Sort languages and Added extra row for native language name
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_zh_TW.po
blobffa5a2c07ee0e970bd7326c461e23e5c525fd075
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # ch3 cooli <ch3cooli@gmail.com>, 2012.
8 # ch cooli <ch3cooli@gmail.com>, 2012.
9 # 鋰 乙酸 <ch3cooli@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
14 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-08-27 09:48+0000\n"
16 "Last-Translator: ch cooli <ch3cooli@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/zh_TW/)\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: zh_TW\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
24 #. Resource IDs: (188)
25 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
26 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
27 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
28 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
29 #    A = Alt key     (or blank if not used)
30 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
31 #    S = Shift key   (or blank if not used)
32 #    X = upper case character
33 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
34 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
35 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
36 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
37 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
38 #, c-format
39 msgid "! %d"
40 msgstr "! %d"
42 #. Resource IDs: (1262)
43 msgid "# authors shown individually:"
44 msgstr "# 個別顯示作者:"
46 #. Resource IDs: (357)
47 #, c-format
48 msgid "%.2f MBytes transferred"
49 msgstr "傳輸了 %.2f M位元組"
51 #. Resource IDs: (357)
52 #, c-format
53 msgid "%.2f kBytes/s"
54 msgstr "%.2f k位元組/秒"
56 #. Resource IDs: (3868)
57 #, c-format
58 msgid "%1 contained an unexpected object."
59 msgstr "%1 含有預期之外的物件。"
61 #. Resource IDs: (3867)
62 #, c-format
63 msgid "%1 contains an incorrect path."
64 msgstr "%1 含有不正確的路徑。"
66 #. Resource IDs: (3868)
67 #, c-format
68 msgid "%1 contains an incorrect schema."
69 msgstr "%1 含有不正確的綱要。"
71 #. Resource IDs: (3868)
72 #, c-format
73 msgid "%1 has a bad format."
74 msgstr "%1 格式錯誤。"
76 #. Resource IDs: (3867)
77 #, c-format
78 msgid "%1 was not found."
79 msgstr "找不到 %1。"
81 #. Resource IDs: (601)
82 #, c-format
83 msgid "%1!d! Day ago"
84 msgstr "%1!d!天前"
86 #. Resource IDs: (601)
87 #, c-format
88 msgid "%1!d! Days ago"
89 msgstr "%1!d!天前"
91 #. Resource IDs: (601)
92 #, c-format
93 msgid "%1!d! Hour ago"
94 msgstr "%1!d!小時前"
96 #. Resource IDs: (601)
97 #, c-format
98 msgid "%1!d! Hours ago"
99 msgstr "%1!d!小時前"
101 #. Resource IDs: (601)
102 #, c-format
103 msgid "%1!d! Minute ago"
104 msgstr "%1!d!分鐘前"
106 #. Resource IDs: (601)
107 #, c-format
108 msgid "%1!d! Month ago"
109 msgstr "%1!d!個月前"
111 #. Resource IDs: (601)
112 #, c-format
113 msgid "%1!d! Months ago"
114 msgstr "%1!d!個月前"
116 #. Resource IDs: (602)
117 #, c-format
118 msgid "%1!d! Second ago"
119 msgstr "%1!d!秒前"
121 #. Resource IDs: (602)
122 #, c-format
123 msgid "%1!d! Seconds ago"
124 msgstr "%1!d!秒前"
126 #. Resource IDs: (601)
127 #, c-format
128 msgid "%1!d! Week ago"
129 msgstr "%1!d!星期前"
131 #. Resource IDs: (601)
132 #, c-format
133 msgid "%1!d! Weeks ago"
134 msgstr "%1!d!星期前"
136 #. Resource IDs: (601)
137 #, c-format
138 msgid "%1!d! Year ago"
139 msgstr "%1!d!年前"
141 #. Resource IDs: (601)
142 #, c-format
143 msgid "%1!d! Years ago"
144 msgstr "%1!d!年前"
146 #. Resource IDs: (602)
147 #, c-format
148 msgid "%1!d! minutes ago"
149 msgstr "%1!d!分鐘前"
151 #. Resource IDs: (3860)
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "%1: %2\n"
155 "Continue running script?"
156 msgstr "%1: %2\n要繼續執行?"
158 #. Resource IDs: (3859)
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "%1\n"
162 "Cannot find this file.\n"
163 "Verify that the correct path and file name are given."
164 msgstr "%1\n找不到這個檔案。\n請確定輸入了正確的路徑和檔案名稱。"
166 #. Resource IDs: (357)
167 #, c-format
168 msgid "%I64d Bytes transferred"
169 msgstr "傳輸了 %I64d k位元組"
171 #. Resource IDs: (357)
172 #, c-format
173 msgid "%I64d kBytes transferred"
174 msgstr "傳輸了 %I64d k位元組"
176 #. Resource IDs: (1256)
177 #, c-format
178 msgid "%d Parent"
179 msgstr "%d 父節點"
181 #. Resource IDs: (75)
182 #, c-format
183 msgid "%d commits ahead \"%s\""
184 msgstr "%d 個版本在前面 \"%s\""
186 #. Resource IDs: (1256)
187 #, c-format
188 msgid "%d files changed"
189 msgstr "%d 個檔案已修改"
191 #. Resource IDs: (65)
192 #, c-format
193 msgid "%d files removed."
194 msgstr "%d 個檔案已移除."
196 #. Resource IDs: (69)
197 #, c-format
198 msgid "%d files reverted to %s."
199 msgstr "%d 個檔案已還原到 %s."
201 #. Resource IDs: (169)
202 #, c-format
203 msgid "%d files selected, %d files total"
204 msgstr "選擇了 %d 個檔案, 共有 %d 個檔案"
206 #. Resource IDs: (246)
207 #, c-format
208 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
209 msgstr "%d 個最活躍的作者 (至少有 %d(%d%%) 次提交數)"
211 #. Resource IDs: (8)
212 #, c-format
213 msgid ""
214 "%i%% alpha\n"
215 "click to toggle alpha\n"
216 "double click to automatically toggle alpha"
217 msgstr "%i%% 半透明\n單擊以切換半透明模式\n雙擊以自動切換半透明模式"
219 #. Resource IDs: (357)
220 #, c-format
221 msgid "%ld Bytes/s"
222 msgstr "%ld 位元組/秒"
224 #. Resource IDs: (226)
225 #, c-format
226 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
227 msgstr "%ld 分鐘 %ld 秒"
229 #. Resource IDs: (7)
230 #, c-format
231 msgid "%ld of %ld"
232 msgstr "%ld 之 %ld"
234 #. Resource IDs: (226)
235 #, c-format
236 msgid "%s - at revision: %d"
237 msgstr "%s - 於版本: %d"
239 #. Resource IDs: (226)
240 #, c-format
241 msgid "%s in %s"
242 msgstr "%s 於 %s"
244 #. Resource IDs: (357)
245 #, c-format
246 msgid "%s, at %s"
247 msgstr "%s,於 %s"
249 #. Resource IDs: (151)
250 #, c-format
251 msgid "%s: Working Tree"
252 msgstr "%s: 工作目錄"
254 #. Resource IDs: (145)
255 #, c-format
256 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
257 msgstr "%s\\匯出 (%d) 筆%s"
259 #. Resource IDs: (145)
260 #, c-format
261 msgid "%s\\Export of %s"
262 msgstr "%s\\匯出 %s"
264 #. Resource IDs: (3850)
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "%s\n"
268 "%s"
269 msgstr "%s\n%s"
271 #. Resource IDs: (145)
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "%s\n"
275 "Do you want to remove it anyway?"
276 msgstr "%s\n確定真的要移除嗎?"
278 #. Resource IDs: (69)
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "%s\n"
282 "is a directory, not a file!\n"
283 "TortoiseMerge can't diff directories."
284 msgstr "%s\n是目錄, 不是檔案!\nTortoiseMerge無法比對目錄差異."
286 #. Resource IDs: (16923)
287 msgid "&..."
288 msgstr "&..."
290 #. Resource IDs: (1656)
291 msgid "&3 way merge"
292 msgstr "3路合併(&3)"
294 #. Resource IDs: (57664)
295 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
296 msgstr "關於 TortoiseGitBlame(&A)..."
298 #. Resource IDs: (57664)
299 msgid "&About TortoiseMerge..."
300 msgstr "關於 TortoiseMerge(&A)..."
302 #. Resource IDs: (16920)
303 msgid "&Activate"
304 msgstr "啟動(&A)"
306 #. Resource IDs: (1382)
307 msgid "&Add"
308 msgstr "增加(&A)"
310 #. Resource IDs: (17075)
311 msgid "&Add >>"
312 msgstr "增加(&A) >>"
314 #. Resource IDs: (1382)
315 msgid "&Add New/Save"
316 msgstr "增加/保存(&A)"
318 #. Resource IDs: (68)
319 msgid "&Add it"
320 msgstr "增加它(&A)"
322 #. Resource IDs: (1064)
323 msgid "&Add or Remove Buttons"
324 msgstr "新增或移除按鈕(&A)"
326 #. Resource IDs: (8, 1098)
327 msgid "&Add..."
328 msgstr "增加(&A)..."
330 #. Resource IDs: (1090, 1093)
331 msgid "&Advanced..."
332 msgstr "進階設定(&A)..."
334 #. Resource IDs: (1701)
335 msgid "&All"
336 msgstr "全部(&A)"
338 #. Resource IDs: (3936)
339 msgid "&All Branches"
340 msgstr "所有分支(&A)"
342 #. Resource IDs: (65535)
343 msgid "&Application Look"
344 msgstr "應用程式外觀(&A)"
346 #. Resource IDs: (1613)
347 msgid "&Apply Patch"
348 msgstr "套用補綴(&A)"
350 #. Resource IDs: (1013)
351 msgid "&Apply unified diff"
352 msgstr "套用單一差異檔(&A)"
354 #. Resource IDs: (218, 32852)
355 msgid "&Aqua Style"
356 msgstr "水藍色樣式(&A)"
358 #. Resource IDs: (65535)
359 msgid "&Arguments:"
360 msgstr "參數(&A):"
362 #. Resource IDs: (16645)
363 msgid "&Assign"
364 msgstr "指派(&A)"
366 #. Resource IDs: (16633)
367 msgid "&Associate double-click event with:"
368 msgstr "設定雙擊事件關連(&A):"
370 #. Resource IDs: (1066)
371 msgid "&Auto Hide"
372 msgstr "自動隱藏(&A)"
374 #. Resource IDs: (65535)
375 msgid "&Autoclose:"
376 msgstr "自動關閉(&A):"
378 #. Resource IDs: (1505)
379 msgid "&Autoload Putty Key"
380 msgstr "自動載入putty鑰(&A)"
382 #. Resource IDs: (1015)
383 msgid "&Backup original file"
384 msgstr "備份原始檔(&B)"
386 #. Resource IDs: (13)
387 msgid "&Blame"
388 msgstr "譴責(&B)"
390 #. Resource IDs: (1254)
391 msgid "&Blame changes"
392 msgstr "譴責變更(&B)"
394 #. Resource IDs: (322, 1252)
395 msgid "&Blame revisions"
396 msgstr "譴責修訂(&B)"
398 #. Resource IDs: (215, 32849)
399 msgid "&Blue Style"
400 msgstr "藍色樣式(&B)"
402 #. Resource IDs: (65535)
403 msgid "&Blue:"
404 msgstr "藍(&B):"
406 #. Resource IDs: (1512)
407 msgid "&Branch"
408 msgstr "分支(&B)"
410 #. Resource IDs: (4566)
411 msgid "&Branch:"
412 msgstr "分支(&B):"
414 #. Resource IDs: (1382)
415 msgid "&Browse Dir"
416 msgstr "瀏覽目錄(&B)"
418 #. Resource IDs: (1251)
419 msgid "&Browse repository"
420 msgstr "瀏覽檔案庫(&B)"
422 #. Resource IDs: (1001, 1009)
423 msgid "&Browse..."
424 msgstr "瀏覽(&B)..."
426 #. Resource IDs: (16913)
427 msgid "&Button Appearance..."
428 msgstr "按鈕外觀(&B)..."
430 #. Resource IDs: (65535)
431 msgid "&Button text:"
432 msgstr "按鈕文字(&B):"
434 #. Resource IDs: (1051)
435 msgid "&CD-ROM"
436 msgstr "光碟機(&R)"
438 #. Resource IDs: (2)
439 msgid "&Cancel"
440 msgstr "取消(&C)"
442 #. Resource IDs: (65535)
443 msgid "&Categories:"
444 msgstr "類別(&C):"
446 #. Resource IDs: (65535)
447 msgid "&Category:"
448 msgstr "類別(&C):"
450 #. Resource IDs: (65535)
451 msgid "&Choose commands from:"
452 msgstr "選擇命令從(&C):"
454 #. Resource IDs: (8)
455 msgid "&Clean up..."
456 msgstr "清理(&C)"
458 #. Resource IDs: (57632)
459 msgid "&Clear"
460 msgstr "清除(&C)"
462 #. Resource IDs: (1686)
463 msgid "&Clear stash"
464 msgstr "清除藏起(&C)"
466 #. Resource IDs: (1, 58112)
467 msgid "&Close"
468 msgstr "關閉(&C)"
470 #. Resource IDs: (16922)
471 msgid "&Close Window(s)"
472 msgstr "關閉視窗(&C)"
474 #. Resource IDs: (65535)
475 msgid "&Command:"
476 msgstr "命令(&C):"
478 #. Resource IDs: (1625)
479 msgid "&Commit"
480 msgstr "提交(&C)"
482 #. Resource IDs: (68)
483 msgid "&Commit w/o"
484 msgstr "提交但不(&C)"
486 #. Resource IDs: (8)
487 msgid "&Commit..."
488 msgstr "提交(&C)..."
490 #. Resource IDs: (1252)
491 msgid "&Compare revisions"
492 msgstr "比對版本差異(&C)"
494 #. Resource IDs: (1019)
495 msgid "&Compare whitespaces"
496 msgstr "比對空白字元(&C)"
498 #. Resource IDs: (1239)
499 msgid "&Configure"
500 msgstr "設定(&C)"
502 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
503 msgid "&Copy"
504 msgstr "複製(&C)"
506 #. Resource IDs: (16911)
507 msgid "&Copy Button Image"
508 msgstr "複製按鈕影像(&C)"
510 #. Resource IDs: (57634)
511 msgid "&Copy\tCtrl+C"
512 msgstr "複製(&C)\tCtrl+C"
514 #. Resource IDs: (1662)
515 msgid "&Custom"
516 msgstr "自訂(&C)"
518 #. Resource IDs: (1269)
519 msgid "&Default"
520 msgstr "預設(&D)"
522 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
523 msgid "&Delete"
524 msgstr "刪除(&D)"
526 #. Resource IDs: (17)
527 msgid "&Delete (keep local)"
528 msgstr "刪除並保留檔案(&D)"
530 #. Resource IDs: (70)
531 msgid "&Delete remote && local"
532 msgstr "刪除遠端及本地(&D)"
534 #. Resource IDs: (12)
535 msgid "&Diff"
536 msgstr "比對差異(&D)"
538 #. Resource IDs: (14)
539 msgid "&Diff with previous version"
540 msgstr "與前一個版本比對(&D)"
542 #. Resource IDs: (65535)
543 msgid "&Directory:"
544 msgstr "目錄(&D)"
546 #. Resource IDs: (71)
547 msgid "&Discard"
548 msgstr "放棄(&D)"
550 #. Resource IDs: (1066)
551 msgid "&Docking"
552 msgstr "視窗停駐(&D)"
554 #. Resource IDs: (1384)
555 msgid "&Down"
556 msgstr "向下(&D)"
558 #. Resource IDs: (65535)
559 msgid "&Edit"
560 msgstr "編輯(&E)"
562 #. Resource IDs: (84)
563 msgid "&Edit .git/config"
564 msgstr "編輯(&E) .git/config"
566 #. Resource IDs: (1559)
567 msgid "&Edit ALL"
568 msgstr "編輯全部(&E)"
570 #. Resource IDs: (12)
571 msgid "&Edit conflicts"
572 msgstr "編輯衝突(&E)"
574 #. Resource IDs: (1099, 16510)
575 msgid "&Edit..."
576 msgstr "編輯(&E)..."
578 #. Resource IDs: (1614)
579 msgid "&Email Patch"
580 msgstr "電郵補綴(&E)"
582 #. Resource IDs: (65535)
583 msgid "&Email:"
584 msgstr "&電郵:"
586 #. Resource IDs: (1023)
587 msgid "&Enable Proxy Server"
588 msgstr "啟用代理伺服器(&E)"
590 #. Resource IDs: (323)
591 msgid "&Export selection to..."
592 msgstr "匯出選取範圍至(&E)..."
594 #. Resource IDs: (1092, 1095)
595 msgid "&External"
596 msgstr "外部(&E)"
598 #. Resource IDs: (65535)
599 msgid "&File"
600 msgstr "檔案(&F)"
602 #. Resource IDs: (1, 57636)
603 msgid "&Find"
604 msgstr "搜尋(&F)"
606 #. Resource IDs: (57636)
607 msgid "&Find\tCtrl+F"
608 msgstr "搜尋(&F)\tCtrl+F"
610 #. Resource IDs: (32778)
611 msgid "&Fit images in window"
612 msgstr "圖片符合視窗大小(&F)"
614 #. Resource IDs: (1050)
615 msgid "&Fixed drives"
616 msgstr "硬式磁碟(&F)"
618 #. Resource IDs: (1065)
619 msgid "&Floating"
620 msgstr "浮動(&F)"
622 #. Resource IDs: (1638, 32782)
623 msgid "&Follow renames"
624 msgstr "跟隨重新命名(&F)"
626 #. Resource IDs: (65535)
627 msgid "&Font for log messages:"
628 msgstr "訊息紀錄字型(&F):"
630 #. Resource IDs: (65535)
631 msgid "&Font:"
632 msgstr "字型(&F):"
634 #. Resource IDs: (1521)
635 msgid "&Force"
636 msgstr "強制(&F)"
638 #. Resource IDs: (1480)
639 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
640 msgstr "強制覆蓋已存在的分支(可能失去改動) (&F)"
642 #. Resource IDs: (1607)
643 msgid "&Force Rebase"
644 msgstr "強制變基(rebase)(&F)"
646 #. Resource IDs: (1608)
647 msgid "&From"
648 msgstr "從(&F)"
650 #. Resource IDs: (2153)
651 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
652 msgstr "Git形式提交(--rmdir)(&G)"
654 #. Resource IDs: (220)
655 msgid "&Go to\tCtrl+G"
656 msgstr "前往(&G)\tCtrl+G"
658 #. Resource IDs: (65535)
659 msgid "&Green:"
660 msgstr "綠(&G):"
662 #. Resource IDs: (1511)
663 msgid "&HEAD"
664 msgstr "&HEAD"
666 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
667 msgid "&Help"
668 msgstr "說明(&H)"
670 #. Resource IDs: (57667, 57670)
671 msgid "&Help Topics"
672 msgstr "說明主題(&H)"
674 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
675 msgid "&Hide"
676 msgstr "隱藏 (&H)"
678 #. Resource IDs: (1170)
679 msgid "&Icon Set:"
680 msgstr "圖示集(&I):"
682 #. Resource IDs: (72)
683 msgid "&Ignore"
684 msgstr "忽略(&I)"
686 #. Resource IDs: (15)
687 #, c-format
688 msgid "&Ignore %d items by name"
689 msgstr "依名稱忽略 %d 項(&I)"
691 #. Resource IDs: (1021)
692 msgid "&Ignore whitespace changes"
693 msgstr "無視空白字元變更(&I)"
695 #. Resource IDs: (16914)
696 msgid "&Image"
697 msgstr "影像(&I)"
699 #. Resource IDs: (32790)
700 msgid "&Image info"
701 msgstr "影像資訊(&I)"
703 #. Resource IDs: (16505)
704 msgid "&Image only"
705 msgstr "僅影像(&I)"
707 #. Resource IDs: (9)
708 msgid "&Import..."
709 msgstr "匯入(&I)..."
711 #. Resource IDs: (65535)
712 msgid "&Initial directory:"
713 msgstr "初始目錄(&I):"
715 #. Resource IDs: (1693)
716 msgid "&Initialize submodules (--init)"
717 msgstr "初始化子模組(&I) (--init)"
719 #. Resource IDs: (32825)
720 msgid "&Inline diff word-wise"
721 msgstr "行內逐字比較差異(&I)"
723 #. Resource IDs: (1016)
724 msgid "&Jump to first difference when loading"
725 msgstr "載入時跳至第一個差異處(&J)"
727 #. Resource IDs: (1483)
728 msgid "&Keep CR"
729 msgstr "保持换行符號(&K)"
731 #. Resource IDs: (68)
732 msgid "&Keep current state"
733 msgstr "保持現時狀態(&K)"
735 #. Resource IDs: (65535)
736 msgid "&Language:"
737 msgstr "語系(&L):"
739 #. Resource IDs: (16653)
740 msgid "&Large Icons"
741 msgstr "大圖示(&L)"
743 #. Resource IDs: (1602)
744 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
745 msgstr "下載後執行變基(&L)"
747 #. Resource IDs: (1065)
748 msgid "&Limit search to modified lines"
749 msgstr "僅搜尋修改過的行(&L)"
751 #. Resource IDs: (32797)
752 msgid "&Link image positions"
753 msgstr "連結影像位置(&L)"
755 #. Resource IDs: (1172)
756 msgid "&List View"
757 msgstr "清單檢視(&L)"
759 #. Resource IDs: (1616)
760 msgid "&Local Branch:"
761 msgstr "本地分支(&L)"
763 #. Resource IDs: (1504)
764 msgid "&Local:"
765 msgstr "本地(&L)"
767 #. Resource IDs: (65535)
768 msgid "&Lum:"
769 msgstr "亮度(&L):"
771 #. Resource IDs: (16543)
772 msgid "&Menu animations:"
773 msgstr "選單動畫效果(&M):"
775 #. Resource IDs: (16921)
776 msgid "&Menu contents:"
777 msgstr "選單內容(&M):"
779 #. Resource IDs: (9)
780 msgid "&Merge..."
781 msgstr "合併(&M)..."
783 #. Resource IDs: (1012)
784 msgid "&Merging"
785 msgstr "合併(&M)"
787 #. Resource IDs: (1648)
788 msgid "&Message"
789 msgstr "記錄信息(&M)"
791 #. Resource IDs: (1241)
792 msgid "&Message:"
793 msgstr "記錄信息(&M):"
795 #. Resource IDs: (16925)
796 msgid "&Minimize"
797 msgstr "最小化(&M)"
799 #. Resource IDs: (1515)
800 msgid "&Name"
801 msgstr "名字(&N)"
803 #. Resource IDs: (65535)
804 msgid "&Name:"
805 msgstr "名字(&N):"
807 #. Resource IDs: (65535)
808 msgid "&Navigate"
809 msgstr "導覽(&N)"
811 #. Resource IDs: (1049)
812 msgid "&Network drives"
813 msgstr "網路磁碟(&N)"
815 #. Resource IDs: (65535)
816 msgid "&New "
817 msgstr "新增(&N)"
819 #. Resource IDs: (16509, 16615)
820 msgid "&New..."
821 msgstr "新增(&N)..."
823 #. Resource IDs: (115)
824 #, c-format
825 msgid "&Next %ld"
826 msgstr "下 %ld(&N)"
828 #. Resource IDs: (32779)
829 msgid "&Next Difference"
830 msgstr "下一筆差異(&N)"
832 #. Resource IDs: (58114)
833 msgid "&Next Page"
834 msgstr "下一頁(&N)"
836 #. Resource IDs: (16632)
837 msgid "&No double-click event"
838 msgstr "無雙擊事件(&N)"
840 #. Resource IDs: (1702)
841 msgid "&None"
842 msgstr "無(&N)"
844 #. Resource IDs: (1661)
845 msgid "&Notepad2"
846 msgstr "&Notepad2"
848 #. Resource IDs: (1, 66)
849 msgid "&OK"
850 msgstr "確定(&O)"
852 #. Resource IDs: (3845)
853 msgid "&One Page"
854 msgstr "單頁(&O)"
856 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
857 msgid "&Open"
858 msgstr "開啟(&O)"
860 #. Resource IDs: (84)
861 msgid "&Open msysGit WebSite"
862 msgstr "開啟 msysGit 網站"
864 #. Resource IDs: (57601)
865 msgid "&Open...\tCtrl+O"
866 msgstr "開啟(&O)...\tCtrl+O"
868 #. Resource IDs: (1382)
869 msgid "&Options"
870 msgstr "選項(&O)"
872 #. Resource IDs: (32772)
873 msgid "&Overlay images"
874 msgstr "覆蓋圖示(&O)"
876 #. Resource IDs: (1411, 65535)
877 msgid "&Password:"
878 msgstr "密碼(&P):"
880 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
881 msgid "&Paste"
882 msgstr "貼上(&P)"
884 #. Resource IDs: (1560)
885 msgid "&Pick ALL"
886 msgstr "選取全部(&P)"
888 #. Resource IDs: (1414)
889 msgid "&Port:"
890 msgstr "埠(&P):"
892 #. Resource IDs: (32780)
893 msgid "&Previous Difference"
894 msgstr "前一筆差異(&P)"
896 #. Resource IDs: (1069)
897 msgid "&Print Preview"
898 msgstr "預覽列印(&P)"
900 #. Resource IDs: (58116)
901 msgid "&Print..."
902 msgstr "列印(&P)..."
904 #. Resource IDs: (76)
905 msgid "&Pull"
906 msgstr "拉取(&P)"
908 #. Resource IDs: (1481)
909 msgid "&Push all branches"
910 msgstr "推送所有分支(&P)"
912 #. Resource IDs: (72)
913 msgid "&ReCommit"
914 msgstr "重新提交(&R)"
916 #. Resource IDs: (1246)
917 msgid "&Recent messages"
918 msgstr "最近的紀錄訊息(&R)"
920 #. Resource IDs: (1694)
921 msgid "&Recursive"
922 msgstr "遞迴(&R)"
924 #. Resource IDs: (65535)
925 msgid "&Red:"
926 msgstr "紅色(&R):"
928 #. Resource IDs: (1253)
929 msgid "&Redo"
930 msgstr "取消復原(&R)"
932 #. Resource IDs: (1579)
933 msgid "&Ref:"
934 msgstr "參考點(&R):"
936 #. Resource IDs: (1382)
937 msgid "&Refresh"
938 msgstr "重新整理(&R)"
940 #. Resource IDs: (1617)
941 msgid "&Remote Branch:"
942 msgstr "遠端分支(&R)"
944 #. Resource IDs: (1490, 1503)
945 msgid "&Remote:"
946 msgstr "遠端(&R)"
948 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
949 msgid "&Remove"
950 msgstr "移除(&R)"
952 #. Resource IDs: (15)
953 msgid "&Repo-browser"
954 msgstr "檔案庫瀏覽器(&R)"
956 #. Resource IDs: (16613, 16624)
957 msgid "&Reset"
958 msgstr "重置(&R)"
960 #. Resource IDs: (1019)
961 msgid "&Reset Toolbar"
962 msgstr "重設工具列(&R)"
964 #. Resource IDs: (16657)
965 msgid "&Reset my usage data"
966 msgstr "重設個人使用紀錄(&R)"
968 #. Resource IDs: (16910)
969 msgid "&Reset to Default"
970 msgstr "還原至預設值(&R)"
972 #. Resource IDs: (66)
973 msgid "&Resolved"
974 msgstr "已解決(&R)"
976 #. Resource IDs: (69)
977 msgid "&Restore"
978 msgstr "還原(&R)"
980 #. Resource IDs: (68)
981 msgid "&Restore old state"
982 msgstr "還原舊狀態(&R)"
984 #. Resource IDs: (1252)
985 msgid "&Revert change by this commit"
986 msgstr "復原這個版本的變更(&R)"
988 #. Resource IDs: (1252)
989 msgid "&Revert changes by these commits"
990 msgstr "復原這些版本的變更(&R)"
992 #. Resource IDs: (65535)
993 msgid "&SSH client:"
994 msgstr "SSH 用戶端(&S):"
996 #. Resource IDs: (65535)
997 msgid "&Sat:"
998 msgstr "濃度(&S):"
1000 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1001 msgid "&Save"
1002 msgstr "儲存(&S)"
1004 #. Resource IDs: (1023)
1005 msgid "&Save authentication"
1006 msgstr "儲存認證(&S)"
1008 #. Resource IDs: (272, 32806)
1009 msgid "&Save graph as..."
1010 msgstr "圖形另存新檔(&S)..."
1012 #. Resource IDs: (322)
1013 msgid "&Save list of selected files to..."
1014 msgstr "儲存選擇的檔案清單至(&S)..."
1016 #. Resource IDs: (84)
1017 msgid "&Set MSysGit path"
1018 msgstr "設定 MSysGit 路徑(&S)"
1020 #. Resource IDs: (1486)
1021 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1022 msgstr "設定上游/追蹤遠端分支(&S)"
1024 #. Resource IDs: (9)
1025 msgid "&Settings"
1026 msgstr "設定(&S)"
1028 #. Resource IDs: (32783)
1029 msgid "&Settings..."
1030 msgstr "設定(&S)..."
1032 #. Resource IDs: (65535)
1033 msgid "&Show Menus for:"
1034 msgstr "顯示選單於(&S):"
1036 #. Resource IDs: (16612)
1037 msgid "&Show text labels"
1038 msgstr "顯示文字標籤(&S)"
1040 #. Resource IDs: (65535)
1041 msgid "&Signing key ID:"
1042 msgstr "&Signing key ID:"
1044 #. Resource IDs: (217, 32851)
1045 msgid "&Silver Style"
1046 msgstr "銀色樣式(&S)"
1048 #. Resource IDs: (66)
1049 msgid "&Skip"
1050 msgstr "跳過(&S)"
1052 #. Resource IDs: (1524)
1053 msgid "&Squash"
1054 msgstr "聚合(&S)"
1056 #. Resource IDs: (1561)
1057 msgid "&Squash ALL"
1058 msgstr "聚合全部(&S)"
1060 #. Resource IDs: (1616)
1061 msgid "&Start"
1062 msgstr "開始(&S)"
1064 #. Resource IDs: (16917)
1065 msgid "&Start Group"
1066 msgstr "啟動群組(&S)"
1068 #. Resource IDs: (59393)
1069 msgid "&Status Bar"
1070 msgstr "狀態列(&S)"
1072 #. Resource IDs: (1525)
1073 msgid "&Switch to new branch"
1074 msgstr "切换到新分支(&S)"
1076 #. Resource IDs: (1173)
1077 msgid "&Symbol View"
1078 msgstr "符號檢視(&S)"
1080 #. Resource IDs: (65535)
1081 msgid "&Tab size:"
1082 msgstr "Tab 寬度(&T):"
1084 #. Resource IDs: (1069)
1085 msgid "&Tabbed Document"
1086 msgstr "分頁的文件(&T)"
1088 #. Resource IDs: (1513)
1089 msgid "&Tags"
1090 msgstr "標籤(&T)"
1092 #. Resource IDs: (16915)
1093 msgid "&Text"
1094 msgstr "文字(&T)"
1096 #. Resource IDs: (16506)
1097 msgid "&Text only"
1098 msgstr "僅文字(&T)"
1100 #. Resource IDs: (1222)
1101 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1102 msgstr "停止自動完成列表處理的時間上限(&T)"
1104 #. Resource IDs: (59392)
1105 msgid "&Toolbar"
1106 msgstr "工具列(&V)"
1108 #. Resource IDs: (65535)
1109 msgid "&Toolbar Name:"
1110 msgstr "工具列名稱(&T):"
1112 #. Resource IDs: (65535)
1113 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1114 msgstr "工具列及停駐視窗"
1116 #. Resource IDs: (65535)
1117 msgid "&Toolbars:"
1118 msgstr "工具列(&T):"
1120 #. Resource IDs: (9)
1121 msgid "&TortoiseGit"
1122 msgstr "&TortoiseGit"
1124 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1125 msgid "&TortoiseMerge"
1126 msgstr "&TortoiseMerge"
1128 #. Resource IDs: (1605)
1129 msgid "&Trunk"
1130 msgstr "主幹(&T)"
1132 #. Resource IDs: (3845)
1133 msgid "&Two Page"
1134 msgstr "雙頁(&T)"
1136 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1137 msgid "&URL:"
1138 msgstr "&URL:"
1140 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1141 msgid "&Undo"
1142 msgstr "復原(&U)"
1144 #. Resource IDs: (1256)
1145 msgid "&Unified diff with"
1146 msgstr "單一差異檔(&U)"
1148 #. Resource IDs: (1061)
1149 msgid "&Unknown drives"
1150 msgstr "未知磁碟(&U)"
1152 #. Resource IDs: (1383)
1153 msgid "&Up"
1154 msgstr "向上(&U)"
1156 #. Resource IDs: (4567)
1157 msgid "&UpStream:"
1158 msgstr "上游(&U)"
1160 #. Resource IDs: (1253)
1161 msgid "&Update item to revision"
1162 msgstr "更新項目至版本(&U)"
1164 #. Resource IDs: (1184)
1165 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1166 msgstr "使用自動完成檔案名稱及關鍵字(&U)"
1168 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1169 msgid "&Username:"
1170 msgstr "用戶名稱(&U):"
1172 #. Resource IDs: (1514)
1173 msgid "&Version"
1174 msgstr "版本(&V)"
1176 #. Resource IDs: (65535)
1177 msgid "&View"
1178 msgstr "檢視(&V)"
1180 #. Resource IDs: (65535)
1181 msgid "&View:"
1182 msgstr "檢視(&V):"
1184 #. Resource IDs: (1568)
1185 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1186 msgstr "在提交記錄中缺少Signed-Off-By時發出警告"
1188 #. Resource IDs: (32774)
1189 msgid "&Whitespaces"
1190 msgstr "空白字元(&W)"
1192 #. Resource IDs: (1203)
1193 msgid "&Whole Project"
1194 msgstr "整個專案(&W)"
1196 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1197 msgid "&Whole word"
1198 msgstr "符合全字(&W)"
1200 #. Resource IDs: (212, 32846)
1201 msgid "&Windows XP"
1202 msgstr "&Windows XP"
1204 #. Resource IDs: (1657)
1205 msgid "&ignore space change"
1206 msgstr "忽略空格改動(&i)"
1208 #. Resource IDs: (85)
1209 #, c-format
1210 msgid "(from %s)"
1211 msgstr "(由 %s)"
1213 #. Resource IDs: (213)
1214 msgid "(no changelist)"
1215 msgstr "(沒有變更列表)"
1217 #. Resource IDs: (314)
1218 msgid "(no line number)"
1219 msgstr "(無行號)"
1221 #. Resource IDs: (214)
1222 msgid "(no value)"
1223 msgstr "(無此值)"
1225 #. Resource IDs: (314)
1226 msgid "(not found)"
1227 msgstr "(找不到)"
1229 #. Resource IDs: (245)
1230 msgid "(unknown)"
1231 msgstr "(不明)"
1233 #. Resource IDs: (188)
1234 #, c-format
1235 msgid "+ %d"
1236 msgstr "+ %d"
1238 #. Resource IDs: (188)
1239 #, c-format
1240 msgid "- %d"
1241 msgstr "- %d"
1243 #. Resource IDs: (86)
1244 msgid "- all -"
1245 msgstr "- 全部 -"
1247 #. Resource IDs: (1007)
1248 msgid ""
1249 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1250 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1252 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1253 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1254 msgid "..."
