Sort languages and Added extra row for native language name
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_fr.po
blobf2be7da81cf2414b65210f55265f5c4b528c0a37
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Freddydelanuit Dec <fred.dec@free.fr>, 2012.
8 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012.
9 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
10 #   <ykatchou@gmail.com>, 2012.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
15 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-08-26 10:34+0000\n"
17 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
18 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/fr/)\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: fr\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
25 #. Resource IDs: (188)
26 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
27 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
28 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
29 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
30 #    A = Alt key     (or blank if not used)
31 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
32 #    S = Shift key   (or blank if not used)
33 #    X = upper case character
34 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
35 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
36 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
37 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
38 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
39 #, c-format
40 msgid "! %d"
41 msgstr "! %d"
43 #. Resource IDs: (1262)
44 msgid "# authors shown individually:"
45 msgstr "# auteurs affichés individuellement :"
47 #. Resource IDs: (357)
48 #, c-format
49 msgid "%.2f MBytes transferred"
50 msgstr "%.2f Mo transférés"
52 #. Resource IDs: (357)
53 #, c-format
54 msgid "%.2f kBytes/s"
55 msgstr "%.2f ko/s"
57 #. Resource IDs: (3868)
58 #, c-format
59 msgid "%1 contained an unexpected object."
60 msgstr "%1 contenait un objet inattendu."
62 #. Resource IDs: (3867)
63 #, c-format
64 msgid "%1 contains an incorrect path."
65 msgstr "%1 contient un chemin incorrect."
67 #. Resource IDs: (3868)
68 #, c-format
69 msgid "%1 contains an incorrect schema."
70 msgstr "%1 contient un schéma incorrect."
72 #. Resource IDs: (3868)
73 #, c-format
74 msgid "%1 has a bad format."
75 msgstr "%1 a un mauvais format."
77 #. Resource IDs: (3867)
78 #, c-format
79 msgid "%1 was not found."
80 msgstr "%1 n'a pas été trouvé."
82 #. Resource IDs: (601)
83 #, c-format
84 msgid "%1!d! Day ago"
85 msgstr "%1!d! Jour"
87 #. Resource IDs: (601)
88 #, c-format
89 msgid "%1!d! Days ago"
90 msgstr "%1!d! Jours"
92 #. Resource IDs: (601)
93 #, c-format
94 msgid "%1!d! Hour ago"
95 msgstr "%1!d! Heure"
97 #. Resource IDs: (601)
98 #, c-format
99 msgid "%1!d! Hours ago"
100 msgstr "%1!d! Heures"
102 #. Resource IDs: (601)
103 #, c-format
104 msgid "%1!d! Minute ago"
105 msgstr "%1!d! Minute"
107 #. Resource IDs: (601)
108 #, c-format
109 msgid "%1!d! Month ago"
110 msgstr "%1!d! Mois"
112 #. Resource IDs: (601)
113 #, c-format
114 msgid "%1!d! Months ago"
115 msgstr "%1!d! Mois"
117 #. Resource IDs: (602)
118 #, c-format
119 msgid "%1!d! Second ago"
120 msgstr "%1!d! Seconde"
122 #. Resource IDs: (602)
123 #, c-format
124 msgid "%1!d! Seconds ago"
125 msgstr "%1!d! Secondes"
127 #. Resource IDs: (601)
128 #, c-format
129 msgid "%1!d! Week ago"
130 msgstr "%1!d! Semaine"
132 #. Resource IDs: (601)
133 #, c-format
134 msgid "%1!d! Weeks ago"
135 msgstr "%1!d! Semaines"
137 #. Resource IDs: (601)
138 #, c-format
139 msgid "%1!d! Year ago"
140 msgstr "%1!d! Année"
142 #. Resource IDs: (601)
143 #, c-format
144 msgid "%1!d! Years ago"
145 msgstr "%1!d! Années"
147 #. Resource IDs: (602)
148 #, c-format
149 msgid "%1!d! minutes ago"
150 msgstr "%1!d! minutes"
152 #. Resource IDs: (3860)
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "%1: %2\n"
156 "Continue running script?"
157 msgstr "%1 : %2\nContinuer l'exécution du script?"
159 #. Resource IDs: (3859)
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "%1\n"
163 "Cannot find this file.\n"
164 "Verify that the correct path and file name are given."
165 msgstr "%1\nImpossible de trouver ce fichier.\nVérifier que le chemin et le nom du fichier spécifiés sont corrects."
167 #. Resource IDs: (357)
168 #, c-format
169 msgid "%I64d Bytes transferred"
170 msgstr "%I64d octets transférés"
172 #. Resource IDs: (357)
173 #, c-format
174 msgid "%I64d kBytes transferred"
175 msgstr "%I64d ko transférés"
177 #. Resource IDs: (1256)
178 #, c-format
179 msgid "%d Parent"
180 msgstr "%d parent"
182 #. Resource IDs: (75)
183 #, c-format
184 msgid "%d commits ahead \"%s\""
185 msgstr "%d livraisons en attente \"%s\""
187 #. Resource IDs: (1256)
188 #, c-format
189 msgid "%d files changed"
190 msgstr "%d files modifiés"
192 #. Resource IDs: (65)
193 #, c-format
194 msgid "%d files removed."
195 msgstr "%d fichiers supprimés."
197 #. Resource IDs: (69)
198 #, c-format
199 msgid "%d files reverted to %s."
200 msgstr "%d fichiers restaurés dans %s."
202 #. Resource IDs: (169)
203 #, c-format
204 msgid "%d files selected, %d files total"
205 msgstr "%d fichiers sélectionnés, %d fichiers au total"
207 #. Resource IDs: (246)
208 #, c-format
209 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
210 msgstr "Les %d auteurs les plus actifs avec au moins %d livraisons chacun (%d %%)"
212 #. Resource IDs: (8)
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "%i%% alpha\n"
216 "click to toggle alpha\n"
217 "double click to automatically toggle alpha"
218 msgstr "transparence %i%%\ncliquez pour activer / désactiver la transparence\ndouble-cliquez pour activer / désactiver automatiquement la transparence"
220 #. Resource IDs: (357)
221 #, c-format
222 msgid "%ld Bytes/s"
223 msgstr "%ld octets/s"
225 #. Resource IDs: (226)
226 #, c-format
227 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
228 msgstr "%ld minute(s) et %ld seconde(s)"
230 #. Resource IDs: (7)
231 #, c-format
232 msgid "%ld of %ld"
233 msgstr "%ld de %ld"
235 #. Resource IDs: (226)
236 #, c-format
237 msgid "%s - at revision: %d"
238 msgstr "%s - à la révision : %d"
240 #. Resource IDs: (226)
241 #, c-format
242 msgid "%s in %s"
243 msgstr "%s en %s"
245 #. Resource IDs: (357)
246 #, c-format
247 msgid "%s, at %s"
248 msgstr "%s, à %s"
250 #. Resource IDs: (151)
251 #, c-format
252 msgid "%s: Working Tree"
253 msgstr "%s: Arborescence de travail"
255 #. Resource IDs: (145)
256 #, c-format
257 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
258 msgstr "%s\\Export (%d) de %s"
260 #. Resource IDs: (145)
261 #, c-format
262 msgid "%s\\Export of %s"
263 msgstr "%s\\Exporte %s"
265 #. Resource IDs: (3850)
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "%s\n"
269 "%s"
270 msgstr "%s\n%s"
272 #. Resource IDs: (145)
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "%s\n"
276 "Do you want to remove it anyway?"
277 msgstr "%s\nVoulez-vous le supprimer quand même?"
279 #. Resource IDs: (69)
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "%s\n"
283 "is a directory, not a file!\n"
284 "TortoiseMerge can't diff directories."
285 msgstr "%s\nest un répertoire, pas un fichier !\nTortoiseMerge ne peut pas comparer les répertoires."
287 #. Resource IDs: (16923)
288 msgid "&..."
289 msgstr "&..."
291 #. Resource IDs: (1656)
292 msgid "&3 way merge"
293 msgstr "&3 manière de fusionner"
295 #. Resource IDs: (57664)
296 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
297 msgstr "&À propos de TortoiseGitBlame..."
299 #. Resource IDs: (57664)
300 msgid "&About TortoiseMerge..."
301 msgstr "&À propos de TortoiseMerge..."
303 #. Resource IDs: (16920)
304 msgid "&Activate"
305 msgstr "&Activer"
307 #. Resource IDs: (1382)
308 msgid "&Add"
309 msgstr "&Ajouter"
311 #. Resource IDs: (17075)
312 msgid "&Add >>"
313 msgstr "&Ajouter >>"
315 #. Resource IDs: (1382)
316 msgid "&Add New/Save"
317 msgstr "&Ajouter nouveau/Enregistrer"
319 #. Resource IDs: (68)
320 msgid "&Add it"
321 msgstr "L'&Ajouter"
323 #. Resource IDs: (1064)
324 msgid "&Add or Remove Buttons"
325 msgstr "&Ajouter ou Supprimer des Boutons"
327 #. Resource IDs: (8, 1098)
328 msgid "&Add..."
329 msgstr "&Ajouter..."
331 #. Resource IDs: (1090, 1093)
332 msgid "&Advanced..."
333 msgstr "&Avancé..."
335 #. Resource IDs: (1701)
336 msgid "&All"
337 msgstr ""
339 #. Resource IDs: (3936)
340 msgid "&All Branches"
341 msgstr "&Toutes les branches"
343 #. Resource IDs: (65535)
344 msgid "&Application Look"
345 msgstr "Look de l'&Application"
347 #. Resource IDs: (1613)
348 msgid "&Apply Patch"
349 msgstr "&Appliquer un patch"
351 #. Resource IDs: (1013)
352 msgid "&Apply unified diff"
353 msgstr "&Appliquer un patch"
355 #. Resource IDs: (218, 32852)
356 msgid "&Aqua Style"
357 msgstr "Style &Aqua"
359 #. Resource IDs: (65535)
360 msgid "&Arguments:"
361 msgstr "&Arguments:"
363 #. Resource IDs: (16645)
364 msgid "&Assign"
365 msgstr "&Assigner"
367 #. Resource IDs: (16633)
368 msgid "&Associate double-click event with:"
369 msgstr "&Associer les événements double-clic avec :"
371 #. Resource IDs: (1066)
372 msgid "&Auto Hide"
373 msgstr "Cacher &Automatiquement"
375 #. Resource IDs: (65535)
376 msgid "&Autoclose:"
377 msgstr "Fermeture &auto :"
379 #. Resource IDs: (1505)
380 msgid "&Autoload Putty Key"
381 msgstr "&Chargement automatique de la clef Putty"
383 #. Resource IDs: (1015)
384 msgid "&Backup original file"
385 msgstr "&Sauvegarde du fichier original"
387 #. Resource IDs: (13)
388 msgid "&Blame"
389 msgstr "&Annoter..."
391 #. Resource IDs: (1254)
392 msgid "&Blame changes"
393 msgstr "&Annoter les modifications"
395 #. Resource IDs: (322, 1252)
396 msgid "&Blame revisions"
397 msgstr "&Annoter les révisions"
399 #. Resource IDs: (215, 32849)
400 msgid "&Blue Style"
401 msgstr "Style &Bleu"
403 #. Resource IDs: (65535)
404 msgid "&Blue:"
405 msgstr "&Bleu :"
407 #. Resource IDs: (1512)
408 msgid "&Branch"
409 msgstr "&Branche"
411 #. Resource IDs: (4566)
412 msgid "&Branch:"
413 msgstr "&Branche :"
415 #. Resource IDs: (1382)
416 msgid "&Browse Dir"
417 msgstr "&Parcourir le répertoire"
419 #. Resource IDs: (1251)
420 msgid "&Browse repository"
421 msgstr "&Parcourir le dépôt"
423 #. Resource IDs: (1001, 1009)
424 msgid "&Browse..."
425 msgstr "&Parcourir..."
427 #. Resource IDs: (16913)
428 msgid "&Button Appearance..."
429 msgstr "Apparence des &Boutons..."
431 #. Resource IDs: (65535)
432 msgid "&Button text:"
433 msgstr "Texte du &Bouton :"
435 #. Resource IDs: (1051)
436 msgid "&CD-ROM"
437 msgstr "&CD-ROM"
439 #. Resource IDs: (2)
440 msgid "&Cancel"
441 msgstr "&Annuler"
443 #. Resource IDs: (65535)
444 msgid "&Categories:"
445 msgstr "&Catégories:"
447 #. Resource IDs: (65535)
448 msgid "&Category:"
449 msgstr "&Catégorie:"
451 #. Resource IDs: (65535)
452 msgid "&Choose commands from:"
453 msgstr "&Choisir les commandes depuis:"
455 #. Resource IDs: (8)
456 msgid "&Clean up..."
457 msgstr "&Nettoyer..."
459 #. Resource IDs: (57632)
460 msgid "&Clear"
461 msgstr "&Nettoyer"
463 #. Resource IDs: (1686)
464 msgid "&Clear stash"
465 msgstr "&Vider la réserve"
467 #. Resource IDs: (1, 58112)
468 msgid "&Close"
469 msgstr "&Fermer"
471 #. Resource IDs: (16922)
472 msgid "&Close Window(s)"
473 msgstr "&Fermer la(es) fenêtre(s)"
475 #. Resource IDs: (65535)
476 msgid "&Command:"
477 msgstr "&Commande:"
479 #. Resource IDs: (1625)
480 msgid "&Commit"
481 msgstr "&Livrer"
483 #. Resource IDs: (68)
484 msgid "&Commit w/o"
485 msgstr "&Livrer w/o"
487 #. Resource IDs: (8)
488 msgid "&Commit..."
489 msgstr "Livr&er..."
491 #. Resource IDs: (1252)
492 msgid "&Compare revisions"
493 msgstr "&Comparer les révisions"
495 #. Resource IDs: (1019)
496 msgid "&Compare whitespaces"
497 msgstr "&Comparer les espacements"
499 #. Resource IDs: (1239)
500 msgid "&Configure"
501 msgstr "&Configurer"
503 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
504 msgid "&Copy"
505 msgstr "&Copier"
507 #. Resource IDs: (16911)
508 msgid "&Copy Button Image"
509 msgstr "&Copier l'Image du Bouton"
511 #. Resource IDs: (57634)
512 msgid "&Copy\tCtrl+C"
513 msgstr "&Copier\tCtrl+C"
515 #. Resource IDs: (1662)
516 msgid "&Custom"
517 msgstr "&Personnalisé"
519 #. Resource IDs: (1269)
520 msgid "&Default"
521 msgstr "&Défaut"
523 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
524 msgid "&Delete"
525 msgstr "E&ffacer"
527 #. Resource IDs: (17)
528 msgid "&Delete (keep local)"
529 msgstr "&Supprimer (conserver localement)"
531 #. Resource IDs: (70)
532 msgid "&Delete remote && local"
533 msgstr "&Supprimer à distance et en local"
535 #. Resource IDs: (12)
536 msgid "&Diff"
537 msgstr "Voir les &différences"
539 #. Resource IDs: (14)
540 msgid "&Diff with previous version"
541 msgstr "Comparer avec la révision précé&dente"
543 #. Resource IDs: (65535)
544 msgid "&Directory:"
545 msgstr "&Répertoire :"
547 #. Resource IDs: (71)
548 msgid "&Discard"
549 msgstr "&Rejeter"
551 #. Resource IDs: (1066)
552 msgid "&Docking"
553 msgstr "&Ranger"
555 #. Resource IDs: (1384)
556 msgid "&Down"
557 msgstr "&Bas"
559 #. Resource IDs: (65535)
560 msgid "&Edit"
561 msgstr "&Editer"
563 #. Resource IDs: (84)
564 msgid "&Edit .git/config"
565 msgstr "&Editer .git/config"
567 #. Resource IDs: (1559)
568 msgid "&Edit ALL"
569 msgstr "&Editer TOUT"
571 #. Resource IDs: (12)
572 msgid "&Edit conflicts"
573 msgstr "&Editer les conflits"
575 #. Resource IDs: (1099, 16510)
576 msgid "&Edit..."
577 msgstr "&Editer..."
579 #. Resource IDs: (1614)
580 msgid "&Email Patch"
581 msgstr "Envoyer un patch par &email"
583 #. Resource IDs: (65535)
584 msgid "&Email:"
585 msgstr "&Email :"
587 #. Resource IDs: (1023)
588 msgid "&Enable Proxy Server"
589 msgstr "Utilis&er un serveur proxy"
591 #. Resource IDs: (323)
592 msgid "&Export selection to..."
593 msgstr "&Exporter la sélection vers..."
595 #. Resource IDs: (1092, 1095)
596 msgid "&External"
597 msgstr "&Externe"
599 #. Resource IDs: (65535)
600 msgid "&File"
601 msgstr "&Fichier"
603 #. Resource IDs: (1, 57636)
604 msgid "&Find"
605 msgstr "&Rechercher"
607 #. Resource IDs: (57636)
608 msgid "&Find\tCtrl+F"
609 msgstr "&Trouver\tCtrl+F"
611 #. Resource IDs: (32778)
612 msgid "&Fit images in window"
613 msgstr "&Adapter les images à la fenêtre"
615 #. Resource IDs: (1050)
616 msgid "&Fixed drives"
617 msgstr "Disques &fixes"
619 #. Resource IDs: (1065)
620 msgid "&Floating"
621 msgstr "&Flottant"
623 #. Resource IDs: (1638, 32782)
624 msgid "&Follow renames"
625 msgstr "&Suivre les renommages"
627 #. Resource IDs: (65535)
628 msgid "&Font for log messages:"
629 msgstr "&Police des commentaires :"
631 #. Resource IDs: (65535)
632 msgid "&Font:"
633 msgstr "&Police :"
635 #. Resource IDs: (1521)
636 msgid "&Force"
637 msgstr "&Forcer"
639 #. Resource IDs: (1480)
640 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
641 msgstr "&Forcer l'écrasement de la branche existante (peut révoquer des modifications)"
643 #. Resource IDs: (1607)
644 msgid "&Force Rebase"
645 msgstr "&Forcer Rebase"
647 #. Resource IDs: (1608)
648 msgid "&From"
649 msgstr "&Depuis"
651 #. Resource IDs: (2153)
652 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
653 msgstr "&Livraison de style Git (--rmdir)"
655 #. Resource IDs: (220)
656 msgid "&Go to\tCtrl+G"
657 msgstr "&Aller à\tCtrl+G"
659 #. Resource IDs: (65535)
660 msgid "&Green:"
661 msgstr "&Vert:"
663 #. Resource IDs: (1511)
664 msgid "&HEAD"
665 msgstr "&HEAD"
667 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
668 msgid "&Help"
669 msgstr "&Aide"
671 #. Resource IDs: (57667, 57670)
672 msgid "&Help Topics"
673 msgstr "Rubriques d'&aide"
675 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
676 msgid "&Hide"
677 msgstr "&Cacher"
679 #. Resource IDs: (1170)
680 msgid "&Icon Set:"
681 msgstr "Jeu d'&icônes :"
683 #. Resource IDs: (72)
684 msgid "&Ignore"
685 msgstr "&Ignorer"
687 #. Resource IDs: (15)
688 #, c-format
689 msgid "&Ignore %d items by name"
690 msgstr "&Ignorer %d éléments par nom"
692 #. Resource IDs: (1021)
693 msgid "&Ignore whitespace changes"
694 msgstr "&Ignorer les changements d'espaces"
696 #. Resource IDs: (16914)
697 msgid "&Image"
698 msgstr "&Image"
700 #. Resource IDs: (32790)
701 msgid "&Image info"
702 msgstr "&Informations de l'image"
704 #. Resource IDs: (16505)
705 msgid "&Image only"
706 msgstr "&Image uniquement"
708 #. Resource IDs: (9)
709 msgid "&Import..."
710 msgstr "&Importer..."
712 #. Resource IDs: (65535)
713 msgid "&Initial directory:"
714 msgstr "Répertoire &initial :"
716 #. Resource IDs: (1693)
717 msgid "&Initialize submodules (--init)"
718 msgstr "&Initialiser les sous-modules (--init)"
720 #. Resource IDs: (32825)
721 msgid "&Inline diff word-wise"
722 msgstr "Différences de &ligne dans les mots"
724 #. Resource IDs: (1016)
725 msgid "&Jump to first difference when loading"
726 msgstr "&Aller directement à la première différence au chargement"
728 #. Resource IDs: (1483)
729 msgid "&Keep CR"
730 msgstr "&Conserver CR"
732 #. Resource IDs: (68)
733 msgid "&Keep current state"
734 msgstr "&Conserver l'état actuel"
736 #. Resource IDs: (65535)
737 msgid "&Language:"
738 msgstr "&Langue :"
740 #. Resource IDs: (16653)
741 msgid "&Large Icons"
742 msgstr "&Grandes Icônes"
744 #. Resource IDs: (1602)
745 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
746 msgstr "&Lancer Rebase après extraction"
748 #. Resource IDs: (1065)
749 msgid "&Limit search to modified lines"
750 msgstr "&Limiter la recherche aux lignes modifiées"
752 #. Resource IDs: (32797)
753 msgid "&Link image positions"
754 msgstr "&Lier les positions des images ensemble"
756 #. Resource IDs: (1172)
757 msgid "&List View"
758 msgstr "Vue en &liste"
760 #. Resource IDs: (1616)
761 msgid "&Local Branch:"
762 msgstr "Branche &locale :"
764 #. Resource IDs: (1504)
765 msgid "&Local:"
766 msgstr "&Local :"
768 #. Resource IDs: (65535)
769 msgid "&Lum:"
770 msgstr "&Lum :"
772 #. Resource IDs: (16543)
773 msgid "&Menu animations:"
774 msgstr "Animations du &Menu :"
776 #. Resource IDs: (16921)
777 msgid "&Menu contents:"
778 msgstr "Contenu du &Menu :"
780 #. Resource IDs: (9)
781 msgid "&Merge..."
782 msgstr "F&usionner..."
784 #. Resource IDs: (1012)
785 msgid "&Merging"
786 msgstr "&Fusion"
788 #. Resource IDs: (1648)
789 msgid "&Message"
790 msgstr "&Commentaire"
792 #. Resource IDs: (1241)
793 msgid "&Message:"
794 msgstr "&Commentaire :"
796 #. Resource IDs: (16925)
797 msgid "&Minimize"
798 msgstr "&Réduire"
800 #. Resource IDs: (1515)
801 msgid "&Name"
802 msgstr "&Nom"
804 #. Resource IDs: (65535)
805 msgid "&Name:"
806 msgstr "&Nom :"
808 #. Resource IDs: (65535)
809 msgid "&Navigate"
810 msgstr "&Naviguer"
812 #. Resource IDs: (1049)
813 msgid "&Network drives"
814 msgstr "&Disques réseau"
816 #. Resource IDs: (65535)
817 msgid "&New "
818 msgstr "&Nouveau"
820 #. Resource IDs: (16509, 16615)
821 msgid "&New..."
822 msgstr "&Nouveau..."
824 #. Resource IDs: (115)
825 #, c-format
826 msgid "&Next %ld"
827 msgstr "%ld suiva&nts"
829 #. Resource IDs: (32779)
830 msgid "&Next Difference"
831 msgstr "Difference &suivante"
833 #. Resource IDs: (58114)
834 msgid "&Next Page"
835 msgstr "&Page Suivante"
837 #. Resource IDs: (16632)
838 msgid "&No double-click event"
839 msgstr "&Pas d'événement double-clic"
841 #. Resource IDs: (1702)
842 msgid "&None"
843 msgstr ""
845 #. Resource IDs: (1661)
846 msgid "&Notepad2"
847 msgstr "&Notepad2"
849 #. Resource IDs: (1, 66)
850 msgid "&OK"
851 msgstr "&OK"
853 #. Resource IDs: (3845)
854 msgid "&One Page"
855 msgstr "&Une Page"
857 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
858 msgid "&Open"
859 msgstr "&Ouvrir"
861 #. Resource IDs: (84)
862 msgid "&Open msysGit WebSite"
863 msgstr "&Aller sur le site web de msysGit"
865 #. Resource IDs: (57601)
866 msgid "&Open...\tCtrl+O"
867 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
869 #. Resource IDs: (1382)
870 msgid "&Options"
871 msgstr "&Options"
873 #. Resource IDs: (32772)
874 msgid "&Overlay images"
875 msgstr "&Images de superposition"
877 #. Resource IDs: (1411, 65535)
878 msgid "&Password:"
879 msgstr "&Mot de passe :"
881 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
882 msgid "&Paste"
883 msgstr "Co&ller"
885 #. Resource IDs: (1560)
886 msgid "&Pick ALL"
887 msgstr "TOUT &prendre"
889 #. Resource IDs: (1414)
890 msgid "&Port:"
891 msgstr "&Port :"
893 #. Resource IDs: (32780)
894 msgid "&Previous Difference"
895 msgstr "Différence &précédente"
897 #. Resource IDs: (1069)
898 msgid "&Print Preview"
899 msgstr "&Prévisualisation de l'Impression"
901 #. Resource IDs: (58116)
902 msgid "&Print..."
903 msgstr "&Imprimer..."
905 #. Resource IDs: (76)
906 msgid "&Pull"
907 msgstr "&Tirer"
909 #. Resource IDs: (1481)
910 msgid "&Push all branches"
911 msgstr "&Pousser toutes les branches"
913 #. Resource IDs: (72)
914 msgid "&ReCommit"
915 msgstr "&ReLivrer"
917 #. Resource IDs: (1246)
918 msgid "&Recent messages"
919 msgstr "Commentaires &récents"
921 #. Resource IDs: (1694)
922 msgid "&Recursive"
923 msgstr "&Récursif"
925 #. Resource IDs: (65535)
926 msgid "&Red:"
927 msgstr "&Rouge:"
929 #. Resource IDs: (1253)
930 msgid "&Redo"
931 msgstr "&Refaire"
933 #. Resource IDs: (1579)
934 msgid "&Ref:"
935 msgstr "&Ref:"
937 #. Resource IDs: (1382)
938 msgid "&Refresh"
939 msgstr "&Rafraîchir"
941 #. Resource IDs: (1617)
942 msgid "&Remote Branch:"
943 msgstr "Branche &distante"
945 #. Resource IDs: (1490, 1503)
946 msgid "&Remote:"
947 msgstr "À &distance :"
949 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
950 msgid "&Remove"
951 msgstr "&Effacer"
953 #. Resource IDs: (15)
954 msgid "&Repo-browser"
955 msgstr "&Navigateur-dépôt"
957 #. Resource IDs: (16613, 16624)
958 msgid "&Reset"
959 msgstr "&Réinitialiser"
961 #. Resource IDs: (1019)
962 msgid "&Reset Toolbar"
963 msgstr "&Réinitialiser la Barre d'outils"
965 #. Resource IDs: (16657)
966 msgid "&Reset my usage data"
967 msgstr "&Réinitialiser mes données d'utilisation"
969 #. Resource IDs: (16910)
970 msgid "&Reset to Default"
971 msgstr "&Réinitialiser aux Valeurs par Défaut"
973 #. Resource IDs: (66)
974 msgid "&Resolved"
975 msgstr "&Résolu"
977 #. Resource IDs: (69)
978 msgid "&Restore"
979 msgstr "&Restaurer"
981 #. Resource IDs: (68)
982 msgid "&Restore old state"
983 msgstr "&Restaurer l'ancien état"
985 #. Resource IDs: (1252)
986 msgid "&Revert change by this commit"
987 msgstr "&Annuler les modifications de cette révision"
989 #. Resource IDs: (1252)
990 msgid "&Revert changes by these commits"
991 msgstr "&Annuler les modifications de ces révisions"
993 #. Resource IDs: (65535)
994 msgid "&SSH client:"
995 msgstr "Client &SSH :"
997 #. Resource IDs: (65535)
998 msgid "&Sat:"
999 msgstr "&Sam :"
1001 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1002 msgid "&Save"
1003 msgstr "&Sauvegarder"
1005 #. Resource IDs: (1023)
1006 msgid "&Save authentication"
1007 msgstr "&Enregistrer l'authentification"
1009 #. Resource IDs: (272, 32806)
1010 msgid "&Save graph as..."
1011 msgstr "Enregistrer le graphique &sous..."
1013 #. Resource IDs: (322)
1014 msgid "&Save list of selected files to..."
1015 msgstr "&Sauver la liste des fichiers sélectionnés vers..."
1017 #. Resource IDs: (84)
1018 msgid "&Set MSysGit path"
1019 msgstr "&Sélectionner le chemin de MSysGit"
1021 #. Resource IDs: (1486)
1022 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1023 msgstr ""
1025 #. Resource IDs: (9)
1026 msgid "&Settings"
1027 msgstr "Confi&guration"
1029 #. Resource IDs: (32783)
1030 msgid "&Settings..."
1031 msgstr "&Configuration..."
1033 #. Resource IDs: (65535)
1034 msgid "&Show Menus for:"
1035 msgstr "&Afficher les Menus pour:"
1037 #. Resource IDs: (16612)
1038 msgid "&Show text labels"
1039 msgstr "&Afficher les labels texte"
1041 #. Resource IDs: (65535)
1042 msgid "&Signing key ID:"
1043 msgstr "id de la clef de &signature :"
1045 #. Resource IDs: (217, 32851)
1046 msgid "&Silver Style"
1047 msgstr "Style &Silver"
1049 #. Resource IDs: (66)
1050 msgid "&Skip"
1051 msgstr "&Sauter"
1053 #. Resource IDs: (1524)
1054 msgid "&Squash"
1055 msgstr "&Écraser"
1057 #. Resource IDs: (1561)
1058 msgid "&Squash ALL"
1059 msgstr "&Écraser TOUT"
1061 #. Resource IDs: (1616)
1062 msgid "&Start"
1063 msgstr "&Départ"
1065 #. Resource IDs: (16917)
1066 msgid "&Start Group"
1067 msgstr "Groupe de &Départ"
1069 #. Resource IDs: (59393)
1070 msgid "&Status Bar"
1071 msgstr "Barre d'&état"
1073 #. Resource IDs: (1525)
1074 msgid "&Switch to new branch"
1075 msgstr "&Basculer vers une nouvelle branche"
1077 #. Resource IDs: (1173)
1078 msgid "&Symbol View"
1079 msgstr "Vue &symbolique"
1081 #. Resource IDs: (65535)
1082 msgid "&Tab size:"
1083 msgstr "&Taille des tabulations :"
1085 #. Resource IDs: (1069)
1086 msgid "&Tabbed Document"
1087 msgstr "Document &Tabulé"
1089 #. Resource IDs: (1513)
1090 msgid "&Tags"
1091 msgstr "&Tags"
1093 #. Resource IDs: (16915)
1094 msgid "&Text"
1095 msgstr "&Texte"
1097 #. Resource IDs: (16506)
1098 msgid "&Text only"
1099 msgstr "&Texte uniquement"
1101 #. Resource IDs: (1222)
1102 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1103 msgstr "Délai en secondes pour arrê&ter le filtrage d'autocomplétion"
1105 #. Resource IDs: (59392)
1106 msgid "&Toolbar"
1107 msgstr "&Barre d'utils"
1109 #. Resource IDs: (65535)
1110 msgid "&Toolbar Name:"
1111 msgstr "&Nom de la Barre d'outils:"
1113 #. Resource IDs: (65535)
1114 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1115 msgstr "&Barres d'outils et Rangement des fenêtres"
1117 #. Resource IDs: (65535)
1118 msgid "&Toolbars:"
1119 msgstr "&Barres d'outils:"
1121 #. Resource IDs: (9)
1122 msgid "&TortoiseGit"
1123 msgstr "&TortoiseGit"
1125 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1126 msgid "&TortoiseMerge"
1127 msgstr "&TortoiseMerge"
1129 #. Resource IDs: (1605)
1130 msgid "&Trunk"
1131 msgstr "&Branche principale"
1133 #. Resource IDs: (3845)
1134 msgid "&Two Page"
1135 msgstr "&Deux Pages"
1137 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1138 msgid "&URL:"
1139 msgstr "&URL :"
1141 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1142 msgid "&Undo"
1143 msgstr "Ann&uler"
1145 #. Resource IDs: (1256)
1146 msgid "&Unified diff with"
1147 msgstr "Diff &unifiée avec"
1149 #. Resource IDs: (1061)
1150 msgid "&Unknown drives"
1151 msgstr "&Disques inconnus"
1153 #. Resource IDs: (1383)
1154 msgid "&Up"
1155 msgstr "&Haut"
1157 #. Resource IDs: (4567)
1158 msgid "&UpStream:"
1159 msgstr "&Amont :"
1161 #. Resource IDs: (1253)
1162 msgid "&Update item to revision"
1163 msgstr "Mettre à jo&ur l'élément à la révision"
1165 #. Resource IDs: (1184)
1166 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1167 msgstr "&Utiliser l'autocomplétion des chemins de fichiers et des mots-clé"
1169 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1170 msgid "&Username:"
1171 msgstr "&Nom :"
1173 #. Resource IDs: (1514)
1174 msgid "&Version"
1175 msgstr "&Révision"
1177 #. Resource IDs: (65535)
1178 msgid "&View"
1179 msgstr "&Affichage"
1181 #. Resource IDs: (65535)
1182 msgid "&View:"
1183 msgstr "&Voir:"
1185 #. Resource IDs: (1568)
1186 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1187 msgstr "&Avertir de l'absence de signature de livraison"
1189 #. Resource IDs: (32774)
1190 msgid "&Whitespaces"
1191 msgstr "&Espacements"
1193 #. Resource IDs: (1203)
1194 msgid "&Whole Project"
1195 msgstr "&Projet entier"
1197 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1198 msgid "&Whole word"
1199 msgstr "&Mot entier"
1201 #. Resource IDs: (212, 32846)
1202 msgid "&Windows XP"
1203 msgstr "&Windows XP"
1205 #. Resource IDs: (1657)
1206 msgid "&ignore space change"
1207 msgstr "&ignorer les changements d'espaces"
1209 #. Resource IDs: (85)
1210 #, c-format
1211 msgid "(from %s)"
1212 msgstr "(de %s)"
1214 #. Resource IDs: (213)
1215 msgid "(no changelist)"
1216 msgstr "(pas de liste de changements)"
1218 #. Resource IDs: (314)
1219 msgid "(no line number)"
1220 msgstr "(pas de numéro de ligne)"
1222 #. Resource IDs: (214)
1223 msgid "(no value)"
1224 msgstr "(pas de valeur)"
1226 #. Resource IDs: (314)
1227 msgid "(not found)"
1228 msgstr "(non trouvé)"
1230 #. Resource IDs: (245)
1231 msgid "(unknown)"
1232 msgstr "(inconnu)"
1234 #. Resource IDs: (188)
1235 #, c-format
1236 msgid "+ %d"
1237 msgstr "+ %d"
1239 #. Resource IDs: (188)
1240 #, c-format
1241 msgid "- %d"
1242 msgstr "- %d"
1244 #. Resource IDs: (86)
1245 msgid "- all -"
1246 msgstr "- tout -"
1248 #. Resource IDs: (1007)
1249 msgid ""
1250 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1251 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1253 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1254 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1255 msgid "..."
1256 msgstr "..."
1258 #. Resource IDs: (16527)
1259 msgid "....."
1260 msgstr "....."
1262 #. Resource IDs: (1691)
1263 msgid ".git/info/exclude"
1264 msgstr ".git/info/exclure"
1266 #. Resource IDs: (1690)
1267 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1268 msgstr ".gitignore dans les dossiers contenant les objets"
1270 #. Resource IDs: (1689)
1271 msgid ".gitignore in the repository root"
1272 msgstr ".gitignore dans le dépôt racine"
1274 #. Resource IDs: (16506)
1275 msgid "<.....>"
1276 msgstr "<.....>"
1278 #. Resource IDs: (76)
1279 msgid "<All Branches>"
1280 msgstr "<Toutes les branches>"
1282 #. Resource IDs: (65)
1283 msgid "<Auto Generated by Git>"
1284 msgstr "<Généré automatiquement par Git>"
1286 #. Resource IDs: (76)
1287 msgid "<No branch>"
1288 msgstr "<Aucun branche>"
1290 #. Resource IDs: (1069)
1291 msgid "<Separator>"
1292 msgstr "<Séparateur>"
1294 #. Resource IDs: (1007)
1295 msgid "<Untitled>"
1296 msgstr "<Sans titre>"
1298 #. Resource IDs: (145)
1299 msgid ""
1300 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1301 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1302 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1303 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1304 "And <u>read the manual!</u>"
1305 msgstr "<b>TortoiseGit<b> est une extension du shell.\nCela signifie qu'il est intégré dans l'explorateur Windows.\nPour utiliser <b>TortoiseGit</b> veuillez ouvrir l'explorateur et faire un click-droit sur le dossier que vous souhaitez\nafin d'ouvrir le menu contextuel où vous trouverez toutes les commandes <b>TortoiseGit</b>.\nEt <u>lisez le manuel</u> !"
