Sort languages and Added extra row for native language name
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_zh_CN.po
blobf96879b83a88a672f318f1ba0bfe3f50d933bf7b
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Frank Li <lznuaa@gmail.com>, 2012.
8 # Freeman Ke <guang810828@gmail.com>, 2012.
9 #   <lznuaa@gmail.com>, 2012.
10 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
15 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-08-26 10:34+0000\n"
17 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
18 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/zh_CN/)\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: zh_CN\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
25 #. Resource IDs: (188)
26 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
27 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
28 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
29 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
30 #    A = Alt key     (or blank if not used)
31 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
32 #    S = Shift key   (or blank if not used)
33 #    X = upper case character
34 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
35 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
36 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
37 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
38 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
39 #, c-format
40 msgid "! %d"
41 msgstr "! %d"
43 #. Resource IDs: (1262)
44 msgid "# authors shown individually:"
45 msgstr "# 作者单独显示:"
47 #. Resource IDs: (357)
48 #, c-format
49 msgid "%.2f MBytes transferred"
50 msgstr "已传输 %.2f MB"
52 #. Resource IDs: (357)
53 #, c-format
54 msgid "%.2f kBytes/s"
55 msgstr "%.2f kBytes/s"
57 #. Resource IDs: (3868)
58 #, c-format
59 msgid "%1 contained an unexpected object."
60 msgstr "%1 包含有未预期的对象。"
62 #. Resource IDs: (3867)
63 #, c-format
64 msgid "%1 contains an incorrect path."
65 msgstr "%1 包含有错误的路径。"
67 #. Resource IDs: (3868)
68 #, c-format
69 msgid "%1 contains an incorrect schema."
70 msgstr "%1 包含有错误的结构。"
72 #. Resource IDs: (3868)
73 #, c-format
74 msgid "%1 has a bad format."
75 msgstr "%1 格式错误。"
77 #. Resource IDs: (3867)
78 #, c-format
79 msgid "%1 was not found."
80 msgstr "找不到 %1。"
82 #. Resource IDs: (601)
83 #, c-format
84 msgid "%1!d! Day ago"
85 msgstr "%1!d!天前"
87 #. Resource IDs: (601)
88 #, c-format
89 msgid "%1!d! Days ago"
90 msgstr "%1!d!天前"
92 #. Resource IDs: (601)
93 #, c-format
94 msgid "%1!d! Hour ago"
95 msgstr "%1!d!小时前"
97 #. Resource IDs: (601)
98 #, c-format
99 msgid "%1!d! Hours ago"
100 msgstr "%1!d!小时前"
102 #. Resource IDs: (601)
103 #, c-format
104 msgid "%1!d! Minute ago"
105 msgstr "%1!d!分钟前"
107 #. Resource IDs: (601)
108 #, c-format
109 msgid "%1!d! Month ago"
110 msgstr "%1!d!月前"
112 #. Resource IDs: (601)
113 #, c-format
114 msgid "%1!d! Months ago"
115 msgstr "%1!d!月前"
117 #. Resource IDs: (602)
118 #, c-format
119 msgid "%1!d! Second ago"
120 msgstr "%1!d!秒前"
122 #. Resource IDs: (602)
123 #, c-format
124 msgid "%1!d! Seconds ago"
125 msgstr "%1!d!秒前"
127 #. Resource IDs: (601)
128 #, c-format
129 msgid "%1!d! Week ago"
130 msgstr "%1!d!星期前"
132 #. Resource IDs: (601)
133 #, c-format
134 msgid "%1!d! Weeks ago"
135 msgstr "%1!d!星期前"
137 #. Resource IDs: (601)
138 #, c-format
139 msgid "%1!d! Year ago"
140 msgstr "%1!d!年前"
142 #. Resource IDs: (601)
143 #, c-format
144 msgid "%1!d! Years ago"
145 msgstr "%1!d!年前"
147 #. Resource IDs: (602)
148 #, c-format
149 msgid "%1!d! minutes ago"
150 msgstr "%1!d!分钟前"
152 #. Resource IDs: (3860)
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "%1: %2\n"
156 "Continue running script?"
157 msgstr "%1: %2\n要继续执行脚本吗?"
159 #. Resource IDs: (3859)
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "%1\n"
163 "Cannot find this file.\n"
164 "Verify that the correct path and file name are given."
165 msgstr "%1\n无法找到该文件,\n请检查输入的路径和文件名是否正确。"
167 #. Resource IDs: (357)
168 #, c-format
169 msgid "%I64d Bytes transferred"
170 msgstr "已传输 %I64d 字节"
172 #. Resource IDs: (357)
173 #, c-format
174 msgid "%I64d kBytes transferred"
175 msgstr "已传输 %I64d KB"
177 #. Resource IDs: (1256)
178 #, c-format
179 msgid "%d Parent"
180 msgstr "第%d父节点"
182 #. Resource IDs: (75)
183 #, c-format
184 msgid "%d commits ahead \"%s\""
185 msgstr "%d 提交先于 \"%s\""
187 #. Resource IDs: (1256)
188 #, c-format
189 msgid "%d files changed"
190 msgstr "%d个文件修改"
192 #. Resource IDs: (65)
193 #, c-format
194 msgid "%d files removed."
195 msgstr "%d个文件删除."
197 #. Resource IDs: (69)
198 #, c-format
199 msgid "%d files reverted to %s."
200 msgstr "%d个文件回滚到 %s."
202 #. Resource IDs: (169)
203 #, c-format
204 msgid "%d files selected, %d files total"
205 msgstr "选择了 %d 个文件,共有 %d 个文件"
207 #. Resource IDs: (246)
208 #, c-format
209 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
210 msgstr "%d 个最活跃的作者各自至少提交 %d 次 (%d %%)"
212 #. Resource IDs: (8)
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "%i%% alpha\n"
216 "click to toggle alpha\n"
217 "double click to automatically toggle alpha"
218 msgstr "%i%% alpha\n单击以切换 alpha\n双击以自动切换 alpha"
220 #. Resource IDs: (357)
221 #, c-format
222 msgid "%ld Bytes/s"
223 msgstr "%ld Bytes/s"
225 #. Resource IDs: (226)
226 #, c-format
227 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
228 msgstr "%ld 分 %ld 秒"
230 #. Resource IDs: (7)
231 #, c-format
232 msgid "%ld of %ld"
233 msgstr "%ld / %ld"
235 #. Resource IDs: (226)
236 #, c-format
237 msgid "%s - at revision: %d"
238 msgstr "%s - 于版本: %d"
240 #. Resource IDs: (226)
241 #, c-format
242 msgid "%s in %s"
243 msgstr "%s,耗用 %s"
245 #. Resource IDs: (357)
246 #, c-format
247 msgid "%s, at %s"
248 msgstr "%s,传输速度 %s"
250 #. Resource IDs: (151)
251 #, c-format
252 msgid "%s: Working Tree"
253 msgstr "%s: 工作副本"
255 #. Resource IDs: (145)
256 #, c-format
257 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
258 msgstr "%s\\导出 (%d 个) %s"
260 #. Resource IDs: (145)
261 #, c-format
262 msgid "%s\\Export of %s"
263 msgstr "%s\\导出 %s"
265 #. Resource IDs: (3850)
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "%s\n"
269 "%s"
270 msgstr "%s\n%s"
272 #. Resource IDs: (145)
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "%s\n"
276 "Do you want to remove it anyway?"
277 msgstr "%s\n确定要删除吗?"
279 #. Resource IDs: (69)
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "%s\n"
283 "is a directory, not a file!\n"
284 "TortoiseMerge can't diff directories."
285 msgstr "%s\\n是个文件夹,不是文件!\nTortoiseMerge 无法比较文件夹的差异。"
287 #. Resource IDs: (16923)
288 msgid "&..."
289 msgstr "&..."
291 #. Resource IDs: (1656)
292 msgid "&3 way merge"
293 msgstr "3路合并(&3)"
295 #. Resource IDs: (57664)
296 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
297 msgstr "关于TortoiseGitBlame(A)..."
299 #. Resource IDs: (57664)
300 msgid "&About TortoiseMerge..."
301 msgstr "关于 TortoiseMerge(&A)"
303 #. Resource IDs: (16920)
304 msgid "&Activate"
305 msgstr "激活(&A)"
307 #. Resource IDs: (1382)
308 msgid "&Add"
309 msgstr "添加&A"
311 #. Resource IDs: (17075)
312 msgid "&Add >>"
313 msgstr "增加(&A) >>"
315 #. Resource IDs: (1382)
316 msgid "&Add New/Save"
317 msgstr "添加/保存(&A)"
319 #. Resource IDs: (68)
320 msgid "&Add it"
321 msgstr "添加(&A)"
323 #. Resource IDs: (1064)
324 msgid "&Add or Remove Buttons"
325 msgstr "增加或删除按钮(&A)"
327 #. Resource IDs: (8, 1098)
328 msgid "&Add..."
329 msgstr "增加(&A)..."
331 #. Resource IDs: (1090, 1093)
332 msgid "&Advanced..."
333 msgstr "高级设置(&A)..."
335 #. Resource IDs: (1701)
336 msgid "&All"
337 msgstr ""
339 #. Resource IDs: (3936)
340 msgid "&All Branches"
341 msgstr "全部分支(&A)"
343 #. Resource IDs: (65535)
344 msgid "&Application Look"
345 msgstr "程序的外观(&A)"
347 #. Resource IDs: (1613)
348 msgid "&Apply Patch"
349 msgstr "应用补丁(&A)"
351 #. Resource IDs: (1013)
352 msgid "&Apply unified diff"
353 msgstr "应用标准差异文件(&A)"
355 #. Resource IDs: (218, 32852)
356 msgid "&Aqua Style"
357 msgstr "Aqua 样式(&A)"
359 #. Resource IDs: (65535)
360 msgid "&Arguments:"
361 msgstr "参数(&A):"
363 #. Resource IDs: (16645)
364 msgid "&Assign"
365 msgstr "分配(&A)"
367 #. Resource IDs: (16633)
368 msgid "&Associate double-click event with:"
369 msgstr "关联双击事件与(&A):"
371 #. Resource IDs: (1066)
372 msgid "&Auto Hide"
373 msgstr "自动隐藏(&A)"
375 #. Resource IDs: (65535)
376 msgid "&Autoclose:"
377 msgstr "自动关闭(&A): "
379 #. Resource IDs: (1505)
380 msgid "&Autoload Putty Key"
381 msgstr "自动加载putty密钥(&A)"
383 #. Resource IDs: (1015)
384 msgid "&Backup original file"
385 msgstr "备份原文件(&B)"
387 #. Resource IDs: (13)
388 msgid "&Blame"
389 msgstr "追溯(&B)"
391 #. Resource IDs: (1254)
392 msgid "&Blame changes"
393 msgstr "追溯改变(&B)"
395 #. Resource IDs: (322, 1252)
396 msgid "&Blame revisions"
397 msgstr "追溯版本(&B)"
399 #. Resource IDs: (215, 32849)
400 msgid "&Blue Style"
401 msgstr "蓝色样式(&B)"
403 #. Resource IDs: (65535)
404 msgid "&Blue:"
405 msgstr "蓝色(&B):"
407 #. Resource IDs: (1512)
408 msgid "&Branch"
409 msgstr "分支(&B)"
411 #. Resource IDs: (4566)
412 msgid "&Branch:"
413 msgstr "分支(&B):"
415 #. Resource IDs: (1382)
416 msgid "&Browse Dir"
417 msgstr "浏览目录(&B)"
419 #. Resource IDs: (1251)
420 msgid "&Browse repository"
421 msgstr "浏览版本库(&B)"
423 #. Resource IDs: (1001, 1009)
424 msgid "&Browse..."
425 msgstr "浏览(&B)..."
427 #. Resource IDs: (16913)
428 msgid "&Button Appearance..."
429 msgstr "按钮外观(&B)..."
431 #. Resource IDs: (65535)
432 msgid "&Button text:"
433 msgstr "按钮文本(&B):"
435 #. Resource IDs: (1051)
436 msgid "&CD-ROM"
437 msgstr "光驱(&C)"
439 #. Resource IDs: (2)
440 msgid "&Cancel"
441 msgstr "取消(&C)"
443 #. Resource IDs: (65535)
444 msgid "&Categories:"
445 msgstr "分类(&C):"
447 #. Resource IDs: (65535)
448 msgid "&Category:"
449 msgstr "分类(&C)"
451 #. Resource IDs: (65535)
452 msgid "&Choose commands from:"
453 msgstr "选择命令(&C):"
455 #. Resource IDs: (8)
456 msgid "&Clean up..."
457 msgstr "清理(&C)"
459 #. Resource IDs: (57632)
460 msgid "&Clear"
461 msgstr "清除(&C)"
463 #. Resource IDs: (1686)
464 msgid "&Clear stash"
465 msgstr "清除暂存区(&C)"
467 #. Resource IDs: (1, 58112)
468 msgid "&Close"
469 msgstr "关闭(&C)"
471 #. Resource IDs: (16922)
472 msgid "&Close Window(s)"
473 msgstr "关闭窗口(&C)"
475 #. Resource IDs: (65535)
476 msgid "&Command:"
477 msgstr "命令(&C):"
479 #. Resource IDs: (1625)
480 msgid "&Commit"
481 msgstr "提交(&C)"
483 #. Resource IDs: (68)
484 msgid "&Commit w/o"
485 msgstr "提交(&C)"
487 #. Resource IDs: (8)
488 msgid "&Commit..."
489 msgstr "提交(&C)..."
491 #. Resource IDs: (1252)
492 msgid "&Compare revisions"
493 msgstr "比较版本差异(&C)"
495 #. Resource IDs: (1019)
496 msgid "&Compare whitespaces"
497 msgstr "比较空白字符(&C)"
499 #. Resource IDs: (1239)
500 msgid "&Configure"
501 msgstr "配置(&C)"
503 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
504 msgid "&Copy"
505 msgstr "复制(&C)"
507 #. Resource IDs: (16911)
508 msgid "&Copy Button Image"
509 msgstr "复制按钮图片(&C)"
511 #. Resource IDs: (57634)
512 msgid "&Copy\tCtrl+C"
513 msgstr "复制(&C)\tCtrl+C"
515 #. Resource IDs: (1662)
516 msgid "&Custom"
517 msgstr "定制(&C)"
519 #. Resource IDs: (1269)
520 msgid "&Default"
521 msgstr "默认(&D)"
523 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
524 msgid "&Delete"
525 msgstr "删除(&D)"
527 #. Resource IDs: (17)
528 msgid "&Delete (keep local)"
529 msgstr "删除(保留本地副本,&D)"
531 #. Resource IDs: (70)
532 msgid "&Delete remote && local"
533 msgstr "删除远程和本地(&D)"
535 #. Resource IDs: (12)
536 msgid "&Diff"
537 msgstr "比较差异(&D)"
539 #. Resource IDs: (14)
540 msgid "&Diff with previous version"
541 msgstr "与前一版本比较(&D)"
543 #. Resource IDs: (65535)
544 msgid "&Directory:"
545 msgstr "目录(&D)"
547 #. Resource IDs: (71)
548 msgid "&Discard"
549 msgstr "放弃(&D)"
551 #. Resource IDs: (1066)
552 msgid "&Docking"
553 msgstr "钉住(&D)"
555 #. Resource IDs: (1384)
556 msgid "&Down"
557 msgstr "向下(&D)"
559 #. Resource IDs: (65535)
560 msgid "&Edit"
561 msgstr "编辑(&E)"
563 #. Resource IDs: (84)
564 msgid "&Edit .git/config"
565 msgstr "编辑(&E) .git/config"
567 #. Resource IDs: (1559)
568 msgid "&Edit ALL"
569 msgstr "编辑全部(&E)"
571 #. Resource IDs: (12)
572 msgid "&Edit conflicts"
573 msgstr "编辑冲突(&E)"
575 #. Resource IDs: (1099, 16510)
576 msgid "&Edit..."
577 msgstr "编辑(&E)..."
579 #. Resource IDs: (1614)
580 msgid "&Email Patch"
581 msgstr "Email补丁(&E)"
583 #. Resource IDs: (65535)
584 msgid "&Email:"
585 msgstr "&Email:"
587 #. Resource IDs: (1023)
588 msgid "&Enable Proxy Server"
589 msgstr "使用代理服务器(&E)"
591 #. Resource IDs: (323)
592 msgid "&Export selection to..."
593 msgstr "导出选择项(&E)..."
595 #. Resource IDs: (1092, 1095)
596 msgid "&External"
597 msgstr "外部(&E)"
599 #. Resource IDs: (65535)
600 msgid "&File"
601 msgstr "文件(&F)"
603 #. Resource IDs: (1, 57636)
604 msgid "&Find"
605 msgstr "查找(&F)"
607 #. Resource IDs: (57636)
608 msgid "&Find\tCtrl+F"
609 msgstr "查找(&F)\tCtrl+F"
611 #. Resource IDs: (32778)
612 msgid "&Fit images in window"
613 msgstr "缩放图像以适应窗口(&F)"
615 #. Resource IDs: (1050)
616 msgid "&Fixed drives"
617 msgstr "本地硬盘(&F)"
619 #. Resource IDs: (1065)
620 msgid "&Floating"
621 msgstr "浮动(&F)"
623 #. Resource IDs: (1638, 32782)
624 msgid "&Follow renames"
625 msgstr "跟踪重命名(&F)"
627 #. Resource IDs: (65535)
628 msgid "&Font for log messages:"
629 msgstr "日志信息字体(&F): "
631 #. Resource IDs: (65535)
632 msgid "&Font:"
633 msgstr "字体(&F): "
635 #. Resource IDs: (1521)
636 msgid "&Force"
637 msgstr "强制(&F)"
639 #. Resource IDs: (1480)
640 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
641 msgstr "强制覆盖已存在的分支(可能丢失改动) (&F)"
643 #. Resource IDs: (1607)
644 msgid "&Force Rebase"
645 msgstr "强制变基(rebase)(&F)"
647 #. Resource IDs: (1608)
648 msgid "&From"
649 msgstr "从(&F)"
651 #. Resource IDs: (2153)
652 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
653 msgstr "Git风格提交(--rmdir)(&G)"
655 #. Resource IDs: (220)
656 msgid "&Go to\tCtrl+G"
657 msgstr "跳转(&G)\tCtrl+G"
659 #. Resource IDs: (65535)
660 msgid "&Green:"
661 msgstr "绿色(&G):"
663 #. Resource IDs: (1511)
664 msgid "&HEAD"
665 msgstr "&HEAD"
667 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
668 msgid "&Help"
669 msgstr "帮助(&H)"
671 #. Resource IDs: (57667, 57670)
672 msgid "&Help Topics"
673 msgstr "帮助主题(&H)"
675 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
676 msgid "&Hide"
677 msgstr "隐藏 (&H)"
679 #. Resource IDs: (1170)
680 msgid "&Icon Set:"
681 msgstr "图标集(&I): "
683 #. Resource IDs: (72)
684 msgid "&Ignore"
685 msgstr "忽略(&I)"
687 #. Resource IDs: (15)
688 #, c-format
689 msgid "&Ignore %d items by name"
690 msgstr "按照名称忽略 %d 项(&I)"
692 #. Resource IDs: (1021)
693 msgid "&Ignore whitespace changes"
694 msgstr "忽略空白字符的变化(&I)"
696 #. Resource IDs: (16914)
697 msgid "&Image"
698 msgstr "图片(&I)"
700 #. Resource IDs: (32790)
701 msgid "&Image info"
702 msgstr "图片信息(&I)"
704 #. Resource IDs: (16505)
705 msgid "&Image only"
706 msgstr "仅图片(&I)"
708 #. Resource IDs: (9)
709 msgid "&Import..."
710 msgstr "导入(&I)..."
712 #. Resource IDs: (65535)
713 msgid "&Initial directory:"
714 msgstr "初始目录(&I):"
716 #. Resource IDs: (1693)
717 msgid "&Initialize submodules (--init)"
718 msgstr "初始化子模块(&I)(--init)"
720 #. Resource IDs: (32825)
721 msgid "&Inline diff word-wise"
722 msgstr "行间差异(智能)(&I)"
724 #. Resource IDs: (1016)
725 msgid "&Jump to first difference when loading"
726 msgstr "加载时跳转到第一个差异处(&J)"
728 #. Resource IDs: (1483)
729 msgid "&Keep CR"
730 msgstr "保持换行符(&K)"
732 #. Resource IDs: (68)
733 msgid "&Keep current state"
734 msgstr "保持当前状态(&K)"
736 #. Resource IDs: (65535)
737 msgid "&Language:"
738 msgstr "语言(&L)"
740 #. Resource IDs: (16653)
741 msgid "&Large Icons"
742 msgstr "大图标(&L)"
744 #. Resource IDs: (1602)
745 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
746 msgstr "下载后运行变基(&L)"
748 #. Resource IDs: (1065)
749 msgid "&Limit search to modified lines"
750 msgstr "仅在已修改的行中搜索(&L)"
752 #. Resource IDs: (32797)
753 msgid "&Link image positions"
754 msgstr "链接图片位置(&L)"
756 #. Resource IDs: (1172)
757 msgid "&List View"
758 msgstr "列表视图(&L)"
760 #. Resource IDs: (1616)
761 msgid "&Local Branch:"
762 msgstr "本地分支(&L)"
764 #. Resource IDs: (1504)
765 msgid "&Local:"
766 msgstr "本地(&L)"
768 #. Resource IDs: (65535)
769 msgid "&Lum:"
770 msgstr "亮度(&L):"
772 #. Resource IDs: (16543)
773 msgid "&Menu animations:"
774 msgstr "动画菜单(&M):"
776 #. Resource IDs: (16921)
777 msgid "&Menu contents:"
778 msgstr "菜单内容(&M):"
780 #. Resource IDs: (9)
781 msgid "&Merge..."
782 msgstr "合并(&M)..."
784 #. Resource IDs: (1012)
785 msgid "&Merging"
786 msgstr "分子合并(&M)"
788 #. Resource IDs: (1648)
789 msgid "&Message"
790 msgstr "日志信息(&M)"
792 #. Resource IDs: (1241)
793 msgid "&Message:"
794 msgstr "日志信息(&M):"
796 #. Resource IDs: (16925)
797 msgid "&Minimize"
798 msgstr "最小化(&M)"
800 #. Resource IDs: (1515)
801 msgid "&Name"
802 msgstr "名字(&N)"
804 #. Resource IDs: (65535)
805 msgid "&Name:"
806 msgstr "名字(&N):"
808 #. Resource IDs: (65535)
809 msgid "&Navigate"
810 msgstr "导航(&N)"
812 #. Resource IDs: (1049)
813 msgid "&Network drives"
814 msgstr "网络磁盘(&N)"
816 #. Resource IDs: (65535)
817 msgid "&New "
818 msgstr "新建(&N)"
820 #. Resource IDs: (16509, 16615)
821 msgid "&New..."
822 msgstr "新建(&N)..."
824 #. Resource IDs: (115)
825 #, c-format
826 msgid "&Next %ld"
827 msgstr "下 %ld (&N)"
829 #. Resource IDs: (32779)
830 msgid "&Next Difference"
831 msgstr "下一处差异(&N)"
833 #. Resource IDs: (58114)
834 msgid "&Next Page"
835 msgstr "下页(&N)"
837 #. Resource IDs: (16632)
838 msgid "&No double-click event"
839 msgstr "无双击事件(&N)"
841 #. Resource IDs: (1702)
842 msgid "&None"
843 msgstr ""
845 #. Resource IDs: (1661)
846 msgid "&Notepad2"
847 msgstr "&Notepad2"
849 #. Resource IDs: (1, 66)
850 msgid "&OK"
851 msgstr "确定(&O)"
853 #. Resource IDs: (3845)
854 msgid "&One Page"
855 msgstr "单页(&O)"
857 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
858 msgid "&Open"
859 msgstr "打开(&O)"
861 #. Resource IDs: (84)
862 msgid "&Open msysGit WebSite"
863 msgstr "打开msysgit网站(&O)"
865 #. Resource IDs: (57601)
866 msgid "&Open...\tCtrl+O"
867 msgstr "打开(&O)...\tCtrl+O"
869 #. Resource IDs: (1382)
870 msgid "&Options"
871 msgstr "选项(&O)"
873 #. Resource IDs: (32772)
874 msgid "&Overlay images"
875 msgstr "叠加图像(&O)"
877 #. Resource IDs: (1411, 65535)
878 msgid "&Password:"
879 msgstr "密码(&P): "
881 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
882 msgid "&Paste"
883 msgstr "粘贴(&P)"
885 #. Resource IDs: (1560)
886 msgid "&Pick ALL"
887 msgstr "选取全部(&P)"
889 #. Resource IDs: (1414)
890 msgid "&Port:"
891 msgstr "端口(&P): "
893 #. Resource IDs: (32780)
894 msgid "&Previous Difference"
895 msgstr "前一处差异(&P)"
897 #. Resource IDs: (1069)
898 msgid "&Print Preview"
899 msgstr "打印预览(&P)"
901 #. Resource IDs: (58116)
902 msgid "&Print..."
903 msgstr "打印(&P)..."
905 #. Resource IDs: (76)
906 msgid "&Pull"
907 msgstr "拉取(&P)"
909 #. Resource IDs: (1481)
910 msgid "&Push all branches"
911 msgstr "推送所有分支(&P)"
913 #. Resource IDs: (72)
914 msgid "&ReCommit"
915 msgstr "继续提交(&R)"
917 #. Resource IDs: (1246)
918 msgid "&Recent messages"
919 msgstr "最近信息(&R)"
921 #. Resource IDs: (1694)
922 msgid "&Recursive"
923 msgstr "递归(&R)"
925 #. Resource IDs: (65535)
926 msgid "&Red:"
927 msgstr "红色(&R):"
929 #. Resource IDs: (1253)
930 msgid "&Redo"
931 msgstr "重做(&R)"
933 #. Resource IDs: (1579)
934 msgid "&Ref:"
935 msgstr "引用(&R)"
937 #. Resource IDs: (1382)
938 msgid "&Refresh"
939 msgstr "刷新(&R)"
941 #. Resource IDs: (1617)
942 msgid "&Remote Branch:"
943 msgstr "远端分支(&R)"
945 #. Resource IDs: (1490, 1503)
946 msgid "&Remote:"
947 msgstr "远端(&R)"
949 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
950 msgid "&Remove"
951 msgstr "删除(&R)"
953 #. Resource IDs: (15)
954 msgid "&Repo-browser"
955 msgstr "版本库浏览器(&R)"
957 #. Resource IDs: (16613, 16624)
958 msgid "&Reset"
959 msgstr "重置(&R)"
961 #. Resource IDs: (1019)
962 msgid "&Reset Toolbar"
963 msgstr "重置工具栏(&R)"
965 #. Resource IDs: (16657)
966 msgid "&Reset my usage data"
967 msgstr "重置我的使用信息(&R)"
969 #. Resource IDs: (16910)
970 msgid "&Reset to Default"
971 msgstr "恢复到默认值(&R)"
973 #. Resource IDs: (66)
974 msgid "&Resolved"
975 msgstr "解决冲突(&R)"
977 #. Resource IDs: (69)
978 msgid "&Restore"
979 msgstr "恢复(&R)"
981 #. Resource IDs: (68)
982 msgid "&Restore old state"
983 msgstr "恢复到老状态(&R)"
985 #. Resource IDs: (1252)
986 msgid "&Revert change by this commit"
987 msgstr "还原这个版本的改动(&R)"
989 #. Resource IDs: (1252)
990 msgid "&Revert changes by these commits"
991 msgstr "还原这些版本的改动(&R)"
993 #. Resource IDs: (65535)
994 msgid "&SSH client:"
995 msgstr "SSH 客户端(&S): "
997 #. Resource IDs: (65535)
998 msgid "&Sat:"
999 msgstr "星期六(&S):"
1001 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1002 msgid "&Save"
1003 msgstr "保存(&S)"
1005 #. Resource IDs: (1023)
1006 msgid "&Save authentication"
1007 msgstr "保存认证(&S)"
1009 #. Resource IDs: (272, 32806)
1010 msgid "&Save graph as..."
1011 msgstr "图片另存为(&S)..."
1013 #. Resource IDs: (322)
1014 msgid "&Save list of selected files to..."
1015 msgstr "保存选择文件列表(&S)"
1017 #. Resource IDs: (84)
1018 msgid "&Set MSysGit path"
1019 msgstr "设置MSysGit路径"
1021 #. Resource IDs: (1486)
1022 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1023 msgstr ""
1025 #. Resource IDs: (9)
1026 msgid "&Settings"
1027 msgstr "设置(&S)"
1029 #. Resource IDs: (32783)
1030 msgid "&Settings..."
1031 msgstr "设置(&S)..."
1033 #. Resource IDs: (65535)
1034 msgid "&Show Menus for:"
1035 msgstr "显示菜单(&S):"
1037 #. Resource IDs: (16612)
1038 msgid "&Show text labels"
1039 msgstr "现实文本标签(&S)"
1041 #. Resource IDs: (65535)
1042 msgid "&Signing key ID:"
1043 msgstr "&Signing key ID:"
1045 #. Resource IDs: (217, 32851)
1046 msgid "&Silver Style"
1047 msgstr "银色风格(&S)"
1049 #. Resource IDs: (66)
1050 msgid "&Skip"
1051 msgstr "跳过(&S)"
1053 #. Resource IDs: (1524)
1054 msgid "&Squash"
1055 msgstr "聚合(&S)"
1057 #. Resource IDs: (1561)
1058 msgid "&Squash ALL"
1059 msgstr "聚合全部(&S)"
1061 #. Resource IDs: (1616)
1062 msgid "&Start"
1063 msgstr "开始(&S)"
1065 #. Resource IDs: (16917)
1066 msgid "&Start Group"
1067 msgstr "启动组(&S)"
1069 #. Resource IDs: (59393)
1070 msgid "&Status Bar"
1071 msgstr "状态栏(&S)"
1073 #. Resource IDs: (1525)
1074 msgid "&Switch to new branch"
1075 msgstr "切换到新分支(&S)"
1077 #. Resource IDs: (1173)
1078 msgid "&Symbol View"
1079 msgstr "符号视图(&S)"
1081 #. Resource IDs: (65535)
1082 msgid "&Tab size:"
1083 msgstr "Tab 宽度:(&T)"
1085 #. Resource IDs: (1069)
1086 msgid "&Tabbed Document"
1087 msgstr "标签显示文档(&T)"
1089 #. Resource IDs: (1513)
1090 msgid "&Tags"
1091 msgstr "标签(&T)"
1093 #. Resource IDs: (16915)
1094 msgid "&Text"
1095 msgstr "文本(&T)"
1097 #. Resource IDs: (16506)
1098 msgid "&Text only"
1099 msgstr "仅文本(&T)"
1101 #. Resource IDs: (1222)
1102 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1103 msgstr "停止自动完成分析的超时时间(秒)(&T)"
1105 #. Resource IDs: (59392)
1106 msgid "&Toolbar"
1107 msgstr "工具栏(&T)"
1109 #. Resource IDs: (65535)
1110 msgid "&Toolbar Name:"
1111 msgstr "工具栏名称(&T):"
1113 #. Resource IDs: (65535)
1114 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1115 msgstr "工具栏和停靠窗口"
1117 #. Resource IDs: (65535)
1118 msgid "&Toolbars:"
1119 msgstr "工具栏(&T):"
1121 #. Resource IDs: (9)
1122 msgid "&TortoiseGit"
1123 msgstr "&TortoiseGit"
1125 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1126 msgid "&TortoiseMerge"
1127 msgstr "&TortoiseMerge"
1129 #. Resource IDs: (1605)
1130 msgid "&Trunk"
1131 msgstr "主干(&T)"
1133 #. Resource IDs: (3845)
1134 msgid "&Two Page"
1135 msgstr "双页(&T)"
1137 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1138 msgid "&URL:"
1139 msgstr "&URL: "
1141 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1142 msgid "&Undo"
1143 msgstr "撤销(&U)"
1145 #. Resource IDs: (1256)
1146 msgid "&Unified diff with"
1147 msgstr "比较标准差异(&U)"
1149 #. Resource IDs: (1061)
1150 msgid "&Unknown drives"
1151 msgstr "未知磁盘(&U)"
1153 #. Resource IDs: (1383)
1154 msgid "&Up"
1155 msgstr "向上(&U)"
1157 #. Resource IDs: (4567)
1158 msgid "&UpStream:"
1159 msgstr "上游(&U):"
1161 #. Resource IDs: (1253)
1162 msgid "&Update item to revision"
1163 msgstr "更新项目至版本(&U)"
1165 #. Resource IDs: (1184)
1166 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1167 msgstr "自动完成文件路径和关键词(&U)"
1169 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1170 msgid "&Username:"
1171 msgstr "用户名(&U): "
1173 #. Resource IDs: (1514)
1174 msgid "&Version"
1175 msgstr "版本(&V)"
1177 #. Resource IDs: (65535)
1178 msgid "&View"
1179 msgstr "查看(&V)"
1181 #. Resource IDs: (65535)
1182 msgid "&View:"
1183 msgstr "查看(&V):"
1185 #. Resource IDs: (1568)
1186 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1187 msgstr "在提交日志中缺少Signed-Off-By时给出警告"
1189 #. Resource IDs: (32774)
1190 msgid "&Whitespaces"
1191 msgstr "空白字符"
1193 #. Resource IDs: (1203)
1194 msgid "&Whole Project"
1195 msgstr "整个工程(&W)"
1197 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1198 msgid "&Whole word"
1199 msgstr "全字匹配(&W)"
1201 #. Resource IDs: (212, 32846)
1202 msgid "&Windows XP"
1203 msgstr "&Windows XP"
1205 #. Resource IDs: (1657)
1206 msgid "&ignore space change"
1207 msgstr "忽略空格改动(&i)"
1209 #. Resource IDs: (85)
1210 #, c-format
1211 msgid "(from %s)"
1212 msgstr "(从 %s)"
1214 #. Resource IDs: (213)
1215 msgid "(no changelist)"
1216 msgstr "(无修改列表)"
1218 #. Resource IDs: (314)
1219 msgid "(no line number)"
1220 msgstr "(没有行号)"
1222 #. Resource IDs: (214)
1223 msgid "(no value)"
1224 msgstr "(无值)"
1226 #. Resource IDs: (314)
1227 msgid "(not found)"
1228 msgstr "(没找到)"
1230 #. Resource IDs: (245)
1231 msgid "(unknown)"
1232 msgstr "(未知)"
1234 #. Resource IDs: (188)
1235 #, c-format
1236 msgid "+ %d"
1237 msgstr "+ %d"
1239 #. Resource IDs: (188)
1240 #, c-format
1241 msgid "- %d"
1242 msgstr "- %d"
1244 #. Resource IDs: (86)
1245 msgid "- all -"
1246 msgstr "-全部-"
1248 #. Resource IDs: (1007)
1249 msgid ""
1250 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1251 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1253 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1254 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1255 msgid "..."
