Update Check: Installed language packs should come first
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_ca.po
blobad73574e49650fee1a58a4387ca261f77138df7a
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # TempEmail.net <abanibi@tempemail.net>, 2013
8 # Adrià Vilanova Martínez <jocdeladria@gmail.com>, 2012
9 # Joan Monguillot <jmonguillot@gmail.com>, 2013
10 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011
11 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2013
12 # TempEmail.net <abanibi@tempemail.net>, 2013
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-08-03 21:42+0000\n"
19 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
20 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/ca/)\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Language: ca\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #. Resource IDs: (188)
28 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
29 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
30 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
31 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
32 #    A = Alt key     (or blank if not used)
33 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
34 #    S = Shift key   (or blank if not used)
35 #    X = upper case character
36 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
37 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
38 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
39 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
40 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
41 #, c-format
42 msgid "! %d"
43 msgstr "! %d"
45 #. Resource IDs: (1262)
46 msgid "# authors shown individually:"
47 msgstr "# autors mostrats individualment:"
49 #. Resource IDs: (357)
50 #, c-format
51 msgid "%.2f MiB transferred"
52 msgstr ""
54 #. Resource IDs: (3868)
55 #, c-format
56 msgid "%1 contained an unexpected object."
57 msgstr "%1 conté un objecte no esperat."
59 #. Resource IDs: (3867)
60 #, c-format
61 msgid "%1 contains an incorrect path."
62 msgstr "%1 conté un camí incorrecte."
64 #. Resource IDs: (3868)
65 #, c-format
66 msgid "%1 contains an incorrect schema."
67 msgstr "%1 conté un esquema incorrecte."
69 #. Resource IDs: (3868)
70 #, c-format
71 msgid "%1 has a bad format."
72 msgstr "%1 té un format incorrecte"
74 #. Resource IDs: (3867)
75 #, c-format
76 msgid "%1 was not found."
77 msgstr "%1 no ha sigut trobat."
79 #. Resource IDs: (601)
80 #, c-format
81 msgid "%1!d! Day ago"
82 msgstr "fa %1!d! dia"
84 #. Resource IDs: (601)
85 #, c-format
86 msgid "%1!d! Days ago"
87 msgstr "fa %1!d! dies"
89 #. Resource IDs: (601)
90 #, c-format
91 msgid "%1!d! Hour ago"
92 msgstr "fa %1!d! hora"
94 #. Resource IDs: (601)
95 #, c-format
96 msgid "%1!d! Hours ago"
97 msgstr "fa %1!d! hores"
99 #. Resource IDs: (601)
100 #, c-format
101 msgid "%1!d! Minute ago"
102 msgstr "fa %1!d! minut"
104 #. Resource IDs: (601)
105 #, c-format
106 msgid "%1!d! Month ago"
107 msgstr "fa %1!d! mes"
109 #. Resource IDs: (601)
110 #, c-format
111 msgid "%1!d! Months ago"
112 msgstr "fa %1!d! mesos"
114 #. Resource IDs: (602)
115 #, c-format
116 msgid "%1!d! Second ago"
117 msgstr "fa %1!d! segon"
119 #. Resource IDs: (602)
120 #, c-format
121 msgid "%1!d! Seconds ago"
122 msgstr "fa %1!d! segons"
124 #. Resource IDs: (601)
125 #, c-format
126 msgid "%1!d! Week ago"
127 msgstr "fa %1!d! setmana"
129 #. Resource IDs: (601)
130 #, c-format
131 msgid "%1!d! Weeks ago"
132 msgstr "fa %1!d! setmanes"
134 #. Resource IDs: (601)
135 #, c-format
136 msgid "%1!d! Year ago"
137 msgstr "fa %1!d! any"
139 #. Resource IDs: (601)
140 #, c-format
141 msgid "%1!d! Years ago"
142 msgstr "fa %1!d! anys"
144 #. Resource IDs: (90)
145 #, c-format
146 msgid "%1!d! items selected"
147 msgstr "%1!d! elements seleccionats"
149 #. Resource IDs: (602)
150 #, c-format
151 msgid "%1!d! minutes ago"
152 msgstr "fa %1!d! minuts"
154 #. Resource IDs: (90)
155 #, c-format
156 msgid "%1!s!"
157 msgstr "%1!s!"
159 #. Resource IDs: (90)
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "%1!s!\r\n"
163 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
164 msgstr "%1!s!\nMostrant %2!d! arxius, %3!d! sub-mòduls i %4!d! directoris, %5!d! elements en total"
166 #. Resource IDs: (90)
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "%1!s!\r\n"
170 "Size %2!s!"
171 msgstr "%1!s!\nMida %2!s!"
173 #. Resource IDs: (3860)
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "%1: %2\n"
177 "Continue running script?"
178 msgstr "%1: %2\nContinuar executant el script?"
180 #. Resource IDs: (3859)
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "%1\n"
184 "Cannot find this file.\n"
185 "Verify that the correct path and file name are given."
186 msgstr "%1\nNo es troba el fitxer.\nSi us plau verifiqueu que el camí i el nom són correctes."
188 #. Resource IDs: (91)
189 #, c-format
190 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
191 msgstr ""
193 #. Resource IDs: (357)
194 #, c-format
195 msgid "%I64d Bytes transferred"
196 msgstr "%I64d Bytes transferits"
198 #. Resource IDs: (357)
199 #, c-format
200 msgid "%I64d KiB transferred"
201 msgstr ""
203 #. Resource IDs: (75)
204 #, c-format
205 msgid "%d commits ahead \"%s\""
206 msgstr "%d entregues per davant de \"%s\""
208 #. Resource IDs: (1256)
209 #, c-format
210 msgid "%d files changed"
211 msgstr "%d arxius modificats"
213 #. Resource IDs: (65)
214 #, c-format
215 msgid "%d files removed."
216 msgstr "%d arxius eliminats."
218 #. Resource IDs: (69)
219 #, c-format
220 msgid "%d files reverted to %s."
221 msgstr "%d arxius restituïts a %s"
223 #. Resource IDs: (169)
224 #, c-format
225 msgid "%d files selected, %d files total"
226 msgstr "%d arxius seleccionats, %d arxius total"
228 #. Resource IDs: (246)
229 #, c-format
230 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
231 msgstr "els %d autor(s) més actius que tenen, com a mínim, %d entregues cadascú (%d %%)"
233 #. Resource IDs: (8)
234 #, c-format
235 msgid ""
236 "%i%% alpha\n"
237 "click to toggle alpha\n"
238 "double click to automatically toggle alpha"
239 msgstr "%i%% alfa\nclica per alternar l'alfa\nfes doble clic per canviar alfa automàticament"
241 #. Resource IDs: (226)
242 #, c-format
243 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
244 msgstr "%ld minut(s) i %ld segon(s)"
246 #. Resource IDs: (7)
247 #, c-format
248 msgid "%ld of %ld"
249 msgstr "%ld de %ld"
251 #. Resource IDs: (226)
252 #, c-format
253 msgid "%s - at revision: %d"
254 msgstr "%s - revisió %d"
256 #. Resource IDs: (3887)
257 #, c-format
258 msgid "%s [Recovered]"
259 msgstr "%s [Recuperat]"
261 #. Resource IDs: (226)
262 #, c-format
263 msgid "%s in %s"
264 msgstr "%s a %s"
266 #. Resource IDs: (87)
267 #, c-format
268 msgid "%s requires Git >= %s"
269 msgstr ""
271 #. Resource IDs: (357)
272 #, c-format
273 msgid "%s, at %s"
274 msgstr "%s, a %s"
276 #. Resource IDs: (151)
277 #, c-format
278 msgid "%s: Working Tree"
279 msgstr "%s: Directori de treball"
281 #. Resource IDs: (145)
282 #, c-format
283 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
284 msgstr "%s\\Exporta (%d) de %s"
286 #. Resource IDs: (145)
287 #, c-format
288 msgid "%s\\Export of %s"
289 msgstr "%s\\Exporta de %s"
291 #. Resource IDs: (3850)
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "%s\n"
295 "%s"
296 msgstr "%s\n%s"
298 #. Resource IDs: (376)
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "%s\n"
302 "Could not be cleanly patched."
303 msgstr "%s\nNo s'ha pogut aplicar el pedaç de manera neta."
305 #. Resource IDs: (145)
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "%s\n"
309 "Do you want to remove it anyway?"
310 msgstr "%s\nVoleu eliminar-lo sigui com sigui?"
312 #. Resource IDs: (69)
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "%s\n"
316 "is a directory, not a file!\n"
317 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
318 msgstr "%s\nés un director, no un arxiu!\nTortoiseGitMerge no pot fer diffs de directoris."
320 #. Resource IDs: (16923)
321 msgid "&..."
322 msgstr "&..."
324 #. Resource IDs: (1656)
325 msgid "&3 way merge"
326 msgstr "Fusió a 3 bandes"
328 #. Resource IDs: (57664)
329 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
330 msgstr "&Quant al TortoiseGitBlame..."
332 #. Resource IDs: (57664)
333 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
334 msgstr "&Quant al TortoiseGitMerge..."
336 #. Resource IDs: (16920)
337 msgid "&Activate"
338 msgstr "&Activa"
340 #. Resource IDs: (1382)
341 msgid "&Add"
342 msgstr "&Afegeix"
344 #. Resource IDs: (17075)
345 msgid "&Add >>"
346 msgstr "&Afegeix >>"
348 #. Resource IDs: (1505)
349 msgid "&Add Filter"
350 msgstr ""
352 #. Resource IDs: (1382)
353 msgid "&Add New/Save"
354 msgstr "Afegeix Nou/Desa"
356 #. Resource IDs: (68)
357 msgid "&Add it"
358 msgstr "&Afegir-lo"
360 #. Resource IDs: (1064)
361 msgid "&Add or Remove Buttons"
362 msgstr "&Afegeix o Treu Botons"
364 #. Resource IDs: (8, 1098)
365 msgid "&Add..."
366 msgstr "&Afegeix..."
368 #. Resource IDs: (1090, 1093)
369 msgid "&Advanced..."
370 msgstr "&Avançat..."
372 #. Resource IDs: (1701)
373 msgid "&All"
374 msgstr "&Tot"
376 #. Resource IDs: (3936)
377 msgid "&All Branches"
378 msgstr "&Totes les branques"
380 #. Resource IDs: (65535)
381 msgid "&Application Look"
382 msgstr "Aparença de l'aplicació"
384 #. Resource IDs: (1613)
385 msgid "&Apply Patch"
386 msgstr "Aplica pedaços"
388 #. Resource IDs: (1013)
389 msgid "&Apply unified diff"
390 msgstr "&Aplicar comparació unificada"
392 #. Resource IDs: (65535)
393 msgid "&Arguments:"
394 msgstr "&Arguments:"
396 #. Resource IDs: (16645)
397 msgid "&Assign"
398 msgstr "&Assigna"
400 #. Resource IDs: (16633)
401 msgid "&Associate double-click event with:"
402 msgstr "&Associa event doble clic amb:"
404 #. Resource IDs: (1066)
405 msgid "&Auto Hide"
406 msgstr "&Auto Amaga"
408 #. Resource IDs: (65535)
409 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
410 msgstr ""
412 #. Resource IDs: (1505)
413 msgid "&Autoload Putty Key"
414 msgstr "Auto-carrega la clau de putty"
416 #. Resource IDs: (1015)
417 msgid "&Backup original file"
418 msgstr "&Fes còpia de seguretat del fitxer original"
420 #. Resource IDs: (13)
421 msgid "&Blame"
422 msgstr "&Autoria"
424 #. Resource IDs: (1254)
425 msgid "&Blame changes"
426 msgstr "&Estableix Autoria dels canvis"
428 #. Resource IDs: (322, 1252)
429 msgid "&Blame revisions"
430 msgstr "&Mostra autoria de les revisions"
432 #. Resource IDs: (65535)
433 msgid "&Blue:"
434 msgstr "&Blau:"
436 #. Resource IDs: (65535)
437 msgid "&Border:"
438 msgstr ""
440 #. Resource IDs: (1512)
441 msgid "&Branch"
442 msgstr "&Branca"
444 #. Resource IDs: (4566)
445 msgid "&Branch:"
446 msgstr "&Branca:"
448 #. Resource IDs: (1382)
449 msgid "&Browse Dir"
450 msgstr "&Navega directori"
452 #. Resource IDs: (1251)
453 msgid "&Browse repository"
454 msgstr "&Explora el diposit"
456 #. Resource IDs: (1001, 1009)
457 msgid "&Browse..."
458 msgstr "&Navega..."
460 #. Resource IDs: (16913)
461 msgid "&Button Appearance..."
462 msgstr "&Aparença Botó..."
464 #. Resource IDs: (65535)
465 msgid "&Button text:"
466 msgstr "text &Botó:"
468 #. Resource IDs: (1051)
469 msgid "&CD-ROM"
470 msgstr "&CD-ROM"
472 #. Resource IDs: (2)
473 msgid "&Cancel"
474 msgstr "&Cancel·la"
476 #. Resource IDs: (65535)
477 msgid "&Categories:"
478 msgstr "&Categories:"
480 #. Resource IDs: (65535)
481 msgid "&Category:"
482 msgstr "&Categoria:"
484 #. Resource IDs: (65535)
485 msgid "&Choose commands from:"
486 msgstr "&Escull comandes de:"
488 #. Resource IDs: (8)
489 msgid "&Clean up..."
490 msgstr "Neteja..."
492 #. Resource IDs: (57632)
493 msgid "&Clear"
494 msgstr "&Esborra"
496 #. Resource IDs: (1686)
497 msgid "&Clear stash"
498 msgstr "&Neteja el Stash"
500 #. Resource IDs: (1, 58112)
501 msgid "&Close"
502 msgstr "&Tanca"
504 #. Resource IDs: (16922)
505 msgid "&Close Window(s)"
506 msgstr "&Tanca Finestra(es)"
508 #. Resource IDs: (65535)
509 msgid "&Command:"
510 msgstr "&Comanda:"
512 #. Resource IDs: (1625)
513 msgid "&Commit"
514 msgstr "&Entrega"
516 #. Resource IDs: (355)
517 msgid "&Commit submodule..."
518 msgstr "&Entrega sub-mòdul..."
520 #. Resource IDs: (68)
521 msgid "&Commit w/o"
522 msgstr "&Entrega sense"
524 #. Resource IDs: (8)
525 msgid "&Commit..."
526 msgstr "&Entrega..."
528 #. Resource IDs: (1252)
529 msgid "&Compare revisions"
530 msgstr "&Compara revisions"
532 #. Resource IDs: (92)
533 msgid "&Compressed Graph"
534 msgstr ""
536 #. Resource IDs: (1239)
537 msgid "&Configure"
538 msgstr "&Configura"
540 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
541 msgid "&Copy"
542 msgstr "&Copia"
544 #. Resource IDs: (16911)
545 msgid "&Copy Button Image"
546 msgstr "&Copia Imatge del Botó"
548 #. Resource IDs: (57634)
549 msgid "&Copy\tCtrl+C"
550 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
552 #. Resource IDs: (1662)
553 msgid "&Custom"
554 msgstr "&Personalitzat"
556 #. Resource IDs: (1269)
557 msgid "&Default"
558 msgstr "&Per defecte"
560 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
561 msgid "&Delete"
562 msgstr "&Suprimeix"
564 #. Resource IDs: (17)
565 msgid "&Delete (keep local)"
566 msgstr "&Esborra (manté la còpia local)"
568 #. Resource IDs: (1507)
569 msgid "&Delete Filter"
570 msgstr ""
572 #. Resource IDs: (70)
573 msgid "&Delete remote && local"
574 msgstr "&Esborra remot && local"
576 #. Resource IDs: (65535)
577 msgid "&Detect moved or copied lines"
578 msgstr ""
580 #. Resource IDs: (65535)
581 msgid "&Detect moved or copied lines:"
582 msgstr ""
584 #. Resource IDs: (12)
585 msgid "&Diff"
586 msgstr "&Compara"
588 #. Resource IDs: (14)
589 msgid "&Diff with previous version"
590 msgstr "&Compara amb revisió prèvia"
592 #. Resource IDs: (65535)
593 msgid "&Directory:"
594 msgstr "Directori:"
596 #. Resource IDs: (32789)
597 msgid "&Disabled"
598 msgstr ""
600 #. Resource IDs: (71)
601 msgid "&Discard"
602 msgstr "&Descarta"
604 #. Resource IDs: (1412)
605 msgid "&Do the same for the rest"
606 msgstr "Fes el mateix per la resta"
608 #. Resource IDs: (1066)
609 msgid "&Docking"
610 msgstr "&Acoblament"
612 #. Resource IDs: (1384)
613 msgid "&Down"
614 msgstr "&Avall"
616 #. Resource IDs: (78, 1710)
617 msgid "&Download"
618 msgstr "&Descarrega"
620 #. Resource IDs: (65535)
621 msgid "&Edit"
622 msgstr "&Edita"
624 #. Resource IDs: (84)
625 msgid "&Edit .git/config"
626 msgstr "&Edita .git/config"
628 #. Resource IDs: (1559)
629 msgid "&Edit ALL"
630 msgstr "&Edita tots"
632 #. Resource IDs: (1506)
633 msgid "&Edit Filter"
634 msgstr ""
636 #. Resource IDs: (12)
637 msgid "&Edit conflicts"
638 msgstr "&Edita conflictes"
640 #. Resource IDs: (1099, 16510)
641 msgid "&Edit..."
642 msgstr "&Editar..."
644 #. Resource IDs: (1614)
645 msgid "&Email Patch"
646 msgstr "&Envia pedaç per email"
648 #. Resource IDs: (65535)
649 msgid "&Email:"
650 msgstr "&Email:"
652 #. Resource IDs: (1023)
653 msgid "&Enable Proxy Server"
654 msgstr "&Habilita Servidor intermediari"
656 #. Resource IDs: (32976)
657 msgid "&Enable edit"
658 msgstr "&Activa l'edició"
660 #. Resource IDs: (323)
661 msgid "&Export selection to..."
662 msgstr "&Exporta selecció a..."
664 #. Resource IDs: (1092, 1095)
665 msgid "&External"
666 msgstr "&Extern"
668 #. Resource IDs: (65535)
669 msgid "&File"
670 msgstr "&Fitxer"
672 #. Resource IDs: (1, 57636)
673 msgid "&Find"
674 msgstr "&Troba"
676 #. Resource IDs: (57636)
677 msgid "&Find\tCtrl+F"
678 msgstr "&Cerca\tCtrl+F"
680 #. Resource IDs: (32778)
681 msgid "&Fit images in window"
682 msgstr "Ajusta les imatges a la mida de la finestra"
684 #. Resource IDs: (1050)
685 msgid "&Fixed drives"
686 msgstr "&Discs fixes"
688 #. Resource IDs: (1065)
689 msgid "&Floating"
690 msgstr "&Flotant"
692 #. Resource IDs: (1638, 32782)
693 msgid "&Follow renames"
694 msgstr "Segueix canvis de noms"
696 #. Resource IDs: (65535)
697 msgid "&Font for log messages:"
698 msgstr "&Font pels missatges de registre:"
700 #. Resource IDs: (65535)
701 msgid "&Font:"
702 msgstr "&Font:"
704 #. Resource IDs: (1521)
705 msgid "&Force"
706 msgstr "Força"
708 #. Resource IDs: (1480)
709 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
710 msgstr "Imposa sobre-escriptura de la branca existent (pot ser que es perdin alguns canvis)"
712 #. Resource IDs: (1607)
713 msgid "&Force Rebase"
714 msgstr "Força Rebase"
716 #. Resource IDs: (1608)
717 msgid "&From:"
718 msgstr "&De:"
720 #. Resource IDs: (2153)
721 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
722 msgstr "Entrega de tipus git (--rmdir)"
724 #. Resource IDs: (220)
725 msgid "&Go to\tCtrl+G"
726 msgstr "&Anar a\tCtrl+G"
728 #. Resource IDs: (91)
729 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
730 msgstr ""
732 #. Resource IDs: (65535)
733 msgid "&Green:"
734 msgstr "&Verd:"
736 #. Resource IDs: (1511)
737 msgid "&HEAD"
738 msgstr "&HEAD"
740 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
741 msgid "&Help"
742 msgstr "&Ajuda"
744 #. Resource IDs: (57667, 57670)
745 msgid "&Help Topics"
746 msgstr "&Temes de l'Ajuda"
748 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
749 msgid "&Hide"
750 msgstr "&Amaga"
752 #. Resource IDs: (1170)
753 msgid "&Icon Set:"
754 msgstr "&Conjunt d'icones:"
756 #. Resource IDs: (72)
757 msgid "&Ignore"
758 msgstr "&Ignora"
760 #. Resource IDs: (15)
761 #, c-format
762 msgid "&Ignore %d items by name"
763 msgstr "&Ignora %d ítems per nom"
765 #. Resource IDs: (32786)
766 msgid "&Ignore whitespace"
767 msgstr ""
769 #. Resource IDs: (16914)
770 msgid "&Image"
771 msgstr "&Imatge"
773 #. Resource IDs: (32790)
774 msgid "&Image info"
775 msgstr "Informació de la imatge"
777 #. Resource IDs: (16505)
778 msgid "&Image only"
779 msgstr "Només &Imatge"
781 #. Resource IDs: (9)
782 msgid "&Import..."
783 msgstr "&Importa..."
785 #. Resource IDs: (65535)
786 msgid "&Initial directory:"
787 msgstr "Directori &Inicial:"
789 #. Resource IDs: (1693)
790 msgid "&Initialize submodules (--init)"
791 msgstr "&Inicialitza sub-mòduls (--init)"
793 #. Resource IDs: (81)
794 msgid "&Install"
795 msgstr "&Instal·la"
797 #. Resource IDs: (1016)
798 msgid "&Jump to first difference when loading"
799 msgstr "&Anar a la primera diferència quan es carrega"
801 #. Resource IDs: (1483)
802 msgid "&Keep CR"
803 msgstr "&Manté CR"
805 #. Resource IDs: (68)
806 msgid "&Keep current state"
807 msgstr "&Manté l'estat actual"
809 #. Resource IDs: (92)
810 msgid "&Labels"
811 msgstr ""
813 #. Resource IDs: (65535)
814 msgid "&Language:"
815 msgstr "&Llenguatge:"
817 #. Resource IDs: (16653)
818 msgid "&Large Icons"
819 msgstr "Icones &Grans"
821 #. Resource IDs: (1602)
822 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
823 msgstr "Comença rebase després de recuperar"
825 #. Resource IDs: (1065)
826 msgid "&Limit search to modified lines"
827 msgstr "&Limita cerca a línies modificades"
829 #. Resource IDs: (65535)
830 msgid "&Limit:"
831 msgstr ""
833 #. Resource IDs: (1078)
834 msgid "&Line number"
835 msgstr "Número de línia"
837 #. Resource IDs: (88)
838 #, c-format
839 msgid "&Line number (%d - %d)"
840 msgstr "Número de línia (%d - %d)"
842 #. Resource IDs: (32797)
843 msgid "&Link image positions"
844 msgstr "&Enllaca les posicions d'image"
846 #. Resource IDs: (1172)
847 msgid "&List View"
848 msgstr "Visualització de &Llista"
850 #. Resource IDs: (1616)
851 msgid "&Local Branch:"
852 msgstr "Branca local"
854 #. Resource IDs: (92)
855 msgid "&Local branches"
856 msgstr ""
858 #. Resource IDs: (1504)
859 msgid "&Local:"
860 msgstr "&Local"
862 #. Resource IDs: (65535)
863 msgid "&Luminence:"
864 msgstr "&Luminància"
866 #. Resource IDs: (65535)
867 msgid "&Max line length for inline diffs"
868 msgstr "&Nombre de línies màximes per diffs en-linia"
870 #. Resource IDs: (16543)
871 msgid "&Menu animations:"
872 msgstr "&Menú d'animacions:"
874 #. Resource IDs: (16921)
875 msgid "&Menu contents:"
876 msgstr "Contingut del &Menú:"
878 #. Resource IDs: (1735)
879 msgid "&Merge"
880 msgstr "&Fusiona"
882 #. Resource IDs: (9)
883 msgid "&Merge..."
884 msgstr "&Fusiona..."
886 #. Resource IDs: (1012)
887 msgid "&Merging"
888 msgstr "&Fusionant"
890 #. Resource IDs: (1648)
891 msgid "&Message"
892 msgstr "&Missatge"
894 #. Resource IDs: (1241)
895 msgid "&Message:"
896 msgstr "&Missatge"
898 #. Resource IDs: (16925)
899 msgid "&Minimize"
900 msgstr "&Minimitza"
902 #. Resource IDs: (32880)
903 msgid "&Moved blocks"
904 msgstr "Blocs &moguts"
906 #. Resource IDs: (1515)
907 msgid "&Name"
908 msgstr "&Nom"
910 #. Resource IDs: (65535)
911 msgid "&Name:"
912 msgstr "&Nom"
914 #. Resource IDs: (65535)
915 msgid "&Navigate"
916 msgstr "&Navega"
918 #. Resource IDs: (1049)
919 msgid "&Network drives"
920 msgstr "&Unitats de xarxa"
922 #. Resource IDs: (65535)
923 msgid "&New "
924 msgstr "&Nou"
926 #. Resource IDs: (16509, 16615)
927 msgid "&New..."
928 msgstr "&Nou..."
930 #. Resource IDs: (58114)
931 msgid "&Next Page"
932 msgstr "Pàgina &Següent"
934 #. Resource IDs: (16632)
935 msgid "&No double-click event"
936 msgstr "&Event sense doble clic"
938 #. Resource IDs: (1734)
939 msgid "&No fetch"
940 msgstr "&No recullis"
942 #. Resource IDs: (1702)
943 msgid "&None"
944 msgstr "&Cap"
946 #. Resource IDs: (1661)
947 msgid "&Notepad2"
948 msgstr "&Notepad2"
950 #. Resource IDs: (1, 66)
951 msgid "&OK"
952 msgstr "&D'acord"
954 #. Resource IDs: (3845)
955 msgid "&One Page"
956 msgstr "&Una Pàgina"
958 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
959 msgid "&Open"
960 msgstr "&Obre"
962 #. Resource IDs: (84)
963 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
964 msgstr ""
966 #. Resource IDs: (57601)
967 msgid "&Open...\tCtrl+O"
968 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
970 #. Resource IDs: (1382)
971 msgid "&Options"
972 msgstr "&Opcions"
974 #. Resource IDs: (65535)
975 msgid "&Overlay Icon:"
976 msgstr ""
978 #. Resource IDs: (32772)
979 msgid "&Overlay images"
980 msgstr "&Sobreposar imatges"
982 #. Resource IDs: (1411, 65535)
983 msgid "&Password:"
984 msgstr "&Contrasenya:"
986 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
987 msgid "&Paste"
988 msgstr "&Enganxa"
990 #. Resource IDs: (1560)
991 msgid "&Pick ALL"
992 msgstr "&Escull tots"
994 #. Resource IDs: (1414)
995 msgid "&Port:"
996 msgstr "&Port:"
998 #. Resource IDs: (1069)
999 msgid "&Print Preview"
1000 msgstr "&Exemple d'Impressió"
1002 #. Resource IDs: (58116)
1003 msgid "&Print..."
1004 msgstr "&Imprimeix..."
1006 #. Resource IDs: (66)
1007 msgid "&Proceed"
1008 msgstr "&Continua"
1010 #. Resource IDs: (76)
1011 msgid "&Pull"
1012 msgstr "&Estira"
1014 #. Resource IDs: (1481)
1015 msgid "&Push all branches"
1016 msgstr "Empeny totes les branques"
1018 #. Resource IDs: (72)
1019 msgid "&ReCommit"
1020 msgstr "&ReEntrega"
1022 #. Resource IDs: (1246)
1023 msgid "&Recent messages"
1024 msgstr "&Missatges recents"
1026 #. Resource IDs: (1694)
1027 msgid "&Recursive"
1028 msgstr "&Recursiu"
1030 #. Resource IDs: (65535)
1031 msgid "&Red:"
1032 msgstr "&Vermell:"
1034 #. Resource IDs: (1253)
1035 msgid "&Redo"
1036 msgstr "&Refer"
1038 #. Resource IDs: (1579)
1039 msgid "&Ref:"
1040 msgstr "&Ref:"
1042 #. Resource IDs: (1382)
1043 msgid "&Refresh"
1044 msgstr "&Refresca"
1046 #. Resource IDs: (20093)
1047 msgid "&Regular Expression"
1048 msgstr ""
1050 #. Resource IDs: (1617)
1051 msgid "&Remote Branch:"
1052 msgstr "Branca remota"
1054 #. Resource IDs: (92)
1055 msgid "&Remote branches"
1056 msgstr ""
1058 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1059 msgid "&Remote:"
1060 msgstr "Remot:"
1062 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1063 msgid "&Remove"
1064 msgstr "&Treu"
1066 #. Resource IDs: (1411)
1067 msgid "&Remove this file from index"
1068 msgstr "Elimina aquest arxiu de l'index"
1070 #. Resource IDs: (1511)
1071 msgid "&Replace"
1072 msgstr ""
1074 #. Resource IDs: (15)
1075 msgid "&Repo-browser"
1076 msgstr "&Navegador de dipòsits"
1078 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1079 msgid "&Reset"
1080 msgstr "&Reinicia"
1082 #. Resource IDs: (1019)
1083 msgid "&Reset Toolbar"
1084 msgstr "&Reinicia Barra d'Eines"
1086 #. Resource IDs: (1355)
1087 msgid "&Reset filter"
1088 msgstr "&Reinicialitza filtre"
1090 #. Resource IDs: (16657)
1091 msgid "&Reset my usage data"
1092 msgstr "&Reinicia les meves dades d'us"
1094 #. Resource IDs: (16910)
1095 msgid "&Reset to Default"
1096 msgstr "&Reinicia a Valors per Defecte"
1098 #. Resource IDs: (66)
1099 msgid "&Resolved"
1100 msgstr "&Resolt"
1102 #. Resource IDs: (69)
1103 msgid "&Restore"
1104 msgstr "&Restaura"
1106 #. Resource IDs: (68)
1107 msgid "&Restore old state"
1108 msgstr "&Restaura l'estat antic"
1110 #. Resource IDs: (1252)
1111 msgid "&Revert change by this commit"
1112 msgstr "Restitueix els canvis fets per aquesta entrega"
1114 #. Resource IDs: (1252)
1115 msgid "&Revert changes by these commits"
1116 msgstr "Restitueix els canvis fets per aquestes entregues"
1118 #. Resource IDs: (65535)
1119 msgid "&SSH client:"
1120 msgstr "&Client SSH:"
1122 #. Resource IDs: (65535)
1123 msgid "&Saturation:"
1124 msgstr "&Saturació:"
1126 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1127 msgid "&Save"
1128 msgstr "&Desa"
1130 #. Resource IDs: (1023)
1131 msgid "&Save authentication"
1132 msgstr "&Desa Autenticació"
1134 #. Resource IDs: (272, 32806)
1135 msgid "&Save graph as..."
1136 msgstr "&Desa gràfic com..."
1138 #. Resource IDs: (322)
1139 msgid "&Save list of selected files to..."
1140 msgstr "&Desa llista de fitxers seleccionats a..."
1142 #. Resource IDs: (84)
1143 msgid "&Set Git path"
1144 msgstr ""
1146 #. Resource IDs: (1486)
1147 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1148 msgstr "&Especifica el Upstream/segueix branca remota"
1150 #. Resource IDs: (9)
1151 msgid "&Settings"
1152 msgstr "&Configuració"
1154 #. Resource IDs: (32783)
1155 msgid "&Settings..."
1156 msgstr "&Configuració..."
1158 #. Resource IDs: (65535)
1159 msgid "&Show Menus for:"
1160 msgstr "&Mostra Menús per:"
1162 #. Resource IDs: (16612)
1163 msgid "&Show text labels"
1164 msgstr "&Mostra etiquetes de text"
1166 #. Resource IDs: (65535)
1167 msgid "&Signing key ID:"
1168 msgstr "Clau de signatura:"
1170 #. Resource IDs: (66)
1171 msgid "&Skip"
1172 msgstr "&Omet"
1174 #. Resource IDs: (1524)
1175 msgid "&Squash"
1176 msgstr "&Esclafa"
1178 #. Resource IDs: (1561)
1179 msgid "&Squash ALL"
1180 msgstr "&Esclafa tots"
1182 #. Resource IDs: (1616)
1183 msgid "&Start"
1184 msgstr "&Inicia"
1186 #. Resource IDs: (16917)
1187 msgid "&Start Group"
1188 msgstr "&Inicia Grup"
1190 #. Resource IDs: (86)
1191 msgid "&Stash"
1192 msgstr "Stash"
1194 #. Resource IDs: (59393)
1195 msgid "&Status Bar"
1196 msgstr "&Barra d'Estat"
1198 #. Resource IDs: (1525)
1199 msgid "&Switch to new branch"
1200 msgstr "Canvia a la branca nova"
1202 #. Resource IDs: (1173)
1203 msgid "&Symbol View"
1204 msgstr "&Visualització Símbols"
1206 #. Resource IDs: (65535)
1207 msgid "&Tab size:"
1208 msgstr "&Longitud del tabulador:"
1210 #. Resource IDs: (1069)
1211 msgid "&Tabbed Document"
1212 msgstr "&Document Tabulat"
1214 #. Resource IDs: (1513)
1215 msgid "&Tag"
1216 msgstr "&Etiqueta"
1218 #. Resource IDs: (91)
1219 msgid "&Tags"
1220 msgstr ""
1222 #. Resource IDs: (65535)
1223 msgid "&Tags:"
1224 msgstr "&Etiquetes"
1226 #. Resource IDs: (16915)
1227 msgid "&Text"
1228 msgstr "&Text"
1230 #. Resource IDs: (16506)
1231 msgid "&Text only"
1232 msgstr "&Només Text"
1234 #. Resource IDs: (1222)
1235 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1236 msgstr "&Temps d'espera en segons per aturar l'anàlisi de compleció automàtica"
1238 #. Resource IDs: (59392)
1239 msgid "&Toolbar"
1240 msgstr "&Barra d'Eines"
1242 #. Resource IDs: (65535)
1243 msgid "&Toolbar Name:"
1244 msgstr "Nom de &Barra d'Eines:"
1246 #. Resource IDs: (65535)
1247 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1248 msgstr "&Barra d'eines i acoblament de finestra"
1250 #. Resource IDs: (65535)
1251 msgid "&Toolbars:"
1252 msgstr "&Barres d'Eines:"
1254 #. Resource IDs: (9)
1255 msgid "&TortoiseGit"
1256 msgstr "&TortoiseGit"
1258 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1259 msgid "&TortoiseGitMerge"
1260 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1262 #. Resource IDs: (1605)
1263 msgid "&Trunk:"
1264 msgstr "&Trunk:"
1266 #. Resource IDs: (3845)
1267 msgid "&Two Page"
1268 msgstr "&Dues Pàgines"
1270 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1271 msgid "&URL:"
1272 msgstr "&URL:"
1274 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1275 msgid "&Undo"
1276 msgstr "&Desfés"
1278 #. Resource IDs: (110)
1279 msgid "&Unified diff"
1280 msgstr "&Compara Unificat"
1282 #. Resource IDs: (1256)
1283 msgid "&Unified diff with"
1284 msgstr "&Compara Unificat"
1286 #. Resource IDs: (1061)
1287 msgid "&Unknown drives"
1288 msgstr "&Unitats desconegudes"
1290 #. Resource IDs: (1383)
1291 msgid "&Up"
1292 msgstr "Amunt"
1294 #. Resource IDs: (1253)
1295 msgid "&Update item to revision"
1296 msgstr "Actualitza element a una revisió"
1298 #. Resource IDs: (4567)
1299 msgid "&Upstream:"
1300 msgstr ""
1302 #. Resource IDs: (1184)
1303 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1304 msgstr "&Utilitza compleció automàtica de camins de fitxers i paraules clau"
1306 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1307 msgid "&Username:"
1308 msgstr "&Nom d'Usuari:"
1310 #. Resource IDs: (65535)
1311 msgid "&View"
1312 msgstr "&Vista"
1314 #. Resource IDs: (65535)
1315 msgid "&View:"
1316 msgstr "&Vista:"
1318 #. Resource IDs: (1568)
1319 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1320 msgstr "Avisa quan es faci una entrega sense signatura"
1322 #. Resource IDs: (1203)
1323 msgid "&Whole Project"
1324 msgstr "Projecte sencer"
1326 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1327 msgid "&Whole word"
1328 msgstr "&Paraula Sencera"
1330 #. Resource IDs: (32790)
1331 msgid "&Within file"
1332 msgstr ""
1334 #. Resource IDs: (1657)
1335 msgid "&ignore space change"
1336 msgstr "Ignora canvis d'espais en blanc"
1338 #. Resource IDs: (1498)
1339 msgid "&known changes"
1340 msgstr ""
1342 #. Resource IDs: (88)
1343 msgid "(TortoiseGit default)"
1344 msgstr "(TortoiseGit per defecte)"
1346 #. Resource IDs: (85)
1347 #, c-format
1348 msgid "(from %s)"
1349 msgstr "(des de %s)"
1351 #. Resource IDs: (213)
1352 msgid "(no changelist)"
1353 msgstr "(sense llista de canvis)"
1355 #. Resource IDs: (314)
1356 msgid "(no line number)"
1357 msgstr "(sense número de línia)"
1359 #. Resource IDs: (214)
1360 msgid "(no value)"
1361 msgstr "(sense valor)"
1363 #. Resource IDs: (314)
1364 msgid "(not found)"
1365 msgstr "(no trobat)"
1367 #. Resource IDs: (245)
1368 msgid "(unknown)"
1369 msgstr "(desconegut)"
1371 #. Resource IDs: (188)
1372 #, c-format
1373 msgid "+ %d"
1374 msgstr "+ %d"
1376 #. Resource IDs: (188)
1377 #, c-format
1378 msgid "- %d"
1379 msgstr "- %d"
1381 #. Resource IDs: (86)
1382 msgid "- all -"
1383 msgstr "- tot -"
1385 #. Resource IDs: (1131)
1386 msgid "--&all"
1387 msgstr "--&all"
1389 #. Resource IDs: (1007)
1390 msgid ""
1391 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1392 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1394 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1395 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1396 msgid "..."
1397 msgstr "..."
1399 #. Resource IDs: (16527)
1400 msgid "....."
1401 msgstr "....."
1403 #. Resource IDs: (91)
1404 msgid ".git/config in the repository root"
1405 msgstr ""
1407 #. Resource IDs: (1691)
1408 msgid ".git/info/exclude"
1409 msgstr ".git/info/exclude"
1411 #. Resource IDs: (1690)
1412 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1413 msgstr ".gitignore en el directori que conté els elements"
1415 #. Resource IDs: (1689)
1416 msgid ".gitignore in the repository root"
1417 msgstr ".gitignore a l'arrel del dipòsit"
1419 #. Resource IDs: (91)
1420 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1421 msgstr ""
1423 #. Resource IDs: (16506)
1424 msgid "<.....>"
1425 msgstr "<.....>"
1427 #. Resource IDs: (65535)
1428 msgid "<<"
1429 msgstr "<<"
1431 #. Resource IDs: (76)
1432 msgid "<All Branches>"
1433 msgstr "<Totes les branques>"
1435 #. Resource IDs: (65)
1436 msgid "<Auto Generated by Git>"
1437 msgstr "<Auto Generated by Git>"
1439 #. Resource IDs: (93)
1440 msgid "<Local Branches>"
1441 msgstr ""
1443 #. Resource IDs: (76)
1444 msgid "<No branch>"
1445 msgstr "<Cap branca>"
1447 #. Resource IDs: (1069)
1448 msgid "<Separator>"
1449 msgstr "<Separator>"
1451 #. Resource IDs: (1007)
1452 msgid "<Untitled>"
1453 msgstr "<Sense títol>"
1455 #. Resource IDs: (145)
1456 msgid ""
1457 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1458 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1459 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1460 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1461 "And <u>read the manual!</u>"
1462 msgstr "<b>TortoiseGit</b> és una extensió de shell.\nAixò vol dir que s'integra amb Windows.\nPer a utilitzar <b>TortoiseGit</b> obre el navegador i fes click dret en qualsevol carpeta que vulguis, per a mostrar el menú contextual on trobaràs totes les opcions.\nI <u>llegeix el manual!</u>."
1464 #. Resource IDs: (84)
1465 msgid ""
1466 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1467 "merged into HEAD."
1468 msgstr "<b>Avís:</b> No s'ha comprovat si aquestes branques han estat completament fusionades amb HEAD."
1470 #. Resource IDs: (84)
1471 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1472 msgstr "<b>Avís:</b> Aquesta acció eliminarà branques remotes."
1474 #. Resource IDs: (84)
1475 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1476 msgstr "<b>Avís:</b> Aquesta branca no està completament fusionada amb HEAD."
1478 #. Resource IDs: (68)
1479 msgid ""
1480 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1481 "Do you want to a create branch now?"
1482 msgstr "<ct=0x0000FF>El HEAD està desconnectat</ct>, esteu treballant en (cap branca).\nVoleu crear una branca nova ara?"
1484 #. Resource IDs: (70)
1485 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1486 msgstr "<ct=0x0000FF>Realment voleu eliminar <b>TOT</b> el stash?</ct>"
1488 #. Resource IDs: (72)
1489 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1490 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'aplicar canvis des del Stash ha fracassat!!!</ct>"
1492 #. Resource IDs: (85)
1493 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1494 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'extreure del Stash ha fracassat!!!</ct>"
1496 #. Resource IDs: (72)
1497 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1498 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent de desar al Stash ha fracassat!!!</ct>"
1500 #. Resource IDs: (66)
1501 msgid ""
1502 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1503 "\n"
1504 "Do you want to"
1505 msgstr "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n\nDo you want to"
1507 #. Resource IDs: (85)
1508 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1509 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'aplicar canvis des del Stash ha fracassat, hi ha conflictes</ct>"
1511 #. Resource IDs: (85)
1512 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1513 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'extreure del Stash ha fracassat, hi ha conflictes</ct>"
1515 #. Resource IDs: (84)
1516 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1517 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'aplicar canvis des del Stash ha tingut èxit</ct>"
1519 #. Resource IDs: (84)
1520 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1521 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'extreure del Stash ha tingut èxit</ct>"
1523 #. Resource IDs: (72)
1524 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1525 msgstr "<ct=0xff0000>S'ha pogut desar al Stash</ct>"
1527 #. Resource IDs: (16603)
1528 msgid "<descr>"
1529 msgstr "<descr>"
1531 #. Resource IDs: (209)
1532 msgid "<new changelist>"
1533 msgstr "<nova llista de canvis>"
1535 #. Resource IDs: (59392)
1536 msgid "<placeholder>"
1537 msgstr "<placeholder>"
1539 #. Resource IDs: (32814)
1540 msgid "?"
1541 msgstr "?"
1543 #. Resource IDs: (85)
1544 msgid ""
1545 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1546 "This can cause problems so you should avoid it."
1547 msgstr "Ja existeix una branca amb el nom d'aquesta etiqueta (així que el ref és ambigu).\nAixò pot causar problemes. És aconsellable evitar-ho."
1549 #. Resource IDs: (85)
1550 msgid "A branch with this name already exists."