1307 #. Resource IDs: (84)
1308 msgid ""
1309 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1310 "merged into HEAD."
1311 msgstr "<b>Attention :</b> Aucun contrôle n'a été effectué pour savoir si ces branches sont complétement fusionnées sur HEAD."
1313 #. Resource IDs: (84)
1314 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1315 msgstr "<b>Attention :</b> Cette action supprimera les branches distantes."
1317 #. Resource IDs: (84)
1318 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1319 msgstr "<b>Attention :</b> Cette branche n'est pas totalement fusionnée sur HEAD."
1321 #. Resource IDs: (68)
1322 msgid ""
1323 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1324 "Do you want to a create branch now?"
1325 msgstr "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, vous travaillez sur (aucune section).\nVoulez-vous créer une section maintenant ?"
1327 #. Resource IDs: (70)
1328 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1329 msgstr "<ct=0x0000FF>Voulez-vous vraiment supprimer <b>TOUTE</b>la réserve ?</ct>"
1331 #. Resource IDs: (72)
1332 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1333 msgstr "<ct=0x0000FF>Application de la réserve en échec !!!</ct>"
1335 #. Resource IDs: (85)
1336 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1337 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation POP en échec !!!</ct>"
1339 #. Resource IDs: (72)
1340 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1341 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation échouée !!!</ct>"
1343 #. Resource IDs: (66)
1344 msgid ""
1345 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1346 "\n"
1347 "Do you want to"
1348 msgstr "<ct=0x0000FF>le répertoire précédent sur lequel appliquer le rebase existe toujours mais est un mbox</ct>\n\nQue voulez-vous ?"
1350 #. Resource IDs: (85)
1351 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1352 msgstr "<ct=0x0000ff>Application de la réserve en échec, il y a des conflits</ct>"
1354 #. Resource IDs: (85)
1355 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1356 msgstr "<ct=0x0000ff>Réservation POP en échec, il y a des conflits</ct>"
1358 #. Resource IDs: (84)
1359 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1360 msgstr "<ct=0xff0000>Application de la réserve réussie</ct>"
1362 #. Resource IDs: (84)
1363 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1364 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation POP réussie</ct>"
1366 #. Resource IDs: (72)
1367 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1368 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation réussie</ct>"
1370 #. Resource IDs: (16603)
1371 msgid "<descr>"
1372 msgstr "<descr>"
1374 #. Resource IDs: (209)
1375 msgid "<new changelist>"
1376 msgstr "<nouvelle liste de changements>"
1378 #. Resource IDs: (59392)
1379 msgid "<placeholder>"
1380 msgstr "<placeholder>"
1382 #. Resource IDs: (32814)
1383 msgid "?"
1384 msgstr "?"
1386 #. Resource IDs: (85)
1387 msgid ""
1388 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1389 "This can cause problems so you should avoid it."
1390 msgstr "Une branche avec un nom identique à celui saisie pour le tag existe déjà (donc la référence est ambigue).⏎ Cela peut poser des problèmes, vous devriez donc éviter cela."
1392 #. Resource IDs: (85)
1393 msgid "A branch with this name already exists."
1394 msgstr "Une branche avec ce nom existe déjà."
1396 #. Resource IDs: (201)
1397 msgid ""
1398 "A newer version is available. Please go to "
1399 "http://code.google.com/p/tortoisegit and download the current version! Click"
1400 " _here_ to go directly to our website."
1401 msgstr "Une nouvelle version est disponible.\nVeuillez aller sur http://code.google.com/p/tortoisegit et téléchargez la version actuelle ! Cliquer _ici_ pour aller directement sur notre site web."
1403 #. Resource IDs: (195)
1404 msgid ""
1405 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1406 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1407 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront inclus aussi."
1409 #. Resource IDs: (197)
1410 msgid ""
1411 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1412 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1413 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1414 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel ne sera pas affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1416 #. Resource IDs: (194)
1417 msgid ""
1418 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1419 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1420 "An empty list will allow overlays on all paths."
1421 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1423 #. Resource IDs: (3843)
1424 msgid "A required resource was unavailable."
1425 msgstr "Une ressource demandée n'est pas disponible."
1427 #. Resource IDs: (85)
1428 msgid ""
1429 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1430 "This can cause problems so you should avoid it."
1431 msgstr "Un tag avec un nom identique à celui saisie pour la branche existe déjà (donc la référence est ambigüe).⏎ Cela peut poser des problèmes, vous devriez éviter cela."
1433 #. Resource IDs: (85)
1434 msgid "A tag with this name already exists."
1435 msgstr "Un tag avec ce nom existe déjà."
1437 #. Resource IDs: (79)
1438 msgid ""
1439 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1440 "If you don't have one use NotePad."
1441 msgstr "Un programme de visualisation des fichiers des fichiers de différence GNU (ou fichier patch).\r\nSi vous en avez pas d'autre, utilisez le NotePad."
1443 #. Resource IDs: (66)
1444 msgid "A&bort"
1445 msgstr "&Interrompre"
1447 #. Resource IDs: (9)
1448 msgid "A&bout"
1449 msgstr "À &propos"
1451 #. Resource IDs: (1)
1452 msgid "A&pply"
1453 msgstr "A&ppliquer"
1455 #. Resource IDs: (1128)
1456 msgid "Abbreviate renamings"
1457 msgstr "Renommer avec des abréviations"
1459 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1460 msgid "Abort"
1461 msgstr "Interrompre"
1463 #. Resource IDs: (129)
1464 msgid "About TortoiseGit"
1465 msgstr "À propos de TortoiseGit"
1467 #. Resource IDs: (100)
1468 msgid "About TortoiseGitBlame"
1469 msgstr "À propos de TortoiseGitBlame"
1471 #. Resource IDs: (136)
1472 msgid "About TortoiseMerge"
1473 msgstr "À propos de TortoiseMerge"
1475 #. Resource IDs: (3867)
1476 #, c-format
1477 msgid "Access to %1 was denied."
1478 msgstr "L'accès à %1 n'est pas autorisé."
1480 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1481 msgid "Action"
1482 msgstr "Action"
1484 #. Resource IDs: (65535)
1485 msgid "Action log"
1486 msgstr "Journal des actions"
1488 #. Resource IDs: (1251)
1489 msgid "Actions"
1490 msgstr "Actions"
1492 #. Resource IDs: (3826)
1493 msgid "Activate Task List"
1494 msgstr "Liste des tâches courantes"
1496 #. Resource IDs: (1066)
1497 msgid "Active Files"
1498 msgstr "Fichiers Actifs"
1500 #. Resource IDs: (3865)
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1504 "Discard all changes to %1?"
1505 msgstr "Les objets ActiveX ne peuvent pas être sauvegardés pendant la fermeture de Windows !\nAnnuler toutes les modifications apportées à %1 ?"
1507 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1508 msgid "Add"
1509 msgstr "Ajouter"
1511 #. Resource IDs: (1482)
1512 msgid "Add &Signed-off-by"
1513 msgstr "Ajouter &Signé-de-par"
1515 #. Resource IDs: (1253)
1516 #, c-format
1517 msgid "Add '%s' to dictionary"
1518 msgstr "Ajouter '%s' au dictionnaire"
1520 #. Resource IDs: (323)
1521 msgid "Add Remote"
1522 msgstr "Ajouter à distance"
1524 #. Resource IDs: (1482)
1525 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1526 msgstr "Ajouter une \"&signature\""
1528 #. Resource IDs: (110)
1529 msgid "Add extension specific diff program"
1530 msgstr "Ajouter un programme de comparaison selon l'extension"
1532 #. Resource IDs: (110)
1533 msgid "Add extension specific merge program"
1534 msgstr "Ajouter un programme de fusion selon l'extension"
1536 #. Resource IDs: (13)
1537 msgid "Add to &ignore list"
1538 msgstr "Ajouter à la liste des &ignorés"
1540 #. Resource IDs: (1068)
1541 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1542 msgstr "Ajouter à la Barre d'outils d'Accès Rapide"
1544 #. Resource IDs: (209, 1279)
1545 msgid "Add..."
1546 msgstr "Ajouter..."
1548 #. Resource IDs: (171)
1549 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1550 msgstr "Ajout/Edition du programme de comparaison/fusion par extension"
1552 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1553 msgid "Added"
1554 msgstr "Ajouté"
1556 #. Resource IDs: (65535)
1557 msgid "Added node"
1558 msgstr "Noeud ajouté"
1560 #. Resource IDs: (145)
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "Added the file pattern(s)\n"
1564 "%s\n"
1565 "to the ignore list."
1566 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été ajoutés à la liste des ignorés."
1568 #. Resource IDs: (263)
1569 msgid "Adding"
1570 msgstr "Ajouté"
1572 #. Resource IDs: (9)
1573 msgid "Adds file(s) to Git control"
1574 msgstr "Ajouter des fichiers sous contrôle de Git"
1576 #. Resource IDs: (13)
1577 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1578 msgstr "Ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre de fichier à la liste des 'ignorés'"
1580 #. Resource IDs: (2049)
1581 msgid ""
1582 "Adjust the settings\n"
1583 "Settings"
1584 msgstr "Ajuster la configuration\nConfiguration"
1586 #. Resource IDs: (340)
1587 msgid "Advanced"
1588 msgstr "Avancé"
1590 #. Resource IDs: (170)
1591 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1592 msgstr "Configuration avancée de la comparaison/fusion"
1594 #. Resource IDs: (110)
1595 msgid "Advanced diff settings"
1596 msgstr "Configuration avancée de la comparaison"
1598 #. Resource IDs: (110)
1599 msgid "Advanced merge settings"
1600 msgstr "Configuration avancée de la fusion"
1602 #. Resource IDs: (1007)
1603 msgid "All Commands"
1604 msgstr "Toutes les Commandes"
1606 #. Resource IDs: (3841)
1607 msgid "All Files (*.*)"
1608 msgstr "Tous fichiers (*.*)"
1610 #. Resource IDs: (157)
1611 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1612 msgstr "Tous fichiers (*.*)|*.*||"
1614 #. Resource IDs: (1256)
1615 msgid "All Parents"
1616 msgstr "Tous les parents"
1618 #. Resource IDs: (1008)
1619 msgid ""
1620 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1621 "menus?"
1622 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser toutes les barres d'outils et tous les menus ?"
1624 #. Resource IDs: (1008)
1625 msgid ""
1626 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1627 "assignments?"
1628 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser les raccourcis claviers ?"
1630 #. Resource IDs: (1008)
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1634 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser le menu '%s' ?"
1636 #. Resource IDs: (1007)
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1640 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser la barre d'outils '%s' ?"
1642 #. Resource IDs: (66)
1643 msgid "Already up to date."
1644 msgstr "Déjà à jour."
1646 #. Resource IDs: (1482)
1647 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1648 msgstr "Toujours envoyer les modifications à l'archive distante sélectionnée pour cette branche locale"
1650 #. Resource IDs: (1485)
1651 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1652 msgstr "Toujours envoyer les modifications à la branche distante sélectionnée pour cette branche locale"
1654 #. Resource IDs: (197)
1655 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1656 msgstr "Toujours utiliser les réglages internationaux du système pour afficher les heures et les dates"
1658 #. Resource IDs: (67)
1659 msgid "Amend"
1660 msgstr "Corriger"
1662 #. Resource IDs: (1555)
1663 msgid "Amend &Last Commit"
1664 msgstr "Modifier la dernière livraison"
1666 #. Resource IDs: (80)
1667 msgid ""
1668 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1669 msgstr "Un éditeur alternatif. Qui devrait de préférence prendre en charge les fins de ligne à la *nix."
1671 #. Resource IDs: (78)
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "An external diff program used\r\n"
1675 "for comparing different revisions of files\r\n"
1676 "\r\n"
1677 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1678 "%base: the base file\r\n"
1679 "%mine: the modified file"
1680 msgstr "Un programme externe de comparaison est utilisé\npour comparer différentes versions de fichiers\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%base : nom du fichier de base\n%mine : le fichier modifié"
1682 #. Resource IDs: (79)
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 "An external merge program used\r\n"
1686 "to resolve conflicted files.\r\n"
1687 "\r\n"
1688 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1689 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1690 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1691 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1692 "%base: the original file without your changes"
1693 msgstr "Un programme de fusion externe est utilisé\npour résoudre les fichiers en conflit\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%merged : où enregistrer le fichier en conflit\n%theirs : le fichier tel qu'il est dans le dépôt\n%mine : votre fichier, avec vos propres modifications\n%base : le fichier original sans vos modifications"
1695 #. Resource IDs: (3867)
1696 #, c-format
1697 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1698 msgstr "Un descripteur de fichier invalide a été associé à %1."
1700 #. Resource IDs: (3843)
1701 msgid "An unknown error has occurred."
1702 msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
1704 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1705 #, c-format
1706 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1707 msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'accès à %1."
1709 #. Resource IDs: (63)
1710 #, c-format
1711 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1712 msgstr "Un type de ligne inconnu a été trouvé à la ligne %d !"
1714 #. Resource IDs: (65535)
1715 msgid "Application Frame Menus: "
1716 msgstr "Menus de la Bordure de l'Application :"
1718 #. Resource IDs: (20)
1719 msgid "Apply Patch Serial..."
1720 msgstr "Appliquer une série de patchs..."
1722 #. Resource IDs: (603)
1723 msgid "Apply Patch..."
1724 msgstr "Appliquer un Patch..."
1726 #. Resource IDs: (311)
1727 msgid "Apply Patches"
1728 msgstr "Appliquer les patchs..."
1730 #. Resource IDs: (22)
1731 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1732 msgstr "Appliquer une série de patchs contenus dans une boîte de messagerie"
1734 #. Resource IDs: (1072)
1735 msgid "Apply unified diff"
1736 msgstr "Appliquer un diff standard"
1738 #. Resource IDs: (65535)
1739 msgid "Arabic"
1740 msgstr "Arabe"
1742 #. Resource IDs: (1492)
1743 msgid "Arbitary &URL:"
1744 msgstr "&URL arbitraire :"
1746 #. Resource IDs: (1495)
1747 msgid "Arbitrary &URL:"
1748 msgstr "&URL arbitraire :"
1750 #. Resource IDs: (68)
1751 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1752 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir interrompre le processus de rebase ?"
1754 #. Resource IDs: (145)
1755 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1756 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir marquer le(s) fichier(s) en conflit comme résolu?"
1758 #. Resource IDs: (79)
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1762 " since the last update!"
1763 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir faire revenir à l'ancienne version %d élément(s) ? Vous allez perdre <b>toutes</b> vos modifications depuis la dernière mise à jour !"
1765 #. Resource IDs: (32793)
1766 msgid "Arrange &vertical"
1767 msgstr "Arranger &verticalement"
1769 #. Resource IDs: (264)
1770 #, c-format
1771 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1772 msgstr "Assigné à la liste de modifications '%s'"
1774 #. Resource IDs: (16528)
1775 msgid "Assigned to:"
1776 msgstr "Assigné à:"
1778 #. Resource IDs: (10)
1779 msgid "Assume Unchanged"
1780 msgstr "Ignorer le suivi de modification locale"
1782 #. Resource IDs: (1550)
1783 msgid "Assume valid/unchanged"
1784 msgstr "Gérer manuellement le suivi de modification"
1786 #. Resource IDs: (1550)
1787 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1788 msgstr ""
1790 #. Resource IDs: (77)
1791 #, c-format
1792 msgid "At revision: %d"
1793 msgstr "À la révision : %d"
1795 #. Resource IDs: (84)
1796 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1797 msgstr "Pour le moment, vous pouvez uniquement renommer les branches."
1799 #. Resource IDs: (3843)
1800 msgid "Attempted an unsupported operation."
1801 msgstr "Une opération non supportée a été tentée."
1803 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1804 #, c-format
1805 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1806 msgstr "Une tentative a été faite pour accéder à %1 après sa fin."
1808 #. Resource IDs: (3868)
1809 #, c-format
1810 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1811 msgstr "Une tentative a été faite pour lire %1 ouvert en écriture."
1813 #. Resource IDs: (3868)
1814 #, c-format
1815 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1816 msgstr "Une tentative a été faite pour écrire %1 ouvert en lecture."
1818 #. Resource IDs: (65535)
1819 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1820 msgstr "Attention: cette commande affecte toute l'arborescence de travail."
1822 #. Resource IDs: (131, 160)
1823 msgid "Authentication"
1824 msgstr "Authentification"
1826 #. Resource IDs: (1278)
1827 msgid "Authentication data"
1828 msgstr "Données d'authentification"
1830 #. Resource IDs: (207, 1251)
1831 msgid "Author"
1832 msgstr "Auteur"
1834 #. Resource IDs: (65535)
1835 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1836 msgstr "Auteur:\t\t\t\tStefan Kueng"
1838 #. Resource IDs: (116)
1839 msgid "Authors"
1840 msgstr "Auteurs"
1842 #. Resource IDs: (1265)
1843 msgid "Authors case sensitive"
1844 msgstr "Auteurs sensibles à la casse"
1846 #. Resource IDs: (65535)
1847 msgid "Authors:"
1848 msgstr "Auteurs :"
1850 #. Resource IDs: (65535)
1851 msgid ""
1852 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1853 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1854 msgstr "Auteurs :\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1856 #. Resource IDs: (65535)
1857 msgid "Auto CrLf convert"
1858 msgstr "Convertion automatique des fins de ligne de style Windows"
1860 #. Resource IDs: (65535)
1861 msgid "Auto Crlf:"
1862 msgstr "Fin de ligne auto :"
1864 #. Resource IDs: (1003)
1865 msgid "Auto Hide"
1866 msgstr "Cacher Automatiquement"
1868 #. Resource IDs: (1003)
1869 msgid "Auto Hide All"
1870 msgstr "Cacher Tout Automatiquement"
1872 #. Resource IDs: (1631)
1873 msgid "Auto&Crlf"
1874 msgstr "&Fin de ligne auto :"
1876 #. Resource IDs: (222)
1877 msgid "Auto-close for local operations"
1878 msgstr "Fermeture automatique pour les opérations locales"
1880 #. Resource IDs: (222)
1881 msgid "Auto-close if no conflicts"
1882 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de conflits"
1884 #. Resource IDs: (222)
1885 msgid "Auto-close if no errors"
1886 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas d'erreurs"
1888 #. Resource IDs: (222)
1889 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1890 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de fusions, ajouts ou suppressions"
1892 #. Resource IDs: (195)
1893 msgid ""
1894 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1895 "from the files that you have changed as you type a log message."
1896 msgstr "La complétion automatique suggère des mots (habituellement des classes ou des noms de membres)\r\ntirés des fichiers que vous avez changés lorsque vous tapez un commentaire."
1898 #. Resource IDs: (1505)
1899 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1900 msgstr "Chargement automatique de la &clef Putty"
1902 #. Resource IDs: (1619)
1903 msgid "Autoload Putty &Key"
1904 msgstr "&Chargement automatique de la &clef Putty"
1906 #. Resource IDs: (438)
1907 msgid "Automatic"
1908 msgstr "Automatique"
1910 #. Resource IDs: (1073)
1911 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1912 msgstr "Vérifier automatiquement la disponibilité d'une &nouvelle version chaque semaine !"
1914 #. Resource IDs: (1157)
1915 msgid "Average"
1916 msgstr "Moyenne"
1918 #. Resource IDs: (216, 32850)
1919 msgid "B&lack Style"
1920 msgstr "Style &Noir"
1922 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1923 msgid "B&rowse..."
1924 msgstr "Parcou&rir..."
1926 #. Resource IDs: (1064)
1927 msgid "Back"
1928 msgstr "Retour"
1930 #. Resource IDs: (65535)
1931 msgid "Baltic"
1932 msgstr "Balte"
1934 #. Resource IDs: (246)
1935 msgid "Bar Graph"
1936 msgstr "Graphique en barre"
1938 #. Resource IDs: (1522)
1939 msgid "Base On"
1940 msgstr "Basé sur"
1942 #. Resource IDs: (65535)
1943 msgid "Base file:"
1944 msgstr "Fichier de base :"
1946 #. Resource IDs: (1005)
1947 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1948 msgstr "Basé sur TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
1950 #. Resource IDs: (1)
1951 msgid "Basic Info"
1952 msgstr "Info basique"
1954 #. Resource IDs: (69)
1955 msgid ""
1956 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1957 "Recommendation: Use attachments."
1958 msgstr "Attention, les clients email ajoutent quasi systèmatiquement des retours à la ligne.\nIl est recommandé d'utiliser des pièces jointes."
1960 #. Resource IDs: (5060)
1961 msgid "Big5 (Traditional)"
1962 msgstr "Big5 (Traditionel)"
1964 #. Resource IDs: (11)
1965 msgid "Bisect bad"
1966 msgstr "Bifurcation incorrecte"
1968 #. Resource IDs: (9)
1969 msgid "Bisect good"
1970 msgstr "Bifurcation correcte"
1972 #. Resource IDs: (11)
1973 msgid "Bisect reset"
1974 msgstr "Réinitialiser la bifurcation"
1976 #. Resource IDs: (9, 4574)
1977 msgid "Bisect start"
1978 msgstr "Début de la bifurcation"
1980 #. Resource IDs: (3850)
1981 msgid ""
1982 "Bitmap\n"
1983 "a bitmap"
1984 msgstr "Bitmap\nun bitmap"
1986 #. Resource IDs: (65535)
1987 msgid "BlAMEPOPUP"
1988 msgstr "BlAMEPOPUP"
1990 #. Resource IDs: (1252)
1991 msgid "Blame"
1992 msgstr "Annoter..."
1994 #. Resource IDs: (1)
1995 msgid "Blame error"
1996 msgstr "Annoter l'erreur"
1998 #. Resource IDs: (32776)
1999 msgid "Blame previous revision"
2000 msgstr "Annoter la révision précédente"
2002 #. Resource IDs: (13)
2003 msgid "Blames each line of a file on an author"
2004 msgstr "Annote chaque ligne d'un fichier pour un auteur"
2006 #. Resource IDs: (32812)
2007 msgid "Blend alpha"
2008 msgstr "Fusionner la transparence"
2010 #. Resource IDs: (1)
2011 msgid "Body"
2012 msgstr "Corps"
2014 #. Resource IDs: (83)
2015 msgid ""
2016 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2017 "Only one of those can be specified."
2018 msgstr "/logmsg et /logmsgfile ont été spécifiés tous les deux !\nUn seul des deux peut être spécifié."
2020 #. Resource IDs: (1007)
2021 msgid "Br&owse..."
2022 msgstr "Parc&ourir..."
2024 #. Resource IDs: (1510)
2025 msgid "Branc&h"
2026 msgstr "Branc&he"
2028 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2029 msgid "Branch"
2030 msgstr "Branche"
2032 #. Resource IDs: (604)
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Branch %s behind %s\r\n"
2036 "%s will fastforward to %s"
2037 msgstr "Branche %s en retard sur %s\n%s sera transférée rapidement vers %s"
2039 #. Resource IDs: (64)
2040 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2041 msgstr "Nom de branche/tag incorrecte."
2043 #. Resource IDs: (602)
2044 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2045 msgstr "Le nom de branche/tag ne doit pas être vide ou est incorrecte."
2047 #. Resource IDs: (115)
2048 msgid "Branch/tag created successfully!"
2049 msgstr "Branche / étiquette créée avec succès !"
2051 #. Resource IDs: (1518)
2052 msgid "Branch:"
2053 msgstr "Branche :"
2055 #. Resource IDs: (68)
2056 msgid "Branchname"
2057 msgstr "Nom de la branche"
2059 #. Resource IDs: (1383)
2060 msgid "Bro&wse"
2061 msgstr "&Explorer"
2063 #. Resource IDs: (21)
2064 msgid "Browse Reference"
2065 msgstr "Explorer la référence"
2067 #. Resource IDs: (78)
2068 msgid "Browse for the external diff program"
2069 msgstr "Choix d'un programme externe de gestion des différences"
2071 #. Resource IDs: (322)
2072 msgid "Browse references"
2073 msgstr "Explorer les références"
2075 #. Resource IDs: (1069)
2076 msgid "Browse..."
2077 msgstr "Parcourir..."
2079 #. Resource IDs: (1251)
2080 msgid "Bug-ID"
2081 msgstr "Bug-ID"
2083 #. Resource IDs: (1119)
2084 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2085 msgstr "Bug-&ID/ N° d'incident :"
2087 #. Resource IDs: (117)
2088 msgid "Bug-IDs"
2089 msgstr "Bug-IDs"
2091 #. Resource IDs: (16132)
2092 msgid "Button Appearance"
2093 msgstr "Apparence du Bouton"
2095 #. Resource IDs: (1382)
2096 msgid "Button1"
2097 msgstr "Bouton1"
2099 #. Resource IDs: (1383)
2100 msgid "Button3"
2101 msgstr "Bouton3"
2103 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2104 msgid "C&heck now"
2105 msgstr "&Vérifier maintenant"
2107 #. Resource IDs: (65535)
2108 msgid "C&ommands:"
2109 msgstr "C&ommandes:"
2111 #. Resource IDs: (77)
2112 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2113 msgstr "C&réer une branche/étiquette depuis une révision"
2115 #. Resource IDs: (65535)
2116 msgid "C&urrent Keys:"
2117 msgstr "Touches Act&uelles :"
2119 #. Resource IDs: (501)
2120 msgid "C&ut"
2121 msgstr "Co&uper"
2123 #. Resource IDs: (3697)
2124 msgid "CAP"
2125 msgstr "MAJ"
2127 #. Resource IDs: (65535)
2128 msgid "CC:"
2129 msgstr "Copie à :"
2131 #. Resource IDs: (1127)
2132 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2133 msgstr "Peut double-cliquer dans la liste du journal pour comparer avec avec la révision précédente"
2135 #. Resource IDs: (3865)
2136 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2137 msgstr "Ne peut pas activer un objet ActiveX statique."
2139 #. Resource IDs: (82)
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Can't copy \n"
2143 "%s\n"
2144 "to\n"
2145 "%s"
2146 msgstr "Impossible de Copier \n%s\nvers\n%s"
2148 #. Resource IDs: (1001)
2149 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2150 msgstr "Ne peut pas copier l'image dans le presse-papiers !"
2152 #. Resource IDs: (1001)
2153 msgid "Can't create a new image!"
2154 msgstr "Ne peut pas créer une nouvelle image !"
2156 #. Resource IDs: (1001)
2157 msgid "Can't customize menues!"
2158 msgstr "Impossible de personnaliser les menus !"
2160 #. Resource IDs: (1001)
2161 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2162 msgstr "Ne peut pas coller l'image du presse-papiers !"
2164 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2165 msgid "Cancel"
2166 msgstr "Annuler"
2168 #. Resource IDs: (70)
2169 msgid ""
2170 "Cannot combine commits now.\r\n"
2171 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2172 msgstr "Impossible de combiner les livraisons pour le moment.\nAssurez-vous que vous consultez le journal de votre branche courante et qu'aucun filtre n'est actif."
2174 #. Resource IDs: (1)
2175 #, c-format
2176 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2177 msgstr "Impossible d'afficher l'annotation. \"%s\" n'est pas versionné par git."
2179 #. Resource IDs: (68)
2180 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2181 msgstr "Il n'est pas possible de monter la diff en raison de retours à la ligne incompatibles dans ce fichier"
2183 #. Resource IDs: (16926)
2184 msgid "Cascade"
2185 msgstr "Cascade"
2187 #. Resource IDs: (65535)
2188 msgid "Cascaded context menu"
2189 msgstr "Menu contextuel en cascade"
2191 #. Resource IDs: (65535)
2192 msgid "Cate&gories:"
2193 msgstr "Caté&gories :"
2195 #. Resource IDs: (65535)
2196 msgid "Celtic"
2197 msgstr "Celte"
2199 #. Resource IDs: (65535)
2200 msgid "Central European"
2201 msgstr "Europe centrale"
2203 #. Resource IDs: (3601)
2204 msgid ""
2205 "Change the printer and printing options\n"
2206 "Print Setup"
2207 msgstr "Modifier l'imprimante et les options d'impression\nConfiguration d'impression"
2209 #. Resource IDs: (3601)
2210 msgid ""
2211 "Change the printing options\n"
2212 "Page Setup"
2213 msgstr "Changer les options d'impression\nPanneau de configuration"
2215 #. Resource IDs: (3825)
2216 msgid "Change the window position"
2217 msgstr "Changer la position de la fenêtre"
2219 #. Resource IDs: (3825)
2220 msgid "Change the window size"
2221 msgstr "Changer la taille de la fenêtre"
2223 #. Resource IDs: (199)
2224 msgid "Changed Files"
2225 msgstr "Fichiers modifiés"
2227 #. Resource IDs: (324)
2228 #, c-format
2229 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2230 msgstr "Fichiers modifiés entre %s, %s et %s, %s"
2232 #. Resource IDs: (163)
2233 #, c-format
2234 msgid "Changed files: %d"
2235 msgstr "Fichiers modifiés : %d"
2237 #. Resource IDs: (264)
2238 #, c-format
2239 msgid "Changelist %s moved"
2240 msgstr "Liste des changements %s déplacée"
2242 #. Resource IDs: (1242)
2243 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2244 msgstr "Changements effectués (double-cliquez pour voir les différences) :"
2246 #. Resource IDs: (3887)
2247 msgid "Check"
2248 msgstr "Sélectionner"
2250 #. Resource IDs: (174)
2251 msgid "Check For Updates"
2252 msgstr "Vérifier les mises à jours"
2254 #. Resource IDs: (1031)
2255 msgid "Check For Updates..."
2256 msgstr "Vérifier les mises à jours..."
2258 #. Resource IDs: (13)
2259 msgid "Check for modi&fications"
2260 msgstr "Vérifier les modi&fications"
2262 #. Resource IDs: (251)
2263 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2264 msgstr "Vérifiez le chemin et/ou l'URL que vous avez entré"
2266 #. Resource IDs: (194)
2267 msgid ""
2268 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2269 "of the TortoiseGit submenu"
2270 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel supérieur au lieu du sous-menu TortoiseGit"
2272 #. Resource IDs: (173)
2273 msgid ""
2274 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2275 "menu (SHIFT + left click)"
2276 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel (SHIFT + clic-gauche)"
2278 #. Resource IDs: (81)
2279 msgid "Check to show relative times in log messages"
2280 msgstr "Sélectionnez pour afficher le format de date et heure relatif dans le journal"
2282 #. Resource IDs: (80)
2283 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2284 msgstr "Sélectionnez pour utiliser un format de date et heure moins détaillé dans le journal"
2286 #. Resource IDs: (1700)
2287 msgid "Check:"
2288 msgstr "Vérifier : "
2290 #. Resource IDs: (65535)
2291 msgid "Checking if a newer version of TortoiseGit is available..."
2292 msgstr "Contrôle si une nouvelle version de TortoiseGit est disponible..."
2294 #. Resource IDs: (77)
2295 msgid "Checkout"
2296 msgstr "Extraire"
2298 #. Resource IDs: (229)
2299 #, c-format
2300 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2301 msgstr "Vérification depuis %s, révision %s, %s, %s"
2303 #. Resource IDs: (67)
2304 msgid "Cherry Pick"
2305 msgstr "Cherry Pick"
2307 #. Resource IDs: (70)
2308 msgid "Cherry Pick failed"
2309 msgstr "Cherry Pick échoué"
2311 #. Resource IDs: (1257)
2312 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2313 msgstr "Livraisons sélectionnées pour le Cherry Pick..."
2315 #. Resource IDs: (1255)
2316 msgid "Cherry Pick this commit..."
2317 msgstr "Cherry Pick cette livraison..."
2319 #. Resource IDs: (65535)
2320 msgid "Chinese"
2321 msgstr "Chinois"
2323 #. Resource IDs: (602)
2324 msgid "Choose Repository"
2325 msgstr "Choisir le dépôt"
2327 #. Resource IDs: (4572)
2328 msgid "Clean"
2329 msgstr "Nettoyer"
2331 #. Resource IDs: (1630)
2332 msgid "Clean Type"
2333 msgstr "Type de nettoyage"
2335 #. Resource IDs: (145)
2336 msgid "Cleaning up"
2337 msgstr "Nettoyage"
2339 #. Resource IDs: (146)
2340 msgid "Cleaning up."
2341 msgstr "Nettoyage."
2343 #. Resource IDs: (83)
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2347 "%s"
2348 msgstr "Le nettoyage a échoué pour les chemins suivants :\n%s"
2350 #. Resource IDs: (79)
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2354 "%s"
2355 msgstr "Le nettoyage a été effectué avec succès dans les chemins suivants :\n%s"
2357 #. Resource IDs: (76)
2358 msgid "Cleanup stale remote banches"
2359 msgstr "Nettoyage banches distantes périmées"
2361 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2362 msgid "Clear"
2363 msgstr "Nettoyer"
2365 #. Resource IDs: (1057)
2366 msgid ""
2367 "Clear Tool\n"
2368 "Clear"
2369 msgstr "Outil Effacer\nEffacer"
2371 #. Resource IDs: (196)
2372 #, c-format
2373 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2374 msgstr "Efface %ld URL stockées pour %ld arborescences de travail"
2376 #. Resource IDs: (196)
2377 #, c-format
2378 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2379 msgstr "Efface %ld commentaires stockés pour %ld arborescences de travail"
2381 #. Resource IDs: (196)
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2385 msgstr "Efface %ld paires nom d'utilisateur/mot de passe, %ld certificats SSL et %ld noms d'utilisateur"
2387 #. Resource IDs: (197)
2388 #, c-format
2389 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2390 msgstr "Supprime les commentaires des répertoires %ld"
2392 #. Resource IDs: (195)
2393 msgid ""
2394 "Clears the stored authentication.\r\n"
2395 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2396 msgstr "Supprime l'authentification stockée.\r\nVous devrez ressaisir vos nom/mot de passe pour tous les dépôts."
2398 #. Resource IDs: (196)
2399 #, c-format
2400 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2401 msgstr "Efface les tailles et les positions stockées des %ld boîtes de dialogue."
2403 #. Resource IDs: (1466)
2404 msgid "Click here to go to the website"
2405 msgstr "Cliquez ici pour accéder au site internet"
2407 #. Resource IDs: (170)
2408 msgid "Click here to select a recently typed message"
2409 msgstr "Cliquez ici pour sélectionner un commentaire précédent"
2411 #. Resource IDs: (1467)
2412 msgid "Click here to view change log"
2413 msgstr "Cliquez ici pour consulter le journal des modifications"
2415 #. Resource IDs: (65535)
2416 msgid ""
2417 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2418 "extension"
2419 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de différence par extension de fichiers"
2421 #. Resource IDs: (65535)
2422 msgid ""
2423 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2424 "extension"
2425 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de fusion par extension de fichiers"
2427 #. Resource IDs: (257)
2428 msgid "Clipboard"
2429 msgstr "Presse-papiers"
2431 #. Resource IDs: (1572)
2432 msgid "Clone Existing Repository"
2433 msgstr "Cloner un dépôt existant"
2435 #. Resource IDs: (22)
2436 msgid "Clone a repository"
2437 msgstr "&Cloner un dépôt"
2439 #. Resource IDs: (1653)
2440 msgid "Clone into Bare Repo"
2441 msgstr "Cloner vers un dépôt nu"
2443 #. Resource IDs: (14)
2444 msgid "Clone..."
2445 msgstr "Cloner..."