1256 msgstr "..."
1258 #. Resource IDs: (16527)
1259 msgid "....."
1260 msgstr "....."
1262 #. Resource IDs: (1691)
1263 msgid ".git/info/exclude"
1264 msgstr ".git/info/exclude"
1266 #. Resource IDs: (1690)
1267 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1268 msgstr "在指定目录里的.gitignore"
1270 #. Resource IDs: (1689)
1271 msgid ".gitignore in the repository root"
1272 msgstr "在版本库根目录里的.gitignore"
1274 #. Resource IDs: (16506)
1275 msgid "<.....>"
1276 msgstr "<.....>"
1278 #. Resource IDs: (76)
1279 msgid "<All Branches>"
1280 msgstr "<所有分支>"
1282 #. Resource IDs: (65)
1283 msgid "<Auto Generated by Git>"
1284 msgstr "<Auto Generated by Git>"
1286 #. Resource IDs: (76)
1287 msgid "<No branch>"
1288 msgstr "<匿名分支>"
1290 #. Resource IDs: (1069)
1291 msgid "<Separator>"
1292 msgstr "<分隔符>"
1294 #. Resource IDs: (1007)
1295 msgid "<Untitled>"
1296 msgstr "<未命名>"
1298 #. Resource IDs: (145)
1299 msgid ""
1300 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1301 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1302 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1303 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1304 "And <u>read the manual!</u>"
1305 msgstr "TortoiseGit 是一个 Windows 外壳扩展,\\n这意味着该程序是集成在 Windows 资源管理器中的。\\n要使用 TortoiseGit 请打开资源管理器并在任意目录中单击鼠标右键,\\n在弹出的右键菜单中可以找到所有的 TortoiseGit 命令。\\n更详细的使用请阅读手册!"
1307 #. Resource IDs: (84)
1308 msgid ""
1309 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1310 "merged into HEAD."
1311 msgstr "<b>警告:</b> 没有被检查如果这些分支已经合并到HEAD."
1313 #. Resource IDs: (84)
1314 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1315 msgstr "<b>警告:</b> 这个操作将删除所有远程服务器上的分支"
1317 #. Resource IDs: (84)
1318 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1319 msgstr "<b>警告:</b> 这个分支没有被完全合并到HEAD."
1321 #. Resource IDs: (68)
1322 msgid ""
1323 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1324 "Do you want to a create branch now?"
1325 msgstr "你是否想创建分支?"
1327 #. Resource IDs: (70)
1328 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1329 msgstr "<ct=0x0000FF>是否你想删除 <b>全部</b> 储藏(stash)?</ct>"
1331 #. Resource IDs: (72)
1332 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1333 msgstr "<ct=0x0000FF>应用储藏(stash)失败!!!</ct>"
1335 #. Resource IDs: (85)
1336 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1337 msgstr "<ct=0x0000FF>弹出储藏(stash)失败!!!</ct>"
1339 #. Resource IDs: (72)
1340 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1341 msgstr "<ct=0x0000FF>储藏(stash)失败!!!</ct>"
1343 #. Resource IDs: (66)
1344 msgid ""
1345 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1346 "\n"
1347 "Do you want to"
1348 msgstr "<ct=0x0000FF>先前变基目录rebase-apply仍然存在,但是提供mbox</ct>\n\n是否你想"
1350 #. Resource IDs: (85)
1351 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1352 msgstr "<ct=0x0000ff>应用储藏(stash)失败, 有冲突存在</ct>"
1354 #. Resource IDs: (85)
1355 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1356 msgstr "<ct=0x0000ff>弹出储藏(stash)失败, 有冲突存在</ct>"
1358 #. Resource IDs: (84)
1359 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1360 msgstr "<ct=0xff0000>应用储藏(stash)成功</ct>"
1362 #. Resource IDs: (84)
1363 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1364 msgstr "<ct=0xff0000>弹出储藏(stash)成功</ct>"
1366 #. Resource IDs: (72)
1367 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1368 msgstr "<ct=0xff0000>储藏(stash)成功</ct>"
1370 #. Resource IDs: (16603)
1371 msgid "<descr>"
1372 msgstr "<描述>"
1374 #. Resource IDs: (209)
1375 msgid "<new changelist>"
1376 msgstr "(新修改列表)"
1378 #. Resource IDs: (59392)
1379 msgid "<placeholder>"
1380 msgstr "<placeholder>"
1382 #. Resource IDs: (32814)
1383 msgid "?"
1384 msgstr "?"
1386 #. Resource IDs: (85)
1387 msgid ""
1388 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1389 "This can cause problems so you should avoid it."
1390 msgstr "你输入的标签的名字和一个分支的名字相同,\n这可能引起问题,请避免这种情况"
1392 #. Resource IDs: (85)
1393 msgid "A branch with this name already exists."
1394 msgstr "分支名已存在"
1396 #. Resource IDs: (201)
1397 msgid ""
1398 "A newer version is available. Please go to "
1399 "http://code.google.com/p/tortoisegit and download the current version! Click"
1400 " _here_ to go directly to our website."
1401 msgstr "有更新的版本。\\r\\n请到 http://code.google.com/p/tortoisegit 下载当前最新版本。"
1403 #. Resource IDs: (195)
1404 msgid ""
1405 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1406 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1407 msgstr "以换行分隔的列表,包含要显示图标覆盖的目录。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”,那么此路径下的所有文件及子目录也都会显示。"
1409 #. Resource IDs: (197)
1410 msgid ""
1411 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1412 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1413 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1414 msgstr "以换行分隔的列表,列出的目录不显示上下文菜单。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”, 那么此路径下的所有文件及子目录也都不会显示。\r\n列表为空时表示所有路径都显示上下文菜单。"
1416 #. Resource IDs: (194)
1417 msgid ""
1418 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1419 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1420 "An empty list will allow overlays on all paths."
1421 msgstr "以换行分隔的列表,列出的目录不显示图标覆盖。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”, 那么此路径下的所有文件及子目录也都不会显示。\r\n列表为空时表示所有路径都显示图标覆盖。"
1423 #. Resource IDs: (3843)
1424 msgid "A required resource was unavailable."
1425 msgstr "找不到需要的资源。"
1427 #. Resource IDs: (85)
1428 msgid ""
1429 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1430 "This can cause problems so you should avoid it."
1431 msgstr "你输入的分支的名字和一个标签的名字相同,\n这可能引起问题,请避免这种情况"
1433 #. Resource IDs: (85)
1434 msgid "A tag with this name already exists."
1435 msgstr "标签名已存在"
1437 #. Resource IDs: (79)
1438 msgid ""
1439 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1440 "If you don't have one use NotePad."
1441 msgstr "用来查看 GNU 差异文件(补丁文件)的程序。\r\n如果没有,可以使用记事本。"
1443 #. Resource IDs: (66)
1444 msgid "A&bort"
1445 msgstr "关于(&A)"
1447 #. Resource IDs: (9)
1448 msgid "A&bout"
1449 msgstr "关于(&B)"
1451 #. Resource IDs: (1)
1452 msgid "A&pply"
1453 msgstr "应用(&p)"
1455 #. Resource IDs: (1128)
1456 msgid "Abbreviate renamings"
1457 msgstr "缩写重命名"
1459 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1460 msgid "Abort"
1461 msgstr "放弃"
1463 #. Resource IDs: (129)
1464 msgid "About TortoiseGit"
1465 msgstr "关于TortoiseGit"
1467 #. Resource IDs: (100)
1468 msgid "About TortoiseGitBlame"
1469 msgstr "关于TortoiseGitBlame"
1471 #. Resource IDs: (136)
1472 msgid "About TortoiseMerge"
1473 msgstr "关于 TortoiseMerge"
1475 #. Resource IDs: (3867)
1476 #, c-format
1477 msgid "Access to %1 was denied."
1478 msgstr "存取 %1 被拒绝。"
1480 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1481 msgid "Action"
1482 msgstr "操作"
1484 #. Resource IDs: (65535)
1485 msgid "Action log"
1486 msgstr "动作记录"
1488 #. Resource IDs: (1251)
1489 msgid "Actions"
1490 msgstr "操作"
1492 #. Resource IDs: (3826)
1493 msgid "Activate Task List"
1494 msgstr "当前任务列表"
1496 #. Resource IDs: (1066)
1497 msgid "Active Files"
1498 msgstr "活动文件"
1500 #. Resource IDs: (3865)
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1504 "Discard all changes to %1?"
1505 msgstr "当窗口存在时不能保存 ActiveX 对象!\n丢弃对 %1 的全部修改?"
1507 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1508 msgid "Add"
1509 msgstr "加入"
1511 #. Resource IDs: (1482)
1512 msgid "Add &Signed-off-by"
1513 msgstr "添加签署通过(&S)"
1515 #. Resource IDs: (1253)
1516 #, c-format
1517 msgid "Add '%s' to dictionary"
1518 msgstr "增加“%s”到目录"
1520 #. Resource IDs: (323)
1521 msgid "Add Remote"
1522 msgstr "添加远程服务器"
1524 #. Resource IDs: (1482)
1525 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1526 msgstr "添加 \"&Signed-off-by\""
1528 #. Resource IDs: (110)
1529 msgid "Add extension specific diff program"
1530 msgstr "根据扩展名指定差异比较程序"
1532 #. Resource IDs: (110)
1533 msgid "Add extension specific merge program"
1534 msgstr "根据扩展名指定合并程序"
1536 #. Resource IDs: (13)
1537 msgid "Add to &ignore list"
1538 msgstr "增加到忽略列表(&I)"
1540 #. Resource IDs: (1068)
1541 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1542 msgstr "增加到快速访问工具栏"
1544 #. Resource IDs: (209, 1279)
1545 msgid "Add..."
1546 msgstr "增加..."
1548 #. Resource IDs: (171)
1549 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1550 msgstr "增加/编辑针对扩展名的差异比较/合并工具"
1552 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1553 msgid "Added"
1554 msgstr "已增加"
1556 #. Resource IDs: (65535)
1557 msgid "Added node"
1558 msgstr "增加的节点"
1560 #. Resource IDs: (145)
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "Added the file pattern(s)\n"
1564 "%s\n"
1565 "to the ignore list."
1566 msgstr "将选定的文件类型\n%s\n增加到忽略列表。"
1568 #. Resource IDs: (263)
1569 msgid "Adding"
1570 msgstr "正在增加"
1572 #. Resource IDs: (9)
1573 msgid "Adds file(s) to Git control"
1574 msgstr "添加文件到Git版本控制"
1576 #. Resource IDs: (13)
1577 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1578 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表加入忽略列表"
1580 #. Resource IDs: (2049)
1581 msgid ""
1582 "Adjust the settings\n"
1583 "Settings"
1584 msgstr "调整系统设置\n设置"
1586 #. Resource IDs: (340)
1587 msgid "Advanced"
1588 msgstr "高级"
1590 #. Resource IDs: (170)
1591 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1592 msgstr "高级差异比较/合并设置"
1594 #. Resource IDs: (110)
1595 msgid "Advanced diff settings"
1596 msgstr "高级差异比较设置"
1598 #. Resource IDs: (110)
1599 msgid "Advanced merge settings"
1600 msgstr "高级合并设置"
1602 #. Resource IDs: (1007)
1603 msgid "All Commands"
1604 msgstr "所有命令"
1606 #. Resource IDs: (3841)
1607 msgid "All Files (*.*)"
1608 msgstr "所有文件 (*.*)"
1610 #. Resource IDs: (157)
1611 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1612 msgstr "所有文件 (*.*)|*.*||"
1614 #. Resource IDs: (1256)
1615 msgid "All Parents"
1616 msgstr "全部分支"
1618 #. Resource IDs: (1008)
1619 msgid ""
1620 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1621 "menus?"
1622 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置全部工具栏和菜单吗?"
1624 #. Resource IDs: (1008)
1625 msgid ""
1626 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1627 "assignments?"
1628 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置全部键盘分配吗?"
1630 #. Resource IDs: (1008)
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1634 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置菜单“%s”吗?"
1636 #. Resource IDs: (1007)
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1640 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置工具栏“%s”吗?"
1642 #. Resource IDs: (66)
1643 msgid "Already up to date."
1644 msgstr "已经最新"
1646 #. Resource IDs: (1482)
1647 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1648 msgstr "总是推送这个本地分支到选择的远端"
1650 #. Resource IDs: (1485)
1651 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1652 msgstr "总是推送这个本地分支到选择的远端分支"
1654 #. Resource IDs: (197)
1655 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1656 msgstr "始终使用系统区域设置显示时间和日期"
1658 #. Resource IDs: (67)
1659 msgid "Amend"
1660 msgstr "修改"
1662 #. Resource IDs: (1555)
1663 msgid "Amend &Last Commit"
1664 msgstr ""
1666 #. Resource IDs: (80)
1667 msgid ""
1668 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1669 msgstr "编辑器,能够支持*nix"
1671 #. Resource IDs: (78)
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "An external diff program used\r\n"
1675 "for comparing different revisions of files\r\n"
1676 "\r\n"
1677 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1678 "%base: the base file\r\n"
1679 "%mine: the modified file"
1680 msgstr "用来比较不同版本间文件差异的外部程序。\n\n你可以指定以下的参数至路径中: \n%base : 基础文件名称\n%mine : 修改过的文件。"
1682 #. Resource IDs: (79)
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 "An external merge program used\r\n"
1686 "to resolve conflicted files.\r\n"
1687 "\r\n"
1688 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1689 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1690 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1691 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1692 "%base: the original file without your changes"
1693 msgstr "用来解决冲突文件的外部合并程序。\n\n你可以在程序路径中指定以下参数: \n%merged : 发生冲突的文件存放位置\n%theirs : 版本库中存放的文件\n%mine : 你修改过的文件\n%base : 不包含你所做修改的原始文件"
1695 #. Resource IDs: (3867)
1696 #, c-format
1697 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1698 msgstr "%1 关联到错误的文件句柄。"
1700 #. Resource IDs: (3843)
1701 msgid "An unknown error has occurred."
1702 msgstr "发生不明错误。"
1704 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1705 #, c-format
1706 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1707 msgstr "存取 %1 时发生不明错误。"
1709 #. Resource IDs: (63)
1710 #, c-format
1711 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1712 msgstr "在第 %d 行发现不明型态数据!"
1714 #. Resource IDs: (65535)
1715 msgid "Application Frame Menus: "
1716 msgstr "应用程序框架菜单:"
1718 #. Resource IDs: (20)
1719 msgid "Apply Patch Serial..."
1720 msgstr "应用补丁序列"
1722 #. Resource IDs: (603)
1723 msgid "Apply Patch..."
1724 msgstr "应用补丁..."
1726 #. Resource IDs: (311)
1727 msgid "Apply Patches"
1728 msgstr "应用补丁"
1730 #. Resource IDs: (22)
1731 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1732 msgstr "从邮箱应用补丁序列"
1734 #. Resource IDs: (1072)
1735 msgid "Apply unified diff"
1736 msgstr "应用标准差异文件"
1738 #. Resource IDs: (65535)
1739 msgid "Arabic"
1740 msgstr "阿拉伯语"
1742 #. Resource IDs: (1492)
1743 msgid "Arbitary &URL:"
1744 msgstr "其他&URL"
1746 #. Resource IDs: (1495)
1747 msgid "Arbitrary &URL:"
1748 msgstr "其他&URL"
1750 #. Resource IDs: (68)
1751 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1752 msgstr "你真的想放弃变基过程吗?"
1754 #. Resource IDs: (145)
1755 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1756 msgstr "确定要将有冲突的文件标识为已解决吗?"
1758 #. Resource IDs: (79)
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1762 " since the last update!"
1763 msgstr "是否确定要复原 %d 个项目? 从上次更新之后的<b>所有</b>变更都会消失!"
1765 #. Resource IDs: (32793)
1766 msgid "Arrange &vertical"
1767 msgstr "垂直排列(&V)"
1769 #. Resource IDs: (264)
1770 #, c-format
1771 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1772 msgstr "指派到修改列表 “%s”"
1774 #. Resource IDs: (16528)
1775 msgid "Assigned to:"
1776 msgstr "分配到:"
1778 #. Resource IDs: (10)
1779 msgid "Assume Unchanged"
1780 msgstr "假定无修改"
1782 #. Resource IDs: (1550)
1783 msgid "Assume valid/unchanged"
1784 msgstr "假定有效/无修改"
1786 #. Resource IDs: (1550)
1787 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1788 msgstr ""
1790 #. Resource IDs: (77)
1791 #, c-format
1792 msgid "At revision: %d"
1793 msgstr "于版本: %d"
1795 #. Resource IDs: (84)
1796 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1797 msgstr "这时你仅仅能重命名分支。"
1799 #. Resource IDs: (3843)
1800 msgid "Attempted an unsupported operation."
1801 msgstr "试图进行不支持的操作。"
1803 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1804 #, c-format
1805 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1806 msgstr "试图存取超过 %1 结尾的部分。"
1808 #. Resource IDs: (3868)
1809 #, c-format
1810 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1811 msgstr "试图读取写入中的 %1。"
1813 #. Resource IDs: (3868)
1814 #, c-format
1815 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1816 msgstr "试图写入读取中的 %1。"
1818 #. Resource IDs: (65535)
1819 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1820 msgstr "注意:这个命令影响整个工作树"
1822 #. Resource IDs: (131, 160)
1823 msgid "Authentication"
1824 msgstr "认证"
1826 #. Resource IDs: (1278)
1827 msgid "Authentication data"
1828 msgstr "认证数据"
1830 #. Resource IDs: (207, 1251)
1831 msgid "Author"
1832 msgstr "作者"
1834 #. Resource IDs: (65535)
1835 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1836 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
1838 #. Resource IDs: (116)
1839 msgid "Authors"
1840 msgstr "作者"
1842 #. Resource IDs: (1265)
1843 msgid "Authors case sensitive"
1844 msgstr "作者区分大小写"
1846 #. Resource IDs: (65535)
1847 msgid "Authors:"
1848 msgstr "作者: "
1850 #. Resource IDs: (65535)
1851 msgid ""
1852 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1853 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1854 msgstr "作者:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1856 #. Resource IDs: (65535)
1857 msgid "Auto CrLf convert"
1858 msgstr "自动DOS\\UNIX换行符转化"
1860 #. Resource IDs: (65535)
1861 msgid "Auto Crlf:"
1862 msgstr "自动DOS\\UNIX换行符转化:"
1864 #. Resource IDs: (1003)
1865 msgid "Auto Hide"
1866 msgstr "自动隐藏"
1868 #. Resource IDs: (1003)
1869 msgid "Auto Hide All"
1870 msgstr "全部自动隐藏"
1872 #. Resource IDs: (1631)
1873 msgid "Auto&Crlf"
1874 msgstr "自动换行符转化(&C)"
1876 #. Resource IDs: (222)
1877 msgid "Auto-close for local operations"
1878 msgstr "对本地操作自动关闭"
1880 #. Resource IDs: (222)
1881 msgid "Auto-close if no conflicts"
1882 msgstr "无冲突时自动关闭窗口"
1884 #. Resource IDs: (222)
1885 msgid "Auto-close if no errors"
1886 msgstr "如无错误,自动关闭"
1888 #. Resource IDs: (222)
1889 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1890 msgstr "如无合并、增加、删除操作,自动关闭"
1892 #. Resource IDs: (195)
1893 msgid ""
1894 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1895 "from the files that you have changed as you type a log message."
1896 msgstr "自动完成建议的字符(通常是类名或成员名)\r\n它来自于你已经修改的文件,作为你输入的日志信息。"
1898 #. Resource IDs: (1505)
1899 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1900 msgstr "自动加载putty密钥(&K)"
1902 #. Resource IDs: (1619)
1903 msgid "Autoload Putty &Key"
1904 msgstr "自动加载putty密钥(&K)"
1906 #. Resource IDs: (438)
1907 msgid "Automatic"
1908 msgstr "自动"
1910 #. Resource IDs: (1073)
1911 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1912 msgstr "每周都自动检查新版本(&N)"
1914 #. Resource IDs: (1157)
1915 msgid "Average"
1916 msgstr "平均"
1918 #. Resource IDs: (216, 32850)
1919 msgid "B&lack Style"
1920 msgstr "黑色样式(&B)"
1922 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1923 msgid "B&rowse..."
1924 msgstr "浏览(&B)"
1926 #. Resource IDs: (1064)
1927 msgid "Back"
1928 msgstr "后退"
1930 #. Resource IDs: (65535)
1931 msgid "Baltic"
1932 msgstr "Baltic"
1934 #. Resource IDs: (246)
1935 msgid "Bar Graph"
1936 msgstr "柱状图"
1938 #. Resource IDs: (1522)
1939 msgid "Base On"
1940 msgstr "基于"
1942 #. Resource IDs: (65535)
1943 msgid "Base file:"
1944 msgstr "基础文件:"
1946 #. Resource IDs: (1005)
1947 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1948 msgstr "基于TortoiseSVN的TortoiseIDiff "
1950 #. Resource IDs: (1)
1951 msgid "Basic Info"
1952 msgstr "基本信息"
1954 #. Resource IDs: (69)
1955 msgid ""
1956 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1957 "Recommendation: Use attachments."
1958 msgstr "一般电子邮件客户端往往自动换行。\n建议:使用附件"
1960 #. Resource IDs: (5060)
1961 msgid "Big5 (Traditional)"
1962 msgstr "Big5 (繁体)"
1964 #. Resource IDs: (11)
1965 msgid "Bisect bad"
1966 msgstr "二分定位 - 问题"
1968 #. Resource IDs: (9)
1969 msgid "Bisect good"
1970 msgstr "二分定位 - 正常"
1972 #. Resource IDs: (11)
1973 msgid "Bisect reset"
1974 msgstr "二分定位 - 重置"
1976 #. Resource IDs: (9, 4574)
1977 msgid "Bisect start"
1978 msgstr "二分定位 - 开始"
1980 #. Resource IDs: (3850)
1981 msgid ""
1982 "Bitmap\n"
1983 "a bitmap"
1984 msgstr "位图\n一种位图"
1986 #. Resource IDs: (65535)
1987 msgid "BlAMEPOPUP"
1988 msgstr "追溯弹出菜单"
1990 #. Resource IDs: (1252)
1991 msgid "Blame"
1992 msgstr "追溯"
1994 #. Resource IDs: (1)
1995 msgid "Blame error"
1996 msgstr "追溯错误"
1998 #. Resource IDs: (32776)
1999 msgid "Blame previous revision"
2000 msgstr "追溯以前的版本"
2002 #. Resource IDs: (13)
2003 msgid "Blames each line of a file on an author"
2004 msgstr "列出文件每一行的作者"
2006 #. Resource IDs: (32812)
2007 msgid "Blend alpha"
2008 msgstr "Alpha 混和"
2010 #. Resource IDs: (1)
2011 msgid "Body"
2012 msgstr "正文"
2014 #. Resource IDs: (83)
2015 msgid ""
2016 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2017 "Only one of those can be specified."
2018 msgstr "同时指定了 /logmsg 和 /logmsgfile !\n它们只能指定一个。"
2020 #. Resource IDs: (1007)
2021 msgid "Br&owse..."
2022 msgstr "浏览(&o)"
2024 #. Resource IDs: (1510)
2025 msgid "Branc&h"
2026 msgstr "分支(&h)"
2028 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2029 msgid "Branch"
2030 msgstr "分支"
2032 #. Resource IDs: (604)
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Branch %s behind %s\r\n"
2036 "%s will fastforward to %s"
2037 msgstr "分支%s是%s的子节点\n%s能直接迁移到%s"
2039 #. Resource IDs: (64)
2040 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2041 msgstr "非法分支/标签名字"
2043 #. Resource IDs: (602)
2044 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2045 msgstr "非法或者空分支/标签名字"
2047 #. Resource IDs: (115)
2048 msgid "Branch/tag created successfully!"
2049 msgstr "成功创建分支/标签"
2051 #. Resource IDs: (1518)
2052 msgid "Branch:"
2053 msgstr "分支:"
2055 #. Resource IDs: (68)
2056 msgid "Branchname"
2057 msgstr "分支名字"
2059 #. Resource IDs: (1383)
2060 msgid "Bro&wse"
2061 msgstr "浏览(&w)"
2063 #. Resource IDs: (21)
2064 msgid "Browse Reference"
2065 msgstr "浏览引用"
2067 #. Resource IDs: (78)
2068 msgid "Browse for the external diff program"
2069 msgstr "查找外部比较差异工具"
2071 #. Resource IDs: (322)
2072 msgid "Browse references"
2073 msgstr "浏览参考"
2075 #. Resource IDs: (1069)
2076 msgid "Browse..."
2077 msgstr "浏览..."
2079 #. Resource IDs: (1251)
2080 msgid "Bug-ID"
2081 msgstr "Bug-ID"
2083 #. Resource IDs: (1119)
2084 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2085 msgstr "问题ID"
2087 #. Resource IDs: (117)
2088 msgid "Bug-IDs"
2089 msgstr "Bug-ID"
2091 #. Resource IDs: (16132)
2092 msgid "Button Appearance"
2093 msgstr "按钮外观"
2095 #. Resource IDs: (1382)
2096 msgid "Button1"
2097 msgstr "Button1"
2099 #. Resource IDs: (1383)
2100 msgid "Button3"
2101 msgstr "Button3"
2103 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2104 msgid "C&heck now"
2105 msgstr "立即检查(&H)"
2107 #. Resource IDs: (65535)
2108 msgid "C&ommands:"
2109 msgstr "命令(&O):"
2111 #. Resource IDs: (77)
2112 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2113 msgstr "从版本创建分支/标记(&R)"
2115 #. Resource IDs: (65535)
2116 msgid "C&urrent Keys:"
2117 msgstr "当前主键(&U):"
2119 #. Resource IDs: (501)
2120 msgid "C&ut"
2121 msgstr "剪切(&C)"
2123 #. Resource IDs: (3697)
2124 msgid "CAP"
2125 msgstr "CAP"
2127 #. Resource IDs: (65535)
2128 msgid "CC:"
2129 msgstr "抄送:"
2131 #. Resource IDs: (1127)
2132 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2133 msgstr "可以在日志列表中的一个版本上双击,与选定的版本比较"
2135 #. Resource IDs: (3865)
2136 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2137 msgstr "不能激活静态 ActiveX 对象。"
2139 #. Resource IDs: (82)
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Can't copy \n"
2143 "%s\n"
2144 "to\n"
2145 "%s"
2146 msgstr "无法复制 \n%s\n到\n%s"
2148 #. Resource IDs: (1001)
2149 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2150 msgstr "不能复制位图图像到剪贴板!"
2152 #. Resource IDs: (1001)
2153 msgid "Can't create a new image!"
2154 msgstr "不能创建新图像!"
2156 #. Resource IDs: (1001)
2157 msgid "Can't customize menues!"
2158 msgstr "不能定制菜单!"
2160 #. Resource IDs: (1001)
2161 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2162 msgstr "不能从剪贴板黏贴位图!"
2164 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2165 msgid "Cancel"
2166 msgstr "取消"
2168 #. Resource IDs: (70)
2169 msgid ""
2170 "Cannot combine commits now.\r\n"
2171 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2172 msgstr "不能合并提交。\n确定你查看当前分支并且没有使用过滤器"
2174 #. Resource IDs: (1)
2175 #, c-format
2176 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2177 msgstr "不能显示追溯. \"%s\" 没有被git管理"
2179 #. Resource IDs: (68)
2180 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2181 msgstr "由于文件中采用了不同的换行方式,不能显示其差异。"
2183 #. Resource IDs: (16926)
2184 msgid "Cascade"
2185 msgstr "层叠"
2187 #. Resource IDs: (65535)
2188 msgid "Cascaded context menu"
2189 msgstr "右键菜单"
2191 #. Resource IDs: (65535)
2192 msgid "Cate&gories:"
2193 msgstr "分类(&G):"
2195 #. Resource IDs: (65535)
2196 msgid "Celtic"
2197 msgstr "凯尔特语"
2199 #. Resource IDs: (65535)
2200 msgid "Central European"
2201 msgstr "中欧"
2203 #. Resource IDs: (3601)
2204 msgid ""
2205 "Change the printer and printing options\n"
2206 "Print Setup"
2207 msgstr "更改打印机和打印选项\n打印设置"
2209 #. Resource IDs: (3601)
2210 msgid ""
2211 "Change the printing options\n"
2212 "Page Setup"
2213 msgstr "更改打印选项\n打印设置"
2215 #. Resource IDs: (3825)
2216 msgid "Change the window position"
2217 msgstr "更改窗口位置"
2219 #. Resource IDs: (3825)
2220 msgid "Change the window size"
2221 msgstr "更改窗口大小"
2223 #. Resource IDs: (199)
2224 msgid "Changed Files"
2225 msgstr "已改变的文件"
2227 #. Resource IDs: (324)
2228 #, c-format
2229 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2230 msgstr "从 %s,%s 到 %s,%s 所改变的文件"
2232 #. Resource IDs: (163)
2233 #, c-format
2234 msgid "Changed files: %d"
2235 msgstr "变动文件数: %d"
2237 #. Resource IDs: (264)
2238 #, c-format
2239 msgid "Changelist %s moved"
2240 msgstr "修改列表 %s 已经删除"
2242 #. Resource IDs: (1242)
2243 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2244 msgstr "变更列表(双击文件查看差异): "
2246 #. Resource IDs: (3887)
2247 msgid "Check"
2248 msgstr "选中"
2250 #. Resource IDs: (174)
2251 msgid "Check For Updates"
2252 msgstr "检查更新"
2254 #. Resource IDs: (1031)
2255 msgid "Check For Updates..."
2256 msgstr "检查更新..."
2258 #. Resource IDs: (13)
2259 msgid "Check for modi&fications"
2260 msgstr "检查更新(&F)"
2262 #. Resource IDs: (251)
2263 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2264 msgstr "请检查你输入的路径或 URL。"
2266 #. Resource IDs: (194)
2267 msgid ""
2268 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2269 "of the TortoiseGit submenu"
2270 msgstr "选中你希望出现在右键菜单,二不是 TortoiseSVN 子菜单中的菜单项"
2272 #. Resource IDs: (173)
2273 msgid ""
2274 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2275 "menu (SHIFT + left click)"
2276 msgstr "选择你想移到扩展右键菜单的项目(需要按Shift键右击)"
2278 #. Resource IDs: (81)
2279 msgid "Check to show relative times in log messages"
2280 msgstr "在历史记录中显示相对时间"
2282 #. Resource IDs: (80)
2283 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2284 msgstr "选中可在日志信息中使用较简短的日期及时间"
2286 #. Resource IDs: (1700)
2287 msgid "Check:"
2288 msgstr "核查"
2290 #. Resource IDs: (65535)
2291 msgid "Checking if a newer version of TortoiseGit is available..."
2292 msgstr "正在检查是否有更新版本的 TortoiseGit..."
2294 #. Resource IDs: (77)
2295 msgid "Checkout"
2296 msgstr "检出"
2298 #. Resource IDs: (229)
2299 #, c-format
2300 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2301 msgstr "正在从 %s 检出,版本 %s,%s,%s"
2303 #. Resource IDs: (67)
2304 msgid "Cherry Pick"
2305 msgstr "摘取"
2307 #. Resource IDs: (70)
2308 msgid "Cherry Pick failed"
2309 msgstr "摘取失败"
2311 #. Resource IDs: (1257)
2312 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2313 msgstr "摘取选中的版本..."
2315 #. Resource IDs: (1255)
2316 msgid "Cherry Pick this commit..."
2317 msgstr "摘取这个版本"
2319 #. Resource IDs: (65535)
2320 msgid "Chinese"
2321 msgstr "中文"
2323 #. Resource IDs: (602)
2324 msgid "Choose Repository"
2325 msgstr "选择版本库"
2327 #. Resource IDs: (4572)
2328 msgid "Clean"
2329 msgstr "清除"
2331 #. Resource IDs: (1630)
2332 msgid "Clean Type"
2333 msgstr "清除类型"
2335 #. Resource IDs: (145)
2336 msgid "Cleaning up"
2337 msgstr "清理"
2339 #. Resource IDs: (146)
2340 msgid "Cleaning up."
2341 msgstr "正在清除。"
2343 #. Resource IDs: (83)
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2347 "%s"
2348 msgstr "清理以下路径失败: \n%s"
2350 #. Resource IDs: (79)
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2354 "%s"
2355 msgstr "清理以下路径成功: \n%s"
2357 #. Resource IDs: (76)
2358 msgid "Cleanup stale remote banches"
2359 msgstr "清理过时的远程分支"
2361 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2362 msgid "Clear"
2363 msgstr "清除"
2365 #. Resource IDs: (1057)
2366 msgid ""
2367 "Clear Tool\n"
2368 "Clear"
2369 msgstr "清理工具\n清理"
2371 #. Resource IDs: (196)
2372 #, c-format
2373 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2374 msgstr "清除%ld个URL,它们存储在%ld个工作副本中"
2376 #. Resource IDs: (196)
2377 #, c-format
2378 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2379 msgstr "清除%ld条日志,它们存储在%ld个工作副本中"
2381 #. Resource IDs: (196)
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2385 msgstr "清除%ld个用户名/密码、%ld个SSL认证数据及%ld个用户名"
2387 #. Resource IDs: (197)
2388 #, c-format
2389 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2390 msgstr "已经从  %ld 个版本库清除缓存日志"
2392 #. Resource IDs: (195)
2393 msgid ""
2394 "Clears the stored authentication.\r\n"
2395 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2396 msgstr "清除保存的认证。\r\n你需要为全部的版本库重新输入用户名和密码。"
2398 #. Resource IDs: (196)
2399 #, c-format
2400 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2401 msgstr "清除存储的 %ld个对话框的大小和位置数据"
2403 #. Resource IDs: (1466)
2404 msgid "Click here to go to the website"
2405 msgstr "点击这里进入网站"
2407 #. Resource IDs: (170)
2408 msgid "Click here to select a recently typed message"
2409 msgstr "点击这里选择一条最近输入过的信息"
2411 #. Resource IDs: (1467)
2412 msgid "Click here to view change log"
2413 msgstr "点击这里改变历史"
2415 #. Resource IDs: (65535)
2416 msgid ""
2417 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2418 "extension"
2419 msgstr "点击“高级设置”可根据不同扩展名指定不同的差异比较程序"
2421 #. Resource IDs: (65535)
2422 msgid ""
2423 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2424 "extension"
2425 msgstr "点击“高级设置”可根据不同扩展名指定不同合并程序"
2427 #. Resource IDs: (257)
2428 msgid "Clipboard"
2429 msgstr "剪贴板"
2431 #. Resource IDs: (1572)
2432 msgid "Clone Existing Repository"
2433 msgstr "克隆存在的版本库"
2435 #. Resource IDs: (22)
2436 msgid "Clone a repository"
2437 msgstr "克隆版本库"
2439 #. Resource IDs: (1653)
2440 msgid "Clone into Bare Repo"
2441 msgstr "克隆成纯版本库"
2443 #. Resource IDs: (14)
2444 msgid "Clone..."
