
2285 #. Resource IDs: (80)
2286 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2287 msgstr "Marque para usar um formato de data e hora mais conciso nos comentários"
2289 #. Resource IDs: (1700)
2290 msgid "Check:"
2291 msgstr "Checar:"
2293 #. Resource IDs: (65535)
2294 msgid "Checking if a newer version of TortoiseGit is available..."
2295 msgstr "Checando se uma nova versão do TortoiseGit está disponível..."
2297 #. Resource IDs: (77)
2298 msgid "Checkout"
2299 msgstr "Obter"
2301 #. Resource IDs: (229)
2302 #, c-format
2303 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2304 msgstr "Obter arquivo %s, revisão %s, %s, %s"
2306 #. Resource IDs: (67)
2307 msgid "Cherry Pick"
2308 msgstr "Escolha Seletiva"
2310 #. Resource IDs: (70)
2311 msgid "Cherry Pick failed"
2312 msgstr "Escolha Seletiva falhou"
2314 #. Resource IDs: (1257)
2315 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2316 msgstr "Escolha Seletiva nas submissões selecionadas..."
2318 #. Resource IDs: (1255)
2319 msgid "Cherry Pick this commit..."
2320 msgstr "Escolha Seletiva nesta submissão..."
2322 #. Resource IDs: (20)
2323 msgid "Cherry Pick..."
2324 msgstr "Escolha Seletiva..."
2326 #. Resource IDs: (65535)
2327 msgid "Chinese"
2328 msgstr "Chinês"
2330 #. Resource IDs: (602)
2331 msgid "Choose Repository"
2332 msgstr "Escolha Repositório"
2334 #. Resource IDs: (4572)
2335 msgid "Clean"
2336 msgstr "Limpar"
2338 #. Resource IDs: (1630)
2339 msgid "Clean Type"
2340 msgstr "Limpar Tipo"
2342 #. Resource IDs: (145)
2343 msgid "Cleaning up"
2344 msgstr "Limpando"
2346 #. Resource IDs: (146)
2347 msgid "Cleaning up."
2348 msgstr "Limpando."
2350 #. Resource IDs: (83)
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2354 "%s"
2355 msgstr "Falha ao efetuar a limpeza dos seguintes caminhos:\n%s"
2357 #. Resource IDs: (79)
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2361 "%s"
2362 msgstr "A limpeza foi efetuada com sucesso nos seguintes caminhos:\n%s"
2364 #. Resource IDs: (76)
2365 msgid "Cleanup stale remote banches"
2366 msgstr "Limpar ramos remotos obsoletos"
2368 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2369 msgid "Clear"
2370 msgstr "Limpar"
2372 #. Resource IDs: (1057)
2373 msgid ""
2374 "Clear Tool\n"
2375 "Clear"
2376 msgstr "Ferramenta Limpar\nLimpar"
2378 #. Resource IDs: (196)
2379 #, c-format
2380 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2381 msgstr "Limpar %ld URLs armazenadas para %ld cópias de trabalho"
2383 #. Resource IDs: (196)
2384 #, c-format
2385 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2386 msgstr "Limpar %ld mensagens de log para %ld cópias de trabalho"
2388 #. Resource IDs: (196)
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2392 msgstr "Limpar %ld pares usuário/senha, %ld certificados ssl e %ld usuários"
2394 #. Resource IDs: (197)
2395 #, c-format
2396 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2397 msgstr "Limpar logs armazenados dos %ld repositórios"
2399 #. Resource IDs: (195)
2400 msgid ""
2401 "Clears the stored authentication.\r\n"
2402 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2403 msgstr "Apagar as autenticações gravadas.\nVocê terá que digitar seu nome de usuário e senha novamente para todos os repositórios."
2405 #. Resource IDs: (196)
2406 #, c-format
2407 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2408 msgstr "Limpar os tamanhos e posições salvos de %ld diálogos"
2410 #. Resource IDs: (1466)
2411 msgid "Click here to go to the website"
2412 msgstr "Clique aqui para acessar o website"
2414 #. Resource IDs: (170)
2415 msgid "Click here to select a recently typed message"
2416 msgstr "Clique aqui para selecionar uma das mensagens recentes"
2418 #. Resource IDs: (1467)
2419 msgid "Click here to view change log"
2420 msgstr "Clique aqui para ver o log de mudança"
2422 #. Resource IDs: (65535)
2423 msgid ""
2424 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2425 "extension"
2426 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de comparação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2428 #. Resource IDs: (65535)
2429 msgid ""
2430 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2431 "extension"
2432 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de combinação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2434 #. Resource IDs: (257)
2435 msgid "Clipboard"
2436 msgstr "Área de transferência"
2438 #. Resource IDs: (1572)
2439 msgid "Clone Existing Repository"
2440 msgstr "Clonar Repositório Existente"
2442 #. Resource IDs: (22)
2443 msgid "Clone a repository"
2444 msgstr "Clonar um repositório"
2446 #. Resource IDs: (1653)
2447 msgid "Clone into Bare Repo"
2448 msgstr "Clonar em um Repositório Nu"
2450 #. Resource IDs: (14)
2451 msgid "Clone..."
2452 msgstr "Clonar..."
2454 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2455 msgid "Close"
2456 msgstr "Fechar"
2458 #. Resource IDs: (1065)
2459 msgid "Close Full Screen"
2460 msgstr "Fechar Tela Cheia"
2462 #. Resource IDs: (3633)
2463 msgid ""
2464 "Close Print Preview\n"
2465 "&Close"
2466 msgstr "Fechar Visualização de Impressão\nFe&char"
2468 #. Resource IDs: (222)
2469 msgid "Close manually"
2470 msgstr "Fechar manualmente"
2472 #. Resource IDs: (3841)
2473 msgid ""
2474 "Close print preview mode\n"
2475 "Cancel Preview"
2476 msgstr "Fechar modo de visualização de impressão\nCancelar Visualização"
2478 #. Resource IDs: (3601)
2479 msgid ""
2480 "Close the active document\n"
2481 "Close"
2482 msgstr "Fechar o documento ativo\nFechar"
2484 #. Resource IDs: (3825)
2485 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2486 msgstr "Fecha a janela ativa e pede para salvar os documentos"
2488 #. Resource IDs: (65535)
2489 msgid ""
2490 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2491 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2492 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2494 #. Resource IDs: (16662)
2495 msgid "Color"
2496 msgstr "Cor"
2498 #. Resource IDs: (1068)
2499 msgid "Color co&de in-line changes"
2500 msgstr "Código de c&or das mudanças in-line"
2502 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2503 msgid "Colors"
2504 msgstr "Cores"
2506 #. Resource IDs: (65535)
2507 msgid "Colors:"
2508 msgstr "Cores:"
2510 #. Resource IDs: (1481)
2511 msgid "Combine One Mail"
2512 msgstr "Combinar em Um E-mail"
2514 #. Resource IDs: (65535)
2515 msgid "Comman&ds:"
2516 msgstr "Coman&dos:"
2518 #. Resource IDs: (220, 1002)
2519 msgid "Command"
2520 msgstr "Comando"
2522 #. Resource IDs: (198)
2523 msgid "Command Line"
2524 msgstr "Linha de Comando"
2526 #. Resource IDs: (1336)
2527 msgid "Command Line To Execute:"
2528 msgstr "Linha de Comando para Executar:"
2530 #. Resource IDs: (3857)
2531 msgid "Command failed."
2532 msgstr "Comando falhou."
2534 #. Resource IDs: (16104)
2535 msgid "Commands"
2536 msgstr "Comandos"
2538 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2539 msgid "Commit"
2540 msgstr "Submeter"
2542 #. Resource IDs: (1255)
2543 msgid "Commit Date"
2544 msgstr "Submeter Data"
2546 #. Resource IDs: (1255)
2547 msgid "Commit Email"
2548 msgstr "Submeter Email"
2550 #. Resource IDs: (603)
2551 msgid "Commit Finish"
2552 msgstr "Término da Submissão"
2554 #. Resource IDs: (1260)
2555 msgid "Commit Info"
2556 msgstr "Submeter Info"
2558 #. Resource IDs: (66)
2559 msgid "Commit Message"
2560 msgstr "Submeter Mensagem"
2562 #. Resource IDs: (1255)
2563 msgid "Commit Name"
2564 msgstr "Submeter Nome"
2566 #. Resource IDs: (1110)
2567 msgid "Commit to:"
2568 msgstr "Submeter para:"
2570 #. Resource IDs: (209, 1255)
2571 msgid "Commit..."
2572 msgstr "Submeter..."
2574 #. Resource IDs: (244)
2575 msgid "Commits by author"
2576 msgstr "Submissões por autor"
2578 #. Resource IDs: (244)
2579 msgid "Commits by date"
2580 msgstr "Submissões por data"
2582 #. Resource IDs: (604)
2583 #, c-format
2584 msgid "Commits each %s"
2585 msgstr "Submeter cada %s"
2587 #. Resource IDs: (1135)
2588 msgid "Commits each week:"
2589 msgstr "Submissões a cada semana:"
2591 #. Resource IDs: (9)
2592 msgid "Commits your changes to the repository"
2593 msgstr "Submete as suas alterações para o repositório"
2595 #. Resource IDs: (170)
2596 msgid ""
2597 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2598 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2599 "\n"
2600 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2601 msgstr "Adicionar uma pasta não versionada não irá adicionar suas subpastas recursivamente!\nVocê pode querer adicionar estas pastas recursivamente usando o menu de contexto 'Adicionar...'.\n\nTem certeza de que você quer continuar?"
2603 #. Resource IDs: (1254)
2604 msgid "Compare and blame with previous revision"
2605 msgstr "Comparar e culpar com revisão anterior"
2607 #. Resource IDs: (79)
2608 msgid "Compare selected refs"
2609 msgstr "Comparar referências selecionadas"
2611 #. Resource IDs: (64)
2612 msgid "Compare two files"
2613 msgstr "Comparar dois arquivos"
2615 #. Resource IDs: (1251)
2616 msgid "Compare with &working tree"
2617 msgstr "Comparar com a cópia de &trabalho"
2619 #. Resource IDs: (138)
2620 msgid "Compare with b&ase"
2621 msgstr "Comparar com a b&ase"
2623 #. Resource IDs: (1251)
2624 msgid "Compare with previous revision"
2625 msgstr "Comparar com revisão anterior"
2627 #. Resource IDs: (12)
2628 msgid ""
2629 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2630 "you made"
2631 msgstr "Compara o arquivo com a última revisão submetida para mostrar-lhe as alterações que você fez"
2633 #. Resource IDs: (120)
2634 #, c-format
2635 msgid "Comparing %s to %s"
2636 msgstr "Comparando %s to %s"
2638 #. Resource IDs: (74)
2639 msgid "Completed"
2640 msgstr "Concluído"
2642 #. Resource IDs: (65535)
2643 msgid "Config"
2644 msgstr "Config"
2646 #. Resource IDs: (236)
2647 msgid "Configure Hook Scripts"
2648 msgstr "Configurar Scripts de Gancho"
2650 #. Resource IDs: (284)
2651 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2652 msgstr "Configurar a integração de um Rastreador de Problemas"
2654 #. Resource IDs: (65535)
2655 msgid ""
2656 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2657 "endings."
2658 msgstr "Configure um editor alternativo. Preferencialmente que possa lidar com quebras-de-linha *nix."
2660 #. Resource IDs: (65535)
2661 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2662 msgstr "Configura o programa usado para comparar diferentes revisões dos arquivos."
2664 #. Resource IDs: (65535)
2665 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2666 msgstr "Configure o programa usado para resolver arquivos em conflito."
2668 #. Resource IDs: (65535)
2669 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2670 msgstr "Configurar visualizador para arquivos comparação GNU (arquivos de correções)"
2672 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2673 msgid "Conflict"
2674 msgstr "Conflito"
2676 #. Resource IDs: (67)
2677 msgid "Conflict Files"
2678 msgstr "Conflitar Arquivos"
2680 #. Resource IDs: (65535)
2681 msgid "Conflict resolved"
2682 msgstr "Conflito resolvido"
2684 #. Resource IDs: (263, 65535)
2685 msgid "Conflicted"
2686 msgstr "Conflitante"
2688 #. Resource IDs: (188)
2689 #, c-format
2690 msgid "Conflicts: %d"
2691 msgstr "Conflitos: %d"
2693 #. Resource IDs: (16520)
2694 msgid "Context Menus: "
2695 msgstr "Menus de Contexto:"
2697 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2698 msgid "Continue"
2699 msgstr "Continuar"
2701 #. Resource IDs: (1001)
2702 msgid "Contract docked window"
2703 msgstr "Janela ancorada de contrato"
2705 #. Resource IDs: (1253)
2706 msgid "Cop&y"
2707 msgstr "Cop&iar"
2709 #. Resource IDs: (73)
2710 msgid "Copied"
2711 msgstr "Copiado"
2713 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2714 msgid "Copy"
2715 msgstr "Copiar"
2717 #. Resource IDs: (229)
2718 #, c-format
2719 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2720 msgstr "Copiar %s para %s, Revisão %s"
2722 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2723 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2724 msgstr "Copiar SHA-1 para o clipboard"
2726 #. Resource IDs: (1057)
2727 msgid ""
2728 "Copy Tool\n"
2729 "Copy"
2730 msgstr "Ferramenta Copiar\nCopiar"
2732 #. Resource IDs: (209)
2733 msgid "Copy all information to clipboard"
2734 msgstr "Copiar todas as informações para a área de transferência"
2736 #. Resource IDs: (146)
2737 msgid "Copy and rename"
2738 msgstr "Copiar e renomear"
2740 #. Resource IDs: (32777)
2741 msgid "Copy log to clipboard"
2742 msgstr "Copiar log para o clipboard"
2744 #. Resource IDs: (209)
2745 msgid "Copy paths to clipboard"
2746 msgstr "Copiar caminhos para a área de transferência"
2748 #. Resource IDs: (323)
2749 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2750 msgstr "Copiar seleção &para a área de transferência"
2752 #. Resource IDs: (3603)
2753 msgid ""
2754 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2755 "Copy"
2756 msgstr "Copiar a seleção e colocá-la na área de transferência\nCopiar"
2758 #. Resource IDs: (1252)
2759 msgid "Copy to clipboard"
2760 msgstr "Copiar para a área de transferência"
2762 #. Resource IDs: (98)
2763 #, c-format
2764 msgid "Copy: New name for %s"
2765 msgstr "Copiar: Novo nome para %s"
2767 #. Resource IDs: (80)
2768 #, c-format
2769 msgid "Copying %s"
2770 msgstr "Copiando %s"
2772 #. Resource IDs: (80)
2773 msgid "Copying..."
2774 msgstr "Copiando..."
2776 #. Resource IDs: (1001)
2777 msgid "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2778 msgstr "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2780 #. Resource IDs: (1254)
2781 msgid "Corrections"
2782 msgstr "Correções"
2784 #. Resource IDs: (81)
2785 #, c-format
2786 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2787 msgstr "%s não pôde ser adicionado à lista de ignorados!"
2789 #. Resource IDs: (201)
2790 msgid "Could not check for a newer version!"
2791 msgstr "Não foi possível verficar a existência de uma nova versão!"
2793 #. Resource IDs: (81)
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "Could not copy the files!\n"
2797 "<hr=100%%>\n"
2798 "%s"
2799 msgstr "Não foi possível copiar os arquivos!\n<hr=100%%>\n%s"
2801 #. Resource IDs: (3867)
2802 #, c-format
2803 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2804 msgstr "%1 não pôde ser criado porque o diretório está cheio."
2806 #. Resource IDs: (83)
2807 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2808 msgstr "Não foi possível determinar a revisão mais recente submetida!"
2810 #. Resource IDs: (565)
2811 msgid "Could not find Super-project"
2812 msgstr "Não foi possível encontrar o Super-projeto"
2814 #. Resource IDs: (81)
2815 msgid "Could not get the status!"
2816 msgstr "Não foi possível obter o status!"
2818 #. Resource IDs: (3867)
2819 #, c-format
2820 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2821 msgstr "%1 não pôde ser aberto porque há um número excessivo de arquivos abertos."
2823 #. Resource IDs: (69)
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Could not open the file\n"
2827 "%s"
2828 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo\n%s"
2830 #. Resource IDs: (3867)
2831 #, c-format
2832 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2833 msgstr "%1 não pôde ser removido porque é o diretório atual."
2835 #. Resource IDs: (82)
2836 #, c-format
2837 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2838 msgstr "Não foi possível remover %s da lista de ignorados"
2840 #. Resource IDs: (70)
2841 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2842 msgstr "Não foi possível restaurar à primeira submissão (primeiro passo). Abortando..."
2844 #. Resource IDs: (70)
2845 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2846 msgstr "Não foi possível restaurar para a última submissão (segundo passo). Abortando..."
2848 #. Resource IDs: (70)
2849 msgid "Could not reset to original HEAD."
2850 msgstr "Não foi possível restaurar para o original em HEAD."
2852 #. Resource IDs: (81)
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2856 "%s"
2857 msgstr "Não foi possível recuperar a URL do arquivo!\n%s"
2859 #. Resource IDs: (66)
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2863 "Patching is not possible!"
2864 msgstr "Não foi possível recuperar a revisão %s do arquivo %s.\nNão é possível fazer a correção!"
2866 #. Resource IDs: (64)
2867 #, c-format
2868 msgid "Could not save the file %s!"
2869 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %s!"
2871 #. Resource IDs: (64)
2872 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2873 msgstr "Não foi possível iniciar TortoiseGitBlame"
2875 #. Resource IDs: (81)
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Could not start diff viewer!\n"
2879 "<hr=100%%>\n"
2880 "%s"
2881 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de diferenças!\n<hr=100%%>\n%s"
2883 #. Resource IDs: (81)
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "Could not start external diff program!\n"
2887 "<hr=100%%>\n"
2888 "%s"
2889 msgstr "Não foi possível iniciar o programa externo de comparação!\n<hr=100%%>\n%s"
2891 #. Resource IDs: (81)
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "Could not start external merge program!\n"
2895 "<hr=100%%>\n"
2896 "%s"
2897 msgstr "Não foi possível iniciar o programa externo de combinação!\n<hr=100%%>\n%s"
2899 #. Resource IDs: (3857)
2900 msgid "Could not start print job."
2901 msgstr "Não foi possível iniciar o trabalho de impressão."
2903 #. Resource IDs: (83)
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Could not start text viewer!\n"
2907 "<hr=100%%>\n"
2908 "%s"
2909 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de textos!\n<hr=100%%>\n%s"
2911 #. Resource IDs: (603)
2912 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2913 msgstr "Não foi possível iniciar o Agente Putty (pageant)."
2915 #. Resource IDs: (1253)
2916 msgid "Could not start thread!"
2917 msgstr "Não foi possível iniciar a thread!"
2919 #. Resource IDs: (1683)
2920 msgid "Create &Library"
2921 msgstr "Criar Bibi&lioteca"
2923 #. Resource IDs: (1641)
2924 msgid "Create .gitignore file"
2925 msgstr "Criar arquivo .gitignore"
2927 #. Resource IDs: (82)
2928 msgid "Create Branch"
2929 msgstr "Criar Ramo"
2931 #. Resource IDs: (1254)
2932 msgid "Create Branch at this version..."
2933 msgstr "Criar Ramo nesta versão..."
2935 #. Resource IDs: (9)
2936 msgid "Create Branch..."
2937 msgstr "Criar Ramificação..."
2939 #. Resource IDs: (243)
2940 msgid "Create Changelist"
2941 msgstr "Criar Lista de Alterações"
2943 #. Resource IDs: (1527)
2944 msgid "Create New Branch"
2945 msgstr "Criar Nova Ramificação"
2947 #. Resource IDs: (20)
2948 msgid "Create Patch Serial..."
2949 msgstr "Criar Série de Arquivos de Correção"
2951 #. Resource IDs: (81)
2952 msgid "Create Tag"
2953 msgstr "Criar Etiqueta"
2955 #. Resource IDs: (1254)
2956 msgid "Create Tag at this version..."
2957 msgstr "Criar Etiqueta nesta versão..."
2959 #. Resource IDs: (20)
2960 msgid "Create Tag..."
2961 msgstr "Criar Etiqueta..."
2963 #. Resource IDs: (3601)
2964 msgid ""
2965 "Create a new document\n"
2966 "New"
2967 msgstr "Criar um novo documento\nNovo"
2969 #. Resource IDs: (604)
2970 msgid ""
2971 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2972 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2973 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2974 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2975 "history, and would want to send in fixes as patches."
2976 msgstr "Cria um clone superficial com o histórico parcial até o número especificado de revisões. Um repositório superficial tem um número de limitações (você não pode clonar ou obter dele, nem empurrar de nenhum lugar para ele), mas é adequado se você está apenas interessado no histórico recente de um grande projeto com um longo histórico, e quer enviar correções como arquivos de correções."
2978 #. Resource IDs: (72)
2979 msgid "Create pull &request"
2980 msgstr "Criar pedido de puxa&r"
2982 #. Resource IDs: (8)
2983 msgid "Create repositor&y here..."
2984 msgstr "Criar &repositório aqui..."
2986 #. Resource IDs: (32828)
2987 msgid "Create unified diff file"
2988 msgstr "Cria arquivo de comparação unificada"
2990 #. Resource IDs: (85)
2991 msgid "Created"
2992 msgstr "Criado"
2994 #. Resource IDs: (10)
2995 msgid "Creates a branch or tag"
2996 msgstr "Cria um ramo ou etiqueta"
2998 #. Resource IDs: (76)
2999 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3000 msgstr "Cria uma pasta biblioteca com configurações especiais para cópias de trabalho do Git"
3002 #. Resource IDs: (2052)
3003 msgid ""
3004 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3005 "Create patch file"
3006 msgstr "Cria um arquivo de correções com as diferenças dos dos arquivos\nCriar arquivo de correções"
3008 #. Resource IDs: (10)
3009 msgid "Creates a repository database at the current location"
3010 msgstr "Cria um repositório no local corrente"
3012 #. Resource IDs: (14)
3013 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3014 msgstr "Cria um arquivo de comparação unificado com todas as alterações feitas por você"
3016 #. Resource IDs: (65535)
3017 msgid "Credits:"
3018 msgstr "Créditos:"
3020 #. Resource IDs: (1253)
3021 msgid "Cu&t"
3022 msgstr "Recor&tar"
3024 #. Resource IDs: (65535)
3025 msgid "Current"
3026 msgstr "Atual"
3028 #. Resource IDs: (65535)
3029 msgid "Current Branch"
3030 msgstr "Ramificação Atual"
3032 #. Resource IDs: (65535)
3033 msgid "Current Branch:"
3034 msgstr "Remificação Atual:"
3036 #. Resource IDs: (65535)
3037 msgid "Current Filter"
3038 msgstr "Filtro atual"
3040 #. Resource IDs: (603)
3041 msgid ""
3042 "Current Working Tree is not clear\r\n"
3043 " Do you want to stash change?"
3044 msgstr "Cópia de trabalho atual não está limpa\nVocê quer reservar as mudanças agora?"
3046 #. Resource IDs: (603)
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "Current branch %s is up to date\r\n"
3050 "\r\n"
3051 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3052 msgstr "O ramo atual %s já está atualizado\n\nSe você quer forçar a reorganização mesmo se o ramo atual é um descentende da submissão que você está reorganizando, por favor, marque a caixa \"Forçar Reorganização\" abaixo."
3054 #. Resource IDs: (1113)
3055 msgid "Current version is:"
3056 msgstr "A versão atual é:"
3058 #. Resource IDs: (201)
3059 #, c-format
3060 msgid "Current version is: %s"
3061 msgstr "A versão atual é: %s"
3063 #. Resource IDs: (17079)
3064 msgid "Cus&tomize..."
3065 msgstr "&Personalizar..."
3067 #. Resource IDs: (16963)
3068 msgid "Custom"
3069 msgstr "Customizado"
3071 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3072 msgid "Customize"
3073 msgstr "Personalizar"
3075 #. Resource IDs: (17076)
3076 msgid "Customize Keyboard"
3077 msgstr "Configurar Teclado"
3079 #. Resource IDs: (1069)
3080 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3081 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
3083 #. Resource IDs: (1068)
3084 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3085 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido..."
3087 #. Resource IDs: (1258)
3088 msgid "Customize..."
3089 msgstr "Customizar..."
3091 #. Resource IDs: (3603)
3092 msgid ""
3093 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3094 "Cut"
3095 msgstr "Recorta a seleção e a coloca na Área de Transferência\nRecorta"
3097 #. Resource IDs: (65535)
3098 msgid "Cyrillic"
3099 msgstr "Cirílico"
3101 #. Resource IDs: (1624)
3102 msgid "DCommit Type"
3103 msgstr "DSubmeter Tipo"
3105 #. Resource IDs: (208, 1251)
3106 msgid "Date"
3107 msgstr "Data"
3109 #. Resource IDs: (68)
3110 msgid "Date Last Commit"
3111 msgstr "Data da Última Submissão"
3113 #. Resource IDs: (1008)
3114 msgid "Default"
3115 msgstr "Padrão"
3117 #. Resource IDs: (1007)
3118 msgid "Default Menu"
3119 msgstr "Menu Padrão"
3121 #. Resource IDs: (1007)
3122 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3123 msgstr "Menu padrão da aplicação. Aparece quando nenhum documento está aberto."
3125 #. Resource IDs: (1064)
3126 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3127 msgstr "Usar codificação UTF-8 por padrão"
3129 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3130 msgid "Delete"
3131 msgstr "Excluir"
3133 #. Resource IDs: (81)
3134 #, c-format
3135 msgid "Delete %d branches"
3136 msgstr "Excluir %d ramos"
3138 #. Resource IDs: (80)
3139 #, c-format
3140 msgid "Delete %d remote branches"
3141 msgstr "Excluir %d ramos remotos"
3143 #. Resource IDs: (84)
3144 #, c-format
3145 msgid "Delete %d tags"
3146 msgstr "Excluir %d etiquetas"
3148 #. Resource IDs: (70)
3149 msgid "Delete &local"
3150 msgstr "Excluir &local"
3152 #. Resource IDs: (21)
3153 msgid "Delete Ref..."
3154 msgstr "Excluir Referência..."
3156 #. Resource IDs: (22)
3157 #, c-format
3158 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3159 msgstr "Excluir e &ignorar %d itens por nome"
3161 #. Resource IDs: (23)
3162 msgid "Delete and add to &ignore list"
3163 msgstr "Excluir e adicionar para a lista de &ignorados"
3165 #. Resource IDs: (23)
3166 #, c-format
3167 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3168 msgstr "Excluir e ignorar %d itens por &extensão"
3170 #. Resource IDs: (80)
3171 msgid "Delete branch"
3172 msgstr "Excluir ramo"
3174 #. Resource IDs: (1255)
3175 msgid "Delete branch/tag"
3176 msgstr "Excluir ramo/etiqueta"
3178 #. Resource IDs: (80)
3179 msgid "Delete remote branch"
3180 msgstr "Excluir ramo remoto"
3182 #. Resource IDs: (83)
3183 msgid "Delete tag"
3184 msgstr "Apagar etiqueta"
3186 #. Resource IDs: (85)
3187 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3188 msgstr "Exclua o ramo existente ou use um nome direfente."
3190 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3191 msgid "Deleted"
3192 msgstr "Excluído"
3194 #. Resource IDs: (4570)
3195 msgid "Deleted merge conflict"
3196 msgstr "Conflito de combinação excluído"
3198 #. Resource IDs: (65535)
3199 msgid "Deleted node"
3200 msgstr "Nó excluído"
3202 #. Resource IDs: (23)
3203 msgid ""
3204 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3205 msgstr "Exclui e adiciona os arquivos selecionados ou a máscara de arquivos à lista de 'ignorados'"
3207 #. Resource IDs: (11)
3208 msgid "Deletes files/folders from version control"
3209 msgstr "Excluir arquivos/pastas do controle de versão"
3211 #. Resource IDs: (18)
3212 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3213 msgstr "Excluir arquivos/pastas do controle de versão, mas mantêm o arquivo"
3215 #. Resource IDs: (198)
3216 msgid "Deletes the action log file"
3217 msgstr "Exclui o arquivo de log de ação"
3219 #. Resource IDs: (263)
3220 msgid "Deleting"
3221 msgstr "Excluindo"
3223 #. Resource IDs: (1002)
3224 msgid "Description"
3225 msgstr "Descrição"
3227 #. Resource IDs: (65535)
3228 msgid "Description:"
3229 msgstr "Descrição:"
3231 #. Resource IDs: (213)
3232 msgid "Deselect changelist"
3233 msgstr "Desmarcar lista de alterações"
3235 #. Resource IDs: (1501)
3236 msgid "Destination"
3237 msgstr "Destino"
3239 #. Resource IDs: (3859)
3240 msgid "Destination disk drive is full."