2447 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2448 msgid "Close"
2449 msgstr "Fermer"
2451 #. Resource IDs: (1065)
2452 msgid "Close Full Screen"
2453 msgstr "Quitter le Mode Plein écran"
2455 #. Resource IDs: (3633)
2456 msgid ""
2457 "Close Print Preview\n"
2458 "&Close"
2459 msgstr "Fermer l'Aperçu avant Impression\n&Fermer"
2461 #. Resource IDs: (222)
2462 msgid "Close manually"
2463 msgstr "Fermeture manuelle"
2465 #. Resource IDs: (3841)
2466 msgid ""
2467 "Close print preview mode\n"
2468 "Cancel Preview"
2469 msgstr "Fermer le mode aperçu avant impression\nAnnuler l'aperçu"
2471 #. Resource IDs: (3601)
2472 msgid ""
2473 "Close the active document\n"
2474 "Close"
2475 msgstr "Fermer le document actif\nFermer"
2477 #. Resource IDs: (3825)
2478 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2479 msgstr "Fermer la fenêtre avec demande de confirmation d'enregistrement"
2481 #. Resource IDs: (65535)
2482 msgid ""
2483 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2484 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2485 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2487 #. Resource IDs: (16662)
2488 msgid "Color"
2489 msgstr "Couleur"
2491 #. Resource IDs: (1068)
2492 msgid "Color co&de in-line changes"
2493 msgstr "Code couleur des modifications de ligne"
2495 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2496 msgid "Colors"
2497 msgstr "Couleurs"
2499 #. Resource IDs: (65535)
2500 msgid "Colors:"
2501 msgstr "Couleurs:"
2503 #. Resource IDs: (1481)
2504 msgid "Combine One Mail"
2505 msgstr "Combiner en un seul email"
2507 #. Resource IDs: (1255)
2508 msgid "Combine to one commit"
2509 msgstr "Combiner en une seule livraison"
2511 #. Resource IDs: (65535)
2512 msgid "Comman&ds:"
2513 msgstr "Comman&des:"
2515 #. Resource IDs: (220, 1002)
2516 msgid "Command"
2517 msgstr "Commande"
2519 #. Resource IDs: (198)
2520 msgid "Command Line"
2521 msgstr "Ligne de commande"
2523 #. Resource IDs: (1336)
2524 msgid "Command Line To Execute:"
2525 msgstr "Ligne de commande à exécuter :"
2527 #. Resource IDs: (3857)
2528 msgid "Command failed."
2529 msgstr "Échec de la commande."
2531 #. Resource IDs: (16104)
2532 msgid "Commands"
2533 msgstr "Commandes"
2535 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2536 msgid "Commit"
2537 msgstr "Livrer"
2539 #. Resource IDs: (1255)
2540 msgid "Commit Date"
2541 msgstr "Date de livraison"
2543 #. Resource IDs: (1255)
2544 msgid "Commit Email"
2545 msgstr "Email de livraison"
2547 #. Resource IDs: (603)
2548 msgid "Commit Finish"
2549 msgstr "Fin de livraison"
2551 #. Resource IDs: (1260)
2552 msgid "Commit Info"
2553 msgstr "Informations de livraison"
2555 #. Resource IDs: (66)
2556 msgid "Commit Message"
2557 msgstr "Commentaires de livraison"
2559 #. Resource IDs: (1255)
2560 msgid "Commit Name"
2561 msgstr "Nom de livraison"
2563 #. Resource IDs: (1110)
2564 msgid "Commit to:"
2565 msgstr "Livrer vers :"
2567 #. Resource IDs: (209, 1255)
2568 msgid "Commit..."
2569 msgstr "Livrer..."
2571 #. Resource IDs: (244)
2572 msgid "Commits by author"
2573 msgstr "Livraisons par auteur"
2575 #. Resource IDs: (244)
2576 msgid "Commits by date"
2577 msgstr "Livraisons par date"
2579 #. Resource IDs: (604)
2580 #, c-format
2581 msgid "Commits each %s"
2582 msgstr "Livrer chaque %s"
2584 #. Resource IDs: (1135)
2585 msgid "Commits each week:"
2586 msgstr "Livraisons chaque semaine :"
2588 #. Resource IDs: (9)
2589 msgid "Commits your changes to the repository"
2590 msgstr "Livrer vos modifications dans le dépôt"
2592 #. Resource IDs: (170)
2593 msgid ""
2594 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2595 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2596 "\n"
2597 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2598 msgstr "Livrer un dossier non-versionné n'ajoutera pas récursivement ses enfants !\nVous pouvez vouloir ajouter ces dossiers récursivement en utilisant l'entrée de menu contextuel 'Ajouter...'.\n\nÊtes-vous sûr de vouloir poursuivre la livraison ?"
2600 #. Resource IDs: (1254)
2601 msgid "Compare and blame with previous revision"
2602 msgstr "Comparer avec la révision précédente et annoter"
2604 #. Resource IDs: (79)
2605 msgid "Compare selected refs"
2606 msgstr "Compurer les références sélectionnées"
2608 #. Resource IDs: (64)
2609 msgid "Compare two files"
2610 msgstr "Comparer deux fichiers"
2612 #. Resource IDs: (1251)
2613 msgid "Compare with &working tree"
2614 msgstr "Comparer avec l'arborescence de travail"
2616 #. Resource IDs: (138)
2617 msgid "Compare with b&ase"
2618 msgstr "Comparer avec la b&ase"
2620 #. Resource IDs: (1251)
2621 msgid "Compare with previous revision"
2622 msgstr "Comparer avec la révision précédente"
2624 #. Resource IDs: (12)
2625 msgid ""
2626 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2627 "you made"
2628 msgstr "Compare le fichier avec la dernière version mise à jour pour afficher les changements que vous avez fait"
2630 #. Resource IDs: (120)
2631 #, c-format
2632 msgid "Comparing %s to %s"
2633 msgstr "Comparaison de %s avec %s"
2635 #. Resource IDs: (74)
2636 msgid "Completed"
2637 msgstr "Terminé"
2639 #. Resource IDs: (65535)
2640 msgid "Config"
2641 msgstr "Configurer"
2643 #. Resource IDs: (236)
2644 msgid "Configure Hook Scripts"
2645 msgstr "Configurer les scripts hook"
2647 #. Resource IDs: (284)
2648 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2649 msgstr "Configurer Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
2651 #. Resource IDs: (65535)
2652 msgid ""
2653 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2654 "endings."
2655 msgstr "Configurer un éditeur alternatif. De préférence qui prenne en charge les fins de ligne *nix."
2657 #. Resource IDs: (65535)
2658 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2659 msgstr "Configurez le programme utilisé pour comparer les différentes révisions de fichiers"
2661 #. Resource IDs: (65535)
2662 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2663 msgstr "Configurez le programme utilisé pour résoudre les fichiers en conflit."
2665 #. Resource IDs: (65535)
2666 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2667 msgstr "Configurer le programme de visualisation de fichiers de différences GNU (fichiers patch)."
2669 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2670 msgid "Conflict"
2671 msgstr "conflit"
2673 #. Resource IDs: (67)
2674 msgid "Conflict Files"
2675 msgstr "Fichiers conflictuels"
2677 #. Resource IDs: (65535)
2678 msgid "Conflict resolved"
2679 msgstr "Conflit résolu"
2681 #. Resource IDs: (263, 65535)
2682 msgid "Conflicted"
2683 msgstr "En conflit"
2685 #. Resource IDs: (188)
2686 #, c-format
2687 msgid "Conflicts: %d"
2688 msgstr "Conflits : %d"
2690 #. Resource IDs: (16520)
2691 msgid "Context Menus: "
2692 msgstr "Menus Contextuels:"
2694 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2695 msgid "Continue"
2696 msgstr "Continuer"
2698 #. Resource IDs: (1001)
2699 msgid "Contract docked window"
2700 msgstr "Contracter la fenêtre rangée"
2702 #. Resource IDs: (1253)
2703 msgid "Cop&y"
2704 msgstr "&Copier"
2706 #. Resource IDs: (73)
2707 msgid "Copied"
2708 msgstr "Copié"
2710 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2711 msgid "Copy"
2712 msgstr "Copier"
2714 #. Resource IDs: (229)
2715 #, c-format
2716 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2717 msgstr "Copie de %s vers %s, Révision %s"
2719 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2720 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2721 msgstr "Copier SHA-1 dans le presse-papiers"
2723 #. Resource IDs: (1057)
2724 msgid ""
2725 "Copy Tool\n"
2726 "Copy"
2727 msgstr "Outil Copier\nCopier"
2729 #. Resource IDs: (209)
2730 msgid "Copy all information to clipboard"
2731 msgstr "Copier toutes les informations dans le presse-papiers"
2733 #. Resource IDs: (146)
2734 msgid "Copy and rename"
2735 msgstr "Copier et renommer"
2737 #. Resource IDs: (1252)
2738 msgid "Copy log messages to clipboard"
2739 msgstr ""
2741 #. Resource IDs: (32777)
2742 msgid "Copy log to clipboard"
2743 msgstr "Copier le commentaire dans le presse-papiers"
2745 #. Resource IDs: (209)
2746 msgid "Copy paths to clipboard"
2747 msgstr "Copier les chemins dans le presse-papiers"
2749 #. Resource IDs: (323)
2750 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2751 msgstr "Copier la sélection dans le &presse-papiers"
2753 #. Resource IDs: (3603)
2754 msgid ""
2755 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2756 "Copy"
2757 msgstr "Copier la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCopier"
2759 #. Resource IDs: (1252)
2760 msgid "Copy to clipboard"
2761 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
2763 #. Resource IDs: (98)
2764 #, c-format
2765 msgid "Copy: New name for %s"
2766 msgstr "Copier : Nouveau nom pour %s"
2768 #. Resource IDs: (80)
2769 #, c-format
2770 msgid "Copying %s"
2771 msgstr "Copie de %s"
2773 #. Resource IDs: (80)
2774 msgid "Copying..."
2775 msgstr "Copie..."
2777 #. Resource IDs: (1001)
2778 msgid "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2779 msgstr "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2781 #. Resource IDs: (1254)
2782 msgid "Corrections"
2783 msgstr "Corrections"
2785 #. Resource IDs: (81)
2786 #, c-format
2787 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2788 msgstr "Ne peut pas ajouter %s à la liste des ignorés !"
2790 #. Resource IDs: (201)
2791 msgid "Could not check for a newer version!"
2792 msgstr "Ne peut pas vérifier la disponibilité d'une nouvelle version !"
2794 #. Resource IDs: (81)
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "Could not copy the files!\n"
2798 "\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2802 #. Resource IDs: (3867)
2803 #, c-format
2804 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2805 msgstr "%1 ne peut pas être créé parce que le répertoire est plein."
2807 #. Resource IDs: (83)
2808 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2809 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée !"
2811 #. Resource IDs: (565)
2812 msgid "Could not find Super-project"
2813 msgstr "Impossible de trouver le super-projet"
2815 #. Resource IDs: (81)
2816 msgid "Could not get the status!"
2817 msgstr "Ne peut pas obtenir l'état !"
2819 #. Resource IDs: (3867)
2820 #, c-format
2821 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2822 msgstr "%1 ne peut pas être ouvert car il y a trop de fichiers ouverts."
2824 #. Resource IDs: (69)
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Could not open the file\n"
2828 "%s"
2829 msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier\n%s"
2831 #. Resource IDs: (3867)
2832 #, c-format
2833 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2834 msgstr "%1 ne peut pas être supprimé puisque c'est le répertoire courant."
2836 #. Resource IDs: (82)
2837 #, c-format
2838 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2839 msgstr "Ne peut pas retirer %s de la liste des ignorés"
2841 #. Resource IDs: (70)
2842 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2843 msgstr "Impossible de réinitialiser à la première livraison (première étape). Interruption..."
2845 #. Resource IDs: (70)
2846 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2847 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée (seconde étape). Interruption..."
2849 #. Resource IDs: (70)
2850 msgid "Could not reset to original HEAD."
2851 msgstr "Impossible de revenir au HEAD original."
2853 #. Resource IDs: (81)
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2857 "%s"
2858 msgstr "Ne peut pas obtenir l'URL du fichier !\n%s"
2860 #. Resource IDs: (66)
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2864 "Patching is not possible!"
2865 msgstr "Ne peut pas récupérer la révision %s du fichier %s.\nL'application du patch n'est pas possible !"
2867 #. Resource IDs: (64)
2868 #, c-format
2869 msgid "Could not save the file %s!"
2870 msgstr "Ne peut pas enregistrer le fichier %s !"
2872 #. Resource IDs: (64)
2873 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2874 msgstr "Ne peut pas démarrer TortoiseGitBlame"
2876 #. Resource IDs: (81)
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "Could not start diff viewer!\n"
2880 "\n"
2881 "%s"
2882 msgstr ""
2884 #. Resource IDs: (81)
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Could not start external diff program!\n"
2888 "\n"
2889 "%s"
2890 msgstr ""
2892 #. Resource IDs: (81)
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Could not start external merge program!\n"
2896 "\n"
2897 "%s"
2898 msgstr ""
2900 #. Resource IDs: (3857)
2901 msgid "Could not start print job."
2902 msgstr "Ne peut pas démarrer l'impression."
2904 #. Resource IDs: (83)
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "Could not start text viewer!\n"
2908 "\n"
2909 "%s"
2910 msgstr ""
2912 #. Resource IDs: (603)
2913 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2914 msgstr "Impossible de lancer l'agent Putty (pageant)."
2916 #. Resource IDs: (1253)
2917 msgid "Could not start thread!"
2918 msgstr "Ne peut pas démarrer l'unité d'exécution(thread) !"
2920 #. Resource IDs: (1683)
2921 msgid "Create &Library"
2922 msgstr "Créer une bibliothèque"
2924 #. Resource IDs: (1641)
2925 msgid "Create .gitignore file"
2926 msgstr "Créer le fichier .gitignore"
2928 #. Resource IDs: (82)
2929 msgid "Create Branch"
2930 msgstr "Créer une branche"
2932 #. Resource IDs: (1254)
2933 msgid "Create Branch at this version..."
2934 msgstr "Créer une branche depuis cette révision..."
2936 #. Resource IDs: (9)
2937 msgid "Create Branch..."
2938 msgstr "Créer une branche..."
2940 #. Resource IDs: (243)
2941 msgid "Create Changelist"
2942 msgstr "Créer une liste de changements"
2944 #. Resource IDs: (1527)
2945 msgid "Create New Branch"
2946 msgstr "Créer une nouvelle branche"
2948 #. Resource IDs: (20)
2949 msgid "Create Patch Serial..."
2950 msgstr "Créer une série de patchs..."
2952 #. Resource IDs: (81)
2953 msgid "Create Tag"
2954 msgstr "Créer une étiquette"
2956 #. Resource IDs: (1254)
2957 msgid "Create Tag at this version..."
2958 msgstr "Créer une étiquette depuis cette révision..."
2960 #. Resource IDs: (20)
2961 msgid "Create Tag..."
2962 msgstr "Créer une étiquette..."
2964 #. Resource IDs: (3601)
2965 msgid ""
2966 "Create a new document\n"
2967 "New"
2968 msgstr "Créer un nouveau document\nNouveau"
2970 #. Resource IDs: (604)
2971 msgid ""
2972 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2973 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2974 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2975 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2976 "history, and would want to send in fixes as patches."
2977 msgstr "Créer un clone allégé avec un historique tronqué au nombre de révisions spécifié. Un dépôt allégé a un certain nombre de limitations (vous ne pouvez ni le cloner li l'extraire, ni pousser quelque soit le sens), mais il est adéquate si vous êtes uniquement intéressé par l'historique récente d'un grand projet avec une longue histoire, et souhaitez envoyer des corrections sous forme de patch."
2979 #. Resource IDs: (72)
2980 msgid "Create pull &request"
2981 msgstr "Créer une &demande de tirage"
2983 #. Resource IDs: (8)
2984 msgid "Create repositor&y here..."
2985 msgstr "Créer un &dépôt ici..."
2987 #. Resource IDs: (32828)
2988 msgid "Create unified diff file"
2989 msgstr "Créer un fichier de diff unifiée"
2991 #. Resource IDs: (85)
2992 msgid "Created"
2993 msgstr "Créé"
2995 #. Resource IDs: (10)
2996 msgid "Creates a branch or tag"
2997 msgstr "Création d'une branche ou d'une étiquette"
2999 #. Resource IDs: (76)
3000 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3001 msgstr "Création d'un répertoire de bibliothèque avec des paramètres spéciaux pour les arborescences de travail de Git"
3003 #. Resource IDs: (2052)
3004 msgid ""
3005 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3006 "Create patch file"
3007 msgstr "Crée un fichier de mise à jour des différences entre les deux fichiers\nCréer un fichier de mise à jour"
3009 #. Resource IDs: (10)
3010 msgid "Creates a repository database at the current location"
3011 msgstr "Crée un dépôt dans le répertoire courant"
3013 #. Resource IDs: (14)
3014 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3015 msgstr "Crée un fichier de différence, au format unifié, avec toutes vos modifications"
3017 #. Resource IDs: (65535)
3018 msgid "Credits:"
3019 msgstr "Crédits :"
3021 #. Resource IDs: (1253)
3022 msgid "Cu&t"
3023 msgstr "C&ouper"
3025 #. Resource IDs: (65535)
3026 msgid "Current"
3027 msgstr "Courant"
3029 #. Resource IDs: (65535)
3030 msgid "Current Branch"
3031 msgstr "Branche courante"
3033 #. Resource IDs: (65535)
3034 msgid "Current Branch:"
3035 msgstr "Branche courante :"
3037 #. Resource IDs: (65535)
3038 msgid "Current Filter"
3039 msgstr "Filtre courant"
3041 #. Resource IDs: (603)
3042 msgid ""
3043 "Current Working Tree is not clear\r\n"
3044 " Do you want to stash change?"
3045 msgstr "La copie de travail actuelle n'est pas propre\nVoulez-vous mettre de côté les modifications ?"
3047 #. Resource IDs: (603)
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "Current branch %s is up to date\r\n"
3051 "\r\n"
3052 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3053 msgstr "La branche courante %s est à jour\n\nSi vous voulez forcer le rebase, même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez, veuillez cocher la case \"Forcer Rebase\" ci-dessous."
3055 #. Resource IDs: (1113)
3056 msgid "Current version is:"
3057 msgstr "La version courante est :"
3059 #. Resource IDs: (201)
3060 #, c-format
3061 msgid "Current version is: %s"
3062 msgstr "La version courante est : %s"
3064 #. Resource IDs: (17079)
3065 msgid "Cus&tomize..."
3066 msgstr "&Personnaliser..."
3068 #. Resource IDs: (16963)
3069 msgid "Custom"
3070 msgstr "Personnalisé"
3072 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3073 msgid "Customize"
3074 msgstr "Personnaliser"
3076 #. Resource IDs: (17076)
3077 msgid "Customize Keyboard"
3078 msgstr "Personnaliser le Clavier"
3080 #. Resource IDs: (1069)
3081 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3082 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide"
3084 #. Resource IDs: (1068)
3085 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3086 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide..."
3088 #. Resource IDs: (1258)
3089 msgid "Customize..."
3090 msgstr "Personnaliser..."
3092 #. Resource IDs: (3603)
3093 msgid ""
3094 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3095 "Cut"
3096 msgstr "Couper la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCouper"
3098 #. Resource IDs: (65535)
3099 msgid "Cyrillic"
3100 msgstr "Cyrillique"
3102 #. Resource IDs: (1624)
3103 msgid "DCommit Type"
3104 msgstr "Type de DCommit"
3106 #. Resource IDs: (208, 1251)
3107 msgid "Date"
3108 msgstr "Date"
3110 #. Resource IDs: (68)
3111 msgid "Date Last Commit"
3112 msgstr "Date de dernière livraison"
3114 #. Resource IDs: (1008)
3115 msgid "Default"
3116 msgstr "Défaut"
3118 #. Resource IDs: (1007)
3119 msgid "Default Menu"
3120 msgstr "Menu par Défaut"
3122 #. Resource IDs: (1007)
3123 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3124 msgstr "Menu application par défaut. Apparaît quand aucun document n'est ouvert."
3126 #. Resource IDs: (1064)
3127 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3128 msgstr "Encodage UTF-8 par défaut"
3130 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3131 msgid "Delete"
3132 msgstr "Supprimer"
3134 #. Resource IDs: (81)
3135 #, c-format
3136 msgid "Delete %d branches"
3137 msgstr "Supprimer %d branches"
3139 #. Resource IDs: (80)
3140 #, c-format
3141 msgid "Delete %d remote branches"
3142 msgstr "Supprimer %d branches distantes"
3144 #. Resource IDs: (84)
3145 #, c-format
3146 msgid "Delete %d tags"
3147 msgstr "Supprimer %d étiquettes"
3149 #. Resource IDs: (70)
3150 msgid "Delete &local"
3151 msgstr "Supprimer &localement"
3153 #. Resource IDs: (21)
3154 msgid "Delete Ref..."
3155 msgstr "Supprimer Ref..."
3157 #. Resource IDs: (22)
3158 #, c-format
3159 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3160 msgstr "Supprimer et &ignorer %d éléments par nom"
3162 #. Resource IDs: (23)
3163 msgid "Delete and add to &ignore list"
3164 msgstr "Supprimer et ajouter à la liste des &ignorés"
3166 #. Resource IDs: (23)
3167 #, c-format
3168 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3169 msgstr "Supprimer et ignorer %d éléments par &extension"
3171 #. Resource IDs: (80)
3172 msgid "Delete branch"
3173 msgstr "Supprimer la branche"
3175 #. Resource IDs: (1255)
3176 msgid "Delete branch/tag"
3177 msgstr "Supprimer la branche / étiquette"
3179 #. Resource IDs: (80)
3180 msgid "Delete remote branch"
3181 msgstr "Supprimer la branche distante"
3183 #. Resource IDs: (4579)
3184 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3185 msgstr ""
3187 #. Resource IDs: (86)
3188 msgid "Delete remote tags..."
3189 msgstr ""
3191 #. Resource IDs: (83)
3192 msgid "Delete tag"
3193 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3195 #. Resource IDs: (85)
3196 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3197 msgstr "Effacer la branche existante ou utiliser un autre nom."
3199 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3200 msgid "Deleted"
3201 msgstr "Effacé"
3203 #. Resource IDs: (4570)
3204 msgid "Deleted merge conflict"
3205 msgstr "Supprimer le confit de fusion"
3207 #. Resource IDs: (65535)
3208 msgid "Deleted node"
3209 msgstr "Noeud effacé"
3211 #. Resource IDs: (23)
3212 msgid ""
3213 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3214 msgstr "Supprimer et ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre à la liste des fichiers à ignorer"
3216 #. Resource IDs: (11)
3217 msgid "Deletes files/folders from version control"
3218 msgstr "Effacer les fichiers / les répertoires du contrôle de version"
3220 #. Resource IDs: (18)
3221 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3222 msgstr "Supprime les fichiers / les répertoires du contrôle de version en conservant les fichiers"
3224 #. Resource IDs: (198)
3225 msgid "Deletes the action log file"
3226 msgstr "Supprime le journal des actions"
3228 #. Resource IDs: (263)
3229 msgid "Deleting"
3230 msgstr "Supprime"
3232 #. Resource IDs: (1002)
3233 msgid "Description"
3234 msgstr "Description"
3236 #. Resource IDs: (65535)
3237 msgid "Description:"
3238 msgstr "Description:"
3240 #. Resource IDs: (213)
3241 msgid "Deselect changelist"
3242 msgstr "Désélectionner la liste de changement"
3244 #. Resource IDs: (1501)
3245 msgid "Destination"
3246 msgstr "Destination"
3248 #. Resource IDs: (3859)
3249 msgid "Destination disk drive is full."
3250 msgstr "Le disque de destination est plein."
3252 #. Resource IDs: (3849)
3253 msgid ""
3254 "Device Independent Bitmap\n"
3255 "a device independent bitmap"
3256 msgstr "Bitmap Indépendant du Périphérique\nun bitmap indépendant du périphérique"
3258 #. Resource IDs: (1277)
3259 msgid "Dialog sizes and positions"
3260 msgstr "Tailles et positions des boîtes de dialogue"
3262 #. Resource IDs: (22)
3263 msgid "Diff Two Commits"
3264 msgstr "Diff de deux livraisons"
3266 #. Resource IDs: (192)
3267 msgid "Diff Viewer"
3268 msgstr "Visualiseur de différences"
3270 #. Resource IDs: (193)
3271 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3272 msgstr "Visualiseur de différences::Outil de fusion"
3274 #. Resource IDs: (65535)
3275 msgid "Diff file:"
3276 msgstr "Fichier diff :"
3278 #. Resource IDs: (32780)
3279 msgid "Diff previous revision"
3280 msgstr "Comparer la révision précédente"
3282 #. Resource IDs: (81)
3283 #, c-format
3284 msgid "Diff with parent %d"
3285 msgstr "Comparer avec le parent %d"
3287 #. Resource IDs: (1302)
3288 msgid "Difference between"
3289 msgstr "Différences entre"
3291 #. Resource IDs: (1022)
3292 msgid "Diffing"
3293 msgstr "Voir différence"
3295 #. Resource IDs: (14)
3296 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3297 msgstr "Compare le fichier de l'arborescence de travail avec celui avant la dernière livraison."
3299 #. Resource IDs: (22)
3300 msgid "Diffs two any commits"
3301 msgstr "Diff de deux des livraisons"
3303 #. Resource IDs: (71)
3304 msgid "Dir..."
3305 msgstr "Rép..."
3307 #. Resource IDs: (65535)
3308 msgid "Directory:"
3309 msgstr "Répertoire :"
3311 #. Resource IDs: (195)
3312 msgid ""
3313 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3314 "too much disk access when browsing the working tree."
3315 msgstr "Désactiver cette option si vous avez une énorme arborescence de travail et que vous constatez trop d'accès disque lorsque vous explorez l'arborescence de travail."
3317 #. Resource IDs: (3867)
3318 #, c-format
3319 msgid "Disk full while accessing %1."
3320 msgstr "Disque plein pendant l'accès à %1."
3322 #. Resource IDs: (3860)
3323 #, c-format
3324 msgid "Dispatch exception: %1"
3325 msgstr "Envoie l'exception : %1"
3327 #. Resource IDs: (65535)
3328 msgid "Display &buttons in this order"
3329 msgstr "Afficher les &boutons dans cet ordre"
3331 #. Resource IDs: (3601)
3332 msgid ""
3333 "Display full pages\n"
3334 "Print Preview"
3335 msgstr "Afficher les pages entières\nApreçu avant impression"
3337 #. Resource IDs: (3605)
3338 msgid ""
3339 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3340 "Help"
3341 msgstr "Aide sur les éléments d'interface\nAide"
3343 #. Resource IDs: (3605)
3344 msgid ""
3345 "Display help for current task or command\n"
3346 "Help"
3347 msgstr "Voir l'aide pour la tâche courante ou la commande\nAide"
3349 #. Resource IDs: (3605)
3350 msgid ""
3351 "Display instructions about how to use help\n"
3352 "Help"
3353 msgstr "Instruction pour utiliser l'aide\nAide"
3355 #. Resource IDs: (3605)
3356 msgid ""
3357 "Display program information, version number and copyright\n"
3358 "About"
3359 msgstr "Voir les informations du programme, sa version et son copyright\nÀ propos"
3361 #. Resource IDs: (84)
3362 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3363 msgstr "&Ne pas montrer à nouveau cet avertissement (si Ignorer est sélectionné)"
3365 #. Resource IDs: (1669)
3366 msgid "Do not autoselect submodules"
3367 msgstr "Ne pas sélectionner automatiquement les sous-modules"
3369 #. Resource IDs: (65535)
3370 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3371 msgstr "Ne pas afficher le menu contextuel pour les chemins suivants :"
3373 #. Resource IDs: (70)
3374 #, c-format
3375 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3376 msgstr "Voulez-vous vraiment <ct=0x0000FF>supprimer</ct> <b>%s</b> ?"
3378 #. Resource IDs: (1007)
3379 #, c-format
3380 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3381 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la barre d'outils '%s' ?"
3383 #. Resource IDs: (145)
3384 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3385 msgstr "Voulez-vous vraiment déplacer ce fichier ou ce répertoire ?"
3387 #. Resource IDs: (70)
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3391 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3392 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer de manière permanante les %d références séletionnées ?\nElles ne pourront <ct=0x0000FF><b>PAS</b></ct> être restaurées !"
3394 #. Resource IDs: (71)
3395 #, c-format
3396 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3397 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer \"%s\" ?"
3399 #. Resource IDs: (69)
3400 msgid ""
3401 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3402 "have done after creating the copy."
3403 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir restaurer la copie ? Vous perdrez toutes vos modifications depuis la création de la copie."
3405 #. Resource IDs: (119)
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "Do you really want to revert all changes in\n"
3409 "%s\n"
3410 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3411 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\net revenir à cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
3413 #. Resource IDs: (76)
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "Do you really want to revert all changes in\n"
3417 "%s\n"
3418 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3419 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\nqui ont été faites sur cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
3421 #. Resource IDs: (313)
3422 msgid ""
3423 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3424 "Note: you will lose all changes you've made!"
3425 msgstr "Voulez-vous recharger le document pour tenir compte du changement des options ?\nNote : vous allez perdre vos dernières modifications !"
3427 #. Resource IDs: (313)
3428 msgid "Do you want to save your changes?"
3429 msgstr "Voulez-vous enregistrer vos modifications?"
3431 #. Resource IDs: (66)
3432 msgid "Do you want to see changes?"
3433 msgstr "Voulez-vous voir les modifications ?"
3435 #. Resource IDs: (65535)
3436 msgid "Document :"
3437 msgstr "Document :"
3439 #. Resource IDs: (75)
3440 #, c-format
3441 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3442 msgstr "Je ne sais pas ce qui poussera, car la branche \"%s\" est inconnue"
3444 #. Resource IDs: (75)
3445 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3446 msgstr "Je ne sais pas ce qui va pousser parce que vous entrez l'URL"
3448 #. Resource IDs: (73, 80)
3449 msgid "Don't show this message again"
3450 msgstr "Ne plus afficher ce message"
3452 #. Resource IDs: (66, 602)
3453 msgid "Done"
3454 msgstr "Terminé"
3456 #. Resource IDs: (1385)
3457 msgid "Down"
3458 msgstr "Bas"
3460 #. Resource IDs: (1002)
3461 msgid "Drag to make this menu float"
3462 msgstr "Glisser pour rendre ce menu flottant"
3464 #. Resource IDs: (16513)
3465 msgid "Draw"
3466 msgstr "Dessiner"
3468 #. Resource IDs: (1079)
3469 msgid "Drive Types"
3470 msgstr "Types de disque"
3472 #. Resource IDs: (1279)
3473 msgid "Dummy Button Form "
3474 msgstr "Bouton de formulaire factice "
3476 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3477 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3478 msgstr "Groupe factice pour locat TabCtr"
3480 #. Resource IDs: (65535)
3481 msgid "E&xclude paths:"
3482 msgstr "E&xclure les chemins :"
3484 #. Resource IDs: (105, 57665)
3485 msgid "E&xit"
3486 msgstr "&Quitter"
3488 #. Resource IDs: (9)
3489 msgid "E&xport..."
3490 msgstr "E&xporter..."
3492 #. Resource IDs: (1097)
3493 msgid "E&xternal"
3494 msgstr "E&xterne"
3496 #. Resource IDs: (5064)
3497 msgid "EUC-KR"
3498 msgstr "EUC-KR"
3500 #. Resource IDs: (3697)
3501 msgid "EXT"
3502 msgstr "EXT"
3504 #. Resource IDs: (65535)
3505 msgid "Eastern European"
3506 msgstr "Europe de l'est"
3508 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3509 msgid "Edit"
3510 msgstr "Editer"
3512 #. Resource IDs: (84)
3513 msgid "Edit &global .gitconfig"
3514 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
3516 #. Resource IDs: (1383)
3517 msgid "Edit &local .git/config"
3518 msgstr "Modifier le fichier .git/config &local"
3520 #. Resource IDs: (16133)
3521 msgid "Edit Button Image"
3522 msgstr "Editer l'Image de Bouton"
3524 #. Resource IDs: (75, 1255)
3525 msgid "Edit Notes"
3526 msgstr "Editer les notes"
3528 #. Resource IDs: (1252)
3529 msgid "Edit author"
3530 msgstr "Editer l'auteur"
3532 #. Resource IDs: (115)
3533 msgid "Edit author name"
3534 msgstr "Editer le nom de l'auteur"
3536 #. Resource IDs: (86)
3537 msgid "Edit description"
3538 msgstr ""
3540 #. Resource IDs: (110)
3541 msgid "Edit extension specific diff program"
3542 msgstr "Editer les programmes de diff spécifiques aux extensions"
3544 #. Resource IDs: (110)
3545 msgid "Edit extension specific merge program"
3546 msgstr "Editer programme de fusion selon extension"
3548 #. Resource IDs: (1382)
3549 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3550 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
3552 #. Resource IDs: (71)
3553 msgid "Edit local git config"
3554 msgstr "Modifier la configuration locale de Git"
3556 #. Resource IDs: (115, 1254)
3557 msgid "Edit log message"
3558 msgstr "Editer un commentaire"
3560 #. Resource IDs: (1384)
3561 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3562 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &local"
3564 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3565 msgid "Edit..."
3566 msgstr "Éditer..."
3568 #. Resource IDs: (79)
3569 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3570 msgstr "Le nom ou l'adresse IP du serveur de proxy"
3572 #. Resource IDs: (1057)
3573 msgid ""
3574 "Ellipse Tools\n"
3575 "Ellipse"
3576 msgstr "Outils Ellipse\nEllipse"
3578 #. Resource IDs: (1255)
3579 msgid "Email"
3580 msgstr "Email"
3582 #. Resource IDs: (602)
3583 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3584 msgstr "Les champs 'À' et 'Copie à' ne peuvent pas être vide en même temps."
3586 #. Resource IDs: (65535)
3587 msgid "Empty"
3588 msgstr "Vide"
3590 #. Resource IDs: (65535)
3591 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3592 msgstr "Gestionnaires de Recouvrement Activés"
3594 #. Resource IDs: (65535)
3595 msgid "Encode"
3596 msgstr "Encoder"
3598 #. Resource IDs: (3867)
3599 #, c-format
3600 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3601 msgstr "Une erreur matériel d'entrée/sortie a été rencontrée pendant l'accès à %1."
3603 #. Resource IDs: (3867)
3604 #, c-format
3605 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3606 msgstr "Une violation de verrouillage a eu lieu pendant l'accès à %1."
3608 #. Resource IDs: (3867)
3609 #, c-format
3610 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3611 msgstr "Une violation de partage a eu lieu pendant l'accès à %1."
3613 #. Resource IDs: (3843)
3614 msgid "Encountered an improper argument."
3615 msgstr "Un argument incorrect a été rencontré."
3617 #. Resource IDs: (3859)
3618 #, c-format
3619 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3620 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant la lecture de %1."
3622 #. Resource IDs: (3859)
3623 #, c-format
3624 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3625 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant l'écriture de %1."
3627 #. Resource IDs: (1617)
3628 msgid "End"
3629 msgstr "Fin"
3631 #. Resource IDs: (3825)
3632 msgid "Enlarge the window to full size"
3633 msgstr "Agrandir la fenêtre à la taille de l'écran"
3635 #. Resource IDs: (241)
3636 msgid "Enter Log Message"
3637 msgstr "Entrer un commentaire"
3639 #. Resource IDs: (80)
3640 msgid "Enter URL"
3641 msgstr "Entrer une URL"
3643 #. Resource IDs: (3858)
3644 msgid "Enter a GUID."
3645 msgstr "Entrez un GUID."
3647 #. Resource IDs: (3858)
3648 msgid "Enter a currency."
3649 msgstr "Entrez une monnaie."
3651 #. Resource IDs: (3858)
3652 msgid "Enter a date and/or time."
3653 msgstr "Entrez une date et/ou une heure."
3655 #. Resource IDs: (3858)
3656 msgid "Enter a date."
3657 msgstr "Entrez une date."
3659 #. Resource IDs: (65535)
3660 msgid "Enter a name for the changelist:"
3661 msgstr "Entrer un nom pour la liste de changements :"
3663 #. Resource IDs: (3858)
3664 #, c-format
3665 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3666 msgstr "Entrez un nombre entre %1 et %2."