2445 msgstr "克隆..."
2447 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2448 msgid "Close"
2449 msgstr "关闭"
2451 #. Resource IDs: (1065)
2452 msgid "Close Full Screen"
2453 msgstr "关闭全屏"
2455 #. Resource IDs: (3633)
2456 msgid ""
2457 "Close Print Preview\n"
2458 "&Close"
2459 msgstr "关闭打印预览\n关闭(&C)"
2461 #. Resource IDs: (222)
2462 msgid "Close manually"
2463 msgstr "手动关闭"
2465 #. Resource IDs: (3841)
2466 msgid ""
2467 "Close print preview mode\n"
2468 "Cancel Preview"
2469 msgstr "关闭打印预览模式\n取消预览"
2471 #. Resource IDs: (3601)
2472 msgid ""
2473 "Close the active document\n"
2474 "Close"
2475 msgstr "关闭当前文档\n关闭"
2477 #. Resource IDs: (3825)
2478 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2479 msgstr "关闭当前窗口并提示保存文件"
2481 #. Resource IDs: (65535)
2482 msgid ""
2483 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2484 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2485 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2487 #. Resource IDs: (16662)
2488 msgid "Color"
2489 msgstr "颜色"
2491 #. Resource IDs: (1068)
2492 msgid "Color co&de in-line changes"
2493 msgstr "行内代码改动颜色(&d)"
2495 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2496 msgid "Colors"
2497 msgstr "颜色"
2499 #. Resource IDs: (65535)
2500 msgid "Colors:"
2501 msgstr "颜色:"
2503 #. Resource IDs: (1481)
2504 msgid "Combine One Mail"
2505 msgstr "合并成一个邮件"
2507 #. Resource IDs: (1255)
2508 msgid "Combine to one commit"
2509 msgstr ""
2511 #. Resource IDs: (65535)
2512 msgid "Comman&ds:"
2513 msgstr "命令(&D):"
2515 #. Resource IDs: (220, 1002)
2516 msgid "Command"
2517 msgstr "命令"
2519 #. Resource IDs: (198)
2520 msgid "Command Line"
2521 msgstr "命令行"
2523 #. Resource IDs: (1336)
2524 msgid "Command Line To Execute:"
2525 msgstr "要执行的命令行: "
2527 #. Resource IDs: (3857)
2528 msgid "Command failed."
2529 msgstr "命令失败。"
2531 #. Resource IDs: (16104)
2532 msgid "Commands"
2533 msgstr "命令"
2535 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2536 msgid "Commit"
2537 msgstr "提交"
2539 #. Resource IDs: (1255)
2540 msgid "Commit Date"
2541 msgstr "提交日期"
2543 #. Resource IDs: (1255)
2544 msgid "Commit Email"
2545 msgstr "提交者邮件"
2547 #. Resource IDs: (603)
2548 msgid "Commit Finish"
2549 msgstr "完成提交"
2551 #. Resource IDs: (1260)
2552 msgid "Commit Info"
2553 msgstr "提交信息"
2555 #. Resource IDs: (66)
2556 msgid "Commit Message"
2557 msgstr "提交信息"
2559 #. Resource IDs: (1255)
2560 msgid "Commit Name"
2561 msgstr "提交者名字"
2563 #. Resource IDs: (1110)
2564 msgid "Commit to:"
2565 msgstr "提交至: "
2567 #. Resource IDs: (209, 1255)
2568 msgid "Commit..."
2569 msgstr "提交..."
2571 #. Resource IDs: (244)
2572 msgid "Commits by author"
2573 msgstr "按作者提交次数"
2575 #. Resource IDs: (244)
2576 msgid "Commits by date"
2577 msgstr "按日提交次数"
2579 #. Resource IDs: (604)
2580 #, c-format
2581 msgid "Commits each %s"
2582 msgstr "每个提交%s"
2584 #. Resource IDs: (1135)
2585 msgid "Commits each week:"
2586 msgstr "每周提交次数: "
2588 #. Resource IDs: (9)
2589 msgid "Commits your changes to the repository"
2590 msgstr "将你所做的修改提交至版本库"
2592 #. Resource IDs: (170)
2593 msgid ""
2594 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2595 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2596 "\n"
2597 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2598 msgstr "提交未版本控制的目录不会递归增加它的子孙!\n你可能需要用上下文菜单的“增加...”来递归增加这些目录。\n\n你确定要继续提交吗?"
2600 #. Resource IDs: (1254)
2601 msgid "Compare and blame with previous revision"
2602 msgstr "与前一版本比较并追溯"
2604 #. Resource IDs: (79)
2605 msgid "Compare selected refs"
2606 msgstr "比较选定的引用"
2608 #. Resource IDs: (64)
2609 msgid "Compare two files"
2610 msgstr "比较两个文件"
2612 #. Resource IDs: (1251)
2613 msgid "Compare with &working tree"
2614 msgstr "与工作副本比较(&W)"
2616 #. Resource IDs: (138)
2617 msgid "Compare with b&ase"
2618 msgstr "与基础版本比较(&A)"
2620 #. Resource IDs: (1251)
2621 msgid "Compare with previous revision"
2622 msgstr "与前一版本比较差异"
2624 #. Resource IDs: (12)
2625 msgid ""
2626 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2627 "you made"
2628 msgstr "比较此文件与上次提交的版本并列出你所做的修改"
2630 #. Resource IDs: (120)
2631 #, c-format
2632 msgid "Comparing %s to %s"
2633 msgstr "比较 %s 和 %s"
2635 #. Resource IDs: (74)
2636 msgid "Completed"
2637 msgstr "完毕"
2639 #. Resource IDs: (65535)
2640 msgid "Config"
2641 msgstr "配置"
2643 #. Resource IDs: (236)
2644 msgid "Configure Hook Scripts"
2645 msgstr "设置 Hook 脚本"
2647 #. Resource IDs: (284)
2648 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2649 msgstr "配置问题跟踪器集成"
2651 #. Resource IDs: (65535)
2652 msgid ""
2653 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2654 "endings."
2655 msgstr "配置编辑器。可以使用一个能够处理*nix文件的编辑器"
2657 #. Resource IDs: (65535)
2658 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2659 msgstr "设置用来比较不同版本文件的程序。"
2661 #. Resource IDs: (65535)
2662 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2663 msgstr "设置用来解决冲突的程序。"
2665 #. Resource IDs: (65535)
2666 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2667 msgstr "设置查看 GNU 差异文件(补丁文件)的程序"
2669 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2670 msgid "Conflict"
2671 msgstr "冲突"
2673 #. Resource IDs: (67)
2674 msgid "Conflict Files"
2675 msgstr "冲突文件"
2677 #. Resource IDs: (65535)
2678 msgid "Conflict resolved"
2679 msgstr "冲突已经解决"
2681 #. Resource IDs: (263, 65535)
2682 msgid "Conflicted"
2683 msgstr "冲突"
2685 #. Resource IDs: (188)
2686 #, c-format
2687 msgid "Conflicts: %d"
2688 msgstr "冲突: %d"
2690 #. Resource IDs: (16520)
2691 msgid "Context Menus: "
2692 msgstr "上下文菜单: "
2694 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2695 msgid "Continue"
2696 msgstr "继续"
2698 #. Resource IDs: (1001)
2699 msgid "Contract docked window"
2700 msgstr "契约钉住的窗口"
2702 #. Resource IDs: (1253)
2703 msgid "Cop&y"
2704 msgstr "复制(&Y)"
2706 #. Resource IDs: (73)
2707 msgid "Copied"
2708 msgstr "已复制"
2710 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2711 msgid "Copy"
2712 msgstr "复制"
2714 #. Resource IDs: (229)
2715 #, c-format
2716 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2717 msgstr "复制 %s 到 %s,版本 %s"
2719 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2720 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2721 msgstr "复制哈希值到剪切板"
2723 #. Resource IDs: (1057)
2724 msgid ""
2725 "Copy Tool\n"
2726 "Copy"
2727 msgstr "复制工具\n复制"
2729 #. Resource IDs: (209)
2730 msgid "Copy all information to clipboard"
2731 msgstr "复制所有信息到剪贴板"
2733 #. Resource IDs: (146)
2734 msgid "Copy and rename"
2735 msgstr "复制和改名"
2737 #. Resource IDs: (1252)
2738 msgid "Copy log messages to clipboard"
2739 msgstr ""
2741 #. Resource IDs: (32777)
2742 msgid "Copy log to clipboard"
2743 msgstr "复杂日志到剪贴板"
2745 #. Resource IDs: (209)
2746 msgid "Copy paths to clipboard"
2747 msgstr "将路径复制到剪贴板"
2749 #. Resource IDs: (323)
2750 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2751 msgstr "复制到剪贴板(&P)"
2753 #. Resource IDs: (3603)
2754 msgid ""
2755 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2756 "Copy"
2757 msgstr "将选择的区块复制至剪贴板\n复制"
2759 #. Resource IDs: (1252)
2760 msgid "Copy to clipboard"
2761 msgstr "复制到剪贴板"
2763 #. Resource IDs: (98)
2764 #, c-format
2765 msgid "Copy: New name for %s"
2766 msgstr "复制:  %s 的新名称"
2768 #. Resource IDs: (80)
2769 #, c-format
2770 msgid "Copying %s"
2771 msgstr "正在复制 %s"
2773 #. Resource IDs: (80)
2774 msgid "Copying..."
2775 msgstr "正在复制..."
2777 #. Resource IDs: (1001)
2778 msgid "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2779 msgstr "版权所有(C) 2009-2012 TortoiseGit"
2781 #. Resource IDs: (1254)
2782 msgid "Corrections"
2783 msgstr "修正"
2785 #. Resource IDs: (81)
2786 #, c-format
2787 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2788 msgstr "无法向忽略列表中加入 %s !"
2790 #. Resource IDs: (201)
2791 msgid "Could not check for a newer version!"
2792 msgstr "无法检查新版!"
2794 #. Resource IDs: (81)
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "Could not copy the files!\n"
2798 "\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2802 #. Resource IDs: (3867)
2803 #, c-format
2804 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2805 msgstr "目录已满,无法创建 %1。"
2807 #. Resource IDs: (83)
2808 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2809 msgstr "无法确定最后提交的版本!"
2811 #. Resource IDs: (565)
2812 msgid "Could not find Super-project"
2813 msgstr "不能找到父工程"
2815 #. Resource IDs: (81)
2816 msgid "Could not get the status!"
2817 msgstr "无法获取状态!"
2819 #. Resource IDs: (3867)
2820 #, c-format
2821 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2822 msgstr "由于已经打开过多的文件,无法打开 %1。"
2824 #. Resource IDs: (69)
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Could not open the file\n"
2828 "%s"
2829 msgstr "无法打开文件\n%s"
2831 #. Resource IDs: (3867)
2832 #, c-format
2833 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2834 msgstr "%1 是当前目录,无法删除。"
2836 #. Resource IDs: (82)
2837 #, c-format
2838 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2839 msgstr "无法从忽略列表删除 %s!"
2841 #. Resource IDs: (70)
2842 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2843 msgstr "不能重置到第一个提交(第一步)。放弃..."
2845 #. Resource IDs: (70)
2846 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2847 msgstr "不能重置到最后一个提交(第二步)。放弃..."
2849 #. Resource IDs: (70)
2850 msgid "Could not reset to original HEAD."
2851 msgstr "不能重置到原来的HEAD。"
2853 #. Resource IDs: (81)
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2857 "%s"
2858 msgstr "无法获取文件的 URL!\n%s"
2860 #. Resource IDs: (66)
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2864 "Patching is not possible!"
2865 msgstr "无法获取 %s 版本的 %s 文件。\n无法进行补丁!"
2867 #. Resource IDs: (64)
2868 #, c-format
2869 msgid "Could not save the file %s!"
2870 msgstr "无法保存文件 %s!"
2872 #. Resource IDs: (64)
2873 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2874 msgstr "不能打开TortoiseGitBlame"
2876 #. Resource IDs: (81)
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "Could not start diff viewer!\n"
2880 "\n"
2881 "%s"
2882 msgstr ""
2884 #. Resource IDs: (81)
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Could not start external diff program!\n"
2888 "\n"
2889 "%s"
2890 msgstr ""
2892 #. Resource IDs: (81)
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Could not start external merge program!\n"
2896 "\n"
2897 "%s"
2898 msgstr ""
2900 #. Resource IDs: (3857)
2901 msgid "Could not start print job."
2902 msgstr "无法启动打印任务。"
2904 #. Resource IDs: (83)
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "Could not start text viewer!\n"
2908 "\n"
2909 "%s"
2910 msgstr ""
2912 #. Resource IDs: (603)
2913 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2914 msgstr "无法启动Putty Agent (pageant).!"
2916 #. Resource IDs: (1253)
2917 msgid "Could not start thread!"
2918 msgstr "无法启动线程!"
2920 #. Resource IDs: (1683)
2921 msgid "Create &Library"
2922 msgstr "创建库(Library)(&L)"
2924 #. Resource IDs: (1641)
2925 msgid "Create .gitignore file"
2926 msgstr "创建.gitignore文件"
2928 #. Resource IDs: (82)
2929 msgid "Create Branch"
2930 msgstr "创建分支"
2932 #. Resource IDs: (1254)
2933 msgid "Create Branch at this version..."
2934 msgstr "在这个版本上创建分支"
2936 #. Resource IDs: (9)
2937 msgid "Create Branch..."
2938 msgstr "创建分支..."
2940 #. Resource IDs: (243)
2941 msgid "Create Changelist"
2942 msgstr "创建修改列表"
2944 #. Resource IDs: (1527)
2945 msgid "Create New Branch"
2946 msgstr "创建新分支"
2948 #. Resource IDs: (20)
2949 msgid "Create Patch Serial..."
2950 msgstr "创建补丁序列..."
2952 #. Resource IDs: (81)
2953 msgid "Create Tag"
2954 msgstr "创建标签"
2956 #. Resource IDs: (1254)
2957 msgid "Create Tag at this version..."
2958 msgstr "在这个版本上创建标签"
2960 #. Resource IDs: (20)
2961 msgid "Create Tag..."
2962 msgstr "创建标签"
2964 #. Resource IDs: (3601)
2965 msgid ""
2966 "Create a new document\n"
2967 "New"
2968 msgstr "创建一个新文档\n新建"
2970 #. Resource IDs: (604)
2971 msgid ""
2972 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2973 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2974 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2975 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2976 "history, and would want to send in fixes as patches."
2977 msgstr "创建一个截断的版本库。这个版本库有限定数量的历史记录(你不能克隆、拉取、获取和推送)。你仅仅感兴趣最近的历史和发送补丁。"
2979 #. Resource IDs: (72)
2980 msgid "Create pull &request"
2981 msgstr "创建拉取请求(&r)"
2983 #. Resource IDs: (8)
2984 msgid "Create repositor&y here..."
2985 msgstr "在这里创建版本库(&y)"
2987 #. Resource IDs: (32828)
2988 msgid "Create unified diff file"
2989 msgstr "创建标准差异文件"
2991 #. Resource IDs: (85)
2992 msgid "Created"
2993 msgstr "创建"
2995 #. Resource IDs: (10)
2996 msgid "Creates a branch or tag"
2997 msgstr "创建分支/标签"
2999 #. Resource IDs: (76)
3000 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3001 msgstr "创建一个Git工作区的库文件夹"
3003 #. Resource IDs: (2052)
3004 msgid ""
3005 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3006 "Create patch file"
3007 msgstr "从两个文件的差异创建补丁文件\n创建补丁文件"
3009 #. Resource IDs: (10)
3010 msgid "Creates a repository database at the current location"
3011 msgstr "在当前地址创建文件数据库"
3013 #. Resource IDs: (14)
3014 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3015 msgstr "创建包含你所有修改的标准差异文件"
3017 #. Resource IDs: (65535)
3018 msgid "Credits:"
3019 msgstr "贡献者: "
3021 #. Resource IDs: (1253)
3022 msgid "Cu&t"
3023 msgstr "剪切(&T)"
3025 #. Resource IDs: (65535)
3026 msgid "Current"
3027 msgstr "当前"
3029 #. Resource IDs: (65535)
3030 msgid "Current Branch"
3031 msgstr "当前分支"
3033 #. Resource IDs: (65535)
3034 msgid "Current Branch:"
3035 msgstr "当前分支:"
3037 #. Resource IDs: (65535)
3038 msgid "Current Filter"
3039 msgstr "当前过滤器"
3041 #. Resource IDs: (603)
3042 msgid ""
3043 "Current Working Tree is not clear\r\n"
3044 " Do you want to stash change?"
3045 msgstr "当前工作区有改动\n你想储藏(stash)改动吗?"
3047 #. Resource IDs: (603)
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "Current branch %s is up to date\r\n"
3051 "\r\n"
3052 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3053 msgstr "当前分支%s已经最新\n\n如果你想强制变基,请选择下面“强制变基”选项"
3055 #. Resource IDs: (1113)
3056 msgid "Current version is:"
3057 msgstr "当前版本是: "
3059 #. Resource IDs: (201)
3060 #, c-format
3061 msgid "Current version is: %s"
3062 msgstr "当前版本是: %s"
3064 #. Resource IDs: (17079)
3065 msgid "Cus&tomize..."
3066 msgstr "定制(&T)..."
3068 #. Resource IDs: (16963)
3069 msgid "Custom"
3070 msgstr "定制"
3072 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3073 msgid "Customize"
3074 msgstr "定制"
3076 #. Resource IDs: (17076)
3077 msgid "Customize Keyboard"
3078 msgstr "定制键盘"
3080 #. Resource IDs: (1069)
3081 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3082 msgstr "定制快速访问工具栏"
3084 #. Resource IDs: (1068)
3085 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3086 msgstr "定制快速访问工具栏..."
3088 #. Resource IDs: (1258)
3089 msgid "Customize..."
3090 msgstr "定制..."
3092 #. Resource IDs: (3603)
3093 msgid ""
3094 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3095 "Cut"
3096 msgstr "剪切选择的区块并放到剪贴板\n剪切"
3098 #. Resource IDs: (65535)
3099 msgid "Cyrillic"
3100 msgstr "Cyrillic"
3102 #. Resource IDs: (1624)
3103 msgid "DCommit Type"
3104 msgstr "DCommit类型"
3106 #. Resource IDs: (208, 1251)
3107 msgid "Date"
3108 msgstr "日期"
3110 #. Resource IDs: (68)
3111 msgid "Date Last Commit"
3112 msgstr "最近提交的日期"
3114 #. Resource IDs: (1008)
3115 msgid "Default"
3116 msgstr "默认"
3118 #. Resource IDs: (1007)
3119 msgid "Default Menu"
3120 msgstr "默认菜单"
3122 #. Resource IDs: (1007)
3123 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3124 msgstr "默认应用程序菜单。在没有打开文档的时候显示。"
3126 #. Resource IDs: (1064)
3127 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3128 msgstr "默认为UTF-8编码"
3130 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3131 msgid "Delete"
3132 msgstr "删除"
3134 #. Resource IDs: (81)
3135 #, c-format
3136 msgid "Delete %d branches"
3137 msgstr "删除%d个分支"
3139 #. Resource IDs: (80)
3140 #, c-format
3141 msgid "Delete %d remote branches"
3142 msgstr "删除%d个远程分支"
3144 #. Resource IDs: (84)
3145 #, c-format
3146 msgid "Delete %d tags"
3147 msgstr "删除%d标签"
3149 #. Resource IDs: (70)
3150 msgid "Delete &local"
3151 msgstr "删除本地(&l)"
3153 #. Resource IDs: (21)
3154 msgid "Delete Ref..."
3155 msgstr "删除引用..."
3157 #. Resource IDs: (22)
3158 #, c-format
3159 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3160 msgstr "根据名称删除和忽略 %d 项(&I)"
3162 #. Resource IDs: (23)
3163 msgid "Delete and add to &ignore list"
3164 msgstr "删除并且添加到忽略列表(&i)"
3166 #. Resource IDs: (23)
3167 #, c-format
3168 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3169 msgstr "根据扩展名删除和忽略 %d 项(&E)"
3171 #. Resource IDs: (80)
3172 msgid "Delete branch"
3173 msgstr "删除分支"
3175 #. Resource IDs: (1255)
3176 msgid "Delete branch/tag"
3177 msgstr "删除分支/标签"
3179 #. Resource IDs: (80)
3180 msgid "Delete remote branch"
3181 msgstr "删除远程分支"
3183 #. Resource IDs: (4579)
3184 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3185 msgstr ""
3187 #. Resource IDs: (86)
3188 msgid "Delete remote tags..."
3189 msgstr ""
3191 #. Resource IDs: (83)
3192 msgid "Delete tag"
3193 msgstr "删除标签"
3195 #. Resource IDs: (85)
3196 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3197 msgstr "删除已存在的分支或者使用不同的名字"
3199 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3200 msgid "Deleted"
3201 msgstr "已删除"
3203 #. Resource IDs: (4570)
3204 msgid "Deleted merge conflict"
3205 msgstr "删除分支合并冲突"
3207 #. Resource IDs: (65535)
3208 msgid "Deleted node"
3209 msgstr "删除的节点"
3211 #. Resource IDs: (23)
3212 msgid ""
3213 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3214 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表删除,并且加入忽略列表"
3216 #. Resource IDs: (11)
3217 msgid "Deletes files/folders from version control"
3218 msgstr "从版本控制树中删除文件/文件夹"
3220 #. Resource IDs: (18)
3221 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3222 msgstr "只从版本控制树中删除文件/文件夹,保留本地文件"
3224 #. Resource IDs: (198)
3225 msgid "Deletes the action log file"
3226 msgstr "删除动作记录文件"
3228 #. Resource IDs: (263)
3229 msgid "Deleting"
3230 msgstr "正在删除"
3232 #. Resource IDs: (1002)
3233 msgid "Description"
3234 msgstr "描述"
3236 #. Resource IDs: (65535)
3237 msgid "Description:"
3238 msgstr "描述: "
3240 #. Resource IDs: (213)
3241 msgid "Deselect changelist"
3242 msgstr "取消选定修改列表"
3244 #. Resource IDs: (1501)
3245 msgid "Destination"
3246 msgstr "目标"
3248 #. Resource IDs: (3859)
3249 msgid "Destination disk drive is full."
3250 msgstr "目标磁盘已满。"
3252 #. Resource IDs: (3849)
3253 msgid ""
3254 "Device Independent Bitmap\n"
3255 "a device independent bitmap"
3256 msgstr "设备中立位图\n一种设备中立的位图"
3258 #. Resource IDs: (1277)
3259 msgid "Dialog sizes and positions"
3260 msgstr "窗口大小及位置"
3262 #. Resource IDs: (22)
3263 msgid "Diff Two Commits"
3264 msgstr "比较两个版本差异"
3266 #. Resource IDs: (192)
3267 msgid "Diff Viewer"
3268 msgstr "差异查看器"
3270 #. Resource IDs: (193)
3271 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3272 msgstr "差异查看/合并工具"
3274 #. Resource IDs: (65535)
3275 msgid "Diff file:"
3276 msgstr "补丁文件:"
3278 #. Resource IDs: (32780)
3279 msgid "Diff previous revision"
3280 msgstr "比较前一个版本"
3282 #. Resource IDs: (81)
3283 #, c-format
3284 msgid "Diff with parent %d"
3285 msgstr "与第%d个父节点比较"
3287 #. Resource IDs: (1302)
3288 msgid "Difference between"
3289 msgstr "比较"
3291 #. Resource IDs: (1022)
3292 msgid "Diffing"
3293 msgstr "比较差异"
3295 #. Resource IDs: (14)
3296 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3297 msgstr "将工作副本中的文件与最后提交之前比较"
3299 #. Resource IDs: (22)
3300 msgid "Diffs two any commits"
3301 msgstr "比较任意两个版本"
3303 #. Resource IDs: (71)
3304 msgid "Dir..."
3305 msgstr "目录..."
3307 #. Resource IDs: (65535)
3308 msgid "Directory:"
3309 msgstr "目录: "
3311 #. Resource IDs: (195)
3312 msgid ""
3313 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3314 "too much disk access when browsing the working tree."
3315 msgstr "如果你的工作副本非常大,占用了较大的硬盘空间,请禁用此选项。\n浏览本地副本时它会带来太多的磁盘访问。"
3317 #. Resource IDs: (3867)
3318 #, c-format
3319 msgid "Disk full while accessing %1."
3320 msgstr "存取 %1 时磁盘已满。"
3322 #. Resource IDs: (3860)
3323 #, c-format
3324 msgid "Dispatch exception: %1"
3325 msgstr "分派异常: %1"
3327 #. Resource IDs: (65535)
3328 msgid "Display &buttons in this order"
3329 msgstr "按照此顺序显示按钮(&B)"
3331 #. Resource IDs: (3601)
3332 msgid ""
3333 "Display full pages\n"
3334 "Print Preview"
3335 msgstr "显示完整的页面\n打印预览"
3337 #. Resource IDs: (3605)
3338 msgid ""
3339 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3340 "Help"
3341 msgstr "显示点选的按钮, 菜单, 或窗口的帮助\n帮助"
3343 #. Resource IDs: (3605)
3344 msgid ""
3345 "Display help for current task or command\n"
3346 "Help"
3347 msgstr "显示当前工作或命令的帮助\n帮助"
3349 #. Resource IDs: (3605)
3350 msgid ""
3351 "Display instructions about how to use help\n"
3352 "Help"
3353 msgstr "显示如何使用帮助\n帮助"
3355 #. Resource IDs: (3605)
3356 msgid ""
3357 "Display program information, version number and copyright\n"
3358 "About"
3359 msgstr "显示文件信息, 版本号码, 以及版权声明\n关于"
3361 #. Resource IDs: (84)
3362 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3363 msgstr "不要再显示这个警告消息(如果选择忽略)"
3365 #. Resource IDs: (1669)
3366 msgid "Do not autoselect submodules"
3367 msgstr "不自动选择子模块"
3369 #. Resource IDs: (65535)
3370 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3371 msgstr "对下述路径,不显示上下文菜单:"
3373 #. Resource IDs: (70)
3374 #, c-format
3375 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3376 msgstr "是否你真的想<ct=0x0000FF>删除</ct> <b>%s</b>吗?"
3378 #. Resource IDs: (1007)
3379 #, c-format
3380 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3381 msgstr "你真的要删除工具栏“%s”吗?"
3383 #. Resource IDs: (145)
3384 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3385 msgstr "你确认要移动这个文件或目录吗?"
3387 #. Resource IDs: (70)
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3391 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3392 msgstr "是否你真的想永久删除%d个选择的引用? 这个操作<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>被恢复!"
3394 #. Resource IDs: (71)
3395 #, c-format
3396 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3397 msgstr "是否你真的想删除\"%s\""
3399 #. Resource IDs: (69)
3400 msgid ""
3401 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3402 "have done after creating the copy."
3403 msgstr "是否你真的想恢复拷贝? 所有的自从创建拷贝后的改动将被丢失。"
3405 #. Resource IDs: (119)
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "Do you really want to revert all changes in\n"
3409 "%s\n"
3410 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3411 msgstr "你确定要恢复\n%s\n从此版本直到工作版本的所有修改吗?这些修改将会反向合并到你的工作副本。"
3413 #. Resource IDs: (76)
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "Do you really want to revert all changes in\n"
3417 "%s\n"
3418 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3419 msgstr "你确定要恢复此版本对\n%s\n的所有修改吗?这些修改将会反向合并到你的工作副本。"
3421 #. Resource IDs: (313)
3422 msgid ""
3423 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3424 "Note: you will lose all changes you've made!"
3425 msgstr "确定要重新加载文件以反映设置变更吗?\n注意: 所有变更将不会保存!"
3427 #. Resource IDs: (313)
3428 msgid "Do you want to save your changes?"
3429 msgstr "是否要保存你所做的修改?"
3431 #. Resource IDs: (66)
3432 msgid "Do you want to see changes?"
3433 msgstr "是否浏览改动?"
3435 #. Resource IDs: (65535)
3436 msgid "Document :"
3437 msgstr "文档:"
3439 #. Resource IDs: (75)
3440 #, c-format
3441 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3442 msgstr "因为未知分支\"%s\",所以不知道推送内容"
3444 #. Resource IDs: (75)
3445 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3446 msgstr "因为你输入URL,所以不知道推送内容"
3448 #. Resource IDs: (73, 80)
3449 msgid "Don't show this message again"
3450 msgstr "不再显示此信息"
3452 #. Resource IDs: (66, 602)
3453 msgid "Done"
3454 msgstr "完成"
3456 #. Resource IDs: (1385)
3457 msgid "Down"
3458 msgstr "向下"
3460 #. Resource IDs: (1002)
3461 msgid "Drag to make this menu float"
3462 msgstr "通过拖动使此菜单浮动"
3464 #. Resource IDs: (16513)
3465 msgid "Draw"
3466 msgstr "画图"
3468 #. Resource IDs: (1079)
3469 msgid "Drive Types"
3470 msgstr "磁盘驱动器类型"
3472 #. Resource IDs: (1279)
3473 msgid "Dummy Button Form "
3474 msgstr "Dummy Button Form "
3476 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3477 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3478 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
3480 #. Resource IDs: (65535)
3481 msgid "E&xclude paths:"
3482 msgstr "排除路径(&X): "
3484 #. Resource IDs: (105, 57665)
3485 msgid "E&xit"
3486 msgstr "退出(&x)"
3488 #. Resource IDs: (9)
3489 msgid "E&xport..."
3490 msgstr "导出(&X)..."
3492 #. Resource IDs: (1097)
3493 msgid "E&xternal"
3494 msgstr "外部(&x)"
3496 #. Resource IDs: (5064)
3497 msgid "EUC-KR"
3498 msgstr "EUC-KR"
3500 #. Resource IDs: (3697)
3501 msgid "EXT"
3502 msgstr "EXT"
3504 #. Resource IDs: (65535)
3505 msgid "Eastern European"
3506 msgstr "东欧"
3508 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3509 msgid "Edit"
3510 msgstr "编辑"
3512 #. Resource IDs: (84)
3513 msgid "Edit &global .gitconfig"
3514 msgstr "编辑全局(&g) .gitconfig"
3516 #. Resource IDs: (1383)
3517 msgid "Edit &local .git/config"
3518 msgstr "编辑本地.git/config(&l)"
3520 #. Resource IDs: (16133)
3521 msgid "Edit Button Image"
3522 msgstr "编辑按钮图片"
3524 #. Resource IDs: (75, 1255)
3525 msgid "Edit Notes"
3526 msgstr "编辑注释"
3528 #. Resource IDs: (1252)
3529 msgid "Edit author"
3530 msgstr "编辑作者"
3532 #. Resource IDs: (115)
3533 msgid "Edit author name"
3534 msgstr "编辑作者名"
3536 #. Resource IDs: (86)
3537 msgid "Edit description"
3538 msgstr ""
3540 #. Resource IDs: (110)
3541 msgid "Edit extension specific diff program"
3542 msgstr "编辑根据扩展名的差异比较程序"
3544 #. Resource IDs: (110)
3545 msgid "Edit extension specific merge program"
3546 msgstr "编辑根据扩展名的合并程序"
3548 #. Resource IDs: (1382)
3549 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3550 msgstr "编辑全局.git/config(&o)"
3552 #. Resource IDs: (71)
3553 msgid "Edit local git config"
3554 msgstr "编辑本地git config"
3556 #. Resource IDs: (115, 1254)
3557 msgid "Edit log message"
3558 msgstr "编辑日志信息"
3560 #. Resource IDs: (1384)
3561 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3562 msgstr "编辑系统gitconfig(&y)"
3564 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3565 msgid "Edit..."
3566 msgstr "编辑..."
3568 #. Resource IDs: (79)
3569 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3570 msgstr "输入代理服务器的 IP 地址或名称"
3572 #. Resource IDs: (1057)
3573 msgid ""
3574 "Ellipse Tools\n"
3575 "Ellipse"
3576 msgstr "Ellipse 工具\nEllipse"
3578 #. Resource IDs: (1255)
3579 msgid "Email"
3580 msgstr "Email"
3582 #. Resource IDs: (602)
3583 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3584 msgstr "邮件抄送地址和收件人不能同时为空"
3586 #. Resource IDs: (65535)
3587 msgid "Empty"
3588 msgstr "空"
3590 #. Resource IDs: (65535)
3591 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3592 msgstr "启用的图标覆盖"
3594 #. Resource IDs: (65535)
3595 msgid "Encode"
3596 msgstr "编码"
3598 #. Resource IDs: (3867)
3599 #, c-format
3600 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3601 msgstr "存取 %1 时发生硬件 I/O 错误。"
3603 #. Resource IDs: (3867)
3604 #, c-format
3605 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3606 msgstr "存取 %1 时发生锁定错误。"
3608 #. Resource IDs: (3867)
3609 #, c-format
3610 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3611 msgstr "存取 %1 时发生共享错误。"
3613 #. Resource IDs: (3843)
3614 msgid "Encountered an improper argument."
