Sort languages and Added extra row for native language name
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_pt_BR.po
blob456ce29784947e83a05b605a6522feb534cf45b8
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Ricardo Souza <srrcdmk@gmail.com>, 2012.
8 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-08-26 10:34+0000\n"
15 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
16 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pt_BR/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: pt_BR\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
23 #. Resource IDs: (188)
24 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
25 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
26 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
27 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
28 #    A = Alt key     (or blank if not used)
29 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
30 #    S = Shift key   (or blank if not used)
31 #    X = upper case character
32 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
33 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
34 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
35 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
36 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
37 #, c-format
38 msgid "! %d"
39 msgstr "! %d"
41 #. Resource IDs: (1262)
42 msgid "# authors shown individually:"
43 msgstr "# autores exibidos individualmente:"
45 #. Resource IDs: (357)
46 #, c-format
47 msgid "%.2f MBytes transferred"
48 msgstr "%.2f MBytes transferidos"
50 #. Resource IDs: (357)
51 #, c-format
52 msgid "%.2f kBytes/s"
53 msgstr "%.2f kBytes/s"
55 #. Resource IDs: (3868)
56 #, c-format
57 msgid "%1 contained an unexpected object."
58 msgstr "%1 continha um objeto inesperado."
60 #. Resource IDs: (3867)
61 #, c-format
62 msgid "%1 contains an incorrect path."
63 msgstr "%1 contém um caminho incorreto."
65 #. Resource IDs: (3868)
66 #, c-format
67 msgid "%1 contains an incorrect schema."
68 msgstr "%1 contém um esquema incorreto."
70 #. Resource IDs: (3868)
71 #, c-format
72 msgid "%1 has a bad format."
73 msgstr "%1 tem um formato inválido."
75 #. Resource IDs: (3867)
76 #, c-format
77 msgid "%1 was not found."
78 msgstr "%1 não foi encontrado."
80 #. Resource IDs: (601)
81 #, c-format
82 msgid "%1!d! Day ago"
83 msgstr "%1!d! Dia atrás"
85 #. Resource IDs: (601)
86 #, c-format
87 msgid "%1!d! Days ago"
88 msgstr "%1!d! Dias atrás"
90 #. Resource IDs: (601)
91 #, c-format
92 msgid "%1!d! Hour ago"
93 msgstr "%1!d! Hora atrás"
95 #. Resource IDs: (601)
96 #, c-format
97 msgid "%1!d! Hours ago"
98 msgstr "%1!d! Horas atrás"
100 #. Resource IDs: (601)
101 #, c-format
102 msgid "%1!d! Minute ago"
103 msgstr "%1!d! Minuto atrás"
105 #. Resource IDs: (601)
106 #, c-format
107 msgid "%1!d! Month ago"
108 msgstr "%1!d! Mês atrás"
110 #. Resource IDs: (601)
111 #, c-format
112 msgid "%1!d! Months ago"
113 msgstr "%1!d! Meses atrás"
115 #. Resource IDs: (602)
116 #, c-format
117 msgid "%1!d! Second ago"
118 msgstr "%1!d! Segundo atrás"
120 #. Resource IDs: (602)
121 #, c-format
122 msgid "%1!d! Seconds ago"
123 msgstr "%1!d! Segundos atrás"
125 #. Resource IDs: (601)
126 #, c-format
127 msgid "%1!d! Week ago"
128 msgstr "%1!d! Semana atrás"
130 #. Resource IDs: (601)
131 #, c-format
132 msgid "%1!d! Weeks ago"
133 msgstr "%1!d! Semanas atrás"
135 #. Resource IDs: (601)
136 #, c-format
137 msgid "%1!d! Year ago"
138 msgstr "%1!d! Ano atrás"
140 #. Resource IDs: (601)
141 #, c-format
142 msgid "%1!d! Years ago"
143 msgstr "%1!d! Anos atrás"
145 #. Resource IDs: (602)
146 #, c-format
147 msgid "%1!d! minutes ago"
148 msgstr "%1!d! minuto atrás"
150 #. Resource IDs: (3860)
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "%1: %2\n"
154 "Continue running script?"
155 msgstr "%1: %2\nContinuar executando o script?"
157 #. Resource IDs: (3859)
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "%1\n"
161 "Cannot find this file.\n"
162 "Verify that the correct path and file name are given."
163 msgstr "%1\nNão pode encontrar o arquivo.\nVerifique se o caminho e nome do arquivo estão sendo informados corretamente."
165 #. Resource IDs: (357)
166 #, c-format
167 msgid "%I64d Bytes transferred"
168 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
170 #. Resource IDs: (357)
171 #, c-format
172 msgid "%I64d kBytes transferred"
173 msgstr "%I64d kBytes transferidos"
175 #. Resource IDs: (1256)
176 #, c-format
177 msgid "%d Parent"
178 msgstr "Pai de %d"
180 #. Resource IDs: (75)
181 #, c-format
182 msgid "%d commits ahead \"%s\""
183 msgstr "%d submissões a frente de \"%s\""
185 #. Resource IDs: (1256)
186 #, c-format
187 msgid "%d files changed"
188 msgstr "%d arquivos modificados"
190 #. Resource IDs: (65)
191 #, c-format
192 msgid "%d files removed."
193 msgstr "%d arquivos removidos."
195 #. Resource IDs: (69)
196 #, c-format
197 msgid "%d files reverted to %s."
198 msgstr "%d arquivos revertidos para %s."
200 #. Resource IDs: (169)
201 #, c-format
202 msgid "%d files selected, %d files total"
203 msgstr "%d arquivos selecionados, %d arquivos no total"
205 #. Resource IDs: (246)
206 #, c-format
207 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
208 msgstr "%d autor(es) mais ativos com pelo menos %d submissões cada (%d %%)"
210 #. Resource IDs: (8)
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "%i%% alpha\n"
214 "click to toggle alpha\n"
215 "double click to automatically toggle alpha"
216 msgstr "%i%% opacidade\nclique para alternar a opacidade\nclique duplo para alternar a opacidade automaticamente"
218 #. Resource IDs: (357)
219 #, c-format
220 msgid "%ld Bytes/s"
221 msgstr "%ld Bytes/s"
223 #. Resource IDs: (226)
224 #, c-format
225 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
226 msgstr "%ld minuto(s) e %ld segundo(s)"
228 #. Resource IDs: (7)
229 #, c-format
230 msgid "%ld of %ld"
231 msgstr "%ld de %ld"
233 #. Resource IDs: (226)
234 #, c-format
235 msgid "%s - at revision: %d"
236 msgstr "%s - na revisão: %d"
238 #. Resource IDs: (226)
239 #, c-format
240 msgid "%s in %s"
241 msgstr "%s em %s"
243 #. Resource IDs: (357)
244 #, c-format
245 msgid "%s, at %s"
246 msgstr "%s, em %s"
248 #. Resource IDs: (151)
249 #, c-format
250 msgid "%s: Working Tree"
251 msgstr "%s: Cópia de Trabalho"
253 #. Resource IDs: (145)
254 #, c-format
255 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
256 msgstr "%s\\Exportar (%d) de %s"
258 #. Resource IDs: (145)
259 #, c-format
260 msgid "%s\\Export of %s"
261 msgstr "%s\\Exportar de %s"
263 #. Resource IDs: (3850)
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "%s\n"
267 "%s"
268 msgstr "%s\n%s"
270 #. Resource IDs: (145)
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "%s\n"
274 "Do you want to remove it anyway?"
275 msgstr "%s\nVocê gostaria de removê-lo mesmo assim?"
277 #. Resource IDs: (69)
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "%s\n"
281 "is a directory, not a file!\n"
282 "TortoiseMerge can't diff directories."
283 msgstr "%s\né um diretório, não um arquivo!\nTortoiseMerge não pode comparar diretórios."
285 #. Resource IDs: (16923)
286 msgid "&..."
287 msgstr "&..."
289 #. Resource IDs: (1656)
290 msgid "&3 way merge"
291 msgstr "Comb. &3 vias"
293 #. Resource IDs: (57664)
294 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
295 msgstr "&Sobre TortoiseGitBlame..."
297 #. Resource IDs: (57664)
298 msgid "&About TortoiseMerge..."
299 msgstr "&Sobre o TortoiseMerge..."
301 #. Resource IDs: (16920)
302 msgid "&Activate"
303 msgstr "&Ativar"
305 #. Resource IDs: (1382)
306 msgid "&Add"
307 msgstr "&Adicionar"
309 #. Resource IDs: (17075)
310 msgid "&Add >>"
311 msgstr "&Adicionar >>"
313 #. Resource IDs: (1382)
314 msgid "&Add New/Save"
315 msgstr "&Novo/Salvar"
317 #. Resource IDs: (68)
318 msgid "&Add it"
319 msgstr "&Adicionar"
321 #. Resource IDs: (1064)
322 msgid "&Add or Remove Buttons"
323 msgstr "&Adicionar ou Remover Botões"
325 #. Resource IDs: (8, 1098)
326 msgid "&Add..."
327 msgstr "&Adicionar..."
329 #. Resource IDs: (1090, 1093)
330 msgid "&Advanced..."
331 msgstr "&Avançado..."
333 #. Resource IDs: (1701)
334 msgid "&All"
335 msgstr ""
337 #. Resource IDs: (3936)
338 msgid "&All Branches"
339 msgstr "&Todas as Ramificações"
341 #. Resource IDs: (65535)
342 msgid "&Application Look"
343 msgstr "&Aparência"
345 #. Resource IDs: (1613)
346 msgid "&Apply Patch"
347 msgstr "&Aplicar Correções"
349 #. Resource IDs: (1013)
350 msgid "&Apply unified diff"
351 msgstr "&Aplicar comparação unificada"
353 #. Resource IDs: (218, 32852)
354 msgid "&Aqua Style"
355 msgstr "Estilo &Aqua"
357 #. Resource IDs: (65535)
358 msgid "&Arguments:"
359 msgstr "&Argumentos:"
361 #. Resource IDs: (16645)
362 msgid "&Assign"
363 msgstr "&Atribuir"
365 #. Resource IDs: (16633)
366 msgid "&Associate double-click event with:"
367 msgstr "&Associar evento de duplo-clique com:"
369 #. Resource IDs: (1066)
370 msgid "&Auto Hide"
371 msgstr "&Auto Ocultar"
373 #. Resource IDs: (65535)
374 msgid "&Autoclose:"
375 msgstr "Fechar &automaticamente:"
377 #. Resource IDs: (1505)
378 msgid "&Autoload Putty Key"
379 msgstr "&Auto carregar SSH"
381 #. Resource IDs: (1015)
382 msgid "&Backup original file"
383 msgstr "Fazer &backup do arquivo original"
385 #. Resource IDs: (13)
386 msgid "&Blame"
387 msgstr "&Culpar"
389 #. Resource IDs: (1254)
390 msgid "&Blame changes"
391 msgstr "Alteração de responsa&bilidade"
393 #. Resource IDs: (322, 1252)
394 msgid "&Blame revisions"
395 msgstr "&Acusar revisões"
397 #. Resource IDs: (215, 32849)
398 msgid "&Blue Style"
399 msgstr "Estilo A&zul"
401 #. Resource IDs: (65535)
402 msgid "&Blue:"
403 msgstr "&Azul:"
405 #. Resource IDs: (1512)
406 msgid "&Branch"
407 msgstr "&Ramificação"
409 #. Resource IDs: (4566)
410 msgid "&Branch:"
411 msgstr "&Ramificação:"
413 #. Resource IDs: (1382)
414 msgid "&Browse Dir"
415 msgstr "&Procurar Dir"
417 #. Resource IDs: (1251)
418 msgid "&Browse repository"
419 msgstr "&Navegar repositório"
421 #. Resource IDs: (1001, 1009)
422 msgid "&Browse..."
423 msgstr "&Navegar..."
425 #. Resource IDs: (16913)
426 msgid "&Button Appearance..."
427 msgstr "Aparência dos &Botões..."
429 #. Resource IDs: (65535)
430 msgid "&Button text:"
431 msgstr "Texto do &botão:"
433 #. Resource IDs: (1051)
434 msgid "&CD-ROM"
435 msgstr "&CD-ROM"
437 #. Resource IDs: (2)
438 msgid "&Cancel"
439 msgstr "&Cancelar"
441 #. Resource IDs: (65535)
442 msgid "&Categories:"
443 msgstr "&Categorias:"
445 #. Resource IDs: (65535)
446 msgid "&Category:"
447 msgstr "&Categoria:"
449 #. Resource IDs: (65535)
450 msgid "&Choose commands from:"
451 msgstr "Selecionar &comandos de:"
453 #. Resource IDs: (8)
454 msgid "&Clean up..."
455 msgstr "&Limpar tudo..."
457 #. Resource IDs: (57632)
458 msgid "&Clear"
459 msgstr "&Limpar"
461 #. Resource IDs: (1686)
462 msgid "&Clear stash"
463 msgstr "&Limpar e reservar"
465 #. Resource IDs: (1, 58112)
466 msgid "&Close"
467 msgstr "Fe&char"
469 #. Resource IDs: (16922)
470 msgid "&Close Window(s)"
471 msgstr "Fe&char Janela(s)"
473 #. Resource IDs: (65535)
474 msgid "&Command:"
475 msgstr "&Comando:"
477 #. Resource IDs: (1625)
478 msgid "&Commit"
479 msgstr "&Submeter"
481 #. Resource IDs: (68)
482 msgid "&Commit w/o"
483 msgstr "&Submeter w/o"
485 #. Resource IDs: (8)
486 msgid "&Commit..."
487 msgstr "&Submeter..."
489 #. Resource IDs: (1252)
490 msgid "&Compare revisions"
491 msgstr "&Comparar Revisões"
493 #. Resource IDs: (1019)
494 msgid "&Compare whitespaces"
495 msgstr "&Comparar Espaços em Branco"
497 #. Resource IDs: (1239)
498 msgid "&Configure"
499 msgstr "&Configurar"
501 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
502 msgid "&Copy"
503 msgstr "&Copiar"
505 #. Resource IDs: (16911)
506 msgid "&Copy Button Image"
507 msgstr "Imagem do Botão &Copiar:"
509 #. Resource IDs: (57634)
510 msgid "&Copy\tCtrl+C"
511 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
513 #. Resource IDs: (1662)
514 msgid "&Custom"
515 msgstr "&Personalizar"
517 #. Resource IDs: (1269)
518 msgid "&Default"
519 msgstr "Pa&drão"
521 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
522 msgid "&Delete"
523 msgstr "&Excluir"
525 #. Resource IDs: (17)
526 msgid "&Delete (keep local)"
527 msgstr "&Excluir (manter local)"
529 #. Resource IDs: (70)
530 msgid "&Delete remote && local"
531 msgstr "&Excluir remoto && local"
533 #. Resource IDs: (12)
534 msgid "&Diff"
535 msgstr "&Comparar"
537 #. Resource IDs: (14)
538 msgid "&Diff with previous version"
539 msgstr "&Comparar com revisão anterior"
541 #. Resource IDs: (65535)
542 msgid "&Directory:"
543 msgstr "&Diretório:"
545 #. Resource IDs: (71)
546 msgid "&Discard"
547 msgstr "&Descartar"
549 #. Resource IDs: (1066)
550 msgid "&Docking"
551 msgstr "&Ancoragem"
553 #. Resource IDs: (1384)
554 msgid "&Down"
555 msgstr "&Baixo"
557 #. Resource IDs: (65535)
558 msgid "&Edit"
559 msgstr "&Editar"
561 #. Resource IDs: (84)
562 msgid "&Edit .git/config"
563 msgstr "&Editar .git/config"
565 #. Resource IDs: (1559)
566 msgid "&Edit ALL"
567 msgstr "&Editar TUDO"
569 #. Resource IDs: (12)
570 msgid "&Edit conflicts"
571 msgstr "&Editar Conflitos"
573 #. Resource IDs: (1099, 16510)
574 msgid "&Edit..."
575 msgstr "&Editar..."
577 #. Resource IDs: (1614)
578 msgid "&Email Patch"
579 msgstr "&Enviar Correções por email"
581 #. Resource IDs: (65535)
582 msgid "&Email:"
583 msgstr "&Email:"
585 #. Resource IDs: (1023)
586 msgid "&Enable Proxy Server"
587 msgstr "Habilitar S&ervidor Proxy"
589 #. Resource IDs: (323)
590 msgid "&Export selection to..."
591 msgstr "&Exportar seleção para..."
593 #. Resource IDs: (1092, 1095)
594 msgid "&External"
595 msgstr "&Externo"
597 #. Resource IDs: (65535)
598 msgid "&File"
599 msgstr "&Arquivo"
601 #. Resource IDs: (1, 57636)
602 msgid "&Find"
603 msgstr "&Localizar"
605 #. Resource IDs: (57636)
606 msgid "&Find\tCtrl+F"
607 msgstr "&Localizar\tCtrl+F"
609 #. Resource IDs: (32778)
610 msgid "&Fit images in window"
611 msgstr "&Ajustar imagens na janela"
613 #. Resource IDs: (1050)
614 msgid "&Fixed drives"
615 msgstr "Unidades &Fixas"
617 #. Resource IDs: (1065)
618 msgid "&Floating"
619 msgstr "&Flutuando"
621 #. Resource IDs: (1638, 32782)
622 msgid "&Follow renames"
623 msgstr "&Seguir renomeações"
625 #. Resource IDs: (65535)
626 msgid "&Font for log messages:"
627 msgstr "&Fonte para mensagens de log:"
629 #. Resource IDs: (65535)
630 msgid "&Font:"
631 msgstr "&Fonte:"
633 #. Resource IDs: (1521)
634 msgid "&Force"
635 msgstr "&Forçar"
637 #. Resource IDs: (1480)
638 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
639 msgstr "&Forçar Sobrescrever Ramificação Existente (Mudanças podem ser perdidas)"
641 #. Resource IDs: (1607)
642 msgid "&Force Rebase"
643 msgstr "&Forçar Reorganização"
645 #. Resource IDs: (1608)
646 msgid "&From"
647 msgstr "&De"
649 #. Resource IDs: (2153)
650 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
651 msgstr "Estilo de Submissão do &Git (--rmdir)"
653 #. Resource IDs: (220)
654 msgid "&Go to\tCtrl+G"
655 msgstr "&Ir para\tCtrl+G"
657 #. Resource IDs: (65535)
658 msgid "&Green:"
659 msgstr "&Verde:"
661 #. Resource IDs: (1511)
662 msgid "&HEAD"
663 msgstr "&CABEÇALHO"
665 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
666 msgid "&Help"
667 msgstr "&Ajuda"
669 #. Resource IDs: (57667, 57670)
670 msgid "&Help Topics"
671 msgstr "&Tópicos da Ajuda"
673 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
674 msgid "&Hide"
675 msgstr "&Ocultar"
677 #. Resource IDs: (1170)
678 msgid "&Icon Set:"
679 msgstr "&Conjunto de Ícones:"
681 #. Resource IDs: (72)
682 msgid "&Ignore"
683 msgstr "&Ignorar"
685 #. Resource IDs: (15)
686 #, c-format
687 msgid "&Ignore %d items by name"
688 msgstr "&Ignorar %d itens por nome"
690 #. Resource IDs: (1021)
691 msgid "&Ignore whitespace changes"
692 msgstr "&Ignorar alterações de espaços em branco"
694 #. Resource IDs: (16914)
695 msgid "&Image"
696 msgstr "&Imagem"
698 #. Resource IDs: (32790)
699 msgid "&Image info"
700 msgstr "Info da &Imagem"
702 #. Resource IDs: (16505)
703 msgid "&Image only"
704 msgstr " &Imagem apenas"
706 #. Resource IDs: (9)
707 msgid "&Import..."
708 msgstr "&Importar..."
710 #. Resource IDs: (65535)
711 msgid "&Initial directory:"
712 msgstr "Diretório &inicial:"
714 #. Resource IDs: (1693)
715 msgid "&Initialize submodules (--init)"
716 msgstr "&Inicializar submódulos (--init)"
718 #. Resource IDs: (32825)
719 msgid "&Inline diff word-wise"
720 msgstr "Diferenças em linha por palavra"
722 #. Resource IDs: (1016)
723 msgid "&Jump to first difference when loading"
724 msgstr "&Saltar para a primeira diferença ao carregar"
726 #. Resource IDs: (1483)
727 msgid "&Keep CR"
728 msgstr "&Manter CR"
730 #. Resource IDs: (68)
731 msgid "&Keep current state"
732 msgstr "&Manter estado atual"
734 #. Resource IDs: (65535)
735 msgid "&Language:"
736 msgstr "&Idioma:"
738 #. Resource IDs: (16653)
739 msgid "&Large Icons"
740 msgstr "Ícones &Grandes"
742 #. Resource IDs: (1602)
743 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
744 msgstr "&Lançar Reorganização Após Obter"
746 #. Resource IDs: (1065)
747 msgid "&Limit search to modified lines"
748 msgstr "&Limitar busca a linhas modificadas"
750 #. Resource IDs: (32797)
751 msgid "&Link image positions"
752 msgstr "&Vincular posições da imagem"
754 #. Resource IDs: (1172)
755 msgid "&List View"
756 msgstr "Visão de &Lista"
758 #. Resource IDs: (1616)
759 msgid "&Local Branch:"
760 msgstr "&Ramificação Local:"
762 #. Resource IDs: (1504)
763 msgid "&Local:"
764 msgstr "&Local:"
766 #. Resource IDs: (65535)
767 msgid "&Lum:"
768 msgstr "&Lum:"
770 #. Resource IDs: (16543)
771 msgid "&Menu animations:"
772 msgstr "Animações de &menu:"
774 #. Resource IDs: (16921)
775 msgid "&Menu contents:"
776 msgstr "Conteúdo &Menu :"
778 #. Resource IDs: (9)
779 msgid "&Merge..."
780 msgstr "&Combinar..."
782 #. Resource IDs: (1012)
783 msgid "&Merging"
784 msgstr "&Combinando"
786 #. Resource IDs: (1648)
787 msgid "&Message"
788 msgstr "&Mensagem"
790 #. Resource IDs: (1241)
791 msgid "&Message:"
792 msgstr "&Mensagem:"
794 #. Resource IDs: (16925)
795 msgid "&Minimize"
796 msgstr "&Minimizar"
798 #. Resource IDs: (1515)
799 msgid "&Name"
800 msgstr "&Nome"
802 #. Resource IDs: (65535)
803 msgid "&Name:"
804 msgstr "&Nome:"
806 #. Resource IDs: (65535)
807 msgid "&Navigate"
808 msgstr "&Navegar"
810 #. Resource IDs: (1049)
811 msgid "&Network drives"
812 msgstr "U&nidades de Rede"
814 #. Resource IDs: (65535)
815 msgid "&New "
816 msgstr "&Novo "
818 #. Resource IDs: (16509, 16615)
819 msgid "&New..."
820 msgstr "&Novo..."
822 #. Resource IDs: (115)
823 #, c-format
824 msgid "&Next %ld"
825 msgstr "&Próximo %ld"
827 #. Resource IDs: (32779)
828 msgid "&Next Difference"
829 msgstr "&Próxima Diferença"
831 #. Resource IDs: (58114)
832 msgid "&Next Page"
833 msgstr "Próximo Pági&na"
835 #. Resource IDs: (16632)
836 msgid "&No double-click event"
837 msgstr "Sem eve&nto de duplo-clique"
839 #. Resource IDs: (1702)
840 msgid "&None"
841 msgstr ""
843 #. Resource IDs: (1661)
844 msgid "&Notepad2"
845 msgstr "&Notepad2"
847 #. Resource IDs: (1, 66)
848 msgid "&OK"
849 msgstr "&OK"
851 #. Resource IDs: (3845)
852 msgid "&One Page"
853 msgstr "&Uma página"
855 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
856 msgid "&Open"
857 msgstr "&Abrir"
859 #. Resource IDs: (84)
860 msgid "&Open msysGit WebSite"
861 msgstr "&Abrir WebSite msysGit"
863 #. Resource IDs: (57601)
864 msgid "&Open...\tCtrl+O"
865 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
867 #. Resource IDs: (1382)
868 msgid "&Options"
869 msgstr "&Opções"
871 #. Resource IDs: (32772)
872 msgid "&Overlay images"
873 msgstr "S&obrepor imagens"
875 #. Resource IDs: (1411, 65535)
876 msgid "&Password:"
877 msgstr "&Senha:"
879 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
880 msgid "&Paste"
881 msgstr "&Colar"
883 #. Resource IDs: (1560)
884 msgid "&Pick ALL"
885 msgstr "&Pegar Todos"
887 #. Resource IDs: (1414)
888 msgid "&Port:"
889 msgstr "&Porta:"
891 #. Resource IDs: (32780)
892 msgid "&Previous Difference"
893 msgstr "&Diferença Anterior"
895 #. Resource IDs: (1069)
896 msgid "&Print Preview"
897 msgstr "Visualizar Im&pressão"
899 #. Resource IDs: (58116)
900 msgid "&Print..."
901 msgstr "Im&primir..."
903 #. Resource IDs: (76)
904 msgid "&Pull"
905 msgstr "&Puxar"
907 #. Resource IDs: (1481)
908 msgid "&Push all branches"
909 msgstr "Em&purrar todos os ramos"
911 #. Resource IDs: (72)
912 msgid "&ReCommit"
913 msgstr "&Nova Submissão"
915 #. Resource IDs: (1246)
916 msgid "&Recent messages"
917 msgstr "Mensagens de Log &recentes"
919 #. Resource IDs: (1694)
920 msgid "&Recursive"
921 msgstr "&Recursivo"
923 #. Resource IDs: (65535)
924 msgid "&Red:"
925 msgstr "Ve&rmelho:"
927 #. Resource IDs: (1253)
928 msgid "&Redo"
929 msgstr "&Refazer"
931 #. Resource IDs: (1579)
932 msgid "&Ref:"
933 msgstr "&Referência:"
935 #. Resource IDs: (1382)
936 msgid "&Refresh"
937 msgstr "Atualiza&r"
939 #. Resource IDs: (1617)
940 msgid "&Remote Branch:"
941 msgstr "&Ramificação Remota:"
943 #. Resource IDs: (1490, 1503)
944 msgid "&Remote:"
945 msgstr "&Remoto:"
947 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
948 msgid "&Remove"
949 msgstr "&Remover"
951 #. Resource IDs: (15)
952 msgid "&Repo-browser"
953 msgstr "Navegador de &repositório"
955 #. Resource IDs: (16613, 16624)
956 msgid "&Reset"
957 msgstr "&Reiniciar"
959 #. Resource IDs: (1019)
960 msgid "&Reset Toolbar"
961 msgstr "&Reiniciar Barra de Ferramentas"
963 #. Resource IDs: (16657)
964 msgid "&Reset my usage data"
965 msgstr "Limpa&r meus dados"
967 #. Resource IDs: (16910)
968 msgid "&Reset to Default"
969 msgstr "&Restaurar padrão"
971 #. Resource IDs: (66)
972 msgid "&Resolved"
973 msgstr "&Resolved"
975 #. Resource IDs: (69)
976 msgid "&Restore"
977 msgstr "&Restaurar"
979 #. Resource IDs: (68)
980 msgid "&Restore old state"
981 msgstr "&Restaurar estado antigo"
983 #. Resource IDs: (1252)
984 msgid "&Revert change by this commit"
985 msgstr "&Reverter mudanças feitas nesta submissão"
987 #. Resource IDs: (1252)
988 msgid "&Revert changes by these commits"
989 msgstr "&Reverter mudanças feitas nestas submissões"
991 #. Resource IDs: (65535)
992 msgid "&SSH client:"
993 msgstr "Client &SSH:"
995 #. Resource IDs: (65535)
996 msgid "&Sat:"
997 msgstr "&Sat:"
999 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1000 msgid "&Save"
1001 msgstr "&Salvar"
1003 #. Resource IDs: (1023)
1004 msgid "&Save authentication"
1005 msgstr "&Salvar autenticação"
1007 #. Resource IDs: (272, 32806)
1008 msgid "&Save graph as..."
1009 msgstr "&Salvar gráfico como..."
1011 #. Resource IDs: (322)
1012 msgid "&Save list of selected files to..."
1013 msgstr "&Salvar lista de arquivos selecionadas para..."
1015 #. Resource IDs: (84)
1016 msgid "&Set MSysGit path"
1017 msgstr "&Definir caminho MSysGit"
1019 #. Resource IDs: (1486)
1020 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1021 msgstr ""
1023 #. Resource IDs: (9)
1024 msgid "&Settings"
1025 msgstr "&Configurações"
1027 #. Resource IDs: (32783)
1028 msgid "&Settings..."
1029 msgstr "&Configurações..."
1031 #. Resource IDs: (65535)
1032 msgid "&Show Menus for:"
1033 msgstr "Mo&strar Menus para:"
1035 #. Resource IDs: (16612)
1036 msgid "&Show text labels"
1037 msgstr "&Mostrar etiquetas de texto"
1039 #. Resource IDs: (65535)
1040 msgid "&Signing key ID:"
1041 msgstr "ID da chave de a&ssinatura:"
1043 #. Resource IDs: (217, 32851)
1044 msgid "&Silver Style"
1045 msgstr "E&stilo Prateado"
1047 #. Resource IDs: (66)
1048 msgid "&Skip"
1049 msgstr "&Pular"
1051 #. Resource IDs: (1524)
1052 msgid "&Squash"
1053 msgstr "&Esmagar"
1055 #. Resource IDs: (1561)
1056 msgid "&Squash ALL"
1057 msgstr "&Esmagar TUDO"
1059 #. Resource IDs: (1616)
1060 msgid "&Start"
1061 msgstr "&Começar"
1063 #. Resource IDs: (16917)
1064 msgid "&Start Group"
1065 msgstr "&Iniciar Grupo"
1067 #. Resource IDs: (59393)
1068 msgid "&Status Bar"
1069 msgstr "&Barra de Status"
1071 #. Resource IDs: (1525)
1072 msgid "&Switch to new branch"
1073 msgstr "&Mudar para um novo ramo"
1075 #. Resource IDs: (1173)
1076 msgid "&Symbol View"
1077 msgstr "&Ver Símbolo"
1079 #. Resource IDs: (65535)
1080 msgid "&Tab size:"
1081 msgstr "&Tamanho da Tabulação:"
1083 #. Resource IDs: (1069)
1084 msgid "&Tabbed Document"
1085 msgstr "Documento com &Abas"
1087 #. Resource IDs: (1513)
1088 msgid "&Tags"
1089 msgstr "E&tiquetas"
1091 #. Resource IDs: (16915)
1092 msgid "&Text"
1093 msgstr "&Texto"
1095 #. Resource IDs: (16506)
1096 msgid "&Text only"
1097 msgstr "Somente &texto"
1099 #. Resource IDs: (1222)
1100 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1101 msgstr "&Timeout, em segundos, para parar a interpretação do autocompletar"
1103 #. Resource IDs: (59392)
1104 msgid "&Toolbar"
1105 msgstr "&Barra de Ferramentas"
1107 #. Resource IDs: (65535)
1108 msgid "&Toolbar Name:"
1109 msgstr "Nome da &Barra de Ferramentas:"
1111 #. Resource IDs: (65535)
1112 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1113 msgstr "Barras de &Ferramentas de Janelas Ancoradas"
1115 #. Resource IDs: (65535)
1116 msgid "&Toolbars:"
1117 msgstr "&Barras de Ferramentas:"
1119 #. Resource IDs: (9)
1120 msgid "&TortoiseGit"
1121 msgstr "&TortoiseGit"
1123 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1124 msgid "&TortoiseMerge"
1125 msgstr "&TortoiseMerge"
1127 #. Resource IDs: (1605)
1128 msgid "&Trunk"
1129 msgstr "&Tronco"
1131 #. Resource IDs: (3845)
1132 msgid "&Two Page"
1133 msgstr "&Duas Páginas"
1135 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1136 msgid "&URL:"
1137 msgstr "&URL:"
1139 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1140 msgid "&Undo"
1141 msgstr "&Desfazer"
1143 #. Resource IDs: (1256)
1144 msgid "&Unified diff with"
1145 msgstr "Diferenciar &unificado com"
1147 #. Resource IDs: (1061)
1148 msgid "&Unknown drives"
1149 msgstr "Drives &desconhecidos"
1151 #. Resource IDs: (1383)
1152 msgid "&Up"
1153 msgstr "&Cima"
1155 #. Resource IDs: (4567)
1156 msgid "&UpStream:"
1157 msgstr "&Para Cima:"
1159 #. Resource IDs: (1253)
1160 msgid "&Update item to revision"
1161 msgstr "At&ualizar Item Para Revisão"
1163 #. Resource IDs: (1184)
1164 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1165 msgstr "&Usar autocompletar para caminhos de arquivo e palavras-chave"
1167 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1168 msgid "&Username:"
1169 msgstr "&Usuário:"
1171 #. Resource IDs: (1514)
1172 msgid "&Version"
1173 msgstr "&Versão"
1175 #. Resource IDs: (65535)
1176 msgid "&View"
1177 msgstr "&Exibir"
1179 #. Resource IDs: (65535)
1180 msgid "&View:"
1181 msgstr "&Exibir:"
1183 #. Resource IDs: (1568)
1184 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1185 msgstr "&Avisar sobre ausência de Signed-off-by na submissão"
1187 #. Resource IDs: (32774)
1188 msgid "&Whitespaces"
1189 msgstr "&Espaços em branco"
1191 #. Resource IDs: (1203)
1192 msgid "&Whole Project"
1193 msgstr "&Todo Projeto"
1195 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1196 msgid "&Whole word"
1197 msgstr "&Palavra inteira"
1199 #. Resource IDs: (212, 32846)
1200 msgid "&Windows XP"
1201 msgstr "&Windows XP"
1203 #. Resource IDs: (1657)
1204 msgid "&ignore space change"
1205 msgstr "&ignorar dif. de espaço"
1207 #. Resource IDs: (85)
1208 #, c-format
1209 msgid "(from %s)"
1210 msgstr "(from %s)"
1212 #. Resource IDs: (213)
1213 msgid "(no changelist)"
1214 msgstr "(sem lista de alterações)"
1216 #. Resource IDs: (314)
1217 msgid "(no line number)"
1218 msgstr "(sem numeração de linhas)"
1220 #. Resource IDs: (214)
1221 msgid "(no value)"
1222 msgstr "(sem valor)"
1224 #. Resource IDs: (314)
1225 msgid "(not found)"
1226 msgstr "(não encontrado)"
1228 #. Resource IDs: (245)
1229 msgid "(unknown)"
1230 msgstr "(desconhecido)"
1232 #. Resource IDs: (188)
1233 #, c-format
1234 msgid "+ %d"
1235 msgstr "+ %d"
1237 #. Resource IDs: (188)
1238 #, c-format
1239 msgid "- %d"
1240 msgstr "- %d"
1242 #. Resource IDs: (86)
1243 msgid "- all -"
1244 msgstr "- tudo -"
1246 #. Resource IDs: (1007)
1247 msgid ""
1248 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1249 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1251 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1252 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1253 msgid "..."
1254 msgstr "..."
1256 #. Resource IDs: (16527)
1257 msgid "....."
1258 msgstr "....."
1260 #. Resource IDs: (1691)
1261 msgid ".git/info/exclude"
1262 msgstr ".git/info/exclude"
1264 #. Resource IDs: (1690)
1265 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1266 msgstr ".gitignore nos diretórios dos itens"
1268 #. Resource IDs: (1689)
1269 msgid ".gitignore in the repository root"
1270 msgstr ".gitignore na raiz do repositório"
1272 #. Resource IDs: (16506)
1273 msgid "<.....>"
1274 msgstr "<.....>"
1276 #. Resource IDs: (76)
1277 msgid "<All Branches>"
1278 msgstr "<Todas as Ramificações>"
1280 #. Resource IDs: (65)
1281 msgid "<Auto Generated by Git>"
1282 msgstr "<Auto Gerado pelo Git>"
1284 #. Resource IDs: (76)
1285 msgid "<No branch>"
1286 msgstr "<Sem ramificação>"
1288 #. Resource IDs: (1069)
1289 msgid "<Separator>"
1290 msgstr "<Separador>"
1292 #. Resource IDs: (1007)
1293 msgid "<Untitled>"
1294 msgstr "<Sem Título>"
1296 #. Resource IDs: (145)
1297 msgid ""
1298 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1299 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1300 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1301 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1302 "And <u>read the manual!</u>"
1303 msgstr "<b>TortoiseGit</b> é uma extensão da shell.\nIsto significa que é integrada no Windows explorer.\nPara usar o <b>TortoiseGit</b>, por favor, use o explorer e clique com o botão direito em qualquer pasta que quiser\npara trazer o menu de contexto onde você poderá encontrar todas os comandos do <b>TortoiseGit</b>.\nE <u>ler o manual!</u>"
1305 #. Resource IDs: (84)
1306 msgid ""
1307 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1308 "merged into HEAD."