3668 #. Resource IDs: (3858)
3669 msgid "Enter a number."
3670 msgstr "Entrez un nombre."
3672 #. Resource IDs: (3858)
3673 msgid "Enter a positive integer."
3674 msgstr "Entrez un entier positif."
3676 #. Resource IDs: (3858)
3677 msgid "Enter a time."
3678 msgstr "Entrez une heure."
3680 #. Resource IDs: (3858)
3681 #, c-format
3682 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3683 msgstr "Entrez un entier entre %1 et %2."
3685 #. Resource IDs: (3858)
3686 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3687 msgstr "Entrez un entier entre 0 et 255."
3689 #. Resource IDs: (3858)
3690 msgid "Enter an integer."
3691 msgstr "Entrez un entier."
3693 #. Resource IDs: (1065)
3694 msgid "Enter log &message:"
3695 msgstr "Entrer co&mmentaire :"
3697 #. Resource IDs: (3858)
3698 #, c-format
3699 msgid "Enter no more than %1 characters."
3700 msgstr "N'entrez pas plus de %1 caractères."
3702 #. Resource IDs: (3603)
3703 msgid ""
3704 "Erase everything\n"
3705 "Erase All"
3706 msgstr "Tout effacer\nTout effacer"
3708 #. Resource IDs: (3603)
3709 msgid ""
3710 "Erase the selection\n"
3711 "Erase"
3712 msgstr "Enlever la sélection\nEnlever"
3714 #. Resource IDs: (82, 602)
3715 msgid "Error"
3716 msgstr "Erreur"
3718 #. Resource IDs: (145)
3719 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3720 msgstr "Erreur lors de la reconstruction du Cache d'Icônes du Shell !"
3722 #. Resource IDs: (70)
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3726 "%s"
3727 msgstr "Erreur lors de la lecture/écriture de la clé de registre %s\n%s"
3729 #. Resource IDs: (75)
3730 msgid "Everything updated."
3731 msgstr "Tout a été mis à jour."
3733 #. Resource IDs: (1002)
3734 msgid ""
3735 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3736 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3737 msgstr "Exécutable (*.exe)|*.exe|Commande (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Procédure (*.bat)|*.bat|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
3739 #. Resource IDs: (11028)
3740 msgid "Executable (+x)"
3741 msgstr ""
3743 #. Resource IDs: (1002)
3744 msgid "Existing"
3745 msgstr "Existant"
3747 #. Resource IDs: (1002)
3748 #, c-format
3749 msgid "Expand (%s)"
3750 msgstr "Etendre (%s)"
3752 #. Resource IDs: (1001)
3753 msgid "Expand docked window"
3754 msgstr "Etendre la fenêtre rangée"
3756 #. Resource IDs: (209)
3757 msgid "Explore to"
3758 msgstr "Explorer vers"
3760 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3761 msgid "Export"
3762 msgstr "Exporter"
3764 #. Resource IDs: (1383)
3765 msgid "Export Zip File"
3766 msgstr "Exporter le fichier Zip"
3768 #. Resource IDs: (94)
3769 msgid "Export directory:"
3770 msgstr "Exporter répertoire :"
3772 #. Resource IDs: (1254)
3773 msgid "Export this version..."
3774 msgstr "Exporter cette révision..."
3776 #. Resource IDs: (79)
3777 msgid "Export unversioned files too"
3778 msgstr "Exporter aussi les fichiers non versionnés"
3780 #. Resource IDs: (284)
3781 #, c-format
3782 msgid "Exporting %s"
3783 msgstr "Exportation %s"
3785 #. Resource IDs: (79)
3786 msgid "Exporting..."
3787 msgstr "Exportation..."
3789 #. Resource IDs: (10)
3790 msgid "Exports a revision to a zip file"
3791 msgstr "Exporter une révision vers un fichier Zip"
3793 #. Resource IDs: (74, 207)
3794 msgid "Extension"
3795 msgstr "Extension"
3797 #. Resource IDs: (65535)
3798 msgid "Extension or mime-type:"
3799 msgstr "Extension ou type mime :"
3801 #. Resource IDs: (65535)
3802 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3803 msgstr "Programme spécifique par extension / type mime"
3805 #. Resource IDs: (65535)
3806 msgid "Extern DLL Path:"
3807 msgstr "Chemin des DLL externes :"
3809 #. Resource IDs: (74)
3810 msgid "External"
3811 msgstr "Externe"
3813 #. Resource IDs: (65535)
3814 msgid "External Program:"
3815 msgstr "Programme externe :"
3817 #. Resource IDs: (65)
3818 msgid "Fail"
3819 msgstr "Échoué"
3821 #. Resource IDs: (74)
3822 msgid "Failed revert"
3823 msgstr "Échec pour retourner à l'ancienne version"
3825 #. Resource IDs: (1)
3826 #, c-format
3827 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3828 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\""
3830 #. Resource IDs: (69)
3831 #, c-format
3832 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3833 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\" de la révision %s vers \"%s\"."
3835 #. Resource IDs: (3865)
3836 msgid ""
3837 "Failed to connect.\n"
3838 "Link may be broken."
3839 msgstr "Impossible de se connecter.\nLe lien peut être défectueux."
3841 #. Resource IDs: (3865)
3842 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3843 msgstr "Échec de conversion de l'objet ActiveX."
3845 #. Resource IDs: (3857)
3846 msgid "Failed to create empty document."
3847 msgstr "Échec de création d'un document vide."
3849 #. Resource IDs: (3865)
3850 msgid ""
3851 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3852 " registry."
3853 msgstr "Échec de la création de l'objet. Assurez-vous que l'application est entrée dans la base de registre du système."
3855 #. Resource IDs: (72)
3856 msgid "Failed to create pull-request."
3857 msgstr "Impossible de créer une demande de tirage."
3859 #. Resource IDs: (69)
3860 msgid "Failed to get base file."
3861 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de base."
3863 #. Resource IDs: (69)
3864 msgid "Failed to get merge file."
3865 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de fusion."
3867 #. Resource IDs: (3857)
3868 msgid "Failed to launch help."
3869 msgstr "Échec de lancement de l'aide."
3871 #. Resource IDs: (3865)
3872 msgid "Failed to launch server application."
3873 msgstr "Échec du lancement de l'opération serveur."
3875 #. Resource IDs: (3857)
3876 msgid "Failed to open document."
3877 msgstr "Échec d'ouverture du document."
3879 #. Resource IDs: (3865)
3880 msgid "Failed to perform server operation."
3881 msgstr "L'opération serveur a échoué."
3883 #. Resource IDs: (3857)
3884 msgid "Failed to save document."
3885 msgstr "Échec de l'enregistrement du document."
3887 #. Resource IDs: (264)
3888 #, c-format
3889 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3890 msgstr "Échec de la définition / suppression de la liste de modifications '%s'"
3892 #. Resource IDs: (83)
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3896 "%s"
3897 msgstr "Échec au démarrage du fournisseur COM du système de suivi des problèmes '%s'.\n%s"
3899 #. Resource IDs: (72)
3900 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3901 msgstr "Pageant n'a pas chargé la clef dans le temps imparti."
3903 #. Resource IDs: (220)
3904 msgid "Failed!"
3905 msgstr "Échoué !"
3907 #. Resource IDs: (75)
3908 msgid "Fast Forward"
3909 msgstr "Transfert rapide"
3911 #. Resource IDs: (1484)
3912 msgid "Fast Forward o&nly"
3913 msgstr "Transfert rapide &seulement"
3915 #. Resource IDs: (67)
3916 #, c-format
3917 msgid "Fast forward to %s"
3918 msgstr "Transfert rapide vers %s"
3920 #. Resource IDs: (76)
3921 msgid "Fetc&h"
3922 msgstr "Récupé&rer"
3924 #. Resource IDs: (22, 66)
3925 msgid "Fetch"
3926 msgstr "Extraire"
3928 #. Resource IDs: (14)
3929 msgid "Fetch from SVN repository"
3930 msgstr "Extraire depuis un dépôt SVN"
3932 #. Resource IDs: (78)
3933 #, c-format
3934 msgid "Fetch from \"%s\""
3935 msgstr "Extraire depuis \"%s\""
3937 #. Resource IDs: (76)
3938 msgid "Fetch&&Re&base"
3939 msgstr "Extraire&&Re&base"
3941 #. Resource IDs: (20)
3942 msgid "Fetch..."
3943 msgstr "Extraire..."
3945 #. Resource IDs: (1251)
3946 msgid "Fetching Status..."
3947 msgstr "Etat de l'extraction..."
3949 #. Resource IDs: (81)
3950 msgid "Fetching changed files..."
3951 msgstr "Extraction des fichiers modifiés..."
3953 #. Resource IDs: (313)
3954 msgid "Fetching file..."
3955 msgstr "Extraction du fichier..."
3957 #. Resource IDs: (313)
3958 #, c-format
3959 msgid "Fetching revision %s of file:"
3960 msgstr "Extraction de la révision %s du fichier :"
3962 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3963 msgid "File"
3964 msgstr "Fichier"
3966 #. Resource IDs: (605)
3967 #, c-format
3968 msgid "File changes each %s"
3969 msgstr "Modification de fichier chaque %s"
3971 #. Resource IDs: (1138)
3972 msgid "File changes each week:"
3973 msgstr "Modifications de fichier chaque semaine :"
3975 #. Resource IDs: (376)
3976 msgid "File diffs"
3977 msgstr "Différences de fichiers"
3979 #. Resource IDs: (213)
3980 msgid "File list is empty"
3981 msgstr "La liste des fichiers est vide"
3983 #. Resource IDs: (135, 376)
3984 msgid "File patches"
3985 msgstr "Fichiers patch"
3987 #. Resource IDs: (7)
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3991 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3992 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3993 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3994 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3995 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3996 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3997 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
3999 #. Resource IDs: (8)
4000 #, c-format
4001 msgid ""
4002 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4003 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4004 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4005 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4006 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4007 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4008 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4009 "\n"
4010 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4011 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4012 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4013 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4014 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4015 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4016 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4017 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
4019 #. Resource IDs: (7)
4020 #, c-format
4021 msgid ""
4022 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4023 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4024 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4025 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4026 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4027 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4028 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4029 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
4031 #. Resource IDs: (7)
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4035 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4036 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4037 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4038 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4039 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4040 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4041 "\n"
4042 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4043 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4044 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4045 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4046 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4047 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4048 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4049 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4051 #. Resource IDs: (208)
4052 msgid "Filename"
4053 msgstr "Nom de fichier"
4055 #. Resource IDs: (1707)
4056 msgid "Files"
4057 msgstr "Fichiers"
4059 #. Resource IDs: (1057)
4060 msgid ""
4061 "Fill Tool\n"
4062 "Fill"
4063 msgstr "Outil Remplier\nRemplir"
4065 #. Resource IDs: (116)
4066 msgid "Filter by"
4067 msgstr "Filtrer"
4069 #. Resource IDs: (321)
4070 msgid "Filter paths"
4071 msgstr "Filtrer les chemins"
4073 #. Resource IDs: (1479)
4074 msgid "Filter:"
4075 msgstr "Filtre:"
4077 #. Resource IDs: (20090)
4078 msgid "Filter: "
4079 msgstr "Filtre :"
4081 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4082 msgid "Find"
4083 msgstr "Rechercher"
4085 #. Resource IDs: (3603)
4086 msgid ""
4087 "Find the specified text\n"
4088 "Find"
4089 msgstr "Rechercher le texte spécifié\nRechercher"
4091 #. Resource IDs: (67)
4092 msgid "Finish"
4093 msgstr "Terminé"
4095 #. Resource IDs: (67)
4096 msgid "Finished rebasing."
4097 msgstr "Fin de rebase."
4099 #. Resource IDs: (77, 219)
4100 msgid "Finished!"
4101 msgstr "Fini !"
4103 #. Resource IDs: (1126)
4104 msgid "First Parent"
4105 msgstr "Premier parent"
4107 #. Resource IDs: (119)
4108 msgid "First Parent Only"
4109 msgstr "Premier parent d'abord"
4111 #. Resource IDs: (1617)
4112 msgid "First known &bad:"
4113 msgstr "Dernière &mauvaise version connue :"
4115 #. Resource IDs: (32810)
4116 msgid "Fit image &sizes"
4117 msgstr "Ajus&ter les images ensemble"
4119 #. Resource IDs: (1315)
4120 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4121 msgstr "Lecteurs de disquette (A: B:)"
4123 #. Resource IDs: (1002)
4124 msgid "Folder"
4125 msgstr "Dossier"
4127 #. Resource IDs: (1675)
4128 msgid "Follow renames"
4129 msgstr "Suivre les renommages"
4131 #. Resource IDs: (65535)
4132 msgid "Font"
4133 msgstr "Police"
4135 #. Resource IDs: (3585)
4136 msgid "For Help, press F1"
4137 msgstr "Pour l'aide, presser F1"
4139 #. Resource IDs: (3585)
4140 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4141 msgstr "Pour l'Aide, appuyer sur F1. Défilement horizontal avec Ctrl-Molette"
4143 #. Resource IDs: (119)
4144 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4145 msgstr "Pour l'historique complet, désélectionnez 'Arrêt à la copie/renommage'"
4147 #. Resource IDs: (1521)
4148 msgid "Force"
4149 msgstr "Forcer"
4151 #. Resource IDs: (82)
4152 msgid ""
4153 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4154 msgstr "Force la création d'une branche / étiquette - même s'il en existe déjà une de même nom."
4156 #. Resource IDs: (603)
4157 msgid ""
4158 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4159 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4160 msgstr "Forcer le rebase même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez.\nNormalement, la commande se terminera avec le message \"La branche courante est à jour\" dans une telle situation."
4162 #. Resource IDs: (312)
4163 msgid "Format Patch"
4164 msgstr "Formater le patch"
4166 #. Resource IDs: (1255)
4167 msgid "Format Patch..."
4168 msgstr "Formater le patch..."
4170 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4171 msgid "Forward"
4172 msgstr "Transferer"
4174 #. Resource IDs: (68)
4175 msgid ""
4176 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4177 "proceed."
4178 msgstr "Un message de livraison vide a été trouvé. Vous devez en entrer un ou rebase ne pourra pas s'effectuer."
4180 #. Resource IDs: (65535)
4181 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4182 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4184 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4185 msgid "From"
4186 msgstr "Depuis"
4188 #. Resource IDs: (1604)
4189 msgid "From &SVN Repository"
4190 msgstr "Du dépôt &SVN"
4192 #. Resource IDs: (1603)
4193 msgid "From SVN Repository"
4194 msgstr "Du dépôt SVN"
4196 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4197 msgid "From:"
4198 msgstr "Du :"
4200 #. Resource IDs: (1065)
4201 msgid "Full Screen"
4202 msgstr "Plein Écran"
4204 #. Resource IDs: (20086)
4205 msgid "Full text search"
4206 msgstr "Recherche plein texte"
4208 #. Resource IDs: (19)
4209 msgid "Fully recursive"
4210 msgstr "Complètement récursif"
4212 #. Resource IDs: (5061)
4213 msgid "GB2312 (Simplified)"
4214 msgstr "GB2312 (Simplifié)"
4216 #. Resource IDs: (273)
4217 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4218 msgstr "GDI+ ne peut être initialisé !"
4220 #. Resource IDs: (273)
4221 msgid ""
4222 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4223 msgstr "GDI+ ne peut créer un objet bitmap. Vous n'avez probablement plus assez de mémoire."
4225 #. Resource IDs: (284)
4226 msgid "Gathering information. Please wait..."
4227 msgstr "Obtention d'informations. Veuillez patienter..."
4229 #. Resource IDs: (107, 143)
4230 msgid "General"
4231 msgstr "Général"
4233 #. Resource IDs: (333)
4234 msgid "General::Alternative editor"
4235 msgstr "Général::Éditeur alternatif"
4237 #. Resource IDs: (315)
4238 msgid "General::Colors 1"
4239 msgstr "Général::Couleurs 1"
4241 #. Resource IDs: (212)
4242 msgid "General::Colors 2"
4243 msgstr "Général::Couleurs 2"
4245 #. Resource IDs: (316)
4246 msgid "General::Colors 3"
4247 msgstr "Général::Couleurs 3"
4249 #. Resource IDs: (195)
4250 msgid "General::Context Menu"
4251 msgstr "Général::Menu Contextuel"
4253 #. Resource IDs: (196)
4254 msgid "General::Dialogs"
4255 msgstr "Général::Boîtes de dialogue"
4257 #. Resource IDs: (4573)
4258 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4259 msgstr "Général::Sélectionner un élément de menu contextuel étendu"
4261 #. Resource IDs: (1254)
4262 msgid "Get merge logs"
4263 msgstr "Obtenir les journaux de fusion"
4265 #. Resource IDs: (119)
4266 #, c-format
4267 msgid "Getting file %s"
4268 msgstr "Obtention du fichier %s"
4270 #. Resource IDs: (120)
4271 #, c-format
4272 msgid "Getting file %s, revision %s"
4273 msgstr "Obtention du fichier %s, révision %s"
4275 #. Resource IDs: (120)
4276 msgid "Getting information..."
4277 msgstr "Obtention d'informations..."
4279 #. Resource IDs: (220)
4280 msgid "Getting required information..."
4281 msgstr "Obtention des informations requises..."
4283 #. Resource IDs: (119)
4284 msgid "Getting unified diff"
4285 msgstr "Obtention diff standard"
4287 #. Resource IDs: (4569)
4288 msgid "Git"
4289 msgstr "Git"
4291 #. Resource IDs: (16)
4292 msgid "Git Author"
4293 msgstr "Auteur Git"
4295 #. Resource IDs: (300)
4296 msgid "Git Command Progress"
4297 msgstr "Progression de la commande Git"
4299 #. Resource IDs: (12)
4300 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4301 msgstr "Git copier et ajouter les fichiers à cette copie de travail"
4303 #. Resource IDs: (16)
4304 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4305 msgstr "Git Copier et renommer l'élément versionné ici"
4307 #. Resource IDs: (13)
4308 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4309 msgstr "Git Copier les éléments versionnés ici"
4311 #. Resource IDs: (14)
4312 msgid "Git Export all items here"
4313 msgstr "Git Exporter tous les éléments ici"
4315 #. Resource IDs: (14)
4316 msgid "Git Export versioned items here"
4317 msgstr "Git Exporter les éléments versionnés ici"
4319 #. Resource IDs: (330)
4320 msgid "Git Init"
4321 msgstr "Initialisation de Git"
4323 #. Resource IDs: (1270)
4324 msgid "Git Log"
4325 msgstr "Journal Git"
4327 #. Resource IDs: (17)
4328 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4329 msgstr "Git Déplacer et renommer l'élément versionné ici"
4331 #. Resource IDs: (12)
4332 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4333 msgstr "Git Déplacer les éléments versionnés ici"
4335 #. Resource IDs: (84)
4336 msgid "Git Remote Settings"
4337 msgstr "Configuration distante de Git"
4339 #. Resource IDs: (11)
4340 msgid "Git Revision"
4341 msgstr "Révision Git"
4343 #. Resource IDs: (1260)
4344 msgid "Git Revision List"
4345 msgstr "Liste des révisions Git"
4347 #. Resource IDs: (22)
4348 msgid "Git SVN DCommit"
4349 msgstr "Git SVN DCommit"
4351 #. Resource IDs: (22)
4352 msgid "Git SVN Rebase"
4353 msgstr "Git SVN Rebase"
4355 #. Resource IDs: (11)
4356 msgid "Git Status"
4357 msgstr "État Git"
4359 #. Resource IDs: (326)
4360 msgid "Git Synchronization"
4361 msgstr "Synchronisation de Git"
4363 #. Resource IDs: (12)
4364 msgid "Git URL"
4365 msgstr "URL Git"
4367 #. Resource IDs: (297)
4368 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4369 msgstr "Clone Git - TortoiseGit"
4371 #. Resource IDs: (79)
4372 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4373 msgstr "Git a reporté une erreur lors de la création d'un dépôt !\n"
4375 #. Resource IDs: (12)
4376 msgid "Git short URL"
4377 msgstr "URL courte Git"
4379 #. Resource IDs: (65535)
4380 msgid "Git.exe Path:"
4381 msgstr "Chemin de Git.exe :"
4383 #. Resource IDs: (4570)
4384 msgid "Git::Remote"
4385 msgstr "Git::Distant"
4387 #. Resource IDs: (221)
4388 msgid "Go to line"
4389 msgstr "Aller à la ligne"
4391 #. Resource IDs: (2051)
4392 msgid ""
4393 "Go to the next conflict\n"
4394 "Next conflict"
4395 msgstr "Aller au conflit suivant\nConflit suivant"
4397 #. Resource IDs: (2049)
4398 msgid ""
4399 "Go to the next difference\n"
4400 "Next difference"
4401 msgstr "Aller à la différence suivante\nDifférence suivante"
4403 #. Resource IDs: (2051)
4404 msgid ""
4405 "Go to the previous conflict\n"
4406 "Previous conflict"
4407 msgstr "Aller au conflit précédent\nConflit précédent"
4409 #. Resource IDs: (2049)
4410 msgid ""
4411 "Go to the previous difference\n"
4412 "Previous difference"
4413 msgstr "Aller à la différence précédente\nDifférence précédente"
4415 #. Resource IDs: (1251)
4416 msgid "Graph"
4417 msgstr "Graphique"
4419 #. Resource IDs: (1134)
4420 msgid "Graph type:"
4421 msgstr "Type de graphique :"
4423 #. Resource IDs: (16972)
4424 msgid "Gray"
4425 msgstr "Gris"
4427 #. Resource IDs: (65535)
4428 msgid "Greek"
4429 msgstr "Grec"
4431 #. Resource IDs: (1255)
4432 msgid "Group changelists"
4433 msgstr "Regrouper les listes de changements"
4435 #. Resource IDs: (1229)
4436 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4437 msgstr "&Cacher les chemins modifiés non versionés"
4439 #. Resource IDs: (65535)
4440 msgid "H&ue:"
4441 msgstr "&Teinte :"
4443 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4444 msgid "HEAD"
4445 msgstr "HEAD"
4447 #. Resource IDs: (65535)
4448 msgid "HEAD:"
4449 msgstr "HEAD :"
4451 #. Resource IDs: (1552)
4452 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4453 msgstr "Dur: Réinitialiser l'arborescence de travail et l'index (annuler toutes les modifications locales)"
4455 #. Resource IDs: (65535)
4456 msgid "Hebrew"
4457 msgstr "Hébreu"
4459 #. Resource IDs: (9, 73)
4460 msgid "Help"
4461 msgstr "Aide"
4463 #. Resource IDs: (16982)
4464 msgid "Help Keyboard"
4465 msgstr "Aide au Clavier"
4467 #. Resource IDs: (16974)
4468 msgid "Hex"
4469 msgstr "Héxa"
4471 #. Resource IDs: (1660)
4472 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4473 msgstr "Cacher les menu pour les dossiers non versionnés"
4475 #. Resource IDs: (71)
4476 msgid "Hide Patch<<"
4477 msgstr "Cacher le patch<<"
4479 #. Resource IDs: (1001)
4480 msgid "Hide docked window"
4481 msgstr "Cacher fenêtre rangée"
4483 #. Resource IDs: (1326)
4484 msgid "Hide the script while running"
4485 msgstr "Masquer le script pendant l'exécution"
4487 #. Resource IDs: (2052)
4488 msgid ""
4489 "Hide/Show the patch file list\n"
4490 "Hides or shows the patch file list"
4491 msgstr "Afficher/Cacher la liste des fichiers patchAffiche ou cache la liste des fichiers patch"
4493 #. Resource IDs: (16519)
4494 msgid ""
4495 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4496 "toolbar buttons into the menu window."
4497 msgstr "Astuce : sélectionner le menu contextuel, aller à la page 'Commandes' et glissez les boutons de barre d'outils dans la fenêtre du menu."
4499 #. Resource IDs: (314)
4500 msgid "History"
4501 msgstr "Histoire"
4503 #. Resource IDs: (1064)
4504 msgid "Home"
4505 msgstr "Accueil"
4507 #. Resource IDs: (103)
4508 msgid "Hook Scripts"
4509 msgstr "Scripts hook"
4511 #. Resource IDs: (4571)
4512 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4513 msgstr "Scripts d'Accroche::Configuration du Système de Suivi de Problèmes"
4515 #. Resource IDs: (283)
4516 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4517 msgstr "Scripts d'Accroche::Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
4519 #. Resource IDs: (198)
4520 msgid "Hook Type"
4521 msgstr "Type de hook"
4523 #. Resource IDs: (1334)
4524 msgid "Hook Type:"
4525 msgstr "Type de hook :"
4527 #. Resource IDs: (65535)
4528 msgid "I&nclude paths:"
4529 msgstr "I&nclure les chemins :"
4531 #. Resource IDs: (1251)
4532 msgid "ID"
4533 msgstr "ID"
4535 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4536 msgid "ID:220:V C +G"
4537 msgstr "ID:220:V C +G"
4539 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4540 msgid "ID:32772:V   +O"
4541 msgstr "ID:32772:V   +S"
4543 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4544 msgid "ID:32773:V C +O"
4545 msgstr "ID:32773:V C +O"
4547 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4548 msgid "ID:32774:V C +T"
4549 msgstr "ID:32774:V C +T"
4551 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4552 msgid "ID:32775:V C +D"
4553 msgstr "ID:32775:V C +D"
4555 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4556 msgid "ID:32778:V   +F"
4557 msgstr "ID:32778:V   +F"
4559 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4560 msgid "ID:32779:V   +S"
4561 msgstr "ID:32779:V   +S"
4563 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4564 msgid "ID:32793:V C +V"
4565 msgstr "ID:32793:V C +V"
4567 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4568 msgid "ID:32794:V C +R"
4569 msgstr "ID:32794:V C +R"
4571 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4572 msgid "ID:32810:V   +T"
4573 msgstr "ID:32778:V   +F"
4575 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4576 msgid "ID:32822:V C +F"
4577 msgstr "ID:32822:V C +F"
4579 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4580 msgid "ID:32825:V C +L"
4581 msgstr "ID:32785:V C +O"
4583 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4584 msgid "ID:32825:VA  +D"
4585 msgstr "ID:32775:V C +D"
4587 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4588 msgid "ID:32837:VA  +M"
4589 msgstr "ID:32837:VA +M"
4591 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4592 msgid "ID:32883:V C +A"
4593 msgstr "ID:32883:V C +A"
4595 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4596 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4597 msgid "ID:57601:V C +O"
4598 msgstr "ID:57601:V C +O"
4600 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4601 msgid "ID:57603:V C +S"
4602 msgstr "ID:57603:V C +S"
4604 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4605 msgid "ID:57604:V CS+S"
4606 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4608 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4609 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4610 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4611 msgid "ID:57634:V C +C"
4612 msgstr "ID:57634:V C +C"
4614 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4615 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4616 msgid "ID:57635:V C +X"
4617 msgstr "ID:57635:V C +X"
4619 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4620 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4621 msgid "ID:57636:V C +F"
4622 msgstr "ID:57636:V C +F"
4624 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4625 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4626 msgid "ID:57637:V C +V"
4627 msgstr "ID:57637:V C +V"
4629 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4630 msgid "ID:57643:V C +Z"
4631 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4633 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4634 msgid "ID:57665:V C +Q"
4635 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4637 #. Resource IDs: (5029)
4638 msgid "ISO 8859-1"
4639 msgstr "ISO 8859-1"
4641 #. Resource IDs: (5038)
4642 msgid "ISO 8859-10"
4643 msgstr "ISO 8859-10"
4645 #. Resource IDs: (5039)
4646 msgid "ISO 8859-11"
4647 msgstr "ISO 8859-11"
4649 #. Resource IDs: (5040)
4650 msgid "ISO 8859-13"
4651 msgstr "ISO 8859-13"
4653 #. Resource IDs: (5041)
4654 msgid "ISO 8859-14"
4655 msgstr "ISO 8859-14"
4657 #. Resource IDs: (5042)
4658 msgid "ISO 8859-15"
4659 msgstr "ISO 8859-15"
4661 #. Resource IDs: (5043)
4662 msgid "ISO 8859-16"
4663 msgstr "ISO 8859-16"
4665 #. Resource IDs: (5030)
4666 msgid "ISO 8859-2"
4667 msgstr "ISO 8859-2"
4669 #. Resource IDs: (5031)
4670 msgid "ISO 8859-3"
4671 msgstr "ISO 8859-3"
4673 #. Resource IDs: (5032)
4674 msgid "ISO 8859-4"
4675 msgstr "ISO 8859-4"
4677 #. Resource IDs: (5033)
4678 msgid "ISO 8859-5"
4679 msgstr "ISO 8859-5"
4681 #. Resource IDs: (5034)
4682 msgid "ISO 8859-6"
4683 msgstr "ISO 8859-6"
4685 #. Resource IDs: (5035)
4686 msgid "ISO 8859-7"
4687 msgstr "ISO 8859-7"
4689 #. Resource IDs: (5036)
4690 msgid "ISO 8859-8"
4691 msgstr "ISO 8859-8"
4693 #. Resource IDs: (5037)
4694 msgid "ISO 8859-9"
4695 msgstr "ISO 8859-9"
4697 #. Resource IDs: (106)
4698 msgid "Icon Overlays"
4699 msgstr "Recouvrements d'icône"
4701 #. Resource IDs: (65535)
4702 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4703 msgstr "Recouvrements d'icône / Colonnes des états"
4705 #. Resource IDs: (184)
4706 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4707 msgstr "Recouvrements d'icône::Jeu d'icônes"
4709 #. Resource IDs: (338)
4710 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4711 msgstr "Recouvrements d'icône::Gestionnaires de Recouvrement"
4713 #. Resource IDs: (65535)
4714 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4715 msgstr "Icônes/Design/Code :\t\tLuebbe Onken"
4717 #. Resource IDs: (194)
4718 msgid ""
4719 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4720 "'save as...' or 'open' dialogs"
4721 msgstr "Si activé, empêche l'affichage du recouvrement dans les boîtes de dialogue 'Enregistrer sous...' ou 'Ouvrir...'"
4723 #. Resource IDs: (85)
4724 msgid ""
4725 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4726 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4727 msgstr "Si coché --track est passé à git, si non coché --no-track est passé à git, autrement ni --track ni --no-track ne sont passés à git (voir l'aide)."
4729 #. Resource IDs: (197)
4730 msgid ""
4731 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4732 "the previous revision"
4733 msgstr "Si coché, double-cliquer sur une révision dans le journal la compare avec la révision précédente"
4735 #. Resource IDs: (196)
4736 msgid ""
4737 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4738 "while preserving your last selection and log message."
4739 msgstr "Si cochée, la boîte de dialogue de livraison sera relancée automatiquement après une erreur,\ntout en préservant votre dernière sélection et le message de log."
4741 #. Resource IDs: (194)
4742 msgid ""
4743 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4744 msgstr "Si activé, TortoiseGit vérifie une fois par semaine si une nouvelle est disponible"
4746 #. Resource IDs: (197)
4747 msgid ""
4748 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4749 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4750 msgstr "Si activé, les répertoires de l'arborescence de travail qui n'affichent\npas de recouvrement afficheront quand-même le recouvrement\npour le status 'normal'"
4752 #. Resource IDs: (196)
4753 msgid ""
4754 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4755 "The status control is used for example in the commit dialog."
4756 msgstr "Si mis, les fichiers dans des répertoires non versionnés sont visibles dans le contrôle de statut.\r\nLe contrôle de statut est utilisé par exemple dans la fenêtre de livraison."
4758 #. Resource IDs: (196)
4759 msgid ""
4760 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4761 "i.e. they get the modified overlay icon."
4762 msgstr "Si sélectionné, alors les fichiers non versionnés marqueront le statut du dossier parent comme modifié\r\nc'est-à-dire qu'il aura l'icône de recouvrement modifiée."
4764 #. Resource IDs: (1654)
4765 msgid ""
4766 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4767 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4768 "folder should have a name that ends with '.git')"
4769 msgstr "Si vous envisagez de travailler dans ce dossier, laissez l'option décochée. Typiquement, un dépôt nu ne peut accepter que avoir des changements 'poussés' vers lui. (Par convention, un dossier de dépôt doit avoir un nom qui se termine par \".git\")"
4771 #. Resource IDs: (73)
4772 msgid "Ignore"
4773 msgstr "Ignorer"
4775 #. Resource IDs: (14)
4776 #, c-format
4777 msgid "Ignore %d items by &extension"
4778 msgstr "Ignorer %d éléments par &extension"
4780 #. Resource IDs: (1020)
4781 msgid "Ignore &all whitespaces"
4782 msgstr "Ignorer tous les esp&acements"
4784 #. Resource IDs: (1067)
4785 msgid "Ignore &case changes"
4786 msgstr "Ignorer les changements de &casse"
4788 #. Resource IDs: (1692)
4789 msgid "Ignore File"
4790 msgstr "Ignorer le fichier"
4792 #. Resource IDs: (1686)
4793 msgid "Ignore Type"
4794 msgstr "Ignorer le type"
4796 #. Resource IDs: (1687)
4797 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4798 msgstr "Ignorer l'objet(s) seulement dans le dossier(s) conteneur"
4800 #. Resource IDs: (1688)
4801 msgid "Ignore item(s) recursively"
4802 msgstr "Ignorer l'objet(s) récursivement"
4804 #. Resource IDs: (1018)
4805 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4806 msgstr "Ignor&er les fins de lignes (recommandé)"
4808 #. Resource IDs: (1432)
4809 msgid "Ignored"
4810 msgstr "Ignoré"
4812 #. Resource IDs: (78)
4813 msgid "Ignored Files"
4814 msgstr "Fichiers ignorés"
4816 #. Resource IDs: (16916)
4817 msgid "Image &and Text"
4818 msgstr "Image &et Texte"
4820 #. Resource IDs: (16507)
4821 msgid "Image &and text"
4822 msgstr "Image &et texte"
4824 #. Resource IDs: (16508)
4825 msgid "Images"
4826 msgstr "Images"
4828 #. Resource IDs: (19)
4829 msgid "Immediate children, including folders"
4830 msgstr "Les enfants immédiat, avec les dossiers"
4832 #. Resource IDs: (77)
4833 msgid "Import"
4834 msgstr "Importer"
4836 #. Resource IDs: (229)
4837 #, c-format
4838 msgid "Import %s to %s%s"
4839 msgstr "Importe %s vers %s%s"
4841 #. Resource IDs: (22, 329)
4842 msgid "Import SVN Ignore"
4843 msgstr "Importer les ignorés SVN"
4845 #. Resource IDs: (22)
4846 msgid "Import SVN Ignore ..."
4847 msgstr "Importer les ignorés SVN..."
4849 #. Resource IDs: (1640)
4850 msgid ""
4851 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4852 msgstr "Importer le fichier à ignorer svn vers .git/info/exclude file (le fichier sera réécrit)"
4854 #. Resource IDs: (120)
4855 #, c-format
4856 msgid "Importing file %s"
4857 msgstr "Import du fichier %s"
4859 #. Resource IDs: (75)
4860 msgid "In ChangeList"
4861 msgstr "Dans la Liste de changements"
4863 #. Resource IDs: (75)
4864 msgid "In Commits"
4865 msgstr "Dans les livraisons"
4867 #. Resource IDs: (1499)
4868 msgid "Include &Tags"
4869 msgstr "Inclure les é&tiquettes"
4871 #. Resource IDs: (1068)
4872 msgid "Include &ignored files"
4873 msgstr "Inclure les fichiers &ignorés"
4875 #. Resource IDs: (3857)
4876 msgid "Incorrect filename."
4877 msgstr "Nom de fichier incorrect."
4879 #. Resource IDs: (76)
4880 msgid "Initial import"
4881 msgstr "Import initial"
4883 #. Resource IDs: (65535)
4884 msgid "Inline differences"
4885 msgstr "Différences en ligne"
4887 #. Resource IDs: (161)
4888 msgid "Input"
4889 msgstr "Entrer"
4891 #. Resource IDs: (3603)
4892 msgid ""
4893 "Insert Clipboard contents\n"
4894 "Paste"
4895 msgstr "Insérer le presse papiers\nColler"
4897 #. Resource IDs: (3857)
4898 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4899 msgstr "Mémoire insuffisante pour exécuter l'opération."