3615 msgstr "参数错误。"
3617 #. Resource IDs: (3859)
3618 #, c-format
3619 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3620 msgstr "读取 %1 时意外出错。"
3622 #. Resource IDs: (3859)
3623 #, c-format
3624 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3625 msgstr "写入 %1 时意外出错。"
3627 #. Resource IDs: (1617)
3628 msgid "End"
3629 msgstr "结束"
3631 #. Resource IDs: (3825)
3632 msgid "Enlarge the window to full size"
3633 msgstr "忽略空格改动(&i)"
3635 #. Resource IDs: (241)
3636 msgid "Enter Log Message"
3637 msgstr "输入日志信息"
3639 #. Resource IDs: (80)
3640 msgid "Enter URL"
3641 msgstr "输入 URL"
3643 #. Resource IDs: (3858)
3644 msgid "Enter a GUID."
3645 msgstr "请输入 GUID。"
3647 #. Resource IDs: (3858)
3648 msgid "Enter a currency."
3649 msgstr "请输入货币。"
3651 #. Resource IDs: (3858)
3652 msgid "Enter a date and/or time."
3653 msgstr "请输入日期和(或)时间。"
3655 #. Resource IDs: (3858)
3656 msgid "Enter a date."
3657 msgstr "请输入日期。"
3659 #. Resource IDs: (65535)
3660 msgid "Enter a name for the changelist:"
3661 msgstr "输入修改列表名称: "
3663 #. Resource IDs: (3858)
3664 #, c-format
3665 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3666 msgstr "请输入介于 %1 与 %2 之间的数字。"
3668 #. Resource IDs: (3858)
3669 msgid "Enter a number."
3670 msgstr "请输入数字。"
3672 #. Resource IDs: (3858)
3673 msgid "Enter a positive integer."
3674 msgstr "请输入正整数。"
3676 #. Resource IDs: (3858)
3677 msgid "Enter a time."
3678 msgstr "请输入时间。"
3680 #. Resource IDs: (3858)
3681 #, c-format
3682 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3683 msgstr "请输入介于 %1 与 %2 之间的整数。"
3685 #. Resource IDs: (3858)
3686 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3687 msgstr "请输入介于 0 到 255 之间的整数。"
3689 #. Resource IDs: (3858)
3690 msgid "Enter an integer."
3691 msgstr "请输入整数。"
3693 #. Resource IDs: (1065)
3694 msgid "Enter log &message:"
3695 msgstr "输入日志信息(&M): "
3697 #. Resource IDs: (3858)
3698 #, c-format
3699 msgid "Enter no more than %1 characters."
3700 msgstr "请勿输入超过 %1 个字符。"
3702 #. Resource IDs: (3603)
3703 msgid ""
3704 "Erase everything\n"
3705 "Erase All"
3706 msgstr "全部清除\n全部清除"
3708 #. Resource IDs: (3603)
3709 msgid ""
3710 "Erase the selection\n"
3711 "Erase"
3712 msgstr "清除选择区\n清除"
3714 #. Resource IDs: (82, 602)
3715 msgid "Error"
3716 msgstr "错误"
3718 #. Resource IDs: (145)
3719 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3720 msgstr "重建图标缓存时发生错误!"
3722 #. Resource IDs: (70)
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3726 "%s"
3727 msgstr "读写注册表键 %s 时发生错误\n%s"
3729 #. Resource IDs: (75)
3730 msgid "Everything updated."
3731 msgstr "已经最新"
3733 #. Resource IDs: (1002)
3734 msgid ""
3735 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3736 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3737 msgstr "可执行 (*.exe)|*.exe|命令 (*.com)|*.com|信息 (*.pdf)|*.pdf|批处理 (*.bat)|*.bat|全部文件 (*.*)|*.*||"
3739 #. Resource IDs: (11028)
3740 msgid "Executable (+x)"
3741 msgstr ""
3743 #. Resource IDs: (1002)
3744 msgid "Existing"
3745 msgstr "已经存在"
3747 #. Resource IDs: (1002)
3748 #, c-format
3749 msgid "Expand (%s)"
3750 msgstr "展开 (%s)"
3752 #. Resource IDs: (1001)
3753 msgid "Expand docked window"
3754 msgstr "展开钉住的窗口"
3756 #. Resource IDs: (209)
3757 msgid "Explore to"
3758 msgstr "浏览"
3760 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3761 msgid "Export"
3762 msgstr "导出"
3764 #. Resource IDs: (1383)
3765 msgid "Export Zip File"
3766 msgstr "导出为zip文件"
3768 #. Resource IDs: (94)
3769 msgid "Export directory:"
3770 msgstr "导出目录: "
3772 #. Resource IDs: (1254)
3773 msgid "Export this version..."
3774 msgstr "导出这个版本..."
3776 #. Resource IDs: (79)
3777 msgid "Export unversioned files too"
3778 msgstr "导出无版本控制信息的文件"
3780 #. Resource IDs: (284)
3781 #, c-format
3782 msgid "Exporting %s"
3783 msgstr "正在导出 %s"
3785 #. Resource IDs: (79)
3786 msgid "Exporting..."
3787 msgstr "正在导出..."
3789 #. Resource IDs: (10)
3790 msgid "Exports a revision to a zip file"
3791 msgstr "导出一个版本到一个zip文件"
3793 #. Resource IDs: (74, 207)
3794 msgid "Extension"
3795 msgstr "扩展名"
3797 #. Resource IDs: (65535)
3798 msgid "Extension or mime-type:"
3799 msgstr "扩展名或文件类型: "
3801 #. Resource IDs: (65535)
3802 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3803 msgstr "根据扩展名/文件类型指定程序"
3805 #. Resource IDs: (65535)
3806 msgid "Extern DLL Path:"
3807 msgstr "额外的DLL路径"
3809 #. Resource IDs: (74)
3810 msgid "External"
3811 msgstr "外部"
3813 #. Resource IDs: (65535)
3814 msgid "External Program:"
3815 msgstr "外部程序: "
3817 #. Resource IDs: (65)
3818 msgid "Fail"
3819 msgstr "失败"
3821 #. Resource IDs: (74)
3822 msgid "Failed revert"
3823 msgstr "复原失败"
3825 #. Resource IDs: (1)
3826 #, c-format
3827 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3828 msgstr "失败签出文件\"%s\""
3830 #. Resource IDs: (69)
3831 #, c-format
3832 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3833 msgstr "失败签出文件\"%s\"  从版本 %s 到版本 \"%s\"."
3835 #. Resource IDs: (3865)
3836 msgid ""
3837 "Failed to connect.\n"
3838 "Link may be broken."
3839 msgstr "连接失败。\n硬件链接可能中断。"
3841 #. Resource IDs: (3865)
3842 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3843 msgstr "转换 ActiveX 对象失败。"
3845 #. Resource IDs: (3857)
3846 msgid "Failed to create empty document."
3847 msgstr "无法创建空文件。"
3849 #. Resource IDs: (3865)
3850 msgid ""
3851 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3852 " registry."
3853 msgstr "创建对象失败。请确认此应用在系统注册表中。"
3855 #. Resource IDs: (72)
3856 msgid "Failed to create pull-request."
3857 msgstr "失败创建拉取请求"
3859 #. Resource IDs: (69)
3860 msgid "Failed to get base file."
3861 msgstr "失败得到基本文件"
3863 #. Resource IDs: (69)
3864 msgid "Failed to get merge file."
3865 msgstr "失败得到合并文件"
3867 #. Resource IDs: (3857)
3868 msgid "Failed to launch help."
3869 msgstr "无法打开帮助。"
3871 #. Resource IDs: (3865)
3872 msgid "Failed to launch server application."
3873 msgstr "启动服务器操作失败。"
3875 #. Resource IDs: (3857)
3876 msgid "Failed to open document."
3877 msgstr "打开文件失败。"
3879 #. Resource IDs: (3865)
3880 msgid "Failed to perform server operation."
3881 msgstr "执行服务器操作失败。"
3883 #. Resource IDs: (3857)
3884 msgid "Failed to save document."
3885 msgstr "保存文件失败。"
3887 #. Resource IDs: (264)
3888 #, c-format
3889 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3890 msgstr "设置/删除修改列表“%s”失败"
3892 #. Resource IDs: (83)
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3896 "%s"
3897 msgstr "启动问题跟踪器的 COM 提供者“%s”失败。\n%s"
3899 #. Resource IDs: (72)
3900 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3901 msgstr "失败等待pageant加载密钥"
3903 #. Resource IDs: (220)
3904 msgid "Failed!"
3905 msgstr "失败!"
3907 #. Resource IDs: (75)
3908 msgid "Fast Forward"
3909 msgstr "直接迁移"
3911 #. Resource IDs: (1484)
3912 msgid "Fast Forward o&nly"
3913 msgstr "仅仅直接迁移(&n)"
3915 #. Resource IDs: (67)
3916 #, c-format
3917 msgid "Fast forward to %s"
3918 msgstr "直接迁移到%s"
3920 #. Resource IDs: (76)
3921 msgid "Fetc&h"
3922 msgstr "获取(&h)"
3924 #. Resource IDs: (22, 66)
3925 msgid "Fetch"
3926 msgstr "Fetch"
3928 #. Resource IDs: (14)
3929 msgid "Fetch from SVN repository"
3930 msgstr "从SVN版本库获取"
3932 #. Resource IDs: (78)
3933 #, c-format
3934 msgid "Fetch from \"%s\""
3935 msgstr "从\"%s\"获取"
3937 #. Resource IDs: (76)
3938 msgid "Fetch&&Re&base"
3939 msgstr "获取后变基(&b)"
3941 #. Resource IDs: (20)
3942 msgid "Fetch..."
3943 msgstr "获取.."
3945 #. Resource IDs: (1251)
3946 msgid "Fetching Status..."
3947 msgstr "获取状态..."
3949 #. Resource IDs: (81)
3950 msgid "Fetching changed files..."
3951 msgstr "获取改动的文件"
3953 #. Resource IDs: (313)
3954 msgid "Fetching file..."
3955 msgstr "正在获取文件..."
3957 #. Resource IDs: (313)
3958 #, c-format
3959 msgid "Fetching revision %s of file:"
3960 msgstr "正在获取文件的 %s 版本: "
3962 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3963 msgid "File"
3964 msgstr "文件"
3966 #. Resource IDs: (605)
3967 #, c-format
3968 msgid "File changes each %s"
3969 msgstr "每%s修改次数"
3971 #. Resource IDs: (1138)
3972 msgid "File changes each week:"
3973 msgstr "每周修改次数: "
3975 #. Resource IDs: (376)
3976 msgid "File diffs"
3977 msgstr "文件差异比较"
3979 #. Resource IDs: (213)
3980 msgid "File list is empty"
3981 msgstr "文件列表为空"
3983 #. Resource IDs: (135, 376)
3984 msgid "File patches"
3985 msgstr "文件补丁"
3987 #. Resource IDs: (7)
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3991 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3992 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3993 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3994 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3995 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3996 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3997 msgstr "文件大小: \t\t%s (%s)\n宽度: \t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率: \t%.1f dpi\n色深: \t\t\t%d 位\n缩放比例: \t\t\t%d%%\""
3999 #. Resource IDs: (8)
4000 #, c-format
4001 msgid ""
4002 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4003 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4004 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4005 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4006 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4007 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4008 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4009 "\n"
4010 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4011 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4012 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4013 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4014 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4015 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4016 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4017 msgstr "文件大小:\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t%.1f dpi\n色深: \t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%\n\n文件大小:\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4019 #. Resource IDs: (7)
4020 #, c-format
4021 msgid ""
4022 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4023 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4024 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4025 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4026 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4027 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4028 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4029 msgstr "文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4031 #. Resource IDs: (7)
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4035 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4036 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4037 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4038 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4039 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4040 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4041 "\n"
4042 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4043 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4044 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4045 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4046 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4047 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4048 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4049 msgstr "文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld pixel\n高度:\t\t\t%ld pixel\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n缩放比例:\t\t\t%d%%\n\n文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4051 #. Resource IDs: (208)
4052 msgid "Filename"
4053 msgstr "文件名称"
4055 #. Resource IDs: (1707)
4056 msgid "Files"
4057 msgstr "文件"
4059 #. Resource IDs: (1057)
4060 msgid ""
4061 "Fill Tool\n"
4062 "Fill"
4063 msgstr "填充工具\n填充"
4065 #. Resource IDs: (116)
4066 msgid "Filter by"
4067 msgstr "被过滤"
4069 #. Resource IDs: (321)
4070 msgid "Filter paths"
4071 msgstr "过滤器路径"
4073 #. Resource IDs: (1479)
4074 msgid "Filter:"
4075 msgstr "过滤器:"
4077 #. Resource IDs: (20090)
4078 msgid "Filter: "
4079 msgstr "过滤器"
4081 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4082 msgid "Find"
4083 msgstr "查找"
4085 #. Resource IDs: (3603)
4086 msgid ""
4087 "Find the specified text\n"
4088 "Find"
4089 msgstr "查找指定文字\n查找"
4091 #. Resource IDs: (67)
4092 msgid "Finish"
4093 msgstr "完成"
4095 #. Resource IDs: (67)
4096 msgid "Finished rebasing."
4097 msgstr "完成变基"
4099 #. Resource IDs: (77, 219)
4100 msgid "Finished!"
4101 msgstr "完成!"
4103 #. Resource IDs: (1126)
4104 msgid "First Parent"
4105 msgstr "第一个父亲节点"
4107 #. Resource IDs: (119)
4108 msgid "First Parent Only"
4109 msgstr "第一个父亲节点"
4111 #. Resource IDs: (1617)
4112 msgid "First known &bad:"
4113 msgstr "一个已知问题版本(&b)"
4115 #. Resource IDs: (32810)
4116 msgid "Fit image &sizes"
4117 msgstr "优化图像显示尺寸(&S)"
4119 #. Resource IDs: (1315)
4120 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4121 msgstr "软驱(A:B:)"
4123 #. Resource IDs: (1002)
4124 msgid "Folder"
4125 msgstr "目录"
4127 #. Resource IDs: (1675)
4128 msgid "Follow renames"
4129 msgstr "跟随重命名"
4131 #. Resource IDs: (65535)
4132 msgid "Font"
4133 msgstr "字体"
4135 #. Resource IDs: (3585)
4136 msgid "For Help, press F1"
4137 msgstr "如需帮助,按F1"
4139 #. Resource IDs: (3585)
4140 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4141 msgstr "按 F1 键寻求帮助;用 Ctrl+鼠标滚轮横向滚动"
4143 #. Resource IDs: (119)
4144 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4145 msgstr "取消选择“复制/改名时停止”,以查看完整的历史列表"
4147 #. Resource IDs: (1521)
4148 msgid "Force"
4149 msgstr "强制"
4151 #. Resource IDs: (82)
4152 msgid ""
4153 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4154 msgstr "强制创建分支/标签 - 即使已经存在同名分支/标签"
4156 #. Resource IDs: (603)
4157 msgid ""
4158 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4159 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4160 msgstr "尽管当前分支是你想变基到的后裔节点,也要强制变基。\n正常情况命令打印“当前分支已经最新(Current branch is up to date)\",然后退出。"
4162 #. Resource IDs: (312)
4163 msgid "Format Patch"
4164 msgstr "创建补丁"
4166 #. Resource IDs: (1255)
4167 msgid "Format Patch..."
4168 msgstr "创建邮件补丁..."
4170 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4171 msgid "Forward"
4172 msgstr "转发"
4174 #. Resource IDs: (68)
4175 msgid ""
4176 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4177 "proceed."
4178 msgstr "找到一个空的提交信息。必须输入一个或者变基没完成。"
4180 #. Resource IDs: (65535)
4181 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4182 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4184 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4185 msgid "From"
4186 msgstr "从"
4188 #. Resource IDs: (1604)
4189 msgid "From &SVN Repository"
4190 msgstr "从&SVN版本库"
4192 #. Resource IDs: (1603)
4193 msgid "From SVN Repository"
4194 msgstr "从SVN版本库"
4196 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4197 msgid "From:"
4198 msgstr "起始: "
4200 #. Resource IDs: (1065)
4201 msgid "Full Screen"
4202 msgstr "全屏"
4204 #. Resource IDs: (20086)
4205 msgid "Full text search"
4206 msgstr "全文搜索"
4208 #. Resource IDs: (19)
4209 msgid "Fully recursive"
4210 msgstr "全递归"
4212 #. Resource IDs: (5061)
4213 msgid "GB2312 (Simplified)"
4214 msgstr "GB2312 (Simplified)"
4216 #. Resource IDs: (273)
4217 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4218 msgstr "无法初始化 GDI+"
4220 #. Resource IDs: (273)
4221 msgid ""
4222 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4223 msgstr "GDI+ 无法创建位图对象,有可能是由于系统内存不足造成的。"
4225 #. Resource IDs: (284)
4226 msgid "Gathering information. Please wait..."
4227 msgstr "正在获取信息。请等待 ..."
4229 #. Resource IDs: (107, 143)
4230 msgid "General"
4231 msgstr "常规设置"
4233 #. Resource IDs: (333)
4234 msgid "General::Alternative editor"
4235 msgstr "常规设置::编辑器"
4237 #. Resource IDs: (315)
4238 msgid "General::Colors 1"
4239 msgstr "常规设置::颜色1"
4241 #. Resource IDs: (212)
4242 msgid "General::Colors 2"
4243 msgstr "常规设置::颜色2"
4245 #. Resource IDs: (316)
4246 msgid "General::Colors 3"
4247 msgstr "常规设置::颜色3"
4249 #. Resource IDs: (195)
4250 msgid "General::Context Menu"
4251 msgstr "常规设置::上下文菜单"
4253 #. Resource IDs: (196)
4254 msgid "General::Dialogs"
4255 msgstr "常规设置::对话框"
4257 #. Resource IDs: (4573)
4258 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4259 msgstr "常规设置::扩展菜单"
4261 #. Resource IDs: (1254)
4262 msgid "Get merge logs"
4263 msgstr "取得合并日志"
4265 #. Resource IDs: (119)
4266 #, c-format
4267 msgid "Getting file %s"
4268 msgstr "正在获取文件 %s"
4270 #. Resource IDs: (120)
4271 #, c-format
4272 msgid "Getting file %s, revision %s"
4273 msgstr "正在获取文件 %s  版本 %s"
4275 #. Resource IDs: (120)
4276 msgid "Getting information..."
4277 msgstr "正在获取信息..."
4279 #. Resource IDs: (220)
4280 msgid "Getting required information..."
4281 msgstr "正在获取需要的信息..."
4283 #. Resource IDs: (119)
4284 msgid "Getting unified diff"
4285 msgstr "正在获取标准差异"
4287 #. Resource IDs: (4569)
4288 msgid "Git"
4289 msgstr "Git"
4291 #. Resource IDs: (16)
4292 msgid "Git Author"
4293 msgstr "Git作者"
4295 #. Resource IDs: (300)
4296 msgid "Git Command Progress"
4297 msgstr "Git命令进度"
4299 #. Resource IDs: (12)
4300 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4301 msgstr "Git 复制和添加文件到工作区"
4303 #. Resource IDs: (16)
4304 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4305 msgstr "Git 复制版本控制的条目到当前位置并改名"
4307 #. Resource IDs: (13)
4308 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4309 msgstr "Git 复制版本控制的条目到当前位置"
4311 #. Resource IDs: (14)
4312 msgid "Git Export all items here"
4313 msgstr "Git 导出所有条目到当前位置"
4315 #. Resource IDs: (14)
4316 msgid "Git Export versioned items here"
4317 msgstr "Git 导出版本控制的条目到当前位置"
4319 #. Resource IDs: (330)
4320 msgid "Git Init"
4321 msgstr "Git Init"
4323 #. Resource IDs: (1270)
4324 msgid "Git Log"
4325 msgstr "Git日志"
4327 #. Resource IDs: (17)
4328 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4329 msgstr "Git 移动版本控制的条目到当前位置并改名"
4331 #. Resource IDs: (12)
4332 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4333 msgstr "Git 移动版本控制的条目到当前位置"
4335 #. Resource IDs: (84)
4336 msgid "Git Remote Settings"
4337 msgstr "Git远程服务器设置"
4339 #. Resource IDs: (11)
4340 msgid "Git Revision"
4341 msgstr "Git 版本"
4343 #. Resource IDs: (1260)
4344 msgid "Git Revision List"
4345 msgstr "Git版本列表"
4347 #. Resource IDs: (22)
4348 msgid "Git SVN DCommit"
4349 msgstr "Git SVN DCommit"
4351 #. Resource IDs: (22)
4352 msgid "Git SVN Rebase"
4353 msgstr "Git SVN Rebase"
4355 #. Resource IDs: (11)
4356 msgid "Git Status"
4357 msgstr "Git 状态"
4359 #. Resource IDs: (326)
4360 msgid "Git Synchronization"
4361 msgstr "Git同步"
4363 #. Resource IDs: (12)
4364 msgid "Git URL"
4365 msgstr "Git URL"
4367 #. Resource IDs: (297)
4368 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4369 msgstr "Git克隆 - TortoiseGit"
4371 #. Resource IDs: (79)
4372 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4373 msgstr "当创建版本库的时候,Git报告一个错误\n"
4375 #. Resource IDs: (12)
4376 msgid "Git short URL"
4377 msgstr "Git 短 URL"
4379 #. Resource IDs: (65535)
4380 msgid "Git.exe Path:"
4381 msgstr "Git.exe 路径:"
4383 #. Resource IDs: (4570)
4384 msgid "Git::Remote"
4385 msgstr "Git::远端"
4387 #. Resource IDs: (221)
4388 msgid "Go to line"
4389 msgstr "跳到行"
4391 #. Resource IDs: (2051)
4392 msgid ""
4393 "Go to the next conflict\n"
4394 "Next conflict"
4395 msgstr "跳到下个冲突处\n下个冲突"
4397 #. Resource IDs: (2049)
4398 msgid ""
4399 "Go to the next difference\n"
4400 "Next difference"
4401 msgstr "跳到下个差异处\n下个差异"
4403 #. Resource IDs: (2051)
4404 msgid ""
4405 "Go to the previous conflict\n"
4406 "Previous conflict"
4407 msgstr "跳到上个冲突处\n上个冲突"
4409 #. Resource IDs: (2049)
4410 msgid ""
4411 "Go to the previous difference\n"
4412 "Previous difference"
4413 msgstr "跳到上个差异处\\n上个差异"
4415 #. Resource IDs: (1251)
4416 msgid "Graph"
4417 msgstr "版本树"
4419 #. Resource IDs: (1134)
4420 msgid "Graph type:"
4421 msgstr "MIME 类型"
4423 #. Resource IDs: (16972)
4424 msgid "Gray"
4425 msgstr "灰色"
4427 #. Resource IDs: (65535)
4428 msgid "Greek"
4429 msgstr "Greek"
4431 #. Resource IDs: (1255)
4432 msgid "Group changelists"
4433 msgstr "分组修改列表"
4435 #. Resource IDs: (1229)
4436 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4437 msgstr "隐藏不相关的文件(&i)"
4439 #. Resource IDs: (65535)
4440 msgid "H&ue:"
4441 msgstr "色彩(&U):"
4443 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4444 msgid "HEAD"
4445 msgstr "HEAD"
4447 #. Resource IDs: (65535)
4448 msgid "HEAD:"
4449 msgstr "HEAD:"
4451 #. Resource IDs: (1552)
4452 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4453 msgstr "Hard:重置工作区和索引(放弃本地改动)"
4455 #. Resource IDs: (65535)
4456 msgid "Hebrew"
4457 msgstr "Hebrew"
4459 #. Resource IDs: (9, 73)
4460 msgid "Help"
4461 msgstr "帮助"
4463 #. Resource IDs: (16982)
4464 msgid "Help Keyboard"
4465 msgstr "键盘帮助"
4467 #. Resource IDs: (16974)
4468 msgid "Hex"
4469 msgstr "十六进制"
4471 #. Resource IDs: (1660)
4472 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4473 msgstr "对于未版本控制的路径隐藏菜单"
4475 #. Resource IDs: (71)
4476 msgid "Hide Patch<<"
4477 msgstr "隐藏补丁<<"
4479 #. Resource IDs: (1001)
4480 msgid "Hide docked window"
4481 msgstr "隐藏钉住的窗口"
4483 #. Resource IDs: (1326)
4484 msgid "Hide the script while running"
4485 msgstr "运行时隐藏脚本"
4487 #. Resource IDs: (2052)
4488 msgid ""
4489 "Hide/Show the patch file list\n"
4490 "Hides or shows the patch file list"
4491 msgstr "隐藏/显示补丁文件列表"
4493 #. Resource IDs: (16519)
4494 msgid ""
4495 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4496 "toolbar buttons into the menu window."
4497 msgstr "提示: 在上下文菜单中,进入“命令”页,将工具栏按钮拖到菜单窗口中。"
4499 #. Resource IDs: (314)
4500 msgid "History"
4501 msgstr "历史"
4503 #. Resource IDs: (1064)
4504 msgid "Home"
4505 msgstr "家"
4507 #. Resource IDs: (103)
4508 msgid "Hook Scripts"
4509 msgstr "Hook 脚本"
4511 #. Resource IDs: (4571)
4512 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4513 msgstr "钩子脚本::配置问题跟踪"
4515 #. Resource IDs: (283)
4516 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4517 msgstr "Hook 脚本::问题跟踪器集成"
4519 #. Resource IDs: (198)
4520 msgid "Hook Type"
4521 msgstr "Hook 类型"
4523 #. Resource IDs: (1334)
4524 msgid "Hook Type:"
4525 msgstr "Hook 类型: "
4527 #. Resource IDs: (65535)
4528 msgid "I&nclude paths:"
4529 msgstr "包含路径(&I): "
4531 #. Resource IDs: (1251)
4532 msgid "ID"
4533 msgstr "ID"
4535 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4536 msgid "ID:220:V C +G"
4537 msgstr "ID:220:V C +G"
4539 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4540 msgid "ID:32772:V   +O"
4541 msgstr "ID:32772:V   +O"
4543 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4544 msgid "ID:32773:V C +O"
4545 msgstr "ID:32773:V C +O"
4547 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4548 msgid "ID:32774:V C +T"
4549 msgstr "ID:32774:V C +T"
4551 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4552 msgid "ID:32775:V C +D"
4553 msgstr "ID:32775:V C +D"
4555 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4556 msgid "ID:32778:V   +F"
4557 msgstr "ID:32778:V   +F"
4559 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4560 msgid "ID:32779:V   +S"
4561 msgstr "ID:32779:V   +S"
4563 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4564 msgid "ID:32793:V C +V"
4565 msgstr "ID:32793:V C +V"
4567 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4568 msgid "ID:32794:V C +R"
4569 msgstr "ID:32794:V C +R"
4571 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4572 msgid "ID:32810:V   +T"
4573 msgstr "ID:32810:V   +T"
4575 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4576 msgid "ID:32822:V C +F"
4577 msgstr "ID:32822:V C +F"
4579 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4580 msgid "ID:32825:V C +L"
4581 msgstr "ID:32825:V C +L"
4583 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4584 msgid "ID:32825:VA  +D"
4585 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4587 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4588 msgid "ID:32837:VA  +M"
4589 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4591 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4592 msgid "ID:32883:V C +A"
4593 msgstr "ID:32883:V C +A"
4595 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4596 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4597 msgid "ID:57601:V C +O"
4598 msgstr "ID:57601:V C +O"
4600 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4601 msgid "ID:57603:V C +S"
4602 msgstr "ID:57603:V C +S"
4604 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4605 msgid "ID:57604:V CS+S"
4606 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4608 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4609 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4610 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4611 msgid "ID:57634:V C +C"
4612 msgstr "ID:57634:V C +C"
4614 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4615 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4616 msgid "ID:57635:V C +X"
4617 msgstr "ID:57635:V C +X"
4619 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4620 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4621 msgid "ID:57636:V C +F"
4622 msgstr "ID:57636:V C +F"
4624 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4625 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4626 msgid "ID:57637:V C +V"
4627 msgstr "ID:57637:V C +V"
4629 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4630 msgid "ID:57643:V C +Z"
4631 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4633 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4634 msgid "ID:57665:V C +Q"
4635 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4637 #. Resource IDs: (5029)
4638 msgid "ISO 8859-1"
4639 msgstr "ISO 8859-1"
4641 #. Resource IDs: (5038)
4642 msgid "ISO 8859-10"
4643 msgstr "ISO 8859-10"
4645 #. Resource IDs: (5039)
4646 msgid "ISO 8859-11"
4647 msgstr "ISO 8859-11"
4649 #. Resource IDs: (5040)
4650 msgid "ISO 8859-13"
4651 msgstr "ISO 8859-13"
4653 #. Resource IDs: (5041)
4654 msgid "ISO 8859-14"
4655 msgstr "ISO 8859-14"
4657 #. Resource IDs: (5042)
4658 msgid "ISO 8859-15"
4659 msgstr "ISO 8859-15"
4661 #. Resource IDs: (5043)
4662 msgid "ISO 8859-16"
4663 msgstr "ISO 8859-16"
4665 #. Resource IDs: (5030)
4666 msgid "ISO 8859-2"
4667 msgstr "ISO 8859-2"
4669 #. Resource IDs: (5031)
4670 msgid "ISO 8859-3"
4671 msgstr "ISO 8859-3"
4673 #. Resource IDs: (5032)
4674 msgid "ISO 8859-4"
4675 msgstr "ISO 8859-4"
4677 #. Resource IDs: (5033)
4678 msgid "ISO 8859-5"
4679 msgstr "ISO 8859-5"
4681 #. Resource IDs: (5034)
4682 msgid "ISO 8859-6"
4683 msgstr "ISO 8859-6"
4685 #. Resource IDs: (5035)
4686 msgid "ISO 8859-7"
4687 msgstr "ISO 8859-7"
4689 #. Resource IDs: (5036)
4690 msgid "ISO 8859-8"
4691 msgstr "ISO 8859-8"
4693 #. Resource IDs: (5037)
4694 msgid "ISO 8859-9"
4695 msgstr "ISO 8859-9"
4697 #. Resource IDs: (106)
4698 msgid "Icon Overlays"
4699 msgstr "图标覆盖"
4701 #. Resource IDs: (65535)
4702 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4703 msgstr "图标覆盖/状态栏"
4705 #. Resource IDs: (184)
4706 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4707 msgstr "图标覆盖::图标集"
4709 #. Resource IDs: (338)
4710 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4711 msgstr "图标覆盖::覆盖程序"
4713 #. Resource IDs: (65535)
4714 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4715 msgstr "图标/设计/程序: \\t\\tLuebbe Onken"
4717 #. Resource IDs: (194)
4718 msgid ""
4719 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4720 "'save as...' or 'open' dialogs"
4721 msgstr "如果选中该项,在“另存为...”或“打开”对话框中不显示覆盖图标和上下文菜单。"
4723 #. Resource IDs: (85)
4724 msgid ""
4725 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4726 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4727 msgstr "如果选中,\"--track\"传给git命令,如果没有选中, \"--no-track\"传给git命令, 否则上面两个参数都不传给git命名(见帮助)。"
4729 #. Resource IDs: (197)
4730 msgid ""
4731 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4732 "the previous revision"
4733 msgstr "如果选中该项,可以在日志列表中的一个版本上双击,与其比较"
4735 #. Resource IDs: (196)
4736 msgid ""
4737 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4738 "while preserving your last selection and log message."
4739 msgstr "如果选中该项,则如果在提交过程中发生错误,提交对话框将自动重新\r\n打开,并保留原有的选择内容和记录日志信息。"
4741 #. Resource IDs: (194)
4742 msgid ""
4743 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4744 msgstr "如果选中此项,TortoiseGit将每周检查是否存在新版本"
4746 #. Resource IDs: (197)
4747 msgid ""
4748 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4749 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4750 msgstr "如果选中该项,已从覆盖显示排除的工作副本目录仍旧会按照“正常”情况覆盖显示"
4752 #. Resource IDs: (196)
4753 msgid ""
4754 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4755 "The status control is used for example in the commit dialog."
4756 msgstr "如果选中该项,无版本控制的文件夹中的文件将出现在“状态控制”中。\r\n“状态控制”用于类似提交对话框等地方。"
4758 #. Resource IDs: (196)
4759 msgid ""
4760 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4761 "i.e. they get the modified overlay icon."
4762 msgstr "如果选中该项,包含无版本控制的文件的文件夹将标志为已修改。\r\n例如,图标显示为修改状态。"
4764 #. Resource IDs: (1654)
4765 msgid ""
4766 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4767 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4768 "folder should have a name that ends with '.git')"
4769 msgstr "如果你计划在这个目录工作,不选此项。典型的纯版本仅用于推送。(一般纯的版本使用'.git'结尾。"
4771 #. Resource IDs: (73)
4772 msgid "Ignore"
4773 msgstr "忽略"
4775 #. Resource IDs: (14)
4776 #, c-format
4777 msgid "Ignore %d items by &extension"
4778 msgstr "根据扩展名忽略 %d 项(&E)"
4780 #. Resource IDs: (1020)
4781 msgid "Ignore &all whitespaces"
4782 msgstr "忽略所有空白字符(&A)"
4784 #. Resource IDs: (1067)
4785 msgid "Ignore &case changes"
4786 msgstr "忽略大小写改动(&c)"
4788 #. Resource IDs: (1692)
4789 msgid "Ignore File"
4790 msgstr "忽略文件"
4792 #. Resource IDs: (1686)
4793 msgid "Ignore Type"
4794 msgstr "忽略类型"
4796 #. Resource IDs: (1687)
4797 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4798 msgstr "在指定目录中忽略文件或目录"
4800 #. Resource IDs: (1688)
4801 msgid "Ignore item(s) recursively"
4802 msgstr "递归忽略文件或目录"
4804 #. Resource IDs: (1018)
4805 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4806 msgstr "忽略 CRLF(&E)"
4808 #. Resource IDs: (1432)
4809 msgid "Ignored"
4810 msgstr "忽略"
4812 #. Resource IDs: (78)
4813 msgid "Ignored Files"
4814 msgstr "忽略的文件"
4816 #. Resource IDs: (16916)
4817 msgid "Image &and Text"
4818 msgstr "图片与文本(&A)"
4820 #. Resource IDs: (16507)
4821 msgid "Image &and text"
4822 msgstr "图片与文本(&A)"
4824 #. Resource IDs: (16508)
4825 msgid "Images"
4826 msgstr "图片"
4828 #. Resource IDs: (19)
4829 msgid "Immediate children, including folders"
4830 msgstr "直接子节点,包含文件夹"
4832 #. Resource IDs: (77)
4833 msgid "Import"
4834 msgstr "导入"
4836 #. Resource IDs: (229)
4837 #, c-format
4838 msgid "Import %s to %s%s"
4839 msgstr "导入%s 到 %s%s"
4841 #. Resource IDs: (22, 329)
4842 msgid "Import SVN Ignore"
4843 msgstr "输入SVN忽略设置"
4845 #. Resource IDs: (22)
4846 msgid "Import SVN Ignore ..."