1255 msgstr "..."
1257 #. Resource IDs: (16527)
1258 msgid "....."
1259 msgstr "....."
1261 #. Resource IDs: (1691)
1262 msgid ".git/info/exclude"
1263 msgstr ".git/info/exclude"
1265 #. Resource IDs: (1690)
1266 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1267 msgstr ".gitignore 在包含的目錄"
1269 #. Resource IDs: (1689)
1270 msgid ".gitignore in the repository root"
1271 msgstr ".gitignore 在根目錄"
1273 #. Resource IDs: (16506)
1274 msgid "<.....>"
1275 msgstr "<...>"
1277 #. Resource IDs: (76)
1278 msgid "<All Branches>"
1279 msgstr "<所有分支>"
1281 #. Resource IDs: (65)
1282 msgid "<Auto Generated by Git>"
1283 msgstr "<由 Git 自動產生>"
1285 #. Resource IDs: (76)
1286 msgid "<No branch>"
1287 msgstr "<沒有分支>"
1289 #. Resource IDs: (1069)
1290 msgid "<Separator>"
1291 msgstr "<分隔線>"
1293 #. Resource IDs: (1007)
1294 msgid "<Untitled>"
1295 msgstr "<未命名>"
1297 #. Resource IDs: (145)
1298 msgid ""
1299 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1300 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1301 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1302 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1303 "And <u>read the manual!</u>"
1304 msgstr "<b>TortoiseGit</b> 是 shell 延伸程式。\n它與 Windows 檔案總管整合。\n要使用 <b>TortoiseGit</b> 請從檔案總管中右鍵點擊任何目錄\n以帶出快顯式選單。從那裡就可以找到所有 <b>TortoiseGit</b> 的指令\n並請<u>閱讀說明書!</u>"
1306 #. Resource IDs: (84)
1307 msgid ""
1308 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1309 "merged into HEAD."
1310 msgstr "<b>警告:</b> 未檢查這些分支是否已完全合併進 HEAD"
1312 #. Resource IDs: (84)
1313 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1314 msgstr "<b>警告:</b> 這會移除遠端的分支"
1316 #. Resource IDs: (84)
1317 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1318 msgstr "<b>警告:</b> 這分支未完全合併進 HEAD"
1320 #. Resource IDs: (68)
1321 msgid ""
1322 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1323 "Do you want to a create branch now?"
1324 msgstr "<ct=0x0000FF>現在的 HEAD 脫離了</ct>,你正在 (沒有分支)工作。\n要現在建立分支嗎?"
1326 #. Resource IDs: (70)
1327 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1328 msgstr "<ct=0x0000FF>確定要刪除 <b>所有</b> 藏起?</ct>"
1330 #. Resource IDs: (72)
1331 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1332 msgstr "<ct=0x0000FF>藏起套用失敗</ct>"
1334 #. Resource IDs: (85)
1335 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1336 msgstr "<ct=0x0000FF>藏起取出失敗</ct>"
1338 #. Resource IDs: (72)
1339 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1340 msgstr "<ct=0x0000FF>藏起失敗</ct>"
1342 #. Resource IDs: (66)
1343 msgid ""
1344 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1345 "\n"
1346 "Do you want to"
1347 msgstr "<ct=0x0000FF>前一個變基目錄 rebase-apply 仍存在,但 mbox given</ct>\n\n你想"
1349 #. Resource IDs: (85)
1350 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1351 msgstr "<ct=0x0000ff>藏起套用失敗,因為有衝突</ct>"
1353 #. Resource IDs: (85)
1354 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1355 msgstr "<ct=0x0000ff>藏起取出失敗,因為有衝突</ct>"
1357 #. Resource IDs: (84)
1358 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1359 msgstr "<ct=0xff0000>藏起套用成功</ct>"
1361 #. Resource IDs: (84)
1362 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1363 msgstr "<ct=0xff0000>藏起取出成功</ct>"
1365 #. Resource IDs: (72)
1366 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1367 msgstr "<ct=0xff0000>藏起成功</ct>"
1369 #. Resource IDs: (16603)
1370 msgid "<descr>"
1371 msgstr "<描述>"
1373 #. Resource IDs: (209)
1374 msgid "<new changelist>"
1375 msgstr "<新變更列表>"
1377 #. Resource IDs: (59392)
1378 msgid "<placeholder>"
1379 msgstr "<佔位符>"
1381 #. Resource IDs: (32814)
1382 msgid "?"
1383 msgstr "?"
1385 #. Resource IDs: (85)
1386 msgid ""
1387 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1388 "This can cause problems so you should avoid it."
1389 msgstr "與你輸入的標籤相同名稱的分支已經存在(所以短參考點是無棱兩可的),這可能導致一些問題,所以應盡量避免"
1391 #. Resource IDs: (85)
1392 msgid "A branch with this name already exists."
1393 msgstr "相同名稱的分支已經存在"
1395 #. Resource IDs: (201)
1396 msgid ""
1397 "A newer version is available. Please go to "
1398 "http://code.google.com/p/tortoisegit and download the current version! Click"
1399 " _here_ to go directly to our website."
1400 msgstr "發現更新的版本。請至 http://code.google.com/p/tortoisegit 下載!"
1402 #. Resource IDs: (195)
1403 msgid ""
1404 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1405 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1406 msgstr "以換行分隔的列表, 包含要顯示圖示覆蓋的目錄.\r\n如果你在路徑後面加上 '*', 那麼此路徑下的所有檔案及子目錄也都會顯示."
1408 #. Resource IDs: (197)
1409 msgid ""
1410 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1411 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1412 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1413 msgstr "以換行分隔的列表,列出的目錄不顯示圖示覆蓋。\r\n如果你在路徑後面加上 '*', 那麼此路徑下的所有檔案及子目錄也都不會顯示。\n列表為空時表示所有路徑都顯示圖示覆蓋。"
1415 #. Resource IDs: (194)
1416 msgid ""
1417 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1418 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1419 "An empty list will allow overlays on all paths."
1420 msgstr "以換行分隔的列表,列出的目錄不顯示圖示覆蓋。\r\n如果你在路徑後面加上 '*',那麼此路徑下的所有檔案及子目錄也都不會顯示。\r\n列表為空時表示所有路徑都顯示圖示覆蓋。"
1422 #. Resource IDs: (3843)
1423 msgid "A required resource was unavailable."
1424 msgstr "找不到需要的資源檔。"
1426 #. Resource IDs: (85)
1427 msgid ""
1428 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1429 "This can cause problems so you should avoid it."
1430 msgstr "與你輸入的分支相同名稱的標籤已經存在(所以短參考點是無棱兩可的),這可能導致一些問題,所以應盡量避免"
1432 #. Resource IDs: (85)
1433 msgid "A tag with this name already exists."
1434 msgstr "相同名稱的標籤已經存在"
1436 #. Resource IDs: (79)
1437 msgid ""
1438 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1439 "If you don't have one use NotePad."
1440 msgstr "用來檢視 GNU 差異檔 (補綴檔) 的程式。\r\n如果沒有,可以使用記事本。"
1442 #. Resource IDs: (66)
1443 msgid "A&bort"
1444 msgstr "中止(&B)"
1446 #. Resource IDs: (9)
1447 msgid "A&bout"
1448 msgstr "關於(&B)"
1450 #. Resource IDs: (1)
1451 msgid "A&pply"
1452 msgstr "套用(&p)"
1454 #. Resource IDs: (1128)
1455 msgid "Abbreviate renamings"
1456 msgstr "縮寫重新命名"
1458 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1459 msgid "Abort"
1460 msgstr "放棄"
1462 #. Resource IDs: (129)
1463 msgid "About TortoiseGit"
1464 msgstr "關於 TortoiseGit"
1466 #. Resource IDs: (100)
1467 msgid "About TortoiseGitBlame"
1468 msgstr "關於 TortoiseGitBlame"
1470 #. Resource IDs: (136)
1471 msgid "About TortoiseMerge"
1472 msgstr "關於 TortoiseMerge"
1474 #. Resource IDs: (3867)
1475 #, c-format
1476 msgid "Access to %1 was denied."
1477 msgstr "拒絕存取 %1。"
1479 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1480 msgid "Action"
1481 msgstr "行動"
1483 #. Resource IDs: (65535)
1484 msgid "Action log"
1485 msgstr "行為紀錄"
1487 #. Resource IDs: (1251)
1488 msgid "Actions"
1489 msgstr "行動"
1491 #. Resource IDs: (3826)
1492 msgid "Activate Task List"
1493 msgstr "目前工作列表"
1495 #. Resource IDs: (1066)
1496 msgid "Active Files"
1497 msgstr "啟用中檔案"
1499 #. Resource IDs: (3865)
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1503 "Discard all changes to %1?"
1504 msgstr "ActiveX 物件無法在離開視窗時儲存!\n要放棄所有對 %1 的更動嗎?"
1506 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1507 msgid "Add"
1508 msgstr "加入"
1510 #. Resource IDs: (1482)
1511 msgid "Add &Signed-off-by"
1512 msgstr "加入 &Signed-off-by"
1514 #. Resource IDs: (1253)
1515 #, c-format
1516 msgid "Add '%s' to dictionary"
1517 msgstr "將 '%s' 加入字典"
1519 #. Resource IDs: (323)
1520 msgid "Add Remote"
1521 msgstr "加入遠端伺服器"
1523 #. Resource IDs: (1482)
1524 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1525 msgstr "加入 \"&Signed-off-by\""
1527 #. Resource IDs: (110)
1528 msgid "Add extension specific diff program"
1529 msgstr "根據副檔名加入差異比對程式"
1531 #. Resource IDs: (110)
1532 msgid "Add extension specific merge program"
1533 msgstr "根據副檔名加入合併程式"
1535 #. Resource IDs: (13)
1536 msgid "Add to &ignore list"
1537 msgstr "加入忽略列表(&I)"
1539 #. Resource IDs: (1068)
1540 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1541 msgstr "新增至快速存取工具列"
1543 #. Resource IDs: (209, 1279)
1544 msgid "Add..."
1545 msgstr "加入..."
1547 #. Resource IDs: (171)
1548 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1549 msgstr "加入/編輯針對副檔名的差異比對/合併工具"
1551 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1552 msgid "Added"
1553 msgstr "已加入"
1555 #. Resource IDs: (65535)
1556 msgid "Added node"
1557 msgstr "新加入的節點"
1559 #. Resource IDs: (145)
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "Added the file pattern(s)\n"
1563 "%s\n"
1564 "to the ignore list."
1565 msgstr "加入檔名樣式(們)\n%s\n至忽略列表。"
1567 #. Resource IDs: (263)
1568 msgid "Adding"
1569 msgstr "正在加入"
1571 #. Resource IDs: (9)
1572 msgid "Adds file(s) to Git control"
1573 msgstr "加入檔案至 Git 版本控制"
1575 #. Resource IDs: (13)
1576 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1577 msgstr "將選定的檔案遮罩加入忽略列表"
1579 #. Resource IDs: (2049)
1580 msgid ""
1581 "Adjust the settings\n"
1582 "Settings"
1583 msgstr "調校設定值\n設定"
1585 #. Resource IDs: (340)
1586 msgid "Advanced"
1587 msgstr "進階"
1589 #. Resource IDs: (170)
1590 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1591 msgstr "進階差異比對/合併設定"
1593 #. Resource IDs: (110)
1594 msgid "Advanced diff settings"
1595 msgstr "進階差異比對設定"
1597 #. Resource IDs: (110)
1598 msgid "Advanced merge settings"
1599 msgstr "進階合併設定"
1601 #. Resource IDs: (1007)
1602 msgid "All Commands"
1603 msgstr "全部命令"
1605 #. Resource IDs: (3841)
1606 msgid "All Files (*.*)"
1607 msgstr "所有檔案 (*.*)"
1609 #. Resource IDs: (157)
1610 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1611 msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*||"
1613 #. Resource IDs: (1256)
1614 msgid "All Parents"
1615 msgstr "所有父版本"
1617 #. Resource IDs: (1008)
1618 msgid ""
1619 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1620 "menus?"
1621 msgstr "全部的變更都會消失!確定要重置所有工具列和選單嗎?"
1623 #. Resource IDs: (1008)
1624 msgid ""
1625 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1626 "assignments?"
1627 msgstr "全部的變更都會消失!確定要重置鍵盤配置嗎?"
1629 #. Resource IDs: (1008)
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1633 msgstr "全部的變更都會消失!確定要重置選單 '%s' 嗎?"
1635 #. Resource IDs: (1007)
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1639 msgstr "全部的變更都會消失!確定要重置工具列 '%s' 嗎?"
1641 #. Resource IDs: (66)
1642 msgid "Already up to date."
1643 msgstr "己經是最新的"
1645 #. Resource IDs: (1482)
1646 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1647 msgstr "永遠推送這本地分支到已選遠端保存"
1649 #. Resource IDs: (1485)
1650 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1651 msgstr "永遠推送這本地分支到已選遠端分支"
1653 #. Resource IDs: (197)
1654 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1655 msgstr "一律使用系統語系顯示時間與日期"
1657 #. Resource IDs: (67)
1658 msgid "Amend"
1659 msgstr "更正"
1661 #. Resource IDs: (1555)
1662 msgid "Amend &Last Commit"
1663 msgstr "修改上次提交"
1665 #. Resource IDs: (80)
1666 msgid ""
1667 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1668 msgstr "編輯器,能夠支援*nix換行符號"
1670 #. Resource IDs: (78)
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "An external diff program used\r\n"
1674 "for comparing different revisions of files\r\n"
1675 "\r\n"
1676 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1677 "%base: the base file\r\n"
1678 "%mine: the modified file"
1679 msgstr "用來比對不同版本間檔案差\r\n異的外部程式.\r\n\r\n你可以指定以下的參數至路徑中:\r\n%base : 檔案名稱\r\n%mine : 修改過的檔案."
1681 #. Resource IDs: (79)
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "An external merge program used\r\n"
1685 "to resolve conflicted files.\r\n"
1686 "\r\n"
1687 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1688 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1689 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1690 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1691 "%base: the original file without your changes"
1692 msgstr "用來解決衝突檔案\r\n的外部程式, \r\n\r\n你可以指定以下參數至路徑中:\r\n%merged : 發生衝突的檔案存放位置\r\n%theirs : 倉儲中存放的檔案\r\n%mine : 包含你所做變更的檔案\r\n%base : 不包含你所做變更的原始檔"
1694 #. Resource IDs: (3867)
1695 #, c-format
1696 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1697 msgstr "%1 關聯到不正確的檔案代碼."
1699 #. Resource IDs: (3843)
1700 msgid "An unknown error has occurred."
1701 msgstr "發生不明錯誤."
1703 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1704 #, c-format
1705 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1706 msgstr "存取 %1 時發生不明錯誤."
1708 #. Resource IDs: (63)
1709 #, c-format
1710 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1711 msgstr "在第 %d 行發現不明型態資料!"
1713 #. Resource IDs: (65535)
1714 msgid "Application Frame Menus: "
1715 msgstr "應用程式窗框選單:"
1717 #. Resource IDs: (20)
1718 msgid "Apply Patch Serial..."
1719 msgstr "套用補綴序列(&P)..."
1721 #. Resource IDs: (603)
1722 msgid "Apply Patch..."
1723 msgstr "套用補綴..."
1725 #. Resource IDs: (311)
1726 msgid "Apply Patches"
1727 msgstr "套用補綴"
1729 #. Resource IDs: (22)
1730 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1731 msgstr "從郵箱套用補綴序列"
1733 #. Resource IDs: (1072)
1734 msgid "Apply unified diff"
1735 msgstr "套用單一差異檔"
1737 #. Resource IDs: (65535)
1738 msgid "Arabic"
1739 msgstr "阿拉伯"
1741 #. Resource IDs: (1492)
1742 msgid "Arbitary &URL:"
1743 msgstr "其他&URL"
1745 #. Resource IDs: (1495)
1746 msgid "Arbitrary &URL:"
1747 msgstr "任意 &URL:"
1749 #. Resource IDs: (68)
1750 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1751 msgstr "確定要中止變基過程?"
1753 #. Resource IDs: (145)
1754 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1755 msgstr "確定要把衝突的檔案(們)標記為已解決嗎?"
1757 #. Resource IDs: (79)
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1761 " since the last update!"
1762 msgstr "確定要復原 %d 項目嗎?從上一版本之後的<b>所有</b>變更都會消失!"
1764 #. Resource IDs: (32793)
1765 msgid "Arrange &vertical"
1766 msgstr "垂直排列(&V)"
1768 #. Resource IDs: (264)
1769 #, c-format
1770 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1771 msgstr "指定為變更列表 '%s'"
1773 #. Resource IDs: (16528)
1774 msgid "Assigned to:"
1775 msgstr "指定給:"
1777 #. Resource IDs: (10)
1778 msgid "Assume Unchanged"
1779 msgstr "假設沒有變更"
1781 #. Resource IDs: (1550)
1782 msgid "Assume valid/unchanged"
1783 msgstr "假設有效/沒有變更"
1785 #. Resource IDs: (1550)
1786 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1787 msgstr "假設有效/沒有變更 (TortoiseSVN 中的 \"Needs-lock\")"
1789 #. Resource IDs: (77)
1790 #, c-format
1791 msgid "At revision: %d"
1792 msgstr "於版本: %d"
1794 #. Resource IDs: (84)
1795 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1796 msgstr "這時候只能重新命名分支。"
1798 #. Resource IDs: (3843)
1799 msgid "Attempted an unsupported operation."
1800 msgstr "試圖進行不支援的作業."
1802 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1803 #, c-format
1804 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1805 msgstr "試圖存取超過 %1 長度的部分."
1807 #. Resource IDs: (3868)
1808 #, c-format
1809 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1810 msgstr "試圖讀取寫入中的 %1."
1812 #. Resource IDs: (3868)
1813 #, c-format
1814 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1815 msgstr "試圖寫入讀取中的 %1."
1817 #. Resource IDs: (65535)
1818 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1819 msgstr "注意:這個命令影響整個工作目錄!"
1821 #. Resource IDs: (131, 160)
1822 msgid "Authentication"
1823 msgstr "認證"
1825 #. Resource IDs: (1278)
1826 msgid "Authentication data"
1827 msgstr "認證資料"
1829 #. Resource IDs: (207, 1251)
1830 msgid "Author"
1831 msgstr "作者"
1833 #. Resource IDs: (65535)
1834 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1835 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
1837 #. Resource IDs: (116)
1838 msgid "Authors"
1839 msgstr "作者"
1841 #. Resource IDs: (1265)
1842 msgid "Authors case sensitive"
1843 msgstr "作者欄有大小寫之分"
1845 #. Resource IDs: (65535)
1846 msgid "Authors:"
1847 msgstr "作者:"
1849 #. Resource IDs: (65535)
1850 msgid ""
1851 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1852 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1853 msgstr "作者:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1855 #. Resource IDs: (65535)
1856 msgid "Auto CrLf convert"
1857 msgstr "自動轉換DOS\\UNIX換行符號"
1859 #. Resource IDs: (65535)
1860 msgid "Auto Crlf:"
1861 msgstr "自動轉換DOS\\UNIX換行符號:"
1863 #. Resource IDs: (1003)
1864 msgid "Auto Hide"
1865 msgstr "自動隱藏"
1867 #. Resource IDs: (1003)
1868 msgid "Auto Hide All"
1869 msgstr "自動隱藏全部"
1871 #. Resource IDs: (1631)
1872 msgid "Auto&Crlf"
1873 msgstr "自動轉換換行符號(&C)"
1875 #. Resource IDs: (222)
1876 msgid "Auto-close for local operations"
1877 msgstr "本地作業時自動關閉"
1879 #. Resource IDs: (222)
1880 msgid "Auto-close if no conflicts"
1881 msgstr "無衝突時自動關閉視窗"
1883 #. Resource IDs: (222)
1884 msgid "Auto-close if no errors"
1885 msgstr "無錯誤時自動關閉"
1887 #. Resource IDs: (222)
1888 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1889 msgstr "無合併, 新增, 刪除時自動關閉"
1891 #. Resource IDs: (195)
1892 msgid ""
1893 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1894 "from the files that you have changed as you type a log message."
1895 msgstr "在輸入記錄訊息時, 自動從這次有修改的檔案內\r\n容中提示單字(通常是類別或成員的名字)."
1897 #. Resource IDs: (1505)
1898 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1899 msgstr "自動載入putty鑰(&K)"
1901 #. Resource IDs: (1619)
1902 msgid "Autoload Putty &Key"
1903 msgstr "自動載入putty鑰(&K)"
1905 #. Resource IDs: (438)
1906 msgid "Automatic"
1907 msgstr "自動"
1909 #. Resource IDs: (1073)
1910 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1911 msgstr "每週自動檢查新版(&N)"
1913 #. Resource IDs: (1157)
1914 msgid "Average"
1915 msgstr "平均"
1917 #. Resource IDs: (216, 32850)
1918 msgid "B&lack Style"
1919 msgstr "黑色樣式(&L)"
1921 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1922 msgid "B&rowse..."
1923 msgstr "瀏覽(&R)..."
1925 #. Resource IDs: (1064)
1926 msgid "Back"
1927 msgstr "上一步"
1929 #. Resource IDs: (65535)
1930 msgid "Baltic"
1931 msgstr "波羅的海"
1933 #. Resource IDs: (246)
1934 msgid "Bar Graph"
1935 msgstr "長條圖"
1937 #. Resource IDs: (1522)
1938 msgid "Base On"
1939 msgstr "基於"
1941 #. Resource IDs: (65535)
1942 msgid "Base file:"
1943 msgstr "基礎檔案:"
1945 #. Resource IDs: (1005)
1946 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1947 msgstr "基於 TortoiseSVN 的 TortoiseIDiff"
1949 #. Resource IDs: (1)
1950 msgid "Basic Info"
1951 msgstr "基本資訊"
1953 #. Resource IDs: (69)
1954 msgid ""
1955 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1956 "Recommendation: Use attachments."
1957 msgstr "留意電郵軟體傾向自動換行,建議用附件"
1959 #. Resource IDs: (5060)
1960 msgid "Big5 (Traditional)"
1961 msgstr "Big5 (繁體)"
1963 #. Resource IDs: (11)
1964 msgid "Bisect bad"
1965 msgstr "二分法 - 壞的"
1967 #. Resource IDs: (9)
1968 msgid "Bisect good"
1969 msgstr "二分法 - 好的"
1971 #. Resource IDs: (11)
1972 msgid "Bisect reset"
1973 msgstr "二分法 - 重設"
1975 #. Resource IDs: (9, 4574)
1976 msgid "Bisect start"
1977 msgstr "二分法 - 開始"
1979 #. Resource IDs: (3850)
1980 msgid ""
1981 "Bitmap\n"
1982 "a bitmap"
1983 msgstr "點陣圖\n點陣圖"
1985 #. Resource IDs: (65535)
1986 msgid "BlAMEPOPUP"
1987 msgstr "BlAMEPOPUP"
1989 #. Resource IDs: (1252)
1990 msgid "Blame"
1991 msgstr "譴責"
1993 #. Resource IDs: (1)
1994 msgid "Blame error"
1995 msgstr "譴責錯誤"
1997 #. Resource IDs: (32776)
1998 msgid "Blame previous revision"
1999 msgstr "譴責前一修訂"
2001 #. Resource IDs: (13)
2002 msgid "Blames each line of a file on an author"
2003 msgstr "列出檔案每一行的作者"
2005 #. Resource IDs: (32812)
2006 msgid "Blend alpha"
2007 msgstr "混合半透明"
2009 #. Resource IDs: (1)
2010 msgid "Body"
2011 msgstr "內文"
2013 #. Resource IDs: (83)
2014 msgid ""
2015 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2016 "Only one of those can be specified."
2017 msgstr "同時指定了 /logmsg 和 /logsmgfile!\n請指定其中一個參數."
2019 #. Resource IDs: (1007)
2020 msgid "Br&owse..."
2021 msgstr "瀏覽(&O)..."
2023 #. Resource IDs: (1510)
2024 msgid "Branc&h"
2025 msgstr "分支(&h)"
2027 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2028 msgid "Branch"
2029 msgstr "分支"
2031 #. Resource IDs: (604)
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "Branch %s behind %s\r\n"
2035 "%s will fastforward to %s"
2036 msgstr "分支%s是%s的子節點\r\n%s能直接遷移到%s"
2038 #. Resource IDs: (64)
2039 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2040 msgstr "分支/標籤名字無效"
2042 #. Resource IDs: (602)
2043 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2044 msgstr "分支/標籤名字無效或空白"
2046 #. Resource IDs: (115)
2047 msgid "Branch/tag created successfully!"
2048 msgstr "建立分支/標籤成功!"
2050 #. Resource IDs: (1518)
2051 msgid "Branch:"
2052 msgstr "分支:"
2054 #. Resource IDs: (68)
2055 msgid "Branchname"
2056 msgstr "分支名稱"
2058 #. Resource IDs: (1383)
2059 msgid "Bro&wse"
2060 msgstr "瀏覽(&W)"
2062 #. Resource IDs: (21)
2063 msgid "Browse Reference"
2064 msgstr "瀏覽參考點"
2066 #. Resource IDs: (78)
2067 msgid "Browse for the external diff program"
2068 msgstr "尋找外部比對差異工具"
2070 #. Resource IDs: (322)
2071 msgid "Browse references"
2072 msgstr "瀏覽參考點"
2074 #. Resource IDs: (1069)
2075 msgid "Browse..."
2076 msgstr "瀏覽..."
2078 #. Resource IDs: (1251)
2079 msgid "Bug-ID"
2080 msgstr "Bug編號"
2082 #. Resource IDs: (1119)
2083 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2084 msgstr "Bug編號 / 問題編號:"
2086 #. Resource IDs: (117)
2087 msgid "Bug-IDs"
2088 msgstr "Bug編號"
2090 #. Resource IDs: (16132)
2091 msgid "Button Appearance"
2092 msgstr "按鈕外觀"
2094 #. Resource IDs: (1382)
2095 msgid "Button1"
2096 msgstr "Button1"
2098 #. Resource IDs: (1383)
2099 msgid "Button3"
2100 msgstr "Button3"
2102 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2103 msgid "C&heck now"
2104 msgstr "立即檢查(&H)"
2106 #. Resource IDs: (65535)
2107 msgid "C&ommands:"
2108 msgstr "命令(&O):"
2110 #. Resource IDs: (77)
2111 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2112 msgstr "從版本建立分支/標記(&R)"
2114 #. Resource IDs: (65535)
2115 msgid "C&urrent Keys:"
2116 msgstr "目前按鍵(&U):"
2118 #. Resource IDs: (501)
2119 msgid "C&ut"
2120 msgstr "剪下(&U)"
2122 #. Resource IDs: (3697)
2123 msgid "CAP"
2124 msgstr "CAP"
2126 #. Resource IDs: (65535)
2127 msgid "CC:"
2128 msgstr "抄送:"
2130 #. Resource IDs: (1127)
2131 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2132 msgstr "可使用雙擊與前一個版本比對"
2134 #. Resource IDs: (3865)
2135 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2136 msgstr "無法啟動靜態的 ActiveX 物件"
2138 #. Resource IDs: (82)
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Can't copy \n"
2142 "%s\n"
2143 "to\n"
2144 "%s"
2145 msgstr "無法複製 \n%s\n 至 \n%s"
2147 #. Resource IDs: (1001)
2148 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2149 msgstr "無法複製點陣影像至剪貼簿!"
2151 #. Resource IDs: (1001)
2152 msgid "Can't create a new image!"
2153 msgstr "無法建立新影像!"
2155 #. Resource IDs: (1001)
2156 msgid "Can't customize menues!"
2157 msgstr "無法自訂選單!"
2159 #. Resource IDs: (1001)
2160 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2161 msgstr "無法從剪貼簿上貼上點陣圖!"
2163 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2164 msgid "Cancel"
2165 msgstr "取消"
2167 #. Resource IDs: (70)
2168 msgid ""
2169 "Cannot combine commits now.\r\n"
2170 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2171 msgstr "現在無法合併提交\r\n請確定你正在檢視當前分支及沒有套用過濾器"
2173 #. Resource IDs: (1)
2174 #, c-format
2175 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2176 msgstr "無法顯示譴責,\"%s\"不被版本控制"
2178 #. Resource IDs: (68)
2179 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2180 msgstr "無法比對差異, 因為檔案中的換行字元不一致."
2182 #. Resource IDs: (16926)
2183 msgid "Cascade"
2184 msgstr "顯層式顯示"
2186 #. Resource IDs: (65535)
2187 msgid "Cascaded context menu"
2188 msgstr "階層式快顯功能表"
2190 #. Resource IDs: (65535)
2191 msgid "Cate&gories:"
2192 msgstr "類別(&G):"
2194 #. Resource IDs: (65535)
2195 msgid "Celtic"
2196 msgstr "塞爾特語"
2198 #. Resource IDs: (65535)
2199 msgid "Central European"
2200 msgstr "中歐"
2202 #. Resource IDs: (3601)
2203 msgid ""
2204 "Change the printer and printing options\n"
2205 "Print Setup"
2206 msgstr "列印設定"
2208 #. Resource IDs: (3601)
2209 msgid ""
2210 "Change the printing options\n"
2211 "Page Setup"
2212 msgstr "頁面設定"
2214 #. Resource IDs: (3825)
2215 msgid "Change the window position"
2216 msgstr "更改視窗位置"
2218 #. Resource IDs: (3825)
2219 msgid "Change the window size"
2220 msgstr "更改視窗大小"
2222 #. Resource IDs: (199)
2223 msgid "Changed Files"
2224 msgstr "已變動的檔案"
2226 #. Resource IDs: (324)
2227 #, c-format
2228 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2229 msgstr "%s, %s 至 %s, %s 間變更的檔案"
2231 #. Resource IDs: (163)
2232 #, c-format
2233 msgid "Changed files: %d"
2234 msgstr "已變動檔案數:%d"
2236 #. Resource IDs: (264)
2237 #, c-format
2238 msgid "Changelist %s moved"
2239 msgstr "移動了變更列表 %s"
2241 #. Resource IDs: (1242)
2242 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2243 msgstr "變動(雙點可查詢細節):"
2245 #. Resource IDs: (3887)
2246 msgid "Check"
2247 msgstr "勾選"
2249 #. Resource IDs: (174)
2250 msgid "Check For Updates"
2251 msgstr "檢查更新"
2253 #. Resource IDs: (1031)
2254 msgid "Check For Updates..."
2255 msgstr "檢查更新..."
2257 #. Resource IDs: (13)
2258 msgid "Check for modi&fications"
2259 msgstr "檢查變動(&F)"
2261 #. Resource IDs: (251)
2262 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2263 msgstr "請檢查你輸入的路徑或 URL."
2265 #. Resource IDs: (194)
2266 msgid ""
2267 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2268 "of the TortoiseGit submenu"
2269 msgstr "勾選你希望出現在第一層選單, 而不是子選單中的選單項目"
2271 #. Resource IDs: (173)
2272 msgid ""
2273 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2274 "menu (SHIFT + left click)"
2275 msgstr "選擇你想移到擴展右鍵選單的項目(需要按住Shift鍵)"
2277 #. Resource IDs: (81)
2278 msgid "Check to show relative times in log messages"
2279 msgstr "在歷史記錄中顯示相對時間"
2281 #. Resource IDs: (80)
2282 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2283 msgstr "勾選可在記錄訊息中使用較簡短的日期及時間"
2285 #. Resource IDs: (1700)
2286 msgid "Check:"
2287 msgstr "勾選:"
2289 #. Resource IDs: (65535)
2290 msgid "Checking if a newer version of TortoiseGit is available..."
2291 msgstr "正在檢查是否有更新版本的 TortoiseGit..."
2293 #. Resource IDs: (77)
2294 msgid "Checkout"
2295 msgstr "取出"
2297 #. Resource IDs: (229)
2298 #, c-format
2299 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2300 msgstr "自 %s 取得檔案, 版本 %s, %s, %s"
2302 #. Resource IDs: (67)
2303 msgid "Cherry Pick"
2304 msgstr "摘取"
2306 #. Resource IDs: (70)
2307 msgid "Cherry Pick failed"
2308 msgstr "摘取失敗"
2310 #. Resource IDs: (1257)
2311 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2312 msgstr "摘取選中的版本..."
2314 #. Resource IDs: (1255)
2315 msgid "Cherry Pick this commit..."
2316 msgstr "摘取這個版本"
2318 #. Resource IDs: (65535)
2319 msgid "Chinese"
2320 msgstr "中文"
2322 #. Resource IDs: (602)
2323 msgid "Choose Repository"
2324 msgstr "選擇倉儲"
2326 #. Resource IDs: (4572)
2327 msgid "Clean"
2328 msgstr "清除"
2330 #. Resource IDs: (1630)
2331 msgid "Clean Type"
2332 msgstr "清除類型"
2334 #. Resource IDs: (145)
2335 msgid "Cleaning up"
2336 msgstr "正在清除."
2338 #. Resource IDs: (146)
2339 msgid "Cleaning up."
2340 msgstr "正在清除."
2342 #. Resource IDs: (83)
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2346 "%s"
2347 msgstr "清理以下路徑時發生錯誤:\n%s"
2349 #. Resource IDs: (79)
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2353 "%s"
2354 msgstr "以下路徑已清理完成:\n%s"
2356 #. Resource IDs: (76)
2357 msgid "Cleanup stale remote banches"
2358 msgstr "清除陳舊的遠端分支"
2360 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2361 msgid "Clear"
2362 msgstr "清除"
2364 #. Resource IDs: (1057)
2365 msgid ""
2366 "Clear Tool\n"
2367 "Clear"
2368 msgstr "清除工具\n清除"
2370 #. Resource IDs: (196)
2371 #, c-format
2372 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2373 msgstr "清除了 %ld 組 URL (自 %ld 份工作目錄)"
2375 #. Resource IDs: (196)
2376 #, c-format
2377 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2378 msgstr "清除了 %ld 組訊息紀錄 (自 %ld 份工作目錄)"
2380 #. Resource IDs: (196)
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2384 msgstr "清除了 %ld 組帳號密碼, %ld 份 SSL 憑證, 以及 %ld 組帳號"
2386 #. Resource IDs: (197)
2387 #, c-format
2388 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2389 msgstr "從 %ld 個倉儲中清除快取紀錄訊息"
2391 #. Resource IDs: (195)
2392 msgid ""
2393 "Clears the stored authentication.\r\n"
2394 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2395 msgstr "清除儲存的認證.\r\n你需要為全部的倉儲重新輸入帳號和密碼."