1309 msgstr "<b>Aviso:</b> Não foi verificado se estes ramos foram combinados completamente com HEAD."
1311 #. Resource IDs: (84)
1312 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1313 msgstr "<b>Aviso:</b> Esta ação irá remover os ramos no servidor remoto."
1315 #. Resource IDs: (84)
1316 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1317 msgstr "<b>Aviso:</b> Este ramo não foi combinado completamente com HEAD."
1319 #. Resource IDs: (68)
1320 msgid ""
1321 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1322 "Do you want to a create branch now?"
1323 msgstr "<ct=0x0000FF>HEAD Atual Destacada</ct>, você está trabalhando em (nenhum ramo).\nQuer criar um ramo agora?"
1325 #. Resource IDs: (70)
1326 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1327 msgstr "<ct=0x0000FF>Você realmente quer excluir <b>TODAS</b> as reservas?</ct>"
1329 #. Resource IDs: (72)
1330 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1331 msgstr "<ct=0x0000FF>Aplicação de reserva falhou!!!</ct>"
1333 #. Resource IDs: (85)
1334 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1335 msgstr "<ct=0x0000FF>Estouro de reserva falhou!!!</ct>"
1337 #. Resource IDs: (72)
1338 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1339 msgstr "<ct=0x0000FF>Reserva falhou!!!</ct>"
1341 #. Resource IDs: (66)
1342 msgid ""
1343 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1344 "\n"
1345 "Do you want to"
1346 msgstr "<ct=0x0000FF>diretório de reorganização anterior \"rebase-apply\" ainda existe mas foi dado um mbox</ct>\n\nVocê quer"
1348 #. Resource IDs: (85)
1349 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1350 msgstr "<ct=0x0000ff>Aplicação de reserva falhou, há conflitos</ct>"
1352 #. Resource IDs: (85)
1353 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1354 msgstr "<ct=0x0000FF>Estouro de reserva falhou, há conflitos</ct>"
1356 #. Resource IDs: (84)
1357 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1358 msgstr "<ct=0xff0000>Aplicação de reserva com sucesso</ct>"
1360 #. Resource IDs: (84)
1361 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1362 msgstr "<ct=0xff0000>Estouro de reserva com sucesso</ct>"
1364 #. Resource IDs: (72)
1365 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1366 msgstr "<ct=0xff0000>Reservado com sucesso</ct>"
1368 #. Resource IDs: (16603)
1369 msgid "<descr>"
1370 msgstr "<descr>"
1372 #. Resource IDs: (209)
1373 msgid "<new changelist>"
1374 msgstr "<nova lista de alterações>"
1376 #. Resource IDs: (59392)
1377 msgid "<placeholder>"
1378 msgstr "<reservado>"
1380 #. Resource IDs: (32814)
1381 msgid "?"
1382 msgstr "?"
1384 #. Resource IDs: (85)
1385 msgid ""
1386 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1387 "This can cause problems so you should avoid it."
1388 msgstr "Um ramo com o mesmo nome que você entrou já existe (ou a referência curta é ambígua).\nIsto pode causar problemas, então você deve evitar isto."
1390 #. Resource IDs: (85)
1391 msgid "A branch with this name already exists."
1392 msgstr "Um ramo com este nome já existe."
1394 #. Resource IDs: (201)
1395 msgid ""
1396 "A newer version is available. Please go to "
1397 "http://code.google.com/p/tortoisegit and download the current version! Click"
1398 " _here_ to go directly to our website."
1399 msgstr "Uma nova versão está disponível. Por favor, vá para http://code.google.com/p/tortoisegit e baixe a versão atual! Clique_aqui_ para ir diretamente para nosso website."
1401 #. Resource IDs: (195)
1402 msgid ""
1403 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1404 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1405 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais as sobreposições de ícones serão exibidas.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final do caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro do caminho também serão inclusos."
1407 #. Resource IDs: (197)
1408 msgid ""
1409 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1410 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1411 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1412 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais o menu de contexto será exibido.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final do caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também serão inclusos.\nUma lista vazia irá permitir o menu de contexto em todos os caminhos."
1414 #. Resource IDs: (194)
1415 msgid ""
1416 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1417 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1418 "An empty list will allow overlays on all paths."
1419 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais não será utilizada sobreposição de ícones.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também são excluídos.\nUma lista vazia irá permitir sobreposição de ícones em todos os caminhos."
1421 #. Resource IDs: (3843)
1422 msgid "A required resource was unavailable."
1423 msgstr "Um recurso necessário estava indisponível."
1425 #. Resource IDs: (85)
1426 msgid ""
1427 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1428 "This can cause problems so you should avoid it."
1429 msgstr "Uma etiqueta com o mesmo nome que você entrou já existe (ou a referência curta é ambígua).\nIsto pode causar problemas, então você deve evitar isto."
1431 #. Resource IDs: (85)
1432 msgid "A tag with this name already exists."
1433 msgstr "Uma etiqueta com este nome já existe."
1435 #. Resource IDs: (79)
1436 msgid ""
1437 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1438 "If you don't have one use NotePad."
1439 msgstr "Um visualizador de arquivos para arquivos de comparação GNU (arquivos de correção).\nSe você não possui um, use o Bloco de Notas."
1441 #. Resource IDs: (66)
1442 msgid "A&bort"
1443 msgstr "A&bortar"
1445 #. Resource IDs: (9)
1446 msgid "A&bout"
1447 msgstr "So&bre"
1449 #. Resource IDs: (1)
1450 msgid "A&pply"
1451 msgstr "A&plicar"
1453 #. Resource IDs: (1128)
1454 msgid "Abbreviate renamings"
1455 msgstr "Abreviar renomeações"
1457 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1458 msgid "Abort"
1459 msgstr "Interromper"
1461 #. Resource IDs: (129)
1462 msgid "About TortoiseGit"
1463 msgstr "Sobre TortoiseGit"
1465 #. Resource IDs: (100)
1466 msgid "About TortoiseGitBlame"
1467 msgstr "Sobre TortoiseGitBlame"
1469 #. Resource IDs: (136)
1470 msgid "About TortoiseMerge"
1471 msgstr "Sobre o TortoiseMerge"
1473 #. Resource IDs: (3867)
1474 #, c-format
1475 msgid "Access to %1 was denied."
1476 msgstr "O acesso a %1 foi negado."
1478 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1479 msgid "Action"
1480 msgstr "Ação"
1482 #. Resource IDs: (65535)
1483 msgid "Action log"
1484 msgstr "Log de Ação"
1486 #. Resource IDs: (1251)
1487 msgid "Actions"
1488 msgstr "Ações"
1490 #. Resource IDs: (3826)
1491 msgid "Activate Task List"
1492 msgstr "Ativar Lista de Tarefas"
1494 #. Resource IDs: (1066)
1495 msgid "Active Files"
1496 msgstr "Arquivos ativos"
1498 #. Resource IDs: (3865)
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1502 "Discard all changes to %1?"
1503 msgstr "Objetos ActiveX não podem ser salvos ao sair do Windows!\nDescartar todas as mudanças em %1?"
1505 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1506 msgid "Add"
1507 msgstr "Adicionar"
1509 #. Resource IDs: (1482)
1510 msgid "Add &Signed-off-by"
1511 msgstr "Adicionar &Signed-off-by"
1513 #. Resource IDs: (1253)
1514 #, c-format
1515 msgid "Add '%s' to dictionary"
1516 msgstr "Adicionar '%s' ao dicionário"
1518 #. Resource IDs: (323)
1519 msgid "Add Remote"
1520 msgstr "Adicionar Remoto"
1522 #. Resource IDs: (1482)
1523 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1524 msgstr "Adicionar \"&Signed-off-by\""
1526 #. Resource IDs: (110)
1527 msgid "Add extension specific diff program"
1528 msgstr "Adicionar programa de comparação para extensão específica"
1530 #. Resource IDs: (110)
1531 msgid "Add extension specific merge program"
1532 msgstr "Adicionar programa de combinação para extensão específica"
1534 #. Resource IDs: (13)
1535 msgid "Add to &ignore list"
1536 msgstr "Adicionar à lista de &ignorados"
1538 #. Resource IDs: (1068)
1539 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1540 msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
1542 #. Resource IDs: (209, 1279)
1543 msgid "Add..."
1544 msgstr "Adicionar..."
1546 #. Resource IDs: (171)
1547 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1548 msgstr "Adicionar/Editar Programa de Comparação/Combinação para Extensão Específica"
1550 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1551 msgid "Added"
1552 msgstr "Adicionado"
1554 #. Resource IDs: (65535)
1555 msgid "Added node"
1556 msgstr "Nó adicionado"
1558 #. Resource IDs: (145)
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "Added the file pattern(s)\n"
1562 "%s\n"
1563 "to the ignore list."
1564 msgstr "Adicionado(s) o(s) padrão(ões) de arquivo\n%s\nà lista de ignorados."
1566 #. Resource IDs: (263)
1567 msgid "Adding"
1568 msgstr "Adicionando"
1570 #. Resource IDs: (9)
1571 msgid "Adds file(s) to Git control"
1572 msgstr "Adicionar arquivo(s) ao controle do Git"
1574 #. Resource IDs: (13)
1575 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1576 msgstr "Adiciona os arquivo(s) selecionado(s) ou a máscara de arquivos à lista de 'ignorados'"
1578 #. Resource IDs: (2049)
1579 msgid ""
1580 "Adjust the settings\n"
1581 "Settings"
1582 msgstr "Ajustar preferências\nPreferências"
1584 #. Resource IDs: (340)
1585 msgid "Advanced"
1586 msgstr "Avançado"
1588 #. Resource IDs: (170)
1589 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1590 msgstr "Opções de Comparação/Combinação Avançadas"
1592 #. Resource IDs: (110)
1593 msgid "Advanced diff settings"
1594 msgstr "Opções avançadas de comparação"
1596 #. Resource IDs: (110)
1597 msgid "Advanced merge settings"
1598 msgstr "Opções avançadas de combinação"
1600 #. Resource IDs: (1007)
1601 msgid "All Commands"
1602 msgstr "Todos os comandos"
1604 #. Resource IDs: (3841)
1605 msgid "All Files (*.*)"
1606 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)"
1608 #. Resource IDs: (157)
1609 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1610 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
1612 #. Resource IDs: (1256)
1613 msgid "All Parents"
1614 msgstr "Todos os Pais"
1616 #. Resource IDs: (1008)
1617 msgid ""
1618 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1619 "menus?"
1620 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar todas as barras de ferramentas e menus?"
1622 #. Resource IDs: (1008)
1623 msgid ""
1624 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1625 "assignments?"
1626 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar os atalhos de teclado?"
1628 #. Resource IDs: (1008)
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1632 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar o menu '%s'?"
1634 #. Resource IDs: (1007)
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1638 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar a barra de ferramentas '%s'?"
1640 #. Resource IDs: (66)
1641 msgid "Already up to date."
1642 msgstr "Já está atualizado."
1644 #. Resource IDs: (1482)
1645 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1646 msgstr "Sempre empurrar para o arquivo remoto selecionado para este ramo local"
1648 #. Resource IDs: (1485)
1649 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1650 msgstr "Sempre empurrar para o ramo remoto selecionado para este ramo local"
1652 #. Resource IDs: (197)
1653 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1654 msgstr "Sempre usar as configurações de local e tempo do sistema para mostrar horas e datas"
1656 #. Resource IDs: (67)
1657 msgid "Amend"
1658 msgstr "Corrigir"
1660 #. Resource IDs: (1555)
1661 msgid "Amend &Last Commit"
1662 msgstr "Corrigir ú&ltima submissão"
1664 #. Resource IDs: (80)
1665 msgid ""
1666 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1667 msgstr "Um editor alternativo. Deve preferivelmente suportar quebras-de-linha *nix."
1669 #. Resource IDs: (78)
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "An external diff program used\r\n"
1673 "for comparing different revisions of files\r\n"
1674 "\r\n"
1675 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1676 "%base: the base file\r\n"
1677 "%mine: the modified file"
1678 msgstr "Um programa de comparação externo, usado\npara comparar diferentes revisões de arquivos\n\nVocê pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n%base: o arquivo base\n%mine: o arquivo modificado"
1680 #. Resource IDs: (79)
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "An external merge program used\r\n"
1684 "to resolve conflicted files.\r\n"
1685 "\r\n"
1686 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1687 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1688 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1689 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1690 "%base: the original file without your changes"
1691 msgstr "Um programa de combinação externo, usado\npara comparar resolver conflitos.\n\nVocê pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n%merged: o arquivo com conflitos, onde salvar\n%theirs: o arquivo como está no repositório\n%mine: seu próprio arquivo, com suas mudanças\n%base: o arquivo original sem suas mudanças"
1693 #. Resource IDs: (3867)
1694 #, c-format
1695 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1696 msgstr "Um arquivo inválido foi associado com %1."
1698 #. Resource IDs: (3843)
1699 msgid "An unknown error has occurred."
1700 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
1702 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1703 #, c-format
1704 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1705 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao acessar %1."
1707 #. Resource IDs: (63)
1708 #, c-format
1709 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1710 msgstr "Um tipo de linha desconhecido foi encontrado na linha %d !"
1712 #. Resource IDs: (65535)
1713 msgid "Application Frame Menus: "
1714 msgstr "Menus de Molduras da Aplicação:"
1716 #. Resource IDs: (20)
1717 msgid "Apply Patch Serial..."
1718 msgstr "Aplicar Série de Correções..."
1720 #. Resource IDs: (603)
1721 msgid "Apply Patch..."
1722 msgstr "Aplicar Correções..."
1724 #. Resource IDs: (311)
1725 msgid "Apply Patches"
1726 msgstr "Aplicar Correções"
1728 #. Resource IDs: (22)
1729 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1730 msgstr "Aplica uma série de arquivos de correções de uma caixa de e-mail"
1732 #. Resource IDs: (1072)
1733 msgid "Apply unified diff"
1734 msgstr "Apicar Comparação Unificada"
1736 #. Resource IDs: (65535)
1737 msgid "Arabic"
1738 msgstr "Arábico"
1740 #. Resource IDs: (1492)
1741 msgid "Arbitary &URL:"
1742 msgstr "&URL Arbitrária:"
1744 #. Resource IDs: (1495)
1745 msgid "Arbitrary &URL:"
1746 msgstr "&URL Arbitrária:"
1748 #. Resource IDs: (68)
1749 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1750 msgstr "Tem certeza de que quer abortar o processo de reorganização?"
1752 #. Resource IDs: (145)
1753 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1754 msgstr "Você tem certeza que deseja marcar o(s) arquivo(s) em conflito como resolvido(s)?"
1756 #. Resource IDs: (79)
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1760 " since the last update!"
1761 msgstr "Você tem certeza de que quer reverter %d item(s)? Você irá perder <b>todas</b> as alterações desde a última atualização!"
1763 #. Resource IDs: (32793)
1764 msgid "Arrange &vertical"
1765 msgstr "Organizar &verticalmente"
1767 #. Resource IDs: (264)
1768 #, c-format
1769 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1770 msgstr "Associado a lista de alterações '%s'"
1772 #. Resource IDs: (16528)
1773 msgid "Assigned to:"
1774 msgstr "Associado a:"
1776 #. Resource IDs: (10)
1777 msgid "Assume Unchanged"
1778 msgstr "Assumir Não Modificado"
1780 #. Resource IDs: (1550)
1781 msgid "Assume valid/unchanged"
1782 msgstr "Assumir valido/não modificado"
1784 #. Resource IDs: (1550)
1785 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1786 msgstr "Assumit válido/não modificado (\"Needs-lock\" no TortoiseSVN)"
1788 #. Resource IDs: (77)
1789 #, c-format
1790 msgid "At revision: %d"
1791 msgstr "Na revisão: %d"
1793 #. Resource IDs: (84)
1794 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1795 msgstr "No momento, você só pode renomear ramos."
1797 #. Resource IDs: (3843)
1798 msgid "Attempted an unsupported operation."
1799 msgstr "Houve uma tentativa de realizar uma operação não suportada."
1801 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1802 #, c-format
1803 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1804 msgstr "Tentativa de acessar %1 feita depois de seu término."
1806 #. Resource IDs: (3868)
1807 #, c-format
1808 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1809 msgstr "Tentativa de leitura feita em %1 que está sendo escrito."
1811 #. Resource IDs: (3868)
1812 #, c-format
1813 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1814 msgstr "Tentativa de escrita feita em %1 que está sendo lido."
1816 #. Resource IDs: (65535)
1817 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1818 msgstr "Atenção: Este comando afeta a cópia de trabalho inteira!"
1820 #. Resource IDs: (131, 160)
1821 msgid "Authentication"
1822 msgstr "Autenticação"
1824 #. Resource IDs: (1278)
1825 msgid "Authentication data"
1826 msgstr "Dados de Autenticação"
1828 #. Resource IDs: (207, 1251)
1829 msgid "Author"
1830 msgstr "Autor"
1832 #. Resource IDs: (65535)
1833 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1834 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
1836 #. Resource IDs: (116)
1837 msgid "Authors"
1838 msgstr "Autores"
1840 #. Resource IDs: (1265)
1841 msgid "Authors case sensitive"
1842 msgstr "Autores sensível a caixa"
1844 #. Resource IDs: (65535)
1845 msgid "Authors:"
1846 msgstr "Autores:"
1848 #. Resource IDs: (65535)
1849 msgid ""
1850 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1851 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1852 msgstr "Autores:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1854 #. Resource IDs: (65535)
1855 msgid "Auto CrLf convert"
1856 msgstr "Converter automaticamente CrLf"
1858 #. Resource IDs: (65535)
1859 msgid "Auto Crlf:"
1860 msgstr "Auto Crlf:"
1862 #. Resource IDs: (1003)
1863 msgid "Auto Hide"
1864 msgstr "Ocultar automaticamente"
1866 #. Resource IDs: (1003)
1867 msgid "Auto Hide All"
1868 msgstr "Ocultar Todos Automaticamente"
1870 #. Resource IDs: (1631)
1871 msgid "Auto&Crlf"
1872 msgstr "Auto&Crlf"
1874 #. Resource IDs: (222)
1875 msgid "Auto-close for local operations"
1876 msgstr "Fechar automaticamente nas operações locais"
1878 #. Resource IDs: (222)
1879 msgid "Auto-close if no conflicts"
1880 msgstr "Fechar automaticamente se não houver conflitos"
1882 #. Resource IDs: (222)
1883 msgid "Auto-close if no errors"
1884 msgstr "Fechar automaticamente se não houver erros"
1886 #. Resource IDs: (222)
1887 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1888 msgstr "Fechar automaticamente se não houver combinações, adições ou exclusões"
1890 #. Resource IDs: (195)
1891 msgid ""
1892 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1893 "from the files that you have changed as you type a log message."
1894 msgstr "O autocompletar sugere palavras (geralmente nomes de classes ou\nmembros)\nda lista de arquivos que você alterou a medida que você digita sua mensagem de log."
1896 #. Resource IDs: (1505)
1897 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1898 msgstr "Auto Carregar &Chave SSH"
1900 #. Resource IDs: (1619)
1901 msgid "Autoload Putty &Key"
1902 msgstr "Auto Carregar &Chave SSH"
1904 #. Resource IDs: (438)
1905 msgid "Automatic"
1906 msgstr "Automático"
1908 #. Resource IDs: (1073)
1909 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1910 msgstr "Verificar, semanalmente, se existem &novas versões"
1912 #. Resource IDs: (1157)
1913 msgid "Average"
1914 msgstr "Média"
1916 #. Resource IDs: (216, 32850)
1917 msgid "B&lack Style"
1918 msgstr "Estilo &Preto"
1920 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1921 msgid "B&rowse..."
1922 msgstr "N&avegar..."
1924 #. Resource IDs: (1064)
1925 msgid "Back"
1926 msgstr "Voltar"
1928 #. Resource IDs: (65535)
1929 msgid "Baltic"
1930 msgstr "Báltico"
1932 #. Resource IDs: (246)
1933 msgid "Bar Graph"
1934 msgstr "Gráfico em Barra"
1936 #. Resource IDs: (1522)
1937 msgid "Base On"
1938 msgstr "Baseado Em"
1940 #. Resource IDs: (65535)
1941 msgid "Base file:"
1942 msgstr "Arquivo Base:"
1944 #. Resource IDs: (1005)
1945 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1946 msgstr "Baseado em TortoiseIDiff do TortoiseSVN"
1948 #. Resource IDs: (1)
1949 msgid "Basic Info"
1950 msgstr "Informações básicas"
1952 #. Resource IDs: (69)
1953 msgid ""
1954 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1955 "Recommendation: Use attachments."
1956 msgstr "Fique atento que clientes de e-mail tendem a quebrar linhas automaticamente.\nRecomendação: Usar anexos."
1958 #. Resource IDs: (5060)
1959 msgid "Big5 (Traditional)"
1960 msgstr "Big5 (Tradicional)"
1962 #. Resource IDs: (11)
1963 msgid "Bisect bad"
1964 msgstr "Bifurcação ruim"
1966 #. Resource IDs: (9)
1967 msgid "Bisect good"
1968 msgstr "Bifurcação boa"
1970 #. Resource IDs: (11)
1971 msgid "Bisect reset"
1972 msgstr "Restaurar bifurcação"
1974 #. Resource IDs: (9, 4574)
1975 msgid "Bisect start"
1976 msgstr "Iniciar bifurcação"
1978 #. Resource IDs: (3850)
1979 msgid ""
1980 "Bitmap\n"
1981 "a bitmap"
1982 msgstr "Bitmap\num bitmap"
1984 #. Resource IDs: (65535)
1985 msgid "BlAMEPOPUP"
1986 msgstr "BlAMEPOPUP"
1988 #. Resource IDs: (1252)
1989 msgid "Blame"
1990 msgstr "Responsabilidade"
1992 #. Resource IDs: (1)
1993 msgid "Blame error"
1994 msgstr "Erro de acusação"
1996 #. Resource IDs: (32776)
1997 msgid "Blame previous revision"
1998 msgstr "Acusar revisão anterior"
2000 #. Resource IDs: (13)
2001 msgid "Blames each line of a file on an author"
2002 msgstr "Atribui a responsabilidade de cada linha de um arquivo a um autor"
2004 #. Resource IDs: (32812)
2005 msgid "Blend alpha"
2006 msgstr "Mesclar transparência"
2008 #. Resource IDs: (1)
2009 msgid "Body"
2010 msgstr "Corpo"
2012 #. Resource IDs: (83)
2013 msgid ""
2014 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2015 "Only one of those can be specified."
2016 msgstr "Os parâmetros /logmsg e /logmsgfile foram especificados!\nSomente um destes pode ser especificado."
2018 #. Resource IDs: (1007)
2019 msgid "Br&owse..."
2020 msgstr "&Navegar..."
2022 #. Resource IDs: (1510)
2023 msgid "Branc&h"
2024 msgstr "Criar &ramo"
2026 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2027 msgid "Branch"
2028 msgstr "Ramificação"
2030 #. Resource IDs: (604)
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "Branch %s behind %s\r\n"
2034 "%s will fastforward to %s"
2035 msgstr "Criar ramo %s atrás de %s\n%s irá avançar rápido para %s"
2037 #. Resource IDs: (64)
2038 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2039 msgstr "Nome do ramo/etiqueta inválido."
2041 #. Resource IDs: (602)
2042 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2043 msgstr "Nome do ramo/etiqueta não pode ser vazio ou é inválido."
2045 #. Resource IDs: (115)
2046 msgid "Branch/tag created successfully!"
2047 msgstr "Ramo/etiqueta criado com sucesso!"
2049 #. Resource IDs: (1518)
2050 msgid "Branch:"
2051 msgstr "Ramificação:"
2053 #. Resource IDs: (68)
2054 msgid "Branchname"
2055 msgstr "Nome da ramificação"
2057 #. Resource IDs: (1383)
2058 msgid "Bro&wse"
2059 msgstr "Pro&curar"
2061 #. Resource IDs: (21)
2062 msgid "Browse Reference"
2063 msgstr "Navegar Referência"
2065 #. Resource IDs: (78)
2066 msgid "Browse for the external diff program"
2067 msgstr "Buscar pelo programa externo de comparação"
2069 #. Resource IDs: (322)
2070 msgid "Browse references"
2071 msgstr "Navegar referências"
2073 #. Resource IDs: (1069)
2074 msgid "Browse..."
2075 msgstr "Navegar..."
2077 #. Resource IDs: (1251)
2078 msgid "Bug-ID"
2079 msgstr "Bug-ID"
2081 #. Resource IDs: (1119)
2082 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2083 msgstr "Bug-ID/Issue-Nr:"
2085 #. Resource IDs: (117)
2086 msgid "Bug-IDs"
2087 msgstr "Bug-IDs"
2089 #. Resource IDs: (16132)
2090 msgid "Button Appearance"
2091 msgstr "Aparência do Botão"
2093 #. Resource IDs: (1382)
2094 msgid "Button1"
2095 msgstr "Botão1"
2097 #. Resource IDs: (1383)
2098 msgid "Button3"
2099 msgstr "Botão3"
2101 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2102 msgid "C&heck now"
2103 msgstr "&Verificar Agora"
2105 #. Resource IDs: (65535)
2106 msgid "C&ommands:"
2107 msgstr "C&omandos:"
2109 #. Resource IDs: (77)
2110 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2111 msgstr "C&ria um ramo/rótulo a partir da revisão"
2113 #. Resource IDs: (65535)
2114 msgid "C&urrent Keys:"
2115 msgstr "Chaves At&uais:"
2117 #. Resource IDs: (501)
2118 msgid "C&ut"
2119 msgstr "Cor&tar"
2121 #. Resource IDs: (3697)
2122 msgid "CAP"
2123 msgstr "CAP"
2125 #. Resource IDs: (65535)
2126 msgid "CC:"
2127 msgstr "CC:"
2129 #. Resource IDs: (1127)
2130 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2131 msgstr "Duplo clique na lista do log para comparar com versão anterior"
2133 #. Resource IDs: (3865)
2134 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2135 msgstr "Impossível ativar um objeto ActiveX estático."
2137 #. Resource IDs: (82)
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Can't copy \n"
2141 "%s\n"
2142 "to\n"
2143 "%s"
2144 msgstr "Não é possível copiar \n%s\npara\n%s"
2146 #. Resource IDs: (1001)
2147 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2148 msgstr "Não é possível copiar imagem bitmap para o clipboard!"
2150 #. Resource IDs: (1001)
2151 msgid "Can't create a new image!"
2152 msgstr "Não foi possível criar uma nova imagem!"
2154 #. Resource IDs: (1001)
2155 msgid "Can't customize menues!"
2156 msgstr "Não é possível editar os menus!"
2158 #. Resource IDs: (1001)
2159 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2160 msgstr "Não é possível colar imagem bitmap a partir do clipboard!"
2162 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2163 msgid "Cancel"
2164 msgstr "Cancelar"
2166 #. Resource IDs: (70)
2167 msgid ""
2168 "Cannot combine commits now.\r\n"
2169 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2170 msgstr "Não pode combinar submissões agora.\r\nCertifique-se de que você está visualizando o log da sua ramificação atual sem filtros aplicados."
2172 #. Resource IDs: (1)
2173 #, c-format
2174 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2175 msgstr "Não é possível mostrar blame. \"%s\" não está sob o controle de versão do git."
2177 #. Resource IDs: (68)
2178 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2179 msgstr "Não pode mostrar o diff por causa de novas linhas inconsistentes no fim do arquivo."
2181 #. Resource IDs: (16926)
2182 msgid "Cascade"
2183 msgstr "Cascata"
2185 #. Resource IDs: (65535)
2186 msgid "Cascaded context menu"
2187 msgstr "Menu de contexto em cascata"
2189 #. Resource IDs: (65535)
2190 msgid "Cate&gories:"
2191 msgstr "Cate&gorias:"
2193 #. Resource IDs: (65535)
2194 msgid "Celtic"
2195 msgstr "Celta"
2197 #. Resource IDs: (65535)
2198 msgid "Central European"
2199 msgstr "Centro Europeu"
2201 #. Resource IDs: (3601)
2202 msgid ""
2203 "Change the printer and printing options\n"
2204 "Print Setup"
2205 msgstr "Mude a impressora e as opções de impressão\nOpções de Impressão"
2207 #. Resource IDs: (3601)
2208 msgid ""
2209 "Change the printing options\n"
2210 "Page Setup"
2211 msgstr "Alterar opções de impressão\nConfigurar de Página"
2213 #. Resource IDs: (3825)
2214 msgid "Change the window position"
2215 msgstr "Alterar posição da janela"
2217 #. Resource IDs: (3825)
2218 msgid "Change the window size"
2219 msgstr "Alterar o tamanho da janela"
2221 #. Resource IDs: (199)
2222 msgid "Changed Files"
2223 msgstr "Arquivos Alterados"
2225 #. Resource IDs: (324)
2226 #, c-format
2227 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2228 msgstr "Arquivos alterados entre %s, %s e %s, %s"
2230 #. Resource IDs: (163)
2231 #, c-format
2232 msgid "Changed files: %d"
2233 msgstr "Arquivos alterados: %d"
2235 #. Resource IDs: (264)
2236 #, c-format
2237 msgid "Changelist %s moved"
2238 msgstr "Lista de alterações %s foi movida"
2240 #. Resource IDs: (1242)
2241 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2242 msgstr "Alterações feitas (duplo clique no arquivo para comparar):"
2244 #. Resource IDs: (3887)
2245 msgid "Check"
2246 msgstr "Verificar"
2248 #. Resource IDs: (174)
2249 msgid "Check For Updates"
2250 msgstr "Verificar Atualizações"
2252 #. Resource IDs: (1031)
2253 msgid "Check For Updates..."
2254 msgstr "Verificar Atualizações..."
2256 #. Resource IDs: (13)
2257 msgid "Check for modi&fications"
2258 msgstr "Veri&ficar alterações"
2260 #. Resource IDs: (251)
2261 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2262 msgstr "Verifique o caminho e/ou a URL entrados."
2264 #. Resource IDs: (194)
2265 msgid ""
2266 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2267 "of the TortoiseGit submenu"
2268 msgstr "Marque as entradas de menu que você quer que apareça no menu de contexto principal ao invés do submenu TortoiseGit"
2270 #. Resource IDs: (173)
2271 msgid ""
2272 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2273 "menu (SHIFT + left click)"
2274 msgstr "Marque as entradas de menu que você quer que apareça apenas no menu de contexto estendido (SHIFT + clique direito)"
2276 #. Resource IDs: (81)
2277 msgid "Check to show relative times in log messages"
2278 msgstr "Marque para mostrar tempos relativos em mensagens de log"
2280 #. Resource IDs: (80)
2281 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2282 msgstr "Marque para usar um formato de data e hora mais conciso nos comentários"
2284 #. Resource IDs: (1700)
2285 msgid "Check:"
2286 msgstr "Checar:"
2288 #. Resource IDs: (65535)
2289 msgid "Checking if a newer version of TortoiseGit is available..."
2290 msgstr "Checando se uma nova versão do TortoiseGit está disponível..."
2292 #. Resource IDs: (77)
2293 msgid "Checkout"
2294 msgstr "Obter"
2296 #. Resource IDs: (229)
2297 #, c-format
2298 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2299 msgstr "Obter arquivo %s, revisão %s, %s, %s"
2301 #. Resource IDs: (67)
2302 msgid "Cherry Pick"
2303 msgstr "Escolha Seletiva"
2305 #. Resource IDs: (70)
2306 msgid "Cherry Pick failed"
2307 msgstr "Escolha Seletiva falhou"
2309 #. Resource IDs: (1257)
2310 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2311 msgstr "Escolha Seletiva nas submissões selecionadas..."
2313 #. Resource IDs: (1255)
2314 msgid "Cherry Pick this commit..."
2315 msgstr "Escolha Seletiva nesta submissão..."
2317 #. Resource IDs: (65535)
2318 msgid "Chinese"
2319 msgstr "Chinês"
2321 #. Resource IDs: (602)
2322 msgid "Choose Repository"
2323 msgstr "Escolha Repositório"
2325 #. Resource IDs: (4572)
2326 msgid "Clean"
2327 msgstr "Limpar"
2329 #. Resource IDs: (1630)
2330 msgid "Clean Type"
2331 msgstr "Limpar Tipo"
2333 #. Resource IDs: (145)
2334 msgid "Cleaning up"
2335 msgstr "Limpando"
2337 #. Resource IDs: (146)
2338 msgid "Cleaning up."
2339 msgstr "Limpando."
2341 #. Resource IDs: (83)
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2345 "%s"
2346 msgstr "Falha ao efetuar a limpeza dos seguintes caminhos:\n%s"
2348 #. Resource IDs: (79)
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2352 "%s"
2353 msgstr "A limpeza foi efetuada com sucesso nos seguintes caminhos:\n%s"
2355 #. Resource IDs: (76)
2356 msgid "Cleanup stale remote banches"
2357 msgstr "Limpar ramos remotos obsoletos"
2359 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2360 msgid "Clear"
2361 msgstr "Limpar"
2363 #. Resource IDs: (1057)
2364 msgid ""
2365 "Clear Tool\n"
2366 "Clear"
2367 msgstr "Ferramenta Limpar\nLimpar"
2369 #. Resource IDs: (196)
2370 #, c-format
2371 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2372 msgstr "Limpar %ld URLs armazenadas para %ld cópias de trabalho"
2374 #. Resource IDs: (196)
2375 #, c-format
2376 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2377 msgstr "Limpar %ld mensagens de log para %ld cópias de trabalho"
2379 #. Resource IDs: (196)
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2383 msgstr "Limpar %ld pares usuário/senha, %ld certificados ssl e %ld usuários"
2385 #. Resource IDs: (197)
2386 #, c-format
2387 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2388 msgstr "Limpar logs armazenados dos %ld repositórios"
2390 #. Resource IDs: (195)
2391 msgid ""
2392 "Clears the stored authentication.\r\n"
2393 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2394 msgstr "Apagar as autenticações gravadas.\nVocê terá que digitar seu nome de usuário e senha novamente para todos os repositórios."
2396 #. Resource IDs: (196)
2397 #, c-format
2398 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2399 msgstr "Limpar os tamanhos e posições salvos de %ld diálogos"
2401 #. Resource IDs: (1466)
2402 msgid "Click here to go to the website"
2403 msgstr "Clique aqui para acessar o website"
2405 #. Resource IDs: (170)
2406 msgid "Click here to select a recently typed message"
2407 msgstr "Clique aqui para selecionar uma das mensagens recentes"
2409 #. Resource IDs: (1467)
2410 msgid "Click here to view change log"
2411 msgstr "Clique aqui para ver o log de mudança"
2413 #. Resource IDs: (65535)
2414 msgid ""
2415 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2416 "extension"
2417 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de comparação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2419 #. Resource IDs: (65535)
2420 msgid ""
2421 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2422 "extension"
2423 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de combinação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2425 #. Resource IDs: (257)
2426 msgid "Clipboard"
2427 msgstr "Área de transferência"
2429 #. Resource IDs: (1572)
2430 msgid "Clone Existing Repository"
2431 msgstr "Clonar Repositório Existente"
2433 #. Resource IDs: (22)
2434 msgid "Clone a repository"
2435 msgstr "Clonar um repositório"
2437 #. Resource IDs: (1653)
2438 msgid "Clone into Bare Repo"
2439 msgstr "Clonar em um Repositório Nu"
2441 #. Resource IDs: (14)
2442 msgid "Clone..."
2443 msgstr "Clonar..."