4847 msgstr "导入SVN忽略..."
4849 #. Resource IDs: (1640)
4850 msgid ""
4851 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4852 msgstr "导入 SVN 忽略文件到目录.git/info/exclude file(如果存在,文件将被覆盖)"
4854 #. Resource IDs: (120)
4855 #, c-format
4856 msgid "Importing file %s"
4857 msgstr "正在导入文件 %s"
4859 #. Resource IDs: (75)
4860 msgid "In ChangeList"
4861 msgstr "在改变列表中"
4863 #. Resource IDs: (75)
4864 msgid "In Commits"
4865 msgstr "在提交中"
4867 #. Resource IDs: (1499)
4868 msgid "Include &Tags"
4869 msgstr "包含标签(&T)"
4871 #. Resource IDs: (1068)
4872 msgid "Include &ignored files"
4873 msgstr "包含忽略文件(&i)"
4875 #. Resource IDs: (3857)
4876 msgid "Incorrect filename."
4877 msgstr "错误的文件名。"
4879 #. Resource IDs: (76)
4880 msgid "Initial import"
4881 msgstr "初始化导入"
4883 #. Resource IDs: (65535)
4884 msgid "Inline differences"
4885 msgstr "行间差异"
4887 #. Resource IDs: (161)
4888 msgid "Input"
4889 msgstr "输入"
4891 #. Resource IDs: (3603)
4892 msgid ""
4893 "Insert Clipboard contents\n"
4894 "Paste"
4895 msgstr "插入剪贴板内容\n粘贴"
4897 #. Resource IDs: (3857)
4898 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4899 msgstr "内存不足,无法完成操作。"
4901 #. Resource IDs: (3857)
4902 msgid "Internal application error."
4903 msgstr "内部程序错误。"
4905 #. Resource IDs: (3850)
4906 msgid "Invalid Currency."
4907 msgstr "非法货币。"
4909 #. Resource IDs: (82)
4910 msgid "Invalid revision number!"
4911 msgstr "无效的修订版本号"
4913 #. Resource IDs: (145)
4914 msgid ""
4915 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4916 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4917 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4918 msgstr "不能仅仅修改文件名的大小写\n示例: 不能将 MyFile.txt 修改为 MYFILE.txt 。\n请阅读文档中关于如何在此限制下工作的部分。"
4920 #. Resource IDs: (65535)
4921 msgid "Japanese"
4922 msgstr "日语"
4924 #. Resource IDs: (5068)
4925 msgid "KOI8-R"
4926 msgstr "KOI8-R"
4928 #. Resource IDs: (5067)
4929 msgid "KOI8-U"
4930 msgstr "KOI8-U"
4932 #. Resource IDs: (1126)
4933 msgid "Keep changelists"
4934 msgstr "保持修改列表"
4936 #. Resource IDs: (65)
4937 msgid "Keep file locally?"
4938 msgstr "保留本地文件?"
4940 #. Resource IDs: (16136)
4941 msgid "Keyboard"
4942 msgstr "键盘"
4944 #. Resource IDs: (65535)
4945 msgid "Keyboard shortcuts:"
4946 msgstr "键盘快捷键:"
4948 #. Resource IDs: (1002)
4949 msgid "Keys"
4950 msgstr "键"
4952 #. Resource IDs: (65535)
4953 msgid "Korean"
4954 msgstr "韩语"
4956 #. Resource IDs: (65535)
4957 msgid "LINE1"
4958 msgstr "行1"
4960 #. Resource IDs: (65535)
4961 msgid "LINE2"
4962 msgstr "行2"
4964 #. Resource IDs: (65535)
4965 msgid "LINE3"
4966 msgstr "行3"
4968 #. Resource IDs: (65535)
4969 msgid "LINE4"
4970 msgstr "行4"
4972 #. Resource IDs: (65535)
4973 msgid "LINE5"
4974 msgstr "行5"
4976 #. Resource IDs: (65535)
4977 msgid "LINE6"
4978 msgstr "行6"
4980 #. Resource IDs: (65535)
4981 msgid "LINE7"
4982 msgstr "行7"
4984 #. Resource IDs: (65535)
4985 msgid "LINE8"
4986 msgstr "行8"
4988 #. Resource IDs: (85)
4989 msgid "Last Author"
4990 msgstr "最后跟新的作者"
4992 #. Resource IDs: (68)
4993 msgid "Last Commit"
4994 msgstr "最后的提交"
4996 #. Resource IDs: (86)
4997 msgid "Last Modified"
4998 msgstr "最近修改"
5000 #. Resource IDs: (65535)
5001 msgid "Last Modified:"
5002 msgstr "最后修改:"
5004 #. Resource IDs: (1616)
5005 msgid "Last known &good:"
5006 msgstr "最后已知正常版本:"
5008 #. Resource IDs: (11)
5009 msgid "Last saved revision of item"
5010 msgstr "上一次保存的项目版本"
5012 #. Resource IDs: (12)
5013 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5014 msgstr "调用外部差异比较/合并程序处理冲突"
5016 #. Resource IDs: (1137)
5017 msgid "Least active author:"
5018 msgstr "最不活跃作者: "
5020 #. Resource IDs: (188)
5021 msgid "Left View: "
5022 msgstr "左侧查看:"
5024 #. Resource IDs: (65535)
5025 msgid "Left image"
5026 msgstr "左侧图片"
5028 #. Resource IDs: (246)
5029 msgid "Line Graph"
5030 msgstr "折线图"
5032 #. Resource IDs: (1057)
5033 msgid ""
5034 "Line Tool\n"
5035 "Line"
5036 msgstr "线型工具\n线型"
5038 #. Resource IDs: (32853)
5039 msgid "Line diff bar"
5040 msgstr "行差异工具栏"
5042 #. Resource IDs: (65535)
5043 msgid "Line differences"
5044 msgstr "行差异"
5046 #. Resource IDs: (65535)
5047 msgid "Line:"
5048 msgstr "行:"
5050 #. Resource IDs: (269)
5051 #, c-format
5052 msgid "Line: %*ld"
5053 msgstr "行号: %*ld"
5055 #. Resource IDs: (64, 601)
5056 msgid "Lines added"
5057 msgstr "增加行数"
5059 #. Resource IDs: (64, 601)
5060 msgid "Lines removed"
5061 msgstr "删除行数"
5063 #. Resource IDs: (3605)
5064 msgid ""
5065 "List Help topics\n"
5066 "Help Topics"
5067 msgstr "列出帮助主题\n帮助主题"
5069 #. Resource IDs: (85)
5070 msgid ""
5071 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5072 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5073 msgstr "列出重命名文件\"long/path/{to => for}/file.txt\",而不是\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\""
5075 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5076 msgid "List1"
5077 msgstr "List1"
5079 #. Resource IDs: (130)
5080 msgid "Load Images"
5081 msgstr "载入图片"
5083 #. Resource IDs: (1505)
5084 msgid "Load Putty &Key"
5085 msgstr "加载putty密钥(&key)"
5087 #. Resource IDs: (65535)
5088 msgid "Local Branch"
5089 msgstr "本地分支"
5091 #. Resource IDs: (63)
5092 msgid "Local status"
5093 msgstr "本地状态"
5095 #. Resource IDs: (65535)
5096 msgid ""
5097 "Local:"
5098 "                                                                                            "
5099 msgstr "本地:"
5101 #. Resource IDs: (94)
5102 msgid ""
5103 "Location where the contents of the\n"
5104 "repository URL will be saved to."
5105 msgstr "版本库 URL 的内容将要保存到的位置。"
5107 #. Resource IDs: (32854)
5108 msgid "Locator Bar"
5109 msgstr "定位工具栏"
5111 #. Resource IDs: (65)
5112 msgid "Log"
5113 msgstr "日志"
5115 #. Resource IDs: (65535)
5116 msgid "Log Branch Line"
5117 msgstr "历史中的分支行"
5119 #. Resource IDs: (65535)
5120 msgid "Log Graphic"
5121 msgstr "历史版本树"
5123 #. Resource IDs: (211)
5124 msgid "Log History"
5125 msgstr "历史记录"
5127 #. Resource IDs: (130)
5128 msgid "Log Messages"
5129 msgstr "日志信息"
5131 #. Resource IDs: (65535)
5132 msgid "Log messages"
5133 msgstr "日志信息"
5135 #. Resource IDs: (1274)
5136 msgid "Log messages (Input dialog)"
5137 msgstr "日志信息(输入对话框)"
5139 #. Resource IDs: (1280)
5140 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5141 msgstr "日志信息(显示日志对话框)"
5143 #. Resource IDs: (65535)
5144 msgid "Login:"
5145 msgstr "用户名:"
5147 #. Resource IDs: (238)
5148 #, c-format
5149 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5150 msgstr "最低显示版本: %ld - 最高显示版本: %ld"
5152 #. Resource IDs: (238)
5153 #, c-format
5154 msgid ""
5155 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5156 "%ld"
5157 msgstr "最低显示版本 %ld - 最高显示版本: %ld - 最新版本: %ld"
5159 #. Resource IDs: (16973)
5160 msgid "Lum"
5161 msgstr "亮度"
5163 #. Resource IDs: (65535)
5164 msgid "MSysGit"
5165 msgstr "MsysGit"
5167 #. Resource IDs: (84)
5168 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5169 msgstr "不能找到MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/)"
5171 #. Resource IDs: (71)
5172 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5173 msgstr "MSysGit目录没有设置 (见\"常用\"设置页面)."
5175 #. Resource IDs: (5066)
5176 msgid "Macintosh"
5177 msgstr "Macintosh"
5179 #. Resource IDs: (1582)
5180 msgid "Mail"
5181 msgstr "邮件"
5183 #. Resource IDs: (3866)
5184 msgid "Mail system DLL is invalid."
5185 msgstr "邮件系统 DLL 无效。"
5187 #. Resource IDs: (1653)
5188 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5189 msgstr "制作纯版本库(没有工作区)"
5191 #. Resource IDs: (1382)
5192 msgid "Mana&ge"
5193 msgstr "管理(&g)"
5195 #. Resource IDs: (1483)
5196 msgid "Manage"
5197 msgstr "管理"
5199 #. Resource IDs: (79, 1382)
5200 msgid "Manage Remotes"
5201 msgstr "管理远端"
5203 #. Resource IDs: (32808)
5204 msgid "Mark as &resolved"
5205 msgstr "标记为已解决(&r)"
5207 #. Resource IDs: (282)
5208 msgid "Mark as resolved"
5209 msgstr "标记为已解决"
5211 #. Resource IDs: (2051)
5212 msgid ""
5213 "Marks a file as resolved in Git\n"
5214 "Mark as resolved"
5215 msgstr ""
5217 #. Resource IDs: (13)
5218 msgid "Marks revision as bad"
5219 msgstr "标记为问题版本"
5221 #. Resource IDs: (12)
5222 msgid "Marks revision as good"
5223 msgstr "标记为好版本"
5225 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5226 msgid "Match &case"
5227 msgstr "区分大小写(&C)"
5229 #. Resource IDs: (1159)
5230 msgid "Max"
5231 msgstr "最大"
5233 #. Resource IDs: (1317)
5234 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5235 msgstr "日志中保留的最大条目数量"
5237 #. Resource IDs: (65535)
5238 msgid "Max. lines in action log"
5239 msgstr "动作记录最大行数"
5241 #. Resource IDs: (16655)
5242 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5243 msgstr "用来显示最近使用的命令列表的菜单(&N)"
5245 #. Resource IDs: (16134)
5246 msgid "Menu"
5247 msgstr "菜单"
5249 #. Resource IDs: (1001)
5250 msgid "Menu Bar"
5251 msgstr "菜单栏"
5253 #. Resource IDs: (16626)
5254 msgid "Menu s&hadows"
5255 msgstr "阴影菜单(&H)"
5257 #. Resource IDs: (78, 313)
5258 msgid "Merge"
5259 msgstr "合并"
5261 #. Resource IDs: (1635)
5262 msgid "Merge &Message"
5263 msgstr "合并日志(&M)"
5265 #. Resource IDs: (221)
5266 msgid "Merge Reintegrate"
5267 msgstr "合并复兴分支"
5269 #. Resource IDs: (1432)
5270 msgid "Merge non-interactive"
5271 msgstr "非交互合并"
5273 #. Resource IDs: (1252)
5274 #, c-format
5275 msgid "Merge to \"%s\"..."
5276 msgstr "合并到 \"%s\"..."
5278 #. Resource IDs: (263, 1257)
5279 msgid "Merged"
5280 msgstr "已合并"
5282 #. Resource IDs: (76)
5283 msgid "Merged Files"
5284 msgstr "合并的文件"
5286 #. Resource IDs: (10)
5287 msgid "Merges another branch"
5288 msgstr "合并其他分支"
5290 #. Resource IDs: (1073)
5291 msgid "Merging"
5292 msgstr "合并"
5294 #. Resource IDs: (229)
5295 #, c-format
5296 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5297 msgstr "从 %s 合并, 版本 %s 至 %s,版本 %s 到 %s, %s%s"
5299 #. Resource IDs: (83)
5300 msgid ""
5301 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5302 msgstr "合并指定的不同版本差异或从“起始: ” URL 到“结束: ” URL 之间的差异"
5304 #. Resource IDs: (229)
5305 #, c-format
5306 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5307 msgstr "合并版本 %s 于 %s 到 %s,%s%s"
5309 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5310 msgid "Message"
5311 msgstr "信息"
5313 #. Resource IDs: (116)
5314 msgid "Messages"
5315 msgstr "信息"
5317 #. Resource IDs: (78)
5318 msgid "Mime type"
5319 msgstr "MIME 类型"
5321 #. Resource IDs: (1158)
5322 msgid "Min"
5323 msgstr "最小"
5325 #. Resource IDs: (263)
5326 msgid "Mine"
5327 msgstr "本地文件(mine)"
5329 #. Resource IDs: (1068)
5330 msgid "Minimize the Ribbon"
5331 msgstr "最小化缎带"
5333 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5334 msgid "Misc"
5335 msgstr "其它"
5337 #. Resource IDs: (3887)
5338 msgid "Mixed"
5339 msgstr "混合"
5341 #. Resource IDs: (1551)
5342 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5343 msgstr "Mixed:保持工作区不变,重置索引文件"
5345 #. Resource IDs: (208)
5346 msgid "Modification date"
5347 msgstr "修改日期"
5349 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5350 msgid "Modified"
5351 msgstr "已修改"
5353 #. Resource IDs: (76)
5354 msgid "Modified Files"
5355 msgstr "修改的文件"
5357 #. Resource IDs: (1070)
5358 msgid "More"
5359 msgstr "更多"
5361 #. Resource IDs: (1002)
5362 msgid "More Buttons"
5363 msgstr "更多按钮"
5365 #. Resource IDs: (1069)
5366 msgid "More Commands..."
5367 msgstr "更多命令..."
5369 #. Resource IDs: (438)
5370 msgid "More colors..."
5371 msgstr "更多颜色.."
5373 #. Resource IDs: (438)
5374 msgid "More..."
5375 msgstr "更多..."
5377 #. Resource IDs: (1136)
5378 msgid "Most active author:"
5379 msgstr "最活跃作者: "
5381 #. Resource IDs: (16135)
5382 msgid "Mouse"
5383 msgstr "鼠标"
5385 #. Resource IDs: (17026)
5386 msgid "Move &Down"
5387 msgstr "下移(&D)"
5389 #. Resource IDs: (17025)
5390 msgid "Move &Up"
5391 msgstr "上移(&U)"
5393 #. Resource IDs: (1002)
5394 msgid "Move Item Down"
5395 msgstr "下移项目"
5397 #. Resource IDs: (1002)
5398 msgid "Move Item Up"
5399 msgstr "上移项目"
5401 #. Resource IDs: (147)
5402 msgid "Move and rename"
5403 msgstr "移动和改名"
5405 #. Resource IDs: (209)
5406 msgid "Move to changelist"
5407 msgstr "移动到修改列表"
5409 #. Resource IDs: (65535)
5410 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5411 msgstr "移动到扩展右键菜单(通过按shift键显示)"
5413 #. Resource IDs: (229)
5414 msgid "Move/Rename"
5415 msgstr "移动/改名"
5417 #. Resource IDs: (98)
5418 #, c-format
5419 msgid "Move: New name for %s"
5420 msgstr "移动: %s  的新名称"
5422 #. Resource IDs: (197)
5423 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5424 msgstr "在恢复前将已经修改的文件移动到垃圾箱"
5426 #. Resource IDs: (80)
5427 #, c-format
5428 msgid "Moving %s"
5429 msgstr "正在移动 %s"
5431 #. Resource IDs: (80)
5432 msgid "Moving..."
5433 msgstr "正在移动..."
5435 #. Resource IDs: (79)
5436 msgid "MsysGit Install Path"
5437 msgstr "MsysGit安装路径"
5439 #. Resource IDs: (65535)
5440 msgid "My file:"
5441 msgstr "我的文件:"
5443 #. Resource IDs: (32804)
5444 msgid "N&ext Conflict"
5445 msgstr "下一冲突"
5447 #. Resource IDs: (3697)
5448 msgid "NUM"
5449 msgstr "数字"
5451 #. Resource IDs: (65535)
5452 msgid "Name:"
5453 msgstr "名字:"
5455 #. Resource IDs: (17004)
5456 msgid "Navigation Pane Options"
5457 msgstr "窗格选项导航"
5459 #. Resource IDs: (1065)
5460 msgid "Navigation Pane Options..."
5461 msgstr "窗格选项导航..."
5463 #. Resource IDs: (213)
5464 msgid "Nested"
5465 msgstr "嵌套"
5467 #. Resource IDs: (102)
5468 msgid "Network"
5469 msgstr "网络"
5471 #. Resource IDs: (321)
5472 msgid "Network::Email"
5473 msgstr "网络::邮件"
5475 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5476 msgid "New"
5477 msgstr "新增"
5479 #. Resource IDs: (1076)
5480 msgid "New &name:"
5481 msgstr "新名称(&N): "
5483 #. Resource IDs: (309)
5484 msgid "New Branch\\Tag"
5485 msgstr "创建分支\\标签"
5487 #. Resource IDs: (1001)
5488 msgid "New Menu"
5489 msgstr "新菜单"
5491 #. Resource IDs: (97)
5492 #, c-format
5493 msgid "New name for %s"
5494 msgstr "%s 的新名称"
5496 #. Resource IDs: (98)
5497 msgid "New name:"
5498 msgstr "新名称: "
5500 #. Resource IDs: (20308)
5501 msgid "Next"
5502 msgstr "下一个"
5504 #. Resource IDs: (3633)
5505 msgid ""
5506 "Next Page\n"
5507 "Next Page"
5508 msgstr "下页\n下页"
5510 #. Resource IDs: (73)
5511 msgid "No"
5512 msgstr "否"
5514 #. Resource IDs: (1482)
5515 msgid "No &Commit"
5516 msgstr "不提交"
5518 #. Resource IDs: (1481)
5519 msgid "No &Fast Forward"
5520 msgstr "非直接迁移(&F)"
5522 #. Resource IDs: (67)
5523 msgid "No HEAD found"
5524 msgstr "找不到HEAD"
5526 #. Resource IDs: (81)
5527 msgid ""
5528 "No command specified!\n"
5529 "\n"
5530 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5531 msgstr ""
5533 #. Resource IDs: (81)
5534 msgid "No command value specified!"
5535 msgstr "没有指定命令值!"
5537 #. Resource IDs: (82)
5538 msgid "No differences found!"
5539 msgstr "找不到差异!"
5541 #. Resource IDs: (3843)
5542 msgid "No error message is available."
5543 msgstr "没有错误信息。"
5545 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5546 msgid "No error occurred."
5547 msgstr "没有发生错误。"
5549 #. Resource IDs: (82)
5550 msgid ""
5551 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5552 "revert!"
5553 msgstr "从上次提交以来没有任何文件修改或加入。TortoiseGit 不需要进行复原!"
5555 #. Resource IDs: (239)
5556 msgid ""
5557 "No files to show with the current setting.\n"
5558 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5559 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5560 msgstr "根据当前配置,没有文件显示。\n检查下面的配置项,察看未版本控制的,被忽略的或未修改的文件。\n为了察看远程修改,请点击 “检查版本库”。"
5562 #. Resource IDs: (77)
5563 msgid ""
5564 "No files were changed or added since\n"
5565 "the last commit. There's nothing\n"
5566 "for TortoiseGit to do here..."
5567 msgstr "自从上次提交没有添加或改变的文件。\nTortoiseGit不需要做任何事情..."
5569 #. Resource IDs: (170)
5570 msgid ""
5571 "No files were changed or added since\n"
5572 "the last commit. There's nothing\n"
5573 "for TortoiseGit to do here...\n"
5574 "Do you want to see the unversioned files?"
5575 msgstr "自从上次提交没有添加或改变的文件。\nTortoiseGit不需要做任何事情...\n显示非版本文件吗?"
5577 #. Resource IDs: (273)
5578 #, c-format
5579 msgid "No image encoder found for %s."
5580 msgstr "没有找到适用于 %s 的图像解码器。"
5582 #. Resource IDs: (70)
5583 msgid "No previous version."
5584 msgstr "没有前一版本"
5586 #. Resource IDs: (603)
5587 msgid "No reference found"
5588 msgstr "没有找到引用"
5590 #. Resource IDs: (1254)
5591 msgid "No spell corrections"
5592 msgstr "没有要修正的拼写"
5594 #. Resource IDs: (196)
5595 msgid ""
5596 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5597 "overlay"
5598 msgstr "无状态缓存。仅影响版本控制的文件夹,不影响文件"
5600 #. Resource IDs: (1253)
5601 msgid "No thesaurus suggestions"
5602 msgstr "没有建议辞典"
5604 #. Resource IDs: (65)
5605 msgid "No working directory found."
5606 msgstr "没有找到工作目录"
5608 #. Resource IDs: (1272)
5609 msgid "None"
5610 msgstr "无"
5612 #. Resource IDs: (264, 65535)
5613 msgid "Normal"
5614 msgstr "正常"
5616 #. Resource IDs: (2152)
5617 msgid "Normal &SVN Commit"
5618 msgstr "正常&SVN Commit"
5620 #. Resource IDs: (65535)
5621 msgid "North European"
5622 msgstr "北欧"
5624 #. Resource IDs: (78)
5625 msgid "Not Versioned Files"
5626 msgstr "不受版本管理的文件"
5628 #. Resource IDs: (3857)
5629 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5630 msgstr "没有删除全部的注册表项(或 INI 文件)。"
5632 #. Resource IDs: (83)
5633 msgid "Not enough memory to complete operation."
5634 msgstr "内存不足,无法完成操作。"
5636 #. Resource IDs: (72)
5637 msgid "Not patches generated."
5638 msgstr "没补丁创建"
5640 #. Resource IDs: (1481)
5641 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5642 msgstr "注释: 此目录包含未版本控制的条目"
5644 #. Resource IDs: (65535)
5645 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5646 msgstr "说明: 此字体配置也影响 TortoiseUDiff 察看器"
5648 #. Resource IDs: (65535)
5649 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5650 msgstr "注意:这将影响到所有的Tortoise客户端,不仅仅是TortoiseGit!"
5652 #. Resource IDs: (82)
5653 msgid "Notes"
5654 msgstr "注释"
5656 #. Resource IDs: (604)
5657 #, c-format
5658 msgid ""
5659 "Nothing need rebase\r\n"
5660 "%s equal %s"
5661 msgstr "不需要变基\n%s 等于 %s"
5663 #. Resource IDs: (67)
5664 msgid "Nothing to Rebase"
5665 msgstr "没有必要变基"
5667 #. Resource IDs: (603)
5668 msgid "Nothing to commit"
5669 msgstr "没有可提交的内容"
5671 #. Resource IDs: (88)
5672 msgid "Notice"
5673 msgstr "告示"
5675 #. Resource IDs: (1534)
5676 msgid "Number Commits"
5677 msgstr "提交数量"
5679 #. Resource IDs: (604)
5680 #, c-format
5681 msgid "Number of %s"
5682 msgstr "%s数"
5684 #. Resource IDs: (1161)
5685 msgid "Number of authors:"
5686 msgstr "作者数量: "
5688 #. Resource IDs: (1160)
5689 msgid "Number of weeks:"
5690 msgstr "周数"
5692 #. Resource IDs: (5045)
5693 msgid "OEM 720"
5694 msgstr "OEM 720"
5696 #. Resource IDs: (5046)
5697 msgid "OEM 737"
5698 msgstr "OEM 737"
5700 #. Resource IDs: (5047)
5701 msgid "OEM 775"
5702 msgstr "OEM 775"
5704 #. Resource IDs: (5048)
5705 msgid "OEM 850"
5706 msgstr "OEM 850"
5708 #. Resource IDs: (5049)
5709 msgid "OEM 852"
5710 msgstr "OEM 852"
5712 #. Resource IDs: (5050)
5713 msgid "OEM 855"
5714 msgstr "OEM 855"
5716 #. Resource IDs: (5051)
5717 msgid "OEM 857"
5718 msgstr "OEM 857"
5720 #. Resource IDs: (5052)
5721 msgid "OEM 858"
5722 msgstr "OEM 858"
5724 #. Resource IDs: (5053)
5725 msgid "OEM 860: Portuguese"
5726 msgstr "OEM 860: 葡萄牙语"
5728 #. Resource IDs: (5054)
5729 msgid "OEM 861: Icelandic"
5730 msgstr "OEM 861: 冰岛语"
5732 #. Resource IDs: (5055)
5733 msgid "OEM 862"
5734 msgstr "OEM 862"
5736 #. Resource IDs: (5056)
5737 msgid "OEM 863: French"
5738 msgstr "OEM 863: 法语"
5740 #. Resource IDs: (5057)
5741 msgid "OEM 865: Nordic"
5742 msgstr "OEM 865 : Nordic"
5744 #. Resource IDs: (5058)
5745 msgid "OEM 866"
5746 msgstr "OEM 866"
5748 #. Resource IDs: (5059)
5749 msgid "OEM 869"
5750 msgstr "OEM 869"
5752 #. Resource IDs: (5044)
5753 msgid "OEM-US"
5754 msgstr "OEM-US"
5756 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5757 msgid "OK"
5758 msgstr "确定"
5760 #. Resource IDs: (7)
5761 msgid ""
5762 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5763 " version."
5764 msgstr "OLE初始化失败。确保OLE库是正确的版本"
5766 #. Resource IDs: (3697)
5767 msgid "OVR"
5768 msgstr "OVR"
5770 #. Resource IDs: (211, 32845)
5771 msgid "Office &XP"
5772 msgstr "Office &XP"
5774 #. Resource IDs: (213, 32847)
5775 msgid "Office 200&3"
5776 msgstr "Office 200&3"
5778 #. Resource IDs: (65535)
5779 msgid "Office 200&7"
5780 msgstr "Office 200&7"
5782 #. Resource IDs: (218)
5783 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5784 msgstr "Office 2007 (水族风格&A)"
5786 #. Resource IDs: (215)
5787 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5788 msgstr "Office 2007 (蓝色风格&B)"
5790 #. Resource IDs: (217)
5791 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5792 msgstr "Office 2007 (银色风格&S)"
5794 #. Resource IDs: (216)
5795 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5796 msgstr "Office 2007 (黑色风格&l)"
5798 #. Resource IDs: (65535)
5799 msgid "Older lines"
5800 msgstr "旧行"
5802 #. Resource IDs: (219)
5803 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5804 msgstr "至少还有一个的文件处于冲突状态。"
5806 #. Resource IDs: (1256)
5807 msgid "Only Merged Files"
5808 msgstr "仅合并文件"
5810 #. Resource IDs: (19)
5811 msgid "Only file children"
5812 msgstr "仅文件子节点"
5814 #. Resource IDs: (169)
5815 msgid ""
5816 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5817 "are allowed!"
5818 msgstr "仅可以输入数字(可以用逗号分隔)!"
5820 #. Resource IDs: (19)
5821 msgid "Only this item"
5822 msgstr "仅此项"
5824 #. Resource IDs: (3841)
5825 msgid "Open"
5826 msgstr "打开"
5828 #. Resource IDs: (3601)
5829 msgid ""
5830 "Open an existing document\n"
5831 "Open"
5832 msgstr "打开一个现有的文档\n打开"
5834 #. Resource IDs: (3601)
5835 msgid "Open file"
5836 msgstr "打开文件"
5838 #. Resource IDs: (1132)
5839 msgid "Open from clipboard"
5840 msgstr "从剪贴板复制"
5842 #. Resource IDs: (7)
5843 msgid "Open image file..."
5844 msgstr "打开图像文件..."
5846 #. Resource IDs: (282)
5847 msgid "Open parent folder"
5848 msgstr "打开父目录"
5850 #. Resource IDs: (3602)
5851 msgid "Open this document"
5852 msgstr "打开这个文档"
5854 #. Resource IDs: (1251)
5855 msgid "Open with..."
5856 msgstr "打开方式..."
5858 #. Resource IDs: (3605)
5859 msgid ""
5860 "Opens Help\n"
5861 "Help Topics"
5862 msgstr "打开帮助\n帮助主题"
5864 #. Resource IDs: (15)
5865 msgid "Opens the repository browser"
5866 msgstr "打开库浏览器"
5868 #. Resource IDs: (357, 1517)
5869 msgid "Option"
5870 msgstr "选项"
5872 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5873 msgid "Options"
5874 msgstr "选项"
5876 #. Resource IDs: (32779)
5877 msgid "Ori&ginal size"
5878 msgstr "原始大小(&G)"
5880 #. Resource IDs: (1065)
5881 msgid "Other Task Panes"
5882 msgstr "其它任务窗格"
5884 #. Resource IDs: (245)
5885 msgid "Others"
5886 msgstr "对方的"
5888 #. Resource IDs: (75)
5889 msgid "Out ChangeList"
5890 msgstr "将推送的改动"
5892 #. Resource IDs: (75)
5893 msgid "Out Commits"
5894 msgstr "将推送的提交"
5896 #. Resource IDs: (3843)
5897 msgid "Out of memory."
5898 msgstr "内存不足。"
5900 #. Resource IDs: (1538)
5901 msgid "Output Directory"
5902 msgstr "输出目录"
5904 #. Resource IDs: (3845)
5905 msgid "Output.prn"
5906 msgstr "输出.prn"
5908 #. Resource IDs: (1523)
5909 msgid "Override branch if exists"
5910 msgstr "覆盖已存在的分支"
5912 #. Resource IDs: (32802)
5913 msgid "P&revious Conflict"
5914 msgstr "上一个冲突"
5916 #. Resource IDs: (3845)
5917 #, c-format
5918 msgid "Page %u"
5919 msgstr "第 %u 页"
5921 #. Resource IDs: (3845)
5922 #, c-format
5923 msgid ""
5924 "Page %u\n"
5925 "Pages %u-%u\n"
5926 msgstr "第 %u 页\n页面范围 %u-%u\n"
5928 #. Resource IDs: (65535)
5929 msgid "Page :"
5930 msgstr "页:"
5932 #. Resource IDs: (1258)
5933 msgid "Pane 1"
5934 msgstr "窗格 1"
5936 #. Resource IDs: (1258)
5937 msgid "Pane 2"
5938 msgstr "窗格 2"
5940 #. Resource IDs: (63)
5941 msgid "Parameters"
5942 msgstr "参数"
5944 #. Resource IDs: (1477)
5945 msgid "Parameters:"
5946 msgstr "参数:"
5948 #. Resource IDs: (70)
5949 #, c-format
5950 msgid "Parent %d does not exist"
5951 msgstr "父节点%d不存在"
5953 #. Resource IDs: (1)
5954 msgid "Parent(s)"
5955 msgstr "父节点"
5957 #. Resource IDs: (65535)
5958 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5959 msgstr "一部分代码来自TortoiseSVN Blame"
5961 #. Resource IDs: (69, 65535)
5962 msgid "Password:"
5963 msgstr "密码: "
5965 #. Resource IDs: (603)
5966 msgid "Paste Recent Message..."
5967 msgstr "粘贴最近的日志"
5969 #. Resource IDs: (1057)
5970 msgid ""
5971 "Paste Tool\n"
5972 "Paste"
5973 msgstr "黏贴工具\n黏贴"
5975 #. Resource IDs: (172)
5976 msgid "Paste filename list"
5977 msgstr "粘贴文件名列表"
5979 #. Resource IDs: (172)
5980 msgid "Paste last commit message"
5981 msgstr "粘贴前次提交的日志"
5983 #. Resource IDs: (15)
5984 msgid ""
5985 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
5986 "operation"
5987 msgstr "从剪贴板粘帖 svn 路径,它是移动(剪切)或复制操作的结果"
5989 #. Resource IDs: (65)
5990 msgid "Patch"
5991 msgstr "补丁"
5993 #. Resource IDs: (1076)
5994 msgid "Patch &all items"
5995 msgstr "修补全部项目(&A)"
5997 #. Resource IDs: (1075)
5998 msgid "Patch &selected item"
5999 msgstr "修补选定项目(&S)"
6001 #. Resource IDs: (1579)
6002 msgid "Patch As Attachment"
6003 msgstr "补丁作为附件"
6005 #. Resource IDs: (376)
6006 msgid "Patch all"
6007 msgstr "修补全部"
6009 #. Resource IDs: (376)
6010 msgid "Patch selected"
6011 msgstr "修补选定文件"
6013 #. Resource IDs: (157)
6014 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6015 msgstr "补丁文件 (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|全部 (*.*)|*.*||"
6017 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6018 msgid "Path"
6019 msgstr "路径"
6021 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6022 msgid "Path:"
6023 msgstr "路径:"
6025 #. Resource IDs: (116)
6026 msgid "Paths"
6027 msgstr "路径"
6029 #. Resource IDs: (1057)
6030 msgid ""
6031 "Pencil Tool\n"
6032 "Pencil"
6033 msgstr "铅笔工具\n铅笔"
6035 #. Resource IDs: (605)
6036 msgid "Percent of authorship"
6037 msgstr "提交比例:"
6039 #. Resource IDs: (605)
6040 msgid "Percents"
6041 msgstr "比例"
6043 #. Resource IDs: (16538)
6044 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6045 msgstr "个人菜单和工具栏"
6047 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6048 msgid "Pick"
6049 msgstr "选取"
6051 #. Resource IDs: (69)
6052 #, c-format
6053 msgid "Pick up %s"
6054 msgstr "选取%s"
6056 #. Resource IDs: (3849)
6057 msgid ""
6058 "Picture (Metafile)\n"
6059 "a picture"
6060 msgstr "图画(元文件)\n一幅图画"
6062 #. Resource IDs: (65535)
6063 msgid "Picture:"
6064 msgstr "图画:"
6066 #. Resource IDs: (157)
6067 msgid ""
6068 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6069 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6070 msgstr "图像文件 (*.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|所有文件(*.*)|*.*||"
6072 #. Resource IDs: (246)
6073 msgid "Pie Graph"
6074 msgstr "饼图"
6076 #. Resource IDs: (83)
6077 msgid "Please enter a hook script to execute."