3241 msgstr "O disco de destino está cheio."
3243 #. Resource IDs: (3849)
3244 msgid ""
3245 "Device Independent Bitmap\n"
3246 "a device independent bitmap"
3247 msgstr "Device Independent Bitmap\num bitmap independente de disposivito"
3249 #. Resource IDs: (1277)
3250 msgid "Dialog sizes and positions"
3251 msgstr "Dimensões e posições dos diálogos"
3253 #. Resource IDs: (22)
3254 msgid "Diff Two Commits"
3255 msgstr "Diferenciar Duas Submissões"
3257 #. Resource IDs: (192)
3258 msgid "Diff Viewer"
3259 msgstr "Visualizador de Diferenças"
3261 #. Resource IDs: (193)
3262 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3263 msgstr "Visualizador de Diferenças::Ferramenta de Combinação"
3265 #. Resource IDs: (65535)
3266 msgid "Diff file:"
3267 msgstr "Arquivo de comparação:"
3269 #. Resource IDs: (32780)
3270 msgid "Diff previous revision"
3271 msgstr "Comparar com a revisão anterior"
3273 #. Resource IDs: (81)
3274 #, c-format
3275 msgid "Diff with parent %d"
3276 msgstr "Comparar com o pai %d"
3278 #. Resource IDs: (1302)
3279 msgid "Difference between"
3280 msgstr "Diferença entre"
3282 #. Resource IDs: (1022)
3283 msgid "Diffing"
3284 msgstr "Comparando"
3286 #. Resource IDs: (14)
3287 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3288 msgstr "Compara o arquivo da cópia de trabalho com um antes da última submissão"
3290 #. Resource IDs: (22)
3291 msgid "Diffs two any commits"
3292 msgstr "Diferenciar duas submissões quaisquer"
3294 #. Resource IDs: (71)
3295 msgid "Dir..."
3296 msgstr "Dir..."
3298 #. Resource IDs: (65535)
3299 msgid "Directory:"
3300 msgstr "Diretório:"
3302 #. Resource IDs: (195)
3303 msgid ""
3304 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3305 "too much disk access when browsing the working tree."
3306 msgstr "Desabilite esta opção se você tem cópias de trabalho realmente grandes e experimentar\nmuito acesso ao disco ao navegar pela cópia de trabalho"
3308 #. Resource IDs: (3867)
3309 #, c-format
3310 msgid "Disk full while accessing %1."
3311 msgstr "Disco cheio ao acessar %1."
3313 #. Resource IDs: (3860)
3314 #, c-format
3315 msgid "Dispatch exception: %1"
3316 msgstr "Disparar exceção: %1"
3318 #. Resource IDs: (65535)
3319 msgid "Display &buttons in this order"
3320 msgstr "Exibição e &botões nesta ordem"
3322 #. Resource IDs: (3601)
3323 msgid ""
3324 "Display full pages\n"
3325 "Print Preview"
3326 msgstr "Mostrar páginas inteiras\nVisualizar Impressão"
3328 #. Resource IDs: (3605)
3329 msgid ""
3330 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3331 "Help"
3332 msgstr "Exibe a ajuda para os botões, menus e janelas clicadas\nAjuda"
3334 #. Resource IDs: (3605)
3335 msgid ""
3336 "Display help for current task or command\n"
3337 "Help"
3338 msgstr "Exibe a ajuda para a tarefa ou comando atual\nAjuda"
3340 #. Resource IDs: (3605)
3341 msgid ""
3342 "Display instructions about how to use help\n"
3343 "Help"
3344 msgstr "Exibe as instruções de uso da ajuda\nAjuda"
3346 #. Resource IDs: (3605)
3347 msgid ""
3348 "Display program information, version number and copyright\n"
3349 "About"
3350 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais\nSobre"
3352 #. Resource IDs: (84)
3353 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3354 msgstr "&Não exibir esta mensagem novamente (se Ignorar estiver selecionado)"
3356 #. Resource IDs: (1669)
3357 msgid "Do not autoselect submodules"
3358 msgstr "Não autoselecionar submódulos"
3360 #. Resource IDs: (65535)
3361 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3362 msgstr "Não mostrar o menu de contexto para os seguintes caminhos:"
3364 #. Resource IDs: (70)
3365 #, c-format
3366 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3367 msgstr "Você realmente quer <ct=0x0000FF>excluir</ct> <b>%s</b>?"
3369 #. Resource IDs: (1007)
3370 #, c-format
3371 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3372 msgstr "Você realmente deseja excluir a barra de ferramentas '%s'?"
3374 #. Resource IDs: (145)
3375 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3376 msgstr "Você realmente deseja mover esse arquivo ou pasta?"
3378 #. Resource IDs: (70)
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3382 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3383 msgstr "Você realmente quer excluir permanentemente %d referências selecionadas? Isto <ct=0x0000FF><b>NÃO</b></ct> pode ser recuperado!"
3385 #. Resource IDs: (71)
3386 #, c-format
3387 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3388 msgstr "Você realmente quer remover \"%s\"?"
3390 #. Resource IDs: (69)
3391 msgid ""
3392 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3393 "have done after creating the copy."
3394 msgstr "Você realmente quer restaurar a cópia? Você irá perder todas as mudanças que você tiver feito após criar a cópia."
3396 #. Resource IDs: (119)
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "Do you really want to revert all changes in\n"
3400 "%s\n"
3401 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3402 msgstr "Você deseja reverter todas as alterações em\n%s\ne voltar para esta revisão? As alterações serão desfeitas revertendo as combinações da revisão de sua cópia de trabalho."
3404 #. Resource IDs: (76)
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "Do you really want to revert all changes in\n"
3408 "%s\n"
3409 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3410 msgstr "Você deseja reverter todas as alterações em\n%s\nque foram feitas nesta revisão? As alterações serão desfeitas revertendo as combinações da revisão de sua cópia de trabalho."
3412 #. Resource IDs: (313)
3413 msgid ""
3414 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3415 "Note: you will lose all changes you've made!"
3416 msgstr "Você deseja recarregar os documentos para refletir as configurações alteradas?\nNota: você perderá todas as alterações que você fez!"
3418 #. Resource IDs: (313)
3419 msgid "Do you want to save your changes?"
3420 msgstr "Você deseja salvar suas alterações?"
3422 #. Resource IDs: (66)
3423 msgid "Do you want to see changes?"
3424 msgstr "Quer visualizar as mudanças?"
3426 #. Resource IDs: (65535)
3427 msgid "Document :"
3428 msgstr "Documento :"
3430 #. Resource IDs: (75)
3431 #, c-format
3432 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3433 msgstr "Não sei o que empurrar por causa de um ramo desconhecido \"%s\""
3435 #. Resource IDs: (75)
3436 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3437 msgstr "Não sei o que empurrar porque você não informou a URL"
3439 #. Resource IDs: (73, 80)
3440 msgid "Don't show this message again"
3441 msgstr "Não exibir essa mensagem novamente"
3443 #. Resource IDs: (66, 602)
3444 msgid "Done"
3445 msgstr "Feito"
3447 #. Resource IDs: (1385)
3448 msgid "Down"
3449 msgstr "Abaixo"
3451 #. Resource IDs: (1002)
3452 msgid "Drag to make this menu float"
3453 msgstr "Arraste para fazer este menu flutuar"
3455 #. Resource IDs: (16513)
3456 msgid "Draw"
3457 msgstr "Desenhar"
3459 #. Resource IDs: (1079)
3460 msgid "Drive Types"
3461 msgstr "Tipos de dispositivos"
3463 #. Resource IDs: (1279)
3464 msgid "Dummy Button Form "
3465 msgstr "Botão Fictício do Formulário "
3467 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3468 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3469 msgstr "Grupo Falso Para localizar TabCtr"
3471 #. Resource IDs: (65535)
3472 msgid "E&xclude paths:"
3473 msgstr "E&xcluir caminhos:"
3475 #. Resource IDs: (105, 57665)
3476 msgid "E&xit"
3477 msgstr "Sai&r"
3479 #. Resource IDs: (9)
3480 msgid "E&xport..."
3481 msgstr "E&xportar..."
3483 #. Resource IDs: (1097)
3484 msgid "E&xternal"
3485 msgstr "E&xterno"
3487 #. Resource IDs: (5064)
3488 msgid "EUC-KR"
3489 msgstr "EUC-KR"
3491 #. Resource IDs: (3697)
3492 msgid "EXT"
3493 msgstr "EXT"
3495 #. Resource IDs: (65535)
3496 msgid "Eastern European"
3497 msgstr "Leste Europeu"
3499 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3500 msgid "Edit"
3501 msgstr "Editar"
3503 #. Resource IDs: (84)
3504 msgid "Edit &global .gitconfig"
3505 msgstr "Editar .gitconfig &global"
3507 #. Resource IDs: (1383)
3508 msgid "Edit &local .git/config"
3509 msgstr "Editar .git/config &local"
3511 #. Resource IDs: (16133)
3512 msgid "Edit Button Image"
3513 msgstr "Editar Imagem do Botão"
3515 #. Resource IDs: (75, 1255)
3516 msgid "Edit Notes"
3517 msgstr "Editar Notas"
3519 #. Resource IDs: (1252)
3520 msgid "Edit author"
3521 msgstr "Editar autor"
3523 #. Resource IDs: (115)
3524 msgid "Edit author name"
3525 msgstr "Editar nome do autor"
3527 #. Resource IDs: (110)
3528 msgid "Edit extension specific diff program"
3529 msgstr "Editar programa de comparação para extensões específicas"
3531 #. Resource IDs: (110)
3532 msgid "Edit extension specific merge program"
3533 msgstr "Atribuir programa de combinação para extensões específicas"
3535 #. Resource IDs: (1382)
3536 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3537 msgstr "Editar .gitconfig gl&obal"
3539 #. Resource IDs: (71)
3540 msgid "Edit local git config"
3541 msgstr "Editar git config local"
3543 #. Resource IDs: (115, 1254)
3544 msgid "Edit log message"
3545 msgstr "Editar mensagem de log"
3547 #. Resource IDs: (1384)
3548 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3549 msgstr "Editar o gitconfig do &sistema"
3551 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3552 msgid "Edit..."
3553 msgstr "Editar..."
3555 #. Resource IDs: (79)
3556 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3557 msgstr "Nome ou IP do servidor proxy"
3559 #. Resource IDs: (1057)
3560 msgid ""
3561 "Ellipse Tools\n"
3562 "Ellipse"
3563 msgstr "Ferramenta Elipse\nElipse"
3565 #. Resource IDs: (1255)
3566 msgid "Email"
3567 msgstr "Email"
3569 #. Resource IDs: (602)
3570 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3571 msgstr "Os endereços de e-mail Para e CC não pode ser vazios ao mesmo tempo."
3573 #. Resource IDs: (65535)
3574 msgid "Empty"
3575 msgstr "Vazio"
3577 #. Resource IDs: (65535)
3578 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3579 msgstr "Manipuladores de Sobreposição Ativados"
3581 #. Resource IDs: (65535)
3582 msgid "Encode"
3583 msgstr "Codificar"
3585 #. Resource IDs: (3867)
3586 #, c-format
3587 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3588 msgstr "Foi encontrado um erro E/S de hardware durante o acesso a %1."
3590 #. Resource IDs: (3867)
3591 #, c-format
3592 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3593 msgstr "Uma violação de bloqueio ocorreu ao acessar %1."
3595 #. Resource IDs: (3867)
3596 #, c-format
3597 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3598 msgstr "Uma violação de compartilhamento ocorreu durante o acesso a %1."
3600 #. Resource IDs: (3843)
3601 msgid "Encountered an improper argument."
3602 msgstr "Um argumento incorreto foi encontrado."
3604 #. Resource IDs: (3859)
3605 #, c-format
3606 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3607 msgstr "Um erro inesperado ocorreu durante a leitura de %1."
3609 #. Resource IDs: (3859)
3610 #, c-format
3611 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3612 msgstr "Um erro inesperado ocorreu durante a escrita de %1."
3614 #. Resource IDs: (1617)
3615 msgid "End"
3616 msgstr "Fim"
3618 #. Resource IDs: (3825)
3619 msgid "Enlarge the window to full size"
3620 msgstr "Expandir a janela para a tela cheia"
3622 #. Resource IDs: (241)
3623 msgid "Enter Log Message"
3624 msgstr "Inserir Mensagem de Log:"
3626 #. Resource IDs: (80)
3627 msgid "Enter URL"
3628 msgstr "Inserir URL"
3630 #. Resource IDs: (3858)
3631 msgid "Enter a GUID."
3632 msgstr "Insira um GUID."
3634 #. Resource IDs: (3858)
3635 msgid "Enter a currency."
3636 msgstr "Insira uma moeda."
3638 #. Resource IDs: (3858)
3639 msgid "Enter a date and/or time."
3640 msgstr "Insira uma data e/ou hora."
3642 #. Resource IDs: (3858)
3643 msgid "Enter a date."
3644 msgstr "Insira uma data."
3646 #. Resource IDs: (65535)
3647 msgid "Enter a name for the changelist:"
3648 msgstr "Digite um nome para a lista de alterações:"
3650 #. Resource IDs: (3858)
3651 #, c-format
3652 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3653 msgstr "Insira um número entre %1 e %2."
3655 #. Resource IDs: (3858)
3656 msgid "Enter a number."
3657 msgstr "Insira um número."
3659 #. Resource IDs: (3858)
3660 msgid "Enter a positive integer."
3661 msgstr "Insira um inteiro positivo."
3663 #. Resource IDs: (3858)
3664 msgid "Enter a time."
3665 msgstr "Insira uma hora."
3667 #. Resource IDs: (3858)
3668 #, c-format
3669 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3670 msgstr "Insira um inteiro entre %1 e %2."
3672 #. Resource IDs: (3858)
3673 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3674 msgstr "Insira um inteiro entre 0 and 255."
3676 #. Resource IDs: (3858)
3677 msgid "Enter an integer."
3678 msgstr "Insira um inteiro."
3680 #. Resource IDs: (1065)
3681 msgid "Enter log &message:"
3682 msgstr "Insira &mensagem de log:"
3684 #. Resource IDs: (3858)
3685 #, c-format
3686 msgid "Enter no more than %1 characters."
3687 msgstr "Não insira mais que %1 caracteres."
3689 #. Resource IDs: (3603)
3690 msgid ""
3691 "Erase everything\n"
3692 "Erase All"
3693 msgstr "Apaga tudo\nApagar Todos"
3695 #. Resource IDs: (3603)
3696 msgid ""
3697 "Erase the selection\n"
3698 "Erase"
3699 msgstr "Apagar a seleção\nApagar"
3701 #. Resource IDs: (82, 602)
3702 msgid "Error"
3703 msgstr "Erro"
3705 #. Resource IDs: (145)
3706 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3707 msgstr "Erro ao resconstruir o cache de ícones do Shell!"
3709 #. Resource IDs: (70)
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3713 "%s"
3714 msgstr "Erro durante leitura/escrita da chave de registro %s\n%s"
3716 #. Resource IDs: (75)
3717 msgid "Everything updated."
3718 msgstr "Tudo atualizado."
3720 #. Resource IDs: (1002)
3721 msgid ""
3722 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3723 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3724 msgstr "Executável (*.exe)|*.exe|Arquivos de comando (*.com)|*.com|Informações (*.pdf)|*.pdf|Arquivos de lotes (*.bat)|*.bat|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
3726 #. Resource IDs: (1002)
3727 msgid "Existing"
3728 msgstr "Existente"
3730 #. Resource IDs: (1002)
3731 #, c-format
3732 msgid "Expand (%s)"
3733 msgstr "Expandir (%s)"
3735 #. Resource IDs: (1001)
3736 msgid "Expand docked window"
3737 msgstr "Expandir janelas ancoradas"
3739 #. Resource IDs: (209)
3740 msgid "Explore to"
3741 msgstr "Explorar"
3743 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3744 msgid "Export"
3745 msgstr "Exportar"
3747 #. Resource IDs: (1383)
3748 msgid "Export Zip File"
3749 msgstr "Exportar Arquivo Zip"
3751 #. Resource IDs: (94)
3752 msgid "Export directory:"
3753 msgstr "Exportar diretório:"
3755 #. Resource IDs: (1254)
3756 msgid "Export this version..."
3757 msgstr "Exportar esta versão..."
3759 #. Resource IDs: (79)
3760 msgid "Export unversioned files too"
3761 msgstr "Exportar também arquivos sem controle de versão"
3763 #. Resource IDs: (284)
3764 #, c-format
3765 msgid "Exporting %s"
3766 msgstr "Exportando %s"
3768 #. Resource IDs: (79)
3769 msgid "Exporting..."
3770 msgstr "Exportando..."
3772 #. Resource IDs: (10)
3773 msgid "Exports a revision to a zip file"
3774 msgstr "Exporta uma revisão para um arquivo zip"
3776 #. Resource IDs: (74, 207)
3777 msgid "Extension"
3778 msgstr "Extensão"
3780 #. Resource IDs: (65535)
3781 msgid "Extension or mime-type:"
3782 msgstr "Extensão ou tipo-mime:"
3784 #. Resource IDs: (65535)
3785 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3786 msgstr "Programa para extensão/tipo-mime específico"
3788 #. Resource IDs: (65535)
3789 msgid "Extern DLL Path:"
3790 msgstr "Caminho para DLL Externa:"
3792 #. Resource IDs: (74)
3793 msgid "External"
3794 msgstr "Externo"
3796 #. Resource IDs: (65535)
3797 msgid "External Program:"
3798 msgstr "Programa Externo:"
3800 #. Resource IDs: (65)
3801 msgid "Fail"
3802 msgstr "Falha"
3804 #. Resource IDs: (74)
3805 msgid "Failed revert"
3806 msgstr "Reversão falhou"
3808 #. Resource IDs: (1)
3809 #, c-format
3810 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3811 msgstr "Falha ao restaurar arquivo \"%s\""
3813 #. Resource IDs: (69)
3814 #, c-format
3815 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3816 msgstr "Falha ao restaurar arquivo \"%s\" da revisão %s to \"%s\"."
3818 #. Resource IDs: (3865)
3819 msgid ""
3820 "Failed to connect.\n"
3821 "Link may be broken."
3822 msgstr "Falha ao conectar.\nO link pode estar quebrado."
3824 #. Resource IDs: (3865)
3825 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3826 msgstr "Falha ao converter objeto ActiveX."
3828 #. Resource IDs: (3857)
3829 msgid "Failed to create empty document."
3830 msgstr "Falha ao criar documento vazio."
3832 #. Resource IDs: (3865)
3833 msgid ""
3834 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3835 " registry."
3836 msgstr "Falha ao criar objeto.  Tenha certeza de que a aplicação está vinculada ao registro do sistema."
3838 #. Resource IDs: (72)
3839 msgid "Failed to create pull-request."
3840 msgstr "Falha ao criar pedido de puxar"
3842 #. Resource IDs: (69)
3843 msgid "Failed to get base file."
3844 msgstr "Falha ao acessar arquivo base."
3846 #. Resource IDs: (69)
3847 msgid "Failed to get merge file."
3848 msgstr "Falha ao acessar arquivo de combinação"
3850 #. Resource IDs: (3857)
3851 msgid "Failed to launch help."
3852 msgstr "Falha ao invocar a ajuda."
3854 #. Resource IDs: (3865)
3855 msgid "Failed to launch server application."
3856 msgstr "Falha ao lançar aplicação servidora."
3858 #. Resource IDs: (3857)
3859 msgid "Failed to open document."
3860 msgstr "Falha ao abrir documento."
3862 #. Resource IDs: (3865)
3863 msgid "Failed to perform server operation."
3864 msgstr "Falha ao executar operação no servidor."
3866 #. Resource IDs: (3857)
3867 msgid "Failed to save document."
3868 msgstr "Falha ao salvar documento."
3870 #. Resource IDs: (264)
3871 #, c-format
3872 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3873 msgstr "Falha ao definir/remover a lista de alterações '%s'"
3875 #. Resource IDs: (83)
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3879 "%s"
3880 msgstr "Falha ao iniciar o provedor COM do rastreador de problemas '%s'.\n%s"
3882 #. Resource IDs: (72)
3883 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3884 msgstr "Falha esperando por pegeant terminar de carregar a chave."
3886 #. Resource IDs: (220)
3887 msgid "Failed!"
3888 msgstr "Falhou!"
3890 #. Resource IDs: (75)
3891 msgid "Fast Forward"
3892 msgstr "Avanço Rápido"
3894 #. Resource IDs: (1484)
3895 msgid "Fast Forward o&nly"
3896 msgstr "Ape&nas Avanço Rápido"
3898 #. Resource IDs: (67)
3899 #, c-format
3900 msgid "Fast forward to %s"
3901 msgstr "Avançar rápido para %s"
3903 #. Resource IDs: (76)
3904 msgid "Fetc&h"
3905 msgstr "&Obter"
3907 #. Resource IDs: (22, 66)
3908 msgid "Fetch"
3909 msgstr "Obter"
3911 #. Resource IDs: (14)
3912 msgid "Fetch from SVN repository"
3913 msgstr "Obter de um repositório SVN"
3915 #. Resource IDs: (78)
3916 #, c-format
3917 msgid "Fetch from \"%s\""
3918 msgstr "Obter de \"%s\""
3920 #. Resource IDs: (76)
3921 msgid "Fetch&&Re&base"
3922 msgstr "Obter&&Re&basear"
3924 #. Resource IDs: (20)
3925 msgid "Fetch..."
3926 msgstr "Obter..."
3928 #. Resource IDs: (1251)
3929 msgid "Fetching Status..."
3930 msgstr "Obtendo Estado..."
3932 #. Resource IDs: (81)
3933 msgid "Fetching changed files..."
3934 msgstr "Obtendo arquivos modificados..."
3936 #. Resource IDs: (313)
3937 msgid "Fetching file..."
3938 msgstr "Obtendo arquivo..."
3940 #. Resource IDs: (313)
3941 #, c-format
3942 msgid "Fetching revision %s of file:"
3943 msgstr "Obtendo revisão %s do arquivo:"
3945 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3946 msgid "File"
3947 msgstr "Arquivo"
3949 #. Resource IDs: (605)
3950 #, c-format
3951 msgid "File changes each %s"
3952 msgstr "Mudanças no arquivo em cada %s"
3954 #. Resource IDs: (1138)
3955 msgid "File changes each week:"
3956 msgstr "Alterações de arquivos a cada semana:"
3958 #. Resource IDs: (376)
3959 msgid "File diffs"
3960 msgstr "Diferenças entre arquivos"
3962 #. Resource IDs: (213)
3963 msgid "File list is empty"
3964 msgstr "Lista de arquivos vazia"
3966 #. Resource IDs: (135, 376)
3967 msgid "File patches"
3968 msgstr "Correções de arquivo"
3970 #. Resource IDs: (7)
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3974 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3975 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3976 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3977 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3978 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3979 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3980 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
3982 #. Resource IDs: (8)
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3986 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3987 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3988 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3989 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3990 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3991 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
3992 "\n"
3993 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3994 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3995 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3996 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3997 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3998 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3999 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4000 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"
4002 #. Resource IDs: (7)
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4006 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4007 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4008 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4009 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4010 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4011 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4012 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4014 #. Resource IDs: (7)
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4018 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4019 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4020 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4021 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4022 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4023 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4024 "\n"
4025 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4026 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4027 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4028 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4029 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4030 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4031 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4032 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"
4034 #. Resource IDs: (208)
4035 msgid "Filename"
4036 msgstr "Nome do arquivo"
4038 #. Resource IDs: (1707)
4039 msgid "Files"
4040 msgstr "Arquivos"
4042 #. Resource IDs: (1057)
4043 msgid ""
4044 "Fill Tool\n"
4045 "Fill"
4046 msgstr "Ferramenta Preencher\nPreencher"
4048 #. Resource IDs: (116)
4049 msgid "Filter by"
4050 msgstr "Filtrar por"
4052 #. Resource IDs: (321)
4053 msgid "Filter paths"
4054 msgstr "Filtro de caminhos para arquivos"
4056 #. Resource IDs: (1479)
4057 msgid "Filter:"
4058 msgstr "Filtro:"
4060 #. Resource IDs: (20090)
4061 msgid "Filter: "
4062 msgstr "Filtrar:"
4064 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4065 msgid "Find"
4066 msgstr "Localizar"
4068 #. Resource IDs: (3603)
4069 msgid ""
4070 "Find the specified text\n"
4071 "Find"
4072 msgstr "Localizar o texto especificado\nLocalizar"
4074 #. Resource IDs: (67)
4075 msgid "Finish"
4076 msgstr "Término"
4078 #. Resource IDs: (67)
4079 msgid "Finished rebasing."
4080 msgstr "Rebasamento concluído."
4082 #. Resource IDs: (77, 219)
4083 msgid "Finished!"
4084 msgstr "Concluído!"
4086 #. Resource IDs: (1126)
4087 msgid "First Parent"
4088 msgstr "Primeiro Pai"
4090 #. Resource IDs: (119)
4091 msgid "First Parent Only"
4092 msgstr "Somente o Primeiro Pai"
4094 #. Resource IDs: (1617)
4095 msgid "First known &bad:"
4096 msgstr "Primeira &ruim conhecida:"
4098 #. Resource IDs: (32810)
4099 msgid "Fit image &sizes"
4100 msgstr "Ajustar tamanho das imagens"
4102 #. Resource IDs: (1315)
4103 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4104 msgstr "Disquetes (A: B:)"
4106 #. Resource IDs: (1002)
4107 msgid "Folder"
4108 msgstr "Pasta"
4110 #. Resource IDs: (1675)
4111 msgid "Follow renames"
4112 msgstr "Seguir renomeações"
4114 #. Resource IDs: (65535)
4115 msgid "Font"
4116 msgstr "Fonte"
4118 #. Resource IDs: (3585)
4119 msgid "For Help, press F1"
4120 msgstr "Para Ajuda, pressione F1"
4122 #. Resource IDs: (3585)
4123 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4124 msgstr "Para ajuda, pressione F1. Role a barra de rolamento horizontalmente com CTRL-roda do mouse"
4126 #. Resource IDs: (119)
4127 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4128 msgstr "Para histórico completo deselecione 'Parar em cópia/renomeação'"
4130 #. Resource IDs: (1521)
4131 msgid "Force"
4132 msgstr "Forçar"
4134 #. Resource IDs: (82)
4135 msgid ""
4136 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4137 msgstr "Forcar criação de um ramo/etiqueta - mesmo que uma com o mesmo nome já exista."
4139 #. Resource IDs: (603)
4140 msgid ""
4141 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4142 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4143 msgstr "Força a reorganização mesmo se o ramo atual é um descendente da submissão que você está reorganizando.\nNormalmente o comando irá sair com a mensagem \"Ramo atual já está atualizado\" nesta situação."
4145 #. Resource IDs: (312)
4146 msgid "Format Patch"
4147 msgstr "Formatar Correção"
4149 #. Resource IDs: (1255)
4150 msgid "Format Patch..."
4151 msgstr "Formatar Arquivo de Correções..."
4153 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4154 msgid "Forward"
4155 msgstr "Encaminhar"
4157 #. Resource IDs: (68)
4158 msgid ""
4159 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4160 "proceed."
4161 msgstr "Encontrada uma mensagem de submissão em branco. Você tem que informar uma ou a reorganização não pode prosseguir."