1551 msgstr "Ja existeix una branca amb aquest nom."
1553 #. Resource IDs: (69)
1554 msgid ""
1555 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1556 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1557 msgstr "Un procés de fusió està actiu, per tant aquesta entrega serà una entrega fusionada. Per tal d'interrompre la fusió heu de fer un Reset o una extracció forçada"
1559 #. Resource IDs: (201)
1560 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1561 msgstr "Hi ha una nova versió disponible. Si us plau, descarregui la nova versió!"
1563 #. Resource IDs: (195)
1564 msgid ""
1565 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1566 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1567 msgstr "Una llista de camins, separats en múltiples linies, on es mostraran els sobreposats de les icones.\nSi afegeixes un * al final del camí, tots els arxius i subdirectoris dins d'aquell camí estaran automàticament inclosos."
1569 #. Resource IDs: (197)
1570 msgid ""
1571 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1572 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1573 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1574 msgstr "Una llista de paths per la qual no es mostra el menú.\nAfegint un caracter '*'  al final del path, tots els fitxers i subdirectoris dins d'aquest són també exclosos.\nUna llista buida mostrara el menú en totes les carpetes."
1576 #. Resource IDs: (194)
1577 msgid ""
1578 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1579 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1580 "An empty list will allow overlays on all paths."
1581 msgstr "Una llista de paths per la qual no es mostraran els sobreposats de les icones.\nAfegint un caracter '*'  al final del path, tots els fitxers i subdirectoris dins d'aquest són també exclosos.\nUna llista buida mostrara els sobreposats de les icones en totes les carpetes."
1583 #. Resource IDs: (3843)
1584 msgid "A required resource was unavailable."
1585 msgstr "Un recurs necessari no està disponible."
1587 #. Resource IDs: (85)
1588 msgid ""
1589 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1590 "This can cause problems so you should avoid it."
1591 msgstr "Ja existeix una etiqueta amb el nom d'aquesta branca (així que el ref és ambigu).\nAixò pot causar problemes. És aconsellable evitar-ho."
1593 #. Resource IDs: (85)
1594 msgid "A tag with this name already exists."
1595 msgstr "Ja existeix una etiqueta amb aquest nom."
1597 #. Resource IDs: (79)
1598 msgid ""
1599 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1600 "If you don't have one use NotePad."
1601 msgstr "Una utilitat GNU per a visualitzar fitxers diff  (fitxers pedaç).\nSi no en teniu cap utilitzeu el Bloc de Notes. "
1603 #. Resource IDs: (66)
1604 msgid "A&bort"
1605 msgstr "Interrompt"
1607 #. Resource IDs: (9)
1608 msgid "A&bout"
1609 msgstr "&Quant al programa"
1611 #. Resource IDs: (1)
1612 msgid "A&pply"
1613 msgstr "Aplica"
1615 #. Resource IDs: (1128)
1616 msgid "Abbreviate renamings"
1617 msgstr "Abrevia canvis de nom"
1619 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1620 msgid "Abort"
1621 msgstr "Interromp"
1623 #. Resource IDs: (15)
1624 msgid "Abort &Merge"
1625 msgstr "Interromp &Fusió"
1627 #. Resource IDs: (4592)
1628 msgid "Abort Merge"
1629 msgstr "Interromp Fusió"
1631 #. Resource IDs: (15)
1632 msgid "Aborts a running merge."
1633 msgstr "Interromp una fusió en curs"
1635 #. Resource IDs: (156)
1636 msgid "About"
1637 msgstr "Quant a"
1639 #. Resource IDs: (129)
1640 msgid "About TortoiseGit"
1641 msgstr "Quant al TortoiseGit"
1643 #. Resource IDs: (100)
1644 msgid "About TortoiseGitBlame"
1645 msgstr "Quant al TortoiseGitBlame"
1647 #. Resource IDs: (136)
1648 msgid "About TortoiseGitMerge"
1649 msgstr "Quant al TortoiseGitMerge"
1651 #. Resource IDs: (3867)
1652 #, c-format
1653 msgid "Access to %1 was denied."
1654 msgstr "L'accés a %1 ha sigut denegat."
1656 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1657 msgid "Action"
1658 msgstr "Acció"
1660 #. Resource IDs: (65535)
1661 msgid "Action log"
1662 msgstr "Registre d'Accions"
1664 #. Resource IDs: (1251)
1665 msgid "Actions"
1666 msgstr "Accions"
1668 #. Resource IDs: (3826)
1669 msgid "Activate Task List"
1670 msgstr "Activa Llista de Tasques"
1672 #. Resource IDs: (1066)
1673 msgid "Active Files"
1674 msgstr "Fitxers Actius"
1676 #. Resource IDs: (3865)
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1680 "Discard all changes to %1?"
1681 msgstr "Els objectes ActiveX no es poden desar quan se surt de Windows!\nVols descartar tots els canvis a %1?"
1683 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1684 msgid "Add"
1685 msgstr "Afegeix"
1687 #. Resource IDs: (1482)
1688 msgid "Add &Signed-off-by"
1689 msgstr "Afegeix \"Signat per\""
1691 #. Resource IDs: (1253)
1692 #, c-format
1693 msgid "Add '%s' to dictionary"
1694 msgstr "Afegeix '%s' al diccionari"
1696 #. Resource IDs: (323)
1697 msgid "Add Remote"
1698 msgstr "Afegir Remot"
1700 #. Resource IDs: (1482)
1701 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1702 msgstr "Afegeix \"Signat per\""
1704 #. Resource IDs: (110)
1705 msgid "Add extension specific diff program"
1706 msgstr "Afegeix utilitat de comparació per a extensions específiques"
1708 #. Resource IDs: (110)
1709 msgid "Add extension specific merge program"
1710 msgstr "Afegeix utilitat de fusió per a extensions específiques"
1712 #. Resource IDs: (1065)
1713 msgid "Add new files automatically to Git"
1714 msgstr "Afegeix els arxius nous a Git, automàticament"
1716 #. Resource IDs: (13)
1717 msgid "Add to &ignore list"
1718 msgstr "Afegeix a la llista d'&ignorats"
1720 #. Resource IDs: (1068)
1721 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1722 msgstr "Afegeix a la barra de Ràpid Accés"
1724 #. Resource IDs: (209, 1279)
1725 msgid "Add..."
1726 msgstr "Afegeix..."
1728 #. Resource IDs: (171)
1729 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1730 msgstr "Afegeix/Edita utilitat Comparació/Fusió per a extensions específiques"
1732 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1733 msgid "Added"
1734 msgstr "Afegit"
1736 #. Resource IDs: (145)
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "Added the file pattern(s)\n"
1740 "%s\n"
1741 "to the ignore list."
1742 msgstr "Afegit el patró del(s) fitxer(s)\n%s\na la llista d'ignorats."
1744 #. Resource IDs: (263)
1745 msgid "Adding"
1746 msgstr "Afegint"
1748 #. Resource IDs: (9)
1749 msgid "Adds file(s) to Git control"
1750 msgstr "Posa arxiu(s) sota el control de Git"
1752 #. Resource IDs: (13)
1753 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1754 msgstr "Afegeix fitxer(s) seleccionat(s) o màscara de fitxers a la llista d'ignorats"
1756 #. Resource IDs: (2049)
1757 msgid ""
1758 "Adjust the settings\n"
1759 "Settings"
1760 msgstr "Canvia la Configuració\nConfiguració"
1762 #. Resource IDs: (340)
1763 msgid "Advanced"
1764 msgstr "Avançat"
1766 #. Resource IDs: (170)
1767 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1768 msgstr "Configuració avançada de Comparació/Fusió"
1770 #. Resource IDs: (110)
1771 msgid "Advanced diff settings"
1772 msgstr "Configuració avançada de Comparació"
1774 #. Resource IDs: (110)
1775 msgid "Advanced merge settings"
1776 msgstr "Configuració avançada de fusió"
1778 #. Resource IDs: (606)
1779 msgid "All"
1780 msgstr "Tot"
1782 #. Resource IDs: (1007)
1783 msgid "All Commands"
1784 msgstr "Totes les ordres"
1786 #. Resource IDs: (3841)
1787 msgid "All Files (*.*)"
1788 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
1790 #. Resource IDs: (157)
1791 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1792 msgstr "Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
1794 #. Resource IDs: (1256)
1795 msgid "All Parents"
1796 msgstr "Tots els pares"
1798 #. Resource IDs: (93)
1799 msgid "All local branches"
1800 msgstr ""
1802 #. Resource IDs: (9690)
1803 msgid "All tags only"
1804 msgstr "Només totes les etiquetes"
1806 #. Resource IDs: (1008)
1807 msgid ""
1808 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1809 "menus?"
1810 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu reiniciar totes les barres i menús?"
1812 #. Resource IDs: (1008)
1813 msgid ""
1814 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1815 "assignments?"
1816 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu reiniciar totes les assignacions de teclat?"
1818 #. Resource IDs: (1008)
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1822 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu reiniciar el menú '%s'?"
1824 #. Resource IDs: (1007)
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1828 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu reiniciar la barra d'eines '%s'?"
1830 #. Resource IDs: (2062)
1831 msgid ""
1832 "Allow Editing for this view\n"
1833 "Allow Edit"
1834 msgstr "Permet l'edició per aquesta vista\nPermet l'edició"
1836 #. Resource IDs: (90)
1837 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1838 msgstr "Permet utilitzar una url de Gravatar personalitzada"
1840 #. Resource IDs: (66)
1841 msgid "Already up to date."
1842 msgstr "Ja està al dia"
1844 #. Resource IDs: (1482)
1845 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1846 msgstr "Empeny sempre aquesta branca local a l'arxiu remot seleccionat"
1848 #. Resource IDs: (1485)
1849 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1850 msgstr "Empeny sempre aquesta branca local a la branca remota seleccionat"
1852 #. Resource IDs: (197)
1853 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1854 msgstr "Utilitza sempre la configuració local per mostrar hores i dates"
1856 #. Resource IDs: (67)
1857 msgid "Amend"
1858 msgstr "Esmena"
1860 #. Resource IDs: (1555)
1861 msgid "Amend &Last Commit"
1862 msgstr "Esmena última entrega"
1864 #. Resource IDs: (80)
1865 msgid ""
1866 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1867 msgstr "Un editor alternatiu. Que hauria de ser compatible amb finals de línia tipus *nix (LF)."
1869 #. Resource IDs: (78)
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "An external diff program used\r\n"
1873 "for comparing different revisions of files\r\n"
1874 "\r\n"
1875 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1876 "%base: the base file\r\n"
1877 "%mine: the modified file"
1878 msgstr "Un programa de diffs extern per a comparar diferents revisions d'arxius.\n\nPot especificar els següents paràmetres a la ruta:\n%base: l'arxiu base\n%mine: l'arxiu modificat"
1880 #. Resource IDs: (79)
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "An external merge program used\r\n"
1884 "to resolve conflicted files.\r\n"
1885 "\r\n"
1886 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1887 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1888 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1889 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1890 "%base: the original file without your changes"
1891 msgstr "Un programa de fusió extern usat per resoldre arxius en conflicte.\n\nPot especificar els següents paràmetres a la ruta:\n%merged: l'arxiu en conflicte, on desar↩⏎\n%theirs: l'arxiu, tal com està en el dipòsit↩⏎\n%mine: el seu arxiu, amb els canvis que heu fet↩⏎\n%base: l'arxiu original sense els canvis que heu fet"
1893 #. Resource IDs: (3867)
1894 #, c-format
1895 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1896 msgstr "Un identificador invàlid d'arxiu ha sigut associat amb %1."
1898 #. Resource IDs: (3843)
1899 msgid "An unknown error has occurred."
1900 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
1902 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1903 #, c-format
1904 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1905 msgstr "S'ha produït un error desconegut mentre s'accedia a %1."
1907 #. Resource IDs: (63)
1908 #, c-format
1909 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1910 msgstr "Un tipus de línia desconegut s´ha trobat a la línia %d !"
1912 #. Resource IDs: (251)
1913 msgid "Append right block"
1914 msgstr "Afegeix el bloc de la dreta, al final"
1916 #. Resource IDs: (251)
1917 msgid "Append this block to left"
1918 msgstr "Afegeix aquest bloc a l'esquerra, al final"
1920 #. Resource IDs: (65535)
1921 msgid "Application Frame Menus: "
1922 msgstr "Menús d'Estructura de l'Aplicació: "
1924 #. Resource IDs: (20)
1925 msgid "Apply Patch Serial..."
1926 msgstr "Aplica pedaç serial"
1928 #. Resource IDs: (603)
1929 msgid "Apply Patch..."
1930 msgstr "Aplica pedaços"
1932 #. Resource IDs: (311)
1933 msgid "Apply Patches"
1934 msgstr "Aplica pedaços"
1936 #. Resource IDs: (22)
1937 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1938 msgstr "Aplica conjunt de pedaços des d'una bústia de correu"
1940 #. Resource IDs: (1072)
1941 msgid "Apply unified diff"
1942 msgstr "Aplicar Comparació unificada"
1944 #. Resource IDs: (156, 626)
1945 msgid "Aqua Style"
1946 msgstr "Estil aqua"
1948 #. Resource IDs: (65535)
1949 msgid "Arabic"
1950 msgstr "Arabic"
1952 #. Resource IDs: (1495)
1953 msgid "Arbitrary &URL:"
1954 msgstr "URL Arbitrària"
1956 #. Resource IDs: (1258)
1957 msgid "Are you sure to reset columns?"
1958 msgstr ""
1960 #. Resource IDs: (68)
1961 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1962 msgstr "Esteu segurs que voleu interrompre el procés de rebase?"
1964 #. Resource IDs: (145)
1965 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1966 msgstr "Esteu segur que voleu marcar el(s) fitxer(s) en conflicte com a resolt(s)?"
1968 #. Resource IDs: (79)
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1972 " since the last update!"
1973 msgstr "Esteu segurs que voleu restituir els %d element(s)? perdreu <b>TOTS</b> els canvis des de l'última actualització."
1975 #. Resource IDs: (91)
1976 #, c-format
1977 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1978 msgstr ""
1980 #. Resource IDs: (32793)
1981 msgid "Arrange &vertical"
1982 msgstr "Organitza verticalment"
1984 #. Resource IDs: (264)
1985 #, c-format
1986 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1987 msgstr "Assignat a la llista de canvis '%s'"
1989 #. Resource IDs: (16528)
1990 msgid "Assigned to:"
1991 msgstr "Assignat a:"
1993 #. Resource IDs: (10)
1994 msgid "Assume Unchanged"
1995 msgstr "Considera'l inalterat"
1997 #. Resource IDs: (1550)
1998 msgid "Assume valid/unchanged"
1999 msgstr "Considera'l vàlid/inalterat"
2001 #. Resource IDs: (1550)
2002 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2003 msgstr "Assumeix com a vàlid/inalterat (\"Necessita-bloqueig\" a TortoiseSVN)"
2005 #. Resource IDs: (32792)
2006 msgid "At file &creation"
2007 msgstr ""
2009 #. Resource IDs: (2054)
2010 msgid "At file creation"
2011 msgstr ""
2013 #. Resource IDs: (77)
2014 #, c-format
2015 msgid "At revision: %d"
2016 msgstr "A la revisió: %d"
2018 #. Resource IDs: (84)
2019 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2020 msgstr "Ara mateix només pot canviar els noms de les branques"
2022 #. Resource IDs: (3843)
2023 msgid "Attempted an unsupported operation."
2024 msgstr "S'ha intentat una operació no permesa."
2026 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2027 #, c-format
2028 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2029 msgstr "S'ha intentat accedir %1 més enllà del final del fitxer."
2031 #. Resource IDs: (3868)
2032 #, c-format
2033 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2034 msgstr "S'ha fet un intent de llegir d' %1 mentre s'hi escrivia."
2036 #. Resource IDs: (3868)
2037 #, c-format
2038 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2039 msgstr "S'ha intentat escriure a %1 mentre es llegia."
2041 #. Resource IDs: (65535)
2042 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2043 msgstr "Atenció: Aquesta ordre afecta a tot el directori de treball!"
2045 #. Resource IDs: (131, 160)
2046 msgid "Authentication"
2047 msgstr "Autenticació"
2049 #. Resource IDs: (1278)
2050 msgid "Authentication data"
2051 msgstr "Dades d'autenticació"
2053 #. Resource IDs: (207, 1251)
2054 msgid "Author"
2055 msgstr "Autor"
2057 #. Resource IDs: (605)
2058 msgid "Author Email"
2059 msgstr "Correu de l'autor"
2061 #. Resource IDs: (65535)
2062 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2063 msgstr "Autor:»»»»Stefan Kueng"
2065 #. Resource IDs: (116)
2066 msgid "Authors"
2067 msgstr "Autors"
2069 #. Resource IDs: (1265)
2070 msgid "Authors case sensitive"
2071 msgstr "Autors distingint Majusc./minúsc."
2073 #. Resource IDs: (65535)
2074 msgid "Authors:"
2075 msgstr "Autors:"
2077 #. Resource IDs: (65535)
2078 msgid ""
2079 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2080 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2081 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2083 #. Resource IDs: (65535)
2084 msgid "Auto CrLf convert"
2085 msgstr "Auto convertir CrLf"
2087 #. Resource IDs: (65535)
2088 msgid "Auto Crlf:"
2089 msgstr "Auto Crlf:"
2091 #. Resource IDs: (1003)
2092 msgid "Auto Hide"
2093 msgstr "Auto Amaga"
2095 #. Resource IDs: (1003)
2096 msgid "Auto Hide All"
2097 msgstr "Auto Amaga Tot"
2099 #. Resource IDs: (1631)
2100 msgid "Auto&Crlf"
2101 msgstr "Auto&Crlf"
2103 #. Resource IDs: (222)
2104 msgid "Auto-close if no conflicts"
2105 msgstr "Tanca automàticament si no hi ha conflictes"
2107 #. Resource IDs: (222)
2108 msgid "Auto-close if no errors"
2109 msgstr "Tanca automàticament si no hi ha errors"
2111 #. Resource IDs: (222)
2112 msgid "Auto-close if no further options are available"
2113 msgstr ""
2115 #. Resource IDs: (222)
2116 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2117 msgstr "Tanca automàticament si no hi ha fusions, afegits o supressions"
2119 #. Resource IDs: (195)
2120 msgid ""
2121 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2122 "from the files that you have changed as you type a log message."
2123 msgstr "Auto-completa suggereix paraules (normalment noms de classes o membres)\ndels fitxers que heu canviat quan escriviu un text de registre."
2125 #. Resource IDs: (1505)
2126 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2127 msgstr "Auto-carrega clau Putty"
2129 #. Resource IDs: (1619)
2130 msgid "Autoload Putty &Key"
2131 msgstr "Auto-carrega clau Putty"
2133 #. Resource IDs: (438)
2134 msgid "Automatic"
2135 msgstr "Automàtic"
2137 #. Resource IDs: (1073)
2138 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2139 msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions noves cada setmana"
2141 #. Resource IDs: (306)
2142 msgid "Autotext Tester"
2143 msgstr ""
2145 #. Resource IDs: (1157)
2146 msgid "Average"
2147 msgstr "Mitjana"
2149 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2150 msgid "B&rowse..."
2151 msgstr "E&xplora..."
2153 #. Resource IDs: (1064)
2154 msgid "Back"
2155 msgstr "Enrere"
2157 #. Resource IDs: (65535)
2158 msgid "Baltic"
2159 msgstr "Baltic"
2161 #. Resource IDs: (246)
2162 msgid "Bar Graph"
2163 msgstr "Gràfic de barres"
2165 #. Resource IDs: (1522)
2166 msgid "Base On"
2167 msgstr "Base a"
2169 #. Resource IDs: (65535)
2170 msgid "Base file:"
2171 msgstr "Fitxer base:"
2173 #. Resource IDs: (1005)
2174 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2175 msgstr "Basat en TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
2177 #. Resource IDs: (1)
2178 msgid "Basic Info"
2179 msgstr "Informació bàsica"
2181 #. Resource IDs: (65535)
2182 msgid "Between files:"
2183 msgstr ""
2185 #. Resource IDs: (5060)
2186 msgid "Big5 (Traditional)"
2187 msgstr "Big5 (Tradicional)"
2189 #. Resource IDs: (11)
2190 msgid "Bisect bad"
2191 msgstr "Bisect dolent"
2193 #. Resource IDs: (9)
2194 msgid "Bisect good"
2195 msgstr "Bisect bo"
2197 #. Resource IDs: (11)
2198 msgid "Bisect reset"
2199 msgstr "Reinicialitza Bisect"
2201 #. Resource IDs: (9, 4574)
2202 msgid "Bisect start"
2203 msgstr "Inicia bisect"
2205 #. Resource IDs: (3850)
2206 msgid ""
2207 "Bitmap\n"
2208 "a bitmap"
2209 msgstr "Bitmap\nun mapa de bits"
2211 #. Resource IDs: (156, 626)
2212 msgid "Black Style"
2213 msgstr "Estil negre"
2215 #. Resource IDs: (1252)
2216 msgid "Blame"
2217 msgstr "Autoria"
2219 #. Resource IDs: (1)
2220 msgid "Blame error"
2221 msgstr "Error de Blame"
2223 #. Resource IDs: (32776)
2224 msgid "Blame previous revision"
2225 msgstr "&Mostra autoria de la versió antiga"
2227 #. Resource IDs: (13)
2228 msgid "Blames each line of a file on an author"
2229 msgstr "Mostra l'autor de cada línia d'un arxiu"
2231 #. Resource IDs: (32812)
2232 msgid "Blend alpha"
2233 msgstr "Barreja alpha"
2235 #. Resource IDs: (156, 626)
2236 msgid "Blue Style"
2237 msgstr "Estil blau"
2239 #. Resource IDs: (1)
2240 msgid "Body"
2241 msgstr "Cos"
2243 #. Resource IDs: (83)
2244 msgid ""
2245 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2246 "Only one of those can be specified."
2247 msgstr "/logmsg i /logmsgfile a la vegada!\nNomés se'n pot especificar un."
2249 #. Resource IDs: (70)
2250 msgid ""
2251 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2252 msgstr "La ruta al pedaç i la ruta de destí han de ser rutes absolutes!"
2254 #. Resource IDs: (188)
2255 msgid "Bottom View:"
2256 msgstr "Visualització inferior:"
2258 #. Resource IDs: (1007)
2259 msgid "Br&owse..."
2260 msgstr "E&xplora..."
2262 #. Resource IDs: (1510)
2263 msgid "Branc&h:"
2264 msgstr "&Branca:"
2266 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2267 msgid "Branch"
2268 msgstr "Bifurcació"
2270 #. Resource IDs: (604)
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Branch %s behind %s\r\n"
2274 "%s will fastforward to %s"
2275 msgstr "Branca %s està per darrera de %s\n%s sera avançada a %s"
2277 #. Resource IDs: (93)
2278 msgid "Branch (FF)"
2279 msgstr ""
2281 #. Resource IDs: (68)
2282 msgid "Branch Name"
2283 msgstr "Nom de la branca"
2285 #. Resource IDs: (64)
2286 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2287 msgstr "La branca/etiqueta no és vàlida."
2289 #. Resource IDs: (602)
2290 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2291 msgstr "La branca/etiqueta no pot estar buida o ser invàlida."
2293 #. Resource IDs: (1518)
2294 msgid "Branch:"
2295 msgstr "Bifurcació:"
2297 #. Resource IDs: (1383)
2298 msgid "Bro&wse"
2299 msgstr "Navega"
2301 #. Resource IDs: (21)
2302 msgid "Browse References"
2303 msgstr "Explora les referencies"
2305 #. Resource IDs: (78)
2306 msgid "Browse for the external diff program"
2307 msgstr "Navega per trobar programa de comparació extern"
2309 #. Resource IDs: (322)
2310 msgid "Browse references"
2311 msgstr "Explora les referencies"
2313 #. Resource IDs: (1069)
2314 msgid "Browse..."
2315 msgstr "Navega..."
2317 #. Resource IDs: (1251)
2318 msgid "Bug-ID"
2319 msgstr "Codi d'error"
2321 #. Resource IDs: (1578)
2322 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2323 msgstr ""
2325 #. Resource IDs: (1119)
2326 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2327 msgstr "Id d'error/Número de problema:"
2329 #. Resource IDs: (117)
2330 msgid "Bug-IDs"
2331 msgstr "Codis d'error"
2333 #. Resource IDs: (65535)
2334 msgid "BugTraq"
2335 msgstr "BugTraq"
2337 #. Resource IDs: (327)
2338 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2339 msgstr ""
2341 #. Resource IDs: (16132)
2342 msgid "Button Appearance"
2343 msgstr "Aparença del Botó"
2345 #. Resource IDs: (1382)
2346 msgid "Button1"
2347 msgstr "Button1"
2349 #. Resource IDs: (1383)
2350 msgid "Button3"
2351 msgstr "Button3"
2353 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2354 msgid "C&heck now"
2355 msgstr "C&omprova ara"
2357 #. Resource IDs: (65535)
2358 msgid "C&ommands:"
2359 msgstr "&Ordres:"
2361 #. Resource IDs: (77)
2362 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2363 msgstr "C&rea branca/etiqueta des de la revisió"
2365 #. Resource IDs: (65535)
2366 msgid "C&urrent Keys:"
2367 msgstr "Tecles A&ctuals:"
2369 #. Resource IDs: (501)
2370 msgid "C&ut"
2371 msgstr "&Retalla"
2373 #. Resource IDs: (3697)
2374 msgid "CAP"
2375 msgstr "CAP"
2377 #. Resource IDs: (65535)
2378 msgid "CC:"
2379 msgstr "CC:"
2381 #. Resource IDs: (1741)
2382 msgid "Calculate"
2383 msgstr "Calcula"
2385 #. Resource IDs: (1127)
2386 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2387 msgstr "Doble clic a la llista de registre permet comparar amb la revisió prèvia"
2389 #. Resource IDs: (3865)
2390 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2391 msgstr "No es pot activar un objecte ActiveX estàtic."
2393 #. Resource IDs: (82)
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Can't copy \n"
2397 "%s\n"
2398 "to\n"
2399 "%s"
2400 msgstr "No es pot copiar\n%s\na\n%s"
2402 #. Resource IDs: (1001)
2403 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2404 msgstr "No es pot copiar imatge de mapa de bits al porta-retalls!"
2406 #. Resource IDs: (1001)
2407 msgid "Can't create a new image!"
2408 msgstr "No es pot crear una nova imatge!"
2410 #. Resource IDs: (1001)
2411 msgid "Can't customize menus!"
2412 msgstr "No es poden personalitzar menús!"
2414 #. Resource IDs: (1001)
2415 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2416 msgstr "No es pot enganxar una imatge de mapa de bits des del porta-retalls!"
2418 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2419 msgid "Cancel"
2420 msgstr "Cancel·la"
2422 #. Resource IDs: (315)
2423 msgid ""
2424 "Cancel\n"
2425 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2426 msgstr "Anul·la\nNo tanquis TortoiseGitMerge"
2428 #. Resource IDs: (315)
2429 msgid ""
2430 "Cancel\n"
2431 "Don't switch the views"
2432 msgstr "Anul·la\nNo intercanviïs les vistes"
2434 #. Resource IDs: (314)
2435 msgid ""
2436 "Cancel\n"
2437 "Keep the empty file."
2438 msgstr "Anul·la\nManté l'arxiu buit"
2440 #. Resource IDs: (315)
2441 msgid ""
2442 "Cancel\n"
2443 "Resolve the conflicts first."
2444 msgstr "Anul·la\nPrimer de tot, resol els conflictes."
2446 #. Resource IDs: (315)
2447 msgid ""
2448 "Cancel\n"
2449 "Stay with current files"
2450 msgstr "Anul·la\nMantén-te en els arxius actuals"
2452 #. Resource IDs: (315)
2453 msgid ""
2454 "Cancel\n"
2455 "Stay with current settings"
2456 msgstr "Anul·la\nMantén-te la configuració actual"
2458 #. Resource IDs: (70)
2459 msgid ""
2460 "Cannot combine commits now.\r\n"
2461 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2462 msgstr "No es poden combinar entregues ara\nAsseguri's que esta veient el registre de la branca actual i que no hi ha filtres aplicats"
2464 #. Resource IDs: (94)
2465 msgid ""
2466 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2467 "so."
2468 msgstr ""
2470 #. Resource IDs: (1)
2471 #, c-format
2472 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2473 msgstr "No es pot mostrar l'autoria \"%s\" no està sota el control de versions de git."
2475 #. Resource IDs: (68)
2476 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2477 msgstr "No es poden mostrar diferències degut a noves línies inconsistents al fitxer."
2479 #. Resource IDs: (16926)
2480 msgid "Casca&de"
2481 msgstr "En cascada"
2483 #. Resource IDs: (65535)
2484 msgid "Cascaded context menu"
2485 msgstr "Menú de contexte en cascada"
2487 #. Resource IDs: (65535)
2488 msgid "Cate&gories:"
2489 msgstr "Cate&gories:"
2491 #. Resource IDs: (65535)
2492 msgid "Celtic"
2493 msgstr "Celtic"
2495 #. Resource IDs: (65535)
2496 msgid "Central European"
2497 msgstr "Central European"
2499 #. Resource IDs: (1697)
2500 msgid "Change log"
2501 msgstr "Registre de canvis"
2503 #. Resource IDs: (3601)
2504 msgid ""
2505 "Change the printer and printing options\n"
2506 "Print Setup"
2507 msgstr "Canvia la impressora i les opcions d'impressió\nConfigura la impressora"
2509 #. Resource IDs: (3601)
2510 msgid ""
2511 "Change the printing options\n"
2512 "Page Setup"
2513 msgstr "Canvia les opcions d'impressió\nConfiguració de la pàgina"
2515 #. Resource IDs: (626)
2516 msgid ""
2517 "Change the style of the application\n"
2518 "Change Style"
2519 msgstr "Canvia l'estil d'una aplicació.\nCanvia l'estil"
2521 #. Resource IDs: (3825)
2522 msgid "Change the window position"
2523 msgstr "Canvia la posició de la finestra"
2525 #. Resource IDs: (3825)
2526 msgid "Change the window size"
2527 msgstr "Canvia la mida de la finestra"
2529 #. Resource IDs: (95)
2530 msgid "Change type"
2531 msgstr ""
2533 #. Resource IDs: (199)
2534 msgid "Changed Files"
2535 msgstr "Fitxers canviats"
2537 #. Resource IDs: (324)
2538 #, c-format
2539 msgid "Changed files between %s and %s"
2540 msgstr ""
2542 #. Resource IDs: (324)
2543 #, c-format
2544 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2545 msgstr "Fitxers modificats entre %s, %s i %s, %s"
2547 #. Resource IDs: (163)
2548 #, c-format
2549 msgid "Changed files: %d"
2550 msgstr "Fitxers modificats: %d"
2552 #. Resource IDs: (2054)
2553 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2554 msgstr "Línies canviades, incloent arxius afegits/eliminats"
2556 #. Resource IDs: (2054)
2557 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2558 msgstr "Línies canviades, incloent arxius afegits/eliminats per data"
2560 #. Resource IDs: (2054)
2561 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2562 msgstr "Línies canviades, sense incloure arxius afegits/eliminats"
2564 #. Resource IDs: (2054)
2565 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2566 msgstr "Línies canviades, sense incloure arxius afegits/eliminats per data"
2568 #. Resource IDs: (264)
2569 #, c-format
2570 msgid "Changelist %s moved"
2571 msgstr "Llista de canvis  %s moguda"
2573 #. Resource IDs: (1242)
2574 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2575 msgstr "Canvis fets (Fer doble click sobre el fitxer per veure diferències):"
2577 #. Resource IDs: (2060)
2578 msgid "Changes the style of the application"
2579 msgstr "Canvia l'estil de l'aplicació"
2581 #. Resource IDs: (65535)
2582 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2583 msgstr ""
2585 #. Resource IDs: (3887)
2586 msgid "Check"
2587 msgstr "Selecciona"
2589 #. Resource IDs: (174)
2590 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2591 msgstr "Cerca actualitzacions - TortoiseGit"
2593 #. Resource IDs: (1031)
2594 msgid "Check For Updates..."
2595 msgstr "Busca actualitzacions..."
2597 #. Resource IDs: (13)
2598 msgid "Check for modi&fications"
2599 msgstr "Troba Modi&ficacions"
2601 #. Resource IDs: (251)
2602 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2603 msgstr "Comprova el camí i/o la URL que has introduït."
2605 #. Resource IDs: (194)
2606 msgid ""
2607 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2608 "of the TortoiseGit submenu"
2609 msgstr "Marca les entrades que vols que es mostrin al menú principal enlloc de dins del submenú."
2611 #. Resource IDs: (173)
2612 msgid ""
2613 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2614 "menu (SHIFT + left click)"
2615 msgstr "Marca les entrades que vols que es mostrin al menú principal enlloc de dins del submenú (Majus+Click esquerre)."
2617 #. Resource IDs: (81)
2618 msgid "Check to show relative times in log messages"
2619 msgstr "Marca per mostrar temps relatius als registre de missatges"
2621 #. Resource IDs: (80)
2622 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2623 msgstr "Marca per utilitzar un format de temps/data simplificat en els missatges del registre"
2625 #. Resource IDs: (1700)
2626 msgid "Check:"
2627 msgstr "Selecciona:"
2629 #. Resource IDs: (77)
2630 msgid "Checkout"
2631 msgstr "Extreu"
2633 #. Resource IDs: (93)
2634 msgid "Checkout with merge"
2635 msgstr ""
2637 #. Resource IDs: (67)
2638 msgid "Cherry Pick"
2639 msgstr "Escull"
2641 #. Resource IDs: (70)
2642 msgid "Cherry Pick failed"
2643 msgstr "La tria ha fracassat"
2645 #. Resource IDs: (1257)
2646 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2647 msgstr "Tria d'entregues"
2649 #. Resource IDs: (1255)
2650 msgid "Cherry Pick this commit..."
2651 msgstr "Tria aquesta entrega..."
2653 #. Resource IDs: (90)
2654 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2655 msgstr "Aquesta tria ha fracassat! Voleu ometre aquesta entrega?"
2657 #. Resource IDs: (65535)
2658 msgid "Chinese"
2659 msgstr "Chinese"
2661 #. Resource IDs: (602)
2662 msgid "Choose Repository"
2663 msgstr "Escull dipòsit"
2665 #. Resource IDs: (88)
2666 msgid "Chronological reversed (git default)"
2667 msgstr "Ordre cronològicament invers (per defecte de Git)"
2669 #. Resource IDs: (4572)
2670 msgid "Clean"
2671 msgstr "Neteja"
2673 #. Resource IDs: (1630)
2674 msgid "Clean Type"
2675 msgstr "Neteja tipus"
2677 #. Resource IDs: (96)
2678 msgid "Clean permanently"
2679 msgstr ""
2681 #. Resource IDs: (96)
2682 msgid "Clean to recycle bin"
2683 msgstr ""
2685 #. Resource IDs: (76)
2686 msgid "Clean up stale remote branches"
2687 msgstr "Neteja les branques remotes caducades"
2689 #. Resource IDs: (145)
2690 msgid "Cleaning up"
2691 msgstr "Netejant"
2693 #. Resource IDs: (146)
2694 msgid "Cleaning up."
2695 msgstr "Netejant."
2697 #. Resource IDs: (83)
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2701 "%s"
2702 msgstr "Neteja ha fracassat intentant processar les següents carpetes:\n%s"
2704 #. Resource IDs: (79)
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2708 "%s"
2709 msgstr "Neteja ha processat satisfactòriament les següents carpetes:\n%s"
2711 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2712 msgid "Clear"
2713 msgstr "Esborra"
2715 #. Resource IDs: (1057)
2716 msgid ""
2717 "Clear Tool\n"
2718 "Clear"
2719 msgstr "Neteja Eina\nNeteja"
2721 #. Resource IDs: (196)
2722 #, c-format
2723 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2724 msgstr "Neteja %ld URLs desades per %ld directoris de treball"
2726 #. Resource IDs: (196)
2727 #, c-format
2728 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2729 msgstr "Neteja %ld missatges de registre desats per %ld directoris de treball"
2731 #. Resource IDs: (196)
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2735 msgstr "Elimina %ld usuaris/contrasenyes. %ld certificats SSL i %ld usuaris"
2737 #. Resource IDs: (197)
2738 #, c-format
2739 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2740 msgstr "Esborra logs amagats dels %ld dipòsits"
2742 #. Resource IDs: (195)
2743 msgid ""
2744 "Clears the stored authentication.\r\n"
2745 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2746 msgstr "Esborra l'autentificació guardada.\nHaureu de tornar a introduir el vostre nom d'usuari/contrasenya un altre cop per a tots els diposits."
2748 #. Resource IDs: (196)
2749 #, c-format
2750 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2751 msgstr "Oblida les mides i posicions de %ld formularis"
2753 #. Resource IDs: (1466)
2754 msgid "Click here to go to the website"
2755 msgstr "Feu clic aquí per anar a la pàgina web"
2757 #. Resource IDs: (170)
2758 msgid "Click here to select a recently typed message"
2759 msgstr "Fer clic aquí per seleccionar un text escrit recentment"
2761 #. Resource IDs: (65535)
2762 msgid ""
2763 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2764 "extension"
2765 msgstr "Feu clic a \"Avançat\" per especificar programes de comparació alternatius segons l'extensió dels fitxers"
2767 #. Resource IDs: (65535)
2768 msgid ""
2769 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2770 "extension"
2771 msgstr "Feu clic a \"Avançat\" per especificar programes de fusió de fitxers alternatius segons l'extensió dels fitxers"
2773 #. Resource IDs: (2058)
2774 msgid ""
2775 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2776 "Use text blocks"
2777 msgstr "Click per veure comandes per a moure blocs de text\nUtilitza blocs de text"
2779 #. Resource IDs: (257)
2780 msgid "Clipboard"
2781 msgstr "Porta-retalls"
2783 #. Resource IDs: (606)
2784 msgid "Clone"
2785 msgstr "Clona"
2787 #. Resource IDs: (1572)
2788 msgid "Clone Existing Repository"
2789 msgstr "Clona dipòsit existent"
2791 #. Resource IDs: (22)
2792 msgid "Clone a repository"
2793 msgstr "Clona dipòsit existent"
2795 #. Resource IDs: (1653)
2796 msgid "Clone into Bare Repo"
2797 msgstr "Clona en un nou dipòsit cru"
2799 #. Resource IDs: (14)
2800 msgid "Clone..."
2801 msgstr "Clona..."
2803 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2804 msgid "Close"
2805 msgstr "Tanca"
2807 #. Resource IDs: (1065)
2808 msgid "Close Full Screen"
2809 msgstr "Tanca Pantalla Sencera "
2811 #. Resource IDs: (3633)
2812 msgid ""
2813 "Close Print Preview\n"
2814 "&Close"
2815 msgstr "Tanca Visualització Prèvia d'Impressió\n&Tanca"
2817 #. Resource IDs: (222)
2818 msgid "Close manually"
2819 msgstr "Tanca manualment"
2821 #. Resource IDs: (3841)
2822 msgid ""
2823 "Close print preview mode\n"
2824 "Cancel Preview"
2825 msgstr "Tanca Visualització Prèvia d'Impressió\n&Cancel·la la visualització prèvia"
2827 #. Resource IDs: (3601)
2828 msgid ""
2829 "Close the active document\n"
2830 "Close"
2831 msgstr "Tanca el document actiu\nTanca"
2833 #. Resource IDs: (3825)
2834 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2835 msgstr "Tanca la finestra activa i pregunta si es volen gravar els documents"
2837 #. Resource IDs: (156)
2838 msgid "Collapse"
2839 msgstr "Contrau"
2841 #. Resource IDs: (2055)
2842 msgid ""
2843 "Collapse unchanged sections\n"
2844 "Collapse"
2845 msgstr "Reduir seccions sense canvis\nReduir"
2847 #. Resource IDs: (16662)
2848 msgid "Color"
2849 msgstr "Color"
2851 #. Resource IDs: (32785)
2852 msgid "Color by age, &continuous"
2853 msgstr "Marca segons l'edat, &continu"
2855 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2856 msgid "Colors"
2857 msgstr "Colors"
2859 #. Resource IDs: (65535)
2860 msgid "Colors:"
2861 msgstr "Colors:"
2863 #. Resource IDs: (1481)
2864 msgid "Combine One Mail"
2865 msgstr "Combina un correu"
2867 #. Resource IDs: (1255)
2868 msgid "Combine to one commit"
2869 msgstr "Combina en una sola entrega"
2871 #. Resource IDs: (65535)
2872 msgid "Comman&ds:"
2873 msgstr "Coman&des:"
2875 #. Resource IDs: (220, 1002)
2876 msgid "Command"
2877 msgstr "Comanda"
2879 #. Resource IDs: (198)
2880 msgid "Command Line"
2881 msgstr "Línia de comandes"
2883 #. Resource IDs: (1336)
2884 msgid "Command Line To Execute:"
2885 msgstr "Comanda a Executar:"
2887 #. Resource IDs: (3857)
2888 msgid "Command failed."
2889 msgstr "La comanda ha fallat."
2891 #. Resource IDs: (16104)
2892 msgid "Commands"
2893 msgstr "Comandes"
2895 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2896 msgid "Commit"
2897 msgstr "Entrega"
2899 #. Resource IDs: (94)
2900 #, c-format
2901 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2902 msgstr ""
2904 #. Resource IDs: (1255)
2905 msgid "Commit Date"
2906 msgstr "Data d'entrega"
2908 #. Resource IDs: (1255)
2909 msgid "Commit Email"
2910 msgstr "Correu de l'entrega"
2912 #. Resource IDs: (603)
2913 msgid "Commit Finish"
2914 msgstr "Finalització de l'entrega"
2916 #. Resource IDs: (1260)
2917 msgid "Commit Info"
2918 msgstr "Informació de l'entrega"
2920 #. Resource IDs: (66)
2921 msgid "Commit Message"
2922 msgstr "Missatge d'entrega"
2924 #. Resource IDs: (1255)
2925 msgid "Commit Name"
2926 msgstr "Nom de l'entrega"
2928 #. Resource IDs: (1750)
2929 msgid "Commit Ordering:"
2930 msgstr "Ordre de les entregues:"
2932 #. Resource IDs: (1110)
2933 msgid "Commit to:"
2934 msgstr "Entrega a:"
2936 #. Resource IDs: (209, 1255)
2937 msgid "Commit..."
2938 msgstr "Entrega..."
2940 #. Resource IDs: (244)
2941 msgid "Commits by author"
2942 msgstr "Entregues per autor"
2944 #. Resource IDs: (244)
2945 msgid "Commits by date"
2946 msgstr "Entregues per data"
2948 #. Resource IDs: (604)
2949 #, c-format
2950 msgid "Commits each %s"
2951 msgstr "Entregues cada %s"
2953 #. Resource IDs: (1135)
2954 msgid "Commits each week:"
2955 msgstr "Entregues cada setmana:"
2957 #. Resource IDs: (9)
2958 msgid "Commits your changes to the repository"
2959 msgstr "Entrega els teus canvis al dipòsit. "
2961 #. Resource IDs: (605)
2962 msgid "Committer Email"
2963 msgstr "Correu de l'entregador"
2965 #. Resource IDs: (170)
2966 msgid ""
2967 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2968 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2969 "\n"
2970 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2971 msgstr "Entregar una carpeta sense versionar no afegeix recursivament el seu contingut!\nPodeu afegir aquestes carpetes recursivament utilitzant l'ordre 'Afegeix...' del menú.\n\nEsteu segur de voler continuar amb l'entrega?"