4901 #. Resource IDs: (3857)
4902 msgid "Internal application error."
4903 msgstr "Erreur interne de l'application."
4905 #. Resource IDs: (3850)
4906 msgid "Invalid Currency."
4907 msgstr "Monnaie Invalide."
4909 #. Resource IDs: (82)
4910 msgid "Invalid revision number!"
4911 msgstr "Numéro de révision invalide !"
4913 #. Resource IDs: (145)
4914 msgid ""
4915 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4916 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4917 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4918 msgstr "Il est impossible de renommer un fichier en modifiant seulement sa casse.\nPar exemple, vous ne pouvez pas changer MonFichier.txt en MONFICHIER.txt\nVeuillez consulter la documentation pour connaître le moyen de contourner cette limitation."
4920 #. Resource IDs: (65535)
4921 msgid "Japanese"
4922 msgstr "Japonais"
4924 #. Resource IDs: (5068)
4925 msgid "KOI8-R"
4926 msgstr "KOI8-R"
4928 #. Resource IDs: (5067)
4929 msgid "KOI8-U"
4930 msgstr "KOI8-U"
4932 #. Resource IDs: (1126)
4933 msgid "Keep changelists"
4934 msgstr "Conserver les listes de modifications"
4936 #. Resource IDs: (65)
4937 msgid "Keep file locally?"
4938 msgstr "Garder le fichier local ?"
4940 #. Resource IDs: (16136)
4941 msgid "Keyboard"
4942 msgstr "Clavier"
4944 #. Resource IDs: (65535)
4945 msgid "Keyboard shortcuts:"
4946 msgstr "Raccourcis clavier :"
4948 #. Resource IDs: (1002)
4949 msgid "Keys"
4950 msgstr "Touches"
4952 #. Resource IDs: (65535)
4953 msgid "Korean"
4954 msgstr "Coréen"
4956 #. Resource IDs: (65535)
4957 msgid "LINE1"
4958 msgstr "LIGNE1"
4960 #. Resource IDs: (65535)
4961 msgid "LINE2"
4962 msgstr "LIGNE2"
4964 #. Resource IDs: (65535)
4965 msgid "LINE3"
4966 msgstr "LIGNE3"
4968 #. Resource IDs: (65535)
4969 msgid "LINE4"
4970 msgstr "LIGNE4"
4972 #. Resource IDs: (65535)
4973 msgid "LINE5"
4974 msgstr "LIGNE5"
4976 #. Resource IDs: (65535)
4977 msgid "LINE6"
4978 msgstr "LIGNE6"
4980 #. Resource IDs: (65535)
4981 msgid "LINE7"
4982 msgstr "LIGNE7"
4984 #. Resource IDs: (65535)
4985 msgid "LINE8"
4986 msgstr "LIGNE8"
4988 #. Resource IDs: (85)
4989 msgid "Last Author"
4990 msgstr "Dernier auteur"
4992 #. Resource IDs: (68)
4993 msgid "Last Commit"
4994 msgstr "Dernière livraison"
4996 #. Resource IDs: (86)
4997 msgid "Last Modified"
4998 msgstr "Dernière modification"
5000 #. Resource IDs: (65535)
5001 msgid "Last Modified:"
5002 msgstr "Dernière modification :"
5004 #. Resource IDs: (1616)
5005 msgid "Last known &good:"
5006 msgstr "Dernière &bonne version connue :"
5008 #. Resource IDs: (11)
5009 msgid "Last saved revision of item"
5010 msgstr "Dernière révision sauvée de l'élément"
5012 #. Resource IDs: (12)
5013 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5014 msgstr "Lancement de l'outil externe de compraraison / fusion pour résoudre les conflits"
5016 #. Resource IDs: (1137)
5017 msgid "Least active author:"
5018 msgstr "Auteur le moins actif :"
5020 #. Resource IDs: (188)
5021 msgid "Left View: "
5022 msgstr "Vue de gauche :"
5024 #. Resource IDs: (65535)
5025 msgid "Left image"
5026 msgstr "Image de gauche"
5028 #. Resource IDs: (246)
5029 msgid "Line Graph"
5030 msgstr "Graphique en ligne"
5032 #. Resource IDs: (1057)
5033 msgid ""
5034 "Line Tool\n"
5035 "Line"
5036 msgstr "Outil Ligne\nLigne"
5038 #. Resource IDs: (32853)
5039 msgid "Line diff bar"
5040 msgstr "Barre des lignes de différence"
5042 #. Resource IDs: (65535)
5043 msgid "Line differences"
5044 msgstr "Différences de ligne"
5046 #. Resource IDs: (65535)
5047 msgid "Line:"
5048 msgstr "Ligne :"
5050 #. Resource IDs: (269)
5051 #, c-format
5052 msgid "Line: %*ld"
5053 msgstr "Ligne : %*ld"
5055 #. Resource IDs: (64, 601)
5056 msgid "Lines added"
5057 msgstr "Lignes ajoutées"
5059 #. Resource IDs: (64, 601)
5060 msgid "Lines removed"
5061 msgstr "Lignes supprimées"
5063 #. Resource IDs: (3605)
5064 msgid ""
5065 "List Help topics\n"
5066 "Help Topics"
5067 msgstr "Voir les sujets de l'aide\nAide"
5069 #. Resource IDs: (85)
5070 msgid ""
5071 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5072 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5073 msgstr "Liste les fichiers renommés sous la forme \"dossierparent/dossier/{avant => apres}/fichier.txt\" à la place de \"dossierparent/dossier/apres/fichier.txt (depuis dossierparent/dossier/avant/file.txt)\"."
5075 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5076 msgid "List1"
5077 msgstr "List1"
5079 #. Resource IDs: (130)
5080 msgid "Load Images"
5081 msgstr "Charger les images"
5083 #. Resource IDs: (1505)
5084 msgid "Load Putty &Key"
5085 msgstr "Charger une &clef Putty"
5087 #. Resource IDs: (65535)
5088 msgid "Local Branch"
5089 msgstr "Branche locale"
5091 #. Resource IDs: (63)
5092 msgid "Local status"
5093 msgstr "État local"
5095 #. Resource IDs: (65535)
5096 msgid ""
5097 "Local:"
5098 "                                                                                            "
5099 msgstr "Local :                                                                                           "
5101 #. Resource IDs: (94)
5102 msgid ""
5103 "Location where the contents of the\n"
5104 "repository URL will be saved to."
5105 msgstr "Endroit où le contenu de l'URL\ndu dépôt sera sauvegardé."
5107 #. Resource IDs: (32854)
5108 msgid "Locator Bar"
5109 msgstr "Barre localisateur"
5111 #. Resource IDs: (65)
5112 msgid "Log"
5113 msgstr "Journal"
5115 #. Resource IDs: (65535)
5116 msgid "Log Branch Line"
5117 msgstr "Ligne du journal de la branche"
5119 #. Resource IDs: (65535)
5120 msgid "Log Graphic"
5121 msgstr "Graphique du journal"
5123 #. Resource IDs: (211)
5124 msgid "Log History"
5125 msgstr "Historique de journal"
5127 #. Resource IDs: (130)
5128 msgid "Log Messages"
5129 msgstr "Commentaires"
5131 #. Resource IDs: (65535)
5132 msgid "Log messages"
5133 msgstr "Commentaires"
5135 #. Resource IDs: (1274)
5136 msgid "Log messages (Input dialog)"
5137 msgstr "Commentaires"
5139 #. Resource IDs: (1280)
5140 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5141 msgstr "Commentaires (Afficher boite de dialogue)"
5143 #. Resource IDs: (65535)
5144 msgid "Login:"
5145 msgstr "Login :"
5147 #. Resource IDs: (238)
5148 #, c-format
5149 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5150 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld"
5152 #. Resource IDs: (238)
5153 #, c-format
5154 msgid ""
5155 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5156 "%ld"
5157 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld - Révision HEAD : %ld"
5159 #. Resource IDs: (16973)
5160 msgid "Lum"
5161 msgstr "Lum"
5163 #. Resource IDs: (65535)
5164 msgid "MSysGit"
5165 msgstr "MSysGit"
5167 #. Resource IDs: (84)
5168 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5169 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) introuvable."
5171 #. Resource IDs: (71)
5172 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5173 msgstr "Répertoire MSysGit non sélectionné (voir la page de configuration \"générale\")"
5175 #. Resource IDs: (5066)
5176 msgid "Macintosh"
5177 msgstr "Macintosh"
5179 #. Resource IDs: (1582)
5180 msgid "Mail"
5181 msgstr "Courrier"
5183 #. Resource IDs: (3866)
5184 msgid "Mail system DLL is invalid."
5185 msgstr "La DLL du système de mail n'est pas valide."
5187 #. Resource IDs: (1653)
5188 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5189 msgstr "Partir de rien (Aucun répertoire de travail)"
5191 #. Resource IDs: (1382)
5192 msgid "Mana&ge"
5193 msgstr "&Gérer"
5195 #. Resource IDs: (1483)
5196 msgid "Manage"
5197 msgstr "Gérer"
5199 #. Resource IDs: (79, 1382)
5200 msgid "Manage Remotes"
5201 msgstr "Gestion des éléments distants"
5203 #. Resource IDs: (32808)
5204 msgid "Mark as &resolved"
5205 msgstr "Marquer comme &résolu"
5207 #. Resource IDs: (282)
5208 msgid "Mark as resolved"
5209 msgstr "Marquer comme résolu"
5211 #. Resource IDs: (2051)
5212 msgid ""
5213 "Marks a file as resolved in Git\n"
5214 "Mark as resolved"
5215 msgstr ""
5217 #. Resource IDs: (13)
5218 msgid "Marks revision as bad"
5219 msgstr "Marque la révision comme mauvaise"
5221 #. Resource IDs: (12)
5222 msgid "Marks revision as good"
5223 msgstr "Marque la révision comme bonne"
5225 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5226 msgid "Match &case"
5227 msgstr "Respecter la &casse"
5229 #. Resource IDs: (1159)
5230 msgid "Max"
5231 msgstr "Max"
5233 #. Resource IDs: (1317)
5234 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5235 msgstr "Maximum d'éléments à garder dans les commentaires récents"
5237 #. Resource IDs: (65535)
5238 msgid "Max. lines in action log"
5239 msgstr "Nombre de lignes maximum dans le journal des actions"
5241 #. Resource IDs: (16655)
5242 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5243 msgstr "Les me&nus affichent les commandes utilisées récemment en premier"
5245 #. Resource IDs: (16134)
5246 msgid "Menu"
5247 msgstr "Menu"
5249 #. Resource IDs: (1001)
5250 msgid "Menu Bar"
5251 msgstr "Barre de Menu"
5253 #. Resource IDs: (16626)
5254 msgid "Menu s&hadows"
5255 msgstr "&Ombres des Menus"
5257 #. Resource IDs: (78, 313)
5258 msgid "Merge"
5259 msgstr "Fusionner"
5261 #. Resource IDs: (1635)
5262 msgid "Merge &Message"
5263 msgstr "Fusionner le &commentaire"
5265 #. Resource IDs: (221)
5266 msgid "Merge Reintegrate"
5267 msgstr "Fusionner Réintégrer"
5269 #. Resource IDs: (1432)
5270 msgid "Merge non-interactive"
5271 msgstr "Fusion non-interactive"
5273 #. Resource IDs: (1252)
5274 #, c-format
5275 msgid "Merge to \"%s\"..."
5276 msgstr "Fusionner vers \"%s\"..."
5278 #. Resource IDs: (263, 1257)
5279 msgid "Merged"
5280 msgstr "Fusionné"
5282 #. Resource IDs: (76)
5283 msgid "Merged Files"
5284 msgstr "Fichiers fusionnés"
5286 #. Resource IDs: (10)
5287 msgid "Merges another branch"
5288 msgstr "Fusion d'une autre branche"
5290 #. Resource IDs: (1073)
5291 msgid "Merging"
5292 msgstr "Fusion"
5294 #. Resource IDs: (229)
5295 #, c-format
5296 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5297 msgstr "Fusion de %s, révision %s vers %s, révision %s dans %s, %s%s"
5299 #. Resource IDs: (83)
5300 msgid ""
5301 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5302 msgstr "La fusion nécessite des révisions ou des URLs différentes dans 'De :' et 'À :'"
5304 #. Resource IDs: (229)
5305 #, c-format
5306 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5307 msgstr "Fusion des révisions %s de %s dans %s, %s%s"
5309 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5310 msgid "Message"
5311 msgstr "Commentaire"
5313 #. Resource IDs: (116)
5314 msgid "Messages"
5315 msgstr "Commentaires"
5317 #. Resource IDs: (78)
5318 msgid "Mime type"
5319 msgstr "Type mime"
5321 #. Resource IDs: (1158)
5322 msgid "Min"
5323 msgstr "Min"
5325 #. Resource IDs: (263)
5326 msgid "Mine"
5327 msgstr "Le mien"
5329 #. Resource IDs: (1068)
5330 msgid "Minimize the Ribbon"
5331 msgstr "Réduire le Bandeau"
5333 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5334 msgid "Misc"
5335 msgstr "Divers"
5337 #. Resource IDs: (3887)
5338 msgid "Mixed"
5339 msgstr "Mélangé"
5341 #. Resource IDs: (1551)
5342 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5343 msgstr "Modéré : Laissez l'arborescence de travail inchangée et réinitialiser l'index"
5345 #. Resource IDs: (208)
5346 msgid "Modification date"
5347 msgstr "Date de modification"
5349 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5350 msgid "Modified"
5351 msgstr "Modifié"
5353 #. Resource IDs: (76)
5354 msgid "Modified Files"
5355 msgstr "Fichiers modifiés"
5357 #. Resource IDs: (1070)
5358 msgid "More"
5359 msgstr "Plus"
5361 #. Resource IDs: (1002)
5362 msgid "More Buttons"
5363 msgstr "Plus de Boutons"
5365 #. Resource IDs: (1069)
5366 msgid "More Commands..."
5367 msgstr "Plus de Commandes..."
5369 #. Resource IDs: (438)
5370 msgid "More colors..."
5371 msgstr "Plus de couleurs..."
5373 #. Resource IDs: (438)
5374 msgid "More..."
5375 msgstr "Plus..."
5377 #. Resource IDs: (1136)
5378 msgid "Most active author:"
5379 msgstr "Auteur le plus actif :"
5381 #. Resource IDs: (16135)
5382 msgid "Mouse"
5383 msgstr "Souris"
5385 #. Resource IDs: (17026)
5386 msgid "Move &Down"
5387 msgstr "&Déplacer vers le Bas"
5389 #. Resource IDs: (17025)
5390 msgid "Move &Up"
5391 msgstr "Déplacer vers le Ha&ut"
5393 #. Resource IDs: (1002)
5394 msgid "Move Item Down"
5395 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Bas"
5397 #. Resource IDs: (1002)
5398 msgid "Move Item Up"
5399 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Haut"
5401 #. Resource IDs: (147)
5402 msgid "Move and rename"
5403 msgstr "Déplacer et renommer"
5405 #. Resource IDs: (209)
5406 msgid "Move to changelist"
5407 msgstr "Déplacer vers la liste de changements"
5409 #. Resource IDs: (65535)
5410 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5411 msgstr "Se déplacer dans le menu contextuel étendu (presser la touche shift pour l'afficher)"
5413 #. Resource IDs: (229)
5414 msgid "Move/Rename"
5415 msgstr "Déplacer/Renommer"
5417 #. Resource IDs: (98)
5418 #, c-format
5419 msgid "Move: New name for %s"
5420 msgstr "Déplacer : Nouveau nom pour %s"
5422 #. Resource IDs: (197)
5423 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5424 msgstr "Déplacer les fichiers modifiés vers la corbeille avant de revenir en arrière"
5426 #. Resource IDs: (80)
5427 #, c-format
5428 msgid "Moving %s"
5429 msgstr "Déplacement de %s"
5431 #. Resource IDs: (80)
5432 msgid "Moving..."
5433 msgstr "Déplacement..."
5435 #. Resource IDs: (79)
5436 msgid "MsysGit Install Path"
5437 msgstr "Chemin d'installation de MsysGit"
5439 #. Resource IDs: (65535)
5440 msgid "My file:"
5441 msgstr "Mon fichier :"
5443 #. Resource IDs: (32804)
5444 msgid "N&ext Conflict"
5445 msgstr "Conflit &suivant"
5447 #. Resource IDs: (3697)
5448 msgid "NUM"
5449 msgstr "NUM"
5451 #. Resource IDs: (65535)
5452 msgid "Name:"
5453 msgstr "Nom :"
5455 #. Resource IDs: (17004)
5456 msgid "Navigation Pane Options"
5457 msgstr "Options du Panneau de Navigation"
5459 #. Resource IDs: (1065)
5460 msgid "Navigation Pane Options..."
5461 msgstr "Options du Panneau de Navigation..."
5463 #. Resource IDs: (213)
5464 msgid "Nested"
5465 msgstr "Niché"
5467 #. Resource IDs: (102)
5468 msgid "Network"
5469 msgstr "Réseau"
5471 #. Resource IDs: (321)
5472 msgid "Network::Email"
5473 msgstr "Réseau::Courriel"
5475 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5476 msgid "New"
5477 msgstr "Nouveau"
5479 #. Resource IDs: (1076)
5480 msgid "New &name:"
5481 msgstr "Nouveau &nom :"
5483 #. Resource IDs: (309)
5484 msgid "New Branch\\Tag"
5485 msgstr "Nouvelle branche \\ étiquette"
5487 #. Resource IDs: (1001)
5488 msgid "New Menu"
5489 msgstr "Nouveau Menu"
5491 #. Resource IDs: (97)
5492 #, c-format
5493 msgid "New name for %s"
5494 msgstr "Nouveau nom pour %s"
5496 #. Resource IDs: (98)
5497 msgid "New name:"
5498 msgstr "Nouveau nom :"
5500 #. Resource IDs: (20308)
5501 msgid "Next"
5502 msgstr "Suivant"
5504 #. Resource IDs: (3633)
5505 msgid ""
5506 "Next Page\n"
5507 "Next Page"
5508 msgstr "Page Suivante\nPage Suivante"
5510 #. Resource IDs: (73)
5511 msgid "No"
5512 msgstr "Non"
5514 #. Resource IDs: (1482)
5515 msgid "No &Commit"
5516 msgstr "Pas de &livraison"
5518 #. Resource IDs: (1481)
5519 msgid "No &Fast Forward"
5520 msgstr "Pas de transfert &rapide"
5522 #. Resource IDs: (67)
5523 msgid "No HEAD found"
5524 msgstr "Pas de HEAD trouver"
5526 #. Resource IDs: (81)
5527 msgid ""
5528 "No command specified!\n"
5529 "\n"
5530 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5531 msgstr ""
5533 #. Resource IDs: (81)
5534 msgid "No command value specified!"
5535 msgstr "Aucune valeur de commande spécifiée !"
5537 #. Resource IDs: (82)
5538 msgid "No differences found!"
5539 msgstr "Aucune différence trouvée !"
5541 #. Resource IDs: (3843)
5542 msgid "No error message is available."
5543 msgstr "Aucun message d'erreur valide."
5545 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5546 msgid "No error occurred."
5547 msgstr "Aucune erreur n'est survenue."
5549 #. Resource IDs: (82)
5550 msgid ""
5551 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5552 "revert!"
5553 msgstr "Pas de fichiers ou répertoires modifiés. Il n'y a pas matière à revenir en arrière pour TortoiseGit !"
5555 #. Resource IDs: (239)
5556 msgid ""
5557 "No files to show with the current setting.\n"
5558 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5559 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5560 msgstr "Aucun fichier à afficher avec les paramètres actuels.\nCochez un des paramètres ci-dessous pour voir les fichiers non-versionnés, ignorés et/ou non modifiés.\nPour voir les changements de la version distance, cliquez sur 'Vérifier le Dépôt'"
5562 #. Resource IDs: (77)
5563 msgid ""
5564 "No files were changed or added since\n"
5565 "the last commit. There's nothing\n"
5566 "for TortoiseGit to do here..."
5567 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
5569 #. Resource IDs: (170)
5570 msgid ""
5571 "No files were changed or added since\n"
5572 "the last commit. There's nothing\n"
5573 "for TortoiseGit to do here...\n"
5574 "Do you want to see the unversioned files?"
5575 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
5577 #. Resource IDs: (273)
5578 #, c-format
5579 msgid "No image encoder found for %s."
5580 msgstr "Pas d'encodeur d'image trouvé pour %s."
5582 #. Resource IDs: (70)
5583 msgid "No previous version."
5584 msgstr "Pas de révision précédente."
5586 #. Resource IDs: (603)
5587 msgid "No reference found"
5588 msgstr "Aucune différence trouvée"
5590 #. Resource IDs: (1254)
5591 msgid "No spell corrections"
5592 msgstr "Pas de corrections orthographiques"
5594 #. Resource IDs: (196)
5595 msgid ""
5596 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5597 "overlay"
5598 msgstr "Pas de cache du statut. Seuls les répertoires versionnés sont recouverts, les fichiers ne sont pas recouverts "
5600 #. Resource IDs: (1253)
5601 msgid "No thesaurus suggestions"
5602 msgstr "Aucune suggestion du thésaurus"
5604 #. Resource IDs: (65)
5605 msgid "No working directory found."
5606 msgstr "Aucun répertoire de travail trouvé."
5608 #. Resource IDs: (1272)
5609 msgid "None"
5610 msgstr "Aucun"
5612 #. Resource IDs: (264, 65535)
5613 msgid "Normal"
5614 msgstr "Normal"
5616 #. Resource IDs: (2152)
5617 msgid "Normal &SVN Commit"
5618 msgstr "Livraison &SVN normal"
5620 #. Resource IDs: (65535)
5621 msgid "North European"
5622 msgstr "Europe du nord"
5624 #. Resource IDs: (78)
5625 msgid "Not Versioned Files"
5626 msgstr "Fichiers non versionnés"
5628 #. Resource IDs: (3857)
5629 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5630 msgstr "Certaines entrées dans le registre système (ou le fichier INI) n'ont pas été effacées."
5632 #. Resource IDs: (83)
5633 msgid "Not enough memory to complete operation."
5634 msgstr "Mémoire insuffisante pour terminer l'opération."
5636 #. Resource IDs: (72)
5637 msgid "Not patches generated."
5638 msgstr "Aucun patch généré."
5640 #. Resource IDs: (1481)
5641 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5642 msgstr "Note: ce répertoire contient des fichiers n'étant pas sous contrôle de version"
5644 #. Resource IDs: (65535)
5645 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5646 msgstr "Note : les réglages de police de caractères affectent également TortoiseUDiff"
5648 #. Resource IDs: (65535)
5649 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5650 msgstr "Note : cela affecte tous les clients Tortoise, pas seulement TortoiseGit !"
5652 #. Resource IDs: (82)
5653 msgid "Notes"
5654 msgstr "Remarques"
5656 #. Resource IDs: (604)
5657 #, c-format
5658 msgid ""
5659 "Nothing need rebase\r\n"
5660 "%s equal %s"
5661 msgstr "Pas besoin de rebase\n%s identique à %s"
5663 #. Resource IDs: (67)
5664 msgid "Nothing to Rebase"
5665 msgstr "Rien à rebaser"
5667 #. Resource IDs: (603)
5668 msgid "Nothing to commit"
5669 msgstr "Rien à livrer"
5671 #. Resource IDs: (88)
5672 msgid "Notice"
5673 msgstr "Instructions"
5675 #. Resource IDs: (1534)
5676 msgid "Number Commits"
5677 msgstr "Nombre de livraisons"
5679 #. Resource IDs: (604)
5680 #, c-format
5681 msgid "Number of %s"
5682 msgstr "Nombre de %s"
5684 #. Resource IDs: (1161)
5685 msgid "Number of authors:"
5686 msgstr "Nombre d'auteurs :"
5688 #. Resource IDs: (1160)
5689 msgid "Number of weeks:"
5690 msgstr "Nombre de semaines :"
5692 #. Resource IDs: (5045)
5693 msgid "OEM 720"
5694 msgstr "OEM 720"
5696 #. Resource IDs: (5046)
5697 msgid "OEM 737"
5698 msgstr "OEM 737"
5700 #. Resource IDs: (5047)
5701 msgid "OEM 775"
5702 msgstr "OEM 775"
5704 #. Resource IDs: (5048)
5705 msgid "OEM 850"
5706 msgstr "OEM 850"
5708 #. Resource IDs: (5049)
5709 msgid "OEM 852"
5710 msgstr "OEM 852"
5712 #. Resource IDs: (5050)
5713 msgid "OEM 855"
5714 msgstr "OEM 855"
5716 #. Resource IDs: (5051)
5717 msgid "OEM 857"
5718 msgstr "OEM 857"
5720 #. Resource IDs: (5052)
5721 msgid "OEM 858"
5722 msgstr "OEM 858"
5724 #. Resource IDs: (5053)
5725 msgid "OEM 860: Portuguese"
5726 msgstr "OEM 860: Portugais"
5728 #. Resource IDs: (5054)
5729 msgid "OEM 861: Icelandic"
5730 msgstr "OEM 861: Islandais"
5732 #. Resource IDs: (5055)
5733 msgid "OEM 862"
5734 msgstr "OEM 862"
5736 #. Resource IDs: (5056)
5737 msgid "OEM 863: French"
5738 msgstr "OEM 863: Français"
5740 #. Resource IDs: (5057)
5741 msgid "OEM 865: Nordic"
5742 msgstr "OEM 865: Nordique"
5744 #. Resource IDs: (5058)
5745 msgid "OEM 866"
5746 msgstr "OEM 866"
5748 #. Resource IDs: (5059)
5749 msgid "OEM 869"
5750 msgstr "OEM 869"
5752 #. Resource IDs: (5044)
5753 msgid "OEM-US"
5754 msgstr "OEM-US"
5756 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5757 msgid "OK"
5758 msgstr "OK"
5760 #. Resource IDs: (7)
5761 msgid ""
5762 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5763 " version."
5764 msgstr "Echec de l'initialisation d'OLE.  Assurez-vous de posséder la bonne version de la bibliothèque OLE."
5766 #. Resource IDs: (3697)
5767 msgid "OVR"
5768 msgstr "RFP"
5770 #. Resource IDs: (211, 32845)
5771 msgid "Office &XP"
5772 msgstr "Office &XP"
5774 #. Resource IDs: (213, 32847)
5775 msgid "Office 200&3"
5776 msgstr "Office 200&3"
5778 #. Resource IDs: (65535)
5779 msgid "Office 200&7"
5780 msgstr "Office 200&7"
5782 #. Resource IDs: (218)
5783 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5784 msgstr "Office 2007 (Style &Aqua)"
5786 #. Resource IDs: (215)
5787 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5788 msgstr "Office 2007 (Stype &Bleu)"
5790 #. Resource IDs: (217)
5791 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5792 msgstr "Couleurs Office 2007 (Style &Argent)"
5794 #. Resource IDs: (216)
5795 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5796 msgstr "Couleurs Office 2007 (Stype &Noir)"
5798 #. Resource IDs: (65535)
5799 msgid "Older lines"
5800 msgstr "Lines plus vieilles"
5802 #. Resource IDs: (219)
5803 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5804 msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont en état de conflit."
5806 #. Resource IDs: (1256)
5807 msgid "Only Merged Files"
5808 msgstr "Fichiers fusionnés seulement"
5810 #. Resource IDs: (19)
5811 msgid "Only file children"
5812 msgstr "Uniquement les fichiers enfant"
5814 #. Resource IDs: (169)
5815 msgid ""
5816 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5817 "are allowed!"
5818 msgstr "Seuls les nombres (optionnellement séparés par des virgules)\nsont acceptés !"
5820 #. Resource IDs: (19)
5821 msgid "Only this item"
5822 msgstr "Uniquement cet élément"
5824 #. Resource IDs: (3841)
5825 msgid "Open"
5826 msgstr "Ouvrir"
5828 #. Resource IDs: (3601)
5829 msgid ""
5830 "Open an existing document\n"
5831 "Open"
5832 msgstr "Ouvrir un document existant\nOuvrir"
5834 #. Resource IDs: (3601)
5835 msgid "Open file"
5836 msgstr "Ouvrir le fichier"
5838 #. Resource IDs: (1132)
5839 msgid "Open from clipboard"
5840 msgstr "Ouvrir depuis le presse-papiers"
5842 #. Resource IDs: (7)
5843 msgid "Open image file..."
5844 msgstr "Charger le fichier image..."
5846 #. Resource IDs: (282)
5847 msgid "Open parent folder"
5848 msgstr "Ouvrir le répertoire parent"
5850 #. Resource IDs: (3602)
5851 msgid "Open this document"
5852 msgstr "Ouvrir ce document"
5854 #. Resource IDs: (1251)
5855 msgid "Open with..."
5856 msgstr "Ouvrir avec..."
5858 #. Resource IDs: (3605)
5859 msgid ""
5860 "Opens Help\n"
5861 "Help Topics"
5862 msgstr "Ouvre l'aide\nAide"
5864 #. Resource IDs: (15)
5865 msgid "Opens the repository browser"
5866 msgstr "Ouvre le navigateur de dépôt"
5868 #. Resource IDs: (357, 1517)
5869 msgid "Option"
5870 msgstr "Option"
5872 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5873 msgid "Options"
5874 msgstr "Options"
5876 #. Resource IDs: (32779)
5877 msgid "Ori&ginal size"
5878 msgstr "Taille ori&ginale"
5880 #. Resource IDs: (1065)
5881 msgid "Other Task Panes"
5882 msgstr "Autres Panneaux de Tâches"
5884 #. Resource IDs: (245)
5885 msgid "Others"
5886 msgstr "Autres"
5888 #. Resource IDs: (75)
5889 msgid "Out ChangeList"
5890 msgstr "Sortir la liste de changements"
5892 #. Resource IDs: (75)
5893 msgid "Out Commits"
5894 msgstr "Sortir les livraisons"
5896 #. Resource IDs: (3843)
5897 msgid "Out of memory."
5898 msgstr "Plus de mémoire."
5900 #. Resource IDs: (1538)
5901 msgid "Output Directory"
5902 msgstr "Répertoire de sortie"
5904 #. Resource IDs: (3845)
5905 msgid "Output.prn"
5906 msgstr "Output.prn"
5908 #. Resource IDs: (1523)
5909 msgid "Override branch if exists"
5910 msgstr "Ecraser la branche si elle existe"
5912 #. Resource IDs: (32802)
5913 msgid "P&revious Conflict"
5914 msgstr "Conflit p&récédent"
5916 #. Resource IDs: (3845)
5917 #, c-format
5918 msgid "Page %u"
5919 msgstr "Page %u"
5921 #. Resource IDs: (3845)
5922 #, c-format
5923 msgid ""
5924 "Page %u\n"
5925 "Pages %u-%u\n"
5926 msgstr "Page %u\nPages %u-%u\n"
5928 #. Resource IDs: (65535)
5929 msgid "Page :"
5930 msgstr "Page :"
5932 #. Resource IDs: (1258)
5933 msgid "Pane 1"
5934 msgstr "Panneau 1"
5936 #. Resource IDs: (1258)
5937 msgid "Pane 2"
5938 msgstr "Panneau 2"
5940 #. Resource IDs: (63)
5941 msgid "Parameters"
5942 msgstr "Paramètres"
5944 #. Resource IDs: (1477)
5945 msgid "Parameters:"
5946 msgstr "Paramètres :"
5948 #. Resource IDs: (70)
5949 #, c-format
5950 msgid "Parent %d does not exist"
5951 msgstr "Parent %d n'existe pas"
5953 #. Resource IDs: (1)
5954 msgid "Parent(s)"
5955 msgstr "parents(s)"
5957 #. Resource IDs: (65535)
5958 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5959 msgstr "Partie de code provenant d'annotations TortoiseSVN"
5961 #. Resource IDs: (69, 65535)
5962 msgid "Password:"
5963 msgstr "Mot de passe :"
5965 #. Resource IDs: (603)
5966 msgid "Paste Recent Message..."
5967 msgstr "Coller le message récent..."
5969 #. Resource IDs: (1057)
5970 msgid ""
5971 "Paste Tool\n"
5972 "Paste"
5973 msgstr "Outil Coller\nColler"
5975 #. Resource IDs: (172)
5976 msgid "Paste filename list"
5977 msgstr "Coller la liste des noms de fichiers"
5979 #. Resource IDs: (172)
5980 msgid "Paste last commit message"
5981 msgstr "Coller le dernier commentaire de livraison"
5983 #. Resource IDs: (15)
5984 msgid ""
5985 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
5986 "operation"
5987 msgstr "Colle le chemin SVN depuis le presse-papiers, ayant pour conséquence une opération de déplacement (couper) ou de copie"
5989 #. Resource IDs: (65)
5990 msgid "Patch"
5991 msgstr "Patcher"
5993 #. Resource IDs: (1076)
5994 msgid "Patch &all items"
5995 msgstr "Patcher &tous les éléments"
5997 #. Resource IDs: (1075)
5998 msgid "Patch &selected item"
5999 msgstr "Patcher les éléments &sélectionnés"
6001 #. Resource IDs: (1579)
6002 msgid "Patch As Attachment"
6003 msgstr "Patch en pièce jointe"
6005 #. Resource IDs: (376)
6006 msgid "Patch all"
6007 msgstr "Tout patcher"
6009 #. Resource IDs: (376)
6010 msgid "Patch selected"
6011 msgstr "Patcher la sélection"
6013 #. Resource IDs: (157)
6014 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6015 msgstr "Fichiers patch (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
6017 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6018 msgid "Path"
6019 msgstr "Chemin"
6021 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6022 msgid "Path:"
6023 msgstr "Chemin :"
6025 #. Resource IDs: (116)
6026 msgid "Paths"
6027 msgstr "Chemins"
6029 #. Resource IDs: (1057)
6030 msgid ""
6031 "Pencil Tool\n"
6032 "Pencil"
6033 msgstr "Outil Crayon\nCrayon"
6035 #. Resource IDs: (605)
6036 msgid "Percent of authorship"
6037 msgstr "Poucentage de paternité"
6039 #. Resource IDs: (605)
6040 msgid "Percents"
6041 msgstr "Pourcents"
6043 #. Resource IDs: (16538)
6044 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6045 msgstr "Barres d'Outils et Menus Personnalisés"
6047 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6048 msgid "Pick"
6049 msgstr "Prendre"
6051 #. Resource IDs: (69)
6052 #, c-format
6053 msgid "Pick up %s"
6054 msgstr "Prendre %s"
6056 #. Resource IDs: (3849)
6057 msgid ""
6058 "Picture (Metafile)\n"
6059 "a picture"
6060 msgstr "Image (Metafile)\nune image"
6062 #. Resource IDs: (65535)
6063 msgid "Picture:"
6064 msgstr "Image:"
6066 #. Resource IDs: (157)
6067 msgid ""
6068 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6069 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6070 msgstr "Images (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Tous (*.*)|*.*||"
6072 #. Resource IDs: (246)
6073 msgid "Pie Graph"
6074 msgstr "Graphique en camembert"
6076 #. Resource IDs: (83)
6077 msgid "Please enter a hook script to execute."
6078 msgstr "Veuillez entrer un script hook à exécuter."
6080 #. Resource IDs: (83)
6081 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6082 msgstr "Veuillez entrer un chemin où appliquer le script hook."
6084 #. Resource IDs: (83)
6085 msgid "Please select a hook type"
6086 msgstr "Veuillez sélectionner un type de hook."
6088 #. Resource IDs: (13)
6089 msgid "Please wait while cancelling..."
6090 msgstr "Attente de l'annulation..."
6092 #. Resource IDs: (319)
6093 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6094 msgstr "Veuillez patienter pendant la récupération des différences..."
6096 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6097 msgid "Please wait..."
6098 msgstr "Veuillez patienter..."