4163 #. Resource IDs: (65535)
4164 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4165 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4167 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4168 msgid "From"
4169 msgstr "De"
4171 #. Resource IDs: (1604)
4172 msgid "From &SVN Repository"
4173 msgstr "Do Repositório &SVN"
4175 #. Resource IDs: (1603)
4176 msgid "From SVN Repository"
4177 msgstr "De Repositório SVN"
4179 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4180 msgid "From:"
4181 msgstr "De:"
4183 #. Resource IDs: (1065)
4184 msgid "Full Screen"
4185 msgstr "Tela Cheia"
4187 #. Resource IDs: (20086)
4188 msgid "Full text search"
4189 msgstr "Busca de texto completa"
4191 #. Resource IDs: (19)
4192 msgid "Fully recursive"
4193 msgstr "Completamente recursivo"
4195 #. Resource IDs: (5061)
4196 msgid "GB2312 (Simplified)"
4197 msgstr "GB2312 (Simplificado)"
4199 #. Resource IDs: (273)
4200 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4201 msgstr "GDI+ não pôde ser iniciado!"
4203 #. Resource IDs: (273)
4204 msgid ""
4205 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4206 msgstr "GDI+ não pôde criar um objeto bitmap. Você provavelmente não possui memória suficiente."
4208 #. Resource IDs: (284)
4209 msgid "Gathering information. Please wait..."
4210 msgstr "Obtendo informações. Por favor, aguarde..."
4212 #. Resource IDs: (107, 143)
4213 msgid "General"
4214 msgstr "Geral"
4216 #. Resource IDs: (333)
4217 msgid "General::Alternative editor"
4218 msgstr "Geral::Editor alternativo"
4220 #. Resource IDs: (315)
4221 msgid "General::Colors 1"
4222 msgstr "Geral::Cores 1"
4224 #. Resource IDs: (212)
4225 msgid "General::Colors 2"
4226 msgstr "Geral::Cores 2"
4228 #. Resource IDs: (316)
4229 msgid "General::Colors 3"
4230 msgstr "Geral::Cores 3"
4232 #. Resource IDs: (195)
4233 msgid "General::Context Menu"
4234 msgstr "Geral::Menu de Contexto"
4236 #. Resource IDs: (196)
4237 msgid "General::Dialogs"
4238 msgstr "Geral::Diálogos"
4240 #. Resource IDs: (4573)
4241 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4242 msgstr "Geral::Definir Item de Menu Estendido"
4244 #. Resource IDs: (1254)
4245 msgid "Get merge logs"
4246 msgstr "Recuperar logs de combinação"
4248 #. Resource IDs: (119)
4249 #, c-format
4250 msgid "Getting file %s"
4251 msgstr "Obtendo arquivo %s"
4253 #. Resource IDs: (120)
4254 #, c-format
4255 msgid "Getting file %s, revision %s"
4256 msgstr "Obtendo arquivo %s, revisão %s"
4258 #. Resource IDs: (120)
4259 msgid "Getting information..."
4260 msgstr "Obtendo informações..."
4262 #. Resource IDs: (220)
4263 msgid "Getting required information..."
4264 msgstr "Obtendo informação requisitada..."
4266 #. Resource IDs: (119)
4267 msgid "Getting unified diff"
4268 msgstr "Obtendo  comparação unificada"
4270 #. Resource IDs: (4569)
4271 msgid "Git"
4272 msgstr "Git"
4274 #. Resource IDs: (16)
4275 msgid "Git Author"
4276 msgstr "Autor Git"
4278 #. Resource IDs: (300)
4279 msgid "Git Command Progress"
4280 msgstr "Progresso do Comando Git"
4282 #. Resource IDs: (12)
4283 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4284 msgstr "Copiar e adicionar arquivos para esta Cópia de Trabalho (WC) com o Git"
4286 #. Resource IDs: (16)
4287 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4288 msgstr "Copiar e renomear itens versionados aqui com o Git"
4290 #. Resource IDs: (13)
4291 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4292 msgstr "Copiar itens versionados aqui com o Git"
4294 #. Resource IDs: (14)
4295 msgid "Git Export all items here"
4296 msgstr "Exportar todos os itens aqui com o Git"
4298 #. Resource IDs: (14)
4299 msgid "Git Export versioned items here"
4300 msgstr "Exportar itens versionados aqui com o Git"
4302 #. Resource IDs: (330)
4303 msgid "Git Init"
4304 msgstr "Git Init"
4306 #. Resource IDs: (1270)
4307 msgid "Git Log"
4308 msgstr "Git Log"
4310 #. Resource IDs: (17)
4311 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4312 msgstr "Mover e renomear itens versionados aqui com o Git"
4314 #. Resource IDs: (12)
4315 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4316 msgstr "Mover itens versionados aqui com o Git"
4318 #. Resource IDs: (84)
4319 msgid "Git Remote Settings"
4320 msgstr "Configurações do Git Remoto"
4322 #. Resource IDs: (11)
4323 msgid "Git Revision"
4324 msgstr "Revisão Git"
4326 #. Resource IDs: (1260)
4327 msgid "Git Revision List"
4328 msgstr "Lista de Revisão Git"
4330 #. Resource IDs: (22)
4331 msgid "Git SVN DCommit"
4332 msgstr "DCommit do Git SVN"
4334 #. Resource IDs: (22)
4335 msgid "Git SVN Rebase"
4336 msgstr "Reorganização do Git SVN"
4338 #. Resource IDs: (11)
4339 msgid "Git Status"
4340 msgstr "Status Git"
4342 #. Resource IDs: (326)
4343 msgid "Git Synchronization"
4344 msgstr "Sincronização Git"
4346 #. Resource IDs: (12)
4347 msgid "Git URL"
4348 msgstr "URL Git"
4350 #. Resource IDs: (297)
4351 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4352 msgstr "Git clone - TortoiseGit"
4354 #. Resource IDs: (79)
4355 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4356 msgstr "Git reportou um erro ao criar repositório!\n"
4358 #. Resource IDs: (12)
4359 msgid "Git short URL"
4360 msgstr "URL curta Git"
4362 #. Resource IDs: (65535)
4363 msgid "Git.exe Path:"
4364 msgstr "Caminho Git.exe:"
4366 #. Resource IDs: (4570)
4367 msgid "Git::Remote"
4368 msgstr "Git::Remoto"
4370 #. Resource IDs: (221)
4371 msgid "Go to line"
4372 msgstr "Ir para linha"
4374 #. Resource IDs: (2051)
4375 msgid ""
4376 "Go to the next conflict\n"
4377 "Next conflict"
4378 msgstr "Ir para o próximo conflito\nPróximo conflito"
4380 #. Resource IDs: (2049)
4381 msgid ""
4382 "Go to the next difference\n"
4383 "Next difference"
4384 msgstr "Ir para a próxima diferença\nPróxima diferença"
4386 #. Resource IDs: (2051)
4387 msgid ""
4388 "Go to the previous conflict\n"
4389 "Previous conflict"
4390 msgstr "Ir para conflito anterior\nConflito anterior"
4392 #. Resource IDs: (2049)
4393 msgid ""
4394 "Go to the previous difference\n"
4395 "Previous difference"
4396 msgstr "Ir para diferença anterior\nDiferença anterior"
4398 #. Resource IDs: (1251)
4399 msgid "Graph"
4400 msgstr "Gráfico"
4402 #. Resource IDs: (1134)
4403 msgid "Graph type:"
4404 msgstr "Tipo de gráfico:"
4406 #. Resource IDs: (16972)
4407 msgid "Gray"
4408 msgstr "Cinza"
4410 #. Resource IDs: (65535)
4411 msgid "Greek"
4412 msgstr "Grego"
4414 #. Resource IDs: (1255)
4415 msgid "Group changelists"
4416 msgstr "Agrupar listas de alterações"
4418 #. Resource IDs: (1229)
4419 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4420 msgstr "Ocultar Cam&inhos Alterados Não Relacionados"
4422 #. Resource IDs: (65535)
4423 msgid "H&ue:"
4424 msgstr "M&atiz:"
4426 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4427 msgid "HEAD"
4428 msgstr "Mais Recente"
4430 #. Resource IDs: (65535)
4431 msgid "HEAD:"
4432 msgstr "CABEÇA:"
4434 #. Resource IDs: (1552)
4435 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4436 msgstr "Hard: Restaura a cópia de trabalho e o índice (descarta todas as mudanças locais)"
4438 #. Resource IDs: (65535)
4439 msgid "Hebrew"
4440 msgstr "Hebreu"
4442 #. Resource IDs: (9, 73)
4443 msgid "Help"
4444 msgstr "Ajuda"
4446 #. Resource IDs: (16982)
4447 msgid "Help Keyboard"
4448 msgstr "Teclado de Ajuda"
4450 #. Resource IDs: (16974)
4451 msgid "Hex"
4452 msgstr "Hex"
4454 #. Resource IDs: (1660)
4455 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4456 msgstr "Ocultar Menus para caminhos não versionados"
4458 #. Resource IDs: (71)
4459 msgid "Hide Patch<<"
4460 msgstr "Ocultar Correções"
4462 #. Resource IDs: (1001)
4463 msgid "Hide docked window"
4464 msgstr "Ocultar janela ancorada"
4466 #. Resource IDs: (1326)
4467 msgid "Hide the script while running"
4468 msgstr "Ocultar scrip durante execução"
4470 #. Resource IDs: (2052)
4471 msgid ""
4472 "Hide/Show the patch file list\n"
4473 "Hides or shows the patch file list"
4474 msgstr "Ocultar/Mostrar a lista de arquivos corrigidos\nOculta ou mostra a lista de arquivos corrigidos"
4476 #. Resource IDs: (16519)
4477 msgid ""
4478 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4479 "toolbar buttons into the menu window."
4480 msgstr "Dica: selecione o menu de contexto, mude para \"Comandos\" e arraste os botões da barra de ferramentas para o menu da janela."
4482 #. Resource IDs: (314)
4483 msgid "History"
4484 msgstr "Histórico"
4486 #. Resource IDs: (1064)
4487 msgid "Home"
4488 msgstr "Home"
4490 #. Resource IDs: (103)
4491 msgid "Hook Scripts"
4492 msgstr "Scripts de"
4494 #. Resource IDs: (4571)
4495 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4496 msgstr "Hook Scripts::Configuração dos Rastreadores de Problemas"
4498 #. Resource IDs: (283)
4499 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4500 msgstr "Hook Scripts::Integração com o Rastreador de Problemas"
4502 #. Resource IDs: (198)
4503 msgid "Hook Type"
4504 msgstr "Tipo de Gancho"
4506 #. Resource IDs: (1334)
4507 msgid "Hook Type:"
4508 msgstr "Tipo de Gancho:"
4510 #. Resource IDs: (65535)
4511 msgid "I&nclude paths:"
4512 msgstr "I&ncluir caminhos:"
4514 #. Resource IDs: (1251)
4515 msgid "ID"
4516 msgstr "ID"
4518 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4519 msgid "ID:220:V C +G"
4520 msgstr "ID:220:V C +G"
4522 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4523 msgid "ID:32772:V   +O"
4524 msgstr "ID:32772:V   +O"
4526 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4527 msgid "ID:32773:V C +O"
4528 msgstr "ID:32773:V C +O"
4530 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4531 msgid "ID:32774:V C +T"
4532 msgstr "ID:32774:V C +T"
4534 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4535 msgid "ID:32775:V C +D"
4536 msgstr "ID:32775:V C +D"
4538 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4539 msgid "ID:32778:V   +F"
4540 msgstr "ID:32778:V   +F"
4542 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4543 msgid "ID:32779:V   +S"
4544 msgstr "ID:32779:V   +S"
4546 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4547 msgid "ID:32793:V C +V"
4548 msgstr "ID:32793:V C +V"
4550 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4551 msgid "ID:32794:V C +R"
4552 msgstr "ID:32794:V C +R"
4554 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4555 msgid "ID:32810:V   +T"
4556 msgstr "ID:32810:V   +T"
4558 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4559 msgid "ID:32822:V C +F"
4560 msgstr "ID:32822:V C +F"
4562 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4563 msgid "ID:32825:V C +L"
4564 msgstr "ID:32825:V C +L"
4566 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4567 msgid "ID:32825:VA  +D"
4568 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4570 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4571 msgid "ID:32837:VA  +M"
4572 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4574 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4575 msgid "ID:32883:V C +A"
4576 msgstr "ID:32883:V C +A"
4578 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4579 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4580 msgid "ID:57601:V C +O"
4581 msgstr "ID:57601:V C +O"
4583 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4584 msgid "ID:57603:V C +S"
4585 msgstr "ID:57603:V C +S"
4587 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4588 msgid "ID:57604:V CS+S"
4589 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4591 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4592 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4593 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4594 msgid "ID:57634:V C +C"
4595 msgstr "ID:57634:V C +C"
4597 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4598 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4599 msgid "ID:57635:V C +X"
4600 msgstr "ID:57635:V C +X"
4602 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4603 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4604 msgid "ID:57636:V C +F"
4605 msgstr "ID:57636:V C +F"
4607 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4608 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4609 msgid "ID:57637:V C +V"
4610 msgstr "ID:57637:V C +V"
4612 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4613 msgid "ID:57643:V C +Z"
4614 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4616 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4617 msgid "ID:57665:V C +Q"
4618 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4620 #. Resource IDs: (5029)
4621 msgid "ISO 8859-1"
4622 msgstr "ISO 8859-1"
4624 #. Resource IDs: (5038)
4625 msgid "ISO 8859-10"
4626 msgstr "ISO 8859-10"
4628 #. Resource IDs: (5039)
4629 msgid "ISO 8859-11"
4630 msgstr "ISO 8859-11"
4632 #. Resource IDs: (5040)
4633 msgid "ISO 8859-13"
4634 msgstr "ISO 8859-13"
4636 #. Resource IDs: (5041)
4637 msgid "ISO 8859-14"
4638 msgstr "ISO 8859-14"
4640 #. Resource IDs: (5042)
4641 msgid "ISO 8859-15"
4642 msgstr "ISO 8859-15"
4644 #. Resource IDs: (5043)
4645 msgid "ISO 8859-16"
4646 msgstr "ISO 8859-16"
4648 #. Resource IDs: (5030)
4649 msgid "ISO 8859-2"
4650 msgstr "ISO 8859-2"
4652 #. Resource IDs: (5031)
4653 msgid "ISO 8859-3"
4654 msgstr "ISO 8859-3"
4656 #. Resource IDs: (5032)
4657 msgid "ISO 8859-4"
4658 msgstr "ISO 8859-4"
4660 #. Resource IDs: (5033)
4661 msgid "ISO 8859-5"
4662 msgstr "ISO 8859-5"
4664 #. Resource IDs: (5034)
4665 msgid "ISO 8859-6"
4666 msgstr "ISO 8859-6"
4668 #. Resource IDs: (5035)
4669 msgid "ISO 8859-7"
4670 msgstr "ISO 8859-7"
4672 #. Resource IDs: (5036)
4673 msgid "ISO 8859-8"
4674 msgstr "ISO 8859-8"
4676 #. Resource IDs: (5037)
4677 msgid "ISO 8859-9"
4678 msgstr "ISO 8859-9"
4680 #. Resource IDs: (106)
4681 msgid "Icon Overlays"
4682 msgstr "Sobreposição de Ícones"
4684 #. Resource IDs: (65535)
4685 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4686 msgstr "Sobreposições de Ícones/Colunas de Estado"
4688 #. Resource IDs: (184)
4689 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4690 msgstr "Sobreposição de Ícones::Conjunto de Ícones"
4692 #. Resource IDs: (338)
4693 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4694 msgstr "Sobreposição de Ícones::Gerenciadores de Sobreposição"
4696 #. Resource IDs: (65535)
4697 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4698 msgstr "Ícones/Design/Código:\t\tLuebbe Onken"
4700 #. Resource IDs: (194)
4701 msgid ""
4702 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4703 "'save as...' or 'open' dialogs"
4704 msgstr "Se ativado, impede que as sobreposições ou menus de contexto apareçam nas caixas de diálogos \"Salvar como..\" ou \"Abrir\""
4706 #. Resource IDs: (85)
4707 msgid ""
4708 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4709 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4710 msgstr "Se marcado --track é passado para o git, se desmarcado --no-track é passado para o git, se não nenhum dos dois é passado para o git (veja a ajuda)."
4712 #. Resource IDs: (197)
4713 msgid ""
4714 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4715 "the previous revision"
4716 msgstr "Se marcado, um clique duplo em uma revisão na lista do log compara o item com sua revisão anterior"
4718 #. Resource IDs: (196)
4719 msgid ""
4720 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4721 "while preserving your last selection and log message."
4722 msgstr "Se marcado, o diálogo de submissão será reaberto automaticamente após um erro,\npreservando sua última seleção e mensagem de log."
4724 #. Resource IDs: (194)
4725 msgid ""
4726 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4727 msgstr "Se habilitado, o TortoiseGit checa uma vez por semana por uma nova versão disponível"
4729 #. Resource IDs: (197)
4730 msgid ""
4731 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4732 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4733 msgstr "Se habilitado, as pastas da cópia de trabalho que estão excluídas de\nmostrar as sobreposições ainda mostrarão a sobreposição para o status 'normal'"
4735 #. Resource IDs: (196)
4736 msgid ""
4737 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4738 "The status control is used for example in the commit dialog."
4739 msgstr "Se marcado, arquivos de pastas não versionadas podederão ser mostrados no controle de status.\nO controle de status é usado, por exemplo, no diállogo de submissão."
4741 #. Resource IDs: (196)
4742 msgid ""
4743 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4744 "i.e. they get the modified overlay icon."
4745 msgstr "Se marcado, arquivos não versionados irão marcar o status do diretório pai como modificado\nou seja, eles exibem a sobreposição do ícone de modificação."
4747 #. Resource IDs: (1654)
4748 msgid ""
4749 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4750 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4751 "folder should have a name that ends with '.git')"
4752 msgstr "Se você planeja trabalhar nesta pasta, deixe isto desmarcado. Tipicamente um repositório nu pode apenas ter mudanças 'empurradas' para ele. (Por convenção, a pasta de um repositório nu deve ter um nome que termine em '.git')"
4754 #. Resource IDs: (73)
4755 msgid "Ignore"
4756 msgstr "Ignorar"
4758 #. Resource IDs: (14)
4759 #, c-format
4760 msgid "Ignore %d items by &extension"
4761 msgstr "Ignorar %d itens por &extensão"
4763 #. Resource IDs: (1020)
4764 msgid "Ignore &all whitespaces"
4765 msgstr "Ignor&ar todos os espaços em branco"
4767 #. Resource IDs: (1067)
4768 msgid "Ignore &case changes"
4769 msgstr "Ignora alterações de &caixa"
4771 #. Resource IDs: (1692)
4772 msgid "Ignore File"
4773 msgstr "Ignorar Arquivo"
4775 #. Resource IDs: (1686)
4776 msgid "Ignore Type"
4777 msgstr "Ignorar Tipo"
4779 #. Resource IDs: (1687)
4780 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4781 msgstr "Ignorar itens apenas nas pastas"
4783 #. Resource IDs: (1688)
4784 msgid "Ignore item(s) recursively"
4785 msgstr "Ignorar itens recursivamente"
4787 #. Resource IDs: (1018)
4788 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4789 msgstr "Ignorar fins d&e linha (recomendado)"
4791 #. Resource IDs: (1432)
4792 msgid "Ignored"
4793 msgstr "Ignorado"
4795 #. Resource IDs: (78)
4796 msgid "Ignored Files"
4797 msgstr "Arquivos Ignorados"
4799 #. Resource IDs: (16916)
4800 msgid "Image &and Text"
4801 msgstr "Im&agem e Texto"
4803 #. Resource IDs: (16507)
4804 msgid "Image &and text"
4805 msgstr "Im&agem e texto"
4807 #. Resource IDs: (16508)
4808 msgid "Images"
4809 msgstr "Imagens"
4811 #. Resource IDs: (19)
4812 msgid "Immediate children, including folders"
4813 msgstr "Filhos diretos, incluindo pastas"
4815 #. Resource IDs: (77)
4816 msgid "Import"
4817 msgstr "Importar"
4819 #. Resource IDs: (229)
4820 #, c-format
4821 msgid "Import %s to %s%s"
4822 msgstr "Importar %s para %s%s"
4824 #. Resource IDs: (22, 329)
4825 msgid "Import SVN Ignore"
4826 msgstr "Importar Ignorados do SNV"
4828 #. Resource IDs: (22)
4829 msgid "Import SVN Ignore ..."
4830 msgstr "Importar Ignorados do SNV..."
4832 #. Resource IDs: (1640)
4833 msgid ""
4834 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4835 msgstr "Importar arquivo de ignorados do svn para o arquivo .git/info/exclude (o arquivo será sobrescrito)"
4837 #. Resource IDs: (120)
4838 #, c-format
4839 msgid "Importing file %s"
4840 msgstr "Obtendo arquivo %s"
4842 #. Resource IDs: (75)
4843 msgid "In ChangeList"
4844 msgstr "Na Lista de Alterações"
4846 #. Resource IDs: (75)
4847 msgid "In Commits"
4848 msgstr "Em Submissões"
4850 #. Resource IDs: (1499)
4851 msgid "Include &Tags"
4852 msgstr "Incluir E&tiquetas"
4854 #. Resource IDs: (1068)
4855 msgid "Include &ignored files"
4856 msgstr "Incluir arquivos &ignorados"
4858 #. Resource IDs: (3857)
4859 msgid "Incorrect filename."
4860 msgstr "Nome de arquivo incorreto."
4862 #. Resource IDs: (76)
4863 msgid "Initial import"
4864 msgstr "Importação inicial"
4866 #. Resource IDs: (65535)
4867 msgid "Inline differences"
4868 msgstr "Diferenças em linha"
4870 #. Resource IDs: (161)
4871 msgid "Input"
4872 msgstr "Entrada"
4874 #. Resource IDs: (3603)
4875 msgid ""
4876 "Insert Clipboard contents\n"
4877 "Paste"
4878 msgstr "Inserir o conteúdo da Área de Transferência\nColar"
4880 #. Resource IDs: (3857)
4881 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4882 msgstr "Memória insuficiente para realizar a operação."
4884 #. Resource IDs: (3857)
4885 msgid "Internal application error."
4886 msgstr "Erro interno da aplicação."
4888 #. Resource IDs: (3850)
4889 msgid "Invalid Currency."
4890 msgstr "Moeda inválida."
4892 #. Resource IDs: (82)
4893 msgid "Invalid revision number!"
4894 msgstr "Número de revisão inválido!"
4896 #. Resource IDs: (83)
4897 msgid ""
4898 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
4899 "HEAD\n"
4900 "positive decimal numbers,\n"
4901 "dates in one of the following example forms:\n"
4902 "{2002-02-17}\n"
4903 "{15:30}\n"
4904 "{15:30:00.200000}\n"
4905 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
4906 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
4907 "{2002-02-17T15:30}\n"
4908 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
4909 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
4910 "{20020217T1530}\n"
4911 "{20020217T1530Z}\n"
4912 "{20020217T1530-0500}"
4913 msgstr "Número de revisão inválido! As revisões válidas são:\nHEAD (Mais Recente)\nnúmeros decimais positivos,\ndatas em uma das formas exemplificadas a seguir:\n{2002-02-17}\n{15:30}\n{15:30:00.200000}\n{\"2002-02-17 15:30\"}\n{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n{2002-02-17T15:30}\n{2002-02-17T15:30Z}\n{2002-02-17T15:30-04:00}\n{20020217T1530}\n{20020217T1530Z}\n{20020217T1530-0500}"
4915 #. Resource IDs: (83)
4916 msgid ""
4917 "Invalid revision range!\n"
4918 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
4919 "A range can be specified with a dash.\n"
4920 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4921 msgstr "Faixa de revisões inválida!\nRevisões válidas podem ser números e HEAD, separados por vírgulas.\nUma faixa pode ser especificada com um traço.\nEx.: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4923 #. Resource IDs: (145)
4924 msgid ""
4925 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4926 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4927 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4928 msgstr "Não é possível renomear um arquivo apenas alterando a caixa (maiúsculas/minúsculas) de seu nome.\nPor exemplo, você não pode fazer com que MeuArquivo.txt se torne MEUARQUIVO.txt.\nPor favor, consulte a documentação para uma maneira de contornar esta limitação."
4930 #. Resource IDs: (65535)
4931 msgid "Japanese"
4932 msgstr "Japonês"
4934 #. Resource IDs: (5068)
4935 msgid "KOI8-R"
4936 msgstr "KOI8-R"
4938 #. Resource IDs: (5067)
4939 msgid "KOI8-U"
4940 msgstr "KOI8-U"
4942 #. Resource IDs: (1126)
4943 msgid "Keep changelists"
4944 msgstr "Manter listas de alterações"
4946 #. Resource IDs: (65)
4947 msgid "Keep file locally?"
4948 msgstr "Manter arquivo localmente?"
4950 #. Resource IDs: (16136)
4951 msgid "Keyboard"
4952 msgstr "Teclado"
4954 #. Resource IDs: (65535)
4955 msgid "Keyboard shortcuts:"
4956 msgstr "Atalhos de teclado:"
4958 #. Resource IDs: (1002)
4959 msgid "Keys"
4960 msgstr "Teclas"
4962 #. Resource IDs: (65535)
4963 msgid "Korean"
4964 msgstr "Coreano"
4966 #. Resource IDs: (65535)
4967 msgid "LINE1"
4968 msgstr "LINHA1"
4970 #. Resource IDs: (65535)
4971 msgid "LINE2"
4972 msgstr "LINHA2"
4974 #. Resource IDs: (65535)
4975 msgid "LINE3"
4976 msgstr "LINHA3"
4978 #. Resource IDs: (65535)
4979 msgid "LINE4"
4980 msgstr "LINHA4"
4982 #. Resource IDs: (65535)
4983 msgid "LINE5"
4984 msgstr "LINHA5"
4986 #. Resource IDs: (65535)
4987 msgid "LINE6"
4988 msgstr "LINHA6"
4990 #. Resource IDs: (65535)
4991 msgid "LINE7"
4992 msgstr "LINHA7"
4994 #. Resource IDs: (65535)
4995 msgid "LINE8"
4996 msgstr "LINHA8"
4998 #. Resource IDs: (85)
4999 msgid "Last Author"
5000 msgstr "Último Autor"
5002 #. Resource IDs: (68)
5003 msgid "Last Commit"
5004 msgstr "Última Submissão:"
5006 #. Resource IDs: (86)
5007 msgid "Last Modified"
5008 msgstr "Última Modificação"
5010 #. Resource IDs: (65535)
5011 msgid "Last Modified:"
5012 msgstr "Última Modificação:"
5014 #. Resource IDs: (1616)
5015 msgid "Last known &good:"
5016 msgstr "Ultimo &bom conhecido:"
5018 #. Resource IDs: (11)
5019 msgid "Last saved revision of item"
5020 msgstr "Última revisão salva do item"
5022 #. Resource IDs: (12)
5023 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5024 msgstr "Executa um programa de comparação/combinação externo para resolver os conflitos"
5026 #. Resource IDs: (1137)
5027 msgid "Least active author:"
5028 msgstr "Autor menos ativo:"
5030 #. Resource IDs: (188)
5031 msgid "Left View: "
5032 msgstr "Visão da Esquerda:"
5034 #. Resource IDs: (65535)
5035 msgid "Left image"
5036 msgstr "Imagem esquerda:"
5038 #. Resource IDs: (246)
5039 msgid "Line Graph"
5040 msgstr "Gráfico em Linha"
5042 #. Resource IDs: (1057)
5043 msgid ""
5044 "Line Tool\n"
5045 "Line"
5046 msgstr "Ferramenta Linha\nLinha"
5048 #. Resource IDs: (32853)
5049 msgid "Line diff bar"
5050 msgstr "Linha da barra de diferenças"
5052 #. Resource IDs: (65535)
5053 msgid "Line differences"
5054 msgstr "Diferenças de linha"
5056 #. Resource IDs: (65535)
5057 msgid "Line:"
5058 msgstr "Linha:"
5060 #. Resource IDs: (269)
5061 #, c-format
5062 msgid "Line: %*ld"
5063 msgstr "Linha: %*ld"
5065 #. Resource IDs: (64, 601)
5066 msgid "Lines added"
5067 msgstr "Linhas adicionadas"
5069 #. Resource IDs: (64, 601)
5070 msgid "Lines removed"
5071 msgstr "Linhas removidas"
5073 #. Resource IDs: (3605)
5074 msgid ""
5075 "List Help topics\n"
5076 "Help Topics"
5077 msgstr "Listar Tópicos de Ajuda \nTópicos de Ajuda"
5079 #. Resource IDs: (85)
5080 msgid ""
5081 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5082 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5083 msgstr "Lista um arquivo renomeado como \"caminho/longo/{do => para}/arquivo.txt\" ao invés de \"caminho/longo/para/arquivo.txt (de caminho/longo/do/arquivo.txt)\"."