2445 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2446 msgid "Close"
2447 msgstr "Fechar"
2449 #. Resource IDs: (1065)
2450 msgid "Close Full Screen"
2451 msgstr "Fechar Tela Cheia"
2453 #. Resource IDs: (3633)
2454 msgid ""
2455 "Close Print Preview\n"
2456 "&Close"
2457 msgstr "Fechar Visualização de Impressão\nFe&char"
2459 #. Resource IDs: (222)
2460 msgid "Close manually"
2461 msgstr "Fechar manualmente"
2463 #. Resource IDs: (3841)
2464 msgid ""
2465 "Close print preview mode\n"
2466 "Cancel Preview"
2467 msgstr "Fechar modo de visualização de impressão\nCancelar Visualização"
2469 #. Resource IDs: (3601)
2470 msgid ""
2471 "Close the active document\n"
2472 "Close"
2473 msgstr "Fechar o documento ativo\nFechar"
2475 #. Resource IDs: (3825)
2476 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2477 msgstr "Fecha a janela ativa e pede para salvar os documentos"
2479 #. Resource IDs: (65535)
2480 msgid ""
2481 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2482 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2483 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2485 #. Resource IDs: (16662)
2486 msgid "Color"
2487 msgstr "Cor"
2489 #. Resource IDs: (1068)
2490 msgid "Color co&de in-line changes"
2491 msgstr "Código de c&or das mudanças in-line"
2493 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2494 msgid "Colors"
2495 msgstr "Cores"
2497 #. Resource IDs: (65535)
2498 msgid "Colors:"
2499 msgstr "Cores:"
2501 #. Resource IDs: (1481)
2502 msgid "Combine One Mail"
2503 msgstr "Combinar em Um E-mail"
2505 #. Resource IDs: (1255)
2506 msgid "Combine to one commit"
2507 msgstr "Combinar em uma submissão"
2509 #. Resource IDs: (65535)
2510 msgid "Comman&ds:"
2511 msgstr "Coman&dos:"
2513 #. Resource IDs: (220, 1002)
2514 msgid "Command"
2515 msgstr "Comando"
2517 #. Resource IDs: (198)
2518 msgid "Command Line"
2519 msgstr "Linha de Comando"
2521 #. Resource IDs: (1336)
2522 msgid "Command Line To Execute:"
2523 msgstr "Linha de Comando para Executar:"
2525 #. Resource IDs: (3857)
2526 msgid "Command failed."
2527 msgstr "Comando falhou."
2529 #. Resource IDs: (16104)
2530 msgid "Commands"
2531 msgstr "Comandos"
2533 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2534 msgid "Commit"
2535 msgstr "Submeter"
2537 #. Resource IDs: (1255)
2538 msgid "Commit Date"
2539 msgstr "Submeter Data"
2541 #. Resource IDs: (1255)
2542 msgid "Commit Email"
2543 msgstr "Submeter Email"
2545 #. Resource IDs: (603)
2546 msgid "Commit Finish"
2547 msgstr "Término da Submissão"
2549 #. Resource IDs: (1260)
2550 msgid "Commit Info"
2551 msgstr "Submeter Info"
2553 #. Resource IDs: (66)
2554 msgid "Commit Message"
2555 msgstr "Submeter Mensagem"
2557 #. Resource IDs: (1255)
2558 msgid "Commit Name"
2559 msgstr "Submeter Nome"
2561 #. Resource IDs: (1110)
2562 msgid "Commit to:"
2563 msgstr "Submeter para:"
2565 #. Resource IDs: (209, 1255)
2566 msgid "Commit..."
2567 msgstr "Submeter..."
2569 #. Resource IDs: (244)
2570 msgid "Commits by author"
2571 msgstr "Submissões por autor"
2573 #. Resource IDs: (244)
2574 msgid "Commits by date"
2575 msgstr "Submissões por data"
2577 #. Resource IDs: (604)
2578 #, c-format
2579 msgid "Commits each %s"
2580 msgstr "Submeter cada %s"
2582 #. Resource IDs: (1135)
2583 msgid "Commits each week:"
2584 msgstr "Submissões a cada semana:"
2586 #. Resource IDs: (9)
2587 msgid "Commits your changes to the repository"
2588 msgstr "Submete as suas alterações para o repositório"
2590 #. Resource IDs: (170)
2591 msgid ""
2592 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2593 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2594 "\n"
2595 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2596 msgstr "Adicionar uma pasta não versionada não irá adicionar suas subpastas recursivamente!\nVocê pode querer adicionar estas pastas recursivamente usando o menu de contexto 'Adicionar...'.\n\nTem certeza de que você quer continuar?"
2598 #. Resource IDs: (1254)
2599 msgid "Compare and blame with previous revision"
2600 msgstr "Comparar e culpar com revisão anterior"
2602 #. Resource IDs: (79)
2603 msgid "Compare selected refs"
2604 msgstr "Comparar referências selecionadas"
2606 #. Resource IDs: (64)
2607 msgid "Compare two files"
2608 msgstr "Comparar dois arquivos"
2610 #. Resource IDs: (1251)
2611 msgid "Compare with &working tree"
2612 msgstr "Comparar com a cópia de &trabalho"
2614 #. Resource IDs: (138)
2615 msgid "Compare with b&ase"
2616 msgstr "Comparar com a b&ase"
2618 #. Resource IDs: (1251)
2619 msgid "Compare with previous revision"
2620 msgstr "Comparar com revisão anterior"
2622 #. Resource IDs: (12)
2623 msgid ""
2624 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2625 "you made"
2626 msgstr "Compara o arquivo com a última revisão submetida para mostrar-lhe as alterações que você fez"
2628 #. Resource IDs: (120)
2629 #, c-format
2630 msgid "Comparing %s to %s"
2631 msgstr "Comparando %s to %s"
2633 #. Resource IDs: (74)
2634 msgid "Completed"
2635 msgstr "Concluído"
2637 #. Resource IDs: (65535)
2638 msgid "Config"
2639 msgstr "Config"
2641 #. Resource IDs: (236)
2642 msgid "Configure Hook Scripts"
2643 msgstr "Configurar Scripts de Gancho"
2645 #. Resource IDs: (284)
2646 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2647 msgstr "Configurar a integração de um Rastreador de Problemas"
2649 #. Resource IDs: (65535)
2650 msgid ""
2651 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2652 "endings."
2653 msgstr "Configure um editor alternativo. Preferencialmente que possa lidar com quebras-de-linha *nix."
2655 #. Resource IDs: (65535)
2656 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2657 msgstr "Configura o programa usado para comparar diferentes revisões dos arquivos."
2659 #. Resource IDs: (65535)
2660 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2661 msgstr "Configure o programa usado para resolver arquivos em conflito."
2663 #. Resource IDs: (65535)
2664 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2665 msgstr "Configurar visualizador para arquivos comparação GNU (arquivos de correções)"
2667 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2668 msgid "Conflict"
2669 msgstr "Conflito"
2671 #. Resource IDs: (67)
2672 msgid "Conflict Files"
2673 msgstr "Conflitar Arquivos"
2675 #. Resource IDs: (65535)
2676 msgid "Conflict resolved"
2677 msgstr "Conflito resolvido"
2679 #. Resource IDs: (263, 65535)
2680 msgid "Conflicted"
2681 msgstr "Conflitante"
2683 #. Resource IDs: (188)
2684 #, c-format
2685 msgid "Conflicts: %d"
2686 msgstr "Conflitos: %d"
2688 #. Resource IDs: (16520)
2689 msgid "Context Menus: "
2690 msgstr "Menus de Contexto:"
2692 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2693 msgid "Continue"
2694 msgstr "Continuar"
2696 #. Resource IDs: (1001)
2697 msgid "Contract docked window"
2698 msgstr "Janela ancorada de contrato"
2700 #. Resource IDs: (1253)
2701 msgid "Cop&y"
2702 msgstr "Cop&iar"
2704 #. Resource IDs: (73)
2705 msgid "Copied"
2706 msgstr "Copiado"
2708 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2709 msgid "Copy"
2710 msgstr "Copiar"
2712 #. Resource IDs: (229)
2713 #, c-format
2714 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2715 msgstr "Copiar %s para %s, Revisão %s"
2717 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2718 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2719 msgstr "Copiar SHA-1 para o clipboard"
2721 #. Resource IDs: (1057)
2722 msgid ""
2723 "Copy Tool\n"
2724 "Copy"
2725 msgstr "Ferramenta Copiar\nCopiar"
2727 #. Resource IDs: (209)
2728 msgid "Copy all information to clipboard"
2729 msgstr "Copiar todas as informações para a área de transferência"
2731 #. Resource IDs: (146)
2732 msgid "Copy and rename"
2733 msgstr "Copiar e renomear"
2735 #. Resource IDs: (1252)
2736 msgid "Copy log messages to clipboard"
2737 msgstr ""
2739 #. Resource IDs: (32777)
2740 msgid "Copy log to clipboard"
2741 msgstr "Copiar log para o clipboard"
2743 #. Resource IDs: (209)
2744 msgid "Copy paths to clipboard"
2745 msgstr "Copiar caminhos para a área de transferência"
2747 #. Resource IDs: (323)
2748 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2749 msgstr "Copiar seleção &para a área de transferência"
2751 #. Resource IDs: (3603)
2752 msgid ""
2753 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2754 "Copy"
2755 msgstr "Copiar a seleção e colocá-la na área de transferência\nCopiar"
2757 #. Resource IDs: (1252)
2758 msgid "Copy to clipboard"
2759 msgstr "Copiar para a área de transferência"
2761 #. Resource IDs: (98)
2762 #, c-format
2763 msgid "Copy: New name for %s"
2764 msgstr "Copiar: Novo nome para %s"
2766 #. Resource IDs: (80)
2767 #, c-format
2768 msgid "Copying %s"
2769 msgstr "Copiando %s"
2771 #. Resource IDs: (80)
2772 msgid "Copying..."
2773 msgstr "Copiando..."
2775 #. Resource IDs: (1001)
2776 msgid "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2777 msgstr "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2779 #. Resource IDs: (1254)
2780 msgid "Corrections"
2781 msgstr "Correções"
2783 #. Resource IDs: (81)
2784 #, c-format
2785 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2786 msgstr "%s não pôde ser adicionado à lista de ignorados!"
2788 #. Resource IDs: (201)
2789 msgid "Could not check for a newer version!"
2790 msgstr "Não foi possível verficar a existência de uma nova versão!"
2792 #. Resource IDs: (81)
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Could not copy the files!\n"
2796 "\n"
2797 "%s"
2798 msgstr "Não foi possível copiar os arquivos!\n\n%s"
2800 #. Resource IDs: (3867)
2801 #, c-format
2802 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2803 msgstr "%1 não pôde ser criado porque o diretório está cheio."
2805 #. Resource IDs: (83)
2806 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2807 msgstr "Não foi possível determinar a revisão mais recente submetida!"
2809 #. Resource IDs: (565)
2810 msgid "Could not find Super-project"
2811 msgstr "Não foi possível encontrar o Super-projeto"
2813 #. Resource IDs: (81)
2814 msgid "Could not get the status!"
2815 msgstr "Não foi possível obter o status!"
2817 #. Resource IDs: (3867)
2818 #, c-format
2819 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2820 msgstr "%1 não pôde ser aberto porque há um número excessivo de arquivos abertos."
2822 #. Resource IDs: (69)
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Could not open the file\n"
2826 "%s"
2827 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo\n%s"
2829 #. Resource IDs: (3867)
2830 #, c-format
2831 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2832 msgstr "%1 não pôde ser removido porque é o diretório atual."
2834 #. Resource IDs: (82)
2835 #, c-format
2836 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2837 msgstr "Não foi possível remover %s da lista de ignorados"
2839 #. Resource IDs: (70)
2840 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2841 msgstr "Não foi possível restaurar à primeira submissão (primeiro passo). Abortando..."
2843 #. Resource IDs: (70)
2844 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2845 msgstr "Não foi possível restaurar para a última submissão (segundo passo). Abortando..."
2847 #. Resource IDs: (70)
2848 msgid "Could not reset to original HEAD."
2849 msgstr "Não foi possível restaurar para o original em HEAD."
2851 #. Resource IDs: (81)
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2855 "%s"
2856 msgstr "Não foi possível recuperar a URL do arquivo!\n%s"
2858 #. Resource IDs: (66)
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2862 "Patching is not possible!"
2863 msgstr "Não foi possível recuperar a revisão %s do arquivo %s.\nNão é possível fazer a correção!"
2865 #. Resource IDs: (64)
2866 #, c-format
2867 msgid "Could not save the file %s!"
2868 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %s!"
2870 #. Resource IDs: (64)
2871 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2872 msgstr "Não foi possível iniciar TortoiseGitBlame"
2874 #. Resource IDs: (81)
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "Could not start diff viewer!\n"
2878 "\n"
2879 "%s"
2880 msgstr "Não foi possível iniciar o comparador!\n\n%s"
2882 #. Resource IDs: (81)
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "Could not start external diff program!\n"
2886 "\n"
2887 "%s"
2888 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de comparação externo!\n\n%s"
2890 #. Resource IDs: (81)
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "Could not start external merge program!\n"
2894 "\n"
2895 "%s"
2896 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de combinação externo!\n\n%s"
2898 #. Resource IDs: (3857)
2899 msgid "Could not start print job."
2900 msgstr "Não foi possível iniciar o trabalho de impressão."
2902 #. Resource IDs: (83)
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "Could not start text viewer!\n"
2906 "\n"
2907 "%s"
2908 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de texto!\n\n%s"
2910 #. Resource IDs: (603)
2911 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2912 msgstr "Não foi possível iniciar o Agente Putty (pageant)."
2914 #. Resource IDs: (1253)
2915 msgid "Could not start thread!"
2916 msgstr "Não foi possível iniciar a thread!"
2918 #. Resource IDs: (1683)
2919 msgid "Create &Library"
2920 msgstr "Criar Bibi&lioteca"
2922 #. Resource IDs: (1641)
2923 msgid "Create .gitignore file"
2924 msgstr "Criar arquivo .gitignore"
2926 #. Resource IDs: (82)
2927 msgid "Create Branch"
2928 msgstr "Criar Ramo"
2930 #. Resource IDs: (1254)
2931 msgid "Create Branch at this version..."
2932 msgstr "Criar Ramo nesta versão..."
2934 #. Resource IDs: (9)
2935 msgid "Create Branch..."
2936 msgstr "Criar Ramificação..."
2938 #. Resource IDs: (243)
2939 msgid "Create Changelist"
2940 msgstr "Criar Lista de Alterações"
2942 #. Resource IDs: (1527)
2943 msgid "Create New Branch"
2944 msgstr "Criar Nova Ramificação"
2946 #. Resource IDs: (20)
2947 msgid "Create Patch Serial..."
2948 msgstr "Criar Série de Arquivos de Correção"
2950 #. Resource IDs: (81)
2951 msgid "Create Tag"
2952 msgstr "Criar Etiqueta"
2954 #. Resource IDs: (1254)
2955 msgid "Create Tag at this version..."
2956 msgstr "Criar Etiqueta nesta versão..."
2958 #. Resource IDs: (20)
2959 msgid "Create Tag..."
2960 msgstr "Criar Etiqueta..."
2962 #. Resource IDs: (3601)
2963 msgid ""
2964 "Create a new document\n"
2965 "New"
2966 msgstr "Criar um novo documento\nNovo"
2968 #. Resource IDs: (604)
2969 msgid ""
2970 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2971 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2972 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2973 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2974 "history, and would want to send in fixes as patches."
2975 msgstr "Cria um clone superficial com o histórico parcial até o número especificado de revisões. Um repositório superficial tem um número de limitações (você não pode clonar ou obter dele, nem empurrar de nenhum lugar para ele), mas é adequado se você está apenas interessado no histórico recente de um grande projeto com um longo histórico, e quer enviar correções como arquivos de correções."
2977 #. Resource IDs: (72)
2978 msgid "Create pull &request"
2979 msgstr "Criar pedido de puxa&r"
2981 #. Resource IDs: (8)
2982 msgid "Create repositor&y here..."
2983 msgstr "Criar &repositório aqui..."
2985 #. Resource IDs: (32828)
2986 msgid "Create unified diff file"
2987 msgstr "Cria arquivo de comparação unificada"
2989 #. Resource IDs: (85)
2990 msgid "Created"
2991 msgstr "Criado"
2993 #. Resource IDs: (10)
2994 msgid "Creates a branch or tag"
2995 msgstr "Cria um ramo ou etiqueta"
2997 #. Resource IDs: (76)
2998 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
2999 msgstr "Cria uma pasta biblioteca com configurações especiais para cópias de trabalho do Git"
3001 #. Resource IDs: (2052)
3002 msgid ""
3003 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3004 "Create patch file"
3005 msgstr "Cria um arquivo de correções com as diferenças dos dos arquivos\nCriar arquivo de correções"
3007 #. Resource IDs: (10)
3008 msgid "Creates a repository database at the current location"
3009 msgstr "Cria um repositório no local corrente"
3011 #. Resource IDs: (14)
3012 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3013 msgstr "Cria um arquivo de comparação unificado com todas as alterações feitas por você"
3015 #. Resource IDs: (65535)
3016 msgid "Credits:"
3017 msgstr "Créditos:"
3019 #. Resource IDs: (1253)
3020 msgid "Cu&t"
3021 msgstr "Recor&tar"
3023 #. Resource IDs: (65535)
3024 msgid "Current"
3025 msgstr "Atual"
3027 #. Resource IDs: (65535)
3028 msgid "Current Branch"
3029 msgstr "Ramificação Atual"
3031 #. Resource IDs: (65535)
3032 msgid "Current Branch:"
3033 msgstr "Remificação Atual:"
3035 #. Resource IDs: (65535)
3036 msgid "Current Filter"
3037 msgstr "Filtro atual"
3039 #. Resource IDs: (603)
3040 msgid ""
3041 "Current Working Tree is not clear\r\n"
3042 " Do you want to stash change?"
3043 msgstr "Cópia de trabalho atual não está limpa\nVocê quer reservar as mudanças agora?"
3045 #. Resource IDs: (603)
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "Current branch %s is up to date\r\n"
3049 "\r\n"
3050 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3051 msgstr "O ramo atual %s já está atualizado\n\nSe você quer forçar a reorganização mesmo se o ramo atual é um descentende da submissão que você está reorganizando, por favor, marque a caixa \"Forçar Reorganização\" abaixo."
3053 #. Resource IDs: (1113)
3054 msgid "Current version is:"
3055 msgstr "A versão atual é:"
3057 #. Resource IDs: (201)
3058 #, c-format
3059 msgid "Current version is: %s"
3060 msgstr "A versão atual é: %s"
3062 #. Resource IDs: (17079)
3063 msgid "Cus&tomize..."
3064 msgstr "&Personalizar..."
3066 #. Resource IDs: (16963)
3067 msgid "Custom"
3068 msgstr "Customizado"
3070 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3071 msgid "Customize"
3072 msgstr "Personalizar"
3074 #. Resource IDs: (17076)
3075 msgid "Customize Keyboard"
3076 msgstr "Configurar Teclado"
3078 #. Resource IDs: (1069)
3079 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3080 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
3082 #. Resource IDs: (1068)
3083 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3084 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido..."
3086 #. Resource IDs: (1258)
3087 msgid "Customize..."
3088 msgstr "Customizar..."
3090 #. Resource IDs: (3603)
3091 msgid ""
3092 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3093 "Cut"
3094 msgstr "Recorta a seleção e a coloca na Área de Transferência\nRecorta"
3096 #. Resource IDs: (65535)
3097 msgid "Cyrillic"
3098 msgstr "Cirílico"
3100 #. Resource IDs: (1624)
3101 msgid "DCommit Type"
3102 msgstr "DSubmeter Tipo"
3104 #. Resource IDs: (208, 1251)
3105 msgid "Date"
3106 msgstr "Data"
3108 #. Resource IDs: (68)
3109 msgid "Date Last Commit"
3110 msgstr "Data da Última Submissão"
3112 #. Resource IDs: (1008)
3113 msgid "Default"
3114 msgstr "Padrão"
3116 #. Resource IDs: (1007)
3117 msgid "Default Menu"
3118 msgstr "Menu Padrão"
3120 #. Resource IDs: (1007)
3121 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3122 msgstr "Menu padrão da aplicação. Aparece quando nenhum documento está aberto."
3124 #. Resource IDs: (1064)
3125 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3126 msgstr "Usar codificação UTF-8 por padrão"
3128 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3129 msgid "Delete"
3130 msgstr "Excluir"
3132 #. Resource IDs: (81)
3133 #, c-format
3134 msgid "Delete %d branches"
3135 msgstr "Excluir %d ramos"
3137 #. Resource IDs: (80)
3138 #, c-format
3139 msgid "Delete %d remote branches"
3140 msgstr "Excluir %d ramos remotos"
3142 #. Resource IDs: (84)
3143 #, c-format
3144 msgid "Delete %d tags"
3145 msgstr "Excluir %d etiquetas"
3147 #. Resource IDs: (70)
3148 msgid "Delete &local"
3149 msgstr "Excluir &local"
3151 #. Resource IDs: (21)
3152 msgid "Delete Ref..."
3153 msgstr "Excluir Referência..."
3155 #. Resource IDs: (22)
3156 #, c-format
3157 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3158 msgstr "Excluir e &ignorar %d itens por nome"
3160 #. Resource IDs: (23)
3161 msgid "Delete and add to &ignore list"
3162 msgstr "Excluir e adicionar para a lista de &ignorados"
3164 #. Resource IDs: (23)
3165 #, c-format
3166 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3167 msgstr "Excluir e ignorar %d itens por &extensão"
3169 #. Resource IDs: (80)
3170 msgid "Delete branch"
3171 msgstr "Excluir ramo"
3173 #. Resource IDs: (1255)
3174 msgid "Delete branch/tag"
3175 msgstr "Excluir ramo/etiqueta"
3177 #. Resource IDs: (80)
3178 msgid "Delete remote branch"
3179 msgstr "Excluir ramo remoto"
3181 #. Resource IDs: (4579)
3182 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3183 msgstr "Excluir etiqueta remota - TortoiseGit"
3185 #. Resource IDs: (86)
3186 msgid "Delete remote tags..."
3187 msgstr "Excluir etiquetas remotas..."
3189 #. Resource IDs: (83)
3190 msgid "Delete tag"
3191 msgstr "Apagar etiqueta"
3193 #. Resource IDs: (85)
3194 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3195 msgstr "Exclua o ramo existente ou use um nome direfente."
3197 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3198 msgid "Deleted"
3199 msgstr "Excluído"
3201 #. Resource IDs: (4570)
3202 msgid "Deleted merge conflict"
3203 msgstr "Conflito de combinação excluído"
3205 #. Resource IDs: (65535)
3206 msgid "Deleted node"
3207 msgstr "Nó excluído"
3209 #. Resource IDs: (23)
3210 msgid ""
3211 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3212 msgstr "Exclui e adiciona os arquivos selecionados ou a máscara de arquivos à lista de 'ignorados'"
3214 #. Resource IDs: (11)
3215 msgid "Deletes files/folders from version control"
3216 msgstr "Excluir arquivos/pastas do controle de versão"
3218 #. Resource IDs: (18)
3219 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3220 msgstr "Excluir arquivos/pastas do controle de versão, mas mantêm o arquivo"
3222 #. Resource IDs: (198)
3223 msgid "Deletes the action log file"
3224 msgstr "Exclui o arquivo de log de ação"
3226 #. Resource IDs: (263)
3227 msgid "Deleting"
3228 msgstr "Excluindo"
3230 #. Resource IDs: (1002)
3231 msgid "Description"
3232 msgstr "Descrição"
3234 #. Resource IDs: (65535)
3235 msgid "Description:"
3236 msgstr "Descrição:"
3238 #. Resource IDs: (213)
3239 msgid "Deselect changelist"
3240 msgstr "Desmarcar lista de alterações"
3242 #. Resource IDs: (1501)
3243 msgid "Destination"
3244 msgstr "Destino"
3246 #. Resource IDs: (3859)
3247 msgid "Destination disk drive is full."
3248 msgstr "O disco de destino está cheio."
3250 #. Resource IDs: (3849)
3251 msgid ""
3252 "Device Independent Bitmap\n"
3253 "a device independent bitmap"
3254 msgstr "Device Independent Bitmap\num bitmap independente de disposivito"
3256 #. Resource IDs: (1277)
3257 msgid "Dialog sizes and positions"
3258 msgstr "Dimensões e posições dos diálogos"
3260 #. Resource IDs: (22)
3261 msgid "Diff Two Commits"
3262 msgstr "Diferenciar Duas Submissões"
3264 #. Resource IDs: (192)
3265 msgid "Diff Viewer"
3266 msgstr "Visualizador de Diferenças"
3268 #. Resource IDs: (193)
3269 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3270 msgstr "Visualizador de Diferenças::Ferramenta de Combinação"
3272 #. Resource IDs: (65535)
3273 msgid "Diff file:"
3274 msgstr "Arquivo de comparação:"
3276 #. Resource IDs: (32780)
3277 msgid "Diff previous revision"
3278 msgstr "Comparar com a revisão anterior"
3280 #. Resource IDs: (81)
3281 #, c-format
3282 msgid "Diff with parent %d"
3283 msgstr "Comparar com o pai %d"
3285 #. Resource IDs: (1302)
3286 msgid "Difference between"
3287 msgstr "Diferença entre"
3289 #. Resource IDs: (1022)
3290 msgid "Diffing"
3291 msgstr "Comparando"
3293 #. Resource IDs: (14)
3294 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3295 msgstr "Compara o arquivo da cópia de trabalho com um antes da última submissão"
3297 #. Resource IDs: (22)
3298 msgid "Diffs two any commits"
3299 msgstr "Diferenciar duas submissões quaisquer"
3301 #. Resource IDs: (71)
3302 msgid "Dir..."
3303 msgstr "Dir..."
3305 #. Resource IDs: (65535)
3306 msgid "Directory:"
3307 msgstr "Diretório:"
3309 #. Resource IDs: (195)
3310 msgid ""
3311 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3312 "too much disk access when browsing the working tree."
3313 msgstr "Desabilite esta opção se você tem cópias de trabalho realmente grandes e experimentar\nmuito acesso ao disco ao navegar pela cópia de trabalho"
3315 #. Resource IDs: (3867)
3316 #, c-format
3317 msgid "Disk full while accessing %1."
3318 msgstr "Disco cheio ao acessar %1."
3320 #. Resource IDs: (3860)
3321 #, c-format
3322 msgid "Dispatch exception: %1"
3323 msgstr "Disparar exceção: %1"
3325 #. Resource IDs: (65535)
3326 msgid "Display &buttons in this order"
3327 msgstr "Exibição e &botões nesta ordem"
3329 #. Resource IDs: (3601)
3330 msgid ""
3331 "Display full pages\n"
3332 "Print Preview"
3333 msgstr "Mostrar páginas inteiras\nVisualizar Impressão"
3335 #. Resource IDs: (3605)
3336 msgid ""
3337 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3338 "Help"
3339 msgstr "Exibe a ajuda para os botões, menus e janelas clicadas\nAjuda"
3341 #. Resource IDs: (3605)
3342 msgid ""
3343 "Display help for current task or command\n"
3344 "Help"
3345 msgstr "Exibe a ajuda para a tarefa ou comando atual\nAjuda"
3347 #. Resource IDs: (3605)
3348 msgid ""
3349 "Display instructions about how to use help\n"
3350 "Help"
3351 msgstr "Exibe as instruções de uso da ajuda\nAjuda"
3353 #. Resource IDs: (3605)
3354 msgid ""
3355 "Display program information, version number and copyright\n"
3356 "About"
3357 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais\nSobre"
3359 #. Resource IDs: (84)
3360 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3361 msgstr "&Não exibir esta mensagem novamente (se Ignorar estiver selecionado)"
3363 #. Resource IDs: (1669)
3364 msgid "Do not autoselect submodules"
3365 msgstr "Não autoselecionar submódulos"
3367 #. Resource IDs: (65535)
3368 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3369 msgstr "Não mostrar o menu de contexto para os seguintes caminhos:"
3371 #. Resource IDs: (70)
3372 #, c-format
3373 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3374 msgstr "Você realmente quer <ct=0x0000FF>excluir</ct> <b>%s</b>?"
3376 #. Resource IDs: (1007)
3377 #, c-format
3378 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3379 msgstr "Você realmente deseja excluir a barra de ferramentas '%s'?"
3381 #. Resource IDs: (145)
3382 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3383 msgstr "Você realmente deseja mover esse arquivo ou pasta?"
3385 #. Resource IDs: (70)
3386 #, c-format
3387 msgid ""
3388 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3389 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3390 msgstr "Você realmente quer excluir permanentemente %d referências selecionadas? Isto <ct=0x0000FF><b>NÃO</b></ct> pode ser recuperado!"
3392 #. Resource IDs: (71)
3393 #, c-format
3394 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3395 msgstr "Você realmente quer remover \"%s\"?"
3397 #. Resource IDs: (69)
3398 msgid ""
3399 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3400 "have done after creating the copy."
3401 msgstr "Você realmente quer restaurar a cópia? Você irá perder todas as mudanças que você tiver feito após criar a cópia."
3403 #. Resource IDs: (119)
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "Do you really want to revert all changes in\n"
3407 "%s\n"
3408 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3409 msgstr "Você deseja reverter todas as alterações em\n%s\ne voltar para esta revisão? As alterações serão desfeitas revertendo as combinações da revisão de sua cópia de trabalho."
3411 #. Resource IDs: (76)
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "Do you really want to revert all changes in\n"
3415 "%s\n"
3416 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3417 msgstr "Você deseja reverter todas as alterações em\n%s\nque foram feitas nesta revisão? As alterações serão desfeitas revertendo as combinações da revisão de sua cópia de trabalho."
3419 #. Resource IDs: (313)
3420 msgid ""
3421 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3422 "Note: you will lose all changes you've made!"
3423 msgstr "Você deseja recarregar os documentos para refletir as configurações alteradas?\nNota: você perderá todas as alterações que você fez!"
3425 #. Resource IDs: (313)
3426 msgid "Do you want to save your changes?"
3427 msgstr "Você deseja salvar suas alterações?"
3429 #. Resource IDs: (66)
3430 msgid "Do you want to see changes?"
3431 msgstr "Quer visualizar as mudanças?"
3433 #. Resource IDs: (65535)
3434 msgid "Document :"
3435 msgstr "Documento :"
3437 #. Resource IDs: (75)
3438 #, c-format
3439 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3440 msgstr "Não sei o que empurrar por causa de um ramo desconhecido \"%s\""
3442 #. Resource IDs: (75)
3443 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3444 msgstr "Não sei o que empurrar porque você não informou a URL"
3446 #. Resource IDs: (73, 80)
3447 msgid "Don't show this message again"
3448 msgstr "Não exibir essa mensagem novamente"
3450 #. Resource IDs: (66, 602)
3451 msgid "Done"
3452 msgstr "Feito"
3454 #. Resource IDs: (1385)
3455 msgid "Down"
3456 msgstr "Abaixo"
3458 #. Resource IDs: (1002)
3459 msgid "Drag to make this menu float"
3460 msgstr "Arraste para fazer este menu flutuar"
3462 #. Resource IDs: (16513)
3463 msgid "Draw"
3464 msgstr "Desenhar"
3466 #. Resource IDs: (1079)
3467 msgid "Drive Types"
3468 msgstr "Tipos de dispositivos"
3470 #. Resource IDs: (1279)
3471 msgid "Dummy Button Form "
3472 msgstr "Botão Fictício do Formulário "
3474 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3475 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3476 msgstr "Grupo Falso Para localizar TabCtr"
3478 #. Resource IDs: (65535)
3479 msgid "E&xclude paths:"
3480 msgstr "E&xcluir caminhos:"
3482 #. Resource IDs: (105, 57665)
3483 msgid "E&xit"
3484 msgstr "Sai&r"
3486 #. Resource IDs: (9)
3487 msgid "E&xport..."
3488 msgstr "E&xportar..."
3490 #. Resource IDs: (1097)
3491 msgid "E&xternal"
3492 msgstr "E&xterno"
3494 #. Resource IDs: (5064)
3495 msgid "EUC-KR"
3496 msgstr "EUC-KR"
3498 #. Resource IDs: (3697)
3499 msgid "EXT"
3500 msgstr "EXT"
3502 #. Resource IDs: (65535)
3503 msgid "Eastern European"
3504 msgstr "Leste Europeu"
3506 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3507 msgid "Edit"
3508 msgstr "Editar"
3510 #. Resource IDs: (84)
3511 msgid "Edit &global .gitconfig"
3512 msgstr "Editar .gitconfig &global"
3514 #. Resource IDs: (1383)
3515 msgid "Edit &local .git/config"
3516 msgstr "Editar .git/config &local"
3518 #. Resource IDs: (16133)
3519 msgid "Edit Button Image"
3520 msgstr "Editar Imagem do Botão"
3522 #. Resource IDs: (75, 1255)
3523 msgid "Edit Notes"
3524 msgstr "Editar Notas"
3526 #. Resource IDs: (1252)
3527 msgid "Edit author"
3528 msgstr "Editar autor"
3530 #. Resource IDs: (115)
3531 msgid "Edit author name"
3532 msgstr "Editar nome do autor"
3534 #. Resource IDs: (86)
3535 msgid "Edit description"
3536 msgstr "Editar descrição"
3538 #. Resource IDs: (110)
3539 msgid "Edit extension specific diff program"
3540 msgstr "Editar programa de comparação para extensões específicas"
3542 #. Resource IDs: (110)
3543 msgid "Edit extension specific merge program"
3544 msgstr "Atribuir programa de combinação para extensões específicas"
3546 #. Resource IDs: (1382)
3547 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3548 msgstr "Editar .gitconfig gl&obal"
3550 #. Resource IDs: (71)
3551 msgid "Edit local git config"
3552 msgstr "Editar git config local"
3554 #. Resource IDs: (115, 1254)
3555 msgid "Edit log message"
3556 msgstr "Editar mensagem de log"
3558 #. Resource IDs: (1384)
3559 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3560 msgstr "Editar gitconfig do &sistema"
3562 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3563 msgid "Edit..."
3564 msgstr "Editar..."
3566 #. Resource IDs: (79)
3567 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3568 msgstr "Nome ou IP do servidor proxy"
3570 #. Resource IDs: (1057)
3571 msgid ""
3572 "Ellipse Tools\n"
3573 "Ellipse"
3574 msgstr "Ferramenta Elipse\nElipse"
3576 #. Resource IDs: (1255)
3577 msgid "Email"
3578 msgstr "Email"
3580 #. Resource IDs: (602)
3581 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3582 msgstr "Os endereços de e-mail Para e CC não pode ser vazios ao mesmo tempo."
3584 #. Resource IDs: (65535)
3585 msgid "Empty"
3586 msgstr "Vazio"
3588 #. Resource IDs: (65535)
3589 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3590 msgstr "Manipuladores de Sobreposição Ativados"
3592 #. Resource IDs: (65535)
3593 msgid "Encode"
3594 msgstr "Codificar"
3596 #. Resource IDs: (3867)
3597 #, c-format
3598 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3599 msgstr "Foi encontrado um erro E/S de hardware durante o acesso a %1."
3601 #. Resource IDs: (3867)
3602 #, c-format
3603 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3604 msgstr "Uma violação de bloqueio ocorreu ao acessar %1."
3606 #. Resource IDs: (3867)
3607 #, c-format
3608 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3609 msgstr "Uma violação de compartilhamento ocorreu durante o acesso a %1."
3611 #. Resource IDs: (3843)
3612 msgid "Encountered an improper argument."
3613 msgstr "Um argumento incorreto foi encontrado."
3615 #. Resource IDs: (3859)
3616 #, c-format
3617 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3618 msgstr "Um erro inesperado ocorreu durante a leitura de %1."
3620 #. Resource IDs: (3859)
3621 #, c-format
3622 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3623 msgstr "Um erro inesperado ocorreu durante a escrita de %1."
3625 #. Resource IDs: (1617)
3626 msgid "End"
3627 msgstr "Fim"
3629 #. Resource IDs: (3825)
3630 msgid "Enlarge the window to full size"
3631 msgstr "Expandir a janela para a tela cheia"
3633 #. Resource IDs: (241)
3634 msgid "Enter Log Message"
3635 msgstr "Inserir Mensagem de Log:"
3637 #. Resource IDs: (80)
3638 msgid "Enter URL"
3639 msgstr "Inserir URL"
3641 #. Resource IDs: (3858)
3642 msgid "Enter a GUID."
3643 msgstr "Insira um GUID."