6078 msgstr "请输入要执行的 Hook 脚本"
6080 #. Resource IDs: (83)
6081 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6082 msgstr "请输入要应用 Hook 脚本的路径。"
6084 #. Resource IDs: (83)
6085 msgid "Please select a hook type"
6086 msgstr "请选择 Hook 类型"
6088 #. Resource IDs: (13)
6089 msgid "Please wait while cancelling..."
6090 msgstr "正在取消, 请稍候…"
6092 #. Resource IDs: (319)
6093 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6094 msgstr "正在获取差异,请稍候..."
6096 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6097 msgid "Please wait..."
6098 msgstr "请稍候..."
6100 #. Resource IDs: (65535)
6101 msgid "Popup"
6102 msgstr "弹出"
6104 #. Resource IDs: (65535)
6105 msgid "Port :"
6106 msgstr "端口: "
6108 #. Resource IDs: (65535)
6109 msgid "Port:"
6110 msgstr "端口:"
6112 #. Resource IDs: (569)
6113 msgid "Post-Commit Hook"
6114 msgstr "Post-Commit Hook"
6116 #. Resource IDs: (604)
6117 msgid "Post-Push Hook"
6118 msgstr "Post-Push Hook"
6120 #. Resource IDs: (570)
6121 msgid "Post-Update Hook"
6122 msgstr "Post-Update Hook"
6124 #. Resource IDs: (58115)
6125 msgid "Pre&v Page"
6126 msgstr "上页(&V)"
6128 #. Resource IDs: (569)
6129 msgid "Pre-Commit Hook"
6130 msgstr "Pre-Commit Hook"
6132 #. Resource IDs: (604)
6133 msgid "Pre-Push Hook"
6134 msgstr "Pre-Push Hook"
6136 #. Resource IDs: (570)
6137 msgid "Pre-Update Hook"
6138 msgstr "Pre-Update Hook"
6140 #. Resource IDs: (68)
6141 msgid "Preparing commit..."
6142 msgstr "准备提交..."
6144 #. Resource IDs: (65535)
6145 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6146 msgstr "按新的快捷键(&N):"
6148 #. Resource IDs: (65535)
6149 msgid "Press &new shortcut key:"
6150 msgstr "按新的快捷键(&N):"
6152 #. Resource IDs: (1069)
6153 msgid "Preview"
6154 msgstr "预览"
6156 #. Resource IDs: (376)
6157 msgid "Preview patched file"
6158 msgstr "预览打过补丁的文件"
6160 #. Resource IDs: (65535)
6161 msgid "Preview: "
6162 msgstr "预览: "
6164 #. Resource IDs: (20309)
6165 msgid "Previous"
6166 msgstr "上一个"
6168 #. Resource IDs: (3633)
6169 msgid ""
6170 "Previous Page\n"
6171 "Previous Page"
6172 msgstr "前页\n前页"
6174 #. Resource IDs: (72)
6175 msgid "Previous Version"
6176 msgstr "先前版本"
6178 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6179 msgid "Print"
6180 msgstr "打印"
6182 #. Resource IDs: (3633)
6183 msgid ""
6184 "Print Document\n"
6185 "&Print"
6186 msgstr "打印文档\n打印(&P)"
6188 #. Resource IDs: (3601)
6189 msgid ""
6190 "Print the active document using current options\n"
6191 "Quick Print"
6192 msgstr "使用当前选项打印当前文档\n快速打印"
6194 #. Resource IDs: (3601)
6195 msgid ""
6196 "Print the active document\n"
6197 "Print"
6198 msgstr "打印当前文档\n打印"
6200 #. Resource IDs: (3845)
6201 msgid "Print to File"
6202 msgstr "打印到文件"
6204 #. Resource IDs: (65535)
6205 msgid "Printer :"
6206 msgstr "打印机:"
6208 #. Resource IDs: (3845)
6209 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6210 msgstr "打印机文件 (*.prn)|*.prn|所有文件 (*.*)|*.*||"
6212 #. Resource IDs: (65535)
6213 msgid "Printing"
6214 msgstr "打印"
6216 #. Resource IDs: (74)
6217 msgid "Program"
6218 msgstr "程序"
6220 #. Resource IDs: (157)
6221 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6222 msgstr "程序文件 (*.exe)|*.exe|所有文件 (*.*)|*.*||"
6224 #. Resource IDs: (134)
6225 msgid "Progress"
6226 msgstr "进程"
6228 #. Resource IDs: (11)
6229 msgid "Property"
6230 msgstr "属性"
6232 #. Resource IDs: (107)
6233 msgid "Property Page"
6234 msgstr "属性页面"
6236 #. Resource IDs: (63)
6237 msgid "Provider"
6238 msgstr "提供者"
6240 #. Resource IDs: (1475)
6241 msgid "Provider:"
6242 msgstr "提供者:"
6244 #. Resource IDs: (1080)
6245 msgid "Proxy Settings"
6246 msgstr "代理服务器设置"
6248 #. Resource IDs: (1603)
6249 msgid ""
6250 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6251 msgstr "修剪(删除已经不再存在的远程跟踪分支)"
6253 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6254 msgid "Pull"
6255 msgstr "拉取(Pull)"
6257 #. Resource IDs: (75)
6258 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6259 msgstr "拉取要求选择一个本地分支作为当前分支"
6261 #. Resource IDs: (14)
6262 msgid "Pull..."
6263 msgstr "拉取(Pull)..."
6265 #. Resource IDs: (302)
6266 msgid "Pull/Fetch"
6267 msgstr "拉取/获取(Pull/Fetch)"
6269 #. Resource IDs: (66)
6270 msgid "Pulled Diff"
6271 msgstr "拉取到的差异"
6273 #. Resource IDs: (66)
6274 msgid "Pulled Log"
6275 msgstr "拉取到的日志"
6277 #. Resource IDs: (75)
6278 msgid "Pus&h"
6279 msgstr "推送(&h)"
6281 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6282 msgid "Push"
6283 msgstr "推送"
6285 #. Resource IDs: (76)
6286 msgid "Push ta&gs"
6287 msgstr "推送标签(&g)"
6289 #. Resource IDs: (14, 64)
6290 msgid "Push..."
6291 msgstr "推送..."
6293 #. Resource IDs: (65535)
6294 msgid "Putty Key:"
6295 msgstr "putty密钥:"
6297 #. Resource IDs: (71)
6298 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6299 msgstr "Putty私钥 (*.ppk)|*.ppk|所有文件 (*.*)|*.*||"
6301 #. Resource IDs: (246)
6302 #, c-format
6303 msgid "Q%d/%.2d"
6304 msgstr "Q%d/%.2d"
6306 #. Resource IDs: (3605)
6307 msgid ""
6308 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6309 "Exit"
6310 msgstr "结束程序;提示保存文件\n退出"
6312 #. Resource IDs: (1073)
6313 msgid "R&AM drives"
6314 msgstr "内存虚拟磁盘(&A)"
6316 #. Resource IDs: (16623)
6317 msgid "R&eset"
6318 msgstr "重置(&E)"
6320 #. Resource IDs: (1252)
6321 msgid "R&evert to this revision"
6322 msgstr "复原到此版本(&E)"
6324 #. Resource IDs: (1255)
6325 msgid "REBASE"
6326 msgstr "变基"
6328 #. Resource IDs: (3697)
6329 msgid "REC"
6330 msgstr "REC"
6332 #. Resource IDs: (1535)
6333 msgid "Range"
6334 msgstr "范围"
6336 #. Resource IDs: (1494)
6337 msgid "Re&mote:"
6338 msgstr "远端(&m)"
6340 #. Resource IDs: (1048)
6341 msgid "Re&movable drives"
6342 msgstr "可移动磁盘(&M)"
6344 #. Resource IDs: (11)
6345 msgid "Re&name..."
6346 msgstr "改名(&N)..."
6348 #. Resource IDs: (16613)
6349 msgid "Re&set"
6350 msgstr "重置(&S)"
6352 #. Resource IDs: (16647)
6353 msgid "Re&set All"
6354 msgstr "全部重置(&S)"
6356 #. Resource IDs: (1382)
6357 msgid "Re&store defaults"
6358 msgstr "恢复默认值(&S)"
6360 #. Resource IDs: (8)
6361 msgid "Re&vert..."
6362 msgstr "SVN 还原(&V)..."
6364 #. Resource IDs: (12)
6365 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6366 msgstr "在你卡住之前, 请先阅读日常使用指南…"
6368 #. Resource IDs: (318)
6369 msgid "Rebase"
6370 msgstr "变基"
6372 #. Resource IDs: (1254)
6373 #, c-format
6374 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6375 msgstr ""
6377 #. Resource IDs: (20)
6378 msgid "Rebase..."
6379 msgstr ""
6381 #. Resource IDs: (67)
6382 #, c-format
6383 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6384 msgstr "变基中... (%d/%d)"
6386 #. Resource IDs: (1002)
6387 msgid "Recent"
6388 msgstr "最近的"
6390 #. Resource IDs: (57616)
6391 msgid "Recent File"
6392 msgstr "最近文件"
6394 #. Resource IDs: (65535)
6395 msgid "Recently modified lines"
6396 msgstr "最近修改的行"
6398 #. Resource IDs: (276)
6399 msgid "Record Only"
6400 msgstr "仅记录"
6402 #. Resource IDs: (603)
6403 msgid "Recover to the status before rebase"
6404 msgstr "恢复到变基前的状态"
6406 #. Resource IDs: (1057)
6407 msgid ""
6408 "Rectangle Tool\n"
6409 "Rectangle"
6410 msgstr "矩形工具\n矩形"
6412 #. Resource IDs: (1654)
6413 msgid "Recursive"
6414 msgstr "递归"
6416 #. Resource IDs: (3603)
6417 msgid ""
6418 "Redo the previously undone action\n"
6419 "Redo"
6420 msgstr "重做上次还原的动作\n重做"
6422 #. Resource IDs: (3825)
6423 msgid "Reduce the window to an icon"
6424 msgstr "缩小窗口为图标"
6426 #. Resource IDs: (604, 1579)
6427 msgid "Ref"
6428 msgstr "引用"
6430 #. Resource IDs: (20087)
6431 msgid "Ref (Click it then go to)"
6432 msgstr "引用(点击跳转)"
6434 #. Resource IDs: (69)
6435 msgid "RefBrowse"
6436 msgstr "浏览引用"
6438 #. Resource IDs: (69, 1588)
6439 msgid "RefLog"
6440 msgstr "引用记录"
6442 #. Resource IDs: (83)
6443 msgid "Refname"
6444 msgstr "应用名"
6446 #. Resource IDs: (135, 1382)
6447 msgid "Refresh"
6448 msgstr "重新整理"
6450 #. Resource IDs: (75)
6451 msgid "Refreshing..."
6452 msgstr "刷新..."
6454 #. Resource IDs: (117)
6455 msgid ""
6456 "Regular expressions filter:\r\n"
6457 ".   : any character\r\n"
6458 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6459 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6460 "^   : start of line\r\n"
6461 "$   : end of line\r\n"
6462 "(string){n} : match string n times\r\n"
6463 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6464 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6465 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6466 "\r\n"
6467 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6468 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6469 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6470 "\\s   : whitespaces"
6471 msgstr "正则表达式过滤器:\r\n.   : 任意字符\r\nc+  : 匹配字符 c 一次或多次\r\nc*  : 匹配字符 c 零次或多次\r\n^   : 行首\r\n$   : 行尾\r\n(string){n} : 匹配字符串 n 次\r\n(abcd)    : 子表达式\r\n[aei0-9]  : 匹配 a,e,i 和 0..9\r\n[^aei0-9] : 除了 a,e,i 和 0..9\r\n\r\n\\w   : 匹配 a-z,A-Z,0-9 和 _\r\n\\W   : 任意非字母与数字字符\r\n\\d   : 数字 0-9\r\n\\s   : 空白"
6473 #. Resource IDs: (1072)
6474 msgid "Relative Times in log"
6475 msgstr "历史中使用相对时间"
6477 #. Resource IDs: (32794)
6478 msgid "Reload"
6479 msgstr "重新加载"
6481 #. Resource IDs: (2050)
6482 msgid ""
6483 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6484 "Reload"
6485 msgstr "重新加载所有已打开的文件并且还原所有变更。\n重新加载"
6487 #. Resource IDs: (80)
6488 msgid "Relocating..."
6489 msgstr "正在重新定位..."
6491 #. Resource IDs: (1660)
6492 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6493 msgstr "记住 (\"svn.rmdir\"选项)"
6495 #. Resource IDs: (1649)
6496 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6497 msgstr "提醒:在解决冲突后提交改动"
6499 #. Resource IDs: (1573)
6500 msgid "Remote"
6501 msgstr "远端"
6503 #. Resource IDs: (65535)
6504 msgid "Remote &Branch:"
6505 msgstr "远端分支(&B)"
6507 #. Resource IDs: (1618)
6508 msgid "Remote &URL:"
6509 msgstr "远端URL(&URL)"
6511 #. Resource IDs: (65535)
6512 msgid "Remote Branch"
6513 msgstr "远端分支"
6515 #. Resource IDs: (71)
6516 msgid "Remote URL must not be empty."
6517 msgstr "远程URL不能为空"
6519 #. Resource IDs: (76)
6520 msgid "Remote Update"
6521 msgstr "更新远程"
6523 #. Resource IDs: (71)
6524 msgid "Remote name must not be empty."
6525 msgstr "远程名字不能为空"
6527 #. Resource IDs: (63)
6528 msgid "Remote status"
6529 msgstr "远程状态"
6531 #. Resource IDs: (65535)
6532 msgid "Remote:"
6533 msgstr "远端:"
6535 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6536 msgid "Remove"
6537 msgstr "删除"
6539 #. Resource IDs: (126)
6540 #, c-format
6541 msgid "Remove %ld items"
6542 msgstr "删除 %ld 项"
6544 #. Resource IDs: (126)
6545 #, c-format
6546 msgid "Remove %s"
6547 msgstr "删除 %s"
6549 #. Resource IDs: (1627)
6550 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6551 msgstr "删除所有未被版本控制的文件(-fx)(&a)"
6553 #. Resource IDs: (75)
6554 msgid "Remove &branch"
6555 msgstr "删除分支(&b)"
6557 #. Resource IDs: (1628)
6558 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6559 msgstr "删除所有未忽略的非版本控制文件(-f)"
6561 #. Resource IDs: (15)
6562 msgid "Remove from &ignore list"
6563 msgstr "从忽略列表删除(&I)"
6565 #. Resource IDs: (1068)
6566 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6567 msgstr "从快捷访问工具栏删除"
6569 #. Resource IDs: (209)
6570 msgid "Remove from changelist"
6571 msgstr "从修改列表删除"
6573 #. Resource IDs: (1629)
6574 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6575 msgstr "删除忽略文件(-fx)"
6577 #. Resource IDs: (1626)
6578 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6579 msgstr "删除非版本控制的目录(-d)"
6581 #. Resource IDs: (9)
6582 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6583 msgstr "从工作树中删除不受版本控制的文件"
6585 #. Resource IDs: (65535)
6586 msgid "Removed"
6587 msgstr "已删除"
6589 #. Resource IDs: (264)
6590 msgid "Removed from changelist"
6591 msgstr "从修改列表删除"
6593 #. Resource IDs: (145)
6594 #, c-format
6595 msgid ""
6596 "Removed the file pattern(s)\n"
6597 "%s\n"
6598 "from the ignore list."
6599 msgstr "已将选定的文件类型\n%s \n从忽略列表删除。"
6601 #. Resource IDs: (15)
6602 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6603 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表从忽略列表删除"
6605 #. Resource IDs: (16616)
6606 msgid "Rena&me..."
6607 msgstr "改名(&M)..."
6609 #. Resource IDs: (79, 1257)
6610 msgid "Rename"
6611 msgstr "重命名"
6613 #. Resource IDs: (97)
6614 #, c-format
6615 msgid "Rename %s"
6616 msgstr "改名 %s"
6618 #. Resource IDs: (151)
6619 msgid "Rename - TortoiseGit"
6620 msgstr "重命名 - TortoiseGit"
6622 #. Resource IDs: (221)
6623 msgid "Rename/move"
6624 msgstr "重命名/移动"
6626 #. Resource IDs: (65535)
6627 msgid "Renamed node"
6628 msgstr "改名的节点"
6630 #. Resource IDs: (11)
6631 msgid "Renames files/folders inside version control"
6632 msgstr "重命名版本控制树中的文件/文件夹"
6634 #. Resource IDs: (209)
6635 msgid "Repair move"
6636 msgstr "准备移动"
6638 #. Resource IDs: (3603)
6639 msgid ""
6640 "Repeat the last action\n"
6641 "Repeat"
6642 msgstr "重复上次动作\n重复"
6644 #. Resource IDs: (3603)
6645 msgid ""
6646 "Replace specific text with different text\n"
6647 "Replace"
6648 msgstr "用指定的文字替换特定文字\n替换"
6650 #. Resource IDs: (65535)
6651 msgid "Replaced node"
6652 msgstr "替换的节点"
6654 #. Resource IDs: (74)
6655 msgid "Replacing"
6656 msgstr "替换"
6658 #. Resource IDs: (1618)
6659 msgid "Repository &URL"
6660 msgstr "版本库URL(&U)"
6662 #. Resource IDs: (153)
6663 msgid "Repository Browser"
6664 msgstr "版本库浏览器"
6666 #. Resource IDs: (65535)
6667 msgid "Repository:"
6668 msgstr "版本库:"
6670 #. Resource IDs: (334)
6671 msgid "Request pull"
6672 msgstr "请求拉取"
6674 #. Resource IDs: (65535)
6675 msgid "Requests a username and a password"
6676 msgstr "需要用户名和密码"
6678 #. Resource IDs: (82)
6679 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6680 msgstr "需要GPG和一个没有密码的密钥"
6682 #. Resource IDs: (8)
6683 msgid "Res&olve..."
6684 msgstr "解决冲突(&o)"
6686 #. Resource IDs: (317)
6687 msgid "Reset"
6688 msgstr "重置"
6690 #. Resource IDs: (16614)
6691 msgid "Reset &All"
6692 msgstr "全部重置(&A)"
6694 #. Resource IDs: (1554)
6695 msgid "Reset Type"
6696 msgstr "重置类型"
6698 #. Resource IDs: (1255)
6699 #, c-format
6700 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6701 msgstr "重置 \"%s\" 到这个版本..."
6703 #. Resource IDs: (1553)
6704 msgid "Reset active branch"
6705 msgstr "重置当前分支"
6707 #. Resource IDs: (1255)
6708 msgid "Reset columns"
6709 msgstr "重置列"
6711 #. Resource IDs: (64)
6712 #, c-format
6713 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6714 msgstr "重置当前分支从%s到%s"
6716 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6717 msgid "Resolve"
6718 msgstr "解决"
6720 #. Resource IDs: (282)
6721 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6722 msgstr "使用“我的”解决有冲突的文件"
6724 #. Resource IDs: (282)
6725 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6726 msgstr "使用“他们的”解决有冲突的文件"
6728 #. Resource IDs: (74, 209)
6729 msgid "Resolved"
6730 msgstr "解决"
6732 #. Resource IDs: (282)
6733 #, c-format
6734 msgid ""
6735 "Resolved:\n"
6736 "%s"
6737 msgstr "解决: \n%s"
6739 #. Resource IDs: (9)
6740 msgid "Resolves conflicted files"
6741 msgstr "解决有冲突的文件"
6743 #. Resource IDs: (66)
6744 msgid "Restart rebase"
6745 msgstr "重新开始变基"
6747 #. Resource IDs: (64)
6748 msgid "Restore"
6749 msgstr "锁定"
6751 #. Resource IDs: (1254)
6752 msgid "Restore Default"
6753 msgstr "恢复默认值"
6755 #. Resource IDs: (65)
6756 msgid "Restore after commit"
6757 msgstr "提交后恢复"
6759 #. Resource IDs: (3826)
6760 msgid "Restore the window to normal size"
6761 msgstr "还原窗口至一般大小"
6763 #. Resource IDs: (73)
6764 msgid "Restored"
6765 msgstr "还原"
6767 #. Resource IDs: (73)
6768 msgid "Retry"
6769 msgstr "重试"
6771 #. Resource IDs: (602)
6772 msgid "Retrying..."
6773 msgstr "重试..."
6775 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6776 msgid "Revert"
6777 msgstr "还原"
6779 #. Resource IDs: (69)
6780 msgid "Revert commit"
6781 msgstr "还原提交"
6783 #. Resource IDs: (69)
6784 #, c-format
6785 msgid "Revert commit %s"
6786 msgstr "还原提交%s"
6788 #. Resource IDs: (73)
6789 msgid "Reverted"
6790 msgstr "已还原"
6792 #. Resource IDs: (9)
6793 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6794 msgstr "复原从上次更新之后全部的变动"
6796 #. Resource IDs: (14)
6797 msgid "Reverts an addition to version control"
6798 msgstr "撤销增加文件到版本控制"
6800 #. Resource IDs: (376)
6801 msgid "Review Patch"
6802 msgstr "审查补丁"
6804 #. Resource IDs: (603)
6805 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6806 msgstr "在TortosieMerge中审核补丁"
6808 #. Resource IDs: (14)
6809 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6810 msgstr "使用TortoiseMerge审核/应用单个补丁..."
6812 #. Resource IDs: (13)
6813 msgid "Review/apply single &patch..."
6814 msgstr "审核/应用单个补丁..."
6816 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6817 msgid "Revision"
6818 msgstr "版本"
6820 #. Resource IDs: (119)
6821 #, c-format
6822 msgid "Revision %d"
6823 msgstr "版本 %d"
6825 #. Resource IDs: (120)
6826 #, c-format
6827 msgid "Revision %s"
6828 msgstr "版本 %s"
6830 #. Resource IDs: (67)
6831 msgid "Revision Files"
6832 msgstr "版本控制文件"
6834 #. Resource IDs: (65535)
6835 msgid "Revision graph"
6836 msgstr "版本分支图"
6838 #. Resource IDs: (86)
6839 msgid ""
6840 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
6841 msgstr ""
6843 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6844 msgid "Revision:"
6845 msgstr "版本:"
6847 #. Resource IDs: (116)
6848 msgid "Revisions"
6849 msgstr "版本"
6851 #. Resource IDs: (3850)
6852 msgid ""
6853 "Rich Text (RTF)\n"
6854 "text with font and paragraph formatting"
6855 msgstr "RTF 格式\n有字体和段落格式的文本"
6857 #. Resource IDs: (188)
6858 msgid "Right View: "
6859 msgstr "右侧查看:"
6861 #. Resource IDs: (65535)
6862 msgid "Right image"
6863 msgstr "右侧图片"
6865 #. Resource IDs: (1070)
6866 #, c-format
6867 msgid "Row %d of %d"
6868 msgstr "行 %d / %d"
6870 #. Resource IDs: (1070)
6871 #, c-format
6872 msgid "Row %d-%d of %d"
6873 msgstr "行 %d-%d / %d"
6875 #. Resource IDs: (17045)
6876 msgid "S&elect..."
6877 msgstr "选择(&E)..."
6879 #. Resource IDs: (32782)
6880 msgid "S&ettings"
6881 msgstr "设置(&e)"
6883 #. Resource IDs: (1065)
6884 msgid "S&how Buttons on One Row"
6885 msgstr "在一行显示按钮(&H)"
6887 #. Resource IDs: (1065)
6888 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6889 msgstr "在两行显示按钮(&H)"
6891 #. Resource IDs: (17078)
6892 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6893 msgstr "在缎带下方显示快捷访问工具栏(&H)"
6895 #. Resource IDs: (1132)
6896 msgid "S&tatistics"
6897 msgstr "统计(&T)"
6899 #. Resource IDs: (9)
6900 msgid "S&witch/Checkout..."
6901 msgstr "切换/检出(&w)"
6903 #. Resource IDs: (3697)
6904 msgid "SCRL"
6905 msgstr "SCRL"
6907 #. Resource IDs: (604, 1251)
6908 msgid "SHA-1"
6909 msgstr "SHA-1"
6911 #. Resource IDs: (1585)
6912 msgid "SMTP Server requires authentication"
6913 msgstr "SMTP服务器要求授权"
6915 #. Resource IDs: (65535)
6916 msgid "SMTP Server:"
6917 msgstr "SMTP服务器地址:"
6919 #. Resource IDs: (1081)
6920 msgid "SSH"
6921 msgstr "SSH"
6923 #. Resource IDs: (331)
6924 msgid "SVN Commit Type"
6925 msgstr "SVN Commit类型"
6927 #. Resource IDs: (22)
6928 msgid "SVN DCommit..."
6929 msgstr "SVN DCommit..."
6931 #. Resource IDs: (13)
6932 msgid "SVN Fetch"
6933 msgstr "SVN Fetch"
6935 #. Resource IDs: (21)
6936 msgid "SVN Rebase..."
6937 msgstr "SVN Rebase..."
6939 #. Resource IDs: (65535)
6940 msgid "Sa&feCrLf:"
6941 msgstr "检查回车换行符(&f)"
6943 #. Resource IDs: (65535)
6944 msgid "Safe Crlf:"
6945 msgstr "检查回车换行符"
6947 #. Resource IDs: (57604)
6948 msgid "Save &As..."
6949 msgstr "另存为(&A)..."
6951 #. Resource IDs: (101)
6952 msgid "Save &as..."
6953 msgstr "另存为(&A)..."
6955 #. Resource IDs: (3841)
6956 msgid "Save As"
6957 msgstr "另存为"
6959 #. Resource IDs: (1567)
6960 msgid "Save as &Global"
6961 msgstr "保存为全局(&G)"
6963 #. Resource IDs: (313)
6964 msgid "Save as..."
6965 msgstr "另存为..."
6967 #. Resource IDs: (3857)
6968 #, c-format
6969 msgid "Save changes to %1?"
6970 msgstr "是否保存 %1 的改动?"
6972 #. Resource IDs: (1253)
6973 msgid "Save revision &to..."
6974 msgstr "保存版本至(&T)..."
6976 #. Resource IDs: (3601)
6977 msgid ""
6978 "Save the active document with a new name\n"
6979 "Save As"
6980 msgstr "用一个新名称保存当前文档\n另存为"
6982 #. Resource IDs: (3601)
6983 msgid ""
6984 "Save the active document\n"
6985 "Save"
6986 msgstr "保存当前文档\n保存"
6988 #. Resource IDs: (3601)
6989 msgid ""
6990 "Save the modified file\n"
6991 "Save file"
6992 msgstr "保存变更过的文件\n保存文件"
6994 #. Resource IDs: (1132)
6995 msgid "Save to clipboard"
6996 msgstr "保存到剪切板"
6998 #. Resource IDs: (1385)
6999 msgid "Save unified diff"
7000 msgstr "保存标准差异文件"
7002 #. Resource IDs: (1385)
7003 msgid "Save unified diff since HEAD"
7004 msgstr "自从HEAD保存差异文件"
7006 #. Resource IDs: (108)
7007 msgid "Saved Data"
7008 msgstr "已保存数据"
7010 #. Resource IDs: (71)
7011 #, c-format
7012 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7013 msgstr "失败保存配置(键: \"%s\", 值: \"%s\")。"
7015 #. Resource IDs: (75)
7016 msgid "Saving notes failed."
7017 msgstr "失败保存注释"
7019 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7020 msgid "Scintilla"
7021 msgstr "Scintilla"
7023 #. Resource IDs: (1003)
7024 msgid "Scroll Left"
7025 msgstr "左卷"
7027 #. Resource IDs: (1003)
7028 msgid "Scroll Right"
7029 msgstr "右卷"
7031 #. Resource IDs: (1253)
7032 msgid "Search &log messages..."
7033 msgstr "查找日志信息(&L)..."
7035 #. Resource IDs: (65535)
7036 msgid "Search for:"
7037 msgstr "查找内容:"
7039 #. Resource IDs: (3867)
7040 #, c-format
7041 msgid "Seek failed on %1"
7042 msgstr "查找错误: %1"
7044 #. Resource IDs: (1253)
7045 msgid "Select &All"
7046 msgstr "全选(&A)"
7048 #. Resource IDs: (16529)
7049 msgid "Select &User-defined Image: "
7050 msgstr "选择用户定义的图片(&U): "
7052 #. Resource IDs: (16508)
7053 msgid "Select &context menu:"
7054 msgstr "选择右键菜单(&C):"
7056 #. Resource IDs: (65535)
7057 msgid "Select &window:"
7058 msgstr "选择窗口(&W)"
7060 #. Resource IDs: (1057)
7061 msgid ""
7062 "Select Color Tool\n"
7063 "Select Color"
7064 msgstr "颜色选择工具\n选择颜色"
7066 #. Resource IDs: (13)
7067 msgid "Select File..."
7068 msgstr "选择文件..."
7070 #. Resource IDs: (78)
7071 msgid "Select SSH client"
7072 msgstr "选择 SSH 用户端程序"
7074 #. Resource IDs: (3858)
7075 msgid "Select a button."
7076 msgstr "请选择一个按钮。"
7078 #. Resource IDs: (3585)
7079 msgid "Select an object on which to get Help"
7080 msgstr "选择要查询帮助的对象"
7082 #. Resource IDs: (213)
7083 msgid "Select changelist"
7084 msgstr "选择修改列表"
7086 #. Resource IDs: (78)
7087 msgid "Select diff application"
7088 msgstr "选择比较差异工具"
7090 #. Resource IDs: (313)
7091 msgid "Select diff file..."
7092 msgstr "选择标准差异文件"
7094 #. Resource IDs: (64)
7095 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7096 msgstr "选择要关联此问题跟踪器的文件夹"
7098 #. Resource IDs: (79)
7099 msgid ""
7100 "Select folder to export to.\n"
7101 "You might need to create a new folder before performing this export."
7102 msgstr "选择要导出至的文件夹。\n你可能需要在进行导出之前先创建新文件夹。"
7104 #. Resource IDs: (197)
7105 msgid "Select folder to run script for"
7106 msgstr "选择要运行脚本的文件夹"
7108 #. Resource IDs: (119)
7109 msgid "Select folder to save the selected files to"
7110 msgstr "选择保存选中文件的文件夹"
7112 #. Resource IDs: (197)
7113 msgid "Select hook script file"
7114 msgstr "选择 Hook 脚本文件..."
7116 #. Resource IDs: (1405)
7117 msgid "Select items automatically"
7118 msgstr "自动选择项目"
7120 #. Resource IDs: (78)
7121 msgid "Select merge application"
7122 msgstr "选择合并工具"
7124 #. Resource IDs: (119)
7125 msgid "Select merge target"
7126 msgstr "选择合并目标"
7128 #. Resource IDs: (79)
7129 msgid ""
7130 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7131 msgstr "选择进度窗口在操作后的特性。"
7133 #. Resource IDs: (3603)
7134 msgid ""
7135 "Select the entire document\n"
7136 "Select All"
7137 msgstr "选取整份文件\n全选"
7139 #. Resource IDs: (78)
7140 msgid "Select viewer for diff-files"
7141 msgstr "选择查看补丁文件工具"
7143 #. Resource IDs: (1067)
7144 msgid "Select/deselect &all"
7145 msgstr "选择全部或者取消选择(&a)"
7147 #. Resource IDs: (1)
7148 msgid "Send"
7149 msgstr "发送"
7151 #. Resource IDs: (602)
7152 msgid "Send Email"
7153 msgstr "发送邮件"
7155 #. Resource IDs: (1587)
7156 msgid "Send Mail after create"
7157 msgstr "创建后发送邮件"
7159 #. Resource IDs: (3866)
7160 msgid "Send Mail failed to send message."
7161 msgstr "发送邮件功能无法发送信息。"
7163 #. Resource IDs: (21, 603)
7164 msgid "Send Mail..."
7165 msgstr "发送邮件..."
7167 #. Resource IDs: (320)
7168 msgid "Send Patch"
7169 msgstr "发送补丁"
7171 #. Resource IDs: (602)
7172 msgid "Send Patch by Email"
7173 msgstr "用邮件发送补丁"
7175 #. Resource IDs: (21)
7176 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7177 msgstr "有邮件发送补丁"
7179 #. Resource IDs: (74)
7180 msgid "Sending content"
7181 msgstr "正在发送内容"
7183 #. Resource IDs: (602)
7184 msgid "Sending..."
7185 msgstr "发送中..."
7187 #. Resource IDs: (1409)
7188 msgid "Server &address:"
7189 msgstr "服务器地址(&A): "
7191 #. Resource IDs: (65535)
7192 msgid "Set Accelerator &for:"
7193 msgstr "设置加速键(&F):"
7195 #. Resource IDs: (1557)
7196 msgid "Set commit &date"
7197 msgstr "设置提交日期(&d)"
7199 #. Resource IDs: (1580)
7200 msgid "Set up SMTP Server"
7201 msgstr "设置 SMTP服务器"
7203 #. Resource IDs: (86)
7204 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7205 msgstr "为选定的本地分支设置远端作为\"pushremote\""
7207 #. Resource IDs: (86)
7208 msgid ""
7209 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7210 msgstr "为选定的本地分支设置远端分支作为\"pushbranch\""
7212 #. Resource IDs: (13)
7213 msgid "Setting properties..."