5085 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5086 msgid "List1"
5087 msgstr "List1"
5089 #. Resource IDs: (130)
5090 msgid "Load Images"
5091 msgstr "Carregar Imagens"
5093 #. Resource IDs: (1505)
5094 msgid "Load Putty &Key"
5095 msgstr "Carregar &Chave SSH"
5097 #. Resource IDs: (65535)
5098 msgid "Local Branch"
5099 msgstr "Ramificação Local"
5101 #. Resource IDs: (63)
5102 msgid "Local status"
5103 msgstr "Status local"
5105 #. Resource IDs: (65535)
5106 msgid ""
5107 "Local:"
5108 "                                                                                            "
5109 msgstr "Local:                                                                                            "
5111 #. Resource IDs: (94)
5112 msgid ""
5113 "Location where the contents of the\n"
5114 "repository URL will be saved to."
5115 msgstr "Local onde o conteúdo da URL\ndo repositório será salvo."
5117 #. Resource IDs: (32854)
5118 msgid "Locator Bar"
5119 msgstr "Barra de Localização"
5121 #. Resource IDs: (1529)
5122 msgid "Locked (not used by TortoiseGit)"
5123 msgstr "Bloqueado (não usado pelo TortoiseGit)"
5125 #. Resource IDs: (65)
5126 msgid "Log"
5127 msgstr "Log"
5129 #. Resource IDs: (65535)
5130 msgid "Log Branch Line"
5131 msgstr "Log de Linha de Ramificação"
5133 #. Resource IDs: (65535)
5134 msgid "Log Graphic"
5135 msgstr "Gráfico de Log"
5137 #. Resource IDs: (211)
5138 msgid "Log History"
5139 msgstr "Histórico de Logs"
5141 #. Resource IDs: (130)
5142 msgid "Log Messages"
5143 msgstr "Mensagens de Log"
5145 #. Resource IDs: (65535)
5146 msgid "Log messages"
5147 msgstr "Mensagens de log"
5149 #. Resource IDs: (1274)
5150 msgid "Log messages (Input dialog)"
5151 msgstr "Mensagens de log (Caixa de diálogo de entrada)"
5153 #. Resource IDs: (1280)
5154 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5155 msgstr "Mensagens de Log (Mostra diálogo de log)"
5157 #. Resource IDs: (65535)
5158 msgid "Login:"
5159 msgstr "Login:"
5161 #. Resource IDs: (238)
5162 #, c-format
5163 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5164 msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld"
5166 #. Resource IDs: (238)
5167 #, c-format
5168 msgid ""
5169 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5170 "%ld"
5171 msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld - Revisão Mais Recente: %ld"
5173 #. Resource IDs: (16973)
5174 msgid "Lum"
5175 msgstr "Lum"
5177 #. Resource IDs: (65535)
5178 msgid "MSysGit"
5179 msgstr "MSysGit"
5181 #. Resource IDs: (84)
5182 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5183 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) não encontrado."
5185 #. Resource IDs: (71)
5186 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5187 msgstr "Diretório MSysGit não definido (veja \"Geral\" página de configurações)."
5189 #. Resource IDs: (5066)
5190 msgid "Macintosh"
5191 msgstr "Macintosh"
5193 #. Resource IDs: (1582)
5194 msgid "Mail"
5195 msgstr "Mail"
5197 #. Resource IDs: (3866)
5198 msgid "Mail system DLL is invalid."
5199 msgstr "DLL do sistema de correio inválida."
5201 #. Resource IDs: (1653)
5202 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5203 msgstr "Torná-lo Nu (Sem diretórios de trabalho)"
5205 #. Resource IDs: (1382)
5206 msgid "Mana&ge"
5207 msgstr "Gerenc&iar"
5209 #. Resource IDs: (1483)
5210 msgid "Manage"
5211 msgstr "Gerenciar"
5213 #. Resource IDs: (79, 1382)
5214 msgid "Manage Remotes"
5215 msgstr "Gerenciar Remotos"
5217 #. Resource IDs: (32808)
5218 msgid "Mark as &resolved"
5219 msgstr "Marcar como &resolvido"
5221 #. Resource IDs: (282)
5222 msgid "Mark as resolved"
5223 msgstr "Marcar como resolvido"
5225 #. Resource IDs: (2051)
5226 msgid ""
5227 "Marks a file as resolved in Subversion\n"
5228 "Mark as resolved"
5229 msgstr "Marca um arquivo como resolvido no Subversion\nMarcar como resolvido"
5231 #. Resource IDs: (13)
5232 msgid "Marks revision as bad"
5233 msgstr "Marcar revisão como ruim"
5235 #. Resource IDs: (12)
5236 msgid "Marks revision as good"
5237 msgstr "Marcar revisão como boa"
5239 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5240 msgid "Match &case"
5241 msgstr "Coincidir &caso"
5243 #. Resource IDs: (1159)
5244 msgid "Max"
5245 msgstr "Máx"
5247 #. Resource IDs: (1317)
5248 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5249 msgstr "Máximo de ítens no histórico de mensagens de log "
5251 #. Resource IDs: (65535)
5252 msgid "Max. lines in action log"
5253 msgstr "Máx. de linhas no log de ação"
5255 #. Resource IDs: (16655)
5256 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5257 msgstr "Me&nus mostram comandos recentemente usados primeiro"
5259 #. Resource IDs: (16134)
5260 msgid "Menu"
5261 msgstr "Menu"
5263 #. Resource IDs: (1001)
5264 msgid "Menu Bar"
5265 msgstr "Barra do Menu"
5267 #. Resource IDs: (16626)
5268 msgid "Menu s&hadows"
5269 msgstr "S&ombras do menu"
5271 #. Resource IDs: (78, 313)
5272 msgid "Merge"
5273 msgstr "Combinar"
5275 #. Resource IDs: (1635)
5276 msgid "Merge &Message"
5277 msgstr "&Mensagem de Combinação"
5279 #. Resource IDs: (221)
5280 msgid "Merge Reintegrate"
5281 msgstr "Reintegrar Combinação"
5283 #. Resource IDs: (1432)
5284 msgid "Merge non-interactive"
5285 msgstr "Combinação não interativa"
5287 #. Resource IDs: (1252)
5288 #, c-format
5289 msgid "Merge to \"%s\"..."
5290 msgstr "Combinar com \"%s\"..."
5292 #. Resource IDs: (263, 1257)
5293 msgid "Merged"
5294 msgstr "Combinado"
5296 #. Resource IDs: (76)
5297 msgid "Merged Files"
5298 msgstr "Arquivos Combinados"
5300 #. Resource IDs: (10)
5301 msgid "Merges another branch"
5302 msgstr "Combina com outro ramo"
5304 #. Resource IDs: (1073)
5305 msgid "Merging"
5306 msgstr "Combinando"
5308 #. Resource IDs: (229)
5309 #, c-format
5310 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5311 msgstr "Combinando de %s, revisão %s para %s, revisão %s em %s, %s%s"
5313 #. Resource IDs: (83)
5314 msgid ""
5315 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5316 msgstr "Combinar, requer diferentes revisões ou diferentes URLs em 'De:' e 'Para:'"
5318 #. Resource IDs: (229)
5319 #, c-format
5320 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5321 msgstr "Combinando as revisões %s de %s em %s, %s%s"
5323 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5324 msgid "Message"
5325 msgstr "Mensagem"
5327 #. Resource IDs: (116)
5328 msgid "Messages"
5329 msgstr "Mensagens"
5331 #. Resource IDs: (78)
5332 msgid "Mime type"
5333 msgstr "Tipo mime"
5335 #. Resource IDs: (1158)
5336 msgid "Min"
5337 msgstr "Mín"
5339 #. Resource IDs: (263)
5340 msgid "Mine"
5341 msgstr "Meu"
5343 #. Resource IDs: (1068)
5344 msgid "Minimize the Ribbon"
5345 msgstr "Minimizar a Faixa de Opções"
5347 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5348 msgid "Misc"
5349 msgstr "Miscelânea"
5351 #. Resource IDs: (3887)
5352 msgid "Mixed"
5353 msgstr "Misto"
5355 #. Resource IDs: (1551)
5356 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5357 msgstr "Mixed: Deixar cópia de trabalho intocada, restaurar índice"
5359 #. Resource IDs: (208)
5360 msgid "Modification date"
5361 msgstr "Data de modificação:"
5363 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5364 msgid "Modified"
5365 msgstr "Modificado"
5367 #. Resource IDs: (76)
5368 msgid "Modified Files"
5369 msgstr "Arquivos Modificados"
5371 #. Resource IDs: (1070)
5372 msgid "More"
5373 msgstr "Mais"
5375 #. Resource IDs: (1002)
5376 msgid "More Buttons"
5377 msgstr "Mais Botões"
5379 #. Resource IDs: (1069)
5380 msgid "More Commands..."
5381 msgstr "Mais Comandos..."
5383 #. Resource IDs: (438)
5384 msgid "More colors..."
5385 msgstr "Mais cores..."
5387 #. Resource IDs: (438)
5388 msgid "More..."
5389 msgstr "Mais..."
5391 #. Resource IDs: (1136)
5392 msgid "Most active author:"
5393 msgstr "Autor mais ativo:"
5395 #. Resource IDs: (16135)
5396 msgid "Mouse"
5397 msgstr "Mouse"
5399 #. Resource IDs: (17026)
5400 msgid "Move &Down"
5401 msgstr "Mover para &Baixo"
5403 #. Resource IDs: (17025)
5404 msgid "Move &Up"
5405 msgstr "Mover para &Cima"
5407 #. Resource IDs: (1002)
5408 msgid "Move Item Down"
5409 msgstr "Mover item para baixo"
5411 #. Resource IDs: (1002)
5412 msgid "Move Item Up"
5413 msgstr "Mover item para cima"
5415 #. Resource IDs: (147)
5416 msgid "Move and rename"
5417 msgstr "Mover e renomear"
5419 #. Resource IDs: (209)
5420 msgid "Move to changelist"
5421 msgstr "Mover para a lista de alterações"
5423 #. Resource IDs: (65535)
5424 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5425 msgstr "Mover para o menu de contexto estendido (pressione shift para mostrá-lo)"
5427 #. Resource IDs: (229)
5428 msgid "Move/Rename"
5429 msgstr "Mover/Renomear"
5431 #. Resource IDs: (98)
5432 #, c-format
5433 msgid "Move: New name for %s"
5434 msgstr "Mover: Novo nome para %s"
5436 #. Resource IDs: (197)
5437 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5438 msgstr "Move os arquivos modificados para a lixeira antes de reverter"
5440 #. Resource IDs: (80)
5441 #, c-format
5442 msgid "Moving %s"
5443 msgstr "Movendo %s"
5445 #. Resource IDs: (80)
5446 msgid "Moving..."
5447 msgstr "Movendo..."
5449 #. Resource IDs: (79)
5450 msgid "MsysGit Install Path"
5451 msgstr "Caminho de Instalação do MsysGit"
5453 #. Resource IDs: (65535)
5454 msgid "My file:"
5455 msgstr "Meu arquivo:"
5457 #. Resource IDs: (32804)
5458 msgid "N&ext Conflict"
5459 msgstr "&Próximo Conflito"
5461 #. Resource IDs: (3697)
5462 msgid "NUM"
5463 msgstr "NUM"
5465 #. Resource IDs: (65535)
5466 msgid "Name:"
5467 msgstr "Nome:"
5469 #. Resource IDs: (17004)
5470 msgid "Navigation Pane Options"
5471 msgstr "Opções do Painel de Navegação"
5473 #. Resource IDs: (1065)
5474 msgid "Navigation Pane Options..."
5475 msgstr "Opções do Painel de Navegação..."
5477 #. Resource IDs: (213)
5478 msgid "Nested"
5479 msgstr "Aninhado"
5481 #. Resource IDs: (102)
5482 msgid "Network"
5483 msgstr "Rede"
5485 #. Resource IDs: (321)
5486 msgid "Network::Email"
5487 msgstr "Network::Email"
5489 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5490 msgid "New"
5491 msgstr "Novo"
5493 #. Resource IDs: (1076)
5494 msgid "New &name:"
5495 msgstr "Novo &nome:"
5497 #. Resource IDs: (309)
5498 msgid "New Branch\\Tag"
5499 msgstr "Novo Ramo\\Etiqueta"
5501 #. Resource IDs: (1001)
5502 msgid "New Menu"
5503 msgstr "Novo Menu"
5505 #. Resource IDs: (97)
5506 #, c-format
5507 msgid "New name for %s"
5508 msgstr "Novo nome para %s"
5510 #. Resource IDs: (98)
5511 msgid "New name:"
5512 msgstr "Novo nome:"
5514 #. Resource IDs: (20308)
5515 msgid "Next"
5516 msgstr "Próximo"
5518 #. Resource IDs: (3633)
5519 msgid ""
5520 "Next Page\n"
5521 "Next Page"
5522 msgstr "Próxima Página\nPróxima Página"
5524 #. Resource IDs: (73)
5525 msgid "No"
5526 msgstr "Não"
5528 #. Resource IDs: (1482)
5529 msgid "No &Commit"
5530 msgstr "Não &Submeter"
5532 #. Resource IDs: (1481)
5533 msgid "No &Fast Forward"
5534 msgstr "Sem &Avanço Rápido"
5536 #. Resource IDs: (14)
5537 msgid "No Assume Unchanged"
5538 msgstr "Não Assumir Não Modificado"
5540 #. Resource IDs: (67)
5541 msgid "No HEAD found"
5542 msgstr "HEAD não encontrada"
5544 #. Resource IDs: (81)
5545 #, c-format
5546 msgid ""
5547 "No command specified!\n"
5548 "<hr=100%>\n"
5549 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5550 msgstr "Nenhum comando especificado!\n<hr=100%>\nTortoiseProc.exe é usado pela extensão Shell e não deve ser chamado diretamente!"
5552 #. Resource IDs: (81)
5553 msgid "No command value specified!"
5554 msgstr "Nenhum comando especificado!"
5556 #. Resource IDs: (82)
5557 msgid "No differences found!"
5558 msgstr "Não foram encontradas diferenças!"
5560 #. Resource IDs: (3843)
5561 msgid "No error message is available."
5562 msgstr "Nenhuma messagem de erro."
5564 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5565 msgid "No error occurred."
5566 msgstr "Não ocorreu nenhum erro."
5568 #. Resource IDs: (82)
5569 msgid ""
5570 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5571 "revert!"
5572 msgstr "Nenhum arquivo ou pasta foi modificado. Não há o que o TortoiseGit reverter!"
5574 #. Resource IDs: (239)
5575 msgid ""
5576 "No files to show with the current setting.\n"
5577 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5578 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5579 msgstr "Nenhum arquivo para mostrar com as opções atuais.\nMarque uma ou mais opções abaixo para ver arquivos não versionados, ignorados e/ou não modificados.\nPara ver mudanças remotas, clique em 'Verificar Repositório'"
5581 #. Resource IDs: (77)
5582 msgid ""
5583 "No files were changed or added since\n"
5584 "the last commit. There's nothing\n"
5585 "for TortoiseGit to do here..."
5586 msgstr "Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado desde\na última submissão. Não há o que\no TortoiseGit fazer aqui..."
5588 #. Resource IDs: (170)
5589 msgid ""
5590 "No files were changed or added since\n"
5591 "the last commit. There's nothing\n"
5592 "for TortoiseGit to do here...\n"
5593 "Do you want to see the unversioned files?"
5594 msgstr "Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado desde\na última submissão. Não há o que\no TortoiseGit fazer aqui...\nVocê quer ver os arquivos não versionados?"
5596 #. Resource IDs: (273)
5597 #, c-format
5598 msgid "No image encoder found for %s."
5599 msgstr "Nenhum codificador de imagens encontrado para %s."
5601 #. Resource IDs: (70)
5602 msgid "No previous version."
5603 msgstr "Nenhuma versão anterior."
5605 #. Resource IDs: (603)
5606 msgid "No reference found"
5607 msgstr "Nenhuma referência encontrada"
5609 #. Resource IDs: (1254)
5610 msgid "No spell corrections"
5611 msgstr "Não há correções de ortografia"
5613 #. Resource IDs: (196)
5614 msgid ""
5615 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5616 "overlay"
5617 msgstr "Sem status de cache. Apenas as pastas com controle de versão são sobrepostas, os arquivos não são"
5619 #. Resource IDs: (1253)
5620 msgid "No thesaurus suggestions"
5621 msgstr "Não há sugestões de sinônimos"
5623 #. Resource IDs: (65)
5624 msgid "No working directory found."
5625 msgstr "Nenhum diretório de trabalho encontrado."
5627 #. Resource IDs: (1272)
5628 msgid "None"
5629 msgstr "Nenhum"
5631 #. Resource IDs: (264, 65535)
5632 msgid "Normal"
5633 msgstr "Normal"
5635 #. Resource IDs: (2152)
5636 msgid "Normal &SVN Commit"
5637 msgstr "Submissão Normal &SVN"
5639 #. Resource IDs: (65535)
5640 msgid "North European"
5641 msgstr "Norte Europeu"
5643 #. Resource IDs: (78)
5644 msgid "Not Versioned Files"
5645 msgstr "Arquivos Não Versionados"
5647 #. Resource IDs: (3857)
5648 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5649 msgstr "Nem todas as entradas de registro (ou arquivo INI) foram removidas."
5651 #. Resource IDs: (83)
5652 msgid "Not enough memory to complete operation."
5653 msgstr "Memória insuficiente para completar a operação."
5655 #. Resource IDs: (72)
5656 msgid "Not patches generated."
5657 msgstr "Nenhum arquivo de correção gerado."
5659 #. Resource IDs: (1481)
5660 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5661 msgstr "Nota: a pasta contém items não versionados"
5663 #. Resource IDs: (65535)
5664 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5665 msgstr "Nota: as opções de fonte também afetam o visualizador TortoiseUDiff"
5667 #. Resource IDs: (65535)
5668 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5669 msgstr "Nota: isto afetar todos os aplicativos Tortoise, não apenas o TortoiseGit!"
5671 #. Resource IDs: (82)
5672 msgid "Notes"
5673 msgstr "Notas"
5675 #. Resource IDs: (604)
5676 #, c-format
5677 msgid ""
5678 "Nothing need rebase\r\n"
5679 "%s equal %s"
5680 msgstr "Nada precisa ser reorganizado\n%s igual a %s"
5682 #. Resource IDs: (67)
5683 msgid "Nothing to Rebase"
5684 msgstr "Nada para Reorganizar"
5686 #. Resource IDs: (603)
5687 msgid "Nothing to commit"
5688 msgstr "Nada para submeter"
5690 #. Resource IDs: (88)
5691 msgid "Notice"
5692 msgstr "Aviso"
5694 #. Resource IDs: (1534)
5695 msgid "Number Commits"
5696 msgstr "Numerar submissões"
5698 #. Resource IDs: (604)
5699 #, c-format
5700 msgid "Number of %s"
5701 msgstr "Número de %s"
5703 #. Resource IDs: (1161)
5704 msgid "Number of authors:"
5705 msgstr "Número de autores:"
5707 #. Resource IDs: (1160)
5708 msgid "Number of weeks:"
5709 msgstr "Número de semanas:"
5711 #. Resource IDs: (5045)
5712 msgid "OEM 720"
5713 msgstr "OEM 720"
5715 #. Resource IDs: (5046)
5716 msgid "OEM 737"
5717 msgstr "OEM 737"
5719 #. Resource IDs: (5047)
5720 msgid "OEM 775"
5721 msgstr "OEM 775"
5723 #. Resource IDs: (5048)
5724 msgid "OEM 850"
5725 msgstr "OEM 850"
5727 #. Resource IDs: (5049)
5728 msgid "OEM 852"
5729 msgstr "OEM 852"
5731 #. Resource IDs: (5050)
5732 msgid "OEM 855"
5733 msgstr "OEM 855"
5735 #. Resource IDs: (5051)
5736 msgid "OEM 857"
5737 msgstr "OEM 857"
5739 #. Resource IDs: (5052)
5740 msgid "OEM 858"
5741 msgstr "OEM 858"
5743 #. Resource IDs: (5053)
5744 msgid "OEM 860: Portuguese"
5745 msgstr "OEM 860: Português"
5747 #. Resource IDs: (5054)
5748 msgid "OEM 861: Icelandic"
5749 msgstr "OEM 861: Islandês"
5751 #. Resource IDs: (5055)
5752 msgid "OEM 862"
5753 msgstr "OEM 862"
5755 #. Resource IDs: (5056)
5756 msgid "OEM 863: French"
5757 msgstr "OEM 863: Francês"
5759 #. Resource IDs: (5057)
5760 msgid "OEM 865: Nordic"
5761 msgstr "OEM 865: Nórdico"
5763 #. Resource IDs: (5058)
5764 msgid "OEM 866"
5765 msgstr "OEM 866"
5767 #. Resource IDs: (5059)
5768 msgid "OEM 869"
5769 msgstr "OEM 869"
5771 #. Resource IDs: (5044)
5772 msgid "OEM-US"
5773 msgstr "OEM-US"
5775 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5776 msgid "OK"
5777 msgstr "OK"
5779 #. Resource IDs: (7)
5780 msgid ""
5781 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5782 " version."
5783 msgstr "A inicialização OLE falhou.  Verifique se as bibliotecas OLE são da versão correta."
5785 #. Resource IDs: (3697)
5786 msgid "OVR"
5787 msgstr "OVR"
5789 #. Resource IDs: (211, 32845)
5790 msgid "Office &XP"
5791 msgstr "Office &XP"
5793 #. Resource IDs: (213, 32847)
5794 msgid "Office 200&3"
5795 msgstr "Office 200&3"
5797 #. Resource IDs: (65535)
5798 msgid "Office 200&7"
5799 msgstr "Office 200&7"
5801 #. Resource IDs: (218)
5802 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5803 msgstr "Office 2007 (Estilo &Aqua)"
5805 #. Resource IDs: (215)
5806 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5807 msgstr "Office 2007 (Estilo &Azul)"
5809 #. Resource IDs: (217)
5810 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5811 msgstr "Office 2007 (Estilo &Prateado)"
5813 #. Resource IDs: (216)
5814 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5815 msgstr "Office 2007 (Estilo &Preto)"
5817 #. Resource IDs: (65535)
5818 msgid "Older lines"
5819 msgstr "Linhas mais antigas"
5821 #. Resource IDs: (63)
5822 msgid ""
5823 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
5824 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
5825 "\n"
5826 "Are you sure you want to move the selected paths?"
5827 msgstr "Um dos diretórios que você está tentando mover parece ser um diretório especial\n('branches', 'tags' ou 'trunk').\n\nVocê tem certeza de que deseja mover os diretórios selecionados?"
5829 #. Resource IDs: (219)
5830 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5831 msgstr "Um ou mais arquivos estão em estado de conflito."
5833 #. Resource IDs: (1256)
5834 msgid "Only Merged Files"
5835 msgstr "Apenas Arquivos Combinados"
5837 #. Resource IDs: (19)
5838 msgid "Only file children"
5839 msgstr "Apenas arquivos filhos"
5841 #. Resource IDs: (169)
5842 msgid ""
5843 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5844 "are allowed!"
5845 msgstr "Apenas números (opcionalmente separados por\nvígulas) são permitidos!"
5847 #. Resource IDs: (19)
5848 msgid "Only this item"
5849 msgstr "Apenas esse ítem"
5851 #. Resource IDs: (3841)
5852 msgid "Open"
5853 msgstr "Abrir"
5855 #. Resource IDs: (3601)
5856 msgid ""
5857 "Open an existing document\n"
5858 "Open"
5859 msgstr "Abrir um documento existente\nAbrir"
5861 #. Resource IDs: (3601)
5862 msgid "Open file"
5863 msgstr "Abrir arquivo"
5865 #. Resource IDs: (1132)
5866 msgid "Open from clipboard"
5867 msgstr "Copiar a partir da área de transferência"
5869 #. Resource IDs: (7)
5870 msgid "Open image file..."
5871 msgstr "Abrir arquivo de imagem..."
5873 #. Resource IDs: (282)
5874 msgid "Open parent folder"
5875 msgstr "Abrir pasta acima"
5877 #. Resource IDs: (3602)
5878 msgid "Open this document"
5879 msgstr "Abrir este documento"
5881 #. Resource IDs: (1251)
5882 msgid "Open with..."
5883 msgstr "Abrir com..."
5885 #. Resource IDs: (3605)
5886 msgid ""
5887 "Opens Help\n"
5888 "Help Topics"
5889 msgstr "Abre a Ajuda\nTópicos de Ajuda"
5891 #. Resource IDs: (15)
5892 msgid "Opens the repository browser"
5893 msgstr "Abre o navegador de repositório"
5895 #. Resource IDs: (357, 1517)
5896 msgid "Option"
5897 msgstr "Opção"
5899 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5900 msgid "Options"
5901 msgstr "Opções"
5903 #. Resource IDs: (32779)
5904 msgid "Ori&ginal size"
5905 msgstr "Tamanho ori&ginal"
5907 #. Resource IDs: (1065)
5908 msgid "Other Task Panes"
5909 msgstr "Outro Painel de Tarefas"
5911 #. Resource IDs: (245)
5912 msgid "Others"
5913 msgstr "Outros"
5915 #. Resource IDs: (75)
5916 msgid "Out ChangeList"
5917 msgstr "Fora da Lista de Alterações"
5919 #. Resource IDs: (75)
5920 msgid "Out Commits"
5921 msgstr "Fora das Submissões"
5923 #. Resource IDs: (3843)
5924 msgid "Out of memory."
5925 msgstr "Sem memória."
5927 #. Resource IDs: (1538)
5928 msgid "Output Directory"
5929 msgstr "Diretório de Saída"
5931 #. Resource IDs: (3845)
5932 msgid "Output.prn"
5933 msgstr "Output.prn"
5935 #. Resource IDs: (1523)
5936 msgid "Override branch if exists"
5937 msgstr "Sobrescrever ramificação se já existir"
5939 #. Resource IDs: (32802)
5940 msgid "P&revious Conflict"
5941 msgstr "Conflito Ante&rior"
5943 #. Resource IDs: (3845)
5944 #, c-format
5945 msgid "Page %u"
5946 msgstr "Página %u"
5948 #. Resource IDs: (3845)
5949 #, c-format
5950 msgid ""
5951 "Page %u\n"
5952 "Pages %u-%u\n"
5953 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
5955 #. Resource IDs: (65535)
5956 msgid "Page :"
5957 msgstr "Página :"
5959 #. Resource IDs: (1258)
5960 msgid "Pane 1"
5961 msgstr "Painel 1"
5963 #. Resource IDs: (1258)
5964 msgid "Pane 2"
5965 msgstr "Painel 2"
5967 #. Resource IDs: (63)
5968 msgid "Parameters"
5969 msgstr "Parâmetros"
5971 #. Resource IDs: (1477)
5972 msgid "Parameters:"
5973 msgstr "Parâmetros:"
5975 #. Resource IDs: (70)
5976 #, c-format
5977 msgid "Parent %d does not exist"
5978 msgstr "Pai %d não existe"
5980 #. Resource IDs: (1)
5981 msgid "Parent(s)"
5982 msgstr "Pai(s)"
5984 #. Resource IDs: (65535)
5985 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5986 msgstr "Parte do código veio do TortoiseSVN Blame"
5988 #. Resource IDs: (69, 65535)
5989 msgid "Password:"
5990 msgstr "Senha:"
5992 #. Resource IDs: (603)
5993 msgid "Paste Recent Message..."
5994 msgstr "Colar Mensagem Recente..."