3645 #. Resource IDs: (3858)
3646 msgid "Enter a currency."
3647 msgstr "Insira uma moeda."
3649 #. Resource IDs: (3858)
3650 msgid "Enter a date and/or time."
3651 msgstr "Insira uma data e/ou hora."
3653 #. Resource IDs: (3858)
3654 msgid "Enter a date."
3655 msgstr "Insira uma data."
3657 #. Resource IDs: (65535)
3658 msgid "Enter a name for the changelist:"
3659 msgstr "Digite um nome para a lista de alterações:"
3661 #. Resource IDs: (3858)
3662 #, c-format
3663 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3664 msgstr "Insira um número entre %1 e %2."
3666 #. Resource IDs: (3858)
3667 msgid "Enter a number."
3668 msgstr "Insira um número."
3670 #. Resource IDs: (3858)
3671 msgid "Enter a positive integer."
3672 msgstr "Insira um inteiro positivo."
3674 #. Resource IDs: (3858)
3675 msgid "Enter a time."
3676 msgstr "Insira uma hora."
3678 #. Resource IDs: (3858)
3679 #, c-format
3680 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3681 msgstr "Insira um inteiro entre %1 e %2."
3683 #. Resource IDs: (3858)
3684 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3685 msgstr "Insira um inteiro entre 0 and 255."
3687 #. Resource IDs: (3858)
3688 msgid "Enter an integer."
3689 msgstr "Insira um inteiro."
3691 #. Resource IDs: (1065)
3692 msgid "Enter log &message:"
3693 msgstr "Insira &mensagem de log:"
3695 #. Resource IDs: (3858)
3696 #, c-format
3697 msgid "Enter no more than %1 characters."
3698 msgstr "Não insira mais que %1 caracteres."
3700 #. Resource IDs: (3603)
3701 msgid ""
3702 "Erase everything\n"
3703 "Erase All"
3704 msgstr "Apaga tudo\nApagar Todos"
3706 #. Resource IDs: (3603)
3707 msgid ""
3708 "Erase the selection\n"
3709 "Erase"
3710 msgstr "Apagar a seleção\nApagar"
3712 #. Resource IDs: (82, 602)
3713 msgid "Error"
3714 msgstr "Erro"
3716 #. Resource IDs: (145)
3717 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3718 msgstr "Erro ao resconstruir o cache de ícones do Shell!"
3720 #. Resource IDs: (70)
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3724 "%s"
3725 msgstr "Erro durante leitura/escrita da chave de registro %s\n%s"
3727 #. Resource IDs: (75)
3728 msgid "Everything updated."
3729 msgstr "Tudo atualizado."
3731 #. Resource IDs: (1002)
3732 msgid ""
3733 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3734 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3735 msgstr "Executável (*.exe)|*.exe|Arquivos de comando (*.com)|*.com|Informações (*.pdf)|*.pdf|Arquivos de lotes (*.bat)|*.bat|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
3737 #. Resource IDs: (11028)
3738 msgid "Executable (+x)"
3739 msgstr "Executável (+x)"
3741 #. Resource IDs: (1002)
3742 msgid "Existing"
3743 msgstr "Existente"
3745 #. Resource IDs: (1002)
3746 #, c-format
3747 msgid "Expand (%s)"
3748 msgstr "Expandir (%s)"
3750 #. Resource IDs: (1001)
3751 msgid "Expand docked window"
3752 msgstr "Expandir janelas ancoradas"
3754 #. Resource IDs: (209)
3755 msgid "Explore to"
3756 msgstr "Explorar"
3758 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3759 msgid "Export"
3760 msgstr "Exportar"
3762 #. Resource IDs: (1383)
3763 msgid "Export Zip File"
3764 msgstr "Exportar Arquivo Zip"
3766 #. Resource IDs: (94)
3767 msgid "Export directory:"
3768 msgstr "Exportar diretório:"
3770 #. Resource IDs: (1254)
3771 msgid "Export this version..."
3772 msgstr "Exportar esta versão..."
3774 #. Resource IDs: (79)
3775 msgid "Export unversioned files too"
3776 msgstr "Exportar também arquivos sem controle de versão"
3778 #. Resource IDs: (284)
3779 #, c-format
3780 msgid "Exporting %s"
3781 msgstr "Exportando %s"
3783 #. Resource IDs: (79)
3784 msgid "Exporting..."
3785 msgstr "Exportando..."
3787 #. Resource IDs: (10)
3788 msgid "Exports a revision to a zip file"
3789 msgstr "Exporta uma revisão para um arquivo zip"
3791 #. Resource IDs: (74, 207)
3792 msgid "Extension"
3793 msgstr "Extensão"
3795 #. Resource IDs: (65535)
3796 msgid "Extension or mime-type:"
3797 msgstr "Extensão ou tipo-mime:"
3799 #. Resource IDs: (65535)
3800 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3801 msgstr "Programa para extensão/tipo-mime específico"
3803 #. Resource IDs: (65535)
3804 msgid "Extern DLL Path:"
3805 msgstr "Caminho para DLL Externa:"
3807 #. Resource IDs: (74)
3808 msgid "External"
3809 msgstr "Externo"
3811 #. Resource IDs: (65535)
3812 msgid "External Program:"
3813 msgstr "Programa Externo:"
3815 #. Resource IDs: (65)
3816 msgid "Fail"
3817 msgstr "Falha"
3819 #. Resource IDs: (74)
3820 msgid "Failed revert"
3821 msgstr "Reversão falhou"
3823 #. Resource IDs: (1)
3824 #, c-format
3825 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3826 msgstr "Falha ao restaurar arquivo \"%s\""
3828 #. Resource IDs: (69)
3829 #, c-format
3830 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3831 msgstr "Falha ao restaurar arquivo \"%s\" da revisão %s to \"%s\"."
3833 #. Resource IDs: (3865)
3834 msgid ""
3835 "Failed to connect.\n"
3836 "Link may be broken."
3837 msgstr "Falha ao conectar.\nO link pode estar quebrado."
3839 #. Resource IDs: (3865)
3840 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3841 msgstr "Falha ao converter objeto ActiveX."
3843 #. Resource IDs: (3857)
3844 msgid "Failed to create empty document."
3845 msgstr "Falha ao criar documento vazio."
3847 #. Resource IDs: (3865)
3848 msgid ""
3849 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3850 " registry."
3851 msgstr "Falha ao criar objeto.  Tenha certeza de que a aplicação está vinculada ao registro do sistema."
3853 #. Resource IDs: (72)
3854 msgid "Failed to create pull-request."
3855 msgstr "Falha ao criar pedido de puxar"
3857 #. Resource IDs: (69)
3858 msgid "Failed to get base file."
3859 msgstr "Falha ao acessar arquivo base."
3861 #. Resource IDs: (69)
3862 msgid "Failed to get merge file."
3863 msgstr "Falha ao acessar arquivo de combinação"
3865 #. Resource IDs: (3857)
3866 msgid "Failed to launch help."
3867 msgstr "Falha ao invocar a ajuda."
3869 #. Resource IDs: (3865)
3870 msgid "Failed to launch server application."
3871 msgstr "Falha ao lançar aplicação servidora."
3873 #. Resource IDs: (3857)
3874 msgid "Failed to open document."
3875 msgstr "Falha ao abrir documento."
3877 #. Resource IDs: (3865)
3878 msgid "Failed to perform server operation."
3879 msgstr "Falha ao executar operação no servidor."
3881 #. Resource IDs: (3857)
3882 msgid "Failed to save document."
3883 msgstr "Falha ao salvar documento."
3885 #. Resource IDs: (264)
3886 #, c-format
3887 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3888 msgstr "Falha ao definir/remover a lista de alterações '%s'"
3890 #. Resource IDs: (83)
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3894 "%s"
3895 msgstr "Falha ao iniciar o provedor COM do rastreador de problemas '%s'.\n%s"
3897 #. Resource IDs: (72)
3898 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3899 msgstr "Falha esperando por pegeant terminar de carregar a chave."
3901 #. Resource IDs: (220)
3902 msgid "Failed!"
3903 msgstr "Falhou!"
3905 #. Resource IDs: (75)
3906 msgid "Fast Forward"
3907 msgstr "Avanço Rápido"
3909 #. Resource IDs: (1484)
3910 msgid "Fast Forward o&nly"
3911 msgstr "Ape&nas Avanço Rápido"
3913 #. Resource IDs: (67)
3914 #, c-format
3915 msgid "Fast forward to %s"
3916 msgstr "Avançar rápido para %s"
3918 #. Resource IDs: (76)
3919 msgid "Fetc&h"
3920 msgstr "&Obter"
3922 #. Resource IDs: (22, 66)
3923 msgid "Fetch"
3924 msgstr "Obter"
3926 #. Resource IDs: (14)
3927 msgid "Fetch from SVN repository"
3928 msgstr "Obter de um repositório SVN"
3930 #. Resource IDs: (78)
3931 #, c-format
3932 msgid "Fetch from \"%s\""
3933 msgstr "Obter de \"%s\""
3935 #. Resource IDs: (76)
3936 msgid "Fetch&&Re&base"
3937 msgstr "Obter&&Re&basear"
3939 #. Resource IDs: (20)
3940 msgid "Fetch..."
3941 msgstr "Obter..."
3943 #. Resource IDs: (1251)
3944 msgid "Fetching Status..."
3945 msgstr "Obtendo Estado..."
3947 #. Resource IDs: (81)
3948 msgid "Fetching changed files..."
3949 msgstr "Obtendo arquivos modificados..."
3951 #. Resource IDs: (313)
3952 msgid "Fetching file..."
3953 msgstr "Obtendo arquivo..."
3955 #. Resource IDs: (313)
3956 #, c-format
3957 msgid "Fetching revision %s of file:"
3958 msgstr "Obtendo revisão %s do arquivo:"
3960 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3961 msgid "File"
3962 msgstr "Arquivo"
3964 #. Resource IDs: (605)
3965 #, c-format
3966 msgid "File changes each %s"
3967 msgstr "Mudanças no arquivo em cada %s"
3969 #. Resource IDs: (1138)
3970 msgid "File changes each week:"
3971 msgstr "Alterações de arquivos a cada semana:"
3973 #. Resource IDs: (376)
3974 msgid "File diffs"
3975 msgstr "Diferenças entre arquivos"
3977 #. Resource IDs: (213)
3978 msgid "File list is empty"
3979 msgstr "Lista de arquivos vazia"
3981 #. Resource IDs: (135, 376)
3982 msgid "File patches"
3983 msgstr "Correções de arquivo"
3985 #. Resource IDs: (7)
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3989 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3990 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3991 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3992 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3993 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3994 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3995 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
3997 #. Resource IDs: (8)
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4001 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4002 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4003 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4004 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4005 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4006 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4007 "\n"
4008 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4009 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4010 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4011 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4012 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4013 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4014 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4015 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"
4017 #. Resource IDs: (7)
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4021 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4022 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4023 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4024 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4025 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4026 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4027 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4029 #. Resource IDs: (7)
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4033 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4034 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4035 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4036 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4037 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4038 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4039 "\n"
4040 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4041 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4042 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4043 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4044 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4045 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4046 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4047 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"
4049 #. Resource IDs: (208)
4050 msgid "Filename"
4051 msgstr "Nome do arquivo"
4053 #. Resource IDs: (1707)
4054 msgid "Files"
4055 msgstr "Arquivos"
4057 #. Resource IDs: (1057)
4058 msgid ""
4059 "Fill Tool\n"
4060 "Fill"
4061 msgstr "Ferramenta Preencher\nPreencher"
4063 #. Resource IDs: (116)
4064 msgid "Filter by"
4065 msgstr "Filtrar por"
4067 #. Resource IDs: (321)
4068 msgid "Filter paths"
4069 msgstr "Filtro de caminhos para arquivos"
4071 #. Resource IDs: (1479)
4072 msgid "Filter:"
4073 msgstr "Filtro:"
4075 #. Resource IDs: (20090)
4076 msgid "Filter: "
4077 msgstr "Filtrar:"
4079 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4080 msgid "Find"
4081 msgstr "Localizar"
4083 #. Resource IDs: (3603)
4084 msgid ""
4085 "Find the specified text\n"
4086 "Find"
4087 msgstr "Localizar o texto especificado\nLocalizar"
4089 #. Resource IDs: (67)
4090 msgid "Finish"
4091 msgstr "Término"
4093 #. Resource IDs: (67)
4094 msgid "Finished rebasing."
4095 msgstr "Reorganização concluída."
4097 #. Resource IDs: (77, 219)
4098 msgid "Finished!"
4099 msgstr "Concluído!"
4101 #. Resource IDs: (1126)
4102 msgid "First Parent"
4103 msgstr "Primeiro Pai"
4105 #. Resource IDs: (119)
4106 msgid "First Parent Only"
4107 msgstr "Somente o Primeiro Pai"
4109 #. Resource IDs: (1617)
4110 msgid "First known &bad:"
4111 msgstr "Primeira &ruim conhecida:"
4113 #. Resource IDs: (32810)
4114 msgid "Fit image &sizes"
4115 msgstr "Ajustar tamanho das imagens"
4117 #. Resource IDs: (1315)
4118 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4119 msgstr "Disquetes (A: B:)"
4121 #. Resource IDs: (1002)
4122 msgid "Folder"
4123 msgstr "Pasta"
4125 #. Resource IDs: (1675)
4126 msgid "Follow renames"
4127 msgstr "Seguir renomeações"
4129 #. Resource IDs: (65535)
4130 msgid "Font"
4131 msgstr "Fonte"
4133 #. Resource IDs: (3585)
4134 msgid "For Help, press F1"
4135 msgstr "Para Ajuda, pressione F1"
4137 #. Resource IDs: (3585)
4138 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4139 msgstr "Para ajuda, pressione F1. Role a barra de rolamento horizontalmente com CTRL-roda do mouse"
4141 #. Resource IDs: (119)
4142 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4143 msgstr "Para histórico completo deselecione 'Parar em cópia/renomeação'"
4145 #. Resource IDs: (1521)
4146 msgid "Force"
4147 msgstr "Forçar"
4149 #. Resource IDs: (82)
4150 msgid ""
4151 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4152 msgstr "Forcar criação de um ramo/etiqueta - mesmo que uma com o mesmo nome já exista."
4154 #. Resource IDs: (603)
4155 msgid ""
4156 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4157 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4158 msgstr "Força a reorganização mesmo se o ramo atual é um descendente da submissão que você está reorganizando.\nNormalmente o comando irá sair com a mensagem \"Ramo atual já está atualizado\" nesta situação."
4160 #. Resource IDs: (312)
4161 msgid "Format Patch"
4162 msgstr "Formatar Correção"
4164 #. Resource IDs: (1255)
4165 msgid "Format Patch..."
4166 msgstr "Formatar Arquivo de Correções..."
4168 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4169 msgid "Forward"
4170 msgstr "Encaminhar"
4172 #. Resource IDs: (68)
4173 msgid ""
4174 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4175 "proceed."
4176 msgstr "Encontrada uma mensagem de submissão em branco. Você tem que informar uma ou a reorganização não pode prosseguir."
4178 #. Resource IDs: (65535)
4179 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4180 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4182 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4183 msgid "From"
4184 msgstr "De"
4186 #. Resource IDs: (1604)
4187 msgid "From &SVN Repository"
4188 msgstr "Do Repositório &SVN"
4190 #. Resource IDs: (1603)
4191 msgid "From SVN Repository"
4192 msgstr "De Repositório SVN"
4194 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4195 msgid "From:"
4196 msgstr "De:"
4198 #. Resource IDs: (1065)
4199 msgid "Full Screen"
4200 msgstr "Tela Cheia"
4202 #. Resource IDs: (20086)
4203 msgid "Full text search"
4204 msgstr "Busca de texto completa"
4206 #. Resource IDs: (19)
4207 msgid "Fully recursive"
4208 msgstr "Completamente recursivo"
4210 #. Resource IDs: (5061)
4211 msgid "GB2312 (Simplified)"
4212 msgstr "GB2312 (Simplificado)"
4214 #. Resource IDs: (273)
4215 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4216 msgstr "GDI+ não pôde ser iniciado!"
4218 #. Resource IDs: (273)
4219 msgid ""
4220 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4221 msgstr "GDI+ não pôde criar um objeto bitmap. Você provavelmente não possui memória suficiente."
4223 #. Resource IDs: (284)
4224 msgid "Gathering information. Please wait..."
4225 msgstr "Obtendo informações. Por favor, aguarde..."
4227 #. Resource IDs: (107, 143)
4228 msgid "General"
4229 msgstr "Geral"
4231 #. Resource IDs: (333)
4232 msgid "General::Alternative editor"
4233 msgstr "Geral::Editor alternativo"
4235 #. Resource IDs: (315)
4236 msgid "General::Colors 1"
4237 msgstr "Geral::Cores 1"
4239 #. Resource IDs: (212)
4240 msgid "General::Colors 2"
4241 msgstr "Geral::Cores 2"
4243 #. Resource IDs: (316)
4244 msgid "General::Colors 3"
4245 msgstr "Geral::Cores 3"
4247 #. Resource IDs: (195)
4248 msgid "General::Context Menu"
4249 msgstr "Geral::Menu de Contexto"
4251 #. Resource IDs: (196)
4252 msgid "General::Dialogs"
4253 msgstr "Geral::Diálogos"
4255 #. Resource IDs: (4573)
4256 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4257 msgstr "Geral::Definir Item de Menu Estendido"
4259 #. Resource IDs: (1254)
4260 msgid "Get merge logs"
4261 msgstr "Recuperar logs de combinação"
4263 #. Resource IDs: (119)
4264 #, c-format
4265 msgid "Getting file %s"
4266 msgstr "Obtendo arquivo %s"
4268 #. Resource IDs: (120)
4269 #, c-format
4270 msgid "Getting file %s, revision %s"
4271 msgstr "Obtendo arquivo %s, revisão %s"
4273 #. Resource IDs: (120)
4274 msgid "Getting information..."
4275 msgstr "Obtendo informações..."
4277 #. Resource IDs: (220)
4278 msgid "Getting required information..."
4279 msgstr "Obtendo informação requisitada..."
4281 #. Resource IDs: (119)
4282 msgid "Getting unified diff"
4283 msgstr "Obtendo  comparação unificada"
4285 #. Resource IDs: (4569)
4286 msgid "Git"
4287 msgstr "Git"
4289 #. Resource IDs: (16)
4290 msgid "Git Author"
4291 msgstr "Autor Git"
4293 #. Resource IDs: (300)
4294 msgid "Git Command Progress"
4295 msgstr "Progresso do Comando Git"
4297 #. Resource IDs: (12)
4298 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4299 msgstr "Copiar e adicionar arquivos para esta Cópia de Trabalho (WC) com o Git"
4301 #. Resource IDs: (16)
4302 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4303 msgstr "Copiar e renomear itens versionados aqui com o Git"
4305 #. Resource IDs: (13)
4306 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4307 msgstr "Copiar itens versionados aqui com o Git"
4309 #. Resource IDs: (14)
4310 msgid "Git Export all items here"
4311 msgstr "Exportar todos os itens aqui com o Git"
4313 #. Resource IDs: (14)
4314 msgid "Git Export versioned items here"
4315 msgstr "Exportar itens versionados aqui com o Git"
4317 #. Resource IDs: (330)
4318 msgid "Git Init"
4319 msgstr "Git Init"
4321 #. Resource IDs: (1270)
4322 msgid "Git Log"
4323 msgstr "Git Log"
4325 #. Resource IDs: (17)
4326 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4327 msgstr "Mover e renomear itens versionados aqui com o Git"
4329 #. Resource IDs: (12)
4330 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4331 msgstr "Mover itens versionados aqui com o Git"
4333 #. Resource IDs: (84)
4334 msgid "Git Remote Settings"
4335 msgstr "Configurações do Git Remoto"
4337 #. Resource IDs: (11)
4338 msgid "Git Revision"
4339 msgstr "Revisão Git"
4341 #. Resource IDs: (1260)
4342 msgid "Git Revision List"
4343 msgstr "Lista de Revisão Git"
4345 #. Resource IDs: (22)
4346 msgid "Git SVN DCommit"
4347 msgstr "DCommit do Git SVN"
4349 #. Resource IDs: (22)
4350 msgid "Git SVN Rebase"
4351 msgstr "Reorganização do Git SVN"
4353 #. Resource IDs: (11)
4354 msgid "Git Status"
4355 msgstr "Status Git"
4357 #. Resource IDs: (326)
4358 msgid "Git Synchronization"
4359 msgstr "Sincronização Git"
4361 #. Resource IDs: (12)
4362 msgid "Git URL"
4363 msgstr "URL Git"
4365 #. Resource IDs: (297)
4366 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4367 msgstr "Git clone - TortoiseGit"
4369 #. Resource IDs: (79)
4370 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4371 msgstr "Git reportou um erro ao criar repositório!\n"
4373 #. Resource IDs: (12)
4374 msgid "Git short URL"
4375 msgstr "URL curta Git"
4377 #. Resource IDs: (65535)
4378 msgid "Git.exe Path:"
4379 msgstr "Caminho Git.exe:"
4381 #. Resource IDs: (4570)
4382 msgid "Git::Remote"
4383 msgstr "Git::Remoto"
4385 #. Resource IDs: (221)
4386 msgid "Go to line"
4387 msgstr "Ir para linha"
4389 #. Resource IDs: (2051)
4390 msgid ""
4391 "Go to the next conflict\n"
4392 "Next conflict"
4393 msgstr "Ir para o próximo conflito\nPróximo conflito"
4395 #. Resource IDs: (2049)
4396 msgid ""
4397 "Go to the next difference\n"
4398 "Next difference"
4399 msgstr "Ir para a próxima diferença\nPróxima diferença"
4401 #. Resource IDs: (2051)
4402 msgid ""
4403 "Go to the previous conflict\n"
4404 "Previous conflict"
4405 msgstr "Ir para conflito anterior\nConflito anterior"
4407 #. Resource IDs: (2049)
4408 msgid ""
4409 "Go to the previous difference\n"
4410 "Previous difference"
4411 msgstr "Ir para diferença anterior\nDiferença anterior"
4413 #. Resource IDs: (1251)
4414 msgid "Graph"
4415 msgstr "Gráfico"
4417 #. Resource IDs: (1134)
4418 msgid "Graph type:"
4419 msgstr "Tipo de gráfico:"
4421 #. Resource IDs: (16972)
4422 msgid "Gray"
4423 msgstr "Cinza"
4425 #. Resource IDs: (65535)
4426 msgid "Greek"
4427 msgstr "Grego"
4429 #. Resource IDs: (1255)
4430 msgid "Group changelists"
4431 msgstr "Agrupar listas de alterações"
4433 #. Resource IDs: (1229)
4434 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4435 msgstr "Ocultar Cam&inhos Alterados Não Relacionados"
4437 #. Resource IDs: (65535)
4438 msgid "H&ue:"
4439 msgstr "M&atiz:"
4441 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4442 msgid "HEAD"
4443 msgstr "Mais Recente"
4445 #. Resource IDs: (65535)
4446 msgid "HEAD:"
4447 msgstr "CABEÇA:"
4449 #. Resource IDs: (1552)
4450 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4451 msgstr "Hard: Restaura a cópia de trabalho e o índice (descarta todas as mudanças locais)"
4453 #. Resource IDs: (65535)
4454 msgid "Hebrew"
4455 msgstr "Hebreu"
4457 #. Resource IDs: (9, 73)
4458 msgid "Help"
4459 msgstr "Ajuda"
4461 #. Resource IDs: (16982)
4462 msgid "Help Keyboard"
4463 msgstr "Teclado de Ajuda"
4465 #. Resource IDs: (16974)
4466 msgid "Hex"
4467 msgstr "Hex"
4469 #. Resource IDs: (1660)
4470 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4471 msgstr "Ocultar Menus para caminhos não versionados"
4473 #. Resource IDs: (71)
4474 msgid "Hide Patch<<"
4475 msgstr "Ocultar Correções"
4477 #. Resource IDs: (1001)
4478 msgid "Hide docked window"
4479 msgstr "Ocultar janela ancorada"
4481 #. Resource IDs: (1326)
4482 msgid "Hide the script while running"
4483 msgstr "Ocultar scrip durante execução"
4485 #. Resource IDs: (2052)
4486 msgid ""
4487 "Hide/Show the patch file list\n"
4488 "Hides or shows the patch file list"
4489 msgstr "Ocultar/Mostrar a lista de arquivos corrigidos\nOculta ou mostra a lista de arquivos corrigidos"
4491 #. Resource IDs: (16519)
4492 msgid ""
4493 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4494 "toolbar buttons into the menu window."
4495 msgstr "Dica: selecione o menu de contexto, mude para \"Comandos\" e arraste os botões da barra de ferramentas para o menu da janela."
4497 #. Resource IDs: (314)
4498 msgid "History"
4499 msgstr "Histórico"
4501 #. Resource IDs: (1064)
4502 msgid "Home"
4503 msgstr "Home"
4505 #. Resource IDs: (103)
4506 msgid "Hook Scripts"
4507 msgstr "Scripts de"
4509 #. Resource IDs: (4571)
4510 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4511 msgstr "Hook Scripts::Configuração dos Rastreadores de Problemas"
4513 #. Resource IDs: (283)
4514 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4515 msgstr "Hook Scripts::Integração com o Rastreador de Problemas"
4517 #. Resource IDs: (198)
4518 msgid "Hook Type"
4519 msgstr "Tipo de Gancho"
4521 #. Resource IDs: (1334)
4522 msgid "Hook Type:"
4523 msgstr "Tipo de Gancho:"
4525 #. Resource IDs: (65535)
4526 msgid "I&nclude paths:"
4527 msgstr "I&ncluir caminhos:"
4529 #. Resource IDs: (1251)
4530 msgid "ID"
4531 msgstr "ID"
4533 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4534 msgid "ID:220:V C +G"
4535 msgstr "ID:220:V C +G"
4537 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4538 msgid "ID:32772:V   +O"
4539 msgstr "ID:32772:V   +O"
4541 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4542 msgid "ID:32773:V C +O"
4543 msgstr "ID:32773:V C +O"
4545 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4546 msgid "ID:32774:V C +T"
4547 msgstr "ID:32774:V C +T"
4549 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4550 msgid "ID:32775:V C +D"
4551 msgstr "ID:32775:V C +D"
4553 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4554 msgid "ID:32778:V   +F"
4555 msgstr "ID:32778:V   +F"
4557 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4558 msgid "ID:32779:V   +S"
4559 msgstr "ID:32779:V   +S"
4561 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4562 msgid "ID:32793:V C +V"
4563 msgstr "ID:32793:V C +V"
4565 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4566 msgid "ID:32794:V C +R"
4567 msgstr "ID:32794:V C +R"
4569 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4570 msgid "ID:32810:V   +T"
4571 msgstr "ID:32810:V   +T"
4573 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4574 msgid "ID:32822:V C +F"
4575 msgstr "ID:32822:V C +F"
4577 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4578 msgid "ID:32825:V C +L"
4579 msgstr "ID:32825:V C +L"
4581 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4582 msgid "ID:32825:VA  +D"
4583 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4585 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4586 msgid "ID:32837:VA  +M"
4587 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4589 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4590 msgid "ID:32883:V C +A"
4591 msgstr "ID:32883:V C +A"
4593 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4594 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4595 msgid "ID:57601:V C +O"
4596 msgstr "ID:57601:V C +O"
4598 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4599 msgid "ID:57603:V C +S"
4600 msgstr "ID:57603:V C +S"
4602 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4603 msgid "ID:57604:V CS+S"
4604 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4606 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4607 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4608 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4609 msgid "ID:57634:V C +C"
4610 msgstr "ID:57634:V C +C"
4612 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4613 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4614 msgid "ID:57635:V C +X"
4615 msgstr "ID:57635:V C +X"
4617 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4618 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4619 msgid "ID:57636:V C +F"
4620 msgstr "ID:57636:V C +F"
4622 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4623 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4624 msgid "ID:57637:V C +V"
4625 msgstr "ID:57637:V C +V"
4627 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4628 msgid "ID:57643:V C +Z"
4629 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4631 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4632 msgid "ID:57665:V C +Q"
4633 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4635 #. Resource IDs: (5029)
4636 msgid "ISO 8859-1"
4637 msgstr "ISO 8859-1"
4639 #. Resource IDs: (5038)
4640 msgid "ISO 8859-10"
4641 msgstr "ISO 8859-10"
4643 #. Resource IDs: (5039)
4644 msgid "ISO 8859-11"
4645 msgstr "ISO 8859-11"
4647 #. Resource IDs: (5040)
4648 msgid "ISO 8859-13"
4649 msgstr "ISO 8859-13"
4651 #. Resource IDs: (5041)
4652 msgid "ISO 8859-14"
4653 msgstr "ISO 8859-14"
4655 #. Resource IDs: (5042)
4656 msgid "ISO 8859-15"
4657 msgstr "ISO 8859-15"
4659 #. Resource IDs: (5043)
4660 msgid "ISO 8859-16"
4661 msgstr "ISO 8859-16"
4663 #. Resource IDs: (5030)
4664 msgid "ISO 8859-2"
4665 msgstr "ISO 8859-2"
4667 #. Resource IDs: (5031)
4668 msgid "ISO 8859-3"
4669 msgstr "ISO 8859-3"
4671 #. Resource IDs: (5032)
4672 msgid "ISO 8859-4"
4673 msgstr "ISO 8859-4"
4675 #. Resource IDs: (5033)
4676 msgid "ISO 8859-5"
4677 msgstr "ISO 8859-5"
4679 #. Resource IDs: (5034)
4680 msgid "ISO 8859-6"
4681 msgstr "ISO 8859-6"
4683 #. Resource IDs: (5035)
4684 msgid "ISO 8859-7"
4685 msgstr "ISO 8859-7"
4687 #. Resource IDs: (5036)
4688 msgid "ISO 8859-8"
4689 msgstr "ISO 8859-8"
4691 #. Resource IDs: (5037)
4692 msgid "ISO 8859-9"
4693 msgstr "ISO 8859-9"
4695 #. Resource IDs: (106)
4696 msgid "Icon Overlays"
4697 msgstr "Sobreposição de Ícones"
4699 #. Resource IDs: (65535)
4700 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4701 msgstr "Sobreposições de Ícones/Colunas de Estado"
4703 #. Resource IDs: (184)
4704 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4705 msgstr "Sobreposição de Ícones::Conjunto de Ícones"
4707 #. Resource IDs: (338)
4708 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4709 msgstr "Sobreposição de Ícones::Gerenciadores de Sobreposição"
4711 #. Resource IDs: (65535)
4712 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4713 msgstr "Ícones/Design/Código:\t\tLuebbe Onken"
4715 #. Resource IDs: (194)
4716 msgid ""
4717 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4718 "'save as...' or 'open' dialogs"
4719 msgstr "Se ativado, impede que as sobreposições ou menus de contexto apareçam nas caixas de diálogos \"Salvar como..\" ou \"Abrir\""
4721 #. Resource IDs: (85)
4722 msgid ""
4723 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4724 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4725 msgstr "Se marcado --track é passado para o git, se desmarcado --no-track é passado para o git, se não nenhum dos dois é passado para o git (veja a ajuda)."
4727 #. Resource IDs: (197)
4728 msgid ""
4729 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4730 "the previous revision"
4731 msgstr "Se marcado, um clique duplo em uma revisão na lista do log compara o item com sua revisão anterior"
4733 #. Resource IDs: (196)
4734 msgid ""
4735 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4736 "while preserving your last selection and log message."
4737 msgstr "Se marcado, o diálogo de submissão será reaberto automaticamente após um erro,\npreservando sua última seleção e mensagem de log."
4739 #. Resource IDs: (194)
4740 msgid ""
4741 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4742 msgstr "Se habilitado, o TortoiseGit checa uma vez por semana por uma nova versão disponível"
4744 #. Resource IDs: (197)
4745 msgid ""
4746 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4747 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4748 msgstr "Se habilitado, as pastas da cópia de trabalho que estão excluídas de\nmostrar as sobreposições ainda mostrarão a sobreposição para o status 'normal'"
4750 #. Resource IDs: (196)
4751 msgid ""
4752 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4753 "The status control is used for example in the commit dialog."
4754 msgstr "Se marcado, arquivos de pastas não versionadas podederão ser mostrados no controle de status.\nO controle de status é usado, por exemplo, no diállogo de submissão."
4756 #. Resource IDs: (196)
4757 msgid ""
4758 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4759 "i.e. they get the modified overlay icon."
4760 msgstr "Se marcado, arquivos não versionados irão marcar o status do diretório pai como modificado\nou seja, eles exibem a sobreposição do ícone de modificação."
4762 #. Resource IDs: (1654)
4763 msgid ""
4764 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4765 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4766 "folder should have a name that ends with '.git')"
4767 msgstr "Se você planeja trabalhar nesta pasta, deixe isto desmarcado. Tipicamente um repositório nu pode apenas ter mudanças 'empurradas' para ele. (Por convenção, a pasta de um repositório nu deve ter um nome que termine em '.git')"
4769 #. Resource IDs: (73)
4770 msgid "Ignore"
4771 msgstr "Ignorar"
4773 #. Resource IDs: (14)
4774 #, c-format
4775 msgid "Ignore %d items by &extension"
4776 msgstr "Ignorar %d itens por &extensão"
4778 #. Resource IDs: (1020)
4779 msgid "Ignore &all whitespaces"
4780 msgstr "Ignor&ar todos os espaços em branco"
4782 #. Resource IDs: (1067)
4783 msgid "Ignore &case changes"
4784 msgstr "Ignora alterações de &caixa"
4786 #. Resource IDs: (1692)
4787 msgid "Ignore File"
4788 msgstr "Ignorar Arquivo"
4790 #. Resource IDs: (1686)
4791 msgid "Ignore Type"
4792 msgstr "Ignorar Tipo"
4794 #. Resource IDs: (1687)
4795 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4796 msgstr "Ignorar itens apenas nas pastas"
4798 #. Resource IDs: (1688)
4799 msgid "Ignore item(s) recursively"
4800 msgstr "Ignorar itens recursivamente"
4802 #. Resource IDs: (1018)
4803 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4804 msgstr "Ignorar fins d&e linha (recomendado)"
4806 #. Resource IDs: (1432)
4807 msgid "Ignored"
4808 msgstr "Ignorado"
4810 #. Resource IDs: (78)
4811 msgid "Ignored Files"
4812 msgstr "Arquivos Ignorados"
4814 #. Resource IDs: (16916)
4815 msgid "Image &and Text"
4816 msgstr "Im&agem e Texto"
4818 #. Resource IDs: (16507)
4819 msgid "Image &and text"
4820 msgstr "Im&agem e texto"
4822 #. Resource IDs: (16508)
4823 msgid "Images"
4824 msgstr "Imagens"
4826 #. Resource IDs: (19)
4827 msgid "Immediate children, including folders"
4828 msgstr "Filhos diretos, incluindo pastas"
4830 #. Resource IDs: (77)
4831 msgid "Import"
4832 msgstr "Importar"
4834 #. Resource IDs: (229)
4835 #, c-format
4836 msgid "Import %s to %s%s"
4837 msgstr "Importar %s para %s%s"
4839 #. Resource IDs: (22, 329)
4840 msgid "Import SVN Ignore"
4841 msgstr "Importar Ignorados do SNV"
4843 #. Resource IDs: (22)
4844 msgid "Import SVN Ignore ..."
4845 msgstr "Importar Ignorados do SNV..."
4847 #. Resource IDs: (1640)
4848 msgid ""
4849 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4850 msgstr "Importar arquivo de ignorados do svn para o arquivo .git/info/exclude (o arquivo será sobrescrito)"
4852 #. Resource IDs: (120)
4853 #, c-format
4854 msgid "Importing file %s"
4855 msgstr "Obtendo arquivo %s"
4857 #. Resource IDs: (75)
4858 msgid "In ChangeList"
4859 msgstr "Na Lista de Alterações"
4861 #. Resource IDs: (75)
4862 msgid "In Commits"
4863 msgstr "Em Submissões"
4865 #. Resource IDs: (1499)
4866 msgid "Include &Tags"
4867 msgstr "Incluir E&tiquetas"
4869 #. Resource IDs: (1068)
4870 msgid "Include &ignored files"
4871 msgstr "Incluir &ignorados"
4873 #. Resource IDs: (3857)
4874 msgid "Incorrect filename."