2973 #. Resource IDs: (2054)
2974 msgid "Compare &HEAD revisions"
2975 msgstr "Compara revisions &HEAD"
2977 #. Resource IDs: (79)
2978 msgid "Compare selected refs"
2979 msgstr "Compara els refs seleccionats"
2981 #. Resource IDs: (64)
2982 msgid "Compare two files"
2983 msgstr "Compara dos arxius"
2985 #. Resource IDs: (156)
2986 msgid "Compare whitespaces"
2987 msgstr "Compara espais en blanc"
2989 #. Resource IDs: (1251)
2990 msgid "Compare with &working tree"
2991 msgstr "&Compara amb el directori de treball"
2993 #. Resource IDs: (138)
2994 msgid "Compare with b&ase"
2995 msgstr "Compara amb b&ase"
2997 #. Resource IDs: (1251)
2998 msgid "Compare with previous revision"
2999 msgstr "&Compara amb revisió prèvia"
3001 #. Resource IDs: (2055)
3002 msgid ""
3003 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3004 "Compare whitespaces"
3005 msgstr "Compara tots els espais en blanc quan es cerquen diferències\nCompara espais en blanc"
3007 #. Resource IDs: (12)
3008 msgid ""
3009 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3010 "you made"
3011 msgstr "Compara fitxer amb l'última revisió entregada per mostrar els canvis que has fet"
3013 #. Resource IDs: (120)
3014 #, c-format
3015 msgid "Comparing %s to %s"
3016 msgstr "Comparant %s amb %s"
3018 #. Resource IDs: (74)
3019 msgid "Completed"
3020 msgstr "Completat"
3022 #. Resource IDs: (65535)
3023 msgid "Config"
3024 msgstr "Config"
3026 #. Resource IDs: (65535)
3027 msgid "Config source"
3028 msgstr ""
3030 #. Resource IDs: (65535)
3031 msgid "Config type:"
3032 msgstr "Tipus de configuració:"
3034 #. Resource IDs: (7)
3035 msgid "Configure Filter Regexes"
3036 msgstr ""
3038 #. Resource IDs: (236)
3039 msgid "Configure Hook Scripts"
3040 msgstr "Configura scripts d'interconnexió"
3042 #. Resource IDs: (284)
3043 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3044 msgstr "Configura Integració Seguidor d'Incidències"
3046 #. Resource IDs: (65535)
3047 msgid ""
3048 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3049 "endings."
3050 msgstr "Configura editor alternatiu. Preferiblement un que permeti l'ús de finals de línia tipus *nix."
3052 #. Resource IDs: (65535)
3053 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3054 msgstr "Configura el programa utilitzat per comparar diferents revisions de fitxers."
3056 #. Resource IDs: (65535)
3057 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3058 msgstr "Configureu el programa utilitzat per resoldre fitxers en conflicte."
3060 #. Resource IDs: (65535)
3061 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3062 msgstr "Configura programa visor per diffs de GNU (arxius de pedaç)"
3064 #. Resource IDs: (1768)
3065 msgid "Confirm to kill running git process"
3066 msgstr "Confirma aturar processos git"
3068 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3069 msgid "Conflict"
3070 msgstr "Conflicte"
3072 #. Resource IDs: (67)
3073 msgid "Conflict Files"
3074 msgstr "Arxius en conflicte"
3076 #. Resource IDs: (65535)
3077 msgid "Conflict resolved"
3078 msgstr "Conflicte resolt"
3080 #. Resource IDs: (263, 65535)
3081 msgid "Conflicted"
3082 msgstr "En conflicte"
3084 #. Resource IDs: (86)
3085 msgid "Conflicts"
3086 msgstr "Conflictes"
3088 #. Resource IDs: (188)
3089 #, c-format
3090 msgid "Conflicts: %d"
3091 msgstr "Conflictes: %d"
3093 #. Resource IDs: (16520)
3094 msgid "Context Menus: "
3095 msgstr "Menús contextual:"
3097 #. Resource IDs: (65535)
3098 msgid "Context lines for patches"
3099 msgstr ""
3101 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3102 msgid "Continue"
3103 msgstr "Continua"
3105 #. Resource IDs: (1001)
3106 msgid "Contract docked window"
3107 msgstr "Contrau finestra acoblada"
3109 #. Resource IDs: (501)
3110 msgid "Convert spaces to tabs"
3111 msgstr "Converteix els espais a tabuladors"
3113 #. Resource IDs: (501)
3114 msgid "Convert tabs to spaces"
3115 msgstr "Converteix els tabuladors a espais"
3117 #. Resource IDs: (1253)
3118 msgid "Cop&y"
3119 msgstr "Co&pia"
3121 #. Resource IDs: (73)
3122 msgid "Copied"
3123 msgstr "Copiat(s)"
3125 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3126 msgid "Copy"
3127 msgstr "Copia"
3129 #. Resource IDs: (229)
3130 #, c-format
3131 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3132 msgstr "Copia %s a %s, revisió %s"
3134 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3135 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3136 msgstr "Copia SHA-1 al porta-retalls"
3138 #. Resource IDs: (1057)
3139 msgid ""
3140 "Copy Tool\n"
3141 "Copy"
3142 msgstr "Eina de Còpia\nCòpia"
3144 #. Resource IDs: (209)
3145 msgid "Copy all information to clipboard"
3146 msgstr "Copia tota la informació al porta-retalls"
3148 #. Resource IDs: (146)
3149 msgid "Copy and rename"
3150 msgstr "Copia i canvia el nom"
3152 #. Resource IDs: (1252)
3153 msgid "Copy log messages to clipboard"
3154 msgstr "Copia els missatges de registre al porta-retalls"
3156 #. Resource IDs: (32777)
3157 msgid "Copy log to clipboard"
3158 msgstr "Copia registre al portapapers"
3160 #. Resource IDs: (209)
3161 msgid "Copy paths to clipboard"
3162 msgstr "Copia rutes al porta-retalls"
3164 #. Resource IDs: (90)
3165 msgid "Copy ref names"
3166 msgstr "Copia els noms de les refs"
3168 #. Resource IDs: (323)
3169 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3170 msgstr "Copia al porta-&retalls"
3172 #. Resource IDs: (3603)
3173 msgid ""
3174 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3175 "Copy"
3176 msgstr "Copia la selecció i posa-la al porta-retalls\nCopia"
3178 #. Resource IDs: (1252)
3179 msgid "Copy to clipboard"
3180 msgstr "Copia al porta-retalls"
3182 #. Resource IDs: (98)
3183 #, c-format
3184 msgid "Copy: New name for %s"
3185 msgstr "Còpia: Nou nom per %s"
3187 #. Resource IDs: (80)
3188 #, c-format
3189 msgid "Copying %s"
3190 msgstr "Copiant %s"
3192 #. Resource IDs: (80)
3193 msgid "Copying..."
3194 msgstr "Copiant..."
3196 #. Resource IDs: (1001)
3197 msgid "Copyright (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3198 msgstr ""
3200 #. Resource IDs: (1254)
3201 msgid "Corrections"
3202 msgstr "Correccions"
3204 #. Resource IDs: (81)
3205 #, c-format
3206 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3207 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista d'ignorats!"
3209 #. Resource IDs: (201)
3210 msgid "Could not check for a newer version!"
3211 msgstr "No s'ha pogut comprovar si hi ha una versió més nova!"
3213 #. Resource IDs: (93)
3214 #, c-format
3215 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3216 msgstr ""
3218 #. Resource IDs: (81)
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "Could not copy the files!\n"
3222 "\n"
3223 "%s"
3224 msgstr "No s'ha pogut copiar els fitxers\n\n%s"
3226 #. Resource IDs: (3867)
3227 #, c-format
3228 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3229 msgstr "No s'ha pogut crear %1 perquè el directori és ple."
3231 #. Resource IDs: (83)
3232 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3233 msgstr "No s'ha pogut determinar la darrera revisió entregada!"
3235 #. Resource IDs: (565)
3236 msgid "Could not find Super-project"
3237 msgstr "No s'ha pogut trobar el super-projecte"
3239 #. Resource IDs: (81)
3240 msgid "Could not get the status!"
3241 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat!"
3243 #. Resource IDs: (3867)
3244 #, c-format
3245 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3246 msgstr "No s'ha pogut obrir %1 perquè hi ha masses fitxers oberts."
3248 #. Resource IDs: (69)
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "Could not open the file\n"
3252 "%s"
3253 msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer\n%s"
3255 #. Resource IDs: (3867)
3256 #, c-format
3257 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3258 msgstr "No s'ha pogut eliminar %1 perquè és el directori actual."
3260 #. Resource IDs: (82)
3261 #, c-format
3262 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3263 msgstr "No s'ha pogut treure %s de la llista d'ignorats"
3265 #. Resource IDs: (70)
3266 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3267 msgstr "No s'ha pogut reinicialitzar a la primera entrega (primer pas). Cancel·lant..."
3269 #. Resource IDs: (70)
3270 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3271 msgstr "No s'ha pogut reinicialitzar a l'última entrega (segon pas). Cancel·lant..."
3273 #. Resource IDs: (70)
3274 msgid "Could not reset to original HEAD."
3275 msgstr "No s'ha pogut reinicialitzar al HEAD original"
3277 #. Resource IDs: (81)
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3281 "%s"
3282 msgstr "No s'ha pogut obtenir la URL del fitxer!\n%s"
3284 #. Resource IDs: (66)
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3288 "Patching is not possible!"
3289 msgstr "No s'ha pogut obtenir la revisió %s de l'arxiu %s.\nNo és possible aplicar el pedaç."
3291 #. Resource IDs: (64)
3292 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3293 msgstr "No s'ha pogut iniciar TortoiseGitBlame"
3295 #. Resource IDs: (81)
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "Could not start diff viewer!\n"
3299 "\n"
3300 "%s"
3301 msgstr "No s'ha pogut iniciar el visualitzador de diferències!\n\n%s"
3303 #. Resource IDs: (81)
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "Could not start external diff program!\n"
3307 "\n"
3308 "%s"
3309 msgstr "No s'ha pogut iniciar el visualitzador de diferències extern!\n\n%s"
3311 #. Resource IDs: (81)
3312 #, c-format
3313 msgid ""
3314 "Could not start external merge program!\n"
3315 "\n"
3316 "%s"
3317 msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de fusió extern!\n\n%s"
3319 #. Resource IDs: (3857)
3320 msgid "Could not start print job."
3321 msgstr "No s'ha pogut iniciar la tasca d'impressió."
3323 #. Resource IDs: (83)
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "Could not start text viewer!\n"
3327 "\n"
3328 "%s"
3329 msgstr "No s'ha pogut iniciar el visualitzador de text!\n\n%s"
3331 #. Resource IDs: (603)
3332 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3333 msgstr "No s'ha pogut iniciar l'agent Putty (pageant)."
3335 #. Resource IDs: (1253)
3336 msgid "Could not start thread!"
3337 msgstr "No s'ha pogut iniciar el fil!"
3339 #. Resource IDs: (1501)
3340 msgid "Coun&t"
3341 msgstr ""
3343 #. Resource IDs: (94)
3344 #, c-format
3345 msgid "Count: %u matches."
3346 msgstr ""
3348 #. Resource IDs: (1683)
3349 msgid "Create &Library"
3350 msgstr "Crea una bib&lioteca"
3352 #. Resource IDs: (1641)
3353 msgid "Create .gitignore file"
3354 msgstr "Crea arxiu .gitignore"
3356 #. Resource IDs: (82)
3357 msgid "Create Branch"
3358 msgstr "Crea branca"
3360 #. Resource IDs: (1254)
3361 msgid "Create Branch at this version..."
3362 msgstr "Crea una branca en aquesta revisió..."
3364 #. Resource IDs: (9)
3365 msgid "Create Branch..."
3366 msgstr "Crea una branca"
3368 #. Resource IDs: (243)
3369 msgid "Create Changelist"
3370 msgstr "Crea llista de canvis"
3372 #. Resource IDs: (1527)
3373 msgid "Create New Branch"
3374 msgstr "Crea una nova branca"
3376 #. Resource IDs: (20)
3377 msgid "Create Patch Serial..."
3378 msgstr "Crea pedaç serial"
3380 #. Resource IDs: (81)
3381 msgid "Create Tag"
3382 msgstr "Crea etiqueta"
3384 #. Resource IDs: (1254)
3385 msgid "Create Tag at this version..."
3386 msgstr "Crea etiqueta en aquesta revisió.."
3388 #. Resource IDs: (20)
3389 msgid "Create Tag..."
3390 msgstr "Crea una etiqueta..."
3392 #. Resource IDs: (3601)
3393 msgid ""
3394 "Create a new document\n"
3395 "New"
3396 msgstr "Crea un document nou\nNou"
3398 #. Resource IDs: (604)
3399 msgid ""
3400 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3401 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3402 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3403 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3404 "history, and would want to send in fixes as patches."
3405 msgstr "Crea un dipòsit lleuger amb una història truncada a un nombre específic de revisions. Un dipòsit lleuger té certes limitacions (no pot ésser clonat, ni fer operacions push/pull), però és adequat si només us interessa veure la historia recent d'un projecte amb molts canvis, i voleu enviar correccions com a pedaços"
3407 #. Resource IDs: (156)
3408 msgid "Create patch file"
3409 msgstr "Crea arxiu pedaç"
3411 #. Resource IDs: (72)
3412 msgid "Create pull &request"
3413 msgstr "Crea sol·licitud d'estirada"
3415 #. Resource IDs: (8)
3416 msgid "Create repositor&y here..."
3417 msgstr "Crea un dipòsit aquí..."
3419 #. Resource IDs: (85)
3420 msgid "Created"
3421 msgstr "Creat"
3423 #. Resource IDs: (10)
3424 msgid "Creates a branch or tag"
3425 msgstr "Crea una branca o etiqueta"
3427 #. Resource IDs: (76)
3428 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3429 msgstr "Crea una carpeta biblioteca amb configuracions especials per als directoris de treball de Git."
3431 #. Resource IDs: (2052)
3432 msgid ""
3433 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3434 "Create patch file"
3435 msgstr "Crea un fitxer pedaç amb les diferències dels dos fitxers\nCrea fitxer pedaç"
3437 #. Resource IDs: (10)
3438 msgid "Creates a repository database at the current location"
3439 msgstr "Crea una base de dades de dipòsit al lloc actual"
3441 #. Resource IDs: (14)
3442 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3443 msgstr "Crea un fitxer diff unificat amb tots els canvis que has fet"
3445 #. Resource IDs: (605)
3446 msgid "Creating pull-request..."
3447 msgstr "Creant sol·licitud d'estirada"
3449 #. Resource IDs: (89)
3450 msgid "Credential helper must not be empty."
3451 msgstr "L'auxiliar de credencials no pot estar buit."
3453 #. Resource IDs: (65535)
3454 msgid "Credential helper:"
3455 msgstr "Auxiliar de credencials:"
3457 #. Resource IDs: (65535)
3458 msgid "Credentials"
3459 msgstr "Credencials"
3461 #. Resource IDs: (65535)
3462 msgid "Credits:"
3463 msgstr "Crèdits:"
3465 #. Resource IDs: (1253)
3466 msgid "Cu&t"
3467 msgstr "Re&talla"
3469 #. Resource IDs: (65535)
3470 msgid "Current"
3471 msgstr "Actual"
3473 #. Resource IDs: (65535)
3474 msgid "Current Branch"
3475 msgstr "Branca actual"
3477 #. Resource IDs: (65535)
3478 msgid "Current Branch:"
3479 msgstr "Branca actual"
3481 #. Resource IDs: (603)
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "Current branch %s is up to date\r\n"
3485 "\r\n"
3486 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3487 msgstr "La branca actual %s està al dia.\n\nSi vol forçar un Rebase fins i tot si la branca és descendent de l'entrega a on voleu fer el Rebase, heu d'activar l'opció de \"Força rebase\"."
3489 #. Resource IDs: (1113)
3490 msgid "Current version is:"
3491 msgstr "La versió actual és:"
3493 #. Resource IDs: (201)
3494 #, c-format
3495 msgid "Current version is: %s"
3496 msgstr "La versió actual és: %s"
3498 #. Resource IDs: (17079)
3499 msgid "Cus&tomize..."
3500 msgstr "&Personalitza..."
3502 #. Resource IDs: (16963)
3503 msgid "Custom"
3504 msgstr "Personalitzat"
3506 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3507 msgid "Customize"
3508 msgstr "Personalitza"
3510 #. Resource IDs: (17076)
3511 msgid "Customize Keyboard"
3512 msgstr "Personalitza Teclat"
3514 #. Resource IDs: (1069)
3515 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3516 msgstr "Personalitza Barra de Ràpid Accès"
3518 #. Resource IDs: (1068)
3519 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3520 msgstr "Personalitza Barra de Ràpid Accès..."
3522 #. Resource IDs: (1258)
3523 msgid "Customize..."
3524 msgstr "Personalitza..."
3526 #. Resource IDs: (3603)
3527 msgid ""
3528 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3529 "Cut"
3530 msgstr "Retalla la selecció i posa-la al porta-retalls\nRetalla"
3532 #. Resource IDs: (65535)
3533 msgid "Cyrillic"
3534 msgstr "Ciríl·lic"
3536 #. Resource IDs: (1624)
3537 msgid "DCommit Type"
3538 msgstr "DCommit Type"
3540 #. Resource IDs: (14)
3541 msgid "Daemon"
3542 msgstr "Dimoni"
3544 #. Resource IDs: (208, 1251)
3545 msgid "Date"
3546 msgstr "Data"
3548 #. Resource IDs: (68)
3549 msgid "Date Last Commit"
3550 msgstr "Fixa la data de l'última entrega"
3552 #. Resource IDs: (1008)
3553 msgid "Default"
3554 msgstr "Per defecte"
3556 #. Resource IDs: (1007)
3557 msgid "Default Menu"
3558 msgstr "Menú Per defecte"
3560 #. Resource IDs: (1007)
3561 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3562 msgstr "Mení d'aplicació per defecte. Apareix quan no hi han documents oberts."
3564 #. Resource IDs: (1064)
3565 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3566 msgstr "Escull per defecte codificació UTF-8"
3568 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3569 msgid "Delete"
3570 msgstr "Elimina"
3572 #. Resource IDs: (81)
3573 #, c-format
3574 msgid "Delete %d branches"
3575 msgstr "Elimina %d branques"
3577 #. Resource IDs: (80)
3578 #, c-format
3579 msgid "Delete %d remote branches"
3580 msgstr "Elimina %d branques remotes"
3582 #. Resource IDs: (84)
3583 #, c-format
3584 msgid "Delete %d tags"
3585 msgstr "Elimina %d etiquetes"
3587 #. Resource IDs: (70)
3588 msgid "Delete &local"
3589 msgstr "Elimina &local"
3591 #. Resource IDs: (21)
3592 msgid "Delete Ref..."
3593 msgstr "Elimina ref..."
3595 #. Resource IDs: (87)
3596 msgid "Delete all tags"
3597 msgstr "Elimina totes les etiquetes"
3599 #. Resource IDs: (22)
3600 #, c-format
3601 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3602 msgstr "Esborra i &ignora %d els elements pel seu nom"
3604 #. Resource IDs: (23)
3605 msgid "Delete and add to &ignore list"
3606 msgstr "Eliminia i afegeix a la llista d'ignorats"
3608 #. Resource IDs: (23)
3609 #, c-format
3610 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3611 msgstr "Esborra i ignora %d items per &extensió"
3613 #. Resource IDs: (80)
3614 msgid "Delete branch"
3615 msgstr "Elimina branca"
3617 #. Resource IDs: (1255)
3618 msgid "Delete branch/tag"
3619 msgstr "Elimina branca/etiqueta"
3621 #. Resource IDs: (80)
3622 msgid "Delete remote branch"
3623 msgstr "Elimina branca remota"
3625 #. Resource IDs: (4579)
3626 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3627 msgstr "Elimina etiqueta remota - TortoiseGit"
3629 #. Resource IDs: (95)
3630 #, c-format
3631 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3632 msgstr ""
3634 #. Resource IDs: (86)
3635 msgid "Delete remote tags..."
3636 msgstr "Elimina etiquetes remotes..."
3638 #. Resource IDs: (605)
3639 msgid "Delete submodule"
3640 msgstr "Elimina sub-mòdul"
3642 #. Resource IDs: (83)
3643 msgid "Delete tag"
3644 msgstr "Elimina etiqueta"
3646 #. Resource IDs: (85)
3647 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3648 msgstr "Elimina la branca actual o fes servir un altre nom."
3650 #. Resource IDs: (314)
3651 msgid ""
3652 "Delete\n"
3653 "The file is removed."
3654 msgstr "Elimina\nL'arxiu ja no hi és."
3656 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3657 msgid "Deleted"
3658 msgstr "Eliminat"
3660 #. Resource IDs: (4570)
3661 msgid "Deleted merge conflict"
3662 msgstr "Elimina i afegeix a la llista d'ignorats"
3664 #. Resource IDs: (23)
3665 msgid ""
3666 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3667 msgstr "Esborra i afegeix el(s) fitxer(s) seleccionat(s) o la màscara de fitxers a la 'llista d'ignorats'"
3669 #. Resource IDs: (11)
3670 msgid "Deletes files/folders from version control"
3671 msgstr "Elimina els arxius/directoris del control de versions"
3673 #. Resource IDs: (18)
3674 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3675 msgstr "Elimina els arxius/directoris del control de versions, però manté l'arxiu."
3677 #. Resource IDs: (198)
3678 msgid "Deletes the action log file"
3679 msgstr "Elimina el fitxer d'acció de registre"
3681 #. Resource IDs: (263)
3682 msgid "Deleting"
3683 msgstr "Esborrant"
3685 #. Resource IDs: (88)
3686 msgid "Deleting remote refs..."
3687 msgstr "Eliminant refs remots..."
3689 #. Resource IDs: (65535)
3690 msgid "Delivery:"
3691 msgstr "Lliurament:"
3693 #. Resource IDs: (1002)
3694 msgid "Description"
3695 msgstr "Descripció"
3697 #. Resource IDs: (65535)
3698 msgid "Description:"
3699 msgstr "Descripció:"
3701 #. Resource IDs: (213)
3702 msgid "Deselect changelist"
3703 msgstr "Desselecciona la llista de canvis"
3705 #. Resource IDs: (1501)
3706 msgid "Destination"
3707 msgstr "Destinació"
3709 #. Resource IDs: (3859)
3710 msgid "Destination disk drive is full."
3711 msgstr "La unitat de destinació és plena."
3713 #. Resource IDs: (2056)
3714 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3715 msgstr "Detecta i marca blocs moguts"
3717 #. Resource IDs: (2050)
3718 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3719 msgstr ""
3721 #. Resource IDs: (2050)
3722 msgid ""
3723 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3724 "destination file has been created"
3725 msgstr ""
3727 #. Resource IDs: (2050)
3728 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3729 msgstr ""
3731 #. Resource IDs: (2050)
3732 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3733 msgstr ""
3735 #. Resource IDs: (3849)
3736 msgid ""
3737 "Device Independent Bitmap\n"
3738 "a device independent bitmap"
3739 msgstr "Bitmap Independent del Dispositiu\nun bitmap independent del dispositiu"
3741 #. Resource IDs: (1277)
3742 msgid "Dialog sizes and positions"
3743 msgstr "Mides i posicions dels formularis"
3745 #. Resource IDs: (65535)
3746 msgid "Dialogs"
3747 msgstr ""
3749 #. Resource IDs: (1789)
3750 msgid "Diff Options"
3751 msgstr ""
3753 #. Resource IDs: (22)
3754 msgid "Diff Two Commits"
3755 msgstr "Diffs de dues entregues"
3757 #. Resource IDs: (192)
3758 msgid "Diff Viewer"
3759 msgstr "Visualitza diffs"
3761 #. Resource IDs: (193)
3762 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3763 msgstr "Visor de Diffs::Eina de fusió"
3765 #. Resource IDs: (65535)
3766 msgid "Diff file:"
3767 msgstr "Fitxer Diff:"
3769 #. Resource IDs: (15)
3770 msgid "Diff later"
3771 msgstr ""
3773 #. Resource IDs: (15)
3774 #, c-format
3775 msgid "Diff with \"%s\""
3776 msgstr ""
3778 #. Resource IDs: (81)
3779 #, c-format
3780 msgid "Diff with parent %d"
3781 msgstr "Diff amb el pare %d"
3783 #. Resource IDs: (1302)
3784 msgid "Difference between"
3785 msgstr "Diferència entre"
3787 #. Resource IDs: (1022)
3788 msgid "Diffing"
3789 msgstr "Trobant diferències"
3791 #. Resource IDs: (2054)
3792 msgid "Diffing commits"
3793 msgstr "Fent Diffs de les entregues"
3795 #. Resource IDs: (14)
3796 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3797 msgstr "Fes un diff entre l'arxiu del directori de treball i l'anterior al de la última entrega."
3799 #. Resource IDs: (22)
3800 msgid "Diffs two any commits"
3801 msgstr "Diffs de dues entregues"
3803 #. Resource IDs: (71)
3804 msgid "Dir..."
3805 msgstr "Dir..."
3807 #. Resource IDs: (65535)
3808 msgid "Directory:"
3809 msgstr "Directori:"
3811 #. Resource IDs: (195)
3812 msgid ""
3813 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3814 "too much disk access when browsing the working tree."
3815 msgstr "Desactiva aquesta opció si teniu directoris de treball excessivament grans i patiu problemes de rendiment amb els accessos al disc dur quan navegueu pel directori."
3817 #. Resource IDs: (2054)
3818 msgid "Disabled"
3819 msgstr ""
3821 #. Resource IDs: (3867)
3822 #, c-format
3823 msgid "Disk full while accessing %1."
3824 msgstr "Disc ple mentre s'accedeix a %1."
3826 #. Resource IDs: (3860)
3827 #, c-format
3828 msgid "Dispatch exception: %1"
3829 msgstr "Reporta Excepció: %1"
3831 #. Resource IDs: (65535)
3832 msgid "Display &buttons in this order"
3833 msgstr "Mostra &botons en aquest ordre"
3835 #. Resource IDs: (3601)
3836 msgid ""
3837 "Display full pages\n"
3838 "Print Preview"
3839 msgstr "Mostra pàgines completes\nExemple d'impressió"
3841 #. Resource IDs: (3605)
3842 msgid ""
3843 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3844 "Help"
3845 msgstr "Mostra ajuda per botons, menús i finestres seleccionats\nAjuda"
3847 #. Resource IDs: (3605)
3848 msgid ""
3849 "Display help for current task or command\n"
3850 "Help"
3851 msgstr "Mostra ajuda per la tasca o comandament actuals\nAjuda"
3853 #. Resource IDs: (3605)
3854 msgid ""
3855 "Display instructions about how to use help\n"
3856 "Help"
3857 msgstr "Mostra instruccions sobre com utilitzar l'ajuda\nAjuda"
3859 #. Resource IDs: (3605)
3860 msgid ""
3861 "Display program information, version number and copyright\n"
3862 "About"
3863 msgstr "Mostra informació del programa, número de versió i copyright\nQuant a"
3865 #. Resource IDs: (86)
3866 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3867 msgstr "No em mostris més aquest avís (si prems Continua)"
3869 #. Resource IDs: (84)
3870 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3871 msgstr "No em mostris més aquest avís (si prems Ignora)"
3873 #. Resource IDs: (1669)
3874 msgid "Do not autoselect submodules"
3875 msgstr "No auto-seleccionis sub-mòduls"
3877 #. Resource IDs: (65535)
3878 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3879 msgstr "No mostreu el menú pels següents camins:"
3881 #. Resource IDs: (1730)
3882 msgid "Do not use recycle bin"
3883 msgstr "No utilitzis la paperera de reciclatge"
3885 #. Resource IDs: (70)
3886 #, c-format
3887 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3888 msgstr "Realment vol <ct=0x0000FF>eliminar</ct> <b>%s</b>?"
3890 #. Resource IDs: (1007)
3891 #, c-format
3892 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3893 msgstr "Realment voleu esborrar la barra d'eines '%s'?"
3895 #. Resource IDs: (88)
3896 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3897 msgstr "Esteu segur que voleu marcar els fitxer(s) seleccionats com a \"assumeix vàlid\"?"
3899 #. Resource IDs: (88)
3900 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3901 msgstr "Esteu segur que voleu marcar els fitxer(s) seleccionats com a \"Omet arbre de trebal\"?"
3903 #. Resource IDs: (145)
3904 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3905 msgstr "Estàs segur de que vols moure aquest arxiu o carpeta?"
3907 #. Resource IDs: (70)
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3911 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3912 msgstr "Realment vols eliminar permanentment les %d refs seleccionades? <ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> es podran recuperar!"
3914 #. Resource IDs: (71)
3915 #, c-format
3916 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3917 msgstr "Esteu segurs que voleu eliminar \"%s\"?"
3919 #. Resource IDs: (69)
3920 msgid ""
3921 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3922 "have done after creating the copy."
3923 msgstr "Realment voleu restaurar la copia? Perdreu tots els canvis que hagueu fet després de la còpia."
3925 #. Resource IDs: (119)
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "Do you really want to revert all changes in\n"
3929 "%s\n"
3930 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3931 msgstr "Realment vol restituir tots els canvis fets a\n%s\ni tornar a aquesta versió? Aquests canvis seran restituïts fent un una fusió-inversa de les revisions en el vostre arbre de treball."
3933 #. Resource IDs: (76)
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "Do you really want to revert all changes in\n"
3937 "%s\n"
3938 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3939 msgstr "Realment vol restituir tots els canvis fets a\n%s\nque es van fer en aquesta revisió? Aquests canvis seran restituïts fent un una fusió-inversa de les revisions en el vostre arbre de treball."
3941 #. Resource IDs: (93)
3942 msgid ""
3943 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
3944 "assume-unchanged?"
3945 msgstr ""
3947 #. Resource IDs: (86)
3948 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3949 msgstr "Vol recuperar les branques remotes del nou remot"
3951 #. Resource IDs: (315)
3952 msgid "Do you want to load the changed files?"
3953 msgstr "Voleu carregar els arxius canviats?"
3955 #. Resource IDs: (319)
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "Do you want to mark the file\n"
3959 "%s\n"
3960 "as resolved?"
3961 msgstr "Voleu marcar l'arxiu\n%s\ncom a resolt?"
3963 #. Resource IDs: (3887)
3964 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3965 msgstr "Aquests documents tenen una copia d'auto-recuperació. Vol recuperar-los?"
3967 #. Resource IDs: (313)
3968 msgid ""
3969 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3970 "Note: you will lose all changes you've made!"
3971 msgstr "Vols recarregar els documents per reflectir els canvis en la configuració?\nNota: Perdràs tots els canvis que hagis fet!"
3973 #. Resource IDs: (66)
3974 msgid "Do you want to see changes?"
3975 msgstr "Voleu veure els canvis?"
3977 #. Resource IDs: (604)
3978 msgid "Do you want to stash pop now?"
3979 msgstr "Vols extreure del Stash ara?"
3981 #. Resource IDs: (65535)
3982 msgid "Document :"
3983 msgstr "Document:"
3985 #. Resource IDs: (75)
3986 #, c-format
3987 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3988 msgstr "No sé què s'enviarà perquè la branca és desconeguda \"%s\""
3990 #. Resource IDs: (75)
3991 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3992 msgstr "No sé què s'enviarà perquè heu introduït una URL"
3994 #. Resource IDs: (3887)
3995 msgid ""
3996 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3997 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3998 msgstr "No recuperis els documents desats automaticament\nUtilitza la última versió dels documents que fou desada explícitament."
4000 #. Resource IDs: (315)
4001 msgid ""
4002 "Don't save\n"
4003 "Close the views without saving the modifications"
4004 msgstr "No ho desis\nTanca les vistes sense desar les modificacions"
4006 #. Resource IDs: (315)
4007 msgid ""
4008 "Don't save\n"
4009 "Reload the views without saving the modifications"
4010 msgstr "No ho desis\nRecarrega les vistes sense desar les modificacions"
4012 #. Resource IDs: (73, 80)
4013 msgid "Don't show this message again"
4014 msgstr "No mostrar més aquest missatge "
4016 #. Resource IDs: (66, 602)
4017 msgid "Done"
4018 msgstr "Fet"
4020 #. Resource IDs: (1385)
4021 msgid "Down"
4022 msgstr "Avall"
4024 #. Resource IDs: (1698)
4025 msgid "Download"
4026 msgstr "Descarrega"
4028 #. Resource IDs: (1002)
4029 msgid "Drag to make this menu float"
4030 msgstr "Arrossega per fer flotar aquest menú"
4032 #. Resource IDs: (16513)
4033 msgid "Draw"
4034 msgstr "Dibuixa"
4036 #. Resource IDs: (1073)
4037 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4038 msgstr "Mostra noms de branca/etiqueta al costat dret"
4040 #. Resource IDs: (1079)
4041 msgid "Drive Types"
4042 msgstr "Tipus d'Unitat"
4044 #. Resource IDs: (1731)
4045 msgid "Dry run"
4046 msgstr "Prova pilot"
4048 #. Resource IDs: (1279)
4049 msgid "Dummy Button Form "
4050 msgstr "Dummy Button Form "
4052 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4053 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4054 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
4056 #. Resource IDs: (65535)
4057 msgid "E&xclude paths:"
4058 msgstr "&No incloguis aquests paths:"
4060 #. Resource IDs: (105, 57665)
4061 msgid "E&xit"
4062 msgstr "S&urt"
4064 #. Resource IDs: (9)
4065 msgid "E&xport..."
4066 msgstr "E&xporta..."
4068 #. Resource IDs: (1097)
4069 msgid "E&xternal"
4070 msgstr "Extern"
4072 #. Resource IDs: (303)
4073 msgid "EOL"
4074 msgstr "EOL"
4076 #. Resource IDs: (5064)
4077 msgid "EUC-KR"
4078 msgstr "EUC-KR"
4080 #. Resource IDs: (65535)
4081 msgid "Eastern European"
4082 msgstr "Eastern European"
4084 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4085 msgid "Edit"
4086 msgstr "Edita"
4088 #. Resource IDs: (84)
4089 msgid "Edit &global .gitconfig"
4090 msgstr "Edita .gitconfig &global"
4092 #. Resource IDs: (1383)
4093 msgid "Edit &local .git/config"
4094 msgstr "Edita gitconfig local"
4096 #. Resource IDs: (1755)
4097 msgid "Edit .tgitconfig"
4098 msgstr "Edita .tgitconfig"
4100 #. Resource IDs: (16133)
4101 msgid "Edit Button Image"
4102 msgstr "Edita Imatge del Botó"
4104 #. Resource IDs: (75, 1255)
4105 msgid "Edit Notes"
4106 msgstr "Edita notes"
4108 #. Resource IDs: (1252)
4109 msgid "Edit author"
4110 msgstr "Edita autor"
4112 #. Resource IDs: (86)
4113 msgid "Edit description"
4114 msgstr "Edita descripció"
4116 #. Resource IDs: (110)
4117 msgid "Edit extension specific diff program"
4118 msgstr "Escull programa Comparador segons l'extensió "
4120 #. Resource IDs: (110)
4121 msgid "Edit extension specific merge program"
4122 msgstr "Escull rograma de fusió segons l'extensió "
4124 #. Resource IDs: (1382)
4125 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4126 msgstr "Edita gitconfig per tot el sistema"
4128 #. Resource IDs: (1718)
4129 msgid "Edit global &XDG config"
4130 msgstr "Edita configuració global &XDG"
4132 #. Resource IDs: (71)
4133 msgid "Edit local git config"
4134 msgstr "Edita la configuració git local"
4136 #. Resource IDs: (1254)
4137 msgid "Edit log message"
4138 msgstr "Edita text de registre"
4140 #. Resource IDs: (1384)
4141 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4142 msgstr "Edita gitconfig per tot el sistema"
4144 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4145 msgid "Edit..."
4146 msgstr "Edita..."
4148 #. Resource IDs: (1770)
4149 msgid "Effective"
4150 msgstr ""
4152 #. Resource IDs: (79)
4153 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4154 msgstr "Nom o IP del servidor intermediari"
4156 #. Resource IDs: (1057)
4157 msgid ""
4158 "Ellipse Tools\n"
4159 "Ellipse"
4160 msgstr "Eines d'Elipse\nElipse"
4162 #. Resource IDs: (1255)
4163 msgid "Email"
4164 msgstr "&Email:"
4166 #. Resource IDs: (602)
4167 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4168 msgstr "Les adreces de correu electrònic A: i CC: no poden estar buides a la vegada."
4170 #. Resource IDs: (87)
4171 msgid "Emails"
4172 msgstr "Correus electrònics"
4174 #. Resource IDs: (65535)
4175 msgid "Empty"
4176 msgstr "Buit"
4178 #. Resource IDs: (156)
4179 msgid "Enable Edit"
4180 msgstr "Activa l'edició"
4182 #. Resource IDs: (1510)
4183 msgid "Enable EditorConfig"
4184 msgstr ""
4186 #. Resource IDs: (1766)
4187 msgid "Enable Gravatar"
4188 msgstr "Activa Gravatar"
4190 #. Resource IDs: (1788)
4191 msgid "Enable drag context menu"
4192 msgstr ""
4194 #. Resource IDs: (87)
4195 msgid ""
4196 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4197 msgstr "Activa la CAU de registra en arxius (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4199 #. Resource IDs: (1744)
4200 msgid "Enable log cache"
4201 msgstr "Activa la CAU de registre"
4203 #. Resource IDs: (90)
4204 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4205 msgstr "Permet mostrar imatges de Gravatar a la finestra de registre"
4207 #. Resource IDs: (65535)
4208 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4209 msgstr "Activa sobreposició d'icones"
4211 #. Resource IDs: (65535)
4212 msgid "Encode"
4213 msgstr "Codifica"
4215 #. Resource IDs: (300, 301)
4216 msgid "Encoding"
4217 msgstr "Codificació"
4219 #. Resource IDs: (3867)
4220 #, c-format
4221 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4222 msgstr "S'ha trobat un error d'E/S de hardware mentre s'accedia %1."
4224 #. Resource IDs: (3867)
4225 #, c-format
4226 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4227 msgstr "S'ha trobat una violació de bloqueig mentre s'accedia %1."
4229 #. Resource IDs: (3867)
4230 #, c-format
4231 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4232 msgstr "S'ha trobat una violació de recursos compartits mentre s'accedia %1."
4234 #. Resource IDs: (3843)
4235 msgid "Encountered an improper argument."
4236 msgstr "Trobat argument incorrecte."
4238 #. Resource IDs: (3859)
4239 #, c-format
4240 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4241 msgstr "S'ha trobat un error inesperat mentre es llegia %1."
4243 #. Resource IDs: (3859)
4244 #, c-format
4245 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4246 msgstr "S'ha trobat un error inesperat mentre s'escrivia %1."
4248 #. Resource IDs: (1759)
4249 msgid "Encryption"
4250 msgstr "Encriptació"
4252 #. Resource IDs: (1617)
4253 msgid "End"
4254 msgstr "Fi"
4256 #. Resource IDs: (252)
4257 msgid "End of Line Style"
4258 msgstr "Estil de final de línia"
4260 #. Resource IDs: (3825)
4261 msgid "Enlarge the window to full size"
4262 msgstr "Engrandeix la finestra a la mida màxima"
4264 #. Resource IDs: (241)
4265 msgid "Enter Log Message"
4266 msgstr "Introdueix Text del registre"
4268 #. Resource IDs: (80)
4269 msgid "Enter URL"
4270 msgstr "Introdueix URL"
4272 #. Resource IDs: (3858)
4273 msgid "Enter a GUID."
4274 msgstr "Introduïu un GUID."
4276 #. Resource IDs: (3858)
4277 msgid "Enter a currency."
4278 msgstr "Introduïu un valor monetari."
4280 #. Resource IDs: (3858)
4281 msgid "Enter a date and/or time."
4282 msgstr "Introduïu una data i/o hora."
4284 #. Resource IDs: (3858)
4285 msgid "Enter a date."
4286 msgstr "Introduïu una data."
4288 #. Resource IDs: (65535)
4289 msgid "Enter a name for the changelist:"
4290 msgstr "Introdueixi un nom per la llista de canvis:"
4292 #. Resource IDs: (3858)
4293 #, c-format
4294 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4295 msgstr "Introduïu un nombre entre %1 i %2."
4297 #. Resource IDs: (3858)
4298 msgid "Enter a number."
4299 msgstr "Introduïu un nombre."
4301 #. Resource IDs: (3858)
4302 msgid "Enter a positive integer."
4303 msgstr "Introduïu un enter positiu."
4305 #. Resource IDs: (3858)
4306 msgid "Enter a time."
4307 msgstr "Introduïu un temps."
4309 #. Resource IDs: (3858)
4310 #, c-format
4311 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4312 msgstr "Introduïu un enter entre %1 i %2."
4314 #. Resource IDs: (3858)
4315 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4316 msgstr "Introduïu un enter entre 0 i 255."
4318 #. Resource IDs: (3858)
4319 msgid "Enter an integer."
4320 msgstr "Introduïu un enter."
4322 #. Resource IDs: (65535)
4323 msgid "Enter file content to test for below:"
4324 msgstr ""
4326 #. Resource IDs: (1065)
4327 msgid "Enter log &message:"
4328 msgstr "Introdueix un &missatge de registre:"
4330 #. Resource IDs: (3858)
4331 #, c-format
4332 msgid "Enter no more than %1 characters."
4333 msgstr "No introduïu més de  %1 caràcters."
4335 #. Resource IDs: (65535)
4336 msgid "Enter the regex string below:"
4337 msgstr ""
4339 #. Resource IDs: (3603)
4340 msgid ""
4341 "Erase everything\n"
4342 "Erase All"
4343 msgstr "Esborra tot\nEsborra tot"
4345 #. Resource IDs: (3603)
4346 msgid ""
4347 "Erase the selection\n"
4348 "Erase"
4349 msgstr "Esborra la selecció\nEsborra"
4351 #. Resource IDs: (82, 602)
4352 msgid "Error"
4353 msgstr "Error"
4355 #. Resource IDs: (145)
4356 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4357 msgstr "Error durant la reconstrucció de Cache d'Icones Shell!"
4359 #. Resource IDs: (70)
4360 #, c-format
4361 msgid ""
4362 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4363 "%s"
4364 msgstr "Error intentant llegir/escriure la clau de registre %s\n%s"
4366 #. Resource IDs: (75)
4367 msgid "Everything updated."