6100 #. Resource IDs: (65535)
6101 msgid "Popup"
6102 msgstr "Popup"
6104 #. Resource IDs: (65535)
6105 msgid "Port :"
6106 msgstr "Port :"
6108 #. Resource IDs: (65535)
6109 msgid "Port:"
6110 msgstr "Port :"
6112 #. Resource IDs: (569)
6113 msgid "Post-Commit Hook"
6114 msgstr "Hook post-livraison"
6116 #. Resource IDs: (604)
6117 msgid "Post-Push Hook"
6118 msgstr "Hook post-livraison"
6120 #. Resource IDs: (570)
6121 msgid "Post-Update Hook"
6122 msgstr "Hook post-mise à jour"
6124 #. Resource IDs: (58115)
6125 msgid "Pre&v Page"
6126 msgstr "Page Pré&cédente"
6128 #. Resource IDs: (569)
6129 msgid "Pre-Commit Hook"
6130 msgstr "Hook pre-livraison"
6132 #. Resource IDs: (604)
6133 msgid "Pre-Push Hook"
6134 msgstr "Hook pre-livraison"
6136 #. Resource IDs: (570)
6137 msgid "Pre-Update Hook"
6138 msgstr "Hook pre-mise à jour"
6140 #. Resource IDs: (68)
6141 msgid "Preparing commit..."
6142 msgstr "Préparation de la livraison"
6144 #. Resource IDs: (65535)
6145 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6146 msgstr "Presser la &Nouvelle Touche de Raccourci :"
6148 #. Resource IDs: (65535)
6149 msgid "Press &new shortcut key:"
6150 msgstr "Presser la &nouvelle touche de raccourci :"
6152 #. Resource IDs: (1069)
6153 msgid "Preview"
6154 msgstr "Prévisualiser"
6156 #. Resource IDs: (376)
6157 msgid "Preview patched file"
6158 msgstr "Prévisualiser le fichier patché"
6160 #. Resource IDs: (65535)
6161 msgid "Preview: "
6162 msgstr "Prévisualisation :"
6164 #. Resource IDs: (20309)
6165 msgid "Previous"
6166 msgstr "Précédent"
6168 #. Resource IDs: (3633)
6169 msgid ""
6170 "Previous Page\n"
6171 "Previous Page"
6172 msgstr "Page Précédente\nPage Précédente"
6174 #. Resource IDs: (72)
6175 msgid "Previous Version"
6176 msgstr "Révision précédente"
6178 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6179 msgid "Print"
6180 msgstr "Imprimer"
6182 #. Resource IDs: (3633)
6183 msgid ""
6184 "Print Document\n"
6185 "&Print"
6186 msgstr "Imprimer le Document\nIm&primer"
6188 #. Resource IDs: (3601)
6189 msgid ""
6190 "Print the active document using current options\n"
6191 "Quick Print"
6192 msgstr "Imprimer le document actif en utilisant les options courants\nImpression rapide"
6194 #. Resource IDs: (3601)
6195 msgid ""
6196 "Print the active document\n"
6197 "Print"
6198 msgstr "Imprimer le document actif\nImprimer"
6200 #. Resource IDs: (3845)
6201 msgid "Print to File"
6202 msgstr "Imprimer dans un Fichier"
6204 #. Resource IDs: (65535)
6205 msgid "Printer :"
6206 msgstr "Imprimante :"
6208 #. Resource IDs: (3845)
6209 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6210 msgstr "Fichiers d'Imprimantes (*.prn)|*.prn|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
6212 #. Resource IDs: (65535)
6213 msgid "Printing"
6214 msgstr "Impression"
6216 #. Resource IDs: (74)
6217 msgid "Program"
6218 msgstr "Programme"
6220 #. Resource IDs: (157)
6221 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6222 msgstr "Programmes (*.exe)|*.*|Tous fichiers (*.*)|*.*||"
6224 #. Resource IDs: (134)
6225 msgid "Progress"
6226 msgstr "Progression"
6228 #. Resource IDs: (11)
6229 msgid "Property"
6230 msgstr "Propriété"
6232 #. Resource IDs: (107)
6233 msgid "Property Page"
6234 msgstr "Page des propriétés"
6236 #. Resource IDs: (63)
6237 msgid "Provider"
6238 msgstr "Fournisseur"
6240 #. Resource IDs: (1475)
6241 msgid "Provider:"
6242 msgstr "Fournisseur :"
6244 #. Resource IDs: (1080)
6245 msgid "Proxy Settings"
6246 msgstr "Configuration du Proxy"
6248 #. Resource IDs: (1603)
6249 msgid ""
6250 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6251 msgstr "Prune (enlever les branches distantes de suivi qui n'existent plus à distance)"
6253 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6254 msgid "Pull"
6255 msgstr "Tirer"
6257 #. Resource IDs: (75)
6258 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6259 msgstr "Tirer nécessite que la branche sélectionnée localement soit la branche courante."
6261 #. Resource IDs: (14)
6262 msgid "Pull..."
6263 msgstr "Tirer..."
6265 #. Resource IDs: (302)
6266 msgid "Pull/Fetch"
6267 msgstr "Tirer/Extraction"
6269 #. Resource IDs: (66)
6270 msgid "Pulled Diff"
6271 msgstr "Différence tirée"
6273 #. Resource IDs: (66)
6274 msgid "Pulled Log"
6275 msgstr "Journal tiré"
6277 #. Resource IDs: (75)
6278 msgid "Pus&h"
6279 msgstr "&Pousser"
6281 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6282 msgid "Push"
6283 msgstr "Pousser"
6285 #. Resource IDs: (76)
6286 msgid "Push ta&gs"
6287 msgstr "Pousser les éti&quettes"
6289 #. Resource IDs: (14, 64)
6290 msgid "Push..."
6291 msgstr "Pousser..."
6293 #. Resource IDs: (65535)
6294 msgid "Putty Key:"
6295 msgstr "Clef Puuty :"
6297 #. Resource IDs: (71)
6298 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6299 msgstr "Clef privé Putty (*.ppk)|*.ppk|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
6301 #. Resource IDs: (246)
6302 #, c-format
6303 msgid "Q%d/%.2d"
6304 msgstr "T%d/%.2d"
6306 #. Resource IDs: (3605)
6307 msgid ""
6308 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6309 "Exit"
6310 msgstr "Quitter l'application avec demande de confirmation d'enregistrement\nQuitter"
6312 #. Resource IDs: (1073)
6313 msgid "R&AM drives"
6314 msgstr "D&isques mémoire"
6316 #. Resource IDs: (16623)
6317 msgid "R&eset"
6318 msgstr "Réinitialis&er"
6320 #. Resource IDs: (1252)
6321 msgid "R&evert to this revision"
6322 msgstr "R&evenir à cette révision"
6324 #. Resource IDs: (1255)
6325 msgid "REBASE"
6326 msgstr "REBASE"
6328 #. Resource IDs: (3697)
6329 msgid "REC"
6330 msgstr "REC"
6332 #. Resource IDs: (1535)
6333 msgid "Range"
6334 msgstr "Intervalle"
6336 #. Resource IDs: (1494)
6337 msgid "Re&mote:"
6338 msgstr "&Distant :"
6340 #. Resource IDs: (1048)
6341 msgid "Re&movable drives"
6342 msgstr "Disques a&movibles"
6344 #. Resource IDs: (11)
6345 msgid "Re&name..."
6346 msgstr "Re&nommer..."
6348 #. Resource IDs: (16613)
6349 msgid "Re&set"
6350 msgstr "Réinitiali&ser"
6352 #. Resource IDs: (16647)
6353 msgid "Re&set All"
6354 msgstr "Tout Réinitiali&ser"
6356 #. Resource IDs: (1382)
6357 msgid "Re&store defaults"
6358 msgstr "Re&staurer les valeurs par défaut"
6360 #. Resource IDs: (8)
6361 msgid "Re&vert..."
6362 msgstr "Re&venir en arrière..."
6364 #. Resource IDs: (12)
6365 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6366 msgstr "Lisez le 'Guide journalier' avant d'être bloqué..."
6368 #. Resource IDs: (318)
6369 msgid "Rebase"
6370 msgstr "Rebase"
6372 #. Resource IDs: (1254)
6373 #, c-format
6374 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6375 msgstr "Rebase \"%s\" sur..."
6377 #. Resource IDs: (20)
6378 msgid "Rebase..."
6379 msgstr ""
6381 #. Resource IDs: (67)
6382 #, c-format
6383 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6384 msgstr "Rebase en cours... (%d/%d)"
6386 #. Resource IDs: (1002)
6387 msgid "Recent"
6388 msgstr "Récent"
6390 #. Resource IDs: (57616)
6391 msgid "Recent File"
6392 msgstr "Fichier récent"
6394 #. Resource IDs: (65535)
6395 msgid "Recently modified lines"
6396 msgstr "Lignes récemment modifiées"
6398 #. Resource IDs: (276)
6399 msgid "Record Only"
6400 msgstr "Enregistrement Seul"
6402 #. Resource IDs: (603)
6403 msgid "Recover to the status before rebase"
6404 msgstr "Restaurer l'état avant le rebase"
6406 #. Resource IDs: (1057)
6407 msgid ""
6408 "Rectangle Tool\n"
6409 "Rectangle"
6410 msgstr "Outil Rectangle\nRectangle"
6412 #. Resource IDs: (1654)
6413 msgid "Recursive"
6414 msgstr "Récursif"
6416 #. Resource IDs: (3603)
6417 msgid ""
6418 "Redo the previously undone action\n"
6419 "Redo"
6420 msgstr "Refaire la dernière action annulée\nRefaire"
6422 #. Resource IDs: (3825)
6423 msgid "Reduce the window to an icon"
6424 msgstr "Réduire la fenêtre"
6426 #. Resource IDs: (604, 1579)
6427 msgid "Ref"
6428 msgstr "Ref"
6430 #. Resource IDs: (20087)
6431 msgid "Ref (Click it then go to)"
6432 msgstr "Ref (Cliquer ici pour y aller)"
6434 #. Resource IDs: (69)
6435 msgid "RefBrowse"
6436 msgstr "Parcourir Ref"
6438 #. Resource IDs: (69, 1588)
6439 msgid "RefLog"
6440 msgstr "Journal de référence"
6442 #. Resource IDs: (83)
6443 msgid "Refname"
6444 msgstr "Refname"
6446 #. Resource IDs: (135, 1382)
6447 msgid "Refresh"
6448 msgstr "Rafraîchir"
6450 #. Resource IDs: (75)
6451 msgid "Refreshing..."
6452 msgstr "Rafraîchissement..."
6454 #. Resource IDs: (117)
6455 msgid ""
6456 "Regular expressions filter:\r\n"
6457 ".   : any character\r\n"
6458 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6459 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6460 "^   : start of line\r\n"
6461 "$   : end of line\r\n"
6462 "(string){n} : match string n times\r\n"
6463 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6464 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6465 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6466 "\r\n"
6467 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6468 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6469 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6470 "\\s   : whitespaces"
6471 msgstr "Filtre d'expressions régulières:\r\n.   : n'importe quel caractère\r\nc+   : correspond au caractère c une ou plusieurs fois\r\nc*   : correspond au caractère c zéro ou plusieurs fois\r\n^   : début de la ligne\r\n$   : fin de la ligne\r\n(chaîne){n} : correspond à la chaîne n fois\r\n(abcd)   : sous-expression\r\n(abcd) : sous-expression\r\n[aei0-9]   : correspond à a,e,i et 0..9\r\n[^aei0-9] : n'importe quoi sauf a,e,i et 0..9\r\n\r\n\\w   : correspond à a-z,A-Z,0-9 et _\r\n\\W   : n'importe quel caractère non alpha-numérique\r\n\\d   : chiffre de 0 à 9\r\n\\s   : espace blanc"
6473 #. Resource IDs: (1072)
6474 msgid "Relative Times in log"
6475 msgstr "Date et heure relatifs dans le journal"
6477 #. Resource IDs: (32794)
6478 msgid "Reload"
6479 msgstr "Recharger"
6481 #. Resource IDs: (2050)
6482 msgid ""
6483 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6484 "Reload"
6485 msgstr "Recharge les fichiers ouverts et annule les changements.\nRecharge"
6487 #. Resource IDs: (80)
6488 msgid "Relocating..."
6489 msgstr "Relocalisation..."
6491 #. Resource IDs: (1660)
6492 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6493 msgstr "Mémoriser la sélection (option \"svn.rmdir\")"
6495 #. Resource IDs: (1649)
6496 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6497 msgstr "Rappel : Livrez vos modifications après résolution"
6499 #. Resource IDs: (1573)
6500 msgid "Remote"
6501 msgstr "Distant"
6503 #. Resource IDs: (65535)
6504 msgid "Remote &Branch:"
6505 msgstr "Branche distante :"
6507 #. Resource IDs: (1618)
6508 msgid "Remote &URL:"
6509 msgstr "URL distante :"
6511 #. Resource IDs: (65535)
6512 msgid "Remote Branch"
6513 msgstr "Branche distante"
6515 #. Resource IDs: (71)
6516 msgid "Remote URL must not be empty."
6517 msgstr "L'URL distante ne doit pas être vide."
6519 #. Resource IDs: (76)
6520 msgid "Remote Update"
6521 msgstr "Mise à jour distante"
6523 #. Resource IDs: (71)
6524 msgid "Remote name must not be empty."
6525 msgstr "Le nom distant ne doit pas être vide."
6527 #. Resource IDs: (63)
6528 msgid "Remote status"
6529 msgstr "Statut distant"
6531 #. Resource IDs: (65535)
6532 msgid "Remote:"
6533 msgstr "Distant :"
6535 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6536 msgid "Remove"
6537 msgstr "Supprimer"
6539 #. Resource IDs: (126)
6540 #, c-format
6541 msgid "Remove %ld items"
6542 msgstr "Supprimer %ld éléments"
6544 #. Resource IDs: (126)
6545 #, c-format
6546 msgid "Remove %s"
6547 msgstr "Supprimer %s"
6549 #. Resource IDs: (1627)
6550 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6551 msgstr "Retirer &tous les fichiers non pistés (-fx)"
6553 #. Resource IDs: (75)
6554 msgid "Remove &branch"
6555 msgstr "Supprimer la &branche"
6557 #. Resource IDs: (1628)
6558 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6559 msgstr "Retirer les fichiers &non-ignorés et non pistés (-f)"
6561 #. Resource IDs: (15)
6562 msgid "Remove from &ignore list"
6563 msgstr "Retirer de la liste des &ignorés"
6565 #. Resource IDs: (1068)
6566 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6567 msgstr "Supprimer de la Barre d'outils d'Accès Rapide"
6569 #. Resource IDs: (209)
6570 msgid "Remove from changelist"
6571 msgstr "Retirer de la liste des changements"
6573 #. Resource IDs: (1629)
6574 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6575 msgstr "Retirer les fichiers ignorés (-fX)"
6577 #. Resource IDs: (1626)
6578 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6579 msgstr "Retirer les répertoires non pistés (-d)"
6581 #. Resource IDs: (9)
6582 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6583 msgstr "Supprimer les fichiers non versionés de l'arborescence de travail, ..."
6585 #. Resource IDs: (65535)
6586 msgid "Removed"
6587 msgstr "Supprimé"
6589 #. Resource IDs: (264)
6590 msgid "Removed from changelist"
6591 msgstr "Retiré de la liste des changements"
6593 #. Resource IDs: (145)
6594 #, c-format
6595 msgid ""
6596 "Removed the file pattern(s)\n"
6597 "%s\n"
6598 "from the ignore list."
6599 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été retirés de la liste des ignorés."
6601 #. Resource IDs: (15)
6602 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6603 msgstr "Retire le fichier ou le filtre de fichier de la liste des ignorés"
6605 #. Resource IDs: (16616)
6606 msgid "Rena&me..."
6607 msgstr "Reno&mmer..."
6609 #. Resource IDs: (79, 1257)
6610 msgid "Rename"
6611 msgstr "Renommer"
6613 #. Resource IDs: (97)
6614 #, c-format
6615 msgid "Rename %s"
6616 msgstr "Renommer %s"
6618 #. Resource IDs: (151)
6619 msgid "Rename - TortoiseGit"
6620 msgstr "Renommer - TortoiseGit"
6622 #. Resource IDs: (221)
6623 msgid "Rename/move"
6624 msgstr "Renommer / déplacer"
6626 #. Resource IDs: (65535)
6627 msgid "Renamed node"
6628 msgstr "Noeud renommé"
6630 #. Resource IDs: (11)
6631 msgid "Renames files/folders inside version control"
6632 msgstr "Renomme les fichiers / les répertoires internes du contrôle de version"
6634 #. Resource IDs: (209)
6635 msgid "Repair move"
6636 msgstr "Réparer le déplacement"
6638 #. Resource IDs: (3603)
6639 msgid ""
6640 "Repeat the last action\n"
6641 "Repeat"
6642 msgstr "Répéter la dernière action\nRépéter"
6644 #. Resource IDs: (3603)
6645 msgid ""
6646 "Replace specific text with different text\n"
6647 "Replace"
6648 msgstr "Remplacer le texte par un autre\nRemplacer"
6650 #. Resource IDs: (65535)
6651 msgid "Replaced node"
6652 msgstr "Noeud remplacé"
6654 #. Resource IDs: (74)
6655 msgid "Replacing"
6656 msgstr "Remplace"
6658 #. Resource IDs: (1618)
6659 msgid "Repository &URL"
6660 msgstr "&URL du dépôt"
6662 #. Resource IDs: (153)
6663 msgid "Repository Browser"
6664 msgstr "Navigateur dépôt"
6666 #. Resource IDs: (65535)
6667 msgid "Repository:"
6668 msgstr "Dépôt :"
6670 #. Resource IDs: (334)
6671 msgid "Request pull"
6672 msgstr "Demande de tirage"
6674 #. Resource IDs: (65535)
6675 msgid "Requests a username and a password"
6676 msgstr "Requiert un nom d'utilisateur et un mot de passe"
6678 #. Resource IDs: (82)
6679 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6680 msgstr "Demande une empreinte GPG et une clef sans passphrase."
6682 #. Resource IDs: (8)
6683 msgid "Res&olve..."
6684 msgstr "Rés&oudre..."
6686 #. Resource IDs: (317)
6687 msgid "Reset"
6688 msgstr "Réinitialiser"
6690 #. Resource IDs: (16614)
6691 msgid "Reset &All"
6692 msgstr "Tout Réiniti&aliser"
6694 #. Resource IDs: (1554)
6695 msgid "Reset Type"
6696 msgstr "Type de réinitialisation"
6698 #. Resource IDs: (1255)
6699 #, c-format
6700 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6701 msgstr "Réinitialiser \"%s\" vers..."
6703 #. Resource IDs: (1553)
6704 msgid "Reset active branch"
6705 msgstr "Réinitialiser la branche active"
6707 #. Resource IDs: (1255)
6708 msgid "Reset columns"
6709 msgstr "Réinitialiser les colonnes"
6711 #. Resource IDs: (64)
6712 #, c-format
6713 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6714 msgstr "Réinitialiser la branche courant \"%s\" vers \"%s\""
6716 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6717 msgid "Resolve"
6718 msgstr "Résoudre"
6720 #. Resource IDs: (282)
6721 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6722 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le mien'"
6724 #. Resource IDs: (282)
6725 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6726 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le leur'"
6728 #. Resource IDs: (74, 209)
6729 msgid "Resolved"
6730 msgstr "Résolu"
6732 #. Resource IDs: (282)
6733 #, c-format
6734 msgid ""
6735 "Resolved:\n"
6736 "%s"
6737 msgstr "Résolu :\n%s"
6739 #. Resource IDs: (9)
6740 msgid "Resolves conflicted files"
6741 msgstr "Résoudre les fichiers en conflits"
6743 #. Resource IDs: (66)
6744 msgid "Restart rebase"
6745 msgstr "Redémarrer rebase"
6747 #. Resource IDs: (64)
6748 msgid "Restore"
6749 msgstr "Restaure"
6751 #. Resource IDs: (1254)
6752 msgid "Restore Default"
6753 msgstr "Valeurs par défaut"
6755 #. Resource IDs: (65)
6756 msgid "Restore after commit"
6757 msgstr "Restauration après la livraison"
6759 #. Resource IDs: (3826)
6760 msgid "Restore the window to normal size"
6761 msgstr "Restaurer la fenêtre à sa taille normale"
6763 #. Resource IDs: (73)
6764 msgid "Restored"
6765 msgstr "Restauré"
6767 #. Resource IDs: (73)
6768 msgid "Retry"
6769 msgstr "Réessayer"
6771 #. Resource IDs: (602)
6772 msgid "Retrying..."
6773 msgstr "Retenter..."
6775 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6776 msgid "Revert"
6777 msgstr "Revenir à l'ancienne version"
6779 #. Resource IDs: (69)
6780 msgid "Revert commit"
6781 msgstr "Restaurer la livraison"
6783 #. Resource IDs: (69)
6784 #, c-format
6785 msgid "Revert commit %s"
6786 msgstr "Restaurer la livraison %s"
6788 #. Resource IDs: (73)
6789 msgid "Reverted"
6790 msgstr "Revenu à l'ancienne version"
6792 #. Resource IDs: (9)
6793 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6794 msgstr "Annuler tous vos changements depuis la dernière mise à jour"
6796 #. Resource IDs: (14)
6797 msgid "Reverts an addition to version control"
6798 msgstr "Inverse un ajout dans le contrôle de version"
6800 #. Resource IDs: (376)
6801 msgid "Review Patch"
6802 msgstr "Relire le patch"
6804 #. Resource IDs: (603)
6805 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6806 msgstr "Relire le patch avec TortoiseMerge"
6808 #. Resource IDs: (14)
6809 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6810 msgstr "Relire/Appliquer un fichier de différence unifié avec TortoiseMerge"
6812 #. Resource IDs: (13)
6813 msgid "Review/apply single &patch..."
6814 msgstr "Relire/Appliquer un patch unique..."
6816 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6817 msgid "Revision"
6818 msgstr "Révision"
6820 #. Resource IDs: (119)
6821 #, c-format
6822 msgid "Revision %d"
6823 msgstr "Révision %d"
6825 #. Resource IDs: (120)
6826 #, c-format
6827 msgid "Revision %s"
6828 msgstr "Révision %s"
6830 #. Resource IDs: (67)
6831 msgid "Revision Files"
6832 msgstr "Fichiers de révision"
6834 #. Resource IDs: (65535)
6835 msgid "Revision graph"
6836 msgstr "Graphique de révision "
6838 #. Resource IDs: (86)
6839 msgid ""
6840 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
6841 msgstr ""
6843 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6844 msgid "Revision:"
6845 msgstr "Révision : "
6847 #. Resource IDs: (116)
6848 msgid "Revisions"
6849 msgstr "Révisions"
6851 #. Resource IDs: (3850)
6852 msgid ""
6853 "Rich Text (RTF)\n"
6854 "text with font and paragraph formatting"
6855 msgstr "Rich Text Format (RTF)\nTexte avec formattage des polices et paragraphes"
6857 #. Resource IDs: (188)
6858 msgid "Right View: "
6859 msgstr "Vue de droite :"
6861 #. Resource IDs: (65535)
6862 msgid "Right image"
6863 msgstr "Image de droite"
6865 #. Resource IDs: (1070)
6866 #, c-format
6867 msgid "Row %d of %d"
6868 msgstr "Ligne %d de %d"
6870 #. Resource IDs: (1070)
6871 #, c-format
6872 msgid "Row %d-%d of %d"
6873 msgstr "Ligne %d-%d de %d"
6875 #. Resource IDs: (17045)
6876 msgid "S&elect..."
6877 msgstr "Sél&ectionner..."
6879 #. Resource IDs: (32782)
6880 msgid "S&ettings"
6881 msgstr "&Configuration"
6883 #. Resource IDs: (1065)
6884 msgid "S&how Buttons on One Row"
6885 msgstr "Affic&her les boutons sur une seule ligne"
6887 #. Resource IDs: (1065)
6888 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6889 msgstr "Affic&her les boutons sur deux lignes"
6891 #. Resource IDs: (17078)
6892 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6893 msgstr "Affic&her la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
6895 #. Resource IDs: (1132)
6896 msgid "S&tatistics"
6897 msgstr "S&tatistiques"
6899 #. Resource IDs: (9)
6900 msgid "S&witch/Checkout..."
6901 msgstr "&Basculer/&Extraire..."
6903 #. Resource IDs: (3697)
6904 msgid "SCRL"
6905 msgstr "SCRL"
6907 #. Resource IDs: (604, 1251)
6908 msgid "SHA-1"
6909 msgstr "SHA-1"
6911 #. Resource IDs: (1585)
6912 msgid "SMTP Server requires authentication"
6913 msgstr "Le server SMTP nécessite une authentification"
6915 #. Resource IDs: (65535)
6916 msgid "SMTP Server:"
6917 msgstr "Server SMTP :"
6919 #. Resource IDs: (1081)
6920 msgid "SSH"
6921 msgstr "SSH"
6923 #. Resource IDs: (331)
6924 msgid "SVN Commit Type"
6925 msgstr "Type de livraison SVN"
6927 #. Resource IDs: (22)
6928 msgid "SVN DCommit..."
6929 msgstr "DCommit SVN..."
6931 #. Resource IDs: (13)
6932 msgid "SVN Fetch"
6933 msgstr "Extraction SVN"
6935 #. Resource IDs: (21)
6936 msgid "SVN Rebase..."
6937 msgstr "Rebase SVN..."
6939 #. Resource IDs: (65535)
6940 msgid "Sa&feCrLf:"
6941 msgstr "&Correction Crlf :"
6943 #. Resource IDs: (65535)
6944 msgid "Safe Crlf:"
6945 msgstr "Correction Crlf :"
6947 #. Resource IDs: (57604)
6948 msgid "Save &As..."
6949 msgstr "Enregistrer &sous..."
6951 #. Resource IDs: (101)
6952 msgid "Save &as..."
6953 msgstr "Enregistrer &sous..."
6955 #. Resource IDs: (3841)
6956 msgid "Save As"
6957 msgstr "Enregistrer sous"
6959 #. Resource IDs: (1567)
6960 msgid "Save as &Global"
6961 msgstr "Enregistrer sous &globalement"
6963 #. Resource IDs: (313)
6964 msgid "Save as..."
6965 msgstr "Enregistrer sous..."
6967 #. Resource IDs: (3857)
6968 #, c-format
6969 msgid "Save changes to %1?"
6970 msgstr "Enregistrer les changements dans %1?"
6972 #. Resource IDs: (1253)
6973 msgid "Save revision &to..."
6974 msgstr "Enregis&trer la révision sous..."
6976 #. Resource IDs: (3601)
6977 msgid ""
6978 "Save the active document with a new name\n"
6979 "Save As"
6980 msgstr "Enregistrer le document actif sous un nouveau nom\nEnregistrer"
6982 #. Resource IDs: (3601)
6983 msgid ""
6984 "Save the active document\n"
6985 "Save"
6986 msgstr "Enregistrer le document actifr\nEnregistrer"
6988 #. Resource IDs: (3601)
6989 msgid ""
6990 "Save the modified file\n"
6991 "Save file"
6992 msgstr "Enregistrer le fichier modifié\nEnregistrer le fichier"
6994 #. Resource IDs: (1132)
6995 msgid "Save to clipboard"
6996 msgstr "Enregistrer dans le presse-papiers"
6998 #. Resource IDs: (1385)
6999 msgid "Save unified diff"
7000 msgstr "Enregistrer le diff unifié"
7002 #. Resource IDs: (1385)
7003 msgid "Save unified diff since HEAD"
7004 msgstr "Enregister le diff unifié depuis HEAD"
7006 #. Resource IDs: (108)
7007 msgid "Saved Data"
7008 msgstr "Données sauvegardées"
7010 #. Resource IDs: (71)
7011 #, c-format
7012 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7013 msgstr "l'enregistrement de la configuration a échoué (clef : \"%s\", valeur : \"%s\")."
7015 #. Resource IDs: (75)
7016 msgid "Saving notes failed."
7017 msgstr "Sauvegarde des notes échouée."
7019 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7020 msgid "Scintilla"
7021 msgstr "Scintilla"
7023 #. Resource IDs: (1003)
7024 msgid "Scroll Left"
7025 msgstr "Défiler à Gauche"
7027 #. Resource IDs: (1003)
7028 msgid "Scroll Right"
7029 msgstr "Défiler à Droite"
7031 #. Resource IDs: (1253)
7032 msgid "Search &log messages..."
7033 msgstr "Recherche dans le fichier journa&l..."
7035 #. Resource IDs: (65535)
7036 msgid "Search for:"
7037 msgstr "Rechercher :"
7039 #. Resource IDs: (3867)
7040 #, c-format
7041 msgid "Seek failed on %1"
7042 msgstr "Déplacement dans %1 en erreur"
7044 #. Resource IDs: (1253)
7045 msgid "Select &All"
7046 msgstr "Sélectionner &Tout"
7048 #. Resource IDs: (16529)
7049 msgid "Select &User-defined Image: "
7050 msgstr "Sélectionner une Image &Utilisateur :"
7052 #. Resource IDs: (16508)
7053 msgid "Select &context menu:"
7054 msgstr "Sélectionner le menu &contextuel :"
7056 #. Resource IDs: (65535)
7057 msgid "Select &window:"
7058 msgstr "Sélectionner la &fenêtre :"
7060 #. Resource IDs: (1057)
7061 msgid ""
7062 "Select Color Tool\n"
7063 "Select Color"
7064 msgstr "Outil Sélecteur de Couleur\nSélecteur de Couleur"
7066 #. Resource IDs: (13)
7067 msgid "Select File..."
7068 msgstr "Sélection fichiers..."
7070 #. Resource IDs: (78)
7071 msgid "Select SSH client"
7072 msgstr "Sélectionner un client SSH"
7074 #. Resource IDs: (3858)
7075 msgid "Select a button."
7076 msgstr "Sélectionnez un bouton."
7078 #. Resource IDs: (3585)
7079 msgid "Select an object on which to get Help"
7080 msgstr "Sélectionner l'objet sur lequel vous désirer l'aide"
7082 #. Resource IDs: (213)
7083 msgid "Select changelist"
7084 msgstr "Sélectionner une liste de changements"
7086 #. Resource IDs: (78)
7087 msgid "Select diff application"
7088 msgstr "Sélectionner l'application de gestion des différences"
7090 #. Resource IDs: (313)
7091 msgid "Select diff file..."
7092 msgstr "Sélectionner le fichier diff..."
7094 #. Resource IDs: (64)
7095 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7096 msgstr "Sélectionnez le répertoire à associer avec ce système de suivi de problèmes"
7098 #. Resource IDs: (79)
7099 msgid ""
7100 "Select folder to export to.\n"
7101 "You might need to create a new folder before performing this export."
7102 msgstr "Sélectionnez le répertoire vers lequel réaliser l'exportation.\nIl est possible que vous deviez créer le répertoire avant d'effectuer cette exportation."
7104 #. Resource IDs: (197)
7105 msgid "Select folder to run script for"
7106 msgstr "Sélectionnez le répertoire où exécuter le script"
7108 #. Resource IDs: (119)
7109 msgid "Select folder to save the selected files to"
7110 msgstr "Sélectionnez le répertoire où sauvegarder les fichiers sélectionnés"
7112 #. Resource IDs: (197)
7113 msgid "Select hook script file"
7114 msgstr "Sélectionner le fichier du script hook..."
7116 #. Resource IDs: (1405)
7117 msgid "Select items automatically"
7118 msgstr "Sélectionner les entrées automatiquement"
7120 #. Resource IDs: (78)
7121 msgid "Select merge application"
7122 msgstr "Sélectionner l'application de fusion"
7124 #. Resource IDs: (119)
7125 msgid "Select merge target"
7126 msgstr "Sélectionner la cible de la fusion"
7128 #. Resource IDs: (79)
7129 msgid ""
7130 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7131 msgstr "Sélectionnez le comportement du dialogue de progression en fin d'opération"
7133 #. Resource IDs: (3603)
7134 msgid ""
7135 "Select the entire document\n"
7136 "Select All"
7137 msgstr "Sélectionner le document entier\nSélectionner tout"
7139 #. Resource IDs: (78)
7140 msgid "Select viewer for diff-files"
7141 msgstr "Sélectionner l'application de visualisation des différences"
7143 #. Resource IDs: (1067)
7144 msgid "Select/deselect &all"
7145 msgstr "Sélectionner / désélectionner &tout"
7147 #. Resource IDs: (1)
7148 msgid "Send"
7149 msgstr "Envoyer"
7151 #. Resource IDs: (602)
7152 msgid "Send Email"
7153 msgstr "Envoyer un email"
7155 #. Resource IDs: (1587)
7156 msgid "Send Mail after create"
7157 msgstr "Envoyen le courriel après la création"
7159 #. Resource IDs: (3866)
7160 msgid "Send Mail failed to send message."
7161 msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé."
7163 #. Resource IDs: (21, 603)
7164 msgid "Send Mail..."
7165 msgstr "Envoyer un mail..."
7167 #. Resource IDs: (320)
7168 msgid "Send Patch"
7169 msgstr "Envoyer un patch"
7171 #. Resource IDs: (602)
7172 msgid "Send Patch by Email"
7173 msgstr "Envoyer un patch par email"
7175 #. Resource IDs: (21)
7176 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7177 msgstr "Envoyer des patchs par email"
7179 #. Resource IDs: (74)
7180 msgid "Sending content"
7181 msgstr "Envoi du contenu"
7183 #. Resource IDs: (602)
7184 msgid "Sending..."
7185 msgstr "Envoi..."
7187 #. Resource IDs: (1409)
7188 msgid "Server &address:"
7189 msgstr "&Adresse serveur :"
7191 #. Resource IDs: (65535)
7192 msgid "Set Accelerator &for:"
7193 msgstr "Définir l'Accélérateur &pour :"
7195 #. Resource IDs: (1557)
7196 msgid "Set commit &date"
7197 msgstr "Sélectionner la date de livraison"
7199 #. Resource IDs: (1580)
7200 msgid "Set up SMTP Server"
7201 msgstr "Sélectionner le serveur SMTP"
7203 #. Resource IDs: (86)
7204 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7205 msgstr "Définir la destination comme \"pushremote\" pour la branche locale sélectionnée."
7207 #. Resource IDs: (86)
7208 msgid ""
7209 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7210 msgstr "Définir la branche de destination comme \"pushbranch\" pour la branche locale sélectionnée."
7212 #. Resource IDs: (13)
7213 msgid "Setting properties..."
7214 msgstr "Configuration des propriétés..."
7216 #. Resource IDs: (107)
7217 msgid "Settings"
7218 msgstr "Configuration"
7220 #. Resource IDs: (80)
7221 msgid "Settings - TortoiseGit"
7222 msgstr "Configuration - TortoiseGit"
7224 #. Resource IDs: (1270)
7225 msgid "Shell"
7226 msgstr "Shell"
7228 #. Resource IDs: (1271)
7229 msgid "Shell Extended"
7230 msgstr "Shell étendu"
7232 #. Resource IDs: (145)
7233 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7234 msgstr "Le Cache d'Icônes du Shell est reconstruit !"
7236 #. Resource IDs: (5062)
7237 msgid "Shift-JIS"
7238 msgstr "Shift-JIS"
7240 #. Resource IDs: (1105)
7241 msgid "Short &date/time format in log messages"
7242 msgstr "Format court des &dates dans les commentaires"
7244 #. Resource IDs: (12)
7245 msgid "Short URL of Git items"
7246 msgstr "URL courte des éléments Git"
7248 #. Resource IDs: (1255)
7249 msgid "Shorten property list"
7250 msgstr "Raccourcir la liste des propriétés"
7252 #. Resource IDs: (1382)
7253 msgid "Show"
7254 msgstr "Afficher"
7256 #. Resource IDs: (16996)
7257 msgid "Show &Accelerator for:"
7258 msgstr "Afficher l'&Accélérateur pour :"
7260 #. Resource IDs: (115)
7261 msgid "Show &All Branch"
7262 msgstr "Afficher &toutes les branches"
7264 #. Resource IDs: (115)
7265 msgid "Show &Range..."
7266 msgstr "Affiche&r la plage..."