4875 msgstr "Nome de arquivo incorreto."
4877 #. Resource IDs: (76)
4878 msgid "Initial import"
4879 msgstr "Importação inicial"
4881 #. Resource IDs: (65535)
4882 msgid "Inline differences"
4883 msgstr "Diferenças em linha"
4885 #. Resource IDs: (161)
4886 msgid "Input"
4887 msgstr "Entrada"
4889 #. Resource IDs: (3603)
4890 msgid ""
4891 "Insert Clipboard contents\n"
4892 "Paste"
4893 msgstr "Inserir o conteúdo da Área de Transferência\nColar"
4895 #. Resource IDs: (3857)
4896 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4897 msgstr "Memória insuficiente para realizar a operação."
4899 #. Resource IDs: (3857)
4900 msgid "Internal application error."
4901 msgstr "Erro interno da aplicação."
4903 #. Resource IDs: (3850)
4904 msgid "Invalid Currency."
4905 msgstr "Moeda inválida."
4907 #. Resource IDs: (82)
4908 msgid "Invalid revision number!"
4909 msgstr "Número de revisão inválido!"
4911 #. Resource IDs: (145)
4912 msgid ""
4913 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4914 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4915 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4916 msgstr "Não é possível renomear um arquivo apenas alterando a caixa (maiúsculas/minúsculas) de seu nome.\nPor exemplo, você não pode fazer com que MeuArquivo.txt se torne MEUARQUIVO.txt.\nPor favor, consulte a documentação para uma maneira de contornar esta limitação."
4918 #. Resource IDs: (65535)
4919 msgid "Japanese"
4920 msgstr "Japonês"
4922 #. Resource IDs: (5068)
4923 msgid "KOI8-R"
4924 msgstr "KOI8-R"
4926 #. Resource IDs: (5067)
4927 msgid "KOI8-U"
4928 msgstr "KOI8-U"
4930 #. Resource IDs: (1126)
4931 msgid "Keep changelists"
4932 msgstr "Manter listas de alterações"
4934 #. Resource IDs: (65)
4935 msgid "Keep file locally?"
4936 msgstr "Manter arquivo localmente?"
4938 #. Resource IDs: (16136)
4939 msgid "Keyboard"
4940 msgstr "Teclado"
4942 #. Resource IDs: (65535)
4943 msgid "Keyboard shortcuts:"
4944 msgstr "Atalhos de teclado:"
4946 #. Resource IDs: (1002)
4947 msgid "Keys"
4948 msgstr "Teclas"
4950 #. Resource IDs: (65535)
4951 msgid "Korean"
4952 msgstr "Coreano"
4954 #. Resource IDs: (65535)
4955 msgid "LINE1"
4956 msgstr "LINHA1"
4958 #. Resource IDs: (65535)
4959 msgid "LINE2"
4960 msgstr "LINHA2"
4962 #. Resource IDs: (65535)
4963 msgid "LINE3"
4964 msgstr "LINHA3"
4966 #. Resource IDs: (65535)
4967 msgid "LINE4"
4968 msgstr "LINHA4"
4970 #. Resource IDs: (65535)
4971 msgid "LINE5"
4972 msgstr "LINHA5"
4974 #. Resource IDs: (65535)
4975 msgid "LINE6"
4976 msgstr "LINHA6"
4978 #. Resource IDs: (65535)
4979 msgid "LINE7"
4980 msgstr "LINHA7"
4982 #. Resource IDs: (65535)
4983 msgid "LINE8"
4984 msgstr "LINHA8"
4986 #. Resource IDs: (85)
4987 msgid "Last Author"
4988 msgstr "Último Autor"
4990 #. Resource IDs: (68)
4991 msgid "Last Commit"
4992 msgstr "Última Submissão:"
4994 #. Resource IDs: (86)
4995 msgid "Last Modified"
4996 msgstr "Última Modificação"
4998 #. Resource IDs: (65535)
4999 msgid "Last Modified:"
5000 msgstr "Última Modificação:"
5002 #. Resource IDs: (1616)
5003 msgid "Last known &good:"
5004 msgstr "Ultimo &bom conhecido:"
5006 #. Resource IDs: (11)
5007 msgid "Last saved revision of item"
5008 msgstr "Última revisão salva do item"
5010 #. Resource IDs: (12)
5011 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5012 msgstr "Executa um programa de comparação/combinação externo para resolver os conflitos"
5014 #. Resource IDs: (1137)
5015 msgid "Least active author:"
5016 msgstr "Autor menos ativo:"
5018 #. Resource IDs: (188)
5019 msgid "Left View: "
5020 msgstr "Visão da Esquerda:"
5022 #. Resource IDs: (65535)
5023 msgid "Left image"
5024 msgstr "Imagem esquerda:"
5026 #. Resource IDs: (246)
5027 msgid "Line Graph"
5028 msgstr "Gráfico em Linha"
5030 #. Resource IDs: (1057)
5031 msgid ""
5032 "Line Tool\n"
5033 "Line"
5034 msgstr "Ferramenta Linha\nLinha"
5036 #. Resource IDs: (32853)
5037 msgid "Line diff bar"
5038 msgstr "Linha da barra de diferenças"
5040 #. Resource IDs: (65535)
5041 msgid "Line differences"
5042 msgstr "Diferenças de linha"
5044 #. Resource IDs: (65535)
5045 msgid "Line:"
5046 msgstr "Linha:"
5048 #. Resource IDs: (269)
5049 #, c-format
5050 msgid "Line: %*ld"
5051 msgstr "Linha: %*ld"
5053 #. Resource IDs: (64, 601)
5054 msgid "Lines added"
5055 msgstr "Linhas adicionadas"
5057 #. Resource IDs: (64, 601)
5058 msgid "Lines removed"
5059 msgstr "Linhas removidas"
5061 #. Resource IDs: (3605)
5062 msgid ""
5063 "List Help topics\n"
5064 "Help Topics"
5065 msgstr "Listar Tópicos de Ajuda \nTópicos de Ajuda"
5067 #. Resource IDs: (85)
5068 msgid ""
5069 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5070 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5071 msgstr "Lista um arquivo renomeado como \"caminho/longo/{do => para}/arquivo.txt\" ao invés de \"caminho/longo/para/arquivo.txt (de caminho/longo/do/arquivo.txt)\"."
5073 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5074 msgid "List1"
5075 msgstr "List1"
5077 #. Resource IDs: (130)
5078 msgid "Load Images"
5079 msgstr "Carregar Imagens"
5081 #. Resource IDs: (1505)
5082 msgid "Load Putty &Key"
5083 msgstr "Carregar &Chave SSH"
5085 #. Resource IDs: (65535)
5086 msgid "Local Branch"
5087 msgstr "Ramificação Local"
5089 #. Resource IDs: (63)
5090 msgid "Local status"
5091 msgstr "Status local"
5093 #. Resource IDs: (65535)
5094 msgid ""
5095 "Local:"
5096 "                                                                                            "
5097 msgstr "Local:                                                                                            "
5099 #. Resource IDs: (94)
5100 msgid ""
5101 "Location where the contents of the\n"
5102 "repository URL will be saved to."
5103 msgstr "Local onde o conteúdo da URL\ndo repositório será salvo."
5105 #. Resource IDs: (32854)
5106 msgid "Locator Bar"
5107 msgstr "Barra de Localização"
5109 #. Resource IDs: (65)
5110 msgid "Log"
5111 msgstr "Log"
5113 #. Resource IDs: (65535)
5114 msgid "Log Branch Line"
5115 msgstr "Log de Linha de Ramificação"
5117 #. Resource IDs: (65535)
5118 msgid "Log Graphic"
5119 msgstr "Gráfico de Log"
5121 #. Resource IDs: (211)
5122 msgid "Log History"
5123 msgstr "Histórico de Logs"
5125 #. Resource IDs: (130)
5126 msgid "Log Messages"
5127 msgstr "Mensagens de Log"
5129 #. Resource IDs: (65535)
5130 msgid "Log messages"
5131 msgstr "Mensagens de log"
5133 #. Resource IDs: (1274)
5134 msgid "Log messages (Input dialog)"
5135 msgstr "Mensagens de log (Caixa de diálogo de entrada)"
5137 #. Resource IDs: (1280)
5138 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5139 msgstr "Mensagens de Log (Mostra diálogo de log)"
5141 #. Resource IDs: (65535)
5142 msgid "Login:"
5143 msgstr "Login:"
5145 #. Resource IDs: (238)
5146 #, c-format
5147 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5148 msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld"
5150 #. Resource IDs: (238)
5151 #, c-format
5152 msgid ""
5153 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5154 "%ld"
5155 msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld - Revisão Mais Recente: %ld"
5157 #. Resource IDs: (16973)
5158 msgid "Lum"
5159 msgstr "Lum"
5161 #. Resource IDs: (65535)
5162 msgid "MSysGit"
5163 msgstr "MSysGit"
5165 #. Resource IDs: (84)
5166 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5167 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) não encontrado."
5169 #. Resource IDs: (71)
5170 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5171 msgstr "Diretório MSysGit não definido (veja \"Geral\" página de configurações)."
5173 #. Resource IDs: (5066)
5174 msgid "Macintosh"
5175 msgstr "Macintosh"
5177 #. Resource IDs: (1582)
5178 msgid "Mail"
5179 msgstr "Mail"
5181 #. Resource IDs: (3866)
5182 msgid "Mail system DLL is invalid."
5183 msgstr "DLL do sistema de correio inválida."
5185 #. Resource IDs: (1653)
5186 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5187 msgstr "Torná-lo Nu (Sem diretórios de trabalho)"
5189 #. Resource IDs: (1382)
5190 msgid "Mana&ge"
5191 msgstr "Gerenc&iar"
5193 #. Resource IDs: (1483)
5194 msgid "Manage"
5195 msgstr "Gerenciar"
5197 #. Resource IDs: (79, 1382)
5198 msgid "Manage Remotes"
5199 msgstr "Gerenciar Remotos"
5201 #. Resource IDs: (32808)
5202 msgid "Mark as &resolved"
5203 msgstr "Marcar como &resolvido"
5205 #. Resource IDs: (282)
5206 msgid "Mark as resolved"
5207 msgstr "Marcar como resolvido"
5209 #. Resource IDs: (2051)
5210 msgid ""
5211 "Marks a file as resolved in Git\n"
5212 "Mark as resolved"
5213 msgstr "Marca um arquivo como resolvido no Git\nMarcar como resolvido"
5215 #. Resource IDs: (13)
5216 msgid "Marks revision as bad"
5217 msgstr "Marcar revisão como ruim"
5219 #. Resource IDs: (12)
5220 msgid "Marks revision as good"
5221 msgstr "Marcar revisão como boa"
5223 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5224 msgid "Match &case"
5225 msgstr "Coincidir &caso"
5227 #. Resource IDs: (1159)
5228 msgid "Max"
5229 msgstr "Máx"
5231 #. Resource IDs: (1317)
5232 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5233 msgstr "Máximo de ítens no histórico de mensagens de log "
5235 #. Resource IDs: (65535)
5236 msgid "Max. lines in action log"
5237 msgstr "Máx. de linhas no log de ação"
5239 #. Resource IDs: (16655)
5240 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5241 msgstr "Me&nus mostram comandos recentemente usados primeiro"
5243 #. Resource IDs: (16134)
5244 msgid "Menu"
5245 msgstr "Menu"
5247 #. Resource IDs: (1001)
5248 msgid "Menu Bar"
5249 msgstr "Barra do Menu"
5251 #. Resource IDs: (16626)
5252 msgid "Menu s&hadows"
5253 msgstr "S&ombras do menu"
5255 #. Resource IDs: (78, 313)
5256 msgid "Merge"
5257 msgstr "Combinar"
5259 #. Resource IDs: (1635)
5260 msgid "Merge &Message"
5261 msgstr "&Mensagem de Combinação"
5263 #. Resource IDs: (221)
5264 msgid "Merge Reintegrate"
5265 msgstr "Reintegrar Combinação"
5267 #. Resource IDs: (1432)
5268 msgid "Merge non-interactive"
5269 msgstr "Combinação não interativa"
5271 #. Resource IDs: (1252)
5272 #, c-format
5273 msgid "Merge to \"%s\"..."
5274 msgstr "Combinar com \"%s\"..."
5276 #. Resource IDs: (263, 1257)
5277 msgid "Merged"
5278 msgstr "Combinado"
5280 #. Resource IDs: (76)
5281 msgid "Merged Files"
5282 msgstr "Arquivos Combinados"
5284 #. Resource IDs: (10)
5285 msgid "Merges another branch"
5286 msgstr "Combina com outro ramo"
5288 #. Resource IDs: (1073)
5289 msgid "Merging"
5290 msgstr "Combinando"
5292 #. Resource IDs: (229)
5293 #, c-format
5294 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5295 msgstr "Combinando de %s, revisão %s para %s, revisão %s em %s, %s%s"
5297 #. Resource IDs: (83)
5298 msgid ""
5299 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5300 msgstr "Combinar, requer diferentes revisões ou diferentes URLs em 'De:' e 'Para:'"
5302 #. Resource IDs: (229)
5303 #, c-format
5304 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5305 msgstr "Combinando as revisões %s de %s em %s, %s%s"
5307 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5308 msgid "Message"
5309 msgstr "Mensagem"
5311 #. Resource IDs: (116)
5312 msgid "Messages"
5313 msgstr "Mensagens"
5315 #. Resource IDs: (78)
5316 msgid "Mime type"
5317 msgstr "Tipo mime"
5319 #. Resource IDs: (1158)
5320 msgid "Min"
5321 msgstr "Mín"
5323 #. Resource IDs: (263)
5324 msgid "Mine"
5325 msgstr "Meu"
5327 #. Resource IDs: (1068)
5328 msgid "Minimize the Ribbon"
5329 msgstr "Minimizar a Faixa de Opções"
5331 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5332 msgid "Misc"
5333 msgstr "Miscelânea"
5335 #. Resource IDs: (3887)
5336 msgid "Mixed"
5337 msgstr "Misto"
5339 #. Resource IDs: (1551)
5340 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5341 msgstr "Mixed: Deixar cópia de trabalho intocada, restaurar índice"
5343 #. Resource IDs: (208)
5344 msgid "Modification date"
5345 msgstr "Data de modificação:"
5347 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5348 msgid "Modified"
5349 msgstr "Modificado"
5351 #. Resource IDs: (76)
5352 msgid "Modified Files"
5353 msgstr "Arquivos Modificados"
5355 #. Resource IDs: (1070)
5356 msgid "More"
5357 msgstr "Mais"
5359 #. Resource IDs: (1002)
5360 msgid "More Buttons"
5361 msgstr "Mais Botões"
5363 #. Resource IDs: (1069)
5364 msgid "More Commands..."
5365 msgstr "Mais Comandos..."
5367 #. Resource IDs: (438)
5368 msgid "More colors..."
5369 msgstr "Mais cores..."
5371 #. Resource IDs: (438)
5372 msgid "More..."
5373 msgstr "Mais..."
5375 #. Resource IDs: (1136)
5376 msgid "Most active author:"
5377 msgstr "Autor mais ativo:"
5379 #. Resource IDs: (16135)
5380 msgid "Mouse"
5381 msgstr "Mouse"
5383 #. Resource IDs: (17026)
5384 msgid "Move &Down"
5385 msgstr "Mover para &Baixo"
5387 #. Resource IDs: (17025)
5388 msgid "Move &Up"
5389 msgstr "Mover para &Cima"
5391 #. Resource IDs: (1002)
5392 msgid "Move Item Down"
5393 msgstr "Mover item para baixo"
5395 #. Resource IDs: (1002)
5396 msgid "Move Item Up"
5397 msgstr "Mover item para cima"
5399 #. Resource IDs: (147)
5400 msgid "Move and rename"
5401 msgstr "Mover e renomear"
5403 #. Resource IDs: (209)
5404 msgid "Move to changelist"
5405 msgstr "Mover para a lista de alterações"
5407 #. Resource IDs: (65535)
5408 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5409 msgstr "Mover para o menu de contexto estendido (pressione shift para mostrá-lo)"
5411 #. Resource IDs: (229)
5412 msgid "Move/Rename"
5413 msgstr "Mover/Renomear"
5415 #. Resource IDs: (98)
5416 #, c-format
5417 msgid "Move: New name for %s"
5418 msgstr "Mover: Novo nome para %s"
5420 #. Resource IDs: (197)
5421 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5422 msgstr "Move os arquivos modificados para a lixeira antes de reverter"
5424 #. Resource IDs: (80)
5425 #, c-format
5426 msgid "Moving %s"
5427 msgstr "Movendo %s"
5429 #. Resource IDs: (80)
5430 msgid "Moving..."
5431 msgstr "Movendo..."
5433 #. Resource IDs: (79)
5434 msgid "MsysGit Install Path"
5435 msgstr "Caminho de Instalação do MsysGit"
5437 #. Resource IDs: (65535)
5438 msgid "My file:"
5439 msgstr "Meu arquivo:"
5441 #. Resource IDs: (32804)
5442 msgid "N&ext Conflict"
5443 msgstr "&Próximo Conflito"
5445 #. Resource IDs: (3697)
5446 msgid "NUM"
5447 msgstr "NUM"
5449 #. Resource IDs: (65535)
5450 msgid "Name:"
5451 msgstr "Nome:"
5453 #. Resource IDs: (17004)
5454 msgid "Navigation Pane Options"
5455 msgstr "Opções do Painel de Navegação"
5457 #. Resource IDs: (1065)
5458 msgid "Navigation Pane Options..."
5459 msgstr "Opções do Painel de Navegação..."
5461 #. Resource IDs: (213)
5462 msgid "Nested"
5463 msgstr "Aninhado"
5465 #. Resource IDs: (102)
5466 msgid "Network"
5467 msgstr "Rede"
5469 #. Resource IDs: (321)
5470 msgid "Network::Email"
5471 msgstr "Network::Email"
5473 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5474 msgid "New"
5475 msgstr "Novo"
5477 #. Resource IDs: (1076)
5478 msgid "New &name:"
5479 msgstr "Novo &nome:"
5481 #. Resource IDs: (309)
5482 msgid "New Branch\\Tag"
5483 msgstr "Novo Ramo\\Etiqueta"
5485 #. Resource IDs: (1001)
5486 msgid "New Menu"
5487 msgstr "Novo Menu"
5489 #. Resource IDs: (97)
5490 #, c-format
5491 msgid "New name for %s"
5492 msgstr "Novo nome para %s"
5494 #. Resource IDs: (98)
5495 msgid "New name:"
5496 msgstr "Novo nome:"
5498 #. Resource IDs: (20308)
5499 msgid "Next"
5500 msgstr "Próximo"
5502 #. Resource IDs: (3633)
5503 msgid ""
5504 "Next Page\n"
5505 "Next Page"
5506 msgstr "Próxima Página\nPróxima Página"
5508 #. Resource IDs: (73)
5509 msgid "No"
5510 msgstr "Não"
5512 #. Resource IDs: (1482)
5513 msgid "No &Commit"
5514 msgstr "Não &Submeter"
5516 #. Resource IDs: (1481)
5517 msgid "No &Fast Forward"
5518 msgstr "Sem &Avanço Rápido"
5520 #. Resource IDs: (67)
5521 msgid "No HEAD found"
5522 msgstr "HEAD não encontrada"
5524 #. Resource IDs: (81)
5525 msgid ""
5526 "No command specified!\n"
5527 "\n"
5528 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5529 msgstr "Nenhum comando especificado!\n\nTortoiseProc.exe é utilizado pelo extenção do sistema e não deve ser chamado diretamente!"
5531 #. Resource IDs: (81)
5532 msgid "No command value specified!"
5533 msgstr "Nenhum comando especificado!"
5535 #. Resource IDs: (82)
5536 msgid "No differences found!"
5537 msgstr "Não foram encontradas diferenças!"
5539 #. Resource IDs: (3843)
5540 msgid "No error message is available."
5541 msgstr "Nenhuma messagem de erro."
5543 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5544 msgid "No error occurred."
5545 msgstr "Não ocorreu nenhum erro."
5547 #. Resource IDs: (82)
5548 msgid ""
5549 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5550 "revert!"
5551 msgstr "Nenhum arquivo ou pasta foi modificado. Não há o que o TortoiseGit reverter!"
5553 #. Resource IDs: (239)
5554 msgid ""
5555 "No files to show with the current setting.\n"
5556 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5557 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5558 msgstr "Nenhum arquivo para mostrar com as opções atuais.\nMarque uma ou mais opções abaixo para ver arquivos não versionados, ignorados e/ou não modificados.\nPara ver mudanças remotas, clique em 'Verificar Repositório'"
5560 #. Resource IDs: (77)
5561 msgid ""
5562 "No files were changed or added since\n"
5563 "the last commit. There's nothing\n"
5564 "for TortoiseGit to do here..."
5565 msgstr "Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado desde\na última submissão. Não há o que\no TortoiseGit fazer aqui..."
5567 #. Resource IDs: (170)
5568 msgid ""
5569 "No files were changed or added since\n"
5570 "the last commit. There's nothing\n"
5571 "for TortoiseGit to do here...\n"
5572 "Do you want to see the unversioned files?"
5573 msgstr "Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado desde\na última submissão. Não há o que\no TortoiseGit fazer aqui...\nVocê quer ver os arquivos não versionados?"
5575 #. Resource IDs: (273)
5576 #, c-format
5577 msgid "No image encoder found for %s."
5578 msgstr "Nenhum codificador de imagens encontrado para %s."
5580 #. Resource IDs: (70)
5581 msgid "No previous version."
5582 msgstr "Nenhuma versão anterior."
5584 #. Resource IDs: (603)
5585 msgid "No reference found"
5586 msgstr "Nenhuma referência encontrada"
5588 #. Resource IDs: (1254)
5589 msgid "No spell corrections"
5590 msgstr "Não há correções de ortografia"
5592 #. Resource IDs: (196)
5593 msgid ""
5594 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5595 "overlay"
5596 msgstr "Sem status de cache. Apenas as pastas com controle de versão são sobrepostas, os arquivos não são"
5598 #. Resource IDs: (1253)
5599 msgid "No thesaurus suggestions"
5600 msgstr "Não há sugestões de sinônimos"
5602 #. Resource IDs: (65)
5603 msgid "No working directory found."
5604 msgstr "Nenhum diretório de trabalho encontrado."
5606 #. Resource IDs: (1272)
5607 msgid "None"
5608 msgstr "Nenhum"
5610 #. Resource IDs: (264, 65535)
5611 msgid "Normal"
5612 msgstr "Normal"
5614 #. Resource IDs: (2152)
5615 msgid "Normal &SVN Commit"
5616 msgstr "Submissão Normal &SVN"
5618 #. Resource IDs: (65535)
5619 msgid "North European"
5620 msgstr "Norte Europeu"
5622 #. Resource IDs: (78)
5623 msgid "Not Versioned Files"
5624 msgstr "Arquivos Não Versionados"
5626 #. Resource IDs: (3857)
5627 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5628 msgstr "Nem todas as entradas de registro (ou arquivo INI) foram removidas."
5630 #. Resource IDs: (83)
5631 msgid "Not enough memory to complete operation."
5632 msgstr "Memória insuficiente para completar a operação."
5634 #. Resource IDs: (72)
5635 msgid "Not patches generated."
5636 msgstr "Nenhum arquivo de correção gerado."
5638 #. Resource IDs: (1481)
5639 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5640 msgstr "Nota: a pasta contém items não versionados"
5642 #. Resource IDs: (65535)
5643 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5644 msgstr "Nota: as opções de fonte também afetam o visualizador TortoiseUDiff"
5646 #. Resource IDs: (65535)
5647 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5648 msgstr "Nota: isto afetar todos os aplicativos Tortoise, não apenas o TortoiseGit!"
5650 #. Resource IDs: (82)
5651 msgid "Notes"
5652 msgstr "Notas"
5654 #. Resource IDs: (604)
5655 #, c-format
5656 msgid ""
5657 "Nothing need rebase\r\n"
5658 "%s equal %s"
5659 msgstr "Nada precisa ser reorganizado\n%s igual a %s"
5661 #. Resource IDs: (67)
5662 msgid "Nothing to Rebase"
5663 msgstr "Nada para Reorganizar"
5665 #. Resource IDs: (603)
5666 msgid "Nothing to commit"
5667 msgstr "Nada para submeter"
5669 #. Resource IDs: (88)
5670 msgid "Notice"
5671 msgstr "Aviso"
5673 #. Resource IDs: (1534)
5674 msgid "Number Commits"
5675 msgstr "Numerar submissões"
5677 #. Resource IDs: (604)
5678 #, c-format
5679 msgid "Number of %s"
5680 msgstr "Número de %s"
5682 #. Resource IDs: (1161)
5683 msgid "Number of authors:"
5684 msgstr "Número de autores:"
5686 #. Resource IDs: (1160)
5687 msgid "Number of weeks:"
5688 msgstr "Número de semanas:"
5690 #. Resource IDs: (5045)
5691 msgid "OEM 720"
5692 msgstr "OEM 720"
5694 #. Resource IDs: (5046)
5695 msgid "OEM 737"
5696 msgstr "OEM 737"
5698 #. Resource IDs: (5047)
5699 msgid "OEM 775"
5700 msgstr "OEM 775"
5702 #. Resource IDs: (5048)
5703 msgid "OEM 850"
5704 msgstr "OEM 850"
5706 #. Resource IDs: (5049)
5707 msgid "OEM 852"
5708 msgstr "OEM 852"
5710 #. Resource IDs: (5050)
5711 msgid "OEM 855"
5712 msgstr "OEM 855"
5714 #. Resource IDs: (5051)
5715 msgid "OEM 857"
5716 msgstr "OEM 857"
5718 #. Resource IDs: (5052)
5719 msgid "OEM 858"
5720 msgstr "OEM 858"
5722 #. Resource IDs: (5053)
5723 msgid "OEM 860: Portuguese"
5724 msgstr "OEM 860: Português"
5726 #. Resource IDs: (5054)
5727 msgid "OEM 861: Icelandic"
5728 msgstr "OEM 861: Islandês"
5730 #. Resource IDs: (5055)
5731 msgid "OEM 862"
5732 msgstr "OEM 862"
5734 #. Resource IDs: (5056)
5735 msgid "OEM 863: French"
5736 msgstr "OEM 863: Francês"
5738 #. Resource IDs: (5057)
5739 msgid "OEM 865: Nordic"
5740 msgstr "OEM 865: Nórdico"
5742 #. Resource IDs: (5058)
5743 msgid "OEM 866"
5744 msgstr "OEM 866"
5746 #. Resource IDs: (5059)
5747 msgid "OEM 869"
5748 msgstr "OEM 869"
5750 #. Resource IDs: (5044)
5751 msgid "OEM-US"
5752 msgstr "OEM-US"
5754 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5755 msgid "OK"
5756 msgstr "OK"
5758 #. Resource IDs: (7)
5759 msgid ""
5760 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5761 " version."
5762 msgstr "A inicialização OLE falhou.  Verifique se as bibliotecas OLE são da versão correta."
5764 #. Resource IDs: (3697)
5765 msgid "OVR"
5766 msgstr "OVR"
5768 #. Resource IDs: (211, 32845)
5769 msgid "Office &XP"
5770 msgstr "Office &XP"
5772 #. Resource IDs: (213, 32847)
5773 msgid "Office 200&3"
5774 msgstr "Office 200&3"
5776 #. Resource IDs: (65535)
5777 msgid "Office 200&7"
5778 msgstr "Office 200&7"
5780 #. Resource IDs: (218)
5781 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5782 msgstr "Office 2007 (Estilo &Aqua)"
5784 #. Resource IDs: (215)
5785 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5786 msgstr "Office 2007 (Estilo &Azul)"
5788 #. Resource IDs: (217)
5789 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5790 msgstr "Office 2007 (Estilo &Prateado)"
5792 #. Resource IDs: (216)
5793 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5794 msgstr "Office 2007 (Estilo &Preto)"
5796 #. Resource IDs: (65535)
5797 msgid "Older lines"
5798 msgstr "Linhas mais antigas"
5800 #. Resource IDs: (219)
5801 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5802 msgstr "Um ou mais arquivos estão em estado de conflito."
5804 #. Resource IDs: (1256)
5805 msgid "Only Merged Files"
5806 msgstr "Apenas Arquivos Combinados"
5808 #. Resource IDs: (19)
5809 msgid "Only file children"
5810 msgstr "Apenas arquivos filhos"
5812 #. Resource IDs: (169)
5813 msgid ""
5814 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5815 "are allowed!"
5816 msgstr "Apenas números (opcionalmente separados por\nvígulas) são permitidos!"
5818 #. Resource IDs: (19)
5819 msgid "Only this item"
5820 msgstr "Apenas esse ítem"
5822 #. Resource IDs: (3841)
5823 msgid "Open"
5824 msgstr "Abrir"
5826 #. Resource IDs: (3601)
5827 msgid ""
5828 "Open an existing document\n"
5829 "Open"
5830 msgstr "Abrir um documento existente\nAbrir"
5832 #. Resource IDs: (3601)
5833 msgid "Open file"
5834 msgstr "Abrir arquivo"
5836 #. Resource IDs: (1132)
5837 msgid "Open from clipboard"
5838 msgstr "Copiar a partir da área de transferência"
5840 #. Resource IDs: (7)
5841 msgid "Open image file..."
5842 msgstr "Abrir arquivo de imagem..."
5844 #. Resource IDs: (282)
5845 msgid "Open parent folder"
5846 msgstr "Abrir pasta acima"
5848 #. Resource IDs: (3602)
5849 msgid "Open this document"
5850 msgstr "Abrir este documento"
5852 #. Resource IDs: (1251)
5853 msgid "Open with..."
5854 msgstr "Abrir com..."
5856 #. Resource IDs: (3605)
5857 msgid ""
5858 "Opens Help\n"
5859 "Help Topics"
5860 msgstr "Abre a Ajuda\nTópicos de Ajuda"
5862 #. Resource IDs: (15)
5863 msgid "Opens the repository browser"
5864 msgstr "Abre o navegador de repositório"
5866 #. Resource IDs: (357, 1517)
5867 msgid "Option"
5868 msgstr "Opção"
5870 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5871 msgid "Options"
5872 msgstr "Opções"
5874 #. Resource IDs: (32779)
5875 msgid "Ori&ginal size"
5876 msgstr "Tamanho ori&ginal"
5878 #. Resource IDs: (1065)
5879 msgid "Other Task Panes"
5880 msgstr "Outro Painel de Tarefas"
5882 #. Resource IDs: (245)
5883 msgid "Others"
5884 msgstr "Outros"
5886 #. Resource IDs: (75)
5887 msgid "Out ChangeList"
5888 msgstr "Fora da Lista de Alterações"
5890 #. Resource IDs: (75)
5891 msgid "Out Commits"
5892 msgstr "Fora das Submissões"
5894 #. Resource IDs: (3843)
5895 msgid "Out of memory."
5896 msgstr "Sem memória."
5898 #. Resource IDs: (1538)
5899 msgid "Output Directory"
5900 msgstr "Diretório de Saída"
5902 #. Resource IDs: (3845)
5903 msgid "Output.prn"
5904 msgstr "Output.prn"
5906 #. Resource IDs: (1523)
5907 msgid "Override branch if exists"
5908 msgstr "Sobrescrever ramificação se já existir"
5910 #. Resource IDs: (32802)
5911 msgid "P&revious Conflict"
5912 msgstr "Conflito Ante&rior"
5914 #. Resource IDs: (3845)
5915 #, c-format
5916 msgid "Page %u"
5917 msgstr "Página %u"
5919 #. Resource IDs: (3845)
5920 #, c-format
5921 msgid ""
5922 "Page %u\n"
5923 "Pages %u-%u\n"
5924 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
5926 #. Resource IDs: (65535)
5927 msgid "Page :"
5928 msgstr "Página :"
5930 #. Resource IDs: (1258)
5931 msgid "Pane 1"
5932 msgstr "Painel 1"
5934 #. Resource IDs: (1258)
5935 msgid "Pane 2"
5936 msgstr "Painel 2"
5938 #. Resource IDs: (63)
5939 msgid "Parameters"
5940 msgstr "Parâmetros"
5942 #. Resource IDs: (1477)
5943 msgid "Parameters:"
5944 msgstr "Parâmetros:"
5946 #. Resource IDs: (70)
5947 #, c-format
5948 msgid "Parent %d does not exist"
5949 msgstr "Pai %d não existe"
5951 #. Resource IDs: (1)
5952 msgid "Parent(s)"
5953 msgstr "Pai(s)"
5955 #. Resource IDs: (65535)
5956 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5957 msgstr "Parte do código veio do TortoiseSVN Blame"
5959 #. Resource IDs: (69, 65535)
5960 msgid "Password:"
5961 msgstr "Senha:"
5963 #. Resource IDs: (603)
5964 msgid "Paste Recent Message..."
5965 msgstr "Colar Mensagem Recente..."
5967 #. Resource IDs: (1057)
5968 msgid ""
5969 "Paste Tool\n"
5970 "Paste"
5971 msgstr "Ferramenta Colar\nColar"
5973 #. Resource IDs: (172)
5974 msgid "Paste filename list"
5975 msgstr "Colar lista de nomes de arquivos"
5977 #. Resource IDs: (172)
5978 msgid "Paste last commit message"
5979 msgstr "Colar última mensagem de submissão"
5981 #. Resource IDs: (15)
5982 msgid ""
5983 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
5984 "operation"
5985 msgstr "Cola o caminho svn da área de transferência, resultando em uma operação de mover (recortar) ou copiar"
5987 #. Resource IDs: (65)
5988 msgid "Patch"
5989 msgstr "Correções"
5991 #. Resource IDs: (1076)
5992 msgid "Patch &all items"
5993 msgstr "Corrigir &todos os itens"
5995 #. Resource IDs: (1075)
5996 msgid "Patch &selected item"
5997 msgstr "Corrigir itens &selecionados"
5999 #. Resource IDs: (1579)
6000 msgid "Patch As Attachment"
6001 msgstr "Correção Como Anexo"
6003 #. Resource IDs: (376)
6004 msgid "Patch all"
6005 msgstr "Corrigir tudo"
6007 #. Resource IDs: (376)
6008 msgid "Patch selected"
6009 msgstr "Caminho selecionado"
6011 #. Resource IDs: (157)
6012 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6013 msgstr "Arquivos de correção (*.diff,*.patch)|*.diff;*.patch|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
6015 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6016 msgid "Path"
6017 msgstr "Caminho"
6019 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6020 msgid "Path:"
6021 msgstr "Caminho:"
6023 #. Resource IDs: (116)
6024 msgid "Paths"
6025 msgstr "Caminhos"
6027 #. Resource IDs: (1057)
6028 msgid ""
6029 "Pencil Tool\n"
6030 "Pencil"
6031 msgstr "Ferramenta Lápis\nLápis"
6033 #. Resource IDs: (605)
6034 msgid "Percent of authorship"
6035 msgstr "Percentual de autoria"
6037 #. Resource IDs: (605)
6038 msgid "Percents"
6039 msgstr "Percentuais"
6041 #. Resource IDs: (16538)
6042 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6043 msgstr "Menus e Barras de Ferramentas Personalizados"
6045 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6046 msgid "Pick"
6047 msgstr "Pegar"
6049 #. Resource IDs: (69)
6050 #, c-format
6051 msgid "Pick up %s"
6052 msgstr "Selecionar %s"
6054 #. Resource IDs: (3849)
6055 msgid ""
6056 "Picture (Metafile)\n"
6057 "a picture"
6058 msgstr "Figura (Metafile)\numa figura"
6060 #. Resource IDs: (65535)
6061 msgid "Picture:"
6062 msgstr "Figura:"
6064 #. Resource IDs: (157)
6065 msgid ""
6066 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6067 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6068 msgstr "Figuras (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Todos (*.*)|*.*||"
6070 #. Resource IDs: (246)
6071 msgid "Pie Graph"
6072 msgstr "Gráfico em Pizza"
6074 #. Resource IDs: (83)
6075 msgid "Please enter a hook script to execute."
6076 msgstr "Por favor especifique o script de gancho para executar."
6078 #. Resource IDs: (83)
6079 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6080 msgstr "Por favor especifique o caminho onde o script de gancho deve ser aplicado."