4368 msgstr "Tot ha estat actualitzat"
4370 #. Resource IDs: (1002)
4371 msgid ""
4372 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4373 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4374 msgstr "Executable (*.exe)|*.exe|Comanda (*.com)|*.com|Informació (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Tots els Fitxers (*.*)|*.*||"
4376 #. Resource IDs: (11028)
4377 msgid "Executable (+x)"
4378 msgstr "Executable (+x)"
4380 #. Resource IDs: (1002)
4381 msgid "Existing"
4382 msgstr "Existent"
4384 #. Resource IDs: (156)
4385 msgid "Exit"
4386 msgstr "Surt"
4388 #. Resource IDs: (1002)
4389 #, c-format
4390 msgid "Expand (%s)"
4391 msgstr "Expandeix (%s)"
4393 #. Resource IDs: (1001)
4394 msgid "Expand docked window"
4395 msgstr "Expandeix finestra encastada"
4397 #. Resource IDs: (209)
4398 msgid "Explore to"
4399 msgstr "Explora a"
4401 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4402 msgid "Export"
4403 msgstr "Exporta"
4405 #. Resource IDs: (1383)
4406 msgid "Export Zip File"
4407 msgstr "Exporta arxiu ZIP"
4409 #. Resource IDs: (94)
4410 msgid "Export directory:"
4411 msgstr "Exporta directori:"
4413 #. Resource IDs: (1258)
4414 msgid "Export selection to..."
4415 msgstr "&Exporta selecció a..."
4417 #. Resource IDs: (1254)
4418 msgid "Export this version..."
4419 msgstr "Exporta aquesta versió"
4421 #. Resource IDs: (79)
4422 msgid "Export unversioned files too"
4423 msgstr "Exporta fitxers sense versionar també"
4425 #. Resource IDs: (284)
4426 #, c-format
4427 msgid "Exporting %s"
4428 msgstr "Exportant %s"
4430 #. Resource IDs: (79)
4431 msgid "Exporting..."
4432 msgstr "Exportant..."
4434 #. Resource IDs: (10)
4435 msgid "Exports a revision to a zip file"
4436 msgstr "Exporta una revisió a un arxiu ZIP"
4438 #. Resource IDs: (74, 207)
4439 msgid "Extension"
4440 msgstr "Extensió"
4442 #. Resource IDs: (1722)
4443 msgid "Extension specific programs"
4444 msgstr ""
4446 #. Resource IDs: (65535)
4447 msgid "Extension:"
4448 msgstr ""
4450 #. Resource IDs: (65535)
4451 msgid "Extern DLL Path:"
4452 msgstr "Ruta de la DLL externa"
4454 #. Resource IDs: (74)
4455 msgid "External"
4456 msgstr "Extern"
4458 #. Resource IDs: (65535)
4459 msgid "External Program:"
4460 msgstr "Programa extern:"
4462 #. Resource IDs: (1070)
4463 msgid "Fade"
4464 msgstr "Esvaïment"
4466 #. Resource IDs: (65)
4467 msgid "Fail"
4468 msgstr "Ha fracassat"
4470 #. Resource IDs: (74)
4471 msgid "Failed revert"
4472 msgstr "La restitució ha fallat"
4474 #. Resource IDs: (1)
4475 #, c-format
4476 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4477 msgstr "Ha fracassat l'intent d'extreure l'arxiu \"%s\""
4479 #. Resource IDs: (69)
4480 #, c-format
4481 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4482 msgstr "Ha fracassat l'intent d'extreure l'arxiu \"%s\" de les revisions de la %s a la \"%s\"."
4484 #. Resource IDs: (3865)
4485 msgid ""
4486 "Failed to connect.\n"
4487 "Link may be broken."
4488 msgstr "No s'ha pogut connectar.\nL'enllaç pot estar trencat."
4490 #. Resource IDs: (3865)
4491 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4492 msgstr "No s'ha pogut crear objecte ActiveX."
4494 #. Resource IDs: (3857)
4495 msgid "Failed to create empty document."
4496 msgstr "No ha pogut crear document buit."
4498 #. Resource IDs: (3865)
4499 msgid ""
4500 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4501 " registry."
4502 msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte. Assegureu-vos de que l'aplicació s'ha introduït al registre del sistema."
4504 #. Resource IDs: (72)
4505 msgid "Failed to create pull-request."
4506 msgstr "No s'ha pogut crear una sol·licitud d'estirada"
4508 #. Resource IDs: (69)
4509 msgid "Failed to get base file."
4510 msgstr "Ha fracassat l'intent d'obtenir l'arxiu base."
4512 #. Resource IDs: (69)
4513 msgid "Failed to get merge file."
4514 msgstr "Ha fracassat l'intent d'aconseguir l'arxiu fusionat."
4516 #. Resource IDs: (3857)
4517 msgid "Failed to launch help."
4518 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda."
4520 #. Resource IDs: (3865)
4521 msgid "Failed to launch server application."
4522 msgstr "No s'ha pogut obrir aplicació del servidor."
4524 #. Resource IDs: (3857)
4525 msgid "Failed to open document."
4526 msgstr "No ha pogut obrir document."
4528 #. Resource IDs: (3865)
4529 msgid "Failed to perform server operation."
4530 msgstr "No s'ha pogut fer l'operació al servidor."
4532 #. Resource IDs: (3857)
4533 msgid "Failed to save document."
4534 msgstr "No ha pogut gravar document."
4536 #. Resource IDs: (264)
4537 #, c-format
4538 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4539 msgstr "No ha pogut configurar/treure la llista de canvis '%s'"
4541 #. Resource IDs: (83)
4542 #, c-format
4543 msgid ""
4544 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4545 "%s"
4546 msgstr "Error en iniciar el proveïdor COM de seguiment d'incidències '%s'.\n%s"
4548 #. Resource IDs: (72)
4549 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4550 msgstr "Ha fracassat esperant que l'agent acabi de carregar la clau."
4552 #. Resource IDs: (220)
4553 msgid "Failed!"
4554 msgstr "Ha fallat!"
4556 #. Resource IDs: (75)
4557 msgid "Fast Forward"
4558 msgstr "Avancament ràpid"
4560 #. Resource IDs: (1484)
4561 msgid "Fast Forward o&nly"
4562 msgstr "Només avançaments ràpids"
4564 #. Resource IDs: (67)
4565 #, c-format
4566 msgid "Fast forward to %s"
4567 msgstr "Avançament ràpid a %s"
4569 #. Resource IDs: (76)
4570 msgid "Fetc&h"
4571 msgstr "Recupera"
4573 #. Resource IDs: (22, 66)
4574 msgid "Fetch"
4575 msgstr "Recupera"
4577 #. Resource IDs: (14)
4578 msgid "Fetch from SVN repository"
4579 msgstr "Recupera des d'un dipòsit SVN"
4581 #. Resource IDs: (78)
4582 #, c-format
4583 msgid "Fetch from \"%s\""
4584 msgstr "Recupera des de \"%s\""
4586 #. Resource IDs: (76)
4587 msgid "Fetch&&Re&base"
4588 msgstr "Recupera i fes Rebase"
4590 #. Resource IDs: (20)
4591 msgid "Fetch..."
4592 msgstr "Recupera..."
4594 #. Resource IDs: (1251)
4595 msgid "Fetching Status..."
4596 msgstr "Obtenint estat..."
4598 #. Resource IDs: (81)
4599 msgid "Fetching changed files..."
4600 msgstr "Recuperant arxius canviats..."
4602 #. Resource IDs: (313)
4603 msgid "Fetching file..."
4604 msgstr "Recuperant fitxer..."
4606 #. Resource IDs: (313)
4607 #, c-format
4608 msgid "Fetching revision %s of file:"
4609 msgstr "Recuperant revisió %s de fitxer:"
4611 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4612 msgid "File"
4613 msgstr "Fitxer"
4615 #. Resource IDs: (252)
4616 msgid "File Encoding"
4617 msgstr "Codificació d'arxiu"
4619 #. Resource IDs: (605)
4620 #, c-format
4621 msgid "File changes each %s"
4622 msgstr "El fitxer canvia cada %s"
4624 #. Resource IDs: (1138)
4625 msgid "File changes each week:"
4626 msgstr "Canvis en els fitxers cada setmana:"
4628 #. Resource IDs: (376)
4629 msgid "File diffs"
4630 msgstr "Diferències dels fitxers"
4632 #. Resource IDs: (319)
4633 msgid "File has no conflicts"
4634 msgstr "L'arxiu no té conflictes"
4636 #. Resource IDs: (314)
4637 msgid "File is empty."
4638 msgstr "L'arxiu és buit."
4640 #. Resource IDs: (213)
4641 msgid "File list is empty"
4642 msgstr "Llista de fitxers buida"
4644 #. Resource IDs: (135, 376)
4645 msgid "File patches"
4646 msgstr "Pedaços de fitxer"
4648 #. Resource IDs: (7)
4649 #, c-format
4650 msgid ""
4651 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4652 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4653 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4654 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4655 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4656 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4657 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4658 msgstr "Mida del fitxer:\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4660 #. Resource IDs: (8)
4661 #, c-format
4662 msgid ""
4663 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4664 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4665 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4666 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4667 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4668 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4669 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4670 "\n"
4671 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4672 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4673 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4674 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4675 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4676 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4677 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4678 msgstr "Mida de fitxer:\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical :\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nMida de fitxer:\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4680 #. Resource IDs: (7)
4681 #, c-format
4682 msgid ""
4683 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4684 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4685 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4686 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4687 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4688 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4689 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4690 msgstr "Mida del fitxer:\t\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4692 #. Resource IDs: (7)
4693 #, c-format
4694 msgid ""
4695 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4696 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4697 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4698 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4699 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4700 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4701 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4702 "\n"
4703 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4704 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4705 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4706 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4707 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4708 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4709 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4710 msgstr "Mida del Fitxer:\t\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nMida del Fitxer:\t\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horizontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4712 #. Resource IDs: (208)
4713 msgid "Filename"
4714 msgstr "Nom del fitxer"
4716 #. Resource IDs: (1707)
4717 msgid "Files"
4718 msgstr "Fitxers"
4720 #. Resource IDs: (1057)
4721 msgid ""
4722 "Fill Tool\n"
4723 "Fill"
4724 msgstr "Eina d'Omplir\nOmple"
4726 #. Resource IDs: (116)
4727 msgid "Filter by"
4728 msgstr "Filtra per"
4730 #. Resource IDs: (321)
4731 msgid "Filter paths"
4732 msgstr "Filtra rutes"
4734 #. Resource IDs: (1479)
4735 msgid "Filter:"
4736 msgstr "Filtre:"
4738 #. Resource IDs: (20090)
4739 msgid "Filter: "
4740 msgstr "Filtra:"
4742 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4743 msgid "Find"
4744 msgstr "Troba"
4746 #. Resource IDs: (3603)
4747 msgid ""
4748 "Find the specified text\n"
4749 "Find"
4750 msgstr "Troba el text especificat\nTroba"
4752 #. Resource IDs: (95)
4753 #, c-format
4754 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4755 msgstr ""
4757 #. Resource IDs: (95)
4758 msgid ""
4759 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4760 msgstr ""
4762 #. Resource IDs: (95)
4763 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4764 msgstr ""
4766 #. Resource IDs: (67)
4767 msgid "Finish"
4768 msgstr "Finalitza"
4770 #. Resource IDs: (67)
4771 msgid "Finished rebasing."
4772 msgstr "Rebase finalitzat."
4774 #. Resource IDs: (77, 219)
4775 msgid "Finished!"
4776 msgstr "Finalitzat!"
4778 #. Resource IDs: (1126)
4779 msgid "First Parent"
4780 msgstr "Primer pare"
4782 #. Resource IDs: (119)
4783 msgid "First Parent Only"
4784 msgstr "Només el primer pare"
4786 #. Resource IDs: (1617)
4787 msgid "First known &bad:"
4788 msgstr "Primer dolent connegut:"
4790 #. Resource IDs: (32818)
4791 msgid "Fit image &heights"
4792 msgstr "Ajusta l'alçada de la imatge"
4794 #. Resource IDs: (32817)
4795 msgid "Fit image &widths"
4796 msgstr "Ajusta l'amplada de la imatge"
4798 #. Resource IDs: (1315)
4799 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4800 msgstr "Disquets (A:, B:)"
4802 #. Resource IDs: (1002)
4803 msgid "Folder"
4804 msgstr "Carpeta"
4806 #. Resource IDs: (1675)
4807 msgid "Follow renames"
4808 msgstr "Segueix canvis de noms"
4810 #. Resource IDs: (65535)
4811 msgid "Font"
4812 msgstr "Font"
4814 #. Resource IDs: (3585)
4815 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4816 msgstr "Per ajuda premeu  F1. Feu scroll horitzontal amb  Ctrl-Rodeta del ratolí"
4818 #. Resource IDs: (119)
4819 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4820 msgstr "Per a un històric complet desmarqueu 'Atura còpia/canvi de nom '"
4822 #. Resource IDs: (1521)
4823 msgid "Force"
4824 msgstr "Força"
4826 #. Resource IDs: (82)
4827 msgid ""
4828 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4829 msgstr "Força la creació d'una branca/etiqueta - fins i tot si ja n'existeix una amb aquest nom."
4831 #. Resource IDs: (96)
4832 msgid ""
4833 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
4834 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
4835 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
4836 msgstr ""
4838 #. Resource IDs: (603)
4839 msgid ""
4840 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4841 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4842 msgstr "Força el rebase fins i tot si la branca actual és descendent de l'entrega on es vol fer el rebase.\n\nNormalment, la comanda es completarà correctament amb el missatge \"la branca actual està al dia\" en aquesta situació."
4844 #. Resource IDs: (1796)
4845 msgid "Force: May discard"
4846 msgstr ""
4848 #. Resource IDs: (1796)
4849 msgid ""
4850 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
4851 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
4852 "This option corresponds to the --force git option."
4853 msgstr ""
4855 #. Resource IDs: (312)
4856 msgid "Format Patch"
4857 msgstr "Formata pedaç"
4859 #. Resource IDs: (1255)
4860 msgid "Format Patch..."
4861 msgstr "Formata pedaç..."
4863 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4864 msgid "Forward"
4865 msgstr "Endavant"
4867 #. Resource IDs: (95)
4868 #, c-format
4869 msgid "Forward %d"
4870 msgstr ""
4872 #. Resource IDs: (68)
4873 msgid ""
4874 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4875 "proceed."
4876 msgstr "No s'ha trobat un missatge per aquesta entrega. N'heu d'introduir un per a poder completar aquesta operació de rebase."
4878 #. Resource IDs: (65535)
4879 msgid "Found auto words:"
4880 msgstr ""
4882 #. Resource IDs: (65535)
4883 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4884 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4886 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4887 msgid "From"
4888 msgstr "De"
4890 #. Resource IDs: (1604)
4891 msgid "From &SVN Repository"
4892 msgstr "Des d'un dipòsit SVN"
4894 #. Resource IDs: (32793)
4895 msgid "From &existing files"
4896 msgstr ""
4898 #. Resource IDs: (32791)
4899 msgid "From &modified files"
4900 msgstr ""
4902 #. Resource IDs: (1603)
4903 msgid "From SVN Repository"
4904 msgstr "Des d'un dipòsit SVN"
4906 #. Resource IDs: (2054)
4907 msgid "From existing files"
4908 msgstr ""
4910 #. Resource IDs: (2054)
4911 msgid "From modified files"
4912 msgstr ""
4914 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4915 msgid "From:"
4916 msgstr "De:"
4918 #. Resource IDs: (1065)
4919 msgid "Full Screen"
4920 msgstr "Pantalla Completa"
4922 #. Resource IDs: (20086)
4923 msgid "Full text search"
4924 msgstr "Cerca text complet"
4926 #. Resource IDs: (19)
4927 msgid "Fully recursive"
4928 msgstr "Totalment recursiu"
4930 #. Resource IDs: (65535)
4931 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4932 msgstr ""
4934 #. Resource IDs: (92)
4935 msgid "G&ravatar"
4936 msgstr ""
4938 #. Resource IDs: (5061)
4939 msgid "GB2312 (Simplified)"
4940 msgstr "GB2312 (Simplificat)"
4942 #. Resource IDs: (273)
4943 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4944 msgstr "No s'ha pogut iniciar GDI+!"
4946 #. Resource IDs: (273)
4947 msgid ""
4948 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4949 msgstr "GDI+ no ha pogut crear un objecte bitmap.  Probablement no hi ha prou memòria."
4951 #. Resource IDs: (284)
4952 msgid "Gathering information. Please wait..."
4953 msgstr "Obtenint informació. Si us plau espereu..."
4955 #. Resource IDs: (2054)
4956 msgid "Gathering statistics"
4957 msgstr "Recopilant estadístiques"
4959 #. Resource IDs: (107, 143)
4960 msgid "General"
4961 msgstr "General"
4963 #. Resource IDs: (333)
4964 msgid "General::Alternative editor"
4965 msgstr "General::Editor Alternatiu"
4967 #. Resource IDs: (315)
4968 msgid "General::Colors 1"
4969 msgstr "General::Colors 1"
4971 #. Resource IDs: (212)
4972 msgid "General::Colors 2"
4973 msgstr "General::Colors 2"
4975 #. Resource IDs: (316)
4976 msgid "General::Colors 3"
4977 msgstr "General::Colors 3"
4979 #. Resource IDs: (195)
4980 msgid "General::Context Menu"
4981 msgstr "General:: Menú Contextual"
4983 #. Resource IDs: (196)
4984 msgid "General::Dialogs 1"
4985 msgstr "General::Diàlegs 1"
4987 #. Resource IDs: (197)
4988 msgid "General::Dialogs 2"
4989 msgstr "General::Diàlegs 2"
4991 #. Resource IDs: (4593)
4992 msgid "General::Dialogs 3"
4993 msgstr ""
4995 #. Resource IDs: (4573)
4996 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4997 msgstr "General::Menú contextual estès"
4999 #. Resource IDs: (1254)
5000 msgid "Get merge logs"
5001 msgstr "Obté logs de Fusió"
5003 #. Resource IDs: (119)
5004 #, c-format
5005 msgid "Getting file %s"
5006 msgstr "Obtenint fitxer %s"
5008 #. Resource IDs: (120)
5009 #, c-format
5010 msgid "Getting file %s, revision %s"
5011 msgstr "Obtenint fitxer %s, revisió %s"
5013 #. Resource IDs: (120)
5014 msgid "Getting information..."
5015 msgstr "Obtenint informació..."
5017 #. Resource IDs: (220)
5018 msgid "Getting required information..."
5019 msgstr "Obtenint informació requerida..."
5021 #. Resource IDs: (119)
5022 msgid "Getting unified diff"
5023 msgstr "Obtenint diff unificat"
5025 #. Resource IDs: (4569)
5026 msgid "Git"
5027 msgstr "Git"
5029 #. Resource IDs: (300)
5030 msgid "Git Command Progress"
5031 msgstr "Progrés de la comanda"
5033 #. Resource IDs: (12)
5034 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5035 msgstr "Git Copy i afegeix els arxius a aquest WC"
5037 #. Resource IDs: (16)
5038 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5039 msgstr "Git copy i canvia el nom de l'element aqui"
5041 #. Resource IDs: (13)
5042 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5043 msgstr "Git copy element(s) aqui"
5045 #. Resource IDs: (14)
5046 msgid "Git Export all items here"
5047 msgstr "git-exporta tots els elements aquí"
5049 #. Resource IDs: (14)
5050 msgid "Git Export versioned items here"
5051 msgstr "git-exporta els elements versionats aquí"
5053 #. Resource IDs: (330)
5054 msgid "Git Init"
5055 msgstr "Git Init"
5057 #. Resource IDs: (79)
5058 msgid "Git Install Path"
5059 msgstr ""
5061 #. Resource IDs: (1270)
5062 msgid "Git Log"
5063 msgstr "Git Log"
5065 #. Resource IDs: (17)
5066 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5067 msgstr "git-mou i reanomena els elements versionats aquí"
5069 #. Resource IDs: (12)
5070 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5071 msgstr "git-mou els element(s) versionats aquí"
5073 #. Resource IDs: (84)
5074 msgid "Git Remote Settings"
5075 msgstr "Configuració de Git Remote"
5077 #. Resource IDs: (1260)
5078 msgid "Git Revision List"
5079 msgstr "Llista de revisions de Git"
5081 #. Resource IDs: (22)
5082 msgid "Git SVN DCommit"
5083 msgstr "Git SVN DCommit"
5085 #. Resource IDs: (22)
5086 msgid "Git SVN Rebase"
5087 msgstr "Rebase de git-svn"
5089 #. Resource IDs: (326)
5090 msgid "Git Synchronization"
5091 msgstr "Sincronització git"
5093 #. Resource IDs: (297)
5094 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5095 msgstr "Git clone - TortoiseGit"
5097 #. Resource IDs: (71)
5098 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5099 msgstr ""
5101 #. Resource IDs: (65535)
5102 msgid "Git for Windows"
5103 msgstr ""
5105 #. Resource IDs: (84)
5106 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5107 msgstr ""
5109 #. Resource IDs: (79)
5110 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5111 msgstr "Git ha tingut problemes mentre creava un dipòsit.\n"
5113 #. Resource IDs: (2050)
5114 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5115 msgstr ""
5117 #. Resource IDs: (2049)
5118 msgid "Git revision list follows file renames"
5119 msgstr ""
5121 #. Resource IDs: (93)
5122 msgid ""
5123 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5124 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5125 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5126 "Select any level to see the values stored there.\n"
5127 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5128 msgstr ""
5130 #. Resource IDs: (65535)
5131 msgid "Git.exe Path:"
5132 msgstr "Ruta de Git.exe:"
5134 #. Resource IDs: (4591)
5135 msgid "Git::Credential"
5136 msgstr "Git::Credencials"
5138 #. Resource IDs: (4570)
5139 msgid "Git::Remote"
5140 msgstr "Git::Remot"
5142 #. Resource IDs: (89)
5143 msgid "Global"
5144 msgstr "Global"
5146 #. Resource IDs: (155)
5147 msgid "Go To Line"
5148 msgstr "Vés a la línia"
5150 #. Resource IDs: (221)
5151 msgid "Go to line"
5152 msgstr "Vés a la línia"
5154 #. Resource IDs: (2051)
5155 msgid ""
5156 "Go to the next conflict\n"
5157 "Next conflict"
5158 msgstr "Vés a el proper conflicte\nProper conflicte"
5160 #. Resource IDs: (2049)
5161 msgid ""
5162 "Go to the next difference\n"
5163 "Next difference"
5164 msgstr "Vés a la propera diferència\nPropera diferència"
5166 #. Resource IDs: (2055)
5167 msgid ""
5168 "Go to the next inline difference\n"
5169 "Next inline difference"
5170 msgstr "Vés a la propera diferència en-línia\nPropera diferència en-línia"
5172 #. Resource IDs: (2051)
5173 msgid ""
5174 "Go to the previous conflict\n"
5175 "Previous conflict"
5176 msgstr "Vés al conflicte previ\nConflicte previ"
5178 #. Resource IDs: (2049)
5179 msgid ""
5180 "Go to the previous difference\n"
5181 "Previous difference"
5182 msgstr "Vés a la diferència prèvia\nDiferència prèvia"
5184 #. Resource IDs: (2055)
5185 msgid ""
5186 "Go to the previous inline difference\n"
5187 "Previous inline difference"
5188 msgstr "Vés a l'anterior diferència en-línia\nAnterior diferència en-línia"
5190 #. Resource IDs: (156)
5191 msgid "Goto Line"
5192 msgstr "Vés a la línia"
5194 #. Resource IDs: (1251)
5195 msgid "Graph"
5196 msgstr "Grafic"
5198 #. Resource IDs: (1134)
5199 msgid "Graph type:"
5200 msgstr "Tipus de gràfic:"
5202 #. Resource IDs: (16972)
5203 msgid "Gray"
5204 msgstr "Gris"
5206 #. Resource IDs: (65535)
5207 msgid "Greek"
5208 msgstr "Greek"
5210 #. Resource IDs: (1255)
5211 msgid "Group changelists"
5212 msgstr "Agrupa llistes de canvis"
5214 #. Resource IDs: (1229)
5215 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5216 msgstr "Oculta rutes no relacionades"
5218 #. Resource IDs: (65535)
5219 msgid "H&ue:"
5220 msgstr "T&o:"
5222 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5223 msgid "HEAD"
5224 msgstr "HEAD"
5226 #. Resource IDs: (65535)
5227 msgid "HEAD:"
5228 msgstr "HEAD:"
5230 #. Resource IDs: (89)
5231 msgid "Hard"
5232 msgstr "Hard"
5234 #. Resource IDs: (1552)
5235 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5236 msgstr "Hard: reinicialitza el directory de treball i l'index (descarta tots els canvis locals)"
5238 #. Resource IDs: (65535)
5239 msgid "Hebrew"
5240 msgstr "Hebrew"
5242 #. Resource IDs: (9, 73)
5243 msgid "Help"
5244 msgstr "Ajuda"
5246 #. Resource IDs: (16982)
5247 msgid "Help Keyboard"
5248 msgstr "Tecla d'Ajuda"
5250 #. Resource IDs: (65535)
5251 msgid "Helper:"
5252 msgstr "Auxiliar:"
5254 #. Resource IDs: (65535)
5255 msgid "Helpers:"
5256 msgstr "Auxiliars:"
5258 #. Resource IDs: (16974)
5259 msgid "Hex"
5260 msgstr "Hex"
5262 #. Resource IDs: (1660)
5263 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5264 msgstr "Oculta menús per rutes no versionades"
5266 #. Resource IDs: (71)
5267 msgid "Hide Patch<<"
5268 msgstr "Amaga pedaç<<"
5270 #. Resource IDs: (1001)
5271 msgid "Hide docked window"
5272 msgstr "Amaga finestra encastada"
5274 #. Resource IDs: (1326)
5275 msgid "Hide the script while running"
5276 msgstr "Amaga el script mentres s'està executant"
5278 #. Resource IDs: (95)
5279 msgid "Hide unchanged"
5280 msgstr ""
5282 #. Resource IDs: (95, 1781)
5283 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5284 msgstr ""
5286 #. Resource IDs: (156)
5287 msgid "Hide/Show the patch file list"
5288 msgstr "Mostra/oculta la llista de pedaços"
5290 #. Resource IDs: (2052)
5291 msgid ""
5292 "Hide/Show the patch file list\n"
5293 "Hides or shows the patch file list"
5294 msgstr "Amaga/Mostra el llistat de fitxers pedaç\nAmaga o mostra el llistat de fitxers pedaç"
5296 #. Resource IDs: (92)
5297 msgid "Hint"
5298 msgstr ""
5300 #. Resource IDs: (16519)
5301 msgid ""
5302 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5303 "toolbar buttons into the menu window."
5304 msgstr "Ajuda: seleccioneu el menú, canvieu la pàgina a 'Comandes' i arrossegueu els botons de la barra d'eines cap a la finestra del menú."
5306 #. Resource IDs: (1064)
5307 msgid "Home"
5308 msgstr "Inici"
5310 #. Resource IDs: (103)
5311 msgid "Hook Scripts"
5312 msgstr "Scripts d'interconnexió"
5314 #. Resource IDs: (4571)
5315 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5316 msgstr "Scripts d'interconnexió::Configuració del rastreig d'incidències"
5318 #. Resource IDs: (283)
5319 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5320 msgstr "Scripts d'interconnexió::Integració del Seguidor d'Incidències"
5322 #. Resource IDs: (198)
5323 msgid "Hook Type"
5324 msgstr "Tipus d'interconnexió"
5326 #. Resource IDs: (1334)
5327 msgid "Hook Type:"
5328 msgstr "Tipus d'interconnexió:"
5330 #. Resource IDs: (65535)
5331 msgid "I&nclude paths:"
5332 msgstr "&Inclou els camins:"
5334 #. Resource IDs: (1580)
5335 msgid "IBugTraqProvider"
5336 msgstr ""
5338 #. Resource IDs: (1251)
5339 msgid "ID"
5340 msgstr "ID"
5342 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5343 msgid "ID:220:V C +G"
5344 msgstr "ID:220:V C +G"
5346 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5347 msgid "ID:32772:V   +O"
5348 msgstr "ID:32772:V   +O"
5350 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5351 msgid "ID:32773:V C +O"
5352 msgstr "ID:32773:V C +O"
5354 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5355 msgid "ID:32774:V C +T"
5356 msgstr "ID:32774:V C +T"
5358 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5359 msgid "ID:32775:V C +D"
5360 msgstr "ID:32775:V C +D"
5362 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5363 msgid "ID:32778:V   +F"
5364 msgstr "ID:32778:V   +F"
5366 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5367 msgid "ID:32779:V   +S"
5368 msgstr "ID:32779:V   +S"
5370 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5371 msgid "ID:32793:V C +V"
5372 msgstr "ID:32793:V C +V"
5374 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5375 msgid "ID:32794:V C +R"
5376 msgstr "ID:32794:V C +R"
5378 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5379 msgid "ID:32811:V C +U"
5380 msgstr "ID:32811:V C +U"
5382 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5383 msgid "ID:32817:V   +W"
5384 msgstr "ID:32817:V   +W"
5386 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5387 msgid "ID:32818:V   +H"
5388 msgstr "ID:32818:V   +H"
5390 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5391 msgid "ID:32822:V C +F"
5392 msgstr "ID:32822:V C +F"
5394 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5395 msgid "ID:32825:V C +L"
5396 msgstr "ID:32825:V C +L"
5398 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5399 msgid "ID:32825:VA  +D"
5400 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5402 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5403 msgid "ID:32837:VA  +M"
5404 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5406 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5407 msgid "ID:32857:VA  +F"
5408 msgstr ""
5410 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5411 msgid "ID:32870:V C +L"
5412 msgstr "ID:32870:V C +L"
5414 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5415 msgid "ID:32881:V C +P"
5416 msgstr "ID:32881:V C +P"
5418 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5419 msgid "ID:32883:V C +A"
5420 msgstr "ID:32883:V C +A"
5422 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5423 msgid "ID:32893:V C +G"
5424 msgstr "ID:32893:V C +G"
5426 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5427 msgid "ID:32976:V C +E"
5428 msgstr "ID:32976:V C +E"
5430 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5431 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5432 msgid "ID:57601:V C +O"
5433 msgstr "ID:57601:V C +O"
5435 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5436 msgid "ID:57603:V C +S"
5437 msgstr "ID:57603:V C +S"
5439 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5440 msgid "ID:57604:V CS+S"
5441 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5443 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5444 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5445 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5446 msgid "ID:57634:V C +C"
5447 msgstr "ID:57634:V C +C"
5449 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5450 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5451 msgid "ID:57635:V C +X"
5452 msgstr "ID:57635:V C +X"
5454 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5455 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5456 msgid "ID:57636:V C +F"
5457 msgstr "ID:57636:V C +F"
5459 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5460 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5461 msgid "ID:57637:V C +V"
5462 msgstr "ID:57637:V C +V"
5464 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5465 msgid "ID:57643:V C +Z"
5466 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5468 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5469 msgid "ID:57665:V C +Q"
5470 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5472 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5473 msgid "ID:57665:V C +W"
5474 msgstr "ID:57665:V C +W"
5476 #. Resource IDs: (5029)
5477 msgid "ISO 8859-1"
5478 msgstr "ISO 8859-1"
5480 #. Resource IDs: (5038)
5481 msgid "ISO 8859-10"
5482 msgstr "ISO 8859-10"
5484 #. Resource IDs: (5039)
5485 msgid "ISO 8859-11"
5486 msgstr "ISO 8859-11"
5488 #. Resource IDs: (5040)
5489 msgid "ISO 8859-13"
5490 msgstr "ISO 8859-13"
5492 #. Resource IDs: (5041)
5493 msgid "ISO 8859-14"
5494 msgstr "ISO 8859-14"
5496 #. Resource IDs: (5042)
5497 msgid "ISO 8859-15"
5498 msgstr "ISO 8859-15"
5500 #. Resource IDs: (5043)
5501 msgid "ISO 8859-16"
5502 msgstr "ISO 8859-16"
5504 #. Resource IDs: (5030)
5505 msgid "ISO 8859-2"
5506 msgstr "ISO 8859-2"
5508 #. Resource IDs: (5031)
5509 msgid "ISO 8859-3"
5510 msgstr "ISO 8859-3"
5512 #. Resource IDs: (5032)
5513 msgid "ISO 8859-4"
5514 msgstr "ISO 8859-4"
5516 #. Resource IDs: (5033)
5517 msgid "ISO 8859-5"
5518 msgstr "ISO 8859-5"
5520 #. Resource IDs: (5034)
5521 msgid "ISO 8859-6"
5522 msgstr "ISO 8859-6"
5524 #. Resource IDs: (5035)
5525 msgid "ISO 8859-7"
5526 msgstr "ISO 8859-7"
5528 #. Resource IDs: (5036)
5529 msgid "ISO 8859-8"
5530 msgstr "ISO 8859-8"
5532 #. Resource IDs: (5037)
5533 msgid "ISO 8859-9"
5534 msgstr "ISO 8859-9"
5536 #. Resource IDs: (106)
5537 msgid "Icon Overlays"
5538 msgstr "Sobreposició d'icones"
5540 #. Resource IDs: (184)
5541 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5542 msgstr "Sobreposició d'icones::Conjunt d'icones"
5544 #. Resource IDs: (338)
5545 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5546 msgstr "Sobreposició d'icones::Conjunt d'icones"
5548 #. Resource IDs: (92)
5549 msgid ""
5550 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5551 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5552 msgstr ""
5554 #. Resource IDs: (65535)
5555 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5556 msgstr "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5558 #. Resource IDs: (194)
5559 msgid ""
5560 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5561 "'save as...' or 'open' dialogs"
5562 msgstr "Si s'activa, no es mostren sobreposicions ni menús als diàlegs   'anomena i desa...' o 'obre' "
5564 #. Resource IDs: (85)
5565 msgid ""
5566 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5567 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5568 msgstr "Si s'activa, s'enviara a git la comanda --track. Si no s'activa, s'enviarà --no-track. En qualsevol altre casos, no s'enviarà res (vegeu l'ajuda)"
5570 #. Resource IDs: (197)
5571 msgid ""
5572 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5573 "the previous revision"
5574 msgstr "Si se selecciona, fent doble clic sobre una revisió a la llista del registre la compara amb la revisió prèvia"
5576 #. Resource IDs: (196)
5577 msgid ""
5578 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5579 "while preserving your last selection and log message."
5580 msgstr "Si s'activa, la finestra d'entrega es mostrarà automàticament si hi hagués algun error.\nTambé es recorda de la selecció i el missatge."
5582 #. Resource IDs: (194)
5583 msgid ""
5584 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5585 msgstr "Si s'activa, TortoiseGit comprovarà si hi ha actualitzacions un cop per setmana"
5587 #. Resource IDs: (197)
5588 msgid ""
5589 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5590 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5591 msgstr "Si s'activa, les carpetes que estan excloses de mostrar icones sobreposades, mostren una superposició amb la icona d'estat \"normal\"."
5593 #. Resource IDs: (196)
5594 msgid ""
5595 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5596 "The status control is used for example in the commit dialog."
5597 msgstr "Si està seleccionat, els fitxers a dins de carpetes sense versionar es poden mostrar al control d'estat.\nEl control d'estat s'utilitza, per exemple, al diàleg d'entrega."
5599 #. Resource IDs: (196)
5600 msgid ""
5601 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5602 "i.e. they get the modified overlay icon."
5603 msgstr "Si està seleccionat, els fitxers sense versionar marcaran l'estat del directori pare com a modificat\r\nPer exemple, se'ls hi sobreposarà la icona de modificació."
5605 #. Resource IDs: (1654)
5606 msgid ""
5607 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5608 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5609 "folder should have a name that ends with '.git')"
5610 msgstr "Si tens planificat treballar dins d'aquesta carpeta, deixa-ho desmarcat. Normalment, un dipòsit cru només es pot rebre canvis enviats des d'un altre dipòsit -git push-. (La convenció indica que els dipòsits crus han de tenir un nom acabat en .git.)"
5612 #. Resource IDs: (73)
5613 msgid "Ignore"
5614 msgstr "Ignora"
5616 #. Resource IDs: (14)
5617 #, c-format
5618 msgid "Ignore %d items by &extension"
5619 msgstr "Ignora %d items per &extensió"
5621 #. Resource IDs: (156)
5622 msgid "Ignore Comments"
5623 msgstr ""
5625 #. Resource IDs: (1692)
5626 msgid "Ignore File"
5627 msgstr "Ignora arxiu"
5629 #. Resource IDs: (1686)
5630 msgid "Ignore Type"
5631 msgstr "Ignora tipus"
5633 #. Resource IDs: (94)
5634 msgid "Ignore all space"
5635 msgstr ""
5637 #. Resource IDs: (156)
5638 msgid "Ignore all whitespace changes"
5639 msgstr "Ignora tots els canvis d'espais en blanc"
5641 #. Resource IDs: (94)
5642 msgid "Ignore blank lines"
5643 msgstr ""
5645 #. Resource IDs: (1067)
5646 msgid "Ignore case cha&nges"
5647 msgstr "Ignora canvis entre Majúsc/Minúsc"
5649 #. Resource IDs: (315)
5650 msgid ""
5651 "Ignore changes\n"
5652 "Ignore the outside changes."
5653 msgstr "Ignora els canvis.\nIgnora els canvis externs."
5655 #. Resource IDs: (1687)
5656 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5657 msgstr "Ignora elements només en les carpetes contenidores"
5659 #. Resource IDs: (1688)
5660 msgid "Ignore item(s) recursively"
5661 msgstr "Ignora element(s) recursivament"
5663 #. Resource IDs: (1018)
5664 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5665 msgstr "Ignora &finals de línia (recomanat)"
5667 #. Resource IDs: (94)
5668 msgid "Ignore space at EOL"
5669 msgstr ""
5671 #. Resource IDs: (94)
5672 msgid "Ignore space change"
5673 msgstr ""
5675 #. Resource IDs: (1676)
5676 msgid "Ignore whitespace"
5677 msgstr ""
5679 #. Resource IDs: (156)
5680 msgid "Ignore whitespace changes"
5681 msgstr "Ignora canvis d'espais en blanc"
5683 #. Resource IDs: (2050)
5684 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5685 msgstr ""
5687 #. Resource IDs: (1432)
5688 msgid "Ignored"
5689 msgstr "Ignorat"
5691 #. Resource IDs: (78)
5692 msgid "Ignored Files"
5693 msgstr "Arxius ignorats"
5695 #. Resource IDs: (2055)
5696 msgid ""
5697 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5698 "Ignore all whitespace changes"
5699 msgstr "Ignora tots els canvis d'espai en blanc quan cerca diferències\nIgnora tots els canvis d'espai en blanc"
5701 #. Resource IDs: (2055)
5702 msgid ""
5703 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5704 "Ignore whitespace changes"
5705 msgstr "Ignora els canvis d'espai en blanc quan cerca diferències\nIgnora  els canvis d'espai en blanc"
5707 #. Resource IDs: (16916)
5708 msgid "Image &and Text"
5709 msgstr "Imatge &i Text"
5711 #. Resource IDs: (16507)
5712 msgid "Image &and text"
5713 msgstr "Imatge &i text"
5715 #. Resource IDs: (16508)
5716 msgid "Images"
5717 msgstr "Imatges"
5719 #. Resource IDs: (19)
5720 msgid "Immediate children, including folders"
5721 msgstr "Fills immediats, incloent-hi carpetes"
5723 #. Resource IDs: (77)
5724 msgid "Import"
5725 msgstr "Importa"
5727 #. Resource IDs: (229)
5728 #, c-format
5729 msgid "Import %s to %s%s"
5730 msgstr "Importa %s a %s%s"
5732 #. Resource IDs: (22, 329)
5733 msgid "Import SVN Ignore"
5734 msgstr "Importa arxiu SVN ignore"
5736 #. Resource IDs: (22)
5737 msgid "Import SVN Ignore ..."
5738 msgstr "Importa arxiu SVN ignore..."
5740 #. Resource IDs: (1640)
5741 msgid ""
5742 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5743 msgstr "Importa l'arxius svn ignore a.git/info/exclude (l'arxiu destí serà sobreescrit)"
5745 #. Resource IDs: (120)
5746 #, c-format
5747 msgid "Importing file %s"
5748 msgstr "Important arxiu %s"
5750 #. Resource IDs: (75)
5751 msgid "In ChangeList"
5752 msgstr "Llista de canvis rebuts"
5754 #. Resource IDs: (75)
5755 msgid "In Commits"
5756 msgstr "Entregues rebudes"
5758 #. Resource IDs: (1649)
5759 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5760 msgstr "Per tal d'interrompre una fusió en curs és necessari reinicialitzar (reset to HEAD)"
5762 #. Resource IDs: (1499)
5763 msgid "Include &Tags"
5764 msgstr "Inclou etiquetes"
5766 #. Resource IDs: (1068)
5767 msgid "Include &ignored files"
5768 msgstr "Inclou arxius ignorats"
5770 #. Resource IDs: (65535)
5771 msgid "Include only the following revision range:"
5772 msgstr "Inclou només el següent rang de revisions:"
5774 #. Resource IDs: (3857)
5775 msgid "Incorrect filename."
5776 msgstr "Nom de fitxer incorrecte."
5778 #. Resource IDs: (76)
5779 msgid "Initial import"
5780 msgstr "Importació Inicial"
5782 #. Resource IDs: (87)
5783 #, c-format
5784 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5785 msgstr "Inicialitza un nou dipòsit git a la carpeta %s"
5787 #. Resource IDs: (156)
5788 msgid "Inline diff"
5789 msgstr "Diff en-linia"
5791 #. Resource IDs: (156)
5792 msgid "Inline diff word-wise"
5793 msgstr "Diff en-linia per paraules"
5795 #. Resource IDs: (65535)
5796 msgid "Inline differences"
5797 msgstr "Diferències en-línia"
5799 #. Resource IDs: (161)
5800 msgid "Input"
5801 msgstr "Entrada"
5803 #. Resource IDs: (3603)
5804 msgid ""
5805 "Insert Clipboard contents\n"
5806 "Paste"
5807 msgstr "Insereix contingut del Porta-retalls\nEnganxa"
5809 #. Resource IDs: (3857)
5810 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5811 msgstr "Memòria insuficient per fer la operació."
5813 #. Resource IDs: (3857)
5814 msgid "Internal application error."
5815 msgstr "Error intern de l'aplicació."
5817 #. Resource IDs: (3850)
5818 msgid "Invalid Currency."
5819 msgstr "Valor Monetari Incorrecte."
5821 #. Resource IDs: (82)
5822 msgid "Invalid revision number!"
5823 msgstr "El número de revisió no és vàlid!"
5825 #. Resource IDs: (145)
5826 msgid ""
5827 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5828 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5829 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5830 msgstr "No és possible canviar el nom de l'arxiu només canviant de majusc/minusc.\nPer exemple, no pots canviar ElMeuArxiu.txt a ELMEUARXIU.TXT.\nPots consultar la documentació per trobar una solució temporal a aquesta limitació."
5832 #. Resource IDs: (1074)
5833 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5834 msgstr "Salta al primer conflicte quan es carrega"
5836 #. Resource IDs: (65535)
5837 msgid "Japanese"
5838 msgstr "Japanese"
5840 #. Resource IDs: (5068)
5841 msgid "KOI8-R"
5842 msgstr "KOI8-R"
5844 #. Resource IDs: (5067)
5845 msgid "KOI8-U"
5846 msgstr "KOI8-U"
5848 #. Resource IDs: (92)
5849 msgid "Keep"
5850 msgstr ""
5852 #. Resource IDs: (1126)
5853 msgid "Keep changelists"
5854 msgstr "Manté la Changelist"
5856 #. Resource IDs: (65)
5857 msgid "Keep file locally?"