2397 #. Resource IDs: (196)
2398 #, c-format
2399 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2400 msgstr "清除儲存的 %ld 個視窗位置及大小"
2402 #. Resource IDs: (1466)
2403 msgid "Click here to go to the website"
2404 msgstr "點擊這裡前往網站"
2406 #. Resource IDs: (170)
2407 msgid "Click here to select a recently typed message"
2408 msgstr "點擊這裡以選擇最近輸入過的訊息"
2410 #. Resource IDs: (1467)
2411 msgid "Click here to view change log"
2412 msgstr "點擊這裡檢視更改記錄"
2414 #. Resource IDs: (65535)
2415 msgid ""
2416 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2417 "extension"
2418 msgstr "點擊 \"進階設定\" 可根據不同副檔名指定不同的差異比對程式"
2420 #. Resource IDs: (65535)
2421 msgid ""
2422 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2423 "extension"
2424 msgstr "點擊 \"進階設定\" 可根據不同副檔名指定不同合併程式"
2426 #. Resource IDs: (257)
2427 msgid "Clipboard"
2428 msgstr "剪貼簿"
2430 #. Resource IDs: (1572)
2431 msgid "Clone Existing Repository"
2432 msgstr "克隆存在的倉儲"
2434 #. Resource IDs: (22)
2435 msgid "Clone a repository"
2436 msgstr "克隆倉儲"
2438 #. Resource IDs: (1653)
2439 msgid "Clone into Bare Repo"
2440 msgstr "克隆成純倉儲"
2442 #. Resource IDs: (14)
2443 msgid "Clone..."
2444 msgstr "克隆..."
2446 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2447 msgid "Close"
2448 msgstr "關閉"
2450 #. Resource IDs: (1065)
2451 msgid "Close Full Screen"
2452 msgstr "關閉全螢幕"
2454 #. Resource IDs: (3633)
2455 msgid ""
2456 "Close Print Preview\n"
2457 "&Close"
2458 msgstr "關閉列印預覽\n關閉(&C)"
2460 #. Resource IDs: (222)
2461 msgid "Close manually"
2462 msgstr "手動關閉"
2464 #. Resource IDs: (3841)
2465 msgid ""
2466 "Close print preview mode\n"
2467 "Cancel Preview"
2468 msgstr "取消預覽列印"
2470 #. Resource IDs: (3601)
2471 msgid ""
2472 "Close the active document\n"
2473 "Close"
2474 msgstr "關閉文件"
2476 #. Resource IDs: (3825)
2477 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2478 msgstr "關閉目前視窗並提示儲存文件"
2480 #. Resource IDs: (65535)
2481 msgid ""
2482 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2483 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2484 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2486 #. Resource IDs: (16662)
2487 msgid "Color"
2488 msgstr "色彩"
2490 #. Resource IDs: (1068)
2491 msgid "Color co&de in-line changes"
2492 msgstr "以顏色標記行內程式碼變更(&D)"
2494 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2495 msgid "Colors"
2496 msgstr "色彩"
2498 #. Resource IDs: (65535)
2499 msgid "Colors:"
2500 msgstr "色彩:"
2502 #. Resource IDs: (1481)
2503 msgid "Combine One Mail"
2504 msgstr "合併成一份郵件"
2506 #. Resource IDs: (1255)
2507 msgid "Combine to one commit"
2508 msgstr "合併到一個提交"
2510 #. Resource IDs: (65535)
2511 msgid "Comman&ds:"
2512 msgstr "命令(&D):"
2514 #. Resource IDs: (220, 1002)
2515 msgid "Command"
2516 msgstr "命令"
2518 #. Resource IDs: (198)
2519 msgid "Command Line"
2520 msgstr "命令列"
2522 #. Resource IDs: (1336)
2523 msgid "Command Line To Execute:"
2524 msgstr "要執行的命令列:"
2526 #. Resource IDs: (3857)
2527 msgid "Command failed."
2528 msgstr "命令失敗。"
2530 #. Resource IDs: (16104)
2531 msgid "Commands"
2532 msgstr "命令"
2534 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2535 msgid "Commit"
2536 msgstr "提交"
2538 #. Resource IDs: (1255)
2539 msgid "Commit Date"
2540 msgstr "提交日期"
2542 #. Resource IDs: (1255)
2543 msgid "Commit Email"
2544 msgstr "提交者電郵"
2546 #. Resource IDs: (603)
2547 msgid "Commit Finish"
2548 msgstr "完成提交"
2550 #. Resource IDs: (1260)
2551 msgid "Commit Info"
2552 msgstr "提交資訊"
2554 #. Resource IDs: (66)
2555 msgid "Commit Message"
2556 msgstr "提交訊息"
2558 #. Resource IDs: (1255)
2559 msgid "Commit Name"
2560 msgstr "提交者名字"
2562 #. Resource IDs: (1110)
2563 msgid "Commit to:"
2564 msgstr "提交至:"
2566 #. Resource IDs: (209, 1255)
2567 msgid "Commit..."
2568 msgstr "提交..."
2570 #. Resource IDs: (244)
2571 msgid "Commits by author"
2572 msgstr "依作者排序的提交紀錄"
2574 #. Resource IDs: (244)
2575 msgid "Commits by date"
2576 msgstr "依日期排序的提交紀錄"
2578 #. Resource IDs: (604)
2579 #, c-format
2580 msgid "Commits each %s"
2581 msgstr "每個提交 %s"
2583 #. Resource IDs: (1135)
2584 msgid "Commits each week:"
2585 msgstr "每週提交:"
2587 #. Resource IDs: (9)
2588 msgid "Commits your changes to the repository"
2589 msgstr "將你所做的修改送交至倉儲"
2591 #. Resource IDs: (170)
2592 msgid ""
2593 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2594 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2595 "\n"
2596 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2597 msgstr "提交無版本控制的資料夾並不會自動加入底下的子項目!\n使用 '加入...' 選項可以加入底下全部的子資料夾和檔案.\n\n確定要進行送交嗎?"
2599 #. Resource IDs: (1254)
2600 msgid "Compare and blame with previous revision"
2601 msgstr "與前一個版本比對並譴責"
2603 #. Resource IDs: (79)
2604 msgid "Compare selected refs"
2605 msgstr "比對已選的參考點"
2607 #. Resource IDs: (64)
2608 msgid "Compare two files"
2609 msgstr "比對兩個檔案"
2611 #. Resource IDs: (1251)
2612 msgid "Compare with &working tree"
2613 msgstr "與工作目錄比對(&W)"
2615 #. Resource IDs: (138)
2616 msgid "Compare with b&ase"
2617 msgstr "與基礎檔比對(&A)"
2619 #. Resource IDs: (1251)
2620 msgid "Compare with previous revision"
2621 msgstr "與前一個版本比對"
2623 #. Resource IDs: (12)
2624 msgid ""
2625 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2626 "you made"
2627 msgstr "比對此檔案與上次送交的版本並列出你所做的變動"
2629 #. Resource IDs: (120)
2630 #, c-format
2631 msgid "Comparing %s to %s"
2632 msgstr "正在比對 %s 與 %s"
2634 #. Resource IDs: (74)
2635 msgid "Completed"
2636 msgstr "完畢"
2638 #. Resource IDs: (65535)
2639 msgid "Config"
2640 msgstr "組態"
2642 #. Resource IDs: (236)
2643 msgid "Configure Hook Scripts"
2644 msgstr "設定掛勾指令檔"
2646 #. Resource IDs: (284)
2647 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2648 msgstr "設定 Bug 追蹤系統整合功能"
2650 #. Resource IDs: (65535)
2651 msgid ""
2652 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2653 "endings."
2654 msgstr "設定用來比對不同版本檔案的工具程式,最好能處理*nix檔案."
2656 #. Resource IDs: (65535)
2657 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2658 msgstr "設定用來比對不同版本檔案的工具程式."
2660 #. Resource IDs: (65535)
2661 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2662 msgstr "設定用來解決衝突檔案的工具程式."
2664 #. Resource IDs: (65535)
2665 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2666 msgstr "設定檢視 GNU 差異檔(補綴檔)的工具程式."
2668 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2669 msgid "Conflict"
2670 msgstr "衝突"
2672 #. Resource IDs: (67)
2673 msgid "Conflict Files"
2674 msgstr "衝突檔案"
2676 #. Resource IDs: (65535)
2677 msgid "Conflict resolved"
2678 msgstr "已解決衝突"
2680 #. Resource IDs: (263, 65535)
2681 msgid "Conflicted"
2682 msgstr "衝突"
2684 #. Resource IDs: (188)
2685 #, c-format
2686 msgid "Conflicts: %d"
2687 msgstr "衝突: %d"
2689 #. Resource IDs: (16520)
2690 msgid "Context Menus: "
2691 msgstr "快顯式選單:"
2693 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2694 msgid "Continue"
2695 msgstr "繼續"
2697 #. Resource IDs: (1001)
2698 msgid "Contract docked window"
2699 msgstr "縮短停駐的視窗"
2701 #. Resource IDs: (1253)
2702 msgid "Cop&y"
2703 msgstr "複製(&Y)"
2705 #. Resource IDs: (73)
2706 msgid "Copied"
2707 msgstr "已複製"
2709 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2710 msgid "Copy"
2711 msgstr "複製"
2713 #. Resource IDs: (229)
2714 #, c-format
2715 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2716 msgstr "複製 %s 至 %s, 版本 %s"
2718 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2719 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2720 msgstr "複製 SHA-1 到剪貼薄"
2722 #. Resource IDs: (1057)
2723 msgid ""
2724 "Copy Tool\n"
2725 "Copy"
2726 msgstr "複製工具\n複製"
2728 #. Resource IDs: (209)
2729 msgid "Copy all information to clipboard"
2730 msgstr "複製所有訊息到剪貼簿"
2732 #. Resource IDs: (146)
2733 msgid "Copy and rename"
2734 msgstr "複製及重新命名"
2736 #. Resource IDs: (1252)
2737 msgid "Copy log messages to clipboard"
2738 msgstr "複製記錄訊息到剪貼簿"
2740 #. Resource IDs: (32777)
2741 msgid "Copy log to clipboard"
2742 msgstr "複製記錄到剪貼簿"
2744 #. Resource IDs: (209)
2745 msgid "Copy paths to clipboard"
2746 msgstr "複製路徑到剪貼簿"
2748 #. Resource IDs: (323)
2749 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2750 msgstr "複製選取區域至剪貼簿(&P)"
2752 #. Resource IDs: (3603)
2753 msgid ""
2754 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2755 "Copy"
2756 msgstr "將選擇的區塊複製至剪貼簿\n複製"
2758 #. Resource IDs: (1252)
2759 msgid "Copy to clipboard"
2760 msgstr "複製至剪貼簿"
2762 #. Resource IDs: (98)
2763 #, c-format
2764 msgid "Copy: New name for %s"
2765 msgstr "複製: %s 的新名稱"
2767 #. Resource IDs: (80)
2768 #, c-format
2769 msgid "Copying %s"
2770 msgstr "正在複製 %s"
2772 #. Resource IDs: (80)
2773 msgid "Copying..."
2774 msgstr "正在複製..."
2776 #. Resource IDs: (1001)
2777 msgid "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2778 msgstr "版權所有 (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2780 #. Resource IDs: (1254)
2781 msgid "Corrections"
2782 msgstr "修正"
2784 #. Resource IDs: (81)
2785 #, c-format
2786 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2787 msgstr "無法加入 %s 至忽略列表!"
2789 #. Resource IDs: (201)
2790 msgid "Could not check for a newer version!"
2791 msgstr "無法檢查新版!"
2793 #. Resource IDs: (81)
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "Could not copy the files!\n"
2797 "\n"
2798 "%s"
2799 msgstr "無法複製檔案!\n\n%s"
2801 #. Resource IDs: (3867)
2802 #, c-format
2803 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2804 msgstr "因為目錄已滿, %1  無法建立."
2806 #. Resource IDs: (83)
2807 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2808 msgstr "無法判斷最後提交的版本!"
2810 #. Resource IDs: (565)
2811 msgid "Could not find Super-project"
2812 msgstr "無法找到 Super-project"
2814 #. Resource IDs: (81)
2815 msgid "Could not get the status!"
2816 msgstr "無法取得狀態!"
2818 #. Resource IDs: (3867)
2819 #, c-format
2820 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2821 msgstr "無法開啟 %1, 因為已經開啟過多的檔案."
2823 #. Resource IDs: (69)
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Could not open the file\n"
2827 "%s"
2828 msgstr "無法開啟檔案\n%s"
2830 #. Resource IDs: (3867)
2831 #, c-format
2832 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2833 msgstr "%1 是目前目錄, 無法移除."
2835 #. Resource IDs: (82)
2836 #, c-format
2837 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2838 msgstr "無法從忽略列表中移除 %s"
2840 #. Resource IDs: (70)
2841 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2842 msgstr "無法重設到第一個提交(第一步). 中止中..."
2844 #. Resource IDs: (70)
2845 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2846 msgstr "無法重設到最後一個提交(第二步). 中止中..."
2848 #. Resource IDs: (70)
2849 msgid "Could not reset to original HEAD."
2850 msgstr "無法重設到原先的 HEAD"
2852 #. Resource IDs: (81)
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2856 "%s"
2857 msgstr "無法取得檔案的 URL!\n%s"
2859 #. Resource IDs: (66)
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2863 "Patching is not possible!"
2864 msgstr "無法取得 %s 版本的 %s 檔案.\n無法進行補綴!"
2866 #. Resource IDs: (64)
2867 #, c-format
2868 msgid "Could not save the file %s!"
2869 msgstr "無法儲存檔案 %s!"
2871 #. Resource IDs: (64)
2872 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2873 msgstr "無法啟動TortoiseGitBlame"
2875 #. Resource IDs: (81)
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Could not start diff viewer!\n"
2879 "\n"
2880 "%s"
2881 msgstr "無法啟動差異檢視器!\n\n%s"
2883 #. Resource IDs: (81)
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "Could not start external diff program!\n"
2887 "\n"
2888 "%s"
2889 msgstr "無法啟動外部差異比對工具!\n\n%s"
2891 #. Resource IDs: (81)
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "Could not start external merge program!\n"
2895 "\n"
2896 "%s"
2897 msgstr "無法啟動外部合併工具!\n\n%s"
2899 #. Resource IDs: (3857)
2900 msgid "Could not start print job."
2901 msgstr "無法啟動列印工作."
2903 #. Resource IDs: (83)
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Could not start text viewer!\n"
2907 "\n"
2908 "%s"
2909 msgstr "無法啟動文字檢視器!\n\n%s"
2911 #. Resource IDs: (603)
2912 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2913 msgstr "無法啟動 Putty Agent (pageant)"
2915 #. Resource IDs: (1253)
2916 msgid "Could not start thread!"
2917 msgstr "無法啟動執行緒!"
2919 #. Resource IDs: (1683)
2920 msgid "Create &Library"
2921 msgstr "建立媒體櫃(&L)"
2923 #. Resource IDs: (1641)
2924 msgid "Create .gitignore file"
2925 msgstr "建立.gitignore檔案"
2927 #. Resource IDs: (82)
2928 msgid "Create Branch"
2929 msgstr "建立分支"
2931 #. Resource IDs: (1254)
2932 msgid "Create Branch at this version..."
2933 msgstr "在這版本建立分支..."
2935 #. Resource IDs: (9)
2936 msgid "Create Branch..."
2937 msgstr "建立分支..."
2939 #. Resource IDs: (243)
2940 msgid "Create Changelist"
2941 msgstr "建立變更列表"
2943 #. Resource IDs: (1527)
2944 msgid "Create New Branch"
2945 msgstr "建立新分支"
2947 #. Resource IDs: (20)
2948 msgid "Create Patch Serial..."
2949 msgstr "建立補綴序列..."
2951 #. Resource IDs: (81)
2952 msgid "Create Tag"
2953 msgstr "建立標籤"
2955 #. Resource IDs: (1254)
2956 msgid "Create Tag at this version..."
2957 msgstr "在這版本建立標籤..."
2959 #. Resource IDs: (20)
2960 msgid "Create Tag..."
2961 msgstr "建立標籤..."
2963 #. Resource IDs: (3601)
2964 msgid ""
2965 "Create a new document\n"
2966 "New"
2967 msgstr "建立一個新的文件\n新"
2969 #. Resource IDs: (604)
2970 msgid ""
2971 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2972 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2973 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2974 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2975 "history, and would want to send in fixes as patches."
2976 msgstr "建立一個淺層克隆的倉儲。這個倉儲有限定數量的歷史記錄(你不能克隆、拉取、獲取和推送)。你僅僅感興趣最近的歷史和發送補綴。"
2978 #. Resource IDs: (72)
2979 msgid "Create pull &request"
2980 msgstr "建立拉取要求(&R)"
2982 #. Resource IDs: (8)
2983 msgid "Create repositor&y here..."
2984 msgstr "在此建立倉儲(&Y)..."
2986 #. Resource IDs: (32828)
2987 msgid "Create unified diff file"
2988 msgstr "建立單一差異檔"
2990 #. Resource IDs: (85)
2991 msgid "Created"
2992 msgstr "已建立"
2994 #. Resource IDs: (10)
2995 msgid "Creates a branch or tag"
2996 msgstr "建立一個分支或標籤"
2998 #. Resource IDs: (76)
2999 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3000 msgstr "建立一個媒體櫃資料夾並含有為Git工作目錄的特別設定"
3002 #. Resource IDs: (2052)
3003 msgid ""
3004 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3005 "Create patch file"
3006 msgstr "根據兩個檔案的差異建立補綴檔\n建立補綴檔"
3008 #. Resource IDs: (10)
3009 msgid "Creates a repository database at the current location"
3010 msgstr "在目前位址建立檔案資料庫"
3012 #. Resource IDs: (14)
3013 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3014 msgstr "建立包含你所有修改的統一變動檔"
3016 #. Resource IDs: (65535)
3017 msgid "Credits:"
3018 msgstr "作者:"
3020 #. Resource IDs: (1253)
3021 msgid "Cu&t"
3022 msgstr "剪下(&T)"
3024 #. Resource IDs: (65535)
3025 msgid "Current"
3026 msgstr "目前"
3028 #. Resource IDs: (65535)
3029 msgid "Current Branch"
3030 msgstr "現在分支"
3032 #. Resource IDs: (65535)
3033 msgid "Current Branch:"
3034 msgstr "現在分支:"
3036 #. Resource IDs: (65535)
3037 msgid "Current Filter"
3038 msgstr "現在過濾器"
3040 #. Resource IDs: (603)
3041 msgid ""
3042 "Current Working Tree is not clear\r\n"
3043 " Do you want to stash change?"
3044 msgstr "現在工作目錄有改動\r\n你想藏起(stash)改動嗎?"
3046 #. Resource IDs: (603)
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "Current branch %s is up to date\r\n"
3050 "\r\n"
3051 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3052 msgstr "現在分支%s已經是最新\n\n如果你想強制變基,請選擇下面“強制變基”選項"
3054 #. Resource IDs: (1113)
3055 msgid "Current version is:"
3056 msgstr "目前版本是:"
3058 #. Resource IDs: (201)
3059 #, c-format
3060 msgid "Current version is: %s"
3061 msgstr "目前版本是: %s"
3063 #. Resource IDs: (17079)
3064 msgid "Cus&tomize..."
3065 msgstr "自定(&T)..."
3067 #. Resource IDs: (16963)
3068 msgid "Custom"
3069 msgstr "自訂"
3071 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3072 msgid "Customize"
3073 msgstr "自訂"
3075 #. Resource IDs: (17076)
3076 msgid "Customize Keyboard"
3077 msgstr "自訂鍵盤"
3079 #. Resource IDs: (1069)
3080 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3081 msgstr "自訂快速存取工具列"
3083 #. Resource IDs: (1068)
3084 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3085 msgstr "自訂快速存取工具列..."
3087 #. Resource IDs: (1258)
3088 msgid "Customize..."
3089 msgstr "自訂..."
3091 #. Resource IDs: (3603)
3092 msgid ""
3093 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3094 "Cut"
3095 msgstr "剪下選擇的區塊並放到剪貼簿\n剪下"
3097 #. Resource IDs: (65535)
3098 msgid "Cyrillic"
3099 msgstr "西里爾"
3101 #. Resource IDs: (1624)
3102 msgid "DCommit Type"
3103 msgstr "DCommit類型"
3105 #. Resource IDs: (208, 1251)
3106 msgid "Date"
3107 msgstr "日期"
3109 #. Resource IDs: (68)
3110 msgid "Date Last Commit"
3111 msgstr "上次提交日期"
3113 #. Resource IDs: (1008)
3114 msgid "Default"
3115 msgstr "預設"
3117 #. Resource IDs: (1007)
3118 msgid "Default Menu"
3119 msgstr "預設選單"
3121 #. Resource IDs: (1007)
3122 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3123 msgstr "預設程式選單. 沒開啟文件時使用."
3125 #. Resource IDs: (1064)
3126 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3127 msgstr "預設使用 UTF-8 編碼"
3129 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3130 msgid "Delete"
3131 msgstr "刪除"
3133 #. Resource IDs: (81)
3134 #, c-format
3135 msgid "Delete %d branches"
3136 msgstr "刪除 %d 個分支"
3138 #. Resource IDs: (80)
3139 #, c-format
3140 msgid "Delete %d remote branches"
3141 msgstr "刪除 %d 個遠端分支"
3143 #. Resource IDs: (84)
3144 #, c-format
3145 msgid "Delete %d tags"
3146 msgstr "刪除 %d 個標籤"
3148 #. Resource IDs: (70)
3149 msgid "Delete &local"
3150 msgstr "刪除本地(&L)"
3152 #. Resource IDs: (21)
3153 msgid "Delete Ref..."
3154 msgstr "刪除參考點..."
3156 #. Resource IDs: (22)
3157 #, c-format
3158 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3159 msgstr "依名稱刪除並忽略 %d 項(&I)"
3161 #. Resource IDs: (23)
3162 msgid "Delete and add to &ignore list"
3163 msgstr "刪除並加入忽略列表(&I)"
3165 #. Resource IDs: (23)
3166 #, c-format
3167 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3168 msgstr "依副檔名刪除並忽略 %d 項(&E)"
3170 #. Resource IDs: (80)
3171 msgid "Delete branch"
3172 msgstr "刪除分支"
3174 #. Resource IDs: (1255)
3175 msgid "Delete branch/tag"
3176 msgstr "刪除分支/標籤"
3178 #. Resource IDs: (80)
3179 msgid "Delete remote branch"
3180 msgstr "刪除遠端分支"
3182 #. Resource IDs: (4579)
3183 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3184 msgstr "刪除遠端標籤 - TortoiseGit"
3186 #. Resource IDs: (86)
3187 msgid "Delete remote tags..."
3188 msgstr "刪除遠端標籤 ..."
3190 #. Resource IDs: (83)
3191 msgid "Delete tag"
3192 msgstr "刪除標籤"
3194 #. Resource IDs: (85)
3195 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3196 msgstr "刪除現有分支或用另一名稱"
3198 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3199 msgid "Deleted"
3200 msgstr "已刪除"
3202 #. Resource IDs: (4570)
3203 msgid "Deleted merge conflict"
3204 msgstr "刪除分支合併衝突"
3206 #. Resource IDs: (65535)
3207 msgid "Deleted node"
3208 msgstr "已刪除的節點"
3210 #. Resource IDs: (23)
3211 msgid ""
3212 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3213 msgstr "將選定的檔案遮罩刪除並加入忽略列表"
3215 #. Resource IDs: (11)
3216 msgid "Deletes files/folders from version control"
3217 msgstr "從版本控制樹中刪除檔案/資料夾"
3219 #. Resource IDs: (18)
3220 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3221 msgstr "從版本控制樹中刪除但保留檔案"
3223 #. Resource IDs: (198)
3224 msgid "Deletes the action log file"
3225 msgstr "刪除動作紀錄"
3227 #. Resource IDs: (263)
3228 msgid "Deleting"
3229 msgstr "正在刪除"
3231 #. Resource IDs: (1002)
3232 msgid "Description"
3233 msgstr "描述"
3235 #. Resource IDs: (65535)
3236 msgid "Description:"
3237 msgstr "描述:"
3239 #. Resource IDs: (213)
3240 msgid "Deselect changelist"
3241 msgstr "取消選取變更列表"
3243 #. Resource IDs: (1501)
3244 msgid "Destination"
3245 msgstr "目的目錄"
3247 #. Resource IDs: (3859)
3248 msgid "Destination disk drive is full."
3249 msgstr "目的磁碟已滿."
3251 #. Resource IDs: (3849)
3252 msgid ""
3253 "Device Independent Bitmap\n"
3254 "a device independent bitmap"
3255 msgstr "裝置無關點陣圖\n與裝置無關的點陣圖"
3257 #. Resource IDs: (1277)
3258 msgid "Dialog sizes and positions"
3259 msgstr "視窗大小與位置"
3261 #. Resource IDs: (22)
3262 msgid "Diff Two Commits"
3263 msgstr "比較兩個版本差異"
3265 #. Resource IDs: (192)
3266 msgid "Diff Viewer"
3267 msgstr "差異檢視器"
3269 #. Resource IDs: (193)
3270 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3271 msgstr "差異檢視::合併工具"
3273 #. Resource IDs: (65535)
3274 msgid "Diff file:"
3275 msgstr "差異檔:"
3277 #. Resource IDs: (32780)
3278 msgid "Diff previous revision"
3279 msgstr "與前一修訂比較"
3281 #. Resource IDs: (81)
3282 #, c-format
3283 msgid "Diff with parent %d"
3284 msgstr "與父版本 %d 比對"
3286 #. Resource IDs: (1302)
3287 msgid "Difference between"
3288 msgstr "兩者之間的差異:"
3290 #. Resource IDs: (1022)
3291 msgid "Diffing"
3292 msgstr "比較差異"
3294 #. Resource IDs: (14)
3295 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3296 msgstr "比較工作目錄檔案與前次送交版本的差異."
3298 #. Resource IDs: (22)
3299 msgid "Diffs two any commits"
3300 msgstr "比較任個兩個提交"
3302 #. Resource IDs: (71)
3303 msgid "Dir..."
3304 msgstr "目錄(Dir)..."
3306 #. Resource IDs: (65535)
3307 msgid "Directory:"
3308 msgstr "目錄:"
3310 #. Resource IDs: (195)
3311 msgid ""
3312 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3313 "too much disk access when browsing the working tree."
3314 msgstr "如果你有很大的工作複本, 在瀏覽工作複本目錄時\r\n曾經發生過大量磁碟動作. 建議取消此選項."
3316 #. Resource IDs: (3867)
3317 #, c-format
3318 msgid "Disk full while accessing %1."
3319 msgstr "存取 %1 時磁碟已滿."
3321 #. Resource IDs: (3860)
3322 #, c-format
3323 msgid "Dispatch exception: %1"
3324 msgstr "分派異常: %1"
3326 #. Resource IDs: (65535)
3327 msgid "Display &buttons in this order"
3328 msgstr "依此次序顯示按鈕(&B)"
3330 #. Resource IDs: (3601)
3331 msgid ""
3332 "Display full pages\n"
3333 "Print Preview"
3334 msgstr "顯示全部頁面\n預覽列印"
3336 #. Resource IDs: (3605)
3337 msgid ""
3338 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3339 "Help"
3340 msgstr "顯示點選的按鈕, 選單, 或視窗的說明\n說明"
3342 #. Resource IDs: (3605)
3343 msgid ""
3344 "Display help for current task or command\n"
3345 "Help"
3346 msgstr "顯示目前工作或命令的說明\n說明"
3348 #. Resource IDs: (3605)
3349 msgid ""
3350 "Display instructions about how to use help\n"
3351 "Help"
3352 msgstr "顯示如何使用說明\n說明"
3354 #. Resource IDs: (3605)
3355 msgid ""
3356 "Display program information, version number and copyright\n"
3357 "About"
3358 msgstr "顯示檔案資訊, 版本號碼, 以及版權宣告\n關於"
3360 #. Resource IDs: (84)
3361 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3362 msgstr "不再顯示這警告(若忽略已選) (&N)"
3364 #. Resource IDs: (1669)
3365 msgid "Do not autoselect submodules"
3366 msgstr "不自動選擇子模組"
3368 #. Resource IDs: (65535)
3369 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3370 msgstr "在以下路徑中不顯示快顯式選單:"
3372 #. Resource IDs: (70)
3373 #, c-format
3374 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3375 msgstr "確定要 <ct=0x0000FF>刪除</ct> <b>%s</b>?"
3377 #. Resource IDs: (1007)
3378 #, c-format
3379 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3380 msgstr "確定要刪除工具列 '%s' 嗎?"
3382 #. Resource IDs: (145)
3383 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3384 msgstr "確定要移動這個檔案或資料夾嗎?"
3386 #. Resource IDs: (70)
3387 #, c-format
3388 msgid ""
3389 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3390 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3391 msgstr "確定要永久刪除已選的%d個參考點?這是<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>恢復過來的!"
3393 #. Resource IDs: (71)
3394 #, c-format
3395 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3396 msgstr "確定要移除 \"%s\"?"
3398 #. Resource IDs: (69)
3399 msgid ""
3400 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3401 "have done after creating the copy."
3402 msgstr "確定要還原這複本?你會丟失所有改動"
3404 #. Resource IDs: (119)
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "Do you really want to revert all changes in\n"
3408 "%s\n"
3409 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3410 msgstr "確定要復原\n%s\n中的所有變更並回到這個版本? 這些變更將會反向合併至工作目錄."
3412 #. Resource IDs: (76)
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "Do you really want to revert all changes in\n"
3416 "%s\n"
3417 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3418 msgstr "確定要復原\n%s\n此版本的所有變更? 這些變更將會反向合併至工作目錄."
3420 #. Resource IDs: (313)
3421 msgid ""
3422 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3423 "Note: you will lose all changes you've made!"
3424 msgstr "確定要重新載入文件以反映設定變更嗎?\n注意: 所有變更將不會儲存!"
3426 #. Resource IDs: (313)
3427 msgid "Do you want to save your changes?"
3428 msgstr "是否要儲存你所做的變動?"
3430 #. Resource IDs: (66)
3431 msgid "Do you want to see changes?"
3432 msgstr "要檢視變更嗎?"
3434 #. Resource IDs: (65535)
3435 msgid "Document :"
3436 msgstr "文件 :"
3438 #. Resource IDs: (75)
3439 #, c-format
3440 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3441 msgstr "不知有什麼可以推送,因為不知名的分支 \"%s\""
3443 #. Resource IDs: (75)
3444 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3445 msgstr "不知有什麼可以推送,因為你輸入 URL"
3447 #. Resource IDs: (73, 80)
3448 msgid "Don't show this message again"
3449 msgstr "不再顯示此訊息"
3451 #. Resource IDs: (66, 602)
3452 msgid "Done"
3453 msgstr "完成"
3455 #. Resource IDs: (1385)
3456 msgid "Down"
3457 msgstr "向下"
3459 #. Resource IDs: (1002)
3460 msgid "Drag to make this menu float"
3461 msgstr "拖曳可使此選單浮動化"
3463 #. Resource IDs: (16513)
3464 msgid "Draw"
3465 msgstr "繪圖"
3467 #. Resource IDs: (1079)
3468 msgid "Drive Types"
3469 msgstr "磁碟機類型"
3471 #. Resource IDs: (1279)
3472 msgid "Dummy Button Form "
3473 msgstr "Dummy Button Form "
3475 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3476 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3477 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
3479 #. Resource IDs: (65535)
3480 msgid "E&xclude paths:"
3481 msgstr "除外路徑(&X):"
3483 #. Resource IDs: (105, 57665)
3484 msgid "E&xit"
3485 msgstr "離開(&X)"
3487 #. Resource IDs: (9)
3488 msgid "E&xport..."
3489 msgstr "匯出(&X)..."
3491 #. Resource IDs: (1097)
3492 msgid "E&xternal"
3493 msgstr "外部(&x)"
3495 #. Resource IDs: (5064)
3496 msgid "EUC-KR"
3497 msgstr "EUC-KR"
3499 #. Resource IDs: (3697)
3500 msgid "EXT"
3501 msgstr "EXT"
3503 #. Resource IDs: (65535)
3504 msgid "Eastern European"
3505 msgstr "東歐"
3507 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3508 msgid "Edit"
3509 msgstr "編輯"
3511 #. Resource IDs: (84)
3512 msgid "Edit &global .gitconfig"
3513 msgstr "編輯全域 .git/config(&G)"
3515 #. Resource IDs: (1383)
3516 msgid "Edit &local .git/config"
3517 msgstr "編輯本地 .git/config(&L)"
3519 #. Resource IDs: (16133)
3520 msgid "Edit Button Image"
3521 msgstr "編輯按鈕影像"
3523 #. Resource IDs: (75, 1255)
3524 msgid "Edit Notes"
3525 msgstr "編輯備註"
3527 #. Resource IDs: (1252)
3528 msgid "Edit author"
3529 msgstr "編輯作者"
3531 #. Resource IDs: (115)
3532 msgid "Edit author name"
3533 msgstr "編輯作者姓名"
3535 #. Resource IDs: (86)
3536 msgid "Edit description"
3537 msgstr "編輯描述"
3539 #. Resource IDs: (110)
3540 msgid "Edit extension specific diff program"
3541 msgstr "編輯根據副檔名的差異比對程式"
3543 #. Resource IDs: (110)
3544 msgid "Edit extension specific merge program"
3545 msgstr "編輯根據副檔名的合併程式"
3547 #. Resource IDs: (1382)
3548 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3549 msgstr "編輯全域 .git/config(&O)"
3551 #. Resource IDs: (71)
3552 msgid "Edit local git config"
3553 msgstr "編輯本地 .git/config"
3555 #. Resource IDs: (115, 1254)
3556 msgid "Edit log message"
3557 msgstr "編輯紀錄訊息"
3559 #. Resource IDs: (1384)
3560 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3561 msgstr "編輯系統 .git/config(&Y)"
3563 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3564 msgid "Edit..."
3565 msgstr "編輯..."
3567 #. Resource IDs: (79)
3568 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3569 msgstr "輸入 proxy 伺服器的 IP 或名稱"
3571 #. Resource IDs: (1057)
3572 msgid ""
3573 "Ellipse Tools\n"
3574 "Ellipse"
3575 msgstr "橢圓工具\n橢圓"
3577 #. Resource IDs: (1255)
3578 msgid "Email"
3579 msgstr "電郵"
3581 #. Resource IDs: (602)
3582 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3583 msgstr "電郵地址及抄送地址不能同時留空"
3585 #. Resource IDs: (65535)
3586 msgid "Empty"
3587 msgstr "空的"
3589 #. Resource IDs: (65535)
3590 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3591 msgstr "已啟用圖示覆蓋"
3593 #. Resource IDs: (65535)
3594 msgid "Encode"
3595 msgstr "編碼"
3597 #. Resource IDs: (3867)
3598 #, c-format
3599 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3600 msgstr "存取 %1 時發生硬體 I/O 錯誤。"
3602 #. Resource IDs: (3867)
3603 #, c-format
3604 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3605 msgstr "存取 %1 時發生鎖定錯誤。"
3607 #. Resource IDs: (3867)
3608 #, c-format
3609 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3610 msgstr "存取 %1 時發生共享錯誤。"
3612 #. Resource IDs: (3843)
3613 msgid "Encountered an improper argument."