6082 #. Resource IDs: (83)
6083 msgid "Please select a hook type"
6084 msgstr "Por favor selecione um tipo de gancho"
6086 #. Resource IDs: (13)
6087 msgid "Please wait while cancelling..."
6088 msgstr "Por favor, aguarde, cancelando..."
6090 #. Resource IDs: (319)
6091 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6092 msgstr "Por favor, aguarde enquanto as diferenças são encontradas..."
6094 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6095 msgid "Please wait..."
6096 msgstr "Por favor, aguarde..."
6098 #. Resource IDs: (65535)
6099 msgid "Popup"
6100 msgstr "Popup"
6102 #. Resource IDs: (65535)
6103 msgid "Port :"
6104 msgstr "Porta:"
6106 #. Resource IDs: (65535)
6107 msgid "Port:"
6108 msgstr "Porta:"
6110 #. Resource IDs: (569)
6111 msgid "Post-Commit Hook"
6112 msgstr "Pós-Submeter Gancho"
6114 #. Resource IDs: (604)
6115 msgid "Post-Push Hook"
6116 msgstr "Hook de Pós-Empurrar"
6118 #. Resource IDs: (570)
6119 msgid "Post-Update Hook"
6120 msgstr "Pós-Atualizar Gancho"
6122 #. Resource IDs: (58115)
6123 msgid "Pre&v Page"
6124 msgstr "Página &Anterior"
6126 #. Resource IDs: (569)
6127 msgid "Pre-Commit Hook"
6128 msgstr "Pré-Submeter Gancho"
6130 #. Resource IDs: (604)
6131 msgid "Pre-Push Hook"
6132 msgstr "Hook de Pré-Empurrar"
6134 #. Resource IDs: (570)
6135 msgid "Pre-Update Hook"
6136 msgstr "Pre-Atualizar Gancho"
6138 #. Resource IDs: (68)
6139 msgid "Preparing commit..."
6140 msgstr "Preparando submissão"
6142 #. Resource IDs: (65535)
6143 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6144 msgstr "Pressione a &Nova Tecla de Atalho:"
6146 #. Resource IDs: (65535)
6147 msgid "Press &new shortcut key:"
6148 msgstr "Pressione a &nova tecla de atalho:"
6150 #. Resource IDs: (1069)
6151 msgid "Preview"
6152 msgstr "Pré visualizar"
6154 #. Resource IDs: (376)
6155 msgid "Preview patched file"
6156 msgstr "Pré visualizar arquivo corrigido"
6158 #. Resource IDs: (65535)
6159 msgid "Preview: "
6160 msgstr "Previsualização:"
6162 #. Resource IDs: (20309)
6163 msgid "Previous"
6164 msgstr "Anterior"
6166 #. Resource IDs: (3633)
6167 msgid ""
6168 "Previous Page\n"
6169 "Previous Page"
6170 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
6172 #. Resource IDs: (72)
6173 msgid "Previous Version"
6174 msgstr "Versão Anterior"
6176 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6177 msgid "Print"
6178 msgstr "Imprimir"
6180 #. Resource IDs: (3633)
6181 msgid ""
6182 "Print Document\n"
6183 "&Print"
6184 msgstr "Imprimir Documento\nIm&primir"
6186 #. Resource IDs: (3601)
6187 msgid ""
6188 "Print the active document using current options\n"
6189 "Quick Print"
6190 msgstr "Imprimir o documento ativo usando as configurações atuais\nImpressão Rápida"
6192 #. Resource IDs: (3601)
6193 msgid ""
6194 "Print the active document\n"
6195 "Print"
6196 msgstr "Imprimir o documento ativo\nImprimir"
6198 #. Resource IDs: (3845)
6199 msgid "Print to File"
6200 msgstr "Imprimir para Arquivo"
6202 #. Resource IDs: (65535)
6203 msgid "Printer :"
6204 msgstr "Impressora :"
6206 #. Resource IDs: (3845)
6207 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6208 msgstr "Arquivos de Impressora (*.prn)|*.prn|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
6210 #. Resource IDs: (65535)
6211 msgid "Printing"
6212 msgstr "Imprimindo"
6214 #. Resource IDs: (74)
6215 msgid "Program"
6216 msgstr "Programa"
6218 #. Resource IDs: (157)
6219 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6220 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
6222 #. Resource IDs: (134)
6223 msgid "Progress"
6224 msgstr "Progresso"
6226 #. Resource IDs: (11)
6227 msgid "Property"
6228 msgstr "Propriedade"
6230 #. Resource IDs: (107)
6231 msgid "Property Page"
6232 msgstr "Página de Propriedade"
6234 #. Resource IDs: (63)
6235 msgid "Provider"
6236 msgstr "Provedor"
6238 #. Resource IDs: (1475)
6239 msgid "Provider:"
6240 msgstr "Provedor:"
6242 #. Resource IDs: (1080)
6243 msgid "Proxy Settings"
6244 msgstr "Configurações de Proxy"
6246 #. Resource IDs: (1603)
6247 msgid ""
6248 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6249 msgstr "Aparar (remove ramos remotos monitorados que não existem mais no servidor remoto)"
6251 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6252 msgid "Pull"
6253 msgstr "Puxar"
6255 #. Resource IDs: (75)
6256 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6257 msgstr "Puxar requer que o ramo local selecionado seja o ramo atual."
6259 #. Resource IDs: (14)
6260 msgid "Pull..."
6261 msgstr "Puxar..."
6263 #. Resource IDs: (302)
6264 msgid "Pull/Fetch"
6265 msgstr "Puxar/Obter"
6267 #. Resource IDs: (66)
6268 msgid "Pulled Diff"
6269 msgstr "Comparação Puxada"
6271 #. Resource IDs: (66)
6272 msgid "Pulled Log"
6273 msgstr "Log Puxado"
6275 #. Resource IDs: (75)
6276 msgid "Pus&h"
6277 msgstr "&Empurrar"
6279 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6280 msgid "Push"
6281 msgstr "Empurrar"
6283 #. Resource IDs: (76)
6284 msgid "Push ta&gs"
6285 msgstr "Empurrar eti&quetas"
6287 #. Resource IDs: (14, 64)
6288 msgid "Push..."
6289 msgstr "Empurrar..."
6291 #. Resource IDs: (65535)
6292 msgid "Putty Key:"
6293 msgstr "Chave do Putty:"
6295 #. Resource IDs: (71)
6296 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6297 msgstr "Chave Privada Putty (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6299 #. Resource IDs: (246)
6300 #, c-format
6301 msgid "Q%d/%.2d"
6302 msgstr "Q%d/%.2d"
6304 #. Resource IDs: (3605)
6305 msgid ""
6306 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6307 "Exit"
6308 msgstr "Encerra a aplicação; pede para salvar documentos\nSair"
6310 #. Resource IDs: (1073)
6311 msgid "R&AM drives"
6312 msgstr "Unidades R&AM"
6314 #. Resource IDs: (16623)
6315 msgid "R&eset"
6316 msgstr "Reini&ciar"
6318 #. Resource IDs: (1252)
6319 msgid "R&evert to this revision"
6320 msgstr "R&everter para essa revisão"
6322 #. Resource IDs: (1255)
6323 msgid "REBASE"
6324 msgstr "REORGANIZAR"
6326 #. Resource IDs: (3697)
6327 msgid "REC"
6328 msgstr "REC"
6330 #. Resource IDs: (1535)
6331 msgid "Range"
6332 msgstr "Intervalo"
6334 #. Resource IDs: (1494)
6335 msgid "Re&mote:"
6336 msgstr "Re&moto:"
6338 #. Resource IDs: (1048)
6339 msgid "Re&movable drives"
6340 msgstr "&Mídias removíveis"
6342 #. Resource IDs: (11)
6343 msgid "Re&name..."
6344 msgstr "Re&nomear..."
6346 #. Resource IDs: (16613)
6347 msgid "Re&set"
6348 msgstr "Reini&ciar"
6350 #. Resource IDs: (16647)
6351 msgid "Re&set All"
6352 msgstr "Reiniciar &Tudo"
6354 #. Resource IDs: (1382)
6355 msgid "Re&store defaults"
6356 msgstr "Re&staurar padrões"
6358 #. Resource IDs: (8)
6359 msgid "Re&vert..."
6360 msgstr "Re&verter..."
6362 #. Resource IDs: (12)
6363 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6364 msgstr "Leia o 'Guia de Uso Diário' antes que você fique empacado..."
6366 #. Resource IDs: (318)
6367 msgid "Rebase"
6368 msgstr "Reorganizar"
6370 #. Resource IDs: (1254)
6371 #, c-format
6372 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6373 msgstr "Reorganizar \"%s\" sobre este..."
6375 #. Resource IDs: (20)
6376 msgid "Rebase..."
6377 msgstr ""
6379 #. Resource IDs: (67)
6380 #, c-format
6381 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6382 msgstr "Reorganizando ... (%d/%d)"
6384 #. Resource IDs: (1002)
6385 msgid "Recent"
6386 msgstr "Recente"
6388 #. Resource IDs: (57616)
6389 msgid "Recent File"
6390 msgstr "Arquivo Recente"
6392 #. Resource IDs: (65535)
6393 msgid "Recently modified lines"
6394 msgstr "Linhas recentemente modificadas"
6396 #. Resource IDs: (276)
6397 msgid "Record Only"
6398 msgstr "Gravar"
6400 #. Resource IDs: (603)
6401 msgid "Recover to the status before rebase"
6402 msgstr "Recuperar para o estado antes da reorganização"
6404 #. Resource IDs: (1057)
6405 msgid ""
6406 "Rectangle Tool\n"
6407 "Rectangle"
6408 msgstr "Ferramenta Retângulo\nRetângulo"
6410 #. Resource IDs: (1654)
6411 msgid "Recursive"
6412 msgstr "Recursivo"
6414 #. Resource IDs: (3603)
6415 msgid ""
6416 "Redo the previously undone action\n"
6417 "Redo"
6418 msgstr "Refazer a ação previamente desfeita\nRefazer"
6420 #. Resource IDs: (3825)
6421 msgid "Reduce the window to an icon"
6422 msgstr "Reduz a janela a um ícone"
6424 #. Resource IDs: (604, 1579)
6425 msgid "Ref"
6426 msgstr "Ref"
6428 #. Resource IDs: (20087)
6429 msgid "Ref (Click it then go to)"
6430 msgstr "Ref (Clique e depois vá para)"
6432 #. Resource IDs: (69)
6433 msgid "RefBrowse"
6434 msgstr "RefProcurar"
6436 #. Resource IDs: (69, 1588)
6437 msgid "RefLog"
6438 msgstr "RefLog"
6440 #. Resource IDs: (83)
6441 msgid "Refname"
6442 msgstr "Nome da referência"
6444 #. Resource IDs: (135, 1382)
6445 msgid "Refresh"
6446 msgstr "Atualizar"
6448 #. Resource IDs: (75)
6449 msgid "Refreshing..."
6450 msgstr "Atualizando..."
6452 #. Resource IDs: (117)
6453 msgid ""
6454 "Regular expressions filter:\r\n"
6455 ".   : any character\r\n"
6456 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6457 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6458 "^   : start of line\r\n"
6459 "$   : end of line\r\n"
6460 "(string){n} : match string n times\r\n"
6461 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6462 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6463 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6464 "\r\n"
6465 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6466 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6467 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6468 "\\s   : whitespaces"
6469 msgstr "Filtro de expressões regulares:\n.   : qualquer caractere\nc+   : corresponde a  'c'  uma ou mais vezes\nc*   : corresponde a  'c'  zero ou mais vezes\n^   : início de linha\n$   : fim de linha\n(texto){n} : corresponde ao 'texto'  n  vezes\n(abcd)   : subexpressão\n[aei0-9]   : corresponde a  'a,e,i' e '0..9'\n[^aei0-9] : qualquer coisa exceto 'a,e,i' e '0..9'\n\n\\w   : corresponde a 'a-z,A-Z,0-9' e '_'\n\\W   : qualquer caractere não alfa-numérico\n\\d   : dígitos 0-9\n\\s   : espaços em branco"
6471 #. Resource IDs: (1072)
6472 msgid "Relative Times in log"
6473 msgstr "Tempos Relativos no log"
6475 #. Resource IDs: (32794)
6476 msgid "Reload"
6477 msgstr "Recarregar"
6479 #. Resource IDs: (2050)
6480 msgid ""
6481 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6482 "Reload"
6483 msgstr "Recarrega os arquivos abertos e reverte todas as alterações.\nRecarregar"
6485 #. Resource IDs: (80)
6486 msgid "Relocating..."
6487 msgstr "Reposicionando..."
6489 #. Resource IDs: (1660)
6490 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6491 msgstr "Lembrar seleção (\"svn.rmdir\" opção)"
6493 #. Resource IDs: (1649)
6494 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6495 msgstr "Lembrete: Submeta suas mudanças após resolver"
6497 #. Resource IDs: (1573)
6498 msgid "Remote"
6499 msgstr "Remoto"
6501 #. Resource IDs: (65535)
6502 msgid "Remote &Branch:"
6503 msgstr "Ramificação &Remota:"
6505 #. Resource IDs: (1618)
6506 msgid "Remote &URL:"
6507 msgstr "&URL Remota:"
6509 #. Resource IDs: (65535)
6510 msgid "Remote Branch"
6511 msgstr "Ramificação Remota"
6513 #. Resource IDs: (71)
6514 msgid "Remote URL must not be empty."
6515 msgstr "URL Remota não deve ser vazia."
6517 #. Resource IDs: (76)
6518 msgid "Remote Update"
6519 msgstr "Atualização Remote"
6521 #. Resource IDs: (71)
6522 msgid "Remote name must not be empty."
6523 msgstr "Nome remoto não pode ser vazio."
6525 #. Resource IDs: (63)
6526 msgid "Remote status"
6527 msgstr "Status remoto"
6529 #. Resource IDs: (65535)
6530 msgid "Remote:"
6531 msgstr "Remoto:"
6533 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6534 msgid "Remove"
6535 msgstr "Remover"
6537 #. Resource IDs: (126)
6538 #, c-format
6539 msgid "Remove %ld items"
6540 msgstr "Remover %ld itens"
6542 #. Resource IDs: (126)
6543 #, c-format
6544 msgid "Remove %s"
6545 msgstr "Remover %s"
6547 #. Resource IDs: (1627)
6548 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6549 msgstr "Remover &todos os arquivos não monitorados (-fx)"
6551 #. Resource IDs: (75)
6552 msgid "Remove &branch"
6553 msgstr "Remover &ramificação"
6555 #. Resource IDs: (1628)
6556 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6557 msgstr "Remover arquivos não monitorados que não não são ignorados (-f)"
6559 #. Resource IDs: (15)
6560 msgid "Remove from &ignore list"
6561 msgstr "Remover da lista de &ignorados"
6563 #. Resource IDs: (1068)
6564 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6565 msgstr "Remover da Barra de Acesso Rápido"
6567 #. Resource IDs: (209)
6568 msgid "Remove from changelist"
6569 msgstr "Remover da lista de alterações"
6571 #. Resource IDs: (1629)
6572 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6573 msgstr "Remover arquivos ignorados (-fX)"
6575 #. Resource IDs: (1626)
6576 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6577 msgstr "Remover diretórios não monitorados (-d)"
6579 #. Resource IDs: (9)
6580 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6581 msgstr "Remover arquivos não monitorados da cópia de trabalho, ..."
6583 #. Resource IDs: (65535)
6584 msgid "Removed"
6585 msgstr "Removido"
6587 #. Resource IDs: (264)
6588 msgid "Removed from changelist"
6589 msgstr "Removido da lista de alterações"
6591 #. Resource IDs: (145)
6592 #, c-format
6593 msgid ""
6594 "Removed the file pattern(s)\n"
6595 "%s\n"
6596 "from the ignore list."
6597 msgstr "Removido(s) o(s) arquivo(s )modelo\n%s\nda lista de ignorados."
6599 #. Resource IDs: (15)
6600 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6601 msgstr "Remove o arquivo ou a máscara de arquivos da lista de ignorados"
6603 #. Resource IDs: (16616)
6604 msgid "Rena&me..."
6605 msgstr "Reno&mear..."
6607 #. Resource IDs: (79, 1257)
6608 msgid "Rename"
6609 msgstr "Renomear"
6611 #. Resource IDs: (97)
6612 #, c-format
6613 msgid "Rename %s"
6614 msgstr "Renomear %s"
6616 #. Resource IDs: (151)
6617 msgid "Rename - TortoiseGit"
6618 msgstr "Renomear - TortoiseGit"
6620 #. Resource IDs: (221)
6621 msgid "Rename/move"
6622 msgstr "Renomear/mover"
6624 #. Resource IDs: (65535)
6625 msgid "Renamed node"
6626 msgstr "nó renomeado"
6628 #. Resource IDs: (11)
6629 msgid "Renames files/folders inside version control"
6630 msgstr "Renomeia arquivos/pastas dentro do controle de versão"
6632 #. Resource IDs: (209)
6633 msgid "Repair move"
6634 msgstr "Reparar movimento"
6636 #. Resource IDs: (3603)
6637 msgid ""
6638 "Repeat the last action\n"
6639 "Repeat"
6640 msgstr "Repetir a última ação\nRepetir"
6642 #. Resource IDs: (3603)
6643 msgid ""
6644 "Replace specific text with different text\n"
6645 "Replace"
6646 msgstr "Substituir determinado texto por texto diferente\nSubstituir"
6648 #. Resource IDs: (65535)
6649 msgid "Replaced node"
6650 msgstr "Nó substituído"
6652 #. Resource IDs: (74)
6653 msgid "Replacing"
6654 msgstr "Substituindo"
6656 #. Resource IDs: (1618)
6657 msgid "Repository &URL"
6658 msgstr "&URL do Repositório"
6660 #. Resource IDs: (153)
6661 msgid "Repository Browser"
6662 msgstr "Navegador de Repositório"
6664 #. Resource IDs: (65535)
6665 msgid "Repository:"
6666 msgstr "Repositório:"
6668 #. Resource IDs: (334)
6669 msgid "Request pull"
6670 msgstr "Pedir para puxar"
6672 #. Resource IDs: (65535)
6673 msgid "Requests a username and a password"
6674 msgstr "Solicita um nome de usuário e uma senha"
6676 #. Resource IDs: (82)
6677 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6678 msgstr "Requer GPG e uma chave sem senha."
6680 #. Resource IDs: (8)
6681 msgid "Res&olve..."
6682 msgstr "Res&olver..."
6684 #. Resource IDs: (317)
6685 msgid "Reset"
6686 msgstr "Redefinir"
6688 #. Resource IDs: (16614)
6689 msgid "Reset &All"
6690 msgstr "Reiniciar &Tudo"
6692 #. Resource IDs: (1554)
6693 msgid "Reset Type"
6694 msgstr "Redefinir Tipo"
6696 #. Resource IDs: (1255)
6697 #, c-format
6698 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6699 msgstr "Redefinir \"%s\" para isso..."
6701 #. Resource IDs: (1553)
6702 msgid "Reset active branch"
6703 msgstr "Redefinir ramificação ativa"
6705 #. Resource IDs: (1255)
6706 msgid "Reset columns"
6707 msgstr "Reiniciar colunas"
6709 #. Resource IDs: (64)
6710 #, c-format
6711 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6712 msgstr "Restaurar ramo atual \"%s\" para \"%s\""
6714 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6715 msgid "Resolve"
6716 msgstr "Resolver"
6718 #. Resource IDs: (282)
6719 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6720 msgstr "Resolver conflito usando \"meu\""
6722 #. Resource IDs: (282)
6723 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6724 msgstr "Resolver conflito usando \"deles\""
6726 #. Resource IDs: (74, 209)
6727 msgid "Resolved"
6728 msgstr "Resolvido"
6730 #. Resource IDs: (282)
6731 #, c-format
6732 msgid ""
6733 "Resolved:\n"
6734 "%s"
6735 msgstr "Resolvido:\n%s"
6737 #. Resource IDs: (9)
6738 msgid "Resolves conflicted files"
6739 msgstr "Resolve os arquivos com conflito"
6741 #. Resource IDs: (66)
6742 msgid "Restart rebase"
6743 msgstr "Reiniciar"
6745 #. Resource IDs: (64)
6746 msgid "Restore"
6747 msgstr "Restaurar"
6749 #. Resource IDs: (1254)
6750 msgid "Restore Default"
6751 msgstr "Restaurar padrão"
6753 #. Resource IDs: (65)
6754 msgid "Restore after commit"
6755 msgstr "Restaurar depois de submissão"
6757 #. Resource IDs: (3826)
6758 msgid "Restore the window to normal size"
6759 msgstr "Restaura a janela para o tamanho normal"
6761 #. Resource IDs: (73)
6762 msgid "Restored"
6763 msgstr "Restaurado"
6765 #. Resource IDs: (73)
6766 msgid "Retry"
6767 msgstr "Tentar novamente"
6769 #. Resource IDs: (602)
6770 msgid "Retrying..."
6771 msgstr "Tentando novamente..."
6773 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6774 msgid "Revert"
6775 msgstr "Reverter"
6777 #. Resource IDs: (69)
6778 msgid "Revert commit"
6779 msgstr "Reverter submissão"
6781 #. Resource IDs: (69)
6782 #, c-format
6783 msgid "Revert commit %s"
6784 msgstr "Reverter submissão %s"
6786 #. Resource IDs: (73)
6787 msgid "Reverted"
6788 msgstr "Revertido"
6790 #. Resource IDs: (9)
6791 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6792 msgstr "Reverter todas as alterações que você fez desde a última atualização"
6794 #. Resource IDs: (14)
6795 msgid "Reverts an addition to version control"
6796 msgstr "Reverte uma adição ao controle de versão"
6798 #. Resource IDs: (376)
6799 msgid "Review Patch"
6800 msgstr "Rever Correção"
6802 #. Resource IDs: (603)
6803 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6804 msgstr "Revisar Correções com o TortoiseMerge"
6806 #. Resource IDs: (14)
6807 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6808 msgstr "Rever/aplicar um arquivo de correções unificado com o TortoiseMerge"
6810 #. Resource IDs: (13)
6811 msgid "Review/apply single &patch..."
6812 msgstr "Rever/aplicar única &correção..."
6814 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6815 msgid "Revision"
6816 msgstr "Revisão"
6818 #. Resource IDs: (119)
6819 #, c-format
6820 msgid "Revision %d"
6821 msgstr "Revisão %d"
6823 #. Resource IDs: (120)
6824 #, c-format
6825 msgid "Revision %s"
6826 msgstr "Revisão %s"
6828 #. Resource IDs: (67)
6829 msgid "Revision Files"
6830 msgstr "Arquivos de Revisão"
6832 #. Resource IDs: (65535)
6833 msgid "Revision graph"
6834 msgstr "Gráfico de revisões"
6836 #. Resource IDs: (86)
6837 msgid ""
6838 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
6839 msgstr "Revisões revertidas. Todas as mudanças foram integradas em sua pasta de trabalho."
6841 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6842 msgid "Revision:"
6843 msgstr "Revisão:"
6845 #. Resource IDs: (116)
6846 msgid "Revisions"
6847 msgstr "Revisões"
6849 #. Resource IDs: (3850)
6850 msgid ""
6851 "Rich Text (RTF)\n"
6852 "text with font and paragraph formatting"
6853 msgstr "Rich Text (RTF)\ntexto com formatação de fonte e parágrafo"
6855 #. Resource IDs: (188)
6856 msgid "Right View: "
6857 msgstr "Visão da Direita:"
6859 #. Resource IDs: (65535)
6860 msgid "Right image"
6861 msgstr "Imagem direita"
6863 #. Resource IDs: (1070)
6864 #, c-format
6865 msgid "Row %d of %d"
6866 msgstr "Linha %d de %d"
6868 #. Resource IDs: (1070)
6869 #, c-format
6870 msgid "Row %d-%d of %d"
6871 msgstr "Linha %d-%d de %d"
6873 #. Resource IDs: (17045)
6874 msgid "S&elect..."
6875 msgstr "S&elecionar..."
6877 #. Resource IDs: (32782)
6878 msgid "S&ettings"
6879 msgstr "O&pções"
6881 #. Resource IDs: (1065)
6882 msgid "S&how Buttons on One Row"
6883 msgstr "Mostrar Botões em Uma Lin&ha"
6885 #. Resource IDs: (1065)
6886 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6887 msgstr "Mostrar Botões em Duas Lin&has"
6889 #. Resource IDs: (17078)
6890 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6891 msgstr "Mo&strar Barra de Acesso Rápido na Faixa de Opções"
6893 #. Resource IDs: (1132)
6894 msgid "S&tatistics"
6895 msgstr "Es&tatísticas"
6897 #. Resource IDs: (9)
6898 msgid "S&witch/Checkout..."
6899 msgstr "&Trocar/Restaurar"
6901 #. Resource IDs: (3697)
6902 msgid "SCRL"
6903 msgstr "SCRL"
6905 #. Resource IDs: (604, 1251)
6906 msgid "SHA-1"
6907 msgstr "SHA-1"
6909 #. Resource IDs: (1585)
6910 msgid "SMTP Server requires authentication"
6911 msgstr "O Servidor SMTP requer autenticação"
6913 #. Resource IDs: (65535)
6914 msgid "SMTP Server:"
6915 msgstr "Servidor SMTP:"
6917 #. Resource IDs: (1081)
6918 msgid "SSH"
6919 msgstr "SSH"
6921 #. Resource IDs: (331)
6922 msgid "SVN Commit Type"
6923 msgstr "Tipo de Submissão do SVN"
6925 #. Resource IDs: (22)
6926 msgid "SVN DCommit..."
6927 msgstr "DCommit do SVN..."
6929 #. Resource IDs: (13)
6930 msgid "SVN Fetch"
6931 msgstr "Obter do SVN"
6933 #. Resource IDs: (21)
6934 msgid "SVN Rebase..."
6935 msgstr "Reorganização do SVN..."
6937 #. Resource IDs: (65535)
6938 msgid "Sa&feCrLf:"
6939 msgstr "Se&guroCrLf:"
6941 #. Resource IDs: (65535)
6942 msgid "Safe Crlf:"
6943 msgstr "Crlf Seguro:"
6945 #. Resource IDs: (57604)
6946 msgid "Save &As..."
6947 msgstr "Salvar &Como..."
6949 #. Resource IDs: (101)
6950 msgid "Save &as..."
6951 msgstr "Salv&ar como..."
6953 #. Resource IDs: (3841)
6954 msgid "Save As"
6955 msgstr "Salvar Como"
6957 #. Resource IDs: (1567)
6958 msgid "Save as &Global"
6959 msgstr "Salvar como &Global"
6961 #. Resource IDs: (313)
6962 msgid "Save as..."
6963 msgstr "Salvar como..."
6965 #. Resource IDs: (3857)
6966 #, c-format
6967 msgid "Save changes to %1?"
6968 msgstr "Salvar alterações para %1?"
6970 #. Resource IDs: (1253)
6971 msgid "Save revision &to..."
6972 msgstr "Salvar revisão &para..."
6974 #. Resource IDs: (3601)
6975 msgid ""
6976 "Save the active document with a new name\n"
6977 "Save As"
6978 msgstr "Salvar o documento ativo com um novo nome\nSalvar Como"
6980 #. Resource IDs: (3601)
6981 msgid ""
6982 "Save the active document\n"
6983 "Save"
6984 msgstr "Salvar o documento ativo\nSalvar"
6986 #. Resource IDs: (3601)
6987 msgid ""
6988 "Save the modified file\n"
6989 "Save file"
6990 msgstr "Salvar o arquivo modificado\nSalvar arquivo"
6992 #. Resource IDs: (1132)
6993 msgid "Save to clipboard"
6994 msgstr "Salvar para a área de transferência"
6996 #. Resource IDs: (1385)
6997 msgid "Save unified diff"
6998 msgstr "Salvar dif. unificadas"
7000 #. Resource IDs: (1385)
7001 msgid "Save unified diff since HEAD"
7002 msgstr "Salvar dif. unificadas desde HEAD"
7004 #. Resource IDs: (108)
7005 msgid "Saved Data"
7006 msgstr "Dados salvos"
7008 #. Resource IDs: (71)
7009 #, c-format
7010 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7011 msgstr "Falha ao salvar configuração (chave: \"%s\", valor: \"%s\")."
7013 #. Resource IDs: (75)
7014 msgid "Saving notes failed."
7015 msgstr "Falha ao salvar notas."
7017 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7018 msgid "Scintilla"
7019 msgstr "Scintilla"
7021 #. Resource IDs: (1003)
7022 msgid "Scroll Left"
7023 msgstr "Rolar para Esquerda"
7025 #. Resource IDs: (1003)
7026 msgid "Scroll Right"
7027 msgstr "Rolar para Direita"
7029 #. Resource IDs: (1253)
7030 msgid "Search &log messages..."
7031 msgstr "Pesquisar &histórico..."
7033 #. Resource IDs: (65535)
7034 msgid "Search for:"
7035 msgstr "Localizar:"
7037 #. Resource IDs: (3867)
7038 #, c-format
7039 msgid "Seek failed on %1"
7040 msgstr "Busca falhou em %1"
7042 #. Resource IDs: (1253)
7043 msgid "Select &All"
7044 msgstr "Selecionar &Tudo"
7046 #. Resource IDs: (16529)
7047 msgid "Select &User-defined Image: "
7048 msgstr "Selecionar Imagem definida pelo &Usuário: "
7050 #. Resource IDs: (16508)
7051 msgid "Select &context menu:"
7052 msgstr "Selecionar menu de &contexto:"
7054 #. Resource IDs: (65535)
7055 msgid "Select &window:"
7056 msgstr "Selecionar &janela"
7058 #. Resource IDs: (1057)
7059 msgid ""
7060 "Select Color Tool\n"
7061 "Select Color"
7062 msgstr "Selecionar Ferramenta de Cores\nSelecionar Cor"
7064 #. Resource IDs: (13)
7065 msgid "Select File..."
7066 msgstr "Selecionar Arquivo..."
7068 #. Resource IDs: (78)
7069 msgid "Select SSH client"
7070 msgstr "Selecionar cliente SSH"
7072 #. Resource IDs: (3858)
7073 msgid "Select a button."
7074 msgstr "Selecione um botão."
7076 #. Resource IDs: (3585)
7077 msgid "Select an object on which to get Help"
7078 msgstr "Selecionar um objeto para o qual obter Ajuda"
7080 #. Resource IDs: (213)
7081 msgid "Select changelist"
7082 msgstr "Selecionar lista de alterações"
7084 #. Resource IDs: (78)
7085 msgid "Select diff application"
7086 msgstr "Selecionar aplicação de comparação"
7088 #. Resource IDs: (313)
7089 msgid "Select diff file..."
7090 msgstr "Selecionar arquivo de comparação..."
7092 #. Resource IDs: (64)
7093 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7094 msgstr "Selecionar a pasta para associar ao rastreador de problemas"
7096 #. Resource IDs: (79)
7097 msgid ""
7098 "Select folder to export to.\n"
7099 "You might need to create a new folder before performing this export."
7100 msgstr "Selecionar pasta para a qual exportar.\nVocê pode precisar criar uma nova pasta antes de exportar."
7102 #. Resource IDs: (197)
7103 msgid "Select folder to run script for"
7104 msgstr "Selecionar pasta para execução do script"
7106 #. Resource IDs: (119)
7107 msgid "Select folder to save the selected files to"
7108 msgstr "Selecione a pasta onde os aquivos selecionados serão salvos"
7110 #. Resource IDs: (197)
7111 msgid "Select hook script file"
7112 msgstr "Selecionar arquivo script de gancho"
7114 #. Resource IDs: (1405)
7115 msgid "Select items automatically"
7116 msgstr "Selecionar itens automaticamente"
7118 #. Resource IDs: (78)
7119 msgid "Select merge application"
7120 msgstr "Selecionar aplicação de combinação"
7122 #. Resource IDs: (119)
7123 msgid "Select merge target"
7124 msgstr "Selecionar alvo para combinar"
7126 #. Resource IDs: (79)
7127 msgid ""
7128 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7129 msgstr "Selecione o comportamento do diálogo de progresso ao final da operação."
7131 #. Resource IDs: (3603)
7132 msgid ""
7133 "Select the entire document\n"
7134 "Select All"
7135 msgstr "Selecionar o documento inteiro\nSelecionar Tudo"
7137 #. Resource IDs: (78)
7138 msgid "Select viewer for diff-files"
7139 msgstr "Selecionar visualizador para arquivos de comparação"
7141 #. Resource IDs: (1067)
7142 msgid "Select/deselect &all"
7143 msgstr "Marc&ar/desmarcar todos"
7145 #. Resource IDs: (1)
7146 msgid "Send"
7147 msgstr "Enviar"
7149 #. Resource IDs: (602)
7150 msgid "Send Email"
7151 msgstr "Enviar Email"
7153 #. Resource IDs: (1587)
7154 msgid "Send Mail after create"
7155 msgstr "Enviar Mail após criar"
7157 #. Resource IDs: (3866)
7158 msgid "Send Mail failed to send message."
7159 msgstr "SendMail falhou ao enviar mensagem."
7161 #. Resource IDs: (21, 603)
7162 msgid "Send Mail..."
7163 msgstr "Enviar Mail..."
7165 #. Resource IDs: (320)
7166 msgid "Send Patch"
7167 msgstr "Enviar Arquivo de Correções"
7169 #. Resource IDs: (602)
7170 msgid "Send Patch by Email"
7171 msgstr "Enviar Arquivo de Correções por E-mail"
7173 #. Resource IDs: (21)
7174 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7175 msgstr "Enviar Arquivos de Correção por E-Mail"
7177 #. Resource IDs: (74)
7178 msgid "Sending content"
7179 msgstr "Enviando conteúdo"
7181 #. Resource IDs: (602)
7182 msgid "Sending..."
7183 msgstr "Enviando..."
7185 #. Resource IDs: (1409)
7186 msgid "Server &address:"
7187 msgstr "&Endereço do Servidor:"
7189 #. Resource IDs: (65535)
7190 msgid "Set Accelerator &for:"
7191 msgstr "Ativar Acelerador &para:"
7193 #. Resource IDs: (1557)
7194 msgid "Set commit &date"
7195 msgstr "Definir &data de submissão"
7197 #. Resource IDs: (1580)
7198 msgid "Set up SMTP Server"
7199 msgstr "Configurar Servidor SMTP"
7201 #. Resource IDs: (86)
7202 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7203 msgstr "Configura o remoto como o \"pushremote\" para o ramo local selecionado."
7205 #. Resource IDs: (86)
7206 msgid ""
7207 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7208 msgstr "Configura o ramo remoto como o \"pushbranch\" para o ramo local selecionado."
7210 #. Resource IDs: (13)
7211 msgid "Setting properties..."
7212 msgstr "Ajuste de propriedades..."
7214 #. Resource IDs: (107)
7215 msgid "Settings"
7216 msgstr "Preferências"
7218 #. Resource IDs: (80)
7219 msgid "Settings - TortoiseGit"
7220 msgstr "Configurações - TortoiseGit"
7222 #. Resource IDs: (1270)
7223 msgid "Shell"
7224 msgstr "Shell"
7226 #. Resource IDs: (1271)
7227 msgid "Shell Extended"
7228 msgstr "Shell Estendido"
7230 #. Resource IDs: (145)
7231 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7232 msgstr "Cache de ícones do shell resconstruido!"
7234 #. Resource IDs: (5062)
7235 msgid "Shift-JIS"
7236 msgstr "Shift-JIS"
7238 #. Resource IDs: (1105)
7239 msgid "Short &date/time format in log messages"
7240 msgstr "Formato curto de &data/hora no histórico"
7242 #. Resource IDs: (12)
7243 msgid "Short URL of Git items"
7244 msgstr "URL Curta de itens do Git"
7246 #. Resource IDs: (1255)
7247 msgid "Shorten property list"
7248 msgstr "Lista de propriedades reduzida"
7250 #. Resource IDs: (1382)
7251 msgid "Show"
7252 msgstr "Exibir"
7254 #. Resource IDs: (16996)
7255 msgid "Show &Accelerator for:"
7256 msgstr "Mostrar &Acelerador para:"
7258 #. Resource IDs: (115)
7259 msgid "Show &All Branch"
7260 msgstr "Mostrar Todos os R&amos"
7262 #. Resource IDs: (115)
7263 msgid "Show &Range..."
7264 msgstr "Mostrar &Intervalo..."