5996 #. Resource IDs: (1057)
5997 msgid ""
5998 "Paste Tool\n"
5999 "Paste"
6000 msgstr "Ferramenta Colar\nColar"
6002 #. Resource IDs: (172)
6003 msgid "Paste filename list"
6004 msgstr "Colar lista de nomes de arquivos"
6006 #. Resource IDs: (172)
6007 msgid "Paste last commit message"
6008 msgstr "Colar última mensagem de submissão"
6010 #. Resource IDs: (15)
6011 msgid ""
6012 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6013 "operation"
6014 msgstr "Cola o caminho svn da área de transferência, resultando em uma operação de mover (recortar) ou copiar"
6016 #. Resource IDs: (65)
6017 msgid "Patch"
6018 msgstr "Correções"
6020 #. Resource IDs: (1076)
6021 msgid "Patch &all items"
6022 msgstr "Corrigir &todos os itens"
6024 #. Resource IDs: (1075)
6025 msgid "Patch &selected item"
6026 msgstr "Corrigir itens &selecionados"
6028 #. Resource IDs: (1579)
6029 msgid "Patch As Attachment"
6030 msgstr "Correção Como Anexo"
6032 #. Resource IDs: (376)
6033 msgid "Patch all"
6034 msgstr "Corrigir tudo"
6036 #. Resource IDs: (376)
6037 msgid "Patch selected"
6038 msgstr "Caminho selecionado"
6040 #. Resource IDs: (157)
6041 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6042 msgstr "Arquivos de correção (*.diff,*.patch)|*.diff;*.patch|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
6044 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6045 msgid "Path"
6046 msgstr "Caminho"
6048 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6049 msgid "Path:"
6050 msgstr "Caminho:"
6052 #. Resource IDs: (116)
6053 msgid "Paths"
6054 msgstr "Caminhos"
6056 #. Resource IDs: (1057)
6057 msgid ""
6058 "Pencil Tool\n"
6059 "Pencil"
6060 msgstr "Ferramenta Lápis\nLápis"
6062 #. Resource IDs: (605)
6063 msgid "Percent of authorship"
6064 msgstr "Percentual de autoria"
6066 #. Resource IDs: (605)
6067 msgid "Percents"
6068 msgstr "Percentuais"
6070 #. Resource IDs: (16538)
6071 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6072 msgstr "Menus e Barras de Ferramentas Personalizados"
6074 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6075 msgid "Pick"
6076 msgstr "Pegar"
6078 #. Resource IDs: (69)
6079 #, c-format
6080 msgid "Pick up %s"
6081 msgstr "Selecionar %s"
6083 #. Resource IDs: (3849)
6084 msgid ""
6085 "Picture (Metafile)\n"
6086 "a picture"
6087 msgstr "Figura (Metafile)\numa figura"
6089 #. Resource IDs: (65535)
6090 msgid "Picture:"
6091 msgstr "Figura:"
6093 #. Resource IDs: (157)
6094 msgid ""
6095 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6096 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6097 msgstr "Figuras (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Todos (*.*)|*.*||"
6099 #. Resource IDs: (246)
6100 msgid "Pie Graph"
6101 msgstr "Gráfico em Pizza"
6103 #. Resource IDs: (83)
6104 msgid "Please enter a hook script to execute."
6105 msgstr "Por favor especifique o script de gancho para executar."
6107 #. Resource IDs: (83)
6108 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6109 msgstr "Por favor especifique o caminho onde o script de gancho deve ser aplicado."
6111 #. Resource IDs: (83)
6112 msgid "Please select a hook type"
6113 msgstr "Por favor selecione um tipo de gancho"
6115 #. Resource IDs: (13)
6116 msgid "Please wait while cancelling..."
6117 msgstr "Por favor, aguarde, cancelando..."
6119 #. Resource IDs: (319)
6120 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6121 msgstr "Por favor, aguarde enquanto as diferenças são encontradas..."
6123 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6124 msgid "Please wait..."
6125 msgstr "Por favor, aguarde..."
6127 #. Resource IDs: (65535)
6128 msgid "Popup"
6129 msgstr "Popup"
6131 #. Resource IDs: (65535)
6132 msgid "Port :"
6133 msgstr "Porta:"
6135 #. Resource IDs: (65535)
6136 msgid "Port:"
6137 msgstr "Porta:"
6139 #. Resource IDs: (569)
6140 msgid "Post-Commit Hook"
6141 msgstr "Pós-Submeter Gancho"
6143 #. Resource IDs: (604)
6144 msgid "Post-Push Hook"
6145 msgstr "Hook de Pós-Empurrar"
6147 #. Resource IDs: (570)
6148 msgid "Post-Update Hook"
6149 msgstr "Pós-Atualizar Gancho"
6151 #. Resource IDs: (58115)
6152 msgid "Pre&v Page"
6153 msgstr "Página &Anterior"
6155 #. Resource IDs: (569)
6156 msgid "Pre-Commit Hook"
6157 msgstr "Pré-Submeter Gancho"
6159 #. Resource IDs: (604)
6160 msgid "Pre-Push Hook"
6161 msgstr "Hook de Pré-Empurrar"
6163 #. Resource IDs: (570)
6164 msgid "Pre-Update Hook"
6165 msgstr "Pre-Atualizar Gancho"
6167 #. Resource IDs: (68)
6168 msgid "Preparing commit..."
6169 msgstr "Preparando submissão"
6171 #. Resource IDs: (65535)
6172 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6173 msgstr "Pressione a &Nova Tecla de Atalho:"
6175 #. Resource IDs: (65535)
6176 msgid "Press &new shortcut key:"
6177 msgstr "Pressione a &nova tecla de atalho:"
6179 #. Resource IDs: (1069)
6180 msgid "Preview"
6181 msgstr "Pré visualizar"
6183 #. Resource IDs: (376)
6184 msgid "Preview patched file"
6185 msgstr "Pré visualizar arquivo corrigido"
6187 #. Resource IDs: (65535)
6188 msgid "Preview: "
6189 msgstr "Previsualização:"
6191 #. Resource IDs: (20309)
6192 msgid "Previous"
6193 msgstr "Anterior"
6195 #. Resource IDs: (3633)
6196 msgid ""
6197 "Previous Page\n"
6198 "Previous Page"
6199 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
6201 #. Resource IDs: (72)
6202 msgid "Previous Version"
6203 msgstr "Versão Anterior"
6205 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6206 msgid "Print"
6207 msgstr "Imprimir"
6209 #. Resource IDs: (3633)
6210 msgid ""
6211 "Print Document\n"
6212 "&Print"
6213 msgstr "Imprimir Documento\nIm&primir"
6215 #. Resource IDs: (3601)
6216 msgid ""
6217 "Print the active document using current options\n"
6218 "Quick Print"
6219 msgstr "Imprimir o documento ativo usando as configurações atuais\nImpressão Rápida"
6221 #. Resource IDs: (3601)
6222 msgid ""
6223 "Print the active document\n"
6224 "Print"
6225 msgstr "Imprimir o documento ativo\nImprimir"
6227 #. Resource IDs: (3845)
6228 msgid "Print to File"
6229 msgstr "Imprimir para Arquivo"
6231 #. Resource IDs: (65535)
6232 msgid "Printer :"
6233 msgstr "Impressora :"
6235 #. Resource IDs: (3845)
6236 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6237 msgstr "Arquivos de Impressora (*.prn)|*.prn|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
6239 #. Resource IDs: (65535)
6240 msgid "Printing"
6241 msgstr "Imprimindo"
6243 #. Resource IDs: (74)
6244 msgid "Program"
6245 msgstr "Programa"
6247 #. Resource IDs: (157)
6248 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6249 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
6251 #. Resource IDs: (134)
6252 msgid "Progress"
6253 msgstr "Progresso"
6255 #. Resource IDs: (11)
6256 msgid "Property"
6257 msgstr "Propriedade"
6259 #. Resource IDs: (107)
6260 msgid "Property Page"
6261 msgstr "Página de Propriedade"
6263 #. Resource IDs: (63)
6264 msgid "Provider"
6265 msgstr "Provedor"
6267 #. Resource IDs: (1475)
6268 msgid "Provider:"
6269 msgstr "Provedor:"
6271 #. Resource IDs: (1080)
6272 msgid "Proxy Settings"
6273 msgstr "Configurações de Proxy"
6275 #. Resource IDs: (1603)
6276 msgid ""
6277 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6278 msgstr "Aparar (remove ramos remotos monitorados que não existem mais no servidor remoto)"
6280 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6281 msgid "Pull"
6282 msgstr "Puxar"
6284 #. Resource IDs: (75)
6285 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6286 msgstr "Puxar requer que o ramo local selecionado seja o ramo atual."
6288 #. Resource IDs: (14)
6289 msgid "Pull..."
6290 msgstr "Puxar..."
6292 #. Resource IDs: (302)
6293 msgid "Pull/Fetch"
6294 msgstr "Puxar/Obter"
6296 #. Resource IDs: (66)
6297 msgid "Pulled Diff"
6298 msgstr "Comparação Puxada"
6300 #. Resource IDs: (66)
6301 msgid "Pulled Log"
6302 msgstr "Log Puxado"
6304 #. Resource IDs: (75)
6305 msgid "Pus&h"
6306 msgstr "&Empurrar"
6308 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6309 msgid "Push"
6310 msgstr "Empurrar"
6312 #. Resource IDs: (76)
6313 msgid "Push ta&gs"
6314 msgstr "Empurrar eti&quetas"
6316 #. Resource IDs: (14, 64)
6317 msgid "Push..."
6318 msgstr "Empurrar..."
6320 #. Resource IDs: (65535)
6321 msgid "Putty Key:"
6322 msgstr "Chave do Putty:"
6324 #. Resource IDs: (71)
6325 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6326 msgstr "Chave Privada Putty (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6328 #. Resource IDs: (246)
6329 #, c-format
6330 msgid "Q%d/%.2d"
6331 msgstr "Q%d/%.2d"
6333 #. Resource IDs: (3605)
6334 msgid ""
6335 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6336 "Exit"
6337 msgstr "Encerra a aplicação; pede para salvar documentos\nSair"
6339 #. Resource IDs: (1073)
6340 msgid "R&AM drives"
6341 msgstr "Unidades R&AM"
6343 #. Resource IDs: (16623)
6344 msgid "R&eset"
6345 msgstr "Reini&ciar"
6347 #. Resource IDs: (1252)
6348 msgid "R&evert to this revision"
6349 msgstr "R&everter para essa revisão"
6351 #. Resource IDs: (1255)
6352 msgid "REBASE"
6353 msgstr "REORGANIZAR"
6355 #. Resource IDs: (3697)
6356 msgid "REC"
6357 msgstr "REC"
6359 #. Resource IDs: (1535)
6360 msgid "Range"
6361 msgstr "Intervalo"
6363 #. Resource IDs: (1494)
6364 msgid "Re&mote:"
6365 msgstr "Re&moto:"
6367 #. Resource IDs: (1048)
6368 msgid "Re&movable drives"
6369 msgstr "&Mídias removíveis"
6371 #. Resource IDs: (11)
6372 msgid "Re&name..."
6373 msgstr "Re&nomear..."
6375 #. Resource IDs: (16613)
6376 msgid "Re&set"
6377 msgstr "Reini&ciar"
6379 #. Resource IDs: (16647)
6380 msgid "Re&set All"
6381 msgstr "Reiniciar &Tudo"
6383 #. Resource IDs: (1382)
6384 msgid "Re&store defaults"
6385 msgstr "Re&staurar padrões"
6387 #. Resource IDs: (8)
6388 msgid "Re&vert..."
6389 msgstr "Re&verter..."
6391 #. Resource IDs: (12)
6392 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6393 msgstr "Leia o 'Guia de Uso Diário' antes que você fique empacado..."
6395 #. Resource IDs: (318)
6396 msgid "Rebase"
6397 msgstr "Reorganizar"
6399 #. Resource IDs: (67)
6400 #, c-format
6401 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6402 msgstr "Reorganizando ... (%d/%d)"
6404 #. Resource IDs: (1002)
6405 msgid "Recent"
6406 msgstr "Recente"
6408 #. Resource IDs: (57616)
6409 msgid "Recent File"
6410 msgstr "Arquivo Recente"
6412 #. Resource IDs: (65535)
6413 msgid "Recently modified lines"
6414 msgstr "Linhas recentemente modificadas"
6416 #. Resource IDs: (276)
6417 msgid "Record Only"
6418 msgstr "Gravar"
6420 #. Resource IDs: (603)
6421 msgid "Recover to the status before rebase"
6422 msgstr "Recuperar para o estado antes da reorganização"
6424 #. Resource IDs: (1057)
6425 msgid ""
6426 "Rectangle Tool\n"
6427 "Rectangle"
6428 msgstr "Ferramenta Retângulo\nRetângulo"
6430 #. Resource IDs: (1654)
6431 msgid "Recursive"
6432 msgstr "Recursivo"
6434 #. Resource IDs: (3603)
6435 msgid ""
6436 "Redo the previously undone action\n"
6437 "Redo"
6438 msgstr "Refazer a ação previamente desfeita\nRefazer"
6440 #. Resource IDs: (3825)
6441 msgid "Reduce the window to an icon"
6442 msgstr "Reduz a janela a um ícone"
6444 #. Resource IDs: (604, 1579)
6445 msgid "Ref"
6446 msgstr "Ref"
6448 #. Resource IDs: (20087)
6449 msgid "Ref (Click it then go to)"
6450 msgstr "Ref (Clique e depois vá para)"
6452 #. Resource IDs: (69)
6453 msgid "RefBrowse"
6454 msgstr "RefProcurar"
6456 #. Resource IDs: (69, 1588)
6457 msgid "RefLog"
6458 msgstr "RefLog"
6460 #. Resource IDs: (83)
6461 msgid "Refname"
6462 msgstr "Nome da referência"
6464 #. Resource IDs: (135, 1382)
6465 msgid "Refresh"
6466 msgstr "Atualizar"
6468 #. Resource IDs: (75)
6469 msgid "Refreshing..."
6470 msgstr "Atualizando..."
6472 #. Resource IDs: (117)
6473 msgid ""
6474 "Regular expressions filter:\r\n"
6475 ".   : any character\r\n"
6476 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6477 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6478 "^   : start of line\r\n"
6479 "$   : end of line\r\n"
6480 "(string){n} : match string n times\r\n"
6481 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6482 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6483 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6484 "\r\n"
6485 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6486 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6487 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6488 "\\s   : whitespaces"
6489 msgstr "Filtro de expressões regulares:\n.   : qualquer caractere\nc+   : corresponde a  'c'  uma ou mais vezes\nc*   : corresponde a  'c'  zero ou mais vezes\n^   : início de linha\n$   : fim de linha\n(texto){n} : corresponde ao 'texto'  n  vezes\n(abcd)   : subexpressão\n[aei0-9]   : corresponde a  'a,e,i' e '0..9'\n[^aei0-9] : qualquer coisa exceto 'a,e,i' e '0..9'\n\n\\w   : corresponde a 'a-z,A-Z,0-9' e '_'\n\\W   : qualquer caractere não alfa-numérico\n\\d   : dígitos 0-9\n\\s   : espaços em branco"
6491 #. Resource IDs: (1072)
6492 msgid "Relative Times in log"
6493 msgstr "Tempos Relativos no log"
6495 #. Resource IDs: (32794)
6496 msgid "Reload"
6497 msgstr "Recarregar"
6499 #. Resource IDs: (2050)
6500 msgid ""
6501 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6502 "Reload"
6503 msgstr "Recarrega os arquivos abertos e reverte todas as alterações.\nRecarregar"
6505 #. Resource IDs: (80)
6506 msgid "Relocating..."
6507 msgstr "Reposicionando..."
6509 #. Resource IDs: (1660)
6510 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6511 msgstr "Lembrar seleção (\"svn.rmdir\" opção)"
6513 #. Resource IDs: (1649)
6514 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6515 msgstr "Lembrete: Submeta suas mudanças após resolver"
6517 #. Resource IDs: (1573)
6518 msgid "Remote"
6519 msgstr "Remoto"
6521 #. Resource IDs: (65535)
6522 msgid "Remote &Branch:"
6523 msgstr "Ramificação &Remota:"
6525 #. Resource IDs: (1618)
6526 msgid "Remote &URL:"
6527 msgstr "&URL Remota:"
6529 #. Resource IDs: (65535)
6530 msgid "Remote Branch"
6531 msgstr "Ramificação Remota"
6533 #. Resource IDs: (71)
6534 msgid "Remote URL must not be empty."
6535 msgstr "URL Remota não deve ser vazia."
6537 #. Resource IDs: (76)
6538 msgid "Remote Update"
6539 msgstr "Atualização Remote"
6541 #. Resource IDs: (71)
6542 msgid "Remote name must not be empty."
6543 msgstr "Nome remoto não pode ser vazio."
6545 #. Resource IDs: (63)
6546 msgid "Remote status"
6547 msgstr "Status remoto"
6549 #. Resource IDs: (65535)
6550 msgid "Remote:"
6551 msgstr "Remoto:"
6553 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6554 msgid "Remove"
6555 msgstr "Remover"
6557 #. Resource IDs: (126)
6558 #, c-format
6559 msgid "Remove %ld items"
6560 msgstr "Remover %ld itens"
6562 #. Resource IDs: (126)
6563 #, c-format
6564 msgid "Remove %s"
6565 msgstr "Remover %s"
6567 #. Resource IDs: (1627)
6568 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6569 msgstr "Remover &todos os arquivos não monitorados (-fx)"
6571 #. Resource IDs: (75)
6572 msgid "Remove &branch"
6573 msgstr "Remover &ramificação"
6575 #. Resource IDs: (1628)
6576 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6577 msgstr "Remover arquivos não monitorados que não não são ignorados (-f)"
6579 #. Resource IDs: (15)
6580 msgid "Remove from &ignore list"
6581 msgstr "Remover da lista de &ignorados"
6583 #. Resource IDs: (1068)
6584 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6585 msgstr "Remover da Barra de Acesso Rápido"
6587 #. Resource IDs: (209)
6588 msgid "Remove from changelist"
6589 msgstr "Remover da lista de alterações"
6591 #. Resource IDs: (1629)
6592 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6593 msgstr "Remover arquivos ignorados (-fX)"
6595 #. Resource IDs: (1626)
6596 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6597 msgstr "Remover diretórios não monitorados (-d)"
6599 #. Resource IDs: (9)
6600 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6601 msgstr "Remover arquivos não monitorados da cópia de trabalho, ..."
6603 #. Resource IDs: (65535)
6604 msgid "Removed"
6605 msgstr "Removido"
6607 #. Resource IDs: (264)
6608 msgid "Removed from changelist"
6609 msgstr "Removido da lista de alterações"
6611 #. Resource IDs: (145)
6612 #, c-format
6613 msgid ""
6614 "Removed the file pattern(s)\n"
6615 "%s\n"
6616 "from the ignore list."
6617 msgstr "Removido(s) o(s) arquivo(s )modelo\n%s\nda lista de ignorados."
6619 #. Resource IDs: (15)
6620 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6621 msgstr "Remove o arquivo ou a máscara de arquivos da lista de ignorados"
6623 #. Resource IDs: (16616)
6624 msgid "Rena&me..."
6625 msgstr "Reno&mear..."
6627 #. Resource IDs: (79, 1257)
6628 msgid "Rename"
6629 msgstr "Renomear"
6631 #. Resource IDs: (97)
6632 #, c-format
6633 msgid "Rename %s"
6634 msgstr "Renomear %s"
6636 #. Resource IDs: (151)
6637 msgid "Rename - TortoiseGit"
6638 msgstr "Renomear - TortoiseGit"
6640 #. Resource IDs: (221)
6641 msgid "Rename/move"
6642 msgstr "Renomear/mover"
6644 #. Resource IDs: (65535)
6645 msgid "Renamed node"
6646 msgstr "nó renomeado"
6648 #. Resource IDs: (11)
6649 msgid "Renames files/folders inside version control"
6650 msgstr "Renomeia arquivos/pastas dentro do controle de versão"
6652 #. Resource IDs: (209)
6653 msgid "Repair move"
6654 msgstr "Reparar movimento"
6656 #. Resource IDs: (3603)
6657 msgid ""
6658 "Repeat the last action\n"
6659 "Repeat"
6660 msgstr "Repetir a última ação\nRepetir"
6662 #. Resource IDs: (3603)
6663 msgid ""
6664 "Replace specific text with different text\n"
6665 "Replace"
6666 msgstr "Substituir determinado texto por texto diferente\nSubstituir"
6668 #. Resource IDs: (65535)
6669 msgid "Replaced node"
6670 msgstr "Nó substituído"
6672 #. Resource IDs: (74)
6673 msgid "Replacing"
6674 msgstr "Substituindo"
6676 #. Resource IDs: (1618)
6677 msgid "Repository &URL"
6678 msgstr "&URL do Repositório"
6680 #. Resource IDs: (153)
6681 msgid "Repository Browser"
6682 msgstr "Navegador de Repositório"
6684 #. Resource IDs: (65535)
6685 msgid "Repository:"
6686 msgstr "Repositório:"
6688 #. Resource IDs: (334)
6689 msgid "Request pull"
6690 msgstr "Pedir para puxar"
6692 #. Resource IDs: (65535)
6693 msgid "Requests a username and a password"
6694 msgstr "Solicita um nome de usuário e uma senha"
6696 #. Resource IDs: (82)
6697 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6698 msgstr "Requer GPG e uma chave sem senha."
6700 #. Resource IDs: (8)
6701 msgid "Res&olve..."
6702 msgstr "Res&olver..."
6704 #. Resource IDs: (317)
6705 msgid "Reset"
6706 msgstr "Redefinir"
6708 #. Resource IDs: (16614)
6709 msgid "Reset &All"
6710 msgstr "Reiniciar &Tudo"
6712 #. Resource IDs: (1554)
6713 msgid "Reset Type"
6714 msgstr "Redefinir Tipo"
6716 #. Resource IDs: (1255)
6717 #, c-format
6718 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6719 msgstr "Redefinir \"%s\" para isso..."
6721 #. Resource IDs: (1553)
6722 msgid "Reset active branch"
6723 msgstr "Redefinir ramificação ativa"
6725 #. Resource IDs: (1255)
6726 msgid "Reset columns"
6727 msgstr "Reiniciar colunas"
6729 #. Resource IDs: (64)
6730 #, c-format
6731 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6732 msgstr "Restaurar ramo atual \"%s\" para \"%s\""
6734 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6735 msgid "Resolve"
6736 msgstr "Resolver"
6738 #. Resource IDs: (282)
6739 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6740 msgstr "Resolver conflito usando \"meu\""
6742 #. Resource IDs: (282)
6743 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6744 msgstr "Resolver conflito usando \"deles\""
6746 #. Resource IDs: (74, 209)
6747 msgid "Resolved"
6748 msgstr "Resolvido"
6750 #. Resource IDs: (282)
6751 #, c-format
6752 msgid ""
6753 "Resolved:\n"
6754 "%s"
6755 msgstr "Resolvido:\n%s"
6757 #. Resource IDs: (9)
6758 msgid "Resolves conflicted files"
6759 msgstr "Resolve os arquivos com conflito"
6761 #. Resource IDs: (66)
6762 msgid "Restart rebase"
6763 msgstr "Reiniciar reorganização"
6765 #. Resource IDs: (64)
6766 msgid "Restore"
6767 msgstr "Restaurar"
6769 #. Resource IDs: (1254)
6770 msgid "Restore Default"
6771 msgstr "Restaurar padrão"
6773 #. Resource IDs: (65)
6774 msgid "Restore after commit"
6775 msgstr "Restaurar depois de submissão"
6777 #. Resource IDs: (3826)
6778 msgid "Restore the window to normal size"
6779 msgstr "Restaura a janela para o tamanho normal"
6781 #. Resource IDs: (73)
6782 msgid "Restored"
6783 msgstr "Restaurado"
6785 #. Resource IDs: (73)
6786 msgid "Retry"
6787 msgstr "Tentar novamente"
6789 #. Resource IDs: (602)
6790 msgid "Retrying..."
6791 msgstr "Tentando novamente..."
6793 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6794 msgid "Revert"
6795 msgstr "Reverter"
6797 #. Resource IDs: (69)
6798 msgid "Revert commit"
6799 msgstr "Reverter submissão"
6801 #. Resource IDs: (69)
6802 #, c-format
6803 msgid "Revert commit %s"
6804 msgstr "Reverter submissão %s"
6806 #. Resource IDs: (73)
6807 msgid "Reverted"
6808 msgstr "Revertido"
6810 #. Resource IDs: (9)
6811 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6812 msgstr "Reverter todas as alterações que você fez desde a última atualização"
6814 #. Resource IDs: (14)
6815 msgid "Reverts an addition to version control"
6816 msgstr "Reverte uma adição ao controle de versão"
6818 #. Resource IDs: (376)
6819 msgid "Review Patch"
6820 msgstr "Rever Correção"
6822 #. Resource IDs: (603)
6823 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6824 msgstr "Revisar Correções com o TortoiseMerge"
6826 #. Resource IDs: (14)
6827 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6828 msgstr "Rever/aplicar um arquivo de correções unificado com o TortoiseMerge"
6830 #. Resource IDs: (13)
6831 msgid "Review/apply single &patch..."
6832 msgstr "Rever/aplicar única &correção..."
6834 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6835 msgid "Revision"
6836 msgstr "Revisão"
6838 #. Resource IDs: (119)
6839 #, c-format
6840 msgid "Revision %d"
6841 msgstr "Revisão %d"
6843 #. Resource IDs: (120)
6844 #, c-format
6845 msgid "Revision %s"
6846 msgstr "Revisão %s"
6848 #. Resource IDs: (67)
6849 msgid "Revision Files"
6850 msgstr "Arquivos de Revisão"
6852 #. Resource IDs: (65535)
6853 msgid "Revision graph"
6854 msgstr "Gráfico de revisões"
6856 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6857 msgid "Revision:"
6858 msgstr "Revisão:"
6860 #. Resource IDs: (116)
6861 msgid "Revisions"
6862 msgstr "Revisões"
6864 #. Resource IDs: (3850)
6865 msgid ""
6866 "Rich Text (RTF)\n"
6867 "text with font and paragraph formatting"
6868 msgstr "Rich Text (RTF)\ntexto com formatação de fonte e parágrafo"
6870 #. Resource IDs: (188)
6871 msgid "Right View: "
6872 msgstr "Visão da Direita:"
6874 #. Resource IDs: (65535)
6875 msgid "Right image"
6876 msgstr "Imagem direita"
6878 #. Resource IDs: (1070)
6879 #, c-format
6880 msgid "Row %d of %d"
6881 msgstr "Linha %d de %d"
6883 #. Resource IDs: (1070)
6884 #, c-format
6885 msgid "Row %d-%d of %d"
6886 msgstr "Linha %d-%d de %d"
6888 #. Resource IDs: (17045)
6889 msgid "S&elect..."
6890 msgstr "S&elecionar..."
6892 #. Resource IDs: (32782)
6893 msgid "S&ettings"
6894 msgstr "O&pções"
6896 #. Resource IDs: (1065)
6897 msgid "S&how Buttons on One Row"
6898 msgstr "Mostrar Botões em Uma Lin&ha"
6900 #. Resource IDs: (1065)
6901 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6902 msgstr "Mostrar Botões em Duas Lin&has"
6904 #. Resource IDs: (17078)
6905 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6906 msgstr "Mo&strar Barra de Acesso Rápido na Faixa de Opções"
6908 #. Resource IDs: (1132)
6909 msgid "S&tatistics"
6910 msgstr "Es&tatísticas"
6912 #. Resource IDs: (9)
6913 msgid "S&witch/Checkout..."
6914 msgstr "&Trocar/Restaurar"
6916 #. Resource IDs: (3697)
6917 msgid "SCRL"
6918 msgstr "SCRL"
6920 #. Resource IDs: (604, 1251)
6921 msgid "SHA-1"
6922 msgstr "SHA-1"
6924 #. Resource IDs: (1585)
6925 msgid "SMTP Server requires authentication"
6926 msgstr "O Servidor SMTP requer autenticação"
6928 #. Resource IDs: (65535)
6929 msgid "SMTP Server:"
6930 msgstr "Servidor SMTP:"
6932 #. Resource IDs: (1081)
6933 msgid "SSH"
6934 msgstr "SSH"
6936 #. Resource IDs: (331)
6937 msgid "SVN Commit Type"
6938 msgstr "Tipo de Submissão do SVN"
6940 #. Resource IDs: (22)
6941 msgid "SVN DCommit..."