3614 msgstr "發現不正確的參數。"
3616 #. Resource IDs: (3859)
3617 #, c-format
3618 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3619 msgstr "讀取 %1 時發生預期外的錯誤。"
3621 #. Resource IDs: (3859)
3622 #, c-format
3623 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3624 msgstr "寫入 %1 時發生預期外的錯誤。"
3626 #. Resource IDs: (1617)
3627 msgid "End"
3628 msgstr "結束"
3630 #. Resource IDs: (3825)
3631 msgid "Enlarge the window to full size"
3632 msgstr "將視窗放到最大"
3634 #. Resource IDs: (241)
3635 msgid "Enter Log Message"
3636 msgstr "輸入紀錄訊息"
3638 #. Resource IDs: (80)
3639 msgid "Enter URL"
3640 msgstr "輸入 URL"
3642 #. Resource IDs: (3858)
3643 msgid "Enter a GUID."
3644 msgstr "請輸入 GUID。"
3646 #. Resource IDs: (3858)
3647 msgid "Enter a currency."
3648 msgstr "請輸入貨幣。"
3650 #. Resource IDs: (3858)
3651 msgid "Enter a date and/or time."
3652 msgstr "請輸入日期或時間。"
3654 #. Resource IDs: (3858)
3655 msgid "Enter a date."
3656 msgstr "請輸入日期。"
3658 #. Resource IDs: (65535)
3659 msgid "Enter a name for the changelist:"
3660 msgstr "輸入此變更列表的名稱:"
3662 #. Resource IDs: (3858)
3663 #, c-format
3664 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3665 msgstr "請輸入介於 %1 與 %2 之間的數字。"
3667 #. Resource IDs: (3858)
3668 msgid "Enter a number."
3669 msgstr "請輸入數字。"
3671 #. Resource IDs: (3858)
3672 msgid "Enter a positive integer."
3673 msgstr "請輸入正整數。"
3675 #. Resource IDs: (3858)
3676 msgid "Enter a time."
3677 msgstr "請輸入時間。"
3679 #. Resource IDs: (3858)
3680 #, c-format
3681 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3682 msgstr "請輸入介於 %1 與 %2 之間的整數。"
3684 #. Resource IDs: (3858)
3685 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3686 msgstr "請輸入介於 0 到 255 之間的整數。"
3688 #. Resource IDs: (3858)
3689 msgid "Enter an integer."
3690 msgstr "請輸入整數。"
3692 #. Resource IDs: (1065)
3693 msgid "Enter log &message:"
3694 msgstr "輸入紀錄訊息(&M):"
3696 #. Resource IDs: (3858)
3697 #, c-format
3698 msgid "Enter no more than %1 characters."
3699 msgstr "請勿輸入超過 %1 個字。"
3701 #. Resource IDs: (3603)
3702 msgid ""
3703 "Erase everything\n"
3704 "Erase All"
3705 msgstr "清除全部\n清除全部"
3707 #. Resource IDs: (3603)
3708 msgid ""
3709 "Erase the selection\n"
3710 "Erase"
3711 msgstr "清除選擇區\n清除"
3713 #. Resource IDs: (82, 602)
3714 msgid "Error"
3715 msgstr "錯誤"
3717 #. Resource IDs: (145)
3718 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3719 msgstr "建立圖示快取失敗!"
3721 #. Resource IDs: (70)
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3725 "%s"
3726 msgstr "讀寫註冊樹時發生錯誤: %s\n%s"
3728 #. Resource IDs: (75)
3729 msgid "Everything updated."
3730 msgstr "全部已更新"
3732 #. Resource IDs: (1002)
3733 msgid ""
3734 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3735 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3736 msgstr "可執行檔 (*.exe)|*.exe|可執行檔 (*.com)|*.com|文件 (*.pdf)|*.pdf|批次檔 (*.bat)|*.bat|所有檔案 (*.*)|*.*||"
3738 #. Resource IDs: (11028)
3739 msgid "Executable (+x)"
3740 msgstr "可執行 (+x)"
3742 #. Resource IDs: (1002)
3743 msgid "Existing"
3744 msgstr "已存在"
3746 #. Resource IDs: (1002)
3747 #, c-format
3748 msgid "Expand (%s)"
3749 msgstr "展開 (%s)"
3751 #. Resource IDs: (1001)
3752 msgid "Expand docked window"
3753 msgstr "展開停駐的視窗"
3755 #. Resource IDs: (209)
3756 msgid "Explore to"
3757 msgstr "瀏覽至"
3759 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3760 msgid "Export"
3761 msgstr "匯出"
3763 #. Resource IDs: (1383)
3764 msgid "Export Zip File"
3765 msgstr "匯出 zip 檔案:"
3767 #. Resource IDs: (94)
3768 msgid "Export directory:"
3769 msgstr "匯出目錄:"
3771 #. Resource IDs: (1254)
3772 msgid "Export this version..."
3773 msgstr "匯出這個版本..."
3775 #. Resource IDs: (79)
3776 msgid "Export unversioned files too"
3777 msgstr "匯出無版本控制的檔案"
3779 #. Resource IDs: (284)
3780 #, c-format
3781 msgid "Exporting %s"
3782 msgstr "正在匯出 %s"
3784 #. Resource IDs: (79)
3785 msgid "Exporting..."
3786 msgstr "正在匯出..."
3788 #. Resource IDs: (10)
3789 msgid "Exports a revision to a zip file"
3790 msgstr "匯出修訂為zip檔案"
3792 #. Resource IDs: (74, 207)
3793 msgid "Extension"
3794 msgstr "副檔名"
3796 #. Resource IDs: (65535)
3797 msgid "Extension or mime-type:"
3798 msgstr "副檔名或 mime-類型:"
3800 #. Resource IDs: (65535)
3801 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3802 msgstr "根據副檔名或mime-類型的程式"
3804 #. Resource IDs: (65535)
3805 msgid "Extern DLL Path:"
3806 msgstr "外部的DLL路徑:"
3808 #. Resource IDs: (74)
3809 msgid "External"
3810 msgstr "外部"
3812 #. Resource IDs: (65535)
3813 msgid "External Program:"
3814 msgstr "外部程式:"
3816 #. Resource IDs: (65)
3817 msgid "Fail"
3818 msgstr "失敗"
3820 #. Resource IDs: (74)
3821 msgid "Failed revert"
3822 msgstr "復原失敗"
3824 #. Resource IDs: (1)
3825 #, c-format
3826 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3827 msgstr "取出檔案 \"%s\" 失敗"
3829 #. Resource IDs: (69)
3830 #, c-format
3831 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3832 msgstr "取出檔案 \"%s\" 失敗,版本為 %s 至 %s"
3834 #. Resource IDs: (3865)
3835 msgid ""
3836 "Failed to connect.\n"
3837 "Link may be broken."
3838 msgstr "無法連線.\n連接可能已經中斷."
3840 #. Resource IDs: (3865)
3841 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3842 msgstr "無法轉換 ActiveX 物件."
3844 #. Resource IDs: (3857)
3845 msgid "Failed to create empty document."
3846 msgstr "無法建立空文件."
3848 #. Resource IDs: (3865)
3849 msgid ""
3850 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3851 " registry."
3852 msgstr "無法建立物件. 請確定系統註冊樹中有此應用程式."
3854 #. Resource IDs: (72)
3855 msgid "Failed to create pull-request."
3856 msgstr "建立拉取要求失敗"
3858 #. Resource IDs: (69)
3859 msgid "Failed to get base file."
3860 msgstr "取得基底檔案失敗"
3862 #. Resource IDs: (69)
3863 msgid "Failed to get merge file."
3864 msgstr "取得合併檔案失敗"
3866 #. Resource IDs: (3857)
3867 msgid "Failed to launch help."
3868 msgstr "無法啟動說明."
3870 #. Resource IDs: (3865)
3871 msgid "Failed to launch server application."
3872 msgstr "無法啟動伺服器."
3874 #. Resource IDs: (3857)
3875 msgid "Failed to open document."
3876 msgstr "開啟文件失敗."
3878 #. Resource IDs: (3865)
3879 msgid "Failed to perform server operation."
3880 msgstr "無法完成伺服器作業."
3882 #. Resource IDs: (3857)
3883 msgid "Failed to save document."
3884 msgstr "儲存文件失敗."
3886 #. Resource IDs: (264)
3887 #, c-format
3888 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3889 msgstr "無法設定/移除變更列表: '%s'"
3891 #. Resource IDs: (83)
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3895 "%s"
3896 msgstr "無法啟動Bug 追踪系統的 COM 提供者 '%s'.\n%s"
3898 #. Resource IDs: (72)
3899 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3900 msgstr "等待 pageant 完成載入鑰匙失敗"
3902 #. Resource IDs: (220)
3903 msgid "Failed!"
3904 msgstr "失敗!"
3906 #. Resource IDs: (75)
3907 msgid "Fast Forward"
3908 msgstr "直接遷移"
3910 #. Resource IDs: (1484)
3911 msgid "Fast Forward o&nly"
3912 msgstr "只限直接遷移(&N)"
3914 #. Resource IDs: (67)
3915 #, c-format
3916 msgid "Fast forward to %s"
3917 msgstr "直接遷移至 %s"
3919 #. Resource IDs: (76)
3920 msgid "Fetc&h"
3921 msgstr "獲取(&H)"
3923 #. Resource IDs: (22, 66)
3924 msgid "Fetch"
3925 msgstr "獲取"
3927 #. Resource IDs: (14)
3928 msgid "Fetch from SVN repository"
3929 msgstr "從 SVN 獲取"
3931 #. Resource IDs: (78)
3932 #, c-format
3933 msgid "Fetch from \"%s\""
3934 msgstr "從 \"%s\" 獲取"
3936 #. Resource IDs: (76)
3937 msgid "Fetch&&Re&base"
3938 msgstr "獲取及變基(&B)"
3940 #. Resource IDs: (20)
3941 msgid "Fetch..."
3942 msgstr "獲取..."
3944 #. Resource IDs: (1251)
3945 msgid "Fetching Status..."
3946 msgstr "獲取狀態中..."
3948 #. Resource IDs: (81)
3949 msgid "Fetching changed files..."
3950 msgstr "獲取變更的檔案中..."
3952 #. Resource IDs: (313)
3953 msgid "Fetching file..."
3954 msgstr "正在取得檔案..."
3956 #. Resource IDs: (313)
3957 #, c-format
3958 msgid "Fetching revision %s of file:"
3959 msgstr "正在取得第 %s 版的:"
3961 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3962 msgid "File"
3963 msgstr "檔案"
3965 #. Resource IDs: (605)
3966 #, c-format
3967 msgid "File changes each %s"
3968 msgstr "每%s修改次數"
3970 #. Resource IDs: (1138)
3971 msgid "File changes each week:"
3972 msgstr "每週檔案變更:"
3974 #. Resource IDs: (376)
3975 msgid "File diffs"
3976 msgstr "檔案差異"
3978 #. Resource IDs: (213)
3979 msgid "File list is empty"
3980 msgstr "檔案列表是空的"
3982 #. Resource IDs: (135, 376)
3983 msgid "File patches"
3984 msgstr "檔案補綴"
3986 #. Resource IDs: (7)
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3990 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3991 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3992 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3993 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3994 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3995 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3996 msgstr "檔案大小:\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld pixel\n高度:\t\t\t%ld pixel\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%"
3998 #. Resource IDs: (8)
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4002 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4003 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4004 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4005 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4006 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4007 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4008 "\n"
4009 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4010 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4011 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4012 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4013 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4014 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4015 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4016 msgstr "檔案大小:\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%\n\n檔案大小:\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%"
4018 #. Resource IDs: (7)
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4022 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4023 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4024 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4025 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4026 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4027 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4028 msgstr "檔案大小:\t\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%"
4030 #. Resource IDs: (7)
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4034 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4035 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4036 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4037 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4038 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4039 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4040 "\n"
4041 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4042 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4043 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4044 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4045 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4046 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4047 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4048 msgstr "檔案大小:\t\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%\n\n檔案大小:\t\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%"
4050 #. Resource IDs: (208)
4051 msgid "Filename"
4052 msgstr "檔案名稱"
4054 #. Resource IDs: (1707)
4055 msgid "Files"
4056 msgstr "檔案"
4058 #. Resource IDs: (1057)
4059 msgid ""
4060 "Fill Tool\n"
4061 "Fill"
4062 msgstr "填滿工具\n填滿"
4064 #. Resource IDs: (116)
4065 msgid "Filter by"
4066 msgstr "過濾由"
4068 #. Resource IDs: (321)
4069 msgid "Filter paths"
4070 msgstr "過濾路徑"
4072 #. Resource IDs: (1479)
4073 msgid "Filter:"
4074 msgstr "過濾器:"
4076 #. Resource IDs: (20090)
4077 msgid "Filter: "
4078 msgstr "過濾器:"
4080 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4081 msgid "Find"
4082 msgstr "搜尋"
4084 #. Resource IDs: (3603)
4085 msgid ""
4086 "Find the specified text\n"
4087 "Find"
4088 msgstr "搜尋指定文字\n搜尋"
4090 #. Resource IDs: (67)
4091 msgid "Finish"
4092 msgstr "完成"
4094 #. Resource IDs: (67)
4095 msgid "Finished rebasing."
4096 msgstr "完成變基"
4098 #. Resource IDs: (77, 219)
4099 msgid "Finished!"
4100 msgstr "完成!"
4102 #. Resource IDs: (1126)
4103 msgid "First Parent"
4104 msgstr "第一個父節點"
4106 #. Resource IDs: (119)
4107 msgid "First Parent Only"
4108 msgstr "只限第一個父節點"
4110 #. Resource IDs: (1617)
4111 msgid "First known &bad:"
4112 msgstr "一個已知壞的版本(&b):"
4114 #. Resource IDs: (32810)
4115 msgid "Fit image &sizes"
4116 msgstr "符合影像大小(&S)"
4118 #. Resource IDs: (1315)
4119 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4120 msgstr "軟磁碟機(A:B:)"
4122 #. Resource IDs: (1002)
4123 msgid "Folder"
4124 msgstr "資料夾"
4126 #. Resource IDs: (1675)
4127 msgid "Follow renames"
4128 msgstr "跟隨重新命名"
4130 #. Resource IDs: (65535)
4131 msgid "Font"
4132 msgstr "字型"
4134 #. Resource IDs: (3585)
4135 msgid "For Help, press F1"
4136 msgstr "請按 F1 以取得說明"
4138 #. Resource IDs: (3585)
4139 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4140 msgstr "請按 F1 以取得說明. 使用 Ctrl-捲動可進行橫向捲動."
4142 #. Resource IDs: (119)
4143 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4144 msgstr "要列出完整歷程紀錄請勿選擇 '複製/重新命名時停止'"
4146 #. Resource IDs: (1521)
4147 msgid "Force"
4148 msgstr "強制"
4150 #. Resource IDs: (82)
4151 msgid ""
4152 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4153 msgstr "強制建立分支/標籤,即使已存在"
4155 #. Resource IDs: (603)
4156 msgid ""
4157 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4158 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4159 msgstr "儘管現在分支是你想變基到的後裔節點,也要強制變基。\r\n正常情况命令列印「現在分支已經最新(Current branch is up to date)」,然後退出。"
4161 #. Resource IDs: (312)
4162 msgid "Format Patch"
4163 msgstr "建立補綴"
4165 #. Resource IDs: (1255)
4166 msgid "Format Patch..."
4167 msgstr "建立電郵補綴..."
4169 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4170 msgid "Forward"
4171 msgstr "向前"
4173 #. Resource IDs: (68)
4174 msgid ""
4175 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4176 "proceed."
4177 msgstr "找到空白的提交訊息,請輸入提交訊息,否則不能繼續變基"
4179 #. Resource IDs: (65535)
4180 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4181 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4183 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4184 msgid "From"
4185 msgstr "由"
4187 #. Resource IDs: (1604)
4188 msgid "From &SVN Repository"
4189 msgstr "從&SVN倉儲"
4191 #. Resource IDs: (1603)
4192 msgid "From SVN Repository"
4193 msgstr "從SVN倉儲"
4195 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4196 msgid "From:"
4197 msgstr "由:"
4199 #. Resource IDs: (1065)
4200 msgid "Full Screen"
4201 msgstr "全螢幕"
4203 #. Resource IDs: (20086)
4204 msgid "Full text search"
4205 msgstr "全文檢索"
4207 #. Resource IDs: (19)
4208 msgid "Fully recursive"
4209 msgstr "全部遞迴"
4211 #. Resource IDs: (5061)
4212 msgid "GB2312 (Simplified)"
4213 msgstr "GB2312 (簡體)"
4215 #. Resource IDs: (273)
4216 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4217 msgstr "無法初始化 GDI+ !"
4219 #. Resource IDs: (273)
4220 msgid ""
4221 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4222 msgstr "GDI+ 無法建立點陣圖物件. 你可能沒有足夠的記憶體."
4224 #. Resource IDs: (284)
4225 msgid "Gathering information. Please wait..."
4226 msgstr "正在取得資訊,請稍候..."
4228 #. Resource IDs: (107, 143)
4229 msgid "General"
4230 msgstr "一般設定"
4232 #. Resource IDs: (333)
4233 msgid "General::Alternative editor"
4234 msgstr "一般::編輯器"
4236 #. Resource IDs: (315)
4237 msgid "General::Colors 1"
4238 msgstr "一般::顏色1"
4240 #. Resource IDs: (212)
4241 msgid "General::Colors 2"
4242 msgstr "一般::顏色2"
4244 #. Resource IDs: (316)
4245 msgid "General::Colors 3"
4246 msgstr "一般::顏色3"
4248 #. Resource IDs: (195)
4249 msgid "General::Context Menu"
4250 msgstr "一般::快顯式選單"
4252 #. Resource IDs: (196)
4253 msgid "General::Dialogs"
4254 msgstr "一般::對話視窗"
4256 #. Resource IDs: (4573)
4257 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4258 msgstr "一般::擴展選單項目"
4260 #. Resource IDs: (1254)
4261 msgid "Get merge logs"
4262 msgstr "取得合併紀錄"
4264 #. Resource IDs: (119)
4265 #, c-format
4266 msgid "Getting file %s"
4267 msgstr "正在取得檔案 %s"
4269 #. Resource IDs: (120)
4270 #, c-format
4271 msgid "Getting file %s, revision %s"
4272 msgstr "正在取得檔案 %s,版本 %s"
4274 #. Resource IDs: (120)
4275 msgid "Getting information..."
4276 msgstr "正在取得資訊..."
4278 #. Resource IDs: (220)
4279 msgid "Getting required information..."
4280 msgstr "正在取得必要資訊..."
4282 #. Resource IDs: (119)
4283 msgid "Getting unified diff"
4284 msgstr "正在取得單一差異檔"
4286 #. Resource IDs: (4569)
4287 msgid "Git"
4288 msgstr "Git"
4290 #. Resource IDs: (16)
4291 msgid "Git Author"
4292 msgstr "Git作者"
4294 #. Resource IDs: (300)
4295 msgid "Git Command Progress"
4296 msgstr "Git命令進度"
4298 #. Resource IDs: (12)
4299 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4300 msgstr "Git 複製和加入檔案到工作複本"
4302 #. Resource IDs: (16)
4303 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4304 msgstr "Git 複製版本控制的項目到這裡並重新命名"
4306 #. Resource IDs: (13)
4307 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4308 msgstr "Git 複製版本控制的項目到這裡"
4310 #. Resource IDs: (14)
4311 msgid "Git Export all items here"
4312 msgstr "Git 匯出所有項目到這裡"
4314 #. Resource IDs: (14)
4315 msgid "Git Export versioned items here"
4316 msgstr "Git 匯出版本控制的項目到這裡"
4318 #. Resource IDs: (330)
4319 msgid "Git Init"
4320 msgstr "Git 初始化"
4322 #. Resource IDs: (1270)
4323 msgid "Git Log"
4324 msgstr "Git 記錄"
4326 #. Resource IDs: (17)
4327 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4328 msgstr "Git 移動版本控制的項目到這裡並重新命名"
4330 #. Resource IDs: (12)
4331 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4332 msgstr "Git 移動版本控制的項目到這裡"
4334 #. Resource IDs: (84)
4335 msgid "Git Remote Settings"
4336 msgstr "Git 遠端設定"
4338 #. Resource IDs: (11)
4339 msgid "Git Revision"
4340 msgstr "Git 修訂"
4342 #. Resource IDs: (1260)
4343 msgid "Git Revision List"
4344 msgstr "Git 修訂列表"
4346 #. Resource IDs: (22)
4347 msgid "Git SVN DCommit"
4348 msgstr "Git SVN DCommit"
4350 #. Resource IDs: (22)
4351 msgid "Git SVN Rebase"
4352 msgstr "Git SVN Rebase"
4354 #. Resource IDs: (11)
4355 msgid "Git Status"
4356 msgstr "Git 狀態"
4358 #. Resource IDs: (326)
4359 msgid "Git Synchronization"
4360 msgstr "Git同步"
4362 #. Resource IDs: (12)
4363 msgid "Git URL"
4364 msgstr "Git URL"
4366 #. Resource IDs: (297)
4367 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4368 msgstr "Git克隆 - TortoiseGit"
4370 #. Resource IDs: (79)
4371 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4372 msgstr "當建立倉儲時,Git報告錯誤\n"
4374 #. Resource IDs: (12)
4375 msgid "Git short URL"
4376 msgstr "Git 短 URL"
4378 #. Resource IDs: (65535)
4379 msgid "Git.exe Path:"
4380 msgstr "Git.exe 路徑:"
4382 #. Resource IDs: (4570)
4383 msgid "Git::Remote"
4384 msgstr "Git::遠端"
4386 #. Resource IDs: (221)
4387 msgid "Go to line"
4388 msgstr "前往行數"
4390 #. Resource IDs: (2051)
4391 msgid ""
4392 "Go to the next conflict\n"
4393 "Next conflict"
4394 msgstr "跳至下一個衝突處\n下一衝突"
4396 #. Resource IDs: (2049)
4397 msgid ""
4398 "Go to the next difference\n"
4399 "Next difference"
4400 msgstr "跳至下一個差異處\n下一差異"
4402 #. Resource IDs: (2051)
4403 msgid ""
4404 "Go to the previous conflict\n"
4405 "Previous conflict"
4406 msgstr "跳至前一個衝突處\n前一衝突"
4408 #. Resource IDs: (2049)
4409 msgid ""
4410 "Go to the previous difference\n"
4411 "Previous difference"
4412 msgstr "跳至前一個差異處\n前一差異"
4414 #. Resource IDs: (1251)
4415 msgid "Graph"
4416 msgstr "版本圖"
4418 #. Resource IDs: (1134)
4419 msgid "Graph type:"
4420 msgstr "圖型類別:"
4422 #. Resource IDs: (16972)
4423 msgid "Gray"
4424 msgstr "灰色"
4426 #. Resource IDs: (65535)
4427 msgid "Greek"
4428 msgstr "希臘語"
4430 #. Resource IDs: (1255)
4431 msgid "Group changelists"
4432 msgstr "變更列表分組"
4434 #. Resource IDs: (1229)
4435 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4436 msgstr "隱藏無關的變動路徑(&H)"
4438 #. Resource IDs: (65535)
4439 msgid "H&ue:"
4440 msgstr "色相(&U):"
4442 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4443 msgid "HEAD"
4444 msgstr "HEAD"
4446 #. Resource IDs: (65535)
4447 msgid "HEAD:"
4448 msgstr "HEAD:"
4450 #. Resource IDs: (1552)
4451 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4452 msgstr "Hard:重設 工作複本和索引(放棄本地改動)"
4454 #. Resource IDs: (65535)
4455 msgid "Hebrew"
4456 msgstr "希伯來文"
4458 #. Resource IDs: (9, 73)
4459 msgid "Help"
4460 msgstr "說明"
4462 #. Resource IDs: (16982)
4463 msgid "Help Keyboard"
4464 msgstr "鍵盤說明"
4466 #. Resource IDs: (16974)
4467 msgid "Hex"
4468 msgstr "Hex"
4470 #. Resource IDs: (1660)
4471 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4472 msgstr "隱藏未版本控制路徑的選單"
4474 #. Resource IDs: (71)
4475 msgid "Hide Patch<<"
4476 msgstr "隱藏補綴<<"
4478 #. Resource IDs: (1001)
4479 msgid "Hide docked window"
4480 msgstr "隱藏停駐的視窗"
4482 #. Resource IDs: (1326)
4483 msgid "Hide the script while running"
4484 msgstr "隱藏執行中的指令檔"
4486 #. Resource IDs: (2052)
4487 msgid ""
4488 "Hide/Show the patch file list\n"
4489 "Hides or shows the patch file list"
4490 msgstr "隱藏/顯示補綴檔列表\n隱藏或顯示補綴檔案列表"
4492 #. Resource IDs: (16519)
4493 msgid ""
4494 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4495 "toolbar buttons into the menu window."
4496 msgstr "小提示: 選擇快顯式選單, 切換至'命令'頁面, 再將工具列按鈕拖至選單視窗中."
4498 #. Resource IDs: (314)
4499 msgid "History"
4500 msgstr "歷史"
4502 #. Resource IDs: (1064)
4503 msgid "Home"
4504 msgstr "Home"
4506 #. Resource IDs: (103)
4507 msgid "Hook Scripts"
4508 msgstr "掛勾指令檔"
4510 #. Resource IDs: (4571)
4511 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4512 msgstr "掛勾指令檔::Bug 追踪組態"
4514 #. Resource IDs: (283)
4515 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4516 msgstr "掛勾指令檔::Bug 追踪整合"
4518 #. Resource IDs: (198)
4519 msgid "Hook Type"
4520 msgstr "掛勾類型"
4522 #. Resource IDs: (1334)
4523 msgid "Hook Type:"
4524 msgstr "掛勾類型:"
4526 #. Resource IDs: (65535)
4527 msgid "I&nclude paths:"
4528 msgstr "包含路徑(&N):"
4530 #. Resource IDs: (1251)
4531 msgid "ID"
4532 msgstr "ID"
4534 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4535 msgid "ID:220:V C +G"
4536 msgstr "ID:220:V C +G"
4538 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4539 msgid "ID:32772:V   +O"
4540 msgstr "ID:32772:V   +O"
4542 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4543 msgid "ID:32773:V C +O"
4544 msgstr "ID:32773:V C +O"
4546 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4547 msgid "ID:32774:V C +T"
4548 msgstr "ID:32774:V C +T"
4550 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4551 msgid "ID:32775:V C +D"
4552 msgstr "ID:32775:V C +D"
4554 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4555 msgid "ID:32778:V   +F"
4556 msgstr "ID:32778:V   +F"
4558 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4559 msgid "ID:32779:V   +S"
4560 msgstr "ID:32779:V   +S"
4562 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4563 msgid "ID:32793:V C +V"
4564 msgstr "ID:32793:V C +V"
4566 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4567 msgid "ID:32794:V C +R"
4568 msgstr "ID:32794:V C +R"
4570 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4571 msgid "ID:32810:V   +T"
4572 msgstr "ID:32810:V   +T"
4574 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4575 msgid "ID:32822:V C +F"
4576 msgstr "ID:32822:V C +F"
4578 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4579 msgid "ID:32825:V C +L"
4580 msgstr "ID:32825:V C +L"
4582 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4583 msgid "ID:32825:VA  +D"
4584 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4586 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4587 msgid "ID:32837:VA  +M"
4588 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4590 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4591 msgid "ID:32883:V C +A"
4592 msgstr "ID:32883:V C +A"
4594 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4595 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4596 msgid "ID:57601:V C +O"
4597 msgstr "ID:57601:V C +O"
4599 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4600 msgid "ID:57603:V C +S"
4601 msgstr "ID:57603:V C +S"
4603 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4604 msgid "ID:57604:V CS+S"
4605 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4607 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4608 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4609 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4610 msgid "ID:57634:V C +C"
4611 msgstr "ID:57634:V C +C"
4613 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4614 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4615 msgid "ID:57635:V C +X"
4616 msgstr "ID:57635:V C +X"
4618 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4619 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4620 msgid "ID:57636:V C +F"
4621 msgstr "ID:57636:V C +F"
4623 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4624 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4625 msgid "ID:57637:V C +V"
4626 msgstr "ID:57637:V C +V"
4628 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4629 msgid "ID:57643:V C +Z"
4630 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4632 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4633 msgid "ID:57665:V C +Q"
4634 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4636 #. Resource IDs: (5029)
4637 msgid "ISO 8859-1"
4638 msgstr "ISO 8859-1"
4640 #. Resource IDs: (5038)
4641 msgid "ISO 8859-10"
4642 msgstr "ISO 8859-10"
4644 #. Resource IDs: (5039)
4645 msgid "ISO 8859-11"
4646 msgstr "ISO 8859-11"
4648 #. Resource IDs: (5040)
4649 msgid "ISO 8859-13"
4650 msgstr "ISO 8859-13"
4652 #. Resource IDs: (5041)
4653 msgid "ISO 8859-14"
4654 msgstr "ISO 8859-14"
4656 #. Resource IDs: (5042)
4657 msgid "ISO 8859-15"
4658 msgstr "ISO 8859-15"
4660 #. Resource IDs: (5043)
4661 msgid "ISO 8859-16"
4662 msgstr "ISO 8859-16"
4664 #. Resource IDs: (5030)
4665 msgid "ISO 8859-2"
4666 msgstr "ISO 8859-2"
4668 #. Resource IDs: (5031)
4669 msgid "ISO 8859-3"
4670 msgstr "ISO 8859-3"
4672 #. Resource IDs: (5032)
4673 msgid "ISO 8859-4"
4674 msgstr "ISO 8859-4"
4676 #. Resource IDs: (5033)
4677 msgid "ISO 8859-5"
4678 msgstr "ISO 8859-5"
4680 #. Resource IDs: (5034)
4681 msgid "ISO 8859-6"
4682 msgstr "ISO 8859-6"
4684 #. Resource IDs: (5035)
4685 msgid "ISO 8859-7"
4686 msgstr "ISO 8859-7"
4688 #. Resource IDs: (5036)
4689 msgid "ISO 8859-8"
4690 msgstr "ISO 8859-8"
4692 #. Resource IDs: (5037)
4693 msgid "ISO 8859-9"
4694 msgstr "ISO 8859-9"
4696 #. Resource IDs: (106)
4697 msgid "Icon Overlays"
4698 msgstr "圖示覆蓋"
4700 #. Resource IDs: (65535)
4701 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4702 msgstr "圖示覆蓋 / 狀態列"
4704 #. Resource IDs: (184)
4705 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4706 msgstr "圖示覆蓋::圖示集"
4708 #. Resource IDs: (338)
4709 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4710 msgstr "圖示覆蓋::覆蓋處理程式"
4712 #. Resource IDs: (65535)
4713 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4714 msgstr "圖示/設計/程式:\\t\\tLuebbe Onken"
4716 #. Resource IDs: (194)
4717 msgid ""
4718 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4719 "'save as...' or 'open' dialogs"
4720 msgstr "如果選了這項,在“另存為...”或“開啟”對話視窗中不顯示覆蓋圖示和上下文功能表。"
4722 #. Resource IDs: (85)
4723 msgid ""
4724 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4725 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4726 msgstr "若選取則把 --track 傳給 git;若不選取則把 --no-track 傳給 git;否則兩者都不傳給 git"
4728 #. Resource IDs: (197)
4729 msgid ""
4730 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4731 "the previous revision"
4732 msgstr "如果選中該項,可以在記錄列表中的一個版本上雙擊,與其比較"
4734 #. Resource IDs: (196)
4735 msgid ""
4736 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4737 "while preserving your last selection and log message."
4738 msgstr "勾選此選項時, 在送交中發生錯誤後, 會自動重新顯示送交視窗,\r\n並保留先前的選項與送交訊息."
4740 #. Resource IDs: (194)
4741 msgid ""
4742 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4743 msgstr "啟用時, TortoiseGit 每週會檢查一次最新版本"
4745 #. Resource IDs: (197)
4746 msgid ""
4747 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4748 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4749 msgstr "啟用時, 工作目錄中設定為除外的資料夾\n仍然會顯示 '正常' 狀態的覆蓋圖示."
4751 #. Resource IDs: (196)
4752 msgid ""
4753 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4754 "The status control is used for example in the commit dialog."
4755 msgstr "設定此選項時, 位於無版本控制目錄下的檔案也會在狀態中顯示.\r\n在提交視窗中就會用到這個功能."
4757 #. Resource IDs: (196)
4758 msgid ""
4759 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4760 "i.e. they get the modified overlay icon."
4761 msgstr "設定此選項時, 含有無版本控制的檔案會使上層的資料夾顯示為已修改\r\n也就是會顯示已修改的圖示."
4763 #. Resource IDs: (1654)
4764 msgid ""
4765 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4766 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4767 "folder should have a name that ends with '.git')"
4768 msgstr "如果你計劃在這個目錄工作,不選要選此項。典型的純倉儲僅用於推送。(一般純倉儲使用'.git'結尾)。"
4770 #. Resource IDs: (73)
4771 msgid "Ignore"
4772 msgstr "忽略"
4774 #. Resource IDs: (14)
4775 #, c-format
4776 msgid "Ignore %d items by &extension"
4777 msgstr "依副檔名忽略 %d 項(&E)"
4779 #. Resource IDs: (1020)
4780 msgid "Ignore &all whitespaces"
4781 msgstr "忽略所有空白字元(&A)"
4783 #. Resource IDs: (1067)
4784 msgid "Ignore &case changes"
4785 msgstr "無視大小寫變更(&C)"
4787 #. Resource IDs: (1692)
4788 msgid "Ignore File"
4789 msgstr "忽略檔案"
4791 #. Resource IDs: (1686)
4792 msgid "Ignore Type"
4793 msgstr "忽略類別"
4795 #. Resource IDs: (1687)
4796 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4797 msgstr "只忽略包含的目錄中的項目"
4799 #. Resource IDs: (1688)
4800 msgid "Ignore item(s) recursively"
4801 msgstr "遞迴地忽略項目"
4803 #. Resource IDs: (1018)
4804 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4805 msgstr "(建議)忽略換行CRLF符號(&E)"
4807 #. Resource IDs: (1432)
4808 msgid "Ignored"
4809 msgstr "忽略"
4811 #. Resource IDs: (78)
4812 msgid "Ignored Files"
4813 msgstr "忽略的檔案"
4815 #. Resource IDs: (16916)
4816 msgid "Image &and Text"
4817 msgstr "影像與文字(&A)"
4819 #. Resource IDs: (16507)
4820 msgid "Image &and text"
4821 msgstr "影像與文字(&A)"
4823 #. Resource IDs: (16508)
4824 msgid "Images"
4825 msgstr "影像"
4827 #. Resource IDs: (19)
4828 msgid "Immediate children, including folders"
4829 msgstr "第一層檔案與目錄"
4831 #. Resource IDs: (77)
4832 msgid "Import"
4833 msgstr "匯入"
4835 #. Resource IDs: (229)
4836 #, c-format
4837 msgid "Import %s to %s%s"
4838 msgstr "匯入 %s 至 %s%s"
4840 #. Resource IDs: (22, 329)
4841 msgid "Import SVN Ignore"
4842 msgstr "匯入SVN 忽略"
4844 #. Resource IDs: (22)
4845 msgid "Import SVN Ignore ..."