7266 #. Resource IDs: (20)
7267 msgid "Show &Reflog"
7268 msgstr "Mostrar &Reflog"
7270 #. Resource IDs: (1073)
7271 msgid "Show &Unversioned Files"
7272 msgstr "Mostrar Arquivos &Não Versionados"
7274 #. Resource IDs: (1208)
7275 msgid "Show &Whole Project"
7276 msgstr "Mostrar &Todo o Projeto"
7278 #. Resource IDs: (1254)
7279 msgid "Show &changes"
7280 msgstr "Exibir &alterações..."
7282 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7283 msgid "Show &log"
7284 msgstr "Exibir &histórico"
7286 #. Resource IDs: (1031)
7287 msgid "Show &log..."
7288 msgstr "Mensagens de &log..."
7290 #. Resource IDs: (1088)
7291 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7292 msgstr "Visualizar s&obreposições apenas no explorer"
7294 #. Resource IDs: (1069)
7295 msgid "Show Above the Ribbon"
7296 msgstr "Mostrar Acima da Faixa de Opções"
7298 #. Resource IDs: (1069)
7299 msgid "Show Below the Ribbon"
7300 msgstr "Mostrar Abaixo da Faixa de Opções"
7302 #. Resource IDs: (1382)
7303 msgid "Show Environment Variables"
7304 msgstr "Mostrar Variáveis de Ambiente"
7306 #. Resource IDs: (1065)
7307 msgid "Show Fewer Buttons"
7308 msgstr "Mostrar Menos Botões"
7310 #. Resource IDs: (32817)
7311 msgid "Show File List"
7312 msgstr "Mostrar Lista de Arquivos"
7314 #. Resource IDs: (2052)
7315 msgid ""
7316 "Show Inline-Diff word by word\n"
7317 "Inline diff word-wise"
7318 msgstr "Mostrar Diferenças em Linhas palavra por palavra\nDiferença em linha por palavraShow Inline-Diff word by word\nInline diff word-wise"
7320 #. Resource IDs: (32781)
7321 msgid "Show Log"
7322 msgstr "Mostrar Log"
7324 #. Resource IDs: (1065)
7325 msgid "Show More Buttons"
7326 msgstr "Mostrar Mais Botões"
7328 #. Resource IDs: (1068)
7329 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7330 msgstr "Mostrar Barra de Acesso Rápido Acima da Faixa de Opções"
7332 #. Resource IDs: (1068)
7333 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7334 msgstr "Mostrar Barra de Acesso Rápido Abaixo da Faixa de Opções"
7336 #. Resource IDs: (16651)
7337 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7338 msgstr "Mos&trar dicas em barras de ferramentas"
7340 #. Resource IDs: (115)
7341 msgid "Show Whole Project"
7342 msgstr "Mostrar Todo o Projeto"
7344 #. Resource IDs: (32775)
7345 msgid "Show author"
7346 msgstr "Mostrar autor"
7348 #. Resource IDs: (1251)
7349 msgid "Show branches this commit is on"
7350 msgstr "Mostrar ramos que submissão está"
7352 #. Resource IDs: (1251)
7353 msgid "Show changes as &unified diff"
7354 msgstr "Exibir diferenças como comparação &unificada"
7356 #. Resource IDs: (1556)
7357 msgid "Show diff to last commit"
7358 msgstr "Mostrar comparação com a última submissão"
7360 #. Resource IDs: (1126)
7361 msgid "Show excluded folders as normal"
7362 msgstr "Apresentar pastas apagadas como normal"
7364 #. Resource IDs: (16656)
7365 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7366 msgstr "Mostrar men&us completos após uma breve pausa"
7368 #. Resource IDs: (1264)
7369 msgid "Show i&gnored files"
7370 msgstr "Mostrar arquivos i&gnorados"
7372 #. Resource IDs: (1063)
7373 msgid "Show linenumber&s"
7374 msgstr "Exibir linhas numerada&s"
7376 #. Resource IDs: (64)
7377 msgid "Show log"
7378 msgstr "Mostrar log"
7380 #. Resource IDs: (65)
7381 msgid "Show log &before rename/copy"
7382 msgstr "Mostrar log &antes de renomear/copiar"
7384 #. Resource IDs: (81)
7385 msgid "Show log of submodule"
7386 msgstr "Mostrar histórico do submódulo"
7388 #. Resource IDs: (14)
7389 msgid "Show log of this folder"
7390 msgstr "Mostrar histórico desta pasta"
7392 #. Resource IDs: (1256)
7393 msgid "Show log..."
7394 msgstr "Mostrar log..."
7396 #. Resource IDs: (1382)
7397 msgid "Show modified files in working tree"
7398 msgstr "Mostrar arquivos modificados na cópia de trabalho"
7400 #. Resource IDs: (1270)
7401 msgid ""
7402 "Show next change of selected commit\n"
7403 "Show next"
7404 msgstr "Mostrar a próxima mudança na submissão selecionada\nMostrar próxima"
7406 #. Resource IDs: (2054)
7407 msgid ""
7408 "Show or hide the line diff bar\n"
7409 "Toggle LineDiffBar"
7410 msgstr "Mostrar ou ocultar a linha da barra de comparação\nAlternar LineDiffBar"
7412 #. Resource IDs: (2054)
7413 msgid ""
7414 "Show or hide the locator bar\n"
7415 "Toggle LocatorBar"
7416 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de localização\nAlternar LocatorBar"
7418 #. Resource IDs: (3713)
7419 msgid ""
7420 "Show or hide the status bar\n"
7421 "Toggle Status Bar"
7422 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado\nAlternar Barra de Estado"
7424 #. Resource IDs: (3713)
7425 msgid ""
7426 "Show or hide the status bar\n"
7427 "Toggle StatusBar"
7428 msgstr "Visualizar ou ocultar a barra de status\nAlternar Barra de Status"
7430 #. Resource IDs: (3713)
7431 msgid ""
7432 "Show or hide the toolbar\n"
7433 "Toggle ToolBar"
7434 msgstr "Visualizar ou ocultar a barra de ferramentas\nAlternar Barra de Ferramentas"
7436 #. Resource IDs: (1270)
7437 msgid ""
7438 "Show previous change of selected commit\n"
7439 "Show previous"
7440 msgstr "Mostrar mudança anterior da submissão selecionada\nMostrar anterior"
7442 #. Resource IDs: (1252)
7443 msgid "Show revision properties"
7444 msgstr "Exibir propriedades da revisão"
7446 #. Resource IDs: (16652)
7447 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7448 msgstr "Mostrar &teclas de atalho nas dicas"
7450 #. Resource IDs: (2049)
7451 msgid ""
7452 "Show special characters for whitespaces\n"
7453 "Show Whitespaces"
7454 msgstr "Mostrar caracteres especiais para espaços em branco\nMostrar Espaços em Branco"
7456 #. Resource IDs: (1209)
7457 msgid "Show un&modified files"
7458 msgstr "Mostrar arquivos não &modificados"
7460 #. Resource IDs: (1073)
7461 msgid "Show un&versioned files"
7462 msgstr "Mostrar arquivos sem co&ntrole de versão"
7464 #. Resource IDs: (198)
7465 msgid "Show/Hide"
7466 msgstr "Mostrar/Ocultar"
7468 #. Resource IDs: (115)
7469 #, c-format
7470 msgid ""
7471 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7472 " selected."
7473 msgstr "Mostrando %ld revisão(ões), da revisão %ld para revisão %ld - %ld revisão(ões) selecionada(s)."
7475 #. Resource IDs: (76)
7476 #, c-format
7477 msgid ""
7478 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7479 "selected\r\n"
7480 msgstr "Mostrando %ld revisões, da revisão %s à revisão %s - %ld revisões selecionadas\n"
7482 #. Resource IDs: (13)
7483 msgid ""
7484 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7485 " repository"
7486 msgstr "Mostrar todos os arquivos que foram alterados deste a última atualização, localmente e no repositório"
7488 #. Resource IDs: (10)
7489 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7490 msgstr "Mostra informações sobre o TortoiseGit"
7492 #. Resource IDs: (20)
7493 msgid "Shows reference log"
7494 msgstr "Mostrar log de referência"
7496 #. Resource IDs: (198)
7497 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7498 msgstr "Exibe o arquivo de log de ações no editor de texto padrão"
7500 #. Resource IDs: (12)
7501 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7502 msgstr "Exibe o histórico para o arquivo/pasta selecionado"
7504 #. Resource IDs: (1523)
7505 msgid "Si&gn"
7506 msgstr "Assi&nar"
7508 #. Resource IDs: (1532)
7509 msgid "Since"
7510 msgstr "Desde"
7512 #. Resource IDs: (32775)
7513 msgid "Single/&double-pane view"
7514 msgstr "Visualização de painel único/&duplo"
7516 #. Resource IDs: (74)
7517 msgid "Size"
7518 msgstr "Tamanho"
7520 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7521 msgid "Skip"
7522 msgstr "Pular"
7524 #. Resource IDs: (66)
7525 #, c-format
7526 msgid "Skip Patch: %s"
7527 msgstr "Pular Correção: %s"
7529 #. Resource IDs: (11029)
7530 msgid "Skip worktree"
7531 msgstr "Pular cópia de trabalho"
7533 #. Resource IDs: (1529)
7534 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7535 msgstr "Pular cópia de trabalho (\"Locked\" no TortoiseSVN)"
7537 #. Resource IDs: (74)
7538 msgid "Skipped"
7539 msgstr "Ignorado"
7541 #. Resource IDs: (263)
7542 msgid "Skipped missing target"
7543 msgstr "Arquivo ausente ignorado"
7545 #. Resource IDs: (1550)
7546 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7547 msgstr "Soft: Deixa a cópia de trabalho e o índice intocados"
7549 #. Resource IDs: (1126)
7550 msgid "Sort by commit count"
7551 msgstr "Ordenar com contagem de submissões"
7553 #. Resource IDs: (196)
7554 msgid ""
7555 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7556 "dialog."
7557 msgstr "Especifica quantos ítens você quer manter no diálogo de mensagens de log mais recentes."
7559 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7560 msgid "Spin1"
7561 msgstr "Spin1"
7563 #. Resource IDs: (1253)
7564 msgid "Split lines"
7565 msgstr "Separar linhas"
7567 #. Resource IDs: (3604)
7568 msgid ""
7569 "Split the active window into panes\n"
7570 "Split"
7571 msgstr "Dividir a janela ativa em painéis\nDividir"
7573 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7574 msgid "Squash"
7575 msgstr "Esmagar"
7577 #. Resource IDs: (246)
7578 msgid "Stacked Bar Graph"
7579 msgstr "Barra de Gráfico em Pilha"
7581 #. Resource IDs: (246)
7582 msgid "Stacked Line Graph"
7583 msgstr "Barra de Gráfico em Linha"
7585 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7586 msgid "Standard"
7587 msgstr "Padrão"
7589 #. Resource IDs: (68)
7590 msgid "Start (FastFwd)"
7591 msgstr "Iniciar (Av.Ráp.)"
7593 #. Resource IDs: (67)
7594 msgid "Start Cherry Pick"
7595 msgstr "Iniciar Escolha Seletiva"
7597 #. Resource IDs: (569)
7598 msgid "Start Commit Hook"
7599 msgstr "Iniciar Submissão de Gancho"
7601 #. Resource IDs: (67, 68)
7602 msgid "Start Rebase"
7603 msgstr "Reorganizar"
7605 #. Resource IDs: (569)
7606 msgid "Start Update Hook"
7607 msgstr "Iniciar Atualização de Gancho"
7609 #. Resource IDs: (12)
7610 msgid "Start bisect mode..."
7611 msgstr "Iniciar modo de bifurcação..."
7613 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7614 msgid "Stash"
7615 msgstr "Reservar"
7617 #. Resource IDs: (1673)
7618 msgid "Stash &Message"
7619 msgstr "&Mensagem de Reserva"
7621 #. Resource IDs: (20)
7622 msgid "Stash Apply"
7623 msgstr "Aplicar Reserva"
7625 #. Resource IDs: (20)
7626 msgid "Stash List"
7627 msgstr "Lista de Reserva"
7629 #. Resource IDs: (22)
7630 msgid "Stash Pop"
7631 msgstr "Arrebentar Reserva"
7633 #. Resource IDs: (20)
7634 msgid "Stash Save"
7635 msgstr "Salvar Reserva"
7637 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7638 msgid "Static"
7639 msgstr "Estático"
7641 #. Resource IDs: (179, 245)
7642 msgid "Statistics"
7643 msgstr "Estatísticas"
7645 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7646 msgid "Status"
7647 msgstr "Status"
7649 #. Resource IDs: (1068)
7650 msgid "Status Bar Configuration"
7651 msgstr "Configuração da Barra de Status"
7653 #. Resource IDs: (65535)
7654 msgid "Status and action colors"
7655 msgstr "Status e cores de ações"
7657 #. Resource IDs: (65535)
7658 msgid "Status cache"
7659 msgstr "Status do Cache"
7661 #. Resource IDs: (197)
7662 msgid ""
7663 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7664 msgstr "Cachê de estado para uma pasta apenas, com sobreposições recursivas completas"
7666 #. Resource IDs: (196)
7667 msgid ""
7668 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7669 " the overlay recursively"
7670 msgstr "Cachê de estado mantido em um processo externo que detecta mudanças, pode mostrar sobreposições recursivamente"
7672 #. Resource IDs: (196)
7673 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7674 msgstr "Cache de status para apenas uma pasta, sem sobreposições recursivas"
7676 #. Resource IDs: (11)
7677 msgid "Status of item in Git"
7678 msgstr "Estado do item no Git"
7680 #. Resource IDs: (13)
7681 msgid "Stops bisect mode"
7682 msgstr "Para o modo de bifurcação"
7684 #. Resource IDs: (1639)
7685 msgid "SubModule"
7686 msgstr "SubMódulo"
7688 #. Resource IDs: (1, 65)
7689 msgid "Subject"
7690 msgstr "Assunto"
7692 #. Resource IDs: (65535)
7693 msgid "Subject:"
7694 msgstr "Assunto:"
7696 #. Resource IDs: (1302)
7697 msgid "Submodule"
7698 msgstr "Submódulo"
7700 #. Resource IDs: (8, 11)
7701 msgid "Submodule &Update"
7702 msgstr "&Atualizar Submódulo"
7704 #. Resource IDs: (20, 1589)
7705 msgid "Submodule Add"
7706 msgstr "Adicionar Submódulo "
7708 #. Resource IDs: (4576)
7709 msgid "Submodule Diff"
7710 msgstr "Comparar Submódulo"
7712 #. Resource IDs: (1585)
7713 msgid "Submodule Info"
7714 msgstr "Inforçações do Submódulo"
7716 #. Resource IDs: (76)
7717 msgid "Submodule Init"
7718 msgstr "Inicializar Submódulo"
7720 #. Resource IDs: (20, 77)
7721 msgid "Submodule Sync"
7722 msgstr "Sincronizar Submódulo"
7724 #. Resource IDs: (76)
7725 msgid "Submodule Update"
7726 msgstr "Atualizar Submódulo"
7728 #. Resource IDs: (1624)
7729 msgid "Submodule Update Options"
7730 msgstr "Opções de Atualização de Submódulos"
7732 #. Resource IDs: (1708)
7733 msgid "Submodules"
7734 msgstr "Submódulos"
7736 #. Resource IDs: (65)
7737 msgid "Success"
7738 msgstr "Sucesso"
7740 #. Resource IDs: (78)
7741 msgid "Switch"
7742 msgstr "Mudar"
7744 #. Resource IDs: (229)
7745 #, c-format
7746 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7747 msgstr "Alternar %s para %s, Revisão %s"
7749 #. Resource IDs: (32811)
7750 msgid "Switch Left<->Right"
7751 msgstr "Alternar Esquerda<->Direita"
7753 #. Resource IDs: (1522)
7754 msgid "Switch To"
7755 msgstr "Mudar Para"
7757 #. Resource IDs: (3606)
7758 msgid ""
7759 "Switch back to the previous window pane\n"
7760 "Previous Pane"
7761 msgstr "Voltar ao painel anterior\nPainel Anterior"
7763 #. Resource IDs: (2049)
7764 msgid ""
7765 "Switch between single and double pane view\n"
7766 "Switch between single and double pane view"
7767 msgstr "Alternar entre visão de painel simples e dupla\nAlterna entre visão de painel simples e dupla"
7769 #. Resource IDs: (2051)
7770 msgid ""
7771 "Switch the contents of the left and right view\n"
7772 "Switch left and right view"
7773 msgstr "Alternar os cunteúdos da visão da esquerda para a direita\nAlternar visão esquerda e direita"
7775 #. Resource IDs: (3825)
7776 msgid "Switch to the next document window"
7777 msgstr "Alternar para a próxima janela de documento"
7779 #. Resource IDs: (3606)
7780 msgid ""
7781 "Switch to the next window pane\n"
7782 "Next Pane"
7783 msgstr "Ir para o próximo painel\nPróximo Painel"
7785 #. Resource IDs: (3825)
7786 msgid "Switch to the previous document window"
7787 msgstr "Voltar à janela de documento anterior"
7789 #. Resource IDs: (304)
7790 msgid "Switch/Checkout"
7791 msgstr "Trocar/Restaurar"
7793 #. Resource IDs: (1256)
7794 msgid "Switch/Checkout to"
7795 msgstr "Trocar/Restaurar para"
7797 #. Resource IDs: (1254)
7798 msgid "Switch/Checkout to this..."
7799 msgstr "Trocar/Restaurar para este ..."
7801 #. Resource IDs: (9)
7802 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7803 msgstr "Trocar/Restaurar cópia de trabalho para outro ramo/etiqueta"
7805 #. Resource IDs: (325)
7806 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7807 msgstr "Alternar comparação esquerda<->direita"
7809 #. Resource IDs: (22)
7810 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7811 msgstr "Sincronizar Repositórios Remotos, incluindo puxar, empurrar, enviar correções por e-mail e o que mais puder"
7813 #. Resource IDs: (22)
7814 msgid "Sync..."
7815 msgstr "Sincronizar..."
7817 #. Resource IDs: (1556)
7818 msgid "System &sounds"
7819 msgstr "&Sons do sistema"
7821 #. Resource IDs: (3857)
7822 msgid ""
7823 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7824 "deleted."
7825 msgstr "As entradas no registro do sistema foram removidas e o arquivo INI (se existia) foi excluído."
7827 #. Resource IDs: (5065)
7828 msgid "TIS-620"
7829 msgstr "TIS-620"
7831 #. Resource IDs: (7)
7832 msgid "TORTOISEIDIFF"
7833 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7835 #. Resource IDs: (1513)
7836 msgid "Ta&gs"
7837 msgstr "&Etiquetas"
7839 #. Resource IDs: (16970)
7840 msgid "Tab Placeholder"
7841 msgstr "Espaço Reservado para Tab"
7843 #. Resource IDs: (65535)
7844 msgid "Tab size:"
7845 msgstr "Tamanho da Tabulação:"
7847 #. Resource IDs: (82)
7848 msgid "Tag"
7849 msgstr "Etiqueta"
7851 #. Resource IDs: (82)
7852 msgid "Tag Info"
7853 msgstr "Informações da Etiqueta"
7855 #. Resource IDs: (65535)
7856 msgid "Tag:"
7857 msgstr "Etiqueta:"
7859 #. Resource IDs: (79)
7860 #, c-format
7861 msgid "Tagged the working tree to %s"
7862 msgstr "Etiquetada a cópia de trabalho para %s"
7864 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7865 msgid "Tags"
7866 msgstr "Etiquetas"
7868 #. Resource IDs: (64)
7869 msgid "Tasks"
7870 msgstr "Tarefas"
7872 #. Resource IDs: (1064)
7873 msgid "Tasks Pane"
7874 msgstr "Painel de Tarefas"
7876 #. Resource IDs: (219)
7877 msgid "Test Only"
7878 msgstr "Apenas Testar"
7880 #. Resource IDs: (65535)
7881 msgid "Thai"
7882 msgstr "Tailandês"
7884 #. Resource IDs: (71)
7885 msgid ""
7886 "The Remote Config was changed.\n"
7887 "Do you want to save now or discard changes?"
7888 msgstr "A Configuração Remota foi alterada.\nVocê quer salvar agora ou descartar as mudanças?"
7890 #. Resource IDs: (70)
7891 #, c-format
7892 msgid ""
7893 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7894 "\n"
7895 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7896 msgstr "O ramo \"%s\" é um ramo <i>remoto</i>.\n\nVocê realmente quer <ct=0x0000FF>excluí-lo</ct>?"
7898 #. Resource IDs: (63)
7899 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7900 msgstr "O tamanho do bloco não coincide com o número de linhas adicionadas/removidas!"
7902 #. Resource IDs: (63)
7903 #, c-format
7904 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7905 msgstr "O início de bloco '@@' foi esperado na linha %d !"
7907 #. Resource IDs: (67)
7908 msgid "The commit message must not be empty."
7909 msgstr "A mensagem de submissão não pode ser vazia."
7911 #. Resource IDs: (68)
7912 #, c-format
7913 msgid ""
7914 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7915 "%s"
7916 msgstr "O mecanismo de comparação foi interrompido devido a um erro:\n%s"
7918 #. Resource IDs: (85)
7919 msgid ""
7920 "The entered source ref is ambiguous.\n"
7921 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
7922 msgstr ""
7924 #. Resource IDs: (64)
7925 #, c-format
7926 msgid "The file %s does not exist!"
7927 msgstr "O arquivo %s não existe!"
7929 #. Resource IDs: (64)
7930 #, c-format
7931 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7932 msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no arquivo de correção!"
7934 #. Resource IDs: (64)
7935 #, c-format
7936 msgid ""
7937 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7938 "Do you want to select another file to diff?"
7939 msgstr "O arquivo \"%s\" não existe na sua cópia de trabalho.\nVocê quer selecionar outro arquivo para comparar?"
7941 #. Resource IDs: (314)
7942 #, c-format
7943 msgid ""
7944 "The file \n"
7945 "%s\n"
7946 "is empty.\n"
7947 "Do you want to remove the file?"
7948 msgstr "O arquivo \n%s\nestá vazio.\nVocê deseja removê-lo?"
7950 #. Resource IDs: (69)
7951 msgid "The file is too big"
7952 msgstr "O arquivo é muito grande"
7954 #. Resource IDs: (3857)
7955 msgid "The file is too large to open."
7956 msgstr "O arquivo é muito grande para ser aberto."
7958 #. Resource IDs: (80)
7959 #, c-format
7960 msgid ""
7961 "The file\n"
7962 "%s\n"
7963 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7964 msgstr "O arquivo\n%s\njá existe! Você deseja sobrescrevê-lo?"
7966 #. Resource IDs: (69)
7967 #, c-format
7968 msgid ""
7969 "The file\n"
7970 "%s\n"
7971 "is not a valid text file!\n"
7972 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7973 msgstr "O arquivo\n%s\nnão é um arquivo de texto válido!\nNote que arquivos UTF32 também são tratados como binários."
7975 #. Resource IDs: (145)
7976 #, c-format
7977 msgid ""
7978 "The folder %s\n"
7979 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
7980 msgstr "A pasta %s\ncontém arquivo(s) sem controle de versão e/ou arquivo(s) modificado(s). Você quer remover mesmo assim?"
7982 #. Resource IDs: (88)
7983 #, c-format
7984 msgid ""
7985 "The folder \n"
7986 "%s\n"
7987 "does not exist.\n"
7988 "Would you like to create it first?"
7989 msgstr "A pasta \n%s\nnão existe.\nGostaria de criá-la antes?"
7991 #. Resource IDs: (83)
7992 #, c-format
7993 msgid ""
7994 "The hook script returned an error:\n"
7995 "%s"
7996 msgstr "O script de gancho retornou um erro:\n%s"
7998 #. Resource IDs: (7)
7999 msgid "The image can not be shown."
8000 msgstr "A imagem não pode ser exibida."
8002 #. Resource IDs: (63)
8003 msgid ""
8004 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8005 "installed correctly."
8006 msgstr "O provedor do rastreador de problemas não pode ser criado. Por favor, verifique se ele foi instalado corretamente."
8008 #. Resource IDs: (64)
8009 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8010 msgstr "O provedor do rastreador de problemas foi incapaz de validar a sequência de parâmetros"
8012 #. Resource IDs: (63)
8013 #, c-format
8014 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8015 msgstr "A linha '====' era esperada na linha %d !"
8017 #. Resource IDs: (63)
8018 msgid ""
8019 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8020 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8021 msgstr "A linha 'Index:' não foi encontrada!\nOu este não é um arquivo de diferenças ou está vazio."
8023 #. Resource IDs: (63)
8024 #, c-format
8025 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8026 msgstr "A linha indicando o novo arquivo era esperada na linha %d !"
8028 #. Resource IDs: (63)
8029 #, c-format
8030 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8031 msgstr "A linha indicando o arquivo antigo era esperada na linha %d !"
8033 #. Resource IDs: (86)
8034 #, c-format
8035 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8036 msgstr "O ramo local \"%s\" não avança rápido para o ramo remoto \"%s\"."
8038 #. Resource IDs: (64)
8039 msgid ""
8040 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8041 "Continue?"
8042 msgstr "O nome do ramo local e do ramo remoto estão vazios.\nContinuar?"
8044 #. Resource IDs: (64)
8045 msgid ""
8046 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8047 "Continue?"
8048 msgstr "O nome do ramo/etiqueta está vazio. Isto resulta em uma remoção remota.\nContinuar?"
8050 #. Resource IDs: (198)
8051 msgid ""
8052 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8053 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8054 msgstr "O número máximo de linhas de ação para manter no log.\nQualquer linha adicionada acima do limite irá remover a mais antiga do arquivo."
8056 #. Resource IDs: (63)
8057 msgid ""
8058 "The old file does not match the new file.\n"
8059 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8060 msgstr "O arquivo antigo não está equivalente com o novo arquivo.\nMudança de nome de arquivos não é suportada! (ainda)"
8062 #. Resource IDs: (220)
8063 msgid "The operation failed."
8064 msgstr "A operação falhou."
8066 #. Resource IDs: (74)
8067 msgid ""
8068 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8069 "You must only specify one of them."
8070 msgstr "Os parâmetros '/path' e '/pathfile' são mutuamente exclusivos.\nVocê deve escolher apenas um deles."
8072 #. Resource IDs: (64)
8073 #, c-format
8074 msgid ""
8075 "The patch seems outdated! The file line\n"
8076 "%s\n"
8077 "and the patchline\n"
8078 "%s\n"
8079 "do not match!"
8080 msgstr "A correção parece desatualizada! A linha do arquivo\n%s\ne a linha da correção\n%s\nnão conincidem!"
8082 #. Resource IDs: (88)
8083 msgid ""
8084 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8085 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8086 "\n"
8087 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8088 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8089 "\n"
8090 "Do you want to proceed anyway?"
8091 msgstr "O caminho/URL que você digitou parece ser ilegal no Windows!\nVocê pode tentar mesmo assim, mas isso poderá gerar um erro.\n\nUm caminho válido no windows não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVocê deseja continuar?"
8093 #. Resource IDs: (314)
8094 #, c-format
8095 msgid ""
8096 "The path\n"
8097 "<i>%s</i>\n"
8098 "in the patchfile does not exist.\n"
8099 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8100 "<i>%s</i>\n"
8101 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8102 "\n"
8103 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8104 msgstr "O caminho\n<i>%s</i>\n, no arquivo de correção, não existe.\nO TortoiseMerge encontrou o caminho relativo\n<i>%s</i>\nque se assemelha ao diretório ao qual você está aplicando a correção.\n\n Você deseja usar o caminho sugerido? Caso a resposta seja 'não', o TortoiseMerge será fechado."
8106 #. Resource IDs: (314)
8107 #, c-format
8108 msgid ""
8109 "The path\n"
8110 "<i>%s</i>\n"
8111 "in the patchfile does not exist.\n"
8112 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8113 msgstr "O caminho\n<i>%s</i>\nno arquivo de correção, não existe.\nO TortoiseMerge tentou aplicar a correção, retirando prefixos, mas nenhum caminho semelhante foi encontrado."
8115 #. Resource IDs: (314)
8116 #, c-format
8117 msgid ""
8118 "The path\n"
8119 "<i>%s</i>\n"
8120 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8121 "But TortoiseMerge found the path\n"
8122 "<i>%s</i>\n"
8123 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8124 msgstr "O caminho\n<i>%s</i>\nparece não corresponder aos caminhos no arquivo de correção.\nPorém o TortoiseMerge encontrou o caminho\n<i>%s</i>\ne se encaixa melhor. Você deseja usar o caminho sugerido?"
8126 #. Resource IDs: (71)
8127 #, c-format
8128 msgid ""
8129 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8130 "Do you want to overwrite it?"
8131 msgstr "O servidor remoto \"%s\" já existe.\nVocê quer sobrescrevê-lo?"
8133 #. Resource IDs: (80)
8134 msgid "The repository was successfully created."
8135 msgstr "O repositório foi criado com sucesso."
8137 #. Resource IDs: (78)
8138 msgid ""
8139 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8140 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8141 msgstr "O arquivo selecionado parece ainda conter uma ou mais marcas de conflito.\nVocê tem certeza que quer marcar como resolvido?"
8143 #. Resource IDs: (88)
8144 #, c-format
8145 msgid ""
8146 "The target folder \n"
8147 "%s\n"
8148 "is not empty!\n"
8149 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8150 msgstr "A pasta destino \n%s\nnão está vazia!\nTem certeza de que quer clonar/exportar nesta pasta?"
8152 #. Resource IDs: (195)
8153 msgid ""
8154 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8155 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8156 "but maybe not scan all files."
8157 msgstr "O tempo em segundos após o qual o processamento dos arquivos selecionados deverá parar.\nUm valor menor irá fazer a lista do autocompletar disponível mais rápido,\nmas talvez sem retornar todos os arquivos."
8159 #. Resource IDs: (82)
8160 msgid ""
8161 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8162 "It's not possible to show the log messages between them!"
8163 msgstr "As duas URL's selecionadas não foram criadas a partir da mesma raiz.\nNão é possível mostrar as mensagens de log entre elas!"
8165 #. Resource IDs: (16)
8166 msgid "The user who did the last commit"
8167 msgstr "O usuário que fez a útima submissão"
8169 #. Resource IDs: (65535)
8170 msgid "Their file:"
8171 msgstr "Arquivo deles:"
8173 #. Resource IDs: (263)
8174 msgid "Theirs"
8175 msgstr "Deles"
8177 #. Resource IDs: (169)
8178 msgid ""
8179 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8180 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8181 msgstr "Há mudanças ou itens não versionados dentro de um ou mais submódulos.\nEstes arquivos não são listados para submissão. Você precisa submeter estes arquivos neste submódulo"
8183 #. Resource IDs: (198)
8184 #, c-format
8185 msgid ""
8186 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8187 "uses."
8188 msgstr "Há atualmente %d gerenciadores de sobreposição além dos que o Tortoise usa."
8190 #. Resource IDs: (64)
8191 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8192 msgstr "Não há provedores de rastreadores de problemas disponíveis."
8194 #. Resource IDs: (66)
8195 #, c-format
8196 msgid ""
8197 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8198 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8199 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8200 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8201 msgstr "Ainda existem conflitos não resolvidos na linha %d!\nVocê deve resolver esses conflitos antes de salvar. \nVocê deseja salvar o arquivo mesmo com os conflitos?\nSe você clicar em SIM, você terá que resolver os conflitos manualmente usando outro editor!"
8203 #. Resource IDs: (313)
8204 msgid ""
8205 "There are unsaved modifications!\n"
8206 "Do you want to save your changes?"
8207 msgstr "Existem alterações não salvas!\nVocê deseja salvar suas alterações?"
8209 #. Resource IDs: (82)
8210 msgid ""
8211 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8212 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8213 msgstr "Não há o que adicionar. Todos os arquivos e pastas já estão sob controle de versão ou foram ignorados pela propriedade ignore ou pela configuração ignore global."
8215 #. Resource IDs: (1253)
8216 msgid "Thesaurus"
8217 msgstr "Sinônimos"
8219 #. Resource IDs: (78)
8220 msgid "This field is required and must not be empty."
8221 msgstr "Este campo é necessário e não pode ser vazio"
8223 #. Resource IDs: (83)
8224 msgid ""
8225 "This is not a valid URL.\n"
8226 "Please enter an URL here."
8227 msgstr "Essa não é uma URL válida.\nPor favor, tente outra URL aqui."
8229 #. Resource IDs: (82)
8230 msgid ""
8231 "This is not a valid path!\n"
8232 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8233 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8234 msgstr "Esse não é um caminho válido!\nUm caminho válido não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8236 #. Resource IDs: (3857)
8237 #, c-format
8238 msgid ""
8239 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8240 " may have an incompatible version of %s."
8241 msgstr "Esse programa está associado à %s ausente no arquivo %s. Essa máquina contêm uma versão incompatível do %s."
8243 #. Resource IDs: (3857)
8244 #, c-format
8245 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8246 msgstr "Esse programa requer o arquivo %s, que não foi encontrado no sistema."
8248 #. Resource IDs: (15)
8249 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8250 msgstr "Essa propriedade é permitida apenas para pastas, não em arquivos."
8252 #. Resource IDs: (67)
8253 msgid "This task requires a clean working tree."
8254 msgstr "Esta tarefa requer uma cópia de trabalho limpa."
8256 #. Resource IDs: (1016)
8257 msgid ""
8258 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8259 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8260 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8261 msgstr "Isto irá excluir os comandos que você usou nesta aplicação e restaurará o conjunto de comandos visíveis aos menus e ferramentas. Isto não irá desfazer qualquer customização explícita. Você tem certeza de que quer fazer isto?"
8263 #. Resource IDs: (604)
8264 msgid "Three way diff"
8265 msgstr "Comparação de Três Vias"
8267 #. Resource IDs: (16924)
8268 msgid "Tile &Horizontally"
8269 msgstr "Dividir &Horizontalmente"
8271 #. Resource IDs: (16928)
8272 msgid "Tile &Vertically"
8273 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
8275 #. Resource IDs: (1676)
8276 msgid "To"
8277 msgstr "Para"
8279 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8280 msgid "To:"
8281 msgstr "Para:"
8283 #. Resource IDs: (3633)
8284 msgid ""
8285 "Toggle One/Two Pages display\n"
8286 "Toggle One/Two Pages display"
8287 msgstr "Alternar Exibição de Uma/Duas Páginas\nAlternar Exibição de Uma/Duas Páginas"
8289 #. Resource IDs: (65535)
8290 msgid "Toolbar"
8291 msgstr "Barra de Ferramentas"
8293 #. Resource IDs: (16130)
8294 msgid "Toolbar Name"
8295 msgstr "Nome da Barra de Ferramentas"
8297 #. Resource IDs: (1064)
8298 msgid "Toolbar Options"
8299 msgstr "Opções da Barra de Ferramentas"
8301 #. Resource IDs: (1001)
8302 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8303 msgstr "Erro interno da barra de ferramentas. Por favor contate o vendedor da sua aplicação."
8305 #. Resource IDs: (16105)
8306 msgid "Toolbars"
8307 msgstr "Barras de Ferramentas"
8309 #. Resource IDs: (16928)
8310 msgid "Tools"
8311 msgstr "Ferramentas"
8313 #. Resource IDs: (65535)
8314 msgid "Tools:"
8315 msgstr "Ferramentas:"
8317 #. Resource IDs: (1096)
8318 msgid "Tortoise&UDiff"
8319 msgstr "Tortoise&UDiff"
8321 #. Resource IDs: (65, 65535)
8322 msgid "TortoiseGit"
8323 msgstr "TortoiseGit"
8325 #. Resource IDs: (107)
8326 #, c-format
8327 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8328 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Construir %d - %s, %s"
8330 #. Resource IDs: (107)
8331 #, c-format
8332 msgid ""
8333 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8334 "%s \r\n"
8335 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8337 #. Resource IDs: (98)
8338 #, c-format
8339 msgid ""
8340 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8341 "to be renamed too?"
8342 msgstr "TortoiseGit detectou nomes de arquivos similares. Você quer que os arquivos: %s\nsejam renomeados também?"