6942 msgstr "DCommit do SVN..."
6944 #. Resource IDs: (13)
6945 msgid "SVN Fetch"
6946 msgstr "Obter do SVN"
6948 #. Resource IDs: (21)
6949 msgid "SVN Rebase..."
6950 msgstr "Reorganização do SVN..."
6952 #. Resource IDs: (65535)
6953 msgid "Sa&feCrLf:"
6954 msgstr "Se&guroCrLf:"
6956 #. Resource IDs: (65535)
6957 msgid "Safe Crlf:"
6958 msgstr "Crlf Seguro:"
6960 #. Resource IDs: (57604)
6961 msgid "Save &As..."
6962 msgstr "Salvar &Como..."
6964 #. Resource IDs: (101)
6965 msgid "Save &as..."
6966 msgstr "Salv&ar como..."
6968 #. Resource IDs: (3841)
6969 msgid "Save As"
6970 msgstr "Salvar Como"
6972 #. Resource IDs: (1567)
6973 msgid "Save as &Global"
6974 msgstr "Salvar como &Global"
6976 #. Resource IDs: (313)
6977 msgid "Save as..."
6978 msgstr "Salvar como..."
6980 #. Resource IDs: (3857)
6981 #, c-format
6982 msgid "Save changes to %1?"
6983 msgstr "Salvar alterações para %1?"
6985 #. Resource IDs: (1253)
6986 msgid "Save revision &to..."
6987 msgstr "Salvar revisão &para..."
6989 #. Resource IDs: (3601)
6990 msgid ""
6991 "Save the active document with a new name\n"
6992 "Save As"
6993 msgstr "Salvar o documento ativo com um novo nome\nSalvar Como"
6995 #. Resource IDs: (3601)
6996 msgid ""
6997 "Save the active document\n"
6998 "Save"
6999 msgstr "Salvar o documento ativo\nSalvar"
7001 #. Resource IDs: (3601)
7002 msgid ""
7003 "Save the modified file\n"
7004 "Save file"
7005 msgstr "Salvar o arquivo modificado\nSalvar arquivo"
7007 #. Resource IDs: (1132)
7008 msgid "Save to clipboard"
7009 msgstr "Salvar para a área de transferência"
7011 #. Resource IDs: (1385)
7012 msgid "Save unified diff"
7013 msgstr "Salvar diferenças unificadas"
7015 #. Resource IDs: (1385)
7016 msgid "Save unified diff since HEAD"
7017 msgstr "Salvar diferenças unificadas desde HEAD"
7019 #. Resource IDs: (108)
7020 msgid "Saved Data"
7021 msgstr "Dados salvos"
7023 #. Resource IDs: (71)
7024 #, c-format
7025 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7026 msgstr "Falha ao salvar configuração (chave: \"%s\", valor: \"%s\")."
7028 #. Resource IDs: (75)
7029 msgid "Saving notes failed."
7030 msgstr "Falha ao salvar notas."
7032 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7033 msgid "Scintilla"
7034 msgstr "Scintilla"
7036 #. Resource IDs: (1003)
7037 msgid "Scroll Left"
7038 msgstr "Rolar para Esquerda"
7040 #. Resource IDs: (1003)
7041 msgid "Scroll Right"
7042 msgstr "Rolar para Direita"
7044 #. Resource IDs: (1253)
7045 msgid "Search &log messages..."
7046 msgstr "Pesquisar &histórico..."
7048 #. Resource IDs: (65535)
7049 msgid "Search for:"
7050 msgstr "Localizar:"
7052 #. Resource IDs: (3867)
7053 #, c-format
7054 msgid "Seek failed on %1"
7055 msgstr "Busca falhou em %1"
7057 #. Resource IDs: (1253)
7058 msgid "Select &All"
7059 msgstr "Selecionar &Tudo"
7061 #. Resource IDs: (16529)
7062 msgid "Select &User-defined Image: "
7063 msgstr "Selecionar Imagem definida pelo &Usuário: "
7065 #. Resource IDs: (16508)
7066 msgid "Select &context menu:"
7067 msgstr "Selecionar menu de &contexto:"
7069 #. Resource IDs: (65535)
7070 msgid "Select &window:"
7071 msgstr "Selecionar &janela"
7073 #. Resource IDs: (1057)
7074 msgid ""
7075 "Select Color Tool\n"
7076 "Select Color"
7077 msgstr "Selecionar Ferramenta de Cores\nSelecionar Cor"
7079 #. Resource IDs: (13)
7080 msgid "Select File..."
7081 msgstr "Selecionar Arquivo..."
7083 #. Resource IDs: (78)
7084 msgid "Select SSH client"
7085 msgstr "Selecionar cliente SSH"
7087 #. Resource IDs: (3858)
7088 msgid "Select a button."
7089 msgstr "Selecione um botão."
7091 #. Resource IDs: (3585)
7092 msgid "Select an object on which to get Help"
7093 msgstr "Selecionar um objeto para o qual obter Ajuda"
7095 #. Resource IDs: (213)
7096 msgid "Select changelist"
7097 msgstr "Selecionar lista de alterações"
7099 #. Resource IDs: (78)
7100 msgid "Select diff application"
7101 msgstr "Selecionar aplicação de comparação"
7103 #. Resource IDs: (313)
7104 msgid "Select diff file..."
7105 msgstr "Selecionar arquivo de comparação..."
7107 #. Resource IDs: (64)
7108 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7109 msgstr "Selecionar a pasta para associar ao rastreador de problemas"
7111 #. Resource IDs: (79)
7112 msgid ""
7113 "Select folder to export to.\n"
7114 "You might need to create a new folder before performing this export."
7115 msgstr "Selecionar pasta para a qual exportar.\nVocê pode precisar criar uma nova pasta antes de exportar."
7117 #. Resource IDs: (197)
7118 msgid "Select folder to run script for"
7119 msgstr "Selecionar pasta para execução do script"
7121 #. Resource IDs: (119)
7122 msgid "Select folder to save the selected files to"
7123 msgstr "Selecione a pasta onde os aquivos selecionados serão salvos"
7125 #. Resource IDs: (197)
7126 msgid "Select hook script file"
7127 msgstr "Selecionar arquivo script de gancho"
7129 #. Resource IDs: (1405)
7130 msgid "Select items automatically"
7131 msgstr "Selecionar itens automaticamente"
7133 #. Resource IDs: (78)
7134 msgid "Select merge application"
7135 msgstr "Selecionar aplicação de combinação"
7137 #. Resource IDs: (119)
7138 msgid "Select merge target"
7139 msgstr "Selecionar alvo para combinar"
7141 #. Resource IDs: (79)
7142 msgid ""
7143 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7144 msgstr "Selecione o comportamento do diálogo de progresso ao final da operação."
7146 #. Resource IDs: (3603)
7147 msgid ""
7148 "Select the entire document\n"
7149 "Select All"
7150 msgstr "Selecionar o documento inteiro\nSelecionar Tudo"
7152 #. Resource IDs: (78)
7153 msgid "Select viewer for diff-files"
7154 msgstr "Selecionar visualizador para arquivos de comparação"
7156 #. Resource IDs: (1067)
7157 msgid "Select/deselect &all"
7158 msgstr "Selecion&ar/desselecionar todos"
7160 #. Resource IDs: (1)
7161 msgid "Send"
7162 msgstr "Enviar"
7164 #. Resource IDs: (602)
7165 msgid "Send Email"
7166 msgstr "Enviar Email"
7168 #. Resource IDs: (1587)
7169 msgid "Send Mail after create"
7170 msgstr "Enviar Mail após criar"
7172 #. Resource IDs: (3866)
7173 msgid "Send Mail failed to send message."
7174 msgstr "SendMail falhou ao enviar mensagem."
7176 #. Resource IDs: (21, 603)
7177 msgid "Send Mail..."
7178 msgstr "Enviar Mail..."
7180 #. Resource IDs: (320)
7181 msgid "Send Patch"
7182 msgstr "Enviar Arquivo de Correções"
7184 #. Resource IDs: (602)
7185 msgid "Send Patch by Email"
7186 msgstr "Enviar Arquivo de Correções por E-mail"
7188 #. Resource IDs: (21)
7189 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7190 msgstr "Enviar Arquivos de Correção por E-Mail"
7192 #. Resource IDs: (74)
7193 msgid "Sending content"
7194 msgstr "Enviando conteúdo"
7196 #. Resource IDs: (602)
7197 msgid "Sending..."
7198 msgstr "Enviando..."
7200 #. Resource IDs: (1409)
7201 msgid "Server &address:"
7202 msgstr "&Endereço do Servidor:"
7204 #. Resource IDs: (65535)
7205 msgid "Set Accelerator &for:"
7206 msgstr "Ativar Acelerador &para:"
7208 #. Resource IDs: (1557)
7209 msgid "Set commit &date"
7210 msgstr "Definir &data de submissão"
7212 #. Resource IDs: (1580)
7213 msgid "Set up SMTP Server"
7214 msgstr "Configurar Servidor SMTP"
7216 #. Resource IDs: (14)
7217 msgid "Sets the Assume Valid flag for this file"
7218 msgstr "Habilita a opção de Assumir Válido para este arquivo"
7220 #. Resource IDs: (86)
7221 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7222 msgstr "Configura o remoto como o \"pushremote\" para o ramo local selecionado."
7224 #. Resource IDs: (86)
7225 msgid ""
7226 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7227 msgstr "Configura o ramo remoto como o \"pushbranch\" para o ramo local selecionado."
7229 #. Resource IDs: (13)
7230 msgid "Setting properties..."
7231 msgstr "Ajuste de propriedades..."
7233 #. Resource IDs: (107)
7234 msgid "Settings"
7235 msgstr "Preferências"
7237 #. Resource IDs: (80)
7238 msgid "Settings - TortoiseGit"
7239 msgstr "Configurações - TortoiseGit"
7241 #. Resource IDs: (1270)
7242 msgid "Shell"
7243 msgstr "Shell"
7245 #. Resource IDs: (1271)
7246 msgid "Shell Extended"
7247 msgstr "Shell Estendido"
7249 #. Resource IDs: (145)
7250 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7251 msgstr "Cache de ícones do shell resconstruido!"
7253 #. Resource IDs: (5062)
7254 msgid "Shift-JIS"
7255 msgstr "Shift-JIS"
7257 #. Resource IDs: (1105)
7258 msgid "Short &date/time format in log messages"
7259 msgstr "Formato curto de &data/hora no histórico"
7261 #. Resource IDs: (12)
7262 msgid "Short URL of Git items"
7263 msgstr "URL Curta de itens do Git"
7265 #. Resource IDs: (1255)
7266 msgid "Shorten property list"
7267 msgstr "Lista de propriedades reduzida"
7269 #. Resource IDs: (1382)
7270 msgid "Show"
7271 msgstr "Exibir"
7273 #. Resource IDs: (16996)
7274 msgid "Show &Accelerator for:"
7275 msgstr "Mostrar &Acelerador para:"
7277 #. Resource IDs: (115)
7278 msgid "Show &All Branch"
7279 msgstr "Mostrar Todos os R&amos"
7281 #. Resource IDs: (115)
7282 msgid "Show &Range..."
7283 msgstr "Mostrar &Intervalo..."
7285 #. Resource IDs: (20)
7286 msgid "Show &Reflog"
7287 msgstr "Mostrar &Reflog"
7289 #. Resource IDs: (1073)
7290 msgid "Show &Unversioned Files"
7291 msgstr "Mostrar Arquivos &Não Versionados"
7293 #. Resource IDs: (1208)
7294 msgid "Show &Whole Project"
7295 msgstr "Mostrar &Todo o Projeto"
7297 #. Resource IDs: (1254)
7298 msgid "Show &changes"
7299 msgstr "Exibir &alterações..."
7301 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7302 msgid "Show &log"
7303 msgstr "Exibir &histórico"
7305 #. Resource IDs: (1031)
7306 msgid "Show &log..."
7307 msgstr "Mensagens de &log..."
7309 #. Resource IDs: (1088)
7310 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7311 msgstr "Visualizar s&obreposições apenas no explorer"
7313 #. Resource IDs: (1069)
7314 msgid "Show Above the Ribbon"
7315 msgstr "Mostrar Acima da Faixa de Opções"
7317 #. Resource IDs: (1069)
7318 msgid "Show Below the Ribbon"
7319 msgstr "Mostrar Abaixo da Faixa de Opções"
7321 #. Resource IDs: (1382)
7322 msgid "Show Environment Variables"
7323 msgstr "Mostrar Variáveis de Ambiente"
7325 #. Resource IDs: (1065)
7326 msgid "Show Fewer Buttons"
7327 msgstr "Mostrar Menos Botões"
7329 #. Resource IDs: (32817)
7330 msgid "Show File List"
7331 msgstr "Mostrar Lista de Arquivos"
7333 #. Resource IDs: (2052)
7334 msgid ""
7335 "Show Inline-Diff word by word\n"
7336 "Inline diff word-wise"
7337 msgstr "Mostrar Diferenças em Linhas palavra por palavra\nDiferença em linha por palavraShow Inline-Diff word by word\nInline diff word-wise"
7339 #. Resource IDs: (32781)
7340 msgid "Show Log"
7341 msgstr "Mostrar Log"
7343 #. Resource IDs: (1065)
7344 msgid "Show More Buttons"
7345 msgstr "Mostrar Mais Botões"
7347 #. Resource IDs: (1068)
7348 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7349 msgstr "Mostrar Barra de Acesso Rápido Acima da Faixa de Opções"
7351 #. Resource IDs: (1068)
7352 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7353 msgstr "Mostrar Barra de Acesso Rápido Abaixo da Faixa de Opções"
7355 #. Resource IDs: (16651)
7356 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7357 msgstr "Mos&trar dicas em barras de ferramentas"
7359 #. Resource IDs: (115)
7360 msgid "Show Whole Project"
7361 msgstr "Mostrar Todo o Projeto"
7363 #. Resource IDs: (32775)
7364 msgid "Show author"
7365 msgstr "Mostrar autor"
7367 #. Resource IDs: (1251)
7368 msgid "Show branches this commit is on"
7369 msgstr "Mostrar ramos que submissão está"
7371 #. Resource IDs: (1251)
7372 msgid "Show changes as &unified diff"
7373 msgstr "Exibir diferenças como comparação &unificada"
7375 #. Resource IDs: (1556)
7376 msgid "Show diff to last commit"
7377 msgstr "Mostrar comparação com a última submissão"
7379 #. Resource IDs: (1252)
7380 msgid "Show differences as &unified diff"
7381 msgstr "Exibir diferenças como comparação &unificada"
7383 #. Resource IDs: (1126)
7384 msgid "Show excluded folders as normal"
7385 msgstr "Apresentar pastas apagadas como normal"
7387 #. Resource IDs: (16656)
7388 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7389 msgstr "Mostrar men&us completos após uma breve pausa"
7391 #. Resource IDs: (1264)
7392 msgid "Show i&gnored files"
7393 msgstr "Mostrar arquivos i&gnorados"
7395 #. Resource IDs: (1063)
7396 msgid "Show linenumber&s"
7397 msgstr "Exibir linhas numerada&s"
7399 #. Resource IDs: (64)
7400 msgid "Show log"
7401 msgstr "Mostrar log"
7403 #. Resource IDs: (65)
7404 msgid "Show log &before rename/copy"
7405 msgstr "Mostrar log &antes de renomear/copiar"
7407 #. Resource IDs: (1256)
7408 msgid "Show log..."
7409 msgstr "Mostrar log..."
7411 #. Resource IDs: (1382)
7412 msgid "Show modified files in working tree"
7413 msgstr "Mostrar arquivos modificados na cópia de trabalho"
7415 #. Resource IDs: (1270)
7416 msgid ""
7417 "Show next change of selected commit\n"
7418 "Show next"
7419 msgstr "Mostrar a próxima mudança na submissão selecionada\nMostrar próxima"
7421 #. Resource IDs: (2054)
7422 msgid ""
7423 "Show or hide the line diff bar\n"
7424 "Toggle LineDiffBar"
7425 msgstr "Mostrar ou ocultar a linha da barra de comparação\nAlternar LineDiffBar"
7427 #. Resource IDs: (2054)
7428 msgid ""
7429 "Show or hide the locator bar\n"
7430 "Toggle LocatorBar"
7431 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de localização\nAlternar LocatorBar"
7433 #. Resource IDs: (3713)
7434 msgid ""
7435 "Show or hide the status bar\n"
7436 "Toggle Status Bar"
7437 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado\nAlternar Barra de Estado"
7439 #. Resource IDs: (3713)
7440 msgid ""
7441 "Show or hide the status bar\n"
7442 "Toggle StatusBar"
7443 msgstr "Visualizar ou ocultar a barra de status\nAlternar Barra de Status"
7445 #. Resource IDs: (3713)
7446 msgid ""
7447 "Show or hide the toolbar\n"
7448 "Toggle ToolBar"
7449 msgstr "Visualizar ou ocultar a barra de ferramentas\nAlternar Barra de Ferramentas"
7451 #. Resource IDs: (1270)
7452 msgid ""
7453 "Show previous change of selected commit\n"
7454 "Show previous"
7455 msgstr "Mostrar mudança anterior da submissão selecionada\nMostrar anterior"
7457 #. Resource IDs: (1252)
7458 msgid "Show revision properties"
7459 msgstr "Exibir propriedades da revisão"
7461 #. Resource IDs: (16652)
7462 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7463 msgstr "Mostrar &teclas de atalho nas dicas"
7465 #. Resource IDs: (2049)
7466 msgid ""
7467 "Show special characters for whitespaces\n"
7468 "Show Whitespaces"
7469 msgstr "Mostrar caracteres especiais para espaços em branco\nMostrar Espaços em Branco"
7471 #. Resource IDs: (1209)
7472 msgid "Show un&modified files"
7473 msgstr "Mostrar arquivos não &modificados"
7475 #. Resource IDs: (1073)
7476 msgid "Show un&versioned files"
7477 msgstr "Mostrar arquivos sem co&ntrole de versão"
7479 #. Resource IDs: (198)
7480 msgid "Show/Hide"
7481 msgstr "Mostrar/Ocultar"
7483 #. Resource IDs: (115)
7484 #, c-format
7485 msgid ""
7486 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7487 " selected."
7488 msgstr "Mostrando %ld revisão(ões), da revisão %ld para revisão %ld - %ld revisão(ões) selecionada(s)."
7490 #. Resource IDs: (76)
7491 #, c-format
7492 msgid ""
7493 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7494 "selected\r\n"
7495 msgstr "Mostrando %ld revisões, da revisão %s à revisão %s - %ld revisões selecionadas\n"
7497 #. Resource IDs: (13)
7498 msgid ""
7499 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7500 " repository"
7501 msgstr "Mostrar todos os arquivos que foram alterados deste a última atualização, localmente e no repositório"
7503 #. Resource IDs: (10)
7504 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7505 msgstr "Mostra informações sobre o TortoiseGit"
7507 #. Resource IDs: (20)
7508 msgid "Shows reference log"
7509 msgstr "Mostrar log de referência"
7511 #. Resource IDs: (198)
7512 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7513 msgstr "Exibe o arquivo de log de ações no editor de texto padrão"
7515 #. Resource IDs: (12)
7516 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7517 msgstr "Exibe o histórico para o arquivo/pasta selecionado"
7519 #. Resource IDs: (1523)
7520 msgid "Si&gn"
7521 msgstr "Assi&nar"
7523 #. Resource IDs: (1532)
7524 msgid "Since"
7525 msgstr "Desde"
7527 #. Resource IDs: (32775)
7528 msgid "Single/&double-pane view"
7529 msgstr "Visualização de painel único/&duplo"
7531 #. Resource IDs: (74)
7532 msgid "Size"
7533 msgstr "Tamanho"
7535 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7536 msgid "Skip"
7537 msgstr "Pular"
7539 #. Resource IDs: (66)
7540 #, c-format
7541 msgid "Skip Patch: %s"
7542 msgstr "Pular Correção: %s"
7544 #. Resource IDs: (74)
7545 msgid "Skipped"
7546 msgstr "Ignorado"
7548 #. Resource IDs: (263)
7549 msgid "Skipped missing target"
7550 msgstr "Arquivo ausente ignorado"
7552 #. Resource IDs: (1550)
7553 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7554 msgstr "Soft: Deixa a cópia de trabalho e o índice intocados"
7556 #. Resource IDs: (1126)
7557 msgid "Sort by commit count"
7558 msgstr "Ordenar com contagem de submissões"
7560 #. Resource IDs: (196)
7561 msgid ""
7562 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7563 "dialog."
7564 msgstr "Especifica quantos ítens você quer manter no diálogo de mensagens de log mais recentes."
7566 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7567 msgid "Spin1"
7568 msgstr "Spin1"
7570 #. Resource IDs: (1253)
7571 msgid "Split lines"
7572 msgstr "Separar linhas"
7574 #. Resource IDs: (3604)
7575 msgid ""
7576 "Split the active window into panes\n"
7577 "Split"
7578 msgstr "Dividir a janela ativa em painéis\nDividir"
7580 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7581 msgid "Squash"
7582 msgstr "Esmagar"
7584 #. Resource IDs: (246)
7585 msgid "Stacked Bar Graph"
7586 msgstr "Barra de Gráfico em Pilha"
7588 #. Resource IDs: (246)
7589 msgid "Stacked Line Graph"
7590 msgstr "Barra de Gráfico em Linha"
7592 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7593 msgid "Standard"
7594 msgstr "Padrão"
7596 #. Resource IDs: (68)
7597 msgid "Start (FastFwd)"
7598 msgstr "Iniciar (Av.Ráp.)"
7600 #. Resource IDs: (67)
7601 msgid "Start Cherry Pick"
7602 msgstr "Iniciar Escolha Seletiva"
7604 #. Resource IDs: (569)
7605 msgid "Start Commit Hook"
7606 msgstr "Iniciar Submissão de Gancho"
7608 #. Resource IDs: (67, 68)
7609 msgid "Start Rebase"
7610 msgstr "Iniciar Reorganização"
7612 #. Resource IDs: (569)
7613 msgid "Start Update Hook"
7614 msgstr "Iniciar Atualização de Gancho"
7616 #. Resource IDs: (12)
7617 msgid "Start bisect mode..."
7618 msgstr "Iniciar modo de bifurcação..."
7620 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7621 msgid "Stash"
7622 msgstr "Reservar"
7624 #. Resource IDs: (1673)
7625 msgid "Stash &Message"
7626 msgstr "&Mensagem de Reserva"
7628 #. Resource IDs: (20)
7629 msgid "Stash Apply"
7630 msgstr "Aplicar Reserva"
7632 #. Resource IDs: (20)
7633 msgid "Stash List"
7634 msgstr "Lista de Reserva"
7636 #. Resource IDs: (22)
7637 msgid "Stash Pop"
7638 msgstr "Arrebentar Reserva"
7640 #. Resource IDs: (20)
7641 msgid "Stash Save"
7642 msgstr "Salvar Reserva"
7644 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7645 msgid "Static"
7646 msgstr "Estático"
7648 #. Resource IDs: (179, 245)
7649 msgid "Statistics"
7650 msgstr "Estatísticas"
7652 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7653 msgid "Status"
7654 msgstr "Status"
7656 #. Resource IDs: (1068)
7657 msgid "Status Bar Configuration"
7658 msgstr "Configuração da Barra de Status"
7660 #. Resource IDs: (65535)
7661 msgid "Status and action colors"
7662 msgstr "Status e cores de ações"
7664 #. Resource IDs: (65535)
7665 msgid "Status cache"
7666 msgstr "Status do Cache"
7668 #. Resource IDs: (197)
7669 msgid ""
7670 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7671 msgstr "Cachê de estado para uma pasta apenas, com sobreposições recursivas completas"
7673 #. Resource IDs: (196)
7674 msgid ""
7675 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7676 " the overlay recursively"
7677 msgstr "Cachê de estado mantido em um processo externo que detecta mudanças, pode mostrar sobreposições recursivamente"
7679 #. Resource IDs: (196)
7680 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7681 msgstr "Cache de status para apenas uma pasta, sem sobreposições recursivas"
7683 #. Resource IDs: (11)
7684 msgid "Status of item in Git"
7685 msgstr "Estado do item no Git"
7687 #. Resource IDs: (13)
7688 msgid "Stops bisect mode"
7689 msgstr "Para o modo de bifurcação"
7691 #. Resource IDs: (1639)
7692 msgid "SubModule"
7693 msgstr "SubMódulo"
7695 #. Resource IDs: (1, 65)
7696 msgid "Subject"
7697 msgstr "Assunto"
7699 #. Resource IDs: (65535)
7700 msgid "Subject:"
7701 msgstr "Assunto:"
7703 #. Resource IDs: (1302)
7704 msgid "Submodule"
7705 msgstr "Submódulo"
7707 #. Resource IDs: (8, 11)
7708 msgid "Submodule &Update"
7709 msgstr "&Atualizar Submódulo"
7711 #. Resource IDs: (20, 1589)
7712 msgid "Submodule Add"
7713 msgstr "Adicionar Submódulo "
7715 #. Resource IDs: (4576)
7716 msgid "Submodule Diff"
7717 msgstr "Comparar Submódulo"
7719 #. Resource IDs: (1585)
7720 msgid "Submodule Info"
7721 msgstr "Inforçações do Submódulo"
7723 #. Resource IDs: (76)
7724 msgid "Submodule Init"
7725 msgstr "Inicializar Submódulo"
7727 #. Resource IDs: (20, 77)
7728 msgid "Submodule Sync"
7729 msgstr "Sincronizar Submódulo"
7731 #. Resource IDs: (76)
7732 msgid "Submodule Update"
7733 msgstr "Atualizar Submódulo"
7735 #. Resource IDs: (1624)
7736 msgid "Submodule Update Options"
7737 msgstr "Opções de Atualização de Submódulos"
7739 #. Resource IDs: (1708)
7740 msgid "Submodules"
7741 msgstr "Submódulos"
7743 #. Resource IDs: (81)
7744 #, c-format
7745 msgid ""
7746 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
7747 "<hr=100%%>\n"
7748 "%s"
7749 msgstr "O Subversion reportou um erro ao fazer a limpeza!\n<hr=100%%>\n%s"
7751 #. Resource IDs: (65)
7752 msgid "Success"
7753 msgstr "Sucesso"
7755 #. Resource IDs: (78)
7756 msgid "Switch"
7757 msgstr "Mudar"
7759 #. Resource IDs: (229)
7760 #, c-format
7761 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7762 msgstr "Alternar %s para %s, Revisão %s"
7764 #. Resource IDs: (32811)
7765 msgid "Switch Left<->Right"
7766 msgstr "Alternar Esquerda<->Direita"
7768 #. Resource IDs: (1522)
7769 msgid "Switch To"
7770 msgstr "Mudar Para"
7772 #. Resource IDs: (3606)
7773 msgid ""
7774 "Switch back to the previous window pane\n"
7775 "Previous Pane"
7776 msgstr "Voltar ao painel anterior\nPainel Anterior"
7778 #. Resource IDs: (2049)
7779 msgid ""
7780 "Switch between single and double pane view\n"
7781 "Switch between single and double pane view"
7782 msgstr "Alternar entre visão de painel simples e dupla\nAlterna entre visão de painel simples e dupla"
7784 #. Resource IDs: (2051)
7785 msgid ""
7786 "Switch the contents of the left and right view\n"
7787 "Switch left and right view"
7788 msgstr "Alternar os cunteúdos da visão da esquerda para a direita\nAlternar visão esquerda e direita"
7790 #. Resource IDs: (3825)
7791 msgid "Switch to the next document window"
7792 msgstr "Alternar para a próxima janela de documento"
7794 #. Resource IDs: (3606)
7795 msgid ""
7796 "Switch to the next window pane\n"
7797 "Next Pane"
7798 msgstr "Ir para o próximo painel\nPróximo Painel"
7800 #. Resource IDs: (3825)
7801 msgid "Switch to the previous document window"
7802 msgstr "Voltar à janela de documento anterior"
7804 #. Resource IDs: (304)
7805 msgid "Switch/Checkout"
7806 msgstr "Trocar/Restaurar"
7808 #. Resource IDs: (1256)
7809 msgid "Switch/Checkout to"
7810 msgstr "Trocar/Restaurar para"
7812 #. Resource IDs: (1254)
7813 msgid "Switch/Checkout to this..."