4846 msgstr "匯入 SVN 忽略.."
4848 #. Resource IDs: (1640)
4849 msgid ""
4850 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4851 msgstr "匯入 SVN 忽略檔到 .git/info/exclude (覆寫這檔案)"
4853 #. Resource IDs: (120)
4854 #, c-format
4855 msgid "Importing file %s"
4856 msgstr "正在匯入檔案 %s"
4858 #. Resource IDs: (75)
4859 msgid "In ChangeList"
4860 msgstr "在變更列表"
4862 #. Resource IDs: (75)
4863 msgid "In Commits"
4864 msgstr "輸入的提交"
4866 #. Resource IDs: (1499)
4867 msgid "Include &Tags"
4868 msgstr "包含標籤(&T)"
4870 #. Resource IDs: (1068)
4871 msgid "Include &ignored files"
4872 msgstr "包含忽略的檔案(&I)"
4874 #. Resource IDs: (3857)
4875 msgid "Incorrect filename."
4876 msgstr "檔案名稱錯誤."
4878 #. Resource IDs: (76)
4879 msgid "Initial import"
4880 msgstr "初次匯入"
4882 #. Resource IDs: (65535)
4883 msgid "Inline differences"
4884 msgstr "行內差異"
4886 #. Resource IDs: (161)
4887 msgid "Input"
4888 msgstr "輸入"
4890 #. Resource IDs: (3603)
4891 msgid ""
4892 "Insert Clipboard contents\n"
4893 "Paste"
4894 msgstr "插入剪貼簿內容\n貼上"
4896 #. Resource IDs: (3857)
4897 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4898 msgstr "記憶體不足, 無法完成作業."
4900 #. Resource IDs: (3857)
4901 msgid "Internal application error."
4902 msgstr "內部程式錯誤."
4904 #. Resource IDs: (3850)
4905 msgid "Invalid Currency."
4906 msgstr "不正確的貨幣."
4908 #. Resource IDs: (82)
4909 msgid "Invalid revision number!"
4910 msgstr "錯誤的版本編號!"
4912 #. Resource IDs: (145)
4913 msgid ""
4914 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4915 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4916 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4917 msgstr "僅修改檔名大小寫並不能修改檔名.\n例如, 不能把 MyFile.txt 改名為 MYFILE.txt.\n請查詢文件中關於此項限制的暫時解法."
4919 #. Resource IDs: (65535)
4920 msgid "Japanese"
4921 msgstr "日文"
4923 #. Resource IDs: (5068)
4924 msgid "KOI8-R"
4925 msgstr "KOI8-R"
4927 #. Resource IDs: (5067)
4928 msgid "KOI8-U"
4929 msgstr "KOI8-U"
4931 #. Resource IDs: (1126)
4932 msgid "Keep changelists"
4933 msgstr "保留變更列表"
4935 #. Resource IDs: (65)
4936 msgid "Keep file locally?"
4937 msgstr "保留檔案在本地?"
4939 #. Resource IDs: (16136)
4940 msgid "Keyboard"
4941 msgstr "鍵盤"
4943 #. Resource IDs: (65535)
4944 msgid "Keyboard shortcuts:"
4945 msgstr "鍵盤捷徑:"
4947 #. Resource IDs: (1002)
4948 msgid "Keys"
4949 msgstr "按鍵"
4951 #. Resource IDs: (65535)
4952 msgid "Korean"
4953 msgstr "韓文"
4955 #. Resource IDs: (65535)
4956 msgid "LINE1"
4957 msgstr "列1"
4959 #. Resource IDs: (65535)
4960 msgid "LINE2"
4961 msgstr "列2"
4963 #. Resource IDs: (65535)
4964 msgid "LINE3"
4965 msgstr "列3"
4967 #. Resource IDs: (65535)
4968 msgid "LINE4"
4969 msgstr "列4"
4971 #. Resource IDs: (65535)
4972 msgid "LINE5"
4973 msgstr "列5"
4975 #. Resource IDs: (65535)
4976 msgid "LINE6"
4977 msgstr "列6"
4979 #. Resource IDs: (65535)
4980 msgid "LINE7"
4981 msgstr "列7"
4983 #. Resource IDs: (65535)
4984 msgid "LINE8"
4985 msgstr "列8"
4987 #. Resource IDs: (85)
4988 msgid "Last Author"
4989 msgstr "上一個作者"
4991 #. Resource IDs: (68)
4992 msgid "Last Commit"
4993 msgstr "上次提交"
4995 #. Resource IDs: (86)
4996 msgid "Last Modified"
4997 msgstr "最後修改"
4999 #. Resource IDs: (65535)
5000 msgid "Last Modified:"
5001 msgstr "上次修改:"
5003 #. Resource IDs: (1616)
5004 msgid "Last known &good:"
5005 msgstr "最後已知好的版本:"
5007 #. Resource IDs: (11)
5008 msgid "Last saved revision of item"
5009 msgstr "上一次儲存的項目版本"
5011 #. Resource IDs: (12)
5012 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5013 msgstr "啟動外部差異比對/合併程式處理衝突"
5015 #. Resource IDs: (1137)
5016 msgid "Least active author:"
5017 msgstr "最不活躍作者:"
5019 #. Resource IDs: (188)
5020 msgid "Left View: "
5021 msgstr "左側檢視:"
5023 #. Resource IDs: (65535)
5024 msgid "Left image"
5025 msgstr "左側影像"
5027 #. Resource IDs: (246)
5028 msgid "Line Graph"
5029 msgstr "直線圖"
5031 #. Resource IDs: (1057)
5032 msgid ""
5033 "Line Tool\n"
5034 "Line"
5035 msgstr "畫線工具\n畫線"
5037 #. Resource IDs: (32853)
5038 msgid "Line diff bar"
5039 msgstr "單行差異列"
5041 #. Resource IDs: (65535)
5042 msgid "Line differences"
5043 msgstr "單行差異"
5045 #. Resource IDs: (65535)
5046 msgid "Line:"
5047 msgstr "行:"
5049 #. Resource IDs: (269)
5050 #, c-format
5051 msgid "Line: %*ld"
5052 msgstr "行: %*ld"
5054 #. Resource IDs: (64, 601)
5055 msgid "Lines added"
5056 msgstr "增加的行"
5058 #. Resource IDs: (64, 601)
5059 msgid "Lines removed"
5060 msgstr "移除的行"
5062 #. Resource IDs: (3605)
5063 msgid ""
5064 "List Help topics\n"
5065 "Help Topics"
5066 msgstr "列出說明主題\n說明主題"
5068 #. Resource IDs: (85)
5069 msgid ""
5070 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5071 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5072 msgstr "顯示一重新命名檔案為 \"long/path/{to => for}/file.txt\" 而非 \"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5074 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5075 msgid "List1"
5076 msgstr "List1"
5078 #. Resource IDs: (130)
5079 msgid "Load Images"
5080 msgstr "載入影像"
5082 #. Resource IDs: (1505)
5083 msgid "Load Putty &Key"
5084 msgstr "載入putty鑰(&key)"
5086 #. Resource IDs: (65535)
5087 msgid "Local Branch"
5088 msgstr "本地分支"
5090 #. Resource IDs: (63)
5091 msgid "Local status"
5092 msgstr "本地狀態"
5094 #. Resource IDs: (65535)
5095 msgid ""
5096 "Local:"
5097 "                                                                                            "
5098 msgstr "本地:"
5100 #. Resource IDs: (94)
5101 msgid ""
5102 "Location where the contents of the\n"
5103 "repository URL will be saved to."
5104 msgstr "儲存倉儲 URL 內容\n的位置."
5106 #. Resource IDs: (32854)
5107 msgid "Locator Bar"
5108 msgstr "定位列"
5110 #. Resource IDs: (65)
5111 msgid "Log"
5112 msgstr "紀錄"
5114 #. Resource IDs: (65535)
5115 msgid "Log Branch Line"
5116 msgstr "歷史中的分支行"
5118 #. Resource IDs: (65535)
5119 msgid "Log Graphic"
5120 msgstr "歷史版本圖"
5122 #. Resource IDs: (211)
5123 msgid "Log History"
5124 msgstr "訊息紀錄"
5126 #. Resource IDs: (130)
5127 msgid "Log Messages"
5128 msgstr "紀錄訊息"
5130 #. Resource IDs: (65535)
5131 msgid "Log messages"
5132 msgstr "紀錄訊息"
5134 #. Resource IDs: (1274)
5135 msgid "Log messages (Input dialog)"
5136 msgstr "紀錄訊息(輸入視窗)"
5138 #. Resource IDs: (1280)
5139 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5140 msgstr "紀錄訊息 (顯示紀錄視窗)"
5142 #. Resource IDs: (65535)
5143 msgid "Login:"
5144 msgstr "登入名稱:"
5146 #. Resource IDs: (238)
5147 #, c-format
5148 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5149 msgstr "最低版本: %ld - 最高版本: %ld"
5151 #. Resource IDs: (238)
5152 #, c-format
5153 msgid ""
5154 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5155 "%ld"
5156 msgstr "最低版本: %ld - 最高版本: %ld - 最新版本: %ld"
5158 #. Resource IDs: (16973)
5159 msgid "Lum"
5160 msgstr "Lum"
5162 #. Resource IDs: (65535)
5163 msgid "MSysGit"
5164 msgstr "MSysGit"
5166 #. Resource IDs: (84)
5167 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5168 msgstr "找不到 MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/)"
5170 #. Resource IDs: (71)
5171 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5172 msgstr "未設定 MSysGit 目錄 (見 「一般」 設定頁)"
5174 #. Resource IDs: (5066)
5175 msgid "Macintosh"
5176 msgstr "Macintosh"
5178 #. Resource IDs: (1582)
5179 msgid "Mail"
5180 msgstr "郵件"
5182 #. Resource IDs: (3866)
5183 msgid "Mail system DLL is invalid."
5184 msgstr "郵件系統 DLL 錯誤."
5186 #. Resource IDs: (1653)
5187 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5188 msgstr "設為純倉儲(没有工作複本)"
5190 #. Resource IDs: (1382)
5191 msgid "Mana&ge"
5192 msgstr "管理(&g)"
5194 #. Resource IDs: (1483)
5195 msgid "Manage"
5196 msgstr "管理"
5198 #. Resource IDs: (79, 1382)
5199 msgid "Manage Remotes"
5200 msgstr "管理遠端"
5202 #. Resource IDs: (32808)
5203 msgid "Mark as &resolved"
5204 msgstr "標記為已解決(&R)"
5206 #. Resource IDs: (282)
5207 msgid "Mark as resolved"
5208 msgstr "標記為已解決"
5210 #. Resource IDs: (2051)
5211 msgid ""
5212 "Marks a file as resolved in Git\n"
5213 "Mark as resolved"
5214 msgstr "將檔案標記為已解決衝突狀態\n標記為已解決"
5216 #. Resource IDs: (13)
5217 msgid "Marks revision as bad"
5218 msgstr "標示為壞的版本"
5220 #. Resource IDs: (12)
5221 msgid "Marks revision as good"
5222 msgstr "標示為好的版本"
5224 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5225 msgid "Match &case"
5226 msgstr "符合大小寫(&C)"
5228 #. Resource IDs: (1159)
5229 msgid "Max"
5230 msgstr "最大"
5232 #. Resource IDs: (1317)
5233 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5234 msgstr "訊息紀錄最大保留筆數"
5236 #. Resource IDs: (65535)
5237 msgid "Max. lines in action log"
5238 msgstr "行為紀錄最大行數"
5240 #. Resource IDs: (16655)
5241 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5242 msgstr "選單優先顯示最近使用的指令(&N)"
5244 #. Resource IDs: (16134)
5245 msgid "Menu"
5246 msgstr "選單"
5248 #. Resource IDs: (1001)
5249 msgid "Menu Bar"
5250 msgstr "選單列"
5252 #. Resource IDs: (16626)
5253 msgid "Menu s&hadows"
5254 msgstr "選單陰影(&H)"
5256 #. Resource IDs: (78, 313)
5257 msgid "Merge"
5258 msgstr "合併"
5260 #. Resource IDs: (1635)
5261 msgid "Merge &Message"
5262 msgstr "合併訊息(&M)"
5264 #. Resource IDs: (221)
5265 msgid "Merge Reintegrate"
5266 msgstr "合併-重新整合"
5268 #. Resource IDs: (1432)
5269 msgid "Merge non-interactive"
5270 msgstr "合併 非互動模式"
5272 #. Resource IDs: (1252)
5273 #, c-format
5274 msgid "Merge to \"%s\"..."
5275 msgstr "合併至 \"%s\"..."
5277 #. Resource IDs: (263, 1257)
5278 msgid "Merged"
5279 msgstr "已合併"
5281 #. Resource IDs: (76)
5282 msgid "Merged Files"
5283 msgstr "已合併的檔案"
5285 #. Resource IDs: (10)
5286 msgid "Merges another branch"
5287 msgstr "合併另一分支"
5289 #. Resource IDs: (1073)
5290 msgid "Merging"
5291 msgstr "正在合併"
5293 #. Resource IDs: (229)
5294 #, c-format
5295 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5296 msgstr "正在自 %s 合併檔案, 版本 %s 至 %s, 版本 %s 併入 %s, %s%s"
5298 #. Resource IDs: (83)
5299 msgid ""
5300 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5301 msgstr "合併時, '從:' 和 '到:' 的 URL 或是版本不可以相同"
5303 #. Resource IDs: (229)
5304 #, c-format
5305 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5306 msgstr "合併版本 %s 至 %s, 併入 %s, %s%s"
5308 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5309 msgid "Message"
5310 msgstr "訊息"
5312 #. Resource IDs: (116)
5313 msgid "Messages"
5314 msgstr "訊息"
5316 #. Resource IDs: (78)
5317 msgid "Mime type"
5318 msgstr "MIME 類型"
5320 #. Resource IDs: (1158)
5321 msgid "Min"
5322 msgstr "最小"
5324 #. Resource IDs: (263)
5325 msgid "Mine"
5326 msgstr "我的"
5328 #. Resource IDs: (1068)
5329 msgid "Minimize the Ribbon"
5330 msgstr "最小化功能區"
5332 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5333 msgid "Misc"
5334 msgstr "其他"
5336 #. Resource IDs: (3887)
5337 msgid "Mixed"
5338 msgstr "混合"
5340 #. Resource IDs: (1551)
5341 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5342 msgstr "Mixed:保持工作複不變,重設索引"
5344 #. Resource IDs: (208)
5345 msgid "Modification date"
5346 msgstr "修改日期"
5348 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5349 msgid "Modified"
5350 msgstr "已修改"
5352 #. Resource IDs: (76)
5353 msgid "Modified Files"
5354 msgstr "已修改的檔案"
5356 #. Resource IDs: (1070)
5357 msgid "More"
5358 msgstr "更多"
5360 #. Resource IDs: (1002)
5361 msgid "More Buttons"
5362 msgstr "更多按鈕"
5364 #. Resource IDs: (1069)
5365 msgid "More Commands..."
5366 msgstr "更多命令..."
5368 #. Resource IDs: (438)
5369 msgid "More colors..."
5370 msgstr "其它顏色..."
5372 #. Resource IDs: (438)
5373 msgid "More..."
5374 msgstr "更多..."
5376 #. Resource IDs: (1136)
5377 msgid "Most active author:"
5378 msgstr "最活躍作者:"
5380 #. Resource IDs: (16135)
5381 msgid "Mouse"
5382 msgstr "滑鼠"
5384 #. Resource IDs: (17026)
5385 msgid "Move &Down"
5386 msgstr "往下移動(&D)"
5388 #. Resource IDs: (17025)
5389 msgid "Move &Up"
5390 msgstr "往上移動(&U)"
5392 #. Resource IDs: (1002)
5393 msgid "Move Item Down"
5394 msgstr "向下移動項目"
5396 #. Resource IDs: (1002)
5397 msgid "Move Item Up"
5398 msgstr "向上移動項目"
5400 #. Resource IDs: (147)
5401 msgid "Move and rename"
5402 msgstr "移動並重新命名"
5404 #. Resource IDs: (209)
5405 msgid "Move to changelist"
5406 msgstr "移至變更列表"
5408 #. Resource IDs: (65535)
5409 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5410 msgstr "移動到擴展右鍵選單的項目(需要按住Shift鍵)"
5412 #. Resource IDs: (229)
5413 msgid "Move/Rename"
5414 msgstr "移動/重新命名"
5416 #. Resource IDs: (98)
5417 #, c-format
5418 msgid "Move: New name for %s"
5419 msgstr "移動: %s 的新名稱"
5421 #. Resource IDs: (197)
5422 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5423 msgstr "將修改過的檔案移至資源回收筒再進行復原"
5425 #. Resource IDs: (80)
5426 #, c-format
5427 msgid "Moving %s"
5428 msgstr "正在移動 %s"
5430 #. Resource IDs: (80)
5431 msgid "Moving..."
5432 msgstr "正在移動..."
5434 #. Resource IDs: (79)
5435 msgid "MsysGit Install Path"
5436 msgstr "MsysGit安裝路徑"
5438 #. Resource IDs: (65535)
5439 msgid "My file:"
5440 msgstr "我的檔案:"
5442 #. Resource IDs: (32804)
5443 msgid "N&ext Conflict"
5444 msgstr "下一個衝突(&E)"
5446 #. Resource IDs: (3697)
5447 msgid "NUM"
5448 msgstr "NUM"
5450 #. Resource IDs: (65535)
5451 msgid "Name:"
5452 msgstr "名字:"
5454 #. Resource IDs: (17004)
5455 msgid "Navigation Pane Options"
5456 msgstr "導覽面板選項"
5458 #. Resource IDs: (1065)
5459 msgid "Navigation Pane Options..."
5460 msgstr "導覽面板選項..."
5462 #. Resource IDs: (213)
5463 msgid "Nested"
5464 msgstr "多層次"
5466 #. Resource IDs: (102)
5467 msgid "Network"
5468 msgstr "網路"
5470 #. Resource IDs: (321)
5471 msgid "Network::Email"
5472 msgstr "網路::郵件"
5474 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5475 msgid "New"
5476 msgstr "新增"
5478 #. Resource IDs: (1076)
5479 msgid "New &name:"
5480 msgstr "新名稱(&N):"
5482 #. Resource IDs: (309)
5483 msgid "New Branch\\Tag"
5484 msgstr "新增分支/標籤"
5486 #. Resource IDs: (1001)
5487 msgid "New Menu"
5488 msgstr "新增選單"
5490 #. Resource IDs: (97)
5491 #, c-format
5492 msgid "New name for %s"
5493 msgstr "%s 的新名稱"
5495 #. Resource IDs: (98)
5496 msgid "New name:"
5497 msgstr "新名稱:"
5499 #. Resource IDs: (20308)
5500 msgid "Next"
5501 msgstr "下一個"
5503 #. Resource IDs: (3633)
5504 msgid ""
5505 "Next Page\n"
5506 "Next Page"
5507 msgstr "下一頁\n下一頁"
5509 #. Resource IDs: (73)
5510 msgid "No"
5511 msgstr "否"
5513 #. Resource IDs: (1482)
5514 msgid "No &Commit"
5515 msgstr "不提交(&C)"
5517 #. Resource IDs: (1481)
5518 msgid "No &Fast Forward"
5519 msgstr "非 Fast Forward(&F)"
5521 #. Resource IDs: (67)
5522 msgid "No HEAD found"
5523 msgstr "找不到 HEAD"
5525 #. Resource IDs: (81)
5526 msgid ""
5527 "No command specified!\n"
5528 "\n"
5529 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5530 msgstr "未指定命令!\n\nTortoiseProc.exe 用於 shell extension, 請勿直接執行!"
5532 #. Resource IDs: (81)
5533 msgid "No command value specified!"
5534 msgstr "尚未指定命令值!"
5536 #. Resource IDs: (82)
5537 msgid "No differences found!"
5538 msgstr "找不到差異!"
5540 #. Resource IDs: (3843)
5541 msgid "No error message is available."
5542 msgstr "沒有錯誤訊息."
5544 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5545 msgid "No error occurred."
5546 msgstr "沒有發生錯誤."
5548 #. Resource IDs: (82)
5549 msgid ""
5550 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5551 "revert!"
5552 msgstr "沒有變動的檔案或目錄, 不需要 TortoiseGit 復原!"
5554 #. Resource IDs: (239)
5555 msgid ""
5556 "No files to show with the current setting.\n"
5557 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5558 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5559 msgstr "目前設定下沒有可顯示的檔案.\n勾選以下的設定以顯示無版本控制的, 忽略的, 或是無變更的檔案.\n選擇 '檢查倉儲' 可顯示遠端變更."
5561 #. Resource IDs: (77)
5562 msgid ""
5563 "No files were changed or added since\n"
5564 "the last commit. There's nothing\n"
5565 "for TortoiseGit to do here..."
5566 msgstr "從上次提交以來沒有任何檔案\n變動或加入. TortoiseGit 沒有\n什麼事可做."
5568 #. Resource IDs: (170)
5569 msgid ""
5570 "No files were changed or added since\n"
5571 "the last commit. There's nothing\n"
5572 "for TortoiseGit to do here...\n"
5573 "Do you want to see the unversioned files?"
5574 msgstr "從上次提交以來沒有任何檔案\n變動或加入. TortoiseGit 沒有\n什麼事可做...\n要檢視未加入版本控制的檔案嗎?"
5576 #. Resource IDs: (273)
5577 #, c-format
5578 msgid "No image encoder found for %s."
5579 msgstr "找不到 %s 的圖型編碼程式."
5581 #. Resource IDs: (70)
5582 msgid "No previous version."
5583 msgstr "沒有前一版本"
5585 #. Resource IDs: (603)
5586 msgid "No reference found"
5587 msgstr "沒有找到參考點"
5589 #. Resource IDs: (1254)
5590 msgid "No spell corrections"
5591 msgstr "沒有拼字修正"
5593 #. Resource IDs: (196)
5594 msgid ""
5595 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5596 "overlay"
5597 msgstr "無狀態快取, 僅目錄有圖示, 檔案沒有."
5599 #. Resource IDs: (1253)
5600 msgid "No thesaurus suggestions"
5601 msgstr "沒有同義字建議"
5603 #. Resource IDs: (65)
5604 msgid "No working directory found."
5605 msgstr "找不到工作目錄"
5607 #. Resource IDs: (1272)
5608 msgid "None"
5609 msgstr "無"
5611 #. Resource IDs: (264, 65535)
5612 msgid "Normal"
5613 msgstr "正常"
5615 #. Resource IDs: (2152)
5616 msgid "Normal &SVN Commit"
5617 msgstr "正常&SVN Commit"
5619 #. Resource IDs: (65535)
5620 msgid "North European"
5621 msgstr "北歐"
5623 #. Resource IDs: (78)
5624 msgid "Not Versioned Files"
5625 msgstr "未版本控制的檔案"
5627 #. Resource IDs: (3857)
5628 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5629 msgstr "並未移除全部的登錄紀錄 (或 INI 檔案)."
5631 #. Resource IDs: (83)
5632 msgid "Not enough memory to complete operation."
5633 msgstr "記憶體不足, 無法完成作業."
5635 #. Resource IDs: (72)
5636 msgid "Not patches generated."
5637 msgstr "沒有產生補綴檔"
5639 #. Resource IDs: (1481)
5640 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5641 msgstr "注意: 資料夾含有無版本控制的檔案"
5643 #. Resource IDs: (65535)
5644 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5645 msgstr "注意: 字型設定也會影響 TortoiseDiff"
5647 #. Resource IDs: (65535)
5648 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5649 msgstr "注意:這將影響到所有的Tortoise客户端,不僅僅是TortoiseGit!"
5651 #. Resource IDs: (82)
5652 msgid "Notes"
5653 msgstr "備註"
5655 #. Resource IDs: (604)
5656 #, c-format
5657 msgid ""
5658 "Nothing need rebase\r\n"
5659 "%s equal %s"
5660 msgstr "不需要變基\r\n%s 等於 %s"
5662 #. Resource IDs: (67)
5663 msgid "Nothing to Rebase"
5664 msgstr "沒有東西要變基"
5666 #. Resource IDs: (603)
5667 msgid "Nothing to commit"
5668 msgstr "没有可提交的内容"
5670 #. Resource IDs: (88)
5671 msgid "Notice"
5672 msgstr "注意"
5674 #. Resource IDs: (1534)
5675 msgid "Number Commits"
5676 msgstr "提交數量"
5678 #. Resource IDs: (604)
5679 #, c-format
5680 msgid "Number of %s"
5681 msgstr "%s數"
5683 #. Resource IDs: (1161)
5684 msgid "Number of authors:"
5685 msgstr "作者數:"
5687 #. Resource IDs: (1160)
5688 msgid "Number of weeks:"
5689 msgstr "週數:"
5691 #. Resource IDs: (5045)
5692 msgid "OEM 720"
5693 msgstr "OEM 720"
5695 #. Resource IDs: (5046)
5696 msgid "OEM 737"
5697 msgstr "OEM 737"
5699 #. Resource IDs: (5047)
5700 msgid "OEM 775"
5701 msgstr "OEM 775"
5703 #. Resource IDs: (5048)
5704 msgid "OEM 850"
5705 msgstr "OEM 850"
5707 #. Resource IDs: (5049)
5708 msgid "OEM 852"
5709 msgstr "OEM 852"
5711 #. Resource IDs: (5050)
5712 msgid "OEM 855"
5713 msgstr "OEM 855"
5715 #. Resource IDs: (5051)
5716 msgid "OEM 857"
5717 msgstr "OEM 857"
5719 #. Resource IDs: (5052)
5720 msgid "OEM 858"
5721 msgstr "OEM 858"
5723 #. Resource IDs: (5053)
5724 msgid "OEM 860: Portuguese"
5725 msgstr "OEM 860: Portuguese"
5727 #. Resource IDs: (5054)
5728 msgid "OEM 861: Icelandic"
5729 msgstr "OEM 861: Icelandic"
5731 #. Resource IDs: (5055)
5732 msgid "OEM 862"
5733 msgstr "OEM 862"
5735 #. Resource IDs: (5056)
5736 msgid "OEM 863: French"
5737 msgstr "OEM 863: French"
5739 #. Resource IDs: (5057)
5740 msgid "OEM 865: Nordic"
5741 msgstr "OEM 865: Nordic"
5743 #. Resource IDs: (5058)
5744 msgid "OEM 866"
5745 msgstr "OEM 866"
5747 #. Resource IDs: (5059)
5748 msgid "OEM 869"
5749 msgstr "OEM 869"
5751 #. Resource IDs: (5044)
5752 msgid "OEM-US"
5753 msgstr "OEM-US"
5755 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5756 msgid "OK"
5757 msgstr "確定"
5759 #. Resource IDs: (7)
5760 msgid ""
5761 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5762 " version."
5763 msgstr "OLE 初始化失敗,請確定版本正確"
5765 #. Resource IDs: (3697)
5766 msgid "OVR"
5767 msgstr "OVR"
5769 #. Resource IDs: (211, 32845)
5770 msgid "Office &XP"
5771 msgstr "Office &XP"
5773 #. Resource IDs: (213, 32847)
5774 msgid "Office 200&3"
5775 msgstr "Office 200&3"
5777 #. Resource IDs: (65535)
5778 msgid "Office 200&7"
5779 msgstr "Office 200&7"
5781 #. Resource IDs: (218)
5782 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5783 msgstr "Office 2007 (水藍樣式)(&A)"
5785 #. Resource IDs: (215)
5786 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5787 msgstr "Office 2007 (藍色樣式)(&B)"
5789 #. Resource IDs: (217)
5790 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5791 msgstr "Office 2007 (銀色樣式)(&S)"
5793 #. Resource IDs: (216)
5794 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5795 msgstr "Office 2007 (黑色樣式)(&L)"
5797 #. Resource IDs: (65535)
5798 msgid "Older lines"
5799 msgstr "之前的行"
5801 #. Resource IDs: (219)
5802 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5803 msgstr "尚有一個以上的檔案處於衝突狀態."
5805 #. Resource IDs: (1256)
5806 msgid "Only Merged Files"
5807 msgstr "只包含已合併的檔案"
5809 #. Resource IDs: (19)
5810 msgid "Only file children"
5811 msgstr "僅包含檔案"
5813 #. Resource IDs: (169)
5814 msgid ""
5815 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5816 "are allowed!"
5817 msgstr "只可以輸入數字(可以用逗\n點分隔)!"
5819 #. Resource IDs: (19)
5820 msgid "Only this item"
5821 msgstr "僅此項目"
5823 #. Resource IDs: (3841)
5824 msgid "Open"
5825 msgstr "開啟"
5827 #. Resource IDs: (3601)
5828 msgid ""
5829 "Open an existing document\n"
5830 "Open"
5831 msgstr "開啟現有文件\n開啟"
5833 #. Resource IDs: (3601)
5834 msgid "Open file"
5835 msgstr "開啟檔案"
5837 #. Resource IDs: (1132)
5838 msgid "Open from clipboard"
5839 msgstr "自剪貼簿開啟"
5841 #. Resource IDs: (7)
5842 msgid "Open image file..."
5843 msgstr "開啟影像檔..."
5845 #. Resource IDs: (282)
5846 msgid "Open parent folder"
5847 msgstr "開啟上層目錄"
5849 #. Resource IDs: (3602)
5850 msgid "Open this document"
5851 msgstr "開啟此文件"
5853 #. Resource IDs: (1251)
5854 msgid "Open with..."
5855 msgstr "開啟程式..."
5857 #. Resource IDs: (3605)
5858 msgid ""
5859 "Opens Help\n"
5860 "Help Topics"
5861 msgstr "開啟說明\n說明主題"
5863 #. Resource IDs: (15)
5864 msgid "Opens the repository browser"
5865 msgstr "開啟檔案庫瀏覽器"
5867 #. Resource IDs: (357, 1517)
5868 msgid "Option"
5869 msgstr "選項"
5871 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5872 msgid "Options"
5873 msgstr "選項"
5875 #. Resource IDs: (32779)
5876 msgid "Ori&ginal size"
5877 msgstr "原始大小(&G)"
5879 #. Resource IDs: (1065)
5880 msgid "Other Task Panes"
5881 msgstr "其它工作面板"
5883 #. Resource IDs: (245)
5884 msgid "Others"
5885 msgstr "其它"
5887 #. Resource IDs: (75)
5888 msgid "Out ChangeList"
5889 msgstr "輸出的變更列表"
5891 #. Resource IDs: (75)
5892 msgid "Out Commits"
5893 msgstr "輸出的提交"
5895 #. Resource IDs: (3843)
5896 msgid "Out of memory."
5897 msgstr "記憶體不足."
5899 #. Resource IDs: (1538)
5900 msgid "Output Directory"
5901 msgstr "輸出目錄"
5903 #. Resource IDs: (3845)
5904 msgid "Output.prn"
5905 msgstr "Output.prn"
5907 #. Resource IDs: (1523)
5908 msgid "Override branch if exists"
5909 msgstr "覆寫已存在的分支"
5911 #. Resource IDs: (32802)
5912 msgid "P&revious Conflict"
5913 msgstr "前一個衝突(&R)"
5915 #. Resource IDs: (3845)
5916 #, c-format
5917 msgid "Page %u"
5918 msgstr "頁 %u"
5920 #. Resource IDs: (3845)
5921 #, c-format
5922 msgid ""
5923 "Page %u\n"
5924 "Pages %u-%u\n"
5925 msgstr "頁 %u\n頁面 %u-%u\n"
5927 #. Resource IDs: (65535)
5928 msgid "Page :"
5929 msgstr "頁:"
5931 #. Resource IDs: (1258)
5932 msgid "Pane 1"
5933 msgstr "窗格1"
5935 #. Resource IDs: (1258)
5936 msgid "Pane 2"
5937 msgstr "窗格2"
5939 #. Resource IDs: (63)
5940 msgid "Parameters"
5941 msgstr "參數"
5943 #. Resource IDs: (1477)
5944 msgid "Parameters:"
5945 msgstr "參數:"
5947 #. Resource IDs: (70)
5948 #, c-format
5949 msgid "Parent %d does not exist"
5950 msgstr "父節點 %d 不存在"
5952 #. Resource IDs: (1)
5953 msgid "Parent(s)"
5954 msgstr "父版本"
5956 #. Resource IDs: (65535)
5957 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5958 msgstr "部分原始碼來由 TortoiseSVN Blame"
5960 #. Resource IDs: (69, 65535)
5961 msgid "Password:"
5962 msgstr "密碼:"
5964 #. Resource IDs: (603)
5965 msgid "Paste Recent Message..."
5966 msgstr "貼上上次提交的訊息..."
5968 #. Resource IDs: (1057)
5969 msgid ""
5970 "Paste Tool\n"
5971 "Paste"
5972 msgstr "粘貼工具\n貼上"
5974 #. Resource IDs: (172)
5975 msgid "Paste filename list"
5976 msgstr "貼上檔名列表"
5978 #. Resource IDs: (172)
5979 msgid "Paste last commit message"
5980 msgstr "貼上上次提交的訊息"
5982 #. Resource IDs: (15)
5983 msgid ""
5984 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
5985 "operation"
5986 msgstr "自剪貼簿貼上 svn 路徑, 並進行移動(剪下)或複製動作"
5988 #. Resource IDs: (65)
5989 msgid "Patch"
5990 msgstr "修補"
5992 #. Resource IDs: (1076)
5993 msgid "Patch &all items"
5994 msgstr "修補全部項目(&A)"
5996 #. Resource IDs: (1075)
5997 msgid "Patch &selected item"
5998 msgstr "修補選定項目(&S)"
6000 #. Resource IDs: (1579)
6001 msgid "Patch As Attachment"
6002 msgstr "補綴作為附件"
6004 #. Resource IDs: (376)
6005 msgid "Patch all"
6006 msgstr "全部修補"
6008 #. Resource IDs: (376)
6009 msgid "Patch selected"
6010 msgstr "修補選定的項目"
6012 #. Resource IDs: (157)
6013 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6014 msgstr "補綴檔 (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|所有檔案 (*.*)|*.*||"
6016 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6017 msgid "Path"
6018 msgstr "路徑"
6020 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6021 msgid "Path:"
6022 msgstr "路徑:"
6024 #. Resource IDs: (116)
6025 msgid "Paths"
6026 msgstr "路徑"
6028 #. Resource IDs: (1057)
6029 msgid ""
6030 "Pencil Tool\n"
6031 "Pencil"
6032 msgstr "鉛筆工具\n鉛筆"
6034 #. Resource IDs: (605)
6035 msgid "Percent of authorship"
6036 msgstr "著作比例"
6038 #. Resource IDs: (605)
6039 msgid "Percents"
6040 msgstr "比例"
6042 #. Resource IDs: (16538)
6043 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6044 msgstr "個人化選單與工具列"
6046 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6047 msgid "Pick"
6048 msgstr "選取"
6050 #. Resource IDs: (69)
6051 #, c-format
6052 msgid "Pick up %s"
6053 msgstr "提取 %s"
6055 #. Resource IDs: (3849)
6056 msgid ""
6057 "Picture (Metafile)\n"
6058 "a picture"
6059 msgstr "圖片 (Metafile)\n圖片"
6061 #. Resource IDs: (65535)
6062 msgid "Picture:"
6063 msgstr "圖片:"
6065 #. Resource IDs: (157)
6066 msgid ""
6067 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6068 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6069 msgstr "圖片 (*.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|所有檔案 (*.*)|*.*||"
6071 #. Resource IDs: (246)
6072 msgid "Pie Graph"
6073 msgstr "圓餅圖"
6075 #. Resource IDs: (83)
6076 msgid "Please enter a hook script to execute."