7214 msgstr "正在设置属性..."
7216 #. Resource IDs: (107)
7217 msgid "Settings"
7218 msgstr "设置"
7220 #. Resource IDs: (80)
7221 msgid "Settings - TortoiseGit"
7222 msgstr "设置 - TortoiseGit"
7224 #. Resource IDs: (1270)
7225 msgid "Shell"
7226 msgstr "Windows 外壳"
7228 #. Resource IDs: (1271)
7229 msgid "Shell Extended"
7230 msgstr "外壳增强"
7232 #. Resource IDs: (145)
7233 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7234 msgstr "图标缓存重建完成!"
7236 #. Resource IDs: (5062)
7237 msgid "Shift-JIS"
7238 msgstr "Shift-JIS"
7240 #. Resource IDs: (1105)
7241 msgid "Short &date/time format in log messages"
7242 msgstr "日志信息使用短日期/时间格式(&D)"
7244 #. Resource IDs: (12)
7245 msgid "Short URL of Git items"
7246 msgstr "Short URL of Git items"
7248 #. Resource IDs: (1255)
7249 msgid "Shorten property list"
7250 msgstr "缩短属性列表"
7252 #. Resource IDs: (1382)
7253 msgid "Show"
7254 msgstr "显示"
7256 #. Resource IDs: (16996)
7257 msgid "Show &Accelerator for:"
7258 msgstr "显示加速键(&F):"
7260 #. Resource IDs: (115)
7261 msgid "Show &All Branch"
7262 msgstr "显示所有分支&A"
7264 #. Resource IDs: (115)
7265 msgid "Show &Range..."
7266 msgstr "显示范围(&R)..."
7268 #. Resource IDs: (20)
7269 msgid "Show &Reflog"
7270 msgstr "显示应用记录(&R)"
7272 #. Resource IDs: (1073)
7273 msgid "Show &Unversioned Files"
7274 msgstr "显示无版本控制的文件(&U)"
7276 #. Resource IDs: (1208)
7277 msgid "Show &Whole Project"
7278 msgstr "显示整个工程(&W)"
7280 #. Resource IDs: (1254)
7281 msgid "Show &changes"
7282 msgstr "显示改变(&C)..."
7284 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7285 msgid "Show &log"
7286 msgstr "显示日志(&L)"
7288 #. Resource IDs: (1031)
7289 msgid "Show &log..."
7290 msgstr "显示日志(&L)..."
7292 #. Resource IDs: (1088)
7293 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7294 msgstr "仅在资源管理器中显示图标覆盖和上下文菜单(&O)"
7296 #. Resource IDs: (1069)
7297 msgid "Show Above the Ribbon"
7298 msgstr "缎带上方显示"
7300 #. Resource IDs: (1069)
7301 msgid "Show Below the Ribbon"
7302 msgstr "缎带下方显示"
7304 #. Resource IDs: (1382)
7305 msgid "Show Environment Variables"
7306 msgstr "显示环境变量"
7308 #. Resource IDs: (1065)
7309 msgid "Show Fewer Buttons"
7310 msgstr "显示更少的按钮"
7312 #. Resource IDs: (32817)
7313 msgid "Show File List"
7314 msgstr "显示文件列表"
7316 #. Resource IDs: (2052)
7317 msgid ""
7318 "Show Inline-Diff word by word\n"
7319 "Inline diff word-wise"
7320 msgstr "按照单词显示内迁差异\n识别单词的内嵌差异"
7322 #. Resource IDs: (32781)
7323 msgid "Show Log"
7324 msgstr "显示日志"
7326 #. Resource IDs: (1065)
7327 msgid "Show More Buttons"
7328 msgstr "显示更多的按钮"
7330 #. Resource IDs: (1068)
7331 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7332 msgstr "在缎带上方显示快捷访问工具栏"
7334 #. Resource IDs: (1068)
7335 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7336 msgstr "在缎带下方显示快捷访问工具栏"
7338 #. Resource IDs: (16651)
7339 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7340 msgstr "在工具栏中显示屏幕提示(&T)"
7342 #. Resource IDs: (115)
7343 msgid "Show Whole Project"
7344 msgstr "显示整个工程"
7346 #. Resource IDs: (32775)
7347 msgid "Show author"
7348 msgstr "显示作者"
7350 #. Resource IDs: (1251)
7351 msgid "Show branches this commit is on"
7352 msgstr "显示所有分支为已提交"
7354 #. Resource IDs: (1251)
7355 msgid "Show changes as &unified diff"
7356 msgstr "以标准差异格式显示改变(&U)"
7358 #. Resource IDs: (1556)
7359 msgid "Show diff to last commit"
7360 msgstr "显示和上次提交的差异"
7362 #. Resource IDs: (1126)
7363 msgid "Show excluded folders as normal"
7364 msgstr "对排除的目录正常显示"
7366 #. Resource IDs: (16656)
7367 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7368 msgstr "在短暂延时后显示全部菜单(&U)"
7370 #. Resource IDs: (1264)
7371 msgid "Show i&gnored files"
7372 msgstr "显示被忽略的文件(&G)"
7374 #. Resource IDs: (1063)
7375 msgid "Show linenumber&s"
7376 msgstr "显示行号(&S)"
7378 #. Resource IDs: (64)
7379 msgid "Show log"
7380 msgstr "显示日志"
7382 #. Resource IDs: (65)
7383 msgid "Show log &before rename/copy"
7384 msgstr "现实重命名和复制之前的历史"
7386 #. Resource IDs: (81)
7387 msgid "Show log of submodule"
7388 msgstr ""
7390 #. Resource IDs: (14)
7391 msgid "Show log of this folder"
7392 msgstr ""
7394 #. Resource IDs: (1256)
7395 msgid "Show log..."
7396 msgstr "显示日志..."
7398 #. Resource IDs: (1382)
7399 msgid "Show modified files in working tree"
7400 msgstr "显示工作区修改的文件"
7402 #. Resource IDs: (1270)
7403 msgid ""
7404 "Show next change of selected commit\n"
7405 "Show next"
7406 msgstr "显示选定提交的下一个改动\n显示下一个"
7408 #. Resource IDs: (2054)
7409 msgid ""
7410 "Show or hide the line diff bar\n"
7411 "Toggle LineDiffBar"
7412 msgstr "显示或隐藏行差异工具栏\\\n切换行差异工具栏"
7414 #. Resource IDs: (2054)
7415 msgid ""
7416 "Show or hide the locator bar\n"
7417 "Toggle LocatorBar"
7418 msgstr "显示或隐藏定位工具栏\n切换定位工具栏"
7420 #. Resource IDs: (3713)
7421 msgid ""
7422 "Show or hide the status bar\n"
7423 "Toggle Status Bar"
7424 msgstr "显示\\隐藏状态栏\n切换状态栏"
7426 #. Resource IDs: (3713)
7427 msgid ""
7428 "Show or hide the status bar\n"
7429 "Toggle StatusBar"
7430 msgstr "显示或隐藏状态栏\n切换状态栏"
7432 #. Resource IDs: (3713)
7433 msgid ""
7434 "Show or hide the toolbar\n"
7435 "Toggle ToolBar"
7436 msgstr "显示或隐藏工具栏\n切换工具栏"
7438 #. Resource IDs: (1270)
7439 msgid ""
7440 "Show previous change of selected commit\n"
7441 "Show previous"
7442 msgstr "显示选定提交的上一个改动\n显示上一个"
7444 #. Resource IDs: (1252)
7445 msgid "Show revision properties"
7446 msgstr "显示版本属性"
7448 #. Resource IDs: (16652)
7449 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7450 msgstr "在屏幕提示中显示快捷键(&K)"
7452 #. Resource IDs: (2049)
7453 msgid ""
7454 "Show special characters for whitespaces\n"
7455 "Show Whitespaces"
7456 msgstr "空白和换行显示为特殊字符\n显示空白"
7458 #. Resource IDs: (1209)
7459 msgid "Show un&modified files"
7460 msgstr "显示未修改的文件(&M)"
7462 #. Resource IDs: (1073)
7463 msgid "Show un&versioned files"
7464 msgstr "显示无版本控制的文件(&V)"
7466 #. Resource IDs: (198)
7467 msgid "Show/Hide"
7468 msgstr "显示/隐藏"
7470 #. Resource IDs: (115)
7471 #, c-format
7472 msgid ""
7473 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7474 " selected."
7475 msgstr "正在显示 %ld 个版本(介于版本 %ld 到版本 %ld 之间), 选中了 %ld 个版本。"
7477 #. Resource IDs: (76)
7478 #, c-format
7479 msgid ""
7480 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7481 "selected\r\n"
7482 msgstr "正在显示 %ld 个版本(介于版本 %s 到版本 %s 之间), 选中了 %ld 个版本。\n"
7484 #. Resource IDs: (13)
7485 msgid ""
7486 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7487 " repository"
7488 msgstr "不论在版本库中或在本地端都显示从上次更新以后有改动的文件"
7490 #. Resource IDs: (10)
7491 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7492 msgstr "显示关于TortoiseGit的信息"
7494 #. Resource IDs: (20)
7495 msgid "Shows reference log"
7496 msgstr "显示应用日志"
7498 #. Resource IDs: (198)
7499 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7500 msgstr "在默认文本编辑器中显示动作记录"
7502 #. Resource IDs: (12)
7503 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7504 msgstr "显示选定的文件/文件夹的日志"
7506 #. Resource IDs: (1523)
7507 msgid "Si&gn"
7508 msgstr "签名(&G)"
7510 #. Resource IDs: (1532)
7511 msgid "Since"
7512 msgstr "自从"
7514 #. Resource IDs: (32775)
7515 msgid "Single/&double-pane view"
7516 msgstr "单个/两个视图"
7518 #. Resource IDs: (74)
7519 msgid "Size"
7520 msgstr "大小"
7522 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7523 msgid "Skip"
7524 msgstr "跳过"
7526 #. Resource IDs: (66)
7527 #, c-format
7528 msgid "Skip Patch: %s"
7529 msgstr "跳过补丁: %s"
7531 #. Resource IDs: (11029)
7532 msgid "Skip worktree"
7533 msgstr ""
7535 #. Resource IDs: (1529)
7536 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7537 msgstr ""
7539 #. Resource IDs: (74)
7540 msgid "Skipped"
7541 msgstr "跳过"
7543 #. Resource IDs: (263)
7544 msgid "Skipped missing target"
7545 msgstr "跳过丢失的目标项"
7547 #. Resource IDs: (1550)
7548 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7549 msgstr "不改动工作区和索引"
7551 #. Resource IDs: (1126)
7552 msgid "Sort by commit count"
7553 msgstr "按照提交数量排序"
7555 #. Resource IDs: (196)
7556 msgid ""
7557 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7558 "dialog."
7559 msgstr "设定在最新的日志对话框中显示的条目数量。"
7561 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7562 msgid "Spin1"
7563 msgstr "旋转一"
7565 #. Resource IDs: (1253)
7566 msgid "Split lines"
7567 msgstr "分割行"
7569 #. Resource IDs: (3604)
7570 msgid ""
7571 "Split the active window into panes\n"
7572 "Split"
7573 msgstr "将当前窗口分割区块\n分割"
7575 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7576 msgid "Squash"
7577 msgstr "融合"
7579 #. Resource IDs: (246)
7580 msgid "Stacked Bar Graph"
7581 msgstr "叠加柱状图"
7583 #. Resource IDs: (246)
7584 msgid "Stacked Line Graph"
7585 msgstr "叠加折线图"
7587 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7588 msgid "Standard"
7589 msgstr "标准"
7591 #. Resource IDs: (68)
7592 msgid "Start (FastFwd)"
7593 msgstr "开始(直接迁移)"
7595 #. Resource IDs: (67)
7596 msgid "Start Cherry Pick"
7597 msgstr "开始摘取"
7599 #. Resource IDs: (569)
7600 msgid "Start Commit Hook"
7601 msgstr "启动提交 Hook"
7603 #. Resource IDs: (67, 68)
7604 msgid "Start Rebase"
7605 msgstr "开始变基"
7607 #. Resource IDs: (569)
7608 msgid "Start Update Hook"
7609 msgstr "开始更新 Hook"
7611 #. Resource IDs: (12)
7612 msgid "Start bisect mode..."
7613 msgstr "开始二分定位模式"
7615 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7616 msgid "Stash"
7617 msgstr "贮藏(stash)"
7619 #. Resource IDs: (1673)
7620 msgid "Stash &Message"
7621 msgstr "贮藏日志(&M)"
7623 #. Resource IDs: (20)
7624 msgid "Stash Apply"
7625 msgstr "应用贮藏"
7627 #. Resource IDs: (20)
7628 msgid "Stash List"
7629 msgstr "贮藏列表"
7631 #. Resource IDs: (22)
7632 msgid "Stash Pop"
7633 msgstr "弹出贮藏"
7635 #. Resource IDs: (20)
7636 msgid "Stash Save"
7637 msgstr "保存贮藏"
7639 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7640 msgid "Static"
7641 msgstr "静态"
7643 #. Resource IDs: (179, 245)
7644 msgid "Statistics"
7645 msgstr "统计"
7647 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7648 msgid "Status"
7649 msgstr "状态"
7651 #. Resource IDs: (1068)
7652 msgid "Status Bar Configuration"
7653 msgstr "状态栏的配置"
7655 #. Resource IDs: (65535)
7656 msgid "Status and action colors"
7657 msgstr "操作及状态显示颜色"
7659 #. Resource IDs: (65535)
7660 msgid "Status cache"
7661 msgstr "状态缓存"
7663 #. Resource IDs: (197)
7664 msgid ""
7665 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7666 msgstr "状态缓存仅用于一个文件夹,递归完全状态"
7668 #. Resource IDs: (196)
7669 msgid ""
7670 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7671 " the overlay recursively"
7672 msgstr "在外部进程中保存状态缓存信息,能够递归的显示"
7674 #. Resource IDs: (196)
7675 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7676 msgstr "状态缓存仅用于一个文件夹,并不递归"
7678 #. Resource IDs: (11)
7679 msgid "Status of item in Git"
7680 msgstr "Git 项目状态"
7682 #. Resource IDs: (13)
7683 msgid "Stops bisect mode"
7684 msgstr "停止二分模式"
7686 #. Resource IDs: (1639)
7687 msgid "SubModule"
7688 msgstr "子模块"
7690 #. Resource IDs: (1, 65)
7691 msgid "Subject"
7692 msgstr "标题"
7694 #. Resource IDs: (65535)
7695 msgid "Subject:"
7696 msgstr "标题:"
7698 #. Resource IDs: (1302)
7699 msgid "Submodule"
7700 msgstr "子模块"
7702 #. Resource IDs: (8, 11)
7703 msgid "Submodule &Update"
7704 msgstr "更新子模块(&)"
7706 #. Resource IDs: (20, 1589)
7707 msgid "Submodule Add"
7708 msgstr "添加子模块"
7710 #. Resource IDs: (4576)
7711 msgid "Submodule Diff"
7712 msgstr "比较子模块"
7714 #. Resource IDs: (1585)
7715 msgid "Submodule Info"
7716 msgstr "显示子模块信息"
7718 #. Resource IDs: (76)
7719 msgid "Submodule Init"
7720 msgstr "Submodule Init"
7722 #. Resource IDs: (20, 77)
7723 msgid "Submodule Sync"
7724 msgstr "同步子模块"
7726 #. Resource IDs: (76)
7727 msgid "Submodule Update"
7728 msgstr "Submodule Update"
7730 #. Resource IDs: (1624)
7731 msgid "Submodule Update Options"
7732 msgstr "子模块更新选项"
7734 #. Resource IDs: (1708)
7735 msgid "Submodules"
7736 msgstr "子模块"
7738 #. Resource IDs: (65)
7739 msgid "Success"
7740 msgstr "成功"
7742 #. Resource IDs: (78)
7743 msgid "Switch"
7744 msgstr "切换"
7746 #. Resource IDs: (229)
7747 #, c-format
7748 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7749 msgstr "切换 %s 到 %s,版本 %s"
7751 #. Resource IDs: (32811)
7752 msgid "Switch Left<->Right"
7753 msgstr "切换左边和右边的视图"
7755 #. Resource IDs: (1522)
7756 msgid "Switch To"
7757 msgstr "切换到"
7759 #. Resource IDs: (3606)
7760 msgid ""
7761 "Switch back to the previous window pane\n"
7762 "Previous Pane"
7763 msgstr "切换回前一个窗口区块\n前一区块"
7765 #. Resource IDs: (2049)
7766 msgid ""
7767 "Switch between single and double pane view\n"
7768 "Switch between single and double pane view"
7769 msgstr "在单区块与双区块查看模式间切换\n切换单/双区块模式"
7771 #. Resource IDs: (2051)
7772 msgid ""
7773 "Switch the contents of the left and right view\n"
7774 "Switch left and right view"
7775 msgstr "交换左右内容\n左右交换"
7777 #. Resource IDs: (3825)
7778 msgid "Switch to the next document window"
7779 msgstr "切换至下个文件窗口"
7781 #. Resource IDs: (3606)
7782 msgid ""
7783 "Switch to the next window pane\n"
7784 "Next Pane"
7785 msgstr "切换至下个窗口区块\n下个区块"
7787 #. Resource IDs: (3825)
7788 msgid "Switch to the previous document window"
7789 msgstr "切换至前一个文件窗口"
7791 #. Resource IDs: (304)
7792 msgid "Switch/Checkout"
7793 msgstr "切换/检出"
7795 #. Resource IDs: (1256)
7796 msgid "Switch/Checkout to"
7797 msgstr "常规::编辑器"
7799 #. Resource IDs: (1254)
7800 msgid "Switch/Checkout to this..."
7801 msgstr "切换/检出到这个版本..."
7803 #. Resource IDs: (9)
7804 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7805 msgstr "切换/检出工作区到另外的分支/标签"
7807 #. Resource IDs: (325)
7808 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7809 msgstr "左右切换比较"
7811 #. Resource IDs: (22)
7812 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7813 msgstr "同步远端版本库,包括拉取,推送,发送补丁等等"
7815 #. Resource IDs: (22)
7816 msgid "Sync..."
7817 msgstr "同步.."
7819 #. Resource IDs: (1556)
7820 msgid "System &sounds"
7821 msgstr "系统声音(&S)"
7823 #. Resource IDs: (3857)
7824 msgid ""
7825 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7826 "deleted."
7827 msgstr "系统注册表及 INI 文件(如果有) 删除完成。"
7829 #. Resource IDs: (5065)
7830 msgid "TIS-620"
7831 msgstr "TIS-620"
7833 #. Resource IDs: (7)
7834 msgid "TORTOISEIDIFF"
7835 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7837 #. Resource IDs: (1513)
7838 msgid "Ta&gs"
7839 msgstr "标签(&g)"
7841 #. Resource IDs: (16970)
7842 msgid "Tab Placeholder"
7843 msgstr "制表占位符"
7845 #. Resource IDs: (65535)
7846 msgid "Tab size:"
7847 msgstr "Tab 宽度: "
7849 #. Resource IDs: (82)
7850 msgid "Tag"
7851 msgstr "标签"
7853 #. Resource IDs: (82)
7854 msgid "Tag Info"
7855 msgstr "标签信息"
7857 #. Resource IDs: (65535)
7858 msgid "Tag:"
7859 msgstr ""
7861 #. Resource IDs: (79)
7862 #, c-format
7863 msgid "Tagged the working tree to %s"
7864 msgstr "标记工作副本为 %s"
7866 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7867 msgid "Tags"
7868 msgstr "标签"
7870 #. Resource IDs: (64)
7871 msgid "Tasks"
7872 msgstr "任务"
7874 #. Resource IDs: (1064)
7875 msgid "Tasks Pane"
7876 msgstr "任务窗格"
7878 #. Resource IDs: (219)
7879 msgid "Test Only"
7880 msgstr "仅测试"
7882 #. Resource IDs: (65535)
7883 msgid "Thai"
7884 msgstr "Thai"
7886 #. Resource IDs: (71)
7887 msgid ""
7888 "The Remote Config was changed.\n"
7889 "Do you want to save now or discard changes?"
7890 msgstr "远程配置已经更新。\n现在保存还是放弃?"
7892 #. Resource IDs: (70)
7893 #, c-format
7894 msgid ""
7895 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7896 "\n"
7897 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7898 msgstr "分支\"%s\"是一个<i>远程分支</i>.\n\n你真的想<ct=0x0000FF>删除</ct>吗?"
7900 #. Resource IDs: (63)
7901 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7902 msgstr "区块大小与加入/删除的行数不符!"
7904 #. Resource IDs: (63)
7905 #, c-format
7906 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7907 msgstr "区块起始标记“@@”应该位于第 %d 行!"
7909 #. Resource IDs: (67)
7910 msgid "The commit message must not be empty."
7911 msgstr "提交消息不能为空"
7913 #. Resource IDs: (68)
7914 #, c-format
7915 msgid ""
7916 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7917 "%s"
7918 msgstr "差异比较引擎终止,错误信息:\n%s"
7920 #. Resource IDs: (85)
7921 msgid ""
7922 "The entered source ref is ambiguous.\n"
7923 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
7924 msgstr ""
7926 #. Resource IDs: (64)
7927 #, c-format
7928 msgid "The file %s does not exist!"
7929 msgstr "文件 %s 不存在!"
7931 #. Resource IDs: (64)
7932 #, c-format
7933 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7934 msgstr "补丁文件中找不到文件: %s!"
7936 #. Resource IDs: (64)
7937 #, c-format
7938 msgid ""
7939 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7940 "Do you want to select another file to diff?"
7941 msgstr "文件“%s“不在你的操作树中,你是否想选择另一个文件去比较?"
7943 #. Resource IDs: (314)
7944 #, c-format
7945 msgid ""
7946 "The file \n"
7947 "%s\n"
7948 "is empty.\n"
7949 "Do you want to remove the file?"
7950 msgstr "文件\n%s\n是空的。 是否删除?"
7952 #. Resource IDs: (69)
7953 msgid "The file is too big"
7954 msgstr "文件过大"
7956 #. Resource IDs: (3857)
7957 msgid "The file is too large to open."
7958 msgstr "文件过大,无法打开。"
7960 #. Resource IDs: (80)
7961 #, c-format
7962 msgid ""
7963 "The file\n"
7964 "%s\n"
7965 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7966 msgstr "文件\n%s\n已存在! 是否要覆盖?"
7968 #. Resource IDs: (69)
7969 #, c-format
7970 msgid ""
7971 "The file\n"
7972 "%s\n"
7973 "is not a valid text file!\n"
7974 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7975 msgstr "文件\n%s\n不是有效的文本文件!\n注意 UTF32 文件也作为二进制文件处理。"
7977 #. Resource IDs: (145)
7978 #, c-format
7979 msgid ""
7980 "The folder %s\n"
7981 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
7982 msgstr "文件夹 %s\n中包含了无版本控制的文件和/或修改过的文件。你确认要删除吗?"
7984 #. Resource IDs: (88)
7985 #, c-format
7986 msgid ""
7987 "The folder \n"
7988 "%s\n"
7989 "does not exist.\n"
7990 "Would you like to create it first?"
7991 msgstr "文件夹 \n%s\n不存在。\n是否要先创建?"
7993 #. Resource IDs: (83)
7994 #, c-format
7995 msgid ""
7996 "The hook script returned an error:\n"
7997 "%s"
7998 msgstr "Hook 脚本返回了一个错误: \n%s"
8000 #. Resource IDs: (7)
8001 msgid "The image can not be shown."
8002 msgstr "无法显示图片。"
8004 #. Resource IDs: (63)
8005 msgid ""
8006 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8007 "installed correctly."
8008 msgstr "不能创建问题跟踪器提供者。请检查它是否已经正确安装。"
8010 #. Resource IDs: (64)
8011 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8012 msgstr "问题跟踪器提供者不能验证参数字符串"
8014 #. Resource IDs: (63)
8015 #, c-format
8016 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8017 msgstr "“====”行应该出现在第 %d 行!"
8019 #. Resource IDs: (63)
8020 msgid ""
8021 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8022 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8023 msgstr "找不到“Index: ”行!\n这可能不是补丁文件,或是没有差异。"
8025 #. Resource IDs: (63)
8026 #, c-format
8027 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8028 msgstr "新文件的标示行应该位于第 %d 行!"
8030 #. Resource IDs: (63)
8031 #, c-format
8032 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8033 msgstr "旧文件的标示行应该位于第 %d 行!"
8035 #. Resource IDs: (86)
8036 #, c-format
8037 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8038 msgstr "本地分支\"%s\"不能直接迁移到远端分支\"%s\""
8040 #. Resource IDs: (64)
8041 msgid ""
8042 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8043 "Continue?"
8044 msgstr "本地和远端分支为空,继续吗?"
8046 #. Resource IDs: (64)
8047 msgid ""
8048 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8049 "Continue?"
8050 msgstr "本地分支/标签为空,这导致删除远端分支/标签。继续吗?"
8052 #. Resource IDs: (198)
8053 msgid ""
8054 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8055 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8056 msgstr "保存的最大动作记录行数。\n如果新增的行超过此限制,最旧的行会被删除。"
8058 #. Resource IDs: (63)
8059 msgid ""
8060 "The old file does not match the new file.\n"
8061 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8062 msgstr "旧文件与新文件不符。\n尚不支持文件改名功能!"
8064 #. Resource IDs: (220)
8065 msgid "The operation failed."
8066 msgstr "操作失败。"
8068 #. Resource IDs: (74)
8069 msgid ""
8070 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8071 "You must only specify one of them."
8072 msgstr "参数“/path”和“/pathfile”互斥。\n你只能指定其中的一个。"
8074 #. Resource IDs: (64)
8075 #, c-format
8076 msgid ""
8077 "The patch seems outdated! The file line\n"
8078 "%s\n"
8079 "and the patchline\n"
8080 "%s\n"
8081 "do not match!"
8082 msgstr "补丁文件似乎已经过期!文件中的\n%s\n行与补丁文件中的\n%s\n行不符合!"
8084 #. Resource IDs: (88)
8085 msgid ""
8086 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8087 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8088 "\n"
8089 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8090 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8091 "\n"
8092 "Do you want to proceed anyway?"
8093 msgstr "输入的 PATH/URL 似乎在 Windows 上非法!\n你可以继续尝试,但可能会出现错误。\n\n正确的 Windows 路径不能包含 “<<>|\"?*:” 或以下设备名: \ncom1-com9,lpt1-lpt9,prn,aux,con,nul,clock$\n\n你想继续尝试吗?"
8095 #. Resource IDs: (314)
8096 #, c-format
8097 msgid ""
8098 "The path\n"
8099 "<i>%s</i>\n"
8100 "in the patchfile does not exist.\n"
8101 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8102 "<i>%s</i>\n"
8103 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8104 "\n"
8105 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8106 msgstr "补丁文件中的路径\n%s\n不存在。\nTortoiseMerge已经找到了相对路径\n%s它看起来适宜使用此补丁。\n\n要使用建议的路径吗?回答“否”将退出 TortoiseMerge。"
8108 #. Resource IDs: (314)
8109 #, c-format
8110 msgid ""
8111 "The path\n"
8112 "<i>%s</i>\n"
8113 "in the patchfile does not exist.\n"
8114 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8115 msgstr "补丁文件中的路径\n%s\n不存在。\nTortoiseMerge 尝试除去前缀,查找适宜使用补丁的路径,但是没有发现匹配路径。"
8117 #. Resource IDs: (314)
8118 #, c-format
8119 msgid ""
8120 "The path\n"
8121 "<i>%s</i>\n"
8122 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8123 "But TortoiseMerge found the path\n"
8124 "<i>%s</i>\n"
8125 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8126 msgstr "路径\n%s\n好像和补丁文件中的路径不符。\nTortoiseMerge已经找到了更匹配的路径\n%s。\n要使用建议路径替换吗?"
8128 #. Resource IDs: (71)
8129 #, c-format
8130 msgid ""
8131 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8132 "Do you want to overwrite it?"
8133 msgstr "远端\"%s\"已经存在.\n你想覆盖吗?"
8135 #. Resource IDs: (80)
8136 msgid "The repository was successfully created."
8137 msgstr "版本库创建成功。"
8139 #. Resource IDs: (78)
8140 msgid ""
8141 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8142 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8143 msgstr "选择的文件尚有一个以上的冲突标记。\n你确定要将其视为已解决?"
8145 #. Resource IDs: (88)
8146 #, c-format
8147 msgid ""
8148 "The target folder \n"
8149 "%s\n"
8150 "is not empty!\n"
8151 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8152 msgstr "目标目录\n%s\n不为空!\n是否真的想克隆/导出到这个目录?"
8154 #. Resource IDs: (195)
8155 msgid ""
8156 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8157 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8158 "but maybe not scan all files."
8159 msgstr "对选中文件进行分析的时间,单位为秒。\r\n如果设置得小,会使自动完成列表很快显示出来,\r\n但是可能并没有扫描所有的文件。"
8161 #. Resource IDs: (82)
8162 msgid ""
8163 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8164 "It's not possible to show the log messages between them!"
8165 msgstr "选择的两个URL不是从相同的来源建立的。\n不能显示它们之间的日志!"
8167 #. Resource IDs: (16)
8168 msgid "The user who did the last commit"
8169 msgstr "执行最后一次提交操作的用户"
8171 #. Resource IDs: (65535)
8172 msgid "Their file:"
8173 msgstr "远程文件:"
8175 #. Resource IDs: (263)
8176 msgid "Theirs"
8177 msgstr "远程文件(theirs)"
8179 #. Resource IDs: (169)
8180 msgid ""
8181 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8182 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8183 msgstr "子模块中包含的目录中有修改或未版本控制的对象。\n那些文件不会在提交列表中列出,您需要单独提交。"
8185 #. Resource IDs: (198)
8186 #, c-format
8187 msgid ""
8188 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8189 "uses."
8190 msgstr "除了 Tortoise 以外,現在还有%d 个图示覆盖。"
8192 #. Resource IDs: (64)
8193 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8194 msgstr "没有可用的问题跟踪器。"
8196 #. Resource IDs: (66)
8197 #, c-format
8198 msgid ""
8199 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8200 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8201 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8202 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8203 msgstr "%d 行还有尚未处理的冲突!\n请在保存之前先解决它们。\n你确定要在还有冲突时保存文件吗?\n如果你选择“是”,之后必须自行在其它编辑器中处理冲突!"
8205 #. Resource IDs: (313)
8206 msgid ""
8207 "There are unsaved modifications!\n"
8208 "Do you want to save your changes?"
8209 msgstr "有尚未保存的修改!\n是否要保存你做的修改?"
8211 #. Resource IDs: (82)
8212 msgid ""
8213 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8214 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8215 msgstr "没有待添加的内容,所有文件和目录已在在版本库中或是被全局配置文件忽略。"
8217 #. Resource IDs: (1253)
8218 msgid "Thesaurus"
8219 msgstr "知识库"
8221 #. Resource IDs: (78)
8222 msgid "This field is required and must not be empty."
8223 msgstr "这个域必须输入且不能为空"
8225 #. Resource IDs: (83)
8226 msgid ""
8227 "This is not a valid URL.\n"
8228 "Please enter an URL here."
8229 msgstr "无效 URL。\n请输入 URL。"
8231 #. Resource IDs: (82)
8232 msgid ""
8233 "This is not a valid path!\n"
8234 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8235 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8236 msgstr "这是一个无效路径!\n正确的路径不能包含“<<>|\"?*:”或以下设备名: \ncom1-com9,lpt1-lpt9,prn,aux,con,nul,clock$"
8238 #. Resource IDs: (3857)
8239 #, c-format
8240 msgid ""
8241 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8242 " may have an incompatible version of %s."
8243 msgstr "找不到本程序链接的 %s (包含于 %s),可能 %s 的已安装版本不兼容。"
8245 #. Resource IDs: (3857)
8246 #, c-format
8247 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8248 msgstr "系统中找不到本程序需要的 %s。"
8250 #. Resource IDs: (15)
8251 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8252 msgstr "该属性只能设置在文件夹上,不能在文件上设置。"
8254 #. Resource IDs: (67)
8255 msgid "This task requires a clean working tree."
8256 msgstr "这个操作要求一个干净的工作区"
8258 #. Resource IDs: (1016)
8259 msgid ""
8260 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8261 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8262 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8263 msgstr "这会删除你在应用程序中使用的命令记录,恢复到默认菜单和工具栏的可视化命令集合。它不会撤销任何显式的的定制。你确认吗?"
8265 #. Resource IDs: (604)
8266 msgid "Three way diff"
8267 msgstr "三向比较"
8269 #. Resource IDs: (16924)
8270 msgid "Tile &Horizontally"
8271 msgstr "水平标题(&H)"
8273 #. Resource IDs: (16928)
8274 msgid "Tile &Vertically"
8275 msgstr "垂直标题(&V)"
8277 #. Resource IDs: (1676)
8278 msgid "To"
8279 msgstr "收件人"
8281 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8282 msgid "To:"
8283 msgstr "结束: "
8285 #. Resource IDs: (3633)
8286 msgid ""
8287 "Toggle One/Two Pages display\n"
8288 "Toggle One/Two Pages display"
8289 msgstr "切换单/双页显示\n切换单/双页显示"
8291 #. Resource IDs: (65535)
8292 msgid "Toolbar"
8293 msgstr "工具栏"
8295 #. Resource IDs: (16130)
8296 msgid "Toolbar Name"
8297 msgstr "工具栏名称"
8299 #. Resource IDs: (1064)
8300 msgid "Toolbar Options"
8301 msgstr "工具栏操作"
8303 #. Resource IDs: (1001)
8304 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8305 msgstr "工具栏内部错误。清联系你的应用程序销售商。"
8307 #. Resource IDs: (16105)
8308 msgid "Toolbars"
8309 msgstr "工具栏"
8311 #. Resource IDs: (16928)
8312 msgid "Tools"
8313 msgstr "工具"
8315 #. Resource IDs: (65535)
8316 msgid "Tools:"
8317 msgstr "工具:"
8319 #. Resource IDs: (1096)
8320 msgid "Tortoise&UDiff"
8321 msgstr "Tortoise&UDiff"
8323 #. Resource IDs: (65, 65535)
8324 msgid "TortoiseGit"
8325 msgstr "TortoiseGit"
8327 #. Resource IDs: (107)
8328 #, c-format
8329 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8330 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8332 #. Resource IDs: (107)
8333 #, c-format
8334 msgid ""
8335 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8336 "%s \r\n"
8337 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \n%s \n"
8339 #. Resource IDs: (98)
8340 #, c-format
8341 msgid ""
8342 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8343 "to be renamed too?"