7268 #. Resource IDs: (20)
7269 msgid "Show &Reflog"
7270 msgstr "Voir le journal de &référence"
7272 #. Resource IDs: (1073)
7273 msgid "Show &Unversioned Files"
7274 msgstr "Voir les fichiers &non versionnés"
7276 #. Resource IDs: (1208)
7277 msgid "Show &Whole Project"
7278 msgstr "Affiche le projet &entier"
7280 #. Resource IDs: (1254)
7281 msgid "Show &changes"
7282 msgstr "Afficher les &changements"
7284 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7285 msgid "Show &log"
7286 msgstr "Voir le journa&l"
7288 #. Resource IDs: (1031)
7289 msgid "Show &log..."
7290 msgstr "Voir le journa&l..."
7292 #. Resource IDs: (1088)
7293 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7294 msgstr "V&oir le recouvrement et le menu contextuel uniquement dans l'explorateur"
7296 #. Resource IDs: (1069)
7297 msgid "Show Above the Ribbon"
7298 msgstr "Afficher Au-dessus du Bandeau"
7300 #. Resource IDs: (1069)
7301 msgid "Show Below the Ribbon"
7302 msgstr "Afficher Au-dessous du Bandeau"
7304 #. Resource IDs: (1382)
7305 msgid "Show Environment Variables"
7306 msgstr "Voir les variables d'environnement"
7308 #. Resource IDs: (1065)
7309 msgid "Show Fewer Buttons"
7310 msgstr "Afficher Moins de Boutons"
7312 #. Resource IDs: (32817)
7313 msgid "Show File List"
7314 msgstr "fficher la liste de fichier"
7316 #. Resource IDs: (2052)
7317 msgid ""
7318 "Show Inline-Diff word by word\n"
7319 "Inline diff word-wise"
7320 msgstr "Voir les différences en ligne mot par mot\nDifférence en ligne par mot"
7322 #. Resource IDs: (32781)
7323 msgid "Show Log"
7324 msgstr "Voir le journal"
7326 #. Resource IDs: (1065)
7327 msgid "Show More Buttons"
7328 msgstr "Afficher Plus de Boutons"
7330 #. Resource IDs: (1068)
7331 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7332 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide au-dessus le bandeau"
7334 #. Resource IDs: (1068)
7335 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7336 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
7338 #. Resource IDs: (16651)
7339 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7340 msgstr "Afficher Screen&Tips sur les barres d'outils"
7342 #. Resource IDs: (115)
7343 msgid "Show Whole Project"
7344 msgstr "Voir l'ensemble du projet"
7346 #. Resource IDs: (32775)
7347 msgid "Show author"
7348 msgstr "Afficher l'auteur"
7350 #. Resource IDs: (1251)
7351 msgid "Show branches this commit is on"
7352 msgstr "Voir les sections pour lesquelles cet engagement est actif"
7354 #. Resource IDs: (1251)
7355 msgid "Show changes as &unified diff"
7356 msgstr "Voir les différences en mode diff &unifié"
7358 #. Resource IDs: (1556)
7359 msgid "Show diff to last commit"
7360 msgstr "Afficher la différence avec la dernière livraison"
7362 #. Resource IDs: (1126)
7363 msgid "Show excluded folders as normal"
7364 msgstr "Afficher les dossiers exclus comme normaux"
7366 #. Resource IDs: (16656)
7367 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7368 msgstr "Afficher les men&us complets après un court délai"
7370 #. Resource IDs: (1264)
7371 msgid "Show i&gnored files"
7372 msgstr "Voir les fichiers ignorés"
7374 #. Resource IDs: (1063)
7375 msgid "Show linenumber&s"
7376 msgstr "Voir les numéros de ligne&s"
7378 #. Resource IDs: (64)
7379 msgid "Show log"
7380 msgstr "Voir le journal"
7382 #. Resource IDs: (65)
7383 msgid "Show log &before rename/copy"
7384 msgstr "Afficher le journal &avant de renommer/copier"
7386 #. Resource IDs: (81)
7387 msgid "Show log of submodule"
7388 msgstr ""
7390 #. Resource IDs: (14)
7391 msgid "Show log of this folder"
7392 msgstr ""
7394 #. Resource IDs: (1256)
7395 msgid "Show log..."
7396 msgstr "Voir le journal..."
7398 #. Resource IDs: (1382)
7399 msgid "Show modified files in working tree"
7400 msgstr "Afficher les fichiers modifiés dans l'arborescence de travail"
7402 #. Resource IDs: (1270)
7403 msgid ""
7404 "Show next change of selected commit\n"
7405 "Show next"
7406 msgstr "Voir le changement suivant de la livraison sélectionnée\nAfficher le suivant"
7408 #. Resource IDs: (2054)
7409 msgid ""
7410 "Show or hide the line diff bar\n"
7411 "Toggle LineDiffBar"
7412 msgstr "Voir ou cacher la barre des lignes de différence\nBasculer la barre des lignes de différence"
7414 #. Resource IDs: (2054)
7415 msgid ""
7416 "Show or hide the locator bar\n"
7417 "Toggle LocatorBar"
7418 msgstr "Voir ou cacher la barre de localisation\nBasculer la barre de localisation"
7420 #. Resource IDs: (3713)
7421 msgid ""
7422 "Show or hide the status bar\n"
7423 "Toggle Status Bar"
7424 msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état\nBasculer la barre d'état"
7426 #. Resource IDs: (3713)
7427 msgid ""
7428 "Show or hide the status bar\n"
7429 "Toggle StatusBar"
7430 msgstr "Voir ou cacher la barre de statut\nBarre de statut"
7432 #. Resource IDs: (3713)
7433 msgid ""
7434 "Show or hide the toolbar\n"
7435 "Toggle ToolBar"
7436 msgstr "Voir ou cacher la barre d'outils\nBarre d'outils"
7438 #. Resource IDs: (1270)
7439 msgid ""
7440 "Show previous change of selected commit\n"
7441 "Show previous"
7442 msgstr "Voir le changement précédent de la livraison sélectionnée\nAfficher le précédent"
7444 #. Resource IDs: (1252)
7445 msgid "Show revision properties"
7446 msgstr "Voir les propriétés de la révision"
7448 #. Resource IDs: (16652)
7449 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7450 msgstr "Afficher les &touches de raccourcis dans ScreenTips"
7452 #. Resource IDs: (2049)
7453 msgid ""
7454 "Show special characters for whitespaces\n"
7455 "Show Whitespaces"
7456 msgstr "Montrer les caractères spéciaux d'espacement\nMontrer les caractères d'espacement"
7458 #. Resource IDs: (1209)
7459 msgid "Show un&modified files"
7460 msgstr "Voir les fichiers non &modifiés"
7462 #. Resource IDs: (1073)
7463 msgid "Show un&versioned files"
7464 msgstr "Voir les fichiers non &versionnés"
7466 #. Resource IDs: (198)
7467 msgid "Show/Hide"
7468 msgstr "Afficher/Masquer"
7470 #. Resource IDs: (115)
7471 #, c-format
7472 msgid ""
7473 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7474 " selected."
7475 msgstr "Affiche %ld révision(s), de la révision %ld à la révision %ld - %ld révision(s) sélectionnées."
7477 #. Resource IDs: (76)
7478 #, c-format
7479 msgid ""
7480 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7481 "selected\r\n"
7482 msgstr "Affiche %ld révision(s), de la révision %s à la révision %s - %ld révision(s) sélectionnées.\n"
7484 #. Resource IDs: (13)
7485 msgid ""
7486 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7487 " repository"
7488 msgstr "Affiche tous les fichiers modifiés depuis la dernière mise à jour, localement et dans le dépôt"
7490 #. Resource IDs: (10)
7491 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7492 msgstr "Voir les informations à propos de TortoiseGit"
7494 #. Resource IDs: (20)
7495 msgid "Shows reference log"
7496 msgstr "Afiche le journal de référence"
7498 #. Resource IDs: (198)
7499 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7500 msgstr "Affiche le fichier du journal des actions dans l'éditeur de texte par défaut"
7502 #. Resource IDs: (12)
7503 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7504 msgstr "Afficher le journal du fichier ou du répertoire sélectionné"
7506 #. Resource IDs: (1523)
7507 msgid "Si&gn"
7508 msgstr "Si&gner"
7510 #. Resource IDs: (1532)
7511 msgid "Since"
7512 msgstr "Depuis"
7514 #. Resource IDs: (32775)
7515 msgid "Single/&double-pane view"
7516 msgstr "Basculer la vue en simple ou &double panneau"
7518 #. Resource IDs: (74)
7519 msgid "Size"
7520 msgstr "Taille"
7522 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7523 msgid "Skip"
7524 msgstr "Passer"
7526 #. Resource IDs: (66)
7527 #, c-format
7528 msgid "Skip Patch: %s"
7529 msgstr "Sauter le patch : %s"
7531 #. Resource IDs: (11029)
7532 msgid "Skip worktree"
7533 msgstr ""
7535 #. Resource IDs: (1529)
7536 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7537 msgstr ""
7539 #. Resource IDs: (74)
7540 msgid "Skipped"
7541 msgstr "Omis"
7543 #. Resource IDs: (263)
7544 msgid "Skipped missing target"
7545 msgstr "Ignoré, cible absente "
7547 #. Resource IDs: (1550)
7548 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7549 msgstr "Laxiste : Laissez l'arborescence de travail et l'index inchangés"
7551 #. Resource IDs: (1126)
7552 msgid "Sort by commit count"
7553 msgstr "Trier par nombre de livraisons"
7555 #. Resource IDs: (196)
7556 msgid ""
7557 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7558 "dialog."
7559 msgstr "Spécifie combien d'éléments vous voulez garder dans la boîte de dialogue des commentaires récents."
7561 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7562 msgid "Spin1"
7563 msgstr "Spin1"
7565 #. Resource IDs: (1253)
7566 msgid "Split lines"
7567 msgstr "Séparer lignes"
7569 #. Resource IDs: (3604)
7570 msgid ""
7571 "Split the active window into panes\n"
7572 "Split"
7573 msgstr "Séparer la fenêtre activée\nSéparer"
7575 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7576 msgid "Squash"
7577 msgstr "Écraser"
7579 #. Resource IDs: (246)
7580 msgid "Stacked Bar Graph"
7581 msgstr "Graphique en barre empilé"
7583 #. Resource IDs: (246)
7584 msgid "Stacked Line Graph"
7585 msgstr "Graphique en ligne empilé"
7587 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7588 msgid "Standard"
7589 msgstr "Standard"
7591 #. Resource IDs: (68)
7592 msgid "Start (FastFwd)"
7593 msgstr "Démarer (FastFwd)"
7595 #. Resource IDs: (67)
7596 msgid "Start Cherry Pick"
7597 msgstr "Démarrer Cherry Pick"
7599 #. Resource IDs: (569)
7600 msgid "Start Commit Hook"
7601 msgstr "Hook de début de livraison"
7603 #. Resource IDs: (67, 68)
7604 msgid "Start Rebase"
7605 msgstr "Démarrer le Rebase"
7607 #. Resource IDs: (569)
7608 msgid "Start Update Hook"
7609 msgstr "Hook de début de mise à jour"
7611 #. Resource IDs: (12)
7612 msgid "Start bisect mode..."
7613 msgstr "Démarrer le mode bifurcation"
7615 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7616 msgid "Stash"
7617 msgstr "Réserve"
7619 #. Resource IDs: (1673)
7620 msgid "Stash &Message"
7621 msgstr "Réserve"
7623 #. Resource IDs: (20)
7624 msgid "Stash Apply"
7625 msgstr "Appliquer la réserve"
7627 #. Resource IDs: (20)
7628 msgid "Stash List"
7629 msgstr "Liste de la réserve"
7631 #. Resource IDs: (22)
7632 msgid "Stash Pop"
7633 msgstr "Placer en réserve"
7635 #. Resource IDs: (20)
7636 msgid "Stash Save"
7637 msgstr "Enregistrer la réserve"
7639 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7640 msgid "Static"
7641 msgstr "Statique"
7643 #. Resource IDs: (179, 245)
7644 msgid "Statistics"
7645 msgstr "Statistiques"
7647 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7648 msgid "Status"
7649 msgstr "Statut"
7651 #. Resource IDs: (1068)
7652 msgid "Status Bar Configuration"
7653 msgstr "Configuration de la Barre d'État"
7655 #. Resource IDs: (65535)
7656 msgid "Status and action colors"
7657 msgstr "Statut et couleurs d'action"
7659 #. Resource IDs: (65535)
7660 msgid "Status cache"
7661 msgstr "Cache du statut"
7663 #. Resource IDs: (197)
7664 msgid ""
7665 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7666 msgstr "Cache d'état pour un seul répertoire, avec état complet et recouvrement récursif"
7668 #. Resource IDs: (196)
7669 msgid ""
7670 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7671 " the overlay recursively"
7672 msgstr "Cache d'état conservé dans un processus externe qui détecte les fichiers modifiés, peut afficher le recouvrement récursivement"
7674 #. Resource IDs: (196)
7675 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7676 msgstr "Cache du statut pour un seul répertoire, pas de recouvrement récursif"
7678 #. Resource IDs: (11)
7679 msgid "Status of item in Git"
7680 msgstr "État des éléments dans Git"
7682 #. Resource IDs: (13)
7683 msgid "Stops bisect mode"
7684 msgstr "Arrêter le mode bifurcation"
7686 #. Resource IDs: (1639)
7687 msgid "SubModule"
7688 msgstr "Sous-module"
7690 #. Resource IDs: (1, 65)
7691 msgid "Subject"
7692 msgstr "Sujet"
7694 #. Resource IDs: (65535)
7695 msgid "Subject:"
7696 msgstr "Sujet :"
7698 #. Resource IDs: (1302)
7699 msgid "Submodule"
7700 msgstr "Sous-module"
7702 #. Resource IDs: (8, 11)
7703 msgid "Submodule &Update"
7704 msgstr "&Mise à jour du sous-module"
7706 #. Resource IDs: (20, 1589)
7707 msgid "Submodule Add"
7708 msgstr "Ajout du sous-module"
7710 #. Resource IDs: (4576)
7711 msgid "Submodule Diff"
7712 msgstr "Diff du sous-module"
7714 #. Resource IDs: (1585)
7715 msgid "Submodule Info"
7716 msgstr "Information du sous-module"
7718 #. Resource IDs: (76)
7719 msgid "Submodule Init"
7720 msgstr "Initialisation du sous-module"
7722 #. Resource IDs: (20, 77)
7723 msgid "Submodule Sync"
7724 msgstr "Synchronisation du sous-module"
7726 #. Resource IDs: (76)
7727 msgid "Submodule Update"
7728 msgstr "Mise à jour du sous-module"
7730 #. Resource IDs: (1624)
7731 msgid "Submodule Update Options"
7732 msgstr "Options de mise à jour du sous-module"
7734 #. Resource IDs: (1708)
7735 msgid "Submodules"
7736 msgstr "Sous-modules"
7738 #. Resource IDs: (65)
7739 msgid "Success"
7740 msgstr "Succès"
7742 #. Resource IDs: (78)
7743 msgid "Switch"
7744 msgstr "Permutter"
7746 #. Resource IDs: (229)
7747 #, c-format
7748 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7749 msgstr "Passer %s à %s, Révision %s"
7751 #. Resource IDs: (32811)
7752 msgid "Switch Left<->Right"
7753 msgstr "Permuter Gauche<->Droite"
7755 #. Resource IDs: (1522)
7756 msgid "Switch To"
7757 msgstr "Permutter"
7759 #. Resource IDs: (3606)
7760 msgid ""
7761 "Switch back to the previous window pane\n"
7762 "Previous Pane"
7763 msgstr "Retourne à la partie précédente de fenêtre\nCarreau précédant"
7765 #. Resource IDs: (2049)
7766 msgid ""
7767 "Switch between single and double pane view\n"
7768 "Switch between single and double pane view"
7769 msgstr "Commuter entre la vue simple et double fenêtre\nCommuter entre la vue simple et double fenêtre"
7771 #. Resource IDs: (2051)
7772 msgid ""
7773 "Switch the contents of the left and right view\n"
7774 "Switch left and right view"
7775 msgstr "Échanger les contenus des vues de gauche et de droite\nÉchanger vues de gauche et de droite"
7777 #. Resource IDs: (3825)
7778 msgid "Switch to the next document window"
7779 msgstr "Changer pour la prochaine fenêtre"
7781 #. Resource IDs: (3606)
7782 msgid ""
7783 "Switch to the next window pane\n"
7784 "Next Pane"
7785 msgstr "Se déplacer dans l'autre partie de la fenêtre\nProchain carreau"
7787 #. Resource IDs: (3825)
7788 msgid "Switch to the previous document window"
7789 msgstr "Changer pour la précédente fenêtre"
7791 #. Resource IDs: (304)
7792 msgid "Switch/Checkout"
7793 msgstr "Permuter/Extraire"
7795 #. Resource IDs: (1256)
7796 msgid "Switch/Checkout to"
7797 msgstr "Permuter/Extraire vers"
7799 #. Resource IDs: (1254)
7800 msgid "Switch/Checkout to this..."
7801 msgstr "Permuter/Extraire vers ce..."
7803 #. Resource IDs: (9)
7804 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7805 msgstr "Permuter/Déplacer l'arborescence de travail sur une autre branche / étiquette"
7807 #. Resource IDs: (325)
7808 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7809 msgstr "Permute la comparaison gauche<->droite"
7811 #. Resource IDs: (22)
7812 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7813 msgstr "Synchronisation du référentiel distant, tirer, pousser, envoyer par mail les patchs et ainsi de suite"
7815 #. Resource IDs: (22)
7816 msgid "Sync..."
7817 msgstr "Sync..."
7819 #. Resource IDs: (1556)
7820 msgid "System &sounds"
7821 msgstr "&Sons systèmes"
7823 #. Resource IDs: (3857)
7824 msgid ""
7825 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7826 "deleted."
7827 msgstr "Les entrées dans le registre système a été effacé et le fichier INI (si existant) était effacé."
7829 #. Resource IDs: (5065)
7830 msgid "TIS-620"
7831 msgstr "TIS-620"
7833 #. Resource IDs: (7)
7834 msgid "TORTOISEIDIFF"
7835 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7837 #. Resource IDs: (1513)
7838 msgid "Ta&gs"
7839 msgstr "Étiquettes"
7841 #. Resource IDs: (16970)
7842 msgid "Tab Placeholder"
7843 msgstr "Substitut de Tabulation"
7845 #. Resource IDs: (65535)
7846 msgid "Tab size:"
7847 msgstr "Taille des tabulations :"
7849 #. Resource IDs: (82)
7850 msgid "Tag"
7851 msgstr "Étiquette"
7853 #. Resource IDs: (82)
7854 msgid "Tag Info"
7855 msgstr "Information sur l'étiquette"
7857 #. Resource IDs: (65535)
7858 msgid "Tag:"
7859 msgstr ""
7861 #. Resource IDs: (79)
7862 #, c-format
7863 msgid "Tagged the working tree to %s"
7864 msgstr "Étiquettage de l'arborescence de travail sous %s"
7866 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7867 msgid "Tags"
7868 msgstr "É&tiquettes"
7870 #. Resource IDs: (64)
7871 msgid "Tasks"
7872 msgstr "Tâches"
7874 #. Resource IDs: (1064)
7875 msgid "Tasks Pane"
7876 msgstr "Panneau des Tâches"
7878 #. Resource IDs: (219)
7879 msgid "Test Only"
7880 msgstr "Tester uniquement"
7882 #. Resource IDs: (65535)
7883 msgid "Thai"
7884 msgstr "Thailandais"
7886 #. Resource IDs: (71)
7887 msgid ""
7888 "The Remote Config was changed.\n"
7889 "Do you want to save now or discard changes?"
7890 msgstr "La configuration distante a été modifiée.\nVoulez-vous enregistrer maintenant ou annuler vos modifications ?"
7892 #. Resource IDs: (70)
7893 #, c-format
7894 msgid ""
7895 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7896 "\n"
7897 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7898 msgstr "La branche \"%s\" est une branche <i>distante</i>.\n\nVoulez-vous vraiment la <ct=0x0000FF>supprimer</ct> ?"
7900 #. Resource IDs: (63)
7901 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7902 msgstr "La taille du marquage ne correspond pas aux lignes ajoutées/supprimées !"
7904 #. Resource IDs: (63)
7905 #, c-format
7906 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7907 msgstr "La chaîne '@@' était attendue à la ligne %d !"
7909 #. Resource IDs: (67)
7910 msgid "The commit message must not be empty."
7911 msgstr "Le commentaire de livraison ne peut pas être vide."
7913 #. Resource IDs: (68)
7914 #, c-format
7915 msgid ""
7916 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7917 "%s"
7918 msgstr "Le code de gestion des différences s'est arrêté en raison d'un erreur :\n%s"
7920 #. Resource IDs: (85)
7921 msgid ""
7922 "The entered source ref is ambiguous.\n"
7923 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
7924 msgstr ""
7926 #. Resource IDs: (64)
7927 #, c-format
7928 msgid "The file %s does not exist!"
7929 msgstr "Le fichier %s n'existe pas !"
7931 #. Resource IDs: (64)
7932 #, c-format
7933 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7934 msgstr "Le fichier %s n'a pas été trouvé dans le patch !"
7936 #. Resource IDs: (64)
7937 #, c-format
7938 msgid ""
7939 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7940 "Do you want to select another file to diff?"
7941 msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas dans votre arborescence de travail.\nVoulez-vous choisir un autre fichier à diff?"
7943 #. Resource IDs: (314)
7944 #, c-format
7945 msgid ""
7946 "The file \n"
7947 "%s\n"
7948 "is empty.\n"
7949 "Do you want to remove the file?"
7950 msgstr "Le fichier\n%s\nest vide.\nVoulez-vous supprimer ce fichier ?"
7952 #. Resource IDs: (69)
7953 msgid "The file is too big"
7954 msgstr "Le fichier est trop volumineux."
7956 #. Resource IDs: (3857)
7957 msgid "The file is too large to open."
7958 msgstr "Le fichier est trop volumineux pour être ouvert."
7960 #. Resource IDs: (80)
7961 #, c-format
7962 msgid ""
7963 "The file\n"
7964 "%s\n"
7965 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7966 msgstr "Le fichier\n%s\nexiste déjà ! Voulez-vous l'écraser ?"
7968 #. Resource IDs: (69)
7969 #, c-format
7970 msgid ""
7971 "The file\n"
7972 "%s\n"
7973 "is not a valid text file!\n"
7974 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7975 msgstr "Le fichier\n%s\nn'est pas un fichier texte valide !\nNotez que les fichiers UTF32 sont traités comme binaires également."
7977 #. Resource IDs: (145)
7978 #, c-format
7979 msgid ""
7980 "The folder %s\n"
7981 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
7982 msgstr "Le répertoire %scontient des fichiers non versionnés et/ou modifiés. Voulez-vous le supprimer malgré tout ?"
7984 #. Resource IDs: (88)
7985 #, c-format
7986 msgid ""
7987 "The folder \n"
7988 "%s\n"
7989 "does not exist.\n"
7990 "Would you like to create it first?"
7991 msgstr "Le répertoire \n%s\n'existe pas.\nVoulez-vous le créer d'abord?"
7993 #. Resource IDs: (83)
7994 #, c-format
7995 msgid ""
7996 "The hook script returned an error:\n"
7997 "%s"
7998 msgstr "Le script hook a renvoyé une erreur :\n%s"
8000 #. Resource IDs: (7)
8001 msgid "The image can not be shown."
8002 msgstr "L'image ne peut pas être affichée."
8004 #. Resource IDs: (63)
8005 msgid ""
8006 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8007 "installed correctly."
8008 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas pu être créé. Veuillez vérifier s'il est installé correctement."
8010 #. Resource IDs: (64)
8011 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8012 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas été capable de valider la chaîne des paramètres"
8014 #. Resource IDs: (63)
8015 #, c-format
8016 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8017 msgstr "La ligne '====' était attendue à la ligne %d !"
8019 #. Resource IDs: (63)
8020 msgid ""
8021 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8022 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8023 msgstr "La ligne 'Index: ' n'a pas été trouvée !\nSoit ce n'est pas un fichier diff ou le diff est vide."
8025 #. Resource IDs: (63)
8026 #, c-format
8027 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8028 msgstr "La ligne indiquant le nouveau fichier était attendu à la ligne %d !"
8030 #. Resource IDs: (63)
8031 #, c-format
8032 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8033 msgstr "La ligne indiquant l'ancien fichier était attendu à la ligne %d !"
8035 #. Resource IDs: (86)
8036 #, c-format
8037 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8038 msgstr "La branche locale \"%s\" ne correspond pas à une mise à jour de la branche distante \"%s\"."
8040 #. Resource IDs: (64)
8041 msgid ""
8042 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8043 "Continue?"
8044 msgstr "Les noms des branches locales et distantes ne doivent pas être vide.\nPoursuivre ?"
8046 #. Resource IDs: (64)
8047 msgid ""
8048 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8049 "Continue?"
8050 msgstr "Le nom de la branche / étiquette locale est vide. Ceci implique la suppression de la copie distante.\nPoursuivre ?"
8052 #. Resource IDs: (198)
8053 msgid ""
8054 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8055 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8056 msgstr "Le nombre maximum de lignes dans le journal des actions à conserver.\nChaque ligne ajoutée au-dessus de cette limite supprimera la ligne la plus ancienne du fichier."
8058 #. Resource IDs: (63)
8059 msgid ""
8060 "The old file does not match the new file.\n"
8061 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8062 msgstr "L'ancien fichier ne correspond pas au nouveau.\nRenommer les fichiers n'est pas (encore) supporté !"
8064 #. Resource IDs: (220)
8065 msgid "The operation failed."
8066 msgstr "L'opération a échoué."
8068 #. Resource IDs: (74)
8069 msgid ""
8070 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8071 "You must only specify one of them."
8072 msgstr "Les paramètres '/path' et '/pathfile' s'excluent mutuellement.\nVous ne devez en définir qu'un des deux."
8074 #. Resource IDs: (64)
8075 #, c-format
8076 msgid ""
8077 "The patch seems outdated! The file line\n"
8078 "%s\n"
8079 "and the patchline\n"
8080 "%s\n"
8081 "do not match!"
8082 msgstr "Le patch semble périmé ! La ligne\n%s\net la ligne du patch\n%s\nne correspondent pas !"
8084 #. Resource IDs: (88)
8085 msgid ""
8086 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8087 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8088 "\n"
8089 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8090 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8091 "\n"
8092 "Do you want to proceed anyway?"
8093 msgstr "Le chemin/URL que vous avez entré semble illégal sous Windows !\nVous pouvez quand même essayer, mais vous aurez peut-être une erreur plus tard.\n\nUn chemin valide sous windows ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVoulez-vous continuer malgré tout ?"
8095 #. Resource IDs: (314)
8096 #, c-format
8097 msgid ""
8098 "The path\n"
8099 "<i>%s</i>\n"
8100 "in the patchfile does not exist.\n"
8101 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8102 "<i>%s</i>\n"
8103 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8104 "\n"
8105 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8106 msgstr "Le chemin\n<i>%s</i>\nn'existe pas dans le fichier patch.\nTortoiseMerge a trouvé le chemin relatif\n<i>%s</i>\nqui semble correspondre au répertoire d'application du patch.\n\nVoulez-vous utiliser le chemin proposé ? 'Non' arrêtera TortoiseMerge."
8108 #. Resource IDs: (314)
8109 #, c-format
8110 msgid ""
8111 "The path\n"
8112 "<i>%s</i>\n"
8113 "in the patchfile does not exist.\n"
8114 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8115 msgstr "Le chemin\n<i>%s</i>\nn'existe pas dans le fichier patch.\nTortoiseMerge a essayé d'appliquer le patch en enlevant les préfixes mais aucun chemin correspondant n'a pu être trouvé."
8117 #. Resource IDs: (314)
8118 #, c-format
8119 msgid ""
8120 "The path\n"
8121 "<i>%s</i>\n"
8122 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8123 "But TortoiseMerge found the path\n"
8124 "<i>%s</i>\n"
8125 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8126 msgstr "Le chemin\n<i>%s</i>\nsemble ne pas correspondre aux chemins du fichier patch.\nMais TortoiseMerge a trouvé que le chemin\n<i>%s</i>\ny correspond mieux. Voulez-vous utiliser le chemin suggéré à la place?"
8128 #. Resource IDs: (71)
8129 #, c-format
8130 msgid ""
8131 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8132 "Do you want to overwrite it?"
8133 msgstr "L'élément distant \"%s\" existe déjà.\nVoulez-vous l'écraser ?"
8135 #. Resource IDs: (80)
8136 msgid "The repository was successfully created."
8137 msgstr "Le dépôt a été créé avec succès"
8139 #. Resource IDs: (78)
8140 msgid ""
8141 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8142 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8143 msgstr "Le fichier sélectionné semble contenir un ou plusieurs marquages de conflit à l'intérieur.\nÊtes-vous sûr de marquer le fichier comme résolu ?"
8145 #. Resource IDs: (88)
8146 #, c-format
8147 msgid ""
8148 "The target folder \n"
8149 "%s\n"
8150 "is not empty!\n"
8151 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8152 msgstr "Le répertoire cible \n%s\nn'est pas vide !\nÊtes vous sûr de vouloir extraire/exporter dans ce répertoire ?"
8154 #. Resource IDs: (195)
8155 msgid ""
8156 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8157 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8158 "but maybe not scan all files."
8159 msgstr "Le temps en secondes après lequel le filtrage des fichiers sélectionnés s'arrête.\r\nUne valeur plus basse rendra la liste d'autocomplétion disponible plus rapidement,\r\nmais ne parcourrera peut-être pas tous les fichiers."
8161 #. Resource IDs: (82)
8162 msgid ""
8163 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8164 "It's not possible to show the log messages between them!"
8165 msgstr "Les deux URL sélectionnées ne sont pas créées avec la même racine.\nIl n'est pas possible d'afficher les journaux d'historique entre eux !"
8167 #. Resource IDs: (16)
8168 msgid "The user who did the last commit"
8169 msgstr "L'utilisateur qui a fait la dernière livraison"
8171 #. Resource IDs: (65535)
8172 msgid "Their file:"
8173 msgstr "Leur fichier :"
8175 #. Resource IDs: (263)
8176 msgid "Theirs"
8177 msgstr "Le leur"
8179 #. Resource IDs: (169)
8180 msgid ""
8181 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8182 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8183 msgstr "Il y a des changements ou des éléments non versionnés dans un ou plusieurs sous-module..\nCes fichiers ne sont pas inclus pour la livraison. Vous devez livrer ces fichiers séparément."
8185 #. Resource IDs: (198)
8186 #, c-format
8187 msgid ""
8188 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8189 "uses."
8190 msgstr "Il y a actuellement %d gestionnaires de superposition installés en plus de celui qu'utilise la Tortoise."
8192 #. Resource IDs: (64)
8193 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8194 msgstr "Il n'y a pas de fournisseur de système de suivi des problèmes de disponible."
8196 #. Resource IDs: (66)
8197 #, c-format
8198 msgid ""
8199 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8200 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8201 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8202 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8203 msgstr "Il y a encore des conflits non résolus à la ligne %d !\nVous devriez résoudre ces conflits d'abord avant d'enregistrer.\nVoulez-vous enregistrer le fichier avec des conflits encore présents ?\nSi vous cliquez sur Oui, alors vous aurez à résoudre manuellement les conflits dans un autre éditeur !"
8205 #. Resource IDs: (313)
8206 msgid ""
8207 "There are unsaved modifications!\n"
8208 "Do you want to save your changes?"
8209 msgstr "Il y a des modifications non sauvegardées !\nVoulez-vous enregistrer vos modifications?"
8211 #. Resource IDs: (82)
8212 msgid ""
8213 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8214 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8215 msgstr "Il n'y a rien à ajouter. Tous les fichiers et dossiers ont été ignorés; soit ils sont sous un contrôle de version, ou le réglage de configuration est sur une ignorance globale. "
8217 #. Resource IDs: (1253)
8218 msgid "Thesaurus"
8219 msgstr "Dictionnaire de synonymes"
8221 #. Resource IDs: (78)
8222 msgid "This field is required and must not be empty."
8223 msgstr "Ce champ est obligatoire et ne peut être vide."
8225 #. Resource IDs: (83)
8226 msgid ""
8227 "This is not a valid URL.\n"
8228 "Please enter an URL here."
8229 msgstr "Ce n'est pas une URL valide.\nVeuillez saisir une URL ici."
8231 #. Resource IDs: (82)
8232 msgid ""
8233 "This is not a valid path!\n"
8234 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8235 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8236 msgstr "Ce n'est pas un chemin valide !\nUn chemin valide ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8238 #. Resource IDs: (3857)
8239 #, c-format
8240 msgid ""
8241 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8242 " may have an incompatible version of %s."
8243 msgstr "Ce programme est lié à l'exportation manquante %s dans le fichier %s. Cette machine peut avoir une version incompatible de %s."
8245 #. Resource IDs: (3857)
8246 #, c-format
8247 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8248 msgstr "Ce programme demande le fichier %s, lequel n'a pas été trouvé."
8250 #. Resource IDs: (15)
8251 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8252 msgstr "Cette propriété est seulement autorisée sur les répertoires, pas sur les fichiers."
8254 #. Resource IDs: (67)
8255 msgid "This task requires a clean working tree."
8256 msgstr "Cette tâche nécessite une arborescence de travail propre."
8258 #. Resource IDs: (1016)
8259 msgid ""
8260 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8261 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8262 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8263 msgstr "Cela supprimera les enregistrements des commandes que vous avez utilisées dans cette application et restaurera le jeu par défaut de commandes visibles dans les menus et les barres d'outils. Cela n'annulera pas une quelconque personnalisation explicite. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
8265 #. Resource IDs: (604)
8266 msgid "Three way diff"
8267 msgstr "Trois comparaisons possibles"
8269 #. Resource IDs: (16924)
8270 msgid "Tile &Horizontally"
8271 msgstr "Mosaïque &Horizontale"
8273 #. Resource IDs: (16928)
8274 msgid "Tile &Vertically"
8275 msgstr "Mosaïque &Verticale"
8277 #. Resource IDs: (1676)
8278 msgid "To"
8279 msgstr "Vers :"
8281 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8282 msgid "To:"
8283 msgstr "À :"
8285 #. Resource IDs: (3633)
8286 msgid ""
8287 "Toggle One/Two Pages display\n"
8288 "Toggle One/Two Pages display"
8289 msgstr "Basculer l'afficher Une/Deux Pages\nBasculer l'afficher Une/Deux Pages"
8291 #. Resource IDs: (65535)
8292 msgid "Toolbar"
8293 msgstr "Barre d'Outils"
8295 #. Resource IDs: (16130)
8296 msgid "Toolbar Name"
8297 msgstr "Nom de la Barre d'Outils"
8299 #. Resource IDs: (1064)
8300 msgid "Toolbar Options"
8301 msgstr "Options de la Barre d'outils"
8303 #. Resource IDs: (1001)
8304 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8305 msgstr "Erreur interne de la barre d'outils. Veuillez contacter le revendeur de votre application."
8307 #. Resource IDs: (16105)
8308 msgid "Toolbars"
8309 msgstr "Barres d'outils"
8311 #. Resource IDs: (16928)
8312 msgid "Tools"
8313 msgstr "Outils"
8315 #. Resource IDs: (65535)
8316 msgid "Tools:"
8317 msgstr "Outils :"
8319 #. Resource IDs: (1096)
8320 msgid "Tortoise&UDiff"
8321 msgstr "Tortoise&UDiff"
8323 #. Resource IDs: (65, 65535)
8324 msgid "TortoiseGit"
8325 msgstr "TortoiseGit"
8327 #. Resource IDs: (107)
8328 #, c-format
8329 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8330 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8332 #. Resource IDs: (107)
8333 #, c-format
8334 msgid ""
8335 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8336 "%s \r\n"
8337 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d, \r\n%s \r\n"
8339 #. Resource IDs: (98)
8340 #, c-format
8341 msgid ""
8342 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8343 "to be renamed too?"
8344 msgstr "TortoiseGit a détecté des noms de fichiers similaires. Voulez-vous que les fichiers : %s\nsoient aussi renommés ?"