6077 msgstr "請輸入要指定的掛勾指令檔"
6079 #. Resource IDs: (83)
6080 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6081 msgstr "請輸入要套用這個掛勾指令檔的路徑"
6083 #. Resource IDs: (83)
6084 msgid "Please select a hook type"
6085 msgstr "請選擇掛勾類型"
6087 #. Resource IDs: (13)
6088 msgid "Please wait while cancelling..."
6089 msgstr "正在取消, 請稍候..."
6091 #. Resource IDs: (319)
6092 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6093 msgstr "正在比對差異, 請稍候..."
6095 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6096 msgid "Please wait..."
6097 msgstr "請稍候..."
6099 #. Resource IDs: (65535)
6100 msgid "Popup"
6101 msgstr "彈出"
6103 #. Resource IDs: (65535)
6104 msgid "Port :"
6105 msgstr "埠:"
6107 #. Resource IDs: (65535)
6108 msgid "Port:"
6109 msgstr "埠:"
6111 #. Resource IDs: (569)
6112 msgid "Post-Commit Hook"
6113 msgstr "提交後掛勾"
6115 #. Resource IDs: (604)
6116 msgid "Post-Push Hook"
6117 msgstr "推送後掛勾"
6119 #. Resource IDs: (570)
6120 msgid "Post-Update Hook"
6121 msgstr "更新後掛勾"
6123 #. Resource IDs: (58115)
6124 msgid "Pre&v Page"
6125 msgstr "前一頁(&V)"
6127 #. Resource IDs: (569)
6128 msgid "Pre-Commit Hook"
6129 msgstr "提交前掛勾"
6131 #. Resource IDs: (604)
6132 msgid "Pre-Push Hook"
6133 msgstr "推送前掛勾"
6135 #. Resource IDs: (570)
6136 msgid "Pre-Update Hook"
6137 msgstr "更新前掛勾"
6139 #. Resource IDs: (68)
6140 msgid "Preparing commit..."
6141 msgstr "提交準備中..."
6143 #. Resource IDs: (65535)
6144 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6145 msgstr "按下新的快捷鍵(&N):"
6147 #. Resource IDs: (65535)
6148 msgid "Press &new shortcut key:"
6149 msgstr "按下新的快捷鍵(&N):"
6151 #. Resource IDs: (1069)
6152 msgid "Preview"
6153 msgstr "預覽"
6155 #. Resource IDs: (376)
6156 msgid "Preview patched file"
6157 msgstr "預覽補綴後的檔案"
6159 #. Resource IDs: (65535)
6160 msgid "Preview: "
6161 msgstr "預覽:"
6163 #. Resource IDs: (20309)
6164 msgid "Previous"
6165 msgstr "上一個"
6167 #. Resource IDs: (3633)
6168 msgid ""
6169 "Previous Page\n"
6170 "Previous Page"
6171 msgstr "上一頁\n上一頁"
6173 #. Resource IDs: (72)
6174 msgid "Previous Version"
6175 msgstr "前一版本"
6177 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6178 msgid "Print"
6179 msgstr "列印"
6181 #. Resource IDs: (3633)
6182 msgid ""
6183 "Print Document\n"
6184 "&Print"
6185 msgstr "列印文件\n列印(&P)"
6187 #. Resource IDs: (3601)
6188 msgid ""
6189 "Print the active document using current options\n"
6190 "Quick Print"
6191 msgstr "以現在的選項列印現行文件\n快速列印"
6193 #. Resource IDs: (3601)
6194 msgid ""
6195 "Print the active document\n"
6196 "Print"
6197 msgstr "列印現行文件\n列印"
6199 #. Resource IDs: (3845)
6200 msgid "Print to File"
6201 msgstr "列印至檔案"
6203 #. Resource IDs: (65535)
6204 msgid "Printer :"
6205 msgstr "印表機:"
6207 #. Resource IDs: (3845)
6208 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6209 msgstr "印表檔案 (*.prn)|*.prn|全部檔案 (*.*)|*.*||"
6211 #. Resource IDs: (65535)
6212 msgid "Printing"
6213 msgstr "列印中"
6215 #. Resource IDs: (74)
6216 msgid "Program"
6217 msgstr "程式"
6219 #. Resource IDs: (157)
6220 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6221 msgstr "程式 (*.exe)|*.exe|所有檔案 (*.*)|*.*||"
6223 #. Resource IDs: (134)
6224 msgid "Progress"
6225 msgstr "進度"
6227 #. Resource IDs: (11)
6228 msgid "Property"
6229 msgstr "性質"
6231 #. Resource IDs: (107)
6232 msgid "Property Page"
6233 msgstr "性質頁面"
6235 #. Resource IDs: (63)
6236 msgid "Provider"
6237 msgstr "提供者"
6239 #. Resource IDs: (1475)
6240 msgid "Provider:"
6241 msgstr "提供者:"
6243 #. Resource IDs: (1080)
6244 msgid "Proxy Settings"
6245 msgstr "Proxy 設定"
6247 #. Resource IDs: (1603)
6248 msgid ""
6249 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6250 msgstr "整理(移除不存在遠端追蹤分支)"
6252 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6253 msgid "Pull"
6254 msgstr "拉取"
6256 #. Resource IDs: (75)
6257 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6258 msgstr "拉取要求已選的分支為現在分支"
6260 #. Resource IDs: (14)
6261 msgid "Pull..."
6262 msgstr "拉取..."
6264 #. Resource IDs: (302)
6265 msgid "Pull/Fetch"
6266 msgstr "拉取/獲取"
6268 #. Resource IDs: (66)
6269 msgid "Pulled Diff"
6270 msgstr "已拉取的差異"
6272 #. Resource IDs: (66)
6273 msgid "Pulled Log"
6274 msgstr "已拉取的記錄"
6276 #. Resource IDs: (75)
6277 msgid "Pus&h"
6278 msgstr "推送(&H)"
6280 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6281 msgid "Push"
6282 msgstr "推送"
6284 #. Resource IDs: (76)
6285 msgid "Push ta&gs"
6286 msgstr "推送標籤(&g)"
6288 #. Resource IDs: (14, 64)
6289 msgid "Push..."
6290 msgstr "推送..."
6292 #. Resource IDs: (65535)
6293 msgid "Putty Key:"
6294 msgstr "putty鑰:"
6296 #. Resource IDs: (71)
6297 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6298 msgstr "Putty 私有鑰 (*.ppk)|*.ppk|所有檔案 (*.*)|*.*||"
6300 #. Resource IDs: (246)
6301 #, c-format
6302 msgid "Q%d/%.2d"
6303 msgstr "Q%d/%.2d"
6305 #. Resource IDs: (3605)
6306 msgid ""
6307 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6308 "Exit"
6309 msgstr "結束程式; 提示儲存文件\n離開"
6311 #. Resource IDs: (1073)
6312 msgid "R&AM drives"
6313 msgstr "虛擬磁碟(&A)"
6315 #. Resource IDs: (16623)
6316 msgid "R&eset"
6317 msgstr "重置(&E)"
6319 #. Resource IDs: (1252)
6320 msgid "R&evert to this revision"
6321 msgstr "復原至此版本(&E)"
6323 #. Resource IDs: (1255)
6324 msgid "REBASE"
6325 msgstr "變基"
6327 #. Resource IDs: (3697)
6328 msgid "REC"
6329 msgstr "REC"
6331 #. Resource IDs: (1535)
6332 msgid "Range"
6333 msgstr "範圍"
6335 #. Resource IDs: (1494)
6336 msgid "Re&mote:"
6337 msgstr "遠端(&m)"
6339 #. Resource IDs: (1048)
6340 msgid "Re&movable drives"
6341 msgstr "卸除式磁碟(&M)"
6343 #. Resource IDs: (11)
6344 msgid "Re&name..."
6345 msgstr "重新命名(&N)..."
6347 #. Resource IDs: (16613)
6348 msgid "Re&set"
6349 msgstr "重置(&S)"
6351 #. Resource IDs: (16647)
6352 msgid "Re&set All"
6353 msgstr "全部重置(&S)"
6355 #. Resource IDs: (1382)
6356 msgid "Re&store defaults"
6357 msgstr "還原預設值(&S)"
6359 #. Resource IDs: (8)
6360 msgid "Re&vert..."
6361 msgstr "復原(&V)..."
6363 #. Resource IDs: (12)
6364 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6365 msgstr "在你卡住之前, 請先閱讀日常使用指南..."
6367 #. Resource IDs: (318)
6368 msgid "Rebase"
6369 msgstr "變基"
6371 #. Resource IDs: (1254)
6372 #, c-format
6373 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6374 msgstr "變基 \"%s\" 到這..."
6376 #. Resource IDs: (20)
6377 msgid "Rebase..."
6378 msgstr "變基(rebase)..."
6380 #. Resource IDs: (67)
6381 #, c-format
6382 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6383 msgstr "變基中... (%d/%d)"
6385 #. Resource IDs: (1002)
6386 msgid "Recent"
6387 msgstr "最近"
6389 #. Resource IDs: (57616)
6390 msgid "Recent File"
6391 msgstr "最近檔案"
6393 #. Resource IDs: (65535)
6394 msgid "Recently modified lines"
6395 msgstr "最近修改過的行"
6397 #. Resource IDs: (276)
6398 msgid "Record Only"
6399 msgstr "僅紀錄"
6401 #. Resource IDs: (603)
6402 msgid "Recover to the status before rebase"
6403 msgstr "復原到變基前的狀態"
6405 #. Resource IDs: (1057)
6406 msgid ""
6407 "Rectangle Tool\n"
6408 "Rectangle"
6409 msgstr "長方形工具\n長方形"
6411 #. Resource IDs: (1654)
6412 msgid "Recursive"
6413 msgstr "遞迴"
6415 #. Resource IDs: (3603)
6416 msgid ""
6417 "Redo the previously undone action\n"
6418 "Redo"
6419 msgstr "重做上次還原的動作\n重做"
6421 #. Resource IDs: (3825)
6422 msgid "Reduce the window to an icon"
6423 msgstr "縮小視窗為圖示"
6425 #. Resource IDs: (604, 1579)
6426 msgid "Ref"
6427 msgstr "參考點"
6429 #. Resource IDs: (20087)
6430 msgid "Ref (Click it then go to)"
6431 msgstr "參考點 (點擊跳到)"
6433 #. Resource IDs: (69)
6434 msgid "RefBrowse"
6435 msgstr "參考點瀏覽"
6437 #. Resource IDs: (69, 1588)
6438 msgid "RefLog"
6439 msgstr "參考點記錄"
6441 #. Resource IDs: (83)
6442 msgid "Refname"
6443 msgstr "參考點名稱"
6445 #. Resource IDs: (135, 1382)
6446 msgid "Refresh"
6447 msgstr "重新整理"
6449 #. Resource IDs: (75)
6450 msgid "Refreshing..."
6451 msgstr "重新整理中..."
6453 #. Resource IDs: (117)
6454 msgid ""
6455 "Regular expressions filter:\r\n"
6456 ".   : any character\r\n"
6457 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6458 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6459 "^   : start of line\r\n"
6460 "$   : end of line\r\n"
6461 "(string){n} : match string n times\r\n"
6462 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6463 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6464 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6465 "\r\n"
6466 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6467 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6468 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6469 "\\s   : whitespaces"
6470 msgstr "正規表示式過濾器:\r\n. : 任意字元\r\nc+ : 匹配一個以上的字元 c\r\nc* : 匹配零個以上的字元 c\r\n^ : 一行的開頭\r\n$ : 一行的結尾\r\n(string){n} : 匹配重複n次的字串\r\n(abcd) : 群組\r\n[aei0-9] : 匹配a, e, i, 及 0到9\r\n[^aei0-9] : 匹配除了a, e, i, 和 0到9 之外的字\r\n<hr=100%>\r\n\\w : 匹配 a到z, A到Z, 0到9, 以及 _\r\n\\W : 匹配任何非英文, 數字的字元\r\n\\d : 數字 0到9\r\n\\s : 空白字元"
6472 #. Resource IDs: (1072)
6473 msgid "Relative Times in log"
6474 msgstr "歷史中使用相對时間"
6476 #. Resource IDs: (32794)
6477 msgid "Reload"
6478 msgstr "重新載入"
6480 #. Resource IDs: (2050)
6481 msgid ""
6482 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6483 "Reload"
6484 msgstr "重新載入所有已開啟的檔案並且還原所有變更.\n重新載入"
6486 #. Resource IDs: (80)
6487 msgid "Relocating..."
6488 msgstr "正在重新定位..."
6490 #. Resource IDs: (1660)
6491 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6492 msgstr "記住 (\"svn.rmdir\"選項)"
6494 #. Resource IDs: (1649)
6495 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6496 msgstr "留意:在解決衝突後提交改動"
6498 #. Resource IDs: (1573)
6499 msgid "Remote"
6500 msgstr "遠端"
6502 #. Resource IDs: (65535)
6503 msgid "Remote &Branch:"
6504 msgstr "遠端分支(&B):"
6506 #. Resource IDs: (1618)
6507 msgid "Remote &URL:"
6508 msgstr "遠端URL(&URL)"
6510 #. Resource IDs: (65535)
6511 msgid "Remote Branch"
6512 msgstr "遠端分支"
6514 #. Resource IDs: (71)
6515 msgid "Remote URL must not be empty."
6516 msgstr "遠端 URL 不能為空"
6518 #. Resource IDs: (76)
6519 msgid "Remote Update"
6520 msgstr "遠端更新"
6522 #. Resource IDs: (71)
6523 msgid "Remote name must not be empty."
6524 msgstr "遠端名稱不能為空"
6526 #. Resource IDs: (63)
6527 msgid "Remote status"
6528 msgstr "遠端狀態"
6530 #. Resource IDs: (65535)
6531 msgid "Remote:"
6532 msgstr "遠端:"
6534 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6535 msgid "Remove"
6536 msgstr "移除"
6538 #. Resource IDs: (126)
6539 #, c-format
6540 msgid "Remove %ld items"
6541 msgstr "移除 %ld 項"
6543 #. Resource IDs: (126)
6544 #, c-format
6545 msgid "Remove %s"
6546 msgstr "移除 %s"
6548 #. Resource IDs: (1627)
6549 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6550 msgstr "移除所有未追蹤的檔案(-x)(&A)"
6552 #. Resource IDs: (75)
6553 msgid "Remove &branch"
6554 msgstr "移除分支(&B)"
6556 #. Resource IDs: (1628)
6557 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6558 msgstr "移除非忽略的未追蹤檔案(-f)(&N)"
6560 #. Resource IDs: (15)
6561 msgid "Remove from &ignore list"
6562 msgstr "自忽略列表移除(&I)"
6564 #. Resource IDs: (1068)
6565 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6566 msgstr "從快速存取工具列中移除"
6568 #. Resource IDs: (209)
6569 msgid "Remove from changelist"
6570 msgstr "自變更列表移除"
6572 #. Resource IDs: (1629)
6573 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6574 msgstr "移除已忽略檔案(-fX)"
6576 #. Resource IDs: (1626)
6577 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6578 msgstr "移除未追蹤的目錄(-d)"
6580 #. Resource IDs: (9)
6581 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6582 msgstr "從工作目錄移除不受版本控制的檔案"
6584 #. Resource IDs: (65535)
6585 msgid "Removed"
6586 msgstr "移除"
6588 #. Resource IDs: (264)
6589 msgid "Removed from changelist"
6590 msgstr "已自變更列表移除"
6592 #. Resource IDs: (145)
6593 #, c-format
6594 msgid ""
6595 "Removed the file pattern(s)\n"
6596 "%s\n"
6597 "from the ignore list."
6598 msgstr "自忽略列表移除\n%s\n檔名樣式."
6600 #. Resource IDs: (15)
6601 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6602 msgstr "從忽略列表中移除檔案或檔案遮罩"
6604 #. Resource IDs: (16616)
6605 msgid "Rena&me..."
6606 msgstr "重新命名(&M)"
6608 #. Resource IDs: (79, 1257)
6609 msgid "Rename"
6610 msgstr "重新命名"
6612 #. Resource IDs: (97)
6613 #, c-format
6614 msgid "Rename %s"
6615 msgstr "重新命名 %s"
6617 #. Resource IDs: (151)
6618 msgid "Rename - TortoiseGit"
6619 msgstr "重新命名 - TortoiseGit"
6621 #. Resource IDs: (221)
6622 msgid "Rename/move"
6623 msgstr "重新命名/移動"
6625 #. Resource IDs: (65535)
6626 msgid "Renamed node"
6627 msgstr "重新命名的節點"
6629 #. Resource IDs: (11)
6630 msgid "Renames files/folders inside version control"
6631 msgstr "重新命名版本控制樹中的檔案/資料夾"
6633 #. Resource IDs: (209)
6634 msgid "Repair move"
6635 msgstr "修復移動"
6637 #. Resource IDs: (3603)
6638 msgid ""
6639 "Repeat the last action\n"
6640 "Repeat"
6641 msgstr "重覆上次動作\n重覆"
6643 #. Resource IDs: (3603)
6644 msgid ""
6645 "Replace specific text with different text\n"
6646 "Replace"
6647 msgstr "用指定的文字取代特定文字\n取代"
6649 #. Resource IDs: (65535)
6650 msgid "Replaced node"
6651 msgstr "被取代的節點"
6653 #. Resource IDs: (74)
6654 msgid "Replacing"
6655 msgstr "正在取代"
6657 #. Resource IDs: (1618)
6658 msgid "Repository &URL"
6659 msgstr "倉儲 URL"
6661 #. Resource IDs: (153)
6662 msgid "Repository Browser"
6663 msgstr "檔案庫瀏覽器"
6665 #. Resource IDs: (65535)
6666 msgid "Repository:"
6667 msgstr "倉儲:"
6669 #. Resource IDs: (334)
6670 msgid "Request pull"
6671 msgstr "要求拉取"
6673 #. Resource IDs: (65535)
6674 msgid "Requests a username and a password"
6675 msgstr "需要帳號和密碼"
6677 #. Resource IDs: (82)
6678 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6679 msgstr "要求 GPG 及密鑰但沒有密碼"
6681 #. Resource IDs: (8)
6682 msgid "Res&olve..."
6683 msgstr "解決(&O)..."
6685 #. Resource IDs: (317)
6686 msgid "Reset"
6687 msgstr "重設"
6689 #. Resource IDs: (16614)
6690 msgid "Reset &All"
6691 msgstr "全部重設(&A)"
6693 #. Resource IDs: (1554)
6694 msgid "Reset Type"
6695 msgstr "重設類型"
6697 #. Resource IDs: (1255)
6698 #, c-format
6699 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6700 msgstr "重設 \"%s\" 到這個版本..."
6702 #. Resource IDs: (1553)
6703 msgid "Reset active branch"
6704 msgstr "重設現在分支"
6706 #. Resource IDs: (1255)
6707 msgid "Reset columns"
6708 msgstr "重設行"
6710 #. Resource IDs: (64)
6711 #, c-format
6712 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6713 msgstr "重設現在分支從%s到%s"
6715 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6716 msgid "Resolve"
6717 msgstr "解決"
6719 #. Resource IDs: (282)
6720 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6721 msgstr "使用本地端解決衝突"
6723 #. Resource IDs: (282)
6724 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6725 msgstr "使用遠端解決衝突"
6727 #. Resource IDs: (74, 209)
6728 msgid "Resolved"
6729 msgstr "已解決"
6731 #. Resource IDs: (282)
6732 #, c-format
6733 msgid ""
6734 "Resolved:\n"
6735 "%s"
6736 msgstr "已解決:\n%s"
6738 #. Resource IDs: (9)
6739 msgid "Resolves conflicted files"
6740 msgstr "解決有衝突的檔案"
6742 #. Resource IDs: (66)
6743 msgid "Restart rebase"
6744 msgstr "重新開始變基"
6746 #. Resource IDs: (64)
6747 msgid "Restore"
6748 msgstr "還原"
6750 #. Resource IDs: (1254)
6751 msgid "Restore Default"
6752 msgstr "還原預設值"
6754 #. Resource IDs: (65)
6755 msgid "Restore after commit"
6756 msgstr "提交後還原"
6758 #. Resource IDs: (3826)
6759 msgid "Restore the window to normal size"
6760 msgstr "還原視窗至一般大小"
6762 #. Resource IDs: (73)
6763 msgid "Restored"
6764 msgstr "己還原"
6766 #. Resource IDs: (73)
6767 msgid "Retry"
6768 msgstr "重試"
6770 #. Resource IDs: (602)
6771 msgid "Retrying..."
6772 msgstr "重試中..."
6774 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6775 msgid "Revert"
6776 msgstr "復原"
6778 #. Resource IDs: (69)
6779 msgid "Revert commit"
6780 msgstr "復原版本"
6782 #. Resource IDs: (69)
6783 #, c-format
6784 msgid "Revert commit %s"
6785 msgstr "復原版本 %s"
6787 #. Resource IDs: (73)
6788 msgid "Reverted"
6789 msgstr "已復原"
6791 #. Resource IDs: (9)
6792 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6793 msgstr "復原從上次更新之後全部的變動"
6795 #. Resource IDs: (14)
6796 msgid "Reverts an addition to version control"
6797 msgstr "取消加入檔案至版本控制"
6799 #. Resource IDs: (376)
6800 msgid "Review Patch"
6801 msgstr "審查補綴"
6803 #. Resource IDs: (603)
6804 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6805 msgstr "在TortosieMerge中審查補綴"
6807 #. Resource IDs: (14)
6808 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6809 msgstr "使用TortoiseMerge審查/套用單一補綴..."
6811 #. Resource IDs: (13)
6812 msgid "Review/apply single &patch..."
6813 msgstr "審查/套用單一補綴..."
6815 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6816 msgid "Revision"
6817 msgstr "版本"
6819 #. Resource IDs: (119)
6820 #, c-format
6821 msgid "Revision %d"
6822 msgstr "版本 %d"
6824 #. Resource IDs: (120)
6825 #, c-format
6826 msgid "Revision %s"
6827 msgstr "版本 %s"
6829 #. Resource IDs: (67)
6830 msgid "Revision Files"
6831 msgstr "版本檔案"
6833 #. Resource IDs: (65535)
6834 msgid "Revision graph"
6835 msgstr "版本圖"
6837 #. Resource IDs: (86)
6838 msgid ""
6839 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
6840 msgstr "修訂已還原,所有變更現已被納入工作目錄中。"
6842 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6843 msgid "Revision:"
6844 msgstr "版本: "
6846 #. Resource IDs: (116)
6847 msgid "Revisions"
6848 msgstr "版本"
6850 #. Resource IDs: (3850)
6851 msgid ""
6852 "Rich Text (RTF)\n"
6853 "text with font and paragraph formatting"
6854 msgstr "Rich Text (RTF)\n有字型和段落樣式設定的文字"
6856 #. Resource IDs: (188)
6857 msgid "Right View: "
6858 msgstr "右側檢視:"
6860 #. Resource IDs: (65535)
6861 msgid "Right image"
6862 msgstr "右側影像"
6864 #. Resource IDs: (1070)
6865 #, c-format
6866 msgid "Row %d of %d"
6867 msgstr "列 %d / %d"
6869 #. Resource IDs: (1070)
6870 #, c-format
6871 msgid "Row %d-%d of %d"
6872 msgstr "列 %d-%d / %d"
6874 #. Resource IDs: (17045)
6875 msgid "S&elect..."
6876 msgstr "選擇(&E)..."
6878 #. Resource IDs: (32782)
6879 msgid "S&ettings"
6880 msgstr "設定(&E)"
6882 #. Resource IDs: (1065)
6883 msgid "S&how Buttons on One Row"
6884 msgstr "以單列方式顯示按鈕(&H)"
6886 #. Resource IDs: (1065)
6887 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6888 msgstr "以兩列方式顯示按鈕(&H)"
6890 #. Resource IDs: (17078)
6891 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6892 msgstr "在功能區下方顯示快速存取工具列(&H)"
6894 #. Resource IDs: (1132)
6895 msgid "S&tatistics"
6896 msgstr "統計資料(&T)"
6898 #. Resource IDs: (9)
6899 msgid "S&witch/Checkout..."
6900 msgstr "切換(&W)/取出..."
6902 #. Resource IDs: (3697)
6903 msgid "SCRL"
6904 msgstr "SCRL"
6906 #. Resource IDs: (604, 1251)
6907 msgid "SHA-1"
6908 msgstr "SHA-1"
6910 #. Resource IDs: (1585)
6911 msgid "SMTP Server requires authentication"
6912 msgstr "SMTP伺服器要求授權"
6914 #. Resource IDs: (65535)
6915 msgid "SMTP Server:"
6916 msgstr "SMTP伺服器:"
6918 #. Resource IDs: (1081)
6919 msgid "SSH"
6920 msgstr "SSH"
6922 #. Resource IDs: (331)
6923 msgid "SVN Commit Type"
6924 msgstr "SVN Commit類型"
6926 #. Resource IDs: (22)
6927 msgid "SVN DCommit..."
6928 msgstr "SVN DCommit..."
6930 #. Resource IDs: (13)
6931 msgid "SVN Fetch"
6932 msgstr "SVN 獲取"
6934 #. Resource IDs: (21)
6935 msgid "SVN Rebase..."
6936 msgstr "SVN 變基..."
6938 #. Resource IDs: (65535)
6939 msgid "Sa&feCrLf:"
6940 msgstr "檢查换行符號(&f)"
6942 #. Resource IDs: (65535)
6943 msgid "Safe Crlf:"
6944 msgstr "檢查换行符號"
6946 #. Resource IDs: (57604)
6947 msgid "Save &As..."
6948 msgstr "另存新檔(&A)..."
6950 #. Resource IDs: (101)
6951 msgid "Save &as..."
6952 msgstr "另存新檔(&A)..."
6954 #. Resource IDs: (3841)
6955 msgid "Save As"
6956 msgstr "另存新檔"
6958 #. Resource IDs: (1567)
6959 msgid "Save as &Global"
6960 msgstr "另存為全域(&G)"
6962 #. Resource IDs: (313)
6963 msgid "Save as..."
6964 msgstr "另存新檔..."
6966 #. Resource IDs: (3857)
6967 #, c-format
6968 msgid "Save changes to %1?"
6969 msgstr "是否儲存 %1 的變動?"
6971 #. Resource IDs: (1253)
6972 msgid "Save revision &to..."
6973 msgstr "儲存版本至(&T)..."
6975 #. Resource IDs: (3601)
6976 msgid ""
6977 "Save the active document with a new name\n"
6978 "Save As"
6979 msgstr "以新檔名儲存現行文件\n另存為"
6981 #. Resource IDs: (3601)
6982 msgid ""
6983 "Save the active document\n"
6984 "Save"
6985 msgstr "儲存現行文件\n儲存"
6987 #. Resource IDs: (3601)
6988 msgid ""
6989 "Save the modified file\n"
6990 "Save file"
6991 msgstr "儲存已修改的檔案\n儲存檔案"
6993 #. Resource IDs: (1132)
6994 msgid "Save to clipboard"
6995 msgstr "複製至剪貼簿"
6997 #. Resource IDs: (1385)
6998 msgid "Save unified diff"
6999 msgstr "保存標準差異檔案"
7001 #. Resource IDs: (1385)
7002 msgid "Save unified diff since HEAD"
7003 msgstr "自從HEAD儲存差異檔案"
7005 #. Resource IDs: (108)
7006 msgid "Saved Data"
7007 msgstr "已存資料"
7009 #. Resource IDs: (71)
7010 #, c-format
7011 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7012 msgstr "儲存組態失敗(key: \"%s\", value: \"%s\")"
7014 #. Resource IDs: (75)
7015 msgid "Saving notes failed."
7016 msgstr "儲存備註失敗"
7018 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7019 msgid "Scintilla"
7020 msgstr "Scintilla"
7022 #. Resource IDs: (1003)
7023 msgid "Scroll Left"
7024 msgstr "向左捲動"
7026 #. Resource IDs: (1003)
7027 msgid "Scroll Right"
7028 msgstr "向右捲動"
7030 #. Resource IDs: (1253)
7031 msgid "Search &log messages..."
7032 msgstr "搜尋記錄訊息(&L)..."
7034 #. Resource IDs: (65535)
7035 msgid "Search for:"
7036 msgstr "搜尋:"
7038 #. Resource IDs: (3867)
7039 #, c-format
7040 msgid "Seek failed on %1"
7041 msgstr "搜尋錯誤: %1"
7043 #. Resource IDs: (1253)
7044 msgid "Select &All"
7045 msgstr "全選(&A)"
7047 #. Resource IDs: (16529)
7048 msgid "Select &User-defined Image: "
7049 msgstr "選擇使用者自定影像(&U):"
7051 #. Resource IDs: (16508)
7052 msgid "Select &context menu:"
7053 msgstr "選擇快顯功能表(&C):"
7055 #. Resource IDs: (65535)
7056 msgid "Select &window:"
7057 msgstr "選擇視窗(&W):"
7059 #. Resource IDs: (1057)
7060 msgid ""
7061 "Select Color Tool\n"
7062 "Select Color"
7063 msgstr "色彩設定工具\n選擇顏色"
7065 #. Resource IDs: (13)
7066 msgid "Select File..."
7067 msgstr "選擇檔案..."
7069 #. Resource IDs: (78)
7070 msgid "Select SSH client"
7071 msgstr "選擇 SSH 用戶端程式"
7073 #. Resource IDs: (3858)
7074 msgid "Select a button."
7075 msgstr "請選擇按鈕."
7077 #. Resource IDs: (3585)
7078 msgid "Select an object on which to get Help"
7079 msgstr "選擇要查詢說明的物件"
7081 #. Resource IDs: (213)
7082 msgid "Select changelist"
7083 msgstr "選擇變更列表"
7085 #. Resource IDs: (78)
7086 msgid "Select diff application"
7087 msgstr "選擇比對差異工具"
7089 #. Resource IDs: (313)
7090 msgid "Select diff file..."
7091 msgstr "選擇差異檔..."
7093 #. Resource IDs: (64)
7094 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7095 msgstr "請選擇要和此 bug 追踪程式關聯的資料匣"
7097 #. Resource IDs: (79)
7098 msgid ""
7099 "Select folder to export to.\n"
7100 "You might need to create a new folder before performing this export."
7101 msgstr "選擇要匯出至的資料夾.\n你可能需要在進行匯出之前先建立新資料夾."
7103 #. Resource IDs: (197)
7104 msgid "Select folder to run script for"
7105 msgstr "請選擇要執行指令檔的目錄"
7107 #. Resource IDs: (119)
7108 msgid "Select folder to save the selected files to"
7109 msgstr "請選擇要儲存檔案的目錄"
7111 #. Resource IDs: (197)
7112 msgid "Select hook script file"
7113 msgstr "請選擇掛勾指令檔"
7115 #. Resource IDs: (1405)
7116 msgid "Select items automatically"
7117 msgstr "自動選擇項目"
7119 #. Resource IDs: (78)
7120 msgid "Select merge application"
7121 msgstr "選擇合併工具"
7123 #. Resource IDs: (119)
7124 msgid "Select merge target"
7125 msgstr "選擇合併目標"
7127 #. Resource IDs: (79)
7128 msgid ""
7129 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7130 msgstr "選擇作業完成時進度視窗的行為"
7132 #. Resource IDs: (3603)
7133 msgid ""
7134 "Select the entire document\n"
7135 "Select All"
7136 msgstr "選取整份文件\n全選"
7138 #. Resource IDs: (78)
7139 msgid "Select viewer for diff-files"
7140 msgstr "選擇檢視差異檔工具"
7142 #. Resource IDs: (1067)
7143 msgid "Select/deselect &all"
7144 msgstr "全部選擇或取消(&A)"
7146 #. Resource IDs: (1)
7147 msgid "Send"
7148 msgstr "傳送"
7150 #. Resource IDs: (602)
7151 msgid "Send Email"
7152 msgstr "傳送郵件"
7154 #. Resource IDs: (1587)
7155 msgid "Send Mail after create"
7156 msgstr "建立郵件後發送"
7158 #. Resource IDs: (3866)
7159 msgid "Send Mail failed to send message."
7160 msgstr "發送郵件功能無法寄出訊息."
7162 #. Resource IDs: (21, 603)
7163 msgid "Send Mail..."
7164 msgstr "傳送郵件..."
7166 #. Resource IDs: (320)
7167 msgid "Send Patch"
7168 msgstr "傳送補綴"
7170 #. Resource IDs: (602)
7171 msgid "Send Patch by Email"
7172 msgstr "用郵件傳送補綴"
7174 #. Resource IDs: (21)
7175 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7176 msgstr "用郵件傳送補綴"
7178 #. Resource IDs: (74)
7179 msgid "Sending content"
7180 msgstr "正在傳送內容"
7182 #. Resource IDs: (602)
7183 msgid "Sending..."
7184 msgstr "傳送中..."
7186 #. Resource IDs: (1409)
7187 msgid "Server &address:"
7188 msgstr "伺服器位址(&A):"
7190 #. Resource IDs: (65535)
7191 msgid "Set Accelerator &for:"
7192 msgstr "設定快捷鍵(&F):"
7194 #. Resource IDs: (1557)
7195 msgid "Set commit &date"
7196 msgstr "將檔案日期設定(&d)"
7198 #. Resource IDs: (1580)
7199 msgid "Set up SMTP Server"
7200 msgstr "設定 SMTP伺服器"
7202 #. Resource IDs: (86)
7203 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7204 msgstr "設定已選本地分支的推送遠端"
7206 #. Resource IDs: (86)
7207 msgid ""
7208 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7209 msgstr "設定已選本地分支的推送遠端分支"
7211 #. Resource IDs: (13)
7212 msgid "Setting properties..."