5858 msgstr "Mantenir l'arxiu localment?"
5860 #. Resource IDs: (316)
5861 msgid ""
5862 "Keep resolving\n"
5863 "Jump to first unresolved conflict"
5864 msgstr "Continua resolent\nSalta al primer conflicte no resolt."
5866 #. Resource IDs: (16136)
5867 msgid "Keyboard"
5868 msgstr "Teclat"
5870 #. Resource IDs: (65535)
5871 msgid "Keyboard shortcuts:"
5872 msgstr "Acceleradors de teclat:"
5874 #. Resource IDs: (1002)
5875 msgid "Keys"
5876 msgstr "Tecles"
5878 #. Resource IDs: (65535)
5879 msgid "Korean"
5880 msgstr "Korean"
5882 #. Resource IDs: (65535)
5883 msgid "LINE1"
5884 msgstr "LINE1"
5886 #. Resource IDs: (65535)
5887 msgid "LINE2"
5888 msgstr "LINE2"
5890 #. Resource IDs: (65535)
5891 msgid "LINE3"
5892 msgstr "LINE3"
5894 #. Resource IDs: (65535)
5895 msgid "LINE4"
5896 msgstr "LINE4"
5898 #. Resource IDs: (65535)
5899 msgid "LINE5"
5900 msgstr "LINE5"
5902 #. Resource IDs: (65535)
5903 msgid "LINE6"
5904 msgstr "LINE6"
5906 #. Resource IDs: (65535)
5907 msgid "LINE7"
5908 msgstr "LINE7"
5910 #. Resource IDs: (65535)
5911 msgid "LINE8"
5912 msgstr "LINE8"
5914 #. Resource IDs: (65535)
5915 msgid "Language:"
5916 msgstr ""
5918 #. Resource IDs: (85)
5919 msgid "Last Author"
5920 msgstr "Últim autor"
5922 #. Resource IDs: (68)
5923 msgid "Last Commit"
5924 msgstr "Última entrega"
5926 #. Resource IDs: (86)
5927 msgid "Last Modified"
5928 msgstr "Última modificació"
5930 #. Resource IDs: (65535)
5931 msgid "Last Modified:"
5932 msgstr "Última modificació:"
5934 #. Resource IDs: (1616)
5935 msgid "Last known &good:"
5936 msgstr "Últim bo conegut:"
5938 #. Resource IDs: (12)
5939 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5940 msgstr "Llança el programa de diffs/fusions extern per a resoldre conflictes"
5942 #. Resource IDs: (1137)
5943 msgid "Least active author:"
5944 msgstr "Autor menys actiu:"
5946 #. Resource IDs: (319)
5947 msgid ""
5948 "Leave as conflicted\n"
5949 "The conflict status of the file is kept"
5950 msgstr "Deixa com si no tingués conflictes\nL'estatus de conflicte de l'arxiu es mantindrà"
5952 #. Resource IDs: (188)
5953 msgid "Left View: "
5954 msgstr "Visualització esquerra:"
5956 #. Resource IDs: (65535)
5957 msgid "Left image"
5958 msgstr "Imatge esquerra"
5960 #. Resource IDs: (246)
5961 msgid "Line Graph"
5962 msgstr "Gràfic de línies"
5964 #. Resource IDs: (1057)
5965 msgid ""
5966 "Line Tool\n"
5967 "Line"
5968 msgstr "Eina de Línea\nLínea"
5970 #. Resource IDs: (32853)
5971 msgid "Line diff bar"
5972 msgstr "Barra diff de línia"
5974 #. Resource IDs: (65535)
5975 msgid "Line differences"
5976 msgstr "Diferències de línea"
5978 #. Resource IDs: (176)
5979 #, c-format
5980 msgid "Line moved from line %ld"
5981 msgstr "Línia moguda des de la línia %ld"
5983 #. Resource IDs: (176)
5984 #, c-format
5985 msgid "Line moved to line %ld"
5986 msgstr "Línia moguda a la línia %ld"
5988 #. Resource IDs: (65535)
5989 msgid "Line width"
5990 msgstr "Gruix de la línia"
5992 #. Resource IDs: (65535)
5993 msgid "Line:"
5994 msgstr "Línia:"
5996 #. Resource IDs: (269)
5997 #, c-format
5998 msgid "Line: %*ld"
5999 msgstr "Línia: %*ld"
6001 #. Resource IDs: (64, 601)
6002 msgid "Lines added"
6003 msgstr "Línies afegides"
6005 #. Resource IDs: (64, 601)
6006 msgid "Lines removed"
6007 msgstr "Línies eliminades"
6009 #. Resource IDs: (3605)
6010 msgid ""
6011 "List Help topics\n"
6012 "Help Topics"
6013 msgstr "Llista temes de l'Ajuda\nTemes d'Ajuda"
6015 #. Resource IDs: (85)
6016 msgid ""
6017 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6018 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6019 msgstr "Mostra un arxiu reanomenat com \"ruta/llarga/{antiga => nova}/arxiu.txt\" enlloc de \"ruta/llarga/novaa/arxiu.txt (des de ruta/llarga/antiga/arxiu.txt)\"."
6021 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6022 msgid "List1"
6023 msgstr "List1"
6025 #. Resource IDs: (130)
6026 msgid "Load Images"
6027 msgstr "Carrega Imatges"
6029 #. Resource IDs: (1505)
6030 msgid "Load Putty &Key"
6031 msgstr "Carrega clau Putty"
6033 #. Resource IDs: (315)
6034 msgid ""
6035 "Load changes\n"
6036 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6037 msgstr "Carrega canvis\nEls canvis fets en TortoiseGitMerge seran descartats i substituïts pel nou contingut."
6039 #. Resource IDs: (315)
6040 msgid ""
6041 "Load changes\n"
6042 "The views are updated with the new content."
6043 msgstr "Carrega canvis\nLes vistes s'han actualitzat amb el nou contingut"
6045 #. Resource IDs: (369,1379)
6046 msgid "Loading..."
6047 msgstr "Carregant..."
6049 #. Resource IDs: (89)
6050 msgid "Local"
6051 msgstr "Local"
6053 #. Resource IDs: (65535)
6054 msgid "Local Branch"
6055 msgstr "Branca local"
6057 #. Resource IDs: (93)
6058 msgid ""
6059 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6060 "files)"
6061 msgstr ""
6063 #. Resource IDs: (63)
6064 msgid "Local status"
6065 msgstr "Estat local"
6067 #. Resource IDs: (65535)
6068 msgid "Local:"
6069 msgstr ""
6071 #. Resource IDs: (94)
6072 msgid ""
6073 "Location where the contents of the\n"
6074 "selected revision of the repository will be saved to."
6075 msgstr "Ruta on es desaran els continguts de la revisió del dipòsit seleccionada."
6077 #. Resource IDs: (32854)
6078 msgid "Locator Bar"
6079 msgstr "Barra Localització"
6081 #. Resource IDs: (65)
6082 msgid "Log"
6083 msgstr "Registre"
6085 #. Resource IDs: (65535)
6086 msgid "Log Branch Line"
6087 msgstr "Registra la línia de branca"
6089 #. Resource IDs: (65535)
6090 msgid "Log Graphic"
6091 msgstr "Registre gràfic"
6093 #. Resource IDs: (211)
6094 msgid "Log History"
6095 msgstr "Històric del registre"
6097 #. Resource IDs: (130)
6098 msgid "Log Messages"
6099 msgstr "Missatges de registre"
6101 #. Resource IDs: (345)
6102 msgid "Log commit ordering"
6103 msgstr "Ordre del registre d'entregues"
6105 #. Resource IDs: (65535)
6106 msgid "Log messages"
6107 msgstr "Missatges de registre"
6109 #. Resource IDs: (1274)
6110 msgid "Log messages (Input dialog)"
6111 msgstr "Missatges de registre (diàleg d'entrada)"
6113 #. Resource IDs: (1280)
6114 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6115 msgstr "Missatges de registre (Mostra diàleg de registre)"
6117 #. Resource IDs: (1760)
6118 msgid "Login:"
6119 msgstr "Inici de sessió:"
6121 #. Resource IDs: (238)
6122 #, c-format
6123 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6124 msgstr "Revisió més baixa mostrada: %ld - Revisió mostrada més alta: %ld"
6126 #. Resource IDs: (238)
6127 #, c-format
6128 msgid ""
6129 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6130 "%ld"
6131 msgstr "Revisió més baixa mostrada: %ld - Revisió mostrada més alta: %ld - Revisió HEAD: %ld"
6133 #. Resource IDs: (16973)
6134 msgid "Lum"
6135 msgstr "Lum"
6137 #. Resource IDs: (90)
6138 msgid "MAPI"
6139 msgstr "MAPI"
6141 #. Resource IDs: (5066)
6142 msgid "Macintosh"
6143 msgstr "Macintosh"
6145 #. Resource IDs: (1582)
6146 msgid "Mail"
6147 msgstr "Correu"
6149 #. Resource IDs: (3866)
6150 msgid "Mail system DLL is invalid."
6151 msgstr "La DLL del sistema de correu no és vàlida."
6153 #. Resource IDs: (156)
6154 msgid "Main"
6155 msgstr "Principal"
6157 #. Resource IDs: (1653)
6158 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6159 msgstr "Crea un dipòsit cru (sense directori de treball)"
6161 #. Resource IDs: (1382)
6162 msgid "Mana&ge"
6163 msgstr "Administra"
6165 #. Resource IDs: (1483)
6166 msgid "Manage"
6167 msgstr "Administra"
6169 #. Resource IDs: (79, 1382)
6170 msgid "Manage Remotes"
6171 msgstr "Administra remots"
6173 #. Resource IDs: (282)
6174 msgid "Mark as resolved"
6175 msgstr "Marca com a resolt"
6177 #. Resource IDs: (319)
6178 msgid ""
6179 "Mark as resolved\n"
6180 "The file status is changed to modified"
6181 msgstr "Marca com a resolt.\nL'estatus de l'arxiu s'ha canviat a modificat"
6183 #. Resource IDs: (252)
6184 msgid "Mark this block"
6185 msgstr ""
6187 #. Resource IDs: (2051)
6188 msgid ""
6189 "Marks a file as resolved in Git\n"
6190 "Mark as resolved"
6191 msgstr "Marca l'arxiu com a resolt al Git\nMarca com a resolt"
6193 #. Resource IDs: (13)
6194 msgid "Marks revision as bad"
6195 msgstr "Marca revisió com a dolenta"
6197 #. Resource IDs: (12)
6198 msgid "Marks revision as good"
6199 msgstr "Marca revisió com a bona"
6201 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6202 msgid "Match &case"
6203 msgstr "Fer coincidir  ma&júsc/minúsc"
6205 #. Resource IDs: (1159)
6206 msgid "Max"
6207 msgstr "Màx"
6209 #. Resource IDs: (1317)
6210 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6211 msgstr "Max. número d'elements per a conservar en l'històric de missatges de registre"
6213 #. Resource IDs: (65535)
6214 msgid "Max. lines in action log"
6215 msgstr "Max. nombre de línies al registre d'accions"
6217 #. Resource IDs: (16655)
6218 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6219 msgstr "Els Me&nús mostren primer les comandes més recents"
6221 #. Resource IDs: (16134)
6222 msgid "Menu"
6223 msgstr "Menú"
6225 #. Resource IDs: (1001)
6226 msgid "Menu Bar"
6227 msgstr "Barra de Menú"
6229 #. Resource IDs: (16626)
6230 msgid "Menu s&hadows"
6231 msgstr "&Ombres de Menú"
6233 #. Resource IDs: (78, 313)
6234 msgid "Merge"
6235 msgstr "Fusiona"
6237 #. Resource IDs: (1635)
6238 msgid "Merge &Message"
6239 msgstr "Missatge de fusió"
6241 #. Resource IDs: (606)
6242 msgid "Merge Point"
6243 msgstr "Punt de fusió"
6245 #. Resource IDs: (221)
6246 msgid "Merge Reintegrate"
6247 msgstr "Fusiona Reintegra"
6249 #. Resource IDs: (90)
6250 msgid ""
6251 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6252 "switch to"
6253 msgstr ""
6255 #. Resource IDs: (1252)
6256 #, c-format
6257 msgid "Merge to \"%s\"..."
6258 msgstr "Fusiona cap a \"%s\"..."
6260 #. Resource IDs: (263, 1257)
6261 msgid "Merged"
6262 msgstr "Fusionats"
6264 #. Resource IDs: (76)
6265 msgid "Merged Files"
6266 msgstr "Arxius fusionats"
6268 #. Resource IDs: (10)
6269 msgid "Merges another branch"
6270 msgstr "Fusiona una altra branca"
6272 #. Resource IDs: (1073)
6273 msgid "Merging"
6274 msgstr "Fusionant"
6276 #. Resource IDs: (229)
6277 #, c-format
6278 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6279 msgstr "Fusionant des de %s, revisions de %s fins a %s, revisions %s a %s, %s%s"
6281 #. Resource IDs: (83)
6282 msgid ""
6283 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6284 msgstr "Fusionar requereix diferents revisions o diferents URLs a 'De:' i 'Cap a:'"
6286 #. Resource IDs: (229)
6287 #, c-format
6288 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6289 msgstr "Fusionant revisions %s de %s dins de %s, %s%s"
6291 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6292 msgid "Message"
6293 msgstr "Missatge"
6295 #. Resource IDs: (1719)
6296 msgid "Message onl&y"
6297 msgstr "Només missatge"
6299 #. Resource IDs: (1579)
6300 msgid "Message part &expression:"
6301 msgstr ""
6303 #. Resource IDs: (116)
6304 msgid "Messages"
6305 msgstr "Missatges"
6307 #. Resource IDs: (1158)
6308 msgid "Min"
6309 msgstr "Mín"
6311 #. Resource IDs: (263)
6312 msgid "Mine"
6313 msgstr "Meu"
6315 #. Resource IDs: (1068)
6316 msgid "Minimize the Ribbon"
6317 msgstr "Minimitza la Cinta"
6319 #. Resource IDs: (65535)
6320 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6321 msgstr ""
6323 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6324 msgid "Misc"
6325 msgstr "Miscel·lània"
6327 #. Resource IDs: (3887)
6328 msgid "Mixed"
6329 msgstr "Barrejat"
6331 #. Resource IDs: (1551)
6332 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6333 msgstr "Mixed: No modifiquis el directori de treball, però reinicialitza l'index"
6335 #. Resource IDs: (208)
6336 msgid "Modification date"
6337 msgstr "Data de modificació"
6339 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6340 msgid "Modified"
6341 msgstr "Modificat"
6343 #. Resource IDs: (76)
6344 msgid "Modified Files"
6345 msgstr "Arxius modificats"
6347 #. Resource IDs: (1070)
6348 msgid "More"
6349 msgstr "Més"
6351 #. Resource IDs: (1002)
6352 msgid "More Buttons"
6353 msgstr "Més Botons"
6355 #. Resource IDs: (1069)
6356 msgid "More Commands..."
6357 msgstr "Més  Comandes..."
6359 #. Resource IDs: (438)
6360 msgid "More colors..."
6361 msgstr "Més colors..."
6363 #. Resource IDs: (438)
6364 msgid "More..."
6365 msgstr "Més"
6367 #. Resource IDs: (1136)
6368 msgid "Most active author:"
6369 msgstr "Autor més actiu:"
6371 #. Resource IDs: (16135)
6372 msgid "Mouse"
6373 msgstr "Ratolí"
6375 #. Resource IDs: (17026)
6376 msgid "Move &Down"
6377 msgstr "Mou &Avall"
6379 #. Resource IDs: (17025)
6380 msgid "Move &Up"
6381 msgstr "Mou &Amunt"
6383 #. Resource IDs: (1002)
6384 msgid "Move Item Down"
6385 msgstr "Mou Element Avall"
6387 #. Resource IDs: (1002)
6388 msgid "Move Item Up"
6389 msgstr "Mou Element Amunt"
6391 #. Resource IDs: (147)
6392 msgid "Move and rename"
6393 msgstr "Mou i canvia el nom"
6395 #. Resource IDs: (209)
6396 msgid "Move to changelist"
6397 msgstr "Mou a la llista de canvis"
6399 #. Resource IDs: (65535)
6400 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6401 msgstr "Mou per extendre el menú contextual (prem MAJUSC per mostrar-ho)"
6403 #. Resource IDs: (229)
6404 msgid "Move/Rename"
6405 msgstr "Mou/Canvia el nom"
6407 #. Resource IDs: (98)
6408 #, c-format
6409 msgid "Move: New name for %s"
6410 msgstr "Moure: Nom nou per a %s"
6412 #. Resource IDs: (197)
6413 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6414 msgstr "Mou els fitxers modificats a la paperera abans de restituir"
6416 #. Resource IDs: (80)
6417 #, c-format
6418 msgid "Moving %s"
6419 msgstr "Movent %s"
6421 #. Resource IDs: (80)
6422 msgid "Moving..."
6423 msgstr "Movent..."
6425 #. Resource IDs: (65535)
6426 msgid "My file:"
6427 msgstr "El meu fitxer:"
6429 #. Resource IDs: (3697)
6430 msgid "NUM"
6431 msgstr "NUM"
6433 #. Resource IDs: (1071)
6434 msgid "Name"
6435 msgstr "Nom"
6437 #. Resource IDs: (65535)
6438 msgid "Name:"
6439 msgstr "Nom:"
6441 #. Resource IDs: (156)
6442 msgid "Navigate"
6443 msgstr "Navega"
6445 #. Resource IDs: (2056)
6446 msgid ""
6447 "Navigate to a specific line in the view\n"
6448 "Goto Line"
6449 msgstr "Navega a una línia específica de la vista\nVés a la línia"
6451 #. Resource IDs: (17004)
6452 msgid "Navigation Pane Options"
6453 msgstr "Opcions de Navegació"
6455 #. Resource IDs: (1065)
6456 msgid "Navigation Pane Options..."
6457 msgstr "Opcions de Navegació..."
6459 #. Resource IDs: (213)
6460 msgid "Nested"
6461 msgstr "Imbricat"
6463 #. Resource IDs: (102)
6464 msgid "Network"
6465 msgstr "Xarxa"
6467 #. Resource IDs: (321)
6468 msgid "Network::Email"
6469 msgstr "Xarxa::Correu electrònic"
6471 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6472 msgid "New"
6473 msgstr "Nou"
6475 #. Resource IDs: (1076)
6476 msgid "New &name:"
6477 msgstr "Nou &nom:"
6479 #. Resource IDs: (309)
6480 msgid "New Branch\\Tag"
6481 msgstr "Nova branca\\etiqueta"
6483 #. Resource IDs: (1001)
6484 msgid "New Menu"
6485 msgstr "Nou Menú"
6487 #. Resource IDs: (95)
6488 msgid "New hash"
6489 msgstr ""
6491 #. Resource IDs: (95)
6492 msgid "New message"
6493 msgstr ""
6495 #. Resource IDs: (97)
6496 #, c-format
6497 msgid "New name for %s"
6498 msgstr "Nou nom per %s"
6500 #. Resource IDs: (92)
6501 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6502 msgstr ""
6504 #. Resource IDs: (98)
6505 msgid "New name:"
6506 msgstr "Nou nom:"
6508 #. Resource IDs: (605)
6509 msgid "New submodule"
6510 msgstr "Nou sub-mòdul"
6512 #. Resource IDs: (605)
6513 msgid "Newer commit time"
6514 msgstr "Hora d'entrega més nova"
6516 #. Resource IDs: (101)
6517 msgid "Newlines"
6518 msgstr ""
6520 #. Resource IDs: (20308)
6521 msgid "Next"
6522 msgstr "Següent"
6524 #. Resource IDs: (3633)
6525 msgid ""
6526 "Next Page\n"
6527 "Next Page"
6528 msgstr "Pàgina Següent\nPàgina Següent"
6530 #. Resource IDs: (156)
6531 msgid "Next conflict"
6532 msgstr "Següent conflicte"
6534 #. Resource IDs: (156)
6535 msgid "Next difference"
6536 msgstr "Següent diferència"
6538 #. Resource IDs: (156)
6539 msgid "Next inline difference"
6540 msgstr "Següent diferència en-linia"
6542 #. Resource IDs: (73)
6543 msgid "No"
6544 msgstr "No"
6546 #. Resource IDs: (1481)
6547 msgid "No &Fast Forward"
6548 msgstr "Sense avançaments ràpids"
6550 #. Resource IDs: (92)
6551 msgid "No &merges"
6552 msgstr ""
6554 #. Resource IDs: (1716)
6555 msgid "No Checkout"
6556 msgstr "Sense extracció"
6558 #. Resource IDs: (1482)
6559 msgid "No Co&mmit"
6560 msgstr "Sense entrega"
6562 #. Resource IDs: (67)
6563 msgid "No HEAD found"
6564 msgstr "No s'ha trobat el HEAD"
6566 #. Resource IDs: (81)
6567 msgid ""
6568 "No command specified!\n"
6569 "\n"
6570 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6571 msgstr "No s'ha especificat cap comanda!\n\nTortoiseGitProc.exe és una extensió de Shell i no s'hauria d'executar manualment/directament!"
6573 #. Resource IDs: (81)
6574 msgid "No command value specified!"
6575 msgstr "No s'ha especificat cap valor de comanda!"
6577 #. Resource IDs: (87)
6578 msgid "No differences found!"
6579 msgstr "No s'han trobat diferències!"
6581 #. Resource IDs: (82)
6582 msgid ""
6583 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6584 msgstr "No s'han trobat diferències! Pot ser que el sub-mòdul no estigui actualitzat. Voleu actualitzar-lo ara?"
6586 #. Resource IDs: (3843)
6587 msgid "No error message is available."
6588 msgstr "No hi ha disponible cap error de missatge."
6590 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6591 msgid "No error occurred."
6592 msgstr "No ha ocorregut cap error."
6594 #. Resource IDs: (82)
6595 msgid ""
6596 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6597 "revert!"
6598 msgstr "No s'han modificat carpetes o arxius. No hi ha res que TortoiseGit pugui restituir!"
6600 #. Resource IDs: (239)
6601 msgid ""
6602 "No files to show with the current setting.\n"
6603 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6604 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6605 msgstr "No hi ha fitxers per mostrar amb la configuració actual.\nActiva una o més opcions de sota per veure fitxers sense versionar, ignorats i/o sense modificar.\nPer veure canvis remots, clica a  'Comprova Dipòsit'"
6607 #. Resource IDs: (77)
6608 msgid ""
6609 "No files were changed or added since\n"
6610 "the last commit. There's nothing\n"
6611 "for TortoiseGit to do here..."
6612 msgstr "No s'han canviat o afegit arxius des de\nl'última entrega. No hi ha res\nque TortoiseGit pugui fer aqui..."
6614 #. Resource IDs: (170)
6615 msgid ""
6616 "No files were changed or added since\n"
6617 "the last commit. There's nothing\n"
6618 "for TortoiseGit to do here...\n"
6619 "Do you want to see the unversioned files?"
6620 msgstr "No s'han canviat o afegit arxius des de\nl'última entrega. No hi ha res\nque TortoiseGit pugui fer aqui...\nVols veure una llista d'arxius no versionats."
6622 #. Resource IDs: (173)
6623 msgid "No graph available"
6624 msgstr "No hi ha cap gràfic disponible"
6626 #. Resource IDs: (273)
6627 #, c-format
6628 msgid "No image encoder found for %s."
6629 msgstr "No s'ha trobat codificador d'imatge per %s."
6631 #. Resource IDs: (86)
6632 msgid "No more revisions found."
6633 msgstr "No s'han trobat més revisions."
6635 #. Resource IDs: (70)
6636 msgid "No previous version."
6637 msgstr "No hi ha versió anterior."
6639 #. Resource IDs: (603)
6640 msgid "No reference found"
6641 msgstr "No s'han trobat referències!"
6643 #. Resource IDs: (1254)
6644 msgid "No spell corrections"
6645 msgstr "Sense correccions ortogràfiques"
6647 #. Resource IDs: (196)
6648 msgid ""
6649 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6650 "overlay"
6651 msgstr "No hi ha cache d'estat. Només les carpetes versionades mostren una icona sobreposada, els fitxers no."
6653 #. Resource IDs: (1253)
6654 msgid "No thesaurus suggestions"
6655 msgstr "No hi ha cap suggerència del diccionari"
6657 #. Resource IDs: (65)
6658 msgid "No working directory found."
6659 msgstr "No s'ha trobat el directori de treball."
6661 #. Resource IDs: (65535)
6662 msgid "Node size"
6663 msgstr "Mida del node"
6665 #. Resource IDs: (1272)
6666 msgid "None"
6667 msgstr "Cap"
6669 #. Resource IDs: (264, 65535)
6670 msgid "Normal"
6671 msgstr "Normal"
6673 #. Resource IDs: (2152)
6674 msgid "Normal &SVN Commit"
6675 msgstr "SVN Commit normal"
6677 #. Resource IDs: (65535)
6678 msgid "North European"
6679 msgstr "North European"
6681 #. Resource IDs: (78)
6682 msgid "Not Versioned Files"
6683 msgstr "Arxius no versionats"
6685 #. Resource IDs: (83)
6686 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6687 msgstr "No s'han pogut descarregar i validar tots els arxius."
6689 #. Resource IDs: (3857)
6690 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6691 msgstr "Alguns valors del registre (o del fitxer INI) no s'han suprimit."
6693 #. Resource IDs: (83)
6694 msgid "Not enough memory to complete operation."
6695 msgstr "No hi ha prou memòria per completar la operació."
6697 #. Resource IDs: (606)
6698 msgid ""
6699 "Not enough memory!\n"
6700 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6701 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6702 msgstr "No hi ha prou memòria!\nReduïu la mida del gràfic de revisió contraient \nels nodes o bé reduint el factor de zoom."
6704 #. Resource IDs: (72)
6705 msgid "Not patches generated."
6706 msgstr "No hi ha pedaços."
6708 #. Resource IDs: (65535)
6709 msgid "Note node"
6710 msgstr "Nota del node"
6712 #. Resource IDs: (3887)
6713 msgid ""
6714 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6715 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6716 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6717 msgstr "Avis: Si escull recuperar els documents auto-desats, heu de desar-los explícitament per tal de sobreescriure els documents originals. Si escolliu no recuperar-los, seran eliminats."
6719 #. Resource IDs: (1481)
6720 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6721 msgstr "Nota: el directori conté elements sense versionar"
6723 #. Resource IDs: (65535)
6724 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6725 msgstr "Nota: la configuració de fonts també afecta el visor de TortoiseGitUDiff"
6727 #. Resource IDs: (65535)
6728 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6729 msgstr "Nota: això afecta tots els clients Git, no només TortoiseGit!"
6731 #. Resource IDs: (82)
6732 msgid "Notes"
6733 msgstr "Notes"
6735 #. Resource IDs: (604)
6736 #, c-format
6737 msgid ""
6738 "Nothing need rebase\r\n"
6739 "%s equal %s"
6740 msgstr "Res necessita fer un Rebase\n%s és igual que %s"
6742 #. Resource IDs: (67)
6743 msgid "Nothing to Rebase"
6744 msgstr "No hi ha res per a fer Rebase"
6746 #. Resource IDs: (603)
6747 msgid "Nothing to commit"
6748 msgstr "No hi ha res per entregar"
6750 #. Resource IDs: (88)
6751 msgid "Notice"
6752 msgstr "Nota"
6754 #. Resource IDs: (1534)
6755 msgid "Number Commits"
6756 msgstr "Enumera entregues"
6758 #. Resource IDs: (604)
6759 #, c-format
6760 msgid "Number of %s"
6761 msgstr "Nombre de %s"
6763 #. Resource IDs: (1161)
6764 msgid "Number of authors:"
6765 msgstr "Nombre d'autors"
6767 #. Resource IDs: (65535)
6768 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6769 msgstr ""
6771 #. Resource IDs: (1160)
6772 msgid "Number of weeks:"
6773 msgstr "Nombre de setmanes:"
6775 #. Resource IDs: (5045)
6776 msgid "OEM 720"
6777 msgstr "OEM 720"
6779 #. Resource IDs: (5046)
6780 msgid "OEM 737"
6781 msgstr "OEM 737"
6783 #. Resource IDs: (5047)
6784 msgid "OEM 775"
6785 msgstr "OEM 775"
6787 #. Resource IDs: (5048)
6788 msgid "OEM 850"
6789 msgstr "OEM 850"
6791 #. Resource IDs: (5049)
6792 msgid "OEM 852"
6793 msgstr "OEM 852"
6795 #. Resource IDs: (5050)
6796 msgid "OEM 855"
6797 msgstr "OEM 855"
6799 #. Resource IDs: (5051)
6800 msgid "OEM 857"
6801 msgstr "OEM 857"
6803 #. Resource IDs: (5052)
6804 msgid "OEM 858"
6805 msgstr "OEM 858"
6807 #. Resource IDs: (5053)
6808 msgid "OEM 860: Portuguese"
6809 msgstr "OEM 860: Portuguese"
6811 #. Resource IDs: (5054)
6812 msgid "OEM 861: Icelandic"
6813 msgstr "OEM 861: Icelandic"
6815 #. Resource IDs: (5055)
6816 msgid "OEM 862"
6817 msgstr "OEM 862"
6819 #. Resource IDs: (5056)
6820 msgid "OEM 863: French"
6821 msgstr "OEM 863: French"
6823 #. Resource IDs: (5057)
6824 msgid "OEM 865: Nordic"
6825 msgstr "OEM 865: Nordic"
6827 #. Resource IDs: (5058)
6828 msgid "OEM 866"
6829 msgstr "OEM 866"
6831 #. Resource IDs: (5059)
6832 msgid "OEM 869"
6833 msgstr "OEM 869"
6835 #. Resource IDs: (5044)
6836 msgid "OEM-US"
6837 msgstr "OEM-US"
6839 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6840 msgid "OK"
6841 msgstr "D'acord"
6843 #. Resource IDs: (7)
6844 msgid ""
6845 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6846 " version."
6847 msgstr "Ha fracassat la inicialització OLE. Assegureu-vos que les biblioteques OLE tenen la versió correcta."
6849 #. Resource IDs: (156, 626)
6850 msgid "Office 2003"
6851 msgstr "Office 2003"
6853 #. Resource IDs: (156)
6854 msgid "Office 2007"
6855 msgstr "Office 2007"
6857 #. Resource IDs: (626)
6858 msgid "Office 2007 colors"
6859 msgstr "Office 2007, colors"
6861 #. Resource IDs: (156, 626)
6862 msgid "Office XP"
6863 msgstr "Office XP"
6865 #. Resource IDs: (95)
6866 msgid "Old hash"
6867 msgstr ""
6869 #. Resource IDs: (95)
6870 msgid "Old message"
6871 msgstr ""
6873 #. Resource IDs: (605)
6874 msgid "Older commit time"
6875 msgstr "Hora de l'entrega més antiga"
6877 #. Resource IDs: (65535)
6878 msgid "Older lines"
6879 msgstr "Línies antigues"
6881 #. Resource IDs: (87)
6882 msgid "On demand"
6883 msgstr "Sota petició"
6885 #. Resource IDs: (3887)
6886 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6887 msgstr "No s'han pogut trobar un o més documents auto-desats."
6889 #. Resource IDs: (219)
6890 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6891 msgstr "Un o més fitxers són en estat de conflicte."
6893 #. Resource IDs: (1542)
6894 msgid "Only Current Branch"
6895 msgstr "Només branca actual"
6897 #. Resource IDs: (1543)
6898 msgid "Only Local Branches"
6899 msgstr ""
6901 #. Resource IDs: (1256)
6902 msgid "Only Merged Files"
6903 msgstr "Només arxius fusionats"
6905 #. Resource IDs: (19)
6906 msgid "Only file children"
6907 msgstr "Només fitxers fills"
6909 #. Resource IDs: (169)
6910 msgid ""
6911 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6912 "are allowed!"
6913 msgstr "Només es permeten números!\n(opcionalment separats per comes)"
6915 #. Resource IDs: (19)
6916 msgid "Only this item"
6917 msgstr "Només aquest element"
6919 #. Resource IDs: (3841)
6920 msgid "Open"
6921 msgstr "Obre"
6923 #. Resource IDs: (3601)
6924 msgid ""
6925 "Open an existing document\n"
6926 "Open"
6927 msgstr "Obre un document existent\nObre"
6929 #. Resource IDs: (3601)
6930 msgid ""
6931 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6932 "Open files"
6933 msgstr "Obre arxius per diff o per aplicar un pedaç\nObre arxius"
6935 #. Resource IDs: (1132)
6936 msgid "Open from clipboard"
6937 msgstr "Obre del portapapers"
6939 #. Resource IDs: (7)
6940 msgid "Open image file..."
6941 msgstr "Obre fitxer d'imatge"
6943 #. Resource IDs: (282)
6944 msgid "Open parent folder"
6945 msgstr "Obre carpeta pare"
6947 #. Resource IDs: (3602)
6948 msgid "Open this document"
6949 msgstr "Obre aquest document"
6951 #. Resource IDs: (1251)
6952 msgid "Open with..."
6953 msgstr "Obre amb..."
6955 #. Resource IDs: (3605)
6956 msgid ""
6957 "Opens Help\n"
6958 "Help Topics"
6959 msgstr "Obre Ajuda\nTemes d'Ajuda"
6961 #. Resource IDs: (21)
6962 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6963 msgstr "Mostra el registre de referencies"
6965 #. Resource IDs: (15)
6966 msgid "Opens the repository browser"
6967 msgstr "Navega Dipòsit"
6969 #. Resource IDs: (357, 1517)
6970 msgid "Option"
6971 msgstr "Opció"
6973 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6974 msgid "Options"
6975 msgstr "Opcions"
6977 #. Resource IDs: (32779)
6978 msgid "Ori&ginal size"
6979 msgstr "Mida original"
6981 #. Resource IDs: (1531)
6982 msgid "Origin Name"
6983 msgstr "Nom de l'origen"
6985 #. Resource IDs: (1065)
6986 msgid "Other Task Panes"
6987 msgstr "Altres sub-finestres de Tasques"
6989 #. Resource IDs: (245)
6990 msgid "Others"
6991 msgstr "Altres"
6993 #. Resource IDs: (75)
6994 msgid "Out ChangeList"
6995 msgstr "Canvis a enviar"
6997 #. Resource IDs: (75)
6998 msgid "Out Commits"
6999 msgstr "Entregues a enviar"
7001 #. Resource IDs: (3843)
7002 msgid "Out of memory."
7003 msgstr "Sense memoria"
7005 #. Resource IDs: (1538)
7006 msgid "Output Directory"
7007 msgstr "Directori de sortida"
7009 #. Resource IDs: (3845)
7010 msgid "Output.prn"
7011 msgstr "Sortida.prn"
7013 #. Resource IDs: (1523)
7014 msgid "Override branch if exists"
7015 msgstr "Sobreesciu la branca, si ja existeix"
7017 #. Resource IDs: (92)
7018 msgid "Overwrite"
7019 msgstr ""
7021 #. Resource IDs: (3845)
7022 #, c-format
7023 msgid "Page %u"
7024 msgstr "Pàgina %u"
7026 #. Resource IDs: (3845)
7027 #, c-format
7028 msgid ""
7029 "Page %u\n"
7030 "Pages %u-%u\n"
7031 msgstr "Pàgina %u\nPàgines %u-%u\n"
7033 #. Resource IDs: (65535)
7034 msgid "Page :"
7035 msgstr "Pàgina :"
7037 #. Resource IDs: (1258)
7038 msgid "Pane 1"
7039 msgstr "Subfinestra 1"
7041 #. Resource IDs: (1258)
7042 msgid "Pane 2"
7043 msgstr "Subfinestra 2"
7045 #. Resource IDs: (63)
7046 msgid "Parameters"
7047 msgstr "Paràmetres"
7049 #. Resource IDs: (1477)
7050 msgid "Parameters:"
7051 msgstr "Paràmetres:"
7053 #. Resource IDs: (1256)
7054 #, c-format
7055 msgid "Parent %d"
7056 msgstr ""
7058 #. Resource IDs: (70)
7059 #, c-format
7060 msgid "Parent %d does not exist"
7061 msgstr "Pare %d no existeix"
7063 #. Resource IDs: (606)
7064 msgid "Parent 1"
7065 msgstr "Pare 1"
7067 #. Resource IDs: (606)
7068 msgid "Parent 2"
7069 msgstr "Pare 2"
7071 #. Resource IDs: (1)
7072 msgid "Parent(s)"
7073 msgstr "Pare(s)"
7075 #. Resource IDs: (65535)
7076 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7077 msgstr "Part del codi ha sortit de TortoiseSVN Blame"
7079 #. Resource IDs: (4585)
7080 msgid "Password"
7081 msgstr "Contrasenya:"
7083 #. Resource IDs: (69, 65535)
7084 msgid "Password:"
7085 msgstr "Contrasenya:"
7087 #. Resource IDs: (156)
7088 msgid "Paste"
7089 msgstr "Enganxa"
7091 #. Resource IDs: (603)
7092 msgid "Paste Recent Message..."
7093 msgstr "Enganxa missatge recent..."
7095 #. Resource IDs: (1057)
7096 msgid ""
7097 "Paste Tool\n"
7098 "Paste"
7099 msgstr "Eina d'Enganxar\nEnganxa"
7101 #. Resource IDs: (172)
7102 msgid "Paste filename list"
7103 msgstr "Enganxa llista de noms de fitxer"
7105 #. Resource IDs: (172)
7106 msgid "Paste last commit message"
7107 msgstr "Enganxa el missatge de la última entrega"
7109 #. Resource IDs: (15)
7110 msgid ""
7111 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7112 "operation"
7113 msgstr "Enganxa el camí svn del porta-retalls, fent una operació de moure (tallar) o copiar"
7115 #. Resource IDs: (65)
7116 msgid "Patch"
7117 msgstr "Peda"
7119 #. Resource IDs: (1076)
7120 msgid "Patch &all items"
7121 msgstr "Aplica el pedaç a tots els elements"
7123 #. Resource IDs: (1075)
7124 msgid "Patch &selected item"
7125 msgstr "Aplica el pedaç als elements marcats"
7127 #. Resource IDs: (1579)
7128 msgid "Patch As Attachment"
7129 msgstr "Pedaç com a fitxer adjunt"
7131 #. Resource IDs: (376)
7132 msgid "Patch all files"
7133 msgstr "Aplica el pedaç a tots els arxius"
7135 #. Resource IDs: (376)
7136 msgid "Patch selected files"
7137 msgstr "Aplica el pedaç als arxius marcats"
7139 #. Resource IDs: (157)
7140 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7141 msgstr "Arxius de pedaç (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Tots els arxius (*.*)|*.*||"
7143 #. Resource IDs: (169)
7144 msgid "Patching"
7145 msgstr "S'està aplicant un pedaç"
7147 #. Resource IDs: (169)
7148 #, c-format
7149 msgid "Patching file '%s'"
7150 msgstr "S'està apedaçant l'arxiu '%s'"
7152 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7153 msgid "Path"
7154 msgstr "Camí"
7156 #. Resource IDs: (314)
7157 msgid "Path found that matches the patch better."
7158 msgstr "S'ha trobat una ruta que encaixa millor amb el pedaç."
7160 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7161 msgid "Path:"
7162 msgstr "Ruta:"
7164 #. Resource IDs: (116)
7165 msgid "Paths"
7166 msgstr "Camins"
7168 #. Resource IDs: (1057)
7169 msgid ""
7170 "Pencil Tool\n"
7171 "Pencil"
7172 msgstr "Eina de Llapis\nLlapis"
7174 #. Resource IDs: (605)
7175 msgid "Percent of authorship"
7176 msgstr "Percentatge d'autoria"
7178 #. Resource IDs: (605)
7179 msgid "Percents"
7180 msgstr "Percentatges"
7182 #. Resource IDs: (16538)
7183 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7184 msgstr "Menús i Barres d'Eines Personalitzats"
7186 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7187 msgid "Pick"
7188 msgstr "Escull"
7190 #. Resource IDs: (90)
7191 msgid "Pick commit hash"
7192 msgstr "Escull hash de l'entrega"
7194 #. Resource IDs: (90)
7195 msgid "Pick commit message"
7196 msgstr "Escull missatge d'entrega"
7198 #. Resource IDs: (69)
7199 #, c-format
7200 msgid "Pick up %s"
7201 msgstr "Recull %s"
7203 #. Resource IDs: (3849)
7204 msgid ""
7205 "Picture (Metafile)\n"
7206 "a picture"
7207 msgstr "Dibuix (Metafile)\nun dibuix"
7209 #. Resource IDs: (65535)
7210 msgid "Picture:"
7211 msgstr "Dibuix:"
7213 #. Resource IDs: (157)
7214 msgid ""
7215 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7216 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7217 "Files (*.*)|*.*||"
7218 msgstr "Imatges (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Gràfics (*.gv)|*.gv|Tots els arxius (*.*)|*.*||"
7220 #. Resource IDs: (157)
7221 msgid ""
7222 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7223 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7224 msgstr "Imatges (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Tots els arxius  (*.*)|*.*||"
7226 #. Resource IDs: (246)
7227 msgid "Pie Graph"
7228 msgstr "Diagrama de sectors"
7230 #. Resource IDs: (83)
7231 msgid "Please enter a hook script to execute."
7232 msgstr "Introdueix un scripts d'interconnexió per executar."
7234 #. Resource IDs: (83)
7235 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7236 msgstr "Introdueix una ruta a on aplicar l'scripts d'interconnexió"
7238 #. Resource IDs: (83)
7239 msgid "Please select a hook type"
7240 msgstr "Seleccioneu un tipus d'interconnexió"
7242 #. Resource IDs: (94)
7243 msgid "Please select branch"
7244 msgstr ""
7246 #. Resource IDs: (94)
7247 msgid "Please select upstream"
7248 msgstr ""
7250 #. Resource IDs: (94)
7251 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7252 msgstr ""
7254 #. Resource IDs: (13)
7255 msgid "Please wait while cancelling..."
7256 msgstr "Espereu mentre es cancel·la..."
7258 #. Resource IDs: (319)
7259 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7260 msgstr "Espereu mentre s'obtenen les diferències..."
7262 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7263 msgid "Please wait..."
7264 msgstr "Espereu un moment..."
7266 #. Resource IDs: (65535)
7267 msgid "Popup"
7268 msgstr "Finestra emergent"
7270 #. Resource IDs: (65535)
7271 msgid "Port :"
7272 msgstr "Port :"
7274 #. Resource IDs: (1758)
7275 msgid "Port:"
7276 msgstr "Port :"
7278 #. Resource IDs: (569)
7279 msgid "Post-Commit Hook"
7280 msgstr "Interconnexió Post-Entrega"
7282 #. Resource IDs: (604)
7283 msgid "Post-Push Hook"
7284 msgstr "Interconnexió Post-Empenta"
7286 #. Resource IDs: (58115)
7287 msgid "Pre&v Page"
7288 msgstr "Pàgina Prè&via"
7290 #. Resource IDs: (569)
7291 msgid "Pre-Commit Hook"
7292 msgstr "Interconnexió Pre-Entrega"
7294 #. Resource IDs: (604)
7295 msgid "Pre-Push Hook"
7296 msgstr "Interconnexió Pre-empenta"
7298 #. Resource IDs: (68)
7299 msgid "Preparing commit..."