8344 msgstr "TortoiseGit 检测到类似的文件名。你要同时改名\n文件 %s 吗?"
8346 #. Resource IDs: (198)
8347 #, c-format
8348 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8349 msgstr "TortoiseGit将不显示以下覆盖:%s"
8351 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8352 msgid "TortoiseGitBlame"
8353 msgstr "TortoiseGitBlame"
8355 #. Resource IDs: (1)
8356 #, c-format
8357 msgid ""
8358 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8359 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8360 msgstr "TortoiseGitBlame 已经配置成版本库 \"%s\".  不能动态切换到版本库 (\"%s\") 。"
8362 #. Resource IDs: (1)
8363 #, c-format
8364 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8365 msgstr "TortoiseGitBlame, 版本%d.%d.%d.%d"
8367 #. Resource IDs: (1)
8368 msgid ""
8369 "TortoiseGitBlame\n"
8370 "\n"
8371 "TortoiseGitBlam\n"
8372 "\n"
8373 "\n"
8374 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8375 "TortoiseGitBlame.Document"
8376 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8378 #. Resource IDs: (7, 153)
8379 msgid "TortoiseIDiff"
8380 msgstr "TortoiseIDiff"
8382 #. Resource IDs: (65535)
8383 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8384 msgstr "TortoiseIDiff - 一个图像比较工具,包含于 TortoiseGit"
8386 #. Resource IDs: (7)
8387 msgid ""
8388 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8389 "\n"
8390 "Available command line parameters are:\n"
8391 "/left:\"path to left picture\"\n"
8392 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8393 "/right:\"path to right picture\"\n"
8394 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8395 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8396 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8397 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8398 msgstr "TortoiseIDiff:  TortoiseSVN 的图片差异查看器\n\n可用的命令行参数: \n/left: “左侧文件的路径”\n/lefttitle: “左侧窗口的标题”\n/right: “右侧文件的路径”\n/righttitle: “右侧窗口的标题”\n/overlay\t\t启用覆盖模式\n/fit\t\t适合图像尺寸\\n\n/showinfo\t\t显示图像信息框"
8400 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8401 msgid "TortoiseMerge"
8402 msgstr "TortoiseMerge"
8404 #. Resource IDs: (107)
8405 #, c-format
8406 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8407 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8409 #. Resource IDs: (107)
8410 #, c-format
8411 msgid ""
8412 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8413 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8414 "apr %d.%d.%d\r\n"
8415 "apr-utils %d.%d.%d"
8416 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-utils %d.%d.%d"
8418 #. Resource IDs: (1162)
8419 msgid "Total commits analyzed:"
8420 msgstr "提交分析统计: "
8422 #. Resource IDs: (1163)
8423 msgid "Total file changes:"
8424 msgstr "文件改动次数合计: "
8426 #. Resource IDs: (1520)
8427 msgid "Trac&k"
8428 msgstr "跟踪(&k)"
8430 #. Resource IDs: (1520)
8431 msgid "Track"
8432 msgstr "跟踪"
8434 #. Resource IDs: (11023)
8435 msgid "Tracked Remote Branch:"
8436 msgstr "跟踪远端分支:"
8438 #. Resource IDs: (357)
8439 #, c-format
8440 msgid "Transferring at %s"
8441 msgstr "从 %s 开始传输"
8443 #. Resource IDs: (32816)
8444 msgid "Transparent &color..."
8445 msgstr "透明色(&C)..."
8447 #. Resource IDs: (251)
8448 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8449 msgstr "试试“清理”,如果无效,你需要重新检出文件。"
8451 #. Resource IDs: (73)
8452 msgid "Try again"
8453 msgstr "再试一次"
8455 #. Resource IDs: (65535)
8456 msgid "Turkish"
8457 msgstr "Turkish"
8459 #. Resource IDs: (10)
8460 msgid "Tweak TortoiseGit"
8461 msgstr "调整 TortoiseGit 设置"
8463 #. Resource IDs: (1642)
8464 msgid "Type"
8465 msgstr "类型"
8467 #. Resource IDs: (164, 207)
8468 msgid "URL"
8469 msgstr "URL"
8471 #. Resource IDs: (71)
8472 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8473 msgstr "URL或目录不能同时为空"
8475 #. Resource IDs: (1272)
8476 msgid "URL history"
8477 msgstr "URL 历史记录"
8479 #. Resource IDs: (12)
8480 msgid "URL of Git items"
8481 msgstr "URL of Git items"
8483 #. Resource IDs: (65535)
8484 msgid "URL:"
8485 msgstr "URL: "
8487 #. Resource IDs: (3866)
8488 msgid "Unable to load mail system support."
8489 msgstr "无法加载邮件系统功能。"
8491 #. Resource IDs: (3865)
8492 msgid "Unable to process command, server busy."
8493 msgstr "不能处理命令,服务器忙。"
8495 #. Resource IDs: (3859)
8496 #, c-format
8497 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8498 msgstr "无法读取 %1,该文件已经被其他人打开。"
8500 #. Resource IDs: (3865)
8501 msgid "Unable to read write-only property."
8502 msgstr "无法读取只写属性。"
8504 #. Resource IDs: (119)
8505 msgid ""
8506 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8507 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8508 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8509 "from the top pane in the log dialog."
8510 msgstr "不能重构工作副本路径!\n如果文件被改名后可能发生这种情况。\n请打开该文件的日志对话框并从对话框上部的\n面板取消改名操作。"
8512 #. Resource IDs: (3865)
8513 msgid "Unable to write read-only property."
8514 msgstr "无法写入只读属性。"
8516 #. Resource IDs: (3859)
8517 #, c-format
8518 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8519 msgstr "无法写入 %1, 它可能被设为只读或另有人打开。"
8521 #. Resource IDs: (3887)
8522 msgid "Uncheck"
8523 msgstr "取消选中"
8525 #. Resource IDs: (1069)
8526 #, c-format
8527 msgid "Undo %d Actions"
8528 msgstr "撤销 %d 个操作"
8530 #. Resource IDs: (1069)
8531 msgid "Undo 1 Action"
8532 msgstr "撤销 1 个操作"
8534 #. Resource IDs: (14)
8535 msgid "Undo Add..."
8536 msgstr "撤销增加..."
8538 #. Resource IDs: (3603)
8539 msgid ""
8540 "Undo the last action\n"
8541 "Undo"
8542 msgstr "撤消掉上次的修改\n撤消"
8544 #. Resource IDs: (3859)
8545 msgid "Unexpected file format."
8546 msgstr "预期外的文件格式。"
8548 #. Resource IDs: (3850)
8549 msgid ""
8550 "Unformatted Text\n"
8551 "text without any formatting"
8552 msgstr "未格式化的文本\n没有任何格式的文本"
8554 #. Resource IDs: (1258)
8555 msgid "Unknown"
8556 msgstr "未知"
8558 #. Resource IDs: (20)
8559 msgid "Unknown depth"
8560 msgstr "未知深度"
8562 #. Resource IDs: (3841)
8563 msgid "Untitled"
8564 msgstr "未命名"
8566 #. Resource IDs: (1462)
8567 msgid "Unversioned"
8568 msgstr "未版本控制"
8570 #. Resource IDs: (1313)
8571 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8572 msgstr "如果文件夹包含无版本控制的文件,则标识为已修改"
8574 #. Resource IDs: (286)
8575 #, c-format
8576 msgid "Unversioning %s"
8577 msgstr "正在将 %s 去除版本控制"
8579 #. Resource IDs: (1384)
8580 msgid "Up"
8581 msgstr "向上"
8583 #. Resource IDs: (65)
8584 msgid "Update Submodules"
8585 msgstr "更新子模块"
8587 #. Resource IDs: (74)
8588 msgid "Updated"
8589 msgstr "更新"
8591 #. Resource IDs: (3849)
8592 msgid "Updating ActiveX objects"
8593 msgstr "更新 ActiveX 对象"
8595 #. Resource IDs: (68)
8596 msgid "Updating index"
8597 msgstr "更新索引"
8599 #. Resource IDs: (16530)
8600 msgid "Use &Default Image: "
8601 msgstr "使用默认图片(&D): "
8603 #. Resource IDs: (32855)
8604 msgid "Use &left block"
8605 msgstr "使用左边文件块(&l)"
8607 #. Resource IDs: (1024)
8608 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8609 msgstr "对两个文件进行比较时默认使用单窗口方式(&O)"
8611 #. Resource IDs: (251)
8612 msgid "Use &other text block"
8613 msgstr "使用其它文本块(&O)"
8615 #. Resource IDs: (1482)
8616 msgid "Use MAPI"
8617 msgstr "使用MAPI"
8619 #. Resource IDs: (1497)
8620 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8621 msgstr "使用小包(为慢速网络连接)(&P)"
8623 #. Resource IDs: (1064)
8624 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8625 msgstr "使用剪贴板上的标准差异(&C)"
8627 #. Resource IDs: (85)
8628 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
8629 msgstr "使用不同的名字或者使用“强制”选项覆盖已存在的"
8631 #. Resource IDs: (85)
8632 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
8633 msgstr "使用不同的名字或者使用“覆盖分支”选项"
8635 #. Resource IDs: (2054)
8636 msgid ""
8637 "Use all content from the left view\n"
8638 "Use left file"
8639 msgstr "使用左边视图中的全部内容\n使用左边文件"
8641 #. Resource IDs: (32857)
8642 msgid "Use block from left before right"
8643 msgstr "从左到右使用块"
8645 #. Resource IDs: (2054)
8646 msgid ""
8647 "Use block from left view before block from right view\n"
8648 "Use block from left before right"
8649 msgstr "从左到右使用视图中的块\n从左到右使用块"
8651 #. Resource IDs: (32859)
8652 msgid "Use block from right before left"
8653 msgstr "从右到左使用块"
8655 #. Resource IDs: (2054)
8656 msgid ""
8657 "Use block from right view before block from left view\n"
8658 "Use block from right before left"
8659 msgstr "从右到左使用视图中的块\n从右到左使用块"
8661 #. Resource IDs: (251)
8662 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8663 msgstr "使用两个文本块(这个块最前)"
8665 #. Resource IDs: (251)
8666 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8667 msgstr "使用两个文本块(这个块最后)"
8669 #. Resource IDs: (32856)
8670 msgid "Use left file"
8671 msgstr "使用左边的文件"
8673 #. Resource IDs: (1432)
8674 msgid "Use recycle bin when reverting"
8675 msgstr "在恢复的时候使用垃圾箱"
8677 #. Resource IDs: (116)
8678 msgid "Use regular expression"
8679 msgstr "使用正则表达式"
8681 #. Resource IDs: (1066)
8682 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8683 msgstr "用双删除线表示已删除行(&K)"
8685 #. Resource IDs: (1426)
8686 msgid "Use system locale for date/time"
8687 msgstr "对日期/时间使用系统区域"
8689 #. Resource IDs: (251)
8690 msgid "Use text block from '&mine'"
8691 msgstr "使用“我的”文本块(&m)"
8693 #. Resource IDs: (251)
8694 msgid "Use text block from '&theirs'"
8695 msgstr "使用“他们的”文本块(&t)"
8697 #. Resource IDs: (251)
8698 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8699 msgstr "先使用“我的”文本块(&I)"
8701 #. Resource IDs: (2052)
8702 msgid ""
8703 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8704 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8705 msgstr "先使用“我的”文本块\n先使用“我的”文本块,然后才是“他们的”"
8707 #. Resource IDs: (2052)
8708 msgid ""
8709 "Use text block from 'mine'\n"
8710 "Use 'mine' text block"
8711 msgstr "使用“我的”文本块\n使用“我的”文本块"
8713 #. Resource IDs: (251)
8714 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8715 msgstr "先使用“他们的”文本块(&H)"
8717 #. Resource IDs: (2052)
8718 msgid ""
8719 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8720 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8721 msgstr "先使用“他们的”文本块\n先使用“他们的”文本块,然后才是“我的”"
8723 #. Resource IDs: (2052)
8724 msgid ""
8725 "Use text block from 'theirs'\n"
8726 "Use 'theirs' text block"
8727 msgstr "使用“他们的”文本块\n使用“他们的”文本块"
8729 #. Resource IDs: (32820)
8730 msgid "Use text block from \"&mine\""
8731 msgstr "使用“我的”文本块(&m)"
8733 #. Resource IDs: (32819)
8734 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8735 msgstr "使用“他们的”文本块(&t)"
8737 #. Resource IDs: (32822)
8738 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8739 msgstr "先使用“我的”文本块(&i)"
8741 #. Resource IDs: (32821)
8742 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8743 msgstr "先使用“他们的”文本块(&h)"
8745 #. Resource IDs: (2054)
8746 msgid ""
8747 "Use text block from the left view\n"
8748 "Use left block"
8749 msgstr "使用左边视图中的文本块\n使用左边的块"
8751 #. Resource IDs: (251)
8752 msgid "Use th&is text block"
8753 msgstr "使用此文本块(&I)"
8755 #. Resource IDs: (251)
8756 msgid "Use this &whole file"
8757 msgstr "使用整个文件(&W)"
8759 #. Resource IDs: (251)
8760 msgid "Use whole other &file"
8761 msgstr "使用其它文件(&F)"
8763 #. Resource IDs: (119)
8764 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8765 msgstr "用于当前分支修改的提示"
8767 #. Resource IDs: (65535)
8768 msgid "User Email:"
8769 msgstr "用户Email:"
8771 #. Resource IDs: (65535)
8772 msgid "User Info"
8773 msgstr "用户信息"
8775 #. Resource IDs: (65535)
8776 msgid "User Name:"
8777 msgstr "用户名:"
8779 #. Resource IDs: (74)
8780 msgid "User cancelled"
8781 msgstr "用户操作已取消"
8783 #. Resource IDs: (72)
8784 msgid ""
8785 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8786 " Do you want to set these now?"
8787 msgstr "在提交前必须设置用户名和电子邮箱。\n是否现在设置?"
8789 #. Resource IDs: (1650)
8790 msgid "UserName"
8791 msgstr "用户名"
8793 #. Resource IDs: (69)
8794 msgid "Username:"
8795 msgstr "用户名称: "
8797 #. Resource IDs: (313)
8798 msgid ""
8799 "Valid command line options are:\n"
8800 "/base:<path to base file>\n"
8801 "/theirs:<path to their file>\n"
8802 "/mine:<path to your file>\n"
8803 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8804 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8805 "/patchpath:<path to folder>"
8806 msgstr "可用的命令行选项有: \n/base: <基础文件的路径>\n/theirs: <远程文件的路径>\n/yours: <本地文件的路径>\n/merged: <合并后文件的路径>\n/diff: <标准差异文件的路径>\n/patchpath: <文件夹路径>"
8808 #. Resource IDs: (11, 357)
8809 msgid "Value"
8810 msgstr "值"
8812 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8813 msgid "Version"
8814 msgstr "版本"
8816 #. Resource IDs: (7)
8817 #, c-format
8818 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8819 msgstr "版本 %d.%d.%d.%d"
8821 #. Resource IDs: (72, 1644)
8822 msgid "Version 1"
8823 msgstr "版本1"
8825 #. Resource IDs: (72)
8826 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8827 msgstr "版本1(提交日期更新)"
8829 #. Resource IDs: (72, 1645)
8830 msgid "Version 2 (Base)"
8831 msgstr "版本2(基础)"
8833 #. Resource IDs: (72)
8834 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8835 msgstr "版本2(基础)(提交日期更新)"
8837 #. Resource IDs: (1075)
8838 msgid "Version Information"
8839 msgstr "版本取信息"
8841 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8842 msgid "Version:"
8843 msgstr "版本:"
8845 #. Resource IDs: (264)
8846 msgid "Versioned"
8847 msgstr "已经版本控制"
8849 #. Resource IDs: (65535)
8850 msgid "Vietnamese"
8851 msgstr "Vietnamese"
8853 #. Resource IDs: (328, 603)
8854 msgid "View Patch"
8855 msgstr "查看补丁"
8857 #. Resource IDs: (71, 1637)
8858 msgid "View Patch>>"
8859 msgstr "查看补丁>>"
8861 #. Resource IDs: (1252)
8862 msgid "View revision for path in &webviewer"
8863 msgstr "在 &Web 浏览器中查看路径的版本"
8865 #. Resource IDs: (1252)
8866 msgid "View revision in alternative editor"
8867 msgstr "在其他编辑器中查看版本"
8869 #. Resource IDs: (1084)
8870 msgid "Visit our website"
8871 msgstr "浏览我们的网站"
8873 #. Resource IDs: (214, 32848)
8874 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8875 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8877 #. Resource IDs: (65535)
8878 msgid ""
8879 "WARNING:\r\n"
8880 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8881 "To set the values to their default, delete the value text."
8882 msgstr "警告:\r\n只有你明确知道这些设置的意义时,才可以修改它们\r\n要恢复默认设置,删除这些值即可。"
8884 #. Resource IDs: (198)
8885 msgid "Wait"
8886 msgstr "等待"
8888 #. Resource IDs: (1327)
8889 msgid "Wait for the script to finish"
8890 msgstr "等待脚本运行结束"
8892 #. Resource IDs: (75)
8893 msgid "Waiting for input"
8894 msgstr "等待输入"
8896 #. Resource IDs: (88)
8897 msgid "Warning"
8898 msgstr "警告"
8900 #. Resource IDs: (219)
8901 msgid "Warning!"
8902 msgstr "警告!"
8904 #. Resource IDs: (70)
8905 #, c-format
8906 msgid ""
8907 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8908 "\r\n"
8909 "Do you really want to continue?"
8910 msgstr "警告: \"%s\" 将被永久删除. 这个操作<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>被恢复!\n\n你真的想继续吗?"
8912 #. Resource IDs: (71)
8913 msgid "Web"
8914 msgstr "Web"
8916 #. Resource IDs: (65535)
8917 msgid "Western European"
8918 msgstr "Western European"
8920 #. Resource IDs: (198)
8921 msgid ""
8922 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8923 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8924 msgstr "激活后,当单击右键时保持 SHIFT 键按下,从而将 TortoiseSVN 菜单增加到上下文菜单"
8926 #. Resource IDs: (604)
8927 msgid ""
8928 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8929 "necessary"
8930 msgstr "在应用补丁时,忽略空白改变"
8932 #. Resource IDs: (197)
8933 msgid ""
8934 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8935 "automatically selected"
8936 msgstr "启用时,在提交对话框中列出的受版本控制的项目会被自动选择"
8938 #. Resource IDs: (604)
8939 msgid ""
8940 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8941 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8942 "blobs available locally."
8943 msgstr "当引用补丁失败时,尝试三向合并。"
8945 #. Resource IDs: (65535)
8946 msgid "Whitespaces"
8947 msgstr "空白字符"
8949 #. Resource IDs: (1065)
8950 msgid "Window Position"
8951 msgstr "窗口位置"
8953 #. Resource IDs: (16927)
8954 msgid "Windows"
8955 msgstr "窗口"
8957 #. Resource IDs: (210, 32844)
8958 msgid "Windows &2000"
8959 msgstr "Windows &2000"
8961 #. Resource IDs: (5020)
8962 msgid "Windows-1250"
8963 msgstr "Windows-1250"
8965 #. Resource IDs: (5021)
8966 msgid "Windows-1251"
8967 msgstr "Windows-1251"
8969 #. Resource IDs: (5022)
8970 msgid "Windows-1252"
8971 msgstr "Windows-1252"
8973 #. Resource IDs: (5023)
8974 msgid "Windows-1253"
8975 msgstr "Windows-1253"
8977 #. Resource IDs: (5024)
8978 msgid "Windows-1254"
8979 msgstr "Windows-1254"
8981 #. Resource IDs: (5025)
8982 msgid "Windows-1255"
8983 msgstr "Windows-1255"
8985 #. Resource IDs: (5026)
8986 msgid "Windows-1256"
8987 msgstr "Windows-1256"
8989 #. Resource IDs: (5027)
8990 msgid "Windows-1257"
8991 msgstr "Windows-1257"
8993 #. Resource IDs: (5028)
8994 msgid "Windows-1258"
8995 msgstr "Windows-1258"
8997 #. Resource IDs: (20, 158)
8998 msgid "Working Tree"
8999 msgstr "工作副本"
9001 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9002 msgid "Working Tree Path:"
9003 msgstr "工作副本路径"
9005 #. Resource IDs: (1253)
9006 msgid "Working dir changes"
9007 msgstr "工作区改动"
9009 #. Resource IDs: (73)
9010 msgid "Yes"
9011 msgstr "是"
9013 #. Resource IDs: (145)
9014 msgid "Yes to all"
9015 msgstr "全部选是"
9017 #. Resource IDs: (201)
9018 msgid "You already have the latest version installed."
9019 msgstr "你已经安装了最新版。"
9021 #. Resource IDs: (65535)
9022 msgid ""
9023 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9024 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9025 msgstr "你可以禁止特定的图标覆盖。\n禁止图标覆盖将不设置图标显示,以便其它的外壳扩展设置覆盖。"
9027 #. Resource IDs: (1001)
9028 #, c-format
9029 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9030 msgstr "你只能黏贴尺寸为(%d x %d)的位图!"
9032 #. Resource IDs: (1016)
9033 #, c-format
9034 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9035 msgstr "你不能创建多于 %d 个自定义工具栏!"
9037 #. Resource IDs: (16)
9038 msgid ""
9039 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9040 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9041 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9042 msgstr "你不能在文件夹上设置该属性,它只能设置在文件上!\n如果你要为该文件夹中所有文件设置该属性,\n你必须选择“递归”选项。"
9044 #. Resource IDs: (84)
9045 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9046 msgstr "不能通过重命名改变这个引用的类型"
9048 #. Resource IDs: (84)
9049 msgid ""
9050 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9051 "\n"
9052 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9053 msgstr "版本的msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/)安装\n\n你应该考虑升级到 1.7.10+ ,这个版本支持UTF-并且兼任 *nix版本的 git."
9055 #. Resource IDs: (16)
9056 msgid ""
9057 "You have modified properties without saving them first.\n"
9058 "Do you want to save them now?"
9059 msgstr "你已修改的设置还没有保存。\n现在保存吗?"
9061 #. Resource IDs: (169)
9062 msgid ""
9063 "You haven't entered an issue number!\n"
9064 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9065 msgstr "你尚未输入问题编号!\n确定要进行提交吗?"
9067 #. Resource IDs: (68)
9068 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9069 msgstr "没有输入你的Signed-Off-By"
9071 #. Resource IDs: (68)
9072 msgid ""
9073 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9074 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
9075 msgstr "你标记一些文件为\"提交后恢复\"。\n你现在想恢复码?这可能丢失标记后所有这些文件的改动。"
9077 #. Resource IDs: (1002)
9078 #, c-format
9079 msgid "You may define up to %d tools."
9080 msgstr "你可以定义最多 %d 个工具。"
9082 #. Resource IDs: (170)
9083 msgid "You must enter a log message for the commit"
9084 msgstr "必须为提交输入日志信息"
9086 #. Resource IDs: (196)
9087 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9088 msgstr "你必须重新启动操作系统使改变生效。"
9090 #. Resource IDs: (65)
9091 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9092 msgstr "必须为zip文件输入一个文件名"
9094 #. Resource IDs: (604)
9095 msgid ""
9096 "You need to stash changes before you can use DCommit.\r\n"
9097 " Do you want to stash pop now?\r\n"
9098 msgstr "你在使用DCommit前需要存藏(stash)改动。\n你想现在弹出存藏(stash)改动吗?\n"
9100 #. Resource IDs: (65)
9101 msgid ""
9102 "You selected a folder.\r\n"
9103 "Exports are only possible to a (zip) file."
9104 msgstr "你选择的是目录\n导出只能是一个(zip)文件"
9106 #. Resource IDs: (77)
9107 msgid ""
9108 "You selected an unversioned file.\n"
9109 "The file will be added to version control when you commit."
9110 msgstr "你选择了无版本控制的文件。\n它会在提交之前被加入版本控制。"
9112 #. Resource IDs: (1001)
9113 msgid "You should enter a text!"
9114 msgstr "你应该输入文本!"
9116 #. Resource IDs: (1001)
9117 msgid "You should select an image!"
9118 msgstr "你应该选择一个图片!"
9120 #. Resource IDs: (195)
9121 #, c-format
9122 msgid ""
9123 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9124 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9125 msgstr "你把图标集从 <i>%s</i> 修改为 <i>%s</i>。\n此改变将在下次系统重启或注销后再登录时生效!"
9127 #. Resource IDs: (170)
9128 msgid ""
9129 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9130 "Click here to read and insert them again."
9131 msgstr "你过去输入过的日志信息已经保存。\n点击这里阅读历史并重新插入日志。"
9133 #. Resource IDs: (1112)
9134 msgid "Your version is:"
9135 msgstr "你的版本是: "
9137 #. Resource IDs: (201)
9138 #, c-format
9139 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9140 msgstr "你的版本是: %d.%d.%d.%d"
9142 #. Resource IDs: (1074)
9143 msgid "Zip File"
9144 msgstr "Zip 文件"
9146 #. Resource IDs: (32783)
9147 msgid "Zoo&m out"
9148 msgstr "Zoo&m out"
9150 #. Resource IDs: (1069)
9151 msgid "Zoom"
9152 msgstr "窗口"
9154 #. Resource IDs: (58117)
9155 msgid "Zoom &In"
9156 msgstr "放大(&I)"
9158 #. Resource IDs: (58118)
9159 msgid "Zoom &Out"
9160 msgstr "缩小(&O)"
9162 #. Resource IDs: (3633)
9163 msgid ""
9164 "Zoom In\n"
9165 "Zoom In"
9166 msgstr "放大\n放大"
9168 #. Resource IDs: (3633)
9169 msgid ""
9170 "Zoom Out\n"
9171 "Zoom Out"
9172 msgstr "缩小\n缩小"
9174 #. Resource IDs: (32784)
9175 msgid "Zoom i&n"
9176 msgstr "放大(&N)"
9178 #. Resource IDs: (2049)
9179 msgid "Zoom in"
9180 msgstr "放大"
9182 #. Resource IDs: (2049)
9183 msgid "Zoom out"
9184 msgstr "缩小"
9186 #. Resource IDs: (1001)
9187 msgid "[Unassigned]"
9188 msgstr "[未分配]"
9190 #. Resource IDs: (72)
9191 #, c-format
9192 msgid "\"%s\" is invalid."
9193 msgstr "\"%s\" 是非法字符"
9195 #. Resource IDs: (602)
9196 #, c-format
9197 msgid "\"%s\" is not git repository"
9198 msgstr "\"%s\"不是git版本库"
9200 #. Resource IDs: (65)
9201 msgid ""
9202 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9203 "Do you want to abort?"
9204 msgstr "\"git am\" 仍然在应用模式.\n你想放弃吗?"
9206 #. Resource IDs: (65535)
9207 msgid "_POPUP_"
9208 msgstr "_弹出_"
9210 #. Resource IDs: (1682)
9211 msgid "add \"cherry picked from\""
9212 msgstr "添加“摘取从\""
9214 #. Resource IDs: (10)
9215 msgid "added"
9216 msgstr "增加"
9218 #. Resource IDs: (65535)
9219 msgid "added files"
9220 msgstr "增加文件"
9222 #. Resource IDs: (3841)
9223 msgid "an unnamed file"
9224 msgstr "未命名文件"
9226 #. Resource IDs: (1085)
9227 msgid "and support the developers"
9228 msgstr "并请支持开发者"
9230 #. Resource IDs: (1073)
9231 msgid "apply --topo-order"
9232 msgstr "应用--topo-order"
9234 #. Resource IDs: (195)
9235 msgid "assume-valid"
9236 msgstr "假定有效"
9238 #. Resource IDs: (245)
9239 msgid "author"
9240 msgstr "作者"
9242 #. Resource IDs: (65535)
9243 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9244 msgstr "基于TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9246 #. Resource IDs: (65535)
9247 msgid "bugtraq.append"
9248 msgstr "bugtraq.append"
9250 #. Resource IDs: (65535)
9251 msgid "bugtraq.label"
9252 msgstr "bugtraq.label"
9254 #. Resource IDs: (65535)
9255 msgid "bugtraq.logregex"
9256 msgstr "bugtraq.logregex"
9258 #. Resource IDs: (65535)
9259 msgid "bugtraq.message"
9260 msgstr "bugtraq.message"
9262 #. Resource IDs: (65535)
9263 msgid "bugtraq.number"
9264 msgstr "bugtraq.number"
9266 #. Resource IDs: (65535)
9267 msgid "bugtraq.url"
9268 msgstr "bugtraq.url"
9270 #. Resource IDs: (65535)
9271 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9272 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9274 #. Resource IDs: (244, 245)
9275 msgid "commits"
9276 msgstr "注解"
9278 #. Resource IDs: (11)
9279 msgid "conflicted"
9280 msgstr "冲突"
9282 #. Resource IDs: (208)
9283 #, c-format
9284 msgid ""
9285 "copied from\r\n"
9286 "%s - revision %ld"
9287 msgstr "复制自 \r\n%s - 版本 %ld"
9289 #. Resource IDs: (605)
9290 msgid "day"
9291 msgstr "天"
9293 #. Resource IDs: (10)
9294 msgid "deleted"
9295 msgstr "已删除"
9297 #. Resource IDs: (1646)
9298 msgid "depth "
9299 msgstr "深度"
9301 #. Resource IDs: (58116)
9302 msgid "dummy"
9303 msgstr "虚拟"
9305 #. Resource IDs: (79)
9306 #, c-format
9307 msgid ""
9308 "exported\n"
9309 "%s\n"
9310 "to\n"
9311 "%s"
9312 msgstr "完成导出\n%s\n至\n%s"
9314 #. Resource IDs: (13)
9315 msgid "external"
9316 msgstr "外部"
9318 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9319 msgid "false"
9320 msgstr "否"
9322 #. Resource IDs: (66)
9323 #, c-format
9324 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9325 msgstr "git不能完全退出(退出码 %d)"
9327 #. Resource IDs: (13)
9328 msgid "ignored"
9329 msgstr "忽略"
9331 #. Resource IDs: (1130)
9332 msgid "include &untracked"
9333 msgstr "包括非版本"
9335 #. Resource IDs: (13)
9336 msgid "incomplete"
9337 msgstr "未完成"
9339 #. Resource IDs: (214)
9340 msgid "item kept locally"
9341 msgstr "保留本地项目"
9343 #. Resource IDs: (69)
9344 #, c-format
9345 msgid ""
9346 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9347 "%s = %d\n"
9348 "%s = %d\n"
9349 "%s = %d"
9350 msgstr "行: %d(+) %d(-) 文件: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9352 #. Resource IDs: (69)
9353 #, c-format
9354 msgid ""
9355 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9356 "%s = %d\n"
9357 "%s = %d\n"
9358 "%s = %d\n"
9359 "%s = %d\n"
9360 "%s = %d"
9361 msgstr "行: %d(+) %d(-) 文件: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9363 #. Resource IDs: (1494)
9364 msgid "master"
9365 msgstr "master"
9367 #. Resource IDs: (11, 65535)
9368 msgid "merged"
9369 msgstr "合并"
9371 #. Resource IDs: (10)
9372 msgid "missing"
9373 msgstr "缺少"
9375 #. Resource IDs: (65535)
9376 msgid "missing/deleted/replaced"
9377 msgstr "丢失/已删除/已替换"
9379 #. Resource IDs: (10)
9380 msgid "modified"
9381 msgstr "修改"
9383 #. Resource IDs: (65535)
9384 msgid "modified/copied"
9385 msgstr "修改/复制"
9387 #. Resource IDs: (245)
9388 msgid "month"
9389 msgstr "月"
9391 #. Resource IDs: (1681)
9392 msgid "new branch"
9393 msgstr "新建分支"
9395 #. Resource IDs: (18)
9396 msgid "no"
9397 msgstr "否"
9399 #. Resource IDs: (10)
9400 msgid "no description for this command is available"
9401 msgstr "此命令尚无描述"
9403 #. Resource IDs: (10)
9404 msgid "non-versioned"
9405 msgstr "无版本控制"
9407 #. Resource IDs: (10)
9408 msgid "normal"
9409 msgstr "常规"
9411 #. Resource IDs: (1256)
9412 msgid "not found"
9413 msgstr "没有找到"
9415 #. Resource IDs: (11)
9416 msgid "obstructed"
9417 msgstr "阻碍"
9419 #. Resource IDs: (3845)
9420 #, c-format
9421 msgid "on %1"
9422 msgstr "在 %1"
9424 #. Resource IDs: (3869)
9425 msgid "pixels"
9426 msgstr "像素"
9428 #. Resource IDs: (65535)
9429 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9430 msgstr "能或确实有冲突/有问题(obstructed)"
9432 #. Resource IDs: (3845)
9433 msgid "prn"
9434 msgstr "prn"
9436 #. Resource IDs: (245)
9437 msgid "quarter of year"
9438 msgstr "季度"
9440 #. Resource IDs: (10)
9441 msgid "replaced"
9442 msgstr "已替换"
9444 #. Resource IDs: (195)
9445 msgid "skip-worktree"
9446 msgstr ""
9448 #. Resource IDs: (208)
9449 #, c-format
9450 msgid ""
9451 "switched to\r\n"
9452 "%s"
9453 msgstr "切换到\r\n%s"
9455 #. Resource IDs: (3845)
9456 #, c-format
9457 msgid "to %1"
9458 msgstr "至 %1"
9460 #. Resource IDs: (80, 284)
9461 #, c-format
9462 msgid "to %s"
9463 msgstr "至 %s"
9465 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9466 msgid "true"
9467 msgstr "是"
9469 #. Resource IDs: (245)
9470 msgid "week"
9471 msgstr "周"
9473 #. Resource IDs: (245)
9474 msgid "year"
9475 msgstr "年"
9477 #. Resource IDs: (18)
9478 msgid "yes"
9479 msgstr "是"
9481 #. Resource IDs: (1382)
9482 msgid "{BugTraq}"
9483 msgstr "{BugTraq}"