8346 #. Resource IDs: (198)
8347 #, c-format
8348 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8349 msgstr "TortoiseGit ne montrera pas les superpositions suivantes: %s"
8351 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8352 msgid "TortoiseGitBlame"
8353 msgstr "TortoiseGitBlame"
8355 #. Resource IDs: (1)
8356 #, c-format
8357 msgid ""
8358 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8359 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8360 msgstr "TortoiseGitBlame a été déjà intialisé pour le dépôt \"%s\". Impossible de basculer vers un autre dépôt (\"%s\") lors de son exécution."
8362 #. Resource IDs: (1)
8363 #, c-format
8364 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8365 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8367 #. Resource IDs: (1)
8368 msgid ""
8369 "TortoiseGitBlame\n"
8370 "\n"
8371 "TortoiseGitBlam\n"
8372 "\n"
8373 "\n"
8374 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8375 "TortoiseGitBlame.Document"
8376 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8378 #. Resource IDs: (7, 153)
8379 msgid "TortoiseIDiff"
8380 msgstr "TortoiseIDiff"
8382 #. Resource IDs: (65535)
8383 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8384 msgstr "TortoiseIDiff - Un outil de comparaison d'images, partie de TortoiseGit"
8386 #. Resource IDs: (7)
8387 msgid ""
8388 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8389 "\n"
8390 "Available command line parameters are:\n"
8391 "/left:\"path to left picture\"\n"
8392 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8393 "/right:\"path to right picture\"\n"
8394 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8395 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8396 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8397 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8398 msgstr "TortoiseIDiff : la visionneuse de différences d'image pour TortoiseSVN\n\nLes paramètres de ligne de commandes disponibles sont :\n/left:\"chemin de l'image de gauche\"\n/lefttitle:\"titre à afficher pour l'image de gauche\"\n/right:\"chemin de l'image de droite\"\n/righttitle:\"titre à afficher pour l'image de droite\"\n/overlay\t\tActiver le mode overlay\n/fit\t\tAdapter les tailles des images\n/showinfo\t\tAfficher les boîtes d'information des images"
8400 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8401 msgid "TortoiseMerge"
8402 msgstr "TortoiseMerge"
8404 #. Resource IDs: (107)
8405 #, c-format
8406 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8407 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8409 #. Resource IDs: (107)
8410 #, c-format
8411 msgid ""
8412 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8413 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8414 "apr %d.%d.%d\r\n"
8415 "apr-utils %d.%d.%d"
8416 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8418 #. Resource IDs: (1162)
8419 msgid "Total commits analyzed:"
8420 msgstr "Total de livraisons analysées :"
8422 #. Resource IDs: (1163)
8423 msgid "Total file changes:"
8424 msgstr "Total de modifications de fichier :"
8426 #. Resource IDs: (1520)
8427 msgid "Trac&k"
8428 msgstr "Sui&vre"
8430 #. Resource IDs: (1520)
8431 msgid "Track"
8432 msgstr "Suivre"
8434 #. Resource IDs: (11023)
8435 msgid "Tracked Remote Branch:"
8436 msgstr "Branche distante suivie :"
8438 #. Resource IDs: (357)
8439 #, c-format
8440 msgid "Transferring at %s"
8441 msgstr "Transfert à %s"
8443 #. Resource IDs: (32816)
8444 msgid "Transparent &color..."
8445 msgstr "&Couleur transparente..."
8447 #. Resource IDs: (251)
8448 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8449 msgstr "Essayez un 'Nettoyer'. Si cela ne fonctionne pas vous devrez faire une nouvelle extraction."
8451 #. Resource IDs: (73)
8452 msgid "Try again"
8453 msgstr "Réessayer"
8455 #. Resource IDs: (65535)
8456 msgid "Turkish"
8457 msgstr "Turc"
8459 #. Resource IDs: (10)
8460 msgid "Tweak TortoiseGit"
8461 msgstr "Ajuster TortoiseGit"
8463 #. Resource IDs: (1642)
8464 msgid "Type"
8465 msgstr "Type"
8467 #. Resource IDs: (164, 207)
8468 msgid "URL"
8469 msgstr "URL"
8471 #. Resource IDs: (71)
8472 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8473 msgstr "L'URL et le répertoire ne peuvent pas être vide en même temps."
8475 #. Resource IDs: (1272)
8476 msgid "URL history"
8477 msgstr "Historique des URL"
8479 #. Resource IDs: (12)
8480 msgid "URL of Git items"
8481 msgstr "URL des éléments Git"
8483 #. Resource IDs: (65535)
8484 msgid "URL:"
8485 msgstr "URL :"
8487 #. Resource IDs: (3866)
8488 msgid "Unable to load mail system support."
8489 msgstr "Impossible de charger le système de mail."
8491 #. Resource IDs: (3865)
8492 msgid "Unable to process command, server busy."
8493 msgstr "Impossible de traiter la commande, serveur occupé."
8495 #. Resource IDs: (3859)
8496 #, c-format
8497 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8498 msgstr "Impossible de lire depuis %1, il est ouvert par quelqu'un d'autre."
8500 #. Resource IDs: (3865)
8501 msgid "Unable to read write-only property."
8502 msgstr "Impossible de lire la propriété écriture-seule."
8504 #. Resource IDs: (119)
8505 msgid ""
8506 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8507 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8508 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8509 "from the top pane in the log dialog."
8510 msgstr "Impossible de reconstruire le chemin de l'arborescence de travail !\nCela peut se produire si le fichier a été renommé.\nVeuillez lancer la boîte de dialogue de Journal sur ce fichier spécifique et annuler alors les changements\ndepuis la panneau supérieur de la boîte de dialogue de Journal."
8512 #. Resource IDs: (3865)
8513 msgid "Unable to write read-only property."
8514 msgstr "Impossible d'écrire la propriété lecture-seule."
8516 #. Resource IDs: (3859)
8517 #, c-format
8518 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8519 msgstr "Impossible d'écrire dans %1, il est en lecture seule ou ouvert par quelqu'un d'autre."
8521 #. Resource IDs: (3887)
8522 msgid "Uncheck"
8523 msgstr "Annuler sélection"
8525 #. Resource IDs: (1069)
8526 #, c-format
8527 msgid "Undo %d Actions"
8528 msgstr "Annuler %d Actions"
8530 #. Resource IDs: (1069)
8531 msgid "Undo 1 Action"
8532 msgstr "Annuler 1 Action"
8534 #. Resource IDs: (14)
8535 msgid "Undo Add..."
8536 msgstr "Annuler l'ajout..."
8538 #. Resource IDs: (3603)
8539 msgid ""
8540 "Undo the last action\n"
8541 "Undo"
8542 msgstr "Annuler la dernière action\nAnnuler"
8544 #. Resource IDs: (3859)
8545 msgid "Unexpected file format."
8546 msgstr "Format de fichier non attendu."
8548 #. Resource IDs: (3850)
8549 msgid ""
8550 "Unformatted Text\n"
8551 "text without any formatting"
8552 msgstr "Texte non formatté\nTexte sans formattage"
8554 #. Resource IDs: (1258)
8555 msgid "Unknown"
8556 msgstr "Inconnu"
8558 #. Resource IDs: (20)
8559 msgid "Unknown depth"
8560 msgstr "Profondeur inconnu"
8562 #. Resource IDs: (3841)
8563 msgid "Untitled"
8564 msgstr "Sans nom"
8566 #. Resource IDs: (1462)
8567 msgid "Unversioned"
8568 msgstr "Non-versionné"
8570 #. Resource IDs: (1313)
8571 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8572 msgstr "Les fichiers non versionnés marquent le dossier parent comme modifié"
8574 #. Resource IDs: (286)
8575 #, c-format
8576 msgid "Unversioning %s"
8577 msgstr "Rendre %s non-versionné"
8579 #. Resource IDs: (1384)
8580 msgid "Up"
8581 msgstr "Haut"
8583 #. Resource IDs: (65)
8584 msgid "Update Submodules"
8585 msgstr "Mise à jour des sous-modules"
8587 #. Resource IDs: (74)
8588 msgid "Updated"
8589 msgstr "Mis à jour"
8591 #. Resource IDs: (3849)
8592 msgid "Updating ActiveX objects"
8593 msgstr "Mise à jour des objets ActiveX"
8595 #. Resource IDs: (68)
8596 msgid "Updating index"
8597 msgstr "Mise à jour de l'index"
8599 #. Resource IDs: (16530)
8600 msgid "Use &Default Image: "
8601 msgstr "Utiliser l'Image par &Défaut:"
8603 #. Resource IDs: (32855)
8604 msgid "Use &left block"
8605 msgstr "Utiliser le bloc de &gauche"
8607 #. Resource IDs: (1024)
8608 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8609 msgstr "Utiliser la vue panneau unique par défaut p&our les diff de 2 fichiers"
8611 #. Resource IDs: (251)
8612 msgid "Use &other text block"
8613 msgstr "Utiliser l'autre bl&oc de texte"
8615 #. Resource IDs: (1482)
8616 msgid "Use MAPI"
8617 msgstr "Utiliser MAPI"
8619 #. Resource IDs: (1497)
8620 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8621 msgstr "Utiliser des &paquets de petite taille (Pour les connexions réseau lentes)"
8623 #. Resource IDs: (1064)
8624 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8625 msgstr "Utiliser les Différen&ces unifiées du presse-papiers"
8627 #. Resource IDs: (85)
8628 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
8629 msgstr "Utiliser un autre nom ou utiliser l'option \"Force\" pour forcer l'écriture."
8631 #. Resource IDs: (85)
8632 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
8633 msgstr "Utiliser un autre nom ou utiliser l'option \"Override branch\" option"
8635 #. Resource IDs: (2054)
8636 msgid ""
8637 "Use all content from the left view\n"
8638 "Use left file"
8639 msgstr "Utiliser tout le contenu de la vue gauche\nUtiliser le fichier gauche"
8641 #. Resource IDs: (32857)
8642 msgid "Use block from left before right"
8643 msgstr "Utiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
8645 #. Resource IDs: (2054)
8646 msgid ""
8647 "Use block from left view before block from right view\n"
8648 "Use block from left before right"
8649 msgstr "Utiliser le bloc de la vue gauche avant celui de la vue droite\nUtiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
8651 #. Resource IDs: (32859)
8652 msgid "Use block from right before left"
8653 msgstr "Utiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
8655 #. Resource IDs: (2054)
8656 msgid ""
8657 "Use block from right view before block from left view\n"
8658 "Use block from right before left"
8659 msgstr "Utiliser le bloc de la vue droite avant celui de la vue gauche\nUtiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
8661 #. Resource IDs: (251)
8662 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8663 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en premier)"
8665 #. Resource IDs: (251)
8666 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8667 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en dernier)"
8669 #. Resource IDs: (32856)
8670 msgid "Use left file"
8671 msgstr "Utiliser le fichier gauche"
8673 #. Resource IDs: (1432)
8674 msgid "Use recycle bin when reverting"
8675 msgstr "Utiliser la corbeille lors d'un retour en arrière"
8677 #. Resource IDs: (116)
8678 msgid "Use regular expression"
8679 msgstr "Utiliser les expressions régulières"
8681 #. Resource IDs: (1066)
8682 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8683 msgstr "Barrer les li&gnes effacées"
8685 #. Resource IDs: (1426)
8686 msgid "Use system locale for date/time"
8687 msgstr "Utiliser les réglages internationaux du système pour la date/l'heure"
8689 #. Resource IDs: (251)
8690 msgid "Use text block from '&mine'"
8691 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &mien'"
8693 #. Resource IDs: (251)
8694 msgid "Use text block from '&theirs'"
8695 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &leur'"
8697 #. Resource IDs: (251)
8698 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8699 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'm&ien' avant 'le leur'"
8701 #. Resource IDs: (2052)
8702 msgid ""
8703 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8704 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8705 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'mien' avant 'le leur'\nUtiliser 'mon' bloc de texte puis 'le leur'"
8707 #. Resource IDs: (2052)
8708 msgid ""
8709 "Use text block from 'mine'\n"
8710 "Use 'mine' text block"
8711 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le mien'\nUtiliser 'mon' bloc de texte"
8713 #. Resource IDs: (251)
8714 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8715 msgstr "Utiliser '&leur' bloc de texte avant le 'mien'"
8717 #. Resource IDs: (2052)
8718 msgid ""
8719 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8720 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8721 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte avant le 'mien'\nUtiliser 'leur' bloc de texte puis le 'mien'"
8723 #. Resource IDs: (2052)
8724 msgid ""
8725 "Use text block from 'theirs'\n"
8726 "Use 'theirs' text block"
8727 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte\nUtiliser 'leur' bloc de texte"
8729 #. Resource IDs: (32820)
8730 msgid "Use text block from \"&mine\""
8731 msgstr "Utiliser \"&mon\" bloc de texte"
8733 #. Resource IDs: (32819)
8734 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8735 msgstr "Utiliser \"&leur\"le bloc de texte"
8737 #. Resource IDs: (32822)
8738 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8739 msgstr "Utiliser \"&mon\" bloc de texte avant le \"leur\""
8741 #. Resource IDs: (32821)
8742 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8743 msgstr "Utiliser \"&leur\" bloc de texte avant le \"mien\""
8745 #. Resource IDs: (2054)
8746 msgid ""
8747 "Use text block from the left view\n"
8748 "Use left block"
8749 msgstr "Utiliser le bloc de texte de la vue de gauche\nUtiliser le bloc gauche"
8751 #. Resource IDs: (251)
8752 msgid "Use th&is text block"
8753 msgstr "Ut&iliser ce bloc de texte"
8755 #. Resource IDs: (251)
8756 msgid "Use this &whole file"
8757 msgstr "Utiliser la &totalité de ce fichier"
8759 #. Resource IDs: (251)
8760 msgid "Use whole other &file"
8761 msgstr "Utiliser l'autre &fichier entier"
8763 #. Resource IDs: (119)
8764 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8765 msgstr "Utilisé pour corriger la tête de la branche courante."
8767 #. Resource IDs: (65535)
8768 msgid "User Email:"
8769 msgstr "Email de l'utilisateur :"
8771 #. Resource IDs: (65535)
8772 msgid "User Info"
8773 msgstr "Informations de l'utilisateur"
8775 #. Resource IDs: (65535)
8776 msgid "User Name:"
8777 msgstr "Nom de l'utilisateur :"
8779 #. Resource IDs: (74)
8780 msgid "User cancelled"
8781 msgstr "Annulé par l'utilisateur"
8783 #. Resource IDs: (72)
8784 msgid ""
8785 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8786 " Do you want to set these now?"
8787 msgstr "Le nom et l'email de l'utilisateur doivent être indiqué avant la livraison.\nVoulez-vous les renseigner ?"
8789 #. Resource IDs: (1650)
8790 msgid "UserName"
8791 msgstr "Nom :"
8793 #. Resource IDs: (69)
8794 msgid "Username:"
8795 msgstr "Nom :"
8797 #. Resource IDs: (313)
8798 msgid ""
8799 "Valid command line options are:\n"
8800 "/base:<path to base file>\n"
8801 "/theirs:<path to their file>\n"
8802 "/mine:<path to your file>\n"
8803 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8804 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8805 "/patchpath:<path to folder>"
8806 msgstr "Les options de la ligne de commandes valides sont :\n/base:<chemin du fichier de base>\n/theirs:<chemin de leur fichier>\n/mine:<chemin de mon fichier>\n/merged:<chemin du fichier fusionné résultant>\n/diff:<chemin du fichier diff unifié>\n/patchpath:<chemin du répertoire>"
8808 #. Resource IDs: (11, 357)
8809 msgid "Value"
8810 msgstr "Valeur"
8812 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8813 msgid "Version"
8814 msgstr "Révision"
8816 #. Resource IDs: (7)
8817 #, c-format
8818 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8819 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
8821 #. Resource IDs: (72, 1644)
8822 msgid "Version 1"
8823 msgstr "Révision 1"
8825 #. Resource IDs: (72)
8826 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8827 msgstr "Révision 1 (Livrer nouvelles données)"
8829 #. Resource IDs: (72, 1645)
8830 msgid "Version 2 (Base)"
8831 msgstr "Révision 2 (Base)"
8833 #. Resource IDs: (72)
8834 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8835 msgstr "Révision 2 (Base) (Livrer nouvelles données)"
8837 #. Resource IDs: (1075)
8838 msgid "Version Information"
8839 msgstr "Informations de révision"
8841 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8842 msgid "Version:"
8843 msgstr "Révision :"
8845 #. Resource IDs: (264)
8846 msgid "Versioned"
8847 msgstr "Versionné"
8849 #. Resource IDs: (65535)
8850 msgid "Vietnamese"
8851 msgstr "Vitnamien"
8853 #. Resource IDs: (328, 603)
8854 msgid "View Patch"
8855 msgstr "Afficher un patch"
8857 #. Resource IDs: (71, 1637)
8858 msgid "View Patch>>"
8859 msgstr "Voir le patch>>"
8861 #. Resource IDs: (1252)
8862 msgid "View revision for path in &webviewer"
8863 msgstr "Voir la révision pour le chemin dans la visionneuse &web"
8865 #. Resource IDs: (1252)
8866 msgid "View revision in alternative editor"
8867 msgstr "Voir la révision dans l'éditeur alternatif"
8869 #. Resource IDs: (1084)
8870 msgid "Visit our website"
8871 msgstr "Visitez notre site Web"
8873 #. Resource IDs: (214, 32848)
8874 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8875 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8877 #. Resource IDs: (65535)
8878 msgid ""
8879 "WARNING:\r\n"
8880 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8881 "To set the values to their default, delete the value text."
8882 msgstr "ATTENTION :\r\nNe changez ces paramètres qui si vous êtes absolument sûrs de ce que vous faites !Pour remettre les valeurs par défaut, supprimez le texte."
8884 #. Resource IDs: (198)
8885 msgid "Wait"
8886 msgstr "Attendre"
8888 #. Resource IDs: (1327)
8889 msgid "Wait for the script to finish"
8890 msgstr "Attendre que le script se termine"
8892 #. Resource IDs: (75)
8893 msgid "Waiting for input"
8894 msgstr "En attente d'une saisie"
8896 #. Resource IDs: (88)
8897 msgid "Warning"
8898 msgstr "Avertissement"
8900 #. Resource IDs: (219)
8901 msgid "Warning!"
8902 msgstr "Avertissement !"
8904 #. Resource IDs: (70)
8905 #, c-format
8906 msgid ""
8907 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8908 "\r\n"
8909 "Do you really want to continue?"
8910 msgstr "Avertissement : \"%s\" sera supprimé de manière permanente. Il <ct=0x0000FF><b>ne pourra pas</b></ct> être restauré !\n\nVoulez-vous vraiment continuer ?"
8912 #. Resource IDs: (71)
8913 msgid "Web"
8914 msgstr "Web"
8916 #. Resource IDs: (65535)
8917 msgid "Western European"
8918 msgstr "Afficher l'&ensemble du projet"
8920 #. Resource IDs: (198)
8921 msgid ""
8922 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8923 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8924 msgstr "Lorsque activé, tenez la touche SHIFT en faisant un clic-droit pour voir les menus TortoiseGit dans le menu contextuel"
8926 #. Resource IDs: (604)
8927 msgid ""
8928 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8929 "necessary"
8930 msgstr "Lors de l'application d'un patch, ignorer les changements d'espace dans les lignes de contexte si nécessaire"
8932 #. Resource IDs: (197)
8933 msgid ""
8934 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8935 "automatically selected"
8936 msgstr "Si activé, les éléments versionnés listés dans la boîte de dialogue de livraison sont automatiquement sélectionnés."
8938 #. Resource IDs: (604)
8939 msgid ""
8940 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8941 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8942 "blobs available locally."
8943 msgstr "Quand le patch ne s'applique pas proprement, se rabattre sur la fusion en 3 temps si le patch enregistre l'identité des blobs sur lequels il est s'appliquer et ces blobs sont disponibles localement."
8945 #. Resource IDs: (65535)
8946 msgid "Whitespaces"
8947 msgstr "Espacements"
8949 #. Resource IDs: (1065)
8950 msgid "Window Position"
8951 msgstr "Position de la Fenêtre"
8953 #. Resource IDs: (16927)
8954 msgid "Windows"
8955 msgstr "Windows"
8957 #. Resource IDs: (210, 32844)
8958 msgid "Windows &2000"
8959 msgstr "Windows &2000"
8961 #. Resource IDs: (5020)
8962 msgid "Windows-1250"
8963 msgstr "Windows-1250"
8965 #. Resource IDs: (5021)
8966 msgid "Windows-1251"
8967 msgstr "Windows-1251"
8969 #. Resource IDs: (5022)
8970 msgid "Windows-1252"
8971 msgstr "Windows-1252"
8973 #. Resource IDs: (5023)
8974 msgid "Windows-1253"
8975 msgstr "Windows-1253"
8977 #. Resource IDs: (5024)
8978 msgid "Windows-1254"
8979 msgstr "Windows-1254"
8981 #. Resource IDs: (5025)
8982 msgid "Windows-1255"
8983 msgstr "Windows-1255"
8985 #. Resource IDs: (5026)
8986 msgid "Windows-1256"
8987 msgstr "Windows-1256"
8989 #. Resource IDs: (5027)
8990 msgid "Windows-1257"
8991 msgstr "Windows-1257"
8993 #. Resource IDs: (5028)
8994 msgid "Windows-1258"
8995 msgstr "Windows-1258"
8997 #. Resource IDs: (20, 158)
8998 msgid "Working Tree"
8999 msgstr "Arborescence de travail"
9001 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9002 msgid "Working Tree Path:"
9003 msgstr "Chemin de l'arborescence de travail :"
9005 #. Resource IDs: (1253)
9006 msgid "Working dir changes"
9007 msgstr "Modifications du répertoire de travail"
9009 #. Resource IDs: (73)
9010 msgid "Yes"
9011 msgstr "Oui"
9013 #. Resource IDs: (145)
9014 msgid "Yes to all"
9015 msgstr "Oui pour tous"
9017 #. Resource IDs: (201)
9018 msgid "You already have the latest version installed."
9019 msgstr "Vous avez déjà la dernière version installée."
9021 #. Resource IDs: (65535)
9022 msgid ""
9023 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9024 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9025 msgstr "Vous pouvez désactiver des gestionnaires spécifiques de Recouvrement ici.\nLes gestionnaires désactivés n'utiliseront pas de slot de recouvrement et donneront aux autres extensions de l'explorateur une chance d'afficher leurs recouvrements."
9027 #. Resource IDs: (1001)
9028 #, c-format
9029 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9030 msgstr "Vous ne pouvez coller qu'un bitmap de dimension %d x %d !"
9032 #. Resource IDs: (1016)
9033 #, c-format
9034 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9035 msgstr "Vous ne pouvez pas créer plus de %d barres d'outils utilisateur !"
9037 #. Resource IDs: (16)
9038 msgid ""
9039 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9040 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9041 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9042 msgstr "Vous ne pouvez mettre cette propriété sur les répertoires, seulement sur les fichiers !\nSi vous voulez mettre cela sur tous les fichiers contenus dans ce répertoire,\nvous devez activer la case à cocher 'récursif'."
9044 #. Resource IDs: (84)
9045 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9046 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le type de cette référence avec un renommage."
9048 #. Resource IDs: (84)
9049 msgid ""
9050 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9051 "\n"
9052 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9053 msgstr "Vous avez une ancienne version installée de msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\nVous devriez envisager de mettre à jour vers la version 1.7.10+ qui prend en charge UTF-8 et est compatible avec les version pour *nix de git."
9055 #. Resource IDs: (16)
9056 msgid ""
9057 "You have modified properties without saving them first.\n"
9058 "Do you want to save them now?"
9059 msgstr "Vous avez modifié les propriétés sans les enregistrer d'abord.\nVoulez-vous les enregistrer maintenant?"
9061 #. Resource IDs: (169)
9062 msgid ""
9063 "You haven't entered an issue number!\n"
9064 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9065 msgstr "Vous n'avez pas saisi de numéro d'incident !\nÊtes-vous sûr de vouloir livrer sans un numéro d'incident ?"
9067 #. Resource IDs: (68)
9068 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9069 msgstr "Vous n'avez pas indiqué votre signature !"
9071 #. Resource IDs: (68)
9072 msgid ""
9073 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9074 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
9075 msgstr "Vous avez marqué certain fichier à \"restaurer après livraison\".\nVoulez-vous les restaurer maintenant ? Vous pourriez perdre toute modification de ces fichiers après cette opération."
9077 #. Resource IDs: (1002)
9078 #, c-format
9079 msgid "You may define up to %d tools."
9080 msgstr "Vous pouvez définir jusqu'à %d outils."
9082 #. Resource IDs: (170)
9083 msgid "You must enter a log message for the commit"
9084 msgstr "Vous devez entrer un message de log pour la livraison"
9086 #. Resource IDs: (196)
9087 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9088 msgstr "Vous devez redémarrer votre système pour prendre en compte les modifications"
9090 #. Resource IDs: (65)
9091 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9092 msgstr "Vous devez sélecttionner un nom de fichier pour le fichier Zip !"
9094 #. Resource IDs: (604)
9095 msgid ""
9096 "You need to stash changes before you can use DCommit.\r\n"
9097 " Do you want to stash pop now?\r\n"
9098 msgstr "Vous devez mettre en réserve les modifications avant de pouvoir utiliser DCommit.\nVoulez-vous réserver pop maintenant ?\n"
9100 #. Resource IDs: (65)
9101 msgid ""
9102 "You selected a folder.\r\n"
9103 "Exports are only possible to a (zip) file."
9104 msgstr "Vous avez sélectionner un répertoire.\nL'Export est possible seulement vers un fichier (zip)."
9106 #. Resource IDs: (77)
9107 msgid ""
9108 "You selected an unversioned file.\n"
9109 "The file will be added to version control when you commit."
9110 msgstr "Vous avez sélectionné un fichier non versionné.\nLe fichier va être ajouté au contrôle de version à la livraison."
9112 #. Resource IDs: (1001)
9113 msgid "You should enter a text!"
9114 msgstr "Vous devriez rentrer un texte !"
9116 #. Resource IDs: (1001)
9117 msgid "You should select an image!"
9118 msgstr "Vous devriez sélectionner une image !"
9120 #. Resource IDs: (195)
9121 #, c-format
9122 msgid ""
9123 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9124 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9125 msgstr "Vous avez changé le jeu d'icônes <i>%s</ i> par <i>%s</ i>.\nCe changement ne prendra effet qu'après le redémarrage de votre ordinateur ou l'ouverture d'une nouvelle session !"
9127 #. Resource IDs: (170)
9128 msgid ""
9129 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9130 "Click here to read and insert them again."
9131 msgstr "Vos commentaires précédents ont été sauvegardés.\nCliquez ici pour les lire et les insérer à nouveau."
9133 #. Resource IDs: (1112)
9134 msgid "Your version is:"
9135 msgstr "Votre version est :"
9137 #. Resource IDs: (201)
9138 #, c-format
9139 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9140 msgstr "Votre version est : %d.%d.%d.%d"
9142 #. Resource IDs: (1074)
9143 msgid "Zip File"
9144 msgstr "Fichier Zip"
9146 #. Resource IDs: (32783)
9147 msgid "Zoo&m out"
9148 msgstr "Ré&duire"
9150 #. Resource IDs: (1069)
9151 msgid "Zoom"
9152 msgstr "Agrandir"
9154 #. Resource IDs: (58117)
9155 msgid "Zoom &In"
9156 msgstr "Agrand&ir le Grossissement"
9158 #. Resource IDs: (58118)
9159 msgid "Zoom &Out"
9160 msgstr "Réduire le Gr&ossissement"
9162 #. Resource IDs: (3633)
9163 msgid ""
9164 "Zoom In\n"
9165 "Zoom In"
9166 msgstr "Agrandir le Grossissement\nAgrandir le Grossissement"
9168 #. Resource IDs: (3633)
9169 msgid ""
9170 "Zoom Out\n"
9171 "Zoom Out"
9172 msgstr "Réduire le Grossissement\nRéduire le Grossissement"
9174 #. Resource IDs: (32784)
9175 msgid "Zoom i&n"
9176 msgstr "Agra&ndir"
9178 #. Resource IDs: (2049)
9179 msgid "Zoom in"
9180 msgstr "Agrandir"
9182 #. Resource IDs: (2049)
9183 msgid "Zoom out"
9184 msgstr "Réduire"
9186 #. Resource IDs: (1001)
9187 msgid "[Unassigned]"
9188 msgstr "[Non assigné]"
9190 #. Resource IDs: (72)
9191 #, c-format
9192 msgid "\"%s\" is invalid."
9193 msgstr "\"%s\" is incorrect."
9195 #. Resource IDs: (602)
9196 #, c-format
9197 msgid "\"%s\" is not git repository"
9198 msgstr "\"%s\" n'est pas un dépôt git"
9200 #. Resource IDs: (65)
9201 msgid ""
9202 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9203 "Do you want to abort?"
9204 msgstr "\"git am\" est encore en mode application.\nVoulez-vous abandonner ?"
9206 #. Resource IDs: (65535)
9207 msgid "_POPUP_"
9208 msgstr "_POPUP_"
9210 #. Resource IDs: (1682)
9211 msgid "add \"cherry picked from\""
9212 msgstr "ajoutir \"cherry picked depuis\""
9214 #. Resource IDs: (10)
9215 msgid "added"
9216 msgstr "ajouté"
9218 #. Resource IDs: (65535)
9219 msgid "added files"
9220 msgstr "fichiers ajoutés"
9222 #. Resource IDs: (3841)
9223 msgid "an unnamed file"
9224 msgstr "un fichier non nommé"
9226 #. Resource IDs: (1085)
9227 msgid "and support the developers"
9228 msgstr "et supportez les développeurs"
9230 #. Resource IDs: (1073)
9231 msgid "apply --topo-order"
9232 msgstr "appliquer --topo-order"
9234 #. Resource IDs: (195)
9235 msgid "assume-valid"
9236 msgstr "Confirmation de modification"
9238 #. Resource IDs: (245)
9239 msgid "author"
9240 msgstr "auteur"
9242 #. Resource IDs: (65535)
9243 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9244 msgstr "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9246 #. Resource IDs: (65535)
9247 msgid "bugtraq.append"
9248 msgstr "bugtraq.append"
9250 #. Resource IDs: (65535)
9251 msgid "bugtraq.label"
9252 msgstr "bugtraq.label"
9254 #. Resource IDs: (65535)
9255 msgid "bugtraq.logregex"
9256 msgstr "bugtraq.logregex"
9258 #. Resource IDs: (65535)
9259 msgid "bugtraq.message"
9260 msgstr "bugtraq.message"
9262 #. Resource IDs: (65535)
9263 msgid "bugtraq.number"
9264 msgstr "bugtraq.number"
9266 #. Resource IDs: (65535)
9267 msgid "bugtraq.url"
9268 msgstr "bugtraq.url"
9270 #. Resource IDs: (65535)
9271 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9272 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9274 #. Resource IDs: (244, 245)
9275 msgid "commits"
9276 msgstr "livraisons"
9278 #. Resource IDs: (11)
9279 msgid "conflicted"
9280 msgstr "en conflit"
9282 #. Resource IDs: (208)
9283 #, c-format
9284 msgid ""
9285 "copied from\r\n"
9286 "%s - revision %ld"
9287 msgstr "copié depuis\r\n%s - à la révision %ld"
9289 #. Resource IDs: (605)
9290 msgid "day"
9291 msgstr "jour"
9293 #. Resource IDs: (10)
9294 msgid "deleted"
9295 msgstr "effacé"
9297 #. Resource IDs: (1646)
9298 msgid "depth "
9299 msgstr "profondeur "
9301 #. Resource IDs: (58116)
9302 msgid "dummy"
9303 msgstr "dummy"
9305 #. Resource IDs: (79)
9306 #, c-format
9307 msgid ""
9308 "exported\n"
9309 "%s\n"
9310 "to\n"
9311 "%s"
9312 msgstr "exporté\n%s\nvers\n%s"
9314 #. Resource IDs: (13)
9315 msgid "external"
9316 msgstr "externe"
9318 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9319 msgid "false"
9320 msgstr "faux"
9322 #. Resource IDs: (66)
9323 #, c-format
9324 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9325 msgstr "git ne s'est pas terminé proprement (code d'erreur %d)"
9327 #. Resource IDs: (13)
9328 msgid "ignored"
9329 msgstr "ignoré"
9331 #. Resource IDs: (1130)
9332 msgid "include &untracked"
9333 msgstr "inclure les &non versionnés"
9335 #. Resource IDs: (13)
9336 msgid "incomplete"
9337 msgstr "incomplet"
9339 #. Resource IDs: (214)
9340 msgid "item kept locally"
9341 msgstr "élément conservé localement"
9343 #. Resource IDs: (69)
9344 #, c-format
9345 msgid ""
9346 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9347 "%s = %d\n"
9348 "%s = %d\n"
9349 "%s = %d"
9350 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9352 #. Resource IDs: (69)
9353 #, c-format
9354 msgid ""
9355 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9356 "%s = %d\n"
9357 "%s = %d\n"
9358 "%s = %d\n"
9359 "%s = %d\n"
9360 "%s = %d"
9361 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9363 #. Resource IDs: (1494)
9364 msgid "master"
9365 msgstr "maître"
9367 #. Resource IDs: (11, 65535)
9368 msgid "merged"
9369 msgstr "fusionné"
9371 #. Resource IDs: (10)
9372 msgid "missing"
9373 msgstr "manquant"
9375 #. Resource IDs: (65535)
9376 msgid "missing/deleted/replaced"
9377 msgstr "manquant / supprimé / remplacé"
9379 #. Resource IDs: (10)
9380 msgid "modified"
9381 msgstr "modifié"
9383 #. Resource IDs: (65535)
9384 msgid "modified/copied"
9385 msgstr "modifié / copié"
9387 #. Resource IDs: (245)
9388 msgid "month"
9389 msgstr "mois"
9391 #. Resource IDs: (1681)
9392 msgid "new branch"
9393 msgstr "nouvelle branche"
9395 #. Resource IDs: (18)
9396 msgid "no"
9397 msgstr "non"
9399 #. Resource IDs: (10)
9400 msgid "no description for this command is available"
9401 msgstr "pas de description disponible pour cette commande"
9403 #. Resource IDs: (10)
9404 msgid "non-versioned"
9405 msgstr "non versionné"
9407 #. Resource IDs: (10)
9408 msgid "normal"
9409 msgstr "normal"
9411 #. Resource IDs: (1256)
9412 msgid "not found"
9413 msgstr "non trouvé"
9415 #. Resource IDs: (11)
9416 msgid "obstructed"
9417 msgstr "gênant"
9419 #. Resource IDs: (3845)
9420 #, c-format
9421 msgid "on %1"
9422 msgstr "sur %1"
9424 #. Resource IDs: (3869)
9425 msgid "pixels"
9426 msgstr "points"
9428 #. Resource IDs: (65535)
9429 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9430 msgstr "conflit possible ou réel / bloquant"
9432 #. Resource IDs: (3845)
9433 msgid "prn"
9434 msgstr "prn"
9436 #. Resource IDs: (245)
9437 msgid "quarter of year"
9438 msgstr "trimestre"
9440 #. Resource IDs: (10)
9441 msgid "replaced"
9442 msgstr "remplacé"
9444 #. Resource IDs: (195)
9445 msgid "skip-worktree"
9446 msgstr ""
9448 #. Resource IDs: (208)
9449 #, c-format
9450 msgid ""
9451 "switched to\r\n"
9452 "%s"
9453 msgstr "allé sur\r\n%s"
9455 #. Resource IDs: (3845)
9456 #, c-format
9457 msgid "to %1"
9458 msgstr "vers %1"
9460 #. Resource IDs: (80, 284)
9461 #, c-format
9462 msgid "to %s"
9463 msgstr "vers %s"
9465 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9466 msgid "true"
9467 msgstr "vraie"
9469 #. Resource IDs: (245)
9470 msgid "week"
9471 msgstr "semaine"
9473 #. Resource IDs: (245)
9474 msgid "year"
9475 msgstr "année"
9477 #. Resource IDs: (18)
9478 msgid "yes"
9479 msgstr "oui"
9481 #. Resource IDs: (1382)
9482 msgid "{BugTraq}"
9483 msgstr "{BugTraq}"