7300 msgstr "Preparant entrega..."
7302 #. Resource IDs: (251)
7303 msgid "Prepend right block"
7304 msgstr "Afegeix el bloc dret a l'inici"
7306 #. Resource IDs: (251)
7307 msgid "Prepend this block to left"
7308 msgstr "Afegeix aquest bloc a l'esquerra, a l'inici"
7310 #. Resource IDs: (65535)
7311 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7312 msgstr "Premeu nova tecla ràpida:"
7314 #. Resource IDs: (65535)
7315 msgid "Press &new shortcut key:"
7316 msgstr "Premeu nova tecla ràpida:"
7318 #. Resource IDs: (1069)
7319 msgid "Preview"
7320 msgstr "Visualització Prèvia"
7322 #. Resource IDs: (376)
7323 msgid "Preview patched file"
7324 msgstr "Previsualitza fitxer apedaçat"
7326 #. Resource IDs: (65535)
7327 msgid "Preview: "
7328 msgstr "Visualització Prèvia:"
7330 #. Resource IDs: (20309)
7331 msgid "Previous"
7332 msgstr "Anterior"
7334 #. Resource IDs: (3633)
7335 msgid ""
7336 "Previous Page\n"
7337 "Previous Page"
7338 msgstr "Pàgina Anterior\nPàgina Anterior"
7340 #. Resource IDs: (72)
7341 msgid "Previous Version"
7342 msgstr "Versió anterior."
7344 #. Resource IDs: (156)
7345 msgid "Previous conflict"
7346 msgstr "Conflicte anterior"
7348 #. Resource IDs: (156)
7349 msgid "Previous difference"
7350 msgstr "Diferència anterior"
7352 #. Resource IDs: (156)
7353 msgid "Previous inline difference"
7354 msgstr "Diferència en-línia anterior"
7356 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7357 msgid "Print"
7358 msgstr "Imprimeix"
7360 #. Resource IDs: (3633)
7361 msgid ""
7362 "Print Document\n"
7363 "&Print"
7364 msgstr "Imprimeix Document\n&Imprimeix"
7366 #. Resource IDs: (3601)
7367 msgid ""
7368 "Print the active document using current options\n"
7369 "Quick Print"
7370 msgstr "Imprimeix el document actiu fet servir les opcions actuals\nImpressió ràpida"
7372 #. Resource IDs: (3601)
7373 msgid ""
7374 "Print the active document\n"
7375 "Print"
7376 msgstr "Imprimeix el document actiu\nImprimeix"
7378 #. Resource IDs: (3845)
7379 msgid "Print to File"
7380 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
7382 #. Resource IDs: (65535)
7383 msgid "Printer :"
7384 msgstr "Impressora:"
7386 #. Resource IDs: (3845)
7387 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7388 msgstr "Fitxers Impresora (*.prn)|*.prn|Tots els Fitxers (*.*)|*.*||"
7390 #. Resource IDs: (65535)
7391 msgid "Printing"
7392 msgstr "Imprimint"
7394 #. Resource IDs: (74)
7395 msgid "Program"
7396 msgstr "Programa"
7398 #. Resource IDs: (157)
7399 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7400 msgstr "Programes (*.exe)|*.exe|Tots els Fitxers (*.*)|*.*||"
7402 #. Resource IDs: (134)
7403 msgid "Progress"
7404 msgstr "Progrés"
7406 #. Resource IDs: (91, 1772)
7407 msgid "Project"
7408 msgstr ""
7410 #. Resource IDs: (11)
7411 msgid "Property"
7412 msgstr "Propietat"
7414 #. Resource IDs: (107)
7415 msgid "Property Page"
7416 msgstr "Pàgina de Propietats"
7418 #. Resource IDs: (63)
7419 msgid "Provider"
7420 msgstr "Proveïdor"
7422 #. Resource IDs: (1586)
7423 msgid "Provider para&meters:"
7424 msgstr ""
7426 #. Resource IDs: (1581)
7427 msgid "Provider uuid win&32:"
7428 msgstr ""
7430 #. Resource IDs: (1583)
7431 msgid "Provider uuid x6&4:"
7432 msgstr ""
7434 #. Resource IDs: (1475)
7435 msgid "Provider:"
7436 msgstr "Proveïdor:"
7438 #. Resource IDs: (1080)
7439 msgid "Proxy Settings"
7440 msgstr "Configuració proxy"
7442 #. Resource IDs: (1603)
7443 msgid "Prune"
7444 msgstr ""
7446 #. Resource IDs: (1785)
7447 msgid "Prune (All remotes)"
7448 msgstr ""
7450 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7451 msgid "Pull"
7452 msgstr "Estira"
7454 #. Resource IDs: (75)
7455 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7456 msgstr "Estira necessita que la branca seleccionada sigui la branca actual."
7458 #. Resource IDs: (14)
7459 msgid "Pull..."
7460 msgstr "Estira..."
7462 #. Resource IDs: (302)
7463 msgid "Pull/Fetch"
7464 msgstr "Estira/Recupera"
7466 #. Resource IDs: (66)
7467 msgid "Pulled Diff"
7468 msgstr "Diferència estirada"
7470 #. Resource IDs: (66)
7471 msgid "Pulled Log"
7472 msgstr "Registre estirat"
7474 #. Resource IDs: (75)
7475 msgid "Pus&h"
7476 msgstr "Empeny"
7478 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7479 msgid "Push"
7480 msgstr "Empeny"
7482 #. Resource IDs: (1786)
7483 msgid "Push Default"
7484 msgstr ""
7486 #. Resource IDs: (65535)
7487 msgid "Push URL:"
7488 msgstr ""
7490 #. Resource IDs: (1385)
7491 msgid "Push notes"
7492 msgstr "Empeny notes"
7494 #. Resource IDs: (76)
7495 msgid "Push ta&gs"
7496 msgstr "Empeny etiquetes"
7498 #. Resource IDs: (14, 64)
7499 msgid "Push..."
7500 msgstr "Empeny..."
7502 #. Resource IDs: (65535)
7503 msgid "Putty Key:"
7504 msgstr "Clau putty"
7506 #. Resource IDs: (71)
7507 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7508 msgstr "Clau Privada Putty (*.ppk)|*.ppk|Tots els arxius (*.*)|*.*||"
7510 #. Resource IDs: (246)
7511 #, c-format
7512 msgid "Q%d/%.2d"
7513 msgstr "Q%d/%.2d"
7515 #. Resource IDs: (3605)
7516 msgid ""
7517 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7518 "Exit"
7519 msgstr "Surt de l'aplicació; confirma si es vol desar els documents\nSurt"
7521 #. Resource IDs: (315)
7522 msgid ""
7523 "Quit\n"
7524 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7525 msgstr "Tanca\nTanca TortoiseGitMerge sense desar les modificacions"
7527 #. Resource IDs: (1633)
7528 msgid "QuotePath"
7529 msgstr ""
7531 #. Resource IDs: (1073)
7532 msgid "R&AM drives"
7533 msgstr "Unitats R&AM"
7535 #. Resource IDs: (16623)
7536 msgid "R&eset"
7537 msgstr "Reinicialitza"
7539 #. Resource IDs: (1252)
7540 msgid "R&evert to this revision"
7541 msgstr "R&everteix a aquesta revisió"
7543 #. Resource IDs: (1255)
7544 msgid "REBASE"
7545 msgstr "Rebase"
7547 #. Resource IDs: (1769)
7548 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7549 msgstr ""
7551 #. Resource IDs: (91)
7552 msgid ""
7553 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7554 "the Pull button of same dialog"
7555 msgstr ""
7557 #. Resource IDs: (1535)
7558 msgid "Range"
7559 msgstr "Rang"
7561 #. Resource IDs: (1736)
7562 msgid "Re&base"
7563 msgstr "Re&base"
7565 #. Resource IDs: (1494)
7566 msgid "Re&mote:"
7567 msgstr "Remot:"
7569 #. Resource IDs: (1048)
7570 msgid "Re&movable drives"
7571 msgstr "Unitats ex&traibles"
7573 #. Resource IDs: (11)
7574 msgid "Re&name..."
7575 msgstr "A&nomena..."
7577 #. Resource IDs: (16613)
7578 msgid "Re&set"
7579 msgstr "Re&seteja"
7581 #. Resource IDs: (16647)
7582 msgid "Re&set All"
7583 msgstr "Re&seteja Tot"
7585 #. Resource IDs: (1382)
7586 msgid "Re&store defaults"
7587 msgstr "Re&staura valor per defecte"
7589 #. Resource IDs: (8)
7590 msgid "Re&vert..."
7591 msgstr "Re&stitueix..."
7593 #. Resource IDs: (606)
7594 msgid "Reachable"
7595 msgstr "Accessible"
7597 #. Resource IDs: (12)
7598 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7599 msgstr "Llegeix la  'Guia d'Us Diari' abans de que et quedis bloquejat..."
7601 #. Resource IDs: (318)
7602 msgid "Rebase"
7603 msgstr "Rebase"
7605 #. Resource IDs: (1254)
7606 #, c-format
7607 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7608 msgstr "Fés un rebase de \"%s\" aquí..."
7610 #. Resource IDs: (20)
7611 msgid "Rebase..."
7612 msgstr "Rebase..."
7614 #. Resource IDs: (67)
7615 #, c-format
7616 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7617 msgstr "Rebasing... (%d/%d)"
7619 #. Resource IDs: (1002)
7620 msgid "Recent"
7621 msgstr "Recent"
7623 #. Resource IDs: (57616)
7624 msgid "Recent File"
7625 msgstr "Arxius recents"
7627 #. Resource IDs: (65535)
7628 msgid "Recently modified lines"
7629 msgstr "Línies modificades recentment"
7631 #. Resource IDs: (276)
7632 msgid "Record Only"
7633 msgstr "Només Registre"
7635 #. Resource IDs: (3887)
7636 msgid ""
7637 "Recover the auto-saved documents\n"
7638 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7639 msgstr "Recupera els documents auto-desats.\nObre les versions auto-desades enlloc de les versions desades explícitament"
7641 #. Resource IDs: (603)
7642 msgid "Recover to the status before rebase"
7643 msgstr "Recupera l'estat d'abans del Rebase"
7645 #. Resource IDs: (1057)
7646 msgid ""
7647 "Rectangle Tool\n"
7648 "Rectangle"
7649 msgstr "Eina de Rectangle\nRectangle"
7651 #. Resource IDs: (1487)
7652 msgid "Recurse submodule"
7653 msgstr "Sub-mòdul recursiu"
7655 #. Resource IDs: (1654)
7656 msgid "Recursive"
7657 msgstr "Recursiu"
7659 #. Resource IDs: (3603)
7660 msgid ""
7661 "Redo the previously undone action\n"
7662 "Redo"
7663 msgstr "Torna a fer la acció prèvia desfeta\nRefés"
7665 #. Resource IDs: (3825)
7666 msgid "Reduce the window to an icon"
7667 msgstr "Redueix la finestra a una icona"
7669 #. Resource IDs: (604, 1579)
7670 msgid "Ref"
7671 msgstr "Ref"
7673 #. Resource IDs: (20087)
7674 msgid "Ref (Click it then go to)"
7675 msgstr "Ref (Fes click i ves-hi)"
7677 #. Resource IDs: (95)
7678 msgid "Ref List"
7679 msgstr ""
7681 #. Resource IDs: (69)
7682 msgid "RefBrowse"
7683 msgstr "Cerca refs"
7685 #. Resource IDs: (69, 1588)
7686 msgid "RefLog"
7687 msgstr "RefLog"
7689 #. Resource IDs: (83)
7690 msgid "Refname"
7691 msgstr "Refname"
7693 #. Resource IDs: (135, 1382)
7694 msgid "Refresh"
7695 msgstr "Refresca"
7697 #. Resource IDs: (75)
7698 msgid "Refreshing..."
7699 msgstr "Refrescant..."
7701 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7702 msgid "Regex Filter"
7703 msgstr ""
7705 #. Resource IDs: (164)
7706 msgid "Regex Filters"
7707 msgstr ""
7709 #. Resource IDs: (65535)
7710 msgid "Regex:"
7711 msgstr ""
7713 #. Resource IDs: (117)
7714 msgid ""
7715 "Regular expressions filter:\r\n"
7716 ".   : any character\r\n"
7717 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7718 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7719 "^   : start of line\r\n"
7720 "$   : end of line\r\n"
7721 "(string){n} : match string n times\r\n"
7722 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7723 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7724 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7725 "\r\n"
7726 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7727 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7728 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7729 "\\s   : whitespaces"
7730 msgstr "Filtre d'expressions corrents:\n. : qualsevol caràcter\nc+   : cerca coincidències caràcter c un o més cops\nc*   : cerca coincidències caràcter c zero o més cops\n^   : inici de línia\n$   : final de línia\n(string){n} : cerca coincidències cadena n cops\n(abcd)   : sub-expressió\n[aei0-9]   : cerca coincidències a,e,i  i   0..9\n[^aei0-9] : tot menys a,e,i  o  0..9\n\n\\w   : coincideix amb a-z,A-Z,0-9 and _\n\\W   : any caràcter no-alfanumèric\n\\d   : dígits 0-9\n\\s   : espais en blanc"
7732 #. Resource IDs: (7)
7733 #, c-format
7734 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7735 msgstr "Trossos de pedaç rebutjats per '%s'"
7737 #. Resource IDs: (1072)
7738 msgid "Relative Times in log"
7739 msgstr "Temps relatius en el registre"
7741 #. Resource IDs: (32794)
7742 msgid "Reload"
7743 msgstr "Recarrega"
7745 #. Resource IDs: (2050)
7746 msgid ""
7747 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7748 "Reload"
7749 msgstr "Recarrega els fitxers oberts i restitueix tots els canvis.\nRecarrega"
7751 #. Resource IDs: (1660)
7752 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7753 msgstr "Recorda la selecció (opció \"svn.rmdir\")"
7755 #. Resource IDs: (1649)
7756 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7757 msgstr "Recordatori: Entrega els canvis després de la resolució"
7759 #. Resource IDs: (1573)
7760 msgid "Remote"
7761 msgstr "Remot"
7763 #. Resource IDs: (65535)
7764 msgid "Remote &Branch:"
7765 msgstr "Branca remota"
7767 #. Resource IDs: (1618)
7768 msgid "Remote &URL:"
7769 msgstr "URL Remota"
7771 #. Resource IDs: (1754)
7772 msgid "Remote &tracking branch"
7773 msgstr "Branca que segueix una branca remota"
7775 #. Resource IDs: (65535)
7776 msgid "Remote Branch"
7777 msgstr "Branca remota"
7779 #. Resource IDs: (71)
7780 msgid "Remote URL must not be empty."
7781 msgstr "La URL remota no pot estar buida"
7783 #. Resource IDs: (76)
7784 msgid "Remote Update"
7785 msgstr "Actualització remota"
7787 #. Resource IDs: (71)
7788 msgid "Remote name must not be empty."
7789 msgstr "El nom remot no pot estar buit."
7791 #. Resource IDs: (63)
7792 msgid "Remote status"
7793 msgstr "Estat Remot"
7795 #. Resource IDs: (65535)
7796 msgid "Remote:"
7797 msgstr "Remot:"
7799 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7800 msgid "Remove"
7801 msgstr "Treu"
7803 #. Resource IDs: (126)
7804 #, c-format
7805 msgid "Remove %ld items"
7806 msgstr "Suprimeix %ld items"
7808 #. Resource IDs: (126)
7809 #, c-format
7810 msgid "Remove %s"
7811 msgstr "Suprimeix %s"
7813 #. Resource IDs: (1627)
7814 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7815 msgstr "Treu tots els arxius que no estan rastrejats (-fx)"
7817 #. Resource IDs: (75)
7818 msgid "Remove &branch"
7819 msgstr "Branca remota"
7821 #. Resource IDs: (1628)
7822 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7823 msgstr "Treu els arxius no rastrejats que no estan ignorats (-f)"
7825 #. Resource IDs: (2057)
7826 msgid ""
7827 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7828 "show as different"
7829 msgstr ""
7831 #. Resource IDs: (15)
7832 msgid "Remove from &ignore list"
7833 msgstr "Treu de la llista d'&ignorats"
7835 #. Resource IDs: (1068)
7836 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7837 msgstr "Treu de la Barra d'Eines d'Accés Ràpid"
7839 #. Resource IDs: (209)
7840 msgid "Remove from changelist"
7841 msgstr "Treu de la llista de canvis"
7843 #. Resource IDs: (1629)
7844 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7845 msgstr "Elimina arxius ignorats (-fX)"
7847 #. Resource IDs: (1626)
7848 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7849 msgstr "Elimina directoris no rastrejats (-d)"
7851 #. Resource IDs: (9)
7852 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7853 msgstr "Elimina els arxius no rastrejats del directori de treball"
7855 #. Resource IDs: (65535)
7856 msgid "Removed"
7857 msgstr "Tret"
7859 #. Resource IDs: (264)
7860 msgid "Removed from changelist"
7861 msgstr "Tret de la llista de canvis"
7863 #. Resource IDs: (145)
7864 #, c-format
7865 msgid ""
7866 "Removed the file pattern(s)\n"
7867 "%s\n"
7868 "from the ignore list."
7869 msgstr "-Esborrat(s) Patró(ns) de fitxer \n%s\nde la llista d'ignorats."
7871 #. Resource IDs: (15)
7872 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7873 msgstr "Treu el fitxer o màscara de fitxer de la llista d'elements ignorats"
7875 #. Resource IDs: (16616)
7876 msgid "Rena&me..."
7877 msgstr "C&anvia el Nom..."
7879 #. Resource IDs: (79, 1257)
7880 msgid "Rename"
7881 msgstr "Canvia el nom"
7883 #. Resource IDs: (97)
7884 #, c-format
7885 msgid "Rename %s"
7886 msgstr "Canvia el nom %s"
7888 #. Resource IDs: (151)
7889 msgid "Rename - TortoiseGit"
7890 msgstr "Canvia el nom - TortoiseGit"
7892 #. Resource IDs: (92)
7893 #, c-format
7894 msgid "Rename \"%s\":"
7895 msgstr ""
7897 #. Resource IDs: (221)
7898 msgid "Rename/move"
7899 msgstr "Canvia el nom/mou"
7901 #. Resource IDs: (11)
7902 msgid "Renames files/folders inside version control"
7903 msgstr "Reanomena els arxius/carpetes que estan sota el control de versions"
7905 #. Resource IDs: (3603)
7906 msgid ""
7907 "Repeat the last action\n"
7908 "Repeat"
7909 msgstr "Repeteix la darrera acció\nRepeteix"
7911 #. Resource IDs: (1512)
7912 msgid "Replace &All"
7913 msgstr ""
7915 #. Resource IDs: (3603)
7916 msgid ""
7917 "Replace specific text with different text\n"
7918 "Replace"
7919 msgstr "Reemplaça text específic amb text diferent\nReemplaça"
7921 #. Resource IDs: (65535)
7922 msgid "Replace with:"
7923 msgstr ""
7925 #. Resource IDs: (65535)
7926 msgid "Replace:"
7927 msgstr ""
7929 #. Resource IDs: (95)
7930 #, c-format
7931 msgid "Replaced %d matches"
7932 msgstr ""
7934 #. Resource IDs: (74)
7935 msgid "Replacing"
7936 msgstr "Reemplaçant"
7938 #. Resource IDs: (1618)
7939 msgid "Repository &URL"
7940 msgstr "URL del dipòsit"
7942 #. Resource IDs: (153)
7943 msgid "Repository Browser"
7944 msgstr "Navegador de dipòsits"
7946 #. Resource IDs: (65535)
7947 msgid "Repository:"
7948 msgstr "Dipòsit:"
7950 #. Resource IDs: (334)
7951 msgid "Request pull"
7952 msgstr "Demana una estirada"
7954 #. Resource IDs: (65535)
7955 msgid "Requests a username and a password"
7956 msgstr "Demana un nom d'usuari i contrasenya"
7958 #. Resource IDs: (82)
7959 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7960 msgstr "És necessari tenir GPG i una clau sense contrasenya."
7962 #. Resource IDs: (8)
7963 msgid "Res&olve..."
7964 msgstr "Res&ol..."
7966 #. Resource IDs: (317)
7967 msgid "Reset"
7968 msgstr "&Reinicialitza"
7970 #. Resource IDs: (16614)
7971 msgid "Reset &All"
7972 msgstr "Reinicialitza &Tot"
7974 #. Resource IDs: (1554)
7975 msgid "Reset Type"
7976 msgstr "Reinicialitza tipus"
7978 #. Resource IDs: (1255)
7979 #, c-format
7980 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7981 msgstr "Reinicialitza \"%s\" a això..."
7983 #. Resource IDs: (1553)
7984 msgid "Reset active branch"
7985 msgstr "Reinicialitza branca activa"
7987 #. Resource IDs: (1255)
7988 msgid "Reset columns"
7989 msgstr "Reinicialitza columnes"
7991 #. Resource IDs: (64)
7992 #, c-format
7993 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7994 msgstr "Reinicialitza la branca actual \"%s\" a"
7996 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7997 msgid "Resolve"
7998 msgstr "Resol"
8000 #. Resource IDs: (282)
8001 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8002 msgstr "Resoldre conflicte utilitzant 'el meu'"
8004 #. Resource IDs: (282)
8005 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8006 msgstr "Resoldre conflicte usant  'el seu'"
8008 #. Resource IDs: (74, 209)
8009 msgid "Resolved"
8010 msgstr "Resolt"
8012 #. Resource IDs: (282)
8013 #, c-format
8014 msgid ""
8015 "Resolved:\n"
8016 "%s"
8017 msgstr "Resolt:\n%s"
8019 #. Resource IDs: (9)
8020 msgid "Resolves conflicted files"
8021 msgstr "Resol fitxers en conflicte"
8023 #. Resource IDs: (66)
8024 msgid "Restart rebase"
8025 msgstr "Reinicia el rebase"
8027 #. Resource IDs: (64)
8028 msgid "Restore"
8029 msgstr "Restaura"
8031 #. Resource IDs: (1254)
8032 msgid "Restore Default"
8033 msgstr "Restaura Per Defecte"
8035 #. Resource IDs: (65)
8036 msgid "Restore after commit"
8037 msgstr "Restaura després de l'entrega"
8039 #. Resource IDs: (3826)
8040 msgid "Restore the window to normal size"
8041 msgstr "Restaura finestra a tamany normal"
8043 #. Resource IDs: (73)
8044 msgid "Restored"
8045 msgstr "Restaurat"
8047 #. Resource IDs: (73)
8048 msgid "Retry"
8049 msgstr "Torna-ho a provar"
8051 #. Resource IDs: (602)
8052 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8053 msgstr "Tornant a intentar-ho en 2 segons..."
8055 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8056 msgid "Revert"
8057 msgstr "Restitueix"
8059 #. Resource IDs: (69)
8060 msgid "Revert commit"
8061 msgstr "Restitueix entrega"
8063 #. Resource IDs: (69)
8064 #, c-format
8065 msgid "Revert commit %s"
8066 msgstr "Restitueix entrega %s"
8068 #. Resource IDs: (1258)
8069 msgid "Revert to parent revision"
8070 msgstr "Restitueix a la revisió pare"
8072 #. Resource IDs: (323)
8073 #, c-format
8074 msgid "Revert to revision %s"
8075 msgstr "Restitueix a la revisió %s"
8077 #. Resource IDs: (73)
8078 msgid "Reverted"
8079 msgstr "Restituït"
8081 #. Resource IDs: (9)
8082 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8083 msgstr "Restitueix tots els canvis que has fet des de la darrera actualització"
8085 #. Resource IDs: (14)
8086 msgid "Reverts an addition to version control"
8087 msgstr "Desfés una addició al control de versions"
8089 #. Resource IDs: (603)
8090 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8091 msgstr "Revisa pedaç amb TortoiseGitMerge"
8093 #. Resource IDs: (14)
8094 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8095 msgstr "Revisa/aplica un arxiu de diff unificat amb TortoiseGitMerge"
8097 #. Resource IDs: (13)
8098 msgid "Review/apply single &patch..."
8099 msgstr "Revisa/aplica un sol pedaç..."
8101 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8102 msgid "Revision"
8103 msgstr "Revisió"
8105 #. Resource IDs: (119)
8106 #, c-format
8107 msgid "Revision %d"
8108 msgstr "Revisió: %d"
8110 #. Resource IDs: (120)
8111 #, c-format
8112 msgid "Revision %s"
8113 msgstr "Revisió: %s"
8115 #. Resource IDs: (23)
8116 msgid "Revision &graph"
8117 msgstr " &Gràfic de revisions"
8119 #. Resource IDs: (67)
8120 msgid "Revision Files"
8121 msgstr "Arxius de revisió"
8123 #. Resource IDs: (4580)
8124 msgid "Revision Graph"
8125 msgstr " Gràfic de revisions"
8127 #. Resource IDs: (4584)
8128 msgid "Revision Graph Filter"
8129 msgstr "Filtre del Gràfic de Revisions"
8131 #. Resource IDs: (65535)
8132 msgid "Revision graph"
8133 msgstr "Gràfic de revisions"
8135 #. Resource IDs: (86)
8136 msgid ""
8137 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8138 msgstr "Revisió(ns) restituïda/es. Tots els canvis s'han integrat en el seu arbre de treball."
8140 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8141 msgid "Revision:"
8142 msgstr "Revisió:"
8144 #. Resource IDs: (605)
8145 msgid "Rewind"
8146 msgstr "Rebobina"
8148 #. Resource IDs: (95)
8149 #, c-format
8150 msgid "Rewind %d"
8151 msgstr ""
8153 #. Resource IDs: (3850)
8154 msgid ""
8155 "Rich Text (RTF)\n"
8156 "text with font and paragraph formatting"
8157 msgstr "Rich Text (RTF)\ntext amb tipus de lletra i formatació de paràgrafs"
8159 #. Resource IDs: (188)
8160 msgid "Right View: "
8161 msgstr "Visualització dreta:"
8163 #. Resource IDs: (65535)
8164 msgid "Right image"
8165 msgstr "Imatge dreta"
8167 #. Resource IDs: (1070)
8168 #, c-format
8169 msgid "Row %d of %d"
8170 msgstr "Fila %d de %d"
8172 #. Resource IDs: (1070)
8173 #, c-format
8174 msgid "Row %d-%d of %d"
8175 msgstr "Fila %d-%d of %d"
8177 #. Resource IDs: (1070)
8178 msgid "Row Down"
8179 msgstr "Fila avall"
8181 #. Resource IDs: (1070)
8182 msgid "Row Up"
8183 msgstr "Fila amunt"
8185 #. Resource IDs: (17045)
8186 msgid "S&elect..."
8187 msgstr "Selecciona..."
8189 #. Resource IDs: (1065)
8190 msgid "S&how Buttons on One Row"
8191 msgstr "M&ostra Botons en una Filera"
8193 #. Resource IDs: (1065)
8194 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8195 msgstr "M&ostra Botons en Dues Fileres"
8197 #. Resource IDs: (17078)
8198 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8199 msgstr "M&ostra Barra d'Eines de Ràpid Accès a sota de la Cinta"
8201 #. Resource IDs: (1132)
8202 msgid "S&tatistics"
8203 msgstr "Es&tadístiques"
8205 #. Resource IDs: (9)
8206 msgid "S&witch/Checkout..."
8207 msgstr "Canvia a/Extreu"
8209 #. Resource IDs: (604, 1251)
8210 msgid "SHA-1"
8211 msgstr "SHA-1"
8213 #. Resource IDs: (1585)
8214 msgid "SMTP Server requires authentication"
8215 msgstr "El servidor SMTP necessita autenticació"
8217 #. Resource IDs: (1757)
8218 msgid "SMTP Server:"
8219 msgstr "Servidor SMTP:"
8221 #. Resource IDs: (90)
8222 msgid "SMTP, directly to destination server"
8223 msgstr "SMTP, directament al servidor de destí"
8225 #. Resource IDs: (1081)
8226 msgid "SSH"
8227 msgstr "SSH"
8229 #. Resource IDs: (331)
8230 msgid "SVN Commit Type"
8231 msgstr "Entrega tipus SVN"
8233 #. Resource IDs: (22)
8234 msgid "SVN DCommit..."
8235 msgstr "SVN DCommit..."
8237 #. Resource IDs: (13)
8238 msgid "SVN Fetch"
8239 msgstr "Recupera de SVN"
8241 #. Resource IDs: (21)
8242 msgid "SVN Rebase"
8243 msgstr ""
8245 #. Resource IDs: (1256)
8246 msgid "SVN Rev"
8247 msgstr ""
8249 #. Resource IDs: (65535)
8250 msgid "Sa&feCrLf:"
8251 msgstr "Sa&feCrLf:"
8253 #. Resource IDs: (65535)
8254 msgid "Safe Crlf:"
8255 msgstr "Safe Crlf:"
8257 #. Resource IDs: (95)
8258 msgid "Same"
8259 msgstr ""
8261 #. Resource IDs: (605)
8262 msgid "Same commit time"
8263 msgstr "Mateixa hora d'entrega"
8265 #. Resource IDs: (93)
8266 msgid ""
8267 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8268 "\n"
8269 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #78. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8270 "\n"
8271 "\n"
8272 "Update issue #101\n"
8273 "Fixes issue #202\n"
8274 "Fixed issue #123\n"
8275 "Resolves issue #88.\n"
8276 "Closes issue #99.\n"
8277 msgstr ""
8279 #. Resource IDs: (1612)
8280 msgid "Sample text:"
8281 msgstr ""
8283 #. Resource IDs: (156)
8284 msgid "Save"
8285 msgstr "Desa"
8287 #. Resource IDs: (101)
8288 msgid "Save &as..."
8289 msgstr "&Anomena i Desa..."
8291 #. Resource IDs: (3841)
8292 msgid "Save As"
8293 msgstr "Anomena i Desa"
8295 #. Resource IDs: (316)
8296 msgid ""
8297 "Save Bottom File as\n"
8298 "You're asked where to save the bottom file"
8299 msgstr "Anomena i desa l'arxiu inferior\nHaurà d'especificar on desar l'arxiu inferior"
8301 #. Resource IDs: (316)
8302 msgid "Save File"
8303 msgstr "Desa l'arxiu"
8305 #. Resource IDs: (316)
8306 msgid ""
8307 "Save Left File as\n"
8308 "You're asked where to save the left file"
8309 msgstr "Anomena i desa l'arxiu de l'esquerra\nHaurà d'especificar on desar l'arxiu de l'esquerra"
8311 #. Resource IDs: (316)
8312 #, c-format
8313 msgid ""
8314 "Save Left File\n"
8315 "The modifications are saved to\n"
8316 "%s"
8317 msgstr "Desa l'arxiu de l'esquerra\nLes modificacions s'han desat a \n%s"
8319 #. Resource IDs: (316)
8320 msgid ""
8321 "Save Right File as\n"
8322 "You're asked where to save the right file"
8323 msgstr "Desa l'arxiu de la dreta\nHaurà d'especificar on desar l'arxiu de la dreta"
8325 #. Resource IDs: (316)
8326 #, c-format
8327 msgid ""
8328 "Save Right File\n"
8329 "The modifications are saved to\n"
8330 "%s"
8331 msgstr "Desa l'arxiu de la dreta\nLes modificacions s'han desat a \n%s"
8333 #. Resource IDs: (316)
8334 msgid ""
8335 "Save all\n"
8336 "Both Files are saved"
8337 msgstr "Desa'ls tots\nAmbdós arxius seran desats"
8339 #. Resource IDs: (156)
8340 msgid "Save as"
8341 msgstr "Anomena i Desa"
8343 #. Resource IDs: (313)
8344 msgid "Save as..."
8345 msgstr "Anomena i Desa"
8347 #. Resource IDs: (315)
8348 msgid ""
8349 "Save as\n"
8350 "You're asked where to save the file"
8351 msgstr "Anomena i desa\nHaurà d'especificar on desar l'arxiu"
8353 #. Resource IDs: (3857)
8354 #, c-format
8355 msgid "Save changes to %1?"
8356 msgstr "Desa canvis a %1?"
8358 #. Resource IDs: (314)
8359 msgid "Save modifications."
8360 msgstr "Desa canvis"
8362 #. Resource IDs: (1253)
8363 msgid "Save revision &to..."
8364 msgstr "Desa revisió &a..."
8366 #. Resource IDs: (3601)
8367 msgid ""
8368 "Save the active document with a new name\n"
8369 "Save As"
8370 msgstr "Desa el document actiu amb un nom nou\nAnomena i desa"
8372 #. Resource IDs: (3601)
8373 msgid ""
8374 "Save the active document\n"
8375 "Save"
8376 msgstr "Desa el document actiu\nDesa"
8378 #. Resource IDs: (3601)
8379 msgid ""
8380 "Save the modified file\n"
8381 "Save file"
8382 msgstr "Desa el fitxer modificat\nDesa fitxer"
8384 #. Resource IDs: (1132)
8385 msgid "Save to clipboard"
8386 msgstr "Desa al porta-retalls"
8388 #. Resource IDs: (65535)
8389 msgid "Save to:"
8390 msgstr ""
8392 #. Resource IDs: (1385)
8393 msgid "Save unified diff"
8394 msgstr "Desa diff unificat"
8396 #. Resource IDs: (1385)
8397 msgid "Save unified diff since HEAD"
8398 msgstr "Desa diff unificat des de HEAD"
8400 #. Resource IDs: (315)
8401 msgid ""
8402 "Save\n"
8403 "Save the file with the conflict markers."
8404 msgstr "Desa\nDesa l'arxiu amb els marcadors de conflicte"
8406 #. Resource IDs: (314)
8407 #, c-format
8408 msgid ""
8409 "Save\n"
8410 "The modifications are saved to\n"
8411 "%s"
8412 msgstr "Desa\nLes modificacions s'han desat a\n%s"
8414 #. Resource IDs: (108)
8415 msgid "Saved Data"
8416 msgstr "Dades desades"
8418 #. Resource IDs: (71)
8419 #, c-format
8420 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8421 msgstr "No s'ha pogut desar la configuració (clau: \"%s\", valor: \"%s\")."
8423 #. Resource IDs: (75)
8424 msgid "Saving notes failed."
8425 msgstr "No s'han pogut desar les notes."
8427 #. Resource IDs: (1522)
8428 msgid "Scan"
8429 msgstr ""
8431 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8432 msgid "Scintilla"
8433 msgstr "Scintilla"
8435 #. Resource IDs: (1003)
8436 msgid "Scroll Left"
8437 msgstr "Mou cap a l'Esquerra"
8439 #. Resource IDs: (1003)
8440 msgid "Scroll Right"
8441 msgstr "Mou cap a la Dreta"
8443 #. Resource IDs: (1253)
8444 msgid "Search &log messages..."
8445 msgstr "Cerca missatges &log..."
8447 #. Resource IDs: (1074)
8448 msgid "Search &up"
8449 msgstr ""
8451 #. Resource IDs: (65535)
8452 msgid "Search for:"
8453 msgstr "Cerca:"
8455 #. Resource IDs: (169)
8456 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8457 msgstr "Cercant un camí millor on aplicar el pedaç..."
8459 #. Resource IDs: (3867)
8460 #, c-format
8461 msgid "Seek failed on %1"
8462 msgstr "Cerca fallida a %1"
8464 #. Resource IDs: (8)
8465 msgid "Select"
8466 msgstr ""
8468 #. Resource IDs: (1253)
8469 msgid "Select &All"
8470 msgstr "Selecciona &Tot"
8472 #. Resource IDs: (16529)
8473 msgid "Select &User-defined Image: "
8474 msgstr "Selecciona Imatge definida pel &Usuari: "
8476 #. Resource IDs: (16508)
8477 msgid "Select &context menu:"
8478 msgstr "Selecciona Menú de &contexte:"
8480 #. Resource IDs: (65535)
8481 msgid "Select &window:"
8482 msgstr "Selecciona &finestra"
8484 #. Resource IDs: (1057)
8485 msgid ""
8486 "Select Color Tool\n"
8487 "Select Color"
8488 msgstr "Selecciona Eina de Color\nSelecciona Color"
8490 #. Resource IDs: (13)
8491 msgid "Select File..."
8492 msgstr "Selecciona Fitxer..."
8494 #. Resource IDs: (78)
8495 msgid "Select SSH client"
8496 msgstr "Selecciona client SSH"
8498 #. Resource IDs: (3858)
8499 msgid "Select a button."
8500 msgstr "Selecciona un botó."
8502 #. Resource IDs: (3585)
8503 msgid "Select an object on which to get Help"
8504 msgstr "Selecciona un objecte per obtenir-ne ajuda"
8506 #. Resource IDs: (213)
8507 msgid "Select changelist"
8508 msgstr "Selecciona llista de canvis"
8510 #. Resource IDs: (78)
8511 msgid "Select diff application"
8512 msgstr "Selecciona aplicació comparació"
8514 #. Resource IDs: (93)
8515 msgid "Select file"
8516 msgstr ""
8518 #. Resource IDs: (64)
8519 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8520 msgstr "Seleccioneu carpeta que s'ha d'associar amb el seguidor d'incidències"
8522 #. Resource IDs: (79)
8523 msgid ""
8524 "Select folder to export to.\n"
8525 "You might need to create a new folder before performing this export."
8526 msgstr "Seleccioneu la carpeta a on voleu exportar.\nPotser vulgueu crear una carpeta nova abans de fer la exportació."
8528 #. Resource IDs: (197)
8529 msgid "Select folder to run script for"
8530 msgstr "Selecciona carpeta a on córrer el script"
8532 #. Resource IDs: (119)
8533 msgid "Select folder to save the selected files to"
8534 msgstr "Selecciona carpeta a on desar els fitxers seleccionats"
8536 #. Resource IDs: (197)
8537 msgid "Select hook script file"
8538 msgstr "Selecciona fitxer amb l'script d'interconnexió"
8540 #. Resource IDs: (1405)
8541 msgid "Select items automatically"
8542 msgstr "Selecciona elements automàticament"
8544 #. Resource IDs: (78)
8545 msgid "Select merge application"
8546 msgstr "Selecciona aplicació de fusió"
8548 #. Resource IDs: (119)
8549 msgid "Select merge target"
8550 msgstr "Selecciona destinació de la fusió"
8552 #. Resource IDs: (79)
8553 msgid ""
8554 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8555 msgstr "Selecciona comportament del diàleg de progrés al final de la operació."
8557 #. Resource IDs: (3603)
8558 msgid ""
8559 "Select the entire document\n"
8560 "Select All"
8561 msgstr "Selecciona el document sencer\nSeleciona tot"
8563 #. Resource IDs: (65535)
8564 msgid ""
8565 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8566 "checker used for commit messages."
8567 msgstr ""
8569 #. Resource IDs: (78)
8570 msgid "Select viewer for diff-files"
8571 msgstr "Selecciona visualitzador per fitxers diff"
8573 #. Resource IDs: (316)
8574 msgid "Select what file you want to save as"
8575 msgstr "Seleccioni l'arxiu que voleu anomenar i desar"
8577 #. Resource IDs: (316)
8578 msgid ""
8579 "Select what file you want to save as\n"
8580 "Note: There is unresolved conflict!"
8581 msgstr "Seleccioni l'arxiu que voleu anomenar i desar\nNota: Hi ha un conflicte que encara no s'ha resolt"
8583 #. Resource IDs: (1067)
8584 msgid "Select/deselect &all"
8585 msgstr "Selecciona/Desselecciona tots"
8587 #. Resource IDs: (1)
8588 msgid "Send"
8589 msgstr "Envia"
8591 #. Resource IDs: (602)
8592 msgid "Send Email"
8593 msgstr "Envia email"
8595 #. Resource IDs: (1587)
8596 msgid "Send Mail after create"
8597 msgstr "Envia email després de crear"
8599 #. Resource IDs: (3866)
8600 msgid "Send Mail failed to send message."
8601 msgstr "Envia Correu no ha pogut enviar el missatge"
8603 #. Resource IDs: (21, 603)
8604 msgid "Send Mail..."
8605 msgstr "Envia Correu..."
8607 #. Resource IDs: (320)
8608 msgid "Send Patch"
8609 msgstr "Envia pedaç"
8611 #. Resource IDs: (602)
8612 msgid "Send Patch by Email"
8613 msgstr "Envia pedaç per email"
8615 #. Resource IDs: (21)
8616 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8617 msgstr "Envia pedaç(os) per email"
8619 #. Resource IDs: (74)
8620 msgid "Sending content"
8621 msgstr "Enviant contingut"
8623 #. Resource IDs: (602)
8624 msgid "Sending..."
8625 msgstr "Enviant..."
8627 #. Resource IDs: (1409)
8628 msgid "Server &address:"
8629 msgstr "&Adreça del Servidor: "
8631 #. Resource IDs: (65535)
8632 msgid "Set Accelerator &for:"
8633 msgstr "Estableix Accelerador &per:"
8635 #. Resource IDs: (1558)
8636 msgid "Set au&thor"
8637 msgstr "Estableix &autor"
8639 #. Resource IDs: (1557)
8640 msgid "Set author &date"
8641 msgstr ""
8643 #. Resource IDs: (86)
8644 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8645 msgstr "Estableix el remot com a \"pushremote\" de la branca seleccionada"
8647 #. Resource IDs: (86)
8648 msgid ""
8649 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8650 msgstr "Estableix la branca remota com la \"pushbranch\" per la branca local seleccionada."
8652 #. Resource IDs: (13)
8653 msgid "Setting properties..."
8654 msgstr "Establint propietats..."
8656 #. Resource IDs: (107)
8657 msgid "Settings"
8658 msgstr "Configuració"
8660 #. Resource IDs: (80)
8661 msgid "Settings - TortoiseGit"
8662 msgstr "Configuració - TortoiseGit"
8664 #. Resource IDs: (1270)
8665 msgid "Shell"
8666 msgstr "Shell"
8668 #. Resource IDs: (1271)
8669 msgid "Shell Extended"
8670 msgstr "Shell Extended"
8672 #. Resource IDs: (145)
8673 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8674 msgstr "El cache d'icones de shell s'ha regenerat!"
8676 #. Resource IDs: (5062)
8677 msgid "Shift-JIS"
8678 msgstr "Shift-JIS"
8680 #. Resource IDs: (1105)
8681 msgid "Short &date/time format in log messages"
8682 msgstr "Format curt de &data/hora als missatges de log "
8684 #. Resource IDs: (1255)
8685 msgid "Shorten property list"
8686 msgstr "Escurça llista de propietats"
8688 #. Resource IDs: (1382)
8689 msgid "Show"
8690 msgstr "Mostra"
8692 #. Resource IDs: (16996)
8693 msgid "Show &Accelerator for:"
8694 msgstr "Mostra &Accelerador per:"
8696 #. Resource IDs: (20)
8697 msgid "Show &Reflog"
8698 msgstr "Mostra RefLog"
8700 #. Resource IDs: (1073)
8701 msgid "Show &Unversioned Files"
8702 msgstr "Mostra arxius no versionats"
8704 #. Resource IDs: (1208)
8705 msgid "Show &Whole Project"
8706 msgstr "Mostra projecte &sencer"
8708 #. Resource IDs: (1254)
8709 msgid "Show &changes"
8710 msgstr "Mostra &canvis"
8712 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8713 msgid "Show &log"
8714 msgstr "Mostra &log"
8716 #. Resource IDs: (1031)
8717 msgid "Show &log..."