7814 msgstr "Trocar/Restaurar para este ..."
7816 #. Resource IDs: (9)
7817 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7818 msgstr "Trocar/Restaurar cópia de trabalho para outro ramo/etiqueta"
7820 #. Resource IDs: (325)
7821 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7822 msgstr "Alternar comparação esquerda<->direita"
7824 #. Resource IDs: (22)
7825 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7826 msgstr "Sincronizar Repositórios Remotos, incluindo puxar, empurrar, enviar correções por e-mail e o que mais puder"
7828 #. Resource IDs: (22)
7829 msgid "Sync..."
7830 msgstr "Sincronizar..."
7832 #. Resource IDs: (1556)
7833 msgid "System &sounds"
7834 msgstr "&Sons do sistema"
7836 #. Resource IDs: (3857)
7837 msgid ""
7838 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7839 "deleted."
7840 msgstr "As entradas no registro do sistema foram removidas e o arquivo INI (se existia) foi excluído."
7842 #. Resource IDs: (5065)
7843 msgid "TIS-620"
7844 msgstr "TIS-620"
7846 #. Resource IDs: (7)
7847 msgid "TORTOISEIDIFF"
7848 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7850 #. Resource IDs: (1513)
7851 msgid "Ta&gs"
7852 msgstr "&Etiquetas"
7854 #. Resource IDs: (16970)
7855 msgid "Tab Placeholder"
7856 msgstr "Espaço Reservado para Tab"
7858 #. Resource IDs: (65535)
7859 msgid "Tab size:"
7860 msgstr "Tamanho da Tabulação:"
7862 #. Resource IDs: (82)
7863 msgid "Tag"
7864 msgstr "Etiqueta"
7866 #. Resource IDs: (82)
7867 msgid "Tag Info"
7868 msgstr "Informações da Etiqueta"
7870 #. Resource IDs: (79)
7871 #, c-format
7872 msgid "Tagged the working tree to %s"
7873 msgstr "Etiquetada a cópia de trabalho para %s"
7875 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7876 msgid "Tags"
7877 msgstr "Etiquetas"
7879 #. Resource IDs: (64)
7880 msgid "Tasks"
7881 msgstr "Tarefas"
7883 #. Resource IDs: (1064)
7884 msgid "Tasks Pane"
7885 msgstr "Painel de Tarefas"
7887 #. Resource IDs: (219)
7888 msgid "Test Only"
7889 msgstr "Apenas Testar"
7891 #. Resource IDs: (65535)
7892 msgid "Thai"
7893 msgstr "Tailandês"
7895 #. Resource IDs: (71)
7896 msgid ""
7897 "The Remote Config was changed.\n"
7898 "Do you want to save now or discard changes?"
7899 msgstr "A Configuração Remota foi alterada.\nVocê quer salvar agora ou descartar as mudanças?"
7901 #. Resource IDs: (70)
7902 #, c-format
7903 msgid ""
7904 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7905 "\n"
7906 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7907 msgstr "O ramo \"%s\" é um ramo <i>remoto</i>.\n\nVocê realmente quer <ct=0x0000FF>excluí-lo</ct>?"
7909 #. Resource IDs: (63)
7910 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7911 msgstr "O tamanho do bloco não coincide com o número de linhas adicionadas/removidas!"
7913 #. Resource IDs: (63)
7914 #, c-format
7915 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7916 msgstr "O início de bloco '@@' foi esperado na linha %d !"
7918 #. Resource IDs: (67)
7919 msgid "The commit message must not be empty."
7920 msgstr "A mensagem de submissão não pode ser vazia."
7922 #. Resource IDs: (68)
7923 #, c-format
7924 msgid ""
7925 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7926 "%s"
7927 msgstr "O mecanismo de comparação foi interrompido devido a um erro:\n%s"
7929 #. Resource IDs: (85)
7930 msgid ""
7931 "The entered source ref is ambiguous. You have to make it unique (e.g. by "
7932 "adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
7933 msgstr "A origem informada é ambígua. Você tem que torná-la única (ex.: adicionando \"refs/head/\" como um prefixo para ramos ou \"refs/tags/\" para tags)!"
7935 #. Resource IDs: (64)
7936 #, c-format
7937 msgid "The file %s does not exist!"
7938 msgstr "O arquivo %s não existe!"
7940 #. Resource IDs: (64)
7941 #, c-format
7942 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7943 msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no arquivo de correção!"
7945 #. Resource IDs: (64)
7946 #, c-format
7947 msgid ""
7948 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7949 "Do you want to select another file to diff?"
7950 msgstr "O arquivo \"%s\" não existe na sua cópia de trabalho.\nVocê quer selecionar outro arquivo para comparar?"
7952 #. Resource IDs: (314)
7953 #, c-format
7954 msgid ""
7955 "The file \n"
7956 "%s\n"
7957 "is empty.\n"
7958 "Do you want to remove the file?"
7959 msgstr "O arquivo \n%s\nestá vazio.\nVocê deseja removê-lo?"
7961 #. Resource IDs: (69)
7962 msgid "The file is too big"
7963 msgstr "O arquivo é muito grande"
7965 #. Resource IDs: (3857)
7966 msgid "The file is too large to open."
7967 msgstr "O arquivo é muito grande para ser aberto."
7969 #. Resource IDs: (80)
7970 #, c-format
7971 msgid ""
7972 "The file\n"
7973 "%s\n"
7974 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7975 msgstr "O arquivo\n%s\njá existe! Você deseja sobrescrevê-lo?"
7977 #. Resource IDs: (69)
7978 #, c-format
7979 msgid ""
7980 "The file\n"
7981 "%s\n"
7982 "is not a valid text file!\n"
7983 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7984 msgstr "O arquivo\n%s\nnão é um arquivo de texto válido!\nNote que arquivos UTF32 também são tratados como binários."
7986 #. Resource IDs: (145)
7987 #, c-format
7988 msgid ""
7989 "The folder %s\n"
7990 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
7991 msgstr "A pasta %s\ncontém arquivo(s) sem controle de versão e/ou arquivo(s) modificado(s). Você quer remover mesmo assim?"
7993 #. Resource IDs: (88)
7994 #, c-format
7995 msgid ""
7996 "The folder \n"
7997 "%s\n"
7998 "does not exist.\n"
7999 "Would you like to create it first?"
8000 msgstr "A pasta \n%s\nnão existe.\nGostaria de criá-la antes?"
8002 #. Resource IDs: (83)
8003 #, c-format
8004 msgid ""
8005 "The hook script returned an error:\n"
8006 "%s"
8007 msgstr "O script de gancho retornou um erro:\n%s"
8009 #. Resource IDs: (7)
8010 msgid "The image can not be shown."
8011 msgstr "A imagem não pode ser exibida."
8013 #. Resource IDs: (63)
8014 msgid ""
8015 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8016 "installed correctly."
8017 msgstr "O provedor do rastreador de problemas não pode ser criado. Por favor, verifique se ele foi instalado corretamente."
8019 #. Resource IDs: (64)
8020 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8021 msgstr "O provedor do rastreador de problemas foi incapaz de validar a sequência de parâmetros"
8023 #. Resource IDs: (63)
8024 #, c-format
8025 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8026 msgstr "A linha '====' era esperada na linha %d !"
8028 #. Resource IDs: (63)
8029 msgid ""
8030 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8031 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8032 msgstr "A linha 'Index:' não foi encontrada!\nOu este não é um arquivo de diferenças ou está vazio."
8034 #. Resource IDs: (63)
8035 #, c-format
8036 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8037 msgstr "A linha indicando o novo arquivo era esperada na linha %d !"
8039 #. Resource IDs: (63)
8040 #, c-format
8041 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8042 msgstr "A linha indicando o arquivo antigo era esperada na linha %d !"
8044 #. Resource IDs: (86)
8045 #, c-format
8046 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8047 msgstr "O ramo local \"%s\" não avança rápido para o ramo remoto \"%s\"."
8049 #. Resource IDs: (64)
8050 msgid ""
8051 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8052 "Continue?"
8053 msgstr "O nome do ramo local e do ramo remoto estão vazios.\nContinuar?"
8055 #. Resource IDs: (64)
8056 msgid ""
8057 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8058 "Continue?"
8059 msgstr "O nome do ramo/etiqueta está vazio. Isto resulta em uma remoção remota.\nContinuar?"
8061 #. Resource IDs: (198)
8062 msgid ""
8063 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8064 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8065 msgstr "O número máximo de linhas de ação para manter no log.\nQualquer linha adicionada acima do limite irá remover a mais antiga do arquivo."
8067 #. Resource IDs: (63)
8068 msgid ""
8069 "The old file does not match the new file.\n"
8070 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8071 msgstr "O arquivo antigo não está equivalente com o novo arquivo.\nMudança de nome de arquivos não é suportada! (ainda)"
8073 #. Resource IDs: (220)
8074 msgid "The operation failed."
8075 msgstr "A operação falhou."
8077 #. Resource IDs: (74)
8078 msgid ""
8079 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8080 "You must only specify one of them."
8081 msgstr "Os parâmetros '/path' e '/pathfile' são mutuamente exclusivos.\nVocê deve escolher apenas um deles."
8083 #. Resource IDs: (64)
8084 #, c-format
8085 msgid ""
8086 "The patch seems outdated! The file line\n"
8087 "%s\n"
8088 "and the patchline\n"
8089 "%s\n"
8090 "do not match!"
8091 msgstr "A correção parece desatualizada! A linha do arquivo\n%s\ne a linha da correção\n%s\nnão conincidem!"
8093 #. Resource IDs: (88)
8094 msgid ""
8095 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8096 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8097 "\n"
8098 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8099 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8100 "\n"
8101 "Do you want to proceed anyway?"
8102 msgstr "O caminho/URL que você digitou parece ser ilegal no Windows!\nVocê pode tentar mesmo assim, mas isso poderá gerar um erro.\n\nUm caminho válido no windows não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVocê deseja continuar?"
8104 #. Resource IDs: (314)
8105 #, c-format
8106 msgid ""
8107 "The path\n"
8108 "<i>%s</i>\n"
8109 "in the patchfile does not exist.\n"
8110 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8111 "<i>%s</i>\n"
8112 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8113 "\n"
8114 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8115 msgstr "O caminho\n<i>%s</i>\n, no arquivo de correção, não existe.\nO TortoiseMerge encontrou o caminho relativo\n<i>%s</i>\nque se assemelha ao diretório ao qual você está aplicando a correção.\n\n Você deseja usar o caminho sugerido? Caso a resposta seja 'não', o TortoiseMerge será fechado."
8117 #. Resource IDs: (314)
8118 #, c-format
8119 msgid ""
8120 "The path\n"
8121 "<i>%s</i>\n"
8122 "in the patchfile does not exist.\n"
8123 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8124 msgstr "O caminho\n<i>%s</i>\nno arquivo de correção, não existe.\nO TortoiseMerge tentou aplicar a correção, retirando prefixos, mas nenhum caminho semelhante foi encontrado."
8126 #. Resource IDs: (314)
8127 #, c-format
8128 msgid ""
8129 "The path\n"
8130 "<i>%s</i>\n"
8131 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8132 "But TortoiseMerge found the path\n"
8133 "<i>%s</i>\n"
8134 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8135 msgstr "O caminho\n<i>%s</i>\nparece não corresponder aos caminhos no arquivo de correção.\nPorém o TortoiseMerge encontrou o caminho\n<i>%s</i>\ne se encaixa melhor. Você deseja usar o caminho sugerido?"
8137 #. Resource IDs: (71)
8138 #, c-format
8139 msgid ""
8140 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8141 "Do you want to overwrite it?"
8142 msgstr "O servidor remoto \"%s\" já existe.\nVocê quer sobrescrevê-lo?"
8144 #. Resource IDs: (80)
8145 msgid "The repository was successfully created."
8146 msgstr "O repositório foi criado com sucesso."
8148 #. Resource IDs: (78)
8149 msgid ""
8150 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8151 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8152 msgstr "O arquivo selecionado parece ainda conter uma ou mais marcas de conflito.\nVocê tem certeza que quer marcar como resolvido?"
8154 #. Resource IDs: (88)
8155 #, c-format
8156 msgid ""
8157 "The target folder \n"
8158 "%s\n"
8159 "is not empty!\n"
8160 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8161 msgstr "A pasta destino \n%s\nnão está vazia!\nTem certeza de que quer clonar/exportar nesta pasta?"
8163 #. Resource IDs: (195)
8164 msgid ""
8165 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8166 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8167 "but maybe not scan all files."
8168 msgstr "O tempo em segundos após o qual o processamento dos arquivos selecionados deverá parar.\nUm valor menor irá fazer a lista do autocompletar disponível mais rápido,\nmas talvez sem retornar todos os arquivos."
8170 #. Resource IDs: (82)
8171 msgid ""
8172 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8173 "It's not possible to show the log messages between them!"
8174 msgstr "As duas URL's selecionadas não foram criadas a partir da mesma raiz.\nNão é possível mostrar as mensagens de log entre elas!"
8176 #. Resource IDs: (16)
8177 msgid "The user who did the last commit"
8178 msgstr "O usuário que fez a útima submissão"
8180 #. Resource IDs: (81)
8181 #, c-format
8182 msgid ""
8183 "The working tree has changed!\n"
8184 "<hr=100%>\n"
8185 "Please commit your changes first or revert."
8186 msgstr "A cópia de trabalho foi alterada!\n<hr=100%>\nPor favor, submeta suas mudanças antes ou reverta."
8188 #. Resource IDs: (65535)
8189 msgid "Their file:"
8190 msgstr "Arquivo deles:"
8192 #. Resource IDs: (263)
8193 msgid "Theirs"
8194 msgstr "Deles"
8196 #. Resource IDs: (169)
8197 msgid ""
8198 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8199 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8200 msgstr "Há mudanças ou itens não versionados dentro de um ou mais submódulos.\nEstes arquivos não são listados para submissão. Você precisa submeter estes arquivos neste submódulo"
8202 #. Resource IDs: (198)
8203 #, c-format
8204 msgid ""
8205 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8206 "uses."
8207 msgstr "Há atualmente %d gerenciadores de sobreposição além dos que o Tortoise usa."
8209 #. Resource IDs: (64)
8210 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8211 msgstr "Não há provedores de rastreadores de problemas disponíveis."
8213 #. Resource IDs: (66)
8214 #, c-format
8215 msgid ""
8216 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8217 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8218 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8219 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8220 msgstr "Ainda existem conflitos não resolvidos na linha %d!\nVocê deve resolver esses conflitos antes de salvar. \nVocê deseja salvar o arquivo mesmo com os conflitos?\nSe você clicar em SIM, você terá que resolver os conflitos manualmente usando outro editor!"
8222 #. Resource IDs: (313)
8223 msgid ""
8224 "There are unsaved modifications!\n"
8225 "Do you want to save your changes?"
8226 msgstr "Existem alterações não salvas!\nVocê deseja salvar suas alterações?"
8228 #. Resource IDs: (82)
8229 msgid ""
8230 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8231 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8232 msgstr "Não há o que adicionar. Todos os arquivos e pastas já estão sob controle de versão ou foram ignorados pela propriedade ignore ou pela configuração ignore global."
8234 #. Resource IDs: (1253)
8235 msgid "Thesaurus"
8236 msgstr "Sinônimos"
8238 #. Resource IDs: (78)
8239 msgid "This field is required and must not be empty."
8240 msgstr "Este campo é necessário e não pode ser vazio"
8242 #. Resource IDs: (83)
8243 msgid ""
8244 "This is not a valid URL.\n"
8245 "Please enter an URL here."
8246 msgstr "Essa não é uma URL válida.\nPor favor, tente outra URL aqui."
8248 #. Resource IDs: (82)
8249 msgid ""
8250 "This is not a valid path!\n"
8251 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8252 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8253 msgstr "Esse não é um caminho válido!\nUm caminho válido não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8255 #. Resource IDs: (3857)
8256 #, c-format
8257 msgid ""
8258 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8259 " may have an incompatible version of %s."
8260 msgstr "Esse programa está associado à %s ausente no arquivo %s. Essa máquina contêm uma versão incompatível do %s."
8262 #. Resource IDs: (3857)
8263 #, c-format
8264 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8265 msgstr "Esse programa requer o arquivo %s, que não foi encontrado no sistema."
8267 #. Resource IDs: (15)
8268 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8269 msgstr "Essa propriedade é permitida apenas para pastas, não em arquivos."
8271 #. Resource IDs: (67)
8272 msgid "This task requires a clean working tree."
8273 msgstr "Esta tarefa requer uma cópia de trabalho limpa."
8275 #. Resource IDs: (1016)
8276 msgid ""
8277 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8278 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8279 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8280 msgstr "Isto irá excluir os comandos que você usou nesta aplicação e restaurará o conjunto de comandos visíveis aos menus e ferramentas. Isto não irá desfazer qualquer customização explícita. Você tem certeza de que quer fazer isto?"
8282 #. Resource IDs: (604)
8283 msgid "Three way diff"
8284 msgstr "Comparação de Três Vias"
8286 #. Resource IDs: (16924)
8287 msgid "Tile &Horizontally"
8288 msgstr "Dividir &Horizontalmente"
8290 #. Resource IDs: (16928)
8291 msgid "Tile &Vertically"
8292 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
8294 #. Resource IDs: (1676)
8295 msgid "To"
8296 msgstr "Para"
8298 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8299 msgid "To:"
8300 msgstr "Para:"
8302 #. Resource IDs: (3633)
8303 msgid ""
8304 "Toggle One/Two Pages display\n"
8305 "Toggle One/Two Pages display"
8306 msgstr "Alternar Exibição de Uma/Duas Páginas\nAlternar Exibição de Uma/Duas Páginas"
8308 #. Resource IDs: (65535)
8309 msgid "Toolbar"
8310 msgstr "Barra de Ferramentas"
8312 #. Resource IDs: (16130)
8313 msgid "Toolbar Name"
8314 msgstr "Nome da Barra de Ferramentas"
8316 #. Resource IDs: (1064)
8317 msgid "Toolbar Options"
8318 msgstr "Opções da Barra de Ferramentas"
8320 #. Resource IDs: (1001)
8321 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8322 msgstr "Erro interno da barra de ferramentas. Por favor contate o vendedor da sua aplicação."
8324 #. Resource IDs: (16105)
8325 msgid "Toolbars"
8326 msgstr "Barras de Ferramentas"
8328 #. Resource IDs: (16928)
8329 msgid "Tools"
8330 msgstr "Ferramentas"
8332 #. Resource IDs: (65535)
8333 msgid "Tools:"
8334 msgstr "Ferramentas:"
8336 #. Resource IDs: (1096)
8337 msgid "Tortoise&UDiff"
8338 msgstr "Tortoise&UDiff"
8340 #. Resource IDs: (65, 65535)
8341 msgid "TortoiseGit"
8342 msgstr "TortoiseGit"
8344 #. Resource IDs: (107)
8345 #, c-format
8346 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8347 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Construir %d - %s, %s"
8349 #. Resource IDs: (107)
8350 #, c-format
8351 msgid ""
8352 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8353 "%s \r\n"
8354 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8356 #. Resource IDs: (98)
8357 #, c-format
8358 msgid ""
8359 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8360 "to be renamed too?"
8361 msgstr "TortoiseGit detectou nomes de arquivos similares. Você quer que os arquivos: %s\nsejam renomeados também?"
8363 #. Resource IDs: (198)
8364 #, c-format
8365 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8366 msgstr "TortoiseGit não irá mostrar as seguintes sobreposições: %s"
8368 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8369 msgid "TortoiseGitBlame"
8370 msgstr "TortoiseGitBlame"
8372 #. Resource IDs: (1)
8373 #, c-format
8374 msgid ""
8375 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8376 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8377 msgstr "TortoiseGitBlame já foi inicializado para o repositório \"%s\". Não é possível trocar para outro repositório (\"%s\") em tempo de execução."
8379 #. Resource IDs: (1)
8380 #, c-format
8381 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8382 msgstr "TortoiseGitBlame, Versão %d.%d.%d.%d"
8384 #. Resource IDs: (1)
8385 msgid ""
8386 "TortoiseGitBlame\n"
8387 "\n"
8388 "TortoiseGitBlam\n"
8389 "\n"
8390 "\n"
8391 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8392 "TortoiseGitBlame.Document"
8393 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8395 #. Resource IDs: (7, 153)
8396 msgid "TortoiseIDiff"
8397 msgstr "TortoiseIDiff"
8399 #. Resource IDs: (65535)
8400 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8401 msgstr "TortoiseIDiff - Um editor de imagens, parte do TortoiseGit"
8403 #. Resource IDs: (7)
8404 msgid ""
8405 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8406 "\n"
8407 "Available command line parameters are:\n"
8408 "/left:\"path to left picture\"\n"
8409 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8410 "/right:\"path to right picture\"\n"
8411 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8412 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8413 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8414 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8415 msgstr "TortoiseIDiff: o visualizador para comparação entre imagens para TortoiseSVN\n\nParâmetros disponíveis por linha de comando são:\n/left:\"caminho para a figura a esquerda\"\n/lefttitle:\"titulo para a figura da esquerda\"\n/right:\"caminho para a figura da direita\"\n/righttitle:\"titulo para a figura da direita\"\n/overlay\t\tpara o modo de sobreposição\n/fit\t\tpara ajustar o tamanho das imagens\n/showinfo\t\tpara mostrar as caixas de informações das imagens"
8417 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8418 msgid "TortoiseMerge"
8419 msgstr "TortoiseMerge"
8421 #. Resource IDs: (107)
8422 #, c-format
8423 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8424 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Compilação %d - %s, %s"
8426 #. Resource IDs: (107)
8427 #, c-format
8428 msgid ""
8429 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8430 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8431 "apr %d.%d.%d\r\n"
8432 "apr-utils %d.%d.%d"
8433 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Compilação %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8435 #. Resource IDs: (1162)
8436 msgid "Total commits analyzed:"
8437 msgstr "Total de submissões analizadas:"
8439 #. Resource IDs: (1163)
8440 msgid "Total file changes:"
8441 msgstr "Total de alterações de arquivos:"
8443 #. Resource IDs: (1520)
8444 msgid "Trac&k"
8445 msgstr "Rastrea&r"
8447 #. Resource IDs: (1520)
8448 msgid "Track"
8449 msgstr "Monitorar"
8451 #. Resource IDs: (11023)
8452 msgid "Tracked Remote Branch:"
8453 msgstr "Ramo Remoto Monitorado:"
8455 #. Resource IDs: (357)
8456 #, c-format
8457 msgid "Transferring at %s"
8458 msgstr "Transferindo a %s"
8460 #. Resource IDs: (32816)
8461 msgid "Transparent &color..."
8462 msgstr "&Cor de transparência..."
8464 #. Resource IDs: (251)
8465 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8466 msgstr "Tente uma 'Limpeza'. Se isto não funcionar, você precisará fazer uma restauração fresca."
8468 #. Resource IDs: (73)
8469 msgid "Try again"
8470 msgstr "Tentar novamente"
8472 #. Resource IDs: (65535)
8473 msgid "Turkish"
8474 msgstr "Turco"
8476 #. Resource IDs: (10)
8477 msgid "Tweak TortoiseGit"
8478 msgstr "Ajustar o TortoiseGit"
8480 #. Resource IDs: (1642)
8481 msgid "Type"
8482 msgstr "Tipo"
8484 #. Resource IDs: (164, 207)
8485 msgid "URL"
8486 msgstr "URL"
8488 #. Resource IDs: (71)
8489 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8490 msgstr "URL e diretório não podem estar vazias ao mesmo tempo."
8492 #. Resource IDs: (1272)
8493 msgid "URL history"
8494 msgstr "Histórico de URLs"
8496 #. Resource IDs: (12)
8497 msgid "URL of Git items"
8498 msgstr "URL de items do Git"
8500 #. Resource IDs: (65535)
8501 msgid "URL:"
8502 msgstr "URL:"
8504 #. Resource IDs: (3866)
8505 msgid "Unable to load mail system support."
8506 msgstr "Impossível carregar o suporte ao sistema de correio."
8508 #. Resource IDs: (3865)
8509 msgid "Unable to process command, server busy."
8510 msgstr "Incapaz de processar comando, servidor ocupado."
8512 #. Resource IDs: (3859)
8513 #, c-format
8514 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8515 msgstr "Impossível ler de %1, está aberto por outra pessoa."
8517 #. Resource IDs: (3865)
8518 msgid "Unable to read write-only property."
8519 msgstr "Impossível ler propriedade somente-escrita."
8521 #. Resource IDs: (119)
8522 msgid ""
8523 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8524 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8525 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8526 "from the top pane in the log dialog."
8527 msgstr "Impossível reconstruir caminho da cópia de trabalho!\nIsso pode acontecer quando o arquivo é renomeado.\nPor favor, inicie o diálogo de log apenas nesse arquivo específico e então reverta as alterações\na partir do painel superior no diálogo de log."
8529 #. Resource IDs: (3865)
8530 msgid "Unable to write read-only property."
8531 msgstr "Impossível escrever propriedade somente-leitura."
8533 #. Resource IDs: (3859)
8534 #, c-format
8535 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8536 msgstr "Impossível escrever para %1, é somente-leitura ou está aberto por outra pessoa."
8538 #. Resource IDs: (3887)
8539 msgid "Uncheck"
8540 msgstr "Desmarcar"
8542 #. Resource IDs: (1069)
8543 #, c-format
8544 msgid "Undo %d Actions"
8545 msgstr "Desfazer Ações %d"
8547 #. Resource IDs: (1069)
8548 msgid "Undo 1 Action"
8549 msgstr "Desfazer 1 Ação"
8551 #. Resource IDs: (14)
8552 msgid "Undo Add..."
8553 msgstr "Desfazer Adicionar..."
8555 #. Resource IDs: (3603)
8556 msgid ""
8557 "Undo the last action\n"
8558 "Undo"
8559 msgstr "Desfazer a última ação\nDesfazer"
8561 #. Resource IDs: (3859)
8562 msgid "Unexpected file format."
8563 msgstr "Formato de arquivo inesperado."
8565 #. Resource IDs: (3850)
8566 msgid ""
8567 "Unformatted Text\n"
8568 "text without any formatting"
8569 msgstr "Texto sem Formatação\ntexto sem nenhuma formatação"
8571 #. Resource IDs: (1258)
8572 msgid "Unknown"
8573 msgstr "Desconhecido"
8575 #. Resource IDs: (20)
8576 msgid "Unknown depth"
8577 msgstr "Profundidade desconhecida"
8579 #. Resource IDs: (14)
8580 msgid "Unsets the Assume Valid flag for this file"
8581 msgstr "Desabilita a opção de Assumir Válido para este arquivo"
8583 #. Resource IDs: (3841)
8584 msgid "Untitled"
8585 msgstr "Sem Título"
8587 #. Resource IDs: (1462)
8588 msgid "Unversioned"
8589 msgstr "Não versionado"
8591 #. Resource IDs: (1313)
8592 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8593 msgstr "Arquivos sem controle de versão marcam o diretório pai como modificado"
8595 #. Resource IDs: (286)
8596 #, c-format
8597 msgid "Unversioning %s"
8598 msgstr "Retirando do controle de versões de %s"
8600 #. Resource IDs: (1384)
8601 msgid "Up"
8602 msgstr "Cima"
8604 #. Resource IDs: (65)
8605 msgid "Update Submodules"
8606 msgstr "Atualizando Submódulos"
8608 #. Resource IDs: (74)
8609 msgid "Updated"
8610 msgstr "Atualizado"
8612 #. Resource IDs: (3849)
8613 msgid "Updating ActiveX objects"
8614 msgstr "Atualizando os objetos ActiveX"
8616 #. Resource IDs: (68)
8617 msgid "Updating index"
8618 msgstr "Atualizando índice"
8620 #. Resource IDs: (16530)
8621 msgid "Use &Default Image: "
8622 msgstr "Usar Imagem pa&drão:"
8624 #. Resource IDs: (32855)
8625 msgid "Use &left block"
8626 msgstr "Usar b&loco da esquerda"
8628 #. Resource IDs: (1024)
8629 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8630 msgstr "Usar visualização em um painel p&or padrão para comparação de 2 arquivos"
8632 #. Resource IDs: (251)
8633 msgid "Use &other text block"
8634 msgstr "Usar &outro bloco de texto"
8636 #. Resource IDs: (1482)
8637 msgid "Use MAPI"
8638 msgstr "Usar MAPI"
8640 #. Resource IDs: (1497)
8641 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8642 msgstr "Usar &Pacote Fino (Para conexões lentas)"
8644 #. Resource IDs: (1064)
8645 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8646 msgstr "Usar Comparação Unificada a partir da área de transferência"
8648 #. Resource IDs: (85)
8649 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
8650 msgstr "Use um nome direfente ou use a opção \"Forçar\" para sobrescrevê-lo."