8344 #. Resource IDs: (198)
8345 #, c-format
8346 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8347 msgstr "TortoiseGit não irá mostrar as seguintes sobreposições: %s"
8349 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8350 msgid "TortoiseGitBlame"
8351 msgstr "TortoiseGitBlame"
8353 #. Resource IDs: (1)
8354 #, c-format
8355 msgid ""
8356 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8357 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8358 msgstr "TortoiseGitBlame já foi inicializado para o repositório \"%s\". Não é possível trocar para outro repositório (\"%s\") em tempo de execução."
8360 #. Resource IDs: (1)
8361 #, c-format
8362 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8363 msgstr "TortoiseGitBlame, Versão %d.%d.%d.%d"
8365 #. Resource IDs: (1)
8366 msgid ""
8367 "TortoiseGitBlame\n"
8368 "\n"
8369 "TortoiseGitBlam\n"
8370 "\n"
8371 "\n"
8372 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8373 "TortoiseGitBlame.Document"
8374 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8376 #. Resource IDs: (7, 153)
8377 msgid "TortoiseIDiff"
8378 msgstr "TortoiseIDiff"
8380 #. Resource IDs: (65535)
8381 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8382 msgstr "TortoiseIDiff - Um editor de imagens, parte do TortoiseGit"
8384 #. Resource IDs: (7)
8385 msgid ""
8386 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8387 "\n"
8388 "Available command line parameters are:\n"
8389 "/left:\"path to left picture\"\n"
8390 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8391 "/right:\"path to right picture\"\n"
8392 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8393 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8394 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8395 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8396 msgstr "TortoiseIDiff: o visualizador para comparação entre imagens para TortoiseSVN\n\nParâmetros disponíveis por linha de comando são:\n/left:\"caminho para a figura a esquerda\"\n/lefttitle:\"titulo para a figura da esquerda\"\n/right:\"caminho para a figura da direita\"\n/righttitle:\"titulo para a figura da direita\"\n/overlay\t\tpara o modo de sobreposição\n/fit\t\tpara ajustar o tamanho das imagens\n/showinfo\t\tpara mostrar as caixas de informações das imagens"
8398 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8399 msgid "TortoiseMerge"
8400 msgstr "TortoiseMerge"
8402 #. Resource IDs: (107)
8403 #, c-format
8404 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8405 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Compilação %d - %s, %s"
8407 #. Resource IDs: (107)
8408 #, c-format
8409 msgid ""
8410 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8411 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8412 "apr %d.%d.%d\r\n"
8413 "apr-utils %d.%d.%d"
8414 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Compilação %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8416 #. Resource IDs: (1162)
8417 msgid "Total commits analyzed:"
8418 msgstr "Total de submissões analizadas:"
8420 #. Resource IDs: (1163)
8421 msgid "Total file changes:"
8422 msgstr "Total de alterações de arquivos:"
8424 #. Resource IDs: (1520)
8425 msgid "Trac&k"
8426 msgstr "Rastrea&r"
8428 #. Resource IDs: (1520)
8429 msgid "Track"
8430 msgstr "Monitorar"
8432 #. Resource IDs: (11023)
8433 msgid "Tracked Remote Branch:"
8434 msgstr "Ramo Remoto Monitorado:"
8436 #. Resource IDs: (357)
8437 #, c-format
8438 msgid "Transferring at %s"
8439 msgstr "Transferindo a %s"
8441 #. Resource IDs: (32816)
8442 msgid "Transparent &color..."
8443 msgstr "&Cor de transparência..."
8445 #. Resource IDs: (251)
8446 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8447 msgstr "Tente uma 'Limpeza'. Se isto não funcionar, você precisará fazer uma restauração fresca."
8449 #. Resource IDs: (73)
8450 msgid "Try again"
8451 msgstr "Tentar novamente"
8453 #. Resource IDs: (65535)
8454 msgid "Turkish"
8455 msgstr "Turco"
8457 #. Resource IDs: (10)
8458 msgid "Tweak TortoiseGit"
8459 msgstr "Ajustar o TortoiseGit"
8461 #. Resource IDs: (1642)
8462 msgid "Type"
8463 msgstr "Tipo"
8465 #. Resource IDs: (164, 207)
8466 msgid "URL"
8467 msgstr "URL"
8469 #. Resource IDs: (71)
8470 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8471 msgstr "URL e diretório não podem estar vazias ao mesmo tempo."
8473 #. Resource IDs: (1272)
8474 msgid "URL history"
8475 msgstr "Histórico de URLs"
8477 #. Resource IDs: (12)
8478 msgid "URL of Git items"
8479 msgstr "URL de items do Git"
8481 #. Resource IDs: (65535)
8482 msgid "URL:"
8483 msgstr "URL:"
8485 #. Resource IDs: (3866)
8486 msgid "Unable to load mail system support."
8487 msgstr "Impossível carregar o suporte ao sistema de correio."
8489 #. Resource IDs: (3865)
8490 msgid "Unable to process command, server busy."
8491 msgstr "Incapaz de processar comando, servidor ocupado."
8493 #. Resource IDs: (3859)
8494 #, c-format
8495 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8496 msgstr "Impossível ler de %1, está aberto por outra pessoa."
8498 #. Resource IDs: (3865)
8499 msgid "Unable to read write-only property."
8500 msgstr "Impossível ler propriedade somente-escrita."
8502 #. Resource IDs: (119)
8503 msgid ""
8504 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8505 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8506 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8507 "from the top pane in the log dialog."
8508 msgstr "Impossível reconstruir caminho da cópia de trabalho!\nIsso pode acontecer quando o arquivo é renomeado.\nPor favor, inicie o diálogo de log apenas nesse arquivo específico e então reverta as alterações\na partir do painel superior no diálogo de log."
8510 #. Resource IDs: (3865)
8511 msgid "Unable to write read-only property."
8512 msgstr "Impossível escrever propriedade somente-leitura."
8514 #. Resource IDs: (3859)
8515 #, c-format
8516 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8517 msgstr "Impossível escrever para %1, é somente-leitura ou está aberto por outra pessoa."
8519 #. Resource IDs: (3887)
8520 msgid "Uncheck"
8521 msgstr "Desmarcar"
8523 #. Resource IDs: (1069)
8524 #, c-format
8525 msgid "Undo %d Actions"
8526 msgstr "Desfazer Ações %d"
8528 #. Resource IDs: (1069)
8529 msgid "Undo 1 Action"
8530 msgstr "Desfazer 1 Ação"
8532 #. Resource IDs: (14)
8533 msgid "Undo Add..."
8534 msgstr "Desfazer Adicionar..."
8536 #. Resource IDs: (3603)
8537 msgid ""
8538 "Undo the last action\n"
8539 "Undo"
8540 msgstr "Desfazer a última ação\nDesfazer"
8542 #. Resource IDs: (3859)
8543 msgid "Unexpected file format."
8544 msgstr "Formato de arquivo inesperado."
8546 #. Resource IDs: (3850)
8547 msgid ""
8548 "Unformatted Text\n"
8549 "text without any formatting"
8550 msgstr "Texto sem Formatação\ntexto sem nenhuma formatação"
8552 #. Resource IDs: (1258)
8553 msgid "Unknown"
8554 msgstr "Desconhecido"
8556 #. Resource IDs: (20)
8557 msgid "Unknown depth"
8558 msgstr "Profundidade desconhecida"
8560 #. Resource IDs: (3841)
8561 msgid "Untitled"
8562 msgstr "Sem Título"
8564 #. Resource IDs: (1462)
8565 msgid "Unversioned"
8566 msgstr "Não versionado"
8568 #. Resource IDs: (1313)
8569 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8570 msgstr "Arquivos sem controle de versão marcam o diretório pai como modificado"
8572 #. Resource IDs: (286)
8573 #, c-format
8574 msgid "Unversioning %s"
8575 msgstr "Retirando do controle de versões de %s"
8577 #. Resource IDs: (1384)
8578 msgid "Up"
8579 msgstr "Cima"
8581 #. Resource IDs: (65)
8582 msgid "Update Submodules"
8583 msgstr "Atualizando Submódulos"
8585 #. Resource IDs: (74)
8586 msgid "Updated"
8587 msgstr "Atualizado"
8589 #. Resource IDs: (3849)
8590 msgid "Updating ActiveX objects"
8591 msgstr "Atualizando os objetos ActiveX"
8593 #. Resource IDs: (68)
8594 msgid "Updating index"
8595 msgstr "Atualizando índice"
8597 #. Resource IDs: (16530)
8598 msgid "Use &Default Image: "
8599 msgstr "Usar Imagem pa&drão:"
8601 #. Resource IDs: (32855)
8602 msgid "Use &left block"
8603 msgstr "Usar b&loco da esquerda"
8605 #. Resource IDs: (1024)
8606 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8607 msgstr "Usar visualização em um painel p&or padrão para comparação de 2 arquivos"
8609 #. Resource IDs: (251)
8610 msgid "Use &other text block"
8611 msgstr "Usar &outro bloco de texto"
8613 #. Resource IDs: (1482)
8614 msgid "Use MAPI"
8615 msgstr "Usar MAPI"
8617 #. Resource IDs: (1497)
8618 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8619 msgstr "Usar &Pacote Fino (Para conexões lentas)"
8621 #. Resource IDs: (1064)
8622 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8623 msgstr "Usar Comparação Unificada a partir da área de transferência"
8625 #. Resource IDs: (85)
8626 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
8627 msgstr "Use um nome direfente ou use a opção \"Forçar\" para sobrescrevê-lo."
8629 #. Resource IDs: (85)
8630 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
8631 msgstr "Use um nome diferente ou use a opção \"Sobrepor ramo\"."
8633 #. Resource IDs: (2054)
8634 msgid ""
8635 "Use all content from the left view\n"
8636 "Use left file"
8637 msgstr "Usar o conteúdo completo da esquerda\nUsar arquivo da esquerda"
8639 #. Resource IDs: (32857)
8640 msgid "Use block from left before right"
8641 msgstr "Usar bloco de texto da esquerda antes do da direita"
8643 #. Resource IDs: (2054)
8644 msgid ""
8645 "Use block from left view before block from right view\n"
8646 "Use block from left before right"
8647 msgstr "Usar bloqueio da visualização esquerda antes do bloqueio da visualização direita\nUsar bloqueio da esquerda antes da direita"
8649 #. Resource IDs: (32859)
8650 msgid "Use block from right before left"
8651 msgstr "Usar bloco de texto da direita antes do da esquerda"
8653 #. Resource IDs: (2054)
8654 msgid ""
8655 "Use block from right view before block from left view\n"
8656 "Use block from right before left"
8657 msgstr "Usar bloqueio da visualização direita antes do bloqueio da visualização esquerda\nUsar bloqueio da direita antes da esquerda"
8659 #. Resource IDs: (251)
8660 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8661 msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui primeiro)"
8663 #. Resource IDs: (251)
8664 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8665 msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui último)"
8667 #. Resource IDs: (32856)
8668 msgid "Use left file"
8669 msgstr "Usar arquivo da esquerda"
8671 #. Resource IDs: (1432)
8672 msgid "Use recycle bin when reverting"
8673 msgstr "Usar lixeira para fazer reversão"
8675 #. Resource IDs: (116)
8676 msgid "Use regular expression"
8677 msgstr "Usar expressão regular"
8679 #. Resource IDs: (1066)
8680 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8681 msgstr "Usar ha&chura nas linhas removidas"
8683 #. Resource IDs: (1426)
8684 msgid "Use system locale for date/time"
8685 msgstr "Usar local do sistema para data/hora"
8687 #. Resource IDs: (251)
8688 msgid "Use text block from '&mine'"
8689 msgstr "Use bloco de texto de '&meu'"
8691 #. Resource IDs: (251)
8692 msgid "Use text block from '&theirs'"
8693 msgstr "Use bloco de texto de '&deles'"
8695 #. Resource IDs: (251)
8696 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8697 msgstr "Use bloco de texto de '&meu' antes de 'deles'"
8699 #. Resource IDs: (2052)
8700 msgid ""
8701 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8702 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8703 msgstr "Usar bloco de texto do 'meu' antes do 'deles'\nUsar bloco do 'meu', depois do 'deles'"
8705 #. Resource IDs: (2052)
8706 msgid ""
8707 "Use text block from 'mine'\n"
8708 "Use 'mine' text block"
8709 msgstr "Usar bloco de texto do 'meu'\nUsar 'meu' bloco de texto"
8711 #. Resource IDs: (251)
8712 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8713 msgstr "Use bloco de texto de 'deles' antes de '&meu'"
8715 #. Resource IDs: (2052)
8716 msgid ""
8717 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8718 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8719 msgstr "Usar bloco de texto 'deles' antes do 'meu'\nUsar bloco 'deles' antes do 'meu'"
8721 #. Resource IDs: (2052)
8722 msgid ""
8723 "Use text block from 'theirs'\n"
8724 "Use 'theirs' text block"
8725 msgstr "Usar bloco de texto 'deles'\nUsar bloco 'deles'"
8727 #. Resource IDs: (32820)
8728 msgid "Use text block from \"&mine\""
8729 msgstr "Usar bloco de texto do \"&meu\" arquivo"
8731 #. Resource IDs: (32819)
8732 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8733 msgstr "Usar bloco de texto do arquivo \"&deles\""
8735 #. Resource IDs: (32822)
8736 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8737 msgstr "Usar bloco de texto do \"me&u\" arquivo antes do \"deles\""
8739 #. Resource IDs: (32821)
8740 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8741 msgstr "Usar bloco de texto do arquivo \"d&eles\" antes do \"meu\""
8743 #. Resource IDs: (2054)
8744 msgid ""
8745 "Use text block from the left view\n"
8746 "Use left block"
8747 msgstr "Usar bloco de texto da esquerdae \"deles\"\nUse \"deles\" do bloco de texto"
8749 #. Resource IDs: (251)
8750 msgid "Use th&is text block"
8751 msgstr "Usar e&sse bloco de texto"
8753 #. Resource IDs: (251)
8754 msgid "Use this &whole file"
8755 msgstr "Use esse arquivo &inteiro"
8757 #. Resource IDs: (251)
8758 msgid "Use whole other &file"
8759 msgstr "Use o outro &arquivo inteiro"
8761 #. Resource IDs: (119)
8762 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8763 msgstr "Usado para corrigir a ponta do ramo atual."
8765 #. Resource IDs: (65535)
8766 msgid "User Email:"
8767 msgstr "Email do Usuário:"
8769 #. Resource IDs: (65535)
8770 msgid "User Info"
8771 msgstr "Info do Usuário"
8773 #. Resource IDs: (65535)
8774 msgid "User Name:"
8775 msgstr "Nome do Usuário:"
8777 #. Resource IDs: (74)
8778 msgid "User cancelled"
8779 msgstr "Cancelado pelo usuário"
8781 #. Resource IDs: (72)
8782 msgid ""
8783 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8784 " Do you want to set these now?"
8785 msgstr "O nome de usuário e e-mail devem ser configurados antes de submeter.\nVocê quer configurá-los agora?"
8787 #. Resource IDs: (1650)
8788 msgid "UserName"
8789 msgstr "NomeDoUsuário"
8791 #. Resource IDs: (69)
8792 msgid "Username:"
8793 msgstr "Usuário:"
8795 #. Resource IDs: (313)
8796 msgid ""
8797 "Valid command line options are:\n"
8798 "/base:<path to base file>\n"
8799 "/theirs:<path to their file>\n"
8800 "/mine:<path to your file>\n"
8801 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8802 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8803 "/patchpath:<path to folder>"
8804 msgstr "As opções de linha de comando válidas são:\n/base:<caminho para o arquivo base>\n/theirs:<caminho para o arquivo deles>\n/mine:<caminho para o seu arquivo>\n/merged:<caminho para o arquivo combinado gerado>\n/diff:<caminho para o arquivo de comparação unificado>\n/patchpath:<caminho para a pasta>"
8806 #. Resource IDs: (11, 357)
8807 msgid "Value"
8808 msgstr "Valor"
8810 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8811 msgid "Version"
8812 msgstr "Versão"
8814 #. Resource IDs: (7)
8815 #, c-format
8816 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8817 msgstr "Versão %d.%d.%d.%d"
8819 #. Resource IDs: (72, 1644)
8820 msgid "Version 1"
8821 msgstr "Versão 1"
8823 #. Resource IDs: (72)
8824 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8825 msgstr "Versão 1  (Submeter Novos Dados)"
8827 #. Resource IDs: (72, 1645)
8828 msgid "Version 2 (Base)"
8829 msgstr "Versão 2 (Base)"
8831 #. Resource IDs: (72)
8832 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8833 msgstr "Versão 2 (Base) (Data de Submissão Nova)"
8835 #. Resource IDs: (1075)
8836 msgid "Version Information"
8837 msgstr "Informação sobre a versão"
8839 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8840 msgid "Version:"
8841 msgstr "Versão:"
8843 #. Resource IDs: (264)
8844 msgid "Versioned"
8845 msgstr "Com controle de versão"
8847 #. Resource IDs: (65535)
8848 msgid "Vietnamese"
8849 msgstr "Vietnamita"
8851 #. Resource IDs: (328, 603)
8852 msgid "View Patch"
8853 msgstr "Ver Correções"
8855 #. Resource IDs: (71, 1637)
8856 msgid "View Patch>>"
8857 msgstr "Ver Correções>>"
8859 #. Resource IDs: (1252)
8860 msgid "View revision for path in &webviewer"
8861 msgstr "Visualizar revisão do caminho no &webviewer"
8863 #. Resource IDs: (1252)
8864 msgid "View revision in alternative editor"
8865 msgstr "Ver revisão no editor alternativo"
8867 #. Resource IDs: (1084)
8868 msgid "Visit our website"
8869 msgstr "Visite nosso website"
8871 #. Resource IDs: (214, 32848)
8872 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8873 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8875 #. Resource IDs: (65535)
8876 msgid ""
8877 "WARNING:\r\n"
8878 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8879 "To set the values to their default, delete the value text."
8880 msgstr "AVISO:\nSomente mude estas configurações se você tem certeza absoluta do que está fazendo!\nPara ajustar estes valores para o padrão, exclua o texto do valor."
8882 #. Resource IDs: (198)
8883 msgid "Wait"
8884 msgstr "Aguarde"
8886 #. Resource IDs: (1327)
8887 msgid "Wait for the script to finish"
8888 msgstr "Aguardar encerramento do script"
8890 #. Resource IDs: (75)
8891 msgid "Waiting for input"
8892 msgstr "Aguardando por entrada"
8894 #. Resource IDs: (88)
8895 msgid "Warning"
8896 msgstr "Aviso"
8898 #. Resource IDs: (219)
8899 msgid "Warning!"
8900 msgstr "Aviso!"
8902 #. Resource IDs: (70)
8903 #, c-format
8904 msgid ""
8905 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8906 "\r\n"
8907 "Do you really want to continue?"
8908 msgstr "Aviso: \"%s\" irá ser permanentemente excluído. <ct=0x0000FF><b>NÃO</b></ct> será possível recuperá-lo!\n\nTem certeza de que quer continuar?"
8910 #. Resource IDs: (71)
8911 msgid "Web"
8912 msgstr "Web"
8914 #. Resource IDs: (65535)
8915 msgid "Western European"
8916 msgstr "Oeste Europeu"
8918 #. Resource IDs: (198)
8919 msgid ""
8920 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8921 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8922 msgstr "Quando ativado, segure a tecla SHIFT quando clicar com o botão direito para ter os menus TortoiseGit adicionados ao menu de contexto"
8924 #. Resource IDs: (604)
8925 msgid ""
8926 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8927 "necessary"
8928 msgstr "Ao aplicar uma correção, ignorar mudanças no espaço em branco nas linhas de contexto se necessário"
8930 #. Resource IDs: (197)
8931 msgid ""
8932 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8933 "automatically selected"
8934 msgstr "Quando habilitado, os itens com controle de versão listados no diálogo de submissão serão automaticamente selecionados "
8936 #. Resource IDs: (604)
8937 msgid ""
8938 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8939 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8940 "blobs available locally."
8941 msgstr "Quando as correções não são aplicadas corretamente, recorrer à combinação de 3 vias se a correção tem a identificação dos registros que é suposta a aplicar e estes estão disponíveis localmente."
8943 #. Resource IDs: (65535)
8944 msgid "Whitespaces"
8945 msgstr "Espaços em branco"
8947 #. Resource IDs: (1065)
8948 msgid "Window Position"
8949 msgstr "Posição da janela"
8951 #. Resource IDs: (16927)
8952 msgid "Windows"
8953 msgstr "Windows"
8955 #. Resource IDs: (210, 32844)
8956 msgid "Windows &2000"
8957 msgstr "Windows &2000"
8959 #. Resource IDs: (5020)
8960 msgid "Windows-1250"
8961 msgstr "Windows-1250"
8963 #. Resource IDs: (5021)
8964 msgid "Windows-1251"
8965 msgstr "Windows-1251"
8967 #. Resource IDs: (5022)
8968 msgid "Windows-1252"
8969 msgstr "Windows-1252"
8971 #. Resource IDs: (5023)
8972 msgid "Windows-1253"
8973 msgstr "Windows-1253"
8975 #. Resource IDs: (5024)
8976 msgid "Windows-1254"
8977 msgstr "Windows-1254"
8979 #. Resource IDs: (5025)
8980 msgid "Windows-1255"
8981 msgstr "Windows-1255"
8983 #. Resource IDs: (5026)
8984 msgid "Windows-1256"
8985 msgstr "Windows-1256"
8987 #. Resource IDs: (5027)
8988 msgid "Windows-1257"
8989 msgstr "Windows-1257"
8991 #. Resource IDs: (5028)
8992 msgid "Windows-1258"
8993 msgstr "Windows-1258"
8995 #. Resource IDs: (20, 158)
8996 msgid "Working Tree"
8997 msgstr "Cópia de Trabalho"
8999 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9000 msgid "Working Tree Path:"
9001 msgstr "Caminho da Cópia de Trabalho:"
9003 #. Resource IDs: (1253)
9004 msgid "Working dir changes"
9005 msgstr "Mudanças no diretório de trabalho"
9007 #. Resource IDs: (73)
9008 msgid "Yes"
9009 msgstr "Sim"
9011 #. Resource IDs: (145)
9012 msgid "Yes to all"
9013 msgstr "Sim para todos"
9015 #. Resource IDs: (201)
9016 msgid "You already have the latest version installed."
9017 msgstr "Você já possui a versão mais atual instalada."
9019 #. Resource IDs: (65535)
9020 msgid ""
9021 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9022 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9023 msgstr "Você pode desabilitar gerenciadores de Sobreposição aqui.\nGerenciadores desabilitados não usarão o espaço e darão a chance de outas extensões do shell exibirem suas sobreposições."
9025 #. Resource IDs: (1001)
9026 #, c-format
9027 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9028 msgstr "Você pode colar bitmaps apenas com o tamanho (%d x %d) !"
9030 #. Resource IDs: (1016)
9031 #, c-format
9032 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9033 msgstr "Você não pode criar mais do que %d barras de ferramentas definidas pelo usuário!"
9035 #. Resource IDs: (16)
9036 msgid ""
9037 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9038 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9039 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9040 msgstr "Essa propriedade não pode ser atribuida a diretórios, somente a arquivos!\nSe deseja atribuí-la aos arquivos que pertencem a esse diretório, \ndeve ativar a caixa de seleção 'recursivo'."
9042 #. Resource IDs: (84)
9043 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9044 msgstr "Você não pode mudar o tipo desta referência ao renomear."
9046 #. Resource IDs: (84)
9047 msgid ""
9048 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9049 "\n"
9050 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9051 msgstr "Você tem uma versão antiga do msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) instalada.\n\nVocê deve considerar uma atualização para 1.7.10+, que suporta UTF-8 e é compatível com a versão *nix do git."
9053 #. Resource IDs: (16)
9054 msgid ""
9055 "You have modified properties without saving them first.\n"
9056 "Do you want to save them now?"
9057 msgstr "Você modificou propriedades, mas não salvou.\nDeseja salvá-las agora?"
9059 #. Resource IDs: (169)
9060 msgid ""
9061 "You haven't entered an issue number!\n"
9062 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9063 msgstr "Você não informou um número de ocorrência!\nVocê tem certeza de que quer gravar sem um número de ocorrência?"
9065 #. Resource IDs: (68)
9066 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9067 msgstr "Você não inseriu sua linha Signed-Off-By!"
9069 #. Resource IDs: (68)
9070 msgid ""
9071 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9072 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
9073 msgstr "Você marcou alguns arquivos como \"Restaurar após submissão\".\nVocê quer restaurá-los agora? Você pode perder todas as mudanças que fez nestes arquivos após marcá-los."
9075 #. Resource IDs: (1002)
9076 #, c-format
9077 msgid "You may define up to %d tools."
9078 msgstr "Você pode definir no máximo %d ferramentas."
9080 #. Resource IDs: (170)
9081 msgid "You must enter a log message for the commit"
9082 msgstr "Você deve escrever uma mensagem de log antes de submeter"
9084 #. Resource IDs: (196)
9085 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9086 msgstr "O sistema deve ser reiniciado "
9088 #. Resource IDs: (65)
9089 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9090 msgstr "Você deve escolher um nome de arquivo para o arquivo Zip!"
9092 #. Resource IDs: (604)
9093 msgid ""
9094 "You need to stash changes before you can use DCommit.\r\n"
9095 " Do you want to stash pop now?\r\n"
9096 msgstr "Você precisa reservar as mudanças antes que possa usar DCommit.\nVocê quer estourar a reserva agora?\n"
9098 #. Resource IDs: (65)
9099 msgid ""
9100 "You selected a folder.\r\n"
9101 "Exports are only possible to a (zip) file."
9102 msgstr "Você selecionou uma pasta.\nÉ possível expotar apenas para um arquivo (zip)."
9104 #. Resource IDs: (77)
9105 msgid ""
9106 "You selected an unversioned file.\n"
9107 "The file will be added to version control when you commit."
9108 msgstr "Você selecionou um arquivo sem controle de versão.\nO arquivo será adcionado ao controle de versão quando você gravar."
9110 #. Resource IDs: (1001)
9111 msgid "You should enter a text!"
9112 msgstr "Você deveria ter preenchido com um texto!"
9114 #. Resource IDs: (1001)
9115 msgid "You should select an image!"
9116 msgstr "Você deveria ter selecionado uma imagem!"
9118 #. Resource IDs: (195)
9119 #, c-format
9120 msgid ""
9121 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9122 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9123 msgstr "Você alterou o conjunto de ícones de <i>%s</i> para <i>%s</i>.\nEssa alteração não terá efeito até que você reinicie seu computador ou efetue logoff e logon novamente!"
9125 #. Resource IDs: (170)
9126 msgid ""
9127 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9128 "Click here to read and insert them again."
9129 msgstr "Suas mensagens de log anteriores foram salvas. \nClique aqui para lê-las e inserí-las novamente."
9131 #. Resource IDs: (1112)
9132 msgid "Your version is:"
9133 msgstr "Sua versão é:"
9135 #. Resource IDs: (201)
9136 #, c-format
9137 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9138 msgstr "Sua versão é: %d.%d.%d.%d"
9140 #. Resource IDs: (1074)
9141 msgid "Zip File"
9142 msgstr "Arquivo Zip"
9144 #. Resource IDs: (32783)
9145 msgid "Zoo&m out"
9146 msgstr "Menos zoo&m"
9148 #. Resource IDs: (1069)
9149 msgid "Zoom"
9150 msgstr "Zoom"
9152 #. Resource IDs: (58117)
9153 msgid "Zoom &In"
9154 msgstr "Ma&is zoom"
9156 #. Resource IDs: (58118)
9157 msgid "Zoom &Out"
9158 msgstr "Men&os zoom"
9160 #. Resource IDs: (3633)
9161 msgid ""
9162 "Zoom In\n"
9163 "Zoom In"
9164 msgstr "Mais Zoom\nMais Zoom"
9166 #. Resource IDs: (3633)
9167 msgid ""
9168 "Zoom Out\n"
9169 "Zoom Out"
9170 msgstr "Menos zoom\nMenos zoom"
9172 #. Resource IDs: (32784)
9173 msgid "Zoom i&n"
9174 msgstr "M&ais zoom"
9176 #. Resource IDs: (2049)
9177 msgid "Zoom in"
9178 msgstr "Mais zoom"
9180 #. Resource IDs: (2049)
9181 msgid "Zoom out"
9182 msgstr "Menos zoom"
9184 #. Resource IDs: (1001)
9185 msgid "[Unassigned]"
9186 msgstr "[Não assinado]"
9188 #. Resource IDs: (72)
9189 #, c-format
9190 msgid "\"%s\" is invalid."
9191 msgstr "\"%s\" é inválido."
9193 #. Resource IDs: (602)
9194 #, c-format
9195 msgid "\"%s\" is not git repository"
9196 msgstr "\"%s\" não é um repositório git"
9198 #. Resource IDs: (65)
9199 msgid ""
9200 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9201 "Do you want to abort?"
9202 msgstr "\"git am\" ainda está no modo de aplicação.\nVocê quer cancelar a operação?"
9204 #. Resource IDs: (65535)
9205 msgid "_POPUP_"
9206 msgstr "_POPUP_"
9208 #. Resource IDs: (1682)
9209 msgid "add \"cherry picked from\""
9210 msgstr "adicionar \"coletado seletivamente de\""
9212 #. Resource IDs: (10)
9213 msgid "added"
9214 msgstr "adicionado"
9216 #. Resource IDs: (65535)
9217 msgid "added files"
9218 msgstr "arquivos adicionados"
9220 #. Resource IDs: (3841)
9221 msgid "an unnamed file"
9222 msgstr "um arquivo sem nome"
9224 #. Resource IDs: (1085)
9225 msgid "and support the developers"
9226 msgstr "e apóie os desenvolvedores"
9228 #. Resource IDs: (1073)
9229 msgid "apply --topo-order"
9230 msgstr "aplicar --topo-order"
9232 #. Resource IDs: (195)
9233 msgid "assume-valid"
9234 msgstr "assume-valid"
9236 #. Resource IDs: (245)
9237 msgid "author"
9238 msgstr "autor"
9240 #. Resource IDs: (65535)
9241 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9242 msgstr "baseado em TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9244 #. Resource IDs: (65535)
9245 msgid "bugtraq.append"
9246 msgstr "bugtraq.append"
9248 #. Resource IDs: (65535)
9249 msgid "bugtraq.label"
9250 msgstr "bugtraq.label"
9252 #. Resource IDs: (65535)
9253 msgid "bugtraq.logregex"
9254 msgstr "bugtraq.logregex"
9256 #. Resource IDs: (65535)
9257 msgid "bugtraq.message"
9258 msgstr "bugtraq.message"
9260 #. Resource IDs: (65535)
9261 msgid "bugtraq.number"
9262 msgstr "bugtraq.number"
9264 #. Resource IDs: (65535)
9265 msgid "bugtraq.url"
9266 msgstr "bugtraq.url"
9268 #. Resource IDs: (65535)
9269 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9270 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9272 #. Resource IDs: (244, 245)
9273 msgid "commits"
9274 msgstr "submissões"
9276 #. Resource IDs: (11)
9277 msgid "conflicted"
9278 msgstr "em conflito"
9280 #. Resource IDs: (208)
9281 #, c-format
9282 msgid ""
9283 "copied from\r\n"
9284 "%s - revision %ld"
9285 msgstr "copiado de\r\n%s - revisão %ld"
9287 #. Resource IDs: (605)
9288 msgid "day"
9289 msgstr "dia"
9291 #. Resource IDs: (10)
9292 msgid "deleted"
9293 msgstr "excluído"
9295 #. Resource IDs: (1646)
9296 msgid "depth "
9297 msgstr "profundidade"
9299 #. Resource IDs: (58116)
9300 msgid "dummy"
9301 msgstr "modelo"
9303 #. Resource IDs: (79)
9304 #, c-format
9305 msgid ""
9306 "exported\n"
9307 "%s\n"
9308 "to\n"
9309 "%s"
9310 msgstr "exportado\n%s\npara\n%s"
9312 #. Resource IDs: (13)
9313 msgid "external"
9314 msgstr "externo"
9316 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9317 msgid "false"
9318 msgstr "falso"
9320 #. Resource IDs: (66)
9321 #, c-format
9322 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9323 msgstr "o git não saiu corretamente (código de saída %d)"
9325 #. Resource IDs: (13)
9326 msgid "ignored"
9327 msgstr "ignorado"
9329 #. Resource IDs: (1130)
9330 msgid "include &untracked"
9331 msgstr "incluir não &monitorados"
9333 #. Resource IDs: (13)
9334 msgid "incomplete"
9335 msgstr "incompleto"
9337 #. Resource IDs: (214)
9338 msgid "item kept locally"
9339 msgstr "ítem mantido localmente"
9341 #. Resource IDs: (69)
9342 #, c-format
9343 msgid ""
9344 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9345 "%s = %d\n"
9346 "%s = %d\n"
9347 "%s = %d"
9348 msgstr "linhas: %d(+) %d(-) arquivos: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9350 #. Resource IDs: (69)
9351 #, c-format
9352 msgid ""
9353 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9354 "%s = %d\n"
9355 "%s = %d\n"
9356 "%s = %d\n"
9357 "%s = %d\n"
9358 "%s = %d"
9359 msgstr "linhas: %d(+) %d(-) arquivos: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9361 #. Resource IDs: (1494)
9362 msgid "master"
9363 msgstr "mestre"
9365 #. Resource IDs: (11, 65535)
9366 msgid "merged"
9367 msgstr "combinado"
9369 #. Resource IDs: (10)
9370 msgid "missing"
9371 msgstr "ausente"
9373 #. Resource IDs: (65535)
9374 msgid "missing/deleted/replaced"
9375 msgstr "faltando/excluído/substituído"
9377 #. Resource IDs: (10)
9378 msgid "modified"
9379 msgstr "modificado"
9381 #. Resource IDs: (65535)
9382 msgid "modified/copied"
9383 msgstr "modificado/copiado"
9385 #. Resource IDs: (245)
9386 msgid "month"
9387 msgstr "mês"
9389 #. Resource IDs: (1681)
9390 msgid "new branch"
9391 msgstr "nova ramificação"
9393 #. Resource IDs: (18)
9394 msgid "no"
9395 msgstr "não"
9397 #. Resource IDs: (10)
9398 msgid "no description for this command is available"
9399 msgstr "não existe descrição para esse comando"
9401 #. Resource IDs: (10)
9402 msgid "non-versioned"
9403 msgstr "sem controle de versão"
9405 #. Resource IDs: (10)
9406 msgid "normal"
9407 msgstr "normal"
9409 #. Resource IDs: (1256)
9410 msgid "not found"
9411 msgstr "não encontrado"
9413 #. Resource IDs: (11)
9414 msgid "obstructed"
9415 msgstr "obstruído"
9417 #. Resource IDs: (3845)
9418 #, c-format
9419 msgid "on %1"
9420 msgstr "em %1"
9422 #. Resource IDs: (3869)
9423 msgid "pixels"
9424 msgstr "pixels"
9426 #. Resource IDs: (65535)
9427 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9428 msgstr "conflito/obstrução possível ou real"
9430 #. Resource IDs: (3845)
9431 msgid "prn"
9432 msgstr "prn"
9434 #. Resource IDs: (245)
9435 msgid "quarter of year"
9436 msgstr "trimestre"
9438 #. Resource IDs: (10)
9439 msgid "replaced"
9440 msgstr "substituído"
9442 #. Resource IDs: (195)
9443 msgid "skip-worktree"
9444 msgstr "skip-worktree"
9446 #. Resource IDs: (208)
9447 #, c-format
9448 msgid ""
9449 "switched to\r\n"
9450 "%s"
9451 msgstr "alternado para\r\n%s"
9453 #. Resource IDs: (3845)
9454 #, c-format
9455 msgid "to %1"
9456 msgstr "para %1"
9458 #. Resource IDs: (80, 284)
9459 #, c-format
9460 msgid "to %s"
9461 msgstr "para %s"
9463 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9464 msgid "true"
9465 msgstr "verdadeiro"
9467 #. Resource IDs: (245)
9468 msgid "week"
9469 msgstr "semana"
9471 #. Resource IDs: (245)
9472 msgid "year"
9473 msgstr "ano"
9475 #. Resource IDs: (18)
9476 msgid "yes"
9477 msgstr "sim"
9479 #. Resource IDs: (1382)
9480 msgid "{BugTraq}"
9481 msgstr "{BugTraq}"