8718 msgstr "Mostra &log..."
8720 #. Resource IDs: (1088)
8721 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8722 msgstr "Mostra &sobreposiscions i menú només a l'explorador"
8724 #. Resource IDs: (1069)
8725 msgid "Show Above the Ribbon"
8726 msgstr "Mostra Amunt de la Cinta"
8728 #. Resource IDs: (1069)
8729 msgid "Show Below the Ribbon"
8730 msgstr "Mostra Avall de la Cinta"
8732 #. Resource IDs: (1382)
8733 msgid "Show Environment Variables"
8734 msgstr "Mostra variables d'entorn"
8736 #. Resource IDs: (1065)
8737 msgid "Show Fewer Buttons"
8738 msgstr "Mostra Menys Botons"
8740 #. Resource IDs: (2051)
8741 msgid "Show HEAD revision nodes"
8742 msgstr "Mostra nodes revisió HEAD"
8744 #. Resource IDs: (2052)
8745 msgid ""
8746 "Show Inline-Diff word by word\n"
8747 "Inline diff word-wise"
8748 msgstr "Mostra Diff en-línia paraula per paraula\nDiff en-línia per paraula"
8750 #. Resource IDs: (2056)
8751 msgid ""
8752 "Show Inline-Diff\n"
8753 "Inline diff"
8754 msgstr "Mostra Diff en-línea\nDiff en-línea"
8756 #. Resource IDs: (1065)
8757 msgid "Show More Buttons"
8758 msgstr "Mostra Més Botons"
8760 #. Resource IDs: (1068)
8761 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8762 msgstr "Mostra Barra d'Eines de Ràpid Accés Amunt de la Cinta"
8764 #. Resource IDs: (1068)
8765 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8766 msgstr "Mostra Barra d'Eines de Ràpid Accés sota la Cinta"
8768 #. Resource IDs: (16651)
8769 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8770 msgstr "Mostra Ajude sDe&Pantalla a les barres d'eina"
8772 #. Resource IDs: (156)
8773 msgid "Show Whitespaces"
8774 msgstr "Mostra espais en blanc"
8776 #. Resource IDs: (2051)
8777 msgid "Show an overview of the whole graph"
8778 msgstr "Mostra una visió general del gràfic complert"
8780 #. Resource IDs: (32775)
8781 msgid "Show author"
8782 msgstr "Mostra l'autor"
8784 #. Resource IDs: (1251)
8785 msgid "Show branches this commit is on"
8786 msgstr "Mostra les branques que tenen aquesta entrega"
8788 #. Resource IDs: (1251)
8789 msgid "Show changes as &unified diff"
8790 msgstr "Mostra canvis com a diff &unificat"
8792 #. Resource IDs: (32787)
8793 msgid "Show com&plete log"
8794 msgstr ""
8796 #. Resource IDs: (32864)
8797 msgid "Show complete log"
8798 msgstr ""
8800 #. Resource IDs: (32784)
8801 msgid "Show date"
8802 msgstr "Mostra data"
8804 #. Resource IDs: (83)
8805 msgid "Show destination folder"
8806 msgstr "Mostra la carpeta de destí"
8808 #. Resource IDs: (1696)
8809 msgid "Show diff"
8810 msgstr "Mostra Diff"
8812 #. Resource IDs: (1556)
8813 msgid "Show diff to last commit"
8814 msgstr "Mostra el diff amb l'anterior entrega"
8816 #. Resource IDs: (1126)
8817 msgid "Show excluded folders as normal"
8818 msgstr "Mostra els directoris exclosos com si fossin normals"
8820 #. Resource IDs: (16656)
8821 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8822 msgstr "Mostra menús &sencers després d'un temps curt"
8824 #. Resource IDs: (2051, 32802)
8825 msgid "Show file name"
8826 msgstr ""
8828 #. Resource IDs: (1782)
8829 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
8830 msgstr ""
8832 #. Resource IDs: (1264)
8833 msgid "Show i&gnored files"
8834 msgstr "Mostra arxius ignorats"
8836 #. Resource IDs: (1265)
8837 msgid "Show ignore local changes flagged files"
8838 msgstr ""
8840 #. Resource IDs: (92)
8841 msgid "Show la&beled commits only"
8842 msgstr ""
8844 #. Resource IDs: (1063)
8845 msgid "Show linenumber&s"
8846 msgstr "Mostra número&s de línea"
8848 #. Resource IDs: (64)
8849 msgid "Show log"
8850 msgstr "Mostra el registre"
8852 #. Resource IDs: (65)
8853 msgid "Show log &before rename/copy"
8854 msgstr "Mostra el registre abans de canviar el nom/copiar"
8856 #. Resource IDs: (88)
8857 #, c-format
8858 msgid "Show log of %s"
8859 msgstr "Mostra el registre de %s"
8861 #. Resource IDs: (81)
8862 msgid "Show log of submodule"
8863 msgstr "Mostra el registre del sub-mòdul"
8865 #. Resource IDs: (14)
8866 msgid "Show log of this folder"
8867 msgstr "Mostra el registre d'aquesta carpeta"
8869 #. Resource IDs: (1256)
8870 msgid "Show log..."
8871 msgstr "Mostra el registre..."
8873 #. Resource IDs: (1382)
8874 msgid "Show modified files in working tree"
8875 msgstr "Mostra els arxius modificat en el directori de treball"
8877 #. Resource IDs: (1270)
8878 msgid ""
8879 "Show next change of selected commit\n"
8880 "Show next"
8881 msgstr "Mostra el següent canvi de les entregues seleccionades\nMostra el següent"
8883 #. Resource IDs: (2051)
8884 msgid "Show oldest node at top"
8885 msgstr "Mostra node més vell a dalt"
8887 #. Resource IDs: (2054)
8888 msgid ""
8889 "Show or hide the line diff bar\n"
8890 "Toggle LineDiffBar"
8891 msgstr "Mostra o amaga barra de diferències de Línea\nMostra o Amaga BarDifLin"
8893 #. Resource IDs: (2054)
8894 msgid ""
8895 "Show or hide the locator bar\n"
8896 "Toggle LocatorBar"
8897 msgstr "Mostra o amaga barra localització\nMostra la barra de localització"
8899 #. Resource IDs: (3713)
8900 msgid ""
8901 "Show or hide the status bar\n"
8902 "Toggle Status Bar"
8903 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat\nCanvia la barra d'estat"
8905 #. Resource IDs: (3713)
8906 msgid ""
8907 "Show or hide the status bar\n"
8908 "Toggle StatusBar"
8909 msgstr "Mostra o amaga barra d'estat\nMostra Barra d'estat"
8911 #. Resource IDs: (3713)
8912 msgid ""
8913 "Show or hide the toolbar\n"
8914 "Toggle ToolBar"
8915 msgstr "Mostra o amaga barra d'estat\nMostra Barra d'Estat"
8917 #. Resource IDs: (2051, 32803)
8918 msgid "Show original line number"
8919 msgstr ""
8921 #. Resource IDs: (1270)
8922 msgid ""
8923 "Show previous change of selected commit\n"
8924 "Show previous"
8925 msgstr "Mostra el següent anterior de les entregues seleccionades\nMostra l'anterior"
8927 #. Resource IDs: (1252)
8928 msgid "Show revision properties"
8929 msgstr "Mostra propietats de la revisió"
8931 #. Resource IDs: (16652)
8932 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8933 msgstr "Mostra acceleradors de &teclat a les Ajudes de Pantalla"
8935 #. Resource IDs: (2049)
8936 msgid ""
8937 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8938 "Show Whitespaces"
8939 msgstr "Mostra caràcters especials pels espais en blanc i els canvis de línia\nMostra espais en blanc"
8941 #. Resource IDs: (87)
8942 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8943 msgstr "Mostra símbols a les etiquetes de refs que substitueixin part dels noms de refs"
8945 #. Resource IDs: (1209)
8946 msgid "Show un&modified files"
8947 msgstr "Mostra arxius no modificats"
8949 #. Resource IDs: (1073)
8950 msgid "Show un&versioned files"
8951 msgstr "Mostra arxius no versionats"
8953 #. Resource IDs: (198)
8954 msgid "Show/Hide"
8955 msgstr "Mostra/Amaga"
8957 #. Resource IDs: (93)
8958 #, c-format
8959 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
8960 msgstr ""
8962 #. Resource IDs: (76)
8963 #, c-format
8964 msgid ""
8965 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8966 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8967 msgstr "Mostrant %ld revision(s), des de la %s fins a la %s - %ld revision(s) seleccionades, %ld arxiu(s) seleccionats\n"
8969 #. Resource IDs: (24)
8970 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8971 msgstr "Mostra representació gràfica de còpies/etiquetes/branques"
8973 #. Resource IDs: (13)
8974 msgid ""
8975 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8976 " repository"
8977 msgstr "Mostra tots els fitxers modificats des de la darrera actualització, localment i en el diposit"
8979 #. Resource IDs: (10)
8980 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8981 msgstr "Mostra informació sobre TortoiseGit"
8983 #. Resource IDs: (20)
8984 msgid "Shows reference log"
8985 msgstr "Mostra el registre de referencies"
8987 #. Resource IDs: (198)
8988 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8989 msgstr "Mostra el fitxer d'accions de log amb l'editor de texte per defecte"
8991 #. Resource IDs: (12)
8992 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8993 msgstr "Mostra el registre per l'arxiu/carpeta seleccionat"
8995 #. Resource IDs: (1523)
8996 msgid "Si&gn"
8997 msgstr "&Signa"
8999 #. Resource IDs: (156, 626)
9000 msgid "Silver Style"
9001 msgstr "Estil platejat"
9003 #. Resource IDs: (1532)
9004 msgid "Since"
9005 msgstr "Des de"
9007 #. Resource IDs: (74)
9008 msgid "Size"
9009 msgstr "Mida"
9011 #. Resource IDs: (1254, 1258)
9012 msgid "Skip"
9013 msgstr "Omet"
9015 #. Resource IDs: (66)
9016 #, c-format
9017 msgid "Skip Patch: %s"
9018 msgstr "Omet pedaç: %s"
9020 #. Resource IDs: (11029)
9021 msgid "Skip worktree"
9022 msgstr "Omet arbre de treball"
9024 #. Resource IDs: (1529)
9025 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9026 msgstr "Omet arbre de treball (\"Bloquejat\" a TortoiseSVN)"
9028 #. Resource IDs: (74)
9029 msgid "Skipped"
9030 msgstr "Ignorat"
9032 #. Resource IDs: (263)
9033 msgid "Skipped missing target"
9034 msgstr "Objectiu no trobat ignorat"
9036 #. Resource IDs: (1070)
9037 msgid "Slide"
9038 msgstr "Desplaça"
9040 #. Resource IDs: (156)
9041 msgid "Smart tab char"
9042 msgstr ""
9044 #. Resource IDs: (89)
9045 msgid "Soft"
9046 msgstr "Soft"
9048 #. Resource IDs: (1550)
9049 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9050 msgstr "Soft: Deixa el directori de treball i l'index sense modificar"
9052 #. Resource IDs: (314)
9053 msgid ""
9054 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9055 "Do you want to load the changes?"
9056 msgstr "Alguns arxiu(s) han estat modificats fora de TortoiseGitMerge.\nVoleu carregar aquests els canvis?"
9058 #. Resource IDs: (314)
9059 msgid ""
9060 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9061 "Would you like to reload and lose your changes?"
9062 msgstr "Alguns arxiu(s) han estat modificats fora de TortoiseGitMerge.\nVoleu re-carregar aquests arxius i perdre els vostres canvis?"
9064 #. Resource IDs: (1126)
9065 msgid "Sort by commit count"
9066 msgstr "Ordena per nombre d'entregues"
9068 #. Resource IDs: (1795)
9069 msgid "Sort tag list in reversed order"
9070 msgstr ""
9072 #. Resource IDs: (196)
9073 msgid ""
9074 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9075 "dialog."
9076 msgstr "Especifica quants elements es volen mantenir en el diàleg de missatges més recents."
9078 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9079 msgid "Spin1"
9080 msgstr "Spin1"
9082 #. Resource IDs: (1253)
9083 msgid "Split lines"
9084 msgstr "Parteix línies"
9086 #. Resource IDs: (3604)
9087 msgid ""
9088 "Split the active window into panes\n"
9089 "Split"
9090 msgstr "Divideix la finestra activa en panells\nDivideix"
9092 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9093 msgid "Squash"
9094 msgstr "Esclafa"
9096 #. Resource IDs: (246)
9097 msgid "Stacked Bar Graph"
9098 msgstr "Gràfic de barres apilades"
9100 #. Resource IDs: (246)
9101 msgid "Stacked Line Graph"
9102 msgstr "Gràfic de línies apilades"
9104 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9105 msgid "Standard"
9106 msgstr "Estàndard"
9108 #. Resource IDs: (68)
9109 msgid "Start (FastFwd)"
9110 msgstr "Inici (avançament ràpid)"
9112 #. Resource IDs: (67)
9113 msgid "Start Cherry Pick"
9114 msgstr "Inicia la tria"
9116 #. Resource IDs: (569)
9117 msgid "Start Commit Hook"
9118 msgstr "Interconnexió d'inici Entrega"
9120 #. Resource IDs: (67, 68)
9121 msgid "Start Rebase"
9122 msgstr "Inicia Rebase"
9124 #. Resource IDs: (12)
9125 msgid "Start bisect mode..."
9126 msgstr "Inicia mode Bisect..."
9128 #. Resource IDs: (1542)
9129 msgid "Start registry editor"
9130 msgstr ""
9132 #. Resource IDs: (14)
9133 msgid "Starts a git server running git protocol"
9134 msgstr "Inicia un servidor git utilitzant el protocol git"
9136 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9137 msgid "Stash"
9138 msgstr "Stash"
9140 #. Resource IDs: (1673)
9141 msgid "Stash &Message"
9142 msgstr "Missatge de Stash"
9144 #. Resource IDs: (20)
9145 msgid "Stash Apply"
9146 msgstr "Aplica des de l'Stash"
9148 #. Resource IDs: (20)
9149 msgid "Stash List"
9150 msgstr "Llista del Stash"
9152 #. Resource IDs: (22)
9153 msgid "Stash Pop"
9154 msgstr "Treu del Stash"
9156 #. Resource IDs: (20)
9157 msgid "Stash Save"
9158 msgstr "Desa al Stash"
9160 #. Resource IDs: (80)
9161 msgid "Stash operation running..."
9162 msgstr "L'operació del Stash s'està executant..."
9164 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9165 msgid "Static"
9166 msgstr "Estàtic"
9168 #. Resource IDs: (179, 245)
9169 msgid "Statistics"
9170 msgstr "Estadístiques"
9172 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9173 msgid "Status"
9174 msgstr "Estat"
9176 #. Resource IDs: (1068)
9177 msgid "Status Bar Configuration"
9178 msgstr "Configuració Barra d'Estat"
9180 #. Resource IDs: (65535)
9181 msgid "Status and action colors"
9182 msgstr "Estat i colors d'acció"
9184 #. Resource IDs: (65535)
9185 msgid "Status cache"
9186 msgstr "Memòria cau d'Estat"
9188 #. Resource IDs: (197)
9189 msgid ""
9190 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9191 msgstr "Caché d'Estat només per a una carpeta, amb sobreposicions recursives"
9193 #. Resource IDs: (196)
9194 msgid ""
9195 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9196 " the overlay recursively"
9197 msgstr "La cache d'estats s'emmagatzema en un procés extern que detecta canvis en els arxius i pot mostrar sobreposicions recursivament"
9199 #. Resource IDs: (196)
9200 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9201 msgstr "Memòria cau d'Estat només per a una carpeta, sense sobreposicions recursives"
9203 #. Resource IDs: (13)
9204 msgid "Stops bisect mode"
9205 msgstr "Atura el mode bisect"
9207 #. Resource IDs: (15)
9208 msgid ""
9209 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9210 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9211 msgstr ""
9213 #. Resource IDs: (1)
9214 msgid "Strategy"
9215 msgstr "Estratègia"
9217 #. Resource IDs: (1406)
9218 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9219 msgstr ""
9221 #. Resource IDs: (156)
9222 msgid "Style"
9223 msgstr "Estil"
9225 #. Resource IDs: (1, 65)
9226 msgid "Subject"
9227 msgstr "Assumpte"
9229 #. Resource IDs: (65535)
9230 msgid "Subject:"
9231 msgstr "Assumpte:"
9233 #. Resource IDs: (1639)
9234 msgid "Submodule"
9235 msgstr "Sub-mòdul"
9237 #. Resource IDs: (11)
9238 msgid "Submodule &Update..."
9239 msgstr ""
9241 #. Resource IDs: (1589)
9242 msgid "Submodule Add"
9243 msgstr "Afegeix al sub-mòdul"
9245 #. Resource IDs: (20)
9246 msgid "Submodule Add..."
9247 msgstr ""
9249 #. Resource IDs: (4576)
9250 msgid "Submodule Diff"
9251 msgstr "Diff del sub-mòdul"
9253 #. Resource IDs: (1585)
9254 msgid "Submodule Info"
9255 msgstr "Informació del sub-mòdul"
9257 #. Resource IDs: (76)
9258 msgid "Submodule Init"
9259 msgstr "Inicialització del sub-mòdul"
9261 #. Resource IDs: (20, 77)
9262 msgid "Submodule Sync"
9263 msgstr "Sincronització de sub-mòdul"
9265 #. Resource IDs: (76)
9266 msgid "Submodule Update"
9267 msgstr "Actualització del sub-mòdul"
9269 #. Resource IDs: (1624)
9270 msgid "Submodule Update Options"
9271 msgstr "Opcions d'actualització del sub-mòdul"
9273 #. Resource IDs: (90)
9274 #, c-format
9275 msgid ""
9276 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9277 "Revision %2!s!"
9278 msgstr "Sub-mòdul \"%1!s!\"\nRevisió %2!s!"
9280 #. Resource IDs: (1708)
9281 msgid "Submodules"
9282 msgstr "Sub-mòduls"
9284 #. Resource IDs: (65)
9285 msgid "Success"
9286 msgstr "Èxit"
9288 #. Resource IDs: (65535)
9289 msgid ""
9290 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9291 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9292 "<djszapi@archlinux.us>"
9293 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9295 #. Resource IDs: (78)
9296 msgid "Switch"
9297 msgstr "Canvia"
9299 #. Resource IDs: (229)
9300 #, c-format
9301 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9302 msgstr "Canvia %s a %s, Revisió %s"
9304 #. Resource IDs: (1522)
9305 msgid "Switch To"
9306 msgstr "canvia a"
9308 #. Resource IDs: (3606)
9309 msgid ""
9310 "Switch back to the previous window pane\n"
9311 "Previous Pane"
9312 msgstr "Torna al panell previ\nPanell Previ"
9314 #. Resource IDs: (156)
9315 msgid "Switch between single and double pane view"
9316 msgstr "Canvia entre visualització de panell doble i de panell simple"
9318 #. Resource IDs: (2049)
9319 msgid ""
9320 "Switch between single and double pane view\n"
9321 "Switch between single and double pane view"
9322 msgstr "Canvia entre visualització de panell doble i de panell simple\nCanvia entre visualització de panell doble i de panell simple"
9324 #. Resource IDs: (156)
9325 msgid "Switch left and right view"
9326 msgstr "Intercanvia la vista esquerra amb la dreta"
9328 #. Resource IDs: (2051)
9329 msgid ""
9330 "Switch the contents of the left and right view\n"
9331 "Switch left and right view"
9332 msgstr "Intercanvia els continguts de les visualitzacions esquerra i dreta\nIntercanvia visualitzacions esquerra i dreta"
9334 #. Resource IDs: (3825)
9335 msgid "Switch to the next document window"
9336 msgstr "Canvia a la següent finestra de document"
9338 #. Resource IDs: (3606)
9339 msgid ""
9340 "Switch to the next window pane\n"
9341 "Next Pane"
9342 msgstr "Canvia al següent panell\nSegüent Panell"
9344 #. Resource IDs: (3825)
9345 msgid "Switch to the previous document window"
9346 msgstr "Canvia a la finestra de document prèvia"
9348 #. Resource IDs: (304)
9349 msgid "Switch/Checkout"
9350 msgstr "Canvia a/Extreu"
9352 #. Resource IDs: (1256)
9353 msgid "Switch/Checkout to"
9354 msgstr "Canvia a/Extreu a"
9356 #. Resource IDs: (1254)
9357 msgid "Switch/Checkout to this..."
9358 msgstr "Canvia/Extreu a aquest..."
9360 #. Resource IDs: (9)
9361 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9362 msgstr "Extreu a/canvia el directori de treball a una altra branca/etiqueta"
9364 #. Resource IDs: (325)
9365 msgid "Switches the comparison left<->right"
9366 msgstr ""
9368 #. Resource IDs: (1733)
9369 msgid "Symbolize ref names"
9370 msgstr "Simbolitza noms de refs"
9372 #. Resource IDs: (11031)
9373 msgid "Symlink"
9374 msgstr ""
9376 #. Resource IDs: (22)
9377 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9378 msgstr "Sincronitza dipòsits remots, incloent Pull, Push, Email patch, etc..."
9380 #. Resource IDs: (22)
9381 msgid "Sync..."
9382 msgstr "Sincronitza..."
9384 #. Resource IDs: (89)
9385 msgid "System"
9386 msgstr "Sistema"
9388 #. Resource IDs: (1556)
9389 msgid "System &sounds"
9390 msgstr "&Sons del sistema"
9392 #. Resource IDs: (93)
9393 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9394 msgstr ""
9396 #. Resource IDs: (3857)
9397 msgid ""
9398 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9399 "deleted."
9400 msgstr "S'han esborrat valors del registre i el fitxer INI (si existia) s'ha esborrat."
9402 #. Resource IDs: (5065)
9403 msgid "TIS-620"
9404 msgstr "TIS-620"
9406 #. Resource IDs: (7)
9407 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9408 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9410 #. Resource IDs: (1513)
9411 msgid "Ta&gs:"
9412 msgstr "&Etiquetes:"
9414 #. Resource IDs: (16970)
9415 msgid "Tab Placeholder"
9416 msgstr "Posicions Tabulador"
9418 #. Resource IDs: (65535)
9419 msgid "Tab size:"
9420 msgstr "Mida tabulador:"
9422 #. Resource IDs: (82)
9423 msgid "Tag"
9424 msgstr "Etiqueta"
9426 #. Resource IDs: (1382)
9427 msgid "Tag (FF)"
9428 msgstr "Etiqueta (avançament ràpid)"
9430 #. Resource IDs: (82)
9431 msgid "Tag Info"
9432 msgstr "Informació de l'etiqueta"
9434 #. Resource IDs: (79)
9435 #, c-format
9436 msgid "Tagged the working tree to %s"
9437 msgstr "S'ha etiquetat el directori de treball amb %s"
9439 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9440 msgid "Tags"
9441 msgstr "Etiquetes"
9443 #. Resource IDs: (65535)
9444 msgid "Tags:"
9445 msgstr "&Etiquetes:"
9447 #. Resource IDs: (64)
9448 msgid "Tasks"
9449 msgstr "Tasques"
9451 #. Resource IDs: (1064)
9452 msgid "Tasks Pane"
9453 msgstr "Zona de Tasques"
9455 #. Resource IDs: (65535)
9456 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9457 msgstr ""
9459 #. Resource IDs: (1787)
9460 msgid "Test"
9461 msgstr ""
9463 #. Resource IDs: (219)
9464 msgid "Test Only"
9465 msgstr "Només prova"
9467 #. Resource IDs: (157)
9468 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9469 msgstr ""
9471 #. Resource IDs: (65535)
9472 msgid "Thai"
9473 msgstr "Thai"
9475 #. Resource IDs: (71)
9476 msgid ""
9477 "The Remote Config was changed.\n"
9478 "Do you want to save now or discard changes?"
9479 msgstr "La configuració del remot ha canviat.\nVoleu desar-ho ara, o descartar els canvis?"
9481 #. Resource IDs: (70)
9482 #, c-format
9483 msgid ""
9484 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9485 "\n"
9486 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9487 msgstr "La branca \"%s\" és una branca <i>remota</i>.\n\nRealment voleu <ct=0x0000FF>eliminar-la</ct>?"
9489 #. Resource IDs: (63)
9490 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9491 msgstr "El tamany del troç no correspon al nombre de línies afegides/esborrades!"
9493 #. Resource IDs: (67)
9494 msgid "The commit message must not be empty."
9495 msgstr "El missatge d'entrega no pot estar buit."
9497 #. Resource IDs: (89)
9498 #, c-format
9499 msgid ""
9500 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9501 "Do you want to overwrite it?"
9502 msgstr "Ja existeix l'auxiliar de credencials amb URL \"%s\".\nVoleu sobreescriure'l?"
9504 #. Resource IDs: (89)
9505 msgid ""
9506 "The credential helper was changed.\n"
9507 "Do you want to save now or discard changes?"
9508 msgstr "S'ha canviat l'auxiliar de credencials.\nVoleu desar els canvis o descartar-los?"
9510 #. Resource IDs: (603)
9511 msgid ""
9512 "The current working tree is not clean.\n"
9513 "Do you want to stash the changes?"
9514 msgstr "L'arbre de treball actual no està net.\nVoleu stash els canvis?"
9516 #. Resource IDs: (68)
9517 #, c-format
9518 msgid ""
9519 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9520 "%s"
9521 msgstr "L'eina de diferències s'ha aturat degut a un error:\n%s"
9523 #. Resource IDs: (85)
9524 msgid ""
9525 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9526 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9527 msgstr "El ref introduït és ambigu.\nHeu de fer-lo úni (per exemple: afegint \"refs/heads/\" com a prefix per branques o \"regs/tags/\" per etiquetes)!"
9529 #. Resource IDs: (64)
9530 #, c-format
9531 msgid "The file %s does not exist!"
9532 msgstr "El fitxer %s no existeix!"
9534 #. Resource IDs: (64)
9535 #, c-format
9536 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9537 msgstr "El fitxer %s no s'ha trobat al fitxer pedaç!"
9539 #. Resource IDs: (64)
9540 #, c-format
9541 msgid ""
9542 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9543 "Do you want to select another file to diff?"
9544 msgstr "L'arxius \"%s\" no existeix en el seu directori de treball."
9546 #. Resource IDs: (314)
9547 #, c-format
9548 msgid ""
9549 "The file \n"
9550 "%s\n"
9551 "is empty.\n"
9552 "Do you want to remove the file?"
9553 msgstr "El fitxer \n%s\nés buit.\nVoleu esborrar-lo?"
9555 #. Resource IDs: (69)
9556 msgid "The file is too big"
9557 msgstr "Aquest fitxer és massa gran"
9559 #. Resource IDs: (3857)
9560 msgid "The file is too large to open."
9561 msgstr "El fitxer és massa gran per obrir-lo."
9563 #. Resource IDs: (80)
9564 #, c-format
9565 msgid ""
9566 "The file\n"
9567 "%s\n"
9568 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9569 msgstr "El fitxer\n%s\nja existeix! Voleu sobre-escriure'l?"
9571 #. Resource IDs: (69)
9572 #, c-format
9573 msgid ""
9574 "The file\n"
9575 "%s\n"
9576 "is not a valid text file!"
9577 msgstr "L'arxiu\n%s\nno és un arxiu de text vàlid!"
9579 #. Resource IDs: (145)
9580 #, c-format
9581 msgid ""
9582 "The folder %s\n"
9583 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9584 msgstr "Aquesta carpeta %s\nconté un(s) fitxer(s) sense versionar o sense modificar. Voleu eliminar-la igualment?"
9586 #. Resource IDs: (88)
9587 #, c-format
9588 msgid ""
9589 "The folder \n"
9590 "%s\n"
9591 "does not exist.\n"
9592 "Would you like to create it first?"
9593 msgstr "La carpeta \n%s\nno existeix.\nVoleu crear-la?"
9595 #. Resource IDs: (83)
9596 #, c-format
9597 msgid ""
9598 "The hook script returned an error:\n"
9599 "%s"
9600 msgstr "L'script d'interconnexió ha retornat un error:\n%s"
9602 #. Resource IDs: (7)
9603 msgid "The image can not be shown."
9604 msgstr "La imatge no es pot mostrar."
9606 #. Resource IDs: (63)
9607 msgid ""
9608 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9609 "installed correctly."
9610 msgstr "El proveïdor del seguidor d'incidències no s'ha pogut crear. Comproveu que s'hagi instal·lat correctament."
9612 #. Resource IDs: (64)
9613 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9614 msgstr "El proveïdor del seguidor d'incidències no ha pogut validar la cadena de paràmetres"
9616 #. Resource IDs: (63)
9617 #, c-format
9618 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9619 msgstr "S'esperava una línia indicant que s'esperava un nou fitxer a la línea %d !"
9621 #. Resource IDs: (88)
9622 #, c-format
9623 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9624 msgstr "El número de línia ha d'estar entre %d i %d."
9626 #. Resource IDs: (86)
9627 #, c-format
9628 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9629 msgstr "La branca local \"%s\" no pot fer un avançament ràpid fins a la branca remota \"%s\"."
9631 #. Resource IDs: (64)
9632 msgid ""
9633 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9634 "Continue?"
9635 msgstr "La branques local i remota tenen noms buits.\nVol continuar?"
9637 #. Resource IDs: (64)
9638 msgid ""
9639 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9640 "Continue?"
9641 msgstr "No s'ha especificat la branca local. Aixo eliminara la branca remota.\nVol continuar?"
9643 #. Resource IDs: (198)
9644 msgid ""
9645 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9646 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9647 msgstr "Màxim nombre de línies d'acció que s'han de guardar.\nTotes les línies per sobre d'aquest límit esborraran les anteriors del fitxer."
9649 #. Resource IDs: (220)
9650 msgid "The operation failed."
9651 msgstr "L'operació ha fallat."
9653 #. Resource IDs: (74)
9654 msgid ""
9655 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9656 "You must only specify one of them."
9657 msgstr "Els paràmetres '/path' i '/pathfile' són mutuament exclusius.\nHas d'especificar-ne només un."
9659 #. Resource IDs: (7)
9660 #, c-format
9661 msgid ""
9662 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9663 "Patching is not possible!"
9664 msgstr "El pedaç no s'aplica de manera neta a %s i no hi ha informació de la versió.\nNo és possible aplicar el pedaç!"
9666 #. Resource IDs: (64)
9667 #, c-format
9668 msgid ""
9669 "The patch seems outdated! The file line\n"
9670 "%s\n"
9671 "and the patchline\n"
9672 "%s\n"
9673 "do not match!"
9674 msgstr "El pedaç sembla antic. La línia de l'arxiu:\n%s\ni la línia del pedaç\n%s\nno encaixen!"
9676 #. Resource IDs: (88)
9677 msgid ""
9678 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9679 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9680 "\n"
9681 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9682 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9683 "\n"
9684 "Do you want to proceed anyway?"
9685 msgstr "La ruta que heu introduït no sembla legal.\nPodeu fer-la servir, però pot ser que tingueu problemes més endavant.\n\nUna ruta vàlida no pot contenir els següents caràcters '<<>|\"?*:' o un dels \nsegüents noms de dispositiu: com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVoleu continuar de totes maneres?"
9687 #. Resource IDs: (314)
9688 #, c-format
9689 msgid ""
9690 "The path\n"
9691 "%s\n"
9692 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9693 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9694 "%s\n"
9695 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9696 msgstr "La ruta\n%s\nsembla no encaixar les rutes del pedaç.\nPerò TortoiseGitMerge ha trobat la ruta\n%s\nque millor encaixa. Voleu utilitzar la ruta suggerida?"
9698 #. Resource IDs: (91)
9699 msgid ""
9700 "The process is still running.\n"
9701 "Are you sure to abort?"
9702 msgstr ""
9704 #. Resource IDs: (70)
9705 msgid ""
9706 "The regular expression is invalid!\n"
9707 "Please enter a valid regular expression."
9708 msgstr ""
9710 #. Resource IDs: (71)
9711 #, c-format
9712 msgid ""
9713 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9714 "Do you want to overwrite it?"
9715 msgstr "El remot %s ja existeix!\nVoleu sobre-escriure'l?"
9717 #. Resource IDs: (80)
9718 msgid "The repository was successfully created."
9719 msgstr "S'ha creat el dipòsit correctament."
9721 #. Resource IDs: (78)
9722 msgid ""
9723 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9724 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9725 msgstr "El fitxer seleccionat sembla que té encara un o més marcadors de conflicte.\nEsteu segur que voleu marcar el fitxer coma resolt?"
9727 #. Resource IDs: (170)
9728 #, c-format
9729 msgid ""
9730 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9731 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9732 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9733 msgstr "El sub-mòdul \"%s\" no està net.\nSimplement fent una entrega en el super-projecte pare no pot registrar els canvis fets al sub-mòdul.\nFeu una entrega del sub-mòdul ara, o voleu ignorar els canvis bruts?"
9735 #. Resource IDs: (93)
9736 #, c-format
9737 msgid ""
9738 "The target folder \n"
9739 "%s\n"
9740 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9741 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9742 msgstr ""
9744 #. Resource IDs: (88)
9745 #, c-format
9746 msgid ""
9747 "The target folder \n"
9748 "%s\n"
9749 "is not empty!\n"
9750 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9751 msgstr "La carpeta de destí\n%s\nno està buida!\nEsteu segurs que voleu inicialitzar un nou dipòsit git en aquesta carpeta?"
9753 #. Resource IDs: (101)
9754 msgid ""
9755 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9756 "The following differences were found:"
9757 msgstr ""
9759 #. Resource IDs: (195)
9760 msgid ""
9761 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9762 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9763 "but maybe not scan all files."
9764 msgstr "Temps en segons després del qual l'anàlisi dels fitxers seleccionats s'atura.\nUn valor baix fa que la llista d'autocompletació es generi més aviat,\nperò pot fer que no s'escanegin tot els fitxers."
9766 #. Resource IDs: (82)
9767 msgid ""
9768 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9769 "It's not possible to show the log messages between them!"
9770 msgstr "Les dues URL's seleccionades no s'han creat des de la mateixa arrel.\nNo és possible mostrar els missatges de log entre elles!"
9772 #. Resource IDs: (65535)
9773 msgid "Their file:"
9774 msgstr "El seu fitxer:"
9776 #. Resource IDs: (263)
9777 msgid "Theirs"
9778 msgstr "Els seus"
9780 #. Resource IDs: (169)
9781 msgid ""
9782 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9783 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9784 msgstr "Hi ha arxius canviats o sense versionar dins d'un o més sub-mòduls.\nAquests arxius no apareixen llistats en l'entrega. Has d'entregar aquells arxius en el sub-mòdul"
9786 #. Resource IDs: (198)
9787 #, c-format
9788 msgid ""
9789 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9790 "uses."
9791 msgstr "Ara mateix hi ha %d icones de superposició instal·lades, a part de les que fa servir Tortoise."
9793 #. Resource IDs: (316)
9794 msgid ""
9795 "There are more editable views.\n"
9796 "What view do you want to save?"
9797 msgstr "Hi ha més vistes editables.\nQuina vista vol desar?"
9799 #. Resource IDs: (64)
9800 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9801 msgstr "No hi ha proveïdors de seguidors d'incidències disponibles."
9803 #. Resource IDs: (66)
9804 #, c-format
9805 msgid ""
9806 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9807 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9808 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9809 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9810 msgstr "Encara hi ha conflictes sense resoldre a la línea %d!\nHeu de resoldre aquests conflictes abans de desar.\nVoleu desar el fitxer amb conflictes?\nSi cliqueu SÍ, llavors heu de resoldre els conflictes manualment en un altre editor!"
9812 #. Resource IDs: (313)
9813 msgid ""
9814 "There are unsaved modifications!\n"
9815 "Do you want to save your changes?"
9816 msgstr "Hi ha modificacions sense desar!\nVoleu desar els canvis?"
9818 #. Resource IDs: (82)
9819 msgid ""
9820 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9821 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9822 msgstr "No hi ha res a afegir. Tots els arxius i directoris, o bé ja estan sota control de versions, o han estat ignorats local o globalment."
9824 #. Resource IDs: (1253)
9825 msgid "Thesaurus"
9826 msgstr "Diccionari"
9828 #. Resource IDs: (3887)
9829 msgid ""
9830 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9831 "changes that were made before the application closed."
9832 msgstr "Aquests han estat desats més recentment que els documents actualment oberts, i contenen canvis que es van fer abans de tancar l'aplicació."
9834 #. Resource IDs: (78)
9835 msgid "This field is required and must not be empty."
9836 msgstr "El camp és obligatori i no es pot deixar buit."
9838 #. Resource IDs: (83)
9839 msgid ""
9840 "This is not a valid URL.\n"
9841 "Please enter an URL here."
9842 msgstr "Això no és una URL vàlida.\nSi us plau introduïu una URL vàlida."
9844 #. Resource IDs: (82)
9845 msgid ""
9846 "This is not a valid path!\n"
9847 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9848 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9849 msgstr "La ruta que heu introduït no sembla legal.\nUna ruta vàlida no pot contenir els següents caràcters '<<>|\"?*:' o un dels \nsegüents noms de dispositiu: com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9851 #. Resource IDs: (3857)
9852 #, c-format
9853 msgid ""
9854 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9855 " may have an incompatible version of %s."
9856 msgstr "Aquest programa és enllaçat a una funció que no es troba a %s del fitxer %s. Aquesta màquina pot tenir una versió incompatible de  %s."
9858 #. Resource IDs: (3857)
9859 #, c-format
9860 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9861 msgstr "Aquest programa requereix el fitxer %s, que no s'ha trobat al sistema."
9863 #. Resource IDs: (15)
9864 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9865 msgstr "Aquesta propietat només s'accepta en carpetes, no en fitxers."
9867 #. Resource IDs: (95)
9868 msgid ""
9869 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
9870 "Please use another name"
9871 msgstr ""
9873 #. Resource IDs: (67)
9874 msgid "This task requires a clean working tree."
9875 msgstr "Aquesta operació necessita que el directori de treball estigui net."
9877 #. Resource IDs: (1016)
9878 msgid ""
9879 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9880 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9881 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9882 msgstr "Això esborrarà el registre de les comandes que heu utilitzat en aquesta aplicació i restaurarà el conjunt per defecte de comandes visibles als menús i barres d'eines. No desfarà cap personalització explícita. Esteu segur que voleu fer això?"
9884 #. Resource IDs: (604)
9885 msgid "Three way diff"
9886 msgstr "Diff a tres bandes"
9888 #. Resource IDs: (16928)
9889 msgid "Tile &Vertically"
9890 msgstr "Disposa  &Verticalment"
9892 #. Resource IDs: (16924)
9893 msgid "Tile Hori&zontally"
9894 msgstr "Mosaic horitzontal"
9896 #. Resource IDs: (1676)
9897 msgid "To"
9898 msgstr "A"
9900 #. Resource IDs: (1422)
9901 msgid ""
9902 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9903 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9904 "Disable tag fetching?"
9905 msgstr "Per evitar recuperar etiquetes incorrectes, si aquest no és un remot oficial,\nes recomana que desactivi la captura d'etiquetes d'aquest remot.\nVol desactivar la captura d'etiquetes?"
9907 #. Resource IDs: (606)
9908 msgid ""
9909 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
9910 "\n"
9911 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
9912 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
9913 msgstr ""
9915 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9916 msgid "To:"
9917 msgstr "A:"
9919 #. Resource IDs: (3633)
9920 msgid ""
9921 "Toggle One/Two Pages display\n"
9922 "Toggle One/Two Pages display"
9923 msgstr "Commuta Una/Dues Pàgines\nCommuta Una/Dues Pàgines"
9925 #. Resource IDs: (93)
9926 msgid "Toggle filters"
9927 msgstr ""
9929 #. Resource IDs: (65535)
9930 msgid "Toolbar"
9931 msgstr "Barra d'Eines"
9933 #. Resource IDs: (16130)
9934 msgid "Toolbar Name"
9935 msgstr "Nom Barra d'Eines"
9937 #. Resource IDs: (1064)
9938 msgid "Toolbar Options"
9939 msgstr "Opcions Barra d'Eines"
9941 #. Resource IDs: (1001)
9942 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9943 msgstr "Error intern de la Barra d'eines. Si us plau contacteu amb el venedor de la vostra aplicació."
9945 #. Resource IDs: (16105)
9946 msgid "Toolbars"
9947 msgstr "Barres d'Eines"
9949 #. Resource IDs: (16928)
9950 msgid "Tools"
9951 msgstr "Eines"
9953 #. Resource IDs: (65535)
9954 msgid "Tools:"
9955 msgstr "Eines:"
9957 #. Resource IDs: (65, 65535)
9958 msgid "TortoiseGit"
9959 msgstr "TortoiseGit"
9961 #. Resource IDs: (107)
9962 #, c-format
9963 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9964 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9966 #. Resource IDs: (107)
9967 #, c-format
9968 msgid ""
9969 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9970 "%s \r\n"
9971 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9973 #. Resource IDs: (1410)
9974 #, c-format
9975 msgid ""
9976 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9977 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9978 "\n"
9979 "Do you want to remove it from the index?"
9980 msgstr "TortoiseGit ha detectat que l'arxiu \"%s\" no existeix, però esta marcat com a \"afegit\".\nLa finestra d'entrega no sap com manejar aquesta situació.\n\nVoleu treure el fitxer de l'index?"
9982 #. Resource IDs: (98)
9983 #, c-format
9984 msgid ""
9985 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9986 "to be renamed too?"
9987 msgstr "TortoiseGit ha detectat noms similars. Vol que reanomeni els arxius %s?"
9989 #. Resource IDs: (198)
9990 #, c-format
9991 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9992 msgstr "TortoiseGit no mostrarà les següents icones de superposició: %s"
9994 #. Resource IDs: (1096)
9995 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9996 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9998 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9999 msgid "TortoiseGitBlame"
10000 msgstr "TortoiseGitBlame"
10002 #. Resource IDs: (1)
10003 #, c-format
10004 msgid ""
10005 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10006 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10007 msgstr "TortoiseGitBlame ja estava inicialitzat pel dipòsit \"%s\". No es pot canviar a un altre dipòsit (\"%s\") mentre n'hi ha un d'obert."