8652 #. Resource IDs: (85)
8653 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
8654 msgstr "Use um nome diferente ou use a opção \"Sobrepor ramo\"."
8656 #. Resource IDs: (2054)
8657 msgid ""
8658 "Use all content from the left view\n"
8659 "Use left file"
8660 msgstr "Usar o conteúdo completo da esquerda\nUsar arquivo da esquerda"
8662 #. Resource IDs: (32857)
8663 msgid "Use block from left before right"
8664 msgstr "Usar bloco de texto da esquerda antes do da direita"
8666 #. Resource IDs: (2054)
8667 msgid ""
8668 "Use block from left view before block from right view\n"
8669 "Use block from left before right"
8670 msgstr "Usar bloqueio da visualização esquerda antes do bloqueio da visualização direita\nUsar bloqueio da esquerda antes da direita"
8672 #. Resource IDs: (32859)
8673 msgid "Use block from right before left"
8674 msgstr "Usar bloco de texto da direita antes do da esquerda"
8676 #. Resource IDs: (2054)
8677 msgid ""
8678 "Use block from right view before block from left view\n"
8679 "Use block from right before left"
8680 msgstr "Usar bloqueio da visualização direita antes do bloqueio da visualização esquerda\nUsar bloqueio da direita antes da esquerda"
8682 #. Resource IDs: (251)
8683 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8684 msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui primeiro)"
8686 #. Resource IDs: (251)
8687 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8688 msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui último)"
8690 #. Resource IDs: (32856)
8691 msgid "Use left file"
8692 msgstr "Usar arquivo da esquerda"
8694 #. Resource IDs: (1432)
8695 msgid "Use recycle bin when reverting"
8696 msgstr "Usar lixeira para fazer reversão"
8698 #. Resource IDs: (116)
8699 msgid "Use regular expression"
8700 msgstr "Usar expressão regular"
8702 #. Resource IDs: (1066)
8703 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8704 msgstr "Usar ha&chura nas linhas removidas"
8706 #. Resource IDs: (1426)
8707 msgid "Use system locale for date/time"
8708 msgstr "Usar local do sistema para data/hora"
8710 #. Resource IDs: (251)
8711 msgid "Use text block from '&mine'"
8712 msgstr "Use bloco de texto de '&meu'"
8714 #. Resource IDs: (251)
8715 msgid "Use text block from '&theirs'"
8716 msgstr "Use bloco de texto de '&deles'"
8718 #. Resource IDs: (251)
8719 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8720 msgstr "Use bloco de texto de '&meu' antes de 'deles'"
8722 #. Resource IDs: (2052)
8723 msgid ""
8724 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8725 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8726 msgstr "Usar bloco de texto do 'meu' antes do 'deles'\nUsar bloco do 'meu', depois do 'deles'"
8728 #. Resource IDs: (2052)
8729 msgid ""
8730 "Use text block from 'mine'\n"
8731 "Use 'mine' text block"
8732 msgstr "Usar bloco de texto do 'meu'\nUsar 'meu' bloco de texto"
8734 #. Resource IDs: (251)
8735 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8736 msgstr "Use bloco de texto de 'deles' antes de '&meu'"
8738 #. Resource IDs: (2052)
8739 msgid ""
8740 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8741 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8742 msgstr "Usar bloco de texto 'deles' antes do 'meu'\nUsar bloco 'deles' antes do 'meu'"
8744 #. Resource IDs: (2052)
8745 msgid ""
8746 "Use text block from 'theirs'\n"
8747 "Use 'theirs' text block"
8748 msgstr "Usar bloco de texto 'deles'\nUsar bloco 'deles'"
8750 #. Resource IDs: (32820)
8751 msgid "Use text block from \"&mine\""
8752 msgstr "Usar bloco de texto do \"&meu\" arquivo"
8754 #. Resource IDs: (32819)
8755 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8756 msgstr "Usar bloco de texto do arquivo \"&deles\""
8758 #. Resource IDs: (32822)
8759 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8760 msgstr "Usar bloco de texto do \"me&u\" arquivo antes do \"deles\""
8762 #. Resource IDs: (32821)
8763 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8764 msgstr "Usar bloco de texto do arquivo \"d&eles\" antes do \"meu\""
8766 #. Resource IDs: (2054)
8767 msgid ""
8768 "Use text block from the left view\n"
8769 "Use left block"
8770 msgstr "Usar bloco de texto da esquerdae \"deles\"\nUse \"deles\" do bloco de texto"
8772 #. Resource IDs: (251)
8773 msgid "Use th&is text block"
8774 msgstr "Usar e&sse bloco de texto"
8776 #. Resource IDs: (251)
8777 msgid "Use this &whole file"
8778 msgstr "Use esse arquivo &inteiro"
8780 #. Resource IDs: (251)
8781 msgid "Use whole other &file"
8782 msgstr "Use o outro &arquivo inteiro"
8784 #. Resource IDs: (119)
8785 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8786 msgstr "Usado para corrigir a ponta do ramo atual."
8788 #. Resource IDs: (65535)
8789 msgid "User Email:"
8790 msgstr "Email do Usuário:"
8792 #. Resource IDs: (65535)
8793 msgid "User Info"
8794 msgstr "Info do Usuário"
8796 #. Resource IDs: (65535)
8797 msgid "User Name:"
8798 msgstr "Nome do Usuário:"
8800 #. Resource IDs: (74)
8801 msgid "User cancelled"
8802 msgstr "Cancelado pelo usuário"
8804 #. Resource IDs: (72)
8805 msgid ""
8806 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8807 " Do you want to set these now?"
8808 msgstr "O nome de usuário e e-mail devem ser configurados antes de submeter.\nVocê quer configurá-los agora?"
8810 #. Resource IDs: (1650)
8811 msgid "UserName"
8812 msgstr "NomeDoUsuário"
8814 #. Resource IDs: (69)
8815 msgid "Username:"
8816 msgstr "Usuário:"
8818 #. Resource IDs: (313)
8819 msgid ""
8820 "Valid command line options are:\n"
8821 "/base:<path to base file>\n"
8822 "/theirs:<path to their file>\n"
8823 "/mine:<path to your file>\n"
8824 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8825 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8826 "/patchpath:<path to folder>"
8827 msgstr "As opções de linha de comando válidas são:\n/base:<caminho para o arquivo base>\n/theirs:<caminho para o arquivo deles>\n/mine:<caminho para o seu arquivo>\n/merged:<caminho para o arquivo combinado gerado>\n/diff:<caminho para o arquivo de comparação unificado>\n/patchpath:<caminho para a pasta>"
8829 #. Resource IDs: (11, 357)
8830 msgid "Value"
8831 msgstr "Valor"
8833 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8834 msgid "Version"
8835 msgstr "Versão"
8837 #. Resource IDs: (7)
8838 #, c-format
8839 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8840 msgstr "Versão %d.%d.%d.%d"
8842 #. Resource IDs: (72, 1644)
8843 msgid "Version 1"
8844 msgstr "Versão 1"
8846 #. Resource IDs: (72)
8847 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8848 msgstr "Versão 1  (Submeter Novos Dados)"
8850 #. Resource IDs: (72, 1645)
8851 msgid "Version 2 (Base)"
8852 msgstr "Versão 2 (Base)"
8854 #. Resource IDs: (72)
8855 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8856 msgstr "Versão 2 (Base) (Data de Submissão Nova)"
8858 #. Resource IDs: (1075)
8859 msgid "Version Information"
8860 msgstr "Informação sobre a versão"
8862 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8863 msgid "Version:"
8864 msgstr "Versão:"
8866 #. Resource IDs: (264)
8867 msgid "Versioned"
8868 msgstr "Com controle de versão"
8870 #. Resource IDs: (65535)
8871 msgid "Vietnamese"
8872 msgstr "Vietnamita"
8874 #. Resource IDs: (328, 603)
8875 msgid "View Patch"
8876 msgstr "Ver Correções"
8878 #. Resource IDs: (71, 1637)
8879 msgid "View Patch>>"
8880 msgstr "Ver Correções>>"
8882 #. Resource IDs: (1252)
8883 msgid "View revision for path in &webviewer"
8884 msgstr "Visualizar revisão do caminho no &webviewer"
8886 #. Resource IDs: (1252)
8887 msgid "View revision in alternative editor"
8888 msgstr "Ver revisão no editor alternativo"
8890 #. Resource IDs: (1084)
8891 msgid "Visit our website"
8892 msgstr "Visite nosso website"
8894 #. Resource IDs: (214, 32848)
8895 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8896 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8898 #. Resource IDs: (65535)
8899 msgid ""
8900 "WARNING:\r\n"
8901 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8902 "To set the values to their default, delete the value text."
8903 msgstr "AVISO:\nSomente mude estas configurações se você tem certeza absoluta do que está fazendo!\nPara ajustar estes valores para o padrão, exclua o texto do valor."
8905 #. Resource IDs: (198)
8906 msgid "Wait"
8907 msgstr "Aguarde"
8909 #. Resource IDs: (1327)
8910 msgid "Wait for the script to finish"
8911 msgstr "Aguardar encerramento do script"
8913 #. Resource IDs: (75)
8914 msgid "Waiting for input"
8915 msgstr "Aguardando por entrada"
8917 #. Resource IDs: (88)
8918 msgid "Warning"
8919 msgstr "Aviso"
8921 #. Resource IDs: (219)
8922 msgid "Warning!"
8923 msgstr "Aviso!"
8925 #. Resource IDs: (70)
8926 #, c-format
8927 msgid ""
8928 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8929 "\r\n"
8930 "Do you really want to continue?"
8931 msgstr "Aviso: \"%s\" irá ser permanentemente excluído. <ct=0x0000FF><b>NÃO</b></ct> será possível recuperá-lo!\n\nTem certeza de que quer continuar?"
8933 #. Resource IDs: (71)
8934 msgid "Web"
8935 msgstr "Web"
8937 #. Resource IDs: (65535)
8938 msgid "Western European"
8939 msgstr "Oeste Europeu"
8941 #. Resource IDs: (198)
8942 msgid ""
8943 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8944 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8945 msgstr "Quando ativado, segure a tecla SHIFT quando clicar com o botão direito para ter os menus TortoiseGit adicionados ao menu de contexto"
8947 #. Resource IDs: (604)
8948 msgid ""
8949 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8950 "necessary"
8951 msgstr "Ao aplicar uma correção, ignorar mudanças no espaço em branco nas linhas de contexto se necessário"
8953 #. Resource IDs: (197)
8954 msgid ""
8955 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8956 "automatically selected"
8957 msgstr "Quando habilitado, os itens com controle de versão listados no diálogo de submissão serão automaticamente selecionados "
8959 #. Resource IDs: (604)
8960 msgid ""
8961 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8962 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8963 "blobs available locally."
8964 msgstr "Quando as correções não são aplicadas corretamente, recorrer à combinação de 3 vias se a correção tem a identificação dos registros que é suposta a aplicar e estes estão disponíveis localmente."
8966 #. Resource IDs: (65535)
8967 msgid "Whitespaces"
8968 msgstr "Espaços em branco"
8970 #. Resource IDs: (1065)
8971 msgid "Window Position"
8972 msgstr "Posição da janela"
8974 #. Resource IDs: (16927)
8975 msgid "Windows"
8976 msgstr "Windows"
8978 #. Resource IDs: (210, 32844)
8979 msgid "Windows &2000"
8980 msgstr "Windows &2000"
8982 #. Resource IDs: (5020)
8983 msgid "Windows-1250"
8984 msgstr "Windows-1250"
8986 #. Resource IDs: (5021)
8987 msgid "Windows-1251"
8988 msgstr "Windows-1251"
8990 #. Resource IDs: (5022)
8991 msgid "Windows-1252"
8992 msgstr "Windows-1252"
8994 #. Resource IDs: (5023)
8995 msgid "Windows-1253"
8996 msgstr "Windows-1253"
8998 #. Resource IDs: (5024)
8999 msgid "Windows-1254"
9000 msgstr "Windows-1254"
9002 #. Resource IDs: (5025)
9003 msgid "Windows-1255"
9004 msgstr "Windows-1255"
9006 #. Resource IDs: (5026)
9007 msgid "Windows-1256"
9008 msgstr "Windows-1256"
9010 #. Resource IDs: (5027)
9011 msgid "Windows-1257"
9012 msgstr "Windows-1257"
9014 #. Resource IDs: (5028)
9015 msgid "Windows-1258"
9016 msgstr "Windows-1258"
9018 #. Resource IDs: (20, 158)
9019 msgid "Working Tree"
9020 msgstr "Cópia de Trabalho"
9022 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9023 msgid "Working Tree Path:"
9024 msgstr "Caminho da Cópia de Trabalho:"
9026 #. Resource IDs: (1253)
9027 msgid "Working dir changes"
9028 msgstr "Mudanças no diretório de trabalho"
9030 #. Resource IDs: (73)
9031 msgid "Yes"
9032 msgstr "Sim"
9034 #. Resource IDs: (145)
9035 msgid "Yes to all"
9036 msgstr "Sim para todos"
9038 #. Resource IDs: (201)
9039 msgid "You already have the latest version installed."
9040 msgstr "Você já possui a versão mais atual instalada."
9042 #. Resource IDs: (65535)
9043 msgid ""
9044 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9045 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9046 msgstr "Você pode desabilitar gerenciadores de Sobreposição aqui.\nGerenciadores desabilitados não usarão o espaço e darão a chance de outas extensões do shell exibirem suas sobreposições."
9048 #. Resource IDs: (1001)
9049 #, c-format
9050 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9051 msgstr "Você pode colar bitmaps apenas com o tamanho (%d x %d) !"
9053 #. Resource IDs: (1016)
9054 #, c-format
9055 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9056 msgstr "Você não pode criar mais do que %d barras de ferramentas definidas pelo usuário!"
9058 #. Resource IDs: (16)
9059 msgid ""
9060 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9061 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9062 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9063 msgstr "Essa propriedade não pode ser atribuida a diretórios, somente a arquivos!\nSe deseja atribuí-la aos arquivos que pertencem a esse diretório, \ndeve ativar a caixa de seleção 'recursivo'."
9065 #. Resource IDs: (84)
9066 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9067 msgstr "Você não pode mudar o tipo desta referência ao renomear."
9069 #. Resource IDs: (84)
9070 msgid ""
9071 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9072 "\n"
9073 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9074 msgstr "Você tem uma versão antiga do msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) instalada.\n\nVocê deve considerar uma atualização para 1.7.10+, que suporta UTF-8 e é compatível com a versão *nix do git."
9076 #. Resource IDs: (16)
9077 msgid ""
9078 "You have modified properties without saving them first.\n"
9079 "Do you want to save them now?"
9080 msgstr "Você modificou propriedades, mas não salvou.\nDeseja salvá-las agora?"
9082 #. Resource IDs: (169)
9083 msgid ""
9084 "You haven't entered an issue number!\n"
9085 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9086 msgstr "Você não informou um número de ocorrência!\nVocê tem certeza de que quer gravar sem um número de ocorrência?"
9088 #. Resource IDs: (68)
9089 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9090 msgstr "Você não inseriu sua linha Signed-Off-By!"
9092 #. Resource IDs: (68)
9093 msgid ""
9094 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9095 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
9096 msgstr "Você marcou alguns arquivos como \"Restaurar após submissão\".\nVocê quer restaurá-los agora? Você pode perder todas as mudanças que fez nestes arquivos após marcá-los."
9098 #. Resource IDs: (1002)
9099 #, c-format
9100 msgid "You may define up to %d tools."
9101 msgstr "Você pode definir no máximo %d ferramentas."
9103 #. Resource IDs: (170)
9104 msgid "You must enter a log message for the commit"
9105 msgstr "Você deve escrever uma mensagem de log antes de submeter"
9107 #. Resource IDs: (196)
9108 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9109 msgstr "O sistema deve ser reiniciado "
9111 #. Resource IDs: (65)
9112 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9113 msgstr "Você deve escolher um nome de arquivo para o arquivo Zip!"
9115 #. Resource IDs: (604)
9116 msgid ""
9117 "You need to stash changes before you can use DCommit.\r\n"
9118 " Do you want to stash pop now?\r\n"
9119 msgstr "Você precisa reservar as mudanças antes que possa usar DCommit.\nVocê quer estourar a reserva agora?\n"
9121 #. Resource IDs: (65)
9122 msgid ""
9123 "You selected a folder.\r\n"
9124 "Exports are only possible to a (zip) file."
9125 msgstr "Você selecionou uma pasta.\nÉ possível expotar apenas para um arquivo (zip)."
9127 #. Resource IDs: (77)
9128 msgid ""
9129 "You selected an unversioned file.\n"
9130 "The file will be added to version control when you commit."
9131 msgstr "Você selecionou um arquivo sem controle de versão.\nO arquivo será adcionado ao controle de versão quando você gravar."
9133 #. Resource IDs: (1001)
9134 msgid "You should enter a text!"
9135 msgstr "Você deveria ter preenchido com um texto!"
9137 #. Resource IDs: (1001)
9138 msgid "You should select an image!"
9139 msgstr "Você deveria ter selecionado uma imagem!"
9141 #. Resource IDs: (195)
9142 #, c-format
9143 msgid ""
9144 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9145 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9146 msgstr "Você alterou o conjunto de ícones de <i>%s</i> para <i>%s</i>.\nEssa alteração não terá efeito até que você reinicie seu computador ou efetue logoff e logon novamente!"
9148 #. Resource IDs: (170)
9149 msgid ""
9150 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9151 "Click here to read and insert them again."
9152 msgstr "Suas mensagens de log anteriores foram salvas. \nClique aqui para lê-las e inserí-las novamente."
9154 #. Resource IDs: (1112)
9155 msgid "Your version is:"
9156 msgstr "Sua versão é:"
9158 #. Resource IDs: (201)
9159 #, c-format
9160 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9161 msgstr "Sua versão é: %d.%d.%d.%d"
9163 #. Resource IDs: (1074)
9164 msgid "Zip File"
9165 msgstr "Arquivo Zip"
9167 #. Resource IDs: (32783)
9168 msgid "Zoo&m out"
9169 msgstr "Menos zoo&m"
9171 #. Resource IDs: (1069)
9172 msgid "Zoom"
9173 msgstr "Zoom"
9175 #. Resource IDs: (58117)
9176 msgid "Zoom &In"
9177 msgstr "Ma&is zoom"
9179 #. Resource IDs: (58118)
9180 msgid "Zoom &Out"
9181 msgstr "Men&os zoom"
9183 #. Resource IDs: (3633)
9184 msgid ""
9185 "Zoom In\n"
9186 "Zoom In"
9187 msgstr "Mais Zoom\nMais Zoom"
9189 #. Resource IDs: (3633)
9190 msgid ""
9191 "Zoom Out\n"
9192 "Zoom Out"
9193 msgstr "Menos zoom\nMenos zoom"
9195 #. Resource IDs: (32784)
9196 msgid "Zoom i&n"
9197 msgstr "M&ais zoom"
9199 #. Resource IDs: (2049)
9200 msgid "Zoom in"
9201 msgstr "Mais zoom"
9203 #. Resource IDs: (2049)
9204 msgid "Zoom out"
9205 msgstr "Menos zoom"
9207 #. Resource IDs: (1001)
9208 msgid "[Unassigned]"
9209 msgstr "[Não assinado]"
9211 #. Resource IDs: (72)
9212 #, c-format
9213 msgid "\"%s\" is invalid."
9214 msgstr "\"%s\" é inválido."
9216 #. Resource IDs: (602)
9217 #, c-format
9218 msgid "\"%s\" is not git repository"
9219 msgstr "\"%s\" não é um repositório git"
9221 #. Resource IDs: (65)
9222 msgid ""
9223 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9224 "Do you want to abort?"
9225 msgstr "\"git am\" ainda está no modo de aplicação.\nVocê quer cancelar a operação?"
9227 #. Resource IDs: (65535)
9228 msgid "_POPUP_"
9229 msgstr "_POPUP_"
9231 #. Resource IDs: (1682)
9232 msgid "add \"cherry picked from\""
9233 msgstr "adicionar \"coletado seletivamente de\""
9235 #. Resource IDs: (10)
9236 msgid "added"
9237 msgstr "adicionado"
9239 #. Resource IDs: (65535)
9240 msgid "added files"
9241 msgstr "arquivos adicionados"
9243 #. Resource IDs: (3841)
9244 msgid "an unnamed file"
9245 msgstr "um arquivo sem nome"
9247 #. Resource IDs: (1085)
9248 msgid "and support the developers"
9249 msgstr "e apóie os desenvolvedores"
9251 #. Resource IDs: (1073)
9252 msgid "apply --topo-order"
9253 msgstr "aplicar --topo-order"
9255 #. Resource IDs: (195)
9256 msgid "assume-valid"
9257 msgstr "assume-valid"
9259 #. Resource IDs: (245)
9260 msgid "author"
9261 msgstr "autor"
9263 #. Resource IDs: (65535)
9264 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9265 msgstr "baseado em TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9267 #. Resource IDs: (65535)
9268 msgid "bugtraq.append"
9269 msgstr "bugtraq.append"
9271 #. Resource IDs: (65535)
9272 msgid "bugtraq.label"
9273 msgstr "bugtraq.label"
9275 #. Resource IDs: (65535)
9276 msgid "bugtraq.logregex"
9277 msgstr "bugtraq.logregex"
9279 #. Resource IDs: (65535)
9280 msgid "bugtraq.message"
9281 msgstr "bugtraq.message"
9283 #. Resource IDs: (65535)
9284 msgid "bugtraq.number"
9285 msgstr "bugtraq.number"
9287 #. Resource IDs: (65535)
9288 msgid "bugtraq.url"
9289 msgstr "bugtraq.url"
9291 #. Resource IDs: (65535)
9292 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9293 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9295 #. Resource IDs: (244, 245)
9296 msgid "commits"
9297 msgstr "submissões"
9299 #. Resource IDs: (11)
9300 msgid "conflicted"
9301 msgstr "em conflito"
9303 #. Resource IDs: (208)
9304 #, c-format
9305 msgid ""
9306 "copied from\r\n"
9307 "%s - revision %ld"
9308 msgstr "copiado de\r\n%s - revisão %ld"
9310 #. Resource IDs: (605)
9311 msgid "day"
9312 msgstr "dia"
9314 #. Resource IDs: (10)
9315 msgid "deleted"
9316 msgstr "excluído"
9318 #. Resource IDs: (1646)
9319 msgid "depth "
9320 msgstr "profundidade"
9322 #. Resource IDs: (58116)
9323 msgid "dummy"
9324 msgstr "modelo"
9326 #. Resource IDs: (79)
9327 #, c-format
9328 msgid ""
9329 "exported\n"
9330 "%s\n"
9331 "to\n"
9332 "%s"
9333 msgstr "exportado\n%s\npara\n%s"
9335 #. Resource IDs: (13)
9336 msgid "external"
9337 msgstr "externo"
9339 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9340 msgid "false"
9341 msgstr "falso"
9343 #. Resource IDs: (66)
9344 #, c-format
9345 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9346 msgstr "o git não saiu corretamente (código de saída %d)"
9348 #. Resource IDs: (13)
9349 msgid "ignored"
9350 msgstr "ignorado"
9352 #. Resource IDs: (1130)
9353 msgid "include &untracked"
9354 msgstr "incluir não &monitorados"
9356 #. Resource IDs: (13)
9357 msgid "incomplete"
9358 msgstr "incompleto"
9360 #. Resource IDs: (214)
9361 msgid "item kept locally"
9362 msgstr "ítem mantido localmente"
9364 #. Resource IDs: (69)
9365 #, c-format
9366 msgid ""
9367 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9368 "%s = %d\n"
9369 "%s = %d\n"
9370 "%s = %d"
9371 msgstr "linhas: %d(+) %d(-) arquivos: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9373 #. Resource IDs: (69)
9374 #, c-format
9375 msgid ""
9376 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9377 "%s = %d\n"
9378 "%s = %d\n"
9379 "%s = %d\n"
9380 "%s = %d\n"
9381 "%s = %d"
9382 msgstr "linhas: %d(+) %d(-) arquivos: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9384 #. Resource IDs: (195)
9385 msgid "locked"
9386 msgstr "bloqueado"
9388 #. Resource IDs: (1494)
9389 msgid "master"
9390 msgstr "mestre"
9392 #. Resource IDs: (11, 65535)
9393 msgid "merged"
9394 msgstr "combinado"
9396 #. Resource IDs: (10)
9397 msgid "missing"
9398 msgstr "ausente"
9400 #. Resource IDs: (65535)
9401 msgid "missing/deleted/replaced"
9402 msgstr "faltando/excluído/substituído"
9404 #. Resource IDs: (10)
9405 msgid "modified"
9406 msgstr "modificado"
9408 #. Resource IDs: (65535)
9409 msgid "modified/copied"
9410 msgstr "modificado/copiado"
9412 #. Resource IDs: (245)
9413 msgid "month"
9414 msgstr "mês"
9416 #. Resource IDs: (1681)
9417 msgid "new branch"
9418 msgstr "nova ramificação"
9420 #. Resource IDs: (18)
9421 msgid "no"
9422 msgstr "não"
9424 #. Resource IDs: (10)
9425 msgid "no description for this command is available"
9426 msgstr "não existe descrição para esse comando"
9428 #. Resource IDs: (10)
9429 msgid "non-versioned"
9430 msgstr "sem controle de versão"
9432 #. Resource IDs: (10)
9433 msgid "normal"
9434 msgstr "normal"
9436 #. Resource IDs: (1256)
9437 msgid "not found"
9438 msgstr "não encontrado"
9440 #. Resource IDs: (11)
9441 msgid "obstructed"
9442 msgstr "obstruído"
9444 #. Resource IDs: (3845)
9445 #, c-format
9446 msgid "on %1"
9447 msgstr "em %1"
9449 #. Resource IDs: (3869)
9450 msgid "pixels"
9451 msgstr "pixels"
9453 #. Resource IDs: (65535)
9454 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9455 msgstr "conflito/obstrução possível ou real"
9457 #. Resource IDs: (3845)
9458 msgid "prn"
9459 msgstr "prn"
9461 #. Resource IDs: (245)
9462 msgid "quarter of year"
9463 msgstr "trimestre"
9465 #. Resource IDs: (10)
9466 msgid "replaced"
9467 msgstr "substituído"
9469 #. Resource IDs: (208)
9470 #, c-format
9471 msgid ""
9472 "switched to\r\n"
9473 "%s"
9474 msgstr "alternado para\r\n%s"
9476 #. Resource IDs: (3845)
9477 #, c-format
9478 msgid "to %1"
9479 msgstr "para %1"
9481 #. Resource IDs: (80, 284)
9482 #, c-format
9483 msgid "to %s"
9484 msgstr "para %s"
9486 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9487 msgid "true"
9488 msgstr "verdadeiro"
9490 #. Resource IDs: (245)
9491 msgid "week"
9492 msgstr "semana"
9494 #. Resource IDs: (245)
9495 msgid "year"
9496 msgstr "ano"
9498 #. Resource IDs: (18)
9499 msgid "yes"
9500 msgstr "sim"
9502 #. Resource IDs: (1382)
9503 msgid "{BugTraq}"
9504 msgstr "{BugTraq}"