7213 msgstr "正在設定性質..."
7215 #. Resource IDs: (107)
7216 msgid "Settings"
7217 msgstr "設定"
7219 #. Resource IDs: (80)
7220 msgid "Settings - TortoiseGit"
7221 msgstr "設定 - TortoiseGit"
7223 #. Resource IDs: (1270)
7224 msgid "Shell"
7225 msgstr "檔案總管"
7227 #. Resource IDs: (1271)
7228 msgid "Shell Extended"
7229 msgstr "檔案總管增強"
7231 #. Resource IDs: (145)
7232 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7233 msgstr "重新建立圖示快取!"
7235 #. Resource IDs: (5062)
7236 msgid "Shift-JIS"
7237 msgstr "Shift-JIS"
7239 #. Resource IDs: (1105)
7240 msgid "Short &date/time format in log messages"
7241 msgstr "記錄訊息使用簡短日期/時間格式(&D)"
7243 #. Resource IDs: (12)
7244 msgid "Short URL of Git items"
7245 msgstr "Git 項目的短 URL"
7247 #. Resource IDs: (1255)
7248 msgid "Shorten property list"
7249 msgstr "縮短性質列表"
7251 #. Resource IDs: (1382)
7252 msgid "Show"
7253 msgstr "顯示"
7255 #. Resource IDs: (16996)
7256 msgid "Show &Accelerator for:"
7257 msgstr "顯示快捷鍵(&A):"
7259 #. Resource IDs: (115)
7260 msgid "Show &All Branch"
7261 msgstr "顯示全部分支(&A)"
7263 #. Resource IDs: (115)
7264 msgid "Show &Range..."
7265 msgstr "顯示範圍(&R)..."
7267 #. Resource IDs: (20)
7268 msgid "Show &Reflog"
7269 msgstr "顯示參考點記錄(&R)"
7271 #. Resource IDs: (1073)
7272 msgid "Show &Unversioned Files"
7273 msgstr "顯示未版本控制的檔案(&U)"
7275 #. Resource IDs: (1208)
7276 msgid "Show &Whole Project"
7277 msgstr "顯示整個專案(&W)"
7279 #. Resource IDs: (1254)
7280 msgid "Show &changes"
7281 msgstr "顯示變更(&C)"
7283 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7284 msgid "Show &log"
7285 msgstr "顯示記錄(&L)"
7287 #. Resource IDs: (1031)
7288 msgid "Show &log..."
7289 msgstr "顯示記錄(&L)..."
7291 #. Resource IDs: (1088)
7292 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7293 msgstr "僅在檔案總管中顯示圖示覆蓋與快顯式選單(&O)"
7295 #. Resource IDs: (1069)
7296 msgid "Show Above the Ribbon"
7297 msgstr "顯示於功能區上方"
7299 #. Resource IDs: (1069)
7300 msgid "Show Below the Ribbon"
7301 msgstr "顯示於功能區下方"
7303 #. Resource IDs: (1382)
7304 msgid "Show Environment Variables"
7305 msgstr "顯示環境變數"
7307 #. Resource IDs: (1065)
7308 msgid "Show Fewer Buttons"
7309 msgstr "顯示較少按鈕"
7311 #. Resource IDs: (32817)
7312 msgid "Show File List"
7313 msgstr "顯示檔案列表"
7315 #. Resource IDs: (2052)
7316 msgid ""
7317 "Show Inline-Diff word by word\n"
7318 "Inline diff word-wise"
7319 msgstr "逐字顯示行內差異\n行內逐字比較差異"
7321 #. Resource IDs: (32781)
7322 msgid "Show Log"
7323 msgstr "顯示記錄"
7325 #. Resource IDs: (1065)
7326 msgid "Show More Buttons"
7327 msgstr "顯示更多按鈕"
7329 #. Resource IDs: (1068)
7330 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7331 msgstr "在功能區上方顯示快速存取工具列"
7333 #. Resource IDs: (1068)
7334 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7335 msgstr "在功能區下方顯示快速存取工具列"
7337 #. Resource IDs: (16651)
7338 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7339 msgstr "在工具列上顯示畫面提示(&T)"
7341 #. Resource IDs: (115)
7342 msgid "Show Whole Project"
7343 msgstr "顯示整個專案"
7345 #. Resource IDs: (32775)
7346 msgid "Show author"
7347 msgstr "顯示作者"
7349 #. Resource IDs: (1251)
7350 msgid "Show branches this commit is on"
7351 msgstr "顯示這版本所屬的分支"
7353 #. Resource IDs: (1251)
7354 msgid "Show changes as &unified diff"
7355 msgstr "以單一差異檔顯示差異(&W)"
7357 #. Resource IDs: (1556)
7358 msgid "Show diff to last commit"
7359 msgstr "顯示和上次提交的差異"
7361 #. Resource IDs: (1126)
7362 msgid "Show excluded folders as normal"
7363 msgstr "排除的資料夾顯示正常圖示"
7365 #. Resource IDs: (16656)
7366 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7367 msgstr "在短暫延遲後顯示完整選單(&U)"
7369 #. Resource IDs: (1264)
7370 msgid "Show i&gnored files"
7371 msgstr "顯示忽略的檔案(&I)"
7373 #. Resource IDs: (1063)
7374 msgid "Show linenumber&s"
7375 msgstr "顯示行號(&S)"
7377 #. Resource IDs: (64)
7378 msgid "Show log"
7379 msgstr "顯示記錄"
7381 #. Resource IDs: (65)
7382 msgid "Show log &before rename/copy"
7383 msgstr "顯示重新命名/複製前的記錄"
7385 #. Resource IDs: (81)
7386 msgid "Show log of submodule"
7387 msgstr "顯示子模組記錄"
7389 #. Resource IDs: (14)
7390 msgid "Show log of this folder"
7391 msgstr "顯示資料夾記錄"
7393 #. Resource IDs: (1256)
7394 msgid "Show log..."
7395 msgstr "顯示記錄..."
7397 #. Resource IDs: (1382)
7398 msgid "Show modified files in working tree"
7399 msgstr "僅顯示路徑中有變更的部分"
7401 #. Resource IDs: (1270)
7402 msgid ""
7403 "Show next change of selected commit\n"
7404 "Show next"
7405 msgstr "從已選版本中顯示下一個改動\n顯示下一個"
7407 #. Resource IDs: (2054)
7408 msgid ""
7409 "Show or hide the line diff bar\n"
7410 "Toggle LineDiffBar"
7411 msgstr "顯示或隱藏單行差異列\n開關單行差異"
7413 #. Resource IDs: (2054)
7414 msgid ""
7415 "Show or hide the locator bar\n"
7416 "Toggle LocatorBar"
7417 msgstr "顯示或隱藏定位工具列\n開關定位列"
7419 #. Resource IDs: (3713)
7420 msgid ""
7421 "Show or hide the status bar\n"
7422 "Toggle Status Bar"
7423 msgstr "顯示或隱藏狀態列\n切換狀態列"
7425 #. Resource IDs: (3713)
7426 msgid ""
7427 "Show or hide the status bar\n"
7428 "Toggle StatusBar"
7429 msgstr "顯示或隱藏狀態列\n開關狀態列"
7431 #. Resource IDs: (3713)
7432 msgid ""
7433 "Show or hide the toolbar\n"
7434 "Toggle ToolBar"
7435 msgstr "顯示或隱藏工具列\n開關工具列"
7437 #. Resource IDs: (1270)
7438 msgid ""
7439 "Show previous change of selected commit\n"
7440 "Show previous"
7441 msgstr "從已選版本中顯示上一個改動\n顯示上一個"
7443 #. Resource IDs: (1252)
7444 msgid "Show revision properties"
7445 msgstr "顯示版本性質"
7447 #. Resource IDs: (16652)
7448 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7449 msgstr "在畫面提示中顯示快捷鍵(&K)"
7451 #. Resource IDs: (2049)
7452 msgid ""
7453 "Show special characters for whitespaces\n"
7454 "Show Whitespaces"
7455 msgstr "以特殊字元顯示空白字元\n顯示空白字元"
7457 #. Resource IDs: (1209)
7458 msgid "Show un&modified files"
7459 msgstr "顯示未修改的檔案(&M)"
7461 #. Resource IDs: (1073)
7462 msgid "Show un&versioned files"
7463 msgstr "顯示無版本控制的檔案(&V)"
7465 #. Resource IDs: (198)
7466 msgid "Show/Hide"
7467 msgstr "顯示/隱藏"
7469 #. Resource IDs: (115)
7470 #, c-format
7471 msgid ""
7472 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7473 " selected."
7474 msgstr "顯示 %ld 個版本, 從版本: %ld 到版本: %ld - 選擇了 %ld 個版本."
7476 #. Resource IDs: (76)
7477 #, c-format
7478 msgid ""
7479 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7480 "selected\r\n"
7481 msgstr "顯示 %ld 個版本, 由版本 %s 至 版本%s - %ld 個版本己選取\r\n"
7483 #. Resource IDs: (13)
7484 msgid ""
7485 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7486 " repository"
7487 msgstr "顯示從上次更新以後變動過的檔案, 不論在倉儲中或在本地端"
7489 #. Resource IDs: (10)
7490 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7491 msgstr "顯示關於 TortoiseGit 的資訊"
7493 #. Resource IDs: (20)
7494 msgid "Shows reference log"
7495 msgstr "顯示參考點記錄"
7497 #. Resource IDs: (198)
7498 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7499 msgstr "用預設的文字編輯器顯示行為紀錄"
7501 #. Resource IDs: (12)
7502 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7503 msgstr "顯示選定的檔案/資料夾的記錄"
7505 #. Resource IDs: (1523)
7506 msgid "Si&gn"
7507 msgstr "簽名(&G)"
7509 #. Resource IDs: (1532)
7510 msgid "Since"
7511 msgstr "自從"
7513 #. Resource IDs: (32775)
7514 msgid "Single/&double-pane view"
7515 msgstr "單一/雙重區塊檢視(&D)"
7517 #. Resource IDs: (74)
7518 msgid "Size"
7519 msgstr "大小"
7521 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7522 msgid "Skip"
7523 msgstr "略過"
7525 #. Resource IDs: (66)
7526 #, c-format
7527 msgid "Skip Patch: %s"
7528 msgstr "略過補綴: %s"
7530 #. Resource IDs: (11029)
7531 msgid "Skip worktree"
7532 msgstr "跳過工作樹"
7534 #. Resource IDs: (1529)
7535 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7536 msgstr "跳過工作樹 (TortoiseSVN 中的 \"Locked\")"
7538 #. Resource IDs: (74)
7539 msgid "Skipped"
7540 msgstr "已略過"
7542 #. Resource IDs: (263)
7543 msgid "Skipped missing target"
7544 msgstr "已跳過的缺少目標"
7546 #. Resource IDs: (1550)
7547 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7548 msgstr "不改動工作複本和索引"
7550 #. Resource IDs: (1126)
7551 msgid "Sort by commit count"
7552 msgstr "依提交數排序"
7554 #. Resource IDs: (196)
7555 msgid ""
7556 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7557 "dialog."
7558 msgstr "指定最近訊息紀錄要保留幾筆資料."
7560 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7561 msgid "Spin1"
7562 msgstr "Spin1"
7564 #. Resource IDs: (1253)
7565 msgid "Split lines"
7566 msgstr "斷行"
7568 #. Resource IDs: (3604)
7569 msgid ""
7570 "Split the active window into panes\n"
7571 "Split"
7572 msgstr "將目前視窗分割區塊\n分割"
7574 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7575 msgid "Squash"
7576 msgstr "融合"
7578 #. Resource IDs: (246)
7579 msgid "Stacked Bar Graph"
7580 msgstr "堆疊長條圖"
7582 #. Resource IDs: (246)
7583 msgid "Stacked Line Graph"
7584 msgstr "堆疊直線圖"
7586 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7587 msgid "Standard"
7588 msgstr "標準"
7590 #. Resource IDs: (68)
7591 msgid "Start (FastFwd)"
7592 msgstr "開始 (FastFwd)"
7594 #. Resource IDs: (67)
7595 msgid "Start Cherry Pick"
7596 msgstr "開始摘取"
7598 #. Resource IDs: (569)
7599 msgid "Start Commit Hook"
7600 msgstr "開始提交掛勾"
7602 #. Resource IDs: (67, 68)
7603 msgid "Start Rebase"
7604 msgstr "開始變基"
7606 #. Resource IDs: (569)
7607 msgid "Start Update Hook"
7608 msgstr "開始更新掛勾"
7610 #. Resource IDs: (12)
7611 msgid "Start bisect mode..."
7612 msgstr "開始二分法模式"
7614 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7615 msgid "Stash"
7616 msgstr "藏起(stash)"
7618 #. Resource IDs: (1673)
7619 msgid "Stash &Message"
7620 msgstr "藏起訊息(&M)"
7622 #. Resource IDs: (20)
7623 msgid "Stash Apply"
7624 msgstr "套用藏起"
7626 #. Resource IDs: (20)
7627 msgid "Stash List"
7628 msgstr "藏起列表"
7630 #. Resource IDs: (22)
7631 msgid "Stash Pop"
7632 msgstr "彈出藏起"
7634 #. Resource IDs: (20)
7635 msgid "Stash Save"
7636 msgstr "保存藏起"
7638 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7639 msgid "Static"
7640 msgstr "靜態"
7642 #. Resource IDs: (179, 245)
7643 msgid "Statistics"
7644 msgstr "統計資料"
7646 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7647 msgid "Status"
7648 msgstr "狀態"
7650 #. Resource IDs: (1068)
7651 msgid "Status Bar Configuration"
7652 msgstr "狀態列設定"
7654 #. Resource IDs: (65535)
7655 msgid "Status and action colors"
7656 msgstr "狀態與行為的顏色"
7658 #. Resource IDs: (65535)
7659 msgid "Status cache"
7660 msgstr "狀態快取"
7662 #. Resource IDs: (197)
7663 msgid ""
7664 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7665 msgstr "狀態快取僅用於一個資料夾,遞迴完全狀態"
7667 #. Resource IDs: (196)
7668 msgid ""
7669 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7670 " the overlay recursively"
7671 msgstr "以外部程式保存狀態快取, 可包含子目錄"
7673 #. Resource IDs: (196)
7674 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7675 msgstr "僅保存資料夾的狀態, 不包含子目錄"
7677 #. Resource IDs: (11)
7678 msgid "Status of item in Git"
7679 msgstr "Git 項目的狀態"
7681 #. Resource IDs: (13)
7682 msgid "Stops bisect mode"
7683 msgstr "停止二分法"
7685 #. Resource IDs: (1639)
7686 msgid "SubModule"
7687 msgstr "子模組"
7689 #. Resource IDs: (1, 65)
7690 msgid "Subject"
7691 msgstr "標題"
7693 #. Resource IDs: (65535)
7694 msgid "Subject:"
7695 msgstr "標題:"
7697 #. Resource IDs: (1302)
7698 msgid "Submodule"
7699 msgstr "子模組"
7701 #. Resource IDs: (8, 11)
7702 msgid "Submodule &Update"
7703 msgstr "更新子模組(&U)"
7705 #. Resource IDs: (20, 1589)
7706 msgid "Submodule Add"
7707 msgstr "添加子模組"
7709 #. Resource IDs: (4576)
7710 msgid "Submodule Diff"
7711 msgstr "比較子模組"
7713 #. Resource IDs: (1585)
7714 msgid "Submodule Info"
7715 msgstr "顯示子模組訊息"
7717 #. Resource IDs: (76)
7718 msgid "Submodule Init"
7719 msgstr "子模組初始化"
7721 #. Resource IDs: (20, 77)
7722 msgid "Submodule Sync"
7723 msgstr "子模組同步"
7725 #. Resource IDs: (76)
7726 msgid "Submodule Update"
7727 msgstr "子模組更新"
7729 #. Resource IDs: (1624)
7730 msgid "Submodule Update Options"
7731 msgstr "子模組更新選項"
7733 #. Resource IDs: (1708)
7734 msgid "Submodules"
7735 msgstr "子模組"
7737 #. Resource IDs: (65)
7738 msgid "Success"
7739 msgstr "成功"
7741 #. Resource IDs: (78)
7742 msgid "Switch"
7743 msgstr "切換"
7745 #. Resource IDs: (229)
7746 #, c-format
7747 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7748 msgstr "切換 %s 至 %s, 版本 %s"
7750 #. Resource IDs: (32811)
7751 msgid "Switch Left<->Right"
7752 msgstr "左右切換"
7754 #. Resource IDs: (1522)
7755 msgid "Switch To"
7756 msgstr "切換至"
7758 #. Resource IDs: (3606)
7759 msgid ""
7760 "Switch back to the previous window pane\n"
7761 "Previous Pane"
7762 msgstr "切換回前一個視窗區塊\n前一區塊"
7764 #. Resource IDs: (2049)
7765 msgid ""
7766 "Switch between single and double pane view\n"
7767 "Switch between single and double pane view"
7768 msgstr "在單區塊與雙區塊檢視模式間切換\n切換單/雙區塊模式"
7770 #. Resource IDs: (2051)
7771 msgid ""
7772 "Switch the contents of the left and right view\n"
7773 "Switch left and right view"
7774 msgstr "切換顯示在左半與右半的內容\n切換左右顯示"
7776 #. Resource IDs: (3825)
7777 msgid "Switch to the next document window"
7778 msgstr "切換至下一個文件視窗"
7780 #. Resource IDs: (3606)
7781 msgid ""
7782 "Switch to the next window pane\n"
7783 "Next Pane"
7784 msgstr "切換至下一個視窗區塊\n下一區塊"
7786 #. Resource IDs: (3825)
7787 msgid "Switch to the previous document window"
7788 msgstr "切換至前一個文件視窗"
7790 #. Resource IDs: (304)
7791 msgid "Switch/Checkout"
7792 msgstr "切換/取出"
7794 #. Resource IDs: (1256)
7795 msgid "Switch/Checkout to"
7796 msgstr "切換/取出至"
7798 #. Resource IDs: (1254)
7799 msgid "Switch/Checkout to this..."
7800 msgstr "切換/取出到這個版本..."
7802 #. Resource IDs: (9)
7803 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7804 msgstr "切換工作目錄至其他分支/標記"
7806 #. Resource IDs: (325)
7807 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7808 msgstr "左右切換比對視窗"
7810 #. Resource IDs: (22)
7811 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7812 msgstr "同步遠端倉儲,包括拉取,推送,電郵補綴等等"
7814 #. Resource IDs: (22)
7815 msgid "Sync..."
7816 msgstr "同步.."
7818 #. Resource IDs: (1556)
7819 msgid "System &sounds"
7820 msgstr "系統音效(&S)"
7822 #. Resource IDs: (3857)
7823 msgid ""
7824 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7825 "deleted."
7826 msgstr "系統登錄紀錄及 INI 檔案(如果有) 移除完成."
7828 #. Resource IDs: (5065)
7829 msgid "TIS-620"
7830 msgstr "TIS-620"
7832 #. Resource IDs: (7)
7833 msgid "TORTOISEIDIFF"
7834 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7836 #. Resource IDs: (1513)
7837 msgid "Ta&gs"
7838 msgstr "標籤(&g)"
7840 #. Resource IDs: (16970)
7841 msgid "Tab Placeholder"
7842 msgstr "分隔線"
7844 #. Resource IDs: (65535)
7845 msgid "Tab size:"
7846 msgstr "Tab 寬度:"
7848 #. Resource IDs: (82)
7849 msgid "Tag"
7850 msgstr "標籤"
7852 #. Resource IDs: (82)
7853 msgid "Tag Info"
7854 msgstr "標籤資訊"
7856 #. Resource IDs: (65535)
7857 msgid "Tag:"
7858 msgstr "標籤:"
7860 #. Resource IDs: (79)
7861 #, c-format
7862 msgid "Tagged the working tree to %s"
7863 msgstr "標記工作目錄為 %s"
7865 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7866 msgid "Tags"
7867 msgstr "標籤"
7869 #. Resource IDs: (64)
7870 msgid "Tasks"
7871 msgstr "工作"
7873 #. Resource IDs: (1064)
7874 msgid "Tasks Pane"
7875 msgstr "工作面板"
7877 #. Resource IDs: (219)
7878 msgid "Test Only"
7879 msgstr "僅測試"
7881 #. Resource IDs: (65535)
7882 msgid "Thai"
7883 msgstr "泰文"
7885 #. Resource IDs: (71)
7886 msgid ""
7887 "The Remote Config was changed.\n"
7888 "Do you want to save now or discard changes?"
7889 msgstr "遠端組態已改變\n要儲存/放棄?"
7891 #. Resource IDs: (70)
7892 #, c-format
7893 msgid ""
7894 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7895 "\n"
7896 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7897 msgstr "分支 \"%s\" 是一個 <i>遠端</i>分支\n\n確定要<ct=0x0000FF>刪除</ct>?"
7899 #. Resource IDs: (63)
7900 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7901 msgstr "區塊大小與加入/移除的行數不符!"
7903 #. Resource IDs: (63)
7904 #, c-format
7905 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7906 msgstr "區塊起始標記 '@@' 應該位於第 %d 行!"
7908 #. Resource IDs: (67)
7909 msgid "The commit message must not be empty."
7910 msgstr "提交訊息不得留空"
7912 #. Resource IDs: (68)
7913 #, c-format
7914 msgid ""
7915 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7916 "%s"
7917 msgstr "差異比對引擎停止, 錯誤:\n%s"
7919 #. Resource IDs: (85)
7920 msgid ""
7921 "The entered source ref is ambiguous.\n"
7922 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
7923 msgstr "輸入的參考點是無棱兩可的,\n你應輸入獨一無二的參考點(如:在分支名稱前加上 \"refs/heads/\" 或 在標籤名稱前加上 \"refs/tags/\")!"
7925 #. Resource IDs: (64)
7926 #, c-format
7927 msgid "The file %s does not exist!"
7928 msgstr "檔案 %s 不存在!"
7930 #. Resource IDs: (64)
7931 #, c-format
7932 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7933 msgstr "補綴檔中找不到檔案: %s!"
7935 #. Resource IDs: (64)
7936 #, c-format
7937 msgid ""
7938 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7939 "Do you want to select another file to diff?"
7940 msgstr "這檔案 \"%s\" 不在工作目錄,要選擇另一檔案以進行比對嗎?"
7942 #. Resource IDs: (314)
7943 #, c-format
7944 msgid ""
7945 "The file \n"
7946 "%s\n"
7947 "is empty.\n"
7948 "Do you want to remove the file?"
7949 msgstr "檔案 \n%s\n是空的.\n確定要刪除嗎?"
7951 #. Resource IDs: (69)
7952 msgid "The file is too big"
7953 msgstr "檔案過大."
7955 #. Resource IDs: (3857)
7956 msgid "The file is too large to open."
7957 msgstr "檔案過大, 無法開啟."
7959 #. Resource IDs: (80)
7960 #, c-format
7961 msgid ""
7962 "The file\n"
7963 "%s\n"
7964 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7965 msgstr "檔案 \n%s\n已存在! 是否要覆寫?"
7967 #. Resource IDs: (69)
7968 #, c-format
7969 msgid ""
7970 "The file\n"
7971 "%s\n"
7972 "is not a valid text file!\n"
7973 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7974 msgstr "檔案\n%s\n不是正確的文字檔!\n請注意: UTF-32 編碼的文字檔會視為二進位檔."
7976 #. Resource IDs: (145)
7977 #, c-format
7978 msgid ""
7979 "The folder %s\n"
7980 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
7981 msgstr "目錄 %s\n裡有未做版本控制以及可能有修改過的檔案. 確定要刪除嗎?"
7983 #. Resource IDs: (88)
7984 #, c-format
7985 msgid ""
7986 "The folder \n"
7987 "%s\n"
7988 "does not exist.\n"
7989 "Would you like to create it first?"
7990 msgstr "資料夾 \n%s\n 不存在.\n是否要先建立?"
7992 #. Resource IDs: (83)
7993 #, c-format
7994 msgid ""
7995 "The hook script returned an error:\n"
7996 "%s"
7997 msgstr "掛勾指令檔傳回錯誤:\n%s"
7999 #. Resource IDs: (7)
8000 msgid "The image can not be shown."
8001 msgstr "無法顯示圖片"
8003 #. Resource IDs: (63)
8004 msgid ""
8005 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8006 "installed correctly."
8007 msgstr "無法成功建立bug追踪提供者. 請檢查是否有正確安裝."
8009 #. Resource IDs: (64)
8010 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8011 msgstr "bug 追踪程式提供者無法檢驗參數的正確性"
8013 #. Resource IDs: (63)
8014 #, c-format
8015 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8016 msgstr "'====' 行應該出現在第 %d 行!"
8018 #. Resource IDs: (63)
8019 msgid ""
8020 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8021 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8022 msgstr "找不到 'Index: ' 行!\n這可能不是差異檔, 或是沒有差異."
8024 #. Resource IDs: (63)
8025 #, c-format
8026 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8027 msgstr "新檔案的標示行應該位於第 %d 行!"
8029 #. Resource IDs: (63)
8030 #, c-format
8031 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8032 msgstr "舊檔案的標示行應該位於第 %d 行!"
8034 #. Resource IDs: (86)
8035 #, c-format
8036 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8037 msgstr "本地分支 \"%s\" 並不可直接遷移到遠端分支 \"%s\""
8039 #. Resource IDs: (64)
8040 msgid ""
8041 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8042 "Continue?"
8043 msgstr "本地和遠端分支為空,繼續嗎?"
8045 #. Resource IDs: (64)
8046 msgid ""
8047 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8048 "Continue?"
8049 msgstr "本地分支/標籤為空,這導致刪除遠端分支/標籤。繼續嗎?"
8051 #. Resource IDs: (198)
8052 msgid ""
8053 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8054 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8055 msgstr "行為紀錄的最大保留行數.\n超過上限的時候會從最舊的開始移除."
8057 #. Resource IDs: (63)
8058 msgid ""
8059 "The old file does not match the new file.\n"
8060 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8061 msgstr "舊檔案與新檔案不符.\n尚不支援檔案改名功能!"
8063 #. Resource IDs: (220)
8064 msgid "The operation failed."
8065 msgstr "操作失敗."
8067 #. Resource IDs: (74)
8068 msgid ""
8069 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8070 "You must only specify one of them."
8071 msgstr "參數 '/path' 和 '/pathfile' 不能同時使用.\n請指定其中一個."
8073 #. Resource IDs: (64)
8074 #, c-format
8075 msgid ""
8076 "The patch seems outdated! The file line\n"
8077 "%s\n"
8078 "and the patchline\n"
8079 "%s\n"
8080 "do not match!"
8081 msgstr "補綴檔似乎過舊! 檔案中的\n%s\n 行與補綴檔中的\n%s\n行不符合!"
8083 #. Resource IDs: (88)
8084 msgid ""
8085 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8086 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8087 "\n"
8088 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8089 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8090 "\n"
8091 "Do you want to proceed anyway?"
8092 msgstr "您輸入的路徑/URL在Windows上有錯誤!\n您可以照用, 但之後可能發生問題.\n\n檔案名稱中不可以包含下列字元 '<<>|\"?*:' 或是下列的裝置名稱:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\n確定要繼續嗎?"
8094 #. Resource IDs: (314)
8095 #, c-format
8096 msgid ""
8097 "The path\n"
8098 "<i>%s</i>\n"
8099 "in the patchfile does not exist.\n"
8100 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8101 "<i>%s</i>\n"
8102 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8103 "\n"
8104 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8105 msgstr "補綴檔中的\n<i>%s</i>\n路徑不存在.\nTortoiseMerge找到的\n<i>%s</i>\n可能是正確的路徑. \n\n要改用找到的路徑嗎? 選擇 '否' 會結束 TortoiseMerge."
8107 #. Resource IDs: (314)
8108 #, c-format
8109 msgid ""
8110 "The path\n"
8111 "<i>%s</i>\n"
8112 "in the patchfile does not exist.\n"
8113 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8114 msgstr "補綴檔中的路徑\n<i>%s</i>\n不存在.\nTortoiseMerge 嘗試找出相對路徑但是失敗了."
8116 #. Resource IDs: (314)
8117 #, c-format
8118 msgid ""
8119 "The path\n"
8120 "<i>%s</i>\n"
8121 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8122 "But TortoiseMerge found the path\n"
8123 "<i>%s</i>\n"
8124 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8125 msgstr "路徑\n<i>%s</i>\n與補綴檔中的路徑不相符.\nTortoiseMerge找到了\n<i>%s</i>\n可能是正確的路徑. 要改用找到的路徑嗎?"
8127 #. Resource IDs: (71)
8128 #, c-format
8129 msgid ""
8130 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8131 "Do you want to overwrite it?"
8132 msgstr "遠端 \"%s\" 已經存在\n要覆寫嗎?"
8134 #. Resource IDs: (80)
8135 msgid "The repository was successfully created."
8136 msgstr "倉儲建立成功."
8138 #. Resource IDs: (78)
8139 msgid ""
8140 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8141 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8142 msgstr "選擇的檔案尚有一個以上的衝突標記.\n你確定要將之視為已解決?"
8144 #. Resource IDs: (88)
8145 #, c-format
8146 msgid ""
8147 "The target folder \n"
8148 "%s\n"
8149 "is not empty!\n"
8150 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8151 msgstr "目的資料夾\n%s\n有其它檔案!\n確定要克隆/匯出檔案至那個資料夾嗎?"
8153 #. Resource IDs: (195)
8154 msgid ""
8155 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8156 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8157 "but maybe not scan all files."
8158 msgstr "處理選定檔案的時間上限(單位是秒).\r\n設定較低的值能讓自動完成列表較快出現,\r\n但不一定來得及處理完全部檔案."
8160 #. Resource IDs: (82)
8161 msgid ""
8162 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8163 "It's not possible to show the log messages between them!"
8164 msgstr "選擇的兩個 URL 不是由同樣的來源建立的.\n無法顯示兩者之間的紀錄訊息."
8166 #. Resource IDs: (16)
8167 msgid "The user who did the last commit"
8168 msgstr "上次提交的使用者"
8170 #. Resource IDs: (65535)
8171 msgid "Their file:"
8172 msgstr "遠端檔案:"
8174 #. Resource IDs: (263)
8175 msgid "Theirs"
8176 msgstr "對方的"
8178 #. Resource IDs: (169)
8179 msgid ""
8180 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8181 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8182 msgstr "子模組包含的目錄中有修改或是未納入版本控制的檔案.\n那些檔案不會列在提交列表中, 您必須自行送交那些檔案."
8184 #. Resource IDs: (198)
8185 #, c-format
8186 msgid ""
8187 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8188 "uses."
8189 msgstr "除了 Tortoise 以外,現在還有%d 個圖示覆蓋。"
8191 #. Resource IDs: (64)
8192 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8193 msgstr "目前沒有可用的bug追踪程式提供者."
8195 #. Resource IDs: (66)
8196 #, c-format
8197 msgid ""
8198 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8199 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8200 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8201 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8202 msgstr "%d 行還有尚未處理的衝突!\n請在儲存之前先解決它們.\n你確定要在還有衝突時儲存檔案嗎?\n如果你選擇 \"是\", 之後必須自行在其它編輯器中處理衝突!"
8204 #. Resource IDs: (313)
8205 msgid ""
8206 "There are unsaved modifications!\n"
8207 "Do you want to save your changes?"
8208 msgstr "還有尚未儲存的變更!\n是否要儲存你所做的變動?"
8210 #. Resource IDs: (82)
8211 msgid ""
8212 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8213 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8214 msgstr "没有可增加的項目,所有檔案和資料夾都已經進行了版本控制、被忽略或全域忽略設定中設為忽略。"
8216 #. Resource IDs: (1253)
8217 msgid "Thesaurus"
8218 msgstr "倉庫"
8220 #. Resource IDs: (78)
8221 msgid "This field is required and must not be empty."
8222 msgstr "此欄必填,不得留空"
8224 #. Resource IDs: (83)
8225 msgid ""
8226 "This is not a valid URL.\n"
8227 "Please enter an URL here."
8228 msgstr "URL 錯誤.\n請輸入正確的URL."
8230 #. Resource IDs: (82)
8231 msgid ""
8232 "This is not a valid path!\n"
8233 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8234 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8235 msgstr "路徑錯誤!\n正確的路徑不可以包含'<<>|\"?*:' 或是下列的裝置名:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8237 #. Resource IDs: (3857)
8238 #, c-format
8239 msgid ""
8240 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8241 " may have an incompatible version of %s."
8242 msgstr "找不到本程式連結的 %s (包含於 %s). 可能安裝了不相容版本的 %s."
8244 #. Resource IDs: (3857)
8245 #, c-format
8246 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8247 msgstr "系統中找不到本程式需要的 %s."
8249 #. Resource IDs: (15)
8250 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8251 msgstr "這個性質只能設置在資料夾上, 檔案不能."
8253 #. Resource IDs: (67)
8254 msgid "This task requires a clean working tree."
8255 msgstr "這工作需要清潔的工作目錄"
8257 #. Resource IDs: (1016)
8258 msgid ""
8259 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8260 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8261 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8262 msgstr "這個動作會刪除你在本程式中的所有命令紀錄, 並將所有選單和工具列設為預設值. 它不會消除任何外部設定值. 你確定要繼續嗎?"
8264 #. Resource IDs: (604)
8265 msgid "Three way diff"
8266 msgstr "3路比較"
8268 #. Resource IDs: (16924)
8269 msgid "Tile &Horizontally"
8270 msgstr "水平排列(&H)"
8272 #. Resource IDs: (16928)
8273 msgid "Tile &Vertically"
8274 msgstr "垂直排列(&V)"
8276 #. Resource IDs: (1676)
8277 msgid "To"
8278 msgstr "至"
8280 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8281 msgid "To:"
8282 msgstr "到:"
8284 #. Resource IDs: (3633)
8285 msgid ""
8286 "Toggle One/Two Pages display\n"
8287 "Toggle One/Two Pages display"
8288 msgstr "切換單/雙頁顯示\n切換單/雙頁顯示"
8290 #. Resource IDs: (65535)
8291 msgid "Toolbar"
8292 msgstr "工具列"
8294 #. Resource IDs: (16130)
8295 msgid "Toolbar Name"
8296 msgstr "工具列名稱"
8298 #. Resource IDs: (1064)
8299 msgid "Toolbar Options"
8300 msgstr "工具列選項"
8302 #. Resource IDs: (1001)
8303 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8304 msgstr "工具列內部錯誤. 請聯絡應用程式開發者."
8306 #. Resource IDs: (16105)
8307 msgid "Toolbars"
8308 msgstr "工具列"
8310 #. Resource IDs: (16928)
8311 msgid "Tools"
8312 msgstr "工具"
8314 #. Resource IDs: (65535)
8315 msgid "Tools:"
8316 msgstr "工具:"
8318 #. Resource IDs: (1096)
8319 msgid "Tortoise&UDiff"
8320 msgstr "Tortoise&UDiff"
8322 #. Resource IDs: (65, 65535)
8323 msgid "TortoiseGit"
8324 msgstr "TortoiseGit"
8326 #. Resource IDs: (107)
8327 #, c-format
8328 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8329 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8331 #. Resource IDs: (107)
8332 #, c-format
8333 msgid ""
8334 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8335 "%s \r\n"
8336 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8338 #. Resource IDs: (98)
8339 #, c-format
8340 msgid ""
8341 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8342 "to be renamed too?"