10009 #. Resource IDs: (1)
10010 #, c-format
10011 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10012 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10014 #. Resource IDs: (1)
10015 msgid ""
10016 "TortoiseGitBlame\n"
10017 "\n"
10018 "TortoiseGitBlam\n"
10019 "\n"
10020 "\n"
10021 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10022 "TortoiseGitBlame.Document"
10023 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
10025 #. Resource IDs: (7, 153)
10026 msgid "TortoiseGitIDiff"
10027 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10029 #. Resource IDs: (65535)
10030 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10031 msgstr "TortoiseGitIDiff - Una eina per a fer diffs d'imatges, part de TortoiseGit"
10033 #. Resource IDs: (7)
10034 msgid ""
10035 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10036 "\n"
10037 "Available command line parameters are:\n"
10038 "/left:\"path to left picture\"\n"
10039 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10040 "/right:\"path to right picture\"\n"
10041 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10042 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10043 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10044 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10045 msgstr "TortoiseGitIDiff: el visualitzador de diffs d'imatges de TortoiseGit\n\nLes comandes disponibles son:\n/left:\"ruta a la imatge de l'esquerra\"\n/lefttitle:\"títol per a la imatge de l'esquerra\"\n/right:\"ruta a la imatge de la dreta\"\n/righttitle:\"títol per a la imatge de la dreta\"\n/overlay\t\tactiva les sobre-posicions\n/fit\t\tajusta les mides de les imatges\n/showinfo\t\tmostra informació sobre les imatges"
10047 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
10048 msgid "TortoiseGitMerge"
10049 msgstr "TortoiseGitMerge"
10051 #. Resource IDs: (107)
10052 #, c-format
10053 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10054 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10056 #. Resource IDs: (107)
10057 #, c-format
10058 msgid ""
10059 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10060 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10061 "apr %d.%d.%d\r\n"
10062 "apr-util %d.%d.%d"
10063 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
10065 #. Resource IDs: (7)
10066 #, c-format
10067 msgid ""
10068 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10069 " more than once."
10070 msgstr "TortoiseGitMerge no pot processar aquest arxiu de pedaç. L'arxiu \"%s\" apareix més d'una vegada."
10072 #. Resource IDs: (1739)
10073 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10074 msgstr "Total de línies canviades, incloent arxius afegits/eliminats:"
10076 #. Resource IDs: (1737)
10077 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10078 msgstr "Total de línies canviades, sense incloure arxius afegits/eliminats:"
10080 #. Resource IDs: (1162)
10081 msgid "Total commits analyzed:"
10082 msgstr "Nombre total d'entregues analitzades:"
10084 #. Resource IDs: (1163)
10085 msgid "Total file changes:"
10086 msgstr "Nombre total de canvis al fitxer:"
10088 #. Resource IDs: (1520)
10089 msgid "Trac&k"
10090 msgstr "Segueix"
10092 #. Resource IDs: (1520)
10093 msgid "Track"
10094 msgstr "Rastreja"
10096 #. Resource IDs: (11023)
10097 msgid "Tracked Remote Branch:"
10098 msgstr "Segueix branca remota:"
10100 #. Resource IDs: (94)
10101 msgid "Tracked branch"
10102 msgstr ""
10104 #. Resource IDs: (357)
10105 #, c-format
10106 msgid "Transferring at %s"
10107 msgstr "Transferint a %s"
10109 #. Resource IDs: (32816)
10110 msgid "Transparent &color..."
10111 msgstr "&Color Transparent..."
10113 #. Resource IDs: (501)
10114 msgid "Trim right"
10115 msgstr "Retalla espais de la dreta"
10117 #. Resource IDs: (251)
10118 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10119 msgstr "Prova de fer  'Neteja'. Si això no funciona haureu de fer una nova extracció."
10121 #. Resource IDs: (73)
10122 msgid "Try again"
10123 msgstr "Proveu un altre cop"
10125 #. Resource IDs: (65535)
10126 msgid "Turkish"
10127 msgstr "Turkish"
10129 #. Resource IDs: (10)
10130 msgid "Tweak TortoiseGit"
10131 msgstr "Personalitza TortoiseGit"
10133 #. Resource IDs: (1642)
10134 msgid "Type"
10135 msgstr "Tipus"
10137 #. Resource IDs: (1720)
10138 msgid "Type:"
10139 msgstr "Tipus:"
10141 #. Resource IDs: (164, 207)
10142 msgid "URL"
10143 msgstr "URL"
10145 #. Resource IDs: (71)
10146 msgid "URL and directory must not be empty."
10147 msgstr ""
10149 #. Resource IDs: (1272)
10150 msgid "URL history"
10151 msgstr "Històrial d'URLs"
10153 #. Resource IDs: (65535)
10154 msgid "URL:"
10155 msgstr "URL:"
10157 #. Resource IDs: (5071)
10158 msgid "UTF-16 BE"
10159 msgstr "UTF-16 BE"
10161 #. Resource IDs: (5070)
10162 msgid "UTF-16 LE"
10163 msgstr "UTF-16 LE"
10165 #. Resource IDs: (5069)
10166 msgid "UTF-8"
10167 msgstr "UTF-8"
10169 #. Resource IDs: (3866)
10170 msgid "Unable to load mail system support."
10171 msgstr "No s 'ha pogut carregar suport pel sistema d'e-mail"
10173 #. Resource IDs: (3865)
10174 msgid "Unable to process command, server busy."
10175 msgstr "No es pot processar la comanda. El servidor es troba ocupat."
10177 #. Resource IDs: (3859)
10178 #, c-format
10179 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10180 msgstr "No ha pogut llegir des de %1, és obert per algú altre."
10182 #. Resource IDs: (3865)
10183 msgid "Unable to read write-only property."
10184 msgstr "No es pot llegir propietat només d'escriptura."
10186 #. Resource IDs: (119)
10187 msgid ""
10188 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10189 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10190 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10191 "from the top pane in the log dialog."
10192 msgstr "No s'ha pogut reconstruir la ruta de l'arbre de treball!\nAixò pot passar si l'arxiu ha estat modificat.\nSi us plau, inicii el diàleg de registre només en aquest arxiu i després restitueixi els canvis en el tauler superior del diàleg de registre."
10194 #. Resource IDs: (3865)
10195 msgid "Unable to write read-only property."
10196 msgstr "No es pot escriure propietat només de lectura."
10198 #. Resource IDs: (3859)
10199 #, c-format
10200 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10201 msgstr "No es possible escriure a %1, es de només lectura o és oberta per algú altre."
10203 #. Resource IDs: (3887)
10204 msgid "Uncheck"
10205 msgstr "Desactiva"
10207 #. Resource IDs: (156)
10208 msgid "Undo"
10209 msgstr "Desfés"
10211 #. Resource IDs: (1069)
10212 #, c-format
10213 msgid "Undo %d Actions"
10214 msgstr "Desfés %d Accions"
10216 #. Resource IDs: (1069)
10217 msgid "Undo 1 Action"
10218 msgstr "Desfés 1 Acció"
10220 #. Resource IDs: (14)
10221 msgid "Undo Add..."
10222 msgstr "Desfés afegir"
10224 #. Resource IDs: (3603)
10225 msgid ""
10226 "Undo the last action\n"
10227 "Undo"
10228 msgstr "Desfés la última acció\nDesfés"
10230 #. Resource IDs: (3603)
10231 msgid ""
10232 "Undo the last modifications\n"
10233 "Undo"
10234 msgstr "Desfés les últimes modificacions\nDesfés"
10236 #. Resource IDs: (3859)
10237 msgid "Unexpected file format."
10238 msgstr "Format de fitxer no esperat"
10240 #. Resource IDs: (93)
10241 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10242 msgstr ""
10244 #. Resource IDs: (1070)
10245 msgid "Unfold"
10246 msgstr "Desplega"
10248 #. Resource IDs: (3850)
10249 msgid ""
10250 "Unformatted Text\n"
10251 "text without any formatting"
10252 msgstr "Text sense Format\ntext sense cap format"
10254 #. Resource IDs: (2054)
10255 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10256 msgstr "&Diff unificades de revisions HEAD"
10258 #. Resource IDs: (1258)
10259 msgid "Unknown"
10260 msgstr "Desconegut"
10262 #. Resource IDs: (20)
10263 msgid "Unknown depth"
10264 msgstr "&Profunditat desconeguda"
10266 #. Resource IDs: (252)
10267 msgid "Unmark this block"
10268 msgstr ""
10270 #. Resource IDs: (315)
10271 msgid "Unresolved conflicts!"
10272 msgstr "Conflictes sense resoldre!"
10274 #. Resource IDs: (3841)
10275 msgid "Untitled"
10276 msgstr "Sense títol"
10278 #. Resource IDs: (1462)
10279 msgid "Unversioned"
10280 msgstr "Sense versionar"
10282 #. Resource IDs: (1313)
10283 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10284 msgstr "Els fitxers sense versionar marquen la carpeta contenidora com a modificada"
10286 #. Resource IDs: (286)
10287 #, c-format
10288 msgid "Unversioning %s"
10289 msgstr "Deixant de versionar %s"
10291 #. Resource IDs: (1384)
10292 msgid "Up"
10293 msgstr "Amunt"
10295 #. Resource IDs: (1710)
10296 msgid "Update"
10297 msgstr "Actualitza"
10299 #. Resource IDs: (607)
10300 msgid "Update Ref"
10301 msgstr "Actualitza Ref"
10303 #. Resource IDs: (65)
10304 msgid "Update Submodules"
10305 msgstr "Actualitza Sub-mòduls"
10307 #. Resource IDs: (74)
10308 msgid "Updated"
10309 msgstr "Actuallitzat"
10311 #. Resource IDs: (3849)
10312 msgid "Updating ActiveX objects"
10313 msgstr "Actualitzant objectes ActiveX"
10315 #. Resource IDs: (68)
10316 msgid "Updating index"
10317 msgstr "Actualitzant index"
10319 #. Resource IDs: (16530)
10320 msgid "Use &Default Image: "
10321 msgstr "Utilitza Imatge per &Defecte:"
10323 #. Resource IDs: (1024)
10324 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10325 msgstr "Utilitza per defecte la visualització &un-panell  per trobar diferències de 2 fitxers"
10327 #. Resource IDs: (251)
10328 msgid "Use &other text block"
10329 msgstr "Utilitza un altre &bloc de text"
10331 #. Resource IDs: (156)
10332 msgid "Use 'mine' text block"
10333 msgstr "Utilitza el bloc de text \"meu\""
10335 #. Resource IDs: (156)
10336 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10337 msgstr "Utilitza el bloc de text \"meu\", i després el \"d'ells\""
10339 #. Resource IDs: (156)
10340 msgid "Use 'theirs' text block"
10341 msgstr "Utilitza el bloc de text \"d'ells\""
10343 #. Resource IDs: (156)
10344 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10345 msgstr "Utilitza el bloc de text \"d'ells\", i després el \"meu\""
10347 #. Resource IDs: (156)
10348 msgid "Use Blocks"
10349 msgstr "Utilitza blocs"
10351 #. Resource IDs: (1761)
10352 msgid "Use HTTP path component"
10353 msgstr "Utilitza component de ruta HTTP"
10355 #. Resource IDs: (1066)
10356 msgid "Use Ribbons"
10357 msgstr "Utilitza cintes"
10359 #. Resource IDs: (1500)
10360 msgid "Use Task Dialog"
10361 msgstr "Utilitza la finestra de tasques"
10363 #. Resource IDs: (1497)
10364 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10365 msgstr "Utilitza empaquetatge lleuger (per a connexions lentes)"
10367 #. Resource IDs: (1064)
10368 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10369 msgstr "Utilitza Diff Unificat des del p&ortapapers"
10371 #. Resource IDs: (85)
10372 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10373 msgstr "Faci servir un altre nom o activi la opció \"Força\" per tal de sobre-escriure-ho."
10375 #. Resource IDs: (85)
10376 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10377 msgstr "Faci servir un nom diferent, o activi la opció \"sobreescriu la branca\"."
10379 #. Resource IDs: (2054)
10380 msgid ""
10381 "Use all content from the left view\n"
10382 "Use left file"
10383 msgstr "Utilitza tot el contingut de la vista esquerra\nUtilitza fitxer esquerra"
10385 #. Resource IDs: (32857)
10386 msgid "Use block from left before right"
10387 msgstr "Utilitza bloc esquerra abans que dreta"
10389 #. Resource IDs: (2054)
10390 msgid ""
10391 "Use block from left view before block from right view\n"
10392 "Use block from left before right"
10393 msgstr "Utilitza bloc de la vista esquerra abans que bloc de la vista dreta\nUtilitza bloc de l'esquerra abans de la dreta"
10395 #. Resource IDs: (32859)
10396 msgid "Use block from right before left"
10397 msgstr "Utilitza bloc dreta abans que esquerra"
10399 #. Resource IDs: (2054)
10400 msgid ""
10401 "Use block from right view before block from left view\n"
10402 "Use block from right before left"
10403 msgstr "Utilitza bloc de la vista dreta abans que bloc de la vista esquerra\nUtilitza bloc de la dreta abans que de l'esquerra"
10405 #. Resource IDs: (251)
10406 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10407 msgstr "Utilitza els dos blocs de text (primer aquest)"
10409 #. Resource IDs: (251)
10410 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10411 msgstr "Utilitza els dos blocs de text (aquest el darrer)"
10413 #. Resource IDs: (156)
10414 msgid "Use left block"
10415 msgstr "Utilitza el bloc de l'esquerra"
10417 #. Resource IDs: (32856)
10418 msgid "Use left file"
10419 msgstr "Utilitza fitxer esquerra"
10421 #. Resource IDs: (252)
10422 msgid "Use left file except marked blocks"
10423 msgstr ""
10425 #. Resource IDs: (1762)
10426 msgid "Use local branch color for current branch"
10427 msgstr "Utilitza el color de la branca local per la branca actual"
10429 #. Resource IDs: (1432)
10430 msgid "Use recycle bin when reverting"
10431 msgstr "No eliminis els arxius a restituir, envia'ls a la paperera."
10433 #. Resource IDs: (116)
10434 msgid "Use regular expression"
10435 msgstr "Utilitzar expressió regular "
10437 #. Resource IDs: (251)
10438 msgid "Use right block"
10439 msgstr "Utilitza el bloc de la dreta"
10441 #. Resource IDs: (156)
10442 msgid "Use spaces"
10443 msgstr ""
10445 #. Resource IDs: (1426)
10446 msgid "Use system locale for date/time"
10447 msgstr "Utilitzeu la configuració local per la data/hora"
10449 #. Resource IDs: (251)
10450 msgid "Use text block from '&mine'"
10451 msgstr "Utilitza bloc de text de '&el meu'"
10453 #. Resource IDs: (251)
10454 msgid "Use text block from '&theirs'"
10455 msgstr "Utilitza bloc de text de '&el seu'"
10457 #. Resource IDs: (251)
10458 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10459 msgstr "Utilitza bloc de text de 'el m&eu' abans de 'el seu'"
10461 #. Resource IDs: (2052)
10462 msgid ""
10463 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10464 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10465 msgstr "Utilitza bloc de text 'el meu' abans de 'el seu'\nUtilitza bloc de text 'el meu' llavors 'el seu'"
10467 #. Resource IDs: (2052)
10468 msgid ""
10469 "Use text block from 'mine'\n"
10470 "Use 'mine' text block"
10471 msgstr "Utilitza bloc de text del 'el meu'\nUtilitza bloc de text 'el meu'"
10473 #. Resource IDs: (251)
10474 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10475 msgstr "Utilitza bloc de text de 'el &seu' abans de 'el meu'"
10477 #. Resource IDs: (2052)
10478 msgid ""
10479 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10480 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10481 msgstr "Utilitza bloc de text 'el seu' abans que 'el meu'\nBloc de text 'el seu' llavors 'el meu'"
10483 #. Resource IDs: (2052)
10484 msgid ""
10485 "Use text block from 'theirs'\n"
10486 "Use 'theirs' text block"
10487 msgstr "Utilitza bloc de text de 'el seu'\nUtilitza bloc de text 'el seu'"
10489 #. Resource IDs: (2054)
10490 msgid ""
10491 "Use text block from the left view\n"
10492 "Use left block"
10493 msgstr "Utilitza bloc text de la vista esquerra\nUtilitza bloc esquerra"
10495 #. Resource IDs: (251)
10496 msgid "Use th&is text block"
10497 msgstr "Utilitza a&quest bloc de text"
10499 #. Resource IDs: (314)
10500 #, c-format
10501 msgid ""
10502 "Use the found path.\n"
10503 "Apply the patch to\n"
10504 "%s"
10505 msgstr "Utilitza el pedaç trobat.\nAplica el pedaç a\n%s"
10507 #. Resource IDs: (314)
10508 #, c-format
10509 msgid ""
10510 "Use the original path.\n"
10511 "Apply the patch to\n"
10512 "%s"
10513 msgstr "Utilitza el pedaç original\nAplica el pedaç a\n%s"
10515 #. Resource IDs: (251)
10516 msgid "Use this &whole file"
10517 msgstr "Utilitza  &tot aquest fitxer"
10519 #. Resource IDs: (251)
10520 msgid "Use this block on left"
10521 msgstr "Utilitza a&quest bloc a l'esquerra"
10523 #. Resource IDs: (251)
10524 msgid "Use whole other &file"
10525 msgstr "Utilitza l'altre &fitxer sencer"
10527 #. Resource IDs: (119)
10528 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10529 msgstr "Fes-lo servir per a corregir la punta de la branca actual."
10531 #. Resource IDs: (65535)
10532 msgid "User Email:"
10533 msgstr "Email d'usuari:"
10535 #. Resource IDs: (65535)
10536 msgid "User Info"
10537 msgstr "Informació de l'usuari"
10539 #. Resource IDs: (65535)
10540 msgid "User Name:"
10541 msgstr "Nom d'usuari:"
10543 #. Resource IDs: (74)
10544 msgid "User cancelled"
10545 msgstr "Cancel·lat pel usuari"
10547 #. Resource IDs: (72)
10548 msgid ""
10549 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10550 " Do you want to set these now?"
10551 msgstr "El nom d'usuari i email s'han de configurar abans de crear una entrega.\nVol configurar-los ara?"
10553 #. Resource IDs: (1650)
10554 msgid "User&name:"
10555 msgstr "Nom d'usuari:"
10557 #. Resource IDs: (69)
10558 msgid "Username:"
10559 msgstr "Nom d'usuari"
10561 #. Resource IDs: (313)
10562 msgid ""
10563 "Valid command line options are:\n"
10564 "/base:<path to base file>\n"
10565 "/theirs:<path to their file>\n"
10566 "/mine:<path to your file>\n"
10567 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10568 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10569 "/patchpath:<path to folder>"
10570 msgstr "Les comandes vàlides són:\n/base:<path del fitxer base>\n/theirs:<path del seu fitxer>\n/mine:<path del meu fitxer>\n/merged:<path del fitxer fusionat resultant>\n/diff:<path del fitxer diff unificat>\n/patchpath:<path de la carpeta>"
10572 #. Resource IDs: (11, 357)
10573 msgid "Value"
10574 msgstr "Valor"
10576 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10577 msgid "Version"
10578 msgstr "Versió"
10580 #. Resource IDs: (7)
10581 #, c-format
10582 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10583 msgstr "Versió %d.%d.%d.%d"
10585 #. Resource IDs: (72, 1644)
10586 msgid "Version 1"
10587 msgstr "Versió 1"
10589 #. Resource IDs: (72)
10590 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10591 msgstr "Versió 1 (Hora d'entrega més nova)"
10593 #. Resource IDs: (72, 1645)
10594 msgid "Version 2 (Base)"
10595 msgstr "Versió 2 (Base)"
10597 #. Resource IDs: (72)
10598 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10599 msgstr "Versió 2 (Base) (Hora d'entrega més nova)"
10601 #. Resource IDs: (1075)
10602 msgid "Version Information"
10603 msgstr "Informació de la Versió"
10605 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10606 msgid "Version:"
10607 msgstr "Versió:"
10609 #. Resource IDs: (264)
10610 msgid "Versioned"
10611 msgstr "Versionat"
10613 #. Resource IDs: (65535)
10614 msgid "Vietnamese"
10615 msgstr "Vietnamese"
10617 #. Resource IDs: (156)
10618 msgid "View"
10619 msgstr "Visualiització"
10621 #. Resource IDs: (90)
10622 msgid "View .tgitconfig"
10623 msgstr "Mostra .tgitconfig"
10625 #. Resource IDs: (328, 603)
10626 msgid "View Patch"
10627 msgstr "Veure pedaç"
10629 #. Resource IDs: (71, 1637)
10630 msgid "View Patch>>"
10631 msgstr "Veure pedaç>>"
10633 #. Resource IDs: (1252)
10634 msgid "View revision for path in &webviewer"
10635 msgstr "Visualitza revisió pel camí al visor &web"
10637 #. Resource IDs: (1252)
10638 msgid "View revision in alternative editor"
10639 msgstr "Veure revisió en editor alternatiu"
10641 #. Resource IDs: (1717)
10642 msgid "View system&wide gitconfig"
10643 msgstr "Obre gitconfig per tot el sistema"
10645 #. Resource IDs: (1084)
10646 msgid "Visit our website"
10647 msgstr "Visiteu el nostre lloc web"
10649 #. Resource IDs: (156, 626)
10650 msgid "Visual Studio 2005"
10651 msgstr "Visual Studio 2005"
10653 #. Resource IDs: (156, 626)
10654 msgid "Visual Studio 2008"
10655 msgstr "Visual Studio 2008"
10657 #. Resource IDs: (65535)
10658 msgid ""
10659 "WARNING:\r\n"
10660 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10661 "To set the values to their default, delete the value text."
10662 msgstr "ADVERTIMENT:\nNo canvii aquestes opcions a menys que sàpiga exactament què està fent!\nPer a restaurar aquests elements al seu valor original, elimini el text."
10664 #. Resource IDs: (198)
10665 msgid "Wait"
10666 msgstr "Espereu"
10668 #. Resource IDs: (1327)
10669 msgid "Wait for the script to finish"
10670 msgstr "Espereu que acabi el script"
10672 #. Resource IDs: (75)
10673 msgid "Waiting for input"
10674 msgstr "Esperant una entrada"
10676 #. Resource IDs: (1776)
10677 msgid "Walk Be&haviour"
10678 msgstr ""
10680 #. Resource IDs: (88)
10681 msgid "Warning"
10682 msgstr "Atenció"
10684 #. Resource IDs: (219)
10685 msgid "Warning!"
10686 msgstr "Atenció!"
10688 #. Resource IDs: (70)
10689 #, c-format
10690 msgid ""
10691 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10692 "\r\n"
10693 "Do you really want to continue?"
10694 msgstr "Avís: \"%s\" serà eliminat permanentment i <ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> es podrà recuperar!\n\nRealment voleu continuar?"
10696 #. Resource IDs: (71)
10697 msgid "Web"
10698 msgstr "Web"
10700 #. Resource IDs: (65535)
10701 msgid "Western European"
10702 msgstr "Western European"
10704 #. Resource IDs: (198)
10705 msgid ""
10706 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10707 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10708 msgstr "Quan s'activa, pot mantenir premuda la tecla MAJUSC. mentre clica amb el botó dret, per a incloure el menu de TortoiseGit al menu contextual normal."
10710 #. Resource IDs: (604)
10711 msgid ""
10712 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10713 "necessary"
10714 msgstr "Quan s'apliqui un pedaç, ignora els canvis en els espais en blanc, si fós necessari"
10716 #. Resource IDs: (91)
10717 msgid ""
10718 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10719 "confirmation before killing it"
10720 msgstr ""
10722 #. Resource IDs: (94)
10723 msgid ""
10724 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10725 "dragging folders / files"
10726 msgstr ""
10728 #. Resource IDs: (95)
10729 msgid ""
10730 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
10731 "versions are usually more useful."
10732 msgstr ""
10734 #. Resource IDs: (197)
10735 msgid ""
10736 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10737 "automatically selected"
10738 msgstr "Quan està habilitat, els elements versionats llistats se seleccionen automàticament"
10740 #. Resource IDs: (604)
10741 msgid ""
10742 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10743 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10744 "blobs available locally."
10745 msgstr "Quan el pedaç no s'aplica fàcilment, intenta fer una fusió a 3 bandes, si és que el pedaç té referencies dels blobs on s'ha d'aplicar, i aquests blobs estan disponibles localment."
10747 #. Resource IDs: (92)
10748 msgid ""
10749 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10750 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10751 msgstr ""
10753 #. Resource IDs: (1409)
10754 msgid ""
10755 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10756 "authentication and/or encryption."
10757 msgstr "Mentre s'executa el dimoni, totes les dades d'aquest dipòsit queden exposades, sense autenticació ni encriptació."
10759 #. Resource IDs: (101)
10760 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10761 msgstr ""
10763 #. Resource IDs: (65535)
10764 msgid "Whitespaces"
10765 msgstr "Espais en Blanc"
10767 #. Resource IDs: (1065)
10768 msgid "Window Position"
10769 msgstr "Posició de la finestra"
10771 #. Resource IDs: (16927)
10772 msgid "Windows"
10773 msgstr "Windows"
10775 #. Resource IDs: (156, 626)
10776 msgid "Windows 2000"
10777 msgstr "Windows 2000"
10779 #. Resource IDs: (156, 626)
10780 msgid "Windows 7"
10781 msgstr "Windows 7"
10783 #. Resource IDs: (156, 626)
10784 msgid "Windows XP"
10785 msgstr "Windows XP"
10787 #. Resource IDs: (5020)
10788 msgid "Windows-1250"
10789 msgstr "Windows-1250"
10791 #. Resource IDs: (5021)
10792 msgid "Windows-1251"
10793 msgstr "Windows-1251"
10795 #. Resource IDs: (5022)
10796 msgid "Windows-1252"
10797 msgstr "Windows-1252"
10799 #. Resource IDs: (5023)
10800 msgid "Windows-1253"
10801 msgstr "Windows-1253"
10803 #. Resource IDs: (5024)
10804 msgid "Windows-1254"
10805 msgstr "Windows-1254"
10807 #. Resource IDs: (5025)
10808 msgid "Windows-1255"
10809 msgstr "Windows-1255"
10811 #. Resource IDs: (5026)
10812 msgid "Windows-1256"
10813 msgstr "Windows-1256"
10815 #. Resource IDs: (5027)
10816 msgid "Windows-1257"
10817 msgstr "Windows-1257"
10819 #. Resource IDs: (5028)
10820 msgid "Windows-1258"
10821 msgstr "Windows-1258"
10823 #. Resource IDs: (65535)
10824 msgid "Within a file:"
10825 msgstr ""
10827 #. Resource IDs: (2054)
10828 msgid "Within file"
10829 msgstr ""
10831 #. Resource IDs: (20, 158)
10832 msgid "Working Tree"
10833 msgstr "Directori de treball"
10835 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10836 msgid "Working Tree Path:"
10837 msgstr "Ruta del directori de treball:"
10839 #. Resource IDs: (1253)
10840 msgid "Working dir changes"
10841 msgstr "Canvis en el directori de treball"
10843 #. Resource IDs: (156)
10844 msgid "Wrap long lines"
10845 msgstr "Ajusta les línies llargues"
10847 #. Resource IDs: (2056)
10848 msgid ""
10849 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10850 "Wrap long lines"
10851 msgstr "Ajusta les línies llargues a la part dreta de la vista\nAjusta les línies llargues"
10853 #. Resource IDs: (73)
10854 msgid "Yes"
10855 msgstr "Sí"
10857 #. Resource IDs: (145)
10858 msgid "Yes to all"
10859 msgstr "Sí a tot"
10861 #. Resource IDs: (201)
10862 msgid "You already have the latest version installed."
10863 msgstr "Ja heu provat la darrera versió instal·lada"
10865 #. Resource IDs: (65535)
10866 msgid ""
10867 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10868 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10869 msgstr "Pot desactivar la sobreposició d'icones aquí.\nSi es desactiven, no s'usaran recursos de superposició, i altres extensions de Shell podran mostrar la seva pròpia superposició "
10871 #. Resource IDs: (1001)
10872 #, c-format
10873 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10874 msgstr "Només podeu enganxar bitmaps de tamany (%d x %d) !"
10876 #. Resource IDs: (1016)
10877 #, c-format
10878 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10879 msgstr "No podeu crear més de %d barres d'eines definides pel usuari!"
10881 #. Resource IDs: (16)
10882 msgid ""
10883 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10884 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10885 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10886 msgstr "No podeu establir aquesta propietat a les carpetes, només als fitxers!\nSi voleu establir-la a tots els fitxers dins d'aquesta carpeta,\nheu de marcar la  casella 'recursivament'."
10888 #. Resource IDs: (84)
10889 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10890 msgstr "No podeu canviar el tipus d'aquesta referència canviant el nom."
10892 #. Resource IDs: (84)
10893 msgid ""
10894 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10895 "\n"
10896 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10897 msgstr ""
10899 #. Resource IDs: (86)
10900 msgid ""
10901 "You have checked \"include untracked\".\n"
10902 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10903 msgstr "Heu activat la casella \"Inclou arxius no rastrejats\".\nAixò requereix executar \"git clean -fd\", per tal de treure els arxius/directoris sense fer servir la paperera de reciclatge."
10905 #. Resource IDs: (16)
10906 msgid ""
10907 "You have modified properties without saving them first.\n"
10908 "Do you want to save them now?"
10909 msgstr "Heu modificat propietats sense desar-les.\nVoleu desar-les ara?"
10911 #. Resource IDs: (87)
10912 #, c-format
10913 msgid ""
10914 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10915 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10916 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10917 msgstr "Heu escollit %d elements per a mostrar el diff.\nS'obrirà una instància del visor de Diffs per a cadascún d'aquests elements.\nRealment voleu mostrar els Diffs de tots aquests elements a la vegada?"
10919 #. Resource IDs: (169)
10920 msgid ""
10921 "You haven't entered an issue number!\n"
10922 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10923 msgstr "No heu introduit un número d'emissió!\nEsteu segur que voleu fer una entrega sense número d'emissió?"
10925 #. Resource IDs: (68)
10926 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10927 msgstr "No heu introduït res al camp \"Signat per\"!"
10929 #. Resource IDs: (68)
10930 msgid ""
10931 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10932 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10933 msgstr "Heu marcat alguns arxius com \"restaura després de l'entrega\".\nVoleu restaurar-los ara? Podeu perdre tots els canvis fets a aquest arxiu després de marcar-lo."
10935 #. Resource IDs: (1002)
10936 #, c-format
10937 msgid "You may define up to %d tools."
10938 msgstr "Podeu definir fins a %d eines."
10940 #. Resource IDs: (170)
10941 msgid "You must enter a log message for the commit"
10942 msgstr "Heu d'introduir un missatge per aquesta entrega"
10944 #. Resource IDs: (196)
10945 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10946 msgstr "Heu de reiniciar el sistema per tal que els canvis tinguin efecte."
10948 #. Resource IDs: (65)
10949 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10950 msgstr "Heu d'especificar un nom per l'arxiu ZIP"
10952 #. Resource IDs: (65)
10953 msgid ""
10954 "You selected a folder.\r\n"
10955 "Exports are only possible to a (zip) file."
10956 msgstr "Heu escollit una carpeta.\nNomés és possible exportar a un arxiu ZIP (*.zip)"
10958 #. Resource IDs: (77)
10959 msgid ""
10960 "You selected an unversioned file.\n"
10961 "The file will be added to version control when you commit."
10962 msgstr "Heu seleccionat un fitxer sense versionar.\nEl fitxer serà afegit al control de versions quan feu una entrega."
10964 #. Resource IDs: (1001)
10965 msgid "You should enter a text!"
10966 msgstr "Heu d'introduir un text!"
10968 #. Resource IDs: (1001)
10969 msgid "You should select an image!"
10970 msgstr "Heu de seleccionar una imatge!"
10972 #. Resource IDs: (195)
10973 #, c-format
10974 msgid ""
10975 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10976 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10977 msgstr "Heu canviat les icones de <i>%s</i> a <i>%s</i>.\nEls canvis no tindran efecte fins que es reinicii l'ordinador."
10979 #. Resource IDs: (170)
10980 msgid ""
10981 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10982 "Click here to read and insert them again."
10983 msgstr "Els missatges de log han sigut desats.\nFeu clic aquí per llegir-los i inserir-los de nou."
10985 #. Resource IDs: (1112)
10986 msgid "Your version is:"
10987 msgstr "La versió és:"
10989 #. Resource IDs: (201)
10990 #, c-format
10991 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10992 msgstr "La teva versió és: %d.%d.%d.%d"
10994 #. Resource IDs: (1074)
10995 msgid "Zip File"
10996 msgstr "Arxiu ZIP"
10998 #. Resource IDs: (32783)
10999 msgid "Zoo&m out"
11000 msgstr "Allunya"
11002 #. Resource IDs: (1069)
11003 msgid "Zoom"
11004 msgstr "Zoom"
11006 #. Resource IDs: (58117)
11007 msgid "Zoom &In"
11008 msgstr "&Ampliar"
11010 #. Resource IDs: (58118)
11011 msgid "Zoom &Out"
11012 msgstr "Reduir"
11014 #. Resource IDs: (2051)
11015 #, c-format
11016 msgid "Zoom 100%"
11017 msgstr "Zoom 100%"
11019 #. Resource IDs: (3633)
11020 msgid ""
11021 "Zoom In\n"
11022 "Zoom In"
11023 msgstr "Ampliar\nAmpliar"
11025 #. Resource IDs: (3633)
11026 msgid ""
11027 "Zoom Out\n"
11028 "Zoom Out"
11029 msgstr "Reduir\nReduir"
11031 #. Resource IDs: (32784)
11032 msgid "Zoom i&n"
11033 msgstr "Ampliar"
11035 #. Resource IDs: (2049)
11036 msgid "Zoom in"
11037 msgstr "Ampliar"
11039 #. Resource IDs: (2049)
11040 msgid "Zoom out"
11041 msgstr "Reduir"
11043 #. Resource IDs: (2051)
11044 msgid "Zoom to fit"
11045 msgstr "Zoom per ajustar"
11047 #. Resource IDs: (2051)
11048 msgid "Zoom to fit in height"
11049 msgstr "Zoom per ajustar en alçada"
11051 #. Resource IDs: (2051)
11052 msgid "Zoom to fit in width"
11053 msgstr "Zoom per ajustar en amplada"
11055 #. Resource IDs: (1070)
11056 msgid "[Default]"
11057 msgstr "[Predeterminat]"
11059 #. Resource IDs: (1001)
11060 msgid "[Unassigned]"
11061 msgstr "[Sense assignar]"
11063 #. Resource IDs: (93)
11064 #, c-format
11065 msgid ""
11066 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11067 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11068 msgstr ""
11070 #. Resource IDs: (92)
11071 #, c-format
11072 msgid ""
11073 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11074 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11075 msgstr ""
11077 #. Resource IDs: (72)
11078 #, c-format
11079 msgid "\"%s\" is invalid."
11080 msgstr "\"%s\" no és valid."
11082 #. Resource IDs: (602)
11083 #, c-format
11084 msgid "\"%s\" is not git repository"
11085 msgstr "\"%s\" no és un dipòsit git"
11087 #. Resource IDs: (65)
11088 msgid ""
11089 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11090 "Do you want to abort?"
11091 msgstr "\"git am\" encara està en mode aplicar.\nVoleu interrompre-ho?"
11093 #. Resource IDs: (65535)
11094 msgid "_POPUP_"
11095 msgstr "_POPUP_"
11097 #. Resource IDs: (1682)
11098 msgid "add \"cherry picked from\""
11099 msgstr "afegeix \"escollit des de\""
11101 #. Resource IDs: (10)
11102 msgid "added"
11103 msgstr "afegit"
11105 #. Resource IDs: (65535)
11106 msgid "added files"
11107 msgstr "fitxers afegits"
11109 #. Resource IDs: (3841)
11110 msgid "an unnamed file"
11111 msgstr "un fitxer sense nom"
11113 #. Resource IDs: (1085)
11114 msgid "and support the developers"
11115 msgstr "i suporteu els desenvolupadors"
11117 #. Resource IDs: (195)
11118 msgid "assume-valid"
11119 msgstr "Considera'l vàlid"
11121 #. Resource IDs: (245)
11122 msgid "author"
11123 msgstr "autor"
11125 #. Resource IDs: (65535)
11126 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11127 msgstr "Basat en TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11129 #. Resource IDs: (65535)
11130 msgid "bugtraq.append"
11131 msgstr "bugtraq.append"
11133 #. Resource IDs: (65535)
11134 msgid "bugtraq.label"
11135 msgstr "bugtraq.label"
11137 #. Resource IDs: (65535)
11138 msgid "bugtraq.logregex"
11139 msgstr "bugtraq.logregex"
11141 #. Resource IDs: (65535)
11142 msgid "bugtraq.message"
11143 msgstr "bugtraq.message"
11145 #. Resource IDs: (65535)
11146 msgid "bugtraq.number"
11147 msgstr "bugtraq.number"
11149 #. Resource IDs: (65535)
11150 msgid "bugtraq.url"
11151 msgstr "bugtraq.url"
11153 #. Resource IDs: (65535)
11154 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11155 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11157 #. Resource IDs: (244, 245)
11158 msgid "commits"
11159 msgstr "Entregues"
11161 #. Resource IDs: (11)
11162 msgid "conflicted"
11163 msgstr "en conflicte"
11165 #. Resource IDs: (208)
11166 #, c-format
11167 msgid ""
11168 "copied from\r\n"
11169 "%s - revision %ld"
11170 msgstr "copiat desde\n%s - revisió %ld"
11172 #. Resource IDs: (605)
11173 msgid "day"
11174 msgstr "dia"
11176 #. Resource IDs: (10)
11177 msgid "deleted"
11178 msgstr "suprimit"
11180 #. Resource IDs: (1646)
11181 msgid "depth "
11182 msgstr "profunditat"
11184 #. Resource IDs: (58116)
11185 msgid "dummy"
11186 msgstr "dummy"
11188 #. Resource IDs: (1580)
11189 msgid "eMail settings"
11190 msgstr "Configuració de correu electrònic"
11192 #. Resource IDs: (79)
11193 #, c-format
11194 msgid ""
11195 "exported\n"
11196 "%s\n"
11197 "to\n"
11198 "%s"
11199 msgstr "exportat\n%s\na\n%s"
11201 #. Resource IDs: (13)
11202 msgid "external"
11203 msgstr "extern"
11205 #. Resource IDs: (66)
11206 #, c-format
11207 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11208 msgstr "Git no s'ha tancat bé (codi de sortida %d)"
11210 #. Resource IDs: (13)
11211 msgid "ignored"
11212 msgstr "ignorat"
11214 #. Resource IDs: (1130)
11215 msgid "include &untracked"
11216 msgstr "Inclou arxius no rastrejats"
11218 #. Resource IDs: (13)
11219 msgid "incomplete"
11220 msgstr "incomplet"
11222 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11223 msgid "inherit"
11224 msgstr ""
11226 #. Resource IDs: (214)
11227 msgid "item kept locally"
11228 msgstr "Element guardat localment"
11230 #. Resource IDs: (65535)
11231 msgid "keep the file lists in English"
11232 msgstr ""
11234 #. Resource IDs: (69)
11235 #, c-format
11236 msgid ""
11237 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11238 "%s = %ld\n"
11239 "%s = %ld\n"
11240 "%s = %ld"
11241 msgstr "línia: %d(+) %d(-) arxius: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11243 #. Resource IDs: (69)
11244 #, c-format
11245 msgid ""
11246 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11247 "%s = %ld\n"
11248 "%s = %ld\n"
11249 "%s = %ld\n"
11250 "%s = %ld\n"
11251 "%s = %ld"
11252 msgstr "línia: %d(+) %d(-) arxius: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11254 #. Resource IDs: (1494)
11255 msgid "master"
11256 msgstr "master"
11258 #. Resource IDs: (11, 65535)
11259 msgid "merged"
11260 msgstr "fusionat"
11262 #. Resource IDs: (10)
11263 msgid "missing"
11264 msgstr "manca"
11266 #. Resource IDs: (65535)
11267 msgid "missing/deleted/replaced"
11268 msgstr "No trobat/eliminat/substituït"
11270 #. Resource IDs: (10)
11271 msgid "modified"
11272 msgstr "modificat"
11274 #. Resource IDs: (65535)
11275 msgid "modified/copied"
11276 msgstr "Modificat/copiat"
11278 #. Resource IDs: (245)
11279 msgid "month"
11280 msgstr "mes"
11282 #. Resource IDs: (1681)
11283 msgid "new branch"
11284 msgstr "Nova branca"
11286 #. Resource IDs: (18)
11287 msgid "no"
11288 msgstr "no"
11290 #. Resource IDs: (10)
11291 msgid "no description for this command is available"
11292 msgstr "no hi ha descripció disponible per aquesta comanda"
11294 #. Resource IDs: (10)
11295 msgid "non-versioned"
11296 msgstr "sense versionar"
11298 #. Resource IDs: (10)
11299 msgid "normal"
11300 msgstr "normal"
11302 #. Resource IDs: (1256)
11303 msgid "not found"
11304 msgstr "no trobat"
11306 #. Resource IDs: (11)
11307 msgid "obstructed"
11308 msgstr "obstruït"
11310 #. Resource IDs: (3845)
11311 #, c-format
11312 msgid "on %1"
11313 msgstr "a %1"
11315 #. Resource IDs: (3869)
11316 msgid "pixels"
11317 msgstr "píxels"
11319 #. Resource IDs: (65535)
11320 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11321 msgstr "Un conflicte possible o real s'ha evitat"
11323 #. Resource IDs: (3845)
11324 msgid "prn"
11325 msgstr "prn"
11327 #. Resource IDs: (245)
11328 msgid "quarter of year"
11329 msgstr "trimestre"
11331 #. Resource IDs: (65535)
11332 msgid "renamed"
11333 msgstr "Reanomenat"
11335 #. Resource IDs: (10)
11336 msgid "replaced"
11337 msgstr "substituït"
11339 #. Resource IDs: (169)
11340 msgid "scanning path:"
11341 msgstr "escanejant camí:"
11343 #. Resource IDs: (195)
11344 msgid "skip-worktree"
11345 msgstr "Omet arbre de treball"
11347 #. Resource IDs: (208)
11348 #, c-format
11349 msgid ""
11350 "switched to\r\n"
11351 "%s"
11352 msgstr "canviat a\r\n%s"
11354 #. Resource IDs: (1386)
11355 msgid "take care of submodule changes"
11356 msgstr "Ocupa't dels canvis als sub-mòduls"
11358 #. Resource IDs: (3845)
11359 #, c-format
11360 msgid "to %1"
11361 msgstr "a %1"
11363 #. Resource IDs: (80, 284)
11364 #, c-format
11365 msgid "to %s"
11366 msgstr "a %s"
11368 #. Resource IDs: (1480)
11369 msgid "u&nknown changes"
11370 msgstr ""
11372 #. Resource IDs: (245)
11373 msgid "week"
11374 msgstr "setmana"
11376 #. Resource IDs: (89)
11377 msgid "wincred - all Windows users"
11378 msgstr "wincred - tots els usuaris de Windows"
11380 #. Resource IDs: (88)
11381 msgid "wincred - current Windows user"
11382 msgstr "wincred - l'usuari de windows actual"
11384 #. Resource IDs: (88)
11385 msgid "wincred - this repository only"
11386 msgstr "wincred - només aquest dipòsit"
11388 #. Resource IDs: (88)
11389 msgid "winstore - current Windows user"
11390 msgstr "winstore - l'usuari de windows actual"
11392 #. Resource IDs: (88)
11393 msgid "winstore - this repository only"
11394 msgstr "winstore - només aquest dipòsit"
11396 #. Resource IDs: (245)
11397 msgid "year"
11398 msgstr "any"
11400 #. Resource IDs: (18)
11401 msgid "yes"
11402 msgstr "sí"
11404 #. Resource IDs: (1382)
11405 msgid "{BugTraq}"
11406 msgstr "{BugTraq}"
11408 #. Resource IDs: (65535)
11409 msgid "|"
11410 msgstr "|"