8343 msgstr "TortoiseGit 偵測到類似的檔名. 要一起變更 %s 嗎?"
8345 #. Resource IDs: (198)
8346 #, c-format
8347 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8348 msgstr "TortoiseGit 不會顯示以下的圖示覆蓋:%s"
8350 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8351 msgid "TortoiseGitBlame"
8352 msgstr "TortoiseGitBlame"
8354 #. Resource IDs: (1)
8355 #, c-format
8356 msgid ""
8357 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8358 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8359 msgstr "已為檔案庫 \\\"%s\\\" 初始化,在執行階段無法切換至另一檔案庫 \\\"%s\\\" 。"
8361 #. Resource IDs: (1)
8362 #, c-format
8363 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8364 msgstr "TortoiseGitBlame, 版本 %d.%d.%d.%d"
8366 #. Resource IDs: (1)
8367 msgid ""
8368 "TortoiseGitBlame\n"
8369 "\n"
8370 "TortoiseGitBlam\n"
8371 "\n"
8372 "\n"
8373 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8374 "TortoiseGitBlame.Document"
8375 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8377 #. Resource IDs: (7, 153)
8378 msgid "TortoiseIDiff"
8379 msgstr "TortoiseIDiff"
8381 #. Resource IDs: (65535)
8382 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8383 msgstr "TortoiseIDiff - 影像比對工具, TortoiseGit 的一部分"
8385 #. Resource IDs: (7)
8386 msgid ""
8387 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8388 "\n"
8389 "Available command line parameters are:\n"
8390 "/left:\"path to left picture\"\n"
8391 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8392 "/right:\"path to right picture\"\n"
8393 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8394 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8395 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8396 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8397 msgstr "TortoiseIDiff: TortoiseSVN 的檔案差異比對工具\n\n以下是可用的命令列參數:\n/left:\"左方檔案的路徑\"\n/lefttitle:\"左方視窗的標題\"\n/right:\"右方檔案的路徑\"\n/righttitle:\"右方視窗的標題\"\n/overlay\t\t啟用覆蓋模式\n/fit\t\t符合影像大小\n/showinfo\t\t顯示影像資訊"
8399 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8400 msgid "TortoiseMerge"
8401 msgstr "TortoiseMerge"
8403 #. Resource IDs: (107)
8404 #, c-format
8405 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8406 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, 組建 %d - %s, %s"
8408 #. Resource IDs: (107)
8409 #, c-format
8410 msgid ""
8411 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8412 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8413 "apr %d.%d.%d\r\n"
8414 "apr-utils %d.%d.%d"
8415 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, 組建 %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8417 #. Resource IDs: (1162)
8418 msgid "Total commits analyzed:"
8419 msgstr "總分析提交紀錄:"
8421 #. Resource IDs: (1163)
8422 msgid "Total file changes:"
8423 msgstr "總檔案變更:"
8425 #. Resource IDs: (1520)
8426 msgid "Trac&k"
8427 msgstr "追蹤(&k)"
8429 #. Resource IDs: (1520)
8430 msgid "Track"
8431 msgstr "追蹤"
8433 #. Resource IDs: (11023)
8434 msgid "Tracked Remote Branch:"
8435 msgstr "追蹤遠端分支:"
8437 #. Resource IDs: (357)
8438 #, c-format
8439 msgid "Transferring at %s"
8440 msgstr "傳輸中: %s"
8442 #. Resource IDs: (32816)
8443 msgid "Transparent &color..."
8444 msgstr "透明色(&C)..."
8446 #. Resource IDs: (251)
8447 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8448 msgstr "試試 '清理'. 如果它沒有效, 你需要重新取出檔案."
8450 #. Resource IDs: (73)
8451 msgid "Try again"
8452 msgstr "再試一次"
8454 #. Resource IDs: (65535)
8455 msgid "Turkish"
8456 msgstr "土耳其文"
8458 #. Resource IDs: (10)
8459 msgid "Tweak TortoiseGit"
8460 msgstr "調校 TortoiseGit"
8462 #. Resource IDs: (1642)
8463 msgid "Type"
8464 msgstr "類型"
8466 #. Resource IDs: (164, 207)
8467 msgid "URL"
8468 msgstr "URL"
8470 #. Resource IDs: (71)
8471 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8472 msgstr "URL 及目錄不能同時留空"
8474 #. Resource IDs: (1272)
8475 msgid "URL history"
8476 msgstr "URL 紀錄"
8478 #. Resource IDs: (12)
8479 msgid "URL of Git items"
8480 msgstr "Git 項目的 URL"
8482 #. Resource IDs: (65535)
8483 msgid "URL:"
8484 msgstr "URL:"
8486 #. Resource IDs: (3866)
8487 msgid "Unable to load mail system support."
8488 msgstr "無法載入郵件系統功能."
8490 #. Resource IDs: (3865)
8491 msgid "Unable to process command, server busy."
8492 msgstr "伺服器忙碌中, 無法處理命令."
8494 #. Resource IDs: (3859)
8495 #, c-format
8496 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8497 msgstr "無法讀取 %1, 因為另外有人開啟."
8499 #. Resource IDs: (3865)
8500 msgid "Unable to read write-only property."
8501 msgstr "無法讀取唯寫性質."
8503 #. Resource IDs: (119)
8504 msgid ""
8505 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8506 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8507 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8508 "from the top pane in the log dialog."
8509 msgstr "無法重建工作目錄路徑!\n如果檔案名稱有變動, 可能造成這個問題.\n請對特定檔案查詢紀錄, 並從紀錄視窗上方將變更\n復原."
8511 #. Resource IDs: (3865)
8512 msgid "Unable to write read-only property."
8513 msgstr "無法寫入唯讀性質."
8515 #. Resource IDs: (3859)
8516 #, c-format
8517 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8518 msgstr "無法寫入 %1, 它可能被設為唯讀或另有人開啟."
8520 #. Resource IDs: (3887)
8521 msgid "Uncheck"
8522 msgstr "取消勾選"
8524 #. Resource IDs: (1069)
8525 #, c-format
8526 msgid "Undo %d Actions"
8527 msgstr "復原 %d 個動作"
8529 #. Resource IDs: (1069)
8530 msgid "Undo 1 Action"
8531 msgstr "復原 1 個動作"
8533 #. Resource IDs: (14)
8534 msgid "Undo Add..."
8535 msgstr "取消加入..."
8537 #. Resource IDs: (3603)
8538 msgid ""
8539 "Undo the last action\n"
8540 "Undo"
8541 msgstr "還原上次動作\n還原"
8543 #. Resource IDs: (3859)
8544 msgid "Unexpected file format."
8545 msgstr "預期外的檔案格式."
8547 #. Resource IDs: (3850)
8548 msgid ""
8549 "Unformatted Text\n"
8550 "text without any formatting"
8551 msgstr "無格式文字\n沒有設定格式的文字"
8553 #. Resource IDs: (1258)
8554 msgid "Unknown"
8555 msgstr "不明"
8557 #. Resource IDs: (20)
8558 msgid "Unknown depth"
8559 msgstr "不明層數"
8561 #. Resource IDs: (3841)
8562 msgid "Untitled"
8563 msgstr "未命名"
8565 #. Resource IDs: (1462)
8566 msgid "Unversioned"
8567 msgstr "未有版本控制"
8569 #. Resource IDs: (1313)
8570 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8571 msgstr "含有無版本控制的檔案時, 上層資料夾顯示為已修改"
8573 #. Resource IDs: (286)
8574 #, c-format
8575 msgid "Unversioning %s"
8576 msgstr "正在清除 %s 的版本控制資訊"
8578 #. Resource IDs: (1384)
8579 msgid "Up"
8580 msgstr "向上"
8582 #. Resource IDs: (65)
8583 msgid "Update Submodules"
8584 msgstr "更新子模組"
8586 #. Resource IDs: (74)
8587 msgid "Updated"
8588 msgstr "更新"
8590 #. Resource IDs: (3849)
8591 msgid "Updating ActiveX objects"
8592 msgstr "正在更新 ActiveX 物件"
8594 #. Resource IDs: (68)
8595 msgid "Updating index"
8596 msgstr "更新索引中"
8598 #. Resource IDs: (16530)
8599 msgid "Use &Default Image: "
8600 msgstr "使用預設影像(&D):"
8602 #. Resource IDs: (32855)
8603 msgid "Use &left block"
8604 msgstr "使用左方區塊(&L)"
8606 #. Resource IDs: (1024)
8607 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8608 msgstr "雙檔案比較時, 預設使用單區檢視(&O)"
8610 #. Resource IDs: (251)
8611 msgid "Use &other text block"
8612 msgstr "使用其它區塊(&O)"
8614 #. Resource IDs: (1482)
8615 msgid "Use MAPI"
8616 msgstr "使用MAPI"
8618 #. Resource IDs: (1497)
8619 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8620 msgstr "使用小包(為慢速網路連接)(&P)"
8622 #. Resource IDs: (1064)
8623 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8624 msgstr "使用剪貼簿中的單一差異檔(&C)"
8626 #. Resource IDs: (85)
8627 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
8628 msgstr "用另一名稱或用「強制」選項覆寫"
8630 #. Resource IDs: (85)
8631 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
8632 msgstr "用另一名稱或用「覆寫分支」選項"
8634 #. Resource IDs: (2054)
8635 msgid ""
8636 "Use all content from the left view\n"
8637 "Use left file"
8638 msgstr "使用左方視窗的全部內容\n使用左方檔案"
8640 #. Resource IDs: (32857)
8641 msgid "Use block from left before right"
8642 msgstr "先使用左方區塊再使用右方"
8644 #. Resource IDs: (2054)
8645 msgid ""
8646 "Use block from left view before block from right view\n"
8647 "Use block from left before right"
8648 msgstr "先使用左方視窗的文字區塊再使用右方視窗的文字區塊\n先使用左方區塊再使用右方"
8650 #. Resource IDs: (32859)
8651 msgid "Use block from right before left"
8652 msgstr "先使用右方區塊再使用左方"
8654 #. Resource IDs: (2054)
8655 msgid ""
8656 "Use block from right view before block from left view\n"
8657 "Use block from right before left"
8658 msgstr "先使用右方視窗的文字區塊再使用左方視窗的文字區塊\n先使用右方區塊再使用左方"
8660 #. Resource IDs: (251)
8661 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8662 msgstr "使用兩個文字區域(先使用本區塊)"
8664 #. Resource IDs: (251)
8665 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8666 msgstr "使用兩個文字區塊(最後使用本區塊)"
8668 #. Resource IDs: (32856)
8669 msgid "Use left file"
8670 msgstr "使用左方檔案"
8672 #. Resource IDs: (1432)
8673 msgid "Use recycle bin when reverting"
8674 msgstr "復原時使用資源回收筒"
8676 #. Resource IDs: (116)
8677 msgid "Use regular expression"
8678 msgstr "使用正規表示式"
8680 #. Resource IDs: (1066)
8681 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8682 msgstr "用雙刪除線表示已刪除行(&K)"
8684 #. Resource IDs: (1426)
8685 msgid "Use system locale for date/time"
8686 msgstr "使用系統語系表示日期/時間"
8688 #. Resource IDs: (251)
8689 msgid "Use text block from '&mine'"
8690 msgstr "使用本地(&mime)的文字區塊"
8692 #. Resource IDs: (251)
8693 msgid "Use text block from '&theirs'"
8694 msgstr "使用遠端(&theirs)的文字區塊"
8696 #. Resource IDs: (251)
8697 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8698 msgstr "優先使用本地(m&ine)的而非遠端的文字區塊"
8700 #. Resource IDs: (2052)
8701 msgid ""
8702 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8703 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8704 msgstr "先套用本地再套用遠端的文字區塊\n先本地後遠端"
8706 #. Resource IDs: (2052)
8707 msgid ""
8708 "Use text block from 'mine'\n"
8709 "Use 'mine' text block"
8710 msgstr "套用本地的文字區塊\n套用本地文字區塊"
8712 #. Resource IDs: (251)
8713 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8714 msgstr "優先使用遠端(t&heirs)的而非本地的文字區塊"
8716 #. Resource IDs: (2052)
8717 msgid ""
8718 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8719 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8720 msgstr "先套用遠端再套用本地的文字區塊\n先遠端後本地"
8722 #. Resource IDs: (2052)
8723 msgid ""
8724 "Use text block from 'theirs'\n"
8725 "Use 'theirs' text block"
8726 msgstr "使用遠端的文字區塊\n使用遠端文字區塊"
8728 #. Resource IDs: (32820)
8729 msgid "Use text block from \"&mine\""
8730 msgstr "使用本地(&mime)的文字區塊"
8732 #. Resource IDs: (32819)
8733 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8734 msgstr "使用遠端(&theirs)的文字區塊"
8736 #. Resource IDs: (32822)
8737 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8738 msgstr "優先使用本地(m&ine)的而非遠端(theirs)的文字區塊"
8740 #. Resource IDs: (32821)
8741 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8742 msgstr "優先使用遠端(t&heirs)的而非本地(mine)的文字區塊"
8744 #. Resource IDs: (2054)
8745 msgid ""
8746 "Use text block from the left view\n"
8747 "Use left block"
8748 msgstr "使用左方視窗的文字區塊\n使用左方區塊"
8750 #. Resource IDs: (251)
8751 msgid "Use th&is text block"
8752 msgstr "使用此文字區塊(&I)"
8754 #. Resource IDs: (251)
8755 msgid "Use this &whole file"
8756 msgstr "使用整個檔案(&W)"
8758 #. Resource IDs: (251)
8759 msgid "Use whole other &file"
8760 msgstr "全部使用另一個檔案(&f)"
8762 #. Resource IDs: (119)
8763 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8764 msgstr "用於修改現時分支的提示"
8766 #. Resource IDs: (65535)
8767 msgid "User Email:"
8768 msgstr "使用者Email:"
8770 #. Resource IDs: (65535)
8771 msgid "User Info"
8772 msgstr "使用者資料"
8774 #. Resource IDs: (65535)
8775 msgid "User Name:"
8776 msgstr "使用者名稱:"
8778 #. Resource IDs: (74)
8779 msgid "User cancelled"
8780 msgstr "使用者己取消"
8782 #. Resource IDs: (72)
8783 msgid ""
8784 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8785 " Do you want to set these now?"
8786 msgstr "必須在提交前設定姓名及電郵,要現在設定?"
8788 #. Resource IDs: (1650)
8789 msgid "UserName"
8790 msgstr "用户名稱"
8792 #. Resource IDs: (69)
8793 msgid "Username:"
8794 msgstr "用戶名稱:"
8796 #. Resource IDs: (313)
8797 msgid ""
8798 "Valid command line options are:\n"
8799 "/base:<path to base file>\n"
8800 "/theirs:<path to their file>\n"
8801 "/mine:<path to your file>\n"
8802 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8803 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8804 "/patchpath:<path to folder>"
8805 msgstr "可用的命令列選項有:\n/base:<基礎檔案的路徑>\n/theirs:<倉儲檔案的路徑>\n/mine:<本地檔案的路徑>\n/merged:<合併後檔案的路徑>\n/diff:<單一差異檔的路徑>\n/patchpath:<資料夾路徑>"
8807 #. Resource IDs: (11, 357)
8808 msgid "Value"
8809 msgstr "值"
8811 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8812 msgid "Version"
8813 msgstr "版本"
8815 #. Resource IDs: (7)
8816 #, c-format
8817 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8818 msgstr "版本 %d.%d.%d.%d"
8820 #. Resource IDs: (72, 1644)
8821 msgid "Version 1"
8822 msgstr "版本1"
8824 #. Resource IDs: (72)
8825 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8826 msgstr "版本1 (新的提交資料)"
8828 #. Resource IDs: (72, 1645)
8829 msgid "Version 2 (Base)"
8830 msgstr "版本2(基礎)"
8832 #. Resource IDs: (72)
8833 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8834 msgstr "版本2(基礎) (新的提交日期)"
8836 #. Resource IDs: (1075)
8837 msgid "Version Information"
8838 msgstr "版本資訊"
8840 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8841 msgid "Version:"
8842 msgstr "版本:"
8844 #. Resource IDs: (264)
8845 msgid "Versioned"
8846 msgstr "版本控制中"
8848 #. Resource IDs: (65535)
8849 msgid "Vietnamese"
8850 msgstr "越南文"
8852 #. Resource IDs: (328, 603)
8853 msgid "View Patch"
8854 msgstr "檢視補綴"
8856 #. Resource IDs: (71, 1637)
8857 msgid "View Patch>>"
8858 msgstr "檢視補綴>>"
8860 #. Resource IDs: (1252)
8861 msgid "View revision for path in &webviewer"
8862 msgstr "以網頁瀏覽器檢視路徑的版本(&W)"
8864 #. Resource IDs: (1252)
8865 msgid "View revision in alternative editor"
8866 msgstr "以其他編輯器檢視版本(&W)"
8868 #. Resource IDs: (1084)
8869 msgid "Visit our website"
8870 msgstr "瀏覽我們的網站"
8872 #. Resource IDs: (214, 32848)
8873 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8874 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8876 #. Resource IDs: (65535)
8877 msgid ""
8878 "WARNING:\r\n"
8879 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8880 "To set the values to their default, delete the value text."
8881 msgstr "警告:\r\n只有你明確知道這些設定的意義時,才可以修改它們\r\n要恢復預設設定,删除這些值即可。"
8883 #. Resource IDs: (198)
8884 msgid "Wait"
8885 msgstr "等待"
8887 #. Resource IDs: (1327)
8888 msgid "Wait for the script to finish"
8889 msgstr "等待指令檔完成"
8891 #. Resource IDs: (75)
8892 msgid "Waiting for input"
8893 msgstr "等候輸入"
8895 #. Resource IDs: (88)
8896 msgid "Warning"
8897 msgstr "警告"
8899 #. Resource IDs: (219)
8900 msgid "Warning!"
8901 msgstr "警告!"
8903 #. Resource IDs: (70)
8904 #, c-format
8905 msgid ""
8906 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8907 "\r\n"
8908 "Do you really want to continue?"
8909 msgstr "警告: \"%s\" 會被永久刪除而 <ct=0x0000FF><b>不能</b></ct> 恢復過來!\n\n確定?"
8911 #. Resource IDs: (71)
8912 msgid "Web"
8913 msgstr "網頁"
8915 #. Resource IDs: (65535)
8916 msgid "Western European"
8917 msgstr "西歐"
8919 #. Resource IDs: (198)
8920 msgid ""
8921 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8922 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8923 msgstr "啟用後,當單擊右鍵時保持 SHIFT 鍵按下,從而將 TortoiseSVN 功能表增加到上下文功能表"
8925 #. Resource IDs: (604)
8926 msgid ""
8927 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8928 "necessary"
8929 msgstr "在套用補綴檔時,忽略空白的改變"
8931 #. Resource IDs: (197)
8932 msgid ""
8933 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8934 "automatically selected"
8935 msgstr "啟用時, 送交視窗中, 有版本控制的項目會自動被選取."
8937 #. Resource IDs: (604)
8938 msgid ""
8939 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8940 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8941 "blobs available locally."
8942 msgstr "當套用補綴失敗時,嘗試3路合併。"
8944 #. Resource IDs: (65535)
8945 msgid "Whitespaces"
8946 msgstr "空白字元"
8948 #. Resource IDs: (1065)
8949 msgid "Window Position"
8950 msgstr "視窗位置"
8952 #. Resource IDs: (16927)
8953 msgid "Windows"
8954 msgstr "Windows"
8956 #. Resource IDs: (210, 32844)
8957 msgid "Windows &2000"
8958 msgstr "Windows &2000"
8960 #. Resource IDs: (5020)
8961 msgid "Windows-1250"
8962 msgstr "Windows-1250"
8964 #. Resource IDs: (5021)
8965 msgid "Windows-1251"
8966 msgstr "Windows-1251"
8968 #. Resource IDs: (5022)
8969 msgid "Windows-1252"
8970 msgstr "Windows-1252"
8972 #. Resource IDs: (5023)
8973 msgid "Windows-1253"
8974 msgstr "Windows-1253"
8976 #. Resource IDs: (5024)
8977 msgid "Windows-1254"
8978 msgstr "Windows-1254"
8980 #. Resource IDs: (5025)
8981 msgid "Windows-1255"
8982 msgstr "Windows-1255"
8984 #. Resource IDs: (5026)
8985 msgid "Windows-1256"
8986 msgstr "Windows-1256"
8988 #. Resource IDs: (5027)
8989 msgid "Windows-1257"
8990 msgstr "Windows-1257"
8992 #. Resource IDs: (5028)
8993 msgid "Windows-1258"
8994 msgstr "Windows-1258"
8996 #. Resource IDs: (20, 158)
8997 msgid "Working Tree"
8998 msgstr "工作目錄"
9000 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9001 msgid "Working Tree Path:"
9002 msgstr "工作目錄路徑:"
9004 #. Resource IDs: (1253)
9005 msgid "Working dir changes"
9006 msgstr "工作目錄改動"
9008 #. Resource IDs: (73)
9009 msgid "Yes"
9010 msgstr "是"
9012 #. Resource IDs: (145)
9013 msgid "Yes to all"
9014 msgstr "全部皆是"
9016 #. Resource IDs: (201)
9017 msgid "You already have the latest version installed."
9018 msgstr "你已經安裝了最新版."
9020 #. Resource IDs: (65535)
9021 msgid ""
9022 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9023 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9024 msgstr "你可以停用特定的圖示覆蓋。\n停用圖示覆蓋將不顯示圖示,以便其它的擴展程式覆蓋。"
9026 #. Resource IDs: (1001)
9027 #, c-format
9028 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9029 msgstr "只能貼上 %d x %d 大小的點陣圖!"
9031 #. Resource IDs: (1016)
9032 #, c-format
9033 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9034 msgstr "最多只能建了 %d 組自定工具列!"
9036 #. Resource IDs: (16)
9037 msgid ""
9038 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9039 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9040 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9041 msgstr "這個性質不能設定在資料夾上, 只能設定在檔案上!\n如果你想要套用在資料夾內的所有檔案,\n請勾選「遞迴」."
9043 #. Resource IDs: (84)
9044 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9045 msgstr "你不能透過重新命名來更改這參考點的類型"
9047 #. Resource IDs: (84)
9048 msgid ""
9049 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9050 "\n"
9051 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9052 msgstr "你安裝了舊版的 msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\n你應考慮升級到 1.7.10+ ,能支援 UTF-8 及與 *nix 版本的 git 相容."
9054 #. Resource IDs: (16)
9055 msgid ""
9056 "You have modified properties without saving them first.\n"
9057 "Do you want to save them now?"
9058 msgstr "已修改過性質但尚未儲存.\n要現在儲存嗎?"
9060 #. Resource IDs: (169)
9061 msgid ""
9062 "You haven't entered an issue number!\n"
9063 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9064 msgstr "你尚未輸入問題編號!\n確定要進行提交嗎?"
9066 #. Resource IDs: (68)
9067 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9068 msgstr "未輸入 Signed-Off-By"
9070 #. Resource IDs: (68)
9071 msgid ""
9072 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9073 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
9074 msgstr "有一些檔案加上 \"提交後還原\"\n是否現在就還原這些檔案?你可能會丟失這些檔案的改動"
9076 #. Resource IDs: (1002)
9077 #, c-format
9078 msgid "You may define up to %d tools."
9079 msgstr "你可以定義最多 %d 組工具."
9081 #. Resource IDs: (170)
9082 msgid "You must enter a log message for the commit"
9083 msgstr "必須為提交輸入訊息"
9085 #. Resource IDs: (196)
9086 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9087 msgstr "你需要重新開機後讓這些修改生效."
9089 #. Resource IDs: (65)
9090 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9091 msgstr "必須為 zip 檔選擇檔名"
9093 #. Resource IDs: (604)
9094 msgid ""
9095 "You need to stash changes before you can use DCommit.\r\n"
9096 " Do you want to stash pop now?\r\n"
9097 msgstr "你做DCommit之前藏起的變動,\r\n現在取出嗎?\r\n"
9099 #. Resource IDs: (65)
9100 msgid ""
9101 "You selected a folder.\r\n"
9102 "Exports are only possible to a (zip) file."
9103 msgstr "你選擇了一個資料夾\r\n只能匯出到 zip 檔"
9105 #. Resource IDs: (77)
9106 msgid ""
9107 "You selected an unversioned file.\n"
9108 "The file will be added to version control when you commit."
9109 msgstr "你選擇了無版本控制的檔案.\n它會在送交之前被加入版本控制."
9111 #. Resource IDs: (1001)
9112 msgid "You should enter a text!"
9113 msgstr "請輸入文字!"
9115 #. Resource IDs: (1001)
9116 msgid "You should select an image!"
9117 msgstr "請選擇一個影像!"
9119 #. Resource IDs: (195)
9120 #, c-format
9121 msgid ""
9122 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9123 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9124 msgstr "你已經將圖示組從 <i>%s</i> 變更為 <i>%s</i>.\n在重新登出登入或是重新開機之前變更並不會生效!"
9126 #. Resource IDs: (170)
9127 msgid ""
9128 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9129 "Click here to read and insert them again."
9130 msgstr "你之前輸入的紀錄訊息已經儲存.\n點擊這裡可以閱讀或再次使用它們."
9132 #. Resource IDs: (1112)
9133 msgid "Your version is:"
9134 msgstr "你的版本是:"
9136 #. Resource IDs: (201)
9137 #, c-format
9138 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9139 msgstr "你的版本是: %d.%d.%d.%d"
9141 #. Resource IDs: (1074)
9142 msgid "Zip File"
9143 msgstr "Zip 檔案"
9145 #. Resource IDs: (32783)
9146 msgid "Zoo&m out"
9147 msgstr "縮小(&M)"
9149 #. Resource IDs: (1069)
9150 msgid "Zoom"
9151 msgstr "縮放"
9153 #. Resource IDs: (58117)
9154 msgid "Zoom &In"
9155 msgstr "放大(&I)"
9157 #. Resource IDs: (58118)
9158 msgid "Zoom &Out"
9159 msgstr "縮小(&O)"
9161 #. Resource IDs: (3633)
9162 msgid ""
9163 "Zoom In\n"
9164 "Zoom In"
9165 msgstr "放大\n放大"
9167 #. Resource IDs: (3633)
9168 msgid ""
9169 "Zoom Out\n"
9170 "Zoom Out"
9171 msgstr "縮小\n縮小"
9173 #. Resource IDs: (32784)
9174 msgid "Zoom i&n"
9175 msgstr "放大(&N)"
9177 #. Resource IDs: (2049)
9178 msgid "Zoom in"
9179 msgstr "放大"
9181 #. Resource IDs: (2049)
9182 msgid "Zoom out"
9183 msgstr "縮小"
9185 #. Resource IDs: (1001)
9186 msgid "[Unassigned]"
9187 msgstr "[未指定]"
9189 #. Resource IDs: (72)
9190 #, c-format
9191 msgid "\"%s\" is invalid."
9192 msgstr "\"%s\" 無效"
9194 #. Resource IDs: (602)
9195 #, c-format
9196 msgid "\"%s\" is not git repository"
9197 msgstr "\"%s\"不是git倉儲"
9199 #. Resource IDs: (65)
9200 msgid ""
9201 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9202 "Do you want to abort?"
9203 msgstr "\"git am\" 仍在套用模式\n要中止嗎?"
9205 #. Resource IDs: (65535)
9206 msgid "_POPUP_"
9207 msgstr "_POPUP_"
9209 #. Resource IDs: (1682)
9210 msgid "add \"cherry picked from\""
9211 msgstr "增加「摘取從」"
9213 #. Resource IDs: (10)
9214 msgid "added"
9215 msgstr "增加"
9217 #. Resource IDs: (65535)
9218 msgid "added files"
9219 msgstr "增加的檔案"
9221 #. Resource IDs: (3841)
9222 msgid "an unnamed file"
9223 msgstr "無名檔案"
9225 #. Resource IDs: (1085)
9226 msgid "and support the developers"
9227 msgstr "並請支持開發者"
9229 #. Resource IDs: (1073)
9230 msgid "apply --topo-order"
9231 msgstr "套用--topo-order"
9233 #. Resource IDs: (195)
9234 msgid "assume-valid"
9235 msgstr "假設有效"
9237 #. Resource IDs: (245)
9238 msgid "author"
9239 msgstr "作者"
9241 #. Resource IDs: (65535)
9242 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9243 msgstr "基于TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9245 #. Resource IDs: (65535)
9246 msgid "bugtraq.append"
9247 msgstr "bugtraq.append"
9249 #. Resource IDs: (65535)
9250 msgid "bugtraq.label"
9251 msgstr "bugtraq.label"
9253 #. Resource IDs: (65535)
9254 msgid "bugtraq.logregex"
9255 msgstr "bugtraq.logregex"
9257 #. Resource IDs: (65535)
9258 msgid "bugtraq.message"
9259 msgstr "bugtraq.message"
9261 #. Resource IDs: (65535)
9262 msgid "bugtraq.number"
9263 msgstr "bugtraq.number"
9265 #. Resource IDs: (65535)
9266 msgid "bugtraq.url"
9267 msgstr "bugtraq.url"
9269 #. Resource IDs: (65535)
9270 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9271 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9273 #. Resource IDs: (244, 245)
9274 msgid "commits"
9275 msgstr "提交紀錄"
9277 #. Resource IDs: (11)
9278 msgid "conflicted"
9279 msgstr "衝突"
9281 #. Resource IDs: (208)
9282 #, c-format
9283 msgid ""
9284 "copied from\r\n"
9285 "%s - revision %ld"
9286 msgstr "複製自\r\n%s - 版本 %ld"
9288 #. Resource IDs: (605)
9289 msgid "day"
9290 msgstr "日"
9292 #. Resource IDs: (10)
9293 msgid "deleted"
9294 msgstr "刪除"
9296 #. Resource IDs: (1646)
9297 msgid "depth "
9298 msgstr "深度"
9300 #. Resource IDs: (58116)
9301 msgid "dummy"
9302 msgstr "dummy"
9304 #. Resource IDs: (79)
9305 #, c-format
9306 msgid ""
9307 "exported\n"
9308 "%s\n"
9309 "to\n"
9310 "%s"
9311 msgstr "完成匯出\n%s\n至\n%s"
9313 #. Resource IDs: (13)
9314 msgid "external"
9315 msgstr "外部"
9317 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9318 msgid "false"
9319 msgstr "否"
9321 #. Resource IDs: (66)
9322 #, c-format
9323 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9324 msgstr "Git 並非正常地結束 (傳回 %d)"
9326 #. Resource IDs: (13)
9327 msgid "ignored"
9328 msgstr "忽略"
9330 #. Resource IDs: (1130)
9331 msgid "include &untracked"
9332 msgstr "包括未追蹤的"
9334 #. Resource IDs: (13)
9335 msgid "incomplete"
9336 msgstr "未完成"
9338 #. Resource IDs: (214)
9339 msgid "item kept locally"
9340 msgstr "檔案保留於本地端"
9342 #. Resource IDs: (69)
9343 #, c-format
9344 msgid ""
9345 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9346 "%s = %d\n"
9347 "%s = %d\n"
9348 "%s = %d"
9349 msgstr "列: %d(+) %d(-) 檔案: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9351 #. Resource IDs: (69)
9352 #, c-format
9353 msgid ""
9354 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9355 "%s = %d\n"
9356 "%s = %d\n"
9357 "%s = %d\n"
9358 "%s = %d\n"
9359 "%s = %d"
9360 msgstr "列: %d(+) %d(-) 檔案: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9362 #. Resource IDs: (1494)
9363 msgid "master"
9364 msgstr "master"
9366 #. Resource IDs: (11, 65535)
9367 msgid "merged"
9368 msgstr "合併"
9370 #. Resource IDs: (10)
9371 msgid "missing"
9372 msgstr "缺少"
9374 #. Resource IDs: (65535)
9375 msgid "missing/deleted/replaced"
9376 msgstr "缺少/已刪除/已取代"
9378 #. Resource IDs: (10)
9379 msgid "modified"
9380 msgstr "己修改"
9382 #. Resource IDs: (65535)
9383 msgid "modified/copied"
9384 msgstr "已修改/複製"
9386 #. Resource IDs: (245)
9387 msgid "month"
9388 msgstr "月"
9390 #. Resource IDs: (1681)
9391 msgid "new branch"
9392 msgstr "新建分支"
9394 #. Resource IDs: (18)
9395 msgid "no"
9396 msgstr "否"
9398 #. Resource IDs: (10)
9399 msgid "no description for this command is available"
9400 msgstr "此指令尚無說明"
9402 #. Resource IDs: (10)
9403 msgid "non-versioned"
9404 msgstr "無版本控制"
9406 #. Resource IDs: (10)
9407 msgid "normal"
9408 msgstr "一般"
9410 #. Resource IDs: (1256)
9411 msgid "not found"
9412 msgstr "找不到"
9414 #. Resource IDs: (11)
9415 msgid "obstructed"
9416 msgstr "阻礙"
9418 #. Resource IDs: (3845)
9419 #, c-format
9420 msgid "on %1"
9421 msgstr "於 %1"
9423 #. Resource IDs: (3869)
9424 msgid "pixels"
9425 msgstr "圖素"
9427 #. Resource IDs: (65535)
9428 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9429 msgstr "可能衝突/阻塞"
9431 #. Resource IDs: (3845)
9432 msgid "prn"
9433 msgstr "prn"
9435 #. Resource IDs: (245)
9436 msgid "quarter of year"
9437 msgstr "季"
9439 #. Resource IDs: (10)
9440 msgid "replaced"
9441 msgstr "取代"
9443 #. Resource IDs: (195)
9444 msgid "skip-worktree"
9445 msgstr "skip-worktree"
9447 #. Resource IDs: (208)
9448 #, c-format
9449 msgid ""
9450 "switched to\r\n"
9451 "%s"
9452 msgstr "切換至\r\n%s"
9454 #. Resource IDs: (3845)
9455 #, c-format
9456 msgid "to %1"
9457 msgstr "至 %1"
9459 #. Resource IDs: (80, 284)
9460 #, c-format
9461 msgid "to %s"
9462 msgstr "至 %s"
9464 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9465 msgid "true"
9466 msgstr "是"
9468 #. Resource IDs: (245)
9469 msgid "week"
9470 msgstr "週"
9472 #. Resource IDs: (245)
9473 msgid "year"
9474 msgstr "年"
9476 #. Resource IDs: (18)
9477 msgid "yes"
9478 msgstr "是"
9480 #. Resource IDs: (1382)
9481 msgid "{BugTraq}"
9482 msgstr "{BugTraq}"